Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Brigham Young University
http://www.archive.org/details/aeneidofvirgil01virg
(Klaaairal Series
THE AENEID OF VIRGIL
Books I-VI
THE AENEID
OF VIRGIL
Books I-VI
EDITED
With Introduction and Notes
BY
T. E. PAGE, M.A.
Formerly Fellow of St John's College, Cambridge
Assistant Master at Charterhouse
MACMILLAN
London • Melbourne • Toronto
ST MARTIN'S PRESS
New York
I967
This book is copyright in all countries which
are signatories to the Berne Convention
First Edition 1894
>o6, i9io, i9i4, IQ2C
«938. 1944. «95X. .95* x957, ^ ^ ^^
. *♦'« canton 1B94
*5f* I9°6' 19I°' W4. roao, 1933, x926, X93I
MACMILLAN AND COMPANY LIMITED
£////* £«** &r«* Zo»«/o» #^>
also Bombay Calcutta Madras Melbourne
THE MACMILLAN COMPANY OF CANADA LIMITED
70 Bond Street Toronto 2
ST MARTIN'S PRESS INC
*75 Fifth Avenue New Tork NT 10010
rc**1£g?**
G
PRINTED IN GREAT BRITAIN
^ tS^
INTRODUCTION
P. Vergilius l Maro was born Oct. 15, b.c. 70, at
Andes, a small village near Mantua in Cisalpine Gaul,
five years before Horace and seven before C. Octavius,
who later, under the names of Octavian and Augustus,
was destined to become his great patron. His father
was a yeoman, and cultivated a small farm of his own.
The boy was educated at Cremona and Mediolanum
(Milan), and is said to have subsequently studied at
Neapolis (Naples) under Parthenius of Bithynia, from
whom he learnt Greek, and at Rome under Siron, an
Epicurean philosopher, and Epidius, a rhetorician.
His works afford ample evidence of his wide reading,
and he certainly merits the epithet of doctus to which
all the poets of his age aspired ; 2 a noble passage in
the Georgics (2. 475-492) expresses his deep admiration
for scientific and philosophic study, while throughout
the Aeneid, and especially in the speeches of the
fourth and eleventh Books, there are marked traces of
1 The spelling Virgilius is wrong j but as an English word it seems
pedantic to alter ' Virgil,' established as it is by a long literary
tradition.
2 Ellis, Cat. 35. 16 n.
VOL. I A2
vi VIRGIL'S AENEID
that rhetorical training which has left such a profound
impress on the literature of the succeeding century.
On completing his education he seems to have
returned home, and some of the minor poems ascribed
to him — Ciris, Copa, Cu/ex, Dirae, Moretum — may be
in reality youthful attempts of his composed during
this period. Our first certain knowledge, however, of
his poetic career begins in b.c. 42, when, after the
defeat of Brutus and Cassius at Philippi, the Roman
world passed into the hands of the triumvirs Octavian,
Antony, and Lepidus. They had promised their vic-
torious veterans the lands of eighteen cities in Italy,
among which was Cremona, and subsequently it became
necessary to include the neighbouring district of Man-
tua.1 Virgil's father was threatened with the loss of
his farm,2 but the youthful poet had secured the favour
of C. Asinius Pollio, governor of Cisalpine Gaul, and
of L. Alfenus Varus, his successor (b.c. 41), whose
assistance he invokes in the sixth Eclogue. Pollio,
himself a scholar and poet,3 accepted the dedication of
his earliest Eclogues,4 and secured for him an intro-
duction to Octavian at Rome,5 as a result of which he
obtained the restoration of the farm. His gratitude to
the youthful triumvir finds expression in the Eclogue
which he prefixed to the others, and which now stands
at their head.
1 Eel. 9. 28 Mantua vae miserac mmium vic'ina Cremonae.
2 The date of this is usually given as 41 B.C., but a year or two
later (say b.c. 39) seems more probable : see Class. Rev. vi. d. 450.
3 Hor. Od. 2. 1.
4 Eel. 8. 11 a te principiutn.
5 Schol. Dan. on Eel. 9. 10 carmina quibus sibi Pollionem interce**
sorem apud Augustum concilia've.rat
INTRODUCTION vii
From this time Virgil lived at Rome or Naples
enjoying the bounty and friendship of the Emperor
and forming part of the select circle of distinguished
men, which his minister Maecenas — the great literary
patron of the day — gathered round him in his mansion
on the Esquiline. It was at the request of Maecenas1
that he composed the four Books of the Georgics,
written between 37 b.c. and 30 B.C., and dedicated to
him.2 We know little of his life, but it was he who
introduced Horace to Maecenas,3 and in Horace's
writings we catch an occasional glimpse of him,
notably in the description of the famous 'journey
to Brundisium ' (38 B.C.), when he joined the party of
Maecenas at Sinuessa, and, along with Plotius and
Varius, is classed by his brother-poet in a memorable
phrase among ' the fairest souls and dearest friends on
earth/ 4 while on another occasion Horace makes his
starting for a tour in Greece the occasion for an Ode,
in which he prays that the ship which bears so dear a
trust may restore it safe to the shores of Italy, 'and
preserve the half of my life.' 5
In the opening lines of the third Georgic Virgil had
already announced his intention of attempting a loftier
theme and producing a great national epic, of which
Augustus should be the central figure,6 and the Emperor
1 Georg. 3. 40 Dryadum silvas salt usque sequamur | intactos, tua,
Maecenas, haud moll'ia iussa. 2 Georg. 1.2.
3 Hor. Sat. 1. 6. 54 optimus olim | Vergilius, post hunc Varius dixere
quid essem.
4 Sat. 1. 5. 41 animae, quales neque candidiores \ terra tulit neque
quis me sit denjinctwr a.ter.
5 Od. 1. 3. 8 et serves animae dimidium meae. Those who choose
can suppose that there were two Virgils thus dear to Horace.
6 Georg. 3. 16 in medio mihi Caesar erit.
via VIRGIL'S AENEID
himself is said to have written to him from Spain (b.c.
27) encouraging him to publish the poem, which he
was known to have in hand, and which Propertius a
year or two later heralds as ' something greater than the
Iliad.' x While he was engaged on its composition in
b.c. 23, Marcellus, the nephew and destined heir of
Augustus, died, and Virgil introduced into the sixth
Book the famous passage (860-887) in which he is
described, and of which the story is told that when the
poet recited it in the presence of Octavia, the bereaved
mother fainted away.2 In b.c 20 he visited Greece
and met Augustus, who was returning from Samos, at
Athens, whence he accompanied him homewards, but
his health, which had been long weak, broke down, and
he died at Brundisium Sept. 22, b.c 19.
He was buried at Naples on the road which leads to
Puteoli. The inscription said to have been inscribed
on his tomb refers to the places of his birth, death, and
burial, and to the subjects of his three great works :
Mantua me genu'it, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope : cecini pascua, rura, duces.
Virgil was largely read in his own day, and his
works, like those of Horace, at once became a standard
text-book in schools,3 and were commented on by
numerous critics and grammarians, of whom Aulus
Gellius in the second century and Macrobius and
1 Prop. 3. 26. 65 Cedite Romani scriptores, cedite Grai,
Nescio quid maius nascitur Made.
* Donatus, § 47 Octavia, cum recitatwni interesset, ad illos de filio suo
versus, Tu Marcellus eris, defecisse fertur atque aegre refocillata dena
sestertia pro singulo versu Vergilio dari iussit.
3 Juv. Sat. 7. 226.
INTRODUCTION ix
Servius in the fourth are the most important. The
early Christians in the belief, still unquestioned in the
days of Pope,1 that the fourth Eclogue contained a
prophecy of Christ, looked upon him almost with
reverence, and it is not merely as the greatest of Italian
singers, but also as something of a saint, that Dante
claims him as his master and guide in the Inferno. In
popular esteem he was long regarded as a wizard
(possibly owing to his description of the Sibyl and the
under world in the sixth Aeneid), and it was customary
to consult his works as oracles by opening them at
random and accepting the first lines which were chanced
upon as prophetic. The emperor Alexander Severus
thus consulted the Sortes Vergilianae, and opened at
the words Aen. 6. 852 tu regere imperio popu/os, Romane,
memento, while Charles I. in the Bodleian Library at
Oxford came upon the famous lines Aen. 4. 615-620 :
at bello audacis populi vexatus et armis,
jinibus extorris, complexu anjulsus lull,
auxilium inploret, 'uideatque indigna suorum
funera ; nee, cum se sub leges pads iniquae
tradiderit, regno aut optata luce jruatur,
sed cadat ante diem mediaque inhmnatus harena.
In considering Virgil's writings, it must be borne in
mind that, with the exception of satire, Roman poetry
is entirely modelled on Greek. Terence copies Men-
ander, Lucretius Empedocles, Horace Alcaeus and
Sappho, Propertius Callimachus, and so on. Virgil in
his Eclogues professedly imitates Theocritus, in his
1 See his * Messiah, a sacred Eclogue in imitation of Virgil's
Pollio.' Jerome was wiser — 4 Maronem sine Christo dicere christlanum,
quia scripserit : lam redit et njirgo . . . Puerilia sunt naec, et circula-
torum ludo similia' (Letter to Paulinus prefixed to the Vulgate).
x VIRGIL'S AENEID
Georgics Hesiod, and in the Aeneid Homer. The
cultured circle of readers for whom he wrote would
probably have turned aside with contempt from a
poem which relied wholly on native vigour, and did
not conform, at any rate outwardly, to one of the
accepted standards of literary excellence. They relished
some happy reproduction of a Greek phrase, which was
'caviare to the general/ much in the same way that
English scholars sometimes dwell with peculiar satisfac-
tion on passages of Milton which it needs a knowledge
of Latin to appreciate. Horace in his treatise on Poetry
(1. 268) lays down the law which was considered uni-
versally binding on all poets :
vos exemplaria Graeca
nocturna versate manu, versate diurna ;
and Seneca (Suas. 3) tells us that Virgil borrowed from
the Greeks non surripiendi causa, sed palam imitandi, hoc
animo ut vellet adgnosci.
The Bucolics (BovkoXlkol * songs about herdsmen')
consist of ten short poems commonly called Eclogues
(/>. ' Selections ') and belong to the class of poetry
called 'pastoral.' They are largely copied from Theo-
critus, a Greek poet who flourished during the first half
of the third century b.c, and who, though born at Cos
and for some time resident in Alexandria, spent the
chief portion of his life in Sicily. His poems, called
'Idylls ' (ElSvkXta) or 'small sketches/ are descriptive
for the most part of country life and often take the
form of dialogue. Their origin is to be traced to that
love of music and song which is developed by the ease
and happiness of pastoral life in a southern clime (Lucr.
5. 1379 seq.\ and to the singing-matches and improvisa-
tions common at village feasts, especially among the
INTRODUCTION xi
Dorians who formed so large a proportion of the
colonists of Sicily. The Idylls, however, differ from
the Eclogues in a marked manner. They are true to
nature ; the scenery is real ; the shepherds are ' beings
of flesh and blood ' ; 1 their broad Doric has the native
vigour of the Scotch of Burns. The Eclogues, on the
other hand, are highly artificial. They are idealised
sketches of rustic life written to suit the taste of
polished readers in the metropolis of the world.
1 Grace and tenderness ' are, as Horace notes,2 their
chief characteristics, and the Lycidas of Milton is
an enduring monument of his admiration for them,
but true pastoral poetry can scarcely be written under
such conditions. The shepherds and shepherdesses
of the Eclogues, like those depicted on Sevres porcelain
or the canvases of Watteau, are 'graceful and tender,'
but they are imaginary and unreal.
The Georgics (TeinpyiKa) are, as their name implies,
a ' Treatise on Husbandry ' consisting of four Books
(containing in all 2184 lines), of which the First deals
with husbandry proper, the Second with the rearing ot
stock, the Third with the cultivation of trees, and the
Fourth with bee-keeping. They profess to be an
imitation3 of Hesiod, a very ancient poet of Ascra
in Boeotia, whose poem entitled 'Works and Days'4
1 Fritzsche, Theocr. Introd.
2 Sat. 1. 10. 44 tnolle atque facetum | Vergilio annuerunt gaudentet
rure Camenae.
3 G. 2. 176 Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. Virgil,
however, borrows largely from other writers, e.g. from the Diosemeia
and Phaenomena of the astronomical poet Aratus, from Eratosthenes
of Alexandria, and from the QrjpLaica of Nicander.
4 "E/r/a /ecu "H/ji.€paL.
xii VIRGIL'S AENEID
consists of a quantity of short sententious precepts
thrown into a poetic form. Such poetry is called
'didactic' because its aim is to convey instruction.
In early ages, when writing is unknown or little used,
proverbs and precepts are naturally cast into a poetic
mould for the simple reason that they are thus rendered
less liable to alteration and more easy of recollection.1
Even when prose writing has become common a phil-
osopher or a preacher may endeavour to render his
subject more attractive by clothing it in poetic dress
and so 'touching it with the Muses' charm,'2 while
shortly before Virgil began to write Lucretius had
so embodied the philosophic system of Epicurus in his
De Rerum Natura. That splendid poem was constantly
in Virgil's mind when he wrote the Georgics, but,
though he found in Lucretius a source of inspiration
and in Hesiod a model, he differs widely from them
both. Hesiod wrote didactic poetry because in his day
it was practically useful, Lucretius wrote it in the
interests of what he believed to be philosophical
truth ; Virgil's object is on the other hand not
primarily to instruct but to please. What he writes
is excellent sense, for he thoroughly understood his
subject, and his love for agriculture and the 'divine
country' is undoubtedly genuine, but he writes to
gratify the artistic and literary tastes of his readers
and not with any practical aim. The characteristic
indeed of the Georgics is their consummate art. They
are written with slow3 and elaborate care. Each line
1 The use of rhyming rules is known to all boys.
2 Cf. Lucr. I. 934 Musaeo contingens cuncta lepore.
3 Allowing seven years for their composition, we get an average
of less than a line a day.
INTRODUCTION xiii
has been polished to the utmost perfection, or, to use
a phrase attributed to Virgil,1 'licked into shape like
a bear's cub/ The Aeneid is conventionally spoken
of as Virgil's greatest work, and, possibly, the dramatic
power of the fourth Book and the imaginative grandeur
of the sixth surpass anything in the Georgics, but as a
monument of his literary skill they stand unequalled.2
The Aeneid consists of twelve books, and is an epic
poem professedly modelled on Homer.3 The first six
books describe the wanderings and the second six the
wars of Aeneas, so that the whole work constitutes a
Roman Odyssey and Iliad in one.
Book I. relates how Aeneas, a Trojan prince, son of
Venus and Anchises, while sailing with his fleet from
Sicily, encounters a storm stirred up by Aeolus at the
request of Juno, who, still cherishing the wrath first
aroused in her by the fatal judgment of Paris, desires
to destroy the last remnant of the Trojan race, and so
prevent their founding in Italy a second and mightier
empire. Cast ashore on the African coast Aeneas and
his followers are hospitably welcomed by Dido, the
Phoenician queen, who is just completing the building
of Carthage. At a banquet given in their honour
Dido, who through the schemes of Venus has become
1 Vita Donati, * carmen se ursae more parere dicens, et lambendo
demum effingere.1
2 This statement may be definitely tested in one point. Let any
one take the first Georgic and examine the exquisite finish of rhythm
exhibited in lines 27, 65, 80, 85, 108, 181, 199, 281-3, 293> 295>
320, 328-334, 34i, 356> 378, 388, 389, 406-9, 449, 468, 482,
There is nothing like it in the Aeneid.
3 Large portions are also copied from the Argonautica of Apol-
lonius Rhodius, an Alexandrine poet (222-181 B.C.)
xiv VIRGIL'S AENEID
enamoured of Aeneas, invites him to tell her his
history.
In Book II. Aeneas relates1 the storm and sack of
Troy and his own escape, along with his father Anchises
and his son Ascanius.2
In Book III. the narrative is continued, and Aeneas
describes how, in pursuit of that 'Western Land'
(Hesperia) which had been promised him by an oracle,
he had wandered to Thrace, Crete, Epirus, and Sicily,
where his father had died.
Book IV. resumes the main narrative from the end
of Book I. Dido's passion for Aeneas becomes over-
mastering, and he accepts her love, lingering in Carthage
unmindful of his quest, until Jupiter sends Mercury
to bid him depart at once. In spite of Dido's pleading
he sets sail, and she stabs herself.
In Book V. Aeneas reaches Sicily on the anniversary
of his father's death, and celebrates elaborate funeral
games in his honour. Juno persuades the matrons to
set fire to the ships, but Aeneas prays for rain, which
stays the flames, and then, leaving the less adventurous
among his followers behind, he sets sail for Italy.
In Book VI. Aeneas lands at Cumae, and with the
help of the Sibyl discovers the 'golden bough,' which
is a passport through the under world. Through it he
passes, guided by the Sibyl, and finally finds Anchises,
who points out to him the souls of those who are
1 This favourite device of beginning a story in the middle and
then making some one relate the preceding events in the form of a
narrative is borrowed from Homer, who in Books 9-12 of the
Odyssey makes Ulysses relate the earlier history of his wanderings to
Alcinous. Hence the phrase varepou irpbrepov 'OfMrjpucus.
2 Otherwise called lulus, the legendary ancestor of the gens lulia.
INTRODUCTION xv
destined to become great Romans and describes their
future fortunes, after which Aeneas returns safely to
the upper air.
Books VII. and VIII. relate how Aeneas lands in
Latium, the king of which was Latinus, whose capital
was Laurentum. His daughter, Lavinia, had been
betrothed to Turnus, leader of the Rutuli, but an oracle
of Faunus had declared that she should wed a foreign
prince (7. 95). An embassy sent by Aeneas is favour-
ably received by Latinus, who promises him the hand
of his daughter. Juno, however, intervenes to disturb
this peaceful settlement, Latinus shuts himself up in
his palace, and Turnus, supported by Amata, the
mother of Lavinia, arms the Latins for war and sends
to seek the aid of Diomede (8. 9-17). Aeneas, on the
other hand, obtains help from Evander the Arcadian,
whose city was Pallanteum, where Rome afterwards
stood. Evander offers him the aid of the Etruscans
(8. 496), who have risen against their tyrant Mezentius
and driven him to seek refuge with Turnus and the
Rutuli. Aeneas, accompanied by the Arcadian horse
and Pallas, the son of Evander, sets out for the Etruscan
camp.
Books IX. and X. Meanwhile Turnus takes advan-
tage of the absence of Aeneas to attack the Trojan
encampment at the mouth of the Tiber, which is
brought into great peril. Aeneas, however, having
made an alliance with Tarchon, the Etruscan leader,
the Etruscans embark on their fleet, and, having landed
near the Trojan camp in spite of the opposition of
Turnus, a fierce battle ensues, in which Pallas, after
performing many feats of valour, is finally slain by
xvi VIRGIL'S AENE1D
Turnus (10. 478 seq.). Aeneas avenges his death by
the slaughter of many heroes, but Juno manages to
save Turnus by inducing him to leave the field in
pursuit of a phantom of the Trojan hero. Aeneas slays
Mezentius in single combat.
Book XI. opens with an account of the burial of the
dead, and especially of the funeral of Pallas. Mean-
time the embassy of Turnus to Diomede returns with
a refusal, and a council is held in which his rival,
Drances, bitterly attacks Turnus, but which is broken
up at the news that the Trojans are attacking the city.
Turnus hurries to the fray, and is joined by Camilla,
with whose story the latter half of the book is
occupied.
Book XII., after several minor episodes, relates how
Aeneas and Turnus at last meet in single combat, in
which the latter is slain.
The Aeneid, it will thus be seen, is a sort of national
epic intended to connect the origin of the Romans (and
especially of the Julian family) with the gods and heroes
of Homeric song, and incidentally serving to dignify
many Roman customs and ceremonies by identifying
them with the customs and ceremonies of the heroic
age. At the same time Aeneas and his followers, as
through difficulties and dangers, putting their trust in
heaven, they steadily press forward to success, afford
a visible personification of those virtues which had
slowly and surely secured for Rome the empire of the
world, while Aeneas himself 'as a fatherly ruler over
his people, their chief in battle, their law-giver in
peace, and their high-priest in all spiritual relations,' l
1 Sellar's Virgil, p. 344.
INTRODUCTION xvii
is clearly a type of Augustus, the founder of the new
monarchy.1
As a story of war and adventure the Aeneid cannot
compete in freshness and life with the Iliad and the
Odyssey. It could hardly do so. Between the bard
who chants the ' glory of heroes ' at the feasts of
warrior chiefs in a primitive age and the studious poet
who expects the patronage of Augustus and the criticism
of Maecenas there is a gulf which nothing can bridge.
Indeed the Aeneid and the Homeric poems, though
they challenge comparison by their similarity of form,
are really so profoundly different in spirit and character
that they ought never to be compared. It would be as
easy to compare Chevy Chase with the Idylls of the
King. The one is a natural growth, the other an
artistic creation. The one describes men who live and
breathe as they appeared to men of like passions in
their own day ; the other attempts to give animation to
the ghosts of the past, and make them interesting to men
whose thoughts, tastes, and tempers are wholly different.
To the Homeric story-teller and his hearers the story is
the chief thing and its literary form the second ; to
Virgil and his readers literary art is the first thing, and the
actual facts of the story are comparatively unimportant.
Moreover, Virgil is unhappy in his hero. Compared
with Achilles his Aeneas is but the shadow of a man.2
1 Nor" is it unreasonable to see in Dido a type of those seductive
charms coupled with unfeminine ambition which the Romans dreaded
and detested in Cleopatra.
2 The difference is like that between Tennyson's 'Knights of the
Round Table ' and ' the Doglas and the Persie,' who
1 Swapt together till they both swat
With swordes that were of fine myllan.'
xviii VIRGIL'S AENEID
He is an abstraction typifying the ideal Roman, in
whom reverence for the gods (pietas) and manly courage
{virtus) combine, and who therefore ultimately achieves
what he aims at in spite of 'manifold mischances and
all the risks of fortune.' 1 Indeed throughout the
Aeneid he is so regulated by 'fate/ visions, and
superintending deities that it is hard to take a living
interest in his acts and doings. Sum pius Aeneas is
how he introduces himself,2 and throughout he justifies
the epithet thus attached to him by doing exactly what
he ought to do and saying exactly what he ought to say.
Once only he exhibits human frailty, and then it is to
show that as a human being he can be contemptible.
He accepts the love of Dido and then abandons her to
despair and death. There is no need to emphasize his
crime ; Virgil himself has done that sufficiently. The
splendid passage (4. 305-392) which describes the final
interview between Aeneas and the queen is a master-
piece. To an appeal which would move a stone Aeneas
replies with the cold and formal rhetoric of an attorney.
Then Dido bursts into an invective which, for con-
centrated scorn, nervous force, and tragic grandeur, is
almost unequalled. Finally, sweeping from the room,
she sinks swooning into the arms of her attendants,
while Aeneas is left ' stammering and preparing to
say many things ' — a hero who had, one would
think, lost his character for ever. But Virgil seems
unmoved by his own genius, and begins the next
1 Aen. 1. 204 per njarlos casus, per tot dhcrimina rerum.
2 * Can you bear this?' was the observation of Charles Tames
Fox, a warm admirer of Virgil, but who describes Aeneas as * always
either insipid or odious.'
INTRODUCTION xix
paragraph quite placidly at pius Aeneas . . . ! How
the man who wrote the lines placed in Dido's mouth
could immediately afterwards speak of ' the good Aeneas
etc.' is one of the puzzles of literature, and even the
fact that the Aeneid was never finished does not
explain so glaring an inconsistency. The point is
inexplicable, but we ought in fairness to remember
the hatred of Rome for Carthage 1 and also that the
chilling shadow of imperial patronage rested upon
Virgil. He was not only a poet but a poet-laureate.
It is the poet who pens the speeches of Dido, while
the poet -laureate describes the 'good Aeneas' to
gratify a prince who in order to found an empire —
dum conderet urbem — would certainly not have let a
woman's ruin stand in the way of state policy or his
own ambition.
Although, however, as an epic poem the Aeneid is
wanting in vitality and human interest, the praise of
nineteen centuries is sufficient evidence of its striking
merits. What those merits are has been already partly
indicated in referring to the Georgics. Virgil is a
master of melodious rhythm, and he is a master of
literary expression. The Latin hexameter, which in
Ennius, the father of Latin poetry, is cumbrous and
uncouth, and in Lucretius, though powerful and impos-
ing, still lacks grace and versatility, has been moulded
by Virgil into a perfect instrument capable of infinite
varieties and responsive to every phase of emotion ;
while as regards his literary power it is impossible to
1 * Why, Sir, they (the Romans) would never have borne Virgil's
description of Aeneas's treatment of Dido, if she had not been a
Carthaginian.' — Boswell's Johnson, c. 51.
xx VIRGIL'S AENEID
read ten lines anywhere without coming across one of
those felicitous phrases the charm of which is beyond
question as it is beyond analysis. But these external
graces are not all. Virgil is a man of deep though
controlled feeling. He is a patriot who loves his
country with a love ' far brought from out the storied
past/ and his pride in her imperial greatness animates
the whole ^oem and lives in many a majestic line.1
He has ponaered long and painfully on the vicissitudes
and shortness of human life, but his sadness (which
some have censured as 'pessimism'), while it lends
pathos to his style, never degenerates into despair,
and the lesson which he draws from the certainty of
death is the necessity of action.2 He is deeply re-
ligious and a firm believer in an overruling Power who
rewards the good3 and requites the evil,4 but the riddle
of ' all-powerful Chance and inevitable Doom ' 5 is ever
before his mind, and this blending of belief and doubt,
of faith and perplexity, congenial as it is to human
nature, has a singular attractiveness.
It is unnecessary, after what has been already said
about the fourth Book, to point out what a strength of
rhetorical force, what a reserve of passionate emotion,
underlies the habitual quiet and reflectiveness of Virgil's
temper. That book indeed reveals an intensity of
1 Aen. 3. 157-9 j 6. 852-4 5 9. 448, 449.
2 Aen. 10. 467
stat sua cuique dies ; breve et inreparabile tempus
omnibus est 'vitae : sed famam extender e factis,
hoc njirtutis oput.
3 Aen. 1. 603.
4 Aen. 2. 535.
5 Aen. 8. 334 For tuna omnipotens et ineluctabile fatum.
INTRODUCTION xxi
feeling and a dramatic power, of which the rest of his
writings afford little sign ; but there is another book
of the Aeneid which rises to a still higher level and
places Virgil in the foremost ranks of poetry. The
sixth Book is beyond praise ; to it Virgil chiefly owes
his fame ; it is here that he exhibits, in fullest measure,
the highest poetic powers of imagination and invention ;
it is here that we find the Virgil who is worthy to walk
side by side with Dante, and with whom John Bunyan
and John Milton are to be compared. As we pass with
him into the under world, by the sole force of genius
he makes a dream seem to us a living fact ; he com-
mands our thoughts to follow whithersoever he leads
them, and they obey ; under his guidance we tread
with ghostly but unhesitating footsteps that dim and
unknown highway which extends beyond the grave.
The subject matter of the second half of the Aeneid
is at once less generally interesting and less congenial
to Virgil's Muse than that of the first six Books. It
was impossible to weave a second Iliad out of such
faded legends as may have existed in connexion with
the obscure conflicts of Aeneas in Latium ; nor is Virgil
in any genuine sense a poet of the battlefield. 'The
fierce joy' of combat neither thrills his veins nor pulses
in his verse. Aeneas and Turnus each slay their due
number of victims ; spears pierce shields of more than
epic bulk ; ' Lyrnesian Acmon ' hurls a stone which is
'no scanty fragment of a mountain/ and there is blood-
shed in abundance ; but purely as a tale of war these
Books would, probably, find few readers.
On the other hand they have high merits. They
are rich in those aurea dicta which are perpetua semper
xxii VIRGIL'S AENEID
dignissima vita.1 The episodes, such as the story of
Nisus and Euryalus or that of Camilla, have an abiding
charm. The debate in the eleventh Book deserves,
as a model of rhetoric, to be ranked with Milton's
account of the great council held
4 At Pandemonium, the high capital
Of Satan and his peers.'
But, above all, it is in these Books that Virgil stands
revealed as a consummate portrait-painter. The figures
of Evander and Pallas, of Turnus and Mezentius, are
drawn by a master hand. The first two have in all
ages won unstinted admiration, but the poet's artistic
power is, perhaps, more truly displayed in the delinea-
tion of the second pair. Rough and turbulent though
he is, yet, as he stands at bay in the Trojan camp or
in the council-chamber of Latinus, as he meets his
doom beneath the sword of Aeneas, the figure of
Turnus is one which kindles the imagination and
touches the heart.2 So too it is with Mezentius.8
Hated he is justly by men and abhorred by gods ; but,
none the less, as he lies wounded and propped against
a tree, with his great beard sweeping over his chest,
1 Lucr. 3. 13. See, for example, 7. 598 j 9. 185,2535 10. Ill,
467 j 11. 104 j 12. 895.
2 Although Aeneas is Virgil's hero, still his natural feeling seems
to be with Turnus, and, almost in spite of his will, he makes him
the more interesting figure. So too in Hebrew story, although
Jacob is the national hero, yet in the wonderful narrative of Gen.
xxvii. it is with Esau, and not with Jacob, that the writer's human
heart appears to beat in genuine sympathy.
3 ' Chateaubriand says that this is the only figure in the Aeneid
" fierement dessinee," <md Landor describes him as " the hero tran-
scendency above all others in the Aeneid." ' — Sellar, p. 396.
INTRODUCTION xxiii
while he sends messenger after messenger to bring
tidings of his gallant son, the grim soldier is a pathetic
figure, and the delineation of him (11. 856 seq.) as
he mounts his old war-horse for the last time is un-
equalled in Latin, perhaps in any, literature.
For an ordinary man, however, to discuss Virgil is
almost an impertinence. It needs a poet to appreciate
a poet, and the judgment of Alfred Tennyson outweighs
that of a host of critics and commentators. There
could be no more just and happy tribute from one
master to another than the following Ode addressed
by the English to the Roman Virgil.
TO VIRGIL
WRITTEN AT THE REQJUEST OF THE MANTUANS FOR THE
NINETEENTH CENTENARY OF VIRGIL'S DEATH.
Roman Virgil, thou that singest
Ilion's lofty temples robed in fire,
Ilion falling, Rome arising,
wars, and filial faith, and Dido's pyre ;
11
Landscape-lover, lord- of language
more than he that sang the Works and Days,
All the chosen coin of fancy
flashing out from many a golden phrase ;
ill
Thou that singest wheat and woodland,
tilth and vineyard, hive and horse and herd j
All the charm of all the Muses
often flowering in a lonely word ;
xxiv VIRGIL'S AENEID
IV
Poet of the happy Tityrus
piping underneath his beechen bowers ;
Poet of the poet-satyr
whom the laughing shepherd bound with flowers,
Chanter of the Pollio, glorying
in the blissful years again to be,
Summers of the snakeless meadow,
unlaborious earth and oarless sea 5
VI
Thou that seest Universal
Nature moved by Universal Mind ;
Thou majestic in thy sadness
at the doubtful doom of human kind $
VII
Light among the vanish'd ages 5
star that gildest yet this phantom shore 5
Golden branch amid the shadows,
kings and realms that pass to rise no more
VIII
Now thy Forum roars no longer,
fallen every purple Caesar's dome—
Tho' thine ocean-roll of rhythm
sound for ever of Imperial Rome —
IX
Now the Rome of slaves hath perish'd,
and the Rome of freemen holds her place
I, from out the Northern Island
sunder' d once from all the human race,
x
I salute thee, Mantovano,
I that loved thee since my aay began.
Wielder of the stateliest measure
ever moulded by the lips of man.
P. VERGILI MARONIS
A E N E I D O S
LIBER PRIMUS
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lavinaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores 10
inpulerit. tantaene animis caelestibus irae ?
urbs antiqua fuit — Tyrii tenuere coloni —
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli ;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo : hie illius arma,
hie curijjLS frit j h°c regnum dea gentibus esse,
/si qua fata sinant, iam turn tenditque fovetque.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
I. Suet. Vit. Verg. 42. Nisus grammaticus aadisse sc.aiebat
Varium primi libri correxisse principium his versibus demptis
ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen, et egressus silvis vicina coegi
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis ; at nunc horrentia Martis
VOL. I E B
P. VERGILI MARONIS
20
audierat, Tyrias olim quae verteret arces ;
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae : sic volvere Parcas.
id metuens veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis : —
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo ; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores : —
his accensa super iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque inmitis Achilli, 30
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum.
tantae molis erat Romanam condere gentem.
vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno aeternum servans sub pectore vulnus
haec secum : ' rnejie. incepto desistere victam,
nee posse Italia Teucrorum avertere regem ?
quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei ?
ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
ilium exspirantem transflxo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto ;
ast ego, quae cUvom, incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat
praeterea, aut supplex aris inponit honorem ?'
talia flammato secum dea corde volutans ^ 50
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
Aeoliam venit. hie vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit, ac vinclis et carcere frenat.
£111 indignantes magno cum murmure montis
48 adoret. 49 inponat. inponet.
AENEIDOS LIB. I 3
circum claustra fremunt ; celsa scdet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos ct temperat iras :
ni faciat, rnaria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras :
sed Pater omnipotens speluncis abdidit atris 60
hoc metuens, molemque et montes insuper altos
inposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
ad quern turn Iuno supplex his vocibus usa est :
'Aeole, namque tibi divom Pater atque hominum
rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento, jjt
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penates :
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disice corpora ponto. 70
sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnes ut tecum meritis pro talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem.'
Aeolus haec contra : ' tuus, o regina, quid optes^
explorare labor ; mihi iussa capessere fas est.
tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.' 80
haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
inpulit in latus : ac venti velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis ; ponto nox incubat atra.
intonuere poli et crebris micat igm bus ~ae trier, 90
praesentemque viris intentant omnia mortem.
P. VERGILI MARONIS
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra ;
ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas
talia voce refert : 'o terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit bppetere ] o Danaum fortissime gentis
Tydide, mene Iliacis occumbere campis
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis ioo
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit ?'
talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
franguntur remi ; turn prora avertit et undis
dat latus ; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit ; furit aestus harenis.
tres Notus abreptas in saxa latentia torquet,/^
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,
dorsum inmane mari summo ; tres Eurus ab alto no
in brevia ep Syrtes urguet — miserabile visu —
inliditque' vadTs atque aggere cingit harenae.
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a yertice .pontus
in puppim ferit : excutitur pronusque magister
volvitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex,
apparent rari nantes in gurgite vasto, »
arma virum tabulaeque et Tro'ia j*aza~per undas.
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, i2oy
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiemps ; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
interea magno misceri murmure pontum '
emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus ; et alto
prospiciens summa placidum caput extulit unda.
104 proram.
AENEIDOS LIB. I 5
disiectam Aeneae toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nee latuere doli fratrem Iunonis et irae. 130
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur :
'tantane vos generis tenuit fiducia vestri ?
iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles ?
quos ego — ! sed motos praestat componere fluctus :
post mihi non simili poena commissa luetis.
maturate fugam, regique haec dicite vestro :
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum, tenet ille inmania saxa,
vestras, Eure, domos ; ilia se iactet in aula 140
Aeolus et clauso ventorum carcere regnet.'
sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt naves scopulo ; levat ipse tridenti
et vastas aperit Syrtes et temperat aequor,
atque/rotis summas levibusVperlabitur undas.
ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile vulgus,
iamque faces et saxa volant — furor arma ministrat —
turn pietate gravem et'meritis si forte virum quern 151
conspexere, silent arrectisque auribus adstant ;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet :
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeiaqjiie invectus aPertP^al^ #a/^
flectit equos curruque xotans dat Tor a secundo.
defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
est in secessu longo locus : insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto / 160
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
aequora tuta silent : turn silvis scaena coruscis
P. VERGILI MARONIS
desuper horrentique atrum nemus inminet umbra :
fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum ;
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
Nympharum domus. hic^fessas non vincula naves
ulla tenent, unco non acTli^at ancora morsu.
hue septem Aeneas collectis navibus omni 170
ex numero subit ; ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena
et sale tabentes artus in litore ponunt.
ac primum silici scintillam excudit Achates
succepitque ignem foliis atque arida circum
nutrimenta dedit rapuitque in f ornate flammam.
turn Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo. y^O^
Aeneas scopulum interea conscendit et omncm 180
prospectum late pelago petit, Anthea si quern
iactatum vento vidcat Phrygiasque biremes,
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma CaVci. i
navem in conspectu nullam, tres litore cervos fl/*'*/
prospicit errantes ; hos tota armenta sequuntur
a tergo, et longum per valles pascitur agmen.
constitit hie, arcumquc manu celeresque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentes
cornibus arboreis, sternit ; turn vulgus et omnem 190
miscet agens telis nemora inter frondea turbam ;
nee prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.
hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
dividit, et dictb maerentia pectora mulcet :
1 o socii, neque enim ignari sumus ante malorum,
o passi graviora, dabit deus his quoque finem.
/vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes 200
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa s~~S
AENEIDOS LIB. I 7
experti : revocate animos, maestumque timorem
mittite ; forsan et haec olim meminisse iuvabit.
per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
ostendunt ; illic fas regna resurgere Troiae.
durate, et vosmet rebus servate secundis.'
talia voce refert, curisque ingentibus aeger
spem vuitui slrnulat, premit ahum corde dolorem.
illi se pnrecuie accingunt dapibusque futuris : 210
tergora diripiunt costis et viscera nudant,
pars in frusta secant veribusque trementia figunt,
litore aena locant alii flammasque ministrant.
turn victu revocant vires, fusique per herbam
inplentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.
postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant
sive PYt-rpma pafj TKC j?m^/vreHrlrrp VOCatOS.
praecipue pius Aeneas nunc acris Otoxwa^^- 220
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare velivolum terrasque iacentes
litoraque et latOS popnlns., sir \rert\ce raeli
r.nnsrifir et Libyae defixit lumina regnis ;
atque ilium tales iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos sufFusa nitentes
adloquitur Venus : 'o qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis et fulmine terres, .^ 230
quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus tot funera passis
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ?
certe hinc Romanos olim volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, •
qui mare, qui terras omnes dicione tenerent,
pollicitus : quae te, genitor, sententia vertit ?
236 omni.
P. VERGILI MARONIS
hoc equidem occasum Troiae tristesque ruinas
solabar fatis contraria fata rependens ;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240
insequitur./ quern das finem, rex magne, laborurnT~
Antenor potuit mediis elapsus Achivis
Illyricos penetrare sinus atque intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti*
hie tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum, et genti nomen dedit armaque fixit
Tro'ia, nunc placida compostus pace quiescit :
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 250
navibus — infandum ! — amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
hie pietatis honos ? sic nos in sceptra reponis ?'
olli subridens hominum sator atque deorum
vultu, quo caelum tempestatesque serenat,
oscula libavit natae, dehinc talia fatur :
parce metu, Cytherea : manent inmota tuorum
fata tibi ; cernes urbem et promissa Lavini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean ; neque me sententia vertit.
hie tibi — fabor enim, quando haec te cura re-
mordet, /^ 261
longius et volvens fatorum arcana movebo —
bellum ingens geret Italia populosque feroces
contundet, moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
at puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur — Ilus erat, dum res stetit Ilia regno —
triginta magnos volvendis mensibus orbes
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 27c
transferet, et longam multa vi muniet Albam.
hie iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donee regina sacerdos
AENEIDOS LIB. I 9,
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
inde lupae fulvo nutricis tegrnine laetus
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
his ego nee metas rerum nee tempora pono,
imperium sine fine dedi. quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos, rerum dominos, gentemque togatainy
sic placitum. veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
servitio premet ac victis dominabitur Argis.
nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium Oceano famam qui terminet astris,
lulius, a magno demissum nomen Iulo.
hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura ; vocabitur hie quoque votis^ 290
aspera turn positis mitescent saecula bellis ;
cana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quirinus
iura dabunt ; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae ; Furor inpius intus
saeva sedens super arma et centum vinctus aenis
post tergum nodis fremet horridus ore cruento.'
haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae utque novae pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
finibus arceret. volat ille per aera magnum 300
remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris,
et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
corda volente deo ; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
at pius Aeneas, per noctem plurima volvens,
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
quaerere constituit, sociisque exacta referre.
classem in convexo nemorum sub rupe cav ita 310
VOL. I B 2
io P. VERGILI MARONIS
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit ; ipse uno graditur comitatus Achate,
bina manu lato crispans hastilia ferro.
cui mater media sese tulit obvia silva,
virginis os habitumque gerens et virginis arma,
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum.
namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu nodoque sinus collecta fluentes. 320
ac prior 'heus/ inquit, * iuvenes, monstrate, mearum
vidistis si quam hie errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem.'
sic Venus, et Veneris contra sic filius orsus :
* nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
o — quam te memorem, virgo ? namque haud tibi
vultus
mortalis, nee vox hominem sonat ; o dea certe, —
an Phoebi soror ? an Nympharum sanguinis una ? —
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas ; ignari hominumque locorumque
erramus, vento hue vastis et fluctibus acti :
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'
turn Venus : ' haud equidem tali me dignor honore ;
virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
purpureoque alte suras vincire cothurno.
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem ;
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340
germanum fugiens. longa est iniuria, longae
ambages ; sed summa sequar fastigia rerum.
huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat primisque iugarat
333 et vastis.
AENEIDOS LIB. I n
ominibus. sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios inmanior omnes.
quos inter medius venit furor, ille Sychaeum
inpius ante aras atque auri caecus amore
clam ferro incautum superat, securus amorum 350
germanae ; factumque diu celavit, et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis, ora modis attollens pallida miris ;
crudeles aras traiectaque pectora ferro
nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.
turn celerare fugam patriaque excedere suadet,
auxiliumque viae veteres tellure recludit *J
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque paraba't. 360
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus aeer erat ; naves, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. portantur avari
Pygmalionis opes pelago ; dux femina facti.
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo.
sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
quove tenetis iter ? ' quaerenti talibus ille 370
suspirans imoque trahens a pectore vocem :
* o dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annales nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
nos Troia antiqua, si vestras forte per aures
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
{ forte sua/Libycis tempestas appulit oris,
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab love summo. 380
bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
365 cernes. 374 coraponat.
0\
12 P. VERGILI MARONIS
matre dea monstrante viam, data fata secutus ;
vix septem convulsac undis Euroque supersunt.
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus/ nee plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est :
1 quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer.
namque tibi reduces socios classemque relatam 390
nuntio et in tutum versis Aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
aspice bis senos laetantes agmine eyenos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo ; nunc terras ordine longo
aut capere aut captas iam despectare videntur :
ut reduces illi ludunt stridentibus alis
et coetu cinxere polum cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400
perge modo et, qua te ducit via, derige gressum.'
dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere ; pedes vestis defluxit ad imos :
et vera incessu patuit dea. ille ubi matrem
adgnovit, tali fugientem est voce secutus :
' quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus ? cur dextrae iungere dextram
non datur, ac veras audire et reddere voces ?'
talibus incusat, gressumque ad moenia tendit. 410
at Venus obscuro gradientes aere saepsit,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos neu quis contingere posset,
molirive moram aut veniendi poscere causas.
ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae sertisque recentibus halant.
corripuere viam interea, qua semita monstrat :
AENEIDOS LIB. I 13
iamque ascendebant collem, qui plurimus urb'
inminet adversasque aspectat desuper arces. 420
miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata viarum.
instant ardentes Tyrii, pars ducere muros
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
pars optare locum tecto et concludere sulco ;
iura magistratusque legunt sanctumque senatum ;
hie portus alii effodiunt ; hie lata theatris
fundamenta petunt alii, inmanesque columnas
rupibus.excidunt, scaenis decora alta futuris.
qualis apes aestate nova per florea rura 430
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant, et dulci distendunt nectare cellar
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent :
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
v o fortunati, quorum iam moenia surgunt ! '
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
infert se saeptus nebula — mirabile dictu —
per medios miscetque viris, neque cernitur ulli. 440
lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
efFodere loco signum, quod regia luno
monstrarat, caput acris equi : sic nam fore bello
egregiam et facilem victu per saecula gentem.
hie templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine divae,
aerea cui gradibus surgebant limina nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
hoc primum in luco nova res oblata timorem/ 450
leniit ; hie primum Aeneas sperare salutem
ausus et adflictis melius confidere rebus.
namque sub ingenti lustrat dum singula templo
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
448 nixaeque.
14 P. VERGILI MARONIS
artificumque manus inter se operumque laborem
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas
beliaque iam fama totum vulgata per orbem,
Atridas Priamumque et saevum ambobus Achillem.
constitit, et lacrimans 'quis iam locus/ inquit,
1 Achate/
quae regio in terris nostri non plena laboris ? 46o
en Priamus ! sunt hie etiam sua praemia laudi ;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
solve metus ; feret haec aliquam tibi fama salutem.'
sic ait, atque animum pictura pascit inani
multa gemens, largoque umectat flumine vultum.
namque videbat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Grai, premeret Troiana iuventus ;
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles,
nee procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 47o
Tydides multa vastabat caede cruentus,
ardentesque avertit equos in castra, priusquam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
parte alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix puer atque inpar congressus Achilli,
fertur equis curruque haeret resupinus inani,
]ora tenens tamen ; huic cervixque comaeque
trahuntur
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
interea ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque ferebant 480
suppliciter, tristes et tunsae pectora palmis :
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros
exanimumque auro corpus vendebat Achilles,
turn vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici
tendentemque manus Priamum conspexit inermes.
se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
AENEIDOS LIB. I 15
duck Amazonidum lunatis agmina peltis 490
Pentnesilea furens, mediisque in milibus ardet,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.
qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur Oreades ; ilia pharetram
fert umero, graoliensque deas supereminet omnes ; 501
Latonae taciturn pertemptant gaudia pectus :
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.
turn foribus divae, media testudine templi,
saepta armis, solioque alte subnixa resedit.
iura dabat legesque viris, operumque laborem
partibus aequabat iustis aut sorte trahebat ;
cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum/ 51a
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
dispulerat penitusque alias avexerat oras.
obstipuit simul ipse simul percussus Achates
laetitiaque metuque : avidi coniungere dextras
ardebant, sed res animos incognita turbat.
dissimulant et nube cava speculantur amicti,
quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
quid veniant : cunctis nam lecti navibus ibant
orantes veniam, et templum clamore petebant.
postquam introgressi et coram data copia fandi, 520
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit :
' o regina, novam cui condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentes frenare superbas,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
oramus : prohibe infandos a navibus ignes,
513 perculsus. 518 cuncti.
16 P. VERGILI MARONIS
parce pio generi, et propius res aspice nostras.
non nos aut ferro Libycos populare Penates
venimus, aut raptas ad litora vertere praedas ;
non ea vis animo nee tanta superbia victis.
est locus — Hesperiam Grai cognomine dicunt — 53o
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae ;
Oenotri coluere viri ; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem ;
hie cursus fuit,
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion
in vada caeca tulit, penitusque procacibus Austris
perque undas superante salo perque invia saxa
dispulit : hue pauci vestris adnavimus oris.
quod genus hoc hominum ? quaeve hunc tarn barbara
morem
permittit patria ? hospitio prohibemur harenae ; 540
Bella cient, primaque vetant consistere terra,
si genus humanum et mortalia temnitis arma,
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter
nee pietate fuit, nee bello maior et armis :
quern si fata virum servant, si vescitur aura
aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus : officio nee te certasse priorem
paeniteat : sunt et Siculis regionibus urbes
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 550
quassatam vends liceat subducere classem
et silvis aptare trabes et stringere remos,
si datur Italiam sociis et rege recepto
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus ;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
pontus habet Libyae nee spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltern sedesque paratas,
unde hue advecti, regemque petamus Acesten.'
talibus Ilioneus ; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae. 560
turn breviter Dido vultum demissa profatur :
AENEIDOS LIB. I 17
1 solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri et late fines custode tueri.
quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
virtutesque virosque aut tanti incendia belli ?
non obtunsa adeo gestamus pectora Poeni,
nee tarn aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva
sive Erycis fines regemque optatis Acesten, 570
auxilio tutos dimittam opibusque iuvabo.
vultis et his mecum pariter considere regnis ?
urbem quam statuo, vestra est ; subducite naves ;
Tros Tyriusque mini nullo discrimine agetur.
atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adfbret Aeneas ! equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'
his animum arrecti dictis et fortis Achates
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 580
ardebant. prior Aenean compellat Achates :
' nate dea, quae nunc animo sententia surgit ?
omnia tuta vides, classem sociosque receptos.
unus abest, medio in fluctu quern vidimus ipsi
submersum ; dictis respondent cetera matris/
vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
restitit Aeneas claraque in luce refulsit
os umerosque deo similis ; namque ipsa decoram
caesariem nato genetrix lumenque iuventae 590
purpureum et laetos oculis adflarat honores :
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
turn sic reginam adloquitur cunctisque repente
inprovisus ait : ' coram, quern quaeritis, adsum
Troi'us Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
o sola infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
1 8 P. VERGILI MARONIS
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos
urbe domo socias, grates persolvere dignas 600
non opis est nostrae, Dido, nee quidquid ubique
est
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
usquam iustitiae est, et mens sibi conscia recti
praemia digna ferant. quae te tarn laeta tulerunt
saecula? qui tanti talem genuere parentes ?
in freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque vocant terrae.' sic fatus amicum
Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, 6n
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est :
■quis te, nate dea, per tanta pericula casus
insequitur ? quae vis inmanibus applicat oris ?
tune ille Aeneas, quern Dardanio Anchisae
alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam ?
atque equidem Teucrum memini Sidona venire
finibus expulsum patriis, nova regna petentem 620
auxilio Beli ; genitor turn Belus opimam
vastabat Cyprum et victor dicione tenebat.
tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis
Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi.
ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,
seque ortum antiqua Teucrorum a stirpe volebat.
quare agite o tectis, iuvenes, succedite nostris.
me quoque per multos similis fortuna labores
iactatam hac demum voluit consistere terra :
non ignara mali miseris succurrere disco.' 630
sic memorat ; simul Aenean in regia ducit
tecta, simul divom templis indicit honorem.
nee minus interea sociis ad litora mittit
599 exhaustis. 604 iustitia.
AENEIDOS LIB. I 19
viginti tauros, magnorum horrentia centum
terga suum, pingues centum cum matribus agnos,
munera laetitiamque dei.
at domus interior regali splendida luxu
instruitur, mediisque parant convivia tectis :
arte laboratae vestes ostroque superbo,
ingens argentum mensis, caelataque in auro 640
fortia facta patrum, series longissima rerum
per tot ducta viros antiqua ab origine gentis.
Aeneas — neque enim patrius consistere mentem
passus amor — rapidum ad naves praemittit Achaten,
Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat ;
omnis in Ascanio cari stat cura parentis,
munera praeterea Iliacis erepta ruinis
ferre iubet, pallam signis auroque rigentem
et circumtextum croceo velamen acantho,
ornatus Argivae Helenae, quos ilia Mycenis, 650
Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos,
extulerat, matris Ledae mirabile donum ;
praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,
maxima natarum Priami, colloque monile
bacatum et duplicem gemmis auroque coronam.
haec celerans iter ad naves tendebat Achates.
at Cytherea novas artes, nova pectore versat
consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido
pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem
incendat reginam atque ossibus inplicet ignem. 660
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingues ;
urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat.
ergo his aligerum dictis adfatur Amorem :
' nate, meae vires, mea magna potentia solus,
nate, Patris summi qui tela Typhoia temnis,
ad te confugio et supplex tua numina posco.
frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum
litora iactetur odiis Iunonis acerbae,
nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
636 dii. 64.2 antiquae. 668 iacteturque. iniquae.
20 P. VERGILI MARONIS
nunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 670
vocibus ; et vereor, quo se Iunonia vertant
hospitia ; haud tanto cessabit cardine rerum.
quocirca capere ante dolis et cingere flamma
reginam meditor, ne quo se numine mutet,
sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem.
regius accitu cari genitoris ad urbem
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
dona ferens pelago et flammis restantia Troiae ;
hunc ego sopitum somno super alta Cythera 680
aut super Idalium sacrata sede recondam,
ne qua scire dolos mediusve occurrere possit.
tu faciem illius noctem non amplius unam
falle dolo et notos pueri puer indue vultus,
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido
regales inter mensas laticemque Lyaeum,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
occultum inspires ignem fallasque veneno.,
paret Amor dictis carae genetricis, et alas
exuit et gressu gaudens incedit Iuli. 690
at Venus Ascanio placidam per membra quietem
inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus ilium
floribus et dulci adspirans complectitur umbra.
iamque ibat dicto parens et dona Cupido
regia portabat Tyriis duce laetus Achate,
cum venit, aulaeis iam se regina superbis
aurea composuit sponda mediamque locavit ;
iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus
conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 700
dant manibus famuli lymphas, Cereremque canistris
expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis.
quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam
cura penum struere et flammis adolere Penates ;
centum aliae totidemque pares aetate ministri,
670 hunc. 701 famulae. 703 longo.
AENEIDOS LIB. I zx
qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
nee non et Tyrii per limina laeta frequentes
convenere, toris iussi discumbere pictis.
mirantur dona Aeneae, mirantur lulum
flagrantesque dei vultus simulataque verba 710
pallamque et pictum croceo velamen acantho.
praecipue infelix, pesti devota futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et parjter puero donisque movetur.
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
et magnum falsi inplevit genitoris amorem,
reginam petit, haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
insidat quantus miserae deus. at memor ille
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum 720
incipit, et vivo temptat praevertere amore
iam pridem resides animos desuetaque corda.
postquam prima quies epulis, mensaeque remotae,
crateras magnos statuunt et vina coronant.
it strepitus tectis vocemque per ampla volutant
atria ; dependent lychni laquearibus aureis
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
hie regina gravem gemmis auroque poposcit
inplevitque mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti ; turn facta silentia tectis : 730
'Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur.
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
adsit laetitiae Bacchus dator et bona luno ;
et vos o coetum, Tyrii, celebrate faventes.'
dixit, et in mensam laticum libavit honorem,
primaque libato summo tenus attigit ore ;
turn Bitiae dedit increpitans ; ille inpiger hausit
spumantem pateram et pleno se proluit auro ;
post alii proceres. cithara crinitus Iopas 740
personat aurata, docuit quern maximus Atlas.
719 insideat. 725 fit.
eUv
22 P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. I
hie canit errantem lunam solisque labores,
unde hominum genus et pecudes, unde imber et
ignes,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones,
quid tantum Oceano properent se tinguere soles
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.
nee non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido, longumque bibebat amorem,
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa ; 750
nunc, quibus Aurorae venisset filius armis,
nunc, quales Diomedis equi, nunc, quantus Achilles.
1 immo age, et a prima, die, hospes, origine nobis
insidias,' inquit, 4 Danaum casusque tuorum
erroresque tuos ; nam te iam septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'
LISER SECUNDUS
Conticuere omnes, intentique ora tenebant.
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto :
infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi,
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis ? et iam nox umida caelo
praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros, 10
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam.
fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum, tot iam labentibus annis,
instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas :
votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur.
hue delecta virum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri, penitusque cavernas
ingentes uterumque armato milite complent. 2c
est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis :
hue se provecti deserto in litore condunt.
nos abiisse rati et vento petiisse Myeenas.
24 P. VERGILI MARONIS
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu :
panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum.
hie Dolopum manus, hie saevus tendebat Achilles ;
classibus hie locus, his acie certare solebant. 30
pars stupet innuptae donum exitiale Minervae,
et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.
at Capys, et quorum melior sententia menti,
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
praecipitare iubent, subiectisque urere flammis :
aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
scinditur incertum studia in contraria vulgus.
primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40
Laocoon ardens suraraa decurrit ab arce ;
et procul : *o miseri, quae tanta insania, cives ?
creditis avectos hostes ? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum ? sic notus Ulixes ?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura domos venturaque desuper urbi ;
aut aliquis latet error : equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.'
sic fatus validis ingentem viribus hastam 50
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. stetit ilia tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
inpulerat ferro Argolicas foedare latebras ;
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta, maneres.
ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum
pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60
obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus,
37 subiectisve. 56 stares, maneret.
AENEIDOS LIB. II 25
seu versare dolos, seu certae occumbere morti.
undique visendi studio Troiana iuventus
circumfusa ruit, certantque inludere capto.
accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
disce omnes.
namque ut conspectu in medio turbatus inermis
constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit :
'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora
possunt
accipere ? aut quid iam misero mihi denique restat, 70
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt ?'
quo gemitu conversi animi, compressus et omnis
impetus, hortamur fari ; quo sanguine cretus,
quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto.
ille haec, deposita tandem formidine, fatur :
'cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque,
fatebor
vera/ inquit, < neque me Argolica de gente negabo :
hoc primum ; nee, si miserum Fortuna Sinonem
finxit, vanum etiam mendacemque inproba finget. 80
fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures
Belidae nomen Palamedis et incluta fama
gloria, quern falsa sub proditione Pelasgi
insontem infando indicio, quia bella vetabat,
demisere neci, nunc cassum lumine lugent ;
illi me comitem et consanguinitate propinquum
pauper in arma pater primis hue misit ab annis.
dum stabat regno incolumis, regumque vigebat
consiliis, et nos aliquod nomenque decusque
gessimus. invidia postquam pellacis Ulixi — 90
haud ignota loquor — superis concessit ab oris,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
et casum insontis mecum indignabar amici.
nee tacui demens ; et me, fors si qua tulisset,
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
76 omitted. 89 conciliis.
26 P. VERGILI MARONIS
promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
hinc mihi prima mali labes ; hinc semper Ulixes
criminibus terrere novis ; hinc spargere voces
in vulgum amb^uas, et quaerere conscius arma.
nee requievit enim, donee Calchante ministro — 100
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo ?
quidve moror, si omnes uno ordine habetis Achivos,
idque audire sat est ? iamdudum sumite poenas :
hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae.'
turn vero ardemus scitari et quaerere causas,
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur :
1 saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere bello ; —
fecissentque utinam ! — saepe illos aspera ponti no
interclusit hiemps, et terruit Auster euntes.
praecipue, cum iam hie trabibus contextus acernis
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi,
suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi
mittimus ; isque adytis haec tristia dicta reportat :
sanguine placastis ventos et virgine caesa,
cum primum lliacas Danai venistis ad or as :
sanguine quaerendi reditus, animaque litandum
Argolica. vulgi quae vox ut venit ad aures,
obstipuere animi, gelidusque per ima cucurrit 120
ossa tremor, cui fata parent, quern poscat Apollo,
hie Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios ; quae sint ea numina divom,
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis scelus, et taciti ventura videbant.
bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
composito rumpit vocem, et me destinat arae.
adsensere omnes, et, auae sibi quisque timebat, 130
unius in miseri exitium conversa tulere.
io$ casus. 114 scitantem.
AENEIDOS LIB. II 27
lamque dies ir.fanda aderat ; mihi sacra parari,
et salsae fruges, et circum tempora vittae.
eripui, fateor, leto me, et vincula rupi ;
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
nee mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi,
nee dulces natos exoptatumque parentem ;
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
efFugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140
quod te per superos et conscia numina veri,
per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam
intemerata fides, oro, miserere laborum
tantorum, miserere animi non digna ferentis.'
his lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro.
ipse viro primus manicas atque arta levari
vincla iubet Priamus, dictisque ita fatur amicis :
1 quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios :
noster eris ; mihique haec edissere vera roganti.
quo molem hanc inmanis equi statuere ? quis
auctor ? 150
quidve petunt ? quae religio aut quae machina belli ? '
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga,
sustulit exutas vinclis ad sidera palmas :
' vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
testor numen,' ait, * vos arae ensesque nefandi,
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi :
fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt : teneor patriae nee legibus ullis.
tu modo promissis maneas, servataque serves 160
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.
omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. inpius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
fatale adgressi sacrato avellere templo
Palladium, caesis summae custodibus arcis,
142 restat.
28 P. VERGILI MARONIS
corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas ^
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum ; fractae vires, aversa deae mens. 170
nee dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
vix positum castris simulacrum : arsere coruscae
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
sudor iit, terque ipsa solo — mirabile dictu —
emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas ;
nee posse Argolicis exscindi Pergama telis,
omina ni repetant Argis, numenque reducant,
quod pelago et curvis secum avexere carinis.
et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas, 180
arma deosque parant comites, pelagoque remenso
inprovisi aderunt. ita digerit omina Calchas.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
effigiem statuere, nefas quae triste piaret :
hanc tamen inmensam Calchas attollere molem
roboribus textis, caeloque educere iussit,
ne recipi portis, aut duci in moenia possit,
neu populum antiqua sub religione tueri.
nam si vestra manus violasset dona Minervae,
turn magnum exitium — quod di prius omen in
ipsum 190
convertant ! — Priami imperio Phrygibusque futurum :
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
venturam, et nostros ea fata manere nepotes.'
calibus insidiis periurique arte Sinonis
credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
quos neque Tydides, nee Larissaeus Achilles,
non anni domuere decern, non mille carinae.
hie aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis, atque inprovida pectora turbat. 200
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
187 posset.
AENEIDOS LIB. II 29
sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta —
horresco referens — inmensis orbibus angues
incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ;
pectora quorum inter fluctus arrecta iubacquc
sanguineae superant undas ; pars cetera pontum
pone legit, sinuantque inmensa volumine terga ;
fit sonitus spumante salo. iamque arva tenebant,
ardentesque oculos suffecti sanguine et igni 210
sibila lambebant Unguis vibrantibus ora.
diffugimus visu exsangues : illi agmine certo
Laocoonta petunt ; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
inplicat, et miseros morsu depascitur artus ;
post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem,
corripiunt, spirisque ligant ingentibus ; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati, superant capite et cervicibus altis.
ille simul manibus tendit divellere nodos, 220
perfusus sanie vittas atroque veneno ;
clamores simul horrendos ad sidera tollit :
qualis mugitus, fugit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervice securim.
at gemini lapsu delubra ad summa dracones
effugiunt, saevaeque petunt Tritonidis arcem,
sub pedibusque deae, clipeique sub orbe teguntur.
turn vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat pavor ; et scelus expendisse merentem
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230
laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.
ducendum ad sedes simulacrum, orandaque divae
numina conclamant.
dividimus muros et moenia pandimus urbis.
accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
intendunt. scandit fatalis machina muros,
226 diffugiunt.
30 P. VERGILI MARONIS
feta armis : pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.
ilia subit, mediaeque minans inlabitur urbi. 240
o patria, o divom domus Ilium, et incluta bello
moenia Dardanidum ! quater ipso in limine portae
substitit, atque utero sonitum quater arma dedere.
instamus tamen inmemores caecique furore,
et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
ora, dei iussu non umquam credita Teucris.
nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
ille dies, festa velamus fronde per urbem.
vertitur interea caelum, et ruit Oceano nox, 250
involvens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos ; fusi per moenia Teucri
conticuere ; sopor fessos complectitur artus.
et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat
a Tenedo tacitae per arnica silentia lunae
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras
reddit equus, laetique cavo se robore promunt 260
Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulixes,
demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque,
Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon,
et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos.
invadunt urbem somno vinoque sepultam ;
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnes
accipiunt socios, atque agmina conscia iungunt.
tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
incipit, et dono divom gratissima serpit.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270
visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes.
251 magnam.
AENEIDOS LIB. II 31
hei mihi, qualis erat ! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus igncs !
squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
vulneraque ilia gcrens, quae circum plurima muros
accepit patrios. ultro flens ipse videbar
compellare virum, et maestas expromere voces : 280
1 o lux Dardaniae, spes o iidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae ? quibus Hector ab oris
exspectate venis ? ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus ! quae causa indigna serenos
foedavit vultus ? aut cur haec vulnera cerno ?'
ille nihil, nee me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
' heu ! fuge, nate dea, teque his/ ait, ' eripe flammis.
hostis habet muros ; ruit alto a culmine Troia. 290
sat patriae Priamoque datum, si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
sacra suosque tibi commendat Troia Penates ;
hos cape fatorum comites ; his moenia quaere
magna, pererrato statues quae denique ponto.'
sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
diverso interea miscentur moenia luctu ;
et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300
clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror,
excutior somno, et summi fastigia tecti
ascensu supero, atque arrectis auribus adsto ;
in segetem veluti cum flamma furentibus Austris
incidit, aut rapidus montano flumine torrens
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto
accipiens sonitum saxi de vertice pastor,
turn vero manifesta fides, Danaumque patescunt
insidiae, iam Dei'phobi dedit ampla ruinam 310
32 P. VERGILI MARONIS
Vulcano superante domus ; iam proximus ardet
Ucalegon ; Sigea igni freta lata relucent :
exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
arma amens capio ; nee sat rationis in armis ;
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem
cum sociis ardent animi. furor iraque mentem
praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis.
ecce autem telis Panthus elapsus Achivum,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320
ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.
1 quo res summa loco, Panthu ? quam prendimus
arcem ?'
vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit :
* venit summa dies et ineluctabile tempus
Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens
gloria Teucrorum. ferus omnia Iuppiter Argos
transtulit : incensa Danai dominantur in urbe.
arduus armatos mediis in moenibus adstans
fundit equus, victorque Sinon incendia miscet
insultans. portis alii bipatentibus adsunt, 330
milia quot magnis umquam venere Mycenis ;
obsedere alii telis angusta viarum
oppositi ; stat ferri acies mucrone corusco
stricta, parata neci ; vix primi proelia temptant
portarum vigiles, et caeco Marte resistunt/
talibus Othryadae dictis et numine divom
in Mammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor,
addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque, 340
et lateri adglomerant nostro, iuvenisque Coroebus
Mygdonides. il lis ad Troiam forte diebus
venerat, insano Cassandrae incensus amore,
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
infelix, qui non sponsae praecepta furentis
audierit.
AENEIDOS LIB. II 33
quos ubi confertos audere in proelia vidi,
incipio super his : ' iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audemem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis : 350
excessere omnes, adytis arisque relictis,
di, quibus imperium hoc steterat ; succurritis urbi
incensae : moriamur, et in media arma ruamus.
una salus victis nullam sperare salutem/
sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu
raptores atra in nebula, quos inproba ventris
exegit caecos rabies, catulique relicti
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes
vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus
urbis iter : nox atra cava circumvolat umbra. 360
quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet, aut possit lacrimis aequare labores ?
urbs antiqua ruit, multos dominata per annos :
plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora, perque domos et religiosa deorum
limina. nee soli poenas dant sanguine Teucri ;
quondam etiam victis redit in praecordia virtus,
victoresque cadunt Danai. crudelis ubique
luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago.
primus se, Danaum magna comitante caterva, 370
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
inscius, atque ultro verbis compellat amicis :
1 festinate, viri. nam quae tarn sera moratur
segnities ? alii rapiunt incensa feruntque
Pergama ; vos celsis nunc primum a navibus itis ! '
dixit ; et extemplo — neque enim responsa dabantur
fida satis- — sensit medios delapsus in hostes.
obstipuit, retroque pedem cum voce repressit.
inprovisum aspris veluti qui sentibus anguem
pressit humi nitens, trepidusque repente refug'it 380
attollentem iras, et caerula colla tumentem :
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
349 audendi.
VOL. 1 C
34. P. VERGILI MARONIS
inruimus densis et circumfundimur armis,
ignarosque loci passim et formidine captos
sternimus. adsplrat primo fortuna labori.
atque hie successu exsultans animisque Coroebus,
' o socii, qua prima/ inquit, ' fortuna salutis
monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur :
mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis
aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat ? 390
arma dabunt ipsi.' sic fatus deinde comantem
Androgei galeam clipeique insigne decorum
induitur, laterique Argivum adcommodat ensem.
hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas, omnisque iuventus
laeta facit ; spoliis se quisque recentibus armat.
vadimus inmixti Danais haud numine nostro,
multaque per caecam congressi proelia noctem
conserimus ; multos Danaum demittimus Oreo.
diffugiunt alii ad naves, et litora cursu
fida petunt ; pars ingentem formidine turpi 400
scandunt rursus equum, et nota conduntur in alvo.
heu nihil invitis fas quemquam iidere divis !
ecce trahebatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae,
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus,
et sese medium iniecit periturus in agmen.
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
hie primum ex alto delubri culmine telis 410
nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
turn Danai gemitu atque ereptae virginis ira
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax,
et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis :
adversi rupto ceu quondam turbine venti
confligunt, Zephyrusque, Notusque, et laetus Eo'is
Eurus equis : stridunt silvae, saevitque tridenti
383 circumfudimus.
AENEIDOS LIB. II 35
spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420
fudimus insidiis, totaque agitavimus urbe,
apparent ; primi clipeos mentitaque tela
adgnoscunt, atque ora sono discordia signant.
ilicet obruimur numero : primusque Coroebus
Penelei' dextra divae armipotentis ad aram
procumbit ; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi —
dis aliter visum — pereunt Hypanisque Dymasque, ,
confixi a sociis ; nee te tua plurima, Panthu,
labentem pietas, nee Apollinis infula texit. 430
Iliaci cineres, et flamma extrema meorum,
testor, in occasu vestro nee tela nee ullas
vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent
ut caderem, meruisse manu. divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus aevo
iam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi ;
protinus ad sedes Priami clamore vocati.
hie vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
bella forent, nulli tota morerentur in urbe,
sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes
cernimus, obsessumque acta testudine limen. 441
haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos
nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.
Dardanidae contra turres ac tecta domorum
culmina convellunt : his se, quando ultima cernunt,
extrema iam in morte parant defendere telis ;
auratasque trabes, veterum decora alta parentum,
devolvunt : alii strictis mucronibus imas
obsedere fores ; has servant agmine denso. 450
instaurati animi, regis succurrere tectis,
auxilioque levare viros, vimque addere victis.
limen erat caecaeque fores et pervius usus
tectorum inter se Priami, postesque relicti
445 tota. 448 ilia.
36 P. VERGILI MARONIS
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant,
saepius Andromache ferre incomitata solebat
ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat.
evado ad summi fastigia culminis, unde
tela manu miseri iactabant inrita Teucri.
turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460
eductam tectis, unde omnis Troia videri
et Danaum solitae naves et Achaica castra,
adgressi ferro circum, qua summa labantes
iuncturas tabulata dabant, convellimus altis
sedibus, inpulimusque : ea lapsa repente ruinam
cum sonitu trahit, et Danaum super agmina late
incidit. ast alii subeunt ; nee saxa, nee ullum
telorum interea cessat genus.
vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
exsultat telis et luce coruscus aena : 470
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
frigida sub terra tumidum quern bruma tegebat,
nunc positis novus exuviis nitidusque iuventa,
lubrica convolvit sublato pectore terga
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
una ingens Periphas et equorum agitator Achillis
armiger Automedon, una omnis Scyria pubes
succedunt tecto, et flammas ad culmina iactant.
ipse inter primos correpta dura bipenni
limina perrumpit, postesque a cardine vellit 480
aeratos ; iamque excisa trabe firma cavavit
robora, et ingentem lato dedit ore fenestram.
apparet domus intus, et atria longa patescunt ;
apparent Priami et veterum penetralia regum,
armatosque vident stantes in limine primo.
at domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur ; penitusque cavae plangoribus aedes
femineis ululant ; ferit aurea sidera clamor,
turn pavidae tectis matres ingentibus errant,
amplexaeque tenent postes, atque oscula figunt. 49°
instat vi patria Pyrrhus ; nee claustra, neque ipsi
AENEIDOS LIB. II 37
custodes sufferre valent. labat ariete crebro
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
fit via vi : rumpunt aditus, primosque tmcidant
inmissi Danai, et late loca milite complent.
non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
exiit oppositasque evicit gurgite moles,
fertur in arva furens cumulo, camposque per omnes
cum stabulis armenta trahit. vidi ipse furentem
caede Neoptolemum, geminosque in limine Atridas :
vidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per
aras 501
sanguine foedantem quos ipse sacraverat ignes.
quinquaginta i Hi thalami, spes tanta nepotum,
barbarico postes auro spoliisque superbi,
procubuere : tenent Danai, qua deficit ignis.
forsitan et Priami fuerint quae fata, requiras.
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum, et medium in penetralibus bostem,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris, et inutile ferrum 510
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus,
incumbens arae atque umbra complexa Penates,
hie Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae et divom amplexae simulacra sedebant.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenilibus armis
ut vidit, ' quae mens tarn dira, miserrime coniunx,
inpulit his cingi telis ? aut quo ruis ? ' inquit. 520
* non tali auxilio, nee defensoribus istis
tempus eget ; non, si ipse meus nunc adforet Hector,
hue tandem concede ; haec ara tuebitur omnes,
aut moriere simul^ sic ore efFata recepit
ad sese, et sacra longaevum in sede locavit.
ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
unus natorum Priami, per tela, per hostes
38 P. VERGILI MARONIS
porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat
saucius. ilium ardens infesto vulnere Pyrrhus 529
insequitur, iam iamqu: manu tenet et premit hasta.
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit.
hie Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
non tamen abstinuit, nee voci iraeque pepercit.
' at tibi pro scelere,' exclamat, ' pro talibus ausis,
di, si qua est caelo pietas, quae talia curet,
persolvant grates dignas, et praemia reddant
debita, qui nati coram me cernere letum
fecisti, et patrios foedasti funere vultus.
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540
talis in hoste fuit Priamo ; sed iura fidemque
supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro
reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.'
sic fatus senior, telumque inbelle sine ictu
coniecit, rauco quod protinus acre repulsum,
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
cui Pyrrhus : 'referes ergo haec, et nuntius ibis
Pelidae genitori ; illi mea tristia facta
degeneremque Neoptolemum narrare memento,
nunc morere., hoc dicens, altaria ad ipsa tre-
mentem 550
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
inplicuitque comam laeva, dextraque coruscum
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
haec finis Priami fatorum ; hie exitus ilium
sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
avulsumque umeris caput, et sine nomine corpus.
at me turn primum saevus circumstetit horror,
obstipui ; subiit cari genitoris imago, 560
ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi
vitam exhalantem ; subiit deserta Creusa,
et direpta domus, et parvi casus Iuli.
AENEIDOS LIB. II 39
respicio, et quae sit me circum copia lustro.
deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terrain misere aut ignibus aegra dedere.
iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae
servantem et tacitam secreta in sede latentem
Tyndarida aspicio ; dant clara incendia lucem
erranti passimque oculos per cuncta ferenti. 570
ilia sibi infestos eversa ob Pergama Teucros,
et poenas Danaum et deserti coniugis iras
praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys,
abdiderat sese, atque aris invisa sedebat.
exarsere ignes animo ; subit ira cadentem
ulcisci patriam, et sceleratas sumere poenas :
* scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas
aspiciet, partoque ibit regina triumpho ?
coniugiumque domumque patres natosque videbit,
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? 580
occiderit ferro Priamus ? Troia arserit igni ?
Dardanium toties sudarit sanguine litus ?
non ita. namque, etsi nullum memorabile nomen
feminea in poena est nee habet victoria laudem,
exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentes
laudabor poenas, animumque explesse iuvabit
ultricis flammae, et cineres satiasse meorum.'
talia iactabam, et furiata mente ferebar,
cum mihi se, non ante oculis tarn clara, videndam
obtulit, et pura per noctem in luce refulsit 590
alma parens, confessa deam, qualisque videri
caelicolis et quanta solet ; dextraque prehensum
continuit, roseoque haec insuper addidit ore :
* nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras ?
quid furis ? aut quonam nostri tibi cura recessit ?
non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem
liqueris Anchisen ? superet coniunxne Creusa,
Ascaniusque puer ? quos omnes undique Graiae
circumerrant acies, et, ni mea cura resistat,
567-588 omittunt codices optimi. 585 merentis. 587 famam.
4o P. VERGILI MARONIS
iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 600
non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae,
culpatusve Paris, divom inclementia, divom,
has evertit opes, sternitque a culmine Troiam.
aspice — namque omnem, quae nunc obducta tuenti
mortales hebetat visus tibi et umida circum
caligat, nubem eripiam : tu ne qua parentis
iussa time, neu praeceptis parere recusa —
hie, ubi disiectas moles avulsaque saxis
saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum,
Neptunus muros magnoque emota tridenti 610
fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem
eruit. hie Iuno Scaeas saevissima portas
prima tenet, sociumque furens a navibus agmen
ferro accincta vocat.
iam summas arces Tritonia, respice, Pallas
insedit, nimbo efFulgens et Gorgone saeva.
ipse Pater Danais animos viresque secundas
sufficit ; ipse deos in Dardana suscitat arma.
eripe, nate, fugam, finemque inpone labori.
nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam.' 620
dixerat ; et spissis noctis se condidit umbris.
apparent dirae facies, inimicaque Troiae
numina magna deum.
turn vero omne mihi visum considere in ignes
Ilium, et ex imo verti Neptunia Troia ;
ac veluti summis antiquam in montibus ornum
cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant
eruere agricolae certatim ; ilia usque minatur
et tremefacta comam concusso vertice nutat,
vulneribus donee paulatim evicta supremum 630
congemuit traxitque iugis avulsa ruinam.
descendo, ac ducente deo flammam inter et hostes
expedior ; dant tela locum, flammaeque recedunt.
atque ubi iam patriae perventum ad limina sedis
antiquasque domos, genitor, quern tollere in altos
616 limbo. 632 dea.
AENEIDOS LIB. II 41
optabam primum montes primumque petebam,
abnegat excisa vitam producere Troia,
exsiliumque pati. ' vos o, quibus integer aevi
sanguis/ ait, ' solidaeque suo stant robore vires
vos agitate fugam. 640
me si caelicolae voluissent ducere vitam,
has mihi servassent sedes. satis una superque
vidimus excidia, et captae superavimus urbi.
sic o sic positum adfati discedite corpus,
ipse manu mortem inveniam ; miserebitur hostis,
exuviasque petet ; facilis iactura sepulchri.
iam pridem invisus divis et inutilis annos
demoror, ex quo me divom pater atque hominum rex
fulminis adflavit ventis, et contigit igni.'
talia perstabat memorans, fixusque manebat. 650
nos contra efFusi lacrimis, coniunxque Creusa
Ascaniusque omnisque domus, ne vertere secum
cuncta pater fatoque urguenti incumbere vellet.
abnegat, inceptoque et sedibus haeret in isdem.
rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto :
nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur ?
1 mene efferre pedem, genitor, te posse relicto
sperasti ? tantumque nefas patrio excidit ore ?
si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui,
et sedet hoc animo, perituraeque addere Troiae 660
teque tuosque iuvat, patet isti ianua leto,
iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras.
hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignes
eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque
Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam
alterum in alterius mactatos sanguine cernam ?
arma, viri, ferte arma : vocat lux ultima victos.
reddite me Danais ; sinite instaurata revisam 669
proelia. numquam omnes hodie moriemur multi.'
hinc ferro accingor rursus, clipeoque sinistram
667 mactato.
VOL. I c 2
2 P. VERGILI MARONIS
insertabam aptans, meque extra tecta ferebama
ecce autem complexa pedes in limine coniunx
haerebat, parvumque patri tendebat lulum :
4 si periturus abis, et nos rape in omnia tecum ;
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
hanc primum tutare domum. cui parvus lulus,
cui pater, et coniunx quondam tua dicta relinquor?'
talia vociferans gemitu tectum omne replebat;
cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680
namque manus inter maestorumque ora parentum
ecce levis summo de vertice visus Iuli
fundere lumen apex, tactuque innoxia molles
lambere flamma comas, et circum tempora pasci.
nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem
excutere, et sanctos restinguere fontibus ignes.
at pater Anchises oculos ad sidera laetus
extulit, et caelo palmas cum voce tetendit :
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos — hoc tantum — et, si pietate meremur, 690
da deinde auxilium, Pater, atque haec omina firma.'
vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
intonuit laevum, et de caelo lapsa per umbras
stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
illam, summa super labentem culmina tecti,
cernimus Idaea claram se condere silva,
signantemque vias ; turn longo limite sulcus
dat lucem, et late circum loca sulpure fumant.
hie vero victus genitor se tollit ad auras,
adfaturque deos, et sanctum sidus adorat. 700
Mam iam nulla mora est; sequor, et, qua ducitis,
adsum,
di patrii ; servate domum, servate nepotem ;
vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia
est.
cedo equidem, nee, nate, tibi comes ire recuso.'
dixerat ille ; et iam per moenia clarior ignis
680 subito. 683 molli.
AENEIDOS LIB. II 43
auditur, propiusque aestus incendia volvunt.
4 ergo age, care pater, cervici inponere nostrae ;
ipse subibo umeris, nee me labor iste gravabit ;
quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
una salus ambobus erit. mihi parvus lulus 710
sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris, luxtaque antiqua cupressus,
religione patrum multos servata per annos :
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penates;
me, bello e tanto digressum et caede recenti,
attrectare nefas, donee me flumine vivo
abluero.' 720
haec fatus, latos umeros subiectaque colla
veste super fulvique insternor pelle leonis;
succedoque oneri. dextrae se parvus lulus
inplicuit, sequiturque patrem non passibus aequis :
pone subit coniunx.
ferimur per opaca locorum ;
et me, quern dudum non ulla iniecta movebant
tela, neque adverso glomerati ex agmine Grai,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
iamque propinquabam portis, omnemque videbar 730
evasisse viam, subito cum creber ad aures
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
prospiciens, * nate,' exclamat, 'fuge, nate ; propin-
quant ;
ardentes clipeos atque aera micantia cerno.'
hie mihi nescio quod trepido mal 1 numen amicum
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor, et nota excedo regione viarum,
heu ! misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit ? erravitne via seu lassa resedit ?
incertum ; nee post oculis est reddita nostris. 740
P. VERGILI MARONIS
nee prius amissam respexi, animumve reflexi,
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
venimus : hie demum collectis omnibus una
defuit, et comites natumque virumque fefellit.
quern non incusavi amens hominumque deorumque ?
aut quid in eversa vidi crudelius urbe ?
Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque Penates
commendo sociis, et curva valle recondo ;
ipse urbem repeto, et cingor fulgentibus armis.
stat casus renovare omnes, omnemque reverti 750
per Troiam, et rursus caput obiectare periclis.
principio muros obscuraque limina portae,
qua gressum extuleram, repeto ; et vestigia retro
observata sequor per noctem et lumine lustro.
horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent.
inde domum, si forte pedem, si forte, tulisset,
me refero. inruerant Danai, et tectum omne
tenebant.
ilicet ignis edax summa ad fastigia vento
volvitur ; exsuperant flammae ; furit aestus ad auras,
procedo, et Priami sedes arcemque reviso. 76c
et iam porticibus vacuis Iunonis asylo
custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes
praedam adservabant. hue undique Troi'a gaza
incensis erepta adytis mensaeque deorum
crateresque auro solidi captivaque vestis
congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres
stant circum.
ausus quin etiam voces iactare per umbram
inplevi clamore vias, maestusque Creusam 769
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
quaerenti et tectis urbis sine fine furenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos, et nota maior imago,
obstipui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit.
turn sic adfari, et curas his demere dictis :
755 animo.
AENEIDOS LIB. II 45
'quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
o dulcis coniunx ? non haec sine numine divom
eveniunt : nee te hinc comitem asportare Creusam
fas aut ille sinit superi regnator Olympi. 779
longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum,
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris ;
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi ; lacrimas dilectae pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
aspiciam, aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis, et divae Veneris nurus :
sed me magna deum Genetrix his detinet oris,
iamque vale, et nati serva communis amorem.'
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volen-
tem 790
dicere deseruit, tenuesque reCessit in auras,
ter conatus ibi collo dare bracchia circum ;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis, volucrique simillima somno.
sic demum socios consumpta nocte reviso.
atque hie ingentem comitum adfluxisse novorum
invenio admirans numerum, matresque virosque,
collectam exsilio pubem, miserabile vulgus.
undique convenere, animis opibusque parati,
in quascumque velim pelago aeducere terras. 800
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae,
ducebatque diem ; Danaique obsessa tenebant
limina portarum, nee spes opis ulla dabatur :
cessi, et sublato montes genitore petivi."
778 c. hinc portare. hinc asportare. 783 res Italae.
LIBER TERTIUS
" Postquam res Asiae Priamique evertere gentem
fnmeritam visum superis, ceciditque superbum
Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia.
diversa exsilia et desertas quaerere terras
auguriis agimur divom, classemque sub ipsa
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
inccrti quo fata ferant, ubi sistere detur,
contrahimusque viros. vix prima inceperat aestas?
et pater Anchises dare fatis vela iubebat,
litora cum patriae lacrimans portusque relinquo 10
et campos, ubi Troia fuit. feror exsul in altum
cum sociis natoque, Penatibus et magnis dis.
terra procul vastis colitur Mavortia campis —
Thraces arant — acri quondam regnata Lycurgo,
hospitium antiquum Troiae sociique Penates,
dum fortuna fuit. feror hue, et litore curvo
moenia prima loco fatis ingressus iniquis,
Aeneadasque meo nomen de nomine iingo.
sacra Dionaeae matri divisque ferebam
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem
caelicolum regi mactabam in litore taurum. 21
forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo
virgulta et densis hastilibus horrida myrtus.
accessi, viridemque ab humo convellere silvam
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras,
horrendum et dictu video mirabile monstrum.
nam quae prima solo ruptis radicibus arbos
P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. Ill 47
vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae
et terram tabo maculant. mihi frigidus horror
membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis. 30
rursus et alterius lentum convellere vimen
insequor et causas penitus temptare latentes ;
ater et alterius sequitur de cortice sanguis,
multa movens animo Nymphas venerabar agrestes
Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis,
rite secundarent visus omenque levarent.
tertia sed postquam maiore hastilia nisu
adgredior genibusque adversae obluctor harenae, —
eloquar an sileam ? — gemitus lacrimabilis imo
auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures : 40
4 quid miserum, Aenea, laceras ? iam parce sepulto,
parce pias scelerare manus : non me tibi Troia
externum tulit aut cruor hie de stipite manat.
heu ! fuge crudeles terras, fuge litus avarum.
nam Polydorus ego : hie conflxum ferrea texit
telorum seges et iaculis increvit acutis.'
turn vero ancipiti mentem formidine pressus
obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit.
hunc Polydorum auri quondam cum pondere
magno
infelix Priamus furtim mandarat alendum 50
Threicio regi, cum iam diffideret armis
Dardaniae cingique urbem obsidione videret.
ille, ut opes fractae Teucrum, et fortuna recessit,
res Agamemnonias victriciaque arma secutus,
fas omne abrumpit ; Polydorum obtruncat, et auro
vi potitur. quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames ? postquam pavor ossa reliquit,
delectos populi ad proceres primumque parentem
monstra deum refero et quae sit sententia posco.
omnibus idem animus, scelerata excedere terra, 60
linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros.
ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
61 linquere.
48 P. VERGILI MARONIS
aggeritur tumulo tellus ; stant Manibus arae
caeruleis maestae vittis atraque cupresso,
et circum Iliades crinem de more solutae ;
inferimus tepido spumantia cymbia lacte,
sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro
condimus et magna supremum voce ciemus.
inde ubi prima fides pelago, placataque venti
dant maria et lenis crepitans vocat Auster in
altum, 7o
deducunt socii naves et litora complent.
provehimur portu, terraeque urbesque recedunt.
sacra mari colitur medio gratissima tellus
Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,
quam pius Arcitenens oras et litora circum
errantem Mycono e celsa Gyaroque revinxit
inmotamque coli dedit et contemnere ventos.
hue feror, haec fessos tuto placidissima portu
accipit. egressi veneramur Apollinis urbem.
rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos,
vittis et sacra redimitus tempora lauro 81
occurrit, veterem Anchisen adgnovit amicum.
iungimus hospitio dextras et tecta subimus.
templa dei saxo venerabar structa vetusto :
1 da propriam, Thymbraee, domum ; da moenia fessis
et genus et mansuram urbem ; serva altera Troiae
Pergama, reliquias Danaum atque inmitis Achilli.
quern sequimur ? quove ire iubes ? ubi ponere sedes ?
da, pater, augurium atque animis inlabere nostris.'
vix ea fatus eram : tremere omnia visa repente, 90
liminaque laurusque dei, totusque moveri
mons circum et mugire adytis cortina reclusis.
submissi petimus terram, et vox fertur ad aures :
'Dardanidae duri, quae vos a stirpe parentum
prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto
accipiet reduces, antiquam exquirite matrem.
hie domus Aeneae cunctis dominabitur oris,
75 Arquitenens. 82 adgnoscit.
AENEIDOS LIB. Ill 49
et nati natorum et qui nascentur ab illis/
haec Phoebus ; mixtoque ingens exorta tumultu
laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt, ioo
quo Phoebus vocet errantes iubeatque reverti.
turn genitor, veterum volvens monimenta virorum,
1 audite, o proceres,' ait, ' et spes discite vestras.
Creta Iovis magni medio iacet insula ponto,
mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae.
centum urbes habitant magnas, uberrima regna ;
maximus unde pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoeteas primum est advectus ad oras
optavitque locum regno, nondum Ilium et arces
Pergameae steterant ; habitabant vallibus imis. no
hinc Mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera
Idaeumque nemus ; hinc fida silentia sacris,
et iuncti currum dominae subiere leones.
ergo agite, et, divom ducunt qua iussa, sequamur;
placemus ventos et Gnosia regna petamus.
nee longo distant cursu : modo Iuppiter adsit,
tertia lux classem Cretaeis sistet in oris/
sic fatus meritos aris mactavit honores,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo,
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120
fama volat pulsum regnis cessisse paternis
[domenea ducem, desertaque litora Cretae,
hoste vacare domos, sedesque adstare relictas.
linquimus Ortygiae portus pelagoque volamus,
bacchatamque iugis Naxon viridemque Donusam,
Olearon niveamque Paron sparsasque per aequor
Cycladas et crebris legimus freta concita terris.
nauticus exoritur vario certamine clamor;
hortantur socii Cretam proavosque petamus.
prosequitur surgens a puppi ventus euntes, 130
et tandem antiquis Curetum adlabimur oris,
ergo avidus muros optatae molior urbis
Pergameamque voco, et laetam cognomine gentem
in Cybelae. 127 consita.
50 P. VERGILI MARONIS
hortor amare focos arcemque attollere tectis.
iamque fere sicco subductae litore puppes ;
conubiis arvisque novis operata iuventus ;
iura domosque dabam ; subito cum tabida membris
corrupto caeli tractu miserandaque venit
arboribusque satisque lues et letifer annus,
linquebant dulces animas aut aegra trahebant 140
corpora ; turn steriles exurere Sirius agros ;
arebant herbae et victum seges aegra negabat.
rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso
hortatur pater ire mari veniamque precari,
quam fessis finem rebus ferat, unde laborum
temptare auxilium iubeat, quo vertere cursus.
nox erat, et terris animalia somnus habebat :
effigies sacrae divom Phrygiique Penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, visi ante oculos adstare iacentis 150
in somnis, multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras ;
turn sic adfari et curas his demere dictis :
1 quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hie canit, et tua nos en ultro ad limina rrittit.
nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem venturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis
magna para, longumque fugae ne linque laborem. 160
mutandae sedes. non haec tibi litora suasit
Delius aut Cretae iussit considere Apollo,
est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glebae;
Oenotri coluere viri ; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem :
hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus,
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum,
surge age et haec laetus longac\o dicta parenti
146 temDtari. 166 duxisse.
AENEIDOS LIB. Ill 51
haud dubitanda refer : Corythum terrasque requirat
Ausonias. Dictaea negat tibi Iuppiter arva.' 171
talibus attonitus visis et voce deorum —
nee sopor illud erat, sed coram adgnoscere vultus
velatasque comas praesentiaque ora videbar ;
turn gelidus toto manabat corpore sudor —
corripio e stratis corpus tendoque supinas
ad caelum cum voce manus et munera libo
intemerata focis. perfecto laetus honore
Anchisen facio certum remque ordine pando.
adgnovit prolem ambiguam geminosque parentes 180
seque novo veterum deceptum errore locorum.
turn memorat : ' nate, Iliads exercite fatis,
sola mihi tales casus Cassandra canebat.
nunc repeto haec generi portendere debita nostro,
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare.
sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros
crederet ? aut quern turn vates Cassandra moveret ?
cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur.'
sic ait, et cuncti dicto paremus ovantes.
hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis 190
vela damus vastumque cava trabe currimus aequor.
postquam altum tenuere rates nee iam amplius ullae
apparent terrae, caelum undique et undique pontus,
turn mihi caeruleus supra caput adstitit imber
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
continuo venti volvunt mare magnaque surgunt
aequora ; dispersi iactamur gurgite vasto ;
involvere diem nimbi, et nox umida caelum
abstulit ; ingeminant abruptis nubibus ignes.
excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200
ipse diem noctemque negat discernere caelo
nee meminisse viae media Palinurus in unda.
tres adeo incertos caeca caligine soles
erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
quarto terra die primum se attollere tandem
visa, aperire procul montes ac volvere fumum.
P. VERGILI MARONIS
vela cadunt, remis insurgimus, haud mora, nautae
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
servatum ex undis Strophadum me litora primum
excipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae, 210
insulac Ionio in magno, quas dira Celaeno
Harpyiaeque colunt aliae, Phinei'a postquam
clausa domus mensasque metu liquere priores.
tristius haud illis monstrum, nee saevior ulla
pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis.
virginei volucrum vultus, foedissima ventris
proluvies, uncaeque manus et pallida semper
ora fame.
hue ubi delati portus intravimus, ecce
laeta bourn passim campis armenta videmus 220
caprigenumque pecus nullo custode per herbas.
inruimus ferro, et divos ipsumque vocamus
in partem praedamque Iovem : turn litore curvo
exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis.
at subitae horrifico lapsu de montibus adsunt
Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas,
diripiuntque dapes contactuque omnia foedant
inmundo ; turn vox taetrum dira inter odorem.
rursum in secessu longo sub rupe cavata
arboribus clausa circum atque horrentibus umbris 230
instruimus mensas arisque reponimus ignem :
rursum ex diverso caeli caecisque latebris
turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis,
polluit ore dapes. sociis tunc arma capessant
edico, et dira bellum cum gente gerendum.
haud secus ac iussi faciunt, tectosque per herbam
disponunt enses et scuta latentia condunt.
ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere
litora, dat signum specula Misenus ab alta
aere cavo. invadunt socii et nova proelia temptant,
obscenas pelagi ferro foedare volucres. 241
sed neque vim plumis ullam nee vulnera tergo
209 prima. 210 accipiunt. 230 clausam.
AENEIDOS LIB. Ill 53
accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae
semesam praedam et vestigia foeda relinquunt.
una in praecelsa consedit rupe Celaeno,
infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem :
'bellum etiam pro caede bourn stratisque iuvencis,
Laomedontiadae, bellumne inferre paratis
et patrio Harpyias insontes pellere regno ?
accipite ergo animis atque haec mea figite dicta, 250
quae Phoebo Pater omnipotens, mihi Phoebus
Apollo
praedixit, vobis Furiarum ego maxima pando.
Italiam cursu petitis, ventisque vocatis
ibitis Italiam portusque intrare licebit ;
sed non ante datam cingetis moenibus urbem,
quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis
ambesas subigat malis absumere mensas.'
dixit, et in silvam pinnis ablata refugit.
at sociis subita gelidus formidine sanguis
deriguit : cecidere animi, nee iam amplius armis 260
sed votis precibusque iubent exposcere pacem,
sive deae seu sint dirae obscenaeque volucres.
et pater Anchises passis de litore palmis
numina magna vocat meritosque indicit honores :
'di prohibete minas ; di talem avertite casum
et placidi servate pios.' turn litore funem
deripere excussosque iubet laxare rudentes.
tendunt vela Noti ; fugimus spumantibus undis,
qua cursum ventusque gubernatorque vocabat.
iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos 270
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.
efFugimus scopulos Ithacae, Laertia regna,
et terram altricem saevi exsecramur Ulixi.
mox et Leucatae nimbosa cacumina montis
et formidatus nautis aperitur Apollo,
hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi ;
ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
268 ferimur.
54 P- VERGILI MARONIS
ergo insperata tandem tellure potiti
lustramurque Jovi votisque incendimus aras
Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. 280
exercent patrias oleo labente palaestras
nudati socii ; iuvat evasisse tot urbes
Argolicas mediosque fugam tenuisse per hostes.
interea magnum sol circumvolvitur annum,
et glacialis hiemps Aquilonibus asperat undas :
aere cavo clipeum, magni gestamen Abantis,
postibus adversis figo et rem carmine signo :
AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBUS ARMA.
linquere turn portus iubeo et considere transtris.
certatim socii feriunt mare et aequora verrunt. 290
protinus aerias Phaeacum abscondimus arces
litoraque Epiri legimus portuque subimus
Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem.
hie incredibilis rerum fama occupat aures,
Priamiden Helenum Graias regnare per urbes,
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
et patrio Andromachen iterum cessisse marito.
obstipui, miroque incensum pectus amore
compellare virum et casus cognoscere tantos.
progredior portu, classes et litora linquens, 300
sollemnes cum forte dapes et tristia dona
ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
libabat cineri Andromache Manesque vocabat
Hectoreum ad tumulum, viridi quern caespite
inanem
et geminas, causam lacrimis, sacraverat aras.
ut me conspexit venientem et Troia circum
arma amens vidit, magnis exterrita monstris
deriguit visu in medio ; calor ossa reliquit ;
labitur, et longo vix tandem tempore fatur :
'verane te facies, verus mihi nuntius adfers, 310
nate dea ? vivisne ? aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est ? ' dixit, lacrimasque effudit et omnem
292 portus Chaonios.
AENEIDOS LIB. Ill 55
inplevit clamore locum, vix pauca furenti
subicio et raris turbatus vocibus hisco :
'vivo equidem, vitamque extrema per omnia duco ;
ne dubita, nam vera vides.
heu ! quis te casus deiectam coniuge tanto
excipit, aut quae digna satis fortuna revisit ?
Hectoris Andromache Pyrrhin' conubia servas ? '
deiecit vultum et demissa voce locuta est : 320
'o felix una ante alias Priameia virgo,
hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis
iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos
nee victoris eri tetigit captiva cubile !
nos patria incensa diversa per aequora vectae
stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum,
servitio enixae, tulimus ; qui deinde secutus
Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos
me famulo famulamque Heleno transmisit habendam.
ast ilium ereptae magno flammatus amore 330
coniugis et scelerum Furiis agitatus Orestes
excipit incautum patriasque obtruncat ad aras.
morte Neoptolemi regnorum reddita cessit
pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos
Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit,
Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem.
sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere ?
aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris ?
quid puer Ascanius ? superatne et vescitur aura ?
quern tibi iam Troia — 340
ecqua tamen puero est amissae cura parentis ?
ecquid in antiquam virtutem animosque viriles
et pater Aeneas et avunculus excitat Hector ? '
talia fundebat lacrimans longosque ciebat
incassum fletus, cum sese a moenibus heros
Priamides multis Helenus comitantibus adfert
adgnoscitque suos laetusque ad limina ducit,
et multum lacrimas verba inter singula fundit.
319 Andromachen. 330 infkmmatus. 34.8 lacrimans.
56 P. VERGILI MARONIS
procedo, et parvam Troiam simulataque magnis
Pergama et arentem Xanthi cognomine rivum 350
adgnosco Scaeaeque amplector limina portae.
nee non et Teucri socia simul urbe fruuntur.
illos porticibus rex accipiebat in amplis :
aulai medio libabant pocula Bacchi
inpositis auro dapibus paterasque tenebant.
iamque dies alterque dies processit, et aurae
vela vocant tumidoque inflatur carbasus Austro :
his vatem adgredior dictis ac talia quaeso :
1 Troiugena, interpres divom, qui numina Phoebi,
qui tripodas Clarii et laurus, qui sidera sentis 360
et volucrum linguas et praepetis omina pinnae,
fare age — namque omnem cursum mihi prospera dixit
religio, et cuncti suaserunt numine divi
Italiam petere et terras temptare repostas ;
sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno
prodigium canit et tristes denuntiat iras
obscenamque famem — quae prima pericula vito ?
quidve sequens tantos possim superare labores ? '
hie Helenus caesis primum de more iuvencis
exorat pacem divom vittasque resolvit 370
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
ipse manu multo suspensum numine ducit,
atque hacc deinde canit divino ex ore sacerdos :
4 nate dea — nam te maioribus ire per altum
auspiciis manifesta fides ; sic fata deum rex
sortitur volvitque vices, is vertitur ordo —
pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres
aequora et Ausonio possis considere portu,
expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae
scire Helenum, farique vetat Saturnia Iuno. 380
principio Italiam, quam tu iam rere propinquam
vicinosque, ignare, paras invadere portus,
longa procul longis via dividit invia terris.
ante et Trinacria lentandus remus in unda
362 omnis.
AENEIDOS LIB. Ill 57
et salis Ausonii lustrandum navibus aequor
infernique lacus Aeaeaeque insula Circae,
quam tuta possis urbem componere terra.
signa tibi dicam, tu condita mente teneto :
cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 390
triginta capitum fetus enixa iacebit,
alba, solo recubans, albi circum ubera nati,
is locus urbis erit, requies ea certa laborum.
nee tu mensarum morsus horresce futuros :
fata viam invenient aderitque vocatus Apollo.
has autem terras Italique hanc litoris oram,
proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu,
efTuge : cuncta malis habitantur moenia Grais.
hie et Narycii posuerunt moenia Locri
et Sallentinos obsedit milite campos 400
Lyctius Idomeneus : hie ilia ducis Meliboei
parva Philoctetae subnixa Petelia muro.
quin ubi transmissae steterint trans aequora classes,
et positis aris iam vota in litore solves,
purpureo velare comas adopertus amictu,
ne qua inter sanctos ignes in honore deorum
hostilis facies occurrat et omina turbet.
hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto,
hac casti maneant in religione nepotes.
ast ubi digressum Siculae te admoverit orae 410
ventus, et angusti rarescent claustra Pelori,
laeva tibi tellus et longo laeva petantur
aequora circuitu ; dextrum fuge litus et undas.
haec loca vi quondam et vasta convulsa ruina —
tantum aevi longinqua valet mutare vetustas —
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus
una foret : venit medio vi pontus et undis
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
litore diductas angusto interluit aestu.
dextrum Scylla latus, laevum inplacata Charybdis 420
obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
56 P. VERGILI MARONIS
sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras
erigit alternos et sidera verberat unda.
at Scyllam caecis cohibet spelunca latebris
ora exsertantem et naves in saxa trahentem.
prima hominis facies et pulchro ptctore virgo
pube tenus, postrema inmani corpore pistrix
delphinum caudas utero commissa luporum.
praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
cessantem, longos et circumflectere cursus, 430
quam semel informem vasto vidisse sub antro
Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati
si qua fides, animum si veris inplet Apollo,
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo :
Iunonis magnae primum prece numen adora,
Iunoni cane vota libens dominamque potentem
supplicibus supera donis ; sic denique victor
Trinacria fines Italos mittere relicta. 440
hue ubi delatus Cumaeam accesseris urbem
divinosque lacus et Averna sonantia silvis,
insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit.
ilia manent inmota locis neque ab ordine cedunt.
verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus
inpulit et teneras turbavit ianua frondes,
numquam deiude cavo volitantia prendere saxo 450
nee revocare situs aut iungere carmina curat :
inconsulti abeunt sedemque ordere Sibyllae.
hie tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,
quamvis increpitent socii et vi cursus in altum
vela vocet possisque sinus inplere secundos,
quin adeas vatem precibusque oracula poscas
ipsa canat vocemque volens atque ora resolvat.
ilia tibi Italiae populos venturaque bella,
AENEIDOS LIB. Ill 59
et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem,
expediet, cursusque dabit venerata secundos. 460
haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri.
vade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam.'
quae postquam vates sic ore effatus amico est,
dona dehinc auro gravia sectoque elephanto
imperat ad naves ferri, stipatque carinis
ingens argentum Dodonaeosque lebetas,
loricam consertam hamis auroque trilicem,
et conum insignis galeae cristasque comantes,
arma Neoptolemi. sunt et sua dona parenti.
addit equos additque duces, 470
remigium supplet, socios simul instruit armis.
interea classem velis aptare iubebat
Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti.
quern Phoebi interpres multo compellat honore :
'coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo,
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
ecce tibi Ausoniae tellus : hanc arripe velis.
et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est :
Ausoniae pars ilia procul, quam pandit Apollo,
vade/ ait, 'o felix nati pietate. quid ultra 480
provehor et fando surgentes demoror Austros ? '
nee minus Andromache digressu maesta supremo
fert picturatas auri subtegmine vestes
et Phrygiam Ascanio chlamydem, nee cedit honore,
textilibusque onerat donis ac talia fatur :
'accipe et haec, manuum tibi quae monimenta
mearum
sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,
coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum,
o mihi sola mei super Astyanactis imago,
sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat, 490
et nunc aequali tecum pubesceret aevo.'
hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis :
'vivite felices, quibus est fortuna peracta
475 Anchisae = Anchise. 484 honori.
60 P. VERGILI MARONIS
iam sua ! nos alia ex aliis in fata vocamur :
vobis parta quies, nullum maris aequor arandum,
arva neque Ausoniae semper cedentia retro
quaerenda. effigiem Xanthi Troiamque videtis,
quam vestrae fecere manus melioribus, opto,
auspiciis, et quae fuerit minus obvia Grais.
si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva 500
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus, unam faciemus utramque
Troiam animis ; maneat nostros ea cura nepotes.'
provehimur pelago vicina Ceraunia iuxta,
unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
sol ruit interea et montes umbrantur opaci.
sternimur optatae gremio telluris ad undam
sortiti remos, passimque in litore sicco 510
corpora curamus ; fessos sopor inrigat artus.
necdum orbem medium nox horis acta subibat :
haud segnis strato surgit Palinurus et omnes
explorat ventos atque auribus aera captat ;
sidera cuncta notat tacito labentia caelo,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones,
armatumque auro circumspicit Oriona.
postquam cuncta videt caelo constare sereno,
dat clarum e puppi signum : nos castra movemus
temptamusque viam et velorum pandimus alas. 520
iamque rubescebat stellis Aurora fugatis,
cum procul obscuros colles humilemque videmus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
Italiam laeto socii clamore salutant.
turn pater Anchises magnum cratera corona
induit inplevitque mero divosque vocavit
stans celsa in puppi :
'di maris et terrae tempestatumque potentes,
ferte viam vento facilem et spirate secundi.'
499 fuerint. 503 Hesperiam. 527 prima.
AENEIDOS LIB. Ill 61
crebrescunt optatae aurae, portusque patescit 530
iam propior, templumque apparet in arce Minervae.
vela legunt socii et proras ad litora torquent.
portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum ;
obiectae salsa spumant adspergine cautes,
ipse latet : gemino demittunt bracchia muro
turriti scopuli refugitque ab litore templum.
quattuor hie, primum omen, equos in gramine vidi
tondentes campum late, candore nivali.
et pater Anchises ' bellum, o terra hospita, portas :
bello armantur equi, bellum haec armenta minantur.
sed tamen idem olim curru succedere sueti 541
quadrupedes, et frena iugo concordia ferre :
spes et pads,' ait. turn numina sancta precamur
Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes,
et capita ante aras Phrygio velamur amictu ;
praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite
Iunoni Argivae iussos adolemus honores.
haud mora, continuo perfectis ordine votis
cornua velatarum obvertimus antemnarum
Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva.
hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti 551
cernitur ; attollit se diva Lacinia contra
Caulonisque arces et navifragum Scylaceum.
turn procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa
audimus longe fractasque ad litora voces,
exsultantque vada atque aestu miscentur harenae.
et pater Anchises : ' nimirum haec ilia Charybdis ;
hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat.
eripite, o socii, pariterque insurgite remis.' 560
haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem
contorsit laevas proram Palinurus ad undas :
laevam cuncta cohors remis ventisque petivit.
tollimur in caelum curvato gurgite, et idem
subducta ad Manes imos desedimus unda.
535 dimittunt. 558 hie.
62 P. VERGILI MARONIS
ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere,
ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.
interea fessos ventus cum sole reliquit,
ignarique viae Cyclopum adlabimur oris.
portus ab accessu ventorum inmotus et ingens 570
ipse ; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem
turbine fumantem piceo et candente favilla
attollitque globos flammarum et sidera lambit ;
interdum scopulos avulsaque viscera montis
erigit eructans liquefactaque saxa sub auras
cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
fama est Enceladi semustum fulmine corpus
urgueri mole hac, ingentemque insuper Aetnam
inpositam ruptis flammam exspirare caminis ; 580
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem
murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo.
noctem illam tecti silvis inmania monstra
perferimus, nee quae sonitum det causa videmus.
nam neque erant astrorum ignes nee lucidus aethra
siderea polus, obscuro sed nubila caelo,
et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
postera iamque dies primo surgebat Eoo,
umentemque Aurora polo dimoverat umbram :
cum subito e silvis macie confecta suprema 590
ignoti nova forma viri miserandaque cultu
procedit supplexque manus ad litora tendit.
respicimus : dira inluvies inmissaque barba,
consertum tegumen spinis; at cetera Graius,
et quondam patriis ad Troiam missus in armis.
isque ubi Dardanios habitus et Troi'a vidit
arma procul, paulum aspectu conterritus haesit
continuitque gradum ; mox scse ad litora praeceps
cum fletu precibusque tulit : 'per sidera testor,
per superos atque hoc caeli spirabile lumen, 600
tollite me, Teucri ; quascumque abducite terras :
600 numen.
AENEIDOS LIB. Ill 63
hoc sat erit. scio me Danais e classibus unum,
et bello Iliacos fateor petiisse Penates,
pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,
spargite me in fluctus vastoque inmergite ponto„
si pereo, hominum manibus periisse iuvabit.'
dixerat, et genua amplexus genibusque volutans
haerebat. qui sit fari, quo sanguine cretus,
hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri.
ipse pater dextram Anchises haud multa moratus 610
dat iuveni, atque animum praesenti pignore firmat.
ille haec deposita tandem formidine fatur :
6 sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi,
nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto
paupere — mansissetque utinam fortuna ! — profectus.
hie me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
inmemores socii vasto Cyclopis in antro
deseruere. domus sanie dapibusque cruentis,
intus opaca, ingens. ipse arduus altaque pulsat
sidera — di talem terris avertite pestem i — 620
nee visu facilis nee dictu adfabilis ulli.
visceribus miserorum et sanguine vescitur atro.
vidi egomet duo de numero cum corpora nostro
prensa manu magna medio resupinus in antro
frangeret ad saxum, sanieque exspersa natarent
limina ; vidi atro cum membra fluentia tabo
manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus.
haud inpune quidem : nee talia passus Ulixes
oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto.
nam simul expletus dapibus vinoque sepultus 630
cervicem inflexam posuit iacuitque per antrum
inmensus saniem eructans et frusta cruento
per somnum commixta mero, nos magna precati
numina sortitique vices una undique circum
fundimur, et telo lumen terebramus acuto
ingens, quod torva solum sub fronte latebat,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,
625 adspersa. 627 trepidi.
64 P. VERGILI MARONIS
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.
sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem
rumpite. 640
nam qualis quantusque cavo Polyphemus in antro
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
centum alii curva haec habitant ad litora vulgo
infandi Cyclopes, et altis montibus errant.
tertia iam lunae se cornua lumine complent,
cum vitam in silvis inter deserta ferarum
lustra domosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas
prospicio sonitumque pedum vocemque tremesco.
victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae. 650
omnia collustrans hanc primum ad litora classem
conspexi venientem. huic me, quaecumque fuisset,
addixi : satis est gentem effugisse nefandam.
vos animam hanc potius quocumque absumite leto.'
vix ea fatus erat, summo cum monte videmus
ipsum inter pecudes vasta se mole moventem
pastorem Polyphemum, et litora nota petentem,
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen
ademptum.
trunca manu pinus regit et vestigia firmat ;
lanigerae comitantur oves ; ea sola voluptas 660
solamenque mali.
postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit,
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem
dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit.
nos procul inde fugam trepidi celerare recepto
supplice sic merito, tacitique incidere funem,
verrimus et proni certantibus aequora remis.
sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit.
verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas, 670
nee potis Ionios fluctus aequare sequendo,
clamorem inmensum tollit, quo pontus et omnes
659 manum. 665 fluctu. 668 vertimus. 670 dextram.
AENEIDOS LIB. ITI 65
contremuere undae, penitusque exterrita tellus
Jtaliae, curvisque inmugiit Aetna cavernis.
at genus e silvis Cyclopum et montibus altis
excitum ruit ad portus et litora complent.
cernimus adstantes nequiquam lumine torvo
Aetnaeos fratres, caelo capita alta ferentes,
concilium horrendum : quales cum vertice celso
aeriae quercus aut coniferae cyparissi 680
constiterunt, silva alta Iovis lucusve Dianae.
praecipites metus acer agit quocumque rudentes
excutere et ventis intendere vela secundis.
contra iussa monent Heleni, Scyllam atque Charybdin
inter utramque viam leti discrimine parvo,
ni teneant cursus : certum est dare lintea retro,
ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori
missus adest : vivo praetervehor ostia saxo
Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.
talia monstrabat relegens errata retrorsus 690
litora Achaemenides, comes infelicis Ulixi.
Sicanio praetenta sinu iacet insula contra
Plemurium undosum ; nomen dixere priores
Ortygiam. Alpheum fama est hue Elidis amnem
occultas egisse vias subter mare, qui nunc
ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
iussi numina magna loci veneramur ; et inde
exsupero praepingue solum stagnantis Helori :
hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni
radimus, et fatis numquam concessa moveri yoo
apparet Camarina procul, campique Geloi,
inmanisque Gela fluvii cognomine dicta,
arduus inde Acragas ostentat maxima longe
moenia, magnanimum quondam generator equorum ;
teque datis linquo velis, palmosa Selinus,
et vada dura lego saxis Lilybei'a caecis.
hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora
accipit. hie pelagi tot tempestatibus actis
heu genitorem, omnis curae casusque levamen,
708 actus.
VOL. I D
66 P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. Ill
amitto Anchisen. hie me, pater optime, fessum 710
deseris, heu tantis nequiquam erepte periclis !
nee vates Helenus, cum multa horrenda moneret,
hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno.
hie labor extremus, longarum haec meta viarum.
hinc me digressum vestris deus appulit oris."
sic pater Aeneas intentis omnibus unus
fata renarrabat divom cursusque docebat.
conticuit tandem factoque hie fine quievit.
LIBER QUARTUS
At regina gravi iamdudum saucia cura
vulnus alit venis, et caeco carpitur igni.
multa viri virtus animo, multusque recursat
gentis honos ; haerent infixi pectore vultus
verbaque, nee placidam membris dat cura quietem.
postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem :
Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent !
quis novus hie nostris successit sedibus hospes ! 10
quern sese ore ferens ! quam forti pectore et armis !
credo equidem, nee vana fides, genus esse deorum :
degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille
iactatus fatis ! quae bella exhausta canebat !
si mihi non animo fixum inmotumque sederet
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit ;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna — fatebor enim — miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede Penates,
solus hie inflexit sensus, animumque labantem
inpulit : adgnosco veteris vestigia flammae.
sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
pallentes umbras Erebi noctemque profundam,
26 Erebo.
68 P. VERGILI MARONIS
ante, Pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo.
ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulchre.'
sic effata sinum lacrimis inplevit obortis. 30
Anna refert : 'o luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuventa,
nee dulces natos, Veneris nee praemia noris ?
id cinerem aut Manes credis curare sepultos ?
esto, aegram nulli quondam flexere mariti,
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas,
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
dives alit : placitone etiam pugnabis amori ?
nee venit in mentem, quorum consederis arvis ?
hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40
et Numidae infreni cingunt, et inhospita Syrtis ;
hinc deserta siti regio, lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas ?
dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda
hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas,
quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna
coniugio tali ! Teucrum comitantibus armis,
Punica se quantis attollet gloria rebus!
tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis 50
indulge hospitio, causasque innecte morandi,
dum pelago desaevit hiemps et aquosus Orion,
quassataeque rates, dum non tractabile caelum.'
his dictis incensum animum inflammavit amore,
spemque dedit dubiae menti, solvitque pudorem.
principio delubra adeunt, pacemque per aras
exquirunt : mactant lectas de more bidentes
legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,
Iunoni ante omnes, cui vincla iugalia curae.
ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido 60
candentis vaccae media inter cornua fundit;
aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras,
54 impenso. flammavit. 58 frugiferae.
AENEIDOS LIB. IV 69
instauratque diem donis, pecudumque reclusis
pectoribus inhians spirantia consulit exta.
heu vatum ignarae mentes ! quid vota furentem,
quid delubra iuvant ? est molles flamma medullas
interea, et taciturn vivit sub pectore vulnus.
uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 70
pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
nescius : ilia fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos ; haeret lateri letalis harundo.
nunc media Aenean secum per moenia ducit,
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam ;
incipit effari, mediaque in voce resistit :
nunc eadem labente die convivia quaerit,
Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
post, ubi digressi, lumenque obscura vicissim 80
iuna premit, suadentque cadentia sidera somnos,
sola domo maeret vacua, stratisque relictis
incubat : ilium absens absentem auditque videtque,
aut gremio Ascanium genitoris imagine capta
detinet, infandum si fallere possit amorem.
non coeptae adsurgunt turres ; non arma iuventus
exercet, portusve aut propugnacula bello
tuta parant : pendent opera interrupta, minaeque
murorum ingentes, aequataque machina caelo.
quam simul ac tali persensit peste teneri 90
cara Iovis coniunx, nee famam obstare furori,
talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis :
4 egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
tuque puerque tuus ; magnum et memorabile nomen,
una dolo divom si femina victa duorum est.
nee me adeo fallit, veritam te moenia nostra
suspectas habuisse domos Carthaginis altae.
sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto ?
94 numen.
70 P. VERGILI MARONIS
quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
exercemus ? habes, tota quod mente petisti : ioo
ardet amans Dido traxitque per ossa furorem.
communem hunc ergo populum paribusque regamus
auspiciis ; liceat Phrygio servire marito,
dotalesque tuae Tyrios permittere dextrae.'
olli — sensit enim simulata mente locutam,
quo regnum Italiae Libycas averteret oras —
sic contra est ingressa Venus : ' quis talia demens
abnuat, aut tecum malit contendere bello,
si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur ?
sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam no
esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis,
miscerive probet populos, aut foedera iungi.
tu coniunx ; tibi fas animum temptare precando.
perge ; sequar.' turn sic excepit regia Iuno :
* mecum erit iste labor, nunc qua ratione, quod instat,
confieri possit, paucis, adverte, docebo.
venatum Aeneas unaque miserrima Dido
in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
extulerit Titan radiisque retexerit orbem.
his ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120
dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt,
desuper infundam, et tonitru caelum omne ciebo.
diffugient comites, et nocte tegentur opaca :
speluncam Dido dux et Troianus eandem
devenient. adero, et, tua si mihi certa voluntas,
conubio iungam stabili propriamque dicabo.
hie hymenaeus erit/ non adversata petenti
adnuit, atque dolis risk Cytherea repertis.
Oceanum interea surgens Aurora reliquit.
it portis iubare exorto delecta iuventus : 130
retia rara, plagae, lato venabula ferro,
Massylique ruunt equites, et odora canum vis.
reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
1 18 primus. 127 aversata.
AENEIDOS LIB. IV 7*
stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit.
tandem progreditur magna stipante caterva,
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo :
cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
nee non et Phrygii comites et laetus lulus 140
incedunt. ipse ante alios pulcherrimus omnes
infert se socium Aeneas, atque agmina iungit.
qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta
deserit, ac Delum maternam invisit Apollo,
instauratque choros, mixtique altaria circum
Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi :
ipse iugis Cynthi graditur, mollique fluentem
fronde premit crinem fingens, atque inplicat auro ;
tela sonant umeris : haud illo segnior ibat
Aeneas ; tantum egregio decus enitet ore. 150
postquam altos ventum in montes atque invia lustra,
ecce ferae, saxi deiectae vertice, caprae
decurrere iugis ; alia de parte patentes
transmittunt cursu campos atque agmina cervi
pulverulenta fuga glomerant montesque relinquunt.
at puer Ascanius mediis in vallibus acri
gaudet equo, iamque hos cursu, iam praeterit illos,
spumantemque dari pecora inter inertia votis
optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem.
interea magno misceri murmure caelum 160
incipit ; insequitur commixta grandine nimbus.
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere : ruunt de montibus amnes.
speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum : fulsere ignes, et conscius Aether
conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit ; neque enim specie famave movetur, 170
168 conubii.
72 P. VERGILI MARONIS
nee iam furtivum Dido meditatur amorem :
coniugium vocat ; hoc praetexit nomine culpam.
extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
Fama, malum qua non aliud velocius ullum ;
mobilitate viget, viresque adquirit eundo ;
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
illam Terra parens, ira inritata deorum,
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis ; 180
monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore
plumae,
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidern ora sonant, tot subrigit aures.
nocte volat caeli medio terraeque per umbram
stridens, nee dulci declinat lumina somno ;
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
turribus aut altis, et magnas territat urbes,
tarn fieri pravique tenax quam nuntia veri.
haec turn multiplici populos sermone replebat
gaudens et pariter facta atque infecta canebat : 190
venisse Aenean, Troiano sanguine cretum,
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido ;
nunc hicmem inter se luxu, quam longa, fovere,
regnorum inmemores turpique cupidine captos.
haec passim dea foeda virum difFundit in ora.
protinus ad regem cursus detorquet Iarban,
incenditque animum dictis, atque aggerat iras.
hie Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
templa Iovi centum latis inmania regnis,
centum aras posuit, vigilemque sacraverat ignem, 200
excubias divom aeternas, pecudumque cruore
pingue solum, et variis florentia limina sertis.
isque amens animi, et rumore accensus amaro,
dicitur ante aras, media inter numina divom,
multa Iovem manibus supplex orasse supinis :
174 quo.
AENEIDOS LIB. IV 7$
' Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis
gens epulata toris Lenaeum libat honorem,
aspicis haec ? an te, genitor, cum fulmina torques,
nequiquam horremus, caeciquc in nubibus ignes
terrificant animos, et inania murmura miscent ? 210
femina, quae nostris errans in finibus urbem
exiguam pretio posuit, cui litus arandum,
cuique loci leges dedimus, conubia nostra
reppulit, ac dominum Aenean in regna recepit.
et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,
Maeonia mentum mitra crinemque madentem
subnixus, rapto potitur : nos munera templis
quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem.'
talibus orantem dictis arasque tenentem
audiit omnipotens, oculosque ad moenia torsit 220
regia, et oblitos famae melioris amantes.
turn sic Mercurium adloquitur, ac talia mandat :
* vade age, nate, voca Zephyros, et labere pinnis,
Dardaniumque ducem, Tyria Carthagine qui nunc
exspectat, fatisque datas non respicit urbes,
adloquere, et celeres defer mea dicta per auras,
non ilium nobis genetrix pulcherrima talem
promisit, Graiumque ideo bis vindicat armis ;
sed fore, qui gravidam imperiis belloque frementem
Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230
proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
si nulla accendit tantarum gloria rerum,
nee super ipse sua molitur laude laborem,
Ascanione pater Romanas invidet arces?
quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur^
nee prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
naviget : haec summa est ; hie nostri nuntius esto.*
dixerat. ille patris magni parere parabat
imperio : et primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alis sive aequora supra 240
seu terram rapido pariter cum flamine portamt*.
217 subnexus.
VOL. I D 2
74 P- VERGILI MARONIS^
turn virgam capit — hac animas ille evocat Oreo
pallentes, alias sub Tartara tristia mittit ;
dat somnos adimitque, et lumina morte resignat —
ilia fretus agit ventos, et turbida tranat
nubila. iamque volans apicem et latera ardua cernit
Atlantis duri, caelum qui vertice fulcit,
Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris
piniferum caput et vento pulsatur et imbri ;
nix umeros infusa tegit : turn flumina mento 250
praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.
hie primum paribus nitens Cyllenius alis
constitit ; hinc toto praeceps se corpore ad undas
misit, avi similis, quae circum litora, circum
piscosos scopulos, humilis volat aequora iuxta.
haud aliter terras inter caelumque volabat
litus harenosum ad Libyae, ventosque secabat
materno veniens ab avo Cyllenia proles.
ut primum alatis tetigit magalia plantis,
Aenean fundantem arces ac tecta novantem 260
conspicit : atque illi stellatus iaspide fulva
ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena,
demissa ex umeris, dives quae munera Dido
fecerat et tenui telas discreverat auro.
continuo invadit : ' tu nunc Carthaginis altae
fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem
exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum?
ipse deum tibi me claro demittit Olympo
regnator, caelum et terras qui numine torquet ;
ipse haec ferre iubet celeres mandata per auras : 270
quid struis ? aut qua spe Libycis teris otia terris?
si te nulla movet tantarum gloria rerum,
nee super ipse tua moliris laude laborem,
Ascanium surgentem et spes heredis Iuli
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
debenture tali Cyllenius ore locutus
mortales visus medio sermone reliquit,
257 harenosum Libyae. 273 omlttunt codd. plerlque.
AENEIDOS LIB. IV 75
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
at vero Aeneas aspectu obmutuit amens,
arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit. 280
ardet abire fuga dulcesque relinquere terras,
attonitus tanto monitu imperioque deorum.
heu, quid agat? quo nunc reginam ambire furentem
audeat adfatu ? quae prima exordia sumat ?
atque animum nunc hue celerem, nunc dividit illuc,
in partesque rapit varias perque omnia versat.
haec alternanti potior sententia visa est :
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum :
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant ;
arma parent, et, quae rebus sit causa novandis, 290
dissimulent : sese interea, quando optima Dido
nesciat, et tantos rumpi non speret amores,
temptaturum aditus, et quae mollissima fandi
tempora, quis rebus dexter modus, ocius omnes
imperio laeti parent, ac iussa facessunt.
at regina dolos — quis fallere possit amantem? —
praesensit, motusque excepit prima futuros,
omnia tuta timens. eadem inpia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
saevit inops animi, totamque incensa per urbem 300
bacchatur; qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
orgia, nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
tandem his Aenean compellat vocibus ultro :
1 dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
posse nefas, tacitusque mea decedere terra?
nee te noster amor, nee te data dextera quondam,
nee moritura tenet crudeli funere Dido ?
quin etiam hiberno moliris sidere classem,
et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310
crudelis? quid? si non arva aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
209 moliri.
76 P. VERGILI MARONIS
mene fugis ? per ego has lacrimas dextramque tuam te, —
quando aliud mini iam miserae nihil ipsa reliqui —
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis, et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320
odere, infensi Tyrii ; te propter eundem
exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam,
fama prior, cui me moribundam deseris, hospes?
hoc solum nomen quoniam de coniuge restat.
quid moror ? an mea Pygmalion dum moenia frater
destruat, aut captam ducat Gaetulus Iarbas ?
saltern si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta viderer.' 330
dixerat. ill e Iovis monitis inmota tenebat
lumina, et obnixus curam sub corde premebat.
tandem pauca refert : 'ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, Regina, negabo
promeritam ; nee me meminisse pigebit Elissae,
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
pro re pauca loquar. neque ego hanc abscondere furto
speravi, ne finge, fugam ; nee coniugis umquam
praetendi taedas, aut haec in foedera veni.
me si fata meis paterentur ducere vitam 340
auspiciis, et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcesque meorum
reliquias colerem ; Priami tecta alta manerent,
et recidiva manu posuissem Pergama victis.
sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo,
Italiam Lyciae iussere capessere sortes.
hie amor, haec patria est. si te Carthaginis arces
Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
quae tandem, Ausonia Teucros considere terra,
invidia est? et nos fas extera quaerere regna. 350
AENEIDOS LIB. IV 77
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
admonet in somnis et turbida terret imago ;
me puer Ascanius, capitisque iniuria cari,
quern regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis.
nunc etiam interpres divom, love missus ab ipso —
testor utrumque caput — celeres mandata per auras
detulit. ipse deum manifesto in lumine vidi
intrantem muros, vocemque his auribus hausi.
desine meque tuis incendere teque querellis ; 360
Italiam non sponte sequor.'
talia dicentem iamdudum aversa tuetur,
hue illuc volvens oculos, totumque pererrat
luminibus tacitis, et sic accensa profatur :
1 nee tibi diva parens, generis nee Dardanus auctor,
perfide ; sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
nam quid dissimulo? aut quae me ad maiora reservoi
num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? 369
num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est?
quae quibus anteferam? iam iam nee maxima Iuno,
nee Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
nusquam tuta fides, eiectum litore, egentem
excepi, et regni demens in parte locavi ;
amissam classem, socios a morte reduxi.
heu furiis incensa feror ! nunc augur Apollo,
nunc Lyciae sortes, nunc et love missus ab ipso
interpres divom fert horrida iussa per auras,
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. neque te teneo, neque dicta refello. 380
i, sequere Italiam, ventis pete regna per undas.
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
saepe vocaturum. sequar atris ignibus absens ;
et cum frigida mors anima seduxerit artus,
omnibus umbra locis adero. dabis, inprobe, poenas ;
audiam, et haec Manes veniet mihi fama sub imos.'
78 P. VERGILI MARONIS
his medium dictis sermonem abrumpit, et auras
aegra fugit, seque ex oculis avertit et aufert, 38g
linquens multa metu cunctantem et multa parantem
dicere. succipiunt famulae, collapsaque membra
marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
at pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis avertere curas,
multa gemens, magnoque animum labefactus amore,
iussa tamen divom exsequitur, classemque revisit,
turn vero Teucri incumbunt, et litore celsas
deducunt toto naves, natat uncta carina ;
frondentesque ferunt remos et robora silvis
infabricata, fugae studio. 4oo
migrantes cernas, totaque ex urbe ruentes ;
ac velut ingentem formicae farris acervum
cum populant, hiemis memores, tectoque reponunt ;
it nigrum campis agmen, praedamque per herbas
convectant calle angusto ; pars grandia trudunt
obnixae frumenta umeris ; pars agmina cogunt
castigantque moras ; opere omnis semita fervet.
quis tibi turn, Dido, cernenti talia sensus,
quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
prospiceres arce ex summa, totumque vidcres 410
misceri ante oculos tantis clamoribus aequor ?
inprobe amor, quid non mortalia pectora cogis ?
ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
cogitur, et supplex animos submittere amori,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
'Anna, vides toto properari litore : circum
undique convenere ; vocat iam carbasus auras,
puppibus et laeti nautae inposuere coronas,
hunc ego si potui tantum sperare dolorem, 419
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum
exsequere, Anna, mihi ; solam nam perfldus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus ;
sola viri molles aditus et tempora noras.
399 ramos.
AENEIDOS LIB. IV 79
i, soror, atque hostem supplex adfare superbum,
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem
Aulide iuravi, classemve ad Pergama misi,
nee patris Anchisae cinerem Manesve revelli ;
cur mea dicta neget duras demittere in aures ?
quo ruit ? extremum hoc miserae det munus amanti :
exspectet facilemque fugam ventosque ferentes. 430
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
nee pulchro ut Latio careat regnumque relinquat :
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
dum mea me victam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam, — miserere sororis —
quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.'
talibus orabat, talesque miserrima fletus
fertque refertque soror. sed nullis ille movetur
fletibus, aut voces ullas tractabilis audit ;
fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures. 440
ac velut annoso validam cum robore quercum
Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
eruere inter se certant ; it stridor, et altae
consternunt terram concusso stipite frondes ;
ipsa haeret scopulis, et, quantum vertice ad auras
aetherias, tantum radice in Tartara tendit :
haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros
tunditur, et magno persentit pectore curas ;
mens inmota manet ; lacrimae volvuntur inanes.
turn vero infelix fatis exterrita Dido 450
mortem orat ; taedet caeli convexa tueri.
quo magis inceptum peragat, lucemque relinquat,
vidit, turicremis cum dona inponeret aris,
horrendum dictu, latices nigrescere sacros,
fusaque in obscenum se vertere vina cruorem.
hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.
praeterea fuit in tectis de marmore templum
coniugis antiqui, miro quod honore colebat,
velleribus niveis et festa fronde revinctum :
428 negat. 436 dederis. cumulata. 446 radicem.
80 P. VERGILI MARONIS
hinc exaudiri voces et verba vocantis 460
visa viri, nox cum terras obscura teneret :
solaque culminibus ferali carmine bubo
saepe queri, et longas in fletum ducere voces,
multaque praeterea vatum praedicta piorum
terribili monitu horrificant. agit ipse furentem
in somnis ferus Aeneas; semperque relinqui
sola sibi, semper longam incomitata videtur
ire viam, et Tyrios deserta quaerere terra.
Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus,
et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas;
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 471
armatam facibus matrem et serpentibus atris
cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.
ergo ubi concepit furias evicta dolore
decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque
exigit, et maestam dictis adgressa sororem
consilium vultu tegit ac spem fronte serenat :
Mnveni, germana, viam — gratare sorori —
quae mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem.
Oceani finem iuxta solemque cadentem 480
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum :
hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos,
Hesperidum templi custos, epulasque draconi
quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos,
spargens umida mella soporiferumque papaver.
haec se carminibus promittit solvere mentes,
quas velit, ast aliis duras inmittere curas ;
sistere aquam fluviis, et vertere sidera retro ;
nocturnosque ciet Manes ; mugire videbis 490
sub pedibus terram, et descendere montibus ornos.
testor, cara, deos, et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas invitam accingier artes.
tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige, et arma viri, thalamo quae flxa reliquit
464 priorum. 473 divae. 490 movet.
AENEIDOS LIB. IV 81
inpius, exuviasque omnes, lectumque iugalem,
quo pcrii, supcrinponant : abolere nefandi
cuncta viri monimenta iuvat monstratque sacerdos.'
haec effata silet ; pallor simul occupat ora.
non tamen Anna novis praetexere funera sacris 500
germanam credit, nee tantos mente furores
concipit, aut graviora timet quam morte Sychaei.
ergo iussa parat.
at regina, pyra penetrali in sede sub auras
erecta, ingenti taedis atque ilice secta,
intenditque locum sertis, et fronde coronat
funerea ; super exuvias ensemque relictum
effigiemque toro locat, haud ignara futuri.
stant arae circum, et crines effusa sacerdos
ter centum tonat ore deos, Erebumque Chaosque 510
tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae.
sparserat et latices simulatos fontis Averni ;
falcibus et messae ad lunam quaeruntur aenis
pubentes herbae nigri cum lacte veneni ;
quaeritur et nascentis equi de fronte revulsus
et matri praereptus amor,
ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera ; turn, si quod non aequo foedcre amantes 520
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
nox erat, et placidum carpebant fessa soporem
corpora per terras, silvaeque et saeva quierant
aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu,
cum tacet omnis ager, pecudes, pictaeque volucres,
quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis
rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
[lenibant curas, et corda oblita laborum.]
at non infelix animi Phoenissa, neque umquam
solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem 530
accipit : ingeminant curae, rursusque resurgen°
497 superinponas. 498 iubet.
82 P. VERGILI MARONIS
saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu.
sic adeo insistit, secumque ita corde volutat :
1 en, quid ago ? rursusne procos inrisa priores
experiar, Nomadumque petam conubia supplcx,
quos ego sim totiens iam dedignata maritos ?
Iliacas igitur classes atque ultima Teucrum
iussa sequar ? quiane auxilio iuvat ante levatos,
et bene apud memores veteris stat gratia facti ?
quis me autem, fac velle, sinet, ratibusve superbis 540
invisam accipiet ? nescis heu, perdita, necdum
Laomedonteae sentis periuria gentis ?
quid turn ? sola fuga nautas comitabor ovantes ?
an Tyriis omnique manu stipata meorum
inferar, et, quos Sidonia vix urbe revelli,
rursus agam pelago, et ventis dare vela iubebo ?
quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem.
tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem
his, germana, malis oneras, atque obicis hosti.
non licuit thalami expertem sine crimine vitam 550
degere, more ferae, tales nee tangere curas ;
non servata fides, cineri promissa Sychaeo.'
tantos ilia suo rumpebat pectore questus.
Aeneas celsa in puppi, iam certus eundi,
carpebat somnos, rebus iam rite paratis.
huic se forma dei vultu redeuntis eodem
obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est,
omnia Mercurio similis, vocemque coloremque
et crines flavos et membra decora iuventa :
' nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos? 560
nee, quae te circum stent deinde pericula, cernis,
demens, nee Zephyros audis spirare secundos?
ilia dolos dirumque nefas in pectore versat,
ccrta mori, variosque irarum concitat aestus.
non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas?
iam mare turbari trabibus, saevasque videbis
collucere faces, iam fervere litora flammis,
541 inrisam. 552 Sychaei. 564 varioque . . . fluctuat aestu.
AENEIDOS LIB. IV 83
si te his attigcrit terris Aurora morantcm.
heia age, rumpc moras, varium et mutabilc semper
femina.' sic fatus nocti se inmiscuit atrae. 570
turn vero Aeneas subitis exterritus umbris
corripit e somno corpus, sociosque fatigat :
' praecipitcs vigilate, viri, ct considitc transtris ;
solvite vela citi. dcus aethere missus ab alto
festinare fugam tortosque inciderc funes
ecce iterum instimulat. sequimur te, sancte deorum,
quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.
adsis o placidusque iuves, ct sidera caelo
dextra ferns.' dixit, vaginaque cripit ensem
fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 580
idem omnes simul ardor habet ; rapiuntque ruuntque :
litora deseruerc ; latct sub classibus aequor;
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
regina e speculis ut primum albescere lucem
vidit, et aequatis classem procedere vclis,
litoraque et vacuos sensit sine remige portus,
terque quaterque manu pectus percussa decorum
flaventesque abscissa comas, 'pro Iuppiter ! ibit 590
hie/ ait, ' et nostris inluserit advena regnis?
non arma expedient, totaquc ex urbe sequentur,
deripientque rates alii navalibus? ite,
ferte citi flammas, date tela, inpellite remos.
quid loquor ? aut ubi sum? quae mentem insania
mutat?
infelix Dido! nunc te facta inpia tangunt?
turn decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque,
quern secum patrios aiunt portare Penates,
quern subiisse umeris confectum aetate parentcm !
non potui abreptum divellere corpus, et undis 600
spargere ? non socios, non ipsum absumere ferro
Ascanium, patriisque epulandum ponere mensis?
576 stimulat.
84 P. VERGILI MARONIS
vcrum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset;
quem mctui moritura ? faces in castra tulissem,
inplesscmque foros flammis, natumque patremque
cum gcncrc cxstinxem, memct super ipsa dedissem.
Sol, qui tcrrarum flammis opera omnia lustras,
tuque harum intcrpres curarum et conscia luno,
nocturnisquc Hecate triviis ululata per urbes,
et Dirae ultrices, et di morientis Elissac, 610
accipitc haec, meritumque malis advertite numen,
ct nostras audite prcces. si tangcre portus
infandum caput ac tcrris adnare necesse est,
et sic fata lovis poscunt, hie terminus haeret :
at bello audacis populi vcxatus et armis,
finibus extorris, complexu avulsus Iuli,
auxilium inploret, vidcatque indigna suorum
funera ; nee, cum se sub leges pacis iniquae
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
scd cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620
haec precor; hanc voccm extremam cum sanguine
fundo.
turn vos, o Tyrii, stirpem et genus omnc futurum
exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
muncra. nullus amor populis, nee foedcra sunto.
exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,
qui face Dardanios fcrroque sequare colonos,
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires,
litora litoribus contraria, fluctibus undas
inprccor, arma armis ; pugncnt ipsique nepotesque.'
haec ait, et partes animum versabat in omnes, 630
invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
turn breviter Barccn nutricem adfata Sychaei ;
namque suam patria antiqua cinis ater habebat :
4 Annam cara mihi nutrix hue siste sororem ;
die, corpus properet fluviali spargere lympha,
et pecudes secum et monstrata piacula ducat:
sic veniat, tuque ipsa pia tegc tempora vitta.
632 Sychaei est.
AENEIDOS LIB. IV 85
sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
perficere est animus, finemquc inponere curis,
Dardaniique rogum capitis permittere flammae.' 640
sic ait. ilia gradum studio celcrabat anili.
at trepida et coeptis inmanibus efFera Dido,
sanguincam volvens aciem, maculisque trementes
interfusa genas, et pallida mortc futura,
interiora domus inrumpit limina, et altos
conscendit furibunda rogos, ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
hie postquam Iliacas vestes notumque cubile
conspexit, paulum lacrimis et mente morata,
incubuitque toro, dixitque novissima verba : 650
'dukes exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam, meque his cxsolvite curis.
vixi, et, quern dederat cursum fortuna, peregi ;
et nunc magna mei sub terras ibit imago,
urbem praeclaram statui ; mea moenia vidi ;
ulta virum, poenas inimico a fratre recepi :
felix, heu nimium fclix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae!'
dixit: et os inprcssa toro, 'moriemur inultae,
sed moriamur,, ait. 'sic, sic iuvat ire sub umbras. 660
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.'
dixerat ; atque illam media inter talia ferro
collapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem, sparsasque maims, it clamor ad alta
atria; concussam bacchatur fama per urbem.
lamentis gemituque et femineo ululatu
tccta fremunt ; resonat magnis plangoribus aether,
non aliter quam si inmissis ruat hostibus omnis
Carthago, aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 670
culmina perque hominum volvantur perque deorum.
audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
641 celebrabat. anilem. 651 sinebant.
86 P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. IV
per medios ruit, ac morientem nomine clamat :
4 hoc illud, germana, fuit ? me fraude petebas?
hoc rogus iste mini, hoc ignes araeque parabant ?
quid primum deserta querar? comitemne sororem
sprevisti moriens ? eadem me ad fata vocasses :
idem ambas ferro dolor, atque eadem hora tnlisset.
his etiam struxi manibus, patriosque vocavi 680
voce deos, sic te ut posita crudelis abessem?
exstinxti te meque, soror, populumque patresque
Sidonios, urbemque tuam. date vulnera lymphis
abluam et, extremus si quis super halitus errat,
ore legam.' sic fata gradus evaserat altos,
semianimemque sinu germanam amplexa fovebat
cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores.
ilia, graves oculos conata attollere, rursus
deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
tcr sese attollens cubitoque adnixa levavit : 690
ter rcvoluta toro est, oculisquc errantibus alto
quaesivit caelo lucem, ingemuitque rcperta.
turn Iuno omnipotens, longum miserata dolorem
difficilesque obitus, Trim demisit Olympo,
quae luctantem animam nexosquc resolveret artus.
nam, quia nee fato merita nee morte peribat,
scd misera ante diem, subitoque accensa furore,
necdum illi flavum Proserpina vertice crinem
abstulerat, Stygioquc caput damnaverat Oreo.
ergo Iris croceis per caelum roscida pinnis, 700
mille trahens varios adverso sole colores,
devolat, et supra caput adstitit : 4 hunc ego Diti
sacrum iussa fero, teque isto corpore solvo/
sic ait, et dextra crinem secat. omnis et una
dilapsus calor, atque in ventos vita recessit.
698 nondum.
LIBER QUINTUS
Interea medium Aeneas iam classe tenebat
certus iter, fluctusque atros Aquilone secabat,
moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae
collucent flammis. quae tantum accenderit ignem
causa latet ; duri magno sed amore dolores
polluto, notumque, furens quid femina possit,
triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.
ut pelagus tenuere rates, nee iam amplius ulla
occurrit tellus, maria undique et undique caelum,
olli caeruleus supra caput adstitit imber, 10
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
ipse gubernator puppi Palinurus ab alta :
* heu ! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi?
quidve, pater Neptune, paras?' sic deinde locutus
colligere arma iubet, validisque incumbere remis,
obliquatque sinus in ventum, ac talia fatur :
' magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor
spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo.
mutati transversa fremunt et vespere ab atro
consurgunt venti, atque in nubem cogitur aer. 20
nee nos obniti contra nee tendere tantum
sufficimus. superat quoniam fortuna, sequamur,
quoque vocat, vertamus iter, nee litora longe
fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,
si modo rite memor servata remetior astra.'
6 posset.
88 P. VERGILI MARONIS
turn pius Aeneas : ' equidem sic poscere ventos
iamdudum et frustra cerno te tendere contra,
flecte viam velis. an sit mihi gratior ulla,
quove magis fessas optem demittere naves,
quam quae Dardanium tellus mihi servat Acesten, 30
et patris Anchisae gremio complectitur ossa?'
haec ubi dicta, petunt portus, et vela secundi
intendunt Zephyri ; fertur cita gurgite classis,
et tandem laeti notae advertuntur harenae.
at procul excelso miratus vertice montis
adventum sociasque rates occurrit Acestes,
horridus in iaculis et pelle Libystidis ursae ;
Troia Crimiso conceptum flumine mater
quern genuit. veterum non inmemor ille parentum
gratatur reduces et gaza laetus agresti 40
excipit, ac fessos opibus solatur amicis.
postera cum primo Stellas oriente fugarat
clara dies, socios in coetum litore ab omni
advocat Aeneas, tumulique ex aggere fatur :
' Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom,
annuus exactis completur mensibus orbis,
ex quo reliquias divinique ossa parentis
condidimus terra, maestasque sacravimus aras.
iamque dies, nisi fallor, adest, quern semper acerbum,
semper honoratum, sic di voluistis, habebo. 50
hunc ego Gactulis agerem si Syrtibus exsul,
Argolicove mari deprensus, et urbe Mycenae,
annua vota tamen sollemnesque ordine pompas
exsequerer, strueremque suis altaria donis.
nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis,
haud equidem sine mente reor, sine numine divom,
adsumus, et portus delati intramus amicos.
ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem ;
poscamus ventos, atque haec me sacra quotannis
urbe velit posita templis sibi ferre dicatis. 60
bina bourn vobis Troia generatus Acestes
35 ex celso. 52 Mycenis.
AENEIDOS LIB. V 89
dat numero capita in naves ; adhibete Penates
et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.
praeterea, si nona diem mortalibus almum
Aurora extulerit radiisque retexerit orbem,
prima citae Teucris ponam certamina classis ;
quique pedum cursu valet, et qui viribus audax
aut iaculo incedit melior levibusque sagittis,
seu crudo iidit pugnam committere caestu,
cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae.
ore favete omnes, et cingite tempora ramis.' 71
sic fatus velat materna tempora myrto.
hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
ille e concilio multis cum milibus ibat
ad tumulum, magna medius comitante caterva.
hie duo rite mero libans carchesia Baccho
fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro,
purpureosque iacit flores, ac talia fatur :
1 salve, sancte parens, iterum ; salvete, recepti 80
nequiquam cineres, animaeque umbraeque paternae.
non licuit fines Italos fataliaque arva,
nee tecum Ausonium, quicumque est, quaerere
Thybrim.'
dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis
septem ingens gyros, septena volumina traxit,
amplexus placide tumulum, lapsusque per aras ;
caeruleae cui terga notae, maculosus et auro
squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
mille iacit varios adverso sole colores.
obstipuit visu Aeneas : ille agmine longo 90
tandem inter pateras et levia pocula serpens
libavitque dapes, rursusque innoxius imo
successit tumulo, et depasta altaria liquit.
hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
incertus, Geniumne loci famulumne parentis
esse putet : caedit binas de more bidentes,
89 trahit.
90 P. VERGILI MARONIS
totque sues, totidem nigrantes terga iuvencos ;
vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisae magni Manesque Acheronte remissos.
nee non et socii, quae cuique est copia, laeti ioo
dona ferunt, onerant aras, mactantque iuvencos :
ordine aena locant alii, fusique per herbam
subiciunt veribus prunas, et viscera torrent.
exspectata dies aderat, nonamque serena
Auroram Phaethontis equi iam luce vehebant,
famaque finitimos et clari nomen Acestae
excierat : laeto complebant litora coetu,
visuri Aeneadas, pars et certare parati.
munera principio ante oculos circoque locantur
in medio, sacri tripodes viridesque coronae no
et palmae pretium victoribus, armaque, et ostro
perfusae vestes, argenti aurique talenta :
et tuba commissos medio canit aggere ludos.
prima pares ineunt gravibus certamina remis
quattuor ex omni delectae classe carinae :
velocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,
ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
inpellunt, terno consurgunt ordine remi ; 120
Sergcstusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
est procul in pelago saxum spumantia contra
litora, quod tumidis submersum tunditur olim
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori ;
tranquillo silet, inmotaque attollitur unda
campus et apricis statio gratissima mergis.
hie viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
constituit signum nautis pater, unde reverti 130
scirent et longos ubi circumflectere cursus.
turn loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro
107 complerant. 112 talentum.
AFNFIDOS LIB. V 91
ductores longc effulgent ostroque decori ;
cetera populea vclatur fronde iuventus,
nudatosquc umeros oleo pcrfusa nitescit.
considunt transtris, intentaque bracchia remis :
intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido.
inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
haud mora, prosiluere suis : ferit aethera clamor 140
nauticus ; adductis spumant freta versa lacertis.
infindurit pariter sulcos, totumque dchiscit
convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
non tarn praccipites biiugo certamine campum
corripuere ruuntque effusi carcere currus;
nee sic inmissis aurigae undantia lora
concussere iugis, pronique in verbera pendent,
turn plausu fremituque virum studiisque faventum
consonat omnc nemus, vocemque inclusa volutant
litora ; pulsati colles clamorc resultant. 150
effugit ante alios primisque elabitur undis
turbam inter fremitumque Gyas; quern deinde
Cloanthus
consequitur, melior remis, sed pondere pinus
tarda tenet, post hos aequo discrimine Pristis
Centaurusque locum tendunt superare priorcm ;
et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens
Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur
frontibus, et longa sulcant vada salsa carina,
iamque propinquabant scopulo, metamque tenebant,
cum princeps medioque Gyas in gurgite victor 160
rectorem navis compellat voce Menoeten :
'quo tantum mihi dexter abis? hue derige gressum ;
litus ama, et laevas stringat sine palmula cautes ;
altum alii tcneant.' dixit : sed caeca Menoetes
saxa timens proram pelagi detorquct ad undas.
'quo diversus abis?' iterum, 'pete saxa, Menoete,,
cum clamore Gyas revocabat ; et eccc Cloanthum
163 laeva.
92 P. VERGILI MARONIS
respicit instantem tergo et propiora tenentem.
ille inter navemque Gyae scopulosque sonantes
radit iter laevum interior, subitoque priorem 170
praeterit et metis tenet aequora tuta relictis.
turn vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens ;
nee lacrimis caruere genae ; segnemque Menoeten,
oblitus decorisque sui sociumque salutis,
in mare praecipitem puppi deturbat ab alta :
ipse gubernaclo rector subit, ipse magister,
hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
at gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est
iam senior madidaque fluens in veste Menoetes
summa petit scopuli siccaque in rupe resedit. 180
ilium et labentem Teucri et risere natantem ;
et salsos rident revomentem pectore fluctus.
hie laeta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat,
nee tota tamen ille prior praeeunte carina ;
parte prior ; partem rostro premit aemula Pristis.
at media socios incedens nave per ipsos
hortatur Mnestheus : 'nunc, nunc insurgite remis,
Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema 190
delegi comites ; nunc illas promite vires,
nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi
Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis.
non iam prima peto Mnestheus, neque vincere certo ;
quamquam o ! — sed superent, quibus hoc, Neptune,
dedisti ;
extremos pudeat rediisse : hoc vincite, cives,
et prohibete nefas.' olli certamine summo
procumbunt : vastis tremit ictibus aerea puppis,
subtrahiturque solum ; turn creber anhelitus artus
aridaque ora quatit ; sudor fluit undique rivis. 200
attulit ipse viris optatum casus honorem.
namque furens animi dum proram ad saxa suburguet
187 partim.
AENEIDOS LIB. V 93
interior spatioque subit Scrgestus iniquo,
infclix saxis in procurrentibus haesit.
concussae cautcs, ct acuto in murice rcmi
obnixi crepuere, inlisaquc prora pependit.
consurgunt nautac, ct magno clamorc morantur,
ferratasquc trudes ct acuta cuspide contos
expediunt, fractosque legunt in gurgitc rcmos.
at lactus Mncsthcus succcssuque acrior ipso 210
agminc rcmorum ecleri ventisque vocatis
prona petit maria, ct pclago decurrit apcrto.
qualis spelunca subito commota columba,
cui domus et dukes latebroso in pumice nidi,
fertur in arva volans, plausumque exterrita pinnis
dat tccto ingentem, mox aere lapsa quieto
radit iter liquidum, celeres neque commovct alas :
sic Mncstheus, sic ipsa fuga sccat ultima Pristis
aequora. sic illam fert impetus ipse volantem.
et primum in scopulo luctantem deserit alto 220
Sergestum brevibusque vadis, frustraque vocantem
auxilia, et fractis disccntem currere remis.
inde Gyan ipsamquc ingenti mole Chimaeram
consequitur; ccdit, quoniam spoliata magistro est.
solus iamque ipso superest in fine Cloanthus,
quern petit, et summis adnixus viribus urguet.
turn vero ingeminat clamor, cunctiquc sequentem
instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
hi proprium decus et partum indignantur honorem
ni tcneant, vitamque volunt pro laude pacisci ; 230
hos successus alit : possunt, quia posse videntur.
et fors aequatis ccpissent pracmia rostris,
ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
fudissetque preces, divosque in vota vocasset :
4 di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro,
vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum
constituam ante aras, voti reus, cxtaque salsos
proiciam in fluctus, ct vina liquentia fundam.'
208 sudes. 238 porriciam.
94 P. VERGILI MARON1S
dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis
Nerei'dum Phorcique chorus, Panopeaque virgo ; 240
et pater ipse manu magna Portunus euntem
inpulit : ilia Noto citius volucrique sagitta
ad terram fugit, et portu se condidit alto,
turn satus Anchisa, cunctis ex more vocatis,
victorem magna praeconis voce Cloanthum
declarat, viridique advelat tempora lauro ;
muncraque in naves ternos optarc iuvcncos
vinaque et argenti magnum dat ferre talentum.
ipsis praecipuos ductoribus addit honorcs :
victori chlamydem auratam, quam plurima circum 250
purpura Maeandro duplici Meliboca cucurrit ;
mtextusque pucr frondosa regius Jda
veloces iaculo ccrvos cursuquc fatigat
acer, anhclanti similis, quern praepcs ab Ida
sublimem pcdibus rapuit Iovis armigcr uncis.
longaevi palmas ncquiquam ad sidera tendunt
custodcs, saevitque canum latratus in auras,
at qui dcinde locum tenuit virtutc secundum,
levibus huic hamis consertam auroque trilicem
loricam, quam Demoleo detraxcrat ipse 260
victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
donat habere viro, dccus et tutamcn in armis.
vix illam famuli Phegcus Sagarisque ferebant
multipliccm, conixi umeris ; indutus at olim
Dcmoleos cursu palantcs Troas agebat.
tertia dona facit gcminos ex acre lebetas,
cymbiaque argento perfccta atquc aspera signis.
iamquc adeo donati omncs opibusque superbi
puniccis ibant evincti tempora taenis :
cum saevo e scopulo multa vix arte revulsus, 270
amissis remis, atque ordinc debilis uno,
inrisam sine honore ratcm Scrgcstus agebat.
qualis saepc viae deprensus in aggcre serpens,
aerea quern obliquum rota transiit, aut gravis ictu
274 transit.
AFNEIDOS LIB. V 95
seminecem Hquit saxo laccrumque viator;
nequiquam longos fugiens dat corpore tortus,
parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla
arduus attollens ; pars vulnere clauda retentat
nexantem nodis seque in sua membra plicantem.
tali remigio navis se tarda movebat ; 280
vela facit tamen, et velis subit ostia plenis.
Sergestum Aeneas promisso munere donat,
servatam ob navem laetus sociosque reductos.
olli serva datur, operum haud ignara Minervae,
Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati.
hoc pius Aeneas misso certamine tendit
gramineum in campum, quern collibus undique curvis
cingebant silvae, mediaque in valle theatri
circus erat ; quo se multis cum milibus heros
consessu medium tulit exstructoque resedit. 290
hie, qui forte velint rapido contendere cursu,
invitat pretiis animos, et praemia ponit.
undique conveniunt Teucri mixtique Sicani,
Nisus et Euryalus primi,
Euryalus forma insignis viridique iuventa,
Nisus amore pio pueri ; quos deinde secutus
regius egregia Priami de stirpe Diores ;
hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan,
alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis ;
turn duo Trinacrii iuvenes, Helymus Panopesque, 300
adsueti silvis, comites senioris Acestae ;
multi praeterea, quos fama obscura recondit.
Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus :
' accipite haec animis, laetasque advertite mentes.
nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.
Gnosia bina dabo levato lucida ferro
spicula, caelatamque argento ferre bipennem :
omnibus hie erit unus honos. tres praemia primi
accipient, flavaque caput nectentur oliva :
primus equum phaleris insignem victor habeto ; 310
279 nixantem. 285 ubera. 299 Arcadia Tegeae de.
96 P. VERGILI MARONIS
alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis
Threiciis, lato quam circum amplectitur auro
balteus, et tercti subnectit fibula gemma;
tertius Argolica hac galea contentus abito.'
haec ubi dicta, locum capiunt, signoque repente
corripiunt spatia auditc, limenque relinquunt,
effusi nimbo similes ; simul ultima signant.
primus abit longeque ante omnia corpora Nisus
emicat, et ventis et fulminis ocior alis.
proximus huic, longo sed proximus intervallo, 320
insequitur Salius ; spatio post deinde relicto
tertius Euryalus ;
Euryalumque Helymus sequitur ; quo deinde sub ipso
ecce volat, calcemque terit iam calce Diores,
incumbens umcro ; spatia et si plura supersint,
transeat elapsus prior ambiguumve relinquat.
iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam
finem adventabant, levi cum sanguine Nisus
labitur infelix, caesis ut forte iuvencis
fusus humum viridesque super madefecerat hcrbas.
hie iuvenis iam victor ovans vestigia presso 331
haud tenuit titubata solo ; sed pronus in ipso
concidit inmundoque fimo sacroque cruore.
non tamen Euryali, non ille oblitus amorum :
nam sese opposuit Salio per lubrica surgens ;
ille autem spissa iacuit revolutus harena.
emicat Euryalus, et munere victor amici
prima tenet, plausuque volat fremituque secundo.
post Helymus subit, et nunc tertia palma Diores.
hie totum caveae consessum ingentis et ora 340
prima patrum magnis Salius clamoribus inplet,
ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem.
tutatur favor Euryalum, lacrimaeque decorae,
gratior et pulchro veniens in corpore virtus,
adiuvat et magna proclamat voce Diores,
qui subiit palmae, frustraque ad praemia venit
326 ambiguumque codd.
AENEIDOS LIB. V 97
ultima, si primi Salio reddantur honores.
turn pater Aeneas, 'vestra,' inquit, * munera vobis
certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo :
me liceat casus miserari insontis amici.' 350
sic fatus, tergum Gaetuli inmane leonis
dat Salio, villis onerosum atque unguibus aureis.
hie Nisus, 'si tanta,' inquit, 'sunt praemia victis,
et te lapsorum miseret, quae munera Niso
digna dabis, primam merui qui laude coronam,
ni me, quae Salium, fortuna inimica tulisset ? '
et simul his dictis faciem ostentabat, et udo
turpia membra fimo. risit pater optimus olli,
et clipeum efFerri iussit, Didymaonis artes,
Neptuni sacro Danais de poste refixum. 360
hoc iuvenem egregium praestanti munere donat.
post, ubi confecti cursus, et dona peregit :
1 nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens
adsit, et evinctis attollat bracchia palmis.'
sic ait, et geminum pugnae proponit honorem,
victori velatum auro vittisque iuvencum,
ensem atque insignem galeam, solacia victo.
nee mora ; continuo vastis cum viribus effert
ora Dares, magnoque virum se murmure tollit ;
solus qui Paridem solitus contendere contra, 370
idemque ad tumulum, quo maximus occubat Hector,
victorem Buten, inmani corpore qui se
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
perculit, et fulva moribundum extendit harena.
talis prima Dares caput ahum in proelia tollit,
ostenditque umeros latos, alternaque iactat
bracchia protendens, et verberat ictibus auras,
quaeritur huic alius : nee quisquam ex agmine tanto
audet adire virum manibusque inducere caestus.
ergo alacris, cunctosque putans excedere palma, 380
Aeneae stetit ante pedes, nee plura moratus
turn laeva taurum cornu tenet, atque ita fatur :
350 misereri.
VOL. 1 E
98 P. VERGILI MARONIS
' nate dea, si nemo audet se credere pugnae,
quae finis standi? quo me decet usque teneri?
ducere dona iube.' cuncti simul ore fremebant
Dardanidae, reddique viro promissa iubebant.
hie gravis Entellum dictis castigat Acestes,
proximus ut viridante toro consederat herbae :
1 Entelle, heroum quondam fortissime frustra,
tantane tarn patiens nullo certamine tolli 39a
dona sines? ubi nunc nobis deus ille, magister
nequiquam memoratus, Eryx ? ubi fama per omnem
Trinacriam, et spolia ilia tuis pendentia teens?'
ille sub haec : ' non laudis amor, nee gloria cessit
pulsa metu ; sed enim gelidus tardante senecta
sanguis hebet, frigentque effetae in corpore vires,
si mihi, quae quondam fuerat, quaque inprobus iste
exsultat fidens, si nunc foret ilia iuventas,
haud equidem pretio inductus pulchroque iuvenco
venissem, nee dona moror.' sic deinde locutus 400
in medium geminos inmani pondere caestus
proiecit, quibus acer Eryx in proelia suetus
ferre manum duroque intendere bracchia tergo.
obstipuere animi : tantorum ingentia septem
terga bourn plumbo insuto ferroque rigebant.
ante omnes stupet ipse Dares, longeque recusat;
magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa
hue illuc vinclorum inmensa volumina versat.
turn senior tales referebat pectore voces :
1 quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 410
vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam ?
haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat :
sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro.
his magnum Alciden contra stetit ; his ego suetus,
dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum
temporibus geminis canebat sparsa senectus.
sed, si nostra Dares haec Troi'us arma recusat,
idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes,
aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto ;
AENEIDOS LIB. V 99
solve metus ; et tu Troianos exue caestus.' 420
haec fatus duplicem ex umeris reiecit amictum,
et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque
exuit, atque ingens media consistit harena.
turn satus Anchisa caestus pater extulit aequos,
et paribus palmas amborum innexuit armis.
constitit in digitos extemplo arrectus uterque,
bracchiaque ad superas interritus extulit auras,
abduxere retro longe capita ardua ab ictu,
inmiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt ;
ille pedum melior motu fretusque iuventa, 430
hie membris et mole valens : sed tarda trementi
genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.
multa viri nequiquam inter se vulnera iactant,
multa cavo lateri ingeminant, et pectore vastos
dant sonitus ; erratque aures et tempora circum
crebra manus, duro crepitant sub vulnere malae.
stat gravis Entellus nisuque inmotus eodem,
corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit,
ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem
aut montana sedet circum castella sub armis, 44o
nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
arte locum, et variis adsultibus inritus urguet.
ostendit dextram insurgens Entellus et alte
extulit : ille ictum venientem a vertice velox
praevidit, celerique elapsus corpore cessit.
Entellus vires in ventum effudit, et ultro
ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto
concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho
aut Ida in magna radicibus eruta pinus.
consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes ; 450
it clamor caelo, primusque accurrit Acestes,
aequaevumque ab humo miserans attollit amicum,
at non tardatus casu neque territus heros
acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira ;
turn pudor incendit vires et conscia virtus,
449 radicitus.
loo P. VERGILI MARONIS
praecipitemque Daren ardens agit aequore toto,
nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra:
nee mora, nee requies : quam multa grandine nimbi
culminibus crepitant, sic densis ictibus heros
creber utraque manu pulsat versatque Dareta. 460
turn pater Aeneas procedere iongius iras
et saevire animis Entellum haud passus acerbis ;
sed finem inposuit pugnae, fessumque Dareta
eripuit, mulcens dictis, ac talia fatur :
4 infelix, quae tanta animum dementia cepit?
non vires alias conversaque numina sentis ?
cede deo.' dixitque et proelia voce diremit.
ast ilium fidi aequales, genua aegra trahentem,
iactantemque utroque caput, crassumque cruorem
ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes, 470
ducunt ad naves ; galeamque ensemque vocati
accipiunt : palmam Entello taurumque relinquunt.
hie victor, superans animis tauroque superbus :
1 nate dea, vosque haec,' inquit, 'cognoscite Teucri,
et mihi quae fuerint iuvenali in corpore vires,
et qua servetis revocatum a morte Dareta.'
dixit, et adversi contra stetit ora iuvenci,
qui donum adstabat pugnae ; durosque reducta
libravit dextra media inter cornua caestus
arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro. 480
sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.
ille super tales effundit pectore voces :
hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis
persolvo : hie victor caestus artemque repono.'
protinus Aeneas celeri certare sagitta
invitat, qui forte velint, et praemia dicit ;
ingentique manu malum de nave Seresti
erigit, et volucrem traiecto in fune columbam,
quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto,
convenere viri, deiectamque aerea sortem 490
accepit galea ; et primus clamore secundo
486 ponit. 491 primum.
AENEIDOS LIB. V 101
Hyrtacidae ante omnes exit locus Hippocoontis ;
quern modo navali Mnestheus certamine victor
consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva ;
tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,
Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,
in medios telum torsisti primus Achivos.
extremus galeaque ima subsedit Acestes,
ausus et ipse manu iuvenum temptare laborem.
turn validis flexos incurvant viribus arcus 500
pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris.
primaque per caelum nervo stridente sagitta
Hyrtacidae iuvenis volucres diverberat auras ;
et venit, adversique infigitur arbore mali.
intremuit malus, timuitque exterrita pinnis
ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
post acer Mnestheus adducto constitit arcu,
alta petens, pariterque oculos telumque tetendit :
ast ipsam miserandus avem contingere ferro
non valuit ; nodos et vincula linea rupit, 510
quis innexa pedem malo pendebat ab alto :
ilia Notos atque atra volans in nubila fugit.
turn rapidus, iamdudum arcu contenta parato
tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit,
iam vacuo laetam caelo speculatus, et alis
plaudentem nigra figit sub nube columbam.
decidit exanimis, vitamque reliquit in astris
aetheriis, fixamque refert delapsa sagittam.
amissa solus palma superabat Acestes :
qui tamen aerias telum contendit in auras, 52a
ostentans artemque pater arcumque sonantem.
hie oculis subitum obicitur magnoque futurum
augurio monstrum : docuit post exitus ingens,
seraque terrifici cecinerunt omina vates.
namque volans liquidis in nubibus arsit harundo,
signavitque viam flammis, tenuesque recessit
consumpta in ventos : caelo ceu saepe refixa
520 contorsit. 522 subito.
ioz P. VERGILI MARONIS
transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt.
attonitis haesere animis superosque prccati
Trinacrii Teucrique viri : nee maximus omen 530
abnuit Aeneas ; sed laetum amplexus Acesten
muneribus cumulat magnis, ac talia fatur :
* sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi
talibus auspiciis exsortem ducere honorem.
ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis,
cratera inpressum signis, quern Thracius olim
Anchisae genitori in magno munere Cisseus
ferre sui dederat monimentum et pignus amoris.'
sic fatus cingit viridanti tempora lauro,
et primum ante omnes victorem appellat Acesten. 54c
nee bonus Eurytion praelato invidit honori,
quamvis solus avem caelo deiecit ab alto,
proximus ingreditur donis qui vincula rupit ;
extremus, volucri qui fixit harundine malum,
at pater Aeneas, nondum certamine misso,
custodem ad sese comitemque inpubis Iuli
Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem ;
4 vade age, et Ascanio, si iam puerile paratum
agmen habet secum, cursusque instruxit equorum,
ducat avo turmas, et sese ostendat in armis, 550
die/ ait. ipse omnem longo decedere circo
infusum populum, et campos iubet esse patentes.
incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
frenatis lucent in equis ; quos omnis euntes
Trinacriae mirata fremit Troiaeque iuventus.
omnibus in morem tonsa coma pressa corona;
cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro,
pars leves umero pharetras ; it pectore summo
flexilis obtorti per collum circulus auri.
tres equitum numero turmae, ternique vagantur 560
ductores ; pueri bis seni quemque secuti
agmine partito fulgent paribusque magistris.
una acies iuvenum, ducit quam parvus ovantem
534 honores.
AENETDOS LIB. V 103
nomen avi referens Priamus, tua clara, Polite,
progenies, auctura Italos ; quem Thracius albis
portat equus bicolor maculis, vestigia primi
alba pedis frontemque ostentans arduus albam.
alter Atys, genus unde Atii duxere Latini,
parvus Atys, pueroque puer dilectus Iulo.
extremus formaque ante omnes pulcher lulus 57Q
Sidonio est invectus equo, quem Candida Dido
esse sui dederat monimentum et pignus amoris :
cetera Trinacriis pubes senioris Acestae
fertur equis.
excipiunt plausu pavidos, gaudentque tuentes
Dardanidae, veterumque adgnoscunt ora parentum.
postquam omnem laeti consessum oculosque suorum
lustravere in equis, signum clamore paratis
Epytides longe dedit insonuitque flagello.
olli discurrere pares, atque agmina terni 580
diductis solvere choris, rursusque vocati
convertere vias infestaque tela tulere.
inde alios ineunt cursus aliosque recursus
adversi spatiis, alternosque orbibus orbes
inpediunt, pugnaeque cient simulacra sub armis :
et nunc terga fuga nudant, nunc spicula vertunt
infensi, facta pariter nunc pace feruntur.
ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta
parietibus textum caecis iter, ancipitemque
mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi 590
falleret indeprensus et inremeabilis error :
haud alio Teucrum nati vestigia cursu
inpediunt, texuntque fugas et proelia ludo ;
delphinum similes, qui per maria umida nando
Carpathium Libycumque secant luduntque per undas.
hunc morem cursus atque haec certamina primus
Ascanius, Longam muris cum cingeret Albam,
rettulit, et priscos docuit celebrare Latinos,
quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes ;
573 Trinacriae. Trinacrii. 581 deductis.
104 P. VERGILI MARONIS
Albani docuere suos ; hinc maxima porro 600
accepit Roma, et patrium servavit honorem ;
Troiaque nunc pueri, Troianum dicitur agmen.
hac celebrata tenus sancto certamina patri.
hie primum fortuna fidem mutata novavit.
dum variis tumulo referunt sollemnia ludis,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
Iliacam ad classem, ventosque adspirat eunti,
multa movens, necdum antiquum saturata dolorem.
ilia, viam celerans per mille coloribus arcum,
nulli visa cito decurrit tramite virgo : 610
conspicit ingentem concursum, et litora lustrat,
desertosque videt portus classemque relictam.
at procul in sola secretae Troades acta
amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum
pontum aspectabant flentes : ' heu, tot vada fessis,
et tantum superesse maris ! ' vox omnibus una.
urbem orant ; taedet pelagi perferre laborem.
ergo inter medias sese haud ignara noceadi
conicit, et faciemque deae vestemque rcponit :
fit Beroc, Tmarii coniunx longaeva Dorycli, 620
cui genus et quondam nomen natique fuissent ;
ac sic Dardanidum mediam se matribus infert :
'o miserae, quas non manus,' inquit, 'Achaica bello
traxerit ad letum patriae sub moenibus ! o gens
infelix ! cui te exitio fortuna reservat?
septima post Troiae excidium iam vertitur aestas,
cum freta, cum terras omnes, tot inhospita saxa
sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum
Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis.
hie Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes : 630
quis prohibet muros iacere, et dare civibus urbem ?
o patria, et rapti nequiquam ex hoste Penates,
nullane iam Troiae dicentur moenia? nusquam
Hectoreos amnes, Xanthum et Simoenta, videbo?
quin agite et mecum infaustas exurite puppes.
nam mihi Cassandrae per somnum vatis ima^o
AENEIDOS LIB. V 105
ardentes dare visa faces : " hie quaerite Troiam ;
hie domus est," inquit, " vobis." iam tempus agi res ;
nee tantis mora prodigiis. en quattuor arae
Neptuno : deus ipse faces animumque ministrat.' 640
haec memorans prima infensum vi corripit igaem,
sublataque procul dextra conixa coruscat,
et iacit. arrectae mentes stupefactaque corda
Iliadum. hie una e multis quae maxima natu,
Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix :
1 non Beroe vobis, non haec Rhoetei'a, matres,
est Dorycli coniunx : divini signa decoris,
ardentesque notate oculos ; qui spiritus illi,
qui vultus, vocisque sonus, vel gressus eunti.
ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui 650
aegram, indignantem, tali quod sola careret
munere, nee meritos Anchisae inferret honores.*
haec effata.
at matres primo ancipites oculisque malignis
ambiguae spectare rates miserum inter amorem
praesentis terrae fatisque vocantia regna,
cum dea se paribus per caelum sustulit alis
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum :
turn vero attonitae monstris actaeque furore
conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem ; 660
pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque
coniciunt. furit inmissis Vulcanus habenis
transtra per et remos et pictas abiete puppes.
nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri
incensas perfert naves Eumelus, et ipsi
respiciunt atram in nimbo volitare favillam.
primus et j\scanius, cursus ut laetus equestres
ducebat, sic acer equo turbata petivit
castra, nee exanimes possunt retinere magistri.
1 quis furor iste novus? quo nunc, quo tenditis/ inquit,
' heu miserae cives? non hostem inimicaque castra 67L
Argivom, vestras spes uritis. en, ego vester
Ascanius ! ' galeam ante pedes proiecit inanem,
VOL. I E 2
106 P. VERGILI MARONIS
qua ludo indutus belli simulacra ciebat.
adcelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum.
ast illae diversa metu per litora passim
diffugiunt, silvasque et sicubi concava furtim
saxa petunt : piget incepti lucisque, suosque
mutatae adgnoscunt, excussaque pectore Iuno est.
sed non idcirco flammae atque incendia vires 680
indomitas posuere : udo sub robore vivit
stuppa vomens tardum fumum, lentusque carinas
est vapor, et toto descendit corpore pestis ;
nee vires heroum infusaque flumina prosunt.
turn pius Aeneas umeris abscindere vestem,
auxilioque vocare deos, et tendere palmas :
* Iuppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum
Troianos, si quid pietas antiqua labores
respicit humanos, da flammam evadere classi
nunc, Pater, et tenues Teucrum res eripe leto. 690
vcl tu, quod superest, infesto fulmine morti,
si mereor, demitte, tuaque hie obrue dextra.'
vix haec ediderat, cum effusis imbribus atra
tempestas sine more fuiit, tonitruque tremescunt
ardua terrarum et campi ; ruit aethere toto
turbidus imber aqua densisque nigerrimus Austris ;
inplenturque super puppes ; semusta madescunt
robora ; restinctus donee vapor omnis, et omnes,
quattuor amissis, servatae a peste carinae.
at pater Aeneas, casu concussus acerbo, 700
nunc hue ingentes nunc illuc pectore curas
mutabat versans, Siculisne resideret arvis,
oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.
turn senior Nautes, unum Tritonia Pallas
quern docuit, multaque insignem reddidit arte, —
hac responsa dabat, vel quae portenderet ira
magna deum, vel quae fatorum posceret ordo —
isque his Aenean solatus vocibus infit :
4 nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur :
680 flammam. flamma. 706 haec codd.
AENEIDOS LIB. V 107
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes : 711
hunc cape consiliis socium et coniunge volentem ;
huic trade, araissis superant qui navibus, et quos
pertaesum magni incepti rerumque tuarum est;
longaevosque series ac fessas aequore matres,
et quidquid tecum invalidum metuensque pericli est,
delige, et his habeant terris sine moenia fessi :
urbem appellabunt permisso nomine Acestam.'
talibus incensus dictis senioris amici
turn vero in curas animo diducitur omnes. 720
et nox atra polum bigis subvecta tenebat :
visa dehinc caelo facies delapsa parentis
Anchisae subito tales effundere voces :
*nate, mihi vita quondam, dum vita manebat,
care magis. nate, Iliacis exercite fatis,
imperio Iovis hue venio, qui classibus ignem
depulit, et caelo tandem miseratus ab alto est.
consiliis pare, quae nunc pulcherrima Nautes
dat senior : lectos iuvenes, fortissima corda,
defer in Italiam : gens dura atque aspera cultu 730
debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante
infernas accede domos, et Averna per alta
congressus pete, nate, meos. non me inpia namque
Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum
concilia Elysiumque colo. hue casta Sibylla
nigrarum multo pecudum te sanguine ducet.
turn genus omne tuum, et, quae dentur moenia, disces.
iamque vale : torquet medios nox umida cursus,
et me saevus equis Oriens adflavit anhelis.'
dixerat : et tenues fugit ceu fumus in auras. 740
Aeneas, 'quo deinde ruis ? quo proripis ?' inquit,
'quern fugis? aut quis te nostris complexibus arcet?'
haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignes ;
Pergameumque Larem et canae penetralia Vestae
farre pio et plena supplex veneratur acerra.
?20 animum. 734 tristesve.
108 P. VERGILI MARONIS
extemplo socios primumque arcessit Acesten,
et Iovis imperium et cari praecepta parentis
edocet, et quae nunc animo sententia constet.
haud mora consiliis, nee iussa recusat Acestes.
transcribunt urbi matres, populumque volentem 750
deponunt, animos nil magnae laudis egentes.
ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt
robora navigiis, aptant remosque rudentesque,
exigui numero, sed bello vivida virtus,
interea Aeneas urbem designat aratro,
sortiturque domos ; hoc Ilium, et haec loca Troiam
esse iubet. gaudet regno Troianus Acestes,
indicitque forum, et patribus dat iura vocatis.
turn vicina astris Erycino in vertice sedes
fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos 760
ac lucus late sacer additur Anchiseo.
iamque dies epulata novem gens omnis, et aris
factus honos ; placidi straverunt aequora venti,
creber et adspirans rursus vocat Auster in altum.
exoritur procurva ingens per litora fletus ;
complexi inter se noctemque diemque morantur.
ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam
visa maris facies et non tolerabile numen,
ire volunt, omnemque fugae perferre laborem.
quos bonus Aeneas dictis solatur amicis, 770
et consanguineo lacrimans commendat Acestae.
tres Eryci vitulos et Tempestatibus agnam
caedere deinde iubet, solvique ex ordine funem.
ipse, caput tonsae foliis evinctus olivae,
stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos
proicit in fluctus, ac vina liquentia fundit.
prosequitur surgens a puppi ventus euntes.
certatim socii feriunt mare, et aequora verrunt.
at Venus interea Neptunum exercita curis
adloquitur, talesque effundit pectore questus : 780
1 Iunonis gravis ira nee exsaturabile pectus
768 nomen.
AENEIDOS LIB. V 109
cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes ;
quam nee longa dies, pietas nee mitigat ulla,
nee Iovis imperio fatisve infracta quiescit.
non media de gente Phrygum exedisse nefandis
urbem odiis satis est, nee poenam traxe per omnem :
reliquias Troiae, cineres atque ossa peremptae
insequitur. causas tanti sciat ilia furoris.
ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis,
quam molem subito excierit : maria omnia caelo 790
miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis,
in regnis hoc ausa tuis.
per scelus ecce etiam Troianis matribus actis
exussit foede puppes ; et classe subegit
amissa socios ignotae linquere terrae.
quod superest, oro, liceat dare tuta per undas
vela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim,
si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.'
turn Saturnius haec domitor maris edidit alti :
4 fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, 800
unde genus ducis. merui quoque ; saepe furores
compressi et rabiem tantam caelique marisque.
nee minor in terris — Xanthum Simoentaque testor —
Aeneae mihi cura tui. cum Troi'a Achilles
exanimata sequens inpingeret agmina muris,
milia multa daret leto, gemerentque repleti
amnes, nee reperire viam atque evolvere posset
in mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti
congressum Aenean nee dis nee viribus aequis
nube cava rapui, cuperem cum vertere ab imo 810
structa meis manibus periurae moenia Troiae.
nunc quoque mens eadem perstat mihi : pelle timores.
tutus, quos optas, portus accedet Averni.
unus erit tantum, amissum quern gurgite quaeres ;
unum pro multis dabitur caput.'
his ubi laeta deae permulsit pectora dictis,
iungit equos auro genitor, spumantiaque addit
811 periturae.
no P. VERGILI MARONIS
frena feris, manibusque omnes effundit habenas :
caeruleo per summa levis volat aequora curru.
subsidunt undae, tumidumque sub axe tonanti 820
sternitur aequor aquis ; fugiunt vasto aethere nimbi.
turn variae comitum facies, inmania cete,
et senior Glauci chorus, Inousque Palaemon,
Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis :
laeva tenet Thetis, et Melite, Panopeaque virgo,
Nesaee, Spioque, Thaliaque Cymodoceque.
his patris Aeneae suspensam blanda vicissim
gaudia pertemptant mentem ; iubet ocius omnes
attolli malos, intendi bracchia velis.
una omnes fecere pedem, pariterque sinistros, 830
nunc dextros solvere sinus ; una ardua torquent
cornua detorquentque : ferunt sua flamina classem.
princeps ante omnes densum Palinurus agebat
agmen ; ad hunc alii cursum contendere iussi.
iamque fere mediam caeli nox umida metam
contigerat ; placida laxabant membra quiete
sub remis fusi per dura sedilia nautae ;
cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris
aera dimovit tenebrosum et dispulit umbras,
te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 840
insonti ; puppique deus consedit in alta,
Phorbanti similis, funditque has ore loquellas :
1 Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem ;
aequatae spirant aurae ; datur hora quieti :
pone caput, fessosque oculos furare labori.
ipse ego paulisper pro te tua munera inibo.'
cui vix attollens Palinurus lumina fatur :
'mene salis placidi vultum fluctusque quietos
ignorare iubes ? mene huic confidere monstro ?
Aenean credam — quid enim ? — fallacibus auris 850
et caeli totiens deceptus fraude sereni ? y
talia dicta dabat, clavumque adfixus et haerens
nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat.
821 equis. 829 remis. 851 et caelo, totiens.
AENEIDOS LIB. V in
ecce deus ramum Lethaeo rore madentem
vique soporatum Stygia super utraque quassat
tempora, cunctantique natantia lumina solvit,
vix primes inopina quics laxaverat artus :
et super incumbens cum puppis parte revulsa
cumque gubernaclo liquidas proiecit in undas
praecipitem, ac socios nequiquam saepe vocantem : 860
ipse volans tenues se sustulit ales ad auras,
currit iter tutum non setius aequore classis,
promissisque patris Neptuni interrita fertur.
lamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat,
difficiles quondam, multorumque ossibus albos ;
turn rauca adsiduo longe sale saxa sonabant,
cum pater amisso fluitantem errare magistro
sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis,
multa gemens, casuque animum concussus amici :
1 o nimium caelo et pelago confise sereno, 870
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena ! ?
LIBER SEXTUS
Sic fatur lacrimans, classique inmittit habenas,
et tandem Euboi'cis Cumarum adlabitur oris.
obvertunt pelago proras ; turn dente tenaci
ancora fundabat naves, et litora curvae
praetexunt puppes. iuvenum manus emicat ardens
litus in Hesperium ; quaerit pars semina flammae
abstrusa in venis silicis ; pars densa ferarum
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
at pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae, 10
antrum inmane, petit, magnam cui mentem ani-
mumque
Delius inspirat vates, aperitque futura.
iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoi'a regna,
praepetibus pinnis ausus se credere caelo,
insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.
redditus his primum terris tibi, Phoebe, sacravit
remigium alarum, posuitque inmania templa.
in foribus letum Androgeo ; turn pendere poenas 20
Cecropidae iussi — miserum ! — septena quotannis
corpora natorum ; stat ductis sortibus urna.
contra elata mari respondet Gnosia tellus :
hie crudelis amor tauri, suppostaque furto
zo Androgei.
P. VERGTLI MARONIS AENEIDOS LIB. VI 113
Pasiphae, mixtumque genus prolesque biformis
Minotaurus inest, Veneris monimenta nefandae ;
hie labor ille domus et inextricabilis error ;
magnum reginae sed enim miseratus amorem
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
caeca regens filo vestigia, tu quoque magnam 30
partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
bis conatus erat casus effingere in auro ;
bis patriae cecidere manus. quin protinus omnia
perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates
adforet, atque una Phoebi Triviaeque sacerdos,
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi :
non hoc ista sibi tempus spectacula poscit ;
nunc grege de intacto septem mactare iuvencos
praestiterit, totidem lectas de more bidentes.'
talibus adfata Aenean — nee sacra morantur 40
iussa viri — Teucros vocat alta in templa sacerdos.
excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum,
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum ;
unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae.
ventum erat ad limen, cum virgo, 'poscere fata
tempus,' ait ; * deus, ecce, deus ! ' cui talia fanti
ante fores subito non vultus, non color unus,
non comptae mansere comae ; sed pectus anhelum,
et rabie fera corda tument ; maiorque videri
nee mortale sonans, adflata est numine quando 50
iam propiore dei. * cessas in vota precesque,
Tros,' ait, ' Aenea, cessas ? neque enim ante dehiscent
attonitae magna ora domus.' et talia fata
conticuit. gelidus Teucris per dura cucurrit
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo :
* Phoebe, graves Troiae semper miserate labores,
Dardana qui Paridis derexti tela manusque
corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
tot maria intravi duce te penitusque repostas
Massylum gentes, praetentaque Syrtibus arva, 60
37 poscunt. 57 direxti codd.
H4 P. VERGILI MARONIS
iam tandem Italiae fugientes prendimus oras ;
hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta.
vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,
dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens
gloria Dardaniae. tuque, o sanctissima vates,
praescia venturi, da — non indebita posco
regna meis fatis — Latio considere Teucros,
errantesque deos agitataque numina Troiae.
turn Phoebo et Triviae solido de marmore templum
instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 70
te quoque magna manent regnis penetralia nostris ;
hie ego namque tuas sortes arcanaque fata,
dicta meae genti, ponam lectosque sacrabo,
alma, viros. foliis tantum ne carmina manda,
ne turbata volent rapidis ludibria ventis :
ipsa canas oro/ iinem dedit ore loquendi.
at, Phoebi nondum patiens, inmanis in antro
bacchatur vates, magnum si pectore possit
excussisse deum : tanto magis ille fatigat
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
ostia iamque domus patuere ingentia centum 81
sponte sua vatisquc ferunt responsa per auras :
4o tandem magnis pelagi defuncte periclis —
sed terrae graviora manent : in regna Lavini
Dardanidae venient, mitte hanc de pectore curam,
sed non et venisse volent. bella, horrida bella,
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
non Simois tibi nee Xanthus nee Dorica castra
defuerint ; alius Latio iam partus Achilles,
natus et ipse dea ; nee Teucris addita luno 90
usquam aberit ; cum tu supplex in rebus egenis
quas gentes Italum aut quas non oravcris urbes !
causa mali tanti coniunx itcrum hospita Teucris,
externique iterum thalami.
tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
qua tua te fortuna sinet. via prima salutis,
84 terra. 96 qua Seneca, quam codd-
AENEIDOS LIB. VI 115
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.'
talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit,
obscuris vera involvens ; ea frena furenti 100
concutit et stimulos sub pectore vertit Apollo,
ut primum cessit furor, et rabida ora quierunt,
incipit Aeneas heros : 'non ulla laborum,
o virgo, nova mi facies inopinave surgit ;
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
unum oro : quando hie inferni ianua regis
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,
ire ad conspectum cari genitoris et ora
contingat; doceas iter, et sacra ostia pandas,
ilium ego per flammas et mille sequentia tela no
eripui his umeris, medioque ex hoste recepi ;
ille, meum comitatus iter, maria omnia mecum
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
quin, ut te supplex peterem, tua limina adirem,
idem orans mandata dabat. natique patrisque,
alma, precor, miserere, potes namque omnia, nee te
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis.
si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus,
Threi'cia fretus cithara fidibusque canoris ; 120
si fratrem Pollux alterna morte redemit,
itque reditque viam totiens — quid Thesea magnum,
quid memorem Alciden ? — et mi genus ab love
summo.'
talibus orabat dictis arasque tenebat ;
cum sic orsa loqui vates : 'sate sanguine divom,
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno ;
noctes atque dies patet atri ianua Ditis ;
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hoc opus, hie labor est. pauci, quos aequus amavit
Iuppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus, 130
dis geniti potuere. tenent media omnia silvae,
109 contingam. 115 et tua. 126 Averni.
u6 P. VERGILI MARONIS
Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
quod si tantus amor menti, si tanta cupido
bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Tartara, et insano iuvat indulgere labori,
accipe, quae peragenda prius. latet arbore opaca
aureus et foliis et lento vimine ramus,
Iunoni infernae dictus sacer ; hunc tegit omnis
lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrae.
sed non ante datur telluris operta subire, 140
auricomos quam qui decerpserit arbore fetus.
hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
instituit : primo avulso non deficit alter
aureus, et simili frondescit virga metallo.
ergo alte vestiga oculis et rite repertum
carpe manu ; namque ipse volens facilisque sequetur,
si te fata vocant : aliter non viribus ullis
vincere nee duro poteris convellere ferro.
praeterea iacet exanimum tibi corpus amici —
heu nescis ! — totamque incestat funere classem, 150
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro.
due nigras pecudes ; ea prima piacula sunto.
sic demum lucos Stygis et regna invia vivis
aspicies.' dixit, pressoque obmutuit ore.
Aeneas maesto defixus lumina vultu
ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat
eventus animo secum : cui fidus Achates
it comes et paribus curis vestigia figit.
multa inter sese vario sermone serebant, 160
quern socium exanimum vates, quod corpus humandum
diceret ; atque illi Misenum in litore sicco,
ut venere, vident indigna morte peremptum,
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
aere ciere viros Martemque accendere cantu.
Kectoris hie magni fuerat comes, Hectora circum
et lituo pugnas insignis obibat et hasta.
133 cupido est. 141 quis.
AENEIDOS LIB. VI 117
postquam ilium vita victor spoliavit Achilles,
Dardanio Aeneae sese fortissimus heros
addiderat socium, non inferiora secutus. 170
sed turn forte cava dum personat aequora concha,
demens, et cantu vocat in certamina divos,
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,
inter saxa virum spumosa inmerserat unda.
ergo omnes magno circum clamore fremebant,
praecipue pius Aeneas, turn iussa Sibyllae,
haud mora, festinant flentes aramque sepulchri
congerere arboribus caeloque educere certant.
itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum ;
procumbunt piceae ; sonat icta securibus ilex ; 180
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur
scinditur ; advolvunt ingentes montibus ornos.
nee non Aeneas opera inter talia primus
hortatur socios paribusque accingitur armis.
atque haec ipse suo tristi cum corde volutat,
aspectans silvam inmensam, et sic forte precatur :
* si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
ostendat nemore in tanto ! quando omnia vere
heu nimium de te vates, Misene, locuta est.'
vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 190
ipsa sub ora viri caelo venere volantes
et viridi sedere solo, turn maximus heros
maternas adgnoscit aves, laetusque precatur :
' este duces, o, si qua via est, cursumque per auras
derigite in lucos, ubi pinguem dives opacat
ramus humum. tuque o dubiis ne defice rebus,
diva parens.' sic efFatus vestigia pressit
observans, quae signa ferant, quo tendere pergant.
pascentes illae tantum prodire volando,
quantum acie possent oculi servare sequentum. 200
inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni,
tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae
sedibus optatis gemina super arbore sidunt,
177 sepulchre 186 voce. 203 geminae.
nS P. VERGILI MARONIS
discolor unde auri per ramos aura refulsit.
quale solet silvis brumali frigore viscum
fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
et croceo fetu teretes circumdare truncos :
talis erat species auri frondentis opaca
ilice, sic leni crepitabat bractea vento.
corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 210
cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae.
nee minus interea Misenum in litore Teucri
flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
principio pinguem taedis et robore secto
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris
intexunt latera, et ferales ante cupressos
constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
pars calidos latices et aena undantia flammis
expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt.
fit gemitus. turn membra toro defleta reponunt, 220
purpureasque super vestes, velamina nota,
coniciunt. pars ingenti subiere feretro,
triste ministerium, et subiectam more parentum
aversi tenuere facem. congesta cremantur
turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
postquam collapsi cineres et flamma quievit,
reliquias vino et bibulam lavere favillam,
ossaque lecta cado texit Corynaeus acno.
idem ter socios pura circumtulit unda,
spargens rore levi et ramo felicis olivae, 230
lustravitque viros, dixitque novissima verba,
at pius Aeneas ingenti mole sepulchrum
inponit, suaque arma viro remumque tubamque,
monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
his actis propere exsequitur praecepta Sibyllae.
spelunca alta fuit vastoque inmanis hiatu,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris ;
quam super haud ullae poterant inpune volantes
231 domos.
AENEIDOS LIB. VI 119
tendere iter pinnis : talis sese halitus atris 240
faucibus efFundens supera ad convexa ferebat :
[unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.]
quattuor hie primum nigrantes terga iuvencos
constituit, frontique invergit vina sacerdos ;
et summas carpens media inter cornua saetas
ignibus inponit sacris, libamina prima,
voce vocans Hecaten, caeloque Ereboque potentem.
supponunt alii cultros, tepidumque cruorem
succipiunt pateris. ipse atri velleris agnam
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
turn Stygio regi nocturnas incohat aras,
et solida inponit taurorum viscera flammis,
pingue super oleum fundens ardentibus extis.
ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,
sub pedibus mugire solum, et iuga coepta moveri
silvarum, visaeque canes ululare per umbram,
adventante dea. 'procul o, procul este, profani/
conclamat vates, 'totoque absistite luco :
tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum ; 260
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore 6™!©/
tantum efFata, furens antro se inmisit aperto :
ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat.
di, quibus imperium est animarum, umbraeque
silentes,
et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
sit mihi fas audita loqui ; sit numine vestro
pandere res alta terra et caligine mersas.
ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
perque domos Ditis vacuas et inania regna :
quale per incertam lunam sub luce maligna 270
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae,
241 super. 254 superque. 273 primis.
izo P. VERGILI MARONIS
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectuss
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
terribiles visu formae, Letumque, Labosque ;
turn consangnineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia de~
mens, 28c
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
in medio ramos annosaque bracchia pandit
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vulgo
vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haercnt.
multaque praeterea variarum monstra ferarum
Centauri in foribus stabulant, Scyllaeque biformes,
et centumgeminus Briareus, ac belua Lernae
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
Gorgones, Harpyiaeque, et forma tricorporis umbrae,
corripit hie subita trepidus formidine ferrum 290
Aeneas, strictamque aciem venientibus ofFert,
et, ni docta comes tenues sine corpore vitas
admoneat volitare cava sub imagine formae,
inruat, et frustra ferro diverberet umbras.
hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
turbidus hie caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon : cui plurima mento
canities inculta iacet ; stant lumina flamma ; 300
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
ipse ratem conto subigit velisque ministrat,
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior ; sed cruda deo viridisque senectus.
hue omnis turba ad ripas efFusa ruebat,
matres atque viri, defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
inpositique rogis iuvenes ante ora parentum :
quam multa in silvis autumni frigore primo
300 flammae.
AENEIDOS LIB. VI 121
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris inmittit apricis.
stabant orantes primi transmittcre cursum,
tendebantque manus ripae ulterioris amore ;
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe submotos arcet harena.
Aeneas miratus enim motusque tumultu,
^dic,' ait, ' o virgo, quid vult concursus ad amnem ?
quidve petunt animae ? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?' 320
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos :
;Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba
est ;
portitor ille Charon ; hi, quos vehit unda, sepulti.
nee ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius, quam sedibus ossa quierunt.
centum errant annos volitantque haec litora circum ;
turn demum admissi stagna exoptata revisunt.' 330
constitit Anchisa satus et vestigia pressit,
multa putans, sortemque animi miseratus iniquam.
cernit ibi maestos et mortis honore carentes
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten,
quos simul a Troia ventosa per aequora vectos
obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
ecce gubernator sese Palinurus agebat,
qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
exciderat puppi mediis efFusus in undis.
hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra, 340
sic prior adloquitur : 'quis te, Palinure, deorum
eripuit nobis, medioque sub aequore mersit ?
die age. namque mihi, fallax haud ante repertus,
hoc uno responso animum delusit Apollo,
332 animo.
122 P. VERGILI MARONIS
qui fore te ponto incolumem finesque canebat
venturum Ausonios. en haec promissa fides est?'
iile autem : 'neque te Phoebi cortina fefellit,
dux Anchisiade, nee me deus aequore mersit.
namque gubernaclum, multa vi forte revulsum,
cui datus haerebam custos cursusque regebam, 35o
praecipitans traxi mecum. maria aspera iuro
non ullum pro me tantum cepisse timorem,
quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
deficeret tantis navis surgentibus undis.
tres Notus hibernas inmensa per aequora noctes
vexit me violentus aqua ; vix lumine quarto
prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
paulatim adnabam terrae ; iam tuta tenebam,
ni gens crudelis madida cum veste gravatum
prensantemque uncis manibus capita aspera montis
ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 361
nunc me fluctus habet, versantque in litore venti.
quod te per caeli iucundum lumen et auras,
per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
eripe me his, invicte, malis : aut tu mihi terram
inice, namque potes, portusque require Velinos ;
aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
ostendit — neque enim, credo, sine numine divom
flumina tanta paras Stygiamque innare paludem —
da dextram misero, et tecum me tolle per undas ; 370
sedibus ut saltern placidis in morte quiescam.'
talia fatus erat, coepit cum talia vates :
'unde haec, o Palinure, tibi tarn dira cupido ?
tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum
Eumenidum aspicies, ripamve iniussus adibis?
desine fata deum flecti sperare precando.
sed cape dicta memor, duri solacia casus :
nam tua finitimi, longe lateque per urbes
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt,
et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mittent,
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.' 381
AENEIDOS LIB. VI 123
his dictis curae emotae, pulsusque parumper
corde dolor tristi ; gaudet cognomine terrae.
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propin-
quant.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
per taciturn nemus ire pedemque advertere ripae,
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro :
' quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
umbrarum hie locus est, somni noctisque soporae ; 390
corpora viva nefas Stygia vectare carina,
nee vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nee Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis, traxitque trementem ;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti/
quae contra breviter fata est Amphrysia vates :
'nullae hie insidiae tales — absiste moveri —
nee vim tela ferunt : licet ingens ianitor antro 400
aeternum latrans exsangues terreat umbras ;
casta licet patrui servet Proserpina limen.
Troi'us Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras,
si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc ' — aperit ramum, qui veste latebat —
1 adgnoscas.' tumida ex ira turn corda residunt.
nee plura his. ille admirans venerabile donum
fatalis virgae, longo post tempore visum,
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat. 410
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat, laxatque foros : simul accipit alveo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque
informi limo glaucaque exponit in ulva.
383 terra.
i24 P. VERGILI MARONIS
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat, adverso recubans inmanis in antro.
cui vates, horrere videns iam colla colubris,
melle soporatam et medicatis frugibus offam 420
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens
corripit obiectam, atque inmania terga resolvit
fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
occupat Aeneas aditum custode sepulto,
evaditque celer ripam inremeabilis undae.
continuo auditae voces, vagitus et ingens,
infantumque animae flentes in limine primo,
quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
hos iuxta falso damnati crimine mortis. 430
nee vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes :
quaesitor Minos urnam movet ; ille silentum
conciliumque vocat vitasque et crimina discit.
proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
insontes peperere manu, lucemque perosi
proiecere animas. quam vellent aethere in alto
nunc et pauperiem et duros perferre labores !
fas obstat, tristique palus inamabilis unda
adligat, et noviens Styx interfusa coercet.
nee procul hinc partem fusi monstrantur in
omnem 440
Lugentes Camp; ; sic illos nomine dicunt.
hie, quos durus amor crudeli tabe peredit,
secreti celant calles et myrtea circum
silva tegit : curae non ipsa in morte relinquunt.
his Phaedram Procrimque locis, maestamque Eriphylen,
crudelis nati monstrantem vulnera, cernit,
Euadnenque, et Pasiphaen ; his Laodamia
it comes, et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus,
rursus et in veterem fato revoluta figuram.
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido 450
errabat silva in magna : quam Tro'ius heros,
438 fata obstant. tristis undae.
AENEIDOS LIB. VI 125
ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est :
infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam, ferroque extrema secutam ?
funeris heu tibi causa fui ? per sidera iuro,
per superos, et si qua fides tellure sub ima est,
invitus, regina, tuo de litore cessi. 460
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
imperiis egere suis ; nee credere quivi
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro.
quern fugis ? extremum fato, quod te adloquor, hoc est.'
talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat.
ilia solo fixos oculos aversa tenebat ;
nee magis incepto vultum sermone movetur, 470
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
tandem corripuit sese, atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus i Hi
respondet curis, aequatque Sychaeus amorem.
nee minus Aeneas, casu concussus iniquo,
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. ^
inde datum molitur iter, iamque arva tenebant
ultima, quae bello clari secreta frequentant.
hie illi occurrit Tydeus, hie inclutus armis
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago ; 480
hie multum fleti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnes longo ordine cernens
ingemuit, Glaucumque, Medontaque, Thersilochum-
que,
tres Antenoridas, Cererique sacrum Polypheten,
Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem.
circumstant animae dextra laevaque frequentes.
476 lacrimans.
126 P. VERGILI MARONIS
nec vidisse semel satis est ; iuvat usque moran
et conferre gradum et veniendi discere causas.
at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges
ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, 490
ingenti trepidare metu ; pars vertere terga,
ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem
exiguam : inceptus clamor frustratur hiantes.
atque hie Priamiden laniatum corpore toto
Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora,
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
auribus, et truncas inhonesto vulnere nares.
vix adeo adgnovit pavitantem et dira tegentem
supplicia, et notis compellat vocibus ultro :
' Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teu-
cri, 500
quis tarn crudeles optavit sumere poenas ?
cui tantum de te licuit ? mihi fama suprema
nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum
procubuisse super confusae stragis acervum.
tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem
constitui, et magna Manes ter voce vocavi.
nomen et arma locum servant ; te, amice, nequivi
conspicere et patria decedens ponere terra.'
ad quae Priamides : ' nihil o, tibi, amice, relictum ;
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. 510
sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae
his mersere malis : ilia haec monimenta reliquit.
namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
egerimus, nosti ; et nimium meminisse necesse est.
cum fatalis equus saltu super ardua venit
Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo :
ilia, chorum simulans, euantes orgia circum
ducebat Phrygias ; flammam media ipsa tenebat
ingentem, et summa Danaos ex arce vocabat.
turn me confectum curis somnoque gravatum 520
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem
495 videt et. 505 in litore. 516 alveo.
AENEIDOS LIB. VI 127
dukis et alta quies placidacquc simillima morti.
cgregia interea coniunx arma omnia tectis
emovet, et fidum capiti subduxerat ensem ;
intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit,
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
et famam exstingui veterum sic posse malorum.
quid moror? inrumpunt thalamo ; comes additur una
hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais
instaurate, pio si poenas ore reposco. 530
sed te qui vivum casus, age fare vicissim,
attulerint. pelagine venis erroribus actus,
an monitu divom ? an quae te fortuna fatigat,
ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires?'
hac vice sermonum roseis Aurora quadrigis
iam medium aetherio cursu traiecerat axem ;
et fors omne datum traherent per talia tempus ;
sed comes admonuit breviterque adfata Sibylla est :
nox ruit, Aenea ; nos flendo ducimus horas.
hie locus est, partes ubi se via findit in ambas : 540
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,
hac iter Elysium nobis ; at laeva malorum
exercet poenas et ad inpia Tartara mittit.'
Deiphobus contra : ' ne saevi, magna sacerdos ;
discedam, explebo numerum, reddarque tenebris.
i decus, i, nostrum ; melioribus utere fatis.'
tantum efFatus, et in verbo vestigia torsit.
respicit Aeneas subito, et sub rupe sinistra
moenia lata videt triplici circumdata muro ;
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis 550
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
vis ut nulla virum, non ipsi exscindere ferro
caelicolae valeant ; stat ferrea turris ad auras,
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare
524 amovet. 528 additus. 547 pressit.
i28 P. VERGILI MARONIS
verbera : turn stridor ferri, tractaeque catenae,
constitit Aeneas strepitumque exterritus hausit :
4 quae scelerum facies ? o virgo, efFare ; quibusve 560
urguentur poenis ? quis tantus plangor ad auras?'
turn vates sic orsa loqui : 'dux inclute Teucrum,
nulli fas casto sceleratum insistere limen ;
sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit.
Gnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna,
castigatque auditque dolos subigitque fateri,
quae quis apud superos, furto laetatus inani,
distulit in seram commissa piacula mortem,
continuo sontes ultrix accincta flagello 570
Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra
intentans angues vocat agmina saeva sororum.
turn demum horrisono stridentes cardine sacrae
panduntur portae. cernis, custodia qualis
vestibulo sedeat ? facies quae limina servet?
quinquaginta atris inmanis hiatibus Hydra
saevior intus habet sedem. turn Tartarus ipse
bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras,
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
hie genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580
fulmine deiecti, fundo volvuntur in imo :
hie et Aloidas geminos, inmania vidi
corpora, qui manibus magnum rescindere caelum
adgressi, superisque Iovem detrudere regnis.
vidi et crudeles dantem Salmonea poenas,
dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi.
quattuor hie invectus equis et lampada quassans
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
ibat ovans, divomque sibi poscebat honorem,
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 590
aere et cornipedum pulsu simularet equorum.
at Pater omnipotens densa inter nubila telum
contorsit, non ille faces, nee fumea taedis
559 strepituque . . . haesit. 561 aures. 591 cursu.
AENEIDOS LIB. VI 129
lumina, praecipitemque inmani turbine adegit.
nee non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
cernere erat, per tota novem cui iugera corpus
porrigitur ; rostroque inmanis vultur obunco
inmortale iecur tondens fecundaque poenis
viscera rimaturque epulis habitatque sub alto
pectore, nee fibris requies datur ulla renatis. 600
quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque?
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
inminet adsimilis : lucent genialibus altis
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
regifico luxu ; Furiarum maxima iuxta
accubat, et manibus prohibet contingere mensas,
exsurgitque facem attollens, atque intonat ore.
hie, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
pulsatusve parens, et fraus innexa clienti,
aut qui divitiis soli incubuere repertis, 610
nee partem posuere suis, quae maxima turba est,
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
inpia, nee veriti dominorum fallere dextras,
inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit.
saxum ingens volvunt alii, radiisve rotarum
districti pendent ; sedet aeternumque sedebit
infelix Theseus ; Phlegyasque miserrimus omnes
admonet, et magna testatur voce per umbras :
u discite iustitiam moniti et non temnere divos." 620
vendidit hie auro patriam, dominumque potentem
inposuit, fixit leges pretio atque refixit ;
hie thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos .
ausi omnes inmane nefas, ausoque potiti.
non, mihi si linguae centum sint oraque centum,
ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas,
omnia poenarum percurrere nomina possim.'
haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos :
4 sed iam age, carpe viam, et susceptum perfice munus,
post 601 fortasse exc'idit versus. 602 quo. 604 paternae.
vol. i y
130 P. VERGILI MARONIS
adceleremus/ ait ; ' Cyclopum educta caminis 630
moenia conspicio, atque adverso fornice portas,
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.'
dixerat, et pariter gressi per opaca viarum
corripiunt spatium medium, foribusque propinquant.
occupat Aeneas aditum, corpusque recenti
spargit aqua, ramumque adverso in limine figit.
his demum exactis, perfecto munere divae,
devenere locos laetos et amoena virecta
Fortunatorum Nemorum sedesque beatas.
largior hie campos aether et lumine vestit 640
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
pars in gramineis exercent membra palaestris,
contendunt ludo et fulva luctantur harena ;
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
nee non Threi'cius longa cum veste sacerdos
obloquitur numeris septem discrimina vocum,
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
hie genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
magnanimi heroes, nati melioribus annis,
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 65c
arma procul currusque virum miratur inanes.
stant terra defixae hastae, passimque soluti
per campos pascuntur equi. quae gratia currum
armorumque fuit vivis, quae cura nitentes
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam
vescentes laetumque choro paeana canentes
inter odoratum lauri nemus, unde superne
plurimus Eridani per silvam volvitur amnis.
hie manus ob patriam pugnando vulnera passi, 66c
quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
quique pii vates et Phoebo digna locuti,
inventas aut qui vitam excoluere per artes,
quique sui memores alios fecere merendo.
omnibus his nivea cinguntur tempora vitta,
630 ducta. 651 mirantur. 664 aliquos.
AENEIDOS LIB. VI 131
quos circumfusos sic est adfata Sibylla,
Musaeum ante omnes — medium nam plurima turba
hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis —
'dicite, felices animae, tuque, optime vates :
quae regio Anchisen, quis habet locus ? illius ergo 670
venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes.'
atque huic responsum paucis ita reddidit heros :
c nulli certa domus ; lucis habitamus opacis,
riparumque toros et prata recentia rivis
incolimus. sed vos, si fert ita corde voluntas,
hoc superate iugum ; et facili iam tramite sistam.'
dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentes
desuper ostentat ; dehinc summa cacumina linquunt.
at pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras 680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum carosque nepotes,
fataque fortunasque virum moresque manusque.
isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore :
lvenisti tandem, tuaque exspectata parenti
vicit iter durum pietas ? datur ora tueri,
nate, tua, et notas audire et reddere voces ?
sic equidem ducebam animo rebarque futurum 690
tempora dinumerans, nee me mea cura fefellit.
quas ego te terras et quanta per aequora vectum
accipio ! quantis iactatum, nate, periclis !
quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerentJ'
ille autem : 'tua me, genitor, tua tristis imago,
saepius occurrens, haec limina tendere adegit.
stant sale Tyrrheno classes, da iungere dextram,
da, genitor; teque amplexu ne subtrahe nostro.'
sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum : 700
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus vends volucrique simillima somno.
13* P. VERGILI MARONIS
interea videt Aeneas in valle reducta
seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,
Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem.
hunc circum innumerae gentes populique volabant ;
ac velut in pratis ubi apes aestate serena
floribus insidunt variis, et Candida circum
lilia funduntur ; strepit omnis murmure campus,
horrescit visu subito causasque requirit 7ic
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
quive viri tanto complerint agmine ripas.
turn pater Anchises : 'animae, quibus altera fato
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
securos latices et longa oblivia potant.
has equidem memorare tibi atque ostendere coram,
iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum :
quo magis Italia mecum laetere reperta.'
4 o pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandurn
est
sublimes animas, iterumque in tarda reverti 72c
corpora? quae lucis miseris tarn dira cupido?'
4 dicam equidem, nee te suspensum, nate, tenebo';
suscipit Anchises atque ordine singula pandit.
'principio caelum ac terras camposque liquentes
lucentemque globum Lunae Titaniaque astra
spiritus intus alit, totamque infusa per artus
mens agitat molem, et magno se corpore miscet.
inde hominum pecudumque genus vitaeque volantum
et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.
igneus est ollis vigor et caelestis origo 730
seminibus, quantum non noxia corpora tardant
terrenique hebetant artus moribundaque membra,
hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque
auras
dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
quin et supremo cum lumine vita reliquit,
non tamen omne malum miseris nee funditus omnes
704 silvis. 723 suspicit. 734 despiciunt codd. respiciunt Sernj.
AENEIDOS LIB. VI 133
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est
multa diu concreta modis inolescere miris.
ergo exercentur poenis, veterumque malorum
supplicia expendunt. aliae panduntur inanes 740
suspensae ad ventos ; aliis sub gurgite vasto
infectum eluitur scelus, aut exuritur igni.
quisque suos patimur Manes ; exinde per amplum
mittimur Elysium et pauci laeta arva tenemus,
donee ionga dies, perfecto temporis orbe,
concretam exemit labem, purumque reliquit
aetherium sensum atque aurai simplicis ignem.
has omnes, ubi mille rotam volvere per annos,
Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno,
scilicet inmemores supera ut convexa revisant 750
rursus et incipiant in corpora velle reverti.'
dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllam
conventus trahit in medios, turbamque sonantem,
et tumulum capit, unde omnes longo ordine posset
adversos legere et venientum discere vultus.
; nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
inlustres animas nostrumque in nomen ituras,
expediam dictis, et te tua fata docebo.
ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, 760
proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras
aetherias Italo commixtus sanguine surget,
Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles ;
quern tibi longaevo serum Lavinia coniunx
educet silvis regem regumque parentem ;
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba,
proximus ille Procas, Troianae gloria gentis,
et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet
Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis
egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. 770
qui iuvenes ! quantas ostentant, aspice, vires,
atque umbrata gerunt civili tempora quercu !
747 aurae codd.
134 P- VERGILI MARONIS
hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fidenam,
hi Collatinas inponent montibus arces,
Pometios, Castrumque Inui, Bolamque, Coramque.
haec turn nomina erunt, nunc sunt sine nomine
terrae.
quin et avo comitem sese Mavortius addet
Romulus, Assaraci quern sanguinis Ilia mater
educet. viden' ut geminae stant vertice cristae,
et pater ipse suo superum iam signat honore ? 780
en huius, nate, auspiciis ilia incluta Roma
imperium tern's animos aequabit Olympo,
septemque una sibi muro circumdabit arces,
felix prole virum : qualis Berecyntia mater
invehitur curru Phrygias turrita per urbes,
laeta deum partu, centum complexa nepotes,
omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes.
hue geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem
Romanosque tuos. hie Caesar, et omnis Iuli
progenies, magnum caeli ventura sub axem. 790
hie vir, hie est, tibi quern promitti saepius audis,
Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio, regnata per arva
Saturno quondam ; super et Garamantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus,
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
huius in adventum iam nunc et Caspia regna
responsis horrent divom et Maeotia tellus,
et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 80c
nee vero Alcides tantum telluris obivit,
fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi
pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu ;
nee, qui pampineis victor iuga flectit habenis,
Liber, agens celso Nysae de vertice tigres.
et dubitamus adhuc virtutem extendere factis?
aut metus Ausonia prohibet consistere terra?
787 super alta. 801 obibit. 806 virtute . . . vires.
AENEIDOS LIB. VI 135
quis procul ille autem ramis insignis olivae
sacra ferens? nosco crines incanaque menta
regis Romani, primam qui legibus urbem 810
fundabit, Curious parvis et paupere terra
missus in imperium magnum, cui deinde subibit,
otia qui rumpet patriae residesque movebit
Tullus in arma viros et iam desueta triumphis
agmina. quern iuxta sequitur iactantior Ancus,
nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris.
vis et Tarquinios reges animamque superbam
ultoris Bruti fascesque videre receptos?
consulis imperium hie primus saevasque secures
accipiet, natosque pater, nova bella moventes, 820
ad poenam pulchra pro libertate vocabit,
infelix ! utcumque ferent ea facta minores,
vincet amor patriae laudumque inmensa cupido.
quin Decios Drusosque procul, saevumque securi
aspice Torquatum, et referentem signa Camillum.
illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis,
Concordes animae nunc, et dum nocte premuntur,
heu quantum inter se bellum, si lumina vitae
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt,
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830
descendens, gener adversis instructus Eois !
ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella,
neu patriae validas in viscera vertite vires :
tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo ;
proice tela manu, sanguis meus !
ille triumphata Capitolia ad alta Corintho
victor aget currum, caesis insignis Achivis.
eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas,
ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli,
ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae. 840
quis te, magne Cato, taciturn, aut te, Cosse, relinquat?
quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli,
Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem
827 prementur.
136 P. VERGILI MARONIS
Fabricium, vel te sulco, Serrane, serentem?
quo fessum rapitis, Fabii ? tu Maximus ille es,
unus qui nobis cunctando restituis rem.
excudent alii spirantia mollius aera,
credo equidem, vivos ducent de marmore vultus,
orabunt causas melius, caelique meatus
describent radio, et surgentia sidera dicent : 850
tu regere imperio populos, Romane, memento —
hae tibi erunt artes — pacisque inponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos/
sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
' aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur, victorque viros supereminet omnes !
hie rem Romanam, magno turbante tumultu,
sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem,
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.>
atque hie Aeneas, una namque ire videbat 860
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum, et deiecto lumina vultu :
' quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem ?
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum ! quantum instar in ipso !
sed nox atra caput tristi circumvolat umbra/
turn pater Anchises lacrimis ingressus obortis :
* o nate, ingentem luctum ne quaere tuorum.
ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
esse sinent. nimium vobis Romana propago 870
visa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
Campus aget gemitus ! vel quae, Tiberine, videbis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem !
nee puer Iliaca quisquam de gente Latinos
in tantum spe toilet avos ; nee Romula quondam
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello
dextera ! non illi se quisquam inpune tulisset
852 paci codd. pacis Serv.
AENEIDOS LIB. VI 137
obvius armato, seu cum pedes iret in hostem, 880
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas !
tu Marcellus eris. manibus date lilia plenis
purpureos spargam flores, animamque nepotis
his saltern adcumulem donis, et fungar inani
munere/ sic tota passim regione vagantur
aeris in campis latis, atque omnia lustrant.
quae postquam Anchises natum per singula duxit,
incenditque animum famae venientis amore,
exin bella viro memorat, quae deinde gerenda, 890
Laurentesque docet populos urbemque Latini,
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris,
altera candenti perfecta nitens elephanto,
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes,
his ibi turn natum Anchises unaque Sibyllam
prosequitur dictis, portaque emittit eburna :
ille viam secat ad naves, sociosque revisit ;
turn se ad Caietae recto fert litore portum. 900,
ancora de prora iacitur; stant litore puppes.
VOL. I F 2'
NOTES
In the notes, "when reference is made to a line in the same book, the
number of the line only is given (e.g. ■ cf. 229') ; when the reference is to
another book of the Aeneid, the number of the book is added {e.g. ' see
6. 10'). The Georgics are indicated by « G.' and the Eclogues by ' Eel.'
BOOK I
The following lines are sometimes placed at the commence-
ment of the Aeneid,
Hie ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen, et egressus silvis vicina coegi
ut qicamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis ; at nunc horrentia Martis
'I am that (bard) who once tuned his lay (i.e. the Eclogues)
on a slender straw, and then quitting the woods compelled the
neighbouring ploughlands to answer the demands of the tiller
however grasping, a work dear to husbandmen (i.e. and who
subsequently wrote the Georgics) ; but now of war's bristling
arms I sing....'
The lines however are to be rejected for many reasons :
(1) They are not in any good MSS., but are first mentioned
by Suetonius.
(2) Arma virumque are quoted as the first words of the
Aeneid by Ovid (Tr. 2. 533), Martial (8. 56. 19
protinus Italiam concepit et arma virumque), and
Persius (1. 96).
(3) The commencement arma... is an imitation of the first
line of the Iliad fxrjviv tieiSe, 6ed,... and that of the
Odyssey, &i>5pa /hoc, Zweire, Movja....
(4) That a summary of the poet's history should be intro-
duced in the same opening sentence with a summary
of the hero's history is extremely harsh. Moreover,
the sentence becomes very long and ugly ; the omis-
sion too of sum twice over in the first line is very
objectionable.
I4o VERGILI AENEIDOS I
Milton thought the lines genuine and has imitated them at the
commencement of Paradise Regained ; so too Spenser, Faerie
Queene 1.1 ' Lo ! I the man whose muse whylome did mask ' ;
and Tasso, Geru. Lib. 1. 1. Dryden rejected them.
1_7. My song is of arms and the hero who, after many
wanderings and icars, conveyed the homeless gods of Troy to
Italy and founded a city which was to be the mother of Rome.
1. primus] 'first': the previous settlement of An tenor at
Patavium (242-248) is disregarded, (1) as comparatively unim-
portant, (2) as not being strictly in Italy but in Cisalpine Gaul.
2. fato] Some editors mark off fato profugus with commas,
thus confining the force of fato strictly to profugus, but it
clearly goes rather more with venit than with profugus. Virgil
does not wish so much to emphasise that it was ' his destiny to be
an exile ' as that it was ' his destiny to reach Italy '— ' came by
fate an exile to Italy.' The word fato strongly marks the fact
that the fortunes of Aeneas and Rome were guided not by idle
chance but by sure destiny ; that Aeneas was ■ fated ' to escape
the destruction of Troy and rule over the Trojans ' himself and
his sons' sons,' is foretold Horn. II. 20. 302-308.
Lavinaque : The MSS. vary between this and Laviniaque,
which can be scanned by treating the second i as = y (cf. 5.
589 n), but it is improbable that Virgil would have used such
a license in these opening lines. There seems no objection to
the form Lavinus as an adj. from Lavinium, for the poets con-
tinually coin adjectives from proper names in any shape which
is most convenient, e.g. we have Dardanus king of Troy, Dar-
dania 'Troy,' but Dardanus as well as Dardamus Irojan.
Conington compares the regular adjectives Campanus from
Campania, Apulus from Apulia, and Lucanus from Lucania.
3 multum ille...] 'much buffeted truly both by land and
sea . much too having suffered in war also....' Ille is pleon-
astic but is inserted to draw marked attention to the person
spoken of: it rivets our gaze on the storm-tossed and war-worn
hero • cf. 5. 186 n. The passage is imitated from Horn. Od. 1. 1
6s Hd\a TroXXa | w\dXev-^o\\a 5' 6' y iv TbrrtficM** &\yea
where 8 ye may be compared with ille here. By his careful
double reference (1) to the wars and (2) to the wanderings of
Aeneas Virgil emphatically marks the Aeneid as parallel (1) to
the Iliad and (2) to the Odyssey. Some place a semi-colon
after litora and make iactatus and passus verbs not participles,
but this mars the sweep of the sentence.
4. superum] For contracted gen. cf. 3. 53 n. Iunonis ob
iram : cf. 27 n.
NOTES 141
5. dura conderet urbem] Expresses the aim and object of
all his wanderings and sufferings ; he endured them 'until he
could found a city,' 'ere he could found a city'; cf. 10. 800
sequuntur \ dum genitor . . .abiret ; G. 4. 457. Dum, when it
means ' while,' usually takes the present indicative.
6. deos] i.e. the Penates or 'household gods/ on whose
safety the fortunes of the 'house of Troy' depended: a city
regarded as a great family had its public Penates as each
family had its private ones, unde : 'whence,' a perfectly
vatrue word referring first of all to Aeneas ( = a quo), but also
embracing his followers ' from whom (came) the Latin race and
the Alban sires ..' For the movement from Lavinium to Alba
and finally to Eome see 265 seq.
7. Romae] Notice the climax of the sentence.
8 — 11. Relate, 0 Muse, the cause of Juno's wrath against
Aeneas.
8. quo numine laeso] ' for what insult to her godhead ? ' ;
literally ' what godhead of hers having been insulted ? ' which is
= ' her godhead having been insulted in what ? ' That this is
the meaning is clear from the parallel clause quidve dolens ' or
aggrieved at what ? '
Beware of the rendering 'what god having been insulted ? ',
for it is clear that Juno alone is referred to, so that numen here
cannot = 'an individual deity,' but must= 'deity' in the abstract.
laeso... do! ens... irae : Henry well notes that 'injury' first
causes 'pain,' and then pain 'wrath.'
9. volvere casus] The idea expressed in volvere is that of a
cycle of disasters which have to be passed through in due order.
Cf. 22 sic volvere Parcas 'that so the Fates ordain,' the idea
being that the Fates set certain events in a fixed order which
becomes the ' orbit,' as it were, in which they must move. The
metaphor is probably derived from the movements of the
heavenly bodies and the seasons, cf. 234 volventibus annis, 269
volvendis mensibus.
10. insignem pietate virum] Virgil throughout speaks of
Aeneas as 'famed for piety,' e.g. 378. Pietas, from which we
derive both 'piety' and 'pity,' has many shades of meaning.
In men it is a dutiful regard and affection for those who have a
natural claim upon them — (1) for the gods, and especially those
of their own home or country ; (2) for parents, relatives, and
fatherland — parentcs, propinqui, patria. It is that inward
quality which, together with bravery in action, constitutes the
leader of men (151 pietate gravem et meritis . . .viram) and the
ideal hero (544 Aeneas... quo iustior alter | nee pietate f nit nee
HZ VERGILI AENEIDOS I
bello maior et armis). Aeneas is especially ' pious* (1) from
his care of the Penates, (2) for having carried his father from
the flames of Troy.
But as the gods have a claim on men, so men have a claim on
the gods, who ought to have regard to good men (1. 603 si qua
pios respectant numina). This pietas in the gods may be either
'righteousness,' to which men may appeal when wronged (2.
536 di, si qua est caclo pietas quae talia caret ; 4. 382 ; 6. 530),
or ' tender mercy ' and ' pity ' (5. 688 si quid pietas antiqua
labores \ rcspicit humanos), and similarly even in men the word
may describe 'pity' (5. 296 amove pio 'tender affection'; 9.
493 fig its me, si qua est pietas... 0 Eutuli ' in pity slay me ' ; Ov.
A. A. 2. 391 tunc (in sickness) amor et pietas tua sit manifesta
puellae).
Itipius on the other hand describes something monstrous
and unnatural. Cf. 1. 294 ; 4. 298 inpia Fama, and especially
4. 496 where it is applied by Dido in bitter scorn to Aeneas.
adire inpulerit : 'drove to face.' For the infinitive cf. 2.
64 n.
11. Cf. Milton, Par. L. 6. 788 ' in heavenly breasts could such
perverseness dwell?' ; Pope, Rape of the Lock, 1. 12 'and in
soft bosoms dwells such mighty rage ? '
12 — 33. Carthage, a Tyrian settlement, lies opposite Italy, a
city dear above all others to Juno and for which she sought to
secure undisputed empire. But she had heard that a race sprung
from Troy should one day overthrow it, and therefore, fearing
this and also mindful of all her ancient causes for anger against
Troy, she was pursuing the scanty remnant of tlie Trojans and
seeking to thwart their mighty task of founding Rome.
12. antiqua] 'ancient,' i.e. from the poet's point of view.
It was being built when Aeneas landed in Africa, cf. 423 scq.
Tyrii...coloni : a parenthesis, employed to introduce an expla-
nation, cf. 150, 268, 530.
13. longre] The adverb qualifies and explains Italiam contra
Tiberinaque ostia : the city ' confronts Italy and the mouths of
Tiber ' but ' from afar,' from the opposite side of the Mediter-
ranean. Of course when Virgil speaks of Carthage as ' opposed
to Italy' he is thinking of its historical as well as its geo-
graphical position, cf. 20 n., and 4. 628.
14. dives opum] 'rich in wealth' ; the gen. follows adjec-
tives which indicate want or fulness, cf. 343 ; 441 laetissimus
umbrae.
15. magis omnibus unam] lit. 'alone more than all (other)
lands,' i.e. ■ far more than all other lands.' Unam increases the
NOTES 143
force of magis omnibus which is virtually a superlative ('more
than all' =' most'), cf. 2. 426 n.
16. Samo] The Heraeum or 'temple of Hera' (Juno) at
Samos was one of the most famous buildings in the ancient
world. When he speaks of her love for Carthage, Virgil
probably identifies Juno with the Phoenician goddess Astarte,
the Ashtaroth of Scripture. Samo : hie. For the hiatus cf.
3. 606 n. hie : i.e. at Carthage.
17. hoc regnum...] 'that this be an empire to the nations
{i.e. hold sway over them) even then she makes her object and
her care/ Hoc... esse is an ace. and infinitive following the
sense of ' wish ' or ' desire ' contained strongly in tendit and less
strongly in fovet. Fovet describes the ' cherishing ' care which
a mother bestows on the bringing up of a child.
18. si qua fata sinant] ' if destiny should any way permit ' :
si qua with the subj. expresses great doubt and almost despair
of the result ; cf. 6. 882. Juno hopes against hope.
19. sed enim] 'but indeed.' In this phrase, as in dWa
yap, there is always what Kennedy calls 'a refined ellipsis,'
which must be supplied from the context : so here ' but (in
spite of her efforts she had her fears,) for she had heard.../
Cf. 2. 164 n. ; 5. 395; 6. 28 n. duci : 'was springing,' lit.
'was being drawn out' ; the metaphor is from a thread. We
talk of 'a line of descent.'
20. quae verteret] ' to overthrow' : the subj. expresses the
end or purpose for which the Trojan race was being preserved,
cf. 62 n. The rivalry between Rome and Carthage led to
the three Punic wars (b.c. 265-242, 218-201, 149-146) and
ended in the total destruction of Carthage by Scipio B.C. 146.
21. hinc] 'thence,' i.e. from the race of Troy, populum
late regem, ' a widely ruling race ' ; the adv. late can qualify
the subst. regent because it is really adjectival in force, cf. 180
prospectum late, and Hor. Od. 3. 17. 9 late tyrannus.
22. venturum...] 'should come for a destruction to Libya,'
i.e. to be the ruin of Libya. Libyae is the dat. of 'the person
interested,' excidio the dat. expressing ' the result of an action ' ;
cf. 299 pateant ... hospitio Teucris= 'may be open for a lodging
for the Trojans ( = to welcome the Trojans).' volvere, cf. 9 n.
24. prima] 'first': the 'old war,' which she had 'first
waged ' at Troy, is contrasted with the fresh attacks on the
Trojans which her zeal for Carthage inspired.
The temple of Juno in Argolis was famous, cf. Soph. El. 8.
25. necdum etiam...] Lines 25-28 interrupt the con-
struction. Alter metuens and memor we should expect some-
I44 VERGILI AENEIDOS I
thing like necdum oblita ' nor even yet forgetting,' but instead
of this Virgil gives the earliest causes of Juno's wrath in a
parenthesis, and then sums up the parenthesis and resumes the
main sentence with the words his accensa super 29. The out-
line of the sentence is this : 'Juno fearing this. ..and remem-
bering . . . (nor were . . . forgotten ; there remains treasured ...),
thereby inflamed still more. ..(she) was driving the Trojans....'
The causae irarum are given in lines 27, 28.
26. manet] emphatic by position, repostum : by Syncope
for reposition, cf. 4. 606 n.
27. iudicium Paridis] explained by the next three words.
The shepherd Paris was chosen arbiter in a contest for the
apple, which was the prize of beauty, by Juno, Minerva, and
Venus. He decided in favour of Venus ; hence to Juno his
'judgment' was 'an outrage on her slighted beauty.' See
Tennyson's Oenone.
28. genus invisum] The race was ' hateful ' to Juno, be-
cause* Dardanus its ancestor was the son of Jupiter by Electra,
of whom Juno was jealous. Ganymedis : cf. 5. 252 n.
£9 bis] ' by these things,' the things mentioned in lines
25-28 ; super adverbially, 'in addition ' to the things mentioned
23, 24'.
30 Troas, reliquias Danaum...] lit. 'the Trojans, the
leavings of the Greeks...,' i.e. 'all that were left by the
Greek? ' The words reliquias... Achilli are in apposition to
Troas and call pathetic attention to the difference between
what the Trojans were once and had theu become. Cf. Tennyson,
Charge of the Light Brigade :
1 All that was left of them,
Left of six hundred.'
For Danaum gen. plur. cf. 3. 53 n., and for Achilli, 120 n.
reliquias : the first syllable of this word is lengthened by
metrical necessity; hence it is sometimes written relhquias ;
Virgil does not use the adjective reliquus, apparently not
caring to make it a trisyllable or to scan it relicuusas Lucretius
does ; cf. Munro, Lucr. 1. 560 n.
33. tantae molis erat] lit. 'of so great effort ' or 'work it
was '__< So great a task it was to found the race of Rome.
34 49 As soon as the Trojans set sail from Sicily, Juno
beqins to compare her own failure to destroy then wUh the
vengeance which Pallas had taken on the Greek fleet and Ajax
son of Oileus, and indignantly asks who after such a failure
will worship her as queen of lieaven.
NOTES 145
34. vix e conspectu...] Virgil following the example of
Homer plunges at once * into the heart of his subject ' {in
medias res Hor. A. P. 148), assuming in his readers a general
acquaintance with the outline of the story of Aeneas. See
Introduction.
35. aere] The prows were covered with brass, ruebant :
1 were driving before them.'
37. haec secum] 'Thus to herself: lit. 'these things
(she speaks) with herself : the verb of ' saying ' is often omitted
where the sense is clear, cf. 76, 335, 370, 559. mene... : 'am
I then to yield from my purpose defeated ? ' This use of an
ace. and infinitive interrogatively without a principal verb
expresses strong indignation, cf. 97. The speaker contemplates
the fact described by the ace. and infinitive and asks himself
whether it is possible.
39. quippe...] Quippe gives a reason with considerable
emphasis ; the particular force of this emphasis must be judged
from the context. Here it expresses indignant scorn — ' Because
— a fine reason indeed ! — I am forbidden by the fates.' Cf.
59 where quippe emphasises the good reason there is for keeping
the winds under strong control — ' Because assuredly (otherwise)
they would...'; 661 where it marks that the reason Venus
has for her conduct is a strong one ; 4. 217.
Pallasne... : mark the emphatic position ; Juno has a
woman's hatred of a rival. exurere...submergere : notice
how skilfully Virgil suggests the double honor of destruction
by fire and water. Cf. Aesch. Ag. 650 where the poet is
describing the same event :
^vvcbfjiocrav yap 6vres ^x^L<TT0L T° tt/hV,
Uvp Kal 0<£Aa0"<ra, /cat r& iriar e5ei£aT7]p
(pdeipovre top 6v(TT7)v6p 'Apyelwv arparou.
40. Argivom] gen. plur. , cf. 3. 53 n. ipsos : ' themselves,'
the Argives in contrast with their fleet.
41. unius ob...] The second half of the line introduced
with et explains and makes clear the first, 'for one man's
guilt and the frenzy of Ajax ' being='for one man's guilt,
namely the frenzy of Ajax.' Cf. 27, 54.
Ajax son of Oileus (so called to distinguish him from the
greater Ajax son of Telamon) outraged Cassandra on the
night of the sack of Troy in the temple of Pallas where she
had taken refuge. ' Furias =furorem (arrfv) inspired by the
Furies' : Kennedy. For the gen. Oili or Oilei cf. 120 n.
42. ipsa] emphatic, 'herself,' 'with her own hands.' Juno
desires strongly to accentuate the power of Pallas in contrast
146 VERGILI AENEIDOS 1
with her own weakness. Iovis ignem : i.e. the lightning,
which set fire to the ships.
44. ilium] 'him however,' * but him.5 By placing this
strong pronoun emphatically first Virgil marks the contrast
so forcibly that he is able to join corripuit to the preceding
verbs without any connecting particle such as 'but,' — 'she
both scattered the barks and upheaved the sea with storm,
him she seized...,' cf. 184 n. transflxo pectore : pierced,
that is, with a thunderbolt.
46. incedo] ' move ' ; the word is a stately one and indicates
majesty of movement (cf. 405, 497 ; 5. 68, 553) such as befits
a queen. When Juno walks among the gods, her very move-
ments mark her dignity. Cf. Shak. Tempest iv. i. 101-2
1 High'st queen of state
Great Juno comes ; I know her by her gait.'
47. soror] Both Juno and Jupiter were children of Saturn,
as was also Neptune, cf. 130.
48. et quisquam...] 'and does any one worship the power
of Juno after that ? ' et introduces an indignant question here,
cf. the Greek use of kcli in such phrases as /cat ttQs ; We use
'and' similarly in English, e.g.
' And shall they scorn Tre, Pol, and Pen ?
And shall Trelawney die ? '
49. praeterea] A rare use of the word, which usually
means 'besides': here it clearly means 'alter this,' i.e. after
I have been thus proved to be so feeble, cf. G. 4. 502 neque...
praeterea vidit 'nor saw after that.' F 'or inponit many MSS.
have inponct ; Donatus read adorct . . .inponat.
50 — 64. Juno proceeds to Aeolia, the country where King
Aeolus keeps the winds imprisoned in caverns, from which they
can only go forth by his permission.
50. talia...] 'pondering such thoughts to herself with heart
aflame.' volutans : describes 'constant turning over' in the
mind, cf. 305 volvens.
51. loca...] 'a land teeming with raving (south-)winds.'
Austri is used loosely to describe any 'violent winds,' just as
Zephyri is often = ' gentle breezes. '
52. Aeoliam] Aeolus in Homer (Od. 10, ad in.) dwells in a
floating island : Virgil (8. 416 Aeoliam... Liparen) identifies
Aeolia with Lipara, one of the volcanic islands off the N. coast
of Sicily.
53. Observe the accommodation of sound to sense ; the line
composed of four massy spondaic words expresses the strength
NOTES 147
and power of the 'struggling winds and echoing tempests.'
So too 55 is wholly spondaic and the effect is heightened by
the alliteration in illi indignantes, magno murmure montis,
and circum claustra.
56. celsa...] 'Aeolns sits in a lofty citadel wielding the
sceptre.' Conington rightly observes that ' the citadel is the
natural dwelling-place of a despotic governor,' and that so
here Aeolia is supposed to have an arx in which the despot
Aeolus dwells holding sway over his unruly subjects. Where
the arx was situated in relation to the prison of the winds
does not matter : in such passages as this a poet's aim is to seem
definite and precise, though of course he cannot really be so.
58. ni faciat...] 'save that he does so, surely they would
ravage and carry off with them.' ni faciat... ferant would in
prose be ni faceret... fervent, but the pres. subj. is more vivid
and represents the event as still possible. For quippe cf. 39
n. : the natural order would be quippe, ni faciat, ' for surely,
otherwise': but quippe is transposed to give it emphasis, cf.
4. 217 nos munera templis \ quijjpe tuis ferimus ; Cic. pro Mil.
12 movet me quipjic lumen curiae.
59. rapidi] This word is usually explained { — qui rapitur)
'that is hurried' or 'hurries along,' 'swift,' but the active
force {=qui rapit) is much more suitable to describe the action
of the winds here, especially in connection with ferre which is
regularly used of plunderers (raptores) carrying off their spoils.
See Kennedy's Excursus on Eel. 1. 85, and cf. 117 rapidus
vortex ' devouring eddy. '
61. molem et montes] ' massy mountains.' A good instance
of Hendiadys, cf. 3. 223 n.
62. qui foedere...] 'who by sure covenant might be skilled
to tighten, and when bidden to let loose their reins.' The
foedus represents ' the covenant ' made by Jove with Aeolus in
accordance with which he was to exercise his dominion over
the winds; the phrase is from Lucr. 1. 586 foedera natural;
cf. G. 1. 60.
qui sciret : the subj. expresses the purpose for which
Aeolus had been appointed king ; for this use of qui in a final
sense with the subjunctive, cf. 20, 236, 287.
63. premere] Cf. 11. 600 pressis habenis.
65 — 75. ' 0 Aeolus, since thou hast power over the vnnds,
scatter and destroy the hated Trojans ; as thy reward thou slialt
receive the fairest of my attendant nymphs to be thy bride.*
65. Aeole, namque... ] The clause introduced by namque
explains why she appeals to Aeolus — 'Aeolus, (on thee I call)
148 VERGILI AENEIDOS 1
for to thee...': cf. 731 luppiter, . . .nam. divom... : cf. II. 1.
544 Trarrjp avdpQp re 6eQi> re ; Ennius 6. 25 turn cum corde suo
divom pater atque hominum rex \ haec fatur. Virgil uses the
monosyllabic ending to give archaic dignity, cf. 3. 12 n. ; 3. 375.
6Q. et mulcere dedit...] 'hath granted with the wind both
to calm and to arouse the waves ' : vcnto is emphatic and goes
with both infinitives, the ancients continually speaking of the
winds calming as well as rousing the sea, cf. 5. 763 placidi
straverunt aequora ventu For the infinitive after do equivalent
to a verbal noun, cf. 5. 247 n.
69. incute... ] 'hurl rage into the winds' : a curious varia-
tion of the use of incutere in the common phrase incutere
timorem alicui ' to strike terror into any one ' ; Ennius has
Romanis iiicutit iram. submersas obrue puppes : perhaps
'o'erwhelm the sunken barks '= 'so that they sink,' cf. next
line ; Conington however prefers 'sink and o'erwhelm.'
70. age diversos] 'drive scattered,' i.e. 'so that they be-
come scattered.' For this proleptic use, in which the adjective
expresses by ' anticipation ' {irphx-qxpis) that which is the effect
of the verb, cf. 259 ; 659 furentem incendat ' kindle to frenzy ' ;
3. 141 steriles exurere 'parch barren'; 3. 236, 462 ingcntem
fer ad sidera.
72. Deiopea] What should be the ace. after iungam is
placed in the relative clause and attracted to the case of the
relative.
73. conubio] For the quantity of the u cf. 4. 213 n.
propriam dicabo : 'I will consecrate her thine for ever.'
Proprius expresses abiding possession (cf. 3. 85 n.), and dico
being a religious word recalls the fact that Juno specially
presided over marriage under the title of Iuno Pronuba (cf.
4. 166).
75. et pulchra... ] ' and make thee sire of goodly children. '
The abl. pulchra prole is most simply explained as instru-
mental, 'make thee a father by (bearing) goodly children.'
That it can be a descriptive abl., as many take it, seems im-
possible : pulchra prole parens by itself is surely not Latin,
and such passages as 5. 77, Eel. 3. 39 are not in point.
76 — 80. Aeolus replies: ' 'Ti$ thine to command, mine to obey,
for to thee I owe my kingdom. '
76. tuus... ] 'Thy task it is to search out thy desire {i.e.
determine exactly its nature) ; mine the duty to ....' Note
the emphatic position of tuus and mihi making clear the
antithesis ; cf. 184 n. The completeness of the obedience he
NOTES 149
owes her is also emphasised by the threefold repetition of tu in
the following lines.
78. quodcumque hoc regni] lit. ' whatever of empire this
is ' = ' all my empire here ' : hoc is deictic. It is usual to
describe the phrase as depreciatory = ' this realm such as it is/
'this poor realm,' and to compare Lucr. 2. 16 hoc aevi quod-
cumque est which is commonly rendered 'our brief lite,' though
Munro rightly explains omne hoc aevum. Aeolus is not depre-
ciating the extent of his empire, but emphasising the fact that
Jie owes it all to Juno.
79. concilias] This verb which is = (1 ) 'make favourable'
or 'friendly' and (2) 'win' or 'secure for,' goes strictly with
lovem and more loosely with quodcumque hoc regni and sceptra
— 'Thou dost win for me all this my realm, my sceptre too
and the favour of Jove.'
80. nimborum ... potentem] 'powerful over the clouds.'
81 — 101. Then he smote the side of the mountain with his
spear, and straightivay all the winds swept down upon the sea,
threatening the Trojans with instant destruction. Aeneas terror-
stricken raised his hands to heaven and cried aloud, lamenting
that he had not been allowed to die in battle on the plains of Troy
like so many of his happier comrades.
81. cavum conversa cuspide] , Notice the alliteration,
which, together with the double in and double dactyl inpulit]
in latus followed by a pause in the next line, marks the ring of
the blow on the hollow mountain side, conversa : i.e. the
butt end of it with which he opens the doors, cf. Lucr. 7. 574
verbere conversae cessantes excitat hastae ; Ov. Met. 14. 299.
82. latus] The gates or barriers {claustra 56) of the prison
{career) are supposed to be in the side of the mountain, ac :
' and forthwith ' ; cf. 227 n.
84. incubuere] The perfect of instantaneous action ;
'straightway they settle on the sea,' cf. 90 intonuere, and
5. 140 n.
' 85. una...] Cf. Od. 5. 295
crbv 5' 'Edpos re Noros r Zirecre Ze<pvpos re dvcrarjs,
kclI Boperjs aidprjyeyerrjs, fxeya KV[j,a KvXLvduv.
The language of poetry continually describes a storm under
the image of all the winds being abroad at once, the fury of
the storm being caused by their fierce shocks and encounters,
cf. 2. 416, Daniel vii. 2, Hor. Od. 1. 9. 10 ; Scott, The Fire-
King,
* When the winds from the four points of heaven were abroad ' ;
150 VERGILI AENEIDOS I
Milton, Par. Reg. 4. 413. creber procellis : 'with thick-
gathered tempests ' ; Africus is represented as leading them on.
88. eripiunt... ] Cf. Horn. Od. 5. 293
<ruv de ve<p£ecr(Ti Ka\v\pe
*yaiav 6/jlov kcli ttovtov' opwpet 5' ovpavodev vti%*
90. intonuere... ] 'sudden the poles thunder, and the sky
lightens with quick-following flashes.' The use of the plural
poll is clearly intentional : the thunder seems to be heard not
only over their head but under their feet ; it echoes from pole to
pole. For the two poles cf. G. 1. 242. Milton's imitation
(Par. Reg. 4. 409) ' either tropic now | 'gan thunder' is hardly
successful, aether, the fine tiery (cf. aWu) element which
surrounds the universe, is naturally spoken of as the home of
the lightning ; cf. 5. 517 n.
92. extemplo... ] 'straightway the limbs of Aeneas are
related with chilling terror.' Virgil here again closely copies
his model, cf. Horn. Od. 5. 297 /ecu tot 'Odvacrr/os Xvro yovvara
kclI <pl\ov 9rropf and so too in the speech which follows. See
Introduction p. x.
93. duplices...palmas] Not his 'folded hands/ but 'both
his upturned hands.' Dupliccs is often =' both ' of a pair of
things, e.g. dupliccs oculi, Lucr. 6. 1145. The ancient attitude
of prayer was standing with hands uplifted and upturned, cf.
3. 177 n.
94. o terque...] Horn. Od. 5. 306
Tpta/JLOLKapes Aavaol /ecu rerpa/cis, ol t6t' 6\ovro
Tpoir} 4v evpeirj.
95. quis] = quibus : ' whose happy chance it was to meet their
doom . ...' Contingo usually describee* a fortunate chance, accido
an unfortunate one, 'an accident.'
97. mene...non potuisse?] 'could not I have fallen?'
*to think that it was not in my power to fall ! ' : for construc-
tion cf. 37 n. Diomede {Tydvles) wounded, and would have
slain, Aeneas but for the interposition of Venus, Horn. II. 5.
297-317. occumbere : just as oppcterc (96), obire are often
used absolutely =' to meet (death),' 'to die,' so occumbere is
often used = ' to fall (before the attack of death).' The^ force
of ob in these words is to indicate 'opposition': death is the
barrier to which we must all come, or the assailant before
whom we must all fall. For the full phrase cf. 2. 62 certae
occumbere morti.
99. saevus ubi...] 'where fierce Hector lies prostrate be-
neath (lit. 'by') the spear....' lacet is certainly not =' lies
NOTES 151
buried,' for we cannot construe Mies buried (slain) by the
spear ' ; moreover Sarpedon's body was carried away to Lycia,
and Aeneas is not contemplating the happy burial but the
happy death of his comrades. Both iacet and volvit are graphic
presents : Aeneas sees in spirit the death of Hector and
Sarpedon, cf. 2. 274 n.
ubi...ubi...ubi : pathetic emphasis of repetition.
102 — 123. Meantime the fury of the storm grows fiercer ; three
ships are driven on to sunken reefs, three among quicksands ;
the bark of Orontes sinks before the very eyes of Aeneas ; tlie sea
is covered with wreckage as the gale breaks first on one ship then
on another,
102. talia iactanti] Ethic dative: 'to him ' while thus
' hurling ' his cry of despair to heaven the events which follow
occur. For iactanti of passionate speech cf. 2. 588, 768 ;
Shak. Hamlet 1. 4. 133 ' These are but wild and whirling
words, my lord.' stridens pronounced streedens describes the
whistling of the gale as it strikes the sail • full in front
(adversa).'
104. turn prora avertit] 'then the prow swings round';
averto is used intransitively, cf. 2. 229 n. The squall striking
the sail full in front stops the ship, so that she no longer
answers to her helm but the bow swings round and 'exposes
the side to the waves.' Good MSS. give proram, 'then it
(the squall) swings the prow round,' but after franguntur remi
this return to the nominative procella is very harsh.
105. insequitur...] Note the accommodation of sound to
sense, the monosyllabic ending expressing the heavy fall of the
mass of water, cf. 5. 481 procumbit humi bos. cumulo : abl.
used adverbially = 'in a heap,' cf. 2. 323 n.
106. his unda...] ' for others [i.e. the crews of other ships)
the yawning main opens land between the waves ' ; they sink
so low in the trough of the waves that they seem likely to touch
bottom. The next three words make the point clear; 'the
churning waters boil with sand,' i.e. are thick and discoloured
with sand showing that the water is extremely shallow ; cf. 3.
557.
For the general sense cf. Psalm cvii. 26 ' They mount up to
heaven, they go down again to the depths : their soul is melted
because of trouble.'
109. Aras] Yarro and Pliny mention a reef bearing this
name between Sicily and Sardinia, but it is vain to seek to
identify the particular rocks Virgil had in view, as he merely
introduces the local colouring to give a sense of reality to his
152 VERGILI AENEIDOS I
story, and the name ' altar ' would apply naturally to any such
rocks.
110. dorsum inmane...] 'an ugly ridge upon the surface of
the sea,' i.e. in fine weather ; in a storm they were hid
(latentia). Inmane does not describe their size, which could
not have been great, but their dangerous character.
111. in brevia et Syrtes] ' towards shallows and the Syrtes '
= 'the shallows of the Syrtes,' by Hendiadys, cf. 3. 223 n.
Some print svrtes, and undoubtedly the word may indicate any
* sandbank,' but the sandbanks on this part of the African coast,
especially the Syrtis Major and Minor, were so well known that
to print with a capital seems better. For the danger of these
Syrtes cf. Acts xxvii. 17 <pof3ou/j.€i>oL re firj els ttjv Zvpriv iic-
Trtauaiv, xa^(Tavr€S T^ VKtvos, ovtios €<pepovro.
114. ipsius] i.e. of Aeneas, ingens a vertice pontus :
cf. Horn. Od. 5. 313 ZXacrev imeya Kv/xa kclt &Kpvs \ Seivbv
iire<T(TvfjL€vov. The phrase a vertice ' from the height ' is a strong
one and expresses the fall of something sheer downwards with
nothing to check or impede its fall, cf. 5. 444 ; G. 2. 310 : the
common rendering ' from above ' is inadequate.
115 — 117. Notice the violent pause after ferit and the two
dactyls volvitur in caput followed by a similar pause to express
the shock of the falling wave. Then line 117 with its dactyls
and strong alliteration {torqtiet vorat aequore vertex) represents
the fierce whirl of the eddy.
116. ast illam...] 'but the ship thrice the wave whirls
driving it round and round (lit. round in the same spot) and
(then) the devouring eddy swallows it in the sea.' For rapidus
cf. 59 n.
118. apparent...] 'here and there are seen swimmers...,
(and) arms of heroes, and planks....' Rari is in artistic con-
trast to vasto.
119. arma] e.g. wicker shields and leather helmets. So
Livy 1. 37 has fliutantia arma.
120. iam...iam...et qua...et qua] The repeated particles
mark the strong feeling excited bv each fresh disaster. Cf.
220 n.
Ilionei : Achati : in forming the genitive of Greek nouns
the poets take great license. Nouns in evs either have a Greek
gen. Zos, or are treated like Latin words in eus and have gen.
U usually contracted into ex or i. Nouns in 77s either take gen.
i ( = ov) or is like Latin nouns in es. Cf. 30 A chilli ; 41
Oili ; 220 Oronti.
NOTES 153
121. et qua vectus...] = et {earn) qua vectus . . . ' and that in
which Abas sailed... the storm o'ermastered.'
123. rimisque fatiscunt] ' and gape with chinks,' caused by
the starting of their timbers.
124 — 131. Neptune aroused by the storm appears and, seeing
the danger of Aeneas, at once comprehends its reason. He there-
fore summons the gods of the winds and addresses them.
124. magno misceri murmurej A favourite alliteration
in describing any uproar ; cf. 55 ; 4. 160.
125. et imis...] ' and his pools upheaved from their lowest
depths.' The stagna are * the deep un fathomed pools of
ocean ' which are ordinarily undisturbed, but which the
tempest causes to shift their position, refusus seems used of a
liquid which flows up instead of flowing down, cf. 6. 107 n. ;
Ov. Met. 11. 657 fietu super ora refuso ' tears upwelling o'er the
face. '
126. graviter commotus] 'grievously troubled,' the phrase
describes at once the disturbance of the sea and the anger of the
sea-god. alto : dat. =in altum ' over the sea,' cf. 2. 19 n.
127. placidum] In contrast with the angry storm and also
to express his dignity (cf. our ' serene highness ') and dignified
self-control in spite of his anger (cf. 126 graviter commotus).
129. caeli ruina] 'the downfall of the sky,' the sky itself
seems to come down in thunder, lightning, and storm, cf. Hor.
Od. 1. 16. 11 tremendo \ Iuppiter ipse ruens tumultu ; G. 1. 210.
The phrase is here opposed to fluctibus : sea and sky conspire to
destroy the Trojans.
130. nee latuere...] 'nor did the wiles of Juno escape her
brother.' Nee latuere: Litotes, cf. 5. 56 n. : directly Neptune
saw the Trojan fleet he at once detected Juno's plot, fratrem :
cf. 47 n.
132 — 141. ' Should you venture to produce such confusion
again, your punishment will be severe. Now away, and inform
your lord that the sea is my domain while the prison of the winds
is his.*
132. generis flducia vestri] 'trust in your birth,' spoken
contemptuously, as the winds were only very third-rate deities,
being the offspring of the Titan Astraeus and Aurora.
133. iam] emphatic ; the winds had been disorderly before,
but now things were coming to a climax.
134. moles] 'masses' of water ; he points to the waves.
154 VERGILI AENEIDOS I
135. quos ego—! sed...] A famous instance of the
rhetorical figure called Aposiopesis (aiToo-iib-miais), by which the
speaker ■ breaks off in silence ' leaving the sentence incomplete
but the sense perfectly clear. It is characteristic of passionate
speech, cf. 5. 195 quamqitam o — sed superent ; Ter. And. 1. 1.
137 quern quidcrn ego si sensero — sed quid opus est verbis? The
figure in English is generally used in comic writers, and there
is a touch of comedy in Neptune's style here, but it is always
difficult to scold with dignity.
136. post] ' hereafter,' i.e. if the same thing occurs again,
non simili : ' not by a like ' = ' by a very different punishment '
i.e. by a far heavier one. A good instance of Litotes, cf. 5.
56 n.
138. tridentem] The symbol of Neptune's authority over
the sea.
139. sorte] The three sons of Saturn — Jupiter, Neptune,
and Pluto — were said to have divided his empire by lot, re-
ceiving respectively the heaven, the sea, and the under-world,
cf. Horn. II. 15. 187 scq. datum : sc. esse.
140. vestras, Eure, domos] ' the dwellings, Eurus, of thee
and thy comrades.' Neptune in addressing Eurus is really
addressing all the winds ; hence vestras ; cf. 375.
141. clauso] emphatic: he may give what orders he likes
to the winds provided he keeps them imprisoned, but not
otherwise.
142 — 156. Straigkticay Neptune calms the water and rescues
the ships. At his presence all turmoil ceases, as the violence of a
mob ceases an the appearance of some famous and venerable man.
142. dicto citius] 'more swiftly than his word,' i.e. before
his command was uttered. Dicto is not the speech just made,
as Conington takes it, but the command implied in tumida
aequora placat, which is effective almost before it is uttered.
The phrase expresses the perfect ease with which the will of
the deity is executed : cf. the nobler and more sober phrase Ps.
xxxiii. 9 'he spake, and it was done.'
145. ipse] 'the god himself.'
146. aperit Syrtes] 'opens' or 'makes a way through the
Syrtes,' in which some of the ships were embedded, cf. 112.
148 — 154. The outline of the sentence is this 'And as, when
faction has gathered head ...and... and now..., then if haply
they have seen some one..., they are silent (and) he... soothes,
so all the tumult of the sea fell, soon as the sire... guides his
steeds....' The guiding words veluti and sic, cum and turn
should be carefully noticed.
NOTES 155
Scenes such as that which affords the basis for this noble
simile must have been familiar to dwellers in Rome during the
troubled years which preceded the establishment of the empire.
148. cum saepe] ' when often ' = ' when, as often happens ' ;
cf. 5. 273 qualis saepe ; 10. 723 ceu saepe, 'as oft ' -1 as, which
often happens' ; Munro, Lucr. 5. 1231 n.
magno in populo : (iu a mighty nation,' such as the
Roman nation {populus Romanus) of which Virgil is thinking.
Others give 'in a vast concourse.'
149. ignobile vulgus] 'the base rabble.'
151. turn pietate...] 'then, if perchance they have beheld
some man honoured for uprightness and noble deeds, they are
silent.../^ sways their passion with his words....' For the
emphatic ille cf. 44 n. Gravis ' weighty ' is the opposite of
levis 'light,' 'quick,' 'versatile,' 'unstable,' and expresses the
possession of all those qualities which were specially typical of
the Roman character ; gravitas was the essential characteristic
of a great man. Both this word and levitas deserve study in a
good dictionary.
pietate : the inward character ; meritis : actual good service
performed as statesman or soldier. So pietas is contrasted
with bellum et arma 544.
155. genitor] 'the sire.' The same phrase is used of
Neptune 5. 817, cf. 5. 14 pater Neptune. Is it a mere title of
respect, or does Virgil identify Neptune with 'Sliceavos, ticrrrep
yeveais Travreacn t€tvktcli, II. 14. 246 ?
caeloque invectus aperto : ' driving beneath the cloudless
sky } ; lit. l ihe"sky being cloudless.' Invectus does not govern
each but is merely 'borne upon (a chariot), ' 'driving': he
wras driving not ' in ' or ' through ' the sky, but along the top
of the waves.
156. flectit equos...] The exact opposite of G. 1. 514
fertur equis auriga, neque audit currus habenas. There the
driver ' is borne along by his steeds, and the chariot does not
hear (or ' obey ') the reins ' : here Neptune * guides his steeds,
and gives the reins to his obedient car.' Currus is not the
chariot alone, but the chariot and horses together, or perhaps the
horses alone, cf. 7. 163, G. 3. 92 where it is certainly = ' team.'
Secundus, from sequor, is used of anything which goes with you
and not against you (cf. vento secundo, secundo amne) and is
here almost =qui obscquitur. Henry 1. 432-437.
157 — 179. Aeneas with seven ships finds a natural harbour
protected on either side by rocks and in front by an island, while
at the back are woods and a cave with a spring of fresh water.
156 VERGILI AENEIDOS I
They land and, after Achates has lighted a fire , prepare some 0)
their soaked corn for cooking.
157. Aeneadae] An interesting use of the patronymic =
'followers of Aeneas.' In early times it was usual to refer the
origin of a race to some distinguished chief or prince from
whom it was supposed to be descended (cf. ' Children of
Israel' ; Dardanidae 'Trojans' ; Aeneadae'LwQV. 1. 1 'Romans'),
and so the actual living leader or king came to be regarded as
the ' father ' of his followers who are spoken of as his ' children.'
For litora placed in the relative clause instead of as ace.
after petere, cf. 72 n. cursu: abl. used adverbially; lit. 'with
running,' then = 'at speed,' 'hurriedly,' cf. 2. 323 n.
158. contendunt petere] 'vie with one another in seeking,'
for the inf. cf . 2. 64 n.
160. obiectu laterum...] 'with the barrier of its sides, by
which every wave from the main is broken....' The island
forms a natural breakwater 'by throwing its sides across' the
mouth of the bay, which it so 'makes into a harbour' (portum
efficit). ~~-
161. inque sinus...] The same phrase occurs G. 4.
420, where, however, the wave is not stopped by any break-
water but by a rocky shore (exesi latere in montis).
Sinus may have two meanings: (1) a horizontal curve, and
so a bay or indentation of the shore ; (2) a vertical curve, and
so an undulation, billow, or ripple (cf. 11. 624 ; G. 3. 237).
(1) Conington explains ' divides itself into the shore's retreat-
ing curves,' the huge wave which comes from the sea being
broken up into small bodies of water which creep gently up
into each little curve of the shore.
(2) Henry (1. 444-455) on the other hand says 'divides
itself into retreating curves' or 'ripples,' the great wave, after
striking the island, being driven back in a quantity of smaller
waves which fall back seawards in a series of small hills and
hollows.
162. rupes. . .scopuli] The rapes are the long ridges of rock
which form the sides of the harbour ; the gemini scopuli are
the two tower-like crags in which these ridges terminate.
Scopulus = aKow€\os which, as its derivation from (tkott^u) shows,
originally means 'a look-out place,' cf. 180. minantur in
caelum: 'tower threatening towards heaven,' 'loom heaven-
wards.'
164. tuta] 'sheltered.' turn: introduces a fresh feature in
the view ; ' then too a background of waving woods above and
NOTES 157
a grove overhangs gloomy with dreadful darkness.' Scaena
seems used as in G. 3. 24 where it certainly means ' background.'
Originally rustic plays seem to have been acted in some con-
venient spot where trees or shrubs formed a natural background,
or a background was made of boughs, cf. Ov. Ars Am. 1. 106
frondes \ simpliciter positae scaena sine arte fait. Servius
rightly refers Virgil's use of scaena here to this primitive custom
— Dicta scaena dirb rijs o~taas, apud antiquos enim theatralis scaena
parietem non habuit, sed defrondibus umbracula quaerebant.
coruscis : refers to the movement of the tree tops which are
'gleaming' as they wave to and fro. There is thus perhaps
an artistic contrast between them and the lower part of the
grove which ' lowers gloomy with awe-inspiring shade.' Many
however take horrenti umbra as 'bristling shade,' but this
seems a mere repetition of coruscis,
167. vivo] 'natural': the rock forms seats without being
artificially hewn ; cf. 3. 688 n., G. 2. 469 vivi lacus.
168. Nympharum domus] Horn. Od. 13. 104 ipbv w/uLcpawv.
The Nymphs were often associated with grottoes and most
frequently with springs of fresh water ; hence in later poets
nympha is sometimes = ' water,' cf. lympha.
hie fessas...: 'here no bonds (i.e. cables) confine the
weary barks, no anchor with crooked fang fetters them.' For
fessas Conington well compares Rom. and Juliet Act 5. Sc. 4
'thy sea-sick, weary bark.' The passage is copied from Horn.
Od. 9. 136 iv bk \ifi7}v evopfios, Ip' ov xpecb irelafxarbs 4<jtlv \ oir1
evvas paXeeu/. The substitution of ancora for evval ('large
stones ' ) is an anachronism, as anchors were unknown in
Homeric times, cf. too biremes 182.
171. subit] 'seeks shelter.' telluris amore : 'longing for
the land.'
173. tabentes] must be rendered 'dripping,' but tabes
means 'wasting away,' ' decay,' 'the moisture of decay,' so that
tabentes strongly suggests the misery of their plight.
175. succepit] For the spelling cf. 6. 249 n.
176. rapuitque in fomite flammam] ' and quickly caught
the flame on tinder.' Servius says that fomes means 'chips'
(assulae) and derives it from foveo — quod ignem fovent. Yirgil
seems to describe first a spark struck from the flint, then
its reception on one or two dry leaves round which other ' dry
food ' of the same nature is placed, and finally a flame breaking
out which is 'eagerly caught' on small pieces of wood. For
fomes cf. Lucan 8. 776 excitat invalidas admoto fomite flammas.
158 VERGILI AENEIDOS I
Others render ' and fanned the flame amid the tinder,' but this
use of raper e needs proof.
177. Cerealia arma] ' the implements of Ceres ' : a dignified
phrase (cf. the French batterie de cuisine) for the implements
used in preparing corn for food ; e.g. a hand-mill.
178. fessi rerum] 'weary of their fortunes.' The genitive
seems to depend on the sense of 'having had enough of con-
tained in fessus, cf. Hor. Od. 2. 6. 7 lasso maris.
179. et torrere...] For making grain into meal (farina)
it was commonly pounded (pinso, cf. pistor) in a mortar with a
pestle, for which Virgil uses the phrase frangere saxo. Before
this was done, however, it was usual to roast or dry it (cf. G.
1. 267), and so far from this roasting being a special process
used here because the grain was wet (cf. 177), it was quite
common to steep it before roasting. See Henry 1. 479.
180 — 207. Aeneas mounts a rock which commands the sea;
none however of the missing ships are in sight, but he sees a herd
of deer upon the shore and shoots seven, which he divides among
the crews together with wine, bidding them take courage in their
present distress by recalling the greater evils which they had
already passed through in safety ; one day their troubles would
be a happy memory ; tlie path was difficult and dangerous but
the goal was glorious and great.
180. scopulum] Cf. 163 n. et omnem... petit : these
words explain why he climbs the crag ; 'he seeks all the view
far and wide over the sea.' Prospectus being a verbal noun
is qualified by the adverb late, cf. 21 n., and is allowed the
verbal construction with pclago=' over the deep,' cf. 126 alto
prospiciens.
Omnem is usually explained as a transference (Hypallage) of
the adjective from its proper noun (pclago) to another — ' a view
over all the sea ' ; but, though such transference makes the
sense easier and more prosaic, Virgil could not have written
omnem prospectum unless the adjective could properly apply to
the noun. Aeneas was on the shore with a partial view, but
by climbing the rock he knew he would get 'all the view,' i.e.
the full view he wished.
181. Anthca si quern... videat] 'in hopes (lit. 'to see if)
he may detect Antheus it may be.. .or Capys...or Caicus ' ;
literally 'any Antheus.' Editors say that si quern is put for
sicuhi=i'\i he can see Antheus anywhere,' but this does
violence to the language. The expression is an exact parallel
to Aesch. Ag. 55 viraro^ 5' d'tW f) ris 'ATroWuyv | 7) Hav 7) Zetfs,
4 but hearing from heaven Apollo it may be or Pan or Zeus....'
NOTES 159
183. in puppibus arma] The arms were hung on the bul-
warks for show; Mike the shields,' as Papillon says, 'of the
old Norse Vikings. ' For celsis cf. 3. 527 11.
184. navem...nullam, tres...cervos] Note the order of
the words. This is one of the cases where Greek would use
fiev and 5£ to mark the contrasted clauses, but Latin simply
puts them side by side, ' no ship within sight (he views, but)
three stags he views....' Cf. 76, 209, 247 ille...nos; 381 bis
dents... vix septem, 467, 468 ; 2. 374 n. alii...vos ; 4. 184 node
...luce; 5. 125 tumidis...tranquillo, and constantly.
189. capita alta...] ' carrying their heads high with branch-
ing antlers.'
190. turn villous et...] ' then the common herd and general
mob he routs pursuing them with his darts....'
193. fundat] The subj. here after priusquam expresses
purpose : he does not mean to stop until he has got seven, one
for each ship. Cf. 492 ; 3. 384 n.
195. vina...] 'the wine too he then divides, which kind-
hearted Acestes had stowed in jars....' Deinde must go with
dividit : Virgil frequently places this word in odd positions, cf.
5. 14 n. For the construction vina cadis onerare, which clearly
means ' to put wine in jars so that it forms their onus or
burden,' cf. 8. 180 onerantque canistris \ dona...Cereris, where
bread is put in the baskets : the ordinary construction is
oner are cados vino, cf. 362 naves... oner ant auro.
196. heros] 'like a hero,' cf. 412 n. Generous gifts 'to
parting guests' marked the heroic age ; cf. Horn. Od. 4. 617 irbpev
8£ e $>ai8LjULos ijpcos.... Conington has 'A brave man's bounty
to the brave.' Henry calls heros a mere ' eke,' while A. Calvert
notes that ' heros occurs twenty times in V. and always at the
end of a line, except 6. 103.'
198. o socii, ...] '0 my comrades, for neither are we
before this ignorant of ills, O ye who have borne heavier woes,
to these too God shall grant an end.' The sentence is thrown
into a highly rhetorical form : if put into logical shape the
force of enim is at once clear—' God will deliver us from these
evils too, for we have already experienced many and heavier
ones.' Some make neque enim...malorum a parenthesis, but
spoil the sentence.
Ante can go with the present sumvs : because 'we are not
before this ignorant of evils ' is= ' we have before this had know-
ledge of evils.' Cf. Horn. Od. 4. 810 otf tl ir&pos ye irwXc'ai ; 5. 88.
For the sense cf. Horn. Od. 12. 208
S> <f>l\oi, ov yap ttw tl kcucQv aSarj/j.ove's elfiev.
160 VERGILI AENEIDOS I
200. vos et...vos et] Notice the strong emphasis of the
repeated pronoun — 'you are the men who both faced. ..and
have known.' penitus sonantes : 'deep-echoing/ i.e. from
their caverns, to the rage of Scylla's hounds (Scyllaeam rabiem).
For Scylla cf. 3. 424.
201. accestis] By Syncope for accessistis, cf. 4. 606 n.
202. experti] sc. estis, a rare omission, cf. 2. 2 n.
203. forsan et haec...] 'perchance even these things it
shall one day be a joy to recall.' This famous thought is from
Horn. Od. 15. 400 /xera yap re /ecu &\yeai rtpirerai avyp \ Saris
drj /j.a\a TroWa irddrj. Cf. too Eur. Frag. 131 <hs i)5v rot awdevra
fjL€/jLi>r}<rdai ttovuv ; Cic. ad Fam. 5. 12 habet enim praeteriti
dolor is secura recordatio delectationem.
204. per varios...] 'through hazards manifold, through all
these perils of fortune our path leads to Latium.' tot is often
used in reference to any number which is notorious, as here,
where all knew how many ' perils of fortune ' they had passed,
= 'so many (as you all know).' Cf. 10, 232, 240, 642.
208 — 222. Thus Aeneas, concealing his own anxieties,
encourages his followers : they, after preparing and enjoying the
feast, long discuss the fate of their comrades.
209. spem vultu...] 'feigns hope with his face, (but) buries
deep in his heart his anguish.' Notice how the strong anti-
thesis between the contrasted clauses (cf. 184 n.) is brought out
by the elaborately inverted order of the antithetical words in
each — spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
This inversion of order in antithetical clauses is often called
chiasmus.
211. viscera] This passage shows the meaning of viscera =
'the carcase,' that which is left when the hide is stripped off.
212. pars... secant... locant alii] Pars takes a plural verb
because it is = 'some, ' as is clear here, where in the second
clause alii is substituted for it, cf. 4. 405. In Greek oi
[iev...oi 54.
213. aena] Conington says : 'There is a doubt about the
purpose of the aena. Boiled meat was unknown to the Homeric
age,' and he suggests that the water was for bathing !
Those who have seen a gipsy encampment will probably
understand what the aena were, while for learned readers, who
may be disposed to accept the astounding statement that
' boiled meat was unknown to the Homeric age,' it may be well
to point out the antiquity of this process by a reference to
1 Sam. ii. 13, 14, where in the days of Eli (? 1150 B.c.) 'the
NOTES 161
flesh ' is described as seething in ' the pan or kettle or caldron
or pot.'
214. fusi] ' stretched ' ; the word expresses lying at ease.
215. inplentur] A good instance of the close connection
between the middle and passive forms of verbs, for this word is
either 'they till themselves' or 'they are filled/ cf. 713 expleri
mentcm, and 2. 383 n. For the gen. after verbs or adjectives
implying 'want* and 'fulness/ cf. Lat. Primer, § 253. With
ferina sc. caro= ' venison/ cf. agnina 'lamb/ vitidina 'veal.'
216. postquam...] Cf. Od. 12. 309
avrap eirel ttoclos teal idrjTvos e£ Zpov evTO,
/ju>7j<rd/j.€voL 5rj eireira cpiXovs 'eKkcuov eralpovs.
mensaeque remotae : 'and (after) the feast was removed.'
They clearly had no 'tables/ but, as ancient tables were small
so that the food was often brought in on the tables and the
tables taken away with the food, mensae can be put for the food
itself, cf. the common phrase mensa secunda = ' dessert.'
217. requirunt] From the sense of ' seek to recover '
rcquiro acquires the sense of 'miss/ 'feel the want of: here
it is= 'regretfully recall.'
218. seu vivere...] '(doubtful) whether they are to deem
tl^ecn living or that they suffer the final doom and no longer
he&'when called.' In addition to the general reference to the
dead not hearing there seems to be a special reference to the
practice of thrice calling on the dead at funerals, cf. 6. 506 n.
seu...sive : in prose utrum...an.
220. nunc... nunc... fortemque...fortemque] Pathetic re-
petition, cf. 120 n.
221. secum] 'in his heart'; lit. 'with himself.' He does
not express his grief in words, cf. 208, 209.
223 — 253. As Jupiter contemplates from heaven the sad
plight of the Trojans, Venus addresses him with tears : ' For
what crime have Aeneas and his followers deserved to suffer
thus ? Thou didst surely promise me that from them should
spring the imperial race of Rome and with that thought I con-
soled myself for the fall of Troy, but still their old fortune
pursues them. Antenor was allowed to escape and found at
Patavium a Trojan colony, but we, thine own offspring, — we
are betrayed and driven far away from Italy. Is this the
reward of piety, this the promised restoration of empire f '
224. mare velivolum] ' the sea studded with sails ' : the
adj. is pictorial and represents the sea as it appeared to Jupi-
VOL. I G
i6z VERGILI AENEIDOS I
ter looking down from heaven, cf. iacentcs ' outstretched
(beneath his view).'
225. latos] * wide-extended,' i.e. occupying wide territories.
sic] summing up all the words aethere . . .populus ; 'thus
(i.e. gazing down...) stood': the word is added to fix the
mind on the attitude of the person described. Cf. Plat.
Phaedo 61 D 'ZuKparrjs Kade^bjxevos ovrcos rf5w tcl Xolttcl dteX^yero,
and Henry well quotes St. John iv. 6 Jesus ergo fatigatus ex
itiiiere sedebat sic supra fontem. Cf. 7. 668.
vertice caeli : in Homer he sits actually 'on the highest
peak of many-ridged Olympus' (II. 5. 756), but Virgil trans-
forms this concrete phrase into one which is scarcely more
definite than when Milton (Par. Lost 2. 190) writes ' He from
Heavens height | All these our motions vain sees and derides.'
226. regnis] dat. — in regna, cf. 2. 19 n.
227. atque ilium...] When a sentence is thus introduced
by the strong connecting particle atque, the event described
in it is very closely connected (here in time) with the preceding
sentence, cf. 82. The real sequence of thought is 'As Jupiter
stood pensive, lo ! Venus suddenly accosts him.' Cf. 4. 261 n.,
4.663 dixerat atque illam . . .aspiciunt 'she finished speakinjr,
and that moment they see her' ; 6. 162 multa screbant... atque
vident 'they were talking when lo ! they see' ; Eel. 7. 7 caper
deeravcrat atque ego . . .aspicio ; G. 1. 203. The same is the
force of et ecce 5. 167 n. revocabat et ecce . . .respicit 'was calling
back when lo ! he sees ' ; so too que et 5. 467 dixitque et . . .diremit
'he spoke and at once parted.'
228. tristior] 'sadder than her wont,' because she was
usually <pi\o/j.fjL€id7]s fA<f>po8ir7j. lacrimis oculos suffusa :
' having her eyes suffused with tears ' : for construction of
oculos see Appendix.
230. et fulmine terres] Cf. Ps. civ. 7 'at the voice of
thy thunder they are afraid.'
231. quid meus...] 'what so great offence has my Aeneas,
what have the Trojans been able to commit... to whom all
the world is barred on account of (i.e. to prevent their reach-
ing) Italy?' Tantum should strictly be followed by quibus
claudatur = ut eis claudatur ' so great that all the world is
barred to them,' but the indicative is more vivid and definite.
234. hinc] 'hence' i.e. from Aeneas and the Trojans; in
the next line the words revocato a sanguine Teucri ('from
Teucer's line restored ') are added to preclude all doubt.
NOTES 163
volventibus annis : the Homeric irepLTrXontvwv iinavTQv,
'as the years rolled on.'
236. qui...tenerent] ' to hold the sea, to hold all lands with
their dominion' ; tenercnt snbj. after qui final, cf. 63 n. ; for
dicione tenere cf. 622 ; 7. 737 dicione premebat. MS. authority
is somewhat in favour of omnis ( = omnes), but many read
omni and explain 'with every sort of dominion ' = ' with com-
plete dominion.' The phrase omnis dicio, however, needs
justification ; the Romans well knew what ' dominion ' was,
and would have attached no meaning whatever to the phrase
'every sort of dominion.' See Diet. s. v.
237. pollicitus] ' thou didst promise ' ; the omission of es
is very rare, but cf. 2. 2 n. Some suppose an anacoluthon
'having promised — what purpose causes thee to change?', but
this is harsh, quae te sententia vertit ? is often called ' a
Virgilian inversion ' for cur scntentiam vertisti? but the phrase
is perfectly natural : so we say ' what whim has made you
turn round ? '
238. hoc] ' with this ' i.e. thy promise, occasum. . .solabar:
lit. 'solaced the fall' i.e. 'found solace for the fall' ; Coning-
ton compares Cic. Mil. 35 solari brevitatem vitae.
239. fatis...] 'with fates {i.e. happier fates) repaying' or
'compensating opposite (i.e. unhappy) fates.' Hoc and fatis
are exactly parallel. For rependo cf. Ov. Her. 15. 32 ingenio
formae damna rependo meae ; A. A. 2. 677 Mae munditiis
annorum damna rependnnt.
240. eadem fortuna] The proverbial evil fortune (Troiana
fortana 6. 62) of Troy.
242. Anterior... nos (250)] Observe the antithesis marked
by the position of the words: ' Antenor could. ..(but) we
cannot,' cf. 184 n.
mediis ; penetrare ; intima ; superare : these words and
the description of the Timavus, 245, 246, all emphasise the
difficulties Antenor had power to overcome and in spite of
which (tamen 247) he was successful.
Livy, who was himself a native of Patavium, says (1. 1)
that Antenor left Troy with a body of Trojans and refugees
from Paphlagonia called Heneti and came in intimum maris
Adriatici sinum and there settled his followers after driving
out the inhabitants who were called Euganei : the place where
they first landed was called Troia ('whence,' he adds, 'the
pagus Troianus has its name') but the general body of colonists
were called Vencti.
164 VERGILI AENEIDOS I
243. Illyricos sinus] Clearly by ' Illyrian gulfs' Virgil
means the Adriatic gulf along the shores of Illyria, after
passing which An tenor would come to the 'inmost (i.e. lying
farthest up the gulf) realms of the Liburni ' : see Atlas, and for
intima cf. Livy's phrase above.
245. unde...] 'whence (i.e. from the fons) through nine
mouths the flood comes bursting and buries the fields beneath
a sounding sea.' Henry, who carefully examined the district,
makes this passage perfectly clear (1. 521-551). The Reca,
which rises at the foot of M. Albio, the last of the Julian Alps
eastward, becomes subterranean at San Canziano sixteen miles
from its source, and after flowing underground for eighteen
miles emerges at S. Giovanni di Tuba in numerous springs, and
then, after a course of scarcely more than a mile through the
flat marshy litoral, discharges itself into the Adriatic. It is
this latter part which is Virgil's Timavus ; the ora are the
' springs ' from which it emerges, and he describes it in a state
of flood caused by the melting of the snow on the Alps. The
arra are the marshy meadows on either side of the river, and
pelago premit arva sonanti is exactly the TreXayi^iv which
Herodotus uses of the Nile inundation 2. 92, eweap TrXrjprjs
yevTjrai 6 7roTafxbs /cat ra wedia ireXayiar). Servius, quoting
Varro, says that owing to these inundations the river was
locally called mare.
247. urbem Patavi] Cf. 5. 52 n.
Patavi : the close gen. of nouns in ium is regular in Virgil,
cf. 258 Lavini.
248. genti nomen dedit] ■ gave a name to the race ' ; the
phrase indicates that he settled his followers there as a people
with a definite name. The name was certainly 'Trojan,' cf.
242 n. and Troia here, arma fixit Troia: 'hung up the
arms of Troy' i.e. in the temples as a sign of peace. For this
custom of dedicating the instruments of any calling on retiring
from it, cf. 6. 18 n.
249. placida...] 'in peaceful calm reposing rests.' The
words might describe the unbroken rest of death, and many so
take them, but Antenor is surely not described as happier than
Aeneas because he is dead. He is happier because he has
founded his city and finished his wars and wanderings. See
Henrv, and for compono and placida pace of living persons
8. 32i>-5.
250. nos] i.e. I and my son ; Venus identifies herself with
Aeneas and his fortunes, caeli...: 'to whom thou dost grant
the heights of heaven' i.e. promise a dwelling in heaven.
NOTES 165
Aeneas was supposed not to have died but to have been taken
up to heaven, where he became one of the Di Indigetes ' native
gods' — benefactors of the human race like Hercules and
Romulus who were deified for their merits, adnuis : with
special reference to the famous ' nod ' of Jupiter (cf. II,
1. 528-530) by which he expresses his almighty will.
253. sic nos in...] 'is it thus thou dost restore us to
empire ? '
254 — 296. With a smile Jove kissed Ms daughter and replied :
' Fear not, my promise is sure and my purpose unaltered.
Aeneas shall conquer Latium and reign in Lavinium for three
years ; then Ascanius shall hold sway for thirty and transfer
the seat of empire to Alba where it shall be maintained for three
hundred years. Then shall come Romulus, who shall found
Rome and call the Romans after his own name. Boundless and
everlasting shall be their dominion ; even Juno shall relent and
join with me in protecting them. Yea, the day shall come when
they in turn shall conquer Greece, and last of all thy great
descendant Caesar shall win deity for himself and restore to a
troubled world the blessings of universal peace. '
254. olli] an archaic form of the dative of Hit (cf. olim =
ollim) used frequently by Virgil in the Aeneid, cf. 4. 105;
5. 10.
256. oscula...] 'lightly touched his daughter's lips': the
ordinary meaning of oscula is 'kisses.'
257. parce metu] lit. ' spare thy fear ' = ' cease thy fear.'
metu : contracted form of the dative, regular in Virgil, cf.
156 curru ; 3. 292 portu, 692 sinu.
258. Lavini] Cf. 2 Lavinaque. The poets allow themselves
considerable freedom with regard to the quantities of proper
names. Cf. 343 Sychaeus, 348 Sychaeus. Other instances are
446 Sidonius, 678 Sidonius ; 657 Cytherea, 681 Cythera.
259. sublimem] proleptic, cf. 70 n., 'thou shalt bear
aloft.'
261. haec te cura remordet] 'this care consumes thee,'
'eats deep into thy heart.' Conington says that re in remordet
indicates 'frequent repetition' (=' keeps biting'), but surely
re- in composition has no such meaning. From Lucr. 3. 827
peccata remordent, 4. 1135 aut cum conscius ipse animus se forte
remordet the meaning seems clearly to be ' eats back ' and
so 'eats deep.' Care, crime, and conscious guilt are like a
worm which keeps eating further back into whatever it attacks.
Cf. reseco ' cut deep,' repono ' place far back.'
166 VERGILI AENEIDOS I
262. longius...] 'and further unrolling (them) will bring
to light the secret records of fate.' Volvens — evolvens : ancient
books being wrapped round rollers, to read them it was neces-
sary to unroll them ; hence evolvere librum = ' read a book,'
and volumen 'a roll' or 'book.' For the 'book of Fate' cf.
Scott, Marmion 6. 20. 18
1 From Fate's dark book a leaf been torn,
And Flodden had been Baniiockbourne.'
264. moresque...] 'and shall set up customs and walls for
his warriors.' Mores is a wider term than leges, including not
only laws but all customs and institutions. Mores are the
inward, moenia the outward defences of a community. Mores
ponere is formed on the analogy of leges ponere ' to set up laws,'
laws being actually ' set up ' on tables of wood or brass ; cf.
6. 662.
266. ternaque...] 'and three winters have been spent in
camp after the conquest of the Rutuli.' The conquest of the
Rutuli and their prince Turnus forms the subject of the second
half of the Aeneid. The word hiberna seems to describe
Aeneas as still in camp during these three years while he was
establishing his rule and founding Lavinium. terna : with
castra, which has no singular, Latin regularly uses bina for
' two ' and terna for ' three.' Rutulis subactis : perhaps abl.
absolute, but probably dative, ' have passed to the Rutulians
conquered,' cf. Time. 3. 29. 2 rnxepou ...rjaav rrj MvTiX-qj/rj
eaXuKvia €irrd.
267. cognomen] Cf. 3. 133 n.
Iulo : Virgil is attempting to connect the Julian family
and therefore the Emperor with Aeneas. He accordingly gives
to Ascanius a second name Ilus (the name of one of the kings
of Ilium), and then says that on the fall of Troy this name was
changed to lulus, a name indicative of youthful beauty (tovXos
'young down 'on the face), from which the transition to lulius
was easy, cf. 288.
For the change of Ilus into lulus, cf. such changes as Sarai
to Sarah (Gen. xvii. 5), Abram to Abraham, Saul to Paul.
268. res stetit... regno] 'while Ilium's state stood strong
in empire.' lies Ilia like respublica.
269. triginta...] 'shall with his empire fulfil thirty mighty
circles with their rolling months.' That the orbes are 'yearly
circles' is clear from the context. volvendis : 'rolling';
Latin suffers from the absence of a present part. pass, and in
some words seeks to supply its place by the gerundive. Cf.
9. 7 volvenda dies, Enn. Ann. 520 clamor ad caelum volvendus,
NOTES 167
and Lucretius has volvenda aetas, sidera, glans plumbea (Lucr.
5. 514 Munro).
271. longam] Cf. Livy 1. 3 Ascanius...aliam (urbem) sub
Albano monte condidit, quae ab situ porrectae in dor so urbis
Longa Alba appellata.
272. hie] 'here* i.e. at Alba, just mentioned: English
idiom puts 'there.' iam : marks a fresh stage in the history,
'by now,' 'when this point is reached,' 'then.' regnabitur :
'empire shall be held under (the rule of) Hector's race'; for
intransitive verbs used impersonally in the passive, cf. 6. 45
n. totos : cf. magnos 269 ; the poet dwells on the fulness of
the time.
273. donee...] ' until Ilia, a royal priestess, pregnant by
Mars, shall bring forth twin children.' Ilia is usually called
Rhea Silvia ; she was daughter of King Amulius, a vestal virgin
(sacerdos)} and mother of Romulus and Remus, partu dabit
—pariet.
275. lupae...] 'exulting in the tawny robe of his wolf-
nurse.' Virgil describes Romulus as wearing a wolf- skin ;
doubtless this was a part of his traditional attire, cf. Prop. 5.
10. 20.
278. nee metas...] 'I fix neither bounds nor periods to
their fortune ' ; metas describes limits in extent, tempora in
duration. rerum : a very general word = ' fortunes ' ; here
'great fortunes,' but in 178, 462 the reverse.
280. metu] 'in her fears,' cf. 23. fatigat : 'vexes,'
'harasses.'
281. in melius referet] 'shall change for the better.' For
in melius cf. 3. 232 n.
282. gentemque togatam] 'and the nation of the gown.'
The toga was the characteristic dress of Romans when engaged
in civil (as opposed to warlike) duties. It was a somewhat
cumbrous dress, and from this period began to fall into disuse
except on formal occasions (Mayor's Juv. 3. 172 n.), and
Augustus, who liked old habits, is said to have been accus-
tomed to quote this line ironically (Suet. Aug. 40).
283. sic placitum] 'such is my pleasure' or 'will.' A
formal phrase expressive of a divine resolution which admits
of no change or question, cf. Hor. Od. 2. 17. 15 sic potenti \
Iustitiae placitumque Parcis ; Od. 1. 33. 10 sic visum Veneri.
lustris labentibus : 'as the sacred seasons glide along.'
The lustrum being a religious period, the use of lustris here
gives the phrase a solemn sound. Conington oddly says :
168 VERGILI AENEIDOS I
' lustra being strictly a Roman measure of time, Jupiter is
thus made to speak the language of the great nation.' But
how else could he speak in a Roman poem ?
The taking of Corinth by Mummius B.C. 146 completed the
Roman subjugation of Greece.
284. Phthiam] Achilles came from Phthia, Agamemnon
from Mycenae, Diomede from Argos.
286. Caesar] Certainly not Julius Caesar but the Emperor
Augustus, as the whole passage shows. The emperor, whose
original name was C. Octavius, when adopted by Julius Caesar
became C. Iulius Caesar Octavianus. He was usually called
Octavian until he took the appellation of Augustus B.C. 27 ;
the name Iulius (288) is only given him here in order to mark
his connection with the son of Aeneas.
287. imperium...] 'to bound his empire with the ocean,
his glory with the stars.' Oceanus is in Homer the stream
which flows round the whole earth, so that Virgil's meaning is
that his empire shall cover the earth and his glory reach to
heaven. Cf. 6. 782 ; Milton, Par. Lost 12. 369
' He shall ascend
The throne hereditary, and bound his reign
With Earth's wide bounds, his glory with the Heav'ns.'
289. hunc tu] Mark the emphatic pronouns placed rhetori-
cally side by side. Venus with her own hand shall conduct
her great descendant into the assembly of the gods.
olim : 'one day,' 'in days to come.' This word from Me,
olle= 'at that time,' ' not at this particular time,' bears various
senses according to the connection in which it is used — (1) 'at
some time past,' (2) 'at some time future,' as here and 3. 502 ;
4. 607 nunc, olim, (3) 'at some time or other,' 'from time to
time,' 3. 502 n. It is admirably vague, and therefore exactly
suited to a passage like this : court-poets allude to the day
when the prince, whom they address, shall enter heaven as
indefinitely distant, cf. Hor. Od. 1. 2. 45 serus in caelum
redeas.
spoliis Orientis onustum : cf. G. 2. 171 extremis Asiae
iam victor ab oris. After the battle of Actium B.C. 31 Octavian
reduced Egypt, and after a progress through Judaea, Syria, and
Asia Minor celebrated his triumph at Rome B.C. 29. At that
time he dedicated a temple to Julius Caesar {Divus Iulius, cf.
Ovid, ex P. 2. 2. 85), and began himself to accept divine
honours (cf. 290), while the temple of Janus was closed as a
sign of universal peace (cf. 294-296).
NOTES 169
290. hie quoque] Augustus also {i.e. as well as Aeneas)
'shall be invoked with vows ' as one of the Di Indigctes.
291. aspera...] 'then rough ages shall grow gentle and
wars shall cease,' i.e. the golden age shall return ; of. 6. 792.
Note the peculiar order of the words in this line — two adjec-
tives, a verb, and two nouns. Dryden speaks of such verses as
1 those which they call golden, or two substantives and two
adjectives, with a verb betwixt them to keep the peace.' Catullus
is very fond of them (cf. 64. 59, 129, 263, 264, 309, 339, 344, 383),
and Virgil uses them to mark the commencement or close of a
highly oratorical passage ; cf.
Eel. 4. 4 ultima Cumaei venit iam temporis aetas.
G. 1. 468 inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
G. 1. 497 grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.
292. cana Fides] ' gray-headed Truth,' or ' Honour' ; cana i»
used partly = 'venerable,' partly = 'ancient,' because simplicity
and honesty are assumed to be characteristic of primitive times.
Vesta : the goddess of the hearth (earla) is specially introduced
in order to represent the nation as one family. So too Remo
cumfratre Q. (cf. G. 2. 533) symbolises the brotherly love which
had succeeded the civil wars and the strife of brother against
brother. Virgil thinks of the brothers as deified heroes (hence
Quirinus not Romulus) now reunited in the common guardian-
ship of Rome. For the opposite idea, of the murder of Remus
by Romulus as a type of civil discord, cf. Hor. Epod. 7. 18.
293. dirae...] 'the gates of war grim with iron and close-
fastened bars'; by Hendiadys= ' close-fastened bars of iron,'
cf. 3. 223 n. The temple of Janus was closed when there was
peace throughout the Roman state : tradition (Livy 1. 19}
relates that it was only so closed three times, viz. by Numa, by
T. Manlius after the first Punic war, and by Augustus B.C. 29.
Virgil copying Ennius (postquam Discordia tetra \ belli ferratos
postes portasque refregit) imagines the god of war confined as a
prisoner within the temple, cf. 7. 607 seq.
294. Furor inpius] ' unhallowed Frenzy ' : the adj. inpius
is specially used by the Roman poets when speaking of civil
war, because it is a violation of the laws of nature, cf. 10 n.
Notice the alliteration of inpius intus \ saeva sedens super
marking strong emphasis.
297 — 304. Jupiter despatches Mercury to induce tlie Cartha-
ginians to welcome Aeneas.
297. demittit. . .ut. . .pateant. . .ne. . .arceret] Pateant follows
the tense of the vivid present demittit, while arceret is past,
because ne... arceret expresses not the direct object for which
Mercury is sent, but the fear which was in Jupiter's mind before
VOL. I G 2
i7o VERGILI AENEIDOS I
he sent him at all — ■ he sends down that. ..the towers may be
open (for he was afraid) lest Dido... should drive away.' Maia
genitum : Mercury, the messenger of the gods.
299. hospitio Teucris] Cf. 22 n. nefati... : ' (fearing) lest
Dido in ignorance of destiny should drive them from her coasts.'
The words fati ncscia are effective so long as they are left vague
and mysterious, but admit of no clear explanation, for why
should Dido drive away the Trojans because she was ' in ignor-
ance of destiny ' ? Surely Dido would have been much more
likely to drive them away if she had been acquainted with
destiny, for Aeneas was to cause her death and the descendants
of the Trojans were to destroy Carthage.
Editors discuss how Dido, whether ignorant of it or not,
could resist destiny. Such discussions on ' fate ' and ' free-
will ' are justly relegated by Milton to the councils of Pande-
monium (Par. Lost 2. 560), and, though they have often
perplexed theologians, may safely be dismissed by students of
poetry.
301. remigio alarum] Cf. 6. 18 n.
302. et iam iussa facit, ponuntque . . . ] 'and now he per-
forms his task and (forthwith) the Carthaginians lay aside their
fierce thoughts at the will of heaven.' Facit ponuntque : by
this collocation Virgil indicates that the effect follows the cause
at once, cf. Ps. xxxiii. 9 * he commanded and it stood fast.'
303. quietum. . .animum mentemque benignam] 'a gentle
spirit and kindly purpose.' Animus is usually the seat of the
emotions, mens of the intellect, but the distinction cannot
always be strictly maintained. Cf. 6. 11 n.
305 — 324. Aeneas determines to explore the country, and,
•after concealing his ships in a cove, sets out with Achates.
Venus meets them disguised as a huntress and enquires of them
whether they have met any of her companions.
305. per noctem...] ' pondering full many things through-
out the night, when first kindly light was granted resolves
{constituit 309) to go forth and explore the strange land,
(resolves) to discover what....' Quaerere (309) is pleonastic, for
the clauses quas . . feraene depend, in the first instance, on
■explorarc ( = ' to find out what...).'
volvens is equivalent to a relative clause with an imperfect :
' Aeneas, who was pondering throughout the night, at dawn
resolves. '
306. lux alma] Alma — quae alit, 'kindly/ 'fostering,'
foecause light is essential to life ; cf. Newman's ■ Lead, kindly
NOTES 171
Light,' and Milton, Par. L. 3. 22 (addressing light) 'thy
vital lamp.' Here the epithet helps to contrast the resolution
which morning brings with the doubts which had disturbed
the night. In 3. 311 lux alma is the ' light of life ' as opposed
to the night of death.
307. vento] abl. of instrument, 'by the wind' — 'to what
coast the wind has driven him.'
308. hominesne feraene] The question of qui teneant is
resolved into two parts: he wishes to see 'who occupy the
land,' i.e. whether men or beasts do so. inculta : 'desert
wastes.' For videt homines cf. 651 n.
309. exacta] ' the end,' ' result of his enquiries.'
310. in convexo nemorum] 'beneath overarching groves,'
lit. 'in a vaulted' or 'overarched place of the groves.' For in
convexo cf. 3. 232 n. Virgil clearly has in mind some creek over
which the trees form an arch or vault.
312. comitatus Achate] 'accompanied by Achates.' The
use of the abl. of the person without ab after comitatus is
certain, cf. Tac. Ann. 14. 8 Obarito, centurione classiarioy
comitatum, and elsewhere comitatus viris, ministris and the like,
where some endeavour to explain the abl. by saying viris =*=
turba virorum.
313. bina] simply poetical for 'two,' cf. 381 bis denis ; 393
bis senos. lato ferro : ' with broad iron head.'
314. mater sese tulit obvia] 'his mother advanced to
meet,' lit. 'bore herself or 'advanced opposite.' For obvia
where the ace. might be expected cf. 2. 388 n.
315. virginis os...] ' wearing the face and mien of a maiden
and the arms of a maiden, of Spartan birth or like Thracian
Harpalyce....' Virgil first emphasises the maidenly (315)
and then the vigorous appearance of Venus (316, 317) : to the
Greeks and Romans vigorous health was an essential element
of beauty. Spartan women were regularly trained in athletic
exercises, and the description of Thracian Harpalyce speaks for
itself, gerens : this word is used in Latin not only of things
which you can take off as arma, but of the eyes, face, forehead
or the like, where we should say 'showing' or 'displaying,' cf.
2. 278 vulneraque ilia gerens.
316. equos fatigrat] 'wearies horses,' i.e. tires them out by
her fleetness of foot. Threissa : Qprj'il; forms fern. Oprjlacra (in
Attic 6p££ Gpacrcra).
317. volucremque...] 'and outstrips in flight the swift
Hebrus.' The Roman poets accustomed to swift mountain
i72 VERG1LI AENEIDOS I
streams constantly speak of rivers as ' swift ' ; they therefore
credit famous rivers with special swiftness, as Virgil does the
Hebrus here, though it is said not to be a rapid river. The
emendation Eurum is not needed, though Madvig calls it (Adv.
6. 2) nccessaria certissimaque coniectura, cf. Sen. Theb. 607
rapidusque campos fertiles Hebrus secat where emendation is
impossible. See Henry.
318. de more] 'according to custom'; whose the custom
was is at once made clear by the word venatrix.
319. dederatque...] 'and had given her hair to the winds
to scatter.' The infinitive seems epexegetic, further 'explain-
ing' the phrase dederat ventis ; cf. 5. 247 n.
320. nuda genu...] 'her knee bare and (having) her robe's
flowing folds gathered in a knot.' Genu is ace. of respect,
and sinus may either be the same ('gathered as to the folds')
or more probably the direct ace. after collecta in a middle
sense, see Appendix.
Editors, who attempt to explain the exact arrangement of
the robe of Venus, are as infelicitous as their sex usually are
when discussing ladies' raiment. It is clear however that
the robe if it were not gathered up in a knot would be a
flowing robe, and at 404 it actually does ' flow down ' to her
feet, while Henry shows that colligere is the regular form
for ' gathering ' or ' tucking up ' a lady's dress, being the
opposite of demittere, cf. Ov. A. A. 1. 153 pallia si terrae nimium
dernissa iacebant, \ collige ; Amor. 3. 2. 25. Throughout his
description Virgil clearly has in mind statues of the huntress
Diana, cf. 323, 337.
321. prior inquit] (pddvet irpoaayopeuovaa, 'she addresses
them first,' i.e. before they address her. monstrate...vidis-
tis si quam: 'point her out if you have seen any...,' not
'tell me whether you have seen,' which would require si
vidcritis.
323. succinctam pharetra...] The adj. succinctus 'girt
up ' expresses that the hanging robe is drawn up and held by
a girdle so as to leave the lower limbs free (cf. 1 Kings xviii.
46 ' Elijah girded up his loins and ran before Ahab ' ) ; hence
succincta is used of the huntress Diana, cf. Ov. Met. 10. 536
nuda genu, vestem ritu succincta Dianae. Here succinctam
pharetra means that the quiver hangs from the belt which
holds the robe up, cf. Livy 7. 5 cultro succinctus ' with a knife
in his belt.' With tegmine the word is perhaps used more
loosely =' girded' or 'equipped,' cf. 7. 188. Render 'girded
with a quiver and a spotted lynx's hide.'
NOTES 173
Madvig would read maculoso and construe * pressing on
the track of a lynx with spotted hide or foaming boar,' but
there is no authority for maculoso, and tegmen is the hide of
a dead beast (cf.275), not the skin of a living one.
325 — 334. Aeneas answers that he has seen none of her com-
panions, and prays her, as being surely some goddess, to aid
them and tell them in what land they are.
326. audita mini] • heard by me'; dat. of the agent
common after the perfect passive. The dat. in these cases seems
due originally to the presence of sum ; as you can say est mil i so
you can say est mihi audita or audita mihi est. From the perfect
passive the usage naturally extends to its participle (Madvig,
de Fin. 1. 4. 11). Cf. 2. 247 credita Teucris 'believed by,' 3. 14
regnata Lycurgo 'governed by,' 27 5 formidatus nautis 'dreaded
by,' and constantly.
327. o — quam te memorem] '0 — how am I to address
thee, maiden ? ' He breaks off after the 0 and leaves the
vocative unexpressed, because he is sure that she is no mortal
maiden but divine, and he fears to address her wrongly. In
the words 0 dea certe he resumes his address, using the general
term 'goddess'; then line 329 an Phoebi soror ? . . .una ? is
a parenthesis in which he hazards a guess in the shape of
a question as to who she is.
328. nee vox hominem sonat] 'nor has thy voice a
mortal ring.' Just as you can say humanum sonat (cf. 6. 50 n.)
so you can more rarely say hominem sonat. Cf. 10. 211 frons
hominem praefert ; Hor. Ep. 2. 2. 125 Satyrum movetur, Sat. 1.
5. 63 saltare Cyclopa ' to dance a Cyclops' dance.'
330. sis felix] 'mayest thou be propitious' or ' gracious, '
cf. Eel. 5. 65 sis bonus 0 felixque tuis.
331. quo sub caelo tandem] 'beneath what sky indeed.'
Tandem is commonly used in questions to add emphasis, cf.
369 qui tandem ' who of all men ' or (if it were in comedy)
'who in the world,' Cic. Cat. 1. 1 quousque tandem abutere,
Catilina, patientia nostra ?
332. locorumque] For que elided before the vowel at the
commencement of the next line, cf. 4. 558 n.
334. multa...] i.e. if thou dost grant our request, tibi :
' in thy honour. '
335 — 371. Venus explains that her attire is only that of a
Tyrian maiden, and that the country is a part of Libya in
which the Tyrian Dido holds sway. She then briefly relates
the story of Dido, and how her brother Pygmalion king of Tyre
174 VERGILI AENEIDOS I
murdered her husband Sychaeus for his wealth, after which
the ghost of Sychaeus appeared to her urging her with the help
of certain buried treasure, which he revealed, to gather together
companions and fly ; and how she had set sail and on reaching
the place where they now were had purchased from the natives
the spot on which she was now building Carthage. Finally
Venus in her turn asks who Aeneas is and he replies.
336. virginibus Tyriis] Emphatic by position marking
the sense — ' I am no goddess of the chase, (for) Tyrian maidens
wear this garb.'
337. purpureoque...] These 'purple buskins bound high
upon the leg ' are clearly the regular mark of Diana, for
Virgil describes her statue Eel. 7. 32 as puniceo suras evincta
cothurno. Hence the mistake of Aeneas which Venus has to
explain to him. Purple was a badge of distinction worn by
priests and princes and at Rome by senators and knights, but
a Tyrian maiden might naturally wear purple, which came
chiefly from Tyre, whence puniceus ' Phoenician '=' purple ' ;
cf. the emphatic position of Punica in the next line.
339. seel...] 'but the neighbouring lands are Libyan, a race
unconquerable in war.' Genus is in loose apposition to fines
Libyci, which really means 'the neighbours are Libyans,' cf.
4. 40 Gaetulae urbes, genus insupcrabile bello.
340. imperium regit] ' sways the sovereignty' : imperium
is the act or office of commanding, not the country or ' empire '
over which the command is exercised, though it often ap-
proximates to this sense, cf. 287. It is here cognate ace.
after regit.
341. longa est...] 'long is the (tale of) injustice, long the
perplexed story.' It is clear from the second clause that
longa in the first means 'long (to tell of).' Ambages is used
literally 6. 29 for the ' windings' of a labyrinth, but its meta-
phorical sense is very common, cf. G. 2. 45 per ambages et longa
exorsa tenebo, and such phrases as mitte ambages ' come to the
point,' positis ambagibus.
342. summa...] ' I will trace the chief heads of the story.'
343. Sychaeus... Sychaeum (348)] Cf. 258 n. ditissimus
agri : ' richest in land,' cf. 14 n. Some would alter agri to
aitri, on the ground that Tyre was a purely commercial city
entirely unconcerned in agriculture and dependent on im-
ported corn for food (cf. 1 Kings v. 11, Acts xii. 20). Virgil
is however really thinking of the Roman nobles and their
great estates.
NOTES 175
345. intactam] 'a maiden. ' primisque... : 'and had united
her (to him) in earliest wedlock ' : ominibus refers to taking
the auspices, without which the Romans never entered on any
solemn or important business. It was especially necessary
that marriage should be celebrated at certain lucky seasons
and on lucky days.
347. scelere ante...] 'in crime beyond all other men more
monstrous/ After ante alios omnes the comparative inmanior
is very striking. The phrase expresses an intense degree of
cruelty (auctionem auctioni addit, Priscian). Cf. 4. 141 ante
alios pulcherrimus omnes, and our own phrase 'the Most
Highest ' which is common in the Prayer Book (e.g. Ps. lxxxii.
6). For other strengthenings of superlatives, cf. 2. 426 n.
349. inpius ante aras...] 'godlessly before the altars and
blinded with lust of gold.' Virgil marks that his avarice
made him blind to the monstrous nature of his deed, which
was not only murder, but the murder of a kinsman treacherously
(cf. clam, incautum) in a manner which was specially ' impious/
that is to say, on the very hearth and before the altar of the
household gods. That aras refers to the altars of the Penates
is clear from domus 356 and expressly stated 4. 20 post fata
Sychaei | coniugis et sparsos fratema caede Penates.
350. securus amorum...] ' heedless of his sister's love (for
her husband).'
351. et aegram...] 'and by many pretexts cruelly deceived
her pining love with empty hope.'
354. ora modis...] 'uplifting a visage pale in wondrous
wise.' The phrase is from Lucr. 1. 123 simulacra modis pallevtia
miris, which Virgil copies verbatim G. 1. 477. The alliteration
of modis miris gives a mystical character to the words.
356. nudavit] ' laid bare ' : metaphorically with aras, liter-
ally with pectora. caecum : ' dark ' and so ' secret,' ' hidden.'
358. auxiliumque . . . ] 'and to aid her flight discloses
treasures long hid in the earth.'
360. his] i.e. by the vision and its revelations.
361. odium crudele tyranni] Some take this as an
instance of Hypallage (cf. 180 n.), = 'hatred of the cruel
tyrant,' but this is needless. Cruel tyranny begets 'cruel
hatred of the tyrant ' ; so we speak not only of ' cruel wrong '
but also of ' cruel suffering.' Moreover the ancients connect
crudelis with crudus and cruor, so that crudele odium suggests
that the wound, which causes the feeling of hatred, is still fresh,
raw, bleeding.
176 VERGILI AENEIDOS I
362. quae forte paratae] sc. erant ; 'which by chance
were ready' i.e. ready equipped for sea, merchantmen perhaps
just about to sail.
364. Pygmalionis opes] i.e. the buried treasure ; the
treasure which Pygmalion had murdered Sychaeus to gain.
365. cernis] She points out to him Carthage in the distance.
Many MSS. have cernes, but nunc cernes ' where thou shalt
(presently) see huge walls now standing ' is harsh.
367. mercatique...] 'and purchased ground — called from
the deed Byrsa — "as much as they could enclose with an
oxhide. " ' The story was that they purchased from the natives
as much ground as an oxhide would enclose, whereupon they
cut the hide into narrow strips. Byrsa is a corruption of
Bosra (cf. Is. lxiii. 1 Bozrah) the Phoenician word for 'castle,'
which would naturally be applied to the ' citadel of new
Carthage ' (366). The word Bosra not being understood was
interpreted as being the Greek pvpaa 'a hide,' and the story
probably arose from the false etymology. Such corruptions
of names are not uncommon, e.g. 'Charterhouse' which is
'Chartreuse' is often corrupted into 'Charter House,' and
in any Peerage fanciful derivations of names with stories
invented to match are frequent, possent : subj. because the
line is a quotation from the terms of the agreement.
370. quaerenti talibus...] 'to her so questioning (lit. 'in
such words') he (answered) sighing....'
372 — 386. 'The full tale of our woe is too long to tell, but,
briefly, I am Aeneas the Trojan, driven by storm on to this
coast while voyaging to Italy. Of my twenty ships but seven
shattered by storm remain, and I am helpless. ' Thereupon Venus
interrupting him replies.
372. si prima...] 'if going back to their first commence-
ment I told and thou hadst leisure to hear the record of our
woes, sooner will evening lay the day to rest and close the
sky.' Repetens ab : lit. 'tracing back the record from,' 'begin-
ning from,' cf. 6.pxe<r6aL dird. Annales: originally ' the yearly
register' of events kept by the pontifices ; then applied to the
writings of the early chroniclers and even to poetical histories
such as the Annales of Ennius ; finally used for a definite
' history ' as the Annals of Tacitus.
374. ante] i.e. before the tale is ended, componet : this
reading has much better MS. authority than componat. The
construction si...pergam (subj.) .. .componet (fut.) is irregular,
but not unfrequent ; cf. Cic. Tusc. 5. 35. 102 dies deficiet, si
velim paupertatis causam defendere : Ov. Fast. 1. 123 ; Hor.
NOTES 177
Od. 3. 3. 7. The fut. marks much greater certainty than the
subjunctive.
clauso Olympo : the sky is * closed ' at night as a house
is closed, and similarly it is 'opened' in the morning, cf. 10. 1
pandit ur inter ca domus omnipotentis Olympi.
375. si vestras...] 'if haply through your ears the name
of Troy has passed.' Si forte with the indicative often ex-
presses no doubt whatever as to the fact, but merely puts it
hypothetically. Aeneas does not doubt that she has heard
of Troy, cf. 378-380 : when he says 'if haply you have heard
of Troy' he means 'and I am sure you have heard of Troy,'
only he expresses himself with affected modesty, vestras : i.e.
of you and your countrymen, cf. 140 n.
377. forte sua] ' by its own chance,' 'at its own caprice.'
378. sum pius...] Cf. Od. 9. 19 where Ulysses says to
Alcinous
ei/JL '05i/<rei>s AaepTt&drjs, 6s ira<n doXoicri
avdpwTTOLVi /jl£\u) Kat fiev K\eos ovpavbv t/cet.
In the heroic age a stranger declared his name and lineage
to his host. Homer makes the hero Ulysses not only do this
but add the description of himself which was conventionally
accepted in the popular poetry of the time, in which he was
regularly called 'Ulysses the Crafty.' Virgil tries to imitate
this early simplicity of style, but his sum pius Aeneas jars on
the ear. ' Can you bear this ? ' is Fox's criticism.
380. Italiam...] 'I seek the Italy of my sires and a race
(sprung) from highest Jove.' Dardanus the son of Jupiter
(28 n.) and ancestor of the Trojans was said originally to have
come from Italy (3. 167), so that in Italy Aeneas hopes to
find his 'country* and his 'kin.'
381. bis denis...vix septem...] Contrasted clauses put
side by side and simply marked by emphatic words, cf. 184 n.
denis : ' ten,' cf. 313 n. conscendi aequor : ' I climbed the
Phrygian main,' i.e. I put out to sea from Troy. The ancients
always speak of going up from the coast either inland or out
to sea ; cf. avayeadcu ' to put to sea ' and our phrase ' the high
seas.' The word conscendi also suggests the idea of 'going on
board.'
382. data fata secutus] ' following declared destiny. ' The
reference is chiefly to the oracle given by Apollo at Delos,
3. 94-98. Many render fata here 'oracles,' but though fata
may mean 'oracles' (cf. Pacuvius in Cic. de Div. 1. 31. 66
neque me Apollo fatisfandis...ciet)f for 'fate ' is ' the utterance '
178 VERGILI AENEIDOS I
(cf. fari) of deity, it weakens the phrase so to render it here
where Aeneas wishes to emphasise the fact that he is under
the special guidance of destiny, cf. 2 n.
383. vix septem] Not 'scarcely seven,' which is absurd,
but 'scarcely (i.e. with difficulty) do seven shattered by wind
and wave survive.'
384. ignotus, egens] Asyndeton marking excited feeling.
The words are in strong antithesis to pius and notus above.
For the contrast in pius and cgens cf. Ps. xxxvii. 25 'yet have
I not seen the righteous forsaken nor his seed begging their
bread.' Libyae deserta : again in bitter contrast with Europa
atque Asia.
385. nee plura...] 'nor enduring his further plaint thus
mid his grief Venus interposed.' Querentem is not put for
qucri but is to be taken strictly ; Aeneas continuing his com-
plaint is a grief which his mother cannot bear. The infinitive
would mean 'nor did she permit him to complain further,'
which gives an alien sense.
387 — 401. 'Proceed to Carthage, for it is by heavens favour
that thou art come thither. I announce to thee the safety of thy
comrades. Behold a happy omen — twelve swans, lately chased
by an eagle through the sky, return joyously safe to earth.'
387. quisquis es] Not ' whoever thou art,' for she has just
been definitely told, but 'whatever thy fortunes,' referring to
his mistaken view that he was 'hated of heaven' ; cf. 2. 148.
auras vitales carpis : ' thou breathest the breath of life,' cf.
Lucr. 3. 405 vivit ct actherias vitales suscijrit auras ; Gen. ii. 7
' breathed into his nostrils the breath of life.'
388. qui adveneris] ' seeing thou art come ' ; qui is causal,
hence the subjunctive, cf. 2. 248 n.
391. in tutum] 'to safety,' 'to a safe (place),' cf. 3. 232 n.
392. ni frustra...] 'unless to no purpose my parents have
falsely taught me augury.' Vanus ( = vacuus, cf. vacuus),
'empty,' describes that which has nothing in it, which is
'unreal,' ' false.'
393-396. In this much-disputed passage Virgil is obscure
because he has attempted too great elaboration in his compari-
son. The omen is described in 393-396 and its interpreta-
tion given in 397-400. The points of comparison between
the omen and its interpretation are these :
NOTES
179
Twelve swans have been chased by
an eagle through the open sky.
The eagle disappears.
The swans have some already alight-
ed on the earth,
some are hovering in the air making
ready to alight.
Twelve ships have been driven by a
storm over the open sea.
The storm ceases.
The ships are some already in har-
bour,
some just entering it with ex-
panded sails.
Render, ' Behold twice six swans in joyous troop, which
(erewhile) the bird of Jove swooping from the expanse of
aether wras scattering through the open sky ; now, as thou
seest, in long array they are (either) alighting or gazing down
on the place where their comrades have alighted : as safe-
returned they sport wTith noisy pinions and have (first) circled
the sky in company with utterances of song, not otherwise do
thy barks and thy Trojan youth either hold the harbour or
enter its mouth with spreading sails.'
393. bis senos] One ship had sunk, Aeneas had seven, and
twelve make up the original twenty, agmine : emphatic,
their ' orderly array ' is opposed to the ' rout ' described in
turbabat. cycnos : selected because sacred to Venus.
394. aetheria plaga] The phrase describes the supreme
height [aetheria) and unbounded range (plaga) of the eagle's
domain from which he swoops down.
396. aut capere...] By comparison wTith 400 capere terras
is parallel to p or turn tenet and capias despectare to pleno subit
ostia velo. Now as portum tenet describes those ships which
have reached their goal and are no longer sailing, as opposed
to those which are only near their goal and have still their sails
spread, so capere terras must describe those swans which are
on the ground and are no longer flying, and captas despectare
those swans which are still only near the ground and have their
wings still spread. Hence capere terras— 'occupy the ground,'
and captas despectare ' gaze down on the ground already occupied
(by the others).'
Many render 'mark a spot (on which to alight) or gaze down
on the spot so marked.' But if capere = capere oculis (cf. G.
2. 230 locum capies oculis), then captas despectare becomes
absurdly tautological. Capere, moreover, cannot by itself
stand for capere oculis; the addition of oculis makes all the
difference. Further, if all the swans are in the air, Virgil's
elaborate comparison between the twofold position of the
swans and the twofold position of the ships is ruined. The
point also of pleno velo in 400 entirely disappears.
397. stridentibus alis]
the hiss of rustling wings.'
Cf. Milton, Par. L. 1. 768 'with
180 VERGILI AENEIDOS I
398. et coetu cinxere...] Virgil seems to mark the force
of this line by the change of tense from ludunt to cinxere and
dedere ; what he describes in this line precedes what he
describes in the previous line ; the swans as they alight
' sport with noisy wing' after they have first circled round
the sky in triumph with songs of joy.
402 — 417. Venus reveals her deity and disappears. Aeneas
reproaches her for thus deceiving him and wends his way to
Carthage, Venus rendering him and his comrade invisible and
herself departing to her temple at Paphos.
402. avertens...] 'as she turned her roseate neck flashed
clear'; lit. 'she shone out with roseate neck.' Avertens:
intrans. cf. 104 n.
refulsit : the compound verb expresses that something
stands out brightly against a dark background or in comparison
with a previous obscurity, cf. 588 ; 2. 590 ; 6. 204.
403. ambrosiae...] Cf. II. 1. 529 a/uLppdo-icu 5' dpa xa~LTCLL
(ireppuxravTo &vclktos \ Kparbs dw dBavdroLo. Ambrosia is either
(1) the food of the gods or (2) an unguent of the gods, the word
in this sense being probably derived from the Oriental ambar
the name of the perfume ambergris ; here clearly the adj. is con-
nected with its second meaning, cf. G. 4. 415 ambrosiae odorem.
' Fragrance ' was regularly associated by the ancients with
the presence of deity (cf. Eur. Hipp. 1391 Oelov 65/ultjs -rrvev/uLa,
Aesch. P. V. 115), and the gods always delight in 'incense'
and the ' smell ' of burnt-offerings.
404. pedes...] Cf. 320 n. A long flowing robe marks a
goddess, see any illustrated Class. Diet.
405. et vera...] 'and by her gait she was revealed true
goddess ' ; for incessu cf. 46 n. dea : ille : Virgil has hiatus
after a short vowel only here and Eel. 2. 53 poma : honos.
In both cases there is a strong pause, and here the pause
should be intensified to mark the astonishment of Aeneas.
407. crudelis tu quoque] i.e. thou as well as everything
else.
409. veras] i.e. without disguise (cf. falsis imaginibus).
411. obscuro aere] Copied from Horn. Od. 7. 14, where
Minerva pours round Ulysses ijipa woWrjv to make him invisible,
cf. II. 3. 380, where Venus rescues Paris by hiding him rjepc
■rroWrj. The Greek drip, the lower denser air, as opposed to the
bright upper air aldrjp, can bear the meaning 'mist,' 'cloud,'
but as the Latin aer has not naturally this meaning Virgil adds
NOTES 181
the epithet obscuro. Later on he calls the encircling cloud
nebula 439 or nubes 516, 580, 587.
412. et multo...] 'and divinely enfolded them with a thick
mantle of cloud.' Dea strictly is in apposition with Venus,
but really, as its position shows, goes with circumfudit, and
indicates that the ' enfolding ' was an exertion of divine power.
In the second of two parallel clauses special attention is often
called to the subject of the sentence by the insertion of a
pleonastic ille (cf. 5. 186 n.), or as here by a second substantive
in apposition to the subject and calling attention to some
special characteristic, cf. 196 heros ; 692 dea; 3. S7Ssacerdos;
5. ISO pater, 521 pater, 610 virgo, 841 deus ; 6. 538.
415. sublimis] 'through the sky/ cf. Od. 8. 362
7) 5' &pd KlJWpOV IKCLVe <pi\0/ULIUL€Ld7]S 'A<ppo5iTrj,
e*s TLd<pov, %v9a be oi re/xevos /3o)julos re dvrjeis.
Virgil's exaggeration of Homer's single 'incense-bearing
altar ' into a ' hundred altars ' which ' glow with Sabaean
incense and are fragrant with fresh wreaths of flowers' is
characteristic.
416. Sabaeo] Cf. 1 Kings x. 10, where the Queen of Sheba
gives to Solomon ' of spice very great store ' ; Jeremiah vi. 20
* incense from Sheba.'
418 — 440. Following the path they mount a hill which over-
looks the city, and stand wondering at its vastness and the busy
scene presented to their view, as the various workmen and
builders pursue their various tasks like bees in the busiest part
of summer. With a sigh of envy Aeneas gazes and then enters
the city invisible.
418. corripuere viam...] 'meantime they have devoured
the way... and by now were climbing.' Mark the change of
tense in the verbs. For corripere viam cf. 5. 316 n.
419. plurimus] 'in huge mass.'
421. miratur...miratur] Emphatic repetition to express
the greatness of his wonder, cf. 909 mirantur...mirantur.
magalia quondam : ' erewhile barbaric huts ' ; in G. 3. 340
Virgil uses mapalia for an ' encampment ' of nomad Libyans ;
the words are Phoenician.
422. miratur...] Virgil is probably thinking of the view
of Rome from the Esquiline, from his palace on which Horace
tells us that Maecenas loved mirari beatae \ fumum et opes
strepitumque Romae (Od. 3. 29. 11). The resemblance in the
language of the two poets ia certainly noteworthy.
182 VERGILI AENEIDOS I
strata viarum : almost = stratas vias 'paved roads,' but
with more stress on the adj. which almost becomes a subst.
'the paving of the roads,' cf. 2. 332 n. The Roman roads
were often actually paved with great blocks of volcanic basalt
(silices, cf. Munro, Lucr. 1. 371). Nothing is more typical of
the Roman character than their marked admiration for good
roads as the visible evidence of order and good government.
423. instant ardentes...] 'hotly the Tyrians press on,
some to build walls, some....' Ducere is dependent on the idea
of 'desire' contained in instant (cf. 2. 64 n.), and the nom. Tyrii
is split up into two nominatives (pars .. .pars) in apposition
with it. Some place a colon after Tyrii, and make ducere an
historic in6nitive.
ducere muros : this phrase describes ' building ' a wall
not in respect of its height but of its length ; it is 'to draw
out a line of wall,' cf. Greek i\avveiv relxos. So 'to dig a
trench' might be ducere fossam.
425. concludere sulco] 'to enclose with a trench.' Some
suggest that Virgil has in mind the regular practice in founding
a citv of marking out its walls with ' a furrow ' (sulcus) ; cf.
5. 755 n.
426. iura...] 'laws and magistrates they choose and a
reverend senate': legunt is used somewhat loosely with iura —
'make' or 'frame.' There was an actual senate at Carthage
called Gerousia (yepovcria) from about B.C. 400. No doubt the
making of laws is described elsewhere by Virgil as accom-
panying the building of a town (3. 137 ; 5. 758), but the
insertion of this line here between the description of building
operations is very harsh and ruins the balance of the clauses
pars... pars followed by hie... alii..., hie... alii. Many strike it
out, and probably Virgil would have done the same had he
lived to revise the Aeneid, but there is no evidence that he did
not write it.
427. hie portus...] The harbour of Carthage, called
Cothon, was as a matter of fact artificial.
429. excidunt] ' quarry.'
430. qualis apes...] The full construction would be talis
est labor qualis labor exercet apes... ' their labour is such as is
the labour which keeps bees busy....' Render: 'As bees in
early summer mid flowery meads are busy in the sunshine with
their labour.' The passage is a reproduction of G. 4. 162-169,
and is copied by Milton, Par. L. 1. 768 :
NOTES 183
1 As bees
In springtime, when the sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive...'
432. liquentia] From liquor deponent, but elsewhere
Virgil has llquens from llqueo. The quantity of the i seems to
have been uncertain, cf. Lucr. 4. 1259 llquidis et llquidai but
ultimately in all words except the verb liquor became short.
435. ignavum...] 'drive the drones, a slothful herd, from
the enclosure.' For the peculiar order ignavum fucos pecus,
cf. Eel. 3. 3 infelix 0 semper oves pecus ; G. 4. 246 aut dirum
tineae genus.
437. o fortunati...] ' The want of a city is the keynote of
the Aeneid. ' Conington.
438. suspicit] ' looks up to ' : a skilful word, intimating that
by now he has descended from the hill (420) and come close up
to the city.
440. miscetque viris] After miscet supply se from the pre-
ceding line; 'and mixes with the throng.' neque cernitur
ulli : the dat. of the agent is rare except after the perfect
passive (cf. 326 n.), but seems certain ; cf. 494 ; 3. 398 mails
habitantur moenia Grais ; Eel. 4. 16 heroas videbit...et ipse
videbitur illis ; Eel. 6. 72 tibi dicatur 'be sung of by you';
Ov. Fast. 5. 110 nullaque laudetur plusve minusve mihi ; Tr.
1. 1. 127 nobis habitabitur orbis. Some here take ulli as dat.
of the person affected — ' nor is visible to any.'
441 — 493. In the centre of the city was a grove surrounding a
magnificent temple of Juno. Here first a gleam of hope broke
upon Aeneas, for, while examining the wonders of the temple, he
suddenly comes upon a representation of the tale of Troy. His
assurance of receiving sympathy and aid grows strong as he
gazes with tears on the various pictures, which portray (1) the
victory of the Trojans lender Hector, (2) that of the Greeks under
Achilles, (3) the death of Rhesus, (4) that of Troilus, (5) the
Trojan women supplicating Pallas, (6) Priam supplicating
Achilles, (7) the combat of Memnon, (8) that of the Amazons.
It will be observed that the subjects of the pictures form
pairs.
441. laetissimus umbrae] 'most bounteous in shade,'
'with wealth of shade.' For the gen. cf. 14 n.
442. quo... loco...] 'the spot in which the Phoenicians...
first dug up the sign which queenly Juno pointed out,' i.e. as a
sign to be looked for.
444. caput equi] A horse is common on coins of Carthage.
184 VERGILI AENEIDOS I
sic nam fore. . .oblique construction, as is at once made clear by
fore, dependent on the sense of ' telling ' contained in monstrarat :
1 for (she had told them) that so {i.e. if they found the sign, and
in agreement with its significance) the race should be glorious in
war and plenteous in store throughout the ages. ' The horse is a
sign of war (cf. 3. 539 hello armantur equi) and wealth (cf.
Aesch. P.V. 466 'iirirovs, &ya\fiaTrjs vTrepirXovrov x\i5% ; Is.ii. 7
* Their land also is full of silver and gold... their land also is full
of horses '). Cf. for these two characteristics of Carthage 14.
447. donis...] * wealthy with offerings and the presence of
the goddess.' The description would apply to many shrines in
Catholic countries. A temple specially favoured by the presence
of the deity was sure also to be rich in offerings ; cf. Callimachus,
Hymn to Diana 248 where he says of her temple at Ephesus
Todd' ovtl Oeibrepov 6\p€Tcu tjujs | oi)5' a<f>v€i6Tepov.
448. aerea...] * of bronze was its threshold that rose high on
steps, bronze-riveted the architrave, the doors with their
grating hingeJ were of bronze.' Henry in a masterly note
(1. 691-701) explains limina of the whole doorway or entrance,
fores of the actual doors, and trabes of the great cross-beams or
girders above it which support the roof. These are nexae aere
not because the rivets were of bronze but as being ' united of
bronze,' i.e. consisting of plates of bronze riveted together, cf.
Ov. Her. 19. 134 nexis angue Medusa comis ; Met. 7. 412 nexis
adamante catenis where nexis adamante = ddafxavTod^Tota-L (Prom.
Vinct. 148). He refers to the fact that the Pantheon, which
was being built when Virgil was writing the Aeneid, had
actually over its portico such girders of gilded bronze, not made
solid but riveted together out of plates of bronze. For trabes for
girders supporting a roof, cf. Hor. Od. 2. 18. 3 nee trabes
Hymettiae premunt columnas ; 4. 1. 20 sub trabe citrea,
The reading nixae adopted by many editors has no MS.
authority, though Servius says ■ inulti nixae legunt.' Henry's
explanation, however, removes this passage from the number
of disputable passages in Virgil.
452. et adflictis...] 'and better trust his crushed fortunes'
i.e. put more trust in his fortunes though hitherto adverse.
455. artificumque manus inter se] It is the variety of the
works of art among themselves, the way in which they set off
and enhance one another's beauty which he admires. A. manus
inter se similes, dissimiles would be ordinary Latin ; so would
a. manus inter se mirabiles, and so why not a. manus inter se...
miratur ? For miratur put mirabiles putat and all is clear. See
a bold use of inter se 2. 454. So almost Conington * the crafts-
NOTES 185
men's rival skill'; Henry 'the handiworks of the respective
artists.' Peerlkamp's mirantur (reproduced as a novelty Class.
Rev. Feb. 1891) ; Ribbeck's intrans and Madvig's intra are
specimens of useless conjecture. For manus= ' work wrought
by the hands, ' cf. 2. 306 n.
456. ex ordine] ' in order ' : the battles are depicted one
after (ex) the other.
458. Atridas] Agamemnon and Menelaus the leaders of
the Greeks, ambobus : i.e. the Atreidae and Priam. Achilles
was naturally 'wrathful' against Priam ; his wrath against the
Atreidae was due to Agamemnon having taken away his
captive Briseis, in consequence of which he withdrew in anger
to his tent. It is to this wrath against Agamemnon that
Homer refers in the first words of the Iliad — ixr\viv dei5e, fleet,
459. lacrimans] The reference to the ' tears ' of Aeneas
here and 465, 470 seems excessive. The expression of the
emotions however varies immensely. Modern Englishmen
take a pride in suppressing it ; other nations, and especially
southern ones, are more demonstrative. With the ancient
Greeks and Italians tears were considered perfectly consistent
with the heroic character. Cf. 2. 271, 279 where the ghost of
Hector is weeping and Aeneas weeps when addressing it ; 3.
348 where Helenus weeps for joy ' at every word' he utters ; 5.
173 where Gyas weeps with passion at being passed in a race ; 5.
343 where Euryalus weeps when he wants a prize. None the less
here it seems feeble to refer three times to the tears of Aeneas
as he contemplates these pictures, iam : 'by this time.'
461. sunt hie...] lit. 'there are here too to fame its own
rewards ' ; ' here too fame has its fitting rewards.' For this use
of situs cf. 3. 469.
462. sunt...] '(here too) there are tears for events and
mortal destinies touch (mortal) hearts.' Rerum is the genitive
of that which causes the tears ; cf. 2. 413 n. Mortalia expresses
generally the troubles to which mortal men (mortales) are
subject, and the record of them touches other men because they
know that they also are exposed to the like.
464. pascit inani] A sort of Oxymoron : food is sub-
stantial ; here Aeneas ' feeds ' his heart on that which is
unsubstantial, unreal, vain. The pictures could not really feed
his heart which hungered for his lost comrades.
466. bellantes Pergfama circum] Note the position of
these words which qualify all the nominatives in the next two
lines — 'warring around the walls of Pergamus here the Greeks
186 VERGILI AENEIDOS I
fled (and) the Trojan youth pursued, there the Phrygians (fled,
and) Achilles... pressed on.'
467. fugerent Grai, premeret Troiana iuventus] This
and the next line are excellent illustrations of the co-ordination
of contrasted clauses in Latin, where Greek would have fjuev
and 5e, cf. 184 n.
469. Rhesi] Rhesus was a Thracian prince who came to
assist the Trojans. An oracle had declared that Troy would
never be taken if once his famous snow-white horses tasted the
grass or water of Troy. Therefore on the first night of his land-
ing Ulysses and Diomedes (Tydides) entered his camp, slew him
and carried off his horses.
470. primo prodita somno] ' betrayed by earliest slumber.'
The earliest sleep is the deepest (cf. 2. 268) and is said to
1 betray ' them because, while they ' trust ' themselves to it, the
enemy can attack them undiscovered.
472. priusquam...g,ustassent] 'before they had tasted':
the subjunctive expresses his 'purpose in driving them away,
cf. 192.
475. infelix...atque inpar...] * unhappy boy and unequally
matched with Achilles. ' Atque marks very close connection
(cf. 227 n.) and thus, along with the balance of the adjectives
infclix and inpar, makes clear the relation of thought, 'un-
happy because unequally matched with Achilles.' Such
co-ordination of two thoughts one of which is really subordinate
to the other is very frequent in poetry, puer : cf. Hor. Od.
2. 9. 15 inpubem...Troilon.
476. fertur equis...] 'is whirled along by his steeds and
fallen backward clings to the empty car still grasping the reins.'
For fertur equis -l is run away with,' cf. G. 1. 513 fertur equis
auriga ncquc audit currus habenas.
478. et versa...] 'and the dust is scored by his inverted
spear.' pulvis : Eunius lengthens this final is Ann. 286 iam-
quefere pulvis ad caelum, and perhaps the is was originally long
(pulvis =pulvis-s) as in sanguis = sanguin-s, but see 5. 521 n.
479. non aequae] Litotes (cf. 5. 56 n.)=c angry.' The
scene is from 11. 6. 297 seq.
480. peplumque ferebant] The WttXoj was the special
robe of Pallas. At Athens it was a crocus-coloured garment
richly embroidered and carried in procession to the temple of
Athena Polias at the festival of the great Panathenaea.
481. suppliciter] 'in suppliant fashion,' as explained in
the next words ' mourning and beating their breasts.' tunsae
pectora : for construction see Appendix.
NOTES 187
483. ter...] 'Thrice had Achilles dragged Hector. ..and
was selling....' The change of tense marks that the first
action preceded the second. Virgil describes more than the
painter could portray. The painter in depicting the interview
of Achilles and Priam could only suggest what had previously
been done with Hector by depicting the corpse as mangled.
In Homer (II. 24. 14) Hector is not dragged round Troy but
round the tomb of Patroclus, and Apollo guards the body from
disfigurement. Macrobius 4. 3 notes the pathos of Iliacos 'id
est, patriae muros quos ipse defender at. '
Hectora : exanimum corpus] Apparently Virgil contrasts
the living Hector with the ' lifeless corpse,' cf. 2. 273 n.
488. se quoque...] 'himself too he recognised mingling (in
combat) with the champions of Greece.' principious permix-
tum : cf. Horn. li. 4. 354 irpo[jL&xoi<TL fjuyevra and such phrases
as ivl irpojj.dxoLO'L Treaoura, irpojJLaxwv dv' 8/juXov.
489. Eoasque...] Memnon, son of Aurora, brought the
Aethiopians (Eoas acies) to assist Troy. His exploits and those
of the Amazons form part of the later legends which clustered
round the Iliad and were treated by the 'Cyclic poets.' He
was the hero of the lost Aethiopis by Arctinus of Miletus and
the Amazons are said to have been also introduced in it.
490. Amazonidum] The usual form is Amazon 'Afxafuv,
from which 'amazon' has passed into English, and the word is
sometimes derived from d and fiafos ( = without a breast) and
explained by a legend that the right breast was removed in
order not to impede the use of the bow.
lunatis agmina peltis : 'hosts with crescent shields.'
The abl. seems a poetic extension of the use of the abl. of quality.
492. aurea...] ' binding a golden girdle beneath (one) breast
left bare.' The girdle is placed slanting across her breast.
493. audetque.. ] 'and dares a maid to combat men.'
Notice the assonance of viris virgo ; so an old poet (in Cic. Off.
1. 18. 61) has vos autem, iuvenes, animum geritis muliebrem |
ilia virago viri. Cf. Gen. ii. 23 vocabitur Virago, quoniam de
viro sumpta est.
494 — 519. Meantime Dido advances to the temple with her
retinue, queenly as Diana among her nymphs, and taking her
seat on a throne was administering justice, when Aeneas sees a
group of his lost comrades making their way to her presence.
He longs to greet them, but deems it wiser first to hear tlieir story
and the cause of their coming.
494. Aeneae] dat. of the agent, cf. 440 n., ' while these
marvels are being viewed by Aeneas.'
x88 VERGILI AENEIDOS I
495. obtutuque...] 'and stands rooted in one (unbroken)
gaze.'
498. qualis...] The simile is from Horn. Od. 6. 102, where
it is applied to Nausicaa among her maidens.
499. quam mille...] 'in whose train a thousand Oreads
troop on either side.'
500. Oreades ; ilia] Note the antithesis. The mountain-
nymphs only serve as a background to enhance by comparison
the beauty of the central figure of their queen.
502. Latonae...] 'joy thrills Latona's secret soul/ i.e. as
she contemplates h^r daughter. Cf. Horn. Od. 6. 106 yeyrjde
84 re </>peVa Aj/tu>.
504. instans...] 'urging on the labour of her rising empire/
For the Hendiadys cf. 3. 223 n.
505. turn...] 'then at the doors of the goddess, beneath
the temple's central vault, hedged in with arms and resting on
a lofty throne she took her seat.' The fores are the doors of
the shrine (cella) at the back of the main hall, which has an
arched or vaulted roof. At Home it was common for the senate
to meet in the hall of a temple, e.g. in that of Concord, and
Virgil makes Dido follow this Roman custom. The relation of
the shrine of the goddess to tne great hall where Dido sits may
be roughly compared with that of the choir of St. Paul's to the
space beneath the dome.
507. iura...] 'she was giving ordinances and laws to her
subjects.' lus is often used for the whole body of the law
whereas lex is a single definite law, but here there is no dis-
tinction between iura and leges, cf. Hor. Ep. 1. 16. 41 qui leges
iuraque servat.
508. partibus iustis] ' with just division ' or ' apportion-
ment.'
512. penitusque...] 'and had carried far away to other
coasts ' ; for this use of penitus cf. 536 ; 6. 59 penitusque re-
postas | Massylum gentes.
513. obstipuit...] 'amazed was the chief, amazed too
Achates smitten with joy and fear.' Simul...simul} like a//a
fieu...d/uLa 54, are frequently used even in prose as a rhetorical
form of ' both... and.' Some place a comma after ipse and thus
make percussus a verb, but Virgil does not describe Aeneas as
experiencing one emotion and Achates a different one. The
repetition of simul marks that the effect produced on both is
one and the same ; both are amazed, both smitten with joy
and fear. For percussus many MSS. have perculsus from percello
NOTES 189
Ho strike' or 'overthrow' : the two words are constantly con-
fused and in cases like the present either may stand.
514. avidi] Closely with ardebant, 'eagerly they burned
to....'
515. res incognita] 'ignorance of the event.' They did
not know what had happened to their comrades and feared (cf.
metu 514) that they might have incurred some great danger.
516. dissimulant] 'they conceal (their eagerness),' i.e. the
ardor implied in ardebant. cava: 'hollow,' and so 'enfold-
ing,' 'enshrouding.'
518. quid veniant] 'why they come.' Quid is really the
cognate ace. after veniant (lit. ' what coming they come '), but
it is constantly used with intransitive verbs simply = ' why V
Many MSS. give quid veniant cuncti, but there is no point in
asking ' why they come in a body. '
520 — 560. Ilioneus as spokesman addresses Dido: 'Great
Queen, we pray thee save our ships from being burned. We are
unhappy Trojans driven on thy shore with no hostile purpose but
under stress of storm while sailing for Italy. Why refuse us
the hospitality of the shore ? Heaven forbids such wrong. Aeneas
was our prince a,nd, if he still lives, will well requite thy kind-
ness ; kinsfolk too we have in Sicily, Grant us permission to
refit our fleet that, if Aeneas survives, we may pursue our voyage
to Italy, if not, that ice may return to Sicily, whence we came. '
521. maximus] sc. natu, 'eldest'; cf. 654: so minores
532 = 'a younger generation,' 'descendants,' and commonly
maiores= ' ancestors. '
522. conderc.dedit] 'granted to found,' cf. 5. 247 n.
gentes superbas : i.e. the neighbouring Libyan tribes.
524. ventis...] ' carried by the winds over every sea.' vecti
maria is an extension of the use of the cognate accusative ; as
you can be said ire iter, ire viam 'to go a road,' so you can be
said vehi maria 'to sail the seas,' cf. 3. 191 currimus aequor ;
5. 235 aequora curro ; 5. 627 cumfreta, cum terras. . .ferimur ; 5.
862 ; and so constantly in Greek, e.g. Soph. 0. C. 1686 ttovtlov
526. propius aspice] ' graciously regard ' or ' incline thy
face to our fortunes.' The phrase is the opposite of 'turning
away the face ' as a sign of refusal or disregard. Cf. propitius.
527. populare...venimus] 'have come to devastate.' The
use of the infinitive to express a purpose is extremely rare, but
it is sometimes found (especially in the comic poets) after verbs
of motion, cf. 3. 5 agimur quaerert ' are driven to seek ' ; Plaut.
190 VERGILI AENEIDOS I
Cas. 3. 5. 48 ego hue missa sum ludere ; Hor. Od. 1. 2. 8 Proteus
pecus egit...visere. Penates : ' hearths ' or ' homes.'
530—533. These lines are repeated 3. 163-166.
Hesperiam...dicuiit] An explanatory parenthesis, cf. 12.
The word Hesperia is of Greek formation = €<rir€pLa (sc. yrj) ' the
Western land,' but is not found in classical Greek. Roman
poets often use it loosely = Italy, though, of course, only a Greek
writer could so use it properly. Virgil, however, employs the
word accurately with reference to that ' land of the West ' which
oracles bade iEneas quit his eastern home to seek. Cf. 3. 185.
531. terra...] 'an ancient land, mighty in war and wealth
of soil.' Ubcr glebae is the Homeric ovdap dpovprjs (II. 6. 141).
532. coluere] 'tilled it,' i.e. of old, the exact force of the
perfect being at once made clear by the antithetical clause
which follows, ' now 'tis said that a younger generation has
called it Italy.' I talus is said to have been king or chief (cf.
duels) of the Oenotrians.
534. hie cursus fuit] 'this (i.e. hither) was our course.'
For the unfinished verse cf. 2. 233 n.
535. cum subito...] ' when rising with sudden waves stormy
Orion....' The style is peculiarly Virgilian here : Orion is said
himself to ' rise with waves' because he makes the sea do so,
and adsurgens suggests not merely the rising of the waves but
the rising of the constellation. It was the setting of Orion in
November (Hor. Od. 1. 28. 21 devexi Orionis, 3. 27. 18 pronus
Orion) which was accompanied with stormy weather, not nis
rising about midsummer, but as this storm occurred in summer
(cf. 756) Virgil finds it convenient to connect his rising as well
as his setting with stormy weather.
537. perque...perque] Rhetorical repetition to emphasise
strongly the dangers they had passed through: 'amid waves,
while the surge breaks over us, amid pathless rocks.' Cf. 2.
51 n.
539. quaeve. . .] 'or what so barbarous country allows ? ' i.e.
'or what is this country which is so barbarous as to allow V
541. prima terra] ' on the very border of the land/
542. mortalia arma] 'mortal arms,' i.e. 'arms of mortals/
cf. G. 3. 319 cicrae mortalis 'care of men'; Lucr. 5. 121
mortali sermone.
543. at sperate...] ' yet look forward to gods who remember
right and wrong,' i.e. be sure that in the time to come the
gods will reward you according to your deserving. Fandi and
nefandi are used here as the genitives of fas and nefas, which
are indeclinable.
NOTES 191
544. quo iustior...] 'than whom there was neither any
more righteous in piety nor greater in war and de< ds of arms.'
To speak of a man as iustus pietate implies that he fulfils all
the claims which are imposed on him by duty to the gods : so
in the New Testament dUatos is constantly combined with
6(TLosy €v\a(3r)s and the like.
Conington speaks of iustior pietate as ' a very harsh combina-
tion involving an unexampled inversion,' and therefore puts a
comma after alter, saying that nee is omitted before iustior,
' than whom (neither) was any juster, nor greater in piety nor in
war.' No doubt the first nee of two can be occasionally omitted
where the sense is perfectly clear (cf. Aesch. Ag. 532), but here
where the omission of nee is most perplexing, and rendered more
perplexing by the double nee in the second clause, such an
omission is impossible. Moreover it is clear that Aeneas is not
described as first 'just,' secondly ' pious,' and thirdly 'a great
warrior,' but as possessing two qualities often contrasted and
rarely combined, viz. goodness and greatness.
546. si vescitur...] 'if he feeds on heavenly air nor as yet
lies amid the cruel shades.' Cf. 3. 339 vescitur aura ; Lucr.
5. 857 vesci vitalibus auris. Munro (Lucr. 5. 72 n.) regards
vesci in these passages as= ' use,' ' enjoy,' and arte hac vescimur,
vescatur armis are quoted. This may be so, but at the same
time there is no doubt that Virgil often speaks of air and
aether as the sources of life, so that he may well use the
expression 'feeds on heavenly air.' The adj. aetheria suggests
the idea of 'light' and so affords an artistic contrast with
umbris. The ideas of 'air,' 'aether,' 'light,' and 'life' are
so intertwined in Latin poetry that it is often hard to accurately
disentangle them.
548. non metus...] '(then) we have no fear, nor wouldst
thou repent to have first entered a contest of courtesy.'
549. et] ' also.' If Aeneas is dead, they have also friends
in Sicily who can protect them and recompense Dido.
552. silvis aptare trabes] ' in the forests to shape planks,'
i.e. for repairing their ships.
553. si datur...] ' that (ut), if it is gran ted... to sail to Italy,
Italy and Latium we may joyfully seek, but if..., (that) at any
rate (at) we may seek the seas of Sicania.'
556. spes Iuli] As Aeneas is their safety (salus) in the
present, so lulus is their hope in the future. Iuli is the
objective genitive ; their hope looks to him as its object. If
spes Iuli meant the hope entertained by lulus it would be the
subjective genitive.
192 VERGILI AENEIDOS I
557. at] For at introducing the apodosis after si, sin,
quamvis= ■ yet ' or ■ at any rate,' cf. 543 ; 4. 615 ; 6. 406 ; G. 4.
208, 241.
559. simul ore fremebant] 'shouted assent with then
voice' ; cf. II. 1. 22 Hud' &\\oi fxkv iravres €TT€v<prjfjL7)<rav 'Ax<xto£.
561 — 578. Dido replies lidding them be of a good cheer:
well does she know their famous story ; whether they wish to
depart or stay they may count on her aid ; would that their
great leader had also been cast upon her shores ; at any rate she
will send scouts to search for him.
561. vultum demissa] 'with downcast face'; see Appendix.
563. res dura] 'hard fortune,' 'stern necessity.' cogrmt
talia moliri : ' drive me to such hard deeds,' i.e. as driving
strangers from my coasts. Molior, from moles, always denotes
doing something with difficulty (cf. 414, 424) or, as here,
which is burdensome or repugnant to the feelings, custode :
the singular used collectively =' guards,' so miles is constantly
used= ' troops.'
565. quis nesciat?] Potential subjunctive — ' wTho can be
ignorant?' Aeneadum : cf. 157 n.
566. virtutesque virosque] Note the assonance — 'its
warlike deeds and warriors.' incendia : 'conflagration'; so
we speak of both a war and a fire ' breaking out.'
568. nee tarn...] 'nor does the sun yoke his steeds so
distant from our Tyrian town.' The meaning is the same as
that of our common phrase 'we are not so out of the world.'
The land lying along the coast of the Mediterranean represents
to the ancients the habitable and civilised portion of the globe,
and over this belt or zone of the earth the sun moves in heaven,
while outside of it (extra anni solisque vias 6. 797) lies the
domain of barbarism and darkness. Henry, however, explains
aversus ' turning his back on us,' 'leaving us benighted.'
571. auxilio tutos] 'guarded by an escort.'
572. vultis et...] 'is it your wish moreover to settle in
this kingdom with me on equal terms? The city which I
build is yours.' It is hard to say what is the proper punctua-
tion of this sentence : many editors put a colon after iuvabo
and a comma after regjiis, in which case si hns to be supplied
from the first half of the sentence — 'if you desire... I will
assist, if also you wish to settle... the city is yours.' Perhaps
the punctuation given in the text is simpler and more vigorous.
573. urbem quam statuo, vestra est] A well-known
instance of the noun being expressed in the relative clause
NOTES 193
instead of in the main sentence, or, as it is more usually called,
of the attraction of the antecedent to the case of the relative.
The peculiar form of the sentence throws great emphasis on
urbem, to which Dido points with pride as she otfers to share it
with the Trojans. Similar sentences with similar emphasis
are not uncommon in the vivid speech of comedy, e.g. Ter.
Eun. 4. 3. 11 Eunv chum quern dedisti nobis, quas titrbas dedit ;
and see Jebh on Soph. 0. T. 449.
574. Tros...] * Trojan and Tyrian by me shall be treated
with no distinction.' Note the assonance in Tros and Tyrius :
like in name they shall be treated alike.
576. equidem] This word (from e demonstrative and
quidem) has no connection with ego but is a simple adverb, and
can be used with the 2nd and 3rd person. None the less,
Virgil certainly seems to treat it as if it were = ego quidem.
So here it seems to be= ' I indeed,' cf. 619 ; 4. 12 ; 4. 45 ; 4.
330 ; 5. 26 ; 5. 56 ; 5. 399 ; 6. 848.
578. si...errat] 'in case he is wandering,' not 'to see if he
is wandering' which would be si...erret, cf. 181.
579 — 612. While Dido speaks, Achates and Aeneas were
longing to reveal themselves, and, as Achates is asking Aeneas
what he proposes, the cloud suddenly parts revealing the form of
Aeneas clothed in radiant beauty which Venus had shed around
him. He thanks Dido for her splendid generosity and compassion,
praying that heaven may reward her and promising his own
undying gratitude. Then he greets his lost comrades.
580. erumpere nubem] ' to burst from the cloud.' Erumpo
is, like rumpo, originally active =' cause to burst forth'; it
is usually however intransitive = ' burst forth ' ; then here from
this intransitive use a transitive one is developed and, because
'burst forth from' has the general meaning of 'quit,' 'leave,'
Virgil boldly writes erumpere nubem, just as he writes 5. 438
tela exit 'avoids the blows,' cf. 2. 542 n.
584. unusabest...] Cf. 113.
587. purgat] Supply se from scindit se ; ' disperses itself.'
Bowen has 'clears into cloudless splendour of heaven.' For
aether as opposed to aer cf. 411 n.
588. restitit...refulsit] For the force of the compounds
cf. 402 n. As the cloud rolled back the figure of Aeneas
'stood clear against it ' : we should say 'stood out.'
589—593. Copied from Horn. Od. 23. 156-162 (also Od.
6. 229)—
avrap kclk K€(pa\7)s kolWos iroXv %eDev 'Kdyvn,
fiel^ovd r eicnbteLV /ecu wdaaova ' kcl8 8£ Kaprjros
VOL. I H
194 VERGILT AENEIDOS I
otfAas ?}k€ K6/J.CLS, vaictwdhnp &v6et ofxoias.
tdpis, 5^"H0aicrros dtdaev /ecu IlaXXds 'AOtjutj
Tex^W TCLrrolrjP, xap'L€vra' 5e epya reXdei,
Cos fjuev t<} wepixcve x&Plv K€(pa\7) re kcli &jj.ois.
589. namque...] 'for his mother herself had upon her son
breathed grace of clustering locks and the radiant light of
youth and joyful glory on his eyes.' Adflarat is usually
said to go with caesariem by zeugma = ' had bestowed,' but
this is erroneous. The emphasis is wholly on dccoram (cf.
decus 592): Venus bestows on him not 'hair' surely but a
special grace or beauty which is added to his hair, and this
grace is described as ' breathed upon him ' {i.e. bestowed in
some divine mysterious manner) equally with the 'radiance'
of youth and the ' lustre ' of his eyes.
591. purpureum] For this word, which is certainly not =
' rosy' here but ' radiant,' cf. 6. 641 n.
592. quale...] 'such grace as (the craftsman's) hands add
to ivory, or (such grace as is added) when silver or Parian
marble is surrounded with yellow gold,' i.e. apparently 'gilded,'
cf. Homer's TrepLxcveraL.
594. cunctis] with inprovisics : his sudden appearance was
'unexpected by all.'
598. reliquias Danaum] Cf. 30 n. '0 thou, who with
us, the leavings of the Greeks, with us worn out at last by
all hazards of land and sea, of all things destitute, dost share
thy city, thy home.'
599. omnium] ' The only instance in which Virg. has forced
this intractable word into a hexameter,' Conington. The ugly
elision is made easier by the emphasis which repetition
(omnibus .. .omnium) throws very strongly on the first syllable.
600. urbe domo] Rhetorical asyndeton.
601. non opis est...] 'is not in (lit. 'of') our power nor
(in the power of) whatever everywhere exists of the Trojan
race.' Quidquid est followed by a gen. is =' whatever there is
of a thing,' ' all of it,' cf. Hor. Epod. 5. 1 o deorum quidquid in
caelo regit ' O all ye gods ' ; Sat. 1. 6. 1.
603. di tibi . . . ] ' may heaven — if any deities regard the good,
if anywhere is aught of justice — and the consciousness of right
bring thee worthy recompense.' Aeneas cannot recompense her,
he can only pray that she may receive the two greatest of all
blessings — the favour of heaven and the approval of a good
conscience. Cf. 9. 252 quae digna, viri, pro laudibus istis \
NOTES 195
praemia posse rear solvi? pulcherrima primum | di moresque
dabunt vestri.
Editors spoil this fine passage by reading iustitia, which
has practically no authority except the Medicean MS., and even
there it is corrected into iustitiae (see Henry 1. 780). They
then render, 'may heaven — if any deities regard the good, if
justice and conscious rectitude are of any account anywhere —
reward thee.' Conington makes perfect nonsense by writing
'are of account anywhere on earth,' for what men think of
goodness on earth cannot be a ground for appealing to the gods
in heaven.
For si quis with indie. = ' as surely as there is some,' cf. 3.
433 n.
605. quae te tarn...] ' what so happy ages gave thee birth,'
i.e. what ages were so happy as to give thee birth ? The
sentence is only a question in form ; its real meaning is ' happy
the age which gave thee birth.'
607. dummontibus...] 'while on the hills the shadows
glide over the hollows.'
608. polus dum sidera pascet] A reminiscence of Lucr.
1. 231 unde aetlier sidera pascit? where the aether which sur-
rounds the universe and keeps the stars alive and burning is said
to 'feed' them, cf. 5. 517 n. Virgil's phrase, however, differs
from that of Lucretius, and seems rather to compare the stars to
a countless flock whose pasture-ground is the sky.
610. quae...cumque] Tmesis.
613 — 630. In amazement Dido asks whether he- is really that
f anions Aeneas whose story she had heard from Teucer when
he sought the aid of her father Belus to found a new kingdom
in Cyprus. Then she bids him welcome as one who has herself
learned in misery to sympo ihise with misfortune.
613. primo] An adj. in agreement with aspectu, but to be
taken adverbially. Dido is struck with amazement, firstly at
the grace and beauty of Aeneas (cf. 589-91) and then at the
thought of his misfortunes.
616. inmanibus] 'cruel,' referring to the dangerous nature
of the coast and the savage character of the inhabitants.
617. Dardanio Anchisae] As regards the hiatus and
spondee in the fifth foot it may be observed that Virgil allows
himself this license only in lines containing proper names, and
only three times, viz. here and 3. 74 Neptuno Aegaeo ; 11. 31
Parrhasio Evandro. These lines are generally said to be
imitations of Greek rhythm, but though hiatus in the fifth foot
196 VERGILI AENEIDOS I
is common in Homer {e.g. II. 1. 1 UrjXrjLadeoj 'AxtX^os) and
though spondaic endings are also common (e.g. 'Arpeidao,
UrjXeiojva), yet they rarely consist of a trisyllabic word, and if
they do there is no hiatus.
618. alma Venus] For alma cf. 305 n. It is the regular
and recurring epithet of Venus (cf. Lucr. 1. 2) as the giver of
life, but is of course specially applicable to her in her relations
to Aeneas.
619. Teucrum] Ajax the brother of Teucer slew himself
in wrath at being refused the arms of Achilles by the Greek
leaders, and when Teucer returned home to his father Telamon
in Salamis, being driven away by him for not having avenged
his brother, he founded a second Salamis in Cyprus.
621. Beli] A Phoenician word =' Lord,' found in Scripture
as ' Baal ' and in 'Beelzebub.'
624. regesque Pelasgi] 'and the Grecian kings,' i.e.
Agamemnon and Menelaus, who led the Greek host against
Troy.
626. seque ortum...volebat] ' and claimed that he sprang
from the ancient stock of the Teucri.' Teucer was the first
king of Troy, whence the Trojans were called Teucri. The
Grecian Teucer was the son of Telamon by Hesione a daughter
of Laomedon king of Troy, and so, as his name implies, really
of Trojan origin. For volcbat cf. Cic. de Off. 2. 78 se populares
volunt.
628. per multos labores iactatam] ' tempest- tossed
through many toils'; a concise phrase =' having passed
tempest-tossed through many toils.' F or iactatam cf. 3.
630. non ignara mali] Litotes: ' not ignorant of '= 'well
schooled in.' disco: 'I learn': the present is more modest
than the perfect.
631 — 642. Dido leads Aeneas into the palace and proclaims
a public sacrifice of thanksgiving. Supplies for a feast arc
despatched to his comrades on the shore, while for Aeneas a
banquet of royal splendour is prepared.
631. sic memorat : simul...ducit, simul...] The use of
simul . . .simul here is not the same as at 513. The first
simul connects ducit very closely with memorat ; her action
almost coincides with her words, so eager is she. The second
simul rhetorically repeats the first. Translate ' So speaks she,
and at once leads..., at once... proclaims a sacrifice.' Conington
gives 'She speaks and speaking leads the way....'
NOTES 197
632. indicit] Cf. 3. 264 ; 5. 758 ; the word is a technical one
for the ' proclamation ' by the pontifices of a special festival or
one the exact date of which was not fixed, cf. Ov. Fast. 1. 659
' lux haec indicitur,' inquit \ Musa, 'quid a Fastis non stata
sacra petis ? '
634. viginti... centum... centum] The numbers, as is usual
with imitators of the true epic style, are exaggerated and
conventional.
636. munera laetitiamque dei] ' (she sends) gifts and the
joy of the god,' i.e. a present of wine which 'makes glad the
heart,' cf. 734 laetitiae Bacchus dator. Abundance of flesh
and wine constitutes the essence of a feast, and the connection
between wine and cheerfulness is so established that the phrase
is tolerably clear without any special explanation of who the
* god ' is.
MS. authority is wholly in favour of dei, but a reading dii
is accepted by many editors chiefly on the authority of Gellius,
who asserts that dei was substituted for it by copyists ignorant
of the form dii as the genitive of dies. In that case we must
render 'gifts for their enjoyment of the day,' but it is difficult
to see what point the addition of dii has and we certainly miss
the wine.
639. arte...] '(there are) coverlets cunningly embroidered
and of proud purple.' The vestes are vestes stragulae used for
covering the couches on which they reclined. The Phoenicians
were not only celebrated for their purple-dyed robes but also
for their skill in embroidery, cf. 337 n.
640. ingens...] ' massy silver plate upon the board.' caela-
taque in auro... : drinking-vessels of gold and silver carved
in relief, often with figures representing historical or legendary
events, were much valued at Rome and are continually referred
to : see Marquardt2 p. 680 seq.
643 — 656. Aeneas sends Achates to the ships for Ascanius,
bidding him also bring royal ornaments and jewels for Dido.
643. consistere] 'to rest/
644. rapidum] Predicate : he sends him in haste.
645. ferat] The subj. of oblique command, after the idea
of 'bidding' which is contained in the preceding line — he
despatches Achates (with the commission) to report the news
to Ascanius.
646. omnia...] 'in Ascanius all his loving sire's thoughts
are centred.'
198 VERGILI AENEIDOS I
648. signis auroque] Hendiadys : ' with figures wrought
in gold,' i.e. in gold thread.
649. acantho] The design of the border was copied from
the acanthus. The acanthus or bearsfoot had a leaf resembling
a bear's claw. 'The picturesque shape of its leaves,' says
Kennedy, ' made it a favourite plant with ancient artists, and
the Corinthian capital is said to have been imagined by the
sculptor Callimachus from seeing its leaves curling above a
flower-basket left on a maiden's tomb.'
650. Argivae : Mycenis] Menelaus the husband of Helen
was king of Sparta, and it was from there that Paris carried her
away to Troy. Homer however speaks of her (II. 2. 161) as
'Apyeirjv 'EXtvwv meaning simply ' Grecian,' and Virgil describes
her as coming from Mycenae because that was the city of
Agamemnon the leader of the Greek host.
651. peteret] Virgil, like the other poets, frequently
lengthens by ictus the final syllable of the 3rd person sing., cf.
308 videt ; 5.853 amittebat, and elsewhere aberat, canity dabdt,
erit, see Nettleship, Excursus to Book 12. For hymenaeos, cf.
6. 623 n.
654. colloque...] 'and for the neck a collar hung with
pearls.' According to Marquardt2 703 monile bacatum is a
necklet with jewels shaped like a berry (bacae), probably pearls,
hanging from it.
655. duplicem . . . ] The words may describe two circlets,
one of gold the other of jewels, but more probably Virgil merely
means that the ' coronet ' was made of gold studded or diversi-
fied with jewels.
657 — 694. Venus, fearful lest Juno should change Dido's
feelings towards the Trojans, summons her son Cupid and begs
him to aid her design of making Dido fall in love with Aeneas,
to which end he is to take upon him the form of Ascanius so that
when Dido welcomes him at the banquet, he may use tlie oppor-
tunity to inspire Iter with passion. Cupid joyfully obeys, while
Ascanius wrapt in a magic trance is removed to Idalia.
657. versat] ' keeps turning over (in her mind),' ' ponders ' ;
but 2.62 versarc dolos is ' to practise wiles.'
659. furentem] Proleptic ; 'fire to frenzy,' 'kindle to
madness,' cf. 70 n.
660. ossibus...] ' and entwine the fire with her bones ' : the
fire enwraps her bones and winds among them so as to consume
them. The bones (and especially the marrow of the bones)
were considered the seat of feeling, and love is a fire which
feeds on them, cf. 4. QQ est molles flamma medullas ; 4. 101.
NOTES 199
661. quippe] 'yes, for,' cf. 39 n. ambiguam : 'doubt-
ful,' i.e. which seemed friendly but might prove the opposite,
cf. 671. bilingues : 'double-tongued,' i.e. saving one thing
and meaning another. It became the fashion at Rome during
the Punic wars to attribute 'perfidy' to the Carthaginians (cf.
Livy 21. 4. 9 perfidia plus quam Punica ; Hor. Od. 4. 4. 49
perfidus Hannibal), and Virgil therefore assigns the same quality
to Dido's followers. The word bilinguis refers primarily to the
forked tongue of a serpent.
662. urit atrox Iuno] ' angry Juno frets her,' = 'the thought
of Juno's anger keeps her uneasy.' Uro is not merely used to
express the effect of heat and cold (='burn,' 'nip') but also
of anything which chafes or galls the skin producing a sore, as
for instance a heavy burden (Hor. Ep. 1. 13. 6 vret sarcina) or
a tight shoe (Hor. Ep. 1. 10. 43) ; and so here of producing a
mental sore.
665. tela Typho'ia] 'the bolts which slew Typhoeus,' but
which Love laughs to scorn. Love was frequently represented
on ancient works of art breaking a thunderbolt.
667. frater ut...] ' how thy brother Aeneas is tossed... is well
known to thee.' iactetur : other instances of this lengthen-
ing of -ur in verbs before a vowel where the ictus is on the
lengthened syllable are 2. 411 obruimior ; 4. 222 adloquitur ;
5. 284 datur. Most MSS. have iacteturque which gives no
meaning.
669. nota] The plural for the sing, in cases like the
present (where we use the idiom 'it is well known that...,' 'it
is impossible to...,' and the like) is fairly common in Greek,
e.g. ax^TXia, 5Uaia, dStWrd 4<ttlp (cf. Kuhner § 366), but very
rare in Latin.
doluisti...dolore : 'grieved with my grief.' The repetition
emphasises the idea of sympathy, cf. Rom. xii. 15 ' Rejoice
with them that do rejoice and weep with them that weep.'
670. moratur] 'detains,' 'keeps at her side.'
671. vereor quo...] 'I fear the issue of this Junonian wel-
come : she (Juno) will not rest at such a turning-point of
fortune.' As Carthage was under the special care of Juno
(15), Venus bitterly calls the hospitality offered to Aeneas
not 'Carthaginian' but 'Junonian,' thereby clearly showing
the danger there was in accepting it. quo se...vertant : cf.
the common phrase quod bene vertat 'may it turn out well.'
673. capere...] 'to conquer with guile and compass with
fire ' : the metaphor is from attacking a town.
zoo VERGILI AENEIDOS I
674. nequo...] 'so that no deity may have power to
change her,' i.e. so that Juno may be unable to change her
love for Aeneas to hatred.
677. accitu] 'at the summons' : similar ablatives of verbal
nouns used adverbially are iussu, iniussu, permissu, rogatu.
678. Sidoniam] Tyre was itself founded by Sidon : hence
Carthage may be called 'Sidonian.'
679. pelago et flammis restantia] Pelago and flammis are
datives of relation ; ' sea and tire ' have done their worst, but
there are some things 'left over to sea and fire,' still un-
destroyed ; similar phrases are hello supcrstes, superesse labori.
If a person ate half a goose the remaining half might be said
restate, and the person who after eating half had the remainder
before him might be put in the dative (dat. incommodi).
Some say that de is supplied before pelago, but this is not
Latin.
680. sopitum somno] ' soothed in slumber.' Sopio is prac-
tically the same word as somnus = sopnus (virvos), but the
combination of somnus with sopor and sopio is common, the
alliteration conveying the idea of repose, cf. 6. 390 somni
noctisque sopor ae ; Lucr. 4. 453 suavi dcvinxit membra sopore \
somnus ; and in English Ps. cxxi. 4 ' shall neither slumber nor
sleep.'
super alta Cythera : ' on Cythera's heights.'
682. mediusve occurrere] ' or mar (my schemes) by inter-
vention.'
683. noctem...] 'for not more (than) one night.' With
numerals quam is often omitted after comparatives, especially
plus and amplius, e.g. amplius sex menses, amplius triennium,
G. 4. 207 neque enim plus septima ducitur aestas.
684. falle] 'imitate,' 'counterfeit.' So most editors, but
fallere facicm lull = ' to assume falsely the appearance of
lulus ' is very remarkable Latin, for fallere with ace. is ' to
hide,' 'make to disappear,' not 'make to appear': on the
other hand to take from noctem to dolo as a parenthesis, with
Deuticke, seems harsh. Probably the strange use of J alio is
justifiable because the words immediately following et notos
pueripuer indue vultus make its meaning clear.
686. regales inter mensas] 'amid the royal feast.' laticem
Lyaeum : for Lyaeus used as adj. cf. 4. 552 n.
688. fallasque veneno] ' cheat her with poison,' ' poison
her unawares': the 'secret fire' and the 'poison' are the
fatal passion for Aeneas with which Cupid is to fill Dido.
NOTES 201
690. etgressu...] 'and moves exulting in the gait of
lulus': grcs.su is emphatic, marking that he now walks
instead of flying, and gaudens expresses his boyish delight
iu the part he is playing.
691. at Venus...] 'but for Ascanius Venus makes peaceful
repose flow through his limbs, and fondling him in her bosom
divinely carries him....' The advance of sleep over the limbs is
compared to the rapid and peaceful movement of water through
irrigation channels on to thirsty land. In Italy the practice of
irrigation was universal (G. 1. 106), so that the metaphor would
be more vivid than it is to us. Inrigarc can be used either of
making the stream flow, as here and Lucr. 4. 907 somnus per
membra quietem inriget, or of the stream itself = ' flow over,'
' water,' as 3. 511 fessos sopor inrigat artus ' sleep o'erflows our
weary limbs.' For a somewhat similar metaphor cf. Keble's
1 When the soft dews of kindly sleep
My wearied eyelids gently steep.'
694. floribus...] 'cradles him with flowers and fragrance-
breathing shade' ; lit. ' breathing on him with fragrant shade.'
695 — 722. Cupid arrives when Dido has just taken her place
and the feast is commencing. His beauty and the gifts he brings
excite the admiration of the Carthaginians , but Dido cannot gaze
her fill, and he, after embracing Aeneas, eagerly pursues his task
of making her forget her dead love in the passion for a living one.
697. cum venit...] 'as he draws near, the queen amid
stately tapestries has now laid herself on a golden couch,'
i.e. he arrives just when the queen had taken her place.
Aulaeis superbis is called by editors ' an abl. of circumstance '
or 'of attendant circumstances.' Aulaea are strictly 'tapes-
tries ' hung between the columns in a hall (av\r)), and they
were continually used for decorative purposes at great feasts,
cf. Hor. Od. 3, 29. 15 cenae sine aulaeis et ostro, and see
Marquardt2 310.
698. aurea] a dissyllable by Synizesis ((tvvl^ctls 'a sinking
together'), cf. 726 ;_ 5. 352 aureis ; 6. 280 ferret, 412 dived 9 678
dehinc ; 7. 609 aerei.
700. stratoque...] 'and stretch themselves on purple
coverlets,' lit. 'on purple laid (upon the couches).' On the
couches were 'coverlets' (stragulae vestes, cf. 639 n.) of purple.
For discumbitur used impersonally cf. 6. 45 n. The force of
dis- is not to express that they ' take their several places,' but
to describe the loose position of the limbs as opposed to the
stiffness of a person standing : discumbo is a regular word for
VOL. I H 2
202 VERGILI AENEIDOS I
lying down at meals and can be used of a single person, cf.
Juv. 5. 12 tu discumbere iussiis ' invited to dinner.'
701. dant...] For this description of a feast cf. Od. 1. 130
scq., especially 136
X^pvL^a 5' afupiiroKos irpoxby €7r^x€V€ <p£pov<ra
KaXrj xPm€lV vntp apyvptoio Xefirjros,
and 147 ctltou 8e dfiual irapevqveov iv ko.v£oigi.
Cereremque...: ' and serve the bread from baskets.'
702. tonsis mantelia villis] 'napkins with close-shorn nap,'
i.e. delicate and smooth, not rough and coarse.
703. quibus...] 'whose task it was to arrange in order the
long feast and keep the hearth aglow with fire.' Opposed
to the attendants in the hall are the fifty female servants
who get ready the feast 'within,' or as we should say 'in
the kitchen ' ; they naturally have to keep up the fire and
get the long succession of dishes {longa penus) ready for
carrying into the hall. Struere describes the arrangement of
each course on the ferculum or tray on which it was served,
and Servius rightly explains it ordinare, compcmere ; unde et
structorcs dicuntur ferculorum compositores. The Penates are the
gods of the larder {penus), and images or paintings of them were
placed over the kitchen hearth (Mau's Pompeii, p. 262), so that
to keep a good lire on it is= ' to magnify the Penates with fire.'
This is all very simple, but, when a poet attempts to de-
scribe getting a dinner ready in heroic verse, he is apt to
become obscure, and consequently many editors explain
flammis adolere Penates of ' honouring the Penates by burning
incense,' or the like. This is nonsense. What did the cooks
(famulae) in the kitchen (intus) want with incense ? A good
tire is the fittest honour for the gods of the larder.
For longam the MSS. give longo, but longam was read by
the oldest grammarian Charisius and the poet Ausonius
(310-390 a.d.) who has ' cui non longa penus, huic quoque
prompta fames.* The alteration of the difficult longam into
the easy ordinc longo would be readily made by copyists.
For adolere cf. 3. 547 n.
707. et] ' also,' as well as Dido and the Trojans, laeta :
1 festal. '
708. toris pictis] ' on the embroidered couches,' i.e. adorned
with embroidered coverlets, cf. 4. 206. Pictus—pictus acu, cf.
11. 777 pieties acu tunicas ; so too picto limbo 4. 137 'with
embroidered border ' ; 3. 483 picturatas vestes and commonly toga
picta.
NOTES 203
709. mirantur...mirantur] Cf. 421 n.
710. flagrantesque...pallamque (711)] These two lines
describe the two-fold objects of their admiration more fully
and in inverted order. Que...que = re...Katy ' both. ..and ' :
in translating perhaps they are best omitted — 'they marvel
at the gifts of Aeneas, they marvel at lulus, at the glowing
countenance..., at the robe and....'
712. pesti...] 'doomed to impending destruction.' She
slew herself on a funeral pyre when deserted by Aeneas, cf. 4.
660-665.
713. expleri mentem...] ' cannot satisfy her soul and glows
as she gazes,' lit. 'with gazing.' Expleri mentem can be
explained as— 'be satisfied as to her soul,' or as a middle use of
the passive, cf. 2. 383 n„
715. pependit] Used strictly with collo 'hung upon the
neck ' and loosely with complexu ' in the arms ' of Aeneas.
716. falsi] 'deceived.'
717. haec oculis, haec...] 'with her eyes, with her every
thought she clings to him, and anon fondles him in her bosom,
little knowing, poor queen, how mighty a god settles there to
her sorrow.'
720. abolere Sychaeum] ' to do away with (the memory
of) Sychaeus.'
721. et vivo...] 'and essays with a living love to surprise
her long passionless soul and unaccustomed heart.' The force
of prae in praevertere seems to be 'before she can detect what
is happening,' or perhaps 'before the memory of Sychaeus
returns.'
723 — 756. When the feast was finished and the wine brought
in Dido commanded silence, and filling a goblet with wine
prayed that the. day might be a happy and joyous one for the
Trojans. Then she poured a libation and having tasted the
goblet passed it among the chiefs. The bard lopas too sang the
story of the universe, and the hours sped in varied conversation,
Dido above all asking many a question about Troy and at last
directly begging Aeneas to relate to them the story of his mis-
fortunes and long wanderings over land and sea.
723. postquam prima...] 'when first there was rest (or
'pause') to the feasting,' cf. 216.
724. vina coronant] Cf. 3. 525 magnum cratera. corona \
induit, which clearly shows that Virgil by the words 'crown
the wine' means literally surrounding the bowl with an actual
zo4 VERGILI AENEIDOS I
chaplet of flowers, although the Homeric phrase which he
imitates KprjTrjpas eTreertyavTo iroroio (II. 1. 470) is held to
mean ' wreathed the bowls with wine,' ' filled them brimming
high with wine.'
725. it strepitus...] After their hunger is appeased and
the wine introduced they begin to talk. Many MSS. \\2lvq fit.
726. dependent...] Conington rightly remarks that 'the
mention of the lamps here seems to show that they are now
first lighted, so that incensi is emphatic' The lines are
imitated by Milton, Par. Lost 1. 726
1 From the arched roof,
Pendent by subtle magic, many a row
Of starry lamps and blazing cressets, fed
With naphtha and asphaltus, yielded light
As from a sky.'
728. hie] 'here,' 'at this point' of time; in English we
should say ' then.'
gravem gemmis auroque] These jewelled cups were
frequent and highly valued at Rome, but were introduced from
the East, cf. Cic. in Yerr. 4. 27. 62 pocula ex aurof quae, ut
mos est regius, ct maxime in Syria, gemmis crant distiricta
clarissimis.
729. quam...] 'which Belus and all {i.e. the kings) after
Belus were wont (to fill).' The words describe the 'loving-
cup' as valuable not merely intrinsically but also for its
history. Belus seems here put for the founder of the Tyrian
dynasty, but the word is probably in its origin a title not a
name, cf. 621 n.
731. namte...] 'for they say that thou dost appoint the
laws of hospitality,' lit. 'for hospitcs,' those who are either
guests or hosts. She appeals to Jupiter under his special
attribute as ' god of strangers,' Zevs Houoy. For nam cf. 65 n.
732. nunc laetum...] 'may it be thy pleasure that this be
a day of joy to....'
736. in mensam...] 'on the table she offered libation (lit.
'poured as a libation ar offering') of wine, and first, after the
libation, just touched (the goblet) with the edge of her lips.'
libato : probably here supply honore, though the word might
be used absolutely, 'libation having been made ' cf. auspicato,
cocpiito, permisso and the like.
738. ille inpiger...] 'he like a warrior drained the foaming
cup and swilled himself with the brimming gold.' Virgil
points a marked contrast between the dainty sip which Dido
NOTES 205
takes and the goodly draught in which Bitias indulges when
challenged to show himself a man (cf. increpitans). The
poet's humour breaks out in the mock-heroic phrase pleno se
proluit aicro, which Sidgwick refers to as an instance of
' Vergil's ornate-emphatic style,' and which most translators
try in vain to translate with dignity, whereas of course the se
proluit is intentionally rough, cf. Hor. Sat. 1. 5. 16 multa
prolutus vappa nauta 'a sailor soaked with swipes.'
740. crinitus] Long hair is always the sign of a bard ; so
too Apollo their patron has ' flowing locks,' cf. Hor. Od. 3.
4. 61 qui rore puro Castaliae lavit \ criues solutos. In heroic
times the bard
* high -placed in hall, a welcome guest'
was a conspicuous figure at feasts, as formerly in England
and especially in Scotland ; cf. the account of Phemius, Horn.
Od. 1. 325, and Demodocus Od. 8. 499.
741. personat] ' makes the hall ring.' For Atlas cf. Od. 1. 52
"ArXavros dvydrrjp okoocppovos, 6s re daXdaaws
7rdar)s ptvdea oldev, £%ei W re dovas avros
/xcLKp&s, at yaldv re /ecu ovpavbv d/mcpls ^xov<Jt-
There seems to have been a story that Atlas was originally
an astronomer after whom the * heaven-bearing' mountain
was named. Virgil here clearly introduces him as locally
connected with Africa.
742. hie...]
* Sang of the moons that wander, of suns eclipsed and in pain,
Whence the beginning of man and of beast, of the fire and
the rain.' — Bowen.
The Homeric bards chant deeds of chivalry, but Virgil
makes lopas a philosopher who had probed the secrets of
nature. He had a great admiration for the poet-philosopher
Lucretius, and in a noble passage G. 2. 475 seq., which he partly
repeats here, he describes the study of nature as the loftiest
theme with which the Muses can deal. Iopas represents his
ideal, and the ideal of Virgil was that of Goethe.
errantem lunam : referring to its revolutions, cf. G. 1. 337
quos ignis cadi Cyllenius erret in orbes ; Hor. Sat. 1. 8. 21
vaga luna ; Shak. Mid. Night's Dream 4. 1. 103 * swifter than
the wandering moon. ' solisque labores : cf. G. 2. 478 lunaeque
labores ; the strict word for an eclipse defectus ' a failing' or
* fading' is replaced by the poetical word ' suffering, " trouble.'
743. unde...] This hymn of creation forms part of the
song of Silenus, Eel. 6. 31-41.
744. pluviasque Hyadas geminosque Triones] Cf. 3.
516 n.
206 VERGILI AENEIDOS I
745, 746. Repeated from G. 2. 481, 482. There is an artistic
contrast between properent and tardis : the winter suns hasten
to their bath in Ocean, while the nights are so slow that
something seems to bar their progress.
747. ingeminant plausu] 'redouble with applause,' cf.
9. 811 ingeminant hastis. The phrase is a studied variation
from the ordinary ingeminant plausitm, which some MSS. give.
749. longumque...] 'and drank in a lasting love,' i.e. as
she listened to Aeneas. Longus is a strong adjective in Latin
and might be rendered 'everlasting' or 'undying,' cf. 6. 715
longa oblivia ; Hor. Od. 3. 11. 38 longus somnus 'the sleep of
death' ; 4. 9. 37 longa node 'eternal night.'
750. multa super . . .super . . .multa] Observe the emphatic
repetition marking her growing excitement ; so too nunc
quibus . . . nunc quales . . . nunc quant us.
751. Aurorae Alius] Memnon, cf. 489 n. His arms
were made by Vulcan, cf. 8. 384.
752. Diomedis equi] The horses of Diomedes were famous
(cf. II. 23. 377), but they were the horses which he had taken
from Aeneas himself in battle (II. 5. 323). Hence various sug-
gestions have been made that Dido asks Aeneas about some
other horses of Diomedes, but her question must in any case
have been an awkward one. Virgil makes her ask indiscrim
iuately about everything at Troy, and when ladies indulge in
such enquiries they often make slips.
quantus] Primarily no doubt of actual size (cf. 6. 413 n.),
but also including the idea of greatness in other respects, cf.
Horn. II. 24. 629 llpia/jios davfxa? ,Ax^Va I 8<r(ros tt)v 616s re.
753. immo age...] 'nay rather, come tell us...,' i.e. in
preference to answering separate questions relate the whole
story at length. This Aeneas does in the 2nd and 3rd books
which contain one a history of the sack of Troy, the other of
his wanderings.
754. insidias Danaum] The ' wiles ' by which they induced
the Trojans to receive the wooden horse within the walls.
755. nam te iam septima...] 'for by now the seventh
summer carries thee a wanderer over every land and sea.'
Heyne (in an excursus on Book III.) considers that Aeneas
spent the winter after the fall of Troy in preparing his fleet
and set sail early (3. 8) in the next year, which is thus the
second of his wanderings ; he then passes the winter in Thrace
and leaves in the third year ; that year and the next are spent
in Crete ; it is toward the end of the fifth year that he reaches
Actium ; the sixth year he visits Epirus and Sicily, and reaches
Carthage in the seventh.
BOOK II
1 — 13. Amid deep silence Aeneas begins thus : l Although to
tell such a tale is to renew sorrow, yet, 0 queen, I will obey thy
wish. '
Aeneas relates his adventures to Dido in this and the next
book just as Ulysses relates his wanderings to Alcinous in
books 9-12 of the Odyssey.
1. conticuere...tenebant] The perf. describes a single
completed act — 'silence fell on all': the imperf. expresses
duration — ' turning their faces (towards Aeneas) they wrere
keeping them (turned towards him).1 Ora is partly dependent
on intenti and partly on tenebant ; intenti ora—1 having their
faces turned to ' is very good Latin, see Appendix.
2. orsus] sc. est. The omission of est or sunt is very
common, e.g. 165 adgressi, 168 ausi, 172 positum, 196 credita,
capti. In the first and second persons however the substantive
verb is rarely so omitted, but cf. 1. 558 advecti (sumus) ; 2.
25 rati (sumus), 651 ; 5. 414 suetus (cram) ; 1. 202 experti
(estis) ; 5. 192 ; 1. 237 pollicitus (es) ? ; 5. 687 exosus (es). This
omission is specially common with deponent verbs.
3. infandum] emphatic by position, and used with refer-
ence to its derivation (cf. fando 6), ' too grievous to tell is
the sorrow thou biddest me renew.' Ut= how' (in 4) is
dependent on the general sense of ' telling ' contained in the
words infandum renovare dolorem, which are really = narrare,
and the substantival clauses quac.vidi and quorum. ..fui
describe more particularly what events the ' tale ' will relate,
1 to tell how... the Greeks overthrew, both the things which.....
and those of which....'
5. quaeque...] He will describe only the things he 'saw
and shared' himself. que...et = re.../cai.
6. fando] 'in telling,' 'while he tells.'
7. Ulixi] For the gen. cf. 1. 120 n.
2o8 VERGILI AENEIDOS II
8. temperet...] 'could refrain from tears' ; cf. Caes. B. G.
1. 7 temper are ab iniuria.
caelo praecipitat : 'hurries downwards in heaven,' i.e. the
night is tar spent: night is said to 'rise' and 'sink' or 'set'
just as the ' sun ' and the ' day ' are said to do so, cf. 260 n.
10. amor...cog,noscere] 'love to learn.' The inf. after
nouns which signify desire or eagerness is not uncommon in
poetry, cf. 3. 298 amore compellare ; 2. 575 ira ulcisci ; 5. 183
spes superare ; 6. 133 cupido innarc, 655 euro, pascere, and
similarly 3. 670 adfectare potestas. For this inf. after verbs
cf. 64 n.
11. supremum...] ' to hear of Troy's last agony ' : supremus
is used as in the well-known phrase dies supremus (cf. 324
summa dies ) = ' day of death. '
12. refugit] Observe the quantity. The difference in
tense between horrct and refugit is remarkable : horrct describes
his present state — 'he shudders to recall'; refugit refers to
the sudden starting back (cf. 380) which was the feeling he
instinctively experienced when the request was first made to
him (cf. Gk. use of dhrlrTwa, iirrjveaa, tjo-Otjv, etc.). A very
similar change of tense occurs in the first verse of the Magnificat
St. Luke i. 47 jmeyaXvuet. . .-qyaWiaae.
13 — 39. Foiled in all their efforts to capture Troy the Greeks
build a huge wooden horse, in which arc concealed certain chosen
heroes. They then circulate a rumour that this is intended as a
votive offering to Minerva to ensure their safe return home, and
set sail. At Tenedos however they stop, while meantime the
Trojans visit their deserted camp and debate wliat is to be done
with the horse.
14. Danaum] For the contracted gen. cf. 3. 53 n. tot:
Troy was taken in the tenth year of the siege.
15. instar montis equum] With one exception (6. 865)
instar is always used with a gen. {e.g. 3. 637 Phoebeae lampadis
instar, 7. 707 magni agminis instar), and it is only found in
nom. and ace. It is probably to be connected with STA, crravpbs
and instaurare, and is= ' something set up,' and then ' an image
of,' 'thing resembling': here it is in apposition to equum, 'a
horse the image of a mountain,' i.e. huge as a mountain.
divina Palladia arte : cf. Od. 8. 492 tirirov k6<juov deiaop
Sovpareov, rbv 'E7reios iiroi'qaev <jvv 'AOrjvr). Pallas not only
favoured the Greeks, but was also the patroness of all handi-
crafts.
NOTES 209
16. secta abiete] 'with planks of pine.' intexunt : 'inter-
weave' ; the process of placing the planks horizontally across
the ribs is compared to the passing of the horizontal threads of
the woof across the vertical threads of the warp in weaving.
Cf. 112 contextus ; 186 textis. abiete : scanned as a dactyl, cf.
5. 589 n.
17. ea fama vagatur] 'that rumour {i.e. of its being a
votive offering) is spread abroad.'
18. delecta virum corpora] A periphrasis for 'chosen
heroes,' but also suggesting that they were stout and stalwart.
sortiti is used loosely = ' having selected.'
19. caeco lateri] Explaining hue, and = m caecum lotus.
a use of the dat. of which Virgil is fond, cf. 36 pelago — in
pelagus, 47 urbi, 85 demiserc neci, 186 caelo cdncere 'heaven-
wards,' 276 iaculatus puppibus, also 398, 553, 688 ; 1. 180
prospectum pelago 'seawards,' 226; 4. 392 rcferunt thalamo,
600 undis spargere ; 5. 233 ponto, 451 caelo, 691 morti demitte ;
6. 126 descensus Averno, 297 Cocyto.
21. in conspectu] Tenedos is about 4 miles from the coast
of the Troad.
22. dives opum] ' rich in wealth ' : for the gen. cf. 1. 14 n.
25. vento] abl. of instrument: 'by the aid of the wind,'
1 with a favouring breeze.'
26. 'The sound of the spondaic line is effective, as of the
lifting of a heavy weight,' Sidgwick.
27. panduntur portae] The well-known sign of peace, cf.
Hor. Od. 3. 5. 25 portasque non clausas, A. P. 199 apertis otia
portis.
29. hic.solebant] These words represent what the Trojans
said to one another as they visited the various spots.
31. pars stupet...et mirantur] Note the change of con-
struction. Minervae is the objective gen. after donum — ' gift
to Minerva.' innuptae : 'ever maiden.'
33. duci...hortatur] 'urges that it be drawn.' arce : the
citadel of Troy was called Pergama, and like the Acropolis at
Athens would contain the temples of the gods and other sacred
objects.
34. dolo] Thymoetes was a Trojan, who had a grudge
against Priam for putting his wife's son to death to satisfy an
oracle.
iam: 'by now,' 'at last.' sic ferebant : fero is often thus
used without an object after words like ut, ita, sic to indicate
210 VERGILI AENEIDOS II
the 'set' or * tendency ' of events, wishes, etc., e.g. ita tempora
rei publicae ferre, ut opinio nostra fert, sifert ita corde voluntas :
cf. 94 n.
37. subiectisque] Three courses are suggested : (1) to hurl
the horse into the sea, (2) to burn it, (3) to examine it. Of these
the first two are similar, both involving the horse's destruction :
hence Virgil couples them with que, the real alternative between
either (1) or (2) and (3) being marked by aut...aut.
39. scinditur ..] The ' opposite sides ' are the opposite views
of Thymoetes and Capys.
40 — 56. Laocoon warns us that it is some treacherous device
of the Greeks, and would have driven us to examine it had not
our evil destiny prevailed.
42. et procul] 'and from afar (he cries).' For the omis-
sion of the verb cf. 287 ille nihil, 547 cui Pyrrhus.
44. sic notu3 Ulixes?] ' is this your knowledge of Ulysses ? '
Ulysses is mentioned as the accepted type of Greek cunning —
7T0\ufJi7]TLS '08v(T(T€US.
47. inspectura...] Laocoon regards the horse as an 'engine
of war ' (machina) which was intended, like the Roman turris
(see Diet. Ant.), to 'spy out their dwellings and fall upon the
city from above,' i.e. to be used as a post of observation and
for the discharge of missiles on the defenders of the walls.
49. et] 'even.' The gifts of foes were proverbially fatal,
cf. Soph. Aj. 664
dXY €<tt a\r]dr}s i] fiporCov irapOLfxia,
ixQp&v ddcjpa 8Qpa kovk ovr]ai/j.a.
So Hector was lashed to the chariot of Achilles by the girdle
which Ajax gave him, while Ajax slew himself with Hector's
sword : Dido kills herself with the sword given her by Aeneas
4. 647.
51. in latus inque...] 'against the flank and against the
belly of the beast with its curving timbers.' Observe the
nervous force of the repeated pronoun. When it is thus repeated
a copula is not needed (cf. 358 per tela per hostes) and is un-
usual : the addition of it may be partly for metrical convenience,
but it also adds a certain vehemence to the style, cf. 337 in flam-
mas et in arma feror ; 1. 537 ; 2. 364 pcrque domos . . .perque
vias ; 4. 671 n.; 5. 859 cum puppis parte ... cumque gubernaclo,
52. stetit...] 'it (the spear) stuck quivering.'
recusso needs explanation. Editors slur it over as practi-
cally = repercusso. This is wrong for two reasons. (1) The
NOTES 211
ancients understood what an echo was, viz. ' the striking back '
of a sound which has struck some resisting substance (cf. G.
4. 50 vocisque offensa resultat imago) : therefore vox rcpercussa
is good sense and good Latin, but saxum repcrcussum, uter
repercussus are not. (2) It is not of an ' echo ' in its strict
sense that Virgil is speaking : repercussus expresses the striking
back of sound from the surface of the object struck, but what
is described here is the exact opposite, the roll or reverberation
of sound set up inside the object struck, as every word in the
next line shows — insonuere, cavae, gemitum, cavernae. The
womb is described as ' struck back ' by the spear with the effect
of making the interior reverberate : the same effect would be
produced by hammering on the door of a large hall. Kennedy
rightly renders 'and by the reverberation of the womb the
caverns sounded hollow.'
53. cavae cavernae] The repetition of sound is intentional.
Cf. Ps. xlii. 7 ' Deep calleth unto deep. '
54. si fata. . .] Sound and sense point out that non lacvafuis*
sent must be mentally supplied with the first clause — ' if heaven's
destiny, if our mind had not been perverse' : no English word
fully represents laevus, which as applied to destiny means * un-
favourable,' 'misleading,' as applied to human judgment
'foolish,' ' misled.'
Conington says that non laeva go strictly together, and that
to fata only fuissent is to be supplied — 'had fate so willed, had
our mind been wise,' but si fata fuissent cannot mean 'had
fate so willed,' and 433, which he compares, is quite different.
55. inpulerat] 'he had surely driven us.' The indicative
in the apodosis of a conditional sentence is more vivid and
picturesque than the subjunctive : it puts what would have
happened before the reader with more reality and force : cf. 6.
358 iam tenebam...ni gens . . Anvasisset ; Hor. Od. 2. 17. 28
sustulerat . . . nisi Faunus ictum . . . levasset ; 3. 16. 3.
56. The MSS. vary between staret and stares, maneret and
maneres, but the reading of the text has good authority, and
seems in itself preferable, because it avoids the awkward
sound of staret .. .maneret or stares... maneres, and also because
the change from simple narrative (Troia staret) to direct
address (arx alta, maneres) is pathetic and effective.
Staret... maneres are not parallel to inpulerat but subord-
inate: 'he had surely urged. ..and (then, in that case) Troy
would still be standing and, thou, 0....'
57 — 76. Some shepherds bring in a Greek who has purposely
allowed himself to be made prisoner : we, pitying his feigned
distress, ask his story.
212 VERGILI AENEIDOS IT
57. manus revinctum] ' having his hands bound behind
him.' For the construction of manus, see Appendix.
60. hoc...] 'that he might compass this very thing nnd
open Troy 0o the Greeks.' Struere is commonly used with
such words as insidias, crimi)ia, pericula in the sense of
* fabricate,' 'devise.' Editors say 'hoc ipsum, i.e. that he
might be brought before the king,' but surely the words are
explained by the second half of the line: the 'very thing'
which Sinon was plotting was ' to open Troy to the Greeks ' ;
his being brought before the king was merely incidental.
61. fldens animi] 'confident in spirit'; for the locative
animi cf. 4. 203 n.
62. versare dolos] lit. 'to keep wiles turning' — 'to
practise shifts and wiles.'
64. certant inludere] Certare ' to contend ' is allowed to
take an infinitive as if it were a verb expressing ' wish ' or
'desire,' because it means 'am emulous and eager to,' 'strive
emulously to.' The infinitive is so convenient a form, and the
final dactyl or trochee which it affords so useful metrically, that
the poets continually employ it where it would be impermissible
in prose, to extend, complete, or fully explain (' Prolative,' 'Com-
plementary,' or ' Epexegetic ' Inf.) the meaning of a verb. The
following instances occur in this book, 55 inpulcrat foedare, 105
ardemus scitari, 165 adgressi avcllcrc, 220 tcndit divellere, 239
contingcre gaudent, 316 glomerate ardent, 451 instaurati animi
succurrere, 520 inpulit cingi, 627 wistant erucre, and see 10 n.
Cf. also 1. 10 adire inpulerit, 158 contcndunt pctere, 357
suadet cclcrarc, 423 instant ardentes ducere, 514 coniungere
ardcbant ; 3. 31 co livelier c insequor, 42 parce scelerare, 451 curat
revocare ; 4. 238 parere parabant, 281 ardet abire, 443, 575
festinart instimulet ; 5. 21 obniti sujfficimus, 69 fidit committer -e,
155 tendunt superare, 194 vincere certo ; 6. 178 congerere certant,
198 teiidere perga?U, 696 teudere adegit.
iuventus...ruit, certantque: the change to the plural verb
is natural and necessary : the whole body rushes up and they
(its separate members) vie with one another in mocking....
66. omnes] sc. Danaos : 'from one charge (i.e. from the
charge which I shall bring against one Greek) learn to know
them all.'
67. namque] The Gk. 'yap introducing a narrative : it
may be omitted in English.
68. circumspexit] The heavy spondaic ending may be in-
tended to suggest the slow and weary way in which he hope-
lessly scanned the hostile ranks. Cf. 5. 320 intervallo, to
NOTES 213
suggest size. In 3. 549 antennarum and 8. 167 intertextam the
ending seems merely introduced for the sake of variety.
69. nunc...iam...denique] Observe the emphasis.
72. poenas cum sanguine poscunt] 'cry for vengeance
and my life,' lit. 'demand vengeance along with my blood ' :
in 366 dant sanguine poenas, sanguine is the instrumental abl.
74. hortamur fari...] 'we urge him to speak, of what
stock he is or what his purpose, let him answer, what is his
reliance as a prisoner.' From quo sanguine we have the words
of the Trojans in oblique narration, ' Of what race are you ?
What is your object ? Answer ! What do you rely on ? ' The
disjointed form of the sentence is intentional and dramatic.
Editors, not seeing this and puzzled by memoret thrown in
between the interrogative clauses, either place a colon after
fari and render — ' We bid him speak : let him say of what race
he is...,' or, thinking the position of memoret in that case very
harsh, put a comma after fari and a colon after ferat — ' We
bid him say of what race he is.... ; let him tell us what he
relies on.'
77 — 104. Sinon's tale. He had come to Troy as a com-
panion and relative of Palamedes : when Ulysses had compassed
Palamedes1 death, he had openly exhibited his anger and
so himself incurred the hatred of Ulysses, who endeavours to
destroy him — but why go on, he asks, if they hate all Greeks :
let them kill him and so gratify Ulysses and the Jtridae.
77 — 80. Observe Sinon's ostentatious profession of honesty.
Cf. Hamlet, act 3 sc. 2. 240, 'The lady doth protest too much,
methinks': The Pickwick Papers, c. 33 p. 361, 1st ed. 'My
Lord and Jury,' said Mrs. Cluppins, ' I will not deceive you.'
77. fuerit quodcumque] ' whatever shall have come of it,'
'whatever the result.' When an event is spoken of as likely
to happen after some event which is itself future, the future-
perfect is used in Latin, as here, ' I will confess, whatever shall
(as the result of my confession) have happened.'
Some take cuncta quodcumque by a natural looseness = ' every-
thing which' &nd fuerit as a perf. subj. 'I will confess every-
thing, whatever has taken place,' but the subjunctive seems
strange.
80. vanum] one who is deceived himself ; mendacem : one
who desires to deceive others. — Henry, inproba : cf. 356 n.
81. fando aliquod...] ' if in talk any name of Palamedes,'
i.e. any such name as Palamedes. Notice the artful diffidence
of si forte and aliquod.
214 VERGILI AENEIDOS II
82. Belidae] Belus was father of Danaus, one of whose
daughters was Amymone, whose son was Nauplius the father
of Palamedes (but see Heyne's Ex.). From Belus the pat-
ronymic should be Belldes, but Virgil lengthens the pen-
ultimate as if it were from a noun in eus, e.g. Tydldes from
Tydeus.
83. falsa sub proditione] * on a false information.' The
phrase is formed on the analogy of sub crimi7ie=i on (lit.
'under') the charge.' The falsa proditio consisted in
' fraudulently bringing forward ' a letter of Priam which
Ulysses had himself hidden in the tent of Palamedes : on this
false charge he was condemned as a traitor (proditor), but falsa
proditio cannot mean ' a false charge of treachery' as some
take it.
84. insontem infando indicio] Observe the indignant
hammerlike emphasis of the repeated in, combined as it is with
a double elision, quia bella vetabat gives the real reason
for persecuting him ; if it were the reason they assigned we
should have vetaret.
85. Note the two contrasted clauses put side by side without
any conjunction by a frequent Latin idiom : in Gk. we should
have t6t€ fx£v...vvv St. cassum lumine : ' bereft of light,' i.e.
dead, cf. 11. 104 adhere cassis.
Render: 'innocent, infamously betrayed the Greeks did to
death, (but) now when dead lament.'
86. illi] The pronoun emphatically marks the commence-
ment of the apodosis after the long protasis — 'as his comrade
and akin in blood my father sent me hither.'
87. pauper in arma] The words are designedly placed
together: the father's poverty compelled him to send his son
to seek his fortune as a soldier in early youth.
88. stabat] The nom. is Palamedes, the person with whom
the entire preceding sentence is concerned, regno here rather
* royalty ' than ' kingdom ' — ' while he stood safe in his princely
place and was powerful in the counsels of princes, I too....'
90. pellax] First occurs here in Latin and is a very strong
word : it describes one who lures (pellicit) another on to crime.
It is from an old word lacio : ' lacit decipiendo inducit, lax
ctenim fraus est/ Festus. It is the Homeric iroXvfirjTLs,
woiKi\ofjLr)TT)s maliciously translated.
91. superis ab oris] 'from this world above,' lit. 'from
the upper coasts.' The idea of orae is that of a dividing line
which separates the world above from the world below ; cf. Lucr.
1. 22 in luminis oras ' into the borders of light.'
NOTES 215
92. 'Crushed I dragged on life in gloom and grief.'
93. mecum indignabar...nec tacui] Observe the change
of tense marking the sudden outbreak — ' I kept in my heart
brooding wrathfully over... and then I broke silence.'
94. fors...Argos] The pluperfects are due to oblique
narration, cf. 189 ; 3. 652 n. : his words would be 'I, if fortune
shall ever have given me opportunity, if ever I shall have
returned....'
tulisset is used almost absolutely = ' offer ' ; what 'chance
offers' is of course ' the chance required,' cf. Cic. ad Att. 7. 14
ad fin. Sed haec, ut fors tulerit 'But (I will deal with) these
matters, as chance shall offer.' The assonance of fors and ferre
(cf. 5. 710) probably started the phrase.
97. hinc] 'hence': the word may mean 'from this time'
or ' from this cause,' and Virgil takes advantage of its double
meaning.
prima mali labes: cf. II. 11. 604 kclkov 5' dpa 61 iriXev apxi-
The manner in which Virgil varies the ordinary phrase
' beginning of trouble ' deserves notice. Labes is= ' a slipping,'
'falling down,' the commencement of a downward career —
hence 'the first slip towards destruction.'
98. terrere] Historic inf. = ' kept terrifying,' cf. 3. 141 n.
hinc spargere...ambiguas : a perfect description of the
dissemination of slander. Spargere describes both a ' scatter-
ing' which seems to be haphazard, and also the 'sowing' of
seed which is intended to bring forth a hundredfold : in
vulguin refers to the ground in which the seed is thrown and
where it is sure to germinate : ambiguas is used of words which
may mean something or nothing, so that the speaker can
repudiate them while the hearer is sure to understand their
real meaning. Render 'and sow scattered hints among the
rabble.' Cf. Par. Lost 5. 703
' Tells the suggested cause and casts between
Ambiguous words and jealousies.'
99. vulgum] masc. here only in Virgil, and so once in
Caesar and twice in Sallust.
quaerere conscius anna : ' conscious of guilt sought
weapons (to destroy me).' The 'weapons' are the natural
weapons of Ulysses — guile and treachery. This the sequel shows,
and indeed the next line makes it sufficiently clear, ' for neither
did he rest until with Calchas for his tool....'
Conington gives 'to seek allies as a conspirator ' = quaerere
arma consciomtm. This is a strained explanation and also
destroys the force of conscius which gives the motive of Ulysses '
216 VERGILI AENEIDOS II
conduct. Moreover he did not * seek allies ' or ' arma con-
sciorum ' ; he needed only a single ' subordinate ' whom Virgil
expressly names.
101. sed...] Notice the skill with which Sinon breaks off
just when he has fully roused their curiosity (cf. 105). Sed...
autem is a conversational phrase, common in Plautus and
Terence, and artfully introduced here to give a natural tone to
the words. ' But indeed why do I idly retrace this ungrateful
tale ? '
102. uno ordine habetis] * hold in one rank,' 'deem alike.'
103. idque audire sat est] 'and to bear that name (the
name of Greek) is enough': cf. for this use of audio='l am
called' Hor. Ep. 1. 16. 17 si curas esse quod audis, 1. 7. 38
rexque paterque \ audisti.
The rendering 'and to hear that (i.e. that I am a Greek)'
seems tame.
'iamdudum... = sumite poenas iamdudum sumendas,'
Wagner. Iamdudum, which refers to past time, when joined
to the imperative, which refers to future time, forms a combination
as forcible as it is illogical ; it emphasises the command with a
reproach — ' Take your vengeance, ye should have taken it long
since ! ' Cf. Ov. Met. 11. 482 ardua iamdudum demittite cornua
= ' Lower your sails and look sharp about it ' ; Met. 13. 457.
104. For the thought cf. II. 1. 255 1} Kev yrjd^aaL IlpiafMos
UptdfioLd re 7rcu<5es ; 2 Sam. i. 20.
105 — 144. Urged to continue his tale, he relates that the
Greeks hid long desired to return home but had been detained by
evil omens, until an oracle declared that the sacrifice of a human
life was needed to appease the gods : by the devices of Ulysses he
had been selected as the victim, but had succeeded in escaping
when already at the altar.
105. ardemus scitari] 'we burn (with eagerness) to en-
quire,' cf. 64 i).
108. saepe...saepe (110)] Notice this simple and vigorous
method of connecting clauses by a lepeated word : 'Often the
Greeks desired... often the wild winter of the sea prevented
them.' In prose this would be 'As often as they desired. ..a
storm prevented them.' Cf. 116 sanguine... sang wine.
112. trabibus contextus acernis] For the metaphor in
contexunt cf. 16 n. In 16 Virgil talks of 'planks of pine,9
here of 'beams of maple,' and 186 of 'woven oa£-timbers.'
Sidgwick calls this 'a natural poetic variation' : ns a matter of
fact it is a curious illustration of Virgil's art. He prefers the
NOTES 217
particular to the general, and therefore prefers to name some
particular tree rather than to speak simply of wood, but he
also loves variety (cf. the names for Greeks Dcmai, Achivi,
Pelasgi, Grai), and is consequently led to this artificial and un-
natural method of giving three different names to the same
wood. The difficulty he labours under in endeavouring to lend
a poetical character to his description of the horse is also shown
by his using the same metaphor (intexunt, contextus, textis) in
all three passages.
114. scitatum... mittimus] fwe send E. to consult.' For
the supine many MSS. have the part, scitantem. Either con-
struction is good Latin, cf. Livy 5. 15 missi sciscitatum orator esf
21. 6 lcgati...Romam missi auxilium orantes.
The great oracle of Phoebus was at Delphi, but he had also
oracles at Delos, Patara, and other places.
116. virgine] Iphigeneia daughter of Agamemnon sacri-
ficed at Aulis to appease Artemis, who detained the expedition
there with contrary winds.
118. quaerendi] ' must be won ' ; cf. quaestus= ' gain.'
119. Argolica] Very emphatic by position at the end of
the sentence and the beginning of a line. It is the thought
that an Argive life must be sacrificed which terrifies them.
121. tremor cui fata parent] Cui parent is oblique ques-
tion loosely dependent on tremor : they shivered as they asked
themselves * for whom fate prepares (this doom),' or, perhaps
better, ' for whom they are to prepare doom. '
122. magno tumultu] * amid mighty uproar/
123. quae sint...] ' demands what that heavenly intimation
means (lit. is).' The oracle is the expression of ' divine purpose '
{numina divom), but the seer is needed to interpret it.
124. et mini iam...] 'and against me already many were
divining the schemer's cruel crime, and silently foreseeing the
future.'
The sentence is hard. Conington, who makes mihi... cane-
bant = ' warned me ' has to explain taciti of * private whispering
for fear of Ulysses/ Sidgwick gives ■ and others in silence,' and
it is just possible that multi may be supplied in the second
clause ; cf. Livy 23. 19 et praecipitasse se quosdam...constabat<) et
stare inermes in muris nuda corpora ad ictus telorum praebentes.
It se^ms simplest to take mihi as a pure ethic dative of the
person affected : they saw against whom the device of Ulysses
was directed. Canerey which is commonly used of delivering
218 VERGILI AENEIDOS II
an oracle (cf. 3. 155 n. ), here describes the prophetic foreboding
which they felt but did not utter, as the next words show.
126. tectus] Both literally and metaphorically : * shut up
in his tent/ and 'concealing his thoughts.'
129. rumpit vocem] 'breaks silence/ lit. 'makes an
utterance break forth,' cf. 3. 246 and in Greek prjyuvvai <puvi)v.
130. quae... tul ere] 'the ills each feared for himself they
saw with patience turned to one unhappy man's destruction.'
The sentence is bitterly sarcastic : we all endure the ills of
others easily, but we do so with especial ease when their suffer-
ing brings relief to ourselves. For the construction of conversa
tulere, cf. 1. 385 querentem passa.
Others take conversa tulere as = converter tint et tulerunt
'turned and heaped,' but (1) some word like mala must be
supplied and mala f err e can only mean 'bear evils' and mala
conversa... ferre 'to see with patience evils turned.,.,' (2)
converterunt et tulerunt would describe very vigorous action,
whereas the people do not act but merely cheerfully acquiesce
in what is done by Ulysses, (3) the whole sneer of the sentence
is sacrificed.
132. sacra] Defined in the next line.
133. salsae fruges] A little meal mixed with salt {mola
salsa) was sprinkled on the head of the victim just before
sacrifice.
135. limosoque...] Virgil probably thought of Marius
taking refuge in the marshes of Minturnae B.C. 88.
136. dum vela...dedissent] These words give in oratio
obliqua the thought which was in Sinon's mind when he hid
himself: he would say to himself ' I will lie hid until they set
sail (dum vela dent) if haply they shall have set sail (si forte
dederint),' and the use of the fut. perf. dedcrint is that explained
79 n. = 'if haply after waiting I shall find that they have set
sail.' After the past tense delitui, dent passes into darent and
dederint into dedissent.
Kennedy and Heyne punctuate dum vela, darent si forte,
dedissent, but the natural order of the words is against this,
and Virgil uses si forte with a plup. subj. again 756, and cf. 94.
139. quos...] 'from whom perchance too they will claim
punishment as due (re-) for my flight' Verbs of 'asking,'
'claiming' etc. take a double ace. after them, fors et is a
common combination, and is probably rightly explained by
Conington as an archaism, fors et reposccnt 'there is a chance
and they will claim' being= 'there is a chance that they
NOTES 219
will claim' : otherwise et might be taken =' even' — 'they will
even claim.' Cf. 5. 232 fors . . .cepissent ; 11. 50 fors et vota
facit; Hor. Od. 1. 28. 31 fors et debita iura...te maneant.
140. hanc] ' this of mine.'
141. quod] 'as to which thing,' 'wherefore': this use of
quod is common in adjurations ; cf. 6. 363.
conscia...: ' the powers that know the truth ' and therefore
punish lies.
142. per, si qua est, quae restet...] 'by (pledge) if any
pledge there be such as still remains anywhere among men
inviolable.'
The accusative after per is the whole clause si qua... fides, cf.
6. 459 per sidera iuro, \ per superos, et si qua fides tellure sub
ima est, where the clause si qua... est is exactly parallel to sidera
and superos, and in Greek, Soph. Phil. 469 irpSs 5' et ri cot /car'
olkou €<ttl Trpo<r<pi\es. fides = SpKos.
Sinon's words express a despairing doubt whether there is
any pledge left which men think too sacred to violate ; hence
the subj. restet (cf. the use of the subj. after nemo est qui, nihil
est quod), whereas restat, which Conington reads with poor
authority, would imply that there does actually exist such a
pledge.
144. animi...] 'a soul that bears sorrow undeserved.'
145 — 198. We pity him, and Priam orders his chains to be
removed and questions him about the horse. He protests that he
may reveal the secret without being a traitor seeing, that the
Greeks had sought his life. He then explains that the wrath of
Pallas had been aroused by the crime of Diomede and Ulysses in
carrying off the Palladium, and that the horse was intended as
an offering to the goddess in its stead, but that it had been made of
such great size that the Trojans might not be able to bring it into
the city, for that if they brought it uninjured to the temple of the
goddess then the victory of Troy over Greece was assured. We
believe him, to our ruin.
145. ultro] This word, which is connected with ultra, is
used of acts which are purely voluntary, which go beyond what
might be expected. Here they not only ' grant life to his tears '
but go farther and actively shew ' pity ' for him. Cf. 193 n. ;
also 279, 372, 4. 304 where ultro compellare is to address a
person without waiting for him to address you ; 3. 155 ultro
mittit ' he sends without waiting for you to come to him ' ; 5.
55 ultro adsumus ' we are here beyond what we could expect ' ;
5. 446 ultro concidit of a boxer who misses his aim and so
literally goes farther than he expected ; 6. 387.
220 VERGILI AENEIDOS II
146. viro] Ethic dative. This dative of vir really supplies
the place of a pronominal adjective of the third person — ' bids
his handcuffs be removed.'
148. amissos...] 'from now henceforth forget the Greeks
thou hast lost,' i.e. who by their acts are no longer thy
countrymen.
150. quo...] ' to what end have they built this huge and
monstrous horse ? '
151. quae religio] ' what sacred offering is it ? '
153. exutas vinclis] Observe the skill of this touch:
Sinon with blackest treachery lifts his ' unbound ' hands to
heaven in order to deceive the very man who had * unbound '
them.
154. ignes] i.e. the heavenly bodies.
155. nutnen] 'power,' 'majesty.'
157. fas...iura] Usually fas =' divine law,' tws=' human
law ' ; so here Sinon asserts that a higher and divine law em-
powers him to ' break the solemn oath of the Greeks,' i.e. which
he had sworn to the Greeks. In using the phrase sacrata
iura Virgil is clearly thinking of sacrainentum, ' the military
oath' : iura are the rights or claims which an oath (iusiurandum)
imposes. Perhaps Gr. sacr. iura as opposed to patriae leges (159)
represent the duties of a soldier in contrast to those of a citizen.
158. ferre sub auras] 'divulge,' 'openly proclaim': so
Hor. Od. 1. 18. 13 has sub divum rapiam of 'disclosing' sacred
mysteries.
159. si qua tegunt] ' whate'er their secret purpose.'
160. promissis maneas] So commonly stare iureiurando,
opinione, iudiciis etc., the abl. being probably local. We say
' abide by (not ■ in ') thy promise.'
servataque serves: 'preserve faith with thy preserver/
Conington.
162. coepti rlducia belli] 'confidence in beginning the
war,' cf. 643 n.
163. Palladis...] 'by Pallas' aid ever stood (firm).' Note
that Palladis is emphatic, and in position exactly parallel to
Palladium 166. Sto is a very strong word in Latin and
is=' stand firm,' 'fixed,' 'immovable,' cf. G. 4. 208 stat
Fortuna domus, Hor. Od. 3. 3. 42 stet Capitolium : it is here
also emphatic by position. Auxiliis is instrumental ablative.
ex quo... ex illo (169). Note the very clear definition of
time, 'from the day when... from that very day.'
NOTES 221
164. sed enim] 'but indeed.' For this elliptical phrase cf.
1. 19 i). Fully expressed the thought here would be * it ever
stood, but (there came a change) for....1
166. Palladium] This seems to have been a peculiarly
sacred image of Pallas, with the preservation of which the
safety of Troy was linked by fate (fatale). The figure did not
represent the goddess, as she is usually represented (e.g. 175)
armed with helmet and spear and shield, but wearing ' maiden
fillets' (168) as a sign of her perpetual virginity.
summae arcis] i.e. the acropolis, on which was the temple.
168. virgineas vittas] The fillet worn by maidens differed
from that of matrons. The adj. also suggests * purity ' and so a
contrast with the pollution of • blood-stained hands.' Contingere
is=' touch,' 'handle,' with the implied sense of 'defile,' cf. our
word 'contagion,' and for the sense 718, and Is. lix. 3 'your
hands are denied with blood.'
169. exillo...] 'thenceforth the hope of the Greeks (began)
to ebb and stealing backward to depart : their strength was
crushed, the goddess wroth.' fluere : historic inf., cf. 3. 141 n.
The metaphor in fluere... is from the ebbing of the tide.
Notice how language and rhythm describe the slow, silent,
imperceptible character of the process, and then contrast the
harsh abruptness oifractae vires, aversa deae mens : the tide of
fortune ebbs slowly and unperceived and then comes the sudden
shock of surprise. For fluere cf. Soph. El. 1000 daifjLwv \ yjixlv
dwoppel.
171. nee dubiis] 'and with no doubtful portents Tritonia
gave signs thereof (i.e. of her anger).'
172. vix positum (erat)...arsere] 'scarce was the image
placed... there flashed forth.'
The poets are very fond of affecting a primitive simplicity of
style by which two clauses are simply placed side by side or
united by 'and,' where the second clause would usually be
made dependent on the first and joined to it by a temporal
conj. such as 'when.' So here we should expect 'scarce was
the image -placed .. .when there flashed forth.' Cf. 692 vix ea
fatus crat . . .subitoque fragore \ intonuit ' scarce had he spoken
...when it thundered' ; 3. 8 n., 90 vix... fatus eram... visa (stint) ;
5. 857 vix laxaverat . . .et proiecit.
173. salsus] Sweat is naturally salt : the epithet is added
here to give a sense of reality. The sweating of images was a
frequent prodigy, see Diet. s. v. sudo : artus are of course the
limbs of the image.
222 VERGILI AENEIDOS II
175. emicuit] 'flashed forth/ the apparition suddenly
appearing like lightning and then disappearing, trementem :
4 quivering. '
For the figure of Pallas see any illustrated Class. Diet.
1 76. temptanda] because of the hazards of the deep, canit i
'proclaims,' cf. 3. 155 n.
177. nee posse...] 'and that Pergamus cannot... ' ; oblique
narration.
178. omina ni...] It was the custom of Roman generals, if
anything ' unlucky ' occurred on an expedition, to return to
Rome and 'seek fresh auspices (auspicia repetcrc).' Livy 8.
30. 2.
numen : the Palladium, which, Sinon remarks, 'they have
now carried away with them.' He pretends that the Greeks
were required to commence their expedition again with entirely
fresh and favourable auspices, in order that the presence of the
Palladium, which now brought them woe owing to its pollution
(167), might after they had thus purified themselves be 'con-
ducted back ' auspiciously and exercise its mysterious influence
for weal instead of woe.
Editors perplex the passage, e. g. Conington, who explains
'and bring back that favour of heaven which they brought
away with them from Greece to Troy at the beginning of the
expedition.' How are the words 'from Greece to Troy' and
1 at the beginning of the expedition ' to be got from the text;
and if the words belong to Calchas, why avcxere, not avexerint '.
179. quod . . . avexere] Not subj. because the words are an
explanatory remark of Sinon's. So too we have Sinon's words
180-188, but 189-194 the words of Calchas in oratio
obliqua.
180. quod...petiere] 'as to the fact thnt they have sought,'
' whereas they have sought.' This use of quod is very common
in letter-writing, e.g. Cic. Fam. 1. 7 quod scribis te vellc.-'aiS
to the wish you express....' P. Sch. Lat. Gr. § 103. 2.
181. arma...] 'they are procuring (fresh) forces and gods
to accompany them.' The gods are supposed to have deserted
them and they must therefore return home and induce them
again to join the expedition.
182. digerit] 'arranges' i.e. explains. Omens are an ex-
pression of the will of the gods, but to the ignorant seem con-
fused and confusing : the seer sees their plan and purpose
and places by the side of each sign the thing signified, thus 'ar-
ranging the omens.'
NOTES 223
183. hanc] Deictic and emphatic. The connection be-
tween this hanc and hanc tamen (185) is marked, and inmensam
molem is rather in apposition to the second hanc than in agree-
ment with it. 'This image at his warning they reared... to
expiate their fatal sacrilege ; yet, see you, he bade them rear it
a monster immeasurable. ...,
188. populum...] 'protect the people under (the shelter of)
their ancient worship.' The horse was sent pro Palladio and
if duly welcomed and worshipped would afford the same pro-
tection as the Palladium.
189. nam...] Note oblique speech. Minervae : objective
gen., cf. 31 n.
190. quod...] 'and may heaven rather direct that (evil)
augury upon its author/ i.e. Calchas.
192. vestris vestram] Repetition to emphasise the neces-
sity of their doing it themselves.
193. ultro] See 145 n. Asia would not be content with
defending itself against the Greeks, but would go farther and
actually carry an offensive war into Greece.
194. ea fata] i.e. the fate of being attacked by the Trojans,
nostros: i.e. of us the Greeks — 'that such destiny awaited our
descendants.'
196. coactis] A word specially used of 'forced,' 'false,'
'unreal tears,' e.g. Ov. Am. 1. 8. 83 discant oculi lacrimare
coacti.
197, 198. The strong simplicity of these two lines deserves
attention. Note the effect of the stately epithet Larissaeus,
also of the change from the ordinary particles neque . . .neque to
the less usual and more rhetorical non...non.
For the 'thousand ships' cf. Aesch. Ag. 45 crrokov 'Apyeiwv
X^ovavrav.
199 — 249. Laocoon was at this moment sacrificing a bull
when lo ! two huge snakes are seen cleaving the deep from
Tenedos. They reach land and make straight for Laocoon and
enfold first his two sons then himself in their deadly coils, then
they make for the temple of Pallas and disappear beneath the
image of the goddess. We regard this as a clear sign of her
wrath against Laocoon for hurling his spear against the horse,
and immediately make a breach in the walls and drag it into
the city and the citadel — alas for our unhappy land I — amid
joy and festivity.
199. aliud maius...] * another portent greater and more
terrible.'
224 VERGILI AENEIDOS II
The well-known group of statuary representing the death of
Laocoon and his sons was discovered a.d. 1506 near the baths
of Titus on the Esquiline hill, and is now in the Vatican.
201. ductus sorte] 'drawn by lot,' i.e. chosen by lot.
According to some he was a priest of Apollo appointed by lot
to perforin this special sacrifice, but the point is obscure and
trivial.
203. ecce...] Be careful in translating to retain the dra-
matic order of the Latin : ' But lo ! from Tenedos over the
peaceful deep— I shudder while I tell the tale — with huge coils
two snakes are seen breasting the sea and side by side making
for the shore.'
Any old picture of the sea-serpent will well illustrate Virgil
here.
206. iubae] A traditional adornment of serpents, which
Milton accepts, describing them (Par. Lost 7. 496) as * with
brazen eyes | and hairy inane terrific.'
207. pars cetera...] 'the rest behind them skims the sea,
and in rolling folds they writhe their monstrous backs.' For
legit cf. 3. 127 n.
209. sonitus spumante salo] Imitative alliteration.
210. oculos suffecti] 'having their eyes suffused'; see
Appendix.
212. agmine certo] 'with unswerving advance.' Agmen
has two senses: (1) 'an army on the march,' (2) 'march,'
'advance': here Virgil takes advantage of this double mean-
ing and describes the 'advance' of the serpents by a word
which also compares them with an 'army on the march' as
it moves in a lonir, winding, glittering line. Cf. 782 lenifluit
agmiue Tkybris ; 5. 90.
216. auxilio] 'for an assistance,' i.e. to help: dat. of Pur-
pose. The force of sub in subeuntcm is the same as in sue-
currcre, subsidiiua : it conveys the idea of support, cf. 467.
218. bis...] 'twice encircling his waist, twice flinging
round his neck their scaly backs they tower above him with....1
Circum and datl are separated by Tmesis, and terga circum-
dati, which is exacHy parallel to amplexi medium, is a good
illustration of the middle use of the pass, part., for which see
Appendix.
220. ille] Notice how the change of subject is at once
marke 1 by the prominent position of th*1 pronoun, tendit
dive Here : ' strains ' or ' struggles to tear asunder.'
223. qualis mugitus] sc est. ' As is the bellowing when
NOTES 225
a wounded bull has fled from the altar and dashed from its
neck the ill-aimed axe.' The simile may be suggested by
the fact that Laocoon was engaged at the time in sacrificing a
bull, 202 : moreover the bellowing and struggling of a victim
at the altar were ominous of disaster.
225. lapsu] Ablative of manner; 'with gliding escape,'
'glide away and escape,' cf. 323 n. delubra summa=, as
the next line shows, the temples on the acropolis.
227. ' It is worthy of remark that the statues of Pallas
were often represented with serpents at the base, and we find
them on tiles and vases associated with the goddess. ' — Howson.
tegnntur: ' conceal themselves.'
229. insinuat] 'creeps.' Virgil uses many transitive verbs
as intransitive, cf. 94 tulisset, 235 accingunt ; 1. 104 avertit, 402
avertens ; 3. 607 volutans ; 5. 227 ingeminat.
scelus expendisse : a contracted phrase =' had paid (the
penalty of) crime'; cf. 11. 258 scelerum poenas expendimuz
omries. merentem is emphatic, 'deservedly, seeing that he
outraged... ' The connection of thought is also marked in scelus
and sceleratam.
230. qui...laeserit] For qui causal cf. 248.
231. tergo] But cf. 51 where it is the 'side,' 'belly,'
'womb,' that is struck: tergum seems often used like tergus
= 'skin,' 'hide' (1. 358, cf. 1. 211), and so here for any part
of the framework of the horse's body.
233. The Aeneid was left unfinished. It is said by Donatus
in his Lite of Virgil that in consequence the poet 311 his
deathbed desired that it should be burnt, but ultimately left
it in the hands of Varius and Tucca to edit ' ea condiiione,
ne quid addcrcnt quod a se editum non esset, et versus etiam
imperfectos, si qui erant, rclinquerenV Such 'imperfect
verses' are common in this book, see 346, 468, 614, 640, 720,
767 ; for such a noble fragment as 623 Virgil may well have
dreaded any addition, while the traditionary completion ot
787 et tua coniunx is worthy to be origiual.
234. dividimus. . .] The muri which they divide are the city
wTalls, and the vwenia which are ' laid bare ' are tl«e ' buildings '
within (cf. 298,328 ; 4. 75 media per moenia 'through the city' ;
6. 549 moenia lata videt triplici circumdata muro). Some render
'and so lay open the fortifications ' (moenia from munio), but
it is clear that the murus here surrounds and protects the
moenia which are inside it and so cannot be ' fortifications.'
VOL. 1 I
226 VERGILI AENEIDOS II
At 242 reference is made to ' the gate ' at which the horse
enters. There is no inconsistency ; in ancient towns the gate
was merely an opening in the lower part of the wall, and it
would be natural to ' divide the wall ' at a point where there
was a gate.
235. rotarum lapsus] 'smooth-gliding wheels.' Cf. 4.
88 and Soph. El. 718 rpox^v P&<t€ls.
237. intendunt] The word is not used loosely for ' fasten
on,' 'throw over,' but rather describes the 'drawing taut'
of a rope so placed when they begin to haul up the horse —
'draw taut upon its neck the hempen bands.'
238. pueri...puellae] ' Young men and maidens ' (Ps. cxlviii.
12) continually occupy a prominent position in religious fes-
tivities : cf. Hor. Carm. Sec. 6 virgines lectas puerosque castos.
239. sacra...] 'chant holy hymns, and delight to lay
their hands upon the rope.' Virgil is probably thinking of the
practice of noble youths laying their hands on the traces of the
cars (tensae) on which the images of the gods were carried at
Rome. For contingere gaudent cf. 64 n. ; gaudent is='are
joyfully eager to.'
Notice how throughout Virgil dwells on the joy and delight
of the Trojans : the ' irony ' of such situations was especially
appreciated by the ancients.
241. o patria...] Note the pathos of this outburst.
242. quater...] 'four times on the very threshold of the
gate it stuck, and four times in its womb weapons clashed.'
To trip upon the threshold was in itself ominous (for which
reason brides were lifted over it), but in this case the sudden
jerk also made the weapons of the armed men inside the horse
rattle and so give clear warning of evil.
244. inmemores] 'unmindful' ; i.e. not heeding or laying
to heart the omen.
246. fatis...] 'Cassandra opens her lips with (utterance of)
disasters to come — lips by heaven's command never believed by
the Trojans.' Having offended Apollo Cassandra was doomed
always to prophesy truly and never to be believed.
247. credita] ' believed ' : verbs which govern a dat. in the
active only take a personal passive, says Munro (Lucr. 2. 156),
' by a license which is altogether rare : Horace has imperor and
invideor; Ovid thus uses credor more than once ; Virgil has
the partic. creditus.' Teucris : 'by the Trojans,' dat. of
Agent common after past part. pass. , cf. 1. 326 n.
248. miseri, quibus...esset] The position of quibus
NOTES 227
connects it with miseri : the exclamatory miseri is explained and
justified by the words which follow — 'poor wretches ! for that
was our last day.' For this qui causal ( = quippe qui) cf. 229,
345 infelix, qui non...audierit, 'unhappy, because he did not
obey'; 1. 388; 5. 623 miserae, quas non . . .traxerit ; 6. 590
demens, qui . . .simularet.
Others render ' though that was our last day/
250 — 267. At night, while we sleep peacefully y the fleet sails
back from Tenedos and the Greeks descend from the horse and
open the gates to their comrades.
250. vertitur...] ' meantime the heaven revolves and night
rises from the deep.' The heaven is regarded as consisting of
two hemispheres, one bright and the other dark, which revolve,
causing day and night. Cf. Par. Lost 9. 51 'and now from
end to end | night's hemisphere had veil'd th' horizon round.'
ruit Oceano nox : a Homeric rhythm, cf. Od. 5. 294 dpwpet
ftovpavbdev vv%. For ruit of upward movement cf. 6. 539 n. ;
10. 257 ruebat matura iam luce dies.
251. Note the monotony and heaviness of this line.
252. fusi per moenia] Not 'scattered over the walls,'
but ' lying at ease throughout the town ' : fusus describes the
attitude of one who lies down anyhow, without any care or
fear of being disturbed, cf. 1. 214 n.
254. instructis navibus] ' with its array of ships.'
255. tacitae...] 'through the friendly silence of the peace-
ful moon. ' Virgil dwells on the ' light ' and ' quiet * which make
their passage easy, and ignores the danger which attends an attack
by moonlight. The moonlight is also mentioned 340, but 250,
360, 397, 420 the darkness is dwelt on. In agricultural writers
luna silenti is= ' when there is no moon ' (cf. Milton, S. A. 87),
and some so explain here.
256. cum...extulerat] 'when the royal bark had raised
aloft a fire signal.'
There are two ways of taking the sentence et iam . . . Sinon :
(1) 'And now the fleet... wras moving when [the signal was
displayed... and Sinon loosens].'
(2) 'And now the fleet. ..was moving [when the signal had
been given] and Sinon loosens.'
In (1) extulerat and laxat are parallel to one another and
both dependent on cum ; in (2) ibat and laxat are parallel and
cam,... extulerat is an ordinary temporal clause.
The second method is perfectly simple and clear : it de-
scribes the fleet as starting as soon as the royal vessel had
given the signal, and Sinon, for whose benefit also the signal
228 VERGILI AENEIDOS II
was intended, as at the same time opening the horse : laxat is
a graphic present and perfectly parallel to ibat.
The first method leaves the pluperfect extulerat absolutely
unexplained : Sidgvvick, following Conington, calls it a
momentary pluperfect, ' forthwith uplifted,' but no such
pluperfect exists: 'the fleet was moving when suddenly the
king raised a signal ' can only be ibat classis cum rex extulit.
258. incluaos Danaos et... laxat claustra] Notice the
Zeugma: '(releases) the imprisoned Greeks and. ..loosens the
bars.'
263. primusque Machaon] The force of the adj. is not
clear, for, if it means that he came out 'first,' why is he
mentioned seventh? Nor can it mean 'peerless,' for Machaon
was not a notable warrior. It may be an echo of II. 11. 505
iravaev apiGTevovra Max&ova iroifxtva \awv.
265. somno vinoque sepultam] Ennius (A. 8) has the
fuller phrase vino domiti somnoque sepulti ' o'ercome with wine
and buried in slumber ' : and if the order here were vino
somnoque we might give the same rendering of this passage
and say that (by zeugma) sepultam is used strictly with somno
and loosely with vino : the order however precludes this, and
somno vinoque must be taken as an instance of Hendiadys =
'drunken sleep,' cf. 3. 630.
267. agmina ...] 'unite their confederate bands/
268 —297. While asleep Hector appeared to me in a vision
covered with blood and wounds. Deeply grieved I asked him
what had befallen him, but, without answering my question, he
urged me to escape from Troy and carry with me its tutelary
gods.
268. Henry compares Spenser, Vision of Bellay, 1
' It was the time when rest, soft sliding down
From heaven's height into men's heuvy eyes,
In the forgetfulness of sleep doth drown
The careful thoughts of mortal miseries/
mortalibus aegris : ' to weary mortals,' cf. Horn. Od. 11.
19 SeCKolai fipordivt. The phrase is sometimes quoted as an
instance of Virgil's ' pessimism,' but the epithet here has also a
special force : when men are weary and worn out sleep is most
welcome and most sound.
272. raptatus...] After slaying Hector Achilles fastened
him to his chariot and thrice dragged him round the walls of
Troy.
aterque... : 'and begrimed with bloody dust.*
NOTES 229
273. perque...] 'and having thongs passed through his
swelling feet' ; for traiectus lora see Appendix.
tumentes : dead limbs would not thus swell. Virgil seems
to have adopted the post-Homeric account that Achilles dragged
Hector alive round Troy, cf. 1. 483 n.; Soph. Aj. 1029.
274. mutatus...] 'changed from that glorious Hector who
returns having donned the spoils of Achilles or after hurling.'
Hector slew Patroclus, who was wearing the armour of his
friend Achilles. It was the constant object of the besieged to
set fire to the ships of the Greeks, which were drawn up on
the beach and protected by a stockade.
275. redit] the present is graphic and vivid ; the speaker seems
to see Hector 'as he returns.' Notabis usum Praesentis in re,
cuius recens viget in animo memoria, says Wagner, and though
the use here is bold it does not seem to justify Kennedy's
remark that 'no instance of historic present is to be compared
with it for audacity.' Cf. 663 n. ; 1. 99.
278. gerens] goes back in construction to qualis erat,
'Alas how he looked... wearing a ragged beard and his locks
matted with gore....' For vulnera gerens cf. 1. 315 n.
vulnera : i.e. the wounds he received while being dragged
round the walls : ' wounds inflicted in battle are not to be
thought of/ says Conington, 'for in Homer Hector receives
scarcely any ' ; moreover such old scars would rouse not pity
but pride.
279. ultro] i.e. without waiting for him to speak, flens
ipse: 'weeping myself,' i.e. as well as Hector, cf. 271. For
heroes weeping cf. 1. 459 n.
281. lux Dardaniae] So in Greek <pdos is commonly
applied to persons, cf. also 2 Sam. xxi. 17 where David is
called ' the light of Israel,' and St. Luke ii. 32 <pCos eis airoKa-
\v\pw idvdv.
283. exspectate] Probably voc. by attraction for nom. —
' from what shore, 0 Hector, dost thou come long looked for ? '
ut : exclamatory = 'how ! ' to be taken with aspicimus.
The particular force of 'how!' must be inferred from the
context, viz. 'how gladly' — 'how gladly. ..do our weary eyes
behold thee ! '
285. quae causa...] 'what cruel cause has marred the
fairness of thy face ? '
Indignus when used of a person suffering means ' unde-
serving,' but when of the thing suffered 'undeserved' and so
'cruel,' 'shameful.' Serenus is usually an epithet of the sky
230 VERGILI AENEIDOS II
or the weather, and means ' sunny ' with the associated idea of
'calm.'
Virgil strangely makes Aeneas ignorant of Hector's fate.
287. ille nihil] ' nought (answered) he, nor heeds my idle
question.' For moratur cf. 5. 400 nee dona moror * nor care I
for gifts,' moror being only used in this sense after a negative.
290. ruit...] Cf. 603 and II. 13. 772 w\ero irdaa kclt &xpr)s
IXios aiTreiv-f) : the phrase expresses an utter fall, ' from top
to bottom.'
291. sat...] 'the claims of Priam and thy country are
satisfied.' dextra : i.e. by deeds of valour.
292. etiam hac] Hac is deictic : ' even by this (of mine)
also,' i.e. as well as by thine.
294. his moenia...] 'for these seek thou a city, a mighty
city, which after wandering o'er the sea thou sbalt at last
establish.' Some place a comma after quaere instead of after
magna.
296. vittas Vestamque] A good instance of Hendiadys =
' (an image of) Vesta wearing a fillet ' ; cf. 3. 223 n.
297. aeternumque...] The fire that was kept continually
burning on the altar of Vesta at Rome was supposed to secure
the continual existence of the state, and to have been brought
by Aeneas from Troy, the mother city of Rome.
For the connection of Vesta with the Penates cf. 3. 12 n.
298 — 317. Moved by the increasing uproar without, 1
mount the roof of my father's house to view the conflagration ,
and then, scarce knowing what I do, seize my arms and am
preparing to sally forth.
298. miscentur moenia luctu] Virgil is fond of using
miscco in a peculiar manner, cf. 329, 487 ; 4. 411 misceri
clamoribus aequor. Here the city is said to be 'confounded,'
because 'confusion reigns in the city' — 'throughout the city
with manifold cries of agony confusion reigns.'
301. armorumque...] 'the alarm of battle rolls onward.'
302. excutior] Almost a middle, fastigia : this word,
which strictly indicates a gable-roof, must not be pressed, but
taken as simply = 'roof,' cf. 444, 458.
304. in segetem...] Note the construction : adsto veluti
(cum in segetem . . .silvas) stupet .. .pastor : 'with ears pricked
up I stand, as (when fire falls... or a torrent o'erwhelms...)
the unwitting shepherd is dazed as he hears....'
For the simile cf. Horn. II. 4. 452.
NOTES 231
305. rapidus...torrens] The whole phrase goes closely
together, montano Jiumine being a sort of abl. of quality — 'a
whirling mountain torrent.'
306. sternit...sternit] This vigorous and rhetorical method
of joining clauses by repeating an important word has been
already referred to (108 n.), but is at once so effective and so
useful that the attention of young students may be drawn to
the following instances, 325 fuimus...fuit; 358 n. ; 483
apparet. . .apparent ; 499 vidi...vidi ; 560 subiit.. .subiit.
laeta : a common epithet of crops = ' joyous,' ' bounteous' ;
cf. Ps. lxv. 13 'the valleys also are covered over with corn;
they shout for joy, they sing. '
labores^ ' things produced by labour,' i.e. the crops, cf. Ps.
cxxviii. 2 'thou shalt eat the labour of thy hands.' Similar
wrords are 5. 359 artes, 'works of art' ; 1. 455 mantis 'objects
of handiwork' ; 6. 683 manus 'exploits.'
307. inscius] Because he has just been roused by the
sound, and is still dazed and ignorant of its cause.
309. turn vero...] 'then truly the proof was plain': the
warnings of Hector were confirmed by the plain evidence of
my senses. Fides is here not 'faith,' 'belief,' but 'that which
causes faith,' or 'belief ; cf. Soph. El. 887 rip) Idovaa iriariv ;
310. dedit ruinam] 'has made ' or 'caused ruin,' i.e. has
fallen in ruin ; cf. 482 dedit fenestr am ; Q. 7 6 finem dedit ; Lucr.
2. 1149 moenia . . .dabunt labem putresque ruinas. The Latin
do represents two roots, da (from which 8i8u)/ni) and dha (from
which Tidrj/jiL), and Virgil and Lucretius are fond of using it in
the sense of 'place,' ' make,' which is still found in compounds,
e.g. abdo 'I place apart,' condo 'I place together,' v. Munro
Lucr. 4. 41.
311. superante] With a double force = 'vanquishing ' and
also 'towering over.'
312. Ucalegon] The name of the owner put for the house.
Cf. 3. 275 Apollo — ' the temple of Apollo,' 552 diva Lacinia —
her temple ; 5. 498 Acestes = the lot with the name of Acestes
on it.
314. nee sat...] 'nor in (taking) arms is there reason
good': sat rationis is 'sufficient reason' to justify me in
taking them : with armis supply capiendis from eapio.
315. glomerare] Dependent on the sense of 'desire' in
ardent animi— 'my spirit burns to gather together a troop for
war. '
316. furor...] 'rage and wrath urge on my soul, and I
232 VERGILI AENEIDOS II
think how glorious it is to die in battle': lit. 'it occurs to
me that it is glorious....'
318 — 369. Panthus flying from the citadel meets me and
tells me that all is lost and that the Greeks are masters of Troy.
His words only add fuel to my wrath and I rush to battle.
Some Trojans join me and I exhort them to a last desperate
effort. Fierce as famished wolves we fight our way towards
the lie art of the city through scenes of woe and death.
318. Panthus] = Hdv6oos, HdvSovs, cf. 322 Panthu = IIcu>0oe,
Hdvdov.
320. manu...ipse] 'with his own hand,' cf. 4. 344 n.
limina : i.e. of Anchises' house.
322. res summa] Nettleship shows by quotations that
res summa is an old Latin phrase for the later res publica,
and explains ' How fares the state ? ' ' How stands the common
weal ?', but it seems simpler to take it as= 'the main battle,'
and to render either ' How stands ' or ' Where is the main
battle?'
quam prendirnus arcem? cannot mean 'what citadel are
we seizing ? ' It would be ridiculous for Aeneas to ask the flying
Panthus such a question, for (1) 'we' is naturally = 'yor
and I,' and Aeneas and Panthus were not seizing any citadel,
or (2), if 'we' be taken as = 'our fellow-countrymen,
Aeneas has no reason for supposing that they were seizing a
citadel, for if they had been, Panthus would naturally be
with them and not running away.
The phrase is therefore to be rendered 'What place of
defence are we to occupy ? ', the indicative being used vividly
for the more customary subjunctive, cf. 3. 88 n.
323. gemitu] The abl. used almost adverbially, 'with a
groan,' 'groaning.' Cf. 225 lapsn, 498 cumulo 'in a heap,'
565 saltit, 736 cursu ; 1. 105 cumulo, 157 cursu, 677 n. accitu ; 3.
417 medio, vi ; 5. 450 studiis 'eagerly.'
324. ineluctabile tempus] Cf. 'the inevitable hour,' Gray's
Elegy.
325. fuimus...] The perfect of sum is often used euphem-
istically. He, who 'has been,' 'is not' and so 'is dead,'
'is non-existent.' Cf. 3. 11 ubi Troiafuit; Tib. 3. 5. 3 sive
erimus seu nos fata fuisse velint ' whether we shall be alive or
dead' ; Gen. xlii. 13 'the youngest is this dav with our father,
and one is not' ; St. Matt. ii. 18. ' We Trojans are no more :
Ilium is no more and the mighty glory of Dardania.'
NOTES 233
326. ferus...] 'wrathful Jupiter has removed all to Argos/
The reference is to a belief that the gods quitted a conquered
city, cf. 351 n. ; Jupiter, the greatest of the gods, is here
described as not merely having departed but having gone over
to the enemy. Omnia is perfectly general and suggests a
thorough flitting, not merely a temporary departure.
328. arduus ..] 'as it stands towering at the city's centre
the horse pours forth armed men, and triumphant Sinon
spreads fire and confusion.'
330. portis bipatentibus] ' the wide - open gates ' ; the
gates with both halves flung back,
alii : ' some ' i.e. of the Greeks.
332. angusta viarum] Probably not merely = angustas vias
'narrow ways,' but 'the narrow places of the streets.' Cf. 725
per opaca locorum ' by those spots that were in shadow ' ; 1.
422 n. strata viarum ; 6. 633.
333. stat...] Observe the force and vigour of stat : the-
firmly gripped sword is personified as 'standing firm' and
impatient for the slaughter.
334. primi] Certainly not 'at the entrance,' as Coningtou
takes it, but strictly with vix, ' scarce do the first guards ' t
the guards who are first attacked make a brief and blind
resistance, the rest none.
335. caeco Marte] 'in blind 'or ' aimless warfare. ' Caecus
is often used metaphorically, e.g. as an epithet of ' fear,' ' passion,'
' frenzy ' or the like, and cf. 4. 209 n. Those who take it
literally here of fighting 'in the dark' are perplexed by the
mention of the moonlight immediately after in 340, but cf„
360 n.
337. quo tristis...] 'whither the baleful Fury, whither
the roar (of battle) summons me.' The ' Fury ' is the personi-
fication of the power that delights in carnage.
340. oblati per lunam] 'meeting us in the moonlight 'z
per lunam on the analogy of per noctem, cf. 6. 270.
341. adglomerant] It is better to consider se as mentally
carried on from addunt se than to regard adglomerant as used
intransitively : 'join the band at our side.'
342. illis diebus] Not merely = eo tempore, but Me must
be emphatic — 'in those (last fatal) days.' forte, 'as it
happened.'
343. insano] Not merely a general epithet of love, but
with special force because his love brought him to his death.
VOL. I I 2
234 VERGILI AENEIDOS II
344. gener] He does not seem ever to have married
Cassandra, and so gener must describe what he wished to be
— 'hoping to become his son was bringing aid to Priam.' Cf.
4. 35 mariti = * suitors.'
345. infelix, qui non...audierit] 'Unhappy, not to have
hearkened to the warnings....' Cf. 248 n. She had doubtless
warned him of the danger his suit involved.
furentis : 'mad' in the sense of * inspired,' for inspiration
involves the loss of self-control, the god taking possession of
the inspired person and this possession being accompanied
by the outward signs of madness, see 6. 77 seq.
347. quos...] 'and, when I saw their close ranks bold for
battle, I thus thereto begin.'
348. super] Adverbially, ' in addition ' : they were already
eager, and his words wTere intended to make them more eager,
cf. 355. his = his verbis.
To take super his together as ' after these things ' gives no
sense, as there is nothing to which ' these things ' can refer.
349. si vobis...] 'if your longing to follow one who dares
a last hazard is surely fixed.' For sedet cf. 660 n.
351. excessere...] Cf. 326 n., and the account of Josephus
(Bell. Jud. 6. 5. 3) that before the capture of Jerusalem by Titus
the gates of the temple opened of themselves, and a voice more
than human was heard exclaiming 'Let us go hence' (ixera-
fiaivu/jLev evrevdev) ; so too Tac. Hist. 5. 13 audita maior humana
vox, excedere Deos. There was a regular formula (carmen quo
di evocantur) for summoning the gods of a besieged city to leave
it ; Macr. 3. 9.
352. quibus] Instrumental abl., ' by whose aid this
empire once stood.'
353. moriamur...] ' Let us die, and dash into the thickest
of the fray.' Usually taken as an instance of varepov irpbrepov
= ' Let us dash into the fray and die.' Et...ruamus is, how-
ever, really an explanatory clause and the sense is ' Let us die
by dashing....,' cf. 6. 361 n. Of course the passionate moria-
mur must not be taken too literally, but is really = ' let us dare
death by dashing...,' for, as the next line shows, he does not
urge them to die but to dare to die, such a desperate resolve being
necessary since ' the only safety for the vanquished is to despair
of safety.' Cf. Milton, Par. Lost, 1. 190 'What reinforcement
we may gain from hope, | If not, what resolution from despair.'
355. animis] 'courage,' to which is now added 'frenzy'
(furor), lupi ceu : Homer twice ends a line with Xvkol ws :
the peculiar rhythm gives vigour, cf. the powerful effect of
aversa deae mens, 170.
NOTES 235
356. inproba] A favourite word with Virgil : it expresses
an absence of all moderation, of all regard for consequences or
for the rights of others. So a famished wolf about to attack a
sheepfold is asper et inprobus ira 9. 62 ; geese that devastate
the crops are * unscrupulous' (inprobus anser G. 1. 119) ; Love
is * insatiate' in his tyranny (inprobe Amor, quid non mortalia
pectora cogis 4. 412), and Fortune in her attacks (2. 80) ; the
toil of the husbandman must be 'unflinching' {labor omnia
vicit inprobus G. 1. 146) ; the boxer Dares is 'shameless' in his
bluster (5. 397 inprobus... exsultat). So here the rage of hunger
which drives the wolves forth in blind fury is inproba because
it is 'reckless,' 'uncontrollable.'
358. siccis] 'thirsty,' i.e. for blood.
per tela, per hostes : see 306 n. and observe here 361
quis . . . quis ; 3 6 4 per que . . .per que ; 3 6 8 ubiqite . . . ubique.
359. mediaeque...] 'and hold our way towards the heart
of the city ' : mediae urbis is a gen. of quality.
360. nox...] 'black night hovers round us with enfolding
gloom.' Prosaic editors find this inconsistent with the 'moon-
light ' of 255 and 340 ; but cf. 397 caecam noctem ; 420 obscura
node ; 621 spissis noctis umbris. Some explain that the moon
was at times obscured by clouds. This is needless. Fiction
has its privileges, and when Virgil needs some light he intro-
duces the moon, at other times when he thinks of the confusion
of the night attack he speaks of ' darkness ' and ' black night.'
Henry, comparing 6. 866, takes nox atra metaphorically of
' death ' ; but where ' night ' is literally present (cf. next line
noctis) it is impossible to use the word metaphorically. Un-
doubtedly, however, the 'black night' which 'hovers round
them' is mentioned as symbolical of the death which awaits
them.
361. 2] Cf. Horn. Od. 3. 113 rb Ktv iKelva \ irdvra ye
fivdrjcraiTo KaTaOurjrQv avdpwirwv ;
funera fando, lacrimis labores : note the alliteration —
'losses,' 'language,' 'tears,' 'troubles.'
364. plurima...] ' unnumbered throughout the streets,
throughout the dwellings and hallo wed... lie scattered lifeless
corpses.'
"passim has here its etymological sense 'dispersedly,' "
Conington. Editors generally explain inertia as 'unwarlike,'
'helpless,' as though inertia corpora sternuntur meant 'the
bodies of the helpless (i.e. of women and children) are being
cut down,' but surely corpora inertia more naturally means
'lifeless corpses/ the epithet pathetically contrasting their
z36 VERGILI AENEIDOS II
present condition with their former life and vigour : nor need
stcmuntur mean 'are being laid low,' for the passive of sterno
can be used as equivalent to an intransitive verb = ' lie
stretched,' e.g. stemuntur campi, so that a perfect is not
necessary.
366. poenas dant sanguine] ' pay forfeit with their life.'
367. victis, virtus, victores] Note the assonance — 'van-
quished,' 'valour,' 'victors.'
369. pavor et] Cf. 5. 521 n. plurima mortis imagro :
' many a form of death,' i.e. death in many a form. Cf. Thuc.
3. 81 iracra itea Karecrrn davdrov.
370 — 401. The Greek Androgeos joins us thinking that we
were Greeks : discovering his mistake he attempts to fly, but we
cut him and his followers down. Coroebus urges us to disguise
ourselves in the armour of the fallen men ; we do so and thus
disguised are able to destroy many Greeks.
370. se ofifert] Not merely 'meets' but 'comes to meet.'
Thinking they were Greeks, who had but lately landed, he
goes up to them to urge them on as laggards.
371. socia] Predicate : ' deeming our ranks friendly.'
Androgeos a Gk. form='Av5po7^u>s, but 392 Androgei, as if
from Androgeus.
372. inscius] For emphatic adj. at beginning of a line
followed by a pause, cf. 4. 310 n.
ultro : see 145 n. : ' unaccosted by us he addresses us*:
(f>ddv€L TTpoaayopeuuv.
374. alii...vos] The prominent position of these words
marks the contrast ; oi fieu d\\oi...ii/iets 5£ Cf. 1. 184 n.
rapiunt...feruntque : the ordinary phrase is ferre et agert
(<p£p€(.v kclI dyeiv), e.g. Liv. 22. 3 res sociorum ferri agique.
vidit, where strictly ferre is used of 'carrying off' portable
property and agere of ' driving away ' captives or cattle, but
here any distinction between rapiunt 2LU<lfcrunt is unnecessary.
Translate, 'plunder and pillage.'
376. neque enim...] 'for indeed no answer that he could
well trust was being given (by us).'
377. sensit delapsus] An imitation of the Greek con-
struction after verbs of 'feeling,' 'knowing,' etc. = TJaOero
i/j.ire(ru)i>, 'he felt that he had fallen.' Cf. G. 2. 510 gaudent
perfusi sanguine fratrum.
378. retroque...] 'and (shrinking) backwards checked his
foot and voice.'
NOTES 237
379. aspris] = asperis : a very harsh instance of Syncope.
For the simile cf. Horn. II. 3. 33
h\p 5' erdpajp els £6i>os ex&fcro KVP oXeeivtav,
ws 5' 8t€ ris re bpaKovTCL IbCov iraXivopaos airtaTrj,...
380. nitens] Conington explains of ' advancing with effort '
because of the briars, but its position seems to connect the
word with pressit humi — 'has trampled on as he plants his
foot ' ; the word too as noting his firm tread is in graphic
contrast with the 'sudden jump back' wThich follows, a con-
trast which is also emphasised by the rhythm, the spondaic
nitens being followed by trZpidfasqice re\pente re- | in which
the repetition of re and of the weak caesura is obviously
intentional.
381. attollentem...] 'raising up its wrath and puffing out
(lit. swelling as to) its deep blue neck': cf. G. 3. 421
tollentemque minas et sibila colla tumentem.
382. abibat] Note the full force of the imperfect.
383. circumfundimur] A middle use ; cf. 227 teguntur
'hide themselves,' 302 excutior 'I rouse myself/ 393 n., 401
conduntur, 510 cingitur ferrum (cf. 520 cingi telis) 633 expedior,
707 inponere ' place thyself on ' ; 1. 215 inplentur, 713 expleri
mentem ; 3. 279 lustramur lovi, 405 velar e comas ' cover thy
hair,' 545 ; 4. 493 accingier artes ; 5. 309 caput nectentur oliva ;
6. 184.
successu exsultans animisque] Note the different
use of the two ablatives : the ' success ' causes his exultation
and his exultation is exhibited 'in his high spirit.'
387. o socii...] 'comrades,' he cries, 'where fortune first
points out the road to safety, and where she shows herself
propitious, let us follow.' What the road is which fortune
points out to them he explains in the next line.
388. ostendit se dextra] The construction is a natural
variation of the ordinary ostendit se dextram : 'Fortune on the
right hand {dextra) shows herself (on the right hand, dextram).'
Cf. 1. Zlisesetulit obvia ; 3. 310 veranete fades... adfers ; 6. 879
se . . .tulisset obvius.
389. insignia] This word is used of those parts of dress
or armour which serve to ' distinguish ' the wearer (as in such
phrases as imperatoris insignia ; pontificalia ins. ; regia ins. )
and of course such 'marks of distinction' usually denote
superior rank or dignity : here however Danaum insignia
describes those portions of their armour (as helmets, shields.
238 VERGILI AENEIDOS II
swords, see 392, 3) which distinguish the Greeks from the
Trojans.
In 392 insigne is clearly the ' badge' or 'device' upon the
shield (cf. 7. 657 clipeoque insigne paternum \ centum angues...
gerit) and not the shield itself. We have no word in English
which can be used equally of the ' badge ' upon a shield and of
the shield itself as marking the character of the bearer.
390. dolus...] The full construction would be something
like (utrum) dolus (sit adhibendus) an virtus, quis...; 'who in
(the case of) a foe would ask whether fraud or courage is to be
employed.' The question is an apology for his conduct on the
principle that 'anything is fair in love and war.' The terse-
ness of the Latin is highly rhetorical : Sidgwick well renders :
' Fraud or valour, who would ask in war ? '
391. arma...] ' they themselves (i.e. although they are our
foes) shall give us weapons.'
sic fatus deinde... : 'so having spoken thereafter...,' cf. 5.
14 n.
392. clipei insigne decorum] put for ' the shield with its
fair device.'
393. induitur] ' he dons ' : a middle use, cf. 383 n.
394. ipse] We do not know anything of Dymas and there-
fore cannot say why he is thus specially distinguished : Virgil
probably adds ipse for the sake of variety, and also by thus
particularising him to give a sense of reality to the narrative.
396. haud numine nostro] 'guided not by gods of our
own.' By putting on the Greek armour they are supposed to
pass under the guidance of the Greek gods, and as the Greek
gods were victorious they might hope for success when under
their protection. The peculiar negative form of the expression
shows however that this is not the only idea Virgil wishes the
words to convey: the gods that guided them were also 'not
their own ' in the sense of being ' hostile ' ; under their guidance
they were being guided to fresh disaster, see 410-413.
398. demittimus Oreo] Cf. Horn. II. 1. 3 fvxas "Ai&
7rpoia\p€v.
400. nda] 'trustworthy,' 'safe,' because their ships were
there.
formidine turpi: 'dishonourable panic' By his use of
turpi and of the words nota conduntur in alvo it is clear that
Virgil wishes to suggest that the flight of the Greeks had some-
thing almost grotesque about it.
NOTES 239
402 — 452. Our good fortune was short-lived, for Coroebus,
seeing Cassandra being dragged away by Ajax into captivity,
madly attempts to save her and we follow him. Our position is
most pitiable, for Ajax turns on us in fury at being robbed of his
prey, while the Trojans from a temple rain missiles upon us
mistaking its for Greeks, and lastly the various bodies of Greeks
whom we had met and discomfited on our road begin to collect
and, detecting our disguise, join in overwhelming its. My
comrades fall thick around me : I court death in despair and,
had it been my destiny to die, must have perished, but in the
confusion I and two friends get separated from the fight and are
attracted by shouts to the palace of Priam. We find it furiously
assailed and desperately defended and resolve to assist its
defenders.
402. heu nihil...] 'alas, no trust may any place in the
gods against their will. '
Their own gods were unpropitious to the Trojans : Aeneas
and his comrades for a while seemed to have secured the pro-
tection of the Greek gods by putting on Greek armour
(396 n.) ; they are now to find that the gods are not so easily
balked and misled ; they had trusted in the gods who favoured
Greece, thinking to have cheated them against their will, and
now find that they have not succeeded.
404. a templo adytisque] These words emphasise the
sacrilegious character of the act : she was ' being dragged from
the sanctuary, ay, and shrine of Minerva.' Templum is the
whole building including the sacred enclosure (reiievos) in which
it stands: adytum {ahvrov) 'the unenterable place' is the
innermost shrine in which was the image of the deity.
Cassandra was said to have been clinging to the image of the
goddess, and Ajax son of Oileus used such violence that he
dragged the image away with her. The subject was frequently
represented in Greek art.
The precincts of religious buildings have in all ages
furnished places of refuge, and the name of ' The Sanctuary ' at
Westminster still survives, Any one taking refuge at the altar
was specially inviolable, cf. 1 Kings ii. 28 seq., where Joab is
killed though he 'caught hold on the horns of the altar,' and
St. Matt, xxiii. 35 ' Zacharias son of Barachias whom ye slew
between the temple and the altar.'
406. arcebant] 'confined* so that she could not stretch
them heavenward, palmas : because the open ' palm ' was
uplifted in prayer, cf. 3. 177 n.
407. non tulit...] 'Coroebus with maddened soul brooked
not that sight.'
240 VERGILI AENEIDOS II
408. sese iniecit periturus] There is no reason to take
periturus here as a variety for periturum (cf. 388 n.) ; ' resolved
to die he flung himself into the thickest of their ranks.'
411. nostrorum] Notice this gen. of noster used as a
substantive — ' of our friends,' and distinguish it from nostri,
nostrum, obruimur : cf. 1. 667 n. miserrima : because
inflicted by friends.
412. facie] abl. of cause : 'by reason of or ' thanks to the
appearance of our arms and deception of our Grecian plumes.'
413. ereptae Virginia ira] * wrath at the rescue of the
maid.' Sidgvvick calls this the 'gen. of reference,' but surely
the gen. denotes that which causes the anger; the 'rescue of
the maiden ' causes, brings with it, involves anger : the anger
is not directed at the rescue, but arises from it. Cf. 412
errorc iubarum 'mistake caused by the plumes,' 784 lacrimas
Creusae 'the tears that Creusa causes ' ; 1. 462 sunt lacrimae
rcrum ' tears caused by events ' ; Livy 5. 33 ira corruptae uxoris
ab Lucumone 'anger caused by his wife's seduction.' So in
Greek the causal gen. is common after xo\oG<r0cu, nyvieiv,
For erepta virgo= ' the carrying off of the maiden,' cf. 643 n.
414. acerrimus] 'most fiercely,' as being especially
aggrieved.
415. gemini Atridae] 'the twin Atridae': so they are
regularly called in Greek 6i.<Tcroi 'ArpetSat, not because they were
actually twins, for Agamemnon was the elder, but because of
their famous union in the siege of Troy.
416. adversi...] 'as at times, when a hurricane bursts, the
winds dash together face to face.' For all the winds being let
loose at once cf. 1. 85 n. The simile here is intended specially
to bring out the confusion of the battle that was raging.
418. equis] The wind -god comes riding upon the winds;
cf. Hor. Od. 4. 4. 44 Eurus \ per Siculas equitavit undas.
Note the effective alliteration of stridunt silvac, saevit.
419. Nereus] The sea-god is graphically described as
eagerly aiding the winds in increasing the disturbance — ' foam-
ing he ra^es with his trident and stirs up the sea from its
lowest depths.' Note the skill of saevit spumeus, the adj. being
equally applicable to the angry sea-god or the angry sea.
421. fudimus insidiis] ' we routed with our wiles.' agita-
vimus : ' hunted ' : so commonly agitare /eras.
422. primi...] Hitherto all had been confusion (cf. 416 n.),
Greeks and Trojans being armed alike : now that these new
NOTES 241
comers appear 'they first recognise the shields and lying
weapons ' which the Trojans wore. The effect is instantaneous ;
the confusion, which had hitherto saved the Trojans, ceases and
'straightway we are overwhelmed with numbers' (424).
423. ora...] ' mark our lips disagreeing in speech (from their
own).' In Homer Trojans and Greeks alike speak Greek, and
Virgil's words here do not necessarily imply more than a
divergency of accent or dialect.
426. iustissimus unus] ' most righteous of all men.' Unus
which has by itself a superlative force (cf. 5.704) is sometimes
added to superlatives or expressions equivalent to a superlative
to give emphasis, cf. 1. 15 magis omnibus unam ; 3. 321 fclix
una ante alias. So solus in 11. 821 fida ante alias quae solo
Camillae, and in Greek II. 12.243 eh oicovos dptcrros afjivveadat. irep)
warpy*. For other strengthenings of superlatives cf. 1. 347 n.
427. aequi] 'justice,' cf. 3. 232 n.
428. dis aliter visum] An interjectional phrase expressive
of pious but melancholy acquiescence in what is inscrutable —
' Heaven willed it otherwise.' Cf. Horn. Od. 1. 234 vvv 5'
€T€pu)$ efioKovro Beol Kaica fjLTjriSoovTes. The force of aliter is
clear : their will is other than we should have expected in the
case of such a man. Seneca, says Conington, recommends the
use of the expression Di inelius as a nobler and wiser ejaculation.
430. infula...] 'A flock of wool knotted regularly along a
vitta or riband, fastened by this riband round the head and
hanging down over each side of the Lead,' Munro, Lucr. 1. 87.
It was worn by priests, and its sacred character might have
been expected to afford protection to the wearer.
431. flamma extrema meorum] ' 0 funeral fire of my
countrymen.' The burning town became the funeral pyre of
those who fell.
432. testor...] 'I call you to witness that in the hour of
your fall I shunned....' For the omission of me cf. 3. 201 n.
433. vices Danaum] Servius explains vices here as =
' pugnas, quia per vicissitudinem pugnabatur,' and so Coning-
ton and Wagner take the phrase as meaning ' hand-to-liand
encounters with the Greeks.' This view is probably right in
the main, though vices cannot by itself = pugnas: the vices
Danaum are the ' answering blows of the Greeks ' as Aeneas
wildly attacked them hoping to meet one such 'answering
blow ' that might prove fatal. Perhaps the French riposte
expresses vices.
Others, considering that vices is frequently used in connec-
242 VERGILI AENEIDOS II
tion with the changes and chances of Fortune, take it here
' hazard of the Greeks,' ' hazard of encounter with the Greeks.'
434. ut caderem] These words are very carefully placed :
they must be taken with si fata fuissent (which needs some-
thing to complete its meaning and cannot by itself = ' had fate
so willed '), but they also are mentally carried on to meruisse
manu. ' Had fate been that I should fall by my deeds I earned
it (i.e. the right to fall).'
divellimur inde : 'we are torn away thence (i.e. from the
fight), Iphitus and Pelias at my side.' Iphitus et Pelias mecum
is the real nom. to divellimur, being='I and Iphitus and
Pelias.' By his use of the strong word divellimur and by the
emphatic position he assigns it, Virgil calls attention to the
fact that what happened to Aeneas was caused by force and
due to the violence of the fray, and also vigorously marks the
change of scene.
Conington places only a comma after Ulixi and connects
divellimur with vocati, sacrificing its force and neglecting
protinus (437), which marks progress and change in the action.
436. et] 'also.' vulnere Ulixi : 'a wound inflicted by U.'
438. ingentem pugnam] Governed by cemimus, but in
440 Virgil repeats and expands the accusative : ' here indeed
(we behold) a mighty battle, as if other warfare there were
none... so do we behold the war-god uncontrolled and....'
ceu cetera nusquam bella forent : lit. ' as if the rest of
the engagements existed nowhere.'
441. acta testudine] 'by the advancing roof (or 'pent-
house') of shields,' lit. 'by the tortoise brought up against it.'
The tcstudo (see drawing in Smith's Diet. Ant.) consists of a
body of men who locked their oblong shields together over
their heads so as to form a sloping roof over them, and so
advanced to the assault of a fortified place.
442. parietibus] Note the scansion, and cf. 5. 589 n.
Virgil describes an assault at and around the gate of the
palace, and the object of the assailants is twofold, (1) to burst
open the gates, (2) to scale the walls. The besieged are of
course chiefly on the roof, but a certain number are also drawn
up (450) behind the gate in case it should be forced. The gate
must be imagined as standing slightly back from the line of
the front of the house, leaving an open space, which is flanked
and commanded by the walls and forms the vestibulum, cf.
469. The walls are of moderate height, such as may be scaled,
and guarded with a parapet (fastigia, 444) and small turrets
(445, 460).
NOTES 243
postesque...] * right up under the very doors they force
their way climbing (lit. 'by the steps' or 'rungs' of the
ladders).' The phrase emphasises the boldness of the assault
as being made exactly where the defence was strongest. The
rendering ' force their way to the gate by the steps (leading up
to it)' is impossible, for the position of the words prevents it :
you first plant scaling ladders, then climb up them, then try
to lay hold of the battlements and climb over.
443. clipeosque...protecti obiciunt] 'and with their left
hands present their shields against the missiles to shelter
themselves.' Protecti may be either 'thus protected,' or it
may be used in a middle sense and so partly govern clipeos,
'placing them (the shields) before them/ see Appendix.
445. tecta...culmina] 'roof-covering.'
446. his se...] 'with such missiles, seeing that the end is
come, now in death's extremity they prepare to defend them-
selves.'
448. auratas trabes] Cf. 1. 448 n.
449. imas...] 'are stationed at (i.e. to guard) the doors
below (i.e. in opposition to those on the roof).'
451. instaurati...] 'our courage is renewed to succour the
royal palace' : the inf. depends on the general sense of eagerness
contained in instaurati animi, cf. 64 n.
453 — 485. We gain entrance by a door in the rear, join the
defenders on the roof and by overturning a tower on the assailants
check them for a while, but they are soon reinforced by others
and the fight continues. Pyrrhus especially distinguishes himself
in the assault and with a huge axe makes an opening in the door.
453. pervius usus...] 'a passage serving to connect the
halls of Priam with one another.' The 'halls of Priam' are
probably his palace and that of his son Hector, which com-
municated with one another by means of this private door in
the rear.
455. a tergo] With postes not with relicti ; it was ' a gat^
in the rear' or ' postern,' which 'had been left ' undefended by
those inside and unobserved by the assailants.
457. soceros] 'parents,' the father and mother of her
husband, Priam and Hecuba.
trahebat : cf. 320 parvumque nepotem ipse trahit ; the word
is used for duco to suggest that the boy can scarcely keep pace
with his mother who seems to 'draw him after her.'
244 VERGILI AENEIDOS II
458. evado] 'I climb up' : for e or ex in composition =
'upwards,' 'on high,' cf. 461 eductam 'rising high'; 553
extulit ; 688 ; and 3. 567 n.
summi fastigia culminis : ' the summit of the highest roof.'
For fastigium cf. 302 n.
460. in praecipiti] 'on a sheer edge,' the phrase describes
the position of anything when, if it falls, there is nothing
whatever to stop its fall, summisque... : ' and rising aloft to
the stars with its highest roof.'
Notice that the construction is turrim...adgressi (part.)...
convellimus, and that in the clause unde...videri the verb is
solitac {sunt) — 'whence often we were wont to view all
Troy....'
463. qua summa...] 'where its topmost stories afforded
weak (or 'yielding') joinings.' The lower stories of the tower
form part of the main building ; ' its topmost stories ' are
those which rise from the level of the roof: at the point where
these topmost stories spring from the roof they apply their
crowbars, because at this point they would find 'a joining' and
also be enabled to get some leverage. Labantes 'tottering'
cannot strictly be applied to iuncturac, but describes the effect
on the tower of the attack on ' the joinings.'
464. altis sedibus] 'from its lofty place.' Conington
explains as if the words meant ' from its deep foundation,'
but in his translation rightly gives ' from its eminence.'
Notice carefully the elaborate accommodation of sound to
sense in the words convellimus... incidit, and also the change
from the present of continued action convellimus to the perfect
inpulimus describing a single act.
465. ruinam trahit] Cf. 631. The phrase is exceedingly
graphic : when anything high falls after swaying to and fro,
it does not fall in separate pieces or collapse, but the highest
part seems to lean forward and then suddenly 'drag after it'
the rest in its fall. The notion of continuity is very strong in
traho.
467. subeunt] Cf. 216 n.
469. vestibulum] Cf. 442 n. and 6. 273 n.
470. telis. . .] ■ flashing with arms and brazen sheen.' Editors
place a comma after exsultat, but coruscus and exsultat go
closely together: it is as he 'moves proudly ' that his armour
flashes. For luce aena cf. II. 13. 341 at^ xa\/cen? kodMuv
&tto Xa/JLTrojuevauji'.
NOTES 245
471. qualis ubi...] Cf. II. 22. 93, where Hector is await-
ing the attack of Achilles,
ojs de 5p&KQji> eiri x€lV dpiarepos &vdpa ixtvyaiv,
f3e(3pa)KU)s kclkcl <pdp/j.aKK (!5v 5£ re /xlv xoXos cuVoy,
(T/j,€p5a\e'ov de 8e'5opKei> eXKrcdfievos irepi X€LV'
ws'E/cro;/)....
The elaboration of Virgil's art is very clear here when con-
trasted with Homer's natural simplicity. Notice how the
simile serves to bring out (1) the youthful vigour of Pyrrhus,
(2) the malignancy of his attack, (3) the exceeding brightness
of his appearance.
in lucem : ' towards the light ' : the words strictly go with
the verb of motion convolvit 474, but are thrown forward to
emphasise the main idea which is that of ' light ' (cf. luce in the
preceding line), and the construction i« influenced by the idea
of an attack, advance, or assault which pervades the whole
simile.
mala: 'baneful.'
472. tumidum] 'gorged' i.e. with 'the baneful herbs,'
which he is digesting and transmuting into venom. The
snake which has spent the winter in a state of torpor is
skilfully described as employing it in recruiting his deadly
powers.
473. nunc...] ' now, his old husk doffed, fresh and glistening
with youth.' This line and 475 are repeated from G.
3. 437, 440 : Virgil in his country life had probably often seen
what he describes.
novus iuventa : probably with a reference to his other
name Neoptolemus (Neo7rr6Xeyttos, ' young warrior ') which is
used 501.
Papiiion compares Shelley's Hellas ad fin.
' The earth doth like a snake renew
Her winter weeds outworn. '
See too Tennyson, The Two Voices, where he describes the
dragon-fly,
' An inner impulse rent the veil
Of his old husk ; from head to tail
Came out clear plates of sapphire mail. '
475. arduus...] 'rearing his head to the sun as he darts
from his mouth his forked tongue.' Cf. Tennyson, In Mem. c.
110 'to flicker with his double tongue.'
Micare is strictly used of a quick jerky movement backwards
and forwards (cf. micare digitis, which describes a game in
which a number of fingers are sharply shot forward), and the
246 VERGILI AENEIDOS II
meaning ' to sparkle ' is only secondary : ore is probably a local
abl. — the serpent ' flickers at ' or * from his mouth with (instru-
mental abl.) forked tongue.' The use of the plural Unguis is
probably intentional : the tongue moves so quickly that it seems
several tongues. The tongue of a serpent has only two not
three forks.
479. dura limina] 'the stubborn door,' Conington : limina
;s used loosely, and dura describes both the material of which
1he door was made and also the character of the resistance it
( ffered.
480. perrumpit, vellit] The presents mark action still
going on and incomplete, 'is striving to burst through... and
rend ' : in contrast are the perfects cavavit and dedit, ' and at
last hewing out a panel he has hollowed the stout oak, and
made....'
482. dedit] Cf. 310 n. lato ore : 'with broad opening.'
483. apparet ... apparent] Note the pictorial power of the
repetition and also its pathos, as emphasising the profanation
which the venerable palace was suffering.
484. penetralia] 'chambers' : the word is used skilfully to
suggest awe, being often used of the shrine of a deity, e.g.
5. 744 penetralia Vestae.
485. armatos] See 459. in limine primo : 'on the very
threshold.'
48o* — 505. Within the palace resounds with the shrieks of the
women, but Pyrrhus pursues his relentless assault, and at last
the gate is forced and the Greeks pour in like a flood. With my
own eyes I saw the massacre which ensued and the Greeks
destroying what the fire had spared.
486. domus interior] The phrase merely contrasts what
is going on within the house with what is going on without
(cf. 1. 637), and does not describe any particular part of the
house.
Those who think that there is any difference between this
phrase and domus intus 483 can of course explain of the inner
apartments of the yvvauctoviTis (see plan in Diet, of Ant.).
487. miscetur] Cf. 298 n. cavae aedes : ' hollow ' or
'vaulted halls,' the adjective suggesting the idea of 'echoing.'
Virgil may have had in his mind the word cavaedium which
seems to have been used of the opening in the roof of the
atrium over the impluvium.
488. ululant] Notice that the halls themselves 'shriek';
Henry compares Soph. Trach. 205 avo\o\v£6.Tw 56/jlos ; Is. xiv. 31
NOTES 247
'Howl, 0 gate ; cry, O city.' aurea : Sidgwick rightly notes
that the epithet is added to suggest a contrast between the
glory of the heavens above and the agony on which they look
down.
491. vi patria] His father was Achilles.
492. sufferre valent] 'can withstand (him)/ labat... :
'beneath the incessant battering the door reels ' ; while Pyrrhus
plies his axe (bipenni 479) his followers aid him by battering
the door. Henry takes ariete crebro metaphorically of the
' battering ' by Pyrrhus with his axe, but it is hard to see how
aries could possibly be put for an ' axe ' or the ' blow of an
axe.' You may use a spade to strike with, but you cannot call
it a club.
493. emoti procumbunt cardine postes] ' wrenched from
their sockets the doors fall flat.' To understand this passage
it is necessary to remember that cardo in no way resembles a
modern 'hinge' or postis a modern 'door-post.' Ancient doors
were not hung on hinges but turned on two pivots, which
formed part of the door itself, and of which the lower one
turned in a socket in the limen or sill and the upper one in a
socket in the limen superum or lintel. The term cardo can be
used either of the pivot or of the socket in which it moves.
It is clear that to make a door under these conditions the
first thing required is a stout post, the ends of which can be
turned so as to form pivots while to the post is attached the
framework of the door, which is supported by it. Hence postis,
as being an integral part of the door and the most important
part of it, is often put for the door itself.
It is clear also that the two sockets not only serve for the
pivots to turn in, but also afford all the support which the
' door-post ' and consequently the door has. Hence in batter-
ing at a double door, if the bar (claustra 491) which, fastens
the two halves does not give, it is plain that the only thing to
do is to 'wrench the posts from their supporting sockets,' when
they and the doors must at once fall down.
494. rumpunt aditus] ' they burst an entrance ' : aditus
is a cogn. ace. : their 'entrance' is 'a bursting in.'
496. non sic] ' not with such violence ' : the words serve
to introduce the simile and also mark that it can only
imperfectly suggest the actual scene.
aggreribus . . . : ' when a great stream bursting its barriers has
gone forth foaming and overpowered the resistance of its
banks.' Henry compares 1 Chron. xiv. 11 ' Then David
248 VERGILI AENEIDOS II
said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand, like
the breaking forth of waters.' exiit : some read exit, cf. 5. 274.
498. fertur...] 'it rushes raging on to the fields in a heap.'
Observe the effect of the double alliteration here, and also the
peculiar movement of the verse Fertur | in drva \ Furens Cumulo
Camposque . . . . cumulo : cf. 323 n.
499. vidi ipse] Cf. 5, where the words mark the trust-
worthiness of the speaker : here they claim the sympathy of
his hearers.
furentem caede: ' mad with carnage,' or, as we should say,
* drunk with blood.'
501. centumque nurus] Priam is supposed to have had
fifty sons and fifty daughters, the sons being married, and each
having his marriage-chamber (quinquaginta thalamic 503) in
the palace. Here therefore centum nurus refers to Hecuba's
fifty daughters and fifty daughters-in-law ■ Virgil, wishing to
describe the whole number as grouped round Hecuba, had to
either speak of them as ' her hundred daughters ' (centum
natae) or * her hundred daughters-in-law' (centum nurus), and
for convenience chooses tli6 latter, which is perfectly natural,
and only seems extraordinary to us because our English word
'daughter-in-law' is so unpoetical.
per aras : 'among the altars,' cf. 550.
503. illi] ■ those famous ' ; see the description in II. 6. 244
TeVT7)K0VT £v€(TCLV d<i\a/JLOl ^(TTOLO XidoLO K.T.X.
spes tanta nepotum : in apposition to ihalami : Conington
renders 'the splendid promise of children's children.'
504. barbarico] certainly =' Phrygian,' 'Trojan.' The adj.
P&p3apos was applied by the Greeks to all nations who did not
speak Greek, but more especially to the dwellers in Asia and
the East, and in the phrase ' barbaric gold ' the suggestion
of Oriental magnificence is certainly present ; cf. Milton,
P. L. 2. 3
'Or where the gorgeous East with richest hand
Show'rs on her kings barbaric pearl and gold.'
That Aeneas a Trojan should speak of Trojan gold as ' barbaric '
is curious, but in strict accordance with the literary use of
the word as= ' non-Greek,' e.g. the Persian messenger in
Aeschylus Persae 425 speaks of the Persian host as 'the
barbaric host,' and when Plautus (Tr. Prol. 19) wishes to say
that he has translated a Greek play into Latin he writes
' Plautus vcrtit barbarc.'
NOTES 24$
The epithet is taken from the Andromache of Ennius, which
Virgil closely imitates here :
o pater, o patria, o Priami domus
saeptum altisono cardine templum.
vidi ego te adstante ope barbarica...
Others take barbarico auro spoliisque = i gold and spoils won
from barbarians.'
506 — 558. Perhaps you may ask for an account of Priam's
death. Seeing the miin of his city and palace, he feebly buckles
on his long unused armour, but Hecuba remonstrates with him
on his folly, and draws him to the altar where she and her
daughters had taken refuge. Pyrrhus however suddenly
appears pursuing Polites, one of Priam's sons, and slays him
under his father's eyes. Maddened by the sight Priam curses
him for a deed which proves him no true son of the great
Achilles, and at the same time hurls at him a feeble dart.
Pyrrhus in reply jeeringly bids him go and tell Achilles him-
self how degenerate his son is, and slays the old man at the
altar.
511. cingitur] Cf. 383 n. ; 'girds on (himself) the useless
sword ' : note the different construction with cingor 520. fertur :
' is rushing,' i.e. until Hecuba draws him back.
512. aedibus...] In a Roman house there was an opening
in the centre of the roof of the atrium, beneath which was the
impluvium, and near this seems to have been the altar of the
Penates (514). Roughly speaking, the Roman atrium with
its smaller rooms opening into it corresponds to the Homeric
av\-q, which was an enclosed court, unroofed but surrounded
with a pillared portico (528) and rooms opening into the
portico, and with an altar of Zet>s "Epiceios ' the god of the
homestead ' in the centre. Virgil's description here applies
fairly to either a Greek or a Roman house, nudoque... : 'and
beneath the open height of heaven.'
514. complexa] 'enfolding.'
516. praecipites...] Mike doves driven headlong home by
a black tempest.'
519. mens dira] 'monstrous thought.'
520. inpulit...] 'drove thee to gird thyself with such
weapons.'
521. istis] Deictic and scornful ; she points to his armour
and weapons — ' the time needs not such defenders, no not if
my own Hector were here to aid.'
250 VERGILI AENEIDOS II
523. tandem] The word indicates impatience and anger :
c come hither at length ' is= * come hither, for it is high time.'
omnes : emphatic, as is simul in the next line : they will
all live or die together.
526. elapsus...] 'escaped from Pyrrhus' murderous sword.'
528. porticibus] Abl. of the road by which one goes :
' flies adown the long cloisters ' : cf. 771.
529. saucius] Note the dramatic force of the position of
the adjective. infesto vulnere : 'with ever- threatened
wound,' i.e. with his weapon ready any moment to strike him.
530. iam iamque...] 'now, now he holds him in his grasp,'
not meaning that he does actually so hold him, but that he is
so close on him that every moment he seems to have caught
him ; cf. 12. 754 iam iamque tenet, similisque tenenti \ increpuit
malts of a hound hunting a deer.
premit hasta : Conington explains ' is close upon him
with his spear,' but this makes the words a mere repetition of
infesto vulnere insequitur, and also does not account for Priam's
wrath, which is surely roused at his son being slain before his
eyes. Wagner and Heyne accordingly explain premit as =
percutit, transfigit 'pins' or 'pierces,' this last mortal wound
just leaving Polites strength enough to stagger to his father's
feet.
533. quamquam...] 'although hemmed in with death on
every side ' : the expression is proverbial for being in imminent
danger of death, being 'in the jaws of death,' cf. Cic. Cat. 4.
18 ex media morte reservatitm ; Yerr. 5. 12 ex media morte
eripere.
534. abstinuit] ' refrained.' voci... : ' spared (i.e. forbore to
use) passionate utterance,' cf. 296 n.
535. at tibi] This use of at is very frequent in impreca-
tions : it marks a sudden outburst of words that will not be
controlled — 'nay,' he cries, 'may the gods....' The pronoun
is also regularly placed immediately after at to emphasise at
once the person on whom the curse is imprecated, cf. Plant.
Most. 1. 1. 37 at tc di omnes perdant ; Catull. 3. 13 at vobis
male sit.
536. si qua est...] ' if there is any righteousness in heaven,'
i.e. as surely as there is righteousness in heaven. For si in
appeals cf. 3. 433 n. For pictas, =the 'righteousness' of the
gods which redresses wrong, cf. 1. 10 n.
538. qui...fecisti] Not 'seeing that thou hast made,'
which would be qui feceris, but direct personal address ' thou,
who hast made.'
NOTES 251
fecisti me cernere : caused me to see,' a rare construction
instead of fecisti ut cernerem ; cf. Ov. Her. 17. 174 ilium forma
timer e facit, Cic. Br. 38 actio tales orator es vidcri facit quotes
ipsi se videri volant ; Pub. Sch. Lat. Gr. § 166.
539. patrios] Emphatic: the 'defilement' is not due to
the mere contact with a dead body, but to the fact that it was
the dead body of a son.
540. satum quo...] 'whom falsely thou callest thy sire' :
lit. 'from whom thou dost falsely state that thou art sprung.'
His conduct showed him no true son of Achilles.
541. talis...] 'so dealt wTith Priam though his foe': in
hoste lit. 'in the case of a foe.' fidem : this word often
means ' protection,' as in the phrases in fidem et clientelam se
committere, in alicuius fidem ac potestatem venire, di voatram
fidem /, and here iura fidemque seems to mean ' claim to pro-
tection.'
542. erubuit] 'blushed at,' i.e. 'reverenced.' Many in-
transitive verbs thus acquire a secondary meaning and become
transitive, cf. 31 stupet ' is amazed at ' ; 3. 394 horresce ' shudder
at' ; 3. 648 tremisco ; and so exire, evadere = ' escape from,' 5.
438 n. ; 6. 177 feslino 'perform hurriedly,' 517 euantes orgia
'celebrating with the cry euoe.'
After Achilles had slain Hector, Priam went to beg the dead
body and it was restored to him.
544. sine ictu] The spear struck the shield of Pyrrhus,
but too feebly to pierce it and ' strike ' him — ' ineffectually
hurled his unwarlike missile.'
545. rauco] 'hollow-sounding,' 'echoing.'
546. umbone pependit] The umbo is a projecting boss in
the centre of the shield, intended to cause a weapon to glance
aside. Here we must suppose that it is strengthened or
covered with leather which the spear just pierces and in which
it is caught so as to ' hang idly from the boss.'
547. referes] The future is used almost as an imperative
(cf. 'Thou shalt not steal ') : 'therefore (i.e. as thou tauntest
me with cruelty) thou shalt bear thy tale....' As the phrase
reddere epistolam describes duly delivering a letter, so rcferre
is here duly to deliver a message entrusted to one, cf. 3. 170 n.
548. illi] Emphatic — 'to him take heed to tell my baneful
deeds and that N". is no true son of his.'
552. dextraque...] 'and with his right raised high the
flashing sword and buried it to the hilt in his side.' For
extulit cf. 458 n. and for lateri 19 n.
252 VERG1LI AENEIDOS II
554. Priami fatorum] The 'fate of Priam ' became pro-
verbial as an instance of a great reverse of fortune : cf. Arist.
Eth. 1. 10. 14 UpicifAtKai tvxoll. The pathos and simplicity of
these closing words deserve attention.
555. sorte tulit] 'by fate befell him.' Cf. 600 tulerint ;
4. 679 ; 5. 356 me fortuna . . .tulisset.
556. populis terrisque] Abl. of the instrument: 'once
by so many (subject) peoples and lands exalted (to be) the
lord of Asia.' The numerous subject peoples and lands raise
him to the proud position in which he can be described as
1 lord of Asia ' : by making a slight pause after superbum
the meaning becomes clear. Others render 'once for so
many peoples. ..the haughty lord of Asia.'
557. iacet...] Virgil must surely in writing this have had
before his mind the fate of Pompey.
559 — 566. The sight recalls to my mind my own deserted
fatlier, and I remember the danger of my own household.
Looking round I find that all my comrades have disappeared.
559. turn primum] Hitherto he had felt the courage of
despair ; ' but then first a horrible dread stood round about
me.' Observe how the 'dread' is spoken of not as an inward
feeling but as a real external presence, cf. Ezekiel vii. 18 'horror
shall cover them.'
561. aequaevum] ' of like age' with Anchises.
563. direpta domus] ' my home plundered ' : the picture
of his house as already plundered presented itself to his
imagination in his fear. It had not been actually plundered,
domus et : cf. 5. 521 D.
565. saltu] Cf. 323 n. Translate: 'and with a bound
have flung their bodies to the ground {i.e. from the roof) or
have let them drop fainting into the flames.'
567 — 633. 1 chance to see Helen hiding at the entrance of
the temple of Vesta, where she had taken refuge fearing the
wrath both of the Trojans and the Greeks. A passionate desire
came over me to slay her as I thought of her returning in queenly
state to Sparta while my country lay in ashes. 'Surely,' I was
saying to myself, ' vengeance demands that I should kill even a
woman,' when suddenly my goddess mother revealed herstlf to
me in all her heavenly beauty, and rebuked my wrath, reminding
me of the hazardous position of my father, my wife, my son.
' Not Helen ' she said ' but heaven causes the fall of Troy : look,
for I open thine eyes, and see where Neptune and Juno and
NOTES 253
Pallas, ay, and the great Father himself are busy with the work
of destruction. Away ! I will gttide thee safe to thy home/
She vanished, and I looked and saw that it was even as site had
said ; I saw the awful forms of the destroying deities, I saw all
Troy sink into the fames, and then I make my way homewards.
Lines 567 — 588 are found in very few good MSS., and are
said by Servius to have been written by Virgil but omitted by
Yarius and Tucca, his literary executors, when editing the
Aeneid after his death. It is an objection to them that a
different account is given of Helen's action 6. 511-527, where
she is described as guiding the Greeks, but in an unfinished
and unrevised poem, in which incidents are borrowed from
many sources, such discrepancies are natural. The question
of style depends much on individual judgment, but Fox
(quoted by Henry 2. 277) justly says, ' If the lines are spurious
they are the happiest imitation of Virgil I ever saw.' Moreover
in the speech of Venus 594 seems a clear reference to 575, and
601 to the description of Helen, and to be difficult of explana-
tion if this passage be struck out.
567. iamque adeo] Virgil frequently places adeo thus
second in a clause to strengthen the preceding word : here
it emphasises the transition in the narrative, which is marked
by iamque, as being an important one. Cf. 5. 268 iamque
adeo donati omnes ; 5. 864 ; 3. 203 tres adeo ; 4. 96 n. nee me
adeo ; 4. 533 sic adeo insistit ; 6. 498 vix adeo.
super separated by tmesis from eram.
570. erranti] As Aeneas only descends at 632 we must
suppose him still on the roof : it is on the roof that he
is 'wandering and casting his glance everywhere over all
things ' in vague uncertainty what to do, when he sees
Helen.
571. ilia sibi...praemetuens] The rare word praemetuo
suggests two ideas, (1) fear of a thing, here of 'the hostile
Trojans etc.,' (2) a desire to take precautions against the
evil anticipated (in which case it takes a dative of the person
on whose behalf the ' cautious fear ' is shown) ; cf. Caes. B. G.
7. 49 Caesar praemetuens suis.
Here it has both constructions, for sibi does not go with
infestos but with praemetuens, its position being due to the
Latin tendency to bring pronouns together — ' She in cautious
fear for herself, yes, fearing the hatred of the Trojans....'
573. Erinys] So Aeschylus calls Helen i>vfjL<p6K\avTo$
'Epivus (Ag. 749).
254 VERGILI AENEIDOS II
574. invisa] This word may either be (1) the participle of
invideo — 'she was crouching a hateful being,' or (2) from in
and visus — 'she was crouching (so as to be) unseen. ' Virgil's
use of the word 601, 647= 'hateful' is strongly in favour of
the former meaning : moreover it is very harsh to describe her
as 'sitting unseen' at the very moment she is discovered,
whereas the description of her as ■ hateful ' naturally precedes
the outburst of hate described in the next line.
575. exarsere...] * the fire kindled in my soul'; cf. Ps.
xxxix. 3 ' while I was musing the fire burned ; then spake I
with my tongue.'
ira: 'angry longing' ; hence the inf. ulcisci, cf. 10 n.
576 sceleratas poenas : 584 feminea poena : 585 meren-
tes (or merentis) poenas. Of these three phrases following so
closely on one another, the second alone is clear, for feminea,
poena is certainly 'taking vengeance on a woman.' Some say
that similarly sceleratas p. can mean ' vengeance on the guilty '
and that sumpsisse merentes poenas can =5. poenas mcrentes ut
mmantur, 'to have exacted vengeance deserving to be exacted.'
Others maintain that 'guilty vengeance' cannot mean 'venge-
ance on guilt' but is =l sacrilegious vengeance,' i.e. on a
suppliant at the altar, while in 585 they read merentis and
render ' vengeance on one who deserved it,' cf. 229 merentem.
It would seem that Virgil must have altered this passage on
revision.
577. scilicet] 'doubtless,' 'of course,' marking strongly
the indignant bitterness of the words which follow. The
sentence is really affirmative in form, and its interrogative
character is imparted to it by the tone in which it is uttered.
Conington renders ' So she is to see Sparta again in safety ? '
579. coniugium] 'wedlock' and so 'her husband,' cf.
11. 270. patres = parentes : apparently only Tyndarus the
father of Helen was alive, and she had only one daughter
Hermione, but Virgil rhetorically exaggerates Helen's happi-
ness.
580. ministris] The captive Trojan women would become
her 'servants.'
581. occiderit] The Future Perfect is often used to
describe an event which precedes an event described by the
simple Future. Thus you say ego veniam cum tu discesseris ;
put as a question this becomes egone veniam cum tu disces-
seris?, and, if this sentence is broken up into two indignant
contrasted clauses, it becomes egone veniam $ tu discesseris?
Translate 'Shall it be for this {i.e. that this result might
NOTES 255
follow) that Priam has fallen by the sword V Cf. 4. 590 ibit...
et inluserit ?= ' shall he go after mocking ? '
Wagner notices the balance of the three questions aspiciet 1
■ibit? videbit? with the three questions occiderit? arserit?
stidarit? and that they correspond to one another in inverse
order ; 3. 4 her home happy, my king murdered ; 2. 5 she
in triumph, Troy in flames ; 1. 6 she safe at Sparta, the
Dardan coast reeking with blood.
585. nefas] 'guilt,' put with great force for 'a guilty
creature,' cf. Hor. Od. 1. 15. 21 Laertiaden, exitium tuae
genti, where ' the son of Laertes, ruin to thy race ' is much
more forcible than ' ruinous to thy race ' would be.
exstinxisse laudabor : the word laudabor is here = cum
laude dicar and so is followed by an infinitive.
586. animumque...] 'and it shall be my joy to have filled
my soul with avenging fire (or ' fury ') and to have satisfied
the ashes of my kindred.'
Nettleship instead of Jlammae prints famam, and marks
the passage as corrupt. He says that Jlammae is a late
correction : it is however an excellent one, and rightly
accepted by most editors, nor is there anything to object to
in the passage. Explere is not elsewhere followed by a
genitive, but verbs and adjectives expressing fulness are
commonly so followed and 1. 215 we have inplentur Bacchi.
The expression ' avenging flame ' is vigorous and perfectly
clear (cf. 575 ignes), the ideas of 'fire' and 'fury' being closely
akin, cf. Jeremiah xxi. 12 ' lest my fury go out like fire,'
Lam. ii. 4 ' poured out fury like fire.' With satiasse it is clear
that some such idea as ' with vengeance ' is easily supplied :
the dead are naturally thought of as hungering for vengeance
and needing to be ' fed full ' of it.
Doubtless the whole style of the passage is bold, but this is
exactly what it ought to be: the 'wild and whirling words '
(iactabam, cf. 1. 102 n.) mark the 'frenzy of his soul' (furiata
mente).
588. ferebar] ' I was rushing (to slay her).'
590. refulsit] 'shone out': cf. 1. 402 n.
591. confessa deam] Not for confessa se deam esse, but
deam is boldly put as the direct ace. after confessa — ' acknow-
ledging (i.e. revealing) the goddess.'
qualisque... : 'beauteous and stately as she ever appears
to the dwellers in heaven ' : not merely superior beauty but
superior size always characterises the ancient gods and
heroes. Cf. 1. 752 n. ; 5. 241 n.
256 VERGILI AENEIDOS II
595. autquonam...] 'or whither pray hath departed thy
care for me?1 The next sentence immediately makes clear
what 'care for me' means : if he cares for his mother, Aeneas
must show some regard for his father.
596. prius] 'first,' i.e. before thinking of anything else.
ubi : i.e. 'in what position' or 'plight.'
597. superet coniunxne] Oblique question dependent on
aspicics ; the direct question would be supcratne continue?, and
the position of nc here seems purely for convenience.
599. ni...resistat...tulerint] The ordinary conditional
sentence ni... resist nt .. /> runt would = ' did not my care still
keep preventing it, the flames would be destroying' : the rarer
form used here is='did not my care still keep preventing it,
the flames would ere now have destroyed.' The contrast
is marked between the present of continuous effort and the
perfect which murks the quick ruin which would at once
follow any relaxation of that effort.
600. hauserit] we should say 'devoured' here, though we
talk of a sword 'drinking blood.'
601. tibi] Ethic Dative : ' 'Tis not, I tell thee,....
602. divom...] Note the force of the repeated divom : it
is the emphasis which is placed on this word which makes
the omission of 'but' before it possible. The old reading
vrruin inclementia exhibits clearly by contrast the power of
the text.
601. aspice is connected with 608 hie...
namque... : 'for all the cloud that now drawn over
thy Sight dulls thy mortal vision and with dank darkness
surrounds thee— lo ! I will remove it: do thou fear nought
thy mother commands.. .'
So Iliad 5. 127 Pallas opens the eyes of Diomedes
ayXvv 8' av roi aV 6(pda\/j.u)t^ e\oi>, 7) irplv iirrjtv,
6(pt) eu 7171/0x7* 77s 7}/jl€v debv r)de kclI avdpa,
and cf. 2 Kings vi. 17 'And the Lord opened the eyes of the
young man ; and he saw, and behold the mountain was full
of chariots of tire....'
609. mixtoque. ] 'and the smoke rolling in billows
mingled with dust' ; the dust is from the falling houses.
610. Neptunus...] As being ' the Earth-Shaker-'
612. saevissima] As being the bitterest enemy of Troy.
613. prima] 'leading the onset' or 'in the van': the force
of the word is made clear by what follows : she is leading the
NOTES 257
way while she 'summons her confederate host' to follow her.
Conington with less force explains 'at the entrance of the gate.'
616. nimbo effulgrens et Gorgone saeva] Two explana-
tions seem equally possible :
(1) With Wagner to take saeva as nora. and nimbo of the
dark cloud which usually veils the deities from sight (cf. 12.
416 Venus obscuro faciem circumdata ?iimbo), and from which
now Pallas is seen ' shining forth and terrible with the
Gordon ' (cf. 6. 825 saevumque securi Torquatum).
(2) With Conington to take saeva as abl. and compare II.
18. 203 and 15. 308 where Apollo appears elfitvos &fxouv j/e^XT/v,
$X€ K aiyi8a dovpw, and explain nimbo et Gorgone saeva of the
aegis with which Pallas is regularly represented, and which is
described at length II. 5. 738-742 as a shield (or breast-plate)
'girt round with terror' and having the Gorgon's head in the
centre — 'flashing forth with her storm-cloud and grim Gorgon.'
The objection to this is that nimbus is usually a dark cloud,
but on the other hand the idea here may be to suggest the
moment when the lightning 'flashes forth from the storm-
cloud.'
Kennedy with one MS. reads limbo 'the border of her robe,'
referring to the well-known iriirXos.
617. ipse Pater...] Note the skill with which the poet
abstains from any attempt to point out or portray the ligure of
'the Father himself.'
619. eripe fugam] 'quickly secure flight.' His chance of
flight was doubtful unless he quickly 'snatched it out' of the
hazards which environed him.
622. inimica] Predicate, while magna is an attribute :
'the mighty powers ot the gods appear righting against Troy.'
624. turn vero omne...] Grnne is emphatic: the flames
have gradually been making head, but at that supreme moment
Aeneas seems to see ' all Ilium sinking into the flames and
Neptune -reared Troy overturned from its foundations.' The
poet for the sake of vivid effect represents the destruction as
culminating in one universal crash, and proceeds to emphasise
the idea by his simile of a tree which is long attacked, then
quivers and rocks, and at last sinks crashing to the ground.
625. Neptunia] Cf. 3. 3 n.
626. ac veluti...cum] 'even as. ..when,' cf. 4. 402 ; 6. 707,
and see 4. 441 n. ' Particulae serviunt comparationi qua prae-
gressa illustrantur,' Wagner.
' Even as some ancient ash on a mountain summit, which
vol. 1 K
258 VERGILI AENEIDOS II
hacked with steel and hard -plied axes the woodmen strive
eagerly to uproot ; it ever threatens (to fall)....'
630. vulneribus...] * until little by little o'ermastered by
the blows it has given one last deep groan and, torn from its
native ridge, come crashing down.' The tree, it will be observed,
is uprooted, not cut down. Conington and others take iugis
with traxit ruinam ('fallen in ruined length along the ridge'),
but avulsa must go with iugis, for the tree must be ■ torn away '
from something, and Conington's supposition that the ' tree is
torn away from the stump with ropes ' is purely gratuitous and
also neglects eruere. For trahere ruinam see 465 n.
632. deo] Indefinitely for dea ; ' with a deity for guide.'
633. expedior] ' I make my way.'
633 — 670. When I reach home Anchises refuses to he removed :
6 1 have already lived too long,' he cries, ' bid me the last farewell
and leave me here to die.'' He resists all our entreaties, and I,
resolved not to fly without him, and maddened at the thought of
seeing him and my wife and child butchered by Pyrrhus before
my eyes, prepare to rush again to battle and sell my life as
dearly as I may.
634. ubi perventum] sc. est mihi, 'when I reached,' cf.
6. 45 n.
635. tollere] Cf. 707, 708.
638. integer aevi sanguis] It would be natural to explain
aevi as the Greek gen. after negative adjectives = XP^0V Miktw
' untouched by time,' but cf. 5. 73 aevi maturus ' ripe in regard
to time' ; Hor. Od. 1. 22. 1 integer vitae 'holy in regard to
life' ; Cat. 12. 9 leporum disertus ; Tac. Ann. 14. 40 spernendus
morum, which show that it is a gen. of respect — 'blood (i.e.
vigour) untouched as regards age,' 'youthful vigour still un-
marred.
641. me] Emphatic by position and so marking the con-
trast, =' but me.' ducere vitam : 'lengthen (my thread of)
jife,' cf. 3. 315 : a metaphor from spinning; each man 'draws
out ' the thread of his existence until at the appointed hour
* Comes the blind Fury with the abhorred shears
And slits the thin-spun life.' — Milton, Lycidas 75.
642. satis...] 'enough and more than enough (is it) that I
have seen one sack ' : the reference is to the sack of the city
by Hercules whom Laomedon had defrauded. Cf. 3. 476 n.
643. captae superavimus urbi] Superare is used here
exactly as superesse with the dat. = 'survive.'
NOTES 259
capta urbs : 'the capture of the city.' Latin idiom has h
considerable dislike to verbal nouns and, where we use such a
noun followed by a genitive, it often employs a noun and past
part, in agreement, cf. 413 erepta virgo ' the carrying off of the
maiden' ; 1. 515 res incognita 'ignorance of the facts' ; 5. 665
incensas perfert naves 'the burning of the ships'; Hor. Od.
2. 4. 10 ademptus Hector ' the loss of Hector,' and the phrases
ab urbe condita, ante Christum natum.
644. sic o sic...] 'thus lying, yea thus, bid my body fare-
well and depart.' He urges them to regard him, not as a frail
old man lying stretched upon a bed, but as already a corpse
laid out (positum) upon the bier : adfati refers to the last
' greeting and farewell ' Have Vale addressed to the dead at the
close of a funeral, cf. 6. 231 11.
645. ipse manu] must mean ' with my own hand ' (cf.
4. 344 n.), and Heyne's note ' manu : non mea sed Twstis,' which
Conington dubiously approves, is impossible. The words do
not however describe suicide, but his intention to act as Priam
had done and court death by attacking the foe : when the old
man takes his sword into his band it is not to slay but to be
slain. The next words explain what he means : the foe will
ruthlessly slay him for the sake of his armour.
Those who speak of the foe ' killing him for pity ' miss the
point of miserebitur hostis : the words of Anchises are
uttered in bitterness of soul : the foeman's pity is no pity and
will consist in pitilessly slaying him : of course the death thus
inflicted will be really pity, for it will relieve him from the
burden of life, but it will not be inflicted in pity.
646. facilis iactura sepulchri] Again remark the exceed-
ing bitterness and despair : the ' loss of sepulture' is throughout
antiquity regarded as almost the greatest loss which can befall
a man : when Anchises speaks of it as ' a light thing,' his words
are intended to startle us by their utter hopelessness (summa
omnium rerum desperatio, Wagner).
647. annos demoror] The advancing years have long since
claimed him as their victim: by living he 'delays them,'
'balks their eagerness.' Cf. Hor. Od. 3. 27. 50 inpudens
Orcum moror.
649. fulminis...] 'breathed upon me with the blast of his
thunderbolt and smote me with his lightning.' He is said to
have been so punished for boasting of the love of Venus.
651. effusi lacrimis] sc. sumus, 'were poured forth in
tears ' : a very strong expression, as though they wholly melted
260 VERGILI AENEIDOS II
into tears, ne vellet is oblique petition dependent on the
idea of entreaty contained in the preceding words.
653. fatoque...] ' and seek to add fresh weight to our heavy
destiny ' : fate was pressing hardly (urguenti) enough on them
without this fresh burden. Servius compares the phrases
currentem incitare, praecipitantem inpellere.
654. inceptoque...] Sidgwick gives * unmoved in place and
purpose': his unchanged attitude is the outward sign of his
unchanged resolution.
656. quae iam...] * what chance (of safety) was offered
now?'
658. sperasti ?] ' didst thou dream V : for spero with present
inf. = c expect ' cf. 4. 292 n.
tantumque... : 'and did such imj iety fall from a father's
lips ? ' ; patrio is emphatic and marks the nature of the impiety,
which consisted in urging a son to quit his father.
660. sedet hoc animo] ' this (purpose) is firm seated in
thy soul ' : for sedet used to express fixity of purpose cf. 4. 15 ;
5. 418. It is exactly = stat 750 n.
661. isti] 'that of thine,' 'that which thou seekest ' : this
scornful use of iste is very common in arguing with an oppon-
ent, patet ianua is used metaphorically, cf. 2 Cor. ii. 12 'a
door was opened unto me of the Lord.'
662. multo de sanguine] ' (fresh) from all the blood.'
663. qui obtruncat] ' he who butchers ' : the present is
not merely more vivid than the past here (cf. 274 n.) but
suggests that his butcher work is still unfinished.
664. hoc erat . . . , quod me . . . eripis, ut . . . cernam ?] The
phrase quod me eripis is lit. 'as to the fact of thy saving me,'
■ whereas thou savest me ' ; it is here used as equivalent to a
simple noun 'thy saving of me' and is the nom. to erat, the
sentence being 'thy saving me. ..was (i.e. meant) this!' The
meaning of hoc is explained by the clause ut... cernam.
Translate : ' For this then thou art bringing me safe through
sword and fire, that I may behold....'
Erat is used (like ty &pa) to imply that this was all along
the design of Venus, though it is only now that Aeneas dis-
covers it to be so. Conington strangely remarks on ut cernam
following erat as a 'confusion of tenses ' : there is no confusion,
for hoc erat really means ' this is, I now see, the object of thy
saving me, namely that I may behold.' For the idiom cf.
7. 128 haec erat ilia fames ' this then is the hunger foretold
long ago.'
NOTES 261
668. arma...arma] The repetition is dramatic, cf. Rich. III.
act 5. sc. 4 'a horse ! a horse ! my kingdom for a horse !' ; Hor.
Od. 1. 35. 15 ad arma...ad arma.
669. sinite revisam] ' permit me to seek again ' ; for the
omission of ut in the dependent clause of Petitio obliqua cf. the
common phrases fac abeas ; velim facias ; licet venias, and also
Ter. And. 5. 3. 30 sine te hocexorem; Livy 33. 45 permissum est
ipsi faceret. instaurata is used proleptically — he will ' renew '
the battle by reseeking it.
670. numquam hodie] Cf. Eel. 3. 49 numquam hodie
effugies. Numquam loses its sense of time and becomes an
emphatic negative, cf. use of nusquam 5. 853.
671 — -678. I am putting on my armour when my wife begs
me either to take her and my son to die with me or to stay and
guard them,
671. clipeoque . . . ] 'and was passing my left arm into (the
handle of) my shield, titting it on ' : the arm was passed through
a strap or handle in the centre of the shield inside.
673. complexa pedes] Usually the suppliant clasps the
knees, the substitution of the feet here marks her as at once
deprecating and hindering his departure.
674. patri] Emphatic; not 'to me' but 'to his father/
because it is to the paternal affection of Aeneas that she appeals
by her act.
675. si periturus...] 'if to die thou art going forth, us too
take thou to all things at thy side.' Tecum is emphatic by
position, and in omnia is= ' to death or aught that may befall.'
676. expertus] 'having (already) tried them,' i.e. arms.
678. et coniunx...] 'and (to whom) am I, once called thy
wife, being abandoned?' Creusa says 'once called thy wife'
because Aeneas was about to leave her, and the meaning of
coniugium is union between man and wife ' till death them do
part. '
679 — 691. Now a marvel occurred: a tongue of fire was seen
to play harmlessly around the head of lulus. We were terrified,
but Anchises joyfully prayed the gods to confirm the happy omen.
681. manus inter...] Creusa is on her knees holding up
lulus to Aeneas and, as he holds out his hands to receive him,
the boy is 'between the hands and faces of his sad parents.'
Virgil wishes to depict the exact position of the group.
682. ecce...] 'lo! a flickering point of flame seemed. ...'
Apex is strictly used of the point in which the cap of a Flamen
262 VERGILI AENEIDOS II
ended (something like the spike on the top of a modern helmet),
but it is here used for a sort of * tongue (cf. lambere) of fire/
The sign was held to portend the presence and favour of deity,
cf. Ov. Fast. 6. 635, and see Acts ii. 3.
The explanations of apex as a 'tuft* or 'lock of his hair,' or
1 a pointed cap ' worn by the boy, seem unnatural.
683. tactu innoxia] might be ' harmless to be touched ' ;
cf. 680 dictu mirabile, but seems more fittingly to be ' harmless
with its touch ' : the flame touches the hair but does not
burn it.
molles : some MSS. have molli, but the great majority have
mollis ( = molles).
684. pasci] 'pasture,' Conington. The word does not so
much express 'feeding,' for the flame consumes nothing, as
gentle peaceful movement as of sheep when feeding.
685. nos pavidi...] 'we in startled fear make trembling
haste ' : trepido exactly describes nervous haste combining as
it does the two ideas of trembling and eagerness, cf. Hor. Od.
2. 3. 11 obliquo labor at \ lymphafugax trepidare rivo.
For the infinitives cf. 98 n.
690. aspice nos — hoc tantum — et...] 'regard us— 'tis
my only prayer — and....' Wagner's punctuation is less simple
but very tempting — aspice nos hoc tantum, et... : he explains
hoc tantum as a cognate ace. after aspice, 'this only (regard)
regard us,' 'in this one thing have regard to us,' touto iibvov
691. deinde] This word emphasises the idea that there is
a natural sequence, first due reverence from man and then due
reward from Heaven. ' If wre deserve it by our reverence {i.e.
if we have first done our part) do thou thereafter grant us aid.'
omina flrma : i.e. confirm the first omen by a second, and
thus show that the first sign was not an accidental event but
the sure indication of thy will.
692 — 725. Immediately he had ended his prayer we heard
thunder on the left hand and saw a shooting star. My father
at once accepts the augury and declares his readiness to go with
us. I take him on my shoulders and lead lulus by the hand,
while Creusa follows at a distance, and I name a lonely temple
of Ceres outside the walls to my attendants as our rendezvous.
693. intonuit laevum] Thunder on the left was a good
omen in Roman augury : laevum is cognate ace. after intonuit,
'it thundered (a thundering) on the left,' cf. 6. 50 n. ; 9. 630
NOTES 263
genitor . . .intonuit laevum; 11. 700 horrendumque intoned armis
{Aeneas).
694. facem...luce] lit. * trailing a torch accompanied with
much light ' ; Conington well renders ' with a torch-like train
and a blaze of light. '
697. signantemque vias] 'and marking its path (in
heaven)' ; the words are to be joined with claram ; it is by
its 'brightness ■ that it 'marks its path.'
turn : i.e. after its departure : the path (limes) it had taken
seemed, even after it had disappeared, like a glistening furrow
(sulcus) which had been ploughed in the sky.
699. se tollit ad auras] Hitherto he had been seated
(654) and almost prostrate on a couch (644) ; at the first omen
he 'lifted his eyes and hands to heaven' (687), but now 'he
raises himself erect to heaven,' his attitude being not only the
ordinary attitude of prayer, but also expressive of his readiness
to depart.
The change in his conduct is strongly emphasised by hie vero
'hereupon indeed,' 'then truly,' and it is only misplaced
ingenuity which has suggested that vero victus go together.
701. nulla mora] Not 'there is no time for delay,' but
e there is no delay on my part,' as the next words show. The
promptness of his obedience is strongly marked by the present
sequor ('I follow,' not sequar 'I will follow'), and by the still
more vigorous adsum ' Here am I.' Alter the line to sequar et,
qua ducitis, ibo and its force appears by contrast. Adsum is
the word used by any one who is asked for, e.g. a servant, and
replies that he is ' Here.'
Editors who place a full stop after adsum mar the sense,
which clearly is that Anchises is obeying the guidance of the
gods.
702. domum] ' house ' in the sense of ' race ' : the fiery
tongue had marked his 'grandchild' and by implication his
descendants as under divine protection.
703. vestroque in numine Troia est] Clearly these words
do not refer to the actual city of Troy, which was deserted by
the gods and all but destroyed. The phrase is highly rhetori-
cal and dramatic : as he utters it the speaker's gaze rests on
the son and grandson who are now in themselves Troy, and
are starting in obedience to a 'divine augury' (cf. vestrum
augurium) and ' relying on divine will ' to found the second
Troy.
For in numine cf. Soph. O. C. 1443 ravra 5' iv t<£ 8ai/jLoi>L,
O. T. 314 iv <Tol yap iafiev.
264 VERGILI AENEIDOS II
705. clarior] Not with auditur, for can clarior ignis
auditur mean * the fire is heard more clearly ' ? Surely, when
applied to ignis, clarus must mean 'bright (to sight).' Render
' and now we hear the flames that burn ever brighter through
the town ' : the emphasis is on auditur ; you only hear a fire
when it is very near.
706. aestus incendia volvunt] 'the conflagration rolls a
fiery flood. '
707. inponere] 'place thyself on,' cf. 383 n.
709. quo res cumque cadent] 'howe'er (lit. whithersoever)
things shall fall' : the metaphor in cado is from dice, cf. the
common use of ttltttu.
711. longe] Virgil puts in this word to prepare us for the
account of Oeusa's loss in 735 ; we must suppose that the
object of Creusa's following 'at a distance' is to avoid attract-
ing attention to the party by their numbers.
712. quae dicam] A substantival clause forming the direct
object of advert tie ; dicam is future indicative — 'what I shall
say,' ' my words.'
arrimis advertite vestris : advertere is usually active, and
the phrase animum advertere ' to turn the attention to ' followed
by the dat. or ad with ace. is common, or the two words may
be blended into one animadvertere and followed by a simple
accusative: here however advertite is used intransitively 'turn
towards (i.e. regard) my words with your minds.'
713. est urbe egressis] lit. ' there is to you having quitted
the city ' ; ' as you quit the city there is....'
714. desertae Cereris] 'of lonesome Ceres': temples of
Ceres were often built outside the walls in lonely spots (Henry
2. 333), but the poet also thinks of Ceres as ' forlorn ' of Proser-
pine. Ceres Deserta — Atjultittjp 'A^oid 'the Mater Dolorosa of
the Greeks' (W. Pater, Gk. Stud. p. 148).
715. religione...] Trees of venerable antiquity are natur-
ally regarded with a certain ' religious awe ' ; see Stanley's de-
scription of ' the oak of Mamre,' ' the oak of Bethel,' etc. (Sinai
and Palestine, Index, s.v. Oaks) which he describes as 'invested
with a kind of religious sanctity.'
716. ex diverso] ' from different directions.'
718. me...] ' for me, who am come fresh from all yon war and
carnage, 'tis «acrilege to touch them, until...' : digressum e caede
recenti is literally 'coming from fresh bloodshed,' but 'coming
fresh from bloodihed' gives the true emphasis in English.
719. flumine vivo] i.e. a running stream. Cf. The Teaching
NOTES 26$
of the Twelve Apostles c. 7, where it is enjoined that baptism
shall take place eu vdart ftDvrt 'in running water.'
721. latos umeros] Ace. after insternor used in a middle
sense, 'I cover my broad shoulders,' cf. 383 n. latos umeros
is the common Homeric evpeas tifiovs, but the adjeeiive also
suggests that they afforded a roomy seat. Cf. Tennyson, The
Passing of Arthur, ' Make broad thy shoulders to receive my
weight.' subiecta : 'stooping,' so as to be ready to receive
Anchises.
723. dextrae se inplicuit] 'entwined his hand in mine.'
725 — 751. We make our way through the darkness, and
every sound startles me in my anxious fear for those I guard.
Just as I come near to the gate we seem to hear footsteps , and my
father warns me that he sees the gleam of arms. A sudden
infatuation deprives me of my judgment and I quit the path, and
it is only on reaching the temple of Ceres that we discover Creusa
to be missing. In a frenzy of anxiety I make my way back into
the town to search for her.
725. per opaca locorum] Cf. 332 n. They pick those
spots that are ' in shadow ' and not illuminated by the flames.
727. adverse..] ' the Greeks massed in opposing ranks ' : ex
is used, like £k in Greek, in a pregnant sense ; the G reeks
were not merely massed in opposing ranks, but hurling weapons
from those ranks.
729. suspensum] A pictorial word representing the atti-
tude of a man advancing cautiously, and who 'hangs hesitating'
before each step. The idea of ' anxiety ' is also suggested, cf.
3. 372 n.
731. evasisse viam] ' to have passed the road in safety ' :
viam is the direct ace. after evasisse, and evadere is used in two
senses, partly (1) = ' to come to the end of,' partly (2) =
'escape,' the road being regarded as something perilous.
cum creber... : 'when thick upon my ear seemed to come
the tramp of feet. '
735. hie mihi...] 'here in my alarm some unfriendly
power — I know not what — perplexed and robbed me of my
wits.' Nescio quod numen is inadequately rendered 'some
power': Aeneas cannot explain what it was which drove him
to act as he did ; he can only describe it as 'some mysterious
power' ; ' s»me power he knows not what.'
male amicum : i.e. unfriendly. When male qualifies an
adj. which has a good sense, it negatives that good sense, cf.
23 male fida = infida ; 4. 8 male sana ; when however it qualifies
VOL. I K 2
266 VERGILI AENEIDOS II
an adj. which has a bad sense, it intensifies the bad sense, c£
Hor. Od. 1. 17. 25 male dispari 'very ill-matched' ; Sat. 1. 3.
31 male laxus calceus 'abominably loose.*
736. avia cursu sequor] ■ I hurriedly pursue a pathless
course' ; cursu lit. 'at a run,' see 323 n.
737. regione] ' direction,' the original meaning of the
word, which is from rego ' I direct,' cf. Liv. 21. 31 recta regione
iter instituit.
738. heu!...incertum] The disjointed sentences mark
vividly the tumult of his feelings. ' Alas ! poor wretch my
wife — torn from me by fate did Creusa halt ? — or did she
wander from the path or sit down weary ? — I know not.'
Misero is an ethic dative, and seu makes resedit an alter-
native to erravit (as Kennedy rightly notes), the second
question being a double one, 'did she (either) wander... or sit
down ? '
Editors agree in placing a comma after substitit and a comma
after resedit, thus making only one sentence, incertum (est)
being the principal sentence and fato... substitit and erravitne
...resedit dependent clauses in oblique interrogation. With
this punctuation however it is quite impossible to explain the
use of the indicatives substitit etc. instead of the subjunctive,
and an instead of ne would be required in the second clause.
741. nee...] She was lost, but he never cast a glance or a
thought behind him : this is expressed by saying ' I neither
looked back for her lost or cast a thought behind me.'
742. tumulum] The temple would stand on 'a mound.'
antiquae refers rather to the temple than to the goddess, cf.
713.
743. hie demum] 'here and here only,' 'here and not
before' : 6. 154 n.
744. fefellit] She was missing and so 'deceived her com-
panions ' : a person deceives his companions who gives them
the slip and is absent when supposed to be present.
745. deorumque] For the hypermetric line cf. 4. 558 n.
750. stat] ' I am resolved ' ; ' my purpose is fixed,' cf. 660 n.
751. caput] 'my life.'
752 — 795. First I return to my home but find it in flames:
then I make for the palace of Priam and the citadel, where 1
find the Greeks guarding the spoil in the sanctuary of Juno.
Recklessly I cry aloud repeating Creusa s name, and am rushing
wildly on, when suddenly her ghostly form appears and bids me
cease my vain search and press on my journey to that far land
NOTES 267
where a happier fate at last awaits me ; 'fear not for me ' she
said, ' 1 shall not become a captive, for the mighty Mother of the
gods commands me to abide here in her service.' Thrice I at-
tempted to embrace her, but her figure eluded my grasp and
disappeared. Then I return to my comrades.
754. lumine lustro] 'scan with my eyes.'
755. animos] This word in the plural is usually = * spirit,'
'courage* (cf. 451, 799), but here is merely = 'heart.' There is
good authority for animo, and it is impossible to say whether
animosimul or animossimul is original.
756. si forte...] 'if haply — if haply — she had returned
home ' ; his thought is put in oratio obliqua : he would say ' I
will go to my house if haply she shall have returned thither ' :
this becomes ' I returned (refero is historic present) to my house
if haply she had...,' cf. 94 n. si forte 'if haply' is frequently
used as here =' in the hope that possibly': the repetition of
the words indicates that he dwells fondly on the hope and at
the same time feels that it is only a poor one.
765. auro solidi] ' solid with gold,' i.e. of solid gold.
768. voces iactare] ' to fling cries ' ; cf. 1. 102 n.
770. ingeminans] 'redoubling,' 'repeating' the name
1 Creusa. '
771. tectis furenti] 'rushing madly among the houses';
for construction of tectis cf. 528 n.
773. nota maior imago] Like the gods (cf. 591 n.) the
dead are of more than human size, cf. Juv. 13. 221 ; Ovid, Fast.
2. 503 pulcher et humano maior, of Romulus appearing after
death.
774. steterunt] Note the quantity ; 3. 48 ; 681 con-
stiterunt ; Eel. 4. 61 tulerunt. Lucretius shortens this syllable
frequently, cf. Munro, Lucr. 1. 406.
777. non...sine numine] Litotes: 'not without the will'
is= 'most certainly by the will.' Cf. 5. 56 n.
779. fas aut ille...] Fas is here almost =fata (cf. 6. 436
fas obstat) and describes that immutable ' law ' wrhich even the
gods obey, and of which the decrees of Jupiter are the
utterance.
ille seems applied to Jupiter almost as a title (see Con. here
and 7. 110), cf. Plaut. Most. 2. 1. 51 ita ille faxit luppiter,
and it might be explained as deictic, the speaker pointing
upward to the sky. In 7. 110 however sic Iuppiter ille
monebat it occurs in ordinary narrative, and this seems to
268 VERGILI AENEIDOS II
show that the use of the word, though originally deictic, had
become conventional.
780. exsilia. . .et aequor arandum] Arandum goes strictly
with aequor and loosely with exsilia as conveying the general
meaning of 'passing over' or 'through' — 'long years of exile
(must thou traverse), and vast expanse of sea must thou
plough.'
781. Lydius] Because the Etruscans were supposed to
have originally come from Lydia (Herod. 1. 94) and the Tiber
is regularly called 'Tuscan' (Tuscum Tiberim G. 1. 499) as
flowing along the border of Etruria.
782. arva inter opima virum] 'amid rich ploughlands of
(sturdy) husbandmen.' Each word is carefully chosen by a
poet who loved the soil of his country and saw in the restora-
tion of its old homesteads carefully tilled by sturdy yeomen
the great hope of renewed national greatness : arva from aro
is strictly used for fields carefully cultivated by the plough as
opposed to great tracts of land only used for pasture ; opima
indicates that they were kept in prime condition, fat and
fertile ; virum suggests the old yeomen farmers, each owning
his own farm (as opposed to the slave-gangs on great estates),
who once had formed the backbone of the Roman armies.
Virum goes with arva =' lauds worked by husbandmen,' and
the phrase recalls the Homeric Zpya avbpuv. To take opima
virum 'rich in men' (cf. dives ojmm 22) is less natural, see
Henry, who in forty instances quoted in Forcellini finds opimus
used thirty-eight times absolutely and twice with abl.
leni agmine is from Ennius A. 177 quod per amoenam
urbem leni Jiuit agmine Jiumen.
7S3. res regnum regia] Notice the rhetorical alliteration :
'riches, royalty and a royal bride.'
784. parta tibi] ' is won for thee': prophecy sees and
describes the future as already present.
lacnmas Creusae : ' tears for Creusa,' lit. 'ofCreusa,' i.e.
which the loss of Creusa causes, cf. 413 n.
786. servitum ibo] 'shall go to be a slave,' cf. Hor. Od.
1. 2. 15 ire deiectum 'advance to overthrow.'
788. sed me...] The ' great Mother of the gods ' is Cybele,
who was specially worshipped at Pessinus in Phrygia, but also
on Mount Ida and was therefore favourable to the Trojans.
She is often identified with the Earth 'the great mother of all
things.' Virgil purposely uses ambiguous words here in
describing what becomes of Creusa.
NOTES 269
792. Cf. Od. 11. 206, of Ulysses and his mother's shade,
rpls fxh i(pu)p/j.r)dTji>, e\^6Lu r£ fxe 6v/jl6s avwyei,
rpis 5t fioL £k xeLP&v aKLV eliceXov 7) icai dveLpip
'eTTTOLTO.
Wordsworth's Laodamia,
' Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp ;
Again that consummation she essayed ;
But unsubstantial Form eludes her grasp
As often as that eager grasp was made.'
collo dare bracchia circum] An elegant variation of the
ordinary circumdare bracchia collo ; clearly collo dare are to he
taken together and circum is adverbial.
794. volucri somno] Sidgwick explains as = ' winged
sleep,' but surely the ghostly form of Creusa, which flies
away, is compared, not to ' sleep,' but to a form seen in
sleep, * a vision of the night ' ; cf. Job xx. 8 ' He shall fly
away as a dream and shall not be found ; yea, he shall be
chased away as a vision of the night. '
796 — 804. / find my comrades joined by a miserable throng
of other fugitives, who are eager to follow me to any land.
The dawn was just breaking and as there was no hope left of
doing any good by remaining, I proceed with my father to the
mountains.
798. exsilio] 'for exile,' Dat. of Purpose, cf. 1. 22 venturum
excidio l will come for a destruction. '
799. animis opibusque parati] ' ready with heart and
wealth ' ; they had made up their minds to follow him and
also made preparations for doing so by collecting such
treasures as they could. Some word like ire must be mentally
supplied after parati.
800. deducere] A technical word for conducting a colony :
lit. 'to lead down,' i.e. from the mother-city to the place
chosen. ' velim = otwep hv /SouXw/xeu. ' Howson.
803. opis] £ e. of affording help : Troy was irretrievably
lost.
BOOK III
1 — 12. We build a fleet in the harbour of Antandros and set
sail at the first commencement of summer,
1. res Asiae] 'the fortunes of Asia' : Troy is regarded as
holding the sovereignty of Asia, i.e. of that part of Asia Minor
which lies along the coast of the Aegaean (cf. 2. 557 where
Priam is called regnatorem Asiae). The phrase is a stately one
and the intention is to aft'oid a strong contrast between the
former greatness of Troy and its present fall, cf. below superbum
Ilium, and Neptunia Troia,
2. inmeritam] ' guiltless ' : Paris alone had sinned, but
the innocent suffered with the guilty.
visum superis : ' it was the pleasure of heaven ' ; this use
of visu7n = 28o%€v is common, cf. 2. 428 dis aliter visum ; Hor.
Od. 1. 33. 10 sic visum Veneri.
3. humo] ' from the ground ' : the city had been burnt to
the ground, and long afterwards the smoke continues to rise/ram
the ground. Virgil rhetorically speaks of the ashes as still
smoking when Aeneas sets sail, for this must be the force of
the change from the past cecidit to the present/wma/.
Neptunia : 'Neptune-built.' Having been reared by a
god the city might have been thought indestructible. It was
not so, however, for the story was that Laomedon, having
induced Neptune and Apollo to build the walls of Troy, cheated
them of their promised reward and so brought upon it their
everlasting hatred (cf. Hor. Od. 3. 3. 21 destituit deos | mercede
pacta Laomedon)) cf. 248 n.
4. diversa exsilia] The words can only mean 'places of
exile lying far apart,' cf. 1. 376 diversa per aequora and com-
monly diversi loci: so we might speak of 'banishment to the
ends of the earth.' The phrase, like desertas terras and 7 incerti
quo fata feranty must not be examined in the light of what
actually befell the fugitives or of Creusa's definite and cheering
NOTES 271
prophecy 2. 781, with which it is inconsistent, but is intended
simply to emphasise the doubt and despondency with which
they quit Troy for ever.
Some explain of 'exile in a distant land i.e. Italy' ; giving
a forced sense to diver sus and neglecting the plural exsilia.
Moreover Virgil, if he were thinking of Italy, could not
possibly use the words desertas terras (cf. 2. 783), and the
explanation of Servius ' desertas a Dardano ' is absurd.
quaerere...agimur : for the infinitive cf. 1. 527 n.
5. auguriis divom] no doubt with especial reference to the
* divine augury ' described 2. 679-704, when a mysterious tongue
of fire was seen to play round the head of lulus, and was
followed by thunder on the left hand and a shooting star.
6. Antandro] 'Cf. Thuc. 4. 52 "Aurapdpov .. .pads yap e^rropta
fy iroieladai avrbdev %v\uv vwapxbvruv /ecu ttjs "Id^s iwiKeijuLtprjs.'
Henry.
Phrygiae Idae : the epithet is added for the sake of orna-
ment, and also because the poet is shortly about to refer to the
Cretan Ida, see 105. The historic Phrygia did not include the
Troad but was in the interior S.E. of it ; the Roman writers
however constantly use Phrygius = ' Trojan.'
molimur : ' we build. ' This word is a favourite with
Virgil of doing or making anything that needs effort, cf. 1. 424
molirique arcem, 563 n. ; 4. 233, 309 n. ; G. 1. 494 terram molitus
aratro 'laboriously ploughing.'
7. quo fata...] 'whither fate leads, where rest is granted
us.' The present is not used for the future : their fate is
spoken of as already determined, although they do not know
what it will prove to be.
8. vix prima... et... cum (10)] 'scarce had earliest summer
begun and Anchises was advising. . .when I leave.' Other editors
prefer to make the apodosis begin at et pater, rendering
1 scarcely had summer begun when Anchises began to urge... and
then {cum)....' There is not much to choose between the two
views. Cf. 2. 172 n.
9. dare fatis vela] an elegant variation of the common
phrase dare ventis vela, intended to emphasise their complete
dependence on destiny.
11. ubi Troia fuit] ' where Troy was ' : for fuit cf. 2. 325 n.
Notice the pathos and rhetorical power of these simple words
placed emphatically last.
12. Penatibus et magnis dis] The peculiar ending of the
line is an imitation of a line of Ennius dono ducite doque
272 VERGILI AENEIDOS III
volcntibxC cum magnis dis : Virgil introduces it here that the
archaic sound of the line may give a sense of stateliness and
solemnity to the words, cf. 375 ; 1. 65.
As in a house the Penates are the gods who specially pro-
tect that house, so the Penates of a city are the national gods
who specially protect that city. On the preservation of the
Trojan Penates the preservation of the Trojan race depended
and the hope of a new Troy. Some think that they are here
to be identified with the di magni, others think not, but that
the di fnagni are images of the ' greater gods ' (di maiores),
such as Jupiter, Juno, etc. It is impossible to decide, and
probably Virgil was himself not displeased with the ambiguity
of the phrase, which derives a certain awe from its obscurity.
In 148 effigies sacrae divom Phrygiique Penates there is much
the same doubt as to whether the ' images of the gods ' and
the 'Penates' are the same or different: in 2. 296 Hector tells
Aeneas that * Troy entrusts to him her Penates,' and then
brings him an image of Vesta.
13 — 18. We land in Thrace and I begin to found a town and
name it after myself.
13. procul] 'at a little distance,' 'close by': Thrace is
only separated from the Troad by the Hellespont. Procul
often implies no great interval but merely distinct separation,
cf. 5. 775 ; 6. 10, 651 ; Eel. 6. 16 serta procul ', tantum capiti
delapsa, iacebant ; G. 4. 424.
Mavortia : so in Homer, II. 13. 301 Ares comes 'from
Thrace ' to battle, and Od. 8. 361 returns to it as his home.
14. Thraces arant] A parenthesis, acri : because of his
fierce persecution of Dionysus and his worship.
regnata Lycurgo : 'ruled over by Lycurgus.' Regnare
'to reign,' being an intransitive verb, ought not to have a
passive, but for convenience sake (and probably to avoid the
ambiguous part, of rego — rectus) the past part, is allowed to
be used passively. Cf. 6. 794 regnata Saturno ; Hor. Od. 2.
6. 11 regnata Phalantho ; 3. 29. 27 regnata Cyro. Other
intransitive verbs thus allowed a pass. part, are 690 errata ; 4.
609 ululata. Lycurgo : dat. of agent common after past part.,
cf. 1. 326 n.
15. hospitium...] 'a land where Trojans were welcome of
old and the gods allied.'
Hospitium may mean either (1) 'the relation of host to
guest,' 'hospitality,' or (2) 'the place where such hospitality
is shown,' and the second sense is perhaps prominent here,
NOTES 273
where the word is in apposition with terra, cf. 61. At the
same time the sense of ' alliance ' is very strong in the word,
for the relationship between states denoted by the words
hospitium and %evia or wpo^epta was a distinctly formal one
and unless solemnly broken off continued from generation to
generation (see Diet. Ant. s. v. Hospitium). As, when hospitium
existed between individuals, the household gods would be
supposed to participate in it, so, when it existed between
states, the national gods would become allies (socii).
16. dum fortuna fuit] ' while fortune stayed ' ; cf. 1. 268
dum res stetit Ilia. Conington prints Fortuna, thus personify-
ing the 'Fortune of Troy/ who is described as deserting the
city after its fall : so too 53.
17. fatis ingressus iniquis] ' entering on the task in an evil
hour'; lit. 'fate being cruel.'
18. Aeneadas] 'men of Aeneas.' There was a city called
Aenus (Atvos) at the mouth of the Hebrus and another called
Aenea (Atveia) in Chalcidice on the Thermaic gulf, and Virgil
probably wishes to connect one of them with the wanderings
of Aeneas. Some here think that the town itself was called
Aeneadae, but surely no town was ever called by a plural pat-
ronymic, while the inhabitants of a town called Aenea or Aeneas
might have the name Aeneadae ' devised ' (cf. Jingo) for them.
19 — 48. As I was offering sacrifices at the foundation of the
town, I happened to endeavour to pluck some myrtle boughs from
a mound close by in order to deck the altars. Then a horrible
prodigy occurs : from the roots of the first myrtle that 1 tear up
fall drops of gore : in terror I pluck another, and from it too
there drops gore. After praying to heaven 1 make a third trial,
when a voice comes from the mound entreating me to desist, for
that the blood was the blood of Polydorus and that each branch
was one of the spears with which he had been murdered and
yjhich had grown up in his body. The tale struck me dumb
with terror.
19. Dionaeae matri] 'to my mother, Dione's daughter,'
i.e. to Venus.
20. auspicibus] In apposition with matri and divis : he
was offering sacrifices to his mother and the gods ' as protectors
of his task,' i.e. in hope that by his sacrifices he would induce
them to become protectors of his task : auspicibus is used pro-
le ptically.
Before commencing any important work the Romans were
accustomed to ' take the auspices ' ; the magistrate, general, or
chief man who took them was the auspex, and his endeavour
274 VERGILI AENEIDOS III
was to obtain some omen of divine approval ; if he was suc-
cessful in this the work was said to be done ' under his auspices,'
and hence auspex obtains the secondary sense of 'leader,'
'protector,' 'guardian.' Here the gods are asked to become
aiispices in order that (1) they might send some favourable
omen and (2) so signify their acceptance of the guardianship of
the new city.
nitentem : ' of glossy white ' ; cf. 5. 236 candentem taurum.
21. caelicolum] = caelicolarum, cf. 53 n.
23. densis...] 'a myrtle bristling with many a spear-shaft.'
Both the myrtle and the cornel afforded good material for
spear- shafts (G. 2. 447 at myrtus validis hastilibus et bona
hello | comas), but of course the description of the shoots here
as ' spear-shafts ' is designed, cf. 46.
The myrtle would naturally attract his attention, as it was
sacred to Venus to whom he was specially sacrificing.
24. viridem silvam] ' the green growth ' : Virgil is fond of
using silva, not for 'a wood,' 'forest,' but for the thick growth
of comparatively small plants, as for instance the lupine (G. 1.
76), or burrs (G. 1. 152).
25. ramis...] Decorations not only of flowers but of
branches of trees were commonly used on solemn occasions, cf.
64 ; 2. 248 delubra deum...festa velamus fronde.
26. dictu mirabile] 'marvellous in telling,' i.e. 'marvel-
lous to tell ' ; see Pub. Sch. Lat. Gr. § 146.
28. atro ..] 'drops flow with black blood,' = drops of black
blood flow.
30. gelidusque . . . ] ' and my chilled blood freezes with terror. '
31. rursus et alterius...ater et alterius (33)] 'again of
a second too. ..black of the second too....' Observe the paral-
lelism : the intention is to emphasise the fact that the result
of the same action was exactly the same in the second attempt,
thus proving that what had happened in the first case was not
accidental.
convellere insequor : ' I press on to pluck,' cf. 2. 64 n.
34. movens] 'pondering.' Nymphas agrestes : he prays
to the 'nymphs of the country' because certain nymphs such
as the Dryades and Hamadryades (from dpvs ' an oak ') were the
special guardians of woods and trees. There were other classes
of Nymphs; such as the sea-Nymphs— Nereides, river-Nymphs
— Naiades, etc.
35. patrem] In solemn supplication all the great gods
were addressed by this term : cf. 89 and Conington G. 2. 4.
NOTES 275
36. secundarent] Oblique petition after vcnerabar : * I
prayed thein...duly to make the portent favourable and lighten
the (heavy) omen.'
All omens were held to have a necessary fulfilment : hence,
when an evil omen occurred, prayer was at once addressed
to the gods that they would arrange some way in which the
omen could be fulfilled without much harm. So too an oracle
must be fulfilled, but by prayer a means of fulfilling an
apparently evil oracle might be discovered which rendered it
harmless, see the instance 257 n. In the present case what
seemed an omen of evil immediately receives a full explanation,
and the explanation proves of service to Aeneas by warning
him of the danger he runs in Thrace, 44.
37. hastilia] Plural, because he is trying to uproot the
whole plant with all its spear-like shoots. Each spear in the
body of Polydorus had taken root there, and produced a
quantity of such shoots.
38. genibusque...] ' and tug with my knees pressed
against the sand ' : lit. ' struggle with my knees against the
opposing sand. '
40. vox reddita] ' an answering voice ' ; the answer is to
the act of Aeneas, which forces the ghost of Polydorus to speak.
41. Aenea] Greek voc. Atrcla, cf. 475 Anchisd. iam :
'at last,' i.e. after lacerating my body twice.
parce sepulto, parce...scelerare : notice the varied con-
struction and varied meaning of parce : ' spare a buried man...
spare (i.e. cease) to defile.'
42. non me...] ' no stranger to you did Troy bear me,
nor does this blood flow from a stock (but from a human body).'
Non qualifies the whole sentence ('it is not the case that I am
a stranger or that...'), so that in translating we may render aut
by 'nor.'
Conington says that extemus is to be supplied in the second
clause from externum in the first, ' nor is this a stranger's
blood that flows from the wood,' but this seems needlessly
difficult.
tibi : may be the ethic dative ( = ' mark you ') or dependent
on extemus : in any case it is thrown forward, partly because
Latin loves to bring pronouns together, but chiefly to arrest
the attention of the person addressed.
45. hie conflxum...] 'here an iron crop of weapons buried
my pierced body, and grew up in it with sharp javelins.'
The iacula acuta are the javelins with which he was murdered,
276 VERGILI AENEIDOS III
and which, when planted in his body, formed * the iron crop,'
which takes root there and grows up 'with its sharp javelins.'
Others take acutis iaculis as a dat. = * into sharp javelins/
but the construction is doubtful, and though the weapons in
the body may have grown and shot up into ' spear-shafts *
(hastilia), it is hardly possible that they can be described as
having shot up ' into sharp javelins.' You may find spear-
shafts in a myrtle-bush, but certainly not ' sharp javelins':
the adjective shows that the javelins are those which originally
pierced the body.
47. ancipiti...] 'my mind weighed down with doubt and
dread ' : the dread is called anceps because it makes him
doubtful how to act. For the construction of mentem pressus
see Appendix.
48. steterunt] Cf. 2. 774 n.
49 — 72. Polydorus, you must know, was a son of Priam
whom, when the fortunes of Troy grew doubtful, he had sent
away secretly with much gold, placing him in the charge of the
king of Thrace. He, when Troy fell, murdered Polydorus and
seized the gold. 0 cursed greed of gold, to what crimes dost thou
not drive men ? However, when I recovered from my terror, I
refer the whole matter to my father and a council of the chiefs :
they all vote for immediately leaving the accursed land, and so
after duly performing funeral rites to lay the ghost of Polydorus,
as soon as the wind is favourable we set sail,
49. hunc... fames (57)] Aeneas proceeds to give Dido an
account of who Polydorus was. With the facts stated in the
first four lines he would naturally be acquainted ; the informa-
tion contained in the following lines represents the rest of the
story as it would present itself to his mind after reflecting
on what the ghost of Polydorus had told him, or Virgil may
assume that he had subsequently heard fuller details of the
murder.
The exclamation 56 quid .. .fames ? is very skilfully intro-
duced ; it gives Aeneas an opportunity of breaking off his
explanation, and then, after a pause, resuming his main narra-
tive at postquam....
50. infelix Priamus] Some have doubted whether infelix
refers to the general bad fortune of Priam, which was proverbial
(cf. 2. 554 n.), or to his special bad fortune in this case: of
course the adj. refers to both one and the other — Priam was
unfortunate in all things and unfortunate in this.
furtim mandarat : ( had secretly sent him to ' ; U7re^7re/x^e,
NOTES 277
Eur. Hecuba 6, in which play the story of Polydorus is told:
The ' Thracian king ' was Polymestor, who had married Priam's
daughter.
51. iam] 'by now,' i.e. towards the end of the war.
52. cingique...] fand saw the city being surrounded by the
siege.' Virgil speaks as though the 'Siege of Troy' was a
regular siege and as if Priam sent away Polydorus when he
saw that the lines of the besiegers were all but completed.
Homer knows nothing of a formal siege or lines of investment.
53. Teucrum] Virgil commonly uses this contracted gen.
in um (sometimes written om when v precedes) with (1) proper
names as Teucrum, Danaum, Argivom, Graiugenum, Achivom,
Dardanidum, Graium (4. 228), Pelasgum, or (2) names describ-
ing a class of persons as divum or divom, socium (5. 174), dcum,
virum, superum, caelicolum ; also with one adjective magnani-
mum 3. 704 ; 6. 307 : see too currum = curruum 6. 653.
54. res] 'fortunes.' victricia : victrix as a fern adj. should
only be used with fern, nouns, and its use here with arma is
very exceptional.
55. fas omne abrumpit] ' breaks every sacred tie ' : fas is
divine law, and fas omne is used here for all the obligations
imposed on him by the sacred laws of hospitality, kinship, and
good faith.
56. potitur] Notice the quantity and cf. 4. 217.
quid non... : ' to what dost thou not drive human hearts ? *
Quid is a sort of cognate ace, quid cogis being almost equal
'with what compulsion dost thou compel,' but in explaining
this bold construction it must be remembered that great liberty
of construction is allowed to the ace. case of neuter pronouns
in both Greek and Latin : cf. 4. 412 ; Livy 4. 26 cogi aliquid,
6. 15 vos id cogendi estis.
' We can easily conceive how keenly this ejaculation of
Aeneas would come home to the feelings and experience of
the listening Dido, who would see in Polymestor another
Pygmalion.' Howson.
57. sacra] That which is dedicated to a god may be dedi-
cated for preservation or destruction, and so sacer may mean
'holy* or 'accursed' : the latter sense is very common in the
legal phrase sacer esto ' let him be accursed.' For the double
meaning cf. dvddrjfxa and avadcfia. postquam... : resuming the
main narrative, cf. 49 n.
58. delectos...] 'to chosen chieftains of the people, and
my sire above all.' Virgil in writing this has clearly before his
278 VERGILI AENEIDOS III
mind the Roman senate to which prodigies were regularly
referred. Conington takes primum as though Virgil meant
that Aeneas consulted Anchises first, i.e. before the other
chiefs, but the position of the words primumque parentem is
fatal to this view : primum describes Anchises as presiding or
holding a chief place in the assembly.
60. excedere] The inf. seems to be in apposition to animus:
their 'mind' or 'decision' is 'to depart.' In the next line
dare is in the same construction, and the passive liuqui (for
which only poor MSS. have linquere) seems introduced simply
for the sake of variety, and, if its exact construction must be
determined, may be considered to be dependent on the general
sense of omnibus idem animus = omnes iubent.
61. linqui pollutum hospitium] Beyond doubt hospitium
is here used of the land itself: Thrace was 'a land where the
Trojans had aright to hospitality' (hospitium Troiae 15 n.) ;
by the murder of Polydorus this sacred right had been violated
and the land had become pollutum hospitium — 'a land of
hospitality profaned.'
dare classibus Austros : ' to give the winds to the fleet ' ;
the fleet is supposed to be impatient and longing for the breeze
to be again blowing in its sails, cf. 4. 417 vocat iam carbasus
auras 'the canvas now wooes the breeze.' The use of Austros
merely =' winds ' is conventional and bad: of course a south
wind could not carry thein/ro?>i Thrace, cf. 70.
62. instauramus] This is a technical word used of repeat-
ing a religious ceremony when there had been some error or
omission in its first performance (sacra instauranturf quia
aliquid ex patrio ritu negligentia casuve praetermissum est,
Livy 5. 52). It is a favourite word with Virgil in the sense
of 'renew,' cf. 2. 451 instaurati animi, 669 instaurata proelia,
and especially in connection with anything solemn or religious, cf.
4. 63 instauratque diemdonis ; 4. 145 ; 5. 94 instaurat honor es ;
6. 529 n. It is therefore used strictly here, for though there is
'a mound' (tumulus) over the body of Polydorus, and though
he is described as 'buried' 41, still it is clear that this first
burial was only an accidental or irregular one, and that there-
fore this second burial with due ritual is a true instauratio
funeris. Translate ' we solemnly renew the burial.'
63. aggeritur tumulo tellus] ' earth is heaped upon the
mound'; i.e. the mound or hillock, under which the body
was lying, is turned into a formal sepulchre (cf. 6. 232 ingenti
mole sepulchrum ; Aesch. Cho. 351 ttoXi/x^o'tou raQov). Others
render 'earth is heaped up to form a mound,' but as the
NOTES 279
tumulus already existing over the body has been twice
mentioned, 22, 40, they cannot here be described as raising
a tumulus over it.
stant Manibus arae : ' altars are raised to the dead.* The
Manes represent the spirits of the departed, which in number-
less early religions are regarded as needing worship and pro-
pitiation ; no inscription is more common than that of D.M.
( = dis Manibus) on urns, tombstones, and the like, see Smith's
Diet. Ant. s.v. Fumes. Two altars seem commonly to have
been erected to a deity, cf. 305 ; Eel. 5. 65 en quattuor aras,
I ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo.
64. caeruleis] ^dark-coloured,' 'gloomy.' atra : 'funereal.'
For vittis see Smith's small Diet. Ant.
65. et circum...] 'and around (stand) the Ilian women,
their hair unloosed according to custom.'
crinem solutae : ' with hair unbound. ' For construction
see Appendix.
66. inferimus] These offerings to the dead were specially
called inferiae, so that Virgil clearly uses the word inferimus
here in a technical sense. The spirit was actually supposed to
partake of them, cf. 301 n.
67. sacri] 'hallowed,' i.e. the blood of victims ; 5. 78.
animam sepulchro condimus : ' we lay his ghost within
the tomb.' The ghost is supposed to inhabit the tomb, but is
uneasy and restless until his tomb has been made fit for his
habitation by the performance of due funeral rites. According
to another theory, less natural but more artistic, the ghosts of
the unburied wander a hundred years on the shores of Styx
before they are allowed to cross it and enter the kingdom of the
dead, 6. 325-330.
68. supremum ciemus] ' summon ' or ' call upon him for
the last time': supremum is a cognate ace. used adverbially,
cf. 6. 50 n. For this ' last greeting ' at funerals cf. 6. 506 n.
69. inde...] Conington begins a fresh paragraph here, but
wrongly, for the sequence of thought in 60-72 is this : ' they
determine to quit the land : therefore we first bury Polydorus
and then set sail.' By ending the paragraph at 69 we get
' they determine to quit the land : there/ore we bury Polydorus,'
which is absurd.
70. lenis crepitans] ' soft-whispering ' : "Virgil is fond of
thus joining an adj. with a present part, where an adverb
would be strictly correct, cf. 5. 278 arduus attollens^ 764 creber
adspirans ; 8. 299 arduus anna tenenst 559 inexpletus
28o VERGILI AENEIDOS III
lacrimans ; G. 1. 163 tarda .. .volventia plaustra 'slow-rolling
waggons'; 2. 377 gravis incumbens ; 4. 370 saxosusque sonans
Hypanis.
71. deducunt] 'launch'; the small ships of the ancients
were regularly 'drawn up on to the beach' {subducta 135) when
they came ashore for any time, and so it was necessary 'to
launch' (deducere) them before starting. Cf. 219 n.
73 — 83. We reach the holy island of Delos and, having
landed, are admiring the temple of Apollo when Anius, the
king of the island and priest of Apollo, meets usy and recognising
Anchises as an old friend welcomes us beneath his roof.
73. colitur] 'is inhabited' (cf. 13 colitur ; 77 coli). The
word, as Conington notes, represents the Homeric va/ec, vcuerp,
and is almost = ' there is.'
74. Nereidum matri] i.e. Doris. For the spondaic ending
and hiatus in Neptuno Aegraeo, cf. 1. 617 n.
Neptune is styled Aegaean because the Greeks naturally
spoke of their own sea as the favourite haunt of the sea-god,
and also because Delos is in the Aegaean.
75. plus] 'dutiful,' because Apollo was born at Delos and
so owed it affection and gratitude.
The legend is that Delos was originally a floating island
until Zeus fastened it by adamantine chains to the bottom of
the sea in order that Leto might be at rest when she became
the mother of Apollo in it. Virgil here makes the gratitude of
Apollo the cause of its becoming stationary.
For Arcitencns good MSS. have Arquitencns.
76. Mycono e celsa] Myconos is not a lofty but a low island
(cf. Ovid, Met. 7. 463 humilem Myconon), but Virgil, ignorant
of this, calls it 'lofty,' probably because any island may be
described as ' rising ' out of the sea.
revinxit : ' bound fast' ; the word indicates that the bonds
hold it back when it would otherwise move, cf. religare navem
' to moor a ship.1
77. inmotamque coli dedit...] 'and granted (to it) that it
remain unmoved and despise the winds.' Coli is the ordinary
infinitive after dedit in the sense of 'allowing,' and must not
be confounded with the epexegetic use of the inf. after dare
which is so common in Virgil, cf. 5. 247 n.
78. hue...] 'to it (Delos) I am borne ; it most peacefully
welcomes us weary in its safe harbour.' Virgil seems to regard
Delos not only as no longer driven about bv the winds, but
also as sheltered by Myconos, Gyaros, and the other Cyclades
NOTES 281
so as to be altogether untroubled by the winds (jplacidissima)
and so a safe anchorage.
79. veneramur] 'we gaze with awe upon.'
80. idem] This word (cf. 564 n.) calls marked attention to
the combination of two distinct offices in the same person
— 'king Anius, king at once of men and priest of Phoebus.'
In early times, as the head of a household not only governed
his household but also offered sacrifices and the like on its
behalf, so the head of the tribe is not only king but high-
priest, as for example was the case with the Roman kings.
Cf. Gen. xiv. 18 'And Melchizedek king of Salem brought
forth bread and wine : and he was the priest of the most high
God.'
rex hominum : so in Homer continually dva^ avdp&v.
81. lauro] The laurel was sacred to Apollo, cf. 91.
84 — 120. As I stood in awe before the temple I prayed Apollo
to grant me a settled home and some sign to guide me to it.
Scarce was the prayer uttered when the temple and mountain
quaked, the shrine flew open, and an oracular utterance fell
upon our ears addressing us as ' sons of Dardanus, ' and bidding
us seek the land which was our ' ancient mother, ' for that there we
should found a lasting and universal empire. Anchises interprets
the oracle as bidding us go to Crete, the native land of o%ir great
ancestor Teucrus and the great Phrygian goddess Cybele. Ac-
cordingly we sacrifice to Apollo and to Neptune, to Storm and to
the West wind, preparatory to starting.
84. templa...venerabar] Vcneror means 'to reverence';
hence it can mean ' to do anything reverently ' and so, as 79,
'regard reverently,' or, as very frequently, 'pray to,' 'entreat
reverently.' Conington says that it has here the sense of
entreating, and that so the words of the prayer follow naturally,
but surely templa vcnerabar cannot mean ' I was entreating the
temple.' The phrase describes Aeneas as standing regarding
the temple in a spirit of reverence and worship, which
immediately finds expression in the prayer which follows.
85. propriam] ' abiding ' : the word is a very strong one,
and describes that which is an inalienable possession, cf. Hor.
Od. 2. 2. 22 propriam laurum of the 'imperishable crown'
which Virtue bestows ; Sat. 2. 2. 134 where he speaks of land
as nulli proprius 'no man's for ever' ; Ep. 2. 2. 172. So 167
Italy is to be the ' everlasting home ' (propriae sedes) of the
Trojans. Cf. 1. 73.
86. mansuram urbem] ' a continuing city ' (Heb. xiii. 14).
282 VERGILI AENEIDOS III
altera Troiae Pergama : Aeneas speaks of himself and his
followers as ' Troy's second citadel ' because they were the men
who were to build and guard the citadel in that ' second Troy '
which they hoped to found.
87. reliquias...Achilli] Repeated from 1. 30 where see
notes. The wrords are in apposition here to altera Troiae
Pergama which is exactly = Troas in 1. 30.
88. quern sequimur?] 'who is our guide?' i.e. who is to be
our guide ? In short questions the indicative is often used for
the deliberative subjunctive to give greater life, cf. 367 quae
prima pericula vito ? 2. 322 quam prendimus arcem ? 4. 368
quid dissimulo? 10. 675 accipio ? quid ago ?
89. animis inlabere nostris] ' steal into our hearts ' : they
pray the god to enter their hearts, and by his presence fill
them with inspiration.
90. vix...fatuseram...visa] sc. sunt, 'scarce had I spoken,
(when) all things seemed....' For the construction cf. 2. 172 n.
tremere : the quaking indicates the presence of deity, cf.
Ps. cxiv. 7 'Tremble, thou earth, at the presence of the Lord.'
91. liminaque laurusque] 'The most decided innovation
introduced into the hexameter by Virgil, the lengthening of
the first que in verse-beginnings like liminaque laurusque or
verse -endings like Noemonaque Prytanimque is an obvious
imitation of Homer's Adfiirov re KXvtlou re, Upodorjvwp re
KXovios re k.t.X. In Homer re is mostly lengthened before
double consonants, liquids, and sibilants ; and Virgil haa
scrupulously followed his master. Of the sixteen instances
collected by Wagner fourteen present que lengthened before
a double consonant ; the other two are 3. 91, and Enrique
Zephyrique G. 1. 371 :' Con. Virg. Ex. to Bk. 12. It should
be noted that a syllable lengthened has always the ictus on it,
and that 12. 363 Chloreaque Sybarimque should be added to
cases of lengthening before a single consonant.
The description of Apollo's temple is probably taken from
the celebrated temple at Delphi. Both the outside and inside
were largely decorated with laurel, which was sacred to the
god. The adytum is the shrine at the farthest end behind the
7rp6i>aos and vabs. The worshippers are probably conceived as
in the va6s or main central portion of the temple standing
before the threshold (limina, cf. 371 n.) of the closed adytum.
Within the adytum sits the priestess on a tripod, the cortina
(Xe^Tjs, ' caldron ' or ' basin ') being placed on the tripod and
forming her seat. The tripod itself was placed over a fissure
NOTES 283
in the rock from which mephitic vapours were supposed to
rise and help to produce the inspired frenzy. Cf. 6. 91 n.
92. mons] The town of Delos was at the foot of Mt.
Cynthus. mugire : * bellow/ 'roar,' used of the mysterious
indistinct sound which precedes the divine voice.
93. submissi petimus terram] 'on bended knees we fall
to the ground,' cf. Lucr. 1. 92 muta metu terram genibus
submissa petebat.
94. Dardanidae duri] Both words are emphatic : by
calling them 'sons of Dardanus' the oracle points out that
their ' ancient mother ' is Italy from which according to some
legends Dardanus came ; by addressing them as duri it
suggests the hardships which await them before arriving at
their goal.
quae vos... : 'the land which first bore you from the stock
of your fathers shall likewise (eadem) welcome your return to
(lit. 'with') her fruitful bosom.' The words ubere laeto
have each a twofold meaning: iiber means (1) 'a mother's
breast,' (2) 'fertility of soil,' cf. the description of Italy 164
terra antiqua, potens armis atque ubere glebae ; laetus means
(1) 'joyful,' i.e. giving you a joyful welcome, (2) 'fertile,'
'fruitful.'
97. hie] ' here ' i.e. in this land just mentioned. English
idiom would use 'there': 111 hine. cunctis dominabitur
oris : probably cunctis oris is abl. of place ; Rome shall hold
sway ' on every coast,' cf. 1. 285 victis dominabitur Argis.
The use of dominor with dat. = ' hold sway over ' seems
doubtful.
This and the next line are copied from II. 20. 307
vvv $k drj klveiao filr) Tpuccrcriv dvd^et,
/ecu 7rcu5es 7rai5u)yf roi Kev ixerbirLdde y&'&vrai.
98. et nati...] 'and his children's children and their
children after them.'
99. haec Phoebus] ' thus Phoebus (spake) ' ; cf. 558 et
pater Anchises ' and Anchises cried.'
100. ea moenia] ' those (i.e. the promised) walls ' : Phoebus
had mentioned no walls, but in answer to their prayer for 'a
city' he had directed them to a land where they should
establish an empire, and so virtually promised them walls.
102. veterum...] 'pondering the memorials of men of old.'
By veterum monimenta virorum are meant traditions handed
down orally from generation to generation, which before the
common use of writing take the place of history ; cf. Ps. xliv.
284 VERGILI AENEIDOS III
1 'we have heard with our ears, 0 God, our fathers have
told us...,' and 107 audita.
104. Iovis magni insula] Crete is 'the island of great
Jove,' because he was born there. The story is that, as
Saturn devoured his children from fear of being overthrown
by one of them, Rhea the mother of Jupiter gave him a
stone wrapped in swaddling clothes instead of the infant, and
hid Jupiter on Mount Ida in Crete, employing the Corybantes
(111) to clash their cymbals and so prevent his cries being
heard.
105. mons Idaeus ubi] It is the fact that there was a Mt.
Ida in Crete as well as at Troy which chiefly induces Anchises
to think of Crete as the ' cradle of their race.'
106. centum urbes] II. 2. 649 &\\ol 0' ol Kprjrtjv e/ccmfynroXip
afj.<pevt/jLoi>To. The nom. to habitant is 'they,' i.e. ' the Cretans'
naturally supplied from Creta. uberrima regna : the rich-
ness of the land is referred to as explaining the number of
its cities.
107. maximus pater] ' our great ancestor' : Wagner's note
is excellent, 'Maximus pater, wide ipsi maiores orti, dpxvy^rV^
rov ytvovs.' As founder of their race the Trojans were often
called after him Teucri. For audita =' the story ' cf. 102 n.
Thuc. 1. 20 ras cUoas tCov Trpoyeyevrjfxiywv.
109. locum] 'the place' is the ' Rhoetean coast.' regmo :
Dat. of Purpose, ' for a kingdom.'
nondum... : cf. II. 20. 216
iirei otitru} "IXios Ipi]
iv Trediip 7re7r6\i(rro, tt6\ls fiepoiruju (ivdpibTrojv,
d\V Zd' vwwpelas $K€ov iroXinridaKOS "Idrjs.
110. steterant] 'had been built': slightly different in
meaning from stabant 'were standing.' It has been suggested
that it is pluperfect of sisto used in a neuter sense, but the
form steti for stiti is very doubtful.
habitabant : the nom. is to be inferred, ' they dwelt '
meaning 4 the inhabitants of the land dwelt.'
111. nine] 'from this place,' i.e. from Crete the place he
is talking about. ' Hence (came) the Mother who dwells on
Cybelus/...'
Rhea, the mother of Jupiter and daughter of Heaven and
Earth, was identified with the Oriental goddess Cybele, who
was worshipped at Pessinus in Phrygia, from which her
image was brought to Rome B.C. 204, and her worship, which
was of a highly mystic and orgiastic character, became very
NOTES 285
popular there. She was known as Magna Mater i Mater Deum,
or Mater Idaea. Lucretius (2. 600-643) regards her as
symbolising the universal mother — Earth, explaining the
various details of her worship on that supposition, for
example stating that the yoked lions of her car (113) symbolise
the willing obedience which even the wildest natures pay
to their parents.
For Cybeli some read Cybelae ; in either case it must be the
name ot a mountain.
aera : ' cymbals,' cf. 104 n.
112. hinc Ada silentia sacris] ' hence (came) true silence
to holy mysteries,' i.e. the mysteries of Cybele which are
guarded by inviolable silence.
113. et iuncti...] 'and (hence) yoked lions passed beneath
her sovereign car.' The phrase is put shortly for 'and hence
came the practice of harnessing lions, etc' The lions are
said subire currum to bring out strongly the notion of their
extreme submission, although strictly they could only be said
subire iugum.
116. longfo...] The distance is about 150 miles, modo
Iuppiter adsit : 'only let Jove be favourable,' i.e. if only
Jove is favourable.
118. meritos] 'due,' lit. 'deserved.'
119. taurum...] The shape of the line is copied from Horn.
II. 11. 727 ravpov 5' 'AX^eia;, ravpov 5£ HoaeLddwvi.
120. nigram...] The colour of the lamb (or sheep) sym-
bolises the nature of the powers to whom it is offered ; the
anger of the Storm-god is to be appeased by a black victim, the
beneficent aid of the Zephyrs secured by a white one.
121 — 146. We hear a rumour that Idomeneus had been
driven from Crete, and that consequently we should find no
enemies and also room for a new settlement. We leave Delos,
threading our way through the Cyclades, and with a favourable
wind reach Crete, where I immediately begin to build a city and
call it Pergamus. And now we were all well at work in our
new home, when suddenly a pestilence set in. My father urged
me to return to Delos and again consult the oracle.
122. Idomenea] = 'Idofxevija Homeric ace. of 'Idofxevefc.
He had been leader of the Cretan ships in the expedition against
Troy, and on his return made a vow to Poseidon during a storm
that he would sacrifice whatever first met him on landing.
This proved to be his own son, whom he sacrificed and was
286 VERGILI AENEIDOS III
consequently expelled by his subjects and went to Italy, cf.
400.
desertaque... : Virgil does not mean that Crete was
deserted by all its inhabitants but that the departure of
Idomeneus and his followers had left room for Aeneas and his
followers, and also relieved them of a formidable enemy.
124. pelago] 'on' or 'over the sea.'
125. bacchatamque iugis Naxon] Two points deserve
notice here, (1) that bacchatam from bacchor is used in a passive
sense, for which see 143 n., (2) that bacchor 'to revel,' which
being an intransitive verb ought not strictly to admit a passive
meaning at all, is used transitively in a secondary sense='to
honour with revelry,' 'to traverse with revelry' ; cf. G. 2. 487
virginibus bacchata Lacaenis \ Taygete ■ Taygete traversed in
revelry by Laconian maidens,' and x0/06^ *n Greek =* honour
with dances,' as in Eur. Ion 463 wapa xopcvo/mtvip rpl-rrodL.
Hence we get the sense ■ Naxos traversed by bacchic revels
on its ridges.'
Naxos was celebrated for its wine and is frequently men-
tioned in connection with Dionysus.
126. niveam] So called because from it came the celebrated
white Parian marble, which was used for statuary.
127. legimus] This verb governs the accusatives which
precede {Naxon, Donusam...Cycladas) in the sense of 'pass
by,' but freta in a slightly different sense='pass over.' It
means originally 'pick,' 'gather,' 'cull,' and then gets the
meaning 'pass lightly by' or 'over,' being especially used of
ships ' skirting ' a coast (cf. 292 litoraque Epiri legimus), or
' skimming' the surface of the sea, cf. 2. 207 n. : when used of
passing the eye over writing it means 'read.'
crebris freta concita terris : ' seas racing round many an
isle' ; lit. 'straits of the sea stirred by many an island.' The
presence of numerous islands causes the existence of narrow
passages in which there are strong currents and rough water.
Fretum is usually derived from ferveo and so is strictly used of
such 'boiling' or 'seething' channels.
consita (from consero), ' sown ' or ' strown,' has very slight
authority and seems weak especially after sparsas.
128. nauticus clamor] So in the description of a boat-
race (5. 140) at the start ferit acthera clamor \ nauticus. Con-
ington explains of the K^Xeva-fm or cry with which the boat-
swain (k€\€v<ttt}s) gave the time to the rowers, but surely what
Virgil describes here is not this ordinary and necessary shout,
but a cry of enthusiasm which bursts from all the men as they
NOTES 287
start — 'a cheer from all the sailors.' It is what Aeschylus
describes when the Greeks charged the Persians at Salamis
(Pers. 390)
irpQiTOv fxkv tjxv K^Xados ^Wtjpcxjp irdpa
fxo\7rr)56v nvcprjfJLnaeu.
vario certamine : ' in varied rivalry.' The ships of the
squadron began racing with one another, not all in one race
but in several.
129. hortantur socii...] Usually a general 'encourages'
his soldiers, or a leader his followers, hortari being a regular
word for such inspiriting harangues before a battle and the
like. Here the seamen themselves cry aloud the inspiriting
words 'Let us seek Crete and our ancestors.' Hortari is used
= 'say encouragingly' and the words Cretam...petamus are
really an ace. after it, as they constitute the hortatio which the
sailors utter. By calling the sailors socii 'comrades' Yirgil
makes it clear that he means that they encourage one another.
— Translate 'eagerly they cry comrade to comrade: "Let us
seek Crete and our forefathers." '
130. prosequitur...] The word is technically used of
escorting a departing guest part of the way on his road ; in
Greek irpoirefxiru). So here it is used of the favourable wind
which * escorts them on their way.' a puppi : 'astern.'
131. Observe the elision of -em, -urn, giving in connection
with adlabimur the sense of smooth, continuous movement.
Cf. 6. 2 et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris.
132. optatae] Conington says that this refers to the
choosing of the site with auspices after the Roman fashion, but
surely in connection with avidus it means simply 'eagerly
sought,' 'much desired,' cf. 509; 1. 172. Wagner however
explains it as= 'selected,' as though Aeneas selected one of the
sites left deserted by Idomeneus (121-3).
133. Pergameamque voco] sc. urbem, 'and call it the
city of Pergama.' laetam cognomine : 'rejoicing in the old
name.' Cognomen is a name which 'corresponds' or 'answers
to' something. Hence it is used of a name which corresponds
with an old name, and so here the name of this new Pergama
which corresponds with that of the old Pergama is not a nomen
but a cognomen. Cf. 334 where Chaonia is a cognomen being
named 'after the Trojan Chaon,' and so too 350, and in 6.
381 the nomen Palinuri when attached to a place becomes 383
cognomen terrae. In Roman proper names the cognomen
follows the praenomen and nomen and originally indicated
some quality from which the individual got his name, e.g.
288 VERGILI AENEIDOS III
Cincinnatus, Barbatus, Pius, Torquatus, and so 1. 267 lulus is
1 added as a cognomen to Ascanius ' to indicate his youthful
beauty.
134. amare focos...] 'to cherish their hearths and rear a
citadel with its root's,' i.e., as Kennedy says, ■ rear and roof in
a citadel.' Tectis is abl. of manner, cf. 2. 185 attollere
roboribus.
135. fere] It is obvious that Virgil does not mean that the
ships were 'almost beached,' nor is it satisfactory to say that
fere goes with the general sense of the whole sentence down to
dabam — 'the new colony was almost settled.' Fere is
constantly used with words indicating time to point out that
the time mentioned is not given with strict accuracy, e.g.
annos fere decern 'about ten years,' weus fere aeqnalis 'pretty
much my contemporary,' and iamque fere 5. 327 ; 835 : so
here fere go««s strictly with iamque — 'about now then our
ships were beached....' The word is skilfully introduced
to give an easy and natural tone to the narrative.
With subductac supply erant, and so too erat with operetta
= 'was busied with.'
136. conubiis] For the scansion cf. 4. 213 n.
conubiis arvisque. . .operata : Conington says that \ marry-
ing and cultivation of the soil are two natural symptoms of
settled life, though there is something a little quaint to our
notions in the juxtaposition' : cf. however for a similar juxta-
position St. Luke xiv. 19 'I have bought five yoke of oxen...
I have married a wife, and therefore 1 cannot come.'
137. iura domosque dabam] ' I was appointing laws and
habitations.' Whether domos refers to actual houses or to
sites for building them must depend on whether we consider
that Aeneas was building a new town or occupying a deserted
one.
subito cum... : 'when suddenly, the expanse of heaven being
tainted, there fell a wasting on our limbs and a piteous plague
on trees and crops.' Of course tabida is an adj. agreeing
with lues, and the literal rendering is ' a plague fell wasting on
our limbs and piteous on trees....'
140. linquebant...] Cf. Lucr. 5. 989 dulcia linquebani
labentis lumina vitae. Observe the melancholy repetition oi
the ending -ebant.
141. exurere] Historic infinitive ; cf. 153 adfari ..demere,
666 n. ceterare ; 2. 98 tcrrerc, 132 parari, 169 fluere ' began to
ebb,' 685, 775 ; 5. 655 n., 685 ; 6. 199 n.
NOTES 2*9
steriles : used proleptically ; the Dog-star parched the
fields so that they became barren. Of. 1. 70 n.
143. remenso] The past part, of many deponent verbs is,
for the sake of convenience, allowed to be used in a passive
sense; * the sea being traversed again.' Cf. 125 bacchatam,
460 venerata 'entreated,5 475 dignate 'thought worthy-'
144. veniamque precari, quam...] 'and to pray for his
pity (asking) what end....'
145. unde...] 'whence {i.e. from what quarter) to seek
help for our troubles.' Temptare is used in a secondary sense
= 'seek with hazard or difficulty.'
147 — 191. That night the gods, whose images I had brought
with me from Troy, appeared to me in a vision and thus
addressed me : ' The oracle which Apollo would give tliee
at Delos, we deliver to thee here. We follow thee ever in thy
wanderings and ive will give glory and empire to thy posterity :
do thou pixpare great walls for coming greatness, and shrink not
from the long flight before thee. Crete is not to be thy home, but
the land called of old Hespcria by the Greeks and now named
Italia, the land of JJardanus and Iasius the founder of our
race. Report our words to thy father, bidding him seek Ausaaia.'
Awe-stricken by the visible presence and voice of the gods I start
from my bed and, after prayer and offering gifts upon the hearth,
I report the whole to Anchises. He at once recognised the mistake
he had made owing to Uie two-fold descent of the Trojans, and
added that Cassandra had often littered the same pro}hecy, but
had never been believed. In obedience to his decision we again
set sail.
150. visi...] 'seemed to stand before my eyes as I lay in
slumber, palpable in the full light, where....'
For in somuis cf. 2. 270 ; 4. 557. Heyne reads insomnia
(='as I lay sleepless'), arguing from the mention of the. moon
and the words 173 nee sojior illud er at..., that this was no dream
but a waking vision. But it is very doubtful whether the
ancients would have thought a vision more authentic because a
man saw it while lying sleepless instead of seeing it in the
orthodox manner when asleep, for it is in deep sleep that the
gods regularly appear to men. The mention of the moonlight
in the room is perfectly natural, for in a dream you may surely
see things which really exist, and the words nee soyor... (see
note) do not indicate that he was not asleep, but that what he
saw was not an empty dream but a genuine appearance of the
gods.
151. manifesti] a very strong word indicating something
vol. i L
290 VERGILI AENEIDOS III
not merely visible but capable of being laid hands on, being
derived from manus a,ndfe7ido= * struck by the hand.'
152. insertas fenestras] 'windows set in the wall.' So
Conington takes this, rightly comparing Lucr. 2. 114 where
inserti radii is used of the sun's rays tinding their way into
a house. Nettleship however follows Servius in taking the
word as an adj. = * unbarred ' from in =' wot1 and sero 'to
bind ' : such an explanation needs some proof in face of the
regular use of the word as the part, of insero.
154. quod tibi...] 'that which Apollo will tell thee when
thou hast sailed to Ortygia ' : more definite and vivid than the
logical 'that which Apollo would tell thee ?/ thou....'
155. canit] Oracles were almost always uttered in hexa-
meter verse, and so canere is continually used = ' utter an
oracle' or 'prophecy.' Cf. 183 cancbat, 444 fata canit, 445
carmina 'oracles,' 457 canat ; 2. 176; 2. 124 of secret fore-
boding. Hence too of uttering any solemn words as a vow 438
cane vota, or dignified 'recital' of a story 4. 14 quae bella
canebaL
ultro : 'unasked,' cf. 2. 145 n.
158. idem...] '(we) shall likewise exalt to the stars thy
posterity that is yet to be born.'
159. imperium urbi] 'empire to thy city.' It is not
possible to give in English the effect which these two words
placed side by side would convey to a Roman ear. Imperium,
which originally signifies the military authority exercised by
a Roman general in the field, was, when Virgil wrote, the
word specially chosen to describe (1) the imperial authority
which Rome exercised over her subject states ; (2) the actual
empire subordinate to this authority and which represented
almost the whole civilised world. Urbi, though it must be
translated 'thy city,' is meant also to be understood in the
sense which it continually has= ' the city,' ' Home.' Of course
Aeneas did not himself found Rome, but his voyage to Italy
was to result in its foundation ; cf. para in next line, not
conde.
magnis : Conington takes this as referring to the speakers
who are magni di (12), comparing 2. 294 his moenia quaere \
magna where his refers to the Penates — 'prepare thou mighty
walls for mighty deities.' Doubtless this is preferable to
Heyne's explanation that nejwtibus is to be supplied : at
the same time in this oracular sentence, which from its marked
alliteration (moenia magnis magna longum linque laborem) is
obviously intended to be very impressive, it would seem that
NOTES 291
Virgil leaves the exact meaning otmagnis designedly ambiguous :
whether we explain it * mighty gods' or 'mighty descendants'
or (as dat. of magna) ' a mighty destiny ' the explanation is
appropriate.
162. Cretae] ' at ' or 'in Crete* ; the locative case used in
the case of small islands as well as of towns, e.g. Cypriy Rhodi,
Corcyrae.
163—166. Repeated from 1. 530-533 where see notes.
167. propriae] Cf. 85 n.
168. Iasiusque pater, genus a quo...] ■ and old Iasius,
from whom first (sprang) our race ' : the Trojan deities look
upon themselves as actually Trojans and so speak of 'our (i.e.
the Trojan) race.'
Iasius was a Greek hero connected with the worship of
Demeter, and being the son of Jupiter and Electra was brother
to Dardanus, with whom he is said to have migrated from Italy
to Samothrace, from which island Dardanus passed over to
Asia Minor. There is no need to suppose that Virgil means to
make Iasius the father of Dardanus, as some suppose, for any
eminent and distant ancestor might be called pater: the real
difficulty is that Virgil speaks of Iasius as the head or original
ancestor of the Trojan race, though this distinction can only
belong to Dardanus. Some editors therefore propose to take
Iasiusque pater as almost parenthetic, 'hence came Dardanus
(and old Iasius too) from whom (i.e. from Dardanus) sprang...,'
but this is of course unlawful.
170. refer] 'report' or 'deliver.' lie in composition often
has the sense of ' duly ' rather than of ' again ' or ' back ' ; thus
referre is not here ' carry back ' but ' carry to the person who
ought to receive it.' Referre would be used rightly of a post-
man delivering a letter at its address. Cf. 333 rcddita 'duly
given,' 666 recepto ' duly welcomed ' ; 4. 392 n. ; 5. 386 ; 6.
152 n.
173. nee sopor illud erat] ' nor was that (i.e. what I had
seen and heard) an empty dream.' It seems necessary to add
the word ' empty ' in translating, for Virgil is clearly thinking
of the Homeric phrase ovk ovap dXX' virap eaOXov, ' not an empty
dream but a true vision ' (Od. 19. 547), where what is described
is certainly a dream, though a dream which was not to prove
unreal but to have an actual accomplishment.
The words nee sopor .. .sudor are parenthetical, and attonitus
172 goes grammatically with corripio 176 'startled by such
vision... (for it was no dream...) I snatch myself from my bed.'
292 VERGILI AENEIDOS III
174. velatas] 'crowned' or 'garlanded,' i.e. with vittae
'fillets/ cf. 2. 296 vittas Vestamque ' a crowned image of Vesta.'
175. turn...] The 'cold sweat' which came upon him after
(cf. turn) the vision is clearly mentioned as pointing to its
reality.
176. supinas manus] The most ancient, and perhaps most
natural, attitude of prayer was standing with hands uplifted and
upturned to heaven, cf. 1. 93 duplices tendens ad sidera palmas ;
Horn. II. 7. 177 \<xol 5' rjprja-avro dcoiai 8e x^Pa* a.v£vxov > 1 Tim.
ii. 8 ' I will therefore that men pray everywhere, lifting up
holy hands.* By adding the words cam voce Virgil explains
that the hands uplifted heavenwards are a visible sign of the
prayer that wings its way thither also. ' Heavenwards with
my prayer I stretch upturned hands.'
177. munera...] 'pour pure (or ' undefiled ') offerings on
the hearth': the pure {i.e. unmixed) wine symbolises the
purity of him who offers it.
179. Anchisen facio certum] 'I inform Anchises': in
prose it would be ccrtiorem facio.
180. adgriovit...] The Trojans themselves are the 'doubt-
ful offspring,' and are so called because they might be
considered the offspring of either Dardanus or Teucer {gemini
parcnlcs). Anchises now recognises this fact and that con-
sequently Apollo's oracle might have two meanings, whereas
he had thought that it could only point to Crete.
181. seque novo veterum...] Conington happily gives
4 And smiles that ancient hinds have wrought
Such new confusion in his thought.'
The antithesis between novo and veterum seems purely
ornamental : though the lands and the stories connected with
them were 'old,' that is no reason why the mistake of
Anchises should be called 'new.' Supposing that a school-
master makes a mistake about a passage in Virgil, on his
discovering the true meaning it would be odd to say that he
had been 'deceived by a new error about an old passage.'
182. Iliacis exercite fatis] ' tried ' or ' vexed by the (hard)
fates of Ilium.'
184. portendere] 'that she (Cassandra) used to foretell
this {i.e. a settlement in Italy) as due to our race.' For
debita cf. 7. 120 fatis mihi debita tell us : the fates apportion
destiny ; that which they thus apportion to a man is 'owed1
to him until he receives it.
NOTES 293
186. quis crederet] 'who was (then) to believe V Quis
crederet is the past of the dubitative subjunctive quis credat
1 who is to believe ? '
187. turn] Emphatic. Apollo had punished Cassandra
for betraying him by ordaining that she should always
prophesy truly but never be believed : after the event the
Trojans found that all her prophecies were true, but 'at the
time ' {turn) she moved no one.
188. meliora] 'better counsels.'
191. currimus aequor] 'hasten over the sea,' cf. 1.
524 n.
192 — 208. As soon as we got well out of sight of land a
great storm came on, and for three days and three nights we
drifted without seeing either sun or stars, but on the fourth day
we come in sight of land.
192—195. Copied from Od. 12. 403
d\X' 8t€ di] tt)v vtjctov tXeiirofiev, ov54 tls AWy
(paivero ycu&wv, dXV ovpavbs i)5£ ddXaaaa,
dr] rare Kvavtnv vecpfknv ZaTTjcre Kpovlwv
vrjds virep y\a(pvp7js, 1*)xkv<Te St irdvTos vir avrrjs.
193. caelum undique...] '(but) sky on every side...':
apparet is to be supplied from apparent. The Latin construc-
tion here is less clear to us than the Greek, because of the
strong Latin tendency to put contrasted clauses — that is, here
non ullae apparent terrae and caelum undique {apparet) — side
by side without any particle to mark the contrast.
194. caeruleus] It is always difficult to attach the exact
shade of meaning to ancient words describing colour, but by
comparing caeruleus here with Kv&veos in Homer, and recollect-
ing that Kijavos is a metal used to adorn armour, we see that it
exactly represents the colour of a thunder-cloud, which is
deep blue or almost black with a sort of metallic lustre. Cf.
432 ; 5. 87 of spots on a snake.
195. inhorruit unda tenebris] 'and the wave shivered
with (or 'at the') darkness.' Homer simply has 'the sea
grew dark beneath it' ; Virgil's phrase is more elaborate.
Inhorrescit mare is found in Pacuvius, and describes the
shiver which passes over the sea before a storm, making each
little wave crested with foam, so that instead of presenting a
smooth surface the sea seems rough and ' bristling. * By
adding the word tenebris Virgil points out that this 'shivering'
is accompanied by a change in the colour of the sea, which
becomes dark and dusky. In addition, however, to describing
294 VERGILI AENEIDOS III
the actual effect on the sea, Virgil's words are also clearly
intended to convey the idea that the sea actually feels and
shivers at the impending storm.
Tennyson has imitated the phrase in ' the Lady of Shalott ' :
1 Little "breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever.'
196. Notice the imitative alliteration. Bowen translates
well :
4 Winds roll upwards the billows to mountains, the great seas
sweep
Over us. Scattered and lost we are driven on the floods of
the deep.
Storm mists mantle the sun from the view ; night falling in
rain
Covers the sky ; from the clouds fire flashes again and again.'
201. negat discernere] = negat sc disccmcrc. The personal
pronoun can be occasionally thus omitted when there is no
possible ambiguity, cf. 603 fatcor pctiisse ; 2. 432 testor
vitavissc ; 4. 492 testor .. Anvitam accingier ; Livy 23. 63 id
nescire Mago dixit ; Pub. Sch. Lat. Gr. § 155.
negat discernere... nee meminisse : 'says that he does
not distinguish... nor remember.' The negative part of ncgo
is not carried on to the second clause, but only the part
which means 'says.' The words of Palinurus would be inon
discerno . . .nee meminV : in reporting these words Virgil turns
non discerno into negat discernere but leaves the nee before
memini unaltered.
203. tres adeo...] 'three whole nights.' For adeo placed
after a word to give great emphasis to it, cf. 2. 567 n.
incertos... soles : c days undistinguishable in the sightless
gloom.' The use of soles = * days ' is common, and by incerti
soles Virgil means days on which you could not be sure
whether there was any sun in existence or not. Caligo is a
very strong word for darkness and describes ' a darkness which
may be felt.'
It was when leaving Crete that St. Paul fell in with a like
storm : cf. Acts xxvii. 20 'and when neither sun nor stars in
many days appeared....'
204. erramu8 pelagro] ' we drift over the sea.'
206. volvere fumum] ' send up wreaths of smoke ' : the
sign of an inhabited country, cf. Od. 10. 99 kclttvov 5' olop
bpCtfiev awb x®ov°s dicaovra.
NOTES 295
207. vela cadunt] ' down come the sails ' : more graphic
than ■ we lower the sails.'
remis insurgimus : 'we rise on to our oars.' The phrase
is used to describe rowing vigorously, cf. 5. 189 in a race nunc,
nunc insurgite remis. Henry rightly explains of ' the practice
of rowers when making a great exertion, especially in a race,
to raise themselves from the benches in order that the weight
of their bodies returning to their places may be added to the
force with which they pull the oar.'
209 — 277. The land we had reached proved to be the
Strophades, islands occupied by the foul and monstrous Harpies.
When we came into the harbour we immediately descried herds
of cattle wandering apparently wild : we accordingly slay some
and are about to enjoy a rich feast when suddenly the Harpies
swoop down upon us and rend and pollute the food. Again in
a retired spot we prepare a feast; again they destroy it as
before. Then I bid my comrades arm themselves, and when the
monstrous creatures appear for the third time they attack them
but find them invulnerable, and they fly away leaving the feast
again spoiled. One of them however, Celaeno, alighted on a crag
and, after reproaching us for our theft of the oxen and attack
on their rightful owners, prophesies to us that we shall reach
Italy, but shall not found a city until hunger drives us to
1 eat our tables.' My comrades are horror-stricken and Anchises
solemnly prays the gods to avert the threatened calamity : then
we hastily set sail and passing by Zacynthus and some other
islands we finally sight Mount Leucates and the temple of
Apollo where we land.
210. excipiunt] This word, originally used of hunters who
'catch' game in the nets placed ready for it (cf. 332 ; 6. 173),
is frequently used of 'receiving in succession,' see 318 : so here
when Aeneas is 'saved from the waves' the land is rightly
said excipere 'to receive him from the sea.' In 4. 114 of
'catching up' the conversation =' reply ' ; 4. 297 of 'catching
up ' a rumour.
Strophades Graio nomine dictae : the word Zrpocpddes is
really a fem. adj. from arpt-cpecrdcu and vrjcroi is understood.
Some take the word to mean ' the Drifting Islands ' because
they were originally considered to be floating and called
nXwrcu ; others derive the word from the pursuers of the
Harpies (see 212 n.) 'turning back' from the pursuit at this
point.
stant : de perpetuitate nominis intelligendum. Wagner.
296 VERGILI AENEIDOS III
211. insulae Ionio] Virgil sometimes shortens a final
long vowel <»r diphthong (when not in arsis) before a word
beginning with a vowel, the practice being borrowed from
Homer, e.g. Od. 1. 27 'OXv/jlttiov adpbol rjaav, Cf. 5. 261 IU6
alio; 6. 507 t$, amice; G. 4. 461 Rhodopeiae arces.
212. Harpyiae] The word, as the presence of y in it shows,
is Greek, "Ap7rvicu, and is derived from apw&fa 'to snatch.' In
the Odyssey they are personified storm-winds. Virgil however
follows Apollonius Rhodius, who makes them monstrous half-
human birds sent to torment Phineus king of Salmydessus in
Thrace by continually carrying off his food, because he had
incurred the wrath of the gods (ira deum 215) by putting out
his son's eyes. He was delivered from them by Zetes and
Calais the Argonauts, who drove them away and pursued them
to the Strophades.
214. tri8tius...] 'no fouler monster than they, nor any
more cruel plague and wrath of the gods e'er rose....'
215. pestis et ira deum] A fine expression. The Harpies
could naturally be called 'a plague,' and, as a plague is the
expression of the wrath of the gods, Virgil having called them
'a plague' is led on to call them 'the wrath of the gods,' i.e.
the visible embodiment of that wrath. It is the intervening
word pestis which paves the way for his boldly speaking of them
as ira deum.
Others would take the whole phrase as an instance of Hen-
diadys='a plague sent by heaven's wrath,' but this weakens
the strong vigour of the words.
216. virginei...] 'maiden are the faces of the birds,' i.e.
they are birds with the faces of maidens.
217. uncae manus] ' the hands are taloned,' Conington.
218. ora fame] For the unfinished line cf. 2. 233 n. ; other
such lines in this book are 316, 340 n., 470, 527, 640, 661.
219. delati] 'coming to land,' lit. 'carried down.' Defero
is continually used, like Karayu, of bringing a ship into harbour,
the coast line being always regarded as lying low when com-
pared with the high seas, so that the ship is said to be ' brought
down.' Cf. 154, 441; 5. 29 demiltere 'bring to harbour';
5. 57; 5. 212 decurrit 'races shore-ward' ; but deduco 3. 71 ;
4. 397 ' bring down from land to the sea,' 'launch.'
220. laeta] This adj. is continually applied to the produce
of the country whether inanimate, as in the well-known phrase
laetae segetes (G. 1. 1), or living as here. It describes (1)
actual joy, the crops or cattle being said to rejoice, (2) an
NOTES 297
excellence of condition which makes the owner's heart rejoice.
The taste of the reader must decide whether * glad ' or * fat ' is
the better rendering here.
221. caprigenum pecus] 'goat-born flock.' Probably
caprigenum is a neut. adj., though it might be a contracted
gen. plur. (see. 53 n.) of a word caprigena formed like terri-
gena, Troiugcna etc. The phrase is said to be borrowed from
some old writer and is certainly archaic in character.
222. divos ipsumque . . . Iovem] ' the (other) gods and
above all Jupiter.'
223. in partem praedamque] = in partem praedae, a good
instance of Hendiadys (£u 5td §volv) or the use of two words or
phrases put simply side by side instead of a single complex
phrase in which the words qualify each other. Cf. 1. 61 molem
et montes. 111 brevia et Syrtes * the shoals of the S.,' 210, 293
ferro et compagibus ' iron fastenings,' 504, 648 signis auroque ; 2.
116, 265, 296 vittas Vestamquc 'a crowned image of V.,' 470,
534 voci iracque 'utterance of wrath ' ; 4. 454 ; 5. 36 adventum
sociasque rates ' arrival of the friendly fleet ' ; 6. 230 rore et raino
' dew from a bough.'
For the sense cf. Liv. 5. 21 in partem praedae vocati dii: it
was common to reserve a certain portion of the spoils of war
and the like as a thank-offering to the gods, and at solemn
feasts to offer a portion to them in sacrifice.
224. exstruimusque...] 'and pile high the couches and
are feasting on the sumptuous banquet.' Exstruere is the
regular word for 'making up' the couches on which the
Romans reclined at meals : here doubtless the couches would
be rudely made of turf, but the whole line describes the feast
in rather magnificent language in order to bring out in stronger
contrast the disappointment which is coming.
225. lapsu] ' swoop. '
228. turn vox...] 'then (came) hideous cries amid a foul
stench ' : the vox dira is the screeching of the birds.
229. rursum in secessu...rursum ex diverso (232)]
Notice the parallelism, marking vividly how the renewed
attempt is immediately followed by a renewed attack.
230. horrentibus umbris] ' by quivering ' or ' shivering
shade. '
231. arisque reponimus ignem] i.e. in order to perform
the sacrifice (223 n.) which had been interrupted.
232. ex diverso caeli] ' from an opposite quarter of the
sky.' Latin Laving no article cannot form substantives from
VOL. I L 2
298 VERGILI AENEIDOS III
adjectives so easily as Greek ; nevertheless the poets use the
neuter of many adjectives instead of a substantive, especially as
here in conjunction with a preposition. Cf. 192 altum 'the
deep,' 208 caerula 'the sea,' 211 Ionium 'the Ionian sea/ 315
extrema ' utmost hazards,' 354 aulai medio 'in the centre of the
hall,' 417 venit medio, 422 in abruptum 'into the abyss'; 1.
110 ab alto in brevia, 219 extrema, 281 in melius ' for the better,'
310 in convexo, 391 in tutum, 543 fandi atque nefandi ; 2. 460
in praecipiti 'on an edge' ; 4. 184 medio, 217 rapto 'booty' ;
5. 127 tranquillo 'in fine weather' ; 6. 750 supera convexa 'the
heavenly vault,' 787 supera alta.
This is especially common when abstract ideas are described,
e.g. 2. 141 veri 'truth,' 427 aequi and 4. 188 ficti, pravi, veri in
one line. So in prose regularly honestum, rectum, utile, etc.
234. sociis...gerendum] Notice the double construction
after edico, which in the sense of ' I order ' is followed by capessant
(oblique command) and in the sense of ' I say ' by the ace. and
infinitive bellum (esse) gerendum (oblique statement). 'Then
I order my comrades to seize their arms and (say) that war
must be waged....'
236. haud secus ac iussi faciunt] 'not otherwise than
bidden they do,' i.e. they do exactly as they are bidden : cf.
561 Ivaud minus ac iussi faciunt. In such cases ac or atque
may be translated 'than,' but it really serves to place the
command and the consequent act side by side as exactly
corresponding : their conduct and the command are not
different but alike : it is the same use as that of atque after
simul, par, idem, acquus etc.
tectosque...: 'and arrange their swords in concealment':
tcctos and latentia are both used proleptically, cf. 1. 70 n.
240. aere cavo] 'with the hollow brass,' i.e. the trumpet.
nova proelia temptant...foedare : 'attempt a strange
combat... to mar with the sword....' The infinitive at once
makes clear what the ' strange combat ' is : grammatically it is
dependent on temptant : ' they attempt a strange combat
(attempt) to mar....'
243. sub sidera lapsae] 'soaring upwards towards the
sky/
245. praecelsa] To strengthen an adj. Virgil prefixes
vrae and not the more usual per; cf. praedives, praedulcis,
vraepi?iguis, praevalidus. Deuticke.
246. infelix vates] ■ ill-boding prophetess.' rumpitque...
vocem : cf. 2. 129 n.
NOTES 299
247. bellum etiam...bellumne...] 'war indeed in return
for the slaughter of our kine...is it war that ye prepare to
wage ?' Observe the indignant emphasis of bellum placed first
strengthened by the angry etiam and then repeated.
Notice that etiam is not 'also/ as some take it, for then we
should need lin addition to the slaughter..,' or some such
words to follow. The use of etiam in indignant questions is
fairly common.
248. Laomedontiadae] ' children of Laomedon ' : the word
is used in scorn (cf. 4. 542), for Laomedon's treachery and
dishonesty were notorious, cf. 3 n.
249. patrio] Celaeno speaks of the Strophades as the
' ancestral domain ' of the Harpies though they had not long
been settled there (212 n.) : this is however only the ex-
aggeration natural in an injured and indignant female, and
there is no need to explain that the Harpies as descendants of
the sea-gods (241 pelagi volucres) can speak of any islands
as patrium regnum.
251. quae Phoebo...] Cf. Aesch. Eum. 19 Aibs irpo^TTjs
tarl Ao£Las warpos. The decrees of Jupiter ' the Almighty
Father ' are the ultimate cause of all that happens ; of them
Phoebus is the authorised expounder by means of oracles ; for
the utterance of these oracles in human speech Phoebus in his
turn chooses human beings (e.g, Cassandra) to be his mouth-
piece, or in exceptional cases, as here, strange half-human
monsters.
252. Furiarum maxima] 'greatest' or 'eldest of the
Furies.' The term 'Furies' is used in a general sense here
for those beings whom the gods create to avenge and punish
human wickedness, to which class the Harpies belonged.
253. Italiam petitis...ibitis Italiam] The repetition of
Italiam is highly rhetorical ; the fulfilment of their desire is
promised them with bitter emphasis in order to heighten the
effect of the blighting words which follow : ' ye seek Italy, to
Italy shall ye go, but....' Cf. Acts xxv. 12 'Hast thou
appealed unto Caesar? Unto Caesar shalt thou go.'
255. datam] 'promised.'
256. nostraeque iniuria caedis] ' the wrong of our mur-
der.' " Caedis, since the Trojans were murderers in will, if not
in deed, as Menelaus says of Ajax (Soph. Aj. 1126) KTdvavra fie
...6ebs yap iKa&fri /xe, T$8e 5' oixofAai." Conington.
257. ambesas...absumere mensas] 'to gnaw round and
consume your tables.' The fulfilment of the prophecy is
500 VERGILI AENEIDOS III
related 7. 109 seq., where at a feast the Trojans begin to eat
the thin cakes which they were using as plates or * tables ' for
their meat, and the young lulus suddenly cries out Reus,
etiam mensas consumimus. An oracle, being the expression of
the immutable decrees of fate, was sure to be fulfilled, but
the manner of its fulfilment might be very different from what
was expected : it was always open to the gods or fate ' to find
out a way' (395 fata viam invenient . . .) by which the letter of
an apparently evil oracle might be fulfilled without any really
evil results ; cf. 36 n. subigat : subj. because it expresses the
purpose of destiny ; 384 n. ; 1. 193, 472 ; Pub. Sch. Gr. § 182.
260. nee iara...] 'and now no longer with arms but with
vows and supplications they bid me seek for peace.' Pacem votis
exposcere is a technical phrase ; cf. Livy 1. 16 pacem precibits
exposcunt ; 3. 7 supplicatum ire, pacemque exposcere deum ; Ov.
Met. 9. 545 opemque tuam timidis exposcere votis ; Brissonius de
Formulis p. 97. Some say that exp. pacem goes only with votis
precibusque, and that with armis some other infinitive, e.g. * to
settle the matter,' is to be supplied, but surely armis exp. pacem
is a legitimate phrase.
262. seu sint] The subjunctive is used because the
sentence is virtually oblique, the words of the Trojans being
reported.
obscenae. This word is specially applied to things ill-
omened ; ' apud antiquos omnes fere obscena dicta su?it, quae
m.ali ominis habebantur, Festus. So 367 the ' famine ' which
the Harpies denounce is called obscenam famem 'portentous
famine'; the wine which Dido offers 4. 457 is turned into
obscenum cruorem 'ominous gore.' For the appeal to the
Harpies here 'whether they be goddesses or ill-omened fowl*
cf. Foe's Raven : ' Prophet, said I, thing of evil ! — prophet
still, if bird or devil ! '
264. meritosque indicit honores] ' proclaims due offer-
ings': i.e. publicly proclaims that the offerings due under
such circumstances are to be forthwith offered. The clause is
co-ordinate in form with numina magna vocat but subordinate
in sense (' he calls on the gods at the same time proclaiming../),
and so the words of his prayer are introduced as though
numina magna vocat were the preceding clause : ' he calls upon
the deities (saying) "Ye gods, ...."' For indico cf. 1.
632 n.
267. excussos laxare rudentes] Cf. 682 rudentes excutere.
By rudentes here seem meant what are technically called pedes
(tt65cs, see Merry's Odyssey, Frontispiece) ' sheets ' : they are
ropes fastened at the two lower ends of the sail and used to
NOTES 301
adjust it at a proper angle to the wind, and also for either
hauling it in very close when the wind is violent, or letting it
out full to the wind when speed is desired, as here. The
word excutere is also used of driving (excutere habenas), and
hurling missiles {excutere tela), to express the sudden setting
free of something which had been previously held back.
Render 'fling free the loosened sheets/
268. spumantibus undis] ' over the foaming waves ' :
local abl. cf. 124 pclagoque volamus.
270. nemorosa Zacynthos] Cf. Horn. Od. 9. 24 Aov\ixi6v
re 'Z.ol/jltj re kclI vXrjecra-a Zclkvu0os : ' the evergreen forests on its
eastern shore are the admiration of every traveller' (Times
April 18, 1893). The vowel is short before Z in Zacynthos in
imitation of Homer, and also from necessity.
271. Neritos ardua saxis] ' Neritus with its steep crags.'
NrjpLTos in Homer is the name of a mountain in Ithaca, but
here, from the context and from his making it feminine, it is
clear that Virgil speaks of it as an island.
272. scopulos Ithacae, Laertia regna] The rocks of
Ithaca were famous, and Homer speaks of it as rp-qx^a and
Kpavarj : they are referred to here in order to express contempt
of ' Laertes' empire.'
273. altricem Ulixi] ' that nursed Ulysses ' : for the gen.
Ulixi see 1. 120 n.
275. aperitur] ' comes in sight.' Apollo: i.e. his temple,
cf. 2. 312 n.
formidatus nautis : 'dreaded by sailors' : dat. of agent.
277. stant litore puppes] ' the sterns stand ranged along
the shore,' i.e. at anchor. In anchoring the prow was turned
seawards and the sterns towards the shore, cf. 6. 3.
278 — 293. Having landed we offer thank-offerings and
celebrate solemn games, delighted at having passed safely by so
many countries occupied by Greeks. Meanwhile winter comes
and goes and, after dedicating the shield of Abas in the temple
of Apollo, we set sail northwards along the coast of Epirus and
reach Buthrotum.
278. insperata] 'unhoped for,' because of the dangers
mentioned in 282, 283.
279. lustramurque Iovi] ' we both purify ourselves in
honour of Jupiter' : lustramur is a true middle, cf. 2. 383 n.
The purification is preliminary to offering sacrifice and celebrat-
ing the sacred games mentioned in the next line. For the
celebration of games as a religious observance see the famous
302 VERG1LI AENEIDOS III
description of the funeral games celebrated at the tomb of
Anchises in the Fifth Book, and cf. the ludi Apollinares,
saeculares, Capitolini etc.
votis : i.e. sacrifices offered in fulfilment of a vow. in-
cendimus aras : ' we make the altars blaze.'
280. Actiaque...] There is some confusion here, for in
276 Virgil certainly makes them land near the promontory
Leucates, whereas he now speaks of ' the shore of Actium '
which is not in Leucas at all but on the mainland just north of
it at the mouth of the Ambracian gulf. He seems to have
somewhat neglected geography in his desire to please Augustus
by furnishing an ancient precedent for the quinquennial games
which he had instituted at Actium in memory of his great
victory over Antony and Cleopatra (b.c. 31).
It is difficult to say whether the sense of 'throng' or
' honour ' is stronger in celebramus here.
281. palaestras] 'wrestling-bouts.' Others explain the
plural as = 'games,' 'sports' generally, but the words oleo
labente preclude this, for ' slippery oil ' clearly refers to the
oil with which the bodies of the wrestlers were anointed to
make them slippery.
282. iuvat evaslsse...] This clause explains the cause of
their festal games : 'joyous are they to have escaped....'
283. fugam tenuisse] 'to have maintained their flight.'
284. interea magnum...] 'meantime the sun is rolling
round his mighty circuit,' i.e. the year is advancing. Annum
is the cognate accusative ; as the sun can ' revolve a revolution,'
so it can 'revolve a yearly circle,' and, whatever be the real
derivation of the worcl, the ancients certainly connected annus
with annulus 'a ring' and regarded it as describing the sun's
yearly circuit. For the chronology cf. 1. 755 n.
286. aere cavo] The round shield (clipeus) would be
made by beating out a brass plate until it became hollow.
magni gestamen Abantis : ' once borne by mighty Abas.'
We have no knowledge of any Abas among the prominent
Greeks who fought against Troy. Abas however, grandson of
Danaua, was one of the early kings of Argos, and a shield of
his which was supposed to work marvels was preserved in the
temple of Hera at Argos. Perhaps Virgil supposes this shield
to have been taken by some Argive warrior to Troy and there
won by Aeneas. See Heyne's Ex. and also 5. 360 n.
287. postibus adversis] 'on the portal front.' carmine:
'legend' or ' inscription.' It was customary to attach an
NOTES 303
inscription, usually in verse, to any object thus dedicated to
a god, see the numerous ' Avadrj/j,aTiK& in the Greek Anthology.
288. Aeneas...] The verb is commonly omitted in
similar inscriptions : it would be dedicat or dat, dicat, dedicat
(written D.D.D.), in Greek &v£6rjKev. de : 'from,' i.e. won
from.
289. Cf. Od. 9. 103, 104
ol 5' alxp eiaficuvov kclI iirl Kkififfi Kadt^ov,
i^ijs d €^6^.evoi ttoXltjv ctXa tvwtov tyerfMois,
291. abscondimus arces] 'we see (lit. make) the heaven-
reaching heights of the Phaeacians disappear/ Abscondere
seems to be a sailor's word, those who sail away out of sight
of land being said to ' make the land disappear ' ; so in Greek
we have diroKpvirreLv yrjv Plat. Prot. 338 A ; cf. Thuc. 5. 65,
and the opposite term avacpalveiv yiju = ' to sight land ' Acts
of the Apostles xxi. 3 ava^rivavres tt)v Kijirpoi'. The use of
aperitur 275 is different, for there aperitur Apollo is not
= 'Apollo's temple is made to appear by us,' but only another
form of Apollo aperit sese 'Apollo's temple shows itself.'
aerias... : cf. Od. 5. 279 6pea (nadevTa \ yairjs Qai-qKuv.
292. legimus] Cf. 127 n. portu : dative, cf. 1. 257 n.
294 — 355. Here a strange rumour reaches me that Priam's
son Helenus rules over part of the kingdom of Pyrrhus and is
wedded to Andromache : eager to learn the truth of this 1 press
forward from the harbour and outside the town find Andromache
offering sacrifice on a cenotaph she had reared to Hector. At
sight of me and the Trojans she fainted, taking its for phantoms.
When she recovers I assure her that I am alive and ask her if the
tale I had heard is true. She relates how she had become the
captive of the son of Achilles and borne him a son in slavery ;
how he had contemptuously handed her over to his servant
Helenus who subsequently, when Pyrrhus icas slain by Orestes,
succeeded to part of his kingdom. She then in turn is proceeding
to ask my history when Helenus is seen advancing from the
walls and conducts us to his city, which he has built on the
model of Troy and in which he entertains us hospitably.
295. Priamiden...] Pyrrhus or Neoptolemus was the son
of Achilles and on the fall of Troy Andromache the wife of
Hector, who had been slain by Achilles, became his prize, as
also did Helenus, a son of Priam gifted with prophetic powers,
wTho warned Pyrrhus of the dangers which would befall those
Greek leaders who attempted to return by sea so that he
returned to Epirus safely by land. Pyrrhus seems in conse-
304. VERGILI AENEIDOS III
quenco to have had a high regard for Helenus and to have
not only handed over to him Andromache but also, on his
departure to Sparta to seek the hand of Hermione, placed
some portion of his kingdom (333) under his charge.
It should be noted that, though Achilles was king of the
Myrmidons in Thessaly, Pyrrhus is regularly described as king
of Epirus, and was regarded as the ancestor of the historical
kings of Epirus who bore his name.
296. coniugio] used for coniuge, cf. 471. Aeacidae : the
order of descent was Aeacus, Peleus, Achilles, Pyrrhus.
297. patrio marito] ' a husband of her own race,' i.e. a
Trojan, cessisse : 'passed to,' ' passed into the possession of,'
cf. 333 : this use of ccdo with dat. is also found in prose, e.g.
Livy 31. 46 captiva corpora llojnanis cessere.
298. amore compellare] ' longing to address,' cf. 2. 10 n.
301. sollemnes cum forte...] 'just when, as it chanced,
Andromache before the city... was offering a solemn feast and
mourning gifts. ' Many considering that libabat means ' poured '
explain dapes as = ' libations ' (x°fc) of milk, honey, and
wine : but there is no need thus to limit the natural meaning
of dapes, for libo is a technical word used of offering anything
which can be as it were 'poured' upon the altar, e.g. corn or
fruit : cf. Livy 39. 43 ubi libare diis dapes... mos esset. The
spirit of the departed was undoubtedly supposed to actually
enjoy the feast thus ofTered and to which it was duly summoned
(303 Manesque vocabat).
302. falsi] 'counterfeit,' 'pretended,' i.e. named Simois
though it was not the real one.
304. tumulum...inanem]a cenotaph.
305. causam lacrimis] ' a pretext for her tears ' : she had
built the two altars in order that beside them she might
indulge in lamentation. For gcminas see 63 n.
307. magnis exterrita monstris] ' astounded at such
mighty portent' : she regarded the Trojans as phantoms sent
to warn her {irwiislruin — moncslruvi) of some terrible event.
308. visu in medio] 'even as she gazed.'
309. labitur] Notice the vivid present and also how the
solitary dactyl suggests the sudden quickness of her fall, while
the labouring spondees which follow describe the slow recovery.
310. verane...] 'a true {i.e. real) form dost thou present
thyself to me, a true messenger?' Many say that grammar
requires veramne te faciem . . .ad/ers 'dost thou present thyself a
true form ? ', but cf. 2. 388 n.
NOTES 305
311. si lux alma recessit] 'if kindly light has departed,'
i.e, if thou art dead. For hex alma cf. 1. 306 n.
312. Hector ubi est?] 'If thou art dead and a phantom,
she says, ' why is not dead Hector with thee ? '
313. vix pauca furenti...] 'scarcely as she rages do I
interpose brief answers and gasp troubled with disjointed
words.' Subicio indicates that he can only 'fling in' (cf.
inrofiaXhu— 'retort ') a few brief words in the intervals of her
paroxysm of sorrow : moreover his own agitation is so great
that he can scarcely speak ; he ' opens his mouth ' (hiscit) but
the words only come out at considerable intervals (rarae voces),
315. vitam duco] Cf. 2. 641 n. extrema are 'things
beyond which you cannot go ' ; ' utmost dangers ' or ' diffi-
culties. '
317. deiectam coniuge tanto] ' fallen from such a
husband ' : as the wife of Hector Andromache had occupied
a lofty position : ' cast down ' (deiectam) from this it can only
be some lowlier lot (casus) which 'awaits' or 'is ready to
receive* (excipit, cf. 210 n.) her. The occurrence of casus,
deiectam, and excipit here, all being words which can be used
in connection with an actual fall, cannot be accidental.
318. digna satis] 'sufficiently worthy,' i.e. of thy former
eminence.
319. Hectoris Andromache...] Conington with very weak
authority reads Andromachen and joins these words with the
preceding line :
4 What fortune matches the degree
Of Hector's own Andromache ? '
He argues that as it stands the line is 'an unfeeling reproach *
to Andromache. But the 'unfeeling reproach' cannot consist
in the reference to her relationship to Pyrrhus, for that is
referred to in the words Pyrrhirt conubia servas whatever way
you punctuate : it must therefore consist in the scornful
contrast which is supposed to be drawn between ' Hector's
wife' and the 'mate of Pyrrhus.' Of course it would be
possible thus to accentuate the line, but it is equally possible
to read it tenderly and make the contrast one of pity and
pathos, not of scorn — ' Art thou, Hector's own Andromache,
still mated to Pyrrhus?' The rhythm is strongly against
Conington's division of the line.
321. felix una ante alias] ' 0 happy alone above others ' :
a very strong superlative, cf. 2. 426 n.
The ' maiden daughter of Priam ' was Polyxena, who was
306 VERGILI AENEIDOS III
slain by Pyrrhus on the tomb of Achilles : the story forms
the subject of the Hecuba of Euripides, who however makes
the sacrifice take place in Thrace and not near Troy as Virgil
does.
323. sortitus] The 'drawing of lots' was for the distiibu-
tion of the booty and captives. Andromache was not assigned
to Pyrrhus by lot, but specially given him as being the son of
the slayer of Hector : the word is used however in indignation
and this is increased by the use of the contemptuous plural.
324. nee victoris eri...] Note the indignant emphasis of
each word: the hated 'conqueror' has become the more
hated 'master,' and in spite of her loathing and her shame
she is compelled as a 'captive' to 'touch' the bed from which
she shrinks in abhorrence.
325. nos] Strongly antithetical: 'Happy she who..., but
we....'
326. stirpis...] 'we, bearing children in bondage, have
endured the insolence of Achilles' son and his youthful pride.'
Conington well remarks, " scrvitio enixae defines tulimus :
Andromache was the slave of her master's passion and had a
*on (Molossus) by him."
Andromache bitterly describes Pyrrhus as the 'child of
Achilles ' who had slain her husband.
327. deinde] 'thereafter,' i.e. when weary of me.
328. Ledaeam...] Hermione was the only child of
Menelaus king of Lacedaemon and Helen (daughter of Leda)
and before the Trojan war was betrothed to Orestes : afterwards
however Menelaus gave her to Pyrrhus who was slain by
Orestes in revenge. Not improbably the phrase ' Lacedaemonian
nuptials ' is used spitefully to suggest the ill-starred marriage
of Menelaus with Helen.
329. me famulo famulamque] The que is not grammati-
cally necessary, for it would be more usual to write 'passed
me on to his servant as a servant,' but its addition is very
effective : it makes the outrage of Pyrrhus a double one, ' passed
me on to his servant and to be a servant.' Cf. 5. 447 ipse
gravis graviterque ad terrain pondere xasto \ concidit where the
heaviness of the man and the heaviness of his fall are regarded
as two facts and so the idea of heaviness is made doubly strong.
330. ereptae coniugis] i.e. Hermione, see 328 n.
331. scelerum Furiis agitatus] 'hunted by the Furies of
his crimes,' i.e. the Furies who were sent to avenge his crimes.
Orestes had slain his mother Clytemnestra in revenge for her
NOTES 307
murder of his father Agamemnon : the pursuit of him by the
Furies (Evfieuides) formed the subject of the Eumenides of
Aeschylus. Sidgwick prints furiis and renders 'stung by the
madness born of crime,' stating that if the Furies had been
clearly personified Virgil would have written a Furiis, but the
absolute authority of this grammatical rule is very doubtful,
and the hunting of Orestes by the Furies was so well known
that the phrase could not possibly suggest any other idea.
332. excipit incautum] 'catches unawares': cf. 210 n.
and Eel. 3. 17 caprum \ excipere insidiis.
patriasque obtruncat ad aras : Pyrrhus had slain Priam
and his son Polites at the altar and Virgil clearly intends us to
recall his own description of Pyrrhus 2. 663 natum ante ora
patris, patrem qui obtruncat ad aras. The words here naturally
mean that Pyrrhus was slain in his own house, but there is also
a story that he was slain while sacrificing at an ' altar reared
to his father ' at Delphi.
333. reddita] 'duly given,' cf. 170 n. What claim Helenus
had to this portion of the kingdom is not stated. Possibly
Pyrrhus had left Helenus in charge of it, so that it fell in to
him naturally, see 295 n.
334. cognomine] Cf. 133 n. : 'who by an old (or 'like')
name called the plains Chaonian and all the land Chaonia....'
The Chaones (Xdo^es) seem to have been a Pelasgian people
inhabiting Epirus and the derivation of the name here from
some unknown Trojan called Chaon seems purely fictitious.
337. sed tibi] Mark the force of the pronoun in its
emphatic position : I have told you my history, ' but now
about yourself, what winds, what fate have guided you hither ? '
339. vescitur aura] Cf. 1. 546 n.
340. quern tibi iam Troia— ] This is the only incomplete
line in Virgil which also leaves the sense incomplete. Various
attempts have been made to complete it, e.g. peperit fumante
Creusa. Of course they none of them have any value. Wagner
thinks that at the words 'whom to you when now Troy...'
Andromache, marking the look of pain on Aeneas' face, guesses
that Creusa must be dead, and suddenly substitutes the
question in the next line. Such dramatic writing is however
quite out of place in an epic narrative : moreover if the
mention of Creusa was so utterly painful to Aeneas, how is it
that she is at once alluded to in the next line ?
341. ecqua tamen.. ] 'has the boy notwithstanding any
affection for his lost mother ? ' : tamen implies that, having lost
her, so young a boy might easily have forgotten his mother.
3o3 VERGILI AENEIDOS III
Virgil does not tell us, nor did he probably consider, hovf
Andromache had heard of 'Creusa's loss.' She had been lost
(2. 735 seq.) in the darkness when they were escaping from
Troy.
342. ecquid...] 'does Aeneas his sire and Hector his
uncle (i.e. does the fact that Aeneas is his sire etc.) rouse him
at all to hereditary valour ? ' Hector was his uncle because
Creusa wTas sister of Andromache.
ecquid : cognate ace. used adverbially after excitat, cf. 56 n.
347. laetus...lacrimas] Tears are with the ancients con-
stantly a sign of joy, cf. Aesch. Ag. 270 xaP<* P vcptpTrei 5&Kpvou
iKKaXoV/JLtltTJ.
348. et multum lacrimas...fundit] 'and sheds full many
a tear between eacli word ' : as you can say multum lacriinare,
(cf.6. 50 n.), so you can substitute lacrimasfundere for lacrimare
and say multum lacrimas fundere, but the form of expression
is rare.
349. parvam...] 'a tiny Troy and a (tiny) Pergamua
mimicking its great namesake.'
350. arentem Xanthi rivum...] A contrast to its famous
original ' the whirling Xanthus ' (II. 5. 479 Kavdip ftri 5iv?)ej>Ti).
353. porticibus in amplis] In a Greek house the ' porticoes'
(crroal) ran round the av\rj or enclosed court in front of the
house which was open to the sky, see Smith's Diet, of Ant.
s. v. Domus. In the centre of the court (aulai medio) stood
the altar on which they poured libations (libabant pocula
Bacchi).
354. aulai medio] This old form of the gen. sing, of the
first declension is common in inscriptions, in the old poets, and
in Lucretius. Virgil uses it occasionally as an archaism in-
tended to lend an antique dignity to his style : cf. 6. 747 aurai ;
7. 464 aquai ; 9. 26 pictai.
For medio used as a subst. see 232 n. : some MSS. read in
medio.
356 — 373. After several days I consult Helenas about my
voyage, telling him that all the gods had urged me to seek the
distant shores of Italy, but that the Harpy Celaeno alone had
warned me of grievous dangers. He after due sacrifice led me
to the temple of Phoebus and then began- his prophecy.
356. iamque dies...] Sidgwicl: remarks "the rhythm
suggests the lingering, i day after day passed on ' " : Virgil
clearly does not mean that they only stopped two days.
NOTES 309
358. his vatem adgredior dictis] ' I thus address (lit.
approach with words) the seer,' i.e. Helenus who was a prophet,
cf. 295 n. ; II. 6. 76 UpiafJiLdns" J&Xevos oiuPOTrokwv ox dpicros.
359. Troiugena] The word is intended to have a stately
ring: * Prince of the Trojan blood,' Bowen. It is a favourite
word with Juvenal who applies it satirically to the haughty
Roman patricians, 1. 100 ; 8. 181 ; 11. 95. For the form cf.
550 Graiugenum.
interpres divom : whatever the derivation of interpres
( = inter -prets from root <ppad of <ppdfa, Curtius) it certainly
signifies ' a go-between,' ' one who acts as intermediary ' between
two other parties. It is possible thus to be an intermediary
between the gods and men, either by becoming the actual
mouthpiece through which a god speaks or by explaining the
meaning of omens which a god sends. Helenus is described as
being an interpreter of the gods in both ways.
numina: 'will.'
360. qui...] See 91 n. qui sentis : 'thou that under-
standest.' sidera : cf. 4. 519 conscia fati sidera ; they were
supposed to indicate and even influence the fortunes of men,
and astrology was very popular at Rome in Virgil's day.
361. volucrum...] There were two methods of divination
by means of birds, one by listening to their cry, augurium, the
other by watching their flight, auspicium : the birds which
gave omens by their cry were called oscines, and those which
gave them by their flight praepetes.
362. omnem cursum mini prospera dixit religio]
Prospera goes closely with dixit as its position shows : ' religion
has favourably told of all my voyage.' There is no need to
explain it as an instance of Hypallage (i.e. transference of an
epithet from its proper word to another) and so = omnem cursum
Tnihi prospcrum dixit religio. By religio is meant the utterance
of sacred oracles.
364. terras temptare repostas] ' to explore lands remote.'
365. novum dictuque nefas... prodigium] The Supine in
u which is almost always used after adjectives (see 26) is also
specially used after the indeclinable substantives fas and nefas.
Virgil however here treats nefas as almost a pure adjective —
the prodigy is 'startling and unlawful to tell.' Possibly fas
and nefas may have acquired a semi-adjectival character from
their constant use in such phrases as fas est, hoc fas est etc.
where the sense is clearly 'it is lawful,' 'this is lawful': or
consider such a sentence as quid non adeptus estf quod homini
fas esset optare ?
310 VERGILI AENEIDOS III
367. quae prima pericula vito] Cf. 88 n. : c what perils
am I to shun first ? ' For obscenam cf. 262 n.
368. quidve sequens...possim] Notice that this question
is not in its grammatical character at all parallel to the pre-
ceding one. Quae vito is put for the more usual deliberative
subjunctive ; possim however is not a deliberative subjunctive,
but due to the fact that the sentence is conditional, quid sequens
being = quid si sequar : ' following what {i.e. if I were to follow
what) should I be able to surmount... ?'
369. de more] ' according to custom.'
371. limiria] i.e. the threshold of the adytum, see 91 n.:
the sacrihce would be offered outside the temple and then
Aeneas would be led to the shrine from which the oracle was
delivered.
372. ipse manu] 'with his own hand,' implying careful
personal attention, cf. 4. 344 n.
multo suspensum numine ducit : the adj. suspensus
'hung up' may be used (1) with reference to the mind,
'anxious,' 'agitated,' 'in suspense,' cf. 4. 9 n. ; (2) with refer-
ence to the body, especially of walking in the phrase suspenso
gradu 'on tiptoe.' Neither meaning is to be excluded here (or
2. 729) : as he passes through the temple to the shrine the soul
of Aeneas is agitated by 'the full presence of the god' {multo
numine), but his gait marks his emotion too ; he seems to walk
on air. For sacerdos pleonastic cf. 1. 412 n.
374 — 462. The prophecy of Helenus.
374 — 409. Child of a goddess, seeing that mighty auspices
do manifestly, by the decree of destiny, govern thy voyage, I will
as far as is permitted unveil the future, that thy course may
thereby be safer. Firstly the Italy which thou deemest now so
close lies far away, and far must thou go before thou canst safely
build thy city. When by a river s bank thou shalt find a white
sow with thirty white young ones, there shall be the site of thy
city and rest from toil, nor is there need to dread the ' eating of
thy tables.' Only avoid the eastern coast of Italy, for it is full
of hostile Grecian cities, and when thy fleet at last anchors on the
promised shore, take heed when thou payest thy vows to clothe
thyself in purple and pray with thy head veiled lest any ill-
omened sight disturb thy worship, and let this rule prevail for
ever among thy posterity.
374. Conington rightly sees that nam has reference to 377
pauca tibi expediam, and the peculiarity is that the explanatory
clauses with nam precede the main sentence. Helenus before
NOTES 311
uttering his prophecy wishes to explain why Aeneas is deemed
worthy to receive it. The summary gives the connection of the
sentence.
rnaioribus auspiciis : 'with mightier auspices.' The
phrase does not merely mean 'mightier than ordinary men
enjoy,' but is apparently technical, there being auspicia maxima
or viaiora and auspicia minora, and its use here has a solemn
effect : cf. Cic. de Rep. 2. 4 idem Pompilius, auspiciis rnaioribus
inventis, duos augur es addidit ; Aul. Gell. 13. 15 auspicia in
duas sunt potcstates divisa : maxima sunt consulum, praetorum,
censor um...rcliquoru7n magistratuum minora sunt auspicia.
375. manifesta fides] 'there is plain proof : cf. 2. 309 n.
What the proof was Helenus does not say.
sic fata... : cso doth the king of heaven arrange the fates
and move the circle of change: such is the appointed orbit.'
The words are intended to bear a mysterious character.
Jupiter arranges the destiny of men : he places the ' chances
and changes ' {vices) of their life on a sort of wheel, and as he
makes this revolve he causes these changes in their life to
follow one another in a circuit (volvit vices), or, in other words,
1 the fixed order revolves ' or ' comes round ' (is vertitur ordo)
as time rolls onward.
377. quo] = ut eo, 'that thereby thou may est more safely
traverse strange seas.'
379. prohibent nam cetera...] These words explain why
Helenus will only unfold 'a scanty portion of a mighty
history.' The ace. cetera is governed by both scire and fari :
of ' the other things ' Helenus is partly ignorant, partly for-
bidden to speak.
380. Iuno] The constant enemy of the Trojans, ever since
the fatal judgment of Paris. Cf. 1. 27 n.
381. Italiam] Not ' Italy ' generally, which was very near,
but ' the Italy ' which you have been told to seek, i.e. the
western as opposed to the eastern coast (hanc oram 396).
iam : ' now,' i.e. now that you have got as far as the oppo-
site shore of Epirus. rere : for reris from reor.
383. longa procul...] "The jingle of words is chosen to
mark prophetic obscurity : ' long by long lands afar a pathless
path divides.'" Kennedy. Dividit governs Italiam 381
and means ' separates from you ' : via invia refers to crossing
a trackless and unknown ocean, and is an imitation of such
well-known Greek phrases as dupov ddupov, jBLos dfiios, x^Pty
&X^pts.
312 VERG1LI AENEIDOS III
384. ante et...quam (387)...possis] 'first both must thy
oar be bent... ere that thou mayest be able....' The subj.
after ante quam is exactly parallel to ante . . .quam . . .subigat
257 and expresses the purpose of destiny.
lentandus : a graphic word expressing strong effort. The
stout oar must be ' made to bend,' made to seem pliant
{lentns) owing to the vigour with which the oarsman uses it :
cf. Apoll. Rhod. 2. 591 eircyyd/jLirTOPTo 8£ /cuhrcu | rjure KafiirvXa
t6£cl ^La^ofxevwv ijpLbcou ; Cat. Epith. Pel. et Thet. 183 lentos
incurvans gurgite remos.
385. salis Ausonii] The sea near the coast of the Ausones
in Campania, lustrandum : 'must be traversed.'
386. inferni lacus] See 442 n. Aeaeae insula Circae :
cf. Od. 10. 135 Alain vtjo-os ; the island subsequently became
the promontory of Circeii (Monte Circello) on the coast of
Latium. The sorceress Circe, who dwelt there, was called
Aeaea as being connected with Aea in Colchis the land of
magic.
388. tu condita mente teneto] ' do thou keep them
treasured in thy heart' : cf. II. 1. 297 &\\o 84 tol eptu, <ru 8'
ivl (ppeal /SdMeo <ttJ(tlv. Observe the authoritative form of the
imperative, teneto not tenef cf. 408.
389. sollicito] ' in thy distress ' : the good omen was to
come when most needed.
The fulfilment of the prophecy is described 8. 18 seq. :
the distress and anxiety of Aeneas were caused by the con-
federacy of the Latin tribes formed against him by Turnus.
secreti fluminis : 'a secluded stream,' i.e. a stream at
some point where it is secluded. The stream was the Tiber.
390. ilicibus sus] The monosyllabic ending is used to
give a touch of archaic simplicity and rudeness to this quaint
old oracle, cf. 12 n.
sus : according to some there was an old Latin word troia,
whence French truie, which meant 'a sow.' Hence the sow
symbolises Troy.
391. trigrinta...] 'shall lie just delivered of a litter of
thirty young': caput is continually used in counting men or
animals, as we talk of 'so many head of cattle' or of a 'poll-
tax.' The 'thirty' was supposed to indicate (8. 47) that
thirty years afterwards Ascanius would found Alba Longa, the
city from which Rome was founded, and to which alba and
albi in the next line point.
395. fata viam] See 257 n. aderitque... : 'and Apollo
NOTES 3*3
when invoked shall vouchsafe his presence ' : adsis or ades was
commonly used in invoking the presence, that is the aid, of a
deity, cf. 4. 578.
396. has...hanc] almost deictic. The next line however
immediately makes the sense perfectly clear, 'this border ot
the Italian shore' being defined as that * which lies nearest
bathed by the swell of our (i.e. the Ionian) sea/
398. malis habitantur moenia Grais] ' the cities are in-
habited by hostile Greeks.' For this dat. of the agent cf. 1.
440 n., Ov. Tr. 1. 1. 127 7iobis habitabitur orbis \ ultimus
and 5. 3. 21 nee patriot, est habitata tibi.
The Southern part of Italy was so filled with Greek colonies
that it was called Magna Graccia, and up to recent times
Greek was still spoken by considerable numbers of the
inhabitants (Journal of Hellenic Studies, Oct. 1889).
399. Narycii Locri] Naryx was a town of the Opuntian
Locrians on the Euboean sea of which Ajax son of Oileus was
king ; on their return from Troy some of his companions were
said to have been wrecked on the coast of Bruttium in S.
Italy, where they founded Locri Epizephyrii (or Locri near
the promontory of Zephyrium).
401. Idomeneus] See 122 n.
hie ilia...: 'there is the famous (city) of the Meliboean
chieftain, tiny Petelia confident in (lit. resting on) the wall of
Philoctetes.' Philoctetes king of Meliboea and other Thes-
salian towns was cast upon the coast of Italy in the great
storm which befell the Greek fleet on its return from Troy.
He there founded Petelia on the E. coast of Bruttium : Virgil
alludes to it in such terms of praise because in the second Punic
war, when the rest of Bruttium joined. Hannibal, it remained
faithful to Rome and was only taken after a long resistance.
403. quin ubi...] ' moreover when the ships are anchored
(lit. shall have stopped) beyond the seas.'
404. iam] 'at last.'
405. velare comas] 'cover thou thy hair,' a good instance
of the middle use of the passive, cf. 2. 383 n.
The Romans covered the head during prayer and sacrifice,
the Greeks left it uncovered. Virgil is always anxious to
dignify and explain old Roman customs by providing them
with a historical or legendary authority.
406. ne qua...] The sight of anything ill-omened vitiated
a sacrifice and therefore the head was to be covered : for a
similar reason silence was enjoined on all present lest any ill-
omened word should be uttered.
314 VERGILI AENEIDOS III
ne qua...facies : 'lest any... face' : it is doubtful whether
qua is fem. of the indefinite pron. quis used adjectivally or =
quae fem. of qui : see Pub. Sch. Gr. § 88 note.
in honore deorum : ' at ' or ' during sacrifice to the gods.'
408. morem sacrorum] 'ritual rule.'
409. hac casti...] 'and pure in this observance let thy
posterity remaiu ' : casti indicates that by their observance of
this rule they will avoid the pollution and guilt of offering
worship in a manner displeasing to the gods.
410 — 462. When thou dost reach Sicily and the straits of
Pelorus open on thy view, steer to the left and avoid the coast
upon the right. Once Italy and Sicily were one, but a mighty
convulsion rent them asunder, and now the strait between them
is occupied on the left side by the awful whirlpool Charybdis, on
the right by the devouring monster Scylla : far better is it to
take the long voyage round Sicily than once to have seen that
terrible being. Furthermore, if I am indeed a prophet, of one
thing above all I warn thee to take heed : to Juno address per-
sistent prayer and sacrifice until thou prevail over her, for so, and
so only, shalt thou reach Italy. There thou shalt first land at
Cumae and consult the Sibyl who writes her prophecies on leaves
which lie in her cave tossed about in disorder by every breath of
air, so that many who would consult her depart vexed and dis-
appointed : but do thou allow no fear of delay to prevent thee
from seeking her and praying her to prophesy to thee with her
own lips, for she shall tell thee of all that must befall thee in
Italy. Thus much am I allowed to utter in warning : away,
and by thy deeds raise the fame of Troy to heaven.
411. angusti rarescent claustra Pelori] 'the barriers of
narrow Pelorus shall begin to widen.' The expression is very
condensed : the ' barriers of Pelorus ' are the opposite head-
lands (of which Pelorus is one) on the Sicilian and Italian
sides. Between these is a narrow strait (cf. angusti), but at
first, as Aeneas sails up, the land appears continuous and to be
an actual barrier : it is only on coming closer that the narrow
strait begins gradually to open on the view.
412. laeva tibi...] Observe the emphatic position of
laeva, which is further emphasised by tibi (ethic dat. = ' mark
you '), and its repetition in the next clause.
It is quite possible to treat tibi as dat. of the agent='by
you' (see 1. 440 n.), but this seems to weaken its force.
Turning to the left would take him in a southerly direction
and, if he meant to reach Italy, involve the ' long circuit ' of
Sicily : of course it is not meant that he must go on steering
NOTES 315
to the left after reaching the S. point of Sicily, for he must
then necessarily steer to the right.
414. haec loca...] 'those lands/ i.e. the lands just men-
tioned on the right, loca dissiluisse is ace. and inf. after
ferunt.
415. tantum...] A parenthetical reflection on the marvel
he is describing — 'Such change can age's distant date achieve/
Virgil does not mean that it took an immense time to effect
the change (for he clearly describes it as sudden), but he
wishes to call attention to the immense difference there is between
the surface of the globe now and in time past.
416. cum protinus.,.1 'whereas either shore was (pre-
viously) one unbroken line.' Protinus goes with una and
describes not, as usual, continuity in time but continuity in
space. Like continues it is derived from teneo and expresses a
' holding on ' of one thing to another in front of it so that there
is no gap between them.
417. medio] 'in the midst,' 'between,' used almost as an
adverb : so too vi 'with violence ' = violently, cf. 2. 323 n.
419. litore diductas] 'parted on the coast,' 'now separate
on the coast.' Formerly the fields and cities were (1) not
separated and (2) inland : now they are (1) separated and (2)
on the sea -shore. So Henry rightly, 'standing each on its
separate shore,' and, lest any one require the plural litoribus,
cf. 677 where the Cyclopes, who have each an eye, are described
adstantes lumine torvo.
Nettleship refers to the fact that Seneca quotes the line
with the words aequore diductas and describes this reading as
' very tempting ' : it perhaps is so, but it certainly does not
account for the existence of the much less commonplace litore
diductas.
421. imo ter...] 'and with lowest whirlpool of her abyss
thrice sucks huge waves sheer downwards, and again hurls
them up....' The description of Scylla and Chary bdis is con-
densed from the full account Od. 12. 73 seq. : cf. line 104
rf 5' £71-6 81a Xapv(35i.s dvappoi^deT /utiXav vdwp.
rpls fxh yap r avirjcriv eir 7J/ulclti, rpis 5' avapoipdei.
424. Scyllam] The Homeric Scylla is a monster with
twelve feet and six heads on very long necks which she
stretches out of her cave, and catching dolphins and the like or
picking off sailors from passing ships. Milton's description
of Sin guarding the gates of Hell should be compared, Par.
Lost 2. 650.
316 VERGILI AENEIDOS III
1 The one seem'd woman to the waist, and fair,
But ended foul in many a scaly fold
Voluminous and vast, a serpent armed
With mortal sting : about her middle round
A cry of Hell-hounds never ceasing bark'd
With wide Cerberean mouths full loud, and rung
A hideous peal : yet when they list would creep,
If aught disturb'd their noise, into her womb
And kennel there, yet there still bark'd and howl'd,
Within unseen. Far less abhorr'd than these
Vexed Scylla, bathing in the sea that parts
Calabria from the hoarse Trinacrian shore ; '
and Victor Hugo's description of " La Pieuvre," Les Travailleurs
de la Mer c. xi.
425. ora...] Cf. Od. 12. 94 t(a> 5' i^x^ KeQaXas Seivolo
peptdpov : Homer makes her only pick olf a sailor with each
head, but Virgil makes her ' drag ships into the rocks,' i.e. into
the rocky cavern where she lurks.
426. prima...] 'in front her aspect is human, and she is
a maiden with beauteous bosom as far as the waist, behind....
427. pistrix] This word is also found in the form pistris
or pristis (irpiaTLs) ; the latter form is used 5. 116 as the name
of a ship which bears this monster for its figure-head.
428. delphinum...] 'having dolphins' tails joined to a
wolf-bearing womb': the 'wolves' are ravenous sea-monsters
which issue from her womb, see Milton above. For caudas
commissa see Appendix.
429. metas] Down the centre of the Roman Circus ran a
low wall at each end of which were placed, upon a pedestal,
three conical wooden pillars called metae, round which the
chariots had to turn : hence here the term is applied to the
headland of Pachynus round which the Trojans are to turn.
430. cessantem] 'lingering,' i.e. not taking the speediest
route.
431. quam] After pracstat 429 which has the force of a
comparative : ' 'tis better to... than once to have seen....'
432. caeruleis canibus] ' sea -hounds ' : practically the
same as the lupi 428. Caerulcus * sea-coloured ' is a regular
epithet of all creatures that inhabit the sea, cf. 194 n.
433. si qua est...] 'if there is any foresight in Helenus, if
any faithfulness in the seer, if....' The rhetorical use of si or
si forte with the indie, especially in appeals, deserves notice:
it does not imply any doubt of the facts referred to, but the
NOTES 317
reverse. When Helenus says 'if I have any foresight then
with solemn emphasis I appeal to you to pray to Juno...,' he
means 'as surely as I have foresight I appeal to you....' For
this use of si cf. 1. 375 n., 603 ; 2. 536 si qua est caelo pietas ;
4. 317 n. ; 5. 686; 6. 119. St. Paul is very fond of this
method of appeal, e.g. Col. iii. 1 el odu avvny^pdnre t<$ Xptcrry,
r& &v(o £t]t€it€. On the other hand for the extreme doubt
expressed by si qua with subj. cf. 1. 18 n. ; 6. 882.
Notice the extraordinary emphasis which Helenus gives to
his words by repetition: si qua... si qua... si, unum... unum, iter-
umque . . . iterumque, Iunoni . . . Iunoni.
435. unum illud] ' this one thing ' : ille, like e/cetvoj, is
continually used to point with emphasis to something which
follows arid should be translated in English by 'this.' The
words Iunoni... donis explain what ' this ' is. proque omnibus
unum : ' yes, this one thing instead of all beside ' or ' worth
all beside,' i.e. this one thing which is as important as all other
counsels put together, cf. Cic. Att. 2. 5 Plato qui mihi unus
est pro centum milibus. The rendering 'above all things' is
wrong.
437. Iunonis... Iunoni (438)] Note the emphatic position
of the words. It was Juno's implacable wrath which was the
foremost cause of his troubles and it was to her deity before all
others (cf. jorimum) that he must address his prayers.
438. cane vota libens] 'recite thy vows gladly.' The
word libens was technically used with regard to the payment
of vows and Y L S (votoim libens solvit) is common in Inscrip-
tions. For cano used of repeating a solemn formula, cf. 155 n.
439. supera] ' overcome ' : a strong word ; her obdurate
anger is only to be ' overcome ' by pertinacious prayer. The
same metaphor is kept up in victor: 'so {i.e. when thou hast
overcome her hatred) at the last victorious thou shalt pass to
Italian coasts.'
442. divinosque lacus] There are two lakes, the Lucrine
nearer the sea and the Avernian more inland and separated
from the Lucrine by a narrow strip of land. Though Virgil
speaks of them both, it is only of Lake Avernus the fabled en-
trance to the lower world that he is thinking when he speaks
of 'the infernal lakes' 386 or 'the haunted lakes' as here.
Averna sonantia silvis : lit. ' Avernus sounding with its
woods ' =' Avernus with its wailing woods.' Notice the
sibilant sound of sonantia silvis intended to give a mysterious
character to the line. The gloomy groves (nemorum tenebrae,
6. 238) which surrounded the lake added to the awe it inspired.
318 VERGILI AENEIDOS III
Averna seems to be a heteroclite plural from Avernus formed
on the analogy of Tartarusy Tartara ; Pergamus, Pergama.
443. insanam vatem] 'an inspired (or 'frenzied') pro-
phetess.' Among primitive peoples 'insanity' is often
regarded with veneration rather than contempt, the insane
person being looked upon as possessed by a superior spirit.
The Greeks especially regarded the connection between julolptls
' a prophet ' and /juxlvo/jlcli ' I am mad ' as clear : both were a
form of ' possession by the god ' (ivdovaiaafids).
The vates is the 'Sibyl of Cumae,' who in the Sixth Book
guides Aeneas through the under world.
444. fata...] 'announces destiny and to leaves entrusts
her signs and symbols.' Virgil means that she writes her
prophecies which are in verse (carmina, cf. 155 n.) on leaves,
one or two lines on a leaf: she then 'arranges the leaves in
order ' (digerit in numcrum) so that the prophecy can be read
consecutively and be understood. After this however she
neglects them and they get blown about into confusion.
Those who come to consult her are clearly supposed to select
some of these leaves (called sortes 'lots' 6. 72) and from the
writing on them to receive advice : but as the leaves are all in
disorder and make no sense it often happens that ' unadvised
they depart and abhor the dwelling of the Sibyl.' Doubtless
Virgil in his description is referring to some well-known
characteristic of the famous Sibylline books (cf. 6. 71 n.),
and the method of consulting them : they probably consisted
of a number of detached and disconnected verses and were
consulted by being opened at hazard and the first oracle
accepted.
notas et nomina mandat. The passage is intended to
I uggest some mysterious form of writing : nominct cannot
mean 'names' but is used with reference to its derivation
from nosco=l any mark serving for knowing an object by'
and so almost the same as nota. In G. 3. 158 they brand
on young cattle notas et nomina gentis ' marks to show their
breed.'
448. verum eadem...] Eadem is ace. plur. in agreement
with volitaniia carmina below ; it is thrown forward to
emphasise the contrast with ilia manent inmota : ' they
remain unmoved... but notwithstanding, when as the door
revolves a light breeze has stirred them..., never thereafter
does she trouble to capture the oracles as they flutter....'
452. inconsulti] ' unadvised ' : they came for consulta, the
'decrees' or 'resolutions' of the gods (cf. 6. 151 dum consulta
NOTES 3*9
petis) and went away without them. Elsewhere inconsultus is
usually = 'ill-advised' in the sense of 'foolish.'
453. hie tibi.,.] 'here let no damage of delay be so costly
(i.e. seem so important) in thine eyes..., that thou shouldest
not approach the prophetess....' Quin follows ne...tanti because
these words are = ' let nothing hinder thee' and quin would be
regular after nihil impediat : the usual construction after tanti
est would be ut non.
456. precibusque oracula poscas ipsa canat] ' and with
prayers entreat that with her own lips she utter her oracles.'
Old editors placed a full stop after poscas spoiling the sense,
which certainly is that Aeneas is to beseech her to give him
an answer by word of mouth : it is not an oracle given in the
ordinary unsatisfactory way but an oracle by word of mouth
that he is to pray for. Cf. 6. 74 where Aeneas says to the
Sibyl 'commit not thy reply to leaves... I pray thee prophesy
thyself {ipsa canas oro),' which shows not only the meaning
but the construction of the present passage.
457. volens] ' graciously ' : the word is customary in
prayers, cf. Hor. Od. 3. 30. 16 lauro cinge volens, Melpomene,
comam ; Livy 7. 26 precatus... volens propitius adesset.
459. et quo quemque...] 'and how thou art to avoid
and endure each toil ' : fugiasque ferasque are the oblique
forms of the question quomodo fugiamque feramque ' how am
I to avoid and endure ? '
460. venerata] Cf. 143 n.
461. haec sunt quae...liceat] 'these are such things as
thou mayest be warned by my lips.' Note the subj. liceat
462. ingentem...] 'by thy deeds raise Troy towering to
heaven': ingentem is proleptic (cf. 1. 70 n.) ; Troy, which is
now in ruins, is to be exalted to heaven by his exploits.
463 — 471. Then Helenus loads us with rich gifts and pro-
vides us with fresh rowers and guides.
464. auro gravia sectoque elephanto] ' heavy with gold
and sawn ivory,' i.e. richly adorned with gold and ivory : secto
elephanto represents the Homeric irpiaTov eXecpavrov and does
not so much describe carved ivory as plates of ivory used for
inlaying and the like : gravia goes strictly with auro and
loosely with elephanto. Gold and ivory were regularly used
for the adornment of such objects as lecti and sellae throughout
antiquity (see Marquardt s.v. eborarii).
grravia : the lengthening of final a of the neut. pi. seems to
320 VERGILI AENEIDOS III
have no parallel in Virgil, bat in the fragments of Ennius the
tinal a of the neut. pi. is said to be always long. For the
ending elephanto, cf. 6. 623 n.
466. ingens argentum] ' massy silver plate.' Dodonaeos :
'like tho^e hung from the oaks at Dodona. These caldrons
were struck, according to Strabo, by knucklebones attached
to a wand held by a statue. They seem to have been arranged
so that if one was struck all resounded.' Howson.
467. loricam...] 'a breast-plate sewn together with links
and trebly -woven with gold.1 The first part of the phrase
describes the lorica as a piece of chain-armour, the second gives
the material of which it was made and the special closeness
of the pattern.
In weaving the simplest process is to pass the threads of the
woof with the shuttle under alternate threads of the warp
and then ha k again over them. Instead of raising each such
thread of the warp separately to pass the shuttle under it,
all the alternate threads are passed through ' loops ' or
1 leashes' (licia) the other ends of which are fastened along a
rod so that by lifting the rod all the alternate threads can be
raised at once. For more complex weaving there were several
sets of such leashes, and the adjectives bilix and trilix (SLfiiTos,
rpifjuTos) were applied to the material woven with two and
three sets, while more complex stuffs were known as polymita
{ttoXv/jlitcl). Here Virgil wishing to describe the exceedingly
skilful work of this breast-plate describes it as trilix: in 12.
375 we have lorica bilix.
469. sunt et sua dona parenti] ' there are too his own
special gifts for my sir.-,' 'my sire too has his special gifts,'
i.r. not arms and the like but gifts suited to his age. Different
gifts suit different people : the gifts which suit a particular
person are said with reference to that person to be 'his own
gifts' [$ua dtma\ For si/us thus throwing its reflexive force
on a single noun cf. 493 n. ; 1. 461 sunt sua praemia laudi ;
5, 54 druerenupu fuU nltaria donis, 832 ferunt sua jiamina
rii; 6. 2 53 sua anna viro 'the hero's special weapons,'
and such phrases as Magoncm cum classe sua { = Magonis)
mittunt, Livy 33. 32.
470. equos] Epirus was celebrated for horses, cf. G. 1.
50 m iff it... Kliadum yalinas Epiros equarunu duces : ' guides,'
1 pilots.'
471. rerni^ium] -remir/es, cf. 296 n. supplet : Aeneas
had lout some men in Crete and also left some there (190) so
that his numbers needed 'filling up.'
NOTES 321
472 — 505. Helenus bids Anchises a special farewell empha-
sising again the importance of making for the western coast
of Italy ; Andromache too brings garments of great beauty for
Ascanius, hoping that he may thus recall her memory and the
love she bears him, seeing that he reminds her of her own lost
Astyanax. Finally 1 tearfully bid them all farewell, comparing
their assured repose with our weary wanderings, and promise
that if ever I find a home there shall be peace and love between
our cities.
473. fleret...] 'that the favourable breeze might not be
delayed.' ferenti : lit. ' bearing,' the ace. naves being
naturally supplied ; cf. 4. 430 ventosque ferentcs.
475. Anchisa] Some MSS. give Anchisae = Anchise: the
Greek form would be 'Ayx^crj. In 6. 126 there is the same
doubt between Anchisiade and Anchisiada.
digrnate : see 143 n.
476. bis...] Anchises had not only been saved when
Troy was destroyed by the Greeks, but also when it was
previously sacked by Hercules, who had been defrauded by
Laomedon ; cf. 2. 642.
477. tibi] Ethic dative: ' Lo ! before thee is the land of
Ausonia.' Helenus points towards the opposite or eastern
shore of Italy and bids him ' seize it with his sails ' : he then
however corrects himself and adds that after all (tamen) the
nearer shore {hanc) is to be avoided, for that it is the distant
western coast {pars ilia) which Apollo points out to him.
480. quid ultra...] ' why do I proceed further and with
talking delay the rising breeze ? '
482. nee minus Andromache] After detailing at length
the care and regard which Helenus had exhibited to Aeneas
and Anchises, Virgil proceeds to describe Andromache as show-
ing ' no less ' zeal to honour the young Ascanius.
digressu maesta supremo : ' mournful at that last part-
ing.'
483. picturatas...] 'figured with golden embroidery ' :
Kennedy. Subtegmen is here used of the gold thread which is
' woven ' or ■ worked into ' the cloth.
484. nee cedit honore] Andromache has been so distinctly
described as rivalling Helenus in her devotion (482 n.) that
the meaning seems most obviously to be 'nor does she
(Andromache) yield (to Helenus) in honour,' i.e. in the gifts
which she bestows on Ascanius to do him honour. This sense
of honor as 'an honorary gift' is very common: cf. 118
VOL. I M
322 VERGILI AENEIDOS III
meritos arts mactavit honorcs ; Cic. ad Fam. 16. 9. 3 Curio
misi ut medico honos haberetur, and our word 'honorarium.'
Moreover, as after nee mimes (482) it is necessary to supply
Helenoy so after the parallel clause nee cedit the dat. Helcno
is naturally supplied: 'nor less (than Helenus)...nor yields
(to Helenus).'
MSS. authority is strongly in favour of honori, and some
render nee cedit honori * nor does she yield to the munificence
(of Helenus),' but it is difficult to see how the gen. Ilclcni can
be supplied. Others render 'nor does she yield to the honour
(due to Ascanius),' ' she does not fall short of the honour due,'
though this seems a very curious and negative way of de-
scribing Andromache's overflowing generosity. Conington's
explanation is best, ' nor does she flag in (lit. ' give way to ')
the work of honouring him,' the words being a poetical way of
putting what in prose would be nee ccssat honorare.
486. manuum...] 'that they may be to thee a memorial of
my hands and long bear witness to the love of Andromache.'
Longum agrees with amorem but is also to be taken closely
with tcstcntiir : the gifts are to be a lasting witness of a love
which will be equally lasting.
489. o mini...] '0 sole surviving image to me of my own
Astyanax': with super the participle of the verb 'to be' is
really to be supplied and sola super is therefore — quae sola
super es. The absence of a present ])art. of sum not un fre-
quently causes difficulty in Latin.
490. sic oculos...] Cf. Od. 4. 149 where Menelaus says
that Telemachus is like his father Ulysses :
Kelvov yap roiolde wooes, rotaide re xeipes,
6<pda\fJ.£v re fio\al, KecpaXr) T ecpuirepde re x^trat.
ferebat : 'showed,' 'offered,' or 'brought before me.'
Conington seems to take it= 'moved.'
491. et nunc...] 'and now (if he were alive) he would be
a youth of like age with thee.' Cf. Eur. Ion 354 <rol ravrbv
ijfi-rjs, elirep tjv, elx av [lerpov.
493. vivite...] 'live happy (as being men) to whom their
destiny is alieady accomplished.' For sua we should expect
vestra, but by using sua the speaker places those he is address-
ing among a class of men, viz. those whose toils are over.
Every man has his destiny {fortuna sua, cf. 469 n.) to work
out, and, until it is worked out, he cannot rest ; the fortunes
of Helenus are settled, Aeneas and his followers are still 'sum-
moned from one destiny to another.'
For sua cf. Horn. Od. 9. 27 oti rot £yu ye \ Ijs yairjs dvvafmi.
NOTES 323
yXvKepibrepov &\\o tdtadai where fjs ' his own ' is put for ^177$ in
order to make the statement general.
494. nos...vobis] Notice the emphatic contrast.
498. melioribus...] ' with happier omens, I pray, and to
prove (quae fuerit) less exposed to Greeks,' i.e. than the old
Troy. Some MSS. have fuerint, if so we must render * with
happier destinies such as may prove less opposed to Grecian
(destinies). '
502. cognatas...] The apodosis begins here: 'hereafter
we will make our cities sisters and our peoples kin, (the one
people) in Epirus, (the other) in Italy, with the same Dardanus
for ancestor, the same story of dibaster, — yea we will make
both Troys one in heart : may this care (the care to effect this)
continue to our posterity.' Cognatas urbes and populos
propinquos are both governed by faciemus and then repeated
in utramque Troiam. Each of their cities is a new ' Troy '
and though separated they shall be united in heart. For
olim describing some indefinite time not the present cf. 1.
289 n. The words Epiro Hesperia would be in Greek, as
Wagner remarks, rovs fxkv iv 'Hireipct) roi>s d£ iv 'Ecnreplq.. The
clause quibus... casus gives a double reason why they should
be united, viz. their common descent and common disasters.
506 — 524. We set sail skirting the Ceraunian rocks and at
sunset land and encamp : before midnight however Palinurus,
finding the weather favourable, soiuids the trumpet for starting
and we set sail, and, as day dawns, sight Italy in the distance.
506. vicina Ceraunia iuxta] They must therefore have
sailed northward and it is from the northern part of the Cer-
aunian ridge that the distance between Greece and Italy is
shortest.
507. unde iter...] 'whence the road to Italy and voyage
over the waves is shortest.' iter Italiam: the ace. follows the
idea of motion contained in iter, cf. 6. 542.
509. sternimur] Middle : ' we cast ourselves down on the
bosom of the longed-for land beside the wave.' optatae :
because they were weary with rowing ; Virgil emphasises
their fatigue and eagerness for sleep in order to provide a
picturesque contrast with the early awakening which the
'never weary' (hand scgnis 513) Palinurus is preparing for
them.
510. sortiti remos] 'having assigned the oars by lots.'
It was customary to decide by lot which of the crew should
row at a particular time and in what place (cf. Prop. 4. 21. 12
324 VERGILI AENEIDOS III
remorumque pares ducite sorte vices; Apoll. Rhod. 1. 395).
Much discussion has arisen about the words here because
editors cannot understand why Virgil should allude to this
arrangement about the oars just when they are landing. The
explanation is perfectly simple : Virgil introduces these words
because he intends to make the Trojans start again very
suddenly, and therefore describes them as making a preparatory
arrangement which would be indispensable, if they had to start
suddenly, to avoid confusion.
Explanations such as ' they took the oars ashore for safety,'
'to use as tent -poles.' 'casting lots wTho were to remain on
board,' ' having been at the oar all day,' are absurd.
511. corpora curamus] ' refresh ourselves' : the phrase is
a favourite one in Latin and expresses doing anything which
conduces to physical health ; so elsewhere cutem curare, and
sarcastically pelliculam curare.
inrigat : 'flows into,' lit. 'waters' ; cf. 1. 691 n.
512. nox horis acta] ' night - driven ' or 'sped by the
hours.'
513. haud segnis] 'not slothful,' i.e. very active : Litotes,
cf. 5. 56 n.
514. auribus aera captat] 'seeks to catch the air with
his ears,' i.e. listens for the breeze.
516. pluvias Hyadas] Virgil is fond of placing with a
Greek proper name a Latin word which suggests its derivation ;
he here clearly connects the word Hyades with veiv ' to rain ' ;
cf. 693 n. (where three instances occur) ; 6. 550 flammis
torrentibus ... Phlegethon ; 6. 750 Lethaei . . .inmcmores. The
device is common in Milton, cf. quotation given on 6. 132 ; so
too Par. Lost 3. 353 'immortal amaranth,' and Scott, MacdufTs
Cross, ' Dundee, the gift of God, and fair Montrose.'
The prose Roman term for these stars was Siiculae ' the
litter of little pigs,' thus pointing to the derivation of vddes
from vs ; the poets however reject so natural and vulgar an
etymology.
geminosque Triones : Kennedy says ' ' the two constella-
tions adjoining the N. Pole were called "ApKrot Ursa Major
and Minor. Ancient imagination also represented them under
the form of a waggon or wain ; five out of the seven stars of
which each consists forming the wain, the other two the triones
or ploughing oxen : the two pair gemini triones. This term
was also extended to the entire constellations ; whence septen-
triones mean the constellations with seven stars at the N. Pole
and so the North itself."
NOTES 325
517. armatum auro] Orion is said to be * armed with
gold' because of the brilliancy of the stars which form
his belt and sword. He is a Southern constellation, hence
circumspicit ; Palinurus 'turns his gaze round (from the
Northern constellations) to Orion.'
Oriona : here the first three syllables are all long, but the
first and third syllables may be either long or short.
518. cuncta...constare] 'that all is settled' ; there is no
sign of a change to rough weather.
520. alas] The ' wings ' are not a part of the sails, but the
sails themselves are the wings of the vessel. The gen. describes
that of which the wings consist.
523. Italiam. Italiam . . . Italiam] The repetition is in-
tended to represent their joyous and repeated cry. Cf. Hor.
Od. 4. 2. 49 io triumphe . . .io triumphe, and the famous ddXarra,
d&XoLTTa Xen. Anab. 4. 7. 24.
525 — 547. Anchises immediately offers a solemn libation
and prays for a favourable breeze : the breeze springs up and we
enter a harbour protected from the sea by two projecting head-
lands and with a temple of Minerva crowning the heights behind
it. The first thing we see is four white horses grazing ; and
Anchises interprets the omen as promising first war then peace,
as horses are chiefly used for war but also at other times submit
to be yoked quietly together and serve the purposes of peace.
Then we sacrifice to Minerva, whose temple had first welcomed
us, with heads duly covered, and also, remembering the precepts
of Helenus, offer special honours to Juno.
527. celsa] The stern was raised above the other parts of
the deck ; it was here that the image of the tutelary god of
the vessel was placed ; cf. Pers. Sat. 6. 29 ingcntes de puppe
dei. Some MSS. give prima, but it is hard to see what couM
be the meaning of prima puppis and the phrase stans celsa in
puppi is repeated 8. 680 ; 10. 261 ; cf. too 1. 183.
529. ferte viam vento facilem et spirate secundi] Imi-
tative smoothness effected by a threefold alliteration. ' Waft
our course smoothly before the wind and breathe with favour-
ing breath. '
530. portusque patescit] ' and a harbour as we now draw
nearer opens on our view': the harbour is at first concealed
(535 n.) by the projecting headlands which protect it, but as
they approach it gradually seems to open. The harbour is
just at the heel of Italy and was afterwards known as Portus
Veneris ; it is close to a small place called Castrum Minervae.
326 VERGILI AENEIDOS III
533. ab Euroo fluctu curvatus] 'is hollowed by the
Eastern waves': Euroi fluctus are 'waves driven on by the
East wind.' The abl. with ab where the agent is not a person
is fairly common in Ovid {e.g. Fast. 3. 585 librantur ab aura;
5. 709 traiectus ab ense\ but the editors quote no other instance
from Virgil.
The grammatical difficulty is not however the only one ;
for, as the next line describes the 'barrier of rocks' (obiectae
cautes) against which the waves dash leaving the harbour calm,
how can Virgil specially describe the harbour as 'hollowed out
by the Eurns-driven waves' ? Is it not possible to render 'the
harbour curves like a bow away from the Eurus-driven waves,'
i.e. it seems to retire from them ? Cf. 570 partus ab accessu
ventorum inmotus ' a harbour calm away from (as being away
from) approach of winds.'
535. ipse latet] Some have thought that this is incon-
sistent with patescit 530, but in fact the very use of patescit
implies that the harbour latet. If it does not 'lie hid' when
you are not close to, why should you describe it as 'opening
out' when you do begin to get close? In giving a general
description of the harbour Virgil rightly says latet; in describ-
ing what Aeneas saw as he gradually comes closer to it he
rightly says patescit.
gremino... : '(on either side) tower-like crags extend their
arms downward with (i.e. forming) a double rampart.' On
either side is a high rock and from the highest point a ridge
stretches out to sea gradually diminishing in height, and these
two 'arms' embrace the harbour and form a rampart on each
side (gcminus murits).
For turriti scopuli cf. Byron, Childe Harold 3. 55 'The
castled crag of Drachenfels.'
536. refugit] 'recedes' or 'stands back,' i.e. on a hill at
the back of the harbour.
537. quattuor...] In a triumph the chariot of the victorious
general was drawn by four white horses : consequently though
the sight of them indicates war it also indicates that the war
will end in triumph and peace, primum omen : because
whatever first meets the eye when coming to a new place was
specially considered ominous.
539. et pater Anchises] The verb comes 543 ait.
bellum . . . bello . . . bellum. Observe the emphatic re-
petition, and also the oracular assonance of armantur and
armenta.
NOTES 327
541. seel tamen...] 'but yet those same steeds at other
times are trained to submit to the chariot and endure the rein
beneath the yoke in harmony. ' curru : dat., cf. 1. 257 n.
543. et] 'also,' i.e. as well as of war.
545. capita velamur] 'veil our heads' ; cf. 2. 383 n.
546. praeceptisque...] 'and according to the behests of
Helenus, which he had given as weightiest' : see 435-440.
547. adolemus honores] 'we make sacrifices blaze.' Pro-
bably adolere in this active sense of ' burn in sacrifice ' is an
old religious word ; cf. Eel. 8. 65 verbenasque adole ; some
connect it with adolescens and explain it as 'make to grow'
(the opposite of abolere), ' increase,' ' honour ' (cf. 1. 704 flammis
adolere Penates), and then 'sacrifice,' 'burn in honour of the
gods.' Others derive it from olere explaining of the 'smell ' of
the sacrifice which was acceptable to the gods ; others take
oleum to be the root.
548 — 569. After sacrifice we immediately sail away from a
coast inhabited by Greeks. Then we sight the bay of Tarentum,
Lacinia, Caulon, and Scylaceum. At last we see Aetna in the
distance and hear strange sounds, while the sea boils around us.
Anchises cries that we are near that Charybdi* of which Helenus
warned us, and we turn eagerly to the left, the ship at one
moment being tossed up to heaven at another seeming to sink into
the pit, while we hear the roaring of the waves in caverns and
see the spray dashed up to the stars. When the wind sinks at
mnset we approach the Sicilian coast.
549. cornua...] 'we set' or 'bring round (to the wind)
the horns of the sail-clad yards.' Obverto means 'to turn a
thing so as to face something else or be right opposite to it,'
and as the only thing which you can naturally turn ' the horns
of the sail-clad yards to face ' is the wind, it is natural and
necessary to supply vento after obvertimus. They had been
sailing in and now wish to sail out, so that they are obliged to
re-adjust the position of the yards (antemnae) and reset the
sails, which latter act is implied in velatarum, cf. 532 vela legunt.
Henry, whom Conington vaguely follows, supplies terrae
after obvertimus. He has to assume that the boats were ' Latin-
rigged,' i.e. with an antemna the thick end of which is fastened
down near the prow while the other end tapers away into the
cornu. Each antemna has thus but one cornu which when the
ship sails away from the land must be turned to the land.
551. Herculei...] 'of Tarentum built by Hercules, if
328 VERGILI AENEIDOS III
rumour be true.' Tarentum was said to have been founded by
Taras a son of Neptune, but it was colonised (b.c. 708) from
Sparta by Phalanthus a Heraclid. Moreover many local legends
and names connected Hercules with Southern Italy and
Tarentum itself founded a colony in Lucania and called it
Heraclea.
552. diva Lacinia] Lacinium is a promontory in Bruttium
S. of Croton at the W. extremity of the Tarentine gulf: on it
was a famous temple of Iuno Lacinia ('Juno of the Lacinian
promontory') of which the remains still exist, the promontory
itself being called Capo delle Colonne. For ' the Lacinian
goddess ' = ' the temple of the Lacinian goddess ' cf. 2. 312 n.
554. e fluctu] ' rising from the waves.' "The line of the
horizon hides the base, and the summit seems to rise straight
from the ocean." Howson.
556. fractasque ad litora voces] 'and broken sounds
shorewards.' The rendering 'sound of breakers' is tempting
but wrong : the voces are undoubtedly the sound of the breakers,
but the sound of a breaker is not vox fracta ; each breaker as it
breaks gives forth a sound (vox) and then there is an interval
of quiet until the next breaks, so that instead of a continuous
sound you hear ' broken sounds.'
557. exsultantque...] 'the depths leap up and the sand
mingles with the surge' : i.e. the sand at the bottom is dis-
turbed by the agitation of the water and mingling with it is
carried to the surface. Cf. 1. 107 furit aestus harenis.
558. et pater Anchises] Cf. 99 n. nimirum...: 'assuredly
this is that Chary bdis,' i.e. that Chary bdis of which Helenus
warned us, see 420 scq.
haec ilia. This combination is used when what was past or
distant becomes vividly present : Helenus had told them about
Charybdis and hitherto they had regarded it as ' that Charybdis '
which he had told them of, but now 'that Charybdis' (ilia
Charybdis) has become 'this Charybdis' (haec Charybdis) here
present before their eyes. So 7. 128 when they realise that the
hunger which was to compel them to 'eat their tables' is the
hunger which has just compelled them to eat the cakes on which
their meat was placed, lulus cries haec erat ilia fames ' this then
was that hunger.' In 4. 675 when Dido's sister finds out what
Dido had been planning she cries out hoc illudfuit, 'this then
is that which you were planning from the first.' So in Greek
tovt' iKeivo, 'Just what I said' : lit. 'this is that.'
560. eripite] Many editors say 'supply nos,' but vos
should clearly be supplied: 'save yourselves, my comrades,'
NOTES 32$
lit. 'snatch yourselves out (of danger).' The omission of the
ace. suits the excited tone of the speaker.
561. haud minus ac...] Cf. 236 n. rudentem seems to
express the 'roar' of the waves at the prow when Palinurus
turns the vessel's head suddenly and violently to the left.
562. laevas...laevam] emphatic repetition ; their action
exactly corresponds to the equally emphatic command of
Helenus, cf. 412 n.
563. remis ventisque] 'with oars and sails.' Conington
well points out that " velis remisque or ventis remisque is a
regular phrase for 'using every effort.' Ventis, remis in
patriam omni festinatione properari Cic. Fam. 12. 25; res...
omni contentione, velis, ut ita dicam, remisque fugienda Cic.
Tusc. 3. 11."
564. tollimur..,] 'we are borne up to heaven on the arch-
ing billows and then again with the withdrawing wave lo ! we
have sunk down to hell.' The old reading was descendimus, but
desedimus has strong authority : we should naturally expect
desidimus after tollimur, but perhaps the perfect is intended to
make the contrast more complete and dramatic. idem is
commonly employed in contrasts : it heightens the contrast
when you say that two opposite things happen to the same
person or thing, cf. 448.
Cf. Psalm cvii. 26 ' They mount up to heaven, they go down
again to the depths : their soul is melted because of trouble.'
566. ter...] Cf. 421 n.
567. elisam] ' dashed heavenward ' : e or ex has often this
force of ' upwards ' in composition, cf. 557 exsultant, 576 erigit
eructans, 577 exaestuat ; 2. 458 evado 'climb up,' 461 eductam
'reared high,' 553 extulit ; 6. 16 enavit 'soared aloft,' 130 evexit.
rorantia vidimus astra : 'we saw the stars dripping,' cf.
Shak. Oth. 2. 1. 13 where the surge
1 Seems to cast water on the burning bear
And quench the guards of the ever-fixed pole.'
570 — 587. We enter a harbour excellent in itself but just
beneath Aetna, which in its eruptions belches forth sometimes
smoke and ashes, sometimes balls of fire and molten rocks.
It is said that the giant Enceladus was smitten by a thunderbolt
and the mountain then piled upon him, and that, as often as he
writhes in pain, all the island quakes. All night we heard
the strange and awful sounds, but could not tell whence they came
as there was no moon or stars.
570. ab accessu] Cf. 533 n.
VOL. I M 2
330 VERGILI AENEIDOS III
571. ipse] Emphatic and to be taken closely with what
follows. The harbour is 'calm and large' and so a good
harbour in itself, but this goodness is neutralised by the fact
that Aetna is so near.
ruinis : ' with desolation/ Kennedy. The mountain is
said to ' thunder with desolation ' because when it thunders
it sends forth ashes and the like, which in their fall (ruiiia)
bring desolation and destruction (iruina). The word ruina is
used in a double sense.
Other classical descriptions of an eruption of Aetna are
Pind. Pyth. 1. 21 ; Lucr. 6. 686.
573. turbine piceo] ' with pitchy eddies ' : the smoke does
not rise straight up but in wreaths with a spiral movement.
574. sidera lambit] Micks the stars,' i.e. with the tongues
of fire which it sends forth. Lambere is a graphic word
expressing the peculiar movement of fire as it just begins to
play round anything, cf. 2. 683.
575. scopulos avulsaque viscera montis] ' rocks the out-
torn bowels of the mountain': we omit the 'and* in
English.
576. erigit eructans] Observe the alliteration and asson-
ance, the first five letters of eructans exactly reproducing erigit
in a stronger form ; notice too the easy dactyl followed by a
heavy spondee. The intention is to suggest a sudden and
violent explosion of that which has been long pent-up. The
succeeding dactyls (llqu^/dctaquS saxa sub auras \ cum ge'mltu
gltirrierat) express the unchecked stream which issues when
once the explosion has taken place, while the similarity in
shape and sound of gemitu and glomcrat suggests the succession
of 'roars' or 'groans' which accompany the ell'ort to force so
much matter quickly through the narrow exit — the sound
suggested being much like the intermittent puffs of a railway
engine when it is just starting with a heavy load and the
pressure of steam is great. The triple in of ingentem, insupcr,
inpositam represents the idea of weight, while lastly the
numerous liquids of intremere omTiem murmure TriTtacriam
reproduce the vibration of the ground.
577. cum gemitu glomerat] ' rolls with a roar.'
578. Enceladi] Most poets place the giant Typhoeus under
Aetna, semustum : the best MSS. have this form, cf. 244
semesam, though others have semiustum, in which case • must
be treated as consonantal = y.
579. ingrentemque] ' and that ponderous Aetna piled upon
him breathes forth flame from its bursting furnaces.'
NOTES 331
582. caelum subtexere fumo] The smoke forms a thick
* web ' or * veil ' which hides the heaven from below : the
expression is from Lucr. 5. 466 subtexunt nubila caelum; 6.
482 subtexit caerxda nimbis.
583. inmania monstra] The 'awful portents' which they
'endure all that night' are the mysterious noises of Aetna.
585. lucidus aethra siderea polus] 'a sky bright with
starlit radiance.'
587. intempesta is found as an epithet of night in Cicero
and Lucretius, and is generally rendered 'unseasonable,' as
describing night ' when no man can work ' : Kennedy however
prefers to take it &s = intemperalus 'unmitigated,' 'profound.'
588 — 612. In the morning a starved and ragged man comes
to us from tlie uwods in the attitude of a suppliant. Spite of
his squalor and cloak pinned together ivith thorns we discern that
he is a Greek, and he, when he saw that we were Trojans, at
first stopped short, but then rushed forward again, adjuring us,
though he was a Greek, to save him or at any rate to allow him
to perish by human hands. We urge him to tell his tale and
Anchises gives him his hand as a pledge of assistance.
588. postera iamque...] 'and now the next day was rising
with the earliest day-star.' Eous is originally an adjective
and is then used as a subst. = 'the Eastern one,' i.e. Lucifer
'the day -star.' For the position of iamque cf. 5. 225 n.
589. umentem dimoverat umbram] 'had dispersed the
dewy shades (of night).'
591. forma viri] Not a mere periphrasis for vir : it is the
'form' or 'appearance ' of this 'unknown man' which seems
'strange ' (nova) and startling to them.
miserandaque cultu : ' and piteous in garb. '
593. respicimus] The Trojans are on the beach getting
ready for sea, when their attention is directed to the
stranger and they 'look back.'
inmissaque barba : ' wild-growing beard ' ; Eel. 8. 34
proinissa barba occurs in the same sense.
594. consertum tegumen spinis] Tacitus imitates this
phrase in his description of the Germans (c. 17) legumen
omnibus sagum, fibula, aut, si desit, spina consertum. There
the ' thorn ' is used instead of a buckle ' to pin ' or ' fasten '
the cloak at the shoulder : here the ' thorns ' seem to be used
to ' pin ' it together where it had become torn and ragged.
cetera Grains : 'in all else a Greek,' lit. 'as to other
332 VERGILI AENEIDOS III
things,' cetera being an ace. of respect. They must be supposed
to see that he was a Greek from his features or perhaps from
some weapon he carried : in the next line it would seem that
they recognise him as a warrior they had seen at Troy, for
otherwise they could not have known that he had been there.
596. isque connects what follows closely with what pre-
cedes : we recognised him as a Greek 'and he ' quickly recognised
us as Trojans.
598. sese tulit] 'he rushed.'
600. hoc] Deictic, caeli spirabile lumen : ' this heavenly
light we breathe ' : light and air are both necessary to exist-
ence, and when we die we are said either 'to leave the
light ' or ' leave the upper air ' ; hence Virgil boldly speaks of
light as 'breathed,' cf. G. 2. 340 cum primae lucem pecudes
hausere 'when the first animals drank light,' i.e. breathed.
601. tollite] 'take me on board'; cf. 6. 370 tecum me
tollc per uiidas, and Hor. Sat. 2. 6. 42 tollere rheda 'give a lift
in a carriage.'
quascumque abducite terras : ' carry me away to any
land,' cf. 654 quocumque absumite leto 'destroy me by any
death.' So in prose we have quacumque ratione 'by any
possible means,' quocumque modo, quacumque de causa.
602. scio] Virgil only allows the shortening of the final o
of a verb in scio and ncscio, the latter especially in the phrase
nescio quis. Other poets shorten peto, ptUo, desino, cano, negoy
etc., and the usage becomes increasingly frequent in later
Latin.
Danais : for proper names used as adjectives cf. 4. 552 n.
603. bello fateor petiisse] ' I confess that I attacked in
war ' : for the omission of me see 201 n.
605. spargite me in fluctus] ' strew me upon the waves ' :
a bold phrase for ' tear me in pieces and then fling them over
the sea.'
606. si pereo, hominum] Instances of hiatus after a
syllable in arsis {i.e. with accent on it) are fairly common in
Virgil. Here the pause helps, and possibly h was regarded as
partly consonantal, cf. 1. 16 Samo : hie; 5. 735 cold. hue.
Elsewhere in the first six books of the Aeneid such instances
of hiatus occur only in lines containing proper names, cf. 1.
617 n., or for a special effect as 4. 667 femineo ululatu. In 4.
235 spe inimica is quite exceptional. A full list in Kennedy,
App. on ' Virgilian Prosody.'
hominum is strongly emphatic, ' it will be a joy to have
NOTES 333
perished by the hands of men.' He feared being killed and
eaten by the Cyclopes, cf. 626, 627.
607. genua amplexus...] * clasping our knees and at our
knees grovelling he clung there.' The repetition genua genibus
emphasises the earnestness of his supplication ; genibus seems
an abl. of place. The supplicant regularly clasps the knees of
the person whose aid he seeks, whence yowafofAai in Homer =
* I implore ' and the phrase tclvtcl de&v iv yo\jva<n /cetrcu (Od. 1.
267). For volutans used intransitively cf. 2. 229 n.
608. qui sit fari, ...] 'we urge him to say who he is, sprung
from what race, then to confess what (evil) fortune pursues
him.' The somewhat disjointed Latin is intended to imitate
the short disjointed sentences in which they questioned him —
* Who are you ? Say ! of what race ? What is your history ?
Speak out ! ' Cf. 2. 74 n.
deinde goes with hortamur understood : we first bid him
tell us who he is, then we bid him tell us what is his history.
Virgil often thus places deinde in peculiar positions, cf. 5. 14 n.
Of course it is just possible with Conington to connect deinde
with agitet and say that " Achaemenides is asked what is his
birth and what have been his subsequent fortunes," but unless
you have some special fortune at or before your birth it seems
foolish to ask about 'your subsequent fortunes.'
610. multaj Cognate ace. used adverbially, cf. 4. 395 n. :
haud multa by Litotes = ' very little.'
611. praesenti pignore] The c present pledge ' is the prof-
fered hand, which is the pledge given at once of further aid in
the future.
613 — 654. The story of Achaemenides. l lam Achaemenides
the son of Adamastus who, being poor, sent me to seek my fortune
with Ulysses at Troy. On our return my comrades carelessly
left me behind in the cave of the Cyclops, the blood-stained dwelling
of a monster who lives on human flesh. With my own eyes 1
saw him make a hideous meal of two of my comrades, though
right well did Ulysses revenge their death, for, waiting until he
was overpowered with drunken slumber, we drove a stake into
his eye and blinded him. But fly, wretched men, fly, for there
dwell here a hundred other monsters huge and terrible as Poly-
phemus. For three months I have been hiding from them in the
woods living on berries and roots ; yours are the first ships 1
have seen : to you, whoever you should prove to be, I determined
to give myself up ; if but I can escape that accursed race, then
welcome any death I '
334 VERGILI AENEIDOS III
The adventures of Ulysses in the cave of the Cyclops are
told in the ninth book of the Odyssey and Virgil borrows mnch
from it, but the story of Achaemenides being left behind seems
to be his own invention.
613. infelicis Ulixi] The epithet 'unlucky' represents
the Homeric TroXvrXas ' much -enduring' : he was so called
because of the many dangers and difficulties which he had to
encounter before he could return home to Ithaca and which
form the subject of the Odyssey.
614. nomine] 'by name.' Many here read noTnen, in which
case nomen Achaemenides is probably parenthetical, ' I am a
companion of Ulysses— my name (is) Achaemenides — who set
out....'
Troiam...profectus. Prof edits is a participle 'having set
out,' but it is more convenient to translate it as a verb: 'my
sire Adamastus being poor — and would that my fortune (poor
though it was) had continued — I set out for Troy.' His father
being in humble circumstances had sent him to seek his fortune
in the army, but the fortune that he actually experienced made
his former lot seem enviable.
618. domus sanie...] 'a house (it is) of gore and bloody
banquets.' Sanie dapibusque cruentis are abl. of quality ; you
can say is erat magno corpore ' he was of great frame, ' or domus
est eximia pulchritudine 'the house is of singular beauty,' and
here Virgil employs a similar construction, but purposely uses
it in a very bold and harsh manner in order to make the
description very striking and terrible. It is with the same
purpose that he uses the strong asyndeton in the next line
' gloomy within, vast.'
619. ipse] i.e. the Cyclops himself as opposed to his
dwelling. Ipse is constantly used absolutely =' the Master
(of a house) ' like the Greek <xirr6s, e.g. avTbs Zrbov ; ' Is the
master at home ? '
621. nee visu facilis...] ' not lightly to be looked upon or
addressed in speech by any ' ; dwpocrdpaTos ical airpcxTrryopos.
The literal rendering is ' not easy in (or ' as regards ') behold-
ing nor in speech pleasant to address for any ' : visu and dictu
though called supines are really ablatives of verbal nouns.
623. vidi egromet...vidi (626)] Strongly emphatic: he is
not speaking from hearsay.
duo... : cf. Od. 9. 289 avv bk duw fxdprf/as &s re <ricij\aKas
irorl yairj | k6ttt\ In the Odyssey the Cyclops thrice repeats
this process of making a meal on two men.
NOTES 335
624. resupinus] Some explain this of the Cyclops ' bend-
ing back' so as to get a vigorous blow, but the word clearly
describes him as ' reclining at his ease and is intended to
enhance our conception of his huge strength ; he has not even
to take the trouble to get up.
625. frangeret ad saxum] 'smashed on a stone.' ex-
spersa ' splashed ' expresses that, as the blood squirted out,
it covered the threshold ; it has the authority of Servius, but
some MSS. read adspersa 'besprinkled.'
626. fluentia tabo] 'reeking with gore.'
627. tepidi] 'warm,' i.e. still warm with life. Many MSS,
have trcpidi which would be a mere repetition of tremerent
'quivered.'
628. haud inpune quidem] ' not unavenged truly (did he
do this).'
629. oblitusve...] 'nor did the Ithacan forget himself in
such an hour,' i.e. Ulysses was true to himself and showed his
accustomed courage and craft.
630. expletus] 'gorged.' vino sepultus: 'buried in drunken
sleep,' cf. 2. 265 n.
631. cervicem inflexam posuit] 'he rested his drooping
neck'; lit. 'bent over (his breast).' Homer has (Od. 9. 372)
k€?t aTTodoxfAwaas iraxvv avx^va ' he lay having bent back his
thick neck/
632. saniem...] Cf. Horn. Od. 9. 373 (pdpvyos 5' i&aavTo
olvos I ypoofxol t dvdp6/JL€OL' 6 5' ipevyero oivofiapeLuv.
634. sortiti vices] 'having cast lots for our (several) tasks,'
lit. ' turns.' When several persons join in performing different
parts of a piece of work one workman succeeds the other and
so they each take their 'turn.'
circum | fundimur : middle, 'we spread ourselves round.'
The preposition circum is so loosely attached to fundimur that
it may almost be treated as a separate adverb, and so circum-
fundimur can be divided between two lines. Cf. for a similar
division of the word 1. 412 circum deafudit amictu.
635. terebramus] Homer (Od. 9. 375-395) elaborately
describes how an olive stake was sharpened at one end, raised
to a white heat, and then used as a carpenter's 'borer' or
'auger' (rp^irauou) to 'bore' out the eye.
636. ingrens] 'monstrous' : notice the force of the spondee
followed by a pause at the beginning of the line.
336 VERGILI AENEIDOS III
latebat : ■ lurked ' : it was deep-sunk in his forehead and
also concealed by the ' grim ' (torva) and shaggy brow.
637. Argolici...] 'the image of an Argolic shield or the
lamp of Phoebus.' The 'Argolic shield' was a large round
one ; the comparison is from Callimachus who describes the
eyes of the Cyclopes as <t6lk€l tcra rerpa^oeiip. The ' Phoebean
lamp' is the sun, cf. 4. 6 Phoebea lustrabat lampade terras...
A urora.
For instar cf. 2. 15 n. : here it is in apposition with lumen.
639. sed] The word indicates that he breaks off his
narrative.
funem rumpite : 'break the cable': not solvitc 'unloose/
because they are to waste no time ; so below 667 incidere
funem ' to cut the cable.'
641. nam qualis quant usque...] 'for hideous and huge as
Polyphemus (is who) folds... (so hideous and huge) a hundred
other Cyclopes....' qualis quantusque-. lit. 'of what sort and
of what size.'
643. haec habitant ad litora] 'dwell by these shores.'
646. cum...traho] 'since I have been dragging.' Cum is =
'during which time' ; cf. 5. 627 septima...iam vertitur aestas \
cum fcrimur ; Cic. Fam. 15. 14. 1 multi anni sunt cum ille in
aere mco est. The present is used because he has not only
been dragging but is still dragging on his life. Traherc vitam
describes leading a miserable weary existence.
649. victum infelicem] ' barren sustenance.' Infelix not
only means 'wretched,' 'miserable,' but is also specially
applied to wild trees the fruit of which is not good for food,
cf. G. 2. 314 infelix oleaster.
650. vulsis...] ' herbs feed me with their torn-up roots.'
651. hanc] Deictic, ' this fleet of yours.'
652. huic me...] 'to it, whatever it should have proved,
I surrendered myself.' Huic (sc. classi) repeats the hanc of
the preceding clause. Quaecumque fuisset is quaecumque fuerit
in oblique narration : he would say to himself ' to this fleet,
whatever it shall prove to be, I will surrender myself ; cf.
2. 94 n. quaecumque: 'whatever,' i.e. whether belonging to
friends or foes.
653. addixi] A very strong word, being regularly used of
the magistrate who ' assigned ' a debtor to be the slave of his
creditor.
654. vos] Emphatic in opposition to gentem nefandam :
NOTES 337
'do you rather take away my life by any death.' hanc : cf.
the Greek use of 68e in 6'5' av-qp, ' this man ' = * I.'
655 — 691. Scarcely had he finished speaking when we see
the monster Polyphemus coming to the shore with his sheep and
guiding his footsteps with a pine-trunk. He advanced into the
sea to bathe his eye and we hastily cut our cables in flight : he
was attracted by the sound but, failing to reach us, raises a
hideous din which made the sea and land shake while Aetna
re-echoed from its caverns. At the sound his brethren gather on
the shore towering to heaven like some strange group of giant
trees, ivhile we speed our flight before the wind; remembering
however the wanting of Hclenus with regard to the danger of
attempting to sail between Scylla and Charybdis, we resolve to
retrace our course, when suddenly the wind turns to the north
and we sail in a southerly direction past Pantagias, Megara
and Thapsus which are pointed out to us by Achaemenides who
had passed them before with Ulysses,
656. ipsum] ' himself,' 'in person,' thus contrasting their
actual sight of him with the description they had heard.
658. monstrum...] 'a monster dreadful, shapeless, huge,
blind.' Observe the heavy, awkward, spondaic line with its
three elisions and absence of all connecting particles
(Asyndeton) : the sound is accommodated to the sense. Some
join ingens and lumen, 'whose huge eye was destroyed,' thus
much weakening the line.
659. trunca manu pinus...] 'a pine-trunk in his hand
guides and supports his footsteps ' : he uses it as a blind man
uses a stick to feel his way and prevent himself from falling.
In Homer (Od. 9. 319) the Cyclops has a club as big as a
mast. The description of his staff as composed of a pine-tree
is intended to suggest the vast size of the Cyclops himself.
Cf. the description of Satan's spear in Milton (P.L. 1. 292) :
i His spear, to equal which the tallest pine
Hewn on Norwegian hills, to be the mast
Of some great ammiral, were but a wand. '
Conington and others take manu with trunca =' lopped by
his hand ' and say that manu expresses personal exertion ;
the point however is surely not the personal exertion or power
which the Cyclops may have displayed in felling and stripping
the pine-tree, but the fact that he uses a pine-tree for a staff.
660. ea sola voluptas | solamenque mali] 'his sole
delight, sole solace of his woe.' Notice the beauty of this
sympathetic touch with its musical assonance of sola and
338 VERGILI AENEIDOS III
solamen: its effect is more powerful from contrast with the
hideous description which has preceded.
662. postquam altos...] Conington says that this is an
instance of varepop irpdrepop, as here the Cyclops must ' come to
the sea' before he reaches 'the deep waves.' It is doubtful
whether this figure of speech exists at all except in the brain
of grammarians, cf. 6. 361 n. Here certainly there is no need
for it. The Cyclops, whose stature is immense, is described
as wading to the deep waves and to the level open sea (aequora)
beyond before he begins to bathe his wound : if he had been
but a puny man he would have only gone into shallow water.
663. inde] 'thence,' i.e. with water from the sea.
664. dentibus infrendens gemitu] 'grinding his teeth
with groans.' Frendo seems an imitative word and Curtius
connects it with XP€/JL€T^€LV 'to neigh,' xp^>fxa^0s a crashing
sound, and Xp^jnjs a favourite comic name for grumbling old
men.
grraditurque... : 'and strides now through the open sea, but
the wave has not yet wetted his tall flanks ' : medium mare
' mid ocean ' is regular Latin for the sea well away from land.
666. nos procul . . . ] Notice the hurrying dactyls, celerare:
historic inf., specially used in describing quick, sharp action,
cf. 141 n.
667. supplies sic merito] 'a suppliant so deserving,' i.e.
who by his warning had so well deserved to be duly taken on
board (recipi).
668. verrimus] Some MSS. have vertimus ' upturn,'
' plough.'
669. ad sonitum vocis] ■ towards the sound of the plashing
(of the oars).' For vocis cf. 556.
670. adfectare] This word seems here used as the fre-
quentative of adficio (='lay hold of) and to express the
frequent clutches he makes at the ships. When Virgil says
'no power is granted him to keep clutching them,' he means
' no power is given him to clutch them, though he keeps trying
to do so.' Adfectare follows potestas just as an infinitive follows
possum or potis (see next line) : cf. 2. 10 n.
671. nee potis...] ' nor can he in pursuit match the Ionian
waves' : the wind (cf. 683) and waves are with them and help
to carry them away faster than he can follow.
673. penitus exterrita] 'was startled from its depths.'
674. curvisque...] 'and Aetna roared within its winding
NOTES 339
caverns ' : cxrvis describes the roar as coming from the inmost
recesses of Aetna and so balances penitus.
676. ruit...complent] Observe the change from singular
to plural ; it may be merely for the sake of variety ; more
probably however ruit is singular because the * race ' or * family '
is first spoken of as a whole and then, as the individual
members of it keep crowding to the shore, the idea of plurality
becomes more prominent.
677. adstantes...] 'standing foiled with glaring eye';
notice the force of the singular lumine.
678. Aetnaeos fratres] They are so called not merely as
dwelling near Aetna but also to suggest that their character
is as infernal as their chosen haunt, and also because Virgil
regards them not only as shepherds but also as forging the
thunderbolts of Jupiter in Aetna, cf. 8. 440 seq. Aetnaei
Cyclopes...,
caelo... : 'raising their heads on high to heaven' : eaelo=
ad caelum, cf. 2. 19 n.
679. quales cum...] 'like as when on some lofty summit
heaven -reaching oaks or cone-laden cypresses stand gathered,
tall forest of Jove or grove of Diana.' Constiterunt = ' have
stood,' 'have been (at any time by some observer) seen to
stand ' ; it is the gnomic perfect answering to the gnomic
aorist in Greek. For the short quantity of the penultimate
syllable cf. 2. 774 n. Silva alta lovis corresponds with aeriae
quercus as oaks were sacred to Jupiter, and lucus Dianae to
eoniferae cyparissi as the cypress was specially planted round
tombs and Diana is frequently identified with Hecate the
goddess of the under world.
682. aglt... excutere] 'urges us to fling loose our sheets no
matter whither.' For agit excutere see 2. 64 n. ; agii here has
the sense of ' urges ' and needs a complementary infinitive, so
that the construction is not parallel with 5 agimur quaerere
where agimur is to be taken literally * we are driven ' and quaerere
is a true infinitive of purpose. For rudentes excutere see '267 n.
684. contra iussa monent...] 'on the other hand stands
in warning the command of Helenus " Between Scylla and
Charybdis the path on either hand is within a hair's breadth of
death, if ye fail to hold your course " ; 'tis resolved (therefore)
to sail back (along our former track). Lo ! however the north
wind....'
This passage is marked by almost all editors as faulty and
one of those which Virgil would have re-written had he lived
to revise the Aeneid : it. is however tolerably clear.
340 VERGILI AENEIDOS III
Discrimen is = quod disccrnit and discrimen leti is ■ thtvfc
which divides from death ' : parvo discrimine is an aid. of de-
scription, the path on either hand being * a path of little divi-
sion from death.' In the words Scyllam... cursus we have the
warning of Helenus in oblique narration: he would say to
them Scyllam atque Charybdin inter utraque via parvo dis-
crimine leti {est), ni tenetis cursus ; put obliquely utraque via
becomes utramque viam, esse is omitted, and ni tenetis becomes
ni teneanL Thus the change from the 'we' of the preceding
narrative to 'they' in the nominative to tencant is at once ex-
plained; Helenus would address them as 'you' and 'you' becomes
* they ' in oblique narration : in translating I have given the
words of Helenus in direct speech for the sake of clearness.
The context makes the sense of tencre cursus absolutely clear
here; the ' course' they must 'hold' is between Scylla and
Charybdis without swerving a hair's breadth to one side or the
other ; cf. however for the phrase 5. 1 interca Aeneas medium
iam classe tenebat \ certus iter ; Caes. B. G. 5. 8 vento intermisso
cursum non tenuit.
When they start they are sailing right before the wind
(ventis sccundis), which being from the 8. would drive them
direct to the straits ; remembering however the warning of
Helenus they resolve to turn off in a more N.E. direction so
as to retrace their course along the S. coast of Bruttium, when
suddenly (ecce autem) the wind veers round to the N. and they
are enabled to sail S. along the coast of Sicily as they had been
directed by Helenus.
Most editors, following the old commentators, take ni as an
archaic form of ne and Conington translates ' On the other
hand the injunctions of Helenus warn us not to hold our way
between Scylla and Charybdis — either passage a hair's breadth
remove from death : so we resolve....' He seems to regard
utramque viam as in a sort of apposition to cursus. This
method of taking the passage fails to explain (1) why we have
ne tencant instead of ne teneavius, (2) how it is that, if utramque
viam is in apposition to cursus, it precedes instead of following
it, (3) how it is that, although ne is frequently spelt ni or nei,
it is only so spelt in the MSS. of Virgil in this one passage,
where the spelling distinctly renders the already difficult sense
more difficult.
Madvig, whom many follow, reads contra ac iussa..., takes
ni=nc, and places a comma after cursus: 'They determine to
sail back (i.e. northward), against Helenus' express warning
not to sail between Scylla and Charybdis....' But surely
dare lintea retro cannot possibly be used of a proposed voyage
between Scylla and Charybdis which they had never taken
NOTES 341
before. Secondly the insertion of ac is pure conjecture and
removes none of the difficulties of Conington's explanation
while it certainly adds to the ugliness of the first words.
Conjectural alterations are becoming the bane of modern
scholarship, and to receive a pure guess, such as the addition
of ac here, into the text, as some editors do, is rash in the ex-
treme, for the mathematical probability that it is not what
Virgil wrote is enormous.
688. vivo...ostia saxo Pantagiae] ' the mouth of the
Pantagias formed of natural rock ' : the mouth of the river
formed a natural harbour without artificial masonry having to
be used. For vivo = i natural* cf. 1. 167 n.
689. iacentem] * low-lying/
690. talia] 'such places,' i.e. these and other similar places,
relegens errata retrorsus litora : ' retracing again (lit. ' back-
wards ') the shores by which he had wandered,' i.e. when he
was with Ulysses. Though errare is a neuter verb, yet, as it
may have a cognate ace, e.g. errare iter 'to wander a journey,'
errare litus 'to wander along a shore,' so it may have a passive
part. = ' traversed ' or ' passed in wandering. '
692 — 715. We sail to Ortygia, where the Grecian river
Alpheus emerges after its passage under the sea at the fountain
Arethusa. Thence we pass Hclorus, Pachynum, Camarina, Gela,
Agrigentum, Selinus, Lilybacum, and reach at last the dreary
coast of Drcpanum, There I lost my dear father Anchises — a
calamity that neither Hclenus nor Celaeno had foretold. That
was the end of my woes, that the end of my wanderings ; from
there fortune brought me to your shores.
692. Sicanio praetenta sinu] ' stretching in front of a
Sicilian bay': the bay is what was afterwards the famous
harbour of Syracuse. It is protected from the sea by the
Island of Ortygia on the N. and the promontory of Plemyrium
on the S., the entrance between the island and the promontory
being very narrow.
693. Plemurium undosum] Attention has already been
called (516 n.) to Virgil's fondness for adding an epithet to a
Greek noun which suggests its derivation : here undosum
suggests the derivation from ir\r)/A/j.vpLs 'flood -tide,' 'flood.'
So 698 stagnantis Ilelori, e\os being ' a marsh ' ; 703 arduus
Acragas, &Kpos being 'lofty.'
Plemurium is also spelt in the MSS. Plemmyrium, and
Plemyrium. The v of irXn/x/JLvpls is long in Attic Greek but the
quantity varies in other writers.
342 VERGILI AENEIDOS III
priores] ' men of old '.
694. Alpheum...] 'the story is that Alpheus, a stream
of Elis, forced his secret way hither beneath the sea, and now
at thy fountain, 0 Arethusa, he....' Notice that the oblique
narration which follows fauna est breaks off at inare and that
qui...undis is direct speech.
The Alpheus is the chief river of Peloponnesus ; in its course
it twice passes underground, and the story was that the river-
god Alpheus pursued the nymph Arethusa and that Artemis
changed her into the fountain Arethusa in Ortygia, but that
Alpheus followed her under the sea and mingled his stream
with hers. The fountain is 'on the very edge of the sea,
so near that if it were not protected by an embankment it
would be overwhelmed by it,' Henry 2. 531.
697. iussi...] Who had 'commanded' them or who the
' mighty deities of the place ' were Virgil does not say, but his
reference to the latter is obviously influenced by the great part
which Syracuse played in Greek and Roman history, and iussi
probably refers to the iussa Hclcni (684), of which lines 374-
462 are only to be considered a summary, so that we need not
be surprised by the absence of any mention of Ortygia there.
700. radimus] 'scrape,' 'graze': the expression seems
borrowed from the chariot-races where the charioteers as they
turn round the meta at the end of the course almost ' graze ' it :
cf. 5. 170 radit iter laevum interior where the word is used of a
boat in a race rounding the rock which serves as a meta, and
the ' rocks of Pachynus ' are called metas 429.
fatis numquam... : Servius explains that there was once a
pestilential marsh round the city and that when the inhabi-
tants consulted the oracle with regard to draining it they
received the reply jjlt] idvei Ka^dpivav, aKlvrjTos yap djueivuu ; in
spite of this they drained the marsh and their enemies advanced
over the dry ground and took the city, numquam concessa
moveri is a translation of dKivrjros 'not (allowed) to be dis-
turbed ' which is constantly used in Greek of things sacred
which it is sacrilege to disturb or meddle with.
702. inmanisque Gela fluvii...] 'and Gela named after
the name of its mighty river' : cf. Time. 6. 41 rrj iroXet dirb rod
IV\a TOTa/mov tovvo/jlcl eytvero, and for the violence of the river
Ov. Fast. 4. 470 verticibus non adeunde Gela. Others take
inmanis Gela together, but as Gela was not a ' huge ' town they
are compelled to make guesses at the meaning of inmanis, such
as that it is called 'monstrous' because its tyrants were
monsters.
NOTES 343
Many consider the line spurious (1) because inmanis seems
meaningless, (2j because the mention of ' Geloan plains ' followed
by a reference to the town Gela and the river Gela is very
awkward, (3) because of the extraordinary lengthening of the
final syllable of Gela = IY\d, (4) because Virgil regularly con-
tracts the gen. of nouns with nom. in m$, turn, see Pub. Sch.
Gr. § 23.
704. magnanimum] See 53 n.
quondam: 'once,' 'of old/ Of course when Aeneas
visited Sicily none of the towns mentioned were in existence and
the whole passage is therefore full of anachronisms. Here
however the anachronism is very violent, for the reference is to
the victories in horse-racing celebrated by Pindar and won by
Theron who was tyrant of Agrigentum B.C. 488-472 ; these
triumphs Virgil, perhaps inadvertently, makes Aeneas describe
as won cof old.' It is just possible to take quondam in the
very rare sense 'some day,' 'in days to come' (cf. 6. 877), but
the context is entirely against this, the whole passage being
retrospective and historical, not prophetic.
705. palmosa Selinus] " 'abounding in palms,' that is
in the palma agrestis or dwarf palm. This plant is not to be
confounded with the date palm." Nettleship.
706. vada dura lego...] 'and thread the waters of
Lilybaeum dangerous (or 'difficult') with hidden rocks': lego
is used to describe the manner in which he 'picks' his way
amid the sunken reefs.
707. inlaetabilis ora] 'desolate,' 'joyless shore.' The
adjective has a double force : the coast is dreary and desolate
by nature, but is rendered more dreary and desolate by the
death of Anchises. Cf. Tennyson, Locksley Hall:
' O my cousin, shallow-hearted ! O my Amy, mine no more !
0 the dreary, dreary moorland ! O the barren, barren shore ! '
710. pater optime] Observe the pathetic change from
narrative to direct personal address.
fessum deseris : the language is reproachful, ' thou dost
abandon me in my weariness,' i.e. although worn out with
dangers I need all thy help.
711. nequiquam] 'in vain,' because Aeneas had hoped to
bring bis father in safety to his promised home in Italy.
erepte : voc. for nom. by attraction to pater optime,
712. cum multa horrenda moneret] 'amid all his
warnings of terror ' ; lit. ■ when he warned (me) of many terrible
things.
$44 VERGILI AENEIDOS III
713. dira Celaeno] The adjective is emphatic : Celaeno
was ' a prophetess of evil ' but she had never prophesied such
evil as this.
716 — 718. Thus did Aeneas end his tale.
Here the narrative of Aeneas ends and the poet again becomes
the narrator.
716. intentis omnibus unus] ' alone to the eager throng ' :
the somewhat forced antithesis between omnibus and unus k
intended to place the figure of Aeneas in artistic contrast with
the faces of his audience all eagerly turned towards him. The
description recalls the words which introduce his narrative ;
see 2. 1.
717. fata...] 'was telling the tale of his heaven-sent
destiny.'
718. factoque...] ' and here making an end rested.' Notice
the suggestion of stillness and repose in the final word quievit ;
it presents a contrast with the tale of adventure which had
just been told and the description of Dido's tragic passion
which is to follow.
BOOK IV
1 — 30. Throughout the night Dido cannot rest, for the story
and the image of Aeneas recur ever to her mind. At dawn she
opens her heart to her sister, and, after dwelling on the charms of
her guest, declares that, were she not resolved since the death of
Sychaeus to abjure all thoughts of love, she could have yielded to
this passion, but that now she prays heaven to destroy her rather
than allow her to be unfaithful to the troth she had plighted to the
dead.
1. cura] regularly used of the ' pain ' or c trouble ' caused by
love, cf. 6. 444. For the effect of Aeneas' story on Dido, cf.
Othello 1. 3. 158 seq.
1 My story being done,
She gave me for my pains a world of sighs...'
2. vulnus...] ' feeds the wound with her veins and is con-
sumed with a hidden fire. ' The wound drains her life-blood,
and so she is said to 'feed it with her veins.' The double
metaphor of 'a wound' and 'fire' is suggested by the fiery
arrows of Love, cf. 66-73.
3. multa...multus] Closely with recursat and so almost
adverbially = ' oft. . .oft. '
6. lustrabat . . . umentemque . . . dimoverat] ' was lighting . . .
and had dispersed.' Prose would invert the order of the two
clauses or make the second subordinate ('when she had dis-
persed') to the first.
For lustro, cf. 607. The phrase lustrabat lampade is copied
from Cic. Aratea 237 lustr antes lumine mundum \ orbes stelligeri,
and Lucr. 5. 693 sol... terras et caelum lumine lustrans ; 5. 1436
mundi . . .templum \ sol et lima suo lustr antes lumine, where lustro
must be used, like illustro, — * light, ' ' illuminate, ' though
Conington says that there is no authority for such use and
here renders ' traverses ' (cf. 3. 385) or ' surveys ' (cf. 6 679).
346 VERGILI AENEIDOS IV
8. male sana] 'distraught,' cf. 2. 735 n.
9. quae me...] 'what visions affright my anxious soul ! ' an
exclamation rather than a question. She had enjoyed no ' calm
repose' (5), but had been disturbed by dreams, which left her
anxious and uncertain (suspensam, cf. 5. 827), her passion urging
her forward and their terror warning her back.
11. quern sese...] 'bearing himself with what an aspect,
with how brave a heart and arms ! ' Dido is struck (1) by his
noble look, (2) by his noble conduct as exhibited in the story he
has just related. It is however on his 'brave heart' rather
than his brave looks that she especially dwells ; it is that which
makes her 'believe' that 'his birth is divine,' because 'fear
convicts base-born souls.' Note the antithesis between forti and
timor, genus and degeneres. Conington and others, with
perverse ingenuity, take armis as the abl. of armi. Aeneas has
' a hero's chest and shoulders ' ! But even supposing that forte
pectus could mean 'a fine chest, ' fortes armi is hopeless. Dido
cannot speak of Aeneas as though she were appraising a horse
with 'strong forequarters.' Forti, too, must mean 'brave 'to
afford an antithesis to timor 13.
12. nee vana rides] ' nor is my trust idle ' ; lit. ' empty,' i.e.
founded on nothing.
14. iactatus] Cf. 1. 3. quae bella...: 'of what wars endured
did he tell ! ' Exliaurirc, like avrXetv, is often used meta-
phorically of ' going through ' anything painful or grievous, and
so exhaurire bella, is = ' go through ' or ' drink to the dregs the
miseries of war.' For cancbat of stately utterance, cf. 3. 155 n.
15. sederet] For sedet=i\t is settled,' cf. 2. 660 n.
16. ne] after the idea of purpose contained in sederet: her
purpose is settled to refuse (nc vellem).
17. postquam . . . ] 'since my first love betrayed me mocked
by death.' The death of her husband had rendered all her
hopes of happiness illusory. For Sychaeus and his death cf. 1.
343 seq.
19. culpae] ' weakness ' ; the word is a favourite euphemism
in connection with love, cf. 172.
21. coniugis...caede] ' stained with the husband's blood a
brother spilt' : fratcrna caedc is not 'murder of & brother,' but
'murder by a brother,' i.e. of Sychaeus by his brother-in-law
Pygmalion.
22. inflexit . . . ] ' hath swayed my sense, my tottering heart o'er-
thrown,' Rhoades. Some take labantcmax proleptic, 'has given
the impulse so that it should totter,' saying that previously her
NOTES 347
mind was ' set immovable, ' but inpulit with labantem certainly
describes giving a decisive push to something already shaken
(cf. 2. 462, 465).
24. optem prius . . . dehiscat . . . ante . . . quam violo] ' I would
pray that sooner should earth yawn for me to the abyss... ere
Jhat I violate.' Optem is the subj. used to express a wish
modestly, cf. nolim, velim ; dehiscat the subj. of oblique petition
dependent on it. Prius is pleonastic, being subsequently
repeated by ante. The indicative violo is remarkable, as after
antequam, where it is used not to record a simple fact {e.g. dixit
antequam mortuus est), but to suggest a wish or intention, the
subjunctive is regular, e.g. 1. 192, 472 ; but see G. 4. 85.
25. umbras, pallentes umbras] This repetition of a
noun to give rhetorical emphasis and also as a convenient
method of connecting clauses (Anaphora) should be carefully
noticed, cf. 173 Fama...Fama, 247 Atlantis... Atlantis ; 5. 493,
568 Atys...parvus Atys ; 6. 163 Misenum...Misenum Aeoliden,
495 or a \ ora ; Hor. Od. 3. 2. 12 mori. mors ; 3. 3. 60 Troiae.
Troiae.
27. Pudor] Roman sentiment of the severer type dis-
approved of second marriages, and the epithet univira is
common in monumental insc riptions, cf. Prop. 4. 11. 2>§inlapide
huic uni nupta fuisse legar. Only a matron quae uni viro
nupta fuisset could sacrifice to Pudicitia, Li v. 10. 23. See
Marquardt, Privatleben der R timer, p. 42. tua iura resolvo :
' unloose thy laws. ' Resolvo, because the laws bind or restrain
her conduct.
30. sinum...] Cf. Horn. II. 9. 570 detiovro 8£ d&Kpv<n k6\tt<h.
31 — 53. Anna urgej her not to let idle sentiment hinder her
happiness ; though she has refused many suitors, that is no reason
for resisting a true affection ; the dangerous situation too of her
newly-founded realm suggests an alliance, which will ensure
prosperity and glory ; she must pray for the blessing of heaven
and plead with Aeneas to delay his departure.
31. luce] = ' than life,' cf. 5. 724.
32. solane...] 'shalt thou waste away in solitary sorrow
through all thy youth ? ' Sola maerens and carpere go closely
together : it is ' by sorrowing in solitude that she will waste
away. '
33. Veneris praemia] the Homeric ti&p 'Acppodirns ; " love's
guerdon," Rhoades.
34. id] 'that,' i.e. what you are talking about — remaining
un wedded, cinerem aut Manes sepultos : ' ashes or the
348 VERGILI AENEIDOS IV
buried ghost/ Cinis is the material part of the dead man,
Manes his ghostly part ; both parts are equally buried and both
can be outraged and torn from the grave (cf. 427 cinerem Manesve
revelli). There is therefore no need to explain Manes sepultos
as = J/. sepultorum. The poet uses the three words cinerem,
Manes, sepultos to emphasise the idea of something which being
destroyed, dead, and buried is utterly incapable of concern in
what goes on among the living.
35. esto... 38. placitone...] 'true, no suitors swayed...
Iarbas was scorned... wilt thou also (on that account) fight
against a love that is dear ? ' Note that the concessive esto ' be
it so ' refers not to what precedes but to what follows — 'granted
that no suitors have hitherto moved you... you need not there-
fore resist an acceptable lover.' aegram : 'sick,' i.e. with
sorrow for Sychaeus. mariti : cf. 2. 344 n.
36. Libyae] Locative, 'in Libya.' Tyro: poetic abl. of
place without preposition, cf. 43 ; 3. 503. For Iarbas, cf. 196
seq.
37. Africa... dives] Africa was a land 'rich in triumphs'
because of the warlike tribes which Dido had to conquer in it,
but the phrase bears a double meaning and is intended also to
suggest to Roman ears such 'triumphs' as the victory of Zama
(202 B.C.) and the conquest of Carthage (146 B.C.).
38. i>la,cito] = qui placuit 'pleasing.' Many intransitive verbs
are allowed a past participle passive which is used in an active
sense. Such are adultus, 'having grown up,' concretus (6. 746),
iuratus, ' having sworn,' coniuraius, nupta, praeteritus, suetus,
titubatus (5. 333), and cenatus, potus, pransus.
40. Gaetulae urbes, genus] For genus in loose apposition
to Gaetulae urbes, which is almost = Gaetuli, cf. 1. 339 n.
41. infreni] 'reinless' ; (1) because they rode without reins,
but (2) also describing their own ' unbridled ' and savage
character. So too inhospita refers (1) to the rough and
inhospitable nature of the Syrtis and (2) to the similar
character of those who dwelt near it.
42. deserta siti regio] ' a land of desert drought ' ; lit.
' deserted by reason of drought. '
43. Barcaei] Barca is a celebrated city in the Cyrenaic
Pentapolis, and, as after hinc... Syrtis we might expect hinc...
Barcaei to refer to dwellers on the West of Carthage, some
consider the word corrupt. More probably Virgil's geography
is loose.
quid...dicam? A favourite device for bringing a long list
to a close, cf. 6. 122 n.
NOTES 349
46. hunc cursum] 'this course ' = ' their course hither/ cf.
1. 534.
47. quam...] 'what a city shalt thou see rise here... with
such a union ! ' Coniugio tali is abl. of attendant circumstances,
or abl. of cause ('by reason of such a union').
49. quantis rebus] 'with how great fortune.'
50. veniam] 'favour,' i.e. in order to avert the evils
presaged by her dreams, cf. 9. sacris litatis : ' after sacrifice
duly offered. ' Litare is usually intransitive, being followed by an
abl. of that with which the sacrifice is performed, cf. 2. 118
anima UtaTidum, but sacra litate is found Ovid, Fast. 4. 630.
51. causasque...] 'interweave pretexts for (his) lingering.'
' Reasons ' and ' pretexts ' are so often akin that causa ' a
cause ' or ' reason ' is frequently used = ' a false cause ' or
' pretext, ' and this sense is regular in causor and excusare.
52. desaevit] 'rages to the end,' 'rages its fill.' Horace in
the Odes is very fond of this particular form of compound, e.g.
1. 3. 13 dccertantem ; 1. 9. 11 deproeliantes, both used of a
storm, and also debacchor, debello, decanto. aquosus Orion :
cf. 1. 535 n.
53. quassatae] 'shattered' by the storm (cf. 1. 551) and
still unrepaired, non tractabile : 'the sky obdurate,' i.e.
the weather is hopeless, so bad that nothing can be made of it,
cf. Ov. Her. 19. 71 est mare, confiteor, nondum tractabile nautae.
54 — 89. With these words A una fanned the fire of her sister's
passion. Then they offer sacrifice in all the temples and poring
over the entrails seek to read the future, but what can seer or sacrifice
avail against love ? Like the hind which a hunter has smitten
unawares with a chance shaft, Dido smarting from her wound
can find no rest : now she leads Aeneas through her city, essays to
speak and stops in mid utterance; now at eve she renews the
banquet and begs once more to hear his tale, then at night roams
sleepless through the palace conjuring up her lord's absent form,
or fondles Ascanius as the living image of his sire. Meanwhile
all the works of the new city are idle and neglected.
54. inflammavit has better authority than flammavit and
seems to give a fuller tone to the verse.
55. solvitque pudorem] 'and unshackled shame,' i.e. set
it free from all restraints. The phrase is bold but perfectly
clear when compared with 27 : ' shame ' or ' modesty ' imposes
'laws' (iura) which are bonds or restraints on conduct, hence
' shame ' itself is imagined as ' bound ' and can be described as
unbound or unshackled, when it becomes ' shamelessness. '
35o VERGILI AENEIDOS IV
Henry compares our 'strait-laced,' 'loose conduct,' 'strict
honour' etc.
56. per aras] passing from altar to altar, 'at every altar.'
57. bidentes] Sheep in their second year are distinguished
by two prominent teeth of the permanent and second set and
appear to have only two teeth ; hence this term. See Henry
2. 595.
58. legiferae...] Ceres and Bacchus (Demeter and Dion-
ysus) are perpetually united, and (1) as the deities of corn and
wine they may be associated with married Love (sine Ccrere et
Bacchofrigct Venus), which without them is said to 'fly out of
the window,' or (2) as introducers of civilisation (cf. legiferae,
and d€(T/j.o(p6pos applied to both in Greek) they may be specially
connected with the founding of cities, as Apollo certainly
always was.
59. ante omnes] 'before,' i.e. above all. Macrobius found a
difficulty in aide, because Juno is not mentioned first, vincla
iugralia : ' bonds of wedlock.'
62. aut...] 'or in presence of the gods moves stately beside
their rich altars and renews the day with offerings. . .. ' Spatiatuf
expresses the solemn and stately movement of the queen.
Pingues, because of the fat of the victims. For instauro cf. 3.
62 n. She repeats her offerings again and again throughout
the day (not for several days, as some take it, cf. 77) in her
eagerness to obtain some sign of divine approval.
64. pectoribus] For the final syllable long before a vowel,
cf. 5. 521 n. inhians : 'poring over' ; the word is a strong
one, indicating extreme, open-mouthed, greedy eagerness,
spirantia : 'living,' 'palpitating.' The entrails were consulted
the moment they were laid bare, cf. 12. 214 viscera vivis
eripiunt and especially Lucan 1. 621-629 where we have
pulmonis anlieli exactly corresponding to spirantia here.
65. heu...] 'alas for the ignorant minds of seers! what
can vows avail frenzy (lit. one frenzied).' The rendering 'her
frenzy ' is a mistake. Doubtless the special application of the
words is to Dido, but beyond this they also convey a general and
philosophic reflection. It is in this art of imparting to special
remarks a wide and general bearing that great poets excel.
6Q. eBt] = edit. molles medullas: 'her tender heart,' cf.
1. 660 n. and Catull. 45. 16 ignis mollibus ardet in medullis.
69. qualis. . .] ' like a hind arrow-smitten, which. . .a shepherd
pursuing with darts has shot from afar and left (in her) the
winged steel all unwitting ; she in flight scours the groves
and glades....'
NOTES 351
In a simile it is always hard to say what points are to be
pressed, but its striking position (cf. 310 n.) marks nescius as
emphatic, and it must therefore be supposed that the archer's
ignorance implies ignorance on the part of Aeneas of the love
he lias inspired, thus making Dido's passion more pitiable.
Notice too the contrasted positions of nescius and ilia: he
ignorant, she dying.
74. media per moenia] ' through her city's midst ' : for
moenia cf. 2. 234 n.
76. incipit...] For this sign of love cf. Hor. Od. 4. 1. 35
cur facunda parum decor 0 \ inter verba cadit lingua silentio?
77. eadem] Certainly not referring to Dido but agreeing
with convivia and so parallel to iterum . . .iterum — 'at eve she
seeks the same feast ' and there ' demands a second time to hear
...a second time hangs upon the speaker's lips.'
79. pendetque...] Conington says that 'no earlier use of
this metaphor is quoted,' but cf. Lucr. 1. 38 eque tuo pendet
resupini spiritus ore, where the breath of Mars, as he lies in
Venus' lap gazing up at her, is said to 'hang from her lips.'
The phrase is a very graphic one and describes the listener with
head upturned towards the speaker's lips, which are close above,
so that he seems literally to hang from them. Our phrase
'hang on the lips' has become so hackneyed that it has lost
much of its force.
80. vicissim] 'in turn,' i.e. as the sun had done before it.
The feast begins at sunset (cf. labente die) and ends when ' the
moon in turn sinks her light in gloom and setting stars invite
slumber. '
82. stratis relictis] the ' abandoned couch ' is the couch on
»vhich they had both reclined at the feast.
83. absens absentem] ' absent the absent one she sees and
hears.' Absens is repeated in absentem to emphasise the idea of
physical absence, which is thus strongly contrasted with his
ceaseless presence in her mind.
84. aut...] 'or (at some other time) charmed by his father's
look detains Ascanius in her lap, if haply she may (i.e. in the
hope that she may) be able to beguile her cruel passion.' The
boy is the ' image of his father ' and so Dido tries to cheat her
love by petting him as a substitute for Aeneas.
87. bello tuta] 'for defence in war' ; lit. 'safe (i.e. affording
security) in war.'
88. pendent] Cf. our 'are suspended.' minaeque...: 'and
the huge up-towering walls.' For minae murorum cf. 2. 235
352 VERGILI AENEIDOS IV
rotarum lapsus; G. 1. 143 ferri rigor 'unbending steel.* For
mi?iae, minor used of anything which projects upward cf.
eminere and 1. 162 minantur in caelum scopuli ; the sense
of 'lowering/ 'threatening to fall' (2. 628) naturally arises
from this.
89. machina] 'crane,' cf. Vitruv. 10. 1 machina est con-
tinens ex materia co?iiunctio...ad onerum motus. The wordj
pendent intcrrupta go only loosely with machina, for the cranb
is not itself 'broken off,' but oily 'broken off' in its work.
Henry takes machina with murorum= ' structure,' but the walls
have been sufficiently described in the words minae murorum
ingentcs, and the description of the unused crane certainly com-
pletes the picture.
90 — 104. Juno, seeing that Dido }s passion is incurable, sneer-
ingly congratulates Venus on her triumph and suggests that, as
she is so afraid of Carthage, it would be better to let Aeneas
marry Dido and receive it as her dowry.
91. nee famam...] 'and that fame is no bar to folly,' i.e.
that no thought of her honour checks her.
93. egregiam...] 'matchless in truth the glory and rich the
spoils ye win, thou and thy lad.' The position of egregiam
marks the sarcasm, cf. 6. 523 ; Tac. Ann. 1. 59 egregium patrem,
magnum imperatorem, fortem exercitum, quorum tot manus
unam mulierculam avexerint. Refero is regular for bringing
home spoils in triumph, cf. 10. 862 spolia . . .refercs ; G. 3. 12
referam . . .palmas ; so too reporto commonly.
94. magnum... nomen si...] ' great and memorable (is) the
fame if one woman....' The connection between 'name' and
' fame ' is obvious, but to a Roman nomen would also suggest
the actual name which a conqueror won from the conquered
country, e.g. Africanus, Creticus, Asiaticus.
MSS. authority is almost wholly for numen. Those who
accept this either supply erit 'Your deity will be famous if...' ;
or take it as in apposition with tuque puer que tuus, Venus and
Cupid being called 4a great and iamous power,' comparing for
the remarkable singular numen Ov. Met. 4. 450 sorores \ node
vocat genitas, grave et inplacabile numen. On the other hand
simplicity and 2. 583 nullum memorabile nomen \ feminea in
poena, compared with Ov. Met. 10. 608 habebis \ Hippomene
victo magnum et memorabile nomen, point very strongly to nomen.
96. nee me adeo fallit] 'nor indeed does it escape me' =
' full well I know.' Adeo, which commonly emphasises a single
word (cf. 2. 567 n.), here emphasises the phrase meme fallit,
which being itself by Litotes = ' I know well,' becomes when thus
emphasised a very strong assertion of knowledge.
NOTES 353
98. sed quis. . .] ' but what end shall there be, or how far now
(are we to go) with such rivalry?' i.e. are we never to stop
fighting ? As the first clause suggests a limit or goal which
they must reach, so a verb of motion is naturally supplied in
the second, and certamine tanto is an ordinary abl. such as may
go with any verb of motion. Conington, who renders quo 'to
what purpose,' cannot in consequence find any explanation of
the abl. and is driven to say that quo = quid opus. The con-
jecture ccrtamina tanta ' to what purpose such rivalry ? ' is
needless.
nunc : i.e. after being rivals so long.
99. quin...exercernus?] 'why do we not rather pursue ? '
cf. Eel. 2. 71 quin tu .. .paras ?
101. traxitque...] 'and has drawn fierce passion through
her bones ' ; for the bones as the seat of inmost feeling, and love
as a flame which gradually steals over or enwraps them, cf. 1.
660 and note.
102. communem] Predicative, and emphatic by position —
'In common therefore let us rule... and with equal authority.'
As only the imperator in a Roman army could take the auspicia,
the words auspicia and imperium often bear almost the same
meaning.
103. liceat...] 'let her serve a Phrygian husband and yield
her Tyrians to thy hand a dowry.' The bitterness is marked.
Liceat is =per me liceat — ' she may for all I care ' ; ' Phrygian '
is contemptuous for 'Trojan,' cf. 215 n. ; so too servire for nubere.
105 — 128. Venus, perceiving Juno's guile, replies that she
would at once assent, did she know that Jupiter approved.
Juno answers that she will obtain his approval, and that her
device is at a hunting party next day to create a storm which
shall drive Aeneas and Dido to take refuge alone together in a
cave : there shall tJie nuptials be celebrated. Venus agrees.
105. olli] Cf. 1. 254 n. enim explains why Venus gave a
treacherous reply ; she did so ' for she knew that Juno had
spoken with feigned purpose.'
106. regnum Italiae] The kingdom which Aeneas was
destined to found in Italy. It was Juno's aim that Carthage,
not Rome, should be mistress of the world.
108. tecum] The word goes with contendere but is thrown
forward to gain ironical emphasis.
109. si modo...] 'so but fortune attend the fulfilment of
thy purpose ' : lit. ' that accomplished which thou dost relate. '
VOL. I N
354 VERGILI AENEIDOS IV
Sequatur is almost = secundet. Good plans often fail without
good luck to back them {fortuna secunda).
110. sed fatis...] "but I | drift doubtful of the fates"
Rhoades. For fcror of aimless movement under the influence
of passion or doubt cf. 376 furiis incensa fcror ; 10. 630 veri |
vana fcror. si: * whether.'
113. tibi fas...] 'thou hast the right to explore his purpose
with entreaty.'
114. excepit] Commonly =' to receive in succession' (cf.
3. 210 n.) ; here used of 'taking up the conversation ' =
' replied. '
115. nunc qua...] 'now by what means our present
(immediate) purpose may be fulfilled, briefly, mark, I will in-
struct thee.' The form confieri for confici is common, but not in
Cicero, adverte : sc. animum, so after irpoaexu = * attend ' the
ace. vovv is commonly omitted.
117. venatum] With ire.
119. radiisque...] 'and with his rays laid bare the world,'
which was previously covered in darkness. Conington's idea
that retexerit is from rctcxo = rctcxucrit and that the meaning is
' shall have re- woven his orb with rays ' is purely fanciful. The
meaning of the passage is demonstrated by comparing 9. 461
rebus luce retectis ; Ov. Met. 8. 1 rctcgente diem \ Lucifero ;
Met. 9. 795 postcra lax radiis latum patcfeccrat orbem.
121. dum trepidant alae] 'while the huntsmen are busy.'
In a Roman army the cavalry were placed on the ' wings ' ;
hence the regular word for a troop of horse is ala cquitum. So
here alae seems used of the huntsmen who on either side are
driving the game up to Aeneas and Dido.
Some think that the alae are scarlet feathers (cf. 12. 750 ;
G. 3. 372 puniceaeve agitant pavidos formidine pinnae) hung on
lines round a wood to frighten the game back, but this seems
unnatural.
indagine : ' with toils ' or ' nets. '
125. adero] 'I will be present,' i.e. as the goddess of
marriage (cf. 59 and 166).
126. conubio...] Cf. 1. 73 n.
127. hie hymenaeus erit] ' this shall be their marriage ' ;
hae erunt nuptiac, Servius. The words forcibly call attention
to the strange conditions under which their union will be
completed.
Others say that ' marriage ' in Virgil is always hymenaei in
the plural {e.g. 99, 316), and quoting Ov. Met. 9. 796 cum
NOTES 355
Venus et luno sociosqtie Hymenaeus ad ignes \ conveniunt to
show that Hymenaeus is associated with Venus and Juno at
marriages, wish to render ' The god of marriage shall be there/
but this seems weak.
128. dolis risit...repertis] 'and smiled at the discovery of
her (Juno's) guile ' ; dolis repertis is probably abl. absolute.
Venus knew that Juno was deceiving her (cf. 105) and 'assents
to her prayer ' with a smile, as well she might, for events proved
that Juno's schemes to secure the supremacy of Carthage and
prevent the founding of Rome were all idle (cf. 1. 263 seq.)
The rendering 'laughed at the trick discovered by Juno*
would need dolos repertos (cf. 5. 181), while Henry's 'smiled
approval on Juno's device ' is not justified by this use of video
with the dat. of persons (1. 255 : Eel. 4. 62).
129 — 159. Next day at dawn the hunting party assemble, and
await the queen before the palace. She at length appears arrayed
with regal splendour, and Aeneas joins her, beauteous as Apollo
when he visits Delos at his festival. When they reach the moun-
tains they find deer in abundance; Ascanius especially dis-
tinguishes himself, longing all the while for the chance of some
nobler prey — a boar or a lion.
131. rara] 'meshed' ; not expressing that these particular
nets have wide meshes, but a general epithet of all nets. With
these nominatives some verb such as 'are brought' must be
supplied (by Zeugma) from ruunt, which strictly applies only
to the horsemen and dogs.
132. odora canum vis] 'the keen -scented strength of
hounds.' Copied from Lucr. 4. 681 permissa canum vis and 5.
1222 fida canum vis, which is again copied from the Homeric
iepr] is T7)\€/ul&xolo, h aix-poto and the like. Odorus elsewhere is
always = 'giving forth scent.'
133. cunctantem] 'lingering/ possibly over her toilette,
as Servius remarks, but the word is not intended to suggest
this. It is added to heighten the reader's sense of expectation :
there is a pause before the central figure of Dido appears,
primi : ' chiefs. '
137. Sidoniam...] 'clad in a Sidonian robe with broidered
border. ' For chlamydem circumdata — ' having a robe throwTn
round her,' see Appendix. For Diana wearing the chlamys when
hunting see illustration Smith's Diet. Ant. For picto cf. 1.
708 n.
138. auro...aurum, aurea] For the emphasis cf. 1. 448
aerea...aere...aenis. nodantur in aurum : 'are knotted on
to gold,' i.e. on to golden hairpins or the like.
356 VERGILI AENEIDOS IV
139. aurea...] 'of gold too the buckle that binds up../:
the fibula here is probably on her girdle, cf. 1. 492.
141. ante alios pulcherrimus omnes] For this extremely
strong superlative cf. 1. 347 n. and 2. 426 n.
142. infert...] 'moves to meet her and unites their com-
panies.' The sentence is perfectly clear: Aeneas joins Dido
and as he does so his followers join hers, and so he is said to
' unite ' or ' blend ' the two companies.
Sidgwick (with others) says " 'joins the troop,' i.e. 'to him-
self,' a variation for 'joins himself to the troop.' ' This is not
Latin, nor is it sense : Aeneas does not 'join the troop to him-
self or 'himself to the troop,' but joins Dido.
143 — 150. The comparison of Aeneas to Apollo is a pendant
to that of Dido to Diana 1. 498. Here however Virgil closely
copies A poll. Rhod. 1. 307.
143. hibernam Lyciam] 'his winter dwelling in Lycia';
cf. hibernum cubicuhtm 'a winter bedroom,' hibcrna castra 'a
winter camp.' Some render 'wintry Lycia,' but this would
make Apollo quit Lycia and go to Delos in winter, whereas it
is clear that a festival at Delos attended by worshippers from
a distance (cf. 146) could only take place in spring or summer.
Patara the seat of Apollo's oracle was on the sea-coast near the
mouth of the Xanthus.
144. maternam] It was at Delos that Leto bore Apollo.
145. instaurat] Cf. 3. 62 n.
146. Dry opes] An ancient people living near Mt. Parnassus.
The Aga thyrsi are a Sarmatian tribe, and are mentioned to
indicate the distance from which pilgrims come to the festival,
picti : 'painted' or perhaps 'tattooed,' cf. G. 2. 115 pictique
Gcloni. For Cretcsque, cf. 3. 91 n.
147. mollique...] 'and with soft foliage confines in order
his flowing locks and entwines them with (a circlet of) gold.'
The 'foliage' is that of the bay, sacred to Apollo. As the
god of poetry he is always represented with 'flowing locks,'
cf. Hor. Od. 3. 4. 62 crines solutus.
149. tela...] i.e. the arrows in the quiver on his shoulder.
A reminiscence of Horn. II. 1. 46 ZftXayZav 5' dp' oCcrroi 4w ti/uuov
X^OfjAvOLO.
151. ventum] sc. est ; 'when they came' ; cf. 6. 45 n.
152. deiectae...] 'dislodged (i.e. by the drivers) from the
crag's top raced down....'
NOTES 357
154. agrmina...] 'mass their dusty bands in flight as they
quit the mountains.' For que introducing an explanatory
clause, cf. 6. 361.
156. acri] 'mettled/ 'spirited.'
158. spumantemque...] 'and prays that amid the tamer
herds a foaming boar may be granted (in answer) to his vows.'
Hunters made vows to Diana, cf. Eel. 7. 29.
160 — 172. A storm descends ; Aeneas and Dido take refuge
in a cave and, amid thunder and lightning, their fatal union is
accomplished and Dido thenceforth openly proclaims Aeneas her
lover.
160. magno misceri murmure] ' to be troubled with
mighty murmurings' ; cf. 1. 124.
164. petiere] ' eagerly seek ' ; the perfect of rapidity, cf.
fulsere 167 and 5. 140 n. amnes : torrent streams swollen
by the tempest.
165. speluncam...] Repeated from 124. The fulfilment
of Juno's plan is related in the same words in which it is
announced. What looks like a simple accident is thus strongly
marked as the result of divine will, and the words acquire a
certain ominous character which accords with what follows.
166. prima...] 'both primal Earth and bridal Juno give the
sign : lightnings flashed and Heaven (blazed) witness of their
wedlock, while on mountain heights the Nymphs shrieked.'
Earth as the primal mother and Heaven (Aether) as the
universal father descending into her lap in fertilising showers
are in antiquity the type of wedlock (cf. G. 2. 325 ; Munro,
Lucr. 1. 250 ; Eur. Fragm. ex Chrysippo Tata fxeyiarr] /cat Atos
aldrfp, | 6 jxkv avdp&irwv /cat OeCjv yevtrcop, | 7/ 8' vypo(3o\ovs (rrayovas
votlovs | irapadet; a/neurj tIkt€l Qvy\TQte, | rt/cret de fiopCLv...). Hence
these two deities are naturally introduced here. For Juno as
patroness of marriage cf. 59 : the pronuba was ordinarily a
matron who assisted the bride. The lightning flashes take
the place of the usual ' nuptial torches ' with which the bride
was conducted home, and the shriek of the Nymphs is the
bridal hymn (hymenaeus).
Conington, Henry, and others say that the whole description
is one 'not of an inauspicious but of an auspicious marriage'
in which heavenly powers take the parts ordinarily performed
by men, But surely the whole passage so far from describing
anything auspicious is full of awe and terror ; the elements are
at strife ; it is a day of death and doom (169) ; the marriage
itself is no marriage but dishonour (172). Milton felt its true
358 VERGILI AENEIDOS IV
force and imitates it in describing the effect of the Fall, Par.
Lost 9. 782 ; 1000
* Earth trembled from her entrails, as again
In pangs ; and Nature gave a second groan ;
Sky lour'd, and, muttering thunder, some sad drops
Wept at completing of the mortal sin.'
172. coniugium...] ' she calls it marriage : with that name
she veils her sin.' For culpam cf. 19 n.
173 — 197. Rumour flics through Libya — Rumour, a winged
monster of huge growth and speed, covered with eyes, tongues, and
ears — and tells the tale of Didos passion everywhere, but above
all to Iarbas, Didos rejected suitor.
173. Fama...Fama] For the repetition cf. 25 n. The
personification of Rumour is natural, like that of "(Wet II. 2.
93 /j.€tcl 8£ <T<pi<jLv "OcracL Sedrjet \ drpvpova* Uvea, Aids dyyeXos.
How far however Virgil is successful in proceeding to an
elaborate description of this strange figure is dubious. It is
impossible to express many abstract qualities in a visible form.
Symbolical figures, when they endeavour to represent more
than a simple idea, soon become grotesque, and so while we
can conceive Rumour as a bird, and also conceive a bird with
an eye on every feather, yet the conception of a bird with an
equal number of tongues and ears becomes ludicrous.
175. mobilitate...] 'is refreshed by (her) speed and wins
force by going.' Whereas all other creatures flag the faster,
and grow weaker the farther they go, with Rumour it is the
reverse. The language is from Lucr. 6. 340 where the poet is
describing the increasing momentum of a falling body and
speaking quite literally.
176. parva...] 'dwarfed at first in fear, presently she
rears....' The description is from that of "Epis 'Strife' in
Horn. II. 4. 442 r\r dXiyrj /i&v irpCora KopixTJerai, avrap frreira |
ovpavf i(TT7)pi$;€ K&pa koX iirl \0ovl fialvei.
178. ira...deorum] 'anger against the gods': objective
genitive. According to the legend Earth produced the Giants
because of her anger with the gods for their treatment of the
Titans. Strictly Coeus was a Titan, but here Virgil joins him
with Enceladus and the Giants ; the two sets of beings, both
being children of Earth and both warring against heaven, are
often confused.
179. extremam...sororem] 'last... as their sister/
181. monstrum...] Cf. 3. 658. The eyes as numerous as
the feathers are suggested by the plumage of a peacock.
NOTES 359
183. subrigit] ' pricks. ' So arrigere, erigere aures commonly.
184. nocte.,.186. luce] Note the position of these guiding
words; in Greek we should have fi4v and 5^, cf. 1. 184 n.
medio: 'in the midst,' 'in the space between' heaven and
earth ; for adjectives used as subst. cf. 3. 232 n.
185. stridens] Mussing' ; the word may describe the sound
of its flight (cf. 1. 397 stridentibus alts) but probably describes
its cry. Stridere is used of any hard grating sound : the harsh
pause after the spondee here adds to the effect of the word. In
190 some would also put a pause after gaudens, but there this
harshness would be intolerable and gaudens et is merely = et
gaudens with more emphasis on gaudens.
186. sedet custos] ' sits sentinel,' on the watch for any-
thing that may happen. Some see an opposition between
culmine tcdi and turribus altis as between ' cottage roof ' and
1 palace tower,' but this seems fanciful.
188. tarn...] 'clutching false and foul no less than reporting
truth.' Some take tenax with nuntia, ' a persevering messenger
as well of false as true,' but the order seems against this,
flcti... tenax : an objective gen. is common after adjectives in
~ax, e.g. capax, edax, rapax.
flcti, pravi, veri. An excellent instance of the use of neut.
adjectives as substantives especially to express abstract ideas,
such as 'falsehood,' 'depravity,' 'truth.' Cf. 3. 232 n.
190. facta atque infecta] "now fable, and now fact,"
Ehoades.
193. nunc hiemem...] 'that now through all the winter's
length in wantonness they fondle one another, careless of their
kingdoms, the captives of foul lust.' The words describe the
devotion of the lovers with malignant exaggeration.
After quam longa supply sit because the sentence is oblique,
and for the full phrase cf. 8. 86 ea, quam longa est, nocte ' on
that night throughout its length,' lit. 'as long as it is.'
For fovere inter se cf. 5. 766 complexi inter se, ' embracing
one another,' and in prose inter se amare, diligere, colere and
the like.
English editors all take fovere hiemem together = ' spend the
winter,' but they quote no authority for this use of foveo
which is = 'cherish,' 'keep warm,' especially of doing so by
holding to the breast, cf. 686 sinu germanam . . .fovebat ; 1. 718
gremio fovet, and though two lovers may thus 'keep them-
selves warm through the winter' it is incredible that Virgil can
speak of them as ' keeping the winter warm between them. '
360 VERGILI AENEIDOS IV
198 — 218. larbas son of Jupiter Ammon, to whom he had
reared countless temples throughout his realm, is maddened by
the news and addresses his sire with bitter taunts as a powerless
deity, who allows his son and suppliant to be scorned by a foreign
woman and an eastern adventurer.
198. hie...] 'he son of Amnion and a ravished Garamantian
Nymph,' lit. 'a nymph having been carried off (by him).'
Hammon or Ammon was a Libyan deity with a ram's head or
horns, usually, as here, identified with Jupiter. For the
Garamantes cf. 6. 794 n.
200. posuit...sacraverat] If the change of tense means
anything it must mean that he built the temples after dedicating,
i.e. on spots where he had previously dedicated, 'a sleepless
fire, the eternal sentry of the gods. ' It is then better to take
solum and limina as nominatives — 'and the ground (in the
temples) was fat with blood...,' for if sacraverat is allowed to
govern solum and limina, it is impossible to explain why we
have posuit tcmpla but sacraverat limina. The vigilem ignem
is suggested by the ever-burning fire on the hearth of Vesta
at Rome.
203. amens animi] 'mad in mind.' Cf. 300 inops animi ;
529 infelix animi; 2. 61 fidens animi; 5. 202 furens animi ;
6. 332 animi miseratus ' pitying in soul ' ; and commonly in
prose animi aegcr, anxius ; animi pendere, cruciari and the
like. These instances sufficiently show that animi in these
phrases is originally not a genitive but a locative. Whether in
some cases, e.g. inops animi (see 300 n.), the genitive or
the locative force is the one intended cannot be absolutely
determined.
204. media...] An impressive phrase : he addresses Jupiter
'in the very presence of the gods' who share his temple and
are witnesses to the appeal made to him.
206. nunc] 'now,' emphatic, i.e. since my piety has so
taught them, pictis toris : cf. 1. 708 n.
207. Lenaeum honorem] ' Lenaean offering,' i.e. offering
v >f wine.
208 — 218. The intense rhetorical emphasis of these lines
must be noted.
209. nequiquam...caeci...inania] Emphatic repetition of
the same idea — are our terrors 'vain,' thy lightnings 'aimless'
and thy thunders ' empty mutterings ' ? Caeci ignes ' blind
fires ' is a sort of Oxymoron, fire and darkness being opposed.
211. femina...] The first word marks the tone. 'A
NOTES 361
woman,' and she 'a vagrant,' has 'bought the right to build'
a 'tiny' city ; I granted her 'the shore to plough' and fixed
'the tenant terms,' and yet rather than be my bride she seeks
to be Aeneas' slave.
For the buying of the site of Carthage cf. 1. 367. For Vitus
arare as a proverbial expression, = do something vain and un-
profitable, cf. Ov. Tr. 5. 2. 48.
213. loci leges] " For the legal phrase lex loci see the Lex
Agraria of 110 B.C. (C. I. L. 200) where the Censors are said
agri, aedifici, loci... legem dicer -e, to the tenants — i.e. to pre-
scribe the conditions of tenure." Papillon.
conubia : so 535 ; 3. 319 in the fifth foot and 4. 316 per
conubia in the second : but 126 ; 1. 73 conubio ; 3. 136 conubiis
beginning a line. The u in nubo is long, but inpronuba, innubus
short, and Munro (Lucr. 3. 776) considers that in conubium it
is only lengthened in arsis, and that conubio where it is in thesis
should be scanned conubio not conubjo trisyllabic. The
quantity was probably unfixed in his time.
214. dominum] Emphatic, 'a master ' (cf. 103 servire), not
a husband.
215. et nunc...] In these lines his anger, hitherto con-
fined to sarcasm, breaks out in open scorn. The rising feeling
is clearly marked by the vehement alliteration of lines 216 and
218.
Paris : the accepted type of a warrior whose conquests are
only over women. The reference to his ' eunuch train ' is
suggested (1) by the general character of Oriental courts and
(2) by the eunuch priests of the Phrygian Cybele. For this
contempt of the Phrygians cf. 103 ; 12. 99 semiviri Phrygis.
216. Maeonia...] 'supporting his chin and reeking love-
locks with a Maeonian bonnet.' Maeonian = Lydian is put
loosely for Phrygian, as Lydia borders on Phrygia. The mitra
was an Eastern headgear fastened with strings (rcdimicula 9.
616) under the chin. Subnixus has all MSS. authority, and the
construction subnixus mentum mitra, 'resting his chin on a
bonnet {i.e. on its strings),' which Henry denies to be Latin, is
fully justified by Cat. 68. 72 plantam innixa solea, ' supporting
her foot on a slipper,' see Ellis ad loc. The suggestion sitbnexus,
'having his chin tied up,' is quite needless.
217. rapto] 'prey,' 'booty' ; cf. 3. 232 n. potitur : cf. 3.
56 n. nos : in strong contrast with ille, ' (yet) we.'
218. quippe] The ironical force (1. 39 n.) of the word is
increased by its position — 'yet we to thy temples — yea to thine
— bring offerings.'
VOL. I N 2
362 VERGILI AENEIDOS IV
219 — 237. In answer to this prayer Jupiter, summoning Mer-
cury, bids him go and remind Aeneas of his high mission, and
that if his own ambition is dead, he has no right thus to ruin
his sons hopes.
219. aras tenentem] Cf. 6. 124 n.
222. adloquitur ac] Cf. 1. 667 n.
223. voca Zephyros] i.e. to aid his flight and make it
easier, so that he may go rapidly, cf. 226, 241, 245 ; 5. 607.
pinnis : with reference to the winged sandals (talaria, 239 ; cf.
alatis plantis, 259), for which see illustrations in Class. Diet.
225. exspectat...] 'waits regardless of the cities granted
him by fate.' Eispccto elsewhere always has an object ( = ' wait
for'), or a dependent clause (='wait until') equivalent to an
object. Here it is used quite absolutely : he is not waiting for
anything or until anything happeus, but simply 'waiting'
without object or aim.
227. non ilium...] 'not such did his beauteous mother
promise him to us — therefore twice rescuing him from Grecian
arms — but (promised) that he should be one to rule....' The
change in tense from promisit to vindicat seems allowable,
because the clause Graium . . .armis is parenthetical, and the
present vindicat may be explained either because the effect of
his rescue is regarded as still continuing, or, more probably,
because the present is often used even of past events, where the
•event itself rather than the time at which it takes place is
dwelt upon. For gen. plur. Graium cf. 3. 53 n. bis : once
when she rescued him from the hand of Diomede, II. 5. 311, the
second time at the fall of Troy.
229. gravidam imperils] Probably in connection with
hello frementem (and compared with 10. 87 gravidam bellis
urbem— ' teeming with military commands,' i.e. opportunities
for a great imperator. It is a land where leaders, not lovers,
are needed. The rendering ' big ' or ' teeming with empires '
is easy, but though imperiuvi in the sing, gradually passes
from 'military command' to become='the land over which
Rome exercises such command,' 'the Empire,' yet the use of
imperial 'empires' seems unknown.
231. totum...] Aeneas was never himself 'to make the
whole earth pass beneath his laws,' but he was to do so by
'handing down a race from Teucer's lofty line.' Sub leges
mittere like sub iugum mittcrc.
233. nee super...] 'nor for his own fame's sake he essays
the task.' Ipse is put between super and its case because ips4
and suus have such strong attraction for one another.
NOTES 363
234. Ascanio pater] Pater is added to emphasise the argu-
ment— not * does he,' but ' does the father grudge his son ? '
235. spe inimica] For the hiatus cf. 3. 606 n.
237. hie...] Either 'be thou this messenger of ours,' i.e.
our messenger of this, or, more simply, ' be this our message,'
though perhaps Virgil does not elsewhere use nuntius='a
message. '
238 — 278. Mercury immediately makes ready for his flighty
taking with him his magic wand. He first alights on the hoary
head of Atlas, and then, swooping downward to the sea, skirts the
coast of Libya. He finds Aeneas overlooking the building of
Carthage, delivers his message, and disappears.
238 seq. Closely copied from Horn. Od. 5. 43
(2>s (z<par\ ovd' dirldwae 5i&KTopos apyeMpSvTTjs.
clvtLk £7rei#' viro iroaalv idr)<raTO AcaXd 7r^5iXa,
dfxfipbaia, xp6<rct>a>, rd fiiv <pkpov i]p.kv i<p' vypty
rj5J iir' direipova yalav djxa Trvoifjs dvtfxoio.
etXero d£ pafidov, rrj t dvfip&v 6/x/JLara 64\yei
Sjv £d£\eiy tovs 5' afire /ecu virvwovras eyelpet.
240. sublimem alis] ' soaring on wings,' i.e. the wings of
the talaria, cf. 223 n.
241. pariter...] 'along with the swift breeze,' which he calls
to his aid (226), and which helps to bear him along.
242. hac . . . resignat] A parenthetic description of his
wand. Mercury as conductor of the dead was specially known
as TropLiratos (cf. mittit), \pvxoirofXTr6s, ^uxcryor^s. After animas
supply alias, cf. 5. 108 n., '(some) souls he summons forth...,
others he conducts down.'
244. dat somnos...]
'Brings and banishes slumber, reopens the dead man's eyes.'
Bowen.
The power of giving slumber and taking it away seems con-
nected with his character as the messenger of Jove, from whom
he brings good or evil dreams, lumina morte resignat must
be = 'unseals eyes in' or 'from death.' Taking 'unseals in
death,' we may explain it as an allusion to a Roman custom of
opening the closed lids of the dead on the pyre (oculos in rogo
■patefacere, Quiritium magno ritu sacrum est, Pliny 11. 37),
which would thus be described as done by command of Mercury,
that they may see their way as he leads them down to Orcus.
Otherwise we must render ' unseals from death ' and explain
6 restores '0 life,' the words being thus a mere repetition of
364 VERGILI AENEIDOS IV
242. In any case the reference first to his power over the dead,
then over those asleep, and then again over the dead is very awk-
ward. The rendering * and again (at another time) seals the eyes
in death (not sleep) ' ignores the plain meaning of resignat.
245. ilia] Resuming the narrative after the parenthesis —
' Relying on it {i.e. on its magic power) he drives the winds.'
Here the god is said to ' drive ' the winds, as previously (223,
241) he has been said to 'fly' or 'be carried along with the
winds'; the poet presents the same idea in different shapes
which are not strictly consistent ; cf. Ps. civ. 3 ' Who maketh
the clouds his chariot ; who walketh upon the wings of the
wind.' For tranat, 'cleaves,' cf. 6. 16 n.
247. duri] An epithet equally suited to Atlas the 'rocky'
mountain and Atlas the ' patient ' Titan.
249. caput... umeros...mento...barba] The personifica-
tion of the mountain as an old man with 'pine-wreathed head,'
'snowy mantle,' ' streaming cheeks,' and 'frozen beard,' seems
to us overdone. To assign human characteristics to striking
physical objects is common and natural ; a lofty mountain
may be ' a giant bearing heaven on his back, ' but when you
begin to point out his eyes, nose, etc., the comparison becomes
childish.
252. paribus nitens alis may be either 'poising on even
wing,' i.e. just before alighting, or nitens may describe active
muscular effort = ' making his way,' 'flying with even wing,'
for paribus alis does not imply wings outstretched at rest, but
is used even of active flight (5. 657), tlie adjective merely con-
trasting the balanced movement of wings with the alternate
movement of legs.
253. hinc...] Again copying Horn. Od. 5. 50
Hiepirjv 5' e-rnpas e'£ aidtpos t/urreae Trovry,
<T€vclt' Hireir iiri kv/ulcl Xdpcp dpvidi ioLK&s,
r$ foeXos TokhffVUf 6x"nffaT0 KV/uLaaiu 'Ep/nrjs.
The point is not that Mercury 'swoops down' from Atlas like
a bird from a crag, but that after he has swooped down to
the sea he assumes the shape and flight of a sea-bird, such as a
gull or a cormorant, which keeps close to the water in its pur-
suit of fish (cf. piscosos).
256 — 259. These lines are omitted by some editors, but MSS.
authority for them is overpowering, and they correspond with
the passage of Homer {hand aliter...=T$ foeXos...) which Virgil
is closely copying. They are dull and frigid, but the sense is
NOTES 365
clear. Mercury ' was flying between earth and heaven (thus
contrasting his present flight with 240 sublimem alis, where he
is still soaring aloft) to Libya's sandy coast, and cleaving the
winds as he came....' Conington, however, omits ad before
Libyae, in spite of the best MSS. (AC. Med., AD. Pal.), and
explains ' "he was dividing the shore from the \sinds," i.e. he
was flying close to the shore, so as to be, as it were, between
the winds and the land.' This is unintelligible. Others who
omit ad take volabat litus (like maria vedi, 1. 524 n.) 'flew
along the shore. '
256. volabat... secabat] Similar jingles, probably acci-
dental, occur 1. 625 ; 2. 124 ; 3. 656 ; 5. 385 ; 6. 853, and observe
below 260 fundantem . . . novantem.
258. materno ab avo] Atlas was father of Maia the
mother of Mercury, but to speak of Mercury here as coming
from ' his maternal grandsire ' is absurd, especially when he is
also described as ' Cyllene's child,' i.e. not ' the child of Cyllene,'
but nursed or reared on Cyllene a mountain in Arcadia. Com-
pare Virgil's tedious conceits about Mercury and Atlas with
Shakespeare's lines (Hamlet 3. 4. 58)
1 A station like the herald Mercury
New lighted on a heaven-kissing hill.'
259. magalia] Cf. 1. 421.
261. conspicit: atque illi...] 'he beholds Aeneas founding
».. while see! his sword was starred....' For atque introducing
a sentence in very close relation to the one preceding cf. 1. 227
n. The point here is that when Mercury sees Aeneas he is
immediately struck by the magnificence of his apparel, which
indicates a woman's wanton (cf. uxorius 266) rather than a
warrior.
262. ardebat] 'blazed.' The laena was a thick outer cloak
of woollen stuff, and though a gay laena (coccina Juv. 3. 283,
hyacinthina Pers. 1. 32) might be a sign of luxury, yet a chief
naturally wore a purple one (Horn. II. 10. 133 y\aivav irepovr)-
aa.ro <poivuc6€<T(rai>, \ dnrXijv, €ktcl5lt]v, oiiXt) 6' eirevrjvode Xdx"??),
and it is only the context here which suggests the sense of
luxurious splendour.
264. fecerat et...discreverat] 'had wrought dividing the
web with threads of gold ' : the clause et discreverat introduces
an explanation of how it was wrought, viz. by interweaving gold
threads with the wool.
265. invadit] 'attacks,' like adgreditur 92 but stronger.
268. ipse... 270. ipse] Extreme emphasis.
366 VERGILI AENEIDOS IV
269. caelum...] ' with his power guides the heaven and the
earth ' ; torquet goes more literally with caelum (guides its move-
ment in a circle, cf. 482) than with terras (guides its destinies).
271. teris otia] 'dost thou waste idle hours? ' The assonance
of tens . . .terris (cf. 238 parere .. .parabat) is probably accidental ;
the natural tendency to assonance in Virgil is a very strong one,
e.g. note in these few lines regni rerum, terras torquet, moliris
laude laborcm, respice regnum fiomaiux.
274. spes heredis Iuli] 'the hopes of thy heir lulus,' i.e.
the hopes of empire which he rightly entertains. Some less
naturally render 'the hopes entertained about lulus,' 'the
hopes he inspires.'
277. medio sermone] 'even while he spoke'; the phrase
indicates that before the words were well completed he was
gone. To render ' in the midst of his message ' is wrong, for
his message is clearly finished.
279 — 295. Aeneas awestruck by such a warning ponders
anxiously what to do and at last sends orders to prepare the fleet
for sea, hoping himself to find a happy opportunity for breaking
the news to Dido.
279. Cf. 2. 774 ; 3. 48 ; Horn. II. 24. 358
ws <pdro, abv dt ytpovri vbos x^r0> ^eidte 5' alv&s,
dpdal 5e rpixes Icrav iyl yva/nrro'iai yuAecrcip,
(TTTj 5t TO.<p(j)V.
280. horrore] A good instance of horror used partly in a
metaphorical senses ' dread,' partly in a literal one= ' bristling.'
For the latter sense cf. Hamlet 1. 5. 19 where a tale of dread
makes ' each particular hair to stand on end, | like quills upon
the fretful porpentine.'
281. ardet abire] 'he burns (with desire) to depart*; for
the inf. cf. 2. 64 n.
283. heu, quid agat ?] Aeneas would say to himself quid
agam ? The poet repeats his words in oratio obliqua ' alas, (he
says) what is he to do ? ' quo nunc. . . : ' with what address can
he now approach the passion -frenzied queen?' ambire 'to can-
vass ' is admirably used here to hint at cunning and treachery.
The same sense of falsehood is suggested by the rhetorical
term exordium (cf. Auct. ad Her 1. 3. 4 exordium est principium
orationis, per quod animus auditoris constituitur) and also by
sumat 'adopt/ Exordia sumet is found Lucr. 1. 149, where,
however, Munro says that the metaphor is from beginning a web.
285, 286. These lines are also found 8. 20, 21. They are
the Homeric 8i&p8ixa nepMpi&v amplified. Cf. Tennyson,
NOTES 367
Passing of Arthur, ' this way and that dividing the swift mind.'
celerem : cf. Cic. Orator 59. 200 mens qua nihil est celerius.
286. in partesque...] " speeds it on divers tracks all
thoughts to scour," Rhoades.
287. haec...] "to him thus balancing (them) this counsel
seemed the better.' Alternanti may be used intransitively (cf.
2. 229 n.), but sententias is easily supplied. Cf. Horn. II. 14. 23
tide 64 ol (ppovtovri 8od<T<raTo Ktpbtov elvai.
289. aptent...291. sese...temptaturum] He summons
them bidding them 'make ready... ' and saying 'that he mean-
time will essay.... ' The subj. is oblique command, the ace.
and inf. oblique narration.
292. tantos...] 'dreams not the breaking of such love.'
Spero is common with the present inf. where it means not
'hope' but 'expect,' and the reference is not to something
which may happen in the future but is already happening in
the present : cf. 305 dissimulare sperasti ' didst thou expect to
hide' ; 337 ; 2. 658 ; 5. 18 (where it is almost 'hope').
293. temptaturum...] 'will essay approach and tenderest
time (i.e. the happiest place and time) for speech, what plan
propitious for his purpose ' (lit. ' affairs '). Cf. 423 viri molles
aditus et tempora.
296 — 330. Dido quickly hears rumour of what is happening
and rushing mildly through the city confronts Aeneas — 'Didst
thou seek to leave me secretly, without a word, regardless of our
love and of the winter s storms? By all my devotion I adjure
thee, change thy purpose. All Africa hates me for my love of
thee ; wilt thou leave me alone and unprotected, alone, yes, with-
out even a child wlw might recall at any rate thy face ?
297. praesensit] 'divined.' excepit...: ' caught (the news
of) his coming departure ' ; excipere rumores, voces, sermonem
are found in prose ; the word implies that the person who
catches the rumour is on the look-out for it, cf. 3. 210 n.
298. omnia tuta timens] ' fearing all safety.' Tuta timere
is 'to fear where all is safe,' 'to fear where no fear is' (cf. Ov.
Met. 7. 47 quid tuta times ?) ; omnia t. t. is a stronger form of
the phrase, 'to fear where all is absolutely safe.' Dido at once
detected the project of Aeneas, because even before, when all
was safe, she was full of fear and on the watch.
300. inops animi] 'powerless in mind,' with no power to
control her rage, cf. the common use of inpotens. For animi
locative cf. 203 n. Here it might perhaps be taken as gen. =
' destitute of purpose.'
368 VERGILI AENEIDOS IV
301. qualis...] 'like a Thyiad startled by the stirring
(? waving) of the sacred emblems, when 'mid Bacchic cries
biennial revels rouse her and Cithaeron calls (her) by night with
shouts.'
The festival of Bacchus was celebrated every other year on
Mt. Cithaeron near Thebes, when certain mystic emblems
{sacra) were brought forth (cf. Hor. Od. 1. 18. 11), and amid
cries of Evo? Bd*xe the Bacchanals, also called Thyiads or
Maenads from their frenzy, rushed over Cithaeron.
302. Thyias] Qvtds from dvu 'rage.' audito Baccho may
mean 'when the voice of Bacchus is heard,' but more probably
refers to the well-known cry of his worshippers, trieterica =
rpLeTTjpiKa, an adj. applied to festivals taking place ' every third
year,' but in Greek reckoning the third year is our second, so
that it really describes a festival taking place every other year.
The common rendering ' triennial ' is an error. See Sandys on
Eur. Bacch. 131.
304. compellat ultro] Cf. 2. 145 n.
305. dissimulare...tacitus...] The position of these words
marks the emphasis, 'didst thou hope also to hide... and in
silence... ? ' etiam : because concealment added to his guilt.
307. nee te...nec te...] emphatic personal appeal.
309. moliris classem] ' thou dost prepare thy fleet ' ; cf.
3. 6, where, however, the phrase means 'build.'
311. crudelis] Virgil is fond of giving great emphasis to
an adjective by placing it at the beginning of a line with a
pause after it. Cf. 72 ncscius, 185 slridens, 366 perjide, 496
inpius, 562 demens ; 2. 345 infelix, 372 inscius, 529 saucius ; 5.
480 arduus ; 6. 172, 590 demens, 822 infelix, and Homer often
has VT77T405, (rxtrXios so placed.
quid? si... : ' What ? Wert thou not seeking foreign fields
...and if ancient Troy remained, would Troy (itself) be sought
with thy fleet over stormy seas ? Is it from me thou fliest ? '
The argument is that, even if he were going home, he would
not start in such weather, and that therefore his haste must be
due to eagerness to escape from her. The powerful simplicity
oimenefugis? is masterly.
314. per ego has...] In adjuration emphatic words are
often violently misplaced for the sake of emphasis. So in
comedy per ego te deos oro becomes the regular order, and in
Greek irpbs <rk deQv, etc.
315. quando...] 'since myself, alas ! have left myself naught
else,' i.e. to which I can appeal. She has stripped herself of
all for him.
NOTES 369
316. conubia] " their secret union had not yet led to a
formal marriage ; consequently Dido corrects herself and adds
inceptos hymenacos," Deuticke. Some explain conubia here =
unlawful union as opposed to hymenaeos= lawful marriage : but
cf. Cat. 64. 140 non hoc miserae sperare iubebas, \ sed conubia
laeta sed optatos hymenacos, where conubia is used as a synonym
of hymenaeos and is distinctly opposed to an unlawful union.
317. si bene quid...] 'if in aught I have done thee service,
if aught of mine was ever dear to thee' ; cf. Soph. Aj. 520
dvdpi toi %P€^V I ^VVIJLVV irpo<reivai9 repirvbv ei rl wov irddoi. Note
that si quid... here = ' as surely as I have done thee some
service' (cf. 3. 433 n.), but in the next line si quis... locus ex-
presses real doubt.
318. labentis] 'falling,' because he, who had been its stay,
was going, istam... : 'put away that purpose of thine.'
322. exstinctus...] 'perished is honour and that former
fame by which alone 1 was approaching heaven.' Sidera adire
is 'to win immortality.' By her 'former fame' she seems to
mean her reputation for fidelity to her dead husband, though
the fame of building Carthage, which will now be destroyed
(cf. 325), is not excluded.
323. hospes...] '0 guest, since that name only is left in
place of "husband."' The clause with quoniam... explains
why she says hospes. de coniuge : ' from husband,' put shortly
for 'from the name of husband.' "Servius says that Virgil
threw intense pathos into this passage when reading it to
Augustus " : Conington.
325. quid moror?] 'why do I delay? ' i.e. to die, cf. rnori-
bundam 323. an mea dum... : * or (shall I delay) until... ?'
327. saltern...] 'at least had any child of thine been taken
into my arms.' For suscipio of the mother, cf. llaut. Epid. 4.
1. 38, where the mother says to the father filiam quam ex te
suscepi. Suscipere liber os is strictly used of the lather who
takes up (tollit) the child and acknowledges it as his own, but
also quite vaguely of either parent merely = 'have children.'
329. tamen] This beautiful tamen 'notwithstanding* is
untranslateable, because the suppressed thought opposed to it
must be supplied or suggested in translation. It may be ' to
remind me of thee by his face in spite of all (thy cruelty),' or
' though thou art far away,' or ' with his face at least, though
he can do so with nothing else.' Each of these thoughts is
suggested by tamen, but none of them is right by itself. Com-
mentators attempt to define and successfully destroy the force
of the word.
37© VERGILI AENEIDOS IV
Those who like can read tantum with some poor MSS. and
accept the note of Servius — similem vultu non moribus.
331 — 3 61. A eneas hiding his pain replies : * I know my debt to
thee and can never forget it, but, in answer to this charge, deceit
1 never planned and marriage I never purposed. Were my life
my own, my first longing would be to rebuild Troy, but heaven's
will urges me to Italy. Visions of my sire by night and thoughts
of my sons welfare by day bid me depart, while even but now tlie
visible messenger of Jupiter laid on me his commands. Entreat
no more : I go, because I must. '
331. ille...] Not all Virgil's art can make the figure of
Aeneas here appear other than despicable. His conduct had
been vile, and Dido's heart-broken appeal brings its vileness into
strong relief. No modern dramatist dare place his hero in the
position in which Virgil places Aeneas here, or while he listens
to the appalling invective of 365-387. See Introduction p. xvii.
332. obnixus...] ' struggling smothered his pain within his
breast. '
333. pauca] Cf. pauca 337. His speech is longer than
Dido's ; Virgil is conscious, however, that as a reply it is
inadequate, te, quae... : * that thou hast deserved the most
that thou canst relate in speech,' i.e. however many claims you
put forward are fewer than your real ones.
336. dum memor...] ' while I have memory of myself ; cf.
Shak. Ham. 1. 5. 96 'while memory holds a seat | In this dis-
tracted globe.'
337. pro re pauca loquar] The speech of Aeneas begins
very formally. The opening 333-336 is the regular and formal
exordium or captatio benevolentiae prescribed in books on
rhetoric, after which Aeneas adds that he will ' speak briefly on
the charge,' res being the subject-matter of the accusation made
against him (cf. Sail. Jug. 102. 12 pauca pro delicto suo verba
facit). He then does so proceed to 'speak on the charge,' the
first words of the defence answering to the first words of the
accusation, viz. that he never hoped 'stealthily to conceal his
flight' pauca: the 'few words' (cf. Acts xxiv. 4) of every
orator, howTever lengthy.
338. nee coniugis...] 'nor did I ever hold out the bride-
groom's torch, nor join such a compact.' praetendi : 'put
forward as a pretence,' but also with the idea of actually 'hold-
ing out' a marriage torch.
340. meis auspiciis] 'at my own behest.' A metaphor
from an imperator, who takes the auspices himself and acts for
NOTES 371
himself, while his officers only obey orders. So Aeneas obeys a
higher authority.
342. dulcesque...] 'and the dear relics of my kin I would
honour: Priam's lofty halls should last and (almost = ' for ') I
should (ere now) with my hand have reared a restored citadel
for the vanquished.' The 'relics' are clearly the remains of
Troy ; colerem partly suggests incolerem. Note change of tense
in manerent and posuissem.
344. manu] 'with my hand.' Almost pleonastic, but added
to emphasise the idea of personal interest or exertion bestowed
upon an act ; cf. 6. 395. Commonly strengthened by the
addition of ipse, cf. 2. 320 ; 3. 372 ; G. 3. 395 ; 4. 329.
345. Gryneus] He had a temple at Grynium, on the coast
of Aeolia. For Apollo's connection with Lycia cf. 143 n.
346. sortes] ' oracles,' often written on small tablets or lots.
347. amor] Emphatic: 'that is my love (not you).' si
te... : the argument is in answer to Dido's suggestion that he
was only leaving her for 'alien fields,' and is this — 'If Libya
charms a Phoenician, may not Ausonia charm the Trojans ? we
too (et nos) may seek a foreign realm.'
349. quae...invidia est] 'what cause of grudging is it that
the Teucrians settle...?' 'Why grudge the Teucrians a settle-
ment?' Cf. Horn. II. 14. 80 ov yap ris vtfi€o~is (pvyteiv ko.k6v.
353. et turbida...] 'and his troubled ghost appals me';
turbida, i.e. with troubled aspect.
354. capitis...] 'the wrong to his dear head.' Caput can
be put for a person in emotional language and so in Gk. Kapa
(e.g. & <f>l\ov, <TK\y)pbv icdpa, 613 in/andum caput, fcstivum, ridicu-
lum, lepidum caput), or in oaths which are directed against the
head as the most vital part, cf. 357 and St. Matt. v. 36 ' neither
shalt thou swear by thy head.'
357. testor...] 'I swear by (lit. call to witness) thy head
and mine.' Cf. Ov. Her. 3. 107 perque tuum nostrumque caput,
quae iunximus una,
358. manifesto in lumine] Cf. 3. 151. The phrase is
almost = ' in broad daylight. '
361. Italiam...sequor] A fine half line. Its powerful
terseness is in striking contrast with the wordy rhetoric of the
rest of the speech. Whether Virgil, had he revised the Aeneid,
would have felt it necessary to complete the line is difficult to
decide. Nothing at any rate could improve these four words
thus left rugged and abrupt.
362—392. With scorn in her glance Dido cries in fury :
372 VERGILI AENEIDOS IV
1 Thou art no son of a goddess but a stone, a monster, immoveable.
The gods are cruel and all is false. I saved him and his from
death and now, 0 madness, he talks of "oracles" and " messengers
of heaven " ! But go, and may est thou perish in the waves. I
will haunt thee like a Fury and thy suffering shall be my solace in
tlu grave.' She faints and is carried away by her maidens.
362. aversa] ' askance.' Cf. Tennyson's imitation, Dream of
Fair Women, ' But she with sick and scornful looks averse.'
363. totumque...] 'and lets her silent glance wander over
all his form': she eyes him from head to foot with silent contempt
while he is arguing.
364. ' If there is an Apollonius Rhodius where you are, pray
look at Medea's speech 4. 365 and you will perceive that even
in Dido's finest speech he (Virgil) has imitated a good deal, and
especially those expressive and sudden turns, tuque te tenco
etc. ; but then he has made wonderful improvements, and, on
the whole, it is perhaps the finest thing in all poetry ' : C. J.
Fox, quoted by Henry 2. 712. Virgil also copies Eur. Med.
475 seq., but the result is his own.
366. perfide] 'traitor.' Cf. Horn. II. 16. 33
vrjXets, ovk dpa aoi ye Trarijp rju LTnrbra Ylr)\eiJSt
ovde O^rts /JLrjTrjp, y\avK7] de <re tlktc d&Xaaaa
irc'Tpai r yXLparoi, 6'rt tol voos iariv dinjyrjs.
368. nam...] 'for why concealment (of my real thoughts) ?
or for what greater wrongs do I reserve myself (before speak-
ing) ? ' For the indie, dissimulo instead of the deliberative subj.
cf. 3. 88 n.
369. ingemuit] Note the change of person from thou to
he which continues to 380. Many say that it expresses scorn or
hate. Rather it indicates that these lines are a soliloquy ; she
forgets his presence and argues with herself. A great actress
would, I think, so deliver them, first in tones of sorrowful
regret which rises into indignation (373-375) and fury (376) but
is then controlled into bitter sarcasm (376-380) ; after which
(380) she suddenly turns upon him, bids him go, and withers
him with a curse.
370. victus] 'yielding.'
371. quae quibus anteferam?] lit. 'what shall I put
before what ? ' Where all is hopeless, what thought, word, or
deed should come first she knows not, cares not. The ex-
pression denotes utter despair.
372. haec oculis...] 'regards these things with just eyes.'
Even the gods are no longer just.
NOTES 373
373. eiectum. . .] 'a castaway on my coast, a beggar I welcomed
him . . .his lost fleet, his comrades I rescued from death.' Observe
the three instances of asyndeton (eiectum egentem ; classem
socios ; excepi reduxi) marking excited feeling, eiectum : a
technical word for ' shipwrecked, ' = iKireaujv.
376. nunc... nunc... nunc] Repeating in scorn the nunc...
nunc of Aeneas (345, 356). Note too the scoffing recapitulation
of his list of deities.
378. horrida] ' awe-inspiring.' She satirises the description
given by Aeneas 356-359.
379. scilicet] 'verily,' 'of a surety.' The rendering
1 forsooth ' gives a false impression, because ' forsooth ' is always
used sarcastically and scilicet is not (cf. G. 1. 493). Dido's
words are intensely sarcastic, but intense sarcasm is spoilt by
being too carefully labelled.
ea cura... : 'that trouble frets their repose,' i.e. trouble
about Aeneas. Virgil may be thinking of Horn. Od. 5. 122
Oeol peTa tuovTes, but he has chiefly in mind the gods of
Epicurus as described by Lucretius (e.g. 2. 646), whose 'sacred
everlasting calm ' is never marred by thought of human sorrow.
381. i, sequere...] 'go, follow Italy, with the winds
seek a kingdom over the waves.' * sequere Italiam mocks
ltaliam . . .seqiior 361 ; those who place a comma after ventis
neglect this and spoil the rhetorical balance of the line.
Servius rightly points out that, in Dido's mouth, sequere
suggests fugientem (cf. 6. 61) and ventis and per undas the
perils of wind and wave.
382. pia] 'righteous,' cf. 1. 10 n.
383. supplicia hausurum] 'that thou wilt drain the
cup of vengeance.' Haurire ( = dvr\€?v) is used even in prose of
suffering calamity. Dido : probably Gk. ace, though elsewhere
Virgil does not inflect the word : it might be voc.
384. sequar...] 'though far away I will pursue thee with
murky firebrands and, when chill death has severed (my)
limbs from soul, my ghost shall haunt thee everywhere.'
Blazing torches are borne by the Furies, cf. 7. 457 where
Allecto hurls atro \ lumine fumantes...taedas, and with them
they pursue the guilty, Cic. pro Rose. 67 perterreri Furiarum
taedis ardentibus ; Suet. Nero 34 confessus exagitari se materna
specie, verberibus Furiarum ac taedis ardentibus.
385. et cum | frigrida | mors] A purposely harsh beginning.
386. inprobe] Cf. 2. 356 n.
387. audiam...] Dido says that she will hear 'in the
374 VERGILI AENEIDOS IV
depths of the grave' what her ghost (umbra) does on earth.
Conington takes this as showing ' ' that the apparition of a
dead person was regarded by Virgil as separable from the spirit
below." Rather, perhaps, the logic of the thing was never
considered and the dead person, and the umbra, image and
Manes are spoken of indiscriminately.
388. auras] ■ the day,' 'the (open) air.'
390. linquens...] Notice the stammering iteration of this
line with its marked repetition of multa, three words beginning
with m, and its double -antem.
391. succipiunt] For spelling cf. 6. 249 n.
392. marmoreo...] 'carry back to her marble chamber and
duly place upon the couch. Note the different use of re- in
referunt and reponunt, for which cf. 403 and 3. 170 n.
thalamo : dat. = in thalamum, cf. 2. 19 n.
393 — 415. Aeneas returns sorrowing to the ships, and the
shore is as busy with workers as when ants are busy laying
up com for winter. Ah, Dido, what a sight was that for thee to
gaze on ! Well mayest thou give way to tears and attempt a
last appeal.
395. multa...] 'much groaning and his heart shaken with
strong passion.' Multa cogn. ace. used adverbially, cf. 390
multa cunctantem ; 3. 610 Jmud multa moratus.
397. incumbunt et ... deducunt naves] = incumbunt de-
ducendis navibus, 'press on the launching of their ships.' For
deduco, cf. 3. 219 n.
398. uncta] ' well pitched/
399. frondentes remos] 'leafy oars,' i.e. boughs from
which to make oars. Usually they would have prepared the
oars on land, now they put on board the rough material in their
eagerness to be off. Poor MSS. give ramos, but frondentes
ramos would not suggest the idea of 'oars' which is clearly
needed.
402. ac velut...cum] Cf. 2. 626 n. Lines 402-407 are
worthy of the Georgics and exhibit all their quiet humour,
observation, and subtle felicity of expression. They form a
fine contrast to the preceding passion.
404. it | nigrum | campis | agmen] The slow and stately
movement of this line is admirable. It is said to be from
Ennius who was describing elephants !
405. pars gTandia...] 'some heave on the giant grains
thrusting with their shoulders, others close up the ranks and
NOTES 375
chastise delay ; all the track is alive with labour.' Some are
workers, others overseers who keep stragglers and loiterers up
to the mark.
409. fervere] An older form of the verb, cf. 567 ; 6. 827
fulggre ; G. 4. 556 stridere. For the use of the word to express
busy bustle cf. G. 4. 169 fervet opus of bees, and our phrase
'(the town) is in a ferment.'
411. misceri clamoribus aequor] Cf. 2. 298 n.
412. inprobe amor] '0 tyrannous love,' For inprobus cf.
2. 356 n. : her love is inprobus because it compels (cf. cogis)
Dido and everyone else to yield to it. For quid cogis cf.
3. 56 n.
414. animos] 'pride.'
415. ne quid] 'lest she leave aught unattempted and so die
in vain' ; lit. 'about (in that case) to die in vain.' If she left
anything unattempted which might have saved her, she would
die though she need not have done so.
416 — 436. ' Anna, they are about to embark and I must learn
to bear my grief; yet, my sister, grant me one favour. He ever
trusted thee ; go to him and pray him— for I have never been his
enemy — to hear my message. Ask him one last favour — to stay
until the weather is fair, and so to grant me brief respite in
which to school myself to sorrow'
416. properari] 'the bustle,' 'stir,' lit. 'that haste is being
made,' cf. 6. 45 n.
417. vocat iam...] 'already the canvas invites the breeze,'
cf. 3. 417 n.
418. puppibus...] Repeated from G. 1. 304, where it is a
sign of joy at entering port.
419. sperare] 'expect': the only hint of her having
expected such sorrow is given in 298 omnia tuta timens, but
Dido's pleas are obviously unreal and merely intended to make
her sister and Aeneas believe that she is becoming resigned.
420. tamen] The sense is ' I shall bear my sorrow, yet it
is severe and therefore do thou help to relieve it.'
422. colere] 'made his friend.' For this inf. of custom
cf. 11. 822 quicum partiri cur as ; G. 1. 200 sic omnia fatis \ in
peius ruere.
423. mollesaditus...] Cf. 293.
424. hostem] Note the progress — coniunx (324), hospes,
hostis. The word is emphatic : he acts like an enemy, but she,
as the next lines show, has given him no cause.
376 VERGILI AENEIDOS IV
426. Aulide] The rendezvous of the Greek fleet on its way
to Troy.
427. nee ...] ' nor have I torn from the grave the ashes and
spirit of his sire ' : cf. 34 n. As Anchises died in Sicily and
was buried there just before Aeneas came to Carthage (3. 709-
715), he could hardly have accused Dido or any one of desecrat-
ing the tomb. Dido, however, is not alluding to any actual
charge brought against her, but names an imaginary crime of
great atrocity, such as alone could justify the cruel treatment
she has received.
429. ruit] Emphatic— 'hurry.'
430. ventos ferentes] 'favourable breezes,' cf. 3. 473 n.
432. nee pulchro...] 'nor that he lose fair Latium':
pulchro is sarcastic.
433. tempus inane] 'empty time.' The meaning must be
judged from what precedes and follows. The time she asks for
is ' empty ' because it is not to be full of love as of old (nee iam
...oro), and it is to be so in order that it may offer 'repose and
room to passion (i.e. rest and time in which to work itself out)
until fortune school my conquered soul to sorrow.'
434. 435. Omitting minor points (such as the readings
cumulaia and reliivqitam) the explanation of this passage
depends upon whether dedcris or dederit (both of which have
( dederis \
good authority) is read. Thus : i ^m^ f ' this last favour I
entreat— 0 pity thy sister — and when J jie jias " h granted it,
I will pay it back with interest by (or 'at') my death.'
The chief objection to dederis is that no one can explain what
Dido meins by repaying her sister at or by her death, such
explanations as Wagners 'by leaving her the kingdom,' and
Henry's 'by becoming her guardian angel' being obviously
mere guesses. Moreover cxtrcmam veniam is clearly parallel to
extremum munus 429, where the boon is asked from Aeneas, not
from Anna.
The objection to dederit is that the words miserere sororis
become a weak or meaningless stopgap, but on the other hand
the main sense of the lines is clear, ' I will repay his favour with
interest by dying and ridding him of me for ever.'
The reference to ' dying7 which Dido's words in any case con-
tain, though consistent with moribundam 323 and moritura
415, is hardly consistent with her language about 'learning
NOTES 377
patience ' which immediately precedes. Exact consistency,
however, is hardly to be looked for in such a passionate appeal.
For cumulatam veniam remittam — 'pay back with interest,'
1 give back good measure heaped up, running over, ' cf. Cic. ad
Fam. 13. 4. 1 cumulatissime gratiam rettulerunt ; Liv. 24. 48
bene cumulatam gratiam referre ; Liv. 2. 23 aes alienum cicmula-
tum usuris.
The passage must always remain obscure, though Feerlkamp's
haec nemo unquam intellexit neque intelliget is strong.
437 — 449. Aeneas remains firm and no more moved by laments
and tears than an oak which is fretted by the gusts of heaven, but
is too deep-rooted to be overthrown.
437. fletus...] 'such tearful tale her sister bears and bears
again,' i.e. from Dido to Aeneas. Obviously not 'bears back-
wards and forwards,' for Aeneas is unmoved.
441. ac velut...cum...447. haud secus...] 'and as when...
even so....' Note the difference between the use of ac velut cum
here and 402. Here the simile precedes and prepares the way
for the thing described, there the simile follows and illustrates
the description.
442. Alpini Boreae] ' Alpine North winds. ' The plural is
rare and perhaps, as Boreas is often merely='a gale,' so
Boreae— 'gales,' without any reference to their direction. Still
Virgil must have been so well acquainted with the northern
gales that sweep down from the Alps on to N. Italy that it is
better to take the word more strictly. The plural personifies
the N. wind not in the form of a single power but of a host :
the ' North winds ' rush from the Alps and ' with their blasts
on this side and on that strive emulously to uproot....'
443. it] 'rises.' altae : the leaves are called 'lofty' (cf. G.
2. 55) here in contrast with consternunt terram, so as to suggest
the picture of their falling. Some render 'deeply strew.'
445. et quantum...] Repeated from G. 2. 291, 'and strikes
with its root towards Tartarus as far as with its summit to the
airs of heaven.' In the Georgics, where the tendency throughout
is to exalt and magnify the subject of agriculture, the exaggera-
tion of this phrase is not out of place : here it seems unnatural.
447. adsiduis...] 'with ceaseless appeals from this side and
from that ' : she urges her suit at every point.
449. lacrimae.,.] The parallel between the tree buffeted
with winds and Aeneas with entreaties would suggest that these
tears are his, and we might explain that, as the tree is firm
though its leaves fall, so 'his purpose is unmoved, his tears
fall fast in vain.' On the other hand, throughout the paragraph
378 VERGILI AENEIDOS IV
the contrast is clearly between the tears {fletus . . .fletibus) of
Dido and the resolution of Aeneas, and so this final line is
better taken as summing up that contrast — i his purpose
remains unmoved, her tears roll down in vain.'
450 — 473. Dido longs for death and her pu rpose is strengthened
by portents; the libation she pours turns to blood; her dead
husband's voice summons her away; owls hoot and prophets
prophesy doom, while in dreams she seems to fly from Aeneas over
deserts , like Pentlieus or Orestes from the pursuing Furies.
450. fatis] 'doom,' 'destiny,' which she now feels is
irresistibly her enemy.
452. quo magis...] 'and that she may the more fulfil her
purpose and quit light {i.e. die), she saw....' The fact of her
seeing such a portent helps to strengthen her half-formed resolve
(inceptum) to die, and the portent is sent by destiny with that
object. Quo = ut eo 'that the more on that account,' i.e. on
account of the vision or portent.
quo...relinquat, vidit. Strict consecution would require
relinqueret, but the graphic presents {orat, taedet) which precede
quite excuse the presents peragat and relinquat. though after-
wards past tenses are introduced {vidit cum...inponeret).
454. latices sacros fusaque...vina] 'the holy libation of
outpoured wine'; Hendiadys, cf. 3. 223 n. The libation of
wine was a part of the 'offerings' {dona) at the altar, obscenum :
cf. 3. 262 n.
457. praeterea] ' moreover,' introducing the second portent.
It goes strictly with fuit...templum but really with 460 hinc
exaudiri...; 'moreover there was a temple... hence were heard'
being = 'moreover from a temple, which there was..., were
heard....' templum : 'a chapel' or 'shrine' dedicated to the
Di Manes of her ' long-dead husband.'
459. velleribus...] The line illustrates the 'wondrous
honour' with which she still ' reverenced ' the dead : his shrine
was still 'garlanded with snowy fillets and festal boughs.'
In 3. 64 the altars of the Manes are caeruleis maestae vittis
atraque cupresso and clearly the caeruleae vittae correspond with
vellcra nivea here and atra cujrressus with festa frons. The
contrast of adjectives is remarkable, 'dark' and 'snow-white,'
'funereal* and 'festal' (for festa certainly suggests 'joy,' cf.
2. 249), and is not this the very thing in her honouring of
the dead which made it 'wrondrous' ? She still honoured him,
not with the signs of gloom and death, but with signs of joy
and life as being, though dead, her heart's still living lord.
NOTES 379
460. hinc exaudiri...] Notice the solemn effect of the
alliteration in voces, verba, vocantis, visa, viri, and see 464 n. ;
465 furentem...ferus ; 466 semper, sola, sibi, semper.
462. solaque...] 'and alone upon the house-tops with
funereal strain the owl would oft complain, drawing out its weary
notes into a wail.' For queri cf. Gray's Elegy 'The moping
owl does to the moon complain.' Superstitions about owls are
natural and universal.
464. piorum] Priorum has better authority though piorum
is well attested and was known to Servius. Either ' ancient ' or
'holy' (cf. 6. 662 pii vates) is equally fitting as an epithet of
' seers, ' but to read praeterca praedicta priorum seems carrying
* alliteration's artful aid ' too far.
465. furentem...ferus] 'frenzied... fierce.' agit furentem
is not 'drives to frenzy' {furentem proleptic), as some take it,
but ' pursues her frenzied.' She dreams of Aeneas as actually in
pursuit of her while she flies in frenzied terror, and then again
she fancies herself left utterly alone (cf. relinqui, sola, incomi-
tata, deserta), while for ever and ever {semper .. .semper) she roams
an endless path in search of her lost Tyrians.
469. Pentheus] This king of Thebes was driven mad for
opposing the worship of Bacchus, and one form of his madness
consisted in 'seeing double,' cf. Eur. Bacch. 916 /ecu ixrt]v bpap /xoi
dvo fiev t/Xiouj 5oku) \ cWcray 5k Orj^as.
471. scaenis agitatus] 'hunted on (or 'across') the
stage,' cf. 3. 331 n. The reading scaenis is undoubted, Furiis
being only quoted as a reading by Pierius, but found in no
MS. The comparison thus drawn between Dido and a stage
figure has been much discussed, and it is said that the com-
parison ought to be between Dido and the real Orestes, and
not between Dido and Orestes as represented on the stage.
Conington defends Virgil, saying that his ' literary tastes would
make him take more interest in the Orestes of tragedy than in
his real prototype.' This is so, but 'literary tastes' sometimes
lead people astray, and the introduction of the word scaenis is an
error ; it suggests unreality and weakens rather than intensifies
the idea of terror which the comparison is intended to convey.
472. armatam...] His mother here pursues him in the
guise of a Fury (cf. 384), apparently within some house or
temple, while the Furies themselves keep ward ' on the
threshold ' to prevent his escape.
474 — 503. Dido having resolved to die settles in her ovm
heart the time and manner, but to deceive her sister pretends that
380 VERGILI AENEIDOS IV
she has consulted a sorceress who, that she may either win back
Aeneas or cure her passion, advises Iter to erect a pyre and burn
upon it every memorial of her perjured lover. Anna helps her,
little dreaming of her real design.
474. ergo...] 'wherefore, when overcome with anguish she
conceived madness.'
475. secum ipsa] 'in her own heart' ; opposed to dictis.
477. consilium...] 'masks her purpose with her face and
makes hope bright (or 'sunny') on her brow.' The forehead is
continually referred to in Latin as an index of feeling, e.g.
frons laeta, gravis, urbana, proterva, tranquilla, sollicita.
Frons serena is the opposite of a 'cloudy' or 'overcast brow,'
cf. Cic. in Pis. 9. 20 frontis nubeculam ; Eur. Hipp. 173
arxryvbtf 6(ppvu)P vtcpos.
479. eum...eo] This weak and vague pronoun is rarely
used in poetry except as a means of connecting clauses or the
like. Kvicala here says : ' The indefinite pronoun is is used to
designate the person who so occupies her every thought that
this indefinite designation is enough.' Possibly, on the other
hand, the weak unemphatic pronoun may be used designedly
to deceive her sister.
480. Oceani flnem] ' Ocean's bound ' is spoken of because
Oceanus was supposed to bound the world on all sides, and seems
to do so especially towards the West ' beside the sunset.'
482. axem...] 'turns upon his shoulder the heaven studded
with glowing stars.' From Enn. A. 30 qui caelum versat stcllis
fulgentibus aptum ; Lucr. 6. 357. Aptus is here not 'fitted
to ' but ' with ' ; so elsewhere Ennius has apta pinnis ' equipped
with wings.'
483. nine...] 'from thence a priestess... has been shown to
me, (once) guardian... and who used to give....' The priestess
is no longer in the far West, but at Carthage. The 'gardens,'
not the temple, of the Hesperides are usually spoken of, but
perhaps templum here = T€/j.evos 'any sacred enclosure.' For
the Hesperides and the dragon which guarded their golden apples
{sacros ramos), see Class. Diet.
485. dabat et servabat...spargens] The connection of
thought is 'she fed the dragon (and so made the apples safe)
by scattering....' She fed the dragon in order to induce him to
keep guard for her.
486. sopor iferum] A remarkable instance of the epitheton
ornans or ' Gradus epithet.' Opium being prepared from
poppies they are perpetually called 'sleepy' or 'drowsy' (cf.
G. 1. 78 Lethaeo pcrfusa pa]?avera somno), but to give even a
NOTES 381
dragon * sleepy poppies ' in order to keep it awake is indefensible.
Henry remarks that " honey mixed with poppy (cf. Hor. A. P.
375 Sardo cum melle papaver ; Ov. F. 4. 151) was the sweetest
sweet and greatest delicacy known before the invention of
sugar.... The part of the poppy used is not the bitter and
narcotic capsule but the seed, which is sweet, esculent, and
nutritive." He says that the mixture was and is still used as a
conserve or sort of jam.
487. carminibus] ' incantations.' se promittit solvere:
not 'promises that she will,* but 'professes that she does set
free hearts.'
488. aliis] sc. mentibus : she sets free hearts 'such as she
will, but on others sends....' The position of the words seems
to make this antithesis certain, but some supply carminibus —
'with (some) incantations she frees... but with others....'
489. Cf. Apoll. Rhod. 3. 532 where Medea
Acat ttotcliulovs X<tt7)(tlv &<f>ap KeXadeiva peovras
dcrrpa re /cat fxrjvrjs iepi]s iiredrjae KeXevdovs.
490. ciet] ' calls up.' Good MSS. have movct, which suggests
a sacrilegious act and gives an effective alliteration.
videbis : not 'you Anna shall, I promise you, see,' but 'you
(i.e. you or any one) may see,' lit. 'will sec,' i.e. if you care
to visit her or the like, videbis... mugire : you can speak of
'seeing earth bellow' as you speak of seeing an ox do so, for
the bellowing is accompanied by visible movement, cf. 6. 256.
491. et descendere...] The power of the witch to move
trees is not to be compared with that of Orpheus to make them
follow his music (Hor. Od. 1. 12. 11), but to such malignant
acts as drawing the moon from heaven (Prop. 1. 1. 19) or charm-
ing the crops out of a field (Eel. 8. 99).
492. testor... accingier] 'I call to witness the gods... that
unwillingly do I arm myself with magic arts.' For the
omission of me cf. 2. 201 n. accingier : an archaic form of the
inf., cf. 7. 70 dominarier, 8. 493 defendier, G. 1. 454 inmiscerier.
For ace. artes after accingier used as a middle cf. 2. 383 n.
494. sub auras] ' heavenward ' and so clearly in the open
air, possibly beneath the impluvium, cf. 2. 512 n.
496. inpius] The word gives the lie to all his claims to be
called 'the Good.' For its emphatic position, cf. 310 n.
exuvias... : "his empty raiment and the bridal bed | that
was my bane," Ehoades.
497. superinponant] Many MSS. give superinponas : the
word may be written as two or one. abolere... : two reasons
382 VERGILI AENEIDOS IV
are given for thus 'consuming' the objects mentioned, (1)
that it is a good thing to get rid of all that can remind you of
a villain, (2) that the priestess so enjoins, the latter reason
having reference to the well-known rule in witchcraft, that, to
cast a spell upon a person, it is necessary, in default of the
person, to get hold of something which he has worn, or used.
or which is a part of himself {e.g. hair), in order that by be-
witching or ill-treating it the person himself may be similarly
affected. It was especially common so to bewitch, torture, or
burn an image of the person, cf. 508 effigiem ; Eel. 8. 76, 92 ;
Theocr. 2. 53.
500. no vis...] 'veils (her) death with this strange rite.'
501. tantos... furores concipit] Quite different from
concepit furias 474. There Dido 'conceived madness,' i.e.
grew mad herself: here Anna cannot 'conceive (i.e. imagine)
in her mind such madness ' in Dido.
502. quam morte] ' than (what had occurred) at the death
of Sychaeus. '
504 — 521. The pyre having been reared and the relics placed
upon it the priestess proceeds with her incantations, while Dido
makes her prayer to heaven.
505. ingenti] Not with crcda, after which there is a slight
pause, but witli what follows : it was ' reared heavenward,
vast with pine brands and cloven oak' ; cf. 6. 214.
506. intenditque locum sertis] 'both hangs (or ■ festoons')
the place with garlands.' The ordinary construction would be
iniendere scrta locoy but here intenderc is allowed to govern locum
in the secondary sense of 'cover' or 'adorn.' So we say 'hang
pictures on a wall ' or ' hang a wall with pictures.' Cf. 5. 403 n.
507. super] Adverb.
508. effigiem] Cf. above 497 n. ; Hor. Sat. 1. 8. 30 lanea et
effigies erat, altera ccrca. haud ignara... : ' well- knowing
what should lie,1 i.r. what was her real purpose in opposition to
her feigned one. Litotes, cf. 5. 56 n.
510. ter centum...] 'summons with voice of thunder thrice
a hundred gods.' Tonat becomes transitive in the secondary
sense of 'call' or 'name with a voice of thunder,' 'thunder
out.' Ter centum clearly go together as the parallel position of
tergeminam and tria shows : ' three hundred ' is put for any
vague number (cf. G. 1. 15), and moreover the number 'three*
is of regular recurrence in magic rites. Many take ter with
tonat. Chaosque : cf. 6. 265 n.
511. tergeminam] A curious compound from geminui
NOTES 383
'two-fold,' which yet only means ' three -fold ' ; cf. 6. 800
septemgemini Nili ' sevenfold ' ; 6. 287 centumgeminus ' hundred-
fold.'
The goddess who was Luna in heaven, Diana on earth, and
Hecate in hell was symbolised by a three-faced image (as her
male counterpart lanus — bianus had a two-faced one) which
was set up at places where three roads met, cf. C09 ; Ov. F. 1.
141. As Hecate or the Moon (cf. ad lunam 513) she was in
high repute with witches.
512. simulatos. . .] * feigned (as being the waters) of Avernian
fount.' For lake Avernus with its entrance to hell cf. 6. 107,
118. For Avernus as adj. cf. 512 n.
513. aenis] ' of bronze.' Bronze was known before iron and
was consequently retained in many ceremonial usages when for
ordinary purposes iron had taken its place. A still more
remarkable survival was that of the flint knife in sacrifices
(Liv. 1. 24). ad lunam : * by moonlight. '
514. pubentes...] * herbs rank (lit. vigorous) with milk of
black poison.' The herbs are full of sap or juice (lac) which,
though white, is ' black poison. '
516. amor] ' a love-charm' ; a bold use of amor for something
which produces love. The reference is to hippomanes, a piece of
flesh supposed to be found on the forehead of a ' foal at birth '
(nascentis equi) from which it was bitten by the mother, unless
* snatched away beforehand ' (pracreptus) to be used as a charm.
517. mola manibusque piis] The adj. goes with both
nouns, 'with holy hands and offering. ' The mola salsa or
mixture of meal and salt was sprinkled on the altar (Eel. 8. 82
sparge molam)y and for pius applied to it cf. 5. 745 ; Hor. Od.
3. 23. 20 farre pio et saliente mica ; Tibull. 3. 4. 9.
518. unum...] 'with one foot unsandalled' ; for construction
see Appendix. To take off the shoes or sandals is a well-known
sign of reverence in the East (cf. Exodus iii. 5), but why one
foot only should be bared is dubious. Loosened hair (cf. 509 ;
6. 48), unsandalled feet, and ungirded robes (cf. Ov. Met. 1.
382) seem all symbolical in worship of some common idea.
520. sidera] 'stars that share the secrets of destiny,' cf. 3.
360 n. turn... : ' then she prays to whatever power righteously
and mindfully hath concern for lovers by love unpaid,' lit. * those
who love according to no just bond,' who give love in return for
promised love but are deceived.
522 — 553. Night comes bringing rest and repose to all the
world, but Dido's passion permits no sleep and she cries to herself
— ' What am I to do ? am I to recall my African suitors or follow
384 VERGILI AENEIDOS IV
the traitorous Trojan and pray his pity ? Nay, die rather ! But,
0 my sister, thou shouldest never have urged me to accept his
love, but allowed me to live faithful to the dead.'
522 — 527. The placid and restful rhythm of these verses
should be noted. The contrast between the peace of night and
Dido's restless misery is from Apoll. Rhod. 3. 743-750 {yv£ aw
^Treir' iiri yalav dyeu Kv£<pas...a\\a yicdX' ov M/jdeiay lirl yXvKepbs
\ap€i> virvos).
523. quierant] = quieverant from quiesco, * had sunk to rest.'
524. cum medio...] 'when the stars wheel midwa}7 in their
motion ' : lapsus suggests motion which is smooth and steady.
526. quaeque...] 'both those that haunt the breadth of
liquid lakes and (that haunt) thicket- tangled fields.' Note the
smooth liquids in lacus late liquidos.
528. This line is wanting in the best MSS., and is perhaps
inserted from 9. 225, where it occurs with laxabant for lenibant.
It is certainly unnecessary, but, if read, a colon should be
placed after agcr (525) and the stop after silenti be removed.
529. at non...] sc. quierat from quierant above. For
animi cf. 203 n. neque... : 'nor ever is she loosed in slumber
or draws the night into eyes or heart.' Solvitur both of the
actual ' unloosing ' of the limbs in sleep and also because sleep
sets free from trouble.
531. rursusque resurgens] Observe the sound of rursus
repeated in resurgcns to illustrate the words ingeminant curae —
'and surging up anew her passion rages and billows with a
mighty flood of anger.'
533. sic adeo] The emphasis thrown on sic by adeo (cf. 2.
567 n.) marks excitement, and that after all the turmoil of her
passion this is at last the outcome. 'Thus at last she starts
(into speech), and thus debates with herself in her soul.' For
insistit cf. 12. 47 sic institit ore ; the word marks vigour and
movement, as in insiste viam G. 3. 164.
534. en, quid ago?] The pres. indie, is sometimes sub-
stituted for the deliberative subj. (3. 88 n.), but it would hardly
be possible to write quid ago? experiar? petam? and take them
all as parallel. Therefore quid ago is not = quid again 'what
am I to do ? ' but= ' see, what am I doing ? ' Dido takes herself
to task for idly debating any longer, where there is no alternative
but death. Then in the following words she rapidly puts all
possible alternatives and shows that they arc useless.
rursusne... : 'shall I once more make trial of my former
suitors, a public laughing-stock ? ' Her making trial of them
again (i.e. after rejecting them once) would make her a laughing-
NOTES 385
stock. To render ' shall I who have once been laughed at (by
them) again seek my former suitors ? ' is good grammar but
impossible sense.
535. Nomadum] Contemptuous for Africans: almost =
' gipsies. '
536. quos...sim dedignata] 'though I have so often scorned
them...' ; hence the subj.
537. igitur] 'then,' implies that the former suppositions
have been negatived and therefore a fresh one must be put.
ultima : ' utmost. '
538. quiane...] * (shall I do so) because they are thankful
for past aid or gratitude for ancient benefits is firm in mindful
hearts 1 ' After iuvat supply eos and esse after levatos. Bene
may go with memores or slat or facti; it probably affects them
all, but goes strictly with the last.
540. quis me...] 'but who — assume that I wish — will grant
me leave ? '
541. necdum] Note the force — 'and dost thou not yet
understand ? ' For Laomedon's perjury cf. 3. 3 n. ; 3. 248 n.
543. sola fuga] Both words are emphatic. The question
is, shall she join the Trojans 'alone in flight,' or shall she
' pursue ' (inferar) them at the head of her fleet.
547. quin morere...] 'nay, die, as thou hast deserved, and
with the sword end sorrow.'
550. non licuit...] 'it was not allowed me to lead my life
blamelessly, far from bridal chambers, untamed, untutored in
such cares.' The words more ferae are only strange because in
English the words ' beast ' or ' wild beast ' always have a bad
sense ; but a beast may be either (1) a symbol of brutality or (2)
as here, of simple, untrained, uncorrupted nature, cf. Ov. F. 2.
291 where the happy, primitive, innocent life of the Arcadians
is called vita ferae similis. The phrase is also partly suggested
by the Greek &8{xvtos ' untamed ' = unmarried.
552. cineri Sychaeo] ' the ashes of Sychaeus ' : Sychaeus is an
adjective here. The poets continually for convenience thus use
proper names as adjectives, either without change or, if needful,
altering the termination to -us. Cf. 1. 6S6 laticem Lyaeum ; 3.
440 fines Italos, 602 Danais classibus, 689 Megarosque sinus;
5. 250 Meliboea purpura; 6. 57 JDardana tela, 118 lucis
Avernis, 877 Romula tcllus.
554 — 570. Aeneas is sleeping ready to depart at dawn, w?ten
in a dream Mercury reappears and warns him that Dido's angry
mood threatens danger unless he sets sail at once,
VOL. I O
386 VERGILI AENEIDOS IV
554. certus eundi] * resolved to depart'; the gen. is an
extension of the gen. after adjectives of Knowledge or Ignorance,
cf. 6. 66 n. Note the different construction 564.
556. forma dei] 'the shape of the god,' because this was
only a phantom 'in all things like to Mercury,' but not the
actual god who had been sent before.
558. coloremque] A hypermetric line, the final que cutting
off before the vowel at the beginning of the next line. The
license also occurs 629 ; 1. 332, 448 ; 2. 745 ; 5. 753. In 5.
422 it is used to suggest size, and 6. 602 an overhanging rock.
559. decora] Mercury is always a graceful figure (cf. 258 n.),
especially as the patron 'of grace -giving (athletic) exercise'
{decorae palaestrae Hor. Od. 1. 10. 3).
560. hoc sub casu] 'beneath such hazard,' 'when such
hazard overhangs.' ducere somnos : probably 'drink in
slumber,' cf. 3. 511.
561. deinde] 'in the future,' 'hereafter.' demens : for
position of the adj. cf. 311 n. and 6. 172.
565 — 567. The excited alliteration deserves notice.
566. iam] 'soon.' turbari trabibus : 'crowded with craft'
seems the accepted rendering, saevas : 'fierce,' as indicating
danger.
569. rumpe moras] 'break off delay.' varium... :
' a varying and changeful thing is woman ever,' cf. the catch
souvent femme varie,
bienfol est qui s'y fie.
571 — 583. Aeneas arouses his men and, telling them of the
vision, bids them start at once. He himself cuts his cable with
his sword and they all put to sea in haste.
571. subitis...] ' startled by the sudden vision' or 'phantom.'
For the plural cf. 5. 81.
573. praecipites...] 'with speed, my men, awake and
take your places on the thwarts ' ; praecipites goes with the
whole expression vigilate et considite, but chiefly with considite.
Deuticke takes fatigat praecipites together almost = agit praecipites
and remarks, with regard to the speaker not beginning his
words with the beginning of a verse, that this occurs nowhere in
Homer but 81 times in Virgil.
575. incidere funes] 'to cut the cables'; cf. the same
phrase 3. 667 of hurried flight, and below 580 where retinacula
= funes, the cables or ropes by which the ship is made fast to
some object on shore. When there is danger in going ashore
these must be cut. tortos : ' twisted,' i.e. with twisted strands.
NOTES 387
576. instimulat] ' goads you on to hasten....' Many MSS.
give the weaker stimulat ; for the inf. after it cf. 2. 64 n.
577. quisquis es] 'whoe'er thou art,' ' whate'er thy name.'
Aeneas had no doubt that it was Mercury, but, as the names
which men in their ignorance give the gods may be wrong or
displeasing to them, the ancients often in their prayers added
some such phrase as this which apologises for any mistake in
the name, and asks the proper power, whatever his name, to
accept the prayer ; cf. 9. 208 ita me refer at... Iuppiter aut qui-
cunque oculis haec aspicit aequis ; Aesch. Ag. 160 Zeus Vans ttot
eariv ; Plat. Crat. 400 eV rah evxous v6/jlos earlv tj/juv etixecrOcu,
oiTivts re kolI oirbdev xa^PovcrLJ/ foofiafSfteyoi, and th , famous
ayvuvTy $e$ 'to an unknown God,' Acts xvii, 23.
578. adsis...] c mayest thou be present and graciously assist
us ' ; for adsis cf. 3. 395 n.
579. ensem fulmineum] ■ his lightning sword ' ; the adj.
emphasises the speed with which he drew it. For cutting the
cable cf. Horn. Od. 10. 126.
581. rapiuntque ruuntque] An imitative phrase, like
our ' helter skelter,' 'hustle and bustle' etc.
582. deseruere] Instantaneous perfect, cf. 5. 140 n.
583. adnixi...] Repeated from 3. 208.
584 — 631. At dawn Dido sees the Trojan ships well on their
way and in a storm of passion cries, ' Man the fleet 1 Pursue
him / A las, His madness : now, too late, I feel my folly in
trusting his belauded piety. Why did I not fall on Mm and his
to slay them, or, if I had failed, to perish myself? I pray the
gods to regard my sufferings and, if he must indeed reach Italy,
yet harassed with war may he perish miserably before his time,
and may the race of Tyre wage unceasing war with his descend-
ants ; may my avenger arise to pursue them with fire and
sword ; may my people and his people be foes, themselves and their
children's children.' Thereupon she debates with herself the
manner of her death.
584. 585. Cf. Horn. II. 11. 1, Od. 5. 1
'Hcbs 5' 4k \exiwv Trap' ayavov Tidwvoio
6pvvd\ iV adavcLTOLGi <p6u>s <pepot 7)8e /3poTO?<nv.
586. ut. . .vidit. . . 588. litoraque sensit. . . 591. ait] The sen-
tence is, 'when she saw. ..and perceived..., she cries.'
587. aequatis velis] 'with even sails,' i. e. even with one
another. The word is pictorial. The even set of the sails when
a fleet of ships is sailing in company at once strikes the eye.
Others give 'with square-set sails,' which means nothing.
388 VERGILI AENEIDOS IV
589. pectus percussa...] 'smiting her comely breast and
tearing her golden hair ' : for construction see Appendix.
590. pro Iuppiter...] 'Now heaven forefend ! Shall this
wanderer depart and have mocked...?' i.e. depart and so
succeed in mocking, depart after mocking. As soon as he was
gone he could say inlusi. For the Fut. Perf. thus used, cf.
2. 581 n. advena : in scorn.
592. expedient] The nom. is omitted, being obvious, to
give vigour suited to the vehemence of 592-596.
595. quae mentem...] "what madness warps my wit,"
Rhoades. mutat : 'changes,' i.e. from a mens sana to a mens
insana.
596. The tone sinks to sad regret, rising again to rage in
600. facta inpia : because she had done wrong to her dead
lord ; she is ' unhappy ' (infelix) because her deeds had been
\ unrighteous' (inpia). tangunt : cf. 1. 462.
597. turn decuit...] = £. d. inpia facta te tangere, 'then
ought they (to have touched thee) when thou wast offering
(him) thy sceptre.' The thought of the wrong she was doing
ought to have come home to her then : it has indeed come
home now, but too late.
Some explain facta inpia of the evil deeds of Aeneas. But,
until he deceived her, how could his evil deeds touch her ?
1 Because,' they say, ' she ought to have distrusted a descendant
of Laomedon ' (542).
598. quern] tins quern. ' Lo ! this is the pledge and promise
of him who, they say, carries....' Note the sneer in aiunt.
602. patriisque...] 'and serve him for a banquet at his
father's board.' The reference is to the 'Thyestean banquet,'
when Atreus served up to his brother Thyestes the flesh of his
two sons.
603. verum...] 'but the issue of the combat had ( = would
have) been doubtful. Suppose it had, whom was I to fear,
(being) resolved on death ? I should have carried fire....'
Lines 600-2 suggest that it would have been better to fight
Aeneas and destroy him. Verum.. fortuna introduces an
objection to this. Fuisset... says, 'suppose the objection valid,
yet I had no one to fear, for one who is prepared to die fears
no one.' Then faces .. .dedissem confirms this argument, for
'(if I had fought with him) I should have destroyed him
before perishing myself.'
Fuerat is put for the subj. vividly (cf. 2. 55 n.) and because
the indie, is necessary to bring out the contrast with- the
subsequent fuisset. Quern metui is ' whom did I fear ? ' put
NOTES 389
vigorously for ' whom was I to fear ? • Put in the present tense
the argument would be : ' But the issue is doubtful. Suppose
it is, whom need I fear since I dare to die ? I shall (or ' can ')
at any rate fire the camp....'
606. exstinxem] By Syncope (avyKOTTT), * a striking to-
gether') for exstinxissem. Cf. 682 exstinxti, 1. 26 repostum,
201 accestis, 249 compostus ; 2. 379 n. aspris ; 5. 269 taenis (?),
786 traxe ; 6. 24 supposta, 57 direxti. memet...: 'have flung
myself upon the pile.'
607. Sol...] Cf. Horn. II. 3. 277 'HA«5s 0\ ds tt&vt i<popv
Kal irdvr iiraKoveis, and Soph. Aj. 845, where Ajax about to
commit suicide cries <n> 5', & rbv alirvv ovpavbv di<ppr)\a.TU)v |
"HXte. The 'all-beholding Sun ' (Shelley ; cf. Aesch. Prom. 91)
is the universal Witness to whose evidence all can appeal.
Here, however, lustras (cf. 6 n.) is perhaps not so much ' behold'
as 'illumine'; with his 'fires he illumines all that is done
upon earth,' so that nothing can be hid or kept in darkness.
608. tuque...] 'and thou, 0 Juno, mediator and witness of
these woes.' Interpres has two meanings, (1) a person who acts as
agent between two others, (2) one who explains what is dark or
mysterious. So Iuno pronuba (59, 166) is interpres because
(1) she brings man and woman together in wedlock and (2)
explains its mysteries and ' troubles ' (curae).
609. Hecate] Cf. 511 n. ululata: 'worshipped with
wails' ; for intransitive verb thus used passively cf. 3. 14 n.
610. di morientis] Probably the di Manes (cf. 3. 63 n.)
611. accipite...] 'hearken to these things, turn your
(divine) regard to ills that have earned it.' After accipite
supply animis (for which cf. 5. 305) or more probably auribus.
Malis goes both with meritum and advertite : they were to have
regard to her ills because that regard had been earned by those
ills.
613. infandum caput] 'that accursed one' ; cf. 354 n.
614. hie terminus haeret] 'that bound stands fixed.' A
truly Roman image of immovability, derived from the
' boundary-stones ' which everywhere marked their fields under
the protection of the god Terminus; cf. Lucr. 1. 77 alte
terminus haerens ; Hor. C. S. 26 stabilisque rerum terminus.
615 — 629. In this curse of Dido's — as in the famous Blessing
of Jacob — the speaker is on the eve of death (II. 22. 355) gifted
with prophetic power. The later books of the Aeneid tell how
Aeneas was 'harassed in war' by the Rutuli, driven to leave
his son, 'implore aid' from Evander, and accept a peace which
390 VERGILI AENEIDOS IV
sacrificed the name of Troy (12. 828), while other legends relate
that after a brief reign of three years he fell in battle and his
corpse was undiscovered. The reference to Hannibal and the
Punic wars in 622-629 is obvious. It was on this passage that
Charles I. is said to have opened when he consulted the Sortes
Vergilianae in the Bodleian Library at Oxford.
617. indi^na] 'cruel,' cf. 6. 163.
618. cum se...] 'when he shall have surrendered himself
beneath the conditions of a cruel peace.'
620. sed cadat...] 'but let him die before his day and (lie)
unburied amid the waste': some verb like iaceat must be
supplied from cadat in the second clause.
623. exercete...] 'hound with hate, and offer that tribute
to my dust' : exercere= 'keep busy,' 'allow no rest to.'
625. exoriare...] 'Arise, 0 thou unknown Avenger, from
my bones, to pursue....' Deuticke well remarks on ' the wild
passion, which in the same breath speaks of a person {aliquis,
some yet unknown person) and to that person.' The comic
aperite aliquis ostium (Ter. Ad. 4. 4. 25) ' open the door,
some one ! ' exhibits the same vehemence, nostris ex ossibus :
because in his hatred of Rome Hannibal was her true descendant.
627. dabunt se] 'present themselves,' 'occur'; cf. G. 1.
287.
629. inprecor] 'I invoke.' The hyperraetric line at the
end of a speech is very remarkable, and marks the rush and
vehemence of her words, while it also indicates that there is
no break between her words and what follows. Most editors
begin a fresh paragraph with hacc ait, but this is surely wrong.
631. invisam...] 'seeking how with all speed to be rid of
hateful day.' Abrumpcre lucern is a variation of abrumpere
vitam (8. 579), where abrumpere is used strictly = 'to break off'
what would otherwise continue. Here lucem is substituted
for vitam, to give force to invisam, for 'light' is always con-
nected with cheerfulness (cf. Gray's ' Left the warm precincts
of the cheerful day '), but abrumpere loses its strict force.
632 — 662. Dido sends Barce to bid her sister Anna bring at
once all that is needful for her magic rite. Meanwhile in a
frenzy of passion she mounts the pyre and draws a sword given
her by Aeneas ; then after a tearful pause, as she gazes on the
memorials around her, she speaks her latest words, recalling the
greatness of her life — a life happy indeed had Trojan keels never
touched her shore — and with a curse on her betrayer stabs herself.
NOTES 391
632. nutricem] The ' nurse ' or ' foster-mother ' was held
in high esteem, cf. 5. 645 ; 7. 1 ; Genesis xxxv. 8.
633. namque suam] ' (she addressed the nurse of Sychaeus,
not her own) for her own....' Suam in this line is absolutely
irregular, for there is no word to which it can refer : it defies
grammar. The explanation of it seems to be that namque
assumes a thought in the preceding line which, if fully expressed,
would be adfata est nutricem Sychaei non suam, and suam here
is put irregularly in contrast to this implied non suam,
635. die... proper et] 'bid her make speed' ; 5. 550.
637. sic] 'so/ i.e. when she has done what lines 636-7
require. Dido wishes to gain time.
638. Iovi Stygio] Cf. 6. 138 n.
639. flnemque...] c and put an end to my troubles by giving
to the flame the funeral pyre of the Trojan monster. ' The clause
introduced by que in 640 is really explanatory. The rogus D. c.
is that on which his effigies (508) is placed. The periphrasis Dar-
danium caput is probably meant to mark abhorrence, cf. 354 n.
641. anili] The MSS. are divided between this and anilem.
Anilem is perhaps more dignified, ' in her zeal she hastened her
aged steps,' but anili 'she hastened with an old wife's eager-
ness ' is more natural, and the touch of humour in fine contrast
with the tragedy of the context.
642. coeptis...] 'maddened by her awful purpose.'
643. sanguineam] ' bloodshot. ' maculisque... : 'and her
quivering cheeks flecked with spots ' : we call them ' hectic
spots.'
644. Henry compares Par. Lost 10. 1008 ' so much of death
her thoughts | had entertained as dyed her cheeks with pale.'
647. non hos...] ' a gift not begged for such a purpose.' In
507 ensem relictum seems to describe a sword left behind by
chance, but here the sword is clearly described as a gift whicli
Dido had begged from Aeneas, and which was to be a fatal gift
(cf. 2. 49 n.) Editors who speak of the sword as given in return
for the one which Dido had given Aeneas misunderstand 261,
where there is no mention of Dido giving Aeneas a sword.
649. lacrimis...] 'pausing in tearful thought.' Some call
the ablatives causal, some modal : cf. 5. 207.
651. dulces...] 'O relics (once) dear while fate....'
653 — 656. The monumental simplicity and grandeur of these
lines should be noted, vixi : ' I have lived my life. ' The word
conveys the idea that the life thus lived has not been an empty
and useless one, cf. Hor. Od. 3. 29. 41 ille potens sui \ lactusque
392 VERGIL! AENEIDOS IV
deget, cui licet in diem \ dixisse ' vixi, ' i. e. ' I have lived ' and
not merely existed.
654. et nunc...] 'and now I shall pass beneath the earth a
mighty ghost.'
659. os inpressa toro] 'pressing her lips upon tho couch,'
i.e. in a passionate kiss. So Medea in A poll. Rhod. 4. 26
Kvcrae 5' ibv X^xos. Whether a question or a comma should be
placed after moriemur inultae is hard to say. The comma is
simpler, ' I shall die unavenged but (still) let me die,' whereas
with a question the thought is more complex, 'shall I die un-
avenged? (I shall) but (still) let me die.' inultae is very
emphatic : to die unavenged or to leave the dead unavenged
(cf. 656) was repugnant to ancient sentiment, cf. 'the avenger
of blood,' Deut. xix. 6, and the ' Goel ' of Job xix. 25.
660. sic, sic iuvat...] 'thus, thus 'tis joy to pass beneath
the shades ' : iuvat is a strong word, cf. 2. 27 ; 3. 606 ; G. 3.
292. What exact meaning to attach to sic every one must
judge for himself. Some take it as summing up (cf. 1. 225 n.)
all that precedes = ' with this sword, on this couch, etc' : others
refer it specially to inultae — ' even so ' = unavenged. Conington
makes her stab herself at each utterance of the word, but this
seems too theatrical. Wagner gives sic, sic = adeo, 'so pleasant
is it...,' which can hardly te right.
662. omina] Anything seen when setting out on a journey
was specially ominous, cf. Hor. Od. 3. 27. 1.
663 —693. Dido sinks dying : a wail of despair arises among
her maidens, and spreading through the palace and city alarms
her sister, who rushes to the spot and with bitter laments and
reproacJies attempts to staunch the wound. Tlve death agony
begins.
663. dixerat : atque...] 'she had spoken and (forthwith)
amid such words...'; for atque cf. 1. 227 n. ferro : 'on the
sword,' irepl £t0ei.
665. it clamor] 'a cry rises,' i.e. the death-wail, so common
and so striking in many countries, see Henry 2. 838.
666. concussam...] 'rumour rushes wildly through the
startled town.'
667. lamentis...] 'with lamentation and mourning and
wail of women the houses ring.' Note the wild and imitative
rhythm of 667.
669. non aliter...] The simile is from II. 22. 410, where
the wailing for Hector is ivaXLyiaov, tus ei dwaaa | "IXtos otppvdeaaa
TTVpL (TUUXOITO KCLT* &KpT)S.
NOTES 393
671. perque.^.perque] Effective repetition: the flames
'roll on' in wave after wave. Cf. 2. 51 n.
675. hoc illud...] 'Was this then thy purpose?1 cf. 3*
558 n. me : emphatic, ■ was it me thou didst assail with guile V
(cf. 12. 359 hello pctisti).
678. vocasses] = vocare debebas or utinam vocasses, ' To
the same doom thou shouldest have invited me, the same pang
...should "have removed both of us,' or 'would that thou hadst
invited.../ Cf. 8. 643 ; 10. 854 ; 11. 162 Troum arma secutum
| obruerent Rutuli telis ; animam ipse dedisscm.
Some take the second clause {idem . . .tulisset) not as parallel
to the first but dependent — 'would that thou hadst invited...
(for then) the same pang... would have removed,' cf. Cic. de
OIF. 2. 75 utinam... turn essem natus : non essem passus.
680. his] Deictic and rhetorical, struxi : i.e. the pyre.
voce vocavi, 'called aloud upon,' cf. 6. 247 n.
681. sic posita] ' lying thus ' ; sic is deictic and posita
describes a person stretched out dead or dying, cf. 2. 644.
682. populumque patresque S.] The 'people' and the
'Fathers' constitute the whole nation, the phrase being
modelled on the well-known Senatus Populusque Romanics.
683. date vulnera lymphis abluam...] 'grant me to lave
her wound with water and gather with my mouth whatever
latest breath .flickers over hers.' The words are in strong
contrast with her previous passionate speech ; her passion is
over, she has but one care — to perform the last acts of tenderness
and love to her dying sister. For this contrast and the con-
struction date abluam cf. carefully 6. 883 ; similar constructions
are 5. 163 stringat sine, 717 habeant sine,. This rendering,
strongly advocated by Kennedy, is first suggested by Servius,
wrho has date = per mittite.
The old explanation was to say that date vulnera lymphis
was a ' Virgilian inversion ' for date lymphas vulneribus and
then to take abluam^'l will lave.' Such a ludicrous inver-
sion is impossible in sane language. It is possible to explain
date (sc. lymphas), vulnera lymphis abluam.
684. extremus ..] Referring to the custom of the next of
kin receiving in the mouth the last breath of the dying in order
to continue the existence of the spirit ; cf. Cic. Verr. 2. 5. 45
matres . . .filiorum postremum spiritum ore excipere ; Ov. Met. 12.
424 ; Tyler Prim. Cult. 1. 433. Conington wrongly explains
' trying to preserve the last spark of life in her sister.'
685. sic fata...evaserat] 'so saying (i.e. while so speaking)
...she had climbed.' Fata is really a present, cf. 6. 335 n. For
evaserat cf. 2. 458 n.
VOL. I ° 2
394 VERGILI AENEIDOS IV
686. semianimem] For the scansion cf. 5. 589 n.
689. deficit] ' swoons ' : the sign of life shown in lifting her
eyes disappears, infixum...: 'the deep - planted wound sobs
within her breast/ Deuticke quotes Celsus 5. 26. 9 pulmone
icto spirandi difficultas est. What exact sound stridit represents
is uncertain, but it clearly indicates the painfulness of her breath-
ing. What the fashionable rendering 'the sword grides' or
' grided ' means, those who print it know.
692. quaesivit. . .] The dim eyes of the dying queen ' roam '
vaguely in search of the light, and then, when they have at last
turned heavenward and found it, she ' groans deeply ' and — the
rest is silence.
Henry, whom Nettleship quotes with approval, says of this
ingemuit ' show me anything like it in the Iliad.' The descrip-
tion of Dido's death is no doubt exceedingly realistic and
pathetic, but it is a question whether both in poetry and on the
stage death agonies are not better omitted, and whether Greek
reserve is not more touching because less emotional.
693 — 705. Juno in pity sends Iris from heaven to cut off the
fatal lock and end her pain.
695. quae...] 'to unfetter her struggling soul from the
clinging limbs.' The soul was supposed to be intertwined with
the body, and so to have difficulty in disentangling itself, cf.
Lucr. 2. 950 vitales animae nodos a corpore solvit.
696. fato] ' in the course of nature ' as opposed to a violent
death (cf. Tac. Ann. 2. 71 fato concedere ; 14. 62 fato obire).
698. Cf. Eur. Ale. 74 where Death says
otci'xcu 5' e7r' avT7jvf ujs Kardp^fxaL ^Icpet'
lepbs yap ovros t&v Kara x^ov^ BeCov
6'rou t68' Zyxos Kparbs ayviaei rpixoL.
It wTas customary to commence a sacrifice by plucking off
hairs on the forehead of the victim (cf. 6. 245), and the dying
are treated as the victims of death.
701. adverso sole] 'against the sun/ or opposite to it, as
the rainbow must be.
702. nunc] sc. crinem.
705. in ventos...] 'her life passed into the air.' 'Life/
'breath/ 'spirit,' anima, &veixos are so closely connected in
human speech that poets naturally speak of life passing ' into
the winds.' Cf. Shakespeare, Richard III. 1. 4. 37
' The envious flood
Kept in my soul, and would not let it forth
To seek the empty, vast and wandering air.*
BOOK V
1 — 7. The Trojans t as they sail away, see the blaze from Dido's
pyre, and, though ignorant of its cause, their thoughts forebode
some calamity,
1. medium. . .tenebat. . .iter] * was holding his mid sea-way/
The phrase merely indicates that he was well on his way, clear
of the shore, cf. medium aequor 3. 664 n. and such vague phrases
as our 'in mid career.' In 8 utpelagus tenuere (note the differ-
ence of tense) expresses that they were not only 'getting well on
their way ' but were definitely ' out at sea,' ' out of sight of land.'
2. certus] ' ' unwavering, as an arrow going straight to its
mark. . . . Neither love nor stormy water deterred him from his
purpose." Conington.
Aquilone : in 4. 562 they start with the 'Zephyr' ; in 19
' changed winds ' blow vespere ab atro but, 32, become Zephyri
secundi. Probably ' Zephyr ' and ' Aquilo ' in passages like these
merely indicate gentle and rude breezes without much reference
to direction. Cf. 1. 536 where they are driven to Africa ' by
boisterous Auster.'
5. duri...] 'but cruel pangs when mighty love is profaned
and the knowledge of what a frenzied woman can do lead....'
duri dolores ought strictly to be 'the thought of the cruel
pangs...' so as to be parallel to notum. polluto : because love
is sacred, notum : the neuter participle used as a noun, cf.
Livy 27. 37 mantes turbavit nuntiatum . . . ; 7. 8 diu non perli-
tatum tenuerat dictator em ; 7. 22 temptatum.
8 — 34. When they get out of sight of land, so violent a tempest
threatens that Palinurus tells Aeneas that it is impossible to make
head against it, and advises him to run for shelter to the neigh-
bouring harbours of Sicily under ML Eryx ; to this Aeneas
agrees, and they land in the country of Acestes near the tomb of
Anchises.
8 — 11. Repeated from 3. 192-195, where see notes.
396 VERGILI AENEIDOS V
13. quianam] An archaism, like olli above (cf. 1. 254 n.)
14. pater] Cf. 1. 155 n. sic deinde locutus : 'having
thus spoken he then...' ; cf. 400, and 7. 135 sic deinde effatus.
The place of deinde should be after the participle, the force of
which it sums up (cf. 2. 391 sic fatus deinde .. .induitur ; II. 14.
223 fJL€i8r)(ra(ra 5' ZireLTa ew eyK&rdero koXttl)) ; probably the
transposition is merely for metrical convenience, but Virgil else-
where places deinde in curious positions, cf. 1. 195 n., 3. 609
n. See too 303 n.
15. colligere arma] ' to gather in the tackling,' i.e. make
everything (sails included) snug, so as to be ready for a gale.
Many with Servius explain a,s = vc!a contrahere 'take the sails
in a reef,' but as vela legerc is =' furl the sails' (3. 532) the
stronger colligerc cannot merely =' shorten sail'; moreover
arma, like 6w\a or (TKevn (see Lex.), is a perfectly general word
for the 'equipment,' 'tackling,' of a ship, cf. 6. 353. incum-
bere remis : Od. 9. 489 i/uLpaXteiv Kto-rrys ' bend over the oars.'
16. obliquat] 'sets slantwise.' Cf. Dryden, Ast. Redux,
' But those that 'gainst still' gales laveering go.'
17. auctor spondeat] 'should pledge his warrant.' Both
words are formal, spondeo being regularly used of entering into
a legal engagement, and auctor is (1) a legal term = 'security,'
'guarantor,' and (2) a senatorial word =' supporter,' 'proposer
of a motion.' hoc caelo : ' with such a sky.' sperem con-
tingere : cf. 4. 292 n.
19. transversa fremunt] 'roar athwart (our course)' ; for
transversa used adverbially cf. 6. 50 n. vespere ab atro : cf.
II. 12. 240 ttotl $6<pov rjepoeura.
20. in nubem...] 'the air thickens (or 'condenses') into
cloud' : so Cicero (de Nat. D. 2. 101) speaking literally ' aer
turn fusus et extcnuatus sublime fertur, turn autem concrctus in
nubes cogitur.' Note the distinction between aer and aethera (13).
21. contra] with tendcrc, as 27, 'make head' or 'keep on
our course against (the gale).' tantum : i.e. quantum opus est =
' enough,' cf. 9. 806 subsistcre tantum. Others take obniti contra
together, 'have not strength to struggle against the gale or
make such an effort,' but surely obniti contra is pleonastic, and
27 shows that contra cannot be wholly sejmrated from tendere.
For sufficimus followed by inf. cf. 2. 64 n.
23. litora. . .fraterna Erycis] ' the brotherly shores of Eryx,1
cf. 630: not merely =c the shores of my brother Eryx,' but
describing the shore itself as animated with feelings of brother-
hood. Merely to describe phrases like this as instances or
Hypallage ('transference of epithet') is to rob them of their
NOTES
397
poetry. Eryx was brother of Aeneas (germanus 412) as being
a son of Venus and the Argonaut Butes.
25. si modo...] cif only with due memory I retrace the
stars observed before,' i.e. on the voyage from Sicily to
Carthage, servata : regularly of 'observing ' the stars, cf. 6. 338.
26. equidem] Cf. 1. 576 n.
27. iamdudum...cerno] 'I have long since marked/ lit.
1 1 am already marking for a long while.' Some take iamdudum
poscere together, 'have long since so demanded.'
28. an sit...] 'or could there be any land more welcome or
to which I long more eagerly....' An introduces a question to
which there can be no answer, 'or' being =' or, if any one
objects, let him answer this question,' which it is assumed no
one can do. Hence argument is often rhetorically closed by a
question introduced by an. quove optem is parallel to gratior,
and quove = ' or such that to it. '
29. fessas] Cf. 1. 168 n. demittere : ' bring to harbour, '
cf. 3. 219 n.
30. Acesten] Cf. 1. 195, and for the death of Anchises
3. 710.
32. secundi] When they changed their course the wind
which had been against them became directly astern, and so
Virgil speaks of ' following ' or ' favourable Zephyrs ' instead of
' blasts gathering from the gloomy west.'
35 — 41. Acestes hurries to meet its, and welcomes our return
with a feast.
35. miratus] ' viewing with wonder.' excelso : others read
ex celso.
36. adventum sociasque rates] Hendiadys, cf. 3. 223 n.
37. horridus...] 'bristling with javelins and the fell of
a Libyan she-bear.' Horridus in goes with both jaculis and
pelle, cf. the imitation of Tac. Hist. 2. 88 tergis ferarum et in-
gentibus telis horrentes. To say horridus in jaculis by itself
would be too harsh, even if a man carried not merely two (cf. 1.
313) but several javelins.
38. Trola..,] 'whom a Trojan mother bare, son of the river-
god Crimisus. ' The mother was Egesta or Segesta ; Crimisus is a
river in Sicily.
40. grratatur reduces] ' congratulates them on their return ' ;
supply esse, cf. Tac. A. 6. 21 incolumem fore gratatur. 'Con-
gratulates them returning ' would need the dative, cf. 4. 478.
gaza agfresti : ' with rustic splendour ' ; almost an instance of
398 VERGILI AENEIDOS V
oxymoron, for gaza, a Persian word, suggests Oriental magnifi-
cence (Persicos apparatus Hor. Od. 1. 38. 1).
42 — 71. Next morning Aeneas summons the Trojans and in-
forms them that it is the anniversary of his father s funeral, a
day ever to be honoured, and especially then when heaven had
brought them to his tomb. He urges them therefore to observe
the festival, for which Acestes had furnished oxen, and promises
that on the ninth day thereafter tliere shall be contests in rowing,
running, boxing, and archery.
The description of the games 42-603 is modelled on the 23rd
Book of the Iliad, which describes the funeral games celebrated
by Achilles in honour of Patroclus. See too Diet, of Ant. s.v.
Funics.
42. postera...] 'when the next day with its light (clara) at
earliest dawn....' primo oriente : the construction is the
same as 3. 588 primo Eoo, only here ' the rising sun ' (oriens)
is put for the ' day-star ' (Eous) : the abl. is of time.
45. genus...] 'a race sprung from the lofty lineage of
heaven,' cf. next note and 6. 500. Dardanus was son of Jupiter.
47. divini parentis] 'of my divine sire.' Honours paid at
the grave and to the spirit of a dead ancestor are among the
earliest and most universal forms of worship. Especially in
the case of a king or chief the reverence due to him when alive
is due also to his spirit after death ; hence any great hero or
the legendary ancestor of a race is soon regarded as really
divine. So Anchises is here spoken of as t divine,' in 45 Dar-
danus is son of Jupiter, and in later times the departed emperors
are regularly deified.
48. maestas] Always of outward mourning (cf. maeror),
and so here of the cypress-garlands with which the altars were
decorated, cf. 3. 63.
49. nisi fallor] A natural remark in antiquity, when there
were no Calendars, and the first day of each month (Kalendae)
was ■ proclaimed ' (/caXeiV).
51. agerem] governing hunc= 'spend,' 'pass.'
52. deprensus] ' caught.' Three meanings have been given
to the word : (1) ' caught by a storm,' cf. G. 4. 421 deprensis statio
tutissima nautis ; (2) ' caught ' or ' surprised ' by the anniver-
sary ; (3) ' caught ' by the Greeks and so a prisoner, thus making
the word parallel to exsul. The third explanation agrees best
with the true emphasis of the line which is on the words Argolico
and Mycenae, while it also brings out better the parallelism with
the preceding line — 'an exile in Africa, a prisoner in Greece.'
urbe Mycenae] Latin usually has urbs Roma, not urbs
Romae ; our idiom is the opposite, and we say 'the city of
NOTES
399
Jericho/ while such phrases as 'this city Jericho' (Josh. vi. 26),
'the city Adam' (Josh. iii. 16) are antiquated. For the present
construction cf. 1. 247 urbem Patavi ; 565 Troiae urbcm ; 3.
293 Buthroti urbem. For the singular form Mycena instead of
Mycenae cf. 6. 773 urbemque Fidenam though the town is
usually called Fidenae.
54. exsequerer]. This word with vota bears its ordinary
meaning of 'fulfil,' but with pompas ('funeral procession') it
certainly rather means 'follow forth,' 'conduct,' cf. Cic. Tusc.
1. 48 hunc laude exsequi ' to carry to the tomb with praise/ and
the common use of exsequiae. suis referring to altaria, ' the
gifts to which they have a solemn claim,' cf. 3. 469 n.
55. ultro] Cf. 2. 145 n. : ' beyond hope.'
56. haud. . .] 'not methinks without the purpose, without the
will of heaven,' i.e. in accordance with the decided purpose of
heaven. An instance of the well-known rhetorical figure Litotes
(\It6t7js 'simplicity') or Meiosis (/xeiWis 'a making less') by
which a mild and negative form of expression is intentionally
used instead of a very strong affirmative one. A famous instance
in English is St. Paul's ' Shall I praise you in this ? I praise you
not; 1 Cor. xi. 22. Cf. 284, 618 ; 4. 508 haud ignara=i well-
knowing' ; 1. 130 nee latuere, 136 non simili= 'very different/
479 non aequae=( angry' ; 2. 777 non sine numine ; 3. 87
inmitis=l cruel,' 513 haud segnis, 610 haud multa=t very
little' ; 6. 438 inamabilis =' hateful. '
57. delati] Cf. 3. 219 n.
58. laetum honorem] 'the joyous rite' or 'ceremony' —
joyous because their presence there that day was clear proof
that the spirit of Anchises and the gods watched over them.
59. poscamus ventos] Clearly not 'let us summon the
winds (by prayer to aid us)/ but 'let us pray (Anchises) for
(favourable) winds.' They pray to the deified Anchises (47
divinus parens), just as Pyrrhus prays to his sire Achilles, Eur.
Hec. 525 seq., for a favourable voyage home. The words which
follow — 'and may he grant that after founding a city I may
year by year offer him these rites in a temple dedicated (to him) '
— suggest that the spirit of the dead will be well recompensed
for answering their prayer. Virgil clearly here has in mind the
festival called Parentalia, held annually at Rome in honour of
the dead on the 18th of February, and described by Ovid as
instituted by Aeneas in honour of Anchises, Fast. 2. 543.
62. adhibete Penates] Cf. Hor. Od. 4. 5. 31 alteris \ te
inensis adhibet deum. The gods thus ' summoned ' were believed
to actually attend and partake of the feast.
4oo VERGILI AENEIDOS V
64. si...extulerit] * should the ninth dawn... bring kindly-
day.' Cf. Cat. 14. 17 nam, si luxerit, ad librariorum | curram
scrinia, where Ellis says that the use of si does 'not imply
any doubt, though originally perhaps connected with some
superstitious fear of speaking too confidently ' ; cf. 6. 770, 829.
To emphasise almum (' if the ninth day is fine ') is unnecessary ;
it is merely an ordinary epithet of dies.
nona : there seems to have been some sort of celebration
on the ninth day after a funeral, cf. Porphyrion on Hor. Epod.
17. 48 novemdiale dicitur sacrificium, quod mortuis fit nona die,
qua scpulti sunt, but perhaps 'the ninth day' is used simply
like our 'a week to-day,' the Roman week being of nine days ;
see nundinae in Diet.
65. radiisque...] Cf. 4. 119.
67. et qui...] 'and (for him) who in pride of strength either
advances superior (i.e. to show his superiority) with the javelin
and light arrows, or if any has courage to join battle with the
raw-hide glove.' Two classes of competition are here mentioned,
(1) javelin-throwing and archery, (2) boxing : in the actual
description of the games 485 seq. there is no mention of the
javelin, inced.it: 'steps forth,' a pictorial word, cf. 1. 46 n.
seu follows aut here in the sense of 'or if,' and seems to imply
a doubt whether any one will have the courage to undertake
this dangerous contest, for which and caestus see 403 seq.
71. ore favete] As the utterance of ill-omened words
vitiated any sacred rite, it was customary before commencing to
ask the bystanders ' to he favourable with their lips,' i.e. to
utter none but favourable words, and as the safest way to do
this was to be silent, the phrase often means 'be silent.' So
in Gk. €v<t>7)/jLe?T€, and cf. Hor. Od. 3. 1. 2 favete Unguis ; Prop.
4. 6. 1 sacra facit vates, sint orafaventia sacris.
72 — 103. Crowning their brows with myrtle they follow Aeneas
to the tomb, wliere, offering solemn libations, he salutes the ghost
of his sire, when lo I a snake of strange size and beauty glides
from the mound, tastes the offerings and disappears. Aeneas
thereupon deeming it the tutelary deity of the spot, or the attendant
spirit of Anchises, renews the sacrifice, which is followed by a
sacrificial feast.
72. materna] i.e. sacred to Venus ; cf. G. 2. 64 Paphiae
myrtus.
73. aevi ma turns] 'ripe in years,* cf. 2. 638 n.
77. hie...] 'there (i.e. at the tomb) with libation due he
pours upon the ground two goblets of pure wine, two....' Note
the solemn repetition of duo following the solemn alliteration in
NOTES 401
75, 76. carchesia : tankards somewhat narrowing in the
middle with two handles reaching to the foot, see Marquardt.
mero Baccho : descriptive ablative. For these offerings to
the dead, cf. 3. 66 n., 3. 301 n.
79. purpureos] Probably 'bright,' cf. 6. 641 n. For the
custom cf. 6. 883.
80. salve...] ' Hail, reverend sire, once more : hail, 0 ashes,
welcomed once more in vain.' For this greeting of the dead cf.
6. 506 n., and 11. 23. 179 xa?pe P01-, & II&rpoKXe, kcll elv 'A'iSao
56/jloictlv. iterum: 'a second time,' in reference to the salve
uttered at the actual funeral which is now repeated. Thus
iterum exactly balances recepti ; he can repeat the greeting
because he has revisited the tomb. For recepti = 'recovered,' cf.
1. 553, 583.
81. nequiquam is a natural expression of regret : to say
salve, pater recepte would be a real joy, to say salvete, cineres
recepti is an empty delight, a reminder that 'all is vanity.'
This regret is emphasised in the next two lines.
Some place a colon after parens, * hail, 0 my sire : hail, I
repeat, ye ashes,' but the obvious emphasis of the line is on
the fact of this being his second visit to the tomb and not on
the trivial circumstance that he now utters salve twice. Many
render '0 ashes rescued in vain' and explain as='0 my sire
now dead and whom consequently I rescued in vain from Troy ' ;
Conington, who accepts this view of the sense, tries to evade
the impossibility of making '0 rescued ashes '='0 ashes of
him I once rescued ' by doing violence to the clear grammar and
actually taking recepti as gen. sing., ' of him I rescued in vain.'
animae, umbrae] The plurals are curious, and perhaps
suggested by the common use of di Manes with reference to the
ghost of a single person, and cf. umbris 4. 571 of a single ' shade.'
83. quicumque est] ' whate'er it be ' : in artistic contrast
with its after fame. "Dramatic irony," Sidgwick.
84. adytis...] ' from deepest cell.' The word adytis at once
suggests the retreat of a serpent and the shrine of a divinity.
The serpent clearly represents the spirit of the dead, which a
wide-spread primitive belief regards as inhabiting (or visiting,
cf. 98 n.) the tomb, and which by partaking of the offerings
indicates his happy acceptance of them. In Pompeian houses
a serpent is frequently painted near the altar of the Lares, and
is said to represent the Genius of the master of the House.
Mau's Pompeii (translated by Kelsey, pp. 263-267) gives two
illustrations in which a serpent is tasting the offerings.
85. septem...] 'seven circuits huge (and) sevenfold coilings
trailed.' Gyri describe the circuits round the altar, volumina
402 VERGILI AENEIDOS V
the undulations of the serpent's body ; cf. carefully G. 3. 191
carpere mox gyrum incipiat . . .sinuetque volumina crurum where
the horse moves in a circle by rolling its feet just as the serpent
does here by rolling its body. Traxit governs both gyros and
volumina but in slightly different senses ; the snake ' trails a
circle ' by forming one as it moves, and ' trails the coilings ' of
its body literally. Of course a quantity of 'coilings ' produce
a 'circuit/ and perhaps Henry is right when he sass that
Virgil assigns ■ seven coilings to each circuit ' {scptena), but
indeed exact explanation spoils the line, which with its slow
mysterious sound appeals more to the imagination than to the
intellect.
87. caeruleae. . .] ' whose back dark blue spots (dappled) and
a brightness flecked with gold made to glow.' To govern terga
some word such as distinguebant must be supplied from the
general sense of inccndebat. Cf. II. 2. 308 dp&Kuv iiri putcl
8a<poiv6s ; Hes. Sc. H. 166 (rrry/zctra 5' ws iir£<pavro idelv deivo'tat
8p&Kovcri | Kv&vea Kara vGrra,
89. millejacit...] Cf. 4. 701.
90. Aeneas : ille] Note juxtaposition of contrasted words,
agrmine : cf. 2. 212 n.
94. hoc magis...] 'more eagerly therefore does he renew
the interrupted sacrifice to his sire, doubtful whether to deem
it....' An interrupted sacrifice needed a solemn 'renewal'
(cf. 3. 62 n.): on this occasion Aeneas is encouraged to renew
it because, though still doubtful what the serpent may be, he
has no doubt that it indicates the presence of some supernatural
power.
95. Genium...] "the tutelar deity of places or persons was
represented under the form of a serpent {e.g. at Pompeii and
in Etruscan tombs, see Dennis' Etruria i. 170, 287) ; as also
was the famulus (dai/uaov) or 'familiar' supposed to attend
demigods and heroes, the predecessor of the black cat of
mediaeval witchcraft. Cf. Val. Fl. 3. 457 placidi quas protinus
anguest \ umbrarum famuli Unguis rajniere coruscis." Papillon.
96. bidentes... sues... hi vencos] The technical name for
this sacrifice was Suovetaurilia. nigrantes : cf. 6. 153 n.
98. animamque...] Cf. II. 23. 219 seq. Just as the gods
are summoned to a feast (62), so the dead are summoned to
come and enjoy the offerings made to them.
100. quae cuique est copia, laeti] 'each according to his
abundance, cheerfully.' Cf. Acts xi. 29 'then the disciples,
every man according to his ability, determined to send relief ;
Ezra ii. 69 ; 2 Cor. ix. 7.
102. ordine...] Cf. 1. 213, 214 and notes.
NOTES 403
104 — 123. On the appointed day a great concourse comes
together ; the prizes are displayed ; Mnest/ieus, Gyast Sergestus
and Cloanthus enter their vessels for the boat-race,
105. Phaethontis] 'the sun,' not the Phaethon of
mythology. It is the Homeric ijtXios <t>a£6uv.
106. nomen] 'kindred,' 'race'; so commonly nornen
Latinum.
108. visuri. . .] ' (some) to see. . .others ready also to contend ' :
the first pars is omitted, the sense being perfectly clear ; cf.
557, 660, and 4. 242, where alias is omitted in the first of two
parallel clauses.
110. sacri tripodes] Tripods were regular prizes in Greek
games, cf. II. 23. 259 ; Hor. Od. 4. 8. 3 tripodas, praemia
fortinm \ Graiorum. sacri : because commonly used as votive
offerings, avadnixariKoi, see Lex. s.v. rpiirovs.
111. palmae] Cf. Hor. Od. 1. 1. 5 palmaque nobilis. A
branch of palm was carried by victors in all the Greek games ;
the Romans introduced the practice B.c. 293 ; in Christian
times it symbolises the victory of the martyr.
113. et tuba...] 'and from a central mound the trumpet
proclaims the games begun.' Committere ludos like committere
praelium.
114. pares] 'well-matched.'
116. remige] 'oarsmen'; abl. of instrument. The sing,
used collectively, cf. milite, ' troops, ' 2. 495. Pristim : a sea-
monster, cf. pistrix 3. 427 n. Each ship is clearly named after
its 'figure-head,' insigne, Tcapa<rqfAov , see illustrations in Diet, of
Ant. s.v. Navis.
117. mox...] 'soon (to be) Mnestheus of Italy, from whom
the race of Memmius has name.' Virgil makes three of the
chiefs ancestors of Roman families. ' Trojan ' descent was as
common at Rome as Norman descent is with us, and
those whose forefathers 'had come over' with Aeneas were
numerous. The names, however, here selected are curious. The
Memmii were plebeians, and the best known of them, to whom
Lucretius dedicated his de Rerum Natura, was an ignoble
person (see Munro) ; the Sergii were aristocrats, but the only
noted Sergius was Catiline ; of the Cluentii we only know one
who was defended by Cicero.
Mnestheus. . .Memmi : a fanciful etymology from fxefivrjadai
...meminisse, cf. 6. 844, and 3. 516 n.
118. ingentemque...] ' and Gyas with huge effort (drives on)
the huge Chimaera ' ; cf. Lucr, 4. 902 trudit agens magnam magno
4o4 VERGILI AENEIDOS V
molimine navem. Or perhaps magna mole is descriptive abl.,
'with its mighty mass.' ingentem...ingrenti : repetition to
emphasise the idea, cf. 447 gravis graviterque ; 10. 842 ; 12. 640
ingentem atque ingenti vulnere victum ; Lucr. 1. 741 ; II. 16. 776
kcTto fj.£yas fxeyaXuxjTL.
119. urbis opus] 'huge as a city,' cf. Ov. Fast. 6. 641
urbis opus domus una fuit ; Cic. Verr. 5. 4. 89 quae navis...
urbis instar habere videretur. versu : ' line ' or ' tier ' of oars.
Thucydides (1. 13) places the invention of triremes after the
heroic age, about 700 B.C.
122. magna] fern, agreeing with the ship (navis) rather
than its name (Centaurus).
124 — 150. The course is out to sea round a rock and home.
They draw lots for places, and after a pause of breathless excite-
ment the signal is given and they dash away amid the cheers of
the onlookers.
125. quod tumidis...] 'which 'mid the swell of the billows
ofttimes is dashed and hidden... (but) in calm is noiseless as it
rises from the motionless waters a broad surface and welcome
resting-place for basking gulls.' Notice the contrasted clauses
marked simply by contrasted words (tumidis .. .tranquillo)
placed first, cf. 1. 184 n. For olim cf. 1. 289 n. tranquillo:
neut. adj. put for a subst. (cf. 3. 232 n.) and used as abl. of
time, like aestate, hiemc. apricis : cf. Pers. 5. 179 aprici
scnes : the spectacle Virgil describes may be seen to perfection
on a sunny day in the Orkneys.
129. Aeneas. . .nautis pater] Pater is in apposition to Aeneas
but its place indicates its meaning ; he sets up the mark ' for the
sailors with a father's care (for them),' cf. 1. 196 n., 1. 412 n.
130. unde...] 'so that they might see to turn back from
it and there...' ; unde = ut inde, and therefore with subj.
133. ductores] 'chiefs,' 'captains,' to be distinguished
from the 'steersman,' rector, magister, 161, 176.
134. populea] the poplar was sacred to Hercules, the hero of
athletes.
136. intentaque . . . ] 'and their arms are strained over the
oars ; straining they wait the signal, while throbbing fear
drains their bounding hearts and the eager passion for renown.'
Notice intenta used literally and intenti metaphorically. For
pulsans. . . cf. II. 23. 370 irdraacre 5£ Ov/xbs eK&arov | yiKrjs ieiihuv.
pavor : ' fear,' here expresses nervous excitement ; if it be from
pavio, ttcliw, then it merely means ' throbbing, ' not necessarily of
NOTES
405
fear, haurit describes the excitement as causing a * drain ' on
the heart, a sense of exhaustion.
140. prosiluere] Perfect of rapidity, cf. 145 corripuere,
147 concussere, 243 condidit ; 1. 84 incubuere, 90 intonuere ;
4. 164, 167, 562. clamor nauticus : cf. 3, 128 n.
141. versa] ' ploughed* as in vertere tcrram, cf. sulcos 142 ;
or perhaps from verro, cf. 3. 668 verrimus aequora ; 4. 583.
143. rostris tridentibus] See illustrations in Diet, of
Ant.
144. non tarn...] 'not with such headlong speed do the
chariots pouring from their prison seize upon (cf. 316 n.) the
plain and race along, nor with such zeal do the charioteers
shake the reins over their liberated teams and bend forward to
the lash.' The change of tense in corripucre ruuntque and
concussere .. .pendent seems to draw a contrast between one
sudden act and a continuous state : the chariots dash out and
then go on racing, the charioteers start their teams with a
shake of the reins and then remain bending over them, iugis :
here of ' a pair '. of horses ; elsewhere of ' a yoke ' of oxen, or ' a
pair ' of eagles : for inmissis cf. Livy 40. 40 effrenatos equos
inmittere.
148. studiis faventum] ' cheers ' or ■ zeal of partisans/
150. colles resultant] 'the hills re-echo.' Strictly the
sound strikes the hills and then the echo ' leaps back ' from
them, cf. G. 4. 49 concava pulsu \ saxa sonant vocisque offensa
resultat imago,
151 — 182. The race. Gyas gets off first, Cloanthus next, with
the other two behind and almost level. As they come to the rock
which forms the turning-point, Menoetes, the steersman of Gyas,
keeps too much away from the rock towards the right, so that
Cloanthus keeping closer in gets in front of him and has the lead
for home, while Gyas in his anger pitches Menoetes overboard,
to the huge delight of the onlookers.
151. primisque...] 'and shoots out foremost o'er the
wave' : primis undis, lit. 'the first waves,' because the waves
near Gyas are the waves over which a boat first passes. The
old reading primus gives the sense.
153. pondere pinus tarda tenet] Alliteration to em-
phasise the idea of size.
. 154. aequo discrimine] 'at equal distance,' i.e. they
were each the same distance behind Cloanthus, being level
with one another. .
155. tendunt...] 'strive to win the lead,' i.e. one from the
4o6 VERGILI AENEIDOS V
other. Notice priorem, not primum : the translation ' foremost
place ' is misleading ; they are racing for third place. For
tendunt super are cf. 2. 64 n. Locum priorem is a sort of
cognate ace. : * the leading place ' is that in which the victory
consists.
156. habet] 'has it,' i.e. the lead.
160. medio in gurgite] Not merely 'in mid ocean,' but
closely with victor, * victorious in the half-course ' — who looked
like winning half-way.
162. mini] Ethic dat. indicating strong personal interest
in the question put. ' Pray ' and ' Prithee ' are accepted
renderings, but a navy captain would perhaps put it other-
wise.
163. litus...] 'hug the shore and let the oar-blades graze
the rocks upon the left: others may keep the open sea.' For
ama cf. Hor. Od. 1. 25. 3 amatque ianua limen,
166. quo...] 'where are you going out of the road?'
again (crying) ' make for the rocks, Menoetes ' with a shout he
was calling him back (i.e. from his wrong course). The vivid
irregularity of the words is to be noted. revocabat...et ecce
...respicit : 'he was calling him back... when on a sudden he
sees.' For this use of et ecce cf. ko.1 18ov in the Greek Testament,
and see note on atque 1. 227.
168. propiora tenentem] ' holding his course closer (to the
rock).'
170. radit iter...] 'grazes his path (cf. 3. 700 n.) nearer in
upon the left.'
172. dolor] 'indignation.' ossibus : 'in his bones/ the
marrow of which was considered the seat of deepest feeling, cf.
1. 660 n. ; 9. 66 duris dolor ossibus ardet.
173. nee lacrimis...] Copied from Homer (II. 23. 385 roto
5' av 6<p6a\fjiu)v x^To ddxpva xwo^oto), where Diomedes weeps
at losing his whip in the race. For these tears of rage cf. 1.
459 n.
174. decoris] 'dignity': inhonestum est irasci, duci prae-
sertium, Servius. socium : for contracted gen. cf. 3. 53 n.
175. deturbat] ' pitches ' : a vivid and almost vulgar word ;
cf. 6. 412, where it is used of Charon's 'bustling' the ghosts
' out ' of his bark ; so in Plautus deturbare in viam ' to kick out
of doors.'
177. clavumque...] 'and turns the rudder shorewards.'
Claims is strictly 'the tiller,' but Virgil clearly means 'moves
NOTES 4o7
the tiller so as to bring the boat's head shorewards ' ; the
phrase is the opposite of 165 proram pelagi detorquet ad undas.
178. at gravis...] 'but heavily,..., being now advanced
in years and dripping in soaked raiment... ' ; line 179 explains
gravis.
181. risere...rident] The repetition imitates the repeated
outbursts of laughter ; so too the participles labentem, nalantem,
revomentem, and the triple et. ' They laughed at him tumbling
and laughed at him swimming, and now they laugh at him
belching up the brine.' In II. 23. 784 the assembly 'laughed
pleasantly ' (i)5v ytXavaav) when Ajax in the race tumbled into
a lot of filth (5p6os). Such merriment is natural, but we could
spare the description of it in poetry.
183 — 219. The race continued. Sergestus and Mnestheus vie
with one another in their efforts to catch Gyas, Sergestus having
a slight lead. Mnestheus exhorts his men to save him from the
disgrace of being last, and they make a great effort, when Ser-
gestus, keeping too close in, suddenly runs on the rock. Encour-
aged by this good luck Mnestheus races along, his vessel moving
with the speed and smoothness of a dove 's flight.
183. spes. . .superare] ' hope was kindled. . .to pass ' ; for the
inf. after spes cf. 2. 10 n. Mnesthei = Mv-qedei.
185. capit...] ' draws ahead and nears the rock, but yet,
see ! not leading with his whole length in front, (but) leading
with a part (while) part....'
186. ille] This pleonastic use of the pronoun in the second
of two clauses is pictorial and draws marked attention to the
subject of the sentence ; cf. 334 non ille, where the intention
is to depict vividly the devotion of Nisus ; 457 nunc ille, where
the personal prowess of Entellus is emphasised ; 1. 3 n. ; 6. 593
n. ; Hor. Od. 1. 9. 16.
189. insurgite remis] Cf. 3. 207 n.
190. Hectorei] Emphatic : Hector's comrades would expect
the foremost place, cf. 6. 166. Troiae s. s. : 'in Troy's final
doom ' or * fortune. '
192. usi] sc. estis. The omission of estis is rare, but cf. 2.
2n.
193. sequacibus] 'racing' ; off Malea the sea was notori-
ously dangerous.
194. Mnestheus] Added pleonastically at the end with
proud resignation — ' No longer do I, Mnestheus, seek the first
place.' vincere certo : cf. 2. 64 n.
408 VERGILI AENEIDOS V
195. quamquamo!— sed] 'and yet O — but let those win.../;
he intended to say, ' and yet 0 if I could win (o si superarem),'
but breaks off. For the Aposiopesis, cf. 1. 135 n.
196. hoc vincite] 'surpass that,' 'do better than that (viz.
' coming in last '), and (so) avert a crime/ Hoc^ as usual, points
back to something just mentioned — extremos rediisse. Others
join it with Tie/as, 'defeat and avert that crime,' viz. of coming
in last ; but in a highly rhetorical passage, if Virgil had meant
this, he would have written hoc vincite cives \ hoc prohibete nefas.
The rendering ' be this your victory,' viz. not to come in last,
assumes that hoc can be = non extremos rediisse} but it is hard to
supply this from the preceding words.
199. subtrahiturque solum] 'and the ocean floor flies
from beneath them.' turn creber..., cf. II. 16. 109 tcdd
5£ oi IdpCjs | TravTodev £k fxeXeivv 7ro\i)s l-ppeev, ovdt iry etxev |
a/JLirvevaai.
202. namque...] 'for while with mad eagerness (lit. mad in
spirit) he drives his prow toward the rocks on the inside,' i.e.
between Mnestheus and the rock, animi : locative, cf. 4. 203 n.
iniquo: 'scanty'; he tries to get in where there is not room.
205. murice] A ' rock-ridge ' jagged like the shell of the
murex.
207. consurgnnt. . .] 'up jump the sailors, brought to a stand-
still 'mid loud clamours/ morantur is not otiose, as some
think, but emphasises the idea of a sudden stop as contrasted
with their previous speed and the activity which immediately
follows.
210. successuque...] 'spurred on by his very success/ cf.
231. Success, especially when due to good luck, often induces
men to take matters more easily ; here the opposite happens.
This contrast between what might have been expected to occur
and what actually occurs is expressed in ipso.
211. agmine] Either the 'line' of oars, or else their
' sweep, ' ' movement. '
212. prona maria] The adjective has a double force — (1)
'shoreward,' (2) 'favourable/ 'smooth,' 'sloping.' The first
meaning is opposed to in altum, 'up to the high sea': the
second suggests that the course was easy with wind and tide in
their favour ; cf. Ov. Her. 18. 121, where Leander says to Hero,
ad te via prona videtur, \ a te cum redeo clivus incrtis aquae ;
Pliny Paneg. 87 precatus est abeunti prona maria.
213. spelunca] Virgil seems to be describing the rock-dove
or rock-pigeon which breeds on precipices, is a remarkable flier,
NOTES 4o9
and the ancestor of all our domestic pigeons (see Darwin, Origin
of Species).
214. cui...] 'whose home and dear nestlings are in the
crannied crag' ; for nidi cf. 12. 475 nidisque loquacibus escas ;
G. 4. 17.
215 — 217. Note the imitative rhythm, plausumque..., 'and
frighted from her cell flaps loudly with her wings, (but) soon
gliding through the restful air skims her liquid path, and
stirs no pinion in her flight.' Cf. Apoll. Rhod. 2. 934 ov5Z
nvaccrei \ piwqv, €vk7)\ol<tlp £vev8i6wv Trrepvyeacnv.
218. ultima aequora] 'final reach.' impetus: 'swing,'
' rush ' ; we have borrowed the word itself in this sense in
modern English.
220 — 243. The race concluded. Mnestheus, after passing
SergestuSy soon overtakes Gyas, who is steering badly, and begins
to press on the leader Cloanthus. The excitement is intense, but
Cloanthus makes a vow to the sea -gods and by their aid just
comes in first.
221. brevibus vadis] 'shallows' ; so brevia alone 1. 111.
222. fractis...] * learning to race with broken oars': a
humorous expression.
224. cedit] sc. CJiimaera.
225. solus iamque...] Iamgue is transposed purely for
convenience : ' and now Cloanthus alone is left at the very end
(of the course).' Cf. 3. 588.
227. ingeminat] ' redoubles ' : intransitive, cf. 2. 229 n.
228. instigant studiis] ' spur on with cheers ' : instigo is
connected with (rri'fw, <TTiy/j,r), stimulus ( = stigmulus).
229. hi...] 'The one think scorn not to retain their sure
glory and secured prize, and are ready to barter life for honour;
the others success inspires ; they are strong, for they trust their
strength.' proprium, partum: 'sure' and 'secured,' i.e. in
anticipation. possunt... : cf. Liv. 22. 3. 4 dum se putant
vincerey vicere. Confidence gives capacity, and men often do
what they think they can do.
232. fors...cepissent] ' perchance they would have taken,'
cf. 2. 139 n.
233. palmas utrasque] Cf. 6. 685, and 5. 855 utraque
tempora. The plural of uterque is thus used even in prose of
things of which there is 'a pair,' e.g. Cic. Yerr. 2. 4. 14
binos habebam (scyphos) ; iubeo promi utrosque. ponto :
'seawards.' cf. 2. 19 n.
4io VERGILT AENEIDOS V
234. in vota vocasset] ' had summoned to hear his vow,
cf. 514.
235. aequora curro] 'traverse the waters,' cf. 1. 524 n.
236. laetus] cf. libens 3. 438 n.
237. voti reus] 'condemned in my vow/ i.e. to payment of
my vow : in prose damnatus voti. A vow is a promise to do
something for the gods if they first do something for you ;
when they have done their part you become voti reus. Reus is
commonly followed by gen. of that for which any one is
answerable, e.g. infelicis belli, parricidii, peculatus reus.
238. proiciam] It has been usual to draw a distinction
between proiicere ' to fling ' (perhaps contemptuously) and
porricere (from porro iacere) 'to offer,' and Servius says ' exta
proiiciuntur in fluctts, aris porriciuntur hoc est porriguntur :
nisi forte dicamus etiam fluctibus offerri,' while Varro (R. R.
1. 29. 3) says that exta dels porrigere is the correct phrase. It
is highly improbable that there were three phrases which
might be used, proiicere, porricere, and porrigere, and probably
porricere is an invention of grammarians. Anyhow MS.
authority is very strong for proiciam here and 776. See
Nettleship's admirable note, liquentia : cf. 1. 432 n.
241. manu magna] Cf II. 15. 694 rbv dt Zei)s &<rev 'oinadev \
X€Lpi /J-d\a fieydXy : cf. 487 ingenti manu of Aeneas ; 6. 413
ingentcm Aenean. With the ancients gods and heroes are
literally taller and bigger than mere mortals. Portunus : ' god
of harbours,' identified with the Greek Melicerta (G. 1. 437) or
Palaemon (5. 823).
242. inpulit : ilia...] Note the pause, followed by rapid
dactyls.
243. condidit] Perfect of rapidity : the boat shoots for-
ward and, almost before you can see it, 'has found a resting-
place' in the harbour's depths. Cf. 140 n.
244 — 267. Aeneas distributes rewards to all the crews.
The captains have special prizes, the first a robe embroidered with
the story of Ganymede, the second a suit of massy armour wrought
with gold, the third a pair of vases and silver cups.
247. muneraque...] 'and as gifts for the crews he grants
them choice of three bullocks for each ship....'
optare iuvencos...et...dat ferre talentum : The inf.
after do is extremely common in Virgil : (1) sometimes it is
equivalent to a verbal noun used as the direct object of the
verb, as here optare dot is ' gives them the choosing ' or ' choice ' ;
NOTES 4I i
cf. 1. 66 mulcere dedit cgave the calming,' 79 das accumbere,
522 condere dedit ' granted the founding ' ; (2) sometimes it
seems rather epexegetic or added to give further 'explanation,'
as in dot ferre talentum 'he gives them a talent to take
away/ cf. 1. 319 dederatque comam diffuudere vcntis ' had given
her hair to the winds to toss' ; 5. 260 loricam...donat habere,
307, 538 ; Horn. II. 23. 512 8Qk€ 3' dyew erdpoKTiv virepBijjuLOKTL
yvvaiKa \ ical Tpiirod' ibrwevra (pepew.
250. quam...] 'round which broad ( = in a broad stripe)
Meliboean purple ran in double wave. ' Meliboea : cf. Lucr.
2. 500 Meliboeaque fulgens \ purjncra Thessalico concharum tacta
colore. This Meliboea was on the coast of Thessaly between
Ossa and Pelion. For Meliboeus as adj. cf. 4. 552 n. Maeandro :
whence our word 'meander,' and cf. Cic. Pis. 22. 53 quos tu
Maeandros, quae deverticula fiexionesque quaesisti ?
252. puer regius] Ganymedes, son of Tros, carried off
while hunting on Mt. Ida by an eagle to be cup-bearer of
Jove, cf. 1. 28. The 'embroidered ' figure of Ganymede is repre-
sented twice, first hunting, then being carried away.
254. quern...] 'whom the swift thunder-bearing bird of
Jove snatched from Ida to the sky with crooked talons.'
sufolimem : proleptic. armiger : because he carries the
thunder-bolt (see the coins of the Ptolemies in Smith's Class.
Diet. ), cf. Hor. 4. 4. 1 ministrum fulminis alitem. The ren-
dering ' armour-bearer ' is deceiving.
257. in auras] 'to the sky.' The dogs are depicted as
gazing upwards and barking at the disappearing eagle.
259. levibus] Note the quantity, trilicem loricam : cf.
3. 467 n.
261. sub Ilio alto] Cf. 3. 211 n.
262. viro] picking up huic from 259, but also suggesting
that the present was one suited for 'a hero to hold.'
263. vix illam...] Modelled on II. 5. 303 where Diomede
seizes a stone 6 ov 8\jo y' dvbpe (ptpotcv | otoi vvv fSporol etV* 6 8£
Ij.lv pea ir&We kclI otos. conixi umeris : ' with straining
shoulders ' ; the words emphasise the effort with which the
two men staggered under it, whereas Demoleos could wear it
and 'drive the Trojans in flight at full speed.' Some render
'labouring shoulder to shoulder,' as though cum in conitor
could = ' together,' ' side by side,' whereas it merely strengthens
the simple nitor. The fact that it takes two men to carry is
sufficiently emphasised in the preceding line.
266. geminos ex aere lebetas] ' a pair of brazen caldrons.*
4i2 VERGILI AENEIDOS V
The adverbial expression ex aere is so closely held in between
geminos and lebetas that it is allowed to practically qualify
lebetas=aereos.
267. aspera sigrnis] ' embossed with figures/ ' with figures
in relief.'
268 — 285. Sergestus struggles on with difficulty, like a serpent
which writhes along maimed with a blow. With the help of sails,
however, he manages to get home and receives a consolation prize,
268. iamque adeo] Cf. 2. 567 n.
269. taenis] ' fillets ' : a rare contraction for taeniis.
271. ordine...] * maimed on one side,' lit. ' rendered hard to
handle (debilis = dehabilis) by one row (of oars being broken)/
The oars on one side are smashed, so the ship can only wriggle
along like the serpent which has one half of its body almost
useless.
273. qualissaepe] Cf. 1. 148. aggere : 'rampart.' The
Roman roads were raised, and on Lincoln Heath the dust from
the old Roman road is still called 'rampar' dust.'
274. transiit] Some read transit contracted, cf. 2. 497. gravis
ictu : ' with a heavy blow (of his stick) ' ; for construction cf. 387.
275. saxo] 'on the stone' or 'rock'; for the silices with
which Roman streets and roads were paved, see Munro Lucr.
1. 571 ; 2. 449. Others say 'half-killed with a stone' (cf. G.
3. 420 cape saxa manu of attacking a snake), but after ictu a
second abl. of the same kind seems harsh.
276. nequiquam . . . ]
' In slow retreat without avail
It strives its lengthening coils to trail.' — Conington.
For dot tortus cf. our phrases 'give a start,' 'groan,' 'wriggle,' etc.
278. arduus attollens] Cf. 3. 70 n. pars...: ' (the other)
half maimed with the wound keeps it back, twining (itself) in
knots and twisting itself into its own limbs.' Note the repetition
of sound in ncxantem nodis, se sua, ...antem...antem suggesting
the repeated struggles, cf. 4. 390 n. MSS. are divided between
nixantem and ncxantem. Many object to ncxantem because it
repeats the idea of plicantem, which is exactly the reason why
it is right. Virgil wishes to emphasise the idea of repeated and
complicated writhing. Our ' twines and twists ' exactly illus-
trates this device of repetition. Nixantem nodis is explained
as 'working itself on with its coils,' 'struggling with knotty
spires' (sic).
282. promisso munere] Every one was to have some
reward, see 70 and 305.
NOTES 413
284. datur] Of. 1. 667 n. operum Minervae : i.e.
weaving and spinning.
286—361. The foot-race.
286 — 314. Aeneas 'proceeds to a grassy spot shaped like a
circus and offers prizes for afoot-race^ for which many competitors
enter ; he promises rewards to all and describes the three first
prizes.
286. misso] 'despatched.' Of. Cic. ad Fam. 5. 12 ante
ludorum missionem = ' end, ' ' dismissal. '
288. theatri circus] ' the circle of a theatre ' : circus de-
scribes the shape of the course, and theatri indicates that it was
surrounded by grass slopes on which the spectators could sit
and which made it into a natural 'theatre,' the latter word
being used in a general sense ( = 'a place for seeing,' cf. 0edo/xcu,
dearpov) and not in the special sense in which it differs from
circus and amphitheatrum.
289. quo se...] 'whither the hero... betook himself into the
midst of the assembly and seated himself upon a raised mound.'
Consessus is ' the seated throng,' cf. 340, and when Aeneas
reached the circus he became consessu medius 'central in the
seated throng.' There is no other instance of exstructum thus
used absolutely as a noun. Ribbeck suggests that a verse is
lost after this.
291. hie...] 'then, whoso perchance are willing to strive...
he lures their courage with rewards and sets up prizes.' velint :
subj., because he does not lure 'those who do wish* but 'any
who may possibly wish,' cf. 456.
294. For the broken line cf. 2. 233. How these two youths,
the Jonathan and David of Virgil's story, met their deaths in
a night attack on the Rutuli is told 9. 176 sea.
296. amore pio] 'tender ' (cf. 1. 10 n.) or 'pure affection for
the youth,' cf. Ov. Tr. 4. 5. 30 quo pius adfectu Castora f rater
amat.
302. quos fama...] 'whom report holds in darkness.'
Rumour or report, which makes some illustrious, in their case
gives no light and so leaves their names obscure.
303. sic deinde locutus] 'thus thereafter spake.' For the
usual meaning of this phrase cf. 14 n.
307. caelatam argento] 'chased with silver,' probably on
the handle, ferre after dabo (cf. 247 n.): he gives these
things to each man 'to take away with him.'
308. unus] This distinction shall be one (i.e. 'alike,' 'the
4H VERGILI AENEIDOS V
same') for all; cf. 616. praemia : here 'special prizes' op-
posed to those which all will receive.
309. caput nectentur] ' shall have their head crowned ' :
for this middle use of the passive cf. 2. 383 n. flava oliva :
cf. Aesch. Pers. 617 £ai>di]s iXaias ; 'its leaves are of a yellowish
green, ' Marty n. Henry with less probability explains by referring
to the * yellow pollen which the olive sheds so copiously in the
flowering season as to cover the leaves, trunk, and branches.'
311. Amazoniam...Threlciis] Ornamental epithets, though
used with much fitness here, as both the Amazons and
Thracians were not only noted archers but also allied with
Troy during the siege.
312. lato...] 'which a baldric of broad gold encircles and a
buckle clasps with shapely (or 'polished') jewel.'
315 — 339. Nisus takes a long lead followed by Salius and then
Euryalus. Next comes Helymus with Diores close up. As they
near the goal Nisus slips and falls in some blood, but manages
when on the ground to trip up Salius so that his friend Euryalus
comes in first.
316. corripiunt spatia] 'they seize upon the course.'
When a man walks or runs vigorously he seems to ' seize ' or
' devour ' the way ; hence very often in poetry carpere mam
(6. 629), iter, fugam, or more strongly corripere viam (cf. 1. 418
and the words raptim, rapidus), and so here corripere spatia.
Spatia, which often means 'rounds,' 'laps' (G. 1. 513), is here,
and 325, merely 'course,' crdbLov.
317. effusi...] 'poured forth like a cloud,' i.e. like the rain-
drops from a bursting cloud in summer. Cf. G. 4. 312 (of bees)
ut aestivis effusus nubibus imber, \ erupere. simul...: 'together
they mark the goal,' i.e. they fix their eyes on it. Homer has
(II. 23. 757) crrav 5t /xeraaroLX^ (T7)fX7)ve 8Z rip/jLar 'AxiXXetfs
'Achilles marked out the goal.' Some therefore here give 'at
the same time they (i.e. the proper officers) mark out the goal,'
but this is unnatural. Virgil's phrase echoes the sound o«
Homer's here but not its sense.
319. fulminis alis] 'the winged lightning.'
320. proximus] Whereas secundus, unlike our 'second,'
implies close sequence, proximus is merely = 'next ' without at
all suggesting nearness ; cf. Hor. Od. 1. 12. 19, where he says
that there is nothing ' second ' (secundum) to Jove, but Pallas
is 'next' in honour (proximos occupavit honor es). Note the
ending intervallo suggesting the huge portentous size of the
gap between first and second ; cf. 2. 68 n.
NOTES 415
323. quo...] 'and then just close behind him, see ! Diores
flies grazing foot with foot.' Cf. II. 23. 763 tinadev \ txyio.
rvirre wddeaai. calce : loosely here='foot,' as of course it
cannot be taken literally.
325. spatia...] ' and did more of the course remain he would
(either) shoot past him to the front or leave the issue doubtful
(i.e. make it a dead heat) ' ; cf. II. 23. 382 /ecu vv icev ?) irapiXaaa ',
^ dfKprjpLO-Tov tdriKev. The sense is thus absolutely clear. Unfor-
tunately the MSS. give ambiguumque, and, although que and
ve are perpetually confused in MSS., many retain this. They
explain (1) 'and would pass him who is now doubtful,' i.e.
would make him doubtful no longer but clearly defeated, or (2)
'and would leave him behind doubtful,' i.e. whether to go on
or give up. As to the first of these views, the position of
Helymus is not doubtful, for he is definitely described as in
front of Diores. As to the second, it is absurd to say that a
man just passed at the end of a race would begin to 'doubt'
whether to go on or not. Moreover both renderings give a
strained meaning to ambiguum relinquere, which naturally
means 'to leave doubtful ' or 'undecided ' ; cf. Lucr. 4. 1137 in
ambiguo relinquere; Hor. Ep. 2. 1. 55 ambigitur quoties uter
utro sit prior.
327. iamquefere] Cf. 3.135 n. spatio extremo : ' at the
finish,' 'in the final reach.'
329. ut forte...] "Not 'where,' but 'as it chanced that,'
a loose use of ut giving the circumstances, cf. 388 ; 6Q7 ; 7.
509; 12. 270." Sidgwick.
330. fusus. . .] 'as by chance streaming from slaughtered steers
it (the blood) had....' caesis : i.e. in sacrifice, cf. sacro 333.
331. presso...] 'could not hold his tottering steps as he
trod the spot.' titubata = #wae titubaverunt only here, but cf.
4. 38 n. Note the imitative alliteration in tenuit titubata.
334. non...non ille...] Cf. 186 n. The emphatic non...
non and the pleonastic ille call marked attention to the
heroic devotion of Nisus. To us the action seems comic or
contemptible.
336. spissa harena] 'the compact sand.' The phrase is
more applicable to an actual arena in a circus than to the
' grassy mead ' described in 287.
337. Euryalus et] Cf. 521 n.
339. palma] 'prize,' i.e. prize-winner. So often in English.
340 — 361. Salius enters an objection on the ground of a foul,
but the good looks of Euryalus, who is supported by Diores, are in
416 VERGILI AENEIDOS V
his favour. Aeneas disallows the objection, bxtt presents Salius
with a lion's skin and consoles Nisus with a shield.
340. ora prima patrum] " gazing sires in front," Rhoades.
At Rome from the earliest times the senators had special seats
in the circus (Liv. 1. 35. 8) on the front or lowest of the tiers
of seats (ima cavea as opposed to media, summa cavea).
342. reddi poscit] In prose posco requires ut with subj.
1 Claims that the prize stolen from him by fraud be restored. '
343. lacrimae] Cf. 1. 459 n. decorae : ' graceful/ i.e. in
the young and beautiful.
344. gTatior...] 'merit that shows more winning (when)
clothed in beauty.' Veniens is pictorial : lit. ' presenting itself,'
'coming forward,' cf. 373; 400; G. 1. 29 an dcus inmensi
venias maris.
346. subiit palmae] 'reached (lit. come up to) a prize.'
venit...si reddantur : a slight variety of the ordinary form of
conditional sentence. It ought to be ' who will have come in
third to no purpose, should the first prize be given to S.'
Instead Virgil vigorously puts ' who has come in third to no
purpose, should....' Or you may explain, 'vNho has (actually)
come in third (a victory which will be) of no advantage to him,
should. . .. ' Others say that reddantur is subj. because the clause
gives the words or thoughts of Diores.
350. me] Not with liccat but with miscrari: 'permit
that I compassionate the mishap of an undeserving friend.'
352. aureis] 'gilded.' For the synizesis cf. 1. 648 n.
354. te lapsorum miseret] Nisus gives a humorous turn
to the casus miscrari of Aeneas : if ' pity for the fallen ' is your
principle, he says, what will you do for me ?
355. merui...ni me...tulisset] 'I who deserved by merit
the first crown, had not the same cruel fortune, as Salius,
befallen me.' The sentence is irregular, and put more fully
would be ' I who deserved (and should have received) the first
crown, had not....' laude : cf. 1. 461. tulisset : cf. 2. 55 n.
357. simul his dictis] Simul may be either (1 ) adv., ' at the
same time that he said this,' cf. 10. 856 simul hoc dicens, or
(2) prep, governing abl., ' along with these words,' us it is found
in Hor., Ov., Tac. ostentabat : ' kept displaying.'
358. risit pater optimus olli] 'on him the gracious sire
smiled.' Cf. 1. 254, and note the humour of the dignified pater
optimus and archaic olli.
359. Didymaonis artes] ' the product of Didymaon's art/
NOTES 417
cf. 2. 306 n. For the plural cf. Hes. Sc. H. 312 rpliros,
kXvtol tpya irepicppovos 'H^cuVtoio.
360. The line can only mean * taken down by the Greeks
(Danais dat. of agent) from Neptune's hallowed door-post,'
and it is usual to say that the shield had ' been taken by the
Greeks from some Trojan temple and afterwards recovered by
Aeneas, though Virgil does not tell us how or when.' This is
pure guesswork and also spoils the sense, for why should Virgil
add to his description of the shield a statement that it had
* been carried off by the Greeks (from a Trojan temple) ' ?
Obviously such a statement does not add to but detracts from
its value to a Trojan, and Virgil clearly wishes to enhance the
value of the shield in the eyes of the youthful Trojan to whom
it is presented as a 'glorious gift' to a 'very goodly youth.'
Why should not some Greek hero setting out for Troy have
'taken down' (not 'taken,' for refixum does not suggest
' plundering ') such a shield from a Greek temple and then lost
it in combat with some Trojan ? In that case the line would
describe the shield as (1) of special beauty, as such an av&OrjfjLa
would naturally be, and (2) as a glorious trophy recalling the
defeat of some Greek champion. For the use of dedicated arms
under stress of circumstances cf. Li v. 24. 21, Eur. Her. 695,
1 Sam. xxi. 9, while in 3. 286 the ' shield of Abas,' which Aeneas
dedicates, seems to be the famous 'shield of Abas' usually kept
in the temple of Juno at Argos, and which must have been
brought to Troy by some Argive champion from whom Aeneas
had won it. But the decisive passage for the use of a dedicated
shield in battle is Arrian, Anabasis 6. 9 iwl 8e avrip (Alexander
the Great) HvKearas, 6 ttjv lepav da-irida (ptpwv, fy 4k rod veto rrjs
'Adrjvas tt}s 'IXi&Sos Xa^Cou ap.a ol elx€v 'AXe^avdpos' kcll irpb clvtov
4(pep€To iv reus fx&xous. See too Tac. Ann. 15. 53.
362 — 386. Aeneas proclaims a boxing -match. Dares, the
opponent of Paris and conqueror of Butes, stands forward, and,
as no one accepts his challenge, demands the prize.
363. virtus anim usque... praesens] ' courage and a keen
spirit. ' Our phrase ' presence of mind ' indicates coolness or calm-
ness in the presence of danger, but animus praesens is a readiness
or eagerness to go and face danger. It is commonly joined with
virtus, cf. Caes. B. G. 5. 43 militum virtus atque praesentia animi;
Ter. Ph. 5. 8. 64 animo virili praesentique ut sis para. The line
here is from Od. 18. 61 ^elv\ el <r' orpvvei Kpadirj kcll dvjxbs ayrjvwp.
364. evinctis] 'bound.' The caestus consisted of leather
thongs, studded with lead, which were bound round the hand
and arm, cf. 401-405.
366. velatum auro vittisque] ' decked with gold and
fillets.' The horns were gilded (Od. 3. 386 xPvff^v Kepaaiv
vol. 1 P
4i8 VERGILI AENEIDOS V
irepixeta-s) and then crowned with garlands. Others take auro
vittisque a.s = vittis auratis, but fillets 'decked with gold' are
unknown.
368. vastis viribus, magno murmure] The alliteration
gives weight, magno murmure : ' amid mighty murmurs (of
admiration).'
370. Paridem] In Homer Paris is unwarlike and effeminate,
and cf. 4. 215.
372. inmani...] ' who with huge bulk strode forth a
champion (lit. 'presenting himself,' 'coming into the arena')
from the Bebrycian family of Amyous.' Vcniens is pictorial,
cf. 344 n. The ending qui se suggests heaviness. Many
render ' who boasted himself as sprung {vcniens),' saying that
se ferebat is = iactabat, but, though iactabat vcniens might be —
'he boasted as springing,' se ferebat vcniens is not Latin, for
venientem would be necessary. Moreover the meaning of se
ferebat is settled by 4. 11 ; 8. 198 vasta se mole ferebat ; 9. 597
ingentcm sese clamore ferebat. The Bebrvces were a Thracian
race in Bithynia, whose king Amycus was slain in a contest
with Pollux.
377. verberat...] 'beats the air with blows'; a sign of
vanity. Cf. 1 Cor. ix. 26 ovtoj TrvKrevu), us ovk depa dtpwv.
380. cunctosque...] 'deeming that all resign (lit. retire
from) the prize.'
383. pugrnae] Here accurately 'a fight with fists,' cf.
pugnus, vv^, Faust, 'fist' and (?) ' box.'
384. quo. ..usque] By tmesis = quousquel 'how long?'
385. ducere] 'bid me take the prize.' The sense cannot
be 'bid bring,' for the bull was there.
386. reddi] 'be duly given.'
387 — 425. Accstcs upbraids Entcllus for leaving such a prize
uncontested. Entcllus answers that he is too old or else, with or
without a prize, he would have been only too eager to fight. He
then flings into the arena a monstrous pair of 'gloves,' with
which his master Eryx once faced Hercules, but when Dares
objects, he offers to let Aeneas provide ' gloves' for both and,
doffing his cloak, steps forward.
388. ut] 'as he chanced to be sitting next him on a green
bank of turf.' Ut marks that the fact of Acestes speaking
happened quite simply in accordance with the fact that Entellus
was sitting next him, cf. 329 n. toro : cf. 6. 674.
391. sines] A few MSS. have sinis. The present ('are
you letting ?') is much harsher than the future (' will you let ?'),
NOTES 4i9
which suggests a hope that Entellus will not let the prize be
taken without a contest. nobis : ethic dative expressing
lively concern = ' pray ' or 'I ask.' deus magfister : * divine
teacher': for deus applied to superhuman merit cf. Cic. de
Orat. 1. 106 te in dicendo semper putavi deurn. Moreover Eryx
as son of Venus was half-divine, and in 483 is spoken of as a
deified hero.
392. nequiquam memoratus] ' idly famed/ i.e. if his pupil
refused to tight.
394. sub haec] ' thereupon ' ; lit. ' immediately after these
things.' So in prose sub haec dicta, sub mentionem, sub hanc
vocem. gloria: 'pride,' 'ambition.'
395. sed enim] 'but (it is no use) for...,' 'but indeed,' cf.
1. 19 n.
397. si mini...] 'had I what once was mine, what makes
yon braggart (cf. 4. 412 n.) boldly proud, had I now my
vanished {ilia) youth, (then), not truly for greed of prize or
goodly steer, I had stepped forward, nor aught care I for
guerdon.' Note in the first two lines how iuventas is kept with
rhetorical skill until last. The clause haud...venissem really
means ' I should have stepped forward at once, but not for the
sake of the prize, for I despise prizes.' For nec.moror cf. 2.
287 n.
402. quibus] 'with which,' '(armed) with which* : cf. 414
his, 'with these.'
403. ferre manum] Conferre manum is common = ' to
join in a hand-to-hand engagement,' but the boxer armed with
the caestus of course ' advances his hand to battle ' in a very
literal sense. Virgil loves thus to slightly alter a common
phrase. So too intendere bracchia tergo ' to make tight his
arms with thongs,' not intendere tergum bracchiis 'make tight
the thongs on his arms,' cf. 843 ; 4. 506 n.
404. obstipuere...] 'Their souls (the souls of the on-
lookers) were amazed, so vast were the seven huge ox-hides
stiff with....' The sevenfold shield of Ajax (II. 7. 222) was
€TTTaj$6eiov \ ravpuv farpecpeuv, but Virgil's exaggeration here is
unnatural and suggests the epic style of a sporting paper.
These brutal weapons are very clearly seen in the famous
bronze of a boxer found at Rome in 1855 (see Front, to
Lanciani's Rome).
406. longeque recusat] 'and refuses from afar.' A graphic
phrase : his objection to the weapons is emphasised by an in-
voluntary movement backwards expressive of terror.
409. senior] 'the old man,' i.e. Entellus.
420 VERGILI AENEIDOS V
410. quid...] i.e. if you are astonished at these, what would
you have said, if any of you had seen the gloves of Hercules ?
The thought is from Apoll. Rhod. 2. 145.
411. tristem] Because Hercules killed Eryx.
412. germanus Eryx tuus] Cf. 23 n.
413. sanguine...] The coarse realism of this line, the brag
of 410, and the brutality of the whole scene somewhat surprise
us in Virgil, but are quite in accordance with the traditions of
prize-fighting in all ages. The 'blood and brains' belong to
former opponents of Eryx.
414. his...] 'with these (cf. 402 n.) he faced the great
Alcides : with these I was wont (to fight, to face my opponents)
while....' Others render 'to these I was accustomed,' but
parallelism strongly suggests the other rendering.
415. aemula...] 'nor yet had jealous age sprinkled my
brows with snow' ; lit. 'was age hoary, scattered on both my
temples.' Aemula, because age jealously robs us of our former
powers, cf. Hor. Od. 1. 11. 7 invida aetas.
418. idque...] 'and that is determined by good Aeneas,
(and) approved by Acestes' judgment.' sedet : 'is settled,'
cf. 2. 660 n. Some take auctor Acestes as not= 'the authority
of A.' but ' my backer A.'
421. duplicem...] Cf. Apoll. Rhod. 2. 32 6 5' epe/xi>fy>
diirrvxa \wwt)v ...KafffiaXe, said of Amycus in his fight with
Pollux, which Virgil freely copies here. The outer garment
woven of double thickness is perpetually mentioned in Homer,
e.g. Od. 19. 225 x^^a 8iw\ii ; 13. 224 diirrvxoi' Xwtttjj/ ; 11. 3.
125 diTrXaKCL /j.ap/j.ap^Tju.
422. Note the alliteration and double caesura intended with
the hypermetric ending to suggest bulk.
423. exuit] 'strips,' i.e. of their covpring, cf. 2. 153. For
the ordinary construction of exuere cf. 420.
426 — 452. After some preliminary sparring, in which Dares
exhibits great activity while Entellus, who is old and out of
condition, stands on the defensive, the latter attempts a knock-
down blow, but, this being dodged by Dares, overbalances himself
and falls.
426. constitit...] 'straightway each took his stand rising
upon tip-toe' ; cf. Apoll. Rhod. 2. 90 ew' aKporaroKTiv aepdeis
...tt68€(T(tl.
429. inmiscentque...] Apoll. Rhod. 2. 78 xeP(T'-v ^vavrla
Xetpaj 2/jll%€v. pugnamque lacessunt, ' and provoke the
fray.' This sparring is merely preliminary to real fighting,
NOTES 42i
which it is intended to 'stir up' or 'provoke/ The usual
construction is lacessere aliquem, bello, praelio, ictibus, malcdictis,
and the like.
430. pedum motu] 'in nimbleness of foot/ He dances
round his opponent ; cf. 442 adsultibus.
431. sed tarda...] 'but his slow knees totter and shake,'
lit. 'to him shaking.' genua: dissyllabic, u being made
consonantal, cf. 589 n.
433. multa...] 'many a damaging blow the rival champions
hurl idly, many they rain on hollow flank and make loud music
on the chest/ Some of the blows delivered miss, some hit ; the
latter are distinguished both by the part struck and the sound
produced ; they either echo feebly about the hollow ribs, or
make a good thud (vastos sonitus) on the solid chest, vulnera
poetically = ictus ; cf. 438 tela.
436. crebra... crepitant] Imitative alliteration.
437. nisu eodem] 'in one firm poise.'
438. corpore...] 'merely with his body {i.e. by slightly
moving or bending it) and watchful eyes evades the thrusts.'
For corpore cf. Cic. Cat. 1. 6 tuas petitiones parva declinatione
et, ut aiunt, corpore effugi,
exit, here transitive in a secondary sense (cf. 2. 542 n.);
so too evadere 3. 282 ; 5. 689 ; and 11." 750 vim viribus exit.
439. molibus] Conington says "works of offence such as
mounds, walls, redoubts." Surely not. The man who sits
down solemnly to besiege a city with earthworks etc. conducts
his attack in a manner absolutely unlike the restless Dares.
Molibus goes with celsam : the town ' with its towering
bulwarks ' is exactly like Entellus mole valens, and the assailant
does not formally lay siege to it but ' (tries) now one approach,
now another, and cunningly roams round every point, plying
it with varied attacks,' exactly as Dares does. Scdet in 440
does not imply inactivity but is merely = 'encamps.'
444. venientem...] 'swiftly the other foresaw the blow
shooting sheer downwards.' For a vertice cf. 1. 114 n. The
repeated w-sound gives the idea of weight or force. Cf. 500.
446. ultro] 'toppling over' ; cf. 2. 145 n. The connection
with ultra is marked here.
447. ipse] 'himself ; it was Dares he expected to see on
the ground. For gravis graviterque cf. 118 n.
448. cava] 'hollow,' i.e. with age. Erymantho : for tho
ending cf. 6. 623 n.
422 VERGILI AENEIDOS V
450. studiis] 'eagerly': abl. used adverbially, cf. 2. 323 n.
451. caelo] 'heavenwards.'
453 — 484. Entcllus renews the combat with fury and attacks
Dares with a perfect tempest of blows, until Aeneas stops the
fight. Dares is led away in piteous plight, while Entcllus. to
show his strength, kills the bullock he received as a prize with a
single blow and then declares his determination never to fight
again.
454. vim...] 'rouses his violence with wrath ; shame too
fires his strength and conscious worth {i.e. the consciousness of
worth).'
457. nunc ille] 'now, look you! with his left.' For the
pleonastic ille cf. 186 n.
458. quam multa...] 'thick as the hail when storm-cloiuh
rattle on the roofs, so with swift-following strokes ceaselessly
with either hand the hero beats and buffets Dares.' The
alliteration in culminibus crepitant, the sibilants in densis
iclibus hcros, the weak caesuras in 460, and the assonance in
the two frequentative verbs pulsat versat — all emphasise the
idea of a ceaseless storm of blows, versat : lit. 'keeps turning,'
i.e. knocking from side to side.
466. non vires alias...] 'seest thou not that strength alters
and gods change ? Yield to heaven.' Editors needlessly debate
wmether the 'strength' was that of Entellus or of Dares, for
the words apply equally to both. The strength of one
champion was greater and that of the other less, because the
gods had deserted the one and gone over to the other. Dares
is urged to recognise this fact and give in, as he may do with-
out shame, for he will be yielding not to man but God.
467. dixitque et...] * he spoke and straightway parted...' :
the strong conjunctive particles que et mark that the act
follows the word instantaneously, cf. 1. 227 n.
468. ast...] From II. 23. 695
<pi\oL 5' ancpearav iraipoi,
ot fiiv &you 5t' dyCovos €<p€\Ko/j.froi<TL irbbevaLV
alfia ttclxv TTTUOVTa, KOLprj (HaWovd' irtpaxTe.
Virgil's exaggeration of his model in crass umque... denies is
hardly an improvement.
471. galeamque ensemque] The second prize, cf. 367.
vocati : ' duly summoned.'
473. superans animis] 'triumphant in spirit.'
NOTES 423
476. et qua...] 'and from what death ye reclaimed and
preserve Dares.'
478. durosque...] 'and drawing back his right hand
balanced the iron glove between its horns towering, then
dashed it....' Libravit is not 'swung,' as many render it, but
describes the 'balancing' or 'poising' of the hand necessary to
ensure a true stroke. Note the position and force of arduus.
481. A well-known instance of sound accommodated to sense,
tremens : ' quivering.'
483. hanctibi...] The deified Eryx demands the sacrifice
of some life, and so the bull is sacrificed instead of Dares.
The force of meliorem is disputed. Some explain (1) 'better'
than that of such a coward as Dares, and so Henry — ' the usual
brutal scoff of the conqueror.' This view they support by 12.
296, where the savage Messapus cuts down Aulestes at the altar
crying, 'haec meliormagnis data victima divis.' But in 12. 296
the force of melior is absolutely determined by the context, and
there is no reason for interpreting the words of Eryx here by
the brutal cry of Messapus. It is much better to explain (2)
that the life of a bull is a better offering than that of a
man — quae sine piaculi contagione mactata est, Donatus. Cf. Ov.
Fast. 6. 162 hanc animam vobis pro melior e damns, where a pig
is sacrificed for a child.
485 — 499. The archery match. A dove tied by a string to a
mast is the mark. The four competitors draw lots for the order
in which they shall shoot.
486. invitat...] 'he invites any who perchance may wish ' :
for subj. cf. 290 n.
487. ingentique manu] Cf. 241 n.
488. volucrem...] 'a fluttering dove on a rope passed round
her,' i.e. passed round her foot. The words traiecto infune can-
not mean 'passed round the mast,' for (1) their position forbids
it, (2) the attachment to the mast is mentioned in the next
line, and (3) lines 510, 511 clearly show the meaning.
490. deiectamque...] ' a brazen helmet received the lot cast
into it.' The ancient method of drawing lots was by writing
the names on pebbles, which were then cast into an urn or
helmet which was shaken (cf. 6. 432) until one lot leapt out
(exire, excidere, cf. II. 3. 325 KXrjpos 6povcrev ; 7. 182 e/c 5' 26 ope
K\r)pos kvixetjs ; Hor. Od. 2. 3. 26 omnium \ versatur urna serins
ocius I sors exitura, and in Gk. irdXos 'a lot' from iraKkw 'to
shake ').
492. locus] ' the place,' i.e. the lot which gave him his place.
424 VERGILI AENEIDOS V
493. Mnestheus...Mnestheus] Cf. 4. 25 n.
496. Pandare...] Pandarus was incited (cf. iussus) by
Athene to shoot at Menelaus and so ' confound the treaty ' (cf.
II. 4. 269 iirei <jvv 7' 6pKi <-x€Vav TptDes) which had been made be-
tween the Greeks and Trojans. See II. 4. 86 seq.
498. Acestes] i.e. the lot which represented him, cf. 2. 312 n.
500 — 544. Hippocoon hits the mast, Mnesthcus ads the cord,
Eurytion hits the dove. Acestes shoots into the air, and his arrow
takes fire, vanishing like a shooting star. Aeneas accepts the
startling omen as favourable and bestows the first prize on Acestes,
500. validis...incurvant viribus arcus] Alliteration to
express effort.
501. pro se quisque] ' each with all his might' ; cf. 12. 552
pro se quisque viri summa nituntur opum vi ; 11. 1. 272.
505. timuitque...] 'and the bird fluttered with her wings in
fright, while all around echoed with their loud beating.' The
exact correspondence of phrase with 215 {plausumque exterrita
pinnis \ dat . . .ingentem) and the use of plaudentem 516 settle
the meaning of ingenti plausu here. Still many render ' with
huge cheers,' and refer to the fact that in Homer the man who
cuts the string is cheered (II. 23. 869 drdp KeXaS-qcav 'Axcuoi).
507. adducto arcu] 'with bowstring drawn close,' i.e. to
his breast.
508. pariterque. . .] ' and directed eye and shaft in harmony ' ;
the phrase describes a true aim.
509. ipsam...nodos] The emphatic position of the words
marks the antithesis : ' the bird indeed itself... he could not hit,
but he cut the knots' ; cf. 1. 184 n. Homer has (II. 23. 865)
6pvi9os fiev d/iapre . . . a v r d p 6 /j.r)piv6oy /Sd\e.
512. Notos atque. . .in nubila] 'to the south and the clouds.'
For the position of the preposition cf. 2. 654 ; 6. 416, 692 ; 8.
143 non legatos nee... per artem.
514. fratrem. . .] He appeals to Pandarus as a sort of deified
hero who guarded archers, just as Entellus (483) appealed to
Eryx.
516. nigra] An artist's touch : the bird shows clear on the
background of ' black ' cloud.
517. vitamque...] ' and left its life among the stars of ether.'
The ether, or fine fiery substance which surrounds the universe,
was considered to be the source of life in all bodies celestial (cf. 1.
608 n.) as well as terrestrial (see note on 6. 724-751). At death
this ethereal substance quits the body and reseeks its native
NOTES 425
place ; G. 4. 219-227. Here there is an artistic contrast between
the life which remains in heaven and the body which falls back
to earth. For a noble use of a like contrast cf. Eccl. xii. 7.
521. ostentans...] "displaying his veteran skill," Papillon.
F 'or pater added thus cf. 1. 412 n.
pater arcumque : Virgil occasionally thus lengthens the
final syllables of nouns in arsis, cf. 2. 369 pavor et ; 6. 768
Numitor et ; 2. 563 domus et ; 3. 112 nemus hinc ; 5. 337 Eury-
alus et ; 4. 64 pectoribits inhians ; 1. 478 n. pulvis. Probably
he regarded these peculiar scansions 'as antiquarian ornaments'
(Nettleship, see his Appendix to Con. vol. 3). For similar
lengthening of verbal endings see 1. 651 n. ; 667 n.
522. magnoque...] 'and destined to be a portent of great
presage ; long afterwards the mighty event (or ' issue ') proved
it, when (lit. * and ') awful seers proclaimed the late fulfilment
of the omen.* The arrow taking fire was a portent presaging
some great event which should occur long after (cf. II. 2. 324 rtpas
. . .'6\j/ifxov 6\f/LT^\€(TTov)y and accordingly long after some great event
was explained by the seers or diviners to be a fulfilment of this
portent. That the portent, though startling, was a good one is
shown by the conduct of Aeneas (and cf. laetum 531). Thus
much is plain, but Virgil deliberately leaves the event which was
the fulfilment of the portent a mystery. Commentators therefore
vex their souls idly to explain what that event was. It cannot
be the burning of the ships described 659 seq. because of sera 524 ;
the ascent of Aeneas to heaven or the apotheosis of Julius Caesar
(cf. the Iulium sidus) are good guesses, though some say that
it must be something which happened to Acestes or the Sicilians.
526. signavitque...] 'and marked its path (cf. 2. 697) with
flame, and vanished thinly wasting into air (cf. 4. 705).'
527. reflxa] The stars are often spoken of as ' studding '
the firmament (4. 482), and shooting stars (volantia sidera) are
stars which have got 'unfastened,' 'unloosed.' crinem : cf.
stella crinita = a<TTT]p ko/jltjttjs.
529. attonitis...] 'stood motionless in amazement of soul.'
Their amazement expresses itself in their motionless attitude.
530. nee... omen abnuit] ' nor does he reject (i.e. he warmly
welcomes) the omen.' An ominous word or event was, if bad,
immediately deprecated, or, if good, welcomed, so as to avoid
the evil and make sure of the good. Hence in Gk. commonly
ide^d/jLrjv rbv opviv, rb prjdh, and the opposite air^irrvaa.
534. exsortem...] 'receive (cf. 385) a special distinction.'
Cf. 8. 552 ducunt exsortem (equum) Aeneae, and in Gk. com-
VOL. I P 2
4z6 VERGILI AENEIDOS V
monly tijaiperov didovai or \anfiaveiv n, of giving or receiving a
special distinction, the phrase originally applying to something
which in distributing booty by lot was * picked out ' specially
for the chief, cf. 3. 323 n. The MSS. rather support honores ;
if so exsortem must go with te = ' specially,' ' out of due course ' ;
but exsors applied to persons usually means ' having no share
in,' cf. 6. 428, and see Diet.
535. Anchisae munus] 'a gift of Anchises,' i.e. something
which had been given to Anchises and was treasured by him as
'a gift.' Such gifts to honoured guests or friends were common
in the heroic age, and were set much store by and guarded as
treasures, /cei^Xia (cf. Od. 1. 311-313, and our ' heirlooms,'
1 keepsakes ').
536. inpressum signis] 'embossed with figures.' Appar-
ently inpressum is the Gk. e/U7raio-r6s applied to work executed
in relief (probably not by hammering but by actually fastening
metal figures on to the surface ; see Marquardt).
537. in magno munere] ' by way of ' or ' as a mighty gift.'
The phrase is short for in niagni muncris loco, cf. Cic. Verr. 2.
3. 48, where hoc in beneficii loco petitum est is immediately
followed by hoc in summo bencficio inpetratum est.
538. ferre] Cf. 248 n. sui : 'of himself.'
541. praelato...] 'grudge the honour set before his own.'
The usual construction is invidere aliquid alicui ' to begrudge
a thing to a person,' but Papillon compares Cic. Rull. 102 honori
inviderunt meo ; Phil. 6. 4 invidebit meat gloriae.
543. proximus...] 'comes forward next in gifts,' i.e. next
as regards receiving a prize.
545 — 603. Aeneas sends a message to Ascanius bidding him
bring up his youthful band of horsemen. They advance in three
companies headed by Priam, Atys, and Ascanius, and after mov-
ing in processian round the ring, exhibit a i Military Ride,' in
which the movements are as intricate as the Labyrinth and as
lively as those of a shoal of dolphins. The show became regular
afterwards, first at Alba Longa^ then at Home.
545. misso] Cf. 286 n.
547. Epytiden] Cf. II. 17. 323 IIepL<pavTi...Kif)pvK 'Uirvridy,
where Periphas is described as an aged herald in the service of
Anchises, and 'HirvTidr) clearly describes his profession as 'a
loud-voiced herald ' (i)7rvTa Krjpv^ II. 7. 384).
548. Ascanio] with die 551, 'to Ascanius,... give order to
lead (ducat after die jussive, cf. 4. 635) on his companies in honour
of his grandsire (avo, ethic dat., cf. 603).'
NOTES 427
552. infusum] The people had ' streamed in ' to get a closer
view of the last two contests.
553. incedunt] 'advance,' in solemn procession, cf. 1. 46 n.
554. frenatis] * bridled.' A graphic word suggesting mettle-
some steeds and skilful riders.
556. omnibus...] 'the locks of all are duly crowned with a
close- trimmed wreath.' In morem merely suggests order and
uniformity as opposed to disorder (cf. sine more 694). For tonsa
corona cf. 774 and G. 3. 21 ipse caput tonsae foliis ornatus
olivae ; it seems to describe a wreath which was ' close-clipped '
and 'trim.'
In 673 Ascanius is described as wearing a helmet, and com-
mentators ask * How then could the wreath press the hair ? '
The difficulty probably never struck Virgil, but we may assume,
if we like, (1) that the wreath was worn over the helmet, or (2)
with Henry, that the lads as they ride round have not yet
donned their helmets, which might indeed have rendered them
hard to recognise (cf. 575 and 672). The rendering 'have their
hair cut short (premo = 'prune,' 'trim') in a close-shorn ring*
or ' crop ' is clever but unnatural.
557. ferunt] The nom. is pars =' some' understood, cf.
108 m
559. obtorti] Clearly a reference to the golden torques
which was a common military decoration, see Diet. s.v.
560. terni] Merely = 'three.' The ductores are the boy-
captains named immediately afterwards, and they are each at
the head of a company (turma) of twelve. The three companies
are separated one from the other and advance ' in divided array,'
and each company has not only 'a captain' but 'a trainer,'
magister, of whom Epitydes was probably the chief (cf. 579).
That the ductores and magistri are not the same is shown by
668, where the magistri vainly try to control Ascanius, cf. 133 n.
564. avi] It was a Greek custom to give a boy his grand-
father's name, cf. Arist. Av. 283.
565. auctura Italos] 'destined to increase the Italian race,'
i.e. by the number and fame of his descendants.
566. bicolor...] 'dappled with patches of white.' vestigia
...: "and displays | white-stepping pasterns, and white-towering
brow," Rhoades. primi pedis : not ' fore-foot ' but ' pastern ' ;
so elsewhere primi digiti 'ringer-tips' ; Prop. 2. 26. 11 primas
palmas.
568. Atys.. .parvus Atys] Cf. 4. 25 n. "It is a subtle
touch in Virgil to introduce Atys, the ancestor of the gens Atia,
428 VERGILI AENEIDOS V
as the bosom friend of lulus, for the mother of Octavian was
Atia, and she was the daughter of M. Atius Balbus and Julia,
sister of C. Julius Caesar." Deuticke.
575. excipiunt...] 'welcome the timorous youths with
cheers, and rejoice to gaze upon them, tracing (in them) the
features of their sires of old.'
577. postquam...] 'after they had ridden proudly round
the whole concourse of their gazing comrades ' ; for lustro in
this sense of 'traverse' cf. 3. 385. Many render 'scanned,'
and lustrarc is commonly used (as 6. 679)= 'pass in review,'
'review (troops),' but how can troops 'review' spectators?
580. olli...] 'they galloped apart in equal ranks and their
three companies divided their line with parted bands ; then
recalled they wheeled round charging with hostile weapons.'
•*' V T V T T T -^ 'X' ^ ^ W ^ \I/n1'n1^^>X'>X'
C D E
A '■< < <
.-< < <
i
_ -A. A A A A A A A A A A A A A A A A A
The youths after riding round in double file, forming an agmen,
pass up the middle of the circus until they are in position A,
then they gallop apart, eighteen on the right to the right, and
eighteen on the left to the left, until they nearly reach the edge
of the circus, when they wheel round into the position B, B, and
then charge, pares : because each ' pair ' or file in the agmen
would become ' a pair ' of opponents in the charge, terni are
the youths in each of the three companies (previously called
tunmae) C, D, E, here called agmina because in position A they
are in position for marching. The chori are the three halves
of these three companies. What the three diictores do is not
stated, but on no theory can they be divided equally between
the two bodies.
584. adversi...] 'confronting one another in the lists, and
interweave alternate circles with circles.' The first manoeuvre
described is simple, but is followed by 'fresh charges' and
'fresh retreats,' in the course of which the two opposing
divisions and their various parts wheel in and out in the most
elaborate manner. Of course in this ' mimicry of war ' there
could be no actual charge, but just when the two squadrons
were meeting the actual shock would be avoided by skilful
NOTES 429
wheeling in and out of the six companies. Combined figure-
skating illustrates the matter.
588. Labyrinthus] See Diet, of Ant. s.v., also 6. 27 seq.
589. parietibus...] 'had a way woven with blind walls and
deceit perplexing with a thousand paths, so that in it (qua = ut
ea 'so that there') undetected and irretraceable error made
delusive the tokens of the track.' Partly imitated from Catul-
lus 64. 114 ne Labyrintheis e flexibus egredientem | tecti frus-
traretur inextricabilis error.
parietibus : scanned parjetibus, i having its consonantal
sound y, cf. 663 ; 1. 2. n. ; 2. 16 abiete as a dactyl ; 6. 33 omnia
at end of line as dissyllable, and so above 432 genua as a
trochee.
593. texuntque. . .] "weaving the sportive web of flight and
fray," Rhoades.
594. delphinum similes...] As the first simile suggests
the complexity so this suggests the vivacity of the evolutions.
596. hunc...] The Indus Troiae was introduced at Rome by
Sulla, revived by Julius Caesar, and became common under the
empire, especially under Augustus who frequently celebrated it
(Suet. Aug. 43 Troiae lusum edidit frcquentissime). To gratify
his patron Virgil here invents for it a legendary pedigree. The
first performance in Sicily has just been described, and now he
attributes the deliberate ' revival ' (rettulit 598) of it as an
* institution ' (morem) to Ascanius, who introduces it at Alba,
whence it passes ' in succession ' (porro) to Rome and is there
carefully ' observed as a ceremony of their forefathers ' which
still indicates its origin by its name (cf. 602).
598. priscos Latinos] The phrase is technical (cf. Liv. 1.
3 who says of Latinus Silvius, great-grandson of Ascanius, ab eo
coloniae aliquot deductae, Prisci Latini appellati) and seems to
describe the early inhabitants of the district round Alba as
opposed to the later ' Latin league.' Some print Priscos.
602. Troiaque...] 'and now the boys are called "Troy,"
their troop (is called) Trojan.' Others place the comma after
nunc, ' and it (i.e. the game) is called Troy, the boys (are called)
the Trojan troop ' ; but the natural pause of the line and the
singular dicitur favour the other rendering.
604 — 640. Juno sends Iris from heaven to where the Trojan
women on the beach were mingling with their lamentations for
Anchises regrets for their own troubles. Iris, in the disguise of
Beroe, reminds them of their ceaseless wanderings, urging them to
fire the fleet and so make sure of stopping in Sicily.
43Q VERGILT AENEIDOS V
604. hie...] 'here first Fortune changing plighted a new
pledge,' i.e. of evil instead of good. Novare can = (1) ' to renew '
or (2) ' to make new,' ■ alter,' generally with the idea of altering
for the worse. Here the force of fidem novavit is made clear by
mulata, which really partly governs fidem (cf. 2. In.)
607. ventos] To aid her flight, cf. 4. 223 n.
608. movens] ' plotting,' cf. 3. 34. necdum. . . : 'her ancient
grudge not yet fed full' ; cf. Shak. Merch. of V. 1. 3. 48 'I
will feed fat the ancient grudge I bear him.' For Juno's anger
cf. 1. 25-28. For saturata dolorem cf. Appendix.
609. per mille coloribus arcum] ' along the bow of a
thousand hues.' The position of per is possible because mille
coloribus is = an adj. 'many-hued.'
610. cito. . .] 'flies down on speedy path.' virgo : pleonastic,
cf. 1. 412 n., but here without much special force.
611. lustrat] Certainly 'traverses' here and not 'sees'
(cf. 578 n. ), which would be intolerable between conspicit and
vidct.
614. Note the heavy spondees of this and the next line with
the emphatic flebant and fientes. The mourning of the women
is a part of the funeral 'solemnities,' of which the games form
the men's portion. Naturally, therefore, the tears of the ladies
for 'the lost Anchises' are blended writh some tears for them-
selves, as they 'gaze on the deep ocean' and think on the gay
time their lords are having.
615. heu, tot vada...superesse] Ace. and infinitive of
indignation or strong emotion — ' "Alas, (to think) that so many
floods remain..." is the one cry of all.' Cf. the similar con-
struction 1. 37 n.
617. urbem orant] The desire for a 'city' is the leading
thought of the Aeneid, cf. 1. 437.
618. haud ignara nocendi] ' not unskilled ( = well skilled)
in working ill.' Litotes, cf. 56 n.
619. deae vestemque] A long flowing robe marks a
goddess, cf. 1. 404.
621. cui...fuissent] 'who had once had family and name
and children,' i.e. while Troy still stood. The subj. fuissent,
because the line gives, not an explanatory remark of Virgil's,
but the thought which induced Iris to assume the shape of Beroe.
As one who ' had seen better days ' Iris thinks that she is sure to
be discontented. Others say cui = quippe cuif but this causal
qui needs some introductory word, cf. next note.
623. miserae, quas non...traxerit] 'wretched in that
NOTES 43X
(quas=quippe quas, cf. 2. 248 n.) no Grecian hand dragged you
to death....'
626. septima...] ' already the seventh summer... rolls along
wherein we traverse all seas, all lands, voyaging past so many
cruel rocks, beneath so many cruel stars, still pursuing over the
mighty sea a flying Italy, and tossed upon the billows.' For
septima vertilur aestas . . .cum ferimur cf. 3. 646 n. In 1. 755
(see notes there) they reach Carthage in the ' seventh summer '
and, as they spend the winter there (4. 193), Virgil's chronology
here is loose. For ferimur with an ace. = ' traverse' cf. 1. 524 n.
emensae, * measuring out,' suggests slowness and weariness and
is equally applicable to passing by rocks and beneath stars, but
an English equivalent to so admirable a word is not to be had.
For its present sense cf. 6. 335 n. fugientem Italiam : cf.
3. 496 ; 6. 61.
631. iacere] Common of 'throwing up' works, 'laying1
foundations, e.g. vallum, aggerem, molem, fundaincnta iacere.
633. iam] 'at last.' For the desire to revive the old names
in a new land see 3. 349 where it is actually carried out by
Helenus, and cf. Boston, New York, etc.
636. Cassandrae] Cf. 2. 246 and note.
638. iam...] 'now is the time for deeds.' Note the terse
stimulating language with the abrupt monosyllabic ending, for
which cf. 2. 170.
639. nee tantis...] 'such mighty prodigies (i.e. as the vision
of Cassandra) admit no delay.' en quattuor... : how the
altars came to be there the poet does not explain nor need we
inquire.
641 — 663. Iris flings the first torch herself, but an aged
nurse checks the crowd from following her example by crying out
that she is not Beroe but some divine being. As tlie women stand
hesitating the goddess soars heavenward, when a fury seizes upon
them and they fire the ships.
642. conixa...] Cf. Tennyson, Passing of Arthur, 'and
strongly wheel'd and threw it.' Notice the strong pause after
et tacit and in the next line after Iliadum, imitating in the one
case the pause which follows a vigorous effort, in the other the
pause of astonishment.
645. tot] ' all ' : he had fifty sons and fifty daughters. For
tot referring to a well-known number cf. 1. 204 n.
646. vobis] Ethic dat., 'see you,' 'let me tell you.'
648. ardentesque...oculos] Cf. II. 1. 199 avrUa 5' t^vu
| ITaXXdS' 'Adnvainv' 5eu>u) 8e ot 6aae Qaavdev. spiritus :
432 VERGILI AENEIDOS V
' spirit,' 'fire/ see Diet. s.v. and Hor. Sat. 2. 3. 310 Turbonis
in arviis \ spiritum et incessum, where inccssum answers to
gressus ('gait ') here.
651. indignantem quod...careret] 'chafing because she
alone had no share in such a ceremony...' ; the subj. because
Beroe's own words are quoted.
654. at matres...] 'but the matrons at first doubtful and dis-
tracted between... were gazing at the ships with jealous eyes,
when suddenly... then however (659) startled by the marvel...
they cry out and seize....' Primo is answered by turn vero ;
spectare is the historic inf. and denotes that they began to gaze
and continued gazing until suddenly startled by the flight of
Iris, when they break out into a sudden cry, as expressed in
the graphic present conclamant. miserum : 'unhappy,' 'in-
fatuate.' fatis vocantia regna : ' the realm which summons
them with the voice of destiny,' i.e. Italy.
658. secuit arcum] Cf. 6. 899 secat viam, only in this
case the ' bow ' itself forms the ' path ' along which the goddess
wings her way. As fishes (cf. 595) and birds literally ' cut ' or
' cleave ' water and air as they move, so secare comes to be used
of vigorous active movement with an ace. of that over which,
not through which, it takes place. Iris ' cleaves her way along
the bow ' : she ascends by it, as she had descended by it (609),
cf. Ov. Met. 11. 632 remcat per quos modo venerat arcus. Those
who render 'traced a rainbow' forget that a rainbow is stationary ;
a flying goddess might, like a rocket, be said to ' trace a curve '
or 'trace a bow,' but could not possibly 'trace a rainbow.'
660. conclamant,...] 'they cry out, and (some) snatch fire
from the household hearths, others....' Penetrales foci are the
hearths in the centre of each home at which the Penates are
worshipped, cf. Ellis, Cat. 68. 102. The fire thus snatched from
the 'household hearths' in the camp is contrasted with that
taken from the altars of Neptune (640). For pars omitted cf.
108 n.
662. inmissis habenis] ' with loosened reins ' ; the fire
1 races ' along.
663. pictas abiete puppes] ' painted sterns of pine ' ;
abiete is abl. of material, and it is its position between pictas
and puppes which allows it to be used so boldly = abiegnas, cf.
266 n., 609 n. Others prefer to call it an abl. of respect,
'painted in (respect to) their pine- wood.' To say that the
phrase is =picta abiete puppes explains nothing, and ships are
'made of pine ' and then painted, not 'made of painted pine.'
The Homeric ixi\Toiraprioi (II. 2. 637), used as an epithet of
NOTES 433
ships, is said to describe the actual painting of a * vermilion,
cheeked ' face at the prow (Leaf ad loc.)
664 — 684. Eumelus carries the news to the circus, and
Ascanius gallops off and appeals to the women to desist. They
conie to their senses and fly panic-stricken ; the Trojans arrive
and endeavour to quench the flames.
664. cuneos] For these wedge-shaped divisions of the seats
see plan in Diet, of Ant. s.v. Theatrum.
665. ipsi] He ' bears news of the burning of the ships' to
them, and they turning round see the smoke 'themselves.'
667. ut] Cf. 329, 388, where the explanation given of ut is
proved by the sic which follows it here.
669. exanimes] 'breathless,' with running after him.
magistri : cf. 560 n.
672. vestras spes uritis] ' ye burn your own hopes,' i.e. the
ships which are your only hope. With us ' to burn your ships '
is proverbially = ' to do something desperate. '
673. galeam...] '(therewith) he flung before his feet his
empty helm ' : inanem is graphic. His object is clearly that
he may be recognised, and this makes for Henry's view referred
to, 556 n.
676. diversa per litora passim] 'scattering on all sides
o'er the shore' ; lit. 'over shores (i.e. parts of the shore) lying
in different directions.'
677. et &icuhi...] = et saxa c. petunt sicubi saxa c. sunt,
'wherever there are hollow rocks they make for them.'
679. excussaque. . .] ' and Juno is shaken from their heart ' ;
i.e. the madness inspired by Juno. In antiquity the deity is
supposed to take actual ' possession ' of an inspired or frenzied
person, cf. 6. 79.
681. udo...] 'beneath the moist timbers the tow still lives
(i.e. keeps alight).' The tow would be used for caulking the
timbers.
682. lentusque...] 'and the smouldering heat consumes....'
685 — 699. Aeneas prays Jupiter either to send help or to anni-
hilate them on the spot, and a great storm of rain extinguishes
the flames.
685. umeris...] 'rent the robe from his shoulders,' as a sign
of grief, cf. 12. 609 it scissa veste Latinus. The custom was
Oriental, and is often referred to in the Bible.
686. auxilio vocare deos] = vocare deos ut sint auxilio.
434 VERGILI AENEIDOS V
687. exosus] = exosus es, cf. 2. 2 n. ad
last man.'
688. si quid...] ' if thy tender mercy of old hath any regard
for human woes' ; cf. Ps. xxv. 6 ' Remember, 0 Lord, thy tender
mercies and thy lovingkindnesses ; for they have been ever of
old.' For pietas cf. 1. 10 n.
690. tenues res] * threadbare fortunes.'
691. vel tu]. The pronoun emphasises the direct personal
character of the appeal, quod superest : 'the little that is
left,' 'this poor remnant,' i.e. of the Trojans: accusative after
demitte. For this use of quod superest cf. 796. ' Save or slay
us,' says Aeneas ; 'we are such a little remnant that we can
bear no further loss.'
Others give 'Or do thou — for that alone is left — slay me,'
but to omit so emphatic a word as me is impossible. Look at
the famous prayer of Moses, Ex. xxxii. 32 'and if not, blot me,
I pray thee, out of thy book.' In what language could 'me*
be omitted? morti — ad mortem, cf. 2. 19 n.
694. sine more] 'rudely,' 'wildly'; the opposite of in
morem 556. Others give 'without bounds,' or 'without ex-
ample' ; and Calvert quotes Ex. ix. 24 'hail, and fire mingled
with the hail, very grievous, such as there was none like it.../
695. ardua terrarum] ' the lofty places of the earth.'
697. inplentur super] = super inplentur, 'are filled to over-
flowing.'
700 — 718. Aeneas in his trouble hesitates whether not to give
up his quest and settle in Sicily. The seer Nautes urges him to
persevere, but to leave the infirm and timid behind to found a
city in Sicily by the help of Acestes.
701. nunc...] 'now this way and now that shifted and
pondered in his heart mighty cares.' Virgil is fond of elaborate
renderings of Homer's simple di&udixa* V-cpWP&Vi cf. 720 ; 4.
286, 630.
704. unum] 'above all else,' cf. 2. 426 n.
706. hac...] ' by this (art of divination) he gave replies (de-
claring) either what the great wrath of the gods portended or
the order of destiny demanded.' Throughout the Aeneid two
supernatural forces are regarded as affecting men, (1) the wrill
of particular deities, (2) destiny : e.g. (1) Juno continually tries
to keep the Trojans from Italy, and (2) destiny has decreed that
they shall reach it. It is the function of the seer, when con-
sulted as to either one or the other, to give. ' answers ' concerning
NOTES 435
them. Quae here does not agree with responsa, but responsa
dabat = ■ he answered and told them what things....'
MS. authority is wholly for haec. If read it must mean
'she (Pallas) gave replies (through his lips) either as to
what...,' but haec would naturally refer to arte, and it is obvi-
ous that the point to be emphasised is, not that Pallas has
prophetic power, but that Nautes has it by her assistance. To
render 'he gave answers such as these {haec), that is, either
what...' seems intolerable.
708. solatus] with present force = 'consoling,' cf. 6. 335 n.
isque picks up the nominative Nautes from 704.
710. quidquid...] ' whate'er shall hap all fortune is to be
conquered by enduring.' Note the assonance in fortuna ferendo,
suggesting the derivation oifors from fero, cf. 6. 160. Conington
quotes 22 as "parallel" to this line, but Henry rightly calls it
"a point-blank opposite."
713. amissis...] 'those who are left shipless {i.e. by the
fire) and those who are weary of....'
716. quidquid...] 'all that is infirm or fearful among thy
band {tecum) ' ; quidquid, a vague neuter, includes men, women,
and children alike.
717. habeant...sine] 'let them possess.'
718. Acestam] The city is to be called after Acestes, to whom
Aeneas ' grants ' (cf. permisso) the honour of being its founder.
Cf. Thuc. 6. 2 tCov Tpibcjv rives dicKpvydvTes ' Axatovs . . .acpiKvovvrai
wpbs XiKeXlav . . .iroXeis 5' (xbr&v "Epvf re teal "Eycara. Virgil
connects the name Egesta with Acestes ; Segesta is probably an
alteration from Egesta to avoid the ill-omened sound egestas.
719 — 745. At first Aeneas is perplexed, but in the night
Anchises appears, bidding him follow the counsel of Nautes and
sail to Italy with his bravest followers, where he is to appeal to
the Sibyl, and, under her guidance, seek Anchises in Elysium,
that he may learn the fortune of himself and his descendants.
Then at dawn the vision vanishes, and Aeneas prays to the
Penates.
720. turn vero] These words resume and emphasise the
preceding clause — 'fevered by such words... then indeed his
soul is torn with all anxieties.' He was anxious before (701),
but, after the advice of Nautes, then he was indeed perplexed :
hence the motive for the vision of Anchises. Cf. Liv. 2. 29
quo repulso turn vero...; Sail. Cat. 61. 1 confecto praelio turn
vero....
436 VERGILI AENEIDOS V
722. caelo delapsa] Anchises himself is in Elysium (cf.
733), but the ' vision ' or ' semblance ' (facies) of Anchises comes
* from heaven,' being sent by Jupiter (726) just as visions and
dreams constantly are.
724. From Cat. 64. 215 note, mihi Tonga iucundior unice
vita.
725. nate, Iliacis...] Repeated from 3. 182.
730. gens...] 'a people hard and rugged in their rearing
must thou overcome in Latium. Yet of Pluto first... ' : ante,
i.e. on landing at Cumae (cf. the prophecy of Helenus 3. 441)
before reaching Latium. The striking rhythm Ditis \ tamen
ante (only here in books 1-6, but 8. 362 and eleven times in
books 10-12) seems intended to throw great emphasis on Ditis.
733. non me..,] 'for accursed Tartarus with its sorrowful
shades does not possess me, but I haunt the pleasant assemblies
of the blessed in Elysium.' MS. authority is strong for tristes
umbrae in apposition to Tartara, but some read tristesve or
tristesque, the meaning being the same in any case. Tristes
umbrae and amoena concilia both describe place, though they
also suggest the persons who occupy it ; hence to render umbrae
1 spirits that sorrow ' is inaccurate, and amoena certainly
describes place only, cf. 6. 633. Conington, who reads tristesve,
says that the division is threefold, into Tartarus, Elysium, and
the region which is neither one nor the other, described 6. 426-
540, but the contrast between the good and the bad, gloom and
gladness, Tartarus and Elysium, is too strongly marked to admit
of such an out of the way division.
735. colo. hue] Hiatus helped by the full stop, cf. 3. 606 n.
736. nigrarum] Because offered to the gods below, cf. 6.
153 n. multo sanguine : ' when many a victim has been
offered.'
738. Calvert quotes Shak. Mids. N. D. 3. 2. 379
• For night's swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora's harbinger ;
At whose approach ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards.'
So the Ghost in Hamlet 1. 5. 58 ' But, soft ! methinks I scent
the morning air.' The phrase 'dark night wheels her course
midway' is = the night is far advanced, and so not inconsistent
with a reference to the * breath of Dawn.' saevus : because it
separates us.
741. quo deinde ruis ?] 'whither then art thou rushing?'
Deinde is exactly our 'then' or 'now' used in indignant
NOTES 437
questions, proripis : sc. te, the omission of which marks the
excited style.
743. sopitos...] 'rouses the slumbering flame,' i.e. on the
hearth, by which were kept the images of the household gods
(Lares). The fire in the temple of Vesta, the goddess of the
hearth, at Rome was supposed to have been actually brought by
Aeneas from Troy, and this public hearth -n re is thus traced back
to the very beginnings of the race, so that Vesta is the * hoary-
headed' (cana) goddess, cf. 1. 292.
745. farre pio] Cf. 4. 517 n. veneratur : 'worships,
'adores.' The mola salsa, consisting of 'sacred meal' mingled
with salt, was regularly offered to the Penates (cf. Hor. Od. 3.
23. 20), and especially to expiate ill-omened dreams, cf. Tib.
3. 4. 9 omina noctis \ farre pio placant et saliente sale.
746 — 761. Aeneas communicates his resolve to Acestes and his
followers. They make lists of those who are to stay behind and
repair the fleet while Aeneas marks out the new town.
748. et quae...] 'and what resolve is now established in his
soul ' ; nunc in contrast with the doubts of 701, 702.
750. transcribunt...] ' they enrol matrons for the town and
set ashore such folk as desire it — souls with no craving for high
renown.' Transcribo describes a formal enrolment (cf. ad-
scriptusy conscriptus) on a new register.
752. ipsi] ' they themselves ' ; in vigorous contrast to the
spiritless creatures they leave behind, reponunt : 'replace,'
i.e. with new timbers which they put in place of those 'half
consumed by the flames.'
754. exigui...] 'few in number but manhood quick for
war.' Virtus is a natural apposition to exigui, being almost =
viri. The opposite of vivida bello is given 11. 338 frigida bello
| dextera.
755. designat aratro] The details of this Roman custom
are given by Servius — Conditores civitatis taurum in dextramt
vaccam intrinsecus iungebant, et incincti ritu Gabino, id est,
togae parte caput velati, parte succincti tenebant stivam ut
glebae omnes intrinsecus caderent, et ita sulco ducto loca murorum
designabant, aratrum suspendentes circa loca portarum.
758. indicitque...] 'proclaims a court and gives laws to his
assembled senators.' Indicit as in the common phrases indicere
iustitium, ferias, concilium, etc. ; the ' court ' is for the
administration of justice, while the senators meet to make
laws, but it will be noted that Virgil makes Acestes 'present'
these laws to the senate, who accept them from him much as
438 VERGILI AENEIDOS V
the Roman senate did from Augustus. It is the senate not of
the Republic but of the Empire which he has in view.
759. For this noted temple see Tac. Ann. 4. 43.
761. lucus late sacer] Nettleship explains lucus as,
properly speaking, not a grove, but a field = ' lea,' so that these
words are literally 'a wide space of consecrated ground/
762 — 778. The wind blows fair, and after a sad parting from
their comrades Aeneas offers sacrifice and the fleet sets sail.
762. iamque...] 'and now the whole people have feasted
nine days, and the sacrifice at the altars is complete ; peaceful
breezes have laid the sea to rest, and oft with its breath the
South wind summons them to the deep.' Virgil seems to
describe a nine days' feast (following the games which them-
selves took place on 'the ninth day,' see 64 n.) held to
celebrate the founding of the new city. For placidi... cf.
Eel. 2. 26 cum placidum ventis staret mare; Soph. Aj. 674
deiv&v 6,-qjia irvev/jLCLTcou eKolfxiae \ arivovra irbvrov, where deivwv
is less elegant than placidi. For creber adspirans cf. 3. 70 n.
766. complex!...] 'embracing one another (cf. 4. 193 n.)
they linger out a night and a day.' Noctem diemque : not ace.
of time but governed by morantur.
768. numen] 'power' or 'caprice' (Henry). Nomen which
Conington reads ( = ' the very name ') has poor authority, but
the two words are often confused.
773. ex ordine] 'in order due,' 'solemnly' (cf. ex more) ,
i.e. after the sacrifices just mentioned are duly finished.
The rendering ' one after the other ' is weak and would require
funes, not funcm.
774. tonsae] Cf. 556 n.
775. procul] ' apart ' ; a pictorial word. The figure of
Aeneas stands out in the picture apart from everything else.
776. proicit] Cf. 238 n. Line 777 = 3. 130 ; 778 = 3. 290.
779 — 826. Venus, fearful lest after this fresh proof of her
unquenched hate Juno should rouse another storm, appeals to
Neptune to bring Aeneas in safety to the Tiber. He promises
his aid, reminding her how he had already saved Aeneas, not
only from the perils of the sea, but also on land when hard
pressed by Achilles ; he adds, however, that one life must be
sacrificed. Then he drives over the sea to calm it, followed by
his train of sea-deities.
782. preces...] 'to stoop to every prayer,' i.e. to the
humblest prayers.
NOTES 439
783. pietas...] 'and no pity softens,' cf. 1. 10 n. Others
give 'and no piety (of Aeneas) softens,' but there is no mention
of Aeneas here and the two lines are wholly concerned with
Juno's character — she is unforgetting, uri pitying, untamable.
The change to the nom. in 784 (which Conington calls harsh)
is thus rendered easy, for 'Juno' is the only possible nomina-
tive— 'her... whom no pity melts, nor bending to Jove's behest
and destiny doth she rest.'
785. non...] ''tis not enough for her monstrous hate to have
devoured their city (torn) from the very vitals of the Phrygians.'
The Trojans are spoken of as a body the heart of which (i.e.
Troy) Juno plucks out and devours, and then proceeds to out-
rage the maimed and mutilated remains. Virgil often places
very strong language in the mouth of irate goddesses, and he
was thinking of how Zeus tells Hera that she would not be
satisfied until she 'ate Priam and the sons of Priam raw' (ei...
w/xov fiepp&dots Upia/JLOV HpLafxoid re 7rcuda9, II. 4. 34).
786. traxe] = traxisse, by Syncope, cf. 4. 606 n.
788. causas...] A truly bitter sneer. ' Let her (ilia) under-
stand the reasons for such frenzy,' says Venus, as though she
herself found it inexplicable, and Neptune knew nothing of
Paris and the apple.
790. Cf. 1. 133, 134. molem : 'turmoil.'
791. Aeoliis] As caused by Aeolus letting loose the winds
at Juno's request, cf. 1. 76 seq. Venus speaks of * Aeolian
tempests ' first to express her contempt and secondly to irritate
Neptune.
793. per scelus...actis] 'driven along the path of crime,'
' driven to crime ' ; cf. 786 poenam traxe per cmmem ' made to
pass through every punishment ' ; Hor. Od. 1. 3. 26 gens
humana ruit per vetitum nefas.
794. classe amissa] Exaggeration ; so too ignotae.
796. quod superest...] 'as to what is left (i.e. of the
Trojans after all the disasters just described) may it be granted
them, I pray, to trust their sails in safety to thy charge....'
Venus first recites the losses which the Trojans have suffered
(785-795) and then makes those losses the ground of her appeal
in favour of the 'little remnant,' cf. 691.
Others take quod superest for a mere formula of transition
(as often in Lucretius) = 'moreover,' 'furthermore,' but first to
give a list of Trojan losses and then say ' moreover grant them
a safe voyage to Italy ' is nonsense. Henry explains ' may it
be lawful for them— the only thing that is left for you to do
440 VERGILI AENEIDOS V
for them — to reach Italy,' but the position of quod superest
forbids this parenthetic use.
797. tibi] With vela dare : the common phrase is vela dare
ventis, but dare vela Neptuno is as simple as darefatis vela 3. 9.
Many explain tibi as ethic dat. = ' may it be lawful in thy sight,'
but liceat tibi cannot mean this.
798. ea] 'those walls,' i.e. walls by the Tiber, which has
just been mentioned.
800. Cytherea] Note the apt name. It was at Cythera
that she was born from the sea-foam.
801. merui quoque] i.e. in addition to your owing your
birth to me, ' I have also earned ' your confidence by repeated
kindnesses.
803. The contest between Aeneas and Achilles is described
II. 20. 158 seq. Neptune saved Aeneas by casting a mist over
the eyes of Achilles. In II. 21 the rivers Xanthus and Simois
are described as rising against Achilles.
805. exanimata...] 'in pursuit dashed the disheartened
ranks of Troy against its walls.'
806. gemerentque...] From II. 21. 218 where Xanthus
says
irXrjdeL yap 8rj /jlol j>€kuu)v eparetva ptedpa,
ov84 tl Try duva/juii irpox^Lu pbov els a\a Slav
<TT€iv6fJLei>os veKveaat..
810. nubecava] Cf. 1. 516 n. In 11. 20. 321 Neptune
saves Aeneas by bringing a mist over the eyes of Achilles, but
the 'hollow cloud' is the conventional arrangement in 'heroic'
times, cum: 'although.' For the 'perjury' wrhich made
Neptune desire ' to overthrow Troy from its base ' cf. 3. 3 n.
813. portus Averni] i.e. of Cumae, near which was Lake
Avernus.
815. caput] 'life.' For the sense cf. Jonah i. 12 'Take me
up, and cast me forth into the sea ; so shall the sea be calm
unto you ' ; John xi. 49.
816. laeta] Proleptic. His words 'soothed' her soul and
made it 'joyful.'
817. iungit auro] — iungit aureo iugo, 'yokes with gold.'
genitor : cf. 1. 155 n.
821. sternitur...] ' the sea is laid to rest in ' or 'with regard
to its waters.'
822. turn] 'then'; supply 'come' or 'follow.' cete — Krp-r).
823. senior] ' aged,' like their leader Glaucus (see Class.
NOTES 44,
Diet. ), a Boeotian fisherman who was changed into a sea-god, and
became a sort of typical 'old man of the sea.' Plato (Rep. 611
c) comically describes this venerable being as being so 'broken
and battered by the waves and overgrown with oyster -shells
and sea-weed' as to retain few traces of his original shape.
Of the other names Palaemon is mentioned under his Greek
name of Melicertes, G. 1. 437 ; Triton 1. 144 ; 6. 173 ; Phorcus
and Panopaea 240 ; while Thetis is the mother of Achilles.
Deuticke says that Virgil is here thinking of a marine group
by Scopas in the Circus Flaminius, described by Pliny, N. H.
36. 5. 26. Anyhow the lines sound well and leave a vague
impression of learning ; cf. the list of the Ocean Nymphs, G.
4. 334 seq. Milton revels in these rolling lists of names, cf.
Par. L. 1. 582; Par. R. 2. 186 ' Calisto, Clymene, | Daphne
or Semele, Antiopa | Or Amymone, Syrinx' ; 2. 361 ; 2. 446 ;
3. 316 ; and the aged dame who yearned for ' that blessed
word Mesopotamia' exactly appreciated the effect which such
combinations of sound are intended to produce.
827 — 871. The fleet sails with fair winds, Palinurus leading the
way. At midnight the god Sleep descends from heaven, and, taking
the shape of a sailor, endeavours to persuade Palinurus to give up
the helm to him and enjoy some rest. Palinurus refusing, the god
first throws him into a profound sleep and then casts him overboard.
Aeneas wakes, discovers the loss of his pilot, and takes his place.
827. suspensam blanda] Contrasted words. Instead of
'doubt' or 'anxiety' (described above 700, 720) now 'in turn
soothing joys thrill his heart.' For suspensam cf. 4. 9 n.
829. intendi..,] 'the yard-arms to be hung with sails,' cf.
403 n. ; 4. 506 n.
830. fecere pedem] Usually explained 'adjusted the sheet/
fecere being used loosely, and pedes being the sheets or ropes
(cf. 3. 267) at the bottom of a sail, by which its ' swelling folds '
(sinus) can be ' let loose ' (solvere) to the left or right. Torr,
however (Ancient Ships, p. 97), explains pes of the lower corner
of the sail when formed into a triangular shape by brailing up
one half, as was regularly done in tacking. In this case fecere
pedem is exactly like vela facit 281, and for pedem used not of
the sheets but of a corner of the sail cf. Cat. 4. 19-21. Note
the force of una, pariter, una : Virgil emphasises the way in
which the whole fleet act together.
832. sua] 'favourable.' The winds which suit the fleet are
' its own winds.' For suus referring to a single word cf. 3. 469 n.
834. ad nunc] ' after him,' ' following his lead ' ; cf. the use
of ad in ad arbitrium, nutum, voluptatem alicuius and the like.
442 VERGILI AENEfDOS V
835. mediam metam] Night in her car (cf. 721) is sup-
posed to ascend the sky, like the sun, and at midnight half her
course is done and she begins to descend ; the mid point in her
career is therefore compared to the meta round which the
chariots pass half-way in their round. Conington refers to
Cic. Div. 2. 6 and Pliny 2. 47, where night is described as the
shadow of the earth which rests over the earth in the shape of
'a cone' (meta), and suggests that meta may here = ' arch of
the sky,' but the explanation is unnatural.
839. aera...] ' parted the air cleaving the gloom/ i.e. in his
flight.
840. somnia tristia] "grim dreams, i.e. death; the rest
are sleeping and dreaming quietly, but Palinurus' dreams are
to be of another sort." Nettleship.
841. deus] Not wholly pleonastic (cf. 1. 412 n.) but added
to suggest the idea of the divine power which he will exert.
842. Phorbanti] Some sailor on the ship. loquellas :
the remarkable diminutive suggests the soft insinuating words
he uses, cf. Lucr. 1. 39 (of Venus entreating Mars) suaves ex
ore loquellas | funde.
845. furare labori] ' steal from toil.' The dat. is usual
after verbs of * taking away,' such as abstraho, demo, eripio,
eximo.
847. vix...] 'scarcely lifting his eyes,* i.e. keeping them
steadily fixed on the prow and the star he was steering by,
without attending to his interlocutor. The explanation ' with
scarce lifted eyes,' as though they were already feeling the
drowsy influence of the god, is forced and inconsistent with the
very energetic reply which follows.
848. mene] With indignant emphasis — 'Is it me whom
thou biddest be ignorant of the calm sea's face (i.e. of how false
it is) and of the peaceful waves ? '
850. Aenean...] 'shall I trust Aeneas — what indeed? —
to the treacherous breezes, and (shall I do it though) so often
beguiled by the treachery of a calm sky ? ' Aenean is emphatic ;
'assume that I am reckless about myself,' he says, 'can I
expose Aeneas to such risk ? ' Quid enim negatives the question
Aenean crcdam ? as monstrous, and such a vivid and natural
parenthesis tits in with the vigorous tone of Palinurus' words.
It is usual to print Aenean credam quid enim ' why indeed
should I trust Aen. ?' which gives the some sense less forcibly,
and does not explain the position of quid enim. For fraude
c£ Lucr. 5. 1002 placidi pellacia ponti.
NOTES 443
Many, disliking to take et as= ' and that too,' supply monstro
after credamy ' shall I indeed trust Aeneas to it, though often
deceived by treacherous breezes and....' Servius read et caelo
and took sereni as a noun, ' shall I trust him to the treacherous
breezes and the sky, though so oft deceived by the guile of
cloudless calm ? '
853. nusquam] stronger than numquam. amittebat
oculosque : cf. 1. 651 n. sub astra : i.e. by which he was
steering.
855. utraque tempora] Cf. 233 n.
856. cunctantique...] 'and despite his efforts (i.e. his
struggles to keep awake) loosens his swimming eyes ' : solvit
in opposition to tenebat 853, which describes an * intent ' gaze.
857. vix...quies laxaverat . . . et proiecit] 'scarce had
slumber relaxed... when he (i.e. the god) flung bim ' ; for con-
struction cf. 2. 172 n.
858. cum...cumque] For this cf. 2. 51 n.
862. currit iter] 'speeds on its path,' cf. 1. 524 n.
864. iamque adeo] Cf. 2. 567 n. The rocks of the Sirens
(see Od. 12. 39) seem to have been placed in the south of the
bay of Naples.
865. quondam] 'of old/ from the point of view of Virgil
rather than of Aeneas. Cf. Od. 12. 45 7ro\i>s 5' afx<f 6<TTeo<piv
61s | avbpCov irvdofjAvuv.
866. turn...] 'then the rocks were booming hoarse... when
the father perceived....' The noise of the surge roused him
from his slumbers, when he perceived his loss and danger.
Note the imitative sibilants in the line.
871. nudus] ' unburied.' To be left 'unburied' in a
* strange (ignota) ' land was reckoned the worst of calamities.
BOOK VI
1 — 13. Aeneas lands in Italy and proceeds to the temple of
Apollo to consult the Sibyl.
1. sic fatur lacrimans] Horn. II. 1. 357 u>s <pdro daKpvxtuv.
inmittit habenas : a metaphor specially applicable to the
loosening of the sheets (rudentes) so that the sails might be filled.
2. For the elision of -em, -urn, cf. 3. 131 n. tandem : i.e.
after long wanderings. Euboicis : Cumae was founded from
Chalcis in Euboea.
3. obvertunt...] Cf. 901. They seem to have turned the
ship round with her prow towards the sea, dropped the anchor
from the prow, backed water until the anchor held, and then
made the ship fast in that position, ready for immediate de-
parture, by attaching stern -cables (retinacula, irpv^vqaioL) to
the shore.
4. fundabat...et...praetexunt] The change of tense marks
the clause with fmulabat as logically dependent on the clause
with praetexunt — 'they fringe the shore for' or ' while the
anchor held them.'
5. emicat ardens] ' flashes forth aglow ' : they were in hot
haste, because they had at last reached 'the promised land.'
6. semina flammae] a-irep/jLa irvpds Od. 5. 490. The ' seeds
of flame ' are the sparks supposed to be hidden in the flint until
struck out of it: from them comes the 'full-blown flame,'
flammae flos Lucr. 1. 900, irvpbs avdos Aesch. Prom. V. 8.
8. rapit] ' hurries over,' ' scours ' (cf. 629 carpc viam, 634 cor-
ripiunt spatium, Stat. Theb. 5. 3 campum sonipes rapit), clearly
to find game, as the description of the woods as ferarum tecta
shows. A fire, fresh meat, and water are the three things with
which mariners of old first concerned themselves on landing
(see V. Berard's Les Phe'niciens et VOdysste). Others explain
1 scour in search of water.'
NOTES 445
To render ' strip,' 'rob,' i.e. of firewood, is wrong; the
lighting a fire has been already described. What would be the
use of ' seeds of flame ' before you got firewood ?
9. It is often difficult to realise the descriptions of Virgil.
He purposely throws over his scenery ' the magic veil of Poesy '
(der Dichtang zauberische Hiille, Schiller), thus with true art
stimulating the imagination but not satisfying it. Thus much,
however, seems fairly clear. The temple is high up and approached
through a sacred grove (Triviae lucos 13). The great outer doors
are described at length 14-33. It is here that the Sibyl, who
has been summoned by Achates (34), joins Aeneas and after a
sacrifice (40) conducts him with his followers 'into the lofty
temple.' At the back of the temple where the cella (cf. 1. 505
n.) usually is, there is in this case the prophetic cave of the
Sibyl (antrum inmane 11, antro 77, adyto 98), hewn out of the
face of the rock (42). It is at the threshold (limen 45) of this
cave that Aeneas consults the oracle, and before its doors {fores
47) the Sibyl begins to feel 'the power of the deity now nearer,'
and bids Aeneas offer prayer (56-76). While he is thus praying
she is clearly supposed to pass (by some side entrance) into the
recess, where she feels the full afflatus and whence her reply
issues, the peculiarity of this particular oracle being that the
voice of the Sibyl reaches the hearer through a quantity of
perforations in the volcanic rock which all communicate with
the recess in which she stands. These are the * great mouths of
the house ' (53) which ' will open their lips ' (dehiscent 52) in
prophecy, and the * hundred huge openings ' (81). See Henry ad
loc. , and cf. 3. 91 n. ; also description of the temple at Delphi,
Journ. Hell. Stud. vol. ix. part 2, p. 282.
The acropolis of Cumae is a volcanic eminence and "the
rock is perforated in every direction with passages and shafts "
(Baedeker).
altus : closely with praesidet. Apollo is identified with
his temple, and the temple ' sits throned upon the rocky height.'
10. procul] perfectly vague : 'hard by,' cf. 3. 13 n.
11. mentem animumque] Poetic fulness of expression.
Strictly speaking mens is the 'intelligence' or 'insight' into
the future which attends inspiration, while animus is either the
inspiration itself or the ' fervour, ' ' exaltation ' which it causes.
Both words are the direct ace. after inspirat : ' inspiration ' is
regarded as something almost material ; the god ' breathes
into ' his prophetess ' mighty insight and inspiration ' ; cf. Gen.
ii. 7 ' God breathed into his nostrils the breath of life. '
13. Triviae lucos] The grove surrounding the temple (aurea
teda) is described as sacred to Trivia, and (35) the Sibyl is
44^ VERGILI AENEIDOS VI
called 'priestess of Phoebus and Trivia.' These two deities,
as the male and female representatives of the same power, are
continually found together under different names, Phoebus and
Phoebe, Sol and Luna, Ianus (Dianus) and Diana, Cynthius and
Cynthia, etc. Here the title Trivia is specially chosen as being
the name applicable to Diana as a goddess of the under world,
in which capacity she is also spoken of as Hecate: cf. 247
Hecaten caeloque Ereboque potentem.
14 — 41. Description of the temple and the carvings of Daedalus
on the gates : the Sibyl summons them to enter.
14 — 33. Daedalus (cf. 5cu$ct\Xw) is in mythology the accepted
type of a 'cunning workman.'
Minos king of Crete had a wife Pasiphae : she, having
excited the anger of Venus, was smitten by her with a ' cruel
passion for a bull ' (crudclis amor tauri 24) of singular beauty
which belonged to Minos. Daedalus assisted her in gratifying
her passion ' by stealth ' (furto), and the ' memorial of this
unhallowed love' (Ven. mon. nef. 26) was the monster half
man, half beast (biformis), called the Minotaur. For the
guardianship of this monster Daedalus constructed the famous
labyrinth (27), and for his sustenance the Athenians, who had
murdered Androgeos (20) the son of Minos, were compelled to
furnish annually seven youths and seven maidens selected by
lot (21, 22). From this tribute they were delivered by Theseus,
who, having won the affection of Ariadne (reginae 28) daughter
of Minos, entered the labyrinth and, being provided by her on
the advice ot Daedalus with a thread with which to retrace his
steps, was enabled to find his way out after killing the Minotaur.
Daedalus, to escape from Crete and the anger of Minos, in-
vented wings for himself and his son Icarus (31), but Icarus,
forgetting that they were fastened on with wax, flew too near
the sun, and thus losing his wings fell into the sea near Samos,
thence called Icarium mare, and perished ; but Daedalus
arrived safely in Italy.
Virgil's narrative assumes familiarity on the part of his
hearers with these well-known legends, which were continually
represented in ancient art.
16. enavit] 'soared aloft.' Movement through air (liqui-
dum aera 202) is naturally compared with movement through
water : hence here the metaphor from swimming, and 19 from
rowing. Cf. 4. 245.
For ex in composition meaning 'upwards,' 'on high,' cf.
elata 23, evadere 128, evexit 130, educere 178, 630, and 3. 567 n.
The words ' towards the icy north ' describe the direction of
NOTES 447
his flight at first, for Samos, where he lost Icarus, is due north
of Crete.
17. Chalcidica] because Cumae was founded from Chalcis in
Euboea.
levis...adstitit : not 'alighted,' but 'stayed* or 'hung
hovering ' : the next words ' here first restored to earth ' describe
the alighting.
18. sacravit remigium alarum] The wings were dedicated
as a thank-offering, and also as a sign that he had ceased to use
them, it being customary on retiring from any calling to
dedicate the instruments of it. So a retired soldier dedicates
his arms as a sign that his wars are over (cf. 1. 248 where
Antenor does so), a poet his lyre (Hor. Od. 3. 26. 3), or a faded
beauty her mirror. Poetical inscriptions for such dvaOrj/jLaTa
are numerous in the Greek Anthology, remigium alarum :
' the oarage of his wings ' ; cf. Aesch. Ag. 52 nrepvywy tperixoiaiv
epeGGOfxevoL.
20. Androgeo] Gk. gen., 'Avdpoyeus, ...-ew. turn : i.e. as a
second subject on another panel of the door.
23. contra] These subjects are carved on the opposite half
of the folding doors (valvae).
25. genus ... proles ... Minotaurus ... monimenta] All in
apposition.
28. sed enim] 'but indeed.' For this elliptical phrase cf.
1. 19 n. Fully expressed here it would be ' a maze not to be
unravelled, but (it was unravelled) for.../
29. ipse] 'himself/ i.e. although he had made the maze.
30. vestigia] i.e. of Theseus, tu : notice the force of the
change to direct address.
31. par tern... haberes] 'shouldest have thy portion.' sine-
ret dolor is usually explained as = si sineret dolor, ' did grief
permit,' 'had grief permitted.' Sidgwick, however, speaks
of it as a jussive subj. used vividly for the conditional, ' Let
grief have permitted, thou wouldest have had,' and undoubt-
edly the protasis of a conditional sentence can be replaced by
an imperative. Thus pone Tigcllinum. . .lucebis (Juv. 1. 155) is
= si pones... lucebis, cf. the English 'Seek and ye shall find';
and not improbably such a sentence, if made to refer to past
time, would become poneres or posuisscs Tigcllinum... luceres,
the imperative being replaced by a jussive subjunctive. Cf.
Hor. Sat. 1. 3. 15 decies centena dedisscs . . .quinque diebus nil
erat 'had you givsn...in five days there was (i.e. would be)
nothing.'
448 VERGILI AENEIDOS VI
32. conatus erat] Who 'had essayed' is clear from the
context : strictly pater must be supplied from patriae, but Virgil
with consummate art reserves the mention of the word ' father '
to the second clause: 'twice he (the craftsman) had essayed;
twice the father failed.'
33. omnia] Dissyllable, i being sounded as y, cf. 5. 589 n.
34. praemissus] To give the Sibyl notice of Aeneas'
approach.
37. ista] As often, deictic and contemptuous : she points
scornfully to the wonders they were gazing at (spectacula) —
'such sights as those.'
38. grege intacto] A herd none of which had been used
for work.
39. praestiterit] Polite use of the subj. perfect to express
a wish or request ; cf. Gk. use of opt. with &v, and the similar
use of the same mood to politely modify an assertion in pace
tua dixerim, crediderim, ajfirmavcrim.
40. morantur iussa] ' delay commands ' = ' delay obeying
them.' The parenthesis states that they perform the sacrifice
as commanded, after which the Sibyl leads them into the temple.
42 — 76. The Sibyl bids Aeneas pray : he prays that she will
promise him at last a happy end of his wanderings and a home
in Italy.
43. aditms] The fissures or holes through which the voice
of the petitioner enters, which become ostia 'mouths' when
the voice of the oracle comes back in answer.
45. ventum erat] ' they had come.' Intransitive verbs are
frequently used in the passive impersonally, cf. 179 itur ; 1.
272 regnabitur, 700 discumbitur ; 2. 634 ubi perventum ; 4. 151
ventum, 416 properari. fata : " ' oracles ' : its literal meaning
being 'utterances' (fa-ri)," Sidgwick.
47. unus] ' the same ' as it had been before.
48. comptae... comae] Effective assonance. Cf. 160 n., 204
auri aura, 247 n. voce vocans, 462 senta situ, 801 turbant trepida.
49. maiorque videri] sc. est or facta est. videri : epex-
egetic inf. (cf. 2. 64 n.), fully explaining in what sense maior
is used, viz. not ' greater' in dignity, age, or the like, but 'greater
in aspect,' cf. 164 praestantior ciere 'skilled to rouse' ; 4. 564
certa mori.
50. mortale sonans] mortale is really a cognate ace, but is
equivalent to an adverb qualifying sonans. Instead of mortalem
sonum sonans you can say briefly mortale sonans, ' with human
utterance.' Cf. 201 grave olentis, 288 horrendum stridens
'hissing horribly,' 401 aeternum latrans 'ceaselessly barking,'
NOTES 449
467 torva tuentem, 481 multum fleti ; 3. 68 supremum ciemus ;
4. 395 n. multa gemens ; 5. 19 transversa fremunt. So Horace
has dulce ridere 'smile sweetly,' etc. ; and in Gk. T)dv yeXdy.
Cf. too 1. 328 hominem sonaL
51. cessas in vota] A novel construction formed on the
analogy of studium in..., acer in...: as you can exhibit 'zeal
towards anything,' so you can exhibit 'slackness towards it.'
A ' vow ' is a promise to do something in case your prayer is
answered— 'Grant me this (66). ..then I will build (69).' Cf.
Deut. xxiii. 21.
52. neque enim] The Sibyl's indignant question is really
a command ; 'Delay not to pray,' she says, ' for neither, until
thou prayest (ante), will the portals open.'
53. attonitae] ' Sensit etiam domus praesentiam dei, '
Wagner, and cf. 3. 90. So in the Old Testament (e.g. Ps. cxiv.
6) the earth and the mountains ' tremble at the presence of the
Lord.' The 'house' is spoken of as possessing sense and feel-
ing, and the words ora and dehiscent are used to make the idea
of personality more vivid.
54. dura... tremor] An artistic contrast. For the sense
cf. Job iv. 14, where Eliphaz is describing a vision of God,
4 Fear came upon me and trembling
Which made all my bones to shake.'
56. Editors who place a full stop after oras 61 entirely
destroy the sense. As any one may see by turning to the
Prayer Book, a prayer frequently begins with the name of the
Deity to whom it is addressed, proceeds to recite the grounds
of the appeal, and concludes with the petition. So here : "0
Phoebus, thou who didst ever pity... thou under whose guidance
..., now, now at last we grasp the ever-flying coasts of Italy,
grant that now at last the 'luck of Troy' may cease." The
words iam...prendimus form part of the recital, the petition
begins with the words hac Troiana.
57. Cf. II. 22. 359, where Hector prophesies to Achilles of
vengeance to come,
ijjjLari Tip ore kev <re Udpcs /ecu <l>o?/3os 'AiroXXuv
iadXou iovr dXecrojcriu ivl Z/ccuTJtrt irtiXyau'.
59. tot] 'so many,' i.e. as thou knowest. Tot is frequently
thus used absolutely in appeals, duce te : Apollo had been
his guide in danger, but not into danger.
61. iam...] Strictly this line should form a subordinate
clause, 'since now we grasp..., grant,' but the asyndeton is
much more vivid and rhetorical. fugientes prendimus :
antithetical juxtaposition.
vol. i Q
450 VERGILT AENEIDOS VI
62. hac Troiana...] 'thus far may the luck of Troy have
followed us.' Hactenus and fuerit are both emphatic. Hactenus,
from its constant use in such phrases as sed haec hactenus = ' but
enough of this,' almost acquires a secondary sense of 'thus far
but no farther,' and this sense is here fully brought out by the
very remarkable subj. fuerit secuta, which is certainly not put
merely = sit secuta, but suggests the well-known use offuit ' have
been '= Ms not ' (cf. 2. 325 n.) ■ Thus far may it have followed
us ' therefore becomes = ' Thus far only may it have followed us
and now may that following cease.'
The Muck of Troy' was proverbial, cf. Arist. Eth. 1. 10. 14
Upia/juKai rux<u i Dem. 387. 12 'IXids kolkuv.
63. vos] e.g. Juno, Poseidon, Minerva, iam : emphatic,
fas est : not ■ it is lawful,' but ' it is right ' : fas and nefas re-
present the unchanging laws of right and wrong which are
binding even on the gods.
66. praescia venturi] The gen. of the object is very com-
mon in poetry after adjectives implying knowledge, as conscius,
inscius, ncscius, doctus, docilis, etc., cf. 5. 281 operum ignara ;
4. 554 certus eundi, and present participles used as adjectives,
cf. 77 Phoebi patiens, and see Pub. Sch. Lat. Gr. § 136.
non indebita : a skilful form of expression in claiming the
fulfilment of a promise.
68. agitata] 'storm-tossed/
69. turn...] Here begins the vow. The 'temple' referred
to is doubtless the temple built B.C. 28 by Augustus to Apollo
on the Palatine hill in memory of the battle of Actium.
70. festos dies] The ludi Apollinares instituted B.C. 212.
71. penetralia] The Sibylline books were, it was said,
originally nine in number and were ottered by the Sibyl to
Tarquinius Superbus. When he refused to purchase them she
burnt three, and asked the same price for the six remaining: on
his again refusing them she burnt three more, and asked the
same price for the last three, which he bought. They were
placed in a stone chest in the temple of Jupiter Capitolinus
{penetralia) and were in the charge of* two officers {duumviri) of
high rank, but about 367 B.C. the number was increased to 10,
and subsequently to 15 {quindecimviri sacris faciundis, cf. 73
lectosque sacrabo...viros). The books were consulted on occa-
sions of national danger, and perished by fire B.C. 82, after
which a fresh collection was made, see Conington, Eel. 4. 4 n.
74. The seer Helenus (3. 445) had warned Aeneas that the
Sibyl's predictions were written on ' leaves ' which she carefully
arranged, but that, when the doors of the cave were opened, the
NOTES 451
wind blew them about in confusion, so that those who sought a
reply * departed unadvised and abhorring the dwelling of the
Sibyl.' It certainly seems that Virgil both there and here is
referring to some well-known characteristic of the Sibylline
books and of the method of consulting them : his use of the
term sortcs suggests the chance selection of one of a number of
oracles each contained on a separate leaf. Virgil himself was
so consulted in the Middle Ages, cf. Int. p. ix.
carmina: ' oracles,' because they were delivered in hexameter
verse ; so 76 canas 'utter thy oracles,' and cf. 3. 155 n.
76. ipsa] ' with thine own lips ' : Aeneas asks for the spoken
and not the written word of prophecy. Cf. 3. 456 n.
flnem dedit : 'made an end.' For do cf. 2. 310 n.
77 — 97. The Sibyl, inspired by Apollo, promises Aeneas a last-
ing settlement in Italy, but only after long wars.
77 — 80. The priestess is represented as struggling violently
against the mastery of the god, who gradually tames her as a
man might tame an unruly steed. Cf. 100-102, Aesch. Ag.
1150 deo<popoi dvai, and the vivid picture of demoniacal 'posses-
sion,' St. Mark ix. 18-26.
Phoebi patiens : ' brooking the control of Phoebus.'
78. si] 'if,' i.e. 'to see if,' 'in the hope that.'
79. excussisse] Some say that the perfect expresses sud-
denness, but it is used strictly ; her hope is ' to have Hung off
the god ' and so to be rid of him.
tanto magis : sc. quanto magis ilia bacchatur — 'the more she
raves so much the more he....'
fatigat os rabidum : ' wearies her foaming mouth ': so a
strong curb might be used to ' wear out ' a horse, and would, if
cruelly used, fill its mouth with blood and foam. Cf. Aesch.
Ag. 1066
Xa\»w ovk iirlcTTaTai (ptpeiv
irplv ai/uLaTT]pbi> €^a<ppi^€j6at /jl^os,
said of Cassandra just before she breaks into prophecy. The
whole passage of Aeschylus should be compared as affording a
dramatic picture of prophetic frenzy, which for tragic horror
can only be compared with the sleep-walking scene in Macbeth.
80. fingitque premendo] "and trains with strong control,"
Kennedy.
83. o tandem. . .] ' O thou that at last hast ended thy perils
on the sea — but by land worse awaits thee :...'
Some make sed terrae graviora manent a mere parenthesis,.
452 VERGILI AENEIDOS VI
but the asyndeton in the text as printed is highly dramatic :
the first words of promise and of hope are suddenly broken off
and the prophetic announcement ends with gloomy warning.
Virgil seems to depict Aeneas starting with joy and then
suddenly checked with a menacing 'but....' The words which
follow explain what the ' more grievous woes by land ' were.
84. terrae] probably locative, or gen. after pericula under-
stood.
86. sed non et venisse volent] Note the emphatic posi-
tion of non.
87. cerno] i.e. in prophetic vision, cf. our word 'seer.'
89. alius... Achilles] The 'other Achilles' was Turnus,
son of the goddess Venilia and king of the Rutuli ; his contest
with Aeneas forms the subject of the later books of the Aeneid.
90. Teucris addita Iuno] The use of addita is noticeable :
it expresses that Juno and Juno's wrath 'could not be got rid
of : Kennedy renders ' 'dogging (with inveterate hatred)." Cf.
Hor. Od. 3. 4. 78, of the vulture that ever preyed on Tityos,
nequitiae additus custos ; Plaut. Aul. 3. 6. 20 custodem addvdit ;
Stat. Theb. 2. 320 mortalibus addita cura. For Juno's wrath
cf. 1. 23 seq.
92. quas. . .non] = ' all.' The abrupt change to a question is
rhetorical.
93. coniunx iterum hospita] In the first case Helen,
wife of Menelaus, who welcomed Paris ; in the second Lavinia,
daughter of king Latinus, who was betrothed to Aeneas, thus
exciting the anger of her suitor Turnus.
94. For the unfinished line cf. 2. 233 n.
95. 96. MS. authority supports quam for qua, 'yield not
thou to calamity, but face it more boldly than thy Fortune
shall allow.' Such an expression, however, as 'more boldly
than thy Fortune shall allow ' represents a defiance of Destiny,
which, though perhaps rhetorical, is not in harmony with
Virgil's religious spirit. With him even the gods can only
effect their purpose si qua fata sinant (1. 18), and cf. 146, 147 :
within the limits of fate free-will and action have scope, but
they cannot pass them. Moreover, to throw the force of the
comparative audentior forward on to quam spoils 95, for auden-
tior is certainly opposed to cede mails : calamity should teach
men not to lose courage but to show more courage — 'yield not
thou to calamity, but with bolder heart advance to meet it, by
such road as thy Destiny shall allow thee.'
qua. = qua via suits admirably with ito and with via prima
salutis. Moreover, though a man cannot be 'bolder than
NOTES 453
Destiny shall allow,' he surely can push forward on the road
that Destiny allows him all the more courageously because his
progress is continually checked by calamity. The Sibyl's
advice to Aeneas is not an empty exaggeration, but ajvvise
maxim or rule of life, applicable not only to him but to all
who, like him, through difficulty and through danger press
forward along their appointed path and seek steadfastly a * con-
tinuing city' (Heb. xiii. 14 ; mansuram urbem 3. 86).
Conington reads qitam, but renders it 'as,' 'as far as,' which
seems dubious Latin. Nettleship says : scribendum videtur
quam, tua enim Fortuna Fortuna Troiana est.
97. Graia ab urbe] The city of Pallanteum, the capital of
Evander, who aided Aeneas.
98 — 123. Aeneas accepts the hard struggle which awaits him,
only asking that he may first be allowed to pass through the
neighbouring entrance of Avernus and visit his fatlier in the
world beneath.
98. adyto...Cumaea Sibylla] y only occurs in Latin when
pure Greek words are represented in Latin letters. Latin had
no symbol for the Gk. sound v (intermediate between the Latin
u pronounced as oo in boot and short i), and therefore at a late
period, as is shown by its late position in the alphabet, intro-
duced the letter Y, the Gk. T, to enable them to write Gk.
words, as here adytum &5vtoi>, Sibylla 1ij3v\\a. Cumaea is
probably right, not Cymaea, because, though the original name
of the town was K\j/j.w, its later one was Kov/jloli.
100. ea frena...] 'such reins...,' i.e. 'so does he shake the
reins as she rages, and ply the goad.' The words describe
Apollo, who has now absolute possession of the Sibyl, as keep-
ing alive her wild excitement until she has wholly delivered
the oracle. Any one who has seen a jaded horse urged at a
' finish ' will need no explanation of the metaphor, which is,
however, here taken from driving, not riding.
103. heros] Not otiose : the next lines define 'heroism,'
which, as distinguished from foolhardiness, is the deliberate
facing of danger * grasped and gone through in the mind before-
hand.'
107. tenebrosa...] ' the gloomy marsh where Acheron wells
up.' Acheron being one of the rivers of hell, lake Avernus
is described as being an outlet for its subterranean waters.
Murray describes the lake as a circular basin, the centre of an
old volcano, and adds: "its waters are supplied by sources
from the bottom." refuso : cf. 1. 126.
109. contingat...doceas] Both dependent on oro : oblique
454 VERGILI AENEIDOS VI
petition, ire contingat : ' may it be my (happy) fortune to
go ' : contingit usually of happy, accidit of unhappy occurrences.
114. Tires ultra...] Not with invalidus but with maria...
/erebat. The * lot ' or ' portion of old age ' is properly repose.
117. potes... omnia] 'thou hast all power': omnia is a
cognate ace. Public Sch. Lat. Gr. § 127.
118. lucis...Avernis] For Avernus as adj. = ' Avernian,'
cf. 4. 552 n.
119. si potuit...] For si with indicative in appeals imply-
ing no doubt of the fact but the reverse cf. 3. 433 n.
Here the appeal is not made directly but suggested, ' If
Orpheus was able..., if Pollux redeemed his brother (to say
nothing of Theseus and Hercules), I too am sprung from
highest Jove,' i.e. surely I who have equal claims may be
granted an equal favour.
Orpheus the Thracian bard was allowed to descend into
the under world to bring back his wife Eurydice. Pollux and
Castor were sons of Leda, but Pollux was the son of Jupiter
and so immortal, and on Castor's death received permission
to share his immortality with his brother, so that one day they
both died and the next were in heaven, and thus 'by alternate
death he redeemed his brother.'
122. quid memorem?] A favourite device for cutting
short a long list. Cf. 601 ; 4. 43 ; Heb. xii. 32 ' And what
more shall I say ? For the time would fail me to tell of
Gideon, and of Barak, and of Samson....' Notice Thesed for
Qrjata, cf. 585 Salmonga. Henry punctuates quid Thesea,
magnum quid....
123. Aeneas was grandson of Jupiter, his mother Venus
being daughter of Jupiter and Dione.
124 — 155. The Sibyl bids him seek the golden bough, which
can alone secure foi tlie bearer a passage through the world below.
First, however, he must bury one of his comrades, viho had just
been drourncd.
124. aras tenebat] A sign of supplication ; cf. 4. 219 ;
Hor. Od. 3. 23. 17 inmunis aram si tctigit manus ; 1 Kings
ii. 28 ' Joab...laid hold on the horns of the altar.'
126. descensus Averno] = m Avernum, cf. 2. 19 n.
129. pauci] Emphatic by position. aequus 'level*
should mean 'impartial,' as in our word 'equity,' but from its
constant opposition to iniquus ' hostile ' it acquires the meaning
of 'favourable,' 'partial.'
130. ardens...] Observe the skill of ardens in connection
NOTES 455
with aethera ; the fiery spirit rises to that aether or elemental
fire to which it is akin. Cf. Hor. Od. 3. 3. 9
hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arces attigit igncas.
131. potuere] Emphatic by position ; it repeats the potuit
of Aeneas' appeal, but repeats it with the emphasis of warning,
media omnia : * all the intervening space ' between here and
the under world.
132. For the rivers of hell cf. Milton, Par. Lost 2. 577
' Abhorred Styx, the flood of deadly hate ;
Sad Acheron of sorrow, black and deep ;
Cocytus, named of lamentation loud
Heard on the rueful stream ; fierce Phlegethon,
Whose waves of torrent fire inflame with rage.
Far off from these a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls.'
137. c A bough golden both in leaves and pliant stem.'
Heyne connects the golden bough with the bough carried
"by suppliants, and the aurea virga used by Mercury in con-
ducting the dead to Hades.
138. Iunoni infernae] As Juno is queen of heaven, so
Juno inferna ' the queen of hell ' is put for Proserpine, cf. 4.
638 lovi Stygio = Yluto, and in Gk. Zeus x^^os.
141. quam qui decerpserit] 'to none is it granted ere
that some one has plucked.' Deuticke says "qui, 8<TTLS = si
quis. Cf. G. 1. 201 ; 2. 488 ; Cic. pro Domo 51 poena est, qui
receperit ; pro Caec. 39 huiusce rei vos statuetis nullum ex-
periendi ius constitutum, qui obstiterit armatis hominibus ; de
Off. 1. 37 negat enim ius esse, qui miles non sit, cum hoste pug-
nare." Many MSS. read quis.
142. sibi pulchra suum] Notice the emphasis of the
position of pulchra: she claims it 'for herself as her own
special offering,' and she does so by right of beauty. For
Proserpine's beauty cf. Milton, Par. Lost 4. 268
'Proserpine gath'ring flowers,
Herself a fairer flower, by gloomy Dis
Was gathered.'
145. alte vestiga] Some say 'search deep,' but Kennedy
rightly "track with your eyes aloft." Vestigo being usually
employed of tracking footprints {vestigia) on the ground, alte is
needed here to make its meaning clear.
rite : closely with carpe manu. Rite is a religious word and
suggests that there were certain forms and observances which
456 VERGILI AENEIDOS VI
Aeneas must respect : he is duly to pluck it with his hand and
to use no other means, and it is added in explanation of the
rule 'for of itself....'
149. The dead body of a comrade must be duly buried
before Aeneas ventures to approach the dwellings of the dead,
tibi : ethic dative of the person interested.
151. consulta] A rare word except in the phrase senatus
consultum: here 'decrees,' i.e. of the gods.
152. refer] Closely with suit: he has a 'home' or 'rest-
ing-place' ; 'duly place him in it.' For this sense of re- in
composition cf. 220 reponunt 'duly place,' 330 revisunt 'duly
visit' ; and 3. 170 n.
153. nigras] ' Black victims ' were always offered to the
gods below ; cf. 243 ; 5. 97, 736.
154. sic demum] 'so, and so only,' 'then, and not before.'
Cf. 330, 573 turn demum; 637 his demum exaclis 'this being
accomplished, and not before,' 'only when this was done' ; 2.
743 hie demum 'here only.' Demum is only used with pro-
nouns, as is demum 'he only,' or adverbs, such as turn, ibi,
nunc, iam ; in 637 his exactis is almost equivalent to turn.
156 — 211. Tliey find Misenus drowned and prepare for the
funeral ; while hewing wood for the pyre Aeneas is attracted by
two doves, Uic sacred birds of Venus, which guide him to the
golden bough.
156. maesto...] 'with downcast eyes and sorrowing face ' :
the phrase describes mingled mourning and meditation. For
deflxus lumina see Appendix.
157. caecosque...] 'and ponders in his mind the mysteri-
ous issue.'
159. A beautiful line expressing the slow melancholy tread.
Notice figit 'plants,' not ponit 'places.'
160. sermone serebant] An alliterative phrase, cf. 48 n.,
but also referring to the derivation (mentioned by Varro, L. L.
6. 7. 8 sermo est a serie) of sermo from sero, ' conversation '
being the ' linking ' together of short remarks into one chain.
Cf. 845 Serrane serentem, 5. 710 fortuna ferendo, and 3. 516 n.
161. quern diceret] Oblique question : ' (discussing) what
lifeless comrade... the prophetess told of.'
162. The sentence is multa... serebant... at que... vident :
'much were they debating... and ( = when) lo ! they see.' For
atque cf. 1. 227 n.
NOTES 457
164. Misenum] Pathetic repetition, cf. 495 or a \ ora.
Below the repetition of Hector adds dignity. Cf . 4. 25 n.
165. aere ciere...accendere cantu] Note the ringing
assonance of this description of a trumpeter.
167. ' At Hector's side he would face the fray famous with
trumpet and famous with spear.' et...et give great force,
circum : an imitation of the Gk. oi 7reptru'a = his attendants,
followers.
171. sed turn : Tore 5' o$v — resuming the narrative after the
descriptive parenthesis : 'but then,' i.e. on the occasion when
he met his death.
dum personat : ' while he made the sea re-echo ' : dum takes
the present idiomatically even when referring to past time, cf .
338. concha: he had mockingly challenged Triton on his
own instrument, ' the hollow shell ' : to explain concha as = lituo
is absurd.
172. demons] The adj. thus placed emphatically at the
beginning of the line has almost the force of an interjection —
'Madman!'; cf. 4.310 n.
vocat in certamina divos : so Thamyris ' challenged ' the
Muses and lost his sight, Marsyas challenged Apollo with the
flute and was flayed alive.
173. exceptum] The word is especially used of 'lying in
wait for ' and so ' catching ' : it is continally used of hunters,
cf. 3. 210 n.
si credere dignum est. These words, says Sidgwick,
" skilfully redeem the touch of grotesqueness which V. felt in
the story." Surely they may more justly be regarded as one
of the ' props ' (tigilla, tibicines) which Virgil inter poni a se
dicebat, ad sustincndum ojnis, donee solidae eolumnae advenirent
(Donatus c. 9). To draw attention to the absurdity of a story,
which you are relating as true, is not skilful poetry but the
reverse. In G. 3. 391 the words are introduced rightly in
referring to a fairy tale as a fairy tale.
176. iussa . . . festinant] 'quickly perform the commands.'
For festino transitive in secondary sense of 'do hurriedly,' cf.
2. 542 n.
aram sepulchri ' the funeral altar ' ; most explain ' the
pyre in shape like an altar,' but surely the pyre is described
not merely as like an altar but as itself being an altar ; a
funeral pyre resembles an altar in more than shape.
178. congerere] Epexegetic, cf. 2. 64 n.
180. Observe the triple alliteration, imitating the ring of
the woodman's axe.
VOL. I Q 2
458 VERGILI AENEIDOS VI
182. montibus] A bold ablative = ' from the mountains,*
or possibly ingentes montibus ornos should be taken closely
together, 'huge mountain-ashes,' cf. 187 arbore 'on the tree.'
184. He not only 'encourages' them with words but by
example, accingitur : a middle use, 'girds himself,' cf. 2. 383 n.
186. sic forte precatur] MSS. strongly support /orte, but
Conington and others read voce. Forte seems clearly right
when the connection with forte 190 is observed. By repeating
the word Virgil emphasises the remarkable coincidence of the
two events: 'thus, as it happened, he prayed... when, as it
happened, two doves....' It is from two ordinary events occur-
ring thus, as it happened, together that Aeneas infers that the
apparent accident is no accident, but a divine intimation.
187. si] ar 0 si, el yap> ' would that ' or ' if only that golden
bough would show itself.'
188. vere heu nimium] Observe the order, 'truly — alas !
too truly — .'
193. maternas...] 'recognises his mother's birds': doves
were sacred to Venus.
195. pingruem dives] Artistic juxtaposition : the ' rich-
ness ' of the produce suggests the ' wealth ' or ' fatness ' of the
soil.
196. dubiis... rebus] 'fail not this crisis of my fate': let
not thine aid be wanting to assist my fortunes when they are
wavering (dubiae) in the balance.
199. procure] Historic infinitive ; common in vivid nar-
rative. Cf. 256 mugire, 491 trepidare, 557 exaudiri, and 3.
141 n. 'They as they fed kept advancing just so far in flight
as the eyes of those following them with their gaze could mark
them.'
200. possent] Subj. because Virgil dwells on the purpose or
at any rate the result of the action of the birds.
202. tollunt...] 'swiftly they tower and then down drop-
ping through the yielding air....' The air is called 'liquid'
because it is 'yielding' like a fluid (cf. Milton's phrase 'the
buxom air,' where buxom = German beugsam means 'yielding').
203. gremina] 'two-fold,' i.e. with two sorts of foliage.
Conington with poor authority reads gcminae.
204. ' Whence with hue diverse shone out the gleam of
gold.' refulsit : of anything bright which stands out against
a dark background, cf. 1. 402 n.
aura is several times used of the scent which is given off by
NOTES 459
anything {e.g. G. 4. 417 dulcis compositis spiravit crinibus aura),
and is here used of the ' radiance ' or ' effulgence ' which is
given off from the gold. The effective assonance of the phrase
helps to modify its strangeness.
206. nova] * fresh ' ; the fresh green leaves of the mistletoe
are contrasted with the bare leafless oak.
quod non sua... : ' which no parent tree sows/ Other plants
have their ©wn tree (suam arborem) 'whose seed is in itself
from which they are produced ; of each of them it may be said
sua scminat arbos 'its own tree sows it,' but with the mistletoe
this is not so. Virgil probably refers to the belief that
mistletoe is produced in some mysterious manner and not from
seed at all. As a matter of fact it is a parasitic plant, the
fruit of which is eaten by birds, and the seed sown by their
rubbing their beaks, with the seed adhering, on the bark of
trees: hence 'missel-' or 'mistle- thrush.'
Most take sua arbos as='the tree on which it grows ' and
render, either (1) taking non with seminat, 'which its own tree
sows not,' or (2) taking non sua together, ' which a tree sows not
its own,' i.e. different from that on which it grows ; but it
seems unnatural to call the oak the mistletoe's 'own tree.'
207. croceo fetu] 'and with its yellow growth embrace
the shapely trunks.' The colour of mistletoe is a yellowish
green. Seen with the sun shining through it the leaves are
edged and veined with gold and the stem seems powdered with
gold dust.
209. sic leni...] 'so tinkled (or ' crackled ') the metal foil
in the gentle breeze.'
211. cunctantem] ' close - clinging ' : the adj. is used in
artistic opposition to aviclus, but somewhat awkwardly when
we remember 147.
212 — 235. Meantime the funeral rites of Misenus are per-
formed.
213. flebant] Note the emphatic spondee followed by a
pause (cf. Eel. 5. 21 exstinctnm nympliae crudcli funere Daph-
nim | flebant), and also the heaviness of ...ebant ...ebant.
1 Wept* and to the thankless dust the last duties paid.'
214. Cf. 4. 504 pyra...erecta ingenti taedis atque ilice secta,
which shows that robore here='oak.' The pyre was 'fat
with pine torches and cloven oak ' : pinguem goes strictly
with taedis = 'resinous,' and loosely with robore sccto.
216. cupressos] Always connected with death, cf. Hor.
Od. 2. 14. 23 invisas cupressos, Epod. 5. 18 cupressos funcbres.
460 VERGILI AENEIDOS VI
218. pars... pars (222)] ol ixev...ol 8e...: hence the plural
verb. Cf. 492, 642.
219. From Ennius, ' Tarcuini corpus bona femina lavit et
unxit. '
220. toro] The same asferctro 222 : it would be placed on
the pyre.
defleta seems a technical word for ' lamenting the dead,'
cf. 11. 59 ; Lucr. 3. 907 cincfactum te prope busto \ insatia-
biliter deflevimus. ' Then, when the dirge was done, they duly
place his limbs upon the couch.'
221. nota] Apparently ' purple robes ' are spoken of as
' well-known wrappings ' of the dead, because they were com-
monly used at the burial of the great ; cf. 11. 72 where Aeneas
wraps the corpse of Pallas in robes auroque ostroque rigentes, and
II. 24. 796 irop(pvp€OLS TrtirXoiai. KokvxpavTes of Hector's bones.
223. triste ministerium] 'A cognate ace. in apposition
to the action of the verb,' Conington. 'Some shouldered the
huge bier — sad service,' i.e. the shouldering was a sad service.
The construction is very common in Greek.
more parentum : with aversi : the point is, not that it was
'the custom of their sires' to kindle the pyre, but to do so
'with averted face.' The face was also averted in performing
magic rites, cf. Theocr. 24. 93.
225. dapes] The flesh doubtless of victims (cf. 11. 197)
sacrificed to Death, fuso crateres olivo : ' bowls of poured-
out oil.'
226. Cf. 11. 9. 212 avrap eirei Kara -rrvp ckoltj roi 0\o£ ifxapapdrj,
and II. 23. 251 padela 8e Kamreae reepprj, which passage should
be compared throughout.
228. lecta] 'gathered up.' cado : the funeral urn.
229. socios pura circumtulit unda] circumferre originally
= ' carry round,' then came to mean 'carry round lustral
water,' and then 'purify.' Servius says 'circumtulit, purgavit.
Antiquum vcrbum est,' and cf. Plautus Am. 2. 2. 153 quirt tu
istanc tubes pro cerrita circumfcrri ? ' Why don't you have her
sprinkled with holy water as a madwoman V
230. rore et ramo] Hendiadys, 'dew from a bough/ cf. 3.
223 n.
felicis olivae : ' fruitful olive ' : the opposite is infelix ole-
aster G. 2. 314.
231. novissima verba] Certainly not the word ilicet, as
some take it, with which the mourners were dismissed, but the
last 'greeting and farewell' Have Vale to the dead, cf. 11. 97
NOTES 46i
salve acternum mihi, maxime Palla, \ aetcrnumque vale ; Cat.
101. 10 atque in supremum, f rater, have atque vale,
233. suaque arma viro...] 'his own arms for the hero, an
oar and a trumpet' That some special 'arms' are meant is
shown by the position of the word arma between the emphatic
words sua and viro, and all ambiguity is at once removed by
the addition of the words remumque tubamque, which are in
apposition to and explain arma. For situs cf. 3. 469 n.
235. ' It still bears the name Puntadi Miseno,' Conington. So
too the name Punta di Palinuro still remains, cf. 381 . In both
cases the prophecy has helped to bring about its own fulfilment.
It is an isolated mass of rock forming the W. horn of the
Gulf of Puteoli, 300 feet high and commanding a magnificent
view of the Bay of Naples.
236 — 263. Aeneas prepares for his enterprise by sacrificing
victims to the powers of darkness at the entrance to Avernus.
237. inmanis hiatu] Henry rightly calls attention to the
broad gaping a-sounds, here and 493 clamor frustratur Mantes,
and especially 576.
239. 'O'er which unharmed no birds could wing their
flight,' referring to the supposed derivation of Avernus from
Aopvos 'birdless,' cf. 242, which is, however, wanting in some
MSS. and is marked as a gloss by most editors. Probably it is
spurious, as, though Yirgil is fond of suggesting derivations (cf.
3. 516 n.), he does not usually condescend to write notes on his
own poetry, and 242 is really an explanatory note put into a
hexameter.
Lucr. 6. 740 gives the same account of birds not being able
to fly across Lake Avernus, and also explains the fact as due
to the sulphurous exhalations of the district.
244. invergit vina] Servius says that this phrase was
specially used when the libation was to the gods below, the
patera being actually ' turned over* bottom upward.
245. Cf. Od. 3. 445 iroWa 5' 'AA^J | ftix*? dTraoxo/mevos,
K€<pa\i]s rpLxois £v irvpl jSdXXw^,' and 4. 698 n.
246. libamina prima] airapxal, 'first-fruits.' Libo = \€t^co,
originally to pour out a few drops of wine as an offering, is then
used of offering a small portion of anything, such offering of a
portion being a symbol of the dedication of the whole.
247. voce vocans] 'calling upon... with his voice,' cf. 506,
4. 680 vocavi voce dcos. This religious phrase marks audible
invocation of a god : at the same time the assonance has a
solemn effect, cf. the well-known assonance between ' sing ' and
462 VERGILI AENEIDOS VI
'song,' e.g. Is. xxxviii. 20 ' we will sing my songs,' Rev. xv. 3
1 they sing the song of Moses.' Hecaten : cf. 4. 511 n.
249. succipiunt] antique: nam modo ' suscipiunt* dicunt>
Servius. Archaic forms and archaic words are commonly pre-
served in religious and legal formulae, and poets affect the use
of them as being dignified and imposing. Nettleship, however,
(on 4. 391) thinks that suscipcre 'to take up' and succipere
' to catch from below ' are really different words.
250. matri Eumenidum] Night : she and her 'great sister '
Earth were the daughters of Chaos.
251. sterilem vaccam] So Horn. Od. 10. 522 (rreipav fiovv,
offered to the shades.
252. nocturnas] Sacrifices to the gods below were offered
at night : it was actually night, cf. 255.
253. solida viscera] ' whole carcases ' : a holocaust. This
was by no means usual ; the ordinary practice was to burn only
certain portions of the victim, the remainder belonging to the
priests and being eaten or even sold, cf. the continual references
to eating ' meat offered to idols' in the New Testament.
254. super oleum] For nouns in r thus lengthened cf. 5.
521 n., and for verbs 1. 667 n. Being a trilled consonant, r can
be dwelt upon in pronunciation and so easily made to lengthen
a preceding vowel, super with fundens by tmesis.
256. coepta moveri] The passive of coepi is used with
passive infinitives.
257. cane3] The hounds are hell-hounds wliich accompany
Hecate.
258. procul...] Cf. Callim. Hymn to Apollo 2, e*as, e*as,
8<ttls dXcTpds. The comrades of Aeneas are meant.
262. antro se inmisit] ' she flung herself into the cave.'
264—267. Virgil prays the powers of darkness for permission
to attempt so awful a theme.
264. silentes] So 432 sileivtum absolutely = ' the dead,' Ps.
cxv. 17 'they that go down into silence.' Not only is there a
reference to the silence of the grave, but the ghosts are described
as being actually voiceless or possessing only a thin almost in-
audible voice 492. Throughout the under world everything
loses the substance and reality of the upper world ; all is nega-
tive ; the shades are ' silent ' ; it is ' a vast land dark and still '
265 ; ' the empty palace and unsubstantial realm of Dis ' 269 ;
the light is only just not darkness 270 ; bodies are without
substance 292, without weight 413 ; there is no movement 462 ;
everything is inmanis 'without measure' or 'proportion.'
NOTES 463
265. Chaos] Cf. 4. 510 Erebumquc Chaosque. Not here
the formless void before creation, but almost='the pit,' the
Hebrew 'Sheol.'
nocte tacentia : cf. 1 Sam. ii. 9 * the wicked shall be silent
in darkness,'
266. audita loqui] 'to speak that which I have heard.'
Observe the skill with which Virgil appeals to the authority of
tradition. Cf. Ps. xliv. 1 'We have heard with our ears, 0 God,
and our fathers have told us....'
sit numine vestro : ' may it be (lawful) by your good plea-
sure to reveah...'
268 — 294. Description of the vestibule and entrance of Orcus.
268. Note the grave and heavy spondees, also the skill and
boldness of ibant : we pass with Aeneas and the Sibyl from the
upper to the under world almost without being startled.
270. per incertam lunam] For per lunam cf. 2. 3. It is
tempting to translate 'through the fitful moonlight,' but from
Virgil's use of incertos caeca caligine soles 3. 203, and the refer-
ence here to 'heaven hid with shade' and 'murky night,' it is
clear that luna incerta means ' a moon which gives no sure sign
of its presence ' ; cf. Hor. Od. 2. 16. 2 atra nubcs \ condidit
lunam neque certa fulgent \ sidera nautis. There is a moon, but
it is hidden and only gives just enough light to make sight
possible but no more ; cf. Milton's description of hell, P. Lost
1. 63 'no light, but rather darkness visible.'
' E'en as beneath the doubtful moon, when niggard light doth
fall,' Morris.
273. vestibulum...] As in a Koman house the street-door
opened outwards, it was not placed on a level with the front of
the house but somewhat back, thus leaving a recess which was
' the vestibule ' (not connected with vestis but perhaps — xe-sti-
bu-lum ' Austritt,' cf. ve-stig-ium). The street-door opened into
a hall or passage {ostium) at the end of which was the large
atrium. The vestibulum or ostium or both might be termed
fauces 'a narrow entrance.' Cf. 2. 442 n.
274. ultrices Curae] 'avenging Cares,' i.e. stings of con-
science, cf. Juv. 13. 195 occultum quatiente animo tortore
flagellum.
275. tristisque Senectus] II. 10. 79 777/ocu \vyp$.
276. turpis] not ' dishonourable ' but 'disfiguring '— ' squalid
Want/
278. consanguineus Leti Sopor] 'Death's twin-brother
464 VERGILI AENEIDOS VI
Sleep/ Cf. II. 14. 231 ti>0' "Trr*^ £1^X777-0, Ka<riyvrrr^ Oavdroio 5
Shelley, Queen Mab 1
* How wonderful is Death,
Death and his brother Sleep ! '
279. adverso in limine] ' on the threshold fronting them ' ;
War is specially placed in the very gate of death.
280. The Furies are mentioned 570 as in Orcus, but such
inconsistencies are natural, ferrei : a dissyllable by Synizesie.
cf. 1. 698 n. thalami: * cogitandum de servoruin ianitorun
cellist Heyne.
282. in medio...] Possibly Virgil is thinking of the shrubs
placed round the impluvium in the centre of the atrium (cf. 2.
512), but the analogy of a Roman house must not be pressed,
as 286 we find 'the doors' again mentioned, ulmus : a funereal
tree; cf. Leaf on II. 6. 419.
283. vulgo tenere] 'throng/ The nom. to haerent is som-
nia, as though not fcrunt somnia (ace.) but somnia (nom.)
fcruntur had preceded : haerent = ' roost,' dreams being spoken
of as birds of night.
286. Scyllae] i.e. monsters like Scylla. The plur. also
Lucr. 4. 732 ; 5. 891.
289. Gorgfones] Topyoves as if from Topywv ; usually Topyu,
...ovs.
forma... : Geryon, a monster with three bodies who lived in
Spain and was slain by Hercules. Cf. Aesch. Ag. 870 rpLado-
/x,aroy Yypvwv ; Lucr. 5. 28 tripectora tergemini vis Gcryonai.
292. docta comes] She is like ' the Interpreter ' of
Bunyan.
tenues. . .vitas. . . : ' that the thin ghosts flit bodiless wearing
a hollow semblance of shape.' The shades are described as
'thin lives,' by which probably Virgil is referring to the theory
that the vital principle consists of a substance or essence 'thin*
or 'rarefied* beyona comparison, cf. Lucr. 3. 243 qua neqiu
mobilius quicquam neque tenuius exstat ; their l lives ' are with-
out a body but wear (sub) a hollow semblance of shape.
Notice how each word emphasises the idea of unsubstantiality,
and how 294 presents this idea to the mind under a vivid image.
293. volito expresses the rapid uncertain movement of any-
thing without weight, cf. Od. 10. 495 rol Sk cnacu dicrcrovcTiv.
294. inruat] Graphic present, umbras : emphatic at end.
For the idea cf. Milton, P. L. 6. 329 where Michael is contend-
ing with Satan : ' The griding sword with discontinuous wound
I Pass'd through him, but th' ethere?A substance closed | No*
long divisible '
NOTES +05
295 — 336. They approach the ferry over the Styx and the
Sibyl explains that the throng of ghosts eager but unable to cross
are the unburied, who must therefore wander a hundred years
upon its banks.
297. Cocyto] 'into Cocytus,' cf. 2. 19 n. Virgil's arrange-
ment of the infernal rivers admits of no explanation : the river
here called Acheron, over which Charon ferries the souls, is
usually called the Styx, and so 385.
299. cui...] 'on whose chin (lit. 'to whom on his chin')
hangs unkempt a mass of grizzly beard : his eyes stare with
flame.' MS. authority is strong for flammae.
301. nodo] Fastened on his left shoulder with a 'knot*
instead of the more usual fibula (buckle).
302. conto subigit] ' pushes along with a pole ' : the force
of sub is clear ; he starts the boat by pushing against the
bottom. Afterwards when he gets away from the bank he
' attends to the sails.'
303. subvectat] Sub seems used of bringing up to the bank
they wish to reach.
304. cruda] full of blood, fresh, full of sap, vigorous ; the
opposite of aridus 'wizened.' viridis is a common epithet of
youth; the opposite is 'the sere and yellow leaf.' deo : not
otiose : it is because he is a god that his ' age is fresh and green.'
' Aged in years, but a God's old age is unwithered and hale.'
Bowen.
307. magnanimum] gen. plur. contracted, cf. 3. 53 n.
309.
' Many as forest leaves that in autumn's earliest frost
Flutter and fall, or as birds that in bevies flock to the coast
Over the sea's deep hollows, when winter, chilly and frore,
Drives them across far waters to land on a sunnier shore.'
Bowen.
311. For frigidus annus cf. Hor. Od. 3. 23. 8 poniifer annus
= ' autumn,' Epod. 2. 29 annus hibernus, and for the simile
Par. Lost 1. 302, where Milton describes the evil spirits gathering
' Thick as autumnal leaves that strew the brooks
In Vallombrosa. '
Observe how skilfully ' leaves ' and ' birds ' are selected in this
comparison with ghosts and their movements, cf. volito above.
313. orantes transmitters] The usual construction with
oro is the subj. ; here the inf. depends on the sense of desire
contained in it. Cf. 2. 64 n. ; Eel. 2. 43 abducere oral.
466 VERGILI AENEIDOS VI
314. ' "With hands outstretched in (passionate) longing for
the farther shore.'
316. submotos] The verb is technically used of the lictors
who clear a way for the consul or make a crowd 'move on.'
Cf. Hor. Od. 2. 16. 10 submovet lictor . . .tumultus ; Livy 3. 48 i,
lictor, submove turbam.
317. enim] Not='for,' but adding emphasis to the word
it follows, * Aeneas marvelling in good truth and moved...,' cf.
G. 2. 508 hunc plausus hiantcm \ per cuneos gcminatus enim... \
corripuit ' redoubled, yes, redoubled ' ; Aen. 8. 84 quam pius
Ae7ieas tibi enim, tibi, maxima Juno, \ mactat ■ to thee, yes, to
thee.'
This seems better than making miratus. . .tamultu parenthetic,
and miratus and motus finite verbs — 'Aeneas, for he marvelled
..., says.'
318. quid vult] = quid sibi vult ' what means ? '
319. quo discrimine] here in its strict sense = id, quod
discernit : 'by what rule of choice.'
324. Cf. Od. 5. 185, 6
teal rb KareL^bfxevov Irvybs vSwp, 8s re /ntyio-ros
tipKos 5€lu6tclt6s re tt^Xcl fxaKapeacn Oeolaiv.
Iuro takes a cognate ace. of the deity or thing which forms
the oath. The original Styx is a small river in Arcadia which
in summer contains but little water — 'just enough to swear by,'
says one traveller — but the scenery is unequalled for its ■ wild
and desolate grandeur ' (see Frazer's Greek Sketches).
325. inops] not 'helpless,' as Sidgwick, but 'poor,' for the
reference is to the coin usually placed between the lips of the
dead with which to pay their passage.
328. sedibus] Here absolutely of 'the last resting-place,'
the grave, man's 'long home' (Eccl. xii. 5), cf. 371, 152.
332. animi] Locative, ' in mind ' ; cf. 4. 203 n.
333. mortis honore carentes] 'Lacking the honour of
death,' the rites due to the majesty of death. Cf. Alexander's
Feast
' Those are Grecian ghosts that in battle were slain
And unburied remain
Inglorious on the plain ! '
335, 336. Note the alliteration throughout, and the whirl
and rush of 336, with the weak caesura after Auster followed
by the elision of the long a in aqua, and with the continually
recurring w sound.
vectos : 'while voyaging.' The absence of a present
NOTES <j67
part. pass, in Latin renders it necessary not un frequently to
use the past part, in a present sense, cf. 1. 481 tunsae pectora
' beating their breasts ' ; 4. 685 ; 5. 555 mirata f remit ' mur-
murs marvelling \ 628 emensae, 708 solatus infit ' solacing
replies,' 766 complexi morantur, and see Appendix.
337 — 383. Palinurus approaches and relates the story of
his death and begs Aeneas to take him with him across the
stream : the Sibyl tells him that this cannot be, but promises him
burial and that the spot where he died shall bear his name for
ever.
337. sese . . . agebat] 'was approaching,' 'was making his
way to us.'
338. Libyco cursu] 'on the Libyan voyage,' i.e. the voyage
from Libya.
339. mediis effusus in undis] not = medias in undas ' into
the midst of the sea,' but ' falling overboard in mid ocean ' : he
was three days (355) getting to land.
341. prior adloquitur] (pddvet irpoaayopevwv, 'is the first to
address him,' cf. 387 prior adgreditur dictis, 835 prior .. .proice
1 be first to fling away. '
347. ille autem] ' but he (replies).' cortina : the priestess
at Delphi sat in the abvrov ; ' in it over a deep narrow cleft
was placed the tripod ; on the tripod the X^tys or cortina or
pot, in shape of a half sphere ; its lid was the 8\fj.os or hollow
cover on which the Pythia sat,' Munro, Lucr. 1. 739. Cf. 3.
91 n.
348. nee me...] In answer to 341, 'nor did any god drown
me in the deep,' but the emphasis must be placed on the words
aequore mersity as in our phrase * you were not born to be
drowned.1
The ancients had a great respect for language which appears
to say one thing and is subsequently found to have meant
another. An oracle such as this ('safe from the perils of the
sea thou shalt reach the borders of Italy ') is not merely con-
sidered free from fraud, but even deserving of admiration for
the skill with which ' it wraps truth in darkness ' (cf. obscuris
vera involvens 100). The sayings of the gods are dark parables
which men hear but do not understand.
349. namque...] In 5. 855 the god Sleep first casts him
into slumber and, as when asleep he still clings faithfully to
the rudder, flings him rudder and all into the sea. Palinurus
can only account for finding himself afloat on the rudder by
saying that it was 'torn away with much violence by chance.'
4.68 VERGILI AENEIDOS VI
351. maria aspera iuro] The 'oath referential,' ef.
Sheridan, The Rivals, Act 1, Sc. 2.
352. cepisse] = concepisse 'felt.'
353. excussa magistro] Cf. 1. 115 excutitur magister 'the
helmsman is dashed overboard.' Excusso magistro would be
more usual, but the form of the phrase here is due partly to
Virgil's fondness for variety, partly to a desire to make the
phrase parallel to the preceding one, ' robbed of its defence (the
rudder), reft of its guide.'
354. Observe the sibilant character of this line expressive
of the whistling of the wind, cf. Hor. Od. 1. 2. 1 iam satis
terris nivis atque dirae \ grandinis misit Pater.
355. hibernas] 'winter nights, and consequently long,'
says Conington, but the ancients did not sail in winter : the
word is used metaphorically = 'wintry,' 'stormy.'
357. summa ab unda] 'from the crest of a wave.' Cf.
Od. 5. 392 yalav | <5£i> jj,d\a Trpotdibv, /j.€yd\ov vtto kv/jloltos dpdeis.
358. iam...tenebam, ni gens...invasisset] One of the
many ways in which a hypothetical sentence can be made
more vivid, 'already I was in safety, had not the barbarous
folk... attacked me.' Grammarians explain the construction
8L8 = tencbam (et tcnuissem) ni.... Cf. 2. 55 n. ; 8. 522; Cic.
Leg. 1. 19 labebar longius, nisi me retinuissem.
359. madida cum veste gravatum] 'with dripping gar-
ments, weighed down.' A very rare form of expression and
hard to distinguish in sense from madida veste gravatum
'weighed down by my dripping garments.'
360. montis] 'a rock,' 'boulder.'
361. ferro invasisset praedamque . . . putasset. 365.
terram inice . . . portusque require] Usually explained as
instances of varepov irporepov. This figure is said to occur ' when
of two things that which naturally conies first is mentioned last '
(see Pub. Sch. Or. § 215). Of course that a good writer should
thus mention last what ' naturally comes first ' is impossible.
Putting the cart before the horse is folly even when the plain
fact is disguised under a Greek name.
On the other hand Virgil does continually append to the
main clause, which naturally comes first, an explanatory clause
introduced by que (or sometimes et), and this clause, which is
really subordinate to the main clause and naturally follows it,
often refers to something which is prior in point of time to
what the main clause descrioe9.
Thus in 361 'had attacked me and thought...' is='had
NOTES 469
attacked me thinking...,* and 365 'bury me... and make for
the harbour' is— 'bury me, making for the harbour....' To
explain these cases a.*, ■ vcrrepov irpbrepov ' and say that Virgil
ought to have written "'had thought me a prey and attacked
me' or 'make for the harbour and bury me' is absurd. He
puts his main thought first and then adds a phrase which is
logically subordinate though in strict grammar co-ordinate,
metrical convenience of course encouraging this common poetical
device. Cf. 2. 208 jiontum legit sinuatque 'skims the sea twist-
ing,' 223 fit git... ct excussit 'escaped after dashing'; 4. 154
agmina...fvga glomerant montcsquc relinquunt = ' as they quit
the hills'; 4. 639 n.; 4. 264 fccerat...et discreverat 'had made
(the cloak), embroidering it.' See 2. 353 n. ; 3. 662 n. ; and
especially 6. 567 castigatque auditque dolos subigitquc fateri ■ he
scourges them and hears their guile, compelling them to con-
fess ' ; Eur. Hec. 266 Kelvrj yap &\eaev viv is Tpoiav r dyei
'destroyed by taking to Troy.'
361. praedam] Being ignorant of the facts (ignara) they
considered him a shipwrecked sailor, who would probably have
secured any money he possessed in his girdle before the ship
went to pieces.
363. quod] 'wherefore,' cf. 2. 141 n.
365. invicte] Adding to the force of the appeal, 'Save
me, for thou art unconquerable.'
aut tu...aut tu (367): notice the exceedingly strong
personal emphasis.
366. terrain inice] The ' sprinkling of earth ' thrice
over the dead (cf. Hor. Od. 1. 28. 36 iniecto ter pulvere)
constituted technical burial.
namque potes : as being a living man who will return to
the world above.
371. 'That in a home at least peaceful I may rest in
death.' Palinurus does not complain that after so many
wanderings lie has only found rest from his labours in death :
to this he submits : he only asks that this rest may be at any
rate in the peaceful dwellings on the farther shore of the Styx.
Saltern is not to be taken with in morte.
374. inhumatus...iniussus] 'unburied... unbidden.'
tu...aspicies? 'Shalt thou (alone of all men). ..behold V an
indignant form of question. Be careful of the rendering
' Wilt thou behold ? ' where ' wilt ' is= ' dost thou wish to ? '
376. desine fata deum...] The gods, like men, have free*
will : they can in particular cases issue their decrees (fata)
47° VERGILI AENEIDOS VI
and such decrees can 'be turned aside by prayer.' Here,
however, by fata deum Virgil means those general laws for the
government of the universe, which are not only 'laws of the
gods' but 'laws for the gods' and which even they cannot
alter. ' Cease to hope that heaven's sure decrees can be turned
aside by prayer.'
378. nam] So often yap in Gk. introducing a narrative or
statement : not= ' for' giving a reason, but ' I tell thee.'
379. ossa piabunt] The corpse is outraged by being left
unburied, and must be ' appeased ' by burial and expiatory
sacrifices.
383. gaudet cognomine terrae] ' he rejoices in the land
named after him ' ; for cognomen cf. 3. 133 n. MSS. very
decidedly support terrae, which is clearly right. Servius, how-
ever, knew a reading terra, which he explnined by making
cognominc an adj., but the adj. is rare and the abl. in e very
doubtful. Henry accepts terra, explaining ■ the land delights
in the name.'
384 — 416. Charon at first refuses to receive them, but on seeing
the charmed bough at once ferries them across,
384. ergo...] 'and so they proceed on the journey they had
begun ' : peragunt, lit. ' they are accomplishing.'
385. iam inde] = avrbBev, lit. ' already from thence ' ; ■ from
where he was without waiting to get nearer'; cf. 389 iam
istinc * there, from where you are.'
387. increpat ultro] 'upbraids them unprovoked,' cf. 2.
145 n.
389. ' Come say why you come, just from where you are, and
check your steps.' Note the disjointed vehemence of the line.
390. somni noctisque soporae] ' of sleep and slumbrous
night.' For the assonance cf. 1. 680 n.
392. Alciden] Hercules as the last and greatest of his
feats brought up Cerberus from the under world.
nee... sum laetatus : according to Servius he was kept in
chains for a year.
393. Theseus aided his friend Pirithous in an attempt to
carry off Proserpine.
accepisse lacu : 'to have welcomed on my pool,' cf. 412
accipit alvco ; 3. 78 portu accipit ; 1. 685.
395. manu] As often —l with (personal) violence,' cf. 4.
344 n.
397. dominam] Not with Ditis, says Conington, for
NOTES 47,
doniina fa mistress of servants' is not used of a wife, but
rather with thalamo, ' essayed to carry off its mistress from the
chamber of Dis.' The position of the words however seems to
show that dominam and Ditis do go together, and surely
* Pluto's Queen ' is good sense : her queenly dominion, however,
is exercised not over Pluto but over the world below.
398. Amphrysia] i.e. of Apollo, because he tended the sheep
of Admetus by the river Amphrysus (G. 3. 2). 399. absiste
moveri] 'cease to be troubled' ; for inf. cf. 376 ; 3. 42 ; 2. 64 n.
400. licet... terreat] —per nos licet. ' The huge door-keeper
may (for all we care) still with his everlasting howl scare the
bloodless ghosts.'
402. casta...] 'Chastely may Proserpine keep within her
uncle's threshold.' She was daughter of Jupiter the brother
of Pluto. ' Keeping within doors ' was held with the Greeks
and Romans to be a sign of chastity (cf. Hor. Od. 1. 25. 3
amatque ianua limen). The tone throughout is contemptuous :
hence the 'bloodless' ghosts, the emphasis on casta, and the
use of patruus 'uncle,' uncles being proverbially strict and
severe (Hor. Od. 3. 12. 3).
405. imago] 'vision.' 'If no vision moves ' = if the vision
moves thee not at all.
408. nee plura his] ' nor (was there) more than this (said) ' :
the discussion was ended ; he gives way at once.
409. fatalis virgae] ' fated rod,' 'rod of destiny,' cf. 146, 147.
411. alias animas] 'the other ghosts,' not classing Aeneas
as a ghost, but putting Aeneas on one side and the ghosts in
contrast on the other. So commonly in Gk. &\\os, cf. Od. 6.
84 a/j.0. rrjye (their mistress) /ecu dyu0i7ro\oi klov dWai.
ruga only here = ^Vya 'cross-benches,' for which the regular
Latin word is transtra. For deturbat cf. 5. 175 n.
413. ingentem] Literally of actual size, cf. 5. 241 n.
jemuit : a fine touch of realism, though Conington speaks of
it as 'rather grotesque.'
414. sutilis] The boat is described as consisting of hides
'stitched' together and stretched on a framework of wood : cf.
the old British coracles.
Notice the artistic feeling of the description here : the boat
is not only old-fashioned (sutilis) but old and ' leaky ' (rimosa) ;
the water is a 'marshy ooze' (paludem) ; the landing-place is
not solid ground but ' shapeless mud ' and 'grey sedge.'
417 — 439. Cerberus, who guards the entrance, is rendered
harmless by a drugged cake : here dwell the ghosts of those who
died before their time.
472 VERGILI AENEIDOS VI
420. 'Flings to him a cake made drowsy with honey and
drugged meal.' Virgil may be thinking of tne ■ honey-cake ' (ij
fjL€\LTO€<rcra fidfa, /a€\itovttcl) placed at the side of a corpse by the
Greeks. Offa is, however, not so much a cake as a ■ lump ' or
' ball ' of anything like bread ; these were often flung to dogs,
probably after being used for wiping the fingers at table, cf.
dTTo/uLaydaXid.
422. inmania...] 'unstiffens his monstrous back, sprawling
on the ground.' Rcsolvit a.ndfusus vividly express the effect of
the opiate ; just before his back had been rigid and every muscle
strained with excitement.
424. sepulto] The context makes the sense clear : ' buried
(in sleep). ' Cf. 2. 265 somno vinoque sepultum.
426. Virgil places on the threshold of this region those who
had died before their time, infants, men unjustly executed, and
suicides ; and there was undoubtedly a belief that those who died
prematurely were not allowed to enter the lower world, cf. PI.
Most. 2. 2. 67 nam ine Acheruntem recipere Orcus noluit, \ quia
praemature vita careo (see Nettleship in Con.) It is useless,
however, here or later to examine too accurately into the reason
of his arrangement. Unlike Dante or Milton he is not a teacher
inculcating clear theological views ; his arrangement must be
judged rather by artistic considerations, and even so we must
not look for extreme deh'niteness where the poet is intentionally,
and indeed necessarily, vague and mysterious.
vagitus : regularly of the 'wail of infants/ cf. Lucr. 2. 576
miscetur funere vagor \ quern pucri tollunt visentcs luminis oras.
427. in limine primo] Doubtless a connection is suggested
between ' the threshold of the grave ' and those who have only
just passed the threshold of life, but to put a stop after flentes
and connect vitae with limine is unnatural : vitae goes with
exsortes.
429. 'A black day carried off and plunged in bitter death.'
Dies atri in the Roman calendar were unlucky days, marked
with black, on which no legal business could be transacted,
acerbo : contrasted with dulcis above, but the word is specially
used even in prose of premature, 'untimely' death.
430. mortis] With damnati, 'condemned to death on a
false charge,' cf. Hor. Od. 2. 14. 19 damnatis longi laboris.
431. nee vero hae...] Though denied justice on earth thtjy
find it here. So Dryden —
Those whom form of laws
Condemned to die, when traitors judged the cause ;
Nor want they lots, nor judges to review
Their wrongful sentence and award a new.
NOTES 473
sine sorte, sine iudice : with a reference to the sortitio
iudicum ('appointment of the jury by lot') in a Roman court
by the magistrate investigating the case {quaesitor), who here
is Minos who * shakes the urn and holds assize among the
silent, and examines the record of their lives.'
432. urnam movet] Because the names were placed on
tablets, and the urn shaken until one ' leapt out.' Cf. 5. 490 n.
434. The opinion of suicide here expressed differs strikingly
from the language of Horace — Catcmis nobile letum Od. 1. 12.
35. Horace had in view the teaching of the Stoics : Virgil is
thinking of the famous lines Od. 11. 489
fiovKoifxnv k iirdpovpos eu>j> drjreve/nep &X\q)
dvdpl Trap* d/cX^py, (j$ firj (3ioros iro\vs en/,
$) iracriv veKx,€(T<Ti KaTa<f>di/j.froi(TLi' dvdcraeiv.
438. fas obstat] fas here almost = ' fate' ; cf. Par. Lost 2.
610 * But fate withstands.' Many MSS. give fata obstante
inamabilis : * unlovely ' ; Litotes, and so= ■ hateful.'
440 — 476. Tlie Fields of Lamentation wherein the victims
of cruel love wander at large: Aeneas meets Dido and vainly
endeavours to soothe her,
440. partem fusi...in omnem] ' Amplissimi sunt hi
campi, quia tales animae amant solitudinem,' Wagner.
441. Lugentes Campi] A phrase worthy of Bunyan, and
apparently Virgil's own.
442. * Whom love unpitying has consumed with cruel
wasting.'
443. secreti calles] 'sequestered glades' ; for callcs not =
*' paths ' (cf. 9. 383) but * the open, clear, grassy parts in a wood
...used for grazing cattle,' see Henry 3. 332-334. myrtea :
because the myrtle is sacred to Venus.
445. Phaedra, wife of Theseus, slew herself in consequence
of her unreturned passion for her step-son Hippolytus ; Procris
jealously watched her husband Cephalus and was accidentally
killed by him when out hunting ; Eriphyle was killed by her
son Alcmaeon because she had been bribed by the gift of a
necklace to persuade her husband Amphiaraus to join the
expedition of the Seven against Thebes, where he perished ;
Evadne, wife of Capaneus, who was also slain at Thebes, flung
herself on his funeral pyre ; Laodamia, wife of Protesilaus,
obtained permission for her husband to return to life for three
hours and then died with him ; Caeneus had been a maiden,
but was changed by Poseidon into a young man.
450. recens a vulnere] ' Her wound still fresh ' : she had
474 VERGILI AENEIDOS VI
stabbed herself with the sword of Aeneas on his departure,
cf. 4. 646.
451. quam] Governed by iuxta.
453. Cf. Apollonian Rhodius 4. 1479
tus idteiv, ws tis re vey ivl ijfxart yj\vy\v
j} ibev, ij £56kt)(T€v iiraxKvovaav ideadaL.
obscuram: with quam, * a dim shape, as when a man at the
month's beginning sees, or deems he saw, the moon rising
through clouds.' The construction is qualem videt lunam qui
vidct lunam.
456. verus...] 'true then, it seems, was the report I
had heard that thou wert dead and with the sword hadst
sought thy doom.'
459. et si qua fides...] 'and by whatever pledge is valid
in the grave.' For the construction cf. 2. 142 n.
462. loca senta situ] Cf. Od. 10. 512 'Aftca 86fiov
evpibevTa.
For seiilus cf. Ter. Eun. 2. 2. 5 video scutum, squalidum,
acgrum, pannis annisque obsitum : scntis is ■ a thorn ' and
setUosus 'thorny,' and so it may mean 'rough,' 'ragged.'
situs is (1) 'a being left alone,' 'neglect,' 'absence of move-
ment,' cf. Liv. 33. 45 marcescere otio situque civitatcm, or (2)
the effect of being so left alone, ' rust,' ' mouldiness,' ' decay,' cf.
Liv. 22. 16 stagna pcrhorrida situ, where however, as here,
both meanings seem combined.
The phrase here describes the condition of land left to itself,
full of thorns and thistles — ' through a land ragged and forlorn
and through abysmal night.'
466. extremum...] ''tis fated that the words I now address
thee are the last.' Quod is a cognate ace. after adloquor, and
quod te adloquor is virtually a substantive.
467. ardentem...] ' her fierce and grim -eyed wrath.' Henry,
however, takes the construction to be that of 'the whole and the
part affected' — 'was soothing her fierce and grimly eyeing
him, (was soothing) her rage,' cf. 10. 698 Latagum saxo . . .occupat
os/aciemque.
468. lenibat] 'was soothing,' i.e. endeavouring to soothe.
Many verbs may express an action which is incomplete or only
attempted; thus lenio may='I endeavour to soothe'; do is
often = ' I offer,' where the gift is not accepted ; avayKa^uj is ' I
seek to compel,' where the compulsion is successfully resisted.
471. stet] The monosyllabic sto is used in preference to any
of its compounds to express immovable fixity : the smallness of
NOTES 475
the word is its strength. Cf. Hor. Od. 3. 3. 42 stet Capitolium,
Yirg. G. 4. 208 stat fortuna domus. Marpesia cautes : Henry
quotes Burns' Duncan Gray :
* Duncan fleech'd and Duncan pray'd ;
Ha, ha, the wooing o't !
Meg was deaf as Ailsa Craig ;
Ha, ha, the wooing o't ! '
472. tandem corripuit sese] 'at length she started* ; used
of the sudden convulsive movement with which she breaks from
her trance.
473. coniunx,..] 'her husband of old days
Gives grief for grief, and loving heart beside her loving lays.'
Morris.
476. prosequitur] This word is used, like it poire1 plttw, of
escorting a person a part of the way as a mark of honour or
esteem, cf. 898 ; here of the tearful gaze that ' attends her afar
and pities her as she goes. '
477 — 493. The place of those who died in battle : the Trojans
hurry eagerly to meet and question him : the Greeks are terrified.
477. 'Thence he toils along the appointed path': molitur
suggests difficulty, cf. 3. 6 n.
478. ultima] Because this is the end of the neutral region ;
after this the road divides to Tartarus and Elysium, cf. 540.
secreta : ' set apart.'
479. Tydeus, Parthenopaeus and Adrastus were three of the
seven heroes who fought against Thebes, Adrastus king of Argos
being their leader.
481. multum fleti] -jroKvd&KpvToi, cf. 50 n. ad superos
= apudsuperos 568, 'much lamented upon eartb,' 'among men ' ;
cf. Cic. Phil. 14. 32 illi...etiam ad inferos poenas parricidii
luent.
483. Glaucumque...] Trojan warriors, the list being taken
Tom II. 17. 216 T\cl0k6v re Me'dovra re OepaiXoxov re.
484. II. 11. 59
rpeh r 'AvTwvopldas, UoXvpov Kal 'Ay-qvopa ftlov
TjWeOV T ' AKa/JLCLVTCL.
II. 13. 791 Kal avrldeov HoKvcp^jr-qv : why Virgil describes
him as ' dedicated to Ceres ' is not known.
485. etiam] = ^ iam ' even yet,' ' still ' : a use fairly common
even in prose, and cf. G. 3. 189 invalidus etiamque tremens etiam
inscius aevi.
476 VERGILI AENEIDOS VI
487. iuvat...] 'they delight to linger still, and to pace
beside him, and to inquire the cause of his coming/
489. Danaum] For contracted gen. plur. cf. Pelasgum
503, Teucrum 562, Graium 588, and even currum 653. See
3. 53 n.
492. The Greek ships were drawn up along the shore and
fenced in : the Greeks were several times driven by sallies of the
besieged to take refuge behind this stockade.
pars tollere.... Observe the order : ■ some raised a shout —
a ghostly shout : even while begun the war-cry mocks their
gaping mouths.' Exiguam is irapa irpoadoKiav ; it astonishes
the reader, as their inability to utter the war-cry astonishes the
ghosts. For the sound of 493 cf. 237 n.
494 — 547. Here he sees Dciphobus cruelly mangled, ami hears
the history of his death : the Sibyl reminds him that they must
not linger but hasten on their way.
498. vix adeo...] 'scarce, scarce he recognised him cower-
ing and seeking to hide those hideous wounds, and unaddressed
accosts him in well-known accents.' For adeo placed after a word
to give great emphasis to it cf. 2. 567 n. , and for ultro 2. 145 n.
500. genus...] 'thou scion of Teucer's lofty lineage.'
501. quis...] 'who chose to exact such cruel vengeance?'
optavit is used strictly : it is the choice of such specially cruel
vengeance which excites indignation. The construction is partly
' chose such cruel vengeance to exact (it),' partly ' chose to exact
such cruel vengeance.'
502. cui tan turn...] "who has had his will of you so far ?"
Conington.
suprema nocte : as suprcma lux or suprcmum lumen (735)
would = ' last day,' ' day of death,' so the night that witnessed
Troy's destruction is suprcma nox.
505. egomet] Emphatic, 'with my owTn hands.' tumulum
inanem : a cenotaph.
506. Manes ter...] The reference is to the ' last greeting '
(novissima verba 231) to the dead which formed a part of the
funeral ceremony, cf. 2. 644 positum adfati discedite corjms ;
3. 68 animam .. .suprcmum voce ciemus ; Od. 9. 65 erdpuv rpis
eKaarov avaai \ ot ddvov. Many say that the triple cry was
Vale, vale, vale, but from 11. 97 salve aeternum mihi, maxime
Palla, aeternumque vale, Cat. 101. 10 atque in supremum, f rater,
Have atque vale, and the occurrence of Have vale in inscriptions,
it would seem that these were the real words — at once a greeting
and a farewell.
NOTES 477
507. t6 amice] A Greek license, e.g. Od. 11. 63 KaTaprjvat
wv ; rare in Latin, but cf. Eel. 8. 108 qui amant.
509. nihil... relictum] ' nought by thee, my friend, has
been neglected.'
510. funeris umbris] 'the ghost of the dead' : funus here
= ' corpse. '
511. Lacaenae] Contemptuous : he will not name her.
512. ilia] Very emphatic, ' she (Helen the beautiful)':
haec : deictic. The antithesis is marked, ' these are the
memorials she has left ' : the contrast between the beauty of
Helen and the ruin she caused is famous, cf. Aesch. Ag. 689
€\&va.vs> ZXavdpos, eXtirroXis.
513. Under the pretence of a votive offering the wooden horse
was allowed to enter Troy : the Trojans, deceived by a feigned
departure of the Greeks, celebrated a feast, and when the city
was buried in slumber, the warriors concealed in the belly of
the horse descended and opened the gates to their comrades.
515. saltu...] So Ennius Nam maximo saltu superabit
gravidus armatis equus \ qui suo partu ardua perdat Pergama,
and cf. Aesch. Ag. 825. The phrase vividly describes the horse
as something living and animated with an eager desire for Troy's
destruction. For the actual dragging it in cf. 2. 234.
516. gravis] Certainly represents the gravidus of Ennius
= ' pregnant ' : at the same time Virgil's word suggests the
fatal character of the offspring who were to come forth from
that 'heavy womb.'
517. euantes orgia] 'celebrating with Bacchic cries the
(sacred) revels ' ; for the transitive force of euantes cf. 2. 542 n.
Torchlight processions of women at night were common in the
worship of Bacchus.
520. Cf. II. 10. 98 KCLfxaTU) ddrjK&res 17^ kclI virvy.
521, 2. Cf. Od. 13. 79
Kai t£ vrjdvfios vttvos iirl fiXecjxipouTLv tirnrTSVy
v-ffYperos, ijdicrTos, davarq dyx^ra eoiKibs.
523. egrregia] In bitter scorn: 'my peerless wife,' cf. 4.
93 n.
524. emovet...subduxerat] 'removes, and from beneath
my pillow had stolen my trusty sword.' In so far as it is not
due merely to love of variety, the change of tense in subduxerat
indicates that this action had preceded the other.
526. scilicet] Strongly accentuates the scorn, which is also
47^ VERGILI AENEIDOS VI
marked in amnnti : 'doubtless hoping that this would be a
noble gift to her lover.'
529. hortator scelerum Aeolides] i.e. Ulysses. He is
called ' child of Aeolus ' designedly : his mother was wife of
Laertes, but Sisyphus (son of Aeolus) is here described as really
his father. Sisyphus is the type of ill-used cleverness (Xiavcpos
cf. <ro(p6s), and the character of Ulysses, it is hinted, proves his
relation to him. So too he is described not as woXvjultjtls ' the
wise counsellor,' but as a wretch who to others * persuades the
crimes ' he dare not perpetrate himself.
530. instaurate] A religious word, instaurare sacra being
used of repeating a rite not duly carried out, cf. 3. 62 n. : so
fitly used here in prayer, ' renew that scene for (the benefit of)
the Greeks, if with holy lips I claim the vengeance due.'
For si ' as surely as ' cf. 3. 433 n. He grounds his appeal on
the ' holiness ' of the lips that utter it. For pio cf. 1. 10 n.
533. an quae...] 'or what Fortune dogs thee, so that thou
didst approach these sad sunless halls, the dwelling of disorder ?'
Conington compares Job x. 22 'a land... of the shadow of death,
without any order.'
fatigrat...ut adires : i.e. still pursues you (and did pursue
you) so that....
535. ' Amid such interchange of speech . . . Aurora in her
heavenly course had already passed the central pole,' i.e. it was
past midday upon earth. Axis, the central axis around which
the heavens seem to revolve, then loosely 'the pole' or 'zenith/
537. 'And perchance they would in such wise have spent
all the allotted time.'
539. nox ruit] 'night is rising' or 'coming on,' i.e. it is
near night/a//, as we say, but ruit means 'rises,' cf. 2. 250 n. ;
when 'night falls' (2. 8 nox praecipitat) in Virgil it is sinking
to its close.
540. ambas] The word ' both ' can only be used when two
things have been already mentioned, or where reference is made
to things notoriously two in number, e.g. 'with both eyes.'
Virgil therefore by using ambas assumes that every one knows
these famous two ways. Cf. Plat. Gorg. 524 §LKa(Tov(jiv...4v r\
rpi68(x) t£ fjs (peperou to> 686 ('the two ways'), 77 fxkv eis fxaKapuv
vrjaovs, ij 5' els Tdprapov. See Deuticke.
541. dextera] Thrown prominently forward as a guiding
word. The sentence seems hard to us because we can neither
throw forward a relative clause as Latin and Gk. can, nor place
NOTES
479
the principal subst. in the relative clause. We should say ' By
this on the right, which leads..., is our path to Elysium : the
Latin says * On the right hand which (road) leads. ..by this is
our path.'
Elysium : ace. after the idea of motion in iter, cf. 3. 507.
543. How the ' road exacts the punishment of evil-doers ' is
at once explained by the succeeding words. A strange phrase
is often made clear by the context, cf. 545. inpia : either
1 unholy,' cf. 563 sccleratum limen, or * pitiless,' cf. 1. 10 n.
545. explebo numerum] Explained by what follows, * I
will fill up the tale (or 'number' of ghosts) and get me back
into the darkness.' He had quitted the ranks of dead warriors
in their 'sunless dwelling' (534) and was following Aeneas,
who was passing on to the sunny realms of Elysium ; from this
brighter path he steps back into the gloom and so fills up the
place he had left vacant.
548 — 627. Aeneas looking round sees opposite him a vast and
awful fortress whence come groans and sounds of woe. The
Sibyl explains that this is the abode of the damned, which she
alone of those who are righteous has been allowed to enter : she
recounts its horrors.
548. respicit] Aeneas, who has turned to the right towards
Elysium, ' suddenly looks back ' after the departing Deiphobus,
and so finds himself confronted by the portals of Tartarus,
which Virgil thus gains the opportunity of describing.
549. moenia] 'buildings,' cf. 2. 234 n.
550. flammis torrentibus...Phlegethonl Virgil suggests
the derivation of Phlegethon from (p\tyw, cf. 3. 516 n. ambit :
like a moat.
552. 'Confronting him (is) a mighty gate and columns of
solid adamant.' The doorposts are called columnae because of
their size.
554. stat...] 'stands fronting the breeze.'
555. succincta] 'with girded loins,' suggesting activity;
cf. 1 Kings xviii. 46 'he girded up his loins and ran before
Ahab.'
557. ' Hence are heard groans and fierce stripes echo ; then
too the grating of iron and trailing chains (are heard).'
561. ' What is this vast wailing on the wind ? '
563. A skilful inversion of the rule that the guilty may not
tread on holy ground : ' no holy foot may tread that guilty
threshold.' The Sibyl explains that she is an exception.
4«o VERGILI AENETDOS VI
566. ■ Here Rhadamanthus holds his iron sway.' Conington
needlessly puts a comma after habet.
567. castigatque auditque dolos] Sidgwick remarks that
this is ' a famous line from its inversion of the natural order of
justice,' and so Conington calls it 'a varepov irpbrepov* ; in that
case it may be illustrated by the story of Keate at Eton, who
flogged the candidates for Confirmation first and then allowed
them to explain that they were not the victims whom he had
been expecting. But Rhadamanthus is an inquisitor who
employs the lash to extort confession ; ' he flogs them and hears
their guile, compelling them to confess,' subigitquefateri being
an explanatory clause (cf. 361 n.). So Claud. Ruf. 2. 478 quos
nolle fateri \ viderit (Minos), ad rigidi transmittit verberafratris.
I nam iuxta Rhadamanthus agit. For the sense Henry compares
Hamlet 3. 3. 60
' 'Tis not so above ;
There is no shuffling, there the action lies
In his true nature ; and we ourselves compelled,
Eveu to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence.'
dolos : dolus is continually used legally of fraud : it is dolus
mains, 'malice prepense,' which constitutes the criminality of
an action.
568. quis after a relative = aliquis. furto : any fraudulent
act. inani : because sin must bring suffering. For laetatus...
cf. Ps. lxxiii. 11 (Prayer-Book Version), 'Tush, say they, how
should God perceive it ? is there knowledge in the most High V
seram : * late,' ' too late ' : the opportunity for expiation is lost
when death comes.
569. commissa piacula] piaculum, 'a sin-offering,' natur-
ally then means 'expiation,' and lastly 'crime.' Most editors
here render 'crimes committed,' but in this case commissa loses
any real force and piacula is used carelessly : moreover you
cannot 'delay crimes committed.' The sense of committere is
'to incur': 'and compels confession, whenever any one on
earth, exulting in vain deceit, has delayed to late death the
due (incurred) atonement.'
570. continuo] As soon as Rhadamanthus has pronounced
them ' guilty ' Tisiphone drives them off to Tartarus.
571. quatit] Cf. 12. 337 equos . . fumantes sudore quatit ;
G. 3. 132 cursu quatiunt et sole fatigant ; Cic. de Nat.
D. 2. 42 Arctophylax prae se quatit A return. From these
passages it is clear that the word indicates 'keeping in restless
motion, ' 'worrying,' 'hounding along'; it is to be taken
closely with accincta flagello and insultans. The idea seems
NOTES 4S1
taken from a brutal drover urging on a crowd of terrified
animals: * Straightway vengeful T., armed with a scourge,
hounds on the guilty wretches, leaping upon them.'
573. So Milton, Par. Lost 2. 879, of the gate of hell :
* On a sudden open fly
With impetuous recoil and jarring sound
The infernal doors, and on their hinges grate
Harsh thunder.'
574. custodia] * Watch,' <f>v\aKr} ; = custodes, watchmen,
<f>v\(lK€S.
576. For rhythm cf. 237 n. Note inmanis here and 582,
594, 597 : the vague adjective is useful.
578. bis patet...] 'yawns sheer downward twice as far...
as is the view upward....' Conington remarks: 'Virgil has
copied Homer, doubling his measurement, rbaaov ZucpO' 'Atdcu,
6<rov ovpauos ear airb 701075 II. 8. 16 ; a mode of "excelling by
ill imitating" which has been often resorted to. Milton has
similarly attempted to improve on both, placing the rebel
angels in a region "as far removed from God and light of
heaven As from the centre thrice to the utmost pole." Par.
Lost 1. 73.'
580. genus... pubes...deiecti...volvuntur] Sense construc-
tion : cf. 660 man us... passi, volvuntur... : 'writhe at the
bottom of the pit.'
585. dantem ... poenas, dum . . . imitatur] He is still
suffering the punishment which fell upon him ' even while he
was imitating....' The punishment appears more terrible
because it overtakes him in the very hour of his pride and
guilt : cf. Ps. lxxviii. 30 ' But while the meat was yet in their
mouths, the heavy wrath of God came upon them.'
588. mediaeque per Elidis urbem] = mediam per E. u.
'right through the city of Elis' — the very town where the
Olympian Jupiter was specially worshipped. Some render
'through his city in mid Elis,' and speak of a town built by
Salmoneus and destroyed by lightning, but surely Elidis urbem
can only mean 'Elis,' 'the city called Elis.'
590. demens, qui...simularet] 'Madman! to mimic the
clouds and inimitable thunderbolt...,' cf. 2. 248 n. aere i.e.
with his car of brass.
593. contorsit] Stronger than torsit : the 'whirl in
sending a missile is to secure spin and so steadiness of flight.
non ille : ille is pleonastic, but is added to emphasise
VOL. I R
482 VERGILI AENEIDOS VI
strongly the contrast between 'the Almighty Father' and
Salmoneus. Cf. 5. 186 n.
594. inmani turbine] Probably of the c whirl* of the
thunderbolt, cf. 12. 531 praecipitem scopulo atquc ing <cntis turbine
saxi | excutit ; or perhaps of the 'awful whirl' of the falling
body, cf. Pope's Homer II. 1, of the fall of Vulcan :
4 Hurled headlong down from the ethereal height,
Tost all the day in rapid circles round.'
596. cernere erat] fy ibelv, 'it was (allowed) to see.'
598. ' Feeding on the deathless liver and entrails fruitful in
punishment,' i.e. ever producing fresh material for punishment.
599. rimaturque epulis] 'gropes at his feast,' not 'for his
feast. '
600. renatis] they growr again as fast as they are eaten.
602. Observe accommodation of sound to sense : the over-
hanging syllable suggests the overhanging rock, cf. 4. 558 n.
iam iam ' now, now,' i.e. every moment about to slip. Nettle-
ship reads quo with very fair authority and considers that the
preceding line has been lost, for he says 602-607 'clearly refer
to Tantalus,' cf. Cic. de Fin. 1. 18 mors quae, quasi saxum
Tantalo, semper inpcndct ; Lucr. 3. 980 inpeiidcns magnum timet
aire saxum \ Tantalus.
603. lucent...] ' golden gleam the supports to festal cushions
high-piled.' Fulcra are not 'feet,' but ornamental supports or
rests for the cushions of a couch, see illustration etc. in Class.
Rev. iii. 322, where the fulcrum exhibits on a boss a bust of the
Genius in relief; cf. gcnialibus here, and Juv. 6. 22 sacri genium
contemnere fulcri. paratae : the reading paternae must be
'such as he had shared in heaven with his sire (Zeus).'
606. accubat] Kennedy says 'watches nigh,' but surely
it is 'lies beside them,' i.e. at the banquet, which she forbids
them to taste.
608. invisi fratres] Cf. Deut. xxviii. 54 ' his eye shall be
evil toward his brother' : the opposite of 'brotherly love.'
609. fraus innexa clienti] 'guile devised against a de-
pendant.' The laws of the XII Tables say Fatro?ius, si clienti
fraudcm fecerity sacer esto. Cf. 613, where the reciprocal duty
of the inferior to his 'lord' is referred to.
610. incubuere] G. 2. 507 defossoque incubat auro. repertis :
not 'found by accident,' for there could hardly be 'a very great
throng' of such discoverers of treasure, but, as Henry takes it,
' gained ' or ' won ' with trouble and difficulty after searching,
cf. repertus clearly so used 718, and the common use of quaestus
1 gain ' from quaero.
NOTES 483
611. 'And not set aside a portion for their kinsfolk — and
these (the misers) are the greatest throng/ The strong sim-
plicity of the words quae maxima turba est deserves attention.
613. arma inpia...dominorum] If the word dominorum
is to be pressed, then there must be a reference to the Servile
war B.C. 73-71, and possibly to the enlistment of slaves by
Sex. Pompeius B.C. 36. On the other hand inpius is con-
tinually applied to civil war, e.g. Hor. Od. 2. 1. 30 input
proelia. Virgil is purposely suggestive rather than definite:
'those who have taken up arms in an unhallowed cause nor
feared to violate the loyalty owed to their lords.'
615. quam poenam] sc. exspectant.
Possibly the subj. of oblique question exspectent .. .merserit
might be more regular, but the indicative is not only correct,
but much better suited to the interjectional and vivid character
of the Sibyl's words.
By saying that the words ne quaere... are interjectional in
character I mean that they do not constitute a real prohibition
(as is shown by the fact that the Sibyl immediately goes on to
describe the very punishments which she bids him not seek to
learn) but are an exalamation, and that as regards the sense we
might substitute for them infanda est quam exspectant poenam
'too awful to relate is that penalty !' For the indicative in
such exclamatory sentences cf. 779 viden' ut stant, 855 aspice ut
ingreditur.
In any case the indicative is correct, for to the words
• poenam exspectant' Aeneas might have replied doce poenam,
quam exspectant, et formam fortunamque quae mcrsit vivos
'teach me that punishment, which they await, and the form,
etc.,' but the Sibyl checks the request which is rising to his
lips with the words 'seek not to learn that punishment, which
they await, or the form, etc. '
To forma fortunave supply poenae from the context : there
are 'forms of punishment' as there are 'forms of guilt' {see-
lerum formae 626), and the form which befalls each sinner is
fortuna poenae.
Merset is found in two MSS., but is clearly a correction, and
there is no authority for making mersit — merserit on the analogy
of forms such as faxim, ausim, etc.
616. Sisyphus is doomed to roll a stone continually uphill
which continually rolls back again. Ixion is pinioned on a
revolving wheel. Theseus (inconsistently with 122) is doomed
to some form of sedentary life for ever. Phlegyas, father of
Ixion, set fire to Apollo's temple at Delphi.
484 VERGILI AENEIDOS VI
619. testatur] testifies'; lit. 'calls to witness': he makes
a solemn appeal to all to hear his words of warning. Of course
the warning was useless in hell, but it is really addressed by
the poet to men on earth.
621, 622. Macrobius states that these lines are copied from
Varius :
vendidit hie Latium populis, agrosque Quiritum
eripuit, fixit leges prctio atque refixit.
dominum : ' master (of slaves) ' : a hateful word to a free
Roman. Dornitian ordered the formal despatches of his procu-
rators to begin with the words dominus et deus noster hoc fieri
iubet.
fixit... : 'he set up and pulled down laws for bribes' : laws
were written on tablets of brass and set up in the forum.
623. hymenaeos] A Gk. word and therefore a Gk. rhythm
is allowed, cf. 895 ; 3. 464 elephanto ; 4. 99, 316 hymenaeos ; 3.
680 cyparissi, and elsewhere hyacinthus. So too with proper
names, cf. 5. 448 jErymantho, and elsewhere 3felicertac, Adamasto.
624. ausi...] 'All dar'd the worst of ills and what they
dar'd attain'd,' Dryden.
625. Cf. II. 2. 489
ov8' et /jlol Sena fikv yXuxrcrcu ddKa 5£ cttS/jlclt' eleUy
<pu)i>r) 8' dppvKTos, x&^K€0V ^ M06 VT0P &**!>%
627. percurrere nomina] 'hastily recount the names.'
628 — 636. The Sibyl points to the Palace of Pluto and bids
him there deposit the bough.
629. carpe viam] 'seize the way,' i.e. quickly pursue thy
way. Cf. 5. 316 n.
633. per opaca viarum] A favourite periphrasis which
throws the emphasis on the adjective. Cf. 2. 332 n.
635. corpusque...] A ceremony of purification usual on
entering a sacred place or commencing a holy rite. Cf. the
1 holy water ' placed at the entrance of Roman Catholic churches.
637 — 678. Thence they proceed to the abode of the blessed,
where dwell the souls of the great and good : the Sibyl inquires
where Anchises is to be founds and Musacus offers to guide them.
637 his demum exactis] 'this done, then (but not before)
...,' cf. 154 n.
638. virecta] "is the general reading of MSS., yet the form
seems to spring from the false analogy of carcctiim, salictum
etc., in which the c belongs to the stems carex, salixy etc."
Kennedy.
NOTES 485
639. Fortunatorum] Cf. Fortunatae Insulae, naK&puv
vrjaoi, 'the Islands of the Blessed,' used of certain islands in
the far West, which the souls of the blessed were sometimes
fabled to inherit alter death.
640. Cf. Od. 6. 45 of heaven : dXXd fi&\' aWprj \ TrenTarat
dvi<p€\os, \cvk7] 5' iTTidedpo/uLev aty\Tj.
' Here the fields are clothed with ampler ether and with
dazzling light.' Opposed to the gloom, which hangs like a pall
over the rest of Orcus, is the brilliant atmosphere of Elysium,
which conveys the idea of ampler space.
vestit. Cf. Milton, Par. Lost 4. 609
1 And o'er the dark her silver mantle threw,'
used of the moon rising.
641. purpureo] The ancient purple had two characteristics,
(1) its rich colour, the colour of clotted blood, (2) its peculiar
sheen or radiance. Hence purpureus means (1) ' purple' or (2),
as here, 'dazzling,' 'radiant,' lumine purpureo beings Homer's
\evKT) aty\rj. Cf. 883 ; 5. 79 purpureos fiores ; 1. 590 lumcnque
iuventae purpureum.
suum : ' not ours ' ; cf. in contrast Rev. xxi. 23 ' And
the city had no need of the sun, neither of the moon... for the
glory of God did lighten it. '
642. pars...] Cf. Par. Lost 2. 528
' Part on the plain or in the air sublime
Upon the wing or in swift race contend,
As at the Olympian games or Pythian fields ;
Part curb their fiery steeds
Others more mild
Retreated in a silent valley sing.'
644. 'Some with their feet beat the dance and recite
songs.' Cf. Od. 8. 264 ireifK-qyov 8e xoP°" O^0" iroaiv, where,
however, x°P®v is the ' dancing floor. '
645. Threlcius...sacerdos] 'theThracian seer': Orpheus,
who was not merely a poet but a prophet and the founder of
the Orphic mysteries. Cf. 661, 662. The 'long robe' seems
especially to have been worn by musicians : cf. Hor. A. P. 215
tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem ; Ovid, Fast. 6. 596.
646. obloquitur] 'accompanies the measure with the seven
distinct notes.' The 'differences of seven sounds' are the
seven distinct notes of the seven strings of the lyre : these
Orpheus 'utters as an accompaniment {obloquitur) to the
486 VERGILI AENEIDOS VI
measure (numeris) which the others are marking with their
hands and feet.'
647. digitis ; pectine] According as he played quietly or
loudly. The pecten or plectrum was held in the right hand.
650. The list is : Zeus, Dardanus, Erichthonius,
Tros i ^ssaracus, Capys, Anchises.
\ Ilus, Laomedon, Priam.
651. inanes] not 'empty,' for that is expressed by procul,
but * unreal,' 'ghostly.' procul : cf. 10 and 3. 13 n.
653. quae gratia currum] A very rare form of the gen.
Cf. Martial 2. 5. 3 duo milia passum. Some MSS. give
curruum, the final syllable being elided with armorum.
' What delight in chariots was theirs in life, what care to
feed their glossy steeds, the same attends them....'
654. cura pascere] For the inf. cf. 2. 10 n.
657. laetumque...] II. 1. 473 kclXov aeldovres irairjova.
658. unde superne...] ' from whence (as its source) in the
upper world rolls the full flood of Eridanus.' The Po atone
point near its source flows under ground for some distance, and
therefore, when it emerges, is fabled to flow from a source in
the underworld : see Heyne and Conington. But may not the
words mean 'There where (falling) from on high the stream....'
662. pii vates] 'holy bards,' such as Musaeus, cf. 669.
663. ' And those who have ennobled life by the discovery of
arts and who by merit have won a memorial among their fellows.'
Excoluere suggests cultus, which is the Latin word for
'civilisation,' all that tends to make life less savage and
barbarous.
For alios the MSS. support aliquos, ' those whose worth has
earned them the grateful recollection of some on earth ' : but
Virgil is describing not those whose memory is cherished in
some small home circle, but those who by conspicuous merit
have earned the gratitude of their fellows and whose names are
held in everlasting remembrance.
Aliquos is out of harmony with the context, and adapted to
the thought of Wordsworth rather than of Virgil.
For this list cf. the list of 'famous men,' whose ' praises are
reported,' given in Ecclesiasticus xliv. 1-15.
665. vitta] The vitta marks priests, and so sanctity.
668. umeris exstantem] Cf. 413 n. So Saul 'from
his shoulders and upward was higher than any of the people.'
1 Sam. ix. 2.
674. riparumque toros] The banks form couches ; they
NOTES 487
seem designed for resting on, cf. 5. 388 viridantc toro . . .herbae :
'soft-cushioned banks and meadows fresh with brooks we haunt.'
675. si fert] ' if so the purpose in thy heart tends ' : fert is
used absolutely.
679 — 702. The meeting of Aeneas and Anchises.
680. superum...] 'destined to pass to the light above.'
"Virgil explains how later on.
681. lustrabat...] 'was regarding in eager meditation.'
683. Observe the balance and alliteration of this line :
"Fataque Yortunasque ) virum ( Moresque Manusque.
manus : 'things wrought by the hand/ 'exploits,' cf. 2.
306 n.
686. vox excidit ore] Merely = the Homeric twos <pvyey
Zpfcos dddpTuv.
691. ' Nor has my anxiety deceived me.'
694. ne quid...] i.e. lest Dido might induce you to stay in
Africa.
696. tendere adegit] The inf. is due to the sense of com-
pelling contained in adegit, cf. 567 subigit fateri, and 2. 64 n.
700 — 702. Repeated from 2. 792, where see notes.
703 — 723. Aeneas notices the souls crowding along the banks
of Lethe and inquires what they are ; he is told that they are
souls destined again to become incorporate, many of them as his
own descendants.
704. virgulta sonantia silvae] ' the rustling thickets of a
wood.' Silvae has very strong MSS. authority, but Conington
and others accept silvis, which is probably an error due to a
recollection of sonantia silvis in 3. 442 and virgulta smiantia
lauro 12. 522. Couington says ' the brakes rustle with the
woods of which they form a part,' but brakes, though they can
make a sound with their leaves, twigs, or the laurel-bushes of
which they are composed (as in 12. 522), certainly cannot do
so 'with the woods of which they form a part.' Silvis could
only mean ' in the woods,' or perhaps ' for the woods,' as though
the brakes made music for the woods.
707. ac velut...] 'even as when amid the meadows the
bees in sunny summer settle on the many- coloured flowers.'
For ac velut... ubi cf. 2. 626 n.
711. quae sint...] Oblique question after the sense of
causas requirit, 'and in ignorance asks the reason, (asks) what
is yonder river stretching onward, and what men....'
488 VERGILI AENEIDOS VI
ea flumina porro : ' longo inde cursu praetexeniia ripas,
Heyne.
713. quibus] dat. fato : ablative.
715. longa] As often = ' everlasting ' ; 1. 749 n. ; Luc. 1.
457 longae . . .vitae \ mors media est, 'an everlasting life.'
For the sense cf. Wordsworth's Ode to Immortality,
1 Our birth is but a sleep and a forgetting.'
716, 717. The two clauses are connected by the emphatic
repetition of has and hanc : ' These truly long I have yearned
to tell thee of and show thee face to face, yea to count over to
thee this the race of my children.'
719. '0 father, must we indeed deem that any souls pass
aloft from hence to upper air and a second time return to dull
bodies ? ' The change of speaker is marked by the prominent
position of o pater.
721. lucis] Might,' as the type of 'life' in its brighter
aspect. Hence to call ' desire for the light ' dira is almost a
paradox. But these lines are tinged with a deep sadness, and
the feeling of the Roman poet is that of the Hebrew 'preacher,'
cf. Eel. xi. 7 * Truly the light is sweet, and a pleasant thing it
is for the eyes to behold the sun ; but ... all that cometh is
vanity.'
723. suscipit] So in Gk. virohapwv tyn, and cf. Addison
* Soon as the evening shades prevail
The moon takes up the wondrous tale.'
724 — 751. Anchises explains what life is, and how it comes
to pass that certain souls are restored to their original purity
and then, after drinking of Lethe, allowed to again animate
living men.
The tastes of Virgil were philosophic. In the 52nd year of
his age he proposed, says Donatus, to spend three years on
polishing and revising the Aeneid l ut reliqua vita tantum
philosophiae vacaret' ; cf. his famous reference to philosophy,
G. 2. 490 felix qui potuit rerum cognoscere causas.
The theory which he puts forward here seems to regard ' life
.is something possessing substance, cf. 292 n. ; this vital sub-
stance permeates the universe and is the source of life through-
out it (anima mundi) ; it is conceived of as analogous to air or
fire (Cic. de Nat. D. 2. 15 ignis ille corporeus, vitalis et salutaris
omnia conscrvat, alit, auget, sustinet sensusque afficit, or in Stoic
language irvevpia ZvBepfiov : irvp rex^^bv 68$ (3&5i£op ets yfrecriv,
oirep earl irvedfia. irvpoeidts kclI rexvoeiSts : irvev^a voepbv Kai
NOTES 489
irvpujSes) ; hence it is often identified with that fine and fiery
element aether, which, as being lighter than
* the cumbrous elements earth, flood, air, fire/
rises above them all to the highest place, and so becomes the
source of life to the celestial bodies. Cf. Milton, Par. Lost 3.
715-723.
United with this physical conception is an ethical one
(derived from Plato) that in man the soul becomes infected by
the body :
1 The soul grows clotted by contagion,
Imbodies and imbrutes, till she quite lose
The divine property of her first being.'
Milton, Comus 467.
Hence after death must come purgatory and purification until
all this taint is removed. Then after drinking of the waters
of Lethe the soul may again become incorporate.
724. principio] * In the first place ' : a formal commence-
ment, didactic in tone, and borrowed from Lucretius.
725. Titaniaque astra] The Sun and Moon were said to be
children of the Titan Hyperion, and the Sun is frequently
called Titan. Hence most editors explain this phrase as a
periphrasis for 'the sun,' but the plural scarcely allows this :
Wagner joins closely with what precedes — 'the moon, yes
(both) the Titanian stars,' but this is unnatural. Surely
'Titanian stars' may mean 'the sun and stars,' the sun being
included among the stars as the greatest of the heavenly bodies,
and the epithet 'Titanian' being applied to them all to suggest
size, vastness, and splendour, though perhaps strictly applicable
to the sun only.
726. spiritus...] 'a spirit {Trvevim) from within sustains;
and mind, permeating the members, moves the whole mass,
and mingles with its mighty frame.' Cf. Pope, Essay on Man,
3. 22 'One all-extending, all-preserving Soul.'
728. inde] 'thence {i.e. from the spiritus, mens in/icsa)
comes the race....'
729. et quae] 'and (of those) monsters which....'
730. igneus...] ' fiery is the force and heavenly the origin
of those sparks, in as far as baneful bodies do not clog (them)
and earthly limbs make (them) dull and dying members.'
The scmina are small portions of the elemental fire which is
the source of life, and from each such ' spark ' or 'seed' grows
a separate human life.
731. quantum non='save in so far as' : the seeds are in
VOL. I R2
49o VERGILI AENEIDOS VI
their nature and essence ' fiery/ but this fiery nature can only
exhibit itself to a certain extent because clogged and dulled by
the body.
For the sense cf. Pope
1 Vital spark of heavenly flame,
Quit, oh quit this mort.il frame ! '
733. hinc...] 'hence (i.e. from the union with material
substance) come fear and desire, pleasure and pain, and they
(the souls of men) have no vision through the sky, imprisoned
in darkness and a blind dungeon/
The best MSS. give despiciunt, which must be an error.
Many have respiciunt = ' look back to the sky,' which is their
true home.
metuunt.... Virgil describes the four passions (irddv, pcr-
turbationcs) which disturb the calmness and clearness of the
pure soul. The classification is popular but also Stoical : cf.
Cic. Tusc. 4. 6, who thus divides them :
libido
iiriOvfiia
inetus
<po(3os
laetitia
Tjdovrj
aegritudo
\V1T7]
ex bonis nascuntur
ex malis nascuntur
of things Future of things Present
734. clausae...] An obvious reference to Plato's explana-
tion of <tu)/jlcl a.s = crij/JLa, cf. Phaedo 62. 8.
735. supremo... lumine] ' on the day of death,' or, po&siblj
* with its last ray.'
736. non tamen...] 'nevertheless not wholly, alas! does
evil quit them, nor do all bodily plagues utterly depart, and it
must needs be that much long growing with their growth should
in wondrous wise become deeply engrained.' For concreta
= quae concreverunt cf. 4. 38 n.
739. exercentur poenis] ' they are plied with penance.'
740. The purification is by air, water, and fir:.
panduntur...suspensae. Some explain of crucifixion, and
compare for suspensae the well-known use of Kp^aadai in the
New Test. ; but the notion of crucifixion — a slavish punishment
— is entirely alien from the context here. That which is washed
surely needs to be ' hung up ' and ' spread wide ' to the winds.
742. infectum eluitur scelus] ' the guilty stain is washed
out/
NOTES 491
No doubt a person is usually described as infcdus scclere
'stained with guilt,' but here Virgil takes advantage of the
original meaning of inficio (='make' or 'put in') to use m-
fcdum scclns — 'inwrought guilt,' at the same time suggesting
the meaning of 'stain' which ordinarily attaches to infcdus.
Wagner quotes Cic. ad Att. 1. 13 vereor ne hoc quod infcdum est
serpat longius.
For the phrase cf. Article ix. ' this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated ' ; Ps. H. 2 * Wash me
throughly from my wickedness.
exuritur igrri : the metaphor is from purging away the
dross from gold so as to leave it pure, cf. Rev. iii. 18 xPmL0V
TTCTTVpajfieVOV €K TTVpOS.
743. quisque...] A strange phrase but perfectly clear:
'we bear each one of us his own ghostly doom.' Every one has
a life after death ; each man has after death sui Manes l his
own ghost,' and 'endures' such things as befall that 'ghost'
or dead self. Deuticke well quotes Aus<m. Ephem. 56
tormentaque sera gehennae | anticipat patiturquc suos mens saucia
Manes ; Ov. Met. 9. 406 sedudaque suos Manes tellure videbit \
vivus adhuc vatcs.
exinde : i.e. after this penance done.
745. donee...] As the passage stands it must mean that,
when the purgatorial cleansing above described is over, there-
after (exinde) we pass into Elysium and there dwell 'until
lapse of time, the cycle at last completed, hath removed the
ingrown corruption and (so) leaves pure the ethereal sense and
breath of elemental fire.' It seems perfectly natural to suppose
that the rest of Elysium completes the cleansing of the souls.
Fauci seems added to mark that these purified souls bear but a
small proportion to the whole number of the dead, and is no
more inconsistent with innumcrae gentes 706 and has omnes
748 than the 'few chosen' of one part of Seripture with the
' great multitude whom no man can number ' of another.
Some object to this and consider that, as the soul of Anchises
does not apparently return to life, Elysium is the eternal home
of certain especially blessed spirits ; they therefore make
exinde... tenemus a parenthesis ; but this is extremely harsh.
Moreover, why should there be exceptions to the law of return-
ing to life, since certainly the noble souls about to be passed in
review are not excepted ? No doubt, as a logical conclusion
from Virgil's statements, Anchises ought to return to life with
the rest, but Virgil simply ignores this. He is a poet de-
scribing a purely imaginary world and strict logical accuracy
must not be expected.
492 VERGILI AENEIDOS VI
748. has omnes...] At 743 Anchises, standing in the
Elysian fields, includes himself among those who inhabit them
and says 'we': here, as his own return to life is at any rate
distant and certainly cannot be referred to without awk-
wardness, he ceases to speak in the first person and pointing to
the crowd on the bank, which had prompted Aeneas' question,
says 'all these, when they have rolled the wheel (of time)
for....'
rotam volvere : i.e. passed through the appointed cycle of a
thousand years. The cycle is suggested by Plato's wepiodos
Xf-Xter^s, Phaedr. 249 A ; xL^L€TV^ Tropeia, Rep. 615 A.
749. Lethaeum... scilicet inmemores] 'to Lethe's stream
...of a surety that all-forgetting....' Scilicet pointedly draws
attention to the connection of Lethaeum and inmemores. Cf.
3. 516 n. supera convexa: 'the heavenly vault,' cf. 3. 232 n.
752 — 853. Anchises points met to Aeneas the various souls
who are fated to become famous Romans, and relates their names
and exploits. He concludes by promising Rome the empire of
the world.
753. sonantem] Cf. 709 strepit omnis murmure campus.
754. ' From which he might be able to scan them all
fronting him in long array, and learn their faces as they
came. '
756. nunc age...] Anchises begins to speak. 'Come
now, what glory in the days to come attends the race of
Dardanus..., of souls glorious and the heirs of our name I will
tell in speech.'
Animas is the ace. after expediam ; first come two oblique
questions, then a direct accusative. For in nomen ituras cf.
the common phrase in nomen adsciscere ' to adopt.'
760. pura...hasta] Servius says that this is a headless
spear given in old days to a warrior who had won his first
victory {qui turn primum vicisset in proelio).
761. 'by lot holds the nearest place in light : he first....'
763. Silvius] Alba Longa, on the Alban Mount, is regularly
connected by legend with the settlement of Aeneas in Italy.
The first king is here said to have been Silvius, the son of
Aeneas by Lavinia, daughter of Latinus king of Latium (Ttalo
commixtus sanguine), though usually he is described as the son
of Ascanius and grandson of Aeneas. A legendary explanation
is also given of the name, which was borne by all the kings of
Alba (Albanum nomen), as though the child had been 'born in
the woods.' A list of 15 kings of Alba is usually given, in
NOTES
493
which after Aeneas, Ascanius, and Silvius comes Aeneas Silvius,
then Capys eighth in order, and Procas the fourteenth, whose
brother was Numitor the father of Rhea Silvia {Ilia mater
778) and grandfather (avo 777) of Romulus and Remus.
postuma : not 'posthumous,' 'born after the father's
death,' but, as the next line shows, Mast,' 'latest born.' Cf.
Plaut. Aul. 2. 1. 40.
768. te nomine reddet] ' shall recall thee by his name. '
769. pariter...] Conington says 'whether you look at his
piety or his valour he is equally distinguished,' and if so, vel is
put after pariter very remarkably for et. But surely the words
recall the description of Aeneas 403 Aeneas pictate insignis et
armis, and mean 'equally illustrious with thee (either) for
piety or valour,' 'whose fame for (either) piety or valour may
be matched with thine' : vel is thus separated from pariter,
and is used naturally, pariter receives its full meaning, and
we get the forcible sense that this second Aeneas is a counter-
part of the first not only in name but in nature.
770. si umquam...] According to tradition he was kept
out of his kingdom for 52 years. regnandam : ' to be
governed,' 3. 14 n.
772. civili...quercu] The corona civica ; it was given to
him who had saved the life of a citizen in war : it was assigned
as a perpetual honour to Augustus. A coin of Galba's is given
in Smith's Class. Diet, with the inscription SPQR OB C S
(civem servatum).
773. These are all old Latin towns near Rome : Nomentum
is N.E. of Rome, about 14 miles off; Gabii to the E. : Fidenae
(for the singular form cf. 5. 52 n.) 5 miles to the N.E. ;
Collatia is on the right bank of the Anio ; Pometii is usually
called Suessa Pometia and is in the territory of the Volsci, as is
Cora ; Castrum Inui is to the S. on the coast ; Bola is unknown.
779. viden'] Notice the quantity : it has become almost an
interjection : hence too the construction with ut stant.
780. pater ipse...] 'his sire himself marks for the world
above with his own badge of dignity.' The 'double-crested
helm ' seems to have been (see Henry 3. 412) a distinction of
Mars, and he who wears it in Elysium is marked out as
destined to be the son of Mars.
Some take pater superum as= 'the father of the gods' ; but
in connection with Romulus, who has just been called Mavor-
tius, pater must = Mars. As well what is the ' peculiar honour'
of Jupiter ?
494 VERGILI AENEIDOS VI
781. auspiciis] Refers specially to the favourable omen
of the twelve vultures by which he secured the right to name
Rome after himself, and also to the fact that he" was always
represented in augural dress, with the trabea and lituus.
782. See 1. 287 and note.
7 53. * And shall with her ramparts enfold in one the seren
hills.'
754. Berecyntia mater] Cybele, who was worshipped on
Mt. Beivcyntus in Phrygia. She is called mater as being
identified with the earth, and so commonly called Magna Mater
'the Great Mother' ; she was also identified with Rhea, the
wife of Cronos and mother of Zeus, and was therefore also known
as Mater Deum ' Mother of the Gods.'
The city of Rome is compared to her because the goddess
was represented as wearing a mural crown (see Lucr. 2. 606),
and Rome has 'a diadem of towers' (cf. turrita 785); also
because, while the goddess ' rejoices in a brood of gods ' {Jaeta
deum partu), Rome 'is blessed with a race of heroes' (Jelix
prole inrum).
787. supera alta tenentes] The Homeric vtripraTa bu^ar
792. Divi genus] 'son of a god,' i.e. of Julius Caesar, who
after his death received divine honours and was called Znvus.
So on coins Augustus Divi F{ilius).
aurea condet... : ' who shall once more establish the golden
age for Latium, amid the plough-lands where Saturn once
held sway.' In the old national religion Saturnus ('the god
of sowing'), the husband of Ops ('wealth'), is the type of
prosperity and his reign was the golden age. It was in Latium
that lie ruled and disappeared (latebat). Notice the subtle use
of arva (from aro) in this connection ; Virgil hints that the
existence in old days of numerous small farms cultivated with
the plough by sturdy yeomen was not unconnected with
national prosperity.
793. regnata...Saturno] 'ruled over by Saturn,' cf. 3. 14 n.
794. The Garamantes were the most southern nation of
Africa known (extremi Garamantes Eel. 8. 44 , subdued by L.
Cornelius Balbus B.C. 19.
795. iacet extra sidera...] 'Earth i.e. o'er which he shall
extend his sway) lies beyond the stars.' The sudden change
of construction is dramatic : Anchises speaks as though de-
scribing a land he actually saw before him.
The sun's apparent annual path through the stars is the
NOTES 495
Ecliptic, and a belt on each side of this imaginary line is the
Zodiac, which is divided into the twelve constellations or Signs
of the Zodiac : beneath this, according to Virgil, lies a similar
belt of earth, which is the world he knows, and the lands north
and south of it are extra sidera, extra anni solisquc vias,
796. caelifer Atlas] Atlas is either a rebellious Titan con-
demned to support heaven, or Mt. Atlas in Mauretania, which is
not unnaturally described as 'heaven-supporting.' Cf. 4. 246 scq.
798. huius in adventum] 'for (i.e. in expectation of) his
coming.'
799. horrent] 'shiver,' used of the shivering fear caused
by the oracles, but also suggesting skilfully the cold of the
Caspian and the Crimea. There is thus a contrast with
trepida, which describes an excited state of fear, the hot haste
of panic, and also suggests the warmth of Egypt (cf. G. 1. 296
trepidi aeni ■ a boiling caldron ').
801 — 805. Augustus is compared to Hercules and Bacchus,
who are the accepted types of heroic virtue used in the
interests of mankind and rewarded with divine honours, cf.
Hor. Od. 3. 3. 9-16, where he is also compared to Hercules,
Bacchus, and Quirinus. To capture or slay the ' brazen-footed
stag,' and the boar on Mt. Erymanthus in Arcadia, and to
destroy the many-headed Hydra at Lerna in Argolis, were
three of the twelve ' labours ' assigned to Hercules. The
progress of Bacchus in a car drawn by tigers from Mt. Nysa
in India, where he was born, represents the advance and
triumph of civilisation.
804. iuga flectit] 'guides his car.'
806. et dubitamus...] 'and are we still (i.e. after contem-
plating the glory of Augustus) hesitating to make our worth
known by deeds ? '
et is the 'and' of indignant question, cf. 1. 48 n. So too
G. 2. 433 et dubitant homines serere atque inpendere curam ? Cic.
pro lege Man. 14. 42 et quisquam dubitabit...? Tusc. Disp. 1. 38.
92 et dubitas.. ? So '/cat indignantis' in Gk., e.g. koX ttws ;
virtus is not merely 'valour' but 'manliness,' 'all that may
become a man,' ' worth ' : virtutem extenderc factis is to employ
our powers actively, to see that they have free scope and oppor-
tunity for development ; the opposite of it is ' to hide our talent
in a napkin,' to be sluggish and inactive. For a similar
phrase cf. 10. 468 sedfamam extender -e factis \ hoc virtutis ojnis.
Some with good authority read virticte extendere vires ' by valour
to extend our strength.'
496 VERGILI AENEIDOS VI
dubitamus. The change to the first person plural should
be noticed : such a change from ' you ' to ■ we ' is common
where the speaker wishes to rebuke with gentleness, and here
Anchises wishes to soften the reproach of ' hesitation ' which
his words might seem to convey. At the same time it seems
not improbable that the use of the first person here is to be
explained by saying that Virgil is not so much thinking of
Anchises and Aeneas as addressing an appeal with his own
Jiving voice to his fellow-Romans : as he recited the passage
a gesture would suffice to show the real reference of his indig-
nant words.
810. regis...] Numa Pompilius, a native of Cures in the
Sabine country, whom the Romans regarded as the founder (cf.
fwviahit) of their religious and legal institutions. Hence he is
represented as a venerable priest * offering sacrifice ' and ■ decked
with boughs of olive,' which is the symbol of peace.
primam urbem : 'infant city.'
814. Tullus] Tullus Hostilius, 3rd King of Rome ; destroyed
Alba.
815. Ancus] Ancus Martius, 4th King; conqueror of the
Latins.
816. popularibus auris] Popular favour is compared to a
breeze because of its fickle and treacherous nature.
817. The 5th King was Tarquinius of Tarquinii in Etruria.
He was succeeded by Servius Tullius, and L. Tarquinius Super-
bus, who was banished in a rising headed by Brutus (510 b.c),
who thus avenged (ultoris) the outrage committed on Lucretia
the wife of T. Collatinus by Sextus Tarquin, and recovered
(receptos) for the people the right of electing their own rulers,
being himself elected first consul with T. Collatinus (cf. 819).
His two sons joined an insurrection to restore the Tarquins,
and he ordered their execution.
Twelve lictors preceded the kings carrying a bundle of rods
[fasces) and an axe as the token of their power to inflict scourg-
ing and death. Later the axe was only carried with the fasces
when the consul was at the head of an army in the field.
superbam. The 'proud soul' of Brutus was a match for
Tarquin the Proud.
820. natosque pater] Juxtaposition for emphasis.
822. utcumque ferent...] (1) Most explain 'However poster-
ity shall view that deed, with him love of country will prevail/
but the addition of the words laitdumque inmensa ciqMo makes
this very doubtful, for if the opinion of posterity is so dubious,
how could the ' thirst for fame ' prevail ?
NOTES 497
(2) The simplest way perhaps is to connect infelix not with
what precedes, but with what follows (as Augustine did) —
'unhappy, however posterity extol {/event =f event laudibus)
that deed.' Then after this parenthetic tribute to the father's
grief the poet returns to the patriot's devotion — 'the love of
country will prevail and the measureless passion for renown.'
(3) A third rendering is possible—' Whenever posterity shall
relate that deed, his love of country shall win the day,' i.e. the
verdict will be in his favour.
View (2) is certainly simplest from a rhetorical point of view.
Any one reciting this could make the point at once clear by
dropping the voice in 822 and raising it again in 823.
824. P. Decius Mus was the name of two plebeian consuls
who solemnly devoted themselves to death in battle, the father
B.C. 340 in a war against the Latins, the son B.C. 295 in the
battle of Sentinum against the Gauls.
M. Livius Drusus Salinator was consul with C. Claudius
Nero and defeated Hasdrubal at the river Metaurus B.C. 207.
The mention of Drusus is intended as a compliment to Livia
Drusilla, the wife of Augustus.
825. Torquatum] T. Manlius Imperiosus Torquatus was
called Torquatus from slaying a gigantic Gaul (b.c. 361) and
taking the chain {tovques) he wore round his neck. When
consul b.c. 340 he put his own son to death (cf. saevum secuvi)
for engaging in combat with the enemy contrary to orders.
M. Furius Camillus recovered Rome from the Gauls, who
had taken it under Brennus B.C. 390.
826. illae autem...] Caesar a*nd Pompeius. Pompeius
(cf. genev 831) married Julia the daughter of Caesar (socev
830), but she died in B.C. 54 ; he was overthrown by Caesar at
Pharsalia B.C. 48.
paribus in armis : 'in like armour,' i.e. both in Roman
arms, indicating civil war, cf. Luc. Phars. 1. 6 obvia signis \
signa, paves aquilas, et pila minantia pilis. fulg&re : cf. 4.
409 n.
827. dum nocte premuntur] 'while darkness imprisons
them, '
830. The legions with which Caesar crushed Pompeius were
those which had served with him in Gaul B.C. 58-50. The
Alps formed the 'rampart' or 'barrier' of Italy on the N.
831. adversis instructus Eois] ' arrayed against him with
the forces of the East' ; lit. 'with opposing Eastern (forces).'
The forces of Pompeius were largely drawn from the East,
where he had held military command B.C. 66-61.
49& VERGILI AENEIDOS VI
833. The heavy beat of the repeated v is intended to express
the strength of the strokes.
835. sanguis meus] nom. for vocative. The gens Iulia
claimed descent from lulus the grandson of Anchises.
836. ille] Deictic, ' yonder hero ' ; L. Mummius, surnamcd
Achaicus (cf. cacsis insignis Achivis), who destroyed Corinth
B.C. 146.
838. ille...] 'yon other....' It is possible that Virgil is
purposely vague here ; if, however, some special leader must
be considered as referred to, then it is best to refer Aeaciden to
Perseus, the last king of Macedonia, who seems to have claimed
descent from Achilles and who was crushed by L. Aemilius
Paullus in the great battle of Pydna B.C. 168, and the words
about Argos and Mycenae must be regarded as rhetorical
amplification.
Acacidcs is usually applied to Pyrrhus, king of Epirus (b.c.
306-272).
840. templa et temerata Minervae] The temple was
'violated' by Ajax son of Oileus, who on the night of the
capture of Troy carried off from it Cassandra, who had taken
refuge at the altar.
841. magrie Cato] M. Porcius Cato ' the Censor,' who died
B.C. 149 aged 85 ; the famous opponent of Carthage. Ser. Cor-
nelius Cossus slew Lars Tolumnius, king of Veii, and won the
spoliaopima (cf. 856 n.) B.C. 428. taciturn: in passive sense,
' untold,' ■ unsung.'
842. Gracchi genus] The two most famous Gracchi were
the great 'tribunes of the people,' Tib. Sempronius Gracchus,
who was killed in a sedition B.C. 133, and his brother Caius,
who was also killed B.C. 121. Possibly Virgil is not so much
thinking of these famous reformers as of an earlier Tib. Sem-
pronius Gracchus twice consul (b.c. 215, 212) in the Second
Punic War.
duo fulmina belli : P. Cornelius Scipio Africanus Major
defeated Hannibal at Zama B.C. 202 and died B.C. 183 ; his
adopted son P. C. Sc. Af. Minor (son of Aemilius Paullus)
destroyed Carthage B.C. 146.
Cicero (pro Balbo 34) speaks of two Scipios as fulmina nostri
imperii, and Lucretius (3. 1034) has Scipiaclcs, belli fulmen,
Carthaginis horror. Munro remarks ' When we think of the
words scipio and scapus, and the English shaft, and (tkittuv,
CKairrou, crK^irrpou, and then aKTjTrrds, cktjtttu} and cognate words,
and their connection with the thunderbolt, we might be tempted
to think that the Scipios loved to refer their name to it rather
than to the more homely staff. I find but one recorded coin of
NOTES 499
the family, and it has on the reverse a Jupiter with thunderbolt
in the right and sceptre in the left hand ; which might recall
both meanings of the word. '
843. parvoque potentem] ' with little great. ' The contrast
is between the greatness of his public services and the smallncss
of his private means. Fabricius and Serranus are types of the
old Roman generals, who left the ploughshare to lead an army
and then returned to it again.
Conington and others explain the phrase 3LS=parvo opulentum
because to his simple tastes * a little ' was ' wealth ' : no doubt
in the fashionable language of the day (and so often in Horace)
potens was often used = ' rich,' but to so explain it here is unduly
to narrow Virgil's meaning.
C. Fabricius Luscinius, consul B.C. 282 and 278, in the war
against Pyrrhus was famous for the stern simplicity of his life
and the firmness with which he refused the bribes of Pyrrhus.
C. Atilius Regulus Serranus, consul B.C. 257, defeated the
Carthaginians off the Liparaean Islands ; Virgil here gives what
was no doubt the popular etymology of his name Serranus, viz.
that he was found sowing when summoned to be consul. On
coins the name is found as Saranus, and it is generally con-
nected with Saranum, a town in Umbria.
845. quo...] A device for cutting short a list which is
growing tedious. A long array of heroes of the great Fabian
gens is supposed to claim the poet's attention, but the poet is
' weary' and selects only him who was 'the Greatest.'
Q. Fabius Maximus Cunctator was appointed dictator after
the defeat of the Trasimene Lake B.C. 217, and wore out Han-
nibal by ' delay' and by continually hampering his movements
while avoiding a pitched battle.
846. This line is from the Annates of Ennius, and is clearly
a famous one, being quoted also by Cicero.
847 — 853. In no passage has the spirit of Roman ambition
found nobler expression than in the splendid arrogance of these
famous lines.
847. excudent] c shall (if they wish) beat out ' ; the conces-
sive future, but partly also prophetic.
alii : he is clearly thinking of the Greeks.
mollius : the word indicates that the lines of the statue are
soft, flowing, smooth, and natural : the opposite is durius (cf.
Hor. Sat. 2. 3. 22 quid fusum durius esset)} which describes
what is hard, stiff, unnatural.
' Others, I doubt not, shall more smoothly fashion the
500 VERGILI AENEIDOS VI
breathing brass {i.e. statues which seem alive), shall shape
from marble the living face....'
848. credo equidem] The words have a concessive force :
the concession is, however, only made in order to bring out
more forcibly by contrast the claim which follows in 851-853.
Ducere is generally used of modelling any ductile material,
such as clay ; here, however, of ' bringing out ' the lineaments of
the face from marble.
849. caeli meatus] ' the movements of heaven ' = the move-
ments of the heavenly bodies.
850. radio] ' the rod ' ; used for drawing astronomical dia-
grams on sand, cf. Eel. 3. 41.
851. * Be thy study, 0 Roman, to govern the nations with
thy sway — these shall be thy arts — and to enforce the custom
of peace.' Bo wen gives : ' the ways of peace proclaim.'
852. hae...artes] Parenthetical, the construction of me-
mento being carried on to inponere. The • arts ' of government
are opposed to the arts of sculpture, oratory, etc.
Inponere is generally used of imposing something onerous,
as labour, taxes, tribute, or the like ; so too leges inponere is
common. The present phrase, however, is almost an instance
of Oxymoron : what is imposed is not a burden but a blessing,
not a 'law' enforced by pressure but a 'habit' or 'custom'
developing naturally under new and favourable conditions.
Conington and others, who say that mos \$> = lcx, quite miss the
delicate force of the variation.
Many MSS. read paci, which is without meaning.
853. parcere...] Cf. Hor. C. Saec. 51, where he speaks of
Augustus as bellante prior, iaccntem \ lenis in hostem.
854 — 901. The attention of Aeneas is attracted by a youthful
figure of singular beauty : Anchises tells him that he sees one
in whom all the hopes of Rome were to be centred only to be
disappointed — tlie young Marcellus. Shortly afterwards he
dismisses Aeneas to upper air by the Ivory Gate of Sleep.
M. Claudius Marcellus, five times consul, in his first consul-
ship B.C. 222 slew Britomartus king of the Insubrian Gauls and
so won the spolia apima, which were the spoils taken when the
general slew the general of the enemy {quae dux dud detraxit
Liv. 4. 20), and which according to tradition were only thrice
won, once by Romulus, once by Cossus (841 n.), and for the last
time by Marcellus. They are usually spoken of as dedicated to
Jupiter Feretrius and not to Quirinus, but a statue of Quirinus
may have stood beside that of Jupiter, see Liv. 4. 20 s.f.
NOTES 501
857. ' He shall stablish the fortune of Rome when a great
upheaving shakes it ; he shall trample beneath his steed....'
Tumultus is specially used of a war in Italy or a rising of
the Gauls. Cicero derives the word from timor multus and
explains it as perturbatio tanta ut maior (quam in hello) timor
oriatur (Phil. 8. 1. 2).
858. sistet, sternet] Antithesis, heightened by assonance.
860 — 887. See Introduction p. viii.
861. iuvenem] The young Marcellus was the son of
Octavia, the sister of Augustus, and C. Marcellus. Augustus
adopted him as his son in 25 B.C. and gave him his only child
Julia in marriage. He was marked out as the emperor's
successor, but died in the 20th year of his age B.C. 23.
The construction is 'And hereupon Aeneas (said), for he
saw a youth walking at his side..., but his (the youth's) brow
(was) very sad....'
865. instar] The word is only here used without a geni-
tive. For its use by Virgil cf. 2. 15 instar montis equum ; 3.
637 Phoebeae lampadis instar ; 7. 707 magni agminis instar ;
12. 923 volat atri turbinis instar : in all these cases the person
or thing to which it is applied is described as worthy to be com-
pared with something else, which is always something great
and grand. So too Cicero writes unus Me dies inmortalitatis
instar fait, and Plato unus mihi instar est omnium, and it is
generally so used of comparison with what is great, though
once we find instar puncti. Considering these passages and
the probable connection of instar with STA, o-ravpos and
instaurare = ' something set up, ' it would seem originally to
mean 'an image' or 'model/ and here, when used absolutely,
to describe that which is the ideal of shape, the standard of
beauty. The rare and peculiar use of the word is no doubt
intentional.
866. sed nox...] Cf. Od. 20. 351 vvktI fikv vfxCov \ eiXvarcu
K€(pa\ai re TTpoawrra re vtpde re yovva. The line describes Night
as hovering round him on ghostly pinions and already casting
over his bright and youthful form the shadow of the grave.
To many the words quantum instar... umbra will unconsciously
recall another figure stamped with no earthly loveliness and
with no earthly sorrow, to portray which has been for centuries
the ambition, and the despair, of art.
869. tantum] Adverbial ; 'merely,' ' only.' Fate will ' only
allow a glimpse ' of him, nothing more.
870. ■ Too great, O gods, ye deemed the Roman race would
502 VERGILI AENEIDOS VI
be, had such a gift been abiding.' The construction is visa (est)
nimium potens (futura).
872. ille ... Campus] In connection with 'the city of
Mavors,' 'that Field' is obviously the Campus Martius, in
which five years before Augustus had erected a mausoleum for
his family (tumulum rcccntem).
873. aget] 'shall bear/ 'send.'
876. ' Nor shall any youth raise so high with hope the
grandsires of Rome.' Conington says that avos Latinos refers
to the dead heroes who are supposed still to watch with interest
the fortunes of the race : but surely they are the men who
when Marcellus was alive were alive too and 'grandsires.'
Such men know that their own active career is over and watch
with eager hope the early promise of the young.
878. prisca fides] ' ancient honour ' ; priscus is always
used of that which belongs to the 'good old time.'
invicta : as often, rather 'invincible' than ' unconquered.'
879. tulisset] " Anchises speaks as if Marcellus were al-
ready dead, sorrowfully forecasting the centuries and realising
the sad event to be " : Sidgwick.
882. heu, miserande puer...] Nearly all editors with
one consent place a comma after rwnpas : ' Alas, unhappy
youth, if by any means thou mayest break the barrier of cruel
fate, thou shalt be Marcellus.'
This is wrong for many reasons :
(1) The form of conditional sentence is remarkable — si
rumpas...eris. The editors render 'if any way thou mayest
break,' 'if ever thou canst break,' but where is the 'can' or
' may ' in rumpas ? The words ought to be rendered ' in case
you are breaking... you will be,' which is nonsense. Si ruperis
...cris is needed if the words are to mean 'if you succeed in
breaking... you will be' : cf. 828 si...attigerint...ciebunt.
(2) Virgil has given a list of heroic souls 'destined to bear
the Roman name ' (758, cf. has omnes 748) : for the crown and
consummation of this list he reserves the name of Marcellus.
Nowhere, if the vague possibility si lamina vitae attigerint 828
be excepted, is any hint given that any 'barriers of cruel fate'
hindered the passage of any soul to the world above. Why
should such a barrier be so emphatically referred to in the
case of Marcellus ? The soul which Anchises contemplates was
fated to become Marcellus : fate does not oppose, but has irre-
vocably determined its birth.
(3) The phrase si qua... rumpas expresses great doubt and
almost despair of the result (cf. 1. 18 si qua fata sinantt where
NOTES 503
a hope is referred to which Juno, as she utters it. feels to be
vain, and which Virgil, as he wrote, knew to have been to) : it
could not have been used by a writer who knew that Marcellus
had been born, much LeM recited in the v tenet of the
mother that bare him.
Conington partly sees this, and suggests that the wor
Marcellus erls mean 'you shall be a true Marcellus,' but this
not only does violence to the Latin but affords a terrible in-
stance of bathos. The Marcellus whom Virgil di 1 in this
passage does not borrow lustre from the Ifarcelli but adds an
undying lustre to their name. Imagine Virgil reciting this
passage to Caius Julius Caesar Octavianus Augustus and his
sister Octavia, and telling them that the lost heir of the empire
was 'a true Marcellus ! '
(4) To Virgil's hearers the 'cruelty of fate ' could have but
one meaning: it was the cruelty which had cut short in its
early promise so dear a life. The barrier which had been in-
terposed was the one barrier which cannot be broken — death.
Cf. Liv. 1. 42. 2 net ruptifati nueetmtatem.
(5) If a comma i.s placed after rumpus, then the words si...
rumpas cease to have any necessary force : they are a purely
meaningless parenthesis introduced into the very climax of this
splendid peroration. Those who so take them must have a
strange opinion of the rhetorical skill of Virgil.
Wagner rightly places a mark of exclamation after rumpas.
Anchises has been dwelling in imagination on what might have
been : under the influence of so bright a vision the prophecy
on his lips passes suddenly into prayer — a prayer which the
speaker, even as he utters it, knows to be uttered in vain.
The change of tone, the burst of impassioned feeling, is marked
emphatically by the change to the second person singular : this
change editors fail to notice, but its effect i3 unmistakable
directly the passage is recited.
By this punctuation only do the words tu Marcellus eris
obtain their full force. They form the climax of this gpleu
scene. It is easy to point out the skill with which the mention
of the name of Marcellus is reserved to the last ; it is no:
easy to make clear the effect of tfiKse three simple words in the
position in which Virgil has placed them. Before the vision of
Anchises, and before Virgil's spell-bound audience, have pa-
in review the heroes of the Roman race. Upon the last figure
the poet has concentrated all the resources of his skill : by every
art the minds of his hearers have been wrought to the highest
pitch of expectancy, and when, after the passionate outburst of
prayer
Tieu, mizerande puer, si qua fata aspera rumpas!
504 VERGILI AENEIDOS VI
there fell from Virgil's lips, in slow, measured, and almost
ghostly accents, the final words tu Marcellus eris, then it is
not hard to believe that, as tradition relates, the mother of
Marcellus swooned.
I have characterised the words tu Marcellus eris as * final
words' and 'a climax,' for such in reality they are. The end
has been reached. The words which follow are directly
intended to calm and soothe. They fall upon the ear like the
peaceful accents of the Benediction after some great preacher
has stirred our feelings to their depths. So too Horace loves
to let an excited ode die tranquilly away in words of simple
and unimpassioned melody, e.g. Od. 3. 5.
883. Kennedy rightly savs that the construction is this :
date spargam manibus plenislilia, purpureos flores, et adcumulem;
date being followed by a subj. like many verbs of permitting,
granting, allowing. ' I admit,' he adds, 'that the verb dare is
preferred to sinere because lilies must be given to Anchises for
his purpose. The flowers are conceived as objects of date, but
constructed otherwise : viz. lilia as nearer (accus.) object of
spargam.' He renders: 'Grant me to strew by handfuls
purple lily flowers, and with such gifts at least to endow....'
The rendering 'give me lilies..., let me scatter purple
flowers,' assigns a meaning to the subjunctive spargam which
it will not bear.
887. aeris in campis] An imitation of rjepdeis 'cloudy,'
♦murky,' applied to Tdprapos II. 8. 13 ; cf. Od. 20. 64 -qepUvra
K^Xevda 'the dark road of death.'
892. quo. . .modo fugiat] The oblique form of the question
quomodo fagiam? 'how am I to avoid ?'
893. sunt geminae...] Cf. Od. 19. 562
Soial yap re ttvXcll cl/jl€utjvu}v etcrlv dvelpwv
at p.h yap Kepaeaai rereuxarcu, ai 5' i\t<pavTi,
where Homer goes on fancifully to connect K^paos with KpaLveiv
' to accomplish,' because dreams which pass through the gate of
horn come true, and iXtcpas with tXetpalpeadai 'to become light,'
because dreams through the ivory gate come to nothing.
897. his ibi turn...] 'There then with such words (as
those referred to 890) does Anchises escort his son... and sends
him forth by the ivory gate.' Why Virgil makes him depart by
the ivory gate is a puzzle. Possibly lie wishes to mark the time
as before midnight (Aeneas enters at dawn 235, and is half-way
at noon 535), at whieh time he may suppose the ivory gate to be
closed, and the gate of horn opened to send forth true dreams
which come after midnight, cf. Hor. Sat. 1. 10. 33 post mediam
noctem visus cum somnia vera. See W. Everett in Class. Rev.
April 1900.
APPENDIX
ON PASSIVE PARTICIPLES USED WITH AN ACCUSATIVE
These cases are numerous in Virgil, and the accusative used to
be explained as an accusative of respect. Thus in 1. 320 nuda
genu nodoquc sinus collccta fluentcs, the construction of inula genu
('bare as to her knee ') seems exactly parallel with sinus collecta
('gathered as to the folds of her robe'), which may also be
compared with 2. 381 colla tumentem and 5. 97 nigrantcs terga,
where colla and terga seem undoubtedly accusatives of respect.
On the other hand, traces of a use of the Latin passive,
almost like a Greek middle, with a certain active force and an
accusative directly dependent on it, are fairly clear (cf. 2. 510
cingitur ferrum ' he girds on his sword,' irepipdWeTai rb £i(pos ;
4. 493 accingier artes ; 1. 713 expleri mentem nequit ; 3. 405
velare comas ' cover thy hair ') ; so that it would seem that, in
the frequent cases where an accusative is closely joined with the
passive participle, the participle is really used as a middle form
and directly governs the accusative. At any rate the following
instances will enable any one to form a fair judgment : —
1. 228. lacrimis oculos suffusa, ' having her eyes suffused with
tears. '
481. tristes et tunsae pectora palmis, ' beating * their breasts.'
561. vultum demissa, 'having her face cast down.'
579. his animum arrecti dictis.
658. faciem mutatus et ora.
2. 57. manus revinctum, 'having his arms bound.'
210. ardentes oculos stiff ecti sanguine.
218. bis medium amplexi, bis collo squamea circum \ terga
datiy 'twice flinging* their backs round his neck.'
221. perfusus sanie vittas, ' having his fillets soaked with
gore.'
506 APPENDIX
2. 273. perquc pedes traiectus lora, ' having a thong passed
through his feet.'
275. exuvias indutus.
443. clipeosque ad tela siiiistris | protecti obiciunt, * holding *
their shields before them against the darts,'
Trpof$ef5\r)iA£voi tcls acnridas, though of course obiciunt
also governs clipcos, cf. 2. 1 n.
3. 47. mentem formidiiie pressus.
65. crinem de more solutae.
81. redimitus tempora laxiro.
428. dclphinum caudas utero commissa luporum, 'having
dolphins' tails joined to a wolf- bearing womb,' where
to take caudas as ace. of respect would be very
difficult.
4. 137. chlamydtm circumdata.
518. unum exuta pedem vinclis.
589. terque quaterque maiui pectus percussa decorum | ftavent-
esque abscissa comas) i beating * her breast and tear-
ing* her hair.'
643. maculis interfusa genas.
659. os inprcssa toro.
5. 2T>9. evincti tempora tacnis.
511. qv is in nexa pedem,
608. antiquum saturata dolorcm, i having her ancient wrath
satisfied.'
6. 156. maesto defixus lumina vultu.
281. crinem vittis inncxa, ' having her hair entwined.'
* For the present use of the past participle passive, which
these instances exhibit, cf. 6. 335 n.
INDEX TO THE NOTES
Abas, 3. 2S6
ablative of noun as adverb, 2. 323 ; 3.
417 ; 5. 450
abrumpere lucem, 4. (531
abscondo, 3. 291
ac='than,' 3. 236
acanthus, 1. 649
accommodation of sound to sense, 1.
53, 81, 105, 115 ; 2. 26, 53, 84, 251,
464, 498 ; 3. 131, 140, 309, 658, 666,
718 ; 4. 385, 390, 404, 522, 531, 667 ;
5. 215, 242, 278, 422, 458, 481, 614,
642; 6. 159, 180, 237, 268, 354, 602
accusative, cognate, 1. 328, 340, 524 ;
3. 56, 284, 342, 602, 690 ; 6. 466
accusative in apposition to sentence,
6. 223
ac veluti, 2. 626 ; 4. 441 ; 6. 707
additus, 6. 90
adeo, giving emphasis, 2. 567 ; 4.
533 ; 6. 498
adfecto, 3. 670
adjectives at beginning of line for
emphasis, 4. 311
adjectives implying knowledge with
gen., 6. 66
adjectives, neuter, used as substantives,
3. 232 ; 4. 188 ; 5. 5, 125, 289 ; 6. 50
adjectives, neuter, used adverbially, 3.
68 ; 6. 50
adjectives used for adverb with parti-
ciple, 3. 70
adoleo, 3. 547
adsis, used in invoking deities, 3.
395
adverb qualifying noun like adj., 1. 21
adytum, 2. 404 ; 5. 84
Aeneadae, 1. 157 ; 3. 18
Aeolides, 6. 529
aer='mist,' 1. 411; 6. 887
aether, aetherius, 1. 546, 608; 5.
517 ; 6. 725
agmen, 2. 212; 5. 211
alliteration, 1. 81, 124, 294, 854 ; 2.
498, 783 ; 3. 529, 576 ; 4. 160, 390,
460, 465, 565, 581 ; 5. 153, 331,
368, 422, 436, 444, 458, 500 ; 6. 160,
180, 683
almus, 1. 306, 618
Amazonides, 1. 490
ambages, 1. 341
ambiguum relinquere, 5. 325
ambrosius, 1. 403
animi = * in mind,' 4. 203, 300 ; 5. 202
animus praesens, 5. 363
annales, 1. 372
Apollonius Rhodius copied, 4. 364,
489, 522, 659; 5. 215, 421, 426,
429 ; 6. 453
aposiopcsis, 1. 135 ; 5. 195
arma = ' tackle,' 5. 15
armis, ambiguity of, 4. 11
artes = 'a work of art,' 5. 359
assonance, 1. 566, 574, 680; 2. 367 J
3. 576, 660 : 4. 271 ; 6. 48, 390
asyndeton, 1. 384, 600 ; 4. 373 ; 6. 61
at, in imprecations, 2. 535
atque, marking close connexion, 1.
227, 475 ; 4. '261, 663 ; 6. 162
Atys, 5. 568
auctor=* guarantor,' 5. 17
audio = 'am called,' 2. 103
Augustus, 1. 286, 289 ; 6. 801
aulaea, 1. 697
aura = ' sheen,' 6. 204
auspex, 3. 20
auspicia maiora, 3. 374
bacchatus, 3. 126
barbaricus, 2. 504
508
INDEX
bidens, 4. 57
bilinguis, 1. 661
Byrsa, 1. 367
caeco Marte, 2. 335
caeruleus, 3. 194, 432
caestus, 5. 364, 401
callis, 6. 443
cano=* forebode,' 2. 124; of pro-
phecy, 2. 176 ; 3. 155, 456
capere terras, 1. 396
caput, of persons, 4. 354
cardo, 2. 493
chiasmus, 1. 209
circumfero, 6. 229
civilis quercus, 6. 772
cognomen, 3. 133 ; 6. 383
comparative strengthened, 1. 347
concilio, 1. 79
contrasted words or clauses put
simply side by side, 1. 184, 209,
242, 381, 467; 2. 85; 5. 125
conubium, scansion of, 4. 213
corono vina, 1. 724
corripio spatia, 5. 316
cortina, 6. 347
creditus, 2. 247
cum saepe, 1. 148
cumulatus, 4. 434
curare corpora, 3. 511
currus=' horses,' 1. 156
Cybele, 3. Ill ; 6. 784
daiunatus, with gen., 6. 430
dative, ethic, 2. 146, 601 ; 3. 42, 412,
477 ; 5. 162, 646
dative for in with ace, 2. 19
dative of personal agent, 1. 440 ; 3.
275, 298
deduco, 2. 800 ; 3. 71
defero, 3. 219
defleo, 6. 220
deinde, used indignantly, 5. 741
deponent verbs used passively in
participle, 3. 143
deprensus, 5. 52
desaevio, 4. 52
dicta nefas, 3. 365
dies ater, 6. 429
dis aliter visum, 2. 428
discrimen, 3. 684
do ruinam, 2. 310
do, with inf., 5. 247; = ' allow,' 3. 77
do, with subj., 4. 6S3 ; 6. 883
duin, with subj., 1. 5 ; 2. 136
duplices, of a pair, 1. 93
e- or ex- in composition^ up,' 3.
567 ; 6. 16
eburna porta, 6. 893
egregius, 4. 93 ; 6. 523
emotion*, expression of, 1. 459 ; 3. 347 \
5. 173
enim, giving emphasis, 6. 317
Ennius copied, 1. 65; 2. 504, 782;
3. 12 ; 6. 219, 515, 846
Eous, 2. 588
epitheton ornans, 4. 486 ; 5. 311
equidem, 1. 576
erat=7^ apa, 2. 664
erumpo, 1. 580
est or sunt omitted, 2. 2
et, indignant, 1. 48
et ecce, 5. 166
evado = * climb up,' 2. 458; 'pass
safely ' 2. 731
excipio/s. 210; 4. 114, 297; 6. 173
excutio, 3. 267
exhausta, 4. 14
exordium, 4. 283
expleo numerum, 6. 545
expleri, with gen., 2. 586
exposco, 3. 260
exsequor, 5. 54
exsors, 5. 534
exstruo, 3. 224
facio, with inf., 2. 538
falle, 1. 684
fas = fata, 2. 779; 6. 376
fere, 3. 135
fero, used absolutely, 2. 84, 94, 555
fervere, 4. 409
tiuo = 4ebb,' 2. 169
fomes, 1. 176
fors et, 2. 139
foveo, 4. 193
fui = 'am not,' 2. 325
fulcrum, 6. 603
future perfect, use of, 2. 77, 581
genitive of cause, 2. 413
genitive of first decl. in -ai, 3. 354
genitive of Greek nouns, 1. 120
genitive of nouns in -ius and -ium, 1.
247 ; 3. 702
genitive plural in -urn, 3. 53 ; 6. 489
Genius, 5. 95
gerundive =pres. pass, part., 1. 269
golden lines, 1. 291
Gorgo, 2. 616
Greek words at end of line, 6. 623
hactenus, 6. 62
Harpyiae, 3. 212
hasta pura, 6. 760
haurio supplicia, 4. 383
INDEX
509
hendiadys, 1. Ill, 293 ; 2. 265, 296 ;
3. 223 ; 5. 36
heros, at end of line, 1. 196
Hesperia, 1. 530
hiatus, 1. 405, 617 ; 3. 606
hie ille, 3. 558 ; 4. 675
Homer imitated, 1. 88, 92, 94, 114,
168, 198, 216, 378, 411, 415, 5b9,
701, 724; 2. 250, 290, 355, 361, 379,
471, 792 ; 3. 97, 109, 192, 289, 388,
421, 490, 623, 632 ; 4. 283, 253, 279,
366, 585, 669 ; 5. 42, 173, 199, 263,
325, 468, 506; 6. 1, 57, 226, 324,
520, 521, 578, 625, 640, 866, 893
horreo, 6. 799
horridus, 5. 37
horror, 4. 280
hospitium, 3. 15, 61
Hyades, 3. 516
hypallage, 1. 180, 361 ; 3. 362
hypermetric lines, 4. 558, 629
i, scanned as y, 2. 16 ; 5. 589
iacto, of speech, 1. 102
iam iamque, 2. 530
iamdudum, 2. 103 ; 5. 27
Iasius, 3. 168
idem, 3. 80
ille, added pleonastically for em-
phasis, 1. 3 ; 5. 186, 334 ; 6. 593
ille, as title of Jupiter, 2. 779
ille='this,' 3. 435
imperium, 1. 340 ; 3. 159 ; 4. 229
incedo, 1. 46 ; 5. 67, 553
inconsultus, 3. 452
indicative for deliberative subj., 3.
88 ; 4. 534
indicative in apodosis, 2. 54
indicit forum, 5. 758
indignus=' cruel,' 2. 285 ; 4. 617 ; 6.
163
infectus, 6. 742
infelix, 3. 649
infinitive after verbs (epexegetic), 1.
319, 423 ; 2. 64, 315 ; after nouns,
2. 10
infinitive, historic, 2. 98, 169 ; 3. 141 ;
6. 199
infinitive of purpose, 1. 527 ; 3. 4,
682
infinitive pass, in -ier, 4. 492
infinitive used indignantly, 1. 37 ; 5.
615
infula, 2. 430
inhorresco, 3. 195
inpius, 1. 294 ; 6. 613
inpressus, of embossing, 5. 536
inprobus, 2. 356 ; 4. 412
inrigo, 1. 691
insignia, 2. 389
in somnis, 3. 150
instar, 2. 15 ; 6. 865
instauro, 3. 62
insurgo, 3. 207
integer, with gen., 2. 638
intempestus, 3. 587
interpres, 3. 359 ; 4. 608
inter se, 1. 455 ; 4. 193
intransitive verbs used in pass, im-
personally, J. 272, 700; 6. 45, 176
intransitive verbs used transitively,
2. 542 ; 5. 438 ; 6. 517
invisus, 2. 574
ipse manu, 2. 645 ; 3. 372
is, use of, in poetry, 4. 479
iuga = ' a pair ' of horses, 5. 144
lulus, 1. 267
labor, of the thing produced, 2. 306
laena, 4. 262
laevus, 2. 54, 693
Laocoon, group of, 2. 199
latus, 3. 220
Lavinus, as adj., 1. 2
lego='pass by,' 3. 127, 706
lengthening of final syllable, 1. 658,
667; 2. 369; 3. 464; 4. 64; 5.
521 ; 6. 254
libo, 6. 246
liquid us aer, 6. 202
litare, 4. 50
litotes, 1. 130, 136, 479, 630 ; 2. 777 ;
4. 96, 508 ; 5. 56, 618 ; 6. 438
longus, 1. 749
loquella, 5. 842
ludus Troiae, 5. 596
luna silens, 2. 255
lustro, 4. 6; 5. 611
lux, of persons, 2. 281
machina, 4. 89
male, with adjective, 2. 735
Manes, 3. 63, 301 ; 6. 743
manifestus, 3. 151
manu, pleonastic, 4. 344 ; 6. 395
Marcellus, 6. 854
meta media, 5. 835
mico, 2. 475
Milton, imitation by, 1. 11, 90, 287,
430, 726 ; 4. 166 ; 6. 573, 642
misceo, 2. 298
mitra, 4. 216
mola salsa, 4. 517 ; 5. 745
molior, 1. 563 ; 3. 6
monosyllabic ending, 1. 65 ; 2. 250,
355 ; 3. 12, 390 ; 4. 132
Neptunius, 3. 3
5io
INDEX
nexae aere, 1. 448
nuraquam hodie, 2. 670
o final, shortened, 3. 602
obloquor, 6. 646
obscenus, 3. 262
occumbo, 1. 97
oliin, 1. 289
olli, 1. 254
oracles, language of, 6. 348
ore favere, 5. 71
oro, with inf., 6. 313
Orpheus, 6. 119, 645
oxymoron, 1. 464
Palladium, 2. 166
pars, with plural verb, 1. 212
passive in middle sense, 1. 215, 713 ;
2. 383; 3. 279, 405, 509, 634; 6.
184
past part, in present sense, 6. 335
pavor=' excitement,' 5. 136
pedem facere, 5. 830
pellax, 2. 90
Penates, 1. 703 ; 3. 12
Pentheus, 4. 469
perfect instantaneous, 1. 84, 90; 4.
164, 582 ; 5. 140, 243 ; 6. 79
perfect subj. used politely, 6. 39
per si quis. ., 2. 142
Phrygius, contemptuous, 4. 103
pietas, 1. 10
pius Aeneas, 1. 378
placitus, 4. 38
plausus = ' flutter' of wings, 5. 505
Plemurium, 3. 693
praemetuo, 2. 571
praeterea, 1. 49
prayer, attitude of, 3. 176
present, graphic, 1. 99; 2. 275; 3.
809 ; 4. 452 ; 6. 294
prisci Latini, 5. 59S
procul = ' close by,' 3. 13 ; 6. 10
proditio, 2. 83
proicio, or porricio, 5. 238
prolepsis, 1. 70, 259, 659 ; 3. 141, 236 ;
4. 465 ; 5. S16
prona maria, 5. 212
pronuba, 4. 166
proper names in -us used as adjectives,
1. 2 ; 4. 552
proprius, 1. 73 ; 3. 85
prosequor, 3. 130; 6. 476
Proserpina, 6. 142
protinus, 3. 416
proximus, 5. 320
purpureas. 5. 79 ; 6. 641
•que, lengthened, 3. 91
-que,introducingexplanatory clause,
4. 632 ; 6. 361
qui, with subj. of purpose, 1. 62,
236 ; causal, 2. 230, 248, 345 ; 5.
623
quippe, 1. 39 ; 4. 218
quod superest, 5. 796
rapidus, in active sense, 1. 59
re-, in composition = ' duly,' 2. 139,
547 ; 3. 170 ; 5. 386 ; 6. 152
recussus, 2. 52
refixus, 5. 359
refulgeo, 1. 402
refusus, 1. 125
regnatus, 3. 14
reliquiae, scansion of, 1. 30
remordeo, 1. 261
rependo, 1. 239
repetition, dramatic 2. 668 ; 3. 523 ;
5. 181
repetition, for emphasis, 1. 99, 120,
200, 220, 421, 537, 669, 750; 2. 51,
192, 358, 483, 602, 756; 3. 247,
253, 539, 562, 607, 623 ; 4. 25, 83,
138, 268, 671 J 5. 118 ; 6. 162
repetition, to connect clauses, 2. 108,
306 ; 4. 25
resigno, 4. 244
res sumnia, 2. 322
retexerit, 4. 119
rhymes, 4. 256
ruit=' rises,' 2. 250 ; 6. 539
sacer=* accursed,' 3. 57
Saturnus, 6. 792
scaena, 1. 164
scilicet, 4. 379 ; 6. 526
scopulus, 1. 162
Scylla, 3. 424
se, omitted, 3. 201
se ferre, 5. 372
secare arcum, 5. 658
secundus, 5. 320
sed enim, 1. 19 ; 2. 164 ; 5. 395 ; 6. 28
sedet= ' is resolved,' 2. 660 ; 5. 418
sentus, 6. 462
serpent, emblem of ghost, 5. 84, 95
shield, sacred, 5. 359
shortening of final syllable, 3. 211
si forte, with ind., 1. 375
si qua, with subj., 1. 18 ; 6. 822
si quis, 1. 603 ; 2. 536 ; 3. 433 ; 4.
317
Sibylline books. 3. 444 ; 6. 71, 74
sic deinde, 5. 14
sic, summing up, 1. 225
sidera adire, 4. 322
silentes = 'the dead,' 6. 264
INDEX
51*
silva = * growth,' 3. 24
simul . . simul, 1. 513, 631
sinus, 1. 161
situs, 6. 462
soles = ' days,' 3. 203
sopitus sonino, 1. 680
sortiti remos, 3. 510
spero=' expect,' 4. 292
spondee at beginning of line, 6. 213
spondee in fifth foot, 1. 617 ; 2. 68
sto = ' stand firm,' 2. 163, 333, 750;
3. 210 ; 6. 471
strata viarum, 1. 422
stridens, 4. 185, 689
Strophades, 3. 210
Styx, 6. 324
submoveo, 6. 316
succinctus, 1. 323
succipio, 6. 249
superlative strengthened, 2. 426 ; 3.
321 ; 4. 141
suspensus, 3. 372
suus, referring to a single word, 3.
469 ; 5. 832 ; 6. 206
syncope, 2. 379 ; 4. 606 ; 5. 786
synizesis, 1. 698; 6. 280
Syrtes, 1. Ill
tamen, with unexpressed antithesis,
4. 329, 420
tergeminus, 4. 511
terminus, 4. 614
testudo, in war, 2. 441
Timavus, 1. 242, 245
Titania astra, 6. 725
tmesis, 2. 218, 567 ; 5. 384
tonsa corona, 5. 556
transitive verbs used itdransitively,
2, 229
trepido, 2. 685
trieterica, 4. 302
trilix, 3. 467
tripodes, as prizes, 5. 110
turbo, 6. 594
tuta timere, 4. 298
u, made consonantal, 5. 431, 589
uber, 3. 94
ultro, 2. 145 ; 5. 446 ; 6. 387
unfinislied lines, 2. 233 ; 3. 340 ; 4.
361
vo-rcpov npoTtpov, 2. 353 ; 6. 361, 567
uterque, in plural, 5. 233
vellera nivea, 4. 459
veneror='pray to,' 3. 84
verb of ' saying ' omitted, 1. 37
vescitur aura, 1. 546
vestibulum, 6. 273
vices Danaum, 2. 433
vices volvere, 3. 375
vina coronant, 1. 724
virtus, 6. 806
vivectum, 6. 638
vix, parataxis after, 2. 172 ; 3. 8,
90 ; 5. 857
voce voco, 6. 247
volens, 3. 457
volvere = evolvere, 1. 262
volvere casus, 1. 9
voti reus, 5. 237
y, in Latin words, 6. 98
Zacynthos, 3. 270
zeugma, 1. 589 ; 2. 258, 265 ; 4. 131
PRINTED BY R. & R. CLARK, LTD., EDINBURGH
VIRGIL
3 1197 00266 8264
Date Due
All librarj items are sobjecl to recall at an) tinu\
AUG 0 4 ■>01Q
JUL 1 4 m
Brigham Young University