Skip to main content

Full text of "Andromaque"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 




Û.^5/. 10 






î 



\ 



1 



^ 



r 



/ 



/ 



C^LC 










3 2044 102 861 952 



-^Ct L C. , 



* ■ «• « ^a 



/ 






u.* 



•*-'^^^. 






-. ' 



\, • vx. . 



V * 



.-••A 






'JUUr^ U;./' 



4-r 






N 



H Viv- i ^ i 



\ 



\' 



l'^S 


















V'. 



■' h 



■/ ( 



(^ 



vt 



\ f ^ , 












> -'*.', 



^.' 



/ 



V « » 



r' \\^ M*^'^./ 



> ' c 



.-« 



■1 



/^J. à>VV. ^wCj .^^^ ^ ^, ^ . / ^ ^^"^A^ 



' y 



i-T. 



1 



^' 










OvoeAl>G^ 










<u 



OlCA 



Ixli^XJl 









^A^^u:-;-' 



3 ♦ ^ ' 



<..:« c 



_ il_. 









"-*-t2 JhU. t,^ 



-C* C* V 



,\ f • é 



'-< 



• • «^«^ t. 



r- 



1>eatb'0 ifl^o^ern Xanduade Sériée 



RACINE'S 



ANDROMAQUE 



EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES 

BY 

BENJAMIN W. WELLS 



• ♦• 



D. C HEATH & CO., PUBLISHERS 

BOSTON NEW YORK CHICAGO 

I912 . 



EJuuu^T ((^^M.D^^Û.^SLIÛ 



HARVARD 

universityI 

LIBRARY 



Copyright, 1899 
By Benjamin W. Wells. 



INTRODUCTION 



Racine's Andromaque has been, throughout the présent 
century, by far the most popular of French classical tragédies ; 
and in the two hundred and thirty years since its production 
Phèdre alone has counted more performances on the French 
stage. Therefore it demands attention for its intrinsic merits, 
but it daims the interest of the student also because it marks 
a turning-point in the development of French drama. 



I. TRAINING AND CHARACTER OF RACINE. 

The great fact that dominâtes Racine's intellectual and moral 
life is his relation to the group of protesting JansenistCatholics 
who called themselves the Solitaries of Port-Royal, and counted 
among their number such master minds as Pascal, and among 
their sympathizers some of the choicest intellects of France as 
well as many men of humble birth but sturdy faith, the Puritan 
élément that persisted within the established church of France, 
though not without persécution both from the hierarchy and the 
court. 

It was in such a family of the upper middle class that Jean 
Racine was born (Dec. 22, 1639). ^^^ primary éducation 
was at a school at Beauvais that was affiliated with the 
Port-Roy alists, and thence he passed, in 1655, to FÉcole des 
Granges, under their immédiate direction. Hère his teachers 
were the noted Greek scholar Lancelot, the Latinist Nicole, 
noted also as a moral philosopher, and other worthy though 
less distinguished men, the most skilled pédagogues of their 

• • • 

m 




^û.^5/. 10 



V\X^ •'^^\ ^"^^ '^'^^ 



. -t^ 



/ 






Wsm 



\ 






'j. c^ C'^s.^'^ 



ît) 



C^KW 







\, ■ %< ^ 



•■<v 



r 



cru v^/ 



4- 






i ^^ <^cu. ..iC 






^^ 



u 



^•1 ' 



( t 



1 *► ».M« V ( • 



<-. 



VI .^, 



- • i 



< f 



V. 



\ >.* ». ' t I). 



f 



-■'• »" îV^ *. 



■/*/ 



» ' , 



^, 



'- 6 X l V '• ^^"1 <- ■ ^'- ^^ ■'' ' " '^ " •'■■ • 



t ( 



/ JL^\'^^^ 



'-' -J -V^ <w '^'t *^ f ^ WU^ • ^ ^ ^^ 









'■-v( 



T V CJL. 



'i ^ ; » --. 



yC. 



»• /■ 






< t 





^<. 



r 






(Tlca. 



ixîiZui.. 









(>' - %-^'>wjCCL^> -» - <ÙLJ<C''xf c^-» J xc^ 



r^^^^ wj^..r 






3 . l 



^'J^t ^ l^ :.. ^ 



\ 



(fie CjL.<^rLj.'. ' . : u J 



-7; 



VA/IC- 






^. U^U£^,,i 



■ ^ 



.< . / 



<* Cri. v-^-^ 



if. 



— ■ •-- <.* ^ I . 



X ANDROMAQUE 

cérémonies of her rivars wedding ; then, impatient at the delay 
of Orestes, she détermines to go herself to slay the king (V., 2), 
when she is met by Orestes, returning to her with the news ot 
the assassination of Pyrrhus by the Greek followers of Orestes. 
But, to his surprise, she greets him with imprécations. Now 
that Pyrrhus is dead, jealousy dies with him, and love alone 
survives. Determined to perish with her beloved, she rushes 
from the scène (V., 3), leaving the astonished Orestes to come 
to a consciousness of his crime and of its fruitlessness (V., 4). 
But Pylades soon interrupts his bitter reflections. The men of 
Epirus, recognizing Andromache for their queen, are deter- 
mined to avenge Pyrrhus, and Orestes has just time to join the 
retreating Greeks ; but, on hearing that Hermione has killed 
herself on the body of Pyrrhus, his mind is clouded, the Furies 
seize on him, and he is borne away by the faithful Pylades. AU 
who gave way to passion hâve perished in- body or in mind ; 
Andromache alone remains, because she alone has not been 
passion's fool. 

It will hâve been obvious to any classical student that the 
acts, and in some degree the motives, of the personages in this 
drama are not those that are or could be attributed to the per- 
sons bearing like names in Homer, Euripides, Virgil, Ovid, 
Pausanias, or Seneca. To them Andromache did, indeed, save 
Astyanax from the fiâmes of Troy, but only to seehim perish 
at the hands of Ulysses or Menelaus, or, as Seneca avers, of 
Pyrrhus himself. Thèse writers further state or assume that 
Andromache lived connubially with Pyrrhus before and after 
his marriage with Hermione, and that she bore to him three 
sons : Molossus, Piclus, and Pergamus, the first of whom takes 
in Euripides somewhat the place accorded hère to Astyanax. 
On the death of Pyrrhus the Andromache of tradition married 
Helenus, a son of Priam, and governed with him a part of 
Epirus, as a sort of vassal of Pyrrhus* grandfather, Peleus. 

The Hermione of classic tradition had been promised, as in 



INTRODUCTION XI 

Andromaque, in her father's absence and before his return 
from Troy, to Orestes, her first cousin. Her father, however, 
preferred the son of Achilles. Hère the resemblance ends. In 
classic tradition Pyrrhus took Hermione to Epirus as his bride ; 
hère she is escorted there by Greeks, with the understanding 
that he will espouse her, and thus she has more reason for 
jealous irritation with Pyrrhus for his delay than the married 
Hermione could hâve had. Given the character of Orestes, such 
a situation could end only tragically ; but, though the ancients 
tell discordant taies, none of them agrées with Racine. Some 
make Hermione passionately attached to Orestes, and so will- 
ing to connive at his murder of Pyrrhus ; others make her 
motive jealousy. of her captive rival Andromache ; others make 
Orestes kill Pyrrhus without her connivance. But whether she 
gave herself to the murderer of her husband out of love or 
pique, the pair went to Sparta, and seem to hâve reigned there 
long and happily. Thus not merely the circumstance that 
Orestes has Pyrrhus killed by his followers at Delphi in the 
temple, instead of in Epirus, with a slightly différent motive, 
séparâtes the older writers from Racine, but the resuit of 
the murder on Orestes and on Hermione herself is wholly 
différent. 

It must be admitted that the changes made by Racine in the 
received tradition were justifiable from an artistic point of view, 
and demanded from a moral one ; but if he separated himself 
thus radically from tradition in his action, he separated himself 
still more radically from historic probability, in the sentiments 
that he attributes to his characters. No Greek king of the 
heroic âge, much less the king most notorious for his cruel fury, 
would hâve been capable of such romantic feelings and waver- 
ing affections. Pyrrhus* conception of love is not the concep- 
tion of the heroic âge at ail, but, as has been cleverly shown by 
Taine, that of the précieux Salons of Paris and of the courtiers 
of Versailles, with a certain décorum in its outward expression, 
with happily turned phrases, and insinuating atténuations that 



Xll ANDROMAQUE 

mask with a certain courtliness the funaamental brutality of his 
absolute power. 

And much the same may be said of ail the other characters. 
This Orestes whose " innocence weighs upon him " (772) is surely 
not the murderer of Clytemnestra, this Andromache was never 
a Greek slave, and this Hermione is what under freer condi- 
tions the ladies would hâve become of whom Bussy-Rabutin 
tells, and those whose vengeance he felt ; and Pylades, from 
having been a friend and companion, has become for Racine a 
dépendent, without individual will or even conscience, whose 
merit is " not to be a man, but an écho." 

But, when we hâve said ail this. Racine will answer that hîs- 
torical reality is absolutely indiffèrent to him ; that, hère and 
always, he has subordinated situation to character and the in- 
dividual to the gênerai. The scène is in no definite country ; 
the action, in no particular century. They are simply far oflf, 
in order that they may the better seem universal backgrounds 
for the display of the feelings of a universal social life, some- 
what moditied by the larger place in it of the sentiment of love 
that had corne through the gênerai acceptance of Christianity. 
As Brunetiêre has well observed : *' Racine sought in history 
only the means to make such feelings tragic or unique. AU 
mothers hâve trembled for their sons, but only one was in the 
position of Andromache. History knows but one Hermione, 
but ail duchesses or ail laundry-girls hâve felt, like her, the tor- 
tures of jealousy." 

Thus the less there is in Androtnaque of spécial history the 
more there is of universal truth ; for it is as classic as it can be, 
if it is to be as modem and contemporary as it ought to be, to 
remain a joy to successive générations. CorneiUe's heroes are 
of another race ; Racine's seem always our brothers, more so 
because they walk in the Epi rus of his fancy than if they had 
lived in the palace of Versailles. 



INTRODUCTION XUl 



III. THE TRAGIC ART OF RACINE. 

The production oî Andromaque November I7th, 1667, is one 
of the great dates in the history of the French stage — not be- 
cause this play is greater than iphigenie or Athalie, but be- 
cause it marked a new conception of the tragedian's art. 

When Racine returned to Paris, in 1663, and became a fash- 
ionable poet at the court of Louis XIV., it was natural that he 
should corne into more or less close relations with the literary 
circle of which Molière, Boileau and La Fontaine were the chief 
figures ; and ail thèse preached and practised what they called 
bon sens, an effort at reasonableness and nature in literature. 
To this we owe not only his restrained vocabulary and com- 
paratively simple diction — though he by no means escaped the 
influence of the précieux Euphuists of the Hôtel Rambouillet 
and its successors — but also the radical change that he made in 
the nature of the conception of tragedy itself, not in the com- 
paratively insignificant juvénile Thebaide (1664) and Alexandre 
(1665), but in Andromaque and in ail the plays that followed. 
Corneille*s historié atrocities attracted because of their singu- 
larity. The school of good sensé would substitute for those 
rarer states of soûl the universal passion of love, so that it is 
only in the intensity of its manifestation that the tragedy of 
Racine difiers from the comedy of Molière, while it differs 
from the trag^c idéal of Corneille in its ethical conception of 
ihe human soûl as given over inevitably to the tragic fatalities 
;7f passion. 

Since, then, Racine is deaîing with a specialized form of a 
universal psychic condition, he needs no great extentoftime 
or place to develop his inévitable unity of action. AU that 
he requires is a conventional environment that may least dis- 
tract the attention of the spectator and least restrict the devel- 
opment of passion in his characters. To secure this, he sélects 



XIV ANDROMAQUE 

civilizations not hedged in by social conventions — heroic Greece, 
impérial Rome, Pontus, Judea, Constantinople — and persons 
wnose station imposes on them the minimum of restraint. Un- 
der thèse conditions and with his conception of dramatic art the 
unities that had so tormented Corneille are so natural that, had 
he not found them ready to his hand, his good sensé would in- 
evitably hâve invented them. 

Perhaps no dramatist ever worked with such conscientious 
art as Racine. With him it was mortal earnest. He is a psy- 
chologie realist who undertakes to push to its utmost verge the 
évolution of passion and to show how in Goethe's words " every 
guilt avenges itself on earth." Throughout his point of view 
!s that of Port-Royal, fatalism modified by the grâce of God, 
Note, for instance, lines 98, 482, 640, 1309. Struggle againat 
destiny, remorse at moral defeat, is in some form always the 
subject of Racine*s tragic genius, and our approval or condem- 
nation of his ethics will always dépend on our judgment of the 
ethics of Pascal and of Port-Royal. 

The inevitableness of destiny is reflected in the close structure 
of his work in which the end seems always planned before the 
beginningis written, in which every speech, exit, entrance, has 
been weighed, where nothing can be spared and nothing need 
be added to complète the author's thought and round out the 
harmony of the whole. He is rigidly logical. " There is in 
Andromaque" says Brunetière, " a simplicity of means, an ex- 
actitude and précision, that hâve never been surpassed. , . , 
There is incomparable depth and pénétration of psychic analy- 
sis. Nothing in our modem literature is nearer perfection than 
a drama of Racine." 

The three " unities " are observed strictly. The place is a 
hs^U in the palace of Pyrrhus, where, with the slight conven- 
tionality of place claimed by Corneille, ail may reasonably be 
supposed to pass wîthin a single day, while within the acts the 
scènes are linked without a break. Voltaire thought that the 
unity of action was affected by a division of interest between 



INTRODUCTION XV 

Andromache and Hermîone ; but this is unjust, for ail dépends 
on, and is subordinated with relentless logic to, the issue of the 
tragic conâict in Andromache*s heart, and ail works together 
by direct illustration and contrast to the central aim of the 
work, the glorification of purified wifely and motherly love. 

Thus Andromaque is an idéal classic reallstic tragedy, and 
it justifies that idéal. Yet it was criticised both on sesthetic 
and on moral grounds. Of the latter we hâve spoken. The 
technical faults found in it were, first, that the action «* lacked 
substance," that it was excessively simple and subordinated 
to the characters ; secondly, that Racine had altered history ; 
and thirdly, that he had degraded the dignity of tragedy by 
writing simply. The last two points will seem to us merits 
• rather than defects in a dramatic poet. They belonged to the 
gênerai effort of the school of 1660 to put in their work a maxi- 
mum of universal nature and truth, and they were naturally 
criticised by theadmirers of Corneille. To the first point, how- 
ever, Racine would say that the less the spectator is distracted 
by striking events and épisodes, the more effective the psychic 
catastrophe, the more readily it will be realized as applicable 
to himself by the spectator or reader. Racine, therefore, would 
claim that this *« fault " also was a virtue. 

Hence it is that nature and the influences of nature play so 
small a part in the intellectual life of Racine*s characters, as 
they played but a minor part in the moral life of Port-Royal, 
or, indeed, of the âge of Louis XIV. Racine " introduced a 
sort of aristocracy in art. He took of things only what was 
noble and essential — fi*om the universe, man and not nature ; 
from Society, the great not the little ; from the human indivi- 
dual, the soûl not the body ; from the soûl, its substance not its 
phenomena." 

In Racine's tragedy men dominate events. They are what 
they make themselves. But tragedy demands that passion 
dominate will ; and, since his âge accepted more readily the 
dominance of passion in women than in men, his great charac* 



XVI ANDROMAQUE 

ters are nearly ail women, and thus, as Lanson gallantly observes, 
•* from Racine dates the empire of woman in literature," at 
least in France. 

It was said that Racine did not invent tragic combinations, as 
did Corneille ; and that is true. Far from adding to tradition, 
he simplified it. He sought no novel situations, but endeavored 
to draw from natural ones their full import, which was poetic 
invention of a higher kind ; and therefore he paid little heed to 
stage-setting or costumes. His dramas " could be acted with- 
out great impropriety in a parlor in street dress or at court in 
a spectacular setting," for they are of any place and any time, 
except hère and now. There is in Andromaque just enough 
local color to préserve the illusion of Greece that educated 
Frenchmen had drawn from Plutarch, but no knowledge of the 
personages is assumed, and acquaintance with classic tradition 
might, perhaps, be as often a hindrance as a help to the specta- 
tor. And as he assumes no knowledge of his subject at the 
outset, so he draws his catastrophe whoUy from the inner neces- 
sity of the drama, from the characters as he has conceived 
them, working out by inexorable law that majestic sadness that 
is both the source of our pleasure in Racine's art and the 
foundation of the religions philosophy of Port-Royal. 

But put thèse passions in minds incapable of forcing them 
to a tragic intensity, substitute a dénouement for a catastrophe, 
and we hâve Moliere*s comedy of character ; for, as critics 
showed long ago, they are separated by the nature of the per- 
sonages, not by the conduct of the action. 

IV. THE DICTION OF RACINE. 

The diction of Andro?naque, as of the succeeding works 
of Racine, is more easy and simple than that of Corneille, while 
it is less lyric than that of Esther and Athalie, Racine was 
the first in France to see that the most forcible expression of 
intense émotion is not gained by pompous or sententious de- 



INTRODUCTION XVll 

clamation, but by severe simplicity or ironical restraint. It is 
instructive to contrast the déclamation of Camille in Corneille's 
Horace (IV., 5) with the naked lightning that reveals the abysses 
of Hermione's heart. (For instance 476, 1162, sq. 1319, sq, 
1544, sq.) Racine is bold in his use of language, but his bold- 
ness is nearly always resti*ained by good taste and by an almost 
unerring instinct of art, though occasionally he abuses ellipsis 
and strains metaphor. 

In gênerai, we may say of Racine's epithets that they are 
psychologicai rather than picturesque — that is, they try to tell 
how a thing appeals to the soûl rather than how it strikes the 
eye. One notes the constant récurrence of such adjectives as 
aimable^ charmant^ divin^ étonnant^ admirable, touchant, ter- 
rible, épouvantable. 

Racine excludes rigidly from his diction ail that is not good 
current usage of his time. He adds nothing to an already re- 
stricted vocabulary. He shares the taste of the Euphuists, for 
Latinisms, but he avoids the archaic. He shrinks from collo- 
quialisms, but not from the tnot propre, A dog is a dog to 
him, and a spade a spade. He had sufficient sensé of humor to 
see that the style noble verged on comic pomposity. His art 
was that of harmonious or startling combinations, of poetically 
sustained metaphors and exact connotations In his sélection 
of terms. His noblest characters are most restrained in their 
use of rhetorical ornament. The rôle of Andromache is almost 
wholly admirable. 

Yet no man frees himself entirely from the mannerisms of 
his time. There is quite a nosegay of euphuisms to be gathered 
from the speeches of Orestes and Pyrrhus, phrases that would 
bave pleased the ear of Madeleine de Scudéry and the coterie 
of the euphuistic précieux. A statistical enumeration of such 
phrases is difficult, for it is hard to fix the line of démarcation 
between poetic ornament and artificiai preciosity. Some ex- 
pressions will seem natural to those who do not know of their 
abuse by the contemporary novelists, others, like the plural of 



XVIU ANDROMAQUE 

majesty, are very pardonable affectations. Every critîc has a 
right hère to his own judgment. The présent editor finds 78 
words or phrases in Andromache more or less tinged with pre- 
ciosity, nearly a third of which are attributable to abuse of the 
Word œil {yeux)'^ while words like cruel {cruauté), fers, feux ^ 
flamme, lois, pieds, vœux, are similarly abused from three to 
five times each, and twenty-five other words 2 once or twice. 

Perhaps the gravest fault that can be found with the diction 
of Racine is what a French critic, M. Paul Stapfer, has wittily 
called its fourth unity, that of tone, that makes Céphise and 
Cléone speak in the language of Andromache and Hermione,. 
This unity was not realistic, it was not Greek, it was not even 
Corneillian in its entirety, but rather an innovation of Racine's 
resulting from the disdain that an idealist naturally feels for 
the external différences of manner, dress, behavior, or gesture 
that mark différences of birth, éducation, disposition, and tem- 
pérament. " Ail the characters of Racine," says M. Stapfer, 
** hâve the same nobility and the same éloquence, because their 
sole function is to translate the eternally identical language of 
reason and passion." But in the hands of less talented succes- 
sors this " unity " soon sank to a mannerism against which the 
romantic dramatists of 1830 and their precursors fîrst protested 
with earnestness and success, but with the risk of falling into 
the opposite and baser extrême of pinchbeck naturalism and 
dialectic vulgarity. 

1 Seelines 123, 240,496, 532, 557, 568, 763, 817, 1151, 1291 (Ores- 
tes) ; 315, 626, 675, (Pyrrhus) ; 459, 533, 554, 815, 1370, 1397 (Hermi- 
one) ; 449, 1 146 (Cléone) ; 893, 1032 (Andromache). Of course the 
Word is also used frequently in a metaphorical sensé that is entirely 
legitimate. 

2 attraits (483), avare (494) blessure (485) bouche (1366) brûle (250) 
charme (50) cœur (624) espoir (259) furie (753) inhumaine (26) injure 
(1350) maîtresse (249) pousser (35) objet (595) princesse (1522) proie 
(599) provinces (1358) regards (864) salaire (1145) sensible (472) soupira 
(958) tête (113) transport (719) tranchir (929). 



INTRODUCTION XIX 



V. THE VERSIFICATION OF ANDROMAQUE. 

Racine's versification is, like his diction, simple, easy, har- 
monious, bold, yet saved from being too bold by a taste that is 
almost always sound and sure. Racine added nothing to the 
Alexandrine couplet, in the management of which he is the 
greatest master. His innovations were wholly in new combi- 
nations and arrangements of old forms. 

The Alexandrine verse is made up of alternating couplets oi 
12 and 13 syllables, among which are counted ail mute e's ex- 
cept before vowels, the thirteenth syllable of the alternate coup- 
lets being always a final e used to produce what is called a 
* * féminine " or dissyllabic rhyme. Thus : 

Oui-puîs-que-j e-re-trouv*-un-am-i-si-fi-dè-le ( i ) 
Ma-f or-tu-ne-va-prendr*-un-e-f a-ce-nou-vel-le (2) 

After the sixth of thèse syllables, e. g. trouv* and firendr* 
above, there is a pause, *' caesura," usually the chief rhetorical 
pause of the verse, which is thus divided into hemistichs of 
which the sixth and twelfth syllables will always be accented, 
while within each hemistich there will almost always be found 
one, sometimes two, rhetorical pauses that by their shifting 
positions give variety to the internai rhythm of the verse : 
Thus we may hâve four groups of three syllables each, as : 

Ei déjà I son courroux | semble s'êtr* | adouci (3) or two, 
four, four, two, as : 

Depuis I çu'eir a pris soin \ de nous rejoindr* \ ici (4) of 
one, five, three, three ; 

Quoi I voir* anC à V amour \ en esclav* | asservi (29) or any 
other of the possible simiiar permutations. Rarely a hemistich 
will be found with no interior pause as, for instance, de ses em^ 
brassements (648), and even more rare are those with two interior 
pauses, as : // vient / Eh bien / Va donc (141). But such varia* 




KX ANDROMAQUE 

tions ofjfer no practical difficulty to the reader. Occasionaîly, 
too, the main pause is shifted to another part of the verse, as foi 
instance in 1543, but in Andromaque there is always a pause 
after the sixth foot, that is to say, this play contains no so-called 
<« romantic " Une. 

Corresponding to the medial pause for the caesura is another 
at the end of each îine, a neglect of which îs called "enjambe- 
ment." Thismaybefound between 1033-4, 1211-2 and 1531-2. 
where its purpose, like that of every other metrical license, is 
to break a monotonous succession of couplets, while from the 
variation of the internai divisions Racine is able to produce a 
whole gamut of effects of languor, repose, and rhythmic cres- 
cendo of émotion. This classical Alexandrine verse is most 
highly developed in Athalie, but it is most regular în Andro- 
maque, and this play furnishes ample illustration of its power 
and of its sinuous charm. 

In reading Alexandrine Unes aloud the student must seek 
to bring out as etfectively as possible by his division ofthe 
hemistichs the rhetorical accents and pauses, and he must so 
order thèse as to attain variety in harmony. To this end he 
may suppress such e-mutes as he will if only their place be 
taken by corresponding pauses. Scansion thus becomes often 
a subjective matter. Mechanical rules can be given only for 
mechanical reading. For effective delivery they may prove 
not only futile, but positively detrimental. A little example 
will be found more effective than much precept. When the 
pupil has heard a few rhetorical speeches [tirades) well read, 
the lilt of the measure will impress itself so on his ear that it 
will become difïicult to read erroneously. Without such aid it 
is hardly worth while to attempt French versification at ail.» 

1 The best brief detailed study of the Alexandrine known to me to 
coutained in Professer £ggert*s Athalie. — (D. C. Heath and Co.) 



INTRODUCTION XXI 



VIL BIBLIOGRAPHICAI NOIES. 

The standard text of Racine and that used in this édition, is 
that of Paul Mesnard in les Grands écrivains de la France 
(Paris, 1865). A supplementary volume by Marty-Laveaux 
contains a Lexique de la langue de Racine with a grammatical 
introduction, which has been consulted forthe présent édition. 
The best French annotated édition of Andromaque is by Lan- 
son (Hachette). There are others by Larroumet, Boully, La- 
vigne, Abbé Figuière and Bernardin. There is an excellent 
édition with German notes by Stem, and another by Van Laun. 
I know of no commendable édition in English. 

The best popular biographies of Racine are by Larroumet, in 
the séries of Grands écrivains français^ and by Monceaux in 
Classiques populaires, One may consult also with profit 
Stapfer's Racine et V. Hugo, Deltour, les Ennemis de Racine 
and Sainte-Beuve *s Port-Royal f volume 6). On Racine 's dra- 
matic art the most valuable essays are probably those by Brune- 
tière in his Époques du théâtre français, in the second volume 
ofhis Histoire et littérature and in his Manuel de la littérature 
française, Brilliant essays by Lemattre may be found in the 
first, second and fourth volumes of his Impressions de théâtre. 
Attention may be called also to a study by Taine in his NoU' 
veux essais, to Lanson's Histoire de la littérature française 
and to Faguet's Dix-septième siècle. The list might be in- 
definitely extended with little trouble and probably less profit. 



A MADAME 



Madame, 

Ce n'est pas sans sujet que je mets votre illustre nom à la 
tête de cette ouvrage. Et de quel autre nom pourrais-je 
éblouir les yeux de mes lecteurs, que de celui dont mes 
spectateurs ont été si heureusement éblouis ? On savait que 
Votre Altesse Royale avait daigné prendre soin de la con- s 
duite de ma tragédie. On savait que vous m'aviez prêté 
quelques-imes de vos lumières pour y ajouter de nouveaux 
ornements. On savait enfin que vous Paviez honorée de 
quelques larmes dès la première lecture que je vous en fis. 
Pardonnez-moi, Madame,- si j'ose me vanter de cet heureux lo 
commencement de sa destinée. Il me console bien glorieuse- 
ment de la dureté de ceux qui ne voudraient pas s'en laisser 
toucher. Je leur permets de condamner VAndromaque tant 
qu'ils voudront, pourvu qu'il me soit permis d'appeler de 
toutes les subtilités de leur esprit au cœur de Votre Altesse 15 
Royale. 

Mais, Madame, ce n'est pas seulement du cœur que vous 
jugez de la bonté d'un ouvrage, c'est avec une intelligence 
qu'aucune fausse lueur ne saurait tromper. Pouvons-nous 
mettre sur la scène une histoirç que vous ne possédiez aussi 20 
bien que nous ? Pouvons-nous faire jouer ime intrigue dont 
vous ne pénétriez tous les ressorts ? Et pouvons-nous con- 
cevoir des sentiments si nobles et si délicats qui ne soient 



2 ANDROMAQUE 

infiniment au-dessous de la noblesse et de la délicatesse de 
vos pensées ? 

On sait, Madame, et Votre Altesse Royale a beau s'en 
cacher, que dans ce haut degré de gloire oU la nature et la 
fortune ont pris plaisir de vous élever, vous ne dédaignez pas S 
cette gloire obscure que les gens de lettres s'étaient réservée. 
Et il semble que vous ayez voulu avoir autant d'avantage sur 
notre sexe par les connaissances et par la solidité de votre 
esprit, que vous excellez dans le vôtre par toutes les grâces 
qui vous environnent. La cour vous regarde comme l'arbitre lo 
de tout ce qui se fait d'agréable. Et nous, qui travaillons 
pour plaire au public, nous n'avons plus que faire de deman- 
der aux savants si nous travaillons selon les règles.* La 
règle souveraine est de plaire à Votre Altesse -Royale. 

Voilà sans doute la moindre de vos excellentes qualités. 15 
Mais, Madame, c'est la seule dont j'ai pu parler avec quel- 
ques connaissances : les autres sont trop élevées au-dessus 
de moi. Je n'en puis parler sans les rabaisser par la faiblesse 
de mes pensées, et sans sortir de la profonde vénération avec 
laquelle je suis, 20 

MADAME, 

De Votre Altesse Royale 

Le très humble, très obéissant 
et très fidèle serviteur, 

Racine. 25 



PREMIÈRE PRÉFACE 



VIRGILE 

AU TROISIÈME LIVRE 

DE VÉNÈIDE 

Ces i ÈnSe qui parle. 

LittDraque Epiri legimus, portuque subimus * 

Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem. . . , 

Solemnes tum forte dapes et tristia dona. . . . 

Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat 

Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem, f 

Et geminaSy causam lacrymis, sacraverat aras. . . . 

Dejecit vultum, et demissa voce locuta est : 

** O felix una ante alias Priameia virgo, 

Hostilem ad tumulum, Trojae sub mœnibus altis, 

Jiissa morî ! quae sortitus non pertulit ullos, 10 

Nec victoris heri tetigit captiva cubile. 

Nos, patria incensa, diversa per aequora vectae, 

Stirpis Achilleae fastus, juvenemque superbum,' 

Servitio enixae, tulimus, qui deinde secutus 

Ledaeam Hermionem, Lacedsemoniosque h3anenaeos. .... 15 

Ast illum, ereptae magno inflammatus amore 

Conjugis, et scelenim Furus agitatus, Orestes 

Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras. " 

Voilà, en peu de vers, tout le sujet de cette tragédie. 
Voilà le lieu de la scène, l'action qui s'y passe, les quatre 20 

3 



4 ANDROMAQUE 

principaux acteurs, et même leurs caractères. Excepté celui 
d'Hermione, dont la jalousie et les emportements sont assez 
marqués dans VAndrotnaque d'Euripide.' 

Mais véritablement mes personnages sont si fameux dans 
l'antiquité, que pour peu qu'on la connaisse, on verra fort S 
bien que je les ai rendus tels que les anciens poètes nous les 
ont donnés." Aussi n'ai-je pas pensé qu'il me fût permis de 
rien changer à leurs mœurs.* Toute la liberté que j'ai prise, 
c'a été d'adoucir un peu la férocité de Pyrrhus, que Sénèque, 
dans sa Troade^ et Virgile, dans le second de V Enéide^ ont 'o 
poussée beaucoup plus loin que je n'ai cru le devoir faire. 

Encore s'est-il trouvé des gens qui se sont plaints qu'il 
s'emportât contre Andromaque, et qu'il voulût épouser cette 
captive à quelque prix que ce fût. J'avoue qu'il n'est pas 
assez résigné à la volonté de sa maîtresse et que Céladon * a 15 
mieux connu que lui le parfait amour.' Mais que faire ? 
Pyrrhus n'avait pas lu nos romans. Il était violent de son 
naturel. Et tous les héros ne sont pas faits pour être des 
Céladons. 

Quoi qu'il en soit, le public m'a été trop favorable pour 20 
m'embarrasser du chagrin • particulier de deux ou trois per- 
sonnes qui voudraient qu'on réformât tous les héros de l'an- 
tiquité pour en faire des héros parfaits. Je trouve leur 
intention fort bonne de vouloir qu'on ne mette sur la scène 
que des hommes impeccables. Mais je les prie de se souve- 25 
nir que ce n'est pas à moi de changer les règles du théâtre. 
Horace ' nous recommande de dépeindre Achille farouche, 
inexorable, violent, tel qu'il était, et tel qu'on dépeint son 
fils. Et Aristote,® bien éloigné de nous demander des héros 
parfaits, veut au contraire que les personnages tragiques, 30 
c'est-à-dire ceux dont le malheur fait la catastrophe de la 



PREMIÈRE PRÉFACE 5 

tragédie, ne soient ni tout à fait bons, ni tout à fait méchants. 
Il ne veut pas qu'ils soient extrêmement bons, parce que la 
punition d'un homme de bien exciterait plutôt l'indignation 
que la pitié du spectateur ; ni qu'ils soient méchants avec 
excès, parce qu'on n'a point pitié d'un scélérat. Il faut donc 
qu'ils aient ime bonté médiocre, c'est-à-dire une vertu capable 
de faiblesse, et qu'ils tombent dans le malheur par quelque 
faute qui les fasse plaindre sans les faire détester. 



SECONDE PREFACE 



VIRGILE 

(1676 ET ÉDITIONS suivantes) 

(This Préface repeats the first as far as page 4, line 3, and then pro- 
ceeds as foUows.) 

■ 

C'est presque la seule chose que j'emprunte ici de cet 
auteur. Car, quoique ma tragédie porte le même nom que 
la sienne, le sujet en est pourtant très différent. Andro- 
maque, dans Euripide, craint pour la vie de Molossus, qui est 
un fils qu'elle a eu de Pyrrhus et qu'Hermione veut faire S 
mourir avec sa mère. Mais ici il ne s'agit point de Molossus, 
Andromaque ne connaît point d'autre mari qu'Hector, ni 
d'autres fils qu'Astyanax. J'ai cru en cela me conformer à. 
l'idée que nous avons maintenant de cette princesse. La plu- 
part de ceux qui ont entendu parler d'Andromaque, ne la 10 
connaissent guère que pour la veuve d'Hector et pour la mère 
d'Astyanax. On ne croit point qu'elle doive aimer ni un 
autre mari, ni un autre fils. Et je doute que les larmes 
d'Andromaque eussent fait sur l'esprit de mes spectateurs 
l'impression qu'elles y ont faite, si elles avaient coulé pour ^S 
un autre fils que celui qu'elle avait d'Hector. 

Il est vrai que j'ai été obligé de faire vivre Astyanax un 

çeu plus qu'il n'a vécu; mais j'écris dans un pays oîi cette 

6 



SECONDE PRÉFACE 7 

liberté ne pouvait pas être mal reçue. Car, sans parler de 
Ronsard/ qui a choisi ce même Astyanax pour le héros de 
sa Franciade, qui ne sait que Ton fait descendre nos anciens 
rois de ce fils d'Hector, et que nos vieilles chroniques " sau- 
vent la vie à ce jeune prince, après la désolation de son pays, S 
pour en faire le fondateur de notre monarchie ? 

Combien Euripide a-t-il été plus hardi dans sa tragédie 
à^ Hélène / Il y choque ouvertement la créance ' commune de 
toute la Grèce. Il suppose qu'Hélène n'a jamais mis le pied 
dans Troie ; et qu'après l'embrasement de cette ville. Mené- ïo 
las trouve sa femme en Egypte, dont elle n'était point partie. 
Tout cela fondé sur une opinion qui n'était reçue que parmi 
les Égyptiens, comme on le. peut voir dans Hérodote.* 

Je ne crois pas que j'eusse besoin de cet exemple d'Euri- 
pide pour justifier le peu de liberté que j'ai prise. Car il y 15 
a bien de la différence entre détruire le principal fondement 
d'une fable, et en altérer quelques incidents, qui changent 
presque de face dans toutes les mains qui les traitent. 
Ainsi Achille, selon la plupart des poètes, ne peut être blessé 
qu'au talon, quoique Homère * le fasse blesser au bras et ne 20 
le croie invulnérable en aucune partie de son corps. Ainsi 
Sophocle • fait mourir Jocaste aussitôt après la reconnaissance 
d'CEdipe, tout au contraire d'Euripide,' qui la fait vivre jus- 
qu'au combat et à la mort de ses deux fils. Et c'est à 
propos de quelque contrariété de cette nature qu'un ancien 25 
commentateur ® de Sophocle remarque fort bien, « qu'il ne faut 
point s'amuser à chicaner les poètes pour quelques change- 
ments qu'ils ont pu faire dans la fable ; mais qu'il faut s'at- 
tacher à considérer l'excellent usage qu'ils ont fait de ces 
changements, et la manière ingénieuse dont ils ont su accom- 30 
moder la fable à leur sujet.» 



ANDROMAQUB 

TRAGÉDIE. 



ACTEURS» 



Andromaque, veuve d'Hector, captive de Pyrrhus. 

Pyrrhus, fils d'Achille, roi d'Épire. 

Oreste, fils d'Agamemnon. 

Hermione, fille d'Hélène, accordée avec Pyrrhus. 

Pylade, ami d'Oreste. 

Cléone, confidente d'Hermione. 

CÉPHiSE, confidente d' Andromaque. 

Phœnix, gouverneur d'Achille, et ensuite de Pyrrhus. 

Suite d'Oreste. 

La scène est à Buthiote, ville d'Ëpire,^ dans une salle du palais iq 

de Pyrrhus. 



ACTE ï 

SCÈNE PREMIÈRE 
Oreste, Pylade 

ORESTE. 

Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle, 

Ma fortune va prendre une face nouvelle ; 

Et déjà son courroux semble s'être adouci. 

Depuis qu'elle a pris soin de nous rejoindre ici. 

Qui Feût dit, qu'un rivage à mes vœux si funeste j 

Présenterait d'abord Pylade aux yeux d'Oreste ? 

Qu'après plus de six mois que je t'avais perdu, 

A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu ? 

PYLADE. 

J'en rends grâces au ciel, qui m'arrêtant sans cesse 

Semblait m'avoir fermé le chemin de la Grèce, lo 

Depuis le jour fatal que la fureur des eaux 

Presque aux yeux de l'Épire écarta nos vaisseaux. 

Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarmes I 

Combien à vos malheurs ai-je donné de larmes, 

Craignant toujours pour vous quelque nouveau danger 15 

Que ma triste amitié ne pouvait partager 1 

Stytout je redoutais cette mélancolie 

Oîi j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie. 

II 



1 2 ANDROMAQUE 

Je craignais que le ciel, par un cruel secours, 

Ne vous offrît la mort que vous cherchiez toujours. 20 

Mais je vous vois, Seigneur ; et si j'ose le dire, 

Un destin plus heureux vous conduit en Épire : 

Le pompeux appareil qui suit ici vos pas 

N'est point d'un malheureux qui cherche le trépas. 

ORESTE. 

Hélas 1 qui peut savoir le destin qui m'amène ? 25 

L'amour me fait ici chercher une inhumaine. 
Mais qui sait ce qu'il doit ordonner de mon sort. 
Et si je viens chercher ou la vie ou la mort ? 

PYLADE. 

Quoi ? votre âme à l'amour en esclave asservie 

Se repose sur lui du soin de votre vie ? 30 

Par quel charme, oubliant tant de tourments soufferts, 

Pouvez-vous consentir à rentrer dans ses fers ? 

Pensez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable, 

Vous prépare en Épire un sort plus favorable ? 

Honteux d'avoir poussé tant de vœux superflus, 35 

Vous l'abhorriez ; enfin vous ne m'en parliez plus. 

Vous me trompiez, Seigneur. 

ORESTE. 

Je me trompais moi-même. 
Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime. 
T'ai-je jamais caché mon cœur et mes désirs ? 
Tu vis naître ma flamme et mes premiers soupirs. 40 

Enfin, quand Ménélas disposa de sa fille 
En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille, 



ACTE I, SCÈNE I I3 

Tu vis mon désespoir ; et tu m'as vu depuis 

Traîner de mers en mers ma chaîne et mes ennuis. 

Je te vis à regret, en cet état funeste, 45 

Prêt à suivre partout le déplorable Oreste, 

Toujours de ma fureur interrompre le cours, 

Et de moi-même enfin me sauver tous les jours. 

Mais quand je me souvins que parmi tant d 'alarmes 

Hermione à Pyrrhus prodiguait tous ses charmes, 50 

Tu sais de quel courroux mon cœur alors épris 

Voulut en l'oubliant punir tous ses mépris. 

Je fis croire et je crus ma victoire certaine ; 

Je pris tous mes transports pour des transports de haine ; 

Détestant ses rigueurs, rabaissant ses attraits, 55 

Je défiais ses yeux de me troubler jamais. 

Voilà comme je crus étouffer ma tendresse. 

En ce calme trompeur j'arrivai dans la Grèce ; 

Et je trouvai d'abord ses princes rassemblés, 

Qu'un péril assez grand semblait avoir troublés. 60 

J'y courus. Je pensai que la guerre et la gloire 

De soins plus importants rempliraient ma mémoire ; 

Que mes sens reprenant leur première vigueur, 

L'amour achèverait de sortir de mon cœur. 

Mais admire avec moi le sort dont la poursuite 65 

Me fait courir alors au piège que j'évite. 

J'entends de tous côtés qu'on menace Pyrrhus ; 

Toute la Grèce éclate en murmures confus ; 

On se plaint qu'oubliant son sang et sa promesse 

Il élève en sa cour l'ennemi de la Grèce, 70 

Astyanax, d'Hector jeune et malheureux fils. 

Reste de tant de rois sous Troie ensevelis. 

J'apprends que pour ravir son enfance au supplice 



14 ANDROMAQUE 

Andromaque trompa Tingénieux Ulysse, 

Tandis qu'un autre enfant, arraché de ses bras, 75 

Sous le nom de son fils fut conduit au trépas. 

On dit que peu sensible aux charmes d'Hermione, 

Mon rival porte ailleurs son cœur et sa couronne ; 

Ménélas, sans le croire, en paraît affligé, 

Et se plaint d'un hymen si longtemps négligé. 80 

Parmi les déplaisirs où son âme se noie, 

Il s'élève en la mienne une secrète joie : 

Je triomphe ; et pourtant je me flatte d'abord 

Que la seule vengeance excite ce transport. 

Mais l'ingrate en mon cœur reprit bientôt sa place : 85 

De mes feux mal éteints je reconnus la trace ; 

Je sentis que ma haine allait finir son cours. 

Ou plutôt je sentis que je l'aimais toujours. 

Ainsi de tous les Grecs je brigue le suffrage. 

On m'envoie à Pyrrhus : j'entreprends ce voyage. 90 

Je viens voir si l'on peut arracher de ses bras 

Cet enfant dont la vie alarme tant d'États : 

Heureux si je pouvais, dans l'ardeur qui me presse, 

Au lieu d'Astyanax lui ravir ma princesse ! 

Car enfin n'attends pas que mes feux redoublés 95 

Des périls les plus grands puissent être troublés. 

Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine, 

Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne. 

J'aime : je viens chercher Hermione en ces lieux, 

La fléchir, l'enlever, ou mourir à ses yeux. 100 

Toi qui connais Pyrrhus, que penses-tu qu'il fasse ? 

Dans sa cour, dans son cœur, dis-moi ce qui se passe. 

Mon Hermione encor le tient-elle asservi ? • 

Me rendra-t-il, Pylade, im bien qu'il m'a ravi ? 



ACTE I, SCÈNE I 15 

PYLADE. 

Je VOUS abuserais si j'osais vous promettre 105 

Qu'entre vos mains, Seigneur, il voulût la remettre : 

Non que de sa conquête il paraisse flatté. 

Pour la veuve d'Hector ses feux ont éclaté : 

Il Taime. Mais enfin cette veuve inhumaine 

N'a payé jusqu'ici son amour que de haine; iio 

Et chaque jour encore on lui voit tout tenter 

Pour fléchir sa captive, ou pour l'épouvanter. 

De son fils, qu'il lui cache, il menace la tête, 

Et fait couler des pleurs, qu'aussitôt il arrête. 

Hermione elle-même a vu plus de cent fois 115 

Cet amant irrité revenir sous ses lois, 

Et de ses vœux troublés lui rapportant l'hommage, 

Soupirer à ses pieds moins d'amour que de rage. 

Ainsi n'attendez pas que l'on puisse aujourd'hui 

Vous répondre d'un cœur si peu maître de lui: 120 

Tl peut, Seigneur, il peut, dans ce désordre extrême. 

Épouser ce qu'il hait, et punir ce qu'il aime. 

ORESTE. 

Mais dis-moi de quel œil Hermione peut voir 
Son hymen différé, ses charmes sans pouvoir ? 

PYLADE. 

Hermione, Seigneur, au moins en apparence, 125 

Semble de son amant dédaigner l'inconstance, 
Et croit que trop heureux de fléchir sa rigueur, 
Il U viendra presser de reprendre son cœur. 



l6 ANDROMAQUE 

Mais je l'ai vue enfin me confier ses larmes. 
Elle pleure en secret le mépris de ses charmes. 130 

Toujours prête à partir et demeurant toujours, 
Quelquefois elle appelle Oreste à son secours. 

ORESTE. 

Ah I si je le croyais, j'irais bientôt, Pylade, 
Me jeter • • • • 

PYLADE. 

Achevez, Seigneur, votre ambassade. 
Vous attendez le Roi. Parlez, et lui montrez 135 

Contre le fils d'Hector tous les Grecs conjurés. 
Loin de leur accorder ce fils de sa maîtresse, 
Leur haine ne fera qu'irriter sa tendresse. 
Plus on les veut brouiller, plus on va les unir. 
Pressez, demandez tout, pour ne rien obtenir. 140 

Il vient. 

ORESTE. 

Hé bien ! va donc disposer la cruelle 
A revoir un amant qui ne vient que pour elle. 

SCÈNE II 

Pyrrhus, Oreste, Phœnix 

ORESTE. 

Avant que tous les Grecs vous parlent par ma voix. 
Souffrez que j'ose ici me flatter de leur choix, 
Et qu'à vos yeux, Seigneur, je montre quelque joie 145 

De voir le fils d'Achille et le vainqueur de Troie. 



y/ 



ACTE I, SCÈNE II 17 

Oui, comme ses exploits nous admirons vos coups 

Hector tomba sous lui, Troie expira sous vous ; 

Et vous avez montré, par une heureuse audace, 

Que le fils seul d'Achille a pu remplir sa place. 150 

Mais ce qu'il n'eût point fait, la Grèce avec douleur 

Vous voit du sang troyen relever le malheur, 

Et vous laissant toucher d'une pitié funeste, 

D'une guerre si longue entretenir le restée 

Ne vous souvient-il plus. Seigneur, quel fut Hector? 155 

Nos peuples affaiblis s'en souviennent encor. 

Son nom seul fait frémir nos veuves et nos filles ; 

Et dans toute la Gtëce il n'est point de familles 

Qui ne demandent compte à ce malheureux fils 

D'un père ou d'un époux qu'Hector leur a ravis. 160 

Et qui sait ce qu'un jour ce fils peut entreprendre ? 

Peut-être dans nos ports nous le verrons descendre. 

Tel qu'on a vu son père embraser nos vaisseaux. 

Et, la flamme à la main, les"sulvrfc sur les 'eaux. 

Oserai-je, Seigneur, dire ce que je pense ? 165 

Vous-même de vos soins craignez la récompense, 

Et que dans votre sein ce serpent élevé 

Ne vous punisse un jour de l'avoir conservé. 

Enfin de tous les Grecs satisfaites l'envie, 

Assu rez leur vengeance, assurez votre vie ; 17a 

Perdez un ennemi d'autant plus dangereux 

Qu'il s'essaka sur vous à combattre contre eux. 

PYRRHUS. 

La Grèce en ma faveur est trop inquiétée. 
De soins plus importants je l'ai crue agitée, 

2 



l8 ANDROMAQUE 

Seigneur; et sur le nom de son ambassadeur, 175 

J'avais dans ses projets c onçu p lus de grandeur. 

Qui croirait en effet qu'une telle entregrise 

Du fils d'Agamemnon n^^ritât l'entremise ; 

Qu'un peuple tout entier, tant de foîstriomphant, 

N'eût daigné cdïisgirer que la mort d'un enfant ? 180 

Mais à qui prétend-on que je le sacrifie ? 

La Grèce a-t-elle encor quelque droit sur sa vie ? 

Et seul de tous les Grecs ne m'est-il pas permis 

D'ordonner d'un captif que le sort m'a soumis ? 

Oui, Seigneur, lorsqu'au pied des murs fumants de Troie 185 

Les vainqueurs tout sanglants partagèrent leur proie, 

Le sort, dont les arrêts furent alors suivis, 

Fit tomber en mes mains Andromaque et son fils. 

Hécube près d'Ulysse acheva sa misère ; 

Cassandre dans Argos a suivi votre père : 190 

Sur eux, sur leurs captifs ai-je étendu mes droits ? 

Ai-je enfin disposé du fruit de leurs exploits ? 

On craint qu'avec Hector Troie un jour ne renaisse ; 

Son fils peut me ravir le jour que je lui laisse. 

Seigneur, tant de prudence entraîne trop de soin ; 195 

Je ne sais point prévoir les malheurs de si loin. 

Je songe quelle était autrefois cette ville, 

Si superbe en remparts, en héros si fertile. 

Maîtresse de l'Asie ; et je regarde enfin 

Quel fut le sort de Troie, et quel est son destin. 20a 

Je ne vois que des tours que la cendre a couvertes. 

Un fleuve teint de sang, des campagnes désertes. 

Un enfant dans les fers ; et je ne puis songer 

Que Troie en cet état aspire à se venger. 

Ah 1 si du fils d'Hector la perte était jurée, 20e 



ACTE I, SCÈNE II I9 

Pourquoi d'un an entier Pavons-nous différée ? 

Dans le sein de Priam n'a-t-on pu Timmoler ? 

Sous tanTâe morts, sous Troie il fallait Taccabler. 

Tout était just e alors: la vieillesse et Tenfance 

En vain sur leur faiblesse a ppuyaie nt leur défense; 210 

La victoire et la nuit, plus cruelles que nous, 

Nous excitaient au meurtre, et confondaient nos coups. 

Mon c ourroux aux vaincus ne fut que trop sévère. 

Mais que ma cruauté survive à ma colère ? 

Que malgré la pitié dont je me sens saisir, 215 

Dans le sang d'un enfant je me baigne à loisir ? 

Non, Seigneur. Que les Grecs cherchent quelque autre 

proie; * 
Qu'ils poursuivent ailleurs ce qui reste de Troie : 
De mes in imitié s le cours est achevé ; 
L'Épire sauvera ce que Troie a sauvé. 220 

ORESTE. 

Seigneur, vous savez trop avec quel a rtifice 

Un faux Astyanax fut offert au supplice 

OU le seul fils d'Hector devait être conduit. 

Ce n'est pas les Troyens, c'est Hector qu'on poursuit. 

Oui, les Grecs sur le fils persécutent le père ; 225 

Il a par trop de sang acheté leur colère. 

Ce n'est que dans le sien qu'elle peut expirer ; 

Et jusque dans l'Épire il les peut attirer. 

Prévenez-les. 

PYRRHUS. 

Non, non. J'y consens avec joie : 
Qu'ils cherchent dans l'Épire une seconde Troie ; 230 



20 ANDROMAQUE 

Qu'ils confondent leur haine, et ne distinguent plus 

Le sang qui les ht vaincre et celui des vaincus. 

Aussi bien ce n'est pas la première injustice 

Dont la Grèce d'Achille a payé le service. 

Hector en profita, Seigneur ; et quelque jour 235 

Son fils en pourrait bien profiter à son tour. 

ORESTE. 

Ainsi la Grèce en vous trouve un enfant rebelle ? 

PYRRHUS. 

Et je n'ai donc vaincu que pour dépendre d'elle ? 

ORESTE. 

Hermione, Seigneur, arrêtera vos coups : 

Ses yeux s'opposeront entre son père et vous. 240 

PYRRHUS. 

Hermione, Seigneur, peut m'être toujours chère ; 

Je puis l'aimer, sans être esclave de son père ; 

Et je saurai peut-être a ccorder g uelque jour 

Les soins de ma grandeur et ceux de mon amour. 

Vous pouvez cependant voir la fille d'Hélène : 245 

Du sang qui vous unit je sais l'étroite chaîne. 

Après cela, Seigneur, je ne vous retiens plus, 

Et vous pourrez aux Grecs annoncer mon refus. 



ACTE I, SCÈNE III 21 



SCÈNE III 
Pyrrhus, Phœnix 

PHŒNIX. 

Ainsi vous l'envoyez aux pieds de sa maîtresse I 

PYRRHUS. 

On dit qu'il a longtemps brûlé pour .la princesse. 250 

PHŒNIX. 

Mais si ce feu, Seigneur, vient à se rallumer ? 
S'il lui rendait son cœur, s'il s'en faisait aimer ? 

PYRRHUS. 

Ah ! qu'ils s'aiment, Phœnix : j'y consens. Qu'elle parte. 
Que charmés l'un de l'autre, ils retoum'ent à Sparte : 
Tous nos ports sont ouverts et pour elle et pour lui, 255 
Qu'elle m'épargnerait de contrainte et d'ennui 1 

PHŒNIX. 

Seigneur. . . . 

PYRRHUS. 

Une autre fois je t'ouvrirai mon âme : 
Andromaque paraît 



23 ANDROMAQUE 



L 






\ 



SCÈNE IV 

(^ 'O Pyrrhus, Andromaque, Céphise 

PYRRHUS. 

Me cherchiez-vous. Madame ? 
Un espoir si charmant me serait-il permis ? 



ANDROMAQUE. 

Je passais jusqu'aux lieux où Ton garde-mon fils. 260 

Puisqu'une fois le jour vous souffrez que je voie 
Le seul bien qui me reste et d'Hector et de Troie, 
J'allais, Seigneur, pleurer un moment avec lui : 
Je ne l'ai point encore embrassé d'aujourd'hui, 

PYRRHUS. 

Ah 1 Madame, les Grecs, si j'en crois leurs alarmes, 265 
Vous donneront bientôt d'autres sujets de larmes. 

ANDROMAQUE. 

Et quelle est cette peur dont leur cœur est fr app é^ 
Seigneur ? Quelque Troyen vous est-il échappé.^ 

PYRRHUS. 

Leur haine pour Hector n'est pas encore éteinte. 
Ils redoutent son fils. 



ACTE I,. SCÈNE IV 23 

ANDROMAQUE. 

• 

• P^ffl^^ objet de leur crainte I 270 

Un enfant malheureux, qui ne sait pas encor 
Que Pyrrhus est son maître, et qu'il est fils d'Hector. 

PYRRHUS. 

Tel qu'il est, tous les Grecs demandent qu'il périsse, 
Le fils d'Agamemnon vient hâter son supplice. 



27s 



ANDROMAQUE. 

Et VOUS prononcerez un arrêt si cruel ? 

Est-ce mon intérêt qui le rend criminel ? 

Hélas ! on ne craint point qu'il venge un jour son père ; 

On craint qu'il n'essuyât les larmes de sa mère. 

Il m'aurait tenu lieu d'un père et d'un époux ; 

Mais il me faut tout perdre, et toujours par vos coups. 280 

PYRRHUS. 

Madame, mes refus ont prévenu vos larmes. 

Tous les Grecs m'ont déjà m enac é de leurs armes ; 

Mais d ussent -ils encore, en repassant les eaux, 

Demander votre fils avec mille vaisseaux ; 

Coûtâ t-il tout le sang qu'Hélène a fait réçandre ; 285 

Dussé-je après dix ans voir mon palais en cendre, 

Je ne balance point, je vole à son secours : 

Je défendrai sa vie aux dépens de mes jours. 

Mais parmi ces périls oîi je cours pour vous plaire, 

Me refuserez-vous un regard moins sévère ? 290 

Haï de tous les Grecs, pressé de tous côtés, 

Me faudra-t-il combattie encor vos cruautés? 



\- 



24 ANDROMAQUE 

Je VOUS offre mon bras. Puis-je espérer encore 

Que vous accepterez un cœur qui vous adore ? 

En combattant pour vous, me sera-t-il permis 295 

De ne vous point compter parmi mes ennemis ? 

ANDROMAQUE. 

Seigneur, que faites-vous, et que dira la Grèce ? 

Faut-il qu'un si grand cœur montre tant de faiblesse ? 

Voulez-vous qu'un dessein si beau, si généreux ' 

Passe pour le transport d'un esprit amoureux ? 300 

Captive, toujours triste, impo rtune à moi-même, 

Pouvez-vous souhaiter qu' Andromaque vous aime ? 

Quels charmes ont pour vous des yeux infortunés 

Qu'à des pleurs étemels vous avez condamnés ? 

Non, non, d'un ennemi respecter la misère, 305 

Sauver des malheureux, rendre un fils à sa mère, 

Ce cent peuples pour lui combattre la rigu< 

Sans me faire payer son salut de mon cœur, 

Malg'é moi, s'il le faut, lui donner un asile : 

Seigneur, voilà des soins dignes du fils d'Achille. 310 

- ' PYRRHUS. 

Hé quoi ? votre courroux n'a-t-il pas eu son cours ? 

Peut-on haïr sans cesse ? et punit-on toujours ? 

J'ai fait des malheureux, sans doute ; et la Phrygie 

Cent fois de votre sang a vu ma main rougie. 

Mais que vos yeux sur moi se sont bien exercés ! 315 

Qu'ils m'ont vendu bien cher les pleurs qu'ils ont versés I 

De combien de remords m'ont-ils rendu la proie ! 

Je souffre tous les maux que j'ai faits devant Troie, 




ACTE I, SCÈNE IV 25 

Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé, 

Brûlé de plus de feux que je n'en allumai, 320 

Tant de soins, tant de pleurs, tant d'ardeurs inquiètes .... 

Hélas ! fus-je jamais si cruel que vous Têtes ? 

Mais enfin, tour à tour, c'est assez nous punir : 

Nos ennemis communs devraient nous réunir. 

Madame, dites-moi seulement que j'espère; 325 

Je vous rends votre fils, et je lui sers de père ; 

Je l'instruirai moi-même à venger les Troyens ; 

J'irai punir les Grecs de vos maux et des miens. 

Animé d'un regard, je puis tout entreprendre : 

Votre Ilion encor peut sortir de sa cendre ; 330 

Je puis, en moins de temps que les Grecs ne l'ont pris, 

D?ns ses murs relevés couronner votre fils. 

ANDROMAQUE. 

Seigneur, tant de grandeurs ne nous touchent plus guère : 

Je les lui promettais tant qu'a vécu son père. 

Non, vous n'espérez plus de nous revoir encor, 335 

Sacrés murs, que n'a pu conserver mon Hector. 

A de moindres faveurs des malheureux prétendent, 

Seigneur : c'est un exil que mes pleurs vous demandent 

Souffrez que loin des Grecs, et même loin de vous, 

J'aille cach er mon fils, et pleurer mon époux. 340 

ire amour contre nous allume trop de haine : 
Retournez, retournez à la fille d'Hélène. 

PYRRHUS. 

Et le puis-je. Madame ? Ah 1 que vous me gênez I 
Comment lui rendre un cœur que vous me retenez ? 



26 ANDROMAQUE 

Je sais que de mes vœux on lui promit l'empire ; 345 

Je sais que pour régner elle vint dans PÉpire ; 

Lé sort vous y voulut Tune et l'autre amener : 

Vous, pour porter des fers ; elle, pour en donner. 

Cependant ai-je pris quelque soin de lui plaire ? 

Et ne dirait-on pas, en voyant au contraire 350 

Vos charmes tout-puissants, et les siens dédaignés, 

Qu'elle est ici captive, et que vous y régnez ? 

Ah 1 qu'un seul des soupirs que mon cœur vous envoie, 

S'il s'échappait vers elle, y porterait de joie I 

ANDROMAQUE. 

Et pourquoi vos soupirs seraient-ils repoussés? 355 

Aurait-elle oublié vos services passés ? 

Troie, Hector, contre vous r<< ynT^p,nt:^ i]<^ ç^r^n àtn^? ^ 

Aux cendres d'un époux doit-elle enfin sa flammé? 

Et quel époux encore 1 Ah 1 souvenir cruel I 

Sa mort seule a rendu votre père immortel. 369 

Il doit au sang d'Hector tout l'éclat de ses armes. 

Et vous n'êtes tous deux connus que par mes larmes. 

» 

PYRRHUS. 

Hé bien, Madame, hé bien, il faut vous obéir : 

Il faut vous oublier, ou plutôt vous haïr. 

Oui, mes vœux ont trop loin poussé leur violence ' 365 

Pour ne plus s'arrêter que dans l'indifférence. 

Songez-y bien : il faut désormais que mon cœur, 

S'il n'aime avec transport, haïsse avec fureur. 

Je n'épargnerai rien dans ma juste colère : 

Le fils me répondra des mépris de la mère ; 370 



ACTE I, SCÈNE IV 2J 

La Grèce le demande, et je ne prétends pas 
Mettre toujours ma gloire à sauver des ingrats, 

ANDROMAQUE, 

Hélas ! il mourra donc. Il n'a pour sa défense 

Que les pleurs de sa mère, et que son innocence. 

Et peut-être après tout, en Tétat où je suis, 375 

Sa mort avancera la fin de mes ennuis. 

Je prolongeais pour lui ma vie et ma misère ; 

Mais enfin sur ses pas j'irai revoir son père. 

Ainsi tous trois. Seigneur, par vos soins réunis, 

Nous vous .... 

• PYRRHUS. 

Allez, Madame, allez voir votre fils. 380 
Peut-être, en le voyant, votre amour plus timide 
Ne prendra pas toujours sa colère pour guide. 
Pour savoir nos destins, j'irai vous retrouver. 
Madame, en l'embrassant, songez à le sauver. 



\ 



ACTE II 

SCÈNE PREMIÈRE 

c 

Hermione, Cléone 

hermione. 

|4 fais ce que tu veux. Je consens qu'il me voie : 385 

')e lui veux bien encore accorder cette joie. ^ 
Pylade va bientôt conduire ici ses pas ; 
Mais si je m'en croyais, je ne le verrais pas. 

CLÉONE. 

Et qu'est-ce que sa vue a pour vous de funeste ? . 
Madame, n'est-ce pas toujours le même Oreste J90 

Dont vous avez cent fois souhaité le retour, 
Et dont vous regrettiez la constance et l'amour ? 

HERMIONE. 

C'est cet amour paye de trop d'ingratitude 

Qui me rend en ces lieux sa présence si rude. 

Quelle honte poiu: moi, quel triomphe pour lui 395 

De voir mon infortune égaler son ennui 1 

Est-ce là, dira-t-il, cette fière Hermione ? 

Elle me dédaignait ; un autre l'abandonne. 

23 



ACTE II, SCÈNE I 29 

L'ingrate, qui mettait son cœur à si haut prix. 

Apprend donc à son tour à souffrir des mépris ? 400 

Ah Dieux 1 

CLÉONE. 

Ah ! dissipez ces indignes alarmes : 
Il a trop bien senti le pouvou de vus diarmes. 
Vous croyez qu'un amant vienne vous insulter l 
Il vous rapporte un cœtcf qu'il n'a pu vous ôter. 
Mais vous ne dites point ce que vous mande un père. 405 

HERMIONE. 

Dans ses retardements si Pyrrhus persévère, 
A la mort du Troyen s'il ne veut consentir. 
Mon père, avec les Grecs m'ordonne de partir. 

CLÉONE. 

Hé bien. Madame, hé bien 1 écoutez donc Oreste. 
Pyrrhus a commencé, faites au moins le reste. 410 

Pour bien faire, il faudrait que vous le prévinssiez. 
Ne m'avez-vous pas dit que vous le haïssiez ? 

HERMIONE. 

Si je le hais, Cléone 1 II y va de ma gloire, 
Après tant de bontés dont il perd la mémoire. 

Lui qui me fut si cher, et qui m'a pujrajiii;^ ^ 415 

Ah 1 je l'ai trop aimé pour ne le point haïr. 

CLÉONE. 

Fuyez-le donc, Madame ; et puisqu'on vous adore • • • • 



30 ANDROMAQUE 

HERMIONE. 

Ah 1 laisse à ma fureur le temps de croître encore ; 
Contre mon ennemi laisse-moi m'assun 
Cléone, avec horreur je m'en veux séparer. 420 

Il n'y travaillera que trop bien, Pinfidèle 1 

CLÉONE. 

Quoi ? vous en attendez quelque injure nouvelle ? 

Aimer une captive, et Paimer à v5§^yèux, 

Tout cela n'a donc pu vous le rendre odi i 

Après ce qu'il a fait, que saurait-il donc faire ? 425 

Il vous aurait déplu, s'il pouvait vous déplaire. 

HERMIONE. 

Pourquoi veux-tu, cruelle, irritef-mes ennuis ? 

Je crains de me connaître en l'état où je suis. 

De tout ce que tu vois tâche de ne rien croire ; 

Crois que je n'aime plus, v.gnte-moi ma victoire ; 430 

Crois que dans son dépit mon cœur est endurci ; 

Hélas ! et s'il se peut, fais-le-moi croire aussi. 

Tu veux que je le fuie. Hé bien 1 rien ne m'arrête : 

Allons. N'envions plus son indigne conquêfe ; 

Que sur lui sa captive étende son pouvoir. 435 

Fuyons. . . Mais si l'ingial nwitrait dans son devoir ! 

Si la foi dans son cœur retrouvait quelque place I 

S'il venait à mes pieds me demander sagrâce 1 

Si sous mes lois. Amour, tu pouvais l'engager 

S'il voulait 1 . . . . Mais l'ingrat ne veut que m'outrager. 440 

Demeurons toutefois pour troubler leur fortune ; 

prenons quelque plaisir à leur être importune ; 



ACTE II, SCÈNE I 3I 

Ou le forçant de rompre un nœud si solennel, 

Aux yeux de tous les Grecs rendons-le criimneL 

J'ai déjà sur le fils attiré leur colère ; 445 

Je veux qu'on vienne encor lui demander la mère. 

Rendons-lui les tourments qu'elle me fait souffrir : 

Qu'elle le perde, ou bien qu'il la fasse périr. 

CLÉONE. 

Vous pensez que des yeux toujours ouverts aux larmes 
Se plaisent à troubler le pouvoir de vos charmes, 450 

Et qu'un cœur accablé de tant de déplaisirs 
De son persécuteur ait brigué les soupirs ? 
Voyez si sa douleur en paraît soulagée- 
Pourquoi donc les chagrins oîi son âme est plongée ? 
Contre un amant qui plaît pourquoi tant de fierté ? 455 

HERMIONE. 

Hélas I pour mon malheur, je l'ai trop écouté. 

Je n'ai point du silence affecté le mystère : 

Je croyais sans péril pouvoir être sincère ; 

Et sans armer mes yeux d'un moment de rk^iieur, * 

Je n'ai pour lui parler consulté que mon cœur. 460 

Et qui ne se serait comme moi déclarée 

Sur la foi d'une amour si saintement jurée ? • 

Me voyait-il de l'œil qu'il me voit aujourd'hui ? 

Tu t'en souviens encor, tout conspirait pour lui : 

Ma famille vengée, et les Grecs dans la joie, 465 

Nos vaisseaux tout chargés des d^gguilles de Troie, 

Les exploits de son père effacés par les siens, 

Les feux que je croyais plus ardents que les miens, 



33 ANDROMAQUE 

* 

Mon cœur, toi-même enfin de sa ^teire éblouie, 

Avant qu'il me trahît, vous m'avez tous trahie. 470 

Mais c'en est trop, Cléone, et quel que soit Pyrrhus, 

Hermione est sensible, Oreste a des vertus^ 

Il sait aimer du moins, et même sans qu'on l'aime ; 

Et peut-être il saura se faire aimer lui-même. 

Allons : qu'il vienne enfin. 

CLÉONE. 

Madame, le voicL 475 

HERMIONE. 

Ah ! je ne croyais pas qu'il fût si près d'icL 



SCÈNE II 
Hermione, Oreste, Cléonb 



HERMIONE. 



Le croirai-je. Seigneur, qu'un reste de tendresse 

Vous fasse ici chercher une triste princesse ? 

Ou ne dois-je ji nputer qu'à votre seul devoir 

L'heureux empressement qui vous porte à me voir ? 480 



ORESTE. 



Tel est de mon amour l'aveuglement funeste. 
Vous le savez, Madame ; et le destin d'Oreste 
Est de venir sans cesse adorer vos attraits. 
Et de jurer toujours qu'il n'y viendra jamais. 



ACTE II, SCÈNE II 33 

Je sais que vos regards vont rouvrir mes blessures, 485 

Que tous mes pas vers vous sont autant de parjures : 

Je le sais, j'en rougis. Mais j'atteste les Dieux, 

Témoins de la fureur de mes derniers adieux. 

Que j'ai couru partout oli ma perte certaine 

Dégageait mes serments et finissait ma peine. 490 

■ r 

J'ai mendié la mort chez des peuples cruels 

Qui n'apâîs'âient leurs dieux que du sang des mortels : 

Ils m'ont fermé leur temple ; et ces peuples barbares 

De mon sang prodigué sont devenus avares. 

Enfin je viens à vous, et je me vois réduit 495 

A chercher dans vos yeux une mort qui me fuit. 

Mon désespoir n'attend que leur indifférence : 

Ils n'ont qu'à m'interdire un reste d'espérance, 

Ils n'ont, pour avancer cette mort oîi je cours. 

Qu'à me dire une fois ce qu'ils m'ont dit toujours. 500 

Voilà, depuis un an, le seul soin qui m'anime. 

Madame, c'est à vous de prendre une victime 

Que les Sc)rthes auraient dérobée à vos coups, 

Si j'en avais trouvé d'aussi cruels que vous. 



HERMIONE. 

Quittez, Seigneur, quittez ce funeste langage. 505 

A des soins plus pressants la Grèce vous engage. 
Que parlez-vous du Sc)^he et de mes cruautés ? 
Songez à tous ces rois que vous représentez. 
Faut-il que d'un transport leur vengeance dépende ? 
Est-ce le sang d'Oreste enfin qu'on vous demande? 510 

Dégagez-vous des soins dont vous êtes chargé. 
3 



34 ANDROMAQUE 

ORESTE. 

Les refus de Pyrrhus m'ont assez dégagé, 

Madame : il me renvoie ; et quelque autre puissance 

Lui fait du fils d'Hector embrasser la défense. 

HERMIONE. 

L'ijifidèle I 

ORESTEi 

Ainsi donc, tout prêt à le quitter, 515 

Sur mon propre destin je viens vous consulter. 
Déjà même je crois entendre la réponse 
Qu'en secret contre moi votre haine prononce. 

HERMIONE. 

Hé quoi ? toujours injuste en vos tristes discours, 

De mon i nimit ié vous plaindrez-vous toujours? 520 

Quelle est cette rigueur tant de fois alléguée ? 

J'ai passé dans l'Épire, où j'étais rel égu^e T 

Mon père l'ordonnait. Mais qui sait si depuis 

Je n'ai po;nt en secret partagé vos ennuis ? 

Pensez-vous avoir seul éprouvé des alarmes ? 525 

Que l'Épire jamais n'ait vu couler mes larmes ? 

Enfin qui vous a dit que malgré mon devoir 

Je n'ai, pas quelquefois souhaité de vous voir ? 

ORESTE. 

Souhaité de me voir ! Ah 1 divine princesse .... 
Mais, de grâce, est-ce à moi que ce discours s'adresse ? 530 
Ouvrez vos yeux : songez qu'Oreste est devant vous, 
Oreste, si longtemps l'objet de leur courroux. 



• I 



ACTE II, SCÈNE II 35. 



HERMIONE. 



Oui, c'est VOUS dont Pamour, naissant avec leurs charmes, 
Leur a pprit J e premier le pouvoir de leurs armes ; 
Vous que mille vertus me forçaient d'estimer; 535 

Vous que j'ai plaint, enfin que je voudrais aimer. 



ORESTE. 



Je vous entends. Tel est mon partage funeste : 
Le cœur est pour Pyrrhus, et les vœux pour Oreste. 

HERMIONE. 

Ah I ne souhaitez pas le destin de Pyrrhus : 
Je vous haïrais trop. 

ORESTE, 

Vous m'en aimeriez plus. 540 

Ah I que vous me verriez d'un regard bien contraire 1 
Vous me voulez aimer, et je ne puis vous plaire ; 
Et l'amour seul alors se faisant obéir. 
Vous' m'aimeriez. Madame, en me voulant haïr. 

O Dieux I tant de respects, une amitié si tendre 545 

Que de raisons pour moi, si vous pouviez m'entendre 1 
Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourd'hui, 
Peut-être malgré vous, sans doute' malgré lui. 
Car enfin il vous hait ; son âtne ailleurs éprise 
N'a plus .... 

HERMIONE. 

Qui vous l'a dit. Seigneur, qu'il, me méprise ?. «;«; g 
Ses regards, ses discours, vous l'ont-ils donc appris ? 
Jugez-vous que ma vue inspire des mépris, 



36 ANDROMAQUE 

Qu'elle allume en un cœur des feux si peu durables ? 
Peut-être d'autres yeux me sont plus favorables. 

ORESTE* 

Poursuivez : il est beau de m'insulter ainsi. 555 

Cruelle, c'est donc moi qui vous méprise ici ? 

Vos yeux n'ont pas assez éprouvé ma constance ? 

Je suis donc un témoin de leur peu de puissance ? 

Je les ai méprisés ? Ah I qu'ils voudraient bien voir 

Mon rival, comme moi, mépriser leur pouvoir 1 ' 560 

HERMIONE. 

Que m'importe, Seigneur, sa haine ou sa tendresse ? 

Allez contre un rebelle armer toute la Grèce ; 

Rapportez-lui le prix de sa rébellion ; 

Qu'on fasse de l'Épire un second Ilion. 

Allez. ' Après cela direz-vous que je l'aime ? • 565 

ORESTE. 

Madame, faites plus, et venez-y vous-même. 
Voulez-vous demeurer pour otage^n ces lieux ? 
Venez dans tous les cœurs faire parler vos yeux. 
Faisons de notre haine une commune attaque. 

HERMIONE. 

Mais, Seigneur, cependant s'il épouse Andromaque ? 570 

ORESTB. 

Hél Madame. ! 

I 



ACTE II, SCÈNE II 37 



HERMIONE. 



Songez quelle honte po ur nous 
Si d'une Phrygienne il devenait Tépoux l 



ORESTE. 



Et vous le haïssez ? Avouez-le, Madame, 
L'amour n'est pas im feu qu'on renferme en une âme. 
Tout nous trahit, la voix, le silence, les yeux ; 575 

£t les feux mal couverts n'en éclatent que mieux. 

HERMIONE. 

Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue 

Répand sur mes discours le venin qui la tue, 

Toujours dans mes raisons cherche quelque détour, 

Et croit qu'en moi la haine est un effort d'amour. 580 

Il faut donc m'expliquer : vous agirez ensuite. 

Vous savez qu'en ces lieux mon devoir m'a conduite ; 

Mon devoir m'y retient, et je n'en puis partir 

Que mon père ou Pyrrhus ne m'en fasse sortir. 

De la part de mon père allez lui faire entendre 585 

Que l'ennemi des Grecs ne peut être son gendre : 

Du Troyen ou de moi faites-le décider ; ' 

Qu'il songe qui des deux il veut rendre ou garder ; 

Enfin qu'il me renvoie, ou bien qu'il vous le livre. 

Adieu. S'il y consent, je suis prête à vous suivre. 590 



38 ANDROMAQUE 



. SCENE III 

Oreste, seul 

Oui, oui, vous me suivrez, n'en doutez nullement: 

Je vous réponds déjà de son consentement. 

Je ne crains pas enfin que Pyrrhus la retienne : 

Il n'a devant les yeux que sa chère Troyenne ; 

Tout autre objet le blesse ; et peut-être aujourd'hui 595 

Il n'attend qu'un prétexte à l'éloigner de lui. 

Nous n'avons qu'à parler : c'en est fait. Quelle joie 

D'enlever à l'Épire une si belle proie ! 

Sauve tout ce qui reste et de Troie et d'Hector, 

Garde son fils, sa veuve, et mille autres encor, 600 

Épire : c'est assez qu'Hermione rendue 

Perde à jamais tes bords et ton prince de vue. 

Mais un heureux destin le conduit en ces lieux. 

Parlons. A tant d'attraits. Amour, ferme ses yeux I 

SCÈNE IV 
Pyrrhus, Oreste, Phœnix 

PYRRHUS. 

Je vous cherchais, Seigneur. Un peu de violence 605 

M'a fait de vos raisons combattre la puissance, 

Je l'avoue ; et depuis que je vous ai quitté, 

J'en ai senti la force et connu l'équité. 

J'ai songé, comme vous, qu'à la Grèce, à mon père, 

A moi-même, en un mot, je devenais contraire ; 610 



ACTE II, SCÈI^E V 39 

Que je relevais Troie, et rendais imparfait 
Tout ce qu'a fait Achille et tout ce que j'ai fait. 
Je ne condamne plus un courroux l égitim e, 
Et Ton vous va. Seigneur, livrer votre victime. 

ORESTE. 

Seigneur,.par.ce conseil prudent et rigoureux, 615 

C'est acheter la paix du sang d'un malheureux. 

PYRRHUS. 

Oui. Mais je veux, Seigneur, l'assurer davantage : 
D'une éternelle paix Hermione est le gage ; 
Je l'épouse. Il semblait qu'un spectacle si doux 
N'attendît en ces lieux qu'un témoin tel que vous. 620 

Vous y représentez tous les Grecs et son père, 
Puisqu'on vous Ménélas voit revivre son frère. 
Voyez-la donc. Allez. Dites-lui que demain 
J'attends, avec la paix, son cœur de votre main. 

ORESTE. 

Ah Dieux l 625 



SCÈNE V 

Pyrrhus, Phœnix 

PYRRHUS. 

Hé bien, Phœnix, l'amour est'il le maître? 
Tes yeux refusent-ils encor de me connaître? 




ANDROMAQUE 



PHŒNIX. 



Ah 1 je VOUS reconnais ; et ce juste courroux, 

Ainsi qu'à tous les Grecs, Seigneur, vous rend à vous. 

Ce n'est plus le jouet d'une flamme servile : 

C'est Pyrrhus, c'est le fils et le rival d'Achille, 630 

Que la gloire à la fin ramène sous ses lois, 

Qui triomphe de Troie une seconde fois. 

PYRRHUS. 

Dis plutôt qu'aujourd'hui commence ma victoire. 

D'aujourd'hui seulement je -^^uis de ma gloire ; 

Et mon cœur, aussi fier que tu l'as vu soumis, 635 

Croit avoir en Tamour vaincu mille ennemis. 

Considère, Phœnix, les troubles que j'év ite, 

Quelle foule de maux l'amour traîne à sa suite, 

Que d'amis, de devoirs j'allais sacrifier, 

Quels périls. . . . Un regard m'eût tout fait oublier. 640 

Tous les Grecs conjurés fondaient sur un rebelle. 

Je trouvais du plaisir à me perdre pour elle. 

PHŒNIX. 

Oui, je bénis. Seigneur, l'heureuse cruauté 
Qui vous rend. . • • 

PYRRHUS. 

Tu l'as vu, comme elle m'a traité. 
Je pensais, en voyant sa tendresse alarmée, 645 

Que son fils me la dût renvoyer désarmée. 
J'allais voir le succès de ses embrassements : 
Je n'ai trouvé que pleurs mêlés d'emportements. 



I 



V 



ACTE II, SCÈNE V 4I 



Sa misère Paigrit ; et toujours plus far ouch e, 

Cent fois le nom d'Hector est sorti de sa bouche. 650 

Vainement à son fils j'assurais mon secours ; 

tt C'est Hector, disait-elle en l'embrassant toujours ; 

Voilà ses yeux, sa bouche, et déjà son audace ; 

C'est lui-même, c'est toi, cher époux, que j'embrasse.» 

Et quelle est sa pensée ? Attend-elle en ce jour 655 

Que je lui laisse un fils pour nourrir son amour ? 

PHŒNIX. 

Sans doute. C'est le prix que vous gardait l'ingrate. 
Mais laissez-la, Seigneur. 

» 

PYRRHUS. 

Je vols ce qui la flatte. 
Sa beauté la rassure ; et malgré mon courroux, 
r L'orgueilleuse m'attend encore à ses genoux. 660 

Je la verrais aux miens, Phœnix, d'un œil tranquille. 
Elle est veuve d'Hector, et je suis fils d'Achille : 
Trop de haine sépare Andromaque et Pyrrhus, 

PHŒNIX 

Commencez donc, Seigneur, à ne m'en parler plus. 665 

Allez voir Hermione ; et content de lui plaire, 

Oubliez à ses pieds jusqu'à votre colère. 

Vous-même à cet hymen venez la disposer. 

Est-ce sur un rivalqu^s'en faut reposer î 

Il ne Palme que trop. 



42 ANDROMAQUE 

PYRRHUS. 

Crois-tu, si je l'épouse, 
Qu'Andromaque en son cœur n'en sera pas jalouse ? 670 

PHŒNIX. 

Quoi ? toujours Andromaque occupe votre esprit ? 
Que vous importe, ô Dieux 1 sa joie ou son dépit ? 
Quel charme, malgré vous, vers elle vous attire ? 

PYRRHUS. 

Non, je n'ai pas bien dit tout ce qu'il lui faut dire : 

Ma colère à ses yeux n'a paru qu'à demi ; 675 

Elle ignore à quel point je suis son ennemi. 

Retoumons-y. Je veux la braver à. sa vue, 

Et donner à ma haine une libre étendue. 

Viens voir tous ses attraits, Phœnix, humiliés»» 

Allons. 

PHŒNIX. 

Allez, Seigneur, vous jeter à ses pieds. 680 

Allez, en lui jurant que votre âme l'adore, 
A de nouveaux mépris l'encourager encore. 

PYRRHUS. 

Je le vois bien, tu croîs que prêt à l'excuser 
Mon cœur court après elle, et cherche à s'apaiser. 

PHŒNIX. 

Vous aimez : c'est assez; 



ACTE II, SCÈNE V 43 

PYRRkuS. 

* 

Moi l'aimer ? une ingrate 685 
Qui me hait d'autant plus que mon amour la flatte? 
Sans parents, sans amis, sans espoir que sur moi. 
Je puis perdre son fils; peut-être je le doi. 
Étrangère .... que dis-je? esclave dans l'Épire, 
Je lui donne son fils, mon âme, mon empire; 690 

Et je ne puis gagner dans son perfide cœur 
D'autre rang que celui de son persécuteur ? 
Non, non, je l'ai juré, ma vengeance est certaine : 
Il faut bien une fois justifier sa haine. 
J'abandonne son fils. Que de pleurs vont couler ! 695 

De quel nom sa douleur me va-t-elle appeler I 
Quel spectacle pour elle aujourd'hui se dispose I 
Elle en mourra, Phœnix, et j'en serai la cause. 
C'est lui mettre moi-même un poignard dans le seîn« 



PHŒNIX. 



Et pourquoi donc en faire éclater le dessein ? 700 

Que ne consultiez-vous tantôt votre faiblesse ? 



PYRRHUS. 

Je t'entends. Mais excuse un reste de tendresse. 

Crains-tu pour ma colère un si faible combat ? 

D'un amour qui s'éteint c'est le dernier éclat 

Allons. A tes conseils, Phœnix, je m'abandonne. 705 

Faut-il livrer son fils ? faut-il voir Hermione ? 



44 ANDROMAQUE 

PHCENIX. 

Oui, voyez-la, Seigneur, et par des vœux soumis 
Protestez lui ... • 

PYRRHUS. 



V, 



Faisons tout ce que j'ai promis, ^J . 

r V 



ACTE III 



SCÈNE PREMIÈRE 
Oreste, Pylade 



PYLADE. 

Modérez donc, Seigneur, cette fureur extrême. 

Je ne vous connais plus: vous n*êtes plus vous-même. 710 

Souffrez .... 

^' ORESTE. 

\ Non, tes conseils ne sont plus de saison, 

Pylade, je suis las d'écouter la raison. 
C^Q&t traîner trop longtemps ma vie et mon supplice : 
yil faut que je Tenlève, ou bien que je périsse. 
Le dessein en est pris, je le veux achever. 715 

Oui, je le veux. 

PYLADE. 

Hé bien, il la faut enlever : 
y y consens. Mais songez cependant oîi vous êtes. 
Que croira-t-on de vous, à voir ce que vous faites ? 
Dissimulez : calmez ce transport inquiet ; 
Commandez à vos yeux de garder le secret. 720 

Ces gardes, cette cour. Pair qui vous environne, 
Tout dépend de Pyrrhus, et surtout Hermione. 



46 



ANDROMAQUE 



A ses regards surtout cachez votre courroux. 

O Dieux I en cet état pourquoi la cherchiez-vous ? 



ORESTE. 



Que ^aîsje? De moi-même étaîs-je alors le maître? 
La fureur m'emportait, et je venais peut-être 
Menacer à la fois Pingrate et son amant. 



725 



PYLADE. 



Et quel était le fruit de cet emportement ? 



ORESTE. 

Et quelle âme, dis-moi, ne serait ép erdue ^ 

Du coup dont ma raison vient d'être confondue ? 

Il épouse, dit-il, Hermione demain ; 

Il veut, pour m'honorer, la tenir de ma main. 

Ah I plutôt cette main dans le sang du barbare . • • . 



730 



PYLADE. 



Vous l'accusez, Seigneur, de ce destin bizarre. 
Cependant, tourmenté de ses propres desseins, 
Il est peut-être à plaindre autant que je vous plains. 



735 



ORESTE. 



Non, non ; je le connais, mon désespoir le flatte ; 
Sans moi, sans mon amour, il dédaignait l'ingrate ; 
Ses charmes jusque-là n'avaient pu le toucher : 
Le cruel ne la prend que pour me l'arracher. 



740 



ACTE III, SCÈNE I 47 

Ah Dieux I c'en était fait : Hermione gagnée 
Pour jamais de sa vue allait être élQÎgnee^ 
Son cœur, entre Tamour et le dépit confus, 
' Pour se donner à moi n'attendait qu'un refus ; 
Ses yeux s'ouvraient, Pylade ; elle écoutait Oreste, 745 

Lui parlait, le plaignait. Un mot eût fait le reste. 

PYLADE. 

Vous le croyez. 

ORESTE. 

Hé quoi ? ce courroux enflammé 
Contre un ingrat • • . • 

PYLADE. 

Jamais il ne fut plus aimé. 
Pensez-vous, quand Pyrrhus vous l'aurait accordée, 
Qu'un prétexte tout prêt ne l'eût pas retardée ? 750 

M'en croirez-vous ? Lassé de ses trompeurs attraits, 
Au lieu de l'enlever, £uyez-la pour jamais. 
Quoi ? votre amour se veut charger d'une furie 
Qui vous détestera, qui toute votre vie 
Regrettant un hymen tout prêt à s'achever, 755 

Voudra .... 

ORESTE. 

C'est pour cela que je veux l'enlever. 
Tout lui rirait, Pylade; et moi, pour mon partage, 
Je n'emporterais donc qu'une inutile rage ? 
J'irais loin d'elle encor tâcher de l'oublier ? 
Non, non, à mes tourments je veux l'associer. 760 



48 ANDROMAQUE 



C'est trop g^mirj out seul. Je suis las qu'on me plaigne . 
Je prétends qu'à mon tour Tinhimiaine me craigne, 
Et que ses yeux cruels, à pleurer condamnés, 
Me rendent tous les noms que je leur ai donnés. 



PYLADE. 

Voilà donc le succès qu'aura votre ambassade.: 765 

Oreste ravisseur l 

ORESTE. 

Et qu'importe, Pylade ? 
Quand nos États vengés jouiront de mes soins, 
L'ingrate de mes pleurs jouira-t-elle moins ? 
Et que me servira que la Grèce m'admire. 
Tandis que je serai la fable de l'Épire ? 770 

Que veux-tu ? Mais, s'il faut ne te rien déguiser. 
Mon innocence enfin commence à me peser. 
Je ne sais de tout temps quelle injuste puissance 
Laisse le crime en paix et poursuit l'innocence. 
De quelque part sur moi que je tourne les yeux, 775 

Je ne vois que malheurs qui condamnent les Dieux. 
Méritons leur courroux, justifions leur haine. 
Et que le fruit du crime en précède la peine. 
Mais toij par quelle erreur veux-tu toujours sur toi 
Détou rner un courroux qui ne cherche que moi ? 780 

Assez et trop longtemps mon amitié t'accable : 
Évite un malheureux, abandonne un coupable. 
Cher Pylade, crois-moi, ta pitié te séduit. 
Laisse-moi des périls dont j'attends tout le fruit. 
Porte aux Grecs cet enfant que Pyrrhus m'abandonne. 785 
Va-t'en. 



ACTE III, SCÈNE I 49 

PYLADE. 

Allons, Seigneur, enlevons Hermione. 
Au travers des périls un grand cœur se fait jour. 
Que ne peut l'amitié conduite par l'amour ? 
Allons de tous vos Grecs encourager le zèle. 
Nos vaisseaux sont tout prêts, et le vent nous appelle. 790 
Je sais de ce palais tous les détours obscurs ; 
Vous voyez que la mer en vient battre les murs ; 
Et cette nuit, sans peine, une secrète voie 
Jusqu'en votre vaisseau conduira votre proie. 

ORESTE. 

J'abuse, cher ami, de ton trop d'amitié. 795 

Mais pardonne à des maux dont toi seul as pitié ; 

Excuse un malheureux qui perd tout ce qu'il aime, 

Que tout le monde hait, et qui se hait lui-même. 

Que ne puis-je à mon tour dans un sort plus heureux . • • 

PYLADE. 

Dissimulez, Seigneur : c'est tout ce que je veux. 800 

Gardez qu'avant le coup votre dessein n'éclate : 
Oubliez jusque-là qu'Hermione est ingrate ; 
Oubliez votre amour. Elle vient, je la vol. 

ORESTE. 

Va-t'en. Réponds-moi d'elle, et je réponds de moL 
4 



50 ANDROMAQUE 



SCÈNE II 
Hermione, Oreste, Cléone 



ORESTE, 



Hé bien ! mes soins vous ont rendu votre conquête. 805 
J'ai vu Pyrrhus, Madame, et votre hymen s'apprête. 

HERMIONE. 

On le dit ; et de plus on vient de m'assurer 

Que vous ne me cherchiez que pour m'y préparer. 

ORESTE. 

Et votre âme à ses vœux ne sera pas rebelle ? 

HERMIONE. 

Qui l'eût cru, que Pyrrhus ne fût pas infidèle ? 810 

Que sa flamme attendrait si tard pour éclater, 

Qu'il reviendrait à moi quand je l'allais quitter ? 

Je veux croire avec vous qu'il redoute la Grèce, 

Qu'il suit son intérêt plutôt que sa tendresse, 

Que mes yeux sur votre âme étaient plus absolus. 815 

ORESTE. 

Non, Madame : il vous aime, et je n'en doute plus. 
Vos yeux ne font-ils pas tout ce qu'ils veulent faire ? 
Et vous ne vouliez pas sans doute lui déplaire. 



ACTE III, SCÈNE III 51 

HERMIONE. 

Mais que puis-je, Seigneur ? On a promis ma foi. 

Lui ravirai-je un bien qu'il ne tient pas de moi ? 82a 

L'amour ne règle pas le sort d'une princesse : 

La gloire d'obéir est tout ce qu'on nous laisse. 

Cependant je partais ; et vous avez pu voir 

Combien je relâchais pour vous de mon devoir. 

ORESTE. 

Ah ! que vous saviez bien, cruelle. . . . Mais, Madame, 825 

Chacun peut à son choix disposer de son âme. 

La vôtre était à vous. J'espérais ; mais enfin 

Vous l'avez pu donner sans me faire un larcin. 

Je vous accuse aussi bien moins que la fortune. 

Et pourquoi vous lasser d'une plainte importune ? 830 

Tel est votre devoir, je l'avoue ; et le mien 

Est de vous épargner im si triste entretien. 



SCÈNE III 

Hermione, Cléone 
hermione. 
Attendais-tu, Cléone, un courroux si modeste ? 

CLÉONE. 

La douleur qui se tait n'en est que plus funeste. 

Je le plains : d'autant plus qu'auteur de son ennui, 835 

Le coup qui l'a perdu n'est parti que de luL 



52 



ANDROMAQUE 



Comptez depuis quel temps votre hymen se prépare : 
Il a parlé, Madame, et Pyrrhus se déclare. 



HERMIONE. 

Tu crois que Pyrrhus craint ? Et que craint-il encor ? 

Des peuples qui dix ans ont fui devant Hector, 840 

Qui cent fois effrayés de Tabsence d'Achille, 

Dans leurs vaisseaux brûlants ont cherché leur asile, 

Et qu'on verrait encor, sans l'appui de son fils. 

Redemander Hélène aux Troyens impunis ? 

Non, Cléone, il n'est point ennemi de lui-même ; 845 

Il veut tout ce qu'il fait ; et s'il m'épouse, il m'aime. 

Mais qu'Oreste à son gré m'impute ses douleurs ; 

N'avons-nous d'entretien que celui de ses pleurs ? 

Pyrrhus revient à nous. Hé bien ! chère Cléone, 

Conçois-tu les transports de l'heureuse Hermione ? 850 

Sais-tu quel est Pyrrhus ? T'es-tu fait raconter 

Le nombre des exploits. . . . Mais qui les peut compter ? 

Intrépide, et partout suivi de la victoire. 

Charmant, fidèle enfin, rien ne manque à sa gloire. 

Songe. • • • 

CLÉONE. 

Dissimulez. Votre rivale en pleurs 855 

Vient à vos pieds, sans doute, apporter ses douleurs. 

HERMIONE. 



Dieux I ne puis-je à ma joie abandonner mon âme ? 
Sortons : que lui dirais-je ? . 




ACTE III, SCÈNE IV 53 



SCÈNE IV 

Andromaque, Hermione^ Cléone, Céphise 

andromaque. 

OU fuyez-vous, Madame ? 
N'est-ce point à vos yeux un spectacle assez doux 
Que la veuve d'Hector pleurante à vos genoux ? 860 

Je ne viens point ici, par de jalouses larmes, 
Vous envier im cœur qui se rend à vos charmes. 
Par une main cruelle, hélas ! j'ai vu percer 
Le seul oîi mes regards prétendaient s'adresser. 
Ma flamme par Hector fut jadis allumée ; 865 

Lvec lui dans la tombe elle s'est enfermée. 
^^Mais il me reste un fils. Vous saurez quelque jour, 
Madame, pour un fils jusqu'où va notre amour ; 
Mais vous ne saurez pas, du moins je le souhaite, 
En quel trouble mortel son intérêt nous jette, 870 

Lorsque de tant de biens qui pouvaient nous flatter, 
C'est le seul qui nous reste, et qu'on veut nous l'ôter. 
Hélas I lorsque lassés de dix ans de misère, 
z' Les Troyens en courroux menaçaient votre mère, 

J'ai su de mon Hector lui procurer l'appui. 875 

Vous pouvez sur Pyrrhus ce que j'ai pu sur lui. 

Que craint-on d'un enfant qui survit à sa perte ? 

Laissez-moi le cacher en quelque île déserte. 

Sur les soins de sa mère on peut s'en assurer, 

Et mon fils avec moi n'apprendra qu'à pleurer. 880 



54 ANDROMAQUE 

HERMIONE. 

Je conçois vos douleurs. Mais un devoir austère, 

Quand mon père a parlé, m'ordonne de me taire. 

C'est lui qui de Pyrrhus fait agir le courroux. 

S'il faut ^^jbir Pyrrhus, qui le peut mieux que vous ? 

Vos yeux assez longtemps ont régné sur son âme. 885 

Faites-le prononcer : j'y souscrirai. Madame. 



SCÈNE V 
Andromaque, Céphiss 
andromaque. 
Quel mépris la cruelle attache à ses refus I 

CÉPHISE. 

Je croirais ses conseils, et je verrais Pyrrhus. 
Un regard confondrait Hermione et la Grèce. . . • 
Mais lui-même il vous cherche. 



SCÈNE VI 

Pyrrhus, Andromaque, Phcenîx, Céphisb 

PYRRHUS, à Phœnix. 

Oti donc est la princesse ? 890 
Ne m'avais-tu pas dît qu'elle était en ces lieux ? 



ACTE III, SCÈNE VI 55 

PHŒNIX. 

Je le croyais, 

ANDROMAQUE, à Cëphise. 

Tu vois le pouvoir de mes yeux. 

PYRRHUS. 

Que dit-elle, Phœnix ? 

ANDROMAQUE. 

Hélas I tout m'abandonne. 

PHŒNIX. 

Allons, Seigneur, marchons suir les pas d'Hermione. 

CÉPHISE. 

Qu'attendez-vous, rompez ce silence obstiné. 895 

ANDROMA-QUE. 

Il a promis mon fils. 

CÉPHISE. 

Il ne Ta pas donné. 

ANI>ROMAQUE. 

Non, non, j'ai beau pleurer, sa mort est résolue. 

PYRRHUS. 

Paigne- t-elle sur nous tourner au moins la vue ? 
(juel o rgueil^ l 



56 ANDROMAQUE 

ANDROMAQUE. 

Je ne fais que Tirriter encor. 
Sortons. 

PYRRHUS. 

Allons aux Grecs livrer le fils d'Hector. 900 

ANDROMAQUE. 

Ah 1 Seigneur, arrêtez I Que prétendez-vous faire ? 

Si vous livrez le fils, livrez-leur donc la mère. 

Vos s ermen ts m'ont tantôt juré tant d'amitié 1 

Dieux I ne pourrai-je au moins toucher votre pitié l 

Sans espoir de pardon m'avez-vous condamnée ? 905 

PYRRHUS. 

Phœnix vous le dira, ma parole est donnée. 

ANDROMAQUE. 

Vous qui braviez pour moi tant de périls divers 1 

PYRRHUS. 

J'étais aveugle alors : mes yeux se sont ouverts. 

Sa grâce à vos désirs pouvait être accordée ; 

Mais vous ne l'avez pas seulement demandée. 910 

C'en est fait. 

ANDROMAQUE. 

Ah 1 Seigneur, vous entendiez assez 
Des soupirs qui craignaient de se voir repoussés. 



ACTE III, SCÈNE VI 57 

Pardonnez à l'éclat d'une illustre fortune 

Ce reste de fierté qui craint d'être importune. 

Vous ne l'ignorez pas : Andromaque sans vous 915 

N'aurait jamais d'un maître embrassé les genoux. 

PYRRHUS. 

Non, vous me haïssez ; et dans le fond de l'âme 
Vous craignez de devoir quelque chose à ma flamme. 
Ce fils même, ce fils, l'objet de tant de soins, 
Si je l'avais sauvé, vous l'en aimeriez moins. 920 

La haine, le mépris, contre moi tout s'assemble ; 
Vous me haïssez plus que tous les Grecs ensemble. 
Jouissez à loisij d'un si noble courroux. 
~^5n-srPhœnix. 

ANDROMAQUE. 

\ 

Allons rejoindre mon époux. 

CÉPHISE. 

Madame. • • • 

ANDROMAQUE. 

Et que veux-tu que je lui dise encore ? 925 

Auteur de tous mes maux, crois-tu qu'il les ignore ? 
Seigneur, voyez l'état où vous me réduisez. 
J'ai vu mon père mort, et nos murs embrasés ; 
J'ai vu trancher les jours de ma famille entière, 
Et mon époux sanglant traîné sur la p oussiè re^ 930 

Son fils, seul avec moi, réservé pour les fers. 
Mais que ne peut im fils ? Je respire, je sers. 
J'ai fait plus : je me suis quelquefois consolée 
Qu'ici, plutôt qu'ailleurs, le sort m'eût exilée ; 



58 ANDROMAQUE 

Qu'heureux dans son malheur, le fils de tant de rois, 935 

Puisqu'il devait servir, fût tombé sous vos lois. 

J'ai cru que sa prison deviendrait son asile. 

Jadis Priam sounys fut respecté d'Achille : 

J'attendais de son fils encor plus de bonté. 

Pardonne, cher Hector, à ma crédulité. 940 

Je n'ai pu soupçonner ton ennemi d'un crime ; 

Malgré lui-même enfin je l'ai cru magnanime. 

Ah 1 s'il l'était assez pour nous laisser du moins 

Au tombeau qu'à ta cendre ont élevé mes soins, 

Et que finissant là ma haine et nos misères, 945 

Il ne séparât point des dép ouilles si chères 1. 



PYRRHUS. 

Va m'attendre, Phœnix. 



SCÈNE VII' 

Pyrrhus, Andromaque, Céphise 

PYRRHUS continue. 

Madame, demeurez. 
On peut vous rendre encor ce fils que vous pleurez. 
Oui, je sens à regret qu'en excitant vos larmes 
Je ne fais contre moi que vous donner des armes. 950 

Je croyais apporter plus de haine en ces lieux. 
Mais, Madame, du moins tournez vers moi les yeux : 
Voyez si mes regards sont d'un juge sévère, 
S'ils sont d'un ennemi qui cherche à vous déplaire* 



ACTE III, SCÈNE VIII 59 

Pourquoi me forcez-vous vous-même à vous tr,aliir? 955 

Au nom de votre fils, cessons de nous haïr. 

A le sauver enfin c'est moi qui vous c onvie^ 

Faut-il que mes soupirs vous demandent sa vie ? 

Faut-il qu'en sa faveur j'embrasse vos genoux ? 

Pour la dernière fois, sauvez-le, sauvez-vous. 960 

Je sais de quels serments je romps pour vous les chaînes, 

Combien je vais sur moi faire éclater de haines. 

Je renvoie Hermione, et je mets sur son front, 

Au lieu de ma couronne, un éternel affront. 

Je vous conduis au temple oîi son hymen s'apprête; 965 

Je vous c eins d u bandeati préparé pour sa tête. 

Mais ce n'est plus. Madame, une offre à dédaigner : 

Je vous le dis,' il faut ou périr ou régner. 

Mon cœur, désespéré d'un an d'ingratitude, 

Ne'peut plus' de son sort souffrir l'incertitude. 970 

C'est craindre, menacer et gémir trop longtemps. 

Je meurs si je vous perds, mais je meurs si j'attends. 

Songez-y : je vous laisse ; et je viendrai vous prendre 

Pour vous mener au temple, où ce fils doit m'attendre ; 

Et là vous me verrez, soumis ou furieux, 975 

Vous couronner, Madame, ou le perdre à vos yeux. 



SCÈNE VIII 
Andromaque, Céphise 

CÉPHISE. 

Je vous l'avais prédit, qu'en dépit de la Grèce, 
De votre sort encor vous seriez la maîtresse. 




6o ANDROMAQUE 

ANDROMAQUE. 

Hélas I de quel effet tes discours sont suivis l 

Il ne me restait plus qu'à condamner mon fils. 980 

CÉPHISE. 

Madame, à votre époux c'est être assez fidèle : 
Trop de vertu pourrait vous rendre criminelle. 
Lui-même il porterait votre âme à la douceur. 

ANDROMAQUE. 

Quoi ? je lui donnerais Pyrrhus pour successeur ? 

CÉPHISE. 

Ainsi le veut son fils, que les Grecs vous ravissent. 985 

Pensez-vous qu'après tout ses mânes en rougissent ; 

Qu'il méprisât, Madame, un roi victorieux 

Qui vous fait remonter au rang de vos aïeux, 

Qui foule aux pieds pour vous vos vainqueurs en colère. 

Qui né se souvient plus qu'Achille était son père, 990 

Qui dément ses exploits et les rend superflus ? 

ANDROMAQUE. 

Dois-je les oublier, s'il ne m'en souvient plus ? 

Doi^-je oublier Hector privé de funérailles. 

Et traîné sans honneur autour de nos murailles ? 

Dois-je oublier son père à mes pieds renversé, 995 

Ensanglantant l'autel qu'il tenait embrassé ? 

Songe, songe, Céphise, à cette nuit cruelle 

Qui fut pour tout un peuple une nuit éternelle. 



ACTE III, SCÈNE VIII 6l 

Figure-toi Pyrrhus, les yeux étincelants, 

Entrant à la lueur de nos palais brûlants, looo 

Sur tous mes frères morts se faisant un passage, 

Et de sang tout couvert échauffant le carnage. 

Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants. 

Dans la flamme étouffés, sous le fer expirants. 

Peins-toi dans ces horreurs Andromaque éperdue: 1005 

Voilà comme Pyrrhus vint s'offrir à ma vue ; 

Voilà par quels exploits il sut se couronner ; 

Enfin voilà Tépoux que tu me veux donner. 

Non, je ne serai point complice de ses crimes ; 

Qu'il nous prenne, s'il veut, pour dernières victimes* loio 

Tous mes ressentiments lui seraient asservis. 

CÉPHISE. 

Hé bien 1 allons donc voir expirer votre fils : 

On n'attend plus que vous. Vous frémissez. Madame t 

ANDROMAQUE. 

Ah 1 de quel souvenir viens-tu frapper mon âme I 

Quoi ? Céphise, j'irai voir expirer encor ici 5 

Ce fils, ma seule joie, et l'image d'Hector : 

Ce fils, que de sa flamme il me laissa pour gage I 

Hélas 1 je m'en souviens, le jour que son courage 

Lui fit chercher Achille, ou plutôt le trépas. 

Il demanda son fils, et le prit dans ses bras : 1020 

(( Chère épouse, dit-il en essuyant mes larmes, 

J'ignore quel succès le sort garde à mes armes ; 

Je te laisse mon fils pour gage de ma foi : 

S'il me perd, je prétends qu'il me retrouve en toi. 



62 ANDROMAQUE 

Si d'un heureux hymen la mémoire t'est chère, T025 

Montre au fils à quel point tu chérissais le père.» 

Et je puis voir répandre un sang si précieux ? 

Et je laisse avec lui périr tous ses aïeux ? 

Roi barbare, faut-il que mon crime l'entraîne ? 

Si je te hais, est-il coupable de ma haine ? 1030 

T'a-t-il de tous les siens reproché le trépas ? 

S'est-il plaint à tes yeux des maux qu'il ne sent pas ? 

Mais cependant, mon fils, tu meurs, si je n'arrête 

Le fer que le cruel tient levé sur ta tête. 

Je l'en puis détourner, et je t'y vais offrir ? *03S 

Non, tu ne mourras point : je ne le puis souffrir. 

Allons trouver Pyrrhus. Mais non, chère Céphise, 

Va le trouver pour moi. 

CÉPHISE. 

Que faut-il que je dise ? 

ANDROMAQUE. 

Dis-lui que de mon fils l'amour est assez fort. . . . 

Crois-tu que dans son cœur il ait juré sa mort ? Ï040 

L'amour peut-il si loin pousser sa barbarie ? 

CÉPHISE. 

Madame, il va bientôt revenir en furie. 

ANDROMAQUE. 

Hé bien ! va l'assurer. . . . 

CÉPHISE. 

De quoi ? de votre foi ? 



ACTE III, SCÈNE VIII 63 

ANDROMAQUE. 

Hélas 1 pour la promettre est-elle encore à moi ? 

O cendres d'un époux 1 ô Troyens ! ô mon père I 1045 

O mon fils, que tes jours coûtent cher à ta mère I 

Allons. 

CÉPHISE. 

Oli donc, Madame ? et que résolvez-vous ? 

ANDROMAQUE. 

Allons sur son tombeau consulter mon époux. 



ACTE IV 



SCÈNE PREMIÈRE 

Andromaque, Céphise 

CÉPHISE. 

Ah 1 je n'en doute point : c'est votre époux, Madame, 

C'est Hector qui produit ce miracle en votre âme. 1050 

Il veut que Troie encor se puisse relever 

Avec cet heureux fils qu'il vous fait co nserv er. 

Pyrrhus vous l'a promis. Vous venez de l'entendre, 

Madame : il n'attendait qu'un mot pour vous le rendre. 

Croyez-en ses transports : père, sceptre, alliés, 1055 

Content de votre cœur, il met tout à vos pieds. 

Sur lui, sur tout son peuple il vous rend souveraine. 

Est-ce là ce vainqueur digne de tant de haine ? 

Déjà contre les Grecs plein d'un noble courroux. 

Le soin de votre fils le touche autant que vous : 1060 

Il prévient leur fureur, il lui laisse sa garde ; 

Pour ne pas l'exposer, lui-même il se hasarde. 

Mais tout s'a pprêt e au temple, et vous avez promis. 

ANDROMAQUE. 

I 

Oui, je m'y trouverai. Mais allons voir mon fils. 

64 



ACTE IV, SCÈNE I 65 

CÉPHISE.. 

Madame, qui vous presse ? Il suffit que sa vue 1065 

Désormais à vos yeux ne soit plus défendue. 

Vous lui pourrez bientôt pr odigu er vos bontés, 

Et vos embrassements ne seront plus comptés. 

Quel plaisir d'élever im enfant qu'on voit c taître , 

Non plus comme un esclave élevé pour son maître, 1070 

Mais pour voir avec lui renaître tant de rois 1 

ANDROMAQUE. 

Céphise, allons le voir pour la dernière fois. 

CÉPHISE. 

Que dites-vous ? ô Dieux ! 

ANDROMAQUE. 

O ma chère Céphise, 
Ce n'est point avec toi que mon cœur se d éguis e. 
Ta foi, dans mon malheur, s'est montrée à mes yeux; 1075 
Mais j'ai cru qu'à mon tour tu me connaissais mieux. 
Quoi donc ? as-tu pensé qu'Andromaque infidèle 
Pût trahir un époux qui croit revivre en elle ; 
Et que de tant de morts ré veilla nt la douleur. 
Le soin de mon repos me fît troubler le leur ? 1080 

Est-ce là cette ardeur tant promise à sa cendre ? 
Mais son fils périssait : il l'a fallu défendre, 
Pyrrhus en m'épousant s'en déclare l'appui ; 
Il suffit : je veux bien m'en reposer sur lui. 
Je sais quel est Pyrrhus. Violent, mais sincère, 1085 

Céphise, il fera plus qu'il n'a promis de faire. 



66 andromaque' 

Sur le courroux des Grecs je m'en repose encor : 

Leur haine va donner un père au fils d'Hector. 

Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie, 

Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie ; 1090 

Je vais, en recevant sa foi sur les autels. 

L'engager à mon fils par des n oeud s immortels, 

Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste. 

D'une infidèle vie abrégera le reste. 

Et sauvant ma vertu, rendra ce que je doi 109S 

A Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi. 

Voilà de mon amour l'innocent stratagème ; 

Voilà ce qu'un époux m'a commandé lui-même. 

J'irai seule rejoindre Hector et mes aïeux. 

Céphise, c'est à toi de me fermer les yeux. 11 00 

CÉPHISE. 

Ah I ne prétendez pas que je puisse survivre .... 

ANDROMAQUE. 

Non, non, je te défends, Céphise, de me suivre. 

Je confie à tes soins mon unique trésor : 

Si tu vivais pour moi, vis pour le fils d'Hector. 

De l'espoir des Troyens seule dé positai re. 11 05 

Songe à combien de rois tu deviens nécessaire. 

Veille auprès de Pyrrhus ; fais-lui garder sa foi : 

S'il le faut, je consens qu'on lui parle de moi. 

Fais-lui valoir l'hymen où je me suis r ang -ée ; 

Dis-lui qu'avant ma mort je lui fus engagée, mo 

Que ses ressentiments doivent être effacés, 
Qu'en lui laissant mon fils, c'est l'estimer assez. 



ACTE IV, SCÈNE II 67 

Fais connaître à mon fils les héros de sa race ; 

Autant que tu pourras, conduis-le sur leur trace. 

Dis-lui par quels exploits leurs noms ont éclaté, i^^S 

Plutôt ce qu'ils ont fait que ce qu'ils ont été ; 

Parle-lui tous les jours des vertus de son père ; 

Et quelquefois aussi parle-lui de sa mère. 

Mais qu'il ne songe plus, Céphise, à nous venger : 

Nous lui laissons im maître, il le doit ménager. 1120 

Qu'il ait de ses a ïeux un souvenir modeste : 

Il est du sang d'Hector, mais il en est le reste ; 

Et pour ce reste enfin j'ai moi-même en un jour 

Sacrifié mon sang, ma haine et mon amour. 

CÉPHÏSE. 

Hélas I 

ANDROMAQUE. 

Ne me suis point, si ton cœur en alarmes 11 25 

Prévoit qu'il ne pourra commander à tes larmes. 
On vient. Cache tes pleurs, Céphise ; et souviens-toi 
Que le sort d'Andromâque est commis à ta foi. 
C'est Hermione. Allons, fuyons sa violence, 



SCÈNE II 
Hermione, Cléone 

CLÉONE. 

Non, je ne puis assez admirer ce silence. 1130 

Vous vous taisez, Madame ; et ce cruel mépris 
N'a pas du moindre trouble agité vos esprits ? 



68 



ANDROMAQUE 



Vous s outene z en paix une si rude attaque, 

Vous qu'on voyait frémir au seul nom d'Andromaque ? 

Vous qui sans désespoir ne pouviez endurer 1135 

Que Pyrrhus d'un regard la voulût honorer ? 

Il l'épouse : il lui donne, avec son diadème, 

La foi que vous venez de recevoir vous-même. 

Et votre bouche encor muette à tant d'ennui 

N'a pas daigné s'ouvrir poiu: se plaindre de lui I 11 40 

Ah 1 que je crains. Madame, un câline si funeste I 

Et qu'il vaudrait bien mieux . . • 

HERMIONE. 

• Fais-tu venir Oreste ? 



CLÉONE. 

Il vient, Madame, il vient ; et vous pouvez juger 
Que bientôt à vos pieds il allait se ranger. 
Prêt à servir toujours sans espoir de s alaire , 
Vos yeux ne sont que trop assurés de lui plaire. 
Mais il entre. 



SCÈNE III 
Oreste, Hermione, Cléone 

ORESTE. 

Ah I Madame, est-il vrai qu'une fois 
Oreste en vous cherchant obéisse à vos lois ? 
Ne m'a-t-on point flatté d'une fausse espérance ? 
Avez-vous en effet souhaité ma présence ? 




1150 



ACTE IV, SCÈNE III 69 

Croirai-je que vos yeux, à la fin dé sann és, 
Veulent . . . 

HERMIONE. 

Je veux savoir, Seigneur, si vous m'aimez. 

ORESTE. 

Si je vous aime ? O Dieux I mes serments, mes parjures, 
Ma fuite, mon retour, mes respects, mes injures, 
Mon désespoir, mes yeux de pleurs toujours n oyés , 1155 
Quels témoins croirez-vous, si vous ne les croyez ? 

HERMIONE. 

Vengez-moi, je crois tout. 

ORESTE. 

Hé bien I allons. Madame : 
Mettons encore un coup toute la Grèce en flamme ; 
Prenons, en signalant mon bras et votre nom, 
Vous, la place d'Hélène, et moi, d'Agamemnon. 11 60 

De Troie en ce pays réveillons les misères ; 
Et qu'on parle de nous, ainsi que de nos pères. 
Partons, je suis tout prêt. 

HERMIONE. 

Non, Seigneur, demeurons : 
Je ne veux pas si loin porter de tels af fronts . 
Quoi ? de mes ennemis couronnant l'insolence, 11 65 

J'irais attendre ailleurs ime lente vengeance ? 



70 ANDROMAQUE 

Et je m'en remettrais au destin des combats, 

Qui peut-être à la fin ne me vengerait pas ? 

Je veux qu'à mon départ toute TÉpire pleure. 

Mais si vous me vengez, vengez-moi dans une heure. 1170 

Tous vos retardements sont pour moi des refus. 

Courez au temple. Il faut i mmole r . . . 

ORESTE. 

Qui? 

HERMIONE. 

Pyrrhus. 

ORESTE. 

Pyrrhus, Madame ? 

HERMIONE. 

Hé quoi ? votre haine chancelle ? 
Ah 1 courez, et craignez que je ne vous rappelle. 
N'alléguez point des droits que je veux oublier ; 1^75 

Et ce n'est pas à vous à le justifier. 

ORESTE. 

Moi, je l'excuserais ? Ah I vos bontés. Madame, 

Ont g ravé trop avant ses crimes dans mon âme. 

Vengeons-nous, j'y consens, mais par d'autres chemins» 

Soyons ses ennemis, et non ses assassins : 1180 

Faisons de sa ruine une juste conquête. 

Quoi ? pour réponse, aux Grecs porterai-je sa tête ? 

Et n'ai-je pris sur moi le soin de tout l'État 

Que pour m'en acquitter par un assassinat ? 

Souffrez, au nom des Dieux, que la Grèce s'explique, 1185 

Et qu'il meure chargé de la haine publique. 

Souvenez-vous qu'il règne, et qu'un front couronné . . . 



ACTE IV, SCÈNE III Jl 

HERMIONE. 

Ne VOUS suffit-il pas que je l'ai condamné ? 

Ne vous suffit-il pas que ma gloire offensée 

Demande une victime à moi seule adressée ; 1190 

Qu'Hermione est le prix d'un tyran opprimé ; 

Que je le hais ; enfin, Seigneur, que je Paîmaî ? 

Je ne m'en cache point : l'ingrat m'avait su plaire, 

Soit qu'ainsi l'ordonnât mon amour ou mon père, 

N'importe ; mais enfin réglez-vous là-dessus. ^195 

Malgré mes vœux, Seigneur, honteusement déçus, 

Malgré la juste horreur que son crime me dorme, ' 

Tant qu'il vivra, craignez que je ne lui pardonne. 

Doutez jusqu'à sa mort d'un courroux incertain : 

S'il ne meurt aujourd'hui, je puis l'aimer demain. 1200 

ORESTE. 

Hé bien 1 il faut le perdre, et prévenir sa grâce ; 
Il faut. .Mais cependant que faut-il que je fasse? 
Comment puis-je sitôt servir votre courroux ? 
Quel chemin jusqu'à lui peut conduire mes coups ? 
A peine suis-je encore arrivé dans l'Épire, 1205 

Vous voulez par mes mains renverser un empire ; 
Vous voulez qu'un roi meure, et pour son châtiment 
Vous ne donnez qu'un jour, qu'une heure, qtfïïhlnoment. 
Aux yeux de tout son peuple il faut que je l'opprime 1 
Laissez-moi vers l'autel conduire ma victime, 12 10 

Je ne m'en défends plus ; et je ne veux qu'aller 
Reconnaître la place oli je dois l'immoler. 
Cette nuit je vous sers, cette nuit je l'attaque. 



J2 ANDROMAQUE 

HERMIONE. 

Mais cependant ce jour il épouse Andromaque. 
Dans le temple déjà le trône est élevé ; 12 15 

Ma honte est confirmée, et son crime achevé. 
Enfin qu'attendez-vous ? Il vous offre sa tête : 
Sans gardes, sans défense, il marche à cette fête ; 
Autour du fils d'Hector il les fait tous ranger ; 
Il s'abandonne au bras qui me voudra venger. 1220 

Voulez-vous, malgré lui, prendre soin de sa vie i 
Armez, avec vos Grecs, tous ceux qui m'ont suivie ; 
Soulevez vos amis : tous les miens sont à vous. 
//Il me trahit, vous trompe et nous méprise tous. 
Mais quoi ? déjà leur haine est égale à la mienne : 1225 
Elle épargne à regret Pépoux d'une Troyenne. 
Parlez : mon ennemi ne vous peut échapper, 
Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper. 
Conduisez ou suivez ime fureur si belle ; 
Revenez tout couvert du sang de l'infidèle ; 1230 

Allez : en cet état soyez sûr de mon cœur. 

ORESTE. 

Mais, Madame, songez .... 

HERMIONE. 

Ah 1 c'en est trop. Seigneur. 
Tant de raisonnements offensent ma colère. 
J'ai voulu vous donner les moyens de me plaire, 
Rendre Oreste content ; mais enfin je vois bien 1235; 

Qu'il veut toujours se plaindre, et ne mériter rien. 



ACTE IV, SCÈNE IV 73 

Partez : allez ailleurs vanter votre constance, 

Et me laissez ici le soin de ma vengeance. 

De mes lâches bontés mon courage est confus, 

Et c'est trop en un jour essuyer de refus. 1240 

Je m'en vais seule au temple, où leur hymen s'apprête, 

Oii vous n'osez aller mériter ma conquête. 

Là, de mon ennemi je saurai m'approcher : 

Je percerai le cœur que je n'ai pu toucher ; 

Et mes sanglantes mains, sur moi-même tournées, 1245 

Aussitôt, malgré lui, joindront nos destinées ; 

Et tout ingrat qu'il est, il me sera plus doux 

De mourir avec lui que de vivre avec vous. 

ORESTE. 

Non, je vous pr iverai de ce plaisir funeste, 

Madame: il ne mourra que de la main d'Oreste, M50 

Vos ennemis par moi vont vous être immolés. 

Et vous reconnaîtrez mes soins, si vous voulez. 

HERMIONE. 

Allez. De votre sort laissez-moi la conduite. 

Et que tous vos vaisseaux soient prêts pour notre fuite. 



SCÈNE IV 
Hermione, Cléonb 

CLÉONE. 

Vous vous perdez, madame ; et vous devez songer 1255 



74 ANDROMAQUE 

HERMIONE. 

Que je me perde ou non, je songe à me venger. 

Je ne sais même encor, quoi qu'il m'ait pu promettre, 

Sur d'autres que sur moi si je dois m'en remettre. 

Pyrrhus n'est pas coupable à ses yeux comme aux miens, 

Et je tiendrais mes coups bien plus sûrs que les siens. 1260 

Quel plaisir de venger moi-même mon injure, 

De retirer mon bras teint du sang du parjure. 

Et pour rendre sa peine et mes plaisirs plus grands, 

De cacher ma rivale à ses regards mourants 1 

Ah 1 si du moins Oreste, en punissant son crime, 1265 

Lui laissait le regret de mourir ma victime 1 

Va le trouver : dis-lui qu'il apprenne à l'ingrat 

Qu'on l'immole à ma haine, et non pas à l'État. 

Chère Clëone, cours. Ma vengeance est perdue 

S'il ignore en mourant que c'est moi qui le tue. 1270 

CLÉONE. 

Je vous obéirai. Mais qu'est-ce que je voi ? 

O Dieux 1 Qui l'aurait cru, Madame ? C'est le Roi I 

HERMIONE. 

Ah I cours après Oreste ; et dis-lui, ma Cléone, 
Qu'il n'entreprenne rien sans revoir Hermione. 



/ 



ACTE .IV, SCÈNE V 75 



SCÈNE V 
Pyrrhus, Hermione, Phœnix il 

PYRRHUS. 









Vous ne m'attendiez pas, Madame ; et je vois bien 1275 

Que mon a bords ici trouble votre entretien. 

Je ne viens point, armé d'un indigne artifice, 

D'un voile d'équilj£ couvrir mon injustice : 

Il suffit que mon cœur me condamne tout bas ; 

Et je soutiendrais mal ce que je ne crois pas. 1280 

J'épouse une Troyenne. Oui, Madame, et j'avoue 

Que je vous ai promis la foi que je lui voue. 

Un autre vous dirait que dans les champs troyens 

Nos deux pères sans nous formèrent ces liens. 

Et que sans consulter ni mon choix ni le vôtre, 1285 

Nous fûmes sans amour engagés l'un à l'autre ; 

Mais c'est assez pour moi que je me sois soumis. 

Par mes ambassadeurs mon cœur vous fut promis ; 

Loin de les révoque r, je voulus y souscrire. 

Je vous vis avec eux arriver en Épire; 1290 

Et quoique d'un autre œil l'éclat victorieux 

Eût déjà prévenu le pouvoir de vos yeux. 

Je ne m'arrêtai point à cette ardeur nouvelle : 

Je voulus m'obstiner à vous être fidèle, 

Je vous reçus en reine; et jusques à ce jour 1295 

J'ai cru que mes serments me tiendraient lieu d'amour. 

Mais cet amour l'emporte, et par im coup funeste 

Andromaque m'arrache un cœur qu'elle déteste. 



7$ ANDROMAQUE 

L'un par l'autre entraînés, nous courons à l'autel 

Nous jurer, malgré nous, un amour immortelT 1300 

Après cela, Madame, éclatez contre un traître. 

Qui Test avec douleur, et qui pourtant veut Têtre. 

Pour moi, loin de contraindre un si juste courroux. 

Il me soulagera peut-être autant que vous. 

Donnez-moi tous les noms destinés aux parjures : 130^ 

Je crains votre silence, et non pas vos injures ; 

Et mon cœur, soulevant mille secrets témoins, 

M'en dira d'autant plus que vous m'en direz moins. 

HERMIONE. 

Seigneur, dans cet aveu dépouillé d'artifice, 

J'aime à voir que du moins vous vous rendiez justice, 13 10 

Et que voulant bien rompre un nœud si solennel. 

Vous vous abandonniez au crime en criminel. 

Est-il juste, après tout, qu'un conquérant s'abaisse 

Sous la servile loi de garder sa promesse ? 

Non, non, la perfidie a de quoi vous tenter; 13 15 

Et vous ne me cherchez que pour vous en vanter. 

Quoi ? sans que ni serment ni devoir vous retienne, 

Rechercher une Grecque, amant d'une Troyenne ? 

Me quitter, me reprendre, et retourner encor 

De la fille d'Hélène à la veuve d'Hector? 1320 

Couronner tour à tour l'esclave et la princesse ; 

Immoler Troie aux Grecs, au fils d'Hector la Grèce ? 

Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi. 

D'un héros qui n'est point esclave de sa foi. 

Pour plaire à votre épouse, il vous faudrait peut-être 1325 

Prodiguer les doux noms de parjure et de traître. 



ACTE IV, SCÈNE V 77 

Vous veniez de mon front observer la pâleur, 

Pour aller dans ses bras rire de ma douleur. 

Pleurante après son char vous voulez qu'on me voie ; 

Mais, Seigneur, en un jour ce serait trop de joie ; 1330 

Et sans chercher ailleurs des titres empruntés. 

Ne vous suffit-il pas de ceux que vous portez ? 

Du vieux père d'Hector la valeur abattue 

Aux pieds de sa famille expirante à sa vue, 

Tandis que dans son sein votre bras enfoncé 1335 

Cherche un reste de sang que Tâge avait glacé ; 

Dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée ; 

De votre propre main Polyxène égorgée s 

Aux yeux de tous les Grecs indignés contre vous : 

Que peut-on refuser à ces généreux coups ? 1340 

PYRRHUS. 

Madame, je sais trop à quels excès de rage 

La vengeance d'Hélène emporta mon courage : 

Je puis me plaindre à vous du sang que j'ai versé ; 

Mais enfin je consens d'oublier le passé. 

Je rends grâces au ciel que votre indifférence 1345 

De mes heureux soupirs m'apprenne l'innocence. 

Mon cœur, je le vois bien, trop prompt à se gêner, 

Devait mieux vous connaître et mieux s'examiner. 

Mes remords vous faisaient une injure mortelle ; 

Il faut se croire aimé pour se croire infidèle. ^350 

Vous ne prétendiez point m'arrêter dans vos fers : 

J'ai craint de vous trahir, peut-être je vous sers. 

Nos cœurs n'étaient point faits dépendants l'un de l'autre ; 

Je suivais mon devoir, et vous cédiez au vôtre. 

Rien ne vous engageait à m'aimer en effet. 1355 



78 ANDROMAQUE 

HERMIONE. 

Je ne t'ai point aimé, cruel ? Qu'ai-je donc fait ? 

J*ai dédaigné pour toi les vœux de tous nos princes : 

Je t*ai cherché moi-même au fond de tes provinces ; 

J'y suis encor, malgré tes infidélités, 

Et malgré tous mes Grecs honteux de mes bontés. 1360 

Je leur ai commandé de cacher mon injure ; 

J'attendais en secret le retour d'un parjure ; 

J'ai cru que tôt ou tard, à ton devoir rendu. 

Tu me rapporterais un cœur qui m'était dû. 

Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait fidèle ? 1365 

Et même en ce moment oli ta bouche cruelle 

Vient si tranquillement m'annoncer le trépas, 

Ingrat, je doute encor si je ne t'aime pas. 

Mais, Sçigneur, s'il le faut, si le ciel en colère 

Réserve à d'autres yeux la gloire de vous plaire, 1370 

Achevez votre hymen, j'y consens. Mais du moins 

Ne forcez pas mes yeux d'en être les témoins. 

Pour la dernière fois je vous parle peut-être : 

Diiïérez-le d'un jour : demain vous serez maître. 

Vous ne répondez point ? Perfide, je le voi, 1375 

Tu comptes les moments que tu perds avec moi I 

Ton cœur, impatient de revoir ta Troyenne, 

Ne souffre qu'à regret qu'un autre t'entretienne. 

Tu lui parles du cœur, tu la cherches des yeux. 

Je ne te retiens plus, sauve-toi de ces lieux : 1380 

Va lui jurer la foi que tu m'avais jurée, 

Va profaner des Dieux la majesté sacrée. 

Ces Dieux, ces justes Dieux n'auront pas oublié 

Que les mêmes serments avec moi t'ont lié. 



ACTE IV, SCÈNE VI 79 

Porte aux pieds des autels ce cœur qui m'abandonne ; 1385 
Va, cours. Mais crains encor d'y trouver Hermione. 



SCÈNE VI 
Pyrrhus, Phœnix 

PHŒNIX. 

Seigneur, vous entendez. Gardez de négliger 

Une amante en fureur qui cherche à se venger. 

Elle n'est en ces lieux que trop bien appuyée : 

La querelle des Grecs à la sienne est liée ; 1390 

Oreste l'aime encore ; et peut-être à ce prix . . • 

PYRRHUS. 

Andromaque m'attend. Phœnix, garde son fils. 



ACTE V 



SCÈNE PREMIÈRE 

HERMiONE, seule. 

Oli suis-je ? Qu'ai-je fait ? Que dois-je faire encore ? j 

Quel transport me saisit ? Quel chagrin me dévore ? ' 

Errante, et sans dessein, je cours dans ce palais. ^395 ' 

Ah 1 ne puis-je savoir si j'aime, ou si je hais ? 

Le cruel 1 de quel œil il m'a congédiée 1 

Sans pitié, sans douleur, au moins étudiée. 

L*ai-je vu se troubler et me plaindre un moment ? 

En ai-je pu tirer im seul gémissement ? 1400 

Muet à mes soupirs, tranquille à mes alarmes. 

Semblait-il seulement qu'il eût part à mes larmes ? 

Et je le plains encore ? Et pour comble d'ennui. 

Mon cœur, mon lâche cœur s'intéresse pour lui ? 

Je tremble au seul penser du coup qui le menace ? 1405 

Et prête à me venger, je lui fais déjà grâce ? 

Non, ne révoquons point l'arrêt de mon courroux : 

Qu'il périsse 1 Aussi bien il ne vit plus pour nous. 

Le perfide triomphe, et se rit de ma rage : 

Il pense voir en pleurs dissiper cet orage ; 1410 

Il croit que toujours faible et d'un cœur incertain, 

Je parerai d'un bras les coups de l'autre main. 

80 



ACTE V, SCÈNE II 8l 

Il juge encor de moi par mes bontés passées. 

Mais plutôt le perfide a bien d'autres pensées. 

Triomphant dans le temple, il ne s'informe pas 141 5 

Si l'on souhaite ailleurs sa vie ou son trépas. 

Il me laisse, l'ingrat 1 cet embarras funeste. 

^Non, non, encpre un coup ; laissons agir Oreste. 

Qu'il meure, puisqu'enfin il a dû le prévoir, 

Et puisqu'il m'a forcée enfin à le vouloir. 1420 

A le vouloir ? Hé quoi ? c'est donc moi qui l'ordonne ? 

Sa mort sera l'effet de l'amour d'Hermione ? 

Ce prince, dont mon cœur se faisait autrefois 

Avec tant de plaisir redire les exploits, 

A qui même en secret je m'étais destinée 1425 

Avant qu'on eût conclu ce fatal hyménée. 

Je n'ai donc traversé tant de mers, tant d'États, 

Que pour venir si loin préparer son trépas ? 

L'assassiner, le perdre ? Ah ! devant qu'il expire 




SCÈNE II 

Hermione, Cléone 

hermione. 

Ah ! qu'ai-je fait, Cléone ? et que viens-tu me dire ? 1430 
Que fait Pyrrhus ? 

CLÉONE. 

Il est au comble de ses vœux, 

Le plus fier des mortels, et le plus amoureux. 

Je l'ai vu vers le temple, oli son h)rmen s'apprête, 

Mener en conquérant sa nouvelle conquête ; 
6 



82 ANDROMAQUE 

Et d'un œil oîi brillaient sa joie et son espoir ^435 

S'enivrer en marchant du plaisir de la voir. 

Andromaque, au travers de mille cris de joie, 

Porte jusqu'aux autels le souvenir de Troie : 

Incapable toujours d'aimer et de haïr, 

Sans joie et sans murmure elle semble obéir. 1440 






/ ""^ «i^' HERMIONE. 

Et l'ingrat ? jusqu'au bout il a poussé l'outrage ? 

Mais as-tu bien, Cléone, observé son visage ? 

Goûte-t-il des plaisirs tranquilles et parfaits ? 

N'a-t-il point détourné ses yeux vers le palais ? 

Dis-moi, ne t'es-tu point présentée à sa vue ? 1445 

L'ingrat a-t-il rougi lorsqu'il t'a reconnue ? 

Son trouble avouait-il son infidélité ? 

A-t-il jusqu'à la fin soutenu sa fierté ? 

CLÉONE. 

Madame, il ne voit rien. Son salut et sa gloire 

Semblent être avec vous sortis de sa mémoire. 1430 

Sans songer qui le suit, ennemis ou sujets, 

Il poursuit seulement ses amoureux projets. 

Autour du fils d'Hector il a rangé sa garde. 

Et croit que c'est lui seul que le péril regarde. 

Phœnix même en répond, qui l'a conduit exprès 1455 

Dans un fort éloigné du temple et du palais. 

Voilà, dans ses transports, le seul soin qui lui reste. 

HERMIONE. 

Le perfide 1 II mourra. Mais que t'a dit Oreste ? 



ACTE V, SCÈNE lï 83 

CLÉONE. 

Oreste avec ses Grecs dans le temple est entré. 

HERMIONE. 

Hé bien! à me venger n'est-il pas préparé ? 1460 



Je ne sais. 



CLÉONE. 



HERMIONE. 



Tu ne sais ? Quoi donc ? Oreste encore, 
Oreste me trahit ? 

CLÉONE. 

Oreste vous adore. 
Mais de mille remords son esprit combattu 
Croit tantôt son amour et tantôt sa vertu. 
Il respecte en Pyrrhus Thonneur du diadème ; 1465 

Il respecte en Pyrrhus Achille, et Pyrrhus même ; 
Il craint la Grèce, il craint T univers en courroux ; 
Mais il se craint, dit-il, soi-même plus que tous. 
Il voudrait en vainqueur vous apporter sa tête : 
Le seul nom d'assassin l'épouvante et l'arrête. 1470 

Enfin il est entré sans savoir dans son cœur 
S'il en devait sortir coupable ou spectateur. 

..: * 

^ ) HERMIONE. 

Non, non, il les verra triompher sans obstacle : 

Il se gardera bien de troubler ce spectacle. 

Je sais de quels remords son courage est atteint : 1475 

ll.e lâche craint la mort, et c'est tout ce qu'il craint. 



84 



ANDROMAQUE 



Quoi ? sans qu'elle employât une seule prière, 

Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière ? 

Ses yeux pour leur querelle, en dix ans de combats, 

Virent périr vingt rois qu'ils ne connaissaient pas? 1480 

Et moi, je ne prétends que la mort d'un parjure, 

Et je charge un amant du soin de mon injure ; 

Il peut me conquérir à ce prix sans danger; 

Je me livre moi-même, et ne puis me venger ? 

Allons : c'est à moi seule à me rendre justice. 1485 

Que de cris de douleur le temple retentisse ; 

De leur hymen fatal troublons l'événement, 

Et qu'ils ne soient unis, s'il se peut, qu'un moment. 

Je ne choisirai point dans ce désordre extrême : 

Tout me sera Pyrrhus, fût-ce Oreste lui-même. 1490 

Je mourrai ; mais au moins ma mort me vengera. 

Je ne mourrai pas seule, et quelqu'un me suivra. 



SCÈNE III 
Oreste, Hermione, Cléone 

ORESTE. 

Madame, c'en est fait, et vous êtes servie : 
Pyrrhus rend à l'autel son infidèle vie. 



Il est mort ? 



HERMIONE. 



ORESTE. 



Il expire ; et nos Grecs irrités 
Ont lavé dans son sang ses infidélités. 



Ï49S 



ACTE V, SCÈNE III S^ 

Je VOUS Pavais promis ; et quoique mon courage 

Se fît de ce complot une funeste image, 

J'ai couru vers le temple, oU nos Grecs dispersés 

Se sont jusqu'à Tautel dans la foule glissés. 1500 

Pyrrhus m'a reconnu. Mais sans changer de face, 

Il semblait que ma vue excitât son audace. 

Que tous les Grecs, bravés en leur ambassadeur, 

Dussent de son hymen relever la splendeur. 

Enfin avec transport prenant son diadème, ^S^S 

Sur le front d'Andromaque il Ta posé lui-même. 

« Je vous donne, a-t-il dit, ma couronne et ma foi ; 

Andromaque, régnez sur l'Êpire et sur moi. 

Je voue à votre fils une amitié de père ; 

J'en atteste les Dieux, je le jure à sa mère. 1510 

Pour tous mes ennemis je déclare les siens, 

Et je le reconnais pour le roi des Troyens.» 

A ces mots, qui du peuple attiraient le suffrage, 

Nos Grecs n'ont répondu que par un cri de rage ; 

L'infidèle s'est vu partout envelopper, 15 15 

Et je n'ai pu trouver de place pour frapper. 

Chacun se disputait la gloire de l'abattre. ' 

Je l'ai vu dans leurs mains quelque temps se débattre. 

Tout sanglant à leurs coups vouloir se dérober ; 

Mais enfin à l'autel il est allé tomber. 1520 

Du peuple épouvanté j'ai traversé la presse 

Pour venir de ces lieux enlever ma princesse. 

Et regagner le port, oli bientôt nos amis 

Viendront couverts du sang que je vous ai promis. 

HERMIONE. 

Qu'ont-ils fait ? 



86 ANDROMAQUE 

ORESTE. 

Pardonnez à leur impatience: ^S^S 

Ils ont, je le vois bien, trahi votre vengeance. 
Vous vouliez que ma main portât les premiers coups, 
Qu'il sentit en mourant qu'il expirait pour vous ; 
Mais c'est moi dont l'ardeur leur a servi d'exemple : 
Je les ai pour vous seule entraînés dans le temple, 1530 

Madame ; et vous pouvez justement vous flatter 
D'une mort que leurs bras n'ont fait qu'exécuter. 
Vous seule avez poussé les coups . . . 

HERMIOKE. 

Tais-toî, perfide, 
Et n'impute qu'à toi ton lâche parricide. 
Va faire chez tes Grecs admirer ta fureur : 1535 

Va, je la désavoue, et tu me fais horreur. 
Barbare, qu'as-tu fait ? Avec quelle furie 
As-tu tranché le cours d'une si belle vie ? 
Avez-vous pu, cruels, l'immoler aujourd'hui. 
Sans que tout votre sang se soulevât pour lui? 1540 

Mais parle : de son sort qui t'a rendu l'arbitre ? 
Pourquoi l'assassiner ? Qu'a-t-il fait ? A quel titre ? 
Qui te l'a dit ? 

ORESTE. 

O Dieux ? Quoi ? ne m'avez-vous pas 
Vous-même, ici, tantôt, ordonné son trépas ? 

HERMIONE. 

Ah 1 fallait-il en croire une amante insensée ? ^545 

Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensée ? 



ACTE V, SCÈNE IV Sj 

Et ne voyais-tu pas, dans mes emportements, 

Que mon cœur démentait ma bouche à tous moments ? 

Quand je Taurais voulu, fallait-il y souscrire ? 

N'as-tu pas dû cent fois te le faire redire ? 1550 

Toi-même avant le coup me venir consulter, 

Y revenir encore, ou plutôt m'éviter ? 

Que ne me laissais-tu le soin de ma vengeance ? 

Qui t'amène en des lieux oli l'on fuit ta présence ? 

Voilà de ton amour le détestable fruit: 1555 

Tu m'apportais, cruel, le malheur qui te suit. 

C'est toi dont l'ambassade, à tous les deux fatale, 

L'a fait pour son malheur pencher vers ma rivale. 

Nous le verrions encor nous partager ses soins ; 

Il m'aimerait peut-être, il le feindrait du moins. ' 15^0 

Adieu. Tu peux partir. Je demeure en Êpire ; 

Je renonce à la Grèce, à Sparte, à son empire, 

A toute ma famille ; et c'est assez pour moi. 

Traître, qu'elle ait produit un monstre comme toi. 



^.* . SCÈNE IV. 

ORESTE, seul. 

Que vois-je ? est-ce Hermione ? Et que viens-je d'entendre ? 
Pour qui coule le sang que je viens de répandre ? 
Je suis, si je l'en crois, un traître, un assassin. 
Est-ce Pyrrhus qui meurt ? et suis-je Oreste enfin ? 
Quoi ? j'étouffe en mon cœur la raison qui m'éclaire ; 
J'assassine à regret un roi que je révère ; 1570 

Je viole en un jour les droits des souverains, 
Ceux des ambassadeurs, et tous ceux des humains. 



88 ANDROMAQUE 

Ceux même des autels oli ma fureur Tassiége : 

Je deviens parricide, assassin, sacrilège. 

Pour qui ? Pour une ingrate, à qui je le promets, ^S7S 

Qui même, s'il ne meurt, ne me verra jamais, 

Dont j'épouse la rage. Et quand je Tai servie, 

Elle me redemande et son sang et sa vie 1 

Elle Paime 1 et je suis un monstre furieux I 

Je la vois pour jamais s'éloigner de mes yeux I 1580 

Et l'ingrate, en fuyant, me laisse pour salaire 

Tous les noms odieux que j'ai pris pour lui plaire I 



SCÈNE V 
Oreste, Pylade, Soldats d'Oreste 

PYLADE. 

Il faut partir, Seigneur. Sortons de ce palais. 

Ou bien résolvons-nous de n'en sortir jamais. 

Nos Grecs pour un moment en défendent la porte. ^S^S 

Tout le peuple assemblé nous poursuit à main forte. 

Aux ordres d'Andromaque ici tout est soumis ; 

Ils la traitent en reine, et nous comme ennemis. 

Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle. 

Lui rend tous les devoirs d'ime veuve fidèle, ^59^ 

Commande qu'on le venge, et peut-être sur nous 

Veut venger Troie encore et son premier époux. 

Allons. N'attendons pas que l'on nous environne : 

Nos Grecs nous rejoindront ; et tandis qu'Hermione 

Tient encore le peuple autour d'elle arrêté, '595 

Voilà votre chemin, sortons en sûreté. 



ACTE V, SCÈNE V 89 



ORESTE. 



Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre. 
A son dernier arrêt je ne puis plus survivre. 
Partez : j'ai fait le crime, et je vais Texpier. 

PYLADE. 

Hermione, Seigneur? Il la faut oublier. 1600 

Quoi ? toujours l'instrument et l'objet de sa rage. 
Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage ? 
Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez ? 

ORESTE. 

Elle meurt ? Dieux 1 qu'entends-je ? 

PYLADE. 

Hé quoi ? vous l'ignoriez ? 
En rentrant dans ces lieux, nous l'avons rencontrée 1605 
Qui courait vers le temple, inquiète, égarée. 
Elle a trouvé Pyrrhus porté sur des soldats 
Que son sang excitait à venger son trépas. 
Sans doute à cet objet sa rage s'est émue. 
Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue, 1610 

Un poignard à la main, sur Pyrrhus se courber, 
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber. 

ORESTE. 

Grâce aux Dieux 1 Mon malheur passe mon espérance. 
Oui, je te loue, ô ciel, de ta persévérance. 



93 ANDROMAQUli 

Appliqué sans relâche au soin de me punir, 1615 

Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir. 

Ta haine a pris plaisir à former ma misère ; 

J'étais né pour servir d'exejnple à ta colère, 

Pour être du malheur un modèle accompli. ^ 

Hé bien 1 je meurs content, et mon sort est rempli. 1620 

Où sont ces deux amants ? Pour couronner ma joie. 

Dans leur sang, dans le mien il faut que je me noie.;..!. 

L'un et l'autre en mourant je les veux regarder. 

Réunissons trois cœurs qui n'ont pu s'accorder. 

Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne? 1625 

De quel côté sortir? D'où vient que je frissonne? 

Quelle horreur me saisit ? Grâce au ciel, j 'entre voi. 

Dieux ! quels ruisseaux de sang coulent autour de moi l 

PYLADE. 

Ah 1 Seigneur. 

ORESTE. 

Quoi ? Pyrrhus, je te rencontre encore ? 
Trouverai-je partout un rival que j'abhorre ? 1630 

Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé ? 
Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé. 
Mais que vois-je ? A mes yeux Hermione l'embrasse ? 
Elle vient l'arracher au coup qui le menace ? 
Dieux 1 quels affreux regards elle jette sur moil ^635 

Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi ? 
Hé bien I filles d'enfer, vos mains sont-elles prêtes ? 
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes 1 
A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit ? 
Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit ? 1640 



ACTE V, SCÈNE V 9I 



Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne. 
Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione 
L'ingrate mieux que vous saura me déchirer ; 
Et je lui porte enfin mon cœur à dévorer. 



PYLADE. 



Il perd le sentiment. Amis, le temps nous presse : 1645 
Ménageons les moments que ce transport nous laisse. 
Sauvons-le. Nos efforts deviendraient impuissants 
S'il reprenait ici sa rage avec ses sens. 



•1 

/ 



\ 



e 



/ 






NOTES 



NOTES 

Pa^e 1. — I. Madame, i. e. Henrietta-Anna (1644-1670X daughter 
of Charles I. of England and Henrietta-Maria of France, and since 
1661 first Duchess of Orléans, a most estimable, charming, andcultured 
woman, whose vlrtues are commemorated in the dedication to Molière^s 
Ecole des Femmes^ and in the most éloquent of the funeral orations of 
Bossuet. 

Paçe 2. — I. règles, i. e. of dramatic composition. See. Introduc- 
tion, page xiv. 

Page 3. — I . The Unes cited are f rom VirgiPs Eneidy v. 292-332 : 
" We were coasting along Epirus and entered a port of Chaonium and 
ascended to the lofty city of Buthrotum. It happened that day that 
Andromache was bearing to the ashes of Hector solemn libations and 
sad ofïerings. She summoned the Mânes at the empty tomb on the 
verdant mound that she had consecrated with two altars, an occasion 
for tears. She bent her head and said in a low voice : * Happy among 
ail was the virgin daughter of Priam (i. e. Polyxena) destined to die on 
the pyre of an enemy beneath the lofty walls of Troy. She underwent 
net the insuit of the casting of lots nor, a captive, decked the bed of a 
conqueror, her master. I, leaving my country in fiâmes, borne over 
distant seas, hâve brought forth in slavery and hâve sufîered the pride 
of the son of Achilles, Pyrrhus, this haughty young chief, who then be- 
coming attached to Hermione, allied himself to the Spartan blood, to 
the race of Leda. . . . But behold how in ardent passion for a woman 
of whom he is bereft, pursued by the Furies of crime, Orestes surprises 
him and slays him beside the patemal altars.* " 

Page 4. — I. Euripide, Euripides (480-406 B. C), Greek tragic 
poet. 

2. On the faithfulness to tradition of Racine*s drama, see Introduc- 
tion, pages x-xii. 

93 



94 NOTES P. 7-vH 

3. mœurs, behavior, conduct, Cp. Latin mares, 

4. Céladon, an affected lover in Urfé*s novel, Astrée^ which exercîsed 
a great influence on the social life of Racine's day. It was in great 
measure the immédiate source of the Ëuphuistic diction that is made 
the subject of Mohère*s satire in les Précieuses ridicules. Euphuism 
reached its highest development in the novels of Madeleine de Scudéry, 
but is by no means absent from Androniaquct as thèse notes will show. 
The French call those who cultivated this affected diction Précieux. 

5. parfait amour, ironical use of a favorite expression in the current 
novels of Racine's day. 

6. chagrin, dissaiisfaction hère. 

7. Horace {^Art of Poetry^ 121), describes Achilles as impiger y iracun* 
duSf inexoraèiliSf acer, paraphrased hère hy far auche^ inexorable, violent, 

8. Aristots, Aristotle, in his Poetics, 13. 

Page 7. — I. Ronsard (i 524-1 585) a noted French poet. His un- 
finished Franciade^ an epic on the origin of the French, is one of his 
least successful works. 

2. chroniques. For instance, The Chronicles ofSaint-DeniSy^iXid those 
of Nicholas Gilles. Strabo (13, under Scepsis) and Dionysius of Hali- 
camassus both préserve a tradition of the survival of Astyanax. 

3. créance, beltef opinion. 

4. Hérodote, Herodotus (about 445 B. C), ii. 113-115. 

5. Homère, Homer^ Iliad^ xxi. 167. 

6. Sophocle, Sophocles (495-405), Œdipus the King, 1224 sqq. 

7. Euripide, Euripides, Phœnician Women^ 1456-1460. 

8. commentateur. Camerarius (about 1603) is meant, whose note to 
Electra^ 540-542, is hère freely adapted. 

Page 10. — I. Acteurs. 'RGn.à.Qx Andromaque, Knàroïmx^Q, Oreste^ 
Orestes, Pylade, Pylades. 

2. Epire, Epirus (kingdom in north western Greece); Buthrote, 
Buthrotum (a city in Epirus, opposite the island of Corcyra). 

ACT I. SCENE I. 

I. Oui. With this Word Racine begins Iphigénie^ Athalie and acts 
of other plays also. ami si fidèle. The mother of Pylades was the 
sister of Orestes's father, Agamemnon. They had been friends from 
boyhood and had co-operated in killing Clytemnaestra and in an at> 



L. 2-31.] NOTES 95 

tempted robbery of a temple in Tauris. Later Pylades married Orestes's 
sister Electrà. It is said that this and the following Unes were recited 
by the French poet André Chénier and his companion Roucher on theii 
way to exécution during the Reign of Terror, July 25, 1794. 
2. fortnney i e^ the goddess of my destiny. Personification. 

4. rejoindre, unité hère. 

5. V, Racine often uses the pronoun to prépare the hearer for a long 
object clause, which hère embraces ail from qu'un rivage to rendu. 
funeste. Buthrotum is baleful ot fatal to Orestes because he wishes to 
marry Hermione who has corne hither to marry Pyrrhus. 

9. m'arrétant, i. e., in Epinis. 

10. fermé le chemin de, barred the retum to, 

12. écarta, separated hère, aux yeux de, in sight of heie. The 
figurative use oiyeux is almost a mannerism with Racine, and may be 
noted constantly in this play. Cf. for instance, 124, 315-317, 557, 568, 
1032, 1151. 

14. vos. Pylades uses the plural of respect to Orestes who addresses 
him in the singular. See Introduction, page xii. 

16. triste, sad, because absent. 

17. mélancolie, not "melancholy," but gîooniy "atrabilious humor," 
a veiled allusion to that madness that had befallen Orestes as a ven- 
geance of the Furies for the slaying of his mother, Clytemnaestra. 

19. cruel secours. An ox3mioron. His death would hâve been a 
relief to Orestes, but a cruel grief to Pylades. 

23. pompeux appareil, magnificent train or " state," as ambassador 
of the princes of Greece. Cp. 1639. 

25. Hélas. The j, now usually pronouncedwas silentin Racine*s day. 

26. inhumaine. This is the first of many words and phrases in 
Andromaque^ borrowed from the French Euphuists {Précieux). See 109 
and page 4, note 4. Racine assumes that Orestes*s love for Her- 
mione had been constant while she had first encouraged ( 536) and then 
discouraged (500) him. 

27. qu'il doit, i. e., what lave may, 

29. en, like a, 

30. That is, relies on her love for your self-preservation. lui refers 
to amour, which is usually féminine in Old Fiench and in Racine (e. gi 
462) who in this follows Vaugelas. 

31. charme, spell, witchcraft. 



96 NOTES L. 32-80] 

32. dans ses fers, under her influence. Euphuistic. 

33. à Sparte, when at Sparta^ the chief city of the Peleponnesus. 
It Is contrary to tradition that Hermione had refused to marry Orestes 
before she was pledged to Pyrrhus. 

35. i>Oiissé tant de vœux. Euphuistic Say, ashamed ofsuck a vain 
and prolonged courtship, 

36. vous Pabhorriez, i. e., I thought that you, etc. 

40. flamme and soupirs. Euphuistic. Say, lave and longing, 
. 41. Ménélas, Menelaus^ father of Hermione. 

42. vengeur, i. e., by the destruction of Troy in vengeance for the 
abduction of Menelaus* wife, Helen, mother of Hermione. Cp. Euri- 
pides, Andromachey 94&-963. 

44. chaîne, i. e., the love that bound Orestes to Hermione. ennuis, 
woes^ hère. Cp. 376 and 1139. 

45-48. That is, Such being the sad condition of things I was sorry 
that you saved me from destruction by your escort. Prose would 
require prêt de before suivre, interrompre and sauver dépend on via 
Cp. 755. déplorable, /iVw^/^. Often used of persons in Racine. 

49. parmi tant d'alarmes, while Iwas undergoing such restless torments, 

50. That is, tried to win him by coquetry. 
53. victoire, i. e., over my love. 

p 55. Détestant, Cursing, Cp. the Latin detestari. 

58. dans, for modem en^ as often. Conversely en for dans^ 70. 

59. d'abord, at the veryfirsty on my landing. 

62. mémoire, mind, Cp. I^tin memoTy '^mindful of," rather than 
** remembering." 

63. mes sens reprenant, as my mind seemed to be recovering, 

65. That is, Marvel at the destiny whose persécution, etc. admire. 
Cp. 1130 and Latin admirari, 
67. Pyrrhus, with silent s iat the rhyme. See 888. 

72. reste, remnant. On the survival of Astyanax, see Introductioi^ 
page X. Note the hiatus in Troie ensevelie. Troie, Troy, See any 
Classical Dictionary. ensevelie, buriedy is no longer used figuratively 

73. son enfance, i. e., him. Metonymy. supplice, death, 

74. ingénieux Ulysse, shrewd Ulysses. 

75. 76. This story is told also of Hannibal's infancy. 

80. rLé%\i%é, postponedy but he really complains of the postponemenL 
This Latinism is quite common in Racine. Cp. 1191. 



t. 86-138.] NOTES 97 

86. This tianslates Eneid, iv. 23 : "I recognize the traces of the old 
flame." Corneille bas the same sentiment (Sertorius, 263-264). Cp. 
Gray, Elegy : " Still in our ashes live their wonted fires." 

89. Note the change in tense. brigue le suffrage, solicit the chaice, 

93, 94. That is, The ardor of my love is such that I shall rejoice to 
fail in my mission, for then I can rescue from Epirus the insulted and 
deserted Hermione. This explains the attitude of Orestes in Scène II. 

98. Note the fatalism hère as in 482, 640, 1200, 1299, and cp. Intro- 
duction, page xiv. 

107. sa conquête, i. e., Hermione's love for Pyrrhus, que, as thaugh, 

108. feux, love, Euphuistic. 

109. inhumaine, austère hère. Euphuistic See 26. 
III. lui, i. e., Pyrrhus. 

113. tête, /i/îr. Euphuistic 

114. That is, He frightens Andromache in order that hemay reassure 
her. 

116. ses lois, i. e., Andromache*s influence. Euphuistic 

117. troublés, anxioust rather than "rejected." 

119. attendez, for attendez-vous à, Cp. 655 and 833. 

120. lui, itself. 

121. désordre, agitation, or perturbation, 

122. punir, i. e., punish Andromache by killing Astyanax. ce qu'y 
for celle que, 

124. charmes. Racine, first wrote yeux^ se that Hermione saw her 
eyes with her eye. Cp. 12. 

127. fléchir sa rigueur, make her pride hend, 

128. la. Note, once for ail, that in this and similar constructions the 
pronominal object may précède either the finite verb or the infinitive, 
Vaugelas commends the latter usage, and Racine follows him in Andro- 
maque rather more than half the time, seventy cases to fifty. 

131. partir, i. e., retum to Sparta. 

135. lui. Where two împeratives are connected by et or ou the pro- 
nominal object will précède the second of them. Cp. 1238. 

137. This construction in which the subject of accorder, Pyrrhus^ 
must be gathered from sa (139)) is bold and questionable. Cp. 649 
and 1305. 

738. irriter, spur or rouse, Cp. 427. 

7 



98 NOTES L. 143 1S4.] 

ACT I. SCENE II. 

143. Seneca, Troas, 527, 528, makes Ulysses claim to be " the voico 
of ail the Greeks and the leaders " in demanding the death of Astyanax. 
147. That is, As we admire the exploits of Achilles so we, etc. 

1 50. le fils seul, none but the son. 

151. ce qu'. Say, There is one thing that, 

152. sang, race, relever, make restoration for^ relieve. 

153. funeste, baneful hère. A favorite word with Racine. 

154. reste, survivors, 

1^^. quel, what mannero/man. IjaXSn, qualis. Cp. 1085. 

156. 'affaiblis, i. e., by his slaughter amongthem. encor iox encore as 
often in poetry to aid the rhyme or the meter. Cp. 182, 688, and 1295. 

159. fils, i. e., the still unnamed Astyanax. 

161. Seneca, Troas, 530-534 and 551-552, has the same thought but 
with whoUy differing expression. 

163, 164. Cp. 842 and Iliade xv., xvi., but note that Hector did net 
pursue the Greeks into the sea, as hère implied. 

166-168. craignez govems both a noun and a clause, a construction 
now disapproved but used several times in other plays by Racine. The 
allusion in 167, 168 is to the familiar fable of the countryman who 
warmed a viper in his bosom. 

172. That is, He will learn by betraying you how to war with them. 
Pyrrhus in his answer shows an ironical confidence. 

175. That is, basing my opinion on the dignity and repute of their 
envoy. 

176. conçu, anttcipated. 

180. Seneca, Troasy 753, makes Andromache taunt Ulysses as ** a 
mighty infanticide." daigné, " condescended to be willing," as the 
Dictionary of the Academy defines it. 

181. à qui, to whose right, 

182. encOT, for encore. Cp. 156. 

183. The construction is similar to 137. seul refers to m'. In like 
manner an adjective, participle or clause is found referring to a sul> 
sequent noun or pronoun in 291, 301, 689, 833, 1059-1060, 1079-1080, 
I145-1146. 

184. I/mdf î. 1 21-129, relates the anger of Achilles, Pyrrhus*s father, at 
a like provocation regarding his captive Briseïs. ordonner d'un, i. e, 
ûrdonfter du sort d'un. 



A 



L. 189-234] NOTES 99 

189. Hecubei Heciiba^ wife of Priam. See any Classical Dictionary. 
misèrei misérable life, 

190. ^àSXOJû&t^^ Cassandra, Hecuba's daughter. See £uripideS| 
Trcjan Wornen^ 239. dans, for modem à, Cp. 58. 

193. Cp. Seneca, Troas, 549, 550 : " The future Hector greatly troubles 
the Greeks. Free us f lom this f ear ; " and Euripides, Trojan Wornetty 
1156-1158: ** Why f ear and slay that child? Are you afraid he may 
raise up overtumed Troy ? " 

195. soin, anxieiy hère, but cp. 310 (interests\ 767, (skill)^ and, 805 
(effort). Note the irony. 

196. loin. Temporal, as rarely to-day. 

203, 204. Seneca, Troas^ 738-41 : " Is this a person to raise up the 
bumed and ruined city? Shall thèse hands rebuild Troy? If Troy 
has hope only in him, it has no hope. Our fall has not been such that 
any need f ear our rise." 

208. fallait. Imperfect indicative as in Latin when we should use a 
conditional. Pouvoir and devoir are similarly construed. 

210. That is: They allège their weakness as a reason for sparing 
them. 

211. 212. Seneca, Troas^ 277-279: **The royal anger, the ragingfoe, 
the noctumal victory are not to be restrained." 

212. confondaient nos coups, tnade us strike promiscuous blows. 

214. survive. Subjunctive. Do you expect that, etc. Cp. also 216 
and 217. 

215. saisir. Translate by the passive participle. 

222. The story is probably an invention of Racine, though h might 
be supported by Strabo and Dionysius. Cp. Introduction, page x. and 
Seconde Préface, page 6. 

224. Ce n'est. Modem usage would pref er : Ce tu sont, 

227. elle, i. e., the anger. expirer, be extinguished, 

228. il, i. e., Astyanax. 

229. Prévenez-les, anticipate them by killing Astyanax. Cp. 1201. 
231. confondent, misguide, Cp. 212. 

233-235. AUudes to the whole story of the Iliad, how Achilles, when 
his captive was taken from him by Agamemnon, withdrew in anger 
from the fight, permitting the Greeks to be for a time defeated by 
Hector. 

234. Dont, with whick. 



lOO NOTES L. 343-501.] 

243. accorder, reconcUe. 

244. soins, interests. Cp. 195. 

246. Hermione and Orestes were first cousins, but Pyrrhus knew o| 
theirlove. Cp. 617-620. Note the irony. 

ACT I. SCENE III. 

249. maltresse, belwed^ but not necessarily retuming the passion. 
The Word belongs to the artificial speech and social relations of the 
time which mask an ingrained contempt and mistrust of women undef 
a smirking pretence of gallantry. 

250. brûlé i>Our, loved, Euphuistic. 

252. en, by her, Often used of persons in Racine. 
^5tf. Qu' . . . de, Haw much. 

ACT I. SCENE IV. 

260. passais, vkls aàout to go, lieux. Plural by Euphuistic affecta- 
tion. 

261. le jour. Modem usage prefers par Jour, 

264. d', i. e., "from the beginning of." Say : since yesterday. Note 
that this opening Une gives the key-note to her whole rôle. 
276. intérêt, affection for him. Cp. 195 and 870, 

278. The suppressed condition " if he lived " explains the irregrolar 
séquence of tenses. For similar use of the subjunctive for the future 
or conditionalf cp. 403 and 987. 

279. Uiad, vi. 429, makes Andromache say to Hector : ** You are 
to me now father and loving mother ; you alone to me brother and 
blooming husband." 

280. Achilles had killed Andromache*s father, Aëtion (Iliad, vi. 414) 
and her husband, Hector (Iliad, xxii) ; Pyrrhus had killed her father- 
in-law, Priam (Eneid, ii. 553). 

289. parmi, i. e., while I was involved in, 

291. Ha! refers to me. Cp. 183. 

292. Note the euphuism and the sentimental use of cmailtés. 

299. That is : Let the motive be as noble as the act, nut dictated by 
an amorous fancy. This appeal to magnanimity may well hâve beea 
suggested by Comeille's Pertharite^ 667-674. 

301. That is : While I am, etc. Note the change from fiist to thirtf 
person in 302, and cp. 183. 



t. 308-366.] NOTES lOI 

308. salut, tafeiy. 

309. That is : The nobility of so magnanîmous an action should com 
mend it to you though I should refuse my consent. 

310. soins, cp. 195. 

315-322. The thought is borrowed from Heliodonis, a décadent Greek 
novelist, in whose ^thiopica (x. 1 7 ), a father, when about to immolate 
his daughter on a buming pyre, remarks that " passion bums his heart 
with yet more ardent flame." This was a favorite novel of Racine's 
youth, and he profited by its example usually to his injury. To boast 
of his carnage among.her relatives and to assure her that her eyes hâve 
inflicted equal wounds on him is not the language of a hero of any race 
or âge, but a hot-house product of the literary salons of the Grand Siècle. 
320 is surely to modem readers the least admirable Une in this play. 

323. tour à tour, mutually, 

331. pris shows that Ilion is masculine hère. Grammars usually give 
it as féminine. 

336. Sacré», because built by ApoUo and Poséidon, sacré usually 
précèdes its noun in Racine. 

336-340. Seneca, Troas^ 468-475, makes Andromache say ; " Will the 
time ever corne when, conqueror and restorer of thy country, thou shalt 
rebuild and re-establish Pergama. . . . But I consider my destiny. Thèse 
ambitions hopes frighten me. To live suffices for the conquered. 
Alas, what place wUl seem secure to my f ears ? "Where hide thee ? " 
Cp. also for 336, Eneid, ii. 291-292 : " If a human arm could hâve de- 
fended Pergama, mine would hâve defended it." 

543» gênez, torture^ as usual in Racine. Cp. 1347. 

345. vœux, Iffve, Euphuistic. 

348. fers, both of material captivity and of love. Cp. 345 and 32. 

354. y, to her, Often used of persons in Racine. Cp. en, 252. Note 
the insipid gallantry hère. 

358. That is : Does she owe her love, like me, to a dead husband 7 
flamme, cp. 40. 

362. That is : Famous through deeds that cause my teara. 

365- mes vœux, i. e., /, by a metonymy common in Racine as in th* 
Euphuists generally. Q^. amour, 381; charmes, 450; cœur, 457, etd* 
See also 345. leur, ^x^ \ of my passion. 

366. That is : I hâve allowed my passion to go so far that if you wiU 
not accept my love you must await my hâte. The verse is clumsy. 



I02 NOTES L. 371*443.) 

371. The menace hère snggests Corneille, Pertharitey 727. 

372. gloire, used hère in the Corneillian sensé, pride, rather than 
" glory." It implies the full development of the individuality, to allow 
free scope to which is the suprême duty of heroic minds. But since 
claire is opposed to normal morality it may naturally deviate into crime^ 
and is therefore a moral state peculiarly suited to tragedy. 

376. avancera, will hasten, ennuis. Cp. 44. 

377, 378. Seneca, Troas^ 416-419: "I should hâve already snatched 
myself f rom the Greeks and followed my spouse, but this child restrained 
me. It is he who masters my heart and forbids me to die . . . He has 
prolonged my misery." 

381. en le voyant. Since the subject of the main clause is not vous 
but amour, modem usage would demand quand vous le verrez, hère. 
Cp. II 12. 

ACT II. SCENE I. 

385. We must suppose that Pylades, complyîng with the request of 
141, has procured an interview with Hermione for Orestes to whom il 
(385), lui {386), ses {387), and le {388) refer. 

388. en croyais, trusted my ownjudgment. 

389. funeste, inauspicious, hère. 
392. regrettiez, used to miss. 
394. rude, disagreeable, 

401. indignes, unnecessary, not "unworthy." 

403. vienne, subjunctive because contrary to fact. Cp. ait, 526k 

406. retardements, delays. Obsolète in this sensé. Cp. 1 171. 

411. "piévinasiez, /orestall. Cp. 230, 1201. 

413. Si, {Vou ask) if. gloire, cp. 372. 

415. Lui. Emphatic nominative. 

419. m'assurer, summon my courage, **arm myself. *• 

420. en, i. e., Pyrrhus. Cp. 252 and 422. 
427. irriter. Cp. 138. 

431. en son dépit, in its contemptfor htm* 

434. conquête, i. e., Andromacha 

436. This Une suggests Corneille, Sertorius, 26y-2J0k 

439. lois. Euphuistic. Cp. 116. 

441. Demeurons, i. e., in Epirus. fortune, happinesi. 

443. si solennel, i. e., as his plighted troth. 



L.44&5S3-] NOTES I03 

448. bien shows that Hermione wonld prefer that Pyrrhus should 
caose the min of Andromache rather than Andromache that of Pyrrhus. 

451. déplaisirs. Euphuistic. Cp. 81. 

453. en, i. e., by the " sighs," that is, the love of Pyrrhus, 

456. P, i. e., Pyrrhus, the " lover who pleases." 

459. moment de rigueur, passing coldness ofbearing, The metaphor 
is mixed. 

462. amour. Féminine, hère. Cp. 30. 

463. qu', with whichy as often in Racine's time for a relative govemed 
by a préposition, as well as for où and dont. Cp. 864. 

464. pour lui, i. e., to make me love him. 
468. feux. Cp. 108. 

472. sensible, sensitivey capable of resentment toward Pyrrhus and of 
gratitude to Orestes. A favorite word with the Euphuists. 

476. Note Hermione*s f right at the realization of her passionate wish. 

ACT II. SCENE II. 

479. seul devoir, courUsy alone. ne . . . que is pleonastic. 

482. destin. Note the fatalism. Cp. 98. 

486. parjures, because he had swom never to revisit her. Cp. 11 53* 

489. perte, death, 

490. dégageait mes serments, might relieve me from my oaths. In* 
dicative because the fatal resuit seemed so certain. Cp. 641 and 611. 

491-494. Thèse Unes allude to the adventures of Orestes in TauiiSy 
but do not accord with the tradition. 

494. That is : became reluctant to shed my blood. 

496. fuit, is escaping me. Note the affectation throughout this 
speech, and cp. 315-322 for ^vasSi^x funeste langage (505). 

500. une fois, once morQ, 

505. funeste, in its original sensé. Say : ^ this talk about death.^* 

509. transports, outbursts of passion, 

511. That is: perform the functions you undertook as envoy. In 
512, dégagé is used slightly differently. He says he is freed from per- 
forming duties from which Hermione would hâve him free himself by 
performing them. 

512. puissance, i. e., Andromache. 

522. reléguée, sent, Hermione thus implies that her betrothal to 
Pyrrhus was without her désire, if not against her wiU. In fact sho 



I04 NOTES L. 536-580.] 

never ceases to love hîm. She prétends affection for Orestes to make 
him the tool of her vengeance, for which she had already often desired 
his présence (391 ). He falls an easy victim to her unscrupulous passion. 

526. ait. Cp. 403. 

531. vos, for modem les^ as often in Racine. 

533, 534. Note the Euphuistic affectation. The charms of eyes beget 
love which then teaches them the power of their weapons. Contrast 
this insipidity with the admirable coquetry of 536. 

537. funeste, j^/a/y hère. Cp. 505. 

539. le destin de, i. e., that you were. 

540. It is probably true that utter hâte sprîngs only from deceîved 
love. 

541. contraire, différent 

545. resi>ects . . . amitié, L e., of me for yoiL 

546. m'entendre, be persuaded by me, 

547. disputez . . . pour, are arguing infavor of, 

548. That is : Your instinct must tell you that your defence of him 
is vain, and even if it did not, he would tell you so. Thèse words of 
Orestes add to Hermione's rancor which in 550-554 rises to a venomous 
hâte of Orestes. 

557. yeux. Euphuistic Cp. 124. The whole speech is an often 
dted example of irony. 

560. comme moi, i. e., as little as /. 

562. rebelle, L e., for refusing to surrender Astyanax. 

565. cela, i. e., thèse suggestions for his min. 

566. y, i. e., to Sparta. 
568. Euphuistic. Cp. 124. 

570. That is : Even the ruin and death of P)rrrhus would not hâve 
satisfied Hermione if he should hâve first enjoyed her rivales love. She 
thus almost betrays herself to Orestes. 

572. Phrygienne, Phrygian^ contemptuous for "Trojan.** Marriage 
with any other race was a dérogation to Greeks of the heroic âge. 

577-590. In thèse lines Hermione seeks to disperse the suspicion 
roused by 570. 

578. That is : Your prejudiced soûl interpénétrâtes my words with a 
jealous suspicion that preys on you and will cause your death. 

579. détour, ruse or subtlety, 

580. effortj resuit. 



JL 5»s-636.] NOTES IO5 

585. lui, L e., Pyrrhus. 

586. son, L e., Menelaus. 

587. du, /or tAâf in f avor of the, 
589. le, L e., Astyanax. 

ACT II. SCENE III. 

595. objet, L e., of love. Common Euphuistic locution. 

596. à for modem pour, P, i. e., Hermione. 

597. c'en est fait, tAat^s settled. " My mind is made up.** Cp. 741, 
911 and 1493. 

598. proie. This carions désignation for a beloved priucess recurs 
in 794. It is Euphuistic in spirit. 

604. attraits, i. e., of Hermione. 

ACT II. SCENE IV. 

605, For a king to seek an ambassador was contrary to the étiquette 
of 1667, but is a concession necessary to préserve theunity of place. 
See Introduction, page xiv. We must assume that Andromache has 
not responded to the threats of Pyrrhus, in I. 4, with encouragement to 
his passion. In his pique he is now ready to comply with the demands 
of the Greeks, thus reconciling Hermione to him in a moment and 
adding to the despairing jealousy of Orestes. 

610. A . . . contraire, opposedto the spirit, traditions and policy of, etc. 

611. Note the indicative for the conditional, for vividness, as also in 
728, 738, 1266. Cp. 490, 641, 987. 

615, 616. This false construction (anacolouthon) is used to suggest 
the confused state of Orestes's mind at this unexpected décision. In 
his reply, Pyrrhus shows his knowledge of Orestes's love with the most 
courteous mocking irony. Cp. 246. 

624. Note the Euphuism of receiving a heart from a hand. 

ACT II. SCENE V. 

626. connaître, for reconnaître. Phœnix betrays a. delighted surprise 
at the king's changed position. 

629. servile, because Andromache is a captive. 

634. D'. Cp. 264. 

636. en Pamour, i. e., in conquering love. 



I o6 NOTES L. 640-687.] 

640. Note the fatalism and cp. 98. P3rrrhtis feels that had Andro- 
maque encouraged he must hâve yielded. This is finely expressed m 
642. 

641. fondaient. The indicative marks the certainty of the results. 

643. keureuse cruauté. Note the oxymoron. Cp. 19. 

644. Note how Pyrrhus interrupts Phœnix that he may talk of 
A.ndromache. Phœnix comments on this with some bittemess in 664. 

646. dût, would surely. 

647. succès, resuit. Cp. 1022. 

648. pleurs, for modem des pleurs, 

649. Paigrit, makes fur àitter. For the constmction of farouche, cp. 
137 and 1303. It refers to sa (650). 

653. Enetd,' m, 490: " Such were his eyes, his hands, his mouth.* 
Cp. also Troas^ 462 and 465-468. 

655. attend, for s"* attend à, Cp. 119 and 833. 

656. amour, L e., for Hector, that prevents Andromache f rom respond- 
ing to the love of Pyrrhus. 

658. flatte, encourages. 

665. en, of her. Cp. 252 and 664. Ovid, Remedy of Love (647-648) 
says : " You had better be still than say that you love no more. He 
who déclares too often * I do not love,* loves." 

667. à ses pieds. Note the strange attitude for a Greek hero. 
Euphuistic. 

668. reposer, rely, Cp. 30. 

670. This line is the counterpart of 570. Both lines hâve been criti- 
cised as inconsistent with the dignity of tragedy, their fault, to such 
critics, being that they are natural. Perseus, in a Latin satire (v. 168), 
expressed the same hope of a rejected lover : ** Do you think, Davus, 
that she will weep if I leave her." 

673. charme, witckery, " spell." 

677. à sa vue, to her face. His ingenuous excuses do not deceive 
himself, much less Phœnix (681). 

684. It is Euphuistic to make hearts run af ter people. We do indeed 
say : " My heart goes out to a person.** 

686. d'autant plus que, either so much the more because^ or so much 
the more, the more. 

687. That is: How can she dare to act so when she is, etc. qne^ 
êove only. 



L. 688-764.] NOTES 107 

* 

688. doi. An s may be omitted in the first and occasionally the 
second person singular présent indicative of verbs in r^, sr, and otr, for 
the sake of what is called eye-rhyme. Cp. 803, 1095, 1627. 

689. Etrangère, refers to lui (690). Cp. 183. dans. Cp. 58. 
697. se dispose, is being prepared, 

700, 701. That is : before promising to snrrender Astyanax you should 
hâve realized that you were too unstable in mind to exécute your design, 
tantôt, i. e., in Scène IV. 

703. That is : C an you fear that my anger will not overcome my love 
when I reflect on the outrageous ingratitude of Andromache. 

ACT III. SCENE I. 

709. fnrenr extrême. This was the resuit of his interview with 
Pyrrhus, ii. 4. 
714. P, i. e., Hermione. 

718. à voir, when they see, 

719. inquiet, ** restless " in mind, anxious, Cp. Latin inquietus, 
'JT.T., This may mean that Hermione dépends peculiarly on Pyrrhus 

because her attitude toward him dépends wholly on his toward her, 
which would be changed should Orestes betray his purpose ; or we may 
supply cT and read " dépends especially on Hermione." This would be 
less regular but ses, in 723, certainly r^ers to her. Note the répétition 
of surtout. 

725. alors, î. e., after il 4. 

728. était, would surely hceve been, Cp. 611. 

732. Cp. 624. 

734. bizarre. A new word in Racine's day, and more emphatic than 
now. 

738. dédaignait. For the mood, cp. 611. 

741. c'en était fait, it was ail settled, Cp. 597. 

743. confus, wavering, 

748-750. Thèse lines give the key to Hertnione's true feelings. 

753. furie, i. e., woman of uncontrolled passion. 

755. prêt à, for modem /rw de. Cp. 46. 

756-764. That is : She shall be misérable as she has made me misep 
able. I hâve had to regret a marriage broken on its eve, and she shall 
io so also. Note how startlingly the instinct of cruelty that lurks in ail 



Io8 NOTES L.765-8a4.1 

passion is hère revealed. Note also the Euphuism in 762 {inkumainey 
q). 26), and in 763, 764 where " eyes *' are made to call names. 

765. succès. Cp. 647. 

767. That is : What do I care though Greece rejoice at the success 
of my efforts in her behalf if Hermione rejoices at my disappointment 
in regard to her. soins. Cp. 195. 

769. que, for à quai. 

770. fable, y>j/. 

772. This line has an ironical notoriety. It is certainly unfortnnate 
in the mouth of a fury-haunted matricide and would-be temple-plunderer. 

775. That is : Whatever portion of my life I consider. 

776. That is : Ail my expérience of life convicts the gods of injustice. 
Claudian speaks also of " guilty men in the glory of long prosperlty and 
the good persecuted." In 777, 778 there is a blasphemy of satanic 
desperation. 

781-784. Thèse Unes are imitated by Hugo in Marion Delorme (III. 
vi. 61-69), and in Hernani (III. iv. 45-48, 79-80, 95-103). They were 
themselves suggested by Euripides, Iphigenia^ 695, and Orestes^ 1068- 
1078. 

787. se fait jour, briaki a way, 

794. Cp. 589. 

801. Gardet, Take care. 

803. voi, Cp. 688. 

804. That 'is : If you will arrange for her abduction I will gnarantee 
my discrétion. 

ACT III. SCENE II. 

805. soins, efforts with P)rrrhus. 

807. de plus, what is more. She intends this as a contemptuous slur 
on the depth of his affection for her. 

810. V. Cp. 5. She masks her real exultation so that she may still 
hâve Orestes to fall back on in case of need. 

815. This line may hâve been suggested by Corneille, Agestlas^ V. 
m. I. 

821. This idea was a commonplace at the Court of Louis XIV., but 
It is only a pretext hère. 

824. relâchais, yielded or relaxed^ not " overstepped." 



T^825-8S4.] NOTES lOÇ 

825-832. The calm of Orestes îs the result of the counsel of Pylades, 
800-804. 

ACT III. SCENE III. 

833. modeste, restrained. Cp. 655 and 119, for the suppression of 
the reflexive with attendais. 

835. auteur, situe he is himselfthe author, 

836. perdu, killed, hère. Cp. 1201, and \jaX\Xi perdere. 

839-855. Note how Hermione's love for Pyrrhus magnifies his glory 

842. Cp. 163. 

844. That is : Still besieging unconquered Troy. 

847. à son gré, as mue h as he likes. 

848. d'entretien que, any topic save. Note the triumphant scom and 
the egoistic naïveté. 

854. fidèle enfin, faitkful at last. Those éditions that place the 
comma ^itex fidèle neglect alike the caesura and the sensé. 

ACT III. SCENE IV. 

860. pleurante, for modem qui pleure, or at least pleurant, but as 
Appears from 1329 and I334« as well as in other plays, Racine does not 
distinguish accurately between the présent participle and the verbal 
adjective. 

864. That is : the only one for which I cared. Note the Euphuistic 
affectation that makes seul refer in the same line to a figurative and a 
material heart. Q^.feux, 320. oïl iox auquel. Cp. 463. 

866. Eneid, iv. 29, 30 : " My first spouse bore away my love. Let 
him keep it and guard it in his tomb." 

867. Cp. Sophocles, Thrachinian Women, 142-143. 
870. son intérêt, carefor his welfare. Cp. 276^ 
872. qu* for lorsque. 

874. mère, i. e., Helena who speaks in Iliad, xxiv. 768-772, of Hector's 
kindness to her. 

877. sa, i. e., Hector*s. 

879. That is : Rest assured that his mother will try to restrain him 
from any dangerous enterprise. 

880. Seneca, Troas, 747, makes Andromaque say to Ulysses, " Grant 
Vdm the right to be a slave. Can one deny that to a prince ? " 

884. This is the pride» the Greek " hybris," that précèdes a fall. 



IIO NOTES L.B88-943.] 

ACT III. SCENE V. 
88S. Pyrrhus, with silent s for the rhyme. 

ACT III. SCENE VL 

890. princesse, i. e., Hermione. 

892. This Une is an ironical allusion to 888. 

894. marchons sur les pas d', simply /û//ow. 

897. j'ai beaUy iV is ofno use for me to. 

903. tantôt, i. e., in I. 4. amitié. She means, but hésitâtes to sa; 
umour, 

905. Sans espoir, i. e., Wïthout leaving me any hope, ' 

907. Braviez. Cp. 326-332. 

909. ^kciàf pardon. 

911. C'en est fait, The case isdecided^ irrevocably. Cp. 597. enten- 
diez assez, must hâve understood well enough. 

913,914. That is: In one of my former illustrious station, such a 
survival of a pride that f ears to be importunate is excusable. 

915. sans TOUS, i. e., were it not for your valor. 

916. Seneca, Troas, 689-691, makes Andromache say: "I f ail sup> 
pliant at thy knees, Ulysses ; with this right hand I touch thy feet ; tilj 
now it has touched the feet of none." 

920. eriyfor tty i. e., because he owed his life to me. 

924. rejoindre mon époux, i. e., die. 

926. Auteur, Since ke is the author. Cp. 835. 

928. Cp. 279. 

929-931. Euripides, Andromaque^ 400-403 : " I saw Hector slain and 
dragged by the chariot of Achilles. I saw déplorable Ilion bum and 
ascended, a slave, the ships of the Greeks." For détails of Hector*s 
death, see Iliady xxii. 

932. That is : To save my son I not only consent to live but to be a 
slave. For to what will not a mother submit ? 

938. Cp. Iliady xxiv. 468-520. 

940. crédulité, i. e., unfounded faith in the magnanimity of Pyrrhus. 

942. Malgré lui-même, i. e., In spite of ail he has said and done. 

943. s'il l'était, would that he were so. The optative is more regu« 
larly expressed in 945 by que, with the subjunctive, which in négations 
is obUgatory. 



L. 944-<»4*] NOTES III 

944. tombeau, monument, not " tomb." It was the tumulum inanem 
of Eneid, v. 296. 

946. déponilleSy mortai remains, Poetic. 

947. Note how Pyrrhus, foreseeing a weakness of which he is 
ashamed, desires to hide it from Phœnix. 

ACT III. SCENE VII. 

945. on, for I, as often for any personal pronoun in Racine's time. 
Cp. 14 16. 

949> 950. That is : In causing your tears I hâve caused my own 
defeat. 

955. trahir, i. e., belie by my acts the love I bear you. 

957. convie, demande (958), embrasse (959) are meant for an em- 
phatic crescendo, but the resuit is too declamatory to be effective. 

961. serments, i. e., to Hermione and to the Greek chiefs. 

966. bandeau, diadem, properly a fillet of silk or wool. 

968. This Une may hâve been suggested by Corneille, Pertkarite, 
759-762. 

969. désespéré d', made desperate by. 

976. perdre, slay, dedicate to destruction. Cp. 836 and 1201. 

ACT III. SCENE VIII. 

977. P. Cp. 5. 

983. That is : Hector himself would advise you to yield. 

985. son fils, i. e., regard for his son. 

986. mânes, hère, as often in later Roman mythology, for a single 
spirit, but properly " the spirits of the départ ed," generally, or ail " the 
righteous spirits." 

987. méprisât, with rougissent, dépends on pensez. For the tense, 
see 278. The indicatives fait (988), and foule (989), emphasize the 
certainty of the resuit. 

991. dément, disowns, superflus, of no effecL 

992. s'il, i. e., even if Pyrrhus. 

993. privé. Cp. 930, but note that Hector had a solemn funeral at 
last. Iliad, xxiv. 782-804. 

994. sans honneur, dishonorably. Racine often forms adverbs in 
this way. For the Une, cp. 930, note. 



112 NOTES L. 996-1055.] 

996. Eneidy ii. 501, 502 : ** Priam on the altar, reddening with his 
blood the ashes of his own sacrifices." Andromache was présent at the 
tragic spectacle as appears from Eneid, ii. 515-518. Cp. 1333-1336. 

999-1002. Eneid,, ii. 469-482, 491, 499, and 526-532, taken together, 
make Pyrrhus the greatest brute known to Virgil. frères (looi)^ 
Hector*s brothers. 

1002. échauffant, urging on, 

loii. ressentiments, m^m^^j, not ** f eelings.** aaaerna, sacrtyïcéd, 

1015. j'irai voir . . . encor, lam also to see. 

10 18. que, w/ien, i. e., for oà. Cp. 463. Note the inversion in de« 
manda, modified by le jour. 

1020- 1026. Thèse Unes were suggested by Iliad^ vi. 466-493. 

1022. succès. Cp. 647. 

1028. aïeux, race, hère. 

1029. ctimtj fault in your eyes. Pentraîne, involve in his death. 
1032. Note the Euphuism of complaining to eyes rather than eais. 
Ï033» 1034» No rhetorical pause séparâtes thèse Unes. Cp. 121 1, 

1531, and Introduction, page xx. 

1035. l'en» ^ (i* ^'ifi^i 1034) from it{ï, e., head of Astyanax). y^ta 
it (frr, 1034). 

1039. de mon fils Pamour, my maternai love. Racine of ten uses de 
with a substantive for an adjective. 

1041. L'amour, hère, despised love^ "pique." 

1043. ^Oi, troth, promise of marriage. Cp. 1075, 11 28, 1138. In the 
very next Une she wavers, saying she has no troth to pUght for she is 
pledged to Hector still. 

1046. This Une was suggested by Euripides, Andromache, ^i^-^\^z 
" O, my son, if thou escape death remember thy mother, what I suffered 
and how I died." The close of this scène as a whole is to be compared 
with ComeiUe, Cinna, III. v. 

ACT IV. SCENE I. 

1050. The resuit of Andromache*s reflectionsat Hector'stomb (1048), 
appears in the "innocent stratagem" (1097), that she explains (1077- 
1 100). miracle, marvel, not " miracle." 

1052. Il, i. e., Hector. 

1055. Croyez-en ses transports. Trust his levé for that, î. e., for re- 
Btoring Astyanax to her. By marrying Andromache Pyrrhus beUea 



i. io57-ii2a3 NOTES II3 

his father (père), risks his throne (sceptre), and estranges the Greeks 
(aUiés). 

1057. sur, for modem de, 

Ï059- plein. For the construction, cp. 183. 

1061. This is Racine's interprétation of Virgil's incautum, EnetJ, v. 
332, and is essential to the catastrophe as we see from 12 18, 1453, ^uid 
1514. 

1065. qui, wkat, not "who," as often in Racine. 

1066. That is : You may now see Astyanax when you will, not as 
formerly (241), once a day ; therefore there is no haste. 

1069. craitre, for croître. The change is for the eye-rhyme, like that 
noted in 688. The sound of ai and oi was in Racine's day identical in 
thèse words. 

1071. renaître, because had Astyanax died, their memory w'ould 
hâve perished. Cp. 1028, and Euripides, Trojan Women, 707-713. 

1075. foi, trustworthtness, hère. Cp. 1043, ^^28 and 1138. 

1076. That is ; I thought that, as I had corne to know you, so you, 
in your tum, had co.ne to know me better than to suppose that I could 
really be false to the memory of Hector. 

1078. Cp. 1024. 

1079. réveillant. Fortheconstruction, cp. 183. Andromache means 
that her marriage would grieve the shades of ail those Trojans slain 
by Pyrrhus. 

1081. Eneid^ iv. 552 : *^ The «troth plighted to the ashes of Sicheus 
has not been kept." 

1083. en, of htm, or his. Cp. 252. 

1084. reposer. For the construction, cp. 30. 

1085. quel, wkat manner ofman. Cp. 155. 
1087. encor, besides, or also. 

1095. doi. Cp. 688. 

II 00. à toi de, for modem à toi à, sls e. g. in 11 76. 
1105. dépositaire, guardian^ and thus necessary to the préservation 
of the Trojan royal Une. Cp. 1028 and 1071. 

1 109. That is : Make him appreciate my sacrifice in this marriage. 

11 10. lui, i. e., Pyrrhus, engagée, attached. 
II 12. laissant. For the constmctlon, cp. 381. 

II 16. That is : Let their deeds praise them rather than your words. 
II 20. ménager, respect^ hère. 
8 



114 NOTES L. iiai-i 185.1 

II2I. Seneca, Troas, 742-744, makes Andromache say: ''Should his 
f ather fill him with pride ? But Hector hiniself, dragged around Troy, 
would hâve laid aside pride, for great woes break it." Cp. also Troas, 
713 : " Forget your royal ancestry. Act the captive." 

II 28. commis, confided, as often in Racine, foi, as in 1075. 

ACT IV. SCENE II. 

1 130. admirer, marvel at. Cp. 65. 

1132. esprits. The plural for the singular is a slight affectation. 

1138. foi, promise, Cp. 1043. 

1139. encor. Constme with daigné (i 140). exmui. Cp. 44. 
1141. This Une repeats the thought of 834, and both suggest So- 

phocles, Œdipus the JCingj 1062, 1063. 

1144. That is: Even had you not summoned him he would hâve 
offered his services with no hope of reward (salaire, 1145)* 

1145. Prêt. For the construction, cp. 183. 

11 46. assurés, sure^ not "assured." 

ACT IV. SCENE III. 

1 147-1254. There is a superficial resemblance between this scen^ 
and Corneille, Pertharitc^ III. i., but Racine is incomparably superior. 
II 48. That is : that I corne to see you at your request. 
1 151. Euphuistic. " Disarmed eyes," for " you." 

11 58. encore un coup, once more, The phrase has been criticised as 
familiar. 

1 1 59. signalant, glorifying. 

11 60. That is: Let us take the place, I of myf ather, you of your 
mother. 

1161. réveillons, renew^ or reproduce, a use now rare. 

1171. Xttajàtm.tïïis,pretextsfordeIay. Cp. 406. 

11 72. Pyrrhus. Orestes expected her to say Andromache. 

11 74. Hermione means that her love for Pyrrhus may at any moment 
prevail over her jealousy, so that she may revoke her order and leave 
Orestes once more without hope. 

1175. droits, i. e., those of a king and of an ambassador. 
1 1 78. trop avant, too deeply, 

II 8 5. s'explique, deslare /Vj<?^against him. 



L. 1x88-1359.] NOTES II5 

1 188. Note the indicative of unquestioned assertion in ai, est ( 1 191 ), 
aimai, hais (1192), and cp. 490. 

1189. gloire, honor. Cp. 372. 

1191. opprimé. For the construction, "slain" for "the slaying of," 
see 80. For the word, cp. 1209, and Latin opprimer e. 

1193. ne m'en cache point, make no secret ofit. 

11 94. II 95. That is : It matters not whether it was the resuit of my 
love or of my father's command. Recognize it and act accordingly. 

1200. Note the fatalism. Cp. 98. 

1 201. perdre, >&/V/. Cp. 836. 8& grkce, Ais pardon hyyoM, prévenir, 
anticipate, Cp. 230. 

1209. opprime. Cp. 1191. 

1211. m'en défends, resist. For the verse, see 1033. 

1212. reconnaître, examitte, Now military only, cp. English *<recon- 
noiter." 

1214. Hermione means that if Andromache has enjoyed a moment 
of wedded bliss her vengeance will be fore ver incomplète. 
121 6. confirmée, manifest, 

1218. Cp. 1061. 

1219. Note the omission of the reflexive of ter /aire, voir, and a few 
other verbs, and cp. 1410. 

1226. Elle, i. e., the anger of the Greek escort of Orestes. 

1231. en cet état, i. e., covered with the faithless blood of Pyrrhus, 

1 233-1 248. Thèse Unes suggest Corneille, Cinna, III. îv. 26, 27, 112, 

113» 134-136. 

1238. me. For the position, see 135. 

1239. That is : My heart (courage as often) is ashamed of its weak 
complaisance toward you; I hâve endured quite too many rebuffs for 
one day. 

1244. Note, with regret, this affected Une in a superb speech* 

1245. sanglantes, bloody, not "bleeding." 

1252. reconnaîtrez, reward, 

1253. conduite, guidance, as often in Racine's time. 

ACT IV. SCENE IV. 

1257. m'. Por the position, see 128. 

1258. m'en remettre, rely, 

1259. ses, i. e., of Orestes. So also sienSj 1260. 



Ïl6 NOTES L. 1260-1329.] 

1 260. tiendrais, should consider, or regard, 

1261. plaisir, bliss. Plaisir^ like déplaisir y 81, 1263, is less emphatic 
now than in Racine's day. 

1266. laissait. For the mood, cp. 6iî. 

1270. Du Ryer, a minor dramatist, in his Themistocles^ printed in 1648, 
had said : {il fallait^ qu'il sût en mourant que c'est moi qui le tue, This 
play fumished also 1528. For the sentiment, see Corneille, Cinna^ I. ii. 
101-104. 

1271. voi. Cp. (:^, 

ACT IV. SCENE V. 

1276. abord, arrivai, the substantive preserving hère the meaning of 
the verb aborder, 

1279, tout bas, silently. 

1289. les,' i. e., ambassadors. révoquer, disœvow, hère, y, i. e., the 
compact implied in 1288. 

1291. œil, i. e., Andromache's. See 12, note. 

1292. "piéy^miy forestalled. Cp. 441. 

1293. m'arrêtai h.^ persisted in, continu ed in. 

1294. voulus m'obstiner, was obstinately determined. 

1295. jusques, iox jusque, in poetry. Compare encor for eticore, 182. 
1297. coup funeste, yiï/fl/ destiny. 

1299. That is : Pyrrhus impelled by passion, Andromache by maternai 
fear, will swear at the altar an eternal love against the will of both, for 
she feels it nobler to be true to Hector, and he to be true to Hermione. 
Thus passion is felt by Racine to be uncontrollable, fatal, wiUing against 
will. Cp. 98. 

1303. loin now requires que and the subjunctive. Cp. 137. 

1309. dépouillé d'artifice, frank, What foUows is a model of sar- 
casm. 

131 T. Cp. 443. 

1318. That is, to woo a Greek even while loving a Trojan. 

1323. maître de soi. Modem usage prefers maître de lui, 

1325, 1326. That is : I suppose it would flatter the vanity of your 
spouse if I called you perjurer and traitor. For the position of vous. 
cp. 128. 

1329. Pleurante and expirante, 1334. For the form, see 86a après, 
for derrière. 



L. 1333-1380.] NOTES 117 

1333-1336. Cp. 995-1001, and TroaSy 108-111, where even Agamem- 
non reproaches Pyrrhus for wanton cruelty : " The great exploit o£ 
Pyrrhus is that he beat down with pitiless sword Priam, the suppliant of 
his f ather." valeur abattue, Troie plongée, and Polyzène égorgée ( 1 337, 
1338), are Latinisms. For the construction, see 80, and for the story 
of Polyxena, Euripides, Hecuba, 517-566. 

1340. Corneille, Horace, 1338 : Ou, si tu n'es pas las de ces généreux 
coups, shows the same irony. 

1342. vengeance d', vengeance for thjs abduction of. 

1343. vous, i. e., as Helen*s daughter. 

1344. consens d', for consens à, 

1346. innocence, i. e., the innocuousness to you of my reciprocated 
love for her. 

1347. gêner, torture or tonnent. Cp. 343. 

1348. devait, should hâve. For the mood and tense, see 208. 

1349. That is : It would wound your dignity to feel that I felt remorse. 
1352. Note the ironical slur on her love for Orestq^. 

1358. provinces, realm. au fond, emphasizes the distance of Epi rus 
from Sparta. 

1360. bontés, condescension. 

1361. injure, cp. 1261. 

1363. rendu. Say: returning. 

1365. inconstant, wkenyou were inconstant» fidèle, if y ou had been 
faithfuL Note the concision. 

1367. trépas, i. e., a décision that will resuit in my death. 
1369. Cp. 309. 

1374. Dido (Eneiâf iv. 431-434), makes the same plea for delay, but 
in quite différent phrase. 

1375. voi. For the form, see 688. 

1 376-1 386. Thèse lines suggest Euripides, Medea, 621-624: " You 
are restless, far from your new betrothed. You regret that you linge r 
outside her dwelling. Marry her I Perhaps a god shall ratify my words. 
You will make a marriage that you will wish you had left unmade." 

1378. un autre, any thing eîse. Not, as some hâve said, for une autre. 

1379. That is : In your heart you are ever talking to her, and she is 
ever before your eyes. 

1380. Cp. Eneid, iv. 380, 381 : "Nor do I detaîn you nor recall youi 
promises. Go, foUow the Italian breeze.'' 



1 1 8 NOTES L. 1387-1449] 

ACT IV. SCENE VI. 

1387. Gardez. Cp. 801. négliger, ignore, 

139a querelle, cause, Cp. 1479, and Shakspere, II. Henry VI. III, 
ii. 233 : *' Thrice is he armed that hath his qnarrel just." 

ACT V. SCENE I. 

1398. douleur, au moins étudiée, even a feigned regret, 
1 399-1402, Cp. Eneidy iv. 569, 570 : " Did he sigh at my tears ? Did 
he avert his eyes ? Had he any pity, overcome by my love ? " 

1400. tXLy front htm, Cp. 252. 

1401, à, for modem en face de, 

1402. part à, part in^ or concern witk, not ** sympathy for." 

1403, 1404. That is : In spite of ail I shrink from executing my yen- 
geance, while to crown my misery I find that I still love him. 

1405. seul, mère, penser loi pensée occasionally in poetry. 

1408. Aussi bien, équivalent to " In any event." 

14 10. dissiper, dissolve,. For the omitted reflexive, cp. 1219. 

141 2. That is : I shall ward off my own blows. 

1414. Hais plutôt. But no! 

141 6. on for /. It adds force to his contemptaous indifférence to 
Hermione. Cp. 948. 

141 7. embarras funeste, dreadful alternative i. e., between wishing 
(and obtaining) lif e or death for Pyrrhus. 

1418. encore un coup. Cp. 11 58. 

1419. le, i. e., that I would seek vengeance and that Orestes would 
aid me in it. 

1424. redire. Cp. 464-470 and 851-854. 

1425. The statement is an invention of Racine. 

1428. si loin, j^^fv such a distance, Peculiar use. 

1429. devant, for modem avant, 

ACT V. SCENE II. 

143 1. yœux, hopes, or desires, hère. • 

1438. That is : continues to show a dignified melancholy. 

1449. salut, regard for his security, alluding to the absence of PhœnLt 

(1392), and of the guards(io6i). gloire, regard for his dignity anà 

honor. Cp. 372. 



L. x453->504l NOTES II9 

1453-1456. See 1061. 

1455. en répond, is resp<msible for his safety. The séparation of qui 
from its antécédent would now be thought a fault 
1457. soin. Cp. 195. 

1463. de, for modem /û:r. 

1464. croit, heeds, vertu, honor^ hère, but not often. 

1468. soi-même, for lui-même. Cp. 1323. Orestes fears more than 
ail else the reproaches of conscience (1470). 

1472. en, i. e., from the temple. 

1473. ^®®i ^* ®'» Pyrrhiis and Andromaque. 
1475. courage, heart. Cp. 1239 and 1497. 

1478. mère, i. e., Helena. 

1479. querelle. Cp. 139a 

1481. prétends, seek, or daim. 

1482. injure, as in 1261 and 1361. 

1484. et, and y et, This is spoken with desperatîon. 

1485. à me rendre justice, to procure justice for myself though strictly 
constnied the words mean, as we see from 1310, " to do justice to my- 
self." 

1487. fatal, baleful. événement, £w/(r^7xv^, i. e., the closing cérémonies. 

1488, 1489. désordre. Cp. 121. 

1490. That is : I will kill any who may oppose my passion. Modem 
usage would prefer à moi ox pour moi to me, 

ACT V. SCENE III. 

1493. ^'^^ ^^^ t^SX.^ the deed is done, Contrast 597 and 741. servie, 
obeyed, 

1493» ^494- ^^ *^® édition of 1668 thirty verses replace this couplet 
They introduce Andromache as captive of Orestes. She rejoices in the 
safety of Astyanax, and so pitiés the fate of Pyrrhus that she almost 
loves him now that he is dead. Thèse lines greatly weaken the effect 
of the closing scène of Act IV. and were suppressed in ail subséquent 
éditions as they should be in the memory of ail readers. Cp. 1 523 and 
1564. 

1498. That is : shrank from this assassination. 

1501. changer. For the construction, cp. 137. face is now used in 
this locution figuratively only. Cp. 2. 

1504. Dussent, Could only (in his opinion) , relever, exali or increase. 



I20 NOTES !«• X509-15434 

1509. amitié. Cp. 903. 

1510. This was what Andromache had hoped, 1092. 

1511. This means: "I déclare ail enemies of Astyanax to be mine,** 
but, strictly construed, it does not say so. 

151 2. le roi. Modem usage would omit U„ 

1513. suffrage, assent, Cp. 89. 

152a £uripideSy Andromache^ 1091-1132, recounts the death of Pyr- 
rhus in prolix détail. 

1 522. enlever, carry away or rescue. 

1523. In the édition of 1668 seven Unes replace this one. Their omis- 
sion was involved in that noted at 1^194. In them Orestes admits the 
safety of Astyanax, states that Greece will demand satisfaction of 
Epirus and that, to secure it, he will keep Andromache as hostage. It 
is astonishing that Racine's taste should hot hâve saved him from such 
an esthetic blunder, but he had the grâce to correct it almost as soon 
as made. 

1526. trahi, betrayed, by anticipating it. Cp. 1250 and 1269 
1270. 

1532. Cp. 1033, 1034, note. 

1534. parricide may be used of any monstrous or unnatural murder; 
so in Corneille, Horace^ 320, the Roman and Alban armies are called 
parricides, Cp. 1574. 

1539. cruels. Addressed to the soldiers of Orestes' escort, and in 
the original version to the guards of Andromache. 

1542. titre, right 

1 543. This daring disavowal of a crime she had instigated suggests 
Shakspere, King John, IV. ii. 205-207. 

KiNG. — " Thy hand hath murdered him. I had a mighty cause 

To wish him dead, but thou hadst none to kill him. 
HuB. — No had, my Lord, why, did you not provoke me ? " etc. 

And so again Shakspere, Richard II. V. vi. 38-4a 

** They love not poison that do poison need, 
Nor do I thee; though I did wish him dead, 
I hâte the murderer, love him murdered." 

Musset, in les Marrons du feu^ treats the same situation ironicallj . 
Some editors scan this Une as romantic, but this is quite unnecessary. 
See Introduction, page xx. 



L. x544->6i8.] 1 NOTES 121 

1544. tantôt, i e., in IV. 3. 

1545. fallait, devais (1546)» fallait (1549)1 as dû (1550). For the 
mood, see 208. There is possibly hère a distant imitation of ^thiopica 
\Cp. 315, note), l 14, 15. 

1554. qui. Neuter. Cp. 1065. 

1556. Thatis; The insanity brought on him by the Furies for hi3 
matricide. 

1557. deux, i. e., Pyrrhus and Hermione. 

1559. nous, L e., Hermione and Andromache. There is an unex- 
pressed condition : " If you had not come." 

1564. The édition of 1668 adds hère four verses, involved by those 
added at 1494 and 1523, in which Hermione releases Andromache and 
bids her join with herself in mouming for Pyrrhus and in avenging him. 

ACT V. SCENE IV. 

1 572. humains, mankindy in poetry only. 
1574. parricide. Cp. 1534. 

1 577. épouse, make my own. As we say " espouse a cause." servi^ 
cp. 1493. 
1581. salaire. Cp. 11 45. 

ACT V. SCENE V. 

1584. On bien, or else. de for modem à. 

1586. à main forte, with violence, 

1595. Not, as wesee from 161 2, because the populace implicate Her- 
mione in the assassination of Pyrrhus, but because she has killed her- 
self. 

1603. parce qu'. This is said to be the only instance of this common* 
place word in ail the tragédies of Racine. 

1604. Racine uses the same device to announce the death of Bajazet 
(V. xi). 

1606. inquiète, restless» Far more emphatic then than now. Cp. 321. 

1609. objet, spectacle, 

1610. That is : They ascend the palace steps and thence look down 
on the corpse of Pyrrhus, its bearers and the crazed Hermione. 

I613. espérance, expectation, 

1618. exemple, exemplar^ rather than ** example." 



122 NOTES L. 1625-1645.] 

1625. The madness with which Orestes is now overcome is perhaps 
to be attributed to the vengeance of the Furies for the ironical blas> 
phemy of 161 3-1620. 

1627. entreyoi. For the spelling, see 688. 

1 629-1 644. To the crazed Orestes, Pyrrhus seems restored to life, but 
as he seeks to slay once more his rival, Hermione seems to défend her 
beloved, and Orestes feels himself given over without hope to th< 
Furies and their train of démons and serpents. 

1636. soi for elU, Cp. 1323. 

1638. The hissing of the récurrent x is a noted case of onomatopœia. 

1639. appareil. Cp. 23. 

1641. Euripides, Orestes^ 245, sqq., is hère followed with wise modéra- 
tion. 

1645. sentiment, consdousness, hère. Orestes now falls senseless 
(transport, 1646), which alone enables Pylades to save him from him* 
self and the Epirotes. 



ADVERTISEMENTS 



t>eatb'5 Aobetn Xan^uade Séries* 

FRENCH GRAMMARS AND READERS. 

Brace'8 Grammaire Française. $1.15. 

Clarke's Subjonctive Mood. An inductive treatise, with exercises. 50 cta. 

Edgren's Compendious French Grammar. I1.15. Part I. 35 cts. 

Pontaine's Livre de Lecture et de Conversation. 90 cts. 

jPraser and Squair's French Grammar. $1.15. 

Praaer and Squair's Abridged French Grammar. $1.10. 

Fraser and Squair's Elementary French Grammar. 90 cts. 

Grandgent's Essentials of French Grammar. $1.00. 

Grandgent's Short French Grammar. 75 cts. 

Rooz's Lessons in Grammar and Composition, based on Colomba, 18 ctib 

Bennequin's French Modal Auziliaries. With exercises. 50 cts. 

Houghton's French by Reading. $1.15. 

Mansion's First Year French. For young beginners. 50 cts. 

méthode Hénin. 50 cts. 

Brace's Lectures Faciles. 60 cts. 

Bmce'8 Dictées Frangaises. 30 cts. 

Fontaine's Lectures Courantes. Ii.oo. 

Giese's French Anecdotes. 00 cts. 

Botchkiss' Le Primer Livre de Français. Boards. 35 cts. 

Bowen's First Scientific Reader. 90 cts. 

Davies' Elementary Scientific French Reader. 40 cts. 

Lyon and Larpent's Primary French Translation Book. 60 cts. 

Snow and Lebon's Easy French. 60 cts. 

Super's Preparatory French Reader. 70 cts. 

Bouvet's Exercises in Sjmtax and Composition. 75 cts. 

Storr's Hints on French Sjmtax. With exercises. 30 cts. 

Brigham's French Composition. 12 cts. . 

Comfort's Exercises in French Prose Composition. 30 cts. 

Grandgent'8 French Composition. 50 cts. 

Grandgent's Materials for French Composition. Each, 12 cts. 

Kimhall's Materials for French Composition.* Each, 12 cts. 

Mansion's Exercises in Composition. 160 pages. 60 cts. 

Marcou's French Review Exercises. 25 cts. 

prisoners of the Temple (Guerber). For French Composition. 25 cts. 

Story of Cupid and Psyché (Guerber). For French Composition. 18 cts. 

Beath'8 French Dictionary. Retail price, $1.50. 



t)eatb's Aobetn Xandua^e Séries» 

£L£MENTARY FRENCH TEZTS. 

Basy Sélections for Sight Translation (Mansion). 15 cts. 

Ségur's Les Malheurs de Sophie (White). Vocabulaxy. 45 cts. 

Prench Fairy Taies (Joynes). Vocabulary and exercises. 35 cts. 
; Saintine's Picciola. With notes and vocabulary by Prof. O. B. Super. 45 cta^ 

Alairôt's La Tache du Petit Pierre (Super). Vocabulary. 35 cts. 

Bmno's Les Enfants Patriotes (Lyon). Vocabulary. 25 cts. 
I Bmno's Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. 45 cts. 

Teme's L'Expédition de la Jeune Hardie (T.yon). Vocabulary. 25 cts. 

Gorvais Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. 25 cts. 

Génin's Le Petit Tailleur Bouton (Lyon). Vocabulary. 25 cts. 

Assolant's Aventure du Célèbre Pierrot (Pain). Vocabulary. 25 cts. 

Assolant's Récits de la Vieille France. Notes by £. B. Wauton. 25 cts. 

Muller's Grandes Découvertes Modernes. 25 cts. 

Récits de Guerre et de Révolution (Minssen). Vocabulary. 25 cts. 

BedoUière's La Mère Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. 25 cts. 

Legouvé and Labiche's Cigale chez les Fourmis (Witherby). 20 cts. 

Labiche's La Grammaire (Levi). Vocabulary. 25 cts. 

Labiche's Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocabulary. 30 cts. 

Labiche's La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. 30 cts. 

Lemaitre, Contes (Rensch). Vocabulary. 30 cts. 

Dumas's Duc de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. 30 cts. 

Dumas's Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary. 40 cts. 

Berthet'e Le Pacte de Famine. With notes by B. B. Dickinson. 25 cts. 

I£rckmann-Chatrian's Le Conscrit de z8r3 (Super). Vocabulary. 45 cts. 

Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan (Lyon). 25 cts. 

France's Abeille (Lebon). 25 cts. 

Moinaux's Les deux Sourds (Spier^). Vocabulary. 25 cts. 

La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. 25 cts. 

Enault's Le Chien du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. 

Trois Contes Choisis par DaUdet (Sanderson). Vocabulary. 20 cts. 

Desnoyer's Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocabulary. 40 cts. 

Sélections for Sight Translation (Bruce). 15 cts. 

Laboulaye's Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. 

Malot's Sans Famille (Spiers). Vocabulary. 40 cts. 

Veilhac and Halévy's L'Eté de la St.-Martin (François). Vocab. sj d» 



t>eatb'5 Aobetn Xandua^e SerfeSr 

INTBRUEDIATB FRENCH TEXTS. (Partial List) 

fieatunarchais's Le Barbier de Seville (Spiers). 25 cts. 

Erckmann-Chatxian's Waterloo (Super). 35 cts. 

Abont's Le Roi des Montagnes (Logie). 40 cts. Vocabulary, 50 cta^ 

Pailleron's Le Uonde où l'on s'ennuie (Pendleton). 30 cts. 

Historiettes Modernes (Fontaine). Vol. I. 60 cts. 

Historiettes Modernes. Vol. II. 35 cts. 

Fleors de France (Fontaine). 35 cts. 

French Lyrics (Bowen). 60 cts. 

Loti's Pêcheur d'Islande (Super). 40 cts. 

Loti's Ramuntcho (Fontaine). 30 cts. 

8andeau's Mlle, de la Seiglière (Warren). 30 cts. 

Souvestre's Le Mari de Mme. Solange (Super). 20 cts. 

Souvestre's Les Confessions d'un Ouvrier (Super). 25 cts. 

Souvestre's Un Philosophe sous les Toits (Fraser). 50 cts. Vocab., 55 cti, 

Augier's Le Gendre de M. Poirier (Wells). 25 cts. 

Scribe's Bataille de Dames (Wells). 25 cts. 

Scribe's Le Verre d'eau (Eggert). 30 cts. 

Merimée's Colomba (Fontaine). 35 cts. With vocabulary. 45 cts. 

Merimée's Chronique du Règne de Charles IX (Desages). 25 cts. 

Musset's Pieire et Camille (Super). 20 cts. 

Veme's Tour du Monde en quatre Yingts jours (Edgren). 35 cts. 

Veme's Vingt mille lieues sous la mer (Fontaine). Vocabulary. 4; ctSr 

8and's La Mare an Diable (Sumichrast). Vocabulary. 35 cts. 

8and's La Petite Fadette (Super). Vocabulary. 35 cts. 

Sept Grands Auteurs du XIXP Siècle (Fortier). Lectures, 60 cts. ) 

Vigny 's Cinq-Mars (Sankey). Abridged. 60 cts. 

Vigny's Le Cachet Rouge (Fortier). 20 cts. 

Vigny's Le Canne de Jonc (Spiers). 40 cts. 

Haléyy's L'Abbé Constantin (Logie). 30 cts. Vocabw 40 cts. 

Ealéyy's Un Mariage d'Amour (Mawkins). 25 cts. 

Renan's Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse (Babbitt). 7$ cts. 

Thier's Expédition de Bonaparte en Egypte (Fabregou). 30 cts. 

Gautier's Jettatura (Schinz). 30 cts. 

Gnerber's Marie-Louise. 25 cts. 

2oU's La Débâcle (Wells). Abridged. 60 cts. 



t>eatb's Aobetn Xandua^e Sctice. 

mXESMEDIATE FRENCH TEZTS. (Partial List) 

Lamartine's Scènes de la Réyolation Française (Super). Vocab. 40 cta. 

Lamartine's Graziella (Warren). 35 cts. 

Lamartine's Jeanne d'Arc (Barrère). Vocabalary. 35 cts. 

Erckmann-Chatrian's Uadame Thérèse (Manley). Vocabalary. 40 cts. 

Uichelet: Extraits de l'histoire de France (Wright). 30 cts. 

Eago's La Chute. Ttom Les MisérabUs (Huss). Vocabalary. 30 cb» ' 

Hago's Bug Jargal (Boïelle). 40 cts. 

Hago's Qoatre^vingt-treize (Fontaine). Vocabalary. 50 cts. 

Champflenry's Le Violon de Faïence (Bévenot). 25 cts. 

Gaatier's Voyage en Espagne (Steel). 25 cts. 

Balzac's Le Curé de Tours (Super). Vocabulary. 30 cts. 

Balzac: Cinq Scènes de la Comédie Humaine (Wells). 40 cts. 

Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skînner). Vocab. 55 cts. 

Gréville's Dosia (Hamilton). Vocabulary. 45 cts. 

Dandet's Le Petit Chose (Super). Vocabulary. 40 cts. 

Daudet's La Belle-Nivemaise (Boïelle). Vocabulary. 30 cts. 

Theuriet's Bigarreau (Fontaine). 25 cts. 

Musset: Trois Comédies (McKenzie). 30 cts. 

Uaupassant : Huit Contes Choisis (White). Vocabulary. 30 ctsu 

Taine's L'Ancien Régime (Giese). Vocabulary. 65 cts. 

Advanced Sélections for Sight Translation (Colin). 15 cts. 

^ Tocqueville's Voyage en Amérique (Ford). Vocabulary. 40 cts. ' 

Dumas' La Question d'Argent (Henning). 30 cts. 

Lesage's Gil Blas (Sanderson). 40 cts. 

Sarcey's Le Siège de Paris (Spiers). Vocabulary, 45 cts. 

About'8 La Mère de la Marquise (Brush). Vocabulary. 40 cts. 

Chateaubxiand's Atala (Kuhns). Vocabulary. 30 cts. 

Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. 30 cts. 

Feuillet'8 Roman d'un jeune homme pauvre (Bruner). Vocak 55 ct^ 

Labiche'8 La Cagnotte (Famsworth). 2 s cts. 

La Brète's Mon Oncle et Mon Curé (Colin). Vocabulary. 45 cts. 

Dumas' La Tulipe Noire (Fontaine). 40 cts. Vocabulary. 50 ctS* 

Voîtaire's Zadig (Babbitt). Vocabulary. 45 cts. 



Deatb'd Ao^ern Xangnagc Séries» 

ADVANCED FRENCH TEXTS. 

Balzac's Le Père Goriot (Sanderson). 80 cts. 

Hugo's Hemani (Matzke). 60 cts. 

Hugo's Les Misérables (Super). Abridged. 80 cts. 

Hugo's Poems (Schinz). 80 cts. 

Hugo's Ruy Blas (Garner). 65 cts. 

Racine's Andromaqae (Wells). 30 cts. 

Racine's Athalie (Eggert). 30 cts. 

Racine's Esther (Spiers). 25 cts. 

Racine's Les Plaideurs (Wright). 30 cts. 

Racine's Phèdre (Babbitt). 30 cts. 

Comeille's Le Cid (Warren). 30 cts. 

Comeille's Cinna (Matzke). 30 cts. 

Comeille's Horace (Matzke). 30 cts. 

Comeille's Polyeucte (Portier). 30 cts. 

Uolière's L'Avare (Levi). 35 cts. 

Holière's Le Bourgeois Gentilhomme (Warren). 30 cts. 

Molière's Le Misanthrope (Eggert). 30 cts. 

Holière's Les Fenunes Savantes (Fortier). 30 cts. 

Molière's Le Tartuffe (Wright). 30 cts. 

Molière's Le Médecin Malgré Lui (Gasc). 15 cts. 

Molière's Les Précieuses Ridicules (Toy). 25 cts. 

Bomier's La Fille de Roland (Nelson). 30 cts. 

Rostand's La Princesse Lointaine (Borgerhoff). 40 ctn 

Piron's La Métromanie (Delbos). 40 cts. 

Boilean: Sélections (Kuhns). 50 cts. 

Bossuet: Sélections (Warren). 50 cts. 

Diderot: Sélections (Giese). 50 cts. 

La Bruyère : Les Caractères (Warren). 50 cts. 

Pascal: Sélections (Warren). 50 cts. 

Lamartine's Méditations (Curme). 55 cts. 

Lesage's Turcaret (Kerr). 30 cts. 

Taine's Introduction à PHist. de la Litt. Anglaise. 20 cts. 

Duval's Histoire de la Littérature Française. $1.00. 

Delpit's L'Age d'Or de la Littérature Française. 90 cts. 

Voltaire's Prose (Cohn and Woodward). Ii.oo. 

French Prose of the XVIIth Century (Warren). Ii.oo. 

Maîtres de la Critique lit. au XIXe Siècle (Comfort). 50 rts. 

La Triade Française. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo. 75 cta. 

ROMANCE PHILOLOGY. 

Introduction to Vulgar Latin (Grandgent). $1 50. 
Provençal Phonologyand Morphology (Grandgent), 11,5a 



t>eatb'd Aobern Xandunoe Séries* 

GEfiMAN GRAMMAT?S AND READERS. 

Hlz'a Entes deatsches Schnlbach. For primary classes. lUus. 202 pp. 35 cts. 
Joynes^Meissner German Grammar. Half leather. $1.15. 
Joynes's Shorter German Grammar. Part I of the aboyé. 80 cts. 
Alternative Exercises. Two sets. Can be used, for the sake of change, in« 

stead of those in thà Joynes-Meissner itself. 54 pages. 15 cts. 
Joynes and Wesselhoeft's German Grammar. $1.15. 
Fraser and Van der Smissen's German Grammar. $1.10. 
Hanis's German Lessons. Elementary Grammar and Exercises for a 

short course, or as introductory to adyanced grammar. Cloth. 60 cts. 
Sheldon's Short German Grammar. For those who want to begin reading as 

&eon as possible, and hâve had training in some other languages. Cloth. 6oc. 

Ball's German Grammar. 90 cts. 

Ball's German Drill Bock. Companion to any grammar. 80 cts. 

Spanhoofd's Lehrbnchderdentsclien Spxache. Grammar, conversation, and 
exercises, with vocabularies. $1.00. 

Foster's Geschichten and Mârchen. For young children. 25 cts. 

Gnerber's Mfirchen ond Erzilhlangen, I. With vocabulary and questions 

in German on the text. Cloth. 162 pages. 60 cts. 
Gnerber's M&rchen and Erzahlongen, n. With V.ocabulary. FoUows the 

above or serves as independent reader. Cloth. 202 pages. 65 cts. 
Joynes's Shorter German Reader. 60 cts. 
Dentsch's Colioqnial German Reader. 90 cts. 
Spanhoofd's Deutsches Lesebnch. 75 cts. 
Boisen's German Prose Reader. 90 cts. 
Hnss's German Reader. 70 cts. 
Gore's German Science Reader. 75 cts. 
Eaxris's German Composition. 50 cts. 

Wesselhoeft's Exercises. Conversation and composition. 50 cts. 
Wesselhoeft's German Composition. 40 cts. 
Eatfield's Materials for German Composition. Based on Immensu and on 

Hoher als die Kirchê, Paper. 33 pages. Each, 12 cts. 
Homing's Materials for German Composition. Based on Der SchivU» 

gersohn, 32 pages. X2 cts. Part II only. 16 pages. 5 cts. 
Stfiven's Praktische Anfangsgrtinde. Cloth. 203 pages. 70 cts. 
Kriiger and Smith's Conversation Book. 40 pages. 25 cts. 
Meissner's German Conversation. 65 cts. 
Deatsches Liederbuch. With music. 164 pages. 75 cts. 
Heath's German Dictiouary. Retail price, lz.50. 



tit&Ws Obo^ctn Xanduaoe Séries/ 

ELEMENTART 6EHMAN TEXXS. 

Giiiiim'8 Marchen and Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Witb 
Tocabulary. Màrcfien in Roman Type. 45 cts. 

Andeisen's Mlixchen (Supex). With yocabulaxy. 50 cts. 

Andersen's Bilderbuch ohne Bilder (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Campe'8 Robinson der Jûngere (Ibershofif). Vocabulary. 40 cts. 

Leander's Traamereien (van der Smissen). Vocabulary. 40 cts. 

YoUaiiaim's Kleine Geschichten (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Easy Sélections for Sight Translation (Deering). 15 cts. 

Stonn's Geschichten ans der Tonne (Vogel). Vocabulary. 40 cts. 

Storm's In St. Jiirgen (Wright). Vocabulary. 30 cts. 

Stonn's Immensee (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Stonn's Pôle Poppenspaler (Bemhardt). Vocabulary. 40 cts. 

Eeyse's Niels mit der offenen Hand (Joynes). Vocab. and exercises. 30 cts. 

Eeyse's L'Ârrabbiata (Bemhardt). With vocabulary. 25 cts. 

Von Hillem's H5her als die Kirche (Clary). Vocab. and exercises. 30 cts. 

EaalTs Der Zwerg Ease. No notes. 15 cts. 

HaolTs Bas kalte Een (van der Smissen). Vocab. Roman type. 40 cts. 

Ali Baba and the Forty Thieves. Ko notes. 20 cts. 

Schiller's Der Taucher (van der Smissen). Vocabulary. Z2 cts. 

Schiller's Der Eeffe als Onkel (Beresford-Webb). Notes and vocab. 30 cts. 

Goethe's Das Marchen (Eggert). Vocabulary. 30 cts. 

Banmbach's Waldnovellen (Bemhardt). Six stories. Vocabulary. 35 cts^ 

Spyxl's Roaenresli (Boll). Vocabulary. 25 cts. 

Spyxl's Moni der Geisslmb. With vocabulary by H. A. Guerber. 25 cts- 

Zschokke's Der zeibrochene Emg (Joynes). Vocab. and ex er cises. 25 cts. 

Banmbach's Nicotiana (Bemhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Elz's Er ist nicht eifersachtig. With vocabulary by Prof. B. Wells, aocts. 

Carmen Sylva's Ans meinemK5nigreich (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. 

Gerstacker's Crermelshaasen (Lewis). Notes and vocabulary. 30 cts. 

Wichert's Als Yerlobte empfehlen sich (Flom). Vocabulary. 25 cts. 

Benedix's Nein (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 25 cts. 

Benedix's Der Prozess (Wells). Vocabulary. 20 cts. 

Lambert's Alltagliches. Vocabulary and exercises. 7^ dsi. 

Der Weg zam Gliick (Bemhardt). Vocabulary. 40 cts. 

Mosher's Willkommen in Deatschland. Vocabulary and exercises. 75 cts. 

Bliithgen's Das Peterle von Niimberg (Bemhardt). Vocabulary. 35 cts. 

Mttnchbansea: Reiseaund Abentwier (Schmidt). Vocabulary. 30 cts. 



f)eatb'd Ao^ern Xanguade Scvics. 

INTERUEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.) 

Bamnbach's Das Habichtsfrftulein (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts. 

Heyse's Hochzeit auf Capri (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Hofimann'8 Gsnnnasiam zu Stolpenbtirg (Buehner). Vocabulary. 35 cts. 

Giillparzer's Derarme Spielmann (Howard). Vocabulary. 35 cts. 

Seidel: Aus Goldenen Tagen (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. 

SeidePs Leberecht Huhnchen (Spanhoofd). Vocabulary. 30 cts. 

Aaf der Sonnenseite (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. 

Frommel's Mit Rânzel and Wanderstab (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. 

FrommePs Eingeschneit (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Keller'sKleidermacheiiLeate (Lambert). Vocabulary. 35 cts. 

Liliencron's Anno 1^70 (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts. 

Baumbach's Die Nonna (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Riehl's Der Flach der SchOnheit (Thomas). Vocabulary. 3c cts. 

Riehl*s Das Spielmannskind ; Der stumme Ratsherr (Eaton). .Vocabi&- 
lary and exercises. 35 cts. 

Ebner-Eschenbach's Die Freiherren von Gemperlein (Hohlfeld). 30 cts. 

Freytag's Die Joumalisten (Toy). 30 cts. With vocabulary. 40 cts. 

Wilbrandt'8 Das Urteil des Paris (Wirt). 30 cts. 

Schiller's Das Lied von der Glocke (Chamberlin). Vocabulary. 20 cts. 

Schiller's Jungfrau von Orléans (Wells). Illus. 60 cts. Vocab., 70 cts. 

Schiller 's Maria Stuart (Rhoades). Illustrated. 60 cts. Vocab., 70 cts. 

tSchiller's WilheM Tell (Deering). Illustrated. 50 cts. Vocab., 70 cts. 

Schiller's Ballads (Johnson). 60 cts. 

Baumbach's Der Schwiegersohn (Bernhardt). 30 cts. Vocabulary^ 40 cts. 

Amold's Fritz auf Ferien (Spanhoofd). Vocabulary. 25 cts. 

Heyse's Das Mâdchen von Treppi (Joynes). Vocab. and exercises. 30 cts. 

Stille Wasser (Bernhardt). Threetàles. Vocabulary. 35 cts. 

Sudermann's Teja (Ford). Vocabulary. 25 cts. 

Arnold' s Aprilwetter (Fossler). Vocabulary. 35 cts. 

Gerstàcker's Irrfahrten (Sturm). Vocabulary. 45 cts. 

Benediz's Plaatus und Terenz ; Der Sonntagsjager (Wells). 25 cts. 

Moser's KOpnickerstrasse 120 (Wells). 30 cts. 

Moser's Der Bibliothekar (Wells). Vocabulary. 40 cts. 

Drei kleine Lnstsplele. Gunstige Vorzeichen, Der Prozess^ Einer muM 
heiraten, Edited with notes by Prof. B. W. Wells. 30 cts. 

Helbig's Komodie aaf der Hochschule (Wells). 30 cts. 
Stem's Die Wiedertàufer (Sturm). Vocabulary. 00 cts. 



f)eatb'5 Ao^ern Xanguade Séries* 

INTERMEDIATE 6ERMAN TEXTS. (Partial List.) 

Schiller's Geschichte des âreissigjâhrigen Eiieges. Book III. With 

notes by Professer C. W. Prettyman, Dickinson Collège. 35 cts. 
Schiller's Der Geisterseher (Joynes). Vocabulary. 30 cts. 
Amdt, Deutsche Patrioten (Colwell). Vocabulary. 30 cts. 
Sélections for Sight Translation .(Mondan). 15 cts. 
Sélections for Advanced Sight Translation (Chamberlin). 15 cts. 
Ans Herz and Welt Two stories, with notes by Dr.Wm. Bernhardt. 25 cts. 

Noyelletten-Bibliothek. Vol. I, five stories. Vol. II, six stories. Selected 
and edited with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. £acb, 35 cts. 

Unter dem Christbaum (Bernhardt). Notes. 35 cts. 

Hoffmann's Historische Erzahlungen (Beresford^Webb). Notes. 25 cts. 

Benediz's Die Hochzeitsreise (Schiefferdecker). 25 cts. 

8tokl*s Aile Fiinf (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. 

Till Enlenspiegel (Betz). Vocabulary. 30 cts. 

Wildedbruch's Neid (Prettyman). Vocabulary. 35 cts. 

Wildenbruch's Das Edle Elut (Schmidt). Vocabulary. 25 cts. 

Wildenbruch's Der Letzte (Schmidt). Vocabulary. 30 cts. 

Wildenbruch's Harold (Eggert). 35 cts. 

Stifter's Das Haidedorf ( Heller). 20 cts. 

Chamisso's Peter Schlemihl (Primer). 25 cts. 

Eichendorff's Aus demLeben eines Taugenichts (Osthaus). Vocab. 45 ct& 

Heine's Die Harzreise (Vos). Vocabulary. 45 cts. 

Jensen's Die braone Erica (Joynes). Vocabulary. 35 cts. 

L3rrics and Ballade (Hatfield). 75 cts. 

Meyer's Gastay Adolfs Page (Heller). 25 cts. 

Sadermann's Johannes (Schmidt). 35 cts. 

Sadermann's Heimat (Schmidt). 35 cts. 

Sadermann's Der Katzensteg (Wells). Abridged. 40 cts, 

Dahn's Sigwalt ond Sigridh (Schmidt). 25 cts. 

Eeller's Romeo und Julia auf dem Dorfe (Adams). 30 cts. 

Haaff's Lichtenstein (Vogel). Abridged. 75 cts. 

Bbhlaa Ratsmâdelgeschichten (Haevemick). Vocabulary. 40 cts. 

Keller's Fàhnlein der sieben Aafrechten (Howard). Vocabulary. 40 cts. 

Riehl's Bnrg Neideck (Jonas). Vocabulary and exercises. 35 cts. 

Lohmeyer's Geissbab von Engelberg ( Bernhardt).. Vocabulary. 40 cts. 

Zschokke's Das Abenteaer der Neajahrsnacht ( Handschin). Vocab. 35 cts- 

Zschokke's Das Wirtshans za Cransac (Joynes). Vocabulary. 30 cts. 



Ibcuth'B Ao^ertt Xandua^e Serfe0# 

ADVANCED 6ERMAN TEXTS. 

SdieHePs Trompeter von S&kldiigexi (Wenckebach). Afaridged. 50 cts. 

Scheffers Ekkehard (Wenckebach). Abridged. 55 cts. 

UOiike's Mozart anf der Reise nach Prag (Howard). 35 cts. 

Fieytag'8 Soll and Haben (Files). Abridged. 55 cts. 

Freytag's Ans dem Staat Friedxicha des Gxossen (Hagar). 25 cts. 

Freytag's Ans dem Jahrhnndert des grossen Kiieges (Rboades). 35 cts.j 

Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen (Hatfield). 50 cts. 

Fnlda's Der Talisman (Prettyman). 35 cts. 

Kftmer's Ziiny (Holzwarth). 35 cts. 

Lessing's Miima von Bamhelm (Primer). 60 cts. With vocabulary, 65 cts. 

Lessing's Nathan der Weise (Primer). 80 cts. 

Lessing's Emilia Galotti (Winkler). 60 cts. 

Schiller's WaUenstein's Tod (Eggert). 60 cts. 

Goethe's Sesenheim (Huss). From Dichtung und Wakrheii, 30 cts. 

Goethe's Meisterwerke (Bernhardt). I1.25. 

Goethe's Dichtang nnd Wahrheit. (I-IV). Buchheim. 90 cts» 

Goethe's Hermann nnd Dorothea (Hewett). 75 cts. 

Goethe's Hennann nnd Dorothea (Adams). Vocabnlary. 65 cts» 

Goethe's Iphigenie (Rhoades). 60 cts. 

Goethe's Egmont (Hatfield). 60 cts. 

Goethe's Torqoato Tasso (Thomas). 75 cts. 

Goethe's Fanst (Thomas). Part I, I1.15 Part II, $1.50. 

Goethe's Poems. Selectedand edited by Prof. Harris, Adelbert Collège. 90Cta. 

Gxillparzer's Der Traom, ein Leben (Meyer). 40 cts. 

Xndwig's Zwiachen Himmel nnd Erde (Mèyer). 55 cts. 

Heine's Poems. Selected and edited by Prof. White. 75 cts.. 

Tombo's Dentsche Reden. 90 cts. 

Walther's Meeresknnde. (Scientific German). 55 cts. 

Thomas's German Anthology. I2.25. 

Eodges' Sdentific German. 75 cts. 

Kayser's Die Elektrônentheorie (Wright). 20 cts. 

Lassai^Cohn's Die Chemie im tftglichen Leben (Broola). 45 cta. 

Wagner's EntwicUungslehre (Wright). 30 cts. \ 

Helmholtz's Popolflre Voitrà'ge (Shumway). 55 cts. | 

Wenckebach's Dentsche Literatnrgeschichte. Vol. I (to zioo a.d.) 5octÉ 

Wenckebach's Meisterwerke des Mittelalters. I1.26. 

Dabn't Ein Kampf nm Rom (Wenckebach). Abridged. 55 cts. 

I 
I 
I 
I 



ti6 



ijffi * 



o 



'^ 




1 



1 



•'( 



1 

I 






s I 



vJ N^ > ' 



/ ■ 



u 



/ 



/ 



V 



^'i