HANDBOUND
AT THE
.dl*.
UNIVERSITY OF
A N G L I A.
ZEITSCHRIFT
FÜR
El^&LISCHE PHILOLO&IE.
ENTHALTEND
BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DER ENGLISCHEN
SPRACHE UND LITERATUR
HERAUSGEGEBEN
VON
RICHARD PAUL WÜLCKER.
NEBST
KRITISCHEN ANZEIGEN UND EINER BÜCHERSCHAU
HERAUSGEGEBEN
VON
MORITZ TRAUTMANN.
II. BAND.
HALLE A/S.
MAX NIEMEYER.
Ib79.
ö\^ERZEICHNIS
der
mitarbeiter an der Zeitschrift 'Anglia'.
Dr. D. Aslier in Leipzig.
Dr. G. Baist in Madrid.
Dr. A. Brandl in Insbruck.
Prof. B. ten Brink in Ötrassburg.
Dr. F. Charitius in Jena.
Prof. dr. N. Delius in Bonn.
Bibliothekar prof. dr. H. Diintzer
in Köln.
Prof. dr. K. Elze in Halle.
Dr. A. Fritzsche in Leipzig (z. /..
in Paris).
Frederick J. Furnivall, direkter der
'New Shaksp.-Soc.' in London.
Archivar prof. dr. Chr. Grein in
Hannover, f
Direktor prof. dr. W. Hertzberg in
Bremen.
Bibliothekar dr. A. Holder in Karls-
ruhe.
Oberl. dr. K. Horstmanu in Sagan.
Dr. J. Koch in Berlin.
Bibliothekar dr. Reinhold Köhler in
Weimar.
Dr. H. Krebs, Taylor Institution in
Oxford.
Prof. dr. F. A. Leo in Berlin.
Dr. S. Levj-, lektor in Strassburg.
Dr. J. Phelan in Memphis U. S. A.
Dr. L. Pröscholdt in Friedrichsdorf
b. Homburg v. d. H.
Prof. dr. K. Regel in Gotha.
Dr. F. Rosen thal in Hannover.
Prof. dr. K. Sachs in Branden-
burg a/H.
Oberlehrer dr. W. Sattler in
Bremen.
Prof. dr. J. Schipper in Wien.
Dr. 0. Schöpke in Dresden.
Prof. dr. E. Sievers in Jena.
Prof. dr. H. Suchier in Halle.
H.Sweet, direkter der 'Philological
Society' in London.
Dr. M. Trautmann, docent au der
Universität Leipzig.
Dr. H. Varnhagen, docent an der
Universität Greifswald.
Prof. dr. W. Wagner in Hamburg.
Dr. K. Weiser in Czernowitz.
Prof dr. R. P. Wülcker in Leipzig.
Prof. dr. J. Zupitza in Berlin.
INHALT.
Abhandlungen : Seite
J. Phelan: Philip Massinger.
1. Life of Philip Massiiiger 1
2. Plays of Philip Massinger 44
F. Furnivall: A Couple of Protests 504
W. Sattler: Beiträge zur präpositionslehre im Neuenglischeu.
IV. in — at — on, auf 73
V. to pari from — to part rvith 92
VI. hörn of 260
K. Köhler: Nochmals zu Chaucer's The Milleres tale (vgl. Angl. I 38) 135
R. Köhler: Der mann im monde 137
M. Trautmann: Über Lajamon's vers 153
I. Urteile über L.'s vers s. ]53. — II. Was L.'s vers ist
s. 155. — III. Woher L.'s vers kommt s. 16(1.
B. ten Brink: Zu den Beiträgen »ur Englischen lautlehre (vgl.
Anglia I 512) 177
H. Suchier: Zur versbildung der Anglo-Normannen 215
S. Levy: Byron's Verhältnis zu Pope 25ö
F. Charitius: Angelsächsische gedichte von GuÖlac 265"'''
0. Öchöpke: Dryden's bearbeituug Chaucer'scher gedichte. . . . 314
I. Palamon and Arcite 321
II. Cock and fox 338
R. Köhler: How the Plowman lerned his Pater Noster 388
A. Fritzsche: Das Angelsächsische gedieht Andreas und der dichter
Cynewulf 441
Texte, eoUationen, nachrichten über handschriften:
H. Krebs: Die Angelsächsische Übersetzung der dialoge Gregors . 65
H. Varnhagen: Zum gedichte 'Long Life' 71
Chr. Grein: Aelfric's Buch der richter 141
H. Varnhagen: Zu Mittelenglischen gedichten 354
I. Streitgedicht zwischen körper und seele 225
R. Wülcker: Nachtrag dazu , . 502
IL Eine Marienklage ' 252
III. Ein scherz 255
R. Wülcker: Aus Englischen bibliotheken 354
I. Salisbury und London: Te deura laudamus s. 357. —
Hymnus Athanasii nebst Gloria s. 359. — Der 4. psalm
mit viererlei glossen s. 366. — Eine handschrift von
Chaucer's Boetius s. 372. — Angelsächsische und La-
teinische Sprüche s. 373.
Seite
II. Exeter: Das Exeterbuch s. 374. — Das gedieht Ruine:
einleitung s. 376; text und aumerkungen s. 384. —
Botschaft des gemahls s. 3S1.
M. Trautmann: Golagrus und Gawain 395
Einleitung s. 395. — Text s. 410. — Nachtrag dazu s. r)49.
Beiträge zur erklärung Englischer schriftsteiler.
K. Elze: Zu Dryden's Annus Mirabilis 174
F. Furnivall : A Couple of Protests 506
K. Elze: Erwiderung 548
W. Wagner: Zu Marlowe 175
W. Wagner: Zu Marlowe's Faustus 3Ü9
Verschiedenes :
R. Wülcker: Thomas Wright 497
R. Wülcker: Nachtrag zu Anglia II 253 501
Bücherschau :
Comedy of Mucedorus. Ed. by K. Warnke and L. Proeseholdt. Von
D. Asher 179
Shakespeare's Coriolanus. Hg. von AI. Schmidt. Von W. Hertzberg 181
A. Tanner: Guy von Warwick. Von J. Zupitza 191
B. ten Brink: Geschichte der Englischen literatur. I. band. Von
R. Wülcker] 199
Harl. Ms. 2253. Herausg. von K. Böddeker. Von J. Schipper . . 507
E.Hermann. Bedeutung des Sommernachtstraums. Von L. Pröscholdt 513
Marlowe's Faustus. Ed. by W. Ward. Von W. Wagner .... 518
K. Leo. Angelsächsisches glossar. Von E. Sievers 526
Die neuesten Veröffentlichungen der Chaucer-Society. Von J. Koch 532
A. M. de Sainte Ciaire. Dictionary of English French and German
Idioms. Von D. Asher , 546
Bibliographie für 1876. Von M. Trautmann
Aufforderung zu beitragen zur Shakespeare-bibliothek 549
Verzeichnis der eingelieferten recensionsexemplare 550
PHILIP MASSINGER.
I. Life of Philip Massinger.
Philip MassiDger , oue of the greatest Euglisli dramatic
poets, was boni iu the year 1584, in or near Salisbuiy and
Giftord 1) conjectures, at Wiltou, the country-seat of Henry
Herbert, Earl of Pembroke. His father's name was Arthur,
bis motber's Ann.-) The family was origiually from Glouces-
ter. ^) According to Massiuger's own testimouy *), his father
was a servaut to the Herbert family, iu the service of whose
honourable house he 'spent niauy years happily'. In the first
editiou of 'The Bondman' the name of his father is given as
Arthur Massiuger; througb ignorance, or most probably care-
lessness, the name is priuted iu the second editiou, which
appeared fourteeu years iater, about the time of Massiuger's
death, Philip. This change caused much coufusion until the
time of Oldys^), who first pointed out tbat the real name was
Arthur. Gittord^) of course chastises the previous editors of
Massinger for their carelessness in not having noticed the dis-
crepaney. Considering tbat of the large amount of evidenee
which proves the name to bave beeu Arthur, Giflbrd knew but
') The Plays of Philip Massinger, with notes critical and explana-
tory, by William Gifford Esqr. 4 vols. London 1805: vol. I. Introduc-
tion p. IIT.
^) We learn the name of hiy muther who was buried in Gloucester,
t'rom an inscription in the cathedral church, given in ^A nerv History of
Glouceslershii-e, by Samuel Riidden, Ciieneester 1779. p. 173'.
3) For an accurate history of the Massinger family, see '■Qenealogy
of the Massinger family, by Geo. W. Messiuger', published in Boston.
*) Dedication oi'The Bondman'' and 'Ä nerv Way to pay Üld Debts'.
'") MS. notes to Langbaine, in British Museum.
*^) Introduction p. I. note.
Anglia, II. band. 1
2 PHELAN,
the tirst eclition of 'TJte Bondman', the punislinieiit seems unde-
servedly severe, Coming- from bim.
The exact position which Arthur IMassinger held mider
the Herberts, has not been acciirately ascertained. It can be
placed beyoud doubt, that it was not only not nienial, but
one highly honoiirable. The writers ou the poet all agree as
regards this point, but give scarcely suffieient reason for their
belief. Theie is a great aniount of evidenee, whieh thcy have
neglected. It is well to l)e clear on this point as it throws
much light on sevcral poiuts of Massinger's life, and settles
at least one very disputcd question. Tiie disjjute turns to a
great extent upon the meaning of the word 'servant'. i)
We have four ditferent authorities and scveral facts , as
regards the rank of Philip Massinger by birth, that is, the
position of bis father in the Service of the Pembroke family,
wdiich prove that this servicc could not have been menial.
Langbaine-) says 'Massinger was son to Philip Massinger, a
Gentleman belonging to the Earl of Montgomery'. As shown
above, Philip should read Arthur. Anthony a Wood, whom
Giiford^) styles a drudge, speaks of Philip's father as being a
servant belonging to the Pembroehian family.^) He was matri-
culated at the University of Oxford as ' gener osi ßUus\ the son
of a gentleman. He himself says bis father wns a 'servant'
to the Earl of Pembroke's i'amily. By comparing these four
Statements it will be seeu that Langbaine makes bis assertion
upon tlic authority of the matriculation, or at least, that the
two agree. Wood rests bis upon the dedication of 'Tlie Bond-
man'. That Wood's knowledge of Massiuger rests aluiost enti-
rely upon those works of the poet, which he himself saw,
') Massinger speaks of liis latlKT having liocn 'a servant' to tlie
Herbert tainily. Tlie Earl, in one or two of liis letters nientlons liis
'servant Massinger'.
2) Ah acamtit of the lüif/Ush Dramalick Poets , by Oerard Lang-
baine, 2 vols. Oxford Kiül. vol. Jl. p. :i52. This is a niistake of Lang-
baine's as to the title of 'Earl of Montgomery', as tliis title was first
conferred on Philip Herbert, the jonnger son of the patron df Massinger's
father. First pointed out by Davies.
3) He calls hini a 'tasteless but usoful drudge'. Introdnetion )). VI.
*) Alheuae Oxonienses. By Anthony a Wood. Edited by Philip
Bliss. 4 vols. London 1815. vol. IIL p. (354.
PHILIP MASSINGER.
seems clear euoiigh, as the following- facts may show. He, as
many others who followed liim, had seen but the second edi-
tion of 'The Bondman\ and makes the usual mistake as regards
the iiame of the poet's fjither. Furthermore he makes a most
startliiig- mistake as to the age of young Massinger on
enteriug the University, one still moie inexplicable as to the
year of his entiance. He seems to rest his assertiou that
Massiuger left without the honour of a degree, upon the State-
ment that he devoted too little time to 'logic and philosophy'.
He attributes to Massinger a work which was not his, because
it had P. M. on the title-page.
We have then Wood's statement founded upon the dedi-
cation of 'The Bondmcm', which says his father was a servant
to the Herbert family, and Langbaine's, which agrees with the
matriculation : two diöerent, and as it appears at first glance,
two dissimilar Statements. Though apparently dissimilar, they
in reality coincide.
The matriculation as well as the dedication comes from
Massinger, he styling himself as he matriculated, the son of a
geutleman. As both come from Massinger, they must necessa-
rily agree; hence all Solutions and explanations of the two
which may be oftered and which do not end in the same
result, are necessarily false. H' either the dedication or matri-
culation be false, then Massinger is unreliable, which is of
course absurd.
Under the old feudal system, when a nobleman trusted
more to himself and his retainers to obtain what he considered
his dues, than to a sheriff and his posse, the lesser knights,
unable to protect themsclves, placed themselves under the
protection of more powerful Lords, and for fhis protection and
other concomitant rights, the knight who had so bound him-
self was obliged to do military Service. He lived on the most
intimate terms with his senior, in the house of the latter, and
was consulted on all important occasions. It was in those
times considered no disgrace or dishonor to be so bound to
a great i^ord; the Knights were estecnied and respected, and
took rank among others of the same class according with the
greatness and power of their Feudal Lord. In the time of
Arthur Massinger, the form and conditions of service had been,
were being moditied, greatly so. Yet the same ideas which
1*
4 PHELAN,
attached to tbe fornier more militarv service, were iiow be-
comiüg general iu tlieir applicatioii to tLe civil service,
where the servant or oue serving liekl bis positiou at
tbe will of tbe greater Lord. Tbis latter, wbo only ebose
tbose agreeable to bimself and of wbose bouourable cbaracter
or birtb, or botb, accordiüg to eircumstances, be could be eer-
tain, was also respousible for tbe eondiict of tbose wbo received
a positiou oiitside of bis owu bousebold on bis recoDimendatioD,
The Word Knigbt- service was tben in general use. Gitford i)
points out, tbat at tbat tinie 'servaut' was syuouymous witb
lover. A Knigbt was a servant of bis Lord, or more properly
speaking, a servant to bis Lord, tbat is, iu tbe service of bis
Lord. Sucb was tbe positiou of Artbur Massiuger, Tberc are
besides tbis several mauuscripts and letters extant wbicli sbow
bow bigb tbe l'atber of our poet stood iu tbe favour of tbe
Earl of Pembroke. 'Mr. Massiuger' is recommeuded by tbe
Earl of Pembroke, in a letter dated Marcb 28^'' 1587 -) to tbe
Lord Treasurer or to Queen Elisabetb, for tbe 'Reversion of
Examiner's OÖ'ice' in tbe 'Court of tbe Marcbes of Wales'.
In a letter^) dated August 11"' 1590, writteu by tbe Earl to
Lord Burgbley coucerning a suspected conspiracy iu tbe Mar-
cbes of Wales, tbe Earl acknowledges tbe receipt of tbe deela-
ration of one Pbilip Hall, and tben contiuues, 'I was also made
acquainted by tbis said Hall witb a matter coucerning tbe
Said Herbert, and witb many otber tbiugs (tbe particulars
wbereof I refer to my servant Massinger's report).' At tbe
end of tbe MS. a part bas been torn away. He says some-
thing bowever about bis servant's repoit, aud desires bis
Lordsbip to credit bim, tbat is Artbur Massiuger. Again in
a letter^) writteu as tbe above at Wilton, aud dated 11"' Sep-
tember of tbe same year, tbe Earl says '1 bave uoue but my
servant Massiuger to attcud your Lordsbip (Lord Burgbley)
for tbose causes coucerning tbe couucellors in tbe Marcbes etc.'
Tbis is also a coutideutial communication.
') In a note to ' The Lnnalural Vombat'. vol. I. p. 1*^5.
2) Calendar of State Paper s. London 1581 — ',»0. Domestic Series.
London 1865. p. 398.
^) Lansdowne Collection of MSS. iu the British Museum. IT)'.)!),
fol. G3, No. 74.
*) Fol. 63, No. 77 of the sauie Collection of MSS.
PHTLTP MASSTNGER.
Artliur Massing-er was; called upon in 1501 by the Lords
of Her Majesty's Pri\ y Council at thc Star Chamber, to auswar
a Petition wliicli had been presented against the Earl of Pem-
broke. ')
In another letter^) written Öe])tember 3''^ 1597, Lord Pem-
l)roke writes to Lord Burghley: 'My servant Massinger has
delivered yoiir niost kind letters and acquainted me in refe-
reiice to the intended marriage between my eldest son and
the Lady Bridget'.
In the Sidney Leiters^ first quoted by Oldys,^) ^our Mr.
Massinger' is spoken of, as having been sent by the Earl of
Pembroke to Queen Elisabeth to request her permission for
') Lansdowne Collection of MSS. fol. 67, S. On the back of two
petitious, Ol- copies of petitions has been written: 'The copies of the
Petition exhibited by Sir Henr^' Barklej^ to the Lords of the Privy Council
against the Earl of Pembroke, and the answer of Arthur Massinger ser-
vant to the Said Earl, on bis Lord and Master's behalf'. The petition
is titled, '■The Humble petition of Sir Henry Baikley', in which the
Knight begs that the Earl of Pembroke should not be allowed to remove
him from command of a regiment of men in the Couuty of Somerset
and sets forth the reasons whereforc not. Endorsed: 'The Earl ofPem-
broke's servant Mr. Massiuger is ordered to answer on bis behalf to the
Lords of the Council with all expedition. At Star Chamber the 7tii of
May 1591. A. Ashley.'
Then follows 'The answer of Arthur Massing-er servant to the Earl
of Pembroke, on bis Lord and Master's behalf, to a petition exhibited
by Sir Henry Barkley Kniglit, whicli petition the said Arthur Massinger
by Order from tlie Lords of Her Majesty's most Honourable Privy Council
was comnianded to answer.' And then the answer, which is written in
such a manner as shows Arthur Massinger was a man of education,
which is necessarily presupposed by the fact that he was selected to
answer the petition. The framers of the Catalogue to the Lansdowne
Collection make a mistake as regards Arthur ]\Iassinger's position. They
say on p. 125 of Catalogue, No. 67. 8. 'Sir Henry Barkleys petition
with an answer of Arthur Massinger Deputy Lieutenant ....
'The Compiler has overlooked the name of Francis Hastings, who was
Deputy Lieutenant, and whose notes are annexed. as is stated in the
' Answer '.
^) Calendar of State Paper s. Domestic Series 1595 — 97. London
1869, p. 497. There are several letters written by the Earl on this sub-
ject. Another besides the one given above, is also in the same calendar,
written in August of the same year.
3) MS. Notes to Langbaine, in the British Museum.
() PHFXAN,
his lordship to l)e absent ^)n St. Geovge's Dav 1591'. Davies^)
makes some vcry just comments on this fact, and considers
that a proof tliat Arthur Massinger could have been no mean
person, to have been sent with letters to so punctilious a Lady
as Queen Elisabeth since 'no Monarch ever exaeted from
the nobility in general, and the otticers of state in particular,
a more rigid and scrupulous compliance to stated order than
this Princess'.
From all of this testimony we get an idea of how greatly
Arthur Massinger was fayoured by the Earl of Pembroke.
We see that he had confided to him the particulars of a
suspected conspiracy; that he negotiated a marriage between
two families, at that time among the most powerful; that he
was trusted with matters of a secret nature 2), which the Earl
did not see fit to coufide to paper; that he was selected to
answer a petition preferred against the Earl to the Privy
Council , and that he was sent to Court with letters for the
Queen.
But although from this we learn that Arthur Massinger
was a man of education and culture, who had seen mueh of
the World, it does not let us know the exact position which
he held in the Herbert family. But still we see how highly
honourable and agreeable it was. We arrive at an approxi-
mate certainty of his position. He was a retainer of the Earl,
in whom the latter had the greatest confidence. His position
as such was, as we have every reason to believe, agreeable
though not so lucrative as we might wish, as Ave shall see
hereafter. He was a man of experience, ability and learning.
His attachment to the Earl, in whose service he spent more
than half of his life, was great, and from him, no doubt,
') Dramatic works of Philip Massinger, in 4 vols. coiuplete.
Revised and corrected Avidi notes ciitical and explanatary by J. Monck
Mason and a short essay on the life and writings of Massinger
(by J. Davics). London ITT'J. This essay of Davies was first printed
separately in 12" fonn. Also prelixed to Coxetcr's edition in ITOI, l'or
which it appears to have been written.
2) Among other cases already luentioned, there is a lotter of the
Earl of Pembroke to Lord Burghley written 1589, in wliich he says,
'llaving oecasion to send niy servant Masainger to London, 1 have willed
him to impart to you matters which mach concern me'.
PHILIP MASSINGER.
expected that patronage which would l)c iicccssavy to tlie
completiou of bis son's cducation. Haviug a culture not uni-
vevsally possessed by all g-entlemen of that age, and apprecia-
ting- the valuc of knowledgo, he wished to have bis son receive
the education uecessary to him as a g-entlemau. Just before
and at youug- Massingei's birth appeared the fivst gleams of
oue of the most brilliant days ever reeorded in the history
(»f the human mind. His father could searcely have foreseen
the brilliancy of the day, but to an attentive observer the signs
wliich heralded its Coming were plentiful. As shown above,
our poet's father had been often to the Court of Queen Elisabeth.
The Court of the Virgin Queen was, even in that day, com-
pared to a school-room. 'The stranger, that entereth in the
Court of England upon the sudden, shall rather imagine him-
self to come into some public school of the University
than into a Prince's Palace '. ^) 'J'here he must have seen that
the disparity bet^Yeen soldier and scholar was gradually dis-
appearing. Sir Philip Sidney, whora he knew, united both in
high degree. The Queen was not only a great lover of learn-
ing, but was herseif, according to the Standard of that age,
a great scholar.
The mastery of mind was beginning to assert its supre-
macy. The master was to be no more subservient to the
inferior.
The first authentic account we have of the young bard
after his birth, is his matriculation 2) at St. Alban's Hall,
Oxford. We have not even a record of his baptism. Before
Giiford, and under his direction, the books of all the churches
in which he could have been baptized were searched for the
record. The search was fruitless. The best explanation which
has been oftered of this fact, which would otherwise appear
Singular euough, is that of Col. Cunningham^), who says that
St. Edmund 'one of the principle of them feil down in 1653',
and as 'there is a vacuum in its registers extending over the
0 Harrison, DescripHon of Britain. Book II. chap. 15. Quoted
iu Hume's History of England. Appendix III.
2) Phillipus Massinger, Sarisburieusis, generosi filius, nat. an. IS.
ä) The Plays of Philip Massinger, froni the text of William Giiford,
with the addition of the Tragedy, ' Believe as you list' ed. by Lt. Col.
Cunningham. London 1S67.
8 PHELAN,
period in whicli the name miirlit have a|)peaved, it is probable
tliat the infant son of Arthur Massinnci- received the name of
Philip at the fönt of St. Edmund's.' This baptisni, according to
an cid authority i), niust have been within a month after his
birth. Hartley Coleridge 2) indulges the 'pleasing fancy' that
Massinger had as Sponsor the brother of Lady Pembroke, Sir
Philip Sidney. It is indeed pleasing but it will probably
never be known with eertainty, if such was the case or not.
We do not know the month in which the poet was born, and
cannot determine if Sir Philip was at Wilton during that time.
If so, it is probable that he stood Sponsor to Massinger. The
assumption that he was Sponsor to Philip presupposes a great
degree of intimacy with Arthur Massinger. In the letter quoted
abore, which is addressed to Sir Philip 'our Mr. Massinger'
is spoken of as a friend well known to the former, and the
relation of Arthur Massinger to the Herbert family gives the
supposition an air of strong probability. He met Sir Philip
often on his frequent and sometimes protracted visits to Lady
Pembroke. Under the supposition that he was not Sponsor
for Massinger, the fact that he bore the same nnme is peculiar.
Philip Herbert, younger son of Earl Pembroke, and in later
years the patron of the poet, was Itorn the year before,
in 1583, and had for Sponsor his uncle Sir Philip. The fact
bearing niost strongly against the 'fancy' is this, that Massinger,
having the same name as Philip Herbert, and from the same
illustrious personage, does not mention the fact in the dedica-
tion of 'The Bonäman\ where he sums up rather modestly
the Claims which he has u])on the bounty and generosity of
the Lord, or what was the same thing in those days, where
he advances the reasons why he dedicatcs to him this drama.
It was scarcely a fact whicli Massinger would have neglected,
but one of which he would have been proud. The only ex-
planation of this, if the supposition be true, which a])pears
tenable, is that Massinger, having l)ecome a Roman Catholic,
') Manners and ciislirms of the Itihahitants of England, by .losepli
Strutt. 3 vols. London ]77(i. vol I. ]». 77. 'A cliild witliin 'M) nights
(after its birth) .shall be baptized'.
^) The Dramatic Jf'07'ks of Massiur/er und Ford, with an intro-
ductiou by Hartley Coleridge, London lb4o. Introduction p. XXVllL
PHTT^rP MASSTNGKR. \f
woiild not liave recalled to Philip Herbert's or anyone's raind,
thc fact that he liad veeeived bis nanie from one, who was so
bitter an eneniv of Catholicism, and so inveterate in bis dislike
of merabers of that Faith. It may be said, that on the same
hypothesis, he would not have applied for assistance to one
who was himself a Protestant, and brother to an eneniy of
the Catholic faith, as bitter as Sir Philip himself. But Philip
Herbert was no bigot, and in triith had no great reverence
for any Creed. ßesides that, we know Massinger did receive
assistance from other Protestants. Such are the dififerent lights
in Avhicli the eonjecture of Coleridge may be view^ed, and tlicre
the matter must rest, until some evidence be found which
shall settle thc question. An authoritative conclusion can not
be reached from the material which we now have.
The next point for consideration is the youth of the poet.
In treating of this, we find ourselves in a 'sea of uncertainty',
and every one is free to give rein to his imagination , by
which one is likely to arrive at results of more interest than
truth. When one is unwilling to deal in vain conjectures, one
may still groiip together certain known events, which may serve
to throw some light upon the youth of our poet. Part of this
time of his life he spent at Wilton, part in London. We
know bim to liaA'e been in London , during the winters of
1594, 1596 and 1599, those bcing the dates of the baptism of
three of his sisters. ') What times he was there besides we
know not. In Wilton, he was surrounded by a circle of wit,
elegance and learning not common to those days. Col, Cun-
ningham suggests that in that place, if anywhere, *he would
learn to admire the combination of rank and power, and sta-
tely yet flowing courtesy, whicli in after life he was so fond
of bestowing upon his favourite characters'. Lady Pembroke,
the subject of Jonson's celebrated Epitaph, is described by
Walpole 2) as a liberal patroness to men of learning and a
') The New- E7u/land Historical and Genealogical Register etc.
vol. XIV. Boston isßo. p. 75 (Geo. W. Messinger). Mr. Messinger gives
several extracts from the Records of the Chnreh of St. Dunstan in the
West, London-, aniong otliers, the entries of the baptism of three daugh-
ters of 'Arthur Messenger, Esquier'.
*) Royal and noble Äuthors , hy Horatio Walpole. Enlarged etc.
by Park. 2 vols. London 1706. vol. 11. p. 249.
1 0 PHELAX,
jioetical translator aiid composer of poetiy which did her credit.
Öir Philip Sidiiey, as nientioned aboNe, was ofteii at Wilton,
and wrote the Larger part of the 'Arcadia ' there. These were
the two lig-uies, aiouüd whicli a large circle of literary celebrities
grouped themselves. Sir Phili]) died shortly after Massinger's
birth, but Lady Pembroke ever liked to collect arouiid her
men of geuius, who were delighted to find with her that
appreciation which was not universally accorded them by the
World.
Col. Cunningham conjectures that Massinger was a page
of the Countess as 'bis allusions to the position and miniite
duties of a page are perpetual'.
It were idle to try to arrive at any definite conclusion
as to who instructed Massinger in bis youth. He might have
been taught by some one of the litterateurs, above mentioued ;
as for example the poet Daniel. He could not have been
instructed by the tutors of the young Herberts, as they were
at Oxford already in 1592, respectively thirteen and nine
years of age. He might liave been taught the rudiments by
the Countess. He might have gone to school at Salisbury.
What appears most probable is, that he might have been
instructed by bis father. We know nothing, except that he
did receive instruction, and this we know because he went
to Oxford.
Massinger was matriculated in the year 1602 at St. Alban's
Hall, as a Citizen of Salisbury, and son of a gentleman. i)
From the time he went to Oxford, littlc is known of him until
many years after. Wood says that while at Oxford 'he
applied himself more to })oetry and romances than to logic
and philosophy, which he ought to have done, and for that
end was patronized'.-) Langbaine, an authority equally good,
or better, says he closely pursued bis studies in St. Alban's
Hall for three or four years. 3) Oldys, who has corrected many
mistakes of Langbaine, makes no note upon this passage, and
and it follows, he agrees with him. Gifford also follows the
authority of Langbaine and rcmarks 'he must have applied
') Cf. p. 7 Note 2,
2) A(h. O.v. vol. 111. p. ti55.
3) Ibid. vol. 111. p. ;}52.
PHTTJP MASSINGEK. ll
Inniself to study with unconimon eiiergy, for liis literavy
acquisitions at this early period appear to have been niul-
tifarious and exteiisiye'. ') lu this case, one migbt hesitate to
adopt unreservedly the opinion of either Wood or Langbaine.
I haye attempted to proye aboye that Wood is iio authority
wbo may be implicitely followed. A student of Massiuger's
Avorks will soon discoyer that he was a scholav of classical
attainments, and he uses bis knowledge with the freedom of a
master, neyer with the hesitancy of a piipil. His exposition
of a line of thought is clear yigorous and logical. The
philosophy of the noblest kind to which Giftord alludes is a
peculiar tiait of all on which Massinger has laid his refiuing
and chasteniug band. He was a boin poet, but he has the
elegance and polish of a made poet. His rhetorical powers,
his Miarmonious swell of numljers', the füll rounding of his
mouth-filling periods, and the artistic concealment of the under-
lying effort, are praised with one accord by all dramatic
critics; even by Hazlitt. No one can doubt that Massinger
was a Student. Langbaine states clearly that he applied him-
self closely to his studies. But the authority of Wood may
not be entirely neglected. On the authority of Langbaine, we
can logically refuse to believe that Massinger neglected 'logic
and philosophy'; we may yet believe with Wood that he
devoted hiraself to 'poetry and romauces', which, as his after
life demonstrates, and contrary to the authority of Wood he
ought to have done'.
After Massinger had spent several years at Oxford, he
left ^vithout the honour of a degree'. Several reasons have
been assigned for this departure without a degree. One fact
we know. Massinger left Oxford under no disgraceful cir-
cumstances, eise there would be some record of it in the
Archives of the University. Our explanation then must begiu
') Introductiou p. VI. Col. (.'imuingham here retorts upon Gifford
and asks what evidence he gave of these acquisitions, what woiks he
produced at this period, whereas Gifford had given or rather itup'ied his
grounds for this assertion, where he says Massinger's reasoning x^l'.l :,Jt
be found deficient either in method or effect, and it luight easily be
proved that he was no mean proficient in philosophy of the noblest
kind. Wood also says 'At length, being sufficiently fanied for several
species of wit, he wrote divers comedies and tragediea'.
12 PHELAN,
with two facts: that he left Oxford witliout the honour of a
(legree, and under no disgraceful circunistances.
Sir Henry Herbert, Earl of Pcnibroke, father of William
and Philip, and patron lord of Arthur Massinger, died Jan.
19"' 1601. Massinger weut to Oxford a year and three months
after the death of Earl Henry. Henee Massinger, being depen-
dent upon the Herbert fainily, niust have been supported at
Oxford , either by some meinber of that faniily or by bis
father. If Massinger had been page to the Lady Pembroke,
we might expect slie wonhl have continued the regard she
bore Massinger in bis youth to bis maturer years. But among
the papers') already referred to, we find a letter which says
'The Earl of Pembroke is dead, bestowing all upon the young
Lord even bis wife's jewels, and leaving her as bare as he
could'. Young Philip Herbert, during tlie time Massinger was at
Oxford, and even after he left, was a 'wild young nobleman',
of very extravagant mode of life, who was often compelled
to accept the assistance of bis brother. 2) Wood 3) says of
hira, he pretended to no otlier qualifieation, than to under-
stand horses and dogs very well. He was too young, at all
events, to be of any assistance to the poet, whom he had for-
gotten, or at niost but dimly recollected, as he had not had
the opportunity of seeing Massinger often, and then perhaps
only on flying- visits to Wilton. Thus Massinger niust have
been supported at Oxford by Earl William or bis father.
Clarendon'*), in bis description of the character of Earl Pem-
broke, speaks of bim as 'most universally Ijeloved and esteemed
of any man of bis time of a pleasant and facetious
humour and a disposition affable generous and niunifieent
but was still ready to ])romote the pretences
of the worthy He was a great lover of bis country
and of the religion and justice which he believed could only
Support it; and bis friendships were only with men of those
') Calendar of State Paper s. Üomestic Series , Green 159S — 1601.
London 1869. p. 544.
2) The History of the RehelUon and Civil Wars in Emiland . by
Edward Earl of Clarendon. W vols. Oxford ITifi. voll. Fol. Editiou.
p. 46 — 7.
3) Ath. (Kv. vol. H. p. 483.
*) History of the Rebellion, vol. 1. p. 44 — 6.
PHILIP MASSINGER. 13
principles He ilied exceedingly lamented by
nieu oi" all qualities, aud left niaiiy of bis servants and depeu-
dents owiiers of good estates raised out of bis employments
and bounty etc.' Wood ') speaks of bim not only
as being a gieat favourer of tbe learned and ingenious, but
also as being bimself learned, aud in uuinerous allusions to
bim, ahvays mentions bim witb vespect aud admiration. Sucb
was tbe cbaracter of tbe young Eail. Truly deseiviug of ad-
miration and one to wbom Artbur Massinger would naturally
look for tbe maintainance of bis son at Oxford. Massinger
bad tbe bigbest claims upon bis bounty, and tbe Earl being
sucb as be was , would be tbe first to acknowledge tbose
Claims, unless sufflcient reasons justitted bim in witbholding it.
Pecuiiiary considerations bad no influence upon bis conduct.
Ile sougbt no occasion to evade to tbose claims upon bis kind-
uess. Tbe cause of its witbdrawal must be sougbt in Massinger
bimself. If it was extended, we kuow it was not continued.
Giflibrd-) wonders wby tbe Eail of Pembroke, being sucb as
det^cribed above sbould neglect a young man, to wbom bis
assistance was so necessary; especially since Massiuger not
only deserved tbis assistance, but bad streng claims upon it.
'Tbat be was never indebted to it is, I fear, indisputable; since
tbe poet, of wbose cbaracter gratitude fornis a striking part,
wbile be recurs perpetually to bis bereditary obligations to
tbe Herbert family, anxiously avoids all mention of William's
name. I sometimes indeed imaginc tbat I bave discovered
tbe cause of tbis alicnation, but cannot flatter myself tbat it
will be very generally, or eveu pavtially allowed'. Gitford
tbeu goes on to say be attributes it to Massiuger baving
cbanged, during bis stay at Oxford, bis fatber's religiou for
one at tbat time 'tbe object of persecution batred and terror'.
'Tbat is, Massinger wbile at Oxford bad become a Roman
Catbolic' Tbere are facts wliicb may be adduced to make
tbis conjecture, if not a certainty, at least sucb a streng pro-
bability, as tbat few candid minds will reject it.
Wood says be was encouraged and patronized in bis
') Ath. Ox. vol. II. p. 484. In this article, Wood speaks of the
year 1592 as the one in whicli the young Herberts went to Oxford.
2) Introduction p. VIII— IX.
14 PHELAN,
studies by the Earl of Penibrokc. Langbaine says bis fatlier
bestowed a liberal education lipon our author. The two
accouüts conflict, yet there is tnitb in both of theni. Tbe
Earl of Pembroke sent Massinger to Oxford, who being the
son of one of bis own geutlemen , who bad servcd so long
with bis tather, deserved it. The latter ehanged iiis religiou
wbile at Oxford, and became Catholic; as Gitford conjeetnres,
'during bis residencc at the University'. By tbis change, he
lost the favoiir and patronage of the Earl. After witbdrawal
of the Earl's support and countenance, Massinger was left
dependent npon what little he bad received from bis father,
upon the death of the latter, who died in 16(KS. Wood's
remark applies to the first term of Massinger's stay at Oxford,
that of Langbaine to the last, and Gifford's to the interniediate.
It Stands between the two, explains them both, and demoustrates
its own truth at the same time. Anotber proof of the truth
of bis haviug become Catholic is, that all objections, which
have been brought against the conjecture, ean either be clearly
explained, or tend to strengthen the assumptiou of its truth.
Col. Cunningham ') admits the absence of patronage, but denies
the probability of the change, and says even admitting the
change, the neglect of the Earl could not be accounted for on
that ground. To prove tbis position, he refers to the latter
part of the paragraph froni Clarendon, quoted above. Claren-
don, after having mentioned the virtues of the Earl, says bis
vices must not be past over in silence. 'He indulged to him-
self the pleasures of all kinds in alniost all excesses. To
women he was immoderately given up'. Looking
at tbis darker side of the Earl's character from our stand-
point, and judging bim before the tribunal of the ideas of
right and wrong of the 19"' Century, w^e uiight agree that,
being of such a character, be would not necessarily be so
'strait-laced' as to transfer the distrust and dislike he bore a
class, as a class, to an individual of that class. But we must
') Introduction p. VIII. — XI. After quotiiig Clarendon's remark,
iliat 'he was clouded by great infirniities, wliicli he had in too exorbitant
Proportion: he indulged hiniself 'he goes on to say, 'For sncli
an one to have been as .strait-laeed as Giflbrd's theory seenis to rcquire
is to anticipate the pious fears of Goldsniith's soldier, in the cx(|uisite
dialogue in the Citizen of the World.
I
PHILIP MASSINGER. 15
bear in miiui tliat tlie pvinciples of actioii in tliose days were
contined to a tew deep tliinkers, and tliat tliat class of society
of wliicli Earl William was a nieniijer was in tlie hi^Iiest
degicc dissolute, aud iaid no restraint npon their appetites
and desires. It was not considered a sin to indulge in such
excesses. In many instanccs it was deemed a folly, or a
fault worthy of condenmation and reproof, but never of ))unish-
ment. A pevson could be very ])roiiigate, and yet a veiy gootl
Christian. How many inen of lewd lives died in tliose days
for their religion !
Clarendon calls the gratifications in wbich the Earl in-
dulged bimself vices, but he was one of the deep tbinkers,
and bimself was one who assisted in raisiug- the moral Stan-
dard of bis time. Besides tbat, eveu be speaks very leniently
of tbem. He seems to consider the graver fault bis having
given bimself up to these pleasures immoderately and praised
tbe fine delicacy and nicc taste be evinced in selecting tbe
ladies of bis love. Tbus a man could be very strict in one
point of morality, very free in wbat we consider another, aud
yet in tbe eyes of the people be very consisteut, or entirely
pardouable. At tbat time, the Koman Catbolics were beld in
great distrust, and after tbe accession of James I., tbis fear
and hatred were in no wise decreased; ratber augmented.
The Earl of Pembroke, as a statcsman aud man of large parts,
couversant witb tbe state of tbe kingdom, tbe condition of tbe
government, and sentiments of tbe people, could see tbe
dauger wbich was tbreatencd tbe peace, and some tben tbought
tbe safety and prosperity of tbe country by tbe Roman
Catbolics. Such at least were the views of tbe Protestants of
tbat day; mucb more would such be tbe opiuion of one, who
was tbe nepbew of Sir Philip Sidney, tbe son of bis sister,
aud wbo had attracted tbe attention of Queen Elisabetb ber-
self at a very early age, as we see froin a letter ') w ritten by
the Earl Henry to Her Majesty, tbanking ber for her 'gracious
') Calendar of State Papers. Domestic Series. Green 159S — lüoi.
London ISü'J. Written at VVilton, Sept. 19 tu 1599 '1 am
exceedingly coiutbrted with your gracious opinion of my son, which in
your letters to me not long since you expressed, aud with his own
joyful ackuowledgement of your favour '
16 PHELAN,
opiiiion' of Ins son. Such would have been the opiniou of
auy Protestant against any Catliolic. How mucL more would
it be the opiuiou of oue, who at an early age, had writteu
an auswer to the teu reasons of Canipion the Jesuit, and had
even dedicated it to the Queen. ^) When in addition to thie,
\ve cousider that Massinger was the son of his father's trusted
retainer, had been raised up under the eyes of his mother,
had possibly received his name from his own uncle, Sir Philip
Siduey, w'as sent to Oxford at his own expense, and that
Massinger had under such circumstances beconie one of a hatred
sect, and that knowing it was hateful to him, it makes it
apparently very clear that he Svas' so 'strait-haced', and it
must be confessed justly so. That he did not continue his
patronage, is natural. Clarendon says expressly that he was
a great lover of his country and of the religion and justice
which he believed could only support it; and his friendships
were only with men of those priucij)les. Col. Cunningham's
explanation that it was Puritanisni not Roman Catholicisni,
that was runuing in the chancellor's head when he wrote these
lines, is an assertion, not an argument: it is well known that
the division between the Churchmen and the Puritans had
not yet become so wide as to cause uneasiness among those
higher classes of Church and State against which their eftbrts
were directed. The Earl of Pembroke disliked politically
those agitators who afterwards set at open deiiance both the
laws and creeds 1o which he was himsclf ]jledged, but he
hated, deeply as Sir Philip Sidney himself, the detested
Catholics. Col. Cunninghani suggests as another ground against
this ehauge of creed, tlie fact that Wood does not niention it,
of which he uiust have heard, had it taken place, and which
would have been of 'particular interest to old Anthony, as he
was hiniself again and again accused of exhibiting in his
writings a stroug leaning to Papists, and all who were papis-
■) In the Lausdowne Collectioii of MSS. Britisli jMuseuiu, 97 — 7.
This treatisc is writteu in Latin. It subsiantiates Wood's asseitiou that
he was himself learned. It bears the title in l^atin : ^Ad Canipionem
eiusque decem rationes responsio'. Sonie oue has written in peucil
upon the fly-leaf of tliis tract or disquisition '1581'. This is ilnpos^ible
as Sir William Herbert was born in 15'^2. Writteu perhaps sonietinic
after lüOO.
1
PHILIP MASSINGER. 17
tically iuclined'. 'So mucli the worse foi' — Wood, if he
does uot mention it. That oue wiio made a mistake 'wbere
it required so little pains to be accurate' as Gifford i) says,
speakiug- of Wood's mistake regarding the year of Massiiiger's
matriculatiou, should also uot have heard of his becomiug
Catholic, is easily uüderstood. That Wood leaned to Papists
or those pai)istically iucliued, is a matter still open for dispute.
He died iu the commuuiou of the Church of Euglaud.^) The
fact that Oxford was a University always more Catholic than
Protestant ',3) is an argument for the change. Gifford mentions
another fact which has strong leauiug upon the case. Mas-
singer's most intimate frieuds were Catholics. Giffbrd^) has
given the name of several who were Catholics. One very impor-
taut one he has overlooked: James Shirley;, his most intimate
literary frieud after Fletcher's death; also a dramatist, whom
Wood accurately stiles 'the most iioted dramatist of his time'.
It has often been remarked that no writer of that period
is so free from impiety as Massinger, and none who has such
respect for morality. Whether this may be adduced as proof,
is open for doubt. Some things would seem to justify it.
Massinger was too pure iu the practice of his priuciples to
allow him to ridicule that Faith, which he himself professed,
to caricature its Form of Worship, or sneer at the infirmities
and sins of its members. ßeing a Roman Catholic writer, he
could only satirize the Reformers and Protestants. It can
easily be seen with what dauger that was attended at that
time, especially from a Roman Catholic writer. Those are the
argumeuts and proofs which tend to establish the change of
creed as a fact, without cousideriug that which first suggested
the idea to Gifford. He based this coujecture on internal
evidence, which he fouud in some of Massinger's plays.^)
') Introduction p. VI.
^) He professed to do »o in his will prefixed to Aih. Ox. Ed. Bliss.
^) Introduction p. XXX. Coleridge.
*) Introduction p. XXXVI., uote. Gifford says, after enumerating
several instances *I will not take upon myselfto say that this couimunity
of Faith strengthened their mutual attachment, though I do not think
it altogether improbable'.
^) 'A close and repeated perusal of Massinger's works has con-
vinced me that he was a Catholic. ' The Virgin Martyr. The Rene-
AntjLla, U, baud. 2
18 PHELAN,
Coleridge 1) differs fvom Giffot-d on this point, and devotes a
long' note of uearly five pages to tbe iuvestigatiou of tbe 'iii-
numerable' pioofs that MassiDgev was a 'Roman' Catholic. By
the emphasis laid upon 'innumerable' and 4ioman', lie tacitly
admits that there are some proofs he became a Catholic, if
not a Roman Catholic. Griltbrd, speaking of Massiiiger haviiig
become a Roman Catholic, had in miud no nice distinction
between Catholicism, as Protestants use the word in its niore
geueral meaning, and Roman Catholicism, or of what Colcridge
speaks as being synouymous, Popery. He says Massinger had
become a Roman Catholic^ and had changed from Protestantism,
using Roman Catholic as the opposite to Protestant, To give
a Synopsis of Coleridge's investigation of 'tliese three plays —
'The Virgin MarUjr , The Renegado and The Maid of Honour':
' It is not knowu, he says '^), which of them selected the story,
or whether either of them chose it at all', which of course is
utterly immaterial. It may be adniitted for the sake of bis
arguments, that that one chose it, the fact of whose having
chosen it would argue against the change. Be it 'the refac-
ciamento of an older play, borrowed from the work of some
foreign dramatist, oi- founded on one of the so-called mysteries ',
Massinger , the disgusting obsceuity excepted , wrote most of
the play, and by Publishing it under bis name, indicated that
what therein was, was begotten by him^ and that he was
jointly responsible for it. Had he been opposed to anything
iu the drama, he would not have let it be published. Let the
source be what it may, Massinger made use of the sourcc.
Coleridge then gives an outline of the drama, or turns it into
narrative. Of the narrative he says, it is monastic enough in
taste and feeling, but has nothing peculiarly Popish or even
Romislk He thinks 'the extraordinary W(»rship
passionate seeking after martyrdom, not as a duty, but as a
^d6^, The Maid of Honour' exhibit innumerable proots of it.' lutro-
duction p. VI.
') Introductiou p. XXXI— VI,
'■^) Speakiüg of 'The Virgin Maftyr'. Massinger anid Decker were
Joint authors of tliia play, tbough it lias been generally allowed that
Decker'ö share was tlie sniallcr. Hircius and Spuiigius are considered
exciusively liis, nuicli to tiic houour of Massinger. Giftbrd was abie to
detect bis band iu few otber parts of the play.
PHILIP MASSINGER. 19
merit and an especial mark of favour cannot be identified
with Romani8m or Catbolicisin. Tliey are ratlier patristic
tban popisb'. Celibacy and virginity were also in tbose
days praised by tbose wbo were married. 'Otber Legends
quite as marvellous are allnded to by some of our soundest
divincs witb apparent Faitb. Tbe marvellous eft'icacy ascribed
to tbe cruciform figure is tbe nearest approacb to Popery in
'Ihe l'irgin AJartyrs, The Reriegado' Coleridge admits ^s deci-
dedly Italian and decidedly popisb.' He gives tbe narrative
and speaks of 'Fatber Francisco, tbe Jesuit, wbose power of
conversion is uotbing sbort of miraculous'. 'Massiuger must bave
been a bold mau, or confident of protection in some quarter, to
represent in sucb fair colours an order (i, e. tbe Jesuits)
abborred and dreaded like witcbcraft' Of some scenes be re-
marks, 'tbis is very popisb, and very patristic and very puri-
tanical.' Speakiug of tbe baptism being actually performed
upon tbe stage, be observes 'Massinger plainly asserts baptis-
mal regeueration.' Of wbat üonusa says after being baptized
be says ' I do not tbink tbat tbis cau be ortbodox catbolicism,
eitber at Rome or anywbere eise. Validity of lay-baptism
is allowed by tbe cburcb of Rome in extreme cases.
In fine tbe Renegado is a monkisb story, dramatised by tbe
faitb of tbe Imagination; wbetber witb tbe faitb of tbe beart,
I leave for tbe reader's decision'. Of 'The Maid of Honour'-. 'its
religion is tbe religion of knigbtbood and la belle science, not of
tbe cloister nor tbe Vatican. Except tbat tlie beroine turns nun,
it furnisbes no proof of Massinger's recusancy. One fine
passage indeed, proves, if anytbing, tbat be was not a Papist:
' When what is vowed to Heaven is dispensed with
To serve our private ends, a curse must t'ollow
And not a blessing.'
Now bere is a piain denial of tbe Pope's prerogative'.
Tbe above is a resume of all Coleridge says in bis
investigation, wbicb is pertiuent to tbe questiou, tbe greater part
of wbicb is not. As far as possible, bis own words bave
been used. All tbis says notbing at all against tbe cbange,
and a still greater is neitber for nor against it. Tbe result
wbicb be reacbes, tbe confessed result, substantiates wbat
Giflbrd says, tbat Massinger bad become Roman Catbolic.
His conclusion to 'tbis long inquiry' is tbe best comment
20 ' PHELAN,
which can be made on bis own investigation and against bis
Position; be is forced by bis results to make a compromise,
tbat Massinger merely became a Catbolic, wliicb is all GiÖbrd
assunied, and all wbicli bas been eontended for beie. His
remark tbat 'notbing can be concluded from tbis long inquiry
except tbat Massinger was no enemy to tbe 'ünreformed
Cburcb', is unfair proceeding against bis conclusions. But it
is bigb tirae to conclude tbis long inquiry, from wbicb, after
all, notbing can be concluded, but tbat Massiuger bad no
abborrence of tbe ceremouies, institutions or devotional affec-
tions of tbe unreformed cburch. He probably weut as near
Roma as bis reason would permit bim; but tbere is no
proof tbat be ever renounced tbe English Communion: and 1
am confident be was no Papist, no priest -ridden slave, never
believed tbat auy priest or bisbop could reverse tbe immutable
laws of rigbt or wrong, dispense with tbe duties of cbildren
and parents, busbands and wives, subjects, insert or blot out
a name in tbe book of life. Superstitious be might be; most
men of genius etc. etc Fanatic or bigot, Massinger
was not'. To say we bave no proof tbat Massinger ever
renounced tbe 'Englisb Communion' is equivalent to saying
we bave no proofs tbat be became Catbolic. We bave no
record of tbe change, but the strongest circumstautial evidence
tbat he bad renounced tbe Communion of tbe Cburcb of Eng-
land: tbe evidence wliicb is to be found out side of Massinger's
works, and wbicb bas been given bere; tbe internal evidence
wbicb produced conviction in Gitiord's mind*), and wbicb
Coleridge's 'long inquiry' but renders more paljjable. Eitber
internal or external evidence would be all but conclusive.
Togetber tbey are — decisive!
After Massinger became Catbolic, it was but natural tbat
the young Earl of Pembroke witbdrew bis support. It seemed
under tbe circumstances, almost an open defiance.
Tbe exact length of Massinger's stay at tbe IJnivcrsity is
uncertaiu. Langbaiue says 'tbree or four years', Wood, *four
') Another proof of the strength of the internal evidence'is the
fact that it also produced conviction in l\Ir. Ward's luind, hefore he had
read Gifford, as lie teils us in his admirahlc and thorough ' Hislory of
English Dramatic Literalure'. London 1875. 2 vols.
PHILIP MASSINGER. 21
or more'. Following- the authority of botli, I sliould adopt
four years as tlie length of bis stay. The g-rounds which
liave beeil assig-ned for bis leaving and going to London are
varioiis. Giiford says be was compelled to leave by the deatb
of bis fatber. If Massingev staid four years at Oxford, this
could not have been tbe case, for 'Artbur Massinger Gent.'
was buried in tbe cburcb of St. Duustan in tbe West, London,
tbe 4"' day of June 1603. He must bave been supported, after
bis rupture witb tbe Earl, by wbat bis fatber bad left bim.
Having- indulged bis likiug for poetry and romances too mucb,
be left witbout tbe bonour of a degree, to tbe great indignation
of Antbony a Wood. Wood makes tbis statement so tbat it
leaves upon one's raind tbe impression tbat be received no
degree, because be was so devoted to poetry as entirely to
neglect bis otber stiidies. Gifford is unwilling to tbink tbat
Massinger was unable to get a degree from want of talent
or application. i) Want of talent cau not be alleged against
bim. Want of application to logic and pbilosopby is searcely
a crime in one wbo was born to write poetry; at least to
sucb logic and pbilosopby as Wood meant. Four years as
Gifford says, migbt be suölcient to fill 'even an ordinary
mind' witb logic and pbilosopby enougb to pass tbe exami-
nation, but in the case of even an extraordinary mind, tbe
four years sbould be devoted to tbe study of tbose branches
necessary to tbe examination. It would seem tbat Massinger
did not get bis degree because be bad not devoted enough
time to logic and pbilosopby, but as mentioned above, had
applied bim seif mucb to literature.
Tbe money bis fatber had left bim having been exbausted,
or tbe patronage of tbe Earl being witbdrawn, he was com-
pelled to leave. Hence wben about 22 years of age, be was
without Support, and witbout bope of assistance from anyother
than himself. It was useless to return to Salisbury. He
') 'A shorter period, however, than four years, would be found
amply sufficient to furnish even an ordinary mind with enough of school
logick and philosophy to pass the examination of a bachelor's degree;
and I am, therefore, unwilling to believe that Massinger missed it on
the score ot incapacity in these notable arts.' — Introduction p. VII.
22 PHELAN,
naturally tuvned liis thoughts towards London, wherc be had
a mother and several young sisters dependent upon him. At
that time more than ever before was London becoming tbe
Center of the life of England. It was gradually becoming
wbat it has become. Then as uow, it was to the unsopbisti-
cated the city of bright dreams, the embodiment of air Castles,
the city of the 'Streets ofGold'. In London could mediocrity
soonest support itself, talent most easily attract attention, geuius
most readily be appreciated, sought out, taken by the band,
and led upon the Rostrum of Great Intellects. ') Massinger
was young, and no doubt, as such, ardent. His works prove
him to have been high - souled , manly independent sensitive
and proud. He had lofty ideas of life, and had just yielded
up bis pbysical to wbat he considered his spiritual welfare.
At the turning point of his life, be had turned to poetry and
romance as bis most congenial element. From 1550 to 1650
rose tbe Englisb Poetry to its height. The Euglish Dramatic
Poetry was beginning to take its first grand fiight in Marlowe,
Greene, Peele and Shakespeare, both before Massinger went
to Oxford, and while be was there. Chaucer must have fallen
into his hands. Spenser had publisbed the first three books
of his Faerie Queene so early as 1590. From 1590 to 1600
many of tbe plays of Peele, Greene and Marlowe had been
publisbed. Some acted earlier with tremendous applause.
^Much Ado about nothing' appeared in 1600. ' MidsummernighCs
Dream' in 1600; from 1594 to 1600 were publisbed tbe '/^^wy
Dramas'. 'Romeo and Jnliet' in 1597. 'HamleV in 1603, while
Massinger was still at Oxford ! Other works of note had
appeared, were appearing. It was a time of political calm:
a dead calm which seemed to presage tbe storm which
foUowed under Charles L Intellect, so long dormant, was be-
ginning to heave itself in heavy majestic surges. London
was the center of tbis activity. Tbe grand successes and
triumphs of mind attracted the attention of all England. The
true spirit of dramatic poetry especially was rising to a per-
') 'Genug wer empor kommen wollte, muste unbedingt nach
London gehen.' Karl Elze, IVilliam Shakespeare. Halle 1876, p. 156.
in speaking of literature and poetry.
PHILIP MASSINGER. 23
fection nevcr dreained of since the days of Grecian purity: a
perfection whose exponent was Shakespeare. The works
which weve published at that time, mauy of which are to this
day Mioarded lioiisehold works', nmst have fallen into Mas-
singer's hands. They were accessible to all, rauch more so to
one so devoted to literature as the young poet then, as it
were, roeked in the cradle of the Muses. It may have been
a matter of much disg-ust to the learued professors that a
young Student should prefer conning over the leaves of a last
new play such as ' Hamlet \ to attending to their philosophieal
expositions of scholastic subtleties, and disquisitions on the
pedestrian capability of angels. To the Epicurean palate of
learning, nothing which lacked the savour of antiquity was
delectable. Hamlet, smacking of neAvness, with a homely
flavonr, having no prototype in Grecian or Roman literature,
was iusipid, weak. Such were the men of learning, under
whom Massinger studied: men who looked with suspicion and
distrust upon the i-estlessly active and innovating struggles of
the Mind, which was freeing itself from the bondage of former
ignorance and superstition. They did not appreciate the mental
craving after something higher and purer than that they already
had. They still heaped the incense of their adoration upon
the shrines of antiquity. They, the old school, clung with
reverence to their ancient forms and ccreinonies: the new
school looked with conterapt upon forms which had lost their
truth, cereinonies which had lost their meaning. They de-
manded Truth, they trusted to Intellect; they reverenced Eeason.
They were not content to stand still, and while the school of
such as James I. looked on with piteous astonishment and
fear as they plunged boldly forward, they advanced stoutly
onward to the Great Rebellion, the Revolution, the Protestant
succession, the war of Independence ; to the discoveries and de-
velopments of modern Science, the dissemination of modern learn-
ing, and the distribution of modern wealth. Massinger was
educated under men of the old school and to them was in-
debted for the preparation for those efiforts of genius, the
fruits of which we still enjoy. The hurtful influence which
they might have exerted on him feil harmlessly from him.
The good feil upon fruitful soil, took root, flourished and blos-
somed into flowers of poetry and truth. Devoted to poetry he
24 PHELAN,
must have read tliat poetry whicli was making a new epoch.
It served to fan the secret fires. He appreeiated the poetry,
and feit his own spirit rise and expand as it was breathed
upon by the divine efflatus of mighty minds. He must bave
Seen tbeir defects and in measurinj^ bis own feeling of power
against tbeir real strength, be feit that be was inferior to
none, superior to most. Tbe new^ school of dramatic art wbicb
was beginning bad retained enougb of the old to be profane
witbout being reverent, and the people retained enougb partia-
lity for tbe old, to require tbat the new school be 'interlarded
with bulfoonery', trivial profanity, and many specimens of
low wit, wbicb they could readily grasp, It cannot be doul)ted
that Massinger was repelled by tbeir coarseness, but be appre-
eiated tbe great and the good in tbeir efforts. and it settled
bis destiny in life. His father died and was buried in Lon-
don. He bad a motber and several sisters there wbo were
most likely dependent upon bim. If he wished to dedicate
bimself to a literary career, be must go to London and thus
in 1606 he went. Having been born under the most favou-
rable auspices, raised up in tbe most deligbtful and brilliant
surroundings, among high-minded and refined society, educated
at Oxford itself, his advantages in youth were such as few
enjoyed in tbose days. However flattering may bave been
bis beginning, his life was one long battle for existence. At
22 years of age, be was cast upon bis own resources, wbicb
were pitifully small, to begin the struggle of life with tbe
struggle for bread, destined never to intermit the one, never
to enjoy plenteousness of the otber. He attained eminence and
popularity, and never enjoyed more than enougb to live with
strict economy, in bis most affluent circumstances. In bis
literary youth, from the time he went to London until 1622,
when we first find his narae recorded as a dramatist, we have
no direct evidence or ratber proof of what be was doing,
except tbat be was engaged in writing in conjunction with
otber poets. His collaboration with Fletcber bas been placed
beyond doubt. It is mentioned by his 'worthy friend' Sir
Aston Cockayne in tbree distinct places, and in another we
bave Massinger's OAvn testimony for the truth of this fact. It
is the so-called tripartitc Ictter. Mi-. Malone 'dragged it from
the diist of Duhvich College'. Gifibrd was the first to use it,
PHILIP MASSTNGER. 25
and it is here trauseribed from liimJ) It is a letter written
by Field Daboiue and Massiuger to Hinchlow (or Hen.slow)
requesting- money to release them from prison, wbere they were
confined for debt.
To our niost lovlng friend, Mr. Philip Hinchlow, Esquire, These,
Mr. Hinchlow
You understand our untbrtunate extremity, and I
do not thiiik you so void of Christianity but that you would throw so
mucli money into the Thames as we request now of you, rather than
endanger so many innocent lives. You know there is XZ. more at least
to be received of you for the play. We desire you to lend us VZ. of
that, which shall be allowed to you; without which we cannot be bailed,
nor I play anymore tili this be dispatched. It will lose you XXX. ere
the end of the next week, besides the hinderance of the next new play.
Pray, Sir, consider our cases with humanity, and now give us cause to
acknowledge you our true friend in time of need. We have entreated
Mr. Davison to deliver this note, as well to wituess your love as our
promises and always acknowledgement to be ever.
Your most thankful and loving friends
Nat. Field.
The money shall be abated out of the money remalns for the play
of Mr. Fletcher and ours.
Rob. Daborne.
I have ever found you a true and loving friend to me, and in so
small a suite, it being honest I hope you will not fail us.
Philip Massinger. 2)
We find from tbe endorsement of tbe above celebrated 'tri-
partite letter', tbat Mr. Hinchlow was g-ood enough to lend
them a part of the money he owed them.
This letter, which in some respects is so inexplicable, is
very valuable, as it settles the spelling of Massinger's name,
which before Giiford, was often speit Messeuger; it settles the
faet, or rather leads us to suspect that Massinger had assisted
Fletcher in writing plays; it gives us an idea of the terrible
') Introduction p. XV. This letter is also given in the ' Historical
Account ' prefixed to Malone's Shakespeare, where it was first published.
Also accurately copied , with original bad spelling , in Colliers ' Neiv
Facts '.
^) Gifford, in copying this letter, has retained a part of the old
spelling, but the larger part he has modernized. The reason is not
very apparent why he did not modernize the whole. E. g. doe for do,
thincke for thi?ik , bayled for bailed > receaved for i-eceived etc. etc. are
some of the old forma which he retains.
26 PHELAN,
poverty in which Massinger lived, when it required five ponnds
to release himself and bis two friends, tbat is, less thau five
pounds to release himself aloue from prison. His meaus must
have been poor iudeed if he was imprisoued for so small a
sum. No date to tbis letter beiug given, we do not know
when it was written. Mr. Hiuchlow is said to have died in
1616. Tbis letter then must have been written before tbat
time. Col. Cuuningham i) says 'the date of the tripartite letter
is conjectured to be sometime in either 1613 or 1614'. From
1606 then until 1613 we see tbat Massinger was engaged in
assisting other writers. It has often been strougly denied tbat
the expression 'ours' included Massinger. If it rested alone
upon the autbority of tbis letter, it migbt still be a subject
for doubt, whetber Massinger bad ever assisted Fletcher. The
'ours' bere migbt iuclude Field as well as Massiuger, or it
migbt include the former and not tbe latter. Fortuuately, bow-
ever, we have sufficient evideuce to prove it meant Massinger:
the autbority of bis intimate friend Sir Aston Cockayne in
tbrec several places, which does not and cannot bear otber
Interpretation than tbat Massinger assisted Fletcher. First, he
mentions it in a poem ' To the jmhlishers of the morks of Beau-
mont and Fletcher.'^) In tbis, be chides them for not specifying
which plays were written by Fletcher, and which by Beau-
mont, as the main body of them was written by Fletcher,
and there were only 'some' in which Bcaumont assisted, not
all. In addition to Fletcher's baving been unjustly treated, he
calls their attention to the fact tbat Massinger also bad bad
a band in some of the plays of their edition. He is merely
complaining tbat Fletcher has not bad justice done bim.
Beaumont's talents are not brought forward or spoken of
derogatorily. Massingcr's name is mentioned to show tbat not
only bad Fletcher been treated unjustly, but Massinger also.
Fletcher bad written the larger jiart, if not all, and injustice
was done bim by publisbing the edition 'in Beaunionts and
in Fletchers name'. He would say, if you wish to give Beau-
') Introduction p. XIT.
■-) Differeut remlitioiis have been given of tliesc lines, wiiich are
at lir^t sight i)erhai)s a little iminteüigible. The writer hopes to have
translated them into compieheaaible prose.
PHILIP MASSINGER. 27
mont so mueh credit for wli<at little h e has done in some of
the plays, aud for plays whicb lie did not write, why liave
you not given Massinger bis due, for both bave written 'few',
and Massinger as rauch as Beaumont. i)
Mucb dispute bas arisen as to wbo tbe bosom friend
could be, wbo informed Sir Aston of these important facts.
Gittbrd says Massinger's seif was tbis friend. Tbose wbo
difler from Giiford, simply record tbe fact tbat tbey do difter,
or conjecture tbat it was Cliarles Cotton. Tbat tbis coubl
not be is proved by tbis, tbat Sir Aston raakes tbe sanie
Statement of Massinger liaving assisted Fletcber, in a poem
addressed to tbis same witty but obscene cousin. It will be
Seen tbat be does not make tbis assertion as if be liad it
frora tbe person to wbom tbe lines are addressed. He states
it as sometbing entirely new to bis cousin. Massinger, as
') The passage is given entirc, accurately copied frora the original,
and with Sir Aston's own punctuation.
*In the large book of Playes you late did print
(In Beavimonts and in Fletchers name) why in't
Did you not justice? Give to each bis due?
For Beaumont (in tbose many) writ in few:
And Massinger in other few; The Main
Being sole Issues of sweet Fletchers brain.
But how came 1 (you ask) so mucb to know?
Fletchers chief bosorae-friend informed me so.
rth 'next Impression therefore justice do.
And print their old one's in one volume too:
For Beaumonts works & Fletchers sbould come forth
With all the right belonging to their worth.'
Tbis is from Sir Aston Cockayne's '■Small Poems of Divers Sort\ Lon-
don 1658 p. 217. In tbe oollected edition of Sir Aston's works, printed
1662, the pages from 209 to 256 are numbered 109, 110, 111 etc. instead
of 209, 210, 211 etc. 217 is therefore 117. Sir Aston's power of making
rhymes, and counting syllables was of no small capacity. He published
bis ^ Small Poems of Divers Sorts' 1658, scveral plays at diflferent times,
and published the whole in a oollected edition in 1662. Tbis collected
edition does not seem to bave been reprinted, but merely rebound to-
gether, as most of the plays etc. bave each a separate titlepage.
Obstinate Lady (the hint of whicb be took from Massinger) bad been
printed 4" 1657, Tragedy of Ovid reprinted 1669.
28 PHELAN,
Gifford remaiks, would certainly have taken no pains to con-
ceal a fact which did him so much honour. ^)
This evidence §,eems conclusive. In an epitaph upon
Fletcher and Massinger he says 'plays they did write together,
were great friends'. This places beyond doubt that they
wrote together. Had not Sir Aston been confident of the
truth of his assertion, he would not have mentioned it so
often, nor would he have l)een guilty of the imprudence, not
to say impudence, of publiely accusing the publishers of this
oversight or fault, when they eould so easily have eonfounded
his attack. Massinger's collaboration with Fletcher is certain,
but we do not, perhaps never shall know in what or to what
extent.2)
'I wonder (Cousin) that you would permit
So great an injury to Fletcher's wit
Your friend and old companion ....
Had Beaumont lived when this Edition came
Forth, and beheld his ever living name
Before Plays that he never writ, how he
Had frowned and blushed at such Impiety?
His own Renown no such Addition needs
To have a Fame sprung from another's deedes.
And my good friend Old Philip Massinger
With Fletcher writ in some that we see there.'
Small Poems etc. p. 91—92. Sir Aston also mentions Massinger's name
in two other places; on p. 108—9. he says, speaking of the degeneracy
of the times
'Shakespeare (most rieh in humours) entertain
The crowded theatres with his happy vein.
D'Avenant and Massinger and Shirley then
Shall be cri'd up again for famous men.'
On p. 234 he says
'Donne, Suckling, Randolph, Drayton, Massinger,
Habbington, Sandys May my Acquaintance were:'
Sir Aston's way of rhyming Massinger's name reminds one very strongly
of a populär American rhyme.
2) Beaumont and Fletcher' s Works. Weber. London 1S12. Weber
says: 'Massinger assistcd in The False One, Love's PiUjriinafje , The
Lover's Progress, and The Jeweller of Amsterdam or The llague.' This
latter play was entered on the stationcr books as being by Fletcher,
PHILIP MASSINGER. 29
From Massiiiger's arrival in London, then, until 1622, we
know ouly a few scanty facts. GiÖord fills tliis vacuum by
sayiug he was, as proved above, engaged in writiug with otlier
writers. 'His modesty, combined with the urgeney of bis
wants, detevred bim at first from attempting- to wiite alone.'
Tbat Massinger was niodest cannot be denied by one
wbo bas read bis works and dedications, but it inay be
doubted if bis modesty was of so mueb force in preventing
bim writing alone as tbe urgency of bis wants. Mas-
singer was poor, baving to provide for otliers tban bim-
self, bis motber and sisters, perbaps a wife, witbout patro-
nage or bopes of assistance. His only dependence was bis
talents, and be bad to be content at first witb little, so be
could gain tbat little surely and regularly. Fletcber's uame
was an assurance of at least moderate success, mostly brilliant.
Tbe amount wbicb was received for tbe plays writteu togetber,
was, it is to be boped, sbared equally between tbem. Tbis
bowever must bave been a very precarious existenee, espe-
cially for Massinger.
Our autbor was not only modest, but sensitive and proud.
His pride may bave been injured secretly by tbis necessary
collaboration, but it was no doubt advantageous to bim. He
learned tbe tecbnicalities of bis art, and due observance to
minor points, wbicb be otberwise migbt bave neglected. In
otber words, be learned tbe routine of bis profession, for sucb
it was. It is doubtless to tbis careful training wben young,
tbat tbe regularity of Massiuger's plots are to be attributed.
Anotber advantage wbicb Massinger reaped from tbis collabo-
ration is, tbat be was brougbt to tbe favourable notice of
managers, actors and men of genius, by being introduced by
Fletcber. Duriug tbis time be was often in want. Living
witb strict economy be was yet imprisoned for debt; of one
time we know, probably oftener. We bave anotber docu-
ment, peuned in 1615, by wbicb Kobert Daborne and Pbilip
Massinger bind tbemselves, to pay to Hincbb)w 'tbe füll
and entire sum of tbree pounds of lawful money of Eug-
Field and Massinger, and has been supposed to be the one alluded to
in the 'tripartite lettei'. History of English Dramatic Literature, vol.
II. p. 236.
3€ PHELAN,
land. 1) Col. Cuiiningham, who first uses the letter and gives
it in füll, makes this appropriate comment upon it : 'When
such uncommon pains are takeu about so small a sum as
tlirec ])0uiid8, it is, I am afraid, evidence that the circumstan-
ces of the borrowers were such as to lead the lender to
apprehend some diö'ieulty in recovering his advance'. The
poverty of the poet must have been j^-reat indeed! The dra-
niatist of that ag-c had, in manv respects, au unenviable
Position. He could attain emiuence, but a suecessful play-
wiiglit was not then, as novv, a personage who could obtain
wealth as well as position. To be a professional writer at
that time, oue whose sustenance depended upon his peu, was
not as now an honour. Playwriting was no digrace and yet no
gracing honour, when his ueccssity conipelled him to be a pro-
fessional play-wright. In other words, to be a celebrated poet
was an honour, but to be dependent for bread upon literary
talents, was no honour. Great noblemen were acknowledged
by the world as persons of niore iinportance than those, whose
highest merits had been the producing of such plays as 'Hamlet,
Every Man in his Humour or A nerv Uatj to pay old Debis\
Dedications spoke of noblemen condescending to read such
trifles. It was reserved to the afterworld to assign the true
Position to brilliant genius, and to appreciate those prophets of
intellectual culture who were not appreciated in their own
time. Massinger was oue of the first geniuses. As a success-
ful author, he was ever in want. As au unknown writer of
detached scenes for Fletcher, the condition of himself and
family must have been miserable. Besides the assistance he
rendered Fletcher, he was, as we know, engaged in writiug
plays indepcndently ; or in reviving older ones. Gififord^) has
placed nine plays before 'The Virgin Martyr'. Whether Fletcher
') This letter was first printed by Collier in his 'New Fact$\
Elze, in speaking of Collier quotes, ' timeo Danaos et dona ferentes'.
'-^j 'Four only of the plays nauied in Warburton's list cccur in the
otiice boük of bir Henry Herbert, which is eontinued up to the latest
period of Massinger's life: it is, therefore, evident that they must have
been written previous to its eouimencement: these, therefore, with ^The
Old Law, The Viryin 3Iartyr together with T/ie Unnalural Combat and
Tlic Duke of MHan\ which are also unnotieed in it, will sufficiently fill
up the time tili lü22'. Introduetion XX.
PHILIP MASSINGER. 31
assisted Massiii^er in these is not known, but presumably
not, as Ins nanie is not mentioned in connection with the
latter. Our first real knowledg-e of Massinger as a dramatist
begius in 1G22. We liave liovvever a liint or so of him even
earlier. 'The Wommis PloV was acted at Oourt in 1G21. The
faet that this was aeted at Court proves eitber tliat tbe
Comedy bad already beeu favourably reeeived, or tbat Mas-
siuger was well known as a dramatist at tbat time. During-
tbe time preceding tbis, be no doubt niade tbe acquaintance
of most of bis 'wortby friends', to wbose kindness be was
oft indebted for bread. Tbe rest of Massinger's life is
merely a bistory of bis plays, or ratber of tbe dates of tbeir
appearance. What we know beyond wbat bas already been
written applies equally to any time of bis life, witb few ex-
ceptions.
Tbe number of Massinger's friends gives us an idea of
wbat bis character was. He appears to bave been one wbo
could excite friendsbip and regard, but it is to be doubted if
it ever became enthusiasm. He was often attacked by 'Catos
of tbe stage', and in the Epilogue to tbe '■ Emperor of the East'
he complains of tbeir deligbting in misapplying wbatever be
migbt write. In each of tbe Epilogues 'The Guardian' and
'The Emperor of the Easf he sends eitber an open or covert
shaft at otber writers wbo bad handled bim uufairly, and at
the 'abier wits' wbo, he anticipates, intend to laugh at bis
Performance. Massinger's struggle for life was severe, wben
blest witb success! Affeeted by the envy, jealousy and petty
strifes whicb distracted the litterary circles of tbat time, it
must bave been truly wretcbed. Jonson and bis opponents
were engaged in tbeir bitter strife. Decker stood at the liead
of the opponents. Massinger, having written with Decker,
would naturally bave sided with tbe enemies of Jonson, bad
he engaged in the contest. Gififord, in bis 'Proofs of Jonson's
Malignity' has certainly demonstrated tbat Jonson was not so
malicious as tbe world has been taught to believe, but there
still appears to be no doubt that he was often very bitter.
Massinger, in bis dramas, teans much more toward Shakespeare
tban Jonson, and Jonson, it is probable, handled our Poet more
roughly than be could Shakespeare. Besides this, Jonson was
becoming old, wben Massinger was at the height of bis
32 PHELAN,
populavity, and it were but natural that he should lay less
restiaint upon liis sarcasm thau formerly. 'Cato of tlie stage'
is an appellation well suited to Jouson, and unless it was
meant for bim, we can form no idea for wbom it was iuten-
ded. Among otber remarks wbicb apply very accurately to
Jonsou, is one in tbe Prologue of 'The Bashful Lover^] 'Let
otbers, buildiug ou tbeir merit say, You're in tbe wrong if
you go not that way, Wbicb tbey prescribe'. ßesides tbese
constant allusions to sucb abier wits wbicb are to be fouud
in Massiuger's Prologues and Epilogues, all of wbicb suit
Jonson as we know bim in bis works, tbere is anotber fact
wbicb is very strikiug: Jouson, altbougb be and Massinger
were among tbe last survivors of tbe great scbool, never de-
dicates to tbe latter a line, au Epigram or au Ode in all of
bis works. Tbe exteut of tliis bostility aud its uaturc, we
do not know, but tbat it existed, can not be doubted. ße-
sides tbis we bave direct evidence tbat Massinger was euga-
ged in tbe broils of tbose times. He is meutioued as taking
part in an uproar among tbe poets aud wits, and iudeed
agaiust Jouson.
Tbis scene is introduced iu a Mock Romauce '), in wbicb
a conflict arises among tbe pocts in Hades. A disturbanee
tlireateus to ensue between Cbaucer and Ben Jouson aud
S])eucer. Sbakespeare and Fletcbcr, surrouuded by tbeir Life-
Guards viz.: Goflfe, Massinger, Decker, Webster, Suckliug,
Cartwrigbt, Carew etc. take part. It originates by Jouson
'vauutiug bimself tlie first and best of Englisb Poets'. Tbis
poiuts clearly to tbe fact tbat Massinger was eugaged in tbese
literary coutentions. Tbe above quoted Mock Romauce sbows
tbat be was ou tbe side of tbose opposed to Jouson. Iu some
liues quoted by Laugbaine, bis uauie is agaiu associated witb
tbat of tbe great poet.
') Coleridge (Introductioii p. XI. VIII.) cuinplains of Giüord not
ineutioning tho source froin which lie gets this Mock Uomance. Giftbrd,
wben hc lirät quotes it (liitiodiictiou, p. 1. Xll, note), speaks of it, aa
a Mock Roiuaiice, entitled Wit and Fancy i?i a Maze or Don Zara del
Fogo. Vl»^" 1056 (the knowledge of which was obligingly conununi-
cated to me by the Ilev. W. Jodd.) It was also publishcd in ITl'J under
the name of The SiKinkü'd or Don Zara del Fogo'. l'he abovc meu-
tioued scene is to be fouud on page 72.
PHILIP MASSINGER. 33
'Ingenious Shakespear, Massinger that knows
The strength of plot, to write in verse and prose,
Whose easy Pegasus will rauible o'er
Some three score miles of Fancy in an liour.'
Massinger was in want from the time he went to London
imtil towards tlie elose of liis life. In nearly all of bis dedi-
catlons, he expresses thanks to some one who has relieved
his wants. Giffbrd i) has computed that the highest sum Mas-
singer could have gained in any one year, was about fifty
pounds, whicb^ he concludes, was sufficiently for his wants if
he exercised strict economy. Bat Gifford did not know that
Massinger had a mother, several sisters, and probably a wife
and cbildren dependent upon bim. ßesides he could only
gain this maximum when his plays were successfuL Some
were not.-) He was tben necessarily dependent upon the
Chance bounty of his friends. Coleridge^) has remarked bow
goading the humility of having to accept patronage must
have been to Massinger's pride. But hunger has little pride.
He was sensitively proud, but bis necessity allowed it no
play. His patrons could not have been very munificent,
for in each following year, he appears to have been more
humbly thankful for favours received than the year before.
During the latter part of his life he produced one, sometimes
two, and even three plays a year, and the dedications are
all equally expressive of great want. In one dedication, ex-
pressing thanks for many favours, he says: 'I had not to this
time subsisted, but that I was supported by your frequent
courtesies and favours'.-*) These dedications give us an idea
of what must have been his poverty. Massinger has been
accused of querulousness and of making constant complaints
against the meagreness of his fortunes. When we consider in
what coudition Massinger had lived in his youth, and the
greatness of his wants, the 'free confessions of his poverty'
>) Introduction p. XXXIII-IV.
2) In the dedication of 'The Guardian' he says
'After twice puttin g forth to sea, his fame
Shipwrecked in either and his once known name
In two years silence buried '
^) Introduction p. III.
*) Dedication of 'The Maid of Honour'.
Au^U.i, 11. band. - . 3
34 PHELAN,
do not appear so mucli the peevish utterances of a mau dis-
satisfied with bis Station in life, as tlie bitter liumility of an
humbled pride. In bis plays be sbows a manly firm lieroism;
but bis plays were the fruits of bis noble mind, undegraded,
uncrusbed by tbe weiglit of biting- physical want. His dedi-
cations, or tliose in wbicb be so openly returns tbauks, or
sues for assistanee, were tbe promptings of tbe flesb, depressed
by poverty. It would bave been out of place in bim to bave
adopted a baugbty tone in bis dedications, for tbe world tben,
as uow, considered tbe pride of a poor man more wortliy of
pity tban respect. It is true, tbat in tbose dedications where
be returns tbanks for favours already received, \ve find an
underlying tone of self-abasement but not of abject servility,
and bis tbanks are openly and frankly confessed. His poverty
is to bim no matter of sbame. He tries not to coneeal bow
great bis wants bave been, or bow mueb be is icdebted to
his diÖerent patrons for their relief.
We do not know if after long years of want, bardsbip
and sutt'ering, he did not find in Philip, tbe brotber of his de-
parted enemy, William Herbert, a patron, wbo, it is to be
fondly hoped, secured to bim in bis last days, at least enough
to live, surrounded with some degree of corafort. Philip was
uow rieh, and Clarendon i) says extravagant, at the head of
tbe Pembroke family and liberal. Massinger in tbe dedication
of 'The Bondinan' says 'be could never arrive at the happiness
to be made known to his Lordship'. This dedication was
published in 1624, tbat is 22 years after Massinger had left
Wilton. Philip left Wilton, and went to Oxford in 1592,
being then 9 years of age, Massinger 8. Philip's acquaintance,
before he left, could not bave been very intiniatc, even with
his motber's page, or with the son of one of bis father's gcntle-
meu. After Massinger went to Oxford, and had had the difie-
rence with tbe then head of the Pembroke family, be naturally
regarded his conneetion with tbat family as entircly severed.
Even had this conneetion with tbe Herbert family been allowed
to grow weak with timc, and had not been interrupted by
') Clarendon (p. 47) allows Philip another good (juality besides
iiis knowledge of 'liorses and dogs'; 'to be believed honest and generous
Avliicii uiad(> hiiii luany friends and left liim tlien no eneni}' '.
PHILIP MASSINGER. 35
Massing-er's cliang-e of religion, he miglit still have regarded
Ins acquaiutauce af more thau thirty years before with Philip
Herbert, wheu thev were both young- lads, as too slight to
allow liim to presume upon it, especially sinee Philip had
beeil going up, aud he down in the world. If Philip's character
was such as Clarendon has sketched, a dissipated young noble-
inan without learning, it could scareely have raised any hopes
in Massiuger of assistauce from that quarter. It is not to be
presumed that Philip Herbert concerned himself for one whom
he had either entirely forgotten, or but faiutly recollected. The
poet, who had not forgotten the young, now alniost old Lord,
was suÖering from extreme poverty; he was encouraged by hear-
iiig that his new" play ^The Bonämmi which had received a 'Be-
speak' to Court, had 'by the liberal suörage of his Lordship been
allowed for current'. This gave bim encouragement to attempt to
gain tliat patronage, upon which he feit he had such just claims,
the grounds, for which he respectfully urges in the dedication. He
had lost his hopes of 'noble protection' by the estrangement from
the eider brother, who, when this dedication was written, was
still living. But having lost the assistauce of William, was
no reason for not enjoying that of Philip, could he gain it.
To one of Philip Herbert's character, Massinger's religion was
a matter of utter indiöereuce. He possessed the minor faults
of his brother, and was without many of his redeeming quali-
ties. He could not have been so 'strait-laced' as to found
his refusal to assist the poet, upon the ground of his being
a catholic, an enemy to his country. He was in after years
considered one himself. Much has been written upon Massinger's
remark 'However I could never arrive at the happiness to
be made known to your Lordship', and much confusion has
been created by it. Some seem to think that, by that, he meanß
he had offen attempted to see the young Earl and make his
acquaintance, but that the latter had persisteufly refused to
notice his advances. Even admittiug he had made one such
attempt, that of itself would be sufficient ground for saying
he 'could never arrive at the happiness etc ' That he
made such an attempt is more thau doubtful. The first attempt
of which we know was successful, and had he formerly
made fruitless attempts, nothing had occurred which would
render Philip Herbert more favourably inclined towards the
36 PHELAN,
Poet, uor would the latter liave dedicatecl liis play to one
wlio Lad liaudled him so meanly beforc. It would seem that
Massinger, beiug eiicourag-ed by cousideratiou of the relations
whicb formerly existed betweeu bis family aud tbat of the
nobleman whom he for so mauy years bad not seen, feit it
to be but proper that he shoiild give some excuse for not
baving applied to bim earlier. His excuse is, 'However I could
never arrive at the happiness to be made kuown to your Lord-
ship', and may be taken to mcan, 1 have never arrived at
the happiness to be made known to your Lordship, you being
so preoceupied with otber affairs, and I being iucessantly
busy with my plays. Indeed this is the excuse be makes
in bis 'Sero sed serio' lines to the same nobleman, for not
baving presented his 'bj^meneal song' with the rest, on the
marriage of this lord's son, wben he bit his 'star-crossed pen,
Too busy in stage blanks, and trifling rhymes'. Not tbat
the two have any conuection, but the excuse in both is the
same. In making this uew application for favour, Massinger
would searcely have begun by recalling to Philip Herbert's
mind his former neglect and coldness. The application could
not have been a new one ; it must have been the tirst. Again,
in making this application, he speaks of a 'desire born with
bim, to make a tender of all duties and service to the noble
family of the Herberts'; a form of address which he would
not have used, aud which would have been unnecessary, had
this not been the first occasion he had had, of recalling to
the Earl's mind his manifold claims upon his beneiicence. This
is perfectly intelligible however, under the explanation that he
could never arrive at the happiness to be known to his Lord-
ship, because he had been too much occupied to make himself
known to him. The 'could' has no refcrence to what Philip
Herbert had done, but to what Massinger had been unable to
do. The Earl's son was marricd in 1536, and died soon after.
Upon the latter occasion Massiuger wrote his rather unpoetical
lines entitled 'Sei^o sed serio'. In this he speaks of the many
favours he bad received from his 'Kight Honourable aud most
Singular Good Lord and Patron Philip etc. . . .' 'Mine being
more, Than they could owe, who ' From this we see,
that the Poet, in his latter days was assisted by the kindness
of this Herbert, brother to him, who had neglected him in his
I'nrUl' MASSINGER. 37
youiig'er dayy. William Herbert'f^ conduct w;is, i'rom liis staiul-
point, just, and lieuce, from ours, excusable, but it was mer-
ciless and to be regretted. His neglect of Massinger may
liave compelled bim to write more tban be otberwise would
bave done, bad be and bis family been supported by tbe
liberal Lord Pembroke. It is to be boped tbat Massinger in
bis old age, bad enougb to live in comfort. Luxury be never
enjoyed after be went to Oxford.
Massing-er died in bis bouse on tbe Bankside, and was
buried in St. Saviour's; tbe entry of bis interrment rims so:
1638. March 18. Pbilip Masenger, Strauger, in tbe Cburcb
2 £^) According to Wood, be was attended to tbe
grave by tbe comedians. Tbis may bave been an unusual
bonour. The expenses of Fletcber's burial were 22 sbilliugs,
of Massinger's, 2 pounds. 'Tbis sum of 2 £, says Collier,
would rather sbow tbat Massinger was interred with peculiar
cost and ceremony.' Wby should Massing;er be buried witb
peculiar cost and ceremony? Tbe auswer is piain: be was
buried according to tbe rites of tbe Catbolic Cburcb. He was,
according to Sir Aston Cockayne 2), buried in St. Mary Overie's
Cburcb in Soutbwark. Sir Aston bas an Epitapb on Mr.
Jolm Fletcber and Mr. Pbilip Massinger, wbo lie buried botb
in one grave in St. Mary Overie's Cburcb in Soutbwark.
'In the same Grave Fletelier was buried, herc
Lies the Stage-Poet, Philip Massiuger.
Phij'es they did write together; were great friends,
And now one grave includes them in their ends.
So whom on earth nothing did par^t, beueath
Here (in their Farnes) they lic, in spight of death.'
From tbis we see tbat tbe two were buried togetber. Tbis
fact, however, bas been denied; at least tbat tbey were buried
') Memoirs of Actors, by J. Payne Collier, London 1846. p. XIIL
Gifford gives the entry of his burial so:
March 20. 1639 — 10, buried Philip Massinger, a stranger.
Giöbrd appears to have takcn this from the Church or Parish Register.
Collier gives the above entry, as he copied it from ' the 7nonthly Äccounts '.
He considers those äccounts the more accurate of the two. Gifford's
is 1639—40, by change of System, or style, Collier's 1638—39. Collier,
in such affairs, is a reliable authority (?).
^) Poems of Divers sorts p. 186.
38 PHELAN,
in tlie same grave. The Rev. Mr. Dyce, as quoted by Col.
Cimninghami), thinks 'the same grare' means notlnug more
than tlie same place of interrmeut. Col. Cunningliam , wlio
differs from Mr. Dyce, says, in speaking of the expression
'the same grave', 'it will be observed that the idea is repeated
in the fourth liue, in a yet more definite shape, and the whole
epitaph, to my thiuking, bears unmistakeable marks of being
designed by its writer for cutting on a stone which covered
their common grave. I also please myself by imagining that
the arrangement was made in accordance with an expressed
wish of Massiuger himself. Sir Aston certainly understood
the meaning of the words he used, if he did make somewhat
free with their pronounciation , and when lie mentions the
'same grave', he really means the same grave. 2) Not only
is the idea repeated in the fourth line, in a yet more definite
shape, biit in the heading of the epitaph, which Col. Cunningham
has overlooked, he says as clearly as he can that they were
buried 'both in oue grave'. Mr. Dyce never saw the heading
of the epitaph perhaps, or he would not have disputed that
they lie buried both in one grave. ' In Gitford's time, every
stone and fragment of a stone was examined in the hope of
finding some indication of the partieular shot where these
great poets were interred', but the search was altogether
fruitless.
Massinger's character is only known to us through his de-
dications, and his works, which like the Elfin-mantel in the
fairy tale, shrivel upon the cuckokl-shoulders of meaner minds,
and only hang in fiowing grace around the form of symmetrical
Genius. From his dedications, which Hartley Coleridge calls
'beautiful samples of mother English', we see that he was
') Introduction XVII.
-) Gifford says (Introduction p. XIV.) 'It would he an abusc of
language to houour any composition of Sir Aston with the nanie of
poetry, but the steadiness of his regard for Massinger may be justly
praised'. One anecdote will best illustrate the power for verse- com-
position possessed bj^ 'the celebrated old Derbyshire Poet'. The MS.
oi ' 'J'he Obslinale Ladtf' feil into the hands of a Pul)lisher, while Sir
Aston was out of town; he printed it us if it were prose! 'And tliough
that comedy be very niuch of it writ in numl)er'. l'his however, to do
the worthy knight Justice, has happened tu more classical Authors
than himself.
PHILIP MASSINGER. 39
very g-rateful, one of tlie principal qualitics necessary to a
noble character. He was sensitively proud; too much so to
let liira receive a 'benefit in a corner' that is, without making
due ackiiowledg'ement of it. He was poor, and bis pride was
constantly bumbled. His earlier dedications sbow more inde-
pendeuce tban tbe later, but as bis indigence was iiever raised
to competency, as be foimd tbat be was ever to be dependent
lipon tbe kinduess of bis friends, be tben appears to bave
adopted tbat 'tone of complaint wbieb seems to bave become
babitual to bim'.
Tbat be was often in debt, cannot be doubted; we know
tbat be was ever in want until bis latter days. Massinger was
also reverent and never profane. ^) In tbe purity of bis beart,
be was not unlike bis conjectured God-fatber, Sir Pbilip Sydney.
A vein of ebivalrous ardoiir in defence of rigbt, runs through
all bis plays. Black deeds are painted in black colours.
It bas been remarked; 'In bis plays he frequently violates
tbe keeping of cbaracter in order to intrude bis own manly
political sentiments and ideas'.^) His own cbaracter was deli-
cately modulated to tbe breatbings of purity. Tbe absence
of barsb metapbors from bis style, wbicb was remarked even
by Cbarles Lamb, was en rapport witb tbe 'equanimity of
passions' of bis own cbaracter. His pride was never tbe sub-
ject of ridicule, never tbe object of hatred. He bad no rigbt,
wbicb tbe world would acknowledge as sucb, to be proud.
And yet, wbere be speaks bis own sentiments, witb bis own
voice, be never rises bigber tban to tbe expression of manly
independence and self-confidence. His temper was evenly ba-
lanced. His modesty was closely allied to basbfulness. Tbos.
Jay in some lines on bis ' Ä'erv Way to pay Old Dehts\ says,
') Massinger has been very justly accused of obscenity. That it
was not natural to liim, all admit. The taste of his audiences deraanded
it. To show hovv he regarded it, read his own opinion , expressed in
the dedication of '■The Roman Jctor' 'the inost perfect birth of his
Minerva '. ' If the gravity and height of the subject distaste such as are
only affected with jigs and ribaldry (as I presume it will) their con-
demuation of me and my poem can no way oft'end me: ray reason tcaching
me, such malicious and ignorant detractors deserve rather contempt
than satisfaction'.
2) Liter ature of ihe Age of Elisabeth, By Edwin P. Whipple. Boston
1869 p. 178.
40 PHELAN,
'You remenibcr, how you chid me, wlien I raukecl you equal
to those glorious men, Beaumont and Fletcher'. Sir Aston
admonishes him 'Forbear thy modesty'. Tliat Massinger was
ambitious for farae was but natural, and it was tbe most
praiseworthy of all ambition, aspiration to a noble object,
with hope of attainment founded on the self-confidence of
ability to reach it. 'Thoug'h I have been ambitious of ftime,
As poets are, and would preserve a name', be savs in 'Sero
sed serio'. W. B. says in some lines upon 'The Bondman',
'Nor docs he write to please, but to endure'.
Massinger bad many friends, and many appear to bave
been friends of long standing, but though they all address
bim lovingly respectfully and even affectionately, tbeir devotion
never pours itself out in such an outburst of affection as Jon-
son's 'How I do love thee Beaumont and thy muse'. He was
evenly balanced, little erratic in disposition, and bis light shone
with a steady unwavering glow, never breaking out into tbe
brilliant quivering tlashes of Genius, which excite phrenzied
enthusiasm or impulsive admiration. Lamb says: 'bis works
are read with placid delight', and so he was alBfected by bis
friends. He appears to bave been grave and taciturn. Cole-
ridge tbinks he was too much so, to have engaged in the
wit-combats at the ]Mitre or Mermaid; the famous places of
carousal, in which Shakespeare and Jonson had their celebrated
naval engagements.
Massinger was unobtrusive and retiring, only Coming out
of bis seclusion to render thanks for assistauce or to make
an attempt to obtain it. 'He went bis way unobserved but
by tbe few, uuobserving of tbe many; poverty bis constant
companion, genius bis only solace. 'His scpulcbre was like
bis life, obscure: like the nightingale, he sung darkling — it
is to be feared, like tbe nightingale in the fable, with bis
breast against a thorn' (Coleridge).
The writer has succeeded in collecting some new facts
about our poet's family, which were not knowu to bis previous
biographers, and which are not without interest. Arthur Mas-
singer was born in Gloucester in 1550, and at a comparatively
early age he cntered the service of the Peml)roke family,
served in it many years, died in London and was buried
June tlie 4"' 1003 in St. Dunstan in -tbe -West. Tbe entry
PHILIP MASSINGF.R. 41
runs so: ^1603 June 4"' Mr. Arthur Messenger, Gent, was
buried out of Shere Laue'. *) Anu Massinger, the mother of
the Poet, was born most probably in Gloucester. The year
of her birth was 1566. As Philip appears to have beeu the
eklest child, Ann was married to Arthur when eighteen or
nineteen years of age ; he being about thirty-one or thirty-two.
After her husband's death, she was dependent upou what he
had left her, and most probably upon her son. After his
death, she returned to Gloucester, and died there, being buried
in the Cathedral Church, Oct. 21** 1636 in the seventieth year
of her age.-) Philip Massinger had several sisters, the eldest
of whom we know being Elisabeth. She was born in 1592,
most probably at Wilton, unless at London during one of the
winter Visits of the family to the City. She was a spinster,
and died uumarried. She no doubt Avas also dependent upon
her brother during his life, returning with her mother to
Gloucester after his death. She liA^ed to be very old, dying
in the seventy-third year of her age. She was buried in the
Cathedral Church of Gloucester in 1665.3)
In the same church in which Arthur Massinger was buried,
were baptized three of his daughters. They were Ijaptized
as the daughters of 'Arthur Messeuger Esquier'. The first
was Susan, baptized Jan. 13. 1594, the second Catharine, Dec.
23. 1596, the third Barbara Jan. 3^'i 1599.4) Nothing further
') The New England Historical and Gcneologkal Registei' etc. vol.
XIV. Bostou 1860. p. 75 (Article by üeo. W. Messiuger).
-) Ä new History of Gloucestershire. By Samuel ßudder, Cireucester,
1779 p. 173. Inscriptions in the Cathedral Church. Here lyeth the body
of Aun Massinger, who was wife and widow of Arthur Massinger of this
city, aged 52 years. She departed this life Oct, 21, 1636. Aetatis suae 70.
3) p. 124. Here lyeth the body of Elisabeth, daughter of Arthur
Messenger of this City, Gent., who departed this life A. D. 1665. Aetatis
suae 73.
^) It might appear peculiar that Arthur Massinger's children were
baptized at London did we not recollect that they were undoubtedly
born during some of the winter visits of the Herberts to London. The
above dates are taken from the article by Mr. Geo, W, Messinger
in the N. E. Gen. Register, above quoted. Mr. Messinger inspected
these records of St. Dunstan himself. It was through a Cross-reference
of Mr. Messinger that the writer found the entries given in Rudder's
'iV<?w History of Gloucester '.
42 PHELAN,
is known of tliese sisters of tlie poet. Perhaps tliey reniained
in London, if they all survived, as they did not retiirn to
Gloucester with tlieir motlier.
It cannot now be definitely settled if tlie Poet was mar-
ried or not. We have no reason to believe he was not, except
liis poverty, but we have little reason to think he was. Peter
Cunuing-ham 1) says Thilip Massinger's widow lived at Carditf
in Glamorg-anshive; when did she die?' How Mr. Cunningham
knows this faet, is difficult to say. His school of literary in-
vestigation is painfully accurate in some respeets; especially
as regards giving tlie Originals, verbatim et literatim. It is
stränge, that on a poiut so weighty as this, he should say
that such is the case, and give no authority for the statement.
Col. Cunningham appears, from a remark in his Introduction
to Massinger's work, to be the sou of Mr. Peter Cunningham,
yet in this Introduction he overlooks this statement entirely.
Mr. Cunningham speaks of this as if it were a well known
fact, whereas no biogrnphers, including even Col. Cunningham,
who was the last, have ever had reason to imagine that Massinger
was married. There is, bowever, one fact which tends to
substantiate this assertion of Peter Cunningham. In the Lon-
don Magazine for Aug. 4"' 1762, is recorded the death of
'Miss Henrietta, a descendant of Massinger, the dramatic Poet'.
Mr. Cunningham may have had authority for his statement,
and it is much to be regretted that he did not give it. That,
together with the above notice, may lead us to suspect that
our poet was married. The authority of the London Magazine
is however, doubtful, unless we can find some more reliable
cvidenee to strengthen it.
One who writes the life of any one of the older English
Authors, of whom so little is recorded can hope to add at
raost but a few points to Avhat little we already know. But
in this case, as in that of the philosopher, we find that the
nioro one learns, the more one has to learn. Where we have
no facts, we are compelled to deal with probabilities. But
in (Icaling with pr<>!)a1)ilities, we are apt to trust more to the
Fancy and Imagination, tlian to the Understanding and Judge-
meut. In this case, it too frequently bappens that we imagine
') Notes and Qucries :5iii Series. Vol. 1. p. Ib8.
PHILIP MASSINGER. 43
we are foUowinc,' tlie latter, wlien wc are wandering witb tlio
former. What we consider a clear logical couclusive cliain of
argument is as often a phantasia. lu writing the above life
of Massiuger, the wviter hopes to have added some facts to
the life of the poet, wbich were not known to bis previous
biographers. ^) Having some new material at bis command, and
having studied conscientiously tbat wbich was already known,
he hopes to have cleared up at least enough to have increased
the sum positive of oiir knowledge of Massinger's life. In
combiuiug what material be bas bad, light has been thrown
upon some dark spots; light wbich every one can see, and
must acknowledge as such. But tbis was only in some cases.
In others, tbe light may not be so palpable. He has tbougbt
it better to leave in doubt what is not knoAvn, ratber than,
by trying to make the wbole edifice complete, to weaken tbe
solid parts by addiug unbealtby material.
In trying to avoid the errors raentioned, he bas stated all
surmises to be such , and however pleasing any fancies may
be, be bas considered tbem more as the lucky penny of the
Irish peasant , than as forming a part of tbe bargain itself.
Wbere he bas dcalt witb possibilities and probabilities, he
has attempted to arrive at the rigbt position, and to make
that Position as conclusive as possible: so conelusive as to
produce conviction in an unbiassed mind. But be does not
wisb to conceal tbat he considers it possible tbey may not
always produce conviction, and wbere such is the case, be is
uuwilling that the doubt wbich may exist in any mind as
regards certain points, should weaken confidence in the wbole.
Some points can only attain to tbe dignity of facts, by pro-
') Gifforcl is the only writer who has conscientiously written the
litc of Massinger. His successors have copied him except where they
have differed from him, when they have put that fact upon record, and
there let the matter rest. The only real additions since have been madc
by J. Payue Collier. Collier has made important additions to our know-
ledge of the writers of that day, but he is unreliable. Whether — to
use a trite phrase — this be his fault or misfortune, one feels hesitancy
in saying, but certain it is that no one feels inclined to accept his
authority unreservedly. The writer of this has had but little hesitation
in using his 'Massinger and Daborne letter' but the entry of Mas-
singer's burial looks suspicious.
44 PHELAN,
(lucing universal conviction. Until such ])ecome tbe case, he
wishes this dissertation to be judgcd by that wbich even the
most prejudiced will admit it has added to the kuowledge of
Massinger's life and works.
II. The Plays of Philip Massinger.
The works of niany of our great dramatists are confused.
Shakespeare's works have given rise to long and heated dis-
cussion, patient and diligent investigation. The results which
have been reached are, in many respects, gratifying proofs of
mental ingenuity. The plays of Massinger are or have been
in greater disorder, but no one appears to have been aware
of the fact. Massinger has been neglected, nor have any of
his numerous editors ever thought it worthy of their ability
to attempt to bring some degree of order into this chaotic
eonfusion. The writers of the Biographica Dramatlca^) are
the ouly ones who have attempted anything in this brauch of
the work. Giflbrd follows Malone, and Malone paid uo atten-
tion to Massiuger. He simply arranged his plays as most con-
venient, and was inaccurate. It appears impossible that Malone
could have inspected the Kegister of the Stationer's Company.
Those who followed Gifford, accepted his authority as they
copied his text. ünfortunately the pains Gifford gave himself
in arranging Massinger's plays, were not commensurate with
the labour he bestowed upon his text. The latter is une-
quallcd. The former are confused in the greatest degree. In
such an ample field for investigation, the writer of this can
scarccly hope to exhaust the subject, and is fully couscious
of his short-comings, but he does hope to be ablc to make a
beginning worthy of the subject of which, and of the object
for which this is written. If he succeed in preserving one
play of Massinger as Ins, which is novv considered lost, he
will be aniply repaid by, if not satisfied with, tlic result of
his labours. Tiiough well aware that much is still to be
') Biographica Dramalica. 2 vols. Luuduu Ibl'i.
PHILIP MASSINGER. 45
doiie, he still hopes to be of some assistuuce to tlic one wbo,
fitted for cumpletiug- the work, may yet imdertake it.
The exact dates of Massinger's eaiiier works are not knowii.
We kuow the year betöre which, but iiot in which they were
composed. Many of them havc beeu lost by tbe iiegligence
of Mr. John Warburton, Somerset Herald. This Mr. Warburton
was au eager collector of mauuscript literature^ aud succeeded
in makiug a very large coUection. Unfortunately, hovvever,
his diligeuce in preserviug them was not equal to bis success
in collecting them. lu a note writteu at the end of the list
of the works he had coUected, he describes how he lost them.
'After I had been mauy years
collecting these MSS. Playes, through my owu carelessness, and the igno-
rance of my ser(vant) in wliose hands I had lodged them, they was un-
luckely burned or put under pye bottoms, excepting the three which
followes. JW.' ')
This list coutains many mistakes. In numerous cases,
Warburton has given a play, which had two titles, as two
differeut plays. It is much to be regretted that these MSS.
feil into the hauds of a person so illiterate and negligent.
Before ]}roceeding to the plays themselves, it may be re-
marked that there is no authority but precedent for the order
in which the earlier plays are given. Giöbrd made this
arrangement, and though there is no convincing reason for
so arrauging them, there is yet no reason why they should
now be chauged,-)
1. Minerva's Sacrifice or The Forced Lady.
Tragedy.
Gifford gives this as two dififerent plays. It is so given
in Warburton's list, and in this order:
*) Lansdowne CoUection of MSS. in the British Museum. 80 — 7.
^) Wood in his list of Massinger's works, gives 'The Power ftil
Favourite or the Life of Sejanus , a History , printed 1628. -1°'. This
work had the initials P. M. attached to it. The Dicüonaire Historique
(Amsterdam, 1753, Chaufl'epie Tome III.), explains this: it says 'mais
c'est une meprise, cette Piece n'etant qu'une Traduction de la vie de
Sejan par Pierre de Moulin'. In the Biograj)Mcal History of England
(2»fi Edition, London 1775, vol. I. p. 300) we find that Peter du Moulin
'fled t'rom the persecutions of the protestants in France, to pursue his
studies in Ena-land\
46 PHELAN,
'Minerva's Sacrifice Phill. Massenger.
The forcetl Lady a. T. by Phill. Massinger.'
Maloue mentions 'Minerva's Sacrifice', as having been acted
iu 1629. Gifford tlience concluded that these two titles were
eacli the title of a different play, aud finding no other mentiou
oi 'The Forced Lad{i\ numbers it '1.', and Minerva's Sacrifice
'2;3'.i) In the Register of the Stationer's Company-) is entered
iu Sept. 1653 '' Minerva' s Sacrifice or The Forced Lady'. Froni
this we see that 'The Forced Lady' had been revived under
the title of 'Minerva's Sacrifice' but that the two titles denote
the same play.
2. The Noble Choice or The Orator. Coraedy.
Gifford gives this play also as two. Warburton's list eon-
tains only 'The Nohle Choice A. C. P. Massinger'. According
to Malone 'The Orator' was acted in 1634 — 35. Gifford
supposed this to be two plays, and numbers 'The Nohle Choice'
'2' 'The Orator' '33'. On the Register it is entered as above.
3. The Wanderiug Lovers or The Painter. C.
Gifford only gives the title of 'The Wandering T.overs'.
The Register informs us that the title was as above given.
In the life of Massinger it has been mentioned that he
wrote plays with Fletcher. This ai)pears to have been one of
them. In Sir Henry Herbert's Office Book'") Dee. 6"' 1623 is
entered 'The Wandering Lovers'. By the Deputy Master of
the Revels, under date of Dee. 6"' 1624 is eutered 'The Wand-
ering Lovers written by Mr. Fletcher '.*) Both entries denote
') *Four only of the plays named in Warburton's list occur in the
Office Book of Sir Henry Herbert, whicli is continued up to the latest
period of Massiuger's life: it is, therefore, evident that they must have
been written previous to its comraencement ' Introductiuu
p. XX. In his first editiou, Gifford gave '^The Secreiarg' in the list of
Massinger's plays. It has since been discovered to be bj' a John Mas-
singer, and indeed was not a play, but a translation of somc French
Letters. It occiirred in ' The Engüsh Parnassus, or a Helpe to English
Poetry etc. by Joshua Poole M. A. London 1657. p. 4L The books
priucipally made use of in compiling this work '.
^) I am much indebted to the Clerk of the Stationer's Company,
Mr. Rivington, for kiud permissiou to examiue the Registers of the
Company, and take this opportunitj- of expressing mj' thauks.
3) Collier's Annais vol. I. p. 437.
*) p. 440 of the same.
PHILIP MASSINGER. 47
tlie same play, and we kiiow at least tlie name of one play,
which they wrote tog-ethcr. Massiuger's uamc was couuected
witli it after Fletclier's deatli. Tliere is anotlier play with
vevy nearly tlie same title, 'The JJ 'ander ing Lovcr', wliieli was
printed in 1658. Tliis was written by one T. M. Gent. ') An
acvostic on llie fly leaf iuforms us tliat this T. M. Gent, was
a certain Thomas Meriton. It appears more tlian probable
tbat the plot of Fletcher and Massinger's play was used
in this, as the similarity of title could scareely have been a
mere coincidence. Auothei- fact, worthy of remark is, that
the T. M. looks vemarkably like P. M. I siispect that the
acrostic was added after the work had been published. If so,
it would seem that the author was willing- to take advantage
of the mistake which would arise in the miuds of those who
knew of Massinger, but had never heard of Meriton. It may
be safely stated that however the plot may have been bor-
rowed, little of Fletcher's or Massiuger's genius is to be traced
in this play. It gives evidence of a very inferior order of
taleuto
4. Philenzo and Hippolita. TG.
The Biographica Drainatica'^) remarks ^This surely could
not be, as Mr. Oulton has siiggested, Massiuger's Philenzo and
Hippolita, for Massinger, being l)oru 1584, could be but teu
years old whcu the present piece was performed. This was
entered on the Stationer's Register as being by Massinger.
He, following a custom of that age, had doubtless made alte-
ratious in this play.
5. Antonio and Vallia. C.
This w^as acted in 15953)^ and was entered on the Re-
gister by H. Moseley as by Massinger. He had therefore
merely made alterations in it.
6. The Tyrant. T.
This play is generally called 'The Second Maid's Tragedy'.
'The Tyranf has been cousidered lost by all editors of Massinger.
') 'The Wandering Lover , a Tragi - Comedy , being aclecl sevenil
times privately etc. Written by T. M. Gent. London 1058. printed.'
-) Baker, Reed and Jones. London 1812.
3) According to Hinchlow's list of plays, given in Malone's ' Uisto-
rical Account' pretixed to Ins Shakespeare.
48 PHELAN,
Tliis, however, is not the case. It was entered on the books
of the Stationer's Company June 29, 1660. There is uow in
the British Museum a folio of three MSS. the only ones saved
from Warburton's fire. To this MS. is ])refixed Warburton's
list. On the last page of one of the phxys, and below the
finis, has been written 'This Second Maydens Tragedy (for it
hath no name inscribed) may with the reformations bee acted
publickly, 31. Octobre. G. Bue'. On the back of this leaf
has been written. 'The Second Maydens Tragedy , October 31"'
1611'. Just below this have been written several names of
authors, to whom this play was attributed. The B. D. under
the head of 'The Second Mahlen' s Tragedy' gives a clear account
of this MS. as it now exists in the British Museum. 'This
play is in MS. in the library of the Marquis of Lansdow^n,
and is one of those which escaped the geueral havoc made
by Mr. Warburton's servant. It was entered on the books of
the Stationer's Company Sept. 9. 1653, but had been licensed
so long before as Oct. 31. 1611. The name of the author in
the title -page seems from the traces of the letter, originally
to have been Thomas Goifc, but this is carefully obliterated
and Geo. Chapman substituted in its stead, which has again
been blotted out to make room for William Shakespeare. The
latter name, however, is written in a modern charaeter, and
with ink of a different colour from the rest. We do not, how-
ever, believe this piece to have been the composition either
of Goffe or Chapman. It is in many parts distinguished by
an elegance and tenderness superior to theirs, and is no where
disgraced by such ridieulous extravagances as characterize
their known produetions.'
We see from this that the names given are not reliable.
Warburton gives in the first part of his list, ^The Tyrant a
Tragedy by Phill. Massenger'. Towards the eud, he has '2'"^
pt. Maydens Trag. Geo. Chapman'. This list is teeming with
errors, and proves very clearly that he had written it very
inorderly and hastily. A part of the list appears to have
been written at a later date than the rest. Most probably
after the loss of his MSS. Warburton, in forming his list,
copied 'The Tyrant' from the title -page. This title -page was
lost with the other MSS, He, forgetting that he had al-
ready entered this play on his list under another name, and
PHILIP MASSINGER. 49
thiukin«;- the title which Sir George Bück had given the play
to be tbe rigbt one, again copied it on bis list as Maiden' s
Tragedy. Sir Geo. Bück bad g-iveii tbis play tbat name, on
accouut of its resemblance to Fletcber's Maid's Tragedy, and
because tbe autbor bad neglected to inscribe tbe title. We
bence see tbat tbis was not tbe title wbicb tbe autbor gave
bis play. But wbat was tbe name given it? We bave only
to read it tbrougb, and it is clear tbat tbe name of tbe play
was, and must bave beeu, The Tyrant. Tbe tyrant is known
by no otber name. He enters as tyrant, be speaks as tyrant,
be is spoken of as tbe tyrant , and tbe tyrant is tbe central
figure of tbe plot. Tbe name must necessarily bave been
'The Tyrant'-^ otberwise tbe entire play is inexplicable. Jijrant
was no proper name, and unless tbe name of tbe play be
'The Tyranf, we sbould be at a loss to know wby he is so
persistent ly called 'tbe Tyrant'. Tieck^) describes how be
read tbis play, and came to tbe conclusion tbat it was 'The
Tyrant' of Massinger, from internal evidence. -) To bim belongs
tbe credit of baving first identified it witb Massinger's supposed
lost play. Tbe B. D. says 'A MS. Tragedy, called The Tyrant
was sold Nov. 1759, among tbe books of Jobn Warburton
Esquire'. As only tbree of Warburtons MSS. were saved, tbis
must bave been 'The Tyrant' entered on bis list, and wbicb
was by Massiuger. It came into tbe bands of the Marquis of
Lansdown, and thence to tbe British Museum. Wbile in pos-
session of tbe Marquis of Lansdown, Gifford, wbo was tben
editing Massinger's works, for some reason was too proud to
apply for permission to examiue it. Had be done so, be
would doubtless bave printed it in bis edition, for there can
be no doubt tbat it is by Massinger. As Gifford negiected
tbis play, tbe subsequent editors of tbe Poet did tbe same.
It is higb time tbat it sbould be printed in tbe autbors works,
for it bas tbe double interest of being an important addition
to bis works, and of being tbe earliest extant play of bis
wbicb we bave.
•) Shakespeares Vorschule 2 vols. Leipzig 1823. Vol. 2, vorrede
p. XL. Tieck has translated this play as being by Massinger.
2) Mr. Ward, in bis Eist, of Engl. Dram. Liter. (Vol. IL p. 272,
note) says of the horrors in the last act of the Duke of Milan, 'they
resemble those of the Second Maidens Tragedy'.
Anglia, II. band, 4
50 PHELAN,
7. Fast and Welcome, C.
Occurs in Warburton's list. Eutered by Moseley in 1660.
Notbiug more is known of it.
8. A Very Woman or Tbe Woman's Plot T. C.
Tbis is jj-iven by GiÖbrd as two plays. Only 'The JVoman's
Plot' occurs in Warbuton's list. 'The Wommi^s PloV was acted
at Court in 1621. '■A Vertj Woman' was acted in 1634. 'The
Very Woman'' was printed S*' 1655, Hence Giffbrd snpposed
it to be two plays. Tbe ß. D.i) explains tbe matter so, 'we
find, from an entry on tbe Stationer's book, by H. Moseley
Sept. 9. 1653, tbat tbis was originally tbe second title to
Massiuger's Venj Woman, wbicb is printed aniong; bis works'.
The Poet wrote ^The Woman's PloV wben quite yoimg; and it
was tben acted. He afterwards made some alterations in it,
and it was published in 1655 as 'A Very Woman or a Prince of
Tarenf togetber witb two otber plays in 8". Tlie MS. of
'The Woman's PloV feil into tbe bands of Warburton. In tbe
Prolog'ue of ^A Very Moman' tbe autbor
'To such, and some there are, no question, here
Who, happy in their memories, do bear
This subject, long since acted, and can say
Verily, we have seen something like this play',
answers, tbat be undertook tbe task of 'reviewing- tbis play'
at tbe request of bis patron, and considers be has mucb bet-
tered it. Tbis alludes to 'The Woman's Plot'. Gifford has a
remark on tbis play in bis introductory remarks before 'A Very
Woman'. He says: we learn from tbe Office Book of Sir
Henry Herbert, tbat a play of Massinger's called 'The Spanish
Viceroy', was acted in 1624: tbis was not improbably tbe
piece alluded to in tbe prologue. But this is not all. In tbe
MS. Itcgister of Lord Stanbope of Harrington tbe play Cardenes
or Cardenio is said to have been perfornied at Court, in 1613.
Mr. Malonc conjectures tbat this might have been tbe first
skctcb of wbat Massinger improved and brought out in 1624,
and finally completcd as we now have it'. This play has
') Under 'A Very Woman'' in the volunics of Plays, 'The Woman's
Plot' is not mentioned. In tho list of IMays under Massinger, they do
not give ^The Wom,an's PloV. The remark, quoted above, is given
under 'The Woman's PloV.
PHILIP MASSINGER. 51
iiothing- to (]() witb ^The Spanish Viceroy^ for that was entered
at the same tinie in the Register with 'A Very Woman' by
the same person, and as two entirely difterent plays. Cardenes
is indeed a charaeter in 'A Very Woman'. It is not impossible
tliat tbis play of 'Cardenes' may have been a youtbful sketcb
of wbat was afterwards 'The Wotnan's Plof (not 'Spanish
Viceroy'), and tben 'A Very JJ'omaii'. But a similarity of name
signifies notbing. Even in tbe plays wbicb we still bave, tbere
are tbe same names in diÖerent plays.
9. Tbe Old Law or A new Way to please you. C.
Tbis play was acted long before Massinger could bave
been old enongb to write a play. In tbe 4 "^ wbicb was publi-
sbed 1656, tbe autbors names are given: Pbil. Massinger,
Tbo. Middleton and William Rowley. i) It bas been conjec-
tnred tbat Massinger was engaged to make alterations in it.
Tbis conjecture bears its proof on its face. Giiford says Mas-
singer's sbare in it was inconsiderable.
10. Tbe Virgin Martyr.
In tbis play, Massinger was assisted by Decker, 'a bigbflyer
of wit, even against Ben Jonson bimself. Tbis is one of tbe
poet's earliest works.2) We find alterations were made in it
in 1620. It was printed 40 in 1622, 1631, 1651, 1661. Also
in J. S. Keltie's Works of the British Dramatists, 1870, Edin-
burgb. Again, witb six designs by F. R. Pickersgill. It bas
been generally admitted tbat Decker composed tbose parts of
tbis play wbicb disgust us by tbeir filtbiness. To Decker is
assigned by Cbas. Lamb in bis Extracts, tbe scene between
Dorotbea and Angelo in tbe second act. Better autbority for
*) A Catalogue of 'all the plays with the plays with the authors
names' was added to this 4**. Langbaine's astonishment was excited by
'Virgil's Eclogues being inserted under the name of a Tragedy'.
^) This is not only one of the poet's earliest works, but long cou-
tinued one of his most populär: perhaps on account of the music. Pepys
(Diary, S^J ed. London 1848. 5 vols. vol. I p. 192) saw it acted 1660—61,
and (vol. IV. p. 373) 1667. The first time he saw it, Pepys found it
'a good but too sober a play for the Company'. In 1667 he finds it
' mighty pleasant : not that the play is worth much, but it is finely acted
by Beck Marshall. What he especially liked was the 'wind musick,
when the angel comes down, which is so sweet that it ravished me, and
indeed, in a word, did wrap up niy sonl that it made me really sick,
just as I have formerly been when in love with my wife'.
4*
52 PHELAN,
the same statemeut thougb is Gifford in bis note to this scene.
This play has Ijeen rankecl high among the plays of Mas-
singer. It is mueh to be regretted that it has been soiled by
impurities such as Hireius and Spungius. A writer of the
earlier part of the 18"' Century considered it wortb stealing
and stole it. He produced a play, wbich he titled 'Injured
Virtue or the Virgin Ma)iijr\^) In a dedicatiou of several
pages, and in the prologue no credit is given to the real
authors.2) In fact he speaks of it as being ouly by himself.
In some respects, the alteration is a decided imiirovement
upon the original. The wbole is well written, or seleeted.
The foul obscenity has been omitted, and rauch of the super-
natural. Harpax is not introduced, which is a mistake on the
part of the alterer. Sapritius is a combination of his former
seif and Harpax, and appears in the last act to Theophilus.
Calista and Cristeta are not put to death, as the captain of
the Guard secretes them. The greatest fault of the alterer is
in haviug omitted Angelo, and substituted an attendant, Heilena.
This decreases the supernatural, but it destroys the force of
the play as such. We are not more liable to be deeeived by
a small than a large amount of the unnatural. Dorothea
appears to Theophilus at the last, and brings him a cross;
an idea, not less miraculous than the apples, and far less
poetical. The best thoughts and seutiments of the original
have been retained, and the change of phraseology has geue-
rally been most happily accomplished. The greatest blemish
of this latter day Performance is, that their due has not been
rendered the real authors.
11. The Unnatural Combat. T.
This is one of our Author's earliest pieces as we learu
from the dedication. It was printed in 1639, 4^. Also in
Dodsley's Select Collection of Old Plays.^) Neel says 'indeed
the geuius of Massinger is perhaps more conspicuous in this
') lnjn7-ed Virtue or the Virgin Martyr, a Tragedy, as it was acted
at the riay IIousc in Kicliruond. By Benjamin Griirin. London 1715.
■-) but I hope your generuus temper will witli your usual
candour pass by its defects, and accept it for the intent of the giver,
rather than the merits of the piece.
^) vol. 8., 1711. 12».
PHILIP MASSINGER. 53
play, witli all its faults, tlian in any otlier'.') This is doubtcd
by Gifford, who tliinks it imsuited to the stage, but grants
that it sliows evidence of deep geuiiis. Tbe passion on wbich
the plot turus is so foreigii to the moral sentimeuts of the
present time, that it can never awaken iu us any otber feelings
tbau those of disgust. The success depends upon its meeting
syfnpathy in the audience or readers.
12. The Duke of Milan. T.
This appears to have been very populär, and was printed
twice, 40 in 1623, again in 1638. It bas since tben beld a
place in nearly all collections of plays. This play bas suffered
niany alterations, and some attempts have been made to revive
it, witb these improvements. All, however, were fruitless. It
was altered in 1816, and acted several tinies at ßath and
Londou.2) According to the B. D. 'The Duke of Milan, Tragedy
by Eichard Cumberland', was acted in 1729. It was an in-
corporation of Massinger's play and Feuton's Mariamne. The
piece failed. Gifford says, in speaking of the resemblance be-
tween this play and Fenton's yl/anamwc, 'That Fenton had read
Massinger before he wrote bis tragedy is certain from internal
evidence : there are not, however, many marks of similarity . . .'
Campbell has naade some extracts from this play, and prefixed
some very appropriate criticisms.
13. Tbe Bondman. T. C.
Tbis was printed 4» in 1624, 1638. Coleridge's 3) criticism,
that this is a 'delightful play', has been universally agreed to,
by all critics. Tbe consummation is reached in easy natural
stages, no cbaracter 'beiug wound up to any high pitcb, blindly
and wilfully following tbe dietates of some passion, whicb is
forced and constrained'; a reproacb whicb Hazlitt has justly
made against Massinger. It long kept its place on the stage.
Pepys saw it acted in 1661, and found it 'an excellent play
and well done'. This has been altered also. Mr. Eich. Cumber-
land produced bis alteration at Covent Garden in 1769.
') Literary Remains. London 1829. Lectures on English Poelry.
Lect. IV. p. 129-31.
2) The Duke of Milan,^ Tragedy in 5 acts. Revived at the Theatre
Royal, Drury, with alterations and additions, March 1816. London 1816.
3) Tahle-talk 136—137.
54 PHELAN,
It was, however, coldly leceived, says B. D. and was iiever
printed. It was revived also at Druiy Lane in 1719 by
Bettertou, under the title of 'The Bondman or Love and Liberty',
and was printed the same year at London. i) A seene fiom
this play was printed and handed around as a placard before
the expeeted Invasion of Napoleon."-)
14. The Renegado. T. C.
This was printed in 1630. 4». Aeted 1624. Malone says:
'The Renegado or tlie Qcnüeman of Venice\ was acted the
same year. This second title we owe to the Master of the
Revels. Geneste, in bis History of the English Stage, mentions
a play called The Renegado. This is one of the most enter-
taining of Massinger's plays. His humour in this is more effec-
tive than in most of his others, thoug-h oft wanting in fineness.
The critics, as a rule, merely touch upon this play. It seems
however to have less errors of plot than most of the others,
and the charaeters have marked individuality.
15. The Parliament of Love. C.
This was entered on the Register, as being by Rowley,
but the Master of the Revels attributes it to Massinger. AVar-
biirton's list attributes it to Rowley also. Mr. Ward suggests,
with every degree of probability, that it was a Joint work of
them both.3) Malone, in his 'Historical Äccowit', says, 'The
Parliament of Love, Nov. 3. 1624. Acted at the Cockpit. Of
this play, the last four acts are vet extaut in manuscript'.
Gifford was engaged on his edition of Massinger wheu he
read the above remark. Wishing to make his edition as com-
plete as possible, he applied for this Ms. Malone sent it to
him, in a deplorable condition, and expressed little hope that
anything could be done with it. Giflford, however, saved all
') It appears to have been printed again, with a slight change of
title: '^Love and Liberty, a Tragi - Comedy as it is now acted at the
Theatre Royal, Drury, by his Majesty's servants, printed for A. Bettes-
worth. By Philip Massanger.' No doubt a surreptioiis edition, printed
to undersell Bctterton's.
-) Preserved with many others of like nature, in the British Museum,
in a largo folio, titlcd Brodsides etc. rclating to the expeeted invasion
of England by Bonaparte. Act I. Sc. lll. Archidamus. You 've made
US see Sir, to cur sharae etc. Heading of Broadside, ' Country-men '.
3) vol. IL p. 273.
PHILIP MASSINGER. 55
tbat huinaii iiii;eiiiiity could save, a work wliich fcw but a
Gifford could have accomplislied. Gifford tliinks not at all
ineanly of tliis fragmeut. But it appears to lack much, compared
with eveu 'The Renegado', aiid uttcrly uuworthy of tlie author of
'The Fatal Dorvry' thougli not entirely without poetic beauties.
16. The Spanish Viceroy or TbeHonourof
Women. C.
Here agaiu Gifford bas made two plays of one play witb
two titles.^) Warburton in bis list bas ^The Honour of JVomen,
A. C. by P. Massinger'. 'The Honour of Women' was acted
in 1638. According to Malone, 'The Spanish Viceroy' was
acted in 1624. Neitber of tbese plays was printed, and botb
are or is lost. Tbe Register again comes to our assistance,
and we find tbat these two titles denote one and tbe same
play. Tbe title bad beeu cbanged wben revived in 1628. As
was natural, botb titles were given wben it was entered on
tbe Register. Malone says 'The Hojiour of Woinen' was licensed
May 6. 1628. I suspect tbat tbis was tbe original name of
'The Maid of Honour', wbicb was printed in 1631 — 32, tbougb
not entered for tbe stage in Sir Henry Herbert's book.' 'The
Maid of Honour' appears to bave been acted frequently after
its first appearance.2) Wben it was printed, tbe autbor dedi-
cated it to two of bis wortby friends. In tbis dedication tbe
autbor expresses a wisb tbat tbese two geutlemen 'may per-
adventure find sometbing in it tbat may appear wortby of
tbeir protection'. It is incredible tbat tbis play bad already
been long known to tbe public uuder anotber name, eise bad
Massinger made some mention of tbe fact. Giff'ord considers
Malone's guess as ^extremely doubtful', as, indeed, it is. Col.
Cunningbam^) says it 'is supposed to bave been füll of allu-
sions to Gondomar, tbe Spanisb Ambassador, and stood no
cbance of being licensed by tbe Master of tbe Revels'. Tbe
•) Gifford says '■Tlie Spanish Viceroy'' was destroyed by Warburton.
As he thought this and 'The Honour of Women' to be two plays, he
was wrong, for 'The Spanish Viceroy' does not occur in Warburtou's list.
-) Langbaine says: ' often presented with good allowance, at the
Phoenix in Drury-Lane, by the Queen's Majesties Servants',
^) Col. Cunningham makes the same mistake that Giftbrd made as
regards '•The Spanish Viceroy' having been in the list of Warburton's
lost MSS.
56 PHELAN,
players acted it witliout bis license, but were rei)vimanfled,
autl apologized. Col. Cunningham fiuds tliis fact reeorded in
one of Mr. Collier's numerous publications, and since Mr. Collier
'makes no allusion to Massinger being tbe autbor of tbe play,
and as tbe date of tbe apology, Dec. 20"' treads so closely
on tbe date of tbe Performance of 'The Parliament of Love',
be is led to suspect tbat Gifibrd may bave admitted 'The
Spanish Viceroy' into bis list on insufficient grounds'. 'If, in-
deed, be says in conclusion, Massinger were tbe author of a
play in ridicule of Gondomar and bis coimtry-men, would it
not settle tbe question of bis baving become a Papist?' Not
at all, Massinger was an Englisbman, wbatever bis creed, and
if be beaped ridicule upon a nation politically unpopulär in
England, be need not bave ridiculed tbe Catbolic Faitb. So
mucb, admittiug tbat it was filled witb allusious to tbe Spanisb
Ambassador, wbicb is in no wise certain. Otber explanations
eould be found wbicb would explain wby tbe play stood no
cbance of being licensed. Nor does it seem possible tbat Mas-
singer could bave aftbrded to write a play, wbicb stood no
cbance of being licensed. Tbe title of tbe play is as above
given, 'The Spanish Viceroy or The Honour of M omen\
17. Tbe Roman Actor. T.
Printed 4« 1629. Tbis play bas been frequently altered.
' The Boman A clor, written originally by P. Massenger , and
since revived witb alterations. London 1722. In 1796, accor-
ding to tbe B. D., it was compressed into two acts, and so
performed. In 1822 it was acted at Drury Lane witb altera-
tions. Tbe only revival wbicb was successful appears to bave
been tbat of Betterton in 1722, wbo took tbe role of Paris
4n wbicb part, says Gifibrd be was bigbly celebrated'. Tbis
play Massinger considered 'tbe most perfect birtb of bis
Minerva'. Tbere is, bowever, more rbetoric tban passion in
tbis tragedy. But rbetoric was Massinger's forte. Tbis play
is free from 'tbe jigs and ribaldry' witb wbicb be too often
truckled to tbe demands of bis audience.
18. Tbe Judge or Believe as you list. T.
Malone says 'The Judge' was licensed 1627. Sir Henry
Herbert refuscd to license 'Believe as you list\ in 1630 — 1.
•) Introduction p. XII.
PHILIP MASSINGER. 57
We learn from the Register of tlie Stationcr's Company tliat
tliese two titles denote the same play. 'The Jmlgc or Believc
as ijou UsC was entered by Moselcy 1663. Therefore 'The
Judge' could not have been licensed in 1627. Mr. Peter Cun-
ningham, in bis Extracts from the Aecounts of the Master of
tbe Revels has accused Malone of inaccuracy, and has given
several examples of bis mistakes. Tbis is anotber example.
Tbe year in which 'The Judge' was licensed, was most pro-
bably 1637. Massinger bad cbanged tbe title of tbe piece,
and made some alteratious no doubt, and got wbat Sir Henry
bad refused to lieense as 'Believe as you lisf, licensed as 'The
Judge'. Col. Cunningbam says of 'The Judge\ 'I find only
tbe fact tbat it was acted by tbe Kings Company on June 6.
1627. It has perisbed, and left no trace beliind', as was quite
natural, under tbese circumstances. 'Believe as you lisf was
discovered by one Mr. Beltz in 1844. It was publisbed in
1848 by Mr. Crofton Croker, upon which ensued a squabble
between bimself and apparently Mr. Collier, in which tbe latter
was worsted. Col. Cunningbam printed it for tbe first time
among Massinger's works, and corrected a great many of tbe
more glaring errors. He also has some very interesting remarks
on tbe play, under tbe head of ^Believe as you lisf in bis
introduction.
19. Tbe Great Duke of Florence. C.
Tbis comical bistory was licensed 1627. Printed 4" 1634.
Since then it seems never to have been publisbed except in
the collected editions of Massinger's works. Campbell gives
extracts from it. Tbe critics speak of it in the bighest terms.
Tbe plot is old and bistorical; but the autbor has turned it
to l)etter advantage than any writer before or since.
20. Tbe Maid of Honour. T. C.
Date of first appearance uncertain. Publisbed 1632, 4^.
Kemble revived tbis play witb alterations, in 1785. He met
with ill success. Critics vary much as to tbe relative merits
of tbis play. Some place it in tbe first rank, some in tbe
second.
21. Tbe Picture. T. C.
Licensed 1629. Publisbed 4" in 1630. An attempt was
made by the Rev. Henry Bäte to revive tbis, thougb with con-
siderable alterations. B. D. makes tbe foUowiug remarks on
58 PHELAN,
tbis alteratioii. 'Matjlc Plcturc, Play, acted at Covent Garden.
80. 1783. This was au alteration of Massinger's Piciiwe by
tbe Rev. Henry Bäte. The alterer has given a new turn to
the drama, by making tbe cbauges of tbe pieture tbe effects
of Eugeuiiis' jealousy, instead of tbe magie art of Baptista,
by wbicb bowever, tbougb tbe improbability of tbe fable is
lessened, tbe iuterest is also in some measure diminisbed.' In
lüs advertisement Mr. Bäte says, as regards tbe measure tbj sanie
nietre tbrougb neeessity still prevails, except wbere tbe language
could be reduced to tbe beroic verse, witbout impairing the
spirit of the dialogue'. As regards tbe plot of tbe play, Mr.
Reid's criticism in B. D. appears to be tbe most favourable
and just. ' and tbus tbe passion of jealousy aequires
a peculiar kiud of turbulence and agitation, wbicb from mere
conjectural proofs, could not bave belonged to it. Of tbis dif-
ficult and delicate task, Massinger bas acquitted bimself won-
derfully, so tbat if we can bring ourselves to pardon tlie de-
ception, it will increase our admiration of tbe autbor'. But
as Gifit'ord remarks, we tolerate now-a-days no magic but
Sbakespeare's.
22. Tbe Emperor of tbe East. T. C.
Tbis, according to Malone, was licensed 1630 — 31. It was
printed 4« 1632. No attempts seem to bave been made to
revive tbis. Tbe B. D. remarks, tbat 'Lee seems, in bis
Thcodoslus or The Force of Love , to bave borrowxd some
points from tbe play before us'. DTsraeli says 'Tbe panto-
mime cbaracters and tbe extempore coniedy of Italy may bave
bad some influence eveu on our ow^n draniatic poets: tliis
source bas iudeed escaped all notice, yet I incline to tbink it
explains a difl'icult point in Massinger, wbicb bas baftied CA^en
tbe keen spirit of Mr. Gitlbrd'.^) Keferring to tbe cbaracter
of the Quack in tbis play, H. Coleridge is of tbe opinion tbat
tbe scene of tbe Empirie in tbe fourtli act bas bcen added by
some otbcr hand tban tbat of the autbor. This play is not
witbout interest, but most of tbe cbaracters in this, as in so
many of Massinger's plays , bave but one idea wbicb tbey
') Curiosilks of Lilcratnrc , ;is ;i new Ed. one vol. London l*>ti6.
p. 227. Article on Massingor I\Iilton and the Italiau Theatrc ; he also
observcs that 'Massiuger was a studout of Italian Authors'.
PHILIP MASSINGER. 59
follow blindly. Some of the scenes ure too disgusting to
please.
23. The Italian Night Piece or The Uiifortuiiate
Piety. T.
Acted I60I. Eutcred ou the Keg-ister in 1653, ß. D. says,
it was among those destroyed by Warburtou's servant. This
is not true, as it does not occiir in his list. Giftbrd '), speaking
of 'The Fatal Dowry' makes this remark, 'I once supposed
this to be the play which is mentioned above by the name of
'The Unfortunate Piety\ as it does not appear under its pre-
sent title in the office book of Sir Henry Herbert, but I now
believe it to have been writteu previous to 1623'. In the first
and second edition, Giftbrd gives 'The Unfortunate Piety' alone.
In the third, which is not Giftbrd's, the name is given as
above.
24. The Fatal Dowry. T.
Malone says this play does not appear to have been
licensed for the stage under that name. It was printed 1632,
40. Langbaiue says: 'this play was writ by Mr. Nath. Field'.
To Field, Giftbrd assigns all he thinks imworthy of Massinger.
This beiug deemed the best of cill our author's tragedies, it
has been often revived, and altered: it has, besides, suggested
hints to other authors, who scrupled not to use them. An
alteration was given at the Haymarket 1758, under the title
of 'lnsolvent\ Again in Drury Laue and in Bath in 1825.'-)
The B. D. notices that 'Nerestan's behaviour also, in the tra-
gedy of Zara, seems to owe its origin to this poiut, though
difterent in some respects as to the particular Situation of the
action'. But of all alterations of, and thefts from this play,
the most noted is Kowe's 'The Fair Penitenf. Giftbrd makes
this contemptuous fling at Kowe; 'From this play Rowe bor-
rowed, or, according to Cicero's distinction stole, the plan of
'The Fair PenitenV a Performance by which he is now chiefly
kuown. It appears fi'om the iutroduction of Betterton's edition
of The Bondman that Rowe had intended bringing out an
edition of Massinger complete; however, he was seduced from
') Iutroduction p. XXXVI.
^3 'Tlie Fatal Dowry, a tragedy altered and adapted for represen-
tation. London 1825.'
60 PHELAN,
bis purpose by tbe merits of 'The Fatal Dowry' . 'The Fair
Penitent' was one of the most populär plays of its day, and
was ])raised by Di" Johnson in almost unqualificd terms. All
the critics, sinee the original has been brought to light, unite in
damning 'The Fa'n- Penitent', and in glorifying 'The Fatal
Do7V7^y\ 'The Fatal I)owr\i' certainly shows higher poetic and
perhaps dramatic power. But there is one point in which
Rowe has excelled Massinger, and for which no one seems
disposed to give him justice. Without entering into a dis-
cussion of the requisites, objects and aims of plays it is
granted that truth to life, and the moral of the fable are two
weighty parts in the ensenible of perfection. In the moral
Massinger is superior. That no young girl will ever be misled
by the example of Beaumelle, is certainly true. Beaumelle
can offer no excuse for the passion she entertains for Novall jr.
Therein is the moral mäde more forcible. His character
excites no respect in our bosoms, and we naturally feel no
improper sympathy for her who sins with him. He is not cal-
culated to gain love. For Lothario though, with all his faults,
we still entertain a latent regard, for his elegant gallant
bearing. We find it natural that a woman should fall in
love with such a character, however much we condemn the
love. In so far, Eowe excells his master in naturalness. Mas-
singer made his hero a common fop, such as was an old
acquaintance of play-goers of that day. Novall jr. has no in-
dividuality. Rowe ou the contrary has made his hero so true
to life, and such an accurate type of a certain class, that he
still rei)resents the 'Gay Lothario' of to-day, as well as in
his own time. That no such character ever existed in real
life is, strictly speaking, true. But a re])resentative of a class
must contain all the distinguishing characteristics of that class
in greatcr or Icss degree. No one of the class which Lothario
represents contains all of his characteristics, but in each
nicnibcr of this class will be somc characteristic which unites
him witii the rest of his brotherhood •, and Rowe has raost
succcssfully reproduced all of thcse individual but still uniting
traits in the gay Lothario. We sjjcak of a Shylock, an Othello,
my Uncle Toby, an old Major Pendennis, an Overreach, and
so we speak of a Gay Lothario. It has become the custom
for each writer on this subjcct to scathe Rowe for having
PHILIP MASSINGER. 61
pluiidered IVliissiiiger. All merge tlie mciital in the moral mau
and torture this i)oor dummy witli seemiugly exquisite satis-'
faction. As Sir Aston says, 'Give to each bis due'. Rowe
was a rogue, but a taleuted one. lu otlier respccts, he has not
done so Avell. But even then, judged from bis own standpoint,
be bas done better tban tbose critics allow, wbo survey bis
work from tbat particular angie at wbicb Massiuger viewed
'The Fatal Borvry'. 'The Fatal Dotvry', apart from 'The Fair
Penitent', is a grand conception, tbe execution pleasing and
füll, in diction cbaste and elegant. Tbe cbaracter of Cbaralois,
tbe cbief cbarm of tbe play, bas been ueatly and appropriately
described as ^a Hamlet wbose mind bas not been sicklied o'er
by tbe pale cast of tbougbt'.
25. A New Way to pay Old Debts. C.
Malone says 'tbis play does not appear to bave been
lieeused for tbe stage'. Tbis is Massinger's masterpiece in
comedy. It was printed 1632 — 33, 4 o.i) Tbis is tbe ouly one
of Massinger's plays wbicb still bolds its place upon tbe stage,
and 'a distinguisbed place'. Hallam calls tbe cbaracter of
Sir Giles Overreacb *a masterly conception'. Tbougb wauting
in wit Massinger's bumour in tbis is finer and more subtle tban
in any otber of bis plays. Its greatest fault, wbicb Hazlitt
has pointed out, is tbe unnaturalness, of such a cbaracter as
Overreacb being swayed by the desire for such a bauble as
an earl's Coronet for bis daughter.
26. The City Madam. C.
Tbis was acted in 1632. Printed 4" 1659. It bas been
altered and adapted several times. The ß. D. mentions Riches
or The Wife and Brother, play (founded on Massinger's Comedy
of 'The City Madam') by Sir James Bland Burgess, Bart, acted
witb success, by Drury Lane Co. at tbe Lyceum. 8^ 1810.
Sir James has judiciously pruned tbe indelicate sboots of tbe
original, but in otber respects we can not consider all bis alte-
') This play has also been translatecl into German: printed in one
volume Leipzig 1874, under the title of 'Zwei meisterwerke des alten
Englischen dramas: ISeues recept , alte schulden zu zahlen. Intriguen-
lustspiel in 5 acten von Philip Massinger etc.' von S. Gätschenberger.
The translator has seen proper to make some changes in the plot, by
which he thinks it becomes more natural. The propriety of the change,
in spite of Hazlitt's authority, is very doubtful.
02 PHELAN,
ratioüs as impvovements. For iiistance, Massiüger in tbe
conimeucement of bis play, sliows us Luke in tlie ligbt of a
villaiu, by making- bim tamper and dissemble witb tbe clevks,
in Order to betray tbem. Of course we are not surprised at
bis subsequent conduet. On tbe contrary, Sir James impresses
US witb an idea of Luke's bonesty in tbe afore-said counting-
bouse' scene, and tbus renders almost incredible bis extra-
ordinary yillainy afterwards. On tbe wbole, bowever, we see
mucb less room for blame tban praise in tbis adaptiou of Mas-
singer's long negiected drama to tbe audiences of tbe 19"'
Century. Tbere is anotber alteratiou, called 'The Cure of Pride',
by Mr. Love, wbicb was never printed,
27. Tbe Guardian. C.
Was lieensed 1633. Printed S» 1655. Tbe proper title
of tbis play is 'The City Honest iVan or The Guardian', being
so entered in tbe Stationer's book 1653. It is too well known
now by tbe above name to allow it to be cbanged. Farqubar
is said to bave imitated 'The Guardian' in 'The Inconstant'.
Tbe resemblance is very general, and perbaps only one partial
to Massinger would bave noticed it. Tbe incident of Jolante
and Calista is said to bave been borrowed.
28. Oleander. T.
Lieensed 1634. Never printed. Tbe only fact known of
tbis play is tbat tbe Queen Henrietta went to see it, sbortly
after it was lieensed. GifFord tbinks tbis, l)eing so unusual
was a bigb compliment eitber to Massinger or to tbe merits
of tbe pieee.
29. Tbe Bashful Lover. C.
Lieensed 1636. Printed in 1655. 8». Kevived in 1798 at
Covent Gaideii witb success. Tbe title of tbis play was en-
tered on tbe Stationer's Register as Alexius , thc Chasle Gallant
or The Bashful Lover. Giflbrd supposed tbis to bave been two
])lays. 'The Bashful Lover', 'The Guardian' and 'Ä J'ery Wojuan'
were printed in one volume 8** in 1655, a year or more after
they bad been entered upon tbe Register. Eacb of tbese plays
was entered as baving two titles, ))ut in tbe i)rinted volume
they bave eacb l)ut one of tbe two. Tbe only explanation (on
tbe supposition tbat tbey were rigbtly inscribed) seems to be
tbis. Tbey bad been giveu at first under one of tbe titles,
bad tben receivcd somc altcrations, and been brougbt upou
PHILIP MASSINGER. 63
the stage again, some time after. No mention is niade of the
faet in the pvologues of 'The Guardian' or 'The Bashfnl T^ver'
wliich is very stränge, but such is the case as regards 'A Verrj
W'oman\ 'The Bashful Lover' was acted in 1636, and the pro-
logue which we yet have was spoken then. In 1639 was
given 'Alexius ihe chaste Gallant'. From this it would seem
that the name had been changed, in order to bring it oüt as
a new drama. The publishers, in order not to be defrauded
of their Copyright, entered both titles, but in printing them,
the second title to each was omitted. We know 'A Venj Jfoman'
to have been so revived; 'The Bashful Lover' must have been.
Of the second title of 'The Guardian', we know nothing. Maloue
does not mention it, nor does Mr. Cunningham in his Extracts.
But being so entered on the Register, it must of necessity be so.
The authority of the Register is oft doubtful as regards author-
ship. In respect to titles, it is the best we have. From this
we see the two titles denote the same play, as also that the
two titles of 'The Bashful Lover' denote the same play. What
the name Alexius has to do with 'The Bashful Lover' , as we
now have it, is not easily seen. The B. D. exposes a literary
hoax, which was attempted with this play. Under the head
of 'The Bashful Lover s\ Jacob and after him Whincope men-
tion a Tragi-Comedy with this title, to which are prefixed the
letters B. J. ^Whence they seem to infer Ben Jonson to have
been the author, but as the other catalogues take no notice
of this play, and the date, size of edition, and place of Per-
formance are all the same as in the last mentioned piece (i. e.
'The Bashful Lover '\ we cannot help conjecturing that it may
be the same, with only the difference of a spurious title-page,
to pass it on the world as a work of Ben Jonson's.'
30. The King and The öubject. T.
Was licensed 1638. Sir Henry Herbert fouud this play
to contain much dangerous matter, a specimen of which he
has recorded, and only allowed it after having expuuged
rauch from it. He teils us that the title was changed. Malone
suspects it was new named 'The Tyrani'. This latter play
had been licensed in 1611, as shown before. So that this
could not have been the same play. A similarity of name,
so superficial as that between the titles of these two plays,
is no argument. This lias been lost, never having been printed.
64 PHELAN, PHILIP MASSINGER.
31. The Prisoner or The Fair Anchoress of
Pausilippo.
This was first giveii as two plays, this hovvever has been
rectified. It was acted in 1640, entered on the Register 1653,
but iiever printed, and heiiee lost.
The author imagiues he has possibly discovered a key
for that most iutricate ])r()blem, in w^hat plays Massinger
and Fletcher wrote together? The MS. of 'The Tyrant', as
uow" preserved in the British Museum i), has experienced many
interlineations and changes. These changes are mostly in a
diöerent handwriting from that in which the play is written
itself. By comparing the handwriting in which the play is
written with Massinger's known handwriting, one can not fail
to recognize the resemblauce. Tlie changes — in whose hand-
writing are they? They must have been made at the time,
when Massinger was writing with Fletcher. They were doubt-
less made by the latter. I do not know what MSS. of Mas-
singer and Fletcher are still extant. But by a careful com-
parison of the handwritings in 'The Tyranf, with those of the
MSS. which we still have, one could, without doubt, arrive at
some gratifying result.
') The MS. of Massinger's 'Sero sed Serio' is in the British
Museum, Royal MSS. XVIII. A. 2ü., and from this we learn his autograpli
and handwriting. See ^Aulographs J. G, Nichols. London ls2y'.
Memphis , U. S. A. James Phelan.
DIE angelsächsischp: Übersetzung der
DIALOGE GREGORS.
Ein beträchtliches deukmal Angelsächsischer prosa, das
nicht weniger als die Übertragung von Gregor's Cura Pastoralis
aus der Verborgenheit hervorgezogen zu werden verdiente, ist die
Übersetzung der dialoge des papstes Gregor. Nachdem
ich jetzt eine genaue abschrift des Oxforder M^. vollendet habe,
hoöe ich in Verbindung mit dem treÖlichen kenner und be-
arbeiter Altenglischer und Angelsächsischer literatur, Rev. Walter
Skeat, der eine abschrift von der zu London im Britischen
museum befindlichen hs., MS. Otho C 1 und collationen und
ergänzungen aus der Cambridger MS. (eine unedierte arbeit
Cockayne's) besitzt, in nicht ferner zeit eine ausgäbe mit be-
nutzung aller hss. und mit beigefügtem Lateinischen original
zu besorgen.
Indem ich dies zur kenntnis der fachgenossen bringen
möchte, seien hier einige bemerkungen über die handschriften,
die Übersetzung und den Verfasser, desgleichen ein paar proben
aus den hss. gegeben.
Über den Verfasser sei bemerkt, dass nach dem überein-
stimmenden urteil Asser's und Wilhelms von Malmesbury der-
selbe nicht könig Aelfred ist, sondern dass der bischof von
Worcester, WerfriÖ oder WerferÖ, auf befehl des königs
das werk aus dem Latein übertrug, i) Von WerferÖ aber
0 Vgl. Asser (Franeofurti 1602) p. 14. — W. v. Malmesbury, G. Reg.
]iber II § 122. Asser sagt: Wer/rithum — (jiii imj)erio regis libros dia-
logorum Gregorü papae et Petri sui discijnili de Latinitate primus in
Saxonicam linguam aliquando sensum ex sensu ponens, elucu-
hratim et elegantissime inte7'pretatus est. Vgl. auch R. Pauli, König
Alfred. Berlin 1851, s. 237 ff.
Anglia, II. band. 5
66 KREBS,
wissen wir, diiss er von 873 — 915 den bischofssitz von Wor-
eester einnahm.
Über die hss. bemerkt Wrigbti): 'The only copy ofWer-
ferth's translation of the Dialog'ues of St. Gregory now known
to exist, is among- the MSS. of Corpus Christi College, Cam-
bridge, No. 322, w'ritten apparently in the eleventh Century'.
Diese nachricht hätte Wright schon aus Wanley verbessern
können, welcher fünf hss. des Ags. textes anführt, Pauli kennt
nur zwei hss.: Ms. Hatton und das Cambridger. Aus eigner au-
schauuug überzeugte ich mich nun, dass auch Wanley's an-
gäbe ungenau ist. Wir l)esitzen drei hss. aus ältei'er zeit.
1. London, British Museum, Cott. Otho, C 1.
Diese hs. ist, wie ich mich mit eignen äugen überzeugte,
durch den brand der Cotton. arg beschädigt worden. Es
fehlt ein stück der vorrede könig Aelfred's (vgl. unten)
und am Schlüsse bricht das MS. buch IV cap. 44 ab. —
Die hs., eine pergamenths. in folio, wird in die erste
hälfte des 11. jh. gesetzt.
2. Oxford, Bodleian Library, jetzt Hatton 76, früher 100.
Nach Wanley stammt diese hs. aus derselben zeit wie
hs. 1, nach Norman, (dem herausgeber eines im selben
codex enthaltnen Ags. fragmentes des Basilius) noch aus
dem 10. jh. Es ist eine pergamenths. in 4 o. — Sie bietet
das erste buch und das zw^eite buch bis zur mitte des
31. capitels sowie den grössern teil von cap. 35, letzteres
aus versehen an unrichtiger stelle eingereiht, dar. Auch
in den 31 ersten capiteln des zweiten buches zeigen sich
einige kleinere lücken. Die Übersetzung der dialoge nimmt
fol. !'■ — 54'' ein. Hierauf folgt fol. 55'" — 67 "' das erwähnte
fragment des Basilius (hg. von Norman, London 1849),
darnach fol. 67^' — 130'' schliesst sich die Ags. Übersetzung
des Herbarium oder Liber Medicinalis von Apiüejus (hg.
von Cockayne als: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft
of Early England, Vol. I, London 1864) an.
3. Cambridge, Corpus Christi College MS. 322.
Die hs. gehört nach Wanley der zeit Wilhelms, des er-
obrers, oder doch der zweiten hälfte des 11. jh., au. Es
') Biographia Britannica T>itcraria Vol. I.: Anglo-Saxon Period
(London ls42), pag. IIG.
DIALOGE GREGORS. 67
ist eine pergameuths. in gross 8"^. Sie enthält die voll-
stilndig-e Übersetzung aller vier biicher der dialoge.
Wanley führt ausser diesen drei älteren hss. noch bruch-
stücke Jüngern datums an, nämlich aus der Junius - Collection
in der Bodleiana zu Oxford: Ms. Jun. 52, artikel 8 (cap. XII
und XIII des zweiten buches) und MS. Jun. 109 (eine ab-
schrift und auszüge), von Junius selbst geschrieben. Wie ich
mich jedoch aus eigner ansieht überzeugte, beruht diese an-
gäbe auf einem Irrtum. Die l)eiden genannten hss. der Junius-
coUection sind papierhandschriften in 8*^, wahrscheinlich von
Junius selbst oder aus seiner zeit herrührend. MS. Jun. 52
ist eine Sammlung der Benediktinerregeln in Ags. spräche,
eine copie einer Ags. hs. MS. Jun. 109 dagegen enthält keine
zeile in Angelsächsischer spräche.
Was das Verhältnis der Ags. Übersetzung zum Lateinischen
original betrifft, so zeigt sich das hauptstreben des Übersetzers
auf eine möglichst klare und leicht verständliche Übertragung
und ausleguug des Latein gerichtet. Der oft verwickelte satz-
bau des Originals erscheint daher in der Übersetzung zuweilen
aufgelöst. So z. b. liber II, cap. XVI:
Eodem quoque tempore qxiidam Aquinensis ecclesiae clericus
daemonis vexabatur, qui a venerabili viro Constantio ejusdem
ecclesiae antistite per multa fuerat martyrum loca transmissus, ut
sanari potuisset.
Dieser satz wird im Ags. in zwei Sätze aufgelöst und lautet
nach dem Hatton MS.:
Eac on J^am ylcan timan sum preost Aquinensis J^sere cyricean
wearti gedreht mid deotblseocnysse. ') l>a weartü he asended geond
manega martira stowa fram Ipiiva arwurÖan were Constantio his
cyrcean bisceope to l'am j'aet he mihte beon gehaeled.
^) In diesem abdrucke , sowie in den folgenden , sind die accent-
zeichen genau nach der hs. gegeben. Doch stehen sie ganz unregel-
mässig zur bezeichnung der quantität und länge der vokale, zuweilen
aber auch über zweifellos kurzen vokalen. Es sind überhaupt nur vier
punkte, in welchen ich von der hs. abgewichen bin : I. die Interpunktion
wurde zum bessern Verständnis nach dem Latein hergestellt; 2. die ab-
kürzungen von and, pcet und am und um sind aufgelöst; 3. eigennamen
und der name Gottes sind mit grossen anfangsbuchstabeu geschrieben;
4. zusammengesetzte Wörter sind durch einen bindestrieh als solche
bezeichnet.*)
*) Auch beruht das ^ statt ^ auf einer änderung. K. W.
68
KREBS,
Aus demselben yruiulc ist feraer die abstracte Lateinische par-
ticipialconstruction, besonders des part. perf. passivi oft in das
aktiv verwandelt und durcli eine conjmiction mit dem verbum
finitum umschrieben. So uamentlicli in der Übersetzung* der
capitelüberscbriften, z. b. lib. II cap. XVI De clerico a daemonls
ad tempus liberato = Hu he alijsde pone preost fram deofle. —
Im übrigen ist die ül)ersetzung- mehr nach dem sinne als streng
nach dem Wortlaute des Originals, so dass das ol)en angeführte
urteil Asser' s, sowie Pauli's bemerkung, es sei eine freie Über-
tragung, im ganzen zutreffend ist.
Ich lasse nun die vorrede könig Aelfreds nach der Cam-
bridger und der Oxforder hs. mit den Varianten der Londoner
hs. folgen. 1) Der aufang der eigentlichen Übersetzung, sowie
die achtzehn letzten Zeilen sind nach der Bodleiau hs.
König Aelfreds vorrede zur Übersetzung der dialoge.
Ms. Cambr, Corpus Christ. Coli.
Ic Alfred, geofendum Criste
mid cynehades msernysse ge-
weorÖod, habbe gearolice on-
gyten and )>urli haligra boca
gesaigene oft geliyred |>a3tte
US, )?am l^e God swa micle
heanesse world-ge)>ingÖa for-
gifen hafaÖ, is seo nueste Öearf
J)set we hwilon ure mod betwix
l^as eor|>lican ymb-higdo ge-
leobigen and gebigeu to Öam
godcuudan and f>am gastlican
rihte. And for ]>an ic sohte
and wilnade to minum ge-
treowum freondum, J?a3t hi me
of Godes bocum be haligra
niauna j>eawum and wundrum
awriten ]?as {cfter-fylgendan
lare, J>8et ic J>urh )-»a myne-
Ms. Oxford, Bodl. Ilatton Coli.
Ic Alfred, gifendum Criste
mid cynehades msernesse ge-
weor(5a(5, htebbe cuölice on-
giteu and |?urh haligra boca
ra3diuge oft gehyred }?a3t us
an God swa micele healicnysse
woruld-geJ>ingÖa forgifeu haifÖ.
Is seo majste j^earf )?a3t we
hwilon ure mod geliÖian and
gebigean to ]?am godcundum
and gastlicum rihte betweoh
|>as eorölican carfulnysse; and
ic for )>am sohte and wilnode
to minum getrywum freondum
}?iet hy me of Godes bocum
be haligra manna )>eawum and
wundrum awritou pjcs after-
fyligendan lare, |?8et ie J?urb
]?a mynegunge and lufe ge-
') Zuerst wurde diese vorrede in der ausgäbe Asscr's von Matthew
Parker, London 1574, gedruckt, nachher bei Wanley u. a. Neuerdings
bei Pauli a. a. o. s. 318.
DIALOGE GREGORS. 69
gunge aml lutc gescypped oii trynimed oii miiiiini inode hvvi-
minum mode betwih pa.s eorÖ- luiu gehiege |>a heofonlicau
licau gedrefednesse hwilum ge- |>iiig betwcoli pas eorölicau
biege )^a bcofoulicaii. i) For gedrefeduy.ssa. CuÖliee we
]?on DU iet {Brestall we magon magon nu a3t {«restan gehyran
gebyraii, bu se eadega and sc bu se eadiga and se aposto-
apostolica papa ■^) Sauctus Gve- lica wer Sanctus Gregoiius
gorius spnec to bis diacone, spraec to bis diacone, }>am
]?am Wies naina Petrus, be ba- wres nama Petrus, be baligra
baligra monna'*) larum aud manua )?eawum and life to blre
]?eawum ^) and life to lare and and to bysne ealluni |?am ]>&
to bysne ^) eallum |>am ]>e Godes willan wyrceaÖ and
Godes willan wyrceaÖ and lufia<5, and be be bim sylfum
lufiaÖ, and for-Öon se eadega ):»ysuni worduni and }?us cwieÖ:
Sanctus Gregorius serest wses
sprecende be bim selfum ]?isum
wordum and jnis ewa^Ö: —
•) Hier beginnt die hs. Otho C I. — -) 0. luit tve?: — ^) 0. marma.
— '') and pearoum fehlt in 0. — ^) 0. hysene.
Anfang der Übersetzung nach dem Hatton MS.
Sumon d»ge bit gelamp |?{ißt ie Wies swyÖe gesweneed
mid |>am geruxlum and uneaÖnessum sumra woriildlicra ymb-
begena for |>am underfenge }>yses bisceoplican folgoÖes, on
|?am woruldscipum we beoÖ füll oft geneadode }^a3t we doÖ )?a
]?ing J>e US is genob euÖ y&i we na ne seeoldon, }>a gelyste
me |??ere diglan stowe J>e ic jBr on wjies on mynstre seo is
|?a3re gnornunge freond, for |>am man simle ma3g bis sares and
bis unribtes msest ge|?encean gif be fma biÖ on digolnysse,
)'{ier me openliee a^tywde bit sylf eall swa bwa3t swa me miss-
licode be minre agenre wisan and f^aer beforan miure beoitau
eagan swutollice comon ealle ]?a gedonan unribt ]?e gewunedon
}?s6t bi me sär and sorge on-gebrobton.
•
Quadam die nimis quornndam sseculaiiura tumultibus depressus,
qiiibus in sixis negotiis plerumque cogimur solvere etiam qnod nos cer-
tum est non debere, secretum locum petii amicnm moeroris, ubi omne
quod de mea mihi occupatione displicebat, se patenter ostenderet, et
cuncta quae infligere dolorem consueverant, congesta ante oculos licen-
ter venirent.
70 KREBS, DIALOGE GREGORS.
Schluss der Hatton hs.
Da cwteÖ se ceorl to pam. jicfter-fyligendan and ret^giendan
Gallan: Löca nu, J?is is Benedictus, se fa3der, be ]?am ic pe
^r Siede. Da locode se leod-hata ou pone halgan wer mid
weallcndum ge}?olite aud mid imgewittiuysse bis ]?wyran modes,
wende pxt be mibte gedon j^one ylcan ege j^e lie gewunode
to doune oÖrum manniim, ongann ]?a mid mycelum breame
clypian and cweÖan : Aris, avls, and agif ]?yses ceorles yddisce
pQ ]m underfenge. Hwjet, |?a se Godes-wer pxs gebyrende
braidlice bis eagan upp abof fram piare b6c-ra3dinge, and ou
biue locode and sona eac beseab ou |?one ceorl }-'e |>fcr ge-
bunden wa3S geba^ft. Aud mid |>am }?e be bis eagan gebigde
to bis earmum, |?a mid wundorlicum gemete ongunnon )?a onge-
wriÖenan räpas of |?am earmum to slüpan mid swa mycelre
bnißdnysse, swa bi mid uänes manues ofste swa bra^dlice ne
mibton been to-lysede. Da J>a se
[Liberll: Cap. XXXI: 'De rustico ligato et solo aspectii viri Dei soluto.]
Eidem autem subsequenti et saevienti Gallae rusticus dixit: Ecce,
iste est de quo dixeram tibi, Benedictus pater. Quem dum fervido spiritu
cum perversae mentis insauia fuisset intuitus, eo terrore quo consueverat
acturum se existimans, maguis coepit vocibus clamare dicens: Surge,
sui-ge, et res istius rustici redde quas aecepisti. Ad cujus voeem vir
Dei protinus oculos levavit a lectione, eumque iutuitus mox etiam rus-
ticum qui ligatus tenebatur attendit. Ad cujus brachia dum oculos
deflexisset, miro modo tanta se celeritate coeperunt illigata brachiis lora
dissolvere, ut dissolvi tarn coucite nulla hominum festinatione potuissent.
Cumque is
OXFORD. H. KREBS.
ZUM
MITTELENGLISCHEN GEDICHTE 'LONG LIFE'.
In bei. I s. 410 ff. dieser Zeitschrift teilt Ziipitza das kleine
von Morris im Old Engl. Mise. s. 156 ff. nach zwei hss. abge-
druckte und Long Life ])etitelte g-edicht nach einer dritten hs.
mit und stellt einen Stammbaum der drei hss. auf. Aber es
existiert noch ein bruchstück in einer weiteren aufzeichuung,
nämlich neun verse der ersten strophe. Dieses findet sich im
Ayenbite, s. 129 z. 2 v. u. 1)is s. 130 z. 4. Dan Michel hat
diese verse in den text, wie er ihn aus dem Französischen
übersetzte, eingeschoben; einer der sehr seltenen fälle von
Selbständigkeit gegenüber dem gruudtexte. Diese aufzeichuung
— ich will sie mit M bezeichnen — lautet;
Man may longe his lyves wene
and ofte him lyeje]» his wrench,
ase vayr weder went into rene,
and verliehe makej? his blench.
5 ]>Qv ne is noj^er king ne kuene,
)'et ne ssel drinke of dea]?es drench.
man j'ervore |?e be|'ench,
er l'ou valle of l>i bench,
l^i zenne aquench.
Die ganze art der aufzeichnung, die zahlreichen abweichuu-
gen da, wo die übrigen hss. übereinstimmen, die Versetzung
von V. 5 in C J B als v. 7 und damit zusammenhängend die
auslassung von v. 6 , alles dies scheint darauf hinzuweisen,
dass Michel die verse aus dem gedächtnisse citierte. Überein-
stimmung zwischen M und CJ gegen B findet sich in makep
his blench v. 5 (B: turnep he his blench). Andererseits stimmt
an zwei stellen M mit B gegen CJ, nämlich in wetit v. 3 und
verliehe v. 4. Am wichtigsten aber ist diese Übereinstimmung
72 VARNHAGEN, ZU 'LONG LIFE'.
zwischen M iiiul B iu dem letzten verse, denn dieser liat in
beiden nur zwei liebungen, wie sämtliche fünf schlussverse iu B,
während CJ vier haben. Da nun, wie Zupitza nachweist, C
und J aus einer gemeinsamen quelle geMossen sind, also nur
eine redaction repräsentieren, andererseits zwei sonst viel-
fach von einander abweichende redactionen iil)ereinstimmend
dem letzten verse nur zwei hebuugen geben, und da es schliess-
lich leicht erklärlich ist, dass in unserm gedichte dieser
schlussvers mit zwei hebungen in einen solchen mit vier um-
gewandelt wurde, während der umgekehrte fall durchaus un-
wahrscheinlich ist, so wird man in der tat anzunehmen haben,
was Zupitza als möglich hinstellt, dass das original im letzten
verse jeder strophe nur zwei hebungen gehabt liat.
HAIVIBURG. HERMANN VARNHAGEN.
BEITRAGP] ZUR PRAPOSITIONSLEIIRE IM
NEUENGLISCHEN.
^ IV. hl - at - 0)1, auf.
in Ihe Island, auf der inscl.
1. Dieser Sprachgebrauch steht bekanntlich nicht vereinzelt.
Vielmehr findet sich in für das Deutsche auf bei einer ganzen
reihe von ausdrücken, welche einen durch häuser, mauern,
hecken oder überhaujit irgend einen durch seitliche Umgren-
zung abgeschlossenen räum bezeichnen.
in the balcony auf dem balkon — in tlic churchyard auf
dem kirchhofe. — in the courtyard auf dem hofe. — in the
country auf dem laude. — in the galler y auf der gallerie. —
i7i the hall auf der diele. — in the latitude auf der breite.
— in the loft auf dem bodeu. — in the playground auf dem
spielplatze, — iJi the pulpit auf der kanzel. — in the room
auf (in) dem zimmer. — in the street auf der Strasse. — in
the World auf der weit. — in the yard auf dem hofe.
Their pcculiar place was in the balconies of the King's Arms.
M. Lemon. London Streels.
Where was she huried? In the churchyard at St. Faith's.
Marryat. Chldr.
In the courtyard of the grim fortress kine are stabled.
All Fear.
JVe talked of living in the country. Bosw. Johns.
My dear Hannah and Margaret were in the gallery.
Trevelyan. Mac.
The girls hearing him speak in the hall rushed out.
Eliot. D. Deronda.
The tvinters in the latitude of Sullivan's Island are scldom
severe. Poe. Tales.
74 SATTLER,
There was very little hay in the loft. Marrijal Chldr.
Goldsmith was pobited al as a fright in the playground.
Mac. G.
1 HO sooner saw this venerdble man in the pulpit. Spect.
He break fast ed in his orvn room. Troll. Prime Min.
Ensign Penn was not Icft starvhig in the streets. Dixon.
When you are my age , you will find there is little gratitude
in this World. Bulw. Mltr.
Ile descended the ladder to walk in the yard. Marryat. Chldr.
Anra. 1. Dem in entsprechend wird bei allen obigen ausdrücken
die richtung durch into ausgedrückt.
He stepiyed into the balcomj. Bulw. Maltr.
They quicken their face when they get into the churchyard.
Hughes. T. Brown.
He was going upon business into the counlry. ßulw. Maltr.
Edward went up the ladder into the loft. Marryat. Ch.
IVe never went out of doors except into a 7vaUed playground.
All. Fear.
I jvill myself into the pulpit fr st. Shak. J. C. 3, 1, 326.
They were showti into their rooms, and rctired for the night.
ßlarryat. Chldr.
My uncle ßnally ran down into the strcet. Smoll. Tr. Sh.
And the poor son turn'd out into the street. Tennyson. Q. M. 5, 2.
For this cause came I into the World. St. J. 18, 57.
Jf a man should retui^n agahi into the world. Spect.
1 had the pony brought out into the yard. Chamh. J.
Anra. 2. Wie, nicht allein in der älteren spräche, bei zeit aus-
drücken on vereinzelt an die stelle von in tritt, so auch bei den vor-
anstehenden ausdrücken; doch in der regel nicht ohne grund, wie dies
besonders die ersten beispiele zeigeu.
He beheld , on the balcony of the nearest vi IIa , a group of ivell-
dressed persons. The balcony was unusually ivide and spacious. On
it was a small table. Bulw. Ken. Ch.
When on playgrounds that stretched without the walls the more
active youths assembled. Bulw. Paus.
All who happen to find any article of value o n the street.
Chamb. Journ.
He punctiliousiy refraincd from picki)ig u]> ang article of value o n
the street. Id.
To draw a sword on the streets of a royal burgh is punished by fine.
Scott. R. R.
And See! upon the crowded street
In motley groups what maskers tneet. Id. L. L. 5, 559.
A homeless man tvho has no spot o n this tvide rvorld which he can
trulg caU his own. Irving. Sk. B.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 75
Now Alice feit that she was o n this wide World aloiu: ßultv. Mallr.
Anm. 3. Andrerseits findet sich besonders in der älteren spräche
in statt an, so //* earth, in the earth, zumal in Verbindung mit in
heav c n.
All pojver is given unto nie in lieaven and in earth.
St. Mtth. 28, 18.
'27^ set down so in heavcn, but not in earth.
Shak. Meas. 2, 4, 50.
/ will shew him to one rvhere tliey have a mind to see him, whether
in earth or in heaven. Bunyan. P. P.
And every plant of the field heforc is was in the earth. Gen.2,b.
I shall be a fugitive and vagabond in the earth. Id. 4, 14.
God saw that the wickedness was great in the earth. Id. 6, 5.
Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
Id. 9, 7.
Where shall it find a harbour in the earth. Shak. H.d.A.b, 1, 168.
/ am not more vexed at anything in the earth.
Id. Cymb. 2, 1, 20.
It is the )vay to preserve postcrity in the earth.
Bunyan. P. P.
They declare themselves strangers and pilgrims in the earth. Id.
That may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and
multiply upon the earth. Gen. 8, 17.
And it repentcd the Lord, that hc had niade man on the earth.
Id. 6, 0.
Whether our prologue be in heaven or on earth.
Eliot. D. Deronda.
So auch in the mount auf dem berge.
Christ beginneth his sermoii in the mount. St. Mtth. 5.
Christ endeth his sermon in the mount. Id. 7.
und dem entsprechend
And seeing the multitudes, he went up into a mountain. Id. b, 1.
And Jesus leadeth theni up into a mountain. St. Mark. 0, 2.
Ebenso St. Mtth. 14, 23. 15, 29. 17, 1. 26, 30. 28, 16 u. s.
2. Auf der in sei wird aber ausser in the island auch
durch at und on {upon) the island ausgedrückt.
Dasselbe ist der fall bei market, markt, page, seite,
river, fluss, sea, see u. a.
Biiy at a market, but seil at home. Proverb.
You talk as if young rvomen were iied up to be chosen like
poultry at market. Eliot. Mddl.
And men are at their markets , in their fields.
Tennys. Harald. 2, 2.
They were to be found at the marts of the African slave
Caravans. Mac. Rke.
76 SATTLER,
Paul disputed in 1 he market daily rvith ihem. Acts. 17, 17.
It did ^nt live in a menager ie^ and was never killed in a
market. Dickens. Chr. C.
It was renowned for the quantity and excellencc of the silks
which were sold in ils marls. Mac. Hist.
Theij are like unto children silting in the market-place.
St. Lke. 1, 32.
Meanwhile (he ensign of the adventurers was set up in the
market place. Mac. Hist.
The 7vomen assembled and clamimred in the market-place.
Scott. Ant.
on the market-place ,
I know, they do attcnd ns. Shak. Cor. 2, 2, 1(33.
ßleet on the market-place. Id. 3, 1, 332.
IFe come, at page 6, to a dcscription of the points of vic7v.
Academy.
Some Strange addition sirikes the reader's attention at almost
every page. Athen.
1 locked iip the manuscripl, ?vi(h my poor girVs verses inserted
at the fr st page. Thack. Virg.
This hook on the table bcside him, still open at the same page.
Trcvcl. Macaul.
The foolnote on page 6 is clcarly missprinted. Acad.
The datc is correctly given on another page. Athen.
On every page there are passages which the transcriber has
misread. Cornh. 206.
The map appears oti a page of cur number for this week.
lll. News.
The book wins our interest at once, in^) the very first pages.
Acad.
The name of M. was found in every page of her correspon-
dence. Bulw. AI.
The qualities which we have ascribed to Milton are distinguish-
able in every page. Mac. Mi lt.
She reads the confession in this page. Thack. Virg.
IVas the person of James considcred sacrcd at the ßoyne?
Mac. Milt.
') Während on the page reiu aus serlich ist, bezieht sich in the
page stets auf den inhalt.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 77
Pictures of Camperdoivn's red fight
And Nelson at Ihe Nile. Moir. Poems.
He is now on duty in the fleel at ihe Tagus. Mac. Lett.
He had never taken a uoyage except on Ihe Thames.
Id. Hist.
The Progress had heen the onlg tiig available for towage on
the river. Shipp. Gazette.
Finer rowing was never seen on any river. Graphic.
On the river and canals near Shanghae, the employment of
the cormorants is hy no means an uncommon sight. Id.
Soon after, the expedition from Madras appeared in the
Hooghley. Mac. Hast.
The City of Brüssels steamer arrived i?i the Mersey on
Tuesday. Shipp. Gaz.
The great bulk of the ivork of transloading coal in the
Thames is done lorver down. All. Year.
But first to Bochester, to take the guns
From out the vessels lying in the river.
Tennyson Q. M. 2, 1.
The Snoefell was in collisio?i whilst at anchor in the river.
Shipp. Gaz.
Ere we were two days old at sea. Shak. Hl. 4, 6.
God lay the waves and strow the storms at sea,
And here at land among the people. Tennys. Q. M. 1, 5.
God help the poor people at sea to-night !
Edgeworth. Patron.
I just 7vish I had you at sea. Balw. AI.
And 7vhen the disciples saiv him Walking on the sea, they
were trouhled. St. Matth. 14, 26.
Christ stillet h the tempest on the sea. St. Mark. 4.
On the sea
The holdest steer but where their porls invite.
Byr. Ch. H. 3, 70.
France had rivals on the sea. Mac. Hist.
Von have atlempted piracy on the high seas.
Marryat. Cutlers.
Sailing on a sea without icebergs, or other dangerous obstruc-
tions, he can go to sleep. Beid. Flag of B.
He entered into a ship , and sat iji the sea.
St. Mark. 4, 1.
78 SATTLER,
Rather more than half a year's voyaging in foreign seas.
Chamb. Journ.
God had jmnished Eiigland ivilh discomfiture in her orvn
seas. Mac. Cl.
3. Wie in den vorstehenden beispielen auf durch at , in
und on ausgedrückt wird, so findet sicli für andere Verhältnisse
neben in allein at oder on.
Otherwise she would norv he at thc hotto m of the sea.
Reid. FL of D.
The inhabitants enjoy as much of the face of heaven as a
Community of frogs at the bottom of a well. Jrving. Sk. R.
Methought, 1 sarv a thousand fearful tvrecks,
AU scattered in the bottom of the sea.
Shak. R. III. 1, 2, 24.
Trne Love-knois lurked in the bottoms of every tea-cup.
Goldsm. V.
Mr. Rurchell had been at the fair. Id.
Quarter - sta ff was a favourile game at all our country fairs.
M. Lemon. Lond. Streets.
As in other fairs, there are several rotvs.
Runyan. P. P.
Merchants from the Lower Danube were often secn in the
fairs of Prague. Mac. Rke.
Goldsmith was at the height of his populatity.
Thack. E. Hum.
Ernest Maltravers was at the height of his reputation.
Rulw. Maltr.
Mr. Dumas the eider was at the height. of his fame.
All Fear.
In thc Jieight of his contumacy , he had boldly declared
that he would run away. Id.
He ivas in the height of his popularity. Mac. Lett.
The weekly market was in the height of business.
Mullens. Madagascar.
My son and my servant spend all at the university.
Shak. Shr. 5, 1, 72.
Social Life at the English Universities in the Eighteenth
Century. By Chr. Wordsworth. Athen.
Vau played once in the university.
Id. Hl. 3, 2, 104.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 79
The long catalogue of vices then usnal in the most dlssolute
u n iversity of Europe. Poe. Tales.
This acquaintance compreliends almost every man worth knowiny
in the university. Mac. Lett.
Who knoTv more Greek than was to be had in your Urne in
all the the universities of Europe. Thack. Virg.
Lord S. wrlthed on his chair. Trollope. Ch. F.
Ella was sitling on a low chair. Paijn. Wh.
Mrs. M. seated herseif on the nearest chair. Troll. Am. Sen.
She had sealed herseif in an arm- chair. Id.
In this chair it is the ciistom for every one that Visits the
house to Sit. Irving. Sk. B.
They sit haggard in their chairs. Reid. Fl. of D.
They säte together — one in the arm- chair , one on the
sofa. Bnlw. Mltr.
Giving various Instructions to the slaves employed on his f arm.
Bulw. Paus.
The next day he tvas out ever so long with my lord on the
fa r m. Thack. Virg.
Who to arms
Turned the luxurious pomp he could not eure;
Or toiling in his farm, a simple swain. Thomson. Poems.
A labourer was digging a drain in a farm on the es täte of
the late Lord Palmerston. Chamh. Journ.
Manfred had perished on the field of hattle. Mac. Rke.
The Duke was perhaps the heaviest su ff er er on the field.
Disraeli. V. D.
He performed the same good office to another wounded man,
who had been left on the field. Scott. R. R.
Had not our swords shone foremost at^) most of those fields
in which England was victorious? Id.
JSeither let him which is in the field return back to take his
clothes. St. Matth. 24, 18.
No labourers, except women, were seen in the fields.
Mac. Fred.
Whose stalwart arm might brook to wield a blade likc this
in battle-field. Scott. L. L.
^) = at most baltles; sonst ungebräuchlich.
80 SATTLER,
He found sirenglh to ride iip and he presenl in the field
of hattle. Kinglake. Invas.
On a low er floor Johnson someUmes regaled a friend with
a piain dimier. Mac.
A lady in the fit st floor JSo. 2 came to the rvindow.
Bubv. AI.
He has hcen staying in the floor ahove me. Chamh. J.
The moisiure hroke out on his forehead. Mac. Johns,
and in his forehead sits
A hare-rihhed death. Shak. I{. J. 5, 2, 177,
Every one's faults are not written in their foreheads.
Proverb.
A mark tvas set in their for eheads. Dunyan IK P.
Allhough Lord Paglan had come very early , and allliough he
had reniained on the ground. Kinglake. Invas.
IVhilst struggling in troken and rocky ground. Id.
The myrtles grorv in the ground against the walls.
Gray. Lett.
lle had observed tlie motions on the yacht. Marryat. Cutt.
There was one man who had heen a passenger on the ill-
fated ship. Fawcett. Pol. Econ.
Captain A's return in a ship of his own was hailed with
great joy. Id.
He took refugc in the nearest ship. Mac. Clive.
Across the Atlantic we'll have passage in a big steamship.
Reid. Fl. of D.
My youngest daughter joined her voice to the concert on the
trees about us. Gldsm. V.
They were occupying themselves with picki>ig fruit on trees
fhat they had climbed. D. News. Jf'ar Corresp.
The rooks cawed from their hereditary seats in the Iree-tops.
Irving. Sk. B.
A voice above in a tree hailed me. Chamb. J.
Bei aufmerksamer vergleich ung obiger beispiele wird sich
überall die regel bestätigt finden, dass at den punkt, on das
räumliche darauf'sein, in die seitliche Umgrenzung mehr
hervorhebt, während diese feineren nüancierungen im Deutschen
durch das gleichmüssig gebrauchte auf nicht weiter hervor-
treten. Doch bietet in einzelnen fällen auch das Deutsche
einen dem Englischen analogen gebrauch des in. iSo sagen
PRAEPOSITIONSLEHRE. 81
auch wir z. b. ein schiff ist in der Weser, d. h. in der mün-
dung, oder es ist auf der Weser aufgekommen; eine insel
liegt nicht auf, sondern in einem fiusse, in einem mecre; wir
sagen im stillen meeie, in der Nordsee, in der Ostsee, dagegen
auf dem Ocean. Wir sitzen auf der bank, auf einem stuhle,
dagegen im lehnstuhle, auf oder im sopha, während eine
Sache auf dem lehnstuhle wie auf dem sopha liegt. Wir
fahren auf einem leiterwagen, auf der Schubkarre, aber in
einem wagen, in der post u. s. w. u. s. wJ)
Von diesem gesichtspunkte aus ist auch der verschiedene
ausdruck hi, on und at an Island zu erklären. Immerhin aber
ist auch hier der unterschied nicht so markiert, dass nicht in
einzelnen fällen die eine präposition an die stelle der
andern treten könnte, je nachdem das eine oder andere Ver-
hältnis mehr hervorgehoben wird.
1. I7i the Island.
a) in this, m our Island, in these isles, in the BriUsh Islands,
Isles = in this, in our country, in England.
No such custom prevails in this island. Athen.
If there he a place in this husy island . . . certainly that
place is Oxford. Bulrv. Ken. Ch.
There is nothing Uke the old to7vn of Edinburgh in the
island. Mac. Leit.
There is no place in the isla?id ?vhere I should Uke so jnuch
to pass a few rveeks. Id.
They are a separate people, living in this island.
Mac. Milt.
The retnains of their altars are more numerous in this is-
land than in any other part of the couyitry.
Peter Parsley's Tales.
There is not a sight in this isla^id more worthy of heing
visited. Walpole. Lett.
To horv many of the twenty-four millions of professing Christians
in these islands would any man in his senses lend a thous-
and pounds without security. Mac. Civ. Disah.
*) So findet sich im Englischen nur in a carriage, aber in und on
a cart, a wheelbarrorv , nur on a beuch, a stool, a footstool, a throne,
aber in und on a chuir, a seat, a sopha u. a.
Aiigliii , 11. biiiul. (3
82 SATTLER,
II Is as familiär to the nomads of South Siberia as it is to
the admirers of 'Lord Lovet' in our own isles.
Cornhill 206.
The moon was shining as it does not, als! shine i?i these
i Stands. Ramhles in Istria.
hl our island the Latin appears never to have superseded
the old Gaelic speech. Mac. Bist.
Iro7i rvorks had long existed in our island. Id.
In our Island, it was possihle to live long and to travel
far, wiihout heing once reminded that the defence ofnations had
hecome a calling. Id.
MeanwMle in our island the regulär course of government
hos never been for a day interrupted. Id.
At more than fifty towns in the British Islands weather
obseiwations are taken. All Fear.
This intelligence is forwarded to more than a hundred and
thirty stations in the British Islands. Id.
Meteorites are reported to have fallen in the British Is-
lands. Athen.
Whithin the last fem years we have known, here in the
British Islands, what is meant by draught. Chamb. J.
There are twenty-nine weather - stations conjiected with the
Office in the British Islands. Id.
From the increasing wealth and population in the British
Islaiids, the demand for meat will ere long far ouirun the
7neans of nativc supply. Id.
It had more interest for Tom than any other residence in the
British Isles. Hugh. Tom. Br.
b) von allen inseln, insofern sie als länder gefasst
werden. In diesem falle wird auch im Deutschen, wenn der
name allein steht, und besonders von grösseren inseln in
gebraucht, z. b. in Sicilien, in Australien u. s. w.
In the Chaniiel Islands the weed is only allowed to be
cut at certain seasons. Graphic.
More relics still remain in the Chathain Islands.
Tristram. G. IVords.
The tameness of the seahirds is still most remarkable in the
Falkland Islands. Thomson. G. f Fords.
Even up here, in the stormy Ilebrides, the sun can sliine
with southern /ervour. Chamb. J.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 83
The sacred rites of the Great Pan were celchraieä in the
Isles of Greece. Punch.
The most remarkahle effects of the stoi^m tvere experienced
in the Leeward Isles. Cornh. 206.
The remains of the dodo are found in Madagascar and
the Marcane Islands. Chamb. I.
The Vulture carrled thcm to the English colony in Sechelles.
Mullens. Madagascar,
So rve find in Sechelles a peculiar turtle-dove.
Tristram. G. Words.
Life in the Southern Isles. Athen.
They halted for three generations in the Society or Friendly
Islands. Id.
In the island of St. Helena the turning out of goats on the
hillsides has caused the extermination of the black ebony-tree.
Tristram. G. Words.
Eis coffee from a siinny plantation of his own, in the island
of Jamaica. Scott. R. R.
Having heen in the island of Madagascar trvelve ?nonths.
Mullens. Mad.
In 1874 the Company rvere the owner of wo less than five
hundred lime-trees in füll hearing in the little island of Mont-
serrat. Chamb. J.
The legend of Loch Ulk in the island of Mull.
Marquis de Lome. G. Words.
Some curious superstitions are prevalent in the island of
Nikunan. Academy.
Fancy seventy-oyie goldsmiths' shops in the Islands of Notre
Dame alone. All Fear.
A mo7iument erecied in Karakakoa Ray, in the island of
Oivhyhee, to the memory of the great circumnavigator, Captain
Cook. Hl. News.
The Commission have decided upon the acquisition of the five
principal tombs of the Grand Mwiters of the Knights of Malta
in the island of Rhodes. Academy.
This explanation would be more satisfactory if the Turks had
perpetrated no massacres in the island of Scio.
Athen.
The musical procession in the Isle of Tha^iet, was another of
the customs of the day. Chamb. J.
G*
84 SATTLER,
The nianufacture of jocl'me hy distillation of seawced was
estahlished a ferv years ago in the isle of Tyree. Id.
Who ivill be so happy as my dear friend in the Isle of
Wight. Richardson. Leu.
I have since read Plautiis in the Isle of Wight.
Mac. Lett.
Referring tu the lale stot'm in the isle of fJ'ight, he ohserves
that it was a true tornado. Times.
The Queen will spend Christmas at Windsor Castle, and not
as usual in the Isle of Wight. Id.
An account of a visit to the Ainos in the Japanese Island
of Yesso. Acadennj.
None of those plants are found in Australia or New Zealand.
Tristram, G. Words.
He was sent to found a colony in Bourhon, the Isle of
Eden, as it was then called. Id.
Coffee Plantaüons in Ceylon. Graphic.
In Comoro we find another hird of si?nilar arrangement of
colour. Tristram. G. W.
these first in Crete
And Ida known. Milt. P. L. 1, 514.
This is our first hour in Crete. Sk inner. Crete.
There were reckoned to he a million of inhahitants in Crete.
Id. passim.
In the East Island most of the Valleys are occnpled hy gray
masses. Thomson. G. W.
Mothers in Harris threaten to send their children when
naughty to St. Kilda. Chamh. J.
Architecture has not chänged in St. Kilda, as in other
places. Id.
The stone period extended to a very recent date in St. Allda.
Id.
A System of telegraphy had heen long estahlished in St. Kilda.
Td. passim.
The great rcl/g/ous revolution which is said to have taken
place in Madagascar , is a real thing. Mullens. Mad.
Shops are an Institution unknown in Madagascar.
Id. passim.
He died in Madeira, of a slow decline.
Bulw. Ken. Ch.
PKAEI'OSri'lONSLKURR. 85
Thtre was o)ice another in Mauritius. Trisiram. G. W.
There rcinain yet eleven indigenous hirds i7i the Mauritius.
Id.
AU Iropical plants rvhich will not grow in New Zealand. Id.
Therc arc, of course, mamj other birds in Rcunion. Id.
The Abbe Pingre spent jnonths in Rodriguez. Id.
A party of men were fired at with arrows at CarUsle Bay in
Santa Cruz. Chamh. J.
The land m Scalpa is poor and boggy. Id.
The pleasure we derived from a week's stay in Zanzibar.
MuUens. Mad.
There is nothing like il in the Island (Madagascar). Id.
There is no place like it in the Island. Id.
White clover grows readily in the Island.
Burton Ult. Thule.
In Islands like Mauritius there were no natural enemies.
Tristram G. W.
When this was done. other s also, which had diseases in the
Island, came. Acts. 28, 9.
c) von inseln, sofern sie zur bezeichnung der läge
einer stadt dienen.
Gojigylus, a native of Eretria, in Euboea.
Bulw. Pausan.
The average winter temperature is the same as that of Reyk-
javik in Iceland. Cornhill 209.
It is forty miles i from Shillay in the Outer Hebrides.
Chamb. J.
It puts one greatly in mind of one of the small towns in
the Hebrides. Tho??ison. G. Words.
The vessel was drifted to Birsay in Orkney. Id.
The cathedral of Kirkwall, in the Orkneys, remained
uninjured at the Reformation. Scott. R. R.
Li due time we anchored at Port St. Denis, in the Island
of Bourbon. Mullens. Mad.
The monument erected to the memory of Captain Cook at
Karakakoa in the island of Hawai. III. Nervs.
We stood in for Cowes in the Isle of Wight.
Franklin. Diary.
The yacht was bound lo Cowes in the Isle of Wight.
iMarryat. Chldr.
86 SATTLER,
Why, to banish them, for three inonths lo Ryde in the Isle
of Wight. Richardson. Leu.
d) in allen fällen endlich, wo die seitliehe Umgren-
zung, d. h. die abgeschlossenheit der insularen läge im
gegensatze zu dem dar aufverweilen hervorgehoben wird.
Wo dies nicht geschehen soll, tritt nicht selten on an die
stelle von in — vgl. on a) und anm.
Oh, had I rather unadmired remain'd
In some lone isle. Pope. R. 4.
WMle the deep peal's commanding tone
Should rvake, in yonder islet lone
A sainted hermit. Scott. L. L. 1, 294.
Rememher then my hap erewhile,
A stranger in the lonely isle. Id. 2, 36.
To greet thee in the lonely isle. Id. 2, 45.
In the deserl Island, each poor Poll was something of a
companion to Rohinson Crusoe. Mac. Lett.
I have been llving like Robinson Crusoe in his desert Island.
Id.
He experiences the scnsatio7is of a drveller in an Island.
All Fear..
All have a relationship to species existing in the other is-
lands. Tristram. G. fV.
There are still the parrots lingering in very small numbers
in these Islands, as they have their representalives in the
other Islands. Id.
Caves have afforded in the other Islands rieh harvests of
bone remalns. Id.
The author notices the absence in it (the Island of Juan
Fernandez) of any indigenous animals. Academy.
2. On the island.
a) nach den ausdrücken to land, to be fgetj ashore , to
be rvrecked u. ä.
They landed on an adjacent island.
Mrs. Fawcett. Pol. Econ.
In 1824, Mr. Earle landed on the island for a day or ttvo's
sketching. All Year.
Astronomers froin England, Germany and Ihe United States
landed on the island. Id,
PRAEPOSITIONSLEllRE. 87
So exactly was it Uke an island that it was on landin g on
it that the truth was ascerta.ined. Id.
Macleod arrived witli Ms armament, a}i,d lande d on the
island. Chamb. J.
It is exceedingly difficult to land on that island. Id.
He lande d on the island of Milo to search for antiquities.
Graphic.
Allan marked Roderick landing on the isle.
Scott. L. L. 2, 484.
Wolfe had landed theni on the Island of Orleans.
Thack. Virg.
The Colonial Mail Sleamer JVi?idsor Castle ashore on Bässen
Island, Cape of Good Hope. III. News.
The Story of the adventures which hefell Owen Evans when
set ashore on a desert island. Graph.
From Brisbane we have the announcement of the loss of the
mail-steamer Singapur e on an Island of the Cimiherland Group.
III. News.
We hear from Adelaide that the Emily Smith, from Alhany,
has been totally lost on Kangaroo Island. Id.
His ship ivas nearly lost on the island about thirteen years ago.
Chamb. J.
Gast on the desert island the gentleman ivas helpless and
useless. Graphic.
The Good Intent tvas cast away on the ]'an Ruyter Islands.
Chamb. J.
Bieter Booth, a Butch admtral, happening to be shipivrecked
on the island. Chamb. Journ.
Shipwrecked on the island of our hopes, one likes to mark
a vessel ijo down. Bisraeli. Y. Buhe.
Peter Green, wrecked on the islajid in 1836, filled his place.
All Fear.
Two years ago the ship Strathmore of London was wrecked
on the Crozet Islands. Graph.
A second storm wrecks his vessel on Eagle Island.
III. News.
The Charles L. Leary has been wrecked on Caville Island.
Shipp. Gazette.
We may mention a iradition that a white priest and a few
men were wrecked on Hawai. Tristram. G. Words.
S8 SATTLER,
The island an which they Imd beached their buat, is a 771er e
st7Hp of seawashed rock. Reid. Flag of Distr.
Anm. Nur vereinzelt findet sich bei diesen ausdrücken «^ und m.
Ät^) the Bermudas, fifty British ships tvere drive7i ashore.
Cornh. 206.
We Tvere safely landeä at Cerigo the same aßernoon.
Ski7iner. Crete.
A boat landed in Eigg, a small island, peopled by the Macdonalds.
Chamb. J.
b) wenn eine insel nicht als land betrachtet wird, daher
vorzugsweise bei öden, unbewohnten ins ein, oder wenn
mehr ein äusserliches verweilen, wie bei gebäuden (nicht
Städten-), tieren und pflanzen hervorgehoben wird.
The ship tvüs rvrcckcd on Cape Tor7neniine m September.
Chamb. J.
Mr. D., on a des er t islatid, tvas about as much at home,
as a rvhale in a field of clover. Farvcett. Pol. Econ.
A philosopher on a desert islaiid may amuse himself by
meditati7ig 071 the disÜ7ictio7i bet7veen light and heat.
Bulrv. Ke7i. Ch.
Horv ho7'rlbly dull It 77iust have been for you all alone on a
desert isla7id. All Fear.
I rvonder horv 7na7iy gentle7ne7i could find a livi7ig for them-
selves upon mi U7ii7ihabited isla7id. Id.
Upon the rvithdramal of the garriso7i from Trista7i d'Acunha,
Corporal Glass obtained per77Üssi07i to re/7iain 07i the isla7id.
Id.
On the 12 th of üctober l!s75 there were 0 7i the island four-
tee7i fa77iiUes. Id.
They rc7nai7ied for a co7isiderable Urne 07i the isla7id. Id.
This milia/n had Uved alo7ic on the isla7id for above three
years. Id.
IVe are on a7i isla7id. Reid. Flag of Distr.
The young wome7i remai7ied about three] rveeks 0 7t the isla7id,
all alo7ie by themselves. Chamb. J.
') at bezeichnet hier bei den verschiedenen inseln nur allgemein
den ort; so findet sich auch sonst:
Sighted the Ätalanta, ashore at Cape Norman. Shipp. Gaz.
2) Die läge von Städten wird wie bei ländcru durch in l)e-
zeichnet; vgl. die betr. beispiele unter c) in.
PRAEPOSITIONSLEHRE. SO
/ hegan lo be slightUj alarmcd thut I might he delained on
the Island imlil the succeeding summer. Id.
The tale of Robinson Crusoe is varied by the introduction of
the savages discovered on the Island. Itl. News.
Traces of the Eskimo have heen found on the Carey Is-
lands. Athen.
Thousands commit suicide on the various guano islands.
Chamb. J.
In 1872, there jvere a few people living on Charles Is-
land. III. News.
The old town on the Island had reached the sununit of its
renown. All Fear.
Its name signifies that it fvas huilt on an Island. Id.
He retired to his stronghold of Eastchurch on the Isle of
Sheppey. Id.
By the chart there appears to he no light on Dassen Is-
land. II l. Netvs.
Her grandfather settled as keeper of the coast- light on the
Brownsman, the outermost of the Farne Islands. Chamb. J.
A house of the hee-hive type formerly stood upon this Is-
land. Id.
There ivere formerly three chapels on St. KU da. Id.
Similar monolithic monu/nents have heen found on other Is-
lands. Tristram. G. JV.
On Albemarle Island, the largest of the group, there is a
volcano. III. News.
The highest rocks on this Island being over a thousand feet.
Chamb. J.
There is a spring on the Island. Graphic.
A cat farm has heen estahlished on an islet in Lake Erie. Id.
A few sheep were turned loose on the island. Chamb. J.
Old men remember when there were ponies o?i the island.
Id.
Sotne goats are still to be caught on Nightingale Island.
All Fear.
There are about 2000 head of tvild cattle on the island.
III. News.
Quant ities of land tortoise are to be found on most of the
islands. Id.
A wild dog was common on both islands some years ago,
90 SATTLER,
hut Oll this Easl Island H is norv nearly exterminated.
Thomson. G. Words.
J\o representative of this bird has been detected on the other
Island. Tristram. G. W.
Man is everywhere, the dark, rvoolly-haired Negrite or Papuan
races on some islayids, the fair and graceful Polynesian on
others. Id.
The little dodo is found only on Upolo , one of the Samoa
Islands. Id.
Every other peculiar species had its cousin on each Is-
land. Id.
They have 7iearly allied relations to represent them on each
of the other Islands of the Mascarene group. Id.
A pretty Veronica is indigenous on the West Island only.
Thomson. G. W.
There was discovered the palm which produced the coco de
mer, growing in profusion on some of the xminhabited is-
lands. Tristram. G. W.
HoTV happened it thai a species so unique should he found on
two little islets of this isolated group. Id.
Plantains can he grorvn on the island.
Fawcett. Pol. Econ.
The islanders had to depend on the grain grown on the
island. Chanib. J.
Anui. Dass indessen eine solche Unterscheidung nicht in allen
fällen aufrecht erhalten werden kann, dass vielmehr die beiden aus-
drücke in und on auch vielfach mehr willkürlich mit einander ver-
tauscht werden, mögen einige, einer grossen reihe entlehnte beispiele
aus Mrs. Fawcett's kleinem werke On Political Economy zeigen:
He could catch enough to feed every one on the island.
Captoin A.'s 7-etuni rvas hailed with greut joy hy every one in the
island.
It had cost every man, woman and child on Isle Pleasant^) a
month's tabour.
The ship was a special altraction to every boy in the island.
The trade of wheat-growing was firmly established on the island.
Cocoa nuts 7vere not at all plentifnl in the island.
The cloth used on the island fvas müde of the plantain fibre.
Cloth mnch superior to that which was made in the island.
') Isle Plcdsant ist eine wüste in sei, die von wenigen schiff-
brüchigen allmälich cuitiviert wird.
PK AEPOSITIONSLEHRE. 9 1
Pi'ices and wages rapidhj advanced on t/te island.
Nearly cvery thing sold for much more money in S. Francisco than
in Isle rieasant.
Matting and leather can be pi'oduced with less labour than on the
island.
Commodities ivhich could not be produced in the island.
So auch aus: Life in St. Kilda aus Chamb. J.:
1 remained on St. Kilda ab out seven weeks.
It was the worst day I had seeii in St. Kilda.
There was no minister on the island at that time.
When parties of men or fvomen reside in the other islands they
' make their worship' jxist as they do at home.
There are only six surnames on the island.
There is not a Single weapon of war in the island.
A dearth happened to prevail during the rvhole time she remained
on the island.
They might have had to live for weeks in the island ivithoui a chance
of returning.
3. At a7i island.
Bei allgemeiner angäbe des punktes, auch ohne weite-
ren aufenthalt, daher nach to arrive^), to call, to touch,
anlaufen, antun u. ä.
It was speedily known that the rebel squadron had touch ed
at the Orkneys. Mac. Hist.
Providence protected us so wonderfully tili our arrival at
the isle of France. All Fear.
On arriving at the island he found great progress had
been made. Id.
Thus as a gallant bark from Albion's coast
Shoots into port at sofne well-haven'd isle. Cowper. P.
At the B ermudas , fifty British ships were driv en
ashore.'^) Cornh. 206.
Boss housed his ships for the intervening winter, either at
Tasmaniora, at Falkland Island. All Fear.
') Wie bei ländern, steht auch bei inseln in, wenn der name
ein land bezeichnet:
On ai'riving ifi New Zealand they foimd the black or Melanasian
race in possession. Tristram. G. W.
Änother Frencitinan, who had arrived in the island. Skinner. Crete.
^) Man vgl. damit on, a) anm.
92 SATTLEK,
They descrihe die work of thc seahird-catchers at Honda,
an Island o/f the north-west coast of Scotland.
Chamh. J.
Jlore wild, more perilous Is the sea-fowling at St. Kilda.
Id.
The clothes rvere said lo have been fowid in a cave at Lewis.
Id.
He caused an inquiry to he made at Lewis at the Urne the
hoat was lost. Id.
Which voyage they wintered at the Maurripes (Mauritius).
Tristram. G. W,
One of the missing arms of the Venus of Milo has, according
to the Cologne Gazette, been unearthed at Milo.
Graphic.
He was in Scotland with his Royal Highness, in Flanders, at
Minor ca. Thack. Virg.
At Obe I found the factor's smack lying weatherbound.
Chamb. J.
At Obe I engaged Iwo ?nen to work ihe boat to St. Kilda.
Id.
That calmness of ?nind, which made him willing to have re-
mained at Rodriguez as his resting-place.
Tristram. G. W.
Monument to Capiain Cook at the Sandwich Island.
III. News.
The Vigilant which had returned to Stornoway , again called
at Scalpa. Chamh. J.
The observer at the Shetland Islands is a f?iinister of the
Scotch Kirk. Id.
Jacob there learnt that King Charles had been taken prisoner
and was at the Isle of Wight. Marryat. Ch.
V. to part.
to pari fr am — lo part with.
Bevor ich versuche, einige klarheit in diesen eigentüm-
lichen Sprachgebrauch zu bringen, scheint es notwendig, zu-
näclist die hauptsäclilichen erklärungen desselben aufzuführen.
Johnson in seinem Dictionary gibt nun die folgenden
bedeutungen des intransitiven to part an:
PRAEPOSITIONSLEHRE. 93
I. to be separat ed.
1. Power ful haiids will not part
Eusily fr oiii posscssion won witk arms (3. b. ende). ') Millon.
2. T'ivas for /ihn mucli easier to subdue
Those foes he foiKjlU with, than to part from you (:i. a.)-
Dryden.
IL to quit each other.
3. He wrung Bassanio's hand, and so they parte d (2). Shak.
4. This ivas the desire of a people, that were at liberty to part
asunder, but desired to keep in a body (2). Locke.
5. What! part, for ever part! unkind Ismena (2). Smith.
6. // it pleases God to restore nie to my heallh,
I shall make a third journey ; if not, we niust part, as all human
Creatures have parte d (2). Swift.
III. to take far ewell.
7. Ere I could
Give htm that p artin g kiss, rvhich I had set
Bei?vixt two charming words, comes in my father (2). Shak.
8. Nuptial how'r ! by me adorned, from thee
How shall I part, and whither wander'! (3 b.) Milton.
9. JJpon his removal, they parted from him with lears in their
eyes (3 a.). Swift.
IV. to have share.
V. (partir Fr.) to go away; to set out.
10. So parted they ; the angel up to heaven
From the thick shade, and Adam to his bow'r (2). Milton.
11. Thy father
Einhrac'd me, ])arting for the Etrurian land. Dryden.
VI. to part with. To quit; to resign; to lose; to be separat ed
fr 0 m.
12. For her sake, I do rear up her boy ;
And for her sake, I will not part with him (4 c. 2). Shak.
13. An affectionate wife, when in fear of }) artin g tvith her be-
loved husband , heartily desired of God his life or society,
upon any conditions that were not sinful (4 a.). Taylor.
14. Celia, for thy sake, I part ,
With all that grew so near my heart (4 c). Waller.
15. Thou marble hew'st, ere long to part with breath.
And houses rear' st, unmindfal of thy death. Sandys. (4 c)
16. Lixiviate salts, though, by piercing the bodies of vegetables, they
dispose them to part readily with their tincture , yet some
tinctures they do not only draw out, but likewise alter.
Boyle. (4 c)
*) Die in klammern den beispielen beigefügten zahlen bezeichnen
die denselben in der späteren anordmmg zukommende stelle.
94 SATTLER,
17. The ideas of hunger and warmth are some of the first that
chüdreu have, and which they scarce ever i)art nith.
Locke. (-1 c)
18. What a despicable figure must mock-patriots make, 7vho venture
to be hanged for the ruin of those civil rights, which their
ancestors, rather tJtan part ivith, chose to be cid to pieces
in the field of battle? Addis. (4 c).
19. The good things of this ivorld so delight in, as remember, that
we are to part ivith them, to exchange them for more
durable enjoyments. Alterb. (4 c).
20. As for riches and power, our Saviour plainly determines, that
the best way to rnake them blessings, is to part with them.
Stvift. (4 c)
In Ogilvie, Imperial Diclionary finden wir desgleichen:
I. to he separated.
II. to quit each other.
III. to take or bid f are well.
IV. to have a share.
V, to go away, depart. Mit demselben beispiel wie Johnson
unter 2.
VI. to break; to be torn asunder: The cable parted.
VII. to part with, to quit, resign, lose; as to part with
near friends. (!) Beispiel no. 14. aus Johnson.
Webster, Diclionary of the English Language folgt den-
selben spuren, nimmt aber unter 6. to pari with, an erster
stelle die letzte bedeutung {to he separated) Johnson's auf.
Mit alleiniger Umstellung der beiden bedeutungen unter
3. und 5. heisst es dann bei Lucas, Wörterbuch:
Sich trennen, sich lösen; scheiden, auseinander gehn; weggehn, ab-
reisen, (for, nach^; abschied nehmen; teil, anteil an etwas nehmen^);
(S.AJ aus einander gehn, zerreissen; to — with (zuw. from [! ] ) sich
trennen von, losschlagen , fahren lassen, aufgeben, verzichten (auf).
•) Dies ist nur einer von hunderten von fällen, welche die not-
wendigkeit beweisen, dass die einzelnen bedeutungen eines Wortes durch
liinz;ugefügte beispiele erläutert und ins rechte licht gesetzt werden
sollten. Diejenigen, welche sich aus unseren Wörterbüchern über den
gebrauch eines wortes unterrichten wollen, werden nur zu oft durch
den Wortlaut gleicher, aber dem sinne nach verschiedener ausdrücke
irre geleitet. So würde hier selbst ein hinzugefügtes = 'to take part,
partake in' ein genügender fingerzeig gewesen sein, um dieses Heil, an-
teil nehmen an etwas' nicht mit dem gleichlautenden to take afi interest
in, to interest oneself, to sympathize zu verwechseln. Und dies war um
so notwendiger, weil in dem Deutsch -englischen teile to part sich
unter ^anteil nehmen' gar nicht erwähnt findet.
PRAEPOSITIONSLF.HRE. 95
Schmidt, Shakespeare- Lexicon zieht die verschiedenen
bedeutungen mehr zusammen:
I. to divide, io go asunder.
II. to he separated, to quit euch other, to take farervell. — Fol-
lowed by from. — FoUoivcd by with.
III. to go arvay^ io depart.
Die für die verschiedenen bedeutungen von ihm gegebenen
beispiele sollen an geeigneter stelle angeführt werden.
Zunächst muss hervorgehoben werden, dass die begriffs-
ent Wickelung in der von Johnson gegebenen reihenfolge
der bedeutungen — wie sie dann von Ogilvie, Webster und
Lucas wiederholt wird — to he separated, to quit each other,
to take farervell, to have a share, to go arvay, to set out (Ogilvie :
to depart) — to part with; to quit, to resign, to lose, to he
separated from — durchaus nicht logisch ist. Worin z. b. liegt
der unterschied des to he separated from, das an erster stelle
to part from und zugleich to part with vertreten soll? Eine
weitere frage ist die, ob man genötigt ist, auf die autorität
Johnson's hin, der bekanntlich ein sehr schlechter etyraologe
wari), die ableitung vom französischen yjar/Zr unter 5. schlecht-
weg anzunehmen. Doch darüber erst später.
Das transitive verbum to part (Lat. partiri) to divide,
to separate, = teilen, trennen, kommt nun für unsere zwecke
nur in seiner zweiten bedeutung im passiv in betracht.
to he parted from =^ to he separated from, dagegen
nicht to he parted tvith.'^)
And it came to pass, white he hlessed them, he was parted
from them. St. Lk. 24, 51.
Nor would Mr. Adams permit to he parted from Joseph.
Field. Jos. And.
I sighed a long adieu to ftelds and woods from mhich 1 once
thought I never should he parted. Cowper. Lett.
Neither she nor 1 can he parted from her hrother.
Eliot. Dan. Der.
Auch ohne from:
The way and the river were for a time parted.
Bunyan. P. P.
') The faults of the book resolve theniselves, for the mo st part, into
one great fault. Johnson was arvretclied eiymologist. Macaulay. Johns,
*) Eine auanahme findet sieh freilich in beispiel 96.
96 SATTLER,
He rvore h/s ha/r loyig beh/nd and parte d in the m/ddle.
Bulrver. Ken. Ch.
The other haths are parted and divided into several l/ttle
private cells. Cornh. 206.
Das intransitive to pari ist entweder absolut, trennen
= weggehn, oder aber (und zwar gewönlicherj da der begriff
der trennung in der regel nicht ohne objekt gedacht wer-
den kann) es erhält im Deutschen eine reciproke färbung,
sich trennen, wenn das subjekt ein collect! v ist oder im
plural steht, oder eine reflexive, sich trennen. Im Eng-
lischen dagegen wird weder das reciproke pronomen,
noch, wie auch sonst bei den sogenannten uneigentlichen re-
flexiven, das reflexive pronomen ausgedrückt. Also:
We part, wir trennen uns.
/ part from hm, ich trenne mich von ihm.
Nun findet sich dasjenige wort, welches das gegenteil von to part*)
ausdrückt, nämlich to meet = sich treffen, begegnen, in fast derselben
weise gebrauclit.
We 7neet, wir trefi"en uns.
1 meet Mm, ich treffe mich mit ihm, begegne ihm.
Wenn nun to meet eine doppelte construction zulässt, deren Verschieden-
heit sofort ins äuge springt und sich logisch begründen lässt, so dürfte
der versuch berechtigt sein, daraus einen schluss zu ziehen, um die
verschiedene construktion von to part aus dem sprachgeiste zu er-
klären. Denn wie im Deutschen der dativ bei verben eine gewisse
tätigkeit auch von seitun des persönlichen objekts voraussetzt,
z. b.: ich begegne dir, einem wagen, wenn du kommst, der wagen
kommt, nicht aber: ich begegne einem bäum, weil dieser nicht
tätig sein kann, sondern: ich finde, treße einen bäum, einen stein,
aber auch ich finde, treffe dich, wenn ich komme, du nicht tätig bist:
so gibt im Englischen rvith dem meet dieselbe färbung:
I meet Mm, ich treffe ihn, d.h. ich komme; ich bin tätig oder
werde als tätig bezeichnet;
/ meet with Mm, ich trefie mich mit ihm, d. h. er kommt auch, ist
auch tätig.
Da auch hiev das resultat dasselbe ist, die Verschiedenheit nur
darin besteht, von wem die jenes resultat herbeiführende tätigkeit aus-
geht, so finden sich häufig beide construktionen nebeneinander.
Dld you meet nohody in the Valley of Hiimility? Yes, 1 met
with one DisconteiU. Bunyan. P. P.
') Few, few s/tall pari where many meet. Campbell.
May I hope tliat ?ve shall meet again, never to pari.
Bulrv. Ken. Ch.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 97
Dies auf to paiH angewant, würde ergeben, dass
Ipai-tfromhim, ich treune mich von ihm, scheide, d. h. ich
gehe;
/ pari ivith hm, ich trenne mich (mit) von ihm, d. h. er geht
oder wir gehen beide
bedeute, und diese erklärung wird durch die beispieie auf eine über-
raschende weise bestätigt.
Die aualogie erstreckt sich aber noch weiter. Sowol to ineet wie
to purt^) erfordern in der regel ein persönliches subject.
Man kann also nicht sagen:
Somelhing meets me oder witJi me (wol aber something meets tvith
ackno7vledgment oder einem andern sächlichen begriffe; beisp. siehe
unten); something parts from oder with me.
Während aber to part from, wie später nachgewiesen werden soll,
nur selten mit einem sachbegriff verbunden wird, findet sich sowol
to meet something wie auch ivith something. Ersteres, in der l)edeutung
begegnen, finden, beschränkt die tätigkeit auf das s u b j e k t.
Mr. Tennyson has met the difficulty tvith ingenuity. Academy.
I met the letters in my way tliis morning. Äust. Emma.
wo es gleich darauf heisst:
He had met ivith the letter in his way.
Affeetation of candour is common- enough — one meets it every-
ivhere. Id. Pr. Pr.
He sprang to ine et the death before kirn with dauntless braver y.
Lady Harker. S. Africa.
1 was never permitted to stir out to meet civility abroad.
Goldsm. V.
I proceeded forward withoul meeting any further interruption.
Id.
He met death ivith the same tranquil fortitude. Mac. Hast.
Bei to meet with something wird dagegen unter der haupttätig-
keit des Subjektes auch das objekt in gewisser weise tätig dar-
gestellt und so findet sich ein sächliches subjekt.
Aremark tliat vi et ivith unanimous approbation^) in the kitchen
conclave. All Year.
Bobs eoctraordinary feat viel with no public acknowledgement.
W. Chamb.
The IVestminster hoys' shrill cheers met with special acknowledgment
from her Majesly. III. News.
His edertions met with praise. Tirevelyan. Mac.
') Ausnahmen finden sich ganz vereinzelt bei to part from, wenn
die Sache persönlich gefasst wird (beisp. 77. 78. 79. 80), bei to part
with (beisp. 270. 277).
-) Eine bemerkung, der einstimmige billigung zu teil ward = die
einstimmige billigung fand.
AugUii, 11. band. 7
98 SATTLER,
In entering upon his office he met with difficulties. Ai'nold. Life.
They asked them what difficulties and dangers, what comforts and
pleasures they had met with in the rvay. Bunyan. P. P.
I should prohably meet tvith insult, if nothing worse. Chamh. J.
The Romans met with much Opposition from the inhahitants.
Scott. Tales.
Man vergleiche nur ausdrücke wie:
he meets death 7vith hravery, with fortitude und he meets ivith
his death in battle u. a.
James II met with an untimely deatli at the siege of Roxburgh
Castle. Scott.
Während es nun dem Deutschen in manchen fällen an dem entsprechen-
den ausdruck fehlt, tritt in andern dagegen diese specielle färbung in
der Deutschen Übersetzung klarer zu tage, z. b.:
When about sixteen years of age, I happened to meet with a book.
Frankl. Autob.
ein buch fiel mir zufällig in die bände, stiess mir zufällig auf.
Damit vergleiche man: / could not part with the book; während l lost
the book dem gewönlichen / found the book ent:5pricht.
Besonders ist dies der fall bei: / meet with an accident , mir
stösst ein unglück zu, mich trifft ein Unglück.
Ä poor little boy has met with an accident — fallen from a
cherrytree. Bulw. Ken. Ch.
Your sister has met tvith an accident. Payn. Wh. He Cost.
When the young Virginian met ?vith his mishap.
Thacker. Virg.
Der bedeutung nach gleich findet sich dafür der dem Deutschen
analoge ausdruck an accident happens to me , wodurch der begriff des
accident als Subjekt mehr in den Vordergrund tritt.
The little boy to whom the accident had happened, still kept Ins
place. Field. Jos. Ä.
No accident happens to us without the divine permission. Id.
She would be put out at anything having happened to dear Miss Rose
— was sich an das obige 'your sister has met with an accident' (Payn)
unmittelbar anschliesst.
Dieselbe constniktion tiiidet sich schliesslich bei to fighl, und eine
solche Übereinstimmung wird doch nicht zufällig sein, sondern vielmelir
auf einem tieferen gründe beruhen.
We fight, wir schlagen uns.
1 fight him, ich schlage, duelliere, boxe mich mit ihm (bekämpfe
ihn), d. h. ich schlage.
1 fight with him, ich schlage mich mit ihm (kämpfe) d. h. er schlägt
(kämpft) auch.
Thou seest, these lovers seek a place to fight.
Shak. Mds. :{, 2, 354.
They have bcen fighting llris half lionr and more.
Hughes. T. Brown.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 99
/ kno7V he will fight Wickhfun, whencver hc meets Mm.
Allsten, Pr. Fr.
Who is to fight Wickharn? Id.
/ really don't want to fight you. Bultv. Mltr.
1 fought a bog very liltle higger than myself. Id. Ken. Ch.
I had not the courage to fight hirn. Id.
1 hope he has not seen some guest of mine whom he wants to
fight. Id.
Ä poo7- girl who was not ahle to fight the world as a man could.
Mrs. Craik. Laurel Bush.
He accepted the challenge, fought tlie squire. Edgeworth. Patr.
Joseph declared he would fight him at any weapon whatever.
Fielding. Jos. And.
I'U fight you both one after another. Goldsm. Stoops. 4.
Ä man stripped to the ?vaist and armed 7vith a knife, was fighting
a huge Newfoundland dog which was chained to its kennel.
Graphic.
But we will fight them, Jacob. Marryat. Ch.
I would absolve them from all disgrace in refusing to fight the
SCO und)' eis. Reid. Fl. of D.
No Frenchman could be expected to fight these Ger maus.
Russell. Diary.
They say: Fight us on equal terms. Id.
I ivill fight Edmond Butler rather than leave these poor crea-
tures behind me. Scott. Tales.
Then we will fig ht the m in open battle. Id.
They said, he must find his way across the river to fight them.
Id.
We wear no swords here, but you understand me.
What! fight him? Sherid. Riv. 3, 4.
Why, you won't fight him? will you? Id. 4, 1.
Bid you not come here to fight Mr. Acres? Id. 5, 3.
And you came here to fight him. Id.
Perhaps he will live, and be able to fight the Turks again.
Skinner. Crete.
I mnst fi gilt George Was h ing ton , Hai. Thackeray. Virg.
Lord Castlewood fought Lord Mohun on a pretext of a quarret
at Cards. Id.
If he fights you, TU fight him. Id.
Thank Heaven, you are not going to fight our old friend. Id.
I wish there was giants that I could go and fight them. Id.
Jack, thou canst not fight him for two years. Id.
It was a grand thing to fight a Lord. TroUope. Am. Senat.
Would he not be ready to fight Reginald Morton ivith any
weapon. Id.
He would fight the World for her. Id. Pr. Min.
Natürlich kann ich mich nicht mit jemand schlagen, ohne dass
dieser jemand sich auch mit mir schlägt. ICbeu diese tätig-
7*
1 00 SATTLER,
keit des objekts wird bei to ßglit wie bei to meet und to pari
durch tvith ausgedrückt. Denigemäss findet sich hei to /i(/ht a persona),
sich schlagen, duellieren, boxen mit jemand, häufig ein futurer be-
griff, wie I come to, I am going, I will, ivou't, refuse etc.; wenn eben
nur einseitig die absieht des Subjektes ausgedrückt und die
frage, ob der andere darauf eingehen und sich wirklich schlagen wird,
von selten des sprechenden wenigstens unentschieden gelassen wird.
/'// figlit with setzt bei dem sprechenden dagegen solchen zweifei daran
nicht voraus.
i helieved, and fougki all Ihat set tkemselvcs against me.
Bunyan. P. P.
When the Sultan and tlie Vizier hear this, thcy send out seven and
ttventy pashas to fighl her (Uie Moscow Queen). Cornhill. 2ü(i.
In every case , the district could not go far rvrong rvhicli fouglit
the Tti7-ks. Skinner. Crete.
Christian and Moslem fouglit each other.^) Id.
We, to jight the eae mg and goveru the country.
Thackeray. Virg.
^T was you who are going to leave honie and fight the French
and Indians. Id.
The time has ai'vived wlien the growers of cereals must either fight
their enemy (the rabbits) or withdraw from the cultivation ofplains.
Chamb. J.
Besonders deutlich tritt dies in dem letzten beispiele hervor, wo
Tvith ganz unmöglich ist, da die kaninchen keinen widerstand leisten
können. Bestätigt wird es ferner dadurch, dass to fight stets ein per-
sönliches Objekt verlangt, eine ansieht, massregel u. s. w. be-
kämpfen also uie durch to fight, sondern durch to oppose oder co/n-
bat ausgedrückt wird.
Sir Peter proceeded to co m b a t KenelvCs declaration.
Bulw. K. Vh.
The first ofthese successfully comb als so nie populär objections
to Public Libraries. Acudemy.
You must combat tliese idle pr ejudices. Punch.
It will then be easier to combat what is jieriious in Socialist
doctrines. Graphic.
fVho was fighting with Brown'! Said Ihc Doctor.
Hughes. T. Brown.
Ay, and to wage this buttle al Pharsalia,
Where Caesar fought fvith Pompey. Shak. .4nl. S, 7, 2s.
You denied to fight with nie this nlher day.
Shak. Wint. 5, 2, i;}9.
') To fight a person findet sich auch in der bedeutung jemand
bekämpfen, wobei indessen auch die tätige beziehung, welche in with
ihren ausdruck findet, zurücktritt. In dieser bedeutung wird das re Ci-
pro ke sich durch euch, nlher ;iu.sgeilrückt.
PRAEPOSITIONSLEHRE, 101
With whom shall I fif/ht this qood ßghl , if not rvith Giant
Despair? Bunyan. P. P.
1 will fight with the English , said he, though gou all had sworn
to the contrarg. Scott. Tales.
Anythiiig, but don't fight rvith him. Thack. Virg.
Are you the man who fought rvith him. ßiilw. Ken. Ch.
Ungenügend ist jedenfalls Johnson's erklärung: to fight., v. a. to
war against, to combat against.
Himself ahne an equal match he boasts,
To fight the Phrygian and th'Ausonian Hosts.
Dryden. Aeneid.
falsch die Zusammenstellung bei Lucas:
'fight, V. a. fechten, kämpfen, schlagen {the enemy, a battle , a fight,
den feind, eine schlacht, ein treffen).' Es heisst doch nicht 'denfeind
fechten, kämpfen' und nun gar schlagen — to fight the enemy! Der
gebrauch von with wird aber selbst beim intransitiven gar nicht
erwähnt.
Auch das von Schmidt aus Shakespeare angeführte beispiel
stimmt vollständig zu der obigen erklärung.
But one fiend at a time,
TU fight their legions o'er.^) Tp. 3, 3, 103.
Auffällig ist indessen, dass ein so feiner kenner des Englischen daran
anstoss nehmen konnte und zu einer jedenfalls gesuchten erklärung
seine Zuflucht nimmt. Er sagt nämlich:
' To fight a person = to fight against ? TU fight their legions d'er
(^ against all their legions one after another? or , TU fight tili their
legions, one by one, are müde away with? in ivhich latter case it
would be the accus, of the result. Perhays to fight over — to out fight).'
Doch nach dieser allerdings gebotenen abschweifung zu-
rück zu den verschiedenen bedeutungen des intransitiven
to pari, wie sie sich naturgemäss aus dem grundbegrifif des
t r e n n e n s entwickeln.
I. to pari, absolut, scheiden, weggehen.
IL to part, reciprok, trennen, scheiden, abschied nehmen, von
einander gehen.
IIL to part, intransitiv .... from, sich trennen, (reflexiv)
scheiden, abschied nehmen, weggehen von, verlassen.
a) von personen-,
b) von orten.
IV. to part, intransitiv . . . with, sich trennen (reflexiv),
scheiden,
a) von personen, die ihrerseits sich trennen, d. h. weg-
gehen; oder
') Soolhed with the sound, the hing grew vain,
Fought all his battles o' er again. Dryden. AI. F.
102 SATTLER,
b) von Personen, wenn nur das resxiltat der trenn ung,
das stets gegenseitig- ist, hervorgehoben wird.
c) von Sachen oder sächlich gefassten personen, die
sich entfernen, d, li. en tfernt, weggegeben werden.
Daraus ergeben sich dann die bedeutungcn: hingeben, aufgeben,
wegschicken, sich entäussern, fahren lassen, verlieren.
1. to part, absolut: scheiden >), weggehen.
Da trennen nicht ohne einen gegenständ gedacht
werden kann, von dem man sich trennt, so tritt bei to pari,
wenn es absolut gebraucht wird, das auch in den übrigen
bedeutungen gebräuchliche scheiden =^ weggehen, sich ent-
fernen, an die stelle. So erklärt es auch Schmidt untere)
als to go away, to depart. Doch fänden manche der dort au-
geführten beis])iele wegen eines hinzutretenden from hence etc.
besser eine stelle unter 3. (beisp. 61. 62. 63. 64.).
The Company parts'^) die gesellschaft entfernt sich.
Shak. Gent. 4, 2, Sl.
In dehating tvh'ich was best, we shall part tvith neither, frei:
wir bekommen keins. Id. Err. 3, 2, 167.
Thus losers pari: so scheidet wer verspielt.
Id. Merch. 2, 7, 77.
An thon lel part so. Id. Tw. 1, 3, 65.
Pag then ivhen you pari: und zahlt ihn, weim ihr reist.
Id. Wint. \, 2, 10.
YoiCll pari away disgraced: dann scheidet ihr in schmach.
Id. IL VlII. 3, 1, 97.
So she part ed. Id. 4, 1, 1)2.
France in choler par Icd : Frankreich im zoru gegangen.
Id. Lr. 1, 2, 23.
') Wie scheiden wird auch to [larl absolut iu der bcdcutung
von sterben gcln-aucht.
a' i> arted betweeti twclvc auil okc, fuhr er ab. Sluilc. H. /'. i, .>, 12.
He p arted well, er schied geehrt. Id. Mb. 5, s, 52.
Thinic of hcaven's bliss — and give Ihe sign
To parting friends — such dcath bc mine. MoutyonnTg. P.
And bade Ihe passing knell lo l(dl
For welfare of a parling soitl. Scall. Mann.
'■') The conqiany parls (als collectiv) kann ininierliin auch reci-
prok gcfasst werden = theg jntrt.
As the stroke of »nd night ivas heard ihe compaiig pari ed.
Cornhill. 205.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 103
And parted tvith prayers for the prov/dcr: im scheiden
betend. Jd. Cyinh. 3, G, 52.
But pari in peace. Poj)c. IL 1, 642.
3/y spear, ihat parled on thc wings of wind. Id. 20, 394.
Then parts the lancc. Id. 20, 410.
I desired to pari. Goldsm. V.
And pariing summer's Ihig'ring bloofns delay'd. Id. D. V.
The curfew iolls the knell of pariing day. Gray. El.
parting day
Dies like the dolphin. Byr. Ch. H. 4, 29.
Was nun die von Johnson ang-enommene ableitung des to
pari = to go arvay, to sei out vom Französischen pat^tir be-
trift't, so Avird durch die von ihm unter 5. angeführten beispiele
gar nichts bewiesen. ') Vielmehr wird schon der Interpunktion
wegen (beispiel 10)
So parted thcy ; the angel up to heaven
From the thick shade, and Adam to Ms botv'r,
zu fassen sein als 'so schieden sie, trennten sie sich',
wo dann das folgende 'the angel up to heaven' elliptisch steht
= he tvent up to heaven. Dem entsprechend heisst es kurz
zuvor, V. 645:
Tvhom Adam thus
FolloTved mith benediction : Since to pari (seil, isnecessary)
Go, heav'nly guest, ethereal inessenger.
Und eine weitere bestätigung erhält diese annähme durch
Newton's erklärung : ' When the angel rose to depart , Adam
follorved him from the bower where they had been conversing to
a shady walk ihat led to it, and here thcy parted. Compare
the parting of Jupiter and Thetis. IL 1.'
In der zweiten stelle:
Thy father
Emhrac'd nie, parting for the Eirurian land
ist allerdings to pari analog dem Französischen partir pour,
mit for verbunden. Jenes beispiel scheint aber, so weit sich
0 Ob Johnson anch to pari with von pai-tir abgeleitet wissen will,
ist nicht ersichtlich. Dafür spricht allerdings die reihenfolge , da-
gegen die erklärung desselben durch to be sepurated, was doch dem
unter 1. von parlirl abgeleiteten lo pari entspricht.
104 SATTLER,
eine solche bchauptung aufstellen lässt, ein unieum zu sein, i)
Auch Ogilvie und Webster, deren autorität nicht besonders ins
gewicht fallen kann, da sie, wie oben schon bemerkt, an dieser
stelle ein blosser abklatsch von Johnson sind, begnügen sich
mit dem gleichen beispiele. Und ob Lucas 2) andere aufzu-
weisen hatte, wenn er sagt: 'weggehen, abreisen (for = nach)'
ist mehr als fraglich.
Immerhin mag ja ein einzelner, wie in der angezogenen
stelle Dryden, sei es absichtlich, sei es unabsichtlich, den Franzö-
sischen Sprachgebrauch nachgeahmt haben, was um so natür-
licher erscheint, da ja auch sonst im Englischen die rieh tun g
bei den verben des abreisens durch for ausgedrückt wird.
Keinesfalls aber darf, ohne besonders zwingende gründe, daraus
der schluss gezogen werden, dass to pari in dieser Verbin-
dung allein vom Französischen partir abzuleiten sei. Und
solche gründe liegen nicht vor, wol aber spricht noch ein
anderer umstand dagegen : nämlich die verschiedene entwicke-
lung, welche die gleichmässig von partiri abzuleitenden verba
to pari und partir genommen haben. Während nämlich beim
Französischen partir die ursprüngliche bedeutung des teilens,
trenn ens sich mehr verwischt hat, dagegen der begriff des
Weggehens, abreisens fast ausschliesslich zur geltung ge-
langt ist, so findet sich andrerseits lo part verhältnismässig
selten absolut^) gebraucht und wird in der bedeutung weg-
gehen, abreisen durch eine ganze reihe von ausdrücken, wie
lo go awaij, sei ouly sei ojf, sei forlh , slart , vorzüglich aber to
') Nur selieiubar ])asst he /ward llicni fflrc each other 7iicrry
Christmas, as tkcy p ar Icd al cvoss-roads and Injc-ivuijs, for tlieir
scveral homes. Dick. CItr. Cur., indem lo pari hier iiiclit = partir ist,
sondern sie trennten sich, um nach haus zu geben. Vereinzelt findet
sicli übrigens auch bei to pari sowol to als into wie bei to depart,
We miist all part into t/iis sea of air. Sliak. Tim. 4, 2, 21.
Norv in j>cacc my soiil s/iali }>art to hcavcn. Id. R. III, 2, 1, 5.
2) Im Deutsch-englischen teile findet sieh unter weggehen, abreisen
'to part' nicht angeführt, sondern bei letzterem nur to depart, set out,
sei off, sei forth, start , take one's departtire. — To leave ist aus-
gelassen.
^) In der Übersetzung der evangelien und der apostclgeschichte,
sowie in Bunyan's Pilgrinrs Progress findet sich tlaiur nicht ein einziges
beispiel, obschon lo pari = teilen und sich trennen neben lo pari
with wiederholt vorkommt.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 105
leave^) und fo äepart ersetzt und scheint dadurch gewisser-
massen nicht ZAir geltung gekommen zu sein. Andrerseits hat
sich in dem Französichen departir : 1) distrihuer, partager;
2) accorder ; 3) se departir = se des ist er der begrift" des Weg-
gehens, trennens nur im uneigentlichen sinne untl in dem
Substantiv le depart erhalten, während umgekehrt to depart
in der bedeutung von teilen nur als technischer ausdruck
der chemie vorkommt.-)
Die verschiedenartige entwickelung desselben grundwortes
in den beiden sprachen tritt in der nachstehenden Übersicht
klarer zu tage.
Lat. partiri.
1. to pari, trans. teilen .... (partir^), partager, departir.
2. to part, tr. trennen (partir), se'parer.
3. to part, recipr. sich trennen . (partir), se separer.
4. parting , s. abschied, trennung — conge, Separation.
(leave).
5. to part, intr. sich treuneu von . partir, se i)artir, se separer.
6. {to part) to depart, intr. weg- j)artir, se partir.*)
gehen, abreisen
7. departrire , s. abreise .... le depart.^)
*) to leave [town, auch blos this) mit oder ohne /br, findet sich,
ganz wie to part, auch absolut. Quit ihe room , and send Agatha
here. Slie hasleft, Maduvi. Tliey have dared to leave. Tliey dared
not stay. Marryat. Cli. — They understood that t/tey tvere to leave in
two days. Id. — / do not leave this for another reason. Id. --
I sliall not leave this tili the spring. Id. — One fourth of the inhabi-
tants had left for the United States. All Year. — He left Nether field
for London on the day folloiving. Austen. Pr. Pr. — I have several
matter s to arrange, hefore 1 leave town for Burleigh. Bulw. Mltr.
-) Johnson: to depart, v. a. {partir, French; partior, Latin) lo
divide , to separate: a chymical term. depart n. s. (ivith chymistsj An
Operation so named, hecause the particles of silver are departed pr divided
from gold or other metal , when they were hefore melted in the same
mass, and could not be separated any other way.
^) Partir, diüiser en plnsieurs partics (term vieille) fort peu usite
aujoiird'hni , au sens de partager, a conserve ce sens dans les coni-
pose's departir , repartir. Littre. Biet.
*) Partir a essentiellement le sens de partager, diviser , separer,
de lä se partir et, neutralemejit, partir, a passe sans peitie ä la signiß-
cation de se separer d'un Heu, quitter un Heu, s'en aller. Id.
^) Be'part signifie properment partage ; et de lä vient sans peine
le sens de s'e'loigner d'un Heu. Pour depart dans le sens de partir,
Vancien frangais disait departie.
106 SATTLER,
Dass nun aber einerseits to depart die stelle des, wie
oben erwähnt, nur selten gebrauchten absoluten to pari ver-
tritt, andrerseits aber weder to part , wie Johnson annimmt,
allein in dieser bedeutung, noch to depart vom Franzö-
sischen partir und departir abgeleitet werden müssen, ergibt
sieh mit fast mathematischer Sicherheit aus folgendem.
In der authorisirten bibeliibersetzung kommt to part in
den evangelien und der apostelgeschichte nur viermal (an
den gleichlautenden stellen Mtth. 27, 35. — Mk. 15, 24. —
Lk. 23, 34. — J. 19, 24) in der bedeutung von teilen vor;
lü depart dagegen allein oder in Verbindung mit hence, thence,
from out of, into, to, unto nicht weniger als vieruudachtzig
mal, und zwar:
to depart, absolut: Mtth. 2, 13. 9, 31. 11, 7. 14, 16. 16, 4. 27, 5.
27, 60. — Mk. 5, 20. 6, 33. — Lk. 2, 29. 7, 24. 8, 38. 9, 6. 10, 30. 10, 35.
21, 12. — /. 4, 3. 5, 15. 12, 36. 16, 7. — Acts. 20, 29. 28, 10. 28, 25. 28, 29.
to depart hence: Lk. 13, 31.
to depart (from) thence: Mtth. 9, 27. 11, 1. 12, 9. 13, 53. 14, 13.
15, 29. 19, 5. — Mk. 0, 11. 9, 30. — Lk. 9, 4. 12, 59. — /. 4, 43. —
Acts, is, 7.
to depart from: Mtth. 7, 23. 19, 1. 20, 29. 24, 1. 25, 41. 28, 8. —
Mk. 1, 42. 6, 10. 7, 31. — Lk. 1, 38. 2, 37. 4, 13. 4, 42. 5, 8. 5, 13. 8, 37.
9, 33. 9, 39. 13, 27. — Acts. 12, 10. 13, 13. 15, 38. 15, 39. 18, 2. 19, 9.
19, 12. 22, 29.
to depart out (of): Mtth. 10, 14. 17, 18. — Mk. 5, 17. — Lk. 8, 35.
21, 21. — /. 13, I.
to depart into: Mtth. 2, 12, 2, 14. 4, 12. 15, 21. — Mk. 1, 35. 6, 32.
6, 46. — /. 6, 15.
to depart to: Mtth. 9, 7. — Mk. 8, 13. — Lk. 1, 23. 5, 25.
to depai't unto: Mtth. 8, 18.
Dieses eine to depart wird nun in der Deutschen, Französi-
schen, Griechischen und Lateinischen Übersetzung auf die ver-
schiedenste weise ausgedrückt, aber auch in der älteren Eng-
lischen bibclübersetzung von Wycliffei) finden wir an den
ents[»rechenden stellen nicht weniger als dreizehn verschie-
dene ausdrücke, nämlich:
1. to leavc 1 mal — 2. to ßce 1 mal — 3. to turn 1 mal — 4. to
ship 1 mal — 5 — 10. to go, go atvay, forth, from, out, ovcr.
') The Holy liibie. Made from tlie Latin Vid/jale bi/ Jolin iVyclilfe
and his Followers. Edited hy tlie Reverend J. Forshalt and Sir Frederic
Madden. Oxford 1850.
PR AEPOSITIONSLEHR E. 107
55 mal — \l. io pass 10 mal — 12. to part 1 mal — 111
to deparl 13 mal. Zusammen also 83 mal. ^)
Bei weiterer ■scrgleichimg' ergibt sich, dass mit der einzigen
ausnähme von recedere (Acts 19, 12) to part (Mk. 1, 42) und
to depart (Mtth. 7, 23. 25, 41. Lk. 1, 38. 2, 37. 9, 33. Acts
13, 13. 15, 38. 15, 39, 18, 2. 20, 29. 22, 29. 28, 25) stets dem
dlscedere der vulgata entsprechen, während dies achtmal durch
lo go atvay, to go from und to pass away from ausgedrückt ist.
An keiner dieser stellen hat die Französische Über-
setzung partlr. Allerdings kommt dieses wort 20 mal vor,
doch finden sich an den entsprechenden stellen der vulgata
4 null transire lüde, 3 mal egredi a, 2 mal abire, 1 mal disce-
dcre, l mal /tiigrare a, 1 mal proficiscl und bei Wyclifte 9 mal
to go out, 5 mal to pass, 3 mal to go from, 1 mal to go away,
1 mal to go.
Nun aber entspricht discedere in jeder beziehung^) dem
Englischen to part, wenn nuxn von der transitiven bedeutuug
teilen (partiri) absieht. Di(> beispiclc dazu bietet jedes
lexicon. Auch partlng in Zusammensetzungen = scheide,
abschieds ist durch dlscedetis, in discessu wiederzu-
geben. Und wie the departure = discessus ist, so scheint
auch das verbum to depart teils auf einer Verstärkung des
einfachen to part = discedere'-^), teils auf dem lateinischen
') Luc. 10, 35. And oii the morrow ivhcn lie (tcparted fehlt uäiu-
lich in der lateinischen vulgata und auch bei Wyclifte, welcher nach der
vulgata übersetzt hat.
-) Wie to part, scheiden, wird auch discedere in der bedeutuug
von sterben gebraucht. A vita quidatn per inediam iliscettens revoca-
lur ab amicis. Cic. Tusc. 1, 34, 84. Et ex vita ita (liscedo^ tamquam
ex hospitio. Id. Senect. 23.
^) Tu der neuern spräche ist to part in dein sinne von sterbe n
durch depart fast gänzlich verdrängt.
The day being comc in which lie was to deparl, lie entered llie
river äs the rest. Bis last words were: Ilotd oul faith and patience.
Biinyan. P. P. — Wlien the time was come for llieni lo depart ....
the last words of Mr. Despondency were. Id. — My will and my
daughtefs is, that our desponds and slavish fears bc by no man received,
from the day of our departure for ever ; for I know that after my
death, they ivill off er themselves to otkers. Id. — The dcpartur e of
my dearesl friend greatly affected me. Frankl. Lelt.
Besonders häufig departed, geschieden, verstorben.
Every body had tenderness for the depar ted, soUcitude for tlie
1 08 SATTLER,
dispertlri^) (Mk. 3, 25 und 26) zu berufen. — Denn wie in
den angeführten Schriften der Wycliffe'schen Übersetzung sieh
to pari neben io depart für discedere findet, so vertritt daselbst
(0 depart noch ausschliesslich die verschiedenen ausdrücke des
teilen s, trennens, scheidens, wie nachstehende Übersicht
ergiebt.
Wycliffe: to depart.
Matth. 10, 35. Authorised Version : set at variance. Vulgata: separare.
Franz. Übersetzung; meitre ea division.
Matth. 12, 25. Aiith. V. dividc. Vulg. dwidere. fr. ü. diviser.
Matth. 13, 49. A. V. sever. V. separare. fr. ü. separer.
Matth. 19, 6. Ä.. V. put asunder. V. separare. fr. ü. separer.
Matth. 25, 32. A. V. separate. V. separare. fr. ü. separer.
Matth. 25, 32. A. V. divide. V. segregare. fr. ü. separer.
Matth. 27, 35. A. V. part. V. dividere. fr. ü. partager.
Mk. 3, 24. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. diviser.
Mk. 3, 25. A. V. divide. V. dispertiri. fr. ü. diviser.
Mk. 3, 26. A. V. divide. V. dispertiri. fr. ü. diviser.
Mk. 6, 41. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. partager.
Mk. 10, 9. A. V. put asunder. V. separare. fr. ü. separer.
surviving friends. Austen. Emma. — The conversation which she had
enjoyed in the house of her deparied spouse. Buhv. Ken. Ch. —
A lady sends a loving greeting to her d eparted cousin. Chanib. J. —
Metliinks , 1 can see a likeness to our d eparted Henry. Uaivthorne.
Lett. — Who live st to cromn depart ed friends mith fame. Pope. Epil.
Nor ivill a tender sigh to the memory of the d eparted diminish the
joy of your meditation. RicJiardson. Lett. — The tvhole country esteemed
the depart ed gentleman. Thacker. Virg.
Wie discedere vita, so findet sich regelmässig to depart this
Life u. ä.
His partner had d eparted, not this life, but the island. All Year.
— When that hospitable baronet departed this life, abouf a year
previous to the opening of this story. Chamb.J. — Soon after, the jfoor
man really did depart this life. Id. — Crying bitterly she declared
she could not depart this world fvithout discorering a secret to me.
Field. J. A. — Who departing this life, left his disconsolate lady
conßncd to her house. Id. — Lord B.'s 6000 guinea purchase (a cow)
has d eparted this life. Graphic. — My uncle has just dcptarted
this life. Punch. — When thcy depart this life there will he an
cnd of an originally noble underlaking. Sala. lll. N.
Einzeln auch to depart with life:
Dejiart mith life, and leave the glory mine. Pope. II. 17, 16.
') In prosa allerdings selten.
Binding tog etiler , as if thcy could not be disparted , Andiiiion and
Celia. Bulw. Ken. Ch.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 109
Wycliffe: to depart.
Mk. 15. 24. A. V. part. V. dividere. fr. ü. partayer.
Lk. G, 22. A. V. separate. V. separare. fr. ü. se relrancker de leur
suile.
Lk. 11, 17. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. diviser.
Lk. 11, 18. A. V. divide. V. dividere. fr. ii. diviser.
Lk, 12, 13. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. partager.
Lk. 12, 14. A. V. departer, divider. Y.divisor. h.ü. faire vos partages.
Lk. 12, 47. A. V. cut in sunder. V. divider. fr. ü. batire de plusieurs
CO ups.
Lk. 12, 51. A. V. departyng, division. V. separatio, fr. ü. division.
Lk. 12, 52. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. diviser.
Lk. 15, 12. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. partager.
Lk. 23, 34. A. V. ^ar^. V. dividere. fr. iL /'a/r /<? partage.
Job. 6, 11. A. V. distribute. V. distribuere. fr. ii. dislribuer.
Job. ly, 29. A. V. 2>ö?"^- V. partiri. fr. ü. partager.
Acts 13, 2. A. V. separate. V. segregare. fr. ü. separer.
Acts 14, 4. A. V. divide. V. dividere. fr. ü. j^ar tager.
Acts 19, 9. A. V. separate. Y. segregare. fr. ü. separer.
Acts 23, 7. A. V. divide. V. solvere. fr. ii. diviser.
Also neunundzwanzig mal steht bei Wycliffe to depart für:
Auth. Vers. 1. 4 mal ^>rt/-/; 2. 15 mal divide; 3. 1 mal distribute;
4. 4 mal separate, 1 mal sever, l mal *6'/ rtf variance ; 5. 1 mal />»«/ /«-
sunder ; 6. 2 mal ;^Mi asunder.
Vulg. 1. 1 mal partiri, 2 mal dispertiri; 2. 14 mal dividere, l mal
solvere; 3. 1 mal distribuere ; 4. 7 mal separare, 3 mal segregare.
Franz. über&etz.: I. 9 mal partager, faire le partage; 2. 9 mal
diviser, l mal mettre en division; 3. 1 mal distribuer ; 4. 7 mal separer,
1 mal St; retrancher ; 5. 1 mal battre de plusieurs coups.
Hier ist nicht der ort, des uähereii zu verfolgen, wie weit
der zeit nach dieser gebrauch sich erstreckt. Doch mag immer-
hin angeführt werden, dass auch in der 'Voyage and Travaile
of Sir John Mauudeville', dessen abfassung ins jähr 1356
fallen soll, to depart in derselben weise gebraucht wird.
Ed. Haliiwell, p. 3. for a semblee of j^t^ple withouten a cheventeyn,
or a Chief lord is as a flock of sckeep ?vithouten a schepperde ; the whick
departeth and desparpleth, and wyten never whidrc to go. — p. ?S. Änd
he was soudan, whan I departed fro the contrees. — p. 4ü. he schalle
be more gladdere in departynge from his presence, thanne he was
at tlie coniynge before hym. — p. 41. for he (kyng Cirusj departed
that ryvere in 36U smale ryveres. — p. 54. the goulf of Venyse , tliat
departethe Ytaylle and Greece on that syde. — p. iuo. Thal Bede
See dej) artet he the lond of Ynde and of Arabye.
Interessant wäre es, an diesen stellen die Französische
ausgäbe des werkes zu vergleichen, doch ist mir dieselbe nicht
zugänglich.
110 SATTLER,
2. to pari, reciprok, sich trennen; auch .lit asunder.
Hier finden die von Johnson nnter 2. und 3. i;-ei?ebenen
beispiele 3 — 7 und 10 ihre stelle.
So theij parted, and Christian went on his rvay.
Bunyan. P. P.
So Tve howed and parted. Mac. Diarij.
I have been very well since me parted. Id.
the angelic quires^
On each hand parting , to his speed gave rvay.
Milt. P. L. 5, 252.
Then parted rve asunder, and I sarv hitn no more.
Bunyan. P. P.
Weiterer beispiele bedarf es für diese bedeutung- nicht. Hieran
schliessen sieh aber alle die stellen, wo parting entweder
als Substantiv oder als gerundium mit präpositionen
{at, in, on) oder in Verbindung- mit einem Substantiv, im
Deutschen durch eine adverbiale phrase, wie: beim abschied,
scheiden oder durch ein compositum wie abschiedskuss u. s. w.
ausgedrückt wird.
/ marked his parting, and the Steps he trod.
Pope. IL 13, 103.
Such parting s break the heart ihey fondly hope to heal.
Byr. Ch. IL 1, 10.
And there were sudden partings. Id. 3, 24.
This prolonged parting is ierrible. Mac. Diary.
After an alfectionate parting between the fricnds, Elisabeth
was attended to the carriagt; by Mr. Collins. Aasten. P. P.
Vet at my parting stveetly did she smile. Dunyan P. P.
The good old hing at parting wrung my hand.
Add. Cato.
ßequeath me something ■ — 7iot one kiss at parting.
Otway. V. Pr. 4.
My wife, however, next morning, at parting, called me back.
Goldsm. V.
I give you this advice in parting. Bulw. Ken. Ch.
My uncle on parting h ad put a blank- leaved book into my
hands. Chamb. J.
My poor consins were wild trilh grief when the honr o/
purling came. Jd.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 1 1 1
He had pondered rvliat he should say to Tom hy way of par-
ling advice. Hughes. T. Dr.
He horrowed money from a friend that he mighl bestow a p ar-
tin g alms upon the mendicants. Scott. Tales.
He took the opportimlty of paying his parting civilities.
Allsten. P. P.
She gave one parting, fond emhrace. Percy. Hermit.
They came all to tvaylay the Baroness and her nephem for
parting fees. Thack. Virg.
With a parting glance at the glass, she folloived us.
Chamh. J.
And fired with hatred, a parting javelin cast.
Pope. IL 13, 653.
He had gone to have Ms parting interview with Mrs. M.
Cornh. 207.
After this parting kick at a Uritisher, we must hid farewell
to Mm. Athen.
Ere I could
Give Mm that parting kiss. Shak. (Johnson IJ.
My son, thy mother's parting kiss receive. Pope. Dryope.
With only one serious parting look he went away.
Austen. P. P.
So?nething informs ?ne that our parting moment is at hand.
Dickens. Chr. C.
With a parting nod arid smile he turned away.
Dulw. K. Ch.
Mr. Collins had been in ivaiting near the lodges, to make them
Iheir parting obeisance. Austen. P. P.
'Tis with the thankful glance of par ting prais e.
Dyron. Ch. H. 3, 60.
Are you well, my Emma, was Mrs. WU parting question.
Austen. Emma.
Says Colonel Lambert, giving a parting salute tvith Ms hat.
Thack. Virg.
The minstrel gave a cordial parting sliake of the hand to
the fellow Traveller. Dulw. Ken. Ch.
He gave the cap a parting squeeze, in which Ms hand
relaoced. Dickens. Chr. C.
The parting words shall pass my Ups no more.
Co7vper. P.
1 1 2 SATTLER,
With these partlng rvords the good rvoman qidtted the room.
Dickens. P. P.
I listened to tlie jiarling ?vords o/'a Christian. Marryat. Ch.
Her purting rvords tvere not audible. Bulrv. Ken. Ch.
3. to pari from, scheiden, sich trennen von.
Das subject ist der natur der sache nach mit wenigen
ausnahmen (beisp. 6. 9. 77. 78. 79. 80.) eine person.
Gleichfalls ist das objekt, von dem man sich trennt,
eine person oder ein ort. Auch hier sind ausnahmen (beisp.
75. 76.) selten, dann aber in der besonderen anschauungsweise
begründet. Den nach Schmidt angeführten beispielen aus
Shakespeare findet sich kurz der Deutsche ausdruck nach der
Übersetzung von Schlegel-Tieck beigefügt.
a) von personen.
Hierher gehören die von Johnson unter 1. und 3. ge-
gebenen beispiele 2. und 9.
1. This ring I gave htm when he parted from me: da wir
uns trennten. Gent. 4, 4, 102.
2. Even as you camein, her ussistant parled from me: gieng
von mir weg. Wiv. 2, 2, 274.
3. Ulien last the young Orlando parled from you,
He left a protnise to retiirn again: sich von euch getrennt.
As. 4, 3, 99.
4. My inward soul
With nothiny trembles; al somelhing it grieves,
More than with parling front my lord the king : trennung
von dem gemahh R. II, 2, 3, 13.
5. 77/ make it greater, ere 1 pari from thee: eh' ich von
dir scheide. //. 4. A. 5, 4, 71.
6. Nay, we must use expostnlution kindly,
For it is parling from us : es scheidet gleich von mir.
Troil. 4, 4, 63.
7. '//■ J like thee no worse after dinner, I will not part from
Ihee yet: wir trennen uns nicht sobald. Lr. 1, 4, 44.
8. 1 woiild not part a hacltelor from the priest: ich schied
als junggescll nicht vom altar. Tit. 1, 480.')
') Diese beiapiele ordnet Sclmiidt unter c) = to yo away, was aber
eben so gut uul uianclie der vorliergebenden yasst.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 1 1 3
9. VI hat thing was that
Which parted from yoii?
A poor nnfortunaie bog gar : das von eucli Avich.
Lr. 4, (1, Ü8.
10. Was not that Casshis parted from my tvife: der mein
weil) vorlicss. Oth. 3, 3, 37.
11. Shc parted from h/m convinced, that he mnst alrvays he
her model of the amiahle and pleasing. Austen. F. P.
12. The friends from whom she had jnst parted must be doing
her härm. Aasten. Emma.
13. IVe must steam atvay , parting from friends tvho three
days a.go were strangers. Lady ßarker. S. Africa.
14. Evelyn parted from f'argrave rvith the very feelings
which he had calculated on exciting. Bulw. AI.
15. / have just seen her, just parted from her.
Id. Ken. Ch.
16. From the hour in which k'enelm Chillingly had parted
from Walter Melville the summer joyousness laughed
atvay his misgivings. Id.
17. Childe Harald had a mother — not forgot,
Though parting from that mother he did shun.
Byr. Ch. H. 1, 10.
18. At the spot where 1 had parted from my guide, to jnirsue
alone the 7vay to the Indian settlement. Butler. G. Words.
19. The true parting of the family from its head took place
that night. Chamb. J.
20. It may please God to take them at a, time when we are
least disjiosed to part from them. Cowper. Lett.
21. He parted from the old g cntleman rvith many expressions
of good will and esteem. Dickens. P. P.
22. HoTvever and whenever we part from one a not her.
Id. Chr. C.
23. We parted from the hrother s , and reentered our own
house. D. Cook. D. Child.
24. She was lodged in jail, parting from Aunt Dorothy with
mach assumed grief. Id.
25 Tf he were to part from me io-morrow, you'd only hear
the more of him in the country. Eliot. Mddl.
26. No one was surprised that she should feel the parting
from a daughter. Id. D. Deronda.
Anglia, II. band. 8
1 1 4 SATTLER,
27. How can I hclp feelhig i( wlien 1 am parling from you. Id.
28. / will pari from you. Id.
29. / shall gr'teve to pari from these parents and the üttle
ones. Id.
30. Deronda, in parting from Grvendolen, had abstained from
saying. Id.
31. In two hours afler parting from her he knerv that . . Id.
32. The thought of parting from her for ever was not half
so tormenting a,s the fear that she jvould suffer.
Field. J. A.
33. She parted from Mrs. Allan in a State of irreconcileable
dislike. Johns. Pope.
34. Burke parted from hi?n with deep emotioyi.
Mac. Johns.
35. He owned that he had parted from the Duke only a few
hours hefore. Id. H. of E.
36. My parting from you almosl hroke my heart. Id. Lett.
37. There are few indeed from wfiom I shall pari with so
much pain. Id.
38. The loss of those from whom it once seemed as if we
never could have hörne to pari. Id.
39. To part from you would he misery. Marryat. Ch.
40. So loath we part from all we love,
From all the links that hind us. Th. Moore.
41. Cecll had parted from her in no affectionate mood.
Payn. Wh. He Cost.
42. He now resolved to part from her when the timc arrived.
Id.
43. fVhen he had parted from her and her s ist er, and tvas
taking his way alono. to his inn. Id.
44. The morning after I parted from you I found myself
alone. Pope. Lett.
45. On the day he parted from me, he had hecn stopped.
Scott. R. R.
46. It was late at night cre I could part from a cofupanion
so fascinating. Id.
47. The evil of parting from Miss Verjion sunk into a suh-
ordinatc consideration. Id.
48. The offcer compelled him to admii , tlial hc had parted
from hii» oiily an hour ago. Id.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 1 1 5
49. P(irt of the night 7vas thns spent heforc she could make
uj> her mind to pari from her innoceni children.
Smiles. G. fVords.
50. The best stroke of luanour h (hat where Gulliver describes
liis parting from bis masler Ihe borse.
Thack. Engl. Hum.
51. / was angry rvhen I parled from you. Id. Jlrg.
52. She knew nol from which (of the two boys) she rvould
like lo pari. Id.
53. lle describcd his agony in parting from them. Id.
54. No7v I think of yonder folks from rvliom we parled a few
hours ago. Id.
55. / often thought of you then, and horv you had parled
from me in anger so many years ago. Id.
50. She pratlled 7vith Harry, parting from him rvilh great
cordialily. Id.
57. He did nol see his wife since parting from her on the
Monday night. lUrs. Trollope. Ch. F.
58. Dir. Morton parled from ?ne, 7vhen last I satv him, in
anger. A. Troll. A7n. Sen.
59. They parted from the Murchisons so7ne distance beyo7id
If'hilby mid 7vere Tvalking back to the laller t07vn.
Prof. Williamson. G. fVords.
b) von orten.
Hierher gekürt das uuter 3. von Joliiisoii angeführte
bcispiel 8.
(10. And fr 07)1 Ihy hated presence pari I so: so verlass' ich
deine schnöde nähe. Shak. Mids. 4, 2, 80.
Gl. Dctavia 7veeps to pari frotn Rome: von Rom zu gehen.
Id. Ant. 3, 2, 4.
62. Fro7n rvhence at pleasnre thoii 7)iayst co7ne and pari.
Id. Sonnet s. 48, 12.
63. Bui 7107V he parted hence, to cuibark for Milan.
fd. Ge7it. 1, 1, 71.
64. Meantime, S7veet sisler,
We rvill not pari frotn hence. Id. Tn\ 5, 394.
65. Who see77is the prince of hell,
Not likely to pari hence 7vilhout contesl.
Milt. P. L. 4, 873.
s*
116 SATTLER,
66. Ere 1 parled hence, or wlüle I jiassed throuyh France.
Shaftsbury. Lett.
67. Part we in friendshi}) from onr land. Scott. P.
68. And fondly J swore,
From my ho ine and my weejnng friends neuer fo j)arl.
Campbell. P.
69. Morniny bronylil wilh il my part'nig from ihe old house.
Dick. D. C.
70. / could not have believed Ihat it rvonld have pained nie so
much to part from stone and mortar. Mac. Lett.
71. So from the fohl Ihe unwilling Hon parts.
Pope. II. 17, 102.
72. Then parling from the pile he ceased to rveep.
Id. 23, 288.
73. Ere jrom her last embrace her hero parts.
Kemble. P.
74. If from its shade in danger pari
The lineaye of the Bleeding Heurt. Scott. L. L. % 069.
Vereinzelt von sacheu.
75. H'hich fthe rin/J ivhen you pari from, lose, or give amay,
Let is presage the ruin of your love: doch trennt ihr euch
von ihm. Shak. Merch. \\, '1, 174.
76. An Englislwian will as soon pari from his chimneypot
hat and his great coat, as a snail from its shell.
All Vear.
Mit sächlichem subject.
77. But tvhen this ring
Parts from this finger, then parts l ifc from hence.
Shak. Mcrch. 3, 2, 186.
78. When faith and love, ivhich pari cd from thee never . ..
Milt. Sonn.
79. As the breath of the jhite mells , when it parts from the
iyistrument. Bulw. Paus.
80. A violent expression parted from the Ups of George Wash-
ington. Thack. Virg.
Daran reilit sich das von Jolinson unter 1. gegebene erste
l)cisi)iel.
Potverful liands will not pari easily from possession won
with arms.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 117
4. topartrvith.
a) von porsouoTi, die ihrersoita wei^j^oli oii.
Hierher gehört das von Johnson unter b) aug"ei'ührte
beispiel 13.
81. Coine, l'll convey you to the city gate;
Afid ere /pari rvith you, confer at large: eh' wir scheiden.
Shak. Gent. 3, 1, 253.
82. 7 sec you do not 7nean to part witli her: ungern von ihr
trennen. Id. Shr. 2, 64.
83. from him, rvhose daughter
His tears proclaim'd Ms parting tvith her: dess tränen im
scheiden. Id. IVint. 5, 1, 160.
84. What Said our cousin rvhen you parted tvith him? als ihr
schiedet. Id. R. II. 1, 4, 10.
85. You pro?nised rvhen you parted tvith the hing: mehr als
trenn ung von dem gemahl. Id. 2, 2, 10.
86. As a long parted mother tvith her child
Plays fondly tvilh her tears: getrennt von ihrem kinde.
Id. 3, 2, 8.
87. My daughter tveeps ; she tvill not part tvith you: nicht
von euch scheiden. Id. H. 4. A. 3, 1, 194.
88. 0 lancaster! 1 fear thy overlhrorv,
More than my body's parting tvith my soul: der seele
scheiden aus dem leib.*)
89. I go. Adieu for euer.
But she could not after all so easily part rvith her faith-
less lover. All Fear.
90. Be tvas fond of everybody that he tvas used to, and hating
to part tvith them. Austen. Emma.
^\. He tvas by no tneans yet reconciled to his orvn daughter' s
tnarrying, rvhen he rvas norv obliged to part rvith Miss
Taylor too. Id.
92. The only regret rvas for a partial Separation from friends
rvho could ill bear to part rvith her. Id.
93. Nor could I ever bear to part rvith you. Id.
') Dieses beispiel ist charakteristisch für meine auflassung des
rvith, welche durch die Übersetzung weiter bestätigt wird. Ebenso heisst
es animi discessus a corpore non fit sine dolore. Cicero. Tuscul. 1, 34, 82.
1 1 8 SATTLER,
94. / never cnn comprehoid horv Mr. ff. coukt part wlth him.
Id.
95. Mrs. Cumjthell will not he alle to part 7vith her at all.
Id.
96. She was foo nmcJi beloved to he parted wlth. Id.
97. She came solitarily down thc gravel walk — a Miss Martin
just appearing at the door, and parting ivith lier seeiningly
with ceremonions civility. Id.
98. // ivill he very Irylng for us lo part jvith her. Id.
99. .Jane teslified such concern in parting with her, that Miss
Dingley was ohliged to converl Ihe oß'er of the chaise into
an invitation lo rcmain at jSelherfietd. Id. Pr. Fr.
100. The loss of her danghter made Mrs. B. very dull for several
days. I offen think, said she, that there is nothing so had
as parting wlth ojie's friends. Id.
101. Cleveland was sorry to part with him. Bulw. Mltr.
102. / camiot part wlth my child. Id. AI.
103. //■ she could bc Indnced to remove from C. — elther part
wlth her only child. Id.
104. She gavc ntterance to her grlef at Die thonght of parting
so soon wlth hlni. Id.
105. Sorry was I to part wlth niy scout. Chainb. J.
100. And I parted wlth my scouls wlth as mach regrct as
Cooper wlth that Last of the Mohlcaus. Id.
107. It was thc Philip of my dreitms — so lmpr(wcd as lo hcat
only an Ideal resemhlance to the l'oy-lover I had parted
with. Id.
108. The Duke had not thc heart to part wlth. a good cook.
Coruhlll. 205.
109. / can part wlth my chlldren for thelr good.
Dick. Ü. C.
1 10. It wonld haue hecn hlghly lucoiwenlent for him to part
wlth Low Ick. Eliot. Mddl.
111. Two croakhiy hens had parted wlth thelr grown-np o/fspring.
Id. D. Deronda.
1 12. My wlfc and mother wonld not pari wlth him. Id.
110. / parted wUh you wlllingly. Id.
114. / had parted ?vlth yon. Id.
115. ff'arham, who had gone to Indla, he had caslly hörne par-
tlng wlth. Id.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 1 19
IIC». // hus Jieoi a pd'ni. to nie lo nieet and jiart wilk my motiter,
in her sti/f'er'nig s/afe. Id.
117. She parted tvith me at my father's dealh. Id.
HS. //' God reqn'wed her at your hauds , I fear you would
relucUüUly pari tvith her. Field. ./. A.
119. My yiviny little trouhle in. tJie family, made her unwilling
to pari with me. Frankl. Aiit.
120. Before me 1 had the prospect of jiarting in a few months,
probahly for ever , with my dcarest sister. Mac. Lett.
121. It saves me from the misery of parting tvith my sister in
this Strange land. Id.
122. His sisters sag that ihey cannot think of partitig tvith hitn.
Trcvelyan. 3Iac.
123. Even the idea of parting tvith Patience tvas the cause of
a fresh hurst of tears. Marryat. Ch.
124. / am loath to pari tvith an old year as tvith an old acqaiti-
tance. Mrs. El. Montagu. Lett.
125. Oh, shoidd I part tvith thee, I fear thou tvilt
In anger leave me, and return no morc. Ottvay. V. Pr.
12(3, He distnissed his visitors tvith a curt nod, such as he tvas
tvotit to use tvhen parting tvith business cUetits.
Payn. Wh. He Cost.
127. It seemed so hard to her that he tvas going to leave her
notv ; a iveck hetice she could have hörne to part tvith hitn.
Id.
128. It is as tnuch as your life^s tvorth to part tvith me.
Scott. R. R.
129. Adtiiitting that my honour could part tvith a faithful
servant. Id.
13(1. / tvill not part tvith you. Id.
131. Ilaving parted tvith the best of husbands tvho is abroad.
Spectat.
132. My good Mrs. Justice tvho has parted tvith chlldren.
Thack. Virg.
133. IVe (ttiothers) break our hearts at parting tvith 'etn (our
children). Id.
134. We tiieti doti't tvish to part tvith 'etn (our daughters).
Id.
135. Lord B. came info the rootn, after parting tvith Miss Trefoil.
Trollope. Am. Seti.
1 20 SATTLER,
Gebt bei allen dieseu l)eispielen aus dein zusammenbange
oder aus einem speciellen beisatzc, wie ' who had gone to India'
(115), 'who in abroad' (131) zur g-eniige bervor, dass die
trennung ausgebt von der mit 7vith bezeicbneten person,
dass diese also weggebt, so bezeicbnet in anderen fällen
tvith ebenso entscbieden die gegenseitigkeit, wek'be nicbt
etwa in. diesem falle allein bestebt, wol aber stärker bervor-
gehobeu wird. Das resultat ist in allen fällen dasselbe, ob
icb micb von dir trenne, oder du dicb von mir trennst,
oder ob wir uns trennen, der eine mit dem andern. Nur das
logiscbc verbältnis, der Standpunkt, von dem uns die trennung
als tatsacbe betracbtet oder bezeicbnet wird, ist verscbieden.^)
Falscb ist demnacb, wenn Mätzner, Eugliscbe grammatik
II. l. s. 416. 32) sagt:
'In wenigen fällen stellt wtVA, wo nicht von einer gemeinschaft
uder einer riclitung-, sondern von einer trennnng die rede ist, so
namentlich bei pari, depart und dispense.'
Eine hindeutuug auf die obige erklärung tindet sich dagegen in
meiner anraerkuug:
'TVith begegnet sich hier mit from\ es ist nur noch bei roma-
nischen verben gebräuchlich, wie schon früher: Altengl. Whil ho is in
purpos Witli US to depai^ieii (P. Ploughm. p. 47n). So noch im Schwe-
dischen: Hau skilde sig vid kenne, er trennte sich von ihr. Soll man
in: er trennte sich mit ihr, er wurde mit ihr geschieden, entweder an das
vorhergehende beisammensein, oder an die gemeinsame trennung denken?
Oder soll man dem witli (vgl. rviülaerian, abducere, withdraw = take
back, 7-etire u. dergl.) mit der Vorstellung der gegenüberstellung und
entgegensetzung die der sonderung beilegen?'
'Die gemeinsame trennung' ist gewiss das riebtige. Aucb
im Deutseben spracbgebrauch kommt, wenn aucb nur verein-
zelt, vor: sie ist mit ibrem manne gescbieden. Dafür spricbt
aucb der urspriinglicb seemänniscbe ausdruck to pari Company
with'^), sieb trennen (von sciiiffcn). In diesem falle fälirt ja
nicbt das eine schiff weg, wäbrend das andere liegen bleibt;
das parling compamj gescbiebt vielmehr auf see, wo beide in
') Aus diesem gründe findet sich auch in fragen häufig tvith
(beisp. 141. 143. 144. 14(5) da der fragende nicht weiss, von wem die
trennung ausgegangen ist, ihm nur das resultat bekannt ist.
■^) In der 2. autl. II. 1 s. 440 If. R. W.
^) Auch absolut:
Jlie twiiie and roUcr parted Company' so briskly. Dick. Chr. Cur.
PRAEPnSlTlONSLEHRE. 121
fahrt sind iiiul hcidc sich t iciinoii •), iiaclHlciii sie bisher
sieh Gesellschaft geleistet haben. 2)
136. After parling Company rvith the Valorous, the two ex-
plorhuj ships proceeded norlhward. III. News.
Vol. Ue unaß'ectedly expressed Ms sorrow that theij rvere so soon
to pari companij. Payn. Jf'h. He C.
138. [pari Company with you less rcluciantly than 1 other-
tvise m'ujht do. Bulw. Ken. Ch.
139. Religion should be co)i)iecled in Iheir minds with consolation
in after sorrows , and never parting Company with its
twin sisler, Ilope. Id.
1 10. Larry Slernc ?ims adopted J>y his kinsman, and parted
Company with his father, the Captain, who marched on
his path of life. Thack. Engl. Hum.
In ähnlicher weise wird bei anderen verhen das Deutsche mit
entweder ausschliesslich durch to vertreten, oder neben 7vith, je
nachdem nur die mehr äussere beziehung, richtung oder die
gegen sei tigkeit^) hervorgehoben werden soll, wie:
to be engaged to, verlobt sein mit;
to compare to und with, vergleichen mit;
to bc married to (seltener tvith) verheiratet sein mit (seltener an);
to speak, talk to und with, sprechen (zu), mit,
Teil me, are you engaged to him?
0 Exceptio probat regulam. Wenn es ganz ungewönlich heisst:
All my poor cousin's banknotes parted compaiiy from me within
twenty four hours. Thack. Virg., so steht das offenbar für das einfache
to pari from. Man würde wol nicht sagen können the banknotes par-
ted Company with me , während so dem gedanken eine besondere
färbung verliehen wird, die wieder verschieden ist von dem sonst ge-
wönlichen / parted ?vith the batiknoies.
*) to keep Company with wird in gleicher weise gebraucht und
kommt sehr häufig vor.
We shortened sali all last night, to keep comp an y with the other
ship. Frankl. Journ. passini.
The two captains have mutually protnised to keep euch other
Company. Id.
Shame retur?ied back to keep Company with Guilt. Qoldsm. V.
3) Recht deutlich tritt der unterschied zu tage in beispielen, wie:
When she is sixteen she is to be married to a great fortune.
Rüssel. Diary.
I had a pleasant talk with General Sheridan. Id.
wo dort der sächliche begriff (a fortune) ein with, hier das beige-
fügte 'pleasant' ein to unmöglich macht.
1 22 SATTLER,
This can not be. Engaried to Mr. Darcy. Ausien. Pr. Fr.
You?' daughier has acted one of the hasesl yarls wit/i a yoiing gentle-
man to whoju s/w had engaged her seif. Field. J. A.
One of Iris daughier s was engaged to a Squirc of ralher siiperior
dignity. Thack. Engl. Hum.
Tarne as the season nom is coniparcd to the hearty jolUty of our
ancestors. Chamh. J.
An orator whose diction was offen compared to thal of Tnlly.
Mac. Pitt.
He compar es las manuscripls with the preceding edilions. Athen.
He that reads many books rniist com par e one opinion or one style
with another. Johnson. Pope.
She talked of her expectation that Jane ivould be soonrnarried to
Mr. Bingley. Austen. Pr. Pr.
Bat you are not married to Lady Chillingly. Bxdw. Ken. Chili.
He was privatcly married to Mrs. Johnson. Johns. Savage.
It is ordained that the rieh shall only marry with the rieh.
Goldsm. V.
Whelher 1 shall marryc with fair Ellinor? Percy. Bei.
He had spoken to her bat little. Aust. P. P.
I shoidd not have spoken to you thus frankly. Bultv. Ken. Ch.
Come hcre, my love, I want to speak to you. Id.
Lizzy, my dear, I want to speak with you. Id.
She seemed as if she wo%dd speak to several of her acquaintance,
bat had nothiny to say. Field. J. A.
Somebody ?vanied, to speak ?vith him. Id.
I sliould so like to hear you talk with Lion. Bulw. Ken. Ch.
And why should you like to hear me talk to him? Id.
Nun würde es iu einzelnen fällen ein vergeblicher versucli seiu,
wollte iu;ui einen wesentlichen unterschied nachweisen in dem gebrauche
von I speak to oder with a person. Und doch beruht die tatsache, dass
zwei verschiedene präpositionen im gebrauche vorhanden sind, auf
dem umstände, dass ursprünglich zu unterscheiden ist, ob man ein-
seitig to oder gegenseitig with, mit jemand spricht. Auch dies
lässt sich in einem einzelnen falle noch an dem heutigen si)rachgebrauche
überzeugend nachweisen. Von schiffen, die auf see angesprochen
sind, heisst es regelmässig vessels spoken with, einzeln auch nur spoken.
Spoke with a ship, the Ruby. Frankl. Autob.
In the aflernoon we spoke with her. Id.
She was too far astern to be spoken with. Id.
^ight cominq on , we could not speak with her just before dark.
Id.
Towards evening we spied a sail ahead , and spoke with her just
before dark. Id.
We would gladly have spoken with her, for our captain was
unacquainled fvith the coast. Id.
Warum hat sich in diesem falle aus(<chlie^isiicli ivilh crlialtcn? Nun,
aus dem einfachen gründe, weil ein auf hoher aee angesprochenes
PRAEPOSITIONSLEHRE. 1 23
scliiff notwendiger weise , nni rapportiert zu werden , oder damit das
andere weiss, was für ein schift' es ist, auch seinerseits sprechen
muss.
Dagegen ist to einzig und aliein berechtigt, wenn an einer anderen
stelle des Journals Franklin mit bczug auf 'a Diitc/mian, rvho could
speak HO English' sagt:
1 liave somctiines ohscrvcd , thal wc are npt io fancy the person
that cannot speak inlelligihly to us, projxn'tionately slup'ul in loider-
standlng , and, when wc speak t7Vo or three words of English to n
fori'igner, it is louder than usual, as if we thouyhl kirn deaf, and that
he had lost the nse of his ears as well as of his tongue.
Das gleiche gilt für hunderte von anderen fällen, wenn to speak to^)
anreden, s]>rechen {zu) oder =^ to sag ist; daher stets he spoke to (untoj
them and said ; z. b. He said nothing until first spoken to. Skinner.
Crete. — One to whom. she could speak every thought as it arose.
Austen. Emma.
b) von pcrsonen-, gegenseitig.
111. Bu(, sirrah, liow dld thy masler pari with m ad am Julia?
wie schied dein lierr von . . .
Man-y , ufler ihey closcd in eaniesl , Ihey parted very
fairly in jest. Shak. Gent. 2, 5, 11.
142. That goldsmith there,
Could ivitness it, for he was with me then;
IVho parted with me to go fetch a ehain: und J2:ieng dann.
Id. Err. 5, 221.
143. IV her e remains he? How parted he with thee?
and when shalt thou sec Mm again? wie schied er von dir?
Id. As. 3, 2, 235.
144. But how shall rve pari with them in selfmg forth? los-
machen von ihnen.
Why, we will sei forth hefore or after them.
Id. IL 4. A. 1, 2, 187.
145. But that a Joy past joy calls out on me,
It were a grief, so brief to pari rvith thee: so sclmell
von dir zu scheiden. Id. R. 3, 3, 174.
') Converse, sich unterhalten, bedingt andererseits eine gegeu-
seitigUeit und findet sich demgemäss nur mit with verbunden.
She 7vas most anxiotis to keep him to those of her family ivitli whom
he might converse without mortification. Austen. P. P.
1 condemn niy Jiumility for demeaniny mysclf to converse with
you so long. Field. J. A.
124 SATTLER,
14Ü. And when came ijoit to serve our Roman caplive?
Horv parted mith ijour brothers? hotv first met them't
wie verli essest du die brüderV Shak. Cymb. 5, 5, 386.
147. / could not teil how to part rvith mine old companions,
their presence and actions rvere so desirable to me.
Bunijan. P. P.
148. It is oue of the horrors of parling jvilh those rve love.
Chamb. J.
149. There is nothing more painful than parting rv i th old fr i e nds.
Disraeli. F. Duke.
150. / never did part with any one 1 grcatly loved. Id.
151. It snggested a stränge sequel to his otvn parting with her.
Eliot. D. Der.
152. That was the regret of parting with a young woman
whom he loved tenderly. Field. J. A.
153. The ladies seenied unwilliiig to part with my daughters.
Goldsm. V.
154. / cannot, sir, part with this young lady myself, for she
has taken a fancy to the cut of my face. Id.
155. Nelson plainly expressed his presentiment to Captain Black-
wood on parting with him. Graphic.
156. After an alfectionate parting 7vith the Duchess Regent,
the Princess returned to her palace.
Helps. Ivan de Biron.
157. This feeling carried Jwn through his first parting with his
mother. Hughes. T. Brotvn.
158. On parting with the old angler I inquired his place of
abode. W. Irving. Sketch. B.
159. It was hard parting with my wife so soon after marriage.
Id. Gov. Duvel.
160. It was hard parting with old Miller, who had been like
a faiher to me. Id.
161. / had before me the prospect of parting, in a few ?no)iths,
probably for ever, with my dearest sister and childreti.
Mac. Lett.
162. James parted in angcr with his Parliament. Id. Hisf.
163. / believe no one parts with their friends with greater
reluctance , than you do ; and how they part with you I
have a melancholy remembrancc.
Mrs. El. Montagu. Lett.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 125
164. Felch, fei eh Ihat dagger, the dreadful dower
Thou gav'sl last night in parting with m e. Otway. V. Pr.
105. In mtj daij a young wi/'e would not he so easily induced to
part with a young hu stand, just after they had heen
separat cd so long. F'ayn. ff'h. He Cost.
106. My immediate neighbourhood to hei' whom I was so soon to
part 7vith. Scott. R. R.
167. Refore she parted rvith her children^) she emhraced them
white they slept. Smiles. G. JVords.
165. f^Fe part ?vith them (Fanny and Parson Adams) with
more regret than from"^) Rooth and Jones.
Thack. E. Hum.
169. He yielded to her so for as to part with her at the pre-
sent moment with soft loving words. Troll. Atn. Senat.
170. After ?ve parted with you we saw Castle Ashby.
IL Walpole. Lett.
c) to part with, sich trennen, weggeben, wegschicken.
Hinsiclitlicli der gegenseitigkeit der treiinung scbliesst
sich diese bedeutung- vou to part eng au die vorhergehende,
so dass manche der dort angeführten beisspiele durchaus
passend auch hier eine stelle fänden und umgekehrt (154.
162 u. a.).
Das unterscheidende monicnt liegt darin, dass dort die
trennung zwischen personen, hier dagegen zwischen person
und Sache oder sächlich gefassten personen statt findet.
Zum begriff der person gehört die tätigkeit.
Die einseitige tätigkeit des Subjekts bei dem glei-
chen resultate, nämlich gegenseitiger trennung verleiht
nun dem to part with sofuething (somehody) die besondere fär-
') Dies beweist, wie dasselbe Verhältnis, von einem ver-
schiedenen Standpunkt aufgefasst, durch frotn oder tvith ausge-
drückt werden kann. Kurz vorher heisst es: before she could make up
her mind to pari fr am her itinoceni cliildr en (beisp. 4",))- — So findet
sich auch bei Thack. Virg.: I cau't and wonH ^yart fr am Maria, und
gleich darauf: ISo, brother, I wart' t part with her.
'^) Wenn, wie doch anzunehmen ist, der Wechsel von tvith und from
nicht absichtslos ist, so drückt dem entsprechend with ein mehr inner-
liches Verhältnis, from die nur örtliche trennung aus, wie sol-
ches unter c) noch des näheren gezeigt werden soll.
126 SATTLER,
hung des weggebens. Wenn ich nicht weggehe, mich aber
trenne von einer sache (oder sächlich gefassten, d. h.
nicht tätigen person) die ihrerseits nicht weggeht, weil
eine sache nicht sich trennen oder weggehen kann, so kann
dies resultat nur dadurch erreicht werden, dass sie wegge-
geben oder weggeschickt wird.
Aus diesem weggeben, wegschicken ergeben sich dann
naturgemäss die weiteren bedeutungen aufgeben, hingeben,
sich entäussern, los werden, fahren lassen, verlieren.
Ganz falsch würde es indessen sein, wollte man unter allen
umständen 'weggeben, wegschicken, verlieren' durch to
part with, und nicht durch die entsprechenden einfachen verba :
to give arvay, to send away , to lose ausdrücken. Es tritt hier
eben ein neues moment hinzu, zu dessen erklärung das Deutsche
den geeigneten anhaltspuukt bietet.
Wir sagen wol: ich trenne mich von jemand, von weib
und kind, oder von einem orte, von haus und hof, al)er
nicht von einer sache, z. b. ich trenne mich von einem
buche.
Der begriff des sich trennens ist eben ein mehr inner-
licher, als der des blossen Weggehens; er bedingt eine ge-
wisse ethisclie bezieh ung zwischen dem subjekt und dem
Objekt der trennung, wie sie bei Sachen naturgemäss nicht
statt finden kann. Zum ausdruck gelangt diese beziehung in-
dessen, indem zu dem einfachen verb eine nähere bestim-
mung hinzutritt, wie: ich kann mich von dem buche nicht
trennen; ich trenne mich schwer, nicht leicht von dem
buciie. Und auch im Englischen findet sich to part with
someihing nicht selten mit ausdrücken wie / camiot, refuse,
shall not, tvill not u. s. w. verbunden (beisp. 182. 184. 197. 204.
207. 210. 211. 219. 220. 225. 228. 230. 232. 233. 234. 240.
243. 244 u. a. Dass dies aber nicht wie im Deutschen immer
der fall sein muss, l)erulit auf der oben erwälinten cigcnart
des Englischen sprachgel)rau('hs to part with, die sich durch
einen völlig entspreclicndcn Deutschen ausdruck nicht wieder-
geben lässt.
Man vergleiche nur einmal:
,, \ I give my money away.
Ich gebe mem geld weg ^ ^ .,■
^ \ I part With my money.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 127
T, ,. . ,j \ I lose mii money.
Ich verliere mein o-eld \ ^
\ l pai't wlth my money.
T, ,. . p ^ \ I lose a friend.
Ich verliere einen ireund {
( I part rvith a friend.
Ich kann einen freund verlieren, indem er stirbt, aber
auch, ohne dass ich von ihm räumlich getrennt werde;
andererseits kann to part rvith nur verlieren mit dem neben-
begriÖe der räumlichen t rennung bedeuten, wie:
lü5. / was sorry to part with my scoiit, es tat mir leid, meinen
Laufburschen 7A\ verlieren, d. h. er ging ab, und ich
bekam einen andern.
Aehnlich verhält es sich bei sächlichen begritfen, so dass to
lose und to part rvith als synonyme neben einander vor-
kommen :
1S7. The trustees are not responsihle to persons rvho may lose
or part rvith their hankbooks. All. Fear.
d, h. welche ihre bankbiicher unabsichtlich verlieren, oder
absichtlich sicli ihrer entäussern, sie aus der band geben.
Ob sie dieselben wieder bekommen, hängt im ersten falle
ebenso vom zufall ab: sie müssen sie finden; im letzteren
dagegen können sie dieselben selbst einlösen oder zurück-
fordern.
Anders liegt die sache, wenn bei Shakespeare auch to
part from in Verbindung mit to lose und give arvay vorkommt.
75. Which (the ring) rvhen you part from, lose, or give
arvay. Merch. 3, 2, 174.
Denn da der Shakespeaiische Sprachgebrauch des to part from
und to part rvith von dem gewönlichen durchaus nicht ab-
weicht, da ferner mit beziehung auf dieselbe sache späteihin
sich zweimal rvith gebraucht findet:
180. You rvere to hlame,
To part so slightly rvith your rvife's gift.
Merch. 5, 1G7.
181. / gave my love a ring , and made him srvear,
Never to part rvith it. Id. 5, 171.
so ist hier to part from entschieden örtlich zu fassen. Das
gleiche ist der fall bei
77. Bul rvhen this ring
Parts from fhis finger, thcn parts life from hence.
Merch. 'A, % 186.
128 SATTLER,
wie schon aus dem folgenden from hence zur genüge hervor-
gelit. Vgl. beisp. 78. 79.
Damit stimmt dann auch, dass die drei ausdrücke, so ge-
fasst, eine natürliche Steigerung enthalten; nämlich to pari
from, zeitweilige treu nun g (ein blosses davongehen, das
im nächsten augenblick wieder aufgehoben werden kann) to
lose, zufälliges verlieren (wo das wiederfinden nur vom
Zufall abhängt) lo give aruay, absichtliche trenn ung (wobei
der geber oder schenker es nicht in seiner macht hat, den
ring wieder zu erlangen).
Wie sehr aber lo part tvUh someth'mg in den begrift" des
gebens übergeht, beweist am deutlichsten der umstand, dass
die empfangende person, wenn auch nur in vereinzelten
fällen, mit to hinzugefügt wird.
171. Therefore I pari fvith him, and part rviih him to one that
I rvould have him help to rvaste Ms horrowed purse : und
lass ihn gehn zu einem. Shak. Merch. 2, 5, 49.
172. A grcater swu Ihan ever at one Urne the clergy yel did to
his predecessors part withal: als die geistlichkeit seinen
vorfahren noch je ausgezahlt.
Id. H. r. 1, 1, 79.
173. But if he parts rvith his righteonsness (o us, what will
he have for himself? Bumjan. l\ P.
174. But, sir, to you, rvlth what would I not part.
Pope. Hör. Ep. 2, 2.
175. 1 hope, I shall have more resolut ion than to part mith my
vir tue to any lady iijtoti earth. Field. ./. A.
17G. / could not have part cd with you, my Lizzy, to any one
less worthy. Aasten. P. P.
111. The hey parts with the contract to Jacobus. All Fear.
178. H^hen the dog had become old, I parted with her to a
friend. Chamh. J.
Es würde nun selbst die grenzen einer einzeluutersuchung
überschreiten, wollte ich die verschiedenen oben angefüiirten
bedeutungen, welche vielfach in einander übergehen, an den
einzelnen beispielen des weiteren nachweisen. Ich lasse die-
selben daher, um jede Wiederholung zu vermeiden, einfach
in alphabetischer reihen folge der Schriftsteller nachstehend
folgen.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 129
1. Mit sächlichem objekt
Hier finden die von Johnson unter b) g-eg:ebenen bei-
spiele 13 — 20 ihre stelle.
179. To pari so slightlij willi your tvife's /irsl glft: euch so un-
bedacht zu treu neu. Shak. Mercli. 5, 167.
180. / gave iny love a ring , and made htm srvear
Never lo part with ii: nie ihn wegzugeben.
Id. 5, 171.
181. / tri II noi pari with a village of it: will kein dorf
fahren lassen. Id. H. V. 5, 2, 183.
182. You will pari hut rvith light gifts: ihr schenkt nur
leichte gaben. Id. R. III. 3, 1, 118.
183. Von cannot, sir, tuke from me anylhing that I will more
willlngly pari wilhal: das ich lieber fahren Hesse.
Id. Hl. 2, 2, 220.
184. Miss Thrale was of my mind to pari wilh llie brewhouse.
All Vear.
185. The edcculor tvho jir olesied lonyest against parling with
the husiness was Dr. Johnson. Id.
186. The trustees are not responsible to persans who may lose
or part ivith their hankbooks. Id.
187. Parling with coin for his railway-ticket broughl upon hi/n
pains of purgatory. Id.
188. They lake especial care not to part with their money. Id.
189. / caught il (the pencil) up , and neuer parted with it
from that moment. Austen. Emma.
190. / had not courage enoagh to part with them fthese
thingsj. Id.
191. She could not be cured of wlshing that he rvould part with
his black mare. Id.
192. / heard she had parted with every Ihing of that sort.
lady Barker. S. Africa.
193. He has parted rvith the shadow of Ufe. Bulw. Mltr.
194. Now , then, we can lest the sincerity of your wish to j>art
with It (the eslate). Id. AI.
195. If'hen a man once parts wilh his money, the chances
are that he'll never see it agaln. Id. Ken. Ch.
196. / would part with all my heritage, rather than you
shovid miss the beloved old books. Id.
Aiiglia, II. Uuiil Ü
130 SATTLER,
197. If he parfs wiih Jiis righleousness, he parts wiih his
Godhead; if he parts with his second rigliteousness,
he parts with the purity of his manhood; if he jtarts
with his third, he parts with perfeciion.
Bunyan. F. P.
198. Maij I have the happiness to haue a hahitation there, it is
enough, though I part with all the world to win it. Id.
199. Money has been offered to them to part with one (of these
snake-stones) but decUned. Chamb. J.
200. He had parted with an additional five Shillings in pay-
ment of the legal document. Id.
201. The lady, its first orvner had been compelled to part 7vith
it (the horse). W. Chamb.
202. 1 was unwilUng to part with the ring.
D. Cook. D. Children.
203. You are going to part with the Pioneer? (eine zeituug.}
Eliot. Mddl.
204. You will not mind about parting with them (the presenis)^
Id. D. Deronda.
205. Why she shoidd suddenly deter?nine to part with the
necklace was not clearer to her. Id.
206. The necklace was in all respects the Ornament she could
not conveniently part with. Id.
207. l'he excellent huntbig might decide Grandcourl not to part
wiih his Chance of fnture possession. Id.
208. They might affect his willingness to pari 7vith his int er est
in Diplow. Id.
209. The feelings I wonld not part with for anything eise in
the World. Id.
210. He 7vas loath to pari with long sanctioued forms. Id.
Gwendolen did not, for all this , part with her revcred
failh. Td.
211. Those who had fonnd Ihe money proßted by Ihcir dis-
covery exactly in proportion as they parted with it.
Mrs. Fawcelt. Pol. Economy.
212. They had parted with the food and clothing. Id.
213. They were parting with the things Ihat constituted real
wealth. Id.
214. The country parts 7vith its real tvealth without receiving
a)iy snbslanlial advautages. Id.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 131
215. She rvould as soon (hink of parüny witli a pair of her
gray mar es. Field. J. A.
216. If he hacl not been niore afraid for the ladij than for him-
sclf, he sliould not haue noiv parted with h/s moneij so
easHy. Id.
217. As soon as he had parted with h/s money , he began to
groiv wonderjully facetlous. Id.
21S. He rvould not part ivith il (that Utile piece of gold). Id.
219. A pretty way, indeed to run into deht, and then refuse to
pari with your money. Id.
220. My husband is a fool, if he parts with the horsewithout
being j/aid for him. Id.
221. It is by parling trith that (your name) which will r en-
der me the happiest of mankind. Id.
222. Which (the name) unless you will part rvith, 1 mnst be
miserable. Id.
223. He had made a vow never to part jvith a Shilling , whilst
he lived. Id.
224. She'd as soon pari with the only tooth in her head.
Goldsm. Sloops. 3.
225. And you have parted with the colt and brought us back
nothing. Id. V.
226. And so we have parted with the colt. Id.
227. The vegetahle novelty rvas the property of a widow who
was disinclined to part with it. Graphic.
228. He lectured the prosecutrix for her folly in parting with
her money under s/ich circiimstances. III. News.
229. The heads of badgers had to he produced ere the churcli-
Tva.rdens would part with the twelve pence. Id.
230. He now parted with a half of his substance.
Kinglake. Invasion.
231. I shall not easily pari with my liberty. Mac. Biary.
232. / ?vould not part with it (Ihe sword) for thousands
of poimds. Marryat. Ch.
233. / never will part with it (the sword) but with my life.
Id.
234. with this dagger
I gave a solefnn vow of dire importance,
Parted with this, atid Belvidera together.
Otway. Ven. Pr.
9*
132 SATTLER,
235. / have parted rvith (he coltage o.nd gone hack to harracks.
Payn. Uli. He Cost Hei-.
236. IVhat, pari tvith my Parlij't No fear! Punch.
237. She parted rvith two roubles and left us much pleased
rvith the enter tainment. Id.
238. Injiidicious influences are brought to bear on children to
make them part rvith their little shampence.
Sala. Echoes.
239. He had conlrived to part rvith the mare. Scott. R. R.
240. IVallace refased to part rvith. the rvhole basketful.
Id. Tales.
241. They rvere all on foot — the king himself had parted with
his horse. Id.
242. / cannot ßid it in my heart to part rvith it (the picture)
Sher. Riv. 4, 2.
243. He rvould not part rvith his rveapon. Skinner. Crete.
214. Every other calarnily , rvhich evcry one brought npon hi?n-
self, in Heu of what he had parted rvith. Spectat or.
245. Till [or great rvisdom a great price is paid,
And then their rvisdom do they part rvithal.
Sir H. Taylor. Artcvelde.
246. Palling a decayed vegetablc from his rvaistcoat rvhich I
rvill never part rvith. Thack. I'irg.
247. Mr. fVilliam said he never could think of parling rvith the
Prince (his horse) under a handred and trventy. Id.
248. He rvas not in Iriilh made unhappy by parting with his
money. Trollope. Pr. Min.
249. There is not the sUghtcst diffwulty in parling with them
(the rooms). Id.
250. My hair Stands on end rvhen you talk ott parling rvith
guano in Deccmbcr bccause there are bills rvhich have to
he mel in February. Id.
251. Old rnen doiit like parting rvith their money. Id.
252. SJie tvould make no di/]iculty in parling rvith things
aronnd her. Id.
253. The spirit of conservation in Ihis coantry is so strong that
you cannot bear to part rvith a shred of the tjarharism
of the middle ages. Id. Am. Senator.
254. He hegan to calculale whelher the innkeeper wonld part
rvith the animal. Id.
PRAEPOSITIONSLEHRE. 133
255. — — to 0/fend las Lordskiji., <>r lo pari ivilk Ikc inave.
Id.
256. He has a hearl of liis otvu. 1 am afrald he has parted
witli that. Id.
257. He had heett ohliged to pari rviüi some portion of his
unentailed property. Id.
258. No thne woidd give him back Chorvton (a farm), should
he once pari with il. Id.
25'J. Before the present owiier has qiälc made up his m'md to pari
with his land. Id.
2. Mit persönlichem objekt.
260. And, for her sake, I do rear up her hoy ;
and for her sake, I will not part with him^): y'eb ich
es nicht weg. Shak. Mids. 2, 1, 137.
261. fVhere will you find an iincle who will part with his ward
and £ 20,000 without asking if you have a sixpence.
Bulw. Ken. Chili.
262. He did not part with him tili he had ohiaincd Sir Peter's
promise to dine with him.
263. You reproach me that I parted with you.
Eliot. Dan, Der.
264. / am convinced you are an honest servant, and should he
very unwilUng to part with you. Field. J. A.
265. / have determined to part with him instantly ; so go you
to the Steward, and hid him pay his wages. Id.
266. / hegan to conceive an intention of parting with her. Id.
267. Mrs. Slipslop , whom no pertness could make her mistress
resolve to part with. Id.
268. Sir, TU not stay in the family witlt Jonathan; you must
part with him, or jiart with me. Goldsm. G. M. 1.
269. And so your good humour advises me to part with my
money. Why then, I'd sooner part with my wife.
Id. 4.
270. She took the first opportunity of parting with Phillida
(her maidj because her Constitution was weak.
Johnson. Rambl.
*) Bei Johnson beispiel 12.
134 SATTLER, PRAEPOSITIONSLEHRE.
271. She partcd with a sfiihhotm though olherwise vnluahle
coachman rvho refused to drive her horses rvithoiit a
hearingrein. Piinch.
Hier könnten ferner manche beispiele unter 4. a) wie 103. 104.
106. 109. 114. 115. 118. 129. 130. 131. eine stelle finden.
Vereinzelt findet sich auch ein sächliches suhjekt.
272. Hqw novelty may move, and parls with person,
Alas, a kind of goodly jealousy
Makes me a/eard. Shak. Troil, 4, 4, 81.
273. Jute rags dislike to jtart with their naiive dinginess.
All Fear.
BREMEN. W. SATTLER.
NOCHMALS ZU CHAUCER'S THE MILLERES
TALE.
Seitdem ich in dieser Zeitschrift, bd. I^ s. 38 ti". und 186 ff,,
zwei deutsche seitenstticke zu Chaucer's The Milleres Tale nach-
gewiesen und mitgeteilt habe, ist mir noch ein drittes bekannt
geworden. Es ist eine erzählung, die ich in einer schwank-
sammlung gefunden habe, die wenig bekannt zu sein scheint,
mir aber in zwei ausgaben ohne Jahreszahl vorliegt, die der
zweiten hälfte des 17. Jahrhunderts angehören werden. Die
gestochenen titel beider ausgaben stimmen bis auf drei ortho-
graphische Varianten durchaus überein : 'Lijrum Lamm Seu
Nugm Venales loco Serice. Bas [Daf] ist. Lustig in Ehren
kan niemandt [Niemandi] nit rveren [wehren]. FridUhij, Typis
et sumptibus Sociorum Narr eise:' (12"). Die erzählung — es
ist die 279.1) — lautet also 2):
Ein Prädicant auf einem Dorf, die man sonsten Pasforn
nennet, vielleicht Säu-Pastorn, und ein Schmied giengen beide
nach eines alten Bauren jungen Weibe. Der Pastor hatte
Appetit (Naiivität), prophezeiet derorvegen dem alten Bauren,
die Welt würde noch einmal m^) Wasser vergehen, und zwar
aus grossem Zorn Gottes bald, könte vielleicht diese Wochen
noch geschehen, wolle derohalben ihm, als einem, sondern guten
Freund, guten Rath gebot, wie er, als Noa, möchte erhalten
werden, ncmblich er solle ein Teiglrog oben im Haus an den
Giebel binden, ein Messer zu sich nehmen, und sich darein
•) Die eine ausgäbe enthält 361, die andere 369 numerierte erzäh-
luugen, aber schon von no. 356 an stimmt die numerierung nicht mehr.
-) Ich gebe sie in etwas vereinfachter , geregelter und sonst hie
und da verbesserter rechtschreibung und interpunction. Die ausgaben
weichen darin von einander vielfach ab.
3) Der eine druck hat: im.
136 KÖHLER, ZU CHAUCER.
legen; mann er nun hören würde, dass ein Geschrei oder
Getümmel würde, solle er los schneiden, so würde er hiss zu
End oben sicher schwimmen. Der einfältige Tropf, dcme das
Lehen gleichwol lieher als sein Junges Weih , Hess sich dahin
bereden. Nun vermeinte dieser Pastor guten Platz zu haben,
gieng derohalben des Abends zu der jungen Frauen. Bald
hernach in finsterer Nacht kam der Schmied, klopfet an und
sprach : Catrinchen, machet auf. Der Pastor antwortet behend
in der Frauen Sprach gar leis : Kommet bald wieder, mein
Mann ist noch nicht zu Bette. Der Schmied sagt: Ei, so
lasset mich euch eins küssen. Der Pastor lasset die Hosen
nunter , lasset ihm^) ein Schmätzchen durchs Fenster. Der
Schmied vermerkte den faulen Athem, gehet heimh, machet ein
Eisen glüend, kam bald wieder, thät und hat wie zuvor. Wie
er nun 7vieder abgewiesen, und den Kuss zu gehen hegehrte,
thät der Pastor wie zuvor'-), und hielte den Hintern wieder heraus,
da stiess Jener mit dem glüenden Eisen zu. Der Pastor rief
und schrie laut über laut: Wasser, o Wasser her! Der Alte
oben im Teigtrog vermeinte, das Wasser käme, in dem die
Welt solle untergehen , schnicd also eilends los und fiel vor
dem Teigtrog sehr hart auf den Boden, und hat hiemit ein
Esel dem andern lange Ohren angehenkt, auch einer das
Wasser so wol vonnöthen gehabt als der ander.
Diese erzählung- steht der erzälilung- Chaucer's dadureli
besonders nahe, dass in beiden die liebhaber der jungen frauen
ihren einfältigen alten ehemännern die bevorstehende siindflut
prophezeien und ihnen raten, sie im backtrog zu erwarten, wäh-
rend im Nachtl)iiehlein und in dem holsteinischen schwanke
die ehemänner zufällig eine predigt über die siindflut oder den
jüngsten tag hören und von selbst aus angst die vorsichtsmass-
regel mit dem schiif oder dem backtrog ergreifen. Insofern aber
in der erzählung des Lyi-um Larum neben dem prädicanten
auch der schmied der liebhaber der frau ist, stimmt sie wieder
mehr mit dem Nachtbüchlein als mit Chaucer.
') Der eine druck hat: ihn.
2) Der eine druck hat: vor.
WEIMAR. REINHOLD KÖHLER.
DER MANN IM MOND
UND
EINE STELLE IN S. ROWLEY'S WHEN YOU
SEE ME, YOU KNOW ME.
In dem erst cluicli Karl Elze's neue ausgäbe allg-emein
zugänglich gewordenen Schauspiel Samuel Rowley's 'When ijou
see nie, you knom me'^) kömmt in einer scene, in welcher sich
der scliuhtlicker Prichall und einige andere nachtwächter unter-
halten, folgende stelle vor (s. 27 der Elzeschen ausgäbe):
Prichall you Hl sJeep like thc man i' th'moon, i'
faitli.
Second Walch. Do ye think , neighbour , there is a man
V th' moon?
First Walch. 1 assure ye, in a clear day I have seen 't
at midnight.
Second Watch. Of rvhat occupaüon is he, Irotv?
Prichall. So7ne thinks he 's a shepherd, because on 's dog,
some says he 's a baker going lo heat his oven with a bavin
at 's back ; bat the piain truth is, 1 think, he is a cobbler,
for ye know what the song says: —
I see a man i' th' fnoon,
Fie, mmi, fie,
1 see ä man i' tK moon,
Cloutitig Saint Peier's shoon —
and so by this reason he should be a cobbler.
First Watch. By my fekins, he saith triie.
') When you see nie, you know me. A Chronicle-History by Samuel
Rowley. Edited with an Introduction and Notes by Karl Elze. Dessau,
Emil Barth, 1874. S». — Die vier quarto - ausgaben des Schauspiels aas
den jähren 1605, 1613, 1621 und 1632 sind von gröster Seltenheit,
1 38 KÖHLER,
Diese stelle ist bemerkenswert wegen der darin vorkommen-
den meinungen über den mann im mond.
Es ist bekanntlich ein alter und weitverbreiteter Volks-
glaube, dass im mond ein mann mit einem reisigbündel oder
einer dornwelle oder einem dornbuseh zu seben isti); daber
das 'bavin' auf seinem rücken in obiger stelle. Auch der
bund des mannes in mond ist uns nocb sonstber als alte Eng-
lische volksuberlieferung bekannt: schon auf einem Engliscben
Siegel aus dem 14. Jahrhundert sehen wir neben dem ein
reisigbündel tragenden manne im mond einen bund-), und wer
kennt nicht die sich auf letzteren beziehenden stellen in Shake-
speare's Sommernaclitstraum und im Sturm ?3) Dass aber der
mann im mond des bundes wegen von manchen für einen
scbäfer, von anderen des reisigbündels wegen für einen bäcker
angesehen worden, scbeint zwar nirgends weiter überliefert zu
sein, ich sehe aber durchaus keinen grund daran zu zweifeln,
dass dies wirklieb volksansiehten gewesen sind, und dass es
also mit dem 'some thinks' und dem 'some says' Eowley's
seine volle richtigkeit bat.
Diesen beiden meinungen, dass der mann im mond ein
scbäfer oder ein bäcker sei, stellt nun der schubflicker Pricball
seine eigene gegenüber, nämlich die, dass der mann im mond
') Ich verweise auf J. Grimm, Deutsche Mythologie, s. G'^O — S2,
G. Schambach uud W. Müller, Niedersächsische Sagen und Märchen,
Göttingeu 1855, s. 344 (anmerkung zu no. 94), W. C. Hazlitt, Populär
Autiquities of Great Britain , London 1870, vol. III, p. 160 f., S. Baring-
Gonld, Curious Myths of the Middle Ages, London, Oxford & Cambridge
1872, s. 190 ff., J. F. Blade, Contes populaires recueillis en Agenais,
Paris 1874, s. (15, und meine anmerkung s. 158 f., Cerquand, Legendes
et rrcits i)(>pulaires du Pays Basque, II, Pau ls7G, s. 5, Chr. Schneller,
Märchen und Sagen aus Wälschtirol, Innsbruck 1867, s. 221. — Einer
hübscheu anspielung auf den mann im mond im Ardcn of Feversham, act
IV, sc. 2, sei hier auch gedacht: Ardcn .... yoic sometimes play thc
man in the moon. Ferrym an. Ay, hui yon had not best to tneddle willi
tliat moon, lest I Scratch yon by the face ?vilh my bramble bush.
*) Barring-Gould a. a. o. s. 198.
■■') A .Midsununer ^ifjhVs Dream, act V, sc. I: All Ihal I have to
say , IS, to teil yon, thal the lantcrn is the moon; I, the man in the
moon; ihis thorn-bush, my thorn-bush : and Ihis dog, my dog. — The
Tempest, act II, sc. II: Stephano. . . . I fvas the mafi in the moon,
tvhcn time was. Ca Hb an. 1 have seen thee in her, and I da adore
thee: my mistress shotv'd me thee, and thy dog, and tity bush.
DER MANN IM MONDE. 139
eiu scliuliflicker sein müsse, da es in dem bekannten Hede
lieisse :
/ see a man i' th' moon,
Clouting Saint Peter's shoon.
Ich kann das lied, dem diese worte entnommen sind, nach-
weisen, da es gliicklicheiNveise in ein 1609 erschienenes licder-
buch ' Deuterotnelia , or the Second Part of Musicics Melodie, or
Melodious Musickc of Pleasant Roundelaies, etc.' aufnähme gefun-
den hat, daraus von E. F. Rimbault in seiner wertvollen Samm-
lung 'A Little Book of Songs and Ballads, galhered from Ancient
Miisick Dooks, MS. and Prinled\ (London 1851), s. 115 — 117,
mitgeteilt und so mir bekannt geworden ist. Es lautet also:
Martin said to Ms jnan,
Fie, man, fiel
0 Martin said to Ms man,
Who's the foole now?
Martin said to Ms man,
Fill thou the cup, and 1 the can;
Thou hast well drunken, ?nan,
Who's the foole now?
1 see a sheepe shearing corne,
Fie, man, fiel
l see a sheepe shearing corne,
Who's the foole now?
1 see a sheepe shearing cor)ie,
And a cuckold blow Ms hörne;
Tliou hast well drunken, man,
Who's the foole now?
1 see a man in the moone,
Fie, man, fiel
I see a man in the moone;
Who's the foole now ?
I see a man in the moone,
Clowting of St. Peter's shoone;
Thou hast well drunken, man,
Who^s the foole now?
I see a hare chase a hound,
Fie, man, fiel
1 see a hare chase a hound,
Who 's the foole now ?
140 KÖHLER, DER MANNT IM MOND.
/ See a hare chase a hound,
Ttventy ?nile above the ground;
Thou hast well drunken, man,
Who 's the foole now?
I see a goose ring a hog ^),
Fie, man, fiel
I see a goose ring a hog,
Who 's the foole now?
1 see a goose ring a hog,
And a snayle thal did bite a dog ;
Thou hast well drunken, man,
Who 's the foole now't
I see a mause catch the cot,
Fie, man, fie!
l see a mause catch the cat,
Who 's the foole now?
I see a mause catch the cat,
And the cheese to eate the rat;
Thou hast well drunken, man,
Who 's the foole now?
Die höchst seltsame Vorstellung- von dem mannn im mond
als " clowting of St. Peters shoon'j die uns meines wisseus nur
durch dieses lied und das citat daraus bei Rowley tiberliefert
ist, wird doch wol auch auf einer älteren, uns durch das lied
nur unvollständig erhaltenen Volksüberlieferung beruhen, in der
es irgendwie begründet gewesen sein wird, wie der mann im
mond und Sanct Peter in so eigentümlicher weise zusammen
g-ekommen sind.
') Man erinnere sicli des Wortes ' kogringer', das nach Webster be-
deutet: one tviwsc business is to put rings in the snouls of sivine.
WEIMAR. REINHOLD KÖHLER.
AELFRIC'S METRISCHER AUSZUG AUS DEM
'BUCH DER RICHTER'.
Dietrich spricht in seiner vortrefflichen monographie über
'Abt Aelfric' s. 495 ff. üljer Aelfric's Heptateuch, d. h. also über
dessen bearbeitung- der fünf bücher Mosis, des Imches Josna
und des der richter. ') Er zeigt dabei, wie der gelehrte geist-
liche bei ausarbeitung dieser Schriften verfuhr, wie er nur eine
Übertragung des wichtigsten für laien geben wollte und daher
oft nur auszüge aus der Vulgata lieferte. Besonders ist das
'buch der richter' nur eine freie bearbeitung des biblischen
textes. D. führt weiter aus, dass das 'buch der richter', wie
schon Wanley bemerkte, ursprünglich nicht als Übertragung
des Lateinischen textes, sondern nur als predigt oder histo-
rische homilie gelten wollte. Als einen hauptbeweis für
seine ansieht bringt dann D. noch vor (und hierauf macht er
zuerst aufmerksam), dass das 'buch der richter', wie z. b.
der 'Sermo excerptus de libro Regum (in Aelfric's heiligenleben
erhalten)' und wie andere tractate und homilien Aelfric's in
alliteration abgefasst sei. Die betreffende stelle über das
buch der richter in der Praefatio wurde dann auch erst später
zugefügt (vgl. a. a. o. s. 499 oben).
D. gibt uns auch den aufang und schluss des buches der
richter in stabreiniender Übertragung. Es kann also durchaus
kein zweifei sein, dass wir es in der Übertragung des buches
der richter mit einem werke zu tun haben, worin der Stab-
reim sich nicht zufällig findet, sondern von Aelfric beabsichtigt
wurde. Wir haben daher in diesem werke eine der späten
») Zeitschrift für die historische theologie. Hevausg. vou Dr. theol.
Chr. W. Niedner. 25. bd. (1855) s. 4S7 — 594 und 26. bd. (1856) s. 163
bis 257.
1 42 GREIN,
alliterierenden dichtung-en, welche für die geschichte des Stab-
reimes von der grüsten bedcutung sind.
Grein druckte im 1. bände seiner 'Biblintbek der Angel-
sächsischen prosa' s. 253 — 2(35 den Liher Judicnm als prosa.
Doch war ihm selbstverständlich der aufsatz von Dietrich wol
bekannt und er stimmte vollständig mit seinem lehrer überein;
ein beweis dafür ist, dass sich in Grein's nachlasse die ge-
nannte Schrift in langzeilen geschrieben vorfindet und wir
glauben berechtigt zu sein, das werk in dieser gestalt hier
abdrucken zu dürfen, da sich daraus gar manches lehrreiche
für den allmälichen verfall der stabreimenden dichtung ergibt.
Im texte erlaubten wMr uns einige kleine abweichungen
von Grein. R. W.
Liber Judicum. ')
iEfter l^ara j'e Moyses se mjera heretoja
l'aet oodes folc geltedde of Pbaraones j^eo wette
ofer l^a leadan sje and öod him « jesette,
and aefter l^ara |'e Josne be 5odes sylfes gewisunje
5. ]>aii mankyn gebrühte mid swiöc luicliim sige
to l^aiu behatenan earde and lu ^-xx on wunedon,
]>i\ wurdon hij ealles to oft on yfel üwende
and niid yfelnni weorce {^one admihtigan "xmI
l^eaile jejreraedon, and .öod hl eäc sona
U). h:eÖenum leodum let to anwealde,
swä l>a;t l^a. hjK?5enan ha?fdon hcora jeweald,
swä oft swä hij äbnljon ]>ani a3lmihtijan .^ode
CyÖ l^a^t hij oft oncneimon heora yfehiu da'da
and 5ebu;^on to .")ode biddende his miltse:
15. |n'i fiiude lie him sona sunine fultnui lefre
and he hig ähredde of |'ani reftan ]'eö\vte
l'jera hscfienra leoda, |'e heora haefdon geweald.
Ilig na'fdon nänne cyninj him gecorenne \>k jit
for |nira ]?c öod sylf w.ts heora wissieud j'a
20. and jesette him deman, ]>e demdon jnim folce
to swii^e lanjuni fyrste, oÖ j'a't hi sylfo jecui'on
Saul him to cyninj, swä swä us secJa^ bec
be .3odes 5el'afnn3;e on Sannieles timan,
We wilhiÖ nu secjan swutelicor be l'isum, (111)
') Die abweichnngen dea textes von dem Thwaites' wurden hier
nicht angegcbin, da sie sich bei Grein in der 'Prosalnbliothek' finden.
zu AELFRIC. 143
25. ]7pet ]>n't Israhela folc .Tfter Josuani for?isi?5e
l'a's leöelan heretojan, |'e liij l'ider jehecUle
and a'fter jeendunje j^tera ealdra manna,
]?e öodes niihta cüOon and his wundru jesfiwon,
wunodon on }>am lande betwux li^Öenum leodum
30. and gewifodon him onjeän öodes willan
on ]?äm htetienum m;udennm ]?a^s lutöenan niancynncs
and tengon to lufienne lieora lulan j^eawas
and jeaöelice forleton öodes jesetnysse
and his hälgau & mid ealld tbrjeäton.
'.ib. öod wearö him pii yrre for yfelum d^dum
and betjBhte hig Chusam ]?am h^Öenan cyninje,
swa, pxt hij l^eöwodon swl?5e yfelum ]?eö\vte
"psim h^eöenan cyninje to eahta geara tyrstc
and he hij ofsette and jeswencte forj^earie.
40. Hij l'ä eft clipodon tö pam jelmihtijan öode
and he him äsende söna his fultum,
jesette him änne deman, pe hatte Oponiel:
on him wa^s öodes gast and he hig f'ä jewissode
and feaht wid j?one Chusan and him ofercom sOna
45. )nirh öodes syltes fultum, and hi sy^tian wunedon
on fulre sibbe ealles feöwertig jeära
and 0}?oniel )?ä geendode his dagas.
Eft ]?<i Israhel fefter his forÖsiÖe
jeeacnodon lieora yfel and J?oue ailmihtigan öod
50. miÖ weorcum jejremodon and jewendon heora mod
frara his jeleäfan and his Je forsäwon.
I^ä betÄhte he hig eac Ejlone |?am cyninje
Abiscre J'eoÖe: se hij ofslöh swit^e
and heora bnrh gewann and jewilde big ealle,
55. swä ]?aet hij him |Tei')\vodon on micclum jeswince
eahtatyne gcär for heora unr^de.
Hig clipodon pti swiöe on heora jeswencednisse
tö J^am heofonllcan öode his helpes biddende
and he him äsende söna älysednisse
00. )7urh heora äjenne mjej, se hätte Aoth:
him was jeliee jewylde his wynstre and his swiÖre.
tä jesende j^at folc smne läc j'ara cyninj
J?urh ]?one Ao)' and he him bröhte \>ii läc.
J^^fter heora sprsece cwaeÖ se Aoth him to:
05. 'Ea lä )7u Enjol cyninj! ic h?ebbe J^e tö secjanno
üres öodes terende: uton jän on sundron!'
And hij söna eodon in to sumum dijlan hüse.
I'a äbrad Aoth bealdlice his swurd mid his wynstran handa
and hine hetelice )ndde, swä pat Ki hiltan eodon
70. in tö l'am innoÖe and j^'at smeru wand üt;
for l'am he was swiÖe fatt. He forlet |'ä j^at swnrd
stician on him
144 GREIN,
and gewende him üt aet sumere öVive duran,
oÖ )'ait he eft becom tö bis äjcnuiu jeferon.
Englou se ciniiij l;ej [call] swa deäd.
75. Aoth bleow bealdlice bis hörn
and ferde mid fultume tö jefeohte sona
and ofslöh tyn |'iisend Enjlones folces
and he \>h Moabiscan micluin jeeädmette
and hl underj^eödde his ä^enum j^eöwte
80. and heora land ]'ä wajs wimiende on sibbe
mt'tev ]nsre Aabde huudeahtatig jeara.
jEfter Aof>es forösiÖe hi geeäcnodon eft (IV)
heora unrihtwisnysse and heora yfel ougeän öod,
And he hig ]?ä bct^lite sximiim gramulicau ciuin.^e
Jabin jeliaten
85. and he h«fde lieora jeweald ealles tweutij j^ehva
and hij yt'ele onsette: and hij ]'ä cliiiodon on hira
eartbttnisse
to t^am mildheortau öode liis mildsunje biddende.
tä äsende him öod snnmo heretojan tö,
Barac jehäten, and he )'a ferde mid tyu ]>useiid
mann 11 in
90. to ]>-MYti bnrnan Cison and se cining Jabin sende
liini tojcänes anne eaklonnann
him swiöe jetreuwe, Sisarra geliäten,
mid nigonhiind (nvcgied) crsetum ')
and mid ealre his fyrde tö jefeohte gearowe.
95. Hwjet! }?ä se Barac jebyld swiSe |nirh .5od
feaht hira töjeaues mid his fyrde swiÖe
and öod j'ä Tifierde J^ione fors;edan eablormau
and ealle his meniii, pivt hij niilitleäse Hugon
and hig man ofslöh, pivt hig sweltende fe()lh)n.
100. And \]>ä,\ Sesirra arn of his ägenum cnete
fram eah-e |?^re fyrde geegsod ]7iirh 5od,
C)t) ]>xt he werig becom tö ännm wifmen {et nehstan,
]'e him Jer wa;3 cüÖ Ja hei Gabel; and heo cwjec^
tö bim :
'öang in, lä leöf, iirum getelde! ne ondned )'e nän jnng!'
105. Ile eode )^ä in earlilice switie
and seo wimman mid hire hwitle bewreah hine söna;
16t hine licgan swä a^tlutian his feöndnm.
He wa?s swiÖe ofurnen and he öÖode swi?)e,
ba'd bim driiican and beö him bliÖelice sealde,
110. beheöld hine eft, and he hire cwa'ö tö:
' Stand nu and belieald, gif iicr ;t'nig man cume
äcsigende embe nie! j'onne andswara ]ni,
)?iet her nän man ne cönie'. And he heg j^ajr swä.
•) = ' nongento» enim habebat falcatos currus.'
zu AELFRIC. 145
tä sefter litlum fyrste jeh^hte seo wifman
115. an pxra teldsticcena and stop inn dijollice,
jeslöh ]>i\ mid äniim bytle bnfan bis }?unwen7;an,
]>ait se sticca hiin eode üt l'urb ])xt beafod
in tö l'a're eor?ian and he aitforan hiie
spearnlode niid fütuni, ö(^ j^ajt he forÖferÖe swä
120. mid bysmoi-Ilcuiu deitöe. And Barae com s6na
äcsijend embe )7one Sisara, wolde hine ofsleän.
]>a, clipode seö wimman cüÖlice him tö,
het hine sceäwian J^one ]>e he söhte,
and he jeseah \>k hwar Sisara Isej
125. and se teldsticca sticcode ]7urh bis beafod.
3od ]m jeeadmette Jabin j^one eininj
settbran bis folce and hij festlice weöxon
and mid strangre mihte hine of j^riton,
60 )?£et big mid ealle hine ädilegodon.
130. And hi ]>ä feöwertig wintra wunedon on sibbe. (V)
We secga(5 nu eäc J^aet we sin2a(5 be ]?isum
on ürum sealme sanje, swä swä sang Dauid
l^urh j?one haljan gast 5od heriende ]7us:
Ecce inimici tui sonauerunt, et qui oderunt, extollerunt
Caput; fac illis sicut Madian et Sisare, sicut Jabin in tor-
rente Cison! ]?8et ys on ürum gereorde : He cwseÖ tö bis Drihtene: 'Efne
nu, Drihten, }7lne fynd hlydaÖ and )?ä, ]>e ]>e hatiad, ähebbaÖ heora
heäfdu! Do him swä swä Madian and swä swä Sisaran and swä swä
Jabin aet J^am burnan Cison!'
Hwfet sind Sodes fynd bütan pa, fülan h?et5enan
135. and }'ä leäsan Cristenan, {^-ä hlydaÖ onjeän 5od
and mid unribtwlsnisse l'ä earmau ofsittaÖ
and 5odes limu dreccat) Sode tö forsewennysse
abebbende heora heafdu on healicre mödignisse?
- Ac )?es sealm us segtJ: him eallum sceal jetimian
140. swä swä ]7am earjan Sisaran and l^am ärleasan Jabin e,
]7a3t hi beön ädilejode fram Drihtenes häljum mannum,
J>ä )'e hi huxllce her on llfe jedrehton.
Ipeöä racu us sejÖ, j'e we nu ^r rseddon,
)78et ]?8et Israhela folc, pe we embe sprecaö (VI)
145. siöÖan jesyngodon swlÖe wiÖ heora Drihten
and he let hl tö handa ]>am hseöenau leödscipe
Madian gecweden, }'ä hij micclum jeswencton
and heora orf jenämon and heora wceras äweston
and ealle heora bijleofan endemes getbrudou.
150. J'ä fleah y^et earme folc tö fyrlenum muntum
and behiddon big on scr.Tfuin mid bungre jewsehte,
)?aet hl mihton gesean J^a^t big forsäwon 3od.
Hl wurdon swä geeädmette yfele heora feöndum
sume seofon jeär on p&re miclan sorge
155. and heora fynd ferdou freölice gebwajr
Anglia, il. band. 1 0
14G GREIN,
swä l'icce swä gfeistapan on Yam jodan earde
and )'aes eardes brucon him to bismore.
Swä Israhela folc |'ä earmlice clipode
UM), tö l^am heofonlican öode bis helpes biddende.
And he him foresceawode sumne heretojan,
Sedeon gehäten, heora a jenes cynnes. tarn bebeäd
.3od sylf,
j^aethe sceolde taran and his folcTihreddan fram heora yrmÖe
and cwajö him wordum ]ma tö: *Wite ]>n pxt ic p& äsende!'
165. 5od hine )?ä jestranjode and he jejaderode s6na (VII)
\>xt earme folc j'ajr J^aer äflojene wieron
and feide J^ä mid fultume ]>ivr heora fynd wicodon,
swä swä him jewissode se welwillenda 3od.
tä cwseö 5od sylf tö him: 'SwlÖe micel folc }ni haefst
170. on ]7inre firdinje to }'am jefeohte!
läit hl gecirran sume, ])a laes pe hi secjon eft
l^aet ht mid hira folce hij sylfe älysdon
and mid heora fultume him jefuhton sije!'
{>ä geceäs öedeon, swä swä him jewissode 5od,
175. |?re6hund wera mid him of eallum l'am werode
and öod him siede Ipä: 'Ic sylf nu älyse eöw
on l'isum pnw hundrydum and ]>e on band betiwbte
]?ä Madiani tiscean, |?e eöw swä miclum jedrehton'.
kam folce waes jewunelic, j?ajt ht weredon
180. byman on aelcum gefeohte and j^ä bleöwon swlÖe.
tä het Sedeon bis jeferan habban
heora byman him mid to )'&re blawunje.
and het heora aelcne geniman änne aemtigne sester
6t5Öe änne waiterbüc tö )'am gewinne forÖ
1S5. and cwaeÖ him siÖÖan tö: 'swä swä ge jeseöÖ j^aet ic dö,
döS ealle endemes aefter me söna!'
Hig töd^ldon hi )?ä on frim dijlum folcum
and ferde nihtes tö, )?aer heora fynd wicodon,
begannen tö bläweune mid heora byman swiöc
190. and slögon töjaidere j^ä Jbmtijan sestras
and töbrajcon j^ä bücas mid micelre brastluuge.
Weart5 ]>& ät';%red call seo hsfeÖene fyrd
)7urh heora bläwunje and l'iera büca swej.
And Sod hl geejsode, j^ait hi begunnon tö sleänne
195. aelc heora öÖerne mid hira ägenum swurde
on ]>&TQ sweartan nihte mid stit51icum jefeohte
Hi flugon ]?ä sume, ac him ferde aefter
Sedeon 8wi(5e ofsleande afre,
ob ]>ivt ]?;t'ra feöllon fif and |?rittig j^üsenda,
200. sume f>urh hi silfe, sume f?urh Sedeon,
and twejeu ealdormen eäc Horeb and Zeb
feöllon ofslajene, and him a^tflujon twegen ciningas
Zcbee and Sahuaua, ac he «öhte hi georne [(NHI)
zu AELFRIC. 147
0(5 ]>2et he hi jelaihte, and jela'tlde bt onjeäu
205. tö bis äjenre tyrde and heora feorh him benam.
Waes ]'ä wuniende Israel on friöe
feöwertij wintra be öedeonis wissunje.
Be jnsum we singaö eac on |'am fores^dan sealme
onjeäu öodes wiOerwinnan, j^e wiUaÖ £efre Jjwires,
210. swä swä se bälja gast us axde J'urb Dauid:
Poue principes eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et
Psalmana.
]?set ys on Engliscre spr?ece: 'Sete |^u, üre Drihten,
heora ealdormen swä swä Horeb and Zeb
and swä swä Zebee and Salmana!'
tset ys on anjite, ]?a5t )?ä yfelan heäfodmen
215. 5odes witierwinnan wurdon j^ä jescinde.
Hwjet! j'ä aifter fyrste ]TXt Israhela folc begunnon (X)
tö geeäenienne heora ealdan synna
mid edniwum synnum on öodes gesihÖe
and bis ?e forleton, ]>e he bim i%r jesette
220. on ]7am munte Sinai, and hine micclum 5remedon,
swä J^jet he mid yrre hi on band betjehte]
l'am h^t5enan leödscipum, se hätte Amon.
Hl wurdon pk geherjode and gebynde forswtÖe
eabtatyne jeär under heora banda,
225. 6t5 j78et big earmlice tö ]7am selmibtigan clipodon
and heora synna andetton mid sorbfuUum möde.
tä ofhearmode Sode heora yrmSa söna (XI)
and bim foresceawode sumne heafodman
Jeptbae jehäten, and him Sodes jäst on waes.
230. He ferde ]>k mid fultume and heora fynd ofslöh
and hl 3od bet^hte tö bis anwealde
swä jjset he \>si gewann heora twenti burja
and he hl geeädmette heora unl^ances,
swä ]78et hl wunodon on sibbe an and j^rltig geära.
235. Müev ]?isum fyrste big fenjon eft tö jremienne (XIII)
|7one selmibtijan 3od on heora ealdan wlsan
mid heora yfelum djfedum and he hl eäc betJebte
l^am hset5enan folce, j^e bätton Philistei
ealles feöwertij jeära for heora misr^ede.
240. An man wfes eardigende on Israhela |?eöde,
Manne jebäten, of ]>8dre msejde Dan:
bis wlf wses untymende and big wunedon bütan cilde.
Him com J^ä jangende tö 3odes enjel
and cwaeÖ, ]}xt hi sceoldon habban sunn him jemtene:
245. ne he ealu ne drince nMre oÖiSe winj
ne näht füles ne j'icje. Se biÖ Sode bälij
fram bis cildbäde and man ne möt hine efsian
ot5<5e besciran, for J^am ]7e he onginÖ tö älysenne
bis folc, Israhela |?eöde, of Philistea J^eöwte.
10*
148 GREIN,
250. Ileü aconde |'a sunu, swä swä hjrc s^de se enjel
and het hine Samson and he swiÖe weocs
and 3od hine bletsode and öodes gast waes on him.
He wearÖ Iph mihtij on micelre strengtSe, (XIV)
swä l^ajt he geliiehte äne leon be weje,
255. J7e hine äbitan wolde, and tobned hl to sticcum,
swilce he totaire sum eaÖelic ticcen.
He begann J?ä tö winneune wiö \>& PliiUsteos (XV)
and heova fela ofslöh and to sceame tucode,
^edh pe hij anweald hajfdon ofer his le6de.
26ü. M terdon ]>i\ Phil ist ei torö fefter Samsoue
and heton his leöde, f'fet hi hine äjeäfon
to hira anwealde, j'set hij wrecan luihton
heora teönr^denne mid tintrejum on him.
Higj'ä hine jebundon mid twäm bajsteuum räpum
265. and liine jelsddon tö J^am folce
And If^ä, Philisteiscan )7ses faegnodon swiöe,
urnon him togeänes ealle hlydende,
woldon hine tintrejian for heora teönr^dene.
ta tobraed Samson bejen his earmas,
270. |7aet \>k räpas töburston, j^e he mid gebunden waes,
and he gelJehte Ipk aona sumes assau cinbän,
pe he psdi- funde, and jefeaht wiÖ hij
and ofslöh an }7Üsend mid j?aes assan cinbäne.
And cwaeÖ to him sylfum : ic ofslöh witodlice
275. an )nisend wera mid }?aes assan cinbäne.
He wearö ]?ä swlÖe ofjjyrst for pam wundorlican siege
and baed |?one heofonlicanöod, }?*the him äsende drincau,
for )'am ]?e on ]?iere neäwiste naes nän wfeterscipe.
Kl arn of l'am cinbäne of änum teÖ wa^ter
280. and Samson pa, dranc and his drihtcne f>ancode. —
Nu gif hwä wundrie, hü hit gewurÖan mihte,
)7aet Samson se stranga swä ofsleän mihte
an lausend manna mid j'aes assan cinbäne,
]7onne secge se mann, hü ]>^t gewurÖan mihte,
285. pivt öod him sende }'ä waeter of |7a's assau teM
Nis j^is iiän gcdwimor ue nän dwollic sagu,
ac seö ealde gesetnes ys eall swä trumlic,
swä swä se hielend säide on his hälgan godspelle,
pxt an staef ne biÖ ne an strica äwjßgcd
200. of J^jere ealdan gesetnisse, pxt hi ne bcön [eall]gofyUede.
5if hwä l'ises ne gelyfÖ, he ys ungeleäfulic —
il^fter }7isum he ferde to Philistea lande (XVI)
in to änre birig on heora anwealde,
5aza gehäten, and hi p'aes tk'gnodon,
295. Beaettou {'ä pa-t hüs, pe he inne wunude, woldou hine
geniraan,
mid )'am J'c he üt eode on H'rne mergen,
zu AELFRIC. 149
and liiiie ofsleäu. Hwa't! \>k Öaiusuu licuia syi-wunju
under^eat
and äi'HS on luidre nihte tu niiddes his t'eondiini
and jenam J^.i bürggatii and gebier on his liricje
:}(»(). mid |>äm postum, swä swa hl belocene wj%ron,
u]) tö anre dune tö ufeweardum l^ain cnoUe
and eodc him swä orsorh of heora jesih'Öum.
Hine beswäc swä j^eäh siöÖan an wif,
Dalila gehäten, of ):>am hset5enan folce,
:5(i5. swä ]>xt he hire sjede jnirh hire swicdöm bepJeht,
on hwam his strenjS wses and his wundorlice miht.
tä h^?5enan Philist ei behgton hira sceattas
wiÖ |7am, ]>e heö beswice Samson |7one strangau.
tä ähsode heö hine georne mid liire 61?ecuuge,
'^\^). on hwam his miht w^re; and he hire andwirde:
'5if ic beö gebunden mid seofon räpum
of sinum jeworhte, söna ic beö jewyld'.
taet swicole wif ]?ä bejeat pk seofon räpas
and he )?urh syrwunje swä wearö gebunden-,
315. and him man cyÖde, ])?et j^ser comon his find.
pk tobraec he söna j^ä räpas swä swä liefeljn'jedas
and ]?a't wif nyste, on hwam his mihte wa^s.
He wearÖ eft gebunden mid eallniwum räpum
and he pk tobraec swä swä pa, 6c5re.
;r20. Heö beswäc hine swä j^eah, pxt he hire s^de aet nextan :
' Ic eom 3ode gehälgod fram mtnum cildhäde
and ic naes n^efre geefsod ne nÄfre bescoren,
and gif ic beö bescoren, J^onne beö ic unmihtig
öÖrum mannum gelte'. And heö let pa, swä . . .
325. Heö pk on sumum dajge, pk pk he on sl^epe laeg,
forcearf his seofon loccas and äwehte hine siÖÖan :
pk waes he swä umnihtig swä swä 6(5re men.
And pk Philistei gefengon hine söna,
swä swä heö hine bel^ewde and gel^eddon hine äweg
330. and heö ha'fde ]?one sceatt, swä swä him gewearö:
hi pk hine äblendon and gebundenne l«ddon
on heardum raceteägum häm tö heora birig,
and on cwearterne belucon tö langre firste,
beton hine grindan aet hira handcwyrne.
335. tä weöxon his loccas and his miht eft on him.
And pk Philistei fullbllt5e wseron,
j^ancodon heora gode, Dagon gehäten,
swilce hig )?urh his fultum heora feönd gewildon.
I>ä Philistei ]'ä micele fyrme gewohrton
340. and gesamnodon hi on sumre upflöra
ealle j^ä heäfodmen and eäc swilce wimmen
pvQÖ [»iisend manna on micelre blisse,
and pk pk hig bliÖust w^eron, pk bsedon hig sume,
150 GREIN,
J^jet Samson moste him macian sum jamen,
345. aud hine man soua jet'ette mid swiöücre wäfiinje,
aud beton hine standan betwux twäm st^Bnenum swerum:
on phm twäm swerum stöd }ni!t hüs eall geworht.
And Samson |>ä plegode swltJe him aetforan
and jelÄhte Ipü sweras mid swiölicre mihte
350. and sloh hi tögjedere, ]>iGt hi söna töburston
and ]>xt hüs j'ä ufec')!! eall j^a't tblce to deät5e,
and Samson forÖ mid, swä ]>H't he raiccle mä
on bis deäÖe acwealde, j'onne he «r cucu dyde.
(Epilogus.)
He hsefde jetäcnun je xires holendes Cristea,
255. ]^e on bis äjenum deaÖe j'one deöfol jewylde
and bis mihte oterswiöde and hine mankynnes bensemde.
M Philistei, swa swä we her beforau s;edou,
besieton J'one Sa ms an and hine ofsleän woldon
on beora birij öaza, ac he bau* Ipk jatu
360. upp to änum beorge to bysmore his feundum:
eall swä ]?ä Judeiscan, \>e ofslojon ürne drihten,
besetton his birjene sona mid wearde,
ac he t6br;yc helle gatu mid his heofonlican mihte
and of J^am de6fle jeuam j^one d-M j^e he wolde
3()5. Adam es ofspriujes and he eaöellce äräs
of }'am deät^e jesund on )^am j^riddan diege
and ästäh to heofenum to his häljan faeder
jewuunenum sijS tö wuldre him sylfum
and his häljum j^ejnum, |?äm Ipe he älysde,
370. Nelle we secjan nä swiöor be J^isum,
hüfon ]>?et se Israhel, j?e we embe sprfeeon,
mislice ferde, 6ö j^aet hi fenjon to cininjum,
swä swä on cyuinga bocum ys fiiUcüÖ be ]>iim.
bä Roman isc an leoda w;t;i-on eac lange
375. eall swä bütan cj'nejum, sbr )?am {^e C r i s t e n d 6 m w;ere,
and haifdon him Consulas, }?e we cwet5at> R;edboran.
Se consul sceolde him eallum wislan
and be6n beora yldost to änes geäres fyrste:
feng l^onne ö?5er tö 6?5res jeäres firste
380. tö \>äm 3ican anwealde, aud eode swä abutan
be heora jebirdum and be heora jej'injöum,
öÖ l^ait heora formanega oft fcnjon tö anwealde
and wunodon him on sibbe swxtSe änredlice
and heöld tele öÖerne on ärwurÖnisse.
385. Swä hi hafdon )7ä siÖ?ian Cesares ofer big,
l^uit we cweÖaÖ cäseras: )'ä beöt) cininga yldest,
and hi mid beora wlsdöme jewyldon ]>k at uehstan
ealne middaneard tö heora anwi^alde:
ht ha'fdon a^lce d;x)^Q heora witena jemöt
390. and wÄron jesette synderliee tö pam pk Senatores,
zu AELFRIC. 151
)7«t syiid t'eödwiraii, |net ihf jliwauilico t^uuuiJuu
on änum sindrian hüse eiube ealles tolces |'earte
and lieora r;ed kyööon siÖÖan J?am cäserc
aud 1dm gewearÖ änes. 5if fBnig le6dscipe
^95. waj3 unjewjdde )'am cäsere, j^onne send he him tö swä
fela eöroda,
l'G mihton gebljan pmt mennisc him to oÖÖe mid egsunje
l^aet hij bujon tö sibbe
OÖÖe mid wije, j^ait hi wurdon gewylde.
Eft on j'am Cristendöme wies Constantinus
400. 86 forma cäsere, ]>e tö Criste beah,
and US secgaÖ bec, j^a^t he sijefsest wtes
'purh |:'one holend Cr ist, Ipe he jecoren ha;fde.
Eäc bis sefterjengan, \>e on .3od gelit'don,
wjeron Äfre sigefseste |?urh ]7one sööan 3od
105. and se Cristendöme weöx wel on heora timau
aud l'a^t ealde deöfoljeld wearÖ Mwesced j'urh hi.
Se yldra Theodosius swiÖe oft haefde sije
on manejum jewinne for his miclum geleäfan,
swä l^ajt on sumum jefeohte him sende 3od
410. swä micelne wind, pxt pä, wsemna flujon
mid swiftum jesceöte swiÖe on heora find
and his feönda wsemna wendon on hi sylfe
and fylston )?am cäsere, öÖ ]:>tet him com tö fötum
his wiÖerwinna gewilniende frit5es.
415. Ac ])ä ])?es cäseres cempan hine äcwealdon söna,
se jinjra Theodosius wses swiÖe jelyfed
and he fefre his fyrde J'am holende betsehte
and 5od feaht for hine and his fyrde jeheöld,
swä |?aet on sumne sÄl sum his ealdormanua,
420. ]'e him swIÖe leöf wfes, wearS gelseht fram his feöndum,
]?ä sende he söna tö J^ses ealdormannes suna
mid micclum fultume and hi gemetton j'äBr rihte
5odes engel him töjeänes gangende mid him:
se him t?ehte J^one wsej, }'e hi sylfe ne cütion,
425. ofer änum brädum fenne, Jjser nän ffer ter näes,
and ofer {^am wsetere mid wundorllcum fferelde
drium fötum, ealle swä swä Moyses dj^de
mid l'am ealdan Israhel ofer \>a, reädan sse,
öÖ pset hi becömon, J^aer j'ser he gehseft waes,
430. and his fynd ofslögon mid swurdes ecge
and |7one ealdorman ähreddon fram heora reÖnisse swä.
Y&rsi Persiscra cyning waes ]?am cäsere wiöerr^de
]>ä, sende he his here him tö and he eäc jejaderode
of J^äm Saraceniscum swiÖe micele fyrde
435. tögeänes J'am cäsere: ac Crist him sende tö
swä micelne ögan, peet hi hij sylfe ädrencton
äuhund Jausend manua on }^am miciau eä.
152 GREIN, ZU AELFRIC.
Euphrates jehäten, and lie wolde j^a fri?);
I^ä ne moste lie äbiisan for bis raanna unrjede.
440. He liaifde on his auwealde an )?üsend cempena
swä cene tO wije, )'aet lii w;Bron ;^ehateue
ealle inraortales, psdt sindon uudeadlice:
pR cwMon, ]78et hi woldon cunuian heora mihte on
]78es cäseres fyrde,
abr pam ]>e Inj tenjon to sibbe: ht ]?ä ferdon tö
truwiende on hi silfe
445 and pies cäseres fyrd feaht w'it) big sona:
sume toiun onjean, sume ferdon hindan,
ÖÖ ]?xt pä, undeadlican lägon ealle deade
and lieora cyninj ]ki beali tö ]'aes cäseres willan.
On sumne s«l woldon j^ä wiÖerrsedan hset^enan
450. luid micelre fyrdo faran on herjoÖ
on pses cäseres anwealde on Romaniscre J^eöde
and ferdon [ni tö luid micluin jefilce.
I^is wearö |'ä gekyöd |:'am cäsere söna
and he jewende tö his jewiinelicum gebcdum
455. and j'öet gewinn betä;hte pum welwillendan htelende,
and hiiu rat5e gecom Cristes sylfes fultum,
swä ]?96t se heretoja j^^re h^ec^enra fyrde,
Rujas jehäten, uiid heofonlicuiu ligette
wearÖ söna ofslajen and liis jeferan sume
460. and eac ötüer fyr of heofeuum |'ä becom
and forba^rnde ]'ä hercläfa, l'aet ]7?ßr uäu ne beläf.
Swilcne fultum haefde Theodosius ]?urh Sod.
On Enjla lande eäc oft waeron cyninjas
sijefaeste {?urh ood, swä swä we secgan gehyrdon,
465. swä swä waes -^i^lfred cyninj, l'e oft jefeaht wiÖ Denum,
ÖÖ |7set he sije gewann and bewerode his leöde ;
swä jelice ^Öelstän, ]>e wie) Anläf jefeaht
and his firde ofslöh and äflinide hine sylfne,
and he on sibbe wunude siööan mid his leode.
470. Eadjär se seÖela and se änrMa cyning
ärserde öodes lof on his leöde jehwjer,
ealra cininga swi?)ost ofer Enjla ]>e6de
and him .5od jewilde his wiÖerwinnan ä,
cininjas and eorlas, j^iet hi cömon him tö
475. büton selcum jefeolite friÖes wilniende,
him underl?eödde tö j^am J?e he wolde,
and he wses gewuröod wide jeond land. —
Wc endiaÖ nu j'isne cwide pns )?anciende
]7ani felmihtijan ealra his jödnissa
480. and se ]jq 'Mvo rixaÖ on ccnlsse. Amen.
C. W. M. GREIN.
ÜBER DEN VERS LAöAMON'S.
I.
Urteile über Lagamon's vers.
Der erste, der sich über deu vers La^amou's ausgesprochen,
ist meines wissens W. Mitford'); er sagt darüber: '. . / tlünk
it will appear rather wonderful tliat the identical iriple measure
of Piercc Plowman's vision is so offen conspiciious, than if there
are some Ihies in rvhich rve may he unahle to discover the same
or any other measure'.
Tvrwhitt urteilt 2): ' Though the grcatest part of the work
of La^amon resembles the old Saxon poetry, without ri?ne or
metre, yet he often intermixes a numl^er of short verses , of
unequal lengths, but riming together pretty exactly, and in some
places he has imitated, not unsuccessfully, the regulär octosyllable
measure of his French originär.
Nach E. Guest^) hat der Lagamon'sche vers — Guest
meint das durch den reim gebundene verspaar — fünf, sechs
und auch sieben hebungen. Der auffassung Guest's schliesst
sich F. Madden an *), und ungefähr dieselbe ansieht vertritt
auch Regel ^), wenn er schreibt: 'Über die eigentlich metrische
oder rhythmische form des La^amon ist nur wenig zu sagen:
sie ist sehr kunstlos, indem das gedieht aus verspaaren be-
steht, welche in freiem Wechsel meist aus drei oder vier
') An Inquiry into the Principles of Harmony in Language and of
the Meclianism of Verse Modern and Ancient, '2»ii ed. London 1804, s. 170.
2) Essay on the Lauguage and Versification of Chaucer, s. 54.
3) A History of English Rhythms, London 1838, b. II, s. 114 ff.
*) Lajamon's Brut, London 1847, b. I, vorrede s. XXV.
*) Germanistische Studien, herausg. v. Bartsch, b. I, s. 172.
154 TRAUTMANN,
liebung-en mit eiitsprecbeiulcn seukuugeu caufgebaiit amd, zu-
weilen aber aucb iiacb dem bedürfnis des siunes eine oder
einige mehr aufweisen'.
G. P. Marsh*) spricht sich folgeudermassen aus: 'The
versification is irregulär, somelimes unrhymed and alliterative,
like (hat of the Anglo-Saxons , and sometimes rhymed like Ihat
of Wace; sometimes merely rhythmical, sometimes in lines compo-
sed of regulär feet, Ihus showing, in the structure of the verse
as well as i)i the syntax, evidenccs of lYorman inftuencc. The
two Systems of versification are intermixed, both occurring some-
times in a Single couplet , and the employmenl of neither rests
on any discoverahle principle, except that of mere convenience
(0 the fvriter. The rhymed lines bear but a small proporlion to
the alUterative , and in gener al the rhylhm folloms ihat of the
Anglo-Saxon models\
H. Morley"^) sagt: 'Lagamon's verse is the old First English
unrhymed measure with allileration, less regulär in i(s structure
than m First English times, and with an occasional slip into
rhytne'.
A. J. Ellis3) hält den versbau La^amon's für äusserst un-
rcgelmässig und wenig besser als prosa.
Ten Brink*) meint, die verse Lagamon's seien nicht so
unregelniässig, wie man gewönlich annehme. An einer anderen
stelle 5) schreibt er über den Lajamon'scheu vers, nachdem er
ihn für den 'altnationalen' erklärt hat, wie folgt: 'Nicht ängst-
lich wird überall die alliteratiou festgehalten, noch weniger
der reim ausgeschlossen ; der vers scheint auch da , wo die
alliteration herscht, vermöge der gliederung des satzes oft in
zwei kurze zeilen zu verfallen. So liegt hier ein metrum vor,
das von dem der Geste des Bretons äusserlich so gar weit
nicht abweicht. Allein die gesctze Altenglischer betonung und
rhythmik sind überall in strenger geltung'.
Ebenso hält Wissmann den vers des Brut für den Altangel-
') The Origin and History of the Engllsli Languagc, New-Yoik aiid
London 18Ü2, s. 155. — Ähnlich schon Wright: Bibliogr. Brit. Lit. II, 141.
'^) A First Sketch uf English Liteniture, s. 73 — 74.
•') Ün Early English Pronuuciation (London 1869 — 71), s. 496.
■*) Zum englischen vocalisnuis, Zs. f. d. altert, b. XIX, s. 212.
■^) Geschichte der engl. Literatur, Berlin 1877, b. I, s. 237.
LASAMON'S VERS. 155
säcbsisclieu. Es lieisst bei ihm'): 'Schon friihzeitii;- traten
reimende neben l)loss alliterierenden zeilea auf. Ein inter-
essantes beispiel bietet die Altenglisehe ebronik in dem gedieht
auf den edeling Alfred zum jähre 1036. Das bedeutendste
denkmal dieser art ist La^amon's Brut',
Die angeführten urteile sind bunt und widersprechend
genug und rechtfertigen eine eingebendere Untersuchung Über
das Wesen und den Ursprung des Lagamon'scben verses.
II.
Was Lajamon's vers ist.
Der vers La^amon's hat eine unverkennbare ähnlicbkeit
mit demjenigen Otfrid's sowie mit dessen abkömnding, dem
Mittelhochdeutsciien vierheber. Die Übereinstimmung zeigt sich
namentlich in folgenden punkten:
1. Der La^amon'sche vers beruht wie der Otfridische-)
im wesentlichen auf dem worttouc, d. h. es fallen in ihm wort-
ton und versaccent in der regel zusammen; er gleicht auch
darin dem Otfridischen, dass er vier hebungen hat, und dass
seine letzte hebung zugleich seine letzte silbe ist. Belege für
diese sätze sind alle unter den folgenden nummern angeführ-
ten verse.
2. Der vers Otfrid's entspricht of ganz genau seinem vor-
bilde, dem rhythmischen dimeter jambicus acatalecticus der
Lateinischen kirchenhymne; dies ist z. b. der fall in den versen:
IV, 1, 2 ioh kristes tödes thüi-uh n6t,
. 4 ioh tbaz io thenkit iro laüat,
. 5 er selbo rihte mir thaz uuört,
. 6 uuio drühtin selbo thaz biuuarb.
Ebenso hat Lagamon zahlreiche verse dieser art, z. b. :
b. III, s. 3, V. 5 and seoÖÖ he wi'üe )'e anh6n,
16, 4 and 'pcue beore he isuiät,
n, 4 heo hae'fden äl J^at heom wes ncod,
6 to Bärbe-fleot at Cöstentiu,
17 )?a com him tö an hende cniht.
') King Hörn. Untersuchungen zur Me. sprach- und literaturge-
schichte, Strassburg 1876, s. 57.
^) Wir werden der kürze wegen fast immer bloss vom verse Odrid's
sprechen, den Mhd. vers aber stets mit meinen, wenn nicht ausdrück-
lich zwischen beiden unterschieden wird.
1 56 TRAUTMANN,
3. Otfrid weicht häufig- von seinem vorbilde dadurch ab,
dass er eine oder mehrere Senkungen fehlen lässt; so fehlt in
IV, 1, 20 thäz glhialt er uulzist fhäz die erste Senkung oder
der auftakt, in IV, 1, 10 uuas ünflühüg drätö fehlen die zweite
und vierte und in IV, 1, 42 thinäz giräti die erste, dritte und
vierte Senkung. La^amon'sche verse, in denen eine oder
mehrere Senkungen fehlen, sind z. b. :
b. III, s. 2, V. 15 swiilc he weore riche j^ein,
3, 1 bi Ü8 he sende wörd \>q,
10, IS and A'rÖür j^e kene,
13, 14 l^ä ]7e king him awöc,
7, 12 bis l'eines sele.
Die Senkung- wird bei Otfrid und den Mhd. dichtem fast nur
ausgelassen nach betonten silben, die langen vokal oder mehr-
fache consonauz oder beides zugleich haben, d. h. nach silben,
welche fähig sind, über ihr gewönliches mass hinaus gehalten
zu werden und so die zeit für hebuug und folgende Senkung
auszufüllen. Ganz dieselbe regel gilt auch bei Lagamou.
4. Anf der anderen seite weicht Otfrid dadurch von seinem
vorbilde ab, dass er anstatt einer silbe nicht selten zwei in
die Senkung setzt; so in
IV, 2, 13 Lazarus er uuas iro ein,
3, 1 thaz drühtin kiist tharaqueraan uuas.
Nocli öfter als Otfrid setzt La^amon zweisilbige Senkung;
so in:
b. IIl, s. 2 V. 6 we habbeoö writen ibroht ]?e,
8 A'rÖur is j'e kenneste mön,
'.> I^at we ajuere 16keden ön,
IS, is ]?e feoud heo häfueö ihalden j^er riht.
5. Die meisten Otfridischen verse endigen auf ein zwei-
silbiges wort, dessen erste lang und betont ist. In allen diesen
versen erhält die unbetonte zweite silbe des schluss Wortes einen
versiktus.
IV, 1, 1 mächont thäz giräti,
3 bigiunent främmort uuisen,
. U) uuas ünflülitig drätö.
Auch bei La^amon endigen die meisten verse in der näm-
lichen weise, so z. b. die folgenden:
b. III, 8. 1, V. 2 touward heore lönden,
4 mid seolure and mid gtSlde,
5 cnilites swä iserüdde,
'-> l^as twälf cnihtes fören,
10 l'at heo to Röine eömen.
LA5AM0N'S VERS. 157
Dass bei diesem nusgange des verses vviiklich die unbetonte
Schlusssilbe die vierte hebung bildet, beweisen aufs deutlichste
OttVidische verspaare, in denen die letzte und unbetonte silbe
des einen verses mit der letzten und betonten des andern
reimt; beispiele sind:
IV, I, 2 ioh kristes tödes thiiruh not
ther liut sih habet gienöt;
. 23 giuuisso uuizist thü thiiz
ni scrib ih thaz hiar ällaz ;
. 30 managtaltu vuüntar
ioh sinn zeichan in uuar.
Auch Lagamon hat zahlreiche verspaare dieser art, und obwol
bei ihm der endreim meist unvollkommener als bei Otfrid und
oft genug gar nicht zu entdecken ist, so kann es doch nicht
zweifelhaft sein, dass für ihn dasselbe gilt wie für Otfrid. Man
vergleiche :
b. III, s. 2, V. 2 — 3 hail seo pn Lüces
\>\x art hsext 6uer üs;
3, 1—2 bi üs he sende wörd J7e
J7at he wüle to J^isse lönde;
6, 12 — 13 l>ä )?is f61c isömned wes
of feole cünne löndes;
11, 8—9 l^at was üfele idön
]?at heo ibören weoren;
12, 23 f. wunden into widen sse
]7eines wunder blit5e.
6. Einige verse Otfrid's schliessen mit einem zweisilbigen
Worte, dessen erste betont und kurz ist. In dergestalt
schliessenden versen erhält die zweite keinen iktus, und es
ist dies die einzige ausnähme von der regel, dass die letzte
silbe des verses zugleich seine letzte hebung ist:
II, 12, 31a nlst ther in himilrichi queme,
. 31b ther geist ioh uuazar min nirbere.
So selten dieser schluss bei Otfrid ist, so häufig ist er bei den
Mittelhochdeutschen dichtem, und auch Lagamon hat ihn ziem-
lich oft. Er findet sich z. b. in:
b. III, s. 6, V. 22 nes he neuere ibören,
10, 4 A'rÖüres si'ister süne,
5 to j'ere quene wes his iwi'me,
14 \>e dlre treoweste güme,
12, 15 )^e uader weop a J?ene süne,
14, 12 läuerd saei üs )?i sweuen,
15, 20 öfte wes l>e drake büuen,
19, 3 al )ns lönd he wüle forfäre,
158 TRAUTMANN,
b. III, s. 19, V. 4 hüten |ni atoollen üre kare.
7. Viele vevse Otfrid's gehen aus auf ein dreisilbiges
wort, dessen erste kurz ist; bei diesem verssehlusse bildet die
letzte silbe der allgemeinen regel gemäss die vierte hebung.
Als beispiele mögen dienen:
IV, 1, 15 thaz bigönd er redinön,
. . 45athüruh unser übili,
45 b ioh mänagfalto frauili,
2, 23 in thiu man thaz irweliti.
Bei Lagamon haben wir den entsprechenden versausgang
z. b. in:
b. III, s. 4, V. 16 l^e heom öht lüfeden,
7, 21 of Nöreine of Denene,
9, 13 and j^er he w6lde gaedere,
12, IS j?ä j^a düjeÖe stürede,
13, 7 and j^a saö sweuede,
17 ludere stefeneu.
8. So oft bei Otfrid ein dreisilbiges wort an das ende
des verses kommt, dessen erste und zweite lang sind, erhält
dasselbe — abgesehen von zwei oder drei ausnahmen — drei
accente :
IV, 1, 9 sinen fiantön,
, 14 ni sie inan minnötin,
2, 25 färent uuallönte,
. 28 uuiht irbärmeti.
Entsprechende beispiele aus Lagamon, der indessen die regel
keineswegs strenge beobachtet, sind :
b. III, s. 14, V. 3 dömes waldende,
17, 18 he talde tidinge,
40, 21 neöwe tit5ende,
46, 3 möni |7Üsend6n.
9. Obwol Otfrid's und Lagamon's verse im wesentlichen
auf dem worttone beruhen, so muss doch bei beiden häufig
eine unbetonte silbe als hebung dienen. Einen der hierher
gehörigen fälle haben wir bereits unter 5. kennen gelernt; in
allen dort angeführten versen bildet die letzte silbe, obwol sie
tonlos ist, die vierte hebung. Aber nicht nur am Schlüsse,
sondern auch im innern des verses, wird häufig eine unbe-
tonte silbe, die auf eine lange und betonte folgt, in die
hebung gesetzt. Otfrid'sche beispiele sind:
IV, 1, 20 harto niihiles bäz,
. 27 hiar ouh förna bil6ip,
. 29 sinero dato,
. 36 uuörtü ioh uuerkes,
la3amon's vrrs. 159
Beispiele aus La^amon sind:
b. III, s. 1, V. 1 1 and sende Ins sonde,
14 uUe to Röme,
6, 7 of R6nie ]>a, hexte,
7, 8 f>eos ferde bil;e'ue,
8, 15 ]7nrlie6stned mid wepnen,
13, 17 ludere Stefanen.
Nach Laclimaiiii sind die zweiten accente in shu'ro mihiles etc.
wortaccente. Ich habe bereits an anderer stelle ') gezeigt, dass
an wortaccente nicht zu denken ist, dass wir es vielmehr mit
versikten zu tun haben.
Die bisher aus dem Brut Lagamon's angeführten verse
fügen sich ganz ungezwungen in das Otfridische Schema.
Daraus dürfen wir freilich noch nicht den schluss ziehen, dass
der La^amon'sche und der Otfrid'sche vers ein und derselbe
seien; denn auch im Beowulf, im Heliand und in andern ge-
dichten finden wir, obwol sie ganz andern als Otfrid'schen
rhythmus haben, eine grössere oder geringere zahl von versen,
welche sich nach den bei Otfrid geltenden regeln lesen lassen.
Vielmehr erst wenn sich nachweisen lässt, dass alle oder doch
die meisten La^amon'schen verse nach dem vorbilde der Otfrid'-
schen gebaut sind, dürfen wir die Identität des Deutschen
und des Englischen verses behaupten. Untersuchen wir jetzt
ein längeres stück des Brut, die ersten 500 verse; sehen wir
zu, welches das Zahlenverhältnis zwischen den versen ist,
welche sich in das Otfrid'sche Schema fügen, und denjenigen,
welche es nicht tun. Wir berücksichtigen natürlich in erster
linie den älteren text; wir müssen dies schon deshalb, weil
der jüngere (B) zu unvollständig ist; aber der jüngere wird
öfters zum vergleiche heranzuziehen sein.
Unter den ersten 500 versen des Brut sind 248, welche
— wenn wir von den fremden namen absehen — auf ein
zweisilbiges-) wort ausgehen, dessen erste lang und betont
ist. Rechnen wir zu diesen 248 die 9, welche auf ein zusammen-
•) In meiner schrift: Lachmann's betonungsgesetze und Otfrid's
vers, Halle '877 bei Niemeyer, s. 11 ff. und s. 21 — 23. Vgl. auch
E. Sievers, Zur accent- und lautlehre der germ. sprachen, Paul und
Braune's beitrage, b. IV, s. 522 ff.
^) Einbegriffen sind auch Wörter wie amidden, isette etc., 7,wei-
fci.big heiisst hier 'auf der zweiten vom ende betont'.
160 TRAUTMANN,
gesetztes wort endig-eu, dessen vorletzte silbe lang ist und
einen nebenton hat {Griclmide , stiipmoder, peowedome etc.), so
haben wir 257 verse der fraglichen art. Von diesen 257 lassen
sich 237 vollkommen bequem nach den bei Otfrid geltenden
regeln lesen. Nicht ganz glatt oder anstössig sind also nur
20, von denen die folgenden zu lang sind:
s. 3, V. 7 iElienor |'e wes Henries quene,
5, 26 On Italije heo comen to loncle,
10, 3 Asscanius wes j^es childes brolJer,
4 ah heo nefden noht ane inoder, 4.
14 Albe Lingoe wes ihaten,
11, 5 in Albe Liugue he hine sette,
16, 21 |?a ure nete sculen jemen,
23 and habben care of ure life, 8.
n, 1 alle ]>Q weren at j^isse reade,
21 Assaracus heuede enne brol'er,
19, 24 Pandrasum ]?ene king he grette,
21, 3 jit" heo wUeÖ frescipe biwinnen. 12.
In sieben von diesen versen stehen eigennamen; die eigen-
namen erfahren aber bei so ziemlich allen dichtem eine freiere
behandlung. Der neunte vers ist in Ordnung, wenn mit dem
Jüngern texte read anstatt reade gelesen wird. Es blieben
also bloss drei (4, 8 und 12) wirklich zu beanstandende verse.
— In dem verse
2, 6 ae'rest ahten
berührt unangenehm das gänzliche fehlen der Senkungen, noch
mehr aber der umstand, dass die unbetonte silbe -est hebung
nebst folgender Senkung zu vertreten hat. Die l)ei Otfrid vor-
kommenden verse dieser art sind so selten, dass sie dadurch
deutlich als scldecht gekennzeichnet werden. Auch La^amon
hat ihrer verhältnismässig nicht viele. Ein anderer vers ohne
jegliche Senkung ist
8, 18 hond wi3' honde;
wenn in diesem die starke betonung der präposition eher er-
träglich ist als die der silbe -est, so bleibt doch der vers un-
schön. — Zu starke betonung wenig liervorragender Wörter
findet sich auch in
3, 8 ]7e8 heges kinges,
12, 18 witen he wöldc,
13, 16 in l'ere bürhe,
16, 17 öf göde cnihten,
17, 4 6f j'iiti geren.
la,3amon's vf.rs. ir»l
Der zweite dieser verse heisst im jüngeren texte for rvile
Aschanhis woJde, der vierte of wel gode cnihtes , der fünfte of
prlttle ^err; alle drei sind also tadellos in B und werden es
wnhrsclieinlieh auch in der Urschrift gewesen sein. Anstatt in
des dritten verses wird hine stehen müssen; vgl. z. b. I, 17, 14
hine lul gere, 10, 9 nute pane fehle, 9, 4 inne grit5e and inne
/'r/he. Es bliebe also bloss der erste als anfechtbar übrig. —
Endlich entspricht nicht der reg'el
2ü, 20 monie ]'usund.
Es kann nicht betont werden mönie püsünd , weil die kurze
silbe mon niclit für hebuug und Senkung stehen kann; es
darf auch nicht betont werden mönie, weil sonst eine unbe-
tonte silbe hebung und Senkung zu vertreten liätte. Hier
hilft wieder der jüngere text, der überhaupt, soweit er vor-
handen ist, die meisten metrischen härten des älteren hebt;
der text B hat mani pusundes, wie wir auch im älteren (I, 24,
6 u. ö.) lesen monl pusunde. ^)
Unsere kritische sichtung der 20 sich nicht fügenden
verse mit klingendem ausgange hat also ergeben, dass 7 nicht
ins gewicht fallen, weil in ihnen eigennamen stehen, dass 6
oft'enbar verderbt sind, dass folglich nur 7 mehr oder weniger
anstössig sind.
115 unter den ersten 500 versen endigen auf ein einsil-
biges wort; rechnen wir dazu die 10, welche auf ein compo-
situm ausgehen, dessen zweiter bestandteil ein einsilbiges wort
ist {Lagamon , rvimon, sorhful) so erhalten wir 125 verse mit
dem fraglichen ausgange.
Von diesen sind zunächst misfällig die folgenden vier,
welche ohne Senkungen sind:
2, 12 Japhet and Cham,
3, 17 and ]?a ^XQ boc,
') Ein vers wie monie pusund wäre noch:
2, 2 Ya ae?5el3en teilen,
wenn die Stammsilbe von cedelcen, wie sie es nach dem Ags. sein müste,
kurz wäre; ce'd'ele muss aber wol für Lagamon mit langer oder wenigstens
schwankender Stammsilbe angesetzt werden, wie ausser anderen die fol-
genden verse lehren:
I, 3, 20, alcne seÖele mon,
111, 9, 8 u. ö. aÖelest kinge,
18, 14 ät5elest maidenen,
. 103, 7 aÖeles künnes.
Aiiglia, II. band. 11
162 TK AUTMANN,
4, 20 alöeodisc wif,
8, 21 pur Turnus feol.
Fehlerhaft, weil eine ungewiehtige silbe hebung und folgende
Senkung ausfüllen muss, sind:
4, 15 and J^at lond iwest,
5, 6 Eneas ]>e duk,
7 mid ermden atwond,
7, 1 swo hit wolde godd, 4.
8 an long [^are sea,
10, S in Troie forleas,
13, 8 and )>urh his ealdren deÖ,
13, 10 and umben lougue first, 8.
. 13 and swa hit al iwearÖ,
. 14 l^a ]fe tinie com,
16, 18 wiÖ outen wifmen,
17, 15 ]mt ]?e fader wes dead, 12.
19, 1 mid monscipe onfeng,
. 13 vnirimed folc,
20, 5 ]7at Dardanisc kun,
21, ly l'a he alles spac. 10.
Im dritten verse ist statt atwond wahrscheinlich zu schreiben
atTve)ide, wie es I, 3, 10, I, 15, 1 und an vielen anderen stellen
IV ende lieisst. Mit dem zweiten, der den fremden namen Aeneas
enthält, dürfen wir es so genau nicht nehmen. Der sechste
wird richtig-, wenn man statt in setzt inne (vgl. oben s. 161).
Den siebenten, zehnten und dreizehnten bessert B, wo es heisst:
and porh Mre trveire dep, po pe Urne icome was, mid mansipe
solde onfonge. Im vierzehnten fordert der reim die Umstellung
von folc und unirimed, wodurch der vers riclitig wird. Im
fünfzehnten kann pat seiner bedeutung nach sehr wol hebung-
und Senkung ausfüllen, so dass der vers, wenn man mit B
dem adjectiv Dardanisc die eudung e gibt, richtig wird. Es
blieben somit von den 16 acht, welche nicht in guter (udnung
sind. — Ausser den zu kurzen sind noch ein i)aar zu lange
verse anzuführen :
9, 10 after j^a feourÖe jere he was dead,
17, 3 ione (Ttvicloiide was a jung mon.
Gegen den zweiten ist nichts einzuwenden, wenn wir mit B
in statt inne lesen.
Von den 125 auf ein einsilbiges wort ausgehenden vcrsen
verletzen hiernach 13 mehr oder weniger die bei Otfrid gel-
tenden regeln.
lasamon's vkrs. 163
Dreisilbige Wörter, deren erste betont und kurz ist,
sehliesseu den vers — fremde Wörter sind dabei niclit mitge-
zählt — 23 mal. Die l)etreltenden verse sind sämtlich in
guter Ordnung- :
1, 6 at aefielen are chireclien,
:5, ü and ho heo jef ]n\re jiÖcleu'),
3, IG sette to gaderü,
5, 22 mid wolcnen and mid wedere, 4.
G, 9 redcs hiin trökeden,
7, 1 1 noj^eles heo hit fulede,
9, 5 and freoliclie 16ueden,
11, S {76 teoud hine ferede, 8.
. 23 ah lüt jer he leouede,
12, 5 mid darnscipe he heo lüuede,
13, 7 and }7ene deaö {'ölien,
. 23 and l^eweas hit lüuede, 12.
14, 4 and feie-sid mäkede,
. 10 him seolfue to balewe,
15, 16 )'a Wimen wel i}?6\vene,
17, 11 and heo wes a cheuese, 16.
19, 22 ]?at lie an writ mäkede,
20, G ]7e we beoÖ of ic6mene,
11 heo beoÖ to gadere icümene,
21, 2 leng-re i)>ölien, 20.
9 ]7at heo moten wönien,
. 13 gif l'öu yiä nült i]?6Iien,
, 20 mid jn-sete he spilede.
41 verse unter den ersten 500 endigen auf ein zweisilbiges
wort mit kurzer und betonter erster. Es sind unter dieser
zahl drei beispiele, in denen das schliessende wort ein zusam-
mengesetztes ist ijvdi^tiscipe, friisctpe und frcoudsape), von wel-
chem nur der zweite bestandteil in betracht kommt. Die fol-
genden 33 verse entsprechen der regel:
1, 3 he wes Leouenat5es sone,
7 üppen Scuarne stalle,
4, 1 1 al swa \>e böc speke?»,
. 16 and J^a leoden ofslawen, 4.
5, 2 lor hire weoren on. äne daje,
8 nefede he böten anne siine,
. 24 and mid müchelüre cäre,
6, 12 a j?on lönde he t'i'iud mete, 8:
. IS fül neh ]'an ilke stüde,
7, 18 för he nefde nenne süiie,
>) Siehe oben anmerkung 1, s. '.Gl.
11*
1 64 TRAUTMANN,
8, 12 for he heo heuede swij'e ilöfed,
9, 4 inne griÖc and inne tVi?e, 12.
6 seo}'en Eneas Lauine hcnuMlc inonien.
. 12 ]'at wes for bire wörÖscipe,
10, 7 ]7e Eneäs bis fäder,
11, 10 )7e wes i kinges stüde, l»j.
. 17 ]7e wes Lauine süne'),
. 22 piä child hefde bis eames nurae,
12, 2 ]>k ]ns child was feir müche,
13, 2 \>et peo wiiaon was mid ane si'ine, 20.
. 15 Y'Ät )?e cnaue wes iboren,
16, 24 s6r we nüUeÖ mid frescipe,
17, 9 his fader wes a Gric ikören,
. 10 ah his möder wes of Tröien iboren, 24.
. 17 he jef Assaracüm his süne,
. 22 l'e wes ünder wedlac iboren,
IS, 4 ]7urh .stäÖele his fäder jefe,
5 his br^j^er heom him wolde binimen, 28.
19, 11 J?a he in to ]?äne cästlen düde,
. 14 bigeoten wepnen and mete,
21, 4 ne wündre )?ou näwibt f'er före,
5 heo biddeÖ |?e mid freonscipe, 32.
. 11 inne griÖe änd in fric5e,
22, 10 üppen lif and üppen leomen.
Dagegen sind die folgenden 7 felilerliaft:
5, 18 and twenti gode scipen,
6, 7 jend f'at wide water,
12, 22 heo wrpen heore leoten,
14, 22 and his fader ofslawen,
18, 8 and wiöerheppes feola,
20, 3 for )?an weorides scome,
4 and for ]?an muchele grome.
Für den vierten dieser verse hat B die tadellose lesung: pat
he his fäder ädd-e islä^e; ebenso ist der siebente in B etwas
besser: änd for päne möchele gräme.
Auch die grosse mehrzahl der auf einen fremden namen
ausgehenden verse, welche wir bis jetzt absichtlich ausser
acht gelassen haben, erweisen sich mit Sicherheit als verse
von vier hebungen:
4, 13 J7a Grickes hefden Troye,
. 21 l^ä Paris A'lixändre,
') Es ist, wie viele bcispiele lehren, unbedenklich in diesem und
den beiden vorangehenden versen das relativuni /■(■ hebiing und lolgeTide
Senkung vertreten zu lassen.
LA5AM0N'S VERS. 165
7, 2 l^dr cöiu Eiieäs,
8, 14 woorre luäkcde Turnus,
. 24 Eneas n6m Lauine,
9, 1 1 l^ene caatel lie clepcde Lauiniön,
. 21 Silviüs Eneas,
l(», 5 his möder wes ihöten Creüsa,
11, 4 bröhte tVoni Tv6ie,
. 20 senne süne heuede Asscaniüs,
. 22 pe wes ihaten Siluiüs,
12, 10 ]'(! jet leouede Asscaniüs,
. 14 l'ä sende Asscaniüs,
13, 20 ]?at child was ihaten Brutus,
15, 5 öf ]7an fölck of Tr6ye,
8 pes kinges süne Priami,
IS, 21 nömen j^ene cuiht Brütün.
Auftalleud, aber darum vielleicht uiclit falsch, sind nur die verse:
2, 21 an o]7er be nom on Latin,
6, 20 ]>e king wes ihoten Latin,
8, 6 ]?at ]>e king Latin;
Lag. könnte ja wol das ä in Latinus laug- gesprochen haben.
Aus dem bisherigen geht hervor, dass es immer nur
eine geringe anzahl von versen sind, welche den
regeln der Otfrid' sehen verskunst widerstreiten —
im durchschnitt noch nicht 10 unter iOO — wir dürfen
daher den vers Lagamon's mit vollster Zuversicht für
ein und denselben mit demjenigen Otfrid's erklären,
ja wir dürfen ihn, wie auch bereits ten Brink getan
als leidlich regelmässig bezeichnen. Die regelmässig,
keit würde weit mehr in die aügen springen, wenn wir an-
statt des anfanges ein anderes stück aus dem Brut auf deu-
bau der verse hin geprüft hätten. Entweder nämlich ist der
anfaug weniger gut überliefert, oder Lagamon hat sich wie
OttVid erst nach und nach grössere leichtigkeit und Sicherheit
im versemachen erworben.
Dass Lagamon's vers kein anderer als der Otfrid'sche ist,
ergibt sich auch mit grosser bestimmtheir aus dem reime.
Zwar legt der priester von Ernlege weit weniger wert auf
diesen schmuck als der mönch von Weissenburg: er reimt meist
ungenauer und nicht selten gar nicht; aber im gründe ist kein
unterschied, und jede eigentümlichkeit auf der einen seite lässt
sich auch auf der anderen nachweisen.
Möchten die vorstehenden darlegungen — für Deutsche
loser, die mit der Alt- und Mittelhochdeutschen metrik vertraut
1 66 TR AUTMANN,
sind, hätten sie etwas weniger aiisfiiliilich sein können —
auch den Englischen geleln-ten die ii1>erzeugnng- geben, dass
die 'irregulär rijthms' ihres treÜ'lichen Lagamon ziendieh regel-
mässige verse von vier hebungen sind.
III.
Woher La^amon's vers kommt.
Über den nrsprung des OttVid'scheu verses gibt es zwei
ansichtcn. Nach der einen, der von Lachniann ansgegangenen,
ist der vers OttVids die hälfte des Altgermanisehen stabverses.
Nach der andern, die meines wissens zuerst von W. Wacker-
nageU) ausgesprochen wurde, ist der Otfrid'sche vers die
Deutsche nachbilduug des rhythmischen dimeter iambicus aeata-
lecticus der Lateinischen kirchenh^anne. Die Vertreter der einen
und der anderen ansieht sind darin einig, dass sie dem verse
Otfrid's vier hebungen geben; aber während die anhänger
Lachmann's auch dem halben stab verse vier hebungen geben,
gestehen ihm die gegner Woss zwei zu.
Hat der halbe stabvers wirklich vier hebungen, dann liegt
es allerdings nahe, ihn für den vater der Otfrid'schen reini-
zeile zu halten. Hat die hälfte des stabverses aber nur zwei
hebungen, dann scheint es unmöglich, dass Otfrid's vers aus
ihr erwachsen ist.
Gegen die meinung, dass der halbe stabvers vier hebungen
habe, stellen sich unubersteigliche Schwierigkeiten; von den
Oberdeutschen, Niederdeutschen, Angelsächsischen und den hier-
her gehörigen Altnordischen stabzeilen fügen sich kaum die
hälfte — man könnte ohne grosse ii1)ertreibung sagen, kaum
ein drittel — den bei Otfrid gelteiulen regeln. Nehmen wir
z. b. die ersten 5(1 halbverse des Beowulfliedes, und versuchen
wir das nietrum Otfrid's auf sie anzuwenden:
Hwa^t wo G;'ii-1)l'1i;i in gear-dagion
pcod-cyniii;^a p>'D'>t' ^efrunon
hü j^a ieÖelinjas eUen frcmedon
4. 6ft Scyld Sccfiuj;; sceuiioia preatum
moae^um ttKe^dii/ii niL'odo-setla oftcah
e^sode eorl si/d'd'aii a'rest tvear'd
fea-sci'aft tümlcii In' )>a>s frofre ,";;ebäd
') Geschichte der Deutscheu liteiatur, s. 59.
LASAMON's VERS. 167
s. \ve('>x uuder wolcniim weoi'ti-mniHhini fnih
uÖ \>iK.i him {\)jhw}ic j^ara ymb-sittriidra
6fer hr6n-räde hyran scolde
^omban gxjldan ]?;e't ws^s god cyning
1'. pmm eafera wces cefter cenned
jeonj in jeardum |?öne jod sende
fölcc tu fröfre tyren-]>earfe onjeat
\>?e,t hie se'r drüjon aUlor-ceare
10. lan^e hrvile him )??e's lif-frea
wuldres wealdend w6rold-are forgeaf
Beuwülf wje's breme Mced rvide sprang
Scyldes eaferan Scede-landum in
20. Swä 'sceal je^nj güma 3<Jtl6 jewircean
frömnm feoh-giftüm on fceder wine
]7set hine on ylde eft ge?vum^en
tvil-^esid'as ponne .tvig cume
2-1. leode jelae'sten lof-dcedum sceal.,
in race'2t5ä jehwsere man gepeon.
Die 25 eursiv g-edrackten lialbverse widerstreben, weuu man
niclit etwa fhigär thbinn und ein paar ähnliche verse des
ersten buches des Krist für gut Otfridisch halten will, den
regeln der kurzen reimzeile durchaus. Neun von den 25
übrigen, nämlich l^i, 4 a, 7 a, 11 b^ l^a 15 a ißb^ 18 a, 20 a sind
verse ohne auftakt und senkung-en und entsprechen um des-
willen ebenfalls nicht der Otfrid'schen weise. So blieben von
den 50 ersten halbversen des ßeowulf nur 16, welche nach
den reg-eln Otfrid's gebaut scheinen. Zu ähnlichen erg-ebnissen
würden wir kommen, wenn wir ein beliebiges gleich langes
stück eines anderen stabreimenden gedichtes hernehmen woll-
ten, gleichviel ob eines Angelsächsischen, Altdeutschen oder
Altnordischen. Also während sich von den versen Lagamon's
mindestens 90 unter 100 ohne weiteres dem Otfrid'schen Schema
anbequemen, tun dies von 100 halben stabversen etwa 30.
Aber selbst wenn es 50 täten, so stände noch immer unum-
stösslich fest, dass die Otfrid'sche reimzeile und die halbe
Stabzeile grundverschiedene verse sind.
Unter einer anzahl von zweimal gehobenen vershälften,
welche in bezug auf die Senkungen nahezu völlig freies spiel
haben, müssen notwendig solche sein, die auch mit vier
hebungeu gelesen werden können. Man sehe z. b. den anfang
des vorgesanges von W. Jordan's 'Nibelunge'. Von den halb-
versen, welche der dichter mit je zwei hebungen gelesen haben
168 TRAUTMANN,
will, lassen sich die mehrzahl ganz bequem wie Otfrid'sche
verse lesen:
Ich wäge XU wandeln verlassene wege
Zur fernen vurzeit unseres Volkes.
Erwaehe denn weise voll kraft und wuUaut
Die rautter natur Grerniäniseheiu münde
Eingebildet und angeboren,
Wie draussen im büsche drössel und büchfink
Lockruf und lied von der meisterin lernten.
Die 8 mit accenten verseheneu sind gut Otfrid'sche verse. —
Umgekehrt, kurze viermal gehobene verse, die das recht
haben, eine oder mehrere Senkungen fehlen zu lassen, werden
häufig zwei schwerer betonte Wörter enthalten, so dass sie
als zwei mal gehobene verse aufgefasst werden könnten. So
verschieden die beiden fraglichen versarten in bezug auf ihr
Schema sind, so ähnlich sind sie häufig in ihrer äusseren er-
scheinuug. Hierin liegt der grund, dass es je möglich war,
sie in einen topf zu werfen. Man muss sich aber nicht vom
einzelneu bestimmen lassen, wo nur die betrachtung des ganzen
entscheiden kann. Dass der vers des Muspilli :
dar ist lip auo töd liolit ano finstri
auch gelesen werden kann:
dar ist lip ano töd
lioht äno finstri,
und dass er wörtlich, fast buchstäblicli, bei Otfrid (I, 18, 9)
so vorkommt, kann durchaus nicht die gleichheit der halben
Stabzeile und des Otfrid'schen verses beweisen; aber dass die
meisten halb verse der stabdichtnug den regeln (3tfrid's wider-
streben, ist ein erdrückender beweis gegen Lachmauu's lehre.
Auch die zahl der reimstäbe spricht sehr vernehmlich
gegen die vier hebungen. Hat der stal)vers 4 hebungen, in
jeder hälfte zwei, dann ist es ein ohrfälliger schmuck des
verses, wenn zwei oder drei durch gleichen anlaut ausgezeich-
net werden. Hätte aber die stabzeile 8 hebungen, 4 in jeder
hälfte, dann würden sich die zwei bis drei Stäbchen ver-
krümeln und olme Wirkung bleiben; dies um so gewisser, als
sie keine ein für alle mal feste stelle hätten.
Die ansieht, dass der halbe stabvers vier hebungen habe,
ist nicht haltbar. Wer sich darauf steift, sie doch zu halten,
kommt entweder zu solchen Widersprüchen wie Schubert, der
LASAMON's VERS. 169
in seiner schrift 'De Anglosaxouum arte metrica*)' vier hcbungen
behauptet, scbliesslicb aber doch verse mit drei und sogar
zwei bebungen zugel)en mnss, oder zu der wundervollen
])ausenlebre Jessens.'-) Wer sich diese zu eigen machen kann,
der bat freilieb gewonnen. Wenn man im innern sowol wie am
ende des verses, so oft der überlieferte text die vier bebungen
nicht hergeben will, eine verschwiegene hebung, ja zwei
solche, annebnien darf, so kann man nicht nur alle iialben stab-
zeileu, sondern die poetische und prosaische literatur aller zeiten
und Völker in verse von vier bebungen bringen.
Doch wir brauchen uns gegen die vierbebungslehre nicht
zu ereifern. F. Vetter hat dieselbe im metrischen teile seines
buches 'Zum Muspilli' bereits vor sechs jähren so glänzend
widerlegt, dass sie über kurz oder lang auch von den jetzt
noch widerstrebenden gelehrten aufgegeben werden wird.
Während die ansieht Lachmann's über den Ursprung des
Otfrid'schen verses alles gegen sich hat, bat diejenige Wacker-
nagel's alles für sich. Der in frage stehende hymnenvers hat
vier hebungen, der Otfrid'scbe desgleichen. Die letzte hebung-
des hymnenverses ist zugleich seine letzte silbe; dasselbe gilt
vom verse Otfrid's. Die hymnenverse treten zu vierzciligen
Strophen zusammen; Otfrid's Krist ist in vierzciligen Strophen
geschrieben. Die bymnenstrophe reimt gewönlich nach dem
Schema aabb] dasselbe tut die Strophe Otfrid's. Auch die
zeit stimmt vortrett'licb. Die ersten cbristlicben bymnen waren
wie die des Ambrosius und Prudeutius streng metrisch. Bald
tritt neben die metrische die rhythmische bymue. Die erstere
versiecht nach und nach, und die letztere steht in voller blute
im 9. Jahrhundert, also gerade zu der zeit, wo Otfrid dichtet.
Der einzige punkt, in welchem Otfrid nicht mit seinem
vorbilde stimmt, betrifft die bebandlung der Senkungen.
Während nämlich der Lateinische vers fast ganz regelmässig
zwischen eiui^ilbiger bebung und cinsill)igcr Senkung wechselt,
ist im Deutschen die Senkung bald einsilbig, bald zwei- und
zuweilen sogar dreisilbig, bald fehlt sie ganz.
Es wäre vielleicht nicht so ungereimt anzunehmen, der-
') Berlin 1S70.
*) GrundKÜge der Altgerm. luetrik, Zschr. für Deutsche pliilologie,
b. II, s. 114—147. Die hauptstelle von den pausen steht auf s. 122.
170 TRAUTMANN,
jciiig-e, welcher zuerst in der neuen weise dichtete, habe die
secliste liymne der Catiienierinon des Prudcntius oder rhyth-
mische nacliahinung-en derscll)cn voi" au^^en i;'elial)t, voraus-
gesetzt nänalich, dass die verse
Cultör dei inemeutö
Te föntis et laväcri
Rorem subisse sauctura
Te chrisiuate innovätum etc.
mit l ikten gelesen wurden und zwischen der dritten und
vierten hebung die Senkungen ausliessen; Otfrid'sche verse wie
III, 10, 45 tho uuärd bi therii uiiilü,
IV, S, 5 gibütun filu härt(')
wurden dann jenen Lateinischen auf das genauste entsprechen.
Aber sehr viel näher liegt doch die annähme, dass die neu
aufkommende weise den gebrauch, die Senkungen auszulassen,
von der stabdichtung übernahm.') Ebenso erklärt sich die in
der reimzeile nicht seltene mehrsilbige Senkung 2) am ein-
fachsten aus der behaudlung der Senkung im stabverse.
Die verschiedene behaudlung der Senkungen ist keines-
wegs ein grund gegen die ansieht, dass der vers Otfrid's aus
dem Lateinischen hymnenvers erwachsen sei. Ist aber der
Otfrid'sche vers aus dem Lateinischen hervorgegangen, dann
ist es sicherlich auch der ihm so ähnliche La^amon'sche. Der
Zusammenhang zwischen diesem und dem Lateinischen verse
lässt sich unschwer nachweisen. Wie in Italien, Frankreich
und Deutschland, so werden auch in England schon im achten
jahi-hundert, vielleicht schon im siebeuten, rhythmische La-
teinische verse gebaut. Vou Aldhelra haben wir mindestens
ein^) rhythmisches gedieht (Lector casses cathoUcae) mit vier-
mal gehobenen und paarweise gereimten versen. Beda hat
einen 'Liber htjmnorum diver so metro sive rhythmo' geschrieben
') Siehe t>. 25 f. ineiuer oben angeführten sclirift,
-) Nach Lachuiann liat der Otfrid'sche vers, sowie sein Mittelliuch-
deutscher nachkouinie, ininier nur einsibige Senkung. Aber selbst
wenn man die 'silbenversehleit'ung auf der hebtuig', d. ii. zweisilbige
liebung zugibt — wotliirch eltenso viele zweisilbige Senkungen ver-
schwinden würden, als man z\veisill)igc liubungen annähme — so liHeben
noch immer so viele belspiele zweisilbiger Senkung, dass Lachmann's
behauptung hinfällig wird.
■') Ebert, Gesch. d. christl.-lat. literatur, s. 593.
LA.^AMOn's VERS. l71
der ficilifli iiiclit mehr erhalten ist.i) Bonifacius 'endet einen
schon um 717 verfassten brief an einen jiinglir.ii,- Nithard Ej).
y, 1, 1 mit einem gedieht im Ambrosianischeu hymnenvcrsmass,
dem iambischeu dimeter, der aber hier grossenteils nur rhyth-
misch gebildet ist, dagegen den gepaarten reim g-anz durch-
geführt zeigt'."-) Alcuin machte am hofe Karls des Grossen
rhythmische gedichte, Mie er dann an Karls tafel zum besten
gab, vielleicht auch improvisierte, wie Theodulf bezeugt Carm.
1. lllj c. l, V. 136, wo es von Alcuin heisst: Ei solvat niuneri
vincla favente Joco'.'^)
Es wäre ganz unbegreiflich, wenn die bekanntschaft der
Ags. gelehrten mit der rhythmischen poesie der kirche nicht
eintluss auf die einheimische dichtung gehabt hätte. Es fehlt
auch in der tat nicht an einwirk ungen. Der älteste bekannte
versuch die Lateinische weise nachzubilden sind die vcrse der
Ags. Chronik vom jähre 1036 auf den tod des edelings Alfred.-*)
Ein anderes stück der Ags. chronik, das, obwol bisher in prosa
gedruckt, in 4 null gehobenen und paarweise gereimten versen
verfasst ist, findet sich unter dem jähre 1087 und bezieht sich
auf den tod AVillielm des Eroberers. Es ist das folgende ^^):
Custelas he let wyrcean.
and earuie men swiöe sweuceau.
Se cyuj wxä swa switSe stearc.
and beuam of liis uuderj^eoddau
manig marc ^oldes. 5.
and ma huudred punda scolfres.
J?et he nam bc wihte
and mid uiycelan unrihte
of his landleode
tbr littelre neode. 10.
He WAS on gitsuiije befeallau.
and grasdiiiciesse he lutbde mid ealle.
He s£ette mycel deor friö.
and he Icejde laja f^aervviÖ.
ßat swa hwa swa sloge heort o'Ö(5e hiude. 15.
') Kbeuda s. liüS.
-) Kbenda s. 612, anm. 2.
■'') Ebert, die liierarische bewegtiug luv zeit Karls des Grusseu,
Deutsche Rimdscliau, II. band, s. 405 anm.
*) Gedruckt bei Grein, b. I, s. 357—58.
^) Ags. Chronik, ed. Tliorpe, s. 355—50. Vgl. Tyrwhitt, Essay on
the Lang, and Versif. of Chaucer, s. 54.
172 TRAUTMANN,
pat hine man sceolde blcudiau.
He forbead \ni lieortas.
swylce eac |'a baras.
swa swiÖe he lufode \rji lioadcur.
svvilce he waere heora feder. 20.
Eac he sa;tte be }jam haran
]nit hi mosten freo faran.
Eis rice meu hit majndon.
and ]7a earme men hit beceorodau.
Ac he [waes] swa stiÖ. 25.
pal he ne rohte heora eallra niÖ.
ac hi moston mid ealle
)?e8 cynjes wille foljiau.
gif hi woldon libban.
()Öi5e bind habban. 30.
land oÖtSe eahta.
oÖÖe wel his sehta.
Wala wa pat ajnig man
sceolde modijan swa.
hine sylf upp ahebban. 35.
and ofer ealle tellan.
Niemand wird leugnen, dass dies verse nach der weise
Otfrid's und La^amon's sind. Dass verscliicdene herzlich
scldecht sind, liegt vielleicht nicht am Ungeschick des dichters.
Es scheint vielmehr, dass der grössere teil des berichtcs der
Ags. chronik zum jähre 1087 ursprünglich in versen abgefasst
war, und dass sein poetischer Charakter erst bei der aufnähme
in die chronik geschädigt wurde. Atich das hier abgedruckte
stück hat, wie es sclieint, gelitten. Es wäre z. b. sehr mög-
lich , dass das letzte wort des dritten verses stearc in der
Irühcreu gestalt unserer stelle mit dem in der 5. zeile stehen-
den marc gereimt hätte; ebenso dass im 34 vcrse swa vor
mod/^an gestanden hätte, wodurch der reim mit dem vorher-
gehenden verse hergestellt würde.
Die männcr, welche die betreft'enden stücke der Ags.
chronik verfassten, sind Vorgänger La^amon's, und La^amon's
vcrs hat, wie derjenige Ott'rid's, seinen Ursprung in
dem verse der rhythmischen Anibiosianischen hymne,
nicht aber, wie ten IJrink, Wissman und einige Englische ge-
lehrte wollen, im hall)verse der stabdichtnng. Gegen unsere
ansieht streitet keineswegs, dass Lagamon noch so häufig den
Stabreim anwendet. Zwar kann uiclit geleugnet werden, dass
er oft genug mit voller absiclit den Stabreim herbeizieht, aber
LAÖAMON's VERS. 1 7^
'die alte streu<;-c tecliiiik der Ags. dichter ist im La^^nnion so
sehr verschwunden, dass das rei;ehcchte auftreten der stäbe
nur als 7Aifall und ausnähme, nicht als sicheres gcsetz er-
scheint, wo es noch vorkommt', i)
*) Regel, die alliteration im Lajauinii. Bartsch, Germ. Studien, I». l,
s. 17(3. — Anstatt 'so sehr verschwunden', würden wir von unserem
Staudpunkte sasien 'so wenig zu entdecken .
GOHLIS bei Leipzig. MORITZ I'RAU'IMANN.
BEITRAGE
ZUR
ERKLÄRUNG ENGLISCHER SCHRIFTSTELLER.
I.
Zu Dryden.
Tlie loss and giihi euch falally wcre great.
And still liis subjects called alond for war:
But peacefal längs, o'er inarlüd jieople sei,
Euch ot/ier's poise and counterbalance are.
Annus Mirabilis, St. VI.
So lesen die beiden ausgaben, die mir zur band sind,
nJindicb die Glohe Edition und die Sehet Poems ed. Christie
(Clarendon Press Series), iibereinstininiend und obne jede bemer-
kung. Da mau (scbon in anbetracbt des folgenden 'each other')
'people' scbwerlicb in der bedeutung 'leute' wird auöassen
wollen, so bat man keine andere wabl, als den unbestinunten
artikel zu ergänzeu, was eine gezwungene und sebr uuregel-
mässige construction ergibt. Dürfte mau ' people' in 'jieopies'
ändern, so wäre die scbwierigkeit geliobeu und überdies das
correete correlat zu dem plural ' kings' bergestellt. Das plural-*-
konnte in der tat leiebt verloren gehen, da das nächste wort
nnt s anlautet. Möglicherweise bat jedoch Dryden unter 'mar-
tial people' nur sein eigenes volk verstanden und den singular
absichtlich gesetzt.
Noch auffälliger ist eine zweite stelle in stanza (>f) des-
selben gcdichtes. Die verse lauten:
Straight to the Dutch he turns his drcadfid prow,
More ßcrce the important quarret to decide:
Like stvans in long array his vessels show,
if'hose crests advaneing do the waves divide.
Die schwane besitzen keine 'crests' wie hähuc oder reiher.
Halliwell (Dict. Arch. and Prov. Words) gibt zwar an, dass
WAGNER, ZU MARLOWE. 175
'cresfs' auoli U/ie risiny part of a horse's neck' und sogar ' tlie
top of anyth'my' bezeichne, allein was von einem [jlcrdehals
mit seiner, bei vielen pferden gesträubten, nuibne gesagt wer-
den kann, lässt sich darum noch nicht auf einen Schwanenhals
anwenden. Und selbst wenn man den schwanen 'crests' zu-
gestehen wollte, so könnten sie doch nimmermehr die wellen
damit teilen. Wollte man den ausdruck etwa auf die hohen,
kammähnlichen Vorderteile der Englischen schifte beziehen, so
steht dem im wege, dass uns der dichter in stanza 59 aus-
drücklich sagt, die Englischen fahrzeuge seien kleiner und
niedriger gewesen als die hochgebauteo Holländischen schifte;
in stanza 79 vergleicht er sogar die ersteren mit dem schwert-
tische, der sich in den walfisch einbohrt. Höchstens könnte
sich also das bild auf die Holländischen schiffe anwenden
lassen, von denen hier nicht die rede ist. Dürfte man eine
corruptel annehmen und eine coujectur wagen, so würde 'hreasls'
statt 'crests' uns aus der Verlegenheit helfen, um so mehr, als
die gewölbte brüst für den schwan characteristisch ist; mit
ihr teilt er in der tat die wellen, und auch auf den bug der
schifte würde der ausdruck vortreft'lich passen. Dryden ist
freilich in der wähl seiner bilder oft genug so unglücklich und
ungeschickt, dass man ihm auch das unsinnige ' cresls'' zu-
trauen darf, nur sollten die Englischen herausgeber in ihren
commentaren einen solchen punkt nicht mit stillschweigen
übergehen.
HALLE. K. ELZE.
IL
Zu Mario we.
In meiner ausgäbe zu Marlowe's Faustus habe ich in der
anmerkung zu 111 1, 92 (p. 125) die daselbst vorkommende
redensart lo lake any one a bloiv als unenglisch bezweifelt:
mit unrecht! Ich hatte tibersehen, was W. W. Skeat in seinen
'Specimcus of English Literature A. Ü. 1394 — A. D. 1579' im
Glossarial Iudex s. v. take bemerkt '0. E. take offen means to
yive\ wozu auch Halliwell, üictionary of arch. and prov. words
II 847 zu vergleichen ist. Noch dazu findet sich die redunsart
selbst bei Shakespeare: does nol Tohy lake yoa a hiotv o the
176 WAGNER, ZU MARLOWE.
Ups? Tw. II 5, 75 und verwandte ausdrücke {take thee a box
on the ear, took him such a ciiff m. a.) g-ibt A, Schmidt, Shakesp.-
Lexicon II 1173. Wie mir Skeat mitteilt, sind ähnliche aus-
drücke noch jetzt in dem slang- der Schuljugend ganz geläufig-,
z. b. / took hm a regulär lick on the head, oder / took hhn
a oiier (ausgespr. wimner) over the head.
Zu V 1, 90 bemerke ich 'i7i trvinkllng of an eye is
not a very dignified expression, von dem modernen sjjrach-
gebrauch beeinflusst. Allerdings braucht auch Shakesp. Merch.
II 2, 177 diesen ausdruck mit offen i)ar komischem anstrich;
doch ist er ursprünglich auch dignified gewesen, wie schon die
von mir citierte stelle psalm XXX 5 beweisen könnte: obgleich
es dabei auch bezeichnend ist, dass die Übersetzung des Prayer
Book: his rvrath endureth hut the tw in kling of an eye, in
der Authorized Version ersetzt worden ist durch for his anger
endureth hut a nioment. Dass jedoch zu Mario we's zeit der
ausdruck auch noch dignified sein konnte, geht unwiderleglich
aus der mir von Skeat nachgewiesenen stelle 1 Cor. XV 52
hervor, wo es heisst (we shall all he changed) in a moment,
in the twinkling of an eye , at the last trump , wo es wört-
liche Übersetzung des Griechischen Originals ist: Lv äröfiaj, tv
^iJti] o^&aXfiov, er rfj £ö;faT?/ OaXjiiyyi.
HAMBURG. W. WAGNER.
zu DEN BEITRÄGEN ZUR ENGLISCHEN
LAUTLEHRE I. UND IL
Die Anglia I, 517 ff. gegebene ausfühning über Ae. g ist
mit bezug auf die Stellung im auslaut folgenderraassen zu
ergänzen. Zu den voealeu, welche folgendes auslautendes y-
in yi verwandeln, ist mit entschiedenheit ce zu zählen: dceg ;
mceg, Ueg, wceg = dcey^; mcey^ u. s. w. Dasselbe gilt, wenn auch
mit einer einschränkung, von te und lang, ea: wenn diese vor-
hergehen, wird entweder y- zu y^ oder aber der laut verliert,
seine articulationsstelle beibehaltend, den ton: y"^ zu X" (^00*
bcag und heah. Nach ä, o, b [a ist unmöglich, u und ü scheinen
nicht vorzukommen) erhält sich y"- oder wird, wenigstens nach
den längen, tonlos. Darnach ist das a. a. o. s. 521 f. aus-
geführte dahin zu berichtigen, dass im Me. y^ und ?/- auch im
auslaut, sofern sie nicht tonlos werden, je ihr eigentümliches
gebiet behaupten: nur y^ wird zu /, ?/- aber zu w, das nach
vokalen vocalisiert, nach consonanten — sofern es nicht durch
hinzukommendes e in den iulaut tritt — auch im Me. schon
den ton verliert (vgl. dwerw, drverf-) mit sortve). — Die com-
biuation ng, mit der es eine besondere bewantnis hat, habe
ich in der ersten nummer meiner beitrage absichtlich unbe-
rücksichtigt gelassen. Dagegen hätte s. 517 o. gesagt werden
sollen, dass b auch nach ?n statt der entsprechenden spirans
steht. — S. 524 fehlt die angäbe, dass in seltenen fällen, wie
') Wobei der fernere Übergang von y- zu x^ keineswegs ausge-
schlossen, sogar wahrscheinlich ist.
2) Stratmann ändert die form diverj> William of P. 362 in dwery,
vgl. dagegen Mätzner zu drveryh. Ich möchte in jener Schreibung den
versuch erblicken, einen zwischen gh (/, Ä) und f schwankenden laut zu
bezeichnen.
Anglid, II. baud. 12
178 TEN BRINK, ZU DEN BEITRÄGEN I. UND Tl.
vor m, so unter besondern bedingungen auch vor n ein Me. e
Ae. 10, eo entspricht. Für den satz, der dort, erwiesen werden
soll, nämlich dass Ae. fing, Mng, geong, spinn laugen vocal
haben, weil ihre gewönliche form sonst fing, hing , ging, spinn
sein miiste, ist dies übrigens vollkommen irrelevant.
Zum Schlüsse berichtige ich folgende Irrtümer, gröstenteils
druckfehler, die erst nach erfolgter correctur der proben — ich
weiss nicht wie — iu den text sich eingeschlichen liaben:
s. 518 z. 8 statt 'swerige' 1. 'ärvyrgan'] s. 519 anm. 2 1. 'Daher
lesen wir in sorgfältigen hss., die thonder mit o schreiben,
hunger mit m'; s. 524 z. 9 v. u. 1. 'leort'-^ s. 529 anm. 1 war
nicht auf 's. 537 Ö'.', sondern auf 's. 539' zu verweisen; s. 550
anm. 1 1. 'jedoch Me. e ist immer = e; s. 552 z. 15 1. 'aus
femme : föme'. Die berichtigung einiger anderer, unverkenn-
barer und unschädlicher, druckfehler erlaube ich mir dem
leser zu überlassen.
STRASSBURG. BERNHARD TEN BRINK.
The Coraedy of Mucedorus revised and edited with in-
tioductiou and notes by Karl Warnke, Pb. D., and Ludwig
Pvoescbold, Pb. D. Halle, Max Niemeyer. 1878.
Auf die auffallende Unzulänglichkeit der 1874 erschienenen Delius'-
schen ausgäbe des Mucedorus hat bereits W. Wagner im Shakespeare-
jahrbuch XI aufmerksam gemacht. Freilich lag es nicht im plane des
hochverdienten Shakespeareforschers , fortlaufende textvergleichungen
und Verbesserungen zu geben , da solches auch in den früheren pseudo-
Shakespearedramen nicht geschehen und er sich auch da nur auf die an-
gäbe der wichtigsten abweichungen anderer texte im Vorworte beschränkt
hat. Um so dankbarer muss man bei dem der Verbesserung so sehr be-
dürftigen texte gerade des Mucedorus den herausgebern der vorliegen-
den, dem Professor Karl Elze gewidmeten, wol aus seiner schule her-
vorgegangenen und unter seiner anleitung besorgten musterhaften aus-
gäbe sein.
In einer in idiomatischem Englisch geschriebenen einleitung, in der
ich nur auf s. 5 to reconsh'uct für 'to recoHstrue the text', auf s. 10 und
14 on the other liand für ' on the other side' zu berichtigen finde') und
ausserdem auf s. 1(» die bezeichnungen der 'Alliteration' als ' a figure
of Speech' und als einen ' grammatical tesf nicht billigen kann, viel-
mehr für erstere metre und für letztere metrical oder auch prosodical
test vorschlagen möchte, verbreiten sich die herausgeber über die ver-
schiedenen Englischen ausgaben des Stückes, über dessen autorschaft
und alter, und gelangen dabei zu einem negativen resultate in bezug
auf erstere frage, während sie, was das letztere betrifft, nicht über die
Vermutung hinauskommen. Jenes negative resultat jedoch ist auf wenig
stichhaltige gründe gestützt. Dass Sh. nicht der Verfasser gewesen sein
könne, glauben sie nämlich schon allein aus der häutigen Wiederkehr der
alliteration erwiesen, die, wie sie auffallenderweise und noch dazu mit
grosser Zuversicht behaupten, nur ein einziges mal (sie beziehen sich dabei
auf die stelle in L. L. L. IV, 2) vorkomme. Schwebte ihnen denn nicht
wenigstens die berühmte stelle in Richard II. 1, 46 'This precious stone
set m the silve?' sea' vor? Karle, in The Philology of the English
Tongue, p. 532, würde sie übrigens, wenn ihnen Vertrautheit mit den wer-
ken Sh.'s abging, belehrt haben, dass die alütcration keineswegs so selten
') Auch to find approval (die zahl der seite ist mir entfallen) ist
nicht idiomatisch: man sagt to meet with approval.
12*
180 ASHER, MUCEDORUS ED. WARNKE UND PROESCHOLDT.
bei ihm ist. Er citiert ausser einem anderen verse (52) aus der oben
angeführten apostrophe an England in Richard II. 1 noch eine andere
stelle aus demselben stücke (III, 1, 20) und King John IV, 2, 55, und
gewiss lassen sich noch viele andere beispiele davon in seinen dramen
finden. Ausserdem spreche gegen Sh.'s autorschaft des Mucedorus, wie
sie meinen, die Vorliebe zum reim, welche in der älteren ausgäbe von
I59b (QA) sowol wie in den späteren von 1609 (QC) und 1610 (QD),
in welchen beiden neue scenen und ein prolog hinzugelugt worden sind,
sich bemerkbar macht, während Shakespeare den reim nur in zwei fällen
angewendet habe, nämlich 'als einen wirksamen schluss des auftritts
und als ein mittel, etwas bei seite gesprochenes zu bezeichnen'. Diese
letztere bebauptung haben die herausgeberAbbott'sShakespearian Gramm.
§515 entlehnt. In dieser allgemeinen fassung jedoch ist sie nicht stich-
haltig, und es ist mir fast unbegreiflich, wie Abbott und die heraus-
geber unseres Stückes nach ihm so etwas hinschreiben konnten, ohne
sich vorher von der tatsache zu überzeugen. Eine negative behaujjtung
ist fast immer gewagt-, unerklärlich aber bei so sorgfältigen männern
und wo es so leicht war, sich vom gegenteil zu überzeugen. Schon
Delius, in der ersten aufläge seines Shakespeare-lexicons (die spätere
liegt mir nicht vor), hätte sie darüber belehren können. Und aus der
neusten zeit ist es Fleay, der bei der besprechung der ersten periode
der Shakespearischen dramatischen dichtung ausdrücklich sagt: ' These
five plays are distincüy niarked off as a separate class hy the vast i)re-
ponderance of rhymhtg lines. Love's Labour's Lost has more than 1000,
MJSD. S50, R. 4- J. 650, Richard IL 530, and C. of E. (though a very
Short play) 380, which is equivalent to 600 in a ])lay of ordinary length.
NoTV no other of Shakespeare' s plays reaches to the numher of 200
rhyming lines; and as the hattle hetwecn rhymed and unrhymed compo-
sitions was ßercc at this time , I feel Ihat there is no doubt that Sh.
joined the udvocates of rhyme at ßrsl , and gradually learned to feel
the superio7'ity of blank verse', etc. (Shakesp. Manual by F. G. Fleay,
M. A., etc., London: Macmillan 4" Co., 1876, p. 131). Doch wozu bedarf
es der gelehrten forschung, wenn ein einfacher und auch nur flüchtiger
blick in die werke des dichters selbst genügt, um jene unerklärliche
regel Abbott's und die darauf gegründete Verneinung der möglichen
autorschaft Shakespeare's seitens der herausgeber des Mucedorus sofort
als hinfällig zu erweisen.
Da nun noch dazu die ed. pr. von Mucedorus im jähre \b\)S ver-
öffentlicht und, wie die herausgeber aus noch anderen indicien schliessen
zu dürfen glauben, mehrere jähre vor diesem datum vorhanden gewesen
sein müsse, so fällt ja dessen abfassung entschieden in die erste periode
der Shakesp. tätigkeit und kann daher das häufige vorkommen des
reimes durchaus keinen grund zur annähme oder gar behauptung ab-
geben , dass Sh. nicht der Verfasser des Stückes sei. Uebrigens aber
ist der reim im Mucedorus weit seltener anzutreften als z. b. in dem
vorerwähnten Love's Labour's Lost.
Hiermit will ich nun nicht etwa meine stimme für die autorschaft
Sh.'s abgegeben haben. In solchen zweifelhaften fragen enthalte ich
HERTZBERG, CORIOLANUS KI). SCHMIDT. 181
iiiicli gern jedes Ausspruches, du er ja nie entselieitleuil sein kann. 8til-
t'rageu dürften bei autoreu wie Bulwer, Dickens uud Carlyle i. b. unter
den Englischen, leicht zu entscheiden sein, weil diese eine sehr ausge-
sprochne manier haben, die auch deshalb, gerade wie markierte ge-
sichtszüge vom maier leicht zu treffen, leicht nachzuahmen und, wie
Bret Harte bewiesen hat, leicht zu parodieren sind. Auch Pope's
prägnantes couplet dürfte sich leicht von dem aller anderen dichter
unterscheiden lassen. Was aber Shakespeare anlangt, so hat man meines
Wissens noch nie versucht, in deutlichen worten anzugeben, worin sein
eigentümlicher stil besteht, was das merkmal seines sogenannten 'ring'
oder 'timbre' (wir haben im Deutschen kein ganz entsprechendes wort
dafür) eigentlich sei. Dazu kommt, dass er eine entwicklung durch-
geuuicht und sein stil im laufe derselben sich immerhin verändert hat,
wenn auch bei ihm die grundzüge sich gleich geblieben sind. Es
würde jedoch die mir gesteckten grenzen überschreiten, diese heikle
frage hier weiter zu verfolgen, und icn muss mich mit diesem hinge-
worfenen winke begnügen. Nur so viel sei noch hinzugefügt, dass, so
mein Stilgefühl mich nicht irreleitet, ich mit Collier übereinstimmen und
die von ihm für Shakespearisch gehaltene scene als von ihm herrührend
gelten lassen würde.
Was nun die wiedergäbe des textes betrift't, so beruht diese
ausgäbe vorzugsweise auf der ältesten bekannten von 159S (Q A),
der, wie schon aus deren titel ersichtlich, eine noch ältere als ed.
pr. vorangegangen sein muss. In den anmerkungen sind die Varianten
aus den anderen ausgaben angegeben , worunter auch die bereits von
Delius zu seiner ausgäbe benutzte abschrift des Danziger exemplares,
nach Elze eines unicuras, vom j. 1621, welches ihnen der eben genannte
Professor auch im original von dort leihweise zur vergleichung ver-
schafft hat. Dabei haben sie sich auch der von Elze und Wagner vorge-
schlagenen emendationen bedient und hier und da auch ihre eigenen con-
jektureu namentlich behufs richtigstellung des versmaasses aufgestellt.
Die reichhaltigkeit der anmerkungen legt günstiges zeugnis von dem auf
die arbeit verwendeten fleiss ab. Ueberdies haben sich die herausgeber ein
besonderes verdienst durch die einteilung des Stückes in aufzüge und
auftritte erworben, wodurch es viel lesbarer geworden als die Delius'sche
ausgäbe, die nicht einmal die jetzt allgemein übliche zeilenzählung an-
gewant hat. Aus allen diesen gründen glaube ich trotz meiner aus-
stellungen an der einleitung die ausgäbe mit recht als eine musterhafte
bezeichnen zu dürfen.
Leipzig. David Asher.
Shakespeare's ausgewählte drameu. I; bd.: Coriolanus.
Herausgegeben von dr. AI. Schmidt, divector der städt, real-
schulc zu Königsberg i. Pr. Berlin, Weidmann 1S78. 254 s. 8.
Das vorliegende buch, welches einen band der im Weidmann'schen
Verlag erscheinenden ' Sammlung Französischer und Englisc her schrift-
1 82 HERTZBERG,
steller mit, Deutschen amuerkimgen' bildet, ist, wie schon seine äussere,
anständige aber bescheidene ausstattung vermuten lässt und die vorrede
ausdrücklich hervorhebt, zunächst für den gebrauch vorgeschrittenerer
Schüler bestimmt. Aber man würde isehr irren, wenn man es ohne
weiteres jener nie endenden flut von Schulausgaben zugesellen wollte,
die mit jeder neuen messe unseru büchermarkt aufs neue überschwem-
men und die der gelehrte mit einem aus misstrauen und gleichgiltigkeit
gemischten gefühl zur seite zu schieben pflegt, einem gefühl, das leider
im allgemeinen nur zu gerechtfertigt ist. Denn jeder schulmann weiss,
dass die überwältigende mehrzahl dieser productionen ihrem augeblichen
zwecke nicht entspricht, viele ihm entgegenwirken. Sie zerfallen in
zwei gruppen. Die eine lohuarbeitcn auf speculation oder bestellung
bieten vom tisch der Wissenschaft gesammelte brosamen aus zweiter
band. Wo die Wissenschaft, die nicht für sie arbeitet, den Verfassern
nichts fertiges geboten, oder wo diese das gebotene zu finden nicht
fleiss oder geschick besassen, da springen sie sicco pede über wol auf-
zuwerfende fragen hinweg. Daher jene commentarü perpetui, die der
schulwitz längst iu 'fortlaufende' umgetauft hat. Aber das sind
nicht die schlimmsten. Wir sehen ganz ab von jenen ausgesprochnen
stümpern, welche die lücken ihres jüngst zusammengeflickten wissens
mit einfallen ratloser Unwissenheit stopfen. Auch an solchen, den ruch-
losesten schachern der buchfabrikantenzunft, fehlt es auf diesem gebiete
nicht. Doch sie verdienen nicht die ehre der erwähnung in anständiger
oder doch wenigstens ehrlicher gesellschaft.
Aber es richten auch diejenigen nicht geringen schaden an, die
sich ernstlich befleissigen, den lesenden und lernenden über jede Un-
ebenheit des bodens sanft hinwegzuheben und ihm die lästige arbeit
des eigenen nachdenkens über den schwierigen autor zu ersparen. Das
sind die Verfasser der ausgaben ad modum Minellü — der eigentlichen
pontes asinorum, statt deren von anfang an gleich eine gute Über-
setzung zu lesen dem schüler viel mehr gefrommt haben würde.
Und das alles sind nur erst stiimper der ersten gruppe. Die
andere wird von tüchtigen gelehrten besorgt, die aber niemals das
bedürfnis des schülers aus eigner umfassender und eindringender
beobachtung kennen gelernt haben. Des schülers; das bedeutet aber
in dem falle, wo es sich um Shakespeare handelt, des gereiften und
gebildeten Jünglings und somit des natürlichsten repräsentanten des-
jenigen leserkreises, der dem gewissenhaften und für seine aufgäbe
begeisterten Interpreten als sein ideal vorschweben muss, nämlich
aller gebildeten menschen, die, ohne fachmänner zu sein, sich einwejhen
lassen möchten in das volle sprachliehe und sachliche Verständnis
des autors.
Wenn es nun aber einerseits nicht geläugnet werden kann, dass
eine auf dieses ziel gerichtete erklärung die höchste und entwickelteste
blute der specifisch philologischen tätigkeit ist, alle anderen noch so
gelehrten forscherarbeiten nur den weg zu diesem ziele bahnen, so
müsste uns eine gute Schulausgabe recht eigentlich die creme der
wissenschafttichen Studien bieten; und, wenn andererseits durch das
COKIOLANUS KD. SCHMIDT. 1 8I{
misstraueu gegen die ganze gattung in iisum sc/iolarui/i , wie gezeigt,
ein praktiseh gereclitfertigtes ist, so kann diese tatsache nur darin ilire
erklärung finden, dass die Vereinigung der zur herstelluug einer wahr-
haft guten schuhuisgabe nötigen eigenschaften in einer person sich über-
aus selten findet, und dass daher eine derartige ausgäbe selbst nur eine
ausnähme ist.
Dass wir es aber in dem vorliegenden falle mit einer solchen aus-
nähme zu tun haben würden, dafür bürgte uns von vornherein der name
des herausgebers. Der Verfasser des Shakespeare-Lexicous, der frucht
unsäglichen tleisses und eindringendsten Scharfsinnes, eines xxtjjxa eig dei,
auf das unsere nation stolz sein darf, hat sich durch jenes grosse werk
als den gründlichsten kenner des Shakespeare'schen Sprachgebrauches
unter allen bekannten gelehrten ausgewiesen.
Aber er ist zugleich ein gewiegter schulmann, der seit manchen
decennien gerade auf diesem gebiete die bedürfnisse der reiferen schüler
und somit, wie wir gezeigt haben , aller gebildeten leser kennen zu
lernen und demgemäss die grenzen seiner erläuterungen genau zu fixieren
gelegenheit gehabt hat.
Ref. ging daher mit den gespanntesten erwartungen an das buch-,
aber er gesteht, dass diese erwartungen noch weit übertroflfen sind.
Wir haben es in der tat mit einer musterarbeit zu tun, die nicht nur
ihrem nächsten zweck in vollkommenster weise entspricht, sondern auch
dem gelehrtesten noch anregung und neue belehrung bietet.
Alle bemerkungen sind in schlichtester und knappster form ge-
halten. Aber sie schliessen in dieser form eine fülle der feinsten und
bedeutendsten Observationen ein, namentlich in bezug auf den specifisch
Shakespeare'schen Sprachgebrauch, und die für den schüler besonders
wichtigen, aber für jedermann interessanten abweichungen desselben
vom modernen Englisch. Auf diesem gebiete , wo der verf. unbedingt
als souverän herscht, teilt er aus dem schätz seines wissens mit einer
Sicherheit und, man möchte sagen, harmlosen gelassenheit die reichsten
gaben aus, nach denen ein anderer ohne seine hilfe viele jähre schweifen
müsste.
Man nehme die anmerkung zu I, 5, 62: '■Remain, ein jetzt im sing,
nicht mehr gebräuchliches substant., wie es viele gab, die jetzt ausser ge-
brauch gekommen sind, z. b, accept, accuse , amaze , exclaim , dispose,
comimi'e , lameiit , prepare etc., während andere heut übliche bei Sh.
sich noch nicht finden, wie: visu, insult, laugh, bustle, concern,
mistake, pillage, review etc'.
Wie vielen der eifrigsten leser Sh.'s und der berühmtesten Shake-
speare-gelehrten ist der letzte teil der bemerkung nicht neu! Und für
wen ohne Interesse?
Oder IV, 6, 17: ' temporize , jetzt temporisieren, hinhalten um zeit
zu gewinnen, bei Sh. = sich in die zeit schicken, den Verhältnissen
rechnung tragen. Ein temporizer ist bei ihm etwa das, was man in der
späteren zeit einen tr immer nannte'.
Und in be/.ug auf syntaktische Verbindungen I, I, 67 To have care
of oder auch to take care für ist bei Sh. das, was heute durch to take
1 84 HERTZBERG,
care o/" ausgedrückt wird: 'sorge tragen für'; to take eure of lieisst bei
ihm beachten, to take no care unbeachtet lassen'.
Wir müssten das halbe buch ausschreibeu, wenn wir alle derartigen
feinen Observationen vorführen wollten und weisen nur noch hin auf
die anmerkuugen zu 1, 1, 40. 47. 50. 7!?. IH). 101. 132. 142. 186. 276. 2, 24.
26. 4, 111. 6, 36. S, 3. 10, 52.
Welche Sicherheit für die interpretation eine so unanfechtbare,
genaue detailkenntniss der Sh. 'sehen idiomatik verleihen luuss, liegt auf
der band. Der verf, bedarf daher gar keiner poleiuik gegen falsche er-
klärungen seiner Vorgänger und übt sie auch nur sehr selten und fast
nur da, wo es gilt, eine anfechtung der ältesten Überlieferung des
textea (fol. 1623) zurückzuweisen oder die Unmöglichkeit viel verbreiteter
änderungen klar zu machen.
So schützt er I, l, 114 taintingly gegen das allgemein recipierte
tauntinghj; 1, 4, 31 herd of blies and plagues; 111, 2, 21 lesser had
beeil the t/iings of your disitositioiis ; 111, 3, 110 front Rome her enemies ;
130 Making but reservation of yourselves (statt not)\ IV, 4, 14 hours
statt house ; IV, 5, 171 yoii wot one (statt an).
Dies führt uns denn bereits zur kritischen seite der arbeit, der
textesconstitution. Hier ist der verf. ausserordentlich conservativ und
wir müssen gestehen, dass wir grundsätzlich darin mit ihm durchaus
übereinstimmen. Unsere kenntnis des dichters und seiner kunstwerke
beruht ja nun einmal auf ihren ersten aufzeichnungen durch schrift und
druck, und jede durchlöcherung des bodens auf dem wir stehen macht
ihn unter unseren eigenen füssen unsicher. Zudem ist Shakespeare's
geniale eigenart von so proteischer natur, dass er stets neue Über-
raschungen bereitet und dass es selbst für den vertrautesten kenner
seines sprachschöpferischen genius schwer ist, mit Sicherheit zu bestim-
men, was er nicht habe sagen können; noch schwerer, was er unter
gegebenen umständen habe sagen müssen. Die divination hat äusserst
behutsam und leise aufzutreten um 'den schlafenden löwen' nicht zu
wecken. Aber andererseits existieren doch einmal solche dinge wie
schreib- und druckfehler, und gerade die früheste Überlieferung des
Coriolan (leider erst Heminge und Condell's folio) ist überreich daran.
Schon die wüste und inconsequente Orthographie entstellt oft oder ver-
steckt wenigstens den sinn und machtcorrecturen nötig, w eiche die heraus-
geber und mit ihnen auch AI. .Schmidt ohne viel aufhcbens und still-
schweigend vollzogen haben, llie und da deckt ein glückliches geschick
eine arge Verderbnis auf. Wer hätte z. b. I, 4, 57 die lesart der folio:
Thou wast a saldier
Even to Ca Ines wish
anzurühren gewagt? Man liätte höchstens an einen Calvus gedacht,
entweder von Sh. fingiert oder aus einer nicht nachweisbaren quelle
entlehnt, und hätte sich sicherlich dabei beruhigt. Aber der geistvolle
und ringsum spürende Theobald findet in North's Plutarch, devu Sh.
durchgängig und oft wörtlich folgt: he was even such another as Cato
rvould have a saldier ta be — und die ungeahndete aber unabweisbare
CORIOLANUS ED. SCHMIDT. 185
verbesscruiii^ ist da. Wie niunches aiulcre Culumbus-ei mag uoch unter
anderen kopfzerbreeheuden lesarten sieh verstecken!
Dass nach 11, 3, 250 ein ganzer vers ausgefallen ist, bezweifelt
auch Schmidt nicht. Wer darf das wagnis unternehmen, ihn proprio Marte
zu ergänzen? Auch an anderen stellen muss Schm. die corruption aner-
kennen und corrigiert mit leiser aber sicherer band. So 1, 3, 4(5: At
Grecian sword-contcnding , wo die correcturen der früheren herausgeber
für die sinnlose lesart der fol. ' sivord. Conlenuing' durchaus nicht be-
friedigen. Völlig überzeugend ist die Umstellung, interpuugierung und
äuderung der verse I, 9, 43—47. Nach der fulio völlig confus:
whcn drums and trumpeis shall
r tW ßclds prove flatteren (et Courts and Cities he
Made all of false-faced sootlüng:
When Steele groives soft as ihe Parasiies Silke
Lei hitii be made an Overture for the Warres :
No more I say, for that I have not washed — etc.
Schmidt:
tvheii drums and trumpets shall
r th' field prove flatterers; let e'm be made
An overture for tli wars no more, 1 say!
When steel groms soft as tIC parasites silk, let courts
And cities be inade all of false-faced soothing !
For that I have not washed — u. s. w.
Weniger evident sind andere änderuugsvorschläge, die der herausgeber
auch enthaltsam genug gewesen ist nicht in den text zu rücken. So in
der verzweifelten stelle I, 6, 76 ff., wo dem Coriolau, als er von der be-
geisterten menge auf die schultern erhoben wird, die Worte in den mimd
gelegt werden (nach der fol.):
Oh me ahme , make you a sivord of me.
Schm. coujiciert nach aufführung anderer wenig wahrscheinlicher vorschlage :
Oh me! all one; make you a sword of me
in dem sinne: 'Was tut ihr? doch es ist alles eins; macht aus mir
ein Schwert und schwingt mich, wie ich euch aufforderte, eure Schwerter
zu schwingen'. Das ist nun zwar ein sinn und auch ein recht passen-
der; aber das all one: 'es ist alles eins', wird gar zu sehr wie ein
unmotivierter kaltwasseraufguss empfunden. Auf die gefahr hin, mit
einer Vermutung hervorzutreten, die der herausgeber vielleicht selbst
gehabt, aber absichtlich unterdrückt hat, schlage ich eine äuderung vor,
die eigentlich gar keine äuderung ist, sondern nur eine andere lesung.
Nämlich: Oh me! und nach einer starken pause Alone! m. y. a. s. o. ?n.
Was alone ist, zeigt die folio in L. L. L. IV, 3, 3S3:
Alone, alone, sofv'd cockle reap'd no com!
Nämlich: Allons (vgl. V, l, 159).
Das mag uns in einem Römerdrama geschmacklos erscheinen.
Aber die geschraaeklosigkeit hört auf, wenn allons wie andere fremd-
ländische Wörter und phrascn (man denke an sans und via) vollständig
in den Englischen gebrauch übergegangen war. Dem sinn nach passt
nichts besser. Uebrigens, was ist geschmacklos in einer spräche, die
1 8Ö HliRTZRERG,
sich fortwährend uns dem wuri- und phnisenschatz der untersten volks-
schiehten recrutiert. Wer würde wagen, in einer tragüdie einem volks-
tribuneu das wort in den mund zu legen: 'reines blech!' Und doch,
was ist clean kam! (Ill, 1, 1U3) anderes oder besseres?
II, 1 , 54 erkennt «Schmidt ohne zweifei mit recht das Thou art left
Marlius den erklärungsversuchen der Interpreten gegenüber als cor-
ruption an, streicht die Wörter art left (was beiläufig gesagt schon einen
befriedigenden sinn und Martius dreisilbig gelesen sogar einen besseren
vers gäbe) und vermutet, dass ein adjectiv wie peerless oder awdcss
ausgefallen sei. Uns scheint es beinahe sicher, dass die äugen des
Setzers auf die gerade darunter stehenden worte des nächsten verses
Thou art abgeirrt sind, und dass er sie hier anticipiert hat. Streicht
man diese, su ergibt: Left Martius! einen sach- und sinngemässen aus-
ruf: 'Martins im stich gelassen! Ein edelstein, kostbarer a's der grösste
rubin!' Über den Sh.'schen gebrauch von to leave (namentlich in der
participialform) für to forsake , abandou kann ja wol kein zweifei sein.
Icli füge den von Schmidt selbst (Sh. L. s. v. 2. und 7.) angeführten
beisjjielen als schlagendsten beleg hinzu: As you 1. II, 1, 50 — alone,
left and ahandoned of Ins velvet friends.
II, l, 214:
From whom (the good patricians) I have received not only yreetings
But mith them change of ho n o urs.
Mit recht nimmt Schmidt an dem ausdrucke change anstoss und schlägt
Chance vor. Mir erscheint charge näher liegend und die sache genauer
treffend. Mit welchen ehrenbezeuguugen die patricier Martius empfangen
haben, kann nicht zweifelhaft sein: das ehrenross, der grössere beute-
anteil, die gewährung eines persönlichen Wunsches durch den consul,
vor allem der neue narae Coriolanus; wie das der dichter alles bei
Plutarch zusammengestellt fand (Cor. 10) und teilweise auch in sein
drama aufgenommen hat. Sollte man bei greetings an briete der freunde
denken dürfen oder wollen, so werden letztere es auch nicht an schrift-
lichen ehrenbezeugungen haben fehlen lassen. Allerdings finde ich nun
Charge bei Shakespeare (sowol als verbum wie als substantivum) nur
in dem sinne einer last, nicht in Verbindung mit erfreuhchen empfin-
dungen gebraucht, also eine load. Aber man mag bedenken, dass einem
manne wie Coriolan diese äusseren ehren als eine last erscheinen (s. I,
0, :<7 ft". und andere stellen), die ihn drückt, und was mehr ist, das
synonyme load wird gerade mit honours verbunden von Volumnia in
diesem sinne und in specieller beziehung auf Coriolan gebraucht V, 'i
im: she clucked thee to the wars and safely home loaden jvith
honours. Andere stellen s. Schmidt Sh. L. s. v. 2.
II, 1, 181 flf. müssen wir die restitution der früheren herausgeber
festhalten , welche (v. 1 S2) das wiederholte Martius Caius hinter Corio-
lanus einfach streichen und den letzten vers wie in der fol. stehen lassen :
Welcome to Rome, renowned Coriolanus, während Schm. die gestrichenen
Worte hier wieder einfügt und dadurch den folgenden vers gewinnt:
— Welcome
To Rome renowned Martius Caius Coriolanus.
COKIOLANUS ED. SCHMIDT. 187
Wogegen vor allein die folgende Wiederholung des riifes dureli das volk
sprieht, die ganz wie oben lautet.
II, 1, 54 befinde ich midi sogar in der läge, die überlieferte lesart
gegen eine eoujectur Schiu.'s in schütz nehmen zu müssen. Mcnenius
schildert in humoristischer weise seine eigenen charakterschwachen, die
etwa dem werten publikum stoff zur medisance geben können; zuerst
seine liebe zu einem kräftigen trunk wein-, dann, dasa er sei: something
unperfecl in favouriiuj thc first comp laint ; liasty and tiiider-Ukc
lipon too trivial motion u. s. w. Schmidt sagt über die zunächst sich
bietende erklärung, der ich im we^entliclien zustimme — so gefasst
nämlich, dass M. dem ersten besleu, der ihm seine not klagt, gar zu
leicht ein teilnehmendes und günstiges olir leihe — : ' Menenius soll sich
damit der geneigtheit zeihen, beschwerdetuhrern ohne weitere Unter-
suchung recht zu geben. Zu einem so argen fehler kann er unmöglich
den verachteten tribunen gegenüber sich bekennen wollen; denn er
wiii-de damit seine völlige Unfähigkeit zu einem öffentlichen
amte eingestehen'. Schmidt conjicicrt daher statt ßrsl complaint —
tkirst complaint, gewis sinn- und geistreich; aber ich glaube entschieden
ohne not. Denn erstlich bekleidet bei Sh. Menenius gar kein Staatsamt
und zeigt auch nirgends lust , sich um ein solches zu bewerben. Dann
fasst aber Schmidt die sache überhaupt zu tragisch. Menenius ist ein be-
haglicher lebemann, gutmütig, aber aufbrausend; zwei schwächen, die
sich psychologisch auf das trefflichste vereinigen. Er gibt sich, wie alle
sanguinen und jovialen Charaktere, den ersten impulsen mit leichtigkeit
hin, nach der guten wie nach der schlimmen seite, dem mitleid wie dem
zorn. Dies sind schwächen, die der gutmütige mensch am wenigsten
anstand nimmt selbst seinem gegncr einzugestehen. Und so wäre denn
wol alles in Ordnung.
Wenn nun aus den angeführten stellen, wie aus anderen von
geringerem belang erhellt, dass der conservatismus Schmidt's keineswegs
eigensinnig und unerbittlich ist, so scheint er mir doch sonst und im
allgemeinen zu weit zu gehen. Dies ist allerdings eine für die kritik
äusserst schwierig zu behandelnde frage. Denn es lässt sich natur-
gemäss kein allgemeines und festes gesetz aufstellen, wo die emenda-
tion einzutreten habe und wo nicht. Hier wird immer eine subjective
ansieht der anderen entgegenstehen, und jede stelle muss einzeln be-
trachtet werden, wenn man den beweis führen will, dass der heraus-
geber eines autors aus Vorliebe für die Überlieferung auch das unmög-
liche oder doch das dem unmöglichen nahekommende unwahrscheinliche
zu verteidigen unternimmt. Eef. beschränkt sich auf ein, wie ihn dünkt,
schlagendes beispiel, indem er sich für die übrigen begnügt, seine ent-
gegengesetzte auffassung zu constatieren.
Die 1. folio lässt den Coriolan in bezug auf die ihm so widerwär-
tigen formalitäten seiner bewerbung um das consulat sagen (II, ;i, 121):
Why in this Woolivisli longuc should 1 stand lieere —
Sämtliche herausgeber erklären die stelle für corrupt und gewis mit
recht. Nares sagt einfach (Glossary a. v.) : This is nonsense. Schon
die zweite fol. konnte sie nicht verdauen und setzt, viel mehr dem sinn
188 HERTZBERG,
als den spuren der sclirift tblgeud, statt f<ni;/uc : ffown, da das to stand
in am natürliclisten und ehesten auf eine kl ei düng führen musste.
Da ist denn aber an keine andere kleidung zu denken als die von
Plutarcli (c. 14) mit solchem nachdruck hervorgehobene toga ohne
tuniea, die dann Sh. weiter wiederholt als eine art büssergewand
{veslurc of humility, II, 1, 52. 3, 49) bezeichnet. Die schon sehr früh
aufgenommene (ich weiss nicht von wem zuerst gefundene) emendation
von longue in toguo ist daher als eine sehr discrete und glückliche zu
bezeichnen. Es bleibt noch das unverständliche W o olw ish (so, nicht
wolvislt schreibt fol. 1) wofür mancherlei wenig plausibles versucht ist,
bis Dyce überzeugend ivooUess herstellte. Denn jenes büssergewand
wird schon II, 1, 25U als ein schäbiges napless bezeichnet, welchem
wort woolless als synonym entspricht. Schmidt behält die alte lesart
bei, wiewol er den ausdruck als einen 'allerdings undeutlichen' aner-
kennt (ob to stand in thc tonfjue möglich, ist eine andere frage),
ihn aber erklärt durch eine 'wahrscheinliche' beziehung auf das sprüch-
wort: tvlio keeps Company with ivolves will learn to howl. Wie alt dies
Sprichwort in England ist, weiss ich nicht. Ich fürchte, es ist erst von
uns aus importiert. ') Sehr verbreitet ist es keinen falls dort. Ich habe
bisher dafür nur die Wendung gekannt: To do at Rome as the Romans do.
Wie widerlegt aber Schmidt die emendation der neueren? '■torjuc oder
tage findet sich sonst bei Sh. nicht, und wenn es sich fände, würde es
an unserer stelle das unpassendste wort sein, welches der dichter für
das gown of humiüiy wählen konnte.'
Diese letzte behauptung gestehe ich nicht zu begreifen; denn es
ist ja eben die toga, ohne Unterkleid getragen, nach Plutarch, den
Sh. wol verstanden hatte (s. sc. 2, 141: put on the gown, stand naked),
eine erniedrigende tracht; dem ixvanstvovreg eavrovg bei Plutarch 14
entsin-icht das mean appai'cl in North's Übersetzung.
Was aber das erste argument betrifft, so muss doch daran erinnert
werden, dass Schmidt, wo es seine allerdings vortreft'liche textrestitiition
zu begründen gilt — I, 9, 4:5 ff. die bemcrkung macht: Ovcrlurc ist in
dem sinne wie hier ouvertüre, Vorspiel, prdude, sonst von Sh. nie
gebraucht-, warum sollte er es aber nicht schon in einer be-
deutung gekannt haben, die es jetzt hat? Ganz gewis richtig!
Dann sei es aber auch uns, und mit noch grösserem rechte, gestattet
zu fragen: warum sollte Sliakcsp., der den gebrauch der toga Candida
bei den römischen amtsbewerbungen unzweifelhaft kannte (s. Tit. 1, 1,
182. Is5) und el)enso unzweitclhaft das lateinische wort toga, warum
sollte er dieses wort nicht an passender stelle in der analogen Eng-
lischen form gebraucht haben? — Man sieht, unser freund hat in der
') Diese Vermutung wird bestätigt durch J. Kay, der in seiner treff-
lichen Collrcüou of Kttglisli Proverhs (1 '()'><; reprint von isl") das gen.
Sprichwort unter der rubrik auffülirt: Senlences und Plirascs fonnd in
the former collections of l'roverbs , lltc most of Ihem not now in
common tise for stic/i . so far <is I Likiw, but borrotved of other
languag es.
CORIOLANUS ED. SCHMIDT. 189
hitze dea gefechts, durch sein princip geblendet, die walfen gewechselt;
und das ist sicherlich nicht zulässig.
Ferner können wir ihm nicht zustimmen in der beschützung der
1. fülio II, 3, 73: Ay, hut mine own desire — wo wir mit den meisten
übrigen herausgebern hut in not ändern zu müssen glauben.
III, 1, 127, wo Schm. native festhält, es für 'verwant' im allgemeinen
lasst, was dann aber in dieser speciellen anwendung auf 'vater' (oder
'mutter') hinauslaufen müsste. Dies scheint denn doch gar zu sehr ein
exegetisches taschenspielerstück. Wenn man nicht motive mit M. Mason
nud den meisten herausgebern schreiben will, so liesse sich native halten,
wenn man die worte von Th' accusaiion bis donation als einen fingier-
ten einwand fasste: -aber, könnte jemand sagen, die anklagen des volkes
können doch unmöglich entsprungen sein auf dem natürlichen boden
unserer freiwilligen Schenkung'.
III, 2, 32 schliesse ich mich Theobald's überzeugender änderung
an; Bcfore he should thus stoop to the herd, während Schm. die lesart
der fol. to the heart schützen zu können glaubt.
V, 3, 152 wehrt sich Schm. allerdings nur schwach und nicht ohne
eigene bedenklichkeit gegen Warbiirton's conjectur: And yet to charge
thy sidphiir ivith a holt statt to c hange. Mir scheint die wunde tiefer
zu liegen, da auch mit jener emendation der sinn des gleichnisses nicht
klar herauskommt.
Wir haben die knappe form der erklärungen gelobt, die dem
leser nicht alles nachdenken ersparen wollen. An einigen stellen scheint
aber der herausgeber etwas zu schweigsam gewesen zu sein. So würde
gewis vor I, 1, 170 und resp. nach 22b, wenn nicht eine anmerkung, so
doch eine bühnenweisung erwünscht gewesen sein, weil es nicht sofort
erhellt, ob die bürger noch nach den nächsten worten Coriolan's auf
der bühne und ihm so nahe bleiben, dass sie ihn hören. Daselbst 2ü3
hätten die quartered slaves, III, 27 ü Warrant, IV, G, üS revenge as spacious
as bettveen || the young'st and oldest thing, V, 3, 55 the duty-tnistaken-
between the child and parent eine anmerkung verdient. Wie (daselbst
15U ff.) das gleichnis der Volumnia von dem blitz, der nur eichen spaltet
(und nach Schmidt mit 'kaltem schlag statt des zündenden') wodurch
offenbar Coriolan's göttergleiche tatkraft herabgesetzt werden soll,
auf die taten des beiden, der die feinde Roms niedergeschmettert hat
und jetzt seine Vaterstadt gewis nicht mit einem kalten schlage, sondern
mit teuer und schwert bedroht — eine passende anwendung finde, ist
mir noch durch keinen interpreten und Übersetzer klar geworden. Auch
Schmidt schweigt darüber.
üb I, 1, 170 die worte des zweiten bürgers: you have ever your
good Word ironisch zu fassen oder ob der bürger als solch ein einfalts-
pinsel dargestellt werden soll, dass er durch die grobheit Coriolan's
sich noch geschmeichelt fühlt, war auch einer bemerkung wert.
Daselbst 209 wäre darauf aufmerksam zu machen gewesen, dass
an als präp. in Zusammensetzungen im Ae. sehr häufig ist und nament-
lich die form anhungred sich vielfach findet. S. Mätzner, Altenglische
sprachproben 11 (Wörterbuch) s. 88 s. v. Vgl. Böddekcr, Altengl. dich-
190 HERTZBERG, CORIOLANUS ED. SCHMIDT,
tungen p. SOG s.v. an. — Das. 211, dass meat in der allgeiu. bedeutung
'speise' sich noch in sweet-tneat und whüe-meat , desgleichen bat (I, 1,
56) noch in dicket -bat und mit etwas veränderter anwendung in b7-ick-
bat erhalten hat; dass bale (I, 1, 167) im Ags. (balu) und Ae. — bis zu
Spenser herunter — sehr gebräuchlich stets verderben und tod be-
deutet und natürlich nach einer bekannten redefigur auch auf 'gilt'
angewendet werden kann, wiewol diese deutuug gerade an der von
anderen erklärern aus Spenser angeführten stelle (for light she Jiated
as the deadly bale) durchaus nicht nötig ist.
I, 1, 271 ist die bemerkung über to cry o«^ o/ nicht klar. Schmidt
sagt, es sei so viel als to cry out on. Aber die bedeutung dieser phrase
(schelten auf, wie sie durch die parallel stelle aus H. V bestätigt wird)
passt entschieden nicht auf Martins, der hier ja entschieden im gegen-
satze zu Cominius gerühmt werden soll.
Endlich noch zwei stellen , in deren auffassung ich von Schmidt
abweichen muss; I, 10, 83:
At a foor man's house : he used me kindly —
will Schm. das metrum dadurch zurecht stellen, dass er poor einsilbig
liest. Aber abgesehen davon, dass der rhythmus auch so noch recht
holjjrig bleibt, glaube ich versichern zu können, dass ein furtives e
nach oder vor einer liquida niemals bei Sh. in der vershebung
steht. Ich lese daher vielmehr den ersten fuss als anapäst und kindly
dreisilbig.
II, 3, 146: Yoii liave stnod your limitation fasst Schmidt wie alle
früheren herausgeber limitation als die vorgeschriebene zeit. Dies geht
von einer Voraussetzung aus, die weder historisch noch in Sh.'s dar-
stcllnng begründet ist, dass nämlich die bewerbung des candidaten zu
einem staatsamt auf eine bestimmte Stundenzahl beschränkt gewesen sei.
Ich glaube vielmehr, dass der witzige Menenius ganz im sinne seines
candidierenden freundes die bewerbung als einen 'bettelgang' habe be-
zeichnen wollen. Es war nämlich in den vier bettelorden gewönlich,
dass den einzelnen brüdern gewisse limites angewiesen wurden, für deren
ausbeutung sie einen pacht an das ordeushaus zahlten. Diese so verwanten
geistlichen hiessen limitoiirs (s. Chaucer C. T. 2ü9, vgl. Ms. Cantab. Ff.
I, 6, f. 156. Northbrooke's Treatise, 1577: tliey go a limi(ing abrod\ bei
Halliwcll p. 521 s. v.), ihr umgang tinntalion (das. 6451)). Shakespeare, der
so manche remiuiscenz aus der katholischen zeit bewahrt hat, war das
wort und seine bedeutung gcwis ebenso gut bekannt wie seinem publi-
cum. Merkwürdigerweise kennt Du Gange dasselbe nicht, wol aber das
synonym von limitor — terminarius und in unseren deutschen klöstern
(von Fulda weiss es ref. mit Sicherheit) hat sich lieute noch das verb.
'terminieren' und das dazu gehörige abstractum 'termination' erhalten.
Die anwendung auf unseren fall ergibt sich von selbst. Durch diese
erklärung würde zugleich auf die zweite stelle, an welcher limitation bei
Sh. vorkommt und der nur mit hängen und würgen ein erträglicher sinn
abgepresst ist, ein klares licht fallen. Caes. II, 1, 283: Am I your seif
But as it Tvere in sort or limitation. Ich trage keine bedenken, zu
corrigieren: in sort of limitation: 'soll ich das recht, dein anderes selbst
zupitza; tannek, guy von warwick. 191
zu sein , nur als eine art bettelalmosen empfangen in der erlanbnis, mit
dir tiscli, bctt und ein oberflächliches gespräch zu teilen, während du
mir die heiligsten pflichten des gatten, die einweihung in deine herzen s-
geheimnisse vorenthältst V
Doch munum de tabula! der verf. mag aus diesen wenigen aus-
stellungeu ersehen, mit welchem eingehenden interesse wir seine arbeit
studiert haben. Es sind die einzigen, die wir zu machen wiissten.
Ret", kann daher zum schluss nur auf sein obiges urteil zurückkommen,
dass dies bescheidene buch uns das muster eines commentars bietet,
nicht nur für gereifte schüler, sondern für alle freunde der Shakespeare '-
sehen rause, aus welchem auch der gelehrteste mannigfache belehrung
schöpfen wird. Möge der verf. noch kraft und zeit finden, wenn nicht
sämtliche dichtungen, doch die hervorragendsten dramen des grossen
Briten in ähnlicher weise zu bearbeiten.
Bremen. W. Hertzberg.
Die sage von Guy vonWaiwick, Untersuchung" über
ihr alter und ihre geschichte. Der philosophischen facultüt zu
Heidelberg als inaugural-dissertation vorgelegt von A. Tann er.
Heilbronn. In coram. bei gebr. Henninger. 1877. 68 s. 8. 2 m.
Die schritt zerfällt (abgesehen von einer kurzen einleitung und
einigen nachtragen) in fünf abschnitte. In dem ersten, s. 7 — 20, gibt
der Verfasser 'eine genaue darlegung der vollständig entwickelten Gu}^-
SJige' nach der Wolfenbüttler handschrift des altfranzösischen gedichtes.
Erst nach abschluss der arbeit fand er, dass schon E. Littre in der
Histoire Litter aire de la France XXII, 841 tf. eine erzählung des inhalts
des gedichtes gegeben hat. Dass der anfang desselben nach der Wolfen-
büttler handschrift von G. A. Herbing im programm der grossen Stadt-
schule zu Wismar 1872 veröffentlicht worden ist, scheint ihm ganz
entgangen zu sein.
Das ergebnis des zweiten abschnittes, s. 20 — 38, fasst der Ver-
fasser s. 37 selbst so zusammen: 'die sage von dem kämpfe des ritters
Guy von Warwick mit dem riesen Colbrand taucht in Engl. Chroniken
in der zweiten hälfte des zwölften oder zu anfang des dreizehnten Jahr-
hunderts auf. Am ende des dreizehnten Jahrhunderts ist sie stark ver-
breitet, und ihr Inhalt wird als historische tatsache betrachtet. In dieser
zeit spätestens hat sie poetische fassung bekommen. Von da ab treffen
wir sie in allen ausführlichen chroniken, weil sie eben nationales gemein-
gut geworden war, welch letzteres auch schon daraus hervorgeht, dass
Englische mehr oder minder freie bearbeitungen jetzt bald aufkommen '.
Es ist dies im ganzen nichts neues. Im einzelnen aber ist manches zu
berichtigen. So ist mir zunächst der plural 'chroniken in der zweiten
hälfte' u. s. w. unbegreiflich, da der Verfasser nach s. 27 f. nur an die
verschollene chrouik Colman's denken kann. Sodann erscheint mir die
identificierung des Girardus Cornubiensis mit Walter von Exeter s. 33
192 ZTTPITZA,
(lurch.ans ungerechtfertigt. Die behauptiing ferner s. 29, dass Hearne
die erzählung des Girardus 'noch nach einem anderen codex durchge-
sehen' habe, beruht auf einem irrtum des Verfassers, der wol dadurch
entstanden ist, dass er die conjecturen, welche Hearne in den fussnoten
mit einem F{ortasse) gibt, für die lesarten einer zweiten handschrift ge-
halten hat. Auffallend ist die fassung eines satzes auf s. :<5: 'Robert
Mannyng, der wol [!] auch unter dem namen de Brunne vorkommt'. Noch
bedenklicher ist es aber, dass ebenda in der anmerkung unter bcrufung
auf Hearne von Mannyng behauptet wird, was dieser von Langtoft sagt,
nämlich dass er 'zu anfani; der regierung Eduards H' gestorben sei.
Dass M. nicht etwa bloss ein druckfehler statt L. sei, geht aus des verf.
bemerkung s. 36 hervor: 'Am anfange des 11. Jahrhunderts konnte also
Mannyng bereits ein buch angeben, in dem er die angefülirten züge aus
der Guysage verzeichnet fand'. Übrigens hätte der Verfasser nicht ohne
weiteres annehmen sollen, dass diese stelle über Guy nebst der berufung
auf ein buch Mannyng's eigentum sei. Hätte er Langtoft nachgeschlagen,
so hätte er (in der ausgäbe von Th. \Yright I, 330 — 2) gefunden, dass
Mannyng hier im wesentlichen nur seine vorläge übersetzt hat. Man
vgl. besonders s. 332:
fö fu verrayment
Guy de War?vtk: sun livre dist , comeni
II tuayt Colehrand.
Freilich, da es bei Mannyng in Übereinstimmung mit dem Französischen
gedichte heisst, dass Guy den riesen '■witli liache daneis'' getötet habe,
so wäre es immerhin möglich, dass der Englische bearbeiter dieses ge-
kannt habe. Indessen man darf das deshalb nicht als ganz sicher an-
nelimen, weil 'Dänische Streitäxte' im mittelalter häufig vorkommen
(vgl. Furnivall's anmerkung zu Percy Folio MS. ') I, 68).
In dem dritten abschnitte, s. 39 — 43, handelt der verf. von dem
Verhältnis der sage zu dem cap. 172 der Gesla Romanorum. Er meint
s. 42, dieses capitel sei eine 'möglichst schlechte nacherzählung, die wol
ein möncli einst aus dem gedächtnisse fertigte , nachdem er das gedieht
vom [so!] Guy flüchtig gelesen oder einen Jongleur bei festlicher gelegen-
heit einen gesang über diesen beiden und Terry hatte vortragen hören'.
Eine bestätigung seiner ansieht glaubt er darin zu finden, dass in den
Gesta der ausdruck des gedichtes dragon missverstanden sei. Dieser
meine 'banner', 'feldzeichen '•, 'der mönch abei-, der nach seiner ganzen
darstellungsweise ziemlich ungebildet gewesen sein muss, nahm dragon
im sinne von draco (drache) und fügte bei der wiedergäbe dann das
adjectiv morlvus hinzu, da der vortragende sänger oder das gedieht
von einem kämpfe gegen den 'drachen' nichts erwähnte, dieser also, so
dachte sich jener, schon tot gewesen sein musste'. Ich kann nicht um-
hin, den 'mönch' hier entschieden in schütz zu nehmen. Der tote
') Dem verf. ist die ausgäbe des Percy Folio MS. von Haies und
Furnivall unbekannt gebliel)eu: er hätte sie sonst gewis öfter citiert
und namentlich s. 52 sich nicht so ausgedrückt: '>'; Ein ms., das sich
im bcf^itze Fercy's befand und, wie es scheint, varia enthielt.
TANNER, GUY VON WARWICK. 193
drache gehört auch dem Frauzösischen gedieht an. In der Cambr. hs.,
fol. 126r, erzählt Terry seinen träum:
im ti'csor trouai graut
E desu7' u/t d raff OH mort gisa/tt;
wie denn auch die von mir herausgegebene Me. bearbeitung v. 'JlOO lt.
so lautet:
y fonde pere a röche of stone:
Füll hyt was of gokle redde,
And there lag a dragon dedde.
Ich vermute, dass die Wolfenbüttler handschrift hier, wie in anderen
bald zu besprechenden fällen, eine lücke hat.
Der vierte abschnitt, s. 43 — 48, vom 'Ursprünge' der Guj^sage
bringt nichts wesentlich neues. In dem fünften, s. 49 ff., gibt der Ver-
fasser zunächst eine Übersicht 'über die bis jetzt bekannt gewordenen
Französischen und Englischen handschriften des Guy, sowie über die
bereits erschienenen drucke'. Von den vorhandenen Französischen
manuscripten sind dem verf. mehrere entgangen, nämlich drei handschr.
des gedichtes (vgl. meine ausgäbe s. V., wo ich übrigens zwei kleine
fragmente, die im British ßibliographer IV, p. 268—270 abgedruckt sind,
nachzutragen bitte) und von dem prosaroman eine handschrift des British
Museums {Royal Ms. \b E VI). Bei den Englischen bearbeitungen fehlt
das fragment eines Wynkyn de Worde zugeschriebenen druckes, das
der verf. selbst an anderer stelle gelegentlich anführt, sowie mehrere
spätere poetische und prosaische behandlungen. Noch heut zu tage
wird das Volksbuch von Guy neu gedruckt. Mir liegt vor: The History
of Guy Earl of Warivick : coiitaining an Account of his Many Famous
Actions; Remarkablc and Brave Exploits ; and Noble and Renoivned
Victories. Published by G. Lacy, High Street, Wa7-wick (ohne jähr).
Bei der erwähnung des druckes von William Copland {d) behauptet
der verf. s. 53, dass dies offenbar ein abdruck der von mir herausge-
gebenen handschrift der Cambridger Universitätsbibliothek (c) sei. Diese
annähme scheint allerdings ganz unvermeidlich, wenn man die vier von
Tanner angeführten anfangszeilen des druckes mit meiner ausgäbe ver-
gleicht. Der verf. hat aber übersehen oder wenigstens, als er jenes
schrieb, sich nicht erinnert, dass ich in meiner schrift: Zur literaturge-
schichte des G. v. W. mehrere stücke aus d mitgeteilt habe und nach-
gewiesen zu haben glaube, dass d in diesen einen von c durchaus ver-
schiedenen text gebe und vielmehr eine Überarbeitung einer handschrift
sei, welche dieselbe Übersetzung enthielt, wie eine handschrift aus dem
anfang des 14. Jahrhunderts, von welcher uns leider nur einige frag-
mente erhalten sind, die Sir Themas Philipps und nach ihm Turnbull
veröffentlicht haben.
Ich kenne d nur aus dem exemplar des Britischen Museums, dem
der anfang fehlt. Meine bitten um mitteilung darüber, wo ein vollstän-
diges exemplar zu finden sei (Zur Litt. l'J — 641 und Guy ed. Z. VlI),
sind bisher erfolglos geblieben. So weit ich nun aber d kenne, enthält
es durchaus eine andere Übersetzung als c. Wer sich selbst überzeugen
Aiiglia, 11. band. i 3
194 ZUPITZA,
will, möge die folgenden stellen aus d (bei denen ich den gebrauch der
grossen anfangsbuchstaben regele und interpunction einführe) mit meiner
ausgäbe vergleichen.
/ d Fi^' (womit das Londoner exemi)lar beginnt) = c 777 ff".
Guy vnto Pkelys the
And curtcously greetc her . . .
'■Leinman., he sayde, ^gnd you saue.
For cerlayne sothe, my lyfe i haue:
Haddest thou ne hene, i had ben dede
Or fallen in some other quede.
To take armes thou tnadest mee
And thcn saydest, my lemman free,
That, 7vhen i rverc in lands sondry
Praysed for most noble and doughty,
Then thou wouldest me thy loue gyue :
Without that may i not lyue.
Now i arn come, my lemman dere,
Thy wyll to witte and to here\
Phelys answered htm hastely :
'Haste thee not yet', she sayd, 'Guy.
Yet art thou not so hardy told,
But that another is as bolde.
Thou arte', she sayde, 'a noble knight,
Hardy, boulde, a7id muche of myght,
But, Guy', she sayde, H shall thee sayne,
If i 7vere at thy wyll, certayne,
So amorous thou shouldest become
And wilh my loue so be nome,
That thou shouldest armes leue,
And all thy price it shoulde thee reue,
That thou hast wonne in totvne and feelde
Through dinte of armes with spere and shceld
u. s. w.
II d Ni^ = c 2669 //".
Then rvedded duke Raynere with glee
Segtvins syster, a mayden free.
And led her, as i vnderstand,
To Bwnesweke, his owne lande.
Then sayd the riche emperour
To duke Segwyne with great honour:
'Now neuer more to be at stryfe
Therefore i will giue thee a wyfe,
A fayre mayden, that is niece myne'.
^Gramercy, syr', sayd duke Segwyne.
Of them was made a fayre wcdding,
Richer ivus neuer of duke ne king.
TANNER, GUY VON WARAVICK. 195
Whcn tins ivedding ivas all äone,
Guy sayd io duke Segivyne anone:
'I 7vyU wende norv from thee,
Bat euer thy kniyht will i hee'.
u. s. w.
/// d Act ir = 5S43 /f.
'Forsooth', theii sayd duke Otton,
'Terry is in my pryson. ')
1 would, thou were his gayler \
'Yea, would god', quod Guy, 'i were'.
Duke Oito?i sayd: ' for his sake
Here i thee his gayler make\
'Syr\ quod Guy, 'god yeelde it you.
And one thing i behight you now :
In other lüight i shall him bring,
Or it be long, witliout leasing\
The duke let take the keyes to Guy
And made him keeper ouer syr Cerry (so!)
u. s. w.
IV d Ff w« = c 8397 ff.
Let rve a stou?id of syr Guy be
And of fayre Phelis speake we.
After that Guy was fro her go,
More almes might no woman da :
To one and other of eche countrey
So was she curteous , large and free.
After that her lorde was go,
No man saw her laugh tho.
At the last god made her light
Of a chylde, that Raynburne hight.
When the chylde was fower yeare olde,
She sent him to Heraude the beide,
As her lorde, syr Guy, bad;
And of that chylde Heraude was glad.
So on a day, i vnder stände,
Marchauntes came into Englande
Into London out of Russye
With Englishmen to seil and buy,
They gaue king Athelstone syluer and golde
To buy and seil, where they would
u. s. w.
>) Dass die ziemlich weitgehende Übereinstimmung dieses verspaares
mit dem entsprechenden in c {'My frende', seyde Oton, 'I haue hym
in my pi'yson) durchaus nichts zu sagen hat, brauche ich keinem urteils-
fähigen leser auseinander zu setzen.
13 =
196 ZUPITZA,
V d (schluss) = c 11967 ff.
Theii yede Heraude, iruely to teil,
To Wallingforde with his rvyfe to divclL
in much wo he had bee:
Therefore in cleanesse lyuen would he.
With him went Aslake, his sonne,
In myrth and ioy thcre to wone,
Till they dyed, truely to teil.
And Raynburne at Warwick can dwell^
Tyll he out of ihis worlde can wende.
Now is the story brought to an ende
Of Guy, the bolde barj-on of pryce,
And of the fuyre mayde Phelys
And of Heraude, the bolde bari'on.
And of Aslake and syr Raynburne.
Fayre ensamples men may lere,
Who so will lysten and heare,
True to loue late and erly,
As in his lyfe did syr Guy;
For he forsooke wholy honoxir
'So serue god, his creatour.
Therefore Jesu, that was of a mayde borne
To buy mans soule, that was forlorne,
And rose from death the thyr.de day
And led mans soule from hell away,
On their soules haue mercy;
And ye, that haue harde this story,
God giue you all his blessing
And of his gracc to your ending
And ioy and blisse, tluä euer shall be.
Amen, amen, for charitie.
Ich habe diese stellen aufs geratewol herausgehoben : ich kenne keine
einzige, wo die beiden texte mehr mit einander übereinstlmuiten , als
von selbständigen Übersetzungen desselben Werkes zu erwarten ist.
Was nun aber die anfangsvcrse anbelangt, so kennen wir sie,
so viel ich weiss, nur aus einer anfiihrung Dihdiu's. Bis zur auffindung
eines den anfang enthaltenden exemplares von d müssen wir es unent-
schieden lassen, ob ein irrtuni Dibdin's vorliegt, oder ob vielleicht Cop-
land den anfang einer anderen handschrift entnommen hat.
Während der Verfasser bisher auf bereits betretenen bahnen ge-
wandelt ist, versucht er s. 54 flf. etwas ganz neues, nämlich das Verhält-
nis verschiedener handschriften des Altfranzösischen gedichtes zu ein-
ander und das der Englischen bcarbeitungen zu ihnen zu beslimmen.
Leider aber stand ihm dabei nur ein sehr kärgliches matcrial zu geböte,
nämlich ausser dem Wolfenbüttier codex und den im Bibliographer ab-
gedruckten zwei fragnicnten eigentlich nur das, was in meiner abhand-
lung mitgeteilt ist; denn aelbst Turubuil's ausgäbe hatte er nach 8. 00
TANNER, GUY VON WARWICK. 197
'liicht mehr zur hand', und auch die meiuigo scheiut ihm nicht zngiiug-
lich gewesen zu sein. Unter diesen umständen war es etwas gewagt,
damit ins reine kommen zu wollen. Auch ist er nicht immer mit der
nötigen umsieht verfahren.
Bei der vergleichung der ersten stelle aus 0 ') und G {iidfcrhctanus)
s. 54 f. machen dem Verfasser ' die verse von 0 den eindruck, als soll-
ten sie nur die etwas vertanglichen verse von G ersetzen, welche der
Schreiber von 0 oder der vorläge von 0 für nicht ganz passend hielt'.
Das ist gewis nicht richtig. Der Wahrheit näher kommt er in der an-
merkung s. 55, wo er sagt: 'Möglicli ist indessen auch, dass jene verse
von Gm 0 . . . voraufgehen , wie dies in der tat in dem . . . fragmente
aus dem Sloane ms. . . . der fall ist'. Die sache ist nämlich die, dass
in G eine anzahl von versen ausgelassen ist. Darauf hätte den verf.
schon eine sorgfältige erwägiing von G selbst führen können. Es heisst da:
E meismes icelle miit,
Que il firent lor pi'imer deduit
Que Feiice pres de li coucheit,
Ell une vespei'c , que hele estcit,
En une tour Guy s'en ala u. s. w.
Es wäre vom dichter höchst albern, Guy in der ersten nacht von der
Seite seiner schwer ei'rungenen gattin weggehen und auf einen türm
steigen zu lassen, um die schöne aussiclit bei Sternenlicht zu geniessen.
Ausserdem ist auch en une vespere nach icelte nuit nicht gut möglich.
Man vergleiche nun 0:
Ore ad Gut tut sun plesir,
Quant de sa amie ad sun desir.
Ensemble furent cinquante iours :
Plus ne durerent lurs amurs.
5 11 auint, ke en la prcmere nuit,
Ke il firent lur comrnun deduit,
Ke Gui pres sa femme iut,
E ele de li un enfaunt conceul.
Ceo fu en mai et tens de este,
10 Ke Gui ert en Warewik la cite.
De berser ert un ior repaire,
Venesun ad pris a grant plente:
Mult ioius e lez se feseit.
Ä une uespre, ke bele esteit,
1 5 Gui en une tur mounta u. s. w.
Mau sieht, G hat für tut in v. 7 das synonyme coucheit gesetzt und die
verse s— 13 ausgelassen. Also weit entfernt, 0 bei einer willkürlichen
') Ich habe die handschrift von Corpus Christi College, Cambridge,
als 0 = original bezeichnet, nicht etwa, weil ich sie für dievorlage sämt-
licher Englischen bearbeitungen hielt, sondern weil sie mir einfach das
Franz. gedieht vertrat.
198 ZUPITZA, TANNER, GUY VON WARWICK.
äiuleiung zu ertappen, wie der verf. glaubte, finden wir vielmehr in G
eine den sinn gar sehr beeinträchtigende lücke.
Bei der vergleichung einer zweiten stelle 55 f. kommt der verf.
zu dem folgenden ergebnis: 'Wir haben also in 0 eine Umstellung eines
verspaares und .... einige verse mehr gegen G '. Nach dem folgenden
hält er diese verse für zusätze von 0. Was nun zunächst die angeb-
liche Umstellung anbelangt, so sollen 2 verse, die in G Guy spricht, in
0 der Feiice in den mund gelegt sein. Indessen wird diese annalinie
dadurch hinfällig, dass Guy in 0 ebenfalls 2 solche verse spricht (wenn
auch da die rede indirect ist):
Mes nule amer ne uoleit
Ältre de lui ne ia ne amereit.
Sodann aber sind nicht verse in 0 zugesetzt, sondern in G weggelassen.
Der dichter kann Feiice ihre erklärung, que a vous nie doygne el olroy
nicht mit einem feierlichen ieo seurement vous dt haben einleiten lassen.
Dagegen, da sich Guy vorher dessen gerühmt, dass er um ihretwillen
die schönsten particen ausgeschlagen habe, so ist es durchaus passend,
dass F. ihm erwidert: 'Ich kann dich versichern, dass ich auch nicht
gerade auf dich zu warten brauchte'.
Bei vergleichung einer dritten stelle findet der verf. s. 57 : ' neun-
zehn versen von 0 stehen fünf von G gegenüber: kurz und bundig er-
zählt G, breit und weitschweifig 0 '. Ich bin ausser stände zu begreifen,
wie er die erzählung in G als 'kurz und bündig' loben kann, da er sie
selbst s. 58 mit recht als lückenhaft bezeichnet.
Unter diesen umständen (eine vierte s. 59 f. angezogene stelle bietet
zur entscheidung der frage keinen anhält) kann ich dem verf. nicht bei-
stimmen, wenn er s. 59 auf die frage: 'haben wir nicht in G eine dem
original näher stehende hs. , als in 0, und ist letzteres nicht eine viel-
fach erweiterte abschrift des ursprüngiiclien textes?' so antwortet: 'mir
ist dies trotz des spärlichen vergleichungsmaterials fast zur gewisheit
geworden.'
Tanner gibt dann s. Gü f. das resultat seiner vergleichung der in
meiner abhandlung mitgeteilten Me. stücke mit G und 0. Er bemerkt
richtig, dass A, der in kurzen reimpaaren abgefasste teil des Auchinleck
ms., an der von ihm verglichenen stelle mehr zu G, als zu 0 stimme.
Aber es ist mir unerklärlich, wie er s. (30 sagen kann: 'nur für die verse
A 5—6:
When y ivas passcd pe river ari^t
In hcrt y was glad and U^t
finden wir in G keinen, der ihnen entspräche'. Dem 5. verse entspricht
ja i:i in G:
Quant la ryviere feu passe.
Der Ij. ist dann ein naheliegender zusatz des Übersetzers. Ferner führt
er an, dass A zwei verse mit 0 gemein hat, die in G fehlen, und es
scheint ihm daraus s. Gl 'mit genügender Sicherheit hervorzugehen, dass
bei der anfertigung von A zwei unter sich abweichende Französische
mauuscripte vorlagen, von denen das eine mit 0, das andere mit G ver-
WÜLCKER, TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 191)
w:iut ist'. Mir scheint dieser scliluss voreilig: können nicht jene beiden
vcrse erst in G ausgehissen worden sein?
Wenn der verfusser endlich ebenda meint: 'demnach dürfte Ä kaum,
wie es Zupitza getan, als auf gleicher linie mit S^ und C stehend be-
trachtet werden ', so kann ich mir dies nur durch die annähme erklären,
dass er sich das, was ich in meiner abhandlung über Ä, S und C) in
ihrem Verhältnis zu einander bemerkt habe, nicht gehörig gegenwärtig
gehalten hat.
Weiterhin spricht er s. (il ff. von dem Verhältnis der fragmente im
Bibliographer (f) zu G. Dass f, wie er annimmt, altertümlicher sei, als
G, bestätigt auch eine vergleichung mit dem Rawl. MS. und Reg. MS.,
aus denen ich diese stellen durch Stengel's gefälligkeit kenne. Wenn
er hier sagt: 'die Übersetzung A, sowie a weisen hier entschieden mehr
auf f, als auf G hin', so scheinen die bezeichuungen A und a aus der
zeit zu stammen, ehe ihm meine abhandlung bekannt wurde.
Zum Schlüsse weist der Verfasser s. 63 — 66 nach, dass Lydgate in
seinem leben Guy 's seiner quelle ganz genau folgt, und sich nur hier
und da erweiterungen erlaubt.
Im Vorwort s. 6 erklärt der verf. : 'sollten mich später die Verhält-
nisse mehr, als bis anhin begünstigen, so hoffe ich in nicht allzu ferner
zeit eine ausgäbe der Französischen texte veranstalten zu können'.
Wir wünschen, dass dies geschehen möchte.
Berlin. Julius Zupitza.
Gcschiclite der Englischen literatur von Bernhard teu Briuk.
Erster band: Bis zu Wiclifs auftreten. Berlin 1S77.
Bisher war jedermann , der sich über Angelsächsische imd Alt-
englische literatur näher unterrichten wollte, schlimm daran. Zwar gab
es eine reihe von büchern, wo die Angelsächsische, noch mehr, in wel-
chen die Altenglische literatur behandelt wurde, doch keines derselben
bot uns die ältere geschichte mit der wünschenswerten ausführlich-
keit, keines derselben, weder Warton's literaturgeschichte noch Wright,
Taine, Morley und die andern, nahm die resultate der neuesten forschun-
gen auf. Eine neue geschichte der älteren Englischen literatur war
daher ein dringendes bedürfnis. Diesem half nun ten Brink's werk ab.
Allerdings wäre es vielen fachmännern gewis angenehmer gewesen,
wenn t. Er. uns zuerst mit einem buche beschenkt hätte, worin die noch
schwebenden fragen erörtert, wo quellenuachweise und literatur ange-
führt worden wären und der verf. selbst die neuen resultate seiner
eignen forschung, die reichlich im buche zerstreut sind, näher begründet
hätte. Doch wird dies hoffentlich bald in dem 'Grundriss zur Engl.
') Wegen C bitte ich nun auch meine ausgäbe, vorrede § 4, zu
vergleichen.
200 WÜLCKER,
literatur' geschehen. Wir wollen uns also des vorliegenden buches
treuen, wie es uns vom verf. geboten wird, und nicht über die berech-
tigung einer populären Englischen literaturgeschichte mit dem verf.
rechten !
Das buch ist für einen weitern kreis von lesern bestimmt und wir
hoffen und sind überzeugt, dass dasselbe bei dem anmutigen Stile, bei
der lebendigkeit, womit der verf. schreibt, bei dem grossen geschicke,
womit er selbst den trockensten gegenständen anmutige selten abzu-
gewinnen weiss, gewis das interesse für den behandelten gegenständ
auch bei vielen anregen wird, welche den Englischen Studien fern stehen
und auf diese weise der Englischen philologie keinen kleineren dienst
erweisen wird, als wenn uns t. Br. mit einem ganz wissenschaftlich ge-
haltenen werke bedacht hätte. Doch soll damit durchaus nicht gesagt
sein, dass das vorliegende buch nicht die frucht eingehenden Studiums
und der sorgfältigsten Untersuchungen wäre, wir werden häufig in der
läge sein, in dieser besprechung auf neue ergebnisse der Untersuchungen
des Verfassers hinweisen zu können.
Aber allerdings eine besprechung dieses buches wird durch seine
anläge recht erschwert. Das werk gleicht einer wol verwahrten festung,
wo ein angreifer zwar die wälle und schanzen sieht, aber nicht weiss,
von wie vielen wolbewehrten kriegern dieselben verteidigt werden, nicht
weiss, ob es gelingen werde, einen wall zu stürmen oder ob er mit
blutigem köpfe heimgeschickt wird. So sehen wir im buche wol die
endergebuisse der Untersuchung, sehen aber nicht, mit welchen gründen
dieselben gestützt werden, ob t. Br. neue beweise für gewisse ansichten
hat oder ob er sich auf die früher von anderen gelehrten vorgebrachten
bcweismittel stützt. Allein, um beim obigen bilde zu bleiben, wir wollen
hie und da einen kleinen angriff auf die eine oder andere seiner schanzen
versuchen, damit er gezwungen wird, die zahl seiner Verteidiger zu
zeigen, d. h. dass er sich vielleicht veranlasst sieht, in verschiedenen
aufsätzen die eine oder andere frage genauer zu erörtern und seine
gründe zu verüflentlichen. Die verschiedenen aussetzungen, welche wir
machen, geschehen also nicht, um an diesem vorzüglichen buche, über
dessen erscheinen wir, wie alle fachgenossen, hocherfreut sind, herum
zu mäkeln , sondern um womöglich gelegentlich vom verf. über einige
noch streitige punkte nähere aufkläruug zu erhalten. Und schon hier
sei gleich das gesamturteil über das buch abgegeben, dass es der erste
und sehr wol gelungene versuch ist, statt wie bisher nur eine Über-
sicht derAgs. und Altcngl. literarischen denkmäler zugeben,
eine Englische literaturgeschichte zu schreiben, d. h. ein werk
zu verfassen, worin uns die literarische entwicklung des Englischen
Volkes, wie dieselbe und aus welchen gründen dieselbe stetig fortschritt,
dargelegt wird.
Das ganze werk ist wol auf vier bände angelegt. Der erste band
geht bis zu Wiclifs auftreten. Der ei'ste abschnitt desselben umfasst
die zeit vor der Normanischen eroberung, die zeit des Altenglisciien,
wie sie der verf., oder des Angelsächsischen, wie mau sie in weiteren
kreisen nennt.
TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 201
In kurzer darstellung führt uns der Verfasser die Verhältnisse der
Angelsachsen, ihre sitten und gebrauche vor der hindung in Britannien
und die eutwicklung der Ags. herschaft in England vur. Hauptsächlich
wird hervorgehoben, warum die Angelsachsen treuer an ihren alten
Sitten festhielten, ihre alten sagenstoife und lieder treuer bewahren
konnten als andere stamme der erobernden Germanen. — Die zeit des
G. jh. ist die heldenzeit der Ags. in England. Sie hatten dazumal wol
noch keine wirkliche literatur, doch herumziehende sänger sangen das
lob der götter und den preis der beiden. Solche sänger treten uns in
Widsit5 und in den Säugern im Beowulf entgegen. Sie dichteten ihre
lieder, doch hörten diese bald auf, eigentum eines zu sein, sie wurden
gemeingut des Volkes. Darin findet der verf. mit recht einen haupt-
unterschied der Stellung des dichters und der entwicklung der dich-
tung in jener altern zeit, verglichen mit Jüngern perioden. Die gesänge
erschallten bei festen und bei totenfeiern, die götter rief man an vor
dem kämpfe, dankte ihnen und pries sie nach dem siege. Es wurden
dann die heldentaten der götter besungen. Als älteste stufe ist also
hymnische poesie anzusetzen. Allmälich löst sich das epos von der
mythologie los; die heMengestalten, ursprünglich nur personificierte
eigen Schäften der götter, treten selbständig hervor; diese halbgötter
werden dann immer mehr vermenschlicht, bis sich am Schlüsse der
sagenbildenden zeit die alten mythen an irgend einen geschichtlichen
beiden anschliessen. Diese verschiednen perioden der sagenbildung er-
kennt t. Er. sehr scharfsinnig im Beowulf. Zuerst war die sage von
Beowulf's kämpf gegen Grendel, dann, dem parallel, Beowulfs kämpf mit
dem drachen vorhanden; beides ursprünglich die kämpfe des frübliiigs-
gottes mit dem winterlichen meere und seinen Ungetümen, den streit
des frülilings mit dem winter darstellend. Dann wurde noch die erzäh-
lung von Grendel's mutter und einige andere sagen an diesen kern an-
geschlossen. Beowulf wurde zu einem beiden gemacht, doch ist er noch
durchaus mythischer heros, noch kein geschichtlicher. Auf diese dritte
stufe der entwicklung gelangten, wie t. Br. trefflich ausführt, die Angel-
sachsen nie. Sie hatten sich, da die Kelten keine überlegene bildung
besassen, die auf sie unwiderstehlich eingewirkt hätte, da die überwundnen
sich ausserdem vor den Ags. zurückzogen und stets feindlich gegen
dieselben auftraten , länger als die Germanischen stamme des festlandes
ihre eigentümlichkeiten erhalten, ihre sagen wurden noch weiter in Eng-
bind ausgebildet, ihre sänger priesen auch noch dort die alten götter;
da trat das ereignis ein, welches alles änderte — die Angelsachsen
wurden Christen! Und zwar nicht, wie ihre stammesgenossen auf dem
festbinde, die Altsachsen, widerwillig, sondern bald gab es keine so
eifrige Christen als die neubekehrten. Bald zogen ihre apostel aus, um
überall die neue lehre zu predigen. Die folgen der bekehrung zeigen
sich denn auch in der entwicklung der heldensage. Ten Brink nennt
das Beowulf lied 'ein in seiner entwicklung gestörtes epos'. Gewis
dürfen wir dem zustimmen! Beowulf blieb auf der stufe, wo sich aus
dem mythischen beiden ein geschichtlicher entwickeln sollte! Ein
christlicher bearbeiter machte sich alsdann darüber und brachte Christ-
202 WÜLCKER,
liehe anschauungen , oft in recht ungeschickter weise herein. Auch ist
es eine recht feine beiuerkung des verf., dass die elegische Stimmung,
die sich öfter in dem uns erhaltuen texte ausspricht, ^ieui altern cpos
fremd sei. Das alte liod preist die mannestugeud: die tapterkeit, welche
dem tode furchtlos entgegenschaut, die treue anhänglichkcit an den ge-
folgsherrn und die freigebige milde gegen die Untertanen. — Sonst ist
uns wenig von der heldensage erhalten. Das bruchstück vom kämpf
zu Finnsburg schliesst sich an Beowulf an und gehört also auch in den
nord- und ostseesagen kreis. Das andere bruchstück, Waldere, versetzt
uns nun in ganz andere gegenden. Dies lied ist auf dem festlande ent-
standen. Ten Brink folgert daraus einen engen Zusammenhang zwischen
allen Germanischen stammen in alter zeit, so dass auch den meeres-
anwohnern die sagen der binnenländischen Deutschen bekannt geworden
seien. Sicherlich zeigt sich aus manchen eigentümlichen ausschmückun-
gen, dass die Walderesage in England nicht unbekannt war. Die ab-
fassung der sage aber, wie sie sich uns jetzt in den bruchstücken zeigt,
halten wir entschieden für die arbeit eines Ags., welcher sich auf dem
festlande aufhielt und dort mit der Deutschen redaktion der sage be-
kannt wurde. Da wir über diesen puukt gelegentlich ausführlicher han-
deln wollen, möge das gesagte genügen.
Im IV. abschnitte befasst sich t. Er. mit den christlichen Angel-
sachsen. Zwei hauptstätten der cultur finden wir bald. Die eine in
Westsachsen, in Canterbury, ist quelle der bildung für Südengland, die
andre, in Wearmouth und Yarrow, leistet dasselbe für Nordengland.
Dazwischen liegt Mercien, das sich am längsten dem christentume und
damit der cultur verschloss. Aus der erstem schule gieng in kurzem
Aldhelm, aus der andern Beda und bischof Ecjberht hervor. Ecjberht's
Schüler war Alcuin. Die werke dieser mann er werden nun nälier be-
trachtet. Dass bei besprechung Aldhelm's die arbeiten Ebert's nicht
beachtet sind, ist kein Vorwurf für den verf. Dieselben gelangten erst
zur Veröffentlichung, als das werk t. B.'s im manuscript abgeschlos-
sen war.
Zur volkstümlichen dichtung, zur dichtung in der Volkssprache
übergehend, ist zunächst die gestalt Caedmon's zu betrachten. Hier hält
der verf. s. öl — gegenüber Sicvers und andern — für recht wahr-
scheinlich, dass wir in der poetischen Übertragung der Genesis ein,
allerdings vielfach interpoliertes (vgl. darüber noch unten), überhaupt
uns nur lückenhaft überliefertes, umgearbeitetes und modernisiertes werk
des Beda'schen Caedmon's vor uns haben. Dieser ansieht stimmt refer,
vollständig bei. Den hymnus ('aedmon's in der Nordhumbrischen fassung
hält ton Brink für acht. Ruf. trat für die unächtheit (Paul und Braune,
Beiträge III, 'M'^ ff.) ein. Doch erschien neuerdings der sehr beachtens-
werte aufsatz Zupitza's (Zeitschr. f. D. A. XXII, 21ü flf.), der neue mo-
mente bringt, so dass wir möglichst bald die frage noch einmal an
andcrm orte berühren müssen. Auch t. Br. weiss aus einer genauen
vergleich ung des hymnus mit dem anfange der Genesis mancherlei für
die ächtheit zu bringen. Exodus zeigt einen ganz anderen charakter
als Genesis. Diese bearbeitung benutzt ihre quelle sehr frei, ist aber
TEN BRINK, GRSCH DER ENGL. LllERATUR. 203
d:i<1nr('h auch weit poetischer, überhaupt weit epischer. Wie weit der
verf. recht liat, in der darstellung der geschichte Abrahams eine einlage
zu vermuten (s. r>8), miiate eine eingehendere bchaudking dieser frage
erst aufweisen. Ilüllentlich gibt sie uns t. B. einmal gelegentlich. Wieder
ein andres gepräge scheint dem verf. Daniel zu haben, und wir stimmen
ihm völlig bei. Ebenso sind wir einverstanden, dass er in dem bruch-
stücke der geschiclite Judith's eines der bedeutendsten christlichen epen
Englands sieht. Vor das jalir 800 setzt t. Br. die Übertragung des 50.
psalms in Kentischem dialekte. Wir stimmen zu. Dürfen wir vielleicht
eine arbeit Aldhelm's darin erblicken? Diese schon früher angeregte
frage wäre doch noch einmal zu untersuchen. Auch t. Br. ist wol dieser
annähme nicht geradezu entgegen , wie uns seine erwähnung von Ald-
Iiehn's psalmenübersetzung dicht vor der des 50. psalms vermuten lässt.
Die s. 61 erwähnte Übertragung des psalters scheint nns nicht nur
später zu sein, sondern wir treten ganz entschieden aus vielen
gründen für eine jüngere entstehungszeit dieses werkes ein. In diese
zeit setzt der verf. auch: Wunder der Schöpfung, Domes dfej. Reden
der Seelen. Ferner auch das fragment ' eines Altenglisclien physiologus'.
Wir sehen in dem Walfisch, Panther und Rebhuhn wol bearbeitnngen
nach art des physiologus, allein wir finden keine anhaltspunkte, dass
eine bearbeitung des physiologus im Ags. existierte. Im panther wird
Christus verherlicht, das gegenstück ist der walfisch, der auf den teufel
gedeutet wird. Mag nun das dritte tier auf Christ, den teufel oder den
menschen deuten, so kann sich ein dichter recht wol diese drei Stoffe
zur einzelbearbeitung auserwählt haben, ohne deswegen an eine gesamt-
behandlung des physiologus zu denken. Dazu kommt, dass in diesen
drei tiereu, die hauptvertreter der tierweit (ein tier der erde, eines des
Wassers und eines der luft) dargestellt werden. Allerdings beweise gibt
es ja in diesem falle nicht, es ist nur glaubenssache.
S. 04 fi". beschäftigt sich t. Br. mit Cyuewulf. Er nimmt an, dass
dieser dichter ein Nordhumbrier und zwischen 720 — 730 geboren sei.
liier bedauern wir lebhaft, dass der verf. nicht seine gründe für diese
annahmen genauer angab. Dass ref. hier in vielen punkten nicht mit
ten Brink übereinstimmt, zeigte er in seinem aufsatze über Cynewulf
(Anglia I, s. 483 ff.) Besonders wäre es interessant, zu erfahren, welche
neue beweise der verf. für seine ansichten den Dietrich'schen Unter-
suchungen hinzufügen kann. Die arbeiten Dietrich's bedürfen doch zum
teile entschieden einer neuen prüfung. Manche aufstellungen dieses ge-
lehrten verwirft denn auch ten Brink. So z. b. dessen identificierung
des dichters Cynewulf mit dem bischof. Gerade hier wäre doch viel-
leicht auch in einem populären buche ein etwas genaueres eingehen auf
die frage wünschenswert gewesen. Von weltlichen dichtungen weist
t. B. Cynewulf nur die rätsei zu. Wir schliessen xms darin ihm völlig
an. Welche von den geistlichen gedichten Cynewulf zuzuteilen sind,
wollen wir hier nicht entscheiden. Ten Brink teilt ihm die Vision vom
kreuze, Christ, die höllenfahrt Christi, Phoenix, GuÖlac, Juliana, Andreas
und Elene zu. Dass wir die Vision vom kreuze für nicht von Cynewulf
verfasst halten, führten wir genauer im angeführten aufsatze aus. Dort
204 WÜLCKER,
deuteten wir auch an, dass uns GruÖlac nur zum teile Cynewulfiscli zu
sein scheint. Genauer wird dies demnächst in unserer Zeitschrift von
Charitius und von Fritzsche ausgeführt werden. Der letztere junge ge-
lehrte wird auch beweisen, dass Andreas nicht Cynewulf, wenn er
auch dessen schule entstammt, angehört. Es würde uns sehr freuen,
wollte t, Br., sobald die erwähnten aufsätze erschienen sein werden, über
des ref. arbeit und die von Charitius und Fritzsche seine meinung in der
'Anglia' abgeben, indem er die Cynewulffrage nochmals ausführlicher be
handelte. Auch ref. hat noch vielerlei, zum teil ganz neues, für seine an-
sichten vorzubringen. Auch wenn, wie zu erwarten ist, t. B. zu andern
ergebnissen gebangt, soll uns dieser aufsatz hochwillkommen sein!
Im abschnitt VI beschreibt der verf. zunächst das einzige uns er-
haltene strophische gedieht der Ags. literatur: Deor's klage. Schwer
ist zu bestimmen, in welche zeit es gehört. Die elegische Stimmung,
welche sich darin ausspricht, die strophische form deuten auf spätere
Zeiten, wogegen die nur aus der heldensage genommenen beispiele es
entschieden einer alten periode zuweisen. Wäre es inhaltlich zu clirist-
lichen zeiten entstanden , so hätten die leidensgeschichten so vieler
Christen willkommne beispiele für die Vergänglichkeit der irdischen
glückseligkeit, des irdischen leides, geboten. Ebenso ist mit dem verf.
der 'Wanderer' — abgesehen von der etwas christlich gefärbten einlei-
tung und dem Schlüsse — noch ins heidentum zu setzen. Ähnlich ver-
hält es sich mit dem 'Seefahrer'. Auch die 'Ruine' dürfen wir mit t. Br.
hier anschliessen. Treffend sind des verf. bemerkungen über den sti!
der alten lyrik s. 78 ff. Auch das gänzliche fehlen der liebeslyrik ist
für diese zeit bezeichnend. Ahnlich finden wir ja auch bei andern Völ-
kern in ihren epen der ältesten zeit nur die männertugend geschildert,
z. b. im Rolandsliede. Die frau tritt ganz zurück, von ihr spricht der
dichter nur, ihren schmerz um den entfernten gemalil zu schildern (so
in der 'Klage der frau' in Cynewulf s erstem rätsei) oder in gedichten
wie 'die botschaft des gemahls', wo wiederum der mann im Vordergrund
steht. In all dieser lyrik ist stets auch viel epik, wie der verf. an
einigen lieispiele'n genügend nachweist. Eine betrachtung der spruch-
dichtung, wohin vor allem die Gnomischen verse zu rechnen sind, dann
die didaktischen: 'Bi monna craeftum' und 'ßi monna wyrdum', 'Bi
mouna lease (erwähnt wurde dies schon s. 61), weiterhin 'Faeder lar-
cwidas'. Hierher gehört denn auch das Runenlied, das in einzelnen aus-
fUhrungen noch in das heidentum hinaufgeht (so die rune Inj, vgl. s. 83).
Eine betrachtung der auf dem heidentum beruhenden Zaubersprüche
und sogen st-hliesst diesen inhaltsvollen abschnitt über die ältere Alt-
Englische oder Angelsächsische diclitung. Zu s. Sl oben ist der unterdes
erschienene aufsatz von Zupitza (Anglia I, 189 ff.) nachzutragen.
Indem sich t. Br. nun der Ags. prosa (in abschnitt VII) zuwendet,
die besonders in Westsiichsen zur blute kam, muss er erst kurz die
staatlichen Verhältnisse dieses landes berühren. Um so mehr als der erste
Prosaiker, wenn wir von gesctzessamniliingen und chronikenartigen auf-
zeichnungen absehen — zugleich der Iciter dieses Staates war. Als
älteste prosadenkmäler werden alsdann zuerst die gesetzessammlungen
TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 205
der Ags. könige besprochen und dann die Verdienste Aelfred's als Ge-
setzgeber vorgeführt. Es wird hervorgehoben, wie sich schon in diesen
Schriftstücken die Schreibweise Aelfred's vor der der andern gesetz-
geber auszeichnet. Dann folgt zum ersten male in klarer, überzeugen-
der weise eine darstellung, wie die sogenannte AngelsäcliBische chronik
allmälich entstand, wie sich an die chronologischen aufzeichnungcn an-
schliessend, die chronik immer mehr erweiterte und vertiefte und unter
AeÖelwulf, noch mehr unter Aelfred, wirklich zu einer geschichte des
Volkes wurde. Unter Aelfred erhielten diese Jahrbücher die gestalt, in
welcher wir sie haben und welche in dieser fassung bis 891 reichen.
Aelfred's einfiuss auf die redaktion zeigt sich auch darin, dass das werk,
welches der köuig nacliher übersetzte, Beda's kirchengeschichte , darin
vielfach benutzt wird.
S. 94 beginnt der verf. mit der besprechung von Aelfred's prosa-
schriften. Er beklagt zunächst den verlust von Aelfred's handbuch,
das besonders wertvoll durch aufzeichnungcn aus der geschichte West-
sachsens und des königlichen hauses geworden sei. In einem aufsatze,
welcher leider zu spät erschien, um von t. Br. benutzt werden zu können
(Paul und Braune, Beiträge IV, lül ff.), glaubt ref. nachgewiesen zu
haben, dass wir keinen gruud haben, in dem Handboc wirklich geschicht-
liche aufzeichnungcn zu vermuten. Dort findet sich auch die Vermutung
ausgesprochen, dass uns dieses buch vielleicht noch erhalten ist. Hier
wiesen wir ebenfalls nach, dass die hearbeitung der Soliloquien Augustin's
sowie der schrift: 'de videndo deo' gewis dem könige Aelfred zuzu-
schreiben ist. Ten Brink erwähnt seltsamer weise die schrift gar nicht
unter den werken oder doch im anschlusse au Aelfred's schritten. Da
ref. damit beschäftigt ist, die Soliloquieuübertragung für den 2. band
der Angelsächsischen prosabibliothek zurecht zu machen, kann er ver-
sichern, dass es ihm immer klarer wird, dass das werk Aelfred ange-
hört. — Die unterschiede, die sich in der art der bearbeitung bei den
verschiedenen Übersetzungen Aelfred's zeigen, werden in sehr hübscher
weise von t. Br. hervorgehoben und die mutmasslichen gründe dafür
besprochen. Die Ursache, warum Aelfred gerade in Beda nichts aus der
Westsächsischen geschichte zufügte, möchten wir wol in einer gewissen
scheu suchen, kirchliche werke v.n ändern. S. Iü2 hebt ja auch t. Br.
hervor, wie enge der könig sich bei Übersetzung der Cura Pastoralis an
seine vorläge anschloss. Ähnlich erklärten wir auch schon früher die
erscheinung, dass Aelfred alle britf.; der päpste aus seinem werke weg-
liess (vgl. Paxü und Braune, Beiträge III, 527). Mit t. Br. erblicken wir
iu Aelfred's bearbeitung des Boetius des königs originellstes und damit
bedeutendstes werk. Die frage über das Verhältnis der Ags. metren
des Boetius zu der prosaübcr tragung, dass der verf. s. 101 nur andeutet,
hätten wir gerne ausgeführt gefunden. Wir hoffen, dass dies gelegent-
lich in einer abhandlung geschieht. Mit dem ende der regierung dieses
grossen königs schliesst der verf. seinen abschnitt.
Die spätere Ags. poesie wird mit betrachtung der Jüngern Genesis,
d. h. der dichtung, die in Caedmon's werk eingeschoben ist, eröffnet.
Ten Brink schliesst sich hier Sievers mit einer kleinen äudcrung iu be-
206 WÜLCKER,
zug auf den Verfasser ai). Mit recht lobt t. Br. den dichter der jungem
Genesis als eine tief angelegte natur , der die darstellung der bibel in
edler weise zu motivieren, und selbst seinem Satan würde zu verleihen
weiss. Doch an alte zeiten erinnert die dichtung, indem Sentimentalität
ihr fern ist. Das Reimlied scheint dem verf. auf Nordischen einfluss
hin entstanden zu sein (vgl. s. 109). So lange t. Br. diese ansieht nicht
noch genauer begründet, erklären wir uns die entstehung dieses gedichts
anders, besonders da diese dichtung ganz einzig in der Ags. literatur
dasteht.
Darnach wendet t. Br. sich zu einer dichtung, welche er 'Die gefallnen
engel' betiteln möchte; jedenfalls ist dieser name weit passender als
der von Grein gegebene: Christ und Satan. Den ganzen sogen. Christ
und Satan teilt t. Br. in drei verscliiedene dichtungen: 1. die gefallnen
engel, 2. höllenfahrt, auferstehung, himmelfahrt Christi und jüngstes ge-
richt (Sat. 366—664), endlich: Christ und Satan, d.h. Christi Versuchung^
Auch diese sehr interessante und einleuchtende Vermutung des verf.
hoften wir gelegentlich einmal weiter ausgeführt zu sehen. Eine be-
sprechung des dialogs von Salomo und Saturn, wovon das zweite stück
das ältere ist, schliesst sich an. In den Metra des Boetius und der
Übersetzung des ganzen psalters weist t. Br. den verfall der alliterations-
poesie nach. Eine nicht unwichtige entdeckung des verf. ist die eines
Zusammenhanges zwischen dem Menologium und der psalmenübersetzuug,
leider ist dieselbe nur angedeutet (s. 114 anm.). Zum Schlüsse dieses
abschnittes folgt eine betrachtung der geschichtlichen lieder. Warum
das lied über AeÖelstan's sieg nicht von einem mitkämpfer herrühren
solle, sehen wir nicht recht ein, wenn es auch weit hinter der lebhaftig-
keit der darstellung in Byrhtnoö's tod zurücksteht, worin der verf. mit
vollem rechte ein köstliches denkmal der Volksdichtung sieht, das unter
dem unmittelbaren eindrucke des ereignisses entstanden ist. Andere
historische lieder, wie das auf Eadweard's des martj'rers tod, zeigen
uns den verfall der stabreimenden dichtung.
Der letzte abschnitt dieses buches beschäftigt sich mit der prosa
des 10. und 11. jh. Besonders wird zu dieser zeit die geistliche prosa
ausgebildet. Dies führt den verf. dazu, mit einer darstellung des cultur-
zustandes der damaligen periode zu beginnen. Nachdem die damalige
prusaliteratur auf mcdicinisch-naturwissenschaftlichem gebiete besprochen,
auch mancher andern schrift, z. b. des prosalebens des h. GuÖlac, ge-
dacht ist, desgleichen des Durliam- buches und der Rushworth Gospels,
geht der verf. auf die kirchlichen zustände über. Die bildung wurde
damals wesentlich gehoben durch Dunstan, der zuletzt erzbischof von
Canterbury war, und durch AcÖelwold, dem bischof von Winchester.
Von AeÖelwold's Schriften werden seine Ags. Übersetzung der 'Regula
Sancti Benedicti' und der anhang zu derselben erwähnt. Eine be-
sprechung der gegen ende des 10. jh. entstandnen Blickling-homilien,
die der neuen von Dunstan und Ae^ielwold hervorgcrufnen richtung
ihre entsteiiung verdanken, reiht sich sachgemäss daran an.
Der bedeutendste schüler Aeöehvold's war Aelfric oder, wie t. B.
sich ausdrückt, er bildete 'unter AeÖelwold's werken jedenfalls das vor-
TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 207
ziigliehste'. (Diese uns nicht ganz geläufige ausdrucksweise brachte einen
icritikcr dazu, zu behaupten, s. 133 müsse an dieser stelle etwas ausge-
fallen sein!) — Bei der darstellung von Aelfric's leben und werken
schliesst sich der Verfasser den trefflichen ausfilhrungen Dietrich's an.
Er nimmt also an, dass Ae. als abt von Ejnesham sein leben beschlossen
habe. Neben Aelfric stellt t. B. mit recht den erzbischof von York,
Lupus oder Wulfstan. Über dessen werke lässt sich leider noch nicht
urteilen, da erst ganz wenige von denselben veröffentlicht sind. Andre
unbedeutendere Schriften, wie die des Jüngern Aelfric, die prosabear-
beitung des ev. Nicodemi u. a. schliessen sich an. Auch der geschicht-
lichen schriftstellerei war die damalige zeit günstig, wie die annalen von
Canterbury, Worcester und Abingdon beweisen. Doch auch ganz neue
Stoffe wurden zu dieser zeit der Angelsächsischen literatur zugeführt,
romanhafte Stoffe und beschreibungen von den wundern des Orients, wie
sie sich in dem 'Apollonius von Tyrus', in der ' Epistola Alexandri'
und der schrift: de rebus in Oiiente mirahilibus, bearbeitet finden. Diese
neuen erscheinungen, diese erweiterung des gesichtskreises , deuten auf
eine neue zeit, sie kündigen das ritterliche, romantische mittelalter an!
Damit könnte man einen abschnitt in der Englischen literatur machen,
wenn auch niemals die Normannen den boden Englands betreten hätten!
Zum beginne des zweiten buches werden uns kurz die Verhältnisse
in der Normandie im 10. u. 11. jahrh. geschildert. Wir sehen, wie die
Normannen, nachdem sie Christen geworden und durch die sie umgebende,
ihnen weit überlegne Romanische cultur bald zu Franzosen umgewandelt,
rasch die stützen des papsttums und die führer der Franzosen werden.
Sie, das abenteuernde, tatkräftige volk, drücken bald ganz Frankreich, ja
dem ganzen festlande, den romantischen, ritterlichen Stempel auf. War
doch der zug gegen England, der mit der schlacht bei Hastings oder
Senlac siegreich für die Normanneu endete, auch nur ein kreuzzug gegen
andersgläubige Christen! — Da um 1071 die Normannen die herren von
England waren, so muss der Schreiber einer Englischen literaturgeschichte
notwendiger weise auch einen blick auf die Französische literatur der
damaligen zeit, die so einflussreich in England wurde, werfen. Selbst-
verständlich zeigt sich diese einwirkiing des Romanischen auf das Ger-
manische in England nicht sofort: es bedarf lauger zeit, bis ein unter-
worfnes volk unbewust die anscliammgen und das denken des siegers
sich zu eigen macht! Das ehrwürdigste denkmal des Normanneutums
ist das Rolandslied. Hier ist Germanentum und Christentum, vasallen-
treue und ritterlicher sinn in schöner weise vereinigt. Doch auch die
tr.igik fehlt dem Rolandsliede , als achtem epos, nicht, der held fällt
durch seine verwanten, und zAvar nicht ohne seine schuld: Roland geht
durch seinen zu kühnen mut zu gründe! Alles dies führt der verf. in
sehr geistreicher und anmutiger weise aus. Aus dem ritterlichen sinne
der Normannen giengen die kreuzzüge hervor, ein ereignis, das wie
kein andres der entwicklung der epik günstig wurde. Doch diese zeit
des schwärraens in jugendfrischer begeisterung für ideale ziele, über die
man sich selbst nicht ganz klar war, diese Sehnsucht nach den Wunder-
ländern des Orients, das verlangen, jene statten, von welchen man seit
208 WÜLCKER,
frühester kindheit reden hörte, zu sehen, hat etwas kindliches. Diese
zeit gieng denn auch wie die kindheit rasch vorüber! Besonders die
Normannen, ein an sich nüchternes volk, wante sich bald wieder der
prosaischen Wirklichkeit zu. Treffend weist t. Br. darauf hin, wie schon
das am ende des 11. jh. entstandne gedieht von Charlemagne's reise nach
dem morgenlande einen stark satirischen zug hat und fast wie eine
parodie auf die ganze romautik sich ausnimmt. Doch ist dies ausgelassne
weltliche dement durch ernst religiöse motive eingeschränkt. ■
Wichtiger als die Französische dichtung wird zunächst die Fran-
zösische Wissenschaft für England, wo schon vor der eroberung mancher
Ags. geistliche aus Frankreich seine bildung erlangt hatte. Lanfranc,
Anselm u. a. zogen aus der Normandie nach England und wirkten dort
durch Schrift und wort. Doch nicht nur geistliche, auch geschichtliche
Studien blühten unter den Anglo- Normannen und bald zogen diese un-
willkürlich auch die Angelsachsen an. Florenz von Worcester, Simeon
von Durham, Wilhelm von Malmesburj', Heinrich von Iluntingdon u.a.
sind Vertreter dieser art von Schriftstellern. Den letztgenannten steht
gegenüber der Walliser Gottfried von Monmouth, der allerdings nicht den
namen eines historikers verdient, da er absichtlich die geschichte ent-
stellte. Sehr gut wird Gottfried's werk von dem verf. charakterisiert
und hervorgehoben, wie die damalige zeit nach solchen romantischen
darste.lungen, wie sie Gottfried bot, verlangte; damit aber ist auch aus-
gesprochen, dass Gottfried's werk durchaus ein kind seiner zeit ist und
dass es jeder geschichtlichen begründung ^- abgesehen von verschiednen
anlchnungen an geschichtliche ereignisse, die der schrift den Stempel der
glaubwiirdigkeit aufdrücken sollen — entbehrt!
Im III abschnitte betrachtet der verf. die Norman, dichtung in der
Volkssprache, vor allem Philipp von Thaun und Wace. Auch die legende
des Brandan wird besprochen. Die Charakterisierung von Wace als
typischer Vertreter ist sehr wol gelungen (vgl. s. 178 ff.).
Mit abschnitt IV kehrt t. B. zur Englischen literatur zurück. Aller-
dings ist dieselbe zur damaligen zeit unbedeutend. Das volk zog es
vor, durch das lesen früherer werke sich die früheren besseren zeiten, wo
es noch frei war, in die erinnerung zu rufen, als neues zu schaffen.
Man beschränkte sich in der schriftstellerischen tätigkeit auf das not-
wendigste. Die alten Ags. annalen wurden fortgesetzt, die bibel über-
tragen, ältere predigten umgeschrieben und medicinische bücher durch
neue abschriften verbreitet; die damalige prosalitcratur also bietet, so
ausserordentlich interessant sie für den Sprachforscher ist, dem literar-
historiker nur sehr wenig. Nicht viel anders sieht es damals in der poesie
aus. Zwar haben wir manche spuren, welche darauf hindeuten, dass
zu jener zeit nicht nur alte stoffe in neuer form fortlebten, wie der
verf. anführt, müssen wir auch annehmen , dass gewisse sagen , wie die
von Ilavelok und Ilorn, damals ihre endgültige fassung erhielten, wenn
sie auch erst bedeutend später aufgezeichnet wurden. Die sage von
Robin Ilood, an Woden erinnernd, die des Sachsen llcreward verdanken
den strengen gesetzen der ersten Normannenkönige ihre cntstehung.
Auch die geschichte von Guy von VVarwick, wie von Bevis von llampton
TEN BRTNK, GESCH. DER ENGL. T-IIERATUK. 209
wurde wol damals poetisch ausgesclimückt. Sehr beachtenswert ist auch
t. Br's. benierkuiig über die Waltheofssage (s. 188). Hofl'entlich wird
irgend jemand einmal diese frage aufgreifen und genauer behandeln.
Müssen wir bedauern, dass uns gerade aus der damaligen zei: so
sehr viel verloren gieng, so ist es um so erfreulicher, dass gleich das erste
der angeführten, noch erbaltnen stücke, die sprüche Aelfred's, sich an
den namen des allverehrten köuigs anschliesst und damit wie eine er-
innerung an die gute alte zeit klingt. Wie beliebt diese Sammlung war,
zeigt der umstand, dass eine reihe bearbeitungen exiütierten, wovon uns
drei, eine jede wieder aus verschiednen dementen zusammengesetzt, bis
in die neuere zeit erhalten waren. Eine derselben fand leider bei dem
grossen brande der Cottoniana ihren Untergang, die zweite verschwand
erst in allerneuester zeit, so dass uns jetzt allerdings nur noch eine
übrig geblieben ist. Von der didaktik führen die dichtungen : Reden
der seele an den leichnam' und das 'Poema morale' zur geistlichen
poesie über. Mit recht stellt t. B. den dichter des Poema recht hoch.
Obgleich sich letzterer in seinen gedanken an frühere werke anlehnt,
tritt uns hier zuerst eine neue form entgegen. Denn es ist hier der end-
reim durchgeführt und ein neues betonungsprinzip aufgestellt. So be-
zeichnet dieses gedieht eine neue periode in der Englischen dichtung,
eine neue richtung, welche allerdings erst allmählich sich durchkämpfen
muste. Eine poetische erklürung des paternosters bietet uns alsdann
auch das kurze reirapaar durchgeführt dar.
Die tronbesteigung Heinrich's II veranlasst dann den verf. sich der
Süd- und Nordfranzösischeu lyrik, bes. der höfischen, zuzuwenden. Doch
muss er constatieren , dass während im Norden und Osten Frankreichs
die lyrik eifrig gepflegt wurde, die Normandie weniger davon berührt
wurde. Daher ist es auch nicht wunderbar, wenn wir wenig von lyrik,
von minnepoesie, in England finden. Der entfaltung einer höfischen
dichtung und Verbreitung derselben unter dem volke stand doch gewis
auch die Verschiedenheit der spräche bei vornehmen und volk entgegen.
Mehr einwirkung zeigt die Romanische epik, an welcher auch die Nor-
mannen den tätigsten anteil nahmen. Durch die kreuzzüge waren die
gestalten Alexander's des grossen, wie andrer beiden des morgenlandes
dem abendlande näher gebracht, durch sie erhielt die Trojasage, ebenso
die Thebanersage , überhaupt der ganze antike Sagenkreis neue roman-
hafte ausschmückung. Unter morgenländischem einflusse entstand auch
die Graalsage. Diesem kreise gegenüber steht nun der Keltische, von
Arthur und Merlin, welcher sich allmählich mit der Graalsage verband.
Es würde zu weit führen, dieses kapitel hier weiter zu beleuchten, wir
können um so mehr davon absehen, als gerade dieser hochwichtige teil
mittelalterlicher literatur in neuester zeit von Birch- Hirschfeld eingehend
behandelt wurde, eine arbeit, die t. B. noch nicht benutzen konnte, teils
demnächst von H. noch weiter ausgeführt werden wird. Von morgen-
ländischen Stoffen bespricht dann t. B. die so sehr wichtigen werke: 'Das
buch der sieben weisen meister' und die 'Disciplina clericalis'. Dass
sich damals aber die Anglo- Normannen auch einheimischen Stoffen zu-
wanten, beweisen die zu jener zeit entstehenden Französischen dichtungen
AngUa, 11. band. 14
210 WÜLCKER,
von Havelok, Hörn, Bevis und Guy, sowie die geschichte des Richard
Löwenherz.
Zur literatur in Englischer spräche zurückkehrend tritt zuerst
Lajamon dem Literarhistoriker entgegen. Mit recht wird s. 236 her-
vorgehoben, daas Lajamon von quellen doch eigentlich nur Wace be-
nutzte. Dass sich in der geschichte von der begegnung Gregors
mit Angelsachsen eine spur der benutzung Bedas verriete, bezweifeln
wir und führten dies an andrer stelle (Paul und Braune, Bei-
träge III, 532 ff.) aus. Den weiteren auslassungen des Verfassers über
Lag.'s art, seine vorläge zu benutzen (s. 236 — 241), schliessen wir uns
vollständig an. Die darauf folgende Charakterisierung Orm's ist gleich-
falls sehr treffend. Dann lässt t. Er. eine betrachtung des 'Bestiary'
und der Übertragung von ' Genesis und Exodus ' folgen. Bei besprechung
des letztern weiss uns der verf. wieder viel des neuen zu geben. Das
von t. Br. betonte Verhältnis der Engl, dichtung zu Comestor's Historia
scholastica ist bei genauerer prüfung unwiderleglich. Die andre neue
aufstellung, dass Genesis von einem andern dichter als Exodus sei,
hätten wir gern weiter ausgeführt gesehen, doch scheint sie uns viel
wahrscheinliches für sich zu haben. Nicht ganz zustimmen können wir,
wenn t. Br. s. 249 alle drei heiligenleben, das von Marharete, Juliane
und Katerine in das 13. jh. setzt; aus verschiedenen gründen möchten
wir Marharete noch dem ende des 12. jh. zuweisen. Dem wichtigsten
prosadenkmal, der 'Ancren Riwle ' ist eine längere betrachtung gewidmet
und wir stimmen dem verf. in der Wertschätzung des autors dieses Wer-
kes durchaus bei. Mit feinem geschmacke ist eine der schönsten stellen
s. 254 als probe gegeben. Kleinere homilien, wie 'Hali Meidenhad,
Wohunge of iire Lauerde' und 'Sawles Warde' werden angeschlossen.
Neu ist die vergleichuug von 'Wohunge' mit 'Ancren ßiwle'.
Die betrachtung der geistlichen lyrik wird mit einem Marienliede
eröffnet, das noch in manchem an die alte dichtungsweise erinnert.
Darauf folgen einige gedichte, welche ein Wirkung des 'Poema morale'
verraten, ein umstand, woraiif noch niemand aufmerksam gemacht hat.
Zwei andre gedichte 'über den tod' und 'das jüngste gericht' erinnern leb-
haft, was t. Br. betont, an Ags. gedichte ähnlichen Inhalts. Allniälich
treten nun auch strophisch gegliederte lieder hervor, eines der ersten
ist das 'Luve Ron' des Thomas de Haies. Hier gibt uns t. Br. s. 261
eine grössere probe seiner Übersetzungskunst und wir müssen zugestehen,
dass die Übertragungen des verf. ganz vortrefflich sind. Die gelungensten
finden sich allerdings erst im 3. buche. — Den busspredigern der da-
maligen zeit liegt die Satire nicht allzufern, durch satire wurden der
sündigen nienschheit ihre fehler in vielleicht noch besser wirkender
weise vorgehalten, als durch predigten. Eine trefi'lichc probe aus einer
'satire auf alle stände ' wird uns s. 265 geboten. Eine abhandlung über
die spruciidichtung schliesst dieses buch. Es verdient dabei das gedieht
'Eule und Nachtigall' ganz besondere beachtung. Zum ersten male
wird bei dieser gelegenheit vom verf. auf beziehungen des gedichtes zu
Alexanders Neckam's 'De naturis rerum' aufmerksam gemacht. Mit
recht wird hervorgehoben, dass der verf. entschieden auf selten der Eule
TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 211
ötelit und damit das aseetisehe leben dem weltlichen vorzieht Es
scboiut uns dies darauf hinzudeuten, dass der autor ein geistlicher war.
Leider gelang es dem Scharfsinn t. Br.'s auch nicht, die historischen be-
ziehungeu im gedichte aufzuliellen oder über die person des dichters
etwas festzustellen. Wir wollen hoffen, dass der verf. noch weiter in
seinen forschungen fortfahrt und seine weitern Untersuchungen mit er-
folg gekrönt sieht!
Eine kurze betrachtung der wirren unter Johann und Heinrich III.
schliesst das 2. buch. Diese Streitigkeiten hatten zur folge, dass sich
die Normannen mit den Angelsachsen einigten und ein volk in zukunft
bildeten.
Ausführlich werden am anfange des 3. buches die zwei ältesten
ritterromane der Englischen literatur, Hörn und Havelok, besprochen.
Ein vergleich beider dichtungen fällt entscliieden zu gunsten Horn's aus,
Havelok ist roher in form und Inhalt, damit aber allerdings volkstüm-
licher. Der betrachtung der nicht volkstümlichen, aber von spielleuten
umhergetragenen ritterlichen dichtungen, so Floriz und Blancheflor,
Tristan und Isold, ist zunächst die aufmerksamkeit gewidmet. Über
den dichter des Engl. Tristan urteilt t. Br. sehr scharf, vielleicht etwas
zu scharf — Ten Brink geht nun zu der dichtung über, die sich auf
Alexander den grossen bezieht, die er im norden des alten Mercien
unter Eduard I. entstanden glaubt. Mit recht stellt der verf den poe-
tischen wert dieses werkes, besonders der kampfesscenen , recht hoch.
Sehr fein sind die bemerkungen, welche über die ähnlichkeiten zwischen
der geschichte von Alexander und der von Richard Löwenherz gemacht
werden (s. 303 ff.). Die gedichte, welche zur Karlssage gehören, sind
in England nicht zahlreich. Es fand die Karlssage keinen rechten an-
klang in England, der held war dem volke zu fremd. Zuerst ist eine
bearbeitung des Rolandsliedes mit heranziehung der sogen, chronik des
Turpin zu erwähnen. Die Überlieferung dieses Engl. Rolandsliedes ist
eine bruchstückweise, der text ist offenbar auch oft recht verderbt; der
bau der verse ist unregelmässig und schlecht. Hoffentlich wird die
vorbereitetete ausgäbe dieses gedichtes bald erfolgen. 'Sir Otuel' und
'Charlemaine and Roland' gehören der späteren und schwachen Karls-
dichtung an. Auch die damals entstehenden dichtungen von Guy von
Warwick und Bevis of Hamptoun tragen nach den ausführungen t. Br.'s,
den Stempel einer spätem entstehung. — Hiernach macht der verf darauf
aufmerksam, dass man zur damaligen zeit anfing, die epischen Stoffe
statt in kurzem reimpaare in strophischer form zu besingen. Schon
'Charlemaine and Roland' ist ein beispiel dafür. Die gründe für diese
änderung werden in treffender weise ausgeführt. Weitere beispiele für
diese dichtungsart sind 'Amis and Amiion' und der 'King of Tara',
während der dichter des'Degarre' wieder zum kurzen reimpaare zurück-
kehrt. Ein vergleich der Englischen romane mit ihren Französischen
Vorbildern, einer ausführung, der sich wol jeder anschliessen muss,
schliesst dieses kapitel. Unter den novellenartigen erzählungen, welche
nun behandelt werden, ist die älteste die von Dame Siriz, der daher
auch besondere aufmerksamkeit gewidmet wird. Hierauf folgt die einzige
14*
212 WÜLCKER,
tierfabel, welche wir in der älteren zeit in England antreffen, die vom
'Fuchs und wolf. Der verf. stellt dieselbe mit recht als dichtung sehr
hoch. Auch 'Lai le Fresne', der Griseldissage verwant, und das hoch-
interessante gedieht 'Orfeo aud Heurodis' finden hier ihren platz.
Das hauptwerk dieser gattung aber ist die geschichte der sieben weisen
meister. Über die heimat der Übersetzung derselben gibt t. Br. kein
urteil ab, doch empfiehlt er die frage eingehender prüfung. Die ver-
wauten 'Gesta Romanorum' werden nun angeschlossen. Die grundlage
derselben glaubt der Verfasser unter Eduard I. in England entstanden.
Schade, dass diese frage nicht weiter ausgeführt wird!
Es folgt nun ein abschnitt über die legenden und es werden die
beliebtesten derselben, wie 'kindheit Jesu', die vom 'heiligen kreuz' und
die tiefernste, poetische von 'Gregorius', aufgezählt und betrachtet, dich-
tungen, die zum grossen teile uns Deutschen durch den unermüdlichen
eifer Horstmann's leicht zugänglich wurden. Bemerkt sei, wenn aufs. 333
gesagt wird, auch das Evangelium Nicodemi sei 'vorzugsweise' in kurzen
reimpaaren umgedichtet worden, so wissen wir nicht, auf welche dich-
tung sich diese anmerkung bezieht. Die drei hss. der Nordengl. gereim-
ten bearbeitung, Galba, E IX, Harl. 4196 und Sion College Cod. 17,
bieten eine dichtung in kurzen versen, die aber zu 12 zeiliger Strophe
verbunden sind, wie s. 363 richtig bemerkt wird, dar. S. 335 ff. wird
die erscheinung besprochen, die sich uns in England, wie in Deutschland,
darbietet, dass man einen legen dencyclus, gleichsam einen 'Liber festi-
valis', in versen abfasste, dessen entstehungsort wir mit t. Br. in Glou-
cester zu suchen haben. Sehr hübsch ist s. 337 ff. die betrachtung der
Stellung des teufeis und der bösen geister in der Englischen legende.
Besonders wird bei dieser gelegenheit die bisher noch nicht genügend
gewürdigte 'Legende des heiligen Michael' ausführlich besprochen.
Früher nur bruchstückweise von Wright in den 'Populär Treatises on
Science' abgedruckt, haben wir es nun vollständig durch Horstmann
(Ebert's Jahrbuch. Neue folge I, s. 150 ff'.). Es verdiente diese dich-
tung noch sehr wol eine eingehende betrachtung. Diese abhandlung
über die Gloucesterlegenden führt auf den berühmten mönch dieses
klosters, Robert, über. Hochinteressant ist s. 344 ff. die ausführung über
Roberts quellen; möchte der verf. doch gelegentlich an anderer stelle
noch genauer darüber handeln! Hervorgehoben sei, dass s. 348 t. Br.
es wol für leicht möglich hielt, dass Robert vor seiner chronik einige
legenden dichtete, doch nicht, dass er die anregung ziim erwähnten
legendencyclus gab , wovon eine anzahl legenden nach des verf. ansieht
schon bestanden, als Robert seine chronik schrieb. Auch über diese
punkte wäre eine besondere abhandlung sehr dankenswert.
Die geistlichen werke der damaligen zeit finden sich in einer ge-
reimten und einigen prosaschriften vertreten, welche alle nach Kent
weisen: Wilhelm von Shoreham's gedichte und houiilicn in prosa, ferner
Dan Michel's Ajenbite of Invit. Dem urteile über Wilhelm's arbeit und
seine dichterische befähigung (s. 352 ff.) dürfen wir uns rückhaltslos
anschliessen, ebenso den bemerkungen über Dan Michel's schrift. Be-
achtenswert ist auch t. Br.'s audeutung auf s. 355 unten und s. 356.
TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR. 213
Vennist haben wir eine bcsprechung des ' Castel ot' Loue ', das doch
seiner eutstehung nach entschieden an diese stelle gehört. Das original
wird erwähnt s. 361.
Im 6. capitel wendet sich t. Br. wieder dem norden Englands zu,
der erst unter Eduard I. einfluss des Romanischen auf seiue literatur
zeigt, alsdann allerdings wirkt die Französische bildung bald sehr be-
deutend auf Nordengland ein. Noch unberührt von diesem einüusse
steht eine psalmenübersetzung da, allein das umfangreichste werk, wel-
ches zu dieser zeit in Nordengland entstand, der 'Cursor mundi', verrät
bekanntschaft seines dichters mit der damaligen Französischen literatur.
Der verf. legt in seiner klaren weise den plan dieses werkes vor. In
ähnlicher art wie in den coUectivmysterien wird uns hier die entwick-
lung der weit in biblischem sinne bis zu ihrem Untergang, von der
Schöpfung bis zum jüngsten gerichte, dargestellt. Durch das ganze aber
zieht sich die Verehrung der Jungfrau Maria, wie der dichter auch mit
einem lobe auf sie sein werk endigt. Die betrachtung eines Nordhum-
brischen homiliencyclus schliesst sich daran an. Es ist derjenige, wel-
chen John Small herausgab. Den legenden scheint, wie t. Br. richtig
bemerkt, der nüchterne norden nicht sehr günstig gewesen zu sein.
Der hauptvertreter der populären theologie in Nordengland ist Richard
Rolle, ihm wird denn auch vom verf. besondere aufmerksamkeit ge-
widmet. Sein leben und seine lehre wird von t. Br. zum ersten male
ausführlicher dargestellt, besonders auch sein Verhältnis zur mystik, zu
den Lollharden etc. Eine erörterung, in welchem Verhältnisse Richard
Rolle zu Margaret Kirkby stand, schliesst die biographie. Über Richard's
prosaische Schriften lässt sich noch kein urteil fällen, da erst ganz
wenige veröffentlicht sind. Ten Brink geht daher zur besprechung des
,Prick of Conscience' über. Dieser abschnitt — besonders auch ein
vergleich mit Dan Michel — ist in sehr geistreicher weise ausgeführt.
Ein ganz anderer charakter, aber darum kein weniger wichtiger
schriftsteiler für die damalige zeit ist Robert Mannyng, der geistliche
und weltliche Schriften verfasste. Seine zwei hauptsächlichsten Schriften
sind: 'Handlyng Synne' und seine Chronik, beides nur bearbeitungen
Romanischer vorlagen, allein sie enthalten des eigentümlichen so viel,
dass Robert uns neue werke liefert. Wie der dichter mit seinen vor-
lagen verfuhr, zeigt uns t. B. in genügender weise. Robert's bestreben
seinen werken ein nationales, volkstümliches gepräge zu geben, finden
wir noch mehr als in 'Handlyng Synne' in seiner Chronik ausgedrückt.
Wird durch einfügung volkstümlicher sagen auch der historische wert
der Chronik beeinträchtigt, so wird sie um so wichtiger für den, welcher
die culturgeschichte und die literatur der damaligen zeit studiert. Auch
die form seiner dichtungen stellt ihn über manchen seiner Zeitgenossen.
Die letzten abschnitte des 3. buches werden der volkstümlichsten
dichtungsform, der lyrik, gewidmet. Den reigen eröffnet das ganz volks-.
tümliche 'Kukukslied'. Andre sommer- und winterlieder, desgleichen
liebeslieder schliessen sich daran an. Wenn dieselben auch manches
nicht volkstümliche enthalten, so klingt doch das Volkslied überall in
ihnen hindurch. Ganz vorzüglich ist t. B's. Übersetzung des dialogisch
214 WÜLCKER, TEN BRINK, GESCH. DER ENGL. LITERATUR.
abgefassfen liebesliedes auf s. 38 1 , nicht weniger daa s. 380 gegebne
liebeslietl. Es lesen sich die dichtungen wie originale. Auch die geist-
liche lyrik streift vieltach an das Volkslied an. Davon gibt der verf.
ebenfalls prächtige Übertragungen; selbst die künstliche Strophe des
'Osterliedes' ist mit glück nachgebildet. Die volkstümliche Spruchpoesie,
deren hauptvertreter die spruchsammlung Hendyng's ist, reiht sich
daran. Den schluss macht die politische lyrik und die politische satire.
Wenige dichternamen sind uns erhalten, da die meisten lieder dieser art
rasch gcnieingnt des volkes werden. Namen sind uns nur zwei über-
liefert: Adam Davy und Lawrence Minot. Über beider leben aber wissen
wir gar nichts. Wenn t. B. von den 'Visionen Davy's' sagt: 'trotz des
hie und da holprigen vcrses sei die darstellung nicht übel', so ist damit
gewis alles gesagt, was sich zum lobe Davy's vorbringen lässt. Weit
bedeutender ist Minot und wenn bei betrachtung desselben der verf. aus-
si)richt: 'in den patriotischen liedern M's. zeigt sich uns die politische
spielmannspoesie vielleicht auf ihrem höhepunkte', so stimmen wir voll-
ständig bei.
Das vierte buch behandelt das Vorspiel der reformation und der
renaissance. Da es also auf Wycliflfe, zugleich auch auf Chaucer, hin-
weist, so wollen wir es , wenn der zweite band erschienen ist, ausführ-
licher besprechen. Hoffentlich wird uns bald dazu gelegenheit gegeben!
Indem wir die betrachtung dieses trefflichen buches beschliessen,
glauben wir gezeigt zu haben, dass dasselbe nicht wie die gewönlichen
populären bücher nur aus vorhandnen wissenschaftlichen büchern com-
piliert und die ergebnisse der Wissenschaft einem grössern publikum
mundgerecht macht, sondern dass überall t. B. alle fragen aufs neue
nachgeprüft hat und oft zu ganz neuen resultaten gelangt ist. Die
mancherlei bemerkungen wurden nicht gemacht, um einen tadel gegen
das buch auszusprechen, sondern um womöglich den verehrten Verfasser
zu bewegen, manche punkte zum besten seiner fachgenossen und im
interesse der Wissenschaft noch weiter an anderem orte auszAiführen oder
andre freunde unserer Wissenschaft zu Untersuchungen anzuregen.
Ungerecht wäre es von uns, zu schliessen, ohne dem verf. hier
ötfentlich unsern dank auszusprechen für die ausserordentlich vielen an-
regungen, welche uns sein buch gab.
Ten Brink's buch ist ein populäres werk im edelsten sinne, das
nicht nur von einem grössern publikum, sondern auch von den gelehrten
durchgelesen zu werden verdient, beiden arten von lesern gleich viel
bclehrung darbietend. Wir holfen, dass die folgenden bände möglichst
bald folgen möchten, damit ein werk vollendet werde, auf das die
Deutsche Wissenschaft stolz sein kann!
Leipzig. Richard Paul Wülcker.
ZUR VERSBILDUNG DER ANGLO-
NORMANNEN.
In der schrift Über die Matthaeus Paris zugeschriebene Vie
de seint Aiüian (Halle, Nieraeyer 1876) Latte ich neben Unter-
suchungen in andrer richtung- mich besonders bemüht, die g-e-
setze der Anglonormannischen versbildung aufzufinden, so weit
dieses mit hülfe der zugänglichen Sprachdenkmäler möglich
war. Die versbildung aber verlangte zum teil eine kenntnis
der ausspräche, so dass ich, da auch in dieser richtung noch
nichts geschehen war, die Angionorm, ausspräche wenigstens
insoweit ermitteln muste, als dieselbe für die silbenzählung der
Worte in betracht kam. Durch meine 'Vorbemerkung' schimmert
unverkennbar die freude an den ergebnissen hindurch, welche
ich bei einem ersten eindringen in das noch unerforschte gebiet
gewonnen zu haben glaubte, ebenso unverkennbar aber auch
das bewustsein, dass ich nach dem ziele hin eben nur einen
anlauf gemacht, und dass das ziel selbst noch ernste forschun-
gen erheische und erst durch das zusammenwirken vieler und
durch den austausch der meinuugen erreichbar sei.
Die meisten beurteiler nahmen die ergebnisse meiner arbeit
günstig auf: G. Paris in der Romania 6, 145, S[ettega]st im
Literarischen centralblatt 1877 no. 20, E. Stengel in der Jenaer
literaturzeitung 1877 no. 46, de Beer in einer Niederländischen
Zeitschrift, die mir gegenwärtig nicht zugänglich ist. Ein
zweifei von G. Paris an der Berechtigung einer meiner an-
nahmen lässt die prinzipiellen fragen unberührt und darf
von mir selbst geteilt werden (vgl. meine abh, s. 33), ohne dass
ich darum nötig hätte, meine auffassung der Agn. versbildung
zu ändern. Weniger günstig urteilt der anonyme referent der
Academy (vom 31. März 1877 s. 278), dessen anforderungen
meine arbeit in mehreren stücken nicht entsprochen hat ('we
Anglia, II. band. 15
216 SUCHIER,
thiuk Herr Sucbier's theories incorrect in various points — chiefly
owing to bis imperfect appreciation of the position of the French
language in England in tbe Middle Ages, especially its relation
to English and to the Dialects of Continental Freucli'). Da
ich jedoch die hier erwähnten dinge, über welche ich nicht be-
scheid wissen soll, in jener schrift ganz unberührt gelassen
habe, so kann der hier geäusserte tadel wol zu meines beur-
teilers, nicht aber zu meiner eignen characteristik dienen.
Am eingehendsten hat sich herr Koschwitz in der Zeit-
schrift für Romanische philologie 2, 338 über den Inhalt meiner
Schrift verbreitet und mich durch die ausführliche mitteilung
seiner einwürfe in der tat verpflichtet. Ob ich gleich als com-
petentesten beurteiler nur den ansehen könnte, der aus eigner
band eine gleiche Untersuchung unternehmend, an seiner arbeit
meine arbeit, an seinen ergebnissen meine ergebnisse hätte
messen können, so halte ich doch die einwürfe des hrn. Kosch-
witz für der beachtung wert und will, obwol sonst von Wieder-
holungen kein freund, gern darauf eingehen, darzulegen, was
mich verhindert, dem von ihm vorgebrachten eine entschei-
dende bedeutung beizumessen.
Herr Koschwitz hat darauf verzichtet, seine eigne ansieht
über den versbau der Anglonormannen zu formulieren, so dass
ich nur seine bedenken durch gegengründe beseitigen kann,
während mir das vergnügen, meine ansieht an einer abweichen-
den prüfen und messen zu können, leider benommen ist. Nur
so viel erklärt er, dass er Atkiuson's meinung für 'jedenfalls
discutierbar' hält, die meinung, welche den accent für das
prinzip der Agn. versbildung ansehen will, sich aber in bezug
auf die gesetze dieser versbildung in ein geheimnisvolles
schweigen hüllt, welches zu discutieren mir wenigstens un-
möglich wäre.
Wie herr Koschwitz sagt, habe ich der Agn. versbildung
drei eigentümlichkoiten zugesproclien , von denen die Franzö-
sische metrik nichts weiss.
Die erste, fährt er fort^), besieht darin, dass in den Agn.
epischen dichtungen nicht eine versart festgehalten wurde, son-
dern namentlich an hervortretenden stellen verse von verschie-
dener Silbenzahl eingemischt werden konnten. In diesen werten
•) Ich lasse herni Koschwitz vou hier an cursiv reden.
ANGLONORM. VERSBTLDUNG. 217
erkenne ich allerdings meine ansiebt nicht wieder, welche sich
darauf beschränkt, dass einzelne dichter den vers : Talent m'est
pris de faire vers, dreiz est que Jos vus die in metrischer hin-
sieht so behandelt haben, als ob er mit dem verse Gentil rei
d^ Engleterre a la, cliar treshardie gleichberechtigt sei. Wenn
herr Koschwitz dieses meint, so hat er meine auffassung jeden-
falls in eine wenig deutliche form gekleidet, da die von ihm
gewühlte fassuug vielmehr auf dasjenige hinzudeuten scheint,
was von ihm erst im folgenden absatze zur spräche gebracht
wird.
Herr Koschwitz fährt fort: Warum nicht alle in den ge-
nannten texten (Auban, Fantosme, Eenalt) auftretenden, vom
Französischen Standpunkt aus unregelmässigen verse entstellt
oder alle ursprünglich sein können, bleibt gänzlich unerörtert.
Es wäre ein methodischer fehler der schlimmsten art gewesen,
wenn ich den wünschen des herrn Koschwitz entsprechend
vom unsichern ausgegangen wäre, ohne zuvor das sicher con-
statierbare ermittelt zu haben. Warum nicht alle unregelmäs-
sigen verse entstellt oder alle ursprünglich sein können, lässt
sich nur dadurch entscheiden, dass die frage nach den prinzipien
des Agn. Versbaues untersucht wird. Ich durfte aber diese
frage nicht erörtern, bevor ich die Agn. verse insoweit klassi-
ficiert hatte, als eine klassificierung auch ohne kenntnis der
verspriucipien möglich war.
Zu dem sicher constatierbaren rechne ich, dass Fantosme
die eben genannten beiden verse im ersten teile seiner clironik
beliebig al)wechseln lässt. Eine solche gleichstellung , sagt herr
Koschwitz, ist im Vortrag offenbar nur unter der Voraussetzung
ausführbar, dass tonlosem e in pausa das gewicht betonter silben
beigelegt wird, — welche Voraussetzung in Widerspruch mit der
s. 36 mitgeteilten beobachtung tritt, wonach im Agn. ausl. e in
der ausspräche vernachlässigt werden konnte, die vielmehr ge-
statten würde, solche verse männlichen zwölf silbern gleich zu
achten. Herr Koschwitz läugnet also die gleichstellung jener
versarten. Ich glaube, der erste versuch einer kritischen her-
stelluug wird ihn zur umkehr bewegen.
Herr Koschwitz sagt ferner: Nur 141 vierzehnsilbler finden
sicli unter 1230 versen. Bedenkt man noch, dass ein teil der
nicht als zwölfsilbler üb erlief ersten verse des sinnes wegen
oder aus sprachlichen gründen als solche herzustellen sind, so
15*
218 SUCHIER,
ist es schwer glaubhafl, dass der dichter hier vierzehnsilhler habe
bilden wollen, und dass S.'s betrachtungsverse (1. weise) richtig
oder auch nur berechtigt sei. Wenn herr Koschwitz, wie es
hier den anschein hat, die vierzehnsilhler für beabsichtigte zwölf-
silbler ansieht, so muss er auch erklären, weshalb etwa 1000
zwölfsilbler weibliche cäsur, und nur 96 männliche cäsur zeigen,
eine erscheiuung, die wol auch herr Koschwitz nicht für einen
blossen zufall halten wird.
Auch an Fantosme's sechszehnsilbler, die ich s. 59 mitteilte,
will herr Koschwitz nicht glauben. Warum? Weil keine der
beiden handschrifteu diese sechszehnsilbler ganz correct über-
liefert. Ich halte mich nicht für verpflichtet, mit herrn Kosch-
witz über die allgemeinen gruudsätze der philologischen kritik
zu rechten; ich frage ihn nur: warum wurde es mir möglich,
mit der grösten Schonung der Überlieferung 27 sechszehnsilbler
ohne Unterbrechung herzustellen, während herr Koschwitz für
jede andre partie von Fantosme's gedieht ohne gewaltsame
emendation keine 2 oder 3 sechszehnsilbler hinter einander
würde herstellen können ?
Warum erkennt S., der miter 995 versen des Renalt 74
(7,43 'Vo)j unter 683 verseil des Fant. 54 (8,05 ''/o) vierzehnsilbler
als entstellte zwölfsilbler ansieht, nicht auch die vierzehnsilbler
(2,54 o/q) des Auban als zwölfsilbler? Die antwort auf diese
frage hätte sich herr Koschwitz bei einigem nachdenken selbst
geben können. Wenn der veröffentlichte teil des Kenalt 7,43 %
und die betr. teile von Fantosme 8,05 "/q vierzehnsilbler ent-
halten, so verteilen sich diese ziemlich gleichmässig unter die
zwölfsilbler und wurden aus diesem gründe von mir auf reeh-
nung fehlerhafter Überlieferung gesetzt. Anders steht die sache
im Auban, wo zwar nur 2,54 "/„ vierzehnsilbler vorkommen, wo
dieselben aber in wenige laissen zusammengedrängt sind und
ich aus diesem gründe glaubte annehmen zu müssen, der dich-
ter habe die betr. laissen in einem andern versmassc gedichtet.
Herr Koschwitz hat also übersehen , dass niclit das zahlcnver-
hältnis allein den ausschlag gibt, sondern aiu;h die art der
Verteilung.
Auf den Inhalt des folgenden absatzes gehe ich später ein.
Es hcisst dann weiter:
Als ztveite eigcntümlichkeit der A(jn. metrik nimmt der verf.
an, es sei den Agn. dichtem gestaltet gewesen. Jeden vers und
ANGLONORM. VERSBILDUNG. 219
jeden halhvers um eine silhe zu verkVirzen. Die hewegliche silbe
wird von ihm als auftact bezeichnet . . . Indessoi ist es frag-
lich, ob die verse, die in Agn. hss. zu wenig silben haben, auch
ursprünglich so abgefasst waren. Der nachweis, dass letzteres
der fall sei, ist von dem verf. seihst nicht versucht worden. Hier
steht die wissensebaftliche metliode des herrn Koscbwitz der
meinen diametral gegenüber. leb babe nämlieb immer ge-
glaubt, der pbilologe müsse das überlieferte mit einer gewissen
ebrfurcbt bebandeln mid es als unverletzlicbe norm überall da
gelten lassen, wo nicht ein grund vorliegt, dassell)e zu ändern.
Umgekehrt berr Koscbwitz, welcher nicht wo man die Über-
lieferung antastet und ändert den beweis der entstellung, son-
dern wo man sie aufi-ecbt erhält den beweis der ursprünglich-
keit fordert. Diesen beweis soll i c h liefern, der ich auch die
kürzern verse der Anglonormannen, wo sie überliefert sind, für
ursprünglich halte, während dem, welcher seiner ansiebt zu
liebe die verse ändern will, der beweis erspart bleibt !
Von auftact in der versbildung kann doch nur da die rede
sein, wo ein bestimmter lad vorhanden ist. So lange das Vor-
handensein des letztern für die Agn. dichtung , wo ich ihn ver-
geblich zu finden gesucht, nicht nachgewiesen ist, muss man auch
das vorhandeyisein des auftacts in den Agn. versen anzweifeln.
Auch nach meiner meinung kann von auftact nur da die rede
sein, wo ein tact vorbanden ist. Aber dass es verse ohne tact
gebe, welche im gewönlicben sinne dieses Wortes verse genannt
werden können, lerne ich erst von herrn Koscbwitz. Ich höre
näudicb auch in den Neufranzösischeu versen einen tact heraus,
auch wenn ich diesen tact nur für ein accidens, nicht für die
Substanz des verses halte, der in seiner wesentlichsten eigen-
scbaft schon durch die erforderliche silbenzahl constituiert ist.
So halte ich auch in der Agn. metrik den tact für etwas acci-
dentielles, bin aber weit entfernt, den Agn. versen mit herrn
Koscbwitz jeglichen tact absprechen zu wollen.
Die von ihm als belege für seine ansieht beigebrachten verse
sind texten entlehnt, die auch sonst der emendation bedürftig und
meist mir in einer hs. überliefert sind (Auban, Fant., Modw.,
Chev. D. Cl. und einige gedichte aus Jub. N. R. IL). In allen
angezogenen fällen kann daher an entstellung des textes wie an
fehlen eines auftacts gedacht werden. Zunächst bemerke ich,
dass ich nur solche Agn. texte kenne, welche der emendation
220 SUCHIER,
bedürftig sind, dass ich aber mit al)siclit diejenigen auswählte,
welche unter den zugänglichen texten der emendationen am
wenigsten bedürftig schienen, indem ich den analogiesclduss
für berechtigt hielt, ein nach spräche und sinn fast durchaus
correcter text werde auch in bezug auf die metrischen Ver-
hältnisse relativ correct zu nennen sein. Wenn einige texte,
die ich untersuchte, nur in einer handschrift erhalten sind, so
sind doch andre (Fantosme's Chronik, Benet's Thomas) in mehr
als einer überliefert, und die letztern stossen das in jenen be-
obachtete durchaus nicht um.
Ein gr'osser teil der citierten verse, so namentlich die s. 24
angeführten sechssilhigen acht silbler , sind leicht zu corrigieren.
(. .) Diese verse sprechen also nicht für die ansieht des verf.
Ich habe schon oben gesagt, dass man nach der ansieht des
herru Koschwitz die ü1)erlieferuug ändern darf wo man sie
ändern kann, nach der meinigen nur wo man sie aus posi-
tiven gründen ändern muss. Da jedoch herr Koschwitz irgend
welche gründe, auf welche hin er diese verse corrigiert, schuldig
bleibt, so kann ich nur constatieren, dass ich dieselben in der
überlieferten gestalt nach wie vor für correct halte.
Als dritte eigentümlichkeit der Agn. metrik stellt der verf.
die Vernachlässigung der cäsur in den Agn. versen hin. Insofern
herr Koschwitz sich hier nicht auf seine frühern einwenduugen
beruft, die ich schon besprochen habe, läuft seine beweisfüh-
ruug darauf hinaus, dass sich aus den meisten übrigen citier-
ten versen mit unregelmässiger cäsur durch leichte änderuug
verse mit regelmässiger cäsur herstellen lassen. Nach dem
oben gesagten erwidere ich auch hierauf weiter nichts, als
dass die Überlieferung auf meiner seite steht. Zudem hat herr
Koschwitz nicht bedacht, dass sich ein dichter, der die schluss-
pause des verses vernachlässigt, über die pause der cäsur zum
mindesten ebenso leicht hinwegsetzen wird.
Es würde nur auf Wiederholung des schon gesagten hin-
auslaufen, woltc ich auch auf das, was herr Koschwitz über
die cäsur des achtsilblers und über meine annähme von vocal-
zusammeuziehungen sagt, näher eingehen. Genug, herr Kosch-
witz spricht gegen meine auffassuug, während die Überliefe-
rung für dieselbe spricht. — Was herr Koschwitz gegen meine
annähme der zusammenziehung von li autre in zwei silben
vorbringt, ist leicht zu zerstreuen. Bekanntlich bildet in der
ANGLONORM. VERSI'.ILDÜNG. 22 l
lebendigen spräche die vvortgränze keineswegs immer eine
sehranke der entwicklung- und gegenseitigen beeinflussung der
laute. Per l'ome wird par Come, gerade wie perfall zu parfait
und wie ersoir zu arsoir geworden ist. Derselbe Vorgang, wel-
cher altre in autre gewandelt hat, hat auch al pcre in au j)ere
umgestaltet. Wenn nun, was herr Koschwitz nicht läugnen
kann, das dreisilbige d'iahle erst zu dem zweisilbigen diahle
werden muste, ehe sich aus diesem das Agn, dehle und das
Engl, devil entwickeln konnte, so ist es wol auch erlaubt, in
// autre denselben Vorgang für möglich zu halten, der in diable
als wirklich feststeht.
Den schluss des referates bilden bemerkungen zu einzelnen
stellen. Hier wird in den von mir emendierten versen die
volle silbenzahl hergestellt, jedoch ohne ausdrückliche motivie-
rung, so dass, wer sich nicht die mühe giebt, die stellen nach-
zuschlagen, den eindruck gewinnt, als würden hier meine emen-
dationen durch kritisch wertvollere ersetzt. Die anm. zu v. 451.
697 belehren mich über bekannte dinge, die anm. zu v. 32
wiederholt nur die von mir gemachten angaben. Alles übrige,
was herr Koschwitz vorbringt, ist folgendes:
S. 5 habe ich bei der bindung von u : ü den Braudan un-
berücksichtigt gelassen, der in vier vollständigen exemplaren
erhalten ist, von denen jedoch nur eines bis dahin gedruckt
vorliegt. Im jähre 1873 hatte ich ein reimbuch zum Brandan
angefertigt und auch die von herrn Koschwitz hervorgehobenen
stellen darin gesammelt. Ohne kenntnisnahme der übrigen
texte hielt ich jedoch die lesungen der Londoner handschrift
nicht für kritisch gesichert und sah daher vor der band von
diesen stellen ab. Auf den fraglichen punkt werde ich bei
anderer gelegeuheit näher eingehen. Hier bemerke ich nur,
dass herrn Kochwitzens bemerkung über die reime des Bran-
dan die einzige seines referates ist, welcher ich eine sachliche
berechtigung zuerkenne (ausserdem constatiert herr Koschwitz
zu V. 148 einen druckfehler). — S. 8. Die trennung des attri-
hutiven adj. von seinem suhst. ist nicht eine eigentümlichkeit des
Auban, sondern eine im Altfr. überhaupt bestehende sprachge-
wonheit. Die von mir angeführten fälle sind aber viel auffallen-
der als diej enigen , auf welche herr Koschwitz hinweist. In
les deus a Sarrazinois guerpi, in nuls wie hom sehe ich daher
immer noch etwas ungewönliches, keineswegs einen im Alt-
222 sucfflER,
französischen überhaupt bestehenden Sprachgebrauch. Übrigens
treffen von den drei stellen, welche herr Koschwitz citiert,
zwei nicht zu {Krüger s. 58, Le Coultre s. 74). — V. 391:
dumurez ist zu halten. Ich halte es für einen methodischen
fehler, und bleibe dabei, lieber eine singulare form eines sehr
häufigen wortes anzunehmen, als einen Irrtum des Schreibers,
zumal wenn der letztere ein so ungemein nahe liegender ist.
Wenn herr Koschwitz fortfährt: Die Verdunklung eines vor der
tonsilhe hefindlichen e zu u ist im Agn. häufig, so erwidre
ich, dass bestimmte werte diese Verdunklung allerdings sehr
häufig zeigen, das sehr häufige wort demurer aber durchaus
nicht. — Über herrn Koschwitzens bemerkuug zu v. 941 will
ich in seinem Interesse schweigen. — Zu v. 1510: Das hand-
schriftliche enchantement , welches Atkinson in -ts , ich in ~tz
änderte, kann nach herrn Koschwitz original sein. Aber wenn
der Auban einer mundart angehörte, die wie der Cambridger
psalter (vgl. Zeitschr. f. Rom. phil. 1, 570) d oder t für z setzte,
so würde diese erscheinung im Auban nicht auf ein einziges
beispiel beschränkt sein. Folglich liegt ein Schreibfehler vor,
den Atkinson mit recht emendiert. Es ist nicht meine schuld,
wenn ich die leser hier mit trivialen und elementaren dingen
unterhalte. — Zu v. 1722: Da präsentia sowol vorhergehen
als nachfolgen, so halte ich enveit und cunveit auch jetzt noch
für präsentia und verweise auf die von mir beigebrachten be-
lege ähnlicher formen. — Zu v. 1724: Hier gilt das über du-
murez gesagte.
Sollte ich im vorhergehenden nicht alle einwürfe des herrn
Koschwitz entkräftet haben, so würde dies nur auf zwei Ur-
sachen beruhen können: entweder hat herr Koschwitz in jenem
artikel der Zeitschrift für Roman, philologie nicht alle seine
einwürfe yorgebracht, oder ich habe die von ihm vorgebrach-
ten nicht vollkommen begriffen. Ist das letztere der fall, wie
ich vor der band annehmen muss, so kann die schuld nur an
ungenügendem verstehen meinerseits, oder au der uubestimm-
ten ausdrucksweise des herrn Koschwitz liegen. Dass auch
das letztere nicht gerade ausgeschlossen ist, wird aus folgen-
den beis])ielen erhellen. Wo herr Koschwitz meine ansieht
von der metrischen gleichstellung der halbverse Talent m'est
pris de faire vers und Gent 11 rei d'Engleterre bespricht, sagt er
folgendes (s. 339) : Da die vom verf. in dem bruchstück des
ANGLONORM. VERSHILPUNG. 223
Renalt vorgefundenen 74 vierzehnsilhlcr sämtlich für entstellte
zwölfsilbler erklärt werden, und hierauf die bchauptuny gegrün-
det wird, dass der Renalt in seinem Ursprünge durchweg in
zwölfsilhlern abgefasst war, so verlier/ bei der annähme, der Re-
nali sei eine Agn. Originaldichtung , die ansieht, in Agn. epen
sei Wechsel der versart gestattet gewesen, sogar noch eine ihrer
wesentlichsten stützen. Jedermann wird den ausdruck des letz-
ten Satzes nur in zwei fällen begreiflich finden : wenn ich selbst
mich des Renalt als einer wesentlichen stütze meiner ansieht
bedient hätte, und wenn der Renalt meiner ansieht als wesent-
liche stütze unentbehrlich wäre. Es trifft aber keines von
beiden zu. Mein erstes wort über die versbildung des Renalt
(s. 15) lautet: Der zwölfsilbler ist der einzige vers im Renalt.
Nur lierr Koschwitz erklärt also den Renalt für eine der wesent-
lichsten stützen meiner ansieht und zieht grausam genug sofort
diese wesentliche stütze hinweg, wodurch — in den äugen des
flüchtigen lesers wenigstens — meine ansieht zu falle kömmt.
— S. 340 heisst es: Auch in der motivierung des angeblichen
wechseis der versarten an den angegebenen stellen ist dem verf
nicht durchaus beiznstim?nen. Und doch verträgt sich das, was
hierauf gesagt wird, vollkommen mit meiner darstellung. Bie
analogie (zwischen dem Wechsel des metrums bei Thaün und
Wace einerseits, Fantosme und dem verf. des Auban andrer-
seits) ist auch keine vollständige; denn u. s. w. Ich stimme hier
mit herrn Koschwitz ganz überein und habe niemals gesagt,
dass die analogie eine vollständige sei, sondern nur, dass über-
haupt eine analogie vorhanden sei. Worin also stimmt mir
herr Koschwitz nicht bei ?
Ich halte mich nach dem gesagten für berechtigt, folgende
Sätze meiner Schrift auch fürder aufrechtzuerhalten: 1. Einige
Anglonormannische dichter, besonders Fantosme, haben die
metrische gestalt des halbvei'ses Talent niest pris de faire vers
mit der metrischen gestalt des halbverses Gentil rei d'Eng-
leterre beliebig abwechseln lassen. — 2. Es war den Agn.
dichtem einer gewissen periode gestattet, jeden vers und jeden
halbvers um eine silbe zu verkürzen. — 3. Die Anglonor-
mannen haben die pause der cäsur, zum teil sogar die des
versschlusses gelegentlich vernachlässigt. — 4. Fünf laissen
am Schlüsse von Fantosme's chrouik sind in sechszehusilblern
gedichtet.
224 SUCHIER, ANGLONORM. VERSBILDUNG.
Wenn es lierrn Koschwitz nicht gelungen ist, diese sätze
umzustossen oder zu modificieren , so ist daran nicht die be-
schafienheit dieser sätze schuld, die vielleicht nicht unumstöss-
lieh, die wahrscheinlich nicht endgültig cnrrect sind, sondern das
verfahren des hervn Koschwitz. Herr Koschwitz operiert näm-
lich nur mit dem von mir selbst in der schrift: 'Über die Vie
de seint Auban' zusammengestellten und gesichteten material;
er geht weder auf die quellen zurück noch über die von mir
benutzten quellen hinaus, während bei verständiger ausuutzung
mir nicht zugänglicher texte am leichtesten tatsachen zu ge-
winnen wären, die mir entgangen oder nicht im rechten lichte
erschienen sind. Wol möglich, dass ein andrer nach neuer
selbständiger prüfung der von mir benutzten texte berechtigte
einwürfe geltend machen kann. Aber diese selbständige Unter-
suchung wird nicht unterbleiben dürfen, und wenn herr Kosch-
witz bloss mit hülfe meines eigenen materials meine auffassung
glaubt berichtigen zu können, so hat er allzu leichten kaufs
einen preis gewinnen wollen, der meiner mühevollen und viel-
leicht nicht weniger gewissenhaften arbeit, wenigstens seiner
meinung nach, versagt blieb. Einen einzigen jeuer metrischen
Sätze berichtigt oder umgestossen zu haben, würde ich herrn
Koschwitz für ein grosses verdienst anrechnen und ihm für die
belehrnng aufrichtig dankbar sein. Dass dieses herrn Kosch-
witz gelingen wird halte ich jedoch so lange für zweifelhaft,
als er nicht den rat beherzigen will, welchen Moriz Haupt
einmal in seiner Zeitschrift 11,565 mit folgenden werten aus-
gesprochen hat:
'Wer sich mühe gibt, verständig und gerecht zu urteilen,
der wird, wo ihm etwas nicht gleich einleuchtet, nicht alsbald
dies der weit verkündigen, sondern er wird, was ihm falsch
gemacht scheint, besser zu machen versuchen, d. h. er wird
von der tatsächlichen grundlage aus untersuchen. Dal)ei wird
er entweder die richtigkeit des anfangs nicht einleuchtenden
erkennen oder beweise der Unrichtigkeit finden.'
Halle. Hermann Süchier.
zu MITTELENGLISCHEN aEDICHTEN.
I.
Zu den streitgedicilten zwischen kör per und
seele.
In der gauzeu mittelalterlichen literatur hat sich dieser
gegenständ einer grossen Verbreitung zu erfreuen gehabt; die
meist als dialogus , disputaiio, altercalio , conjVictus , rixa inter
corpus et animam bezeichneten gedichte sind überaus häufig.
In betreif dieser allgemeinen Verbreitung verweise ich liier nur
auf: Wiener Jahrbücher der literatur, bd. 59, s. 30 (Ferdinand
Wolf), von Karajan, frühlingsgabe 150 ff.; Th. Wright, The
Lat. Poems commonly attributed to Walter Mapes 321 ff. und
XXIII; Edelestand du Meril, Poesies populaires latines 217 ff.;
Keller, Romvart 127 ff'.; Hist. litt, de la France XXII 162 und
XXIII 283; Ferd, Wolf, stud. zur gesch. der Span, und Portug.
nationallit 54 ff.; A. Mussafia, Monumenti antichi di dialetti
italiaui (sitzungsber. der Wiener akad,, phil.-histor. klasse, 1864,
bd. 46, p. 168 ff.); Mätzner, Alteugl. sprachpr. I 90— 91; Zeitschr.
f. Rom. phil. II. 40 ff.; Vetter, Zum Muspilli 114 ff'. Ergänzungen
hierzu werde ich bei anderer gelegenheit geben. Es sind zwei
klassen von gedichten zu unterscheiden: Erstens diejenigen, in
denen nur die seele redend auftvitt, indem sie dem körper vor-
würfe ma/iht über den schlechten lebenswandel, den er geführt
hat; der ausdruck dialogus etc. passt also eigentlich nicht hierauf.
Zweitens diejenigen bearbeitungen, in denen der körper die
antwort nicht schuldig bleibt, vielmehr die seele für den schlech-
ten lebenswandel verantwortlich macht. Diese letztern, an
zahl bei weitem überwiegend, scheinen sämtlich, direct oder
indirect, auf dem Lateinischen gedichte zu beruhen, welches
meist dem heiligen Philibert (cf über diesen von Karajan, früh-
226 VARNHAGEN,
ling-sgabe 151, Potthast, wog-weiser 851) oder auch Walter Ma])')
oder dem heiligen Bernhard zugeschrieben wird. Zwischen
diesen beiden klassen von bcarbeitungen scheint jedoch ein
zusammenliang zu bestehen, weslialb in der folgenden übersieht
auch beide, soweit sie in Englischer spräche vertreten sind,
beriicksichtigung gefunden haben.
Englische bearbeitungen existieren nicht weniger als neun,
davon gehören no. 1 und 2 dem Ae., die übrigen dem Me. an:
1. Der text des Cod. Exon.; Grein, bibl. der Ags. poesie, I 198 ff.
2. Der tcxt des Cod. Vercell., ebd., der sich von ersterm dadurch
unterscheidet, dass er noch einen zweiten teil, das gegenstück zum
ersten bietet, die rede der htiUge säwl , welcher jedoch unvollstän-
dig ist.
:3. Die arg verstümmelten fragmente, herausgegeben von Sir T. riiil-
lipps in: Fragment of Aelfric's Grammar, Aelfric's Glossary, and a
Poem on the Soul and Body in the Orthographie of the 12th Century.
London 1838.
4. Ein zuerst von Conybeare in der Archaeologia XVII, 174 flf. unter
d. T. Poem on death, dann neu von Thorpe in den Anal, anglosax.
(1846) 153 ff. unter d. T. 'The Grave' herausgegebenes bruchstück
von 24 verseu, widerum abgedruckt in Rieger's Alt- und Angel-
sächs. lesebuche 124. In der Germania III, 398 11. stellt llieger
eine ansieht auf über das Verhältnis dieses textes zu den beiden
Ae., sowie dem Lateinischen.
5. Ein weiteres bruchstück von ebenfalls 24 versen, mitgeteilt von
Wright, The Lat. Poems attrib. to W. Mapes 322, aus einer Cam-
bridger hs.; dieselbe fehlt seit längerer zeit.
6. Die bearbeitung, die unten nach einer hs. mitgeteilt ist. Ich kenne
hiervon sechs hss. :
a) Auehinleck hs. Abgedruckt hiernach in üwain Jliles and other
inedited fragm. of ane. Engl, poetry, Edinburg 1837 (herausge-
') Es scheint nach dem vorgange von Th. Wright die form Mapes,
wenigstens in Deutschland, sich mehr und mehr einzubürgern; noch
ganz neuerdings finde ich sie verschiedentlich gebraucht. Dagegen hat
ten Brink's Engl, literaturgeschichte die form Map. Und mit recht!
Wie Wright selbst wicderliolt bemerkt, ist Map die richtige form. Der
dichter führt selbst öfters seinen namen so an (cf De Nug. Cur. 235 — 37),
und in den Urkunden lautet er ebenso (cf z. b. The Latin Poems, In-
trod. XXIX). Erst später treten die Latinisierten formen Mapes, Mapus,
Mapaeus auf, ohne dass selbst in Lateinischen texten die Englische
form verschwindet (cf das fragment Ex dictis W. Maj), p. 244 der Nug.
Cur. und daneben Schreibweisen wie Mahap und Mapc, Lat. Poems,
Introd. XVIII).
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 227
geben von David Laing und andern'). Unser gedieht zälilt
liier incl. der verstümmelten im ganzen 74 Strophen.
b) Bodl., Land 108; pergamenths. aus der ersten hälfte, vielleicht
dem anfange des 14. jhs., die bekannte legendenhs. Unser
gedieht ist hieraus abgedruckt bei Wright, W. Mapes 3;i4 ff.
und nach diesem sehr fehlerhaften drucke neu herausgegeben
von Mätzner, Spp. 1 92 fl". 61 Strophen und 6 Französ. verse.
c) Vernon hs., abgedruckt bei Wright, a. a. o. 340 if. 62 Strophen.
d) Bodl., Digby 102; pergamenths., 14. jh. zweite hälfte. Ungedr.
68 Strophen.
e) Brit. Mus., Roy. 18 A X (13 A X bei Wright a. a. o. 323 ist
druckfehler), der unten folgende text. Die hs., pergaraent, ge-
hört der zweiten hälfte des 14. jhs. an und enthält ausser
unserm gedichte und einem kurzen Lateinischen abschnitte
Me. prosaabhandlungen und drei poetische stücke.-) Gedruckt
sind von diesem texte, wie oben bemerkt, 65 verse; das gedieht
zählt hier 67 Strophen.
f) Brit. Mus., Add. 22,283, das sogen. Simeon ms., bl. ^0^ oder
nach der vom Schreiber herrührenden paginierung 261". Nur
die ersten 198 verse sind erhalten, aber ohne wert, da sie eine
copie des Vernon- textes sind, wie dies mit dem grösten teile
des Inhalts der fall zu sein acheint.
Endlich wird von Wright, a. a. o. 323 noch die hs. Douce
54 angeführt; dieselbe enthält aber nicht das Englische, son-
dern das Lateinische gedieht.
Sämtliche fünf hss. weichen im grossen und einzelnen
sehr von einander ab, sowol mit rücksicht auf zahl und reiheu-
folge der Strophen, sowie die reimverhältnisse, als in einzelnen
Wörtern, ausdrücken und constructionen.
Eine weitere bearbeituug enthält eine Verbindung unseres Stoffes
mit den ebenfalls weit verbreiteten 'Signa ante Judicium'. Sie ist,
') Das buch ist nur in 32 exeniplaren abgezogen worden und nicht
in den buchhandel gekommen; Wright und Mätzner ist es unbekannt
geblieben. Der inhalt ist: Owain Miles (v(m neuem nach der hs. abge-
druckt von Kölbing, Engl. stud. I 98 ff.); dazu als anhang ein stück
einer andern version nach Cott. Calig. A II (neuerdings ebenfalls
von Köll)ing a. a. o. vollständig mitgeteilt); King Richard; tlie State of
England; the Changes of Life; the Desputisoun hetven the Body and
the Soule; the Harrowing of Hell. Alles ist nach der Auch. hs. gedruckt,
mit ausnähme des anhangs zum ersten stücke und acht Strophen und
einem verse des Desputisoun, die, weil dort die letzten fünf Strophen
nur ganz unvollständig erhalten sind und ausserdem ein vers ganz fehlt,
aus der unten abgedruckten hs. beigefügt wurden.
-) Unter den Englischen prosatexten befindet sich bl. 16i" — 55 v ein
teil eines bis jetzt unbekannten paralleltextes zum Ayenbite, der von
den übrigen Übersetzungen der Somrae le Roi verschieden ist. Das
ütück entspricht s. 14 — 9b von Morris ausgäbe.
228 VARNHAGEN,
SO weit hekormt, in zwei hss. erhalten: Bodl., Digby 86, aus dem
ende des 13.jhs., 69 Strophen, abgedruckt bei Stengel, Cod. Digby 86
p. 9:^) if. und Harl. 2253, 32 Strophen. Letzterer text ist abgedruckt
bei Wright, W. Mapes 346 flf. und kürzlich neu herausgegeben in
*Ae. dichtungen des ms. Harl. 22.53' von K. Böddeker, s. 23.5 ff.
8. Eine zuerst von Th. Wright im anhange zu seiner ausgäbe von
'The Owl and the Nightingale' nach einer hs. und dann von Morris
im 'Old Engl. Mise.'') 168 ff. nach zwei hss. u. d. T. 'Death' abge-
druckte bearbeitung. Die seele spricht hier allein.
9. In 'Sir Gawajme' ed. Madden findet sich s. LIX bei beschreibung
der Porkington hs. 10 als 18. stück angegeben : Vision of St. Phili-
bert, or Disputation between the Body and the Soul; in stauzas of
seven lines; translated from the Latin, fol. 63 b,
Beg. The fadyr of pytte and most of myserycorde.
Weitere auskunft über diese bearbeitung vermag ich zunächst nicht
zu geben. Die hs. gehört der zeit Eduards IV. an.
Ich teile nun im folgenden die version no. 6 nach der hs.
Roy. 18 A X mit, und gebe sodann eine reihe von bemer-
kungen zu Mützner's bearbeitung des Laudtextes nebst collation.^)
Über die behandlung des textes bemerke ich, dass ich nur einige
sinnstörende fehler, die sich leicht ändern Hessen, gebessert
habe, worüber in den anmerkungen rechenschaft gegeben ist.^)
Bei andern fehlem habe ich mich darauf beschränkt, auf die-
selben hin/Aiweisen und meist eine Vermutung über das rich-
tige beizufügen. Ganz ausgeschlossen habe ich änderungen auf
grund des reimes, resp. der assonanz, da es, um in dieser rich-
tung kritisch vorzugehen, einer eingehenden Voruntersuchung
über reimverhältnisse, dialekt und alter unseres gedicktes,
selbstverständlich unter berücksichtigung sämtlicher hss., be-
darf, einer arbeit, der ich mich später behufs einer kritischen
ausgäbe des textes zu unterziehen haben werde. Ich will hier
nur bemerken, dass häuiig da, wo die einen hss. assonanzen
haben, die andern reine reime zeigen und sich nicht selten
durch eine geringfügige Änderung oder Umsetzung in einen
andern dialekt die assonanz in einen reinen reim verwandeln
lässt. Aus diesem gründe ist auch eine benutzung der reime
') Ebd. 8. 83 findet sich am Schlüsse des 'Sinners beware!' be-
titelten gedichtes eine kurze anrede der seele an den körper.
2) Ich bezeichne die hss. Land mit L, Auchinleck mit A, Vernon
mit V, Koyal Libr. mit R, Digby mit D.
^) Doch ist die worttrennung geregelt, u und v, i und j geschieden
und Interpunktion eingeführt; die verse und eigennamen haben grosse an-
fangsbuchstaben erhalten ; ///-o (392,397,495) ist durch Fro wiedergegeben.
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 229
rcsp. assouanzcn des gediclites zu plionctiselien stiidicn nur
auf grund einer einzelnen lis. nicht stattliaft. Ich erwähne
dies, weil Wissmann im King- Hörn s. 24 einige reime anzieht.
Unser gedieht seheint in einigen ausdrücken anklänge an
die von Hovstmann veröifentlichte legende A'om papste Celestin
(Anglia I, ü7 IT.) zu zeigen. Meistens mag dies zufall sein.
Bemerkenswert aber scheint mir, dass ein vers, der einen
eigentiinüichen, nicht ganz klaren ausdruck enthält, sich über-
einstimmend sowol in jener legende, als in unserm texte findet:
hou macleste me an houue of gias.
(Cel. 627.) ^
And madest me an howe of glas.
(R310; cf. L 26 u. Mätzner's amn.)
Sollte das auch zufall sein?
A disputeson betwen the body and the sowie (6lv).
As i lay in a wynt^rnyght,
A litel droukuyng^ befor ])& dar)-,
Me thoughte i sey a rewely syght,
A l)ody }?ere it ou ])ere lay.
5 l)at hadde ben a mody kuyght,
And litel served god to pay;
Lore he hadde his lyves lyght;
De gost was oute and wolde go way.
And whanne pe gost it shulde go,
10 It wUhheld and wif hstood,
And loked on pe body pat it cum fro,
Ful sorwefully wi/Ji drewery mood ;
And seyde: 'Alias and welewo!
l)ou fekele flessh, pou false blood!
15 Why lyst pou pere styncand so,
pat whylome were so wyld a7id wood ?
l>ou pat were wene to ryde,
Hye on horse in afid out,
So queyute a knyght and kid so wyde,
20 And as a lyon fers and proud,
Where is now pj m[u]che pryde.
And pj los pat was so loud?
230 VARNHAGEN,
Wliy lyst ]wu pere wi(h bare syde,
Piikked in so povere a shroud?
25 Wher are now alle py ryche wedes,
£>y somers and pj ryche beddes,
Py proude palfreys ajid pj stedes,
Pat pou aboute with pe leddes?
pe grehouwdes pat were wont to grede,
30 And )?o faukons pat pou feddes?
Me thenketh pj g-ood is pe ful giiede,
Now alle pj frendes are fro pe fledde.
Where are now alle }?yn hey toures,
I^y cbambres and j?yn hye balle,
35 l>at peynted were with proude floures,
And pj [ry]che robes alle?
Py curtyns and f>y covertoures?
Py sendele atid pj ryche palle?
Loke, wrecb, where is now pj boure;
40 To morwe pou shalt perein falle.
Where are now |?y cokes snelle,
l>at shulde g-o to greyth pj niete
With ryche spyces, for to smelle,
Whan were set for to frete,
45 To don py foule üessh to swelle,
P«/ now shal wylde wormes ete?
And ine pe strouge peyne of helle
With |?y glotony pou hast gete.
Where ar J^y glemen, pat shulde pe glewe
50 With harpe and lute and tabo?<rbete?
Pe piperes, pat }>o bagges blewe,
And pat pou yaf l>o yiftes gre[te],
Pe ryche rohes, clde and newe,
To ycl])c of pe, where pat J>cy sete?
55 Swyche trifelo;?s everc ontrewe (03 1")
Of l^e |>ey haddc gret beyete.
For to bere |?y word so wyde,
And niake of |?e rym and raf,
zu MITTELEN GL. GEDICHTEN. 231
Swyche men for pompe and pryde
60 Largely of \>yi\ ]>ou yaf.
Pe povere pou Ictc ay bc syde,
For evere pou lieni overhaf;
And if }>ey canie in any ouryde,
1>0H yaf Lern dyiites vv///i a staf.
'^^ '■■'
65 Fro pe pore ]>om it. nam,
l>ai mauy a glotou?i cct mid dvank;
Nevcre Jjoughtest pou of wbam,
Ne hoo J?erefore ful liarde swauk.
t>e ryclie were welcome whau |>ey cam,
70 De pore were strike, til pej stank.
Now is al gon with goddes gram,
And pou hast, wrech, ful lytel tliank.
Of al pat pou togider drough,
l>ou were hardere }^an j^e flynt;
75 Swich sbal make bein large inougb,
l>al pou baddest uevere ymynt;
l>ou pat madest it so tougb,
AI ]>y bost is now styut.
A7id i may wcpe pat pou be lougb,
80 For al my blisse for pe is tyut.
Wrech, nevere in al |>y lyve
Of worldes good were pou sad;
Now shalt pou bave lond ne lytb,
But sevene fote, onetbes pat.
85 Now sest pou wel, it sbal l^e kyth,
Lore pou hast pat pou bere gat;
And now shalt pou neyere be blytbe,
Of al pat Oper sbal make bem glad.
But to morwe whan it is day,
90 Out fro kyth and al |?y kyn
Bare shalt pou wende away.
And leve bere al py worldes wyn.
In proud paleys ]?ougb pou bere lay,
With wormes is now take ]?yn in;
Anglia, II. baud. 16
232 VARNHAGEN,
95 Py boure is beeld ful colde in clay,
Pe rof to reste upou J>y chin.
I?.
Where are ]?y markes and \>y pourides,
Py tresor and ]?y fayre fee
Of al ]?y good fro roof to grounde,
100 Bryght broches and many a bygh?
Ho durste abate to ]?e grounde
Py baner, whan it was reysed on hygh?
Evele art J?om proved \n a stounde,
Py tayl is cutted \>q ful nygh.
105 Py false heyr is now ful fayn,
Py fayre fe to undergo.
Wel is him J)is day, hath sayn,
Pa^ lytil good wele for us do.
Ne wil he not now yeve agayn,
110 To brynge us bo]?e to reste and ro,
Of al ]>at lond a fote or twayn,
Pö^ \>ou ful sinfully cam to.
Ne |?y wyf wole no more wepe,
To nyght myght she liave no rest,
115 Ne for feie thoughtes slepe,
What man hire befeile best
In ]?y stede for to qepe;
Be ]?is she wot of on al prest.
Be ]?ow to morwe dolve depe, (63 v)
120 Anon ]?ey shall ben treuthfest.
And ]>y seketours shal now sekke
All ]?y good, now ]>ou art ded,
And al shal sone gon to wrekke,
Have ]?ey ones delt a lytel bred;
125 Eche of hem shal pyke and skekke
Hors and swyn, sheep and net;
But lytil thar us ]?ereof rekkcs,
For we are bo]?c betaught }>e qued.
Now are ]>o bannynges on |?e lyght,
130 Wrech, ^erQ i se |>e lye,
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 233
l)at men have bede J>e day atid nyglit,
And sete on here knes to crye.
But alias! pat i wreched wyght
Sliall |?us giltles abye
135 AI py shame a?id ])jn unryglit;
Sorwe and wo now mot i drye.'
Eespondit corpus ad ammam.
And whan pe gost wlth reuful chere
Hadde pua mad |?is sory mone,
Pe body pere it lay on bere,
140 A grisely thyng as it was one,
I>e lied uphaf and pe swere,
As thyng al seek it yaf a grone,
And seyde: 'Wliere hast pou be my fere,
l>at art f>us wrothly fro me gone?
145 Why chydest pou with me so fast,
Pough i be brought to de]?es gape?
And pou \Yith me ne wilt not last,
What breydest pou me of myn onhape?
I am not pe firste ne shal be pe last,
150 l>at shal dryuke of pat nape;
Nis non so kene pat he nis cast,
Pe pruddest is good to kepe his clape.
What breydest pou me pat i shal rote?
So dede Sampson and Sesar;
155 No man may now fyude a mote
Of hem, ne of here moderes pat hem bar.
Wormes gnowe ato here throte,
So shal |>ey myn, i am wel war;
Pere deth fyndeth J?e dore ope,
160 Helpe may non ageyn char.
Whan i seygh bo)?e clerk and knyght.
And o|?er men be gates go,
Heye h alles and boures bryght
I wende to have had mirthes mo.
16*
234 VAKNHAGEN,
165 I was a man of mochel myght,
And wende to have lived e\ere so;
My dwellyng bere ful faire i dyght,
And deth hath put me now perefro.
My wonyng woithyly hcre i wrought,
170 And thoughte have leved yeres feie;
Brode v*onges a7id wodes i bought,
Wit/i al pat eyere i myglite speie.
Now is al went ageyn my tbougbt,
A?id de|>, pat cau ful stilly stele,
175 Halb me dreve awey with nought,
And opere towelden al my wele.
And if pou wilt me |?ereof wyte,
l>at we bo|>e shul be spilt,
With j?yself faste pou flyte,
180 For al it was |?yn owen gilt.
l>at may i prove with wordus lyte, (64 r)
And wilh resoun, if poti wilt;
Pou avt to blame, and i al quyte,
l>ou sbuldest us fro wo bave sbilt.
185 God shop pe after bis owen sbaft,
And yaf pe boJ?e wit and skill;
And in |?y lokyng was 1 laft,
To doon after pjn owen wille.
Ne wist i nevere of wicbecraft,
190 Ne wbat was good, ne wbat was ille,
But as a beste doumb and daft,
Atid as pou leddest me ]?eretille.
To pe was i take to yeme,
A witles tbyng as i was born,
195 A?id sitb to s^rve pe to queme,
Bo|>e on eve a)id on morwn.
But poii pat dedes coudest deme,
Schuldest bave ben war beforn
Of my synne and my folye;
200 Perefor pou art f^yself forlorn.'
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 235
Anima dicit ad corpus.
t>e soule seyde: 'Body be stille!
Where hast pou lerned al ]?is wit,
To yeve me pis ansvver grille,
P^r pou lyst bolned as a bit?
205 Wenest pou, wrech, |?oug'h poii fille
With pj foule flessh a pit,
Of al pat evere pou hast doon ille,
l>at pou so lyg'htly shalt go quit?
Wenest pou, wrech, to gete grith,
210 Whan pou lyst roten in pe elay?
Nay, ]?ough pou rote bo|?e pile and pith,
And al toblowe wlth pe wyud away,
Yet shalt pou come with lime and lith
Ageyn to me at domes day,
215 And come to courte, a7id i pe wyth,
For to kepe oure ryght pay.
To loke, pou sayst, pou were me taught,
But sin pou coudest of any qued,
With pj teth pe brydel pou raught,
220 And dedest al pat i pe forbed.
To sinne and shame was ]>i draught,
To sorwe and to wrechedhed;
A7id i ofte ageyn pe faught,
But ay pou toke J?yn owen red.
225 And wha?2n i monewed pe soulened,
Masse to here a7id evesong,
Pe must ferst doon oper dede,
And seydest it was an ydel gong.
To ryv^r or to chace pou yede,
230 Onper to courte to deme wrong;
But if it were for pompe and pryde,
Ful lytel good pou dedest among.
Ho may eper more treson de,
Or bis owen lord better engyne,
236 VARNHAGEN,
235 r>an he pat al bis trost is to,
And vfith liim is liis owen hyne?
Evere sin pou was thvive and thro,
A7id with pat al pe ways was ryne,
Pe pou p?a*veydest reste mid roo,
240 And me pou dyghtest hellepyne.
So many tymes were pou taiiglit,
J)at we bo|>e shulde have;
ßut lytel gaf pou of pat,
Dough pou seye fader and moder grave.
245 PoM dest as pe world ]?e bad, (64 v)
And as pjn owen flesh wolde crave;
I suffred pe, and dede as mad,
To be my lord, and i pj knave.
Now may wylde bestes renne,
250 Hiden bem under lynde and lef;
And foules fle be fryth and fenne,
Sithen pj false barte clef.
Pyn eyen are blynde and kun not kenne,
Py moutb is doumb, pjn eren def;
255 And pou pat lyst bere grennende,
Fro pe eometb a wikked wef.
Ait corpus ad ammam.
Pe body groned and gan to sayn:
'Gost, pou hast gret wrong iwys,
AI pe gilt on me to layn,
260 \>at pou hast loru so raoche bliss.
Where was i be wode or wcye,
Sat or stood or dede aniis,
Pa^ i nas e\ere under ]?yn eye?
Wel pou wost pat soth it is.
265 Po?< pat was so wortbly wrought,
\>ou seyst i niadc pe my tbral;
AI pat evere pe of rought,
l^ou it dedist and i w//Äal.
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 237
Ne missayde i uevere uought,
270 Ne misdede in stede ne stal,
l)at ferst of pe [ne] com pe thought.
Abye ho it abye shal!
What wyst i of wrong or ryght,
What to take or wbat to done,
275 But as pou puttest in my thought,
l>at al |)e wisdom shuldest have cone?
For whan i dede any onryght,
And eft sones pereof gan mone,
Dan layde i al my myght,
280 Auoper tyme to have my wone.
But haddest pou, so God it yeve,
Geve me hunger, thirst, and cold,
And wissed me, pat no good knewe,
But sorwe and wo a7id bismar bold,
285 (For) pat i lered in my youthe,
Had i holde, whan i was old;
But pou me lete gon north and southe,
A7id have al my wil in wold.
■-,'}
Wel wost pou what was my kynde,
290 A7id al mankynde is also,
To have J?is cursed world in mynde,
And ay to coveyte mo and mo;
Po?/ shuldest have lete me be blynde,
Whan i wolde to sinne go;
295 But whan |?e blynde ledeth pe blynde,
In dych f»ey falle bof>e to.
I shulde have be but as a scheepe,
Or an ox or as a swyn,
Pat et and drank and lay and sleepe,
300 Slayn and pased al bis pyn;
Ne nev<?re of catel nome ne keepe,
Ne chose pe^wsder fro pe wyn;
Ne now ne shulde in helle deepe
For |?[e] suffre al |>is pyn'.
238 VARNHAGEN,
Anima dicit ad corpus.
305 'A pou foule flessb unsete, (65 r)
Now may i synge: Alias! alias!
l>at ever i pe saugh yete,
For al my love on pe i las;
l>at pou lovedest nie pou lete,
310 And madest me an howe of glas;
I tholed al pat pe tlioughte swete,
A7id evere to me tretoz^r pou was.
Pe fend of helle, pat hath envye
To al mankynde, a7id ay hath had,
315 Was aboute ay to aspye,
To any good wban i pe bad.
I>e World pe stood to companye,
l)at maketh a soule ay adrad;
Pe wiste al pj folye,
320 And made pe, wrech, blynd mid mad.
But wban i bad pe to Gry st calle,
A7id leve |?y sinne and almes do,
Penance, fastyng, mid for to wake,
Pe fend seyde: pou sbalt not so;
325 Dou sbalt not al |?y lust forsake,
Ay to leve in sorwe and wo;
Joye a7id blisse i rede pou make,
Atid tbenk to live yeres mo.
And wban i bad pe leve pr^de,
330 pj many mes, pj rycbe shroud,
pe false world pe stood be syde,
And bad pe bo|?e be queynte and proud ;
Pi flesb m/h rych clo]?s shryde,
Not as a beggere in a clout;
335 Atid on bye hors to ryde,
With moche meyne in and out.
And wban i bed pe erly ryse,
And take of pj soule keepe,
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 239
l)o7i saydest pou myg'htest in no wysc,
340 For py meiy morwesleepe;
Whan ye had set yowre assise,
For jow, thre tretoiirs, sore i weepe,
Ye me ladde thurgh yowre emprise,
As f>e shepherde doth his sheepe.
345 And whaune ye hadde told yowre tale,
Ayene me were ye alle sworen;
AI ye beide but tryfle fmd tale,
l>at i badde seyd beforen.
Ye ledde me be doime and dale,
350 Als an ox be pe born;
And US is brewed |>is barde bale,
l>at we shal bof>e be forlorn'.
Corpus ait ad ammam.
And wban pe body saugb pe gost
Swicb dool and sorwe make,
355 He seyde: ^Allas! my lyf is lost.
l>at evere leved i for pj sake!
l>at myu harte ue badde brest,
Wban i was fro my modur take,
Or hen into a pit icast,
360 With an eddere or with a snake!
For |?an bad i nevere wist,
Wbat was evel or wbat was good,
Ne to pe World have bad no trist,
Ne suffred as i now mot; (65 v)
365 But for no seynt may ben eure bot (sie!)
To bim pat for us shad bis^blod,
l>at we ne ben in belle brent,
Of bis m^rey to don us böte'.
Amma dielt ad ^corpus.
'Certis, now it is to late,
370 For to preye or for to precbe;
Now pe wayn is at pe yate.
240 VARNHAGEN,
And |>y tiinge hath leid f>e speche.
On poynt of oure sinne to bäte,
In al |?is World now is no leche;
385 We shal bo}?e gon o gate,
Swich is Cristes harde wreche.
But haddest }?om a lytel are,
Wh an US was lyf togidere lent,
Whan |?öM }>e feitest seek and sare,
380 Shrive |>e and |?e fend ishent,
And have lete rönne on rewely tere,
In weye of amendemewt,
Ne thurst us nevere bave bad care,
l>at god ne wolde us wel defent.
385 If alle |?e men undur J?e mone
To deme us were set on benche,
l>e shame ^at us shal be done,
Ne myghte nevere on bethenche,
Ne helpe us with bede ne bone;
390 Ne US may no wyle wrenche.
Hellehouudes come ful sone,
Fro wham i may nowher blench.
I ne may no lenger dwelle,
For to Stande and speke wilh ])t\
395 Hellehoundes here i yelle,
And fendes mo ]?an i may se,
For to fette me to helle,
And i ne may nowhider flee;
And pou shalt come with flesh and feile
400 At domes t\iiy'a?id wone with me'.
Demonibw* venientibw* ad a?uwam.
And as it hadde |>us isayd,
It ne wiste whider to go;
l>ut sonc it tok a braly brayd,
Per cam a thousand fendes a7id mo;
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 241
405 And whanne pe badde on hiiii layd
Here sory clawes alle J?o,
It was in a sory playt,
Rewly tugged to and fro.
Summe were rugged, and smwme tayled,
410 With brode buncbes on ber bak,
Sbarpe clawes and longe nayles,
Was non of bem withoute lak;
On ilk balve it was assayled
With many a devele blo and blak,
415 Mercy it cryed, but noubt it vayled,
l>ere god sent so barde wrak.
Summe bis cbaveles al tobrast,
And yoten in bim led so bot,
And beden bim to drynke fast,
420 A7id slunge bim al aboute brod;
A devele com pere at pe laste, (66 r)
A mayster be was, wel i wot,
A culter glowand in bim be caste,
Pat tburgh bis barte sone it smot.
425 Gleyves glowande summe sette
To bak, to brest, to boJ?e syde,
])at at bis bar^e pe pointes mette,
And maden bim |?o woundes wyde;
Dey asked bim bou wel be lette,
430 l>at evere was so ful of pryde;
Yef be badde pat bim was bebette;
For more bim sbulde sone betyde.
Wor|?y wedes for to were
Pey seyde pat be loved best;
435 Brygbt breny for to bere
Hot brenuyng on bim was kest,
With starke baspes for to spere,
Pa^. faste sat to bak a7id brest;
A beiin' pat was litel to were,
440 And an bors pere com ful prest.
242 VARNHAGEN.
He broug-hte forth a brvdel tyd
A cutted devele as a cote,
l)at loude neyed and gaped wyd,
Pe leye lemed out of his throte,
445 With a sadel to midsyde,
l>at ful of sharpe nayles sote,
Als he shulde to helle ryde,
AI glowande ilk a grote.
Whan he was in ]?at sadel shreven,
450 As he shulde to tornament,
An hundred develes on him dreven,
Here and pere was he hent;
Of iche dent pe sparkes outsprungen,
As a brond pat is forbrent,
455 With hote speres was he stungen,
Wiih sharpe swerdes al torent.
And whan he hadde riden his rode
In |?e sadel pere he was set,
He was douw cast as a tode,
460 And hellehoundes to him let;
Pey brayd out pe peees brode,
With reweful tales f>ey him gret;
On alle foure he gled on fote,
Unethes myght he ferper flette.
465 Pey ledde him forth upon pat low,
Wiih reuful res under pat rys,
And bede he shulde bunte a)id blowe,
And calle on ßemound and Beufys,
Katches pat him were wont to knowe,
470 Sone pej shulde blowe pe prys;
And huudred develes on a rowe
Dryve him dounward, unthank hys.
Whan he cam to pat wretehed wone,
Pe feendes yeve swich a yelle;
475 I)e erde oj)nede sone anone,
Smoke and smulder up gan welle;
zu MITTELRNGL. ClEDICHTRN. 243
Of }>e pycli and |^e bruwstoue
Men myht feie fer ])Q, smclle.
Lord god, wo is bim begonc,
480 Dat |?<?reof shal liave balveudelle.
Herum de awima dicente et clamante ad salvatorem simm.
And wbanne f>e g'ost |>«^ sygbt scy, (66 v)
Wbider it shulde, it kest a cry,
And seyde: 'God, ])al sittest on hey,
Ou me l^y shape ]>ou have niercy!
485 Why schope ])ou rae f>a/ were so sley?
And f>y creature was i,
As many o^er pat sitte pe by,
A7id pat pou hast so wel don by.
Dom god, pat wistest al befoni,
490 Why shope pou me to wro|>er hele,
Pus to be tugged and totorii,
Or for to weiden aiiy wele?
Alias pat tyme pat i was born !
So may i say for |>is unsele,
495 For now i se i am but lorn,
l^ere may no man |?is doom repele'.
I^e fendes guwne ageyn to crie:
'Caytif, it lielpetli pe no more
To calle on Jes\i ne on Marye,
500 Ne for to crave Crystes ore.
Lorn pou hast here companye,
For pou hast aerved us ful yore;
Py bulted bred pou shalt abye,
As Oper pat leve upon eure lore'.
505 I)o fendes pat were of him fayn,
ße top a7id tayl |?ey hente it,
And slongge it wUh a mody mayn
Ryght into pe deppest pit,
Pere sunne nevere shall be seyn,
510 Hemselve sunke doun with it;
244 VARNHAGEN,
Pe erde gan go togider ageyn,
^at hole pere was sone idit.
Whan it was forth, pat foule lode,
Fast it gan to drawe day;
515 On ilk an her a drope stode,
For fryht and fere pere as i lay;
To Jesu Cryst wilh mylde mode
Faste i gan to crie atid pray;
I was so ferd, i was uer wode,
520 l>at i shulde have ben born away,
I thanked bim pat tholed ded,
Eise moche mercy atid bis ore,
l>at saved me fro pat foule qued,
A sinful wrech as i was J?ore.
525 AI sinful, i rede, sinnes leet,
And shryve yow and rewe sore;
Yet ne is no sinne so gret,
l>at Crystes mercy [n] is moebe more.
Now Jesu, pat us alle wrought,
530 A7id shoop us after bis oweu face,
A7id \Yith bis prdciouse blood us bought,
Of amendement yeve us space,
l>at pjn bandwerk tyne nought,
In J?y blisful stede a place,
535 Pe joye pat poit to us hast wrought,
PoM grante us for pyu boly grace.
Amen.
Explicit disputatio inter corpus et awimam.
2. Über das in den Spp. angezweifelte, auch in L sich findende
drouknynge s. jetzt Mätzner's Ae. wörterb. 680 b. — 8. way. Das blosse
subst. (im acc.) in der bedeutung von aivay findet sich auch sonst:
Böddekcr, Ae. dichtungeu s. 'ioO, v. 7 (beide hss.); Digby hs. desselben
gedichtes v. 13 (s. u.). Derselbe fall liegt vor in bac neben abac. — 22.
Statt los haben LA tede , VD lecte resp. let. Beide lesarten sind an-
gemessener, als das wenig in den Zusammenhang passende los. — 26.
Dieser und die 7 folgenden verse, die urspiÜDglich vom Schreiber ver-
gessen waren, finden sich auf einem in die hs. eingefügten pergament-
stroifen nachgetragen, der mit (j2 paginiert ist. — Somers, so alle hss.;
8. Coleridge's mir übrigens zweifelhafte erklärung in der note zu v. 34
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 245
von Mätzner's text. •) — 29/30. Da man grede nicht wol von grehoimdes
gebrauchen kann, so ist mit LAVD grehoundes und faukons umzu-
stellen. Die erstem betreflfend, mag hier eine kleine reimerei ihren platz
finden, die ich Egerton 1995, bl. 55 v (15. jahrh.) entnehme:
The condyscyons of a grehounde ande of hys propyrteys.
Thy grehounde moste be heddyd lyke a snake, Inekyd lyke a drake,
Ibrestyde lyke a lyon, Isydyde lyke a noynon (?),
Ifotyde lyke a catte, Itaylyd lyke a ratte:
Thonne ys the grehounde welle ischapte. —
37. hs. curtyus. — 55. trifelons von trifle, im verächtlichen sinne des sonst
Afrz. gebräuchlichen trufceur. A hat dafür: tregetours, welches eben-
talls Afrz. wort z. b. noch Pricke of Consc. p. 321 vorkommt.^) — 57/60.
Ich führe zunächst diese 4 verse nach AVD an; in L fehlt die Strophe.
A: For to bere y\ word ful wide
And maky of ]7e rime and raf
Riche men for pamp and pride
Largeliche of j^ine )70u jaf. (str. 9)
V: For to bere \\ word so wyde
And maken of \q rym and raf
Suche gylours for pompe and pride
Largeliche of )?in )?ou jaf. (str. 8)
D: For to bere ]?y word so wide
And make of \q, bo}^ rym and raf
Suche gylours for pompe and pride
Largely of ]?yn \ou gaf. (str. 8).
Man sieht, die 4 hss. stimmen, von kleinigkeiten abgesehen, im ganzen
vollständig überein. Die erklärung von ryme and raf des 2. verses
macht Schwierigkeit. Halliwell im wörterbuche citiert die obige stelle
unter raff, welches wort er erklärt als 'scum; refuse. Formerly applied
to persans of lo7V condition. Now riff-raff\ Rym wird er als mit raf
synonym in der von ihm unter rym angeführten bedeutung 'a rabble,
or crowd' genommen haben. Aber schon aus der art, wie Halliwell die
stelle anführt, erkennt man, dass er falsch construiert hat. Er citiert
nämlich nur v. 2 und 3 nach V: And maken raf. Er fasst also
maken als 3. pl. präs. und suche gylours als dazu gehöriges subject.
Man sieht leicht, dass dies nicht angeht. Vielmehr ist maken Infinitiv,
dem bere coordiniert, und suche gylours ist dativ, abhängig von ^a/" des
folg. verses: 'Um dein wort (d.h. das gerede von dir) so weit (A: sehr
weit) zu tragen, und von dir zu machen "ry/« and raf", gäbest du sol-
chen leuten (VD: betrügern) zu pracht und prunk reichlich von dem
deinigen'. Gemeint sind die trifelons resp. tregetours , als deren auf-
gäbe das yelpe v. 54 bezeichnet wird. Die lesart von A: riche men,
ist eine vermeintliche Verbesserung von swychc men, als gegcnsatz zu
dem folgenden pe povere. Die construction dürfte so klar sein. Aber
was bedeutet nun ryin and raf!
') Inzwischen hat Stratmann^ 515 ^^ die richtige erklärung gegeben.
*) Cf. jetzt auch Stratmann^ 573 b.
246 VARNHAGEN,
Bei Stratm. finde ich nichts darüber. Rym könnte man = Ae. rwi
'reim, gedieht' nehmen. Ich möchte es eher zu Ae. hrtman, hr^man=^
clamare, gloriari, Me. hremcn {hrhnti, Matth. 12, 19, Hatt. Ms.) ziehen, also
^Ae./</'6Ym 'lärm'. Bei r«/" könnte den buchstaben nach eine ganze reihe
Ae. und Me. Wörter in betracht kommen, von denen mir aber hier keines
einen sinn zu geben scheint. Ich weiss keinen andern rat, als das wort
als nördliche form für rof zu nehmen und dieses zu dem etymologisch
noch nicht genügend aufgeklärten Ne. rorv 'lärm' zu ziehen, so dass
ruf dem rym synonj^m ist. Dem sinne sind die bedeutungen sehr ange-
messen, doch bedürfen beide Wörter noch weiterer aufklärung. — 62.
overliaf. Der sinn dieses von Stratmann noch anderweitig belegten
Wortes kann nach dem zusammenhange nur 'geringschätzen, verachten'
(Stratm. neglecled) sein. EttmiiJler im Wörterbuch 451 gibt zwei belege
für dieselbe bedeutung aus dem Ae. Die hier und in ähnlichen fallen
in betracht kommende bedeutung von ofer, welches aus der bezeichnung
des Überschreitens eines maasses in die des gegensätzlichen übergeht,
und so ganz zur negationspartikel wird, ist von den grammatikern nicht
mit genügender klarheit und Vollständigkeit behandelt worden. Vgl.
ofermaete neben unmaete und auch ofergitan neben forgitan etc. — 63.
in any onryde, so auch VD; A: in pine um-ide, was weniger gut scheint;
in L fehlt die str. Onryde, hier substantivisch wol in der bedeutung
'unangemessenheit': 'Wenn sie in eine unangemessenheit kamen, d. h.
sich etwas zu schulden kommen Hessen'. Über onryde cf. auch Mätzn.,
Spp. I 68, V. 505 anm. — 104. Diesem verse entspricht im Lat. texte
(v. 16 bei Wright): Cauda tua penitus jam nunc ampiitatur. Wie sich
aus dem vorhergehenden verse ergibt, ist unter cauda hier die familia
quae sequehatur zu verstehen, und in v. Karajan's text (v. 24) lautet der
vers noch klarer: Cauda tua sequens te nunc amjnitatur. In dem Engl,
texte aber sind die worte in anderm zusammenhange gebraucht und
ohne den grundtext kaum verständlich. — 107. A: Nofv wele is Mm pis
day ysein, D : Wele is him pis day isseyn. In L V fehit die Strophe. —
121. sekelours mit Wegfall der ersten silbe für executou"s. Es ist hier-
bei wol Volksetymologie tätig gewesen, die das wort mit dem an unserer
stelle auch dabeistehenden sekke in Verbindung brachte. Gemeint sind
hier die testamentsvollstrecker, denen zugleich ein teil der hinterlassen-
schaft zufällt. — 125. Der gebrauch von skekke {= schake) s'iheint hier
etwas auffällig; AVD scheinen das ursprüngliche bewahrt 7.u haben.
A: Ich man pike what he may skek. V: üche to pyke pa^ he con
skekke. D: llkon shal pyke pat he may skeke. — 12S. hs. bet^ke. Ich
habe betaught nach AVD eingesetzt. In L fehlt die Strophe. — 143.
rvhere = roheper, wie A zeigt: Wheper pou art mi fere , Mi go^t, pat
is from me gon? Lat. text (97 bei Wright): Esne meus spiritus , ^ui sie
loquebaris? — 148. V: pat me pus breidest of myn unhap; D: pa\me
pus hraydes of my unhap. Dazu v. 153 des obigen textes: Whatbraydest
l>ou me pat i shal rote? V: What breidest pou pal i schal rote; D: Wiat
brnydest pou me jmt i shal rote? Ich habe die lesarten aller hss., üe
das Simplex breiden {braiden) hier haben, angeführt, um zu zeigen, aass
dasselbe ganz gesichert ist. Es kann an beiden stellen nur die bedeutung
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 247
von cxprohrare haben, welche aber weder bei Stratmann noch bei Mätz-
ner für das siiuplex sich verzeichnet findet. Es ist also hier gleich dem
sonst im Ae., Me. und Ne. gewönlichen compositnm upgcbrcgdan, up-
hreiden, uphraid gebrancht. Auch Ne. finden wir noch to braid in der
bedentung von lo uphraid = to reproaclt, doch ist es jetzt veraltet.
Die iis. A hat an der zweiten stelle eine abweichende fassung und an der
erstem abraidest, das Mätzner in obiger bedeutung anderweitig belegt.
— 160. char. Dasselbe wort findet sich L 158, wo es ' Wendung' im
eigentlichen sinne, 'bewegung' bedeutet (Ae. cerr). Hier aber nehme
ich es = 'geschick', obgleich ich einen beleg für diese bedeutung weder
Ae. noch Me. habe. Sie erklärt sich unschwer aus der grundbedeutuug.
In der folgenden stelle: IJ'yfes ^ wedowes , 4' worshipful maidnes,
Wilhin houses ^* liaÜis hard was pere chcre (Destr. of Troy 3GS3) haben
wir ckere in demselben sinne. Mätzner (Wörterbuch 563 b) zieht dieses
eitere zu Afrz. chere , gibt aber selbst zu, dass dieser gebrauch etwas
kühn sei. Ich möchte darin eher ebenfalls das Ae. cerr erkennen. —
164. Dieser vers ist verderbt. V: Hedde i maad 7vip murphes ino ;
ebenso D: llad y made wip myrthes mo. A: Y hadde ybilt and mirpes
mo. Man könnte in R wip oder and einschieben. Übrigens stellen AV D
die verse 163/4 und 165/6 um. — 176. Ich fasse hier towelden als ein
wort 'verwirtschaften', welche bedeutung dem sinne sehr angemessen
ist (s. V. 121 ff.). Dass towelden unbelegt ist, ist nicht von bedeutung,
da ein solches compositum ganz natürlich ist. A hat das simplex wei-
den. — 185/6. Hs. hat beide male me , das ich nach LAVD, dem zu-
sammenhange entsprechend in pe geändert habe. — 199. Corrumpiert.
V: Of my folye , as hit now seme. Ähnlich LD. — 211/2. A: And pei
pou roti pil and pip, And blowe wip pe winde oway. V : Nay peih pou
rote pile and pip^ And blowe wip pe wynd away. D: ^ay poug pou
rote pile and ])ith And al toblowe wip wy?id away. Ein sonst nicht be-
legter gebrauch von blowen , resp. ioblowen. Die .lesart von L: pey
poug be rotin pile and pid , And blowen wip j>e wind away (v. 75/6)
ist den andern hss. gegenüber wol als änderung anzusehen. — 227. Statt
pe haben LAVD pou. Über me must s. Mätzner, Gr.- II, 1 207. —
238. So die hs. Der vers ist so unverständlich. D: And ?vistest alle
Werkes myne ; A: And knewen al Werkes mine. ■ — 241. Statt tauglit
haben AVD prat. In L ist der text abweichend. — 263. Hs. was. nas
schreibe ich mit VD. Auch LA haben eine negation. — 268. withal
(ebenso D) wird wol = with-hal von helen zu nehmen sein, obgleich der
sinn nicht recht passt und auch das compositum nicht belegt ist. LA:
forhal; V: ich hit lial. — 270. in stede gibt hier keinen passenden sinn;
die stelle scheint verderbt. L: Dudi (nicht ondi, wie Wright liest) ne-
vere on live nougt , I ne rafte ne i ne stal (v. 205/6). A; And y no
misdede never nougt, No y no raft no y no stal. Hiermit stimmen VD
im ganzen überein. V. 271 schiebe ich ne mit LVD ein; A ist ab-
weichend. — 273/80. Diese Strophe, die sich noch in LVD findet, lau-
tet in D:
What wist y was wrong or rijt
What to take or what to shone
AugUu, ii. baud. \1
248 VARNHAGEN,
Biit as pou puttest in my sijt
I^at al ]>e wisdome shuldest have cone.
For when y dide ones an nurijt
And eft gau me ]:'e?;'of mone
I'enne laide y al my myjt
Ano]>er tyme to have my wone.
LV sind z. t. abweichend. Oflfenbar verderbt ist R an zwei stellen:
V. 274 ist (lone verderbt aus shone (LVD), der sinn verlangt einen
gegensatz zu (ake; v. 275 steht thought falsch für syght (LVD). V. 278
ist in dem zusammenhange unklar; VD haben noch me in dem satze.
L hat abweichend: givanne pou^ me tau^tist on uiiügth, An me gan
peroffe mone, panue etc. (v. 213); s. dazu Mätzner's note und dagegen
über mone Stratmann, wörterb. .335b unter mänen. — 2S5. for, das in
LAVD fehlt, passt nicht in das Satzgefüge. — 300. Dieselbe incorrecte
construction in LVD; vgl. Spp. I, s. 95, v. 148 anm. A: And rvere
y Slawe and j^assed pine , was ebenso ungenau ist. — 301. )iome und
cliose sind part., abhängig von i shntde have (v. 297). — 320. Hs. me
vor wrech. Der sinn erfordert pe , was ich mit LD eingesetzt habe; in
AV fehlt die Strophe. — 321. Statt io Vryst calle haben AVD schrift
take, woraus ersteres entstanden sein wird. L hat: reste take, weniger
gut als schrift take. — 3t)5. Verderbt. L: öwere no seint migte beren
ore ernde (325). A: Ome wher no seynl no may bei'e cur ernd. V: Wher
no seynt mai beode ure ernde (357). D: W he per no seynt may bed
oure erend. — 390. Dieser vers macht Schwierigkeit. Wie er oben steht,
kann ich ihn nur so fassen: 'Keine Schlauheit vermag uns (d. h. für
uns, zu unserm besten) ranke zu schmieden, list zu ersinnen.' D hat:
Ne US ne may no ivile ne wrenke. Dies könnte ebenso genommen wer-
den. Besser aber wird man hier rvrenke als subst. fassen: 'Nicht nützt
uns Schlauheit noch list'. L hat: Ne may us nou no rvyl to rvrenche
(V. 310); rvyl, nicht 7vyt , wie Wright liest, hat die hs. Wenn hierin
nicht etwa to wrenche ein wort, also verbum ist, ein compositum, das
sonst nicht belegt ist und auffällig wäre, so weiss ich diese lesart nicht
anders zu fassen als: 'Nicht nützt schlaulicit uns jetzt zu list'. Die
lesart von D scheint die einfachste zu sein, imd die von LR mögen aus
derselben entstanden sein. Eine noch einfachere lesart, die aber den
drei andern gegenüber eine spätere änderung sein dürfte, hat A: No
may rve non roiles wrenche ' nicht können wir listen in bewegung setzen.'
— 403. Für bruly hat V: lodly, D: wrojdy. LA haben kein adj. Strat-
mann und Mätzner bieten bruly nicht. Es ist das adj. zu bralle =
clamor, brüllen = clamare, — 410. biinches , so auch VD; L: bulclies,
A: boches ; s. Mätzner, wörterb. — 420. L: And senke abouten htm
abrod (v. 380); \ : And given aboute htm abrod ; A: And birly about
al obrod; D: And shenk aboute him alle abrode. Senke (L) ist =^
sheuke, wie D zeigt und birly (A) bestätigt. — 429/30. In dieser fassung
ist lette 'aussehen, sich fühlen'. Ebenso in V: Heo askeden him hoiv
Ivel hit leite, pe herle pat tvas so ful of jrride = wie wol es sich fühle,
das herz das etc. L : Ami seiden him, fol wel he lette pe herte put was
so fol of pride (v. 369/90); Wright's lesart be lette ist ein versehen,
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 249
womit Mätzner's erklärungsvevsuch hinfiilli.g wird. Lette ist hier einfach
= relinquerc. — 432. for ^= feor 'weit'. Der von Mätzner angezogene
V. 290 des Latein, textes, wo for dem nam entsprechen würde, beweist,
wenn unsere stelle überhaupt hiermit in Verbindung zu bringen ist,
nichts, da dort der Zusammenhang ganz anders ist. — 441/2. Die beiden
verse lauten in
L: Forth was brougt }?ere with a bridel
A corsed devel als a cote. (v. 401/2)
A: The stede was bridled wi)? a bridel
A curseed devel as atot. (str. 62)
D: Fur|:'e ]'ay broujt him at ):'at tyde
A cursed devel als a cote. (str. 56)
In V fehlt die Strophe. In dem obigen texte ist zunächst der erste vers
fehlerhaft; es wird etwa he in pey zu verwandeln und with hinter forth
einzuschieben sein: perj broughte forth rvith a hrijdel tyd. Cutted steht
allerdings in der hs., doch sicher fehlerhaft für cursed, wie LAD haben.
Cote ist der name eines wasservogels (s. Mätzner, wörterb.). Mätzner
ändert aber hier, da ihm 'die erwähnung eines vogels und namentlich
dieses vogels' unwahrscheinlich ist, cote in colte, setzt also die assonanz
an stelle des reimes, ein etwas bedenkliches verfahren. Die Überein-
stimmung der drei hss. zeigt, dass cote beizubehalten ist. Auch in A,
wo Laing atot liest, wird vermutlich a cot stehen. Dass das pferd, als
solches wird das untier ja ausdrücklich v. 440 bezeichnet, in der tat
ein pegasusartiges wesen war, geht aus einer andern stelle hervor, wo
ähnliches erzählt wird. In der legende von Celestin v. 562 (Anglia I, 81)
ist das noble hors versehen wif weniges, forto fleon on lofte. Warum
in der obigen stelle das untier nun gerade mit diesem vogel verglichen
wird, wird sich schwer ermitteln lassen. — 496. repele nur in dieser hs.,
die übrigen sind abweichend. Repele dem sinne nach ^ Ne. repell\ ob
auch etymologisch? Stratmann belegt einmal 2)elle (Hav. 810). — 503.
bulted bred (derselbe ausdruck [bullttidd braed] Orm. 992) = brot aus
gebeuteltem, gesiebtem d. h. feinem mehl; hier als bezeichnung für üppige
lebensweise. — 504. leve nimmt Mätzner = believe. Es ist dies nicht
notwendig. Ebenso nahe liegt, es = live zu nehmen, — 528. Die auch
in D fehlende, aber vom zusammenhange geforderte negation habe ich
mit LV eingeschoben.
Bemerkungen und eollation zu Mätzner's bearbeitung des
Laud-textes (Spp. I. 92 ff.)-
2. Hs. droukening welches beizubehalten ist (s. R 2, anm.). — 5.
Hs. havede. — 18. Hs. richtig heyge ; ebenso 125 mey^e und 127 ey^e.
— 23. Hs. ^wi listou pere so bare side. Mätzner schiebt nach V thi
hinter bare ein. Mit unrecht; auch D hat: JVhy lyes pou norv so bare
side. Bareside ist hier als ein begriff zu fassen, ebenso wie burefot
und barehed. Dass dies auch die ursprüngliche lesart ist, ergibt sich
17*
250 VARNHAGEN,
daraus, dass von den drei andern hss. eine jede ein anderes wort einge-
schoben liat, V: pi, A: of (so bare of side), R: roith (wüh bare sydej.
■ — 31. wrechede ist besser als adj. zu nehmen; hs. 7ioug statt noiv. —
33. Hs. murdli, von M. richtig in wurdU geändert und = wurply ge-
nommen, wie AVD haben; R: ryche. — 35/0. IH proude imlcfreys and
pi stedes , pat poug haddesl in dcsler leddes. M.'s auch nur zweifelnd
gegebene erklärung ist nicht anzunehmen; die lesart von L scheint
unrichtig. ^' : pal pou aboute in desire leddes; A: pat pou aboict in
destrer led. In D lese ich deylre, verschrieben für desti'e, sonst genau
mit V übereinstimmend. R: pat pou aboule with ]>e leddes ; dies scheint
AVD gegenüber eine iinderung zu sein. Dass der herr selbst seine
rosse andern vorführt, um damit zu prahlen, ist kaum auffälliger, als
wenn v. 3!5 ihm selbst das füttern der hunde zugeschrieben wird; es ist
an letzterer stelle nämlich statt ledde mit AVRD fedde zu lesen. — 37.
nougi ist in der hs. Schreibfehler für wont , wie AVRD haben. — 39.
Me pinkep god is J>e to gnede (so, nicht guede hat die hs.). Vor god
ist pi ausgefallen, wie AVRD haben; god ist nicht 'Gott', sondern 'gut'
(sbst.). — 43. In der hs. kann spetes und speces gelesen werden; hier ist
natürlich mit M. letzteres zu nehmen. — 51. loking ist hier nicht deci-
sion, choice, wie M. will, sondern 'bewachung, obhut'. — 54. Hs. ?vist.
— 55. Statt mad ist mit AVRD daft za schreiben. — 5(3. 7ne, von M.
eingeschoben, bieten AVRD. — 04. Hs. noug statt no?v. — 72. M.'s
änderung von litel in litli wird durch AVRD bestätigt. — 75. Hs. poug
statt thou. — 82. Hs. pougtest. — SO. Hs. til untid and til (!) wikkede
hed. Das zweifelhafte untid findet sich in keiner der andern hss. VRD:
serwe, resp. sorive, sorowe; A: vilanie. — 93. Hs.jrreye. — 113. Hs. biigt
statt brut. — 118. Hs. cussen, wie M. bessert. — 120. Hs. lässt es un-
gewiss, ob stertlinde oder startlinde zu lesen ist; AV: starteling, resp.
startlynge. — 122. gast, so in der hs. — 123. A lye wyt. M. erklärt dies
= a false blame. Eine solche Verbindung wäre doch etwas sonderbar.
AVRD haben: ul pe gilt (resp.- gidt, gylt), und hieraus ist a lye wyt
entstanden. Der schreiber von L hat aus einer vorläge copiert, in der
p und y graphisch gleich waren — es kommt das ja in hss. öfters vor
— und aus al pe entstand so a lye; ?vyt für galt erklärt sich leicht. —
Die Strophe v. 129—136 findet sich nur noch in A und noch dazu in ganz
abweichender fassung. Ich setze sie gleichwol nach Laing's drucke her:
üre whare gede ich up and doun,
That y no bare ]?e at mi bac.
And was }nne hors fram toun to toun,
At everi stede y-make (V) |'e makV
Ful wele J^ou wistest of mi roun,
What ich dede or what y spac.
Bi skill l'ou art ybrougt adoun
And y go quite wi)>outen lac.
146. a nouwe, wie allerdings die hs. hat, und wofür VRD an ox bieten,
wird mit Stratmann (Wörterb. 151b) an ouwe abzuteilen sein. Es ist
dies um so wahrscheinlicher und um so weniger die heranziehung eines
zweifelhaften norvie (s. M.'s anm.) nötig, da A hat: Of>er a scheiie oper
zu MITTELENGL. GEDICHTEN. 251
a swinc. — 147. Hs. Uli. 1 19. Anstatt des keinen sinn gebenden he
HC ist nach VR nomc zu schreiben, woraus ersteres entstanden sein
dürfte. V: ISever of calci nomcn no kcp. R: Ne neverc of catel nome
HC kccp. Nomc und jvyste sind participien, die sich ebenso wie Icyii
(151) an 1 schulde (145) anschliessen. — 152. Die lesart derhs.: Neverc
nc wist i of al pal was Im gibt durchaus keinen, auch nur einiger-
niassen in den Zusammenhang und die construction passenden sinn. VD
haben übereinstimmend das richtige. V: Nere pe ?vil pat al was pyn;
D: Ne wcrc pc wittc pat al was pyn. Also: 'Ich würde ein leben un-
schuklig wie ein tier geführt, und jetzt niclit die höUenpein zu erwarten
haben, wäre nicht der verstand, der ganz dein war'. Der Schreiber von
L aber hat ne were als ein wort = neverc gelesen und dann in der
zeile geändert. — 156. Hs. fot, wie M. anstatt for schreibt. — 159. Hs.
porfore. — 180. Hs. pe anstatt me. — 181. Hs. made. — 184. 13.S,. pou^-
— Die Strophe v. 185/192 macht Schwierigkeit; der druck bei Wright
gibt die hs. genau wieder. Die Strophe findet sich nur noch in A.
Dort lautet sie ;
Glotonie and licherie,
Pride and hat and coveytise,
NiJ>e and ond and envie
Ojaines God and alle hise —
In l'aCt) lustes for to lye
Whas }?i won in al wise;
That schal i wel dere abye,
No wonder }?ei me sore agrise.
Das unerklärliche wastc wane von L ist demnach einfach in ivas te
(= pc) wane abzuteilen, und non of pise wird aus m al wise entstellt
sein. — 196. Hs. feie statt fcte. — 200. Hs. cnave statt slave. — 201.
Hs. iweneste, geyncd. — 205. Hs. dudi, wie M. herstellt. — 219. Anstatt
foug witest haben alle andern hss. ein part. perf., welches auch allein
in dis construction passt. RD: wissed, A: chasted, V: itaugt. Auch
die vorläge von L wird wissed gehabt haben. — 223. Hs. reykiii. — 228.
Hs. schäme, wie M. herstellt. Die Strophe v. 225/32 fehlt AVRD. —
235. Hs. minde. — 239. Hs. blinde statt blind. — 248. Hs. pou-g. — 251.
Hs. trist., wie M. ändert. — 256. Hs. hat me, wie M. einschiebt. — 258.
Hs. mankune. — 261. Hs. werld, cumpaynige. — 263. Statt ^r<? hat D
to, was richtiger ist. — 273. to ist nach AVRD in te = pe zu ändern.
— 281. AVRD haben den reinen Infinitiv. — 283. Hs. pou migtest. —
288. Bo feiere, wie LV haben , kann nur = botclcre ' kellermeister ' ge-
nommen werden, der aber mit den schalen nichts zu tun hat. A: bucher,
R: shepherde. Die beste lesart, aus der die von LAV hervorgegangen
sein mögen, hat D: belwcper 'leithammel'. — 290. Hs. werein. — 291.
Hs. fe statt ye\ trotevalc, wie auch M. bessert. — 310. Hs. wyl. — 312.
Hs. forhi. — :M7. pat ist mit AVRD vor min herte zu stellen. — 331.
Hs. nou; is ate. — 335. Hs. te gidere. — 336. Hs. harde. — 344. Mit
AD ist have vor sent einzuschieben; R ist abweichend, in V fehlt die
Strophe. — 347. Hs. wyves. — 358. Hs. hem, wie auch der Zusammen-
hang verlangt. — 359. YL^. poug. — 361. non statt nou. — 362. Es ist
252 VARNHAGEN,
eine negation cin/Aischieben; vgl. A: Haddc he no raf>er fns ward
yseyd, It wist nevcr rvhidei' to go. RD stimmen im ganzen zu V. —
371. Hs. longe. — 380. cf. oben R 420. — 381. Hs. ate. — 387. IIs. mel-
tin. — 389. Hs. he leite. — 395. lls. develes statt des sinnlosen denktess,
wodurch M.'s conjectur fortfällt. — 397. haspes steht auch in V, wo
Wright halpes gelesen hat. — 400. nam ist bei M, druckfehler für kam.
— 407. Hs. hechele, wie M. schreibt. — 413. Hs. stongen, wie ebenfalls M.
bessert. — 417. reden steht allerdings in der hs., doch haben ARD
riden. — 421. Hs. broiden, peces ; M.'s erklärung von petes = jjHs fällt
hiermit fort, ßrogden führt nach dieser stelle auch Stratmann im
wörterb. 73 b und zwar fälschlich als particip an. — 424. Hs. tred. — 420.
Hs. Bauston. — 427. Hs. ratches; ebenso 429. In letzterem verse wird
entweder develes oder ratches zu streichen sein-, VD: racches, R: deve-
les, A: fendes. — 441. Hs. sope. — 443. Hs. JKu Crist. — 445. Hs,
slyg. — 447. Die hs. hat allerdings man\, aber M.'s änderung in mani
wird durch AVRD gerechtfertigt. — 455. Hs. weile. — 473. Hs. ki. —
475. Hs. forth. — 486. Hs. lai. — 4S7. Hs. sunfol.
IL
Ein© Marienklage.
Unter dem titel ' Stahat mater' hat Tb. Wright in den
Spec. of Lyric Poetry 80 W. ein gedieht mitgeteilt, welches
dann unter demselben titel auch in Wiilcker's x\ltengl. lese-
buch aufgenommen ist. Mit dieser bezeichnung, die nicht in
der hs. steht, hat Wright jedenfalls andeuten wollen, dass ein
Zusammenhang bestehe zwischen diesem gedichte und dem be-
kannten Stahat mater dolorosa des Jacopone da Todi (oder
Innocenz III?). Kürzlich ist das Englische gedieht neu her-
ausgegeben von K. Böddeker in 'Ae. dichtungen des Ms. Harl.
2258', p. 205 ff., und hier heisst es ausdrücklich: 'die anleh-
nung dieses liedchens an Stahat mater ... ist unverkennbar'.
Doch würde es B. wol schwer werden, diese 'anlehnung' im
einzelnen nachzuweisen. Die beiden gedichte haben ausser
dem ähnlich lautenden anfangsverse nichts gemeinsam, als
einzelne gcdanken und Wendungen, die man in der geistlichen
dichtung überall wiederfindet. Sonst sind form und Inhalt
durchaus verschieden, i) Das Engl, gedieht hat in der tat mit
dem Stahat mater nichts zu tun, gehört vielmehr einfach dem
') Dass ten Brink dass gedieht auch nicht zu den Marienklagen
rechnet, vgl. seine Engl, literaturgesch. I s. 390. R. W.
zu MITTELENGL. GEDICHTEN, 253
gTOSsen g-ebiete der M.arieiiklagen an, von denen freilich erst
wenig Englische veröflentiicht worden sind, so dass an eine
zusammenfassende arbeit über dieselben, wie sie Schönbach
über die Deutschen Marienklagen geliefert hat, noch nicht zu
denken ist.
Das Englische gedieht ist auch von Böddeker nur auf
grund der hs. Harl. 2253 herausgegeben worden B. hielt diese
für die einzige hs. Erst nachdem der druck seines buches
vollendet war, wurde ihm Stengel's beschreibung des Cod.
Digby 86 und dadurch die existenz einer zweiten hs. bekannt.
Ebenso verhält es sich mit drei andern gedichten, abgesehen
von Hendyng's Sprichwörtern, deren existenz in drei hss. B.
bekannt war, und den wenigen versen, die sich von G. L. IV
daselbst finden, i) Und doch ist diese wertvolle Digby-hs. auch
sonst besprochen worden. Warton-Hazlitt verzeichnet I 167 K
den hauptinhalt derselben, darunter die hier in frage kommen-
den stücke, nebst den anfangsversen — nur G. L. XVII ist
hier nicht wiederzuerkennen — und auch in den Spec. of
Early Engl. II, p. XXXIX führt Morris wenigstens Maximian-)
als hl dieser hs. vorhanden an.
Das gedieht lautet in der Digby-hs. bl. 127r, sp. 1 und 2-'):
Chauncoun de noustre dame.
'Stond wel, moder, ounder rode,
Bihold |>i child wi|? glade mode;
') Wie sich das frühlinglied (Bödd. 164 ff.) — das übrigens auch
bei Wülcker, leseb. I p. 106 ff. und Warton-Hazlitt II 40 ff. abgedruckt
ist — zu dem Rel. Ant. I. 241 ff. und Rem. of the Early Pop. Poetry
of Engl. I. 50 mitgeteilten gedichte verhält, dessen bei Warton-Hazlitt
I. 168 citierter anfangsvers bis auf das wort letiteti mit jenem friihlings-
liede übereinstimmt, vermag ich augenblicklich nicht anzugeben, da jene
ausgaben mir nicht zur hand sind. (Das Rel. Ant. abgedruckte gedieht
ist dasselbe. R. W.)
2) Warum betitelt B. das gedieht ^Maaimiofi'. Dass ein schreiber,
der man (4) und an (160) in seinen dialekt mon und on umschrieb, nun
auch den eigennamen änderte, ist doch kein grund. Man wird nicht
Äbraom schreiben, weil in Harr, of Hell, die hs. 0 einmal aus gleichem
gründe diese Schreibung hat (s. Bödd. v. 186, var.). Der Digby-text —
den ich demnächst mitteile — hat Maximian neben dem richtigen MaximidM.
') Für die behandlung des textes gilt das zu I gesagte. Ausserdem
ist das pron. pers. /, sowie das gleichlaut, präfix, welche beide in der
hs. meist '.I.' geschrieben sind (./. swonge 22 etc.) klein geschrieben.
254 VAKNHAGEN,
Moder, bli}?c nii^t |>ou he!'
'Sone, hou may ich l)li)>e stondeV
5 Ich se |?ine fet and |?ine honde
Inayled to j'C harde tre.'
'Moder, do wey ])i wepinde,
Ich J?olie de]:» for monnes kiiiiide,
For mine g'ultes ne j-'olie i iion.'
10 'Soue, ich feie pe de|?es stounde,
Pat swerd is at min hertegrouwde,
Pat me byheyte Simeon.'
'Moder, do wei |?ine teres,
Pou wip awey pG ))lodi teres,
15 Hy doj? me worse }>enc mi deK'
'Soue, hou Dii^tte ich teres werneV
I se l^ine blodi woundes herue
From p'me herte to }?i fot {siciy
'Moder, nou i may ]>e seye,
20 Betere is J?at ich one deye,
Pen alle monkun to helle go.'
'Sone, i se ]n bodi iswonge,
I>ine honde, |?ine fet, ]n bodi istounge,
Hit nis no wonder |?ey me be wo.'
25 'Moder, if ich pe dourste teile,
If ich ne deye, ]>ou gost to helle,
I p'olie dej? for monnes sake.'
'Sone, pou me bihest so milde (stc!),
Icomeu hit is of monnes kuiwde,
30 Pat ich sike and serewe niake.'
'Moder, merci, let me deye,
And Adam out of helle beye,
And monkun, |>at is forlore.'
'Sone, wat sal me ]?e stounde V
24. Über tio wonder pey s. Zupitza iu Kochs grain.^ II 459. Ein
weiteres beispiel s. oben s. 251 mitte.
zu MITTRLENGT-. CtEDICHTEN. 2.^5
lif) Pine pincii nio bi'i>/gc]' to |>c i;T()un(le,
Let mc dey |^e bifore!'
'Swete moder, nou |?ou fondest
Of mi i^iue, ]>er j^ou stündest;
Wi)>lioute mi piue nere iie mow.'
40 'Soue, i wot, i may |?c teile,
Bote hit be |>e pine of helle,
Of more pine ne wot i uon.'
'Moder, of moder |nis ifare,
Nou ]?ou wost wimmanes kare,
15 Dou art clene mayden on.'
*Sone, ]?ou helpest alle nedc,
Alle |?o ]?at to pe wille grede,
May and wif and fowel wimmon.'
'Moder, i ne may no lengore d welle,
50 De time is eomen, i go to helle,
I )?olie ]>is for ]?ine sake {siciy
'Sone, iwis i wille foimde,
I deye almest, i falle to grouwde.
So serwful dej? nes never uon.'
Die Harl. hs. ist die bessere; doch dürften die beiden schluss-
strophen, die in der Üigby-hs. fehlen, späterer zusatz sein.
III.
Ein Scherz. Egert. 1995, bl. 60 1- (15.jhd.)
There was a man that hadde uought.
There come thevys and robbyd hym and toke nought;
He ranne owte and cryde nought.
Why schulde he crye? He loste nought.
Here ys a tale of ryght noughte.
43. Scheint verderbt.
GKEIFSWALD. HERMANN VARNHAGEN.
ÜBER
das verhältnis von byron's hints from
horacp: zu horaz und zu pope.
Ein aufsatz von C. S. Weiser in I. 252 ff. der Anglia stellt
sich die — im grossen ganzen von ihm auch gelöste — auf-
gäbe: Pope's einfluss auf Byron's Jugenddichtungen nachzu-
weisen. Dieser einfluss ist zweifelsohne ein grosser: man
braucht ihn nicht noch zu übertreiben; geeignetes material ihn
zu erweisen ist in Byron's werken in fülle vorhanden, und in
genanntem aufsatz auch in verdienstlicher weise ausgezogen
worden: es tut nicht not, erst noch welches gewaltsam herbei-
zuziehen oder gar künstlich zu präparieren — wie es hinsicht-
lich der Hints from Horace darin geschehen ist. Diese sollen
nach herrn W. durchaus eine nachahmung Pope's sein. Zwar
ist dem kritiker nicht unbekannt geblieben, dass der autor selbst
anderer meinung war: 'Erst — so bemerkt er s. 256 — be-
zeichnet er (d. h. Byron) die satire als eine paraphrase der
Horaz'schen dichtung, gleich darauf aber nur noch als an die-
selbe anklingend (darauf anspielend i), sagt Byron)', aber das
ficht herrn W. nicht an: er weiss es besser. Mit einer bestimmt-
heit, die der besten sache würdig wäre, aber doch nicht genügt,
um eine schlechte dazu zu machen, entscheidet er: 'Sie ist
das eine wol eben so wenig als das andere: eine paraphrase
wol, aber eben so gut der Boileau'schen, Batteux'schen (!) oder
irgend einer ars poetica, wie der Horaz'schen; eine 'anspie-
lung', ja, aber nicht auf Horaz, sondern auf die Englische lite-
ratur, die Englische gesellschaft. (Als ob Byron mit 'anspie-
lung' etwas anderes als eine Übertragung Horazischer sätze
') 'Allusion' wird bekanntlich lange vor Byron schon im sinne von
'nachbildung, paraphrase' gebraucht.
LEW, ZU BYRON. 257
und iliicr imtzainveiidungen auf vaterländische Verhältnisse
literarischer und g-esellschaftlicher art gemeint habe!) Der
kern — — — ist Pope entnommen'. Nämlich dessen Essay
ou Criticism. Ein jjaar Zeilen weiter freilich soll heider dich-
tungen Inhalt nicht mehr identisch', sondern nur noch ^ver-
want' sein, wie er es in Wirklichkeit ist. Derselbe wird dann,
um die verwantschaft zu zeigen, kurz angegeben, und dem
Byron'schen gedichte 'vor allem mangel einer strengen gliede-
rung', die gerade ein hauptvorzug des Pope'schen sei, vorge-
worfen: ein Vorwurf, der, wenn er gegründet sein und der
dichter mit seiner aussage über sein vorbild der Weiser'scheu
behauptung gegenüber recht behalten sollte, nebst allem sonsti-
gen schlimmen, das herr Weiser den Hints from Horace nach-
sagt, nicht Byron, sondern Horaz zur last fallen würde, mit
dessen Ars poetica er sich in dem falle auseinanderzusetzen
hätte. Vorläufig freilich denkt er nicht daran und ist die Ars
poetica gar nicht für ihn vorhanden, sondern nur Pope's Essay
on Grit. Aus diesem werden im weitern eine anzahl 'prägnan-
ter abschnitte' — elf im ganzen — herausgehoben und ebenso
vielen aus den Hints from H. gegenüber gestellt: dieselben, wird
behauptet, genügten, obgleich sie das Vergleichsmaterial nicht
erschöpften, für den nachweis 'wie viel und wie otfen Byron
aus Pope schöpfte'; s. s. 259. — Sehen wir uns diese parallelen
einmal an! Es ist nicht zu läugnen, sie zeigen einige ähn-
lichkeit — obgleich zum teil von recht oberflächlicher art ') —
und würden, so lange man nichts besseres hätte und nicht
anders wüste, immerhin einer hypothese von dem tenor der
Weiser'scheu these als vorläufige Stützpunkte dienen können.
Da aber Byron, der es wissen konnte, nun einmal des Essay
on Criticism mit keiner silbe erwähnt — er würde bei seiner
unbegrenzten hochschätzung Pope's die nachahmung desselben
einzugestehen sich nicht geschämt haben — , sondern behauptet,
es sei die Horazische Ars poetica, die er in den Hints from
Horace paraphrasiert habe, und da ferner diese Ars poetica
') Z. b. no. \) und vollends no. S! Die Zufälligkeit ergibt sich
namentlich, wenn man die citate in ihrem zusammenhange verfolgt; so be-
schränkt sich z. b. in no. 1 1 die ganze Übereinstimmung auf die vergleichung
von Wörtern mit blättern, die tertia comparationis sind gänzlich ver-
schieden: bei Byron handelt es sich um frische und welke oder dürre
blätter, bei Pope um blätter in ihrem gegensatze zu fruchten.
258 LEW,
glücklicherweise auch heute noch iinverloien ist: war es da
uicht des besoimenen kritikers, zumal eines kritikers, der über
die 'schleuderhaftigkeit der coninientare zu Byron' (s. s. 260),
über die ' Oberflächlichkeit des urteils der literarhistoriker
unserer zeit' (s. s. 270) so strenge zu gericht sitzt, pflicht und
Schuldigkeit, bevor er Byron lügen straft, wie es in dei' an-
gefühi-ten stelle von s. 257 mit dürren Worten geschehen, den
Horaz einmal zur band zu nehmen und darauf anzusehen, ob
denn 'piv nichts für Byron's behauptung spreche? Wir holen
das von herrn W. unterlassene nach und geben ihm und seinen
lesern zu den von ihm mit eitaten aus dem Essay ou Grit,
verglichenen stellen aus den Hints from Horace die ent-
sprechenden parallelen aus der Ars poetica zum nachschlagen
an, wobei w'ir zur Vereinfachung uns erlauben, sie — nur für
sie musten überhaupt diese zeilen geschrieben werden — für
die vergleichung auf die Weiser'sche Zusammenstellung zu ver-
weisen; statt der dem Essay on Grit, entnommenen reihenfolge
in der letztern wählen wir die natürlichere nach dem Byron'-
schen gedichte, welche (um dies gleich zu anticipiereu) zu-
gleich die in der Ars poetica ist. Diese stellen sind:
(Weiser no. 2) 38 — 40 Sumite materiam vestris qui scribitis aequam
Viribus cet.
(W. 9) 51 ff. dabiturque licentia . . .
(W. 11) 60 ff. Ut silvae foliis . . .
(W. 1) 157 mobilibusque decor ...
(W. 3) 268 Vos exemplaria Graeca . .
(W. 10) 271 Nimium patienter . . .
(W. 8) 304 Ergo fungar vice cotis . . .
(W. 6) 351 Verum ubi plura nitent . . .
(W. 4) 361 Ut pictura poesis . . .
(W. 5) 372 Mediocribns esse poctis . . .
(W. 7) 385 Tu nihil invita . . .
Aus der vergleichung wird sich dem leser unschw^er ergeben,
nicht bloss, dass diese parallelen den Hints from Horace näher
stehen, als die von W. aus dem Essay on Criticism ausge-
zogeneu, sondern dass sie die wirklichen Vorbilder waren (ein
ergcbnis, w^elches ihm, sobald er die stellen im zusammenhange
des Englischen und des Komischen gedichtes verfolgt, zur un-
umstösslichen gewissheit Averden rauss), und dass Byron somit
keine Unwahrheit behauptete, als er die Hints from Horace
für eine para])hrase der Ars poetica des Horaz erklärte.
Obgleich wir damit eigentlich zu ende wären, sei noch eines
zu BYRON. 259
bisher von uns liberg-angeueu von lini.W. gebrauchten argunionts
für seine behauptung erwähnt, nämlich der ungefähren Über-
einstimmung der Hints from Horace mit dem Essay on Crit.
in der anzahl der verse: 770 habe deren die Pope'sche dich-
tung 1), 800 die Byron'sche (s. s. 257). Da die Weiser'sche these
für uns nach dem gesagten auch nicht einmal den wert einer
hypothese mehr haben kann, so geht uns die länge des Essay
on Crit. hier auch nicht weiter an; was aber die anzahl der
verse der Hints from Horace betrifft, so erklärt sich diese ohne
zwang aus dem umstände, dass die Ars poetica, der sie auf
schritt und tritt folgen, ihrer 476 zählt, und dass es dem Eng-
lischen dichter nur selten möglich war, den inhalt eines La-
teinischen hexameters in dem rahmen eines iambischen fiinf-
füssleis unterzubringen.
STRASSBURG. SIEGMUND LEVY.
1) Wir vermögen in jener nur 744 verse herauszuzählen, finden da-
gegen in dieser deren 844, also eine differenz nicht von 3U, sondern
einem vollen hundert versen. An diese statistische berichtigung sei noch
eine bemerkung verwanter art geknüpft. 'Die satire "Hints from Horace"
(bemerkt herr W. s. 255) datiert ihrem ganzen umfange nach — wenn
wir dem autor glauben schenken wollen — von einem tage, dem 12. März
1811.' Eine solche leistung scheint uns denn doch selbst über die grenzen
einer Byron'schen productivität und leistungsfähigkeit hinauszugehen:
wir unserseits versagen aber darum dem dichter, den wir sonst noch auf
keiner Unwahrheit betrotfen haben, nicht den glauben, denken vielmehr,
dass Byron, wenn er den Hints from Horace das datum 'Athens, Capuchin
Convent, March 12, 1811' überschrieb, damit noch nicht haben sagen
wollen, dass sie an diesem einen tage ganz von ihm verfasst seien;
vgl. Dallas' bericht: He said he believed satire to be his forte and to
that he had adhered, having written, during his stay at different places
abroad, a Paraphrase of Horace's Art of Poetry.
BEITRÄGE ZUR PRÄPOSITIONSLEHRE IM
NEUENGLISCHEN.
VI. Born of.
hoi'7i of woman, vom weibe geboren.
Jolinson begnügt sich mit der einfachen bemerk ung: it
has usually the pariicle of hefore ihe mother.
Be bloody, hold, and resolute ; laugh to scorn
The porv'r of man; for none of woman hörn
Sliall härm Macbeth. Shak.
I heing hörn of my father's first wife, and she of his third , she
converses mith me rather like a daughter than a sister. Tatler.
Ogilvie erweitert dies zu 'born in followed hy of, hefore
the mother or ancestors\
Man that is born of a woman is of few days, and füll oftrouhle.
Joh. 11, 1.
Lucas verleitet durch seine beispiele Shak. M. 4^ 1 und
hörn of madness ein kiud des Wahnsinns Shak. A. L. 4, 1 zu
der annähme, dass es nur veralteter oder poetischer Sprach-
gebrauch sei.
Wenn andrerseits Mätzner (Engl, grammatik II, 1. s. 235)
sagt: 'der urheber, d. h. die person (oder das persönliche wesen,
selten eine sache) von welcher die tätigkeit ausgeht, wird noch
im Neuenglischen häufig mit o/ an passiva gefügt, während
im allgemeinen in der neuern spräche by diese stelle einnimmt.
Doch hat of an seinem alten gebiete verloren und hat sich
besonders da erhalten, wo der im satze enthaltene tätigkeits-
begritf nicht eine sinnfällige, äusserliche einwirkung auf das
dadurch betroffene objekt voraussetzt. Eine feste abgrenzung
des gebrauchs von of durch bestimmte kategorien von Zeit-
wörtern ist aber auch im Neuenglischen nicht wahrzunehmen'
— so findet dies auf born keine anwenduni»'.
SATTLER, PRÄ POSITIONSLEHRE. 261
Denn einmal scheint hörn hy gar nicht vorzukommen,
andernteils findet sich of regelmässig auch bei Sachen. Of
wird in diesem falle daher gar nicht als Stellvertreter des
passiven hy zu betrachten sein, sondern es schliesst sich un-
mittelbar au die s. 234 angeführten intransitiven verba mit of,
'die begriö'e "her sein, herstammen, entspringen", sei es von
einer persou oder sache, wie to he, come, descend, spring
u. dgl. m.' Bestätigt wird dies ferner durch die s. 236 ent-
haltene bemerkung: 'endlich ist noch der begriffe "erzeugt,
geboren werden" zu gedenken, bei denen die Vorstellung des
herstammen[s nahe liegt'. Dazu die beispiele:
Let me teil you rvhom you have condemn'd;
Not me heg Ott en of a shepherd srvain. Shak. H. Ä. JJ. 5, 4.
The children . . .
Begot of nothing hut vain fantasy. Id. R. J. 1, 4.
Vau, too, were of mother hörn. Long f. IL 137.
Of English parents, and of a good English family of
clergxjmen, Swift was hörn in Duhlin.
Thack. E. Htm. 1.
1. born of wojuan,
Surely this man ivas born of woman. Shak. Tim. 4, 3, 501.
W hat's the hoy Malcolm!
Was he not born of woman. Ld. Mh. 5, 2, 3.
No man that's born of woman,
Shall e'er have power on thee. Ld. 5, 2, 6.
JVhat's
That was not born of woman. Ld. 5, 7, 2.
Thou wast hörn of woman. Ld. 5, 7, 13.
But swords L smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish'd hy man that's of a woman born.
L bear a charmed Ufe, whicli must not yleld Id. 5, 7, 44.
To one of rvoman born.
Among them that are born of woman there hath not risen
a greater. St. Matth. 11, 11.
Among those that are born of ivomen there is not a greater
prophet. St. Lke. 1, 28.
Neuer let it he said that a man who was born of woman
should leave a mother to the mercy of harbarlans.
Scott. Tales.
262 SATTLER,
He was not }>orn of a wo man. Long f. M. St. 11 '6.
He must needs he haser than Ihe order of Ulis plmtet will
allow für the mullitnde hurii of wotnaii. Eliot. I>. Deronda.
/ had tu how ander the [ii>ke that (tresses (in the (jreal malti-
tiule hörn of woman.. Id.
2. hörn of vou per so neu.
Whose infJaence is thine, and hörn of thee.
Shuk. Sonn. 78, 10.
Mary, of whom was hörn Jesus. St. Mattli. 1, IG.
Therefore also that holy tlüng which shall he hörn of thee
shall he called the Son of God. St. Lke. 1, 35.
Immured in cijpress shades, a sorcerer dwells,
Of Bacchus and of Circe hörn, great Comus.
3/ilt. Com.
She knew no reason ivhy such a hero as her fancy created
shoutd he ho7'n of lords and ladt es rather than of working
mechanics. Troll. Pr. Min.
1 suckled the child as if It had heen hörn o f my own natural
hody. Field. Jos. A.
Early Ihis morning a fine hull-calf was hörn of the hrindled
cow. Mrs. Borhould.
3. bei weiterer berkiinft.
Yet to spirits redeemed some faint notes of that Chorus
Ji'hich is harn of the hlesll ivill he hrought from afar.
ß. Barion. P.
I was hörn in a remole country , of a family that hoasts
alUances with the greatest names in English history.
Johns. R. 73.
Is he not more worthy of alfection than a dirty country down,
tho' hörn of a family as old as the flood. Field. Jos. A.
Mr. Weston ivas tiorn of a respectahle family.
Aasten. Emma.
John Churchill was hörn of a good hut impoverished family.
W. Chamh.
He did extremely regret the not having heen hörn of parents,
who might have iyidulged his talents. Field. Jos. A.
Born of humhle par entage, he had early shown ahilities.
Bulw. AI.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 263
Ifliat an mdividual ought and oflen does derive from the
feeling that he is born of an old and illustrlous race.
Arnold. Senn.
A son born of Ihis union iook to wife a daughler of Baron D.
All Fear.
4. von Sachen.
Which were born, not of blood, nor of the rvill of the flesh,
nor of the will of man, hut of God. St. John. 1, 13.
1 had gone ihrough a bitter sorrow, born of mg own
caprice and foolishness. Chamb. J.
He dropped the boiiquet rvith the carelessness born of perfect
ecstasy. Halber ton. Helen' s Bables.
The Infant hailstones, born perhaps of flakes of fine snotv,
increase by the addition of frozen vapour. All Fear.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is
born of the spirit is spirit. St. John. 3, 6.
A woman, who for years has prayed for nought eise but whal
is bor 71 of a humble, t ender, loving heart. Chamb. J.
Their trust is born of the knowledge as well as affection.
Halberton. Helen's Babies.
The face takes 07i the radiatice born of love and trust. Id.
Conscience is born of love. Shak. Sonn. 151, 2.
Conceived of splee^i and born of madness.
Id. As. 4, 1, 217.
A strong affection, born of nature, or of that seco7id na-
ture, habit, bound us together. Button Cook. B. Childr.
Since these necessities , born of sad necessity, were tried.
Chamb. J.
Co7ijure up the first living shapes , born of the fluctuating
slime and vapour. Bulw. Paus.
And beauty, born of murmuring so und, shall pass into her
face. Id. K. Chili.
Except a man is bor)i of water and of the spirit.
St. John. 3, 5.
What stuff 'tis made of, whereof it is born.
Shak. Merch. 1, 1, 4.
Stonn-birds-born of the wind one might suppose, as sea-
weeds of the water. Bick. Chr. C.
Die vorstehenden beispiele nun zeigen zur genüge, dass
von personen und Sachen — und zwar sowol in tätiger
Aii-lLi, baiKl U. IS
264 SATTLER, PRÄPOSITIONSLEHRE.
wie leidender bezieh ung- — von vater und mutter, von
familie und entfernter abstammung gleiclimässig- of
gebraucht wird. Und wenn vom weibe, von der mutteruud
in einzelneu fällen auch von sachen o/als Vertreter des pas-
siven hij angenommen werden kann, so dürfte sich doch, wie
schon bemerkt, kaum ein beispiel mit hy finden. Anderer-
seits ist hörn hy a father, hy a family schlechterdings nicht
möglich, während to he hörn sehr wohl durch co?ne, spruny,
descended of vertreten werden kann. Eine weitere bestätigung
erhält dies durch den umstand, dass sich, wenn auch sehr ver-
einzelt, ho7'n from entsprechend dem Deutschen von = aus
findet.
Let the tlioughi he hörn again from our f ulier soul wMch
shall he called yours. Eliot. D. Deronda.
BREMEN. W. SATTLER.
ÜBER
DTE ANap]LSÄCHSISCHEN GEDICHTE
VOM HL. GUDLAC.
Nachdem längere zeit die Untersuchungen über den Angel-
sächsischen dichter Cynewulf geruht haben, ist die ganze frage
von Wülcker, Anglia I, 483 ü\, wieder von neuem aufgenommen
worden. Derselbe beschäftigt sich dort damit, den roman, w^el-
chen namentlich Dietrich, Leo und Rieger aus echten und aus
jenem dichter bloss durch combination zugeschriebenen gedich-
ten über Cynewulf's leben ausgesponnen haben, zu kritisieren
und seine Unrichtigkeit und uul)egründetheit darzutun. Als
Cynewulf'sche dichtungen dürfen uns hiernach zunächt der
Überlieferung gemäss nur Crist, Elene und Juliane gelten,
welche durch die in sie eingestreuten runenakrosticha des
namens Cynewulf ganz sicher gestellt sind, und vielleicht ein
teil der rätselsammlung, deren erstes als lösung ebenfalls den
namen Cynewulf ergibt (cf. H. Leo, quae de se ipso Cyne-
wulfus poeta Anglosaxonicus tradiderit, Halle 1857). Zur be-
stimmung der zeit des dichters stützte man sich aber vor
allem auf eine stelle der demselben auch zugeschriebenen
Guthlaclegende, in der es von dem leben des heiligen heisst
V. 124 ff.:
he jecostad weart5
in gemyndigra monna ttdum,
l>ära l^e nü jena |nirli jsestlicu
wundor hine weorSia?* and his wisdömes
hlisan healdaÖ.
Diese stelle kann man aber natürlich erst dann zum beweise
heranziehen, wenn man ermittelt hat, dass Guthlac von Cyne-
wulf stammt. Nun hat Rieger in seinem aufsatz über Cynewulf
(bei Zacher I, 215 ff., 313 ff'.) s. 326 in einer anmerkung zu-
erst darauf aufmerksam gemacht, dass die legende aus zwei
verschiedenen stücken besteht; das erste (v. 1 — 790) behandelt
18*
266 CHARixros,
des heiligen aufeutlialt in der einsanikeit und seine peinigung
durch die teufel, das andere (v. 791 — 1353) beschreibt seine
krankheit und den darauf erfolgenden tod und bricht in einer
rede ab, in welcher des heiligen diener der Schwester des-
selben die trauerbotschaft von des bruders tode bringt. Eieger
nimmt nun, was vor ihm schon Dietrich (Haupt's zs. IX, 213)
und kürzlich B. ten Briuk (geschichte der Engl, literatur I, 73)
ohne angäbe von gründen behaupteten, diese beiden zusam-
mengeschobenen Guthlaclegeudeu für Cynewulf in auspruch.
Sein beweisgang ist folgender.
Er geht aus von einer stelle in Cynewulf's Crist v. 659
bis 690 und schliesst daraus, dass das gedieht 'bi mouna
craeftum', welches ein ähnliches thema behandelt, auch von
demselben Verfasser Cynewulf sein müsse. Wer nun ein ge-
dieht 'bi monna crajftum' verfasst habe, dem könne man ferner
die autorschaft von 'bi monna wyrduni' kaum entziehen. Da
nun weiter im 'Wanderer' in 11 halbzeilen (v. 80 tf.) ein ähn-
liches thema behandelt wird, wie es aus *bi monna wyrdum'
schon bekannt ist, so müsse n)au auch diesen Wanderer dem
Cynewulf zuerkennen. Auf grund zweier dem gedanken nach
und zweier dem Wortlaut nach etwas ähnlichen stellen im
Wanderer und Guthlac sucht nun ßieger weiter zu beweisen,
dass auch der Guthlac von demselben Verfasser sei, wie der
Wanderer und die vorhergenannten gedichte; letzteres stützt
er dann noch durch anführung eines verses, der mehrmals in
Cynewulf'schen gedichten und sonst auch im Guthlac sich
findet. Nebenbei behauptet er in einer anmerkuug s. 325 und
326, dass auch die beiden zusammengeschobenen legenden von
Guthlac nur einem Verfasser zuzuschreiben seien und begründet
diese ansieht durch zwei in beiden stücken vorkommende vers-
anklänge.
Der gang dieser beweisführuug ist mindestens kühn und
in seiner Weitläufigkeit wenig vertrauenerweckend; man würde
eine direkte und nicht durch so viele stufen hindurch geleitete
argumentation vorzielien. Aber sehen wir näher zu. In der
obenerwähnten stelle im Crist 659 — 690 sagt der dichter Cyne-
wulf, Gott habe den menschen viele geistesgaben in den sinn
gepflanzt, und führt dann zehn solcher gottesgaben an und
schliesst damit, dass nicht einer allein alle diese Vorzüge ver-
einigt besitze, 'l^y kes limi ^ielp scebbe\ Das gedieht 'bi monna
ÜBER GUTHLAC.
267
oi-?oftnni' hcliaiiflelt einen ganz älmliclicn i;-egcnstan(l; es geht
auch au8 von den uneimesslichen g-aben, die der mensch von
Gott erhalte; darauf werden 41 derselben aufgezählt, und das
g-anze schliesst wieder mit dem gleichen gcdanken, dass ein
mensch nicht alle diese Vorzüge zusammen besitzen dürfe, 'py
Iws h/m gilp scet)i)e', wie es mit wörtlichem anklang heisst.
Dass unter den zehn im Crist aufgezählten 'crceftas' einige
sind, die manchen der 41 im gedieht *bi monna craiftum' ent-
sprechen, hat wol nichts wunderbares; Rieger bemerkt aber
'teilweise wörtlichen anklang'; ich stelle deswegen die stellen
gleichen Inhalts, welche er citiert, zur vergleichung nebenein-
ander, links die beispiele aus dem Crist, rechts die aus 'bi
monna cra3ftum':
Crist:
(iOJ. sunium wordlaÖe wise seiuleÖ
on his luödes jeinynd Jnirh Ins
müÖes 2«st
feÖele andjict : se msej eal fela
singan and secjan, Yaxcs. biÖ
snyttru crseft
bifolen on ferSe
fi68. siim msej fingrura wel
lilüde fore lia3le?5um hearpan
stirgan
gleobeäm jretan.
672. sum majj searolice
wordcwide writan
tiTli. Sinn maej froraltce
ofcr sealtne sfB siindwudu dritan,
hreran liolm]7raice.
Crse.
41. sum in mpeÖle mseg modsnottera
folcrsdenne forö jehycgan,
J?»i' witena biÖ worn aetaomne.
40. sinn mid hondum msej hearpan
jretan.
äh he gleöbeämes, gearobrygda
list.
O.'S. sum bi?5 listhendij
tu awritanne wordjerynu.
53. sum fealone waej
stefnan steöreÖ, streämräde con
weorudes wisa ofer wldne holm,
l^onne s^rofe snelle maegne
äiura bregdaÖ yÖborde neah.
61. sum ma3j w^penl^rsege wige tö
nytte
mödcraeftij smiö monige gefrem-
man,
l^onne he jewyrceÖ to wera hilde
heim ot5t5e hnpseax 0(5t)e heaöu-
byrnan,
scirne mece oÖÖe scyldes rond,
faeste jefejan wiÖ flyge järes.
Einen wörtlichen anklang von einiger bedeutung könnte
man hier doch höchstens in den beiden gemeinsamen Wörtern
Jiearpa und gledbeäm, die verbunden vorkommen, constatieren.
(jT'J. sum nia?g styled sweoid,
w<epen jewyrcan.
268 CHARITIUS,
Doch auch diesem anklang wird seine ganze l)eweiskraft ent-
zogen, wenn man Beöwulf v. 2262 ff. vergleicht, wo ganz die-
selbe Zusammenstellung vorkommt: nces hearpan wyn, gomen
gleöheämes. Auch die Übereinstimmung des verbums ^retan
hat nichts auffälliges; es ist das gewöuliche wort, um das
spielen auf einem musikalischen instrument zu bezeichnen; cf.
Beow. 1066, 2109. Gnom. Ex. 171. Eine ähnlichkeit in der
Schilderung der von Gott verliehenen gaben lässt sich zwischen
beiden genannten gedichten nicht entdecken. Nur die gleich-
heit der einleituugs- und schlussgedanken in beiden stücken
könnte der ansieht Wahrscheinlichkeit verleihen, dass beide
einem Verfasser angehören. Dem gegenüber ist aber wieder
das in beiden behandelte thema ein so triviales, theologisch-
moralisierendes, dass man beide gedichte ebenso gut für unab-
hängig von einander auf grund eines kirchlichen textes ent-
standen glauben könnte.
Doch geben wir hier einmal Rieger's behauptung zu und
wenden uns zu dessen weiterer beweisführung. Derselbe sagt,
nachdem er über das gedieht 'bi mouna crceftum' geredet hat,
folgendermassen (s. 323): 'wer die gaben und künste der men-
schen so in versen zusammenstellte, dem lag es nahe, auch
ihre mannigfachen Schicksale in derselben weise zu behandeln,
und wem man das gedieht 'bt monna criieftum' zuschreibt,
dem wird man das bei Grein folgende 'bi monna wyrdum' kaum
entziehen können. Zumal es gegen sein ende förmlich in das
thema des vorigen übergeht.' Auch die darauf folgenden worte
Rieger's enthalten nichts begründendes, so dass die ganze auf-
stellung eher einem apriorischen postulat als einer metho-
dischen beweisführung ähnlich sieht. Hier muss notwendiger-
weise ein riss in der kette seiner gründe zugegeben werden,
so dass damit auch die weitern folgerungen aus dem vorher-
gehenden ins schwanken geraten. Rieger schliesst nämlich
von dem gedieht Mji monna wyrdum' weiter auf den sogen.
Wanderer. In dessen ende werden nämlich in 11 halbzeilen
verschiedene arten besprochen, wie ein mensch des lebens ver-
lustig gehen könnte, ein thema, welches ungefähr an das erst-
genannte gedieht anklingt; trotzdem kann die folgerung auf
einen und denselben autor, wie sie llieger macht, durchaus
nicht zwingend sein. Um seiner ansieht von der Zusammen-
gehörigkeit der drei gedichte 'bi monna cra^ftum', 'bi monna
ÜBER GUTHLAC. 269
wyrdum' und des Wanderers mehr festigkeit zu verleihen,
fiilirt Rieger noch drei ähnliche stellen aus diesen drei ge-
dichten an; diese sind:
Wand. 75: swä nu raissenlice jeond j^isne middanjeard,
Wyrd. 64: swä missenlice
geond eort5an sceat.
Craeft. 28: missenlice geond l^isne middanjeard.
Doch kann ein solcher einzelner fall durchaus nichts beweisen-
des für uns haben, wenn er nicht durch andere gründe noch
seine stütze erhält — und diese erhält er hier nicht — , zumal
da uns bei der übergrossen formelhaftigkeit der alliterierenden
poesie ein solcher anklang gerade in einer derartigen adver-
bialen Wendung nichts ungewönliches haben darf 'So viel',
sagt Rieger, 'ist vielleicht hinreichend, um die drei stücke als
geschwister zu erweisen.'
Er geht aber noch weiter; er bringt einige stellen des
Wanderers mit dem Guthlac zusammen, doch zunächst nur
mit dem zweiten stück. Erstens vergleicht er:
Wand. 23: and ic heän ]?onan
wüd wintercearig
mit Guthl. 1327: he sceal hean ]7onan
jeomor hweorfan.
Dies scheint mir eher ein zufälliger anklang zu sein, da ja
heän ponan nicht einmal zu einer phrase näher zusammenge-
hört, sondern logisch auseinanderfällt. Dasselbe zusammen-
treffen findet sich:
Phon. 554: (p?et Ic) jewite heän ]?onan
on lonjne siÖ,
Beöw. 2099: and he hean )7onan
mödes geömor meregrund jefeoll,
Beöw. 2408: sceolde heän }?anon
wonj wtsian.
Ferner stellt Rieger zusammen:
Wand. 37: forl'on []'?et] wät se l'e sceal his winedryhtnes
leöfes lärcwidum longe forj^olian
und Guthl. 1325: l'aet wät se j^e sceal
asw^eman särigferÖ, wät his sincgiefan
holdne biheledne.
Dafür habe ich zwar weiter keine direkten belege aus andern
gedichteu gefunden ; doch ist eine derartige anfügung des sub-
jectes an das hauptverbum in gestalt eines relativsatzes mit
hilfsverbum in den Germanischen sprachen durchaus nichts
270 CHARITIUS,
ungewönliclies ; ich erinnore nur an Beöw. 1387: wijrce se pe
möte dömes (vr dedbe, und an die bekannte stelle im Hilde-
brandslied 60: nhise de 7ndtli\ liieger liat selber (Germ. IX, 310)
noch mehr solcher fälle gesammelt. Es scheint demnach kein
grund vorhanden zu sein, die gleichheit jener stellen zu betonen.
Auch die andern beiden gründe IMeger's sind nicht schla-
gend. Er vergleicht einige stellen, die ungefähr denselben
gedanken repräsentieren. Auf der einen seite nämlich beginnt
Guthlac's diener seine trauerbotschaft an dessen Schwester mit
den Worten v. 1322 f.: eilen hi^ selast pam pe oftost sceal
dreögan dryhtenhealu] andererseits leitet der "Wanderer v. 11 ff.
seine klage ein mit den versen: ic tö sö(5e 7vät, pcet bi^ on
eorle indryhten peärv , pcet he Ms fert5locan fceste binde. Ist
hier irgend welcher zwingende grund vorhanden, daraus, dass
hier ungefähr derselbe gedanke in beiden gedichten vorge-
tragen wird, zu folgern, dass derselbe auch nur von einem
dichter habe ausgesprochen werden können? Ich glaube nein!
Dieselbe antwort habe ich darauf, wenn Eieger sich noch auf
eine andere gedankenähnlichkeit beruft, die zwischen zwei schon
oben erwähnten stellen. Wand. 37 ff. und Guth. 1325 ff. (cf.
Rieger s. 327) besteht.
In der anmerkung zu s. 326 behauptet sodann, wie schon
bemerkt. Rieger, dass auch beide gedichte vom hl. Guthlac
einen Verfasser haben. Er gründet dies auf die in beiden
stücken vorkommenden verse ßre onsyne Sees deman und pä
(srvä) wces Gübläces g(ßst gel^ded. Ich bin anderer meinung
und werde dieselbe im folgenden darlegen. Hierbei muss ich
zunächst betonen, dass mir die art der begründung, durch
welche Rieger seine behauptungen stützt, nicht die richtige zu
sein scheint. Derartige vereinzelte versanklänge, aus denen
von ihm öfters Schlüsse gezogen werden, werden in der regel
auf reminiscenzen des dichters beruhen, aber nicht notwendig
auf reminiscenzen aus eigenen gedichten, sondern mit viel
grösserer Wahrscheinlichkeit auf solchen aus fremden. Es
macht sich deshalb nötig, die beweise auf dinge zu bauen,
welche weniger zufällig sind. Einen anfang dazu machte auf
einem verwantcn gebiete E. Götzinger in seiner abhandlung,
die den sonderbaren titcl: 'Über die dichtungen des Angel-
sachsen Cfedmon und deren Verfasser (Göttingen 1860)' trägt.
Derselbe gründete seine folgerungen erstens auf eine analyse
ÜBER GUTHLAC. 271
der I)etreffenclen gcdiclite auf ihren poetischen wert hin und
andererseits auf orthographische und lexicalische eigentümlich-
keiten. Ersteres kriterium ist von vornherein in folge der suh-
jectivität des beurteilers zu unsicher und basiert ausserdem
auf der willkürlichen annähme, dass ohne weiteres die werke
eines dichters auf eine gleich hohe stufe zu stellen seien.
Orthograi)hische eigentiimlichkeiten ferner lassen nur einen
schluss auf die handschriftenüberlieferung, nie auf den dichter
zu. Sicher ist allein der dritte puukt; doch darf man sich
nicht, wie es Götzinger getan hat, allein auf lexicalische eigen-
tiimlichkeiten beschränken , sondern muss die Untersuchungen
über das ganze gebiet der Stilistik in umfassender weise aus-
dehnen. Nimmt man noch die metrische form der gedichte
zur beurteilung hinzu, so darf man wol die daraus gefolgerten
Schlüsse als richtig annehmen. Auf solche Untersuchungen
mich stützend, trete ich an die beurteilung des Guthlac heran,
um die frage zu lösen, ob beide teile dieser legende, von
denen ich der bequemlichkeit wegen den ersten mit A, den
zweiten mit B bezeichne, demselben Verfasser angehören, und
wie weit der anteil Cynewulf's reicht. Betreffs der letzteren
frage ziehe ich zur Untersuchung nur die ganz sicheren werke
jenes dichters, Crist, Elene und Juliane, heran.
Den anfang mache ich mit einigen erörterungen auf dem
gebiete der metrik. Die zwei punkte, aus denen sich hier
etwas folgern lässt, sind erstens die halbverse mit nur
einem stabwort, dann die, welche zwar zwei stabwörter
enthalten, von denen aber das eine durch einen zusatz
erweitert ist. Ich stütze mich hier auf den aufsatz von Hörn
'Zur metrik des Heliand' in den Beitr. V, 164 ff.
Was die halbverse mit einem stabwort betrifft, so
habe ich auch diejenigen zusammengestellt, deren stal)wort
ein compositum ist, also richtiger zwei stabwörter in sich
schliesst, um den gegensatz zwischen den halbversen mit nicht-
componiertem stabwort und solchen mit componiertem deut-
licher ans licht treten zu lassen. Zu den compositis rechne
ich auch die eigennamen, da ich nicht glaube, dass sie in
ihrer bedeutung im verse mit den nichtcoraponierten Wörtern
gleichzustellen sind. Die angaben in der folgenden tabelle
sind nach dem procentsatz berechnet und in klammern die
ursprünglichen zahlen hinzugesetzt.
I. halbv.
iT'i CHARITIUS,
Cii.^trieiM) lilciie(1321) Jiil.(731) Gu. ß (56o) Gii. A (790)
compos. + 11 <)(201) 19, «(25<J) lü,7(122) 15, 1 (85) 10, 5 (s:5)
eigennainen ^jv^jv/jv^^v^
[2silb. 10,9(1S4) S 7 (lU) 12,06(88)2,84(16) 10,3(129)
nichtCX (incl.3ein.silb.) (iiicl,2 einsilb.)
(mehrs. 4,14(70) 4,4(58) 5,9(43) 3,2(19) 7,85(62)
( ^p°^POS- + 7,9(133) 10,98(145) 10,96(80) 9,24(52) 12,03(95)
Il.lialbv. ■ eigennaiuen
I nichtcomp. 1,()G(18) 1,36(18) 1,92(14) 1,78(10) 4,43(35)
(2silb. selten) (incl.l zwelsilb.) (2 zweisilb.)
Zunächst sehen wir, dass die häufigkeit des Vorkommens der
composita als doppelstabes in den einzelnen g-edichteu nicht in
der weise von einander abweicht, dass man daraus besondere
Schlüsse ziehen könnte. Nur findet sich in den ersten vier gedich-
ten die merkwürdigkeit, dass im zweiten halbvers die zahl der
composita etwas geringer ist als im ersten; dies kann nicht
auf einem zufall beruhen. Man empfand jedenfalls die com-
posita nicht in der weise als doppelstab Wörter, dass man sie
im zweiten, stets volleren halbverse in der ausdehnung
hätte setzen können, als im ersten freier gebauten. Dieser
strengere bau des zweiten halbverses ergibt sich auch daraus,
dass in ihm die zahl der nichtcomponierten stabwörter sehr
gering ist, ja dass zweisilbige fast durcliweg vermieden wer-
den. Ich habe folgende ausnahmen zusammengestellt:
Gathl. 353: in gefean fareÖ, | pebv he faegran ||
Guthl. 684: jescah, ]>se.t ge on eor(5aTi | fore Mstum ||
Giithl. 848: surae ^r sume siÖ, ] sume in ürra ||
Doch weichen diese auch bloss scheinbar ab; im ersten vers
ist schon des sinnes wegen der comp, foßgerran zu schreiben;
im zweiten ist handschriftlich nur ceftum überliefert, welches
man mit ebenso viel recht zu irfestum ergänzen kann; im
dritten lässt sich durch Schreibung der sonst auch belegten form
üserra alle scliwieriii'keit beseitigen.
Setzen wii- die ersten halbverse mit einem nichtcompo-
niertem stal)e den entsprechenden zweiten gegenüber, so er-
halten wir folgendes sehr auffällige verhältniss:
Crist. Kiene. Juliane. Guthl. B. Guthl. A.
L halbv. 15,4 j:}, 1 17,96 6,04 24,15
27 halbv. 1,(16 1, 3() 1,92 1,78 4,43'
Demnach hätte Guthl. B den strengeren versbau aufzuweisen,
indem er im zweiten halbvers zwar eine ebenso minimale Ver-
wendung nichtcomponicrter Wörter als einzigen staljes kennt,
ÜBER GUTHI.AC. 273
wie die siclier Cynewulfschen g'cdiclite, und zwar in einer
zahl, unter die nicht gut weiter hinabzusteigen war, indem er
aber im ersten halbvers die nichtcomposita in einer solchen
weise vermeidet, wie keine der übrigen dichtungen. Guthl. B
zieht also auch hier einen voller gebauten vers vor. Die zwei-
silbigen Wörter, welche Crist, Elene, Juliane und Guthl. A in
grosser zahl als einzige stabwörter verwenden und zwar durch-
schnittlich in der doppelten anzahl als die mehrsilbigen, ver-
meidet er möglichst, so dass bei ihm die zahl der zweisilbigen
stabw^örter noch unter die den übrigen gedichten schon nach-
stehende anzahl der mehrsilbigen Wörter herabsinkt. Crist,
Elene und Juliane dagegen stehen sieh in ihrer Verwendung
zweisilbiger und mehrsilbiger Wörter im ersten halbverse, und
mehrsilbiger im zweiten im ganzen gleich und bieten keinen
bemerkenswerten unterschied dar.
Ganz abweichend von diesen in seinem versbau ist Guth-
lac A. In der anweudung der composita als doppelstabwörter
steht er den übrigen im ganzen gleich, nur dass er denselben
in dei' geringern Verwendung solcher stäbe im zweiten nicht
folgt, ja sogar den 10, 5 "/q im ersten halbvers gegenüber im
zweiten 12, 03 ^/^^ aufweist. In dem gebrauch mehrsilbiger
nichtcomponierter Wörter als einzigen stabes im zweiten halb-
verse steht er mit seinen 4, 43 "/o <^^6n übrigen vier gedichten,
die nur zwischen 1 und 2 ^/^ derartige fälle zeigen, ganz iso-
liert gegenüber. Wenn nmi Guthl. A schon im bau des zwei-
ten halbverses nicht so streng ist, wie die andern, so gestattet
er sich im ersten halbvers dem entsprechend auch mehr frei-
heiten. Er verwendet sowol die zweisilbigen als auch die
mehrsilbigen nichtcomposita in viel grösserer anzahl; ich ver-
weise ausser der haupttabelle nur auf das zweite aufgeführte
Schema. Wir sehen also, dass gerade zwischen den beiden
gedichten vom heiligen Guthlac sich die grösste kluft in be-
zug auf metrische eigentümlichkeiteu auftut. Guthlac B ist
durchaus streng in seinem versbau und steht den Cynewulf-
schen dichtungen in dieser beziehung viel näher als der metrisch
viel freier und nachlässiger gebaute Gutlilac A.
Ich komme nun auf die fälle zu sprechen, bei denen
eines der beiden stabwörter durch einen determinie-
renden Zusatz erweitert wird und so mit diesem zusam-
men, so zu sagen, eine stabformei bildet. Ich folge auch hier
271 CHARITIUS,
(lern juifisatz von Hoiu (s. 175 ff.) und führe ZAinäohst 1. die fälle
auf, in denen im ersten halbverse eine solche stabformel durch
ein Substantiv mit dem zugehörigen genetiv gebildet
wird :
a) das subst. geht voran (Horu 175):
Crist 634, hcrode heim wera
774. biddan bearn jodes
Elene 109. heran beäcen godes
360. feogaÖ frynd hlera
461 und 564. soÖ sunu meotudes
475. ähengon heim wera
1122. s6?) wiindor jodes.
In beiden gedichten von Guthlac fehlen entsprechende beispiele.
b) der genetiv geht voran (Hörn 176):
Crist 6.5. cy(5don C'ristes jebyrd
!)4. msere meotudes suna
1 1 8. deorc deaöes sceadu
126. mihtig meotudes bearn
210. mäerum meotudes suna
404. soÖ sijores freä
463. onwrah wuldres heim
585. lufu lifes hyht
589. masre meotudes sunu
631. wolde weoroda god
728. faeder frofre gast
96t). won fyres waelm
1000. earmltc aslda jedrcaj
1014. eadig engla jedryht
1073. beraÖ breosta hord
1 1 46. cyÖde criBftes meaht
1425. lytel |'ühte ic leöda bearuum
1517. sylf sijora weard
1599. feoc^ firena bearn
1631. beorht boea bibod
1643. leofne lifes weard
1648. freögaci folces weard
1654. gla'd gumena weorud.
Elene 27. för folca jedryht
77. wlitij wuldres boda
89. wlitig wuldres treo
181. älysde leöda bearn
210. ähenjon herga fruman
366. meotud mihta sped
488. so?) si^^ores freä
558. cytidon era'ftes miht
583. wrigon uuder womma sceätum
ÜBER GUTHLAC.
275
5S9.
701.
1022.
1075.
IIOG.
1124.
1206.
1308.
1318.
Juliana 17.
49.
237.
348.
36!.
362.
457.
516.
718.
724.
Guthl. B. S89.
985.
1005.
1053.
1134.
1179.
1217.
1276.
1277.
1339.
Guthl. A. 9.
14.
60.
61.
162.
211.
665.
715.
774.
Wir gehen jetzt
iuis einem Substantiv
besteht, und zwar
a) das adjecti
Crist 110.
205.
231.
451.
458.
onwreon w} rda jeryno
heanne t'ram hunjres jeuiÖlan
girwan g^Lles tempel
rode, rodera cyniiij
faeder frdtVe gast
onwrigen wjrda bijauj
l^ian leöfra heap
geseon sigora jod
forsäwon synna weorc.
jEeston jodes cempan
onjietest j^sta hleo
behliden homra jeweorc
secjan säwla feoud
wiÖsöce sijora freäu
onssejde synna fruman
hean helle g^st
onwrije wuldres cyning
micel mödes sorg
fseder frotVe gajst.
fleaj fujla cyn
faeder freonda hleö
leonia lämes gejmcan
jeseön sigora freän
onwrige worda gonjum
2eet5e, eorla vvyn
meahtij meotudes j'ejn
bälge heäfdes gimmas
jlaedmod tö geofona leanam
jevviteu wonga hleo.
cOlaö Cristes lufu
ealdaö eoröan bhed
gearwe mid g«sta w%)num
healdat5 häligra feorh
frecne fyres wylme
di%dum wiö drj'htnes meahtum
dyre diyhtnes J'ejn
fseger fugla reord
jearvvaö j^stes hüs.
IL über zu fällen, in denen die stabformel
und dem dazu gehörigen attributsadjeetiv
V geht voran (Horu 17(3):
sunu söÖan faider
geberan beorhtne sunu
leoht lixende jefeä
sa?3don sOÖne gefean
jelaöade leof weorud
276 CHARiTros,
0u5. welau oier vvid lond
671. reccan ryhte se
672. secgan side jesceaft
717. jehleäpeö hea düne
743. eädgum ece jefea
810, r8cen reada Hg
889. ejesllc of {psere ealdan inoldan
931. dyneö deop gesceaff
933. hlemmeÖ hfita leg
992. brecaö bräde gesceaft
995. se6Öe?i swearta leg
999. gehrcöw and bind wOp
1059. bringau beorhtue wlite
1153. gesceafta scir cyning
1163. hlöSe of ]?äm hatau bretire
1412. sar and swar gewin
1423. bi):'eabte mec mid j^earlan wjcdiim
1424. biwundeune mid wonnum eiri?ium
1428. eädig on ])hm ecan life
1515. wite tö widan ealdre
1547. «leÖ by mid py ealdau lige
1662. slsep ne swär leger
1667. engel and seö eädge säwl
1668. forl^eteÖ J^iiis läinan dreamas
1690. oferwinnaÖ pk äwja-gdan g«stas.
Elena 647. open eald gewinn
729. s«s sidue f8ec5m
761. wealdest widan fyrh?»
801. walde widan ferhÖ
905. iceÖ ealdne nic5
1043. meotud milde god
1 1 45. bälig heofonlic gast.
Juliana 5. cwealde Cristne men.
Gutbl. B. 1021. geongum geöcor sefa
1083. meÖe for )?äm miclum bysgum
1135. drohtes on j^aere dimmau adle
1198. leofum aefter longre hwlle
1269. torbt tö bis treuwum gesiSe
1275. eäömöd py te?5elan gyfle
Gutbl. A. 260. töberai^ pGc blodgum lästum
334. laÖaÖ bine liÖum wordum
6()'>. wöp to widan ealdre.
Viel geringer au zahl sind die fälle, bei denen
b) das subst. dem attributsadject. vorangeht (Horu 177):
Ciist 167. äljetan lut'an mlne
475. getysed tVea mihtig
890. sneömc ut" sl&pe py fsestan
ÜBER GUTHLAC. 277
1164. ssiwlum sor^e töjlidone
1497. earm ie wies on edle l'iuiim
1670. greteß ja'sf: Ot^ernc
Elene 464. oujit jiiiua genga
6Sü. jetylle freä uiihtij
1068. gefajstnod tVeä mihti^
Jiiliaua 692. sid tolc micel.
(Tiithl. B. 842. byrelade bryd jconj
1184. fseder frOfor min
\'A\'A. wiste wine leot'ne.
Giitblac A hat keine hierhergeh örigen beispiele aufzuweisen.
Hieran schliessen sich III. die fälle, bei denen die stab-
formel sich aus einem adjectivum oder participium und
einem determinierenden zusatz zusammensetzt (Hörn hat
diese nicht besonders zusammengestellt; cf. Sievers zu Hei.
3347):
Crist 36.
majö mänes leas
88.
flfesc tirena leas
194.
läÖ leoda gehwäm
292.
bryd beaja hroden
428.
dseleÖ dögra sehwäm
647.
modij mealitum strong
703.
cyning cltenra gehwais
716.
meotud mealitum swits
830.
lifdon leahtrum fä
1207.
deäÖ firenum forden
1209.
geseöÖ sorga mJeste
1385.
welan oter widlonda jehwylc
1465.
wlitij womma leas
1658.
beorht blödes füll.
Elene 35.
för fyrda msiest
531.
juma jehÖum frOd
723.
lan^e le;^ere fgest
778.
sunu synna leas
883.
lic legere faest
974.
fyrn tbldau begrtefen
1212.
bude boca gleäw.
Juliana 129.
gleaw and jode leöf
571.
sohle synnum fäh
729.
meorde monna jehwäm.
Guthl.B. 897.
hean hyhta leas
1018.
jjest sföes jeorn
1033.
ongeat j^sia brüij
1035.
glaädmod jode leöf
1116.
hat heovtan neah
1268.
eadig eines jemyndij
278 CHARITIUS,
1301. är eines biloren
13ÜG. leöht lade tus
Bei Gutblac A mangelt deig-leichen.
IV. köiiueu auch zwei parallelsubstantiva odei-ad-
vevbia die stabformel bilden (Honi 178):
Crist 390. fajjre feor and neäh
609. dreoseÖ deäw and ren
612. secjan f'onc and lof,
777. leomu lie and j^st
Elene 11S7. beraÖ bord and ord.
Juliaue, Gutblac B und A weisen nichts hierhergehöriges auf.
V. komme ich dazu die fälle aufzuzählen, bei denen der
zweite teil der stabformel ein adverbium, zahlwort
oder pronomen ist:
Crist .59. sioh nü sylfan ]?e
68. brinjeÖ blisse pe
1141. sylf slät on tu
1659. friÖ freondum bitweon.
In der Elene und Juliana findet sich nichts dergleichen; da-
gegen finden wir bei Guthlac B 810 leofjiu lic soniu'd. Guthlac
A enthält kein beispiel.
VI. der zweite teil der stabformel ist ein verbum
(Hörn 179):
Crist 1138. ufan call forbferst
1150, heofon hlüttre ongeat
1382, of läme ic \>q leoÖo jesette
1386 ]7ystra )7aet \>\\ \>o\mu sceolde
1561. deorc on l>äm dorne stondeÖ.
Elene 55. mearh moldan tia^d,
Juliana 159. ffeder f^emnan ägeaf
629. gehyrde heo hearm jalan.
Guthlac B weist keine beispiele auf.
Guthl. A. 51. dseghwäm diyhtne {^eowiat?
161. engel hine eine trymede
210. GüÖIac him onjean jMngode
262. far j'^r l^u tre6nda wene
716. geacas geär budon.
Für den zweiten halbvers sind derartige formen sehr
gering au zahl (Horu 180 ff.).
I. subst. mit genitiv:
Crist 556. frittwum ealles vvaldend
1347. beorht etiles wlite.
II. subst. mit attribut.:
(!riat. 112. \>\i\ äjeii jeweorc
TBKR GUTHLAC. 279
572. güdes Ti^en hearn
744. jodes ece bearn
1385. nysses l'fi wean ieuisne d^l
1425. laej on hearduui stäne.
Elene 179. godes äjen bearn (cf. 422 und Hi77)
784. fort> beäcen j?in.
Juliaiia 623. wreeat5 ealdne nit5.
Guthlac B und A weisen nichts entsprechendes auf.
IIL Der zweite teil der stabforniel ist ein v erb um:
Crist 38. bryd eäcen wearö
732. cyninj inne gebond
1515. wrgec mid deoflum gej^olian.
Elene 51. cyning |n-eate för
110. hrefa weorces jefeah
112. wulf sanj ähöf
247. cwen siÖes gefeah
849. cwen weorces gefeah
856. rodor eal jeswearc.
Juliana 581. baeö häte weol
585. leäd wide sprong.
Guthl. B. 1245. Orot) stundum teäh
1254. woruld miste ofertetih
1304. swegl häte scän
1314. teajor yÖum weol
Bei Guthlac A mangelt dies.
IV. Stabformeln mit adjectiven oder adverbieu als
zweitem teil:
Crist 1026. folc änra jehwylc
Guthl. B. 1255. l^ronj niht ofer
1273. 3£est swiÖe tus.
Alle die bisher aufgeführten beispiele zeigen uns die Stab-
formel sowol im ersten als auch im zweiten halbvers immer
an letzter stelle, so dass sie den schlussstab der halbzeile
ausmacht. Sehr selten aber kommt es vor, dass eine solche
Stabformel als erster stab auftritt. Die mit verben verbun-
denen kommen hier jedoch in wegfall, da das verbum in der
mitte zwischen zwei hochbetonten Wörtern stehend alles ge-
wicht verliert und zur fiilluug wird; ich führe als beispiel nur
an Guthl. 466 ^od scöp geogu(5e, wo ^od und geogutie stab-
wörter sind, scöp aber nur die stelle einer füllsilbe vertritt:
Wir wollen also hier nur die hierhergehörigen halbverse zu-
sammenstellen, die an erster stelle eine wirkliche stabformel
haben :
Aii-lia, II. liaiid. 19
280 CHARITIUS.
I. erster halbvers:
Crist 1085. üsses dryhtnes rod
123(j. J?reö täcen somod
1305. jodes bodan saegdon.
IL zweiter halbvers:
Crist 205. bearn eacen jodes
710. godes j^egna blÄd
828. beorht cyninj leanaÖ.
Elene 694. seofon nihta fyrst.
Juliana 230. siex tida dseges
693. godes lof hafen.
Guthl. B. 1317. läÖ spei tö sOÖ.
Uuklar und corrupt ist Elene 547 wedxan tvord crvidum.
Was zunächst die letzterwähnten fälle betrifft, bei denen
die Stabformel als erster stab im halbverse steht, so ist die
geringe zahl der hierhergehörigen beispiele auffällig. Viel-
leicht lässt sich diese abweichung dadurch erklären, dass man
den ersten stab des halbverses, der ja schon durch die nie
mangelnde alliteration den entsprechenden nachdruck erhielt
und vor allen dingen gerade als erster stab die stärkste be-
tonuug hatte, nicht durch einen determinierenden zusatz er-
weitern wollte und solche zu stabformen erweiterte stabwörter
lieber au der weniger betonten zweiten stelle des halbverses
zur anwendung brachte, um derselben grösseres gewicht zu
verleihen.
Was nun aber die halbverse mit stabformel an zweiter
stelle betrifft, so empfiehlt es sich, ihr häufigeres oder ge-
ringeres vorkommen durch ansatzzahleu pro mille in einer
ta])elle zu veranschaulichen; ich füge die ursprünglichen zahlen
hinzu :
Crist. Elene. Juliana. (iuthl H. Gutlil.A.
1. subst. f siibst. voran 1,18(2) 4,55(6) 1,37(1) — —
ni. gen. j gen. voran 13,61 (23) 13,64(is) 13,70(10) 17,76(10) ll,3il('.))
II. adj. )adj. voran 17,75(30) 5,32(7) 1,37(1) 10,6()(6) 3,s(i(3)
111. öubat.j subst. voran 3,55(6) 2,27(3) 1,37(1) 5,33(3) —
III. adj. od. part. mit
determinier. Zusatz 8,88(15) 5,30(7) 4,11(3) 14,21(8) —
IV. parallelsubst. 2,37(4) 0,76(1) _ _ _
V. 2. teil ein adv. etc. 2,37(4) — - 1,'?7(1) —
VI. 2. teil ein verbum 2,1»6(;>) 0,76(1) 2,74(2) — —
ITBER GUTHLAC. 281
Crist. Rleiif. .Iiiliann. Ontlil. B. Outhl. A.
I. sulist. m. geu. 1,1*^(2) _ _ _ —
II. subst. 111. attril). •>,[H\{:^) :5,o;{(j) 1,;'.7(1) — —
III. 2. teil ein veil)Uiii l,77(.{) 4,r.,5(tl) 2,74(2) 7,1(1(1) —
IV. stabformelnni.adj. 0,59(1) — — 3,55(2) —
od.adv.alsiJ. tciKcxcI. U) '
58,17(100) 40, ls(5;5)2s,77(2])(JO,:i8(;M)21, 52(17)
Diese tabelle zeigt g-eriiigere innere einbeitliclikeit als die
vorige, welche die halhverse mit einem stabwort betraf. Doch
konnte man allerdings gerade dort eine wiederkehrende ent-
sprechung eher erwarten, als hier bei dergleichen stabfortnelu,
die ja immerhin nur gelegentlich an die stelle eines au sich
genügenden einfachen Wortes treten. Deshalb spricht gerade
der geringere Zusammenhang in dieser tabelle für die Wichtig-
keit der entsprechung in der früher aufgezeichneten.
Doch haben wir auch hier einige beobachtuugen anzu-
knüpfen, die von Interesse sind. Guthlac A, der, wie wir oben
sahen, die freiesteu und am wenigsten vollen verse baut, und
der am meisten von den von uns besprochenen gedichten lialb-
verse mit nur einem stabwort aufweist, zeigt natürlich auch
hier eine geringere anzahl von stabformeln; denn diese kom-
men ja nur in halbversen mit zwei stab Wörtern vor. Es zeugt
dies aber auch überhaupt dafür, dass in ihm alles, was den
vers mehr füllt, vermieden ist. Guthlac ß dagegen verhält
sich in bezug auf den gebrauch der stabformeln ganz ent-
sprechend der ])ei ihm geringen zahl von halbversen mit einem
stabwort. Wie er hier die gröste anzahl von halbversen mit
stabformeln aufweist, so war er dort derjenige, welcher am
wenigsten halbveise mit nur einem stab enthielt. Die drei
sicher Cynewulf'schen gedichte stehen auch hier wie dort
zwischen den beiden Guthlaclegenden.
Wir haben bisher nur die häufigkeit der stabformeln im
allgemeinen besprochen; betrachten wir aber das einzelne, so
sehen wir, dass bei Guthlac A die stabformeln gänzlich fehlen,
die aus einem adjectiv oder participium mit determi-
nierendem Zusatz bestehen. Diese sind aber gerade für
Cynewulf sehr bezeichnend und auch Guthl. B hat dergleichen
aufzuweisen. Ein mangel von solchen sonst häufigen Wen-
dungen kann aber durchaus nicht zufällig sein.i)
') Ich möchte hieran noch eine bemerkuug knüpfen, die ich bei
Hörn nicht gefunden habe. Vergleicht man nämlich die ersten lialhverse
19*
282 CHARITIUS,
Wir sahen im vovliergchendeii, dass sich Guthhic B dem
A gegeuübcr einer voUcrn, pathetischeru form befleissigt; dies
äusserte sieh iu der geringem anzahl der halhverse mit einem
Stabwort und andererseits der verse mit den schwereren stab-
fornieln. Dieselbe bemerkung können wir machen, wenn wir
die zahl der bei beiden vorkommenden substantivcompo-
sita vergleichen. Ich lasse hierbei diejenigen aus dem äuge,
deren erstes glied eine praeposition oder ein adverbium ist,
da dieselben weniger gelegenheit zur Verwendung behufs er-
zieluug eines poetischen effects gewäliren; ebenso diejenigen,
w'elche offenbar niclit als composita empfunden werden, wie
hläford , hUvfdige u. a. Ich habe mich vielmehr ganz auf die
substantivcomposita beschränkt, deren erster teil ein nomen
ist; ferner zähle ich auch die an mehveren stellen belegten
nur einfach. Solcher Wörter habe ich nun bei Guthlac A auf
dessen 790 verse 95 gefunden, auf die 563 des Guthl. ß aber
166: ein gewaltiger unterschied. Ersterer verw^endet 12,03 %
substantivcomposita, letzterer aber 29, 49 ^/o- Schon diese zah-
len an und für sich sind auffällig; noch auffälliger wird aber
mit einer stabformel als zweitem stabe mit einander, so sieht man, dass
unter 195 fällen, die in unsern gedichten vorkommen, nur 5 enthalten
sind, bei denen die stabformel nicht mit alliteriert; die übrigen 19U,
also die ungeheuer überwiegende mehrheit, tragen die alliteratiou, sodass
es fast eine regel gewesen zu sein scheint, eine stabformel an zweiter
stelle des ersten halbverses mitalliterieren zu lassen. Die fünf verse, in
denen den stabformeln der Stabreim mangelt, lauten in Grein's text:
Crist 612. secjan ]7onc and lof
966. won fyres wfelm
1207. deäÖ firenum forden.
Elene 1122. so'Ö wundor jodes.
Juliana 692. sid folc micel.
Von diesen beispielen hat schon Grein in seinem lexicon die vier letz-
ten geändert, indem er dort ivonfijres, ileä'dfrre/umi, so'dfvuH(/or und shl-
fo/c als composita schrieb. Das erste beispiel Crist (il2 heisst vollstän-
dig: sec^au ]>onc and lof drijhtae üssum mit maugelnder allitcration:
dieselbe ist einfach durch änderung des dryhtne in y^^örf/^t' herzustellen;
damit fällt aber auch der erste halbvers aus der rubrik derer mit stab-
formel. Also unter nahezu 200 beispielen finden wir nicht ein einziges,
bei dem die stabformel nicht mit alliterierte. Wir sind demnach berech-
tigt, für die von uns betrachteten gedichte die regel aufzustellen, dass
(hiiin, wenn an zweiter stelle des ersten halbverses eine stabfi.nnel steht,
diese stets an der alliteratiou tcilnimiut.
ÜPiEK (lUTHL/VC. 283
die i^aclic, wenn wir näher auf" die art und die stilistisclic Ver-
wendung- dieser composita in den beiden gedicbten eing-elien.
Jedes compositum , das den bauptaecent auf dem ersten
teile trägt, bezeichnet ausserhalb des Zusammenhanges betrach-
tet, einen begriflf in der weise, dass der zweite teil der Zu-
sammensetzung die begriffssphäre angibt, in die der durch das
ganze compositum bezeichnete begriif hinein gehört, der erste
teil aber diesen begriff innerhalb seiner sphflre näher bestimmt.
Betrachten wir aber die componierten substantiva im zu-
sammenhange des Satzes und nach ihrem stilistischen werte,
so nehmen wir mannigfache unterschiede war, insbesondere
in der dichterischen rede, weniger in der prosaischen. In
letzterer scheint wesentlich nur eine Verwendungsart der com-
posita vorzukommen, nämlich die, welche, genau der gramma-
tischen bedeutung des wortes entsprechend, beide teile des
compositums als gleichmässig notwendig für den ge-
danken zusammen hang urgiert.
Diese eben genannte art der composition findet sich natür-
lich auch in der poesie, z. b. Guthl. 774 Ö".: gearwat^ gd'stes hüs
and mid gleäwnesse feönd oferfeohtü^ and firenlustas forherati
in hreöstum. Hier handelt es sich um das beispiel firenlust\
es heisst: ^entwönt euch in euerm herzen der lüste, und zwar
derer, welche auf firene gericlitet sind'. Ahnlich bedeutet mar-
hirlidd, die häd eines martyi-s im Guthl. 441 ff. J)ä wces ägongen,
pa't him god wolde wfter prowiuga ponc gegyldan, prpt he mar-
lijrhäd mbde gelufade. So verhält es sich überhaupt mit allen
compositis, deren zweites glied -häd, -stctf oder -stafas, -scype,
-rmden oder -dbni ist; z. b. hearmsiofas Guthl. 200, särstafum
Guthl. 205, wisdhnes Guthl. 127, witedom Guthl. 12, rvmescype
Guthl. 1145, gafulrcbdennc Guthl. 959 und andern. Es ist je-
doch nicht zu verkennen, dass die letztgenannten compositionen
ihrer stilistisclien geltung nach bereits mehr den charakter von
ableitungen mit suffixen tragen; ich werde dieselben daher
in den nachfolgenden tabellen einklammern. Ein anderes bei-
spiel ist Guthl. 58 f.: hrcegdnns bona, ha/ab bcga cr(stl, eahleti
änhücndra\ auch hier entspricht die stilistische bedeutung des
Wortes nnbüend ganz seiner grammatischen; büend, welches als
die bezeichnung für incola, für siedler, um mich so auszu-
drücken, vorkommt, erhält seine nähere bestimmung durch das
vor^-esetzte an und wird zu einsiedler. Ebenso fasse ich heo-
284 CHAKITIUS,
fonrtce auf; z. b. Giitbl. 808: ac ceftcr fyrsic In pani fcegrestan
heofonrices gefeän hrveorfan moslan Icomu llc somud and li/'es
^dist] denn es wird in der tat ein licc darunter verstanden,
das seine eng-ere bedeutung durcb den ziisatz von heofon
erhält.
In allen den bisher erwähnten beispieien bezeichnet alsu
der zweite teil der compositiou direkt die begriff ssphäre der-
selben und der erste teil tritt znr notwendigen nähern be-
stinimung hinzu. Das ist die uns geläufige und in der prosa
gewönliche compositionsweise. Betrachten wir aber Guthlac
049 if. in helle hüs , pcer eöw is häm sceapen, srvearl sinnehte,
sacu hütan ende, grm ^(esicwalu, p(cr ge gnornende deä^
sceolon dreögan, so sehen wir, dass sich das Verhältnis der
stilistischen und grammatischen bedeutung sehr verändert hat.
Wir würden hier mit grirn crvalu vollständig schon im klaren
darüber sein, was gemeint sei; trotzdem ist das wort crvala
noch durch die Zusammensetzung mit gcest verstärkt worden;
stilistisch und zum zwecke bessern Verständnisses ist dieser
Zusatz an sich vollkommen überflüssig. Nicht anders verhält
es sich mit Guthl. 404 f. gif hy him ne meahte märan särum
gyldan gyrmvnece , wo wir mit dem einfachen wrcece vollkom-
men zufriedengestellt sein würden. Ich führe aus der grossen
menge der beispiele nur noch ein paar einzelne fälle an : Guthl.
574 and hi?n geornlice g(estgemyndn7n rville rvideferh wesan
undei'pyded, Guthl. 886 he gepyldum bäd, peäh him feönda hlob
feorhcivealm hude, Guthl. 888 hrvilum him tb honda hungre
gcpreätad fleug fugla cyn, pier hy feorhnere witude fundon,
Guthl. 130Ü giiornsorge wceg häte mt heortan, Guthl. 1315 and
an hre<5re rvmg micle mödceare, Guthl. 477 sötif^stra nö
möd and monpedrv mmran willah, Guthl. 1023 he p(cs fcer-
spelles fore his mondryhtne mödsorge ivceg hefige cet heortan,
Guthl. 714 smoll wces se sigewong and sele nitve, Guthl. Hol
hoed hinc purh mihta scyppend, gif he his wordcrvida weal-
dan meahte, sprcece dhebban, Guthl. 907 si^ban he on rvesienne
wtceard geceäs. Es würde nicht die geringste Unklarheit ent-
stehen, wenn wir hier für gmslgemyndum , feorhcivealm, feorh-
nere, guornsorge , mödceare, monpeäiv , ffcrspelle, mondryhhic,
mödsorge, sigewong, wordcwida und mlceard läsen gemyndum,
crvealm, nere, sorge, ceare, peäw , spalte, dryhtne, sorge, wotig,
cwida und eard. Es ist jedoch gerade für den dichter seh;*
ÜBER GUTHLAC. 285
augemessen, derg-Ieichcn hvcitere iimschreibung-cn eines begriffes
in anwendung- zu hriug-eu. Freilich bat die häufige auwen-
dung' solcher com])osita eine gewisse herabsctzung- des bedeu-
tungsiuhaltes des ersten teiles zur uotweudigeu folge. Wie
weit dies gehen kanu, das sieht man zum beispiel an der be-
kannten bezeichuung- des Däuenvolkes im Beüwulf, wo die-
selben bald als Eästdene 392, 616. S28, bald als IVesldene 383.
1578, bald als Su^dene 463. 199(i und auch als Aortidenc 783
auftreten, je nachdem die alliteration bequem ist. Bisweilen
ist der erste teil derartig gebrauchter composita in so hohem
grade rein formell geworden, dass er sogar, wenn man ihn
urgieren wollte, gegen den Zusammenhang Verstössen würde.
Ich will mich zur erläuterung mit zwei belegen begnügen: Jul.
109 ff. sagt der teufel von sich: ic beö läreöw ^eorn, fxet he
monpemvum mhium l'tf^e äcijrred cübHce frotn Cristes (b , wo
der dichter das bei menschen gewönliche monpeäw ganz ohne
bewustsein der ursprünglichen bedeutung dieser composition
auch auf den teufel übertragen hat. Ein anderer solcher fall
ist Crist 766 ff.: forpon we fceste scidon rvit5 päm fii'rscyte symle
wcerlice rvearde healdan, py Ices se ättres ord in gebüge, biter
bordgeläc under hcmlocan, feonda fcersearo. Hier liegt noch
ausserdem als unterschied von dem vorhergehenden beispiel
eine metapher vor, indem bordgeläc auf das eindringen des
bösen dämons in das menschliche herz übertragen ist; dabei
hat nun der dichter ähnlich dem vorerwähnten monpeäw den
bei ihm stereotyp gewordenen zusatz zu geläc^ das subst. bord,
der bei der Schilderung eines wirklichen kampfes ganz am
platze war, hier unbewusst auch mit in das bild übertragen,
wo er natürlich unsinnig wird.
Gegenüber dieser klasse von compositis, deren eigentüm-
lichkeit es ist, dass nur das zweite glied derselben begrifl-
lich streng gefordert wird, steht eine zweite reihe, vertreten
durch beispiele wie Guthl. 1263 wces se leöhta glwm ymb pcet
heilige hüs , heofonlic condel from mfenglonie, o^pcet eästan
cwom ofer deöp geläd dcegredwdma, rvederiäcen wearm. Ver-
gleichen wir dies mit Elene 138 pä wces modigra tna;gen on
tuste, ehton elpeöda ob pcet (efen forb fram dceges orde, so
finden wir, dass das compositum cefenglom in seiner bedeutung
für den Zusammenhang des satzes ganz gleich steht mit oefen
in der phrase oö pcet cefen forb\ wir würden gar keinen anstoss
2S6 CHARITIUS,
nclimen, wenn wir für (rom cefen^lojne läsen from o'fenne.
Wenn nun trotzdem vom dichter cefenglom gesagt wird, so be-
zeichnet er damit den vom sinn erforderten begriff nicht direkt
und nicht als einen ganzen, sondern er nennt blos eine Äusse-
rung oder raodulation desselben, um durch diese specialisierung
des begriffes einen hüheru i)oetischen eÖ'ect zu erreichen. Die-
selbe bewautnis hat es mit dem im ersten beispiel vorkommen-
den dcegredrvdma, bei welchem dem sinne nach nur das dwgred
erforderlich ist, dcegredwoma aber als ein concreterer ausfluss
des ersten teils der composition und als eine engere fassbarere
bezeichnung vom dichter in anwendung gebracht wird. Ebenso
in folgenden beispielen Guthl. 529: hwceöre hme geb7'dhlon bol-
genmdde wräbe wra'cnKecgas , widdres cempan, hälig hüsulbeani
(et heldore, pdr jirenfulra /Ve^e gd-stas (ßfter swyltcwale
secan ongmnab ingong wrest in ptet atule hüs , Guthl. 604 nc
möslim ge ä wunian in wyndagum, Guthl. 1114 com sc seo-
feba dceg celdum andweard, pces pe him in gesonc hat heorlan
neäh hildescürum flacor flänpracu, Guthl. 1222 pc me ahjfed
nis tö gecybenne ctvicra dingum on foldme^c ftra cynnes, Guthl.
969 swä TVCBS Gübläce enge änhoga (ßt7'uhte pä cefier nihtscüan
neäh gepyded, rviga rvcelgifre, Guthl. 1045 ac in lige sceolon
sorgwyl?nu?n soden sdr wänian, Guthl. 1331 is hläford min . .
tö godes dorne, werigra wra^u, worulddreäfp.um of winemd'ga
wyn in widdres prym gerviten.
Wenn wir in diesen fällen für heldor , swyltcwala, wyn-
dagas, hildescür , foldweg, nihtscüa, sorgwylm, worulddrcämas
einfach setzen hei, swylt, wyn, hild, folde, niht, sorg und ?voruld,
so würde es durchaus keine Störung des zusammeniiangs ver-
ursachen. Es ist also die eigentümlichkeit der so angewanten
composita, dass sie dichterische specificierungen ihres dem
sinne nach allein erforderlichen ersten bestaudteiles bilden.
Die beiden letztbeschriebenen klassen von compositis
haben das ndt einander gemeinsam, dass ein teil der compo-
sition direkt die begriffsphäre bezeichnet, der das ganze compo-
situm angehölt. Anders verhält es sich mit einem compositum
wie sincgiefa\ vgl. z. b. Guthl. 1326 wdt his sincgie/an holdne
biheledne. Hier ist das zweite wort der Zusammensetzung ein
nomeu agentis, durch das erste wird der Inhalt dieser tätigkeit
bezeichnet. Das ganze nennt uns also nur ein etwas, das
nach einer bestimmten richtung hin tätig ist; wer oder was
ÜHER GUTHLAC. 287
aber in dieser weise tätig: ist, niuss aus dem zusammenhange
erkannt werden oder hat sich durch Convention festgestellt.
So ist unser s/nc^ic/a, der 'schatzspender', eine poetische be-
zeiclmung für 'herr' geworden. Ganz e1)enso verliält es sich
Guthl. 269 suidon nuvrlogan, pe pä nie hugat) mit nurrloga]
der 'treubrccher' steht stilistisch auf gleiche)" stufe mit deöfol.
Nicht anders ist es in den folgenden beispielen: Guthl. 417 ff.
hwcetire him pä gena gyrna gemynd^e edrvttspi^ecan erm^u
geheton tornum teöncwidiim, Guthl. 623 eom ic söbltce leöhte gc-
leäfan and mid lufan dryhtnes fcegrc gefylled in minum ferh-
locan, Guthl. 952 hreber innan weol, hörn hänloca, Guthl. 1303
wceterpiswa för snel under särgum, Guthl. 1313 Mm pres
tvopes hring torne gemonade, teagor ytium weöl, häte lileör-
dropan. Es kann keinem zweifei unterliegen, dass in den
angeführten beispielen stilistisch edwilspreca = deöfol, feorh-
loca und hänloca = lic, tvoeterpiswa = scip und hleördropa =
teagor ist.
Wenig verschieden von den eben aufgezählten compositis
ist eine andere klasse. Als erstes beispiel führe ich an Guthl.
586 ac ge deät5e sceolon wealletide weän rvbpe hesingan, heäf in
helle, nales herenisse hälge hahhan heo foncyninges. Drückten
die vorhergehenden Zusammensetzungen eine tätigkeit eines
nicht direkt genannten, handelnden wesens aus, so geben uns
composita wie hier lieofoncyning eine bleibende eigenschalt
eines ebenfalls nicht direkt bezeichneten wesens an, und zwar
in einem bilde. So ist lieofoncyning ein bildliches attribut
Gottes und wird mithin geradezu an stelle des substantivums
god gesetzt. Ahnliche beispiele finden sich in menge; so:
Guthl. 362 wb^ d(5er ne lythwbn leöt5ode, ponne in hjft äsläg
ceargesta cirm, GuthL 542 swit5e gehelon, pcet he in pone
grimman gryre gongan sceolde, hweorfan gehyned lo helwarum
and pcer in hendum hryne prorvian, Guthl. 176 rvieron teön-
smi(5as tornes fülle, Guthl. 1165 pü hyre eäc saga, pcet heb pis
hänfcet heorge hifieste, Guthl. 1112 deät5 neäUecte, stop stal-
gongian strong and hrebe, sohle säwelhüs, Guthl. 1305
hrimtvndu scynde leöht lade füs : lagumearg snyrede geh-
Ucsted tö hybe , Guthl. 1168 pd'r hil flicj präge sceal in
sondhofe sibban wnnian und Guthl. 1263 w(es se lebhta globm
ymh pect hälige hüs heofonlic condel from cefenglbme, bbpcet
eäston crvoni ofer debp geläd dcegredwoma, rvedertäcen wearm.
288 CHARITIUS,
Hier stellen ceargestas , liclwaran und feönsmibas einem
einfachen deöflas vollkommen i;leich, bmif'cei und särvellms einem
llc, brhnwudu und la^umeorg einem sclp, sondhof einem ^rwf
und weder läcen einem sunne.
Als gemeinsames merkmal der beiden letzterwähnten
klassen erweist sich ihre bildliche bedeutung-, die sie im
Zusammenhang des satzes erhalten. Sie bezeichnen stilistisch
nicht direkt den gemeinten gegenständ, sondern derselbe wird
durch die beiden bestandteile der composition in einer tätig-
keit, einer eigenschaft oder einer vergleichung- umschrieben.
Es ist das dieselbe kategorie der composita, die man in der
Altnordischen ])oesie mit dem namen kenningar bezeichnet und
die dort eine so ausgedehnte rolle spielen.
Ganz für sich sind die composita zu behandeln, welche
den genitiv eines uoniens bei sich haben, da derselbe
wesentlich zur modification des begriÖ'es beiträgt, welchen das
compositum darstellt, und sich mit dem compositum zur be-
zeichnung eines begriffes verbindet. Hier wiederholt sich die-
selbe Verschiedenheit der anwenduugen wie oben, nur dass
hier das ganze compositum dem zweiten teil der composition
von dort entspricht, der hinzugesetzte genitiv aber determi-
nierend hinzutritt, wie beim einfachen compositum der erste
teil. Derselbe verliert dann oft seine bedeutung für den Zu-
sammenhang; ich werde dies in den nachfolgenden tabelleu
durch gesperrte lettern bezeichnen.
Die fälle, in denen der genitiv eine notwendige nähere
bestimmung zum compositum enthält, sind gering an zahl; es
lassen sich hierher ziehen Elene 7 : />a tvws syxte geä?- Conslan-
lities cäserdomes, El. 200 and hine sd^Üce sylfne getengde gold-
tviue gnmena in godes peörvdbm. Aber diese beispiele fallen
))eide, wie man sieht, unter die oben s. 283 besprochene rubrik
der uneigentlichen, d. h. nicht mehr als solcher emjifundenen
composita mit -dorn.
Unnötige zusetzungen von genitiven finden sich auch;
z. b. Crist 201 pKl me GabrUiel heofones heähengel ha'lo gebo-
dade, Crist lOüö und se liearda dceg and seö heä röd, rylit drd'-
red rices to beäcne, folcdryht rvera biforan bonnab säwla gehwylce.
Am stärksten sind die l.enningar vertreten; es ist schwer,
in jedem falle zu entscheiden, in wie weit der genitiv zur bil-
ÜBER GÜTHLAC. 289
dmiii' (los l)eg'riffes notwendii;' ist oder nicht. Ich Ciihrc einige
stellen znr bcurteiliing- an: Guthl. 1185 pomic licof'oncs gim
wtjHCondel wem wesl otihyldCj Crist 859 pä üs help bictvom, paH
US tö hd'lo hybe gelcbdde godes gcvstsunu and üs giefc sealde,
Elene 67U litvcet! we pmt hyrdon purli hälige bec hwledwn cybu)/,,
pect nhangeii rvws on Caluarle cymnges freöbearn, godes gäst-
siütu, Guthl. 1212 symle ?He onsende siged7vjhteH fnhi, folca feorh-
glcfa etc. *
Den oben bei den einfachen conipositis aufgeführten bei-
spielen, wie iPfenglöm, entsprechen hier fälle, in denen der
genitiv den vom zusammenhange verlangten begriff ergibt, das
hinzugefügte compositum denselben aber specificiert. Ich
rechne hierher: Guthl. 866 oft lo päm tvicum tveorudc cwomim
deöfla deä(5m(egen duguba bescyrede hlö<3iim pringan, Guthl. yo2
hc his modsefan wib päm fd'rhagan fceste trymede feönda
geiv inna.
Nach diesem einteilungsprincip habe ich nun die conipo-
sita aus Guthlac, Elene, Juliane und Crist zusammengestellt.
Ich deute die disposition zunächst tabellarisch an.
A. composita ohne genitiv:
I. directe begriflfsbezeichniiug diu-ch den zweiten teil;
1) erster teil notwendige |
2) erster teil überflüssige ( l>«stunmung.
II. das ganze compositum ist nur eine spccificierung des ersten
teils.
III. kenningar:
1) zweiter teil ein subst. agentis,
2) zweiter teil kein subst. agentis.
B. composita mit genitiv:
I. directe begriifsbezeichnung durch das compositum:
1) genitiv eine notwendige bestimmung,
2) genitiv eine überflüssige bestimmung.
II. die ganze Verbindung ist nur eine speciflcierung des
genitivs.
III. kenningar.
Substanti vcomposita aus Guthlac A.
A. I, l äubüend 59. — beorgseöel 7)5. — blödjyte 27ti. — eÖel-
rieht ls7. — eaömedu pl. 74. 299. 451. — firenlust 775. — goddroam
602. — heofonrice 5S3. 761. — (hearmstafas) 200. — (martyrhäd) 443. —
(särstatas) 205. — symbeldasg 136. — wildtor 713. — weorÖmynd 434. —
(wisdom) 127. 474. 500. 735, — (witedöm) 12. — wr^ecsetl 267.
I, 2. bealonit» 7S1. — breöstsefa 2S0. 306. — broÖorsib 776. —
200 CHARITIUS,
ellenweorc 61 :^. — ealdorjewin 505. — eor?5wela 33. 200. — eort5\vai-an
pl. 579. - feÖehwe;uf 162. — tbldbiiend 35. — ga»stcwalu 651. — gaest-
gemynd 574. — jÄstgeryne 219. — j^stgewin 561. — jyrnwracu 405.
— lijesearu 199. — llfwela 122. — nifejensped 611. — msegwlite (?) 431.
706. - mearclond 145. — inoalufa 324. — monjjeaw 478. — uionweg
1S2. — luodcearu 166. — modsefa 35S. — nydjedäl 416. — nydwracu
525. — oiubiehthera (?) 571. — sigewong 714. — sigorwuldor 93. —
sinneht 650. — tec'mcwide 419. — torucwide 546. — tornwracu 272. —
treöfujl 707. — woruldblis 135. — wonildjestreön 41. — wonildryht 28.
II. b;%!bl»se (?) 64S. — eSellond ()28. — heldor 531. — nioncynn
169. 411. 485. 711. — rynel^raj (?) 1S4. — särslege 19S. — searocia?ft
113. 540. 646. — swyltcwalu 533. — Jreäniedla 668. — wyndaeg 604.
III, 1. edwitspreca 418. — feorhloca 625. — mänsceaÖa 622. —
mimdboi-a 514. 667. 760. — wjerloja 269. 595. — wergenja 566. 6S5.
III, 2, ceargsest 364. — ealdfeönd 112. 174. 189. 336. 361. 446. —
fla'schoina 345. 558. — freot5uweard 144. — helwaran 544. — heähgetiiu-
bru pl. 556. — heofoncyning 5S9. 779. — liüsulbearn 531. — hüselwer
76s. — läreöw 330. — lätteöw 335. — lichoma 134. 164. 199. 3U9. 342.
360. 380. 395. 433. 523. 614. 733. — lififruma 609. — middanjeard 1. 10.
24. 39. 241. 472. 492. 508. 734. — niÖgyst 511. — teönsmtö 176. — wraec-
maecgas 100. 202. 234. 530. — wr«csit) 480. 595. 660. — \vuld0rcynin5
568. 765.
B. I, 1. eoröan ^htwela 359. — feonda f^rscytas 157.
III. lifes leöbtfnima 565. 581. — lyundbyrd meahta 156. — jodes
spei bodan 1 1 .
Substantivcomposita aus Guthlac B.
A. I, 1. anseid 1214. — eäÖmedu pl. S92. — (jafiilrjedeii) 959. —
joddreäin 1273. — jodspel 1088. — heofonrice *^09. — norÖrudur 1253.
— setlgong 1187. 1253. — staljonj 1113. — J^eodenjedäl 1324. — (wine-
scype) 1145. — (wisdom) 1104. 1220. — (wyrdstatas) i:<25.
II, 2. seÖelboda 776. — aeÖeltunjl 1288. — bancoÖa 998. — bjede-
wej 958. — deäÖgedäl 936. — diyhtenbealu 1323. — ellensprEec 1128. —
etidwela 1064. 1091. — f^rspell 1023. — feorhcwealm 887. — feorh7;ed<al
1151. — feorhneru 889. — foldbüend s44. — freödryhten 994. — iusleoci
1320. — jästjedäl S34. 111 1. — j^stjeryne 1057. 1086. — jnornsorj 1309. —
hcrccinn ^72. — hy2esoig982. 1219. — lejerbed 1005. — majgencra'ft ! 105. - -
iiia>;^cii]'C3n 1099. — meÖelcwide 988. — inondryhten 980. 1024. 1 124. 1311. - -
inödccaru 9s;i. 1316. — möÖjel^anc 1170. — modsefa 932. 1311. — niod-
sorj 1024. — nydcostinj 1126. — nydgedäl 906. 1141. — sawelgedal
1008. — sibjedryht 1346. — sigedryhten 1212. 1349. — siseleöt» 1289.—
sijewonj 893. — sijorles'in 850. \'.\\\. — sindreäiu 81 1. 1016. — sinliiwan
pl. 823. 941. — siÖfaet 1352. — sitJwcj 859. — soudlond 1308. ~ sorj-
ccani 939. — stedewonj 8I7. — synwracu 832. — swe;selfb-eam 1(I98. —
swejelwiildor l'OO. — swejelwundor 1292. — tti'lniearc (?) 849. — wine-
(Iryhten 981. 1175. — wiueiu<e3 133s. — gewinworuld ^29. — wiceard 907.
— wordcwide 1132. — vvoruldlif 1112. 1158. — wuldoriuajo 1267. —
wuldonnaja 1 067.
ÜBER GUTHLAC. 291
TL ädll'i-acu 935. — JBfenjlom 120"). — «Tfentid 118^. — l)ur3;^;ilu
pl. I25N. 13(»5. — burjstede 1291. — dajgwöiuM 11!»1. — dajjredwüiua
126t). — deäÖweg 964. — eälond 129!». — eardrice S25. — eastortid 1075.
— foldwog 1224. — foldwong 130U. — fyrstgemearc 1009, — jearje-
mearc 1215. — jielpcwide 1209. — hildescür 1116. — moldweg 1012. —
nilitjlöm 916. — nihthelm 943. — nihtrtra 1070. — nihtscüa 971. - sar-
ben 992. - sarwylm 1123. — searoc^j 1118. — snyttrocra4"t 110 1. -
sorjwylm 1046. 1236. — worulddreäm 1337.
III, 1. änhoga 970. — teboda 909. — bänloca 953. — tbictoja 874.
— hajrnflota 1307. - hleördropa 1315. — hreöerloca 1237. — mänsceaÖa
881. — rünwita 1068. — sinc^iefa 1326. — waiterj^iswa (?) 1303. — wseg-
dropa 1030. — wserloga 883.
III, 2. ädloma 884. — bäncöfa 914. — banfjet 1166. 1239. — bän-
hüs 1341. — bi-eosthord 917. — brimwudu 1305. — deaÖsele 1048, —
endedöjor 905. 1125. 1174. 1259. — ealdorleju 1234. — feorhhurd 1117.
— flän)>racu 1117. — fl^schoma 1004. — foldfern 1004. — jreöthord 1240.
hellel^eju 1042. — lagumearj 1306. — läreöw 977. — liefet 1063. 1343.
— lichoma 1072. 1350. — lichord 929. 1002. — middangeard 837. —
luimdbyrd 855. — ombehtj^egn 973. 1119. 1172. 1268. — säwelhüs 1003.
1114. — si^etuddor 838. — sigortäcen 1089. — sondhof 1169. — snnd-
pleja 1308. — swegelcyning 1055. — ]?eöstore6fa 1168. — wselpll 1127.
— wselrest 1006. 1342. — wselstr^l 1260. — wseghenjest 1303. — weder-
täcen 1267. — wrgecslÖ 1047. — wi-öhtsmi?) 877. — wuldoreyning 821.
B. I, 1. freän feorhgedäl 1173. — heahj^rym jodes 1298. —
ineöelcwide msecges 1192. — mildes meöelcwide 980. — f^eijdnes
l'rymcyne 1230. — weorca wuldorleäu 1347.
I. 2. leoma lifgedäl 1019.
II. deöfla deat5maejen 867. — endedöjor nydgedäles 1140. —
feönda jewinna fjerhaja 933. — herehlöÖ hellej^egna 1042.
III. folca feorhgifa 1213. — lacnes frambearn 1044. — wuldres
wilbüda 1220. — wyncoudel wera 1186. — wuldres wynma?5 1319. —
eädges yrfestöl 1293.
Substautivcomposita aus der Elene.
A. I, 1. (aldordom) 768. — bealudjed 515. — (bisceophäd) 1212. —
(bocstafas) 91. — brimnesen (?) 1004. — bridelshring 1194. — ceaster-
waran 42. — (cildhäd) 915. — cynestul 330. — (dryhtscipe) 451. — eat^
medu 1088. 1101. — eoforcumbol 76. 259. — eofulssec 524. — eorcnastäu
1025. — (feöndscipe) 356. 498. — (freöndra-den) 1208. — (jeosuÖhad)
1267. — jöddend 359. — güÖscrüd 258. — handjeswing 115. — heolbn-
rice 197. 445. 621. 629. 718. 1125. — (HreÖgotau) 20. — leöÖucrc-eft 1251.
— medoheal 1259. — neähwest 67. S74. — (Romware) 9. 44. 59. 62. 129.
— (Romwarau) 982. — (sacerdhäd) 1055. — searoj^anc 414. 1190. — (seo-
uüÖdom) 552. — teonlej 1279. — (j^eudscipe) 1167. — wselrün 28. —
(Wendelsäi) 231. — werodlest 63. — weadÄd 495. — (wisdöui) 357. 543.
596. 674. 939. 1144. 1191. 1243. — (witedöui) 1153. — (wruhtstafas) 926.
I, 2. jescwiga 259. — «riht 375. 590. — beaduj'reät 31. — breöst-
;.eta 842. — burjwigend 34. — byrnwigend 224. 235. — cne6aiÄ3 587.
292 CHARITIUS,
688. — daro?iaesc 140. — daejweorc 146. — deöfuljüd KMI. — domweor-
Öuaj 146. 1234. ~ dryhtleöÖ :342. — egstreäm 66. 241. - ealdfeond 493.
eaxljestealla 64. — eädwela 131(;. — eorÖc^yninj 1174. — eorluiaejen
981. — feöegaest 84."). — feorhneru s'is. — foldhüend Kl 14. — foldwej
215. — fyrdleöÖ 27. tyrdrinc 261. — fyihtisefa 98. 213. 316. .534. 850.
895. 1079. - t'eohjestreon 911. ~ gfx^stjcryne 1S9. 1148. — jeärdagas 290.
835. 1267. — jeolorand 11'^. — jnornciorj 655. 977. — jnyrnwracu 359.
jodjim 1114. — jodspel 176. — goldhouia 992. — jumrice 1221. — jüt5-
cwen 254. 331. — hereconibol 25. — ^ herefeld 126, 269. — heremsejen
170. — heremet^l 550. — hererseswa 995. — heresiÖ 133. — herej^reät
265. — hereweorc 656. — heardecg 758. — heähenjel 751. — heähm;tgeu
753. — heotbnsteorra 1113. — heorucumbol 107. — hüdeiinc 263. —
liildeserce 234. — hildfnima lo. — hyjefrofor 355. — hyjerün 1099. —
hygej^anc 156. — lajostreäm 137. — leodfnima 191. — leödmfejen 272.
— leödüi^j 380. — leoöorün 522. — leofspell 1017. — lijesearu 208. —
lindwigend 270. — llfwynn 1269. — msejenj^rym 735. — mearcpaet5 233.
— milpaeti 1263. — morÖorslelit 650. — morjenspel 970. — modjeiuynd
381. 840. — iriüd2;e]7anc 535. — mödsefa 876. — modsorg 61. — raorland
612. — nearusearo 1109. ~— neanisorg 1261. — nydgefera 1261. — nyd-
]7earf 657. — rjedgej^ealit 1052. 1162. - rimtalu 820. — sijecwen 260.
998. — sigeleöÖ 124. — sigorlean 623. — sincjim 264. — sincweor?5unj
1219. — sindream 741. — sidwejas 282. — sififaet 220. — stänclif 135. —
stänhleot5 653. — stedewong 675. 1021. — sweordgenföla 1181. — torn-
jeuföla 568. 1306. — ]?e6dcwen 1156. — ]?eöwned 770. - j^injjemearc 3.
— ]:'re:iiiyd 704. 884. — }7ryÖbord 151. — weiteöd 17. 643. 969. — will-
siiS 223. — willspell 984. 994. — wineniicj 1016. — womsceaÖa 1 299. — word-
5erynopl.323. — woriildjedäl ösi. — woruldstund363. — wuudorwyrd 1071.
IL beorjhliÖ 788. 1009. — hordhaga 652. — bordhreÖa (?) 122. —
cearwehu 1258. — deäticwalu 766. — dögorjerim 780. — dogorrlm 705.
— enjelcyn 733. — earhgeblond 239. — eästwej 255. 996. — eorÖweg
736. 1015. — eoredcest 36. — lötma;! 831. — fyrstmearc 1034. 1268. —
gimcynn 102'4. — hseftned 297. — hildegesa 113. — holtulracii 728. —
hospcwide 523. — inwit|?onc 308. — lajofesten 249. 1017. — leornung-
crajft 380. — lifdagas 441. — Ugcwalu 296. — manrim 650. — mant^eaw
(?) 930. — meÖelstede 554. — merestrset 242. — moldweg 467. — möd-
craeft 408. — nihthelm 78. — searocra^ft 1026. — sOÖcwide 530. — stän-
jefög 1021. — stängripe 824. — turfhaja 830. — wangstede 794. 1104.
— winterjerim 654. — wigsped 165. — wigjjracu 430. 658. — wordcraeft
592. 1238. — woruldrice 456. 779. 1049.
III, 1. anhaga 604. — jehBrend 506. — «wita 455. — breostloca
1250. — brini|7isa 238. — burjäjend 1175. — burgsittend 276. — dareÖ-
läcend 37. 651. — fiiÖowebba 88. — hearinloca 695. — hornbora 54. —
lireöei-loca 86. --- loodjebyrga 11. 203. 556. — leödhata 1300. — reord-
berend 1282. — l^eostorloca 485. ~- w^jflota 246. — wilijifa 221. 1112.
wuldorjifa 1072.
lil, 2. jetielcyniuj 219. bäncOfa 1250. — bajÖwej 244. — brim-
wudu 244. — cam])wudii 51. endelif 585. — earhfaru 44. 116. — ta-
roMieiigest 226. feoihlegu 458. — tifelwteg 237. — Iblcsceaiu (?) 402.
t^BER GUTHLAC. 293
96S. — foldjrasf S45. — fyrbfe?5 949. — jarj^racu 1186. — jodbearn 719. —
joldhonl 791. jui^geheca A'.i. — herctema 10. — heac^uwyliu 579. 1305.
— heat'odvvyhn W'.VA. — heofoiicyninj I7(i. .■{()7. 748. — heolstorhof 764.
— hildenjedre 119. 141. — hnnjedstefna 24s, — lärsmiÖ 203. — latteow
1210. — lichoiua 737. — liflfruma 335. — lifweard 1036. — luaejencyning
1248. — middanjeard 6. IG. 434. 775, SlO, 918. 1177, — moröorhot 1303.
— nydcleofa 711. 1276. ~ rodorcyninj 624. 887. — s?efarocS 251. — sse-
raearh 228. 245. — sijebeacen 168. S8S. 975. 985. 1257. — siseboam 420.
444. 665. 847. 861. 965. 1028. — sigorcynn 755. — swonräd 997. — J7e6s-
torcöfa 833. — j^rymcyuinj 494. — waelhlence 24. — waelrest 724. —
w^jhengest 236. — w^penfracu 106. — wearhtrsef 927. — witebroga
932. — wrjecmaecg 387. — wuldorcyning 291. 963. 1304. 1321. —
yÖhof 252.
B. I, 1. ^craeft eorla 435. — beornes breost sefa 805. — (Constan-
tines cäsevdöm) 8. — godes heähmaejeu 464. — säwle sigesped 1172.
— (idese sföfet) 229. — (godes t^eowdOm) 2oi. — witjeua word-
geryno 289.
II. läÖra lindwered 142.
III. beorna beagjifa 100. 1199. — cyninjes freöbearn 672. —
godes jjestsunu 673. — goldwine jumena 2ol. — jüöweard jumeiia
14. — herna hildfruma 101. — ha^leÖa hyhtgifa 852. — lifes Ititteöw
520. 899. — morÖres mjinfreä 942. — sijebearn godes 481. 863. 1147.
— weoruda wuldorgifa 681. — wuldres wynbeam 844.
Substantivcomposita aus Juliaua:
A. I, 1. beorsetl 687. — bidsteal 388. — brydjuma 100. 165. —
dolwillen 202. — dömsetl 162. 534. — (endestsef) 610. — (ealdordOm) 25,
190. — (feöndscype) 14. — (freöndrseden) 34. 71. 107. 220. — (gaful-
raden) 529. — (geojuÖhäd) 168. — jumcyst 381. — (gyrnstaef) 245. —
h^t5enfeoh 53. — heahfseder 514. — heotbnnce 212. 239. — (leodscype)
208. — lolsong 689. — (maegt5häd) 30. — (msejradeu) 109. — nearobregd
302. — (sorjstsef) 660. — ()?e6dscipe) 178. 695. — O^ingrÄden) 126. —
weohweorÖunj 180. — wifjift 38. — winsele 487. 686. — (wisdom) 516.
yfeldsed 456. 713.
I, 2. sehtjesteald 115. — bselfyr 579. — bealusearu 473. — bold-
wela 503. — breöstsefa 405. — brydlufe 114. — cunibolhete 637. —
deöfoljild 52. 150. — ehstream 673. — eadlufe 104. — ffBrspell 267. 277.
— ferblaed 649. — feohjesteald 685. — feohjestreon 42. 102. — feorh-
cwalu 573. — j^stjehyjd 148. — jsstjeniÖla 245. — jeneatscolu 684.
jewindagas pl. 611. — godscyld 204. — jrseswong 6. — jringwracu 265.
— h^Öengield 15. 22. — hearaileöÖ 615. — heähiusegen 645, — heotbn-
enjel 642, — hildfruma 7. — hilde]^remma 64. — hleöÖorcwide 461. —
hondjewinn 526. — hordgestreön 22. — hordloca 43, — leahtorcwide
199. — leödgewin 201. — londmeaic 635. — mäÖÖumgesteald 36. — mse-
5enf>rym 154. — m^glufe 70. — moldgraif 690. — mon]?eaw 410. —
mödlufe 370. 699. — mödsefa 72. 235. - niÖwracu 187. — londburg 19.
— särwracu 527. sigortifer 255. sinhlwan pl. 698. - siÖfset 285.
318. 527. 537. 700. — synscaÖa 671. - {^ragmailum adv. 344. ^ ]?r8Bchwil
294 CHARixros,
554. — l^reaned 464. — werj^eöd 9. 507. (i43. — winburj s:{. — wiflufe
296. — wudubeäm 576.
II. bsfelwylm 336. — bealuj^onc 469. — beötword 185. — ceaijeal-
dor 618. — earhtaiu 404. — eadgifu 276. 502. 563. — firencraeft 14. —
firendjed 59. — flänfracu 384. — gebedstöw 376. — hete)?onc 315. ~
hlinreced (?) 243. — hlinscüa (?) 544. — hospword 189. — iuwitrfm
610. — lajuflöd 674. — mänweorc 439. 459, 505. — mereflöd 480. —
raisthelm 470. — raoldwej 334. — moncynii 182. 317. 436. 523. 630. 667,
— mundbyrd 170. — särslege 341. 547. — searoj^onc 298. 494. — sweord-
bite 603. — sweordgripe 488, — sweordsleje 671. — teöncwide 205. —
witebrOja 135. 196. — womdged 467. — woruldiice 549. — wundor-
crseft 575.
III, 1. bänloca 476. — cumbolhaja 395, — ferÖloca 79. 234. —
folctoga 225, — hellsceaÖa 157, — mundbora 156, 213, — wserloja 455.
— womsceatia 211.
III, 2. flÄschoma 489. — frümgär 685, — jnornhof 324, — jü?5reaf
387, — liellegsest 615. — hellwaran pl, 322. 437. 544. — hererinc 189. —
heofoncyning 360. — lämfset 578. — läreöw 409. — hellsceaÖa 157. —
mundbora 156. 213. — w^rloja 455. — womsceac^a 211. — lichoma 415,
— middanjeard 3, 154, — nydcläfa 240. — rodorcyning 447. — sctnläc
214. — swonräd 675. — wr^cmaecja 260. — wuldorcyning 238, 248. 428.
yt5faru 478,
B. II, hettendra hildewoma 663.
III. morÖres mänfreä 546.
Substantivcomposita aus dem Crist.
A. I, 1. blodgyte 708. — (byrdscipe) 182. ' — cynestöl 51. 1217. —
dOmdaeg 1619. 1637. — ealddajas pl. 303. — eäÖmedu pl. 359. 1443. —
faedrencynn 248. — (feöndscype) 486. — firenlust 1483. — frumjesceap
840. — (frumsceaft) 472. — (jebedscipe) 76. — goddEed 1287. — heäh-
setl 555, 1218, 1336. — heofonbyma 949, — heofonrice 566. 1246, 1260,
1634. 1639, — heofonwoma s35. 999. — (l^ecedom) 1573. — leoÖuc^eje
334. — (maejdenhäd) 1420. — maegÖhäd 85. 289. — medrencynn 246. —
(meotudsceaft) s88. — inortiorleän 1612. — sijej^reät 844. — swegldreäm
1349. — l^eodeustül 397. — jnnjstede 497. — Wiejdeör 988. — wilcuma
554. — (witedöm) 212. — wuldorweorud 285.
I, 2. aeÖelcyninj 907. — 3et5eldujuÖ 1012. — bordgeläc 769. —
brsegdboja 765. — breostjehyjd 262. — breöstsefa 540, — brynetear
152, - brytenjrund (?) 357. — brytenwonj (?) 380. — ceasterhliÖ 314.
— deiWlej 983. — dryhtfolc 1042. — dryhtjuman pl. 8S7. — endedeäÖ
1653. — eöelcyninj 997. — eöelrice 1462. - ealdcyÖ?iu 738. — ealdfeöiid
567. — ealdgestreon 813. 1571. — caldorbealu 1616. earhfaru 762. —
eoröbüend 422, — eoröwela tili. — fä^rscyte 766. — feröjewit 1184. —
feovhdolj 1455. — feorhneru 610. 1597. — tbldbüend 868. 1178. — fold-
^raef 1026. — freöbearn 223. — teorh^öma 1549. — firenbealu 1276, —
tVeünonia 636, — frumcynn 242. — tusleöÖ 623. — jjestgeryne 440. 713.
— jeardajas pl. 251. 559. s22, — jodjn-ym 139. jodweb 1135. - jold-
fraetwe pl. 996. — jryrebruga 849. — heiefeÖa 1013. — hcardcwide 1444. —
ÜKER GUTHLAC. 295
liearmcwide 1121. — heanuslege 1435. ~ heahboda 295. — heähenjel
403. 528. 10 li). — heah5i%st 358. ^ heotbuengel 492. 92S. 10 10. 1278. —
heofonmajjeu 1218. — heofonsteorra 1044. — heofoutungol 093. — hond-
jeweorc 2(;(;. 1415. — hyjesorg 174. — hy^ej^onc 1331. — lejbrync 1002.
licsär 1430. — lifwela 1348. — lifwynu 807. — magujeögufi 1429. —
mäncwealm 1417. — luänwom 1280. — msejencrseft 1280. — masjen-
cyninj 943. — majgenearte^e 904. — uuBjenearfeÖu 1411. — msegen-
folc S77. — maejenj^rym 290. 352. 557. 1009. — majjouwundor 927. —
m^jwiite 1384. 1433. — monwise 77. — modlufe 12G2. — mundheals 440. —
niÖcwalu 1258. — nied)?eöw 301. — nydjewald 1451, — sarcwide 170. —
sM8c987. — siblufe635. — sigeddma 1001. — sigedryhten 128. — sijemece
1531. — sij^orlean 1590. — sinniht 117. 1543. 1032. — sorjceaiu 209. —
suÖfceder 103. — sundbüend 73. 221. — swe^dyn 955. — synlust 209. —
synsceaÖa 706. — sj'nvvracii 794. 1540. — teonlej 909. — tirfruma 200.
— tornword 172. — treöwlufu 538. — l^e^nweorud 751. — j^eodbealu
1268. — j^eödbüend 616. 1173. 1372. — j^eödegsa 834. — ]7eödland 306.
— j?eödsceaÖa 1610. — ^^eödwundor 1155. — waelmtyr 932. — wevpeöd
600. 714. — wealldor 328. — weallstän 2. — wildaej 459. — wilsiÖ 21.
— widlond 1385. — womsceatia 1226. 1570. — wovdevvido 673. — word-
5eryne 463. — wordlaÖu 004. — worulduionnas pl. 1016. — vvoruldwidl
1007. — woriildwite 1478. wuldorfeder 217. — wundoibleu 1140. -
wimdorclum 310.
II. bealodged 1302. — bealoräp 365. — biirjstede 812. — burj-
weall 978. — eähstream 1168. — eaidgeard 55. — firendäid lool. 1306.
1633. — firenweorc 1301. 1399. — flangeweorc 676. — foldweg 1530. —
fuldwonj 975. — järjetrum 674. — jriindsceat 42. 649. — jüöplega 573.
— hellcwalu 1190. — hellebeahi 1427. — hellefyr 1270. — heofonhäm 293.
— hleoOorcwide 450. — holui]7racu 678. — laguflöd 807. 851. — lifdagas
pl. 1225. — luanweorc 1211. — moncymi 244. 417. 938. 1027. 1041. 1095.
1097. 1417. — mOdcraeft 441. — nearoj^earf 69. — scildhieada (?) 675. —
searocrajft 9. — synbyrÖen 1300. — synrust 1321. — synwimd 757. —
tunjol^immas pl. 1151. — weoröinynd 378. — wongstede 802. — woruld-
rice 1501.
III, 1. alwalda 140. — ätSloja 1605. — bänloca 769. — gEestbereud
UiOO. — helsceacia 364. — hretierloca 1050. — leodsceaöa 273. — män-
sceaöa 1560. — manswara 193. 1612. — mundbora 28. — reordbereud
278. 381. 1025. 1309. — siuc^ieta 460. — tidfaru (?) 1674. — j?e6dsceaöa
1596. — w^rloja 1562. — wiljita 537. — woÖbora 302. — wröht-
bora 763.
III, 2. angenfreä 237. — burjsittend 337. — burjware 742. —
cwicsüsl 561. 732. — dgedscüa 257. — deät5deiiu 344. — earcnanstän
(= Gott) 1196. — eädfruma 532. — eädgest 1338. — eorÖware 697. —
H^eschoma 1298. 1466. — flOdwudu 854. — foldajrn 730. — foldraist 1029.
— friöjeard 399. — frumbearii 507. — tyrb«Ö 831. 986. — jästhof 821.
— Sleubeam 670. — jodbearn 499. 682. 701. — hselubearu 586. 754. —
liellwaran 731. — helware 286. — hearmcwalu 1609. — heafodjimmas
pl. 1331. — heahjetimbro pl. 974. — hcofoncondel 608. — heofoncyninj
1087. 1514. 1525. — heofonduguÖ 1655. — heolotJcynn 1542. — hreöer-
Anglia, il. baud. 20
296 CHARITIUS,
cöfa 1329.— läreöw 458. — lichoma 628. 755. 1032. 1069. 1099. 1187. 1210.
1281. 1315. 1454. 1471. 1485. — liffrea 15. 27. — liffiuma 504. 650. 1043.
— maejencyninj 917. — middanjeard 105. 249. 275. 452. 557. 644. 698.
787. 827. 882. 972. 1047. — moröorhüs 1625. — neorxnawon^ 1391. 1406.
rodorcyninj 727. — selegescot (?) 1481. — sijebearn 520. — sundhen-
jest 853. 863. — sundwudu 677. — witehüs 1536. — witej'eöw 151. —
wr^cmöecg 363. — wuldoiyninj 1023. — yÖniearh 864.
B. I, 1. neorxnawonges beorht b l^dwela 1392. — fäcen täcen feo-
res 1565. — feönda fsersearo 770. — (jeniaecscipe monnes 199.) —
jromra järfaru 781. — häliges hyhtpleja 737. — läÖra lyjesearo 776.
monnes ni a j u tuddor 629. — moncynnes mrmforvvyrhtas 1095. — J'eöd-
nes ]7ryÖ5esteald 354. — sunnan wilsit5 26. — witgena wötJsong 46.
— wuld|orleän weorca 1080.
I. 2. folcdryht wera 1067. — heofones heahengel 202. — (lifes
wisdöm 1552.)
II. frumcynn fira 35. — heofones healigetirabro 1182.
III. Cristes burjlond 51. — deöfles deaösele 1537. — engla
eöelstol 52. — faeder eöelstöl 516. — eorla eädgifa 546. — folca teorh-
gifa 556. — feönda forespreca 733. — freöbearn jodes 643. 788. —
jodes gästsuuu 660. 861. — jassta jiefstöl 572. — mse^na joldhord
787. — heofones heahcyninj 150. — heofona heahcyninj 1340. — heo-
fona heähfrea 253. 424. — eades ordfruma 1199. — ordfnuua ealni
jeseeafta 402. — llfes ordfnima 227. — sijora sötJcyninj 1229. —
godes spelboda 336. — weoruda wuldorcyuing 161.
Um die beurteiluiig des häufigereu oder geringeren Vor-
kommens der einzelnen compositionsarten zu erleichtern, lasse
ich hier abermals eine tabellarische übersieht im procentsatz
mit /AifUgung der ursprünglichen zahlen in klammern folgen:
Crist.
Eleue.
Juliaua.
Guthl. B.
Guthl. A.
'■li:
1,9(32)
2,9(39)
3, 9 (29)
2,3(13)
2, 3 (IS)
7,04(119)
8,1(107)
7, 7 (56)
10, 1 (57)
4, 7 (37)
IL
2, 13(36)
3,2(42)
4, 4 (32)
5, 0 (28)
1,3(10)
,„.|;;
1,06(18)
1,4(19)
1, 1 (8)
2,3(13)
0, 76 (6)
2,9(49)
3, 9 (51)
2,6(19)
6, 8 (38)
2,4(19)
■i;:
0,8(13)
0,6(8)
—
1, 1 (6)
0, 25 (2)
0, 2 (3)
^
—
0, 2 (1)
—
II.
0,12(2)
0,08(1)
0,14(1)
0, 71 (4)
—
III.
1,19(20)
0,91(12)
0,14(1)
1, 1 (6)
0, 38 (3)
B.
17,34(292) 21,09(279) 19,98(146) 29,61(166) 12,20(95)
In AI, 1 , den auch in der prosa gewönlichen compo-
sitionen, findet sich kein durchgehender unterschied; wol aber
in den reihen der spccicll i)oetischen arten der Zusammen-
setzungen, so in A I, 2, A n, 1 und 2 und A III; in bezug
hierauf erscheinen die sicher Cyuewulf'sciien stücke ziemlich
ÜBER GUTHLAC. 297
gleich bezittert und Gutblac B ihnen nahe stehend, und zwar
noch mit erhöhung der zahlen. Bei Guthlac A findet sich aber
ein starker niangel der bei jenen gebräuchlichen dichterischen
compositionslbrnien. Nicht anders ist es mit den im allge-
meinen geringer belegten compositis mit genetiv. Lassen wir
B I, 1 als nicht ausschliesslich dichterische eigentümlichkeit
bei Seite, so sehen wir auch hier Guthl. A hinter den übrigen
zurücktreten. Nur die Juliane macht hier von den Cynewulf-
schen gedichten eine ausnähme. Dieselben difierenzen, wie
vorher, ergeben sich uatürlicb auch aus den gesammtzablen ;
auch da weicbt Guthlac A von den übrigen durch die minder-
heit seiner composita ab; dies passt ganz zu dem, was wir
oben zu seiner cliaracteristik bemerkten; er besitzt auch hier
die grössere einfachbeit. Guthlac B dagegen weist auch hier
eine Steigerung der sonstigen eigentümlichkeiten Cynewulf's
auf, doch so, dass er ihm immer noch sehr nahe steht, wäh-
rend A sich weit von demselben entfernt.
Mau könnte einwenden, dass hieraus allein noch kein end-
giltiger schluss gefolgert werden dürfe, wenn wir nicht noch
andere Stützpunkte aufbringen könnten. Diese finden sich aber
auf dem gebiete der phraseologie.
Wenn wir nun in dieser beziehuug eine vergleichung der
beiden gedieh te vom hl. Guthlac beginnen wollen, so befinden
wir uns in einer einigermassen schwierigen läge. Denn der
Inhalt der beiden ist ein so verschiedener, dass sich für eine
solche vergleichung wenig stoff darbietet. Das zweite gedieht,
das die krankheit und den tod Guthlac behandelt, bewegt sich
natürlich auf einem ganz andern phrasengebiet als das erste,
welches uns die peinigung des heiligen durch die teufel schil-
dert. Trotzdem lassen sich einige unterschiede auffinden. Ich
ziehe bei der vergleichung die sicher Cynewulf'schen gedichte
wieder heran. Zuerst stelle ich beispiele des Wortgebrauches
der reihe nach zusammen, und zwar zunächst die, welche
Cynewulf und Guthlac B gemeinsam sind und bei Guthlac A
fehlen.
A. substantiva:
mcetSel und seine ableitungen: mcetiel El. 546. 593. 786, mceZel-
cwide Giithl. 980. 988. 1192, mcedelstede El. 554, mcetielhegend El. 279,
heremce'del El. 550, mcedlan Crist 797. 1338. 1364, Guthl, 1175, matielian
El. 332. 404. 573. 604. 627. 642. 655. 685. 807.
cer^ewyrht: das simplex ^ervyrht kommt auch bei Guthl. A vor,
20*
29S CHARITIUS,
doch nie die composition desselben mit dem adv. (Pr\ das compositum
(jergervyrkt steht zweimal bei (xutlil. B v. 9()0 nnd 1052, ebenso in ('rist
1241, Jul. 702 und El. 1301; eine ähuliclic cumpositiou ist das Gurhl. B
944 vorkommende fyrn^ewyrkt.
dag e na schw. gen. plur. von dceg: einmal findet er sich bei
Guthl. B 922 on Ms dageua fid , und dem entsprechend El. 193 on liis
dagena tid, und im Christ 4(j7 y/nb feo werlig dagena rhnes und 1587 Ins
dagejia rim.
wlö: wir haben bei Guthl. B 1127 7vlo ne meahte oro'd' up geteöii,
und dem entsprechend Jul. 590 tims hirc wiuh ne hrcegel ne feax ne
fei fyre genuvled.
Composita mit cedele: wie dem Guthl. B und Cynewulf der ge-
brauch des später zu nennenden cetiele gemeinsam ist, so sind es auch
die mit cetiele zusammengesetzten Wörter: (etielcyning Crist 907, El. 219,
u-deldugub' Crist 1012, (eöellungl Guthl. B \2Sb, cptielhodu (ms. e'Öel-
boda) Guthl. B 970.
sinhhvan: man könnte vielleicht die stellen aus Guthl. B 82;'.
und 941, WO dies wort als 'leib und seele ' vorkommt, zusammenbringen
mit Jul. 098, wo es dieselbe bedeutung hat.
-gemearc: Guthl. B 1009 fyrstgemearc, 1215 geurgeniearc und
849 Icelmearc, El. 3 Jnnggemearc, 1034 und 120S fyrstmearc.
ban-: die composita mit bun im ersten giiede fehlen bei A gäu/.-
lich, B dagegen ist reich daran, ebenso Cynewulf: bnneotia Guthl. B
998, bäncoja Guthl. B 914, El. 1250, bünfml Gutlil. B 1100. 1239, banJius
Guthl. B 1341, bänlocu Guthl. B 953, Jul. 470, Crist 709.
B. adjectiva:
andweard und seine ableitungen: wir lesen bei Guthl. B Io50 j>d'r
is dryhten andweard und 1115 com se seofetia dcvg wlduni andweard.
Dem entspricht El. 030 Jns andweurde rtce ander roder um und 1111
pms pe kiö sdd gecneoiv andweardlice:, besonders häuüg ist dies wort
aber im Christ; z. b. i070 ponne weoroda niu\st fore waldende ece and
edgeong andweard g(r'd, und 1085 fore ellpeoduvi usses d/y/ttnes rdd
and7veard stonded, ferner 1540 bi'd liini synwracu andweara' undyrne^
ausserdem vgl. Crist 920. 1053. 1271. 1370. 1529. 1504. 157s.
la't: es steht bei (Juthl. B 875 nws seo slundlatu earinra gd'stu
ne pwt onbid long, J>a'l ]'ä wrahlsniidus W()j> alidf'nn, und 1237 nn of
Itrederlocan lo päm stVÖun gefeän säwel f'iDida'Ö : nis seo thl lalu etc.;
vgl. dazu Jul. 573 nces se f'eond lo Icet, se liine geUPrde , und 712 wces
ficj au lid lo Icet, jm>l ic yfeldci'da cer gescomede:^ (im Crist 1434 mm
prorvade heäfod hearmslege, lileor gepolade oft and lala urleasra spatl
of müöe onf'eng ist aber wol and?vlila für and lala zu lesen). Als
compositum zu Icet findet sich Guthl. B 1007 unlcel.
cetiele: dieses specilisch Cynewulfische epitheton ornans ist auch
bei Guthl. B vertreten; es findet sich an folgenden stellen: Guthl. B
898. 1078. 1201. 1275, Crist 208. 350. 4ü3. 455. 521. 007. 000. 097. 719.
1181. 1195. 1199, Jul. 18. 101. 209. 273, El. 275. 300. 470. 545. 047. 002.
733. 787. 1025. 1029. 1071. 1 Iii7. Illil. 1140. 117 1.
unwIiUen: findet sich zweimal (1000 und loOO) bei (iuthl. B in
ÜBER GUTHLAC. 299
der verbindiiTii;: leä» tinhwllen imd oiiiniul bei Cyncwiilf Kl. 12.V2 tlrcnm
nnhwilcn.
C. adverbia:
for'd, furo um, fiii-dor: ersteres finden wir in allen Ags. ge-
dichten in ausgedehnter anwendung; die beiden andern aber fehlen z. I).
bei A gänzlich, bei B und Cynewulf sind sie häufig; so steht fur'!)mti
Guthl. B S95. 1201. 1213, El. 914, Jul. 497, Crist 230; ßirtiur Guthl. B.
1195, YA. 388, Jul. 317. 347. 541 und Crist 1395.
cbdre: steht zweimal bei Guthlac B 1172 pä he mdre oncneöw
l'reän feorhgedäl und 1351 nü pü wäre const sidfcpt minne\ damit lässt
sich vergleichen Jul. "^'A 1 and he u'dre het eft äsettan lad lätigeni'd'la, und
El. seegas ne gceldon sy'ddati andsware edre gehyrdon, ceb'elinges word.
late: vgl. Guthl. B 1137 peäh he late meahte eorl ellenheard oreZe
gehredan und 1 19S swä he late meahie eines uncf/b'ig oi'ede getvealdan.
Dasselbe adv. steht auch Jul. 443 ic pcet sylf gecneörv to late inicles
und El. 707 peäh ic cer mid dysige purhdrifen wdere and pcet sab tu
late seolf gecneöwe.
D. verba:
g ecwiman: Guthl. 922 heisst es: pe htm on weorcum her on his
dagena tul dcedum gecwcmde eine unsläwe^ dem entsprechend Jul. 1C)9
gif pü godum üssum gen gecwSmest und Crist 91 S päm pe Mm on.
mode d'r mordum and weorcum wel gecrvenulon. Ähnlich liest man auch
;u\j. gecTveme in der Jul. 259 Criste gecweme und El. 1050 Criste ge-
cwcme. Das simplex cweman findet sich auch bei Guthl. A 277. 433.
1(158 5 einmal auch in einem Cynewulfisehen gedieht, nämlich Jul. 252.
drusan im part. drüsende: Guthl. B 1004 geömormodes dru-
sendne hyge und 1353 ic sceal stmgferd heänmöd hweorfan drüsendne
hyge; vgl. dazu El. 1258 cen drüsende.
fundian: kommt zweimal bei B vor, 1062 särvul fundab of Uc-
fate tu päm longan gefeän in eädwelan, und 1238 nü of hretSerlocun
tu päm sutSan gefeän särvel fundati. Dem entspricht Crist 1671 nü pü
möst feran, pider pü fundadest longe and gelöme.
*sagian: kommt zwar bei Guthl. B 1165 als imperativ saga nur
einmal vor; aber auch dies einzige beispiel bekommt seine bedeutung
durch das vorkommen dieses wortes in Cynewulfisehen gedichten, so in
der El. 623. 857, Jul. 69. S4. 418. 430 und Crist 209. 1308.
oncrveban: Guthl. B 996 Mm. pä slti oncwoeti\ dem entspricht El.
324 fcct Mo pdere crvene oncrvetian meahton , 573 Elene madelode and
Mm yrre oncwce^, 669 Mm oncwce'Ö hratie cäseres mceg, 682 Mre Judas
oticn'ce'd, 935 Mm pä gleäwhydig Judas oncmced , 1167 he hire [pruste]
onewceb und Jul. 209 Mm pcet cetiele mod unforht oncwceb', 282 hyre
stefn oncwceb, 350 hyre se feund oncwceZ, 460 hyre pcet deöfol oncrvce^.
äreccan: dies steht bei Guthl. B 862 ncenig hceletia is, pe ärec-
can mcege, 1095 purh menniscne müti äreccan und 1295 ponne Mt in
worulde mxege stefn äreccan^ dasselbe wort findet sich Jul. 314 rüme
äreccan, El. 635 ic ne mceg äreccan und Crist 247 ?iü rve äreccan ne
magern, 75 ärece üs pcet geryne , 222 äreccan mid ryhte , in etwas an-
derer bedeutung 1125 hondum sldgun, folmum äreahtum and fystum eäc.
300 CHARITIUS,
bibi>;^an: dies steht zweimal im Guthl. B ^4() /^cet he bibH^an
mw.^e ponc bilran drijnc und 962 JKcttc meahlc him ;i;cbeor^an and bi-
bn^an f'onc bleätan drijnc\ dem entsprechend El. 609 7ie mcahtc he Jhi
^ehdu bebü^an, oncyrran rex (vgl. dazu Sievers, Anglia I, 580) ^e-
nitflan.
^ecnäwan und oucnawan: crsteres steht bei Guthl. B 9.'{0 und
El. 808. 1140, Jul. ;342. 35(; und Crist 654, letzteres bei Guthl. B 1172,
im Crist 642. 862. 1119. 1188, El. ;i62. 395. 966.
Aber auch Guthl. A besitzt einige eigentümliche Wörter, welche
bei B und Cynewulf nicht zu finden sind:
rcefnan: ist zweimal bei A belegt, 594 päm pe his in weorcnm
ivillan rcefnati und 764 pä pe rcefnat her wordum and weorcum ivuL-
dorcynin^es Ihre lon^sume on hira Vifes üd.
bletsian: ist bei Guthl. A dreimal belegt, und zwar 149 7Vun^
blclsade, 580 and ic bletsi^e bilde mode lifes leohtfruman, und 705 hine
blelsadon monge mcegivlitas meaglum wordum:, das participium, resp.
adjectivum kommt davon aber auch vor im Crist 412 pü gebletsad leofa
und Jul. 492 ungebletsade.
onfeng: dies steht Guthl. A .{76 he hine scylde witi scetitiendra
cglum onfengum und 490 pect he mä wolde afrum onfenguyn earmc
gicstas h?inan Icetati.
Ich möchte den einzelnen der bisüer erwähnten lexica-
ÜKchen unterschiede nicht allzuviel beweiskraft zuschreiben,
da ja der wortgebrauch im gründe sehr wandelbar ist. Dies
liisst sich leicht durch einige, dem kreise der drei Cynewulf -
sehen gedichte entnommene beispiele erhärten. Das adv. ^e-
fyrn zum beispiel kommt im Crist viermal vor, in den versen
63. 135. 301. 349 und ist sonst überhaupt nur Met. 10.52 be-
legt. Das verbum mabelian ist, wie wir oben sahen, neunmal
in der Elene belegt und kommt sonst bei Cynewulf nicht vor;
nur im Crist treffen wir an drei stellen (797. 1338. 1364) auf
das vervvante mcetilan. Ähnlich verhält es sich mit dem auch
schon genannten oncweban; dies ist sechsmal in der Elene und
dreimal in der Juliana belegt, im Crist dagegen nicht ein
einziges mal. Das adj. andweard hinwiederum kommt im Crist
zehnmal vor, in der Elene zweimal (mit einschluss des adv. and-
tveardtice) und in der Juliana gar nicht. Man könnte diese
beispiele noch häufen; es lässt sich aber schon aus dem eben
angeführten zur genüge ersehen, wie unsicher es ist, aus dem
vorkommen oder uichtvorkommen eines einzelnen Wortes auf
den autor eines gedichtes Schlüsse machen zu wollen. Nur
das zusammentreffen einer grössern anzahl von beispielen gibt
dem beweise auf gruud des wortgebrauchs eine etwas grössere
ÜBER GUTHLAC. 301
walirscheinlichkeit. Und diese können wir denmarli auch für
die oben von uns zAisammengestellten fälle verlangen.
Eine weitaus sichrere grundlage für einen beweis bieten
die phrasen und Wortverbindungen. Ich beginne hier
wieder mit denen, welche dem Cynewulf und Guthl. B ge-
meinsam sind, die aber für Guthlac A nicht belegt werden
können.
A. subtantiva:
071 (resp. in) + demonstr. + adj. + tul: dies steht bei Giithl. B
94<l und 1093 on päs Ucnmi tul, 1(141 on l^is seiicnan thi, 965 07i /^äs
sÜtivan t/d , 107S in pä (vt>elan tul, tU58 in Jhis drcor^an tul, 04'.) on
JHi ^cöcran tul, die entsprechenden Cynewulf'schen beispiele stehen El.
7S7 on j-<ä ceticUm tul, 857 o?^ pä slilian tut, Crist 455 in pä oitielan tul,
549 in pä häl^an tul, (V,i2 und l'A'd on pä häl^an tul, 842 07i pä snudan
tid, S50 on pä ^itsnan tul, 972 07i pä mmra7i tid, 1081 und 13;M on pä
f/7-i.7nman tid, 1149 on /'« sylfan tul, Jul. 724 m pä frecnan tid, 731 on
pä 7nwran tul.
Substantiv mit vorausgehendem genitiv pluralis des-
selben Wortes, der meist noch durch eahut verstärkt wird:
eine derartige phrase haben wir bei Guthl. B nur einmal, v. 1070 eah-a
l'i-ynüna pi'ytn; dieses einzelne beispiel erhält aber bedeutung durch
i^ahlreiche ähnliche Wendungen in sicher Cynewulf'schen gedichten ; so
haben wir in der Elene 483 ealh-a prxjmma prym, 486 ealles leöhtes
leöht, 769 eah-a fula ful (s. Sievers Anglia I, 580) und 452 in rvoruld
7V07-ulda ?villiwi gefylled , in der Juliane 289 ealra cy7iin^a cynin^, 594
d7-yhtna dryhte7i, schliesslich im Crist 136 und 215 eab'a cy7ii7i^a cy7iing,
405 di'yhtna d7-yhten, 580 in d7-eäma dz-eä/n, 726 eah-a pi-y7nma prym,
778 pia-h 7Voi-uld }Vo?'7dda und 1681 pcei' sc hyhsta ealra cyninga cyning
ceastrum wealdeti.
Im anschluss hieran lassen sich vielleicht ganz passend die halb-
verse vergleichen Guthl. B 1137 leöf mon leöfu7Ji und 1299 breah-
te/n tefter breaht7ne mit Elene 493 7ie geald he yfel yfele und 1182
wräti witi wrä'bu77i und mit Crist lO'J swä pä god of gode und 748
of jncegne in mcegen.
g07igum mit vorhergehendem genitiv eines substan-
tivums: Guthl. B 990 pcet pe untrymnes adle gongum on pisse
7iijhstan ruht bysgade (dasselbe ist v. 915 von Grein ergänzt) und 1134
ontV7-ige rvorda gorigiwi; ebenso lesen wir El. 633 7vintra g07igu>n, 648
geära gongiwi, 1256 rvyrda g07igum, Jul. 693 geära gong7i7n und das-
selbe Crist 1036.
londes frcetrve: lässt sich für Guthl. B 1256, El. 1271 urd Crist
^06 belegen.
wojfes hring: dies steht Guthl. B 1313 Am pces ivdpes hring
torne gemonade, Crist 537 pcer mces tvdpes hring, und ebenso El. 1132.
pra cyn: steht bei Guthl. B 836. 961. 1224, dem drei belege aus
Cynewulf Crist 610, Jul. 509, El. 898 zur seite stehen.
302 CHARTTIUS,
B. adjectiva:
eines anh i/di ^ : dies steht Guthl. B SO!) f^ckr se häl^a f^eöw
eines anhydi^ card weordadc, und 950 mdd swi'd'e heard eines an}iiid\^,
und El. 828 on^an pä nnlfa::^en mfter }>am wuldres treu eines anlujili^
eoj'tian delfan under turfha^an.
ftis mit genitiv: vgl. Gthl. B 102:3 fordsitües fiis, l.'UJi; lade fus, loöo
und l;54!) siÜes fus-, dem entspricht El. 1219 pcet Mo tvces sitües fus.
^eorn mit genitiv: vgl. Guthl. 10.51 edleäna ^eorn, TiTo ^od-
dreäma georn, 1018 siti'es ^^orn und 1241 utsldes ^eorn\ denen steht
zur Seite Jul. 38 pd're wif^ifta ^eorn on mode.
ufancund in der Verbindung ufancnnd en^el , das bei Guthl. B
1097 lind 1216 und im Crist 503 steht, lässt sich vielleicht auch heran-
ziehen: doch steht dem wol das ufancund e^e bei Guthl. A <)58 im wege.
C. adverbia:
micle als Verstärkung von co mparativen: davon habe ich
bei Guthl. B gefunden 1098 switior micle und 1221 micle moni^Cealdra\
ähnlich steht Crist S43 pder biti di^lnvylcum leöfre micle ponne etc.
D. verba:
galan oder ä^alan mit dem acc. eines compositums auf
-leo^: haben wir Guthl. B 1320 füsleöt) ä^dl\\winef?earfende\ dem ähn-
lich El. 27 fyrdleöt} a^dl\{ wulf on walde, 124 (p('l ivces) si^eleöti ^alen
und 342 he päm David cyning di-yhtleöt) ägdl\\fröd fyrnweota, Jul. 015
harmleöt) ä^öl || earm and unkvd, und Crist (i23 feondmn td hnydo7-\\
fiislcöÖ ^alan, wobei zufällig oder nicht, die besprochene phrase stets
im zweiten halbverse steht,
witistondan c. dativo: für dies finden sich belege im Guthl. B
873 dryhtnes cempa, from folctoga, feönda preätnm rvitistöti strong-
lice , und 906 tie mie^ dmig päm fdeätie) flcesce bifon^en feore wi'Ö-
stondan. Dem entsprechend heisst es auch in der Juliane 427 j>e oft
widsUVb purh wuldorcyiiin^ willan phies , 599 liy ne meahton mce^ne
witistondan tvifes willan und 650 weal sceal fy trumra stron^ witistoii-
dan storma scürum. Für wifistondau c. dat. lesen wir bei Guthl. A
eine dem B und Cynewulf ganz fremde phrase; dort heisst es nämlich
294 srvä möd^ade, se rvitS mongnm stoti und 445 he wid mongum sto'd'.
Für andsrvarian bedienen sich Guthlac B und Cynewulf mit
Vorliebe gewisser Umschreibungen, die aus dem accus, andstvare und
einem transitiven verbum bestehen (cf. Sievers, Heliand s. 392 s. v.
antworten); dieselben sind folgende: andsware ägifan: Guthl. B 1136.
1197, EI. 167. 4.55. 619. 662, Jul. 105. 117. 130. 147. 17.5. 319; andsware
sec^an El. 375. 567, andsware cydan E\. 318, andsware findau ivrat)nm
(owi'dere Crist 184, vergleichen lässt sich auch andcwis ä^ifan bei (4uthl.
B 999.
üc culode belifd nnder lyfte bei Guthl. B 1281 entspricht der
stelle in der Elene ^83 leomti cölodon freäncdum befeaht.
Vergleichen lässt sich auch Guthl. B 978 he pcvr in eode edd-
^tim to sprfece mit Jul. 89 eode fä fro/nüce fdimnan td sprcece
und 533 hce?innm td sprcece.
ÜBER GUTHLAC. 303
Ich fliege hieran einiji^e eigentünilichkciten des (TUthl. A, durch die
er sich von den übrigen unterscheidet. Dies sind Kiiniichst eingeschobene
verallgemeiuernde sätze vergleichenden Inhalts; so A \00 swä dd& tvrSc-
ma'C^as, pä pe ne bimm-nati monnes feorc, f^ws etc., 538 swä bid feönda
l^cäiv, ponne hy sö'dfeesh'a säwle willa'b syunum beswlcan and searo-
crü'flum , und 390 swä bit) ;:;eo^ub'e peäw , pcer pces ealdrcs e^sa ne
stijred. Diese fälle unterscheiden sich sehr von solchen, wie Guthl. A
13 eal änemdon, swä hit nü ^OAi^t'cS' und B lO'^T s?vä /van l>eödne ;^eräs,
wie sie auch bei Cynewulf häufig vorkommen. Ferner hat Guthl. A
auch den hesondern ausdruck 42 pä mceran gad und !)2 pä lon^an ^nd
für 'Seligkeit', der bei B und Cynewulf fehlt.
In ein paar Wortverbindungen unterscheiden sich Guthl. A und B
nur durch die grössere oder geringere häufigkeit der anwendung der-
selben. Dazu gehört die Verbindung von swn mit einem genitiv,
welche sich bei Guthl. A viermal findet, nämlich 144 feära sum, 'M\\)
pcära sum, 488 ivundra sum und (181 päru twelfa sum. Derartige Wen-
dungen fehlen gänzlich bei B, in der El. und Jul. ; nur im Crist kommt
an einer stelle (v. 1275) vor: on him dryhten gesihö nales feära sum
ßrenbealu läMic.
Weiter ist hier zu erwähnen die Verbindung eines Superlativs
mit einem genitiv. Dieselbe findet sich bei Guthl. A nur zweimal:
34 hylita hylist und 178 carfetia mcest\ dagegen ist dieselbe bei Guthl.
B und bei Cynewulf in folge seiner Vorliebe für eine pathetische form
sehr häufig verwaut. Die belegstellen sind folgende: Guthl. B 1283
beäma mcest, 992 sorgna liätost, \ 17(j hcele'd'a leöfost, 135ü leöfast mcegda,
1146 und 1231 leöfost monna , 882 breahtma mmst, 1256 leöhta mcest,
1076 preüta mcest, 1100 wundra mcest, 1247 swecca srvitast; Elene 31
headnpreäla mcest, 35 fyrda mcest, 164 täcna torhtost, 196 fröfranrnst,
274 corbra mcest, 476 cetielust bcarna, 527 seiust sigcbearna^ 579 hättost
headowelma, 668 twe6?i swldost, 749 7Vo^a ivlitegast, 948 leöhta torhtost,
975 seiest si;^ebeäcna, 977 piornsorga yndbst , 984 7villspeUa mcest, 993
fröfra mcest, 1013 mcerost beäma, 1028 sHest sigebeäma, 1202 seleste
gutnena, 1225 mcerost beäma\ Crist 6() burga betßcost, 104 engla beorh-
tast, 520 ealra sigebearna pcet sileste and cedeleste . 550 symbla mcest,
568 hü(5a mcest, 607 cedelast tungla, 617 fcehTia mcest, 771 blätast benna,
814 gcesta gifrost, 834 prymma mcest, 893 foretäcna mcest, 932 wcelm-
fijra mcest, 951 bearhtma mcest, 955 srvegdynnu mcest, 1022 daga eges-
licast , 1070 weoroda meist, 1082 sorga mcest, 1086 beäcna beorhtast,
1209 sorga mcest, 1274 scoma mcest, 1625 mordorliusa mcest, 1627 cwealma
mcest, 1665 weoruda wlitescynast , 1666 gefeäna fcegrost\ Juliana 84
monna leöfast, 474 fcet him lästa weard || sitSast gesytie , 505 mircast
mcinweorca, 579 bcelfira mcest, 697 deörast ealra.
Nehmen wir nun das bis jetzt aufgefnhvte phraseologische
niaterial zusammen mit dem , was vorher über versbau und
anwendung der coraposita gesagt worden ist, so dürfen wir
wol behaupten, dass Guthl. B den Cynewulf als \'erfasser hat,
Guthl. A dagegen ganz fremd zu demselben steht und irgend
304
CHARITIUS.
einem andern diVliter zuzusclirciben ist. Diese ansieht wird
noch l)cstätig-t durch mancherlei einzelne versanklänge zwisclien
Guthl. B und den Cynewulf sehen gedichten, die ich ebenfalls
im folgenden zusammenstelle. Gröstenteils sind sie dem Crist
entnommen:
Guthl. 052. hreScr innan wcol,
born banloca.
Crist 53'J. hreSer innan weoll,
bearn breostsefa, —
Guthl. '.rH\. hyht wfes jeniwad,
blis in breostuni,
Crist 529. hyht wa?s jeniwad,
blis in burjum )nirh }:'{es beornes cyme . —
Guthl. 85S. ];e hine unsöftc adle jebundne,
Crist 1:^57. a?fdou unsofte adle gebundne. —
Guthl. I2S!». swej waes on lyfte
gehyred under heofonuui, hälijra dieäni,
Crist 4',)1. )pa vvearÖ semninja sweg on lyfte
hlud jehyred. —
Guthl. IISI. oft mec geomor sefa jehöa jemonade,
hat aet heortan hyge jnornende,
Guthl. i:t()'.i. jnornsorje wasj,
luitc at heortan, hyje jeömurne,
Crist 4",)'.». hiiu wjes jeomor sefa,
hat ;«t heortan hj^je murnende. —
Guthl. b02. n^nij haeleÖa is,
|7e äreccan maeje oÖÖe rira wite
ealra j^ära wundra,
Jul. :{!;<. j^e ie äsecgan ne raaeg
rüme areecan ne jeriiu witan heardra hetej^onca.
Die zahl dieser beispiele Hesse sich vielleicht noch ver-
grössern; das sieht man aber aus dem hier angeführten, dass
Guthl. B und der Crist zeitlich sehr nahe an einander liegen
müssen, näher jedenfalls als eines der andern gedichte.
Nun finden sich aber auch anklänge im Crist an Guthl. A.
So findet sich der vers /'ore onsyne eces demau im Crist 796.
S37, El. 746 und Guthl. 755; ein anderer vers o« finj lifgen-
dra londes wijnnc steht sowol im Crist 137 als auch im Guthl.
A 790. Ein dritter anklang ist:
Guthl. 55. oft him brögan (ms. bröga) to
lii?>ne gelsedeÖ, se ]>& hira lifes ofonn,
eäweö hira ejsau;
Juliaua 37(). s\vä ic brojan tö
lAÖne jehpde, )'ain |'e ic Itfes ofonn,
leöhtes jeleäfan.
iTBER GUTHLAC. 305
Audi zwist'lici) Gutlilac A und B zeigen sich einige ähnlich-
keitcn; dazu gehört einesteils der schon genannte vers fore
onsijne cces deman, der auch Guthl. B lUil vorkommt, und
andererseits lässt sicii Guthl. A 753 swä wces GüÖläccs gcbsl
geld'de(5 vergleiclien mit Guthl. B 1279 pä ?vccs Gübläces gcbst
geliüde(5.
Vergleichen wir diese zuletzt angegebenen beispiele mit
den weiter oben zusammengestellten, so bemerken wir einen
grossen unterschied in der art derselben. Die letztern haben
fast ausschliesslich theologischen Inhalt. Es sind gedanken,
die in der religiösen poesie notwendig im anschluss an die
bibel auftauchen musten und die, wenn sie einmal von einem
dichter in eine bestimmte form eingekleidet waren, auch viel
eher in derselben weiter benutzt werden konnten, als verse
weltlichen Inhalts. Ein derartiger vers, welcher einen dichter
an eine ihm in der kirchlichen spräche geläufige phrase er-
innerte, konnte auch von demselben leicht als rerainiscenz in
sein gedieht eingeflochten werden. So steht es wol mit unsern
letztgenannten versen. Für die formel fore onsyue cces deman
(oder dryhtnes) haben wir die mannigfachsten prototypen in
der bibel selber. Ich gebe eine auswahl von stellen nach dem
text der vulgata: Gen. III, 8 ahscondit se Adam et uxor eins
a facie domini dei in medio llgni paradisi\ Gen. IV, 16 egrcs-
susque Cain a facie dojnini] ebenso I. Sam. XXVI, 20, II.
Thessal. I, 9, Hebr. IX, 24, Act. Apost. III, 20, Apocal. VI, 16,
^) IV, 7. Auch für on lifgendra londes wynne lassen sich Vor-
bilder aus der bibel nachweisen; ich will nur einige der vielen
anklingenden stellen heranziehen; so sind zu vergleichen Jesaias
XXIV, 11 trajislatum est gaudium terrae'^ ip XXVI (27), 13
credo viderc bona domini in terra viventium] ebenso ip LH
(51), 7, ^p CXIV (116), 9, xp CXLII (141), 6. Was drittens
den vers oft Mm brö^an tö läbne geUhdeb, se pe Iwn lifes ofonii,
betriÖ't, so kann ich für den ersten teil den nachweis nicht führen,
dass er eine biblische phrase enthält, und auch für den zwei-
ten liegt es nicht vollkommen klar. Einerseits zwar kennt ja
die bibel den teufel, welcher durch das se pe him lifes ofonn
gemeint ist, schon in jener genannten eigenschatt des schreck-
haften, z. b. im Hiob I, 6 fl'., im Tob. und im Bnruch, und im
Joh. VIII, 44 heisst er sogar direkt av&Qcojtoxrovog (cf. I. Petr.
V, 8); doch steht mir eine strict beweisende stelle nicht zu
306 CHARITIUS,
geböte; andererseits aber dürfte man doch vielleicht den aus-
druck hlm lifes ofumian mit dem biblischen animam qimrere
alicuins vergleichen: cf. I. Sam. XX, 1 qnae est iniquitas mm.
el quod peccahmi meum in patrem twim, qida quacrit animam
meam] ebenso L Sam. XXII, 23, IL Sam. XVI, 11, Proverb. I,
18, Jerem.XIX,?, XIX, 9, XXXIV, 20, XXXVIII, 16, XXXXIV,
30, XXXXVI,26, XXXXIX,37; Matth. II, 20; Roman. XI, 3. Es
ist wol möglich, dass beide stellen auf irgend eine unbekannte
vorläge, vielleicht eine homilie, welche den ganzen ausdruck
gab, zurückgehen.
Mit der Übereinstimmung von Guthl. 753 swä wces Gub-
läces gehst gelceded mit Guthl. 1161 pä wces Gü(5läces gcest ge-
Urded verhält es sich aber wol etwas anders. Es hat sich
oben ergeben, dass Guthl. ß dem Cynewulf zuzuschreiben ist,
nicht aber A. Andererseits ist es aber schon verschiedene
male hervorgelioben worden, dass versanklänge, die sehr von
stilistischen Übereinstimmungen zu trennen sind, nicht auf den
gleichen autor mit notwendigkeit hinweisen, sondern sehr wol
auf reminiscenzen beruhen können. Fassen wir dies zusammen
und betrachten wir die einzelnen anklänge, welche sich zwischen
Guthl. A und Cynewulf, der also auch der Verfasser von B ist,
finden lassen, so bleibt uns nichts übrig als folgender schluss:
Cynewulf hat, als er seinen Guthlac B dichtete, das gedieht A
schon gekannt oder sich mit demselben eben erst bekannt ge-
macht, was an und für sich nichts unwahrscheinliches hat;
denn dass Guthl. A das ältere von beiden gedichten ist, ge-
denke ich weiter unten nach einigen in beiden vorkommenden
stellen nachzuweisen. Der Crist und die Juliana müsten dann
in folge der mannigfaltigen berührungen mit Guthl. B und
auch mit jenen einzelnen stellen aus Guthl. A von Cynewulf
in nicht zu grosser zeitlicher entfernung vor oder nach Guthl. B,
jedenfalls aber nach der zeit abgefasst sein, in welcher der
dichter den Guthl. A kennen lernte. Die Elene raüste dann
in frühere zeit fallen; es ist mir wenigstens kein versanklang
mit den andern Cynewulf'schen gedichten weiter daraus auf-
gestossen, als das wenig beweisende ßre onsf/)ie eces deman.
Doch müsten zur lösimg dieser frage nach der Chronologie
noch weitere kriterien herangezogen werden.
Es bleibt mir noch zu beweisen, dass, wie ich kurz vor-
her behauptete, Guthl. B jünger sei als A. In bezug darauf
ÜBER GUTHLAC. 307
lässt sich einiges aus der weise seliliessen, in der jeder von
beiden sich zu seinen quellen stellt. Das wird uns zug-leich
noch einen Stützpunkt liir unsere ansieht geben, dass die bei-
den Guthlaclegenden nicht einem Verfasser zuzuschreiben sind,
König Aethelbald errichtete dem im Jahre 715 verstoibenen
Guthlac au der statte seiner einsiedelei, zu Croyland, ein
kloster, wie er es als verbannter ihm schon zu seinen leb-
zeiteu versprochen hatte (cf. AA. SS. niensis Aprilis tom. II,
50 C u. D). üeinde, so heisst es dort weiter, religiosos viros
ibi aggregavit, coenobium condidit, ornamentis et fundis aliis-
que divitiis locum ditavit, ad honorem dei et sancti ana-
choretae, quem valde dilexerat, pro dulci consolatioue, quam
ab eo dum exulabat nudtoties perceperat, — Damit verbinde
ich die stelle Gutld. A 124 Ü\
he jecostad wearÖ
in jemyndigra monna tiduiu,
]?ära )'e uu jeua |^arh jäistlicui
wuador hiue weorciiaf» and his wisdOmes
Idisan liealdaö.
Danach mag der dichter der ersten legende also schon zu
Guthlac's zeit geboren sein, erhält abei' erst genauere nachricht
von dessen leben, als derselbe gestorben ist, von leuten (geist-
lichen), welche damals lebten, als der heilige seine prüfungen
bestehen muste, und die auch noch dessen andenken zu des
dichters zeit bewahrten. Er steht also aui" demselben Stand-
punkte Avie Felix, der Verfasser der Lateinischen vita Guthlaci
(AA. SS. mensis Aprilis tom. II, ol ss.), der in der eiuleitung
r.s D ff, sagt: quoniam igitur exegisti (gemeint ist könig Ethel-
baldus, auf dessen geheiss ei' die vita verfasste) a me, ut de
vita S. Guthlaci vel conversatione tibi scriberem, quemadmo-
dum coeperit quidve ante propositum fuerit, vel qualem vitae
terminum habuerit, i)rout a dictantibus i doneis testibus,
quos scitis, audivi, addendi minuendiquc moduni vitans,
eadem orthndemia depinxi. — — — — non enim sine cer-
tissima inquisitione rerum gestarum aliquid de tanto viro scri-
bere, nee tandem ea quae scripsi sine subtilissima iudubiorum
testium cautione libratim scribenda quibusdam dare praesumpsi;
qui potius diligentissime inquirens, quantacunque scripsi, in-
vestigavi a reverendissimo abbate Wilfrido et a pres-
bytero purae conscientiae, ut arbitror, Cissan, vel etiam
ab aliis, qui diutius cum viro dei couversati, vitam
308 CHARIXroS, f^BER GUTHLAC.
illius ex parte uoveraut. — Wir köinien demnach die ent-
stebung der ersten legende, wie auch der Lat. vita des Felix
ungefähr in die jähre 730 — 740 setzen. Dass die erste legende
annähernd in diese zeit fallen müsse, darauf weisen auch noch
andere stellen hin; so vielleicht das etwas unklare Guthl. A,
372 ff.:
se an oretta üssum tidum
cempa jecytieÖ, l'set liim Crist fore
woruldlicra luä wiindra gecyt5de,
und 724 If.:
hAvaet! we )nssa wuudra gewitaii sindon:
call )?äs jeeodon in üssera
tida timan: forj^ou ]>xs tweojan ne |?earf
senij ofer eorÖan ailda cyniies etc.
Vielleicht könnte man auch den sonst formelhaften ausdruck
rve hyrdon oft da, wo der dichter über Guthlac's Jugend spricht
V. 79 t¥.:
hwaet! we hyrdon ott, J'jet se hälga wer
in \>A jerestan a^lda gelufade
frecnessa fela,
etwas mehr urgieren. Die einzige stelle, in welcher 'hec' er-
wähnt werden, ist Guthl. 498 tf.:
secjen dr3'htne lof
ealra ]?;ira bisena, \>q üs bec fore
j?urh his wiindra jeweorc wisdom cyÖaö;
dies bezieht sich aber natürlich nicht auf Guthlac allein, son-
dern auf alle früheren Uef feste' (v. 497).
Cynewulf dagegen, der dichter der zweiten legende, stützt
sich nicht mehr auf mündliche Überlieferung, sondern auf schrift-
liche quellen; cf. Guthl. B 850 tf.
Ü8 secjaO bec
hü SüÖläc wear?) |?urh jodes willan
eädij on Engle.
Seine quelle aber war die genannte vita des Felix, wie schon
Rieger 1. c. 325 bemerkt hat, und zwar schliesst er sich ganz
sklavisch an die dort gegebene reihenfolge der handlungen an,
doch so, dass er das einzelne in ausführlichster weise erweitert.
Von mündlicher Überlieferung sagt er nichts; er ist demnach
jedenfalls später anzusetzen als der dichter der ersten legende.
JENA. FRANZ CHARITIUS.
zu MARLOWE'S FAUSTUS.
Dass die geschichte der Loudouer schauspielergesellseliaften
für die erforschuug' der dramatischeu literatiir selbst von nicht
geringer liedeutung ist, haben seit dem erscheinen von Collier's
Hisiory of Englisli Bramaüc Poetry nicht wenige eiuzelforschun-
gen bewiesen. Wie nachweise dieser art auch für chrono-
logische zwecke verwertet werden können, hat neuerdings erst
F. G. Fleay in der einleitung seiner ausgäbe von Marlowe's
Edward IL p. 12 ff. dargetan. Er macht mit recht darauf auf-
merksam, dass Marlowe's Tamburlame — sein erstes stück —
für die gesellschaft des Lord Admiral (d. h. des Earl of Notting-
ham) geschrieben war; im besitz derselben gesellschaft befand
sich dann auch der Faustus. Später schrieb Marlowe für
andere gesellschaften, wie des weiteren bei Fleay nachgelesen
werden kann.
Daraus ergibt sich, dass sich Faustus schon vor Novem-
ber 1589 in den bänden der 'Lord Admiral's men' befand, da
Marlowe nach dieser zeit zu dieser gesellschaft keine weitereu
beziehungen unterhielt.
Nun wurde aber im November 1589 den Lord Admiral's
men und Lord Strange's men das aufführen von stücken bis
auf weiteres untersagt. Der bericht des Lord Mayor's au Lord
Burghley ist noch vorhanden, in welchem er diesem mitteilt,
dass 'the Lord Admiralls players very dutifuUie oheyed', wäh-
rend die andern gegen das verbeut handelten und natürlich da-
für bestraft wurden. S. Collier's H. E. Dr. P. I, p. 272. Es
hatte nämlich der Master of the Revels, Mi' Tylney, anstoss
an den damals zur aufführung gebrachten stücken genommen
'in nhat) the players take upon (ihem) to handle in their plaies
cerien matters of Divinytie and State, anfit to be su/f'ered'
(a. a. o. p. 27Ü sq.), und es wurde eine commission eingesetzt.
3 1 0 WAGNER,
bei welcher die Schauspieler die texte ihrer stücke eiureiclien
und prüfen lassen musten. Die Gesellschaft des Lord Straug-e,
olfeubar die trotzigste, hatte damals ein satirisches stück, ver-
niutlich J'efus Comoedia genannt (p. 279), auf der bühne, in
welchem Divin'tty 'jviüi a scratchl face' erschien und das auf
den Martin Marprelate-streit bezug hatte. Wenigstens wird man
ihnen das von Nash beschriebene stück zuschreiben müssen —
denn die gesellschatt des Admirals hntte alle bände voll zu
tun mit dem Faustus, dem mau leiclit auch wegen des ein-
greifens in ' cerlahi maliers of divinUy' den prozess machen
konnte.
Die Vermutung liegt nahe, dass die gesellschaft des Admi-
rals sich bewust war, dass sie durch Faustus in unangenehn)e
händel kommen konnte und es vor der band vorzog, das stück
ad acta zu legen. Zu Marlowe's lebzeiten scheint man dann
das stück (wenigstens wenn mau aus dem nmngel aller an-
deutungeu etwas der art schliessen darf) nicht mehr hervor-
gesucht zu haben, bis es am 3U. September 1594, wol sch(m
bedeutend überaibeitet, wieder die bühne beschritt.
Diese immerhin nur in der form von Vermutungen auf-
tretenden annahmen, welche sich aber auf unläugbare tatsachen
stützen, mögen als weitere ausführung der kurzen andeutuug
in meiner ausgäbe des Marlowe'schen Faustus, p. XXVil,
dienen.
Aber factum ist, dass Marlowe's Faustus spätestens anfang
1589 geschiiel)en wurde. Daraus folgt aber, dass Marlowe die
jetzt noch vorliandeue, im dritten bände von Thoms' Eurly
English Prose Bomances neu abgedruckte Englische bearbei-
tung des Deutschen Faustbuches nicht benutzen konnte.
Freilich behauptet Düutzer, Anglia I s. 47, dass Marlowe 'ent-
schieden' das Englische Faustbuch benutzt habe. Er folgt
darin Dyce, der allerdings auf die chronologische Schwierigkeit
sich nicht einlässt - — denn das Engl. Faustbuch ist frühestens
erst 1592 erschienen'); dagegen hatte sich A. v. d. Velde für
direete bcnutzung des Deutscheu Faustbuches entschieden,
und auch der Engländer Thoms sagt in seinem oben angeführ-
ten werke, p. 159 der zweiten ausgäbe von 1858: ' Marlowe s
Trayical History of Doclor Faustus is palj/ably founded on
>) S. 'l'hüuia, u. a. o. 111, lö9.
zu MARLOWE'S FAUST, 311
the Ger man Story Book'. Dass die benutzung des Englischen
Faustbuches bei Marlowe 'unzweifelhaft' sei 'für jeden, der
Marlowe mit dem Deutschen und Englischen werke vergleicht',
wie Diintzer a. a.o, s. 50 behauptet, muss ich entschieden leugnen;
wenigstens bin ich gerade durch eine solche vergleich ung zu
der Überzeugung gekommen, dass Marlowe direct nach dem
Deutschen arbeiten konnte, und demgemäss habe ich mich auch
in meiner ausgäbe p. XXXII ausgedrückt.
Dass das Englische Faustbuch nicht eine wörtliche Über-
setzung eines Deutschen werkes, sondern vielmehr eine —
allerdings so weit wie möglich sich anschliessende — bearbei-
tung für Englische leser sei, geht sowol aus einer prüfung der
erzählung, wie aus dem titel hervor. Das Deutsche buch ist
in der tat eine recht plumpe und wegen ihrer streng luthe-
rischen färbung unangenehme arbeit. Der Engländer hatte
ganz recht, wenn er in cojivenient places die impertinent mat-
ter ausschied oder verbesserte {amended). Schon nach durch-
lesuug einiger kapitel sieht man, wie er das machte, und man
darf ihm das zeugnis geben, dass er sich mit grossem geschick
benahm. Nun existierte aber 1591 bereits das Faust-
drama Marlowe's, und es ergab sich für einen Englischen
bearbeiter des Deutschen Faustbuches beinahe ganz von selbst
eine gewisse anlehnung an das, vielen seiner leser ohne zweifei
bekannte drama. Wir möchten also die sache einmal um-
kehren und behaupten, dass Marlowe's Faustus von dem Über-
setzer, aber nicht die Übersetzung von Marlowe benutzt wurde.
Für eine solche annähme spricht auch der von E. Sclimid
(Lemcke's Jahrb. für Rom. und Engl. Lit. XIV, 55) unerklärt
gelassene umstand, dass Marlowe (III, 1, 2) richtig the stately
town of Trier (msin beobachte die Deutsche namensform, nicht
Treves!) im einklang mit dem Deutschen buche (s. 64 in
A. Kühne's ausg.) gibt, während die Englische version fälsch-
lich Trent sagt, auch diese stadt eingehender beschreibt. Man
vergleiche die Deutsche erzählung mit der Englischen:
Deutsch: Englisch:
kam gen Trier, dann jm diese came to Trent, for that he chiefly
Statt erstlich einfiel zusehen, weil desired to see this town, and the
sie so altfränckisch anzusehen war, monuments thereof , but there he
da er nichts sonderlichs gesehen, saw not any wonders, except two
dann einen Pallast, wunder- fair palaces that belonged
barlichs Wercks, welcher auß ge- unto the bishop, and also a
Anglia, band II. 2 1
312 WAGNER,
backen Ziegeln gemacht, vnd so mighty large Castle that was
fest, dass sie keinen feind zu furch- built with brick, with three
ten haben. walls and three great tren-
ches, so strong that it was impos-
sible for any prince's power to
win it.
Im übrigen kann man sich an manchen stellen dieser
reisebeschreibung- kaum der ansieht entschlagen, dass Marlowe
sich von gereisten landsleuten, vielleicht denselben schauspie-
lern, welchen er die künde von der Faustsage überhaupt ver-
dankte, noch weitere mitteilungen machen liess — um ganz
von der mögliehkeit zu schweigen, dass Marlowe selbst einmal
in Deutschland oder doch den Niederlanden war (s. m. ausg.,
p. XVI). Ich habe bei gelegenheit von smift Rhine (I 1, 88)
in der anmerkung (p. 106j auf Mario we's Vertrautheit mit be-
zeichnenden geographischen eigentümlichkeiten aufmerksam
gemacht; ich hätte ebenso zu 111,1,8 {whose hanks are sei with
groves of fruitful vines) darauf hinweisen dürfen , wie der dich-
ter aus eigenem wissen heraus den ihm vorliegenden bericht
ampliticiert. Dieser zusatz fehlt nämlich sowol im Deutschen
wie im Englischen prosabuche. So hat der dichter es auch
im weiteren verlauf mit Rom und Neapel {learned Maro's golden
tomb) gemacht, und dies hat ihm dann der Englische Über-
setzer nachgemacht, der natürlich Mario we's poetischen aus-
druck in hausbackene prosa übersetzt {the tomb of Virgil, and
tlie highway that he cut through the mighty hill of stone
in one night, the mhole length of an English mile u.s.w.)
und das v. 38 f. von Marlowe über die kanonen der engels-
burg berichtete noch übertreibt {such pieces as will shoot seven
bullets off with one fire). Es wäre also unserer ansieht nach
verkehrt, hieraus den sclduss zu ziehen, welchen E. Schmid
a. a. 0. s. 59 zu begründen sucht. In ähnlicher weise würden
wir regelmässig die sache umdrehen in allen von Schmid an-
gezogenen fällen.
Den kritischen Schlüssen Düntzer's in bezug auf I 1, 91
bis 96 und 120 — 132 bedauere ich nicht beistimmen zu können.
Es sind anachronismeu dieser art doch zu sehr in dem stile
des Englischen dramas jener zeit, als dass man sie mit Sicher-
heit jedesmal späterer Interpolation zuschreiben dürfte. Dazu
kommt, dass die betreffenden stellen in schöner, poetischer,
acht Marlowe'scher diction sind — himmelweit verschieden
zu MARLOWe's FAUST. 313
von den sicher späteren 'addifmis'. überhaupt würde ich
eine bloss 'ästhetische' kritik in dem Englischen drama für
die auffindung späterer einschiebuugen — so wie sie Düntzer
s. 54 verlangt — für wenig ratsam erachten. Man öffnet da-
mit der Willkür tür und tor, und wenn der anfang erst einmal
gemacht ist, wird man es schwer finden, dem schalten subjec-
tiven beliebens ein halt zuzurufen.
HAMBURG. W. WAGNER.
IV
ÜBER
DRYDEN'S BEARBEITUNG CHAUCER'SCHER
GEDICHTE.
Es ist ein gemeinsamer zug in der entwiekelung der litera-
turen aller culturvölker , dass gewisse hervorragende geister
nicht bloss in ihren eigenen werken fortleben, sondern auch in
denjenigen anderer, die sich an ihre Schöpfungen anlehnen.
Eines der prägnantesten beispiele aus der Englischen
literatur bietet sich uns dafür dar in Geoifrey Chaucer, dem
altmeister der Englischen poesie. Denn ausserdem, dass sein
andenken durch seine eigenen grossartigen dichtungen frisch
geblieben, sind ihm in den werken späterer dichter von Spenser
herab bis auf die neuzeit eine fülle von denkmälern gesetzt
worden, teils durch feiernde er wähnung seines namens, teils
durch benutzung der in seinen werken dargebotenen stoffe zu
neuen Schöpfungen, teils auch durch directe Übertragung ein-
zelner seiner dichtungen in die spräche späterer Jahrhunderte.
Unter diesen letztgenannten Übertragungen nehmen die-
jenigen John Dryden's einen entschieden hohen rang ein; und
es wird daher nicht ohne Interesse sein, das Verhältnis dieser
zu ihren originalen einmal näher zu beleuchten.
Die hier in betracht kommenden Übertragungen finden sich
unter Dryden's sogenannten 'Fablcß', einer reihe von erzäh-
lungen, von denen die ersten fünf aus dem Altenglischen und
die übrigen drei aus dem Italienischen des Boccaccio entlehnt
sind. Von den ersten fünf stammen vier von Chaucer her,
während eine davon, betitelt 'the flower and the leaf, einer
Altenglischen dichtung entnommen ist, welche man neuerdings
Chaucer abzusprechen geneigt ist.*)
') Cf. Chaucer ed. Morris vol. I p. 2(J5. 209.
SCHÖPKE, ÜBER DRYDEN, 315
Dennoch soll diese eine der Übertragungen von unserer
betrachtuug uiclit ausgeschlossen sein, weil Dryden selbst ihr
original noch für eine dichtung Chaucer's angesehen und sie
(leshalb unter seine 'Tales from Chaucer' aufgenommen hat.
Dryden widmete seine Fables dem letzten grafen von Or-
mond, dessen vater und grossvater freunde und besohützer der
früheren leistungen Dryden's gewesen waren.
In der dem werke vorausgehenden, in prosa geschriebenen
Widmung hebt er zunächst die rühmenswertesten eigenschaften
der familie Ormond im allgemeinen und dann die tugenden
und Verdienste seines gönners im besonderen hervor, wobei er
namentlich an die edle handlungsweise erinnert, die der graf
bei seiner gefangennähme zu Namur seinen mitgefangenen
gegenüber bewiesen.
Ausser dieser widmung geht den Fables noch eine ein-
leitung voraus, in welcher wir über die entstehung, das wesen
und den zweck der folgenden Übertragungen aufschluss er-
halten.
Von der Übersetzung des ersten buches von Homer's Ilias,
sagt dort Dryden, sei er zu derjenigen des XII. buches von
Ovid's metamorphosen übergegangen, weil dieses die Ursache,
den anfang und das ende des Trojanischen krieges enthalte.
Dabei habe er eine so grosse ähnlichkeit zwischen Ovid und
Chaucer gefunden, dass er sich vorgenommen, auch von dem
letzteren einige erzählungen zu übersetzen, um dann die beiden
dichter einmal in unparteiischem lichte vergleichen zu können.
Chaucer wieder habe ihn an Boccaccio erinnert; denn
dieser sei nicht nur sein Zeitgenosse, sondern habe auch grosse
ähnlichkeit mit ihm in bezug auf seinen genius: beide seien
für ihre muttersprache von schöpferischer und reformatorischer
bedeutung gewesen, doch mit dem unterschiede, dass Boccaccio
insofern leichteres schaffen gehabt, als ihm Dante viel vorge-
arbeitet und sein meister Petrarca grosse hilfe geleistet habe,
während ja Chaucer der erste gewesen, der seiner mutter-
sprache eine gewisse Ordnung und geschmeidigkeit verliehen
habe. Chaucer und Boccaccio habe er deshalb in dem über-
setzungswerke seiner Fables vereinigt. Was die wähl der er-
zählungen anlange, so habe er denjenigen den vorzug gegeben,
welche eine belehrende moral enthalten. Er sei sich nicht be-
wust, irgend etwas schmutziges, unmoralisches hineingebracht
3 1 6 SCHÖPKE,
ZU haben; sollte sich dennoch etwas derartiges finden, so sei
dies seiner Unachtsamkeit zuzuschreiben; verantwortlich dafür
seien seine originalautoren, von denen er es ja erst her über-
genommen habe.
Dryden spricht an dieser stelle reuevoll sein bedauern
darüber aus, dass seine früheren arbeiten in bezug- auf moral
leider nicht so wären, dass er mit gutem gewissen dasselbe
auch von ihnen sagen könne. Übrigens sei man in der kritik
seiner werke hier und da zu weit gegangen und habe in
manche stelle gottlosigkeit und Schlüpfrigkeit erst hineingelegt,
wo er bei der abfassung selbst nicht daran gedacht habe.
Es folgt hierauf eine vergleichung zwischen Homer und
Virgil, deren blose andeutung meines erachtens hier genügt,
da sie in dieser vorrede nur eine abschweifung und für unsere
zwecke ohne bedeutung ist.
Nach dieser vergleichung geht Dryden zu der schon vor-
her angekündigten zwischen Ovid und Chaucer ül)er: Ihr bil-
dungsgang sei ein gleichartiger gewesen ; beider werke zeichneten
sich durch leichtigkeit und klarheit der darstellung aus; keiner
von beiden sei ein grosser erfinder gewesen, denn beide hätten
die Stoffe zu ihren erzählungen von andern entlehnt; doch
gäbe er Chaucer in diesem punkte den vorzug, da er nichts
von Ovid kenne, was vollständig dessen eigentum wäre, wäh-
rend hingegen die erzähluug des weibes von Bath, die des
uonnenpriesters ('the cock and the fox') und vielleicht noch
einige andere Chaucer's eigene erfinduug seien.
Beide hätten die sitten und gewonheiten des menschen
studiert, wie aus der scharfen Zeichnung der charactere in
ihren werken hervorgehe; doch müsse man auch hierin Chaucer
einen kleinen vorrang zugestehen, da seine beiden doch noch
besser und lebhafter gezeichnet seien, als diejenigen Ovid's.
Was den stil und die ausdrucksweise anlange, so könne
man nach dieser richtung die beiden dichter gar nicht mit
einander vergleichen, da dem Ovid eine vollkommen fertige
spräche zu geböte gestanden, Chaucer hingegen, weil er zur
zeit der dämnierung seiner muttersprache gelebt, mit ungelenk-
heit und rohheit derselben zu kämpfen gehabt habe, so dass
hier eine vergleichung auf ungleichen fassen beruhen würde.
Hinsichtlich der verwerteten gedankeu sei Chaucer dem
Ovid deshalb bei weitem vorzuziehen, weil diese bei ihm der
ÜBER DRYDEN. 317
Situation und person stets angemessen seien, während Ovid
jede Situation, selbst die tragische in ein witziges gewand zu
kleiden bestrebt gewesen sei, so dass gedanke und Situation
bei ihm oft in Widerspruch ständen.
Was endlieli die wähl der worte anlange, so zeichne sich
zwar Ovid durch feinheit und eleganz aus, doch seien diese
oft und besonders da, wo es gelte, einer heftigen leidenschaft
ausdruck zu geben, nicht am platze. Chaucer hingegen sei im
ausdruck stets einfach und zu natürlich, als dass er eine solche
eleganz hätte gebrauchen können.
Der hierauffolgende abschnitt handelt von Chaucer im be-
sonderen. Dryden bekennt zunächst die grosse Verehrung, die
er für ihn als den vater der Englischen poesie hege, und die
nicht geringer sei, als die des Griechen für Homer und die
ies Kömers für Virgil. Gute gesinnung, gründliche gelehrsam-
keit und angemesseuheit und masshaltung beim abfassen seiner
werke seien seine hauptvorzüge. Nie erscheine er unnatür-
lich, nie affectiert. Was seine verse anlange, so seien sie für
ein modernes ohr freilich nicht harmonisch, doch hätten seine
Zeitgenossen und nächsten nachfolger sie für wolklingend ge-
halten; und auch uns müsten sie so erscheinen, wenn wir sie
verglichen mit denjenigen Lidgate's oder Gow^er's, seiner Zeit-
genossen, obwol sich nicht läugnen Hesse, dass man mit leich-
tigkeit einige tausend verse herausfinden könne, die mangel-
haft gebaut seien. Doch müsse man bei der beurteilung seiner
veise immer den stand der spräche zu seiner zeit mit in rech-
nuig ziehen.
Hierauf geht Dryden flüchtig auf die lebensgesehichte
Chaucer's ein, behauptet in bezug auf seine religiöse an-
schauung, dass ein leiser hang nach der lehre Wicliffe's bei
ihm zu bemerken sei und sucht in ausführlicher weise die
Schmähungen Chaucer's gegen die geistlichkeit zu rechtfertigen.
Hierlei verrät übrigens Dryden, dass er die 'Vision William's
conce-ning Piers the Ploughman' für ein werk Chaucer's hält;
indem er sagt:
'As for the religion of our poet, he seems to have some
little blas towards the opinions of Wicklifife, after John of
Gauit his patron; somewhat of which appears in the tale
of Piers Plowman: yet I cannot blame him for inveighing
so shi.rply against the vices of the clergy in his age; their
318 SCHÖPKE,
pride, tUeir ambitiou, their pomp, their avarice, their worldl}-
iuterest, desevved the lashes which he gave them, both in
that and in most of bis Canterbury tales'.
Dass Cbaucer eine vielseitige, umfassende natur gewesen,
dafür diene als beweis der umstand, dass er die zu seiner zeit
herschenden sitten und gewonbeiten der Englischen nation in
den bereich seiner Canterburytales aufgenommen habe. Kein
Charakter sei ihm entgangen; ein jeder der pilger sei von dem
andern genau unterschieden, und die einzelnen erzähluugen
seien dem berufe, dem Charakter und dem alter der erzähler
so fein angepasst, dass die erzählung des einen im munde des
anderen ganz unnatürlich erscheinen würde. All die typen
seien acht Englische, nationale, und im allgemeinen, wenn
auch unter anderen namen, noch jetzt (zu Dryden's zeit) in
England zu finden.
Die grosse reue, die Dryden an seinem lebensabende wegen
der Schlüpfrigkeit der meisten seiner früheren Schöpfungen
empfunden, und ein gewisser stolz darauf, dass er nur mora-
lische Stoffe für seine Fahles ausgewählt, lassen ihn sich nicht
damit begnügen, hier noch einmal diese löbliche wähl zu be-
tonen, sondern führen ihn sogar so weit, die entschuldigun^-,
die Chaucer im prolog zu den C. T. v. 725 — 742 für die
Schlüpfrigkeit vieler seiner erzähluugen anführt, als ungiltig
zurückzuweisen. Die angeführte stelle aus dem prologe stellt
Dryden zugleich als ein beispiel für die unverständlichkeit,
altertümlichkeit und metrische unvollkommenheit der Chaucer'-
schen dichtungen hin und citiert als gegenbeispiel aus der er-
zählung des müllers die verse 77 und 78, welche dem !Neu-
englischen ziemlich nahe ständen und auch metrisch vollkom-
men seien.
Es folgt hierauf derjenige teil der vorrede, der di3sen
namen eigentlich allein verdient: Dryden geht nämlich hier
auf das wesen und den zweck seiner Übertragungen ein.
Er wendet sich zunäclist gegen diejenigen, welche baiaup-
ten, dass Chaucer ein trockener, altmodischer witzlin»; und
deshalb der mühe einer neubelebung gar nicht wert sei. Auch
Cowley sei dieser ansieht gewesen, und diesem grossen lichter
wage er nicht zu widersprechen, sondern überlasse di3 beur-
teilung dieser ansieht dem publikum. Uebrigens leugne er
nicht, dass sich Chaucer zuweilen eine gewisse trivialtät und
ÜBER DRYDEN. 319
Weitschweifigkeit zu schulden kommen lasse; dafür habe er
(Dryden) aber auch nicht wörtlich übersetzt, sondern hier und
da weggelassen, anders angeordnet und da deutlicher gezeich-
net, wo die unvollkommenheit der spräche dem originale die
rechten präcisen ausdrücke versagte. Auch habe er manchmal
den sinn da, wo er durch druckfehler verloren gegangen sei,
erst wieder herstellen müssen.
Hierauf widerlegt Dryden die ansieht derer, welche in
ihrer begeisterung und Verehrung für die heilige altertümlich-
keit der Chaucer'schen spräche so weit gehen, zu behaupten,
dass eine Übertragung seiner dichtungen nur eine entweihung
und entehrung derselben sein könne; auch der graf von Lei-
cester sei dieser ansieht gewesen und habe ihn deshalb von
seinem vorhaben abgeraten.
Dryden gibt zu, dass bei jeder Übertragung etwas verloren
gehen müsse, doch der sinn bleibe derselbe; dieser müsse aber
verloren gehen, wenn die einkleidung desselben, die spräche,
unverständlich sei. Und lesbar und verständlich sei die spräche
Chaucer's nur für wenige; und für diese, die gelehrten, habe
er seine modernisierungen nicht geschrieben, sondern für die-
jenigen, welche die poesie ebenso gut wie die gelehrten ver-
ständen, wenn sie in worte eingekleidet sei, die für sie ver-
ständlich seien.
Niemand könne eine grössere Verehrung für den alten
barden haben als er, Dryden. Er habe ihn übertragen, um
sein andenken unter seinen landsleuten wieder aufzufrischen
und neu zu beleben.
Es folgt hierauf der schon vorher angekündigte vergleich
zwischen Chaucer und Boccaccio. Über die heitere erzählung
beider könne er deshalb kein urteil fällen, weil er nichts der-
artiges von Boccaccio übersetzt habe. In der ernsten erzäh-
lung aber gestehe er ersterem, trotzdem er in der schwierigeren,
der gebundenen redeform geschrieben, den vorraug zu und ver-
weise dabei auf den Discurs des alten weibes über den Vor-
zug der tugend vor titel und adel in der erzählung des weibes
von Bath und auf eine entsprechende stelle in Boccaccio's
Sigismunda und Guiscardo hin.
Für die erhabenste und schönste unter allen erzählungen
Chaucer's halte er diejenige des ritters von Palamon und Arcite,
die für ihn nicht viel unter der llias oder Aeneis stehe.
320 SCHÖPKE,
Die quelle dieser erzähliing, die Teseide des Boccaccio,
scheint Dryden nicht gekannt zu haben. Denn er sagt, dass
er die erzählung des ritters anfangs für Chaucer's eigene er-
zählung gehalten habe, dass er aber leider enttäuscht worden
sei, als er einst zufällig am ende des siebenten tages des
Decamerone die werte gelesen habe:
'Dioneo e la Fiametta granpezza contarono insieme
d'Arcita, e di Palamone',
woraus hervorgehe, dass die erzählung schon vor Boccaccio
existiert haben müsse. Da jedoch der name ihres autors voll-
ständig verloren gegangen, so dürfe Chaucer's erzählung jetzt
als original gelten. Nächstdem empfiehlt Dryden das gedieht
'the flower and the leaf, welches ganz Chaucer's eigentum
sei und wegen seiner vortrefflichen moral und erfindung einen
hohen rang einnähme.
Den letzten abschnitt der vorrede nennt Dryden selbst
nur einen anhang zu derselben; und in der tat liegt sein In-
halt dem eigentlichen gebiete der vorrede so fern, dass es
meines erachtens genügt, kurz zu bemerken, dass sich Dryden
hier erst in gesetzter aber energischer weise den Schmähungen
Milbourne's und dann mit sanfteren werten den angriÖen Collier's
gegenüber rechtfertigt. Die letzteren erkenne er zum teil an,
könne sie jedoch von einiger Übertreibung nicht freisprechen.
Er schliesst die vorrede mit den worten:
' Demetri, teque Tigelli
Discipulorum inter jubeo plorare cathedras.'
Der ersten der nunmehr folgenden Fables, der erzählung
von Palamon und Arcitas, geht eine besondere widmmig an
die schöne herzogin von Ormond, die gemahlin von Dryden's
gönner voraus, welcher letztere in der zweiten hälfte des 17.
Jahrhunderts lordlieuteuaut des damals schwer bedrückten Ir-
lands und vermittler zwischen diesem und England war. Auf
diese politischen Verhältnisse spielt Dryden in der widmung
an, die insofern in einem, wenn auch nur äusserlichem
Zusammenhang mit der erzählung steht, als der dichter
in ihr das Verhältnis zwischen Irland und England mit
demjenigen von Theben zu Athen, die herzogin von Ormond
mit der Emily und den herzog mit dem Palamon der erzäh-
lung vergleicht. Die betreuende stelle der widmung lautet
v. 30—39:
ÜBER DRYDEN. 321
'0 true Plantagenet, Orace divine
(For beauty still is fatal to the line)
Had Chaucer liv'd that angel face to view,
Sure he had drawn his Emily from you;
Or had you liv'd to judge the doubtful right,
Your noble Palamon had been the knight;
And conquering J heseus from his side had sent
1 our generous lord, to guide the Theban government.
Time shall accomplish that; and I shall see
A Palamon in him, in you an Emily.'
Wie schon erwähnt, gehört diese widmung- nur zu der er-
zählung von
Palamon and Areite.
Diese erste der Fahles ist entlehnt, von Chaucer's erzäh-
lung des ritters, der ersten der Canterburygeschichten, und hat
ihren titel erhalten nach den namen der beiden haupthelden
der erzählung, die Dryden ebenso wie die der anderen per-
sonen beibehalten hat.
Was das rein äusserliche Verhältnis zwischen der Über-
tragung und dem originale anlangt, so ist die erstere um 181
verse länger als die Canterburygeschichte, da diese nur 2250,
jene hingegen 2431 verse umfasst. Auch unterscheiden sieh
original und nachbildung insofern, als jenes ein äusserlich zu-
sammenhängendes ganze bildet, diese hingegen in drei bücher
eingeteilt ist, und zwar so, dass mit v, 611 das zweite und
mit V. 1277 das dritte und letzte buch beginnt.
In bezug auf das versmass stimmen Übertragung und ori-
ginal überein, indem beide in langzeilen von zehn silben ab-
gefasst sind. Freilich ist hierbei zu bemerken, dass sich in
hinsieht auf die silbenanzahl bei Dryden ebenso wie bei Chaucer
kleine abweichungen finden; doch mit dem unterschiede, dass
sich diese bei Dryden auf verse mit zwölf silben beschränken,
während sie sich bei Chaucer auf neun- und zwölfsilbler ver-
teilen. Es Avürde weder zweckdienlich noch möglich sein, das
Zahlenverhältnis dieser abweichungen hier festzustellen. Denn
wenn es dabei nur einigermassen gerecht hergehen sollte, so
müsten wir, um die länge der Chaucer'sclien verse genau ab-
messen zu können, erst endgiltig im klaren sein über die
Orthographie und ausspräche der die verse bildenden worte.
Dies ist aber einerseits nicht der fall, und anderseits liegt es
322 SCHÖPKE,
ausserhalb unserer aufgäbe, zu jener erwünschten klarbeit philo-
logische beitrage herbeizuschafifen.
Wol aber lässt sich einiges bemerken über Dryden's zwölf-
silbler im besonderen, wozu es indessen nötig ist, zuvor die
reime der beiden zu vergleichenden dichtungen zu betrachten.
Wir finden im originale ohne ausnähme reimpaare; bei
Dryden hingegen sehen wir unter die dem original entsprechen-
den reimpaare an verschiedenen stellen dreireime eingestreut,
deren anzahl im ganzen gedieht nicht weniger als 65 beträgt,
l'ast der dritte teil nun von diesen triplets hat als dritten vers
anstatt eines zehnsilblers einen zwölfsilbler. Dieser letztere
findet sich zwar auch anderweit in dem gedichte, indessen
verrät schon der äussere umstand, dass dreireime und zwölf-
silbler so oft zusammenfallen, dass der dichter mit dieser com-
biuation, Avenigstens in den meisten fällen, einen besonderen
zweck im äuge gehabt haben muss. Und in der tat ergibt sich
ein solcher in der gestalt einer Steigerung der rhetorischen Wir-
kung, die dreireim und zwölfsilbler miteinander hervorbringen.
Daher finden sie sich auch hauptsächlich in directen reden
oder beschreibungen , durch deren kraft und glänz ja gerade
unser gedieht sich auszeichnet.
So sehen wir z. b. in dem monolog des Arcitas im haine
einen fluch eingestreut, der sich über ein triplet erstreckt,
dessen dritter vers ein zwölfsilbler ist und in folge dessen
einen wol fühlbaren rhetorischen Schwerpunkt trägt: Dr. v.
699 fi'.:
'Curs'd be the day when first I did appear;
Let it be blotted from the calendar,
Lest it pollute the month, and poison all the year.'
Ähnliche beispiele in direkten reden finden sich noch: v.
877—79, V. 1400—1402 u. a. m.
Dass diese erscheinung auch an beschreibenden stellen auf-
tritt, dafür bietet sich uns u. a. ein beispiel dar am Schlüsse
der scliildeiung des Venustempels, wo durch ein triplet mit
schlies«endem zwölfsilbler der letzte eindruck der Schilderung
ein ergreifender, mächtiger wird: Dr. v. 1130 ff.:
'And, by his mother, stood an Infant Love,
AVith wings unfledg'd-, his eyes were banded o'er;
His hands a bow, his back a quiver bore,
Supplied with arrovvs Ijright and keen, a deadly Store.'
ÜBER DRYDEN. 323
Aehnliche beispiele beschreibender natur sind: v. 1170 — 1172,
V. 1183—1185, V. 1253—1255 etc.
Eine Untersuchung des Verhältnisses zwischen Übertragung-
und original in bezug auf den inhalt und den fortschritt der
handlung gelaugt zu dem resultate, dass Dryden mit einer ge-
wissen genauigkeit seinem prototyp gefolgt ist. Die erzähhmg
beginnt bei- ihm, wie im original, mit der rückkehr des Theseus
von der eroberung des Amazonenreiches, schliesst sich in ihrem
weiterem verlaufe ziemlich eng an jenes an und endigt ebenso
wie dort mit der heirat des Palamon und der Emilia.
Nur an einer stelle entdecken wir bei Chaucer mitten in
der erzählung eine kleine lücke, welche, so unbedeutend sie
auch für den verlauf des ganzen ist, dem leser sofort auffällt
und von Dryden ausgefüllt worden ist. Sie findet sich kurz
nach der Unterredung zwischen Arcitas und Palamon bei ihrem
plötzlichen zusammentreffen im haine bei Athen, wo Arcitas
seinem feindlichen verwanten verspricht, ihm für die kommende
nacht speise, trank, kleidung und bettung zu bringen. Nach
Chaucer's erzählung wissen wir nicht, ob er sein wort gehal-
ten; denn dieselbe fährt fort Ch. v. 770 ff:
'Arcite is riden anon to the toun,
And on the morwe, or it were day light,
Ful prively two harneys hath he dight,
Bothe suflficaimt and mete to darreyne
The batayl in the feeld betwix hem tweyne.'
Dryden hat, wie schon erwähnt, diese lücke ergänzt, in-
dem er erzählt v. 781 ö".:
'Arcite return'd and, as in honour tied,
His foe with bedding and witli food supplied;
Then, ere the day, two suits of armour sought,
Which borne before him on his steed he brought.'
Was die Charaktere der haupthelden in der erzählung an-
langt, so ist es wol ßatürlich;, wenn Dryden bei der Zeichnung
derselben seinem originale möglichst treu zu bleiben bestrebt
gewesen ist, da sie ja die lebenden figuren des bildes sind,
von dem er eine möglichst genaue copie geben wollte. Diesem
streben entspricht im allgemeinen auch der erfolg:
Der Charakter des Theseus, der uns in der Chaucer'schen
dichtung entgegentritt, als weiser, stolzer fürst, als tapferer
krieger und furchtbarer eroberer, zugleich aber auch als
324 SCHÖPKE,
mensch von edler gesinnuiig und grossmütigem herzen , ist in
all diesen zügen von Drydeu treu nachgezeichnet worden.
Chaucer's Arcitas, der eine der Thebanischen prinzen, ist
ein Jüngling, der so von liebe und eifersucht durchglüht ist,
dass er es nicht scheut, seine königskrone, sein land, ja selbst
seinen namen allein für den anblick seiner geliebten zu opfern,
um deren hand er im entscheidungskampfe 'wie ein grausamer
tiger' streitet; stolz triumphierend im sieg, ist er, obgleich
plötzlich durch den götterspruch des Saturn tötlich verwundet,
bis zu seinem letzten atemzuge von heisser liebe durchglüht,
und bittet endlich seine geliebte um gnade für seinen feind-
lichen rivalen.
Mit all diesen zügen finden wir den Arcitas bei Dryden
wieder. Palamon, der andere Thebanische prinz, trägt in der
erzählung des ritters ganz dieselben züge glühender liebe und
heftiger leidenschaft an sich, wie sein vetter, doch mit dem
unterschiede, dass seine liebesqualen nicht erst durch list und
durch verläugnung seiner würde und seines namens befriedi-
gung finden, sondern ihn sofort zu dem entschlusse bringen,
die hand seiner geliebten durch nichts anderes als durch offe-
nen kämpf zu erwerben. Denn nach seiner flucht aus dem
gefängnisse wird von ihm erzählt Ch. 624 ff.:
'And in the night then wolde he take his way
To Thebes ward, his frendes for to preye
On Theseus to helpe him to werreye.
And shortelich, or he wolde lese his lyf,
Or wynnen Emelye unto his wyf.'
Es erhält dadurch der Charakter des Palamon zum unterschiede
von dem des Arcitas einen zug ritterlichen stolzes und mann-
hafter energie, der namentlich auch seinen ausdruck findet in
dem geständis, welches Palamon dem Theseus im haine nahe
bei Athen macht, wo es der dichter mit wahrhaft meisterlicher
geschicklichkeit verstanden hat, die spräche der Situation und
dem Charakter anzupassen (Ch. 857 — 893).
Was den Charakter des Palamon bei Dryden anlangt, so
finden wir ihn hier im ganzen mit denselben zügen wieder,
mit denen er im original ausgestattet ist. Doch gelangt hier
der e])enerwähute zug des stolzes und des trotzes nicht
zu demselben lebhaften ausdrucke als bei Chaucer, weil
Drydeu anstatt den in jenem geständnisse angewendeten ein-
ÜBER DRYDEN. 325
fachen, lakonischen stil nachzuahmen, eine so ])runkhaftc aus-
drucksweise anwendet, dass Palamon hier nicht als einer er-
scheint, der, zu stolz, um gnade zu erbitten, sich mit einer
gewissen hartnäckigkeit in sein Schicksal ergibt, sondern
als gewanter, eleganter redner, dessen fein durchdachte, um-
ständliche rede trotz des wiederholten 'kill me, kill me first'
durchaus nicht denselben eindruck des stolzes und trotzes
macht, als die entsprechende stelle im originale (cf. Dr. v.
871—911).
Der vierte der haupthelden endlich ist die junge Emilie.
Sie erscheint bei Chaucer durch die ganze erzählung hindurch
in dem lichte wahrer, ächter Jungfräulichkeit, mit all ihrer
empfindsamkeit und ihrem mangel an Selbständigkeit, dem
Schicksal folgend, wohin es auch den weg nimmt.
Auch bei der Zeichnung dieses Charakters ist Dryden mit
ziemlicher treue und gewissenhaftigkeit zu werke gegangen.
Es sei nun hier einmal an den ersten ca. hundert versen
untersucht, in welchem Verhältnis die Übertragung hinsichtlich
der ausführung im einzelnen zum original steht, i)
Wir vermissen zunächst bei Dryden in v. 1 die bei Chaucer an
dieser stelle befindliche bemerkung: 'äs olde stories teilen us', welche
so allgemein und unbestimmt ist, dass sie Dryden, ohne der genauigkeit
seiner Übertragung zu schaden, weglassen konnte. Er hat dafür etwas
in den vers hineingebracht, was sich zwar direct im originale nicht findet,
was sich aber dem am anfange der erzählung geschilderten Theseus
leicht abgewinnen lässt, nämlich die worte ' of mighüj fame'.
Ausser der besprochenen weglassung findet sich bei Dryden v. 1
und 2, abgesehen von dem neu hinzugekommenen adjectiv 'valiant' (v. 2),
welches wol nur des versmasses wegen eingeschoben ist, keine Verände-
rung. — V. 3 von Ch. finden wir bei Dr. aus jedenfalls äusserlichen
gründen nachgesetzt (v. 5) und zwar mit weglassung des '■governour',
das ja auch in dem begriif 'lord' eigentlich mit eingeschlossen ist. —
Ch. V. 4 und 5 findet sich nur mit etwas anderer wendung bei Dr. in
V. 3 und 4 wieder. — Ch. v. (3 fand bei Dr. doppelte berücksichtigung,
nämlich erst in der zweiten hälfte von v. 5 und ferner in v. 6. — Den
versen 7 — 13 bei Ch. entsprechen bei Dr. die v. 7 — 10. Dabei steht das
ganze hier nicht wie bei Ch. in constructivem Verhältnisse zum vorigen.
Auch finden wir v. 7 des or. nicht berücksichtigt und v. 8 — lü zusam-
mengezogen zu V. 7 und S. — Ch. v. II — 13 finden wir ziemlich treu
wieder in Dr. v. 9 und lü, wobei jedoch Ch. v. 12 bei Dr. in das wort
'triumph' zusammengedrängt ist. Den namen der Amazonenkönigin er-
1) Der leser möge hier original und bearbeitung zur band nehmen,
da es uns an platz gebricht, beides an dieser stelle abzudrucken.
326 SCHÖPKE,
fahren wir an dieser stelle noch nicht. — Die verse 14 und 15 des or.
finden sich in der Übertragung contrahiert zu v, 11, während sich Ch.
V. 1() und Dr. v. 13 genau entsprechen. — Dr. v. 12 findet sich nicht
im originale, ist aber im gründe genommen nichts als eine folgerung aus
Dl*. V. 8. — Auch Dr. v. 14 und 15 scheinen für den ersten augenblick
im originale zu fehlen; doch finden sich anhaltepunkte dafür in Ch. v. 12
und in dem worte '■melodye'' (Ch. v. 14), welches in der vorhererwähn-
ten contraction in dem worte '■ hononr'' nicht zu seinem rechte kommen
konnte und deshalb von Dr. hier v. 15 berücksichtigt worden ist. —
Ch. V. 17 — 22 finden wir bei Dr. etwas zusammengedrängt wieder in v.
Iß — 19 j worin die heldentateu der Amazonen, da letztere wegen ihrer
grossen tapferkeit berühmt waren, nicht mit unrecht hervorgehoben
werden. — Ch. v. 23 und 24 erfuhren bei Dr. eine etwas trockene con-
traction in den worten ' ilie torvn besieged '. — Der zweite teil von Dr.
V. 1!) und der ganze v. 20 entbehren der directen quellen im original,
ergeben sich indessen leicht als naheliegende folgerungen aus dem vor-
hergehenden und bieten deshalb etwas wesentlich neues nicht dar. —
Ch. V. 25 findet sich in der Übertragung in v. 21 und 22; das bei Ch.
erwähnte 'feste' wird hier genauer detailliert. — Ch. v. 26 und 27 er-
fuhren bei Dr., v. 23 und 24, insofern eine erweiterung, als hier die
durch den stürm verursachte furcht der frauen mit erwähnt wird. — Den
versen 28 — 34 bei Ch. entsprechen bei Dr. die verse 25 — 36. Davon
lehnen sich v. 25 — 27 direct an v. 28 — 30 des or. an. V. 28 findet sich
nicht im or., ist jedoch nur eine folgerung aus dem vorhergehenden
verse. Auch v. 29 fehlt im or., ist aber nur eine Wiederholung dessen,
was bereits in v, 24 (cf. Ch. v. 27) ausgedrückt worden ist. — V. 31 und
32 des er. wurden in der Übertragung zu v. 30 zusammengezogen. —
V. 33 des or. enthält eine anspielung auf die dem leser Chaucer's aus dem
prolog zu den Canterburygeschichten bekannten bestimmung des wirtes
in betreff des dem besten erzähler zu verleihenden preises (cf. Prolog
796 — 801). Mit dieser bestimmung macht Dr. in v. 31 — 33 in geschickter
Aveise seinen leser bekannt, bei dem er ja eine kenntnis des prologes
nicht voraussetzen durfte. — V. 34 des or. endlich findet sich bei Dr.
etwas erweitert wieder in v. 34 — 36. Während die worte ^whdher false
or true' wol blose flickworte sind, scheint Dr. mit v. 36 einen hieb be-
absichtigt zu haben gegen diejenige der in der vorrede besprochenen
Parteien, welche behauptete, dass Chaucer durch eine modernisierung
nur verzerrt und entstellt werden würde. Mit v. 35 nimmt Ch. die er-
zählung wieder auf. — Den versen 35 — 46 des or. entsprechen in der
Übertragung die verse 37 — 46. Zunächst ist bei Dr. in v. 37 die erwäh-
nung 'füll of high renorvn ' neu hinzugekommen und zwar des reimes
wegen. Zu Dryden's zeit war ein reim- von tJieniio?i mit town nicht mehr
möglich, und so kam es, dass er Ch. v. 35 übersetzte mit 'The prime 1
meniioned' — und den noch offenen teil des verses wegen des darauf-
folgenden Horvn' mit ^full of high rcnown' ausfüllte. — Die verse Dr.
3s — 42 schliessen sich, abgesehen vom verschiedenen satzbau, ziemlich eng
an das or. v. 36 — 40 an. Ch. v. 41 fand, in der Übertragung keine be-
sondere berücksichtiguog; es ist wahrscheinlich, dass Dr. das '■ech after
ÜRER DKYDEN. 327
ntfwr' wegen des voriintgehenden ' twcye and Iwcye' für ülterflüssig;
liielt, und dass er ferner dem ' clad in clolhcs blake' in dem von ihm
den danien beigelegten ^?nourninr/' (v. 41) gereclit geworden zu sein
glaubte. — Die verse 42 — 44 des or., deren naive Übertragung eine der
vielen eigentümliehkeiten des Chaueer'schen Stiles ist, fanden eine etwas
trockene Übertragung in Dr. v. 43. Dafür aber schliesst sich bei Dr.
unmittelbar hieran eine kurze, aber lebhafte Schilderung der äusseren
Situation der trauernden damen (v. 44 — 46):
'And beat their breasts, and held their hands on high
Creeping and crying, (tili they seized at last
His courser's bridle), and his feet embrac'd.'
Hiervon ist nur der eingeklammerte teil dem or. entlehnt; alles andere
verdankt seinen Ursprung der Vorliebe, mit welcher Dr. bei Schilderungen
verweilt.
Obwol sich nun von den in v. 44 enthaltenen zügen der Schilde-
rung der erste in Boccaccio's Teseide II, 26:
'Chi son costor, che a' nostri lieti avventi
Congrida sparte si battono il petto' —
und der letztere in der quelle des Boccaccio, in Statins' Thebais XII, 587 :
' — Dixerat; excipiunt cunctae, tenduntque precantes,
Cum clamore manus' — etc.
fast wörtlich findet, so dürfen wir dennoch und trotz der ausgebreiteten
belesenheit Dryden's namentlich in der altklassischen literatur nicht an-
nehmen, dass er eins der beiden werke auch nur gekannt habe; da er
anders sicher nicht in der vorrede behauptet hätte, dass die quellen des
Chaucer '■wholly lost\ vollständig verloren gegangen seien. Übrigens
sind obige beide züge bei einer Schilderung bittender personen so nahe-
liegend und so allgemein gebräuchlich, dass wir, da sich andere beweise
dafür, dass Dryden die Teseide oder die Thebais benutzt habe, nicht
bringen lassen, ohne bedenken über diese sonderbare Übereinstimmung
hinweggehen und darin ein spiel des Zufalls erblicken dürfen.
Es folgt hierauf bei Dryden (v. 47 — 54) ebenso wie bei Chaucer
(v. 47 — 53) die anrede des Theseus an die frauen, in welcher die Über-
tragung hinsichtlich der anordnung der gedanken in freier weise vom
or. abweicht, sachlich aber sich ziemlich treu an dasselbe anschliesst.
Der für den ersten augenblick im or. zu fehlen scheinende v. 48 bei Dr.
ist nur eine anders ausgedrückte wiedergäbe von Ch. v. 53 und der in
Dr. V. 49 ausgesprochene, im or. direct nicht vorhandene gedanke aus
den Worten (C!h. v. 50) 'that thus compleyne and crie' hervorgegangen.
Die folgenden verse erzählen uns bei Dryden sowol als auch bei
Chaucer die antwort der ältesten der frauen, der gemahlin des Capaneus,
deren äussere Situation jedoch vorher mit wenig worten geschildert
wird. Diese Schilderung hat Dryden (v. 55 — 57) sachlich treu aus dem
or. herübergenommen; sie unterscheidet sich aber von letzterem dadurch,
dass durch die gleichsam etwas übergangenes nachholenden worte v. 56:
'but swooned first arvay for jyaiti' der mitleid erregende ein druck , den
Aiigliii, II. band. 22
328 SCHÖPKE,
die entsprechenden verse im original anf uns machen, verloren ge-
gangen ist.
Was die rede der frau selbst anlangt, so unterscheidet sich die
Übertragung (v. 57 ff.) vom or. (v. .57 flf.) zunächst dadurch, dass die bei
Chaucer in den concessiven relativsatz zu 'lord' geschickt eingekleidete
Schmeichelei bei Drj-den etwas weiter hinter gekommen ist, hier (v. 60)
des inneren Zusammenhangs mit ihrer Umgebung entbehrt und deshalb
einen etwas plumpen Charakter an sich trägt. — V. 59 der Übertragung
entbehrt [zwar des directen anhalts im or., doch findet sich ähnliches
bei Ch. V. 72 ausgesprochen. Die nunmehr folgende bei Ch. v. 60 — 64
mit einfachheit und rührender innigkeit ausgesprochene bitte findet sich
bei Dr. (v. 61 — 64) insofern etwas verändert wieder, als hier das objekt
der bitte (bei Ch. ' mercy and secour' nicht offen ausgesprochen, son-
dern in schmeichelnden (v. 62) und die erhürung derselben sicherstellen-
den Worten (v. 64) umschrieben wird. Durch diese imd andere in der-
selben rede später noch begegnende Umschreibungen nimmt jene bei
Dryden das gewand einer rednerischen eleganz an, welche im munde
einer jammernden, trostlosen frau etwas erkünstelt und gesucht erscheint.
— Die verse 64 — 71 des or. wurden von Dr. v. 65 — 72 ziemlich treu
übertragen. Nur ist das bittere geständnis der sprechenden frau 'l!^ow
be TVe caytifs ' (Ch. v. 66) von Dr. übergangen worden, wodurch bei ihm
der gegensatz zwischen der früheren und der jetzigen läge der frauen
nicht in demselben grellen lichte erscheint, als im or.
Die in v. 72 des or. wiederholte bitte fand in der Übertragung
(v. 73 und 74) eine doppelte berücksichtigung, indem v. 74 nur offen das
ausdrückt, was in v. 73 den deckmantel der oben besprochenen Um-
schreibung trägt. Derartige Wiederholungen finden sich bei Drj'den
nicht selten; sie sind wohl nur als eine frucht des zwanges anzusehen,
in welchem die strenge formalität in reim und versbau den dichter be-
fangen hielt. Denn es scheint Dryden, da bei ihm mit abschluss eines
durch gleiche reime verbundenen reimpaares gewönlich auch der ab-
schluss eines satzes und gedankens eintritt, offenbar schwer gefallen zu
sein, mit dem zweiten teile eines verspaares einen neuen satz und ge-
danken zu beginnen und ihn dann im folgenden verspaare fortzusetzen.
So erklärt es sich, dass Dryden, wenn ein gedanke mit dem ersten verse
zum abschluss kommen wollte und der im original sich darbietende neue
gedanke sich in den zweiten teil des verspaares nicht einzwängen Hess,
alsdann den neuen gedanken für das folgende verspaar aufsparte und
den zweiten teil des voraufgehenden durch eine in ein anderes gewand
gekleidete Wiederholung des im ersten teile ausgedrückten gedankens
ausfüllte. Dass Dryden für das im or. v. 71 als dauer des wartens an-
gegebene '■fow-tcnighV ein einfaches 'long' gesetzt hat, darf uns deshalb
nicht wunder nehmen, weil wir überhaupt die in den älteren dichtungen
angeführten zeit- und Zahlenangaben und zwar namentlicli die mit '/"öm>''
zusammengesetzten, nicht auf die goldwage legen dürfen, sondern sie
als Vertreter allgemeiner quautitätsbegrilte anzusehen haben.
Die verse 73 — 79 des or. übertrug Dr. in v. 75—80 ziemlich genau.
Nur lässt er in v. 78 — 80 die Thebanerin in der dritten person pluralis
ÜBER DRYDEN. 329
sprechen, während sie bei Ch. v. 76 — 79, ihr eigenes Schicksal wieder
mit bejammernd, ihre lilagen in der ersten person phir. vorbringt.
Ein merklicher unterschied ergibt sich bei der vergleichuug der
darauffolgenden verse Ch. 80 — 89 und Dr. 81— 88. Obwol Dryden seiner
vorläge sachlicli im allgemeinen treu geblieben, so verfuhr er hingegen
in der ausführung mit ziemlich grosser freiheit. Zunächst vermissen
wir bei ihm eine directe wiedergäbe der im original v. 82 — 84 namhaft
gemachten motive des Kreon zur missetat an den vor Theben gefallenen
beiden; nur indirect und zerstreut finden wir sie berücksichtigt in v. 84:
'fVhose deadless bodies yet he calles his foes' und in dem ausrufe v. 86:
'Such is tyranny'. — Ferner ist der schmerzensausruf 'welaway' (Ch.
V. 80), der, da er unmittelbar auf den namen des Kreon folgt, gewisser-
massen durch diesen hervorgerufen wird und deshalb den schmerz der
wehklagenden frau so recht charakterisiert, bei der Übertragung ver-
loren gegangen.
Die verse 90 — 93 des or. endlich erscheinen in der Übertragung
durch den von Dryden schon früher einmal eingeflochtenen zug v. 91 ;
'and hands upheld' in einem lebhafteren lichte (Dr. v. 89 — 92); dagegen
findet im originale die ganze rede in der Ch. v. 92 und 93 sämtlichen
frauen direct in den mund gelegten bitte einen bei weitem ausdrucks-
volleren abschluss als in der Übertragung, wo wir die directe rede v. 93
in indirecter, referierender form und in weniger ergreifenden Worten
wiedergegeben finden.
Werfen wir nun einen rttckblick auf die resultate, die wir
bei der vergleichenden betrachtung der ersten ca. hundert verse
gewonnen haben, so ersehen wir, dass nicht ein einziger vers
Chaucer's eine wörtliche Übersetzung erfahren hat, dass Dryden
vielmehr, den gedankengang seines Vorbildes im ganzen bei-
behaltend, bei der ausführung mit ziemlich grosser freiheit zu
werke gegangen ist. Dryden selbst kündigt, wie wir in der
vorrede gesehen haben , an , dass er sich an keine wörtliche
Übersetzung gebunden habe, und dies bestätigt sich in der vor-
aufgeheuden vergleichuug vollständig. Auf mich hat diese
erste der Fahles bei der besonders eingehenden und mehrmals
vorgenommenen vergleichuug mit ihrem originale allmählich
den eindruck gemacht, als sei Dryden bei der Übertragung so
zu werke gegangen, dass er jedesmal einen kleinen abschnitt
von ca. 6 — 10 zeilen des Originals ein oder mehrere male
durchgegangen, den sinn desselben festgehalten und ihn dann,
hin und wieder auf sein vorbild zurückblickend, übertragen
habe.
Um nun von einer fortsetzung der subtilen vergleichung,
wie wir sie an dem ersten abschnitte der erzählung vorge-
22*
^30 SCHÖPKE,
nomraen, deshalb abzusehen, weil eine solche für den leser
nichts mehr als ermüdend und der aus ihr hervorspringende
nutzen der mühe, mit der sie verbunden, durchaus nicht an-
gemessen sein würde, so wollen wir in der folge nur die her-
vorragenderen unterschiede zwischen original und Übertragung
anführen. Diesselben lassen sich gruppieren in
a) weglassungen,
b) einschiebungen,
c) detaillierungen.
Die erste der mit a) angedeuteten weglassungen findet sich in
der beschreibung des Venustemj^els, welchen Theseus an der
ostseite des kampfplatzes hatte errichten lassen:
Bei Ch. finden wir an den wänden des tempels neben
vielen anderen maiereien auch die figuren des starken Hercules,
des tapferen Turnus und des reichen Crösus (v. 1082 — 1088):
'Nought was foiyete; the porter Ydelnes,
Ne Narcisus the fayr of yore agon,
Ne yet the foly of kyng Saloinon,
Ne eek the grete strengthe of him Hercules,
Thenchauntementz of Medea and Cerces,
Ne of Turnus the fuyry corage,
The riche Cresus caytif in servage.'
Bei Dr. finden wir an der nämlichen stelle die figuren des
Turnus und des Crösus nicht berücksichtigt und für den Her-
cules den Simson untergeschoben (v. 1110 — 1116):
'Before the palace-gate, in careless dress
And loose array sat porter Idleuess:
There, by the fount, Narcissus pin'd alone;
There Samson was; with wiser Salomon,
And all the mighty names by love undone.
Medea's charms were there, Circean feasts,
With bowls that turn'd enamour'd youths to beasts.'
Ein zweites beispiel bietet sich dar in der beschreibung
des auf der Westseite der turnierschranken errichteten Mais-
tempels: Ch. erzählt von der statue des Mars, dass ein wolf
ihm zu füssen lag, mit roten äugen und an einem menschen
fressend (v. 1183—1190):
'The Statue of Mars upon a carte stood,
Armed, and lokede gryni as lie were wood,
And over his iioed ther acliyneth two figures
Of sterres, that been cleped in scriptures,
That oon Puella, that othur Kubius.
ÜBER DRYDEN. 331
This god of armes was arrayed thus.
A Avolf ther stood byforn hiiii at his feet
With eyen reed, and of a man he eet.'
Dryden hat diesen letzten, gerade recht entsetzend wirkenden
zug-, sonderbarer weise übergangen (v. 1222 — 1226):
'The form of Mars high on a chariot stood,
All sheath'd in arms, and gruffly Jook'd the god:
Two geomantic figui-es were display'd
Above his head, a warrior and a maid,
One when direct, and one when retrograde.
Es wurden ferner ferner weggelassen:
Ch. V. 1081 (ef. Dr. v. 1108 und 1109),
Ch. V. 2249 und 50 (cf. Dr. schluss).
Das Verhältnis zwischen original und Übertragung in bezug
auf den äusseren umfang lässt schon vermuten, dass Dryden
bei weitem mehr hinzugedichtet als weggelassen hat. Und in
der tat ist die zahl der neu hinzugekommenen stellen bedeu-
tend grösser als die der erwähnten weglassungen.
Zunächst liebt es der dichter, hier und da vergleiche ein-
zuflechten, welche teils aus der natur, teils aus dem Griechi-
schen göttermythus genommen sind. So vergleicht er z. b. bei
der Schilderung des ersten Zweikampfes zwischen Palamon und
Arcitas die schw^erter der beiden beiden mit blitzstrahlen, wo-
von im original nichts zu finden ist: cf. Chaucer v. 842 — 844,
Dryden v. 854—856.
An einer anderen stelle vergleicht Dryden das gemüt des
Theseus mit weichem metalle, indem er v. 940 — 42 erzählt:
'But soon his tender mind Impression feit,
(As softest metals are not slow to melt,
And pity soonest runs in softest minds).'
Bei Ch. würden wir nach diesem vergleiche vergeblich suchen;
die stelle lautet bei ihm (v. 902 und 903):
'Til atte laste aslaked was his mood;
For pite renneth sone in gentil herte.'
In der antwort, die Palamon seinem vetter auf die frage,
worüber er so heftig erschrocken sei, gibt, vergleicht sich
ersterer, weil ihm der anblick der Emilia ein so unverhoffter
gewesen war, mit Aktäon, und diese infolge ihrer majestä-
tischen erscheinung mit der Juno (Dr. v. 253 — 61):
'But when my mortal anguish caus'd my cry,
That moment I was hurt through either eye;
332 SCHÖPKE,
Piei'c'd with a, randorn shaft, I faint away,
And perish with insensible decay:
A glance of some new goddess gave the wound,
Whom, like Acteon, unaware I found.
Not Juno moves with more majestic grace;
And all the Cyprian queen is in her face.
Beide vergleiche sind in der Übertragung neu hinzuge-
kommen. Cf. Chaucer y. 238—244.
Ein vergleich zwischen der erscheinung des Emetrius, des
königs von Indien und edelsten ritters im gefolge des Arcitas,
und derjenigen des Bacchus findet sich bei Dr. v. 1373 — 76:
'Before the king tarne leopardes led the way
And troops of lions innocently play.
So Bacchus through the conquer'd Indies rode
And beasts in gambols frisk'd before their honest god'.
Die betreifende, dieses Vergleiches entbehrende stelle des or.
lautet (v. 1327 und 28):
'Aboute the kyng ther ran on every part
Ful many a tarne lyoun and lepart.'
Eine ziemlich grosse anzahl neuer gedanken verschiedener
art hat Dryden in den gröi>seren beschreibenden partieen ein-
geflochten, welche dadurch meist an lebhaftigkeit und manuig-
faltigkeit gewonnen haben.
Während z. b. in betreff des auf dem östlichen marmor-
tore errichteten altars in der erzählung des ritters berichtet
wird V. 1045—1047:
'He est-ward hath upon the gate above
In worschip of Venus, goddes of love,
Don make an auter and an oratory' —
so finden wir in der Übertragung an der betreffenden stelle
auf jeder seite des altars einen priester, einen rosenkranz auf
dem haupte und einen myrtenzweig in der band tragend
V. 1008—1071:
'Theu o'er its eastern gate was rais'd above
A temple sacred to the Queen of Love;
An altar stood below: on either haud
A priest with roses crown'd who lield a niyrtle wand.'
An einer anderen stelle, und zwar in der beschreibung des
Venustempels führt uns Dryden ausser dem im or. erwähnten
berg Cithäron auch den berg Ida vor äugen. Cf. Dr. v. 1108
und 1109, Ch. v. 1078—1081.
ÜBER DRYDEN. 333
Das allerbeste zeiignis für die freibeit, mit Avelcber Dr.
bei der übertrag-ung bescbreibender partieeu verfabreu ist, legt
die sebilderimg des Marstempels ab, welcbe neben vielen
anderen mebr oder weniger bedeutenden abweicbungen beson-
ders mehrere neu hinzugekommene züge enthält. Es sollen
die betreffenden verse hier angeführt und dabei die bei Ch.
fehlenden züge eingeklammert werden. Dr. v. 1134 ff. (cf. Ch.
1109 ff.):
'But in the dorne of mighty Mars the red
1135. With different figures all the sides were spread^
This temple, (less in form, with equal grace,)
Was imitative of the first in Thrace:
For that cold region was the lov'd abode,
And sovereign mansion of the warrior god.
1140. The landscape was a forest wide and bare;
Where neither beast nor human kind repair;
(The fowl, that scent afar, the borders fly,
And shun the bitter blast, and wheel about the sky.)
(A cake of scurf lies baking on the ground,)
11-15. And prickly stubs, instead of trees, are found;
Or woods with knots and knares deform'd and old;
Headless the most, and hideous to behold:
A rattling tempest through the branches went,
That stripp'd 'em bare, and one sole way they bent.
1150. (Heaven froze above, severe, the clouds congeal,
And through the crystal vault appear'd the standing hail.)
Such was the face without: a mountain stood
Threat'ning from high, and overlook'd the wood:
Beneath the low'ring brow, and on a bent,
1155. The temple stood of Mars armipotent:
The frame of burnish'd steel, that cast a glare
From fai-, (and seem'd to thaw the freezing air.)
A straight long entry to the temple led,
Blind with high walls, and horror overhead:
1160. Thence issued such a blast, and hollow roar,
As threaten'd from the hinge to heave the door;
In through that door, a northern light there shone;
'T was all it had, for Windows there were none.
The gate was adamant-, eternal frame!
1165. (Which, hew'd by Mars himself, from Indian quarries came,
The labor of a god; and all along
Tough iron plates were clench'd to make it strong.)
A tun about was every pillar there;
(A polish'd mirror shone not half so clear.)
ino. There saw I how the secret felon wrought,
And treason labouring in the traitor's thought,
334 SCHÖPKE,
(And midwife Time tlie ripeu'd plut to inurder brought.)
There the red Auger dar'd the pallid Fear;
(Next stood Hypocrisy with holy leer;)
1175. Soft smiling, and demurely looking down;
But hid the dagger underneath the gown :
Tlie assassinating wife, the household fieud;
And far the blackest there, the traitor friend.
On th'other side there stood Destruction bare;
1180. ünpunish'd Rapine, and a waste of war.
Contest with sharpen'd knives, (in cloisters drawn),
And all with blood bespread the holy lawn' etc.
Mit dem in v. 1181 abgeschossenen pfeile zielt Dryden
oöeubar auf die zügellose Wirtschaft in den klösteru ab.
Einer aus den persönlichen Verhältnissen des dichters her-
vorgegangenen eingeschobenen stelle begegnen wir bei Dryden
am ende der Schilderungen der drei innerhalb der turnier-
schranken errichteten heiligt iimer, wo es v. 1269 — 72 heisst:
'Theseus beheld the fanes of every god,
And thought his mighty cost was well bestow'd:
So prinees now their poets should regard;
But few can write and fewer can reward.'
Die beiden letzten verse sind offenbar seufzer aus der
eigenen brüst des dichters, dem eine seinen leistiingen und
Verdiensten angemessene anerkennung von selten des Englischen
hofes nie zu teil geworden ist. Wir werden hierüber näher
unterrichtet in Hume's 'History of England', wo von Karl IL
erzählt wird:
'The advantage, which the royal cause received from Butler's
Hudibras, in exposing the fanaticism and false pretence of the for-
mer parliamentary party, was prodigious. The king himself had
so good a taste as to be highly pleased with the merit of the work,
and had eveu got a great part of it by heart ; yet was he cither too
careless in his temper, or so little endowed with the vir tue of libe-
rality, or, more properly speaking, of gratitude, that he allowed
the author, a man of virtue and probity, to live in obscurity, and
die in want. Dryden is an instance of a negligence of the same
kind. His Absaloiu sensibly contributed to the victory, which the
Tones ubtained over the Wliigs, after the exclusiou parliameuts;
yet could not this merit, aided by his great genius, procurc him
an establishment, which might exempt him from the necessitj-
of writing for bread. Otway, though a professed royalist, could
uot even procure bread by his writings; and he had the Singular
fate of dying literally of hunger. These incidents throw a great stain
on the memory of l'harles 11, wiio had discernment, loved genius,
was liberal of money, but attained not the praise of true generosity.'
ÜBER DRYDEX. 335
Weitcic neu liinzugekommene stellen finden sich hei
Dryden noch :
V. 1231 und 1232 (cf. Ch. 1193 ff.),
„ 1863—1868 (cf. Ch. 1740 ff.),
„ 2342—2353 (cf. Ch. 2166 ff.),
„ 2417—2423 (cf. Ch. 223!) ff.),
„ 2430 und 2431 (cf. Ch. schluss).
Die dritte die Übertragung- von ihrem original unterschei-
dende eigentiimlichkeit jener besteht in einer anzahl von detail-
malereien. Dryden liebt es nämlich, züge, die bei Chaucer
nur mit wenig Worten angedeutet sind, durch details weiter
auszuführen und auszuschmücken, wodurch oft recht hübsche,
lebhafte bilder entstehen.
Chaucer erzählt z. b. von der jungen Emilie v. 1U3 — 197:
'And in the gardyn at the sonne upriste
Sehe walketh up and doun wher as hire liste.
Sehe gadereth floures, party whyte and reede,
To make a sotil gerland for hire heede,
And as an aungel hevenly sehe song.'
Vergleichen wir hiermit die entsprechende stelle der Über-
tragung, so bemerken wir daselbst ein sorgfältigeres eingehen
auf einzelheiteu, die in der tat einen recht frischen, lebendigen
eindruck auf den leser machen. Die verse lauten 186 — 200:
'Aurora had but newly chas'd the night,
And purpled o'er the sky with blushing light,
When to the garden walk she took hei- way,
To sport and trip along in cool of day
And offer maiden vows in honour of the May.
At every turn she made a little stand,
And thrust aiuong the thorns her lily hand
To draw the rose, and every rose she drew
She shook the stalk, and brush'd avvay the dew;
Then party-colour'd flowers of white and red
She wove, to make a garland for her head:
This done, she sung and caroU'd out so clear,
That men an angels might rejoice to hear:
E'en wond'ring Philomel forgot to sing:
And learn'd from her to welcome in the spring.'
An einer anderen stelle erzählt Ch., nachdem mit der
eifersucht der beiden Jünglinge auch ihre feindschaft einge-
treten, V. 329 — 331:
'Gret was the stryf and long bytwixe hem tweye,
If that I hadde leysir for to seye;
But to the efl'ect . . . .' etc.
336 SCHÖPKE,
Dryden verweilt etwas länger bei diesem 'stryf' und führt
uns das feindselige gebaliren der Jünglinge in lebendiger weise
vor äugen, indem er erzählt v. 352 — 357:
'Great was their stiife, which hourly was renew'd,
Till each with niortal hate bis rival view'd:
Now friends no more, nor Walking band in hand;
But when they met, they made a surly stand;
And glai-'d like angry lions as they pass'd,
And wish'd that every look raight be their last.'
In einem ähnliehen Verhältnis stehen zwei andere stellen
zu einander, die uns den streit der götter über den ausgang
des turniers berichten. Ch. erzählt v. 1580 — 1584:
'And right anon such stryf is bygonne
For that grauntyng, in the heven above,
Bitwixe Venus the goddes of love,
And Marcz the sterne god armypotente,
That Jupiter was busy it to stente.'
Auf diesen streit geht Dr. zum teil in humoristischer weise,
ausführlicher ein, indem er auch die anspruchsrechte der ver-
schiedenen Parteien mit anführt v. 1651 — 56:
'These vows thus granted, rais'd a strife above,
Betwixt the god of War, and Queen of Love.
She, granting first, had right of time to plead;
But he had granted too, nor would recede.
Jove was for Venus; but he fear'd his wife.
And seem'd unwilling to decide the strife.'
Solche ausführlichere behandlungen Chaucer'scher stellen
finden sich in der Übertragung u. a. noch:
V. 442—447 (cf. Ch. v. 417—420),
V. 663-672 (cf. Ch. v. 652—654),
Denken wir uns nun die eingehende vergleichung, wie wir
sie an den ersten ca. hundert versen der erzählungen vorge-
nommen, bis zu ende derselben durchgeführt, und schlagen wir
zu der unendlich grossen menge kleinerer abweichuugen, die
sich alsdann ergel)en haben würden, die bedeutenderen, die
lierausgegriffen und hier angeführt worden sind, so werden wir
notwendiger weise zu dem Schlüsse geführt, dass Dryden's er-
zählung 'Palamon and Arcite' durchaus keine wörtliche Über-
setzung ist, dass sie zwar sachlich sich eng an ihr original
anschliesst, in der ausfiihrung jedoch in bald mehr, bald weni-
ger freier weise von demselben abweicht.
ÜHEK DRYDKN. 337
Eine ebenso wenig- treffende bezcichuung- ist es, wenn wir
Dryden's 'Palamon und Arcite' eine nacbalimung Chaucer's
nennen. Auf diesen namen hätte die dichtung nur dann an-
sprucli, wenn ihr Verfasser mit dem stotfe der orig-inalerzählung
auch die eigeutümlichkeiten ihres stils und ihrer ausdrucks-
weise übergeleitet hätte. Diese sind jedoch bei der trans-
fusion verloren gegangen und unter dem einflusse einer moder-
neren zeit durch moderne ziige ersetzt worden.
Alles das, was den Chaucer'schen dichtungen einen so
unbeschreiblichen reiz verleiht, die anmutige einfachheit des
Stils und die harmlose naivität des ausdrucks, der kindliche
pathos und der gesunde humor, alles dies vermissen wir in
Dryden's Übertragung und finden statt dessen prunk und ele-
ganz des ausdrucks und sorgfältige abgeschlifieuheit des stils
wieder; eigenschaften, die nichts anderes als eine allerdings
hohe bewunderung im leser hervorzurufen im stände sind.
Wir wissen aus der vorrede, dass Dryden seine Über-
tragungen für das Englische volk und für seine zeit geschrieben,
und es kann uns deshalb nicht wunder nehmen, wenn sich in
ihrem gewande das weseu der zeit abspiegelt, in der sie ent-
standen sind. Wie wären die Übertragungen aufgenommen
worden, wie viel leser hätten sie gefunden, wenn Dryden den
für das volk unverständlichen, oder schwer lesbaren stil Ch.'s
nachgeahmt und statt der zu seiner zeit gebräuchlichen aus-
drücke im anschluss an sein orginal schwer verständliche,
archaistische angewendet hätte? Und welche kritik hätten sie
erfahren, wenn er, um ein vollkommenes bild Chaucer'scher
dichtung zu geben, mühsam lesbare, holperige verse eingestreut
hätte? So ist- es denn sehr erklärlich, wenn durch Dryden's
Übertragungen der geist seiner nur für prunk und eleganz, für
technik und rein formale mechanik sinn habenden zeit hiu-
durchweht.
Welche salonmässige abgeschliffenheit in stil und ausdruck!
Welche feinheit der gedanken und welche glattheit und Zier-
lichkeit der verse!
Dass solche glänzende züge eine dichtung wie 'Palamon
und Arcitas' in bezug auf ausdruck und technik zu einem
meisterwerke Englischer poesie gestalten, und dass unter
ihrem einfluss namentlich die beschreibungen einen wahi-haft
grossartigen character angenommen haben, dies zu leugnen
338 SCHÖPKE,
wild niemand in den sinn kommen. Aber freilich sind die
strahlen, die von dem kunstwerke ausgehen, nur blendende,
nie erwärmende. Von all der be wüsten, freudigen hingäbe
des lesers au die erzählung, von der tiefempfundenen Sympathie
für die einzelneu beiden, wie wir sie bei der lectüre der
Cliaucer'schen erzählung empfinden, verspüren wir bei der
lectüre der Übertragung nur selten einen leisen hauch. Und
zwar sind es namentlich die directen reden, die unter dem
cinflusse der durchgeführten eleganz ihre ursprüngliche natür-
lichkeit und Zartheit verloren haben. Das grellste beispiel
hierfür bietet sich dar in der sterberede des Arcitas, welche
l)ei Chaucer im herzen des lesers tiefgefühlte teilnähme an
dem tragischen geschick des beiden erregt, in der Übertragung
hingegen nicht nur kalt lässt, sondern sogar an einigen stellen
lächerlich wirkt, wie z. b. in v. 2062. Diese rede allein würde
uns verbieten, Dryden's Übertragung eine nachahmung Chaucer's
zu nennen.
Und fragen wir uns nun nach einem treffenden namen
für Dryden's 'Palamon and Arcitas' und halten wir uns bei
der beantwortung dieser frage an die resultate, die wir bei
der vergleichung in bezug auf ausführung und diction erlangt
haben, so wird es meines erachtens am geeignetsten sein,
diese erste der Fahles eine in dem geschmacke der zeit Dry-
den's ausgeführte freie Übertragung von Chaucer's erzählung
des rittes zu nennen.
Die zweite der Chaucer entlehnten erzählungen Dryden's
führt nach ihren beiden haupthelden, dem bahne und dem
fuchse, den titel:
Tlie Cock and the Fox
und leitet sich her von der erzählung des uonneupriesters,
eine der Ijckanntesten der Cauterburygeschichteu. Diese hielt
Dryden, wie wir in der vorrede gesehen, noch für eine erfin-
dung Chaucer's. Wir sind heute darüber besser unterrichtet
und wissen, dass sich die hauptmomente der erzählung bereits
in dem Altfranzösischen Koman de Renart (ed. Meou I, p. 19)
und bei Marie de France (II, p. 210, Roquefort) finden, und
dass sich Chaucer I)ei ihrer bcarbeitung an jenen, und nicht
an diese angelehnt hat.
ÜBER DRYDEN. 839
Was zunächst den äusseren umfimg- der Dryden'sclien er-
zählung im Verhältnis zu denijenig-en des Originals anlangt, so
fasst dieselbe im ganzen 821 verse, mithin 195 verse mehr
als dieses, dessen umfang sieh nur auf 626 verse beläuft.
Auch unterscheiden sich ü1)ertragung und original äusserlich
insofern, als die in letzterem mit v. 616 beginnende moral von
Chaucer in engen äusseren Zusammenhang mit der erzählung
gebracht worden ist, während sie bei Dryden von derselben
abgeschieden ist und ausdrücklich den titel 'moral' führt.
Das versmass der erzählung des nonnenpriesters, die lang-
zeile zu zehn silben mit paarweisen endreimen, finden wir
auch in dieser zweiten Übertragung beibehalten. Doch be-
gegnen auch hier nicht weniger als 26 dreireime und 9 zwölf-
silbler, von welchen letzteren wiederum 6 behufs rhetorischer
Wirkung einen dritten reim tragen (v. 242, 395, 535, 607, 748,
792), so dass wir es hier mit ganz derselben erscheinung zu
tun haben, wie wir sie schon in der ersten erzählung be-
obachtet.
An dem Stoffe des Originals ist in der Übertragung- nichts
geändert worden: wir hören hier wie dort von dem träume
des hahnes, seinem raube durch den fuchs und seiner von ihm
selbst durch list bewerkstelligten rettung.
Anders erging es teilweise den characteren. Während
nämlich derjenige der Pertelote, der henne, unverändert ge-
blieben ist, haben der des Chanticleer, des hahnes, und der
des fuchses bei Dryden je einen zug angenommen, den wir im
originale an ihnen vermissen.
Was zunächst den Chanticleer anlangt, so hat er einen
zug des hochmuts erhalten; und zwar dadurch, dass ihm Dr.
an stelle des verses 383 des Originals:
'Ful is myn hert of revel and solaas'
in welchem sich offenbar nur eine freudige, zufriedene Stimmung
ausspricht, die worte in den mund gelegt hat v. 459^ — ^466:
'AU these are ours; and I with pleasure see
Mau strutting on two legs, and aping lue:
An unfledged creature, of a lumpish frame,
Endued with fewer particles of flame-,
Cur dame sits couring o'er a kitchen fire,
I draw fresh air, and nature's works admire:
And e'en this day in more delight abound,
Than since I was an egg, I ever found.'
340 SCHÖPKE,
Dvvden bat dnrcli die sich in diesen verseu ausspveeliende
Selbstüberhebung- das Schicksal des hahnes vielleicht etwas
mehr motivieren wollen, als es im originale der fall ist. Da-
für sprechen auch die bei ihm unmittelbar darauffolgenden
verse. welche dem Chantideer sein unglück prophezeihen v. 467
und 468:
'The time shall come, when Chantideer shall wish
His words uasaid, and hate his boasted bliss.'
Der zu dem character des fuchses in der Übertragung neu
hin/Aigekommene zug ist der der scheinheiligkeit im engeren
sinne des wortes. Dieser zug wird dadurch hervorgerufen,
dass Dryden die figur des fuchses dazu benutzt, in ihr mit hilfe
allerhand kleiner zutaten clerus und mönchtum zu persiflieren.
Der dichter lässt sich gleich an der ersten stelle, wo der
tuchs auftritt, auf eine ausführlichere Schilderung des äusseren
und des characters desselben ein, als Chaucer, welcher an der
betrefiendeu stelle (v. 395 ff.) nur erzählt:
'A colefox, ful of sleight and iniquite,
That in the grove hadde woned yeres thre,
By high ymaginacioun forncast,
The same nighte thurghout the hegges brast
Into the yerd, the Chaunteclere the faire
Was wont, and eek his wyves to repaire;' etc.
Dryden berichtet nämlich, über seine vorläge hinausgehend,
das der fuchs scheinheilig und wie fasten ausgesehen und
nicht gewagt habe zu sündigen, ehe er sein gebet gesprochen
u. s. w. Die hier in betracht kommenden verse 480 — 486
lauten:
'A fox füll fraught with seeming sanctity,
That fear'd an oath, but, like the devil, would lie:
Who look'd like Lent, and had the holy leer,
And durst not sin before he said his prayer;
This pioiis cheat, that never suck'd the blood,
Nor chew'd the flesh of lambs, but when he could;
Had pass'd three summers in the neighbouring wood:' etc.
Ferner verrät der fuchs an einer Ch. 466 — 472 entspre-
chenden stelle, wo er, um den bahn zu beruhigen, den grund
seines plötzlichen erscheinens im gehöfte der wittwe angibt,
dass er Verehrer des rosenkranzes und feiud alles profanen
ist, indem er v. 597 — 602 sagt:
'I come no spy, nor as a traitor press,
To learn the secrets of your soft recess:
ÜBER DRYDEN. 341
Far be from Reynard so profane a thonj?ht,
But by the sweetness of your voice was brouglit:
For as 1 bid my beads, by chance 1 heard
The song as of au angel in the yard.'
Und um endlich alle zweifel darüber, dass er in dem
fuchse mönche und iieistlichkeii hat geisseln wollen, zu heben,
nennt ihn Drydeu v. 442 ganz offen den ^heiligen' Reinhard,
wofür wir aus dem originale keine beispiele beizubringen ver-
mögen. Dr. 491 und 592:
'The plot eontriv'd, before the break of day
Saint Reynard through the hedge had made his way.'
Was nun die art und weise der Übertragung dieser zwei-
ten erzählung anlangt, so ist Dryden hier mit derselben frei-
heit zu werke gegangen, wie wir sie eingehender au der ersten
nachgewiesen haben, und es kann hier nur noch von Interesse
und zweck sein, die hauptsächlichsten abweichuugen der Über-
tragung anzuführen.
Sie lassen sich gruppieren in
a) Veränderungen,
b) weglassungen,
c) einschiebungen,
d) erweiterungen bez. detaillierungen.
Was zunächst die mit a) angedeuteten Veränderungen anlangt,
so besteht ihr wesen zumeist darin, dass gewisse, aus dem or.
in die Übertragung herttbergenommene gedanken hier anderen
ausdruck und andere wenduug gefunden haben, als in jenem.
So beginnt z. b. Chanticleer die erzählung seines traumes
bei Chaucer mit den worten v. 72 — 77:
'Madame,
I praj' yow, that ye take it nought agreef :
By God, me mette I was in such meschief
Right now, that yit myn hert is sore afriglit.
Now God, quod he, my sweven rede aright,
And keep my body out of foul prisoun ! '
Auch in der Übertragung beginnt Chanticleer die erzählung
des traumes mit der beschreibuug des Schreckens, den ihm die
erscheinung eingeflösst, kleidet dieselbe aber in ein ganz
anderes gewand, als im originale, vgl. v. 105 — 112:
'And, Madam, well I might, said Chanticleer
Never was Shrovetide-cock in such a fear.
E'en still I ruu aü over in a sweat,
342 SCHÖPKE,
My piiiicely senses not recover'd yet.
For such a dreara I had of dire portent,
That much I fear mj' body will be shent:
It bodes I shall have wars and woful strite,
Or in a loathsome dungeon end iny life.'
An einer andei'en stelle, und zwar in der erzäbluug von
den zwei kaufleuteu, welche über see zu gehen beabsichtigen,
berichtet Chanticleer im orig. über den Untergang des schiffes
V. 281 und 282:
'But casuelly the schippes bothom rente.
And schip and mau under the watir wente.'
Bei Dryden wird die Ursache des Unterganges des schiöes
nicht mit derselben bestimmtheit, wie hier, angegeben. Er er-
zählt V. 350—353:
'Whether she sprang a leak, I cannot find,
Or whether she was overset with wind,
Or that some rock below her bottom rent;
But down at once with all her crew she went.'
Eine totale verändei-ung hat der schluss der ganzen er-
zählung (Ch. v. 613—615, Dr. y. 804—809) erfahren.
Bei Chaucer bat der fuchs das letzte wort, indem er da-
vongehend sich selbst vorwürfe macht und ausruft:
'Nay, quod the fox, but God yive him meschaunce,
That is so undiscret of governaunce,
That jangleth, when he scholde holde his pees.'
Statt dieses selbstvorwurfes lässt Dryden (jedenfalls im an-
schluss an das vielleicht misverstandene wort 'pees' des or.)
den fuchs noch einmal die bitte an den bahn aussprechen
(v. 804 und 805):
'Better sir cock, let all contention cease;
Come down, said ßeynard, let us treat of peace.'
und legt dann dem Chanticleer als erwiderung auf diese bitte
die Worte in den mund (806 — 809):
'A peace, with all lay soul, said Chanticleer;
But with your favour, I will treat it here:
And lest the truce with treason should be raix'd,
'Tis my concern, to have the tree l)etwixt.'
Wir können nicht leugnen, dass diese letzten, humoris-
tischen Worte des liabnes einen recht hübschen eindruck auf uns
machen, und dass sie einen markierteren abschluss bilden, als
ihn die crzühlung bei Chaucer in den Worten des fuchses findet,
ÜHER DRYDEN. 343
die ihrem sinue nach mehr in die raoral als in die erzählung
iCehören.
Veränderungen, wie die besprochenen, finden sich noch:
Dr. V. 53 (cf. Ch. 43),
Dr. V. 603—607 (cf. Ch. 473 und 474),
Dr. V. 631—638 (cf. Ch. 489—491).
Für die mit b) angedeuteten weglassungen finden sich in
dieser zweiten erzählung nicht so viele beispiele, als wie wir
sie in der vorigen angetroffen; auch sind sie hier unwesent-
licher als dort:
Chaucer spricht an einer stelle in anknüpfung an das
Schicksal des Chanticleer von der Unbeständigkeit irdischer
freuden mit den worten (v. 386):
'God wot that worldly joye is soone ago'
und knüpft daran den wünsch:
'And if a rethor couthe faire endite,
He in a chronique saufly might hit write,
As for a soverayu notabilite.'
Dieser wünsch ist bei der Übertragung verloren gegangen.
Denn wir vernehmen an der betr. stelle (v, 469 — 471) nur:
'The crested bird shall by experience know,
Jove made not him his masterpiece below;
And learn the latter end of joy is woe.'
An einer anderen stelle rühmt Chaucer den gesang des
hahnes mit den worten (v. 449 und 450):
. . . and Chaunteclere so free
Sang merrier than the meremayd in the see'
und beruft sich in den darauffolgenden versen, um diesen ver-
gleich zu motivieren, auf den 'phisiologus':
'For Phisiologus seith sicurly
How that they syngen wel and merily.'
Diese letzten zwei verse fanden in der Übertragung keine be-
rücksichtigung, da hier nur erzählt wird (v. 577 und 578):
'The cock, that of his flesh was ever free,
Sung merrier than the mermaid in the sea.'
Ferner wurden noch die verse Ch. 624 — 626 am Schlüsse
der moral von Dryden weggelassen.
Viel grösser ist die anzahl der unter c) gedachten, aus Dry-
den's phantasie hervorgegangenen, neu eingeflochtenen gedanken.
Wir haben bereits bei der betrachtung der vorigen erzäh-
lung gelegenheit gehabt, auf die geniale freiheit aufmerksam
AngUa, II. baud. 23
344 SCHÖPKE,
zu machen, mit der Dryden namentlicli bei der beliandlung;
beschreibender stellen zu werke gegangen ist. Dieselbe be-
kundet sich auch in dieser zweiten erzählung, die zwar nur
wenige, aber recht lebendige, hübsche Schilderungen aufzu-
weisen hat.
Eines dieser anmutigen bilder steht gleich am anfange
unserer dichtung, nämlich die Schilderung des häuslichen, wirt-
schaftlichen lebens der wittwe. Es soll dieselbe, wie sie sich
in der Übertragung findet, hier angeführt und dabei das neu hin-
zugekommene durch einklammern kennbar gemacht werden.
'There liv'd, (as authors teil), in days of yore,
A widow somewhat old, and very poor:
Deep in a cell her cottage lonel)^ stood,
(Well thatch'd), and under covert of a wood.
5. This dowager, on whom my tale I tbuud,
Since last she laid her husband in the ground,
A simple, sober life, in patience, led,
And had but just enough to buy her bread;
But houswifing the little Heaven had lent,
10. (She duly paid a groat for quarter rent;
And pinch'd her belly, with her daughters two,
To bring the year about with much ado).
The cattle in her homestead were three sows,
A ewe call'd Mall}^, and three (brinded) cows.
15. Her parlour-window stuck with herbs around,
A savoury smell; (and rushes strew'd the ground).
(A maple-dresser in her hall she had)
On which füll many a slender meal she made.
For no delicious morsel pass'd her throat;
2U. According to her cloth she cut her coat.
No poignant sauee she knew, nor costly treat,
(Her hunger gave a relish to her meat):
A sparing diet did her health assure;
(Or sick, a pepper posset was her eure).
25. (Betöre the daj^ was done, her work she sped,
And never went by candle-light to bed):
With exercise she sweat ill humours out,
Her dancing was not hiuder'd by the gout.
(Her poverty was glad); her heart content,
30. Nor knew she what the spieen or vapours meant.
Of wine she never tasted through the year,
But white and black was all her homely cheer:
Brown bread, and milk, (but first she skimni'd her bowls)
And bacon rashers singed upon the coals.
:iä. (On holy days) an egg, or two at most-,
(But her ambition never reached to roast).'
fVBER DRYDEN. 345
An einer anderen stelle schildert Chaucer das trauliche
zusammenleben des hahnes und der henne und berichtet unter
anderem v. 56:
'He loved hir so, that wel him was therwith'
Diesen zug- finden wir in der übertrag-ung wieder in v. 83:
'She was his only joy, and he her pride.'
Wir beg-eg-nen aber in den darauffolgenden versen 84 — 87
noch einem antieren zuge, der ein reizendes licht auf das Ver-
hältnis der beiden liebenden wirft, und welcher im or. fehlt:
'She, when he walked, went pecking by his side;
If spurning up the ground, he sprung a corn,
This tribute in his bill to her was borne.'
Freilich müssen wir auf der anderen seite auch bemerken,
dass Dr. hier in dieser Schilderung des Verhältnisses zwischen
hahn und henne an einer stelle sein in der vorrede gegebenes
versprechen, nichts unmoralisches in die erzählung hineinzu-
bringen, vergessen und etwas zwar sehr natürliches aber doch
anstössiges eingeflochten hat, was sich im or. nicht findet
und deshalb, wenn der dichter seinem versprechen treu bleiben
wollte, um so mehr hätte vermieden werden können. Dryden
bemerkt nämlich v. 69 — 74:
'Ardent in love, outrageous in his play,
He feather'd her a hundred times a day:
And she, that was not only passing fair,
But was withal discreet, and debonair,
Resolv'd the passing doctrine to fulfill,
Though loth; and let him work his wicked will.'
(cf. Chaucer 49 ff.).
Einer ähnlichen lascivität müssen wir Dryden noch zeihen
V. 129, wo er, über sein original hinausgehend, zu den wün-
schen der Pertelote in bezug auf die eigenschaften der männer
noch hinzufügt, dass letztere auch
'free by night'
sein müsten, wovon sich an der betreffenden stelle des Originals,
V. 94, nichts findet.
Ausser den eingeschobenen stellen beschreibender natur
finden sich noch andere verschiedenen characters. So lässt
es sich Dryden z. b. nicht entgehen, an zwei stellen derbe
hiebe gegen die eigennützigkeit der ärzte auszuteilen, mit denen
er selbst schlechte erfahrungen gemacht zu haben scheint. So
fügt er an einer stelle, welche die guten ratschlage der um
23*
346 SCHÖPKE,
ihren gatten besorgten Pertelote enthält, zu den Ch. v. 128^ — 30
entsprechenden versen 168 — 69:
'And though there lives no'pothecary near,
I dare for once prescribe for your disease' —
noch hinzu:
'And save long bills, and a damn'd doctor's fees.'
Und an einer anderen stelle, wo sich Chanticleer weigert, die
von Pertelote vorgeschriebenen hausmittel anzuwenden und ihr
erklärt (v. 400 und 401):
'But neither pills nor laxatives I like,
They only serve to make the well man sick.' —
da fährt Dryden, während dieser discours bei Ch. mit v. 336
zu ende geht, erbittert fort:
*0f these his gain the sharp physician makes,
And often gives a purge, but seldom takes:
They not correet, but poison all the blood,
And ne'er did any but the doctor's good:
Their tribe, trade, trinkets, I defy them all;
With every work of 'pothecary's hall.'
Wir wissen, dass Dryden an seinem lebensabende viel
und jähre lang an gicht und nierengries zu leiden hatte und
dass er zuletzt noch an einem beine an der rose erkrankte,
und wir dürfen in folge dessen vermuten, dass er wol oft den
rat des arztes hat zu hilfe ziehen müssen. Und wir wissen
ferner, dass Dryden nie in glänzenden vermögensverhältuissen
gewesen, dass er vielmehr gleich einem Butler und Otway um
sein brod arbeiten muste. Rechneu wir mit diesen umständen,
so dürfen wir wol mit gutem gewissen behaupten, dass jene
beiden über das original hinausgehenden bemerkungen seufzer
aus der eigenen brüst unseres dichters sind.
Unter den noch übrigen, von Dryden eingeschobenen
stellen findet sich eine wissenschaftliche berichtigung Chaucer's,
welche noch verdient, hier hervorgehoben zu werden. Im ori-
ginal führt nämlich Pertelote für ihre behauptung, dass die
träume ihren Ursprung in der leiblichen beschaffenheit des
menschen hätten, v. 120 den im niittelalter vielgelcsenen Cato
als autorität an, welcher ja auch den rat gäbe, dass man sich
aus träumen nichts machen solle. In der Widerlegung dieser
behauptung führt (chanticleer an , dass mäuuer von grösserer
autorität als Cato das gegeuteil in bezug auf die träume be-
ÜBER DRYDEN. 347
hauptet hätten, ohne jedoch eine solche grössere autorität nam-
haft zu machen.
Ganz abgesehen davon, dass Dryden diese Kicke dadurch
ausfüllt, dass er, jedenfalls auf gmnd der Ilias II, v. 1 ff., in
V. 202 erzählt:
'For Homer plainly says, they come from God' —
berichtigt er Chaucer in den darauffolgenden versen auf grund
davon, dass mau im 17. Jahrhundert bereits aufgehört hatte,
den Cato Censorius als den sicheren Verfasser der im mittel-
alter in so vielfacher gestalt vorhandenen 'disticha de moribus
ad filium' anzusehen, mit den worten v. 203 — 204:
'Nor Cato saicl it: but some modern fool
Impos'd in Cato's name on boys at school.'
Weitere eingeschobene stellen finden sich noch:
Dr. V. 61 — 66 (zwischen v. 48 und 49 des or.),
Dr. V. 215 (cf. Ch. v. 167 ff.).
Die letztere ist auch in Chaucer's quelle für die erzählung von
den beiden freunden, Cicero Div. I 27 nicht zu finden.
Die glieder der gruppe d) sind eine anzahl von erweite-
rungen bez. detaillierungen. Das wesen derselben besteht zu-
meist darin, dass gewisse im original gegebene gedanken in
der Übertragung fortgesetzt oder innerlialb der gegebenen gren-
zen näher detailliert werden. Ihre anzahl ist eine geringe.
Wir finden z. b. bei Dr. v. 383 — 388 eine detaillierung
von tatsachen, die im originale nur kurz angedeutet werden:
Nachdem Chanticleer zur begründung seiner behauptung,
dass die träume schicksalsboten für den menschen seien, die
vier erzählungen vorgetragen, erinnert er noch an das Schicksal
des Joseph, den träum des Pharao, des bäckers und des mund-
schenken, und zwar tut er es bei Ch. in v. 310— 15 mit den worten:
'Rede eek of Joseph, and ther schal ye see
Whethir dremes ben som tyme (I say nought alle)
Warnyng of thinges that schul after falle.
Lok of Egipt the king, dann Pharao,
His baker and his botiler also,
Whethir thay feite noon effect in dremis.'
Dryden geht, wenn auch nur mit wenigen worten, so doch
genauer auf diese tatsachen ein, da bei ihm Chanticleer seine
gattiu folgendermassen belehrt (v. 383 — 388):
'Nor less of patriarch Joseph unterstand,
Who by a dream enslav'd the Egyptian land,
348 SCHÖPKE,
The ycars of plenty and of dearth tbretold,
When, for their bread, their libeity thcy sold.
Nor must the exalted butler be forgot,
Nor he whose dream presag'd his hanging lot.'
Eine beträchtliche erweiterung erfuhr die stelle Chaucer's
V. 414 — 430, (leren Wortlaut zunächst folgender ist:
'But what that God forwot moste needes be,
After the opynyoun of certeyn clerkis.
Witnesse on him, that eny parfit clerk is,
That in scole is gret altercacioun
In this matier, and gret desputesoun,
And hath ben of an hundred thoiisend men.
But yit I ean not bult it to the bren,
As ean the holy doctor Au^ustyn,
Or Boece, or the bisshop Bradwardyn,
Whether that Goddis wortby forwetyng
Streigneth me needely for to do a thing,
(Needely clepe I simple necessite);
Or elles if fre choys be graunted me
To do that same thing, or to do it nought,
Though God forwot it, er that it was wrought;
Or of his wityng streyueth never a deel,
But by necessite condicionel.'
Wir sehen, dass es sieh hier um die frage nach der
existenz eines freien willens handelt. Chaucer stellt die drei
ansichten
1. von der unbedingten Prädestination des willens durch das
vorherwissen Gottes,
2. von der vollständigen Unabhängigkeit desselben trotz des
göttlichen vorherwissens, und
3. von der bedingten abhängigkeit desselben von jenem,
einander gegenüber, schickt aber gleich voraus;
'But yit I ean not bult it to the bren'
und, ohne auch nur seine Stellung zu der frage zu erklären,
geht er mit heiterem, leichtfertigem sinne darüber hinweg, in-
dem er fortfährt:
'I wol not have to do of such matiere;
My tale is of a cok, as ye schal hiere' etc.
Eine ausführliche behandlung erfuhr diese frage bei Drydeu
in v. 507 — 545.
Auch hier stehen sich jene drei meinungen über das wesen
des willens einander gegenüber, doch nicht in so kahler weise
wie im originale. Drydeu knüpft vielmehr an jede derselben
(JHRR DRYDEN. 349
seine betrachtunc:en und lässt sich auf erörterungen über die
folgen der einen und der andern für den menschen und seinen
glauben ein. Und wenn er auch, ebenso wie Gh., mit v. 523:
'I cannot bolt this matter to the bran'
zugesteht, dass er nicht im stände ist, eine entscheidung der
frage herbeizuführen, so legt er doch wenigstens sein eigenes
glaubensbekenntnis in bezug auf die beschafifenheit des mensch-
lichen willens ab, indem er v. 546 — 548 fortfährt:
'He made us to bis Image, all agree;
This Image Is the soul, and that must be,
Or not the Maker's Image, or be free.'
Und mit der, wenn auch nicht offen ausgesprochenen, so doch
zwischen den Zeilen zu lesenden bemerkung, dass es doch
i>esser wäre, wenn des menschen wille nur an das gute ge-
bunden wäre, kehrt Dryden in ähnlicher weise wie Chaucer
ZU der erzählung zurück. Die betreffenden verse (549 — 552)
lauten :
'But whether it were better man had been
By nature bound to good, not free to sin,
I wave, for fear of Splitting on a rock;
The tale I teil is only of a cock;' etc.
Noch eine andere, kurz hierauf folgende stelle unterscheidet
sich durch besondere ausführlichkeit von ihrem originale. Die
hier zunächst in betracht zu ziehende stelle des letzteren findet
sich V. 436 — 446 und lautet:
'Wymmens counselles ben ful ofte colde:
Wommannes counseil brought us first to woo,
And made Adam fro paradys to go,
Ther as he was ful mery, and wel at ease.
But for I not, to whom it mighte displease,
If I counseil of womman wolde blame,
Pas over, for I sayd It In my game.
Red auctours, wher thay trete of such matiere,
And what thay sayn of wommen ye may beere.
These been the cokkes wordes, and not myne
I can noon härme of no wommen dlvine.'
Chaucer geht hier v. 436 — 439 auf die meinuug ein, dass die
frau das Unglück in die weit gebracht habe ; er bewahrt sich
aber bereits von v. 440 ab vor jedem augriö" wegen belei-
digung der frauen und entschuldigt sich in kindlich-humoris-
tischer weise mit den worten
'I sayd It In my game'
350 SCHÖPKE,
so dass bei der ruhe, mit der Chaucer dieses vielbesprochene
thema berührt, v. 446:
'I can noon hanne of no wommen divine' —
einen ziemlich glaubwürdigen eindruck macht.
Die diesen gegenständ mit grösserer ausführlichkcit be-
handelnde stelle der Übertragung findet sich v. 555 — 572 und
lautet :
'For women, with a mischief to their kind,
Pervert, with bad advice, our better mind.
A woman's counsel brought us first to woe,
And made her man bis paradise forego,
Where at heart's aase he liv'd; and might have been
As free from sorrow as he was from sin.
Für what the devil had their sex to do,
That, born to folly, they presum'd to know,
And could not see the serpent in the grassV
But I myself presume, and let it pass.
Silence in times of siiffering is the best,
'Tis daugerous to disturb a hornet's nest.
In other authors you may find enough,
Bnt all they say of daxnes is idle stuff.
Legends of lyiug wits together bound,
The wife of Bath would throw'em to the ground;
These are the words of Chanticleer, not mine,
I honour dames, and think their sex divine.'
Es herscht in diesen versen ofienbar eine viel krankhaftere,
gereiztere Stimmung, als im originale; alle ruhe und heiterkeit
ist verschwunden, und v. 565:
'Süence in times of suffering is the best'
darf wol als ein seufzer aus der eigenen brüst des dichters
angesehen werden, der, dieser stelle nach zu urteilen, in hin-
sieht auf seine ehe nicht gerade besonderen grund gehabt zu
haben scheint, die frauen zu vergöttern.
Bei der gereizten Stimmung, welche in den versen 561 — 63
weht, und bei 'dem bitteren schmerze, welcher aus v. 565 spricht,
macht V. 572:
'1 honour dames, and think their sex divine'
auf den leser den eindruck der grösten ironie.
Was die erwühuung des weibes von Bath in v. 570 an-
langt, so dürfen wir, da Drydeu bei dem leserkreise, an den
er bei der Übertragung Chaucer's zunächst gedacht, eine aus
dem original geschöpfte kenntnis dieser person nicht voraus-
setzen durfte, wenigstens der Vermutung räum geben, dass er
ÜHRR DRYDEN, 351
es hiermit auf eine dame Feiner zeit und nicht auf das im
proh)g- zu den Canterburygeschiehten v. 445 — 476 characteri-
sierte weib von Bath abgesehen hat.
Ziehen wir nun bei der beurteilung dieser zweiten erzäh-
lung in bezug auf ihr Verhältnis zum originale alle die hier
angeführten, hauptsächlichsten ab weich ungen in rechnung und
denken wir dabei an die grosse menge kleinerer abweichungen,
die sich bei einer eingehenderen vergleichung herausgestellt
haben würden, so ergibt sich auch hier das resultat, dass sich
Dryden an keine wörtliche Übersetzung gebunden hat, dass er
vielmehr bei der Übertragung mit einem hohen grade von frei-
heit zu werke gegangen ist, da er hier und da verändert,
manches weggelassen, vieles neue hinzugedichtet und mehrere
stellen mit grösserer ausführlichkeit behandelt hat, als es im
originale der fall war. Wenn sich somit das Verhältnis dieser
erzählung zum originale in bezug auf die ausführung ähnlich
herausstellt wie dasjenige dei- erzählung von Palamon und
Arcitas zu ihrer vorläge, so wird es hingegen ein anderes in
bezug auf die diktion.
Sehen wir uns um nach den rhetorischen bestandteileu
der erzählung, so ergeben sich als solche sowol dialoge, als
auch erzähluugeu und beschreibungen.
In den ersteren nun hat sich Chaucer bemüht, einen mög-
lichst feinen ton in stil und ausdruck walten zu lassen, weil
dadurch die Unterhaltung zwischen Pertelote und Chanticleer,
und zwischen letzterem und dem fuchse eine höflichere, vor-
nehmere ist, und auf diese weise das komische dement gestei-
gert wird. So erwidert z. b. Chanticleer seiner geliebten auf
ihre behauptung, dass träume nichts zu bedeuten hätten, in
äusserst feiner weise (Ch. v. 150 — 161):
'Madame' quod he 'graunt mercy of your lore.
But natheles, as touching daun Catoun,
That hath of wisdom such a gret renoun,
Though that he bad nö dremes for to drede,
By God, men may in olde bookes rede
Of many a man, more of auctorite
That ever Catoun was, so mot I the,
That al the revers sayn of his sentence,
And han wel founden by experience,
That dremes ben significaciouns,
As wel of joye, as of tribulaciouns,
That folk enduven in this lif present.'
352 SCHÖPKE,
Und so beruhigt auch der fuchs den erschrockenen hahn
in erheuchelter höflichkeit mit den werten (v. 464 — 474):
' — Gentil sire, alias! why wol ye goon?
Be ye aifrayd of me that am youre frend?
Now certes, I were worse than eny feend,
If I to yow wold härm or vilonye.
I am not come your counsail to espye.
But trewcly the cause of my comynge
Was only for to herken how ye singe,
For trewely ye have als mery a Steven,
As eny aungel hath, that is in heven;
Therwith ye han of musik more felynge,
Than hadde Boece, or eny that can synge.'
Was ferner die erzählungen anlangt, so tragen auch diese,
da sie ja zumeist dem Chanticleer in den mund gelegt sind,
ein ziemlich elegantes, glattes gewand, wie gleich die erste
derselben, die erzählung von den zwei freunden (Ch. v. 164 ft".)
beweist.
Und dass Chaucer endlich auch die beschreibungen zu
möglichst glänzenden zu gestalten bestrebt gewesen ist, dafür
bietet uns die dichtung belege dar, wie z. b. die stelle, welche
in äusserst pomphafter weise die gestalt des Chanticleer schil-
dert V. 39—44:
His comb was redder than the fyne coral.
And batayld, as it were a castel wal.
His bile was blak, and as the geet it schon;
Lik asiir were his legges, and his ton;
His nayles whitter than the Uly flour.
And lik the burnischt gold was his colour.'
Wir machen also in bezug auf die diktion der erzählung
des nonneupriesters die beobachtung, dass Chaucer hier bestrebt
gewesen ist, einen leichteren, feineren ton berschen zu lassen, als
wir ihn z. b. in der ernsten erzählung des ritters angetroffen.
Was die diktion der Übertragung anlangt, so gilt von ihr
dasselbe, was wir bereits an derjenigen der erzählung von
Palamon und Arcitas nachgewiesen haben: leichtigkeit und
glattheit des stils, und feinheit und eleganz des ausdrucks sind
ihre haupteigenschaften , welche nicht verfehlen, den dialogen
eine komische Wirkung zu verleihen, die erzählungen im munde
des Chanticleer zu recht anmutigen und die beschreibungen
mit zu den glänzendsten zu gestalten, die nur je von einem
dichter geschaöeu worden sind.
ÜBER DRYDEN. 353
So liat Dryden in dieser erzähliing mit der spräche seines
jalirliimderts das zu einer schönen Vollendung zu bringen ver-
mocht, was Chaucer mit den ihm in geringerem masse zu ge-
böte stehenden sprachmittelu in der erzählung des nonnen-
priesters angestrebt; und wir dürfen mit festhaltung dieses
resultates und mit rücksicht auf die sachlichen abweichungcn
dieser zweiten erzählung von ihrem originale Dryden's 'Cock
and Fox' eine freie, wolgelungene und ganz in Chaucer'schem
sinne ausgeführte, moderne Übertragung der erzählung des
uonnenpriesters nennen.
Es stellt sich demnach das Verhältnis der beiden ersten
der Fables Dryden's zu ihren originalen etwa folgendermassen
dar: Obwol an dem Inhalte der hier in ])etracht kommenden
dichtungeu Chaucer's bei der herübernahme nichts geändert
worden ist, so ist doch keine der beiden Übertragungen eine
wörtliche. Dryden ist vielmehr, und trotzdem er sich selbst
dem gedankengange seiner vorläge im ganzen angeschlossen,
mit grosser freiheit zu werke gegangen, indem er hin- und wieder
im einzelnen verändert, vieles weggelassen, manches ausführ-
licher behandelt, vor allem aber eine grosse anzahl neuer ge-
danken eingeflochten hat. Die metrische form der originale, die
langzeile zu zehn silben mit paarweisen endreimen ist beibe-
halten, hier und da aber mit zwölfsilblern und triplets unter-
mischt worden. Die diktion der Vorbilder ist einfach und naiv,
diejenige der Fables prunkhaft und glänzend elegant.
LEIPZIG. ü. ÖCHÖPKE.
AUS ENGLISCHEN BIBLIOTHEKEN.
I. Salisbury und London.
Schon lauge hatte ich die absieht, die kathedvalbibliothek
zu Salisbury einmal zu besuchen, da ich dort noch nicht be-
kannte Angelsächsische und Altenglische handschriften ver-
mutete. Meine erwartungen wurden noch durch eine stelle
über die dortige bibliothek bei Murray erhöht.^) Diesen herbst
nun hielt ich mich einige tage in Salisbury auf und gebe hier
einen bericht über einige mss. Etwas allerdings könnte einen
fremden vom besuche Englischer kathedral- und stadt-biblio-
theken abschrecken: es ist der umstand, dass dieselben in der
woche nur wenige stunden geöffnet sind. Auch die bibliothek
zu Salisbury ist nur vier stunden wöchentlich offen. Allein
durch die grosse liebenswürdigkeit des dortigen bibliothekars,
Rev. J. Laikin, der in der uneigennützigsten weise mich sofort
in die büchersammlung führte, gelangte ich in wenigen tagen
zu meinem ziele.
Die wichtigste hs. ist eine pergamenths. in folio, welche
ihrem hauptbestande nach in den jähren 969 — 1006 entstand.
Sie enthält 161 folios. Bezeichnet ist sie mit no. 150. Der
Inhalt ist:
1. Tafeln und regeln, wie man einen kalender anlegen soll und die
zeit berechnen kann. Ferner ein kalender für das ganze jähr.
2. Ein Lateinischer psalter mit Ags. interlinearglossen. Die glosseu
sind von verschiedener hand, auch aus verschiedener zeit.
') Murray's Handbook for Travellers in Wiltshire, Dorsetshire, and
Somersetshire. New Edition. London 1869. Hier heisst es von der kathe-
dralbibliothek zu !>alisbury s. 95: 130 manuscript volumes are also pre-
served liere, many of rvhich are of consiäerable importance. The earliest
is the Gregorian Liturgy, rvith an Anglo-Saxon Version. The pendraw-
ings of the capital letters are remarkable.
WÜLCKER, AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 355
Am anfange ist das werk lückenhaft. Ps. 1 fehlt ganz, vom
zweiten psalm ein stück. Derselbe beginnt: '. . sus christum eins-
Dirumpamus uincula eorum' etc., also im 2. verse des 2. psalms
(fol. 121")- Ps. 1 und anfang von 2 standen offenbar früher in der
handschr. Dagegen Hess der Schreiber im innern des Ms. hinweg
die psalmen 52, 53, 54, 101, 1U2, 110, 130, 131 und 132. Es finden
sich ferner Canticum Esaiae, Ezechiae etc.; das Vater unser, das
Apostolische glaubensbekeuntnis, hymnus Athanasii de fide trini-
tatis und andere Lat. hymnen mit Angelsächs. glossen darin.
3. Lateinische litanei (ohne glossen) und einige kleinere Lateinische
stücke kirchlichen inhalts.
Uns beschäftigt nur no. 2.
Ein psalter mit Angelsächsischen glossen wurde verölüent-
licht von Johannes Speimann, aus der büchersammlung von
dessen vater, Heinrich Speimann, i) J. Spelmaun führt dabei
Varianten aus drei anderen hss. an;
1. Liber Academiae Cantabrigiensis,
2. Liber Collegii S. Trinitatis in ('antabrigia.
3. Liber Comitis Marescalli, sivc Arundelianus. Diese hs. beginnt
erst mit Ps. 72.
Die vier, durch Speimann bekannt gewordenen hss. ent-
halten verschiedene glossen. Ich sah nun auch in London die
kataloge durch und fand noch drei weitere (damit ist nicht
ausgeschlossen, dass sich unter den reichen bücherschätzen
des Britischen museums noch andere finden). Die von mir
beachteten sind:
5. Britisches museum, (lotton Ms. Vespasian A. \. Eine prächtige
hs. in quarto. Nähere beschreibung findet sich im gedruckten
cataloge. ^)
Fol. 140v schliessen die psalmen. 141 1' folgt: Hie jjsahnus
proprie sci'ibius (!) Dauid extra numerum cum pugnauit cum
Golia. Beginnt: Pusillus er am inter fraier (!) meos etc. —
Dann folgt: Cantic. Esaiae, Ezechiae, Annae viduae; Canticum
Exodii, C. Abacuc. — Canticum de (unleserlich). Es ist: Adtente
ccelum etc. — Hymnus trium puerorum. — Canticum Zachariae,
S. Mariae — Hymnus ad Matutiuos. Beg. SplemJor paternae gloriae.
') Psalterium Davidis Latino - Saxoncium vetus. A Johanne Spel-
manno D. Henrici filio editum. Londini 1640.
^) Damit mir nicht wieder von bekannter seite einwendungen ge-
macht werden , bemerke ich , dass sich exemplare dieses kataloges sowol
auf der Universitätsbibliothek zu Leipzig, als auch in anderen Samm-
lungen, z. b. auf der Stadtbibliothek zu Frankfurt a. M., finden. Über-
haupt will ich durch diesen aufsatz nur auf diese hss. aufmerksam
machen, nicht sie genau beschreiben.
356 WtTLCKER,
— Hyran. Vespertinus. Beg. Vcni creator omtiiu?». Hymn. diebns
dominibus. : Te deum laudamus. — Dann: Fides catholica (unten
aus anderer hs. abgedruckt als Hymnus At/ianasii). — Alle diese
sind mit Ags. glossen versehen; der inhalt ist also fast derselbe
wie im Salisbuv}' Psalter. — Zum Schlüsse steht ohne glossen:
Oratio Eugenii toletani episcopi. Die hs. ist in majuskeln geschr.
6. Britisches museum, (Jotton Ms. Tiberius C. VI.
Ebenfalls eine kostbare hs. in folio. Sie enthält den Psalter.
Den meisten psalmen, wie der unten abgedruckte zeigt, schliesst
sich ein gebet an. Über eingehendere beschreibung vgl. den
katalog.
7. Britisches museum, Royal Ms. 2 B. V.
Diese pergamenths. in folio ist gut geschrieben, hat aber
durch unsinnige rasuren stark gelitten (vgl. unten). Auch diese
hs. tritt ihrem inhalte nach, soweit er hier in betracht kommt
(d. h. also in bezug auf den glossierten Psalter nebst den kleinern
Lateinischen stücken mit Ags. glossen), dem Salisburycodex und
no. 5 an die seite.
8. Als 8. werk dieser art sei alsdann die erwähnte hs. von Salisbury
angeschlossen.
Wir sehen aus diesen acht handschriften , die alle dasselbe
Lateinische werk, den Psalter, und meistens auch dieselben
kleineren stücke, aber mit rerschiedenen glossen enthalten,
wie reich bei den Angelsachsen diese art von literatur war.
Gewis lässt sich die zahl der glossierten Psalter leicht auf
das doppelte vermehren. Sollte sich nicht ein gelehrter finden,
der darauf sein augenmeik richtete und uns mit einer ausgäbe
dieser glossenwerke beschenkte! Für die Ags. lexicographie
wäre dies ein unschätzbarer gewinn, was für neue Wörter
würde allein schon eine veröfientlichung der drei aus London
aufgeführten hss. ergeben! Sicherlich sähe derjenige gelehrte,
welcher sich an diese, allerdings trockene aufgäbe machte, seine
mühe reichlich belohnt!
Ich lasse nun zur probe aus den hss. folgen:
1. aus der hs. zu Salisbury das glossierte Te deum laudamiis,
2. aus dem Royal Ms. den Hymnus Athanasii de fide tri-
nitatis,
3. Den 4. Psalm mit gegenüberstellung aller vier hss. Man
wird auf diese weise sich am besten von der verschie-
denen art der glossierung überzeugen, i)
') Den 4. psalm nach Spelnuum zu drucken , halte ich nicht
für nötig, da dies werk nicht so selte.i ist.
AUS ENGL. niRLTOTHKKEN. 357
I. Te de um laudaniiis.
147 V. Ymn?<i' ad matutinum (Mehus domm/c/^.')
]?e jod we heiiat j^e drihten we iindettat
TE deum laudamus : to dominum coufitem?/r
]?e ecne faeder aelc eorJ>e arwyrj^at
T eternum^) patrem omms-*) terra uenerat7<r
]>e ealle englas pe heouenas ealle
Tibi omnes*) am^eW^) tibi eseli*') et uniuerse
anwealdasf^)
potestates
l^e ungeswiceura
Tibi cherubin et seraphim incessa
stefne clypiat
biii uoce proclamant
hali hali hali drihten jod weiod
^ancüis^)] Sawe/Ms; Sa72C/?<s; dominn» deus xabaoth
fülle syndon heouenas andr>) eor}>e main)7rymmes '")
Pleni sunt cteli et terra maiestatis
wulde") ]nnes
^lorise tuse
pe wuldorful apostolan '2) hrinj
Te ^loriosus apostolorum^^) chorus
pe witegana herejendlic getael
Te prophetarum laudabilis numerus
148 a. I'e martira bliciend herat werod
Te martyrum candidatus laudat exercitw^
') Ich habe die abkürzungen der hs. aufgelöst, aber durch cursiven
druck angedeutet, dominicis ist abgekürzt dorne.
^) So hat die hs. anstatt te eiernum.
^) Hs. omis.
*) Hs. oms.
^) Hs. angli mit durchstiichenem /. Die g im Lateinischen texte
wurden beibehalten, da sie offenbar darauf hindeuten, dass die Angel-
sachsen das Lateinische g wie g sprachen.
®) m steht für je sowol als für ce.
') So die hs.
*) Hs. scs.
'•) and ist für das bekannte abkürzungszeichen gesetzt.
"*) Ich lese rnain mit «. Doch hat in unserer hs. a eine form, dass
man oft in zweifei gerät, ob man a oder ce vor sich hat. Auch steht der-
selbe buchstabe wieder z. b. in mcedenes , wo kein madenes gelesen
werden kann. Dagegen im Latein famulis.
") So die hs. '2) go die hs.
*3) / ist durchstrichen, ;• mit einer grossen schleife versehen.
358 WÜLCKER,
]>e J7urh ymbehwjTft eor|>ena lialig andettat sanunga'«)
Te per orbem tenaiu/w aanGta,^^) confitetur ssecle^/a^^)
fsecler nuameten iriain|?rymmes '")
Patrem INmense ^*5) maiestatis
arwyrj^ne j^iniim ") soj^an and ancynne sunu
Ueneiaudum tunm ueriwi et uuicum filium
hali witodlice frefriend gast
Sa7ictnm IS) quoque paraclitura spirituin
pu cining wuldres criste
Tu rex glorise criste
\>n faederes ece eart sunu
Tu patris sempiternus es filius
]>u to alysenne unfonde mannan
Tu ad liberandum suscepisti homiuew?
I^u ne getrejedest msedenes iniioj'
non horruisti^ö) uir^inis uterum
ouerswi]:^don dea]?es pricele |?u antyndest
Tu deuicto mortis aculeo aperuisti
gelaflfullum '") rice heouenan
credeiitibus re^na caelorum
]ni to swy)7roii godes sittest oii wulde-'^) fa^der
Tu ad dexteram de\ sedes In ^lor/n jjatris
Iudex crederis esse uenturus2i)
]m
Te er^o quesumus tuis famulis sub'^i)
ueniy22) quQg pretioso san^uine redemisti'-i)
Eterna fac cum sawcds tuis gloria munerari-')
Saluum^i) fac populum tuum dom/ne'^-) Y
et benedic heriditati tuie^i)
Et rege eos et extolle illos usq?/^-^) In ?etenium-i)
Per siugulos dies benedicimus te-i)
'*) Die hs. kürzt ab sca.
•=*) Hs. e^ccla mit strich durch /.
'6) So die hs.
") So die hs.
'") Hs. sm.
'") h und das zweite ?• ist über der zeile nachgetragen.
20) So die hs. Vgl. II.
*') Diese zeile ist, wie die folgenden, ohne glosse. Offenbar vergass
der Schreiber, sie zu übersetzen.
--) Hier steht als ruhezeichen y
-■') Hs. usq:
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 359
Et laudamus nomeii tuum In^*) sseculum'-^)
et in saeculum saiculi'-^)
Di^nare domine die isto sine peccato'-^)
uos custodire.'-^)
148 b. milsa-^) ure drihten miltsa
Miserere no^/ri"^^) domme miserere nostri
5ewyr]7e mildheornes'^'') j^in drihten ouer us
Fiat misericordia tua domme supernos"-*)
eal swa we hihtat on ]'e
quem admodum sperauimus In'-^) te
on ]>e drihten ic hihte pcet'^^) ic na forwyr}?e
Inte'-^) domine speraui non confundar
on ecnesse
In eternum.
2. Hymnus Athanasii nebst dem Gloria,
fol. 183r- hymnus athanasii de fide trinitatis
quem tu eowcelebrans discutienter Intelle^e. *)
swa hwa swa wile hal wesan
Qvi cumque uult saluus esse
toforon eallum ]?earf is soj'lice
ante omnia opus est enim
Ifcet'^) he nime f'one ful fremedan gdeafan^)
ut teneat eatholicam fidem
]7one nymt5e hwylc anwalhne and unwemne
Quam nisi quisque Integram Inuio
healde butan
latamque seruauerit absque
tweon onecnesse'-^*) he tbrwyrt)
dubio in seternum peribit. Incip/? de fide.^)
24) So die hs.
2*) Hier hat die hs. tnilsa. Noch in derselben zeile miltsa.
*') Hs. nri.
2'') So die hs. Die gewönliche form des s sowol in an- als in in-
und auslaut istyj nicht s. Doch kommt letzteres auch, besonders im
Latein, öfters vor.
28) So die hs.
29) Hier steht die bekannte abkürzung für pcet.
') Unsere hs. hat sehr häufig / statt i. Vgl. Tntegram, Inuiola-
tam etc.
2) \>cet deutet an, dass hier die bekannte abkürzung von ßcei steht.
^) Hs. gleafan.
*) Hs. Incip de fide.
Aiiglia, II. baud. 24
360 WtT,CKF,R,
jeleafa ful fremed pes is ]>cei
fides autem^) catholica hsec est ut
anne jodd onj^rynesse and Örynesse*)
unum deum in trinitate et triuitate«?
on annese we arweoröien and na
in unitate ueneremur Ne que'j
mengende hadas and na
confundantes personas neque
spede ^) syndriende
substantiam separantes
sum is so)7lice had faeder
Alia est enim persona patris alia
183v. suna gastes halijes ac
filii alia Spiritus sawcri.^) Sed patris et
an is godcundnes.
filii et sp/ri^Msi") sancti una est diuinitas
gelic wuldor efnece mse^en]}rym
sequalis gloria coseterna maiestas
swylc faeder swylc |?8eslic sunii j^aeslic and halij gast
Qualis pater^i) talis filius talis et i>piritu&
unjescepen fseder
sanGtu&. Inereatus pater increatus
sunu
filius Increatus et sp/r/^2^s smicius
unametenlic
Inmensus pater inmensus filius
Inmeusus et s^piritus sanctus:
ece
^ternus pater seternus filius
and l^eah
seternus et si^iritus sanctus Et tarnen
^) Hs. hat aut mit strich über t.
•) In derselben zeile, in gleichem worte steht hier /> und 9", ein
beweis, dass beide zeichen ganz ohne unterschied beliebig gebraucht
werden.
') So die hs.
*) In unserer hs. haben wir drei verschiedene arten von s, die alte
Ags. form, y und s. Letzteres wird hauptsächlich am Schlüsse der Wör-
ter angewant.
^) Hs. sprs sei.
'0) Hs. sps.
"J Hier kürzt der Schreiber />ii( mit strich über l. In der iiüchsteii
zeile ist es ausgeschrieben.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 361
na (^ry ece ac an
non tres {cterui sed uu?<^i2) ieternus:
swa swa na unscapene ne Öry
Sicut non tres increati nee tres
unametjode ac
inmensi sed unus inereatus
unametgode gelice
et unus inmensus Similiter
a^lmihtig faeder
omnipotens pateri^) omnipotens
and Öeah hwaeSre
filius ommpo/ews 14) et s])iritu8 sanctuB Et tarnen
aelmihti;^e
non tres omnipotentes sed unus
omnipotens Ita deuB pater deuB filius i^)
godas
d^MS et BT^iritus sanctus Et tarnen non^^) tres dii
184 a. swa drihten
sed unus est de?^s Ita dominus^'^) pater dominus
filius dominus et spiritus sanctus Et tamen^^)
drihtnas
non^^) tres dommi sed unus est dominus.
foröon swa swa synderlice anne gehwylcne
Quia sicut sinpllatim unam quamque
had jodd ^^) and drihten andettan
personam deum et domm^m confiteri
of cristenre soj^faestnesse we beoS g^^^yf^
cr'istisina^^) ueritate conpellimur
swa Öry jodas o]??>e drihtnas cwe}?an
Ita tres deos aut dominos dicere
of cyriclicre aefsestnisse we beot5 forboden
eatholiea reli^one prohibemur.
faeder of nanu?« is geworden ne jescapen
Pater 13) anullo's) est factus nee creat?^A^20)
'2) Hs. un'f.
") Vgl. anm. 11.
") Hs. omps.
'^) Diese zeile hat Iteine glosse, nicht weil der Schreiber sie zn
glossieren vergass, sondern weil alle Wörter darin schon vorkamen.
'6) Hs. n.
") dominus ist abgekürzt dns.
'«) So die hs.
**) Hs. xfiana. ^•') Hs. creaP.
24*
362 WÜLCKER,
and acenned sunu fia?w fasder aniiw
nec genitus Filius a patie solo
na geworden ne
est non factus nec creatus
ac
sed ^euitus '6\)iritim sanctus apatre^i) et
filio uou factus nec creatus -2)
ac forÖgewitende'-^')
nec genitus sed procedeus
an na Öry fsederas
Vnus ergo pater non tres patres
suna
unus filius non tres filii unus
halije jastas and on
Spiritus smiGtus non tres S'piritus sayicti Et in
yisae l?rynesse nan J^inj aer oÖÖe
hac trinitate nihil prius aut
aefter mare Isesse
posterius nihil malus aut minus
l84v, ac ealle |7ry hadas etnece him
Sed totae"-^) tres personse coa^ternse sibi
synt a?id efenlice swa pcet Öurh eallo pin^
sunt et cosequales Ita ut per omn/a'^^)
swa nuio bufan gecweden is and
sicut iam supra dictum est et
l^rynes on annesse and annes on
trinitas in unitate et unitas in
Örynesse to arweoröjenne sy.
trinitate ueueranda sit.
se)?e wile eornostlice hal wesan swa
Qui uult er^o saluus esse ita
be Ssere frynesse angite ac nied behefe
de trinitate sentiat sed neces
2') Die handschrift hat hier apatre zusammengeschrieben. Häufig
treffen wir nichtzusumuiengehörige Wörter zusammengefügt in unse-
rem ms.
'■*) Diese zeile ist ohne jede glosse.
^'■^) d in witende ist über der zeile in der gleichen hand nachge-
tragen.
■-^) ce bezeichnet hier das e, der handschr. Ebenso in personce,
cotcternce etc.
-^) Abgekürzt oma.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 363
is to Ipipve ecan luelo
sariiim est ad seterna/« salutem
Jjsette-") flajscnesse witodlice drihtnes ures
ut incarnationem quoque dommi nostri
jetreowlice he hylite uel^'') gelyfe
iesii cristi-s) fideliter eredat.
is eornostlice j^leafa^'') ryht pect we gelyfen
Est er^o iides recta ut credamus
and we audetten pa^tte drihten iire
et coufiteamur quia dominus noster
hiclend crist jodes sunu god somod and
iesus ciistus^o) d(?i filius deua pariter et
mann is jodd he is of spede
homo est D<?ms est exsubstantia
faeder sev woruldum acenned and
patris ante secula ^enitus et
mann is of spede modor
homo est ex substantia matris
on worulda^') acenned fulfremed
Insecula natus Perfectus deus
of sawle jescadwislicre
perfectus homo ex anima ratio
menniscum flaesce wuniende
nali et humaua carne siibsistens
185 1* efenlic fseder sdüer godcundnesse
^qualis patri secundum diuinitatem
laessa )?am faeder mennescnesse
minor patre secunduw bumanitate//«
se J?eah godd he sy and mann na )'a tu j^eah hwaej^re^^)
Qiiilicet d^MS sit et homo non duo tarnen
ac an he is crist an soj^lice
sed unus est Giistus'^^) Vnus Rutem
*^) pceite in der hs. ausgeschrieben.
2'') Wie gewönlich ist uel abgekürzt t.
**) Hs. ihn Y^Qi.
29) Hs. gleafa^
3°) Hs. ihs xQs. Da h offenbar an stelle des Griechischen H steht,
so halte ich es hier für unberechtigt, ihesus zu drucken, da, wo der
name ausgeschrieben ist, im Ags. iestis steht. Ebenso ist c?istus im Ags.,
nicht Christus aufzulösen. Vgl. auch anm. 28.
»0 So die hs.
^2) re in hrvcepre über die zeile geschrieben.
364 WÜLCKER,
na of jecyrrednesse jodeundnesse on
non conuersione diuinitatis in
fljesce ac of afanjennesse mennisclicnesse
carne sed adsumptione huma
on jode eallunga na
nitatis in deo Vnus omnino non
of jemanje spede ac of
confusione substantise sed
annesse hades witodlice swa swa sawl
Imitate personse Nam sie anima
jescadwislic and flaesc an is man
rationalis et caro unus est homo
swa jodd and mann an is crist
ita dez^s et homo unus est eristus
se J^rowode for hfelo ure
Qui passus est pro salute no^r^ra
he adune astah to helwarum ]>y t5riddan dsege
descendit ad inferos tertia die
he aras fram deadum he astah
resurrexit a mortuis. Ascendit
to heofonuwj he gesset to Öaere swi)?ran jodes
ad cailos sedit ad dexteraw dei
faederes selmihtijes uel^'') ealwealdendes ]7anon he to
patris omnipotentis Inde uentu
weard is deman cwice uel^"^) lifiende atid deade
rus est iudicare uiuos et mortuos
to ^aes tocyme ealle menn
Ad cuius aduentum omnes homines
arisaÖ^^-) habbaö mid limgesihöum
resurgere habent cum corporibw^^i^
185v- hira and to agyldanne synd of weoreu/?i
suis et reddituri sunt de factis
agenum jescad and Öa ]>e jod
propriis rationera. Et qui bona
dydon hy gat5 on lif ece
egemnt ibunt in uitam aeternam
and l^aÖe 8o)>lice yfel on fyr ece
et qui ueio mala in i^nem teternu««
}'is is geleafa ciriclic ]?onc nymÖe
Hsec est fides catholiea quam nisi
33) So die hs.
3^) Abgekürzt corporiOg.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 365
hwylc jetreowlice and trumliee selyfc
quisq^^e^^) fideliter firmitez-que^") credi
hal wesan na he inajg
derit saluus esse non potent,
oratio pura cum laudatione.
wuldur on heahnessu?« gode aad on eortSan
Gloria in excelsis deo et iuterra
sybb mannum godes willan
pax homiDibus bonse uoluntatis
we heria(5 Se we bletsiaÖ Se
laudamus te benedieimus te
we gebidda]? \>q we wuldria]? t5e
adoramus te Glorifieamus te
]?ancas we do]? Öe fore miclum
gratias a^imus tibi propter magnaw
wuldre ]?mum drihten godd cyninj heofonlic
gloriam tuam dom/ne d<?MS rex cselestis
faeder aslmihtig sunu ancenned
dews pater omnipo^ews ä'') domme fili unige
(5u hselenda crist lamb jodes
nite ie^M o.viste'^'^) domme dews agnus dd
sunu faeder Öu \>q ascyndest synna
filius patris qui toUis peccata
middanjeardes gemiltsa us
muüdi miserere nobis. Qui tollis
synna middang^ard^') anfoh halsunja ucV^'^) bene
peccata mundi suscipe depre
186i"- ure \>\i. Se sittest on Öa swij>ran healfe
cationem no^^ram qui sedes ad dexteram
faederes gemiltsa us forÖon |?u ana
patris miserere nobis Q,uum'^^) tu solus
haiig drihten ]>vi se hehsta
sanctm tu solus dofiiinus tu solus altis
eala haelenda*") crist mid haljum gaste on wuldre
simus ie^u criste cum sawc^o spwvYu Ingloria
godes and faeder gea la gae ue\ sy swa.
dei patris amen.
35) Hs. quisq: ^^) Hs. firmit q: ^'^) Hs. omnips.
^^) Hs. middan^rd.
39) Hs. Qm.
*^) In der hs. wurde a in hcelenda über der zeile von derselben
band nachgetragen.
366 WÜLCKER,
Britisches Museum; Cotton. Vespasian A. I. ')
12v. /^midÖy ic jecede öe ?5u jeherdes me god rehtwisnisse
yJum inuocaiem te exaudisti me deus'^) iustitiie^)
minre in jeswencednisse^) t5u gebraeddes me
mea3 in tribulatione dilatasti me
mildsa me diyht^/i^) ^„^/ ^eher jebed min
Miserere mihi domine et exaudi orationem meam
bearn monnan hu longe hrefie on heortan tohwun
Filii hominum usque quo graues*^) corde utquid
lufiaö je idelnisse and soecaö*) leasunge
diligitis uanitatem et queritis mendacium.
weotat5 Ösette') gemiclaÖ*) dryhien^) Öone haljan his
Scitote qMum^) ma^nificauit dotninm sanctum suum
dryhteu gehered me Öonne ic cleofiu to him
do?ninus exaudiet me dum clamauero^o) ad eum
eorsiaÖ and nylla?5 syngian Öa(5e cweot5a5 in heortum
Irascimini et uolite peccare qui dicitis in cor
13i"- eowrum and in bedcleofum eowrum bioS
dibus uestris et in cubilibus uestris conpungi
onsecjaS onsegdnisse rehtwisnisse mini ")
Sacrificate sacrificium iustitiae
and 2ehyhtat5 in drjhten
et sperate in domino
cweo?5at5 hwelc oteaweÖ ^^) us jod jetacnad
Multi dicuut quis osteudit nobis bona si^nificatum
') Dieser ganze psalm ist im Lat. texte in majuskeln geschrieben.
Als Überschrift steht: In finem Psalm Dauid Canticum.
-) Die abkürzungen sind im allgemeinen dieselben, wie bei den
vorhergegebenen stücken. Es sollen daher nur auffälligere bemerkt
werden.
3) ce steht auch hier für ce und e, der hs.
*) ge in diesem worte wurde über der zeilc zugefügt.
*) Hs. dryht mit strich über L
^) s über der zeile zugefügt.
') tScette ist ausgeschrieben.
8) So die hs.
") Hs. hat hier wie unten qüm.
'") Im gewönlichen texte der Vulgata steht damaiiero. So hatte
auch unsere hs. ursprünglich. Allein unter uc und o sind punkte ge-
setzt, zum zeichen, dass diese biichstabeu nicht gelten sollen und über
die linie ist em geschrieben, so dass die form clamarem herauskommt.
") Der Schreiber trägt mini in der zeile, wo die glossen stehen, nach.
'^) Die hs. hat hier ein deutliches o.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. liG7
Salisbury Ms. 150.
13r.') j'oime ic clypije |ni gehyrdest') me
Cum iuuoeavem exaudiuit ') me
god rihtwisnesse minre on jeswince^)
deus iustitite mese iu tribulatio
öu tobrtedest me
ne dilatasti mihi
mildsa lue a7iä jehyr gebed min
Miserere mei et exaucli oratiouew meawj
bearn manna hu lange hefije heortan
filii hominum usquequo graui corde
to hwi lufast ]?u idelnese^) and seccst
ut quid diligitis uauitatem et queiitis
Ifesunja
mendacium
and witaj? for \>a,m jemyclude^) drihten
Et scitote qm^m mirificauit dominus sawe/wm
bis dominus^) jehyrde me t?one ic clypije
suum dominus exaudiet me cum elama
to him
uero ad eum
yrsiaÖ and nelle gena synnian pa, ]>e
Irascimini et nolite peccare que
cwe]?aÖ on heortan eowre on ineleofan')
dicitis In cordibus u^A-^ris ef^) in cubilibus
eowre onbrydaj? "■>)
uestrh eonpun^imini
0 Unten auf bl. 12 v steht: Psalmus cantici dauid propheta; oben
auf 131': Increpat iudeos.
2) Während im Latein, texte noch überall ^ steht, tritt in den Ags.
glossen die form des g, die dem g ähnelt, ein; ein zeichen, dass die
glossen jünger.
^) Nach sw in swince ist eine rasur.
*) So die hs.
5) In unserer hs. haben c und t eine so ähnliche form, dass oft nur
der Zusammenhang entscheiden kann. So im folgenden di-ihten ist t
ebenso gut wie c zu lesen.
^) So steht mitten im Ags. texte.
■) Man könnte hier glauben , on stehe vielleicht für ond und in
übersetze das Latein, in. Sonst findet sich cleofa bei Beda. Incleo-
fum aber im Roy. Ms. und iticlt/fum bei Speimann an unserer stelle und
Ps. XXXV 5 incleofum.
*) Hier ist auch et abgekürzt. **) So die hs.
368 WÜLCKER,
is ofer iis leht'^) ondwlitan Öines dryhtg«
est super nos lumen uultus tui domme
Öu saldes blisse in heortan minne from tide hwjetes
Dedisti Isetitiam in corde meo a tempore fru
wines atul eles bis jemongfaldade '*) sindun
meuti uini et olei sui multiplicati sunt,
in sibbe in Öa ilcan ic neapiu '*) and jerestu
In pace in idipsum obdormiam et requiescam
tbröon öu dryhtt?« synderlice in hyhte gesettes me
qMura") tu domine sin^ulariter in spe eonstituisti me.
>^) So die hs. '*) Hs. ^emon^ nicht ^emoni^ . . .
'•■>) So die hs. für hnipiu. Vgl. das wort bei Grein, Sprachsch. II 9 1 ;
hnceppian, hnappian Bosw. :no, hnipmi 37 e und Leo 106 unter linipan.
Britisches Museum, Cotton. Tiberius C. VI.
32 V. Cum inuocarem exaudiuit me deii^ iustitiie^
mea3 in tribulatione dilatasti micbi^)
Miserere niei et exaudi orationem meam
filii hominum usque quo graui corde utquid dili
gitis^) uanitatem et queritis mendacium
Et scitote ({uum^) mirificauit dominum sanctum suuw
dominus ex
') Die erste zeile ist mit majugkeln geschrieben. Darüber steht: In
finem In cai-minihus psalmus Dauid ... ■') So die hs.
^) Das (I hat hier sclion die form, welche zwischen ^ und g steht-
Ich wählte daher für den Lateinischen text g.
'') Diese hs. kürzt qm nicht qum , wie andere es tun, ab.
*) So die hs. Der Lateinische text auf bl. 32 v hat keine glossen,
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 369
ofriaj? ofrunja rihtwisnes ')
Sacrificate sacrificium iustitife
and hihta}? on drillten manije cwel'a)?
et sperate In domino multi dicunt
hwylc sety\vt5 us god
quis ostendit nobis bona
tacnod is ofer us leoht
Signatum est super nos lumen
ansyne )>ine (5u geafe blisse
uultus tui domme dedisti letitiam
on heortan ininre
In corde meo
of waestman hwaetes and wines '") and eles his
A fructu frumenti uini et olei sui
jemyclude synde")
multiplicati sunt
on sibbe on J7set sylfe ic slape
In pace in idipsum dormiam
and reste
et requiescam
13v. \>Vi synderlice on hihte
(^uum tu dömme singulaiiter in spe
\>\\ beseitest me
constituisti me.
'*>) In der glosse ist hier and vor wines eingefügt.
") So die hs. Vielleicht ist ein strich über e vergessen?
London, Royal Ms. 2 B. V.
fol. 9v. Ot'on«^ ic gecijde ]>q^) gehyrdest
CVM inuocarem '^)
ryhtwisnesse mire*) on geswince
dßMS iustitise mese in tribu
\>vi tobreddest^)
fol. lOi'- latione dilatasti.e)
^) Zu anfang steht: per totum psalmum ishi?n ucrha sunt sancte
matris ecclesice. ^) So die hs.
3) Hier wurden die schon glossierten Lateinischen worte hinweg-
radiert. Auch weiter unten. *) So die hs.
5) Daneben die erläuternde bemerkung: id est: cum martyribus et
confessorihus.
^) Hinter düatasti ist eine rasur.
370 WÜLCKER,
audiet me cum clamauero adeuni^)
Iiascimini et nolite peccare quse dicitis in cor
dibus üestv'ia et in cubilibus uestrh conpungimini.
33 1"- onse(icat5 oiis«2Önesse*') rihtwisnesse cmd gehihte ge
Sacrificate sacrificiuw iustitiaj et sperate in dommo
monige cwe]?a5 hwylc f^eowÖ") us jod
multi dicunt quis ostendit nobis bona
jetacnod is ofer leoht andwlitan ^inea j^u sealdest
Signatur est super nos lum6';i uultus tui dominc dedisti
blisse onheortan '') minre
letitiam incorde^) meo.
hwsetes wines and eles his hi sind jeuiaenigfyld
_ A fructu frumewti uini et"^) olei sui multiplicati
on sibbe on^set sylfe ic slape mid reste
In pace in idipsum dormiam et requiescam ^) jjt sunf)
synderlice onhihte pu jesettest me
Quum tu do)7Üne singulariter in spe constituisti me. '")
wahrscheinlich nur durch vergesslichkeit des Schreibers. Wir finden
öfters in der hs., dass einzelne zeilen gar keine glossen haben.
^) So die hs.
') Hier steht auch im Latein ein abkiirzungszeichen für et.
8) i in diesem worte über der zeile nachgetragen.
^) sunt gehört zu multiplicati der vorhergehenden zeile.
'") Es folgt unmittelbar dem psalra: OR (=: oratio). Singulariter in
spe tu dowime constituisti nus ut quia hie p^?- üdem ambulam?^* et nou
P6'r speciem spes ipsa ad requiewt promissionis nos adducat que deside-
riuOT nostvum tolle {rantia) expectationis culpet (Sp. locupletet) et caritate
consumet. — Ebenso in der hs., wonach Speimann druckte.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 371
jemiltsa me gehyr gebed
Miserere et exaudi ora
bearn manna hu
tionem meam Filii hominum us
lange hefige of heortan tohwon
quequo grau.'') corde ut quid
lufiaö ^e*) idelnesse and secaö
dilig'itis uanitatewi et queritis
leasungt?^) witaÖ pcette g^miclade '*^)
mendacium Scitote quum magni
halijne his jfhj'rde '")
ficauit do?nmu8 smiGtum suum domimtö ex
\>onne ic clypige to him
audi(uitii) ^e ü^^^ clama(rem) adeum
eorsiat5 •^) nellen j« *) syngian
Irascimini et nolite peccare
J?a Öe 2<; cwej^ati on heortu?w eowrum
quae dieitis In cordibus ue^^ris
ori incleofuwi ''*) onbryrdaj? '^)
et incubilibus uestris conpung-imiiii
onsecga]? ousaegdnesse ryhtwisnesse
Sacrificate saerificium iustitise
5<?hyhten ^e ondryhtne monige cweÖa}?
et sperate in domino {3J)u\t[^^) dicunt
hwylc ot5eowÖ ") us god "*) tacnod
quis ostendit nobis bona (*)igi9)
leoht ondwlitan
natum est sup(?r nos lumen uult^^^
') Ä.uch hier wieder am Schlüsse es oder / wegradiert.
«) Hs. ^
^) Abgekürzt leasung. Daneben: id est perpetuam dampnationem.
'°) j miclade; ebenso in der nächsten zeile ^hyrde.
") %üt wurde ausradiert, ist aber noch lesbar.
'^) q vollständig ausradiert, ebenso ri im nächsten worte, doch noch
sichtbar.
") Dazu gefügt ist: i. e. contra peccata.
14) Vgl. anm. 7 zu der Salisbury hs.
'*) So unsere hs. Hinzugefügt ist: i. e. penitentiam agite. Sal. hs.
hat onhrydap. Dagegen Speimann Ps. IV 5: onbryrdaf\
"^) M ist ausradiert.
'") So die hs. Vgl. Vespasian hs.
»8) ecclesia wird erklärend hinzugefügt.
*8) s ausradiert.
372 WÜLCKER,
tJines^o) ]>n sealdes^') blisse on heortan
tui domine (6?)edisti '^2) letitiam In cor
mine of tide hwaetes
de meo 23) frumenti
wines eles his hy synd jemaenigfyld^*)
uini et olei sui multiplicati sunt
on sybbe on Ipcet seife ic slape
In pace in idipsum^s) dormiam et
reste synderlice on hyhte
lOv. requiescaw {q)uum'^'^) tu domme sing-ulariter In
]?u 2<?settest mec.
spe constituisti me.
20) Hinzugefügt: i. e. per passionem tuain.
2«) So die hs.
22) Das erste d ausradiert.
2') Grosse rasur. Es scheint abs tempore darauf gestanden zu haben.
2*) Beigefügt ist: i. e. letati hü simt peccatores in superhia.
25) Nach ipsum findet sich rasur von zwei buchstaben.
26) q ist ausradiert.
Von anderen hss. in Salisbury hebe ich noch eine hervor:
eine hs. der Chaucer'schen Übersetzung der Trostschrift des
Boetius. Die hs. ist nicht viel jünger als die übertraguni;-.
Morris beachtete dieselbe in seiner ausgäbe des Chaucer'schen
Werkes (für die Early English Text Society) nicht, er kannte
sie offenbar nicht. Allerdings lässt M. uns ganz im dunkel,
welche hss. der Chaucer'schen Übersetzung er gesehen habe.
Er sagt nur (in der vorrede s. XVI): 'die besten hss. unter den ihm
bekannten seien diejenige, nach welcher er drucke, und das
Cambridge Ms.'. Der leser muss sich also ganz auf Morris'
urteil verlassen, ohne die sache nachprüfen zu können. Es ist
dies verfahren um so mehr bedauerlich, als M. selbst während
des druckes seine ansieht änderte und nachträglich das Cam-
bridge Ms. für die bessere hs. erklärt, nach welcher der druck
hätte gegeben werden sollen.
Dass Morris die Salisbury hs. aber nicht kannte, geht
daraus hervor, dass der bibliothekar, Rev. J. Lakin, wol wüste,
dass das Ms. eine Altenglische Übersetzung des Boetius, nicht
aber dass es die von Chaucer enthielte. Hätte M. die hs. be-
nutzt, so wäre herr Lakiu über dieselbe doch sicherlich auf-
geklärt worden.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 373
Zur vei'gleichung lasse ich nun den anfang der Über-
setzung folgen:
Alas I wepynge am constraynede to begyn/te versys of^ sorofnl
mattere ]yat whylom in floreschyng Studie made delitable ditees for loo
reendynge muses of poetis enditen to nie )?ingis to be writonw^ and drery
versis of wreschednesse weeten my face wi]> verrey ters At ]>e leest
no drede mygt ou^?-come ]>o muses ^at {^ai ne weren felowes a7id folo-
weden my wey ]^at is to sayn whan |7at I was exilede j?ai ]^ai were
glorie of my jo^te whylom weleful atid grene co/tforten now pe soroful
wurdys of me olde man for elde ys comen vnwarle vpon me hasted by
}?e harmes pat I haue and sorou has comandid his age to be in me
Hers höre ben sched on^tymelych«? vpo?i myn heued and ]?e slak skyn
tremelys vpon my body emty l^ilke de]? of men is welfule f'at ne comef?
not in jeres J?at ben swete (i. myrie) but come}> to wreches often
iclepid.
Alas alas wi]? how defe a ner^ deth cruel turne]? away fro wreches
and naie]? to close wepyng yen Whyle fortune vnfaij^fole fauerd me
wyt lygt godis (s. tempörels) ]'e soroful oure pat ys to sayne pe de]>
hade almost dreynt myn heued. But now for fortune cloudy has
changyd her disceyuable chere to me ward mj^ vnpitous lyfe drawe]' a
long vnagreable dwellynges in me. 0 ge my frendys what or wherto
auantid ge me to be welful for he ]^at ha]? fallen stode not in stedefast
degree. hie dum mecum tacitus etc.
Vergleicht man diese Zeilen mit dem drucke, auch mit
dem Cambridge Ms., so fiudet sich keine stelle, wodurch die
zwei von Morris benutzten hss. auch nur irgendwie einen Vor-
zug vor der unseren verdienten, i) Bei einer neuen ausgäbe
der Chaucer'schen Übertragung muss also auch notwendig die
Salisbury hs. mit herangezogen werden.
Aus der oben erwähnten hs. zu London, Roy. Ms. 2 B. V
sei noch erwähnt, dass sich dort fol. 6i" am ende eines gebetes
einige sätze in Lateinisch und Angelsächsisch finden. Sie lauten:
1. Meliora plura quam grauia honera fiunt.
Selre byÖ oft feÖre ]?8enne oferfeÖre.
2. Omnis inuocans cupit audiri.
Clipiendra ^ehwylc wolde, p^i him man oncwsede.
*) Ich verglich auch noch andere stücke, z. b. Metr. V des 1. baches.
Dieser vergleich liatte dieselben ergebnisse.
2) Die interpunktion wurde von mir hereingesetzt.
374 WÜLCKER,
3. Ardor refriescit ^), nitor qualescit, Amor abolescit, lux ob-
tenebrescit.
Hat acolaÖ, bwit asolaÖ, leof ala|>aÖ, leoht a]?eostrad. i)
4. Senescunt quse eterna nou sunt,
^^hwset ealdab |>aes, pe ece ne byÖ.
Vergleicht man nun diese spräche mit den von Zupitza, Anglia
I 285, gegebeneu, so stellt sich heraus, dass unsere zwei letz-
ten (no. 3 und 4) fast buchstäblich den dort unter no. 2 und
3 gegebenen entsprechen. Auffällig ist es sicherlich, dass zwei
ganz verschiedene hss. diese gleichen verse aufweisen. Sind
sie einer gemeinsamen Sammlung entnommen?
II. Exeter.
Diesen herbst verweilte ich zu Exeter, um dort zur neu-
herausgabe des ersten bandes der ^Bibliothek der Angelsäch-
sischen poesie' teile des berühmten 'Exeterbuches' aufs neue
zu vergleichen. Durch die grosse Zuvorkommenheit und ausser-
ordentliche gute des dortigen gelehrten, Rev. J. C. Cook, wurde
mir ohne Schwierigkeit das copieren dieser wertvollen hand-
schrift erlaubt. Es sei daher dem genannten herrn hier noch-
mals mein dank ausgesprochen!
Zuerst wurde bekanntlich das Exeterbuch von Benjamin
Thorpe herausgegeben."^) In diesem drucke finden sich s. V
kurze bemerkungen über die handschrift. Da der bei weitem
gröste teil des manuscriptes sehr deutlich geschrieben ist, so
ist die Thorpe'sche ausgäbe im allgemeinen gut.
Beinah dreissig jähre war man auf diese ausgäbe allein
angewiesen. J. Schipper gebührt das grosse verdienst in Exeter
in den jähren 1870 — 71 eine nachprüfung der Thorpe'schen
ausgäbe veranstaltet und die ergebnisse derselben (in der Ger-
mania) veröfientlicht zu haben. =^) Dort stehen auch s. 327 ff.
') So die hs.
2) Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a
Manuscript in the Library of the Dean and Cliapter of Exeter, with an
EiJfijlish Tiaualatiun , Notes, and Indexes, by Benjamin Thorpe, London
1S42 for the Society of Antiquaries of London.
^) Germania, begründet von Franz Pfeitter. Hg. von Karl Bartach.
19. Jahrg.; neue reihe 7. band. Wien lb74 s. ;^27 — 338: J.Schipper, zum
Codex Exoniensis.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 375
genauere aiig-abeu über die lis. — Ausser einer nicht unbedeu-
tenden menge kleinerer bericlitigungcn ergab sieb durch Sch.'s
vergleichung-, dass ganze Wörter, ja kleinere sätze von Thorpe
hinweg gelassen worden waren. Doch alles dieses könnte
mau auf rechnuug von nachlässigkeit und fiüchtigkeit bei
Thorpe setzen. Dagegen zeigt es nicht von redlichem sinne,
wenn Tb. sechs rätsei, die uns bruchstückweise erhalten sind,
ohne irgend ein wort zu bemerken, wegliess (vgl. Germania
s. 328). Diese entdeckung Schipper's macht uns gegen alle
arbeiten Thorpe's mistrauisch.
Eine neue ausgäbe des ganzen Exeterbuches soll, wie mir
Rev. J. 0. Cook mitteilte, Ton prof. Earle beabsichtigt sein.
Die stücke, welche ich verglich, stehen meistens auf gut
erhaltenen blättern. Es ist daher wenig nachzutragen. Zwei
derselben jedoch finden sich auf lückenhaften blättern, es sind
dies: 'Die hotschaft des gemahls an seilte fr au' und die sogen.
'Ruine'. Hier ist mehr zu bemerken; icb gebe daher nach-
stehend einen vollständigen abdruck derselben. Man wird sich
überzeugen, dass es mir dort gelang, nicht nur kleinere ver-
sehen berichtigen zu können, sondern auch eine reihe von
Wörtern, die deutlich dastehen, aber durch pergameut, das über
die schadhaften stellen gekleljt ist, verdeckt wurden, zu lesen.')
Im ganzen jedoch überzeugte ich mich, dass Schipper an den
meisten stellen gut gelesen hat.
Ferner soll sich meine collation noch durch etwas von
der der vorhergehenden herausgel)er unterscheiden. Schipper
bemühte sicli, die grosse der lücken an zu geben, eine sehr
dankenswerte arbeit. Thorpe deutete das fehlen von worten
nur durch punkte an. Seh. dagegen berichtet stets, wie viele
buchstaben wol an diesen stellen gestanden haben mögen.
Immerhin lässt eine solche art der berechnung, trotz aller ge-
1) Die schadhaften stellen in der hs. (s. Germania s. 327) sind in
sehr plumper weise mit einem stücke dicken pergamentes überklebt,
wodurch viele Wörter verdeckt wurden. Sollte es nicht möglich sein,
diese ungeschickte Wiederherstellung ganz zu entfernen und die lücken
durch glaspapier zu verdecken. In London, im Britischen museum, wur-
den doch einzelne handschriften, besonders solche, welche durch den
grossen brand gelitten hatten, in wahrhaft bewunderungswürdiger weise
wiederhergestellt. Warum soll dies nicht auch in Exeter geschehen
können V
Auglia, 11. baud. 25
376 Wl'LCKER,
wissenliaftigkeit, räum für willkürliche aufstellungen. Ich wählte
daher den möglichst sichersten weg- und mass die lücken aus.
Den möglichst sichersten, sage ich, denn ich bin mir wol be-
wust, dass, wenn wir auch die grosse der lücke genau kennen,
bei der eigentümlichen art der Angelsächsischen Schreiber,
teils Silben, welche zusammengehören, auseinander zu reissen,
teils nicht zusammengehörige zu verbinden, sich alsdann nur
sagen lässt, wie viele buchstaben nicht können daraufge-
standen haben, doch nicht wie viele darauf gestanden haben.
Bei betraehtung des gedichtes 'Ruine' tritt uns zunächst
die frage entgegen, ob die darin besungenen trümmer die einer
bürg oder die einer stadt sind. Das Angelsächsische wort
hurh kann beides bedeuten. Beispiele dafür gibt Grein in
seinem Sprachschatze I 147 in genügender anzahl. Es gehen
denn auch die ansichten der gelehrten in diesem punkte aus-
einander.
Wir besitzen zwei einzelabhandlungen über dieses lied:
eine von Leo^), die andere von Earle.'-) Beide weisen, unab-
hängig von einander, das gleiche endergebnis auf, nicht nur
dass sich die verse auf eine zerstörte stadt, sondern in be-
stimmter weise auf die Zerstörung von Bath bezögen.
Leo sagt s. 5 :
Aquae Solls, fontes calidi in Britannia, Romanis insu-
lam regnantibus clarissimi, et sine dubio etiam aedificiis
magnis et splendidis ornati erant, ita ut civitas Romana cir-
cum eos orta barbaris castellum videi-etur pulcherrimum atque
munitissimum. Chronicon Saxonicum ad anuum r)773) nar-
rat, hoc castrum (a Saxonibus Aca7nanna Ceaster i. e. Cas-
•) Carmen Anglo- Saxonicum in Codice Exoniensi servatum, quod
vulgo inscribitur: Ruinae, edidit, emendavit, in linguam vernaculam
transtulit et aduotationes adjunxit Henricus Leo. Halis 1855. Universi-
tätsprogramm.
2) Ancient Saxon Poem of a city in Ruins. Supposed to be Bath.
Read at a meeting of the Bath Natural History and ATiti(iuarian lield
Club, March 15, 1871. By Rev. J. Earle. M. A. Bath 1872.
^) Die stelle lautet nach der hs. zu Cambridge im C. ('. C, ChXXIII:
An .DLXXVII. Her Cu|nvine and Ceawiin fuhtou wij? Brettas and hie III.
kyninjas ofslojon: Commail and Condidan and Farinmail, in j^tere stowe
l^e is jecueden Dcorham; and genamon III. ceastra: ölcawanceaster and
Cirenceastei- and Bap'anceaster. - Dasa Bath zerstört worden sei , ist
also hier nicht gesagt.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN, 877
trum aegrotorum, sive Haie hatSu i. e. Balnea calida, deuique
ßa^07i appellatum), a Ceavvliuo, rege Saxonum oecideutalium,
ereptum esse Britoiiibus post pugnam apud Dunelmum. Long-
aeva iu Ins potissimum regionibus bella cum Britonibus, uec
non gravior superveniens pestis perniciosa effecerunt, ut
castellum quoque diutus in luinis dirutum jaceret; sed non
semper ita relictum est, nam aquarum calidarum fama ite-
rum atque iterum horaines aegrotos invitavit, ut iis sanaren-
tur. Denuo effloruit civitas BaÖon sive Bathonia. Ex illo
vero tempore, quo iam diutius dirutum jacebat, servatum
nobis est in codice Exoniensi fragmentum carminis in quo
ruinae castelli descriptae et vetus thermarum pulcliritudo
laudata est.
Ob Thorpe an die ruinen einer bürg oder einer stadt
denkt, lässt sich nicht erkennen. Er scheint absichtlich dieser
frage aus dem wege zu gehen, indem er überall das Ags. b^irh
mit burgh wiedergibt. Vgl. s. X, ferner s. 476 z. 'S, s. 477
z. 9, 23, s. 478 z. 8.
Der nächste gelehrte, der darüber sprach, war EttmüUer
in seiner literaturgeschichte. i) Er nennt die dichtung s. 139:
pcet gehrocene burhrceced der gebrochene burgstall. Im Deut-
schen kann bürg aber nur die eine bedeutung, die eines
einzelnen befestigten gebäudes haben. Ettm. sagt weiter:
Ein held beklagt die eroberung und in folge deren die
Verwüstung einer bürg. Das gedieht ist nur als ein sehr
zerrissenes bruchstück auf uns gekommen; soviel sich jedoch
daraus entnehmen lässt, ist eine bürg der Juten oder Friesen
verstanden. 2)
Ebenso urteilt er in seinen Scopas s. XIV de arce ab hostibus
eversa und ebend. p. 213 ff. 3)
') Handbuch der Deutschen literaturgeschichte von den ältesten bis
zu den neuesten zeiten, mit eiuschluss der Angelsächsischen, Altskandi-
navischen und Mittelniederländischen Schriftwerke von Ludw. Ettmüller.
Leipzig 1S47.
-) Diese ansieht, welcher auch Conybeare (s. u.) huldigt, gründet
sich auf z. 6, wo Ettm. wUlo um/er Eötonum^ Conyb. oeldo unter Eotene
liest. Letzterer übersetzt dem entsprechend: urhs .... quae olim fuit
sub Jutis. Grein macht hier die trefiliche conjectur: (eldo imderetene.
Leo folgt ihm und übersetzt s. 9 : lückenhaft sind die pfeilberge (zinnen)
. . . vom alter durchfressen.
3) Eugla and Seaxna -Scöpas and Boceras. Anglo- Saxonum poetae
25*
37 S WiTLCKEK,
Auch Grein spricht sich entschieden für eine bürg aus,
ja er hält es nicht für unwahrscheinlich, dass das gedieht von
Cynewulf verfasst sei und die trümmer von dessen ahneuburg-
bei Ruthwell besänge. Er sagt^):
Andre kleinere Ags. gedichte weltlichen inhalts streifen
mehr an das gebiet der lyrik, wiewol es bei mehreren der-
selben nicht unwahrscheinlich ist, dass sie ursprünglich
grösseren epen angehörten.
Es sind dies folgende:
2. Die hochpoetische klage um eine burgruine und deren
gefallene bewohner. Leider ist freilich dies gedieht sell)st
nur als ruine auf uns gekommen, da ihm nicht nur der
schluss fehlt, sondern da es auch im innern selbst ver-
stümmelt ist. Auf dies gedieht werde ich nachher nochmals
zurückkommen.
Dieses geschieht nun bei besprechung Cynewulf's. Nachdem
Grein zu beweisen gesucht hat, dass das steinkreuz von Kuth-
well in naher beziehung zum dichter stehe und dass das Reim-
lied auch Cynewulf angehöre, schliesst er:
Dürfen wir aber auch noch das ini Exeterbook mitten unter
Cynewulf 'sehen gedichten stehende fragment von der Burg-
ruine, von dem bereits die rede war, unserm dichter vin-
dicieren, so könnte dadurch zugleich einiges licht auf die
Verhältnisse fallen, die ihn in den geistlichen stand trieben:
nach der Sachsenchronik wurde Nordhumbrien im jähre 737,
also kurz vor der zeit, wo Cynewulf bischof wurde, durch
Ae5elbald verheert, und bei dieser gelegenheit dürfte auch
die väterliche bürg Cynewulf's zu Ruthwell zerstört worden
sein, so dass er aus schmerz darüber wie über den fall seines
atque Seriptores prosaici. Edidit Ludovicus Ettmüllerus. Quedlinburg
und Leipzig 1850. 2b. band der 'Bibliothek der geaauiniten Deutscheu
national-literatur.
•) Es finden sich diese stellen in Grein'a collegienheft über 'Angel-
sächsische und Altenglischc grammatik'. Der giamiuatik ist eine kurze
Übersicht der Augelsächsisclieu denkuiäler vorausgeschickt. Bei Cyne-
wulf jedoch wird Grein ausführlicher. — Band 1 der 'Bibliothek der
Angelsächaischcn poesic' s. 'MV.\ , ;{(i4 zählt (lirein die im I. bände der
Ags. poeaie aufgenouiiueuen stücke auf. Er lässt dabei auffälliger weise
die 'liuiue' ganz weg.
AUS KNGL. BTBTOTHRKKN. 379
gesclilcchtes in den ireistliohen stand trat, und rIb nun der
gTeise dichter seine letzten ruhejahrc in der nähe der ruine
verlebte, besang- er sie und den hinfall seines eigenen ge-
sehlechtes in einem gedicbte.
Auf die frage, ob das gedieht Cynewulf zuzuschreiben sei,
wollen wir uns hier nicht weiter einlassen. Der mangel an
einmischung ron Christlichem irgend welcher art, scheint uns
schon g:enügend dagegen zu sprechen. Denn, wenn uns
auch die dichtung nur als bruchstiick erhalten ist, wäre bei
diesem gegenstände doch hinlänglich platz gewesen. Christliche
anschauungen einzumischen. Ausserdem aber scheinen mir
eine reihe von stellen bestimmt dagegen zu sprechen, dass der
dichter die trümmer einer bürg besang-. Und mit der bürg
fällt auch die ganze ansieht Grein's!
V. 22 heorht tvceron hurgrceced und v. 1 1 stedp geäp gedreäs
Hessen sich mit einer grossen bürg recht wol vereinigen. Allein
V. 24 meodoheall monig, auch v. 33 hrijre wong gecrong gebro-
cen to beorgutn, ebenso v. 38 scheinen auf eine Stadt zu deuten.
Welche bürg war so gross, dass sie eine ganze reihe von met-
sälen hatte?
Ferner finden wir v. 22 burmele monige , v. 41 p^r pa
bapu rv^ron hat on hrepre, v. 44 liäte strearnas. Auch v. 39
streäm häte rvarp widan wijlme bezieht sich offenbar auf die
heissen bäder, nicht etwa auf zerstörende feuersfluten.
Welche bürg aber soll sich damals durch weithin berühmte
badeeinrichtungen ausgezeichnet haben? Und berühmt müssen
doch dieselben gewesen sein, dass sie der sänger hier erwähnt.
In einer stadt dagegen können schon weit eher grossartige
bäderanlagen gewesen sein. Da aber in den zuletzt angeführ-
ten stellen gerade die heissen bäder erwähnt werden, so halte
ich es für eine nicht von der band zu weisende Vermutung,
dass der dichter das bild des zerstörten Bath, das seit alter
zeit seiner bäder wegen berühmt war, vor sich hatte, i)
') Falsch ist es allercUnjfs, wenn aus der stelle in der Sachsen-
chronik ohne weiteres gefolgert wird , dass Ceawlin die Stadt Bath zer-
stört habe. Dort wird nur gesagt, dass sie von den Angelsachsen ein-
genommen worden sei. Glimpflich gieng es allerdings damals bei sol-
chen eroberungen nicht zu, die Vermutung einer Zerstörung liegt da-
her nahe.
380 WÜLCKER,
Es sei nun noch angeführt, wie sieh andere literarhistoriker
dieser frage gegenüber verhielten.
Dass J. Conybeare^) das gedieht auf eine Stadt, nicht
auf eine bürg bezog, geht aus der beigegel)enen Lateinischen
Übersetzung liervor (ebenso ti-itt der herausgeber der lUustra-
tions, W. D. Conybeare s. 251 für eine Stadt ein). C. übersetzt:
hiirgstede hurston mit urhium sedes corruunt; beorht wceron
hurhrceced mit splendlda erani urbis aedißcia; hrosnade beorg-
steal mit diruta urbis staüo etc.
Die s. 174 von W. D. Conybeare ausgesprochene meinung
ist, weil sie auf gar keiner l)egründung beruht und nur als eine
gelegentlich ausgesprochene meinung gelten kann, hier nicht
weiter zu erörtern. Die anführung möge genügen!
If the editor is not deceived, the fragment in the Exeter Ms.
describing a ruined city once the abode of the Eoteus, en-
tirely desolated by war and fire, probably relates to the same
destruction of Finsburh:
H. Morley stellt keine eigene ansieht auf.^)
H. Sweet behauptet, ebenfalls ohne sich weiter auf die
frage einzulassen, dass sich das lied auf die trümmer einer
bürg bezöge.*) Vgl. s, 19:
'The "Ruin" is, unhappily, a very mutilated fragment. It
describes a ruined castle, whose builders have long since
passed away.'
Ten Brink ergreift keine partei.^) Er sagt s. 78:
Die Alteuglische lyrik kennt im gründe nur eine kunstform,
die der elegie. Schmerzliche Sehnsucht nach entschwundenem
glück ist der grundton, der sie durchzittert. Diese Stimmung
liebt es nun, sich in betrachtung und Schilderung auszu-
sprechen. Gerne knüpft sie an das bild äusserer Zerstörung
an, wie im Wanderer v. 77 fif. Das schöne fragment, wel-
*) Vgl. Illustrations of Auglo-Saxon Poetry by John Josias Cony-
beare. Editecl together with Additional Notes etc. by his brothcr
"William Daniel Conybeare. London 1826,
3) Morley, English VVriters I.
*) In: Sketch uf the History of Anglo-Saxon Poetry; diese abliand-
Inng ist dem 2. bände von 'Ih. Warton's History of English Poetry
(London ISTI) beigegeben.
') B. ten Brink, Geschichte der Englischen literatur. Band L
Berlin lb77.
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 381
dies man 'die Ruine' lietitelt hat, ist ganz auf jenes motiv
basiert.
In einer geschichte der Englischen literatur allerdings
nimmt unser bruchstück nur ein bescheidenes plätzchen ein,
daher hat Ten Brink reclit, dasselbe nur so kurz zu erwähnen.
Dennoch hoffen wir, dass man die gegebenen auseinander-
setzungen nicht kleinlieh findet, da dieselben immerhin eine,
wenn auch kaum bemerkte lücke ausfüllen.
An das andere von uns gegebene stück, die 'Botschaß des
(jemahls' knüpfen sich keine weitren literarischen fragen. Grein
bemerkte bereits Ags. ßibl. bd. I s. 363, 364, dass Thorpe die
ersten elf verse als III. rätsei s. 472 ff. druckte. Den rest
überschreibt dieser gelehrte: A Fragment.
Demzufolge beginnt Ettmüller bei seinem abdrucke (Scopas
s. 202) erst mit v. 12. Er überschreibt die dichtung: Vreccan
peödnes cerenä to Ms hryde. In der einleitung lässt er sich
nicht weiter darüber aus.
Grein's verdienst war es, dieses gedieht in seiner Zu-
sammengehörigkeit zu erkennen.
Botscbaft des gemahls an seine frau.^)
fol. I23r. *Nu ic onsundran |?e sec^an wille [lücke von 3,5 cm.]
treo cyw^)
*ic tudre aweox in mec seW^) [lücke 4, 75 cm.] sceaH) ellor
*londes setta«'*) [lücke 8 cm.] sealte^) strea
* [lücke 11 cm. .se^ inV) oft ic on bates
* [lücke 9, 75 cm.] gesohte^) ]?8er mec mon diyhten min 5-
* [lücke 5 cm. /er] heah^) hofu eom nu her cumen on ceol |>ele
*and^^) nu cunnan scealt hu|?u ynib modlufan mines frean on
*hy^e hyc^e ic^e hatan dear |?8et ]?u J)8er tirfseste treo
H we findest.
*Hw8eti') pec pon biddan het se f>is ne beam agrof |?{Bt )?u to.
sinchroden sylf ^emunde on gewitlocau wordbeotun
ga pe g;it on ajrdagum oft ^esprsecon |?enden git mos
ton on meodubur^um i'-) eard weardi^au au loud bu^an
freondscype fremman hine fa?h]?o adraf of sige|?eo
de hebt nu sylfa ]?e lustum Iseram pset }?u lagu drefde 15.
fol. t23v. *sij)]?an J?u^e hyrde on hli]?es oran ^alan geomorne
^eac on
382 AVÜT.CKER,
*bearwe neliet J711 |?ec si)?|?an sij>es jetwa^fan lade gelettan
lif^endue monn: i
O'Ni'm^^) mere secau nuewes epe\ onsite s?e nacan |7iet
pu 8UÖ lieonaii 1^) ofer mere lade monnan findest pixiv se 2u.
j^eoden's) is |?m on wenum uem?eg bim ^^^ . ^yQi-uijje
willa^'') ma
ra on^emyiidü pmü pe he me s?egde |?oü i^) iuc ^e imne al
waldend god^^) [lücke 3 cm.] cet'^^) somne si|?)?aii motan sec-
*gesi|?um s'^^) [lücke 5, 75] a^^lede^s) fteagas^^) he ge noh ha
von .■. bis lede
*faÖ24) fedan25 ^50/26) [lücke 9 cm.] d^-) el l?eode e 25.
von T — el incL
*|?el healde fsegre fold«2S) [von a in folda bis rand 11, 25 cm.]
*ra ha3le]?a ]?eab pe ber^s) min wine^^) [von rv in wme bis
rand 7, 50 cm.]
*nyde ^eb^eded nacan ut a);ron^ and on yj?a geöw^^i) [big
rand 3, 75 cm.]
*sceolde faran on flot we^ forÖ si|?es ^eorn menjan me
*re streamas nu se mon bafaÖ wean ofer wunnen nis bim 30.
wilna gad ne meara ne maÖma ne meododreama sen^es
ofer eor]?an eorl^estreona )>eodnes dobtor gif he j?in
beneah ofer eald gebeot iucer twega gecyre^2) \q ^ßt
* somne. S.R. 33) geador.EA.W. and .l)J^) a)>e benemnau^s)
)??et he ]?a
waere and pn winetreowe be bim lifgeudum bcstan wolde ;{5.
*pe git on lerdagum oft ge sprjcconn: i-^«)
Anmerkungen,
Ich gebe hier den text genau nach der hs., nur eine äuderuug
habe ich mir erlaubt. In denjenigen zeilen (die zeilen entsprechen denen
der hs.), vor welchen kein * steht, sind die silben zusaminengetÜgt , wie
sie zu den worten zusammengehören. Es sind dies solche zeilen , wo
kein zweifei in bezug auf die Zusammengehörigkeit der silben entstehen
kann, solche, in welchen in keiner ausgäbe änderungen von irgend wel-
chem belange gemacht wurden. Dagegen in allen lückenhaften zeilen,
ebenso in allen, worin von einem der herausgeber bedeutendere ände-
rungen vorgenommen wurden , stehen die silben genau nach der hs.
Diese zeilen wurden durch * kenntlich gemacht.
1) Thorpe druckte (s. 472 und 473) einen teil unseres gedichtes
( — z. i» ßndesl incl.) als rätsei, da sich in der hs. das gedieht iinmiltel-
bar an rätsei anschliesst. Grein vereinte die dichtung.
A.US ENGL. BTBT,rOTHF,KEN. HS^
2) Thorpc und Schipper haben cynn. Die hs. h;if cipi^ dahinter
einen flecken, so dass man nur das halbe n sieht.
:i) in mcc ocld fehlt bei Th. und Gr. Steht bei Schipper, in und
d in celd untenher halb zerstört.
4) sceal hat die hs. So las schon Seh. Th. liat cal-^ Gr. ohne be-
merkung eall.
.5) Th. set . . . Schipper druckt seUa(n). n zur hallte unten zer-
stört. Die lesart der hs. zeigt, dass Grein's conjektur setie falsch ist.
(i) sealte. Davor steht die untere hälfte eines buchstaben, der a
oder ?< war, nicht aber r, wie Grein's conjektur erforderte.
7) Th. ergänzt nur strea zu strea(mas), bemerkt aber nicht, dass
eine grosse liicke zwischen strea und fnl. Auch Seh. geht auffallender
weise mit stillschweigen über diese liicke, obgleich sie eine der grösten.
Es muss also auch gewis mehr dagestanden haben, als nur das von Th.
und Gr. ergänzte mas. Vor ful lese ich sse. Das erste s ist unsicher,
se aber deutlich, nur durch überklebung verdeckt. — se wurde bei der
messung der liicke mitgemessen, daher steht es in klammern.
8) Th. nur sollte. Seh. gesohte. ge ist unzweifelhaft. Die liicke
davor enthielt ziemlich sicher mehr als nur das von Grein ergänzte
hosme.
9) Schipper ergänzte zuerst vor heah ein ofer aus vorhandenen
resteu von buchstaben. Die hs. hat fer\ f ist zum teil zerstört.
10) Cursives and bezeichnet in unserm drucke, dass in der hs. das
bekannte zeichen für and steht.
11) Hiermit beginnt Thorpe ein neues gedieht unter dem titel:
A Fragment (s. 47:i).
12) So das Ms. Ebenso Thorpe. Grein druckt ohne bemerkung
meodohurgum (s. 247 v. 16).
13) So die hs. Th. s. 474 z. 5 druckte on^in. Seh. gibt zuerst die
genaue Schreibung der hs.
14) Gegen die hs. und Th. druckte Grein, wol nur durch druck-
fehler, heonon (s. 247 v. 26).
15) Im pergamente ist \or peoden ein loch, das auch vor ra, dem
beginne von z. 21 und wählend in z. 22 heruntergeht, doch hat keiner
der betreffenden buchstaben darunter gelitten.
16) Wie schon Schipper bemerkt, sind nach him zwei buchstaben
ausradiert.
17) Grein fügte nach ivillu ein ^elimpan ein. Im texte ist keine
spur einer liicke. Allerdings lässt der Schreiber des Exeterbuches öfters
ein wort aus und sinn wie vers erfordern hier ergänzung.
18) Dies wort ist etwas atigeschabt, doch durchaus erkenntlich.
19) Th. und Seh. drucken ^od ohne weitere bemerkung. Das d
darin ist nur noch teilweise sichtbar.
*?()) Von ce in cet nur der obere teil noch erhalten.
21) Vom s, das Seh. zuerst erwähnt, steht nur noch der grundstrich.
22) Th. oetlede , ebenso Schipper. Es könnte der buchstabe nach
ce kein t. sondern der obere teil eines ^ sein, wodurch Grein's Vermu-
tung nce^lede an glaublichkeit sehr gewänne.
384 WÜLCKER,
23) In hea^as ist von he der untere teil verschwunden.
24) Keine lücke nach hafati. Grein ergänzt feohgestreona. Vgl.
anm.
25) 4 steht hier wie gewünlich = ce.
26) Th. go , Gr. go(ldes), Seh. go. Die hs. zeigt nach o noch den
unteren teil eines /, das allerdings verklebt ist.
27) Seh. hat ed , ich kann nur d lesen. Auf alle fälle zeigt diese
lesung, dass Grein's ergänzung nicht das richtige trifft.
28) Th. und Seh. haben foldan. In der hs. steht nur folda und
zwar ist der obere teil des a zerstört.
29) So die hs. , Th. und Gr. Seh. dagegen , sicherlich nur durch
druckfehler, Itor.
M) In 7vine fehlt vom ne der obere teil. Th. hat nur w, daher Gr.
v(ine dryhten), Seh. w(ine).
31) ong in geong zur oberen hälfte abgerissen. Dieses bedeutet
Thorpe's ausdruck: nearly ohliterated.
32) Th. gecyre, Seh. liest genyre. Ich lese wie Thorpe.
33) Die grossen Lateinischen buchstaben unseres textes bedeuten,
dass an der betreffenden stelle in der hs. die entspr. runen stehen.
34) Da die runc für M und die für D sich so sehr ähneln, so
schwankt Th. Im texte will er M gelesen haben, doch vgl. anmerkung.
Gr. setzt umgekehrt D in den text und M? unter denselben. Der form
nach möchte ich mich eher Th. anschliessen, also M lesen.
35) Auf em in henemnan ist ein tintenfleck.
3G) So die hs. Zuerst von Seh. bemerkt.
Ruine.
123 V. *Wra)tlici) is |??bs2) wealstan wyrde ^ebraecon burgstede^)
124'- *buist()n brosnaÖ enta ^eweorc hrofas sind gehrorene
*hreor^c toi ras hrini geat torras berofen*) lirim ouli
nie scearde scurbeor^e seorene jedrorene asldo un
der eotone eorÖ^rap hafaÖ waldend wyrhtan forweo 5.
rone ^eleorcue beard ^ripe brusan o^) bund cnea^) wer
)^eoda g;ewitau oft ])x^ ') wa^ gebad rjcgbar and readfab
rice a3fter o)?rum^) ofstonden imder stornmni steayv^) [bis
rand 4 cm.]
*geap ^edreas -wenab'") ^iet se^') [liieke 5 cm.] nuni ^e
*heapen felon [liieke 9,50 cm.] grimme 10.
* gegr linden 1-) [liieke 9,50 cm. r] scani'') beo
*[bis rand lücke 11 cm. ^] orfjonc^^^ ser sceaft
*[bis rand lücke b, 25 cm. ^] lam'^) rindum***) beag med mo
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 385
*[bis raud lücke 4,50 cm.] ne*'^) swiftne ^ebra^g;d liwjet red
Inhrin^as ^^)
*hjie rof i") ^ebond weall walan wirum wundrum to ga3 1.5.
dre beorht wjürnn l)ur^r8eced burasele moni^e he
ah hoin^estreou heresweg micel raeodoheall nionig
.IX|."^^) dreania füll o]> p-M ]?8et on wende wyrd seo swij^e
cruu^on walo wide cwomaii wolda^as svvylt eall for
nom see^rof wera wurdon hyra wigsteal westen sta 20.
J?olas brosuade burgsteall -i) betend crungon her^as
to hrusan forj^on )>as hofu dreorjiaÖ22) and l^ses teafor
*^eapa23) ti^elum sceadeÖ hrost bea^es rof hryre
124V. wong- ^ecron^ ^ebrocen to beorg-um piBv iu beorn moni^ 24.
^Itedmod and ^oldbeorht ^leoma gefrsetwet) wlonc and win
^al wig-hyrstü scan seah on sine'-*) on sylfor on searo^im
mas on ead on seht on eorcanstan on ]?as beorhtan bürg-
bradan rices stanhofu stodan stream liate wearp
widan wylme weal eall befen^ beorhtan bosme pasr 29.
*|?a ba|?u w8eron25j hat on hre|?re pcef^'^) wses hyÖelie leton
]?onn 2^)
*^eotan28) [lücke 5,5 cm.] ofer harne^ö) stan hate strea
*mas un^o^ [lücke 9,75 cm.] p'^^) psßi bring-
*mere hate^'^) [lücke 10 cm.] pser pa.^^) ba
*|?u wseron |?onne is^*) [bis rand 10, 5 cm.]
*re p(Bt^^) is cyne lic J?in^ huse^^) [bis rand 8,25 cm.] 35.
Anmerkungen.
/> lind & wurden genau nach der hs. gegeben, ein verfahren, das
ich überall beobachten werde. Grein regelte, wie im vorigen stücke,
/' und d bekanntlich nach der weise Grimm's. Thorpe änderte z. b.
s. 476, 16 op der hs. in od, 476, 20 oprum in otSrmn. Doch scheinen
dies vielleicht nur druckfehler zu sein, da sich z. b. s. 477, 16 srvipe
genau nach der hs., nicht swide findet. Ebenso steht s. 477, 22 stapoläs,
s. 478, 15 bapu. Schipper bemerkt über diese, allerdings ziemlich
geringfügigen ab weichungen nichts. Ich habe diese kleinen ungenauig-
keiten Thorpe's überall bemerkt.
1) Hier, wie im ganzen stücke, wurde die riine durch w wieder-
gegeben.
2) pces stand in der hs. Allerdings ist die rundung des a abge-
sprungen ; daher druckte Thorpe pes. Schipper bemerkt nichts darüber.
3) de in siede ist abgerieben, doch lesbar.
4) So die hs. Thorpe gibt diese lesart genau wieder. Grein :
hreodge torras, hrimge edoras hehrofene mit anführung der hand-
386 Wf'LCKF.R,
schriftlichen lesart. Warum aber setzte er nach der lesart der hand-
sclirift ein fragezeichen ?
5) So die hs. Thorpe drucltt oÖ.
()) cnea hs. Grein bessert in cneo , doch gibt er die lesart der hs.
an. Änderungen von Thorpe und Grein, sobald sie angeben, was die
hs. hat, werde ich nicht mehr anführen.
7) Thorpe s. 476, 18 druckt richtig, Grein setzt, ohne weitere an
8. 248, 9 l^es.
8) So die hs. Thorpe: odrum.
9) jy in steap halb abgerissen. Da vielleicht noch ein wort auf
dem abgerissenen Stückchen gestanden haben kann, so gebe ich die ent-
fernung bis zum rande an. Unter rand verstehe ich immer den leeren
platz, der nicht mehr, gewönlich wenigstens, beschrieben wird, nicht
das ende des pergameiits. Allerdings bin ich mir wol bewust, dass
diese angäbe auch keine ganz sichere ist, da häufig weit über den rand
geschrieben isl-, häufig nicht bis an den rand.
10) In yvenad ist der buchstabe nach rv durchrissen, so dass man
im zweifei ist, ob es e oder o. Ich entschied mich für e.
11) Thorpe las das s, das ganz deutlich, nicht. Schipper sah es
zuerst. Nach s der obere teil eines e sichtbar.
12) Thorpe: g e gründe .. . Von n ist noch die obere hälfte sichtbar.
13) Vor Scan steht der rest eines buchstaben, der wol r war.
14) Vor orponc steht der untere teil eines g. Schon Schipper be-
merkte dies. ^ zählte ich mit in die lücke, daher steht es, wie ^ in der
nächsten zeile, innerhalb der klammern.
15) Vor lam finden sich Überbleibsel eines ^, worauf schon Seh.
aufmerksam machte.
1(5) Nach rindum ist ein fehler im pergamente.
17) Die beschädigte stelle geht bis ganz dicht über das n von ne.
18) Die hs. setzt hier ein /.
19) Von h in hygerof fehlt die obere schleife.
20) Statt man steht im ms. die rune M.
21) So die hs. I'horpe s. 477, 2:< burgsteal. Schipper bemerkt
nichts darüber.
22) So die hs. Thorpe s. 477, 26 druckt richtig. Bei Grein steht,
ohne irgend welche bemerkung dreörgatS.
23) Thorpe s. 477, 27 druckte geapu. Ebenso Grein. Schipper be-
merkte zuerst diese abweichung von der hs.
24) So die hs. Thorpe s. 478, 4 sync. Schipper entgieng dieses
versehen.
2.^) (er OH in ivwron ist durch die schadhafte stelle angegriffen, so
dass der untere teil dieser vier buchstaben fehlt. Vielleicht stand wceran
da, doch lässt sich dies nicht mehr entscheiden.
26) In der hs. steht hier, wie z. 3.5, die bekannte abkürzung für f^wt.
27) In der hs. steht />onn nicht j>on.
28) So die hs. und nach ihr Thorpe und Grein. Schipper dagegen
druckt: yeoton. Es ist dies wol nur ein druckfehler.
29) Weder Thorpe noch Schipper lasen ofer harne, dennoch steht
AUS ENGL. BIBLIOTHEKEN. 387
es ganz deutlicli in der hs. Es wurde allerdings durch ein stück perga-
luent, dasH in plunipester weise über die beschädigte stelle geklebt ist,
verdeckt.
30) 'I'horpe beginnt die lücke gleich nach streumas. Schipper las
i(n) . . . Ich lese uu ...
31) Thorpe liest nach der lücke nur pa;l\ )ic\\\\t\\Qx (oJ>) pcel. f> vor
pCBt ist ganz deutlich, nur verklebt.
32) Thorpe und .Schipper haben: hal . . . Doch e ist ganz lesbar,
nur verklebt.
33) Thorpe liest als erstes wort nach der lücke: bapu. Schipper
/'ü bapu. j'osr vor pa ist deutlich, aber verklebt.
34) is steht deutlich da, nur verklebt. Weder Thorpe noch Schipper
lasen es.
35) Vgl. anm. 2(3.
36) huse ganz lesbar, nur verklebt. Fehlt bei Th. und Seh.
LEIPZIG. ß. P. WÜLCKER.
HOW TRK PLOWMAN LERNP^D HIS PATER
NOSTER.
Jn Th. JJrighfs und J. 0. HalUweU's 'Bel'iqidce ant'iquce\
Vol. I, p. 43 — 47, imd hesser in W. C. Hazlitt's 'Remains of the
Early Populär Poetry of England', Vol. I, p. 209 — 16, ist —
nach einem in der nniversitätshihUoihek zu Cambridge erhaltenen
drucke von JVynkyn de Werde — ein gedieht wieder abgedruckt,
welches betitelt ist: 'Here hegynneth a lytell geste, how the plow-
man lerned his pater nostcr'' und folgenden inhalt hat:
In Fraukieich lebte ein sehr geschickter, arbeitsamer und
reicher ackersmann, der aber das pater uoster nicht konnte.
Als sein pfarrer dies einst in der fastenzeit in der beichte ent-
deckte, befahl er ihm es zu lernen, wenn er in den hinimel
kommen wollte.
^I wolde thresshe', sayd the plowman, ^yeres ten,
Rather thau I it wolde leren.
1 pray the, syr persone, my counseyll kepe;
Ten wethers wyll I gyve the of my best shepe;
And thou shalte have in the same stounde
Fourty shelynges in grotes rounde,
So ye me shewe how I may heven reche.'
'Well!' sayd tlie preest, 'I shall the teche.
Yf thou do by my counsell,
To heven shalte thou C(?me ryght well.'
The husbonde sayd, 'Yf ye wyll so,
What ever ye bydde me, it shall be do.'
'Well!' sayd the persone, 'syth thou haste graunt
Trul}^ to kei)e this covenaunt,
To do as 1 shall warne the shortly,
Marke well the wordes that I saye to the.
KÖHLER, PLOWMAn's PATER NOSTER. 389
Tbou knowest that of eorne is greie scarsuesse,
Wherby many for himgre dye doubtlesse,
Bycause tbey lacke tbeyr dayly brede;
Hondredes tbis yere I bave sene dede;
And thoii baste g-rete pleutye of wbete,
Wbiebe meu for moneye now cau not gete.
And yf tbou wilte do after me,
Fourty poore men I sball sende tbe,
And to ecbe of tbem gyve more or lasse,
Ol" tbey awaye fro tbe passe.
I shall tbe double for thy wbete paye,
Se tbou bere truly theyr names awaye,
And yf thou sliewe tbem all and some
Rygbt in ordre as tbey do come,
Wbo is served fyrste and wbo laste of all.'
'In faytb!' sayd tbe plowman, 'so I sball;
Go wban ye wyll, and sende tbem byder,
Fayne wold I see tbat Company togyder.'
Der pfarrer sucbt nun vierzig arme und bringt sie zu dem
bauer. Hierauf beschreibt der dichter, wie jeder der vierzig
namentlich genannten und einzeln oder gruppenweis mit andern
zusammen nach ihrem äusseren recbt lebendig geschilderten
armen von dem bauern eine bestimmte menge weizen erhält.
Es sind aber die namen der armen nichts anderes als je ein
wort oder ein paar worte des paternosters, nämlich: Pater,
Noster, Qui es in celis, Santificetur, Nomen tuum, Ad-
veniat, ßegnum, Tuum, Fiat, Voluntas, Tua, Sicut,
In celo, Et, In terra, Panem, Nostrum, Cotidianum,
Da uobis, Hodie, Et dimitte, Nobis, Debita, Nostra,
Sicut, Et nos, Dimittimus, Debltoribus, Nostris, Et, Ne,
Nos, Inducas, In temptationem, Sed, Libera, Nos, A,
Malo, Amen. 1) Der ackersmann prägt sich die namen fest
ein, geht am andern morgen zum pfarrer, um sein geld zu
holen, und sagt ihm die namen der armen der reihe nach her.
') Dem Wortlaut des textes des gedichles nach ist 'Sed libera nos
a malo' nur eine person, indem es heisst:
By and by came Sed libera nos a malo;
He was so wery he myght not go.
Aber dann wären es nur sechsunddreissis: arme.
390 KÖHLER,
worauf ihm der pfarrer erwidert, er könne jetzt das pater-
noster auswendig. Trotzdem will er seinen weizen bezahlt
haben und verklai;t den pfarrer beim official, der aber dem
pfarrer recht gibt.
Ich kann iveiter keine poetische behandlung der diesem Eng-
lischen gedieht zu gründe liegenden erzählung nachweisen, ivol
aber sind mir verschiedene prosaische fassungen derselben bekannt,
die meines Wissens bisher noch nicht mit dem Englischen gedieht
und auch unter sich noch nicht so vollständig ziisammerigestellt
worden sind^), als hiermit geschieht.
Der heil. Bernardino von Siena hat in. einer seiner im Jahre
1424 in Santa Croce in Florenz gehaltenen predigten die ge-
schieht e folgendermassen erzählt'^):
Fu uno prete in contado, assai persona discreta e inteu-
dente, el quäle aveva del suo popolo uno usuraio, eh' era ricco
e non sapeva ne leggere ne scrivere, e mai non si confessava.
E a questo prete incomiuciö a venirgliene piata; e presa di-
mestichezza co lui, ineominciö ad esaminarc se si eoufessava
almeno una volta l'anno. Costui se ne faceva beffe, e diceva:
'0 che bisogna confessare?' E infine el prete li disse tanto,
che si dispose a coufessarsi, E venne alla chiesa a pie del
prete, el quäle cominciaudo la confessione, el prete el doraaudö,
s' elli sapea el Paternostro. ßispose 1' usuraio: 'Missere no;
io non lo potei mai imparare'. — Ora disse el prete: 'Come
no? 0! tu se' di sesanta anni, e non sai el Paternostro?' —
Disse quelli: 'Cento volte l'ö voluto imparare, e mai non potei;
e voloutieri vorrei pagare buona cosa, e voi me lo insegnasse'.
— Disse el prete: 'Bene, io te lo insegnero volentieri'. — E
passati molti di, el prete ordino d' avere niolti poveri uomini
della cittä principale, e andossene all' usuraio, e disseli: 'Tu
iii di molto grauo: io voglio che tu ne presti venti sacca per
') Vgl. U. Osterley's ausgäbe von Job. Pauli's Schimpf und Ernst,
8. 511, aum. zu cap. '6'6h.
*) Novelle inedite di Sau Bernardiuo da Siena (In Livorno, eoi tipi
di F. Vigo, lb7T, 8"), p. 11—13. — Es ist dies eine nach Italienischer
Sitte bei gelegenheit einer hochzeit veranstaltete ausgäbe in nur 100,
nicht in den handel gekouuucnen exeiuplaren. Sie enthält vier erzäh-
lungen, die der uiu die Italienische novelleuliteratur so hochverdiente
herausgeber, Giovanni l'apanti in Livorno, zweien Magliubechiauischen
has. der predigten San Bernardiuo'a entuomuieu hat.
PLOWMAN'S PATER NOSTER. 391
r amore di Dio a venti poveri uomini, e renderantelo a ricolta'.
— Disse r usuraio: 'Molto voleutieii'; non perche avesse piatä
de' poveri, ma perclie prestava el grano intignato, per riaverlo
nuovo e saldo. — 'Or bene', disse el prete, 'io mandero per
esso: piglia e nomi loro, acciö che '1 sappi poi radomaiidarlo '.
— E informö e poveri uomini, come avessino a dire. E man-
döveue imo, e cliiese el grano; e 1' usuraio el domaudo: 'Come
iii tu uome?' — '0 uome Pater uoster.' — 'Or va' con Dio!'
e dielli el grauo. El secondo: 'Qui es in eielis'. El terzo:
Santifieetur'. El quarto: 'Nomen tuum'. E cosi, a parola
a parola, tutto el Pateruostro; e portöronsene el grano^ e aoperö-
ronlo ne' loro bisogni. L' usuraio, che non sapea serivere, serisse
nella mente e nomi loro a uno a uno ordinatamente, dal priuei-
pio alla fine; e aspettato el tempo della ricolta, costui se ne
va a' buoni uomini (e quali tutti conosceva), a ehiedere che
li rendino el grano, che presto loro. Costoro dicono che non
imno el modo; e, in ultimo, dicono che 1' ebbono dal prete, e
per suo detto. Disse 1' usuraio: T lo prestai a voi, io; e da
voi lo rivoglio'. — La quistione era grande. El detto usuraio
se n' andt) al podestä, e fece richiedere questi suoi debitori.
El podestä disse loro: 'Come sete voi si ingrati, che voi non
rendete a questo buono uomo el grano, che lui vi presto
pe' vostri bisogni?' — ßisposono, che gl' era vero ch' eglino
avevano avuto el grano, ma che el tale prete el fece loro dare,
e che si mandasse per lui. Et eccoti venuto el prete; e disse
al podestä, che gl' era vero quello diceva del grano prestato,
raa che 1' usuraio non sapeva el Paternostro; 'e pregommi che
io gliele insegnasse; e io gliel' 6 insegnato a questo modo.'
Kispuose r usuraio: 'Non e vero che nie 1' abbi insegnato,
ma bene pagherei buona cosa, e elli nie lo insegnassi'. —
Disse el prete: 'Or domanda da chi tu äi avere el grano' —
Disse costui: 'Prima da Pater noster, secondo da Qui es in
eielis, poi da 8antificetur'; e cosi disse tutto el Paternoster.
— Disse el podestä: 'Sciocco pazzo, el prete ä ragione: tu äi
detto a i)unto el Paternostro'. — E perö diede liceuzia al
prete e a quelli del grano, e lasciögli andare.
Der in der ztveiten hälfte des 15. Jahrhunderts lebende
minorit Bernardinus de Busti erzählt in seinetn 'Rosarium Ser-
mqnum predicabiliitm' (Pars prima, llagenatv 1503, foL, Sermo
Xni, p. LXXVII^—LXXVlIl'' ):
Anglia, baurt II, 26
392 KÖHLER,
Quidam confessor astutns, cum audisset in eonfessione
quendam valde rüdem, sed divitem. pro penitentia suoium
peccatorum voluit ei dare, ut certis diebus diceret paternoster.
Cui ille respondit, quod illud ignorabat, et nunquam illud ad-
discere posset, quia non habebat bonam memoriam. Tunc con-
fessor illiim interrogavit, quam artem faceret. Cui ille respon-
dit, quod vendebat blada et frumentum et legumina. Ipse
vero confessor iterum interrogavit ipsum, si aliquando vendebat
predicta ad credentiam. Et ille respondit, quod sie, imo quasi
semper, quia aliter bene vendere non posset. Tunc confessor
dixit: 'Quomodo potes nomina et cognationes illorum, quibus ven-
dis, memorie [!] retinere, cum nescias scribere?' Cui ille respon-
dit: 'Bene lioc memorie [!] teneo, aliter male facerem facta mea.
Non credatis, quod talium obliviscar, res enim mea agitur'
Audiens autem hoc confessor dixit: 'Saltem pro penitentia
tuorum peccatorum volo, quod commodes usque ad annum
quibusdam pauperibus certam mensuram frumenti amore dei'.
Ille vero respondit: 'Hoc faciam libentissime, quia facere pos-
sum'. Tunc ille confessor invenit certos pauperes et informavit
eos, ut ad illum mercatorem irent et amore dei et sui pete-
rent niutuo frumentum usque ad annum, singuli prout necesse
habebant, et quando ille mercator interrogaret de nomine
eorum et de cognatione, tenerent huuc modum, quod unus iret
post alium ordinatim, et primus interrogatus de suo nomine
diceret, quod vocatur Pater noster, et si diceret: 'Qualis
appellatur tua cognatio?' responderet, quod appellatur Qui es
in celis, secundus autem diceret, quod vocatur Sanctificetur
uomeu tuum, et quod sua cognatio appellatur Adveniat rcg-
num tuum, et sie singuli facerent usque ad comi)lementum pater-
noster. Cum ergo ad illum ivissent et habito tritico interroga-
rentur de noniinibus suis atque predicta respondisseut, ille
dixit: 'Quam extrauea nomina sunt ista! Nunquam audivi
talia nee similes cognationes'. Et postea dicebat iutra sc:
'Res vadit pro mc[?], si oblivioni trado ista nomina'. linde
quasi continue ruminabat in mentc predicta nomina et dicebat:
'Primus sie vctcatur et eins cognatio est tnlis, secundus autem
sie appellatur', et sie de singulis. Transactis autem aliquibus
mcnsibus ille confessor eum inveniens interrogavit, si ae-
eommodaverat frumentum illis pau])eribus, et i])se respon-
dens, quod sie, addidit: '0 qualia nomina habent et ditii-
PLOWMAN's PATER NOSTRR. 393
cilia ad teiiendum in memoria! Tanien quia nolo amittere
frumentum, lumquam fui oblitus eorimi, sed iu recenti me-
moria liabeo'. Dixit autem confessor: 'Die mihi ista no-
mina'. At ille cepit dicere: Trimus vocatur Pater noster et
eius cognatio Qui es in celis, etc.' Tunc confessor: 'Dimittas
nominare primum vel secundum, sed solum recita uomina et
cognationes siugulorum per ordinem'. Ille vero statim et cele-
riter cepit dicere: 'Pater noster, qui es in celis, sanctificetur
nomen tuum', etc. usque in finem. Confessor autem cepit
ridere. Et ille ait: 'Quid ridetis?' Tunc confessor dixit:
'Rideo, quia didicisti paternoster'. Tunc ille exclamavit
dicens: Tötest facere deus, quod hoc sit paternoster. Pro-
fecto nunquam credidissem posse illud addiscere. Est autem
mihi magis gratum hoc didicisse, quam si haberem decem
aureos in manu mea, et ideo ipsis pauperibus elargior frumen-
tum, quod eis commodavi, amore vestri, qui me tali modo
fecistis addicere paternoster.
Aus dem Rosarium hat augenscheinlich der harfüsser Johannes
Pauli geschöpft, in dessen im jähre 1519 verfasstem werk ' Schimp]
und Ernst' das 338. capiiel also lautet:
Es was ein reicher man. Da er beichtet, da fragt in der
beichtvater, ob er auch beten künt. Er sprach: 'Nein, ich hab es
oft understanden zu leinen, aber ich hab es nie künnen lernen '.
Der beichtvater sprach: 'Künnen ir auch schreiben und lesen?'
Er sprach: 'Nein'. Der beichtvater sprach: 'Wie künnen ir
dan behalten, wem ir körn oder gelt leihen?' Er sprach:
'Dasselb kan ich wol behalten'. Dei' beichtvater sprach:
'Wollen ir für euwer büß haben den armen lüten körn zu
leihen? doch sollen sie es euch nach der ern bezaleu'. Er
sprach: 'Ja, das wil ich gern thün'. Der beichtvatei' schickt
im ein armen man, den er nit kant. Der selbig arm mau
sprach zu im: 'Euwer beichtvater hat mich zu euch geschickt,
ir sollen mir zwen sester körn leihen'. Der reich man sprach:
'Wie heistu?' Er sprach: 'Ich heiß Vater unser'. Der reich
man sprach: 'Von welchem geschlecht bistu?' Er sprach: 'In
den himlen heißt mein geschlecht'. Nach acht tagen schickt
der beichtvater ein andern armen man zu im, der solt sich
nennen Geheiligt werd dein nara, von dem geschlecht Zü-
kum dein reich. Der reich man gedacht den nameu nach.
Da der beichtvater meint, er künt die nameu, da schickt er einen
26*
394 KÖHLER, plowman's patrr noster.
andern armen man dar, der nant sich Dein wil der werd,
von dem geschlecht Uff erdreich als in dem himmel, und
also durchuß hin. Darnach kam der beichtvater zu im und
fragt in, ob er das körn het uDgelihen. Er sprach: 'Ja'. Der
beichtvater sprach: 'Wie heißen die namen?' Er sprach: 'Der
erst heißt Vater unser von dem geschlecht Der du bist in
den himlen, der ander heißt Geheiligt werd dein nam
von dem geschlecht Zükum dein reich', und also durchuß
hin. Da lacht der beichtvater. Er sprach: 'Herr, warumb
lachen ir?' Der beichtvater sprach: 'Darumb das ir künueu
beten, und nennen allein die namen'. Da was der reich man
fro, und schankt den armen liiten das gelihen körn, und
schaukt dem beichtvater auch ein rock.
Aus PauU's oft gedrucktem buch ist diese erzählung imver-
ündert in die Sammlung 'Schertz mit der JVarheyf, Frankfurt
1550, fol., s. LXXV^ , übergegangen, und übersetzt findet sie sich
in dem 'Groot Klugt-Boeck' , Amsterdam IG 80, 8", s. 52.
Endlich habe ich noch die mir nicht zugänglichen 'Nouveaux
Contes a rire', Cologne 1702, zu nennen, wo sich nach einer mil-
leilung von //. Oeslerleg in seiner ausgäbe von 'Sliakesjieare's .lest
Book. A Hundred Mery Talys', London 1866, s. 91, eine erzäh-
lung findet (p. 248^^ die betitelt ist: 'D'un homme a qui ou
apprit a prier a Dieu' und deren inhall Oeslerley so angibt:
'A priest uses a very effective means of teaching thc
Pater noster to a niggard i)awn - broker : he bids him lend
raouey to all the people he should send him. So he first
sends a man called Pater noster, living at a place called
Qui es in coelis, then auother of the name of Sanctificetur,
Coming from Nomen tuum, etc.'
Weimar. Kkiniiold k'öhi.er.
GOLAGRUS UND GAWAIN.
1. Überlieferung und ausgaben. Im jahie 1508 wurde in
Edinbiirg" die erste Schottische buchdruckerei durch Walter
Chepman uud Androw Myllar errichtet. Noch in dem näm-
lichen jähre veröffentlichten die Unternehmer ausser einigen
andern stücken 'the Knig'htly tale of g-olagros and gawane'.
Diese dichtung, wie fast alles von Chepman und Myllar ge-
druckte, geriet bald in Vergessenheit. Erst im jähre 1788 kam
sie wieder an's licht, 'when a medical gentleman of Edinburgh
presented to the lihrary of the Faculty of Advocates a small
decmjed volume, which was said to have heen picked iip some-
tvhere hi Ayrshire, but of the history or value of which he was
equally iminformed. This neglected and long-forgotten volume
proved to be a collection of thosc tracts which had beeu pub-
lished in or about the year 1508, and which mutilated and de-
fective as it was, possessed an almost inestimable value, as coji-
taining various compositions nowhere eise preserved, — as being
a book completely unique, — ajid exhibiting unquestionably the
earliest productions of the Scotish press\'^)
Das einstmals kleine und unansehnliche buch steht gegen-
wärtig unter der bezeichnung JJ. 30. a. als ein stattlicher quart-
band in der Advocatenbibliothek und führt auf seinem rücken
den titel: Porteous of Nohlenes and ten other rare tracts.
Edinburgh M. CCCCC. VII I. Be W. Chepman and A. Miliar.
Das quartformat ist dadurch entstanden, dass die blätter des
alten buches auf neue quart blätter aufgeklebt worden sind;
dies natürlich erst, nachdem ein stück von der gestalt des
aufzuklebenden blattes, aber etwas weniger gross, ausge-
') Siehe eirileitung der sogleich zu besprechenden ausgäbe von
1827, s. 5.
396 TRAUTMANN,
scliuitteii worden, so dass die alten hlütter gleichsam einge-
rahmt und auf beiden selten lesbar sind. Die 11 'rare Iracls'
unseres buch es sind:
1) Porteous of Noblenes,
2) The Knightly Tale of Golagros and Gawaue,
3) Syr Eglamour of Arteas,
4) The Goldyn Targe,
5) Ane Büke of Gud Coimsale,
(i) The Maying or Disport of Chaucer,
7) The Flyting of Dunbar and Kennedy,
s) The Traitie of Orpheus King,
9) The Ballad of Lord Barnard Stewart,
10) The tua Marriit Wemen and the Wedo,
U) A Gest of Robyn Hode.
Fünf dieser stücke haben besondere titelblätter, nämlich
1, 6, 8, y und 11; auf dem titelblatte befindet sich, abgesehen
von 11, Chepman's wappen. Myllar's wappen, eine mühle, er-
scheint am ende der stücke 1, 2, 4, 6, 7, 8 und 9, Es darf wol
angenommen werden, dass ursprünglich das zeichen Chepman's
allen stücken vorausging, während dasjenige Myllar's allen
folgte, und dass die einzelnen Uracts' zuerst als selbständige
Schriften veröffentlicht und erst später in einen band vereinigt
wurden. Wie von einigen stücken das titelblatt oder das ende
oder auch beides zugleich fehlt, so sind von manchen auch
l)lätter aus dem Innern abhanden gekommen. — Die buch-
staben sind 'gotische'. Eine nicht unbeträchtliche anzahl von
druckfehlern hat sich eingeschlichen; namentlich m und u sowie
c und t finden sich oft vertauscht.
Die erzählung von Golagrus und Gawain — wir wollen
sie im folgenden einfach GG nennen — ist, abgesehen vom
Verluste des titelblattes, vollständig erhalten und füllt 23 blätter.
Eigentlich nur 21. Nämlich an GG schliesst sich ein kurzes
gedieht an, überschrieben 'Balade' und bestehend aus 8 acht-
zeiligen Strophen, welches anfängt; " Thing is in kynde desyris
thingis lyke'\ und erst hierauf heisst es:
Explicit.
Ileir endis tlie Knightly tale of golagros and gawanc
in the south galt of Edinbxirgh be Waltei" chepman and
Androw Miliar the VIII day of Aprile the yherc of
god. M. CCCCC. and VIII. yheris
Die 'ßalade' steht in keinerlei beziehung zu GG und scheint nur
zur ausfüllung des raumes vom drucker angefügt zu sein.
GOT.AGKUS UND GAWATN. 397
Von (lern iiltcii bände wurde beinahe vicrzij;- jähre nach
i<eincr auftindung- eine facsimile-ausgabe veranstaltet; ihr titel
lautet: The Knightly Tale of Golagrus and Gawanc, and other
Ancient Poems. Printed at Edinburgh Inj W. Chepman and
A. Myllar in the Fear M. D. Vlll. Reprinted M. DCCC. ÄXVIL
Im Vorworte dieser ausgäbe lesen wir über ihre entstehung:
^The iniportance naturally atlached io these precious and inter-
esting rclics of the early Uterature and typography of Scotland,
suggested the idea of a facsimile reprint. Bat ever since the
year 1814, when the volume was announced for publication, va-
rious circumstances have occurred to retard its appearance. Be-
sides the mutilated State of the original , rvhich r endered it ne-
cessary , as far as it was possihle , to supply from other ancient
copies such portions as had been lost, considerable difficulties
presented themselves, arising from the careless and inaccurate
manner of the printing , as well as from the ohscure nature of
the compositions themselves. After these had been well overcome,
and the volume completed, with the exception only of the preli-
minary notices intended to be prefixed to it, there happened a
disastrous fire, rvhich consumed the premises where the printed
Sheets were deposited, and thus the greater portion of the volmne
was either entirely destroyed , or left in a state altogether use-
Icss. By reprinting several sheets, the publishers have at lejigth
succceded in completing a certain number of copies . . .'
Die ausgäbe von 1827, die mit lobenswerter Sorgfalt ge-
nuit'ht worden ist, behält die gotischen buchstaben, sowie die
abkilrzungen 1) des Originals bei und entspricht ihrer vorläge
zeile für zeile und seite für seite. Sie weicht jedoch insofern
ab, als sie verloren gegangenes ergänzt, die reihenfolge der
stücke ändert und die meisten der offenbaren druckfehler des
orig. nicht wiederholt. Am ende der facsimile-ausgabe findet
sich ein Verzeichnis sämtlicher druckfehler des alten bandes,
sowol der berichtigten wie der unberichtigt gelassenen.
Noch ehe an die facsimile-ausgabe zu denken war, wurde
GG in den von Pinkerton herausgegebenen 'Scotish Poems'
(London 1792) gedruckt; es steht, in vier abschnitte geteilt,
deren jedem eine inhaltsangabe vorausgeschickt ist, im dritten
*) Z. b. w'' für with, quhe für quhen.
398 TRAUTMANN,
bände des genannten werkes. Dieser abdmck ist vielfach
unrichtig.
Zuletzt wurde G6 gedruckt in Fred. Madden's 'Syr Ga-
wayne, a coUection of ancient romance-poems by Scotish and Eng-
lisJi authors, relaüng to that celebrated knight of the Round
Table. London 1839. Printed for the Bannatyne Club.' Madden
hat nicht das original, sondern die ausgäbe von 1827 abge-
druckt. Er hält sich streng an die Schreibung seiner vorläge;
aber er ändert alle vv in rv, setzt für y, soweit es den laut th
vertritt, das zeichen p, regelt den gebrauch der grossen an-
faugsbuchstaben und fügt Interpunktion ein. Er nimmt fast
durchweg die berichtigungen der facsimile- ausgäbe in seinen
text auf und setzt die falschen lesungen des Originals unter
denselben. Madden's ausgäbe von GG ist, wie von diesem
gelehrten nicht anders zu erwarten, sehr sorgfältig.
GG wird, soviel bekannt, allein durch den Chepmau-
Myllar'schen druck tiberliefert. Früher fand es sich auch im
Asloan ms. der Auchinleck'schen bibliothek, es ist aber seit
längerer zeit nebst anderen stücken daraus verschwunden, i)
Dass das Inhaltsverzeichnis der genannten haudschrift mit der
angäbe 'Sir Golagrus and Sir Gawane' unser gedieht meint,
ist kaum zu bezweifeln, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass
es verschiedene stücke mit dem gleichen titel gab. Übrigens
ist das abhandenkommen der betreffenden blätter vielleicht
nicht allzu tief zu beklagen; denn das Asloan ms. entstand
nach Madden-) erst um 1515, und da unser druck aus dem
jähre 1508 stammt, könnte das verlorene stück sehr wol eine
abschrift von dem Chepman-Myllar'schen drucke gewesen sein.
2. Stoff und quelle. Der Inhalt von GG, den ich von stroplie
zu Strophe, aber mit möglichster kürze angebe, ist folgender:
1: Der könig Arthur zieht nach Toskana mit einem heere, um
über die see in's heilige hmd zu fahren. 2: Präclitig gerüstet ziehen sie
einher. 3: Der weg ist hing, die lebensmittel sind aufgezehrt. 4: Sie
erblicken eine feste Stadt. Arthur rät, den herrn der stadt um einlass
zu bitten, damit sie nahrung kaufen können. 5: Kay wünscht geschickt
zu werden, A. gestattet es. Kay geht und findet die tore offen; er
bindet sein pferd an einen bäum und tritt in eine prächtige halle, ti:
Niemand lässt sich blicken. K. geht in einen saal und sieht durch ein
') Madden, Syr Gawayne s. ;«6 — 37.
2) Ebenda s. 336.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 399
'enire' ein feuer. 7: Ein zwerg brät vögel an einem spiesse; K. geht
auf ihn zu und nimmt ein stück schwan, um zu essen. Der zwerg wird
zornig. Über dem streite kommt der herr der bürg. S: Er schilt Kay;
dieser antwortet unfein. \) : Der herr schlügt K. mit der taust zu boden
und geht weg. K. macht sich davon und berichtet seinem gebieter:
'Zieht fort, herr, jener mann will eure bitte nicht erfüllen'. lU: Da
spricht Gawain zu Arthur: 'Schicke einen mann, der sanfter von gemüt
ist als Kay'. Arthur sagt: 'Geh du'. Gawain reitet in die bürg ein.
11: Er kommt in einen saal, da sind schöne herren und frauen. Er
grüsst höflich den herrn und richtet seine botschaft aus. 12: Der burg-
herr sagt: 'Ich will deinem gebieter keine lebensmittel verkaufen, ich
will sie ihm geben; ich stelle alles zu seiner Verfügung, was mein ist.
i;i: Vorhin, fährt er fort, kam ein unangenehmer geselle; ich weiss nicht,
was er wollte, und wer er ist; war er etwa einer von A.'s rittern, so
will ich wieder gut machen, was ich getan'. 14: G. bringt A. die frohe
künde. A. reitet gegen die bürg, und der herr derselben empfängt ihn
freundlich. 15: 'Willkommen, sagt er, mein schloss und mein ganzes
land nimm hin als dein eigen. 16: Ich will dir frische truppen zuführen,
30,000 mann'. A. verspricht, die freundschaft seines wirtes zu lohnen.
Dieser macht es seinen gasten angenehm. 17: Auf dem schlösse ging
es fröhlicli zu.
1^: A. bricht wieder auf; durch viele ferne läuder geht der zug.
Ht: Sie gewahren eine bürg, die ist sehr fest; der könig betrachtet sie.
20: 'Ein schöner anblick , sagt er; kann mir jemand kund tun, wessen
lehnsmann der herr der bürg ist?' 21: Spinagros antwortet: 'Jener
herr hält sein land von keinem andern, wie auch seine vorfahi-en keine
Vasallen waren'. Der könig ist verwundert und spricht: 'Ist meine
Pilgerfahrt zu ende, so muss er mir huldigen'. 22: Spinagros sagt:
'Vermesst euch nicht; selbst der könig von Macedonien erlangte von
diesem geschlechte keine huldigung'. 2o: 'Ich will nicht eher ruhen,
versichert der könig, als bis ich ihn unterworfen habe'. 24: Niemand
wagte zu A. zu sprechen, wenn er erregt war. Er zieht zur Stadt Christi
und kehrt auf demselben wege zui'ück. 25 : Sie schlagen ein zeit auf.
A. hält rat mit seinen rittern. 2(i: Einer spricht: 'Ich rate, einen boten
an jenen herrn zu schicken. Tut er euren willen, so behandelt ihn mit
achtung; sagt er nein, so belagert die Stadt'. 27: Darauf werden Gawain,
Lancelot und Ewin als gesante erwählt. Spinagros sagt zu ihnen:
'Ich kenne jenen mann besser als ihr; er ist stärker als ihr alle drei
zusammen. 2S: Und er ist sanft wie ein kind; gewinnt ihn mit freund-
lichkeit'. 29: Die drei begeben sich nach dem schlösse; sie lassen sich
melden und werden eingelassen. Sie gehen in die halle; am eingange
treten ihnen schöne frauen und ritter entgegen. 30: Sie verbeugen sich.
Darauf begeben sie sich zum herrn, verbeugen sich und kuieen vor
ihm. 31: G. meldet höflich die botschaft A.'s. 32: 'Arthur ist der mäch-
tigste könig, der tapferste held. 33: Es ist ihm gesagt worden, dass
ihr einer der edelsten und besten seid; er wünscht eure freundschaft
zu gewinnen. Wenn geld oder bitten dies bewirken können, so will
er nicht spai-en.' 34: Golagrus antwortet: 'Ich danke eurem herrn. Alle
400 TRAUTMANN,
iiK'ine vorfahren sind unabhängig gewesen-, ich wäre wert an einen bäum
gehängt zu werden, wenn ich mich bände. 35: Ich will eurem herrn
gefällig sein; aber ich gedenke meine freiheit zu wahren'. 36: Sie
nehmen abschied von Gol. und bringen A. antwort. Es wird zur be-
lagerung geschritten. 37: Da war kriegslärm ; bäume werden gefällt und
verhaue errichtet; das feld glänzte von kriegern. 3S: Vormittags gehen
Golagrus' leute hinaus, um ihre treffliche bewaffnung zu zeigen und
den feind zu schrecken. 39: 'Jene Stadt ist fest, sagt A., aber ich
werde sie nehmen.' 40: Spinag. antwortet: 'Sie wird von den kühnsten
niännern verteidigt.' 41 : Als die sonne untergieng, hörte man ein hörn
blasen, und ein ritter erschien auf einem türme. 42: 'Was bedeutet das'?
fragt Arthur. Spinagros antwortet: 'Ein ritter will seinen mut zeigen und
seinem liebchen zu ehren kämpfen. Sendet ihm einen entgegen, der
sich gut auf schild und lanze versteht'. 43: A. ist froh und ruft Gaudi-
feir. Der macht sich fertig und reitet zum kämpfe. 44: Galiot und
Gaudifeir schlagen tüchtig auf einander los. 45: Beide stürzen, doch
Gaudif. kommt wieder auf. 4(i: Golagr. ist betrübt und ruft Rigal of
Rone: 'du must uns rächen', sagt er. Rigal rüstet sieh. 47: A. ruft
Rannald; dieser bereitet sich zum kämpfe. 48: Früh am andern tage
reiten Rigal und Rannald gegen einander. 49: Rannald verwundet Rigal,
50: Beide fallen; Rann, wird in's zeit und Rigal aufs schloss gebracht.
51: Beide werden zu derselben stunde begraben. Jetzt schickt Golag.
vier ritter zum kämpfe vor: Louys, Edmond, Bantellas und Sanguel.
52: A. schickt Lyonel gegen Louys, Ewin gegen Edmond, Bedwar gegen
Bantellas, Gymoralance gegen Sanguel. 53 — 55: Heftiger kämpf. 56:
Keiner ist ohne wunden. Bedwar und Lyonel werden auf das schloss
geleitet, Sanguel wird zu Arthur gebracht. 57: Edmond ist tot, Ewin
schwer verwundet. 5S: Jetzt gehen von Golagrus' rittern Agalus, Ew-
mond, Mychiu, Meligor und Hew in den streit; auf Arthur's seite rücken
aus Cador, Owales, Iwell, Myreot und Emell. 59: Kampf 60: Owales
und Iwell werden aufs schloss geführt, Agalus und Hew zum könige.
Gol. ist wütend und will am anderen tage die sache selber auskämpfen.
Er geht zu einem türme und läutet zwei glocken. 61: A. fragt: 'Was
bedeutet das läuten?' Spinagros antwortet: 'Der herr da drüben will
selber kämpfen. Er hat nicht seines gleichen; wählt einen tüchtigen
geguer'. Gaw. bittet um die fahrt. 62: A. gestattet sie. Spinagros
trauert um Gaw. und warnt ihn. 63: Gaw. spricht: 'ich werde doch
kämpfen, und wäre er so stark wie Simson'. 64: Spinagr. sagt: 'Richtet
eure lanze auf die mitte seines Schildes. Seid nicht hastig, sondern lasst
ihn toben'. 65: Der könig und die ritter legten ihm die rüstung an.
Kay war betrübt, dass er keinen gegner hatte. Er ritt gegen das schloss
und wartete, bis ein ritter kam. 6(i; Sie kämpften mit einander. 67:
Der ritter wird besiegt und übergiebt K. sein schwert. 6S: Beide gehen
zum könig. 69: Sie nehmen dem gefangeneu den hämisch ab, um seine
wunde zu heilen. Golagrus rückt in's feld. 70: Gol. kommt von der
einen seite, Gaw. von der andern. 7J: Sie geraten zusammen. 72: Sie
springen von den pferden. Gaw. erhält einen streich, dass er strauchelt.
73: Gol. bedrängt Gaw. 74: A. betet für Gaw. 75: Gol. haut Gawain's
GOLAGRUS UND GAWAIN. 401
seliild in stiicko. Td: Gaw. Itedränji^t seinen gegner. TT: (toI. erhält
einen schlag, dass er strauchelt und fast den verstand verliert. TS: A.
betet, Gott möge beide mit ehre aus dem kämpfe hervorgehen lassen.
T9: Gol. wird zu boden geschlagen. 80: Ehe er wieder aufstehen kann,
greift ihn Gaw. am boden. Der sieger zieht einen deich und spricht:
'Wenn du dein leben lieb hast, überliefere mir dein schwort'. Gol.
antwortet: 'Ich will lieber sterben als das tun. Sl : Meine ehre wurde
nie befleckt, noch die eines meiner vorfahren. Ich bitte um keine gunst;
tu deine pflicht'. 82: Als die ritter und frauen vom schlösse ihren
gebieter liegen sehen, beten sie zu Gott für seine ehre. 83: Die herren
auf der andern seite lachen vor freude. 84: Gaw. bittet den ritter,
seinen sinn zu ändern; er solle ihm zu Arthur folgen, der ihn zum herzog
machen werde. Gol. verweigert es. 8.5: Gaw., den der ritter dauert,
fragt: 'Wie kann ich dich am leben erhalten, ohne deine ehre zu
schädigen?' 'Das will ich dir sagen, spricht Gol., folge mir zu meinem
schloss, als ob ich dich besiegt hätte. So kannst du mich vor schmerz
bewahren, und ich schwöre dir, ich will dir deine freundlichkeit ver-
gelten', 86: Gaw. erwidert: 'Ich will dir vertrauen'. Sie stehen auf.
ST: Dann beginnen sie wieder zu kämpfen. Nach einer weile stecken
sie ihre Schwerter ein und gehen zusammen auf's schloss. SS: Arthur
weint, alle jammern: 'die blume der ritterschaft ist gefangen!' 89: Auf
dem schlösse herscht grosse freude nach Gawain's ankunft. 90: Sie
sitzen an der tafel; der herr spricht: 'Höret mir zu. 91: Ihr seid hier
versammelt; ihr wollt mir eure gedanken sagen über etwas, was meine
ehre betrifft. 92: Wollt ihr mich als herren, nachdem ich im felde über-
wunden bin, oder wollt ihr, dass ich mein leben verliere und ihr an
einen anderen herrn übergeht?' '0 nein, riefen sie, wir wollen euch
als unseren herrn, so lange wir leben.' 93: Nach dieser antwort be-
richtet Gol., wie Gawain ihn überwunden und wie edel er gegen ilm
gehandelt. 94: 'Ich will ihm lohnen, wenn ich kann.' Dann wendet er
sich zu Gaw. und spricht: 'Als mein leben in deiner band stand, fand
ich deine freundschaft; jetzt will ich dir Untertan sein. 95: Gegen das
glück kann niemand an. 9(i: Das musten auch Hector, Alexander und
Cäsar erfahren. 9T: Auf, Lyonel und Bedwar, lasst uns mit Gawain
zum könig gehen.' 9S: Der könig erschrak, als sie heranzogen; die
ritter griffen zu den waflfen. Spinok sprach: 'Seid ruhig, es scheint, sie
suchen Versöhnung'. 99: Gol. erscheint vor dem könig; dieser ergreift
seine band. 100: 'Ich bin, spricht Gol., zum mächtigsten herscher der erde
gekommen; ich will dir folge leisten, wohin du auch fahrest.' 101: Dann
erzählt er, wie Gaw. ihn besiegt habe. Der könig ist verwundert. 102:
'Alles, was ich habe, fährt Gol. fort, ist dein; Gaw. hat es dir gewonnen;
ich unterwerfe mich dir als meinem lehnsherrn.' 103: A. ist frölich. Gaw.
bittet ihn, mit allen edlen auf das schloss zu ziehen. 104: Da gieng
ein lustiges leben an. Am neunten tage machten sie sich auf den heim-
weg. 105: Vor dem aufbruche sprach Arthur zu Gol.: 'Hier lohne ich
dir; ich entlasse dich deiner lehnsmannschaft; du sollst frei sein, wie
ich dich fand.'
402 TRAUTMANN,
Dies ist der inbalt von GG. Derselbe zerfällt in zwei
deutlich von einander geschiedene hauptabschnitte: der erste
berichtet über Kay's ungeschicktes benehmen, das durch Ga-
wain's gewantheit v^ieder gut gemacht wird; der zweite über
Gawain's kämpf mit Golagrus.
Es fragt sich, ob der dichter seinen stoff von irgendwoher
entlehnte, oder ob er ihn frei erfand. Der herausgeber des
facsimile-buches meint in seiner einleitung (s. 8): it may he en-
titled io Claim thc pra/se of an original composition. Madden
dagegen sagt : The author of Golagros and Gawane has horrowcd
llie entire outline of his roma7ice from the French 'Roinan de
Perceval'.^)
Chrestien's Perceval enthält in der tat kurz nach einander
zwei stücke, die in so wesentlichen zügen mit den beiden
abschnitten von GG übereinstimmen, dass Madden's behaup-
tung und der nachweis, den er gleich darauf führt, nicht an-
gefochten werden können. Die betreffenden stücke finden sich
in Potvin's ausgäbe des Perceval (Mons 1866 — 70) band III,
s. 239—249 und 303—345.
In GG wird der schlossherr, welcher den frechen Kay
züchtigt, nicht mit namen genannt; in Chrestien's Perceval heisst
er Ider li Biaus. Der schlossherr des zweiten abenteucrs, der
Golagrus unseres Stückes, heisst im Perceval '11 Rices Sodoiers'
und seine feste führt den namen 7/ Casliaus Orguellous'. Dei'
name Golagrus ist bei Chrestien nicht zu finden.
Hat nun der Perceval selber dem dichter von GG als vor-
läge gedient, oder ist Chrestien nur mittelbar von ihm benutzt
worden? Da GG trotz handgreiflicher Übereinstimmungen doch
auch vielfach von dem Französischen gedichte abweicht, so
möchte man geneigt sein, die zweite frage zu bejahen. Aber
welches auch die unmittelbare quelle des dichters von GG war,
es ist gewiss, dass er sich freiheiten mit ihr genommen hat.
Dies geht aus nichts deutlicher hervor als aus den namen der
kämpfer in GG. Es fechten
auf Arthur's seite: auf Golagrus' seite:
Gaiidifeir 557. Galiot 557.
Rauuald 597. Kiüral of Rone 585.
') Syr Gawayue, p. \V6b.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 403
Lyonel j Loiiys \
Ewin I Edmond I
Bedwar 1 ^*^"'^l^*^« ^'^- Bantellas [ ^^''""V^'^ ■'^-
Gyromalauce ' San^uell
Cador . Agalus
Owales I Ewmond
Iwell / Strophe 58. Mychin j Strophe r)S.
Myreot j Meligor
Emell ' Hew '
Gawain. Gohignis.
Von den uamen anf der rechten freite, GolagTus inbegriffen,
dürfte keiner in den dichtungen und prosaischen werken der
Arthursage nach/Aivveisen sein; auch die vier letzten auf der
linken seitc werden sich schwerlich in jenen Schriften aulfin-
den lassen. Es ist nicht schwer zu erkennen, wie der dichter
von GG zu seinen namen gekommen ist. Zuerst werden sechs
kämpferpaare vorgeführt, von denen fünf mit dem gleichen
buchstaben beginnen: Gaudifcir kä,mj)ft mit Galiot, Kannald
mit Rigal, Lyonel mit Louys, Ewin mit Edmond, Bedwar mit
Bantellas; nur Gyromalance und Sanguell schlagen aufeinander
los, ohne sich zu reimen. Darauf werden fünf kühne Streiter
von Golagrus vorgeschickt, von denen zweimal zwei, die je
in der nämlichen zeile vorkommen, mit einander Stabreimen:
Agalus und Ewmond, Mychin und Meligor; diesen fünfen schickt
Arthur fünf entgegen, von denen wieder zweimal zwei je in der
nämlichen zeile genannte mit einander reimen: Owales und
Iwell, Myreot und Emell. Zuletzt haben wir wieder zwei stab-
reimende gegner: Golagrus und Gawain. Es zweifelt wol
niemand, dass, wenn nicht alle, so doch die meisten der betr.
namen erfindungen des stabreimbedürftigeu dichters sind.
Madden fragt (Syr Gawayne, p. 341), ob vielleicht der
name Golagrus in dem bei Malory vorkommenden Galagars
zu erkennen sei. Das glaube ich nicht. Ich halte ihn viel-
mehr für eine Verstümmelung- oder zurechtstutzuug aus orguel-
lous. In 7/ Castiaus Orguellous' konnte das adjectivum orguel-
lous sehr leicht von einem Nichtfranzosen für einen eigennamen
genommen, also Castel Orguellous als Castel d'Orguellous auf-
gefasst werden, wie man sagte por amor Dieu anstatt de IHeu
und // fius Nu anstatt de Nu. Nicht aus Galagars, sondern
aus dem fälschlich für ein Substantiv gehaltenen orguellous
{orgalus) glaube ich den namen Golagrus entstanden.
404 TRAUTMANN,
li, Sprache und heimat. Die spräche von GG hat ausser
anderen die folgenden eigeutiimlichkeiten:
1. Die form des unbestimmten artikels ist vor consonanten sowol wie
vor vokalen ane.
2. Ags. ö erscheint fast ohne ausnähme als u: suthly 4, hlude 6,
fude 83, gude 128, müde 120, flure 106, uthir 15S etc.
3. Hinter a e o , und zwar hinter ursprünglich kurzem wie langem
a e 0, zeigt sich sehr oft ein i: saikles 3, saill 12, haisty 100,
taiü 149, maist 15, raid 113, straik 107 etc. — feild 17, feill 28,
reirdit 85, fi^eik 56, seik 3, ^^«7/ 4, streit 19, ^pm/ 25, deip 29,
^a/" 48 etc. — boidword 55, rö/^/ 81, roise 854.
4. Der plural der substantiva wird fast immer auf -is gebildet: han-
rentis barounis bernis 5, rverryouris wapiimis 7, grumys 8, dukis
lordis 9 etc.
5. Das Präteritum und das partic. perf. der schwachen Zeitwörter
endigen mit sehr geringen ausnahmen auf -it: turnit 2, ivalit 7,
sembillit 10, glemyt 21, merkit 24 etc.
6. Wie in den endsilben -is und -it, so steht auch sonst gewönlich
ein i in den unbetonten bildungssilben: awin 153, drarvin 154;
uthir 21, forthir 109; ^aft/// 14, mekill 729.
Die angeführten eigentiimlichkeiten kennzeichnen die spräche
von GG auf das sicherste als Schottisch, und zwar, wenn wir
uns der Zeiteinteilung von James A. H. Murray anschliessen
als Mittelschottisch, i)
Aber könnte GG niclit ursprünglich in einer andern mund-
art gedichtet und erst später in's Schottische umgeschrieben
worden sein?
In GG stosseu wir, abgesehen von manchen anderen, auf
folgende seltene Wörter und redensarteu:
ancrdis sie hängen an, gehorchen 410 bcfl geschlagen s7(»
— bene (adv.) gut, scliiin GOl , 688, 1032 — forsy kräftig 487, 719,
786 — l'ulgeis blätter 939 — here verlust 703 — ische herausgehen
253 — ithandly angelegentlich 231, 30S leit gird to schlug- los
auf 105, 936 in ane ling der reihe nach 766, 858, 1261 — liitfin
(verbum) vertrauen 832 mobil (siibst.) gut s07 — -pith im sinne
von 'kraft' 7s3, 927, 1224, 1290 ring regieren 424, 495, I2S9
tuglit ermüdet 34 — fra tliine von da 229, 1313 — /'n7 sklave (Nengl.
thrall) 435 - wout (== vult) gesiebt 1278.
Von diesen Wörtern und redciisarten, welche sämmtlicb in
Jamiesou's 'Dictionary of the Scottivsh Language' belegt wer-
den, ist die mehrzahl in Nichtschottischen Schriften nicht nach-
weisbar. Hiernach kann es keinem zweifel unterliegen, dass
') Dialect of the Southern Counties of Scotl., p. 29 und C'omplaynt
of Scotlande, p. XCVIIl.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 405
wir in GG nicht nur ein in Sehottisolier ninndart überliefertes,
sondern auch ein ursprünglich von einem Schotten verfasstes
gedieht vor uns haben.
Für die entstehung von GG in Schottland zeugt auch der
umstand, dass mehrfach w und v mit einander reimen, worüber
weiteres in meinem aufsatze ^Huchown und seine werke' ge-
sagt worden ist (Anglia I 140 — 41).
Ebenso, scheint mir, spricht für den Schottischen Ursprung
von GG, dass in den zwei fällen, in denen das gedieht er-
wähnt wird, die ervvähnung in Schottischen werken ge-
schieht, das eine mal im 'Complaynt of Scotlande', s. 63 der
ausgäbe von J. A. H. Murray, das zweite mal in Lyudsay's
'Historie of Squyer Meldrum', wo es v. 1313 — 16 heisst:
Rolland with Brandwell, his bricht brand,
Faucht never better band for band,
Nor Gawin aganis Gologras'),
Nor Olyver with Pharambras.
4. Zelt und dichter. Walter Scott glaubte, dass GG lange
vor dem Schlüsse des 13. Jahrhunderts gedichtet worden sei-),
und seiner meinung schlössen sich G. EUis, Sibbald und Tytler
an.^) Irving wollte das stück dem 14. Jahrhundert zuteilen^);
Madden setzte es in die erste hälfte des fünfzehnten.^)
Verfasser werden zwei genannt, Huchown und Clerk von
Trauent. Man stützt sich dabei auf buch V, cap. XII, v. 301
bis 306 der 'Cronikyl of Scotlaud' Wyutovvn's:
And men of gud dyscretyowne
Suhl excuse and love Ilucliowno,
Dat cunnand wes in Literature.
lle luade |'e gret Gest of Arthure
And )>e Awntyre of Gawano,
De Pystyl als of Swete Swsane
und auf die 17. Strophe von William Dunbar's 'Lament for
the Makaris', in der es heisst:
Glerk of Trauent eik he (der tod) hes taue,
That maid tlie awnteris of Gawane.
'J Die ausgäbe der E. E. T. S. von Hall liest Golibras.
-) Einleitung zu Sir Tristreui, s. LVI, ausgäbe von isa?. durch
Lockhart.
^) Maddeu, Syr Gawayue, s. 32s.
*) History of Seotish Poetry, ausg. von 1861, s. 81.
'"•) Syr Gawayne, s. 338.
406 TRAUTMANN,
Der herausgeber des facsimiledruckes von 1827 1) schwankt
zwischen Huchown und Clerk; dasselbe tun Laing^) und
Irviug.=^) Guest^) und Maddeu^) sind für Clerk, dem sie, weil
bei Dunbar 'the awnteris', der plural, steht, auch 'The Anturs
of Arther at the Tarnewathelan' zuschreiben. Donaldson**)
entscheidet sich für Huchown.
Scott's meinung über das alter von GG ist natürlich ganz
irrig; nicht nur spracliliche, sondern auch sachliche gründe er-
heben ihre stimme dagegen. Um zunächst einen der letztern
anzufüliren: es gab im 13. Jahrhundert noch keine messing-
kauonen, gunnys of hrasc , von denen v. 4G4 die rede ist.
Nach John Hewitt werden die ersten kanonen der bezeichneten
art um 1370 von den Englilndern gebraucht.^) GG könnte
danach nicht viel vor dem ende des 14. Jahrhunderts gedichtet
sein. Aber dass die setzung in das 14. jh., selbst an das ende
desselben, noch zu früh wäre, lehren sprachliche eigentümlich-
keiten. Dei- woitvorrat und die ausdrucksweise unseres ge-
dichtes, die sich so vielfach mit der spräche von Blind Harry,
Holland, Gawin Douglas und Dunbar berüliren, deuten auf
die zweite hälfte des 15. Jahrhunderts.
Die form wout (v. 1278), die ich mit Jamieson für das
von Blind Harry und Gawin Douglas gebrauchte vult halte,
könnte sogar auf den anfang des 16, Jahrhunderts hinweisen.
Denn abfall, beziehungsweise ausfall, eines / im Schottischen
lässt sich, obwol ei- lange zeit vorher üblich gewesen sein
wird, doch erst vom 'oeginue des 16. Jahrhunderts an belegen.
So heisst es in Dunbar's Lament, der in das Jahr 1507 ge-
setzt wird:
Aud he has now taue last of (üv
Gud gentill Stobo and Quintyne Schaw.
Die form mv steht hier für all. Verhielte sich nun nmit zu
vult wie aiv zu a//, so würde GG nicht allzulange vor 150S,
') Vorrede, s. 8.
2) Selcct Remains of Scotish Poetry, Edinb. Is22, einleitung.
^) Uist. of Öeot. Toetry, s. Sl— 82.
*) Uist. of English Rhythms, II, 172.
'^) Syr üawayne, 327 — 2S.
•') Troy Book, Early Engl. Text Soc. 18ö9-^74, Uonaldson's vorrede.
■') Ancient Arraour and Wcapons in Europe. 'S vola. 1855-00.
Oxford and London, band II, s. 202.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 407
dem jähre des ersten druckes, i;-ediclitet worden sein. Beson-
ders hervorzuheben ist, dass wout oder vonl — )v , v und u
g;ehen in den Mittelsehottischen denkmälern bunt durch ein-
ander — nicht druckfehler sein kann, da es im reime steht
mit rout, about und lout.
Von den beiden dichtem, welche genannt werden, kann
Huchown nicht in betracht kommen. Icli habe in meinem
eben genannten nufsatze gezeigt, dass Huchown das gedichtet
hat, was ihm von Wyntown zugeschrieben wird, nämlich:
1. 'l>e gret Gest of Arthure and pe Awntyre of Gawane\ d. i.
den stabreimenden 'Tod Arthur's' und 2. 'pe Pyslyl of Srvete
Swsane'\ und in derselben arbeit habe ich nachgewiesen, dass
der mann, w' elcher 'Arthurs Tod' und 'Susanne' verfasst hat,
unmöglich GG geschrieben haben kann. Huchown's name muss
also aus dem spiele bleiben.
Dagegen stehen die sachen günstig für die ansprüche Clerk's
von Tranent. 1 : Dunbar's worte 'the awnter'is of Gawmie' lassen
sich sehr wol auf GG deuten, das, wie wir gesehen, in 2 deutlich
von einander geschiedene abenteuer zerfällt. 2: GG ist unzweifel-
haft das erzeugnis eines Schotten; Clerk von Tranent aber war
ein Schotte — Tranent (zu sprechen Tranent, mit dem tone auf
der zweiten .silbe) liegt etwa lV-2 Deutsche meile östlich von
Edinburg. 3: Die entstehung von GG haben wir kurz vor das
jähr 1500 gesetzt; da aber Clerk von Tranent, der 1507 nicht
mehr unter den lebenden war, nicht allzu lange vor diesem
jähre gestorben zu sein braucht, so steht auch in dieser hinsieht
nichts der annähme im wege, dass er der dichter von GG ist.
4: Dies wird noch wahrscheinlicher durch die tatsache, dass uns
keine anderen gedieh te erhalten sind, welche ihm auf grund
der stelle Dunbar's zugeschrieben werden könnten; denn 'The
Anturs of Arther', 'Sir Gawayne and the Green Knight', 'The
Türke and Gowän' und 'The Marriage of Sir Gawain' sind
nicht Schottischen Ursprungs.
5. Form. GG ist in einer 13 zeiligen zugleich end- und stab-
reimenden Strophe geschrieben. i) Die 9 ersten zeileu jeder strophe
sind viermal gehobene, mit einem einschnitt in der mitte versehene
verse, stabverse der bekannten art. Die verse 10, 11 und 12
') Drei Strophen, nämlich 23, 26, 43, haben — aller Wahrscheinlich-
keit nach (luich ein versehen des druckers — nur 12 zeilen.
Auylia , U. buud. 27
408 TRAUTMANN,
halte ich für drei mal, und den letzten vers für zwei mal ge-
hoben. Durch die Stellung- der eudreinie wird die strophe in
zwei hauptteile gegliedeit; den ersten bilden die acht ersten
Zeilen mit der reimstellung- ahahahah, den zweiten die fünf letz-
ten mit dei- reimstellung cdddc. Die 4 mal gehobeneri zeilen
haben meist 4 stäbe, doch nicht selten einen weniger und zu-
weilen einen mehr; die 3 mal gehobeneu haben manchmal
drei, doch öfter nur zwei stfibe, zuweilen keinen; die 2 mal
gehobenen yerse entbehren oft des Stabreimes.
Dieser 13zeiligeu strophe begeguen wir ausser in GG nur
noch in vier andern gedichten: in 'The Anturs of Artlier at
the Tarnewathelan', 'Rauf Coiljear', 'The Büke of the Howlat'
und im prolog zum achten buche der von Gawiu Douglas über-
setzten Aeneide. 'Rauf Coil^ear' wird in den ersten jähren
des sechszehnten Jahrhunderts von Douglas in dessen 'Palice
of Honour' und in Dunbar's gedieht 'To the King' erwähnt
und wird nicht lange vor dem ende des 15. jh. entstanden sein;
das 'Büke of the Howlat' wurde um 1450 geschrieben *);
die 'Anturs of Arther' gehören wol dem ende des 14. Jahr-
hunderts an.
Eine 13 zeilige zugleich end- und stabreimende strophe findet
sich auch schon bald nach der mitte des 14. jhds. in Huchown's
»Susanne; doch unterscheidet sich diese von der eben be-
sprochenen Strophe dadurch, dass ihre neunte zeile aus nur zwei
bis drei silben mit einer hebung besteht. Die strophe der Su-
sanne findet sich ausserdem noch in einem stücke, das gleich-
falls dem 14. Jahrhundert augehören wird; in den Reliquiae
Antiquae II, 7 ist dasselbe ganz, in der Anglia I, 92 ist die
erste strophe davon (durch Horstmann) abgedruckt.
Endlich gibt es noch zwei gedichte, die ebenfalls im
bau der acht ersten versc mit GG übereinstimmen, während
sie im zweiten hauptgliede verschieden sind: 'St. John the
Evangelist'-) und 'The Song of the Husbaudman'.^) Das erste
stück hat nach den 8 langen zeilen nicht fünf, sondern sechs
') Irving, Hist. of Scot. Poetry 164.
2) Gedruckt in Religious Pieces in Prose and Verse. Edit. by G.
G. Perry. E. E. T. S.
3) Gedruckt in The Political Songs of England. Edit. by Th. Wright.
Camden Society p. 149 ff. und in Altenglische dlchtungen des ms. Harl.
2253. Herausgegeben von dr. K. Lüddeker. Beilin ISTb; s. 102 — 5.
GOLAGRUS UND GAAVAIN. 409
kurze, deren reimstelluug' ccdccd ist; das zweite hat nach den
acht langen versen noch vier der nämliclien art mit der reim-
stellung cdcd. In diesem 'Lied des Landwirtes', das zu anfang-
des 14., wenn nicht sclion am ende des 13. jhds. entstand •),
haben wir das älteste beispiel eines Englischen g-edichtes, in
welchem acht stabzeilen in der fraglichen weise durch den
endreim verbunden werden.
('). Die neue ausgäbe. IMnkeiton's abdruck ist unzuverlässig
und, wenigstens in Deutschland, selten. Der l'acsimile - druck
von 1827 ist vielleicht ausserhalb Grossbritauniens überhaupt
nicht anzutreffen. Madden's 'Syr Gawayne' ist gleichfalls ein
seltenes buch. Es wird bei diesem stände der dinge wol nie-
mand eine neue ausgäbe von GG für unnötig erachten.
Den originalband habe ich selber nicht in der band ge-
habt, sondern nur den facsimile-druck. Obwol mir der letztere
den eindruck vollkommener Zuverlässigkeit machte, bat ich
doch Miss Christina Wood in Edinburg, beide texte genau
mit einander zu vergleichen; eine bitte, die mir mit grösster
bereitwilligkeit gewährt wurde. "^) Die vergieichung hat er-
geben, dass die ausgäbe von 1827 nur einige druckfehler des
Originals zu notiren unterlässt.
Die offenbaren versehen des Originals habe ich so wenig
in meinen text aufgenommen, wie es die facsimile- ausgäbe
getan hatte; ich habe dieselben aber nicht wie die facs.-ausg.
in einem besonderen Verzeichnis, sondern unter dem texte ver-
merkt. Auch die wenigen fälle, in denen ich von Madden ab-
weiche, sind daselbst angezeigt. Die abkürzungen sind auf-
gelöst und durch cursive buchstaben angedeutet worden.
Ausserdem habe ich, wie auch Madden schon getan hatte,
den gebi-auch der grossen nnd kleinen anfangsbuchstaben ge-
regelt, das zeichen y in tj und p geschieden, iuterpunktion und eine
anzahl bindestriche gesetzt und die Strophen und verse gezählt. —
Die 13. zeile jeder strophe ist, im einklange mit dem original und
den frühem ausgaben, auf gleiche Knie mit der i7. gesetzt worden.
') Die entstehung der hs. Harl. 2253, welche das lied des land-
wirtes enthält, wird mit gutem gründe an den anfang des 14. Jahrhun-
derts gesetzt. S. das auf s. 408 citierte buch von Böddeker, einl. p. III.
2) Der zuvorkommenden freundlichkeit von Miss Wood verdanke
ich auch die nachrichten , welche oben (s. 395 — 96) über den original-
band gegeben worden sind.
27*
410 TRAUTMANN,
The Kniglitly Tale of Golagros and Gawane.
1. In the tyme of Arthur, as trew meu me tald,
The king turnit on ane tyde towart Tuskane,
Hym to seik our )'e sey, that saiklese wes sald,
The syre, j^at seudis all s^ill, suthly to sane,
With baurentis, barou«is') and bernis füll bald, 5.
Biggast of bane and binde, bred in Britane.
Thai walif out werryouris with wapiunis to wald,
The gayest grumys on grund, with geir j^at myglU ganc;
Dukis and digne lordis, douehty-) and deir,
Sembillit to his suwimovne, 10.
Renkis of grete renovne, Of gold, )7at wes cleir.
Cumly kingis with crovne
2. Thus the royale can remove with his Round Tabill,
Of all riches maist rike, in riall array; 15.
Wes neuer fundun on fold, but fengeing^) or fabill,
Ane farayr floure on ane feild of fresch*) mcn, in fay.
Farand on thair stedis, stout*) men and stabill,
Mony Sterne our the streit stertis on stray.
Thair baneris schaue with the soue of siluer and sabill, 2U.
And vthir gleiuyt as gold and gowlis so gay,
Of siluer^) and saphir schirly ]?ai schaue.
Ane fair battell on breid
Merkit our ane fair meid, Our fellis in faue.
With spurris spedely \>ä\ speid 25.
3. The king faris with his folk our firthis and fellis
Feill dais, or he fand of flyud or of fyre;
Bot deip dalis bedene, dovnis and dellis,
Montains and marresse with mony rank myre, 30.
Birkin bewis about, boggis and wellis
Withoutin beilding of blis, of bern or of byre;
Bot torris and tene wais, teirfuU quha tellis.
Tuglit and travalit thus trew meu can tyre,
Sa wundir wait wes the way, wit ye but vvene. 35.
And all thair vittalis war gone,
That thay weildit in wone; )'«/') suld thair bute lieu.**)
Resset couth thai find none,
4. As thay walkit be the syde of ane fair well, 40.
Throu |>e schynyug of the son ane ciete thai se
With torris and turatis, teirful to teil,
Bigly batoUit about with Wallis sa he.
') baronis. ^) donchty. ^) senjeing. *) fresth. *) stont.
•^j silner. ') Tyt- ••) beü.
GOLAGRUS UNO GAWAtN. 411
The yottis war clenely kopit witli aiie castell;
Myght nonc i'awg it with tbrco bot foullis to flu. 45.
Than carpit king- Arthur') kene and eruell:
' T rede, we send furth ane saynd*) to yonc cieto
And ask leif at the lord, yone landis suld li.id,
That WC niyght entir in his tonne*)
For his hie renoune, For inouey to meid'.
To by vs vittale boune^)
5. Schir Kay carpit to the king courtes and cleir: 53.
'Grant me, lord, on yone gait graithly to gay,
And I sali boid-word but abaid bring to you hcir,
Gif he be freik on the fold, your freynd or your fay'.
'Sen tili will is to wend, wy, now in weir,
Luke, that wisly thow wirk; Criste were the fra wa!'
The berne bovnit to the burgli with ane blith cheir.
Fand the yettis vnclosit and thrang in füll thra. 60.
His hors he tyit to ane tre treuly that tyde;
Syne hynt to ane hie hall,
That WCS astalit with pall; And payntit with pride.
Weill wroght vves the wall 64.
6. The sylour deir of the deise dayntely wes dent
With the doughtyest^), in thair dais dyntis couth dele;
Bright letteris of gold, blith vnto bleut,
Makand inencioune quha maist of raauhede couth") mele.
He saw nane levand leid vpone loft lent, 70.
Nouthir lord na lad, leif ye the lele.
The renk raikit in the saill riale and gent,
l^at wo/idir wisly wes wroght with wourschip anä wele.
The berne besely and bane blenkit hym about;
He saw thron ane entre 75.
Charcole in ane chynine, Birnand füll stout,
Ane bright fyre couth'') he se
7. Ane duergh braydit about besily and bane
Small birdis on broche*) be ane bright*) fyre. 80.
Schir Kay ruschit to the roist and reft fra the swane,
Lightly elaught'") throu lust the lym fra the lyre;
To feid hym of that fyne fude the freik wes füll fane.
Than dynnyt the duergh in angir ") and yre
With raris, quhil the rüde hall reirdit agane. 85.
With that come girdaud in grief ane woundfr'"-^) grym sire;
') Arthur. ^) send. ^) tonne. •*) bonne.
^) donghtyest. «) couh. '') conth. ») brothe. ■') brigh.
'") clanght. ") augir '■^) wound.
412 TRAUTMANN,
With stout contenance and sture he stude thame beforne,
With vesage lufly and lang,
Body stalwart and sträng. Of berne that wes borne.
That sege AA-ald sit with none wrang 90.
8. The knyght carpit to schir Kay cruel and kene:
'We think, thow fedis the vnfair, freik, be my fay!
Suppose thi birny be bright, as bachiler suld ben,
Yhit ar thi latis vnlufsum and ladlike, I lay, 95.
Quhy has thow marrit my man with maistri to mene?
Bot thow mend hym that niys, be Marj^ mylde may!
Thow sali rew in thi ruse, wit thow bnt wen,
Or thou wend of this wane wemeles away!'
Schir Kay wes haisty and hate and of ane hie will; 100.
Spedely to hym spak:
'Schort amendis will I mak; Traist wele thair tili!'
Thi schore compt I noght') ane caik,
9. Thair vith the grume in his grief leit^) gird to schir Kay, 105.
Fellit the freke with his fist flat in the flure.
He wes sa astonayt with the straik in stede, quhare he lay
Stok-still as ane stane; the sterne wes sa sture.
The freik na forthir he faris, bot foundis away.
The to]?ir drew hym on dreigh in derne to the dure, 110.
Hyit^) hym hard thron the hall to his haikuay
And sped hym on spedely on the spare mure.*)
The renk restles he raid to Arthour the king,
Said: 'Lord, wendis on your way, 114.
Yone berne nykis yovf with nay; It helpis na thing'.
To prise hym forthir to pray,
10. Than spak schir Gawane the gay, gratious and gudc:
'Schir, ye knaw, that schir Kay is crabbit of kynde;
I rede, ye luak furth ane man mekar of müde, 120.
That will with fairnes fraist, frendschip to fynd.
Your folk^) ar febiil and faynt for falt of thair fude;
8um better boid-word to abide, vndir wod lynd'.
'Schir Gawyne, graith ye that gait, for the gude rüde!
Is nane") sa bowsum ane berne, brith") for to bynd.' 125.
The heynd knight at his haist held to the tovne;
The jettis wappit war wyde,
The knyglit ca« raithly in ryde, Quhew he ves lightit**)
Keynit^) his palfray of pryde, [doun.'«') l.'iO.
•) noghr. 2) griefleit. ») Byit. ") mnre. ^) fosk.
^) naue. '') Bruckfehlerverz. der facs.-aus{j. tvill lesen bricht.
«) lighit. ') reymt. '") doun.
GOL AGRUS UND GAWAIN. 413
11. Schir Gawyne gais furth the gait, ]>at^) graithit wes gay,
The quhilk that hehl to the hall heyndly to se.
Than wes the syre in the sailP) with renkis of array
And blith birdis hym about, that bright wes of ble.
Wourthy schir Uawyne went on bis way, 135.
Sobirly the souerane salust has he:
'I am send to your seif, ane charge for to say
Fra cumly Arthur, the king cortesse and fre,
Qnhilk prays for his saik and your gentrice,
That he might cum this toun tili, 140.
To by vittale at will, Payand the price.
Alse deir as segis will seil,
12. Than said the syre of the saill and the souerane:
■ '1 will na vittale be sauld your senyeour vntill'. 145.
'That is at your avne will', said wourthy Gawane,
'To mak j^ou lord of your avne, me think it grete skill'.
Than right gudly that grome ansuerit^) agane:
'Quhy I teil the this taill, tak tent now thair tili,
Pase on thi purpos furth to be*) plane; 150.
For all the wyis I weild ar^) at his avne will,
How to luge and to leynd and in my land lent.
Gif I sauld hym his awiu, 153.
It war wrang to be knawin, Baldly on bent.
Than war I wourthy to be drawin
13. 'Thare come ane laithles leid air to this pluce
With ane girdill ourgilt and vthir light gere;
It kythit be his cognisance, ane knight that he wes,
Bot he wes ladlike of \a,itis and light of his fere. 160,
The verray cause of his come I knew noght the cace.
Bot wondirly wraithly") he wroght, and all as of were.
Yit wait I noght, quhat he is, be Goddis grete graee!
Bot gif it happin, that he be ane knyght of youris here,
Has done my lord to displeise, that I hym said ryght 165.
And his presence plane,
I say yow in certane''), As I am trew knight!'
He salbe set agane,
14. Schir Gavyne gettis his leif and grathis to his steid 17().
And broght to the bauld king boid-word of blis:
'Weiil gretis yow, lord, yone lusty in leid
And says, hym likis in land your langour to lis;
All the wyis and ^) welth, he weildis in theid,
Sali halely be at your will, all that is his'. 175.
') ]?ü. '^) faill. ^) ansnerit. '') the. ^) weildar. ") wraighly,
ebenso Madden. ') tertane. *) in.
414 TRAUTMANN,
Than he rnerkit witht rayrfh nur ane grene meid
With all tlie best to the bur<?li of lordis, I wis.
The knifi'ht kepir the kina; cunily and cleir
With loidis and iadyis of estate, I7'J.
Met hym fiirth on the gate, U'ith ane lilith ') cheir.
Syne tuke him in at yate
15. He had that heyiid to ane ball liiely on hight
With dukis and digne h)idis doughty in deid.
'Ye ar welcum, cumly king', said the kenc knyght, 185.
'Ay quhil you likis and list to luge in this leid.
lleir I makc yow of myne maistcr of myght,
Of all the wyis and welth, I weitd in this steid;
Thair is na ridand roy be resoun-) and right
Sa deir welcum this day, doutles Imt dreid. l'.X).
I am youi- cousiag^) of kyn, 1 mak to yow knawin;
This kyth and this castell,
Firth, forest and feil, Ressaue*) as your awiu.
Ay quliill yow likis to duell,
16. '1 may refresch yow with folk, to feght gif jou nodis^), 106.
With thretty thonsand tald and traistfully tight
Of wise, wourthy and wight in thaire vvere wedis,
Baith with birny and brand, to strenth you ful sti-ight,
Weil! stuffit in steill on thair stout stedis '. "iuo.
Than said king Arthur hym seif seymly he sight:
'Sic freudschip I bald fair, that forssis thair dedis;
Thi kyndnes salbe quyt, as I am trew knighf)!'
Than thay buskit to the bynke, beirnis of the best,
The king crovnif^) with gold, 205.
Dukis deir to behold ; Gladit bis gest.
Allyns the banrent bold
17. Thair myght seruice*') be sene'-') with scgis in saill,
Thoght all selcouth'o) war soght fra the son to the see; 210.
Wynis went within Ipat wane maist wourthy to vaill.
In coupis of cleir gold, brichtest of blee;
It war füll teir for to teil treuly in taill
The seir courssis, that war set in that semblee.
The mericst war") menskit on mete at the maill 215.
With menstralis myrth-fully makand thame glee.
Thus thay solaist thame selvin, suthly '-) to say,
A.1 thay four dais to end; 218.
The king thankit the heynd, And went on his wa)-.
Syne tuke his leve for to wend
') bligh. -) resonn. ') consing. ') ressane. ^) uedis. ") kinght.
■) crovinr. ») sei-„ire. ■') seue. '^') salcou^ht, ebenso 31. ") wai. '*) futhly.
GOLAGRUS UND GAWATN. 415
18. Thus refreschit hc bis tblk in grcte t'usioun 222.
Witli-dutin wiiniiiit? in waill, wastell or wyn«.
Tliai tnrssit vp tentis and tuniit of (oun,
The roy witli his Kuuud 'l'abill riebest ol' rync.
Thay drivo on tbe da-deir be dalis and doun, 22().
And of tlie nobillest be name nournerit of nync.
Quhen it drew to j^e dirk nycht and j^e day yeid doun,
Thai pbintit donn pauillonis ') pruudly"-^) fra tbine.
Tbus ionrnait gcntilly thyr cbeuah-ouse knichtis
Itbandly ilk day 2MJ.
Tbrou raony fer contray Holtis and liillis.
Our the mountains gay^),
19. Thai passit in tliare pilgramage, ]:>e proudest in paü,
The prince provit in prese, that prisc wes and deir. 236.
Syne war |>ai war of ane wane, wrocht witli ane wal,
Keirdit on ane riche röche beside ane riveir,
With doubill dykis be-dene drawiu our all;
Glicht nane j'aiue note with invy*) nur uygh*) |^ame to neir.
The land wes likand in largc and hifsum'') to call. 241.
Propir schene schane \>e son, seymly and seir.
The king stude vesiand )'e wall, maist vailyeand to se;
On l^at river he saw 244.
C'umly lowris to knaw; Thretty and thre.
The roy rekinnit on raw
20. Apone j^at riebe river, randonit füll ovin, 248.
Tbe side-wallis war set sad to \>q see,
Scippis saland J^ame by sexty and sevyn,
To send, quhen j^ame seif list, in seir cuntre,
That al l^ai, that ar wrocht vndir ]>q hie bevin,
Micht nocht warne j^anie at wil to ische nor entre. 253.
Than carpit j^e curaly king with aue lowd steviu:
'Yone is j^e seymliast sieht, j^at euer couth'') I se.
(xif l^air be ony keyne knycbt, )7at cau teil it,
Quha is lord of yone land 257.
Lusty and likand, Fayne wald I wit.
Or quham of is he haldand,
21. Than schir öpinagrose with specbe spak to f^e king:
'Yone lord*) baldis of nane leid, that yone land aw,
But euer^) lesting but legiance to his leving, 263.
As his eldaris has done enduring his daw'.
'Hevinly God!' said the heynd, 'how happynis this thing?
') pauilloms. '^) prondly. ^) pay. *) in vy. ^) nyt-
*) luffum. ■') ener couch. **) lordis. ■') ener.
4 I 6 TRAUT.MANN,
Herd thair euer ') ony sage sa selcouth ane saw !
Sal neuer 2) myne hart be in saill na in liking, 2RT.
Bot gif I loissing my life or be laid law;
Be the pilgramage compleit, I pas for sauU prow,
Bot dede be my destenyng, 270.
He sali at my agane cumyng I mak myne avow!'
Mak homage and oblissing,
22. 'A! lord, sparis of sie speche, quhill ye speir more,
For abandonit will he noght be to berne, that is borne, 275.
Or lie be strenj^eit^) with streuth, yone Sterne for to schore,
Mony ledis salbe loissit and liffis forlorne.
Spekis na succeudry for Cristis sone deir!
Yone knicht'') to scar yvyth skaitht, ye chaip nocht but scorne.
It is füll fair, for to be fallow and feir 280.
To the^) best, that has bene brevit") you beforne;
The myghty king of Massidone, wourthiest but wene,
Thair gat he nane homage 283.
For all his hie parage Nor neuer none sene.
Of lord of yone lynage,
23. 'The wy, that wendis for to were, quhen he wenys best,
All his will in this warld with welthis, I wys,
Yit sali be licht as leif of the lynd lest,
That weiter/^ doun with the wynd, sa wauerand") it is . . .
Your mycht and your maieste mesure but mys'. 291.
' In faith ', said the cnmly king, ' trou ye füll traist,
My hecht sali haldin be for baill or for blis;
Sali neuer my likame be laid vnlaissit to sleip,
Quhill I haue gart yone berne bow, 295.
As 1 haue maid myne auow; Ful wraithly sal weip.'
Or ellls mony wedou
24. Thair wes na man that durst mel to the king, 299.
Quhan*) thai saw that mighty sa mouit in his müde'')-
The roy rial raid withoutin restin g
And socht to the eiete of Criste our the salt flude.
With mekil honour in erd he maid his offering,
Syne buskit harne the samyne way, that he before yude. :i()4.
Thayr wes ua .^purris '") to spair, spedely thai spring;
Thai brochit blonkis ") to thair sidis brist of rede blude.
Thus the roy and his rout restles thai raid
lthandly'-^)ilk day 308.
') ener. '^) neuer. ^) bestreu yeit. *) knich. ^) thee.
") beevit. '') wauer and. *) Quhy. ") mynde, ebenso Madden.
'") speirris. ") bloukis. '-) Itliaudly.
GOLAGKUS UNI) (iAWAlN. 417
Our the moimtaitis gay '), Withoutin niarc abaid.
To Rome tuke the reddy way
25. Thai plantit doun ane pailyeoun vpone ane plane lee
Of pall and of pillour, that proudly wes picht. ;5i:5.
With rapis of rede gold, riale to see,
And grete ensenyes of the samyne, semly by sieht;
Bordouris about, that bricht war of ble,
Betin with hrint gold, burely and bricht; 317.
Frenyeis of fyne silk fretit ful fre
With deir dyamonthis bedene, pat dayntely wes dicht.
The king cumly in kith, couerit with croune, 320.
Callit knichtis-) sa kene,
Dukis douchty bedene: How best is to done'.
'I rede, we cast ws betuene,
26. Than spak ane vight weriour vvourthy and wise : 325.
'I rede, ane sayndis-man ye send to yone senyeour
Of the proudest in pall and haldin of prise,
Wise, vailyeing and moist of valour.
Gif yone donchty in deid vvil do your deuise, 329.
Be bonne at your bidding in burgh^) and in bour,
Ressaue*) him reuereudly, as resoun in lyis ....
And gif he nykis you vvitli nay, yovv vvorthis on neid,
For to assege yone castel 335.
With cant men and cruej, Euer quhill ye speid.
Durandly for to duel,
27. Than schir Gauane the gay, grete of degre, 3371
And shir Lancelot de Lake, vvithout lesing,
And auenand schir Evvin, thai ordanit that thre
To the schere chiftane, chargit fra the kyng.
Spynagros than spekis, said: 'Lordingis, in le, 341.
I rede, ye tent treuly to my teching;
For I knavv yone bauld berne better than ye,
His land and his lordschip and his ieiiing. 5)
And'') ye ar thre in this thede thriuand oft in thrang; 345.
War al your strenthis in ane,
In his grippis and ye gane, Yone sterne is sa sträng.
He vvald ourcum yow ilkane;
28. And he is maid on raold meik as ane child, 350.
Blith and bousum, that berne, as byrd in hir bour,
Fair of feil and of face as flour vnfild,
Wondir staluart and sträng to striue in ane stour.
') pay. -) kinchtis. ^) bnrgh. *) ressane. '") leuiiig. ♦') Aud.
418 TRAÜTMANN,
Thairfore raeikly with raouth mel to that myld,
And mak liim na manance, bot al inesoure; 355.
Thus with trety je cast von') trcvv vndre tyld,
And faynd liis frcndschip to fanj? with fyne favour.
It hjndeiis neuer for to be heyndly of speche.
He is ane lord riale, 359.
Ane**) sej'mly souerane in sale, Thron all this varld reche'.
Ane wourthy wy for to wale
29. 'Thi counsale is coiivenabill, kynd and conrtesc, 363.
Forthi WS likis thi hiir listin and leir'.
Thay wyis wourthy in weid wend on thair ways
And caryis to the castell cumly and cleir,
Sent ane saynd to the souerane sone and hyni sais, 'Mu.
Thre knichtis^) fra court cum thay weir.
Than the ledis belifc the lokkis vnlaissis-,
On fute freschl}"') thai frekis foundis but feir,
The renkis raitlily can raik in to the round hald.
Thair uiet tliame at the entre 372.
Ladys likand to sc, That Ijlith war and bald.
Thretty knichtis*) and thre,
30. Tliai war courtes a/id couth, thair knyghthed to kyth, 376.
Athir vthir wele gret in gretly degre;
Thai bowit to the bernys, that bright war and büth,
Fair in arniys to fang, of figure sa fre;
8yne thay sought to the chalnier swiftly") and swith, 3S0.
The galt to the grete lord semely to se
And salust the souerane sone in ane sith,
Courtesly inclinand and kneland on kne.
Ane bleithar wes neuer borne of bane nor of binde; 384.
All thi-e in certane
Salust the souerane, Hatles, but hude.
And he inclynand agane
31. Than schir (jawyne the g.iy, gude and gracius, 389.
That euer wes beildit in blis and bounte embrasit,
Joly and gen tili and füll cheuailrus,
That neuer poynt of his prise wes fundin defasit,
F^gir and ertand and ryght anterus,
Iliurainat vith lawte and with lufe lasit, 394.
Melis of tlie raessage to schir Golagnis;
Before the riale on raw the renk wes noght rasit,
With ane clene contenance, cumly to knaw, 397.
') you. ') Has. ^) thre thre kinchtis. *) fresthly.
^) kinchtis, '■) swistly.
GdLAGRUS UND GAAVAIN. 419
Said: 'Our souerane Arthoiii-
Gretis the with liouour, His messuge tu scliaw.
Has maid \vs thre as mediatonr '),
32. He is-) thc liallest roy, reuerend and rike, 402.
Of all the i'eutaris to ryme or rekin on raw;
Thare is na leid on life of lordschip liym like,
Na nane sa doughty^) of deid induring^) his daw.
Mony burgh, mony boiir, mony big bike,
Mony kyniik to his clame, cumly to kiiaw, 4(»7.
Maueris füll naenskfull with mony deip dike;
Selcouth war the sevint part to say at saw.^)
Thare anerdis to our nobill, to note quhen hym nedis,
Tuelf crovnit") kingis iu feir 411.
With all their sträng poweir Worthy in wedis.
And mony wight weryer
33. It has bene tauld hym witli tong, trow ye füll traist, 415.
Your dedis, your dignite and your doughtynes'),
Brevit throu bounte for ane of the best,
That now is namyt neir of all nobilnes,
Sa wyde quhare wourscip walkis be west. 419.
Our seymlj'^ souerane hym seif, forsuth, will noght cese,
Quhill he haue frely fangit") your frendschip to fest.
Gif pament or praier might^) mak that purchese,
For na largese my lord noght wil he neuer let, 423.
Na for na riches to rigne;
I mak you na lesing, Your graut for to get.'
It war his maist yarnyng
34. Than said the syre of the sail with sad sembland: 428.
'1 thank your gradous grete lord and his gude wil;
llad euer'o) leid of this land, that had bene leuand,
Maid ony feute before, freik, to fulfil,
1 suld sickirly mysolf be consentand 4:52.
And seik to your souerane seymly on syll.
Sen hail our doughty elderis has bene endurand,
Thriuandly in this thede unchargit as thril,
If I für obeisance or boist to bondage me bynde, 43ö.
I war wourthy to be
Hingit heigh on ane tre, To waif with pe wind.
That ilk creatnre might se,
35. Bot sauand my senyeoury fra subiectioun 441.
And my lordschip vn-lamyt withoutiu legiance,
*) mediatonr. ^) his. ^) donghty. *) indurnig. ^) faw.
'•) crovint. 'j donght} ues. **) sangit. '■>) mught. '"J neuer, ebenso M.
420 TRAUTMANN,
All that I can to yone king cumlj'' with croun,
I sali preif all my pane to do liym plesance,
Baith with bod}' and beild, bowsum and boun, 445.
Hyui to luensk on luold withoulin manance.
Bot uowtliir for bis senyeoury, iior for bis .suiunioiin,
Na for dreid of na dede, na for na distance,
l will noght') bow nie ane-bak lor bcrno that is borne;
Quhill 1 may my wit wald, 45(».
I think luy fredome to bald, Has done lue l)eforne.'
As my eldaris of ald
36. Thai hifly ledis at that lord thair leuis has laught, 454.
Bounit to the bauld king and boidword him broght.
Than thai schupe for to assege segis vnsaught-),
Ay the manlj^est on mold, that maist of mj ght nioght.
Thair wes restling and reling, but rest that raught, 45S.
Mony sege our the sey to the cite socht;
Schipmen our the streme thai stithil füll straught
With alkin wappjns, 1 wj'S, ]>cä wes for weie wroght.
Thai bend bowis of bras braithly witlün; 4t>2.
Pellokis paisand to pase,
Gapand gunnys of brase, That maid ful gref dyn.
Grundin ^) ganyeis thair wase,
37. Thair wes blauing of bemys, braging and beir. 467.
Bretynit doune braid wod, maid bewis füll bair,
Wrightis welterand doune treis, wit ye but weir,
Ordanit hurdys ful hie in holtis sa haire,
For to greif thair gomys, grämest that wer, 471.
To gar the gayest on grund grayne vndir geir.
Thus thai schupe for ane salt ilk sege seir.
Ilka souerane bis ensenye shewiu has thair;
Ferly fair wes the feild, flekerit and faw 475.
With gold and goulis in greyne,
Schynand scheirly and scheyne; In scheildis thai scliaw.^)
The sone, as cristall sa cleyne,
38. Be it wes mydmorue and mare merkit on the day, 480.
Schir Golagros niery nien, meuskful of myght,
In greis and garatouris grathit füll gay,
Seuyne score of scheildis thai schew at ane sieht,
Ane helme set to ilk scheild, siker of assay, 484.
With fei lans*) on loft, lemand ful light.
Thus flourit thai the fore front, thair fays to fray,
The frekis, rhat war fundin ferse and forssy in light.
') uogth. -) vnsanght. ■^) gniudiu. ^) schair. ") laus.
GOLAGRUS UND GAWAIN.
421
11k knj-ght bis cunj^sance kithit füll cleir. 488.
Thair naiues') writthi-') all thare,
Quiiat berne tliat it bare, Mif^lit wit, (luliat, he weir.
'l'liat ilk tVeke, (luliare he fare,
39. 'Yone is the wailiest waiie', said tlie wise kiiif>-, 49;{.
'That euer I vist in my walk in all this warld \v3'de,
A.nd the straitest of stuf with ricliese to ring,
With vnabasit hernys bergane to abide.
Maj' nane du thaiue na deir with vudoynü:, 497.
Yone house is sa huge hie fra härme tliaiue to liide.
Yit sal 1 niak thaiue vnrufe foroutin resting
And reve thaiue thair rentis with routis fuil ride,
Tboght I suld fynd thaiue new uotis for this ix yeir-, 50 1.
And iu bis avue presence
Heir sali I mak residenee, With streuth lue to steir!'
Bot he with force^) mak detence,
40. 'Quhat nedis', said Spinagrus, 'sie uotis to nevin, 5ü(i.
Or ouy termis be turuit, 1 teil von treuly?
For thair is segis in yone saill*), wil set vpone sevin,
Or thay be wraugit, I wis, I warne you ilk wy,
Nane hardiar of hertis vndir the hevin; 51(i.
Or thay be dantit with dreid, erar will thai de;
And thai with men vpune mold be luachit ful eviu,
Thai salbe fuudiu right ferse and füll of cheualrie.
Sehir, ye ar in j'our luaieste, your mayue und your myght^);
Yit within thir dais thre 515.
The sicker") suth sali ye se, And how thai dar fight.'
Quhat kin men that thai be,
41. As the reuereud roy wes reknaud vpoue raw
With the rout of the Round Tabill, that wes riebest,
The king crounit with gold, eumly to Icnaw,
With reuerend baronis aud beirnis of the best.
He hard ane bugill blast brym and ane loud blaw,
As the seymly''') sone silit to the rest.
A gome^) gais to ane garet glisuand^) to schaw,
Turnit to ane hie toure, that tight wes fall trest.
Ane helme of hard steill iu band has he hynt,
Ane scheid, wroght all of weir,
Semyt wele vpone feir; And furth bis wais wynt.
He grippit to ane grete speir
)Ht.
523.
') maiues. -) wrictin, ebenso Madden.
3) forte. *) faill. '") mygtb. «) silker.
"*) agane, ebenso Madden. ^) glifnaud.
') seyuily.
422 TKAUTMANN,
42. 'Quhat signityis yone scheue scheild?' said the senj'eour, 532,
'The lutly lieliue and the lauce, all ar away,
The brym blast, that he blew vvith ane steviu stour?'
Tha« Said sir Spynagrus vvith speche: 'The suth ') sali I say;
Yone is ane freik in his force-) and fresch in las fioiir,
To SB that his schire vveid be sieker of assay, 537.
He thinkis provese to preve for his paramour
And prik in j^our presence to purchese his pray.
Forlhi niakes fuith ane man, to mach hym in feild,
That knavvin is for cruel, 51 1 .
Duughry dyntis to dell, With scliaft and vvith scheild.'
That for the maistry dar mell
43. Than vves the king vvondir glaid and callit Gaudifeir; 545.
Quhilum in Britane that beine had baronyis braid.
And he gudly furth gais and graithit his geir
And buskit hym to battell vvitliout mair abaid;
That wy walit, I vis, all wedis of veir, 549.
That nedit hym to note, gif he nane had . . .
Bery broune wes the blouk, burely and braid.
Wpone the mold, quhare thal met before the myd-day
With lufly lancis and lang, 553.
Ane faire feild can thai fang Baith blauchart und bay,
On stedis stalwart and sträng,
44. Gandifeir and Galiot in glemand steil wedis, 557.
As glauis glowand on gleid, grymly thai ride.
Wondir sternly thai steir on thair Stent stedis,
Athir berne fra his blonk borne wes that tide.
Thai rusehit vp rudly, quha sa right redis; 561.
Out vvith suerdis thai svvang fra thair schalk side.
Thair vvith vvraithly thai wirk, thai vvourthy in vedis,
ilevvit on the hard steil and hurt thame in the lüde.
Sa vvondir freschly thai frekis fruschit in feir 505.
Throvv all the harnes thai hade,
Baith birny and breist-plade, Wit ye but vveir.
Thairin vvappynis couth vvade,
45. Thus thai faught vpone fold vvith ane fei fair, 570.
Quliill athir berne in that breth bokit in blude.
Thus thai mellit on mold ane myle vvay and maire,
Wraithly vvroht, as thei war witlese and wode.
Baith thai segis, forsuth, sadly and sair, 574.
Thoght thai war astonait, in ^ai stour stithly thai stude.
l'he feght sa felly thai fang with ane fresch fair,
'J auch. '■'■) fortü, ebenso Madden.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 423
Quhil Gaudifeir and Galiot baith to grund yhude. ')
Gaudifeir gat vp agane thron Goddis grete mightls"); 578.
Abone him vvichtely he vvan
With ]h' ci-aft^), that he can. ]>e king and his knightis.
Thai louit (xod and sanct An,
46. Than wes Galiot the gome hynt in tili ane hakl. 583.
Golagrus grew in greif grymly in hart
And callit schir Rigal of Rone, ane renk, that vvea bald:
'Quhill this querrell be quyt, I cover neuer in qiiert!
With wailit wapnis of were, evin on yone wald, 587.
On ane sterand steid, that sternly will stert,
I pray the for my saik, that it be deir sald;
Was neuer*) sa vnsound set to my hert!'
Ihat gome gudly furth gays and graithit^) his gere; 591.
Blew ane blast of ane hörne,
As wes the maner beforne; Away with his spere.
Scheid and heim has he borne
47. The king crovnit with gold this cumpas wele knew 596.
And callit schir Rannald^) cruell and kene:
'Gif ony pressis to this place for proves to persew,
Schaip the evin to the schalk in thi schroud') scheue'.
The deir dight him«) to the deid, be the day dew. 600.
His birny and his basnet burnist füll bene;
Baith his horse and his geir wes of ane hale hew,
With 9) gold and goulis sa gay graithit in grene;
Ane scheue scheild and ane schaft, that scharply was sched.
Thre ber-hedis he bair, 605.
As his eldaris did air, Of his blude bred '«).
Quhilk beirnis in Britane wair
48. When the day can daw deirly on hight 609.
And the sone in the sky wes schynyng so schir,
Fra the castell thair come cariand ane knight*')»
Closit in clene steill, vpone ane coursyr.
Schir Ranuald to his riche steid raikit füll rihht, 613.
Lightly'2) lap he on loft'^), that lufly of lyre.
Athir laught has thair lance, that lemyt so light;
On twa stedis thai straid with ane sterne chiere.'*)
Togiddir freechly thai frekis fruschit, in fay; 617.
Thair speris in splendris spreut,
») yhnde. ^) nughtis. 3) crast. *) nener. ^) graith it.
6) Raunald. ') schrond. ») hun. ») wich.
•0) bled, ebenso Madden. ") kinght. »^j lighly.
'») lost. »*) schiere, ebenso Madden.
AugUa, II. baud' 28
424 TRAUTMANN,
On scheldis schonkit and schont. In feikl fir away.
Euin our thair hedis went
49. Thai lufly ledis belife lighüt on the land ()22.
And h^ught out suerdis lufly and laug-,
Thair stedis stakkerit in ') ]>e stour and stude stuwnncva?<d,
AI to-stift'illit and stonayt; the strakis war sa sträng.
Athir l)erne braithly bet with ane briglit brand. (i'iö.
On tute freschly thai frekis feghtin thai fang;
Thai hewit on hard steil hartly with band,
Quhil the spalis and the sparkis spedely out sprang.
Schir Rannald raught to ]'<.' renk ane rout, wes vnryde, G3().
Clenely in the collair-,
Fifty mailyeis and niair Ane wound, \>at wes wyde.
Euin of the schuldir he schair —
50. Thus thai faucht*) on fute on the fair feild, (^iS.
The binde famyt thame fra on feild, quhare thai fou«d.
All the bernys on the bent about, that beheild,
For pure sorow of that sight thai sighit vnsound;
Schire teris schot fra schalkis schene vndir scheikP), y\M.
Quhen thai foundrit and^) fei fey to the grund;
Baith thair hartis can brist braithly bnt beild.
Thair wes na staluart vnstonait, so sterne wes \^e stound.
Schir Rannaldis body wes broght to the bright reut; 04.}.
Syne to the castel of stone
Thai had schir Regal of Rone; Away with liim wc»t.
With mekil murnyng and mone
51. Thus endit the auynantis with mekil honour; 048.
Yit has men thame in mynd for thair manhede.
Thair bodeis wes beryit baith in ane hour,
Set segis for thair saullis to syng and to reid.
Than Gologrus graithit of his me?i in glisnand^) arinour
Ane schir Louys the lele, ane lord of that leid; ('»53.
Ane vthir heght Edmond, that prouit paraniour;
The thrid heght schir Bantellas, the batal to leid;
The ferd wes ane weryour vvorthy and wight;
His name wes schir Sanguel, (iöT.
Cumly and cruel. Foundis to the feght,
Thir four, treuly to teil,
52, Schir Lyonel to schir Louys wes leuit with ane lance; GOl.
Schir Ewin to shir Edmond, athir') ful euin;
Schir Bedwar to schir Bantellas to enschew his chance,
') iu. '^) fautht. ^) scheid. ") ane, ebenso Madden.
=*) glifnand. ") a thir.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 425
That baith war neramyt') in neid uolnl to nouin;
To schir San2,wel soght gude Gyroinalance. G05.
Thus thai mellit and met with aue stout steuin,
Thir lufly ledis, on the laud, without legiance;
With seymely scheildis-) to schew thai set vpone seiiin,
'i'hir eunily knightis^) to kyth aiie cniel course luaid. (iOO.
The tVekis fellonne in feir
Wondir stoutly can steir-, Rudly thai laid.
With geir gruudin fnl cleir
53. Tha?* thair hovs vith thair hochis sie harmis conth hiut, 674.
As trasit in vnquart quakand thai stand.
llie trekis freschly thai fiire as fyre out (if flynt;
Thair lufly lancis thai loissit and liehtit on the laud.
Right styth, stuffit iu steill, thai stotit na stynt,
Bot buskit to bataille with birny and brand. 079.
Thair riche birnys thai bet derfly with dynt,
Hewis doun in grete haist hartly with band.
Thai mighty men vpon mold ane riale course maid,
Quhill clowis of clene maill 083.
Hoppit out as the haill; Sa bauldly*) thai baid.
Thai beirnys in the bataill
54. Thai bet on sa bryimly, thai beirnys on the bent^), 688.
Bristis birneis with brandis l»urnist lull bene;
Throu^) thair scheue scheildis thair schuldms var scheut,
Fra schalkis schot schire binde our scheildis so scheue;
Ryugis of rank steill rattillit and reut ; 09 1 .
Gomys grisly on the grund granis") on the grene.
The roy ramit for reuth*), richist of renf*),
For cair'o) of bis knightis *') cruel and kene.
Sa wondir freschly thair force thai frest on the feildis, 095.
Sa huge wes the melle,
Wes nane sa sutell couth se, Bot God that al weildis,
Quhilk gome suld gouern '*) the gre "),
55. The wyis wroght vthir grete wandreth and weuch, 7(>0.
Wirkand woundis füll wyde with wapnis of were.
Helmys of hard steill thai hatterit and heuch;
In that hailsing thai hynt grete harmys and here,
All to-turnit thair entyre traistly and tewch;
Burnist bladis of steill throw birneis they bere. 705.
Schort suerdis-') of scheith smertly thay dreuch,
') nenmyt. ^-j scheidis. ^) kinghtis. '*) banldly.
^) beut. ") thron. ">) grams. ») renth. '^) reut.
't') thair. ") kinghtis. '■') gonerin. ") Fucs. gce. ") snerdis.
28*
426 TRAUTMANN,
Athir freik to his fallow with fellonne affere.
Throw platis of polist steill thair poyutis can pase.
All thus thai threw in that thrang 709.
Stalvart') strak?^ and sträng; Thai doughtyis on dase.
With daggaris derfly thay dang,
56. Schir Lyonell schir Lowes laught has in band, 713.
And sesit is Sangvvell with Giiomalans 2) the gude.
Schir Evin has schir Edmond laid on the land,
Braithly bartynit with baill, bullerand in binde.
Schir Bedwar to schir Bantellas yaldis vp his brand 717,
In that stalwart stour, thay styth men in stude.
Wes nane tbrssy on tbld, that wes feghtand,
Wnmanglit^) and marrit myghtles in müde; 720.
Wes nane sa proud of his part, that prisit, quhen he yeid.
Bedwer and Lyonell
War led to the castell; To Arthour thay led.
The cumly knight Sangwell
57. Schir Edmond loissit has his life and laid is füll lav; 72G.
Schir Evin hurtis has hynt hidwise and sair.
Knightis caryis to the corse, wes cumly to knaw,
And had hym to the castell with mekill hard cair;
Thai did to that doughty as the dede aw. 730.
Wthir four of the folk foundis to the fair,
That wes dight to the dede, be the day can daw;
Than said bernys bald, brym as bair:
'We sal evin that is od or end in the pane!' 734.
Thai stuffit helmys in hy,
Breist-plait and birny; All geir, that*) myght gane.
Thay renkis maid reddy
58. Schir Agalus, schir Ewmoud, honest and habill, 739.
Schir Mychin, schir Meligor, men of grete estait;
Than stertis out ane Sterne knyght, stalwart and stabill,
Ane berne that heght schir Hevv, hardy and hait.
Nov vvil I rekkin the renkis of the Round Tabill,
That has traistly thame tight to governe that gait;
Fürth faris the folk, but fenyeing^) or fabill, 745.
That bemyt war be the"^) lord lufsum'') of lait:
Schir Cador of Cornwel*), cumly and cleir,
Schir üwales, schir Iwell,
Schir Myreot, mighty Emell'-'); Foundis in feir.
Thir four, treuly to teil.
*) Scalvart. *) Giromalaus. ^) wnmaglit. '•) Facs. tbat. =) fenyenig.
8) bethe. ') luffum. *) Coruwel. ") emell Madden. Emell ist wol eigen-
name, trotz des folgenden thir four, da auch Golagrus 5 rUter vorschickt.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 427
59. l'liiiir \v08 n;i frety') of treiix, trow }'e füll (niisl, 752.
Quhen thai myghty can mach on mold, qhair tliai raet.
Thai brochit bloukis to thair sydis ouf. of binde braist;
Thair lufly hmcis thai loissit and lightit but let.
Sadillis thai temyt tyt, thir trew men and traist, 756.
Braidit out braudis, on birnys thai bet,
As fyre that fleis fra the flynt, thay fechtin sa fast,
With vewgeand wapnis of were throu wedis thai wet.
It war teirfull to teil treuly the tend 760.
Of thair strife sa sträng'-^).
The feght so fellely thai fang; Yit laiight') it ane end.
{>oght it lestit neuer so lang,
60. Sehir Oviles, schir Iwill in handis war hynt 765.
And to the lufly castell war led in ane lyng.
Thair with the stalwartis in stour can stotin and stynt,
And baith schir Agalus and schir Hew wes led to the kyng.
Than schir Golograse — for greif his gray ene brynt — , 769.
Wod wraith as*) the W5'nd, his handis can wryng;
Yit makis he mery niagry quhasa mynt,
Said: 'I sal bargane abyde and ane end bryng;
To morne sickirly my seif sali seik to the feild.' 77.3.
He buskit to ane barfray;
Twa sraal bellis rang thay. Wes schene vndir scheild — :
Than seymly Arthur can say —
61. 'Quhat signifyis yone^) ryngingV said the ryale. 778.
Than said Spynagros with speche : 'ISchir, sens peir®),
That sali I teil yow with tong treuly in taill;
The wy ^pat weildis yone wane, I warn you but weir,
He thinkis his aune seif shall do for his dail. 782.
Is nane sa prouit in^) this part, of pyth is his peir;
Yow worthis wisly to wirk ane wy for to wail,
That sal duchtely his deid do with yone deir;
He is \e forsiest freik, be fortoune his freynd, 786.
That I wait leuand this day'.
Than schir Gawine \>e gay ]>at he myght furth weynd.
Prayt for ]>e iournay,
62. The king grantit ]>e galt to schir Gawane 791.
And prayt to ^pe grete God to grant him his grace,
Him to saue and to salf, ^pat is our souerane,
As he is makar of man and alkyn myght haise.
Than schir Spynagros, '^e freik, wox ferly vnfane, 795.
Murnyt for schir Gavvyne and mekil mayne maise
') natrety. *) stcang. 3) laght. *) ad. ') youe.
") sen speir. ') is.
428 TRAUTMANN,
And snid: 'For Ins saik, pat saiklese vves slane,
Tak nocht yone key?ie knight to countir in this hard cais.
Is nane sa stalvvart in stour, vvitli stoutnes to stand, TiHt.
Of al ]>at langis to tlie king.
The mair is my murnyng, Hynt vpone band.
Ye suld this feil fechting
63. Sen ye ar sa vvourschipfall and vvourthy in vvere,
Demyt vvith the derrest malst doughty in deid, 805.
Yone berne in the battale vvil ye noght forbere
For al \>e mobil on tlie mold, merkit to meid.'
'Gif I de doughtely, the les is my dere;
Thought he') war Sampsone himself, sa me Criste reid,
I forsaik noght to feglit for al his grete feir, 810.
I do the vveill for to vvit, doutlese but dreid.'
Than said schir Spynagrose: 'Sen ye will of neid
Be bovn to the battale, 813.
Wirkis with counsale; And do if^) in deid.
It sali right gret avale;
64. Quhen ye mach hym on mold, merk to hym evin, blT.
And bere ye your bright lance in myddis his scheild;
Mak that course cruel for Crystis lufe of hevin!
And syne wirk as I vvise your vappins to weild.
Be he stonayt, yone Sterne, stout beis his steviu; b'M.
He wourdis brym as ane bair, that bydis na beild.
Noy you noght at his note, that nobill is to nevin^),
Suppose his dyntis be deip dentit in your scheild.
Tak na haist vijone ha7«d, quliat liappunys may hynt.
Bot lat the riche man rage, S2t).
And*) fecht in his curage Syne dele ye your dynt.
To svvyng with suerd, quhil he suage;
65. Quhen he is stuffit, thair strike, and bald hym on steir,
Sa sal ye stonay youe stowt, suppose lie be sträng.
Thus may ye lippin on the lake throu lair, ]>at I leir; Si'I.
Bot gif ye wirk as wise, you worthis that wrang'.
The king and his knichtis cumly and cleir
In armour dewly hym dight, be the day sprang.
Than wes schir Kay wondir wo, wit ye but weir,
In defalt of ane freik, tlie feghting to fang.
That gome gudely furth gais and graithit his geir; S;{8.
Evin to the castell he raid,
Huvit in ane dern slaid; Anairmit of weir.
Sa come ane knight, as lie bald.
') the. '^) doit. '■') ueviu. *) Ayd.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 429
66. Tliiit kuiglit buskit to schir Kay oiie ane stcid hrouiio, S43.
Braissit in birneis and basnet füll bene;
He cryis bis ensenye and conteris hym füll sonne
And uiaid ane course ciiragiouse, cruell and kene.
Thair lufly lancis thai loissit and lightit baith doune
And girdit out suerdis on the grund grene 848.
And hewit on hard steill hartlie but houne.
Rüde reknyng raise thai') renkis betuene;
Thair mailyeis with melle thay merkit in the medis;
The binde of thair bodeis 852.
Throw breist-plait and birneis, Our-ran thair riebe vedis.
As roise ragit on rise,
67. Thus thai faught vpone fute, without fenyeing; 856,
The sparkis flaw in the feild as fyre out of flynt.
Thai lufly leidis in-) lyke thai layid on in ane ling,
Delis thair füll doughtely mony derf dynt;
Duschand on deir wedis dourly thai dyng; 860.
Hidwise hurtis, and huge, haistely thai hynt.
That knight carpit to schir Kay: 'Of disconiforting,
Of this stonayand^) stour, I rede, that ye stynt.
I will yeild the my brand, seu na better may bene; 864.
Quhair that fortoune will faill,
Thair may na besynes availl'. That closit wes clene.
He braidlt vp his ventaill,
68. For to ressaue the brand the berne wes füll blith, 869.
For he wes byrsit and beft and braithly bledaad.
I>i>ght he wes myghtles, his mercy can he thair myth
And wald, \>at he naue härm*) hynt, with hart and with ha?td.
Thai caryit baith to the kynge cumly to kyth; 875.
Thair lancis war loissit and left on the land.
Than said he loud vpone loft: 'Lord, will ye lyth,
Ye sali nane torfeir betyde, I tak vpone hand;
Na mysliking haue in hart, nor haue ye na dout; 877.
Oft in romanis'') I reid:
Airly sporne iate speid'. The knight, that wes stout.
The king to the pailyeoun") gart leid
69. Thai hynt of his harnese to helyn his wound; 882.
Lechis war noght to lait with sawis sa sie.
With that mony fresch'') freik can to the feild found
With Golagras in his geir, grete of degre,
Armyt in rede gold and rubeis sa round, 886.
>) thair. "■') leidisin. ^) stonay and, ebenso Madden. *) harim.
^) romams. '') pailyeoun. '') fresth.
430 TRAUTMANN,
With raony riebe relikis riale to se;
Thair wea on Gologras, quhair he glaid ou tlie ground,
Frenyeis of fine silk') fratit füll fre.
Apone sterand stedis, trappit to the heill, 890.
Sexty sclialkis füll scheue,
Cled in armoiir sa clene, All stuffit in steili.
No wy wantit, I wene,
70. 'l'liat berne raid on ane blonk^) of ane ble qnhite, 895.
Blyndit all with biight gold and 3) beiiallis bright;
To teil of bis deir weid war doutles delite
And alse ter for to teil the travalia war tight.
His name and bis nobillay wes noght for to nyte; 899.
Thair wes na liathill sa heich be lialf ane fute hiebt;
He lansit out our ane lant and drew noglit ane lyte,
Quhair he suld frastyn liis force and faugin bis figbt.
Be that schir Gawyne tlie gay wes graitbit in his gere,
Cumming on the ta syde, 904.
Hovand battale to abyde, With scheide and with spere.
All reddy samyne to ryde
71. ihir lufly ledis on the land, left be l^anie allaue, 908.
Tuke nowthir fre?nmyt uor freyudis, bot found tham*) fra;
Twa rynnyng renkis raith tlie riolyse bas tane,
11k freik to his feir to frestin his fa. . 911.
Thai gird on tva grete borse, on grund qwhil thai grane-,
The trew helmys, and traist, in tathis thai ta.
The rochis reirdirt vitb the rasch, quhe/i thai samyne ran *) ,
Thair speris in the feild in fleudris gart ga. 915.
The stedis stakerit in the stour for streking on stray;
The bernys bowit abak,
Sa woundir rüde wes tiie rak. Couth na leid aay.
Quhilk that happynnit the lak,
72. Tliai brayd fra thair blonkis besely and bane; 921.
Syne laught«) out suerdis lang and lufly
And hewit on hard steili wondir hawtane;
Baith war thai haldin of hartis lieynd and iiardy.
Gologras grew in greif at schir Gawane; 925.
On the hight of tlie hard steili be hyt hym in hy;
Pcrtly put with liis pith at his pesane
And fulyeit of the fyne maill may') ]?an fyfty.
The knight stakrit with the straik, all stonayt in stouMd;
Sa woundir scharply be schair, 930.
') filk. 2) bonlk. 3) goldfand. *) thani. '") ran.
•■') langbt. ■") uia, Madden.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 431
Tlie herne, that the hrand bair. (';ui to liis lau l'ouud.
Scliir Gawyue with ane teil fair
73. Witli ane bitand brand, burly and braid, 934.
Quhilk oft in battale had bene liis bute and liis beide,
He leit gird to the grome witli greif, that he had,
And claif throw the cantell of the clene scheide;
Throw birny and breist-plait ') and bordour it baid;
The fulye of the fyne gold feil in the feild. 039.
The rede binde with the ront folowit the blaid
For all the wedis, I wise, that the wy weild,
Throw clapsis of clene gold and clowis sa cleir.
Thair with schir Gologras, the syre, 943.
In niekill anger and ire, Leit fle to bis feir.
Alse ferse as the fyre,
74. Sic dintis he delt to that doughty, 947.
Leit hyra destanyt to danger and dreid.
Thus wes he handillit fnll liait, that liawtane, in hy;
The scheid in conntir he kost our bis cleir weid,
Hewit on hard steill woundir haistely, 95 L
Gart beryallis liop of the liathill abont hym on breid.
Than the king vnto Criste kest vp ane cry,
Said: 'Lord, as thow life lent to levavid in leid,
As thow formit all frute to foster our fude, 955.
Grant me confort this day,
As thow art God verray!' For Gawyne the gude.
Thus prais the king in affray
75. Golagras at Gawyne in sie ane grief grew, 960.
As lyoune^) for falt of fude faught on the fold.
With baith bis handis in haist that lialtane couth hcw,
Gart stanis hop of tlie hathill, that haldane^) war hold.
Birny and breist-plait, bright for to schew,
Mony maüye and plait war marrit on the mold. 965.
Knichtis ramyt for reuth, schir Gawyne thai rew —
l?at doughty delit with hym sa — for dout, he war defold.
Sa wondir scharply he schare thron his schene schroud,
His scheild he chopit hym fra 969.
In tuenty pecis and ma. Witlese and woud.
Schir Wawane writhit for wa,
76. Thus wourthit schir Gawyne wraith and wepand 973.
And straik to that stern knight but stynt,
All engreuit the grome with ane bright brand
And delt thairwith doughtely mony derf dynt;
') brei st plait. ^J Asl youne. ^) haltane, ebenso Madden.
432 TRAUTMANN,
Throw byrny aud breistplait bordour and l)iind
He leit fle to the freke, as fyre out of flynt. 97S.
He hewit on with grete haist, hartly with liand,
Hakkit tlirow the bard weid, to the hede hynt;
Throw tlie stuf with tlie straik stapalis and stanis
Schir Wawine, wourthy in wail, 982,
Half ane span at ane spall, He hewit attanis.
Quhare his harnes wes hall,
77. Thus raithly the riche berne rassit his array. 9S().
The tothir stertis ane-bak, the Sterne, that wes stout,
Hit schir Gawayne on ]>e gere, quhil greult wes the gay,
Betit doune the briglit gold and beryallis about,
Sclieddit lils schire wedis seharply away, !>9<t.
That lufly lappit war on ]oft, he gart thame law lout.
The Sterne stakrlt witli the straik and stertis on stray,
Quhill neir his resoune wes tynt, sa rüde wes the rout.
The beryallis on the land of bratheris gart light,
Rubels and sapheir, 'Jl'ö.
Precious stanis Ipat weir. That dantely wes dight.
Thus drese thai wedes sa deir,
78. Thai gyrd on sa') gryinly in ane-) grete ire, 9Vt'J.
Baith schir Gavine the grome and Gologras the knight;
The sparkis flew in the feild as fagottis of fire,
Sa wndlr frely tliai frekis fangis the fight;
Thai luschit and laid on, thai luflyis of lyre.
King Arthur Jhcsu besoght seymly with sight: UHi4.
'As thow art souerane God, sickerly, and syre,
That^) thow vvald warys fra wo Wauane the wight,
Aud graut the frekis on fold farar to fall,
Baith tliair honouris to saif. lOüS.
At Crist wUli credence thai craif, And tinis pray thay all.
Knight, squyar and knaif;
79. Tliai mellit on witli malice, thay myghtyis in müde, 1012.
Maukit tlirou mailyeis and maid thame to mer,
Wraitlily wroglit, as thai war witlese and wod.
Be that scliir Wawane the wy likit the wer-, 1015.
The ble of liis briglit weid wes bullerand in binde.
Tliair witli tlie Tiobill in neid nyghit lij'm ner,
Straik liyui with ane steill bra/<d in stede, (luliare he studc;
The scheid in fardellis can fle in feild away fer.
The toj^ir hyt hym agane with ane hard swerd. io20.
As he loutit our ane bra,
His feit founderit hym fra; Grulingis to erd.
Schir Gologras graithly can ga
') fa, Madden. -) an e. ■") At.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 433
80. Or euer') he pit vp ;ig:nie, ü:ude scliir (lawiiiie 1()'25.
Grippit to schir Gologras on the grund grene.
Thair of gromys wes glaid, gudly and 'gane,
Lovit Criste of that case with hartis La clene.
Aue daggar dayntely dight that doughty has drawne;
Than he carpit to the knight cruel and kene: 1030.
'Gif thou luffis thi life'^), lelely noght to layne,
Yeld me thi bright brand, biirnist sa bene ;
I rede, tliow wirk as I vvise, or war the betide'.
The to)?ir ansuerit^) schortly: 1034.
'Me think farar to dee Ane sclander to byde.
Than schamyt be, verralie,
81. Wes I neuer yit defoullit nor fylit in fame, 1038.
Nor nane of my eldaris, that euer*) I hard nevin;
Bot ilk berne has bene vnbundin with blame,
Ringand in rialte, and reullit thame seif evin.
Sali neuer sege vndir son se me with schäme,
Na luke on my lekame with light nor with levin^),
Na nane of the nynt degre haue noy of my name,
I swere be suthfast God, that settis all on sevin.
Bot gif that wourschip of were win me away, 1046.
I trete for na favour;
Do furth thi devoir; Doutles«), this day'.
Of me gettis thou na more,
82. Lordingis and ladyis in the castell on loft, 1051.
Quhen thai saw thair liege lord laid on the landis,
Mony sweit thing of sware swownit") ftxU oft,
Wyis wourthit for wo to wringin thair handis.
Wes nowthir solace nor sang thair sorow to soft, 1055.
Ane sayr stonayand*) stour at thair hartis standis.
On Criste cumly thay cry: *0n croce as thou coft,
With thi blissit blude^) to bring ws out of bandis,
Lat neuer our souerane bis cause with schäme to CHclieif!
Mary, farest of face, UKIO.
Beseik thi sone in this cace. He grant ws to geif!'
Ane drop of his grete grace
83. Thus the ledis on loft"*) in langour war lent; 1004.
The lordis on the to]?ir side for liking thay leugh.
Schir Gawyne tretit the knight to turn his enteut,
For he wes vvondir vva to wirk hym mare wugh:
') euer. =') lise. ^) ausnerit. *) ener. ^) leme.
") dontles. '') swowint. ^) stonay and, ebenso Madden.
8) hlude. w) lost.
4n4 TRAUTMANN,
'Schir, say for thi seif, thow seis, thou :u-t schent; 1068.
It iiiay nocht luend the ane myte to mak it so teugh.
Eise and raik to our roy, richest of reut;
Thow salbe newit at neid with nobillay eneuch')
And dukit in our duchery all llic duelling.' 1072.
'Than wur I woiindir vnwis,
Vq piirchese proffit for pris, All niy leuing.
Quhare schäme ay euer iyis,
84. he sege, ]?at sahvenkis for na schäme, pe schent might hy//i sche/irf,
'lliat mare luffis his life than lois vpone erd. 1078.
Sal neuer freik on fold, fremrayt nor freynde,
Gar rae lurk for ane luke, lavvit nor lerd;
For quhasa with vvourschip sali of this vvarld wende,
Thair wil nane wyis, that ar wis, wary the vverd. tOS2.
For ony trety may tyde, I teil the the teynd,
I wil noght turn myn entent for all this vvarld brerd,
Or I pair of pris ane penny-vvorth in this place,
For besandis or berj'ell. I0h6.
I knaw myne avne quarreil; To dee in this cace!'
1 dreid not the pereill
85. .Schir Gavvyne revvit the renk, \)at vves riale, lo'JO.
And Said to ]?e reuerend, riche and rightuis:
' Hovv may I succour pe sound semely in sale
Before this pepill in plane and pair noght thy pris?'
'That sali I tel pe with tong rrevvly in tale: loi'l.
Wald }?ovv denye pe in deid to do my deuis,
Lat it vvorth at my wil, pe vvourschip to vvale,
As I had wonnyn pe of wäre, wourthy and wis;
Syne cary to pe castel, quhare I haue maist eure. 1098.
riius maj' yow saif me fra syte;
As I am cristynit perfite, And sauf thyn honoure.'
1 sali thi kyndnes-) quyte
86. 'That war hard', said pat heynd, 'sa haue I gude hele, llü.'k
Ane wounder peralous poynt, partenyng grete plight,
To soner in thi gentrice^) but signete or sele;
And I before saw Ipe neuer, sickerly, with sight;
To leif in thi laute, and thow war vulele, 1107.
Tlian had I cassin in cair mony kene knight.
Bot I knaw, thou art kene and alse cruell;
Or thow be fulyeit fey, freke, in pe fight,
I do me in thi gentrice, be Drightin sa deir!'
He lenyt vp in pe place; 1112.
') eneuth. ^) kyndes, ebenso Madden. ^) gentrite.
golaCtRus und gawain. 435
The tof»ir raithly vpraise. In feild of liis leir.
Gat neuer grome sie ') ane grace
87. Thau thei nobillis at neicl yeid to tliair note new, 1 1 HJ.
Fresclily foundis to feglit, all fenyeand-) tliair fair.
Tua schürt suerdis of scheith^') sinertly thai drew,
Tlian thai mellit on mold ane myle way*) and ruare.
Wes newf>ir casar nor=^) klng, thair quentance }^at knew;
It seniyt be thair contenance, Ipat kendillit wes care. 1221.
Syne thai traist in \>at feild throu trety of trew,
Put vp thair brandis sa braid, burly and bair.
Gologras and Gawyne, gracious and gude,
Yeid to the castel of staue, 1125.
As he war yoldin and tane. Sair muruand in müde.
The king precious in paue
88. The roy ramand ful raith, 'pat reuth wes to se, 1129.
And raikit füll redles to his riche tent.
The watter wet his chekis, \>at schalkis uiyglit se,
As all his welthis in warld had bene away went.
And othir bernys for barrat blakynnit thair ble, 1 133,
Braithly bundin in baill, thair brestis war bleut:
'The flour of kniglithede is caught throu his cruelte!
Novv is^) pe Round Tabil rebutit, riebest of rent,
Qhen vvourschipfuU VVavvane, pe vvit of our vvere, 1137.
Is led to ane presoune!'')
Novv failyeis gude fortoune!' Grat mony salt tere.
The king cumly vvith eroune
89. Quhen pai Gawyne the gay, grete of degre, 1142,
Wes cummyn to pe castel cumly and cleir,
Gromys of pat garisoune maid gamyn and gle
And ledis lofit thair lord hifly of lyere,
Beirdis beildit in blise, brightest of ble. 1146.
The tothir knightis maid care, of Arthuris here;
AI thus with murnyng and myrth thai maid melle.
Ay, quhil pe segis war set to the suppere,
The seymly souerane of*) pe sail marschel he wes; 1150.
He gart schir Gawyne vpga,
His vvife, his doghter alsua. War set at pe des.
And of pat mighty na ma
90. He gart at ane sete burd pe strangearis begin; . 1155.
He maist seymly in sale ordanit thame sete,
•) Sit. 2) fenye and, ebenso Madden. ^) schetlh. *)'wan.
'••) gor. ^) uovvis. '') presonne. . ") os.
430 TRAUTMANN,
Ilk knygt ane cumly lady, \>at cleir vves of kyn.
With kynde contenauce the renk couth thauie rclicte,
Quhen thai war machit at mete, ]>e inare and \'e uiyn,
And ay tlie meryest on mold niarschalit at mete. IKKt.
Then said he lovvd vpone loft, the lord of ]>at in,
To al ])e beirnys about of gre, ]>at vves grete:
'Lnfiy ledis in land, lythis.me til!'
He straik the burd with ane wand, 1104.
The quilk he held in band; Sa war thair') all stil.
Thair vves na word muuand,
91. 'Heir ye ar gaderit v- gi'osse al the gretest 1169.
üf gomys, tbat grip . is vndir my gouernyng-),
Of baronis, and burowis, of braid land \>e best,
And älse the meryest on mold has intrometting.
Cumly kuightls, in this cace I mak }'ou request 1172.
Freyndfully, bnt falsset or ouy^) fenyeing,
That ye wald to me treuly and traist
Teil your entent as tuiching this thing,
That now hingis on my hart, sa haue I gude hele. 117(5.
It tuichis myne honour sa neir;
Ye mak me plane ansneir; I may noght concele.*)
Thairof I you requeir,
92. Say me ane chois, ^e tane of thir twa, 1181.
Quhethir ye like me lord, laught in the feild,
ür ellis my life at \>e lest lelely forga
And boune j^ow to sum berne, ]>at myght be your beild?'
The wourthy wyis at pai word wox woundir wa; 11 So.
Tha?i thai wist, thair souerane wes scheut vnder scheild:
'We wil na^) fauour here fenje to frende na*') to fa;
We like yow ay as our lord to were and to weild;
Your lordschip we may noght forga, alse lang as we leif.
Ye sal be our gouernour, 1 1 90.
Quhil your dais may endure, For ehance pai may cheif.'
In eise and honour,
93. Quhen this auenand and honest had maid this ansuer 1194.
And had tald thair entent trewly him tili,
Than schir Gologras the gay in gudly maneir
Said to thai segis semely on syll,
How wourschipful Wavane had wonnin him on weir, 11 98.
To wirk him wandreth or wough, quhilk war his wil;
How fair him feil in feght, syne how he couth forbere:
'In sight of his souerane this did \>e gentill;
') thai, Maddeu. '^) goduernyng. ^) any, Madden. *) coueele,
•') wilna. '') nar.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 437
He has me sauit fra S5'te throw liis ii^entnee. 1202.
It war syn but recure,
I^e knightis lionour suld smuro, (^uliilk inaist is of \nice. ')
'riiat did me this honoure,
94. I aught as pryiice him to prise for bis pronese, I2(i7.
That wanyt uoglit luy wourschip, as he \>at al wan;
And at Ins biddiug füll bane, blitb to obeise
This berne lull of bewte, \>ai all my baill blan,
I mak ]}at knawin and kend, his grete kyndnes, 1211.
The countirpas to kyth to him, gif I can.'
He raikit to schir Gawine light in '\e race,
Said: 'Schii-, I knaw be conquest, l.ion art aue kynd man;
Quheu my life and my dede wes baitli at thi will, 1215.
Thy frendschip frely I fand.
New wil I be obeyand As right is and skill.
And make ]>e maurent with band,
95. Sen fortonne cachis the coiirs thron hir quentys, 1220.
I did it noght for nane dreid, ]>ai I had to de,
Na for na fauting of hart, na for na fantise.
Quhare Criste cachis pe cours, it rynnis quently,
May novvthir power nor pith put him to prise. 1224.
Quhaw on-fortone quhelmys ]>e qulieil, tliair gais gracc by ;
Quha may his danger endure or destauye dispise,
That led meu in langour, ay lestand iuly?
The date na langar may endure na Drightin deuinis.
Ilk man may kyth be his eure, 1229.
Baith knyght, king and empriour, And mater maist mine is.
And muse in his myrrour
96. Hectour and Alexander and Julius Cesar, 1233.
Dauid and Josue and Judas the gent,
Sampsone and fealamou, ]7at wise and wourthy war,
And Iffat ryngis on erd riebest of rent,
Quhen tliai met at ]ye merk, tlian might thai na mair, 1237.
To speid thame our pe sperefeild enspringing thai sprent-);
Quhen fortune worthis vnfrende, tha?i failieis welefair,
Thair ma na tresour ourtak nor twyn hir entent.
All erdly riches and ruse is noght in thair garde; 1241.
Quhat menis fortoune be skill,
Ane gude chance or ane ill, Is worth his rewarde.
Hkane be werk and be will
97. Schir Hallolkis, schir Hewis, heynd and hardy, 1246.
Schir Lyonel lufly, and alse schir Bedwere,
') pce; p'ce, Madden. '^) spnt.
438 TRAUTMANN,
Schir Wawane ]>e wise kni^lit, wicht ;ind wourthy,
Garys furth to pe king cumly and clere;
Alse my seif sali pase with yow reddy, 1250.
My kyth and ray castel compt his conquere.'
Thai war arait füll raith, that ryale cumpany,
Of lordis and ladis, lufsum to lere,
With grete lightis on loft, ]^at gaif grete leime, 1254.
Sexty torcheis ful bright,
Betöre schir Gologras ]>e knyght; In ony ') riebe reiine.
That wes ane semely syght,
98. All eft'rayt of ]>at fair wes the tresch king, 1259.
Wend, the wyis had bene wroght all for the weir.
Lordis laught thair lancis and went in ane lyng
And graithit thame to ]?<? galt in thair greif geir.
Spynok spekis with speche, said: 'Moue you na thing! 12tj;i.
It semys saughtnyng thai seik, 1 se be thair fair.
Yone riebe cummis arait in riebe robbing;
I trow tbis deuore be done, 1 dout for na deir.
1 wait, schir Gawane pe gay has graithit tbis galt. 12(iT.
Betuix schir Gologras and be
Gude contenance I se, Lufsum ^j of lait'
And vthir knightis so fre,
99. The renk raikit to pe roy with bis riebe rout^J, 1272.
Sexty scbalkis, pai scheue, seymly to schaw,
Of banrenttis and baronis bauld hym about,
In clathis of cleyne gold, cumly to knaw.
To pa( lordly on loft pat lufly can lout 1276.
Before paf^) riale renkis, riebest on raw,
Salust \>e bauld berne with ane blith wout
Ane furlentb before bis folk on feildis so favv.
The king crochit with croune, cumly and cleir, 128Ü.
Tuke bim vp by the band
With ane fair sembland; Did to pe deir.
Grete honour pat auenand
100. Than ]?al seymly be sight said to pe gent — 1285.
Wes vailyeand and verteous foroutin ony vice — :
'Heir am I cumyn at this tyme to your present
As to ]>e vvourschipfuUest in vvarld, wourthy and wise,
Of al, pat ryngis in erd, riebest of rent, 12^9.
Of pyth and of jjroues, peirles of prise.
Heir 1 mak yow ane grant with gudly entent,
Ay to your presence to peraew with al my seruice.
Quhare euer ye found or fair, be firth or be feil, 1293.
>) 1 nony. *) luflum. ^) reut. *) pe, Madden.
GOLAGRUS UND GAWAIN. 439
1 sal be reddy at your will
In alkiu resoune ') and skill, Treuiy to teil.'
As I am haldin thair tili,
101. He did the conquerour-) to knaw all the cause quhy, 1298.
That all his hathillis it^) heir hailly on hight,
How he was wonRyn"*) of wer with Wawane ['c wy,
And al the fortoune s), pe freke befeil in ]>e fight;
The dout and ]}e danger he tauld him quently. 1303.
Than said Arthur him seluin, semely by sight:
'Tliis is ane soueranefuU thing, be Jhesu! think I,
To leif in sie perell and in sa grete plight.
Had ony preiudice^) apperit in \>e partyce, 1306.
It had bene grete perell.
Bot sen pe lawte is lell, The mare is thi price.
'J'hat thow my kyndness wil heill,
102. I thank the mekill, schir knight', said the rj^all, 1311.
'It makis me blythar to be^) than») all thi braid landis
Or all the renttis fra thyne vnto Ronsiwall,
toght I myght reif thame with right rath to my ha?«dis'.
Than said the senyeour in syth, semely in saill: 1315.
'Because of yone bald berne, that broght me of bandis,
All that I haue wndir hewyne, I bald of you haill,
In firth, forest and feil, quhare euer'-") that it standis.
Sen vourschipfuU Wawane has wonnj'n to your ha/<dis
The senyory in gouernyng, 1320.
Cumly conquerour and kyng, As liege lord of la/«dis.
Heir mak [I]'") yow obeising
103. And syne fewte I yow fest without fenyeing"), 1324.
Sa ]>at the cause may be kend and knawiu throw skill,
Blithly bow and obeise to your bidding,
As I am haldin, to teil treuiy, thair tili.'
Of schir Gologras grant blith wes the king 1328.
And thoght, pe fordward wes fair freyndschip to fulfil.
Thair schir Gavvane the gay thron requiring
Gart ]>e souerane him seif, semely on saill,
Gary to pe castel, cleirly to behald'"'*),
With all ]^e vvourthy, pat vvere 1333.
Erll, duke aud douch-spere, That blyth war and bald.
Baith banrent and bachilere,
') resonne. ^) conquer. '■^) in j't, ebenso Madden.
*) wounyn. ^) fortonne. «) preuidice. '') tobe. *) thau.
«) ener. '") Mit Madden. »') senyenig.
'■^) be hald, ebenso Madden.
Anglia, band IL 29
440 TRAUTMANN, GOLAGRUS UND GAWAIN.
104. Quheu ]>e semely souoranc wes set in j^e saill, 1S37.
It wes selkouth to se the seir seruice;
Wynis vvisly in vvane vvent füll grete vvaill
Amang the pryncis in place, peiiles to price.
It war teir for to tel treuly in tail 1341.
To ony vvy in this warld vvourthy, I wise,
With reualing- and reuay all the oulk hale,
Also rachis can ryn vndir tlie wod rise;
On ]>e riche riuer of Rone ryot thai maid. 1345.
And syue on ]ye nynte da}'
The renkis rial of arra}- With outin mare baid.
Bownyt hame thair way
105. Quhen the vyal roy, maist of renoune, 135U.
With al his reuerend rout wes reddy to rj'de,
The king, cumly with kith, wes crochit with cvonne,
To schir Gologras \>e gay said gudly pat tyde:
'Heir mak I the reward, as I haue resoune, 1354.
Before thir') senyeouris in sight, semely beside,
As tuiching') pe tewtporalite in toure and in toune,
In firth, forest and feil and woddis so wide,
I mak releisching of ]7in ') allegiance; 1358.
But dreid I sali ]>e warand
Baith be sey and be land With outin distanee!'
Fre, as I the first fand, 1362,
') their. ') tiuching. ^) ym.
GOHLIS bei Leipzig. MORITZ TRAUTMANN.
DAS ANGELSACHSISCHE GEDICHT ANDREAS
UND CYNEWULF.
Neben dem cod. Jim. XI der Bodleian Library zu Oxford
uud dem cod. Cottoii. Vitellius A. 15 im British Museum, die
den Csedmon und Beuwulf auf uns gebracht haben, sind es
vor allen zwei weitere hss., die uns wertvolle dichtungen aus
dem reichen schätze der Angelsächsischen literatur erhalten
haben. Der eine, der Codex Exoniensis oder das Exeterbuch,
nach angäbe von Grein i) ein pergamentcodex in mittelfolio,
wurde vom bischof Leöfric (zwischen 1046 und 1073) seiner
kathedrale zu Exeter geschenkt und ebendort wird er auch
jetzt noch aufbewahrt. Der andere ist der Codex Vercellensis,
der 1832 von Friedrich Blume im Italiänischeu kloster Vercelli
aufgefunden wurde.-) Über die dichter der in beiden über-
lieferten werke steht nur das eine fest, dass unter ihnen sich
einer namens Cynewulf befand, der in einigen der gedichte
durch eingestreute runen seinen namen zu erkennen gibt und
somit seine autorschaft verrät.
Der codex Vercellensis wurde zuerst im 'Appendix B to
Mr. Cooper's Report' auf veranlassung der Londoner Record
Commission und unter aufsieht Thorpe's gedruckt, blieb aber
der literarischen weit uuerschlossen, weil nur wenige exem-
l)lare unter die recorders selbst verteilt wurden (s. Grein a. a.
o. II 364). Es gelaug J. Grimm, ein exemplar dieses druckes
zu erlangen und darnach edierte er:
Andreas und Elene. Herausgeg. von Jacob Grimm.
Cassel 1840.
') Bibliothek der Angelsächs. poesie I 362. Vfi^l. auch Schipper in
der Germania. Neue reihe VII (XIX) p. 327 ff.
2) Nach Grein (a. a. o. p. 3(>4) im jähre 1823, wo! druckfohler.
29*
442 FRITZSCHE,
Eine umfangreiche einleitnng und zahlreiche anmerkungen machen
die herausgäbe zu einer höchst schätzenswerten arbeit. Über die bei-
den werke und deren Verfasser spricht sich Grimm (p. IV) in folgendem
sinne aus: 'Zunächst Beowulf ist Andreas und Elene zu den ältesten
und lehrreichsten erzeugnissen der Ags. poesie zu rechnen'. Er gibt
hierauf eine ausführliche analyse des Inhaltes beider dichtungen, findet
die quelle für Andreas in frühen kirchlichen, apokryphen Überlieferungen
und zwar in den zu Paris liandschriftlichen n^äqei^ 'ivd^tov xai Max-
d-aiov^)-^ für Elene weist Grimm auf die Acta Sanctorum vom :i. Mai
(fälschlicl), vielmehr vom 4. Mai) und auf die Legenda Aurea cap. 04 hin.
Die entstehung des codex setzt er an den beginn des 10. oder an den
schluss des 9. Jahrhunderts, und es scheint ihm, als wenn An. und El.
verhältnismässig eine fast grössere anzahl alter, in der gewönlichen
spräche bereits abgekommener Wörter aufwiesen , als Beöwiilf und Csed-
mon, ebenso ahnt er in ihnen mythische anklänge und deutliche bezüge
auf frühere volkssitte. Den dichter der El., Cynewulf^), hält er für
einen geistlichen, ebenso wie den Verfasser des An. An den West-
sächsischen könig Cynewulf, der 784 ermordet wurde, zu denken, er-
laube die belesenheit des dichters nicht, auch hält er den dichter für
älter; ebenso wenig kommt nach ihm der Mercische könig Crenwulf
(68(5 — 72.5) in betracht. Wenn man aber, so fährt er fort, den dichter
von An. und EL für verschieden halte, möchte er als dichter für An.
Aldhelm annehmen, das königliche paar, auf welches angespielt werde ^),
sei dann Ine von Wessex und seine gemahlin ^EÖelbiirg (anders und
wol richtiger fasst Grein die betr. stelle*). Grimm hält es aber zum
allermindesten nicht für unmöglich, dass An. und El. von ein und dem-
selben dichter, von Cynewulf seien.
Hierauf erschienen folgende ausgaben:
The Poetry of the Codex Vercellensis with au Eiig-
lish translation by J. M. Kemble. Part I. The legend of St.
Andrew. London 1844. Pait IL Elene and minor poems. Lon-
don 1856. Printed for the ^Ifric Society.
Kemble weist zunächst auf die auffindung des cod. Vercellensis
durch dr. Blume im jähre 1S32 hin und motiviert durch hinweis darauf,
dass Thorpe's ausgäbe unzugänglich, und Grimm nur die beiden längsten
gedichte abgedruckt, seine ausgäbe des codex. (Der codex selbst hat
ihm wol nicht zur Verfügung gestanden, cf. Grein, Bibl. II 40b.)
Der dialect, sagt er, sei Westsächsisch; dass es Übersetzungen eines
Nordhumbrischen urtextes seien, wäre möglich. Die runen in El.
setzen für ihn die autorschaft Cynewulf s für dies gedieht ausser allen
zweifei, ja er meint sogar, Cynewulf sei der dichter: probably of all
') Der wünsch Grimm's, diese Acta möchten ediert Verden, ist in-
zwischen erfüllt worden. Vgl. unten.
^) El. I'i")" iX., die citatc sind stets nach Grein. '■') An. I Is'.t.
■*) Dichtungen der Angela, staljreimcnd ühers. II, An. 14Sy.
ÜRER ANDREAS. 443
Ihc rest, and tlioso (sc. pooms) likcwisc, which occur in tlio othcr collec-
tion (dem vorlier von ihm crwüliutcn cod. ICxunicnsis). Grimm'a ansieht,
dass der dichter der biscliof Cynewnlf von Lindisfarnc sei, der 780 ge-
storben (?), oder betr. des An. wol gar Aldhelm (f 705), hat für
ihn keine überzeugende kraft, er setzt vielmehr den 1014 gestorbenen
abt von Peterborough oder Medehamstedc als Verfasser an und begründet
schliesslich seine ansieht, warum er diese gedichte so spät setze. In
der vorrede zum An. erzählt uns K. die legende, weist auf die quelle
hin, meint aber, es sei ihm glaublicher, dass eine wörtliche Lateinische
Übersetzung der Griechischen quelle vorgelegen , als dass unser West-
sächsisches gedieht die Übertragung eines älteren Nordhumbrischen oder
Kentischen werkes, das direct nach der Griechischen quelle gearbeitet
war, sei. In der vorrede zur El. gibt er gleichfalls die quelle an, die
Vita Quiriaci oder Cyriaci in den Actis Sanctorum unter 5. (sie !) Mai und
bringt die stellen bei, die am deutlichsten eine benutzung dieser vita
beweisen.
Der cod. Exoniensis wurde bekannt durch Wanley,
Catalog'ue of x4nglo-Saxon Manuseripts, als 3. band des The-
saurus Linguarum veterum Septentrionaliuui von Hickesius
(Oxon. 1705) und durch Conyi)eare, Illustrations of Anglo-
Saxon Poetry. In beiden finden sich proben und Inhalts-
angaben; zugänglich jedoch wurde der cod. durch:
Codex Exoniensis. A Collection of Ang-lo-Saxon Poetry
etc. with an English translation etc. by ß. Thorpe. Lon-
don 1842.
Die ersten lOG seiten (C'jnewulf's Crist und das Poema morale, d. h.
die einleitungsverse zu Güölac, I — 5(10) hält Thorpe nur von Interesse
für den Sprachforscher; die legende von Güölac, sagt er, sei eine me-
trische Paraphrase der Lat. vita des heiligen von Felix von Croyhuid;
die Juliane, meint er: ' beyond its philological value, which is consider-
ablc, lias little to claim our attention'. In den noten p, 501 gibt er an,
dass die runen in einer der von ihm noch nicht als zusammengehöriges
ganzes — Crist — erkannten hymnen, in Juliaue und Elene (Vercell.)
den namen des dichters Cynewulf verraten und glaubt, Cynewulf sei
vielleicht der Verfasser des ganzen codex; er hält den dichter tür den abt
Kenulphus von Peterborough (abt seit !)92), der 1006 dem Alfeagus auf
dem bischofssitze von Wincliester folgte. Ihm widmete ^Ifric sein
leben des heiligen Ji(5elwold, und Hugo Candidus erhebt ihn und seine
lehrertätigkeit mit warmen lobsprüchen. Die rätsei [von denen er
übrigens sechs nur bruchstücksweise erhaltene und schwer lesbare weg-
lässt')] schreibt er Cy. niclit ausdrücklich zu, die lösuug des ersten
rätseis, die den namen unseres dichters gibt, ist ihm ja nach seiner
eigenen angäbe dunkel.
•) Vgl. Schipper a. a. o.
444 FRITZSCHE,
So wnr (liirch Grimm und durch die lierausgabe der bei-
den hss., durch Thorpe und Kemble, das eine gewonnen, dass
wir zugängliche texte der dem Cy. zugeschriebenen werke in
bänden haben; zuverlässig sind dieselben allerdings nicht
immer. Als dichter der beiden Codices wird von den heraus-
gebern Cy., ^yenn schon mit reserve angenommen; betrefis der
El., Jul, und der hymne (der teil des Crist, in dem sich die
runen finden) hat dessen autorschaft niemand wieder be-
zweifelt.
Eine nur kurze erwähnung wird dem Cy. zu teil in der
Biographia ßritannica literaria von Th. Wright. Lon-
don 1842.
W. (vol. I 501 ff.) gibt die runenstelleu aus Jul., El., der hymne,
bezweifelt die existenz eines dichters Cy. durchaus nicht, fährt jedoch
fort: 'but we think it by no means clearly established that he was the
abbot of Peterborough'.
Sodann:
Ettmüller, En^la and Seaxna scöpas and boceras.
Quedlinburg und Leipzig 1850.
In der praefatio 7a\ diesem mit der geistreichen Spielerei eines Ags.
titeis und Ags. übcrseliriften ausgestatteten werke hält es der Verfasser
für möglich, dass An. von Cy. sei, Gü. ist ihm ein 'carmen ab autore
Ignoto compositum '.
Darauf folgt:
Cynewulf's Cr ist von F. Dietrich, bei Haupt IX
193—214.
D. weist nach, dass die gedichte, die sich in der ausgäbe des cod.
Exou. von Thorpe, p. 1 — 103 finden, ein zusammengehöriges ganzes bil-
den, das dem Cy. zuzuschreiben ist; ein beweis, dessen Scharfsinn keinen
zweifei mehr daran aufkommen lässt; der dem werke von D. gegebene
name Crist wird fortan beibehalten. In diesem aufsatze sclireibt 1). dem Cy.
auch An., Gü., Phoenix und das Rcimlied zu, ist schliesslich auch über-
zeugt, dass er die Höllenfahrt Christi dichtete. Beweise dafür verspricht
er beizubringen (cf. Dietrich. De Cynewulfi poetae aetate).
Ferner:
H e n r i c i L e o n i s , Q u a e de s e ipso C y n e w u 1 f u s ,
poeta Anglosaxonicus, tradiderit. Universitätspro-
gramm. Halle 1857.
Zunächst führt L. die auf Cynewulf's leben bezüglichen stellen in
El., Jul. und Cri. an, deutet das erste rätsei des Exeterbuches auf Cy.
und spriclit die Vermutung aus, Cy. sei der dicliter der gesamten rätsei
dieses codex, zum mindesten der runenrätsel. Für das leben des Cy. er-
gebe sicli folgendes: 'Poetam Cyncwulfum fuisse virum , qui poesin
ÜBER ANDREAS. 445
vifae suao Studium sibi cli'gerit, et itiiK'ra faciens, sivc pociuata sua tle-
cautaiido sive alio modo divitias conquii-eie conatus sit. Senior jam
tactus de futilitatc divitiaium conqueritur '. Aus dem dicliter möchte er
er einen Nordhumbrier machen; dass er ein scliüler Aldlielm's war, hält
er niclit für möglich, er setzt ihn später.
Dieser letzteren ansieht wurde in einer mit D. (wol Diet-
rich) unterzeichneten kurzen anzeige dieses progranmies
widersprochen (Literarisches Centralblatt vom 28. März 1858
pag-. 191).
Der referent lässt dem Scharfsinn des Verfassers, den er bei lösung
des rätseis bewiesen, volle gerechtigkeit widerfahren, kann sich aber
der ansieht über ort und zeit nicht anschliessen. Dem Cy. wird auch
liier Gü., Phoenix und Reimgedicht zugeschrieben.
Angeschlossen sei hier sogleich eine besprechung des
program mes im ersten bände des Ebert'schen Jahrbuches für
Eomanische und Englische literatur (1858 pag. 241 — 246) von
Dietrich.
Auch hier hebt er Leo's Scharfsinn hervor, stimmt mit ihm darin
überein, dass der dichter Cy. nicht jener abt von Peterborough sein
könne, bekämpft aber gan^ energisch die ansieht Leo's, dass Cy. ein
Nordhumbrier sei, vielmehr macht er aus ihm einen Westsachsen. Mit dem-
selben eifer tritt er später (im kreuz von Ruthwell) für die von Leo
vertretene ansieht ein, ohne auch nur mit einem worte diese seine
Sinnesänderung zu berühren.
Zeitlich etwas zurückgreifend kommen wir zu zwei bahn-
brechenden w^erken:
Bibliothek der Angelsächsischen Poesie von C. W.
M. Grein. 2 bände text. Göttingeu 1S57 und 1858, 2 bände
giossar. Cassel und Göttingen 1861 und 1864.
Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt
von C. W. M. Grein. Zwei bände. Cassel und Göttingen
1863.
Es wäre überflüssige mühe, über den wert dieser werke
auch nur ein wort zu sagen, zu bedauern ist nur, dass
Grein bei seiner arbeit die hss. selbst nicht zur Verfügung
standen. Über die autoren der gedichte finden sich hier keine
weiteren Untersuchungen und angaben.
Ferner kommen zwei weitere aufsätze Dietrich's in
betracht.
Bei Haupt XI 448 — 4!)(i behandelt er die rätsei und führt sie auf
ihre quellen zurück. D. kommt zu dem Schlüsse, dass rätsei 1 — 59 und
S2 — b\) von Cy. seien, doch bedürfe dies weiterer Untersuchung.
446 FRITZSCHE,
Bei Haupt XTI 232 — 252 bringt D. weitere lösuiigen und Verbesse-
rungen bei. Seine ansieht geht dahin, dass rätsei 1 — H(i sieh er von Cy.
seien; nach weiteren ähnlichkeiten auch zwischen der zweiten reihe und
den übrigen werl?:en Cy.'s erhebt sich für D. eine nicht geringe Wahr-
scheinlichkeit, dass auch die rätsei dieser reihe, (Mt-Sy, von ihm her-
rühren; interpolation schliesst er nicht aus.
Seitdem nimmt man gewünlich und wol mit vollem rechte an,
dass die gesamten rätsei des Exeterbuches Cy. zum Verfasser haben
(vgl. auch Rats. S6).
Zunächst folgen nun:
F. Dietrich. Commentatio de Kynevvulfi poctae
aetate aenigmatum fragmento e codice Lugduneusi edito
illustrata. Universitätsprogramm. Marburg 1859/60.
Wir können hier um so kürzer sein, da wir unten ausführlicher
gerade auf diese sclirift zurückkommen müssen. Die resultate von D.'s
forschung sind:
1. Cy. ist auch Verfasser von An., Gü., Phoenix, Physiologus (!),
Wanderer, BI monna craeftum, Fa^der lärcwidas, Seefahrer, Bi
monna mode, Widslth, Bi monna wyrduiu, Versus gnomici
(Grein II 339—345), Wunder der Schöpfung, Reimlied.
2. Cy. war nach 711 geboren, blühte in der zweiten hälftc des
8. Jahrhunderts, war also kein schüler Aldhelm's.
3. Cy. war kein Nordhumbrier (beweise dafür, dass dies hier noch
D.'s ansieht s. Anglia I 494—95).
F. Dietrich, disputatio de cruce Euthwellensi, ad-
dita tabula lapide excusa. Index lectionum. Marburg 1865.
Die resultate sind:
1. Cy. ist der Verfasser des Traumgesichts vom heiligen Kreu»;
das steiukreuz von Ruthwell steht in beziehung zu ihm.
2. Cy. wurde durch die erscheinuug des heiligen kreuzes angeregt,
die El. zu dichten.
3. Cy. war Nordhumbrier, wahrscheinlich der bischof 'Cynewulfus
Lindisfarnensis, qui anno 7S0 episcopatum, (juem 737 nactus
erat, ultro ipse deposuit et 782 mortuus est'.
Diese punkte gehen uns hier nicht näher an, sie sind an
anderer stelle erörtert worden. ')
Ferner kommen in betracht:
Grein in der Germania X 305— 309.
In einigen einleitenden Worten zu einer Lateinischen Übertragung
des Reimliedes nach seiner herstellung, sagt G. , dass die überaus nahe
verwantschaft des inhaltes mit dem des epiloges zu El. es ausser zweifei
setze, dass Cy. der Verfasser des Reimliedes sei. Eine nähere begrün-
dung fehlt. An anderer stelle schreibt G. dem Cy. ausser den ihm
') Vgl. Wülcker, Über Cynewulf, Anglia I 496 ff.
l'iRRK ANDREAS. '117
siclier angchüioudcn i;c(lic'litoii noch An., (lü., das 'rraunij^i'siclit und die
Ruine zu.
Rieg-er in Zacbor's Zeitschrift für Deutsche phih)h)g'ie
1215 — 226, behandelt das Erste rätsei des Exeterbuches
und die Runen in El. und Cri.
Näher berührt uns hier nur das eine, dass R. meint, im ersten rätsei
hätten wir einen herzenslant aus des dichters eigenem familienlebcn vor
uns. 'Während er als sänger seinem gewerbe und den freuden des hof-
lebens nachgieng, mochte die treue hausfrau manche zeit zubringen, die
Ursache gab, ihr solche worte in den mund zu legen und ihr auf diese
weise im prologe des rätselbuches ein heimliches denkmal zu setzen.'
Was wird aber dann aus der annähme, dass Cy. später in den geist-
lichen stand trat? War da sein geliebtes weib schon gestorben, hatte
sie ihm keine kinder hinterlassen , und würde ein solcher schlag bei
dem tiefen gemütsieben des dichters, wie es obige stelle wiederholt be-
wiese, in seinen späteren werken unangedeutet bleiben?
Weitere beachtung verdient die bemerkuug R.'s, dass es durch
Dietrich's abhandlungen lS(iO und 1865 nachgewiesen sei, dass Cy. in
Nordhurabrischer mundart dichtete! Dass irrige dieser ansieht ist au
anderer stelle nachgewiesen worden. ')
Henry Sweet. Sketch of thc History of Angdo-
Saxon Poetry in Warton's History of English Poctry. Lon-
don 1871. Vol. II 16 ff.
8. bekennt sich in diesem kurzen abrisse betr. unseres dichters zu
der ansieht, dass er der Verfasser von Cri., Jul., EL, Rats., Kreuz, An.,
Gü., Phoenix und kleinerer lyrischer gedichte sei. Über An. sagt S.:
'There is every reason for believing that tlie conclusion of this piece,
which is unfortunately cut out contained an acrostic situilar to that in
the Elenc and froni their niarked rescmblance of language and style,
that the two poems are of the same author'. Der in der quelle vor-
liegende stoif ist erschöpft, S. meint also, dass ein epilog, wie der in
El., fehle, äussere und innere gründe für diese annähme sind nicht vor-
handen, ebenso wenig wie man den epilog in El. vermissen würde. Cy.,
meint S., sei ein sänger am hofe eines der Nordhumbrischcn köiiige ge-
wesen und in einem der bürgerkriege des 8. Jahrhunderts in die Ver-
bannung getrieben worden (cf. Dietrich, Cr. R. p. 14, anm. .U). In sei-
nem alter habe er sich gänzlich geändert imd dies sei durch die Vision
vom kreuze bewirkt worden. Darüber sagt S. folgendes; 'The poem of
Elene is preceded by a short piece called the Dreara of the Cross,
evidently composed by Cynewulf as an introduction to thc longer poem,
and expressly alluded to in the epilogue of the Elene'. — Man sieht,
eine reihe von behauptungen ohne irgend welche begründung, sodass
•) Über einen weiteren aufsatz Riegers bei Zacher I 313 ff. siehe
Charitius, Anglia II 265 ff.
448 FRITZSCHE,
es sich auch der mühe nicht; verlohnt, die zahl jener kleinen Ij-rischen
producte zu vervollständigen, die 8. dem Cy. zuschreil)t.
Hammericli. Aelteste christliche epik. Aus dem
Dänischen übersetzt von Michelsen. Gütersloh 1874.
11. bringt für Cy. uiclits neues bei. H. sieht in Cy. einen Nordhum-
brier und schreibt ihm auch An. und Gü. zu.
B. teu Brink. Geschichte der Englischen litera-
tur 1. Berlin 1877, entwickelt (p. 64 ä'.) folgende ansieht:
C. war Nordhumbrier und zwischen 720 und 730 geboren, er wird
das S. Jahrhundert schwerlich überlebt haben, in dessen zweite hälfte
seine wichtigsten dichtungen fallen mögen. Er gehörte dem stände der
fahrenden aänger an und sclieint an fürstenhöfen sich reicher gaben
und hoher gunst erfreut zu haben. Dabei war er nicht ohne gelehrte
bildnng, er las Lateinische schriftsteiler und machte bisweilen selbst
einen — schlechten — Lateinischen vers , was auf eine in der kloster-
schule verlebte jugend schliessen last. Von den dichtungen, die Cy.
als fahrender sänger verfaste, kennen wir — wenn wir von zweifel-
haften absehen — nur seine rätselsammlung. Durch das Gesicht vom
heiligen kreuze sei in Cy.'s leben und dichten ein neuer abschnitt her-
vorgerufen worden. Arm und einsam habe er in sclnvermiitiger Stim-
mung einer trüben Weltanschauung räum gegeben, sein gewissen habe
ihm den leichtsinn früherer jähre vorgeworfen, und es sei jenes gesicht,
dem wir die entstehung seiner christlichen poeme zu verdanken hätten.
•Wahrscheinlich trat der dichter in der folge in den geistlichen stand
ein; doch wie dem auch sein möge, seine muse steht fortan ganz im
dienste der religion. Seine späteren dichtungen entwickeln gewisser-
massen nur die motive, welche in dem gedichte von der erscheinung des
kreuzes anklingen.' Neben den unangezweifelten werken weist ihm
ten Brink zu: das Kreuz, Höllenfahrt Christi, Phoenix, Gü. und endlich
An. Davon, dass Cy. auch den sogenannten Physiologns gedichtet, ist
ten Brink keineswegs überzeugt.
Wir haben auf diese weise einen recht anmutenden roman
von dem leben und wirken des Ag-s. dichters vor uns, doch
auch eben nur einen roman, denn es fehlen bis jetzt die be-
weise für die vorgebrachten ansichten.
Den streit zwischen den entgegengesetzten meinungen an-
zufachen, mag, nachdem seit Dietrich's letztem programme 1865
nichts bedeutendes wieder geäussert wurde, besonders ten B.'s
literaturgeschichte den let/.ten anstoss gegeben haben. Und
zwar tritt den bislier entwickelten ansichten nun eine andere
entgegen, die von hypothesen und möglichkeiten gänzlich ab-
sehend, auf dem vorhandenen festen und untrüglichen gründe
fusseud, weiter zu bauen strebt und so vielleicht zu ahn-
ÜBER ANDREAS. 449
liehen vcsultatcn koinnit, wie jene, ohne aber ebenso leieht
wie jene entkräftet werden zu können.
Den behauptiingen betreffs der autorschaft des Cy. i'iir
andere, als die ihm zweifelsohne angehörenden werke und der
ausschmiickung- des roraanes seines lebeus wird durch einen
aufsatz Wülcker's Anglia I 483 — 507 entgegen getreten.
Nach der angäbe der gesaramten für Cy. in betracht kommenden
werke und schritten, erzählt uns W. den Cynewulfroman, wie er sich
nach Dietrich, Grein (collegienheft) und Rieger stellt, um nachher am
Schlüsse des aufsatzes um so wirksamer das zusammenzustellen, was
wir sicher über Cy. wissen. Die Untersuchung beschäftigt sich dann
mit dem Kreuz von Ruthwell und dem Traumgesicht. Die resultate sind:
1. Das kreuz von Ruihwell hat keine beziehung zu unserem dich-
ter, auch wenn das darauf angebrachte gedieht von Cy. verfasst wäre.
2. Unser dichter war gewiss nicht eine person mit dem Cynewulf,
der von c. 737 — 780 zu Lindisfarena e bischof war, dann sich zurückzog
und bald darauf starb.
3. Wir haben keine genügenden gründe zu der annähme, dass Cy.
ein Nordhumbrier war.
4. Cy. dichtete nicht das Traumgesicht vom kreuze.
Das, was sich nach W. aus Cy.'s sicheren werken, Rats., Cri., Jul., EL,
für dessen leben ergibt, ist folgendes: Cy. war aus edlem geschlechte,
erhielt Unterricht im Latein. Bis in ein vorgerücktes alter gab er sicli
dem weltlichen leben hin; er war wol verheiratet; besuchte als fahrender
Sänger die bürgen der reichen und erhielt geschenke in der methalle.
Im alter zog er sich in die einsamkeit zurück und widmete sich nun
ganz dem dienste Gottes. Er lebte im 8. Jahrhundert wahrscheinlich
wol in Westsachsen.
Auf dieser so ausserordentlich geringen sichern basis war
nun hypothese auf hypothese aufgebaut worden, aufgebaut zu
einem romane, der für die darstell ung- der Englischen literatur-
g-eschichte ohne positiven wert bleiben muste. Die reaction
ist eingetreten, weiteres für Cy.'s leben lässt sich eben nur dann
mit Sicherheit gewinnen, wenn der nacbweis gelingt, dies oder
jenes der dem Cy. blos zugeschriebenen gedichte gehört ihm
wirklich an, oder ist ihm abzusprechen. Der anfang dazu ist
gemacht; das Traumgesicht ist sicher nicht von Cy.
Die fruchte von Wülcker's vorgehen sollten sich bald
zeigen. Franz Charitius führte in einer in diesem bände abge-
druckten abhaudlung: 'Das Ags. gedieht GüÖlac und Cynewulf
aus, dass nach seiner ansieht Gü. in zwei teile zerfalle, und
nur der zweite teil, v. 791 — 1353, dem Cy. angehöre, der in
demselben schriftlicher Überlieferung folge; der erste teil.
450 FRITZSCHE,
V. 1 — 790, sei nicht von Cy. gediclitct, vielmehr älter und ver-
danke miindlicber Überlieferung- seine entstehung.
Wir fassen uns hier über diesen aufsatz um so kürzer, du wir
uns ein genaueres eingehen auf denselben, insbesondere die beibringung
weiterer beweise dafür, dass ein leil des Ags. Gü. — ob nur der von
Charitius angenommene, bleibe zunächst dahingestellt — sicher von Cy.
ist, vorbehalten möchten. Das material dazu ist uns vollständig zur
hand und wurde bereits bei gelegen heit vorliegender abhandlung ge-
sammelt.
Im folgenden beschränken wir uns demnach darauf, zu
untersuchen, wie sich ein anderes umfangreiches gedieht, An-
dreas, zu Cy/s authentischen werken stellt und in wie weit
die fast allgemeine annähme, dass An. ein werk Cy.'s sei, ge-
rechtfertigt ist. Bei der Untersuchung soll von den sicher
Cynewulfischen werken ausgegangen werden, nicht ohne ge-
legentlich auch die von Charitius für Cy. in anspruch ge-
nommene partie des Gü. mit herbeizuziehen.
Von all den gelehrten, die Cy. weitere gedichte zuge-
schrieben haben, hat neben Rieger und Charitius nur ein ein-
ziger beweise für seine behauptungen beigebracht, nämlich
Dietrich in seinem programme: 'De jetato Cynewulfi'. Leider
können wir diese l)ew'eise nicht als überzeugend ansehen. Bei
einer genaueren prüfung dieses ])rogramnies und bei wieder-
holtem lesen desselben konnten wir uns des gedankens nicht
erwehren, als habe es für D. von vornherein festgestanden,
An., Gü. etc. sind sicher von Cy. und, dass es sich nun
darum gehandelt habe, die gründe aufzufinden, die diese vor-
gefaste meinung stützen sollten. Dabei ist ja keineswegs
ausgeschlossen, dass diese meinung richtig ist, hier kommt es
zunächst nur darauf an, die Unzulänglichkeit der angeführten
gründe zu beweisen. Schon der bei der beweisführung einge-
schlagene weg hat etwas befremdendes: D. dreht sich dabei
vollständig im kreise herum. Nachdem er aus sprachlichen
anklängen und Übereinstimmungen nachgewiesen zu haben
meint, dass An. und Gü. von Cy. seien, geht er nun weiterhin
auf kleinere gedichte über, findet auch in diesen anklänge an
CW.') und die ihm eben zugeschriebenen gedichte An. und Gü.
und dies genügt als beweis, dass auch diese von Cy., während
«) C W. = Cynewult's sichere werke.
ÜBER ANPREAS. 451
sieh D. (loch selbst sagen niiiste, dass beweise, die auf so
s('.h^Ya('llen fiissen stehen, wie die im die autorschaft Cy. l)etr.
An. und Gü., zum minde'^ten nicht zu Voraussetzungen für Avei-
tere beweise benutzt werden durften. Man braucht eben nur
an dem ersten derselben mit erfolg zu rütteln, und die ganze
weitere beweisführung fällt in sich selbst zusammen.
Es bleibe zunächst dahin gestellt, ob An. und Gü. von
Cy. sind. Jedenfalls musten doch die Cy. sicher angehörenden
ca. 5000 verse genug material für weitere beweise liefern.
Der Panther zählt 75 verse; ist dieser wirklich von Cy., so
musten sich auch in diesem kleinen gedickte genug Überein-
stimmungen mit jenen 5000 versen und sonstige anhaltspunkte
finden, ohne dass es nötig war, auch die 3000 verse des An.
und Gü. herbeizuziehen. Bequemer war es allerdings, mit
einem sich von beweise zu beweise mehrenden material zu ar-
beiten; dabei kommen wir aber höchstens zu der Überzeugung,
dass die dichtungen der Angelsachsen sprachlich unter ein-
ander viel gemein haben, durchaus aber nicht zu der, dass
darum alle diese gedichte von ein und demselben autor, von
Cy., sein musten.
Bei der beweisführung betr. des An. ist Dietrich auf die
sicheren werke Cy.'s allein angewiesen; welches sind nun die
gründe, mit denen er seine ansieht. Au. sei von Cy., stützt?
1. An. findet sich in demselben codex wie Elene, ein sicheres
■wevk Cy.'s.')
2. Die Englischen gelehrten sind darüber einig, dass auch An. von
Cy. ist, denn sie schreiben ihm den ganzen codex zu.
3. An. hat zunächst mit El. verschiedene redensarteu (nicht epische
formein) gemein, sodann Wörter, die sonst selten oder gar nicht vor-
kommen.-)
4. Cy. geläutige Wörter, die sich sonst gar nicht oder selten finden,
weist auch An. auf; desgleichen finden sich phrasen und libereiustim-
muug ganzer verse im An. und C W.
Dem gegenüber ist zu bemerken:
1. Das stehen in demselben codex ist allein für sich ohne andere
gewichtige gründe gar nicht erwähnenswert; so stehen z. b. Fata
apostolorum, Die reden der seele, Bi nianna lease (des Traumgesichtes
zu gescliweigen) in demselben codex wie El. und sind darum doch nicht
von Cy.
') D. sagt dies nicht ausdrücklich, wozu .aber sonst die angäbe
überhaupt!
^) Vgl. (jirimm, a. a. o. s. L.
452 FRITZSCHE,
2. Die Englischen gelehrten stellen mir Vermutungen auf, beweise
bringen sie nicht bei, wie D. selbst zugibt.
3. Die von Grrimm angeführten Übereinstimmungen gelten nur zum
teil, sie könnten aber füglich in Verbindung mit anderen gründen die
autorschaft Cy.'s beweisen helfen. Es sind folgende redensarten:
on herefelda An. 10, is. El. 121;: ofer herefeldas El. 2ü9.
wöpes hrinj An. 1280 (Grimm 1279). El. 11H2, jedoch auch Cri. 537,
Gü. 1313.
brecan ofer baetiwej An. 223, 513. El. 244.
seht besittan An. 410, (lOS. El. 473.
byrlas ne g'^l^^oii An. 1535, seegas ne gifeldon EI. luol. scealcas ne
j^eldon El. 692 (cf. auch ajjelde Eadw. 33).
hreopon friccan An. 1158, EI. 54, 55o. {Iiröi>an auch sonst öfter, fricca
nur hier).
Sodann führt G. folgende 5 Wörter an, die den beiden gedichten
gemein, den übrigen fremder wären.
lelitSu {^eohdu, geo'Öu, gidu) An. ÜG, lOlO, 1550, 16G7, El. 322, .531,
667, daneben: Cri. 90, Jul. 391, Gü. 1181, B. 22G7, 2793, 3095,
Seel. 9, Exod. 534 (vgl. Grein's Glossar).
udwÜa (ufitveota) An. 1107, El. 473, daneben: Met. 10,50. 20,184. 22,54.
Fse. 66, Men. 166, Boeth. 24,3. 34,4. AeÖelst. 69, Ps. Stev. 118,100.
sewde An. 743, El. 530; daneben: sewton Dan. 446.
earhfaru An. 1050, El. 44, 116; daneben: Cri 762, Jul. 404, {earhfare)
Sal. 129.
unslätv An. 1713, El. 202; daneben Gü. 923.
Das von Grimm behauptete ist also zum mindesten falsch, so weit
es gehdu, udwita und earhfaru betrifft. r)ie von ihm beigebrachten ab-
weichungen sind wol zu gering, um gegen Cy. zu sprechen ; betr. hrmi-
nesen und si&tiesa, earhgeblorul und ärgeblond, ferhtiloca und ferhbsefa
weist Dietrich die bedenken Grimm's zurück; aus dem umstände aber,
dass im An. neben sib' gesettan An. 156 auch — wie EI. 997 — einmal
sVb äscttan An. l'OG vorkommt, in der weise kapital schlagen zu wollen,
dass man daraus ein ' propugnaculum ' der entgegengesetzten ansieht
macht, denselben als einen beweis der Übereinstimmung auffassen zu
wollen, geht denn doch etwas zu weit.
4. Als 'voces apud alios poetas non inventas, Cynewulfo autem
familiäres nee minus in Andrea occurrentes' führt D. an: gyrn und un-
ked] nun lässt sich aber nachweisen gyrn ausser in DC.*) nämlich
Käts. 16,6. 80,7, Cri. 1305, Jul. 173, 619, An. 1152, 1587, Gü. 417, 834,
Plioen. 410, auch B. 1775, Sal. 2G7 und gryn (idem) B. 930, ferner uu-
Id'd neben Jul. GIG (und darum '('ynewulfo familiäre'!!!) und An. 30,
142, 745 auch: Gn(omica) Ex(onien8is) 120, Jud. 102, Sa!. 21, 349, 365,
382, 391. Die von D. hinzugefügten worte: 'ubi eaedem quoque voces
•) Dd = Dietrich's Cynewulf, also:
1. C W. = Cy.'s sichere werke,
2. Au., Gü., Phys. etc. cf. Dietrich, De abtäte etc.
ÜBER ANDREAS. 453
sonl vinculo iun2:untiir, rarissimuni est lioc adjeetivmii' sind mir nicht
gauz klar; meint D., dass unld'd Uberliaupt nicht oft reime, dann sprechen
sämtliclie angeführte stellen dagegen, will er jedoch dadurch ausdrücken,
dass carm und uiildul sonst nicht oft reimen, so ist dies aucli wieder nicht
richtig, denn ausser an den lieiden von ihm beigel)i"ichten stellen reimen
diese nirgends auf einander. Be/.üglich der worte ^yrn und unld'd be-
findet sich D. also vollständig im Irrtum.
Im folgenden führt D. als 'Cynewulfo familiäre, non item aliis
poetis' an: reöni^. Dies findet sich nur dreimal im C W., nämlich Jul.
5H0, El. 834, 10S3, ferner reönig/nad , das er mit )-cövn^indd überein-
stimmend annimmt, nur in DC, in CW. nur El. 320, sonst An. ri93 (rt'<i-
migmod), Gü. 1069 und Wal. 23; der reim reönig mit i-es(e und geres-
led kann gar nichts beweisen. Nur in D C. kommen vor : helolden (Jri.
538, An. 990, Phoe. 273 {biteldeti), 339 (hileUlad), 555, (;09; gasiger yne
oder gd'st;^erl)ne Cri. 440, 713, El. 189, 1148, An. 8G0, Gii. 219, I08(>;
gnornhof An. 1010, 1045 und p-ornhof Jul. 324; nyddeöfa El. 711,
1276 und neddcöfa An. 1311; hünscüa An. 1073, Jul. 544; hlinrceced
( reced) An. 1465, Jul. 243.
Diese im übrigen recht unbedeutenden äbnlicbkeiten im
wortscbatze fallen kaum in's gewicht, um so weniger, als
uns von der Ags. poesie doch nur reste erhalten sind; höchstens
könnte man daraus die annähme einer zeitlich nahen eut-
stehuug herleiten wollen, einem und demselben dichter brau-
chen die werke darum noch nicht anzugehören.
Die fernerhin augeführte Übereinstimmung des An. mit C W.,
dass der teufel als fceder bezeichnet wird, so Jul. 321, 545,
An. 1330 und 1348 verliert ihre kraft, wenn wir bedenken,
dass die ausdrücke fceder und hearn auch auf andere Verhält-
nisse angewendet werden, sodass sie fast mit 'herr' und 'diener'
gleichbedeutend erscheinen. Gü. redet seinen diener hearn an,
und jenem wird von diesem die bezeichnung fceder zu teil, so-
dass dieser gebrauch unseres dafürhaltens etwas charakteristisches
durchaus nicht hat. Das ferner beigebrachte morbres mänfreä
kommt allerdiDgs nur El. 942, Jul. 546, An. 1315 vor; helle-
hceftlini ist ausser An. 1344 und Jul. 246 auch Sal. 126 nach-
weisbar, zugleich vgl. hierzu hellehceft Sat. 631 und helle-
luefta B. 788. Gerade die stelle An. 1315 wird weiter unten
im abschnitte über den wertschätz von uns als gegen Cy.
sprechend in anspruch genommen werden.
Unter den phrasen, die Cy. liebe, führt D. an:
hearmleöd gaian Jul. 615, An. 1129, 1344 {hearm galan Jul. 629) dazu
vgl. sorhleöti galan Kr. 67; futileoti galan Cri. 623, An. 1551, Gu. 1320;
gid (ä) wrecau Cri. 633, Jul. 719 (V), daneben an 7 stellen, nämlich
454 FRITZSCHR,
B. 1065, 1723, 2108, 2154, 2446. Kl(age der frau) 1, Möd. 51, An. nur
1550 {geömorgidd rvrecen), vgl. auch gid galanWQt. 7,2. sutS^ied rvre-
can Seef. 1, Möd. 15.
Uns ist nicht recht klar, wie mau von einer phrase, die
bei einem dicliter in dessen sicheren werken einmal (resp.
zweimal) vorkommt, sagen kann, er liebe sie und aus dem
gleichzeitigen vorkommen derselben oder einer ihr ähnlichen
in einem anderen werke die annähme ein und desselben dich-
ters auch nur stützen zu können meint.
Weiter führt D. an:
of ceöle 07ic7vcei) (An. 555) vom kiele her = auf dem schiffe; ofer
holcan reordade (An. 602) über dem schiffsgang = auf dem schiffe;
p(ßt rve oncnäwan mä^un ofer ceöles bord (C'ri. S62) über bord des
Schiffes = vom schifte aus; wie sich in diesen stellen eine besondere
Ähnlichkeit zwischen C W. und An. aussprechen soll, ist mir nicht recht
begreiflich. — Die ähnlichkeit El. 668 und An. 1600 beschränkt sich auf
die gleiche anwendung des adj. hnäg, eines adj., das auch sonst vor-
kommt.
Gegen die beigebrachten Übereinstimmungen Au. 204, 211
und El. 220; An. 1556 — 57 und Cri. 998—1000; An. 57 — 58,
1(573 und El. 212—13, Jul. 233; An. 1079 und Jul 23(5 — 37
lässt sich kaum etwas einwenden, höchstens könnte man dar-
auf hinweisen, ob nicht manche dieser Übereinstimmungen in
den kreis der epischen formein gehört; und veigleicht man zu
den von D. angeführten stellen An. 1473:
najs him gewemmed wlite ne wloli of hraegle
lunjre älysed ne loc of heafde,
ne bän ^ebrocen, ne blödij wund
lice lenge ne ]ät5e8 dael
)?urh dolgsleje dreöre bestgmed,
ac wa;s eft swä ser j^urli |?ä JeÖelan miht
]()f laidende and on Ins lice trum.
und Jul. 589
]?ä jen seo hälje stOd
unjewemdc wlite; najs hyre wlöli ne hni'jl,
ne feax ne tel fyre jemjeled
ne lic nc leot^u. lleö in lije stod
f^ghwtes onsund, saijde ealles }wnc
dryhtna dryhtne.
die stelle Dan. 437
nies hyra wüte jewemmed ne nienig wrOlit on hrae^le,
ne feax fyre beswtcled, ac liie on fritie drihtnes
of l'am srimman jryre jlade treddedon
^leäwmode guman on justes liyld.
ÜBER ANDREAS. 455
und noch rvllte gewetnmed aus Gen. 71, so muss man bedauern,
dass uns nicht weitere dichtungen der Ang-elsachseu erhalten
sind, die uns über den umfang- dieser epischeu formelu aufklä-
rung verschaöen und uns belehren, wie in vielen fällen das
gesetz der alliteration der spräche gewalt antat und zur an-
wendung solcher formein herausforderte. Es ergibt sich dem-
nach aus D.'s aus fiih rangen nur, dass eine geringe anzahl von
Wörtern dem An. und Cy. gemein sind, während es sich bei
Übereinstimmung ganzer g;edanken und verse immer noch fragt,
was g-emeingut der Angelsachsen und was eigentum des dich-
ters ist. Auf keinen fall können wir diese geringen Überein-
stimmungen als beweis für Cy.'s autorschaft gelten lassen. So
müssen wir denn versuchen, der sache auf anderem wege bei-
zukomraen. Vorausgeschickt seien einige bemerkungen, die
den Standpunkt charakterisieren, von dem wir bei der folgen-
den Untersuchung auszugehen gedenken.
In ähnlicher weise wie beim Gü. ist auch eine zweiteilig-
keit des Au. zu beobachten. Es beginnt hier deutlich mit vers
1480 ein neuer abschnitt, der mit kurzen Worten das bis dahin
erzählte recapituliert und dann fortsetzung und schluss der
heiligengeschichte gibt. Dieser wol zu beachtende umstand
kann einer doppelten Vermutung räum geben, entweder, dass
der dichter, der das werk bis hierher geführt hatte, die lust
an der arbeit verlor i), das werk vor der band liegen Hess,
später fortsetzte und beendete, allerdings ohne dass man ver-
spüren könnte, dass nach dieser Unterbrechung die freudigkeit
am schaffen wiedergekehrt sei, oder aber, dass der dichter
des ersten feiles mit vers 1480 in der tat abschliesst, sei es
aus obigem gründe, oder mag er durch den tod abgerufen
worden sein, und dass dann ein anderer dichter das unter-
brochene werk mit benutzung derselben und mutmasslich auch
anderer quellen fortsetzte und beendete. Von anderen quellen
mögen besonders die gleichfalls Griechischen Acta Andreae
(von Tischendorf in Acta Apostolorum Apocrypha p. 104 — 131
als Ugd^eiQ xcd {.laQvvQiov toi ayiov ajtoöröXov livögeov
ediert) in betracht gekommen sein, es scheint dies wenigstens
aus der nennung des namens Platan und der erwähnung der
•) Darauf mögen auch die gegen ende des abschnittes hin sich
stetig mehrenden küri^ungen der quelle gegenüber hindeuten.
Aug'liu , U. band. 30
456 FRITZSCHE,
todesart des Andreas hervorzuirelien, angaben, die sich in der
sonst benutzten quelle nicht finden, i) Das eine ist sicher, dass
auch im zweiten teile, wie gegen schluss des ersten, der quelle
gegenüber wesentlich gekürzt ist, und ferner, dass die spräche
immer mehr von ihrer poetischen kraft verliert. Da es jedoch
nicht gelingen wollte, wesentliche unterschiede aufzufinden, die
auf einen anderen dichter hinweisen, art der quellenbehand-
lung, Versbau, spräche und Wortschatz vielmehr recht wol über-
einstimmen, so neigen wir entschieden zu der annähme, dass
wir das werk eines und desselben dichters vor uns haben;
eine annähme, der durchaus kein punkt von wesentlicher be-
deutung widerspricht; auch demselben dichter konnte später
die oben erwähnte weitere quelle bekannt werden und zur
Verfügung stehen. So bleiben wir bei der annähme desselben
dichters für beide teile des An. stehen.
Nach diesen Vorbemerkungen, in denen der erörterung
über die quellenfrage in etwas voran sgegritfen werden muste,
gehen wir im folgenden genauer auf dieselbe ein.
Die quellen.
Ordnen wir die gedichte Cy.'s nach der zeit ihrer mut-
masslichen entstehung.
Für die Rätsel hat Dietrich bei Haupt XI die quellen
nachgewiesen, es sind die rätselsammlungen des Symphosius
und Aldhelm. Hierzu kommt noch Eusel)ius und wahrscheinlich
Tatwine (vgl. Ebert: Die Käthselpoesie der Angelsachsen. Be-
richt der k. Sachs, gesellschaft der Wissenschaften, phil. bist,
klasse, 23. April 1877 p. 29, ferner p. I]3 anm. 5, p. 48 anm.
11 und namentlich p. 50 anm. 1).
Betreffs des Cri. weist Dietrich bei Haupt IX neben zahl-
reich benutzten bibelstellen für den ersten teil (gesang I — VI)
besonders auf Matth. 1, 18 — 23 hin. Sodann kommt der zweite
teil der 29. homilie Gregor's und eine stelle der 10. homilie
in betracht. Eine weitere Untersuchung hat sich D. vorbe-
halten. In Jul. sind die Acta Julianae virginis martyris
benutzt, sie finden sich in den Acta Sanctorum der BoUau-
disten unter dem 16. Febr. (Fel)ruar, tom. II, p. 873^ — 877 1>).
*) Man vgl. auch Fata Apostoluruiu 14—22.
ÜBER ANDREAS. 457
Der El. liegen die Acta Sanctorum vom 4, Mai zu
gründe; bei den Bollandisten: Mai, tom. I p. 445b — 448a. Das
Griechische original wird unter dem 3. Mai erwähnt (p. 362 b).
Die handschrift ist Cod. Vat. 866.
Die quellen sind also durchweg" Lateinische.
Für El. hat man das Griech. original und nicht die Latein. Über-
setzung desselben, wie sie die Bollandisten geben, annehmen wollen,
und zwar wegen der form Elene, die doch in Lat. quellen Helena laute.
Dem lässt sich entgegnen:
1. Die gewönliche form des namens ist Elena, so Aelfred's Orosius
VI 30, Aelfric Homil. II 3(»(;.
2. Die Lat. Übertragung, die dem dichter vorlag, konnte bei dergl.
namen die form mit H und ohne dasselbe nebeneinander haben, so
noch bei den Bollandisten Hierosolyma und Jerosolyma\ zudem
haben wir auch bei werken, die sicher nach Lat. quellen ge-
arbeitet sind, bei nominibus propriis die form ohne H, in einigen
promiscue.
3. Das E der Lat. namen wurde im Ags. nicht ausgesprochen, dies
beweist die alliteration :
Jul. 25 iTt^liseus, haefde ^«Idordöm
Jul. 160 i?diseo. He in oeringe
Jul. 673 jff<?liseus <;h-streäm söhte
Dan. 1 öefrsejn ic i/<?breos ^«dge lifjean u. a. m.
ferner zahlreiche stellen, an denen Hierusalem in consequenter weise
auf Stäbe mit ^ reimt. Der Schreiber der El. verfuhr aber nur conse-
quent, wenn er das H wegliess; nicht immer allerdings bei anderen
namen, so in demselben codex: Fat. Ap. 36 Herode neben An. 1326
Erodes, El. 273 u. ö. Hierusalem, El. 1056 Jerusalem. Ebensowenig ist
der Schreiber des cod. Exoniensis consequent, neben Jul. 25, 673 Heli-
seus, Cri. 67 Ebrea etc.
Dass die endung e in Elene auf Griech. Ursprung hinweise, ist
ebenfalls nicht anzunehmen, da die länge nicht belegt ist. Im übrigen
ist neben der vorzugsweise erhaltenen endung a in Lat. namen das e
keine Seltenheit, so durchweg Calwarie in El., ein wort, das auch im
Griech. auf u ausgehen müste; ferner Erve, Efe trotz Latein. Eva und
Griech. Eva, endlich Retie {Rhaetid). Es folgt somit, dass wegen der
form Elene nicht auf Griech. quelle zu schliessen ist, dass dies vielmehr
die Lat. form mit hinweglassung des nicht gesprochenen H und Schwä-
chung der volleren endung ist; somit muss auch der ton in Überein-
stimmung der alliteration auf der ersten silbe ruhen, also Tilene.
Wie benutzt nun Cy. diese seine Lateinischen quellen?
Bei einer vergleichung derselben mit den werken unseres dich-
ters ergeben sich zunächst folgende allgemeine gesichtspunkte:
1. Cy. hält sich inhaltlich stets an den gang der darstellung in seiner
quelle; nur nebensächliches lässt er weg, charakteristische züge
übergeht er nie.
30*
458 FRITZSCHE,
2. Er kürzt seiner quelle gegenüber besonders in der weise, dass
er im dialoge mehrere äusserungen ein und derselben person, die
iu der quelle durch fragen und einwürfe einer anderen unter-
brochen werden, zu einer längeren rede vereinigt und so eine
zu häufige Wiederholung des epischen formelverses , der die ant-
wort anzeigt, vermeidet. Die darstellung wird durch ausfall
dieser Zwischensätze nicht weniger dramatisch und büsst an
lebendigkeit nichts ein. So sind besonders in Jul. die kurzen
antworten, die Belial auf ihre fragen gibt, zusammengefasst.
Kürzungen und weglassungen sind auch sonst häufig.
3. Er erweitert der quelle gegenüber durch:
a) eingeschobene oder weiter ausgeführte stellen von kämpf und
streit, so El. 20 — 41, .öu — 56, oder erweiterte Schilderung El.
100 — 150, die nur kurz in der quelle. Ferner auch Jul. 11 — 17.
Dieses werk bietet im allgemeinen weniger gelegenheit hierzu;
b) eingelegte oder weiter ausgeführte beschreibungen von See-
fahrten und -stürmen; so bes. El. 225 — 275, fahrt des heeres und
rüstung zum kämpfe, iu der quelle nur angedeutet m. d. worten :
XXVIII die secundi mens, in sanctam civitatem
Hierosolj^mam introivit cum exercitu magno.
c) eingeschobene oder erweiterte Schilderungen speciell christlich-
biblischen gepräges; diese sehr zahlreich; in Jul. 210 — 214,
221 — 224, zum teil auch 483 — 505. In El. ist am Schlüsse des
ersten gesanges das erlösungswerk sehr weit ausgeführt, ferner
422—426, S35— 846, 1135—1147, zum teil auch !)62— 1007.
4. Stellenweise folgt Cy. der quelle wort für wort. Dietrich führt
hierfür Rats. 41 an, man vgl. ferner
El. 419: Ic wät jeare
J^set hiö wile secan be )?am sigebeäme,
on j^am ]?rowode ]?eöda waldend
eallra gnyrna leas, jodes äjen bearu,
]?one unscyldigne eofota gehwylces
):'urh hete hengou on heähne beam
iu fyrndagum fsederas usse.
In der quelle :
Ego scio quia quiEstionem vult facere ligni, in quod Christum
suspenderunt patres nostri.
Jul. *.t;i. )>u eart dohtor min seö dyreste
and se6 sweteste in sefan miuum
änge for eorÖan, minra eäjna leoht
Julian a.
In der quelle:
Filia mea dulcissima Juliana, lux oculorum nieorum.
Jul. lls. Saja earmsceapen und Jene 5«st
hü pu \>ec jel'yde )?ystra stihtend
on clsiura jemonjV
In der quelle:
Immunde spiritus, quuiiiodo praesumis Christiauis te:idmiacere.
ÜBER ANDREAS. 450
Derarfiger stellen Hessen sich leicht noch mehrere anffinden, allzu-
häufig sind sie nicht.
ö. Anpassungen an die Ags. denk- und auffassungsweise:
a) möglichste weglassung des ausgeprägt heidnischen dementes.
Die anrufung des Apollo und der Diana in der Lat. Jul.
bleibt hier weg] daneben ruft allerdings der vater der Juliane
die sot)' ^odu an , er ist aber heide. Unbewuste heidnische
anschauungen mögen im volke des Angelsachsen noch lange
fortgelebt haben; vgl. Grimm, Andr. und El. p. XXVIIl ff.;
b) strenge auffassung des untertanverhältnisses: Constantin will,
seine mutter soll das kreuz suchen, sie gehorcht und geht;
in der quelle wird ausdrücklich hervorgehoben , dass beson-
ders der eigene wünsch sie dazu antreibt. Elene findet das
kreuz, ihre aufgäbe ist erfüllt, sie sendet boten an Constantin
und erst auf dessen geheiss baut sie die kirche, El. 962 — 1017.
in der quelle ist von boten keine rede, Elene baut ohne be-
sonderen befehl Constantin's;
c) kriegerisches Clement. Das wichtigste bringt Grimm a. a. o.
p. XV bei. Hingewiesen sei noch darauf, dass in Jul. die
Versuchungen des teufeis wie angriffe im kämpfe aufgefasst
und geschildert werden: in gleicher weise wird der widerstand
gegen die anfechtungen im leben als kämpf behandelt.
Als Constantin von der rüstung der feinde hört, sammelt
er auch seinerseits ein beer. Die quelle berichtet das mit den
Worten: 'congregans et ipse magnam raultitudinem exercitus'.
In der Ags. El. geschieht dies viel kräftiger mit andeutung des
heimischen gebrauches
El. 42. )?ä se casere hebt
ongeän jramum güöjel^can
under earhffere öfstum myclum
bannan to beadwe, beran üt j^raece
rincas under roderum.
(). Endlich hinzufügen von ganzen abschnitten, ohne dass die quellen
anlass dazu böten; so der epilog zur EL, die runensteile in Jul.
und Cri., das erste rätsei etc.
Ausser diesen allgemeinen gesiehtspunkten noch einiges
zu den einzelneu werken.
In El. hält sich der dichter von anfang an ziemlich genau an die
quelle, man vgl.:
I^H wses äjangen geära hwyrftum
tu hund and l^reö jeteled rimes
swylce XXX eac ]?in2jemearces
wintra for worulde, ]?8es se wealdeud god
äcenned wearÖ cyninja wuldor
in middangeard J7urh mennisc heö
soÖfsestra leöht, J?ä wses syxte jeär
Constantines cäserdömes,
4R0 FRITZSCHE,
l^fet he Römwara in rlce wear?5
ähsefen hildfruma to hereteman.
Anno ducentesimo tricesimo tertio post passionem*) Domini
nostri Jesu Christi regnante venerabili Dei cultore viro Constan-
tino in sexto anno regni eins.
Vers 11 — 14 enthalten dann die ausführung von 'venerabili Dei cultore';
so verfährt Cy. in der angedeuteten weise, seiner quelle schritt für
schritt folgend; zu statten kam ihm hierbei, dass schon die quelle seinem
zwecke vollständig entsprach. Der spräche, der dichterischen gestaltung
des Werkes werden durch anlelmung an die quelle durchaus keine fesseln
angelegt.
Ähnlich stellt sich Jul. zur quelle, die wol in einem jener 11
manuscripte zu suchen ist, die mit den worten 'Temporibus Maximiani'
beginnen. Den eingang anderer hss.: ' Benignitas Salvatoris nostri, mar-
tyrum perseverantia comprobata, quousque processit, ut fidei amicos co-
ronaret et inimicos eorum ex ipsis inferorum claustris erueret' würde
sich Cy. zu einer einleitung allgemeinen Inhaltes, zu der jene worte fast
herausfordern, kaum haben entgehen lassen. Jul. zeigt der quelle gegen-
über mehr kürzungen als El., die aber dem werke nur zu gute kommen
und einer zu grossen ausdehnung des an sich etwas mageren stolfes, der
nur durch die lyrische behandlung geniesbar wird, wirksam vorbeugen.
Die quelle zu den Rats, ist erörtert von Dietrich Haupt XI und XII.
Das resultat ist folgendes:
1. In Rats. 1 — 60 zeigt sich gleichartige benutzung der Lat. quellen,
bald freier bald enger anschliessend an das original, die förm-
lichen und vollständigen Übertragungen fallen ausschliesslich
in diese reihe, so ist besonders 41 satz für satz ohne sklavische
bindung an di^ worte aus Aldhelm übersetzt.
2. Die zweite reihe zeigt freiere benutzung des Symphosius und
nur wenige züge aus Aldhelm,
') Wie sich die fünf von den Bollandisten benutzten Lat. hss. zu
dem Griech. Vaticancodex verhalten , ist aus den angaben der Bollan-
disten nicht zu ersehen, es werden wol ziemlich genaue Übertragungen
des Griech. Originals gewesen sein, andernfalls würden die wörtlichen
Übereinstimmungen zwischen dem Lat. und dem Cy. es völlig unstatt-
haft gemacht haben, die Griech. quelle für Cy. in ansprach zu nehmen.
Welche von den in den Actis angegebenen fünf hss. der von Cy. be-
nutzten am ähnlichsten war, wird sich nicht ohne weiteres entscheiden
lassen, wahrscheinlich war es eine, mit der als Mombritius bezeichneten,
verwante. Es geht dies aus einigen stellen hervor, die Mombritius und
Cy. gemeinsam haben, während sie in den anderen hss. fehlen. An der
oben angeführten stelle hat Mombritius 2)ost resurrectionem, die andern
vier das oben gegebene post passionem^ zum Ags. passt weder das eine
noch das andere, die Lat. hss. sagen im jähre 2'X6 nach dem tode Christi
(gleich viel oh post passiotiem oder post yesurrectionem), unser Ags. dichter
(oder Schreiber?) macht daraus: im jähre 2:33 nach Christi geburt.
ÜBER ANDREAS. 461
Für Cri. inöchten wir die Vermutung aussprecheTi , d.'iss neben den
von Dietrich anj^etulirten quellen , dem C}'. wol ein austiihrlielies Lat.
werk vorliegen mochte. Es führf zu dieser annähme besonders der um-
stand, dass für die übrigen werke derartige quellen sicher nachweisbar
sind, und dann fällt Cri. in eine immerhin noch frühere periode des
dichterischen Schaffens unseres antors, sicher früher als Jul. und El., so
dass es etwas unwalirscheinlich bleibt, ob Cy. gerade in einem seiner
erstliugswerke verschiedene quellen compilatorisch benutzte, ohne dass
ihm eine seinen weg genau vorzeichnete. Dem dichterruhme des Cy.
würde das Vorhandensein einer solchen keinen abbruch tun.
Es ergibt sich somit aus der vergleichung der werke des Cy. mit
ihren Lat. quellen, dass es dem dichter, wenn er sich auch in den haupt-
sachen stets an die quellen liält, an eigener gestaltungsgabe durchaus
nicht fehlt, dass er es im gegenteil verstanden hat, den stofif so zu be-
handeln, dass wir nicht Übertragungen Lateinischer werke vor uns
haben, sondern dichtuugen, die in wort und Inhalt vollständig Ags.
geist atmen.
Die quelle zu einem teile des Gü. findet sich in den Actis Sanc-
torum unter dem 11. April (April tom. II asa — .^OL»). Genauer auf die
quellenfrage betr. des Gü. einzugehen, müssen wir uns vorbehalten-, je-
doch dafür, dass die ansieht von Charitius, erst von vers 791 sei die Vita
des Felix von Croyland benutzt, nicht haltbar ist, werden wir seiner
zeit die beweise bringen und zeigen, dass entschieden schon von vers
500 an der Ags. dichter eine bekanntschaft mit jener Vita verrät.
Nun zum Andreas. Die quelle hierzu ist zu suchen in den in
einem Pariser codex (cod. Reg. 881 und 155()) erhaltenen ÜQÜ^eiq Äv-
ÖQhov xul Marii-sia f-iq xfjv nöXiv riöv avi^tiwitocpüywv. Herausgegeben
sind dieselben zunächst von Thilo: Acta SS. apostolorum An-
dreae et Matthiae et commentatio de eorundem origine, quaestiones
novas literarias in annum 1847 positas promulgaudi causa edita. Und
sodann C. Tischeudorf: Acta apostolorum apocrypha, Leipzig
1851, p. 132 — 16(). Erhalten sind diese Acta auch ferner in einem dem
Griechischen gegenüber mehrfach kürzeren Syrischen texte.') Von der
möglichen benutzung einer zweiten, gleichfalls Griechischen quelle war
schon oben die rede.
Ein umstand, den wir nicht unberücksichtigt lassen dürfen, ist,
dass wir hier eine Griechische quelle vor uns haben, und, so lange
eine vielleicht verloren gegangene Latein., die zudem eine sehr genaue
Übersetzung des Griech. gewesen sein müste, nicht aufgefunden ist, hal-
ten wir an der Griech. quelle fest. Für die benutzung einer solchen
mag unter anderem auch die anwendung von cefter pissum wordwn
(mfter päm rvordum) sprechen, so 88, 762, 1028, 1221. Ihren Ursprung
haben die worte wol in einem Griech. xavxa eindv, xuvzu fiTrovatjg etc.
In CW. und Gü. haben wir sie nicht gefunden. Die Lat. Übersetzer
') Th. Wright. Apocryphal Acts of tlie Ai)ostles. London und
Edinburgh 1871.
462 FRITZSCHE,
Griech. quellen mochten wol überhaupt gern dergleichen anknüpfende
Sätze weglassen, da dem Lat. die so überaus biegsame participialcon-
struction fehlte und sie zu Umschreibungen greifen musten.
Etwas befremdendes hat die benutzung einer Griech. quelle nicht;
zu bedenken ist aber, dass Cy. nur Lat. benutzt, und sich nirgends auch
nur die leiseste spur vorfindet, die auf eine bekann tschaft des Cy. mit
der Griech. spräche schliessen Hesse.
Wie benutzt nun der dichter des An. diese quelle? Wie Cy. in
El. und Jul. seiner quelle so leidlich schritt für schritt folgt, so auch der
dichter des An., dieser jedoch in noch weit engerem anschlusse. Das, was
An. der quelle gegenüber mehr hat, betrifft im wesentlichen drei punkte:
Weitere ausführungen, beziehentlich eingeschobener stellen, die die
beiden elemente betreffen , in denen der Angelsachse sich wol fühlte,
meer und kämpf, und drittens an zahlreichen stellen besondere hervor-
hebung des christlichen. Dies stimmt ja nun mit Cy.'s verfahren recht
wol überein und würde für ihn als dichter sprechen , wären derartige
stellen nicht allzu häufig und oft an den haaren herbeigezogen. Das
christlich -biblische element wird an vielen stellen hervorgehoben, an
denen auch die quelle es hat, daneben an folgenden, zu denen die quelle
keinen anlass bot:
102—106, 154—156, 164—167, .324—329, 516—525, 541—548, 564—^71,
609—616, 640—642, 889— S93, 961—974, 998—1001, 1052—1053, 1152—1156,
1227—1230, 1290—1292, 1379—1384, 1453—1456, 1471—1479, 1520—1523,
1679—1696.
Es zeigen diese stellen in ihrer fast erdrückenden anzahl, wie die
hervorhebung dieses punktes dem dichter des An. zur manie wurde; in
wie weit jedoch derselbe an diesen stellen selbständig war, und ob wir
aus der häufigen anwendung dieser stellen auf ein besonders frommes
gemüt des autors schliessen dürfen, wird uns unten beschäftigen. p]in-
gelegte stellen kriegerischen elementes sind nicht so zahlreich, man vgl.:
138—142, 197—199, 768—773, 1330—1335.
Auch das nautische kommt kürzer weg, 195 — 201, 369 — 381, 392 — 395,
1534 — 1542. In welcher weise jedoch die bezüglichen stellen der quelle
ausgebeutet werden, ersieht man aus folgendem. Wenn z. b. die worte
der quelle
IIov TioQeveoS-e tt6e).(poi, nexa rot itXoiov rov /mxQov roviov im
Ags. lauten:
An. 256. Hwanon comon je ceölum liöan
mjicra^ftige menn on mere]?issan
äne ajgflotanV hwanon eägorstream
ofer yöa gewealc eöwic brohte?
so wird derselbe gedanke in zwei sich fast glied für glied entsprechen-
den Sätzen zum ausdrucke gebracht, und man sieht leicht, dass eine der-
artige geflissentliche hervorhebung des nautischen elementes zum aller-
mindesten der spräche abbruch tut. Ähnliche stellen mit Varianten ein
und desselben gedanken finden im absclinitt über die spräche ihren
platz. Ebendahin sind jene eingeschobenen stellen zu verweisen, die
nur Wiederholungen anderer stellen sind.
ÜBER ANDREAS. 463
Eine fernere zahl eingeschobener stellen betrifft naturschilderungen.
Besondere Vorliebe hat der dichter des An. für Umschreibungen des an-
brechenden imd scheidenden tages, so 123, 241, 837, 1250, 1270, 1305,
1456. Dergleichen findet sich in CW. nicht, wenigstens keine längeren
Schilderungen, vgl. An. 1390 und El. 105, hierzu auch B. 120. Im Gü.
wird 11S5 ff. lind 1252 ff", der Untergang der sonne in ähnlicher weise
wie im An. beschrieben.
Einzelne stellen bedürfen einer besondern hervorhebung und be-
sprechung.
In der quelle heisst es am Schlüsse des ersten abschnittes des
cap. IV 'ToVf 0 Maz&eiaq O-saoäfievoq einev TCfJog xbv xvqiov. ^H yÜQig
aov dia/uh'i/ .«fr' e/xov xvQif: fiov 'h]Oov\ Dies gibt dem dichter anlass
zu folgenden versen:
An. 122. |>ä wses Matheus miclum onbryrded
niwan stefne,
sodann fährt er fort:
Nihthelm töjläd
lungre leorde: leöht sefter com
dsejredwoma.
Letzteres ist nun offenbar die Schilderung eines anbrechenden tages, zu
der die quelle keinen anlass bot; diese Schilderung als poetische Um-
schreibung des umstandes anzusehen, dass Mattheus wieder sehend wird,
kann wol kaum jemandem beikommen, und somit kann der dichter dem
vorwürfe nicht entgehen, dass er nicht mehr weiss, dass die Mermedonen
den Mattheus geblendet und dieser Gott bittet, ihm das augenlicht wieder-
zugeben iforgif nie to äre leöht in />issum life u. s. w.); er übei'sieht
das Ü-huoüiievoq, auf das hier ein haujjtgewicht zu legen ist, und ebenso
die folgende angäbe der quelle, als die Mermedonen in das gefängnis
eindringen: 'xal rjv 6 Mari^eiuq xktiwv uvxov rovg nipü-aXfioig oniog
fdi O^sojQi'joojon' uvxov ßkänowa' ; der arme Mattheus bleibt hier blind.
Was Grein, der wol fühlte, das hier etwas fehlte, zu vers 91 bemerkt,
dass dies hiesse, Gott machte den Mattheus wieder sehend, kann der
unmöglich herauslesen, der die quelle nicht kennt. Ein ähnlicher lapsus
passiert dem dichter im s. abschnitte. Er übersieht die bemerkung der
quelle, dass die Mermedonen und der teufel den An., der mit ihnen
spricht, nicht sehen können; so wird der sinn von 1203 — 1207 nicht recht
klar, wozu stürmen die Mermedonen dann an die Stadtmauern? und
vollends unklar die verse 1214: cfß pe sylfne und 1225 ff.: siZ^an ge-
ypped wies cet^elinga ivynn and hie andmeardne eägum meahion gesiön
sigerufne. Ein möglicherweise nach liso ausgefallener vers würde alles
gut machen.
Als die Mermedonen nacli befreiung jener gefangenen, die sie tür
sich zum mahle bestimmt hatten, nun das loos werfen, wer von den
ihrigen den genossen zunächst zur speise dienen soll, trifl't das Schicksal
einen greis, dieser bietet — er ist selbst menschenfresser und beide —
nach der quelle, söhn und tochter «um ersatze an, beide sollen dann ge-
schlachtet werden, beide werden errettet. Die tochter nun erwähnt der
Ags. dichter gar nicht; sollte es dasselbe motiv sein, das den Cy. be-
464 FRITZSCHE,
wog, die existenz der mutter der Jnliane, von der in der quelle die rede
ist, totzuschweigen, oder wollte der dichter das unmenschliche gebahren
jenes alten wenigstens in etwas mildern? Ebenso fehlt weiter unten
die erzählung der (]uelle, dass jener greis bei der Überschwemmung den
Andreas um mitleid bittet, ihm jedoch von diesem vorgehalten wird, dass
er ja mit seinen eigenen kindern nicht einmal mitleid empfunden hätte.
Auf des Andreas gebet wird er dann von den wassern verschlungen. Es
bleibt einigermassen unbegreiflich, wie gerade dieser zug dem dichter ent-
gehen konnte, Cy. würde ihn sicher benutzt und ausgebeutet haben, und da-
zu eignet er sich in der tat auch ganz vortrefflich. Im Ags. vermissen wir
ferner den zug, dass den schergeu, als sie die toten wächter zur speise
zubereiten wollen, die messer wie wachs schmelzen und die bände ver-
steinern (derselbe Vorgang bei der rettung der kinder des unmenschlichen
greises), und so gewinnt es den anschein, als ob die wächter wirklich
verspeist worden wären, ein zug, der die grenzen des für einen christ-
lichen dichter ästhetisch erlaubten entschieden überschreiten würde.
Sollten auch liier einige verse fehlen V Der Zusammenhang lässt nichts
vermissen.
Es ist hier der ort, einer ansieht Grimm's entgegenzutreten, der
meint (An. und El. p. XXXIII), es scheine ihm kein anlass in den quellen
vorgelegen zu haben, dass die Ags. dichter, wenn sie Gott oder einen
himmlischen boten auftreten lassen, seines niedersteigens aus dem
himmel gedenken und nach Verrichtung seiner Obliegenheiten berichten,
derselbe habe sich wieder in die gefilde der seligen zurückbegeben. Für
El. muss dies zugegeben werden; es heisst in der (quelle, als dem Con-
stantin das kreuz erscheint: ' vidit Signum Crucis Christi ex lumine
claro constitutum et desuper litteris scriptum titulum : In hoc vince.
Viso autem signo hoc rex Constantinus fecit u. s. w.' Also kein anlass
zu den versen 94^—96^1. Im An. jedoch heist es cap. ill: ' xut eno^ti^i/
fiQ xov ovQavöv, An. 11^ — 121; ebenso im anfang des capitels: tXun-
rptv <pwq aal i^f/Xil-ev ix toi ipojxoq (pojvrj kiyovaa, An. ^8 — 9(5; am
Schlüsse von cap. IV: %ai irto^eid-)/ tig tovc ov^arovL:. An. 225 — 229
und cap. XVIII am ende: aal zavra einwv aojzyQ inoQevero tig rovg
ovQavovg, An. 997 — 980 und vorher: xavxa öt dztövxoq xov kvÖQta naQ-
t-yevsxo b %iaovg 7t()bg avxov yev6f/.£Vog o/ioiog liLXQm Tiaidiw oj^aioxazo).
An. 910 — 912. Was also in EI. eigentum des dichters ist, muss dem
Verfasser des An. vollständig abgesprochen werden.
Es ergibt sich somit schon aus der betrachtung der quellen
der einzelnen werke des Cy. einerseits und des Au. anderer-
seits, der immerhin nicht zu unterschätzende unterschied, dass:
1. dem Au. eine (Triecli. ([uelle zu gründe liegt;
2. während die behandlung der quelle mit Cy.'s verfahren
im allgemeinen übereinstimmt, der anschluss an dieselbe
im An. ein engerer, fast sklavischer ist;
3. wichtige poetische züge grundlos übergangen werden, und der
dichter seinen stott" nicht durchweg vollständig beherscht.
ÜBER ANDREAS. 465
Der Inhalt der gedichte und die Situation in
denselben.
Aus der bekannten stelle im epilog- zu der El. gebt ber-
vor, dass die Rats, als das eistlingswerk oder eins der uns
im übrigen verloren gegangenen erstlingswerke des dicbters
anzugeben sind. Hierauf mag der Cri. gefolgt sein, der den
Rats, gegenüber einen bedeutenden fortschritt im dicbteriscben
ausdrucke aufweist, aber nicbt durcbweg frei ist von bärten
und von steifen, etwas unbebolfenen perioden. Am vollendetsten
ist entschieden die EL, in der wir den dicbter auf dem böbe-
punkt seines poetischen scbaÖens sehen; auf den Cri. mag
die Jul. gefolgt sein. Ihr gegenüber steht Gü. höher, wenn
ihm schon der dichterische scbwuug der El. nicht in allen
teilen zu eigen ist. An. dagegen einzurangieren will uns nicht
recht gelingen.
Zur Jul. haben wir ein vollständiges pendant im Gü. vor
uns, und sind beide von einem Verfasser (wenn Gü. auch nur
teilweise), so scheint auch der Inhalt darauf hinzudeuten, dass
sie zeitlich wol auf einander folgen mögen. Beide dienen dem
zwecke, dem Ags. volke das qualvolle martyrtum zweier hei-
ligen vorzuführen und dasselbe hinzuweisen auf die glaubens-
starke und treue, die das Christentum in den seelen der gläu-
bigen wirkt. In Jul. sowol als in Gü. spielt besonders die
Versuchung des bösen eine hauptrolle, und es w'erdeu die be-
mühungen des teufeis, die l)eiden heiligen von Gott abtrünnig
zu machen, mit grosser Vorliebe weit ausgeführt. Ihr endlicher
sieg über die quälen, die die feinde ihnen bereiten, bringt
beide gedichte zum abschlusse; beide lässt der dichtersterben,
nicht ohne hinzuweisen auf den lohn, der ihrer im himmel
harrt als Vergeltung der drangsal und not, welchen sie im
leben ausgesetzt waren.
Als Schlussstein nun fügte Gy. seinen werken die El. ein,
die formell vollendetste seiner dichtungen; er dichtete sie schon
in hohem alter, und es ist kein grund vorhanden, anzunehmen,
dass der epilog zur El. nicht wirklich der schwanengesaug des
dicbters war. Inhaltlich ist die El. von den übrigen gedichten
Cy.'s verschieden; das hauptgewicht liegt hier auf der bekebrung
der ungläubigen und auf den wundern, die Gott zur erreichung
dieses Zweckes auf bitten frommer seelen geschehen lässt.
466 FRITZSCHE,
Nehnieu wir au, dass Cy. im Gü. selbst ein pendant zur
Jid. schrieb oder dasselbe wenigstens vollendete, so wird auch
leicht erklärlich, wie ein anderer auf den gedanken kommen
konnte, im An. ein seitenstiick zur El. zu schaffen. Dabei
lieg't nun die frage nahe, ob An. wirklich ein solches seiten-
stiick ist, oder ob schon der Inhalt an sich der annähme
widerspricht, dass An. von Cy. sein könne?
Die schon erwähnte, auch von Dietrich angezogene gleiche
Situation in Jul. und Gü. findet sich nun in der tat auch in
El. und An. Auch im An. liegt ein hauptgewicht auf der be-
kehrung von ungläubigen, der Mermedonen; die zur erreichuug
dieses Zweckes angewanten mittel sind in beiden gedichten
sehr ähnliche. In El. ist es der sieg über die überzahl der
feinde, der den Constantin zum Christentum tibertreten lässt;
dann sind es die wunder, die Gott bei auffindung des kreuzes
und der kreuzesnägel tut, die den Judas und seine genossen zu
Christen machen. In An. sind es die wunder, die Gott und
Christ zur errettung des Mattheus und Andreas vollführt, und
die, welche diese selbst zur bcstrafung der menschenfressenden
Mermedonen vollbringen, durch welche die beiden bewogen
w^erden, die nichtigkeit ihrer götzen einzusehen und sich zum
wahren Gotte zu wenden. In den leiden aber, die die beiden
martyrer zu erdulden haben, ist ein anklang an Jul. nicht zu
verkennen. Eine weitere ähnlichkeit der Situation liegt in der
in El. mit grosser Vorliebe beschriebenen seefahrt des Römischen
heeres (fehlt ganz in der quelle); im An. findet sich in glei-
cher weise die seefahit, liier allerdings nach der quelle, aber
weiter ausgeführt. Der erfolg und schluss ist in beiden gedich-
ten derselbe: bekehrung eines heidnischen Volkes, erbauung von
kirchen und einsetzung von bischöfen. Es zeigt also El. und
Au. gleiche Situation, und in diesem punkte möchte der an-
nähme, dass An. von Cy. sei, kaum etwas widersprechen; frei-
lich sind diese ähnlichkeiten im wesentlichen durch die quellen
bedingt, und bliebe dem dichter nur der rühm, in der auswahl
seiner quellen sehr geschickt \ erfahren zu sein. Ein bedenken
lässt sich Jedoch nicht unterdrücken. In El. beschränkt sich
das wunderbare iin gründe darauf, dass auf das gebet des
Judas wunder geschehen zur auffindung des kreuzes, der
kreuzesnägel und zui- auferweckung der toten; als ein wunder
dagegen ist der sieg des Constantin über die ül)ermacht
ÜBER ANDREAS. 467
seiner feiude wol kaum anzusebeu, für dergleichen bietet ja
die geschiehte beispiele in ausreichender auzahl. In Jul. ist
nur das eine wunderbar, dass der dulderin trotz aller niarter
kein leid geschieht, bis sie endlich dadurch getötet wird, dass
man ihr den köpf abschlägt; im Gü. endlich sind die wunder,
die jener tut, übergangen. Anders stellt sich dazu An. Das
einfältige gemüt eines volkes, das vor nicht eben langer zeit
zum christentume bekehrt ist, kommt aus dem staunen über
die wunder und zeichen, die hier geschehen, gar nicht heraus.
Da brauen die Mermedonen einen zaubertrank, der die men-
schen den tieren ähnlich macht; da ist die wunderbare See-
fahrt, die trotz der grosse des zu durchsegelnden raumes in so
kurzer, überaus kurzer zeit ausgeführt wird; der wunderbare
tod der Wächter, die rettung des knaben, der den hungrigen
Leiden zum opfer fallen soll; der marmelstein, der so ganz be-
deutende massen wassers ausspeit; der tod der ärgsten Sün-
der, die die erde verschlingt u. a. m.; kurz wunder über wunder,
so dass es immerhin sehr fraglich bleiben muss, ob Cy., der
die bedürfnisse seiner zeit wol kannte, wie er dies durch die
wähl seiner übrigen stoffe beweist, zur bearbeitung eines der-
artigen gegriffen habe. Diese erdrückende anzahl von wundern
muste des guten zu viel sein für ein volk, das bezüglich
seiner christlichen anschauungen noch in den ersten anfangen
war. Im Gü. ist diesen anforderuugen reehnung getragen, die
wunderbare jugendgescbichte und die zahlreichen wunder des
heiligen sind eben nur angedeutet; eine übergehung wenigstens
einiger der wunder im An. würde keine Schwierigkeit gemacht
baben und hätte der erzählung weder in unseren und sicher
noch weniger in den äugen der Zeitgenossen des dichters ab-
bruch getan.
Schreibt man dem (Jy. auch den An. zu, dann hat es
durchaus nichts befremdendes, wenn man sagt, dass die christ-
liche frömmigkeit des Cy. weit mehr Römisch-katholisches ge-
präge an sich getragen habe, als die des Oaedmon. Ist jedoch
der An. nicht von Cy., so ist dieser ansieht der boden in etwas
unter den füssen hinweggenommen, und dieselbe ist einer ihrer
hauptstützen beraubt, das Römisch-katholische findet dann
seinen wesentlichen ausdruck nur durch den Marienkultus und
die unbefleckte empfängnis im Cri. Kurzum, wir möchten
dem Cy. die wähl eines so durchaus legendenhaften und aus-
468 FRITZSCHE,
gicliliesslicli wunderbaren Stoffes, wie er im An. vorlieg-t,
niclit zuschreiben. Schon der <;-eschmack Cynewulfs allein
würde sich gegen die erzählung so vieler wunder gesträubt
haben.
Der vers.
Im folgenden beschäftigt uns die äussere form, in welche die
besprochenen gedichte gekleidet sind — der vers. Die allgemein
giltigen gesetze der alliterierenden dichtuug sind bekannt; sie
zu erörtern ist hier nicht der ort, wir verweisen auf die Schrif-
ten Rieger's und Vetter's. In allen den hier in betracht kom-
menden werken sind die hauptgesetze dieselben, ihnen fügt
sich auch der immer breiter werdende stil.
Der unterschied zwischen (lang)versen mit zwei allitera-
tionsstäben und solchen mit drei gestaltet sich wie folgt: In
den Rats, überwiegt die dreifache alliteration, ebenso im Cri.;
in El. und Jul. tritt die form hinter dem iuhalte in etwas
zurück, die zweifache überwiegt. An. hat öfters 3 stäbe, B.
hat genau ebenso viel verse mit 2 als mit 3 reirastäben. In
El. und Jul. wird für die seltener vorkommende dreifache
alliteration dadurch ein ersatz geschaffen, dass öfter der reim-
stab eines verses an die letzte (nicht reimende) hebung des
vorhergehenden verses anklingt, wie z. b. auch An. 9 und 10.
Cri. und Rats, zeigen weniger solche fälle, An. steht oben an,
auf die 1724 verse zählt man diese erscheinung fast 125 mal,
dem kommt sogar B. nicht gleich. Allerdings hat im An. unter
der kunstvolleren form die spräche sehr leiden müssen.^) Bei
2 verschiedeneu Stäben in ein und demselben verse habe ich
von reimstellung abah und ahha gezählt:
RätB. Cri. Jul. El. An.
abah 8 15 \) 18 (>
abba 2 3 1:5 4 2
Einige mögen mir entgangen sein, sie beweisen nur, dass An.
trotz der grösseren verszahl doch die wenigsten solcher fälle
') Folgende tabelle möge die berüluten Verhältnisse veranschau-
liclieu. Es entfallen auf je 100 verse in:
Rats. (.'ri. Jul. El. An. B. Kr.
verse mit 2 allit. st. l't". 45 51*/7 52 47^5 5<> 10
verse mit 3 allit. st. 5OV2 ''5 48^/7 48 52'/5 50 00
verse mit ankl. allit. 3V2 2 G_ A^|^ 7 4'/5 1.
ÜBER ANDREAS. 469
ZU verzeichnen hat, der ii'rund ist aus dem ohen gesagten er-
sichtlich.
Am beliebtesten ist die alliteration mit dem Spiritus lenis
(hier überwiegend dreifach), diphthonge und einfache vocale sind
durchweg gemischt, es kommen alle denkbaren moglichkeiteu
vor; bei 2 stäben: 2 kürzen, 2 längen, kürze und länge; bei
3 Stäben: 3 kürzen, 3 längen, 2 kürzen und 1 länge, 2 längen
und 1 kürze und dies in solcher weise gemischt in allen den
von uns daraufhin untersuchten denkmälern. Nach dem spir.
lenis sind besonders beliebt w, h, s, f. i) Es beweisen dem-
nach diese Untersuchungen nur das eine, dass die verse mit 3
Stäben mehr und mehr überhand nehmen, das Kreuz (hier zum
vergleiche mitberücksichtigt), dass wir später als Cy. setzen,
liefert hierfür einen guten beweis. Das Verhältnis zu anderen
späteren werken bliebe noch zu untersuchen, die von Thorpe
edierten Psalmen z. b. zeigen schon einen bedeutenden rück-
gang hinsichtlich der formellen seite der Ags. dichtung. In
metrischer beziehung stehen so die werke Cy.'s und des An.
auf gleicher höhe. Der auftakt des ersten halbverses (bei 100
verseu ca. 25 mal) besteht aus 1 — 3 silben, nur äusserst selten
vier, meist ist es nur eine silbe; auch finden sich im ersten
') Folgende tabelleu zur veranschaiilicluiug. Weiteren werf, haben
sie nicht; mögen sie zugleich ein bild davon geben, welche laute der
Augelsaclise hauptsächlich im anlaute verwendete. Es nehmen die ein-
zelnen laute nach ihrem vorkommen im reim in den einzelneu denk-
mälern folgende Ordnung ein:
Rats.
w voe
h
f
s
1.
m
s
Cri.
voc. h
s
w
f
m
1
5
Jul.
voc. w
s
h
f
m
S
1
El.
voc. w
s
h
t
5
1
m
An.
voc. w
h
1"
s
m
5
b
B.
voc. h
s
w
5
f
m
1».
Weniger
kommen
vor
« , r, sc ,
sp (
Qur i
in
Cri. 1
Lind Rats.) und l.
Es
(mtfallen
auf 100 reime
reime
mit
voc.
w.
h.
s,
f.
Rats.
13V2
IT
1! =
'/«
9'
/■■
nV3
Cri.
1S'/s
10'/,
II'
V:.
11'
/3
9^/«
Jul.
H'A
llVs
10'
'/h
11'
h
9^8
El.
i:}
12V5
10
11
8'/3
An.
17
i:iV4
11
'J
9'A
B.
16--»/5
lO^/s
14
122
k
^'U
Kr.
15^/ü.
n%
11
^•'
u
n,.
470 FRITZSCHE,
halbreise nach beiden hebimg-en verhältnismässig mehr Sen-
kungen, als im zweiten, so dass der erste halbvers nur sehr
selten mit einer den reim tragenden oder überhaupt gehobenen
silbe schliesst. Im zweiten halbverse überwiegt der zweisilbige
auftakt, und hier hat fast die hälfte aller verse einen solchen
von 1 — 4 Silben (4 selten). Im An. ist die zahl der auftakte
zum zweiten halbverse geringer, als in C W., damit ist zugleich
ein gleichmässigeres vorkommen von ersten und zweiten halb-
versen mit auftakt verbunden. Betreffs der versschlüsse sei be-
merkt, dass der erste halbvers meist mit silben in der Senkung
schliesst, ihre anzahl variirt zwischen 1 und 5, Der zweite
halbvers schliesst höchstens mit 3 Senkungen und dies selten
genug, mehr als die hälfte aller zweiten halbverse sehliessen
mit nur einer Senkung, ungefähr ein fünftel aller sehliessen
mit der 4. gehobenen silbe. Hin und wieder begegnen wir im
Cy. einem langverse. Wir verstehen hier darunter einen vers,
in welchem an einer oder mehreren stellen die äusserste zu-
lässige zahl der Senkungen angewendet wird, so dass ein un-
schöner vers herauskommt. Derartige verse sind Cri. 621,
1360, 1383, 1384, 1504, 1514, 1667, El. 583 — 586, An. 303,
796. Es mögen sich die fälle, in denen an zwei oder mehr
stellen 4 und mehr Senkungen sich vorfinden, noch um einige
vermehren lassen; aus den hier angeführten versen geht zur
genüge hervor, dass es hauptsächlich der auftakt zum zweiten
halbverse ist, der sich eine anhäufung von Senkungen gefallen
lassen muss. Nach der ersten und nach der zweiten hebung
des ersten halbverses kommen nur selten mehr als vier Sen-
kungen vor. Die gröste zahl der Senkungen, die durch zu-
sammenfallen der unbetonten silben nach der zweiten hebung
des ersten halbverses und durch den auftakt zum zweiten halb-
verse herauskommt, ist 10. Nach der letzten hebung des zwei-
ten halbverses finden sich in den langversen nie mehr als
zwei Senkungen, wodurch das iibermass der Senkungen im
verse selbst in etwas ausgeglichen wird. Unschöne verse blei-
ben derartige immerhin, wenn schon zugegeben werden muss,
dass eine grössere zahl von aufeinander folgenden Senkungen
nicht gleich uul)etont ist, sondern gewissermasseu einen vers
im verse bildet. Eine auffallend geringe anzahl von solchen
langversen zeigt im Verhältnis zu seiner verszahl der An., ein
weiteres kriterium für die formell harmonischere gestaltung
ÜBER ANDREAS. 471
dieses gedichtes gegenüber den diclituiigeu Cy.'s. Zahl-
reiche laugverse hat von andereu werken das Kreuz, ferner
Genesis 235 — 852, und dies mag die annähme, dass diese
stelle die Übertragung eines Stückes einer uns verloren ge-
gangeneu, dem Heliand entsprechenden alttestamentarischen,
Altsächsischen dichtuug sei, unterstützen; die Schilderung ist
in diesem stücke kräftig und poetisch. Die übrige Genesis,
Exodus und Be()wulf zeigen nur wenige beispiele von laug-
versen, ein umstand, der hinreichend beweist, dass der lang-
vers den anforderungen des poetisch fein ausgebildeten obres
nicht so recht entsprach, der kurze vers dasselbe vielmehr be-
friedigte.
Eine weitere beachtung verdient der endreim, der neben
der alliteration sich findet. Die in C W. vorkommenden reime
zerfallen in zwei klassen.
1. entschieden beabsichtigte, so:
a) El. 1237 — 1246, 1248—1251, hier reimt: füs, hüs; j^reodude,
reodode; nearwe, gearwe; riht, 2e|?eaht, miht, J:'eaht; onwrejih,
fah; ässeled, jew^eled; ämset, begeat (vgl. Reiiulied 3S fra;t-
wum, jeatwum); onbaud, onwand; onleäc, breac, und folgende
assonanzen: wsef, laes; gebunden, bef^runjen; onläj, had;
ontynde, jerymde;
b) El. 114 jebrec, jej^rec; handjeswinj, herga grinj;
c) Rats. 29,4 — ö corfen, sworfen; cyrred, ]?yrred; banden, wun-
den; blseced, w^eced; fraetwed, jeatwed; clen5ec5, lenje?»;
d) Cri. 593 leöht, niht(?); |n"fece, wrsece; dreäm, hreaui (wrä-
öum, ärum; deat), bit)?).
2. vielleicht beabsichtigte, möglicherweise nur zufällige,
sind folgende:
El. 50 dynede, clynede; 171 wjfere, nsere; 693 seaö, leas; Rats. 3,5
hlimmet), jrimmet); 16,14 ferjan, nerjan; 39,4 sceotan, }?eötan; Jul. 537
cwänian, wänian; Cri. 36 leas, jeceäs; 115 inleöhte, ser, bij^eahte, lier(?);
1497 ]7inum, minum-, 1647 blisse, lisse; 1690 l^raÖ, l«staÖ, räerat), j«stas.
Im Gü. scheint beabsichtigt 901 lyre, hryre, dryre. Zufällig mag
sein 1052 geseän, freän; im An. sind entschieden beabsichtigte nicht zu
finden, zufällige sind: 592 jefegon, l'ejon; 13s2 wunne, blunne; 1406 tO-
locen, gebrocen, 1427 toslowen, äj^rowen, 15S9 jebäd, tohläd.
Ausserdem finden sich in CW. und im An. eine anzahl
formelhafter reimender ausdrücke, so:
bordum and ordum; wide and stde; healdeö and wealdeti etc.
Von anderen werken zeigt auch Beöwulf einige reime, allerdings
wol zufällige: 1718 jreöw, blödreöw; 1882 bäd, räd; 2188 unfrom, cwom;
2737 tela, fela-, 3173 wrecan, sprecan.
Angiia, II. baud. - ;jl
472 FRITZSCHE,
Das eine geht sicher aus dem beigebrachten hervor, dass
Cy. eine verliebe für den reim ofifenbart, die der An. nicht
aufweist; jedoch auch werken Cy.'s fehlt dieser zug, gegen
Cy. kann also das fehlen dieser reime nicht sprechen.
Das resultat, das sich aus einer betrachtung des ve:ses
in den werken Cy.'s und des An. ergibt, ist folgendes:
Andreas ist formell vollendeter, es überv^iegen
die dreifachen reimstäbe, die anklingenden allitera-
tiouen werden zahlreicher, langvers und reim fehlen
fast ganz.
Der Stil und die spräche.
Das wichtigste mittel zur Unterscheidung alter denkmäler
ist die spräche; und so sind die werke des Cy. und der An.
zu untersuchen und zu vergleichen bezüglich des Stiles, des
Wortschatzes, grammatikalischer und syntaktischer eigentüm-
lichkeiten.
Schon der geist, von dem diese dichtungen durchweht
werden, zeigt einen nicht unwesentlichen unterschied. In CW.
ist es besonders der treuherzige ton der Überzeugung, der uns
anheimelt, ist es die einfalt des Gott ergebenen gemütes, die
aus seinen werken spricht und uns zum dichter hinzieht; eben
dieser acht christliche zug kommt auch dadurch zum ausdruck,
dass an vielen stellen gerade verse christlichen Inhaltes sich
den quellen gegenüber eingelegt finden. Dem wird mau ent-
gegenhalten, dass auch im Au. sich derartige stellen finden,
Ja wir gehen noch weiter und geben zu, dass sich im An.
weit mehr derartige stellen finden, als in CW.; aber gerade
diese zur manic gewordene herl)cizieliung des christlichen de-
mentes Hess uns stutzig werden; l)ei genauerer i)rüfung ergab
sich, dass gerade an diesen stellen mannigfache anlehnungen
an C W. und an Gü. sich finden, aber eines vermissen wir, trotz
dieser so häufigen Übereinstimmung im einzelnen, eben jenen
treuherzigen ton der Überzeugung, der uns am Cy. so wol ge-
fiel; gerade diese eingescholicnen stellen im An. haben, ob-
gleich sie sich im einzelnen oft sehr eng an Cy. anlehnen,
doch etwas kaltes, gezwungenes und oft unbeholfenes. Aus
Cy.'s werken spricht das gläubige, christliche gemüt, aus dem
An. nur die wol bcrecLnete refiexion, dass es unbedingt nötig
ÜBER ANDREAS. 473
sei, in christlichem geiste zu dicliten. Wohnte nun dem dich-
ter des Au. diese gäbe niclit inne, au wen konnte er sieh
besser halten, als an Cvuevvulf, der ihm hierfür als Vorbild
diente? Wie er sich im einzelnen au Cy. anlehnte und wie
er in anderer ))eziehung wieder das w^erk eines anderen dich-
ters benutzte, davon unten.
Nicht unerhebliche Schwierigkeiten stellen sich der an-
nähme, dass Cy. auch den An. gedichtet, entgegen, wenn wir
zu einer genaueren l)etrachtung des stiles schreiten.
Der Stil im An. ist weit einförmiger als in den werkeu
Cy.'s An. bietet bei weitem nicht soviel abwechselung; es tritt
vor allem der nebensatz zurück. Während Cy. durch häufige
anwendung von nebensätzeu dem stile klang und färbe verleiht,
bedient sich der dichter des An. dieses so wichtigen mittels
seltener; während dort haupt- und nebensatz fast stetig ab-
wechseln, findet sich hier mehr ein kahles aneinauderreiheu
von hauptsätzen, die überdies auf allerhand art, durch appo-
sitionen, anwendung zahlreicher instrumentale, Wiederholung
von subject und objest zu weit grösseren Sätzen aufgebauscht
werden, als in CW. Die Verknüpfung dieser zahlreichen und
langen hauptsätze hat dem dichter des An. auch einige mühe
gemacht, und er verfällt dabei in einen fehler, dem Cy. ver-
möge seines an abwechselungen reichen stiles glücklich aus
dem wege geht — mit einem worte, der stil im An. ist l)reiter
als in C'^W.
Bevor wir jedoch beweise hierfür beibringen, sei eine
kurze betrachtung eingeschaltet, die mit dem satzbau enge
zusammenhängt.
Schon Kieger hat in seinem aufsatze bei Haupt darauf
aufmerksam gemacht, dass der bau der spräche in den allite-
rierenden diclituugen dann, wenn der schluss des satzes immer
mit dem Schlüsse des verses zusammenfalle, etwas einförmiges,
langweiliges erhalte, dass aber umgekehrt, wenn der satz-
schluss immer mit der cäsur zusammenfalle, die spräche etwas
aufgeregtes, unruhiges annehme und dass endlich in gemessener
abwechselung zwischen Übereinstimmung des satzschlusses mit
dem versschlusse und mit der cäsur ein wirksames poetisches
mittel liege. Wie sich nun stil und spräche des Cy. vom Au.
unterscheiden, so findet sich auch in der anwendung dieses
poetischen mittels ein unterschied. Die weit lebhaftere und
31*
474 frtt;^sche,
poetischere beliandlungsweise des Cy. bringt es mit sich, dass der
schluss des satzes öfter mit der cäsur zusammeufällt, als mit dem
verssehlusse, das Verhältnis ist hier 3 : 2 (d. h. 3 mal mit cäsur,
2 mal mit versschluss), gerade umgekehrt im Au. 2:3, hier
also schliesst der sinn öfter luit dem versschlusse ab, und das
passt auch mehr zu der weniger poetischen, breiteren, im gan-
zen ruhiger gehaltenen spräche des Au., dessen dichter nur
dann einen höheren schwung annimmt, -wenn derselbe ihm
naheliegende und vom volke gern gehörte Schilderungen von
kämpf und Seefahrt einfügen kann.
Mit dem häufigeren abschlusse des satzes mit der cäsur
hängt es zusammen, dass Cy. es liebt, rede und gegenrede
bisweilen unmittelbar nach der cäsur beginnen und mit der-
selben enden zu lassen, an einigen stellen sogar, ohne dass
der redende irgendwie angedeutet würde, so im gespräch
zwischen Maria und Joseph im Cri. und auch sonst. Im An.
kommt dies nirgends vor. Während in CW. beginn und ende
der rede ca. 25 mal auf die versmitte fällt, kann Au. den be-
ginn der rede nach der cäsur nur in zwei fällen aufweisen,
nirgends dagegen schliesst die rede mit der cäsur.
Wie CW. zeigt auch Be(')W. hierfür zahlreiche belege; der
satzschluss fällt in dieser dichtung fast zu gleichen teilen auf
versschluss und auf cäsur, der letztere fall überwiegt nur ganz
unbedeutend.
Nun zu den noch schuldigen beweisen für unsere behaup-
tung, dass im An. die spräche breiter sei, als in CW.
Aus der betrachtnng über den vers ist uns bereits bekannt, dass
auf den bau der verse im An. ein grösserer fleiss verwendet wird, als
in CW., ja, dass derselbe oft mit peinlicher genauigkeit beliandelt
wird. Mit dieser crscheinung hängt es nun zusammen, dass der dich-
ter des An., der diese formvollendung beabsiclitigt, ihr zu liebe zu
mittein greift, die seine spraclie verbreitern müssen.
Dahin gehören vor allem zahlreiclie Wiederholungen des subjeets,
des objects und des prädicats, sowie gelegentlich auch anderer Satz-
teile; es ist wahr, dass sich derartige Wiederholungen auch in CW. fin-
den, eine solche ausdehnung und einen solchen umfang haben sie je-
doch bei weitem nicht gewonnen, wie im An.; so in den ersten versen
folgende fälle:
An. 2. üreädi^e hceletS , j^eddnes l>e^nas. — 5. dryhten , heofona
Itcdhcynin^. — 7. md're mcn, frome folcto^an and fyrdhtvate , rdfe
rincas. — Ki. on lierefelda, on meotudwan^e. — 19. mortire , feöndes
fücnc. — 1!). niearcland , folcslede guineim, hcele'Öa edel. — 2!». />(es
ÜRF.R ANDREAS. 475
folces frcotfoleds tacen, unl(vdra cafoti. - 'M). cä^enn ;^csi/ii)'. hedfod-
^imiHC. — 155. ^ewil, wcra in^ejmnc, heortan hret^re.
In derselben weise ziehen sich diese Wiederholungen , durch ihre
allzu grosse anzahl nur ermüdend, durch das ganze gedieht hindurch.
Man vgl. noch die anrufung Gottes: S99 — 905. god dryhten, cynm;:;a
waldur, engla j->e6den, mcotad celmihtig, blttie hcorlil cynin;^^.
Ferner die Wiederholungen des objectes vers 471 ff.: srvlidan sclran,
tnäcrwftigran , ruf ran rwdsnotleran, wordes rvlsran! — Sodann 99G:
callc srvyll fomam, druron ddmleäse , deä^rd's forfSng hceleti heoro-
drcurlg, dreifache Variante des gedankens : sie fielen tot hin. — Endlich
1017 ft".: d'ghivceZer <)Zerne earme bepehte , cyston hie and clyplon =
sie umarmten sich, sie küssten sich und sie umarmten sich.
Ebendahin ist ferner auch die erscheinnng zu rechnen , dass das
subject, seltener das object, eines satzes im anfange desselben durch
ein pronomen, meist das der dritten person, bei der anrede wol auch
das der zweiten, bezeichnet, dann aber im verlaufe des satzes durch
ein Substantiv, ein adjectiv, in den meisten fällen durch beide zugleich
wieder aufgenommen wird. Es hat diese construction durchaus nichts
auffälliges oder unschönes, wenn sie, wie in C W., mit maass verwendet
wird; im An. wird sie durch ihre allzuhäufige anwendung lästig-, so
findet sich dieselbe, öfters auch kurz hintereinander, in folgenden
fällen :
30 hie — hellend heorogrimmc — geaigmvde. — 37 hie — hceleti
heorogrcedige. — 4S hie — hceleti hell f äse. — G'^ pu — meotud man-
cymies. — 134 hi — wcelgrd'dige. — 250 hie — eorlas. — 329 he —
fceder. — 464 hie — rnede (hier object) und so an einer grossen anzahl
anderer stellen.
Hierher gehört ferner eine betrachtung über die anwendung der
adjective beim Substantive. Sparsam verfährt V,\. mit der anwendung
des adj., verschwenderisch dagegen der dichter des An.; war doch die
hinzufugung eines adjectivs ein recht bequemes und wolfeiles mittel,
einen noch fehlenden reim An. strebt ja nach formvoUendung — zu
bilden. Man sieht allerdings auch bei Cy., wie der zwang der allite-
ration hin und wieder zur anwendung eines adjectivs veranlasste, eine
häufung von adjectiven bei einzelnen Substantiven ist nicht zu bemerken.
Anders An., er verwendet nicht nur im allgemeinen mehr adjectiva,
sondern häuft auch dieselben bei den Substantiven an , oft gehören drei
und mehr zu ein und demselben Substantiv. So treten dann auch ge-
wisse adjectiva stets zu bestimmten Substantiven und scheinen dann
von diesen kaum mehr zu trennen, z. b. heä hornscip, cald ivceter, Wide
land u. a. m. Es bringt diese häufigere anwendung des adjectivs im
An. nicht gerade einen unangenehmen eindruck hervor, sie sei jedoch
hier erwähnt, als einer der vielen kleinen züge sprachlicher Verschieden-
heit, die erst in ihrer gesamtzahl zu einem beweise gegen Cy.'s autor-
schaft anwachsen können.
Als einen weiteren dieser kleinen unterscheidenden züge, der auch
hier zugleich auf die sich allmählich verbreiternde und ihre ursprüng-
liche kraft verlierende spräche hinweist, möchte ich die verwen-
476 FRITZSCHE,
(luiig an sich selbständiger verben an stelle von hilf'sverben angesehen
wissen.
Vor allem trifft dies die verba oH^innaii, cuman und ^e/viian. Be-
sonders beliebt ist on^innan, hauptsächlich iui präteritnm, das lianpt-
verb folgt im Infinitiv 5 die ursprüngliche bedeutung verliert es immer
mehr, nur an einigen wenigen stellen in CW. schimmert sie noch durch.
Im allgemeinen macht Cy. einen nur' massigen gebrauch von dieser con-
struction, im An. zeigt sich diese Umschreibung relativ (ifter, ein zeichen
dafür, wie die ursprüngliche bedeutung immer mehr verblasste und ilie
anwendung zugleich au umfang gewann. Merkwürdig, wie sich sogar
aus den werken des Cy. heraus in dieser beziehung ein , wenn auch
geringer, doch kaum zufälliger anhält für die reihenfolge ihrer ent-
stehung uns bietet. Während sich nämlich in den Rats, und im Cri.
dieses verb zur Umschreibung kaum mehr als ein halb dutzend mal ver-
wendet findet, erlangt diese anwendung in El. die gröste ausdehnung,
Gü. steht zwischen Jul. und EL; es stützt dies also unsere ansieht, dass
Gü. vor El. und nach Jul. entstanden ist. Die erwähnte erscheinung,
an sich wol unbedeutend, möchte doch nicht ganz zu übersehen sein,
besonders wenn wir bedenken, dass auch im Beöwulf von diesem on^in-
nan nur ein sehr spärlicher gebrauch gemacht wird, dass die Verwendung
dieses verbs also entschieden erst mit den jähren weiter um sich griff.
Wie wenig dem verbum onginnan die ursprüngliche bedeutung
incipcre noch innewohnt, und wie es dagegen nur zur Umschreibung der
einfachen handlung selbst verwendet wird, sollen folgende stellen aus
dem An. beweisen:
An. 12. Wces hira Maiheus sum
se mid Judcum otigan ^odspett cerest
Word um wiitan wundorcrceftc ;
An. 764. /'« f^ä yldcstan eft on^unnoa
sec^ati
An. 851. kc Sana on^anu
linkend wcccean.
Au. V.W', ongan pä />am hälgan hospword sprccan.
Ein weiteres verbum dieser art ist citman, auch dies meist im präseritum
mit folgendem Infinitiv zur Umschreibung der einfachen handlung. In
CW. begegnen wir dieser construction nur sehr selten (.^ mal), mit dem
Infinitiv eines verbums des gehcus nie, im An. dagegen ist sie beliebt
und öfter wird hier der infinitiv eines weiteren vcrbums des gehens hin-
zugefiigl, z. 1). An. ];U:} fm com gcongan (cf. Walther v. d. Vogelweide:
da7- kom ich gegangen, Lachm. !»1,15 oder Neuhochdeutsch: komml ein
schlanker bursch gegangen. Vgl. auch Altengl. Warton I 1-1).
Das dritte dieser verben endlich ist ;::,etvitan, dessen gruudbedeu-
tung speclare aus den werken, die uns hier beschäftigen, nirgends er-
sichtlich ist. Cy. wendet dies getviiaii mit folgendem infinitiv nur in
Käts. an und da äusserst selten, in den späteren, tretflichcren werken
verschwindet dies verb mit folgendem infinitiv gänzlich und macht dem
einfachen verb getvitan in der Iiedeutung eines verbums des gehens
platz (nur Cri. 533 noch: gewitan liini pa gongan tu Hierusalem hceleti
ÜBER ANDRKAS. 177
hy^crofe)\ letztere verwenrhmg lüsst sich im An. Ttiir W^ iiacbweiseu
^e[)vnt] htm pa sc liai^a heim (chvihta en^Ui scyppend In /nim ujdican
eSebicc, d. li. wenn die naheliegende und äusserst walirseheinliche con-
jectur richtig ist. Um so öfter dagegen wird im An. ^ervUan mit fol-
gendem infinitiv eines verbums des gehens oder eines anderen, den
zweck der bewegung bezeichnenden verbs verwendet, und es bleibt
immerhin sehr auffällig, wenn wir hier einer construction 15 mal be-
gegnen, die sich in Jul., El. und in Gü. gar nicht, und in dem fast
ebenso umfangreichen Cri. nur ein einziges mal nachweisen lässt. Dem
Beow. ist die Verwendung des ^ewltan mit infinitiv durchaus nicht un-
bekannt, möglich, dass sie der dichter des An. hier entlehnte.
Zugleich sei hier aufmerksam gemacht auf eine pleonastische Ver-
wendung des verb rviüan im An., so 177: Swä is pcere meiiigopedw
pcet hie uncutira (hi^um ne ?viUa<ü oh pam folcstede feores geunnan.
Es ist brauch bei den ]\[ermedonen , dass sie nicht gönnen, nicht aber,
dass sie nicht gönnen wollen; nicht der wille, sondern die tat. In ähn-
licher weise 84,1414, nirgends in CW.
Ebenhierher gehört auch eine betrachtung der art und weise, wie
rede und gegenrede bezeichnet wird. Im Beöwulf geschieht dies be-
kanntlich durch die epischen formelverse: Hru^^är maÖelode, heim
Scyldin;^a — Bu/iferd madelode , Ecgläfes hearn — ßeöwulf ma'belode
bcarn Ec^peöwes. Verhältnismässig selten werden hierbei zwei Synonyma
verwendet:
Wealhpeo ma'fielode, heö for j?am werede spr-cec.
Ebenso bleibt es in CW., der dichter des An. aber liebt es bei angäbe
von rede und gegenrede zwei, gelegentlich drei synonyma zu verwen-
den, oft gibt er sogar den inhalt der rede in kurzen worten vorher an;
nebenbei allerdings findet sich immerhin noch eine reiche anzahl von
epischen formelversen , besonders in dem längeren gespräche zwischen
Andreas und Christus; unbezeichuet lässt An. den beginn von rede
und gegenrede nie.
Wie oft und wie gern An. in diesem falle die verben häuft, dafür
fo'gcude beispiele:
171. fni him cirehealdum cynin^a wuldor
meotnd mancynnes mödhord onleäc
weoruda drihten and pus wordum cwceti.
;i.52. pä ofer ijha geswing Andreas ongann
mei'elitiendum mütsa biddan
wuldrcs aldor and pus 7Vordwn cwceÖ.
415, pä reordade rtce peöden
wd'rfcest cyning rvord stunde ähöf. \
W.M. pä hlcötirade hälgan stefne
cempa coUenferh'd, cyning wyrtiude
wuldres waldend and /ms tvoi'dnm cnmfi;
ferner :<82, 4t)9, 553, (iOI , 669, 920, 1(121, 1172, 1208, i:^47, 1362, 1400,
1431, 1466, 1719.
Das verb maficlian oder mceZlan, — es sei dies sogleich hier be-
merkt — das im epischen formelverse eine sehr weite Verbreitung
478 FRITZSCHE.
gefunden hat, findet sich im ganzen An. nnr einmal, 1442, und auch
hier nur im furmelverae.
Als beweis für die breitere spräche und ausdrucksweise im An.
können schliesslich noch öftere Wiederholungen von redensarten, vcr-
sen, ja ganzer gedankenreihen herangezogen werden, die zugleich auf
eine geringere befähigung des dichters des An, gegenüber dem Cy. hin-
weisen, eine geringere befäliigung, die sich auch durch die schon be-
rührten, zalilrcichen anlehnungen an andere werke, von denen unten
die rede sein wird, ausspricht. Sagen wir, dass der dichter des An.
des öfteren wiederhole oder in gleicher weise sich ausdrücke, so sehen
wir selbstverständlich ab von jenen epischen formein, von denen als
einer herübernahme der kurzen epischen, alles weitschweifige vermei-
denden ausdrucksweise einer früheren zeit, als cigentum späterer dich-
ter nicht die rede sein kann. Dietrich macht in seinem prograrame De
?ptate etc. mit recht darauf aufmerksam (p. 1), dass solche Wiederholun-
gen, abgesehen also von den epischen formein, auch dem Cy. nicht
fremd seien. Sie waren w'ol hauptsächlich durch den zwang, den die
gesetze der alliteration der spräche auferlegten, bedingt und finden
sich in allen, auch den besten erzeugnissen der Ags. literatur.
Die zahl derartigerstellen, die aus CW. sich nachweisen lassen, wird
das dutzeud nicht überschreiten, eine um wie viel grössere ausdelmung
diese anwendung jedoch im An. genommen, mögen die anzuführenden
stellen beweisen.
So wirkt unangenehm und störend auf das ohr die kurz auf ein-
ander folgende Wiederholung der worte: pws sldfcetes scene /veordan,
204, 2J1; lerner die stelle v. 216 pu scealt pit fdre ^cfcran and fein feorlt
heran in ^ramra gripe , pihr pe ^u(i^etvinn jmrh hcet^enra hüdewuman
heorna beaducrcBft geboden ivyr'be'b, ist eine einfache Wiederholung (zu
der übrigens die quelle keinen anlass bot) der worte und der gedanken
in vers 174 ft". 48 Hie pam hülgan p&r handa gebundon gleicht so
sehr vers 1224, dass dies einem aufmerksamen leser entschieden auf-
fallen muss.
Ferner vgl. man: 1242 blöd f/()um weöU kutan keolfre und 1277
swät ytium weöll purh häncdfan , blöd lifrum srvealg hätan heolfre.
Völlig gleichlautend sind die verse 326, 70;5. \1\\) an ece ;i,od eallra
gesceaßa. Kl. hat da wenigstens kleine Varianten: S02 ä bntan ende
ecra gestealda. — S94 a bntan ende eallra gesceafta. P'erner An. 271 :
Walde ic pe biddan, peh ic pe bedga lyt sincrveordtinga syllan
meahte. 474 Ic 7viUe J>e eorl unforcuti änre mm gena bene biddan:
peak ic pe beüga lyt sincrv eor'i)unga syllan tnihte fcetedsinces.
7a\ 107: Nis seö prah micel pmt pe TV(erlogan mUebendum synne purh
searocrceft srvencan mötan, vgl. man die stelle 1212 ff.
Schliesslich seien noch folgende vier stellen nebeneinander gestellt:
118. Nerval him ha se hälga heim lelrvihta
engla scyppend tö pam uplican
iüelrtce: he is onriht cyning
sta'dolfcest styrcnd in stnrva gehwam.
ÜBER ANDREAS. 479
225. r}cw()i /lim /'ä se hal^a healtlend and wealdcnd
upc'ii;:;la fruma e'hel stcati
mulddnn^eardes iveard, /'Oiic in er r an liiim
l^dT S(yi)f(vstra suivla mdton
cefter Ikcs hryre lifes brucaii.
97!>. rtctvät htm /'« se liäl^a hcofonas sccan
caUra cynin^a cynin^ ponc clatnan kam
ca()'>nednm i/p/>: pcer is ar ^elan^
ßra ^ehwylcam f->am, f^e hie ßndan caim.
H'.Ki. /u( se peöden ^crväl pe^na licäpe
fram pam mc'belstcde niikluin ^eswi'^cd
duge'Öa drihten secan dh^ol land.
Anderseits finden sich auch öfter kurz auf einander folgende Varianten
desselben gedankens, so die schon erwäliute stelle 25s— 25!) als Variante
von 25t) — 258, der einfache sinn ist: Woher kommt ihr? Ferner 471— 47H,
4!t2 — 4V»5, 498— 5Ü0; der dreifach variierte gedanke: 'einen trctflicheren
Seefahrer traf ich nie', endlich 177 ff. erst negativ: Die Mermedoneu
gönnen keinem das leben, dann positiv: sie töten alle. Im übrigen ist
die stelle nur recapitulatiou von 19 — 32.
Nach diesen betrachtungen , die unsere annähme, der stil
im An. sei breiter und weitschweifiger zur genüge rechtfertigen,
kommen wir 7ai den wenigen grammatikalischen Verschieden-
heiten in unseren w^erken; wesentliche unterrichiede hervorzu-
heben, darauf müssen wir von vornherein verzichten; zeitlich
stehen sich die in frage kommenden denkmäler so nahe, dass
derartige unterschiede in den formen entweder gar nicht vor-
handen waren, oder, wenn sie da waren, vom Schreiber, der
kein Verständnis dafür liaben mochte, getilgt wurden.
Die declinatiou ist übereinstimmend, die i- und u-declination zeigt
die bekannte Zerstörung, und nur wenig formen derselben sind erhalten.
Die consonan tische declination steht auf gleichem Standpunkte, sie hat
in keiner der dichtungen den andern gegenüber an umfang gewonnen.
Zu einer bemerkung gibt nur das geschlecht der Substantive anlass.
Bei einer anzahl von Substantiven, die in der poetischen spräche der
Ags. Verwendung finden, reichen die erhaltenen stellen nicht aus, das
geschlecht derselben mit Sicherheit zu bestimmen; daneben nun gibt es
eine anzahl von subst. , bei denen das geschlecht nachweisbar ein dop-
peltes ist; durchgreifende unterschiede zwischen CAV. und An. in dieser
beziehuug aufzufinden gelang uns nicht. Mögen die haui»tsächlichsten
dieser doppelgeschlechtigen wörter hier eine stelle finden, bend, m. t.
Cy. wol fem. — deöfol, m. n. — est, m. f.; fem. An. 1217, 137ü; masc.
An. 399. (also selbst innerhalb ein und desselben denkmals ein schwan-
ken). — eilen, m. n. — ferh, m. n. — geliy^d, f. n. — ^epanc, m. n. —
gyrn, m. n. — heafod, m. n. (Cy. wol n.) — rceced, m. n. ; n. Rats 2,6.
— hedhrceced, n. An. 709; hlinneced, n. A. 1465, Jul. 243; m. nur An.
1310 erkennbar. sce, m. f.; f. in An. und CW. nirgends sicher. — s(&l,
48(» FRITZSCHE,
in. f.; 111. li'iitH. .'52, 1'i. — tuH;i,ol, ni. n.; m. Cri. Kl"; n. Cri. 0H4. — wolceti,
111. II., nur pl. und nirgends sicher erkennbar, nom. und aco. felilen. —
Ist die erscheinung dieses Schwankens auch für imseru zweck nicht
weiter nutzbar zu machen, so liefert sie doch den beweis, dass auch
die Angelsachsen, wie in manchen fällen noch jetzt die culturvölker, bei ver-
scliiedenen subst. sich über das geschlecht nicht ganz klar waren, ja dass
sogar ein und derselbe dichter nicht immer consequent verfuhr.
Beim adjectiv ist der unterschied in der anwendung .starker und
schwacher declination durchaus gewahrt; trotz fehlenden artikels
schwache form in adverbiellen ausdrücken als: nitvan stefiie, beorhlan
stefne, id rvldan feore Gt(:,. finden sich zahlreich in CW. und An. An. 4Sü
findet sich einmal die starke form ^odttc trotz vorangehenden possessi-
vums! Einige adjectiva kommen nur schwach vor, so ealweahla^ Cri.
140, 1191, i;}ö5. An. 927, lö22 u. a.
Beim persönlichen pronomen verdient die Verwendung der dativ- und
accusativformen beachtung. Bekanntlich verschwinden die alten und
ursprünglichen acc- formen mec , pec , i'sic, euwic immer mehr und es
treten dafür die kürzeren dativformen me , f>e , üs , eö?v ein. CV. nun
gebraucht die formen mc, mec\ />«;, />ec-^ us, usic\ eöw, eötvic, nebeneinander
für den acc; im plural tritt überwiegend die kürzere form des dativs für die
des acc.'s ein. Die formen mec iivdpec kennt nun die hs. des An. gar nicht
mehr, itsic und eowic sind zusammen nur dreimal verwendet; die
längeren acc. -formen sind also fast gänzlich verschwunden. Das fehlen
dieser formen im sing, auf rechnung des Schreibers setzen zu wollen,
d. h. anzunehmen, dass derselbe diese acc:-formen principiell nicht ver-
wendete, geht deshalb nicht an, weil in den andern werken des cod.
Verc. , selbst ganz abgesehen von Elene, zahlreiche belege für diese
alten acc.-formen sich finden.') Eine andere annähme, dass der Schrei-
ber auf diese formen durchaus keine obacht hatte, sondern schrieb, wie
es ihm in die feder kam, und dass es demnach nur einem zufalle zuzu-
schreiben sei, dass gerade im An. diese acc.-formen fehlen, möchte denn
doch sehr gewagt scheinen ; es wäre dies ein äusserst sonderbarer Zu-
fall, besonders wenn wir uns vergegenwärtigen, wie oft, bei der so häu-
figen Verwendung der directen rede diese acc.-formen vorkommen und
wie oft, wie ganz ausserordentlich oft uns der aufall da mitgespielt
hätte. Es scheint das fehlen dieser acc.-formen auf eine etwas spätere
entstehungszeit des An. hinzuweissen.
Die declination der übrigen pronomina ist übereinstimmend. Ad-
verbia, numeralia, conjunctiouen, intcrjectionen, praepositionen fordern
nach ihrer fonnellen seite hin zu keinerlei benicrkung heraus.
Nur weniges lässt sich zum verbum bemerken. Alte formen reilu-
plicierender verben sind fast nur in CW. erlialten, so reörd K\. 12o;>,
U'ört El. 1105, hc-leölc Rats. (il,7, for-leölc An. 614, hcht An. oöO, 14()8,
Gü. 675, u. ö. in VW.; ;^chchion Gü. 520, otihe/it Ju\. 118 (Äci An. S mal.,
Gu. 659, Jul. 60, p]l. 214). Im übrigen bietet mit ausnähme von h^/il die
Ags. poesie nur wenig reste derartiger formen.
'; Ist der ganze Codex Vercellensis sicher von einer hand? R. W.
CBER ANDREAS. 481
Am j;-ebraiu;lic von pvjieterihilformcn urspr. rcdu))!. verben haben CW.
und An. gloiehen uuteil, besomlcrs beliebt sind hcaldan, fon, feallan und
ilirc Zusammensetzungen.
Die formen der ablautenden verben sind im allgemeinen gleich.
Vom verbum cuman kommt das praet. com und avom, cumon und cwömoii
vor. Hier zeigt sich nun insofern ein unterschied, als im An. fast aus-
schliesslich die formen com und cumon, (18 mal, crvom 3 mal) angewen-
det werden, gerade umgekehrt in CW. ; und Gü. Nur Gü. 1H4 findet
sich com, an 12 anderen stellen cwom und cwdmon, in Cy.'.s werken com
nur Rats. 88,12 und El. 150, dagegen an 25 anderen stellen fwow, cwömc,
cwvmon, hecwom, becwomau. Bedenkt man nun, dass ein teil des C'y.
im Exoniensis, ein anderer im Vercellensis steht, so muss diese auffällige
erscheinuug um so mehr ins gewicht fallen.
Von einem verbum der dritten ablautsreihe, von gifun, heisst das
praet. geaf, so durchweg in CW., auch An. hat ^eaf, so 317, ä^eaf
158(1, for^eaf 1588, daneben aber an den meisten stellen ;i;ef, so ä^ef
an i) stellen, forgef 486 u. s. f. Ferner hat Au. neben dem gewön-
lichen ^esedh au 6 stellen geseh, neben ädreä^ und ächeäh auch ädrc^
161. Mögen die angetührten unterschiede immerhin mehr graphisclier
natur sein, als phonetischer, dem Schreiber sie allein schuld zu geben,
können wir uns nicht entschliessen.
Die schwache conjugation gibt zu keiner bemerkung aulass, aus
ihr lässt sieh nach keiner seite hin für unsern zweck capiral schlagen.
Eine besondere bemerkung verdient schliesslich das futurum. Eine
form hierfür hat das Ags. nicht, und es lohnt sich, zu beobachten, wie
diesem mangel begegnet wird. Am besten lässt sich dies sehen, wenn
wir vergleichen, wie die tut. der quellen in den Ags. gedichten behandelt
werden.
So in El.
31"j. täcna gehwylces, ]>g ic him to sece! = De quibus inter-
rogavero eos.
339. eow äcenned biÖ cniht ou dejle = Puer uascetur.
432. Ne biö laug ofer j'set j;a^t Israhela ;vöelu möten ofer mid-
dangeard mä ricsian = destruentur patriae traditiones et lex ad
nihilum redigetur.
7(11. Ic l^a^t hälije trcö lustum cyÖe = ostendam vohis Christi
crucem.
Ebenso 927 ff. präsentia für die futura der (juelle; das fut. wird
also ersetzt durch das präs. oder die form bi'b der copula, der stets die
futurbeviehung innewohnte.
Im An. 99. Ic \>ü mid wunige and )?e älyse of J?ysaum leoÖuben-
dum = (u- //;/ yuQ 08 eyxazaktitpio iyw yä() os Qvoofiat uno nav-
Toc xir^ivnv.
110. Ic j^e Andreas aedre on sende tö hleö and tö hroÖre in ];äs
hae(5enan bürg, he l'e alyseÖ of {^yssum leodhete = xai /.ifta xavza
i^ajioor ekdj ooi livd^lav xal i^äqti os ix tfjc (pv?.axTJq zarryg.
458. For]?an ic eöw sötJe secgan wille, ]?aet nMre forl^teÖ lif-
4S2 FRITZSCHE,
;;ende god eorl on eort5an , jif liis eilen deäh') = viv ovv, Tfyria /cor
jiti ifOj-ii-hj&f, o yciQ xvQioq 'bjonv^ ni' fii) &yyaTa?.fiy'{i ijfif'.-.
nio. Wcs l'u geblcdsod bre^u inuiicynnes dryliteii haicnd =
Evkoyi'inuj ai- xi\iü /lov 'lijnor Xqiot! .
Eudlich folgende zwei stellen, die für uns von besonderem be-
lange sind.
1^5. Nu bi(^ fore l'reo niht Ytui lie on \>x\-g l^eode sccal fore h.Tiienra
liandjcvvinne j'urh gares jripe gast onscndan ellorfüsne, butan jni Ar
cyme = hxi yai> xiftiq ij/dQUi xai iSäSoroiv avTor oi ttJ^C nökfoc. xcd
o <f äs nvaiv avxov i^ic. ri^KXft/v avzwv.
!)52. Nu ]?u Andreas scealt edre geueöau in gramra gripe: is |'e
guÖ weotod heardum lieoruswcnguni, sceal ]?in hni d^lan wun-
dum weortSan, wsettre gelieost faran flöde blöd = i6ov yuQ inoötix-
)-r/<( öor. ^4i'd(i^a, a fitZ Gf nai)-tlv tiqo tov eXO-Hv Iv rf/ nöXti raviij.
Ev ö}- lS.ovxu( oov ßaoävovg xai ov/iaiJ: iSiaa/co (iii lova i xal ro aiiiä
aoi ()evoei Inl zyv yijv.
An diesen beiden stellen wird sculan nur zur Umschreibung des
tut. verwendet, ein gebrauch der sich in den übrigen Altags. denkmäiern
nirgends finden dürfte , denn erst im Neuags. wird das fut. in dieser
weise gebildet. Vgl. dagegen Mätxner gr. 11 sb und I 34S.
Ebenso wie wir auf dem gebiete der formenlehre nur das liervor-
heben konnten, was in den betr. gedichten verschieden war, so werden
wir auch auf dem gebiete der syutax nur das zu betrachten haben, was
unsere ansieht irgendwie stützen kann. Verwendung von subjeet, object,
prädicat, gebrauch einzelner casus beim verbum ist derselbe, die in der
poesie selir freie Wortstellung lässt keinen unterschied hervortreten. Audi
die Verwendung der modi bietet keinen anhalr. Der conjunctiv wird
verwendet in indirecter rede, in conditionalsätzen und nach conjunctioneu
wie peäh, pcet etc. Ueber die conditionalsätze sei bemerkt, dassder
Ags. drei arten derselben kennt; die den Lat. entsprechen, nämlich
1. Vordersatz: indicativ , naclisatz: indicativ.
2. Vordersatz: conjunctiv, nachsät/.: ind. od. imp.
;i. Vordersatz: conjunctiv, nachsatz: conjunctiv.
Der letztere fall ist ziemlich selten.
Die conjunctiou />(el wird mit indicativ und conj. verbunden, mit
dem indicativ dann , wenn mit dem durch ßcei eingeleiteten satz etwas
wirkliches, was entweder schon geschehen ist oder unbedingt sich ereig-
nen wird, ausgedrückt werden soll, mit conj. dann, wenn in demselben
eine beziehung auf die zukunft, wünsch, hoffnung oder möglichkeit
sich findet, demgemäss steht nach dem /net, welches ein ui finale oder
ein ut der beabsichtigten folge vertritt, der conjunctiv, nach einem /'ö'/,
welches für ein ut conseculivutH atdit, der indicativ; vertritt dagegen /»re^
den aecusativ cum infinitivo des Lat., dann steht entweder indicativ (lat.
inf. praes. od. perf.) oder conjunctiv (lat. inf. fut.). l'ritt ein indicati-
') Ei)ische forme!, vgl. ausser Ags. auch Ahd. Um dir dm eilen
laoc, Hild. 55.
ÜBER ANDREAS. 483
visclier mit pcet eingeleiteter satz in die indirecte rede, bekommt er
selbstverstiiudlich den conjuuctiv.
Zu untersuclmngen auf syntactisciiem gebiete, die einen unterschied
zwischen unsern dichtungen liervorheben werden, bietet nur dreierlei
anlass, nämlich: die Verwendung zweier pronomina; die Verknüpfung
der Sätze untereinander; der gebrauch der praepositionen.
Die beiden pronomina sind die demonstrativa se seö pcet und l?es
peös pis. Der unterschied in ihrer Verwendung ist folgender. In OW.
wird se seö pcet gebraucht als prouomen demonstrativum vor direct fol-
gendem relativ, vor Substantiv oder adjectiv mit folgendem relativ, oder
auch vor subst. und adj. ohne entsprechendes relativ; in bei weitem
den meisten fällen jedoch vertritt es nur den bestimmten artikel; im
An. ist die Verwendung insofern verschieden, als die fälle, in denen se
seö pcet nur artikel ist, weit seltener sind, dass also dem pronomen die
demonstrative bedeutung noch weit mehr innewohnt, als dies in CVV. der
fall ist. Es muss natürlich auffällig erscheinen, dass gerade der An.,
der doch sicher später anzusetzen ist, als CW. der ursprünglichen be-
deutung eines demonstrativ -prouomens treuer bleibt, als frühere dich-
tungen, besonders wenn man bedenkt, dass dies pronomen später seine
ausschliessliche Verwendung als artikel fand. Es kann diese ersclieinuug
eben nur in der individualität des Verfassers liegen, dem die demonstra-
tive kraft von se seö pcet nocli mehr vorgescliwebt haben mag, als dem
Cy. Nur als artikel wird es auch im An. immerhin oft genug verwen-
det, so oft mit folg. subst. oder adj. zur bezeiclinung uns aus den ge-
dichten längst bekannter personen, z, b. se hälga (von Mattheus, An-
dreas , auch von Gott) se cedelin^, se maga, se änhaga, se a^ld'ca , wie
auch in CW. : se häl^a, seö häl^e, seö ead^e, seö fcemne.
Da nun Cy. se seö pcet in den meisten fällen als artikel verwen-
det, und dies pronomen seine demonstrative kraft mehr und melir ver-
liert, ist es kaum zu verwundern, dass dann, wenn ein pronomen mit
ausgeprägt demonstrativer kraft gebrauclit wird , jenes andere pronomen
J>es peös pis, das in abgescliwäcliter bedeutung als artikel nirgends vor-
kommt, an dessen stelle tritt, und so liarmoniert denn mit dieser er-
scheinung auch der umstand, dass eben dies f^es peös pis in CW. sich
im Verhältnis öfter gebraucht findet, als im An. Ihrer verszahl nach
stehen sämmtliche werke des Cy. hinter dem An. zurück und doch
findet in ihnen pes peös pis eine weit öftere Verwendung mit Jul. als
einziger ausnähme, die, mit weniger als der hälfte verse, dem An. ge-
genüber dennoch nur um ein geringes im gebrauch von pes hinter die-
sem zurückbleibt.
Der zweite punkt, der hier zu besprechen ist, ist die Verknüpfung
der Sätze unter einander. Dieselbe ist in den meisten fällen nur eine
durch den sinn gegebene, olme dass sie äusserlich durch worte bezeichnet
würde, so besonders in beschreibenden partien und in der rede; etwas
anderes ist es in den erzählenden stücken, wo mit beginn eines neuen
Satzes auch meist ein fortgang in der handlang bezeichnet wird. Beim
An. kommt noch hinzu , dass auch in der beschreibung und in den
reden die sätze nicht gut unverbunden neben einander stehen konnten,
484 FRITZSCHE,
da sie oft zu grossen perioden ausgebaut waren , denen noch überdies
oft der schmuck und die abwechselung des uebensatzes fehlte. Eine
Verknüpfung der einfaclisten art, durch ^ mid' war niclit gut anwendbar,
eben wegen der länge der sätze; in C W. konnte dies bei den kürzeren
Sätzen leichter geschehen, und in der tat weisen auch die werke des Cy.
eine häufigere Verwendung dieses satzverbindenden and auf, als An.,
anderseits hat aber and als partikel zwischen teilen ein und desselben
Satzes, zwischen subjecten, objecten etc. im An. eine weitere ausdehnung
gefunden, als in CW. So griff denn der dichter des An. zu einem ande-
ren mittel, seine sätze gehörig zu verbinden. Neben jener anknüpfung,
die der sinn vermittelt und diesem and, bedient sich der Ags. auch
eines ferneren mittels, des wörtchens pä unserem 'und da' vielleicht
nicht mit unrecht zu vergleichen. In einem falle ist dies pä in der
epischen poesie noch nicht beliebt, nämlich bei einführung von rede und
gegenrede; hier wird in der regel der bekannte epische formelvers ver-
wendet. In den späteren producten der Ags. poesie gewinnt pu gerade
in diesem falle bedeutend au umfang. — Cy. gebraucht diese art der
anknüpfung massig uft, meist nur um fortschritt in der handlung anzu-
deuten. So ist es in der natur der sache begründet, dass pä in den
Rats., dichtungen ausschliesslich beschreibenden Charakters, nur sehr
selten vorkommt und es lassen sich in den 1200 versen der Rats, kaum
mehr als S solcher fälle auffinden (/)« = Lat. 6'?<m, und />« = verschiedene
formen des demoustr. pron. bleiben hier selbstverständlich unberück-
sichtigt). Im Cri. , in dem der fortgang der handlung bei dem hymnen-
artigen character dieses werkes nur ein äusserst langsamer ist, zählt
man dies pä c. 2.5 mal. Rascher schreitet die handlung in Jul. uud El
vorwärts , und so war auch ö fter anlass zu diesem hilfsmittel geboten
und wir begegnen ihm in dieser c. 80, in jener c, 50 mal. Eine fast er-
schreckende ausdehnung hat diese anwendxing im An. erlangt; hier
zeigt sich dies pu der anknüpfung auf 1724 versen fast 150 mal, auf je
100 versc mindestens S mal. Es ist durchaus nicht selten, dass vier
und mehr aufeinander folgende perioden alle mit diesem pä beginnen,
der grund hierzu mag zum teil auch in der Griechischen quelle mit der
häufigen Verwendung des dt liegen, sclü5n und gefällig ist diese allzu
häufige art der anknüpfung gewis nicht, und es macht ungefähr den-
selben peinlichen eindruck , den wir empfinden, wenn wir gezwungen
sind, der langen gescliichte eines schlechten erzählers zuzuhören, der
jeden neuen satz mit den Worten 'und da' beginnt.
Ferner blasst auch das adverb und die conjunctiu loci pii'r ab
und steht oft gleich jenem 'pä ohne beziehung auf den ort , verhältnis-
mässig selten in (^W., ziemlicii oft im An., ja sogar beide verbunden
pä pwr, ohne jede beziehung auf den ort, kommen nicht gar selten vor,
daneben aucii and pä. In ähnlicher weise wird das adverb nu (nunc)
wie in der Deutsciien spräche das unl>etonte 'nun'') verwendet, im An.
wieder in weit grösserem umfange, als in CW. Schliesslich dient im Au.
') Z. b.: 'nun aproclie mir eiuer noch vun treue und redlichkeit'.
ÜBER ANDREAS. 485
r.nr anknüpfiing von sützcn auch /v) ;zi( (itenim), eine verbindunt;-, die
sieh in CW. gar nicht findet.
Wir kommen zum dritten der oben angeregten punkte , zum ge-
brauch der praepositionen, eine betrachtung, die uns zu unserem näch-
sten capitel, dem abschnitt über den wortscliatz, überleitet und füglich
auch in diesem eine stelle finden konnte.
Bei den praepositionen zeigt sich ein unterschied nicht sowol betreffs
des bei denselben verwendeten casus, bevorzugung eines besonderen ge-
brauches in einer bestimmten l)edeutung oder charakteristischen Ver-
wendung, die liier geln-äuchlich wäre und dort fehlte, als vielmehr hin-
sichtlich ihrer beliebtheit, hinsichtlich der zahl ihrer Verwendung. Vor-
her noch eine bemerkung: es entfallen in El. auf 100 verse c. 50 praepos.,
in Jul. und Cri. je 42, in An. 45. Hinsichtlich der beliebtheit nimmt 07i
den ersten platz ein, sodann folgen in, tu, ofer, mid , purh, of. Ein
unterschied zwischen CW. und An. ergibt sich bei folgender betrachtung.
Während im An. auf 100 angewendete itraepositionen sich in nur 8 mal
findet, zählen wir dieselbe im Cy. durchschnittlich 16 mal. umgekehrt
ist es mit ofer und of. Das genauere Verhältnis lehrt die tabelle '),
sie zeigt zugleich, dass von je 100 gebrauchten praepositionen diese 7
beliebten in An. 79, in CW. 07 stellen einnehmen, dass somit für c. 20
weitere praepositionen im An. nur 21, in CW. 33 stellen freibleiben, so
dass im C)'. das Verhältnis bezüglich der Verwendung der einzelnen
praepositionen mehr ausgeglichen ist, als im An.
Oft findet sich die praeposition dem von ihr regierten nomen oder
pronomeu nachgestellt und zwar dann , wenn die praeposition den Stab-
reim trägt oder in einer nicht reimenden hebung steht; der erstere fall:
An. 99, 711, 947, 1101, 1220, El. 108, 319, 410, 567, 609, 637, 667,
1105 und sonst oft;
seltener der letztere fall: An. 299 (^lässt zugleich den reim des folg.
verses anklingen) El. 606, 1213, Jul. 83, Cri. 399.
Durch die nachstellung der praepositicm fällt auf diese der haupt-
ton, und so kann sie den reinistab im verse allein tragen, während die
vorangestellte praeposition nur mitreimen kann; nebenbei auch in nicht
reimender hebung An. 424.
Der fall, dass die vorangestellte praeposition, sei es im ersten oder
zweiten halbverse, den reim allein trägt, kommt nur im An. vor, so
1176, 1237, 1549, in (;W. fand sich kein derartiges beispiel. Dass in den
angeführten versen auf der praeposition ein besondererer uachdruck
liege, will uüs nicht einleuchten.
Eine besondere bemerkung verdient die praeposition Id mit folgen-
dem Infinitiv. Im An. wird diese construction verhältnismässig öfter
angewendet, als in CW., es fehlt aber ein gebrauch, den dieser aufweist.
') Es entfallen auf je loo präpositionen:
on lo in tifer mid Jnirli of zus.
im An. 28 14—15 s s 7 6—7 6 79.
in CW. 19 1] 16 4 7 7 3 67.
486 FRITZSCHE,
Während nämlich im An. nach tu der inf. stets flectiert wird und meist
auch nicht das einfache verbum , sondern das compositum mit ^e- steht,
z. b. in ^"e-secanne (ohne dies praefix nur 23, 1162, US.'i), hat Cy. an
mehreren steilen nach td einen unflectierten infinitiv, und zwar stets ohne
ge , so wie dies auch bei flectiertem intinitiv in CW. öfter fehlt, als im
An. Wieder einige jener kleinen und scheinbar unbedeutenden, in ihrer
gesamtzahl aber schwer in's gewicht fallenden Verschiedenheiten zwischen
CW.und An.
Der Wortschatz.
Zunächst noch einiges über das präfix ^e. Es ist zu be-
merkeUj dass dasselbe im An. häufiger verwendet wird; wäh-
rend Cy. von Verben mit diesem praefix meist nur das praeteri-
tum und participium praeteriti gebraucht, finden sich im An.
auch häufiger praesentia und infinitive mit diesem ^e. — Das
participium ohne ge, das in CW. immerhin noch in ziemlicher
anzahl vorhanden ist, verscliwindet im An. bis auf wenige fälle
gänzlich, so dass es fast den anschein gewinnt, als sei dasselbe
nun schon integrierender bestandteil des particips geworden.
In vielen fällen gewinnt der versbau des An. durch Verwen-
dung dieses praefixes einen mehr dactylischen, gefälligeren
lythmus, in dem durch Setzung desselben auf eine hebung
zwei Senkungen folgen, so vers 175 sit5e gesican. Diese unter-
schiede auf rechnung des Schreibers setzen zu wollen, ist des-
halb nicht geboten, weil gerade Au. und El., die sich in dem-
selben codex von derselben band geschrieben finden, hier den
grösten unterschied aufweisen.
Um uns den Wortschatz an verben überhaupt zu vergegen-
wärtigen, müssen wir eine kleine rechnung anstellen. Cy. ver-
wendet fast 900 verschiedene verben, c. 460 simplicia, c. 420
composita, zusammengesetzt mit and-, an-, ä-, oet-, be-, bi-,
(cod. Exon. meist bi-, cod. Verc. meist be-) for-, ge-, in-, ob-,
ofer-, an-, td- , pnrh- , undei^-, rviti-, ymb-. An. hat c. 50O
verben, zur hälftc simplicia (260). Von den 460 einfachen
verben, die Cy. anwendet, finden sich 160 auch im An., und
so bleiben 100 verl)en übrig, die Cy. nicht hat, andrerseits
fehlen 300 einfache verben des Cy., so dass sich neben einer
nur anzuerkennenden Vermehrung des Wortschatzes auf der
einen seile, auch andrerseits eine nicht unbedeutende Verän-
derung desselben herausstellt, d. h. es finden sich im An. eine
reihe von verben, die den CW. fehlen, und andrerseits fehlt dem
ÜBER ANDREAS. 487
An. eine erkleeklielie anzabl solclicr, die Cy, verwendet. Mit
den verl)is compositis ist das vcrliältnis filmlicli. -.Von den
-120 verbis compositis des Cy. sind ung-efäliv "200 ndt ^e zn-
sammengesetzt, von den 240 des An. c. 120 (es widerstreitet
dies durchaus nicht der angäbe, dass das praetix ^c im An.
öfter verwendet wird , jedes der mit ge zusanimengcsetzten
Verben wird durchschnittlich öfter verwendet.) Von diesen
120 verben sind nicht weniger als 30, die sich nicht in CM',
finden.
Von den verbis compositis gehen wir über zu den substan-
tivis compositis.
Eine einfache noch in ihrer ausbildung begrift'ene spräche
wird vorzugsweise nur einfache wöiter verwenden, und so
wird auch der dichter beim beginn seiner dichterischen lauf-
bahn einfacher und weniger gewählt sich ausdrücken, als spä-
ter, wenn er die ])oetisclie sprnche vollständig in seiner gewalt
hat. So zeigen denn die Käts. an nur wenig stellen substan-
tivische composita, dann folgt Cri., Jul. und El. An. hat be-
deutend mehr, an soviel stellen wie Cri. und Käts. zusaumien.
Auch in anderer weise bekundet sich diese Vorliebe für com-
posita. Von Wörtern, tlie sonst in den uns erhaltenen werken
der Ags. poesie nicht vorkommen , hat An. relativ nicht mehr,
als die übrigen werke Cy.'s, mit ausnähme der Rats., die sich
der in demselben behandelten gegenstände halber oft weiter
von der sonst üblichen ]toetischen ausdrucksweise entfernen
und mehr in das alltägliche hineingernckt sind, sie zeigen dem-
gemäss doppelt soviel tmaS, Xtyofj^va, als El., trotz geringerer
verszahl. Während nun aber Cy. gleichviel einfache als zu-
sammengesetzte substantiva äjia^ Xsyufara hat, ist im An.
das Verhältnis 4:10, also mehr als doj)pelt soviel substantiva
composita. Es beweist dies eben die grosse voiliebe für der-
gleichen , sind dieselben auch manchmal recht nichtssagend,
so (lolg-ben, beide teile bezeichnen dasselbe, näml. vahuoi:
felor-wrasen = compes, catena u. a. m.
Weitere nicht unbedeutende unterschiede im Wortschatz
werden am besten hervorgehoben, wenn wir die Wörter vor
äugen führen, die diese unterschiede begründen; zunächst
die hauptsächlichsten der Wörter, die sich öfter im An. finden,
auch sonst nicht ungebräuchlich sind , in C W. al)er fehlen.
Angliii, n. Ijand. ',S'l
488 FRITZSCHR,
Dazu gehören: waruti, rvarutifarofi. )vm-ut5;^ennnH An. 107, 240, :>tt3,
3ü(), 439; andswarian 202, 2iiO, 277, 2ü0, 343, 927, subst. andswaru auch
Cy., an stelle des verb andsrvare : ä^ifan, oncwe^an, äciveZan u. a., his-
merian 9(54, 1295, 1359, holca 305, (>02, häsnian 447, 1067, becivetian 193,
210, 304, 418, ceösfin 404, Kill, Cy. und Gü. nur geceösan und gecost,
eordscrcef 18\, 804, 1590, brimstredm 239, 348, 905, hurgwaru 184, 209,
718, 1096, 1585, Cri. 742, cumhol 4, 120(J, sneowan 242, 504, 1070 (an
ähnlicher stelle von der sonne glidan , dies auch 371, 49s, 1250, 1306,
Cy. nur toglulan)^ edgorstredm 258, 379, 441, 492, gehegan 157, 932,
1081, 1498, hnmgan 1331, gehncegan 1185, 1193, 1321, leödhete \V1, 1140,
1152, cescberend 47, 1078, 1539, hurglocaM\, 1040, 1067, leoöubend 100,
164, 1035, 1375, 1566, genStian db2, 1353, emne 114, 221, 333, ;^?7 (adhuc)
15, 51, 380, 383, 632, 814, 1041, 1197, 1489. Cy. nur Cri. 318, 351, Gü.
1194, lu7igre 46, 77, 124, 151, 518, 614, 674, 1044, 1095, 1125, 1140, 1349,
1423, 1474, 1630, Cy. nur El. 30, 368, Cri. 167.
Grösser ist die anzahl der Wörter, die dem Cy. geläufig
sind, dem An. aber fehlen, entweder gänzlicli oder doch nur
ein bis zweimal vorkommen.
Es fehlen im An. die ausdrücke für bibel und für buch über-
haupt, es sind dies die Wörter buc , mrendbdc , mtsböc , gewrit, dirend-
gervrit, fyrngewrit. In den werken des Cy. ist an verschiedenen stelieu
die rede von büchern, stellen, die zugleich beweisen, dass Q.j. kein ge-
heimnis daraus machen will, dass ihm quellen vorlagen und er nach
diesen arbeitete. An. dagegen vermeidet es durchweg von büchern
als seine quelle, oder von solchen überhaupt zu sprechen, so dass es
den anstrich gewinnt, als geschehe dies nicht ohne besonderen grund.
In EL, einem gedichte, in dem der dichter seinen stoff immerhin frei
benutzt, wird ausdrücklich gesagt, dass er denselben in büchern fand,
ebenso in anderen werken, vgl. El. 204, 290, S26, 1255, Cri. 453, 701,
7S!5, 793, Gu. 499, 850 u. a. stellen, die zur genüge dartun, dass Cy..
selbst mit büchern vertraut war. Es drängt sich nun die frage auf:
vermeidet der dichter des An. absichtlich derartige anspielungen oder
kannte er ausser seiner quelle überhaupt nichts? Bei letzterer annähme
dürfte dieselbe wol kaum eine Griechische gewesen sein, vielleicht nur
eine Ags. prosaübertragung dieser Griech. (juelle. Diese annähme müste
dann bestimmend auf den wert des ganzen gedichtes und auf die ansiclit
über die begabung des dichters einwirken! Doch sind für diese zeit
schon prosaübertragungen derartiger werke anzunehmen , und wie sind
dann die oft wörtlichen Übereinstimmungen mit der Griech. quelle zu
erklären? Das wahrscheinlichste bleibt immer die Griech. quelle selbst,
und wir halten auch an dieser annähme fest.
Von anderen Wörtern, die An. nicht kennt, seien erwähnt: sceppau
Cri. 898, 1170; Rats. 21,1. 24; 2. s2,2; gesceppan Rats. S5, 9. 24,6; Cri.
14, 1387; Jul. 111; subst. scejypend ist An. bekannt. — .?t'^/rt« Rats. 27, 1,
41,7; Cri. 236, 356, 663; Jul. 274, Kl. 479, 195, 651, 1005, 1136; bcseltaii
und gesetian auch An. — hringan Käts. 9,5. 12,9. 22,7. 28,2; (Vi. 68,
120, 140, 150, 1059, 1075, l(i7s; Jul. IM; Kl. 138; hretigati Cri. 289, 336;
ÜBER ANDRFAS. ' 489
Käts. i:^,T. 2:;, IT. 60,8; Kl. ^7:5, IMifi, Kiin, WM); All. mir 259 hren^an,
sonst ;i:eb7-m^an und ;:;ebre)i;^an. — hehhan Rats. 4.t,5. 4(5,2. 58,:^; Cri.
651; Jul. 15, (JS, ;<St;, ()93; El. 25, 12:^, 890; Gü. 871; An. nur 1157, sonst
d-hehban. — beofianR]ii^.A,{); Cri. 828, 883, 1021, 1145; Jul. 708; EI. 759;
Gü. 1299. — beoi-nan Cri. 510, 1252; Gü. 910, 9.37, 953; forbeornan Jul.
587; bcernan Rats. 2,5. 7,2; Cri. 708, 970, 1622; Jul. 16; forhcernan Cri.
1007, 1543; onbcernan Cri. 579, 1043, sowie das sinnverwante celan Cri.
813, 1547; Gü. 1038; oncelan Jul. 372, 580; El. 951; Gü. 92S. — ondrcedan
Rats. 4,53; Cri. 779, 79t), 923, 1018; El. 81. — nerian Rats. 60,4; Cri.
157, 361, 1189; ^enerian Rats. 16,9; Cri. 1258, 1451; El. 132, 163, 301,
auch An. 1039, subst. ?ie7He7id auch An. — oferswitSan Rats. 41,20. 41,29;
El. 93, 958, 1178 {unoferstvi^ed 1188); Jul. 521, 543; forswitian Gü. 939.
— onsec^an Jul. 174, 199, 251, 285, 362; Gü. 1084. — rrf-?-««. Rats. 47,3.
56,6; Cri. 689, 1689; Jul. 12, 14, 48, 333; El. 443, 941, 954; An. ä-räran.
— delfan Rats. 41,97; El. 829; bedelfan El. 1081; ledelfan Jul. 423
(An. behelian). — hi-pryccan Cri. 1446; forpryccan Jul. 520; El. 1277;
Gü. 1171. — fyl^ean Cri. 1441; Jul. 202; El. 371; gefyl^an El. 576. —
^elimpan {evenire, coatingere) Cri. 79, 233; Jul. 2, 442; El. 271, 441, 1155;
An. gebraucht dafür ^escelan 438, 511, 515, 661; C}^ hat das verb in
dieser bedeutung nicht. — scelan An. 1357, tö-scelan =■ male succedere
Rats. 17,5 = deesse Rats. 16,25; in der bedeutung von coniingere auch
^esceon An. 18, dies und verbum simplex fehlt in CW. — ^eyman Rats.
4,43; Jul. 69; El. 74, 102, 183, 488, 788. — An. ^eUkcan , auch CW. —
stincan Rats. 30,12. 41,32; Gü. 1248, und .?^t??ic (subst.) Rats. 41,23. 41,29;
Gü. 1292, 1296. — cweman Jul. 252; Gü. 1058; ^ecwbnan Jul. 169; Cri.
918; Gü. 922; gecweme Jul. 259; El. 1050. — eardian Rats. 85,19. 85,20;
Cri. 125, 438; ge-eardian Cri. 208. — ehtan Rats. 37,4; eahtan Cri. 1074,
1550, subst. ceht auch An. 410, 608, sonst El. 473.
Ferner folgende substantiva, adjectiva und adverbien: lufe und
liifu. Im nom. wendet Cy. die starke form lufu an, der schwache nom.
ist nirgends auch bei keinem der zahlreichen compositen belegt. Von
starken formen kommt noch der acc. sing, und der instr. vor. Im gen.
und dat., sowie auch im acc. verwendet Cy. und An. die schwache
form. Ebenso wie von hifu im An. keine starke form belegt ist, fehlt
das wort frigu, das nur stark erhalten ist; in derselben bedeutung
amor gebraucht An. freöd 390, 1156, auch Cri. 166.
Ferner cer^ervijrht Cri. 1241; Jul. 702; El. 1301; Gü. 960, 1052. —
^eare, gearc, ^earwe ('m\n.) Cri. 573; El. 167; Rats. 21,29; Cri. 109; El.
1240; Gü. lOlS; An. 934 neben Jul. 556; El. 946 ^earwor, El. 238 ^ear-
wost. — hüru Cri. 22, 82, 337, 613, 789; El. 1047, 1150; Gü. 1194, 133U;
daneben nur An. 549. — leöma Rats. 41,57; Cri. 106, 204, 234, 696, 901,
1006; El. 1294; Jul. 471; Gü. 1284; nur heofonleöma An. 840. — leahtor
Cri. 830, 1099, 1281, 1309, 1315, 1479, 1539, 1559; Jul. 371, 375, 566, 612,
652; El. 839; Gü. 802, 920, 1045, 1162; An. nur 1218 in der sonst nicht
gebrauchten form lehtrum. — mani^feald Cri. 603, 662; Jul. 366; El.
644; (iü. 1221. - w/?.y/?c Rats. 81,8; Cri. 644 ; Jul. 363, 406, 493; Gü. 846,
S70; viisVice Rats. 29,12, nur /nissenüc An. 593, auch Rats. 32, 1. 33,1. —
treu treöfv {arbor etc) Rats. 54,2; El. 89, 107, 128, 147, 165, 206, 214,
32*
490 FRITZSCHE,
429, 442, 534, (m4 , 701, 706, 757, 828, 841, S56, 867, 1027; TVndutreörv
Rats. 5tt,3; wulflieäled ireöw Rats. 50,12, — hin^ang Rats. 03,1-, Cri.
1413, 1555. — idel Cri. 12<)8, 750; Jul. 217. — lim Rats. .3,7. 40,27; Cri.
15, 028, 777, 1621; El. S83;Gü. i»29, I(t02, 1005, 1019, 1149; An. nur liti
so 1406, leod und leotio 782, dies auch Rats. 247; Cri. 1032, 1069, I3S2;
Jul. 592, — scolu Cri. 929, 1252, 1523, 1535, 1608; El. 763, 1301; genedt-
scolu Jul. 684; An. hat dafür hhVfi 42, 994, 1391, 1545 (dies auch Cri.
1163; Jul. 676; Gü, 858, 888; kercMot) Gü. 1042; gehle^a RätS. 88,23;
El, 113; rvUgehUtia Rats. 15,5) und preät '.ilii, n72, 1097, 1271, 1610,
1638, oft auch Cy., sowie zahlreiche compositen. — sped Rats. 5,12.
18,4. 85,26; Cri. 296, 488, 604, 652, 673; El. 366, 1182; An. nur in com-
positen, so ma'gensped, an einer stelle die C,y. entlehnt ist; für die ver-
schiedenen bcdeutungen des simplex liat An. andere Wörter: snud (cc/e-
riius) 267, pry'd (vis) 376, 1150 auch Cy. — sweart Riits. 4,47, 13,4.
13,1.',. 18,7. 22,10. 11,;; I. 41,94. 42,3. 50,5. 52,2. 58,3,71,9; Cri, 873, 898,
935, 1105, 1412, 1533; Jul. 313, 46s, 472, 555; El. 931; fyr-meart Cri.
984; bläc RätS. 4,51. 11,7. 52,3; Cri. 897; An. für beide 7Vaii, so ^39,
1171, dies auch (!W. brioman A\\. I30s. — r/ejort' Rats, s, i j . 12,9. 18, Ki.
31,31. 34,10. 44,1; Cri. 309; Jul. 097, 725; El. 1234; Gfi. S13, 912; ^////r
Riits. 41,39. 50,6. 8(1,14. M,I7; Cri, 96, 1651; Jul. 93, 247; El. 292. --
i^esund Rats. 23,21. 27,19. 14,7; Cri. 1075; Jul. 508; El. 997, 1005; An.
dafür oiisiuid 1011, 1625. — eäd (poscssio) Rats. 27,23; Cii. 1199, 129 1,
1401; Ga. 1165; nid (divcs) Jul. 352. - fd'le Cri. 645; El. ss. /ilrör
Rats. 16,4; Cri. 1121, 1135; El. I(t99, II:;;',; hk'ördrojniiin. \:i\h; hlcnrlorlil
iiäts. 69,6. - fuldbueud li-its. 2,] 4; Cri. s(>8, 1178; Ki. loll; (Jh. sll;
foröbiiend Rats. 30,8; Cri. 422, 719, 1279, 1324.
Weiter folgende Wörter mit ihren compositen oder alihütiingeu
dtisselhen Stammes.
Cy. liebt composita mit maegen, so mxgencrceft (Jri. 1280, (in. 1 lo5;
m(egencyning Cri. 917, 943, El. 1248; mcegenearfetie Cri. 964, 1111;
'in(e;^enfolc ('ri. ^77; inw.g cur d f \W\t^. :>s,3; mcegenstrang Rats. 84,3;
mcegenj'egen Gfi. 1099; moigciilnsc Rats. 28,10; mcegenj>ryin Cri. 296,
352, 557, 1009; Jul. 154; El. 735; m(vgenwu)idor Cri. 927; mcegeiduff
Jul. 70; daneben nur m(L';^ensped An. 12S7 an entlehnter stelle als
einziges compositum. — rtrni adj. El. 1241; rume adv. Cri, 60, 134; Jul.
;!1 1; gerum Rats. 21,14; El. 320; geruma Rats, 16, Ki. — rync Cri. 671;
El. 198, 795; rynegwst Rats, 4,58; rynesirang Rats. 2o,7. — lorn Cri.
538; El. 1134; GÜ. 1029; torn adj. Jul. 205; torne adv. Jul. 7;(; Gfi. 131 1;
tornword Cri. 172; torngemdla El. 568, 1306, dies auch An. 1233. —
liiddor Cri, 688, 1417, Jul. 459, Gü. 796; ma;:;uiudor Cri. 629; sigetudor
Gu. 838. — l^eöslor Rats, 4,4. 48,4; Cri. 116, 227, 872, 1248, 1386, I42;(,
1546, 1657; Jul. 333, 419, 524, 554; El. 307, 767; Gü. 1255; />eöslorcofa
El. 833; Gü. 1168; /'eostorloca El. 485; peöstre adj. Cri, 1410; Jul. 683;
EI. 312, - nfan Riits. 4,17, 4,55. 4,69. 37,6. 88,20; Cri. 1138; Jul. 261;
(iu. 909, 9;il; ufancundQx\.W6\ Gü. 1097, 1216; M;;cMy/,<^/ Cri. 268 ; heofon-
cund Cri. ;f79; godcund Cri. 638, 670; El. 1033; tvcoriddcuml Cri. 212,
285; An. nur feorcund 1082. - warn (subst.) Riits. 21,33; ('ri. 54, 179,
18S, 1(107, 1(I9S, i;;i2, 1322, 1152, 1165, I.MI, 1(194; Kl. 5s;i. 1310; Wiim
ÜnKR ANDRKAS. 1*.M
(adj.) Rats. 11, 42; wamd&d Jul. 4()7; wamfui Cri. 15:<ö; VA. 7(H; wam-
scea'd'a Cri. 1220, 1570; Jul. 211; El. 1298; wamwyrcende Cd. lüi)o; nutn-
tvam Cri. 1280. — tveord (dignus) Rats. 28,1. 85,6; Jul. 248. — tvyr?5
Cri. .'50, ()00; Jul. 103, 643: El. 201; unrvyrt5e Cri. 15ß3; «rw?/ra"6' El. 1120;
f'ancwyröe Jul. 198. — w/a«c Rats. 15,1. 15,17. lS,](i. 4;{,4. 51, 10. ßo, 10.
7S,7. Sl,20; El. 231; felarvlanc Rats. 13,17; hy^ewlanc Rats. 20,2. 4(;,4;
mödwlanc Rats. S7, 7; ^ewlencan Ei. 1264. — yi-re subst. Jul. 58, oo,
117, 258; ynv adj. Cri. 620, 1529, Jul. 140, El. 573; yrringa Cri. 1147,
1373; eorrc El. 401, 685 und dies allein auch An. 47, 1078. — fcmid
uud feo^an , letzteres An. gar nicht, dagegen Cri. 486, 700, 1599;
Jul. 14; El. 356, 360, ersteres im Qy. 25 mal (excl, Gü.), An. nur
2(t, 1621, 1695, ebensowenig im An. die corapositen feöndsceaha
Rats. 15,19; feöndscipe Cri. 486; Jul. 14; El. 356; ealdfennd Cri.
5()7; El. 493 (An. dafür eald^emtila 1050, 1343 und fyrnsceatia 134s,
beide nicht CW.); feöndUce adv. Jul. 118. — Auch freond nur An. 93(),
113(», 1707, daneben sehr oft im Cy. ; gar nicht im An.: freöndleäs El.
925; freöndnMen Jul. 34, 71, 107, 220; El. 120S und das verb freögau
Rats. 55, 12; Cri. 1468 (subst. freöd An. 390, 1156; Cri. 616; comp, freönd-
scipe An. 478, fehlt wieder im Cy.). — firen subst. Rats. 81,33; Cri. 56,
123, 181, 369, 722, 921, 1099, 1104, 1210, 1281, 1313, 1374, 1441, 1486,
1566, 1599, 16 J 7; El. 909, 1314, Grü. 830, 1044; firenbealu Cri. 1276; fircn-
crceft Jul. 14; firendced Cri. 1001, 1306, 1633; Jul. 59; firenfremniende
Cri. 1118; firengeorn Cri. 1606; firenlust Cri. 1483; firensynni^ Cri. 1379,
fireniveorc Cri. 1301, 1399; deätifiren Cri. 12()7; firenian Rats. 21,34. —
ßän {sagittä) El. 117; flacor (voUtans) Cri. 676; Gü. 1117; flängeweorc
Rats. 57,12; Cri. (576; ßmipracu Jul. 384, Gü. 1117. — Dem An. fehlen
comp, mit ford, im Cy. finden sich folgende: ford^esceaft Rats. ^1,9;
fortiYtd- Rats. 63,2; Gü. 911, 1023, 1154, 1320; fordsnoitor El. 379, 1053,
( 161 ; for'dwe^ Rats. 31,3; Gü. 91 s; fortitveard Rats. 22, 13. 72,23, ebenso
die comp, mit fore , in CW. forescyttels Cri. 312; forespreca Cri. 733;
foretäcen Cri. 893; forepanc Jul. 227; El. 356; forepancol Cri. 1192. —
hofi^ adj. Rats. 41,74. 59,7; Jul. 526; Gü. 857, 982, 1025: hefi^ adv. Cri.
1488, hefigian Gü. 929, 1002. — dd^or Cri. 428, Gü. 1011; ddzor^crhn
El. 7S0; dö^orrhn El. 705; endedugor Gü. 905, 1125, 1140, 1174, 1250.
— leäs{falsus, fallax) Cri. 1120, 1611; Jul. 356; El. 1300; leäs {fallacia)
El. 576, 580; leusing Jul. 149, 179; El. 689, 1123. — lyge Cri. 1307; Jul.
133; El. 307, 575, 666; lygenscearu Cri. 776; El. 20S; lygensynnig El.
*>99; lygnian Cri. 1120.
Schliesslich sei hingewiesen auf eine redensart, die Cy. sehr liebt:
on pä mceran {hälgan etc.) thi , sie bezieht sich meist auf das Welt-
gericht, und findet sich in CW. und Gü. c. 20 mal, im Au. uur 1102.
Endlich verdient noch erwähnung das wort sunt, dass sich in absoluter
Verwendung im An. nirgends findet, aber gerade in diesem gebrauche
bei aufzählungen in CW. beliebt ist, so Cri. 669— 6S(), 960, Jul. 473—490,
El. 131-- 136, 548, Gü. S48, an ähnlicher stelle auch swä Cri. 591 — 596.
Will man den ang-ef'iibrten zum teil nicht unbedeutenden
unterschieden auch keine ausschliessliche und grössere beweis-
4'.)2 FRITZSCHE,
kraft ziispieclicn , das eine beweisen sie mit nicht zu wider-
legender Sicherheit, dass zwischen An. und den werken des
Cy. betreö' des Wortschatzes nicht nur keine Übereinstimmung,
sondern manig-fache Verschiedenheiten sich vorfinden.
Anklänge und entlehn\mgen im Andreas.
Trotz aller, im laufe der vorliegenden Untersuchung nach
den verschiedensten richtungen hin dargelegten unterschiede
lässt sich doch nicht leugnen, dass sich andererseits viele nicht zu
tibergehende, aber auch nicht zu widerlegende, wol aber zu
erklärende ähnlichkeiten zwischen dem Au. und Cy's. werken
finden. Kurz sei hier nochmals zunächst auf die ähnlichkeit
in der Situation zwischen An. und El. und andererseits auch mit
Jul. hingewiesen, d. h. auf die verwantschaft des stofles. Keiner
erwähnung bedürfen ferner die ähnlichkeiten, die sich stets in denk-
mälern finden müssen, die in derselben spräche geschrieben sind,
der zeit ihrer entstehung nach einander nicht gar fern liegen
und in demselben versmasse verfasst sind; und gerade das in
unseren gedichten verwendete, die alliterierende laugzeile, be-
günstigt dergleichen in hohem grade. Vor allem müssen sodann
die entlehuuugen und Übereinstimmungen einen platz finden,
die Dietrich anführt, und die wir schon oben zugegeben haben.
Doch dies sind nicht die einzigen, wollen wir gewissenhaft
verfahren, dann müssen wir die reihe derselben noch um ein
bedeutendes vermehren, und dies soll im folgenden geschehen.
Es wurde schon oben darauf hingewiesen, dass sich dergleichen
entlehnungen meist an solchen stellen finden, die der quelle
gegenüber eingelegt sind. — Dass Gü. B (791 — schluss) von
Cy. sei, sehen wir hier als bewiesen an.
An. ilS. ne beö \fy\. ou sefan to forht Gü. lOöo, iie hco }ni ou sefaii lö
SCÜC.
An. ".ID. ic \>G mid Avunijc Cri. 1^^. ic o(')w inid \vuni5e
An. 105. torht ontyned Cri. l(iT4. torlit outyned.
An. .">(i7(lll). to Ideo and tu lu•6^l■e Cri. il!)7. to hleo and to liroöer
lia'leÖa eynnc h;cleÖa cynne.
An l'.td. ofer deöp geläd. Cri. 857, Gü. 12()6. ofer deöp jeläd.
An. 'lr>(}. hwanon comon je ceölum Cri. 851. swä we on lajnflöde ofer
liÖan. cald waeter ceohmi li^an.
An. 'M2. FaraÖ nu jcoud oallo Cri. IM. Farat!i uu jeond calne
eoröau sceätas yrmennc 3rund,
ÜBER ANDREAS.
4'.):i
emne swä witle
swA, w;\?tcr bebüjeö
0i5?e stedowanjiis
stivetc gelicgafi !
bodiaS tvftei- biirjum
beorhtne geleäfan
ofer foldan faetJm!
Ic eow tVeü?5o healde!
An. 541. ä )?in dorn lyfaÖ.
An. ."iic». ]'a^tte äreccan mjeg
oÖÖe lim wite.
An. 564. I^eah ]?e he wundra feala
weorodum jeeyt5de
sweotnh-a and jesynra
synnije ne uiihton oneniiwau
]>?et cynebeavn.
Cri,
Cri.
Jul.
El.
A. 8;{6. nihtlangne fyrst
0(5 pxt dryhten forlet
dsegcandelle
scire scinan:
sceadu sweöerodon.
GÜ.
An.
itTo. of mlure sidan
swät fit forlet.
Cri.
An.
;»!»(). ealle swylt fornaiu.
Jul
An.
1171. wann and wliteleas
l\{efde Averiges hiw.
Cri.
An.
1258. Mm wses leöht sefa.
El.
Au.
1290. swä ic l'ait gefremme
]>enden feorh leotat5.
Jul.
An.
1613. eöw is wnldres leoht
torht ontyned.
Cri,
^c'(Mjd Wide wc^sMs!
weoredum ey^aS
bodiaÖ and brema?»
beorhtne jeleafan
and fulwia?)
folc under roderum.
488. ic eow mid wunige
forÖ on fröfre,
and eow fri(5e healde.
405. ä ]?in dorn wuna?5.
313. ]>e ic usecgan ue mgej
rüme äreccan
ne gerim witan.
3(il. And me Israhela
^fre ne woldon
folc oncnäwan
}7eah ic feala for him
pefter woruldstundum
wundra gefremede.
12()0. Wuldres scima
fetSele ymb ajöelne
oudlongne niht
Scan sclr-wered,
scadu sweöredon.
1112. and of bis sidan swä so-
me swät forlßtan.
()75. swylt ealle fornom.')
1565. won and wliteleas
hafaö w^rjes bleö.
173. him waes leoht sefa.
110. Ic \>Sit gefremme
5if min feorh leofaÖ.
1673. and wuldres leoht
torht ontyned.
Alle diese, oft wörtlichen entlehnungen beziehen sich meist
auf das christliche dement, für kämpf und seefahrt nahm sich
der dichter ein anderes Vorbild, den Beöwulf. Auch die ähu-
lichkeiten zwischen An. und diesem sind nicht unbedeutend,
135,20
') Ist wol gemeingut der Ags. , vgl. Ruine 27, B. 1436 und Ps.
491 FKITZSCHE,
eine genaue (lnrleo:img derselben muss einer spccialuntersueliung
vorbehalten bleiben, hier seien nur einige in beiden sich vor
findende redensarteu und eine anzahl in beiden vorkommen-
der, sonst aber in der Ags. poesie nicht gebräuchlicher Wörter
angeführt.
An. 9 7'ond and hand, B. (i56 hond and rond,
An. 45, B. 122Ü eodon htm pä iögenes.
An. 150 bunliringas tihrecan, B. 1567 hänhringas hrcvc,
An. 152, B. 160, 621 dugude and geö;<;ode, An. 1121, B. KiTl du^ohc
and iö^ode (eögode),
Au. 348 stvä ge henan sinl, B. :jl40 S7vä he he na wa-s,
An. 393, 1510 geöfon geötende, B. 109i» gifen geöteude,
An 121 ofer fealutvne ßöd, B. 195U ofer fealone fldd,
Au. 423 feo7T tö gesecanne, B. 1921 feor tu gesecanne,
Au. 454 ih'e mud ählöh, B. T3U Ids möd ählög,
An. 497, B. 21S fämigheals fugole gelicost, aucli B. 1909 fänügheals
vom schiff, sonst nirgends.
Au. 622, B. 3006 folcrchl frcmede, foUried nur hier.
An. S43 ynihc hearne stau, dass. epitheton nur B. '^^7. I 115, 2553, 2744.
Au. 916 VVes J>u Andreas häl , B. 407 Wes pu Hrö'hgär kfd {h()l
nirgends in CW.).
All. 113'.i ealdre linnan, B. 147s aldre linnau und B. 2113 caldres
linnan.
An. 123S strd'te stänfäge, B. .320 slrd't wä'S stän/äh,
Au. 1243, 1279, B. '>49, 1423 hätau heolfrc.
An. 1326 ealdre besiif/tiede, B. 2924 bcsnydede Idnc ealdre,
An. 1591, B. 3133 fldd f'cebmian,
An. 31(), B. 259 wordhord onleäc.
Ferner haben An. und B. folgende Wörter gemein, die
sonst gar nicht, oder wenigstens nicht in CW. vorkommen:
im/ieöre An. 34, B. 987, 2120, 2413; searonet An. 64, 995, B. 406 •,
hildv/reca An. I2<), 1076, B. 2205, 2366; gudsearo An. 127, B. 215, 32S;
gi/Örinc An. 155, 392, B. 838, 1501, 1881, 2648, By. 138; bregostöl An.
209, B. 2196, 2379, 2389; waru'Ö An. 240, 263, 306, B. 234, li)65; faro'Ö
An. 255, 236, 1660, B. 28, 550, 1606; snellic An. 267. B. 690; loccnra
bedga Au. 303, B. 29!)5; holca An. 305, 602, B. 231; gestving An. :<52,
B. 848, Pa. 8; rvwteregesa An. 375, 435, B. 1260; be mceste An. 465, B.
36, 1905; yWif An. 499, B. 566, Exod. 585; swläd An. 511, B. 1139,
1157; predtian Au. 520, B. 560; liinfus An. 612, B. 755; rd'dend An.
627, 817, B. 1555; horngeäp An. 668, B. 82; burhloca An. 042, lolo,
1067, B. 1928; lieorusmeng An. 954, B. 1590; stig Au. i»87, B. 320, 2213;
tnudgeömor An. 1115, 1710, B. 2*^79; beaduläc An. 1120, B. 1561; scür-
heard Au. 1135, B. 1033; winrcBCcd An. 1161, B. 714, 993; Iren (subst.)
An. 1183, B. 892, !)89 u. ö.; beörpegu An. 1535, B. 117, 617, lind-
gestealla An. 1346, B. 1973; iolücan An. 1460, B 781; blddfdg Au. 1407,
B, 206O; scertvan An. 1528, B. 769; searohwbbend An. 1530, 1470, B.
ÜHER ANDREAS. 105
237; ^uh-(vs An. I53:<, B. 215, :{2S; ;:;e(nnor;^id An. I55(», B. .3150; ;^c-
stapan An. I5S;I, B. 22Ni); mana fäh An. 1601, B. 9S7.
Diese immerhin beaclitenswertcu ähiilichkeiten zwischen
An. micl B. erstrecken sich, wie man leicht sieht, im wesent-
lichen auf zweierlei, auf kämpf und seefahrt; für das christ-
liche element bot gerade B. einem dichter, der ihn nachahmte,
sehr wenig-, ja vielleicht gar nichts, wenn man annimmt, dass
dem dichter des An, der B. noch in seiner ursprünglich heid-
nischen fassung ohne die späteren, allerdings wol kaum in das
8. Jahrhundert weit hineinreichenden und leicht ausscheidbaren
christlichen interpolationen vorlag. Jedenfalls genügen die
beigebrachten ähnlichkeiten , um darzutun, dass man mit an-
führung scdcher anklänge noch lange nicht den beweis für die
autorschaft ein und desselben dichters erbracht hat.
Nach all dem vorhergehenden kommen wir zu dem Schlüsse,
dass, neben einer nachahmung des B., der dichter des An.
sich in hervorragender weise an Cy. ansehloss und sieh be-
strebte, dessen diction, anschauungsweise und die art der be-
handlung des Stoffes sich zu eigen zu machen. Bedenkt man
andererseits die unterschiede, so bleibt am ende nur die eine
annähme übrig, dass der An. von einem schüler oder nach-
ahmer des Cy. gedichtet sei, der, wenn es ihm schon in vielen
stücken gelang seinem meister ähnlich zu werden, es doch
nicht verhindern konnte, sich als kind seiner zeit zu zeigen;
denn, während Cy. durchaus noch der blütezeit der i\gs. dieh-
tung angehört, so mehren sich die anzeichen im An., dass
diese blütezeit über ein kleines ihrem ende entgegeneilen wird.
Leider beginnt der verfall der spräche schon da einzutreten,
wo die form, erst den gipfel der Vollendung erreicht; sie ist
noch schön und prächtig, vermag aber die mängel, die dem
kerne anhaften , nicht mehr zu verdecken , bis sie schliesslich
auch schnell verfällt, und für die sich unter einflüssen der
manigfachsten art neu bildende und neu kräftigende spräche
auch eine neue poetische form nötig wird.
In den werken, die Cy. aus den verschiedensten gründen
sicher angehören, hat der dichter durch eingestreute runen
seineu uamen der nachweit überliefert, in Rats, (hier auch
406 fritzschp:, über andreas.
anderweit), Cri. Jul. und El. Bei einem versuche ihm mehr,
als diese dichtungen zuzuweisen, begegnen wir sofort der auf-
fälligen erseheinung, dass der dichter in keiner derselben sei-
ner alten gewohnheit treu geblieben wäre, und es ist das
fehlen der runen entschieden ein nicht unwichtiger beweis
gegen Cy. Für Au. lassen wir schliesslich diesen gegenbeweis
mit in die wagschale fallen, anders steht es in dieser be-
ziehung mit Gü., doch davon an andrer stelle.
Die resultate unserer Untersuchung sind also:
I. Andreas ist kein werk Cynewulfs. Dies beweisen :
1. die abweichende quellenbehandlung.
2. abweichungen in bezug auf den vers.
3. abweichungen betr. der spräche und
4. des Wortschatzes.
5. die fehlenden runen.
II. Andreas ist von einem schiiler oder nachahmer
Cynewulfs, der neben den werken desselben auch an-
dere erzeugnisse der Ags. lit. kannte. Dies beweisen:
1. die wähl des stoifes.
"2. zahlreiche entlehnungen aus Cy., die eine nachahnumg
ausser zweifei setzen.
3. reminiscenzen aus Beöwulf und Übereinstimmungen
mit dem Wortschätze dieses epos.
Möge man in der folgezeit davon absehen, alle die andern
denkmäler dem Cv. zuzuschreiben , die man bisher oft ohne
seinen dichterrulim zu vermehren , für ihn in anspruch genom-
men hat, möge man so lauge davon absehen, als seine autor-
schaft nicht für ein jedes derselben unwiderleglich darge-
tan ist!
LEIPZIG. ARTHUR FRITZ8CHE.
T1I0:^IAS WRIGHT/)
Dasselbe jabr, welches zwei hochverdiente Deutsche ge-
lehrte unsres faches, Ettmuller und Grein, uns eutriss, endete
auch, in seinen letzten tagen, das lange leiden eines verdienst-
vollen Englischen forschers. Am tage vor dem Christabend
1877 wurde Thomas Wright von schwerer krankheit durch
den tod erlöst. Dasselbe geschick, das sein Deutscher fachge-
nosse, Leo, zu erdulden hatte, traf auch ihn: die letzten jähre
seines lebens brachte er in völliger nacht des geistes zu.
Thomas Wright wurde am 21. April 1810 zu Ludlow
in der grafschaft Shrop geboren. Seine familie stammte (wie
wir aus der von Thom. W. verfasten biographie seines gross-
vaters wissen) aus Bradford in Yorkshire und gehörte dort zu
den angesehensten Qu.äkerfamilien. Der vater, ein tuchberei-
ter, hatte seinen wohnsitz nach Öhrop verlegt. Thom, erhielt
seine schulausbildung in der Grammar School zu Ludlow. Der
aufenthalt in dieser altelirwiirdigen Stadt mit den trünmieru
eines Schlosses, an das sich sowol eine reihe geschichtlicher
namen als die Milton's und Butler's knüpfen, gab Wright wol
die erste anregung zu den antiquarischen Studien, der er spä-
ter seine haupttätigkeit widmete. Beschäftigt sich auch
Wright's erste arbeit auf geschichtlich -antiquarischem gebiete
{IJistonj of Essex, 1831 — 35) nicht mit seiner heimat, so wid-
mete er ihr später drei werke: Histonj of Ludlow and its Neigh-
bourhood (1841— -13), Oiir Tonm (1860) und Ludlow Sketches
(1867). — W. bezog die Universität Cambridge und wurde
dort im Trinity College immatrikuliert. Im jähre 1834 er-
') Die uns versprochene biographie Leo's ist leider nicht recht-
zeitig genug eingetroffen, um sie in diesem bände bringen zu können,
wir hoffen bestimmt, dieselbe im nächsten hefte »u geben. R. W.
49S WÜLCKKK,
laiiji'tc er (loil die würde eines Baeealaurcus, später den Ma-
gi.stergTad. 183') verliess W. Cambridge und gieng nach Lon-
don. Hier wurde er zunächst mitarbeiter au verscliiedncu
schönwissenschaftlichen zeitscliriften, eine beschäftigung. dieW.
schon in der letzten zeit seines Cambridger aufenth altes cr-
gritfen hatte. Die aufsätze waren meist geschichtlich -antiqua-
rischen oder kulturgeschiclitlichen inhaltes. Dadurch wurde
W.'s name nicht nur in der literarischen weit bekannt, er
selbst schloss auch mit verschiedenen gelehrten freundschaft,
vor allem mit James Orchard Halliwell-Philipps. Eine
frucht dieses Verhältnisses war die gemeinsame herausgäbe der
Reliquce Antiquce (1841 — 43). 1S43 wurde W. mitbegriinder
der "British Archa^ological Association'. Eine zeit laug nahm
er in dieser gesellschaft die Stellung eines vicepräsideuten ein,
bis durch einen streit eine Spaltung eintrat, welche zur errich-
tung des ^ Royal Archjeological Institute' führte. Auch an der
griinduug der Camden-, Percy- und Shakespeare-gesellschaft
nahm W. eifrig teil. In ersteiem vereine versah er längere
zeit die Stellung des Sekretärs und kassierers. Dass er aucli der
Caxton -gesellschaft, dem Roxburghe-Club'und derEarly English
Text Society, eine weile wenigstens, nahe stand, beweisen ver-
schiedne ausgaben, welche er durch diese vereine veianstaltete.
1842 w^urde W. eine grosse auszeichnung zu teil, indem die
'Academie des Inscriptions' zu Paris ihn, obgleich er noch recht
jung und obgleich er ausländer war, zu ihren mitgliede er-
nannte. Die nächsten zwanzig jähre widmete W. besonders
archäologischen und kulturgeschichtlichen arbeiten; auf diesem
gebiete erwarb sich überhaupt W. seinen hauptruhm. Seine
ausgaben älterer werke sind vielfach keine glücklichen zu
nennen. Es fehlte W. dafür an sprachlichen kenntnissen, viel-
leicht auch an philologischem sinne. Dagegen verraten seine
kulturgeschichtlichen abhandlungen ein feines Verständnis für
die eigentümlichkeiten der verscliiednen zeiten und gesellschafts-
klassen. Auch verstand es W. ausgezeichnet, ein grösseres
publikum für diese arbeiten zu interessieren. Am bekanntesten
sind wol seine werke: The Caricature History of Ihe Georges,
or Annais of ihc house of Hanover (1848) und Hislory of Dom-
esiic Manners and Sentiments in. England during the Middle
Ages (18B2). Letzteres Ijuch entstand aus einer Sammlung von
aufsätzen im "Art Journal'. Später erschien es mehrmals sehr
THOMAS WRIGIIT. 190
lung-cändert und vermehrt, zulelzt als: IJisio?y of Englhh CiiU-
ure froni Ute Karüesi Iniown Pcr/od (u Modern Times (1874).
Ueidc sclirirteii siud für die kulturgcscliiclite von der aller-
g'rösteii bedeutuiig-. — 1859 leitete W. die ausiira))imü,'eii des
llömiselieii ortes Urieonium bei Öhrevvsbury, die für die Ko-
mische arehüologie wichtige ergebiiisse lieferte, lieber diese
eiitdeckuiigen handelt: 'Guide to the Ruins of a lUiman Cily of
Urieonium nl liroxeler\ Zwei jähre früher erschien der erste
band der Vix^abularien: A Volume of l'ocahularies (18()7).
Dieses buch Ifisst den ))hil()l<)gen unliefriedigt, allein es ist
auch nicht für })hil()l()geu berechnet, sondern wie schon der
titel anzeigt (.i l'oiuuie of Vocahularies , illustraiing the Con-
ditio)! und Manners of onr fn-e/'alliers etc.), soll es vor allem
die sittcn und gebrauche der Angelsachsen etc. darlegen. Auch
bei seinen ausgaben leitete W. meist diese absieht. Dies er-
kennen wir in der auswahl derselben. Er veröÜ'cutlichte uuter
andern: i'/ianeer's Canlerburi/ 'JdJes, limiy Mt/steries und otlier
Poems (is;is), iJoeeteve's de Reefnnine Priueipum (ISGO), die
Englische Ueberti'agung des Puehes vom ritter La T(nir- Landry
(18G8), alles dcnkmäler, welche reiche beitrüge zur keuntnis
der kullurzustände verschieilner Zeiten liefern. Audi seiue
Pioyrniiiiin Hritmi)tica Lileraria (Anylo- Saxon Period, 1842;
Anylo- Nornnin Periode I84()) ist, wie die undangreiche einlei-
tuug zeigt, V(trzugsweise eine kulturgeschichte Englands;
daher erklären sich manche mängcl derselben.
Wright's letzte werke sind der 1872 ersciiienene zweite
band der f'oeabnlarien und seine Hislory of Pnglisli Culture
(die voriede ist Septeudjer 1871 geschrieben).
Dann umhüllte bald nacht seinen verstand und sein früher
so lebhafter geist blieb gleichgidtig gegen das reiche lol), wel-
ches ihm eine reihe seiner schriften eintrug, gleichgültig gegen
den heftigen tadel, der ihm von andrer seite zu teil wurde,
ihn traf das schrecklichste Schicksal, das einem menschen wider-
fahren kann: er war bei lebendigen leibe tot.
Am 23. Dezember 18'77 endete zu Chelsca der tod die
leiden Wright's,
Wer W. gerecht beurteilen will, darf nicht ausser acht
lassen, dass dieser gelehrte kein philologe war, dass er seine
Studien zu einer zeit machte, wo es noch kein wissenschaft-
liches Studium des Englischen und Französischen gab, ferner
500 WÜLCKER, THOMAS WRIGHT.
dass er, seiner knappen Verhältnisse wegen manches schrieb,
was vielleicht besser ungeschrieben geblieben wäre; wer all
dieses beachtet, wird Wrig-ht g:erne einen platz in der gesell-
schaft bedeutenderer philologen 7Aigestehen und gerne anerken-
nen, dass, wenn auch viele gründlicheres wissen besassen und
sorgfältiger arbeiteten , keiner von den vielen mehr wahre be-
geisterung für seine arbeiten und treuere hingebung an diesel-
ben entgegenbringen konnte.
LEIPZIG. RICHARD PAUL WÜLCKER.
gxfACHTRAG
zu Anglia II s. 253.
Durch meine schuld fiel s. 25,'5 anm. I in der eingeklammerten be-
merkung ein 'nicht' aus, wodurch der sinn gerade der entgegengesetzte
wird. Es ist also zu lesen:
'Das Reliquife Antiquae I 241 ff. abgedruckte gedieht ist nicht
dasselbe'.
Ein zweifei darüber kann gar nicht aufkommen. Während das bei
Böddeker gegebene werk ein Frühlingslied ist, beschreibt das in Rel.
Ant. den Streit zwischen Nachtigall und Drossel. Die nachtigall
preist die trauen , die drossel dagegen sagt ihnen alles erdenkliche
schlechte nach. Zum Schlüsse siegt die nachtigall, die drossel fliegt be-
schämt hinweg. — Um durchaus keinen zweifei zu lassen, mögen hier
die anfange beider gedichte stehen!
Böddeker s. 164 ff.
Lenten ys come wi]? loue to toune,
vfi]} blosmen ant wi)? briddcs roune,
|7at al ]?is blisse brynge]';
dayes eges in |?is dales,
notes suete of nyhtegales,
vch foul song singe]?.
f>e ]7restelcoc him ]:>rete):' oo;
away is huere wynter woo,
when woderoue springe]?,
l'is ibules singe]' ferly feie,
ant wlyte]; on huere wynter wele,
]?at al ]fe wode rynge]'.
Rel. Ant. I s. 241 ff.
Somer is comen with love to toune,
With blostme and with brides roune
The note of hasel springetli;
The dewes darkneth in the dale,
For longing of the nigttegaie,
This foweles murie singeth.
Hie herde a strif bitweies two,
502 WÜLCKER,
That on of wele, that. otlier of wo,
Bitwetie two ifere;
That on hereth wimmen that lioe bcth heuile,
That other heiu wole withe ml^te shende,
That strif ^e uiowen iherc.
Zu Anglia II s. 230, v. 58 und s. 246.
In (leui von Varnhagen gegebenen gedichte: A dis/ruteson betiven
ihe lh)i/y anil tlie soivle, heisst es vers
4'.». WheiY' ar |'y glemen, )'at shuhle )?e ghnve
Wi/A harpe ami hite and tabow?-bete . . .
57. Für to bere \>y word so wyde,
And make of j^e ryni and rat",
Swyche men ior ponipe and pryde
Largely ol" ]'yn \>ou yaf.
Varnhagen bemerkt über rym and ruf s. 24(i: 'Bei Stratin. finde ich
niclits darüber. Hym könnte mau == Ae. rhu = reim, gedieht, nehmen.
Ich uiöciitf^ es eher zu Ae. hrcnian , hrf/man = clamare , yloriari, Me.
hremen (//r////r) Matth. 12, li), Hatt. M8.) ziehen, also = Ae. Ä?vrt?// 'lärm'.
Bei ruf könnte den buehstaben nach eine ganze reihe Ae. und Me.
Wörter in betracht kommen , von denen mir aber hier keines einen sinn
zu geben scheint. Ich weiss keinen rat, als das wort als nördliche Iwm
für rof zu nehmen und dieses zu dem etymologisch noch nicht genügend
aufgeklärten Ne. row = 'lärm' zu zieiun», so dass ra/ dem ryni syuuu} ni
ist. Dem sinne sind die l)edeutungon sehr angemessen, doch Itedürfen
lieide Wörter noch weiterer aufklärung'.
Es sei mir hier gestattet, diese 'weitere aufklärung' zu versuelien.
Eine notvvendigkeit rym = 'lärm', nicht = 'reim, gedieht' zu neh-
men, kann ich nicht einsehen; doch gibt die zulässigkeit dieser zweiten be-
deutung V. ja aucii zu. Es handelt sicli also um raf! Da das denkuial
Noidenglische formen zeigt (z. b. participia auf -and), so dürfen wir
raf = rave sb. oder = rave{n) vb., ansetzen, wie liaf (= haue, habere).
V. findet keine passende bedeutung und stellt es daher zu row. Da
aber row etymologisch noch nicht aufgeklärt ist, scheint es mir mehr
als fraglich, dass Südengl. roiv einem Nordengl. raf (also einer alten
ö-forra) entspricht; jedenfalls ist raf = row anzusetzen, wie auch V.
zugibt, nur ein ausweg in ermangelung besserer erklärung.
Raf aber bietet uns einen guten sinn dar. Nehmen wir es = sb.
rave, so haben wir im Nordschottischen die bedeutung a vayue report
(vgl. .Jaraieson's Dict.), also 'ein leerer, gehaltloser, somit lügenhafter
bericht.' Nehmen wir es als subst. und in dieser bedeutung, so verbin-
det sich raf mit rym, beides von make abhängig. Es ist dann raf
ziemlich synonym mit 7-ym, denn letzteres hat hier wol auch die neben-
bedeutung 'törichte reimerei'. .So findet sich heutigen tages im Dorset-
dialekte rhime geradezu = lo lalk nonsense. Der sinn ist alsdann: 'und
NACHTRAG. 503
Über dich (tiJrichte) reime und lügenhafte berichte zu machen'. - Doch
kann man, was mir aber weniger gut scheint, auch rafuls verb. nehmen.
Was rauen Altengl. bedeutet, geht am besten aus folgender stelle des
gedichtes: Ratis Raving, buch I v. 2648 ff. hervor:
New pene, I pray the, rest the here,
For now is endyt this matere;
The quhilk is Ratis Raving caid.
Bot for na raving I it bald,
Bot for rycht wys and gud teching.
And weill declaris syndry thinge.
Hier wird dem raving, dem 'törichte reden' das rycht wys and gud
teching, 'der recht weise und gute Unterricht, die weise rede' gegen-
übergestellt: 'Nun, feder, ich bitte dich, ruhe hier aus, denn nun ist
dieser stoff genügend besprochen, der sich "törichte reden des alten"
nennt, doch halte ich ihn für keine torheit, sondern für wolweise und
gute Unterweisung und der verschiedene gegenstände wol erklärt'.
Das Zeitwort rauen bezeichnet also: 'törichte, inhaltslose reden
führen'. Der sinn ist alsdann: 'Um gerede über dich so weit zu tragen
und über dich lieder zu machen und lügenhafte, inhaltslose reden zu
führen, gabst du solchen leuten aus liebe zur eitelkeit und Verschwen-
dung reichlich von deinem gute'.
Es scheint mir in den angefUhrteu worten demnach keine Schwierig-
keit zu liegen.
LEIPZIG. IIICHARD FAUL WÜL('KER.
Augli«, band II. 33
A COUPLE OF PROTKSTS,
against Mr. Phelan on Massinger and Dr. Elze on Dryden
in the last 'Anglia' ^).
I saw with regret in the last 'Anglia' two articles of a
strangely diti'erent charaetcr to the niasterly ones which have
won the Journal its reputatiou. One of these was by Mr. Phe-
lan on Massinger, the other by Dr. Elze on Dryden.
In the Massinger article. Mr. Phelan, without a sciap of
evidence to justify him, quietly roUed three Arthur Massingers
— presumably and evidently distinct men, into one, and niade
the dramatist Philip Massiuger the son of three difterent
fathers, and gave him two lots of sisters to kee]). In the
other article, Dr. Elze emended a niost lia])py poetic epithet
of Dryden's into a conmionplace prosaic one, and thereby
spoilt a tine passage. Against these proceedings 1 desirc to
})rotest.
1. Philip Massinger hiniself teils us that bis fatlier Arthur
Massinger, was in tlie service of the Herberts of AVilton, near
Salisl)ury, and that he died in that service-). Accordingly bis
son, Phili}) Massinger, is entered at St. Alban's Hall, Oxford,
on Ma}' 14, 1G02, as 'Phillipus Massinger, Sarisburiensis,
') Da herr Dr. Phelan jetzt wieder in Amerika ist, so wird dessen
erwiderung erst im nächsten hefte folgen, die von Dr. Elze folgt nach-
stehend. R. W.
^) Dedication of the Bondsnian (note to p. 1), liceust 2)5. Sept. U'>2'A.
'i'o the lit. Honhle Philip, Earl of Montgomer} .
liight llonourable, — Howcvcr 1 could never arrive at the hap-
pinesö to be uiade known to your lordship, yet a desire, with me, to
niake a tender of all duties and service to the noble famjly of the
Herberts, desceuded to me as an Inheriter from uiy dead father,
Arthur Massinger. Many years he happily spent in the ser-
vice of \()iir honuurablc lioii.sc, and dietl a servant to it:
FURNIVALL, A COUPLK OF PROTESTS. 505
genevosi filins, nat. au. 18.' (Auglia II p. 7 note). 'V\\c fainily
was iiaturally settled at Salisbiiry, tlie city closc to Wiltou,
tbe Herberts' seat. Arthur Massioger, like bis son Philip, was
Sarisburiensis.
From Rudder's History of Glouceslersliire ^ p. 173, 174 wc
learu that thcre was auother Arthur Massinger of the city of
Gloucester, contemporary with the Arthur Massiuger of Salis-
bury. This Gloucester Arthur Massiuger was no doubt of the
family of Thomas Messeuger, sheriÖ' of Gloucester in 1519;
Thomas Massiuger sheriff iu 1527, aud afterwards mayor;
William Massinger, member of parliameut in 1553, and after-
wards mayor. He left a widow Ann, who died in Gloucester
in 1636, and a daughter Elizabeth, who also died in Gloucester
in 1665.1)
A third Arthur Masseuger is evideutly settled in St.
Dunstau's in the West, London. Three of bis daughters are
baptized iu the Church there: Susan, Jan. 13. 1594; Catha-
rine, Dec. 23. 1596; Barbara, Jun. 3. 1599. He himself is
buried there ^out of Shere Lane', ou June in 1603.2)
These three evideutly different Arthur Massingers, Mr.
Phelan coolly rolls into one, as he does their three families,
without one tittle of evidence to support him ; and by so doiug
he of course makes a tremendous mess of Philip Massinger's
life. Agaiust such dealiug with facts, I protest. We know
that in Shakspere's time there were two other William Shak-
speres within 12 miles of him, at Rowington; and that in his
father's , John Shakspere's time , there were two other John
Shaksperes within a few miles of him. 3) What wonder then
that in 1590 — 1603 there should be three Arthur Massingers
in eitles so far apart as Salisbury, Gloucester and London ?'*)
The fair presumption is, that the three men were three distinct
leaving his to be ever most glad aud ready to be at the command
of all such as derive themselves t'roiu his most hououred master, your
lordship's most noble faflier.
') Fosbrooke's C'üii of Gloucester, and Rudder, quoted by E. W.
Messinger, in JSe/v England Bist, and Geneal. Reg. Tti.
^) E. VV. Messinger, ibid.
3) Cf. HalliweH's lUustrations, p. ü2— 63.
■*), Other contemporary families of Massingers were knowii in Vdvk-
shire and Norfolk.
33*
506 FURNIVALL, A COUPLE OF PROTESTS.
persons, with three distinet faniilies. At least, tbey niiist be so
treated tili tliey can be proved to be identical.
2. I am grateful to Mr. Pbelan for bis alternative titles
of Massinger's Plays from tbe Stationers' Registers, but I bold
tbat tbe 2"'' Maydens Tragedy is not Massinger's Tyrant: be
eould never bave repeated in anotber play tbe striking climax
of bis Duke of Milan. Witb reference to Mr. Pbelan's State-
ment on p. 64, I may say tbat tbe MSS. of the Tyrant (Lansd.
807), and of Massinger's sbort poem Sero sed Serio (Royal 18.
A. 20), are botb in seribes' bands; tbat Massinger only signed
tbe latter poem; and tbat in tbe opinion of tbe Keeper of
tbe MSS. at tbe ßritisb Musenm, none of tlie alterations in tlie
Tyrant is in Massinger's band.
3. Dr. Elze finds in Dryden's Annus MirahUis a fine iniage
of warsbips advancing against tbeir foe:
Like swans in long array his vessels show,
Whose crests advancing do tlie waves divide.
This crest is perbaps tbe very aptest and bappiest term tbat
a poet could possibly give to a simile for tbe cut- water of a
sbip Coming stem on, to tbe curved neck of a svvan, wbicb, at its
st4irt from tbe bird's body, plougbs tbe water in front of it.
Tbe Word is wortby of 'glorious Jobn'. But it does not plcase
Dr. Elze. He looks it out in Halliwell's Provincial Dlctionary,
and because be finds tbat crest means 'tbe rising part of a
borse's neck' (surely enougb bint for a man wbo reads poe-
try), and Hbe top of anytbing', be proposes to emend Dryden's
ba])py crests by tbe bigger bluntcr hreasts! A lump of putty
for tiic point of a diamond; a featberbed for tbe cdge of a
knife! Surely Lord Dundreary's remarks on M>irds of a
featber flock togctber' bave rcacbed Germanyl 'How tbe devil
can birdA- bave a featber? llow can two l)ii-ds flock witb one
featber? Absurd! And you don't suppose tbat onc bird would
be sucb a — fool as to go into a coriicr witb onc featber, aud Hock
by bimself! Wbat do you niean witli your birds (»1 d featber?'
LONDON. FRi:i>KLil('K ,1. FURNIVALl..
AltcDg-lisehe di cli tuug-eii des MS. Harl. 2253.
Mit giamniatik und g'lossar herausgegeben von dr. K. B ö d -
deker. Berlin. 1878. 8. XVI und 463.
Der vorliegende umfengreiche band führt uns in einer neuen aus-
gäbe und bearbeitung eine anzahl verschiedenartiger Altenglischer dich-
tungeu des 13. Jahrhunderts vor, die mit einer einzigen ausnalime (Marina
p. 254 — 263.) schon seit längerer zeit bekannt und zum teil schon mehr-
fach ediert waren. Ein dem buche vorangestellter entwurf einer gram-
matik von beträchtlichem umfange (c. 90 selten) und ein ebenfalls sehr
ausführliches glossar zu ende des werkes haben, wie der verf. p. XIII.
andeutet, den zweck, 'zugleich mit einem bruchstück der Altenglischeu
literatur das mittel zum Studium djr Altenglischen spräche zu über-
geben'. Es erscheint daher geboten, das werk unter drei verschiedenen
gesichtspunkten zu betrachten: I. War ein neuer abdruck der zum
grüssten teil schon mehrfach edierten gedichte des MS. Harl. 2253 not-
wendig, und ist derselbe durch die dabei befolgte methode gerechtfer-
tigt? IL Sind die texte geeignet für den von B. verfolgten zweck einer
einführung in das Studium des Altenglischen? und III. War die zu diesem
zweck vorangeschickte grammatische eiuleitung notwendig, und ist sie
in zweckmässiger weise gearbeitet? Ref. bedauert, die beiden letzten
fragen entschieden verneinen zu müssen und zu der ersten nur in sehr
bedingter weise seine Zustimmung geben zu können.
An Altenglischen lesebüchern und hilfsmitteln zur einführung in
das Studium der älteren Englischen spräche haben wir, wie jeder einge-
weihte zugeben wird, durchaus keinen mangel mehr. Mätzner, Zupitza,
Wülcker, Morris, Ske;it u. a. haben in dankenswerter weise dafür gesorgt,
dass jeder lernende und lehrende nach seiner facon selig werden, d. h.
in einer ihm zusagenden weise an ihrer band in die mysterien der Alt-
englischen Sprache und literatur vordringen kann; sie alle sind vor
allen dingen beflissen, sei es in rascher beleuchtung, sei es in weiter
Umschau, die hauptsächlichsten gattungen Altenglischer literatur in
bezug auf inhalt, form und spräche bez. dialecte vorzuführen. Zu einem
neuen hiltsmittel dieser art war also in der tat keine veranlassung vor-
handen; hätte aber ein bedürfniss dazu vorgelegen, so würde das MS.
Harl. 2253 seinem Englischen bestandteile nach sehr wenig geeignet ge-
wesen sein, demselben abzuhelfen. Denn die von B. gerühmte mannig-
faltigkeit des inhaltes der von ihm daraus entnommeneu Sammlung,
508 SCHIPPER.
die uns, wie er p. VII beniei-kt, 'eine iibei-scli;iii gibt über nahezu alle
arten der diehtung, die überhaupt damals gepflegt wurden' ist doch bei
näherer betrachtung nur eine sehr beschränkte. Troben von metrischen
romanzen der verschiedenen Sagenkreise und von reimchroniken, welclie
beiden arten Altenglischer diehtung doch gerade den breitesten räum ein-
nahmen, fehlen gänzlich, und das miracle-play Tho Harrowing of Hell
ist trotz seines hohen alters m. e. viel weniger geeignet, einem antanger
eine richtige Vorstellung zu geben von den cliarakteristischcu cigcntüm-
lichkciten der anfange des Englischen dramas, als ein beliebiges stUck
aus der 'rowneley-Collection^ beispielsweise das von Mätzner und (Told-
beck aufgenommene spiel von der sündflut, oder irgend ein stück der
beiden andern Sammlungen. Nur die lyrik ist in der Harl. handschrift
reichlich und mannigfaltig vertreten; andrerseits sind aber gerade diese
dichtungen , namcntüch und begreiflicherweise die politischen lieder.
vielfach so dunkel in bezug auf ihren inlialt, dass ihr Verständnis selbst
dem belesensten kenner Altenglischer literatur vielfach Schwierigkeiten
bereiten und einem anfänger leicht den mut zur fortsetzung einer wenig
erspriesslichen lectüre benehmen dürfte. Erscheint somit der Altenglischc
bestaudteil des Ilarl. M8. seinem inhalte nach wenig geeignet zur ein-
führung in die Altenglische literatur, so ist dies in bezug auf die spräche
noch weniger der fall. Die handschrift ist in einem südlichen dialekte
geschrieben; manche der darin enthaltenen gedichte aber sind aus an-
deren dialekten, in denen sie ursprünglich abgefasst waren und von
denen noch manche spuren erkennbar sind, in eben jenen südlichen
dialekt umgeschrieben, bieten also proben sprachlich oder vielmehr dia-
lektisch gemischter gedichte, wie sie zwar in der Altenglischen literatur
sehr häutig vorkommen, aber zur einfiihrung in die kenntnis der unter-
scheidenden merkmale der Alteuglischen dialekte viel weniger geeignet
sind als gesonderte proben verschiedener dialekte in möglichst reiner
Überlieferung.
Von nicht grösserer pädagogischer einsieht, als die Verwendung
der vorliegenden dichtungen für den obenerwähnten zweck bekundet,
zeugt die ausarbeitung des zu diesem behufe den texten vorangestellten
entwurfs einer grammatik.
AVas an diesem entwurf vor allen dingen auszusetzen ist, ist ein-
mal das, dass er überhaupt überflüssig ist, da wir ebenso wenig mangel
haben an brauchbaren darstellungen der Altenglischen grammatik, um-
fangreichen und kürzeren, wie an lesebüchern, die ja zum teil, wie die
der Clarendon Press Series, ebenfalls grammatische einleitungen enthal-
ten, und zweitens, dass der entwurf ohne Zuhilfenahme oder vorherige
kenntnis von werken wie Koch's grammatik oder Morris' Historical
Outlines gar nicht verständlich ist. Manchmal ist derselbe ganz elemen-
tar gehalten, so z. b. wenn B. sein kapitel von der conjugation mit den
werten einleitet 'die starken verben, so genannt, weil sie aus sich selbst
heraus, ohne liilfe von aussen, die formen für das präteritum und parti-
cipium des Präteritums bilden', und ebenso oft wird dann andrerseits
wieder kenntnis der historischen grammatik und bekanntschaft mit phi-
lologischer tcrmiiiologle vorausgesetzt, so, wenn es als unmittelbare fort-
MS. HARL. 2253, HEKAUSG. von BÖDDEKER. 500
Setzung des vorliercitiortc!) siilzes lieisst MreuiKüi sich witNliM- in zwei
arten, in sulclic, die (hii'cli vcinlojjpiiing dei" s1aninisill>e (diiicli rcdiipli-
cation) , nnd in solelic, die durch vocuiischc vcriindernnj;,- innerliall» des
staniMU's (diircli den al)huit) die f'ürnien gewinnen, welch(! sie als präle-
rital-, licziiglich als particii»ialstüninie verwenden'. Hat der antjinger
sich noch gar nicht nnt historiccher grammatik beschäftigt, so wird er
durch B.'s crklärung schwerlich über das wesen des ablauts und noch
weniger über das der rcduplication im Englischen hinlänglich belehrt
werden. Ist er aber schon darüber orientiert, so ist die ganze
Vorbemerkung überflüssig. Bei den prät.-präs. fehlt andrerseits die lÜr
den anfänger unentbehrliche erklärung gänzlich. Dieses schwanken in
der cinrichtung des entwurts zwischen elementarer darstellung und wis-
senschaftlicher deduction charakterisiert denselben durchweg. So sagt
dr. B. p. IH: 'Eine unmittelbare anlehnung der Altenglischen deklinatio-
nen an die Angelsächsischen würde ein verworrenes bild zum Vorschein
bringen'. Wirklich? Grimm, Koch, Morris sind jedenfalls nicht dieser
ansieht gewesen. Auch sieht sich dr. B. genötigt, die Angelsächsischen
formen den Altenglischen zur vergleichung wenigstens nachzustellen.
Vermutlich wäre demnach wol dr. B. selbst nicht geneigt, jenen satz in
seiner allgemeinheit zu unterschreiben, wenn er ihn anderswo gedruckt
fände, sondern er wollte wol nur sagen, dass es zu weit führen würde,
in jedem vorliegenden falle der grammatischen betrachtung eines Alt-
englischen denkmals die jedesmalige historisch- grammatische entwick-
lung von den grnndformen der Englischen spräche an nachzuweisen.
Ganz gewiss! Darum hätte auch dr. B. besser getan, seine grammati-
schen bemerkungeu auf das, was zur erörterung der sprachlichen eigen-
tümlichkeiten der hfindschrift notwendig war, zu beschränken. Denn
der anfänger, der erst nötig hat, sich mit den älteren formen der spräche
bekannt zu machen, tut jedenfalls besser, sofort werke wie die von
Koch oder Morris zur hand zu nehmen, als dr. B.'s entwurf, der ihm
ohne vorheriges Studium jener oder ähnlicher werke ohnehin, wie gesagt,
in vielen lallen unverständlich bleiben muss. Man vergleiche, um noch
ein beispiel anzuführen, folgende beraerkung, die dr. B. zu der I. grund-
form der deklinatiou gibt, nachdem er die flexionsformen des Altengli-
schen Substantivs arm und des Angelsächsischen /?.yc gegeben hat: 'Diese
grundform hat sich aus der Ags. deklination der männlichen stamme mit
dem themavocale a herausgebildet.' Man lasse diesen satz einen anfänger
im ersten seraester laut lesen und frage ihn: Verstehst du auch was
du liesest? Das verblüffte gesiebt, welches derselbe machen wird!
Man lasse ihn ferner B.'s bemerkungen über die unregelmässigen eom-
parativ- und Superlativ -bildungen (weshalb folgt übrigens die darstellung
der comparation nicht unmittelbar auf die declination des adjectivs?)
mit Koch's klarer und lichtvoller darstellung vergleichen, und man wird
schnell sehen, welchem gewährsmanne er sich zuwenden wird. — Doch
die inconsequenz in der darstellung ist nicht der einzige mangel dieses
grammatischen entwurfs. Tadelnswert als durchaus unphilologisch und
auch unpraktisch ist das gänzliche fehlen einer lautlehre, denn gerade
dieser unentbehrliche teil eines, jeden wissenschaftlich gehaltenen gram-
510 SCHIPPER,
malischen entwiirfs würde gelegenlieit gegeben haben, die eigentünilich-
keiten anderer, meistens Mittelländischer dialecte, die in manchen dich-
tungen dieser im süden Englands zusammengestellten Sammlung noch
erkennbar sind, klar auseinanderzusetzen. Die bemerkungen über die
ausspräche (p. 3 — J3) geben dafür nur einen dürftigen ersatz. Indess
Süll nicht verkannt werden, dass es ein verdienst des buches ist, dies
wichtige kapitel überhaupt berührt und auf die hervorragendsten bear-
beiter desselben, Ellis und Sweet, nachdrücklich hingewiesen zu haben.
Mehrfach gebricht es seinen bemerkungen jedoch an der nötigen klar-
heit, so wenn er in betreff des kurzen a, welches vor nasalen consonan-
ten zu 0 gerundet wird, sagt (p. 4), dass wir ein nebeneinanderbestellen
zweier aussprachweisen anzunehmen haben ('bald war die erstere, bald
die letztere aussprach weise die üblichere') ohne irgend welche angäbe
der zeit und namentlich der gebiete, in welchen diese laute üblich
waren. So, wie die bemerkung da steht, kann man sie doch nicht
anders verstehen, als dass tiberall in ganz England einstmals die beideu
'aussprachweisen' des grundvocals a neben einander bestanden, was zu
keiner vergangenen zeit, so wenig wie in der gegenwar t, der fall
war. B.'s behauptung ferner, dass h für den schärferen laut des Ags.
Zeichens ^ (Deutsch ch) eingetreten sei, ist mir ganz unverständlich und
wird keineswegs klarer durch die von ihm angeführten beispiele. Wur-
den denn Wörter wie iieli, naht, /mht, bryht . syht etc. im Ags. mit
einem ^ geschrieben? Auch in der formlehre fehlt es nicht an bedenk-
lichen und unklaren ausführungen. So heisst es p. 43: 'Die form nout
{näwiht) entstand aus ervveichung des h'. Keineswegs! Das u ist nur
das vocalisierte iv\ beweis: die form nouglit, l^Q. nawjht. P. J4 heisst es:
vch, Ags. (eghwilc\ diese ableitung ist doch immerhin zweifelhaft; Koch
nimmt das mir wahrscheinlichere ägellc als grundform an. P. 64 heisst
es, das ursprüngliche i des Stammes der starken verba im präsens sei
unter dem assimilierenden einfluss des früheren a der endung zu c 'ge-
brochen'; bei der zweiten reihe (p. (U unten) ist derselbe vocal unter-
demselben einfluss zu e 'vertieft'. Sind denn beide ausdrücke gleich-
bedeutend? ]'. 65 hätte /, der hauptvocal, dem willkürlieh dafür ge-
setzten ij vorangesetzt werden sollen. Derartige unbedeutendere aus-
stellungen könnten noch verschiedentlich gemacht werden; hervorge-
hoben sei nur noch, dass es wünschenswert gewesen wäre, dass B. die
bezeichnung «* für langes und ce für kurzes Ags. ce statt der Grimm'-
achen zeichen cv und ä adoptiert hätte, sowie auch das jetzt ziemlich all-
gemein gebräuchliche, ebenfalls den mss. entsprechende w statt des v.
Wenden wir uns nun zum Schlüsse einer kurzen betrachtung des
textes zu. Ref. freut sich zunächst hervorheben zu können, dass dr. B.,
wie eine vergleichung einer anzahl der von ihm aufs neue edierten dich-
tungen mit dem ms. ergab, in der tat verschiedene fehler seiner Vorgänger
verbessert und im ganzen das ms. richtig gelesen und dessen lesartcu,
sei es im text, sei es in den noten, genau wiedergegeben hat. Dies
verdienst wird aber wesentlich beeinträchtigt durch das viel zu will-
kürliche verfahren, welches er bei der Verweisung der handschrift-
lichen lesarten in die noten und bei der aufnähme seiner eigenen oft
MS, HARL. 2253, HERAUSG. VON BÖDDEKER. 511
sehr zweifelhaften emendationen in den text beobachtet, sowie anderer-
seits durch die pedanterie, mit der er sich an die graphische eigentümlich-
keit der haudschrift in bezug auf composition und trennung der würter
anschliesst. Die handschrift verbindet, wie dr. B. richtig bemerkt, nicht
nur die präfixe y, a in der regel mit dein wortkörper, sondern oft auch
das Personalpronomen y, ich; er druckt demnach beispielsweise ysuUc
(p. 104, 44) statt // suUe, a^erde (p. 111, 55) statt a gerde und anderer-
seits to STVoUe (p. Hl, 18) statt toswolle oder wenigstens to-swoUc, im
l^enkfol (verdruckt 7/ statt />) statt vnpenkfol (p. 11*2, 74). Derartige ab-
sonderlichkeiten der handschriften rühren ja doch lediglich von der
nachlässigkeit der Schreiber her, sind nur geeignet zu verwirren, zumal
den anfänger, und daher zu beseitigen. In bezug auf die emendationen
und erklärungen des herausgebers können aus raangel au raura hier
nur einige wenige beispiele zum beweise angeführt werden: P. 103, K!
ist he saisede nicht, wie B. in der anm. sagt, als piur. aufzufassen, wo-
gegen auch seine eigene richtige interpunction spricht, die durch ein
hinter wel (v. 15) gesetztes : noch deutlicher geworden wäre; der plural
beginnt erst mit dem he in v. 17, wie es Mätzuer richtig fasst. P. 103,
20 ist nicht rve hinter niot zu ergänzen, sondern he, wie schon aus dem
he des folgenden verses hervorgeht, und wie auch Wright richtig über-
setzt. P. 103, 24 ist is keineswegs unverständlich und daher nicht in
hafi zu ändern, wie B. getan hat; prüde ist nur zu fassen in der ersten
im glossar auch angegebenen bedeutung als 'prunk, praeht'. P. 106, lo
war es nicht durch das ms. geboten, lyve zu drucken; n und n sind
in der handschrift manchmal durchaus gleich und lyne , leinewand, gibt
nach dem ganzen zusammenhange einen viel besseren sinn ; ausserdem
ist leid nicht von leden (Ags. Icedan) abzuleiten (s. glossar), sondern
von leggeil. P. 110,22 anhemed ist ein ganz willkürlich vom heraus-
geber gebildetes und im glossar erklärtes wort, für welches sich kein
beleg findet. Senke für songe (110,24) dagegen ist zu billigen, desgl.
pynkes, wie schon Wright gelesen hat, statt pynkcs im ms.; nur müste
es richtiger pi/nches (Franz. pincer) heissen , zumal in dem südlichen
dialekt. Vermutlich wüste der abschreiber mit dem aus pynches im
nordosten Englands entstellten pynkes nichts anzufangen und änderte
es daher in J'ynkes. P. 110,42. colle ist im glossar falsch erklärt; die
aus dattrep (ms. clastrep) resultierende bedeutung war 'gefäss'; vgl.
coule in Mätzner's Wb. p. 4s<), welches werk B. ja auch citiert, freilich
mit einem zu der stelle nicht passenden hinweise. War es ferner durch-
aus notwendig, clastrep in clattrep zu ändern? Kann nicht die erstere
form von einem derartigen klangnachahmenden worte ebenso gut neben
der gebräuchlicheren zweiten existieren, wie etwa knistern neben knittern?
— Soviel zu den liedern. Wenden wir uns der einzigen bisher unge
druckten publication des umfangreichen bandes zu, der legende Marina.
Im ganzen ist der abdruck, wie sich bei der vergleichung mit dem ras.
ergab, ein correcter zu nennen. Mit B.'s emendationen kann sich ref.
indess auch hier nicht immer einverstanden erklären , so namentlich
nicht — um nur einige fälle hervorzuheben — mit der von ihm neu-
erfundenen Altenglischen speise hyrse bred , welche er aus dem hyse
512 SCmPPER, MS. HARL. 2.^53, HER AUSG. VON P.ÖDDEKER.
hred der handschrift lierstelit; aueli iiniss er sepfeti die erkiiiniui;- von
V. hl einspraclie erheben, damit sieli dneli der ritter iiiclil in einen Säug-
ling zu verlieben braucht. V. HiH i«t die Hnderung des liis des ms. zu
hire wegen des bei dem inlialte des gediehts leicht begreifliclicn Schwan-
kens in betreff der geschlechtlichen bezcichnung der heldin unzulässig.
Der folgende abschnitt des buchcs, welcher einen neuen abdruck
des alten miraclc plajs von Christi hrdlenfahrt mit l)eitugung der les-
arten der zwei anderen mss. mich Mall's ausgäbe bietet, ist insofern
von interesse, als es sich hier um eine principielle Streitfrage handelt,
nämlich, ob es ratsam sei, bei bearbeitung von textausgal)en die inhalt-
lich als die beste anerkannte handschrift abzudrucken mit beibehaltuug
einer von der originaldiehtuug ganz abweichenden spräche, oder ob mau
versuchen solle, auch diese, so weit es bei dem gegenwärtigen stände
der forschung möglicii ist, wiederlierznstelleu. Ref. muss sich entschie-
den liir das letztere erklären und ist daher der ansieht, dass dieser text
li.'s weniger als irgend einer der übrigen in dem buche uns auf's neue
vorgeführten einer nochmaligen edition bedurft hätte. Mall hatte mit
seiner ausgäbe des Harrowing of Hell einen in England (vgl. Morlcy,
English Writers) wie in Deutschland als wolgelungen anerkannten ver-
such einer kritischen ausgäbe eines Alteuglischen textes gemacht; be-
zweifelt wurde im wesentlichen nur, ob dem von ihm zu gründe ge-
legten text, den B. in unveränderter spräche wieder al)druckt, nicht
derjenige des MS. Digby SO vorzuziehen sei. Die wirkliche spräche des
dicliters überall wieder hergestellt zuhaben, behauptet Mall selber nicht;
dass er aber derselben mit seiner ausgäbe jedenfalls nahe gekommen ist,
hat B. indirekt zugegeben, indem er p. 2CT bemerkt, dass der dialekt
des Urtextes zweifellos der eines Ostmittelländischen districtes war. Der
text des Harl. MS. aber gehört dem süden an, hat sieh also sprachlich
von dem idiom des dicliters viel weiter entfernt. Indem nun B. aus
dem Edinburger ms. zwei versa in diesen seinen südlichen text ganz
unverändert aufnimmt (p. 21.5 — 16), fällt er vollends in eine ganz ver-
altete raethode znrück, wie sie die älteren Englischen editoren (z. b.
Bosworth in seinem Orosins) befolgten, die aber neuerdings auch in Eng-
land von wirklich kritisch zu werke gehenden herausgebern als diu'ch-
aus unhaltbar verworfen wird (vgl. EUis, On Early English Pronun-
ciation p. <i;i3). Auf die abweichenden lesarten und textemendationen,
welche B. vorgenommen hat, näher einzugehen, würde zu weit führen.
Mall's ausgäbe ist von B. vielfach benutzt worden, aber noch lange
nicht genug, da in den meisten fällen m. e. dessen lesarten vor den
von B. aufgenommenen den vorzug verdienen. Wülcker's schritt
'Das Evangelium Nicodemi', l'aderborn 1872, und der darin enthal-
tene excurs zu dem miracle play The Harrowing of Hell scheint ihm
ganz unbekannt geblieben zu sein, was um so auffälliger ist, als die in
folge dessen in Ebert's Jahrbuch von Mall geschriebene entgcgnung
ihn, einen mitarbeiter des Jahrbuchs, auf jenes werk hätte aufmerksam
machen sollen. Die handschriftliche Überlieferung des Londoner ms.
ist auch in l)ezug auf dies spiel von dr. B. genau wiedergegeben. Da,s-
selbe darf \\o\ von den ebenfalls schon mehrfach gedruckten sprüch-
PROESCHOLDT, BED. D. SOMMERNAHTSTRAUMS V. HERMANN. 5 1 3
wüitoin Hondiii,i;'s, wolclio den scliliiss der von B. mitgeteilten (von mir
nielit mit dem ms. ver,i;liciienen) texte bilden, vonuisgesetzt werden.
Die einleitungen zu den einzelnen dicldnnj^en .sind sein- tleissig gearbeitet
und entlialten oft voitreft'lielie und von ge»;elinKiek zeugende bemer-
kuugen in l)e/.ug auf die metrik, ein bis jetzt noch sehr wenig bearbei-
tetes eapitel; nninclimal aber werden aus dem ton und metrum der lieder
etwas gewagte scldüsse gezogen in bezug auf die identität der Ver-
fasser, wie denn aueli B. seiner pliantasie in bezug auf den autor der
ganzen in dem Harl. MS. enthaltenen Sammlung (p. IV) etwas su sehr
die zügel schiessen lässt. In einzelnen f;ill(;n hätte er seine (juellen,
namentlich leu Brink's literaturgesehielite. genauer eitieren können.
Z. b. s. 172 ist zwar ten Brink erwähnt, e!> gelit aber aus dem citate
nicht hervor, dass t. Br. s. :5s;i schon annimmt, das folgende lied
gehöre demselben dichter, der 'Erhörung' schrieb, an. Ebensowenig dass
t. Br. den osten Merciens für des dichters heimat beansprucht. Das von B.
seinen texten beigefügte ausfiilirliche und mit grossem Heissc gearbeitete
glossar hat mir, so weit ich es benutzt habe und wie auch im obigen
mehrfach angedeutet worden ist, dennoch nicht den eindruck grosser Zu-
verlässigkeit gemacht. Im übrigen erlaube ich mir kein urteil (birüber,
da ich weder ncigung noch zeit hatte, es genau im einzelnen zu prüfen.
Immerhin ist es wegen der, wie es den anschein hat, vollständigen
genauigkeit in bezug auf alle wichtigeren stellenbelege als ein wert-
voller beitrag für Englische lexicographie anzusehen.
London, Sept. 1878. J. Schippkk.
Drei Öhakcspcurc - stutlien von E. Herinaun (Er-
laiigeu, London, Newyork IST 7). L Die bedeutuni;' des Öonnuer-
naclitstraums für die ShakespearebiogTaphie und die g-eschichte
des Englischen dramas.
Die vorliegende schrift ist eine zweite, wesentlich verstärkte und
veränderte aufläge von des Verfassers früherer Studie über den Sommer-
nachtstraum (Wernigerode 1ST4). Der zweck, den sie verfolgt, und den
gleich ihr die beiden übrigen noch in aussieht gestellten Studien des
verf. verfolgen sollen, ist der, den beweis anzutreten, dass man Shake-
speare das bestimmte praktische zwecke verfolgende tendenzdrama abzu-
sprechen nicht berechtigt sei.
Das buch hebt an mit dem satze: 'Shakespeare's drama, welches
den titel führt: A Midsummer ISighls Dream ist eine allegorische dich-
tung'. Als der verf. zuerst 1874 diesen satz aussprach, stiess er auf
heftigen Widerspruch, indem die einen zu erweisen suchten, dass die
allegorie überhaupt unpoetisch sei, die anderen bei Shakespeare wenig-
stens die annähme von allegorischer dichtung als 'out of place'' be-
zeichneten. Um diesen vorwürfen endgiltig zu begegnen, schickt der
verf. in einer einleitung betrachtungen über die allegorie im allge-
meinen, und bei Shakespeare im besonderen, sowie den nachweis vor-
514 PROESCHOLDT,
aus, rtass der M. S. N. Dr. zur zeit Shakespeare'« allgemein als alle-
gorische dichtung aufgetasst worden sei. Den allegorischen charakter
erweist der verf. zunächst aus der äusseren gestalt des dramas, aus der
form der maske, sodann aber auch aus dem umstände, dass Ben
Jonson den M. S. iS. Dr. zu seinen rein allegorischen masken als Vor-
bild benutzt habe. Ferner soll Sli. die idee der be- und entzauberung
der Titania, sowie der beiden liebespaare und Bottom's aus dem allego-
rischen gedichte Dunbar's 'TItc Golden Targe entlehnt haben. Ein rein
äusserlicher beweis für den allegorischen charakter des M. S. N. Dr.
ist endlich der, dass Drayton in seinem Return from Parnassus die
di(;htung Marlowe's eine 'buskined musc' nennt, was er — meint Her-
mann — nicht hätte tun können, wenn er nicht gewust hätte, dass in
Hippolyta, welche Titania Oberon's 'huskined mistress' WQnni^ Shakc-
speare's eigene rause personiticiert ist')!
Was aber den verf. endlich und zumeist veranlasste, im M.S.JW Dr.
eine allegorie zu erblicken, ist der umstand, dass das drama, als solches
betrachtet, nichts sein würde als eine reihe nichts bedeutender Unge-
reimtheiten. Es rauss also in all dem scheinbar unbedeutenden ein
tieferer sinn verborgen liegen, und dem verf. ist es gelungen, ihn aus-
zuspüren. Freilich ist man geneigt, daliei an das wort
Im auslegen seid frisch und munter,
Legt ihr's nicht aus, so legt was unter
zu denken. Denn der verf. verkündet der staunenden weit, dass die alle-
gorie des 31. S. N. Dr. sieh gegen die demoralisierenden und erschlatfen-
den eindrücke der auschreitungen einer grob sinnlich erregten, nament-
lich sexuell überreizten phantasie richte, und dass somit die tendenz
unseres dramas sei, die phantastischen nnd grob sinnlichen ausschrei-
tungen der bühne als eine nationale calamität zu bekämpfen.
Der auf bau von hypotliesen, mit dessen hilfe H. zu diesem resul-
tate gelangt, ist nun folgender: Die Englische nationalbühne zur zeit
Shakespeare's litt an zwei hauijtgebrechen; einerseits an dem missbrauch
von freiheit und kraft, an den verunstalteten formen, der verzerrten Wahr-
heit, dem bombast und der rohheit des vulgärstils, andererseits an der prü-
derie, dem gelehrten pedantismus und der gezierten, euphuistischen, aber
inhaltslosen phantastik des hofstils. Beiden verfehlten richtungen hatte
Shakespeare in seinen frühesten jugendwerken -gehuldigt; aber an der
schwelle des mannesalters angekommen, sieht er die notwendigkeit einer
reform der dramatischen dichtung ein. Er sagt sich, dass, obsclion kein
drama ohne volkstümliche demente bestehen könne, doch von einer
reform des vulgärstils nicht viel gutes zu erhoffen sei, und so sieht er
den einzigen weg zur besserung in der Weiterbildung des concepten-
stils. Er will also nicht zum antiken drama zurückehren, sondern unter
bcibehaltung der national- englischen form dem conceptenstil einen ge-
diegenen humanistischen inhalt zu gründe legen. Diese reform des
') Unangenehm auffallen muss, dass der verf., dem das wort
huskined von so grosser Wichtigkeit und zwingender beweiskraft ist,
dasselbe mehrmals (p. 29, 30) in fettem drucke als bukskined gibt.
BRD. D. SOMMERNACHTSTRAÜMS V. HERMANN 515
Englischen dramris konnte nun Sh.akespeare niclit hesser in scene setzen
als dadurch, dass er seiner zeit gleichsam einen Spiegel vorhielt, der die
gebrechen und mängel des Englischen dramas in vergrössertem maass-
stabe wiedergab, d. h. dass er in einem drama sämtliche fehler dem publi-
kum vor augsn führte und in handgreiflicher weise persiflierte. Zur
ausführung einer solchen tat bedurfte es aber auch einer passenden ge-
legenheit, und sie bot sich Shakespeare in höchst willkommener weise
dar. Im Jahre 1595 eröftnete die schauspielergesellschaft, der er selbst
angehörte, das Globetheater. Zur einweihung des hauses war ein be-
sonderes eröfltnungsstiick nötig. Wer war wol würdiger, dasselbe zu
componieren , als Shakespeare , und was hätte Shakespeare würdigeres
schreiben können als seine allegorische maske, den Sommernachtstraum V
Er sollte ja mit dem afteigeschmak der Vergangenheit brechen, und
eine neue aera der dramatischen kunst anzeigen; er sollte dem publikum
zu wissen tun, dass der Globe den weg zur Vollendung des dramas zu
beschreiten gedenke.
Dies also ist nach unserem verf. die einzig vernünftige und folge-
weis einzig richtige entstehungsgeschichte des M. S. N. Dr. Es fragt
sieh nun, welches ist der ideelle gehalt des Stückes und welches ist das
Spiegelbild, das Shakespeare darin seinen Zeitgenossen hat vorhalten
wollen?
Die hauptträger der allegorie sind Oberon, l'itania, l'uck, Theseus,
liipi)olyta und Bottom. Anknüpfend an den ausspruch Mercutio's (Rom.
1,4,54), dass die feenkönigin Mab ' Ihe fairies midwlfe'' sei, erkennt der
verf. in Titania 'die geburtshelferin der dichterischen phantasiegestalten,
den genius der dichterischen phantasie'. Oberon ist 'die durch
reflexion zu den gesetzmässigcn bedinguugen unseres daseins zurückge-
langende Vernunft, die geistige uatürliclikeit selbst, der die weit der Vor-
stellungen beherschende naturgemässc geist'. Die ehe zwischen Titania und
Oberon stellt also dar die Vereinigung der freiwaltenden dichterischen phan-
tasie mit dem genius der Vernunft. Das band der eiutracht ist aber in dieser
ehe zerrissen, uud zwar ist der grund der entzweiung a changeüng boy^
den Titania an sich genommen hat, dessen erziehung Oberon aber selbst
zu leiten wünscht. In der spräche unserer allegorie heisst das nun:
Zwischen dem genius der vernunft und der dichterischen phantasie ist
streit, letztere steht nicht mehr unter dem sittigenden und veredelnden
einflusse der ersteren; daher sind alle erzeugnisse der dichtkunst zu
werken einer unl)esonneneu buhlerin {rash wanton) geworden. Will
man die bedeutung des Zankapfels, des changeling bog, gewinnen, so
sind dazu die worte der Titania ' his motlier ivas a votaress of mg
Order' der ausgangspunkt. Unter Titania's 'nonnenorden' versteht der
verf. die gemeinschaft von Titaiia's kunstjüngerinnen , die jüngerinuen
der dramatischen und mimischen kunst, d. h. also die einzelnen bühnen,
und zwar speciell die Englischen -- ja noch mehr localisiert — die
Londoner bühnen. Das von dieser votaress geborene kind ist dem-
gemäss das Englische drama. Unter Titania's alleiniger leitung muss
das drama naturgemäss zu phantastischen ausschreitungeu gelenkt wer-
den, und so bedeutet die zurückführung des changeimg bog unter
.'»16 PROESCHOLDT,
Oberon's oblint nichts anderes als die rückführung des phantasiespiels
der Englischen biihne auf die grundgesetze der Vernunft und damit der
natur und Sittlichkeit. Titania befindet sich in einem zustande mora-
lischen unwolseins, und so lange dieser andauert verweigert sie die
herausgäbe des changeling hotj. überon sucht sie zu heilen. Durch den
saft der blume Love-in-ldleness steigert er zunächst ihr unwolsein bis
zur äussersten consequenz, und dadurch führt er sie ad absurdum. Ihr
liebesverhältnis zu dem platten und gemeinen Bottom soll und mnss
ihr die äugen öft'nen.
Ganz anders sieht es aus um den zu scliliessenden ehebund zwischen
Theseus und Hippolyta. — Theseus ist ' die irdische Verkörperung des
vernunftgemässen gebrauchs der dichterischen phantasie, d. h. der dich-
terfürst', und Hippolyta, das dem dichterfiirsten liebend zur seite stehende
weib, ist seine 'kunstrichtung, d.h. sein kunstideal'. Der dichter The-
seus sieht ein, dass er früher geirrt habe, und dass der grund seiner
verirrungen in sinnlicher Überreizung seiner phantasie gelegen. Hippolyta
will ihm ihre band nicht eher reichen , als bis ein neuer mond einge-
treten sei, d. h. bis seine phantasie zu den grundsätzen der vernimft,
und damit zur keuschheit, d. h. zur Sittlichkeit zurückgekehrt sei. Der
contrast , in welchem das durch Oberon herbeigeführte liebesverhältnis
von Titania und Bottum zu dem von Theseus und Hippolyta steht, rauss
als der Schwerpunkt des ganzen Stückes angesehen werden. In dem
ersteren wird dem Englischen publikum gezeigt, zu welch platter ge-
meinheit die kunst herabsinken muss, wenn die phantasie in den dienst
des mob tritt; denn Bottom ist nichts anderes als der Vertreter des ge-
meinen Volkes, das bezüglich der kunst in bombast und rohheit sein
genüge findet. Um die persiflage recht greifbar zu machen, dem publi-
kum die mängel gewissermassen ad oculos zu demonstrieren, dicht Shake-
speare die handwerkertragikomödie ein. Ihr spott gilt 'jener frechen
lohndienerei, die das bewustsein ihrer moralischen und iutellectuellen
niedrigkeit und untahigkeit nicht abhält, sich mit frecher geschwätzig-
keit hervorzudrängen; sie ist eine karikierte travestie des vulgärstils
des Englischen dramas'. Um aber nach der anderen seite hin auch die
auswüchse und die hohlheit des conceptenstils zu geissein, travestiert
Shakespeare denselben in der liebeskoraödie der beiden Athenischen
liebespaare.
Nur die auslieferung des changeling bog an Oberon kann eiutracht
in die sich meidenden demente bringen. Nach der heilung 'Jltania's erfolgt
diese wirklich. Nun beschliesst Titania, den bund des irdischen Vertreters
des vernunftprincips (Theseus) mit der phantasie (Hippolyta) zu segnen.
Er soll die einigung, die sich im reiche der geister vollzogen hat, in
bezug auf das Englische drama verwirklichen, und somit ist Theseus
als reformator des Englischen dramas zu betrachten. Unser verf. sieht
in diesem reformator niemand anders als Shakespeare selbst, sodass also
das, was von Theseus und Hippolyta gesagt worden ist, direkten bezug
auf Shakespeare und dessen muse hat. Fassen wir es in den Worten
des verf. zusammen: Shakespeare, welcher seine Jugendlaufbahn voll-
endet hat, reicht einer neuen ■keuschen muse seine band, um mit ihr ein
BED. D. SOMMERNACHTSTKAU.MS V. HERMANN. .)[ I
geschlecht dramatischer heroen zu zeugen. — Nicht mit unrecht hat
König (Shakespeare-Jahrbuch X, 213, 214) den Sommernachtstraum nach
dieser auslegung Hermann's 'eine apotheo,-e der eigenen dramatischen
Wirksamkeit Shakespearc's' genannt!
Dass zum aut'baii eines solchen gebäudes hypothetischer resultate
ein gewaltiger aufwand von material und beiwerk gehört, ist selbst-
redend; wir haben in unserer skizze nur die gröbsten umrisse gegeben,
und es würde weit über den rahmen derselben hinausgehen, wollten wir
die allegorische deutung Hermann's bis in ihre kleinsten züge verfolgen.
Wenn der Verfasser auch mit Zuversicht anf die richtigkeit seiner an-
sieht pocht, so lässt sich ihr doch so lange nicht beistimmen, als nicht
die geschichte des Englischen dramus vor und zur zeit Shakespeare'«
genügendes material zu ihrer begründung zu tage gefördert hat. Bis
jetzt fehlt dazu nicht weniger denn alles.
Der Sommernachtstraum wird ähnlich wie Hamlet noch für lange
zeit hinaus den kritikern anlass zu diskussionen geben ; die auffassungen
und auslegungen werden sich noch lange widersprechen, und in bezug
auf seine entstehungszeit werden zu den schon vorhandenen noch neue
hypothesen aufgestellt werden. Freilich ist es bis jetzt schwer, sich
auch nur einer derselben rückhaltslos anzuschliessen. Selbst die Elze'sclie
ansieht, die wol von allen am meisten für sich hat, wird niclit jeden für
sich gewinnen ; aber auf keinen fall verdient sie die übelwollende ab-
fertigung, die ihr W. A. Wright in seiner ausgäbe des M. S. iV. J)r.
(p. X f.) hat zu teil werden lassen. Im übrigen ist es allerdings bis
jetzt das geratenste, sich in bezug auf abfassungszeit und zweck des
Sommernachtstraums der ansieht des letztgenannten Englischen gelehrten
anzuschliessen. Wright verweist den Sommernachtstraum zwischen 1591
und 15ii;i und hält ihn für nichts anderes, als eine Verherrlichung des
Maifestes, welche ansieht eine nicht geringe stütze in dem umstände er-
hält, dass im jähre 1592 auf den ]. Mai ein neuer mond fiel. Vielleicht
ist somit der Soramernachtstraum als feststück für den 1. Mai 1592 ge-
schrieben.
Wenden wir uns zum Schlüsse noch zu einer äusseren beleuch-
tung des Hermann'schen buches. Wenn selbst ein sauberes gewand
nicht immer zu einem Schlüsse auf zuverlässigen Inhalt berechtigt, so
kann ein saloppes äussere sicherlich noch viel weniger als ein vielver-
heissendes und vertrauenerweckendes zeichen angesehen werden. Und
das Hermann'sche buch ist in seinem äusseren nichts weniger als sorg-
sam und sauber. Auf den ersten blick beleidigen uns die widerwär-
tigsten druckfehler. Ist es nicht stark, wenn gleich der erste satz an-
hebt: Shakespeare's drama, welches den titel führt Ä Nidsum?ner nigliCs
Dream etc.? Von buchstaben- und wortversehen im Deutschen texte
wollen wir ganz absehen-, zum teil hat sie ja der Verfasser in einem
nachtrage berichtigt; aber auch nur zum teil. Bedenklicher wird es
aber, wenn man die im texte sich findenden Englischen stellen prüft.
Auf das sinnlose bukskined ist bereits hingewiesen; weiter linden wir
aber freinds (2H), räch (64), beeds ((U»), fortunely (74), aigain (Tu, 121,
117), luiriimiüus (79), conquerorr (99), Midsmniner Erve {\-\'^), siveer (für
518 WAGNER,
swea7- 116), o'errhaged (für o'ercharged \TS), periwingpated (12«), heart
(12*^), thik-skin (l.il), entrich (147), hossom (InO), pursuite (lT:i, ef. p. 1(i:},
lol richtig pursuit). Solche dinge müssen auf die Englischen sprach-
kenntnisse des verf. ein nicht gerade allzu günstiges licht werfen. Aber
geradezu unverzeihlich ist es, wenn man Englische namen wie die folgen-
den findet: Lahneham (74), Whnrton (109) und Dmiibar (180). Mit den
gerü»-ten mangeln ist es noch nicht abgetan; der verf. hat nicht einmal
seine 'berichtigungen und nachtrage' gewissenhaft redigiert. Es finden
sich darin wortc wie Titellagorie i2i:i); Ebbe-Aestheükcrn soll corrigiert
werden, dafür findet man Ebbe-AXhelikern\ der verf. will kartharisch
in kathartisch verbessern, im nachtrag liest man aber kathai-isch\ auf
seite 27 soll ein wort eiscntrmit in eisenkraut verwandelt werden, das
wort ist aber erst auf seite 28 zu finden. Ja die Unachtsamkeit geht so
weit, dass H. worte, die im texte ganz richtig stehen, in den nachtragen
falsch drucken lässt; so steht p. 100 ganz richtig auftreten, in dem
druckfehlcrverzeichnis aber aufreten. Damit ist aber immer noch
nicht der höhepunkt der nachlässigkeit erreicht: dem verf. ist es begegnet,
dass er sich p. 12 auf eine stelle in der vorrede bezieht, die daselbst
gar nicht zu finden ist. Im anhang werden wir über diese seltsame er-
scheinung aufgeklärt: der verf. hat beim drucke die vorrede umgearbei-
tet, ohne an diesen bezug zu denken!! Das ist doch ebenso stark, als
wenn er in der ersten autiage seiner studio von einem fest zu Edinburg
spricht, womit er das allbekannte fest zu Kenilworth meint. Gleichwie
zur eutschuldigung dieses groben Irrtums wird der Verfasser auch für
die sonstigen mängel und fehler seines buches anführen, dass irgend
'eine verwirrende ideenassociution daran schuld gewesen'.
Dem unbefangenen kenner des Sommernachtstraums mag bei der durch-
sieht des Hermaun'schen buches leichtlicli der gedanke kommen, dass
der ganzen auffassung H.'s 'eine verwirrende ideenassociation ' zu gründe
liegen mag. Und ebenso wird mancher, der H.'s buch gelesen hat, in
den wünsch einstimmen, welchen Elze an einer anderen stelle in bezug
auf die noch ausstehenden Shakespeare -Studien des Verfassers ausge-
sprociien hat.
Friedrichsdorf. Dr. Ludwig Proescholdt.
1. Cliiistopher Marlowe's Tragedie of Doetor
Faustus. With Introduction and Notes by Willi. Wagner,
Professor at tbe Jobanneum, Hamburg. London, Longnians,
Green & Co. 1877. XL und 140 pp. 8".
2. Marlowe's Tragical History of Doetor Faustus,
and Greene's Honourable History of Friar Baeon and
Friar Bungay. Edited by A. W. Ward, Professor of History
and Englisb Literature in tbe Owens College, Mancbester. Ox-
ford, Clarendon Press 1878 CXI und 272 pp. 8o.
marlowe's faustus und greenr's friar hacon. 519
Die Marlowe'sche Fausttragödie hat kurz nach einander zwei be-
arbeiter und herausgeber gefunden, ohne dass jedoch irgend welche
rivalität derselben die arbeiten hervorgerufen oder beeinflusst hätte. Der
Deutsche herausgeber hätte, wie er jetzt hier offen gestehen darf, seine
arbeit schwerlicli veröftentlicht, wenn er von dem vorhaben seines freun-
des in Manchester künde gehabt hätte. Als der Deutsche seine arbeit
dem Engländer zusante, schrieb ihm dieser, er sei schon seit geraumer
zeit durch vertrag gebunden, für die Sammlung der Clarendon Press
eine ausgäbe von Marlowe's Faustus und Greene's Friar Bacon zu liefern.
So liegen uns denn jetzt zwei ausgaben vor, und vielleicht darf man
sagen, dass Marlowe selbst durch diese doppelte bearbeitung kein schaden
geschehen ist. Ward's urteil über die arbeit seines Deutschen Vorgän-
gers ist so freundlich, dass es gestattet sein mag, dasselbe hier anzu-
führen: ^of this excellent edition the plan differs in several respects
from that of my oivn; but it ivould Jiave been a poor compliment to
the labours of Professor Wagner tiot to make such use of them as 1
could'. Man dürfte wol die art und weise, in der Ward meine ausgäbe
verwertet, und auch den ton, in welchem hier und da abweichende an-
sichten begründet werden; manchem Deutschen philologen als muster
empfehlen — hört doch der Deutsche, wenn er polemik übt, so oft auf
'gentleman' zu sein!
Soll ich nun meine ansieht über die beiden ausgaben ohne rück-
halt bekennen, so möchte ich meinen, dass Ward's einleitung und er-
klärender commentar die hauptstärke seiner arbeit sind und dass hierin
ein bedeutender fortschritt im vergleich zu meiner ausgäbe gemacht ist.
Meine arbeit hat ihren Schwerpunkt, wie ich dies auch mit klaren Wor-
ten p. XL gesagt habe, in dem kritischen commentar. Die einleitung
ist nicht speciell für den gelehrten, sondern auch für weitere kreise der
literaturfreunde geschrieben; sie sucht also vor allen dingen lebhaft und
rasch resultate zu verwerten und vorzuführen, und lässt deshalb alle
überflüssige literatur bei seite. Die erklärenden anmerkungen wurden
mir gegen mein ursprüngliches vorhaben durch den plan der Sammlung,
in welcher mein Faustus erscheinen sollte, abgenötigt: sie tragen daher,
wie ich gerne zugebe, einen etwas fragmentarischen Charakter, und doch
hat es mich bei der vergleichung meiner arbeit mit der Ward's gefreut,
zu sehen, dass selbst er in meinem erklärenden commentar manches finden
konnte, und dass er an sehr vielen stellen meine kurz gegebene erklä-
rung nur weiter ausgeführt hat.
Freilich hat auch mein kritischer commentar eine empfindliche
lücke: ich meine eine genaue, die nach dem abdrucke von Djce noch
zweifelhaften stellen erledigende nachcollation des in der Bodleiana be-
findlichen, wie es scheint, einzigen exemplars der ersten ausgäbe des
Faustus. Es ist bekanntlich gegen die sitte der Englischen bibliotheken,
büeher ausser laudes zu verschicken; speciell wegen Marlowe's nach
Oxford zu reisen, war mir aus melir als einem gründe unmöglich; be-
kannte, die mir eine solche vergleichung als liebesdienst hätten leis-
ten können, habe ich in Oxford nicht. Es war also nötig, gute miene
zum liösen spiel zu machen, wenn nicht die ausgäbe des Faustus ad
Aiiglhi, 11 li;iiul. 34
520
WAGNER,
calendas graecas aufgeschoben werden sollte. Ward hat nun von den
autoritäten der Bodleiana die benutzung ihres exemplars zugestanden
bekommen und war so im stände 'to Supplement Professor Wagner' s
lahours on this heacV. Sehen wir zunächst zu, was Ward's nachver-
gleich ung der ed. princeps von 1604 dem texte des Faustus genützt
hat. Es wäre praktisch gewesen, wenn Ward (bei dem freilich ein
separater kritischer commentar fehlt) die Varianten von A als Supple-
ment zu meinem apparatus zusammengestellt hätte: da er das nicht ge-
tan hat, müssen wir uns dieselben jetzt mit einiger mühe aus seinen
noten zusammensuchen. Ich setze Ward's angaben im anschliiss an
meine ausgäbe hierher: daneben stelle ich die lesarten von B, da sich
so aiu einfachsten das Verhältnis der beiden drucke zu einander ergibt.
A
B
Chor 1
Thracimene
ebenso
13
Wertenhcrg
Wirtenberg
25
negromancij
NegrotnuHcy
I 1
Eliter Faustus in
liis sin
'/!/
ebenso
1, 6 Anulatikes
Analitikes
12
Oncayrnwon
Oecouomy
19
sound
ebenso
34
His
His (wonach ich die angäbe meiner
ausg. zu berichtigen liitte)
(il
trie
try
(i4
Germaine
ebenso (so auch 97)
88
Wertenherg
Wertenberge
150
lusty
little
2, 30
it ivoidd
ebenso (bei mir übersehen)
:5, ;i
antarlike
and Agramitliist
ebenso
ebenso
:i5
Enter Meplioslop
•hilis
Eltler Meplia,sloi)hiHs •)
47
accident
ebenso
50. 57
eine zeile
ebenso
93
24 yeares
24 yeeres
4, 13
burladie
hurtady
32
my
my-)
11 1, 1.2
JSorv Faustus in
nsl Ih
ou
clienso, mir needs und dainn'd
needes he diunnd.
And canst Ihou
not
he
saved?
25
god
God
43
tortures
ebenso
126
for fehlt
ebenso =^)
') B hat stets Meph&stophUis.
'^) Ward nimmt aus (" Iheir in seinen text, aber my gibt ja einen
vortrefl'llchen sinn.
^) Ward schreibt mit C: titere iiiust ive ever be\ ich halte meine cimj.
liir reichlich ebenso wahrscheinlicli, wie die eines druckers von Kilo.
marlowe's faustus und grekne's friar hacon.
521
!tl.
129 that is
l;<6. 7 T/linkst thou that Faustus
is so fond
To imagine, that after lläs
life there is any pume't
147 me fehlt
156 110 fehlt.
2, 4(1. 4] eine zeile
S4 bühuenweisuiij? folilt
"i als Prosa
l^.i Exeu)it <>w/«<?.* (bühiionw.)
1 2 eipiivaU'iice
1)4 Mitlaine
, 19 30 Prosa
;{(» am 1 niade man ')
2, ;i2 god huif
;is unto
:5, 4 Madame
Vl,l— s 'Wagner'rt speech i)rinte(l
as prose'.
42 vilde
44 Sinnes
94 suckes
96 he
2, 15.16 'printed as verse'
160. 61 'printed as three'
184 metemsuccossis
ebenso
ebenso
111
I\
i2>ayne B)
steht da
ebenso
Ji^xeunt
ebenso
ebenso
equiuo/ence
ebenso
ebenso
1 am a made man
ebenso
ebenso (von mir aufgenommen)
Madam
Wagner's rede ist in verse einge-
teilt.
ebenso
ebenso
sucks
ebenso
ebenso
ebenso
metemsucossis
Es braucht freilich nicht langen suchens in meinem kritischen
commentar, um mehr als eine stelle zu finden, an welcher die lesung
von A auch durch Ward nicht festgestellt ist: überhaupt machen seine
angaben mehr den eindruck, als seien sie der blossen curiosität halber,
nicht nach einem festen plane gemacht. Es kann sich also noch immer
jemand, den zutall oder seine Studien nach Oxford führen, ein verdienst
durch eine genaue collation von A, die sich ja am einfachsten in der
Anglia mitteilen Hesse, erwerben. Freilich wird eine solche neucolla-
tion das resulta.t, zu dem wir durch die nach Ward's mitteilungen ge-
gebene gegenüberstellung der lesarten von A und B gelangen, nicht
umstossen. Es ist jetzt sicher, dass B ein verbesserter abdruck
von A ist, dessen abweichungen von A als emendationen betrachtet
werden müssen, also für die kritik erst in zweiter linie zu berücksich-
tigen sind.2) Die meisten Verbesserungen sind, soweit sich urteilen lässt,
') So wenigstens schliesse ich aus Ward's text und anmerkung
s. 179; ausdrücklich gibt er diese von ihm aufgenommene und erklärte
lesart nicht als die von A an.
'^) Es wird also in dem kritischen apparat bei der bezeichnung A
B V sein bewenden haben müssen, da B wegen der verbessernden tätig-
34*
522 WAGNER,
verstäudig, oft entschieden richtig; von interpolation findet sich keine
spur.
Ward's eigene kritik ist mehr conservativ als die meine, obgleich
auch ich glaube, nicht gerade extravagiert zu haben. Einiges, wie strook
111, 1, 91 (das ich übrigens nicht in den text gesetzt, sondern bloss in
den noten als Vermutung vorgetragen hatte), habe ich seitdem als verlehlt
zurückgezogen. In metrischen dingen bin ich strenger als Ward, und
habe manchen versuch gemacht, einem verse aufzuhelfen, an dem Ward
vorbeigeht. Bei der otfeubaren verwahrlostheit der Überlieferung wird
man hier wol ein etwas weiteres gewissen haben dürfen. Einmal aller-
dings hat Ward selbst 'interpoliert': zu II 2, S6
Seek to save distressed Faustus' soul
bemerkt er 'perhaps Marlowe wrote: seek thou'. Ich hatte angemerkt
'Dyce proposes seek ihou, which is unnecessary' und in meinen erklä-
renden anmerkungen (p, 1 2U) angegeben, warum : man hat nämlich seek
quasi doppelsilbig zu sprechen. Diese eigen heit Elisabethanischer pro-
sodie erkennt Ward an anderer stelle selbst an: weshalb nicht auch
hier? Sonst hat Ward auch einige änderungen von mir angenommen,
worüber ich mich um so mehr freue, weil seine kritik im allgemeinen
sehr conservativ ist. An einer stelle glaubte ich schon, eine unabhängige
Verbesserung von Ward gefunden zu haben: II 2, 171, wo Ward (p. 166)
anmerkt 'I have given it to Lucifer, rather than to Faustus, as Dyce
does' — und freute mich, beim aufschlagen meiner ausgäbe zu finden,
dass Ward hier nach meinem vorgange diese worte Lucifer zuteilt.
Ebenso ist mir Ward in betreff der bezeichnung von II 2 als einer ge-
sonderten scene gefolgt.
Unbedingt recht hat Ward, dass er in der letzten scene ("V 2) die
Zusätze von C nicht in den text nimmt: es war eine inconsequenz von
mir, diese zusätze (die allerdings besserer art sind als die sonstigen
'additions') in den text zu setzen. Unrecht aber hat Waid, dass er die
bei mir p. 7.5 f. gedruckte bursleske scene, nur weil sie in A B steht,
in den text setzt; es lässt sich wol kaum bezweifeln, dass die scene
nicht von Marlowe ist.
Der Schwerpunkt von Ward's arbeit liegt also in der erklärung,
und hier ergänzt (gelegentlich berichtigt) seine ausgäbe die meinige
nach allen selten. Die einleitung Ward's zeugt von gründlichem Studium
der Faustsage; ich hebe aus derselben hervor, dass Ward wie ich zu
der ansieht gekommen ist, dass Marlowe nach dem Deutschen Faust-
buche arbeitete. Ich habe mich oben über diesen punkt des weiteren
ausgesprochen: ich bemerke hier, um missverständnisse zu verhüten,
dass der dort abgedruckte aufsatz schon seit Juni 1877 in den bänden
der redaction dieser Zeitschrift war und nur durch ein versehen nicht
früher zum abdruck gelangte. Ich hebe dies wegen eines punktes her-
vor. III 1, 1 braucht Marlowe den Deutschen namen Trier, worauf ich
grosses gewicht lege. In meiner ausgäbe sage ich 'it is signiticant
keit seines druckos eiiu; unaiihiingige stelle einnimmt (der rec. meiner
ausg. im \Ät. Contraliil. schlug vor AaB oder A' A- zu bezeichnen).
MARLOWF.'S FAUSTUS UND GRKI'.NF.'s FKIAR BACON. '^'2■^
tliiit ]\I;ulo\ve eniploys tlic Genuan fonii ot' tlu? iianie, and not Treves\
Ward bemerkt 'the use of the German form of the narae is notewortliy,
as indicating that Marlowe followed the Germau Faustbook. In his trans-
lation of Lucan's Pharsalia he uses the form Trevier as an equivalent
for the Latin Trevir (Lucan I 441) as the appellation of the members
of the tribe '.
Dem Marlowe'sclien Faustus hat Ward ganz passend den Greeue'-
schen Friar Bacon and Bnngay hinzugefügt. Auch hier hatte Ward
Dyce zum Vorgänger und bewegte sich bei der ungleich besseren Über-
lieferung auf einem kritisch viel mehr sichern boden als im Faustus.
Die versification Greene's ist sehr glatt, aber etwas monoton. Wir er-
lauben uns einige bemerkungen zu dem text. (Ward hat, wie im Faustus
— und da unrichtig, denn die einlage des Chorus verlangt acteinteilung —
auch bei Greene nur scenen, keine acte abgeteilt.) I lu — 12 heisst es:
Nor have
I Seen my lord more frolic in the cliase,
And now chang'd to melancholy dump.
Ward hat keine bemerkung über die scansion von v. 12, oder über die
doch sehr unregelmässige construction. Denn , um sinn zu bekommen,
müste man aus nor have 1 seen ergänzen and now I see Mm. Ich
denke, dem verse wie dem sinne wird aufgeholfen, wenn man schreibt:
And now lies chang'd to melancholy dump. —
1 144 wird Ward mit dem worte cote nicht fertig; was er sagt: 'pos-
sibly therefore tlie meaning of our pasage may be : outstrip, outvie him ;
vulyo, cut him out', liegt doch mehr in control the clofvn, als in cote.
das offenbar nur bedeutet 'passieren'. Der abgesante soll sich an die
Seite des ländlichen liebhabers heften, so dass ihn dieser nicht los wer-
den kann. (Nebenbei bemerkt hätte Ward doch in seiner anm, zu I
141 bei hatmt nicht das Deutsche hantieren übersehen sollen: vgl. das
wort bei Grimm.) — I 170 war nach Dyce's verschlag a// vor yowr einzu-
setzen. — II in ist am ende der zeile ein mouosyUabon, wie no?v oder
here, zuzufügen. — II ITii ist in den ausgaben jämmerlich entstellt, und
steht so auch bei Ward:
And hell and Hecate shall fall the friar
Hecale ist sonst stets zweisilbig, friar ebenso gut zweisilbig (V. 7;i. 77.
S.5. IM) wie einsilbig (IV 5it, V 16. 81). Man schreibe:
And hell and Eecate shall the friar fail. —
111 7 hat für mich keinen Greene'schen klang:
And sei our chee'se säfely upön the rack.
Ich glaube, Greene schrieb:
And set our checses safely^upön the rack.
31an mag aucli gerne gleich 'pön sprechen : denn das findet sich öfters
(z. b. X 1.H4, vgl. auch 'bove IV 14). — III 2;i erklärt Ward too broad
before durch die worte 'too openly displayed'. Ich möchte mir selbst
einem gebornen Engländer gegenüber die behauptung herausnehmen,
dass before so ganz überflüssig, ja unenglisch ist: denn too broad an
und für sich heisst soviel wie 'openly displayed'. Ich schlage also vor
too broad by für. Greene schrieb natürlich farre, und so entstand der
r)24 WAGNER,
irrtum farc. — III 54. Darf der senar geduldet werden? Ward verliert
kein wort über ilm. Er ist leicht zu rectificieren , wenn man /br (das
unnötig ist) streicht und we have in tve ve zusammenzieht. — IV II:
And venture as Agcnor s damsel llirough thc deep
(auch ein senar) erkennen Dyce und Ward als corrupt an. Dyce schlägt,
meines erachtens sehr unwahrscheinlich, vor:
And venture, as Agenor's damsel did,
indem er meint, Greene würde through the deep wegen des im vorher-
gehenden verse gebrauchten ausdruckes through the seas vermieden
haben. Allerdings ist das nicht gerade schön, aber andererseits steht,
sowie mau through the deep weglässt, das verb venture etwas kahl.
Vielleicht sciirieb Greene:
And venture like Europa through the deep.
Er merkte sich vielleicht as Agenor's damsel {did) am rande seines
manuscripts an: daher die corruptel. — "N'l 37 Ward vermutet, gewis
richtig, paragon statt paramour, das gar keinen sinn gibt. Margaret
sagt 'er ist der schönste mann in ganz England'. — VI 149 f.:
Fear not , my lord, J'll stop the jolly friar
For mumbling up his orisons this day.
Ward erklärt dem sinne nach richtig 'so as to prevent his mumbling
through'. Das kann aber for nicht bedeuten; 'iV/ stop him for mumb-
ling'' würde heissen 'ich will ihn zum stillstand bringen, dafür dass er
ableiert'. ^lan schreibe from und fasse stop from mumhling up =
Icccp from (vgl. hind from IX 145). — VI 162 ist ein senar; es Hesse
sicli schreibeu and if you please. — 17(5 der vers wird vollständig und
gewinnt an nusdruck, wenn mau very vor fear einschiebt. — VIII 53 in
frigales bottom'd with rieh Sethin planks. Ward kann Sethin nicht er-
klären; er rät auf Scythian, Syrian, satin (= satin-wood) und shittini
(nach Exod. 25, lü), ohne jedoch eine dieser conjecturen für wahrschein-
lich zu halten. Gleich nachher heisst es im stücke topt with the lofty
ßrs of Lebanon. Man darf also wol cedarn vermuten, das Sedarn ge-
schrieben, von einem dummen drucker unschwer in Sethin entstellt wer-
den konnte. — VIll 1ü;5 sagt Lacy zu dem ihn bedräuenden Edward:
then, Edward, short my life and end her loves. Ward wiederholt Dyce's
query: ' our' statt her. Aber her ist ganz untadeliiaft, schon wegen
des gegensatzes my und her. Margaret hat vorher erklärt, dass, wenn
Lacy getötet werde, es mit ihrem lieben und leben vorbei sei, also sagt
Lacy: 'wenn du mein leben abkürzest, so endest du lAIargaret's lieben',
d.h. ihre fähigkeit zu lieben, gewinnst also nicht das geringste durch
meine tötung. loves steht von einer person 124. 1o3 in derselben sceue.
— IX 117. Bacon beginnt seine rede mit einem unuietrischcn verse.
Ich lese:
all hail to this right royal Company.
Man sieht, wie leicht right vor royal ausfallen konnte. — IX 174 ist
ein wunderliches beispiel der übertrieben conservativen richtung der
herausgetier Elisabethanischer dramen. Bacon sagt:
See where J'rince Edward comes to welcome you,
Gracious as the morning-star of heaven.
marlowe's faustüs und greenr's friar hacon. 525
Ward vcnimtct in der note ' as is'\ Dyce geht ohne lienicikiing ;iu der
Stolle vorüber, as is muss in den text genommen werden; ist es denn
ein so grosses opfer, is nach as einzusetzen, um dem verse aufzuhelfen?
— Auch IX 240 ist ebenso zu beurteilen. Man lese:
and give us cates fit but for country swains.
hut fehlt in den ausgaben-, weder Dyce noch Ward bemerkt, dass etwas
für den vers (und genau genommen, auch den sinn) fehlt. — Zu IX 262
gibt Ward's note die etymologie von curvel nur sehr unvollständig; es
steht für caravel, dem. zu carahus, vgl. Neugriech. xa^üßi, worüber
Korais 'Araxta II 413. V 114 nachzusehen; s. auch Diez, Rom. Wörterb.
r' 112. — Wie kann man IX 269 so unmetrisch stehen lassen, wie die
ausgaben den vers geben:
Persia, down her Volga by canoes —
wenn sich durch einfache Wiederholung des endbuchstabens von Persia
ein richtiger vers gewinnen lässt? Man lese adown (Ward und Dyce
bemerken nichts). — IX 273 erscheint es mir seltsam, dass weder Dyce
noch Ward lamp richtig versteht. Es ist das hier keine lampe, sondern
die abkürzung von lamprey (s. W. Bell, Shakespeare -Jahrbuch I 394):
luxus mit fischen gehörte, wie man professor Ward nicht erst zu sagen
braxicht, zu den oft von den Satirikern gegeiselten sünden der Römischen
kaiserzeit; für andere ein citat aus Friedländer, darst. aus der sitten-
gesch. Roms III 27. — X S:
ril make thy dauijhter jointer of It all.
Ward bemerkt 'jointer, tlie person ou whom the jointure is settled. It
is curious that Greene sliould not use the feminine form jointress\
Meines wissens gibt es kein vioxt jointer in dem von Ward angenommenen
sinne ; man schreibe ruhig jointure. Der setzer sprach, wie das gemeine
Volk statt nature oft natur oder nater ausspricht, auch jointer aus, und
druckte demgemäss. Wie die mangelhafte bildung eines setzers an-
lassung zur entfaltung von gelelirsamkeit werden kann! — XI 31. Mir
klingt fist unpassend, trotz Ward's anmerkung. Ich möchte lesen (Go^/j:
'Jliut holds the souls of inen, wiihin Ms fee. —
XIII 4 lässt sich leicht so verbessern:
Ah, Bungay , ah, my Brazen üead is spoil'd.
Das zweite ah steht nicht in den ausgaben. — XIII 61. Ward erklärt
härm durch 'take härm', und das erfordert jedenfalls der Zusammen-
hang der stelle; ich vermisse aber belege für diese mir unbekannte be-
deutung von härm: bis diese beigebracht werden, werde ich der mei-
nung sein, dass man corrigieren müsse //■/«// /'a//<t'?-'s Artrm'd. — XIII 82.
Wenn Ward statt des törichten cause efficial of their woes das vernünf-
tige, für den akademisch gebildeten Greene allein mögliche efficient in
der anmerkung vermutet, so sollte er es doch lieber gleich in den text
setzen. Kann man denn eigentlich an solchen correcturen noch zweifeln'?
Muss man sich denn so ängstlich zixm sklaven eines dummen setzers
machen V — XIV 49:
She leaves the world, becaase she left your love.
Margaret hat gar nicht Lacy's liebe aufgegeben oder verlassen; sie hat
dieselbe verloren. Man verbessere also den druckfehler left in lost.
526 SIEVERS,
Ddcli i?ciiiii^. ]\Iüj^e der uin die goschichte des Englischen dramas
hüchvordiente lieiausgeber des von uns besprochenen neuen bandes der
C'larendon Press sammlun:; unter diesen bemerkungen eine oder die
andere als eine wirkliche förderung der kritik anerkennen: das würde
uns am meisten freuen. Sollte er aber seine verdienstvolle arbeit zum
zweiten male auflegen, so ersuchen wir ihn, im inleresse seiner leser,
einen index zufügen zu wollen, den man jetzt schmerzlich vermisst.
Hamburg. W. Wagner.
Angelsäelisisclies Glossar von Heinr. Leo. Alpha-
betischer Index dazu von Walthcr Bis/, egger. Halle. Verl.
der buchliandlung- des Waisenhauses 1877 [II]. XVI. 789 s.
gr. 8. Preis: M.
Von der redaction der Anglia zu einer besprechung des vorliegen-
den Werkes aufgefordert, hat sich ref. nur ungern dieser aufgäbe zu
unterziehen vermocht: denn es ist überall eine undankbare aufgäbe für
den kritiker, von dem letzten wissenschaftlichen Vermächtnisse eines
sonst hochverdienten gelehrten übeles berichten zu müssen; und in
dieser läge befindet sich ref. gegenüber dem buche des nach langer
krankhcit am 24. April 1877 dahingeschiedenen Heinrich Leo.
Leo gehört bekanntlich zu denjenigen, welche zuerst die Angel-
sächsischen Studien in Deutschland einbürgern halfen. Schon 1S35 er-
schienen in 100 exemplaren von ihm 'Angelsächsische sprachprobeu', die
dann 1S;58 in erweiterter form einem grösseren leserkreise zugänglich
gemacht wurden. Bekannt sind Leo's arbeiten über Bec'iwulf und manche
andere kleinere Untersuchungen. Mit dem vorliegenden glossar iiat sich
Leo zum letzten male dem Ags. gebiete wie den sprachwissenschaft-
lichen Studien überhaupt zugewant. ')
So vielfach Leo nun auf sprachlichem gebiete eine fruchtbringende
tätigkeit entfaltet hat, so ist er doch nie philolog im eigentlichen sinne
des Wortes gewesen; namentlich die strenge technik, die liebevolle ge-
nauigkeit im erforschen des einzelnen und kleinsten hat er sich nie an-
geeignet. Das ist es, was man auch bei dem vorliegenden buche als
den gewiclitigsten mangel empfinden muss. Die beim gebrauch ausser-
ordentlich störende anordnung nach etymologischer zusanimengeliörigkeit
der Wörter (die benutzung des buches ist überhaupt eigentlich erst durch
den, soweit ich verglichen habe, sorgfältigen index von Biszegger ermög-
licht worden), die übergrosse kühnheit der etymologischen deutungen des
Verfassers u. ä. sind bereits so oft bedauernd liervorgelioben, dass ich
mir es wol versagen darf, darauf nocli einmal ausfülirlicher zuriickzu-
') Ein Verzeichnis der sprachwissenschaftlichen Schriften Leo's
gibt der nekrolog desselben von M. lle\ne in Külbing's Engl. Studien
II, 284 ff. ' „6
T.KO'S AGS. (JLOSSAR. 527
kommen: können doeli insbesondere jene efynioloifisclien conibinationcn
als ausdrücke einer blossen uieiniing niclit j^erade viel schallen stiften.
Viel scldininicr ist es, dass man durchgängig das, was als tatsache
mitgeteilt wird, erst einer controle unterziehen mnss. Es sei mir ge-
stattet, diese behauptung durch einige beispiele zu stützen und zu-
gleich durch die mitteilung der resultate einer teilweisen nachprüfung
der quellen für die ersten 120 seiten des werkes etc. einen beitrag zur
correctur des buches zu geben.
Wegen mangels eines grossen teiles der betreffenden quellen hat
übrigens diese prüfung sich im allgemeinen auf die texte Grein's und
die von Bouterwek in Haupt's Ztschr. IX mitgeteilten glossen (ich eitlere
diese im folgenden mit H) beschränken müssen. Diese beiden Samm-
lungen haben aber den grösten teil des bei Leo mit belegen gegebenen
materials geliefert. Ausserdem habe ich — und dazu bot sich beson-
ders oft gelegenheit — grammatische fehler auszumerzen gesucht. Ins-
besondere in falscher reconstruction von nomiuativen und Infinitiven
aus casibus obliquis und verbis finitis resp. participieu ist in dem buche
das möglichste geleistet, und das ist um so schlimmer, als man sich
selbst da, wo ein citat direkt folgt, nie darauf verlassen kann, dass die
betreffende form wirklich so in der angegebenen quelle steht. Für den-
jenigen , w^elcher Leo's apparat für grammatische zwecke benutzen
will, ergibt sich hieraus die unabweisbare pflicht, jedes einzelne bei-
spiel erst an der hand der quellen zu controlieren. — Ich be-
merke endlich noch, dass meine correctureu sich im allgeuieinen nur
auf die fehler in den lemmata erstrecken, und dass ich falsclie (juautitäts-
ansetzungen nur da berichtige, wo durch sie cuntlicte mit grammatischen
regeln entstehen. Ausserdem sei es gestattet, auch noch einige bcsse-
ruugen mitzuteilen, die sich nicht gerade gegen versehen des Verfassers
richten.
I, 27 tidal (die vorausgestellte form afal kommt nicht vor und ist
falsch construiert, sie müste afot oder eafol lauten) ist überhaui»t nicht
Ags., sondern Altsächs. , s. meine anm. Ileliand s. XXXII. ;<, ö ff. lies
äcol, äcolnwd, äclian^ ägkvca'^) etc. mit ä^ s. Beitr. V, 75, Angl. I, 576.
4, .So ein adj. atiol ist, so viel ich weiss, ebenso unbelegt als adj. und
subst. ätiel I, ^1^; nur ätiele hat geltuug; z. :is ist das citat 408 falsch;
der gen. ätieles II 47;> beweist natürlich niclit für einen nom. *n'?iel.
4, 4!) a'delic (Crist .SüS) wol druckfehler für ädetk-, wie Grein hat. 1, 57
wo ist d(5el st. ivöcl, edel belegt? (>, 2" ein nom. ylde st. yldii ist mehr
als zweifelhaft, vgl. Beitr. 1, 500 ff. Es wird, wie oft, ein beliebiger
casus obliquus als nom. aufgenommen sein, (i, 2U ff'. 1. aldorleyu, -iiern
st. -lege, -lagu etc., s. Angl. I, 577. ti, 42 ealdfäder 11 441 übersetzt
nicht avus, sondern aviia. (3, 45 ealdhettend adj. ohne beleg; ich kenne
das wort nur im pl. aus Jud, 321, wo es subst. sein kann; adjectivisch
muss der sing, jedenfalls -de haben; ebenso 1. vafiende 0,50 st. Leo's
vafiend^ das aus dem dat. vafiendre H 411 falsch erschlossen ist. 7,2
') Ich behalte im übrigen die orthograplue des verf., also hier das g,
bei, um nicht Verwirrung hervorzurufen.
528 SIEVERS,
v(e fersin, -scn] 1. -sin, -sen\ die eigentliche form ist -sf/n (H 4S7), vgl.
Alid. wabarsiuni. 7, 5 niciit vceferselr steht H 487, sondern on fcevcr-
selre als randglosse zu theatri pulpito nach Bouterwek, während Mone
QF. 4i)[^ on fewcrsolre liest und das wort zu culmine zieht. Danach
ist die ausetzung eines väfersalor iheatrum doch sehr bedenklich. 7, 7
vcefernysse mit y der text. 7,!) flf. vofian , vöffigean etc.; alle stellen
in H haben ff, also ist voffian zu schreiben. 7, 49 1. vcepman st. i;«/>-
maw; es steht natürlich für *vcepnman. 8, 7 heorväpn Jud. 263] heoru-
vcepn hs. 9, 6 1. vnmcvide st. -cvide. 9, 32 1. avcegan st. *avägan,
kurzes « in der wurzel ergübe statt des belegten part. avwged vielmehr
aveged oder awägd (wie gesägd) und im inf. * avecgan. 9,37 fit". 1. tv)/r,
die von mir zu Hei. 5426 noch bezweifelte länge des u geht aus Orm's
woh , dat. wo^he hervor (Orm. IT, 604 b). JO, 26 vaccor ohne beleg]
nach den bei Lye gegebenen belegen, auf die sich Leo zweifelsohne
stützt, ist die für die ältere zeit allein correcte form vacor als lemma
zu geben. 11, 16 ff. 1. {uH-)vüstmbcere st. -beer. 12, 19 vanvesan ohne
beleg] ohne zweifei kein compositum, i:-;, 25 1. wodeüc st. wobelic.
14, 21 vestenscda H 465] -setla hs. 14, 23 1. vestengryrc und so stets
gryre st. grijrc^ das wort ist «-stamm. 15, 4 ff. sind v(jer und carxi aber-
mals durcheinander geworfen. 15, 32 f. 1. verig st. verig, s. Angl. I, 577.
17, 44 vröhtstäf El. 925] fmrli vröhlstafas hs.; die abstracta auf -stuf
sind fast ausschliesslich plur. tantum. 18, 47 1. geteme adj. da ein /-st.
nicht anzimehmen ist und kurzsilbiger ja -st. *getemme geben müste.
1'^, 55 1. clafvyrt\ claf- ist unmöglich. 18,61 1. mägvyrl aus ähnlichem
gründe. 18, 48 b()can inf.] 1. bccan nach dem prät. beide. 22, 12 fäger-
ra'd adj. H 526] fit'geredre, dat. sg. f. des part. f'wgered hs. 2r., 37 ff",
sind die verba feran intr. und ferian trans. = furjan und farjan un-
richtig als feran und ferian gegeben und dadurch eine masse von
grammatisch unmöglichen formen angesetzt. 2(1, 2;i vccffäru Ex.] viegfaru
hs. 26, 49 ff", färrteden, gefärrceden, geferrceden] an allen citierten
stellen ausser H 411 steht -fer-:, es ist selbstverständlich {ge-Yerrceden
anzusetzen, wie im folgenden gefcra. fere etc. 27, 40 fyrd adj.] 1. fyrde.
29, 42 1. mäd (vgl. Ahd. gi/neit), verb. mtedan\ mad, m/idan sind gram-
matisch falsch; ebenso 30, 27 galniod st. gal-, vgl. Ahd. geil etc. 31, 10
nwdcare] 1. -caru. 31, 48 gemättan] 1. gemcetan nach prät. gemcette. 31,
51 matire H 486] grammatisch falsch; sopore niatrran hs. 36, 10 gälan\
1. gcelan zu ^ö/, Ahd. geil. 37, 17 hildegalla st. -ca//« ist bloss zu liebe
der etymologie, welche es zu galan stellt, ersonnen , ebenso .56, 35 goUe,
inorgengolle für colle. 36, ;J8 golun und ggljan sind grammatisch nicht
möglich; aber auch gglan scheint niciit belegt; ich kenne nur das prät.
gylede Jud. 25, welches inf. ■ gyllan fordert. 37,57 grype] 1. grype\ be-
legt ist grypan mit einfachem p, welches auf g weist. 38, 20 glärn,
gleain\ 1. gicem, glcäm\ die beiden ersten formen unmöglich (stamm glanio-
ergäbe * glom). ;;s, 47 gleng , gläng\ 1. glenge als ya-st. nach dem pl.
glencgu H 407. 12, 5 hof n. unmöglich wegen pl. hofu\ einen nom. pl.
hi'fa kenne ich nicht, auch nicht dat. sg. liefe oder liefe^^ denn an der
citierten stelle H 413 steht das fem. on schiendre liefe als glosse zu
[lacescente gurgnstio. 42, 25 knfer etc.] falsch nach Ahd. liovar-\ 42, 27
LEO'S AGS. GLOSSAR. 529
licfelic bucklig] ich kenne nur hefetic gravis etc., das suo loco bei Leo
fehlt, also wol jenes hcfelic hat hergeben müssen. 4:5, 55 hvcUian,
hvettgan sind als unmögliche formen zu streichen. 44, 43 hrijft, {Jircß,
rijft, reft)] die formen mit h kann ich nicht belegen; ich vermute, dass
sie wieder nur einer etjanologischen deutung zu liebe angesetzt sind;
ausserdem ist die quantität falsch angegeben, vgl. An. tipt, Ahd. pein-
rcfiu. 45, s hrd(^e etc.] es fehlen die formen ohne h , die z. b. an den
aus H citierten stellen stehen. 49, 28 &. ondaga^ andaga etc.] 1. ändaga
nach An. eindagi, As. endago\ ondaga ist meines wissens nirgends be-
legt, wird also abermals nur auf etymologischer speculation beruhen.
50, 21 bedragan als Ags. wort zu streichen, s. meine anmerkung zu
'Heliand und Genesis' s. 14. 50,44 betäcan grammatisch unmöglich, 1.
betcecan. 50,51 getvancg H 442] gctvance hs. 51,4 tag auf jeden fall
unmöglich; H 574 steht vimimbus tagum (wofür Bouterw-ek tämim ver-
mutet). 52, 35 ff. sind sacu fw-st.) und säcc (Jä-st.) durcheinander geworfen.
52, 37 säe adj.] 1. säcce nach dem dat. scecum H 500. 54, 4 sala] 1. salu.
55, 7 ff. aö-, man-, andsvare] 1. -svaru. 55, 34 ff. forspenan etc.] 1. for-
spennan und so mit doppeI-*t in allen ableitungen; sämtliche citierte
stellen haben dies nn ausser H 525, wo forspcenendlicum steht, das natür-
lich auch nicht auf -sphi- zurückgeführt werden kann; ausserdem ist
z. 40 H 513 statt 512 zu lesen. 55,53 ff", sceapan existiert nicht, son-
dern nur sceppun. 56, 5 gesceapu f.] vielmehr n. pl.. also zum folgen-
den lemma gehörig, das wiederum fälsciilich als gesceapc angesetzt ist,
St. gesceap, das oft belegt ist; woher die form gescypu z. (i stammt,
weiss ich nicht anzugeben. 50, 20 sceapian] 1. sceppan, scyppan. 56, 27
selfsceafie] 1. sceaft. 56, 45 -scyp als letzter teil von compositen] 1.
-scipe, -scype. Andr. v. 478, der scheinbar die falsche form frcöndscyp
belegt, hat richtig acc. sg. fr ednd scipe \ scyp, scep 'flicken' Marc. ?, 22
gehört natürlich gar nicht liierher. 57, 7 darosceafl] 1. daroti-. 57, 43
sceöcca etc.] 1. sceocca. 5s, 4 ff. ein sceaöan im präsens ist Ags. kaum
belegt, es heisst gewöhnlich sceötian, vgl. Got. skapjan, und so hätte
auch im lemma angesetzt werden müssen. 58, 25 ein Ags. fem. sceadc
'schaden' kann aus scea'dena Gen. B. 549 nicht gefolgert werden, s.
meine ausgäbe des Heliand s. XXXIII. 58, 54 ff. einen inf. stapan
kenne ich nicht aus belegen ; es heisst nur steppan. 59, 25 forestupa,
foresteppa , H 421] for stcep hs. 61, 41 ff", slyti und so stets mit y] 1.
stit)\ alle belegstellen haben i\ sty'diati und verwantes 61, 52 ff. haben
damit nichts zu tun, wenn sie wirklich in dieser form belegt sind, was
ich bezweitle. 63, 1 ff", (ge-)stdlan grammatisch unmöglich] 1. (ge-)st(elan.
63,34 sieolde] 1. stealde. 64, 31 sieg, släg schlag] ich kenne nur siege.
65, 41 bisceop-, sveor- rode] 1. -röd. 65, 45 rode tuen etc. sind nicht
composita, nur die beispiele mit rud-. 66, 38 nur orklcellras steht H 450.
67, 47 wo sind efan, eban, eoban belegt? 60, 16 woher efern für 'abend"?
69,60 yfesdryp'] 1. -drype. 71,32 acl adj.] ucol, s. zu 3,5 ff. 71,50
ättau'l 1. Celan, ebenso 51 (jet = Ahd. äz , 72,4 hläf-mta etc. {^äta ist
wieder grammatisch unmöglich). 73, 37 eormenstrynde Sal. 659 (d. h.
329 Grein)] ist gen. sg., also lies nom. -strynd. 74, 26 ar böte, gramma-
tisch unmöglich] 1. är, vgl. Got. dirus As. er. 74, 52 yrfeläf'e Ex. 403]
T)^0 SIE VERS,
ist ;icc. sg. , 1. iioni. laf. 71, öS ff. es braucht kaum licrvorgeliobeu zu
werden, dass hier wieder eine reihe von phantasieforrnen aufgeführt
sind. 75, 42 ]mgeur dreijährig H 51!»] triennio jmgeure hs. 75, 52 ear-
fcyDcvitie] 1. -cvide. 7(j, -lu m-luid 'meereswoge' ist wieder ersonnen-, es
heisst (inj!^, zu är rüder. 77, 14 vefian, vehban, vefan weben] die beiden
ersten formen wieder falsch ersonnen , vehban wahrscheinlich mit anleh-
nuug an vehb ., vebba u. ä. H 476 hvebbmid (i. hvebbung) conspiratio
darf natürlich nicht hierher gezogen werden , wie es 77, 35 geschieht.
78, 24 f. weder vecge noch vegd steht H 417, sondern vecd. 78,30 ge-
vägan grammatisch unmöglich] 1. gevcßgan., zu Ahd. giweigen\ auch die
vorausgehenden vägan , avügan müssen fehlerhaft sein. 7!t, 3 väg für
vceg 'woge' kenne icht nicht; aus vahreft darf es wenigstens nicht ge-
folgert werden. 79, 13 vägian caus. v.] 1. vagian^ Engl, to wag:, ausser-
dem ist das wort natürlich kein causativum. so, 18 if. sind V7'acu und
vrcec vermischt. So, 46 särvräce Phon. 382J 1. -vracu oder -vrcec; im
text -vräce dat. sg. SO, 49 gnyrnvräce El. 360] 1. -V7'(ec nach dem dat.
pl. -vrcecum a. a. o. 81, 9 vinetredve Botsch. 50] 1. -tredv:, -treove a. a. o.
acc. sg. 82, 57 verscyp] 1. -scype. 86, J 1 veorcian neben vyrcan kann
ich nicht belegen, auch für efen-, smnveorcan finde ich keinen beleg
in den lexicis. S6, 43 lygewyrhta] 1. iyge-, das wort ist ist und könnte
bei langem g den tliemavocal in der composition nicht behalten, 87, 13
ch/u] 1. vah/ , welche form H 4S7 belegt ist. S7, 42 hHce , brcce] die
eigentliche form bryce ist gar nicht erwähnt, obschon sie z. b. H 464,
an einer der citierten stellen steht; S8, 2 t ist dann das adj. unbryce
fälschlich als unbrijce gefasst. ss. 50 ein inf. hedan kann aus dem part.
gcbcdcd desideratus H 503 nicht erschlossen werden, nur bcddaii oder
bcdaii = ba'daii, Ahd. heiten. 89, l ff. ein swf. bade kommt nicht vor;
1. also bäd, ncädhad etc. !to, (i bcrdcsire H 498] bertiestrc lis. 90, 35
bearneace adj.] 1. -eäcen. 90, 55 sibgebyrde] 1. -gebyrd. 91, 3 ßKsge-
byrd\ 1. ßcesc-. 91,6 hysebeo7'dor] 1. -beordor. 91,7 inbyrding] \. iu-
byrdüng. 91, 9 bcordornenn , byrdornenu , byrdinenu gl. Prud. 2S9J nur
die letzte form a. a. o. ; Lye hat noch beor'd'retiyiienu ohne beleg, das
im suj>plenientum als bcor'bre-f^yncnu nativitatis ministra erklärt wird.
'.'I, 3 iiibänl . f'covbärti olme beleg; aus dem citierten inber&an ist nur
hihcrbe =: inby?-fie zu folgern. 91, 32 ff. alle adjectiva auf -beere sind
falsch auf -beer angesetzt. 92, 4 vi<)umbora l\ 44S] vitim- hs. 93, 49
jdegc swf. 11 17 1; dort steht plegan , es ist also gar kein grund, von
dem sonst Itelegten swm. plega abzugehen. 94,20 für lüicit 'lotseuboot'
fehlen mir belege; statt des folgenden pUcitere H 4(i6 steht pliclhere in
der hs. 95, 18 ff. fall] 1. fäh, nach Ahd. fch etc. 95, 47 scyldfrec Gen.
^9S| 1. -frccu oder -fracu nach dem acc. ncvdf'racc Metra 31, 15. 95, 50
niclit frccful oder frecnful, sondern gulosa frcecenfulre hat II 464;
frcce)ifidre aber steht als glosse zu periculoso II 421 =>, wie auch Leo
9t;. 14 angibt. Jenes frcecnful wird wol nichts anderes sein, nämlich
ebenfalls frecenl'ul\ es kann ein missverständnis in der glossierung vor-
liegen (gulosus und pe?'iculosus). 95, 59 f. frecctinis, frecenms\ 1. frecen-
nis\ H 421 steht frecennysse , 443 frecnysse , 519 frecenysse\ das wort
gehört also zu fricne , nicht zu fracoÖ. 96, 6 frecen adj.] 1. frecne =
LEO'S AGS. GI,OSSAR. 531
As. frdcni\ weder Dan. 211 noch Gen. 870 steht frecen , sondern richtig
als nom. frecne. 97, 58 firenhycge H 475] fyrnhicgce hs. 1)8, 2 firen-
hycgend H 484] fyrnhicycedra gen. pl. hs. 98, 33 fcerscyt] 1. -scyte.
99, 1 fealh] H 461 stellt felh. 99, 7 ff. fäle, fälsian sind unmöglich, 1.
fcele, fcelsian. 99, 4S ff. werden magu und mceg vermischt. 100, 21 das
citat ist falsch, aus der folgenden zeile heraufgekommen, lol, :^A mylil]
1. )niht\ 37 ndhta H 515; 3S mihimod Ex. 149; 41 foremihtig H 405 etc.
48 mycel] 1. micel , wie die citierten stellen haben. lo:i, 37 ofermdlie
iibermass Gen 332] ofermelto^ d. h. Ahd. ^^ubarmuoüda, hs. 104, 36 tnäle-
tung H 439] malelung hs. 1*)4, 49 undernmcele ohne beleg] 1. -mcel mit
Beow. 1428. 106, 32 das citat H 445 ist falsch; z. 33 hnipend humilis II
436] hnipem^e hs.; die ergänzung zu hnipende , wie wenigstens ge-
schrieben werden müste, ist unsicher, vgl. An. hnipinn 'drooping, de-
sponding'. 107, 7 säpe ra.] 1. süp nach H 450, Cri. 1177; das geschlecht
ist mindestens zweifelhaft; Mhd. saf ist stn. 107, 24 scräpan, ascräpan
sind wieder fehlerhafte ausätze, aber ohne die citierte quelle kann ich
die fehler nicht berichtigen. 107, 31 scrcef] 1. 5cr«/"nach dem pl. scrafu.
107,43 scryfe, screfe II 575] screfe t scrife hs. lOS, 11 ff", die neben-
formen gife, geofe für gifu sind als falsch construiert zu streichen; 108,
21 sundorgife H 466. 468] sinder gife ^ sytulergyfa hs. lOS, 25 st. H 465
I. 466; -gife ist natürlich wieder dativ, das ganze wort utiedgifu muni-
ficentia aber sehr zweifelhaft; nach dugefigifu munificentia H 434. 47^
wird auch a. a. o. duged- statt uZed- zu setzen sein. 108, 26 ist sogar
der correcte nominativ synderÜc gifu H 466 in ein falsches compositum
synderlicgife verdreht. 109, 10 woher das unbelegte gif^ geof gäbe?
doch wol nur falscher ansatz für gifu. 109, 28 gäfol etc.] 1. gafol\ die
kürze des a steht fest durch die beibehaltung des mittelvocales o in
den ableitungen, s. Beitr. V, 75 ff. 110,22 gimstän H 431. 48!] die hs.
hat beide male die merkwürdige form gemstän. HO, 3ü gimbccr'] 1. -beere
mit der hs. 110, 50 gomolferht] 1. -ferhti {Gen. 2867). 112, 26 hidecyme]
1. hider-. 112,52 gecveman grammatisch falsch] 1. gecveman, ebenso 56
gecvSmc adj. etc. 114, 1 ff', nur hegan = Am. Iieyja ist möglich; das an-
gebliche prät. ist abermals ohne zweifei bloss eine fälschung des textes,
denn an der citierten stelle Andr. 1051 steht bloss gehedan. Auch das
part. gehäged Ex. I6S ist zu streichen, s. Grein's text und anm. IM, 11
gehüge muss falsch sein; nach dem belegten gen. und dat. gehccges,
gehcege ist nur gehäg möglich, da *gekcege oder *gehceg aus etymo-
logischen gründen unannehmbar ist. 117, 23 ff", gilsian etc.] 1. gUsian
wegen der consequenten einbusse des mittelvocales zwischen t und s.
117, 50 ff. 118, 25 ff. natürlich haben alle quellen nur cvide statt des
von Leo durchgeführten sprachwidrigen cvitie. 118,50 gecvednis H441)
geciednysse dat. (d. h. gedgednysse) hs. 119, 21 hysebeordor, -berder]
1. -leortior. 119,54 alle formen ausser gesne sind zu streichen; normal-
l'orm für das lemma kann nur gccsne sein. 120, 24 streiche das falsche
cear neben cearu. 120, 31 II 45(» steht car/t , welches = Ahd. iMlid.
karc ist und nicht zu cearu gehört. 12o, 13 ff. 1. iiiod-, Jireoslcearu,
statt -cear.
Verdient das buch also nach der rein formellen seite hin, wie die
532 KOCH,
voi-fiusgehendeu bemerkungen zeigen (welche überdiess durchaus nicht
den ansprucli machen, die fehlerliste des durchmusterteu Stückes er-
schöpfen zu wollen), kein vertrauen, so muss es auch noch nach einer
anderen seite hin mit vorsieht benutzt werden. Die etymologisclie an-
ordnung bringt es oft mit sich , dass erschlossene — und oft darunter
auch falsch erschlossene — grundbedeutungen angeführt werden, um
einem worte seine Stellung zu sichern. Geschähe das mit vorsieht, so
wäre das verfahren nützlich und nur zu billigen ; hier aber fehlt meist
jede Scheidung zwischen erschlossener bedeutung eines wortes und der-
jenigen, die dasselbe in den vorliegenden texten wirklich hat. Ich unter-
lasse es, dies abermals durch eine aufzählung von einzelheiten zu er-
härten, mn die geduld des lescrs niclit zu sehr auf die probe zu stellen.
Ich vermag darnach dem werke im gauten nur die bedeutung eines
Stellenindex zu einer anzahl von quellen zuzuschreiben, die in den
früheren lexicalischen hilfsmitteln unvollkommen oder gar nicht benutzt
waren, und als solcher muss es uns als ein immerhin schätzenswerter
beitrag zu der noch so sehr im argen liegenden Angelsächsischen lexico-
graphie willkommen sein. Die brauciibarkeit desselben aber erleidet
durch die unzuverlässigkeit und willkiir der ausführung des planes er-
hebliche einbusse.
Jena, 4. Nov. 1878. E. Sievers.
Über die neuesten Veröffentlichungen der ' C h a u e e r-
Society'.
Dem unermüdlichen eifer des directors dieser gesellschaft, des hoch-
geschätzten Furnivall, verdanken wir wi'^derum die verötfentlichung
einer anzahl von textabdrücken, abhandlungen, auf den dichter beziig-
liciien dokumenten etc., welche das Verständnis (!haucer's in mehrfacher
hinsieht erweitern. Nicht nur seine dichtungen nach verschiedenen hss.
herauszugeben ist das ziel FurnivaH's, sondern alles, was in sclirift oder
bild dazu beiträgt, spi-ache, sitten der zeit und persönliche beziehungen
zu illustrieren, soll einem grösseren publikum zugänglich gemacht wer-
den. Dieser umfassende und geniale plan dient nicht allein dazu, das
Studium Chaucer's zu beleben und gleichzeitig zu vertiefen, sondern
fördert mittelbar die kenntnis der Englischen spräche und die textkritik
im allgemeinen und liefert resultate, die für historik und kulturge-
schichte von wert sein müssen. In diesem geiste gefasst, können wir
es nur billigen, wenn auch dinge in diesen Publikationen gedruckt wer-
den, die ihrem inhalte nach der hauptaufgabc ferner zu stehen scheinen,
jedoch zu lösungen schwieriger stellen indirekt beitragen. Da ferner
die Chaucer-Society nicht nur gelehrte zwecke verfolgt, sondern das ge-
bildete Englische publikum zur teilnähme an ihrem werke heranziehen
will, so müssen wir uns eine ausfiihrlichkeit und gelegentlich eine er-
klärung gefallen lassen, die dem manne der wissenscliaft übertliissig
NEUESTE VERÖFFRNTT.ICHITNGKN DF.R CHAUCER-SOCIETY. 538
erscheinen mag. Allein, wenn man diesen umständen aucli noch so viel
Zugeständnisse machen will, so dürfte sich in manchen fällen doch eine
grössere einschräukung empfehlen, als sie bisher bewiesen ist. Zwar
soll hier nicht unerwähnt bleiben, dass durch kurze Inhal tsangabeu,
durch fortlaufende Seitenüberschriften und in geeigneten fallen durch rand-
glossen es dem leser nach aller möglichkeit erleichtert wird, sich in
den ganzen, ebenso wie in den einzelnen abliandlungen schnell zu orien-
tieren. Aber wenn wir die bedeutende zahl der bisher erschienenen bände
und hefte — unget. achtzig — in vergleich bringen mit dem mitunter ge-
ringfügigen material , das sie uns liefern, und wir ferner in betracht
ziehen, dass, nach dem masstabe der bisherigen methode gemessen,
noch mindestens 20 — 30 solche lieferungen herauskommen müssen, ehe
das ganze einen abschluss finden kann, so werden wol alle mit dem
recensenten in dem wünsche übereinstimmen , dass die redaction fortan
energischer eingreife und sich vor zu grosser breite hüte. Wie das in
den hier zu besprechenden stücken hätte geschehen können, soll im
folgenden angedeutet und kurz begründet werden.
1S7(i.
Hecond Series.
14. Life-Records of Chaucer. IL (Jhaucer as Valet & Squire to
Edward III. — King Edward ll's Household and Wardrobe Or-
diuances A. D. irri.i Englisht by Francis Täte in IGOl , and
edited from his Ms, the Ashmole Ms 1147, with Extracts from
Edward IV's Household Book, by F. J. Furnivall, M. A. etc.
8vü 93^ XX. Zunächst sei erwähnt, dass dieser liefernng ein blatt vorge-
heftet ist, welches unter dem titel 'Temporary Preface, Second
Series, No. ;\. IbGH. Corrections and Additions' einige Verbesse-
rungen und Zusätze zur ersten vorrede enthält, von denen ich beson-
ders die zu pp. 15, 38, 40, 41, welche neue citate und Vermutungen in
bezug auf die reise nach Canterbury bringen, hervorhebe. Ferner sei
bemerkt, dass Mr. Skeat eine crklärung auf p. 90 a.a.O. in der vorrede zum
'Astrolabe' zurückgenommen hat; dass der versuch p. 95 ft"., dem aus-
drucke 'schoo' (Gen. Prol. v. 253) eine andere als seine gewöhnliche
bedeutung zu vindicieren, nach einer vorliegenden note mit recht auf-
gegeben scheint. Sous (solidus), das Hertzberg (Canterb. Gesch. anm.
255) und Aldis Wright hierfür einfügen wollen, hat für den reim
lautliche bedenken, und ich sehe in der tat nicht ein, weshalb man hier
ändern will, da eine ähnliche ausdrucksweise durchaus nichts unge-
wöhnliches ist, vgl. z. b. Ass. of F. r. 501. Zu p. 07, 10 wird eine
weitere erklärung des wortes 'Galyngale' hinzugefügt. In der note zu
p. 100, die einen druckfehler berichtigen soll, befindet sich offenbar
wieder ein versehen: es ist ve\ pro ut zu setzen, was in einem dem
später zu besprechenden Part III der Originals and Analogues vorge-
heftelen blatte von Furnivall corrigiert wird. Die zu p. 101 citierte
stelle der Hindwords zu Thynne's Aniraadversions steht p. CXXVI.
Ferner enthält dieses blatt die notiz, dass die fehlende vierundneun-
zigste verszeile des Sir Tliopas sich im ms. Reg. 17. D. 15, blatt 240
liefindet (cf. Morris, Aldine l'id. 111. 134); endlich kurze bemerkiingen
534 KOCH,
über die Ghisgüwer (Hunterian Mus.) und Pariser niss. der C'anter-
bury Tales.
Icli komme nun zum eigeutlichen inhalte des heftes. Gern stimme
ich der in den 'Forewords' ausgedrückten ansehauung FurnivaU's zu,
dass den Verehrern grosser männer selbst unbedeutendere umstände
über ihr leben, treiben und tun zu erfahren von interesse ist. Mit dem-
jenigen, welchen wir lieben, und mit welchem wir gerne Umgang pflegen,
möchten wir so intim wie möglich werden. Dienen ja auch kleine
anekdoten dazu, uns charakter und denkweise eines mächtigen der erde
oder des geistes zu enthüllen. Unangenehm vermissen wir daher, wie
bei Shakespeare, jede fernere nachricht über die zeit von 1360 — 13G7
in Chaucer's leben. Dann finden wir aber notizen über ihn, welche ihn
als 'Valettus' resp. als 'Valletus Camerae Regis' und später als 'Scu-
tifer' und 'Armiger' bezeichnen. Was war aber das amt derselben?
Der herausgeber liat vergeblich, wie er sagt, nach einer hs. eines
'Liber Niger Domus Regis Edwardi III' gesucht, aus der er hätte beleh-
rung darüber schöpfen können. Das einzige, was er fand, war ein
' Household Book' Edward's II in Englischer Übersetzung aus dem jähre
lijUl, in welchem ein paar capitel über die 'Vallets of the kinges chambre'
und Esquiers einigen aufschluss über jene frage zu geben versprachen.
Zum vergleiche war es angemessen, die betreffenden capitel aus Ed-
ward's IV Household Book und Liber Niger nach den mss. Ashmole
1147 und Harl. 642 abzudrucken (p. 63 — 72). Ohne zweifei ist die infor-
mation, welche wir aus diesen dokumenten erhalten, allen freunden
Chaucer's sehr willkommen. Aber gewiss lag darum kein grund vor,
das ganze Household Book Edward's II in die Publikationen der
Chaucer-Öociety aufzunehmen, zumal die beziehung auf unsern dichter
doch nur eine vermutliche sein kann. Dazu ist das dokument nur eine
Übersetzung, welche ein paar Jahrhunderte jünger als das original ist,
so dass man sich auf unbedingte richtigkeit desselben nicht verlassen
darf. Der herausgeber sagt zwar in note 3 p. X : 'A page from Edw. II's
bock would have been enough too; but 1 wanted the whole in type, as
we already liad Edw. I's Wardrobe Book and Edw. IV's Household
Book'. Das dieses eine genügende begründung dafür ist, die Schriften
über Chaucer um 62 druckseiten zu erweitern, können wir um so weniger
zugeben, da ein index von 20 selten (p. 73^93) dazu kommen muste,
um eine Übersicht über jene hausordnung zu ermöglichen.
Aus dem schon vorher citierten Ashm. ms. 1147 ist endlich auf
p. 72: 'The Oth of the Comptroler of the Customes' abgedruckt, der
zwar zur zeit der königin Kjisabeth niedergeschrieben ist, aber wie
Furuivall l)enierkt, wol deiselbe gewesen sein könne, den Chaucer im
jähre 137 1 geschworen hat, da solche formein sich lange im gel)raucli
erhalten. Möglich jedenfalls, aber darum doch"noch nlclit sicher genug,
um die Überschrift FurnivaU's '("haucer's Oath etc.' zu rechtfertigen.
Als beigäbe enthält dieses heft ein photographiscli vergrössertes
abbild Chaucer's aus ms. Harl. 4S66, auf blatt l'i 1 in Hoccleve's ' De
Rcgimine IMincipiini' daselbst zu linden, und cm wolgotroffenes portrait
Fiuiiiv.iirs, glcichr.ill.s in pliotograpliie, mit el>enso tretVend wieder-
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAUCER-SOCIETY. 535
gefi;ebenem facsiraile seiner handsehrift: denjenigen, welche ihn in seinem
gemütlichen umgange kennen gelernt haben, ein angenehmes erinne-
rungsblatt.
15. Originals and Analogues of Chaucer's Canterbury Tales. Part 111.
p. 221 — 2SS. Uic schon vorhin erwähnten Vorrectkms and Änimailvcrsions
zur Temporary Treface sind aucli hier eingeheftet, verraelirt um ein
paar Verbesserungen, die auf einem andern blatte besonders gedruckt
sind.
l;{. The Storj' of Constance for the Man of Law's Tale,
p. 221 — 250. Dies stück ist eine Me. version des Agn. textes des Nico-
las Trivet, welcher in Part 1 der Originals and Analogues etc. (11 Series
7, 1S72), von Mr. Edm. Brock herausgegeben und mit Ne. Übersetzung
versehen, abgedruckt steht. In einer kurzen Vorbemerkung teilt Furni-
vall mit, dass diese Übertragung sich in einem ms. des 15. Jahrhunderts,
im besitze des Sir Alexander Acland-Hood Bart., befinde und von Mr.
Alfred J. Horwood entdeckt sei, der die Chaucer- Society dann auf die
existenz der version aufmerksam gemacht habe. — Eine kurze nachricht
Über dieses stück hätte volkoramen genügt, da es sonst gar kein inter-
esse darbietet. Es ist weiter nichts, als eine wörtliche Übersetzung des
vorhin genanten Trivet, mit einigen unbedeutenden abweichungen. Edm.
Brock macht auf ein paar solclier aufmerksam, ohne jedoch dies thema
annähernd zu erschöpfen. Um andern die im ganzen resultatlose ver-
gleichung beider texte zu ersparen , will ich hier kurz das wichtigste —
ausführlichkeit wird von dem gegenstände selbst nicht erheischt und
würde zu kostbaren räum beanspruchen — zusammenstellen.
Im Afrz. text, p. '^ z. 5, ist oftenbar Vaclama statt la clmna zu
lesen, da der Ne. entsprechend liym liest, und das folgende diese les-
art rechtfertigt: quant il fu or deine par TInbei'ie al empire etc. — Dies
ist ein versehen des herausgebers ; versehen des Me. Übersetzers dürften
aber an folgenden stellen zu erkennen sein: p. 226 z. 11 scheint dieser
auoii counseil^e) gelesen zu haben statt des dem sinne besser entspre-
chenden auoit counseUe = consultieren, und schreibt demgemäss: ^and
than ivlian Tiberi had counsayle of thys Demaunde , and specially of
po2)e Johan and also of otlier men moost i'eputed etc.' Almlich
könnte man p. 227 z. X\ seine Übertragung 'meued of her son' = Afrz.
mist a son fitz dadurch erklären, dass man einen lesefehler mut (movit)
annimmt. Auf diese abweichung und die auf p. 239 z. 0 weist schon
Brock hin.
P. 230 lesen wir: And be her langage she sayde she was geuenin
to Mariage unto a grete piince =^ E qe par son linage estoit ele done
en mariage a une granl prince (1. c. p. 13). Dies langage statt linage
{lignage) kann jedoch auch als fehler des copisten gelten. — Ebd. unten
heisst es dann: 'that nothyng myght brcke her ptirpose neyther her wylV,
Afrz. dagegen (i. c. p. 15): 'qe riens ne lui poeit Auenir qe ele ne
freit a sa volunte'. Hier hat der Übersetzer freit von freindre abge-
leitet und es demgemäss mit breke wiedergegeben, indess es das Agn.
condit. von faire ist. — Zu der stelle p. 234, welche mit 1—1 bezeichnet
ist, bemerkt der herausgeber 'Thls passage diflfers from the French more
AiiKli.1, U. band. 35
536 KOCH,
than any other'. Dass hier jedoch ein anderer sinn herauskommt, be-
ruht ohne zweite] auf falscher Übersetzung, an welche mögiiclikeit Brock
nicht gedacht zu haben scheint. Man lasse nur z. 29 liys vor oo liande
fort und ändere z. 31: and smote tlie false felon opon hys haterell etc.,
so ist die ganze Schwierigkeit beseitigt. Richtig erklärt er aber eine
kleine abweichung auf p. 247 auf diese art. — Scheinbar liegt ein sol-
cher fall auch in der stelle p. 240 z. 9 If. vor. Der Frz. text lautet
(p. 33 u.) mit der interpunction des herausgebers: 'Cist, quanl vit la
dame de sa rief amene , oue son fiz, deuant l'amiral etc.', der Me. da-
gegen: Thys Thelous, when he sarve that lady in a shyppe, he
ivente therto rvith hootes , and brought that lady out of her shyp
ivyth her faire son, before the AdmiraU etc. — Chaucer kürzt an ent-
sprechendem orte, V. 813 ff., doch bestätigt seine auffassung eher die
letztere lesart als die Interpretation Brock's. Wenn wir aber im Afrz.
texte: 'Cist, quant vit La dame, de sa nef amene oue son jiz etc.'
setzen iind amene als 3. p. praes. statt als part. amene\e\ auslegen, so
haben wir genau den mit der Me. lesart correspondierenden sinn, der
überdies deswegen den vorzug verdient, da nirgends leute erwähnt wer-
den, die Constance an das land bringen.
Eine andere art von abweichungen tritt da zu tage, wo der Me.
Übersetzer zwei synonyma oder Umschreibungen für einen Afrz. aus-
druck einführt, welche eigentümlichkeit man ziemlich oft antrilft, z. b
p. 22(1 z. 1 : 'coivde ner wyst more lo sey unlo hem, neytJier in no wyse
alley nuthyng by reasoti ageynsl hem' für Frz. countre dire.^) — P. 227
z. 11 : '/'or lo cristen and baptise' = Frz. de baptiser\ z. 17 ' maun-
demenl and sendyng' =: Afrz. ' maundemenf. P. 228 z. 7 ' Espousatys
and wedding es' = Afrz. esposailes\ z. 12 'meele and dyner' = Afrz.
In mangerie. P. 229 z. 3 'reney and forsaken the cristen feythe' =
Afrz. reneyer sa fey\ z. 13 'in the gret diluvie, that ys lo say Noes flood'
= Afrz. en le graunde diluvie etc. etc. — Diesem bestreben, deutlich
zu sein, entspringt auch der zusatz von eigcnnamen, wo Afrz. nur das
pron. angewendet ist, so p. 22(i z. 10 Conslance , und in der oben citier-
ten stelle Thelous; ähnlich auch p. 22(1 z. 25 'her noblesse, and the
kynges court, with the ientill Chivalrye of the nobull emperoure Tiberie'
T= Afrz. (p. 7 z. 13) ' e la nobleie de la court 4^ la gentil seignurie
Tyberie'.
Ein paar mal fehlt der entsprechende ausdruck in der einen oder
der andern version: so p. 227 z. 25 of whos lyfe, Alias war
grete pite, had nat the will of god be = Afrz. (p. 9, z. 17) alias
si ne ftit la volunte dien. Das fehlen der gesperrten worte im Frz.
texte macht den sinn des ausrufes unverständlich. — P. 228 z. 3 'as
a false forsworen creature' nichts entsprechendes im Afrz. — P. 236
z. 14 ist im Me. text otfenbar 'and Scotland' zwischen englonde und as
weggeblieben. — Ebd. z. 19 -that he shulde have — tidinges' fehlt im
Afrz. — P. 237, anm. 1 und 2 macht Brock selbst eine ähnliche bet)b-
achtung. — P. 29 im Afrz. text: 'saune la grace de si bete gentz es-
') Hierzu bemerkt Brock: 'neyther — hem, not in the Fr.'
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAT 'CER-SOCIETY. ' 537
cr'mant a j/oy nouncreablcr findet sich nielit in der Me. vert^ion. —
Diese abweichungen dürften alle darauf beruhen , dass die handsehrift,
von welcher die Me. Übersetzung gefertigt wurde, an den betreffenden
stellen von den uns erhaltenen differierte, oder der Me. copist versehen
beging. Offenbar ist dies der fall p. 239 z. :3 v. u. wo pepull hinter
wepyng zu streichen ist: wahrscheinlich ist es hier irrtümlich aus dem
folgenden 'ryche pepuir hereingekommen. — Endlich ist noch zu be-
merken, dass der Senator, zu dem Constanze kommt, auf p. 243 Tarqui-
nius genannt wird. Brock bemerkt dazu 'Arcemius'. So benennt
ihn allerdings die Arundel- handsehrift des Trivet, die Stockholmer hat
aber stets Arsenius fresp. Ai-cenhis) , welche form genau mit derjenigen
übereinstimmt, welche der Me. text von p. 245 an diesem manne bei-
legt. Dieser umstand scheint Brock entgangen zu sein.
Kurz, die Untersuchung aller abweichungen bestätigt nur, dass die
Me. Version eine wörtliche Übersetzung des Nicolas Trivet ist. Wie
verhält sich nun Chaucer zu Trivet und zu jener Englischen Über-
setzung? Mir scheint es fraglieh, dass diese version seine direkte
quelle ist, wenn sie auch seiner bearbeitung sehr nahe steht. Denn
ausser den abweichungen von jener, welche Brock im I. teile der 'Originals
and Analogues', p. VIT ff"., aufzählt, sind noch folgende zu beachten:
Chaucer übergeht den umstand, dass bei der niedermetzelung der Chris-
ten (v. 470 ff. Morris) drei diener gerettet werden ; er nennt weder Olda
resp. Elda, noch Thelous, noch Arsenius bei namen-, er macht letzteren
zum befehlshaber der flotte, welche zur bestrafung der verräterischen
Sarazenen ausgesant ist (v. S70), während Trivet ihn in Rom wohnen
lässt — wenn ich auch bedeutendere kürzungen (z. b. 7(1S — SOO) nicht
als beweise heranziehen will. Mir scheint die annähme wahrscheinlicher,
dass Trivet wie Chaucer aus gleicher quelle geschöpft haben. Wie dem
auch sei, jedenfalls lag kein grund vor, die Englische Übersetzung noch-
mals abzudrucken. Denn dass sie von Chaucer nicht benutzt sein kann,
geht aus der oben erwähnten stelle p. 234, 1 — 1 hervor; welche Chaucer,
V. i')7(» ff'., in Übereinstimmung mit der Afrz. bearbeitung wiedergibt,
während sie im Me. text falsch übersetzt ist.
14. The Boy killd by a Jew for singing 'Gaude Maria',
an Analogue for the Prioress's Tale. p. 251 — 276.
Diese Afrz. legende von Gautier de Coincy ist zwar in einer vom
abbe Poquet besorgten ausgäbe der 'Miracles de la Sainte Viei'ge' be-
reits 1857 publiciert worden, wird hier jedoch nochmals nach dem Harl.
ms. 4401 abgedruckt. Denn wie der herausgeber, Mr. Henry Nicol, in
einer Vorbemerkung sagt, da die Chaucer- Society so viel wie möglich
bis an die quelle zurückgehe, habe man es vorgezogen, hier den text
einer untergeordneten handsehrift zu entnehmen, als Poquet's ausgäbe
zu reproducieren. Freilich seien noch andere und vielleicht bessere hss.
vorhanden, doch sei das Harl. ms. das einzige in England befindliche,
und somit das ihm am leichtesten zugängliche gewesen. Obwol es dem
14. Jahrhundert angehöre — G. de Coincy lebte nach Poquet im letzten
drittel des 12. jhs. — sei es doch nicht ohne wert, da es mehrere versehen
in der P.'schen ausgäbe corrigiere, von denen N. einige bezeichnet. So
35*
538 KOCH,
viel ich aber ersehe, liandelt es sich da iinr um fehler des copisten oder
des herausgebers, und man hätte zu ihrer Verbesserung der einsieht in
das Harl. ms. nicht bedurft. Immerhin dürfte aber der vorliegende text
für eine kritische ausgäbe der legende nicht ohne interesse sein; für
den gegenwärtigen zweck ist er zuverlässig genug, da ihm die wich-
tigeren Varianten von Poquet's abdruck — die rein graphischen ausge-
schlossen — ■ beigefügt sind. Grössere genauigkeit wird nicht erfordert,
da diese dichtung nur als 'Analogue', nicht als original Chancer's gelten
soll. Denn für eine quelle sind der difterenzeu zu viele. Um nur eine,
allerdings die bedeutendste, hervorzxiheben : Nach Chaucer (v. 211 &.
Morris) bleibt der knabe so lange am leben, bis ein körn, das die heil.
Jungfrau unter seine zunge gelegt hat, fortgenommen ist. Der abt ent-
fernt es, und der knabe entschläft selig. — Von alle dem ist nichts im
Afrz. texte. Mutter und kind leben ruhig weiter, und den schluss bildet
eine lange Strafpredigt (v. 596 — 756) gegen diejenigen , welche niclit oft
oder nicht freigebig genug kerzeu weihen.
Diejenigen leser dieser publikation, welche sich mit der durchsieht
der Englischen randglossen , die behufs der Inhaltsangabe den Afrz.
text begleiten, begnügen, will ich noch darauf aufmerksam machen, dass
diese glossen sehr oft an falscher stelle stehen, statt wie sonst mit dem
texte zu correspondieren. Eine vollständige liste dieser versehen würde
zu viel räum beanspruchen, daher möge das folgende als beleg meiner
behauptung genügen: die glosse zu v. 275.76, 79.80 sollte bei 272 — 74
stehen-, die bei 304 setze man zu 297.98; die bei 346 zu 340.41; die bei
360.62 zu 358. 59, die bei 376.78 zu 379.80, bei 425 zu 427 ff., bei 496
zu 498, bei 522 zu 520, bei 532 zu 535, bei 557. 58 zu 560 if. etc. etc.
15. The Paris Beggarboy murderd by a Jew for sin-
ging 'Alma redemptoris mater!' An Analogue of the
Prioress's Tale; with a Poem by Lydgate. p. 277—288. Es ist
dies ein wiederabdiuck der von dr. Horstmanu in Herrig's Archiv bd.
LVI, p. 224 ff. nach dem Vernon ms. pul)licierten Marienlegende, der er
auch hier als herausgeber einige einleitende worte vorausschickt. Das
darauffolgende kürzere (p. 286— -88) gedieht aus Harl. ms. 2251, das
einige berührungspunkte mit dem vorigen hat, schreibt derselbe Lyd-
gate zu, welche ansiciit er in den erwähnten einleitungsworten begründet.
Diese stücke haben nun zwar direkt nichts mit Chaucer zu tun, doch
wird ihre Zusammenstellung an diesem orte denjenigen, die den quellen
und der Verbreitung von mythen und legenden nachforschen , immerhin
willkommen sein.
16. Essays on Chaucer, his Words and Works,. Part III.
Vll. Chaucer's Prioress, her Nun Chaplain and Tliree
Priests, illustrated by the Survey of the Abbey or Mouas-
tery of St. Mary, Winchester, 14 May, 1537 A. D. (From the
Paper Surveys of Monasteries in the Record Office, 'Augmentation Off'ice
Miscell. Books', vol. 400 pp. 24—32) by Frederiek J. Furnivall (written
in 1S73). P. 181 — 196.
Das oben bezeichnete dokument benutzt Furnivall zunächst als
basis für den nachweis, dass man in früheren Jahrhunderten so grossen
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAUCER-SOCIRTY. 539
nachdruck auf das gute benehmen der prioriunen eines klosteivs gelegt
habe, da sie, wie jene papiere dartun, die erzieliung der töchter von
edelleuten zu leiten hatten. Daher spreche auch Cliaucer hauptsäclilich
von dem 'deportment' seiner 'Priores'. Ferner haben viele bereits an
V. 163 des General Prologue:
Anothur Nonne also with hire hadde sehe,
That was hir chapelleyn, and Prestes thre.
anstoss genommen , und man hat das bedenkliche durch verschiedene
conjecturen bei seite schaffen wollen, obwol die mss. übereinstimmen.
Chapelleyn Hesse sich aber zunächst durch d'Arnis' und Ducange's er-
klärung = amanuensis, secretaire rechtfertigen, welche bedeutung dieses
wort in älterer zeit gehabt habe. Mach dem obigen 'Survey' werde nun
eine der nonnen als 'Sexten' bezeichnet. Wolle man die vorige erklä-
rung nicht gelten lassen, so möge man daher 'sekesteyn' an stelle des
'chapelleyn' einsetzen. Auch für die so abnorm scheinenden 'thre
Prestes' gebe das dokument genügenden beleg, da es fünf 'Chapeleyns'
aufführt, die zu dem genannten kloster gehörten. Der erste erscheint
unter dem namen 'Mr. John hasard confessor', die anderen vier führen
den titel 'Sir', aus welchem Furnivall schliesst, dass sie auch geistliche
gewesen seien. — Wäre dieser kloslerrapport aus dem 14. Jahrhundert
anstatt aus dem 16. datiert, würde ich FurnivaU's folgerungen mit freu-
den als richtige begrüssen; jedoch so lange nicht durch ähnliche doku-
mente dargetan ist, dass die einrichtung der klöster zur zeit Eduard's III.
und Richard's II. dieselbe wie zur zeit Heinrich's VIII. gewesen ist,
müssen wir die anwendung des besagten rapportes auf Chaucer's zeit
und ausdrucksweise als bedenklich bezeichnen. Überdies vermehren die
drei priester die von unserem dichter gegebene anzahl der pilgrime, so
dass durch die obige erklärung dieser Widerspruch noch keineswegs be-
seitigt ist. Auch die deutung des ' chapellej'n' durch amanuensis etc.
ist im vorliegenden falle schwerlich zuzulassen , da die citierten autori-
täten das wort in solchem sinne nur als passim verwendet anführen,
und durch nichts bewiesen ist, dass diese bedeutung in's Me. überge-
gangen sei. Nach meiner Überzeugung ist daher noch nicht dargetan,
dass die lesart der mss. die richtige sei, und so lange dies nicht ge-
schehen ist, möchte ich Hertzberg's conjectur (Canterbury-Geschischteu,
anm. v. 164):
'Than was her chapellein, a preest, thes three'
als die ungezwungenste beibehalten wissen. Da Furnivall sie in seiner
abhandlung nicht erwähnt, mag sie ihm unbekannt geblieben sein. Viel-
leicht hätte sie sonst gnade vor seinen äugen gefunden. Auch bei
dieser publikation kann ich nicht zu bemerken unterlassen, dass der
grössere teil des klosterrapportes hier als vollständig uninteressant für
Chaucer-studien hätte wegbleiben können, zumal dies stück bereits an
anderem orte (cf. p. IST, n. 1.) abgedruckt ist.
VIII. The Alliteration in Chaucer's Canterbury Tales by
Felix Lindner, Ph. D., Rostock, Mecklenburg. P. 197 — 226.
Bekannt sind die verse des pfarrers:
'1 can not geste, run, ram, ruf, by letter' (Pars. Prol. 43. Morris)
540 KOCH,
aus deneu man e^emeiiihin schliesst, dass Chaticer ein verächter der alli-
teration gewesen sei. Dr. Lindner will aber in seinem aufsatze den be-
weis antreten, dass unser dichter, diesem ausdrucke zum trotz, allitera-
tion recht häufig anweden, um seinen versen einen kräftigeren klang zu
verleihen. Ich gehe über die verse hinweg, welche er (1. c. p. 2U3, 4)
als onomatopoetische empfindet — eine auftassung, nebenbei, welche die
Interpreten vor den dichtem voraus zu haben scheinen — und bemerke,
dass er nun eine anzahl von alliterierenden ausdrücken aus den C. T.
nach derselben rücksicht ordnet, wie prof. Regel seine Untersuchungen
über die alliteration im Lagamou (Germ. Stud. p. 171 ff.), d. h. a) worte
mit derselben wurzel, b) worte, die ihrer bedeutung nach in beziehung
stehen, c) worte unter grammatischen beziehungen. Er weist dann für
viele dieser alliterierenden Wendungen analoga ans dem As., dem Ae.,
Ahd., An. etc. nach, für einzelne auch das weiterleben bei Shakespeare
und im modernen Englisch. So weit ist nun die arbeit recht lobens-
wert. Bedenklich scheint es mir aber, ausdrücke, die nur einmal be-
legt sind, wie faire forhead (C. T. v. 154), brode-hoder {Q.'M. 47;5), cur-
sed crone (C. T. v. 4S52) u. ä., hierher zu ziehen (cf. 1. c. p. 21S. 15»).
Hier mag zufall oder reimnot alliteration bewirkt haben. Auch das
häufigere inakc mention (p. 225) dürfte kaum Iierzurechneu sein; dies
ist eine so tonlose phrase, dass es ein dichterischer fehlgriff gewesen
wäre, mit ihr kräftigen klang zu erstreben. Alliteration kann man nur da
von einem geschickten dichter beabsichtigt nennen, wo die betreffenden
worte von gewicht sind und dem sinne nach besonders betont werden
müssen. Dies ist z. b. der fall in der Schilderung des turniers, C. T.
v. 174Ü ff'. M. — Dr. L. hätte daher Wendungen, bei denen dies zweifel-
haft ist, besser ganz bei seite gelassen. — Zu liarrow-hell (1. c. p. 224)
hätte das bekannte miracle-play citiert werden können. — Wie bare
und piain (p. 214, no. 19) alliterieren sollen, verstehe ich nicht.
IX. Chaucer a Wicliffite. An Essay ou Chaucer's Par-
son and Parson's Tale. By H.Simon, Schmalkalden. p. 227 — 292.
Nachdem S. das ungewisse in den bisherigen ansichten über Ch.'s
Verhältnis zur kirche kurz constatlert hat , schreitet er zu einer Unter-
suchung über die öffentliche meinung, welche in England zur zeit
unseres dichters bezüglich des papsttums herschte, und zeigt, dass man
allgemeine Verachtung gegen die moralische Verderbnis der dieuer der
kirche gefühlt habe. Diese empfindung spreche auch deutlich aus den
Canterbury Geschichten : bei jeder passenden gelegenheit spotte Chaucer
über die geistlichen — und nur bei einem dieses Standes mache er eine
ausnähme: bei dem pfarrer. Diesen könne er nicht genug preisen. Aus
seiner Schilderung im Gen. Pro), gehe aber klar hervor, dass Ch. sich
unter diesem manne einen Wicliffitischen geistlichen gedacht habe. Um
dies zu beweisen, citiert S. entsprechende stellen aus Wicliff's predigten
und Chronisten. Könnte dann noch ein zweifei bleiben, so erweise der
prolog zur erzählung des schifters dies zur evidenz. Zweimal nennt ihn
Henry Bayley einen Lollarden, ohne dass der pfarrer auf diese belei-
digung erwidere etc. Überdies landen sich die grundgedanken Wiclift''s
über die predigt genau in dem prolog des pfarrers wieder: der grosse
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAUCER-SOCIETY. 541
rotbrinator verthnnmt die avt der papistisehen priester, welche fabeln
und reime in ihre sermone mischten. Dieselbe gesinnung drückt der
pfarrer am genannten orte aus.
Den Widerspruch, welcher nun darin besteht, dass ein Wicliffit an
einer pilgerfahrt teil nimmt, sucht .S. hierauf durch folgende argumen-
tation zu beseitigen: 1) Canterbury bot schon zu jener zeit mancherlei
anziehungspunkte — historische erinnerungen — dar. 2) Wenn, wie
man allgemein annimmt, Ch. in den Wallfahrern das Englische volk in
seineu verschiedenen repräsen tauten habe schildern wollen, so hätte er
einen Wiclitt'iten nicht übergehen dürfen. 3) Chaucer sei selbst protes-
tantisch gesinnt gewesen. Seine religiösen diehtungen , A B C und
St. Cecile, seien jugendwerke, Mother of God und Constanze 'most likely'
ebenfalls, die erzählung der priorin werde durch den darauffolgenden
Sir Thopas verspottet. 4) Ch. selbst geissele mit bitterm spott mönche
und Römische priester. 5) Dass der dichter an der pilgerfahrt teil
nimmt, lasse sich aus dem zu 1 angeführten gründen erklären. 6) Die
stelle im Gen. prolog
V. 17: 'The holy blisful martir for to seke etc.'
sei eine allgemeine phrase, der man keine besondere bedeutung beizu-
messen habe. — Ich mache hier halt, um folgendes zu erwidern. Wenn
der pfarrer auf des wirtes schimpfreden 'T smel a loUer' etc. nicht so-
fort erwidert, so ist zu beachten, dass der schifter ihm keine zeit lässt,
sondern Henry Bailey sofort in's wort fällt. — Diese Unterbrechung
führt Chaucer mit absieht ein, um nicht zwei geistliche erzählungen
(denn nach Furniv., Temp. Pref. p. 21 ff. liat dieser prolog seine Stellung
hinter der erzälung von Constanze einzunehmen) unmittelbar aufeinander
folgen zu lassen. Endlich ist den worten des derb neckenden wirtes
kaum ein tieferer sinn unterzulegen: es liegt ein etwas rücksichtsloser
scherz, aber kein ernstlicher tadel in ihnen. — Die punkte 1) 5) und ü)
der folgenden argumentation fallen sofort in's wasser, wenn wir den
Gen. Prol. weiter lesen:
In South werk at the Tabbard as 1 lay,
Redy to wenden on my pilgrimage
To Canturbury with ful devout corage,
At night was come into that hostelrie
Wel nyne and twenty in a companye
Of sondry folk, by aventure i-falle
In felawschipe, and pilgryms were thei alle.
Alle waren sie Wallfahrer! Daher gehört der zu 2) nötig befundene
Lollard nicht unter sie. Zu 3). Wenn ich auch zugebe, dass ABC
und St. Cecile relativ frühe productionen sind — über Mother of God
Aveiter unten — so fehlt doch jede art von beweis für die Constanze;
und wenn Sir Thopas gewissermassen das urteil Chaucer's über die ei*-
zählung der priorin ausdrücken soll, so könnte man schliesslich folgern,
dass Chaucer alle seine moralischen oder romantischen geschichten selbst
verspotte, weil er zur abwechselung gern eine zotige nach ihnen ein-
flicht. — Im gegenteil, aus allen religiösen diehtungen Chaucer's spricht
nach meinem gefühle die innerste gläubige Überzeugung. Zu 4). Dass
r)42 KOCH,
mönche und priester verspottet werden , ist durchaus kein ausschliess-
liches roerkmal der zeit Wicliff's. Lange vor ihm finden wir satirische
dichtungen dieser gattung in Lateinischer, Französischer uuA der landes-
sprache in England im umgange, worüber beispielsweise Th. Wright's
'Political Songs' einzusehen sind.
Die bisher angeführten gründe, nach welchen Chaucer und sein
'Parson' Wiclilfiten gewesen sein sollen, erscheinen demgemäss nichtig
bis auf die parallelen zwischen des pfarrers werten und denen des re-
formators, über die ich mich später äussern will.
Ich komme zum zweiten teile des aufsatzes, in welchem Simon die
bisher als beleg für Chaucer's gut Römische gesinnung betrachtete
'Parsuns Tale' näher untersucht und herausfindet, dass alle stücke der-
selben, welche ohrenbeichte, gute werke etc. als wesentlich für wahre
busse darstellen, spätere Interpolationen seien. Mit vieler schärfe
weist er logische Widersprüche und Unklarheiten in einzelnen partfeu
der erzähl ung nach, die einem anerkannt geistreichen manne wie
Chaucer nicht zur last gelegt werden dürften. Schliesslich schält
er das gesunde und brauchbare, was sich in diesem sermon findet, heraus
und stellt es als die wahre 'Parsons Tale', wie sie Chaucer geschrieben,
zusammen. Doch scheint mir eine derartige Untersuchung auf grund
der Überlieferung unvorsichtig, da der text der P. T. durchaus einer
kritischen bearbeitung bedarf. Bei einer vergleiehung der von S. incri-
minierten stellen mit der nach seinem aufsatze erschienenen ausgäbe von
sechs verschiedenen mss. dieser erzählung — über welche später —
habe ich freilich meist den von Morris und Tyrwhitt publicierten text
in ihnen besätigt gefunden. Darum ist aber noch nicht erwiesen, dass
er der richtige ist, und kleine änderungen oder weglassungen würden
in mehreren fällen alle Widersprüche beseitigen. So könnten z. b. die
'and rvhens it is cieped penitencc'' (Morris p. 2ö4), und ' or conlridoun'
(p. "itiS) durch Unachtsamkeit eines Schreibers hineingekommen sein, und
ihre Streichung würde die betreffendeu stellen in Ordnung bringen.
Kbenso scheint die stelle '/ say . . . David saiih, I say, quod David,
(hat is to sayc' (p. 2s4, 31 ff.) nur durch einen copisten verderbt zu
sein. In andern fällen geht S. in seiner erbitterung gegen den vermeint-
lichen iuterpolator zu weit. Auf p. 359 ■/.. 29 heisst es 'And under-
stonde thal this condidoun moste have four thinges', welche dann, je-
doch ohne dass die entsprechende zahl nach First weiter angegeben ist,
aufgezählt werden. Nun rechnet S. aber auch den abschnitt, der auf
p. 360 z. 9 mit den Worten 'Also Ihat thou shalt schrive the' beginnt,
unter diese rubrik. Wie aber der sinn sowol, als eine randglosse im
Kllesmere ms. lehren, fängt hier ein anderer paragraph au. Daher ist
die behauptung 'ihat inslead of four 'lliinyes' tliere arc at least ßve'
(p. 27 J in den Essays etc.) und die folgerung, die er daraus zieht, völlig
unbegründet. — An demselben orte sagt S.: 'How could the fact tliat
''Crist is enter ely al good . . . and therf'ore outlier foryivetli al [>arßtely,
or elles nevcr a del" he rnade the reason why all tnust be confessed
to one priest?' Der Zusammenhang liegt aber gar nicht so fern. Der
sinn ist: Christus vergibt alle Sünden, wenn sie alle gebeichtet werden;
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAUCER-SOCIETY. 543
er vergibt keine, wenn man ilim nur eine zu verhelcn sucht oder sich
schämt, sie alle ein und demselben priester zu beichten. Will man
daher Vergebung aller Sünden, so beichte man sie alle einem priester'.
Auf p. 3(16 z. 15 lesen wir ferner: 'Norv agains the schäme that a man
Itath to schryve Mm . . . agains ihat schäme schulde a man thinke^ etc.
Hierzu bemerkt S. (Ess. p. 27ö): ^we are at a loss to conceive how he
can mention Shame here as a hindrance to shrift only ; since it most
certainly also deters men from sufferirig punishmeni etc.' Aber hier
liegt ja der ton auf the schäme that und später nochmals 'agains that
schäme ', d. h. hier spricht der tractat nicht von schäm im allgemeinen,
sondern von einer bestimmten art von schäm.
Es würde mich hier viel zu weit führen, wenn ich alle fälle, in
denen Simon den 'interpolator' eines mangels an logik anklagt, zu recht-
fertigen versuchen wollte. Und um es zu gestehen, überall vermöchte
ich es nicht, besonders weil ich auf der un sichern gruudlage des noch
nicht kritisch behandelten textes keine argumente aufbauen darf. Aber
darauf kommt es auch wenig an. Ich fasse das Verhältnis von Chaucer
zu dieser erzählung oder besser predigt ganz anders auf: Es ist höchst
wahrscheinlich, dass unser dichter, wie wir es von vielen seiner werke
wissen, auch zu diesem stücke die arbeit eines andern beniitzt hat,
sei es, dass er den uns erhaltenen text selbst aus einem Lateinischen
oder Französischen sermou übersetzte, oder sei es, dass dieser text von
einem geistlichen bereits Englisch niedergeschrieben war. Die letztere
möglichkeit kann jedoch nur dann Wahrscheinlichkeit werden, wenn
nach genauerer Untersuchung wegen des Stils und der phraseologie (uut
einige auifallende ausdrücke weist S. p. 265 anm. 2 hin) Chaucer' s autor-
schaft angezweifelt werden müste. Bis dahin halte ich aber die erste
hj'pothese für besser. Denn die annähme, dass des pfarrers erzählung'
nicht eigene composition, sondern nur Übersetzung unseres dichters sei,
würde alle Schwierigkeiten beseitigen, und den Vorwurf des unlogischen
denkeus und des schwerfälligen stiles von ihm entfernen.') Jedenfalls
war aber der text in gegenwärtiger Überlieferung noch nicht für den
rahmen der Canterbury Geschichten fertig. Darauf deutet der ausdruck
chapitres' (Morris III. 294 u. 308); die stelle (p. 35S z. 17 f.): 'thanne
schulde nought the confessour sitte as lowe as the synnere etc. ', welche
dem demütigen character des pfarrers, den Ch. ihm im Gen. Prol. beilegt,
widersprechen ; darauf deuten die worte 'hut so heigh a doctrine I Icvc
to divines' (p. 354), da der Sprecher bei früherer gelegenheit 'a lerned
man, a clerk' (Gen. Prol. v. 480) genannt wird und die unerwartete
länge des Stückes — welche fälle Simon natürlich zu eben so viel be-
weisen der interpolation macht (cf. 1. e. 2ti3 fif., 266, 270). — Diese aus-
') Als no. 13 dieser Essays kündigt die Ch.-Soc. an: Ch.'s l'arsons
Tale compared with Frere Lorens's Somme des Vices et des Vertus. —
Sollte sich dort heraustellen, dass nur gewisse partien mit der P.T. über-
einstimmen, so wäre natürlich noch nicht bewiesen, dass das übrige
Chaucer's eigene arbeit sei: beide tractate mögen ans derselben quelle
geschöpft haben.
544 KOCH,
legung hat jedoch wenig wahrscheinliclikeit für sich, da, wie ich vorhin
dargetan, aus den werken und worten Chaucer's nicht erwiesen werden
kann, dass seine religiöse gesinnung eine weit andere gewesen sei wie
diejenige, welche aus der P. T. spriclit. Selbst wenn dies aus anderen
gründen gefolgert werden sollte, so wäre die durchgängige interpolierung
eine recht schwierige und dabei höchst überflüssige arbeit gewesen, an
deren stelle der fromme mann einfach das werk hätte vernichten und
ein beliebiges anderes einschieben können.
Noch ein einspruch könnte gegen meine behauptung, dass Chaucer
ein guter katholik gewesen sei, erhoben werden: die vorhin schon an-
gedeuteten parallelen von des pfarrers wesen und worten mit denen
Wicliflf's. Doch scheint mir dieser nicht gefährlich. Unser dichter war,
wie unzweifelhaft aus gewissen erzählungen der C. T. liervorgeht, nicht
blind gegen die Sündhaftigkeit des städtischen clerus und der mönche.
Diesen gegenüber stellt er als ideal den landpfarrer hin in seiner ein-
fachheit und mit wahren christlichen tugenden begabt. So erhält er,
vielleicht zufällig, vielleicht auch mit absieht, einige ziige, die an Wi-
clilf erinnern. Aber nirgends spricht sich ein zweifei gegen die dog-
men oder die sacramente der Römisch-katholischen kirche aus. — Ich
möchte Chaucer daher mit einem 'Altkatholiken' vergleichen, von dem
immer noch ein weiter schritt bis zum Protestanten ist, als welchen
man hier Wicliff bezeichnen kann.
X a. The Sources of the Wife of Bath's Prologue. b. Chau-
cer not a Borrower from John of Salisbury. By the Rev. W.
W. Woolcombe, M. A.; Exeter College, Oxford; Syde Rectory, Ciren-
cester. p. 293 — :3()6.
Die angäbe des titeis ist ungenau , da in dem Essay selbst b) vor
a) steht. — Rev. Woolcombe weist zunächst nach, dass die entstehung
der anspielungen in der Freres Tale 212 — 13, des Pardoners Tale v. TH
und 141 — 2 und des Nuns Preestes Tale v. 414 aus Johannes von Salis-
bury's Polycraticus zweifelhaft sei, da ähnliche stellen in einer grossen
anzahl von kirchenvätern oder bei anderen autoren vorkommen, und die
beziehungen Chaucer's zum Polycraticus nichts so schlagendes hätten, um
diesen als <|uelle jener anspielungen aufzufassen. Er geht dann zum
vergleiche des prologes zur Wife of Bath's Tale mit Joh. v. Salisbury
über und constatiert, dass die ähnlichkeit zwischen beiden nur da zu
finden sei, wo J. v. S. 'Theophrastus deNuptiis' aus Hieronymus citiere.
Dieser spur folgend hat nun Rev. Woolcombe entdeckt, dass ein grosser
teil des prologes geradezu aus des Hiei'onymus tractat Adversus Jovi-
niannm - freilich mit vollständiger umkelirung des priucipes — ent-
nommen sei. Er zeigt dieses klar, indem er die verszifl'ern aus Ch.'s
dichtung an die Englische iil)ersetzung der betreffenden stellen des Lat.
tractates setzt und den Originaltext in fussnoten beifügt. Es ist da
nur ein versehen zu bemerken. Er weist zum abschnitt v. 129 — 168 auf
ein Lat. citat hin, doch kann ich zwischen beiden keine nähere beziehung
auffinden; vielmehr gehört dieser Lat. paragraj))! zum abschnitt v. 235
bis 273, WO die Engl. Übersetzung desselben auch richtig zu finden ist.
Dann ist die ähnlichkeit zwischen v. 7SU — 1 und dem citierten satze
NEUESTE VERÖFFENTLICHUNGEN DER CHAUCER-SOCIETY. 545
aus Hiei-onymus (p. 304) eine so geringe, dass hier an eine entlehuuns"
schwerlich gedacht werden kann.
Hierauf wendet sich Rev. Woolconibe zu Chaucer's Verhältnis zu
Tertullian, den dieser in demselben prolog erwähnt. Doch sind da keine
besonders auffallenden beziehungen vorbanden, zumal Hieronymus in ver-
schiedenen punkten mit ihm übereinstimmt. In den briefen von Abälard
und Heloise findet sich gleichfalls wenig; merkwürdig ist nur ein punkt,
den Abälard zugeständlich aus Hier. adv. Jov. entlehnt hat. — Es
scheint daher wahrscheinlich, dass Chaucer allein den letztbezeichneten
autor benutzte und die hinweise auf andere einfach aus citaten entnahm.
17. Supplementary Canterbury Tales. 1. The Tale of Beryn, with
a Prologue of the merry Adventure of the Pardoner with a
Tapste r at Canterbury, re-edited from the Duke of Northumberland's
unique Ms, by Fredk. J. Furnivall. Part I, the Text, with Wm. Smith's
Map of Canterbury in 15sS, now first engraved from his unique Ms, and
Ogilby's Plan of the Road from London to Canterbury in 1675.
Zu dieser sehr ausführlichen Überschrift ist wenig hinzuzufügen.
Der plan von Canterbury ist aus Sloane Ms. 25y(;), unicum, entnommen;
die andere karte ist durch Rev. W. A. Scott Robertson, M. A., Hon-Ser.
of the Kent Archaeological Institute, publiciert. — Die erzähluug von
Beryn mit dem prologe ist bisher nur von Urry (p. 594—626) abge-
druckt worden, der sie, wie eine bemerkung in der 'Preface', p. 5 XIII,
und eine einleitende uote auf p. 594 zeigen, für echt gehalten haben
muss. Mit recht ist sie aber von den späteren herausgebern Chaucer's
aus dessen werken ausgemerzt worden, und hätte Urry die letzten zeilen
genauer betrachtet und mit abgedruckt, so wäre mau schon früher über die-
sen irrtum aufgeklärt worden. Sie lauten nach der vorliegenden ausgäbe:
Nomen Autoris presentis Cronica (sie!) Rome
Et translatoris Filius ecclesiae Thorae.
Nichstdestoweniger wird vielen die abermalige publication dieser stücke
gewis willkommen sein. Der prolog ist freilich wenig wert: er ist lasciv
ohne witz, die pointe ist prügelei. Doch bietet die erzählung, weun
man in ihrer form auch das geschick Chaucer's vermisst, inhaltlich Inter-
esse genug. Sie ist offenbar ein glied jener Orientalisch-griechischen See-
fahrer- und abenteuerromane und geht in ihrem zweiten teile vollständig
in das gebiet der 'narrenweisheit' über, als deren repräsentanten in der
Deutschen literatur wir Salomon und Morolf, den pfatfen Amis und Till
Eulenspiegel kennen. Wenn ich das wort translatoris in dem oben
citierten Lat. versen richtig deute, ist Beryn aus einer anderen spräche
übersetzt, und es verlohnte für die sagengeschichte wol der mühe, dies
Verhältnis näher zu untersuchen.
Schliesslich mag noch erwähnt werden, dass die neue ausgäbe einige
lese- oder druckfehler, die sich bei Urry vorlinden, verbessert, worauf
in fussnoten — so bei v. 195, 424, 590, 674, 70S etc. — hingewiesen
wird, und dass auch hier randglossen, die den Inhalt kurz angeben,
den text begleiten. (Fortsetz, folgt).
Berlin, Dec. 1878. Dr. J. Koch.
546 ASHER,
ADictionary ofEnglish, Fleuch, and Germ an Idioms,
Figurative Expressions and Proverbial Sayings by Arthur M.
De Sainte-Claire, B. A. B. Sc. and L., Author of 'Introduc-
tion to Comparative Philology'; 'a Latin Syntax'; 'The Verbs
and Genders of the Freuch Lauguage'; 'a Dictionary of German
Genders': 'The Prepositions of the Freuch Lauguage' etc., As-
sisted by Emmanuel Pasquet Professeur ä l'Ecole des Mines an-
nexee ä l'üniversite de Liege for the Freuch and by Dr. Otto
Kölscher, Oberlehrer an der städtischen realschule zu Düssel-
dorf a/R. for the German. London: Dulan & Co., Soho Square,
Berlin, Langenscheidt'sche Verlagsbuchhandlung 1878. Part L
Price 3 sh. To be completed in about 14 Parts. Grossquart VI
und 48.
Wir haben in der 'Anglia' uatüi'lich nur den Englischen text dieses
glücklich angelegten werl^es zu berüclcsichtigen und die Deutsche Über-
setzung nur insofern , als sie eben jenen wiederzugeben beabsichtigt.
Es ist auch, wie der verf. im Vorworte sagt, dieses buch hauptsächlich
zum gebrauch für Engländer bestimmt und der plan daher zunächst ihrem
nutzen angepasst. Er besteht in einer klassification jedes wertes in der
Engl, spräche, w^elches nach seiner Stellung in einer redensart oder in folge
der Sinnesveränderung, welche es durch die anwendung anderer präpo-
sitionen oder adverbien erleidet, entweder für sich selbst ein idiom bildet
oder dazu dient, den satz, in welchem es vorkommt, im vergleich zu
seinem Französischen oder Deutschen äquivalent, idiomatisch zu machen.
Der ganze plan ist auf eine sorgfältige vergleichung der mannigfaltigen
redensarten der drei sprachen gegründet, und vom ergebnis dieser ver-
gleichung hing die Zulassung oder Verwerfung des satzes ab.
'I'rotzdem werden aucii Deutsche das werk recht wol benutzen
könncui, falls sie der Englischen spräche hinlänglich mächtig sind. Nun
lindet man zwar in den grösseren Wörterbüchern, namentlich im Lucas,
sowie besonders in Roget's Thesaurus die hier aufgeführten idiome und
sprichwörtlichen redensarten zahlreich vertreten, keinesfalls aber in so
ausgiebiger weise wie im vorliegenden werke , oder der ersten lieferung
desselben, die bis 'BilV reicht. Da der Verfasser in der hauptsache sich
auf sein gedäclitnis verlassen muss, so dürfte jedoch auch er bei dem reich-
tum und der unerschöpflichkeit der Wendungen einer spräche die Voll-
ständigkeit nur annähernd erreichen können. Einzelnes habe icli sclion in
dieser ersten lieferung vermisst, wie z. b. unter Abroad: ' to be all
abroad', was man schon bei Lucas findet; unter Advice: as per—\ unter
Anniversary wäre wol (namentlich mit hinblick auf Deutsches bedürf-
nis) besser gewesen: 'on Ihe anniversary of the foundation' (Stiftungs-
fest) statt -uf his birthady' zu setzen. Unter Anollter finde ich das
ungewöhnliche That is a com of — statt des gewöhnlicheren 'a liorse
of — '. Unter Antidpate fehlen: To anticrpate news, to anticipate
witk pleasure (sich auf etwas freuen).
DICTIONARY OF IDTOMS BY SATNTR-CLAIRE. 547
Was die Deutsche Übertragung betrifft, so lässt sie auch hier und
da zu wünschen übrig, wenngleich im ganzen sie für sehr befriedigend
erklärt werden muss. Zur erliärtuug des gesagten mögen abermals
einige beispiele folgen. Unter Ab out ist 'War is ahout to he declared'
durch: 'Der krieg ist im begriff erklärt zu werden' und He goes ahout
seUing eartlienwarc' durch: 'Er geht herum und verkauft irdene waareu'
wiedergegeben, was kaum für Deutsches idiom gelten kann. Unter
Abroad ist 'at home and abroad' durch 'Zu hause und in der fremde,
In der heimat und auswärts' übersetzt; da fehlt oder wäre passender:
'Im in- und auslande' und ganz besonders: 'In und ausser dem hause', wie
in lehreranzeigen, wo es stehend heisst: N. N. gives lessons both al
home and abroad. Unter Ahsent steht für ^He is very absent-minded' :
'Er ist ganz geistesabwesend' statt des idiomatischeren und gebräuch-
licheren "Er ist sehr zerstreut'. Unter Accideut \\Q\iifit eaim- Aecidents
wUl kappen 'Es kann leicht ein Unglück geschehen', wälirend das Engl.
idiom eher dem Deutschen 'Unfälle sind nicht zu vermeiden' entspricht,
da man es nach dem geschehenen unglück, nicht vorher, und dann auch
ganz allgemein gebraxicht. Es genügt eben keineswegs die einfache
kenntnis des fremden idioms an sich; eine solche fülirt gerade oft zu
läciierlichkeiten und Sinnesverdrehungen im stile: vielmehr muss man
auch dessen Verwendung genau kennen, und darauf kommt es hauptsäch-
lich an. Die eine kenntnis möchte ich als bloss dem Wörterbuch ent-
nommene, dem gedächtnis angehörende, mechanische, die andere als
dem Sprachgeiste entstammende und im geiste verarbeitete, dynamische
bezeichnen. Ein anderer fehler des ausländers besteht oft in der allzu
grossen anhäufung von idiomen in seiner diction: Dies empfindet man
beispielsweise bei der leetüre der sonst vorzüglich geschriebenen Eng-
lischen romane des Italiäners Rutt"ini. Da gewahrt man ein wahres
haschen nach idiomatischen redensarten, was ebenso störend wirkt wie
das haschen nach ettect beim dicliter, welcher art auch. Dies beiläufig.
Unter Accomtnodate kann ich mich mit der Übersetzung des ^Can you
accommodate nie with a bed' durch 'Können Sie mir ein bett überlassen
{zuweisen) ' nicht befreunden. Augenscheinlich war der Übersetzer selbst
zweifelhaft, da er in solchen fällen in der regel zwei Übersetzungen gibt.
Besser wäre: 'Können Sie mir ein bett zurechtmachen' oder einfach 'kann
ich hier ein bett haben?' Erstere frage denke ich mir als die eines freun-
des im hause einer befreundeten familie oder eines befreundeten Jung-
gesellen, letztere im gasthofe an den wirt gerichtet. Unter Accom-
plisk hat der Übersetzer für das übliche 'Ich habe die reise in 8
tagen zurückgelegt' (i accomplished the journey in 8 days): 'ich
führte die reise in 8 tagen aus' vorgezogen. V>%\'To audit an accoimt'
sind sowol 'abhören' wie 'untersuchen' überflüssig, weil nicht gebräuch-
lich, und ist nur das letztgegebene 'revidieren' zu billigen.
Diese auslese möge genügen, und zwar um so mehr, als es nicht
etwa darauf abgesehen ist, das werk dadurch herabzusetzen, sondern
nur, auf die in einer künftigen aufläge zu beseitigenden lücken land un-
genauigkeiten aufmerksam zu machen. Räumt ja der Verfasser selbst
ein, dass es durchaus nicht der Verbesserung unfähig sei und eine erster
548 ASHER, DICTIONARY OF IDIOMS RY SAINTE-CLAIRE.
aufläge besonders nicht vollkuninien sein könne, und erklärt sich zur
dankbaren annähme von berichtigungen, Vermehrungen oder praktischem
rat bereit, was auch von einem einsichtsvollen und der Schwierigkeit
seiner aufgäbe sich bewust seienden autor nicht anders zu erwarten
ist. Dass er sie riclitig erfasst, geht schon aus dem hervor, was er
gleich eingangs seines Vorwortes über die kenntnis einer fremden spräche
überhaupt sagt, und dem ich voUomraen zustimme, üo sehr die leute es
auch empfinden, wie lückenhaft ihre kenntnis einer beliebigen fremden
Sprache ist, so bald sie sich nur eine Viertelstunde darin unterhalten
wollen oder mehr als einen aus 3 bis 4 sätzen bestehenden brief zu
schreiben haben, so wird doch nichts leichter hingesprochen als die täg-
lich zu hörende redensart 'der und der spricht Englisch oder Französisch
oder irgend eine beliebige spräche vollkommen oder gar wie ein ge-
borener' u. dgl. Aber man verwechselt eine gründliche kenntnis der
grammatik mit einer der spräche, und vergisst oder ahnt nicht, dass
man selbst eine sehr gute grammatik geschrieben haben kann, ohne der
spräche wirklich mächtig zu sein. Ich könnte hier ein glänzendes bei-
spiel anführen, welches vollkommen genügte, diese behauptung zu recht-
fertigen, stände der grammatiker nicht zu hoch in meiner achtuug, als
dass ich ihm in solcher art zu nahe treten möchte. Um so mehr nun
freut es mich, wenn es hier wieder einmal unumwunden ausgesprochen
wird, wie falsch die ansichten über die kenntnis fremder sprachen in der
regel sind. '■If a knowledge — a complete knotvledge' - , sagt St. Ciaire,
'of a language depended ujwn a knotvledge of its grammaücal rules,
Uten the acquirement of the language would he conterminous witli the
acquirement of the gramniar. Unfortunately, however, grammaücal and
idiomaüc Frencli or Gennan are two rery different things ; and no
greater udstakc could possibly he made than to suppose that five or
even ten years devoted to the grammar , and to Iranslation and compo-
sition, would necessarity resuU in the mastering of tkem; therefore, the
assertion of some people , who , with the greatest sang froid teil
you, that they knoiv this or that language like a native , should always
he taken cum grano salis\
Doch ich finde mich so sehr in Übereinstimmung auch mit allem
übrigen, was der Verfasser im Vorworte sagt, dass ich es von diesem
motive aus ganz abschreiben müste. Ich will es daher lieber nur allen
der neueren sprachen beflissenen zur belierzigung und das werk selbst
als sehr brauchbar für sie empfehlen.
Leipzig. Dr. David Ashkk.
Erwiderung auf Anglia II, s. 504 flf.
Ich halte es nicht mit der würde der Wissenschaft vereinbar, mich
auf eine erwiderung eines so unberechtigten und in solchem tone abge-
fassten sogen. 'Protestes' einzulassen. Bei dem, was ich in der saehe
geschrieben habe, bleibe ich vollständig stehen.
Halle, 7. April 1879. K. Klze.
NACHTRAG. AUFRUF. 549
gxfACHTRAG
zu 'Golagrus und Gawain'.
Miss Chr. Wood (vgl. oben s. 409 unter (j) teilt mir nacliträgiich
mit, (lass das original richtig liest sträng 7(il, hlude lOöS, nor 1120, of
1150, und dass die falschen lesarten slcang, hlude, gor, os druckfchler
der tacsimile-ausgabe sind. Es ist also in den genannten vier füllen der
unter dem texte gegebenen lesart ein 'Facs.' vorzusetzen. — Zu sig/U
1106 ist als irrtümliche lesart der facs. - ausgäbe fight unter dem texte
zu vermerken.
Aufs. 402, dritter absatz, erste zeile, bitte ich nach 'Ohrestien's
Perceval' einzuschieben 'oder richtiger dessen fortsetzung'.
Auf s. 40S ist unerwähnt geblieben, dass auch die 'CJoventry Plays'
eine anzahl l;i zeilige zugleich end- und stabreimende Strophen enthalten.
M. Tk AUTMANN.
Aufruf.
Die Shakespeare -bibliothek in Birmingham, eine der grösten , welche
existierte, ist durch teuer zerstört worden. Bei der hohen Verehrung,
welche die Deutsche nation dem grossen Britischen dichter zollt, glauben
wir, bei gelegenheit jenes Unglücksfalles, dem befreundeten Englischen
Volke ein äusseres zeichen dieser teilnähme geben zu sollen, indem wir
uns an der beabsichtigten Wiederherstellung der bibliothek beteiligen.
Es ergeht deshalb an alle autoren oder herausgeber, desgleichen an
alle Verlagsbuchhändler das ergebenste aufiucheu, uns je ein exemplar der
von ihnen verfassten, herausgegebenen oder verlegten werke aus dem
gebiet der Shakespeare-literatur unentgeltlich zu überlassen, um sie der
Verwaltung jener bibliothek, als einen ehrenbeifrag Deutschlands, seiner
zeit zu übermitteln.
Eine gleiche bitte richten wir an alle Shakespeare -freunde und
bibliotheksbesitzer, welche etwa doubletten abzugeben haben.
Die Sendungen sind zu richten an Alexander Huschke's hofbuchhand-
lung in Weimar. Ueber den erfolg unseres aufrufs werden wir seiner zeit
öffentlicii berichten.
Weimar, 27, Januar 1S79.
Der vorstand der Deutschen Shakespeare -gesellschaft.
Namens desselben die vicepräsidenten:
W. Oechelhaeuser, A. Freiherr v. Loen,
(iel). i:it iinil reUlistiigsinitglied. Orossherzogl. Sachs, yeiieral-inteiulant
des lioftlieaters u. d. liofkapeUe.
550 RECENSIONSEXEMPLARE.
Während des druekes des II. bandes sind ausser den 1)0-
sprochenen folgende Inicher an die herausgeber der Auglia
eingeliefert worden:
('. Horstiniinn. Sammlung Altenglischer legenden, grösstenteils zum
ersten male lierausgegel)en. Heilbronn 1878, Henninger.
— — — — Leben Jesu, ein l'ragment, und Kindheit Jesu. Zwei Alt-
englische gedrehte aus ms. Laud los zum ersten male herausgegeben.
Erster teil. Leben Jesu. Münster 187:i, Regensberg.
Dr. J. H. Gallee. Altsächsisclie laut- und flexionslehre. Erster teil.
Die kleinern Westfälischen denkmäler. Haarleui und Leipzig 1878.
Dr. M. Konratli. Beiträge zur erklärung und textkritik des William
V. Schorham. Berlin 1878, Weidmann.
F. A. Leo. Four chapters of North's Flutarch, containing tlie lives of
Caius Marcius (Joriolanus, Julius Caesar, Marcus Antonius and Marcus
Brutus as sources to Shakespeare's tragedies Coriolanus, Julius Caesar,
Autom' and Cleopatra and partly to Hamlet and Timon of Atiiens.
Photolithographed in tlie size of the original edition of 15!»5. With
preface, notes comparing the text of the editions of 157i), 1595 and
16(ir} and reference- notes to the text of the tragedies of Shakespeare.
London und Strassburg 1878, TrUbner.
Robert Prölss. Shakespeare's dramatische werke erläutert. Erster
band : Romeo und Julia, Viel lärmen um nichts, Julius Caesar. Zweiter
band: Kaufmann von Venedig, Richard II, Hamlet. Leipzig 1878, Wartig.
Fredk. j. Furnivall, M. A. The sucefession of Shakspere's works.
and the use of metrical tests in setting it, etc. Being the introduction
to Professor (iervinus's 'Commentaries on Shakspere' translated by
Miss Bunnett. Sixpence. London is,77, Smith, Eider & Co.
Ludwig Proescholdt. ün the Sources of Shakespeare's Midsummer
Night's Dream. ls7s. Hallische dissert.
Alexander J. Ellis. The Anglo-Cymric score, being a method of
counting sheep and cattle by the score , formerly used by sheplierds
and drovers, principally in Cumberlaud, Westraoreland, and Yorkshire,
formed on a Welsh basis with English additions. Reprinted for pri-
vate circulation from the Transactions of the Fhilol. Soc. for 1877 — 9,
pp. ;516— 72.
Pronunciation for siugers with especial reference to the
English, German, Italian and French languages. With numerous exam-
ples and exercises for the use of teachers and advauced students.
London 1877, Curwen.
Eugen Kü 1 b i n g. Die Nordische und die Englische version der Tristan-
sage. Erster teil: Tristrams saga ok Isondar. Heilbronn lSi7s, Hen-
ninger. 12 mark.
Dr. Eduard Koschwitz. Sechs bearbeitungen des Altfranz, gedichts
von Karls des (Crossen reise nach Jerusalem und Constantinojjel. Heil-
bronu 1879, Ileuninger. 5 m. 40 pf.
HECKNSIONSEXEMPI.ARK. 551
Emil niiuskneclif-. Über spräche nnd quellen des Mittclciiel. heklen-
g'ertichts vom Sowdan ot Babylon. |S79. Berliner dissert.
Karl Warnke, I^h. D. On the Formation of Englisli Words by means
of Ablaut. Halle 1878, Nieraeyer.
Miss Touhnin Smith. Gleanings tVom an old account book: being
notes on the acconnts of the teottees of the common lands of Rother-
ham. A.D. 1549 to 1640. A paper read before the Rotherham literary
and scientific society, November 19tii 1877. Printed for the society
1878.
The Libell of Ens:lishe Policj^e 143(i. Text und metrische Übersetzung
von Wilhelm Hertzberg. Mit einer geschichtlichen einleitung von
Reinhold Pauli. Leipzig 1878, Hirzel.
Praktisches Wörterbuch der Englischen und Deutsclien spräche. In zwei
teilen. Teil I: Englisch -Deutsch. Teil II: Deutsch -Englisch. Bear-
beitet von dr. Felix Flügel unter mitwirkung von dr. J. (1. Flügel.
Zwölfte durchgesehene und verbesserte aufläge. Leipzig 1877, Brock-
haus.
p]duard Müller. Etymologisches Wörterbuch der Englischen spräche.
Erster teil. Lieferung 1—4: Ä — Emboss. Zweite vermehrte und ver-
besserte anfl. Cöthen 1878, Schettler.
Dr. Klemens Kloepper, gymnasiallehrer in Rostock. Englische
Synonymik für höhere lehranstalten. Mit hinzufügung der Franz.
Worte, der etymologie und einem ausführlichen Englischen, Deutschen
und Franz. Wortverzeichnis. Rostock 1878, Werther.
Dr. David Asher. Die wichtigsten regeln der Englischen syntax, als
anleitung iwx benutzung seiner 'Fehler der Deutsehen' und 'Exercises'
für lehrer und lernende. Braunschweig J878, Westerraann.
Carl Apel, dr. phil. Die Englischen verba des befehls. Berlin 1878,
Liepmannssohn.
C. Deutschbein, Oberlehrer an der realschule erster ord. zu Zwickau.
Theoretisch-praktischer lehrgang der Englischen spräche mit genügen-
der bezeichnung der ausspräche für höhere schulen. Vierte, neu be-
arbeitete aufläge. 3 mark. Cöthen 1878, Schulze.
F. A. Nicolai. Materialien zum übersetzen aus dem Deutschen in's
Englisclie und aus dem Englischen iij's Deutsche. In drei stufen.
Ein Supplement zu jeder Englischen grammatik. Zum gebrauche an
höheren Unterrichtsanstalten. Hamburg 1878, Meissner.
Dr. J. Finck, prof. am gymn. und an der realschule zu Baden. Aus-
wahl Englischer gedichte und prosastücke für schulen und zum privat-
gebrauch. In vier stufen geordnet und mit erklärenden anmerkungen,
präparation und kurzen biographien der dichter versehen. Weinheim
1878, Ackermann.
Dr. Albert Witt stock. Einführung in die Englische spräche. Lpzg.
1878, Barth.
Gottfried Gurcke. Englische schulgramraatik. Erster teil. Elemen-
tarbuch. 8. aufläge. Hamburg 1877, Meissner.
552 RECENSIONSEXEMPLARE.
Gottfried Gurcke. Englische schulgrammatik. Zweiter teil. Gram-
matik für oberkiassen. Neu bearbeitet von dr. H. Fernow. 3. aufläge.
Hamburg 1ST8, Meissner.
Thum, direktor prof. dr. Anmerkungen zu Macaulay's 'History of
England'. Reiclienbach i/V. 1879. Programm der realschule.
P^nglische Studien. Herausgegeben von dr. Eugen Kölbing. bd. II,
helt 1. Heilbronn J8TS, Henninger.
Giornale di Filologia Romanza diretto da Ernesto xMonaci.
Tom. I fasc. 3. Roma, Loescher. Parigi, Franck. Londra, Trübner.
Halle, Niemeyer. 1878.
^I. T.
Halle, Druck von E. Karras.
Übersicht
der
im jalire 1876 auf dem gebiete der Englischen pliilologie
erschienenen biieher und aufsätze.
Von dem nachstehenden Verzeichnis sind alle diejenigen
bücher und Schriften ausgeschlossen, die lediglich zwecken des
Unterrichts und der Unterhaltung dienen. Manches was auf-
genommen worden, hat äusserst geringen wissenschaftlichen
wert; indessen es schien ratsam, lieber etwas zu viel als zu
wenig zu geben. Auf der andern seite mag manches über-
sehen sein, was nicht fehlen sollte. Die aufgefiihiten bücher
und aufsätze sind unter folgende 9 häupter gebracht worden :
I. Allgemeines. Bibliographie s. 2
II. Kulturgeschichte. Geschichte „2
III. Mythologie. Volksglaube ,? 4
IV. Balladen und volkspoesie. Sprichwörter . . . „ -4
V. Literaturgeschichte »5
VI. Ausgaben. Schriften zu einzelnen und über ein-
zelne autoren
A. Ältere zeit »6
B. Shakespeare n ^
C. Neuere zeit „14
VII. Grammatik «18
VIII. Mundarten . . „ 19
IX. Lexicographie ?> -^
Verleger und Verfasser werden gebeten, exemplare ihrer
arbeiten au den unterzeichneten zu schicken und dadurch einer-
seits die einreihung in die Jahresübersicht sicherzustellen, sowie
andrerseits vollkommen zuverlässige angaben über^^titel, format,
zahl der selten u. s. w. zu ermöglichen. — Recensionen sind
dies mal unberücksichtigt geblieben, sollen aber in zukunft
Bibliographie. 1
2 TRAUTMANN,
unter den betreftenden biieliern aufgeführt werden. — Herr
Otto Füttere r in New York hat die gute gehabt, mich auf
einige Amerikanische Veröffentlichungen aufmerksam zu machen,
wofür ich ihm hierdurch meinen dank abstatte.
GOHLIS BEI LEIPZIG. MORITZ Tk AUTMANN.
Leipziger Strasse 8.
Druckfeliler.
S. 8 z. 2(1 1. s. 9 anstatt 8. llh. | S. 18 z. IS 1. s. 12 anstatt s. 22S.
S. 8 z. :i2 1. s. 9 „ s. 225. S. J:3 z. l'^ 1. Rob.Gerikest.R. Gosclie.
I. Allgemeines. Bibliographie.
Schmitz (Bernhard), Encyclopädie des philologischen Studiums der
neuern sprachen, hauptsächlich der Französischen und Englischen.
Zweite verbesserte aufläge, 8. (XX, teil I— II 308, teil III— IV 252 s.)
Leipzig (Koch). 1875 — Tti. 14 m.
Bre ymann (prf. dr. Herrn ann), Sprachwissenschaft und neuere sprachen.
Vortrag im nenphilolog. verein zu München gehalten am 2. l^färz 1^7(1.
gr. 8 (48 s.) München (Ackermann). 80 pf.
A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of
London; 1554 — H)40 a. d. Volume III. Entries of books to II July tl>2().
[Entries of freemen to 31 Dec. 1640]. [Succession of master printers
in London 158(1 — 1636.] Edit. by Edward Ar her. l'rivately printed
London. Leaves 326. Large paper 13 £ 2 sh. 6 d. Small paper 5 i 5 sh.
Hazlitt (W. C.), Collections and notes, 1867 — 76. 8vo. pp. 51(i. 42 sh.;
large paper, 7() sh. (Reeves and Turner).
The English Catalogue of Books for 1875, containing a complete
list of all the books published in Great Britain and Ireland in the
year 1875, with their sizes, prices, and publishers' names; also of the
principal books published in the United States of America with the
addition of an index to subjects. L(mdon (Sampson Low, Älarston,
Searle, and Rivington). ruhlishers' Circular Office, 188 Fleet Street.
Roy. 8vo. pp. i)l. 5 sh.
The London (];ataloguo of periodicals, newspapcrs, and trans-
actions of varions societies, with a list of metropolitan ))rinting socic-
ties and clubs for 1876. Roy. 8vo. sewed, 1 sh. (Longmans).
BihJiogrdphischcs siehe auch nnter Shakespeare, s. 10 mid Poe s. 17.
II. Ktilturgeschichte. Geschichte.
(J y cl o p * d i a o f C o s t u me ; or a dictionary of dress, rcgal, ecclesiastical,
civil, and military from the earliest period in England to the reign
of George III, including notices of contemporaneous fashions on the
A N G L I A.
ZEITSCHRIFT
FÜR
EI&LISCHE PHILOLO&IE.
ENTHALTEND
BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DER ENGLISCHEN
SPRACHE UND LITERATUR
HERAUSGEGEBEN
VON
ßlCHARI) PAUL WÜLCKER.
NEUST
KRITISCHEN ANZEIGEN UND EINER BÜCHERSCHAU
HERAUSGEGEBEN
VON
MORITZ TRAUTMANN.
Bibliographie 1876.
HALLE ^/S.
MAX NIEMEYER.
IS7S.
Übersicht
der
im jähre 1876 auf dem gebiete der Englisclien pliilologie
erschienenen büeher und aufsätze.
Von dem nachstehenden Verzeichnis sind alle diejenigen
büeher und Schriften ausgeschlossen, die lediglich zwecken des
Unterrichts und der Unterhaltung dienen. Manches was auf-
genommen worden, hat äusserst geringen wissenschaftlichen
wert; indessen es schien ratsam, lieber etwas zu viel, als zu
wenig zu geben. Auf der andern seite mag manches über-
sehen sein, was nicht fehlen sollte. Die aufgeführten büeher
und aufsätze sind unter folgende 9 häupter gebracht worden:
I. Allgemeines. Bibliographie s. 218
II. Kulturgeschichte. Geschichte ?> 218
III. Mythologie. Volksglaube ,,220
IV. Balladen und volkspoesie. Sprichwörter . . . „ 220
V. Literaturgeschichte ?, 221
VI. Ausgaben. Schriften zu einzelnen und über
einzelne autoren
A. Ältere zeit „222
B. Shakespeare „ 225
C. Neuere zeit „ 230
VII. Grammatik „234
VIII. Mundarten „235
IX. Lexicographie ,, 236
Verleger und Verfasser werden gebeten, exemplare ihrer
arbeiten an den unterzeichneten zu schicken und dadurch einer-
seits die einreihung in die jahresUbersicht sicherzustellen, sowie
Bibliographie. 1
2 TRAUTMANN,
andrerseits vollkommen zuverlässige angaben über titel, formal,
zahl der seilen u. s. w. zu ermöglichen. — Recensiouen sind
dies mal unberiicksichligt geblieben, sollen aber in zukunft
unler den beireffenden büchern aufgeführl werden. — Herr
Ollo Füller er in New York hal die güle gehabl, mich auf
einige Amerikanische Veröffentlichungen aufmerksam zu machen,
wofür ich ihm hierdurch meinen dank abstatte.
GOHLIS BEI LEIPZIG. MORITZ TrAUTMANN.
Leipziger Strasse 8.
I. Allgemeines. Bibliographie.
Schmitz (Bernhard), Encyclopädie des philologischen Studiums der
neuern sprachen, hauptsächlich der Französischen und Englischen.
Zweite verbesserte aufläge. S. (XX, teil I— II 308, teil III— IV 252 s.)
Leipzig (Koch). 1875—76. 14 m.
Breymann (prf. dr. Herman n), Sprachwissenschaft und neuere sprachen.
Vortrag im neuphilolog. verein zu München gehalten am 2. März 1876.
gr. 8. (48 s.) München (Ackermann). 80 pf.
A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of
London; 1554—1640 a. d. Volume III. Entfies of books to 11 July 1620.
[Entries of freemen to 31 Dec. 1640]. [Succession of master printers
in London 1586—1636.] Edit. by Edward Arber. Privately printed.
London. Leaves 326. Large paper 13 1? 2 sh. 6 d. Small paper 5 .€ 5 sh.
Hazlitt (W. C), CoUections and uotes, 1867—76. 8vo. pp. 510. 42 sh.;
large paper, 70 sh. (Reeves and Turner).
The English Catalogue of Books for 1875, containing a complete
list of all the books published in Great Britain and Iieland in the
year 1875, with their sizes, prices, and publishers' names; also of the
principal books published in the United States of America with the
addition of an index to subjects. London (Sampson Low, Marston,
Seaile, and Rivington). Publishers' Circular Office, 188 Fleet Street.
Roy. 8vo. pp. 94. 5 sh.
The London Catalogue of periodicals, newspapers, and trans-
actions of various societies, with a list of metropolitan printing socie-
ties and chibs for 1876. Roy. 8 vo. sewed, 1 sh. (Longraans).
Bibliographisches siehe auch unter Shakespeare, s. 226 und Poe s. 233.
II. Kulturgeschielite. Geschiclite.
Cyclopfcdia of Costume; or a dictionary of dress, regal, ecclesiastical,
civil, and niilit;iry from the carliost pcriod in England to th(i reign
of George 111, includiug uotices of couteujporaueous fashions on the
BIBLIOGRAPHIE. 3
continent, and the costumes of the principal countries of Europe. By
J. R. Planche, Somerset Herald. Profusely illustr. by 14 colored
plates, some heightened with gold, and many hundreds throughout the
text. 40. S 20.00; hf. mor. $ 25.00; füll mor. Ä 37.50. New York (Bouton).
Essays in Anglo-Saxon Law. Roy. 8vo. cloth, 18 sh. (Macraillan).
Freeman (Edward A.), The history of the Norman conquest of
England: its causes and its results. Vol. 5. 8vo. pp. 900, cloth, 21 sh.
(Macmillan).
Green (J. R.), A short history of the English people. With maps and
tables. Thirtieth thousand. Svo. cloth, S sh. 6 d. (Macmillan).
Harrison (Gen, Plantagenet), Facsimile of the original Domesday
Book, with translations: Middlesex. 4°. sewed, 2 sh. 6 d. (Head & M.).
Hopkins (Samuel), The Puritans and Queen Elizabeth ; or, the Church,
Court, and Parliament of England, from the reign of Edward the
Sixth to the death of the Queen. With an introductory note by
Mark Hopkins. New edit. 3vols. Svo. (New York) cloth, London, 38 sh.
Kemble (John Mitchell), The Saxons in England: a history of the
English Commonwealth tili the period of the Norman conquest. New
edit. revised by Walter de Gray Birch. 2 vols. Svo. pp. 1090, cl. 24 sh.
(Quaritch).
Our English Home: its early history and progress; with notes on
the introduction of domestic inventions 3^^ edit. post Svo. pp. 208,
cloth, 5 sh. (Parker).
Palgrave (F.), History of the Anglo- Saxons. New edit. lUustrated.
Post Svo. pp. 330, cloth, 6 sh. (Tegg.).
Pauli (Reinhold), Bilder aus Altengland. 2. veränderte ausgäbe. Gotha.
Pearson (Charles, H.), English history in the 14th Century (Brownings
handbooks). Fcp. Svo. pp. 346, cloth, 3 sh. 6 d. (Rivingtons).
The Historical CoUections of a Citizen of London (William Gre-
gory) in the 15th Century. Containing I. J. Page's poem on the siege
of Ronen. IL Lydgate's verses on the kings of England. IIL W. Gre-
gory's chronicle of London. Edit. by J. Gairdner. Printed for the
Camden Society.
Bacon's history of the reign of King Henry VIL With notes by
Rev. J. Rawson Lumby. 12rao, pp. 330, cloth, 3 sh. (Cambridge
Warehouse).
Calendar of the Clarendon State papers, preserved in the Bod-
leian library. Vol. IIL 1655—57. Edited by the Rev. W. D. Mackay
Svo., cloth, 10 sh. 6 d. (Macmillan).
Fifth Report of the Royal Commission on historical manuscripts. Part.
I: report and appendix. Part II: index. Printed for her Majesty's
stationery office. Fol. pp. 9S5. 10 sh. 6 d.
Record Publications.
a) Chronicles and Memorials of Great Britain and Ireland during the
Middle Ages:
Chronica monasterii St. Albani. Ypodigma Neustriae, a Thoma
Walsingham quondam monacho monasterii St. Albani conscriptum.
Ed. by H. Th. Riley.
1*
4 TRAUTMANN,
Polychronicon Rauulphi H ig den, with Trevisa's translation. Vol.
VI. Ed. by the Rev. J. Rawson Lumby.
Monumenta Juridica. The Black Book of the Admiralty, with
appendices. Vol. IV. Edited by Sir Travers Twiss.
Matthaei Parisiensis, monachi St. Albani, Chronica Majora. Vol. III
a. d. 1216 to a. d. 1239. Edit. by Henry Richards Luard.
Materials für the history of Thomas B ecket, arclibishop of
Canterbury. Vol. II. Edit. by the Rev. James Craigie Robertson.
Radulfi de Diceto Decani Lundoniensis opera historica. The historical
works of Master Ralph de Diceto, Dean of London. Vols I. and II.
Edited from the original mss., by William Stubbs.
b) Calendars of State Papers:
Galen dar of State Papers, Domestic Series, during the Common-
wealth, 1650; preserved in her Majesty's Public Record Office. Ed. by
Mary Anne Everett Green.
Calendar of Letters and Papers, P^'oreign and Domestic, of the
reign of Henry VIII., preserved in her Maj. Publ. Rec. Off., the British
Museum, etc. Ed. by J. S. Brewer. Vol. IV. part IIL 1529—30. With
a general index.
Calendar of State Papers, Foreign Series, of the reign ot Elizabeth,
1572 — 75. pres. in her Maj. Publ. Record Oft", etc. Ed. by A. J. Crosby.
III. Mythologie. Volksglaube.
Burgess (J. Tom), Historie W^arwickshire: its legendary lore, traditio-
nary stories, and romantic episodes. With numerous illustrations.
Post 8vo. (Warwick, Cooke) pp. 420, cluth, 7 sh. 0 d. (Simpkin).
Jones (William), Finger-ring lore: historical, legendary, anecdotal.
With numerous illustrations. Post 8vo. pp. 556, cloth, 7 sh. 6 d.
(Chatto & W.).
Liebrecht (Felix), Gooseberry. Germania XXI, s. 76.
Reste alten aberglaubens in Schottland. Magazin für die literatur
des ausländes, no. 40.
Zupitza (Julius), Ein zeugnis für die Wielandsage. Ztschr. f. Deutsches
altertum, b. XIX., s. 129—130.
IV. Balladen und Volkspoesie. Sprichwörter.
The Bagford Ballads. Part I, edited by the Rev. J. W'. Ebsworth, M. A.;
publislied for the Ballad Society.
Böddeker (K.), Englische lieder xmd balladen aus dem 16. Jahrhundert,
nach einer handsclirift der Cottonianischen l)ibliothek des Britischen
Museums (schluss). Jahrbuch für Romanische und Englische spräche
und literatur XV, s. 92—128.
Gilpin (Sldney), The populär poetry of Cumberland and the Lake
Country, with biographical sketches and notes. 12. (VHI, 246 s.)
3 sh. 6 d.
RIP.LIOGRAPHIE. 5
Paterson (W.), Ancient ballads and songs of the North of «eotland.
2 vols. Post Svo. cloth, 15 sh. ; large paper, 2t sh. (Patersou).
Percy (Bp.), Reliques of ancient English poetiy. Edited by J. V. Pri-
chard. 2 vols, Vlmo. pp. 900, cloth, 7 sh. (Bohn's Standard Library)
(Bell & S.).
Reliques of Ancient English Poetry consisting of old heroic
ballads, songs, and other pieces of our earlier poets, together with
some few of later date by Thomas Percy, D.D., bishop of Dromore,
Edited with a general introduction, additional prefaces, notes, etc., by
Henry B. Wheatley, F. S. A. 3 volumes. Svo. vols. 1 — 2. London
(Bickers).
Henderson (Andrew), Scottish proverbs. New edition, with expla-
natory notes, and a glossary by J. Donald 12 mo, pp. 22(i. 3 sh.
V. Literaturgeschichte.
A New Library of Poetry and Song. Edited by William Cullen
Bryant. Ulustr. with steel portrs., wood engravings by English and
American artists, silhonette titles, manuscript facsimiles, etc., etc. (In
20 parts.). J. B. Ford & Co. New York.
Brandes (G), Die haiiptströmungen der literatur des 19. Jahrhunderts.
4. band: Der naturalismiis in England. Die Seeschule. Byron und
seine gruppe. Aus dem Dänischen übersetzt und eingeleitet von Ad.
Strodtmann. 8. (V, 563 s.) Berlin, Duncker. 7 m. 50 pf.
Brooke (Rev. Stopford), English literature. Large paper edit. sq.
Ißmo. pp. 170, cloth, 6 sh. (Macmillan).
Charabers's Cyclopajdia ot English literature. Third edit. revised
by Robert Carruthers. 2 vols. Roy. Svo. cloth, 20 sh. (Chambers).
Cook (Dutton), A book of the play; studies and illustrations of hist-
rionic story, life, and character. 2 vols. post Svo. cloth, 24 sh.
(Low).
The author wishes Ms book to be considered not as a completc
history of the stage, but as i^ortioiis of the story of the British
theatre whispered from the side-wings.
Dennis (John), Studies in English literature. Post Svo. pp. 448, cloth,
7 sh. 6 d. (Stanford).
Hutton (Richard), Essays, theological and literary. 2nd edition rev.
and enlarged. 2 vols. Svo. cloth, 24 sh. (Daldy and Isbister).
Essays in literary criticism. Goethe and his influence —
Nathaniel Hawthorne — Arthur Hugh Clough — Wordsworth and his
genius — George Eliot — Matthew Arnold. 12*', pp. 367. $ 1.50.
Jos. H. Coates & Co. Philadelphia.
Klein (J. L.), Geschichte des dramas. b. 12—13. gr. 8. Leipzig, Weigel.
12. band (754 s.) 15 m., 13. b. (851 s.) 18 m. Inhalt: Geschichte
des Engl, dramas.
Kölbing (E.), Beiträge zur vergleichenden geschichte der Romantischen
poesie und prosa des Mittelalters, unter besonderer berücksichtigung
6 TRAUTMANN,
der Englischen und Nordischen literatur, gr. 8. (VIII, 256 s.) Breslau,
Köbner. 7 m. 50 pfg.
Lancaster (Henry H.), Essays and reviews. With a prefatory notice
by Eev. B. Jowett. 8vo. (Edinburgh, Edmonston), pp. 470, cloth, U sh.
(Hamilton).
Lieb recht (F.), Zur Englischen Volksliteratur. Germania, neue reihe,
neunter Jahrgang, s. 401 — 404. Eine inlialts angäbe der seit dem letz-
ten viertel des vorigen Jh. von G. Swindells in 3Ianchester und seinen
nachf olgern herausgegebenen ' Penny Histo?-ies'.
Lowell (James Russell), Among my books. 2nd series. Post 8vo.
pp. 326, cloth, 7 sh. 6 d. (Low).
Studies on Dante, Spenser , Wordsworth , Milton, and Keats.
Masson (Rosaline Orme), 'J'hree centuries of English poetry; being
selections from Chaucer to Herrick. With introductions and notes, and
a general preface by David Masson. 12mo. pp.414, cloth, 3sh. 6d. (Macm.).
Morley (H), A first sketch of English literature. 1 vol. post 8vo.
cloth, 7 s. 6 d. (Cassell).
— — — — Shorter English poems. Being vol. l of Cassell's library
of English literature. Containing the leading characteristic shorter
poenis of English literature from the earliest period to the present time.
With upwards of 200 illustr, taken from original mss. Extra er. 4»,
pp. 512. S 5.00. Cassell, Peter & Galpin, New York and London.
Stedman (Edmund Clarence), Victorian poets. 8vo., cloth, pp. 441.
(Chatto und Wiudus).
Swinburne (A. C), Essays and studies. 2nd. edit. post. 8vo. cloth,
12 sh. (Chatto & W.).
Taine (H. A.), Den engelske literaturs historie. Renaissancen i Eng-
land. Oversat af H. S. Vodskov. 11—13. heft. 8. Kopenhagen. Gylden-
dal. 75 ö. das heft.
Wilson (James), The poets and poetry of Scotland, from the earliest
to the present time. Comprising characteristic selections from the
works of the more noteworthy Scottish poets, with biographical and
critical notices. lUustrated with portraits engraved on steel. Vol. 2:
Period from Thomas Campbell to the Marquis of Lome. 8vo. pp. 570,
cloth, 12 sh. 6 d. (Blackie).
Dasselbe vollständig, 2 bände. New York (Harper). SIO.OO; hf. cf, Ä 14.00.
Zarncke (F.), Zur geschichte der Gralsage. Paul und Braune, Beiträge
III, 304—334.
VI. Ausgaben. Schriften über einzelne und zu einzelnen
autoren.
A. Altere zeit.
Alexiuslieder. Zwei Alexiuslieder, herausgegeben von C. Horstmann,
Arcliiv für das Studium der neueren sprachen 56, 391 — 416.
Alfred. Asser's life of Alfred. Athenaeum I, 425—26 and 727—29 (H. H.
Howorth), 859—60 (W. Clifford),
BIBLIOGRAPHIE. 7
Alliterierende Gedichte, Über Verfasser und entstehiingszeit einiger allite-
rierender gcdiclite des Altenglischen. Von Dr. M. Trautmann. 8.
33 s. Halle, Nienieyer. l ni.
Ancren Riwie. Zu der Ancren Riwie. Von E. Külbing. Jahrbuch für
Uomauische und Englische spräche und literatur, XV 170 — 197.
Beowulf. Beowulf: A heroic poem of the eighth Century. With a trans-
lation, notes, and appendix by Thomas Arnold. 8vo. pp. 261
cloth, 12 sh. (Longmans).
Külbing (E.), Zur Beowulf handschrift. Archiv für d. Studium
der neueren sprachen 56, s. 91 — US.
Botkine (L.), Beowulf, epopee anglosaxoune. Analyse histo-
rique et geographique. 8. (22 s.) Le Havre.
Bückling Homilies. ISiehe Early English Text Society s. 224.
Caxton. A reprint in facsimile of a treatise spekynge of the arte and
crafte to know well how to dye. Translated out of Frenshe in to
Euglyshe by Will. Caxton. (25 s.) 16 sh.
Csedmon. Wülcker (R.), Über den hymnus Ca^dmons. Paul u. Braune,
Beiträge III, ;548— 357.
Arnold (Thomas), Ca^dmon. Encyclop. Brit. vol. IV,
p. 629—31.
Chaucer. Monfries (Alex.), Au introduction to the study of Chaucer.
12 mo. (Edinburgh, Laurie) pp. 140, cloth. 2 sh. (Simpkin).
Ha weis (Mrs. H. R.), Chaucer for children: a golden key.
lUustrated with 8 coloured pictures and numerous wooodcuts by the
author. Royal 8vo. pp. 112. cloth, 10 sh. 6 d. (Chatto & W.).
Minto (W.), Geoffrey Chaucer. Encyclop. Britan,, vol. V,
p. 449—454.
Furnivall (F. J.), The Chaucer and 'Cursor Mundi' manu-
sript in the Bedford library, Bedford. Athenaeum II, 623 — 24.
Vei'öffentlichungen der Chaucer Society:
Of the Second Series:
11. Life-Records of Chaucer, Part II, The Household Ordinances
of King Edward II, June 1323 (as englisht by Francis Täte in March
1601 A.D.), with extracts from those of King Edward IV, to show
the probable duties of Chaucer as Valet or Yeoman of the Chamber,
and Esquire, to Edward III, of whose Household Book no MS is
known; together with Chaucer's Oath as Controller of the Customs;
and an enlargd Autotype of Hoccieve's Portrait of Chaucer; edited
by F. J. Furnivall.
15. Originals and Analogues of Chaucer's Canterbury Tales,
Part III. 13. The Story of Constance, for the Man of Larvas Tale,
edited by A. J. Horwood and E. Brock. 14. The Boy killed by a
Jew for singing 'Gaude Maria', an Analogue of Üüq Prior ess's Tale,
edited by Henry Nicol. 15. The Paris Beggar-boy murderd by a
Jew for singing 'Alma redemptoris mater!' an Analogue of the
Prior esss Tale-^ with a Poem by Lydgate; edited by Dr. C. Horst-
manu.
16. Essays on Chaucer, his Words and Works, Part III.
8 TRAUTMANN,
7. Chaucer's Prioress, her Nun Chaplaia and 3 Priests, illustrated
from the Paper Survey of St, Mary's Abbey, Winchester, by F, J.
Furnivall. 8. Alliteration in Chaucer, by Dr. Panl Lindner. 9.
Chaucer a Wicliffite; a critical Examination of the Parsons Tale,
by Herr Hugo Simon. 10. The sources of the Wife of Bath's Pro-
logue : Chaucer not a borrower from John of Salisbury, by the Rev.
W. W. WoUcombe.
17. Supplementary Canterbury Tales: l. The Tale of Berijn,
with a Prologue of the merry Adventure of the Pardoner with a
Tapster at Canterbury, re-edited from the Duke of Northuraber-
land's unique MS, by Fredk. J. Furnivall. Part I, the Text, with
Wm. Smith's Map of Canterbury in 15s8, and Ogilby's Plan of the
Road from London to Canterbury in 1615.
Of the First Series:
47. Notes and Corrections (from Mr. Hy. Bradshaw's copy) to
the RjTne-Index of the Canterhury Tales (No. 46), with a List of
the Rymes in it, by Henry Cromie.
Court of Love. The Court of Love. Atheuaeum H, 592—93 (W. W.
Skeat).
Cursor Mundi. Siehe Early English Text Society, s.225.
Domes Daej. Ebenda.
Fisher, John. Ebenda.
Graal. Y seint Greal; being the adventures of King Arthixr's knights
of the round table. Edited by R. Williams. 3 parts. London 1874
— 1876.
Gregorius. Schulz (Fritz), Die Englische Gregorlegende nach dem
Auchinleck ms. mit anmerkungen und ausführlichem glossar neu hrsg.
gr. 8. (VI, 127 s.), Königsberg, Härtung in comm. 4 m. (zuerst als
Königsberger dissert. 53 s. 8).
Gregorins auf dem Steine. Aus ms. Vernon p. 44. heraus-
gegeben von Dr. C. Horstmann. Herrigs Archiv 55, 4ü7 — 438.
Guy of Warwick. Siehe Early English Text Society s. 225.
Havelok. Erklärungen und Verbesserungen zum Me. Havelok. Von
J. Zupitza. Zschr. für D. altert, b. 19, s. 124—129.
Hörn. King Hörn. Untersuchungen zur Mittelenglischen spräche und
literaturgeschichte. Von Th. Wissmann (Quellen und Forschungen
n. XVI). 8. 124 s. Strassburg, Trübner. 3 m. — Zuerst als: Studien
zu King Hörn. Strassburger dissert., 33 s. 8.
La.'^amon. Über die quellen Lajamon's. Von R. Wülcker. Paul und
Braune, Beiträge zur geschichte der Deutschen spräche und lit., III,
r)24 — 555.
Marienlegenden. Altenglische Marienlcgonden aus ms. Vernon zum ersten
mal herausgegeben von Dr. C. Horstmann. Archiv für das Studium
der neueren sprachen 56, 221—236.
Minot. Bierbaum (Julius), Über Laurence Minot und seine lieder.
Halle. 8. Leipziger dissert.
Plays. Dodsley's collection of Old English plays. 4 th edit. ByW. Carew
Hazlitt. Vol. 15. Post 8vo. cloth, 10 sh. 6 d. (Reeves & T.).
BIBLIOGRAPHIE. \i
Prudentius. Euglisclies aus rrudcutiiiisliaudscluiftcu. Von J. Zu[)it/.a.
Zeitschr. f. Dtscli. altert. XX, 36 — 45.
Ausgaben der Early English Text Society.
a. Original series.
Ctirsor Mundi. A Northumbrian poein of the XIV th Century in four
versions, two of them Midland. Edit. by the Rev. Richard Morris.
Part III. pp. 721 — 1104. 15 sh.
The Bückling Homilies of the tenth Century. Frora the marquis of
Lothian's ms. a. d. 971. Edited with introduction , translation, notes
and index of words by the Rev. R. Morris. Part IL pp. 145 — 263. 4 sh.
Emblemes and Epigrammes. By Francis lliynne (a. d. 1600). Edit.
by F. J. Furnivall. pp. XVI, 112. 4 sh.
Be Domes Dseje, de die judicii. An Old English version of the
Latin poem ascribed to Bede. Edit. with other short poems from the
uuique ms. in the library of Corpus Christi College, Cambridge, by
J. Rawson Lumby. pp. VI, 87. 2 sh.
b. Extra series.
The Romance of Guy of Warwick. The second or 15th -Century
Version. Edited from the paper ms. Ff. 2. 38. in the university library,
Cambridge, by Dr. Julius Zupitza. Part IL pp. XV., 257—467. 14 sh.
The English Works of John Fisher, bishop of Rochester (born
1459, died 1535). Now first collected by John A. B. Mayor. Part I.
pp. XXXII, 428. 16 sh.
B. Shakespeare.
The Works of William Shakespeare in reduced facsimile from the
famous first folio edition of 1623. With an introduction by J. 0.
Halliwell-Phillipps. 8vo. 10 sh. 6 d. (Chatto and Windus).
The Works of Shakespeare. Text revised by the rev. Alexander
Dyce. 3rd edit. (9 vols) 8vo. vols 8—9, cloth, 8 sh. each. (Chapman).
Shakespeare's Dramatic Works. Edited by S. W. Singer. With
a vol. of critical essays ou the plays by W. W. Lloyd. 11 vols.
Fine paper edition 55 sh., cheap. edition 2 sh. 6 d. each vol.; uniform
with the Aldine poets (Bell & S.).
Shakspere's Werke. Herausg. und erklärt von Nicolaus Delius.
4. aufl. 2 bände. Lex. 8. (1088 und 858 selten mit porträt in stalstich).
Elberfeld (Friderichs). 16 m.
Shakespeare's Plays. Edited and annotated by Charles and Mary
Co w den Clark e. Illustr. by H, C. Selous. The historical plays.
4to, cloth, 25 sh. (Cassel).
The Fireside Shakespeare. The complete works of William Shake-
speare, with a füll and comprehensive life; a history of the early
drama; an introduction to each play; the readings of former editions;
glossarial and other notes, etc., from the works of Collier, Knight,
Dyce, Douce, Halliwell, Hunter, Richardson, Verplanck, and Hudson.
Edited by Geo. Long Duyckinck. With 40 illustrastions. Svo.,
pp. CXV, 96S. Sheep, 42 sh. Philadelphia and London.
10 TRAUTMANN,
.Shakespeare's Dramatic Works. With 370 illustrations by the
late Frank Howard, and with explanatory notes, parallel passages,
historical and critlcal illustrations, a copious glossary, biographical
sketch, and indexes. Post Svo., pp. 1-140, cloth, 7 sh. 6 d. (Nelson).
Shakespeare's Dramatische Werke, nach der Übersetzung von
A. W. Schlegel und L. Tieck, sorgfältig revidiert und teilweise
neu bearbeitet, mit einleitungen und noten versehen, unter redaction
von Herrn. Ulrici, herausgegeben durch die Deutsche Shakespeare-
gesellschaft. 1.— 3. band, zweite aufs neue durchgesehene aufläge, gr.8.
V, 526; 447; 498 s. Berlin (Reimer). Der band 2 m.
Shakespeare's Sämtliche Werke. Eingeleitet und übersetzt von
A. W. Schlegel, Fr. Bodenstedt, N. Delius etc. Mit S30 Illustrationen
von Sir John Gilbert. 25. — 48. (schluss-) lieferung. Lex. 8. (:i. band,
s. 33 — 495 und 4. band s. 1—479). Stuttgart (Hallberger). Baar die
Ifg. 50 pfg.
Shakespeare's Dramatische Werke, übersetzt von Aug. Wilh.
von Schlegel und Ludwig Tieck. Herausg. von Rieh. Gosche
und Benno Tschisch witz. Erste illustr. ausgäbe. 2. verb. aufläge.
30.— 50. lieferuug. 8. Jede zu ca. 6 bogen mit eingedr. holzschnitten
Berlin (Grote). Die Ifg. 50 pfg.
Shakespeare's Sonnet te. Übersetzt, eingeleitet und erläutert von
Otto Gildemeister. 2. aufl., gr. 8., XXXVH, 181 s. Leipzig
(Brockhaus). 2 m. 40 pfg.
An American Shakespearc-bibliography by Karl Knortz. pp. 16. Boston
(Shoenhoft' and Moeller).
Halliwell-Fhillipps (J. 0.), A catalogue of the Shakespeare- study-
books in the immediate library of J. 0. Halliwell-Fhillipps, at no. 11,
Tregunter Road, London. London : privately printed by J. E. Adlard.
Svo. pp. 72.
A brief hand-list of the sclected parcels in the Shakespearian
and dramatic collections of J. 0. Halliwell-Fhillipps at no. 11, Tregunter
Road, London. London: privately printed hy J. E. Adlard. Svo.
pp. 32.
Morgan (H. U.), Shakcspeariana. The Western (Saint Louis), September
p. 568—576.
Topical Sliakesi)eariana. The Western. Dec. p. 737 — 748.
Katalog der bibliotlick der Deutschen Shakespeare-gesellschaft
zu Weimar, gr. 8. 37 s. Weimar (Iluschke in comm.) l m.
Biicliuer (Alexander), Les derniers critiques de Shakespeare. luden
Schriften der Academie Nationale des Sciences, Arts et Beiles
I-ettres zu Caen und als einzeldruck Caen, imprimerie de F. Le
Blanc-Hardel, 41 s.
Elze (Karl), William Shakespeare, gr. 8. VIH, 651 s. Halle, Waisen-
haus. 10 m.
BIBLIOGRAPHIE. 1 1
Friesen (Herrn. Freih. v.), Dr. Karl Elze's William Shakespeare be-
sprochen, gr. 8. 31 s. Leipzig (Ilirschfeld). 80 pf.
Shakspere- Studien. 3. band. William Shakspere's dramen von
1601 bis zum Schlüsse seiner laufbahn. gr. 8. VI, 549 s. Wien (Brau-
müller). 10 m.
Fleay (F. G.), Shakespeare manual. 12mo, pp. 312, cloth, 4 sh. 6 d.
(Macmillan).
Boston Public Libary, Superin tendent's (Mr. Justin Winsor), uumthly
reports. no. 63—69, Sept. 1875 to March 1876: The Shakespeare quar-
tos 1623 to 1709. — no. 69—72, March to June: Shakespeare's poems,
early editions. — no. 73 — 77, July to November: Shakespeare's spurious
and doubtful plays. — no. 78, December: Shakespeare quartos in the
British Museum.
Ulrici (Dr. Herrn.), Shakespeare's dramatic art. History and character
of Shakespeare's plays. Translated from the third edition of the Ger-
man, with additions and correctious by the author, by L. Dura Schmitz.
Vol. 1—2. 12mo, cloth. 3 sh. 6 d. (Bohu's Standard library). (Bell & S.)
Ulrici (Hermann), Abhandlungen zur kunstgeschichte als angcwanter
ästhetik. Leipzig.
Enthält drei auf Sh. heziir/liche aufsätze:
1. Shakespeare und die bildende kunst (s. 196—205),
2. Der begriff des humors in Shakespeare's sinne (s. 206 — 217).
3. Goethe und Schiller in ihrem Verhältnis zu Shakesp. (s. 218 — 291).
Dowden (Edward), Shakespeare: a critical study of bis niind and art.
2nd edit. Post 8vo. pp. 430, clotli. 12 sh. (H. S. King).
Lloyd (W. W.), Critical essays on the plays of Shakespeare. 12mo,
cloth. 5 sh. (Aldine poets.) (Bell).
Jacox (Francis), Shakespeare diversions. 2nd edit. Svo., cloth. 14 sh,
(Daldy and I.).
Rees (James), Shakespeare and the Bible. To which is added: prayers
on the stage, proper and improper; Shakespeare's use of tlie sacred
name of Deity; the stage viewed from a scriptural and moral point;
the old mysteries and moralities the precursors of the Euglish stage.
16mo, pp. 188. Philadelphia and London. 5 sh.
Wilkes (Geo.), Shakespeare from an American point of view; including
an inquiry as to his religious faith and his knowledge of law; with
the Baconian theory considered. Svo, pp. 471, cloth, 16 sh. (Low).
Weiss (John), Wit, humour, and Shakespeare. Twelve essays. Post
8vo., cloth. 10 sh. 6 d. Boston and London.
Snider (D. J.), The comedies of Shakespeare. The Western, April
p. 219 — 235, May p. 296 — 307, June p. 321—338, July p. 415 — 438,
Aug. 457—469, Oct. p. 585—595, Nov. p. 641—656, Dec. p. 722—736.
Browne (C. Elliott), Notes on Shakespeare's names. Athenajum II,
112 f., 147 f., 432 f.
Russell (E. R.), The religion of Shakespeare. Theological Review ed.
by Charles Beard, October.
La Psychologie dans les drames de Shakespeare par le Dr. Onimus.
Revue des deux Mondes 1. April.
12 TRAUTMANN,
Lupton (J. H.), VVhat diel Shakespeare Icarn at schoolV Verüff entlieht
von F. Furnivall im Athen. II, 464,
The boy Shakespeare at school and at home. Athen. II, 7(i2 (F. J.
Furnivall).
Shakespeare and his adapters. Satiirday Review II, 197 f.
Schümann (Johannes), See und seefahrt nebst dem metaphorischen
gebrauch dieser begrifie in Shakespeares dramen. Erste abteilung
40 s. Programm der Leipziger Thomasschule.
Rose (Edward), Shakespeare and History. Fraser's Magazine, May,
p. 546 — 553.
Shakespeare's young men. Westminster Review II, p. 452 — 66.
Swinburne (A. C), Three stages of Shakespeare. Fortnightly Review
I, 21—45.
Gerstmayer (Erenbert), Studien zu Shakespeare's Julius Cses.ar.
Fortsetzung. 8. 30 s. Programm des gymnasiums in Kremsraünster.
Günther (Max), A defence of Shakespeare's 'Romeo and Juliet' against
modern criticism. Hallische dissert. 31 s. 8.
Hassbach (W.), Jago in Shakspere's Othello und die erklären Archiv
für das Studium der neuern sprachen, b. 55, s. 297 — 308.
Snider (D. J.), The tragedy of Julius Caesar. The Western (Saint Louis),
January, p. 38 — 49, Febr. p. 77 — 87.
Shakespeare's comedy 'As you like it'. The Western, Febr,
p. 104—110, March p. 167—175.
Struve (prof. dr. Heinrich von), Hamlet. Eine charakterstudie. (VIII,
160 s.) Weimar (Huschke). 4 m.
W es sei (C), Richard 111 in Shakespeare's plays compared with
Richard III in history. 32 s. Programm der realschule in Eschwege.
Shakespeare and Mucedorus. Athena^um I, 696 — 97 and 861 (J. Payne
Collie r).
On the play of Mucedorus. Athen. I, 766 (F. G. Fleay).
The Text of Shakespeare. Athen. I, 339—30 (J. P. Collier). Entgeg-
nungen Athen. I, 362—63 (B. Nicholson) und 363 (G.F.Pardon).
Dowden (Edward), Shakespeare scenes and characters: a series of
illustrations, with text. 4to half-bound, 94 sh. G d. — with explanatory
text, 4to, cloth. 52 sh. 6 d. (Macmillan).
Abbott (E. A.), A Shakespearian grammar. An atterapt to illustrate
some of the diiferences between Elisabethan and modern English. New
edition. 12 mo, pp. 511, cloth. 6 sh. (Macmillan).
Jahrbuch der Deutschen Shakesp eare-gesellschaft, im auf-
trage des Vorstandes lierausgegeben durch Karl Elze. Elfter Jahrgang,
gr. 8. 364 selten. Weimar (Huschke in comm.). 9 m.
Inhalt:
Shakespeare und Schröder. Einleitender Vortrag zur Jahresver-
sammlung der Deutschen Shakespeare -gesellschaft. Von Gisbert
Freih. Vincke. S. 1—29.
BIBLIOGRAPHIE. 1 3
Bericht über die Jahresversammlung der Deutscheu Sliakespeare-
gesellschaft zu Weimar am 23. April 1875. S. 'M) — 31.
Öhakespeare's Corioknus in seinem Verhältnis zum Coriolanus des
Plutarch. Von N. Delius. S. 32—58.
Über und zu Mucedorus. Von Wilhelm Wagner. S. 59—69.
Emendationeu und benierkungen zu Marlowe. Von Wilhelm
W^agner. S. 70 — 77.
Über Shakespeare's clowns. Von J. Thiimmel. S. 78—96.
Shakespeare und Giordano Bruno. Von Wilh. Kiinig. S. 97 — 139.
Die entwicklung der sage von Romeo und Julia. Von Dr. Karl
Paul Schulze. S. UO— 225.
Eine quelle zu Shakespeare's Sommernachttraum. Von Fritz
Krausa. S. 226—244.
Polymythie in dramatischen dichtungen Shakespeare's. V^on C. C.
Hense. S. 245—273.
Noten und conjccturen zu Shakespeare. Von K. Elze. S. 274 — ^300.
Statistischer überblick über die Shakespeare-auffiihruagen Deutscher
bühnen vom 1. Juli 1874 bis 30. Juni 1875. Von R. Gosche.
S. 301—306.
Literarische Übersicht. {Bespredmng der auf Shakespeare be-
züglichen erschcinungen des Jahres 1875.) S. 307 — 318.
Miscellen. S. 319—322.
Katalog der bibliothek der Deutschen Shakespeare -gesellschaft.
Von Dr. R. Köhler. S. 323—357.
Mitglieder verzeicimis der Deutschen Shakespeare-gesellschafi.
The New Shakspere Society's Publications for 1876:
Series U. Plays. 7, s. Tlie Two Noble Kinsmen, by Shakspere and
Fletcher; a) A Reprint of the Quarto of 1634; b) a revised Edition
with Notes, by Harold Littledale, Esq., Trinity College, Dublin.
{Ihe latter presented by Richard Johnson, Esq.)
Series IV. 2. a) Teil-Trothes New-yeares Gift, 1593, with The i^assio-
nate Mori'ice, b) John Lane's Tom Tel-Troths message , and Ms
Pens Complaint , 1600. c) Thomas Powells's Tom of all Trades , or
the Plaine Pathway to Prefermcnt , 1631. d) The Glasse of Godly
Loue, [1569]. {^Presented by :5 members of the Society.) Edited by
F. J. Furnivall, M. A.
3. William Stafiford's Compendious or briefe Examination of cer-
leyne ordinary Complaints of divers of our Countreymen , in these
our Days, 1581; with an Introduction by F. D. Matthew, Esq.; edited
by F. J. Furnivall, M. A. {Presented by the Right Hon. the Earl of
Derby).
4. Phillip Stubbes's Anatomie ofAbtises, 1 May, 1583; wiih extracts
from his Life of his Wife. 1591; ed. by F. J. Furnivall, M. A. Part I.
Series VIII. Miscellanies. 1. The late Prof. W. Spaldiug's Letter on
the Authorship o!' The Two Noble Kinsmen, on the Characteristics
of Shakspere's style, and the secret of his Sui)reinacy (1833). A new
ed. with a Memoir of Prof. Spalding by John Hill Burton, LL. D.
14 TRAUTMANN,
C. Neuere zeit.
Addison. Selection from Addison 's papers contributed to the Spectator.
Edited, with introduction and notes, by Thomas Arnold. r2mo.
pp. 560, cloth, 4 sh. 6 d. (Macmillan). — Dasselbe in S.
^ Paul (Dr. A.), Addison's influence on the social reform of his
age. gr. 4. 58 s. Programm der höh. bürgerschule in Hamburg.
Bacon. Bacon's Essays. With introduction, notes, and index by Edwin
A. Ab bot. 2 vols. 18mo. pp. 576, cloth, 6sh. (London Series of Eng-
lish Classics.) (Longmans.)
Hülzke. Macauley über Lord Bacon. 16 s. Programm der
realschule in Halle a. S.
Spedding (James), Lord Macaulay's essay on Bacon exami-
ned. Contemporary Review, July 169 — !9l), Aug. 365 — 392 and Sept.
562—586.
Spedding (James), The latest theory about Bacon. Contempo-
rary Review, April p. 653—678 and May 821-847.
Blanchard. The poetical works of Laman Blanchard. With a memoir by
Blanchard Jerrold. Post 8vo. pp. 360, cloth, 9 sh. (Chatto and
Windus).
Burns. Memorials of Robert Bums, and some of his contemporaries and
their descendants. By the grandsonof Robert Aiken, to whom
was dedicated 'The Cotter's Saturday Night'. With a numerous
selection of his best poems and songs, and engraved portrait and
facsimiles. Post 8vo. pp. 416, cloth, 5 sh. (Low).
Poems selected from the works of Robert Burns. Edited with
lifo of the author, notes, and glossary, by Alexander M. Bell, r2mo.
pp. 176, cloth, 2 sh. (Rivingtons).
Hoffmann (H.), Essay on the satires of Robert Burns against
the church. 13 s. Programm der höh. bürgersch. in W^eissenfels.
Nie hol (J.), Robert Burns. Encyclopaedia Britannica, vol. IV,
p. 566—570.
Burke. Select works of E. Burke. Edited, with introduction and notes,
by E. J. Payne. Vol. 1. New edit. with additions and corrections,
r2mo. pp. 386, cl. 4 sh. 6 d. (Macmillan).
Essays of Edm. Burke. Comprising reflections on revolution
in France, on the sublime and beautiful, abridgment of English history,
and Speech on the law of libel. Post 8vo. pp. 340. cloth, 3 sh. 6 d.
(Ward & L.).
Butler. Boxberger (Rudolf), Butler's Hudibras, ein echtes zeit- und
Sitten gemälile. Leipziger doctordissert. 58 s. 8.
Dasselbe im Archiv für literaturgeschichte, herausgeg. von F. Schnorr
v. Carolsfeld. B. VI, s. 21—47 und 150—178.
— Saintsbury (Gr.), Samuel Butler. Encyclopajdia Britannica,
vol. IV, p. 588—90.
Byron. Engel (Ed.), Lord Byron. Eine autobiographie nach tage-
büchern und l)riefen. Mit einieitung und erliiutornngen. Ergänzungs-
band zu Byrou'a werken. 8. (XX, 231 s.) Berlin, Stuhr. 5 m. — geb. 7 m.
BIBLIOGRAPHIE. 15
Byron. Minto (W.), George Noel Gordon Byron, Lord. Encyclopsedia
Britannica, vol. IV, p. 604—12.
Chatterton. Wilson (Daniel), Thomas Chatterton. Encyclop. Brit.,
vol. V, p. 445—449.
Coleridge. Dramatic works of S. T. Coleridge. Edited by Derwent
Coleridge. 12mo. cloth, 3 sh. 6 d. (Moxon).
The poetical and dramatic works of S. T. Coleridge. Fouuded
on the author's latest edit. of 1834. With many additional pieces, now
first included, and with a collection of various readiugs. 4 vols. 12 mo.
cl., 30 sh. (Pickeriug).
Davies. The complete poems of Sir John Davies. Edited with memorial-
introdnction and notes, by Rev. Alexander B. Grosart. 2. vols. post
8vo. pp. 590, cloth, 12 sh. (Early English Poets) (Chatto & W.).
Drayton. The complete works of Michael Drayton. Now first collected.
With introduction and notes. By the Rev. Richard Hooper. Vols I,
II and III. London (J. Russell Smith).
Dryden. Diekmann (Johannes), On Dryden's Vergil. 27 s. Programm
der höh. bürgerschule in Crefeld.
Vildhaut (Bernard), Dryden's fable of the hind and the
panther considered with regard to the ecclesiastical policy of James II.
Rostocker dissert. 29 s. 8.
Elliott. The poetical works of Ebenezer Elliott. Edited by his son,
Edwin Elliott. New and revised editiou. 2. vols. post 8vo. pp. 836,
cl., 18 sh. (Henry S. King).
Essayists. The English Essayists: a comprehensive selection from the
works of the great essayists, from Lord Bacon to John Ruskin; with
introduction, biographical notices, and critical notes. Compiled and
arranged by Robert Cochrane. With portraits. Roy. 8vo., pp. 536,
cl., 5 sh. (Nimmo).
Select British Essayists. 6 vols. Comprising the representative
papers of the Spectator, Tatler, Guardian, Rambler, Lounger, Mirror,
Looker-On, etc. Edited, with introduction and biographical sketches
of the authors, by John Habberton. Vol. I. The Spectator. Sq. 16°.
$ 1.25. New York (G. P. Putnam's Sons).
Goldsmith. Laun (Adolf), Oliver Goldsmith. Sein leben, sein character
und seine werke. Ein lebens- und characterbild. S. (VII, 260 s.) Berlin
(Janke). 3 m.
The Vicar of Wakefield, and other works. With introduction,
notes and a life of Oliver Goldsmith, by John Francis Waller. Royal
Svo., cl., 5 sh. (Cassels).
Greene. Greene (Robt.), Marlowe (Chr.), and Jonson (Ben) — Poems of.
Edited, with critical and historical notes, alid separate memoirs of the
three writers, by Robert Bell. 12mo. cl. 3 sh. 6 d. (Bohn's Standard
Library, Bell & S.).
Herbert. Herbert (George), The Temple : Sacred poems and private
ejaculations: being a facsimile reprint of the first edition. With an
introduction by Rev. Alexander B. Grosart. 12mo. pp. 20«, cloth,
5 sh. (Stock).
16 TRAUTMANN,
Dasselbe. 18mo. pp. 260, bound, 5 sh. (W. W. Gardner).
— — — The poetieal works of George Herbert. Edited by A. B.
Grosart. l2mo. pp. 590, cl., 5 sh. (Aldine Poets) (Bell & S.)
Herrick. The complete poeius of Robert Herrick. Edited by the Rev.
Alex. B. Grosart. 3 vols. London (Chatto and Windus).
Jonson, Ben. S. Greene.
Johnson. The works of Samuel Johnson. New edit. roy. 8vo. cl., 5 sh.
and 6 sh. 6 d. (Ninimo).
— Boswell's life of S. .Johnson: including their tour to the Hebrides.
By John Wilson Croker. New edit. with portraits. Roy. 8vo. pp. 896,
cloth. 12 sh. (MurrayJ.
The Rambler and the Idler, by Samuel Johnson; The Adven-
turer, by John Hawkesworth; The Connoisseur, by Mr. Town, Com-
plete in 1 vol. Roy. 8vo. cloth, 6 sh. (Nimmo).
Junius. Brockhaus (prüf. dr. Friedrich), Die briefe des Junius. gr. 8.
(V, ISO s.) Leipzig (Brockhnus). 2 m. .50 \)i^.
Keats. The poetieal works of John Keats. Chronologically arranged;
and edited with a memoir, by Lord Houghton. r2mo. pp. 620, cloth
5 sh. (Aldine Poets) (Bell).
— Date of his death. Athen. I, 696, 727, 766, 796.
Lacy. Siehe Marmion.
Lake School. Klip stein (Aug.), The Lake-School-Poets, an essay. 12 8.
Programm der höh. bürgerschule in Freiburg i. Schi.
Lamb. Life, letters, and writings of Charles Lamb. Edited with notes
and illustrations. New edit. (6 vols). Vols. 3 — 6. Post Svo. cloth
Each vol. 7 sh. (Moxon).
Works, poetieal and dramatic, tales, essays, and criticisms.
Edited with biographical introduction and notes. By Charles
Kent. Populär centenary edit. 12mo. pp. 700, cloth, :< sh. 6 d.
( lioutledge).
Landor. The works and life of Walter Savage Landor. S vols. 8vo. cl.,
14 sh. each vol. (Chapman).
Locke. The life of John Locke (1632—1764). By H. R. Fox Bourne.
2 vols. Svo. (King & Co.).
Macaulay. Life and letters of Loid Macaulay. By his nephew, George
Otto Trevelyan. 2 vols. Svo. pp. 950, 36 sh. (Longmaus).
Dasselbe. 4 vols. With portrait. Band 1571 — 74 der Collection of
British Authors, Leipzig, Tauchnitz.
— Leben und briefe Lord Macaulay's. Herausg. von seinem neflfen
G. 0. Trevelyan. Autorisierte Deutsche ausgäbe. Aus dem Engl.
von prof. dr. C. Böttger. Mit portr. 2 bde. gr. 8 (1. b. Vll, 480 und
2. 1). VIII, 504 8.). Jena, Costeuobie. IS m.
Selections from the writings of Lord Macaulay. Edited, with
occasional notes, by Georjge Otto Trevelyan. Post Svo. pp. 480,
cloth, 6 sh. (Longmans).
Morley (John), Macaulay. Fortnightly Review I, 494—513.
Marlowe. Siehe Greene und Shakespeare-Jahrbucli
— Albers (J. H.), On Christopher Marlowe's 'Tragical History
BIBLIOGRAPHIE. \ 7
of Doctor Faustus'. Jahrbuch für Roman, und Engl, spraclie und
liteiatur XV, s. 369—392.
Marmion. Ih-amatists of the Restoration : The dramatic works of Sliakciley
Marmion. The dramatic works of John Lacy. Edit. by Maidment
and Logau. Edinburgh (Patcrson), London (Sotheran).
Milton. Masson (David), Facsimilc reproduction of the first edition of
Paradise Lost. With introduction. London (Elliott Stock).
A Commonplace Book of John Milton, and a Latin essay
and Latin verses presumed to be by Milton. Edited from the original
mss. in the possession of Sir Fred. U. Graham, Bart., by Alfred
Horwood, of the Middle Temple, barrister-at-law. Printed for the
Camden Society.
Moore. Kühnel (P.), Thomas Moore's 'Trish Melodies'. 14 s. Programm
der höh. bilrgerscliule in Gumbinnen.
Ossian. Ossian's Poems. Trauslated by James Macpherson. 18mo. (Edin-
burgli, Black), pp. 300, cloth, 3 sh. 6 d. (Longmans).
Pepys. The diary and correspondence of Samuel Pepys. With life and
notes by Lord Brayb rocke. With additional notes by Rev.
Mynors Bright. 8vo. cloth, vols. 2—3, 12 sh. each. (Bickers).
Poe. Poems and essays of Edgar A. Poe. Memorial edition; containing
the late 'Ingram memoir and vindicatiou', tributes to the memory of
the poet by Russell Lowell and others, and the monumental procee-
dings and addresses at Baltimore. With new portrait and other iilu-
strations. Cr. 8vo. cl. (New York) London, 12 sh.
The complete poems of Edgar Allan Poe. With a new memoir
and vindication. Diamond edition. 18mo. (New York) cloth, London,
6. sh. 6 d.
The bibliography of Edgar Poe. Athena!um II, 145 — 46 (John
H. Ingram).
Pope. Alexander Pope. Ein beitrag zur literaturgeschichte des 18. Jahr-
hunderts. Nebst proben Pope'scher dichtungen. Von Albr. Deetz.
Leipzig (Mentzel).
Selected poems, the Essay on criticism, the moral essays, the
Dunciad. Edited with introduction, notes, and appendix, by Thomas
Arnold. ISmo. pp. 288, cloth, 2 sh. 6 d. (London Series of English
Classics) (Longmans).
The poetical works of Alexander Pope. Reprinted from the
Chandos Poets; with memoir, notes, etc. 12mo. sewed, 1 sh. 6 d.; cloth
2sh. (Warne).
Abbot (Edwin A., D. D.), Concordance to Pope. Svo. cloth
(New York). London, 20 sh.
Scott. Memoirs of Sir Walter Scott. By J. G. Lockhardt. Pocket
edit. 10 vols. 12mo. cloth, 15 sh. (Longmans).
Prosch (W.), Critical essay on W. Scott's 'Lady of the Lake'.
16 s. Programm der realschule in Offenbach a. M.
Shelley. An anecdote biography of Percy B. Shelley. Edited by R. H.
Stoddard: With portraits of Byron and Shelley, and facsimile of a
poem by the latter. 12mo. (New York) cloth, London, 7 sh. 6 d.
Bibliographie. 2
18 TRAUTMANN,
Shelley. Shelley meniorials, froui authentic sources. By Lady Shelley.
With (now first printed) an essay on christianity, by Percy Bysshe
Shelley) 3rd edit. crown 8vo. 5 sh. (II. S. King).
Sotheran (Charles), Percy Bysshe Shelley as a philosopher
and reformer. Including an original sonnet by Charles W. Frederickson.
Together with a portrait of Shelley and a view of his tomb. 8vo, cl.,
6 sh. New York and London.
The poetical works of P. B. Shelley. Edited by Harry Bux-
ton Forman (4 vols.) Vol. 1 — 2. 8vo., cloth. Fach vol. 12 sh. 6 d.
(Reeves & T.)
Swift. The works of the Rev. Jonathan Swift, carefully selected with a
life of the author and original and anthentic notes. By D. Laing.
London and Edinburgh.
Swift (Dean), Choice works in prose and verse, carefully re-
printed from the original editions, with memoir, portrait and illustra-
tions. Post Svo., pp. 760, cloth, 7 sh, 6 d. (Chatto and Windus).
VII. Grammatik.
Abbot (E. A.), A Shakespearian grammar, siehe s. 228.
Brink (Beruh, ten), Zum Englischen vocalismus. Ztschr. f. Deutsches
altertum, b. 19, s. 211—228. Nachtrag dazu s. 240.
Callenberg (C), Lajamon und Orm nach ihren lautverhältnissen ver-
verglichen. Inaug.- dissert. gr. 8 (74 e.) Jena (Deistung) b. 1 m. 60 pfg.
Ellis (A. J.), Remarks on prof. Mayor's two papers on rhythm. Trans-
actions of the Philological Society 1875 — 76. p. 435 — 449. Additional
observations, p. 456 — 469. (Siehe unter Mayor.)
Greene (T. W.), Old words and modern meanings. Fcp. 6 sh. (Longm.)
Günther (F), Edmund Spenser's syntaktische feigentümlichkeiteu. Archiv
f. d. Studium d. neuern spr., herausg. von L. Herrig, b. 55, s. 17 — 82.
Kamill (S. S.), The science of elocution. With exereises and selections,
systematically arranged for aequiring the art of reading and speaking.
12mo. (St. Louis) cloth, London, 10 sh.
Hilmer, Über die spräche der Altengl. Story of Genesis and Exodus.
Programm des gymnasiums zu Sondershausen.
Kujack, On the use of the auxiliary verbs in Old-English. Programm
der realschule in Lauenburg a. E.
Lindner (Felix), Zur formenlehre des pron. rel. im Englischen. Jahr-
buch für Romanische und Englische Sprache und Literatur XV, 221 — 228.
Mätzner (Eduard), Altenglische sprachproben. Nebst einem Wörter-
buch. 3. Ifg. Lex. S (S. 321—448). Berlin 1875, Weidmann 3 m. 60 pfg.
(I— II, 3: 35 m. 60 pfg.
Mayor (F. B. professor), English metre. — Transactions of the Philo-
logical Society 1875—76, part II, p. 397—435. Appendix, p. 449—456.
Menzies (James M.), Notes of the changes made by four young chil-
dren in pronouncing English words. — Transaction of the Philological
Society 1875 — 76, part I, p. 168 — 171.
Migault (Dr. H. G.), Historische skizzen über die Ursachen des bunten
BIBLIOGRAPHIE. 19
und wirren in der Neuengl. Orthographie und Orthoepie. 5 vortrage.
gr. b (V, 85 8.) Heilbronu. (Nürnberg, Zeiser.) baiir I ni. So pfg.
Moon (G. Washington), The JJean's English: a criticiöni on the Dean
of Canterbury's essays on the (Queens Knglish. Teutli edition, cloth,
pp. 215. Lonilon (Ilatchai'ds). 3 sh. (j d.
— Bad Englisli i^xposed: a series of eriticisius on tlie error» and
iiiconsisteneies of Lindley Murray and otlier grammarianiä. Fifth
edition, cloth, pp. 227. London (Hatchards). 3 s. (> d.
Müller (Max), On Spelling. Fortnightly Review 1, 556—579.
Spelliug Reform. Athen. I, 590 (W. W. Skeat). 6;U— 32 (A. J. Ellia);
632 (Hyde Clarke); 632—33 (J. Spedding).
riumptre (Charles John), King's College leetures on elocution. New
and greatly enlarged illustrated edit. Svo. pp. 392. elolh, 10 sh. 6 d.
(Allman).
Rieger (Max), Die Alt- und Angelsächsische verskunst. Lex. S (64 s.).
Halle (Buchh. d. Waisenhauses). 1 in. 2U pfg.
Dasselbe in Zeitschr. für Deutsche philologie. Bd. VII, s. 1 — 64.
Sattler (Dr. W.), Beiträge zur Engl, grammatik. L Die adverbialen zeit-
verhältnisse. S. (51 s.) Halle (Gesenius). l m.
Unter der regierung — in the reign. Archiv für das Studium
der neueren sprachen, band 55, s. 165 — 1S8.
Schneider, On some important parts of the English syntax with regard
to the French language 20 s. Programm der höhern bürgerschule in
Segeberg.
Sweet (Henry), An Anglo-Saxon reader in prose and verse. With
grammatical introduction , notes, and glossary. 12mo. pp. 400, cloth,
8 sh. 6 d. (Macmillan).
Words, logic and grammar. Transactions of the Philological
Society 1875—76, part II, p. 470—503.
Varnhagen (H.), An inquiry into the origin and diflerent meanings
of the English particle 'but'. 8. (71 s.) Göttingen (Peppmüller).
1 m. 60 pfg. (Rostocker dissertation).
Verron (Albert), The construction or arrangement of words and sen-
tences in the present English language. Part I. Construction of the
attributive combination. 24 s. Progr. der realschule in Münster.
Witte (D. J.), Pluralbildung im Neuangelsächsischen. Jahrbuch für
Romanische und Englische spräche und literatur XV, 312 — 368.
Handbook of Illuminated Initial Letters from the 6th to the
loth Century, containing 363 examples: and manuscript missal and
monumental alphabets from the Christian era to the 17 th Century con-
taining 155 examples. 1 vol. oblong 4to. cloth, 12 sh. (Newbery).
VIII. Mundarten.
Veröffentlichungen der Dialect Society:
On the survival of Old English words in our dialects, By Dr. Morris Od.
Five original provincial glossaries. Ed. by the Rev. W. W. Skeat. 7 sh.
2*
20 TRAUTMANN,
A glossary of words used in the neighbourhood of VVhitby. ßy F. K.
Robinson. Part II. (P to Z) 6 sb. 0 d.
A glossary of Mid-Yorkshire words, witb a grammar. By C. Cloiigh
Robinson. 9 sh.
Elworthy, (Fred. Thomas), The dialocr of West «omerset. — With
an appendix. — Transactions of the Philological Society IS75 — "6,
part I, p. 197 — 271.
Nicolai (A. F.), Über die dialecte der Engl, spräche. Herrig's Archiv,
b. 55, s. 383—406.
Richardson (John), ' Cuiumerland Talk': being short tales and
Sketches of the dialect of that couiitry. Second series. l'imo. (Co-
wards, Carlisle) pp. 202, 3 sh. 6 d. (Bemrose).
Waugh (P^dwin), Poeras and Lancashirc songs. 4 th edit. With ad-
ditions. 12mo. (Manchester, Heywood) pp. 306, cloth, 6 sh. (Siiupkin).
Papers of the Manchester literary club. Vol. 2. Session 1875
— I'>76 (VI, 190 s.) London. Heywood. Enthält: a hibliographical
list of hooks illustrating the Lancashire dialect.
Leland (Charles G.), Hans Breltmann's Ballads. r2mo. pp. 96, sewed
6 d. (Routledge).
Pidgin -English sing- sing; or songs and stories in the China-
English dialect. With a vocabulary. 12mo. pp. 140, cloth, 5 sh.
(Trübner).
Broekie (William), The Leaderside Legends. Pp. 48. Sunderland,
Thomas F. Broekie.
(Niue poems in Scotch of an oldish style.)
Gilmour (David), Paisley Weavers of Other Days; and The "Pen'
Folk". Paisle}', Alexander Gardner.
(The "Pen' Folie" was imhlished some ijears previously in a separate
form. Both 7Vorks represent the dialect of the Paisley weavers. J
Macdonald (George), Aloe Forbcs of Howglcn: a novei.
(Scene laid chiefly in. St. Andrcfv's. Represents the dialect of
Fifeshire.)
IX. Lexicograpliie.
Chambers's etymologieal dictionary of the English language. Edited
by James Donald, 12", pp. 596. $ 1.25. R. Worthiugton & Co.
New York.
James (Will.), Vollständiges Wörterbuch der Englischen und Deutschen
spräche zum gebrauch für alle stände. Mit vorzüglicher rücksicht
auf die neueste literatur und bez.eichnung der ausspräche und beto-
nung nach Walker's und Heinsius' grundsätzen. — A complete dic-
tionary of the English and German languages for general use. 26. ster.
;.usg. 8. (X, 482 und 418 s.) Leipzig (B. Tauchnitz) 4 m. 50 pfg.
Johnson (Samuel), Dictionary of the English language. Abridged
BIBLIOGRAPHIE. 21
by tlie editor from that of Dr. Samuel Johnson, as edited by Robert
Gordon Latliaui. lioy. Svo. pp. I5.'i7, cloth, 24 sh. (Longmans).
Kern (H.), Hretlli en llrcdligotan. Taalkundigc Bijdragen I, 29 — 46.
Palm er (Rev. Abraui Siuythe), Leaves from a word liunter's note
book: being 3ome contributions to English etymology. Post Svo.
pp. 324, cloth, 7 sh. 6 d. (Trübner).
Taylor (W.), English Synonyms. New edition. 12 mo. halfbound, 2 sh.
('•'egg).
The il kühl (M.), Beiträge zu dem Englisch-Deutschen wörterbuche v(m
Lucas und zu dem Englisch -Deutschen snpplement-lexicon von Dr.
A. Hoppe. Archiv für das Studium der neuern sprachen > licrausgeg.
von L. Herrig. B. 56, s. 377—390.
Toi hausen (Dr. Alex.), Technologisches Wörterbuch in Französischer,
Deutscher und Englischer Sprache; enth. über 90,000 techn. aus-
drücke und redensarten, die in kiinst, gewerbe und handel vorkommen.
Durchgesehen vom Consul Louis l'olhausen. Dritter teil. Deutsch-
Englisch-Französisch. 8. (Xn, 94S s.) Leipzig (Tauchnitz). 8 m.
NACHTRAG.
Die in England so häufige sitte, bücher nicht für den handel, son-
dern nur für eine beschränkte anzahl von subscribenten zu drucken,
ist schuld daran, dass mir die folgenden bücher des Rev. A. B. Grosart
ent nach der zweiten correctur bekannt geworden sind:
The complete poems of Richard Barnfield. Edit. with intvoduc-
tion and notes by the Rev. Alexander B. Grosart. Printed for
the Roxburghe Club. 4^. pp. 240.
The prose works of William Wordsworth. For the first time
coUected, with additions from unpublished manuscripts. Edit., with
preface, notes and illustrations , by the Rev. A. B. Grosart. 3 vols.
Vol. I: political and ethical. Vol. H: aesthet.cal and literary. Vol. IH:
critical and ethical. Svo. London (Moxon).
The poems of Bartholomew Griffin geutleman (1596). Edit.,
with memorial-introduction and notes, by the Rev. Alex. B. Grosart
(St. George's, Biackburn, Lancashire). 50 copies only. Printed for
the subscribers. 4°. pp. 69.
Poems by Giles Fletcher, LL. D. (159'^). Edit., with memorial-
introduction and notes, by the Rev. A. B. Grosart (St. George's etc.).
50 copies only. Printed for the subscribers. 4". pp. 99.
The Curtain-drawer of the world etc. (1612). By W. Parkes.
Edit., wilh introduction and notes and illustrations, by the Rev. A. B.
Grosart (St. George's etc.). 50 copies only. Printed for the subscr.
40. pp. 74.
22 NACHTRAG.
The Scourge of Venus (1614). Edit., with introducrion and notes
and illustrations, by the Kev. A. B. Grosart (St. George's etc.). 50
copies only. Printed tbr the subscr. 4". pp. 4S.
Acolastus his after-witte (Kioo). A poem by Samuel Nichol-
son. Containing quotations and adaptations from Shakespeare and
Bamfield, etc. Edit., with introduction and notes and iüustrations,
by the Rev. A. B. Grosart (St. George's etc.). 50 copies only.
Printed for the subscribers. 4**. pp. 74.
The Chertsey Worthies' Library. The coniplete poems of Dr.
Henry More, now for the first time collected. Edit., with memorlal-
introduction and notes and illustrations, by the Rev. B. A. Grosart.
100 copies only. Parti — VIll(l). Philosophical poems. 4«. pp. 1 — 128.
Balle, Druck von E. Karrat.
0
cuimwiiYvsi ocw I « Muo ^ »go
^ Anglia; Zeitschrift für
^/ englische Philologie
Bd,2
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
•1
iiuMi'hii
' ■• • ' r f ' t '
'>^^'<]]'M[H
m
m
■ n
:|
■;
•■ :i
;...■,. 1
■ . ■ , :
1 ■ ■ ■ ' ■ ■ 1
;;■■■ ' * i;
hhtihfl