Google
This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's bocks discoverablc online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Û.^5/. 10
î
\
1
^
r
/
/
C^LC
3 2044 102 861 952
-^Ct L C. ,
* ■ «• « ^a
/
u.*
•*-'^^^.
-. '
\, • vx. .
V *
.-••A
'JUUr^ U;./'
4-r
N
H Viv- i ^ i
\
\'
l'^S
V'.
■' h
■/ (
(^
vt
\ f ^ ,
> -'*.',
^.'
/
V « »
r' \\^ M*^'^./
> ' c
.-«
■1
/^J. à>VV. ^wCj .^^^ ^ ^, ^ . / ^ ^^"^A^
' y
i-T.
1
^'
OvoeAl>G^
<u
OlCA
Ixli^XJl
^A^^u:-;-'
3 ♦ ^ '
<..:« c
_ il_.
"-*-t2 JhU. t,^
-C* C* V
,\ f • é
'-<
• • «^«^ t.
r-
1>eatb'0 ifl^o^ern Xanduade Sériée
RACINE'S
ANDROMAQUE
EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES
BY
BENJAMIN W. WELLS
• ♦•
D. C HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
I912 .
EJuuu^T ((^^M.D^^Û.^SLIÛ
HARVARD
universityI
LIBRARY
Copyright, 1899
By Benjamin W. Wells.
INTRODUCTION
Racine's Andromaque has been, throughout the présent
century, by far the most popular of French classical tragédies ;
and in the two hundred and thirty years since its production
Phèdre alone has counted more performances on the French
stage. Therefore it demands attention for its intrinsic merits,
but it daims the interest of the student also because it marks
a turning-point in the development of French drama.
I. TRAINING AND CHARACTER OF RACINE.
The great fact that dominâtes Racine's intellectual and moral
life is his relation to the group of protesting JansenistCatholics
who called themselves the Solitaries of Port-Royal, and counted
among their number such master minds as Pascal, and among
their sympathizers some of the choicest intellects of France as
well as many men of humble birth but sturdy faith, the Puritan
élément that persisted within the established church of France,
though not without persécution both from the hierarchy and the
court.
It was in such a family of the upper middle class that Jean
Racine was born (Dec. 22, 1639). ^^^ primary éducation
was at a school at Beauvais that was affiliated with the
Port-Roy alists, and thence he passed, in 1655, to FÉcole des
Granges, under their immédiate direction. Hère his teachers
were the noted Greek scholar Lancelot, the Latinist Nicole,
noted also as a moral philosopher, and other worthy though
less distinguished men, the most skilled pédagogues of their
• • •
m
^û.^5/. 10
V\X^ •'^^\ ^"^^ '^'^^
. -t^
/
Wsm
\
'j. c^ C'^s.^'^
ît)
C^KW
\, ■ %< ^
•■<v
r
cru v^/
4-
i ^^ <^cu. ..iC
^^
u
^•1 '
( t
1 *► ».M« V ( •
<-.
VI .^,
- • i
< f
V.
\ >.* ». ' t I).
f
-■'• »" îV^ *.
■/*/
» ' ,
^,
'- 6 X l V '• ^^"1 <- ■ ^'- ^^ ■'' ' " '^ " •'■■ •
t (
/ JL^\'^^^
'-' -J -V^ <w '^'t *^ f ^ WU^ • ^ ^ ^^
'■-v(
T V CJL.
'i ^ ; » --.
yC.
»• /■
< t
^<.
r
(Tlca.
ixîiZui..
(>' - %-^'>wjCCL^> -» - <ÙLJ<C''xf c^-» J xc^
r^^^^ wj^..r
3 . l
^'J^t ^ l^ :.. ^
\
(fie CjL.<^rLj.'. ' . : u J
-7;
VA/IC-
^. U^U£^,,i
■ ^
.< . /
<* Cri. v-^-^
if.
— ■ •-- <.* ^ I .
X ANDROMAQUE
cérémonies of her rivars wedding ; then, impatient at the delay
of Orestes, she détermines to go herself to slay the king (V., 2),
when she is met by Orestes, returning to her with the news ot
the assassination of Pyrrhus by the Greek followers of Orestes.
But, to his surprise, she greets him with imprécations. Now
that Pyrrhus is dead, jealousy dies with him, and love alone
survives. Determined to perish with her beloved, she rushes
from the scène (V., 3), leaving the astonished Orestes to come
to a consciousness of his crime and of its fruitlessness (V., 4).
But Pylades soon interrupts his bitter reflections. The men of
Epirus, recognizing Andromache for their queen, are deter-
mined to avenge Pyrrhus, and Orestes has just time to join the
retreating Greeks ; but, on hearing that Hermione has killed
herself on the body of Pyrrhus, his mind is clouded, the Furies
seize on him, and he is borne away by the faithful Pylades. AU
who gave way to passion hâve perished in- body or in mind ;
Andromache alone remains, because she alone has not been
passion's fool.
It will hâve been obvious to any classical student that the
acts, and in some degree the motives, of the personages in this
drama are not those that are or could be attributed to the per-
sons bearing like names in Homer, Euripides, Virgil, Ovid,
Pausanias, or Seneca. To them Andromache did, indeed, save
Astyanax from the fiâmes of Troy, but only to seehim perish
at the hands of Ulysses or Menelaus, or, as Seneca avers, of
Pyrrhus himself. Thèse writers further state or assume that
Andromache lived connubially with Pyrrhus before and after
his marriage with Hermione, and that she bore to him three
sons : Molossus, Piclus, and Pergamus, the first of whom takes
in Euripides somewhat the place accorded hère to Astyanax.
On the death of Pyrrhus the Andromache of tradition married
Helenus, a son of Priam, and governed with him a part of
Epirus, as a sort of vassal of Pyrrhus* grandfather, Peleus.
The Hermione of classic tradition had been promised, as in
INTRODUCTION XI
Andromaque, in her father's absence and before his return
from Troy, to Orestes, her first cousin. Her father, however,
preferred the son of Achilles. Hère the resemblance ends. In
classic tradition Pyrrhus took Hermione to Epirus as his bride ;
hère she is escorted there by Greeks, with the understanding
that he will espouse her, and thus she has more reason for
jealous irritation with Pyrrhus for his delay than the married
Hermione could hâve had. Given the character of Orestes, such
a situation could end only tragically ; but, though the ancients
tell discordant taies, none of them agrées with Racine. Some
make Hermione passionately attached to Orestes, and so will-
ing to connive at his murder of Pyrrhus ; others make her
motive jealousy. of her captive rival Andromache ; others make
Orestes kill Pyrrhus without her connivance. But whether she
gave herself to the murderer of her husband out of love or
pique, the pair went to Sparta, and seem to hâve reigned there
long and happily. Thus not merely the circumstance that
Orestes has Pyrrhus killed by his followers at Delphi in the
temple, instead of in Epirus, with a slightly différent motive,
séparâtes the older writers from Racine, but the resuit of
the murder on Orestes and on Hermione herself is wholly
différent.
It must be admitted that the changes made by Racine in the
received tradition were justifiable from an artistic point of view,
and demanded from a moral one ; but if he separated himself
thus radically from tradition in his action, he separated himself
still more radically from historic probability, in the sentiments
that he attributes to his characters. No Greek king of the
heroic âge, much less the king most notorious for his cruel fury,
would hâve been capable of such romantic feelings and waver-
ing affections. Pyrrhus* conception of love is not the concep-
tion of the heroic âge at ail, but, as has been cleverly shown by
Taine, that of the précieux Salons of Paris and of the courtiers
of Versailles, with a certain décorum in its outward expression,
with happily turned phrases, and insinuating atténuations that
Xll ANDROMAQUE
mask with a certain courtliness the funaamental brutality of his
absolute power.
And much the same may be said of ail the other characters.
This Orestes whose " innocence weighs upon him " (772) is surely
not the murderer of Clytemnestra, this Andromache was never
a Greek slave, and this Hermione is what under freer condi-
tions the ladies would hâve become of whom Bussy-Rabutin
tells, and those whose vengeance he felt ; and Pylades, from
having been a friend and companion, has become for Racine a
dépendent, without individual will or even conscience, whose
merit is " not to be a man, but an écho."
But, when we hâve said ail this. Racine will answer that hîs-
torical reality is absolutely indiffèrent to him ; that, hère and
always, he has subordinated situation to character and the in-
dividual to the gênerai. The scène is in no definite country ;
the action, in no particular century. They are simply far oflf,
in order that they may the better seem universal backgrounds
for the display of the feelings of a universal social life, some-
what moditied by the larger place in it of the sentiment of love
that had corne through the gênerai acceptance of Christianity.
As Brunetiêre has well observed : *' Racine sought in history
only the means to make such feelings tragic or unique. AU
mothers hâve trembled for their sons, but only one was in the
position of Andromache. History knows but one Hermione,
but ail duchesses or ail laundry-girls hâve felt, like her, the tor-
tures of jealousy."
Thus the less there is in Androtnaque of spécial history the
more there is of universal truth ; for it is as classic as it can be,
if it is to be as modem and contemporary as it ought to be, to
remain a joy to successive générations. CorneiUe's heroes are
of another race ; Racine's seem always our brothers, more so
because they walk in the Epi rus of his fancy than if they had
lived in the palace of Versailles.
INTRODUCTION XUl
III. THE TRAGIC ART OF RACINE.
The production oî Andromaque November I7th, 1667, is one
of the great dates in the history of the French stage — not be-
cause this play is greater than iphigenie or Athalie, but be-
cause it marked a new conception of the tragedian's art.
When Racine returned to Paris, in 1663, and became a fash-
ionable poet at the court of Louis XIV., it was natural that he
should corne into more or less close relations with the literary
circle of which Molière, Boileau and La Fontaine were the chief
figures ; and ail thèse preached and practised what they called
bon sens, an effort at reasonableness and nature in literature.
To this we owe not only his restrained vocabulary and com-
paratively simple diction — though he by no means escaped the
influence of the précieux Euphuists of the Hôtel Rambouillet
and its successors — but also the radical change that he made in
the nature of the conception of tragedy itself, not in the com-
paratively insignificant juvénile Thebaide (1664) and Alexandre
(1665), but in Andromaque and in ail the plays that followed.
Corneille*s historié atrocities attracted because of their singu-
larity. The school of good sensé would substitute for those
rarer states of soûl the universal passion of love, so that it is
only in the intensity of its manifestation that the tragedy of
Racine difiers from the comedy of Molière, while it differs
from the trag^c idéal of Corneille in its ethical conception of
ihe human soûl as given over inevitably to the tragic fatalities
;7f passion.
Since, then, Racine is deaîing with a specialized form of a
universal psychic condition, he needs no great extentoftime
or place to develop his inévitable unity of action. AU that
he requires is a conventional environment that may least dis-
tract the attention of the spectator and least restrict the devel-
opment of passion in his characters. To secure this, he sélects
XIV ANDROMAQUE
civilizations not hedged in by social conventions — heroic Greece,
impérial Rome, Pontus, Judea, Constantinople — and persons
wnose station imposes on them the minimum of restraint. Un-
der thèse conditions and with his conception of dramatic art the
unities that had so tormented Corneille are so natural that, had
he not found them ready to his hand, his good sensé would in-
evitably hâve invented them.
Perhaps no dramatist ever worked with such conscientious
art as Racine. With him it was mortal earnest. He is a psy-
chologie realist who undertakes to push to its utmost verge the
évolution of passion and to show how in Goethe's words " every
guilt avenges itself on earth." Throughout his point of view
!s that of Port-Royal, fatalism modified by the grâce of God,
Note, for instance, lines 98, 482, 640, 1309. Struggle againat
destiny, remorse at moral defeat, is in some form always the
subject of Racine*s tragic genius, and our approval or condem-
nation of his ethics will always dépend on our judgment of the
ethics of Pascal and of Port-Royal.
The inevitableness of destiny is reflected in the close structure
of his work in which the end seems always planned before the
beginningis written, in which every speech, exit, entrance, has
been weighed, where nothing can be spared and nothing need
be added to complète the author's thought and round out the
harmony of the whole. He is rigidly logical. " There is in
Andromaque" says Brunetière, " a simplicity of means, an ex-
actitude and précision, that hâve never been surpassed. , . ,
There is incomparable depth and pénétration of psychic analy-
sis. Nothing in our modem literature is nearer perfection than
a drama of Racine."
The three " unities " are observed strictly. The place is a
hs^U in the palace of Pyrrhus, where, with the slight conven-
tionality of place claimed by Corneille, ail may reasonably be
supposed to pass wîthin a single day, while within the acts the
scènes are linked without a break. Voltaire thought that the
unity of action was affected by a division of interest between
INTRODUCTION XV
Andromache and Hermîone ; but this is unjust, for ail dépends
on, and is subordinated with relentless logic to, the issue of the
tragic conâict in Andromache*s heart, and ail works together
by direct illustration and contrast to the central aim of the
work, the glorification of purified wifely and motherly love.
Thus Andromaque is an idéal classic reallstic tragedy, and
it justifies that idéal. Yet it was criticised both on sesthetic
and on moral grounds. Of the latter we hâve spoken. The
technical faults found in it were, first, that the action «* lacked
substance," that it was excessively simple and subordinated
to the characters ; secondly, that Racine had altered history ;
and thirdly, that he had degraded the dignity of tragedy by
writing simply. The last two points will seem to us merits
• rather than defects in a dramatic poet. They belonged to the
gênerai effort of the school of 1660 to put in their work a maxi-
mum of universal nature and truth, and they were naturally
criticised by theadmirers of Corneille. To the first point, how-
ever, Racine would say that the less the spectator is distracted
by striking events and épisodes, the more effective the psychic
catastrophe, the more readily it will be realized as applicable
to himself by the spectator or reader. Racine, therefore, would
claim that this *« fault " also was a virtue.
Hence it is that nature and the influences of nature play so
small a part in the intellectual life of Racine*s characters, as
they played but a minor part in the moral life of Port-Royal,
or, indeed, of the âge of Louis XIV. Racine " introduced a
sort of aristocracy in art. He took of things only what was
noble and essential — fi*om the universe, man and not nature ;
from Society, the great not the little ; from the human indivi-
dual, the soûl not the body ; from the soûl, its substance not its
phenomena."
In Racine's tragedy men dominate events. They are what
they make themselves. But tragedy demands that passion
dominate will ; and, since his âge accepted more readily the
dominance of passion in women than in men, his great charac*
XVI ANDROMAQUE
ters are nearly ail women, and thus, as Lanson gallantly observes,
•* from Racine dates the empire of woman in literature," at
least in France.
It was said that Racine did not invent tragic combinations, as
did Corneille ; and that is true. Far from adding to tradition,
he simplified it. He sought no novel situations, but endeavored
to draw from natural ones their full import, which was poetic
invention of a higher kind ; and therefore he paid little heed to
stage-setting or costumes. His dramas " could be acted with-
out great impropriety in a parlor in street dress or at court in
a spectacular setting," for they are of any place and any time,
except hère and now. There is in Andromaque just enough
local color to préserve the illusion of Greece that educated
Frenchmen had drawn from Plutarch, but no knowledge of the
personages is assumed, and acquaintance with classic tradition
might, perhaps, be as often a hindrance as a help to the specta-
tor. And as he assumes no knowledge of his subject at the
outset, so he draws his catastrophe whoUy from the inner neces-
sity of the drama, from the characters as he has conceived
them, working out by inexorable law that majestic sadness that
is both the source of our pleasure in Racine's art and the
foundation of the religions philosophy of Port-Royal.
But put thèse passions in minds incapable of forcing them
to a tragic intensity, substitute a dénouement for a catastrophe,
and we hâve Moliere*s comedy of character ; for, as critics
showed long ago, they are separated by the nature of the per-
sonages, not by the conduct of the action.
IV. THE DICTION OF RACINE.
The diction of Andro?naque, as of the succeeding works
of Racine, is more easy and simple than that of Corneille, while
it is less lyric than that of Esther and Athalie, Racine was
the first in France to see that the most forcible expression of
intense émotion is not gained by pompous or sententious de-
INTRODUCTION XVll
clamation, but by severe simplicity or ironical restraint. It is
instructive to contrast the déclamation of Camille in Corneille's
Horace (IV., 5) with the naked lightning that reveals the abysses
of Hermione's heart. (For instance 476, 1162, sq. 1319, sq,
1544, sq.) Racine is bold in his use of language, but his bold-
ness is nearly always resti*ained by good taste and by an almost
unerring instinct of art, though occasionally he abuses ellipsis
and strains metaphor.
In gênerai, we may say of Racine's epithets that they are
psychologicai rather than picturesque — that is, they try to tell
how a thing appeals to the soûl rather than how it strikes the
eye. One notes the constant récurrence of such adjectives as
aimable^ charmant^ divin^ étonnant^ admirable, touchant, ter-
rible, épouvantable.
Racine excludes rigidly from his diction ail that is not good
current usage of his time. He adds nothing to an already re-
stricted vocabulary. He shares the taste of the Euphuists, for
Latinisms, but he avoids the archaic. He shrinks from collo-
quialisms, but not from the tnot propre, A dog is a dog to
him, and a spade a spade. He had sufficient sensé of humor to
see that the style noble verged on comic pomposity. His art
was that of harmonious or startling combinations, of poetically
sustained metaphors and exact connotations In his sélection
of terms. His noblest characters are most restrained in their
use of rhetorical ornament. The rôle of Andromache is almost
wholly admirable.
Yet no man frees himself entirely from the mannerisms of
his time. There is quite a nosegay of euphuisms to be gathered
from the speeches of Orestes and Pyrrhus, phrases that would
bave pleased the ear of Madeleine de Scudéry and the coterie
of the euphuistic précieux. A statistical enumeration of such
phrases is difficult, for it is hard to fix the line of démarcation
between poetic ornament and artificiai preciosity. Some ex-
pressions will seem natural to those who do not know of their
abuse by the contemporary novelists, others, like the plural of
XVIU ANDROMAQUE
majesty, are very pardonable affectations. Every critîc has a
right hère to his own judgment. The présent editor finds 78
words or phrases in Andromache more or less tinged with pre-
ciosity, nearly a third of which are attributable to abuse of the
Word œil {yeux)'^ while words like cruel {cruauté), fers, feux ^
flamme, lois, pieds, vœux, are similarly abused from three to
five times each, and twenty-five other words 2 once or twice.
Perhaps the gravest fault that can be found with the diction
of Racine is what a French critic, M. Paul Stapfer, has wittily
called its fourth unity, that of tone, that makes Céphise and
Cléone speak in the language of Andromache and Hermione,.
This unity was not realistic, it was not Greek, it was not even
Corneillian in its entirety, but rather an innovation of Racine's
resulting from the disdain that an idealist naturally feels for
the external différences of manner, dress, behavior, or gesture
that mark différences of birth, éducation, disposition, and tem-
pérament. " Ail the characters of Racine," says M. Stapfer,
** hâve the same nobility and the same éloquence, because their
sole function is to translate the eternally identical language of
reason and passion." But in the hands of less talented succes-
sors this " unity " soon sank to a mannerism against which the
romantic dramatists of 1830 and their precursors fîrst protested
with earnestness and success, but with the risk of falling into
the opposite and baser extrême of pinchbeck naturalism and
dialectic vulgarity.
1 Seelines 123, 240,496, 532, 557, 568, 763, 817, 1151, 1291 (Ores-
tes) ; 315, 626, 675, (Pyrrhus) ; 459, 533, 554, 815, 1370, 1397 (Hermi-
one) ; 449, 1 146 (Cléone) ; 893, 1032 (Andromache). Of course the
Word is also used frequently in a metaphorical sensé that is entirely
legitimate.
2 attraits (483), avare (494) blessure (485) bouche (1366) brûle (250)
charme (50) cœur (624) espoir (259) furie (753) inhumaine (26) injure
(1350) maîtresse (249) pousser (35) objet (595) princesse (1522) proie
(599) provinces (1358) regards (864) salaire (1145) sensible (472) soupira
(958) tête (113) transport (719) tranchir (929).
INTRODUCTION XIX
V. THE VERSIFICATION OF ANDROMAQUE.
Racine's versification is, like his diction, simple, easy, har-
monious, bold, yet saved from being too bold by a taste that is
almost always sound and sure. Racine added nothing to the
Alexandrine couplet, in the management of which he is the
greatest master. His innovations were wholly in new combi-
nations and arrangements of old forms.
The Alexandrine verse is made up of alternating couplets oi
12 and 13 syllables, among which are counted ail mute e's ex-
cept before vowels, the thirteenth syllable of the alternate coup-
lets being always a final e used to produce what is called a
* * féminine " or dissyllabic rhyme. Thus :
Oui-puîs-que-j e-re-trouv*-un-am-i-si-fi-dè-le ( i )
Ma-f or-tu-ne-va-prendr*-un-e-f a-ce-nou-vel-le (2)
After the sixth of thèse syllables, e. g. trouv* and firendr*
above, there is a pause, *' caesura," usually the chief rhetorical
pause of the verse, which is thus divided into hemistichs of
which the sixth and twelfth syllables will always be accented,
while within each hemistich there will almost always be found
one, sometimes two, rhetorical pauses that by their shifting
positions give variety to the internai rhythm of the verse :
Thus we may hâve four groups of three syllables each, as :
Ei déjà I son courroux | semble s'êtr* | adouci (3) or two,
four, four, two, as :
Depuis I çu'eir a pris soin \ de nous rejoindr* \ ici (4) of
one, five, three, three ;
Quoi I voir* anC à V amour \ en esclav* | asservi (29) or any
other of the possible simiiar permutations. Rarely a hemistich
will be found with no interior pause as, for instance, de ses em^
brassements (648), and even more rare are those with two interior
pauses, as : // vient / Eh bien / Va donc (141). But such varia*
KX ANDROMAQUE
tions ofjfer no practical difficulty to the reader. Occasionaîly,
too, the main pause is shifted to another part of the verse, as foi
instance in 1543, but in Andromaque there is always a pause
after the sixth foot, that is to say, this play contains no so-called
<« romantic " Une.
Corresponding to the medial pause for the caesura is another
at the end of each îine, a neglect of which îs called "enjambe-
ment." Thismaybefound between 1033-4, 1211-2 and 1531-2.
where its purpose, like that of every other metrical license, is
to break a monotonous succession of couplets, while from the
variation of the internai divisions Racine is able to produce a
whole gamut of effects of languor, repose, and rhythmic cres-
cendo of émotion. This classical Alexandrine verse is most
highly developed in Athalie, but it is most regular în Andro-
maque, and this play furnishes ample illustration of its power
and of its sinuous charm.
In reading Alexandrine Unes aloud the student must seek
to bring out as etfectively as possible by his division ofthe
hemistichs the rhetorical accents and pauses, and he must so
order thèse as to attain variety in harmony. To this end he
may suppress such e-mutes as he will if only their place be
taken by corresponding pauses. Scansion thus becomes often
a subjective matter. Mechanical rules can be given only for
mechanical reading. For effective delivery they may prove
not only futile, but positively detrimental. A little example
will be found more effective than much precept. When the
pupil has heard a few rhetorical speeches [tirades) well read,
the lilt of the measure will impress itself so on his ear that it
will become difïicult to read erroneously. Without such aid it
is hardly worth while to attempt French versification at ail.»
1 The best brief detailed study of the Alexandrine known to me to
coutained in Professer £ggert*s Athalie. — (D. C. Heath and Co.)
INTRODUCTION XXI
VIL BIBLIOGRAPHICAI NOIES.
The standard text of Racine and that used in this édition, is
that of Paul Mesnard in les Grands écrivains de la France
(Paris, 1865). A supplementary volume by Marty-Laveaux
contains a Lexique de la langue de Racine with a grammatical
introduction, which has been consulted forthe présent édition.
The best French annotated édition of Andromaque is by Lan-
son (Hachette). There are others by Larroumet, Boully, La-
vigne, Abbé Figuière and Bernardin. There is an excellent
édition with German notes by Stem, and another by Van Laun.
I know of no commendable édition in English.
The best popular biographies of Racine are by Larroumet, in
the séries of Grands écrivains français^ and by Monceaux in
Classiques populaires, One may consult also with profit
Stapfer's Racine et V. Hugo, Deltour, les Ennemis de Racine
and Sainte-Beuve *s Port-Royal f volume 6). On Racine 's dra-
matic art the most valuable essays are probably those by Brune-
tière in his Époques du théâtre français, in the second volume
ofhis Histoire et littérature and in his Manuel de la littérature
française, Brilliant essays by Lemattre may be found in the
first, second and fourth volumes of his Impressions de théâtre.
Attention may be called also to a study by Taine in his NoU'
veux essais, to Lanson's Histoire de la littérature française
and to Faguet's Dix-septième siècle. The list might be in-
definitely extended with little trouble and probably less profit.
A MADAME
Madame,
Ce n'est pas sans sujet que je mets votre illustre nom à la
tête de cette ouvrage. Et de quel autre nom pourrais-je
éblouir les yeux de mes lecteurs, que de celui dont mes
spectateurs ont été si heureusement éblouis ? On savait que
Votre Altesse Royale avait daigné prendre soin de la con- s
duite de ma tragédie. On savait que vous m'aviez prêté
quelques-imes de vos lumières pour y ajouter de nouveaux
ornements. On savait enfin que vous Paviez honorée de
quelques larmes dès la première lecture que je vous en fis.
Pardonnez-moi, Madame,- si j'ose me vanter de cet heureux lo
commencement de sa destinée. Il me console bien glorieuse-
ment de la dureté de ceux qui ne voudraient pas s'en laisser
toucher. Je leur permets de condamner VAndromaque tant
qu'ils voudront, pourvu qu'il me soit permis d'appeler de
toutes les subtilités de leur esprit au cœur de Votre Altesse 15
Royale.
Mais, Madame, ce n'est pas seulement du cœur que vous
jugez de la bonté d'un ouvrage, c'est avec une intelligence
qu'aucune fausse lueur ne saurait tromper. Pouvons-nous
mettre sur la scène une histoirç que vous ne possédiez aussi 20
bien que nous ? Pouvons-nous faire jouer ime intrigue dont
vous ne pénétriez tous les ressorts ? Et pouvons-nous con-
cevoir des sentiments si nobles et si délicats qui ne soient
2 ANDROMAQUE
infiniment au-dessous de la noblesse et de la délicatesse de
vos pensées ?
On sait, Madame, et Votre Altesse Royale a beau s'en
cacher, que dans ce haut degré de gloire oU la nature et la
fortune ont pris plaisir de vous élever, vous ne dédaignez pas S
cette gloire obscure que les gens de lettres s'étaient réservée.
Et il semble que vous ayez voulu avoir autant d'avantage sur
notre sexe par les connaissances et par la solidité de votre
esprit, que vous excellez dans le vôtre par toutes les grâces
qui vous environnent. La cour vous regarde comme l'arbitre lo
de tout ce qui se fait d'agréable. Et nous, qui travaillons
pour plaire au public, nous n'avons plus que faire de deman-
der aux savants si nous travaillons selon les règles.* La
règle souveraine est de plaire à Votre Altesse -Royale.
Voilà sans doute la moindre de vos excellentes qualités. 15
Mais, Madame, c'est la seule dont j'ai pu parler avec quel-
ques connaissances : les autres sont trop élevées au-dessus
de moi. Je n'en puis parler sans les rabaisser par la faiblesse
de mes pensées, et sans sortir de la profonde vénération avec
laquelle je suis, 20
MADAME,
De Votre Altesse Royale
Le très humble, très obéissant
et très fidèle serviteur,
Racine. 25
PREMIÈRE PRÉFACE
VIRGILE
AU TROISIÈME LIVRE
DE VÉNÈIDE
Ces i ÈnSe qui parle.
LittDraque Epiri legimus, portuque subimus *
Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem. . . ,
Solemnes tum forte dapes et tristia dona. . . .
Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat
Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem, f
Et geminaSy causam lacrymis, sacraverat aras. . . .
Dejecit vultum, et demissa voce locuta est :
** O felix una ante alias Priameia virgo,
Hostilem ad tumulum, Trojae sub mœnibus altis,
Jiissa morî ! quae sortitus non pertulit ullos, 10
Nec victoris heri tetigit captiva cubile.
Nos, patria incensa, diversa per aequora vectae,
Stirpis Achilleae fastus, juvenemque superbum,'
Servitio enixae, tulimus, qui deinde secutus
Ledaeam Hermionem, Lacedsemoniosque h3anenaeos. .... 15
Ast illum, ereptae magno inflammatus amore
Conjugis, et scelenim Furus agitatus, Orestes
Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras. "
Voilà, en peu de vers, tout le sujet de cette tragédie.
Voilà le lieu de la scène, l'action qui s'y passe, les quatre 20
3
4 ANDROMAQUE
principaux acteurs, et même leurs caractères. Excepté celui
d'Hermione, dont la jalousie et les emportements sont assez
marqués dans VAndrotnaque d'Euripide.'
Mais véritablement mes personnages sont si fameux dans
l'antiquité, que pour peu qu'on la connaisse, on verra fort S
bien que je les ai rendus tels que les anciens poètes nous les
ont donnés." Aussi n'ai-je pas pensé qu'il me fût permis de
rien changer à leurs mœurs.* Toute la liberté que j'ai prise,
c'a été d'adoucir un peu la férocité de Pyrrhus, que Sénèque,
dans sa Troade^ et Virgile, dans le second de V Enéide^ ont 'o
poussée beaucoup plus loin que je n'ai cru le devoir faire.
Encore s'est-il trouvé des gens qui se sont plaints qu'il
s'emportât contre Andromaque, et qu'il voulût épouser cette
captive à quelque prix que ce fût. J'avoue qu'il n'est pas
assez résigné à la volonté de sa maîtresse et que Céladon * a 15
mieux connu que lui le parfait amour.' Mais que faire ?
Pyrrhus n'avait pas lu nos romans. Il était violent de son
naturel. Et tous les héros ne sont pas faits pour être des
Céladons.
Quoi qu'il en soit, le public m'a été trop favorable pour 20
m'embarrasser du chagrin • particulier de deux ou trois per-
sonnes qui voudraient qu'on réformât tous les héros de l'an-
tiquité pour en faire des héros parfaits. Je trouve leur
intention fort bonne de vouloir qu'on ne mette sur la scène
que des hommes impeccables. Mais je les prie de se souve- 25
nir que ce n'est pas à moi de changer les règles du théâtre.
Horace ' nous recommande de dépeindre Achille farouche,
inexorable, violent, tel qu'il était, et tel qu'on dépeint son
fils. Et Aristote,® bien éloigné de nous demander des héros
parfaits, veut au contraire que les personnages tragiques, 30
c'est-à-dire ceux dont le malheur fait la catastrophe de la
PREMIÈRE PRÉFACE 5
tragédie, ne soient ni tout à fait bons, ni tout à fait méchants.
Il ne veut pas qu'ils soient extrêmement bons, parce que la
punition d'un homme de bien exciterait plutôt l'indignation
que la pitié du spectateur ; ni qu'ils soient méchants avec
excès, parce qu'on n'a point pitié d'un scélérat. Il faut donc
qu'ils aient ime bonté médiocre, c'est-à-dire une vertu capable
de faiblesse, et qu'ils tombent dans le malheur par quelque
faute qui les fasse plaindre sans les faire détester.
SECONDE PREFACE
VIRGILE
(1676 ET ÉDITIONS suivantes)
(This Préface repeats the first as far as page 4, line 3, and then pro-
ceeds as foUows.)
■
C'est presque la seule chose que j'emprunte ici de cet
auteur. Car, quoique ma tragédie porte le même nom que
la sienne, le sujet en est pourtant très différent. Andro-
maque, dans Euripide, craint pour la vie de Molossus, qui est
un fils qu'elle a eu de Pyrrhus et qu'Hermione veut faire S
mourir avec sa mère. Mais ici il ne s'agit point de Molossus,
Andromaque ne connaît point d'autre mari qu'Hector, ni
d'autres fils qu'Astyanax. J'ai cru en cela me conformer à.
l'idée que nous avons maintenant de cette princesse. La plu-
part de ceux qui ont entendu parler d'Andromaque, ne la 10
connaissent guère que pour la veuve d'Hector et pour la mère
d'Astyanax. On ne croit point qu'elle doive aimer ni un
autre mari, ni un autre fils. Et je doute que les larmes
d'Andromaque eussent fait sur l'esprit de mes spectateurs
l'impression qu'elles y ont faite, si elles avaient coulé pour ^S
un autre fils que celui qu'elle avait d'Hector.
Il est vrai que j'ai été obligé de faire vivre Astyanax un
çeu plus qu'il n'a vécu; mais j'écris dans un pays oîi cette
6
SECONDE PRÉFACE 7
liberté ne pouvait pas être mal reçue. Car, sans parler de
Ronsard/ qui a choisi ce même Astyanax pour le héros de
sa Franciade, qui ne sait que Ton fait descendre nos anciens
rois de ce fils d'Hector, et que nos vieilles chroniques " sau-
vent la vie à ce jeune prince, après la désolation de son pays, S
pour en faire le fondateur de notre monarchie ?
Combien Euripide a-t-il été plus hardi dans sa tragédie
à^ Hélène / Il y choque ouvertement la créance ' commune de
toute la Grèce. Il suppose qu'Hélène n'a jamais mis le pied
dans Troie ; et qu'après l'embrasement de cette ville. Mené- ïo
las trouve sa femme en Egypte, dont elle n'était point partie.
Tout cela fondé sur une opinion qui n'était reçue que parmi
les Égyptiens, comme on le. peut voir dans Hérodote.*
Je ne crois pas que j'eusse besoin de cet exemple d'Euri-
pide pour justifier le peu de liberté que j'ai prise. Car il y 15
a bien de la différence entre détruire le principal fondement
d'une fable, et en altérer quelques incidents, qui changent
presque de face dans toutes les mains qui les traitent.
Ainsi Achille, selon la plupart des poètes, ne peut être blessé
qu'au talon, quoique Homère * le fasse blesser au bras et ne 20
le croie invulnérable en aucune partie de son corps. Ainsi
Sophocle • fait mourir Jocaste aussitôt après la reconnaissance
d'CEdipe, tout au contraire d'Euripide,' qui la fait vivre jus-
qu'au combat et à la mort de ses deux fils. Et c'est à
propos de quelque contrariété de cette nature qu'un ancien 25
commentateur ® de Sophocle remarque fort bien, « qu'il ne faut
point s'amuser à chicaner les poètes pour quelques change-
ments qu'ils ont pu faire dans la fable ; mais qu'il faut s'at-
tacher à considérer l'excellent usage qu'ils ont fait de ces
changements, et la manière ingénieuse dont ils ont su accom- 30
moder la fable à leur sujet.»
ANDROMAQUB
TRAGÉDIE.
ACTEURS»
Andromaque, veuve d'Hector, captive de Pyrrhus.
Pyrrhus, fils d'Achille, roi d'Épire.
Oreste, fils d'Agamemnon.
Hermione, fille d'Hélène, accordée avec Pyrrhus.
Pylade, ami d'Oreste.
Cléone, confidente d'Hermione.
CÉPHiSE, confidente d' Andromaque.
Phœnix, gouverneur d'Achille, et ensuite de Pyrrhus.
Suite d'Oreste.
La scène est à Buthiote, ville d'Ëpire,^ dans une salle du palais iq
de Pyrrhus.
ACTE ï
SCÈNE PREMIÈRE
Oreste, Pylade
ORESTE.
Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle,
Ma fortune va prendre une face nouvelle ;
Et déjà son courroux semble s'être adouci.
Depuis qu'elle a pris soin de nous rejoindre ici.
Qui Feût dit, qu'un rivage à mes vœux si funeste j
Présenterait d'abord Pylade aux yeux d'Oreste ?
Qu'après plus de six mois que je t'avais perdu,
A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu ?
PYLADE.
J'en rends grâces au ciel, qui m'arrêtant sans cesse
Semblait m'avoir fermé le chemin de la Grèce, lo
Depuis le jour fatal que la fureur des eaux
Presque aux yeux de l'Épire écarta nos vaisseaux.
Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarmes I
Combien à vos malheurs ai-je donné de larmes,
Craignant toujours pour vous quelque nouveau danger 15
Que ma triste amitié ne pouvait partager 1
Stytout je redoutais cette mélancolie
Oîi j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie.
II
1 2 ANDROMAQUE
Je craignais que le ciel, par un cruel secours,
Ne vous offrît la mort que vous cherchiez toujours. 20
Mais je vous vois, Seigneur ; et si j'ose le dire,
Un destin plus heureux vous conduit en Épire :
Le pompeux appareil qui suit ici vos pas
N'est point d'un malheureux qui cherche le trépas.
ORESTE.
Hélas 1 qui peut savoir le destin qui m'amène ? 25
L'amour me fait ici chercher une inhumaine.
Mais qui sait ce qu'il doit ordonner de mon sort.
Et si je viens chercher ou la vie ou la mort ?
PYLADE.
Quoi ? votre âme à l'amour en esclave asservie
Se repose sur lui du soin de votre vie ? 30
Par quel charme, oubliant tant de tourments soufferts,
Pouvez-vous consentir à rentrer dans ses fers ?
Pensez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable,
Vous prépare en Épire un sort plus favorable ?
Honteux d'avoir poussé tant de vœux superflus, 35
Vous l'abhorriez ; enfin vous ne m'en parliez plus.
Vous me trompiez, Seigneur.
ORESTE.
Je me trompais moi-même.
Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime.
T'ai-je jamais caché mon cœur et mes désirs ?
Tu vis naître ma flamme et mes premiers soupirs. 40
Enfin, quand Ménélas disposa de sa fille
En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille,
ACTE I, SCÈNE I I3
Tu vis mon désespoir ; et tu m'as vu depuis
Traîner de mers en mers ma chaîne et mes ennuis.
Je te vis à regret, en cet état funeste, 45
Prêt à suivre partout le déplorable Oreste,
Toujours de ma fureur interrompre le cours,
Et de moi-même enfin me sauver tous les jours.
Mais quand je me souvins que parmi tant d 'alarmes
Hermione à Pyrrhus prodiguait tous ses charmes, 50
Tu sais de quel courroux mon cœur alors épris
Voulut en l'oubliant punir tous ses mépris.
Je fis croire et je crus ma victoire certaine ;
Je pris tous mes transports pour des transports de haine ;
Détestant ses rigueurs, rabaissant ses attraits, 55
Je défiais ses yeux de me troubler jamais.
Voilà comme je crus étouffer ma tendresse.
En ce calme trompeur j'arrivai dans la Grèce ;
Et je trouvai d'abord ses princes rassemblés,
Qu'un péril assez grand semblait avoir troublés. 60
J'y courus. Je pensai que la guerre et la gloire
De soins plus importants rempliraient ma mémoire ;
Que mes sens reprenant leur première vigueur,
L'amour achèverait de sortir de mon cœur.
Mais admire avec moi le sort dont la poursuite 65
Me fait courir alors au piège que j'évite.
J'entends de tous côtés qu'on menace Pyrrhus ;
Toute la Grèce éclate en murmures confus ;
On se plaint qu'oubliant son sang et sa promesse
Il élève en sa cour l'ennemi de la Grèce, 70
Astyanax, d'Hector jeune et malheureux fils.
Reste de tant de rois sous Troie ensevelis.
J'apprends que pour ravir son enfance au supplice
14 ANDROMAQUE
Andromaque trompa Tingénieux Ulysse,
Tandis qu'un autre enfant, arraché de ses bras, 75
Sous le nom de son fils fut conduit au trépas.
On dit que peu sensible aux charmes d'Hermione,
Mon rival porte ailleurs son cœur et sa couronne ;
Ménélas, sans le croire, en paraît affligé,
Et se plaint d'un hymen si longtemps négligé. 80
Parmi les déplaisirs où son âme se noie,
Il s'élève en la mienne une secrète joie :
Je triomphe ; et pourtant je me flatte d'abord
Que la seule vengeance excite ce transport.
Mais l'ingrate en mon cœur reprit bientôt sa place : 85
De mes feux mal éteints je reconnus la trace ;
Je sentis que ma haine allait finir son cours.
Ou plutôt je sentis que je l'aimais toujours.
Ainsi de tous les Grecs je brigue le suffrage.
On m'envoie à Pyrrhus : j'entreprends ce voyage. 90
Je viens voir si l'on peut arracher de ses bras
Cet enfant dont la vie alarme tant d'États :
Heureux si je pouvais, dans l'ardeur qui me presse,
Au lieu d'Astyanax lui ravir ma princesse !
Car enfin n'attends pas que mes feux redoublés 95
Des périls les plus grands puissent être troublés.
Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine,
Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne.
J'aime : je viens chercher Hermione en ces lieux,
La fléchir, l'enlever, ou mourir à ses yeux. 100
Toi qui connais Pyrrhus, que penses-tu qu'il fasse ?
Dans sa cour, dans son cœur, dis-moi ce qui se passe.
Mon Hermione encor le tient-elle asservi ? •
Me rendra-t-il, Pylade, im bien qu'il m'a ravi ?
ACTE I, SCÈNE I 15
PYLADE.
Je VOUS abuserais si j'osais vous promettre 105
Qu'entre vos mains, Seigneur, il voulût la remettre :
Non que de sa conquête il paraisse flatté.
Pour la veuve d'Hector ses feux ont éclaté :
Il Taime. Mais enfin cette veuve inhumaine
N'a payé jusqu'ici son amour que de haine; iio
Et chaque jour encore on lui voit tout tenter
Pour fléchir sa captive, ou pour l'épouvanter.
De son fils, qu'il lui cache, il menace la tête,
Et fait couler des pleurs, qu'aussitôt il arrête.
Hermione elle-même a vu plus de cent fois 115
Cet amant irrité revenir sous ses lois,
Et de ses vœux troublés lui rapportant l'hommage,
Soupirer à ses pieds moins d'amour que de rage.
Ainsi n'attendez pas que l'on puisse aujourd'hui
Vous répondre d'un cœur si peu maître de lui: 120
Tl peut, Seigneur, il peut, dans ce désordre extrême.
Épouser ce qu'il hait, et punir ce qu'il aime.
ORESTE.
Mais dis-moi de quel œil Hermione peut voir
Son hymen différé, ses charmes sans pouvoir ?
PYLADE.
Hermione, Seigneur, au moins en apparence, 125
Semble de son amant dédaigner l'inconstance,
Et croit que trop heureux de fléchir sa rigueur,
Il U viendra presser de reprendre son cœur.
l6 ANDROMAQUE
Mais je l'ai vue enfin me confier ses larmes.
Elle pleure en secret le mépris de ses charmes. 130
Toujours prête à partir et demeurant toujours,
Quelquefois elle appelle Oreste à son secours.
ORESTE.
Ah I si je le croyais, j'irais bientôt, Pylade,
Me jeter • • • •
PYLADE.
Achevez, Seigneur, votre ambassade.
Vous attendez le Roi. Parlez, et lui montrez 135
Contre le fils d'Hector tous les Grecs conjurés.
Loin de leur accorder ce fils de sa maîtresse,
Leur haine ne fera qu'irriter sa tendresse.
Plus on les veut brouiller, plus on va les unir.
Pressez, demandez tout, pour ne rien obtenir. 140
Il vient.
ORESTE.
Hé bien ! va donc disposer la cruelle
A revoir un amant qui ne vient que pour elle.
SCÈNE II
Pyrrhus, Oreste, Phœnix
ORESTE.
Avant que tous les Grecs vous parlent par ma voix.
Souffrez que j'ose ici me flatter de leur choix,
Et qu'à vos yeux, Seigneur, je montre quelque joie 145
De voir le fils d'Achille et le vainqueur de Troie.
y/
ACTE I, SCÈNE II 17
Oui, comme ses exploits nous admirons vos coups
Hector tomba sous lui, Troie expira sous vous ;
Et vous avez montré, par une heureuse audace,
Que le fils seul d'Achille a pu remplir sa place. 150
Mais ce qu'il n'eût point fait, la Grèce avec douleur
Vous voit du sang troyen relever le malheur,
Et vous laissant toucher d'une pitié funeste,
D'une guerre si longue entretenir le restée
Ne vous souvient-il plus. Seigneur, quel fut Hector? 155
Nos peuples affaiblis s'en souviennent encor.
Son nom seul fait frémir nos veuves et nos filles ;
Et dans toute la Gtëce il n'est point de familles
Qui ne demandent compte à ce malheureux fils
D'un père ou d'un époux qu'Hector leur a ravis. 160
Et qui sait ce qu'un jour ce fils peut entreprendre ?
Peut-être dans nos ports nous le verrons descendre.
Tel qu'on a vu son père embraser nos vaisseaux.
Et, la flamme à la main, les"sulvrfc sur les 'eaux.
Oserai-je, Seigneur, dire ce que je pense ? 165
Vous-même de vos soins craignez la récompense,
Et que dans votre sein ce serpent élevé
Ne vous punisse un jour de l'avoir conservé.
Enfin de tous les Grecs satisfaites l'envie,
Assu rez leur vengeance, assurez votre vie ; 17a
Perdez un ennemi d'autant plus dangereux
Qu'il s'essaka sur vous à combattre contre eux.
PYRRHUS.
La Grèce en ma faveur est trop inquiétée.
De soins plus importants je l'ai crue agitée,
2
l8 ANDROMAQUE
Seigneur; et sur le nom de son ambassadeur, 175
J'avais dans ses projets c onçu p lus de grandeur.
Qui croirait en effet qu'une telle entregrise
Du fils d'Agamemnon n^^ritât l'entremise ;
Qu'un peuple tout entier, tant de foîstriomphant,
N'eût daigné cdïisgirer que la mort d'un enfant ? 180
Mais à qui prétend-on que je le sacrifie ?
La Grèce a-t-elle encor quelque droit sur sa vie ?
Et seul de tous les Grecs ne m'est-il pas permis
D'ordonner d'un captif que le sort m'a soumis ?
Oui, Seigneur, lorsqu'au pied des murs fumants de Troie 185
Les vainqueurs tout sanglants partagèrent leur proie,
Le sort, dont les arrêts furent alors suivis,
Fit tomber en mes mains Andromaque et son fils.
Hécube près d'Ulysse acheva sa misère ;
Cassandre dans Argos a suivi votre père : 190
Sur eux, sur leurs captifs ai-je étendu mes droits ?
Ai-je enfin disposé du fruit de leurs exploits ?
On craint qu'avec Hector Troie un jour ne renaisse ;
Son fils peut me ravir le jour que je lui laisse.
Seigneur, tant de prudence entraîne trop de soin ; 195
Je ne sais point prévoir les malheurs de si loin.
Je songe quelle était autrefois cette ville,
Si superbe en remparts, en héros si fertile.
Maîtresse de l'Asie ; et je regarde enfin
Quel fut le sort de Troie, et quel est son destin. 20a
Je ne vois que des tours que la cendre a couvertes.
Un fleuve teint de sang, des campagnes désertes.
Un enfant dans les fers ; et je ne puis songer
Que Troie en cet état aspire à se venger.
Ah 1 si du fils d'Hector la perte était jurée, 20e
ACTE I, SCÈNE II I9
Pourquoi d'un an entier Pavons-nous différée ?
Dans le sein de Priam n'a-t-on pu Timmoler ?
Sous tanTâe morts, sous Troie il fallait Taccabler.
Tout était just e alors: la vieillesse et Tenfance
En vain sur leur faiblesse a ppuyaie nt leur défense; 210
La victoire et la nuit, plus cruelles que nous,
Nous excitaient au meurtre, et confondaient nos coups.
Mon c ourroux aux vaincus ne fut que trop sévère.
Mais que ma cruauté survive à ma colère ?
Que malgré la pitié dont je me sens saisir, 215
Dans le sang d'un enfant je me baigne à loisir ?
Non, Seigneur. Que les Grecs cherchent quelque autre
proie; *
Qu'ils poursuivent ailleurs ce qui reste de Troie :
De mes in imitié s le cours est achevé ;
L'Épire sauvera ce que Troie a sauvé. 220
ORESTE.
Seigneur, vous savez trop avec quel a rtifice
Un faux Astyanax fut offert au supplice
OU le seul fils d'Hector devait être conduit.
Ce n'est pas les Troyens, c'est Hector qu'on poursuit.
Oui, les Grecs sur le fils persécutent le père ; 225
Il a par trop de sang acheté leur colère.
Ce n'est que dans le sien qu'elle peut expirer ;
Et jusque dans l'Épire il les peut attirer.
Prévenez-les.
PYRRHUS.
Non, non. J'y consens avec joie :
Qu'ils cherchent dans l'Épire une seconde Troie ; 230
20 ANDROMAQUE
Qu'ils confondent leur haine, et ne distinguent plus
Le sang qui les ht vaincre et celui des vaincus.
Aussi bien ce n'est pas la première injustice
Dont la Grèce d'Achille a payé le service.
Hector en profita, Seigneur ; et quelque jour 235
Son fils en pourrait bien profiter à son tour.
ORESTE.
Ainsi la Grèce en vous trouve un enfant rebelle ?
PYRRHUS.
Et je n'ai donc vaincu que pour dépendre d'elle ?
ORESTE.
Hermione, Seigneur, arrêtera vos coups :
Ses yeux s'opposeront entre son père et vous. 240
PYRRHUS.
Hermione, Seigneur, peut m'être toujours chère ;
Je puis l'aimer, sans être esclave de son père ;
Et je saurai peut-être a ccorder g uelque jour
Les soins de ma grandeur et ceux de mon amour.
Vous pouvez cependant voir la fille d'Hélène : 245
Du sang qui vous unit je sais l'étroite chaîne.
Après cela, Seigneur, je ne vous retiens plus,
Et vous pourrez aux Grecs annoncer mon refus.
ACTE I, SCÈNE III 21
SCÈNE III
Pyrrhus, Phœnix
PHŒNIX.
Ainsi vous l'envoyez aux pieds de sa maîtresse I
PYRRHUS.
On dit qu'il a longtemps brûlé pour .la princesse. 250
PHŒNIX.
Mais si ce feu, Seigneur, vient à se rallumer ?
S'il lui rendait son cœur, s'il s'en faisait aimer ?
PYRRHUS.
Ah ! qu'ils s'aiment, Phœnix : j'y consens. Qu'elle parte.
Que charmés l'un de l'autre, ils retoum'ent à Sparte :
Tous nos ports sont ouverts et pour elle et pour lui, 255
Qu'elle m'épargnerait de contrainte et d'ennui 1
PHŒNIX.
Seigneur. . . .
PYRRHUS.
Une autre fois je t'ouvrirai mon âme :
Andromaque paraît
23 ANDROMAQUE
L
\
SCÈNE IV
(^ 'O Pyrrhus, Andromaque, Céphise
PYRRHUS.
Me cherchiez-vous. Madame ?
Un espoir si charmant me serait-il permis ?
ANDROMAQUE.
Je passais jusqu'aux lieux où Ton garde-mon fils. 260
Puisqu'une fois le jour vous souffrez que je voie
Le seul bien qui me reste et d'Hector et de Troie,
J'allais, Seigneur, pleurer un moment avec lui :
Je ne l'ai point encore embrassé d'aujourd'hui,
PYRRHUS.
Ah 1 Madame, les Grecs, si j'en crois leurs alarmes, 265
Vous donneront bientôt d'autres sujets de larmes.
ANDROMAQUE.
Et quelle est cette peur dont leur cœur est fr app é^
Seigneur ? Quelque Troyen vous est-il échappé.^
PYRRHUS.
Leur haine pour Hector n'est pas encore éteinte.
Ils redoutent son fils.
ACTE I,. SCÈNE IV 23
ANDROMAQUE.
•
• P^ffl^^ objet de leur crainte I 270
Un enfant malheureux, qui ne sait pas encor
Que Pyrrhus est son maître, et qu'il est fils d'Hector.
PYRRHUS.
Tel qu'il est, tous les Grecs demandent qu'il périsse,
Le fils d'Agamemnon vient hâter son supplice.
27s
ANDROMAQUE.
Et VOUS prononcerez un arrêt si cruel ?
Est-ce mon intérêt qui le rend criminel ?
Hélas ! on ne craint point qu'il venge un jour son père ;
On craint qu'il n'essuyât les larmes de sa mère.
Il m'aurait tenu lieu d'un père et d'un époux ;
Mais il me faut tout perdre, et toujours par vos coups. 280
PYRRHUS.
Madame, mes refus ont prévenu vos larmes.
Tous les Grecs m'ont déjà m enac é de leurs armes ;
Mais d ussent -ils encore, en repassant les eaux,
Demander votre fils avec mille vaisseaux ;
Coûtâ t-il tout le sang qu'Hélène a fait réçandre ; 285
Dussé-je après dix ans voir mon palais en cendre,
Je ne balance point, je vole à son secours :
Je défendrai sa vie aux dépens de mes jours.
Mais parmi ces périls oîi je cours pour vous plaire,
Me refuserez-vous un regard moins sévère ? 290
Haï de tous les Grecs, pressé de tous côtés,
Me faudra-t-il combattie encor vos cruautés?
\-
24 ANDROMAQUE
Je VOUS offre mon bras. Puis-je espérer encore
Que vous accepterez un cœur qui vous adore ?
En combattant pour vous, me sera-t-il permis 295
De ne vous point compter parmi mes ennemis ?
ANDROMAQUE.
Seigneur, que faites-vous, et que dira la Grèce ?
Faut-il qu'un si grand cœur montre tant de faiblesse ?
Voulez-vous qu'un dessein si beau, si généreux '
Passe pour le transport d'un esprit amoureux ? 300
Captive, toujours triste, impo rtune à moi-même,
Pouvez-vous souhaiter qu' Andromaque vous aime ?
Quels charmes ont pour vous des yeux infortunés
Qu'à des pleurs étemels vous avez condamnés ?
Non, non, d'un ennemi respecter la misère, 305
Sauver des malheureux, rendre un fils à sa mère,
Ce cent peuples pour lui combattre la rigu<
Sans me faire payer son salut de mon cœur,
Malg'é moi, s'il le faut, lui donner un asile :
Seigneur, voilà des soins dignes du fils d'Achille. 310
- ' PYRRHUS.
Hé quoi ? votre courroux n'a-t-il pas eu son cours ?
Peut-on haïr sans cesse ? et punit-on toujours ?
J'ai fait des malheureux, sans doute ; et la Phrygie
Cent fois de votre sang a vu ma main rougie.
Mais que vos yeux sur moi se sont bien exercés ! 315
Qu'ils m'ont vendu bien cher les pleurs qu'ils ont versés I
De combien de remords m'ont-ils rendu la proie !
Je souffre tous les maux que j'ai faits devant Troie,
ACTE I, SCÈNE IV 25
Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé,
Brûlé de plus de feux que je n'en allumai, 320
Tant de soins, tant de pleurs, tant d'ardeurs inquiètes ....
Hélas ! fus-je jamais si cruel que vous Têtes ?
Mais enfin, tour à tour, c'est assez nous punir :
Nos ennemis communs devraient nous réunir.
Madame, dites-moi seulement que j'espère; 325
Je vous rends votre fils, et je lui sers de père ;
Je l'instruirai moi-même à venger les Troyens ;
J'irai punir les Grecs de vos maux et des miens.
Animé d'un regard, je puis tout entreprendre :
Votre Ilion encor peut sortir de sa cendre ; 330
Je puis, en moins de temps que les Grecs ne l'ont pris,
D?ns ses murs relevés couronner votre fils.
ANDROMAQUE.
Seigneur, tant de grandeurs ne nous touchent plus guère :
Je les lui promettais tant qu'a vécu son père.
Non, vous n'espérez plus de nous revoir encor, 335
Sacrés murs, que n'a pu conserver mon Hector.
A de moindres faveurs des malheureux prétendent,
Seigneur : c'est un exil que mes pleurs vous demandent
Souffrez que loin des Grecs, et même loin de vous,
J'aille cach er mon fils, et pleurer mon époux. 340
ire amour contre nous allume trop de haine :
Retournez, retournez à la fille d'Hélène.
PYRRHUS.
Et le puis-je. Madame ? Ah 1 que vous me gênez I
Comment lui rendre un cœur que vous me retenez ?
26 ANDROMAQUE
Je sais que de mes vœux on lui promit l'empire ; 345
Je sais que pour régner elle vint dans PÉpire ;
Lé sort vous y voulut Tune et l'autre amener :
Vous, pour porter des fers ; elle, pour en donner.
Cependant ai-je pris quelque soin de lui plaire ?
Et ne dirait-on pas, en voyant au contraire 350
Vos charmes tout-puissants, et les siens dédaignés,
Qu'elle est ici captive, et que vous y régnez ?
Ah 1 qu'un seul des soupirs que mon cœur vous envoie,
S'il s'échappait vers elle, y porterait de joie I
ANDROMAQUE.
Et pourquoi vos soupirs seraient-ils repoussés? 355
Aurait-elle oublié vos services passés ?
Troie, Hector, contre vous r<< ynT^p,nt:^ i]<^ ç^r^n àtn^? ^
Aux cendres d'un époux doit-elle enfin sa flammé?
Et quel époux encore 1 Ah 1 souvenir cruel I
Sa mort seule a rendu votre père immortel. 369
Il doit au sang d'Hector tout l'éclat de ses armes.
Et vous n'êtes tous deux connus que par mes larmes.
»
PYRRHUS.
Hé bien, Madame, hé bien, il faut vous obéir :
Il faut vous oublier, ou plutôt vous haïr.
Oui, mes vœux ont trop loin poussé leur violence ' 365
Pour ne plus s'arrêter que dans l'indifférence.
Songez-y bien : il faut désormais que mon cœur,
S'il n'aime avec transport, haïsse avec fureur.
Je n'épargnerai rien dans ma juste colère :
Le fils me répondra des mépris de la mère ; 370
ACTE I, SCÈNE IV 2J
La Grèce le demande, et je ne prétends pas
Mettre toujours ma gloire à sauver des ingrats,
ANDROMAQUE,
Hélas ! il mourra donc. Il n'a pour sa défense
Que les pleurs de sa mère, et que son innocence.
Et peut-être après tout, en Tétat où je suis, 375
Sa mort avancera la fin de mes ennuis.
Je prolongeais pour lui ma vie et ma misère ;
Mais enfin sur ses pas j'irai revoir son père.
Ainsi tous trois. Seigneur, par vos soins réunis,
Nous vous ....
• PYRRHUS.
Allez, Madame, allez voir votre fils. 380
Peut-être, en le voyant, votre amour plus timide
Ne prendra pas toujours sa colère pour guide.
Pour savoir nos destins, j'irai vous retrouver.
Madame, en l'embrassant, songez à le sauver.
\
ACTE II
SCÈNE PREMIÈRE
c
Hermione, Cléone
hermione.
|4 fais ce que tu veux. Je consens qu'il me voie : 385
')e lui veux bien encore accorder cette joie. ^
Pylade va bientôt conduire ici ses pas ;
Mais si je m'en croyais, je ne le verrais pas.
CLÉONE.
Et qu'est-ce que sa vue a pour vous de funeste ? .
Madame, n'est-ce pas toujours le même Oreste J90
Dont vous avez cent fois souhaité le retour,
Et dont vous regrettiez la constance et l'amour ?
HERMIONE.
C'est cet amour paye de trop d'ingratitude
Qui me rend en ces lieux sa présence si rude.
Quelle honte poiu: moi, quel triomphe pour lui 395
De voir mon infortune égaler son ennui 1
Est-ce là, dira-t-il, cette fière Hermione ?
Elle me dédaignait ; un autre l'abandonne.
23
ACTE II, SCÈNE I 29
L'ingrate, qui mettait son cœur à si haut prix.
Apprend donc à son tour à souffrir des mépris ? 400
Ah Dieux 1
CLÉONE.
Ah ! dissipez ces indignes alarmes :
Il a trop bien senti le pouvou de vus diarmes.
Vous croyez qu'un amant vienne vous insulter l
Il vous rapporte un cœtcf qu'il n'a pu vous ôter.
Mais vous ne dites point ce que vous mande un père. 405
HERMIONE.
Dans ses retardements si Pyrrhus persévère,
A la mort du Troyen s'il ne veut consentir.
Mon père, avec les Grecs m'ordonne de partir.
CLÉONE.
Hé bien. Madame, hé bien 1 écoutez donc Oreste.
Pyrrhus a commencé, faites au moins le reste. 410
Pour bien faire, il faudrait que vous le prévinssiez.
Ne m'avez-vous pas dit que vous le haïssiez ?
HERMIONE.
Si je le hais, Cléone 1 II y va de ma gloire,
Après tant de bontés dont il perd la mémoire.
Lui qui me fut si cher, et qui m'a pujrajiii;^ ^ 415
Ah 1 je l'ai trop aimé pour ne le point haïr.
CLÉONE.
Fuyez-le donc, Madame ; et puisqu'on vous adore • • • •
30 ANDROMAQUE
HERMIONE.
Ah 1 laisse à ma fureur le temps de croître encore ;
Contre mon ennemi laisse-moi m'assun
Cléone, avec horreur je m'en veux séparer. 420
Il n'y travaillera que trop bien, Pinfidèle 1
CLÉONE.
Quoi ? vous en attendez quelque injure nouvelle ?
Aimer une captive, et Paimer à v5§^yèux,
Tout cela n'a donc pu vous le rendre odi i
Après ce qu'il a fait, que saurait-il donc faire ? 425
Il vous aurait déplu, s'il pouvait vous déplaire.
HERMIONE.
Pourquoi veux-tu, cruelle, irritef-mes ennuis ?
Je crains de me connaître en l'état où je suis.
De tout ce que tu vois tâche de ne rien croire ;
Crois que je n'aime plus, v.gnte-moi ma victoire ; 430
Crois que dans son dépit mon cœur est endurci ;
Hélas ! et s'il se peut, fais-le-moi croire aussi.
Tu veux que je le fuie. Hé bien 1 rien ne m'arrête :
Allons. N'envions plus son indigne conquêfe ;
Que sur lui sa captive étende son pouvoir. 435
Fuyons. . . Mais si l'ingial nwitrait dans son devoir !
Si la foi dans son cœur retrouvait quelque place I
S'il venait à mes pieds me demander sagrâce 1
Si sous mes lois. Amour, tu pouvais l'engager
S'il voulait 1 . . . . Mais l'ingrat ne veut que m'outrager. 440
Demeurons toutefois pour troubler leur fortune ;
prenons quelque plaisir à leur être importune ;
ACTE II, SCÈNE I 3I
Ou le forçant de rompre un nœud si solennel,
Aux yeux de tous les Grecs rendons-le criimneL
J'ai déjà sur le fils attiré leur colère ; 445
Je veux qu'on vienne encor lui demander la mère.
Rendons-lui les tourments qu'elle me fait souffrir :
Qu'elle le perde, ou bien qu'il la fasse périr.
CLÉONE.
Vous pensez que des yeux toujours ouverts aux larmes
Se plaisent à troubler le pouvoir de vos charmes, 450
Et qu'un cœur accablé de tant de déplaisirs
De son persécuteur ait brigué les soupirs ?
Voyez si sa douleur en paraît soulagée-
Pourquoi donc les chagrins oîi son âme est plongée ?
Contre un amant qui plaît pourquoi tant de fierté ? 455
HERMIONE.
Hélas I pour mon malheur, je l'ai trop écouté.
Je n'ai point du silence affecté le mystère :
Je croyais sans péril pouvoir être sincère ;
Et sans armer mes yeux d'un moment de rk^iieur, *
Je n'ai pour lui parler consulté que mon cœur. 460
Et qui ne se serait comme moi déclarée
Sur la foi d'une amour si saintement jurée ? •
Me voyait-il de l'œil qu'il me voit aujourd'hui ?
Tu t'en souviens encor, tout conspirait pour lui :
Ma famille vengée, et les Grecs dans la joie, 465
Nos vaisseaux tout chargés des d^gguilles de Troie,
Les exploits de son père effacés par les siens,
Les feux que je croyais plus ardents que les miens,
33 ANDROMAQUE
*
Mon cœur, toi-même enfin de sa ^teire éblouie,
Avant qu'il me trahît, vous m'avez tous trahie. 470
Mais c'en est trop, Cléone, et quel que soit Pyrrhus,
Hermione est sensible, Oreste a des vertus^
Il sait aimer du moins, et même sans qu'on l'aime ;
Et peut-être il saura se faire aimer lui-même.
Allons : qu'il vienne enfin.
CLÉONE.
Madame, le voicL 475
HERMIONE.
Ah ! je ne croyais pas qu'il fût si près d'icL
SCÈNE II
Hermione, Oreste, Cléonb
HERMIONE.
Le croirai-je. Seigneur, qu'un reste de tendresse
Vous fasse ici chercher une triste princesse ?
Ou ne dois-je ji nputer qu'à votre seul devoir
L'heureux empressement qui vous porte à me voir ? 480
ORESTE.
Tel est de mon amour l'aveuglement funeste.
Vous le savez, Madame ; et le destin d'Oreste
Est de venir sans cesse adorer vos attraits.
Et de jurer toujours qu'il n'y viendra jamais.
ACTE II, SCÈNE II 33
Je sais que vos regards vont rouvrir mes blessures, 485
Que tous mes pas vers vous sont autant de parjures :
Je le sais, j'en rougis. Mais j'atteste les Dieux,
Témoins de la fureur de mes derniers adieux.
Que j'ai couru partout oli ma perte certaine
Dégageait mes serments et finissait ma peine. 490
■ r
J'ai mendié la mort chez des peuples cruels
Qui n'apâîs'âient leurs dieux que du sang des mortels :
Ils m'ont fermé leur temple ; et ces peuples barbares
De mon sang prodigué sont devenus avares.
Enfin je viens à vous, et je me vois réduit 495
A chercher dans vos yeux une mort qui me fuit.
Mon désespoir n'attend que leur indifférence :
Ils n'ont qu'à m'interdire un reste d'espérance,
Ils n'ont, pour avancer cette mort oîi je cours.
Qu'à me dire une fois ce qu'ils m'ont dit toujours. 500
Voilà, depuis un an, le seul soin qui m'anime.
Madame, c'est à vous de prendre une victime
Que les Sc)rthes auraient dérobée à vos coups,
Si j'en avais trouvé d'aussi cruels que vous.
HERMIONE.
Quittez, Seigneur, quittez ce funeste langage. 505
A des soins plus pressants la Grèce vous engage.
Que parlez-vous du Sc)^he et de mes cruautés ?
Songez à tous ces rois que vous représentez.
Faut-il que d'un transport leur vengeance dépende ?
Est-ce le sang d'Oreste enfin qu'on vous demande? 510
Dégagez-vous des soins dont vous êtes chargé.
3
34 ANDROMAQUE
ORESTE.
Les refus de Pyrrhus m'ont assez dégagé,
Madame : il me renvoie ; et quelque autre puissance
Lui fait du fils d'Hector embrasser la défense.
HERMIONE.
L'ijifidèle I
ORESTEi
Ainsi donc, tout prêt à le quitter, 515
Sur mon propre destin je viens vous consulter.
Déjà même je crois entendre la réponse
Qu'en secret contre moi votre haine prononce.
HERMIONE.
Hé quoi ? toujours injuste en vos tristes discours,
De mon i nimit ié vous plaindrez-vous toujours? 520
Quelle est cette rigueur tant de fois alléguée ?
J'ai passé dans l'Épire, où j'étais rel égu^e T
Mon père l'ordonnait. Mais qui sait si depuis
Je n'ai po;nt en secret partagé vos ennuis ?
Pensez-vous avoir seul éprouvé des alarmes ? 525
Que l'Épire jamais n'ait vu couler mes larmes ?
Enfin qui vous a dit que malgré mon devoir
Je n'ai, pas quelquefois souhaité de vous voir ?
ORESTE.
Souhaité de me voir ! Ah 1 divine princesse ....
Mais, de grâce, est-ce à moi que ce discours s'adresse ? 530
Ouvrez vos yeux : songez qu'Oreste est devant vous,
Oreste, si longtemps l'objet de leur courroux.
• I
ACTE II, SCÈNE II 35.
HERMIONE.
Oui, c'est VOUS dont Pamour, naissant avec leurs charmes,
Leur a pprit J e premier le pouvoir de leurs armes ;
Vous que mille vertus me forçaient d'estimer; 535
Vous que j'ai plaint, enfin que je voudrais aimer.
ORESTE.
Je vous entends. Tel est mon partage funeste :
Le cœur est pour Pyrrhus, et les vœux pour Oreste.
HERMIONE.
Ah I ne souhaitez pas le destin de Pyrrhus :
Je vous haïrais trop.
ORESTE,
Vous m'en aimeriez plus. 540
Ah I que vous me verriez d'un regard bien contraire 1
Vous me voulez aimer, et je ne puis vous plaire ;
Et l'amour seul alors se faisant obéir.
Vous' m'aimeriez. Madame, en me voulant haïr.
O Dieux I tant de respects, une amitié si tendre 545
Que de raisons pour moi, si vous pouviez m'entendre 1
Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourd'hui,
Peut-être malgré vous, sans doute' malgré lui.
Car enfin il vous hait ; son âtne ailleurs éprise
N'a plus ....
HERMIONE.
Qui vous l'a dit. Seigneur, qu'il, me méprise ?. «;«; g
Ses regards, ses discours, vous l'ont-ils donc appris ?
Jugez-vous que ma vue inspire des mépris,
36 ANDROMAQUE
Qu'elle allume en un cœur des feux si peu durables ?
Peut-être d'autres yeux me sont plus favorables.
ORESTE*
Poursuivez : il est beau de m'insulter ainsi. 555
Cruelle, c'est donc moi qui vous méprise ici ?
Vos yeux n'ont pas assez éprouvé ma constance ?
Je suis donc un témoin de leur peu de puissance ?
Je les ai méprisés ? Ah I qu'ils voudraient bien voir
Mon rival, comme moi, mépriser leur pouvoir 1 ' 560
HERMIONE.
Que m'importe, Seigneur, sa haine ou sa tendresse ?
Allez contre un rebelle armer toute la Grèce ;
Rapportez-lui le prix de sa rébellion ;
Qu'on fasse de l'Épire un second Ilion.
Allez. ' Après cela direz-vous que je l'aime ? • 565
ORESTE.
Madame, faites plus, et venez-y vous-même.
Voulez-vous demeurer pour otage^n ces lieux ?
Venez dans tous les cœurs faire parler vos yeux.
Faisons de notre haine une commune attaque.
HERMIONE.
Mais, Seigneur, cependant s'il épouse Andromaque ? 570
ORESTB.
Hél Madame. !
I
ACTE II, SCÈNE II 37
HERMIONE.
Songez quelle honte po ur nous
Si d'une Phrygienne il devenait Tépoux l
ORESTE.
Et vous le haïssez ? Avouez-le, Madame,
L'amour n'est pas im feu qu'on renferme en une âme.
Tout nous trahit, la voix, le silence, les yeux ; 575
£t les feux mal couverts n'en éclatent que mieux.
HERMIONE.
Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue
Répand sur mes discours le venin qui la tue,
Toujours dans mes raisons cherche quelque détour,
Et croit qu'en moi la haine est un effort d'amour. 580
Il faut donc m'expliquer : vous agirez ensuite.
Vous savez qu'en ces lieux mon devoir m'a conduite ;
Mon devoir m'y retient, et je n'en puis partir
Que mon père ou Pyrrhus ne m'en fasse sortir.
De la part de mon père allez lui faire entendre 585
Que l'ennemi des Grecs ne peut être son gendre :
Du Troyen ou de moi faites-le décider ; '
Qu'il songe qui des deux il veut rendre ou garder ;
Enfin qu'il me renvoie, ou bien qu'il vous le livre.
Adieu. S'il y consent, je suis prête à vous suivre. 590
38 ANDROMAQUE
. SCENE III
Oreste, seul
Oui, oui, vous me suivrez, n'en doutez nullement:
Je vous réponds déjà de son consentement.
Je ne crains pas enfin que Pyrrhus la retienne :
Il n'a devant les yeux que sa chère Troyenne ;
Tout autre objet le blesse ; et peut-être aujourd'hui 595
Il n'attend qu'un prétexte à l'éloigner de lui.
Nous n'avons qu'à parler : c'en est fait. Quelle joie
D'enlever à l'Épire une si belle proie !
Sauve tout ce qui reste et de Troie et d'Hector,
Garde son fils, sa veuve, et mille autres encor, 600
Épire : c'est assez qu'Hermione rendue
Perde à jamais tes bords et ton prince de vue.
Mais un heureux destin le conduit en ces lieux.
Parlons. A tant d'attraits. Amour, ferme ses yeux I
SCÈNE IV
Pyrrhus, Oreste, Phœnix
PYRRHUS.
Je vous cherchais, Seigneur. Un peu de violence 605
M'a fait de vos raisons combattre la puissance,
Je l'avoue ; et depuis que je vous ai quitté,
J'en ai senti la force et connu l'équité.
J'ai songé, comme vous, qu'à la Grèce, à mon père,
A moi-même, en un mot, je devenais contraire ; 610
ACTE II, SCÈI^E V 39
Que je relevais Troie, et rendais imparfait
Tout ce qu'a fait Achille et tout ce que j'ai fait.
Je ne condamne plus un courroux l égitim e,
Et Ton vous va. Seigneur, livrer votre victime.
ORESTE.
Seigneur,.par.ce conseil prudent et rigoureux, 615
C'est acheter la paix du sang d'un malheureux.
PYRRHUS.
Oui. Mais je veux, Seigneur, l'assurer davantage :
D'une éternelle paix Hermione est le gage ;
Je l'épouse. Il semblait qu'un spectacle si doux
N'attendît en ces lieux qu'un témoin tel que vous. 620
Vous y représentez tous les Grecs et son père,
Puisqu'on vous Ménélas voit revivre son frère.
Voyez-la donc. Allez. Dites-lui que demain
J'attends, avec la paix, son cœur de votre main.
ORESTE.
Ah Dieux l 625
SCÈNE V
Pyrrhus, Phœnix
PYRRHUS.
Hé bien, Phœnix, l'amour est'il le maître?
Tes yeux refusent-ils encor de me connaître?
ANDROMAQUE
PHŒNIX.
Ah 1 je VOUS reconnais ; et ce juste courroux,
Ainsi qu'à tous les Grecs, Seigneur, vous rend à vous.
Ce n'est plus le jouet d'une flamme servile :
C'est Pyrrhus, c'est le fils et le rival d'Achille, 630
Que la gloire à la fin ramène sous ses lois,
Qui triomphe de Troie une seconde fois.
PYRRHUS.
Dis plutôt qu'aujourd'hui commence ma victoire.
D'aujourd'hui seulement je -^^uis de ma gloire ;
Et mon cœur, aussi fier que tu l'as vu soumis, 635
Croit avoir en Tamour vaincu mille ennemis.
Considère, Phœnix, les troubles que j'év ite,
Quelle foule de maux l'amour traîne à sa suite,
Que d'amis, de devoirs j'allais sacrifier,
Quels périls. . . . Un regard m'eût tout fait oublier. 640
Tous les Grecs conjurés fondaient sur un rebelle.
Je trouvais du plaisir à me perdre pour elle.
PHŒNIX.
Oui, je bénis. Seigneur, l'heureuse cruauté
Qui vous rend. . • •
PYRRHUS.
Tu l'as vu, comme elle m'a traité.
Je pensais, en voyant sa tendresse alarmée, 645
Que son fils me la dût renvoyer désarmée.
J'allais voir le succès de ses embrassements :
Je n'ai trouvé que pleurs mêlés d'emportements.
I
V
ACTE II, SCÈNE V 4I
Sa misère Paigrit ; et toujours plus far ouch e,
Cent fois le nom d'Hector est sorti de sa bouche. 650
Vainement à son fils j'assurais mon secours ;
tt C'est Hector, disait-elle en l'embrassant toujours ;
Voilà ses yeux, sa bouche, et déjà son audace ;
C'est lui-même, c'est toi, cher époux, que j'embrasse.»
Et quelle est sa pensée ? Attend-elle en ce jour 655
Que je lui laisse un fils pour nourrir son amour ?
PHŒNIX.
Sans doute. C'est le prix que vous gardait l'ingrate.
Mais laissez-la, Seigneur.
»
PYRRHUS.
Je vols ce qui la flatte.
Sa beauté la rassure ; et malgré mon courroux,
r L'orgueilleuse m'attend encore à ses genoux. 660
Je la verrais aux miens, Phœnix, d'un œil tranquille.
Elle est veuve d'Hector, et je suis fils d'Achille :
Trop de haine sépare Andromaque et Pyrrhus,
PHŒNIX
Commencez donc, Seigneur, à ne m'en parler plus. 665
Allez voir Hermione ; et content de lui plaire,
Oubliez à ses pieds jusqu'à votre colère.
Vous-même à cet hymen venez la disposer.
Est-ce sur un rivalqu^s'en faut reposer î
Il ne Palme que trop.
42 ANDROMAQUE
PYRRHUS.
Crois-tu, si je l'épouse,
Qu'Andromaque en son cœur n'en sera pas jalouse ? 670
PHŒNIX.
Quoi ? toujours Andromaque occupe votre esprit ?
Que vous importe, ô Dieux 1 sa joie ou son dépit ?
Quel charme, malgré vous, vers elle vous attire ?
PYRRHUS.
Non, je n'ai pas bien dit tout ce qu'il lui faut dire :
Ma colère à ses yeux n'a paru qu'à demi ; 675
Elle ignore à quel point je suis son ennemi.
Retoumons-y. Je veux la braver à. sa vue,
Et donner à ma haine une libre étendue.
Viens voir tous ses attraits, Phœnix, humiliés»»
Allons.
PHŒNIX.
Allez, Seigneur, vous jeter à ses pieds. 680
Allez, en lui jurant que votre âme l'adore,
A de nouveaux mépris l'encourager encore.
PYRRHUS.
Je le vois bien, tu croîs que prêt à l'excuser
Mon cœur court après elle, et cherche à s'apaiser.
PHŒNIX.
Vous aimez : c'est assez;
ACTE II, SCÈNE V 43
PYRRkuS.
*
Moi l'aimer ? une ingrate 685
Qui me hait d'autant plus que mon amour la flatte?
Sans parents, sans amis, sans espoir que sur moi.
Je puis perdre son fils; peut-être je le doi.
Étrangère .... que dis-je? esclave dans l'Épire,
Je lui donne son fils, mon âme, mon empire; 690
Et je ne puis gagner dans son perfide cœur
D'autre rang que celui de son persécuteur ?
Non, non, je l'ai juré, ma vengeance est certaine :
Il faut bien une fois justifier sa haine.
J'abandonne son fils. Que de pleurs vont couler ! 695
De quel nom sa douleur me va-t-elle appeler I
Quel spectacle pour elle aujourd'hui se dispose I
Elle en mourra, Phœnix, et j'en serai la cause.
C'est lui mettre moi-même un poignard dans le seîn«
PHŒNIX.
Et pourquoi donc en faire éclater le dessein ? 700
Que ne consultiez-vous tantôt votre faiblesse ?
PYRRHUS.
Je t'entends. Mais excuse un reste de tendresse.
Crains-tu pour ma colère un si faible combat ?
D'un amour qui s'éteint c'est le dernier éclat
Allons. A tes conseils, Phœnix, je m'abandonne. 705
Faut-il livrer son fils ? faut-il voir Hermione ?
44 ANDROMAQUE
PHCENIX.
Oui, voyez-la, Seigneur, et par des vœux soumis
Protestez lui ... •
PYRRHUS.
V,
Faisons tout ce que j'ai promis, ^J .
r V
ACTE III
SCÈNE PREMIÈRE
Oreste, Pylade
PYLADE.
Modérez donc, Seigneur, cette fureur extrême.
Je ne vous connais plus: vous n*êtes plus vous-même. 710
Souffrez ....
^' ORESTE.
\ Non, tes conseils ne sont plus de saison,
Pylade, je suis las d'écouter la raison.
C^Q&t traîner trop longtemps ma vie et mon supplice :
yil faut que je Tenlève, ou bien que je périsse.
Le dessein en est pris, je le veux achever. 715
Oui, je le veux.
PYLADE.
Hé bien, il la faut enlever :
y y consens. Mais songez cependant oîi vous êtes.
Que croira-t-on de vous, à voir ce que vous faites ?
Dissimulez : calmez ce transport inquiet ;
Commandez à vos yeux de garder le secret. 720
Ces gardes, cette cour. Pair qui vous environne,
Tout dépend de Pyrrhus, et surtout Hermione.
46
ANDROMAQUE
A ses regards surtout cachez votre courroux.
O Dieux I en cet état pourquoi la cherchiez-vous ?
ORESTE.
Que ^aîsje? De moi-même étaîs-je alors le maître?
La fureur m'emportait, et je venais peut-être
Menacer à la fois Pingrate et son amant.
725
PYLADE.
Et quel était le fruit de cet emportement ?
ORESTE.
Et quelle âme, dis-moi, ne serait ép erdue ^
Du coup dont ma raison vient d'être confondue ?
Il épouse, dit-il, Hermione demain ;
Il veut, pour m'honorer, la tenir de ma main.
Ah I plutôt cette main dans le sang du barbare . • • .
730
PYLADE.
Vous l'accusez, Seigneur, de ce destin bizarre.
Cependant, tourmenté de ses propres desseins,
Il est peut-être à plaindre autant que je vous plains.
735
ORESTE.
Non, non ; je le connais, mon désespoir le flatte ;
Sans moi, sans mon amour, il dédaignait l'ingrate ;
Ses charmes jusque-là n'avaient pu le toucher :
Le cruel ne la prend que pour me l'arracher.
740
ACTE III, SCÈNE I 47
Ah Dieux I c'en était fait : Hermione gagnée
Pour jamais de sa vue allait être élQÎgnee^
Son cœur, entre Tamour et le dépit confus,
' Pour se donner à moi n'attendait qu'un refus ;
Ses yeux s'ouvraient, Pylade ; elle écoutait Oreste, 745
Lui parlait, le plaignait. Un mot eût fait le reste.
PYLADE.
Vous le croyez.
ORESTE.
Hé quoi ? ce courroux enflammé
Contre un ingrat • • . •
PYLADE.
Jamais il ne fut plus aimé.
Pensez-vous, quand Pyrrhus vous l'aurait accordée,
Qu'un prétexte tout prêt ne l'eût pas retardée ? 750
M'en croirez-vous ? Lassé de ses trompeurs attraits,
Au lieu de l'enlever, £uyez-la pour jamais.
Quoi ? votre amour se veut charger d'une furie
Qui vous détestera, qui toute votre vie
Regrettant un hymen tout prêt à s'achever, 755
Voudra ....
ORESTE.
C'est pour cela que je veux l'enlever.
Tout lui rirait, Pylade; et moi, pour mon partage,
Je n'emporterais donc qu'une inutile rage ?
J'irais loin d'elle encor tâcher de l'oublier ?
Non, non, à mes tourments je veux l'associer. 760
48 ANDROMAQUE
C'est trop g^mirj out seul. Je suis las qu'on me plaigne .
Je prétends qu'à mon tour Tinhimiaine me craigne,
Et que ses yeux cruels, à pleurer condamnés,
Me rendent tous les noms que je leur ai donnés.
PYLADE.
Voilà donc le succès qu'aura votre ambassade.: 765
Oreste ravisseur l
ORESTE.
Et qu'importe, Pylade ?
Quand nos États vengés jouiront de mes soins,
L'ingrate de mes pleurs jouira-t-elle moins ?
Et que me servira que la Grèce m'admire.
Tandis que je serai la fable de l'Épire ? 770
Que veux-tu ? Mais, s'il faut ne te rien déguiser.
Mon innocence enfin commence à me peser.
Je ne sais de tout temps quelle injuste puissance
Laisse le crime en paix et poursuit l'innocence.
De quelque part sur moi que je tourne les yeux, 775
Je ne vois que malheurs qui condamnent les Dieux.
Méritons leur courroux, justifions leur haine.
Et que le fruit du crime en précède la peine.
Mais toij par quelle erreur veux-tu toujours sur toi
Détou rner un courroux qui ne cherche que moi ? 780
Assez et trop longtemps mon amitié t'accable :
Évite un malheureux, abandonne un coupable.
Cher Pylade, crois-moi, ta pitié te séduit.
Laisse-moi des périls dont j'attends tout le fruit.
Porte aux Grecs cet enfant que Pyrrhus m'abandonne. 785
Va-t'en.
ACTE III, SCÈNE I 49
PYLADE.
Allons, Seigneur, enlevons Hermione.
Au travers des périls un grand cœur se fait jour.
Que ne peut l'amitié conduite par l'amour ?
Allons de tous vos Grecs encourager le zèle.
Nos vaisseaux sont tout prêts, et le vent nous appelle. 790
Je sais de ce palais tous les détours obscurs ;
Vous voyez que la mer en vient battre les murs ;
Et cette nuit, sans peine, une secrète voie
Jusqu'en votre vaisseau conduira votre proie.
ORESTE.
J'abuse, cher ami, de ton trop d'amitié. 795
Mais pardonne à des maux dont toi seul as pitié ;
Excuse un malheureux qui perd tout ce qu'il aime,
Que tout le monde hait, et qui se hait lui-même.
Que ne puis-je à mon tour dans un sort plus heureux . • •
PYLADE.
Dissimulez, Seigneur : c'est tout ce que je veux. 800
Gardez qu'avant le coup votre dessein n'éclate :
Oubliez jusque-là qu'Hermione est ingrate ;
Oubliez votre amour. Elle vient, je la vol.
ORESTE.
Va-t'en. Réponds-moi d'elle, et je réponds de moL
4
50 ANDROMAQUE
SCÈNE II
Hermione, Oreste, Cléone
ORESTE,
Hé bien ! mes soins vous ont rendu votre conquête. 805
J'ai vu Pyrrhus, Madame, et votre hymen s'apprête.
HERMIONE.
On le dit ; et de plus on vient de m'assurer
Que vous ne me cherchiez que pour m'y préparer.
ORESTE.
Et votre âme à ses vœux ne sera pas rebelle ?
HERMIONE.
Qui l'eût cru, que Pyrrhus ne fût pas infidèle ? 810
Que sa flamme attendrait si tard pour éclater,
Qu'il reviendrait à moi quand je l'allais quitter ?
Je veux croire avec vous qu'il redoute la Grèce,
Qu'il suit son intérêt plutôt que sa tendresse,
Que mes yeux sur votre âme étaient plus absolus. 815
ORESTE.
Non, Madame : il vous aime, et je n'en doute plus.
Vos yeux ne font-ils pas tout ce qu'ils veulent faire ?
Et vous ne vouliez pas sans doute lui déplaire.
ACTE III, SCÈNE III 51
HERMIONE.
Mais que puis-je, Seigneur ? On a promis ma foi.
Lui ravirai-je un bien qu'il ne tient pas de moi ? 82a
L'amour ne règle pas le sort d'une princesse :
La gloire d'obéir est tout ce qu'on nous laisse.
Cependant je partais ; et vous avez pu voir
Combien je relâchais pour vous de mon devoir.
ORESTE.
Ah ! que vous saviez bien, cruelle. . . . Mais, Madame, 825
Chacun peut à son choix disposer de son âme.
La vôtre était à vous. J'espérais ; mais enfin
Vous l'avez pu donner sans me faire un larcin.
Je vous accuse aussi bien moins que la fortune.
Et pourquoi vous lasser d'une plainte importune ? 830
Tel est votre devoir, je l'avoue ; et le mien
Est de vous épargner im si triste entretien.
SCÈNE III
Hermione, Cléone
hermione.
Attendais-tu, Cléone, un courroux si modeste ?
CLÉONE.
La douleur qui se tait n'en est que plus funeste.
Je le plains : d'autant plus qu'auteur de son ennui, 835
Le coup qui l'a perdu n'est parti que de luL
52
ANDROMAQUE
Comptez depuis quel temps votre hymen se prépare :
Il a parlé, Madame, et Pyrrhus se déclare.
HERMIONE.
Tu crois que Pyrrhus craint ? Et que craint-il encor ?
Des peuples qui dix ans ont fui devant Hector, 840
Qui cent fois effrayés de Tabsence d'Achille,
Dans leurs vaisseaux brûlants ont cherché leur asile,
Et qu'on verrait encor, sans l'appui de son fils.
Redemander Hélène aux Troyens impunis ?
Non, Cléone, il n'est point ennemi de lui-même ; 845
Il veut tout ce qu'il fait ; et s'il m'épouse, il m'aime.
Mais qu'Oreste à son gré m'impute ses douleurs ;
N'avons-nous d'entretien que celui de ses pleurs ?
Pyrrhus revient à nous. Hé bien ! chère Cléone,
Conçois-tu les transports de l'heureuse Hermione ? 850
Sais-tu quel est Pyrrhus ? T'es-tu fait raconter
Le nombre des exploits. . . . Mais qui les peut compter ?
Intrépide, et partout suivi de la victoire.
Charmant, fidèle enfin, rien ne manque à sa gloire.
Songe. • • •
CLÉONE.
Dissimulez. Votre rivale en pleurs 855
Vient à vos pieds, sans doute, apporter ses douleurs.
HERMIONE.
Dieux I ne puis-je à ma joie abandonner mon âme ?
Sortons : que lui dirais-je ? .
ACTE III, SCÈNE IV 53
SCÈNE IV
Andromaque, Hermione^ Cléone, Céphise
andromaque.
OU fuyez-vous, Madame ?
N'est-ce point à vos yeux un spectacle assez doux
Que la veuve d'Hector pleurante à vos genoux ? 860
Je ne viens point ici, par de jalouses larmes,
Vous envier im cœur qui se rend à vos charmes.
Par une main cruelle, hélas ! j'ai vu percer
Le seul oîi mes regards prétendaient s'adresser.
Ma flamme par Hector fut jadis allumée ; 865
Lvec lui dans la tombe elle s'est enfermée.
^^Mais il me reste un fils. Vous saurez quelque jour,
Madame, pour un fils jusqu'où va notre amour ;
Mais vous ne saurez pas, du moins je le souhaite,
En quel trouble mortel son intérêt nous jette, 870
Lorsque de tant de biens qui pouvaient nous flatter,
C'est le seul qui nous reste, et qu'on veut nous l'ôter.
Hélas I lorsque lassés de dix ans de misère,
z' Les Troyens en courroux menaçaient votre mère,
J'ai su de mon Hector lui procurer l'appui. 875
Vous pouvez sur Pyrrhus ce que j'ai pu sur lui.
Que craint-on d'un enfant qui survit à sa perte ?
Laissez-moi le cacher en quelque île déserte.
Sur les soins de sa mère on peut s'en assurer,
Et mon fils avec moi n'apprendra qu'à pleurer. 880
54 ANDROMAQUE
HERMIONE.
Je conçois vos douleurs. Mais un devoir austère,
Quand mon père a parlé, m'ordonne de me taire.
C'est lui qui de Pyrrhus fait agir le courroux.
S'il faut ^^jbir Pyrrhus, qui le peut mieux que vous ?
Vos yeux assez longtemps ont régné sur son âme. 885
Faites-le prononcer : j'y souscrirai. Madame.
SCÈNE V
Andromaque, Céphiss
andromaque.
Quel mépris la cruelle attache à ses refus I
CÉPHISE.
Je croirais ses conseils, et je verrais Pyrrhus.
Un regard confondrait Hermione et la Grèce. . . •
Mais lui-même il vous cherche.
SCÈNE VI
Pyrrhus, Andromaque, Phcenîx, Céphisb
PYRRHUS, à Phœnix.
Oti donc est la princesse ? 890
Ne m'avais-tu pas dît qu'elle était en ces lieux ?
ACTE III, SCÈNE VI 55
PHŒNIX.
Je le croyais,
ANDROMAQUE, à Cëphise.
Tu vois le pouvoir de mes yeux.
PYRRHUS.
Que dit-elle, Phœnix ?
ANDROMAQUE.
Hélas I tout m'abandonne.
PHŒNIX.
Allons, Seigneur, marchons suir les pas d'Hermione.
CÉPHISE.
Qu'attendez-vous, rompez ce silence obstiné. 895
ANDROMA-QUE.
Il a promis mon fils.
CÉPHISE.
Il ne Ta pas donné.
ANI>ROMAQUE.
Non, non, j'ai beau pleurer, sa mort est résolue.
PYRRHUS.
Paigne- t-elle sur nous tourner au moins la vue ?
(juel o rgueil^ l
56 ANDROMAQUE
ANDROMAQUE.
Je ne fais que Tirriter encor.
Sortons.
PYRRHUS.
Allons aux Grecs livrer le fils d'Hector. 900
ANDROMAQUE.
Ah 1 Seigneur, arrêtez I Que prétendez-vous faire ?
Si vous livrez le fils, livrez-leur donc la mère.
Vos s ermen ts m'ont tantôt juré tant d'amitié 1
Dieux I ne pourrai-je au moins toucher votre pitié l
Sans espoir de pardon m'avez-vous condamnée ? 905
PYRRHUS.
Phœnix vous le dira, ma parole est donnée.
ANDROMAQUE.
Vous qui braviez pour moi tant de périls divers 1
PYRRHUS.
J'étais aveugle alors : mes yeux se sont ouverts.
Sa grâce à vos désirs pouvait être accordée ;
Mais vous ne l'avez pas seulement demandée. 910
C'en est fait.
ANDROMAQUE.
Ah 1 Seigneur, vous entendiez assez
Des soupirs qui craignaient de se voir repoussés.
ACTE III, SCÈNE VI 57
Pardonnez à l'éclat d'une illustre fortune
Ce reste de fierté qui craint d'être importune.
Vous ne l'ignorez pas : Andromaque sans vous 915
N'aurait jamais d'un maître embrassé les genoux.
PYRRHUS.
Non, vous me haïssez ; et dans le fond de l'âme
Vous craignez de devoir quelque chose à ma flamme.
Ce fils même, ce fils, l'objet de tant de soins,
Si je l'avais sauvé, vous l'en aimeriez moins. 920
La haine, le mépris, contre moi tout s'assemble ;
Vous me haïssez plus que tous les Grecs ensemble.
Jouissez à loisij d'un si noble courroux.
~^5n-srPhœnix.
ANDROMAQUE.
\
Allons rejoindre mon époux.
CÉPHISE.
Madame. • • •
ANDROMAQUE.
Et que veux-tu que je lui dise encore ? 925
Auteur de tous mes maux, crois-tu qu'il les ignore ?
Seigneur, voyez l'état où vous me réduisez.
J'ai vu mon père mort, et nos murs embrasés ;
J'ai vu trancher les jours de ma famille entière,
Et mon époux sanglant traîné sur la p oussiè re^ 930
Son fils, seul avec moi, réservé pour les fers.
Mais que ne peut im fils ? Je respire, je sers.
J'ai fait plus : je me suis quelquefois consolée
Qu'ici, plutôt qu'ailleurs, le sort m'eût exilée ;
58 ANDROMAQUE
Qu'heureux dans son malheur, le fils de tant de rois, 935
Puisqu'il devait servir, fût tombé sous vos lois.
J'ai cru que sa prison deviendrait son asile.
Jadis Priam sounys fut respecté d'Achille :
J'attendais de son fils encor plus de bonté.
Pardonne, cher Hector, à ma crédulité. 940
Je n'ai pu soupçonner ton ennemi d'un crime ;
Malgré lui-même enfin je l'ai cru magnanime.
Ah 1 s'il l'était assez pour nous laisser du moins
Au tombeau qu'à ta cendre ont élevé mes soins,
Et que finissant là ma haine et nos misères, 945
Il ne séparât point des dép ouilles si chères 1.
PYRRHUS.
Va m'attendre, Phœnix.
SCÈNE VII'
Pyrrhus, Andromaque, Céphise
PYRRHUS continue.
Madame, demeurez.
On peut vous rendre encor ce fils que vous pleurez.
Oui, je sens à regret qu'en excitant vos larmes
Je ne fais contre moi que vous donner des armes. 950
Je croyais apporter plus de haine en ces lieux.
Mais, Madame, du moins tournez vers moi les yeux :
Voyez si mes regards sont d'un juge sévère,
S'ils sont d'un ennemi qui cherche à vous déplaire*
ACTE III, SCÈNE VIII 59
Pourquoi me forcez-vous vous-même à vous tr,aliir? 955
Au nom de votre fils, cessons de nous haïr.
A le sauver enfin c'est moi qui vous c onvie^
Faut-il que mes soupirs vous demandent sa vie ?
Faut-il qu'en sa faveur j'embrasse vos genoux ?
Pour la dernière fois, sauvez-le, sauvez-vous. 960
Je sais de quels serments je romps pour vous les chaînes,
Combien je vais sur moi faire éclater de haines.
Je renvoie Hermione, et je mets sur son front,
Au lieu de ma couronne, un éternel affront.
Je vous conduis au temple oîi son hymen s'apprête; 965
Je vous c eins d u bandeati préparé pour sa tête.
Mais ce n'est plus. Madame, une offre à dédaigner :
Je vous le dis,' il faut ou périr ou régner.
Mon cœur, désespéré d'un an d'ingratitude,
Ne'peut plus' de son sort souffrir l'incertitude. 970
C'est craindre, menacer et gémir trop longtemps.
Je meurs si je vous perds, mais je meurs si j'attends.
Songez-y : je vous laisse ; et je viendrai vous prendre
Pour vous mener au temple, où ce fils doit m'attendre ;
Et là vous me verrez, soumis ou furieux, 975
Vous couronner, Madame, ou le perdre à vos yeux.
SCÈNE VIII
Andromaque, Céphise
CÉPHISE.
Je vous l'avais prédit, qu'en dépit de la Grèce,
De votre sort encor vous seriez la maîtresse.
6o ANDROMAQUE
ANDROMAQUE.
Hélas I de quel effet tes discours sont suivis l
Il ne me restait plus qu'à condamner mon fils. 980
CÉPHISE.
Madame, à votre époux c'est être assez fidèle :
Trop de vertu pourrait vous rendre criminelle.
Lui-même il porterait votre âme à la douceur.
ANDROMAQUE.
Quoi ? je lui donnerais Pyrrhus pour successeur ?
CÉPHISE.
Ainsi le veut son fils, que les Grecs vous ravissent. 985
Pensez-vous qu'après tout ses mânes en rougissent ;
Qu'il méprisât, Madame, un roi victorieux
Qui vous fait remonter au rang de vos aïeux,
Qui foule aux pieds pour vous vos vainqueurs en colère.
Qui né se souvient plus qu'Achille était son père, 990
Qui dément ses exploits et les rend superflus ?
ANDROMAQUE.
Dois-je les oublier, s'il ne m'en souvient plus ?
Doi^-je oublier Hector privé de funérailles.
Et traîné sans honneur autour de nos murailles ?
Dois-je oublier son père à mes pieds renversé, 995
Ensanglantant l'autel qu'il tenait embrassé ?
Songe, songe, Céphise, à cette nuit cruelle
Qui fut pour tout un peuple une nuit éternelle.
ACTE III, SCÈNE VIII 6l
Figure-toi Pyrrhus, les yeux étincelants,
Entrant à la lueur de nos palais brûlants, looo
Sur tous mes frères morts se faisant un passage,
Et de sang tout couvert échauffant le carnage.
Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants.
Dans la flamme étouffés, sous le fer expirants.
Peins-toi dans ces horreurs Andromaque éperdue: 1005
Voilà comme Pyrrhus vint s'offrir à ma vue ;
Voilà par quels exploits il sut se couronner ;
Enfin voilà Tépoux que tu me veux donner.
Non, je ne serai point complice de ses crimes ;
Qu'il nous prenne, s'il veut, pour dernières victimes* loio
Tous mes ressentiments lui seraient asservis.
CÉPHISE.
Hé bien 1 allons donc voir expirer votre fils :
On n'attend plus que vous. Vous frémissez. Madame t
ANDROMAQUE.
Ah 1 de quel souvenir viens-tu frapper mon âme I
Quoi ? Céphise, j'irai voir expirer encor ici 5
Ce fils, ma seule joie, et l'image d'Hector :
Ce fils, que de sa flamme il me laissa pour gage I
Hélas 1 je m'en souviens, le jour que son courage
Lui fit chercher Achille, ou plutôt le trépas.
Il demanda son fils, et le prit dans ses bras : 1020
(( Chère épouse, dit-il en essuyant mes larmes,
J'ignore quel succès le sort garde à mes armes ;
Je te laisse mon fils pour gage de ma foi :
S'il me perd, je prétends qu'il me retrouve en toi.
62 ANDROMAQUE
Si d'un heureux hymen la mémoire t'est chère, T025
Montre au fils à quel point tu chérissais le père.»
Et je puis voir répandre un sang si précieux ?
Et je laisse avec lui périr tous ses aïeux ?
Roi barbare, faut-il que mon crime l'entraîne ?
Si je te hais, est-il coupable de ma haine ? 1030
T'a-t-il de tous les siens reproché le trépas ?
S'est-il plaint à tes yeux des maux qu'il ne sent pas ?
Mais cependant, mon fils, tu meurs, si je n'arrête
Le fer que le cruel tient levé sur ta tête.
Je l'en puis détourner, et je t'y vais offrir ? *03S
Non, tu ne mourras point : je ne le puis souffrir.
Allons trouver Pyrrhus. Mais non, chère Céphise,
Va le trouver pour moi.
CÉPHISE.
Que faut-il que je dise ?
ANDROMAQUE.
Dis-lui que de mon fils l'amour est assez fort. . . .
Crois-tu que dans son cœur il ait juré sa mort ? Ï040
L'amour peut-il si loin pousser sa barbarie ?
CÉPHISE.
Madame, il va bientôt revenir en furie.
ANDROMAQUE.
Hé bien ! va l'assurer. . . .
CÉPHISE.
De quoi ? de votre foi ?
ACTE III, SCÈNE VIII 63
ANDROMAQUE.
Hélas 1 pour la promettre est-elle encore à moi ?
O cendres d'un époux 1 ô Troyens ! ô mon père I 1045
O mon fils, que tes jours coûtent cher à ta mère I
Allons.
CÉPHISE.
Oli donc, Madame ? et que résolvez-vous ?
ANDROMAQUE.
Allons sur son tombeau consulter mon époux.
ACTE IV
SCÈNE PREMIÈRE
Andromaque, Céphise
CÉPHISE.
Ah 1 je n'en doute point : c'est votre époux, Madame,
C'est Hector qui produit ce miracle en votre âme. 1050
Il veut que Troie encor se puisse relever
Avec cet heureux fils qu'il vous fait co nserv er.
Pyrrhus vous l'a promis. Vous venez de l'entendre,
Madame : il n'attendait qu'un mot pour vous le rendre.
Croyez-en ses transports : père, sceptre, alliés, 1055
Content de votre cœur, il met tout à vos pieds.
Sur lui, sur tout son peuple il vous rend souveraine.
Est-ce là ce vainqueur digne de tant de haine ?
Déjà contre les Grecs plein d'un noble courroux.
Le soin de votre fils le touche autant que vous : 1060
Il prévient leur fureur, il lui laisse sa garde ;
Pour ne pas l'exposer, lui-même il se hasarde.
Mais tout s'a pprêt e au temple, et vous avez promis.
ANDROMAQUE.
I
Oui, je m'y trouverai. Mais allons voir mon fils.
64
ACTE IV, SCÈNE I 65
CÉPHISE..
Madame, qui vous presse ? Il suffit que sa vue 1065
Désormais à vos yeux ne soit plus défendue.
Vous lui pourrez bientôt pr odigu er vos bontés,
Et vos embrassements ne seront plus comptés.
Quel plaisir d'élever im enfant qu'on voit c taître ,
Non plus comme un esclave élevé pour son maître, 1070
Mais pour voir avec lui renaître tant de rois 1
ANDROMAQUE.
Céphise, allons le voir pour la dernière fois.
CÉPHISE.
Que dites-vous ? ô Dieux !
ANDROMAQUE.
O ma chère Céphise,
Ce n'est point avec toi que mon cœur se d éguis e.
Ta foi, dans mon malheur, s'est montrée à mes yeux; 1075
Mais j'ai cru qu'à mon tour tu me connaissais mieux.
Quoi donc ? as-tu pensé qu'Andromaque infidèle
Pût trahir un époux qui croit revivre en elle ;
Et que de tant de morts ré veilla nt la douleur.
Le soin de mon repos me fît troubler le leur ? 1080
Est-ce là cette ardeur tant promise à sa cendre ?
Mais son fils périssait : il l'a fallu défendre,
Pyrrhus en m'épousant s'en déclare l'appui ;
Il suffit : je veux bien m'en reposer sur lui.
Je sais quel est Pyrrhus. Violent, mais sincère, 1085
Céphise, il fera plus qu'il n'a promis de faire.
66 andromaque'
Sur le courroux des Grecs je m'en repose encor :
Leur haine va donner un père au fils d'Hector.
Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie,
Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie ; 1090
Je vais, en recevant sa foi sur les autels.
L'engager à mon fils par des n oeud s immortels,
Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste.
D'une infidèle vie abrégera le reste.
Et sauvant ma vertu, rendra ce que je doi 109S
A Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi.
Voilà de mon amour l'innocent stratagème ;
Voilà ce qu'un époux m'a commandé lui-même.
J'irai seule rejoindre Hector et mes aïeux.
Céphise, c'est à toi de me fermer les yeux. 11 00
CÉPHISE.
Ah I ne prétendez pas que je puisse survivre ....
ANDROMAQUE.
Non, non, je te défends, Céphise, de me suivre.
Je confie à tes soins mon unique trésor :
Si tu vivais pour moi, vis pour le fils d'Hector.
De l'espoir des Troyens seule dé positai re. 11 05
Songe à combien de rois tu deviens nécessaire.
Veille auprès de Pyrrhus ; fais-lui garder sa foi :
S'il le faut, je consens qu'on lui parle de moi.
Fais-lui valoir l'hymen où je me suis r ang -ée ;
Dis-lui qu'avant ma mort je lui fus engagée, mo
Que ses ressentiments doivent être effacés,
Qu'en lui laissant mon fils, c'est l'estimer assez.
ACTE IV, SCÈNE II 67
Fais connaître à mon fils les héros de sa race ;
Autant que tu pourras, conduis-le sur leur trace.
Dis-lui par quels exploits leurs noms ont éclaté, i^^S
Plutôt ce qu'ils ont fait que ce qu'ils ont été ;
Parle-lui tous les jours des vertus de son père ;
Et quelquefois aussi parle-lui de sa mère.
Mais qu'il ne songe plus, Céphise, à nous venger :
Nous lui laissons im maître, il le doit ménager. 1120
Qu'il ait de ses a ïeux un souvenir modeste :
Il est du sang d'Hector, mais il en est le reste ;
Et pour ce reste enfin j'ai moi-même en un jour
Sacrifié mon sang, ma haine et mon amour.
CÉPHÏSE.
Hélas I
ANDROMAQUE.
Ne me suis point, si ton cœur en alarmes 11 25
Prévoit qu'il ne pourra commander à tes larmes.
On vient. Cache tes pleurs, Céphise ; et souviens-toi
Que le sort d'Andromâque est commis à ta foi.
C'est Hermione. Allons, fuyons sa violence,
SCÈNE II
Hermione, Cléone
CLÉONE.
Non, je ne puis assez admirer ce silence. 1130
Vous vous taisez, Madame ; et ce cruel mépris
N'a pas du moindre trouble agité vos esprits ?
68
ANDROMAQUE
Vous s outene z en paix une si rude attaque,
Vous qu'on voyait frémir au seul nom d'Andromaque ?
Vous qui sans désespoir ne pouviez endurer 1135
Que Pyrrhus d'un regard la voulût honorer ?
Il l'épouse : il lui donne, avec son diadème,
La foi que vous venez de recevoir vous-même.
Et votre bouche encor muette à tant d'ennui
N'a pas daigné s'ouvrir poiu: se plaindre de lui I 11 40
Ah 1 que je crains. Madame, un câline si funeste I
Et qu'il vaudrait bien mieux . . •
HERMIONE.
• Fais-tu venir Oreste ?
CLÉONE.
Il vient, Madame, il vient ; et vous pouvez juger
Que bientôt à vos pieds il allait se ranger.
Prêt à servir toujours sans espoir de s alaire ,
Vos yeux ne sont que trop assurés de lui plaire.
Mais il entre.
SCÈNE III
Oreste, Hermione, Cléone
ORESTE.
Ah I Madame, est-il vrai qu'une fois
Oreste en vous cherchant obéisse à vos lois ?
Ne m'a-t-on point flatté d'une fausse espérance ?
Avez-vous en effet souhaité ma présence ?
1150
ACTE IV, SCÈNE III 69
Croirai-je que vos yeux, à la fin dé sann és,
Veulent . . .
HERMIONE.
Je veux savoir, Seigneur, si vous m'aimez.
ORESTE.
Si je vous aime ? O Dieux I mes serments, mes parjures,
Ma fuite, mon retour, mes respects, mes injures,
Mon désespoir, mes yeux de pleurs toujours n oyés , 1155
Quels témoins croirez-vous, si vous ne les croyez ?
HERMIONE.
Vengez-moi, je crois tout.
ORESTE.
Hé bien I allons. Madame :
Mettons encore un coup toute la Grèce en flamme ;
Prenons, en signalant mon bras et votre nom,
Vous, la place d'Hélène, et moi, d'Agamemnon. 11 60
De Troie en ce pays réveillons les misères ;
Et qu'on parle de nous, ainsi que de nos pères.
Partons, je suis tout prêt.
HERMIONE.
Non, Seigneur, demeurons :
Je ne veux pas si loin porter de tels af fronts .
Quoi ? de mes ennemis couronnant l'insolence, 11 65
J'irais attendre ailleurs ime lente vengeance ?
70 ANDROMAQUE
Et je m'en remettrais au destin des combats,
Qui peut-être à la fin ne me vengerait pas ?
Je veux qu'à mon départ toute TÉpire pleure.
Mais si vous me vengez, vengez-moi dans une heure. 1170
Tous vos retardements sont pour moi des refus.
Courez au temple. Il faut i mmole r . . .
ORESTE.
Qui?
HERMIONE.
Pyrrhus.
ORESTE.
Pyrrhus, Madame ?
HERMIONE.
Hé quoi ? votre haine chancelle ?
Ah 1 courez, et craignez que je ne vous rappelle.
N'alléguez point des droits que je veux oublier ; 1^75
Et ce n'est pas à vous à le justifier.
ORESTE.
Moi, je l'excuserais ? Ah I vos bontés. Madame,
Ont g ravé trop avant ses crimes dans mon âme.
Vengeons-nous, j'y consens, mais par d'autres chemins»
Soyons ses ennemis, et non ses assassins : 1180
Faisons de sa ruine une juste conquête.
Quoi ? pour réponse, aux Grecs porterai-je sa tête ?
Et n'ai-je pris sur moi le soin de tout l'État
Que pour m'en acquitter par un assassinat ?
Souffrez, au nom des Dieux, que la Grèce s'explique, 1185
Et qu'il meure chargé de la haine publique.
Souvenez-vous qu'il règne, et qu'un front couronné . . .
ACTE IV, SCÈNE III Jl
HERMIONE.
Ne VOUS suffit-il pas que je l'ai condamné ?
Ne vous suffit-il pas que ma gloire offensée
Demande une victime à moi seule adressée ; 1190
Qu'Hermione est le prix d'un tyran opprimé ;
Que je le hais ; enfin, Seigneur, que je Paîmaî ?
Je ne m'en cache point : l'ingrat m'avait su plaire,
Soit qu'ainsi l'ordonnât mon amour ou mon père,
N'importe ; mais enfin réglez-vous là-dessus. ^195
Malgré mes vœux, Seigneur, honteusement déçus,
Malgré la juste horreur que son crime me dorme, '
Tant qu'il vivra, craignez que je ne lui pardonne.
Doutez jusqu'à sa mort d'un courroux incertain :
S'il ne meurt aujourd'hui, je puis l'aimer demain. 1200
ORESTE.
Hé bien 1 il faut le perdre, et prévenir sa grâce ;
Il faut. .Mais cependant que faut-il que je fasse?
Comment puis-je sitôt servir votre courroux ?
Quel chemin jusqu'à lui peut conduire mes coups ?
A peine suis-je encore arrivé dans l'Épire, 1205
Vous voulez par mes mains renverser un empire ;
Vous voulez qu'un roi meure, et pour son châtiment
Vous ne donnez qu'un jour, qu'une heure, qtfïïhlnoment.
Aux yeux de tout son peuple il faut que je l'opprime 1
Laissez-moi vers l'autel conduire ma victime, 12 10
Je ne m'en défends plus ; et je ne veux qu'aller
Reconnaître la place oli je dois l'immoler.
Cette nuit je vous sers, cette nuit je l'attaque.
J2 ANDROMAQUE
HERMIONE.
Mais cependant ce jour il épouse Andromaque.
Dans le temple déjà le trône est élevé ; 12 15
Ma honte est confirmée, et son crime achevé.
Enfin qu'attendez-vous ? Il vous offre sa tête :
Sans gardes, sans défense, il marche à cette fête ;
Autour du fils d'Hector il les fait tous ranger ;
Il s'abandonne au bras qui me voudra venger. 1220
Voulez-vous, malgré lui, prendre soin de sa vie i
Armez, avec vos Grecs, tous ceux qui m'ont suivie ;
Soulevez vos amis : tous les miens sont à vous.
//Il me trahit, vous trompe et nous méprise tous.
Mais quoi ? déjà leur haine est égale à la mienne : 1225
Elle épargne à regret Pépoux d'une Troyenne.
Parlez : mon ennemi ne vous peut échapper,
Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper.
Conduisez ou suivez ime fureur si belle ;
Revenez tout couvert du sang de l'infidèle ; 1230
Allez : en cet état soyez sûr de mon cœur.
ORESTE.
Mais, Madame, songez ....
HERMIONE.
Ah 1 c'en est trop. Seigneur.
Tant de raisonnements offensent ma colère.
J'ai voulu vous donner les moyens de me plaire,
Rendre Oreste content ; mais enfin je vois bien 1235;
Qu'il veut toujours se plaindre, et ne mériter rien.
ACTE IV, SCÈNE IV 73
Partez : allez ailleurs vanter votre constance,
Et me laissez ici le soin de ma vengeance.
De mes lâches bontés mon courage est confus,
Et c'est trop en un jour essuyer de refus. 1240
Je m'en vais seule au temple, où leur hymen s'apprête,
Oii vous n'osez aller mériter ma conquête.
Là, de mon ennemi je saurai m'approcher :
Je percerai le cœur que je n'ai pu toucher ;
Et mes sanglantes mains, sur moi-même tournées, 1245
Aussitôt, malgré lui, joindront nos destinées ;
Et tout ingrat qu'il est, il me sera plus doux
De mourir avec lui que de vivre avec vous.
ORESTE.
Non, je vous pr iverai de ce plaisir funeste,
Madame: il ne mourra que de la main d'Oreste, M50
Vos ennemis par moi vont vous être immolés.
Et vous reconnaîtrez mes soins, si vous voulez.
HERMIONE.
Allez. De votre sort laissez-moi la conduite.
Et que tous vos vaisseaux soient prêts pour notre fuite.
SCÈNE IV
Hermione, Cléonb
CLÉONE.
Vous vous perdez, madame ; et vous devez songer 1255
74 ANDROMAQUE
HERMIONE.
Que je me perde ou non, je songe à me venger.
Je ne sais même encor, quoi qu'il m'ait pu promettre,
Sur d'autres que sur moi si je dois m'en remettre.
Pyrrhus n'est pas coupable à ses yeux comme aux miens,
Et je tiendrais mes coups bien plus sûrs que les siens. 1260
Quel plaisir de venger moi-même mon injure,
De retirer mon bras teint du sang du parjure.
Et pour rendre sa peine et mes plaisirs plus grands,
De cacher ma rivale à ses regards mourants 1
Ah 1 si du moins Oreste, en punissant son crime, 1265
Lui laissait le regret de mourir ma victime 1
Va le trouver : dis-lui qu'il apprenne à l'ingrat
Qu'on l'immole à ma haine, et non pas à l'État.
Chère Clëone, cours. Ma vengeance est perdue
S'il ignore en mourant que c'est moi qui le tue. 1270
CLÉONE.
Je vous obéirai. Mais qu'est-ce que je voi ?
O Dieux 1 Qui l'aurait cru, Madame ? C'est le Roi I
HERMIONE.
Ah I cours après Oreste ; et dis-lui, ma Cléone,
Qu'il n'entreprenne rien sans revoir Hermione.
/
ACTE .IV, SCÈNE V 75
SCÈNE V
Pyrrhus, Hermione, Phœnix il
PYRRHUS.
Vous ne m'attendiez pas, Madame ; et je vois bien 1275
Que mon a bords ici trouble votre entretien.
Je ne viens point, armé d'un indigne artifice,
D'un voile d'équilj£ couvrir mon injustice :
Il suffit que mon cœur me condamne tout bas ;
Et je soutiendrais mal ce que je ne crois pas. 1280
J'épouse une Troyenne. Oui, Madame, et j'avoue
Que je vous ai promis la foi que je lui voue.
Un autre vous dirait que dans les champs troyens
Nos deux pères sans nous formèrent ces liens.
Et que sans consulter ni mon choix ni le vôtre, 1285
Nous fûmes sans amour engagés l'un à l'autre ;
Mais c'est assez pour moi que je me sois soumis.
Par mes ambassadeurs mon cœur vous fut promis ;
Loin de les révoque r, je voulus y souscrire.
Je vous vis avec eux arriver en Épire; 1290
Et quoique d'un autre œil l'éclat victorieux
Eût déjà prévenu le pouvoir de vos yeux.
Je ne m'arrêtai point à cette ardeur nouvelle :
Je voulus m'obstiner à vous être fidèle,
Je vous reçus en reine; et jusques à ce jour 1295
J'ai cru que mes serments me tiendraient lieu d'amour.
Mais cet amour l'emporte, et par im coup funeste
Andromaque m'arrache un cœur qu'elle déteste.
7$ ANDROMAQUE
L'un par l'autre entraînés, nous courons à l'autel
Nous jurer, malgré nous, un amour immortelT 1300
Après cela, Madame, éclatez contre un traître.
Qui Test avec douleur, et qui pourtant veut Têtre.
Pour moi, loin de contraindre un si juste courroux.
Il me soulagera peut-être autant que vous.
Donnez-moi tous les noms destinés aux parjures : 130^
Je crains votre silence, et non pas vos injures ;
Et mon cœur, soulevant mille secrets témoins,
M'en dira d'autant plus que vous m'en direz moins.
HERMIONE.
Seigneur, dans cet aveu dépouillé d'artifice,
J'aime à voir que du moins vous vous rendiez justice, 13 10
Et que voulant bien rompre un nœud si solennel.
Vous vous abandonniez au crime en criminel.
Est-il juste, après tout, qu'un conquérant s'abaisse
Sous la servile loi de garder sa promesse ?
Non, non, la perfidie a de quoi vous tenter; 13 15
Et vous ne me cherchez que pour vous en vanter.
Quoi ? sans que ni serment ni devoir vous retienne,
Rechercher une Grecque, amant d'une Troyenne ?
Me quitter, me reprendre, et retourner encor
De la fille d'Hélène à la veuve d'Hector? 1320
Couronner tour à tour l'esclave et la princesse ;
Immoler Troie aux Grecs, au fils d'Hector la Grèce ?
Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi.
D'un héros qui n'est point esclave de sa foi.
Pour plaire à votre épouse, il vous faudrait peut-être 1325
Prodiguer les doux noms de parjure et de traître.
ACTE IV, SCÈNE V 77
Vous veniez de mon front observer la pâleur,
Pour aller dans ses bras rire de ma douleur.
Pleurante après son char vous voulez qu'on me voie ;
Mais, Seigneur, en un jour ce serait trop de joie ; 1330
Et sans chercher ailleurs des titres empruntés.
Ne vous suffit-il pas de ceux que vous portez ?
Du vieux père d'Hector la valeur abattue
Aux pieds de sa famille expirante à sa vue,
Tandis que dans son sein votre bras enfoncé 1335
Cherche un reste de sang que Tâge avait glacé ;
Dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée ;
De votre propre main Polyxène égorgée s
Aux yeux de tous les Grecs indignés contre vous :
Que peut-on refuser à ces généreux coups ? 1340
PYRRHUS.
Madame, je sais trop à quels excès de rage
La vengeance d'Hélène emporta mon courage :
Je puis me plaindre à vous du sang que j'ai versé ;
Mais enfin je consens d'oublier le passé.
Je rends grâces au ciel que votre indifférence 1345
De mes heureux soupirs m'apprenne l'innocence.
Mon cœur, je le vois bien, trop prompt à se gêner,
Devait mieux vous connaître et mieux s'examiner.
Mes remords vous faisaient une injure mortelle ;
Il faut se croire aimé pour se croire infidèle. ^350
Vous ne prétendiez point m'arrêter dans vos fers :
J'ai craint de vous trahir, peut-être je vous sers.
Nos cœurs n'étaient point faits dépendants l'un de l'autre ;
Je suivais mon devoir, et vous cédiez au vôtre.
Rien ne vous engageait à m'aimer en effet. 1355
78 ANDROMAQUE
HERMIONE.
Je ne t'ai point aimé, cruel ? Qu'ai-je donc fait ?
J*ai dédaigné pour toi les vœux de tous nos princes :
Je t*ai cherché moi-même au fond de tes provinces ;
J'y suis encor, malgré tes infidélités,
Et malgré tous mes Grecs honteux de mes bontés. 1360
Je leur ai commandé de cacher mon injure ;
J'attendais en secret le retour d'un parjure ;
J'ai cru que tôt ou tard, à ton devoir rendu.
Tu me rapporterais un cœur qui m'était dû.
Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait fidèle ? 1365
Et même en ce moment oli ta bouche cruelle
Vient si tranquillement m'annoncer le trépas,
Ingrat, je doute encor si je ne t'aime pas.
Mais, Sçigneur, s'il le faut, si le ciel en colère
Réserve à d'autres yeux la gloire de vous plaire, 1370
Achevez votre hymen, j'y consens. Mais du moins
Ne forcez pas mes yeux d'en être les témoins.
Pour la dernière fois je vous parle peut-être :
Diiïérez-le d'un jour : demain vous serez maître.
Vous ne répondez point ? Perfide, je le voi, 1375
Tu comptes les moments que tu perds avec moi I
Ton cœur, impatient de revoir ta Troyenne,
Ne souffre qu'à regret qu'un autre t'entretienne.
Tu lui parles du cœur, tu la cherches des yeux.
Je ne te retiens plus, sauve-toi de ces lieux : 1380
Va lui jurer la foi que tu m'avais jurée,
Va profaner des Dieux la majesté sacrée.
Ces Dieux, ces justes Dieux n'auront pas oublié
Que les mêmes serments avec moi t'ont lié.
ACTE IV, SCÈNE VI 79
Porte aux pieds des autels ce cœur qui m'abandonne ; 1385
Va, cours. Mais crains encor d'y trouver Hermione.
SCÈNE VI
Pyrrhus, Phœnix
PHŒNIX.
Seigneur, vous entendez. Gardez de négliger
Une amante en fureur qui cherche à se venger.
Elle n'est en ces lieux que trop bien appuyée :
La querelle des Grecs à la sienne est liée ; 1390
Oreste l'aime encore ; et peut-être à ce prix . . •
PYRRHUS.
Andromaque m'attend. Phœnix, garde son fils.
ACTE V
SCÈNE PREMIÈRE
HERMiONE, seule.
Oli suis-je ? Qu'ai-je fait ? Que dois-je faire encore ? j
Quel transport me saisit ? Quel chagrin me dévore ? '
Errante, et sans dessein, je cours dans ce palais. ^395 '
Ah 1 ne puis-je savoir si j'aime, ou si je hais ?
Le cruel 1 de quel œil il m'a congédiée 1
Sans pitié, sans douleur, au moins étudiée.
L*ai-je vu se troubler et me plaindre un moment ?
En ai-je pu tirer im seul gémissement ? 1400
Muet à mes soupirs, tranquille à mes alarmes.
Semblait-il seulement qu'il eût part à mes larmes ?
Et je le plains encore ? Et pour comble d'ennui.
Mon cœur, mon lâche cœur s'intéresse pour lui ?
Je tremble au seul penser du coup qui le menace ? 1405
Et prête à me venger, je lui fais déjà grâce ?
Non, ne révoquons point l'arrêt de mon courroux :
Qu'il périsse 1 Aussi bien il ne vit plus pour nous.
Le perfide triomphe, et se rit de ma rage :
Il pense voir en pleurs dissiper cet orage ; 1410
Il croit que toujours faible et d'un cœur incertain,
Je parerai d'un bras les coups de l'autre main.
80
ACTE V, SCÈNE II 8l
Il juge encor de moi par mes bontés passées.
Mais plutôt le perfide a bien d'autres pensées.
Triomphant dans le temple, il ne s'informe pas 141 5
Si l'on souhaite ailleurs sa vie ou son trépas.
Il me laisse, l'ingrat 1 cet embarras funeste.
^Non, non, encpre un coup ; laissons agir Oreste.
Qu'il meure, puisqu'enfin il a dû le prévoir,
Et puisqu'il m'a forcée enfin à le vouloir. 1420
A le vouloir ? Hé quoi ? c'est donc moi qui l'ordonne ?
Sa mort sera l'effet de l'amour d'Hermione ?
Ce prince, dont mon cœur se faisait autrefois
Avec tant de plaisir redire les exploits,
A qui même en secret je m'étais destinée 1425
Avant qu'on eût conclu ce fatal hyménée.
Je n'ai donc traversé tant de mers, tant d'États,
Que pour venir si loin préparer son trépas ?
L'assassiner, le perdre ? Ah ! devant qu'il expire
SCÈNE II
Hermione, Cléone
hermione.
Ah ! qu'ai-je fait, Cléone ? et que viens-tu me dire ? 1430
Que fait Pyrrhus ?
CLÉONE.
Il est au comble de ses vœux,
Le plus fier des mortels, et le plus amoureux.
Je l'ai vu vers le temple, oli son h)rmen s'apprête,
Mener en conquérant sa nouvelle conquête ;
6
82 ANDROMAQUE
Et d'un œil oîi brillaient sa joie et son espoir ^435
S'enivrer en marchant du plaisir de la voir.
Andromaque, au travers de mille cris de joie,
Porte jusqu'aux autels le souvenir de Troie :
Incapable toujours d'aimer et de haïr,
Sans joie et sans murmure elle semble obéir. 1440
/ ""^ «i^' HERMIONE.
Et l'ingrat ? jusqu'au bout il a poussé l'outrage ?
Mais as-tu bien, Cléone, observé son visage ?
Goûte-t-il des plaisirs tranquilles et parfaits ?
N'a-t-il point détourné ses yeux vers le palais ?
Dis-moi, ne t'es-tu point présentée à sa vue ? 1445
L'ingrat a-t-il rougi lorsqu'il t'a reconnue ?
Son trouble avouait-il son infidélité ?
A-t-il jusqu'à la fin soutenu sa fierté ?
CLÉONE.
Madame, il ne voit rien. Son salut et sa gloire
Semblent être avec vous sortis de sa mémoire. 1430
Sans songer qui le suit, ennemis ou sujets,
Il poursuit seulement ses amoureux projets.
Autour du fils d'Hector il a rangé sa garde.
Et croit que c'est lui seul que le péril regarde.
Phœnix même en répond, qui l'a conduit exprès 1455
Dans un fort éloigné du temple et du palais.
Voilà, dans ses transports, le seul soin qui lui reste.
HERMIONE.
Le perfide 1 II mourra. Mais que t'a dit Oreste ?
ACTE V, SCÈNE lï 83
CLÉONE.
Oreste avec ses Grecs dans le temple est entré.
HERMIONE.
Hé bien! à me venger n'est-il pas préparé ? 1460
Je ne sais.
CLÉONE.
HERMIONE.
Tu ne sais ? Quoi donc ? Oreste encore,
Oreste me trahit ?
CLÉONE.
Oreste vous adore.
Mais de mille remords son esprit combattu
Croit tantôt son amour et tantôt sa vertu.
Il respecte en Pyrrhus Thonneur du diadème ; 1465
Il respecte en Pyrrhus Achille, et Pyrrhus même ;
Il craint la Grèce, il craint T univers en courroux ;
Mais il se craint, dit-il, soi-même plus que tous.
Il voudrait en vainqueur vous apporter sa tête :
Le seul nom d'assassin l'épouvante et l'arrête. 1470
Enfin il est entré sans savoir dans son cœur
S'il en devait sortir coupable ou spectateur.
..: *
^ ) HERMIONE.
Non, non, il les verra triompher sans obstacle :
Il se gardera bien de troubler ce spectacle.
Je sais de quels remords son courage est atteint : 1475
ll.e lâche craint la mort, et c'est tout ce qu'il craint.
84
ANDROMAQUE
Quoi ? sans qu'elle employât une seule prière,
Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière ?
Ses yeux pour leur querelle, en dix ans de combats,
Virent périr vingt rois qu'ils ne connaissaient pas? 1480
Et moi, je ne prétends que la mort d'un parjure,
Et je charge un amant du soin de mon injure ;
Il peut me conquérir à ce prix sans danger;
Je me livre moi-même, et ne puis me venger ?
Allons : c'est à moi seule à me rendre justice. 1485
Que de cris de douleur le temple retentisse ;
De leur hymen fatal troublons l'événement,
Et qu'ils ne soient unis, s'il se peut, qu'un moment.
Je ne choisirai point dans ce désordre extrême :
Tout me sera Pyrrhus, fût-ce Oreste lui-même. 1490
Je mourrai ; mais au moins ma mort me vengera.
Je ne mourrai pas seule, et quelqu'un me suivra.
SCÈNE III
Oreste, Hermione, Cléone
ORESTE.
Madame, c'en est fait, et vous êtes servie :
Pyrrhus rend à l'autel son infidèle vie.
Il est mort ?
HERMIONE.
ORESTE.
Il expire ; et nos Grecs irrités
Ont lavé dans son sang ses infidélités.
Ï49S
ACTE V, SCÈNE III S^
Je VOUS Pavais promis ; et quoique mon courage
Se fît de ce complot une funeste image,
J'ai couru vers le temple, oU nos Grecs dispersés
Se sont jusqu'à Tautel dans la foule glissés. 1500
Pyrrhus m'a reconnu. Mais sans changer de face,
Il semblait que ma vue excitât son audace.
Que tous les Grecs, bravés en leur ambassadeur,
Dussent de son hymen relever la splendeur.
Enfin avec transport prenant son diadème, ^S^S
Sur le front d'Andromaque il Ta posé lui-même.
« Je vous donne, a-t-il dit, ma couronne et ma foi ;
Andromaque, régnez sur l'Êpire et sur moi.
Je voue à votre fils une amitié de père ;
J'en atteste les Dieux, je le jure à sa mère. 1510
Pour tous mes ennemis je déclare les siens,
Et je le reconnais pour le roi des Troyens.»
A ces mots, qui du peuple attiraient le suffrage,
Nos Grecs n'ont répondu que par un cri de rage ;
L'infidèle s'est vu partout envelopper, 15 15
Et je n'ai pu trouver de place pour frapper.
Chacun se disputait la gloire de l'abattre. '
Je l'ai vu dans leurs mains quelque temps se débattre.
Tout sanglant à leurs coups vouloir se dérober ;
Mais enfin à l'autel il est allé tomber. 1520
Du peuple épouvanté j'ai traversé la presse
Pour venir de ces lieux enlever ma princesse.
Et regagner le port, oli bientôt nos amis
Viendront couverts du sang que je vous ai promis.
HERMIONE.
Qu'ont-ils fait ?
86 ANDROMAQUE
ORESTE.
Pardonnez à leur impatience: ^S^S
Ils ont, je le vois bien, trahi votre vengeance.
Vous vouliez que ma main portât les premiers coups,
Qu'il sentit en mourant qu'il expirait pour vous ;
Mais c'est moi dont l'ardeur leur a servi d'exemple :
Je les ai pour vous seule entraînés dans le temple, 1530
Madame ; et vous pouvez justement vous flatter
D'une mort que leurs bras n'ont fait qu'exécuter.
Vous seule avez poussé les coups . . .
HERMIOKE.
Tais-toî, perfide,
Et n'impute qu'à toi ton lâche parricide.
Va faire chez tes Grecs admirer ta fureur : 1535
Va, je la désavoue, et tu me fais horreur.
Barbare, qu'as-tu fait ? Avec quelle furie
As-tu tranché le cours d'une si belle vie ?
Avez-vous pu, cruels, l'immoler aujourd'hui.
Sans que tout votre sang se soulevât pour lui? 1540
Mais parle : de son sort qui t'a rendu l'arbitre ?
Pourquoi l'assassiner ? Qu'a-t-il fait ? A quel titre ?
Qui te l'a dit ?
ORESTE.
O Dieux ? Quoi ? ne m'avez-vous pas
Vous-même, ici, tantôt, ordonné son trépas ?
HERMIONE.
Ah 1 fallait-il en croire une amante insensée ? ^545
Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensée ?
ACTE V, SCÈNE IV Sj
Et ne voyais-tu pas, dans mes emportements,
Que mon cœur démentait ma bouche à tous moments ?
Quand je Taurais voulu, fallait-il y souscrire ?
N'as-tu pas dû cent fois te le faire redire ? 1550
Toi-même avant le coup me venir consulter,
Y revenir encore, ou plutôt m'éviter ?
Que ne me laissais-tu le soin de ma vengeance ?
Qui t'amène en des lieux oli l'on fuit ta présence ?
Voilà de ton amour le détestable fruit: 1555
Tu m'apportais, cruel, le malheur qui te suit.
C'est toi dont l'ambassade, à tous les deux fatale,
L'a fait pour son malheur pencher vers ma rivale.
Nous le verrions encor nous partager ses soins ;
Il m'aimerait peut-être, il le feindrait du moins. ' 15^0
Adieu. Tu peux partir. Je demeure en Êpire ;
Je renonce à la Grèce, à Sparte, à son empire,
A toute ma famille ; et c'est assez pour moi.
Traître, qu'elle ait produit un monstre comme toi.
^.* . SCÈNE IV.
ORESTE, seul.
Que vois-je ? est-ce Hermione ? Et que viens-je d'entendre ?
Pour qui coule le sang que je viens de répandre ?
Je suis, si je l'en crois, un traître, un assassin.
Est-ce Pyrrhus qui meurt ? et suis-je Oreste enfin ?
Quoi ? j'étouffe en mon cœur la raison qui m'éclaire ;
J'assassine à regret un roi que je révère ; 1570
Je viole en un jour les droits des souverains,
Ceux des ambassadeurs, et tous ceux des humains.
88 ANDROMAQUE
Ceux même des autels oli ma fureur Tassiége :
Je deviens parricide, assassin, sacrilège.
Pour qui ? Pour une ingrate, à qui je le promets, ^S7S
Qui même, s'il ne meurt, ne me verra jamais,
Dont j'épouse la rage. Et quand je Tai servie,
Elle me redemande et son sang et sa vie 1
Elle Paime 1 et je suis un monstre furieux I
Je la vois pour jamais s'éloigner de mes yeux I 1580
Et l'ingrate, en fuyant, me laisse pour salaire
Tous les noms odieux que j'ai pris pour lui plaire I
SCÈNE V
Oreste, Pylade, Soldats d'Oreste
PYLADE.
Il faut partir, Seigneur. Sortons de ce palais.
Ou bien résolvons-nous de n'en sortir jamais.
Nos Grecs pour un moment en défendent la porte. ^S^S
Tout le peuple assemblé nous poursuit à main forte.
Aux ordres d'Andromaque ici tout est soumis ;
Ils la traitent en reine, et nous comme ennemis.
Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle.
Lui rend tous les devoirs d'ime veuve fidèle, ^59^
Commande qu'on le venge, et peut-être sur nous
Veut venger Troie encore et son premier époux.
Allons. N'attendons pas que l'on nous environne :
Nos Grecs nous rejoindront ; et tandis qu'Hermione
Tient encore le peuple autour d'elle arrêté, '595
Voilà votre chemin, sortons en sûreté.
ACTE V, SCÈNE V 89
ORESTE.
Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre.
A son dernier arrêt je ne puis plus survivre.
Partez : j'ai fait le crime, et je vais Texpier.
PYLADE.
Hermione, Seigneur? Il la faut oublier. 1600
Quoi ? toujours l'instrument et l'objet de sa rage.
Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage ?
Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ?
ORESTE.
Elle meurt ? Dieux 1 qu'entends-je ?
PYLADE.
Hé quoi ? vous l'ignoriez ?
En rentrant dans ces lieux, nous l'avons rencontrée 1605
Qui courait vers le temple, inquiète, égarée.
Elle a trouvé Pyrrhus porté sur des soldats
Que son sang excitait à venger son trépas.
Sans doute à cet objet sa rage s'est émue.
Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue, 1610
Un poignard à la main, sur Pyrrhus se courber,
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber.
ORESTE.
Grâce aux Dieux 1 Mon malheur passe mon espérance.
Oui, je te loue, ô ciel, de ta persévérance.
93 ANDROMAQUli
Appliqué sans relâche au soin de me punir, 1615
Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir.
Ta haine a pris plaisir à former ma misère ;
J'étais né pour servir d'exejnple à ta colère,
Pour être du malheur un modèle accompli. ^
Hé bien 1 je meurs content, et mon sort est rempli. 1620
Où sont ces deux amants ? Pour couronner ma joie.
Dans leur sang, dans le mien il faut que je me noie.;..!.
L'un et l'autre en mourant je les veux regarder.
Réunissons trois cœurs qui n'ont pu s'accorder.
Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne? 1625
De quel côté sortir? D'où vient que je frissonne?
Quelle horreur me saisit ? Grâce au ciel, j 'entre voi.
Dieux ! quels ruisseaux de sang coulent autour de moi l
PYLADE.
Ah 1 Seigneur.
ORESTE.
Quoi ? Pyrrhus, je te rencontre encore ?
Trouverai-je partout un rival que j'abhorre ? 1630
Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé ?
Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé.
Mais que vois-je ? A mes yeux Hermione l'embrasse ?
Elle vient l'arracher au coup qui le menace ?
Dieux 1 quels affreux regards elle jette sur moil ^635
Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi ?
Hé bien I filles d'enfer, vos mains sont-elles prêtes ?
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes 1
A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit ?
Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit ? 1640
ACTE V, SCÈNE V 9I
Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne.
Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione
L'ingrate mieux que vous saura me déchirer ;
Et je lui porte enfin mon cœur à dévorer.
PYLADE.
Il perd le sentiment. Amis, le temps nous presse : 1645
Ménageons les moments que ce transport nous laisse.
Sauvons-le. Nos efforts deviendraient impuissants
S'il reprenait ici sa rage avec ses sens.
•1
/
\
e
/
NOTES
NOTES
Pa^e 1. — I. Madame, i. e. Henrietta-Anna (1644-1670X daughter
of Charles I. of England and Henrietta-Maria of France, and since
1661 first Duchess of Orléans, a most estimable, charming, andcultured
woman, whose vlrtues are commemorated in the dedication to Molière^s
Ecole des Femmes^ and in the most éloquent of the funeral orations of
Bossuet.
Paçe 2. — I. règles, i. e. of dramatic composition. See. Introduc-
tion, page xiv.
Page 3. — I . The Unes cited are f rom VirgiPs Eneidy v. 292-332 :
" We were coasting along Epirus and entered a port of Chaonium and
ascended to the lofty city of Buthrotum. It happened that day that
Andromache was bearing to the ashes of Hector solemn libations and
sad ofïerings. She summoned the Mânes at the empty tomb on the
verdant mound that she had consecrated with two altars, an occasion
for tears. She bent her head and said in a low voice : * Happy among
ail was the virgin daughter of Priam (i. e. Polyxena) destined to die on
the pyre of an enemy beneath the lofty walls of Troy. She underwent
net the insuit of the casting of lots nor, a captive, decked the bed of a
conqueror, her master. I, leaving my country in fiâmes, borne over
distant seas, hâve brought forth in slavery and hâve sufîered the pride
of the son of Achilles, Pyrrhus, this haughty young chief, who then be-
coming attached to Hermione, allied himself to the Spartan blood, to
the race of Leda. . . . But behold how in ardent passion for a woman
of whom he is bereft, pursued by the Furies of crime, Orestes surprises
him and slays him beside the patemal altars.* "
Page 4. — I. Euripide, Euripides (480-406 B. C), Greek tragic
poet.
2. On the faithfulness to tradition of Racine*s drama, see Introduc-
tion, pages x-xii.
93
94 NOTES P. 7-vH
3. mœurs, behavior, conduct, Cp. Latin mares,
4. Céladon, an affected lover in Urfé*s novel, Astrée^ which exercîsed
a great influence on the social life of Racine's day. It was in great
measure the immédiate source of the Ëuphuistic diction that is made
the subject of Mohère*s satire in les Précieuses ridicules. Euphuism
reached its highest development in the novels of Madeleine de Scudéry,
but is by no means absent from Androniaquct as thèse notes will show.
The French call those who cultivated this affected diction Précieux.
5. parfait amour, ironical use of a favorite expression in the current
novels of Racine's day.
6. chagrin, dissaiisfaction hère.
7. Horace {^Art of Poetry^ 121), describes Achilles as impiger y iracun*
duSf inexoraèiliSf acer, paraphrased hère hy far auche^ inexorable, violent,
8. Aristots, Aristotle, in his Poetics, 13.
Page 7. — I. Ronsard (i 524-1 585) a noted French poet. His un-
finished Franciade^ an epic on the origin of the French, is one of his
least successful works.
2. chroniques. For instance, The Chronicles ofSaint-DeniSy^iXid those
of Nicholas Gilles. Strabo (13, under Scepsis) and Dionysius of Hali-
camassus both préserve a tradition of the survival of Astyanax.
3. créance, beltef opinion.
4. Hérodote, Herodotus (about 445 B. C), ii. 113-115.
5. Homère, Homer^ Iliad^ xxi. 167.
6. Sophocle, Sophocles (495-405), Œdipus the King, 1224 sqq.
7. Euripide, Euripides, Phœnician Women^ 1456-1460.
8. commentateur. Camerarius (about 1603) is meant, whose note to
Electra^ 540-542, is hère freely adapted.
Page 10. — I. Acteurs. 'RGn.à.Qx Andromaque, Knàroïmx^Q, Oreste^
Orestes, Pylade, Pylades.
2. Epire, Epirus (kingdom in north western Greece); Buthrote,
Buthrotum (a city in Epirus, opposite the island of Corcyra).
ACT I. SCENE I.
I. Oui. With this Word Racine begins Iphigénie^ Athalie and acts
of other plays also. ami si fidèle. The mother of Pylades was the
sister of Orestes's father, Agamemnon. They had been friends from
boyhood and had co-operated in killing Clytemnaestra and in an at>
L. 2-31.] NOTES 95
tempted robbery of a temple in Tauris. Later Pylades married Orestes's
sister Electrà. It is said that this and the following Unes were recited
by the French poet André Chénier and his companion Roucher on theii
way to exécution during the Reign of Terror, July 25, 1794.
2. fortnney i e^ the goddess of my destiny. Personification.
4. rejoindre, unité hère.
5. V, Racine often uses the pronoun to prépare the hearer for a long
object clause, which hère embraces ail from qu'un rivage to rendu.
funeste. Buthrotum is baleful ot fatal to Orestes because he wishes to
marry Hermione who has corne hither to marry Pyrrhus.
9. m'arrétant, i. e., in Epinis.
10. fermé le chemin de, barred the retum to,
12. écarta, separated hère, aux yeux de, in sight of heie. The
figurative use oiyeux is almost a mannerism with Racine, and may be
noted constantly in this play. Cf. for instance, 124, 315-317, 557, 568,
1032, 1151.
14. vos. Pylades uses the plural of respect to Orestes who addresses
him in the singular. See Introduction, page xii.
16. triste, sad, because absent.
17. mélancolie, not "melancholy," but gîooniy "atrabilious humor,"
a veiled allusion to that madness that had befallen Orestes as a ven-
geance of the Furies for the slaying of his mother, Clytemnaestra.
19. cruel secours. An ox3mioron. His death would hâve been a
relief to Orestes, but a cruel grief to Pylades.
23. pompeux appareil, magnificent train or " state," as ambassador
of the princes of Greece. Cp. 1639.
25. Hélas. The j, now usually pronouncedwas silentin Racine*s day.
26. inhumaine. This is the first of many words and phrases in
Andromaque^ borrowed from the French Euphuists {Précieux). See 109
and page 4, note 4. Racine assumes that Orestes*s love for Her-
mione had been constant while she had first encouraged ( 536) and then
discouraged (500) him.
27. qu'il doit, i. e., what lave may,
29. en, like a,
30. That is, relies on her love for your self-preservation. lui refers
to amour, which is usually féminine in Old Fiench and in Racine (e. gi
462) who in this follows Vaugelas.
31. charme, spell, witchcraft.
96 NOTES L. 32-80]
32. dans ses fers, under her influence. Euphuistic.
33. à Sparte, when at Sparta^ the chief city of the Peleponnesus.
It Is contrary to tradition that Hermione had refused to marry Orestes
before she was pledged to Pyrrhus.
35. i>Oiissé tant de vœux. Euphuistic Say, ashamed ofsuck a vain
and prolonged courtship,
36. vous Pabhorriez, i. e., I thought that you, etc.
40. flamme and soupirs. Euphuistic. Say, lave and longing,
. 41. Ménélas, Menelaus^ father of Hermione.
42. vengeur, i. e., by the destruction of Troy in vengeance for the
abduction of Menelaus* wife, Helen, mother of Hermione. Cp. Euri-
pides, Andromachey 94&-963.
44. chaîne, i. e., the love that bound Orestes to Hermione. ennuis,
woes^ hère. Cp. 376 and 1139.
45-48. That is, Such being the sad condition of things I was sorry
that you saved me from destruction by your escort. Prose would
require prêt de before suivre, interrompre and sauver dépend on via
Cp. 755. déplorable, /iVw^/^. Often used of persons in Racine.
49. parmi tant d'alarmes, while Iwas undergoing such restless torments,
50. That is, tried to win him by coquetry.
53. victoire, i. e., over my love.
p 55. Détestant, Cursing, Cp. the Latin detestari.
58. dans, for modem en^ as often. Conversely en for dans^ 70.
59. d'abord, at the veryfirsty on my landing.
62. mémoire, mind, Cp. I^tin memoTy '^mindful of," rather than
** remembering."
63. mes sens reprenant, as my mind seemed to be recovering,
65. That is, Marvel at the destiny whose persécution, etc. admire.
Cp. 1130 and Latin admirari,
67. Pyrrhus, with silent s iat the rhyme. See 888.
72. reste, remnant. On the survival of Astyanax, see Introductioi^
page X. Note the hiatus in Troie ensevelie. Troie, Troy, See any
Classical Dictionary. ensevelie, buriedy is no longer used figuratively
73. son enfance, i. e., him. Metonymy. supplice, death,
74. ingénieux Ulysse, shrewd Ulysses.
75. 76. This story is told also of Hannibal's infancy.
80. rLé%\i%é, postponedy but he really complains of the postponemenL
This Latinism is quite common in Racine. Cp. 1191.
t. 86-138.] NOTES 97
86. This tianslates Eneid, iv. 23 : "I recognize the traces of the old
flame." Corneille bas the same sentiment (Sertorius, 263-264). Cp.
Gray, Elegy : " Still in our ashes live their wonted fires."
89. Note the change in tense. brigue le suffrage, solicit the chaice,
93, 94. That is, The ardor of my love is such that I shall rejoice to
fail in my mission, for then I can rescue from Epirus the insulted and
deserted Hermione. This explains the attitude of Orestes in Scène II.
98. Note the fatalism hère as in 482, 640, 1200, 1299, and cp. Intro-
duction, page xiv.
107. sa conquête, i. e., Hermione's love for Pyrrhus, que, as thaugh,
108. feux, love, Euphuistic.
109. inhumaine, austère hère. Euphuistic See 26.
III. lui, i. e., Pyrrhus.
113. tête, /i/îr. Euphuistic
114. That is, He frightens Andromache in order that hemay reassure
her.
116. ses lois, i. e., Andromache*s influence. Euphuistic
117. troublés, anxioust rather than "rejected."
119. attendez, for attendez-vous à, Cp. 655 and 833.
120. lui, itself.
121. désordre, agitation, or perturbation,
122. punir, i. e., punish Andromache by killing Astyanax. ce qu'y
for celle que,
124. charmes. Racine, first wrote yeux^ se that Hermione saw her
eyes with her eye. Cp. 12.
127. fléchir sa rigueur, make her pride hend,
128. la. Note, once for ail, that in this and similar constructions the
pronominal object may précède either the finite verb or the infinitive,
Vaugelas commends the latter usage, and Racine follows him in Andro-
maque rather more than half the time, seventy cases to fifty.
131. partir, i. e., retum to Sparta.
135. lui. Where two împeratives are connected by et or ou the pro-
nominal object will précède the second of them. Cp. 1238.
137. This construction in which the subject of accorder, Pyrrhus^
must be gathered from sa (139)) is bold and questionable. Cp. 649
and 1305.
738. irriter, spur or rouse, Cp. 427.
7
98 NOTES L. 143 1S4.]
ACT I. SCENE II.
143. Seneca, Troas, 527, 528, makes Ulysses claim to be " the voico
of ail the Greeks and the leaders " in demanding the death of Astyanax.
147. That is, As we admire the exploits of Achilles so we, etc.
1 50. le fils seul, none but the son.
151. ce qu'. Say, There is one thing that,
152. sang, race, relever, make restoration for^ relieve.
153. funeste, baneful hère. A favorite word with Racine.
154. reste, survivors,
1^^. quel, what mannero/man. IjaXSn, qualis. Cp. 1085.
156. 'affaiblis, i. e., by his slaughter amongthem. encor iox encore as
often in poetry to aid the rhyme or the meter. Cp. 182, 688, and 1295.
159. fils, i. e., the still unnamed Astyanax.
161. Seneca, Troas, 530-534 and 551-552, has the same thought but
with whoUy differing expression.
163, 164. Cp. 842 and Iliade xv., xvi., but note that Hector did net
pursue the Greeks into the sea, as hère implied.
166-168. craignez govems both a noun and a clause, a construction
now disapproved but used several times in other plays by Racine. The
allusion in 167, 168 is to the familiar fable of the countryman who
warmed a viper in his bosom.
172. That is, He will learn by betraying you how to war with them.
Pyrrhus in his answer shows an ironical confidence.
175. That is, basing my opinion on the dignity and repute of their
envoy.
176. conçu, anttcipated.
180. Seneca, Troasy 753, makes Andromache taunt Ulysses as ** a
mighty infanticide." daigné, " condescended to be willing," as the
Dictionary of the Academy defines it.
181. à qui, to whose right,
182. encOT, for encore. Cp. 156.
183. The construction is similar to 137. seul refers to m'. In like
manner an adjective, participle or clause is found referring to a sul>
sequent noun or pronoun in 291, 301, 689, 833, 1059-1060, 1079-1080,
I145-1146.
184. I/mdf î. 1 21-129, relates the anger of Achilles, Pyrrhus*s father, at
a like provocation regarding his captive Briseïs. ordonner d'un, i. e,
ûrdonfter du sort d'un.
A
L. 189-234] NOTES 99
189. Hecubei Heciiba^ wife of Priam. See any Classical Dictionary.
misèrei misérable life,
190. ^àSXOJû&t^^ Cassandra, Hecuba's daughter. See £uripideS|
Trcjan Wornen^ 239. dans, for modem à, Cp. 58.
193. Cp. Seneca, Troas, 549, 550 : " The future Hector greatly troubles
the Greeks. Free us f lom this f ear ; " and Euripides, Trojan Wornetty
1156-1158: ** Why f ear and slay that child? Are you afraid he may
raise up overtumed Troy ? "
195. soin, anxieiy hère, but cp. 310 (interests\ 767, (skill)^ and, 805
(effort). Note the irony.
196. loin. Temporal, as rarely to-day.
203, 204. Seneca, Troas^ 738-41 : " Is this a person to raise up the
bumed and ruined city? Shall thèse hands rebuild Troy? If Troy
has hope only in him, it has no hope. Our fall has not been such that
any need f ear our rise."
208. fallait. Imperfect indicative as in Latin when we should use a
conditional. Pouvoir and devoir are similarly construed.
210. That is: They allège their weakness as a reason for sparing
them.
211. 212. Seneca, Troas^ 277-279: **The royal anger, the ragingfoe,
the noctumal victory are not to be restrained."
212. confondaient nos coups, tnade us strike promiscuous blows.
214. survive. Subjunctive. Do you expect that, etc. Cp. also 216
and 217.
215. saisir. Translate by the passive participle.
222. The story is probably an invention of Racine, though h might
be supported by Strabo and Dionysius. Cp. Introduction, page x. and
Seconde Préface, page 6.
224. Ce n'est. Modem usage would pref er : Ce tu sont,
227. elle, i. e., the anger. expirer, be extinguished,
228. il, i. e., Astyanax.
229. Prévenez-les, anticipate them by killing Astyanax. Cp. 1201.
231. confondent, misguide, Cp. 212.
233-235. AUudes to the whole story of the Iliad, how Achilles, when
his captive was taken from him by Agamemnon, withdrew in anger
from the fight, permitting the Greeks to be for a time defeated by
Hector.
234. Dont, with whick.
lOO NOTES L. 343-501.]
243. accorder, reconcUe.
244. soins, interests. Cp. 195.
246. Hermione and Orestes were first cousins, but Pyrrhus knew o|
theirlove. Cp. 617-620. Note the irony.
ACT I. SCENE III.
249. maltresse, belwed^ but not necessarily retuming the passion.
The Word belongs to the artificial speech and social relations of the
time which mask an ingrained contempt and mistrust of women undef
a smirking pretence of gallantry.
250. brûlé i>Our, loved, Euphuistic.
252. en, by her, Often used of persons in Racine.
^5tf. Qu' . . . de, Haw much.
ACT I. SCENE IV.
260. passais, vkls aàout to go, lieux. Plural by Euphuistic affecta-
tion.
261. le jour. Modem usage prefers par Jour,
264. d', i. e., "from the beginning of." Say : since yesterday. Note
that this opening Une gives the key-note to her whole rôle.
276. intérêt, affection for him. Cp. 195 and 870,
278. The suppressed condition " if he lived " explains the irregrolar
séquence of tenses. For similar use of the subjunctive for the future
or conditionalf cp. 403 and 987.
279. Uiad, vi. 429, makes Andromache say to Hector : ** You are
to me now father and loving mother ; you alone to me brother and
blooming husband."
280. Achilles had killed Andromache*s father, Aëtion (Iliad, vi. 414)
and her husband, Hector (Iliad, xxii) ; Pyrrhus had killed her father-
in-law, Priam (Eneid, ii. 553).
289. parmi, i. e., while I was involved in,
291. Ha! refers to me. Cp. 183.
292. Note the euphuism and the sentimental use of cmailtés.
299. That is : Let the motive be as noble as the act, nut dictated by
an amorous fancy. This appeal to magnanimity may well hâve beea
suggested by Comeille's Pertharite^ 667-674.
301. That is : While I am, etc. Note the change from fiist to thirtf
person in 302, and cp. 183.
t. 308-366.] NOTES lOI
308. salut, tafeiy.
309. That is : The nobility of so magnanîmous an action should com
mend it to you though I should refuse my consent.
310. soins, cp. 195.
315-322. The thought is borrowed from Heliodonis, a décadent Greek
novelist, in whose ^thiopica (x. 1 7 ), a father, when about to immolate
his daughter on a buming pyre, remarks that " passion bums his heart
with yet more ardent flame." This was a favorite novel of Racine's
youth, and he profited by its example usually to his injury. To boast
of his carnage among.her relatives and to assure her that her eyes hâve
inflicted equal wounds on him is not the language of a hero of any race
or âge, but a hot-house product of the literary salons of the Grand Siècle.
320 is surely to modem readers the least admirable Une in this play.
323. tour à tour, mutually,
331. pris shows that Ilion is masculine hère. Grammars usually give
it as féminine.
336. Sacré», because built by ApoUo and Poséidon, sacré usually
précèdes its noun in Racine.
336-340. Seneca, Troas^ 468-475, makes Andromache say ; " Will the
time ever corne when, conqueror and restorer of thy country, thou shalt
rebuild and re-establish Pergama. . . . But I consider my destiny. Thèse
ambitions hopes frighten me. To live suffices for the conquered.
Alas, what place wUl seem secure to my f ears ? "Where hide thee ? "
Cp. also for 336, Eneid, ii. 291-292 : " If a human arm could hâve de-
fended Pergama, mine would hâve defended it."
543» gênez, torture^ as usual in Racine. Cp. 1347.
345. vœux, Iffve, Euphuistic.
348. fers, both of material captivity and of love. Cp. 345 and 32.
354. y, to her, Often used of persons in Racine. Cp. en, 252. Note
the insipid gallantry hère.
358. That is : Does she owe her love, like me, to a dead husband 7
flamme, cp. 40.
362. That is : Famous through deeds that cause my teara.
365- mes vœux, i. e., /, by a metonymy common in Racine as in th*
Euphuists generally. Q^. amour, 381; charmes, 450; cœur, 457, etd*
See also 345. leur, ^x^ \ of my passion.
366. That is : I hâve allowed my passion to go so far that if you wiU
not accept my love you must await my hâte. The verse is clumsy.
I02 NOTES L. 371*443.)
371. The menace hère snggests Corneille, Pertharitey 727.
372. gloire, used hère in the Corneillian sensé, pride, rather than
" glory." It implies the full development of the individuality, to allow
free scope to which is the suprême duty of heroic minds. But since
claire is opposed to normal morality it may naturally deviate into crime^
and is therefore a moral state peculiarly suited to tragedy.
376. avancera, will hasten, ennuis. Cp. 44.
377, 378. Seneca, Troas^ 416-419: "I should hâve already snatched
myself f rom the Greeks and followed my spouse, but this child restrained
me. It is he who masters my heart and forbids me to die . . . He has
prolonged my misery."
381. en le voyant. Since the subject of the main clause is not vous
but amour, modem usage would demand quand vous le verrez, hère.
Cp. II 12.
ACT II. SCENE I.
385. We must suppose that Pylades, complyîng with the request of
141, has procured an interview with Hermione for Orestes to whom il
(385), lui {386), ses {387), and le {388) refer.
388. en croyais, trusted my ownjudgment.
389. funeste, inauspicious, hère.
392. regrettiez, used to miss.
394. rude, disagreeable,
401. indignes, unnecessary, not "unworthy."
403. vienne, subjunctive because contrary to fact. Cp. ait, 526k
406. retardements, delays. Obsolète in this sensé. Cp. 1 171.
411. "piévinasiez, /orestall. Cp. 230, 1201.
413. Si, {Vou ask) if. gloire, cp. 372.
415. Lui. Emphatic nominative.
419. m'assurer, summon my courage, **arm myself. *•
420. en, i. e., Pyrrhus. Cp. 252 and 422.
427. irriter. Cp. 138.
431. en son dépit, in its contemptfor htm*
434. conquête, i. e., Andromacha
436. This Une suggests Corneille, Sertorius, 26y-2J0k
439. lois. Euphuistic. Cp. 116.
441. Demeurons, i. e., in Epirus. fortune, happinesi.
443. si solennel, i. e., as his plighted troth.
L.44&5S3-] NOTES I03
448. bien shows that Hermione wonld prefer that Pyrrhus should
caose the min of Andromache rather than Andromache that of Pyrrhus.
451. déplaisirs. Euphuistic. Cp. 81.
453. en, i. e., by the " sighs," that is, the love of Pyrrhus,
456. P, i. e., Pyrrhus, the " lover who pleases."
459. moment de rigueur, passing coldness ofbearing, The metaphor
is mixed.
462. amour. Féminine, hère. Cp. 30.
463. qu', with whichy as often in Racine's time for a relative govemed
by a préposition, as well as for où and dont. Cp. 864.
464. pour lui, i. e., to make me love him.
468. feux. Cp. 108.
472. sensible, sensitivey capable of resentment toward Pyrrhus and of
gratitude to Orestes. A favorite word with the Euphuists.
476. Note Hermione*s f right at the realization of her passionate wish.
ACT II. SCENE II.
479. seul devoir, courUsy alone. ne . . . que is pleonastic.
482. destin. Note the fatalism. Cp. 98.
486. parjures, because he had swom never to revisit her. Cp. 11 53*
489. perte, death,
490. dégageait mes serments, might relieve me from my oaths. In*
dicative because the fatal resuit seemed so certain. Cp. 641 and 611.
491-494. Thèse Unes allude to the adventures of Orestes in TauiiSy
but do not accord with the tradition.
494. That is : became reluctant to shed my blood.
496. fuit, is escaping me. Note the affectation throughout this
speech, and cp. 315-322 for ^vasSi^x funeste langage (505).
500. une fois, once morQ,
505. funeste, in its original sensé. Say : ^ this talk about death.^*
509. transports, outbursts of passion,
511. That is: perform the functions you undertook as envoy. In
512, dégagé is used slightly differently. He says he is freed from per-
forming duties from which Hermione would hâve him free himself by
performing them.
512. puissance, i. e., Andromache.
522. reléguée, sent, Hermione thus implies that her betrothal to
Pyrrhus was without her désire, if not against her wiU. In fact sho
I04 NOTES L. 536-580.]
never ceases to love hîm. She prétends affection for Orestes to make
him the tool of her vengeance, for which she had already often desired
his présence (391 ). He falls an easy victim to her unscrupulous passion.
526. ait. Cp. 403.
531. vos, for modem les^ as often in Racine.
533, 534. Note the Euphuistic affectation. The charms of eyes beget
love which then teaches them the power of their weapons. Contrast
this insipidity with the admirable coquetry of 536.
537. funeste, j^/a/y hère. Cp. 505.
539. le destin de, i. e., that you were.
540. It is probably true that utter hâte sprîngs only from deceîved
love.
541. contraire, différent
545. resi>ects . . . amitié, L e., of me for yoiL
546. m'entendre, be persuaded by me,
547. disputez . . . pour, are arguing infavor of,
548. That is : Your instinct must tell you that your defence of him
is vain, and even if it did not, he would tell you so. Thèse words of
Orestes add to Hermione's rancor which in 550-554 rises to a venomous
hâte of Orestes.
557. yeux. Euphuistic Cp. 124. The whole speech is an often
dted example of irony.
560. comme moi, i. e., as little as /.
562. rebelle, L e., for refusing to surrender Astyanax.
565. cela, i. e., thèse suggestions for his min.
566. y, i. e., to Sparta.
568. Euphuistic. Cp. 124.
570. That is : Even the ruin and death of P)rrrhus would not hâve
satisfied Hermione if he should hâve first enjoyed her rivales love. She
thus almost betrays herself to Orestes.
572. Phrygienne, Phrygian^ contemptuous for "Trojan.** Marriage
with any other race was a dérogation to Greeks of the heroic âge.
577-590. In thèse lines Hermione seeks to disperse the suspicion
roused by 570.
578. That is : Your prejudiced soûl interpénétrâtes my words with a
jealous suspicion that preys on you and will cause your death.
579. détour, ruse or subtlety,
580. effortj resuit.
JL 5»s-636.] NOTES IO5
585. lui, L e., Pyrrhus.
586. son, L e., Menelaus.
587. du, /or tAâf in f avor of the,
589. le, L e., Astyanax.
ACT II. SCENE III.
595. objet, L e., of love. Common Euphuistic locution.
596. à for modem pour, P, i. e., Hermione.
597. c'en est fait, tAat^s settled. " My mind is made up.** Cp. 741,
911 and 1493.
598. proie. This carions désignation for a beloved priucess recurs
in 794. It is Euphuistic in spirit.
604. attraits, i. e., of Hermione.
ACT II. SCENE IV.
605, For a king to seek an ambassador was contrary to the étiquette
of 1667, but is a concession necessary to préserve theunity of place.
See Introduction, page xiv. We must assume that Andromache has
not responded to the threats of Pyrrhus, in I. 4, with encouragement to
his passion. In his pique he is now ready to comply with the demands
of the Greeks, thus reconciling Hermione to him in a moment and
adding to the despairing jealousy of Orestes.
610. A . . . contraire, opposedto the spirit, traditions and policy of, etc.
611. Note the indicative for the conditional, for vividness, as also in
728, 738, 1266. Cp. 490, 641, 987.
615, 616. This false construction (anacolouthon) is used to suggest
the confused state of Orestes's mind at this unexpected décision. In
his reply, Pyrrhus shows his knowledge of Orestes's love with the most
courteous mocking irony. Cp. 246.
624. Note the Euphuism of receiving a heart from a hand.
ACT II. SCENE V.
626. connaître, for reconnaître. Phœnix betrays a. delighted surprise
at the king's changed position.
629. servile, because Andromache is a captive.
634. D'. Cp. 264.
636. en Pamour, i. e., in conquering love.
I o6 NOTES L. 640-687.]
640. Note the fatalism and cp. 98. P3rrrhtis feels that had Andro-
maque encouraged he must hâve yielded. This is finely expressed m
642.
641. fondaient. The indicative marks the certainty of the results.
643. keureuse cruauté. Note the oxymoron. Cp. 19.
644. Note how Pyrrhus interrupts Phœnix that he may talk of
A.ndromache. Phœnix comments on this with some bittemess in 664.
646. dût, would surely.
647. succès, resuit. Cp. 1022.
648. pleurs, for modem des pleurs,
649. Paigrit, makes fur àitter. For the constmction of farouche, cp.
137 and 1303. It refers to sa (650).
653. Enetd,' m, 490: " Such were his eyes, his hands, his mouth.*
Cp. also Troas^ 462 and 465-468.
655. attend, for s"* attend à, Cp. 119 and 833.
656. amour, L e., for Hector, that prevents Andromache f rom respond-
ing to the love of Pyrrhus.
658. flatte, encourages.
665. en, of her. Cp. 252 and 664. Ovid, Remedy of Love (647-648)
says : " You had better be still than say that you love no more. He
who déclares too often * I do not love,* loves."
667. à ses pieds. Note the strange attitude for a Greek hero.
Euphuistic.
668. reposer, rely, Cp. 30.
670. This line is the counterpart of 570. Both lines hâve been criti-
cised as inconsistent with the dignity of tragedy, their fault, to such
critics, being that they are natural. Perseus, in a Latin satire (v. 168),
expressed the same hope of a rejected lover : ** Do you think, Davus,
that she will weep if I leave her."
673. charme, witckery, " spell."
677. à sa vue, to her face. His ingenuous excuses do not deceive
himself, much less Phœnix (681).
684. It is Euphuistic to make hearts run af ter people. We do indeed
say : " My heart goes out to a person.**
686. d'autant plus que, either so much the more because^ or so much
the more, the more.
687. That is: How can she dare to act so when she is, etc. qne^
êove only.
L. 688-764.] NOTES 107
*
688. doi. An s may be omitted in the first and occasionally the
second person singular présent indicative of verbs in r^, sr, and otr, for
the sake of what is called eye-rhyme. Cp. 803, 1095, 1627.
689. Etrangère, refers to lui (690). Cp. 183. dans. Cp. 58.
697. se dispose, is being prepared,
700, 701. That is : before promising to snrrender Astyanax you should
hâve realized that you were too unstable in mind to exécute your design,
tantôt, i. e., in Scène IV.
703. That is : C an you fear that my anger will not overcome my love
when I reflect on the outrageous ingratitude of Andromache.
ACT III. SCENE I.
709. fnrenr extrême. This was the resuit of his interview with
Pyrrhus, ii. 4.
714. P, i. e., Hermione.
718. à voir, when they see,
719. inquiet, ** restless " in mind, anxious, Cp. Latin inquietus,
'JT.T., This may mean that Hermione dépends peculiarly on Pyrrhus
because her attitude toward him dépends wholly on his toward her,
which would be changed should Orestes betray his purpose ; or we may
supply cT and read " dépends especially on Hermione." This would be
less regular but ses, in 723, certainly r^ers to her. Note the répétition
of surtout.
725. alors, î. e., after il 4.
728. était, would surely hceve been, Cp. 611.
732. Cp. 624.
734. bizarre. A new word in Racine's day, and more emphatic than
now.
738. dédaignait. For the mood, cp. 611.
741. c'en était fait, it was ail settled, Cp. 597.
743. confus, wavering,
748-750. Thèse lines give the key to Hertnione's true feelings.
753. furie, i. e., woman of uncontrolled passion.
755. prêt à, for modem /rw de. Cp. 46.
756-764. That is : She shall be misérable as she has made me misep
able. I hâve had to regret a marriage broken on its eve, and she shall
io so also. Note how startlingly the instinct of cruelty that lurks in ail
Io8 NOTES L.765-8a4.1
passion is hère revealed. Note also the Euphuism in 762 {inkumainey
q). 26), and in 763, 764 where " eyes *' are made to call names.
765. succès. Cp. 647.
767. That is : What do I care though Greece rejoice at the success
of my efforts in her behalf if Hermione rejoices at my disappointment
in regard to her. soins. Cp. 195.
769. que, for à quai.
770. fable, y>j/.
772. This line has an ironical notoriety. It is certainly unfortnnate
in the mouth of a fury-haunted matricide and would-be temple-plunderer.
775. That is : Whatever portion of my life I consider.
776. That is : Ail my expérience of life convicts the gods of injustice.
Claudian speaks also of " guilty men in the glory of long prosperlty and
the good persecuted." In 777, 778 there is a blasphemy of satanic
desperation.
781-784. Thèse Unes are imitated by Hugo in Marion Delorme (III.
vi. 61-69), and in Hernani (III. iv. 45-48, 79-80, 95-103). They were
themselves suggested by Euripides, Iphigenia^ 695, and Orestes^ 1068-
1078.
787. se fait jour, briaki a way,
794. Cp. 589.
801. Gardet, Take care.
803. voi, Cp. 688.
804. That 'is : If you will arrange for her abduction I will gnarantee
my discrétion.
ACT III. SCENE II.
805. soins, efforts with P)rrrhus.
807. de plus, what is more. She intends this as a contemptuous slur
on the depth of his affection for her.
810. V. Cp. 5. She masks her real exultation so that she may still
hâve Orestes to fall back on in case of need.
815. This line may hâve been suggested by Corneille, Agestlas^ V.
m. I.
821. This idea was a commonplace at the Court of Louis XIV., but
It is only a pretext hère.
824. relâchais, yielded or relaxed^ not " overstepped."
T^825-8S4.] NOTES lOÇ
825-832. The calm of Orestes îs the result of the counsel of Pylades,
800-804.
ACT III. SCENE III.
833. modeste, restrained. Cp. 655 and 119, for the suppression of
the reflexive with attendais.
835. auteur, situe he is himselfthe author,
836. perdu, killed, hère. Cp. 1201, and \jaX\Xi perdere.
839-855. Note how Hermione's love for Pyrrhus magnifies his glory
842. Cp. 163.
844. That is : Still besieging unconquered Troy.
847. à son gré, as mue h as he likes.
848. d'entretien que, any topic save. Note the triumphant scom and
the egoistic naïveté.
854. fidèle enfin, faitkful at last. Those éditions that place the
comma ^itex fidèle neglect alike the caesura and the sensé.
ACT III. SCENE IV.
860. pleurante, for modem qui pleure, or at least pleurant, but as
Appears from 1329 and I334« as well as in other plays, Racine does not
distinguish accurately between the présent participle and the verbal
adjective.
864. That is : the only one for which I cared. Note the Euphuistic
affectation that makes seul refer in the same line to a figurative and a
material heart. Q^.feux, 320. oïl iox auquel. Cp. 463.
866. Eneid, iv. 29, 30 : " My first spouse bore away my love. Let
him keep it and guard it in his tomb."
867. Cp. Sophocles, Thrachinian Women, 142-143.
870. son intérêt, carefor his welfare. Cp. 276^
872. qu* for lorsque.
874. mère, i. e., Helena who speaks in Iliad, xxiv. 768-772, of Hector's
kindness to her.
877. sa, i. e., Hector*s.
879. That is : Rest assured that his mother will try to restrain him
from any dangerous enterprise.
880. Seneca, Troas, 747, makes Andromaque say to Ulysses, " Grant
Vdm the right to be a slave. Can one deny that to a prince ? "
884. This is the pride» the Greek " hybris," that précèdes a fall.
IIO NOTES L.B88-943.]
ACT III. SCENE V.
88S. Pyrrhus, with silent s for the rhyme.
ACT III. SCENE VL
890. princesse, i. e., Hermione.
892. This Une is an ironical allusion to 888.
894. marchons sur les pas d', simply /û//ow.
897. j'ai beaUy iV is ofno use for me to.
903. tantôt, i. e., in I. 4. amitié. She means, but hésitâtes to sa;
umour,
905. Sans espoir, i. e., Wïthout leaving me any hope, '
907. Braviez. Cp. 326-332.
909. ^kciàf pardon.
911. C'en est fait, The case isdecided^ irrevocably. Cp. 597. enten-
diez assez, must hâve understood well enough.
913,914. That is: In one of my former illustrious station, such a
survival of a pride that f ears to be importunate is excusable.
915. sans TOUS, i. e., were it not for your valor.
916. Seneca, Troas, 689-691, makes Andromache say: "I f ail sup>
pliant at thy knees, Ulysses ; with this right hand I touch thy feet ; tilj
now it has touched the feet of none."
920. eriyfor tty i. e., because he owed his life to me.
924. rejoindre mon époux, i. e., die.
926. Auteur, Since ke is the author. Cp. 835.
928. Cp. 279.
929-931. Euripides, Andromaque^ 400-403 : " I saw Hector slain and
dragged by the chariot of Achilles. I saw déplorable Ilion bum and
ascended, a slave, the ships of the Greeks." For détails of Hector*s
death, see Iliady xxii.
932. That is : To save my son I not only consent to live but to be a
slave. For to what will not a mother submit ?
938. Cp. Iliady xxiv. 468-520.
940. crédulité, i. e., unfounded faith in the magnanimity of Pyrrhus.
942. Malgré lui-même, i. e., In spite of ail he has said and done.
943. s'il l'était, would that he were so. The optative is more regu«
larly expressed in 945 by que, with the subjunctive, which in négations
is obUgatory.
L. 944-<»4*] NOTES III
944. tombeau, monument, not " tomb." It was the tumulum inanem
of Eneid, v. 296.
946. déponilleSy mortai remains, Poetic.
947. Note how Pyrrhus, foreseeing a weakness of which he is
ashamed, desires to hide it from Phœnix.
ACT III. SCENE VII.
945. on, for I, as often for any personal pronoun in Racine's time.
Cp. 14 16.
949> 950. That is : In causing your tears I hâve caused my own
defeat.
955. trahir, i. e., belie by my acts the love I bear you.
957. convie, demande (958), embrasse (959) are meant for an em-
phatic crescendo, but the resuit is too declamatory to be effective.
961. serments, i. e., to Hermione and to the Greek chiefs.
966. bandeau, diadem, properly a fillet of silk or wool.
968. This Une may hâve been suggested by Corneille, Pertkarite,
759-762.
969. désespéré d', made desperate by.
976. perdre, slay, dedicate to destruction. Cp. 836 and 1201.
ACT III. SCENE VIII.
977. P. Cp. 5.
983. That is : Hector himself would advise you to yield.
985. son fils, i. e., regard for his son.
986. mânes, hère, as often in later Roman mythology, for a single
spirit, but properly " the spirits of the départ ed," generally, or ail " the
righteous spirits."
987. méprisât, with rougissent, dépends on pensez. For the tense,
see 278. The indicatives fait (988), and foule (989), emphasize the
certainty of the resuit.
991. dément, disowns, superflus, of no effecL
992. s'il, i. e., even if Pyrrhus.
993. privé. Cp. 930, but note that Hector had a solemn funeral at
last. Iliad, xxiv. 782-804.
994. sans honneur, dishonorably. Racine often forms adverbs in
this way. For the Une, cp. 930, note.
112 NOTES L. 996-1055.]
996. Eneidy ii. 501, 502 : ** Priam on the altar, reddening with his
blood the ashes of his own sacrifices." Andromache was présent at the
tragic spectacle as appears from Eneid, ii. 515-518. Cp. 1333-1336.
999-1002. Eneid,, ii. 469-482, 491, 499, and 526-532, taken together,
make Pyrrhus the greatest brute known to Virgil. frères (looi)^
Hector*s brothers.
1002. échauffant, urging on,
loii. ressentiments, m^m^^j, not ** f eelings.** aaaerna, sacrtyïcéd,
1015. j'irai voir . . . encor, lam also to see.
10 18. que, w/ien, i. e., for oà. Cp. 463. Note the inversion in de«
manda, modified by le jour.
1020- 1026. Thèse Unes were suggested by Iliad^ vi. 466-493.
1022. succès. Cp. 647.
1028. aïeux, race, hère.
1029. ctimtj fault in your eyes. Pentraîne, involve in his death.
1032. Note the Euphuism of complaining to eyes rather than eais.
Ï033» 1034» No rhetorical pause séparâtes thèse Unes. Cp. 121 1,
1531, and Introduction, page xx.
1035. l'en» ^ (i* ^'ifi^i 1034) from it{ï, e., head of Astyanax). y^ta
it (frr, 1034).
1039. de mon fils Pamour, my maternai love. Racine of ten uses de
with a substantive for an adjective.
1041. L'amour, hère, despised love^ "pique."
1043. ^Oi, troth, promise of marriage. Cp. 1075, 11 28, 1138. In the
very next Une she wavers, saying she has no troth to pUght for she is
pledged to Hector still.
1046. This Une was suggested by Euripides, Andromache, ^i^-^\^z
" O, my son, if thou escape death remember thy mother, what I suffered
and how I died." The close of this scène as a whole is to be compared
with ComeiUe, Cinna, III. v.
ACT IV. SCENE I.
1050. The resuit of Andromache*s reflectionsat Hector'stomb (1048),
appears in the "innocent stratagem" (1097), that she explains (1077-
1 100). miracle, marvel, not " miracle."
1052. Il, i. e., Hector.
1055. Croyez-en ses transports. Trust his levé for that, î. e., for re-
Btoring Astyanax to her. By marrying Andromache Pyrrhus beUea
i. io57-ii2a3 NOTES II3
his father (père), risks his throne (sceptre), and estranges the Greeks
(aUiés).
1057. sur, for modem de,
Ï059- plein. For the construction, cp. 183.
1061. This is Racine's interprétation of Virgil's incautum, EnetJ, v.
332, and is essential to the catastrophe as we see from 12 18, 1453, ^uid
1514.
1065. qui, wkat, not "who," as often in Racine.
1066. That is : You may now see Astyanax when you will, not as
formerly (241), once a day ; therefore there is no haste.
1069. craitre, for croître. The change is for the eye-rhyme, like that
noted in 688. The sound of ai and oi was in Racine's day identical in
thèse words.
1071. renaître, because had Astyanax died, their memory w'ould
hâve perished. Cp. 1028, and Euripides, Trojan Women, 707-713.
1075. foi, trustworthtness, hère. Cp. 1043, ^^28 and 1138.
1076. That is ; I thought that, as I had corne to know you, so you,
in your tum, had co.ne to know me better than to suppose that I could
really be false to the memory of Hector.
1078. Cp. 1024.
1079. réveillant. Fortheconstruction, cp. 183. Andromache means
that her marriage would grieve the shades of ail those Trojans slain
by Pyrrhus.
1081. Eneid^ iv. 552 : *^ The «troth plighted to the ashes of Sicheus
has not been kept."
1083. en, of htm, or his. Cp. 252.
1084. reposer. For the construction, cp. 30.
1085. quel, wkat manner ofman. Cp. 155.
1087. encor, besides, or also.
1095. doi. Cp. 688.
II 00. à toi de, for modem à toi à, sls e. g. in 11 76.
1105. dépositaire, guardian^ and thus necessary to the préservation
of the Trojan royal Une. Cp. 1028 and 1071.
1 109. That is : Make him appreciate my sacrifice in this marriage.
11 10. lui, i. e., Pyrrhus, engagée, attached.
II 12. laissant. For the constmctlon, cp. 381.
II 16. That is : Let their deeds praise them rather than your words.
II 20. ménager, respect^ hère.
8
114 NOTES L. iiai-i 185.1
II2I. Seneca, Troas, 742-744, makes Andromache say: ''Should his
f ather fill him with pride ? But Hector hiniself, dragged around Troy,
would hâve laid aside pride, for great woes break it." Cp. also Troas,
713 : " Forget your royal ancestry. Act the captive."
II 28. commis, confided, as often in Racine, foi, as in 1075.
ACT IV. SCENE II.
1 130. admirer, marvel at. Cp. 65.
1132. esprits. The plural for the singular is a slight affectation.
1138. foi, promise, Cp. 1043.
1139. encor. Constme with daigné (i 140). exmui. Cp. 44.
1141. This Une repeats the thought of 834, and both suggest So-
phocles, Œdipus the JCingj 1062, 1063.
1144. That is: Even had you not summoned him he would hâve
offered his services with no hope of reward (salaire, 1145)*
1145. Prêt. For the construction, cp. 183.
11 46. assurés, sure^ not "assured."
ACT IV. SCENE III.
1 147-1254. There is a superficial resemblance between this scen^
and Corneille, Pertharitc^ III. i., but Racine is incomparably superior.
II 48. That is : that I corne to see you at your request.
1 151. Euphuistic. " Disarmed eyes," for " you."
11 58. encore un coup, once more, The phrase has been criticised as
familiar.
1 1 59. signalant, glorifying.
11 60. That is: Let us take the place, I of myf ather, you of your
mother.
1161. réveillons, renew^ or reproduce, a use now rare.
1171. Xttajàtm.tïïis,pretextsfordeIay. Cp. 406.
11 72. Pyrrhus. Orestes expected her to say Andromache.
11 74. Hermione means that her love for Pyrrhus may at any moment
prevail over her jealousy, so that she may revoke her order and leave
Orestes once more without hope.
1175. droits, i. e., those of a king and of an ambassador.
1 1 78. trop avant, too deeply,
II 8 5. s'explique, deslare /Vj<?^against him.
L. 1x88-1359.] NOTES II5
1 188. Note the indicative of unquestioned assertion in ai, est ( 1 191 ),
aimai, hais (1192), and cp. 490.
1189. gloire, honor. Cp. 372.
1191. opprimé. For the construction, "slain" for "the slaying of,"
see 80. For the word, cp. 1209, and Latin opprimer e.
1193. ne m'en cache point, make no secret ofit.
11 94. II 95. That is : It matters not whether it was the resuit of my
love or of my father's command. Recognize it and act accordingly.
1200. Note the fatalism. Cp. 98.
1 201. perdre, >&/V/. Cp. 836. 8& grkce, Ais pardon hyyoM, prévenir,
anticipate, Cp. 230.
1209. opprime. Cp. 1191.
1211. m'en défends, resist. For the verse, see 1033.
1212. reconnaître, examitte, Now military only, cp. English *<recon-
noiter."
1214. Hermione means that if Andromache has enjoyed a moment
of wedded bliss her vengeance will be fore ver incomplète.
121 6. confirmée, manifest,
1218. Cp. 1061.
1219. Note the omission of the reflexive of ter /aire, voir, and a few
other verbs, and cp. 1410.
1226. Elle, i. e., the anger of the Greek escort of Orestes.
1231. en cet état, i. e., covered with the faithless blood of Pyrrhus,
1 233-1 248. Thèse Unes suggest Corneille, Cinna, III. îv. 26, 27, 112,
113» 134-136.
1238. me. For the position, see 135.
1239. That is : My heart (courage as often) is ashamed of its weak
complaisance toward you; I hâve endured quite too many rebuffs for
one day.
1244. Note, with regret, this affected Une in a superb speech*
1245. sanglantes, bloody, not "bleeding."
1252. reconnaîtrez, reward,
1253. conduite, guidance, as often in Racine's time.
ACT IV. SCENE IV.
1257. m'. Por the position, see 128.
1258. m'en remettre, rely,
1259. ses, i. e., of Orestes. So also sienSj 1260.
Ïl6 NOTES L. 1260-1329.]
1 260. tiendrais, should consider, or regard,
1261. plaisir, bliss. Plaisir^ like déplaisir y 81, 1263, is less emphatic
now than in Racine's day.
1266. laissait. For the mood, cp. 6iî.
1270. Du Ryer, a minor dramatist, in his Themistocles^ printed in 1648,
had said : {il fallait^ qu'il sût en mourant que c'est moi qui le tue, This
play fumished also 1528. For the sentiment, see Corneille, Cinna^ I. ii.
101-104.
1271. voi. Cp. (:^,
ACT IV. SCENE V.
1276. abord, arrivai, the substantive preserving hère the meaning of
the verb aborder,
1279, tout bas, silently.
1289. les,' i. e., ambassadors. révoquer, disœvow, hère, y, i. e., the
compact implied in 1288.
1291. œil, i. e., Andromache's. See 12, note.
1292. "piéy^miy forestalled. Cp. 441.
1293. m'arrêtai h.^ persisted in, continu ed in.
1294. voulus m'obstiner, was obstinately determined.
1295. jusques, iox jusque, in poetry. Compare encor for eticore, 182.
1297. coup funeste, yiï/fl/ destiny.
1299. That is : Pyrrhus impelled by passion, Andromache by maternai
fear, will swear at the altar an eternal love against the will of both, for
she feels it nobler to be true to Hector, and he to be true to Hermione.
Thus passion is felt by Racine to be uncontrollable, fatal, wiUing against
will. Cp. 98.
1303. loin now requires que and the subjunctive. Cp. 137.
1309. dépouillé d'artifice, frank, What foUows is a model of sar-
casm.
131 T. Cp. 443.
1318. That is, to woo a Greek even while loving a Trojan.
1323. maître de soi. Modem usage prefers maître de lui,
1325, 1326. That is : I suppose it would flatter the vanity of your
spouse if I called you perjurer and traitor. For the position of vous.
cp. 128.
1329. Pleurante and expirante, 1334. For the form, see 86a après,
for derrière.
L. 1333-1380.] NOTES 117
1333-1336. Cp. 995-1001, and TroaSy 108-111, where even Agamem-
non reproaches Pyrrhus for wanton cruelty : " The great exploit o£
Pyrrhus is that he beat down with pitiless sword Priam, the suppliant of
his f ather." valeur abattue, Troie plongée, and Polyzène égorgée ( 1 337,
1338), are Latinisms. For the construction, see 80, and for the story
of Polyxena, Euripides, Hecuba, 517-566.
1340. Corneille, Horace, 1338 : Ou, si tu n'es pas las de ces généreux
coups, shows the same irony.
1342. vengeance d', vengeance for thjs abduction of.
1343. vous, i. e., as Helen*s daughter.
1344. consens d', for consens à,
1346. innocence, i. e., the innocuousness to you of my reciprocated
love for her.
1347. gêner, torture or tonnent. Cp. 343.
1348. devait, should hâve. For the mood and tense, see 208.
1349. That is : It would wound your dignity to feel that I felt remorse.
1352. Note the ironical slur on her love for Orestq^.
1358. provinces, realm. au fond, emphasizes the distance of Epi rus
from Sparta.
1360. bontés, condescension.
1361. injure, cp. 1261.
1363. rendu. Say: returning.
1365. inconstant, wkenyou were inconstant» fidèle, if y ou had been
faithfuL Note the concision.
1367. trépas, i. e., a décision that will resuit in my death.
1369. Cp. 309.
1374. Dido (Eneiâf iv. 431-434), makes the same plea for delay, but
in quite différent phrase.
1375. voi. For the form, see 688.
1 376-1 386. Thèse lines suggest Euripides, Medea, 621-624: " You
are restless, far from your new betrothed. You regret that you linge r
outside her dwelling. Marry her I Perhaps a god shall ratify my words.
You will make a marriage that you will wish you had left unmade."
1378. un autre, any thing eîse. Not, as some hâve said, for une autre.
1379. That is : In your heart you are ever talking to her, and she is
ever before your eyes.
1380. Cp. Eneid, iv. 380, 381 : "Nor do I detaîn you nor recall youi
promises. Go, foUow the Italian breeze.''
1 1 8 NOTES L. 1387-1449]
ACT IV. SCENE VI.
1387. Gardez. Cp. 801. négliger, ignore,
139a querelle, cause, Cp. 1479, and Shakspere, II. Henry VI. III,
ii. 233 : *' Thrice is he armed that hath his qnarrel just."
ACT V. SCENE I.
1398. douleur, au moins étudiée, even a feigned regret,
1 399-1402, Cp. Eneidy iv. 569, 570 : " Did he sigh at my tears ? Did
he avert his eyes ? Had he any pity, overcome by my love ? "
1400. tXLy front htm, Cp. 252.
1401, à, for modem en face de,
1402. part à, part in^ or concern witk, not ** sympathy for."
1403, 1404. That is : In spite of ail I shrink from executing my yen-
geance, while to crown my misery I find that I still love him.
1405. seul, mère, penser loi pensée occasionally in poetry.
1408. Aussi bien, équivalent to " In any event."
14 10. dissiper, dissolve,. For the omitted reflexive, cp. 1219.
141 2. That is : I shall ward off my own blows.
1414. Hais plutôt. But no!
141 6. on for /. It adds force to his contemptaous indifférence to
Hermione. Cp. 948.
141 7. embarras funeste, dreadful alternative i. e., between wishing
(and obtaining) lif e or death for Pyrrhus.
1418. encore un coup. Cp. 11 58.
1419. le, i. e., that I would seek vengeance and that Orestes would
aid me in it.
1424. redire. Cp. 464-470 and 851-854.
1425. The statement is an invention of Racine.
1428. si loin, j^^fv such a distance, Peculiar use.
1429. devant, for modem avant,
ACT V. SCENE II.
143 1. yœux, hopes, or desires, hère. •
1438. That is : continues to show a dignified melancholy.
1449. salut, regard for his security, alluding to the absence of PhœnLt
(1392), and of the guards(io6i). gloire, regard for his dignity anà
honor. Cp. 372.
L. x453->504l NOTES II9
1453-1456. See 1061.
1455. en répond, is resp<msible for his safety. The séparation of qui
from its antécédent would now be thought a fault
1457. soin. Cp. 195.
1463. de, for modem /û:r.
1464. croit, heeds, vertu, honor^ hère, but not often.
1468. soi-même, for lui-même. Cp. 1323. Orestes fears more than
ail else the reproaches of conscience (1470).
1472. en, i. e., from the temple.
1473. ^®®i ^* ®'» Pyrrhiis and Andromaque.
1475. courage, heart. Cp. 1239 and 1497.
1478. mère, i. e., Helena.
1479. querelle. Cp. 139a
1481. prétends, seek, or daim.
1482. injure, as in 1261 and 1361.
1484. et, and y et, This is spoken with desperatîon.
1485. à me rendre justice, to procure justice for myself though strictly
constnied the words mean, as we see from 1310, " to do justice to my-
self."
1487. fatal, baleful. événement, £w/(r^7xv^, i. e., the closing cérémonies.
1488, 1489. désordre. Cp. 121.
1490. That is : I will kill any who may oppose my passion. Modem
usage would prefer à moi ox pour moi to me,
ACT V. SCENE III.
1493. ^'^^ ^^^ t^SX.^ the deed is done, Contrast 597 and 741. servie,
obeyed,
1493» ^494- ^^ *^® édition of 1668 thirty verses replace this couplet
They introduce Andromache as captive of Orestes. She rejoices in the
safety of Astyanax, and so pitiés the fate of Pyrrhus that she almost
loves him now that he is dead. Thèse lines greatly weaken the effect
of the closing scène of Act IV. and were suppressed in ail subséquent
éditions as they should be in the memory of ail readers. Cp. 1 523 and
1564.
1498. That is : shrank from this assassination.
1501. changer. For the construction, cp. 137. face is now used in
this locution figuratively only. Cp. 2.
1504. Dussent, Could only (in his opinion) , relever, exali or increase.
I20 NOTES !«• X509-15434
1509. amitié. Cp. 903.
1510. This was what Andromache had hoped, 1092.
1511. This means: "I déclare ail enemies of Astyanax to be mine,**
but, strictly construed, it does not say so.
151 2. le roi. Modem usage would omit U„
1513. suffrage, assent, Cp. 89.
152a £uripideSy Andromache^ 1091-1132, recounts the death of Pyr-
rhus in prolix détail.
1 522. enlever, carry away or rescue.
1523. In the édition of 1668 seven Unes replace this one. Their omis-
sion was involved in that noted at 1^194. In them Orestes admits the
safety of Astyanax, states that Greece will demand satisfaction of
Epirus and that, to secure it, he will keep Andromache as hostage. It
is astonishing that Racine's taste should hot hâve saved him from such
an esthetic blunder, but he had the grâce to correct it almost as soon
as made.
1526. trahi, betrayed, by anticipating it. Cp. 1250 and 1269
1270.
1532. Cp. 1033, 1034, note.
1534. parricide may be used of any monstrous or unnatural murder;
so in Corneille, Horace^ 320, the Roman and Alban armies are called
parricides, Cp. 1574.
1539. cruels. Addressed to the soldiers of Orestes' escort, and in
the original version to the guards of Andromache.
1542. titre, right
1 543. This daring disavowal of a crime she had instigated suggests
Shakspere, King John, IV. ii. 205-207.
KiNG. — " Thy hand hath murdered him. I had a mighty cause
To wish him dead, but thou hadst none to kill him.
HuB. — No had, my Lord, why, did you not provoke me ? " etc.
And so again Shakspere, Richard II. V. vi. 38-4a
** They love not poison that do poison need,
Nor do I thee; though I did wish him dead,
I hâte the murderer, love him murdered."
Musset, in les Marrons du feu^ treats the same situation ironicallj .
Some editors scan this Une as romantic, but this is quite unnecessary.
See Introduction, page xx.
L. x544->6i8.] 1 NOTES 121
1544. tantôt, i e., in IV. 3.
1545. fallait, devais (1546)» fallait (1549)1 as dû (1550). For the
mood, see 208. There is possibly hère a distant imitation of ^thiopica
\Cp. 315, note), l 14, 15.
1554. qui. Neuter. Cp. 1065.
1556. Thatis; The insanity brought on him by the Furies for hi3
matricide.
1557. deux, i. e., Pyrrhus and Hermione.
1559. nous, L e., Hermione and Andromache. There is an unex-
pressed condition : " If you had not come."
1564. The édition of 1668 adds hère four verses, involved by those
added at 1494 and 1523, in which Hermione releases Andromache and
bids her join with herself in mouming for Pyrrhus and in avenging him.
ACT V. SCENE IV.
1 572. humains, mankindy in poetry only.
1574. parricide. Cp. 1534.
1 577. épouse, make my own. As we say " espouse a cause." servi^
cp. 1493.
1581. salaire. Cp. 11 45.
ACT V. SCENE V.
1584. On bien, or else. de for modem à.
1586. à main forte, with violence,
1595. Not, as wesee from 161 2, because the populace implicate Her-
mione in the assassination of Pyrrhus, but because she has killed her-
self.
1603. parce qu'. This is said to be the only instance of this common*
place word in ail the tragédies of Racine.
1604. Racine uses the same device to announce the death of Bajazet
(V. xi).
1606. inquiète, restless» Far more emphatic then than now. Cp. 321.
1609. objet, spectacle,
1610. That is : They ascend the palace steps and thence look down
on the corpse of Pyrrhus, its bearers and the crazed Hermione.
I613. espérance, expectation,
1618. exemple, exemplar^ rather than ** example."
122 NOTES L. 1625-1645.]
1625. The madness with which Orestes is now overcome is perhaps
to be attributed to the vengeance of the Furies for the ironical blas>
phemy of 161 3-1620.
1627. entreyoi. For the spelling, see 688.
1 629-1 644. To the crazed Orestes, Pyrrhus seems restored to life, but
as he seeks to slay once more his rival, Hermione seems to défend her
beloved, and Orestes feels himself given over without hope to th<
Furies and their train of démons and serpents.
1636. soi for elU, Cp. 1323.
1638. The hissing of the récurrent x is a noted case of onomatopœia.
1639. appareil. Cp. 23.
1641. Euripides, Orestes^ 245, sqq., is hère followed with wise modéra-
tion.
1645. sentiment, consdousness, hère. Orestes now falls senseless
(transport, 1646), which alone enables Pylades to save him from him*
self and the Epirotes.
ADVERTISEMENTS
t>eatb'5 Aobetn Xan^uade Séries*
FRENCH GRAMMARS AND READERS.
Brace'8 Grammaire Française. $1.15.
Clarke's Subjonctive Mood. An inductive treatise, with exercises. 50 cta.
Edgren's Compendious French Grammar. I1.15. Part I. 35 cts.
Pontaine's Livre de Lecture et de Conversation. 90 cts.
jPraser and Squair's French Grammar. $1.15.
Praaer and Squair's Abridged French Grammar. $1.10.
Fraser and Squair's Elementary French Grammar. 90 cts.
Grandgent's Essentials of French Grammar. $1.00.
Grandgent's Short French Grammar. 75 cts.
Rooz's Lessons in Grammar and Composition, based on Colomba, 18 ctib
Bennequin's French Modal Auziliaries. With exercises. 50 cts.
Houghton's French by Reading. $1.15.
Mansion's First Year French. For young beginners. 50 cts.
méthode Hénin. 50 cts.
Brace's Lectures Faciles. 60 cts.
Bmce'8 Dictées Frangaises. 30 cts.
Fontaine's Lectures Courantes. Ii.oo.
Giese's French Anecdotes. 00 cts.
Botchkiss' Le Primer Livre de Français. Boards. 35 cts.
Bowen's First Scientific Reader. 90 cts.
Davies' Elementary Scientific French Reader. 40 cts.
Lyon and Larpent's Primary French Translation Book. 60 cts.
Snow and Lebon's Easy French. 60 cts.
Super's Preparatory French Reader. 70 cts.
Bouvet's Exercises in Sjmtax and Composition. 75 cts.
Storr's Hints on French Sjmtax. With exercises. 30 cts.
Brigham's French Composition. 12 cts. .
Comfort's Exercises in French Prose Composition. 30 cts.
Grandgent'8 French Composition. 50 cts.
Grandgent's Materials for French Composition. Each, 12 cts.
Kimhall's Materials for French Composition.* Each, 12 cts.
Mansion's Exercises in Composition. 160 pages. 60 cts.
Marcou's French Review Exercises. 25 cts.
prisoners of the Temple (Guerber). For French Composition. 25 cts.
Story of Cupid and Psyché (Guerber). For French Composition. 18 cts.
Beath'8 French Dictionary. Retail price, $1.50.
t)eatb's Aobetn Xandua^e Séries»
£L£MENTARY FRENCH TEZTS.
Basy Sélections for Sight Translation (Mansion). 15 cts.
Ségur's Les Malheurs de Sophie (White). Vocabulaxy. 45 cts.
Prench Fairy Taies (Joynes). Vocabulary and exercises. 35 cts.
; Saintine's Picciola. With notes and vocabulary by Prof. O. B. Super. 45 cta^
Alairôt's La Tache du Petit Pierre (Super). Vocabulary. 35 cts.
Bmno's Les Enfants Patriotes (Lyon). Vocabulary. 25 cts.
I Bmno's Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. 45 cts.
Teme's L'Expédition de la Jeune Hardie (T.yon). Vocabulary. 25 cts.
Gorvais Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. 25 cts.
Génin's Le Petit Tailleur Bouton (Lyon). Vocabulary. 25 cts.
Assolant's Aventure du Célèbre Pierrot (Pain). Vocabulary. 25 cts.
Assolant's Récits de la Vieille France. Notes by £. B. Wauton. 25 cts.
Muller's Grandes Découvertes Modernes. 25 cts.
Récits de Guerre et de Révolution (Minssen). Vocabulary. 25 cts.
BedoUière's La Mère Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. 25 cts.
Legouvé and Labiche's Cigale chez les Fourmis (Witherby). 20 cts.
Labiche's La Grammaire (Levi). Vocabulary. 25 cts.
Labiche's Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocabulary. 30 cts.
Labiche's La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. 30 cts.
Lemaitre, Contes (Rensch). Vocabulary. 30 cts.
Dumas's Duc de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. 30 cts.
Dumas's Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary. 40 cts.
Berthet'e Le Pacte de Famine. With notes by B. B. Dickinson. 25 cts.
I£rckmann-Chatrian's Le Conscrit de z8r3 (Super). Vocabulary. 45 cts.
Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan (Lyon). 25 cts.
France's Abeille (Lebon). 25 cts.
Moinaux's Les deux Sourds (Spier^). Vocabulary. 25 cts.
La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. 25 cts.
Enault's Le Chien du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. 35 cts.
Trois Contes Choisis par DaUdet (Sanderson). Vocabulary. 20 cts.
Desnoyer's Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocabulary. 40 cts.
Sélections for Sight Translation (Bruce). 15 cts.
Laboulaye's Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. 35 cts.
Malot's Sans Famille (Spiers). Vocabulary. 40 cts.
Veilhac and Halévy's L'Eté de la St.-Martin (François). Vocab. sj d»
t>eatb'5 Aobetn Xandua^e SerfeSr
INTBRUEDIATB FRENCH TEXTS. (Partial List)
fieatunarchais's Le Barbier de Seville (Spiers). 25 cts.
Erckmann-Chatxian's Waterloo (Super). 35 cts.
Abont's Le Roi des Montagnes (Logie). 40 cts. Vocabulary, 50 cta^
Pailleron's Le Uonde où l'on s'ennuie (Pendleton). 30 cts.
Historiettes Modernes (Fontaine). Vol. I. 60 cts.
Historiettes Modernes. Vol. II. 35 cts.
Fleors de France (Fontaine). 35 cts.
French Lyrics (Bowen). 60 cts.
Loti's Pêcheur d'Islande (Super). 40 cts.
Loti's Ramuntcho (Fontaine). 30 cts.
8andeau's Mlle, de la Seiglière (Warren). 30 cts.
Souvestre's Le Mari de Mme. Solange (Super). 20 cts.
Souvestre's Les Confessions d'un Ouvrier (Super). 25 cts.
Souvestre's Un Philosophe sous les Toits (Fraser). 50 cts. Vocab., 55 cti,
Augier's Le Gendre de M. Poirier (Wells). 25 cts.
Scribe's Bataille de Dames (Wells). 25 cts.
Scribe's Le Verre d'eau (Eggert). 30 cts.
Merimée's Colomba (Fontaine). 35 cts. With vocabulary. 45 cts.
Merimée's Chronique du Règne de Charles IX (Desages). 25 cts.
Musset's Pieire et Camille (Super). 20 cts.
Veme's Tour du Monde en quatre Yingts jours (Edgren). 35 cts.
Veme's Vingt mille lieues sous la mer (Fontaine). Vocabulary. 4; ctSr
8and's La Mare an Diable (Sumichrast). Vocabulary. 35 cts.
8and's La Petite Fadette (Super). Vocabulary. 35 cts.
Sept Grands Auteurs du XIXP Siècle (Fortier). Lectures, 60 cts. )
Vigny 's Cinq-Mars (Sankey). Abridged. 60 cts.
Vigny's Le Cachet Rouge (Fortier). 20 cts.
Vigny's Le Canne de Jonc (Spiers). 40 cts.
Haléyy's L'Abbé Constantin (Logie). 30 cts. Vocabw 40 cts.
Ealéyy's Un Mariage d'Amour (Mawkins). 25 cts.
Renan's Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse (Babbitt). 7$ cts.
Thier's Expédition de Bonaparte en Egypte (Fabregou). 30 cts.
Gautier's Jettatura (Schinz). 30 cts.
Gnerber's Marie-Louise. 25 cts.
2oU's La Débâcle (Wells). Abridged. 60 cts.
t>eatb's Aobetn Xandua^e Sctice.
mXESMEDIATE FRENCH TEZTS. (Partial List)
Lamartine's Scènes de la Réyolation Française (Super). Vocab. 40 cta.
Lamartine's Graziella (Warren). 35 cts.
Lamartine's Jeanne d'Arc (Barrère). Vocabalary. 35 cts.
Erckmann-Chatrian's Uadame Thérèse (Manley). Vocabalary. 40 cts.
Uichelet: Extraits de l'histoire de France (Wright). 30 cts.
Eago's La Chute. Ttom Les MisérabUs (Huss). Vocabalary. 30 cb» '
Hago's Bug Jargal (Boïelle). 40 cts.
Hago's Qoatre^vingt-treize (Fontaine). Vocabalary. 50 cts.
Champflenry's Le Violon de Faïence (Bévenot). 25 cts.
Gaatier's Voyage en Espagne (Steel). 25 cts.
Balzac's Le Curé de Tours (Super). Vocabulary. 30 cts.
Balzac: Cinq Scènes de la Comédie Humaine (Wells). 40 cts.
Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skînner). Vocab. 55 cts.
Gréville's Dosia (Hamilton). Vocabulary. 45 cts.
Dandet's Le Petit Chose (Super). Vocabulary. 40 cts.
Daudet's La Belle-Nivemaise (Boïelle). Vocabulary. 30 cts.
Theuriet's Bigarreau (Fontaine). 25 cts.
Musset: Trois Comédies (McKenzie). 30 cts.
Uaupassant : Huit Contes Choisis (White). Vocabulary. 30 ctsu
Taine's L'Ancien Régime (Giese). Vocabulary. 65 cts.
Advanced Sélections for Sight Translation (Colin). 15 cts.
^ Tocqueville's Voyage en Amérique (Ford). Vocabulary. 40 cts. '
Dumas' La Question d'Argent (Henning). 30 cts.
Lesage's Gil Blas (Sanderson). 40 cts.
Sarcey's Le Siège de Paris (Spiers). Vocabulary, 45 cts.
About'8 La Mère de la Marquise (Brush). Vocabulary. 40 cts.
Chateaubxiand's Atala (Kuhns). Vocabulary. 30 cts.
Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. 30 cts.
Feuillet'8 Roman d'un jeune homme pauvre (Bruner). Vocak 55 ct^
Labiche'8 La Cagnotte (Famsworth). 2 s cts.
La Brète's Mon Oncle et Mon Curé (Colin). Vocabulary. 45 cts.
Dumas' La Tulipe Noire (Fontaine). 40 cts. Vocabulary. 50 ctS*
Voîtaire's Zadig (Babbitt). Vocabulary. 45 cts.
Deatb'd Ao^ern Xangnagc Séries»
ADVANCED FRENCH TEXTS.
Balzac's Le Père Goriot (Sanderson). 80 cts.
Hugo's Hemani (Matzke). 60 cts.
Hugo's Les Misérables (Super). Abridged. 80 cts.
Hugo's Poems (Schinz). 80 cts.
Hugo's Ruy Blas (Garner). 65 cts.
Racine's Andromaqae (Wells). 30 cts.
Racine's Athalie (Eggert). 30 cts.
Racine's Esther (Spiers). 25 cts.
Racine's Les Plaideurs (Wright). 30 cts.
Racine's Phèdre (Babbitt). 30 cts.
Comeille's Le Cid (Warren). 30 cts.
Comeille's Cinna (Matzke). 30 cts.
Comeille's Horace (Matzke). 30 cts.
Comeille's Polyeucte (Portier). 30 cts.
Uolière's L'Avare (Levi). 35 cts.
Holière's Le Bourgeois Gentilhomme (Warren). 30 cts.
Molière's Le Misanthrope (Eggert). 30 cts.
Holière's Les Fenunes Savantes (Fortier). 30 cts.
Molière's Le Tartuffe (Wright). 30 cts.
Molière's Le Médecin Malgré Lui (Gasc). 15 cts.
Molière's Les Précieuses Ridicules (Toy). 25 cts.
Bomier's La Fille de Roland (Nelson). 30 cts.
Rostand's La Princesse Lointaine (Borgerhoff). 40 ctn
Piron's La Métromanie (Delbos). 40 cts.
Boilean: Sélections (Kuhns). 50 cts.
Bossuet: Sélections (Warren). 50 cts.
Diderot: Sélections (Giese). 50 cts.
La Bruyère : Les Caractères (Warren). 50 cts.
Pascal: Sélections (Warren). 50 cts.
Lamartine's Méditations (Curme). 55 cts.
Lesage's Turcaret (Kerr). 30 cts.
Taine's Introduction à PHist. de la Litt. Anglaise. 20 cts.
Duval's Histoire de la Littérature Française. $1.00.
Delpit's L'Age d'Or de la Littérature Française. 90 cts.
Voltaire's Prose (Cohn and Woodward). Ii.oo.
French Prose of the XVIIth Century (Warren). Ii.oo.
Maîtres de la Critique lit. au XIXe Siècle (Comfort). 50 rts.
La Triade Française. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo. 75 cta.
ROMANCE PHILOLOGY.
Introduction to Vulgar Latin (Grandgent). $1 50.
Provençal Phonologyand Morphology (Grandgent), 11,5a
t>eatb'd Aobern Xandunoe Séries*
GEfiMAN GRAMMAT?S AND READERS.
Hlz'a Entes deatsches Schnlbach. For primary classes. lUus. 202 pp. 35 cts.
Joynes^Meissner German Grammar. Half leather. $1.15.
Joynes's Shorter German Grammar. Part I of the aboyé. 80 cts.
Alternative Exercises. Two sets. Can be used, for the sake of change, in«
stead of those in thà Joynes-Meissner itself. 54 pages. 15 cts.
Joynes and Wesselhoeft's German Grammar. $1.15.
Fraser and Van der Smissen's German Grammar. $1.10.
Hanis's German Lessons. Elementary Grammar and Exercises for a
short course, or as introductory to adyanced grammar. Cloth. 60 cts.
Sheldon's Short German Grammar. For those who want to begin reading as
&eon as possible, and hâve had training in some other languages. Cloth. 6oc.
Ball's German Grammar. 90 cts.
Ball's German Drill Bock. Companion to any grammar. 80 cts.
Spanhoofd's Lehrbnchderdentsclien Spxache. Grammar, conversation, and
exercises, with vocabularies. $1.00.
Foster's Geschichten and Mârchen. For young children. 25 cts.
Gnerber's Mfirchen ond Erzilhlangen, I. With vocabulary and questions
in German on the text. Cloth. 162 pages. 60 cts.
Gnerber's M&rchen and Erzahlongen, n. With V.ocabulary. FoUows the
above or serves as independent reader. Cloth. 202 pages. 65 cts.
Joynes's Shorter German Reader. 60 cts.
Dentsch's Colioqnial German Reader. 90 cts.
Spanhoofd's Deutsches Lesebnch. 75 cts.
Boisen's German Prose Reader. 90 cts.
Hnss's German Reader. 70 cts.
Gore's German Science Reader. 75 cts.
Eaxris's German Composition. 50 cts.
Wesselhoeft's Exercises. Conversation and composition. 50 cts.
Wesselhoeft's German Composition. 40 cts.
Eatfield's Materials for German Composition. Based on Immensu and on
Hoher als die Kirchê, Paper. 33 pages. Each, 12 cts.
Homing's Materials for German Composition. Based on Der SchivU»
gersohn, 32 pages. X2 cts. Part II only. 16 pages. 5 cts.
Stfiven's Praktische Anfangsgrtinde. Cloth. 203 pages. 70 cts.
Kriiger and Smith's Conversation Book. 40 pages. 25 cts.
Meissner's German Conversation. 65 cts.
Deatsches Liederbuch. With music. 164 pages. 75 cts.
Heath's German Dictiouary. Retail price, lz.50.
tit&Ws Obo^ctn Xanduaoe Séries/
ELEMENTART 6EHMAN TEXXS.
Giiiiim'8 Marchen and Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Witb
Tocabulary. Màrcfien in Roman Type. 45 cts.
Andeisen's Mlixchen (Supex). With yocabulaxy. 50 cts.
Andersen's Bilderbuch ohne Bilder (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts.
Campe'8 Robinson der Jûngere (Ibershofif). Vocabulary. 40 cts.
Leander's Traamereien (van der Smissen). Vocabulary. 40 cts.
YoUaiiaim's Kleine Geschichten (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
Easy Sélections for Sight Translation (Deering). 15 cts.
Stonn's Geschichten ans der Tonne (Vogel). Vocabulary. 40 cts.
Storm's In St. Jiirgen (Wright). Vocabulary. 30 cts.
Stonn's Immensee (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts.
Stonn's Pôle Poppenspaler (Bemhardt). Vocabulary. 40 cts.
Eeyse's Niels mit der offenen Hand (Joynes). Vocab. and exercises. 30 cts.
Eeyse's L'Ârrabbiata (Bemhardt). With vocabulary. 25 cts.
Von Hillem's H5her als die Kirche (Clary). Vocab. and exercises. 30 cts.
EaalTs Der Zwerg Ease. No notes. 15 cts.
HaolTs Bas kalte Een (van der Smissen). Vocab. Roman type. 40 cts.
Ali Baba and the Forty Thieves. Ko notes. 20 cts.
Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Vocabulary. Z2 cts.
Schiller's Der Eeffe als Onkel (Beresford-Webb). Notes and vocab. 30 cts.
Goethe's Das Marchen (Eggert). Vocabulary. 30 cts.
Banmbach's Waldnovellen (Bemhardt). Six stories. Vocabulary. 35 cts^
Spyxl's Roaenresli (Boll). Vocabulary. 25 cts.
Spyxl's Moni der Geisslmb. With vocabulary by H. A. Guerber. 25 cts-
Zschokke's Der zeibrochene Emg (Joynes). Vocab. and ex er cises. 25 cts.
Banmbach's Nicotiana (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts.
Elz's Er ist nicht eifersachtig. With vocabulary by Prof. B. Wells, aocts.
Carmen Sylva's Ans meinemK5nigreich (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.
Gerstacker's Crermelshaasen (Lewis). Notes and vocabulary. 30 cts.
Wichert's Als Yerlobte empfehlen sich (Flom). Vocabulary. 25 cts.
Benedix's Nein (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 25 cts.
Benedix's Der Prozess (Wells). Vocabulary. 20 cts.
Lambert's Alltagliches. Vocabulary and exercises. 7^ dsi.
Der Weg zam Gliick (Bemhardt). Vocabulary. 40 cts.
Mosher's Willkommen in Deatschland. Vocabulary and exercises. 75 cts.
Bliithgen's Das Peterle von Niimberg (Bemhardt). Vocabulary. 35 cts.
Mttnchbansea: Reiseaund Abentwier (Schmidt). Vocabulary. 30 cts.
f)eatb'd Ao^ern Xanguade Scvics.
INTERUEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.)
Bamnbach's Das Habichtsfrftulein (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts.
Heyse's Hochzeit auf Capri (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
Hofimann'8 Gsnnnasiam zu Stolpenbtirg (Buehner). Vocabulary. 35 cts.
Giillparzer's Derarme Spielmann (Howard). Vocabulary. 35 cts.
Seidel: Aus Goldenen Tagen (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.
SeidePs Leberecht Huhnchen (Spanhoofd). Vocabulary. 30 cts.
Aaf der Sonnenseite (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.
Frommel's Mit Rânzel and Wanderstab (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.
FrommePs Eingeschneit (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
Keller'sKleidermacheiiLeate (Lambert). Vocabulary. 35 cts.
Liliencron's Anno 1^70 (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts.
Baumbach's Die Nonna (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
Riehl's Der Flach der SchOnheit (Thomas). Vocabulary. 3c cts.
Riehl*s Das Spielmannskind ; Der stumme Ratsherr (Eaton). .Vocabi&-
lary and exercises. 35 cts.
Ebner-Eschenbach's Die Freiherren von Gemperlein (Hohlfeld). 30 cts.
Freytag's Die Joumalisten (Toy). 30 cts. With vocabulary. 40 cts.
Wilbrandt'8 Das Urteil des Paris (Wirt). 30 cts.
Schiller's Das Lied von der Glocke (Chamberlin). Vocabulary. 20 cts.
Schiller's Jungfrau von Orléans (Wells). Illus. 60 cts. Vocab., 70 cts.
Schiller 's Maria Stuart (Rhoades). Illustrated. 60 cts. Vocab., 70 cts.
tSchiller's WilheM Tell (Deering). Illustrated. 50 cts. Vocab., 70 cts.
Schiller's Ballads (Johnson). 60 cts.
Baumbach's Der Schwiegersohn (Bernhardt). 30 cts. Vocabulary^ 40 cts.
Amold's Fritz auf Ferien (Spanhoofd). Vocabulary. 25 cts.
Heyse's Das Mâdchen von Treppi (Joynes). Vocab. and exercises. 30 cts.
Stille Wasser (Bernhardt). Threetàles. Vocabulary. 35 cts.
Sudermann's Teja (Ford). Vocabulary. 25 cts.
Arnold' s Aprilwetter (Fossler). Vocabulary. 35 cts.
Gerstàcker's Irrfahrten (Sturm). Vocabulary. 45 cts.
Benediz's Plaatus und Terenz ; Der Sonntagsjager (Wells). 25 cts.
Moser's KOpnickerstrasse 120 (Wells). 30 cts.
Moser's Der Bibliothekar (Wells). Vocabulary. 40 cts.
Drei kleine Lnstsplele. Gunstige Vorzeichen, Der Prozess^ Einer muM
heiraten, Edited with notes by Prof. B. W. Wells. 30 cts.
Helbig's Komodie aaf der Hochschule (Wells). 30 cts.
Stem's Die Wiedertàufer (Sturm). Vocabulary. 00 cts.
f)eatb'5 Ao^ern Xanguade Séries*
INTERMEDIATE 6ERMAN TEXTS. (Partial List.)
Schiller's Geschichte des âreissigjâhrigen Eiieges. Book III. With
notes by Professer C. W. Prettyman, Dickinson Collège. 35 cts.
Schiller's Der Geisterseher (Joynes). Vocabulary. 30 cts.
Amdt, Deutsche Patrioten (Colwell). Vocabulary. 30 cts.
Sélections for Sight Translation .(Mondan). 15 cts.
Sélections for Advanced Sight Translation (Chamberlin). 15 cts.
Ans Herz and Welt Two stories, with notes by Dr.Wm. Bernhardt. 25 cts.
Noyelletten-Bibliothek. Vol. I, five stories. Vol. II, six stories. Selected
and edited with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. £acb, 35 cts.
Unter dem Christbaum (Bernhardt). Notes. 35 cts.
Hoffmann's Historische Erzahlungen (Beresford^Webb). Notes. 25 cts.
Benediz's Die Hochzeitsreise (Schiefferdecker). 25 cts.
8tokl*s Aile Fiinf (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
Till Enlenspiegel (Betz). Vocabulary. 30 cts.
Wildedbruch's Neid (Prettyman). Vocabulary. 35 cts.
Wildenbruch's Das Edle Elut (Schmidt). Vocabulary. 25 cts.
Wildenbruch's Der Letzte (Schmidt). Vocabulary. 30 cts.
Wildenbruch's Harold (Eggert). 35 cts.
Stifter's Das Haidedorf ( Heller). 20 cts.
Chamisso's Peter Schlemihl (Primer). 25 cts.
Eichendorff's Aus demLeben eines Taugenichts (Osthaus). Vocab. 45 ct&
Heine's Die Harzreise (Vos). Vocabulary. 45 cts.
Jensen's Die braone Erica (Joynes). Vocabulary. 35 cts.
L3rrics and Ballade (Hatfield). 75 cts.
Meyer's Gastay Adolfs Page (Heller). 25 cts.
Sadermann's Johannes (Schmidt). 35 cts.
Sadermann's Heimat (Schmidt). 35 cts.
Sadermann's Der Katzensteg (Wells). Abridged. 40 cts,
Dahn's Sigwalt ond Sigridh (Schmidt). 25 cts.
Eeller's Romeo und Julia auf dem Dorfe (Adams). 30 cts.
Haaff's Lichtenstein (Vogel). Abridged. 75 cts.
Bbhlaa Ratsmâdelgeschichten (Haevemick). Vocabulary. 40 cts.
Keller's Fàhnlein der sieben Aafrechten (Howard). Vocabulary. 40 cts.
Riehl's Bnrg Neideck (Jonas). Vocabulary and exercises. 35 cts.
Lohmeyer's Geissbab von Engelberg ( Bernhardt).. Vocabulary. 40 cts.
Zschokke's Das Abenteaer der Neajahrsnacht ( Handschin). Vocab. 35 cts-
Zschokke's Das Wirtshans za Cransac (Joynes). Vocabulary. 30 cts.
Ibcuth'B Ao^ertt Xandua^e Serfe0#
ADVANCED 6ERMAN TEXTS.
SdieHePs Trompeter von S&kldiigexi (Wenckebach). Afaridged. 50 cts.
Scheffers Ekkehard (Wenckebach). Abridged. 55 cts.
UOiike's Mozart anf der Reise nach Prag (Howard). 35 cts.
Fieytag'8 Soll and Haben (Files). Abridged. 55 cts.
Freytag's Ans dem Staat Friedxicha des Gxossen (Hagar). 25 cts.
Freytag's Ans dem Jahrhnndert des grossen Kiieges (Rboades). 35 cts.j
Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen (Hatfield). 50 cts.
Fnlda's Der Talisman (Prettyman). 35 cts.
Kftmer's Ziiny (Holzwarth). 35 cts.
Lessing's Miima von Bamhelm (Primer). 60 cts. With vocabulary, 65 cts.
Lessing's Nathan der Weise (Primer). 80 cts.
Lessing's Emilia Galotti (Winkler). 60 cts.
Schiller's WaUenstein's Tod (Eggert). 60 cts.
Goethe's Sesenheim (Huss). From Dichtung und Wakrheii, 30 cts.
Goethe's Meisterwerke (Bernhardt). I1.25.
Goethe's Dichtang nnd Wahrheit. (I-IV). Buchheim. 90 cts»
Goethe's Hermann nnd Dorothea (Hewett). 75 cts.
Goethe's Hennann nnd Dorothea (Adams). Vocabnlary. 65 cts»
Goethe's Iphigenie (Rhoades). 60 cts.
Goethe's Egmont (Hatfield). 60 cts.
Goethe's Torqoato Tasso (Thomas). 75 cts.
Goethe's Fanst (Thomas). Part I, I1.15 Part II, $1.50.
Goethe's Poems. Selectedand edited by Prof. Harris, Adelbert Collège. 90Cta.
Gxillparzer's Der Traom, ein Leben (Meyer). 40 cts.
Xndwig's Zwiachen Himmel nnd Erde (Mèyer). 55 cts.
Heine's Poems. Selected and edited by Prof. White. 75 cts..
Tombo's Dentsche Reden. 90 cts.
Walther's Meeresknnde. (Scientific German). 55 cts.
Thomas's German Anthology. I2.25.
Eodges' Sdentific German. 75 cts.
Kayser's Die Elektrônentheorie (Wright). 20 cts.
Lassai^Cohn's Die Chemie im tftglichen Leben (Broola). 45 cta.
Wagner's EntwicUungslehre (Wright). 30 cts. \
Helmholtz's Popolflre Voitrà'ge (Shumway). 55 cts. |
Wenckebach's Dentsche Literatnrgeschichte. Vol. I (to zioo a.d.) 5octÉ
Wenckebach's Meisterwerke des Mittelalters. I1.26.
Dabn't Ein Kampf nm Rom (Wenckebach). Abridged. 55 cts.
I
I
I
I
ti6
ijffi *
o
'^
1
1
•'(
1
I
s I
vJ N^ > '
/ ■
u
/
/
V
^'i