Skip to main content

Full text of "Annual report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution"

See other formats


he 
a ee 
wl 


: 
ee , 
ee, iar 
rit 


TWENTY-NINTH 
ANNUAL REPORT OF THE 


BUREAU OF 
AMERICAN ETHNOLOGY 


TO THE SECRETARY OF THE 
SMITHSONIAN INSTITUTION 


1907-1908 


WASHINGTON 
GOVERNMENT PRINTING OFFICE 
1916 


‘4 we paler va a: 


Up 


iene 
i 

bt 7 ak os TAS 
i } it bf 


LETTER OF TRANSMITTAL 


SMITHSONIAN INSTITUTION, 
BurEAU oF AMERICAN ETHNOLOGY, 
Washington, D. C., August 4, 1908. 
Str: I have the honor to submit herewith the Twenty- 
ninth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 
for the fiscal year ended June 30, 1908. 
Permit me to express my appreciation of your aid in the 
work under my charge. 
Very respectfully, yours, 
W. H. Hoimss, Chief. 
Dr. CHARLES D. WaALcort, 
Secretary of the Smithsonian Institution. 


aN 
a 
tr 
rus 
- 
0h EASE Waa 
aan ; 
ra PT J Ste Pee A 7 i cs 
‘4 : 7 oe : st - 
th ivi pe ese 0 tify ote eh saree} 7 fe a 
iv Vi en On i 1 ; 
Tad , ae Ten ae 
ben: i A Reid Doe tid ti: ee Fi 
: Wii NOG Heep netiny! ty EE cory Ce iat Deere AL 
aC ALES le RED ty Mgety eet 
i LE a be ciipl I ween Pan RIES 1.04) at 7 ei f 
« Pegi) Pive eed Le A eae 
. Kf i 
ei 
. 


CONTENTS 


REPORT OF THE CHIEF 


Page 
Systematicmesear ches nsec me se ie seat ace areas ce. Sees te SSUeAReeee 9 
Ie Clalim esearch Caeser eae neem 2 = nace eee re 8 ai sinporeimr eee cies - 18 
JEROME Ob Exon (ODUINES nob Okan eae Bees be Soper Eao be cood dee oeeeeee 20 
(Collars -nasuoascds anes snnose sa see nes Tees Eee Ona ee ese eta ae ao oes 20 
Jeo MEDION Ec: panama saane esa Soe e an Ganee As Osby Reno er ERB aod Ser ooeeNenooees 21 
Ibiiayqiilnte Mare Neal tse hoe See Se RUS ee Sa aCe aP BA OES a8 San See ee oe 22 
EVNUE Us fren GOV eee oe eee See es aor oye e ster mars Sloe a s/o eeinicinmin se oie sare’ 23 
Ilnlenis jopboerecceesbaces Go dato Hee Ott Ee Ee oee tee es ee eee ee eee 24 
(Clericalbworleseseeene epee sen pies name acre tri stenoses cee mecietecur ses as 24 
Jes co odonk doc L ee Se RS aS Ue Se ARO ane Ooo oes Eee eer ee 25 
Noteronsuberaccompanyinospapens- serene seem oes eee see eee aa ee ee ei 25 
ACCOMPANYING PAPER 

The Ethnogeography of the Tewa Indians, by John Peabody Harrington (plates 
Alleria psp —2 Oe Ato Oridiacram Il) see oss ce cea ae nee eee = oe 29 
tg ese te eee on cee eye esis ste ceed nee RiciMicio doe weet gaits dee ae 619 


5 


a 


it oe 


Late?! 
2 tT 


co 


(ales Pipi 


i 


roa 


RROD OR Eth CEH 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT 


OF THE 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 
W. H. Hotmes, CHIEF 


The operations of the Bureau of American Ethnology for 
the fiscal year ended June 30, 1908, “conducted in.accordance 
with the act of Congress making provision for continuing 
researches relating to the MPeritan Indians under direction 
of the Smithsonian Institution, were carried forward in con- 
formity with the plan of operations pee by the Secre- 
tary May 25, 1907. 


SYSTEMATIC RESEARCHES 


As in previous years, the systematic ethnologic work of 
the Bureau was intrusted mainly to the regular scientific 
staff, which comprises eight members. This force is not 
large enough, however, to give adequate attention to more 
than a limited portion of the great field of research afforded 
by the hundreds of tribes, and the Bureau has sought to 
supply the deficiency in a measure by enlisting the aid of 
other specialists in various branches of the ethnologic work. 
By this means it is able to extend its researches in several 
directions at a comparatively modest outlay. While seeking 
to cover in the most comprehensive manner the whole range 
of American ethnology, the Bureau has taken particular care 
to avoid entering upon researches that are likely to be pro- 
vided for by other agencies, public or private. The results 
sought by the Bureau are: (1) Acquirement of a thorough 
knowledge of the tribes, their origin, relationship to one 
another and to the whites, locations, numbers, capacity for 

9 


10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


civilization, claims to territory, and their interests generally, 
for the practical purposes of government; and (2) the com- 
pletion of a systematic and well-rounded record of the tribes 
for historic and scientific purposes before their aboriginal 
characteristics and culture are too greatly modified or are 
completely lost. 

During the year researches were carried on in Arizona, 
New Mexico, Colorado, Texas, Minnesota, Pennsylvania, 
and Ontario. Investigations in the field were more than. 
usually limited on account of the necessity of retaining 
nearly all of the ethnologic force in the office for the purpose 
of completing the revision of their various articles for the 
second part of the Handbook of American Indians and in 
preparing additional articles on subjects overlooked in the 
first writing or that are based-on data recently collected. 

The Chief remained in the office during nearly the entire 
year, dividing his time between administrative duties and 
ethnologic investigations. and writing. The completion of 
numerous articles for the second part of the Handbook of 
American Indians, the revision of reports and bulletins, and 
the examination of various manuscripts submitted for publi- 
cation, especially claimed his attention. Aside from these 
occupations, his duties as honorary curator of the Division 
of Prehistoric Archeology in the National Museum, and as 
curator of the National Gallery of Art, absorbed a portion 
of his time. During the year much attention was given to 
the collections of the Division of Prehistoric Archeology in the 
National Museum, especially to their classification with the 
view of removal in the near future to the New National 
Museum Building. In the same connection the Chief carried 
forward the preparation of his Handbook on the Stone 
Implements of Northern America. 

In October the Chief was called on to make an official 
visit to the Jamestown Exposition for the purpose of exam- 
ining the exhibits of the Institution and superintending 
necessary repairs. In April he was assigned the very pleas- 
ant duty of visiting Detroit, Michigan, in company with the 
Secretary, for the purpose of inspecting the great collection 
of art works recently presented to the Smithsonian Institu- 


ADMINISTRATIVE REPORT HOE 


tion by Mr. Charles L. Freer. On this occasion he availed 
himself of the opportunity of examining the interesting col- 
lections of art and ethnology preserved in the Detroit 
Museum of Art. 

In June the Chief was selected to represent the Institution 
as a member of the delegation of Americans appointed by 
the Department of State to attend the Pan American 
Scientific Congress to be held in Santiago, Chile, beginning 
December 25, 1908, and he began at once the preparation 
of a paper to be read before the Congress, the subject chosen 
being “The Peopling of America’. 

At the beginning of the year Mrs. M. C. Stevenson, eth- 
nologist, was in the office engaged in preparing reports on 
her recent researches in the field. Her work at Taos, Santa 
Clara, and other Rio Grande pueblos was not so well advanced 
as to admit of final treatment, but progress was made in the 
classification and elaboration of the data thus far collected. 
Principal attention was given while in the office to the com- 
pletion of papers relating to the medicinal and food plants 
of the Zuni Indians, the pantheon of the Zufi religious 
system, the symbolism of Pueblo decorative art, and the 
preparation of wool for weaving among the Pueblo and 
Navaho tribes. 

On May 28 Mrs. Stevenson again took the field in the Rio 
Grande Valley with the view of continuing her investigations 
among the Taos, Santa Clara, San Ildefonso, and other 
Pueblo groups, and at the close of the year she was able to 
report satisfactory progress in this work. 

Mr. F. W. Hodge, ethnologist, was engaged during the 
year on the Handbook of American Indians, the editorial 
work of which has proved extremely arduous and difficult. 
This work is in two parts. Part 1, A—M, was issued from the 
press in March, 1907, and the edition became practically 
exhausted in a few months. Indeed, the demand for the 
work has been so great that the Bureau has found it impos- 
sible to supply even a third of the copies requested by cor- 
respondents. ‘The quota under control of the superintendent 
of documents also was soon exhausted, necessitating the 
reprinting of an edition of 500 copies (the limit allowed by 


12 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


law) in order to fill the orders received. The main body of 
Part 2 was in type at the close of the fiscal year, and about 
250 pages had been finally printed, though progress in 
proof reading was exceedingly slow on account of the great 
diversity of the topics treated and the difficulty of preparing 
or of bringing to date numbers of articles relating often to 
obscure tribes and subjects. It is expected that the second 
part will be ready for distribution late in the coming autumn. 
In the editorial work Mr. Hodge had the assistance of all the 
members of the staff of the Bureau, and especially of Mrs. 
Frances §. Nichols, who devoted her entire time to the task. 
In addition the following specialists rendered all possible 
assistance in their particular fields: Dr. $8. A. Barrett, of the 
University of California; Rev. W. M. Beauchamp, of Syra- 
cuse; Dr. Franz Boas, of Columbia University; Dr. Herbert 
E. Bolton, of the University of Texas; Mr. D. I. Bushnell, jr.; 
Dr. Alexander F. Chamberlain, of Clark University; Mr. 
Stewart Culin, of the Brooklyn Institute Museum; Dr. 
Roland B. Dixon, of Harvard University; Dr. George A. 
Dorsey, of the Field Museum of Natural History; Mr. J. P. 
Dunn, of Indianapolis; Mr. Wilberforce Eames, of the New 
York Public Library; Lieut. G. T. Emmons, United States 
Navy; Dr. Livingston Farrand, of Columbia University; 
Miss Alice C. Fletcher, of Washington; Mr. Gerard Fowke, 
of St. Louis; Dr. Merrill E. Gates, of the Indian Rights Asso- 
ciation; Mr. William R. Gerard, of New York; Dr. P. E. 
Goddard, of the University of California; Dr. George Bird 
Grinnell, of New York; Mr. Henry W. Henshaw, of the 
United States Biological Survey; Dr. Edgar L. Hewett, of 
the Archeological Institute of America; Dr. Walter Hough 
and Dr. Ales Hrdlitka, of the United States National Mu- 
seum; Dr. William Jones, of the Field Museum of Natural 
History; Dr. A. L. Kroeber, of the University of California; 
Mr. Francis La Flesche, of Washington; Dr. A. B. Lewis, of 
the Field Museum of Natural History; Dr. Charles F. Lum- 
mis, of Los Angeles; Dr. O. T..Mason, of the United States 
National Museum; Mr. Joseph D. McGuire, of Washington; 
Rey. Leopold Ostermann, of Arizona; Mr. Doane Robinson, 
of the South Dakota Historical Society; Mr. Edward Sapir, 


ADMINISTRATIVE REPORT 13 


of the University of Califorma; Mr. Frank G. Speck, of the 
University of Pennsylvania; Mr. C. C. Willoughby, of the 
Peabody Museum; Dr. Clark Wissler, of the American 
Museum of Natural History. I take this occasion to express 
the appreciation of the Bureau for the valued aid so gener- 
ously rendered by these specialists, without which it would 
not have been possible to make the ‘work either as complete 
or as accurate as it is. 

Throughout the year Mr. James Mooney, ethnologist, 
remained in the office, occupied either in the preparation of 
articles intended for the second part of the Handbook of 
American Indians or in preparing answers to ethnologic 
inquiries made by correspondents of the Bureau. His prin- 
cipal work for the Handbook was an elaborate and detailed 
study of the numerical strength of the aboriginal population 
north of Mexico prior to disturbance by the whites. This 
important foundation study of American ethnology has 
never before been undertaken in a systematic and comprehen- 
sive manner, and the result proves of much scientific interest. 
Contrary to the opinion frequently advanced on superficial 
investigation, the Indians have not increased in number since . 
their first contact with civilized man, but have decreased by 
fully two-thirds, if not three-fourths. California alone, the 
most populous large section during the aboriginal period, 
contained probably as many Indians as are now officially 
recognized in the whole United States. The causes of de- 
crease in each geographic section are set forth in detail in 
chronologic sequence in Mr. Mooney’s study. 

During the year Dr. John R. Swanton, ethnologist, was 
occupied entirely with work in the office, principally in con- 
nection with the Indian languages of Louisiana and Texas. 
He finished the analytic dictionary of the Tunica language 
and compiled similar dictionaries of Chitimacha, Attacapa, 
and Tonkawa, All the extant Comecrudo and Cotoname 
material, as well as the material pertaining to related tribes 
contained in Fray Bartholomé Garecia’s Manual para admin- 
istrar los sacramentos (Mexico, 1760), was similarly arranged, 
and in addition a comparative vocabulary was constructed 
which embraces the last-mentioned data as well as the 


14 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Karankawa and Tonkawa. During the months of May and 
June another dictionary was prepared, embracing all the 
Biloxi linguistic material collected by Doctor Gatschet and 
Mr. J. O. Dorsey in 1886, 1892, and 1893. The material 
in this last work is exceptionally full and complete. The 
Comecrudo and Cotoname, the material extracted’ from 
Garcia’s catechism, and the Biloxi, are nearly ready for the 
press. The languages referred to above, with the addition 
of the Natchez, include practically all of those in the eastern 
and southern United States that are in immediate danger of 
extinction. The information regarding most of them is very 
limited, and in order that the precious material may not by 
any misadventure be destroyed, it should be published at 
an early date. 

Besides work strictly linguistic, Doctor Swanton had in 
hand a paper on the tribes of -the lower Mississippi Valley 
and neighboring coast of the Guif of Mexico. This can not 
be completed, however, vntil additional researches among the 
tribes in question have been made. 

Dr. J. Walter Fewkes, ethnologist, spent July and August 
largely in the preparation of his report on the excavation 
and repair of the Casa Grande ruins, Arizona, during the 
preceding fiscal year, which was printed in the Smithsonian 
Miscellaneous Co!lections for October. 

Doctor Fewkes was in the Southwest from October 24, 
1907, to the end of the fiscal year. From November to the 
middle of March he was in charge of the excavation and 
repair work at Casa Grande, for which there was available 
the sum of $3,000, appropriated by Congress, to be expended 
under the direction of the Secretary of the Smithsonian 
Institution. The season’s operations at Casa Grande began 
with excavations in Compound B, the second in size of the 
great compounds which form the Casa Grande group. This 
was found to be a rectangular area inclosed by a massive 
wall; within this are many buildings, the majority of which 
were once used for ceremonial and communal purposes. On 
excavation it was ascertained that the two great pyramids 
in Compound B are terraced and that they contain seven 


ADMINISTRATIVE REPORT 15 


distinct floors. The remains of small fragile-walled houses 
resembling Pima jacales were found upon the tops of these 
pyramids, and in the neighboring plazas subterranean rooms 
with cemented floors and fireplaces were unearthed under 
the massive walls. This compound was thoroughly repaired 
with Portland cement, and drains were built to carry off the 
surface water. A roof was built over the subterranean 
room, the decayed upright logs that once supported the 
walls were replaced with cedar posts, and other steps were 
taken for the permanent preservation of these interesting 
remains. 

The walls of Compounds C and D were traced throughout; 
in the middle of the latter compound is a large building, 
‘the ground-plan of which resembles Casa Grande. The 
most extensive structure excavated at Casa Grande is a 
clan house, a building 200 feet long, with 11 rooms, whose 
massive walls inclose a plaza. In the middle of the central 
room of this cluster there is a seat, called by the Pima Indians 
“the seat of Montezuma’. On the north side there is a 
burial chamber, the walls of which are decorated in several 
colors. This room contains a burial cyst in which was 
found the skeleton of a priest surrounded by ceremonial 
paraphernalia. The bases of the walls of the clan house 
were protected with cemefit, and drains were built to carry 
off water. For the convenience and information of visitors 
all the buildings excavated were appropriately labeled and 
placards containing historic data were posted at various 
points. Although the appropriation was not sufficient for 
completing the work of excavation and repair of the Casa 
Grande group, the amount available made it possible to 
present a type ruin showing the general character of the 
ancient pueblo remains in the Gila and lower Salt River 
Valleys. 

At the close of the work at Casa Grande, Doctor Fewkes 
was able to make a comparative study of the mounds in the 
neighborhood of Phoenix, Mesa, and Tempe, and also of the 
ancient habitations on the Pima Reservation. Several large 
ruins in the vicinity of Tucson were visited, and an extensive 


16 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ruin, known to the Pima and Papago as Shakayuma, was 
discovered near the northwestern end of the Tucson Moun- 
tains. Several ancient reservoirs, now called “Indian tanks,” 
situated east of Casa Grande, along the trail of the early 
Spanish discoverers, were identified by their historic names. 
In a reconnoissance down San Pedro River to its junction 
with the Gila a number of ruins was discovered on both banks 
of the San Pedro and of Aravaipa Creek. A visit was also 
made to the imposing cliff-houses near Roosevelt Dam, lately 
declared national monuments by Executive proclamation. 
Ruins near the mouth of Tonto River were likewise examined. 

At the close of April, by direction of the Secretary of the 
Smithsonian Institution, Doctor Fewkes proceeded to the 
Mesa Verde National Park in southern Colorado, where he 
took charge of the excavation and repair work of the cele- 
brated Spruce-tree House. This ruin was thoroughly exca- 
vated and its walls were repaired and put in good condition, 
in order that it might serve as a type ruin of the cliff-dwellings 
of the Mesa Verde National Park. One hundred and fourteen 
rooms and eight kivas were excavated; two of the kivas were 
furnished with roofs reconstructed like aboriginal kiva roofs 
in Peabody House; an approach to the ruin was graded and 
drained; and labels were placed at convenient points for 
the information of visitors. Several large rooms, hitherto 
unknown, were unearthed, and the structure of the kivas was 
carefully studied. In order to deflect the water that fell on 
the ruin from the rim of the canyon, causing great damage, a 
channel 300 feet long was blasted out of the rock on top of the 
cliff. Two collections of considerable size were made, one at 
Casa Grande and the other at Spruce-tree House. The for- 
mer includes many rare and several unique objects that shed 
much light on our knowledge of the culture of the prehistoric 
inhabitants of the Casa Grande of the Gila. The latter includes 
skulls; pottery of rare forms and decoration; stone and 
wooden implements; basketry, cloth, and other woven fab- 
rics; sandals; and bone implements of various kinds. The 
objects from the Spruce-tree House will be the first large 
accession by the National Museum of collections of objects 


ADMINISTRATIVE REPORT 17 


from the Mesa Verde ruins. Doctor Fewkes completed his 
work at Spruce-tree House on June 27. 

Mr. J. N. B. Hewitt, ethnologist, remained in the office 
during the entire year. Much time was devoted to the collec- 
tion and preparation of linguistic data for a sketch of Iro- 
quoian grammar as exemplified by the Onondaga and the 
Mohawk, with illustrative examples from the Cayuga, Seneca, 
and Tuscarora dialects, for the forthcoming Handbook of 
American Indian Languages. In pursuing these studies Mr. 
Hewitt was fortunate in obtaining data which enabled him to 
supply translations of a number of very important archaic 
political and diplomatic terms in the native texts embodying 
the founding, constitution, and structure of the government of 
the League of the Iroquois. The meanings of these terms are 
now practically lost among those who speak the Iroquoian 
languages. As time permitted these texts were studied and 
annotated for incorporation in a monograph on the above- 
mentioned phases of the government of the League of the 
Iroquois, a work which hitherto has not been seriously under- 
taken because of its cumbrousness, its extremely complicated 
character, and the great difficulty in recording the native 
material expressed in tens of thousands of words. 

In addition to these studies Mr. Hewitt prepared for the 
Handbook of American Indians descriptions of the early 
mission towns and villages of the Iroquois tribes, and also 
brief biographical sketches of Red Jacket (Shagoyewatha) 
and Thayendanegen (Joseph Brant). He wrote the articles 
Seneca, Sauk, Squawkihow, and Tuscarora, and has in 
preparation the articles Woman and Wampum. 

From time to time Mr. Hewitt was called on to assist also 
in preparing data of an ethnologic nature for replies to 
correspondents of the office. 

During the greater part of the year Dr. Cyrus Thomas, 
ethnologist, devoted attention chiefly to the preparation of 
the catalogue of books and papers relating to the Hawaiian 
Islands. After the number of titles had reached about 4,000 
the Institution’s committee on printing suggested some 

87584°—29 rTH—16——2 


18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


modification of the plan of the catalogue, which necessitated 
a change in the form of the titles of periodicals—about one- 
third of the entire list. In connection with this work Doctor 
Thomas made supplementary examinations of works in the 
libraries of Washington, especially the Library of Congress 
and the libraries of the Department of Agriculture and the 
National Museum, and in those of Boston and Worcester. 
He carried on also, so far as time would permit, the prepara- 
tion of subject cross-references. 

Doctor Thomas continued to assist in the preparation of 
Part 2 of the Handbook of American Indians, furnishing a 
number of articles, especially biographies, and assisting the 
editor in the reading of proofs, particularly with the view of 
detecting omissions, lack of uniformity in names, and certain 
other shortcomings. 


SPECIAL RESEARCHES 


In addition to the systematic investigations conducted by 
members of the Bureau staff, researches of considerable im- 
portance were undertaken by collaborators of distinction. 
Dr. Franz Boas, honorary philologist of the Bureau, practi- 
cally completed his work on the Handbook of American In- 
dian Languages, and at the close of the year a large part of 
the manuscript of volume 1 had been submitted to the Bu- 
reau. This volume comprises an extended introduction by 
Doctor Boas, and a number of studies of selected languages, by 
special students, designed to illustrate the introductory dis- 
cussion. With the approval of the Secretary the first of these 
studies—the Athapascan (Hupa)—by Dr. Pliny E. God- 
dard, was submitted to the Public Printer with the view of 
having it placed in type for the use of Doctor Boas in pre- 
paring other sections for the press. The highly technical na- 
ture of the typesetting made this procedure necessary. Field 
work required in completing the Handbook was limited to a 
brief visit by Doctor Boas to the Carlisle Indian School in 
Pennsylvania and to certain investigations among the rem- 
nant of the Tutelo Tribe in Ontario, conducted by Mr. Leo 
J. Frachtenberg. 


ADMINISTRATIVE REPORT 19 


Dr. Herbert E. Bolton continued his studies relating to the 
tribes of Texas, so far as the limited time at his disposal per- 
mitted, but he was not able to submit the first installment of 
manuscript at the close of the year, as was expected. An 
outline of the work undertaken by Doctor. Bolton was pre- 
sented in the last annual report. 

During the year for the first time the study of native Indian 
music was seriously taken up by the Bureau. Miss Frances 
Densmore was commissioned to conduct certain investiga- 
tions relating to the musical features of the Grand Medicine 
ceremony of the Chippewa on the White Earth Reservation, 
Minnesota. The phonograph was employed in recording the 
songs, and after the close of the ceremony and visits to other 
Indian settlements, Miss Densmore was called to Washing- 
ton, where she reproduced her records and engaged success- 
fully in recording songs of members of the various Indian 
delegations visiting the Capital. A preliminary report was 
submitted by Miss Densmore, with the understanding that 
it is not to be printed until additional researches have been 
made in the same and related fields. The collection of 
phonographic records thus far obtained is extensive, and the 
investigation promises results of exceptional interest and 
scientific value. 

During the year arrangements were made to accept for 
publication as a bulletin of the Bureau a report on certain 
explorations among the ancient mounds of Missouri by Mr. 
Gerard Fowke. These explorations were undertaken under 
the auspices of the Archeological Institute of America, but 
form an appropriate addition to the work of the Bureau in 
this particular field. A part of the collections made by the 
explorer were presented to the National Museum by the 
Archeological Institute. 

It is proper that appreciation of the gratuitous labors of 
Dr. Nathaniel B. Emerson in editing and proof reading his 
memoir on the ‘Unwritten Literature of Hawaii,” accepted 
for publication during the year as Bulletin 38, and also the 
important part taken in the preparation of the “List of 
Works Relating to Hawaii,” by Mr. Howard M. Ballou, 
should be acknowledged in this connection. 


20 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 
PRESERVATION OF ANTIQUITIES 


The Bureau maintained its interest in the antiquities of 
the country during the year. Bulletin 35, “The Antiquities 
of the Upper Gila and Salt River Valleys in Arizona and 
New Mexico,” by Dr. Walter Hough, was issued. The 
$3,000 appropriated by Congress for the excavation, repair, 
and preservation of Casa Grande ruin in Arizona, and the 
$2,000 allotted by the Interior Department for similar work 
among the cliff-dwellings of the Mesa Verde National Park 
in Colorado, were expended under the immediate auspices 
of the Smithsonian Institution, the execution of the work 
being intrusted to Dr. J. Walter Fewkes, ethnologist, as 
elsewhere reported. 

Progress was made in the preparation of a catalogue of 
antiquities, and valuable data in this field were collected by 
Mr. W. B. Douglass, of the General Land Office, whose official 
labors recently brought him into contact with the antiquities 
of southeastern Utah. 

During the year, by Executive proclamation, several addi- 
tions were made to the growing list of national monuments. 
Three of these are of especial archeologic interest, namely, 
the Tonto National Monument, situated in the Tonto drainage 
basin, Gila County, Ariz., including two cliff-dwellings not 
yet reported on in detail; the Gila Cliff Dwellings National 
Monument, in the Gila National Forest in New Mexico, com- 
prising the group of cliff-dwellings described in the Bureau’s 
Bulletin 35 (page 30); and the Grand Canyon National Monu- 
ment, comprising within its limits the Grand Canyon of the 
Colorado, in which are situated innumerable antiquities, 
including cliff-dwellings, pueblos, dwelling sites, and burial 
places. The cliff-dwellings are found mainly in the walls of 
the canyon, while the other remains are scattered along the 
margins of the plateaus. 


COLLECTIONS 


The collections acquired during the year and transferred 
according to custom to the National Museum are not equal 
in importance to those of the preceding year. They com- 


ADMINISTRATIVE REPORT 21 


prise 14 accessions, the most noteworthy being collections 
of stone relics from the Potomac Valley, by G. Wylie Gill 
and W. H. Holmes, respectively; a collection of ethnologic 
material obtained from the Tahltan Indians of British 
Columbia, by Lieut. G. T. Emmons, United States Navy; 
a collection of stone implements from Washington State, by 
C. W. Wiegel; and relics and human bones from ancient 
burial places in Missouri, by Gerard Fowke. 


PUBLICATIONS 


During the year Mr. F. W. Hodge continued his labors as 
editor of the Handbook of American Indians, to which pub- 
lication reference has already been made. The general edi- 
torial work of the Bureau was in charge of Mr. J. G. Gurley, 
editor. 

The edition of the Twenty-fifth Annual Report, contain- 
ing papers by Dr. J. Walter Fewkes on his explorations in 
the West Indies and in Mexico, was received from the Public 
Printer in September; Bulletin 30, the “Handbook of 
American Indians,” Part 1, in March; Bulletin 33, “Skeletal 
Remains Suggesting or Attributed to Early Man in North 
America,” in November; and Bulletin 35, “ Antiquities of the 
‘Upper Gila and Salt River Valleys in Arizona and New 
Mexico,” in February. The Twenty-sixth Annual Report 
was in the bindery at the close of the year. At that time 
Bulletin 34, “ Physiological and Medical Observations among 
the Indians of Southwestern United States and Northern 
Mexico,” by Dr. AleS Hrdli¢ka, was for the main part in 
stereotype form, while Bulletin 38, “Unwritten Literature 
of Hawaii,” by Dr. Nathaniel B. Emerson, the manuscript 
of which was transmitted to the Public Printer early in the 
year, was largely in pages. The manuscript of Bulletin 39, 
“Tlingit Myths and Texts,” by Dr. John R. Swanton, and of 
a section of Bulletin 40, “Handbook of American Indian 
Languages,” Part 1, was also transmitted to the Public 
Printer. 

In addition to the work required in connection with the 
foregoing publications, Mr. Gurley devoted a portion of his 


22 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


time to reading proof of Part 2 of the Handbook of American 
Indians (Bulletin 30). He was assisted in the general edi- 
torial work of the Bureau by Mr. Stanley Searles, detailed 
for the purpose for about two months from the proof-reading 
force of the Government Printing Office, and in the prepara- 
tion for the press of the Handbook of American Indian 
Languages, by Miss H. A. Andrews, whose work was done 
under the personal direction of the editor, Dr. Franz Boas. 

The distribution of publications was continued as in 
former years. Fifteen hundred copies of the Twenty-fifth 
Annual Report, and a like number of Bulletins 33 and 35, 
were distributed to the regular recipients, most of whom 
sent their own publications in exchange. 

There was greater demand for the publications of the 
Bureau than during previous years. The great increase in 
the number of public libraries and the multiplication of 
demands from the public generally resulted in the almost 
immediate exhaustion of the supply (3,500 copies) allotted 
to the Bureau. During the year the Bureau received from 
outside sources a number of the earlier issues of its reports 
and was thus able to respond to numerous requests from 
Members of Congress for complete sets, except the First 
Annual, the edition of which is entirely exhausted. About 
1,000 copies of the Twenty-fifth Annual Report, as well as 
numerous copies of other annuals, bulletins, and separate 
papers, were distributed in response to special requests, 
presented largely through Members of Congress. 


LINGUISTIC MANUSCRIPTS 


The archives of the Bureau contain 1,659 manuscripts, 
mainly linguistic. The card catalogue of these manuscripts, 
begun in the preceding year and completed during the year, 
comprises more than 14,000 titles, which give as completely 
as possible the stock, language, dialect, collector, and 
locality, as well as the character and the date, of the manu- 
script. While it was not possible in every instance to 
supply all the information called for under these heads, the 
catalogue is found to meet all ordinary requirements of 


ADMINISTRATIVE REPORT 23 


reference. There were several important additions to the 
collection of manuscripts during the year, mainly through 
purchase. Prominent among linguistic students who have 
recently submitted the results of their labors to the Bureau 
are Mr. Albert B. Reagan, who is making important investi- 
gations among the Hoh and the Quileute Indians of Wash- 
ington, and Mr. J. P. Dunn, an authority on the Algon- 
quian languages of the Middle West. 

Owing to the number and bulk of the Bureau’s manu- 
scripts, it is not possible to place them all in the fireproof 
vault, and about half the material is arranged in file cases, 
convenient of access. These manuscripts may be classified 
as: (1) dictionaries and vocabularies, (2) grammars, and 
(3) texts. By far the greater number are vocabularies, of 
varying length and completeness. Usually they give the 
Indian name and English equivalent without recording the 
derivation or current usage of the term given. Of greatest 
value are the several dictionaries, among them a @egiha 
(Siouan) dictionary, prepared by the late Mr. J. Owen Dorsey, 
containing about 26,000 words; the Peoria dictionary of 
Dr. A. 8. Gatschet; an Abnaki dictionary in three thick 
folio volumes, prepared by the Rev. Eugene Vetromile, by 
whom it was deposited with the Bureau; and a dictionary 
in five volumes, of the Choctaw tongue, by the Rev. Cyrus 
Byington. 

ILLUSTRATIONS 

The Division of Illustrations was, as heretofore, in charge 
of Mr. De Lancey Gill, who was assisted by Mr. Henry 
Walther. Illustrations for Bulletins 37 and 38 were revised, 
and a large number of edition prints for the publications 
was examined. During the year 2,810 photographic prints 
were made for use in illustrating publications, for corre- 
spondents, and for the cataloguing of negatives, which is now 
well in hand. A large number of prints of Indian subjects 
were acquired by purchase and filed for reference and for 
future use as illustrations. The photographic work included 
the making of 366 negatives, 310 of these being portraits of 
Indians of visiting delegations. The importance of the col- 
lection of portraits thus being brought together is indicated 


24 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


by the list of tribes represented, and is especially emphasized 
by the fact that these delegations usually consist of the best 
representatives of the tribes and hence may serve as types 
of the race. The negatives are 65 by 83 inches in size. 

_ The tribes represented are as follows: Apache (Apache 
proper, Arizona and New Mexico; Chiricahua Band held as 
prisoners in Oklahoma), Arapaho of northern Wyoming and 
southern Oklahoma, Cheyenne of northern Montana and 
southern Oklahoma, Chippewa (White Earth, Red Lake, 
and Mille Lae Bands), Choctaw, Coeur d’ Aléne, Creek, Crow, 
Eskimo of Labrador, Flathead, Iowa, Kickapoo, Omaha, 
Osage, Oto, Pawnee, Pima, Potawatomi, San Blas (Argona 
tribe, Rio Diablo, south of Panama), Shoshoni, Sioux, Teton 
Sioux (including Brulé, Ogalala, Hunkpapa, and Tihasapa), 
and Yankton. 

LIBRARY 


The librarian, Miss Ella Leary, made good progress in 
accessioning and cataloguing the newly acquired books, 
pamphlets, and periodicals. In all there were received and 
recorded during the year 392 volumes, 800 pamphlets, and 
the current issues of upward of 500 serials, while about 600 
volumes were bound at the Government Printing Office. 
The library now contains 14,022 volumes, 10,600 pamphlets, 
and several thousand numbers of periodicals relating to 
anthropology, most of which have been received by exchange. 
The purchase of books and periodicals has been restricted to 
such as relate to the Bureau’s researches. 


CLERICAL WORK 


The clerical force of the Bureau consists of five regular 
employees—Mr. J. B. Clayton, head clerk; Miss May 8S. Clark, 
stenographer; Miss Jeanne W. Wakefield, stenographer (ap- 
pointed through transfer from the United States Civil Service 
Commission in place of Miss Lucy M. Graves, resigned 
November 1, 1907); Mrs. Frances 8. Nichols, clerk; and Miss 
Emilie R. Smedes, stenographer, indefinitely furloughed but 
assigned to the pay roll for limited periods during the course 
of the year. 


ADMINISTRATIVE REPORT 25 
PROPERTY 


The property of the Bureau is comprised in seven classes, 
as follows: (1) Office furniture and appliances; (2) field out- 
fits; (3) linguistic and ethnologic manuscripts and other docu- 
ments; (4) photographs, drawings, paintings, and engravings; 
(5) a working library; (6) collections held temporarily by col- 
laborators for use in research work; and (7) an undistributed 
residuum of the Bureau publications. 

W. H. Hotness, Chief. 


NOTE ON THE ACCOMPANYING PAPER . 


The accompanying paper on the Ethnogeography of the Tewa Indians, by John 
Peabody Harrington, forming the body of this report, comprises some of the results 
of the research undertaken jointly in New Mexico ‘by the Bureau of American Eth- 
nology and the School of American Archeology of the Archzeological Institute of 
America in 1910 and 1911, other results being the papers on the Physiography of the 
Rio Grande Valley, New Mexico, in Relation to Pueblo Culture, the Ethnobotany 
of the Tewa Indians, and the Ethnozoology of the Tewa Indians, either published or 
in press as bulletins of the Bureau. Still further results of the joint investigation of 
the Tewa Indians and their environment are in preparation for publication at the pres- 
ent writing. 

Mr. Harrington has devoted much time during the last few years to study of the 
Tewa Indians of New Mexico, especially those of the pueblos of Santa Clara and San 
Ildefonso, and his knowledge of the structure of their language has served him well 
in the preparation of the present memoir. The task has been perplexing, as the 
Tewa people are notably conservative in all matters pertaining to their religious and 
social organization, making it extremely difficult to obtain information bearing on 
this phase of their life and requiring the utmost discretion in dealing with questions 
relating thereto. Nevertheless Mr. Harrington has succeeded admirably in his quest, 
as 1s shown by the results of his ethnogeographic studies. The scope of the paper is 
set forth briefly in the author’s introduction; consequently more need not be said here, 
except to emphasize the importance of the contribution in the light it sheds on the 
concepts of the Tewa people with respect to the cosmos, their symbolism of natural 
phenomena, their periods of time, and their mode of thought with reference to the 
application of geographic nomenclature within the restricted limits of the universe 
as it is known to them. 

F. W. Hopes, 
Ethnologist-in-Charge. 
DeEcEMBER, 1913 


rein "Se efi: ath ar 


7 
7 
7 
7 


ee COMPANYING PAPER 


ECD RENO G HOG RAE ERY (OR “THE 
-TEWA INDIANS 


BY 


JOHN PEABODY HARRINGTON 


CONTENTS 


TROT WTTO RG ogee ho Soe es BSR SESE Se OS EBLE SE Sea So enn eee ae 
ONG Ul GPO yee es eee ee oa aoe ie Poa e ees aoe come 
es Cosmopraphiytessassecc=e2 = 32 sss a= ana bees Pe fort As bi 
WN oer ixenlel=s- saccsesdees ove nee Be SES ESTEE CLO eee eee eee eer ee 
The cardinal directions and their symbolism. .........--.---.--.-------- 
(Cardinaltcol Oras ae sees eee oe see eee te a eens eee caine 
ordinals Corn Mard ens ss ses Senses as oe ee are -esie ecient 
Gardinallemamrial sae 65sec ts aes te ew er ee eee chee ae 
Gardinalljbirdssjrstacee tena cine ine ye a a ae Men cencreie.2 ho ce 
@ardinalignalkcesssecssees sere as asa eee ctero Ree eters arte seieete sects 2 
Gandinaltshel latepaaa tees ae a arses re or es ec en we eee 
Wardinaillitrees= sas ais 8 Ao ee so So te ne cerape eee nch ee ROS ere 
Gardinalimountainssee sacs 22s ne eee ce Cora See ee ee oes 
Cardinalisacredaw ater lakesssseas--ssese oa eae Saeetee ete Nein 
Otherieardinaladentin#catlonss sss esnenecre ere er ares see cates = 2s. 
The'sky:-<2.:t<tac5< se on Bn Oe Sa SAREE CEE aS ee eee 
Sig ar Gen O ONE eee al aes ent eye os Ser tersiecae ete a Gere heiehs, fe hase 


(Constellations see st eer re er eerie a ester coetedias ths as 
aUniey Tebavo lesan, dard (elo sob scone eSceae See CeCe SS” AOE Rn cine oe is Rio See 
Mhevearthitee ae eases hse sees. 4 Ra ero ete Ae seis oat ence 

IWER anal HN = sore senosnes Hee Omen Jeane sehe ose etooe ude aerate 

GANS LI Cpe te eae ays ey ia OT AY Soe A ens MEPIS AS oe os22)d 


Ihnateeynhn\s. sanocoe soe ConAGeCOOOO Sue as ae CORE An ae Sea eee 
II. Meteorology ..-....- Soe: phe oon Gabor: OLE earns. 0 Goes tae aon eee 
Mainawealthereenenner str ae eemeeel- came e = sec ene aa eacGe cine sl ce 


Steammavaporeessec pees snes see serene mew ie issn aS nne Lenee eee 
VET se OF eee rata e ore one R Sas ce kia2 2 eros ie Eee sepa 


IBrOStyNOaTinOsh seer eee eee eae a ao aoe oe cee eee 
(OLE Ei i ore ee eit SS Sl ee Oe ne Rear tcok: Bis ese 


II. 


CONTENTS 


Rainy snoWs. 2c sazeiereren ase Src bee eeek see ace ae see eee 
Little: holessinithelsn owancseccs sees ee rere rise ee ee ee ee 


Lightning: “scares eee cece ano oes eee Rec R eee Se ee see ee meee 
Thunder;thunderstormy: =. 2 22.c.0-022 sete eee oe ee eee 


Hicho.22iieccosseccrens = etn. chc Son Son eset en SS eee ee eee 


Sess0ns i. osaesis sisieisies's siaccas shine = Spe sees Rais ate RE eee ee 
Months $2020. 0525 <incuecp ocawseis = tanec cmeinsse se Steet Sena eee aes 
The Christianiweek..<j..2)26)05.2)7/5268 cden.cee - Sees ee eee eee eae eee eee 
Day, night, times) ofdayiand night---o--s-s---15=- 5955420 sear eee 
Hours; minutes; seconds: <2 6. ses sieese ese ace en ee ee ee eee 
Mest Valles te cia octets = eee Se a rae eee ee eee 
Hair Carnival os <jecis- ste sisiars f= epee = Goes bse asst ae ae ee reece ae 


epPlacemamesines 5-450 Fas. Sesto a ne On a eee 


Imtrodtictions< sd. -.9< sists cers tse sie oS ae) seye ree hse ee ee 
Wargo Teaturesiecenacecisccc cee ene oe one ee eee eee ee 
Prailss. 5325 ceics2 lesson ee a eee ee eee ance ie 
Placenames jn regionimappedie ss sasese ean ee eee eee eee rece e 
[Uileitematamoarilatsh eet peceseeec secant eee eee rae 
[2] Pedernal Mountainjsheef@222-- =o =e es seee eae epee ose oes 
[S]"Albiquiuisheet: 2. 22i2--csosace cess eae teeta se see eee 
[4]ZEI Rito sheets. oo s.0 sot Mec eet ee Senge cise = vine ek cine eraeyeee 
[5] Lower Chama ‘River sheets smecc-cc cee. = ein. = sia ae eee 
[6] UpperiOjoiCalienteisheet=--°=--- 22-2 =- =. =.= 352 eee 
[Zi] #ower'Ojo:Caliente:sheets:ese-e--0- eee a ee 
[8] Laos!sheets. a5. — seen smemieseee cee neree see ee eee 


[WU iSantJuantshee tetecencsseetsam seni = sei c ea elaa- te ee 
[12 ]eSan\Jttanvetlsheetseeces sea asses sae = ee eee ee 
[NS] eC hamitaisheeteepersseeenceeeeseesee ao er ee eee Suistekeatenpaqats 
[14] Santa; Claranwestisheet-eeen. wso-ce see se ee 
[15] :Sante (Clara: Mastisheet= seep csse ss secs ae kas eee eee 
[16] San Tidefonso Northwest sheet-.........-.--.--.2.22e2e2--4ee-- 
[L7]: San Tdefonso; Southwest sheet. 5... 2... -:-225--520s-e eee 
[18] Black. Mesa sheets. Aaeeen sere ase - 22 seo sce ae eee 
[19] Sanlldefonso:sheet=- ass. soos 2-5-5 -2 28 seo eee 
[20] Buckman’ sheets 222 ceeeceeen esse <enisiso..2,25 see ee ee 
(21) Jacona sheets: 5.2. sea cee cers see eesios ce aies Sas See ee 
[22]| Santa He. Mountain(sheet@emereesetacs.< 2-2. ++. - =e eee 
[23]. Nambé sheeti..0-... coms coer eens o> an ois cc eee eee 
[24] Nambé:Northisheeti-ce-e-ccememere ceinsinecoss ccc dee eee 


bo 
oo 


CONTENTS 33 


Place-names in region mapped—Continued. Page 

[ol Gunde orshiee teemer eer ase tec eset h se eee eer <7 
[2bllesuquevshectsaee ey cece e ak acae ween ss 22 ce eee eeeremeeee 385 

[27] Jemez sheet..........- a arc a2 2 i, dic ae ae oe eee 390 

[28] kGochitiisheetaseee seen snes. 28 ooo. e ee ee eee 409 
(ZolFSowthemisheetie 42 serene certs coco 2c as 2 oie eee 457 
Unmapped places aoa snack bAseee ah ceca ce cae nicl ot oo. soe Sos eee 558 
Unilocated "places; notim region*mapped - 2-2 -2-s2--2-5-222--62se05-ee ees 571 
IMiVvthicgplaGestaernee en tne se Seen omer Sas t ac tecat soe vais cece 571 

VilES Namesioitribesiand! peoples: s-s-= semester cee ence cnt oss enescen nee 573 
sValilis Namves(ofimineralls= 22 saeco = Ges) oece o2 nee cies ees = Sap Sse Saeees eee 579 
Bib lop tarp yer me pect see aaa ate era tee atone ter atte as) tats Sle ctaee\a aie wee eisee Sees 585 
TbIstOlsp lace nam esyese et memerse area eters tele aici taasuiesc\c ses ss cieaine 588 


87584°—29 ETH—16——3 


ee ee 
eae aie, te “i Fi . 7 ee) aE St, 
Seer 8 7 ” A 1 et 


PLATE 


ILLUSTRATIONS 


PLATES 


1. a. Gallinas ‘‘Bad Lands’’ in the Chama drainage. 6. Scene near 
the headwaters of Santa Clara Creek, the slender truncated 
cone of Pedernal Peak in the distance. - - - - 


2. a. Ancient trail leading up the mesa to Tsipiy p’eywi Ruin. b. Tsi- 


(Wn Opty Is Wihi\.- 3 oo55 5 Sooadebens te see esHeee Be aae epee 


3. a. Presese’onwi Ruin. b. The large white rock near Rwonwi Ruin, 


from which the ruin probably derived its name.............-.. 


Ava litho imeeyepMesaeretyots set-ta Ase s sts Asam See hans hae ce sete se 


6. “Tent rocks” near Potsuwwi’onwi Ruin, showing entrances to exca- 
rs 5 


patedudiw clings tps see see so ee tem ee aes eine cts a aiere ses, ace 


7. “Tent rocks’”’ near Potsuwi’onwi Ruin, capped b rojecting frag- 
0 PP y pro) g 


menteroldharderstutateacsce As Seeks terete ate ese eeepc eene Ss 


8. “Tent rock ’’ near Potsuwi’oywi Ruin, capped by projecting fragment 


Oluhard eniilitar eet eee Soc tesitine eee acces aster asic sees sacle 


9. Scene on Sxkewi’i Mesa, showing the old Indian trail........-...-- 


10. Scene on Sxekewi’i Mesa, showing the old Indian trail. ......--..-- 
iipAnclentideersputiall at NGOCUw Wakao cane ease ee eee forsale = = « 
12. a. Black Mesa of San Ildefonso, from the Rio Grande, looking north. 


b. View from top of the Black Mesa of San Ildefonso, looking 
southwest. ¢. Tfepiyp a small mesa-like peak, from the fields 
east of the Rio Grande, looking west...:...-......------------- 


13. Mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande, looking south . -. . 
14. Soda Dam, one mile above Jemez Hot Springs............--------- 
15. Gorge of the Rio Grande near the mouth of Frijoles Canyon. looking 


WHERE No.5 slat S550 SRobseobee oe na scedseee seca oon odo Seceeoore 
16. Ruined cave-dwellings in the northern wall of Frijoles Canyon, 
ICM POR DLE OREN S os cea bes ono ead sas Ban SOS SE aeRe ener 
17. Fields in the lower part of Frijoles Canyon, below Puqwige’ onwi Ruin. 
SPMD e Painted! Cavielresnre cia \stste cps cis eran at ein Paras Satie Malate ere aici afels =.cia me 
19. a. Cochiti Pueblo. 6. Santo Domingo Pueblo..........-...--..-- 


20. a. San Felipe Pueblo. 6. Santa Ana Pueblo .............-.-.--.-- 
21. a. SiaPueblo. 6. Scene near Cabezon, N. Mex., Cabezon Mesa on the 


Map 1. 


oe wb 


MierrapAtmarillairepioni: eee sees tis = Woe afoot anine eee Se ge = 


ep bedernaleMoumpalmy re Omar ese re era caresses etoy ie oem (eter sists tenses 
MPA OL CUI R eR Lone mee seas eet oases a otto cic cia ete lore ae eai ers <i Si< 
. El Rito region .......- A a dette apas a te Net AN cee bee al ee 
mlowenC@hamaRiverreploness <> 0c. 2. d-easected ee cece eee moos ses 


Page 


107 
120 
129: 
140 
147 


36 ILLUSTRATIONS 


Page 

Map"6: Upper ‘Ojo Calientemesion tes psease a= pemeeate 5405-2 eee 157 
7. Lower! Ojo ;Calientemerionae sees aera nee enna: 32152. ee 168 
8. Taos: YO R10 55 ry ee erate ae re ee eer a aes ah 20 ccc 172 
9: Velardewegion? actrees eee ance ae es 197 
10. Old Santivanttestonmsee ete = eae ee oe eee 205 
11. ‘San Jiuanirer om eese ee feed te eves eee ene nee fs eee 208 
12. ‘San, Juan elliresiones soos s sn eno eee ioe 3 eee 219 
13. Chamita:resionsseep.seeaa 4-1 So te eee eee = ce ae 223 
14. SantayClaraswWestiregion: -jescaer-1- eySee eee ane noe eee 231 
To. Santa, Clara ghlasteres ions snc. sehen ase seer pees ee ae 22 ee ee 249 
16:; San TidefonsomNorthwestirerion'. 3-22 2- secs eaaeelat ances eee 260 
17. San Ildefonso Southwest region...........- OMe. SESS as dave ss eee 278 
1giBlack Messmerion 2.x << 15-pageus le ae ee ro ee 289° 
19 San, tld efonso'repion?=.28) Sioa aac ae eee ae oe te ee 300 
20S Buckmanyretion 2. 2h icc. 2 sete soe eye tee eee eee he eee 322 
ZV ACONATEPION ss - 6 one Soe tee hese ae ae eee aCe nee eicee 329 
22a Sanitaikie Moun talnen ep Ones ecse s- aeee eaeeeee ee eee 338 
235s NAIDOC TERION © «212 -0(s\cs. hes, Serpe ee re eee EE ee ee es SS ee 357 
2iaNam be North region. =<: ous 2 = 32a se ee eee aes Gee eee oe, 370 
25. Cunday6 region..2 . 220.2. <ise (5. Scctaterneige ae sao el gee oe Sepa 377 
26. APesUquUe region. <6: 22 lyse deen 2 asc ectels een se wine peer etake oie 385 
Die EMEA TCRION cis Heise ea tim cyt aay ope eae ER ee er =e 390 
ZOrKCOCHUMTELION 23k os ce Eee es 2G es ese Or eee ee eee ee 409 
29 mM Soubber Peotone sas ae oe ee a ee ee Seis aee ioe 457 
29A. Plat of the San Cristébal or E. W. Eaton grant .................-.- 480 
80. Key to the several regions mapped-..-...-.---2-+---2s2--e- eee net 558 


Dracram 1. Ground-plan of southern half of San Ildefonso pueblo, giving 
the Tewa nomenclature for the parts of a pueblo...........- 305 


THE ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


By Joun Prasopy Harrincton 


INTRODUCTION 


ee: paper presents the geographical knowledge of the Tewa 
Indians of the upper Rio Grande Valley, New Mexico. These 
Indians speak a language of the Tanoan stock, related to the Jemez 
and Pecos languages, and again to those of Taos, Picuris, Sandia, 
Isleta, and the Piro. The Tewa inhabit at present five villages 
by the Rio Grande: San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, 
and Tesuque; and one, Hano, among the Hopi pueblos of north- 
eastern Arizona. The range of subjects is about the same as that 
covered by a school textbook on geography. The information was 
gathered chiefly in 1910, partly by systematic questioning, partly as 
incidental to other information. 

The difficulties encountered have been many. The Tewa are 
reticent and secretive with regard to religious matters, and their cos- 
mographical ideas and much of their knowledge about place-names 
are hard to obtain. Their country is rugged and arid. Most of the 
places visited were reached on foot in company with one or more 
Indian informants whose names for obyious reasons are not here 
given. The region has never been accurately mapped. All of the 
maps at the writer's disposal are full of errors, many of the features 
shown being wrongly placed or named, while others are omitted 
altogether, and still others given where they do not exist. The 
occurrence of many of the names in a number of dialects or languages 
has not facilitated the work. 

As in a school geography, cosmographical and meteorological 
information is presented first. An alphabetically arranged list of 
terms denoting the geographical concepts of the Tewa is next given. 
The treatment of place-names follows. The region in which Tewa 
place-names are more or less numerous has been divided into 29 
exveas, each of which is shown ona map. The places are indicated 
on the maps by numbers which refer to the adjacent text. Thus 
arranged, maps and names will be found convenient for reference. 
Names of places in Spanish, English, and various non-Tewa Indian 
languages have been included. A list of tribal names and one of 
names of minerals known to the Tewa conclude the paper. 

37 


38 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN, 29 


The section on place-names is the most complete portion of the 
paper. Interesting studies could be made concerning them. The 
large proportion of etymologically obscure place-names leads to the 
important conclusion that the Tewa have inhabited for a long time 
the region at present occupied by them. Again, the presence in 
various Tanoan languages of phonetically differentiated cognate 
forms of Tewa place-names indicates that certain names of places 
must already have been used by the Tewa at a remote time in the 
past, when the divergence of the Tanoan languages was still null or 
slight. Folk-etymologies and forms assumed by Tewa names bor- 
rowed by Spanish are curious. The abundance and the preciseness of 
description of the geographical terms are also worthy of special men- 
tion. In an arid and little settled region there is perhaps more need 
of the richness and preciseness of these terms than elsewhere, since 
accurate descriptions of places seldom visited are necessary in order 
to identify them. 

That a remarkably large number of tribes and minerals are known 
by name to the Tewa should also be noted. 

The writer wishes to take this opportunity of acknowledging his 
deep indebtedness to Dr. E. L. Hewett, director of the School of 
American Archeology, who suggested that the work be undertaken, 
made it possible, and has given information and advice on many 
points connected with it. Thanks are also due to Mr. F. W. Hodge, 
ethnologist-in-charge of the Bureau of American Ethnology, who 
has aided in many ways; Mr. K. M. Chapman, Mr: N. C. Nelson, and 
Mr. Owen Wood, who assisted in the preparation of the maps; Miss 
Barbara Freire-Marreco, Dr. H.J.Spinden, Mr. T.S. Dozier, Mr. K. A. 
Fleischer, Mrs. M. C. Stevenson, Mr. J. A. Jeancon, Mr. J.L. Nusbaum, 
Mr. O.-Goetz, Mr. C. L. Linney, and several other persons, including 
the Indian informants. 


PHONETIC KEY 
I. Trwa Sounps 


1. Orinasal (‘‘nasalized”) vowels, pronounced with mouth and nose 
passages open: @ (Eng. father, but orinasal), ¢ (Eng. man, but ori- 
nasal), ¢ (moderately close e, orinasal), 7 (Portuguese s/m), @ (French 
pas, but orinasal), 0 (Portuguese tom), wu (Portuguese atwm). 

2. Oral vowels, pronounced with mouth passage open and nose 
passages closed by the velum: @ (Eng. father), e (moderately close e), 
z (Eng. routzne), o (moderately close 0), wv (Eng. rzvle). 

Length of vowels is not marked unless it distinguishes words other- 
wise alike; thus ’okw ‘hill,’ ow ‘turtle.’ A superior vowel symbol 
indicates that the vowel is very short and apt to be grating (Ger. 
knarrstimmig). All the vowels are breathy. Unless a vowel or 
nasal is followed by the glottal clusive, a glottalized clusive, or a 
sonant, an aspiration is distinctly heard at its end. 

3. Semi-vowels: 7 (Ger. ja, but very fricative), w (Eng. way). 

4, Laryngeal consonants: / (laryngeal /),’ (glottal clusive). 

5. Dorsal consonants: / (voiceless lénis), /w (voiceless lénis labial- 
ized (Latin guis), & (glottalized), 2‘ (aspirated), g (Eng. finger, voiced 
inflative g preplosively nasal), g (Castilian abogado), gw (Castilian 
juez), y (Eng. singer), yw (Eng. Langworthy). 

6. Frontal consonants: ny (Castilian mafana), ¢ (voiceless lénis), 
? (glottalized), ¢° (aspirated), d (Eng. landing, inflative d preplosively 
nasal), “ (Japanese roku), ts (Ger. 2 unaspirated), fs (Ger. 2 glottal- 
ized), s (Eng. saw), ¢f (Eng. chew but lénis), f/f (Eng. chew, glottal- 
ized), / (the capital form is 7; Eng. ship), x (Eng. now). 

7. Labial consonants: p (voiceless Jénis), p (glottalized), p‘ (aspi- 
rated), 6 (Eng. lambent, voiced inflative 6 preplosively nasal), 6 (Cas- 
tilian abogado), m (Eng. man). 

The sound of / is heard in some words of foreign origin, and in San 
Ildefonso polamimz ‘butterfly.’ 

The consonants may also be classified as follows: 

Voiced constringents: 7, w. 

Voiceless fricatives: A, s, /f. 

Voiceless fricative labialized: gw. 

Voiceless lénis sonoplosive clusive labialized: hv. 

Voiceless glottalized clusives: &, #, p. 

Voiceless lénis affricative clusives: ¢s, ¢/. 

39 


40 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN. 29 


Voiceless glottalized affricative clusives: fs, ff. 

Voiceless aspirate clusives: k*, ¢', p*. 

Voiced inflative clusives, preplosively nasal: g, d, b. 

Voiced lévis clusives: g, “, 6. The g of this series is not as lévis as 
the “ and 6. 

Voiced nasals: 9, n.7, n, m. 

The following phonems are consonantal diphthongs: gu, hw, ts, és, 
tf, tf, g, d,and b. In the glottalized clusives (h, #, és, {f, p) the glottal 
plosion follows the oral plosion, even following the glided or sukuned 
sand fof the consonantal diphthongs; that is, the &, #, és, ff, or p is 
completely immersed in a glottal clusive. It has been determined 
that, in many instances, g and g,d and 4, and 6 and 6 are respec- 
tively but two aspects of the same phonem, as is the case with 
Castilian g and lévis g, 7 and lévis d, b and lévis 4. The consonants 
occur in one length only. They may be more or less orinasal when 
contiguous to orinasal vowels. The sonancy of the voiceless lénis 
clusives begins nearly simultaneously with the explosion. 

A grave accent is placed over the vowel of a syllable weakly stressed, 
and with falling intonation. The tone and stress of the other sylla- 
bles are not written in this memoir. I 

An intensive study of Tewa phonetics has been made, the results of 
which will be published soon. The reader is referred to this forth- 
coming memoir for a more complete description of the Tewa sounds, 
including explanation of a number of assimilations and other phonetic 
phenomena not mentioned above. 


Il. PuHonetic SpELLinc or Non-Tewa Worps 


The symbols used in Tewa have the same value as in Tewa. 

Vowels: @ (French patte), y (unrounded ~). The acute accent over 
a vowel symbol indicates that it is loudly stressed. A circle under a 
vowel symbol indicates that it is surd. 

Consonants: * (aspiration), ” (a peculiar weak aspiration occurring 
in Jemez), « (marginal, ‘‘ velar”, k, lénis), g (Ger. ach), g, d, b (sonant 
stops as in Ene.), rv (bilabial 7); 7 after a consonant symbol indicates 
palatalized or palatal quality. 


UI. AteuaBpetic ORDER 


CCF FOO Qh GK kwkhki limnnyp y yp OOP PP Wqwre 


sfttittstfts tf uuyrvw. The glottal clusive is ignored in the 
alphabetic sequence. 


The alphabetic order followed in this memoir is: cadxx2dbbidd 


I. COSMOGRAPHY 
THe Wortp 


>Opa ‘the world’ ‘the universe’. The word is perhaps akin to 
Taos papy ‘sky’. °Opa includes everything that is. It is thought 
of as being alive and is worshipped as ’ Opasey rp ‘Universe Man’ (Copa 
‘world’; seyp ‘man in prime’). The Milky Way is said to be its 
backbone (see p. 51). The world is represented in Pueblo art in 
various ways. Bandelier’ writes: 

Here [among the Tewa], as well as among the Queres [Keresan stock], we must 
distinguish between the heavens and the sky. The latter is a male deity called 
O-pat-y Sen.”’ 


This statement is incorrect; ’ Opasey is not the Sky but the World. 
THe CarpinaL Drrecrions AND THEIR SyMBOLISM 


The Tewa distinguish six cardinal directions or regions, namely: 
north, west, south, east, above, and below. They are usually named 
in the order here given. Tewasymbolism assigns series of colors, per- 
sons, animals, plants, and inanimate objects to these cardinal directions. 

Divinities in some instances are multiplied that one may be asso- 
ciated with each direction. These cardinal identifications are not 
regarded as merely general information, but rather as a portion of 
secret ritual: therefore it is difficult to obtain information about them. 

The names of the cardinal directions are clearly descriptive in ori- 
gin. In the names of the four horizontal directions the postpound is 
pije when ‘in’ or ‘to’ the region is expressed, p‘a’ge when ‘from’ 
the region is expressed. P2jesi (ui ‘from’) sometimes takes the 
place ofp'age. The names are used as nouns, adjectives, and adverbs. 

Pimptje ‘in the north’ ‘to the north,’ pimp'a’ge ‘from the north’ 
(piy ‘mountain’; peje ‘toward’ ‘direction’; page ‘from the 
direction of’). 

Tsimpije ‘in the west’ ‘to the west’, tsdmp'age ‘from the west’ 
(tséy pr unexplained, but ef. tsa’ndi”* ‘yesterday,’ and ni’ otsdnnd ‘it is 
a little cloudy’; pzje ‘toward’ ‘direction’; p'a’ge ‘from the direc- 
tion of’). 

> Ahompije ‘in the south’ ‘to the south’, ’wkomp'age ‘from the 
south’ (akon ‘plain’; pije ‘toward’ ‘direction’; p'a’ge ‘from the 
direction of.’ ) 


1 Final Report, pt. I, 1890, pp. 311-12; see BIBLIOGRAPHY, pp. 585-87 of the present memoir. 


41 


42 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN, 29 


T’ampije ‘in the east’ ‘to the east’, Camp‘q’ge ‘from the east’ 
(any ‘sun’; pije ‘toward’ ‘direction’; p'a’ge ‘from the direction of’). 
’Opakesi ‘in or to the top of the world or above’, ’opakesip'a’ge 
‘from the top of the world or above’ (opa ‘world’; ke ‘on top of? 

‘top’; p'a’ge ‘from the direction of’). 

> Opanuge, ninsogenuge ‘in or to the place under the world or down 
where the earth sits’, ‘opanugesi, opanugep'a’ge, ninsogenugest or 
ninsogenugep v ge ‘from the place under the world or down where the 
earth sits’ Copa ‘world’; nuge ‘below’ ‘under’ ‘down’ <nw x ‘un- 
der’, ge ‘down at’ ‘over at’; ndyyp ‘earth’; soge ‘to sit’; “7 ‘from’; 
pwge ‘from the direction of’). 

. Bandelier! gives the Tewa cardinal directions as ‘‘Pim-pi-1”, 
north; ‘*Tzam-pi-i”, west; ‘“‘A-com-pi-i”, south; ‘*Tam-pi-i”, east; 
‘**Q-pa-ma-con”, above; ‘‘Nan-so-ge-unge”, below. These are for 
pimpije, tsimpije, akompije, tampije, °opamakowa, and ndnsogenuge. 
’Opamakowa means ‘sky of the world’ Copa ‘world’; makowa ‘sky’) 
and is not the proper term. Bandelier does not name the points in 
their Tewa order. 

Directions intermediate between the cardinal directions are defined 
by postfixing jwa ‘between’; thus pimpijetsimpiyjej@a ‘northwest’ 
(pimpije ‘north’; tsdmpije ‘west’; java ‘between’). More definite 
descriptions of points between cardinal directions of points appear 
nottobe used. Bee ‘dell’ ‘corner’ is sometimes postpounded instead 
of jaa. 

Terms for the cardinal directions have been obtained in the neigh- 
boring languages also. The Taos and Jemez have somewhat com- 
plicated systems, position higher or lower than the speaker requiring 
different forms. Each distinguishes six directions. The Cochiti recog- 
nize six directions, which they name in the same order as do the 
Tewa. 

CARDINAL COLORS 


The color symbolism is the same at all the Tewa villages. It has 
been obtained by the writer from all of them, that of some from a 
considerable number of informants. This symbolism differs from 
that of some other Pueblo and non-Pueblo tribes of the Southwest. 
Thus, the Zufiand the Hopi color scheme assigns blue to the north 
and yellow to the west, but otherwise is the same as the Tewa. The 
vardinal colors of Isleta have been obtained by Gatschet,? of Zuni by 
Mrs. Stevenson,’ of the Navaho by the Franciscan Fathers* and 
others, of the Apache by Gatschet,? of the Dieguenio by Waterman.* 


1 Final Report, pt. 1, p. 311, 1890. 

2Handbook Inds., pt. 1, p. 325, 1907. 

3 The Franciscan Fathers, An Ethnologie Dictionary of the Navaho Language, p. 55, Saint Michaels, 
Ariz., 1910. 

4The Religious Practices of the Dieguefo Indians ( Univ. of Calif. Publs. in Amer. Archxol. and 
Ethnol., vol. 8, pp. 332-4, 1910.) 


HARRINGTON ] COSMOGRAPHY 43 


The Tewa colors are: north, ¢séyw’i”' ‘blue’ ‘green’; west, fse7/”' 
‘yellow’; south, p:’2' ‘red’; east, fsx’7! ‘white’; above, ¢szege’/” ‘all- 
colored’ or temege7? ‘variously colored’; below, p‘endz” ‘black’. 

Bandelier’s information,’ probably obtained by him at San Juan, is 
identical. An old Tewa of San Ildefonso said that this assignment 
of colors seems very natural to him. The north always looks blue to 
him, he says. The west is yellow, for it is not as bright as the east. 
The south is hot and reddish. The east is white just before the sun 
rises. The above is a mixture of all colors, like the sky, and the 
below is black. The Tewa do not seem to be aware that neighboring 
tribes assign different colors. 

In connection with Tewa color symbolism Bandelier says:! ‘tThe 
summer sun is green, the winter sun yellow.” ‘‘ The winter rainbow 
is white, the summer rainbow tricolored.” 


CARDINAL CORN MAIDENS 


The Tewa mention six corn maidens, each assigned a direction 
and a color: north, K‘ytsén pwa''n ypu, Blue Corn Maiden; west, 
K'ytsej’a@n yy, Yellow Corn Maiden; south, K‘wpinw’a’n pu, Red 
Corn Maiden; east, K‘ufsenpwa'nypu, White Corn Maiden; above, 
K'ytsegev’ wen py, All-colored Corn Maiden; below, A’yp'e’nd?a¢n- 
yu, Black Corn Maiden. 


CARDINAL MAMMALS 


North, k'xy.r ‘mountain-lion’; west, ce ‘bear’; south, hea ‘badger’; 
east, /'ujo ‘wolf’; above, tse ‘eagle’; below, ndyk' xy» ‘gopher’, lit. earth 
mountain-lion (nin ‘earth’; /°2y ‘mountain-lion’). These are very 
powerful medicine animals. The sacred corn-meal is thrown as a 
sacrifice to these and other divinities. The names have been obtained 
at San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, and Nambé. Mrs. Stevenson 
has recorded similar ‘*beast-gods” from Zuni and Sia. 


CARDINAL BIRDS 


An investigator at Santa Clara obtained the following names of 


cardinal birds: north, ¢se ‘ eagle’; west, ———; south, gwempi ‘ red- 
tail hawk’ or tan.pi ‘macaw’; east, ———; above, /untsive, unidenti- 


fied, lit. ‘corn bird’ (A"wy p ‘maize’; ts/ze ‘ bird’); below, hatsie, un- 
identified, lit. ‘leaf bird’ (Aa ‘leaf’; fstve ‘ bird’). Mrs. Stevenson 
has recorded the Zuni and Sia cardinal birds. 
CARDINAL SNAKES 
The Tewa of San Ildefonso mention ’vban.pu, or serpent deities of 
the six regions, each with its appropriate color. Mrs. Stevenson? 


mentions (not by name) the six snakes of. the cardinal regions of the 
Zuni, and gives* the Sia names of six serpents of the cardinal points. 


1 Final Report pt. 1, p. 311, 1890. 2 The Zui Indians, p. 445. 3 The Sia, p. 69. 


44 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH. ANN. 29 


CARDINAL SHELLS 


The information was obtained at Santa Clara that ’e/7 ‘abalone’ is 
the shell of the west; ’oga’e, applied to olivella and cowric shells, 
that of the south; fse¢'a, applied to large white bivalves, that of the 
east. A San Ildefonso Indian told the writer that ’¢// ‘abalone’ refers 
to the west, but that he had forgotten the other identifications. The 
Navaho shell assignments are given by the Franciscan Fathers.? 


CARDINAL TREES 


The native trees assigned by the Tewa to the cardinal points have 
not been learned. Mrs. Stevenson records those of the Zuni? and the 
Sia®. An investigator learned at Santa Clara four cardinal fruit 
trees: north, be ‘apple’; west, seygwambe, a kind of apple that ripens 
early, lit. St. John’s apple (séygwayr < Span. San Juan; be ‘apple’ 
‘fruit’), since it ripens in St. John’s month, June; south, be‘sej: 
‘yellow plum’ and pzbe ‘red plum’ (be ‘apple’ ‘fruit’; ésejz”? ‘ yellow’ ; 
pi ‘redness’ ‘red’); east, depo? ‘peach’ (be ‘apple’ ‘fruit’; p‘o 
‘hair’ ‘hairy’; ’7” locative and adjective-forming postfix). 


CARDINAL MOUNTAINS 


The cardinal mountains are the same for San Juan, Santa Clara, and 
San Ildefonso. From the other villages they have not been obtained. 
North, Aepiy ‘bear mountain’ (Le ‘bear’; pry ‘mountain’), San 
Antonio Peak (see p. 560), northwest of Taos; west, 7s7hwmupiyp * cov- 
ered obsidian mountain’ (¢s¢ ‘ flaking-stone obsidian’; Awmw ‘to cover’; 
piyy ‘mountain’), Santa Clara Peak [2:13];* south, Oapinp ‘turtle 
mountain’ (o/% ‘turtle’; p27, 7 ‘mountain ’), Sandia Mountain [29:83]; 
east, ’Agat/enupiyy, of obscure etymology Cagatfenu unexplained; 
piyy ‘mountain’), Lake Peak [22:54]. There is no cardinal mountain 
of the above or the below. The cardinal mountains are also called, 
respectively, according to the regions: Pimp/jéimpiny ‘north moun- 
tain’? (Pimpije ‘north’; ty locative and adjective-forming postfix; 
piyf ‘mountain’), ete. 

Zuni and Sia cardinal mountains are mentioned by Mrs. Stevenson, 
but not identified with mountains now existing on earth. The names of 
the Navaho cardinal mountains have been recorded by Dr. Washington 
Matthews, the Franciscan Fathers, and Dr. Edgar L. Hewett. 


CARDINAL SACRED WATER LAKES 


The cardinal sacred water lakes have been learned for San Ildefonso 
only. When medicine water, wopo (wo ‘medicine’; po ‘water’) is 
prepared in connection with certain ceremonies, small quantities of 


1 An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language, p. 56, 1910. 
2 The Zuni Indians, p. 25. 

8 The Sia, p. 28. 

4 See the accompanying maps, with explanation on p. 97. 


HARRINGTON] COSMOGRAPHY 45 


water are collected from the following four places, all situated near 
San Ildefonso Pueblo: North, Busogepohwi [15:17]; west, Potsdénsen- 
nepokwi [16:37]; south, Potsin@ege [19:123]; east, Potsifww [19:39]. 
These places are also sometimes called, respectively, prmpijeimpokwt 
‘north lake’ (pimpdje ‘north’; zy locative and adjective-forming 
postfix; pokwt ‘pool’ ‘lake’), ete. The medicine water from theabove 
is rainwater; that from the below is obtained by digging a hole in the 
ground where water can be reached. The water from the six sources 
is mixed in a woposa’’’' ‘medicine-water bowl’ (wo ‘medicine’; po 
‘water’; sv ‘to be’, said of 3+; °7' locative) and used ceremonially. 


OTHER CARDINAL IDENTIFICATIONS 


Mrs. Stevenson! mentions cumulus clouds, ants, ‘‘Ahayuta,” ete., of 
the six regions of the Zuni. Certainly many Tewa identifications 
remain to be obtained. 

THE Sry 


Makowa ‘sky’. Distinct from’opakeri ‘the above’; see under Car- 
pinaL Drrections. This is probably what Bandelier means when he 
writes:” ‘‘ Here [among the Tewa], as well as among the Queres [ Kere- 
san stock], we must distinguish between the heavens |the above/]| and 
the sky. The latter is a male deity called O-pat-y Sen.” ‘‘O-pat-y 
Sen” is evidently for ’ Opasey p * the World,’ as remarked above under 
Tue Wortp. The sky is personated as Makowasendo ‘Sky Old Man’ 
(makowa ‘sky’; sendo ‘old man’). The Sky is the husband of the 
Earth, who is personified as Viyhkwijo ‘ Earth Old Woman’; see below 
under THe Eartu. 

‘In the sky’ is expressed by makowa without locative postfix. 
Thus the sun, moon, stars, the Christian God, ete., are said to live 
or to be in the sky: makowa tan ndt'a ‘in the sky the sun lives’ 
(makowa ‘sky’; tay p ‘sun’; nd ‘it? ‘he’; fa ‘tolive’). Makowakesi 
means ‘up in the sky’ ‘at the top of the sky’ (kei ‘on top of’). 
Tewa stories tell of a pueblo in the sky in which an Indian from this 
earth has adventures. The sun and the moon have their paths in 
the sky. 

SUN AND MOON « 


The sun is called ¢’ayy, the moon po. Tay is perhaps connected 
with the word ¢‘a ‘day’. Po is used also with the meaning ‘month’. 
The divinities resident in the sun and moon are called 7‘ansendo ‘Sun 
Old Man’ (¢ay,7 ‘sun’; sendo Sold man’) and Posendo ‘Moon Old Man’ 
(po ‘moon’; sendo Sold man’). Both sun and moon are male, as they 


1 The Zuni Indians, pp. 21, 580. 
2 Final Report, pt. 1, pp. 311-12, 1890. 


46 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


are also in the belief of the Cochitefios, and the sun is never called 
‘father’ and the moon ‘mother’, as among the people of Taos, Isleta, 
Jemez, and Zufi. 

“The Tehuas ['Tewa],” says Bandelier,’ ‘‘call the sun T’han and 
the moon Po; and their principal deities bear the names of T’han Sendo, 
sun-father, and P’ho Quio, or moon-woman.” The moon is never 
called Pokwi. jo, nor does 7 ansendo mean ‘ sun-father.’ 

Names for sun in other Pueblo languages are: Taos ¢°wlend, Isleta 
funite, Piro (Bartlett) ‘‘pu-é”, Jemez pe or pet pasa, Cochiti dfata, 
Zuni ja'ttok pa (Stevenson: ‘‘ Yiitokia . .. means bearer of light’’), 
Hopi t@wa. The moon is called: Taos paend, Isleta pace, Piro 
(Bartlett) ‘‘a-é,” Jemez fd, Cochiti t@wata, Zuni jdiinanne, Hopi 
MY] AU Ube 

There is in Tewa no name such as ‘luminary’ applied to both sun 
and moon. 

The sun and moon pass daily from east to west over trails which run 
above the great waters of the sky. They see and know as do Indians 
here on earth. Whenthey set they pass through a lake to the under- 
world and travel all night to the east, where they emerge through a lake 
and start out on theirtrails again. They know their trails,’ ¢mb7 po’ iy 
‘they 2°+; 62 possessive; po ‘trail’). Cf. Sanskrit dyu-patha- ‘sky 
trail,? Latin cursus solis. The trails are also called ’ok’¢mpo ‘ vapor 
trails’ (ok'¢yy ‘ vapor’; po ‘trail’). 

When there is an eclipse the sun or the moon is said to die. The 
expressions are: ndtantfu ‘it sun dies’ (nd Sit? She’; fay ‘sun’; tfu 
‘to die’), nd pot fu *it moon dies’ (nd ‘it’ ‘he’; po ‘moon’; ¢ fw ‘to die’). 
The Indians never say Z"ansendo ndt fu or Posendo nitfu, for the 
divine persons in the sun and moon can not die. ‘*Our Lords can not 
die.” 

The sun is said to walk through the sky clothed in white deerskin 
and ornamented with many fine beads. The sun has a beautiful face 
ise, hidden by a mask, fan p'd or “ambi a (fay ‘sun’; ’é ‘mask’; b¢ 
possessive). An extracted tooth is thrown to the sun. ‘* The summer 
sun is green, the winter sun yellow.” 

Of a ring ubout the sun the Tewa say Z”ansendo ’obuma ‘Sun Old 
Man hasa ring’ (7 ansendo, see above; ’o ‘he’ ‘it’; bu ‘ring’ ‘circle’; 
ma ‘to have’). Mexicans of New Mexico call this phenomenon ojo 
del buey ‘ox’s eye’: The Indians say that it does not mean anything. 

When the sun is ‘‘drawing water” the Tewa say ¢ ambi qwey yp ‘ the 
sun’s tail’ (¢‘ay_r ‘sun’; 67 possessive; gweyp ‘tail’). This phenome- 
non is seen when the sun is low in the sky, and the name is applied 
because the rays resemble a tail. 

The emergence hole in the lake through which the sun rises is called 
Cayk oft (Cayp ‘sun’; k‘ojt ‘emergence hole’ ‘roof-hole’). Mit'ampi, 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 308, 1890. 
2Tbid., p. 311. 


HARRINGTON] COSMOGRAPHY 47 


nitampre® ‘the sun rises’, lit. ‘the sun comes out’ (nd ‘it? She’; fay. 
‘sun’; pz ‘to come out’ ‘to go out’ ‘to issue’; ’x’% ‘to come’). Wakwa- 
gemeyn sp “it goes high’ (nd@ ‘it? ‘he’; Awaje ‘height? ‘high’ ‘on top’; 
men p ‘to go’). Natsusemenp ‘it Bete! , lit. ‘it enters’ (n¢@ ‘it’ She’; tse 
‘to enter’; mxyp ‘to go’). 

Of the winter solstice is said: fan néwiny or nétanwiny ‘the sun 
stands still (¢@y7 7 ‘sun’; nd ‘it? She’; win ‘to stand’), The conception 
is that the sun rises at the same place for a number of days. (Cf. the 
etymology of “‘solstice”.) The winter solstice marks the beginning of the 
year (pajo), which is then called pajo tsambi' ‘new year’ (pajo ‘year’; 
tsambc* ‘new’). Of the time following the winter solstice, when the 
sun rises a little farther south each day, the Tewa say fanp ih duihonp 
(fay ‘sun’; 2 ‘it?; AG4z said to indicate motion in steps or grades; 
hoy ‘to go away’); also: tan n@’x® ‘the sun is coming’ (fay 
‘sun’; n@ ‘it? ‘he’; x ‘to come’). The summer solstice is called 
tan nata or ndtant'a ‘the sun lives’ (fay ‘sun’; nd ‘it? She’; ta ‘to 
live’). When the sun rises a little farther north each day the Tewa 
say: Canp ih atime? (any ‘sun’; 2 ‘it’; Aduz said to indicate motion 
in steps or grades; ma? said to indicate the direction). Also: fan 
nimey? ‘the sun is going’ (fay ‘sun’; nd ‘it’; men p ‘to go’). When 

the sun runs low, as in the period about the winter solstice, it is said: 
tans dygetage najv* ‘the sun moves low? (t'ay,r ‘sun’; *dygetage ‘low’ 
‘on the lower ee of a slope’ <’dn yp ‘foot’; ge locative; ta’a ‘gentle 
slope’; 2d ‘it? ‘he’; 77? ‘to move’ ‘to go about’). When the sun runs 
high, as in Ate | it is said: fan Ea nijv? ‘the sun moves high’ 
(tay ‘sun’; kwaje ‘height’ ‘high’ ‘on top’; nd ‘it? She’; 727” ‘to move’ 
‘to move about’). 

The Tewa have no designation for the equinoxes and say that these 
are not recognized. 

The calendar is determined by noticing the point at which the sun 
rises. This is done by sighting along race-courses, hills, or merely 
marking the rising place on the outline of the eastern mountains. At 
Santa Clara the sun appears always to rise at different points in the 
great gap in the Santa Fe Range known as W7jo[22:29]. Who does the 
determining of the rising place and just how it is done remain to be 
learned. The Tewa believe that the sun has a house in the east, and 
has a wife. The fatber of the War Gods, according to Tewa ver- 
sions, 1s ’Ok'uwapi ‘red cloud’ (?ok‘uwa ‘cloud’; pi ‘red’), who lives 
on top of Sandia Mountain [29:83], and not the Sun. 

The spots on the moon are said to be his clothing: Posendobi ’a ‘the 
Moon Old Man’s clothing’ (posendo, see above; 67 possessive; 7a ‘cloth 
‘clothing’). 

The terms applied to the rising and setting of the sun are also 
applied to the moon. 


48 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN, 29 


The new moon is called po tsdmbi ‘new moon’ (po ‘moon’; tsdimbi 
‘new’; ’i’' locative and adjective-forming postfix). Its appearance 
marks the beginning of the Tewa month. Of the slender crescent 
is said: tfx/* ni poko ‘the moon is little’ (¢/x‘ littleness’ ‘little’; 
7? locative and adjective-forming postfix; nd ‘it’; po ‘moon’; ko 
‘to lie’ ‘to be’). As the crescent grows fuller they say: ndpo'x? 
‘the moon is coming’ (ng ‘it’ ‘he’; po ‘moon’; ##% ‘to come’). The 
full moon is called po fagz* ‘round moon’ (po ‘moon’; fag ‘large’ 
‘round’)., As the moon wanes they say: ndpomey yp ‘the moon is going’ 
(nd ‘it’; po ‘moon’; mxey ‘to go’). When the moon disappears they 
say: ni pohoy sp ‘the moon is gone’ (nd ‘it’ She’; po ‘moon’; hoy p ‘to 
be gone’). Why the moon has phases the Tewa do not pretend to 
know. : 

Other expressions are: kwdndi* po ‘rainy moon’ ‘moon seen in 
rainy weather’ (Away ‘rain’; ’/ locative and adjective-forming post- 
fix; po ‘moon’). - Of the moon on top ofa cloud is said Posendo ’ok' u- 
wakewe ney p ‘Moon Old Man sits on a cloud’ (posendo, see above; 
-ok'wwa ‘cloud’; kewé ‘on top of’; .nd@ ‘it’ ‘he’; ’xy ‘to sit’). Po- 
sendo nibuma ‘Moon Old Man has a ring’ (Posendo, see above; nq ‘it’ 
‘he’; bw ‘ring’ ‘circle’; ma ‘tohave’). The writer learned at San Ide- 
fonso that this is a sign that it will rain in three or four days. The 
information was obtained at Santa Clara that if the ring is white it 
means snow; if blue, rain; if red, wind. Mr. C. L. Linney, of the 
United States Weather Bureau at Santa Fe, states that in this part 
of New Mexico the lunar ring is truly a sign that it will rain in two 
or three days. He says it is a scientific fact. The ring is seen only 
when high clouds (cirrus or alta) are in the air. These clouds are 
supposed to be in reality minute spicules of ice—frozen moisture sus- 
pended in the air. 

SUN-DOG 


Tannuge nitse ‘under the sun it is yellow’ (fay ‘sun’; nwu ‘un- 
der’; ge locative; nd@ ‘it’; tse ‘to be yellow’). 


STARS 


>Agojo ‘star’. The gender is mineral. Makowa d?agojosa ‘the 
stars are in the sky’ (makowa ‘sky’; di ‘they 2+’; ’agojo ‘star’; sa ‘to 
be in or at’, said of 3+), 

Pueblo languages have the following words for star: Taos paqy- 
taend, Isleta pak'ytate, Piro (Bartlett) ‘‘a-hio-sa-é,” Jemez wuhu, 
Cochiti fet pata, Hopi séhy. 

° Agojo so’jo ‘large star’ Cagojo ‘star’; so’jo ‘large’). ? Agojo’e ‘little 
star’ (agojo’e ‘star’; ’e diminutive). Din ’agojo kipo® ‘the stars 
come out’ (din ‘they 3+to me’; ’agojo ‘star’; £z ‘light’; po’? causa- 
tive). *Agojo dimeyp ‘the stars are marching’ (agojo ‘star’; dz ‘they 
2+; mexyp ‘to go’ ‘to march’). ?Agojo inuwek‘and? ‘a dim star’ 


HARRINGTON] COSMOGRAPHY 49 


Cagojo ‘star ; muwe ‘heat lightning ‘light’; h°a@y7y ‘ hoariness’ 
‘hoary’; *2”* locative and adjective-forming postfix). ’Agojo muwe- 
kev? ‘a bright star’ Cagojo ‘star’; muwe ‘heat lightning’ ‘light’; 
ke ‘strength’ ‘strong’; 2” locative and adjective-forming postfix). 

Wi ?agojo nik'enqway yr ‘a star descends angry’ (wz ‘a’ ‘one’; 
-agojo ‘star’; nd@ ‘it’; key ‘angry’; gway ‘to descend’). This is 
said of a falling star; curiously enough, the Jemez have the same idea: 
puse wuhyu g pubdmy ‘a star is going to fight’ ‘a star is chasing to fight’ 
(puse Sone’; wuhy ‘star’; gpubd ‘to fight’; mz ‘to go’). The Tewa 
sometimes also say ’agojo niketa ‘a star falls’ (agojo ‘star’; nd ‘it’; 
keta ‘to fall’, said of a single object). 

A comet is called ’agojo qwendi’ ‘tailed star’ (agojo ‘star’; 
qwey p ‘tail’; 7 locative and adjective-forming postfix). The comet 
seen in November, 1910, excited the interest of the Tewa. 

The Morning Star, i. e., the brightest star seen in the morning, is 
called merely ’agojo sojo ‘big star’ (agojo ‘star’; so’jo ‘ big’). In 
this Tewa agrees with nearly all the Indian languages of the South- 
west. It is a male divinity. ‘‘One of the fetiches of Tzi-o-ueno 
Ojua, or the morning star.”1 Tsiguwenuy p ok’ wea is the Lightning 
Cachina (és’guwenuwy p ‘lightning’; ?ok'wwa ‘Cachina spirit’) and not 
the Morning Star. 

The Evening Star is, however, to the Tewa a female divinity. Her 
name is Tekan p agojo ‘dim yellow star’ or T sek ankwijo ‘old 
woman with the yellowish hoary hair’ (ise ‘yellowness’ ‘yellow’; 
kan p ‘dimness’ ‘dim’ ‘fadedness’ ‘faded’ ‘hoariness’ ‘hoary’; ’agojo 
‘star’; Awijo ‘old woman’). She is followed by ’Oke’agojo (see below), 
who has a carnal desire for her. 

Oke agojo or >Agojo’oke ‘star of San Juan Pueblo’ ( Oke ‘San Juan 
Pueblo’; ’agojo ‘star’) is said to be a bright star that continually 
chases Tsck'an p’agojo; see above. 

Agojosendi* ‘horned star’ Cagojo ‘star’; sey ‘horn’; *2* locative 
and adjective-forming postfix) isa bright star not yet identified. 

»Ahompijes* ’agojo ‘the southern star’ Cakompije ‘south’; *7”* loca- 
tive and adjective-forming postfix; ’agojo ‘star’). This is a bright 
star seen far in the southern heavens. In October it is seen near 
dawn. 

The Tewa had no special name for ‘tthe North Star. They did not 
notice particularly that one star in the sky is stationary. Of it might 
be said: windmempi ‘Sit does not march’ (wi... pz negative; nd 
‘it’; men p ‘to go’). 

The Tewa did not know planets other than the Morning Star and 
the Evening Star. The latter are now one planet, now another, but 
they did not know it. 


1Bandelier, Final Report, pt. I, p. 309, 1890. 
87584°—29 erH—16—4 


50 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [erH. ANN, 29 
CONSTELLATIONS 


K entabe ‘meal-drying bowl’ (k'x7p ‘flour’ ‘meal’; ta ‘to dry’; be 
‘vessel’ ‘bowl’). This name is given to the Northern Crown constel- 
lation, the stars of which studded on the black sky show beautifully 
the form of a perfect and symmetrical meal-drying jar. These jars 
are of black ware, and meal is placed in them and stirred near a fire 
in order to dry it for keeping. There appears to be no New Mexican 
Spanish name for this constellation. 

Cassiopeia is not known to the Tewa. Persistent attempts to gain 
knowledge prove this. The Indians can readily see that it looks like 
a séywipp ‘zigzag’ or W, but never call it thus. The Mexicans 
appear to call it ‘tla puerta del cielo.” 

fee ‘ladder’. Said to be a constellation; not yet identified. 

’ Agojoteqwa ‘star house’ (agojo ‘star’; tegwa ‘house’). This isa 
large constellation seen after sunset in the west in September. The 
writer did not identify the stars. 

Towutst ‘pulls eye’ (tov *bull’<Span. toro; ¢sz Seye’). Name of 
a constellation called in Span. Ojo del Toro. Not identified. 

Buta ‘big round circle,’ name of an October dance (bu ‘ring’ ‘cir- 
cle’; fa ‘large and round’). This is a great irregularly-shaped ring 
of stars near the Northern Crown. Some of the stars are very dim. 
No Spanish name. 

El Corral. Spanish name of a constellation near Cassiopeia. 

Los Ojitos de Santa Lucia. Spanish name; consists of two stars, 
seen east of Orion. 

La Campana. Spanish name of a constellation of perfect bell shape, 
seen between Orion and the Pleiades. 

?Ok'ambwu ‘sandy corner’ Cohan ‘sand’; bw ‘large low round- 
ish place’). This is a large constellation of dim stars seen near Orion, 

Miynyp ‘hand’. This constellation contains five stars at the tips of 
the imaginary fingers, and one at the wrist. No Spanish name. 

Qwis?inr Sin a row’ (qwiti ‘row’ ‘line’; inp locative and 
adjective-forming postfix). The San Juan form is gwiintyy. This 
refers to the three bright stars in a row in Orion’s belt. The Spanish 
name is Las Tres Marias. 

Tsebege ‘seven corner’ (tse ‘seven’; bee ‘small low roundish 
place’; ge locative). This name is given to Ursa Major, which is 
said to contain seven bright stars. Some Indians call it tsegweyp, 
which they translate ‘seven tail’ or even ‘dog tail’ (¢se ‘seven’, also 
‘dog’; guweyy ‘tail’). It is so called because some of the stars (the 
handle of the dipper) project like a tail. Mexicans call it El Carro. 

Tigiyy ‘ina bunch? (tg? ‘bunched’; ’i77 locative and adjective- 
forming postfix). The San Juan form is #giniy. This is the name 
of the Pleiades. The Mexicans call them Las Cabrillas. 


HARRINGTON] COSMOGRAPHY bull 


Diinp ‘turkey foot’ (dé ‘turkey’ ‘chicken’; ’éyp ‘foot’). This 
is an easily learned constellation of the exact form of a turkey’s foot. 
The Mexicans do not know it. The Tewa also make a cat’s cradle in 
the form of a dv’dyp. 

Kuqwisesipu ‘belly of a sling’ (ku ‘stone’; guise ‘to sling’; sipu 
‘the hollow under a person’s ribs’). This isapplied to the Dolphin, or 
Job’s Coffin, constellation. The Mexicans interviewed did not know 
it. It has the form of a sling belly. 

P'cketo ‘yoke? (p'e ‘stick’ ‘wood’; ke ‘neck’; to‘ to be in or on’). 
This is a translation of Spanish el Yugo, ‘the Yoke, name of the 
square part of the Little Dipper, or Ursa Minor, constellation. 

The Milky Way has two names. ’Opatuh'y ‘backbone of the uni- 
verse’ (opa ‘world’ ‘universe’; tu ‘back’; h'y ‘hard straight_thing’ 

-*bone’) appears to be the common name. It is called also Tse ovo 
‘whitishness’ (fsx ‘whiteness’ ‘white’; ‘ozo element to weaken force 
of és). TheTaos and the Jemez call the Milky Way by names which 
mean ‘backbone of the universe.’ The Mexicans usually call it el 
Camino del Cielo. 

Tur UnpdERWORLD 


No term for ‘underworld’ different from those meaning ‘the below’ 
has been obtained. (See under CarprnaL Directions.) The Tewa 
declare that they believe in a single underworld, where the sun shines 
at night, pale like the moon., It was there that the human race 
and the lower animals lived until they found their way through 
Sipop'e (see pp. 567-69) and entered this world. The underworld 
is dark and dank, and this world rests on top of it. The under- 
world is never personified; it is the base of ’opa ‘the universe.’ 
When the sun sets in the west it passes through a lake (pokw?) and 
enters the underworld (opanuge or ndénsogenuge), passing through 
the latter to reach the east (¢'dmpdje) again. 

In the underworld is situated Wajima, ‘the happy hunting-grounds” » 
(see pp. 571-72). Wajima is described as a kiva-like place of the 
spirits of the dead. The word is akin to Cochiti Wén ema and Zuii 
Wéjima. : 

Tue Eartu 


Niny ‘the earth’; personified as Ndykwijo ‘Earth Old Woman’ 
(ndyyp ‘earth’; kwijo Sold woman’), wife of the Sky. Bandelier! says: 
“The earth a female deity, called Na-uat-ya Quio, and totally dis- 
tinct from the conception of below.” ‘* Na-uat-ya Quio” must be 
intended for Naykwijo, as the Earth is not known by any other name. 
For the peculiar ‘‘-uat-ya” cf. Bandelier’s ‘‘ O-pat-y”, quoted under THe 
Sky. According to Mrs. Stevenson? the Zuni speak of ‘‘ A’witelin 


1 Final Report, pt. I, p. 312, 1890. 2The Zui Indians, p. 24. 


52 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN, 29 


‘Si’‘ta (Earth Mother)”. The Tewa never speak of the earth as 
‘Earth Mother’ but as ‘Earth Old Woman’. The Taos call the earth 
namend, the Isleta namite, the Jemez huy or hunapeta, the Piro 
(Bartlett) ‘*na-f’ol-é”. 

EARTHQUAKE 


Nint'at'g ‘earthquake’ (ndyy ‘earth’; ¢‘at'a ‘to quiver’ ‘to trem- 
ble’). Mindnt at ‘apo’? ‘the earth is trembling’ (nd ‘it’; néyp ‘earth’; 
tata ‘to tremble’; po’? postpound). 


’ 


LANDSLIDE 


Nininsun yu ‘the land slides or slips’; ndndnjemu ‘the land falls’ 
(n@ ‘it’; ndyy ‘land’; sun pu ‘to slide’; jemzu ‘to fall’, said of 3+). 


WaTER 


Po ‘water’. Water was not personified. It symbolized life and 
fruitfulness. 


OCEAN, LAKE 


Pokwi ‘lake’ ‘ocean’ (po ‘water’; kui unexplained). 

The Tewa in primitive times knew of many lakes, and doubtless also, 
in'a more or less mythical way, of the ocean. All lakes were sup- 
posed to be the dwelling places of ’0/*wwa ‘cachinas’ and passage- 
ways to and from the underworld. 


WAVE 
Unpuyy ‘wave’. °Ola(<Span. ola) is also sometimes used. 
IRRIGATION 


The Tewa constructed systems of irrigation ditches before the 
Spaniards came to their country. Irrigation ditch is called tii. 
A large or main ditch is called jijakw7o, lit., ‘mother ditch’ (jija 
‘mother’; Av’o ‘ditch’). Cf. Span. acequia madre, of which the 
Tewa expression may be a translation. A small irrigation ditch is 
called kw7’o’e ?e diminutive). The ditches in use at the present day 
are of modern construction and supply Mexican and American as 
well as Indian farmers. In the spring the governor of each Tewa 
pueblo orders the Indians of his pueblo to repair the ditches used by 
the pueblo, and each male member of the community must do his 
share of the work. In former times the women also worked at ditch 
cleaning. 


Il. METEOROLOGY 
Farr WEATHER 


TKijagitinnd ‘it is fair weather’ (of obscure etymology: 47 appar- 
ently ‘light’ ‘bright’; nd ‘ to be’). 


Icr 


> Oj ‘ice’. > Oji tsdnwe’i* ‘green or blue ice’ (ojz ‘ice’; tsdywe 


‘oreenness’ ‘green’ ‘blueness’ ‘blue’; *2 locative and adjective- 
forming postfix). ’Oj7 p'@ndi* ‘black ice’ (ojz ‘ice’; p'eyp ‘black- 
ness’ ‘black’; ’2” locative and adjective-forming postfix). ‘ Black ice’ 
is found the year round on the east side of Truchas Peak [22:13], q. v. 

Po n@oji ‘the water is frozen’ (po ‘water? ng ‘it’; ’oji ‘ice’ ‘to 
freeze’). Nwojijuwa ‘the ice is melted’ (nd ‘it’: ’ojt ‘ice’; juwa 
‘to melt’). 

Icicle is called ’ojisateyn r ‘long slender form in which the ice lies’ 
(ajz ‘ice’; sa ‘to be in or at’, said of 3+, here used with sing. of min. 
gender; tey ‘tube’ ‘thing of long slender form’). 


GLACIER 


There is no special term for ‘glacier.’ The Indians would say 
pA Je 


merely oi niko ‘ice lies’ (oji ‘ice’; nd ‘it’: ko ‘to lie’). 
Herat, Cotp 


Nisuwa ‘it is warm’ (n@ ‘it’; swwva ‘Sto be warm’). Said of the 
weather and of objects. NVdtsdnwe ‘it is hot’ (nd ‘it’; tsdywe ‘to be 
hot’). Said of the weather and of objects. diz ‘it is cold’ ‘it is 
cool’ (nd ‘it’; ti ‘to be cold’). Said of the weather only. Ho'ahijo 
nati ‘it is very cold’ (ho’ahvjo ‘very’; n@ ‘it’; ti ‘to be cold’). Said 
of the weather only. W@ok'as ‘it is cold’ (nd ‘it’; ok" aut ‘to be 
cold’). Said of objects only. 

The winter is cold in the Tewa country, and in the summer the 
temperature rarely rises above 90° F. 


SMOKE 


*Inpe ‘smoke’. Tobacco is smoked in connection with ceremonies, 
the smoke symbolizing clouds. 
53 


54 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN, 29 


STEAM, VAPOR 


Oh inp ‘steam’ Svapor’. The trails of the Sun and the Moon are 
said to consist of vapor. See Sun anp Moon. 

Kwivok wp ‘rain vapor’ (kwd ‘rain’; ’oh‘inp ‘vapor’). This is 
applied to vapor or steam sometimes seen rising from the ground after 
a rain. 

Mist, Foe 


Sobok'uwa ‘mist’ ‘fog’ (unexplained, ef. ’ok*wwa ‘cloud’). WVa- 
sobok' uwand “it is misty’ (nd ‘it’; sobok*wwva, as above; nd postpound). 
Nisobok' uwapt ‘the mist is coming out’ (nd ‘it’; sobohk*wwa as above; 
pi ‘to issue’). Masobok' uwako ‘the mist is out? (né ‘it’; sobok'woea, as 
above; ko ‘to. lie’). Sometimes the mist comes strangely thick and 
white. This is called sobok'wwa tsekw7? ‘thick white mist’ (scboh*wwa, 
as above; ‘sx ‘whiteness’ ‘white’; ka ‘thickness’ ‘thick’; °2’ locative 
and adjective-forming postfix). 

Mist is rare in the Tewa country, but sometimes there are two or 
three days of continuous mist. Mist is recognized by the Tewa as 
being merely a cloud on the surface of the earth. It is often seen 
rising from the river at nightfall in winter. 


Drew 


Pose ‘dew’ (po ‘water’; se unexplained). 7’posejemude* ‘the dew is 


falling’ (7 ‘it?; pose ‘dew’; jemw ‘to fall’, said of 3+, here used with 
sing. of min. gender; de’ present). 


Frost, Hoarrrost 


th sept ‘white comes out’ (‘se ‘whiteness’ ‘white’; pi ‘to issue’). 
Nitseping ‘it is (hoar-) frosty’ (nd ‘it?; tsep7, as above; nd ‘to be’). 

> Ojeg? is » peculiar sort of light frost with long spicules, seen espe- 
cially on the surface of snow when after a snowstorm a cold wind 
comes from the northeast. Small spicules of ice come down as a mist, 
and even fall in such quantity that they can be scooped up by 
the handful where they have fallen as powder on top of the snow. 
It is also called p'on pojeg? (p'ony ‘snow’). According to Mr. C. L. 
Linney, of the Weather Service at Santa Fe, ’ojeg? is not hoarfrost— 
there is no popular English name for it. VWojegind ‘the ground is 
covered with this kind of frost? (nd ‘it’; ’ojegz, see above; nd ‘to be’). 


CLouDS 


> Oh*uwa is applied to any kind of cloud. It is distinguished from 
0k’ wwa ‘spirit? cachina’ by having its first syllable short; it is doubt- 
less connected etymologically with the latter word. Cf. also sobok'wwa 
‘mist’. Wordsmeaning ‘cloud’ in other Pueblo languages are: Jemez 
waha f, Cochiti hé'nate, Hopi (Oraibi) émaii’y. 


HARRINGTON] METEOROLOGY By) 


Clouds are said to come up or out and then to be in the sky. 
Nv ok uwap’ x? ‘the cloud is coming up or out’, i.e. into view above the 
horizon (nd ‘it’; ?ohk*wwa ‘cloud’; pz ‘to issue’ ‘to emerge’; ’x# ‘to 
come’). ?Ohwoa makowa n@xenp ‘the cloud is in the sky’ (oh*uwa 
cloud’; makowa ‘sky’ ‘in the sky’; nd ‘it’; xy ‘to sit? ‘to be’). 

The verb ’ok*wvand means ‘to be cloudy’. NwWok uwand ‘it is 
cloudy’ (nd ‘it?; ok" wea ‘cloud’; nd postpound). To give the mean- 
ing that the whole sky is overcast, tek? ‘all or femepije ‘in every 
direction’ may be added. 

Clouds are frequently mentioned in connection with their color. 
Thus ’oh*uwwa ts??? ‘white cloud’ (ok'woa ‘cloud’; ise ‘whiteness’ 
‘white’; ’2” locative and adjective-forming postfix); ’ok wwa pet ‘red 
cloud’ (ok’wva ‘cloud’; pi ‘redness’ ‘red’; *2’ locative and adjective- 
forming postfix). The word jodi ‘flower’ is used in describing fluffy, 
cumulus clouds of white or dark color. ? Ok'weapobi ‘fiutly, cumu- 
lus cloud’ (ok*uwa ‘cloud’; pobi ‘flower’)—literally ‘flower cloud’. 
Ok'uwa pobiise? or oh*wwa tsepobV’* ‘white flower-cloud’ ‘fluffy 
white cloud’ (?ok' wwa ‘cloud’; pobi ‘flower’; tse ‘whiteness’ ‘white’; ’:”4 
locative and adjective-forming postfix). ?Ok'uwa pobinuk'wi* or 
-ok'uwa nykypobv?* ‘dark flower-cloud’ ‘dark-colored fluffy cloud’ 
Cok‘uwa ‘cloud’; pobi ‘flower’; nuhk"y ‘dark color’ ‘dark’; 2” locative 
and adjective-forming postfix). 

Names of seasons are prepounded. Frequent is pgjo’oh*uwa ‘spring 
cloud’ (pajo ‘spring time’; ’o/" wwe ‘cloud’). 

Clouds may be described by their accompaniment. W@ok' wwa or 
rok 'uwa weve? wind cloud’ (wd ‘wind’; ok wea ‘cloud’; *2” locative and 
adjective-forming postfix). Poy /’ok'uwa ‘snow cloud’ (p' ovr ‘snow’; 
oh wwa cloud’). Awinpok'uwa ‘rain cloud’ (kwéy yp ‘rain’; oh wa 
‘cloud’), Tsiquwenuy p’ ok wwa ‘lightning cloud’ ‘thunder cloud’ (ts/gu- 
wenyy fp lightning’; eh wwa ‘cloud’). 

Other expressions relating to clouds follow. Avwdydi* ni’ ok’ uwand 
‘it is cloudy and threatens rain’, lit. ‘rainily it is cloudy’ (Awdyy 
‘vain’; 72 locative and adjective-forming postfix; nd ‘it’; ’oh' wwa 
‘cloud’; nd@ verbifying element). ?Ok'uwawinki ‘a long strip of 
cloud’ ‘a stratus cloud’ (ok*woa ‘cloud’; winkt ‘long, straight, and 
narrow’). ?Ok'woabu ‘long bent cloud’, stratus or other cloud that 
extends far across the sky, because of its length appearing to be 
bent Cok’uwa ‘cloud’; bu ‘length and state of being bent’ ‘long 
and bent’). ? Ok‘ uwa tsdywep igi? ‘small tlattish bluish cloud’ of the 
kind seen high in the sky on some cold days (oh* wa ‘cloud’; tsdywe 
‘blueness’ ‘blue’; ‘greenness’ ‘green’; p'7g7 ‘smallness and flatness’ 
‘small and flat’; 2’ locative and adjective-forming postfix). 7” Ok" wwa- 
bout ‘cloud pile’ ‘cumulus cloud’ (ok'wwea ‘cloud’; bow ‘ pile’). 
Ok'uwa tsinwe i? ‘bluish cloud’ of the kind usually large and 
high (ok‘uwa ‘cloud’; tsdywe ‘blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘ green’; 


56 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [aru ann. 29 


*2* locative and adjective-forming postfix). ’ Ok uwasinwinp ‘cloud 
zigzag’ ‘cloud in zigzag form’ (ok'wea ‘cloud’; sénwiyp ‘zigzag’). 
-Ok'uwaokg ‘cloud down’, applied to high whitish cirrus clouds 
Cok'wwa ‘cloud’; ’oko ‘down’ ‘fine feathers’ ‘fluff’). °Ok'woa kev 
‘sharp cloud’ ‘cloud with a sharp point or edge’ (ok'wva ‘cloud’; ke 
‘sharpness’ ‘sharp’; 72” locative and adjective-forming postfix). 
Key f ok uwa ‘mountain-lion cloud’, a light-colored cloud associated 
with the north (4°29 ‘mountain-lion’; ’oh"wwa ‘cloud’). ? Ok" wea 
quajev' ‘hanging cloud’ (ok‘wwa ‘cloud’; gwajé ‘to hang’; ’7# loca- 
tive and adjective-forming postfix).’? °’Ok'uwawisi ‘horizontally pro- 
jecting point of a cloud? (ok'uwwa ‘cloud’; wii ‘horizontally project- 
ing point’; see under GmocrapHicaL Terms). ? Oh uwapinp ‘cloud 
mountain’; sometimes applied to a cloud that resembles a mountain 
Cok'wwa ‘cloud’; piyy ‘mountain’); these clouds are usually dark. 
Oh uwa water’ ‘scattered clouds’ Cok uwa ‘cloud’; wade ‘scattered’ ; 
‘Y? locative and adjective-forming postfix). ?Ok'wwa qwiti ‘a line or 
row of clouds’ (ok wwa ‘cloud’; gwisi ‘line’ ‘row’). Pokanu, the 
Tewa name of Julian Martinez of San Ildefonso, is said to mean a line 
or arch of clouds. ’Ok*uwa t'w ‘spotted cloud’, applied to a kind 
of greenish cloud with whitish tinge (ok wwa ‘cloud’; fy ‘spotted- 
ness’ ‘spotted’). ? Ok uwa p'agi* ‘broad flat cloud’? Cok‘ wwa ‘cloud’; 
p agi ‘breadth and flatness’ ‘broad and flat’; °/? locative and adjec- 
tive-forming postfix). ’Ok'wowe ‘little cloud’ (ok*wwa ‘cloud’; ’e 
diminutive). 

The mythological serpents, ?Abanyy, and cachinas, ’0h*wwa, are 
supposed to live in the clouds and to be seen sometimes by people 
when looking upward. The cachinas or deified spirits (dk*wwa) are 
supposed ever to be present among the clouds, and the close asso- 
ciation between them and the clouds probably accounts for the 
resemblance of the words ’ok°wea and ?ok'uwa. The Tewa also 
speak of mythic persons who are known as ’oh"wwatowd ‘cloud peo- 
ple’ Cohk’uwa ‘cloud’; tow ‘person’ ‘people’), ’ohk*uwareny ‘cloud 
youth’? (ok'wwa ‘cloud’; ’eny ‘youth’), and 7ohk*wwwwnypu ‘cloud 
maiden’ (ok ‘wea ‘cloud’; ’>#@n ru ‘maiden’). These people, youths 
or maidens, are also mentioned with appropriate colors for the six 
directions.” Ok'uwapi ‘red cloud’ figures in the War God myth. 
The Tewa also speak of ’oh'wvateqwa ‘cloud house’ Cok wea ‘cloud’ ; 
teqgwa ‘house’). They tell of a pueblo in the sky above the clouds. 

The terrace, so common in Tewa art, represents clouds. Bandelier? 
says: ‘The clouds, the moon, lightning, and the whirlwind maintain 
[in Tewa religious paintings] the same hues all the year round.” 

Tewa personal names compounded with ’ok"wva seem to be given to 
males only. 

Tobacco smoke, soap plant suds, feathers, ete., symbolize clouds in 
ceremonies. 


1 Final Report, pt. I, p. 311, 1890. 


HARRINGTON] METEOROLOGY Did) 


The shadow of a cloud is called ’ok‘wwa’ok'y ?ok'wwa ‘cloud’; ?oh'y 
‘shadow’). 

Cloudiness is n@otsinnd ‘it is a little cloudy’ ‘the sun is somewhat 
obscured by clouds’ (nd ‘it’; ’otsdyp unexplained; cf. tsémpije, ‘west? 
and tsdndi ‘yesterday’; nd ‘to be’ postpound). 


Rain 


‘The rainy season is defined, inasmuch as it is limited to the months 
of July, August, and September. ... Weeks may elapse without 
the discharge of a single shower; then again weeks may bring a series 
of thunder-storms accompanied by floods of rain. During the other 
nine months of the year there are occasional days of rain, which 
usually comes from the southeast, and lasts until the wind settles in 
the opposite quarter. The same happens with snow-storms; the 
southeasterly winds are their forerunners, while northwesterly cur- 
rents bring them to a close.”* Most rains of the Tewa country come 
from the southwest, not from the southeast as Bandelier states.2 

Rain is of supreme importance to the farmer in the Southwest. The 
Tewa religion is replete with practices and prayers the object of 
which is to bring rain and insure crops. There are also special dances 
held by the Tewa for producing rain. These are called hewdnfase, 
kwimpafate, or kwimpindnfate ‘vain dance’ ‘rain-making dance’ 
‘rain-power dance’ (kway p ‘rain’; fate ‘dance’; pa ‘to make’; pindyy 
‘magic power’). 

Rain is called kwdéyp. ?Lhwa’ndo”? ‘it is raining’ (¢ ‘it’; hwainp 
‘rain’; ’0? progressive postpound, present). ?Ziwdnnd ‘it has rained’ 
(2 ‘it’; kway yp ‘vain’; nd verbifying postpound, perfect). Wahwdyha- 
dw” ‘it wants to rain’ (n@ ‘it’; hwdyp ‘rain’; ha causative; da ‘to 
want’). Awdéyye ‘a drizzle’ ‘a little rain’ (kwdyy ‘rain’; ’e diminu- 
tive). wine h’indi? ‘a little rain’ (kwiny ‘rain’; h’iny ‘little’; 
7* locative and adjective-forming postfix). Bajehi ’ikwdando”® ‘it is 
raining much’ (bajeki ‘much’; *¢ ‘it’; kwdyy ‘rain’; ’o° progres- 
sive, present), Hv’wokwiyp ‘good rain? (A’wo ‘goodness’ 
‘oood’; kwinp ‘rain’). Mikwinwiyy ‘the rain is standing’, said 
when rain is seen in the distance (nd ‘it’; hwdyp ‘rain’; winp ‘to 
stand’). Mékwdéywintse ‘the rain stands yellow’, said when rain is 
seen in the distance and looks yellowish (nd ‘it’; wdyyp ‘rain’: wins 
‘to stand’; fse ‘yellowness’ ‘yellow’). Mikwiny'x® ‘the rain is 
coming’ (nd ‘it’; hwiny ‘rain’; ’x’?% ‘tocome’). fuwagi ikwaykema 
‘soon it will rain’ (fwwag? ‘soon’; *¢ ‘it’; hwinp‘rain’?; hema future). 
Kwimpo ‘vain water’ ‘rain’ (kwdéyyp ‘vain’; po ‘water’). Awd’ ndiwe 


1 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 15, 1890. 
2See Henderson, Geology and Topography of the Rio Grande Region in New Mexico, Bull, 54, Bur. 
Amer. Ethn. 


58 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [peru. ann. 29 


(or kwimporiwe) napopt ‘springs come up in the rain’ (hwy, 
‘rain’; Awadmpo ‘vain’ ‘rainwater’ <hwdyp ‘rain’, po ‘water’; dwe 
locative; nd ‘it’; po ‘water’; pz ‘to issue’). 

A cloudburst is called kwdm po so’ on p ‘big rain’ (kwampo ‘rain? ‘rain 
water’ < kwdyy ‘rain,’ po ‘water’; so’oyp ‘big’). 


RAINBOW 


Kwintembe ‘rainbow? (kway ‘rain’; tey ‘long cylindrical thing 
or tube’; be referring to’ round or wheel-like shape; wagon wheel is 
called tembe). The divinity of the rainbow is Avwdntembesendo ‘ Rain- 
bow Old Man’ (sendo ‘old man’). A rainbow on top of another is 
called kwantembe kwageinys ‘rainbow on top’ (wage Son top’; ine 
locative and adjective-forming postfix.) Bandelier* says: ‘*The win- 
ter rainbow [of Tewa symbolism] is white, the summer rainbow 
tricolored.” 

Hain 


Sakdmbe’® ‘hail’ (of obscure etymology 


y; be? seems to mean ‘small 
and round’). "Jsak@mbe’o”? ‘it is hailing?’ (72 ‘ 


it’; 0° progressive). 
Snow 


Poy ‘snow’. ILp'ondo’? ‘it is snowing’ (¢ ‘it’; p'oyr ‘snow’; 
*0’° progressive). Snowball is called p'ombw’u or p'ombee according 
to its size (poy ‘snow’; bww ‘large and round’; é¢e ‘small and 
round’). For ‘snowy’ the adjective is formed: kw p'o’nd?* ‘ snowy 
stone’ (kw ‘stone’; p'oy ‘snow’; ‘2?* locative and adjective-form- 
ing postfix). 


HAIL-LIKE FLAKES OF SNOW 


P'ombewee ‘small round snow’ (p'onr ‘snow’; bewe ‘small and 
round’; ’¢ diminutive) is the name given to small flakes of snow, hard 
like hail, which come down while it is snowing. 


RAINY SNOW 


Kwimp' ony ‘rain snow’ (kwaiynyp ‘rain’; p'on pr ‘snow’). Said of 
oy iy, 0 
snow mixed with rain. 


LITTLE HOLES IN THE SNOW 
Little holes seen in the crust of fallen snow are called p‘omp‘o’e 


(pony ‘snow’; p'o ‘hole’; *¢ diminutive). 


1 Final Report, pt. 1, p. 311, 1890. 


HARRINGTON] METEOROLOGY 59 


Wind 


Wa ‘wind’. Lido ‘itis blowing’ ‘it is windy’ (¢ Sit’; wd ‘wind’; 
0’ progressive). Miwdda’4 ‘it wants to blow’ ‘it looks like wind’ (ng 
Sit’; wd ‘wind’; da’@ ‘to want’). Kegt *¢wdo’ ‘it is blowing hard’ 
(kegi ‘hard’). A bullroarer is called waty ‘wind call’ (we ‘wind’; tu 
‘to call’), Wind is produced by Wéhwzjo ‘Wind Old Woman’ (wd 
‘wind’; Aw?jo ‘old woman’), who lives on Sandia Mountain [29:83]. 


DUST-WIND 


Nei « dust-wind’ (of obscure etymology). 7? Zn@2770"? Sit is dust- 


windy’ ‘there is a dust storm’ (7 ‘it’; ’o? present). Ww j7th'y ‘a 
pea ] Pp = 4] wu 
dark dust-cloud? (n@’277”4, as above; /°u ‘darkness’ ‘dark’). 
“= b] 2) 


WHIRLWIND 


Migomi ‘there is a whirlwind’ (nd ‘it’; gomz unexplained). Ban- 
delier ' speaks of the whirlwind in Tewa symbolism. 


LIGHTNING’ 


Tsiguwenuyy ‘lightning’. ?Jisiguwenunde’e ‘lightning flashes’ (2 
‘it’; tscguwenuyy ‘lightning’; dee present). At the point of each 
lightning bolt there is supposed to be a tsiguwenunts’’? ‘lightning 
point? (ts¢guvenuyy lightning’; ts7’2 ‘flaking stone’ ‘piece of flint or 
obsidian’ ‘arrow point’). The light accompanying a lightning flash is 
called ¢sth‘xyn p ‘meal of the point’ (¢s2’2 as above; h'x7 7 ‘meal flour’). 
Lightning is produced by ’dk'wwa, who throw it from the clouds. 
Flaking stone, wherever found, is supposed to be the result of light- 
ning striking the earth. An? dk‘wwa, having hurled a tsiqguwenunts’’4, 
picks it up again if it is not shattered. That is why no perfect 
tsiguwenunts’’? are ever found on the earth. 

The arrows of the War Gods were of lightning; these arrows they 
stole. 

Mr. C. L. Linney of the Weather Bureau at Santa Fe gives the in- 
formation that lightning caused more than twenty deaths in New 
Mexico in 1911. Three years ago a prominent Indian of Nambé was 
killed at the place called Jobuhw uv [25:60], east of that pueblo. 


TuunbER, THUNDERSTORM 


Kwité ‘thunder’. ’Ikwdt@o ‘it is thundering’ (2 ‘it’; hwdtd 
‘thunder’; ’o progressive). Thunder is produced by the Awdtihwzyo 
‘Thunder Old Woman’ (Awdté ‘thunder’; kw7jo ‘old woman’). 


1 Final Report, pt. 1, p. 311, 1890. 


60 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [nrH. ANN, 29 


There is no Tewa name for ‘thunderstorm’, although such storms 
are very frequent in summer. The Tewa speak merely of hwdtd 
‘thunder’ and kwdy yp ‘rain’. 


“FI RAT-LIGHTNING”’ 


Muwe ‘heat-lightning’ ‘light of dawn which resembles heat-light- 
ning’ ‘northern lights’ ‘brightness,’ said of starlight (of obscure 
etymology). Vimuwetfa ‘the heat-lightning leaps up’ (nd ‘it’; 
muwe ‘heat-lightning’; tfa ‘to leap’). °Zmuwede® ‘it is light- 
ning with heat-lightning’ (7 ‘it’; mywwe as above; e¢ present). 
Nimuwepo? ‘it is lightning with heat-lightning’ (ng@ ‘it’; muwe as 
above; po? verbifying postpound). J/wwe appears in a number of 
personal names. 

MiracE 


Ni pokowagi nito or nd pokowagi untfiy yp ‘it resembles water lying’ 
(nd Sit’; po ‘water’; ko ‘to lie’; wag? ‘like’; ng ‘it’; to ‘to resemble’; 
uns ‘it’; tan ‘to appear to one’). 


EcHo 


Niitoto ‘it echoes’ (nd ‘it?; toto ‘to echo’). 
) 


III. PERIODS OF TIME 
YEAR 


Paio ‘year’; ef. pajogett ‘summer’. Vx? 'W@¢n puke tesist pajo 
indmu ‘this girl is sixteen years old’ (nz ‘this’; *2’ locative and 
adjective-forming postfix; °W@n puke ‘ girl’; teuisi ‘ sixteen’ <tex ‘ten’, 
it ‘from’, sz ‘six’; pajo ‘year’; *2 ‘she’; nd ‘she’; mu ‘to have’ 
“to be’). 

The year began at the time of the winter solstice. The time of new 
year was called pajo tsimb * (pajo ‘year’; tsdimbi ‘new’; i” locative 
and adjective-forming postfix). 

Nei pajo ‘this year’ (nz ‘ this’; *2 locative and adjective-forming 
postfix). /e pajo ‘last year’ (he ‘last’ in this sense). Wewi’a pajo 
or “owewa pajo ‘next year’ (nex ‘this’; wi’a ‘coming’ ‘ other’ ‘ dif- 
ferent’; ’owe ‘there’). Wije pajo nép'atev ‘two years ago’ (wije 
‘two’; pajo ‘ year’; nd ‘it’; paste ‘to pass’; *2” locative and adjective- 
forming postfix). Wije pajo ’vwe ‘in two years’ ‘two years from 
now’ (wije ‘two’; pajo ‘year’; ’7we ‘at’, ‘in’ in this sense). 


SEASONS 


The Tewa distinguish only two seasons—summer and winter. The 
summer (pajoge7, unexplained, but cf. pajo ‘ year’) begins in the 
spring and lasts until the fall, including the months of April, May, 
June, July, August, and September. The winter (¢e’nws7, unex- 
plained) begins in the fall and lasts until the spring, including the 
months of October, November, December, January, February, and 
March. The Tewa speak also of twdndz ‘the spring or planting time’, 
and p'ojeut ‘the harvest time’, both of these words being obscure in 
derivation and not considered to denote true seasons. Unlike the 
Tewa, the Jemez appear to distinguish four seasons: todégiii ‘spring’, 
pef ‘summer’, pat ‘autumn’, ‘dot ‘ winter’. 

Nev tenusti ‘this winter’ (ne ‘this’; ’7? locative and adjective- 
forming postfix; fenuwi? ‘winter’). NVew?a tenuti ‘next winter’ 
(nz ‘this’; wa ‘other’; tenwse ‘winter’). LHe tenwti ‘last winter’ 
(he ‘last’; te’nwi ‘ winter’). 

All the clans of the Tewa villages belong to either the Summer or 
the Winter phratry. The same clan, wherever itis found, always 
belongs to the same phratry. The Summer phratry or division is 
called Pajoges’’intows ‘summer people’ (pajogesi ‘summer’; *i7/ 
locative and adjective-forming postfix; tows ‘person’ ‘ people’), 

61 


62 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Run petows ‘turquoise people’ (kun re ‘turquoise’; towd ‘person’ *peo- 
ple’), or A”we (of obscure etymology). The Winter phratry is called 
Tenusiintows ‘winter people’ (tenusi ‘winter’; ’ty locative and 
adjective-forming posttix; fow% ‘person’ ‘ people’); Potow ‘squash 
people’ (po ‘squash’ ‘pumpkin’ ‘gourd’ ‘calabash’; fowi ‘person’ 
‘people’), or Awe (of obscure etymology). The Summer people are 
presided over by the Summer cacique, po’etunjo ‘ceremony-presiding 
chief’ (po’s ‘to preside at a ceremony’, said of either Summer or Win- 
ter cacique); tunjo ‘chief’, who is in charge of the summer ceremo- 
nies. The Winter people and ceremonies are in charge of the Winter 
cacique, ?ojiketunjo ‘hard ice chief’ (ojz ‘ice’; ke ‘hardness’ ‘hard’; 
tunjo ‘chief’). Bandelier' writes: ‘‘ The [Tewa] altar (Cen-te) used in 
the estufas is green for the summer months, yellow after the autum- 
nal equinox.” So far as the present writer has learned, the Tewa do 
not recognize equinoxes, but only solstices. 

Distinct personal names were considered appropriate for children 
according to the season in which they were born—summer or winter. 


MontTHs 


The Tewa year contained twelve, not thirteen months. In this it 
agreed with the Zuni year according to Cushing (see the accompany- 
ing table). The months are said to have begun at the time of the new 
moon, but this subject needs further investigation. They are divided 
into summer and winter months (see under Srasons). Month is 
called po ‘moon’. The term Posendo is applied only to the divinity 
resident in the moon (see under SuN AND Moon). 

The months were known by descriptive names, which are passing 
out of use. These names differed considerably according to the 
speaker and the village. The accompanying table gives month-names 
obtained from Indians of four Tewa villages; also Jemez and Zuii 
month-names, the latter from Cushing.’ It will be noticed that the 
old designations of some months have been supplanted partially or 
wholly by names of saints, whose festivals play an important réle in 
present-day Tewa life. December is invariably named from nyp*a 
‘Christmas,’ and the old name could not be discovered. 


= == = = 
1 Final Report, pt. 1, p. 311, 1890. 
2Zuni Breadstutl, The Millstone, p. 58, April, 1884. 


63 


PERIODS OF TIME 


HARRINGTON] 


*., SABMYVR OY} 
Ul 4OU Sal, MOUS, 
umnyo} - RA- TIM AY 
~BI,{ - [B-[N-Weu-O,, 


«MOUS 
Surpusosep 
Jo yqstom oxy Aq 
udyorg oie sysNod 
Udy SUIT} OY} ST FT 
JBY} JRF OY} ULOIT 
poured os ‘unyo} 
-vX-nyo}-tuRk-vBy,, 
*,< UOdsou09 ay} 
JO yUsdSeI0 , UNTO} 
-ef-nd-8,0,4-qoys 
-I,, JO ,,,JUaoDsaI0 
OqIUM Suro, 
unyo}-"A-nd-qox-,T,, 


(surysnp) 
INQZ 


*(,qjuour, 
<uoou, pd faary 
-nururrp %/} $, year, 
41, 6v) ,yyuoUt 
Jeol [[VUs , PIR /70,du 


o, 


*(,qyuoUr, 
,uoour, pd f,purar 
-jsnp, pp !,Butods 
-ouou sniodruny, 
fy) qyuour pur 
4snup repeo, pdppiy 


*(,qjuour, ,woour, 
pd :.que sursy, 
Sh fyas) Yywom 
que Surty, pdnsyas 


TAWA 


-ozrvut*ds >nsrpu 


“O191G2J 
‘dg > nra(r)g,d 


-oraua "dg > nraua, 


HINOW 
a0 GNVN HSI 
-NVdg 40 NOILY 
-IONONOUD VAAL, 


*(,qjuour, ,woour, 
og !,ysnory yp ds 
07, .<4tfds 03, agnd 
,yeol, DY) ,~WPIOY 
WV SOABOT 94 
usyM yuo, OJagodny 


“ynd Wat} o1B 
SpIBZI[T BSAq} JO Sp109 
JeABU 9y} asnNBdaq 
pal[vo Os aq 0} preg 
‘(,qjuotm, ,uoour, 
olf, ureis ssoroe yno 
0}, 187 § ATTA, 28 !pIv 
~2Y[ JO puly vB IPugsoy) 
<qjuour ynd ATTAq 
prezit, odpspspputsoy 


*(,qjuoUr, 
,woom, od {,00T, 
2fo,) .yyuout aor, od2fo, 


“(,yjuour, ,uooUr, 
od {a 8no01yq4 
qITds 09, .4rTds 
0}, agnd {,yRoarT, 


py) ,~YWoy Ywo1iq 
SOABIT JY} WaT 
yom, odagndnvy 


*(,qjuour, ,woou, 
og ‘pura, bm) 
<qyuou pura, odin 


*(,qjuour, ,woour, 
of ‘001, 2£0,) 
<yyuour aot, od?fo, 


*(,qquour, 
moour, oJ $y ano} 
yids 04, .y1{ds 
0}, agnd ‘S,yvoq, 
py) ,q Woy YRaaq 
SOAROT OT} UWOTAL 
yjuom, odagndny 


O00] O.1A.I 
-aJ,, Ystuedg ary 
Jo uoneydepe ue 
Ayqeqoid st oureu 
SITL ‘“19aq.BAM 
sno1aystoq 94} Jo 
asnRoaq pa[[Bd Os oq 
0} preg *(,qj}uoUT, 
,woour, od §,AzeI0, 
<SSourzBio, — opoq) 
.Uquout AzB10 , od opog 


*( qjuout, 
moour, of £901, 2/0,) 
<quour oot, odz/o, 


‘quod Way} O18 spre 
-ZI[ 8SaY} JO sps10d 
JOABU OY} OSTBI2q 
poT[Bo Os aq 0} preg 


“(.qqyuou, ,woou, of 


+, UIBIS OY} Ssor10B 
4nd 01, D8? £, ATTAq, 
as parezty Jo pury B 
anb®sy)  , yyuour 
yno AT[eq piv 
“ZI, odvspsirymbésy 
*papjanys 
918 8930400 OY} PUB 
uUMOP 9TqUIN} SYI[O 
ou} WUoUL sty} UL 
qvq) poureldxo st 4y 


*(.qjuour, ,uoour, og 


‘,preije ATuappns 
aq 0}, ,payaeis oq 
01, ®yd £,a,0400, 
ap) , papas oav 
89}30409 9Y} Wey 
qiyuom, od#ydop 


*(,qjuour, , uoouI, 
of +,001, 2£0,) 
<qjuout 901, odzfo, 


ie YoIByL 


-* ArenIqay 


~** AIBnuBe 


VAL JANVN 


VAMUT OSNOUAATT NVS 


VARI, VaVIO VINVS 


VAG NvOf NYS 


HSIIONS 


[BTH, ANN, 29 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


64 


(DUBE 
ou JO yUua0sSer9 
ayy, BU-O-UIR-/1qs 
BAM Y-UNYOI-BA,, 


«¢) SUIIOJSPUBS 
I9}B013 94) JO 
yjuOUr ay}, UNTO} 
-A-BU-, BL 4-B TF 
-BIEVA Y-94-TI TL, 


«¢  SULIO}S 
pues Jassay oy} JO 
yjuour ey}, UNTO} 
-& - BU - BS} - BIL 
-BU-BAY-9}- TTL, 


*(,yjuour, , uooul, 
pd ‘ueng uvg ‘dg 
> dmazbs) ,yuow 
uyor 4S, pdinabs 
ae guecoline 
SIq] Ul Uloq a1R 
adojajue = asneoaq 
PaTLBd OS aq 0} preg 
*(,qjuour, ,Wooul, 
pd ‘aatynuru 
ap wy ‘,odojayue, 
psy). yguour adoy 
-oqun Aquq, pd%ynsy 


*(,yjuoul, ,moour, 
pe +51, DF S.FBOT, 
0, 5.41, Ow) ,qyuoUr 
year 51q, DID}0,0u 


‘orunl ‘dg> nauny 


‘oxeut dg > nfpu 


‘THqB dg > 7779p, 


*(,qjuour, ,uoeur, 
od ‘uene usg dg > 
fGimbGis) ,yyuou 
uyor 48, odwinbdis 


*(,qjuour, 
<uoout, od £,MO8 04, 
juryd o}, oy !,azreur, 
Jah,y) ,Yyuom sur 
4jurid usloo, odoyany 


*(,qjuour, ,woour, 
of ‘{,puvdxa 04, 
,uado 04, arpm ! Ral, 
py) ,Wwado SABE, OY 
ud A Y}aOUL, odarpapy 


*(,qjuoul, ,uooul, 
od tuene uvg ‘dg > 
Janmbads) qyuour 
uygor 49, odwimbais 


*(,qyuour, ,moour, 
od $,Mos 0}, jued 
04, OY 
Johny) ~qqyuou Sur 
-juvyd u109, of oyan y 


,azleu, 


*(,qquour, 
uoour, o£, pusdxa 
0}, ,wado 0}, arpm 
‘year, vy) ,uado 
SOABAL OY] UWOTTAr 


yuou, odarpmpy 


*(, qyuour - ,uooul, 
od Suene urg ‘dg > 
Saimbais) .qyuour 
uygor 49, odwimbais 


*(yjuout, oou, o¢ 
{0M 0}, YBUI OI, 
od {,[t0s, ,yqIBe, 
Janu) ,yyuour ony 
-[no1ssB, odndwyu 


*(,qjuour, ,uoour, 
od £,Mos 07, ued 
O04}, OY !,azIBM, 
SOR) uou Sur 
urd us0o, ofoyan,y 


*(,qquour, , woot, 
od ‘uenp usg‘dg > 
daimbads) ,yyuouw 


uyor 1g, odwimbais 


*“1O[OO ua_IS 
-Ylep Iq} pours 
-se ApRalye dABy 
SOABOT BY} BsNBIAq 
P2TTBd O8 9q OF PBS 
*(yguou, ,uoour, 
od :,yrvp, Jan,y 
‘year, DY) ,qyuour 


payror-yrep,odwn yoy 


*(,qjuour, , woour, 
od {,10pua}, &s 
‘YBa, DY) ,qyuoUr 


poyea[sepuey, od #spy 


“(,qyuour, 
woour, of §, yano144 
ytrds 04, ards 
oO}, agnvd !,yRat, 
DY) , Woy Ywoiq 
SOABIT OT} UoTAr 


qyquom, odagvdvy 


(surysn)) 
INnZ 


7ZAWAL 


HINOW 
JO ASNVN HSI 
-NVdg dO NOILY 
-IONONOUd VAAL 


VARTL TANVN 


YMG. OSNOATATT NVS 


VAGL VaVIQ VINVS 


VAGL Nvoc Nvg 


HSITONG 


65 


PERIODS OF TIME 


HARRINGTON] 


eC DIT 555 


« COUT 5 55 


cc MOTION, 5 


(yjuou, ,woou, pg 


f.[VAysos,  pnynd 
fensursorg ‘dg > 
mobispd) —, yyuout 


[BAT]S9J B[NAUISAI, 


"MOTO OUIBU "JO 
yng “yyuoUr  sTqy 
JO WIP 94} UO sInd 
-00 OTqang oOsurm 
-Od OJURS 4B VISEy 
yRois oy} asnBoaq 
pa[Bd Os aq 07 preg 
*(,qquour, ,uoour, 
pE ',[VAT}soy, 
pnynd) yy uouL 
TBAT}SOF, 


“(,qjuour, ,woourT, 
pd ‘osvyurgds> 
qovfjbs) — ,qyuour 


sour 4s, pdnbnlaj 0s 


pdynyndnobtspd 


pdynynd 


“a1QUIaT]OS 
‘dg> erquazjas 


“0} 
088 ‘dg > 1s00v, 


‘orn dg> myny 


*(,qjuour, 
,uoou, of {,uaty aM, 
‘QatyRo0l am ‘,adti, 
<ssouedu, a) ,ssou 
-adii jo yyuour, odamad 


“(.qjuour, ,woom, o€ 
$,9N0 0} , D8} {yRaTTA 0} 
SuLuoyor )) , yuour 
Suyyno ywoya, oFps75) 


*(,qjuour, , uoouml, 
od ‘oseyurg ‘dg> 
pOvyuis) <ujuour 
somer 49, odubpoiyuis 


“qyuoUL 
Sq} Ul OpBur st 
dnits u10d asuBdeq 
pel[Bo O8 aq OJ preg 
‘(,qjuou™, ,woOuI, 
od ‘,axyvm 0}, nd 
f,aomnt, ,rayem, of 
‘JOOMS, SS9UJIAAMS, 
B.> dnys od9,) 

OpBur st dniis way Ad 

yyuow, odndodd, 


*(, qquour, 
od {,yn0 04, 87 
wey 0} SuLay 
-ar b)) ,yyuou Sur} 
nd yoga, odps757 


*(,qjyuour, ,uoour, 
og ‘oseyuvg -dg> 
nopyuis) ,qyuouL 
sour yg, odnbpyuis 


*(,qjuour, oor, oF 
UL OYV} 0}, ,AYBI 
01, 9) ',aZTBUr, 
Jay) ut way} 
SI W100 9} way 
qjuom, od9a,7un,y 


*(, Wyuour 
,uoou, og $,adiz 
aq Oy, ad 118, 
at, @y) qyuour 


adi [1B, odad®y 


*(,qyuour, , woour, 
og {.4n0 01, 3} 
{yBal[M 0} Sutidoyjor 
3) .quow = 3uy 
no ywoya, odps7d) 


“(yjuow, ,uoour, 
od ‘osunurg ‘dg >) 
nipyuis ,q,uou 
some yg, odvbnruis 


*(,qquour, 
,moou,og f,as10y , 
rfémy) — yyuour 
asioy, odwl ny 


*(,qjuour, ,uooUut, 
od t,amoy oy B4 
oy, mp7) ,qyaout 
emoy ex}, odern.y 


*(,yquomr, ,uooul, 
o@ {.4n0 03, ns? 
‘yRoyM 0} Sutdoy 
-ot 5)) , Yyuom 3uy 
4no yaya, odpszd) 
*(,yjuour, ,uoOouTI, 
od toseyung ‘dg> 
nbpyubs) ,yyuout 
somBe ys, odnbpzyuds 
*(,qjuour, ,uoour, 
og {,uaq a , ‘aatyRo 
-OT am t,adi1, ,ssau 
-adi, a@) ,ssouedts 
jo yuour, odamad 


“raquraydag 


age SA STLs Hive 


5 


—29 ETH—16 


87584° 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH, ANN, 29 


66 


*(,qjuow, , uwoour, 


“(,qjuour, ” *(,qjuoUul, 
¢ : ssvut o1ou8) “(,qjuour, ,uoour, oF ,uoour, of !,org, *(qjuour, ,woout, og woou, o¢ fry, 
weuroy , usta ds > {o1y, vd ‘,soyse, vd ‘.soyse, nu {aqy, 0d‘ soyse, hu vd ‘saysv, tu 
CEUTA EASES nu> ay soyse, > ,ary sayse, A[[R > ,a1y sayse, AL[B > ,a1y soyse, ALB 
nue Bers) 7 A[pesozty  SBUSTIYO, dH, ‘,SBunysiig), du, ‘,SBuysuyo, sayy ‘sBpurswyp, 
peumu) —  yyuout EEG HEG) OE) vdhu) <qjuoUuL vdnu) ,yjyuow p,dmu) ,yyuow v,diu) qquour 
a POV,» | SBUSTIGO, Pd ysrwtin | ds>  erquaysap seuysy9,  odvdru|svaysuy), odvdiu | seuysuyg, odvdiu | svonsyo, odndiu |- zaquieseq 
, ‘(,qauoul, , woour, *(qjuour, wooul, *(,qjuou, 1oouL, 
*(,qauour, ,uoour, “(,qjuour, ,woour, o@ {ur 194483 of {ut r9yye3 og fur soyyed 
pd { [watsay, pnypd od {ur reyes 0}, 0}, Jayje80} 1oyyBs 0}, .194}030} 19yIVs 0}, 1049050) 10q}B3 
{,ToVUrM , 07 5, won} ,19y}o80} Iay}Bs 07, oy, asm {118, 01, 36,0 fq78, 01, aban S118, 
1B, gpd) ,qjuout aim s,17B, 1t, By) it, #y) ,ut pore gt, £y) ,ut paso at, @y)° ur peso 
«}UV08ap [BATSOF IOJULM pus ‘aIQUIOTAOU Uf paroyyes st [eB -Yjes SE [[B Waar -Yjes st [[B Way -Y}BS St [[B Ua 
“UP IO poyesowa,,, | RF, pdymyndoypd | -ds> erqwargow | uaymyuour,odatjné&y | yyuom, o¢atin@y | yuom, ofa jnéy | ywuow, oat jnéy |-roquraaoy 
*(,qquour, *(,qjuow, ,woour, *(,qjuoUr, ,uoOur, 
*(,qjuour, ,woour, od !+¢ Jo pres og ‘+g Jo pres *(,qjuour, od ‘+¢ jo pres ‘rey | 
muoom, pd ',ysny UB} 07, nual ‘year, T[LBF 04, nwal ! yeoq, <uoou, og {480A 0}, nwal {,yRot, 
o1, 2fpy) .qyuou “aiqny by) ,SAABIT BUITLRJ DY) ,SAABO, BUI[[VJ -rey, afo,d) ,qyuour DY) ,SOABIT SBULT[RT 
a COHYM,,, | SUrysny, PI2fry | -00-ds> ergniyo, | jo yuout, odnwalny | yo qyuour, odnwafpy | ysaarvy, ogafo,d | yo yquom ognwalpy |--- 1240100 
HLINOW 
© ee. ZAWaL Aa Sato? VAGL GANVN YMG] OSNOdIAIT NVg| VAAL VaVIQ VINVS VAG Nvaf Nvg HSTIONG 


“IONONOUd VAAL, 


* HARRINGTON] PERIODS OF TIME 67 
THe CHRISTIAN WEEK 


Jati ‘time between’ Sundays, ‘week’. Domiyngi ‘Sunday’ is fre- 
quently used to render ‘week’. Spanish semana ‘ week’ is rarely used 
in Tewa. 

Domingu ‘Sunday’ (<Span. domingo). Lwné ‘Monday’ (<Span. 
lunes). J/auté ‘Tuesday’ (<Span. martes). J/eskolé ‘ Wednesday’ 
(<Span. miercoles). Qwebe ‘Thursday’ (<Span. jueves). Biemmeé 
‘Friday’ (<Span. viernes). Sabadu ‘Saturday’ (<Span. sabado). 
No expressions meaning ‘first day’, ‘second day’, etc., are in use. 


Day, Nicur, Times or Day anp Nicut 


Ta ‘day’; cf. tayp ‘sun’. Tavi ‘day’ (ta ‘day’; “ ablative, 
locative). Za refers to the period beginning when it becomes 
light in the morning and ending when it gets dark in the evening. 
For a day of twenty-four hours there is no expression current in 
Tewa. 

Nitatsisimey yp ‘the days are getting shorter’ (nd ‘it’; ta ‘day’; 
tsii ‘cut short’; menyp ‘to go’). Tfeiad* nat and ‘the days are short’ 
(tfeua4 ‘short’; nd ‘it’; ta ‘day’; nd ‘to be’). Mgt asomey p ‘the 
daysare getting longer’ (nd ‘it’; a ‘day’; so‘large’; mexyp ‘to go’). 
Hehzen pu nit ang ‘the days are long’ (hehenpu ‘long’; ng ‘it’; ta 
‘day’; nd ‘to be’). 

Nik unné ‘itis dark’ (nd ‘it’; hwy p ‘dark’; nd ‘to be’). Mikipowa x’® 
‘the light is going to come’ (nd ‘it’; 27 ‘light’; powa ‘to arrive’; *x# 
‘tocome’). Mit'e’x’%ho?*the light is already coming’ ‘it is beginning 
to get light’ (nd ‘it’; fe ‘light’ ‘clear light’; ’#’# ‘to come’; fo’? ‘already’). 
Nit eng ‘it is light? ‘it is clear’ (nd ‘it’; te ‘light’ ‘clear light’; nd ‘to 
be’). WMiakipo’? ‘it is light’ (nd ‘it’; A7 ‘light’; po’? ‘to make’). Miékind 
‘it is light? (nd ‘it’; /7 ‘light’; nd ‘to be’). Wa'viue ‘the time of the 
early morning when already light but not yet dawn or sun-up’ (of 
obscure etymology). WVdt'amwe’# ‘the dawn is coming’ (nd ‘it?s Camu 
‘dawn’; ’2”# ‘to come’). Miét'amund ‘it is dawn’ (nd ‘it’; tamu ‘dawn’; 
ni ‘to be’). Muwet'e ‘the light of dawn’ (muwe ‘heat-lightning’; te 
‘Jight’). Mamuwet'epo ‘the dawn is shining’ (nd ‘it’; muwet'e as 
above; po” ‘to make’). Mitampix’® ‘the sun is about to come up’ (nd 
‘it’; fayp ‘sun’; pe ‘to issue’; 2% ‘to come’). WVdtampi ‘the sun 
comes up’ (nd ‘it?; fayyp ‘sun’; pi ‘to issue’ ‘to come out’). Z"ant'e 
‘sunshine’ ‘sunlight’ (ayy ‘sun’; fe ‘light’). Mit ant'e ‘the sun is 
shining’ (nd ‘it’; tay ‘sun’; ¢e ‘to shine’). /Zevembo’? ‘early morning” 
(hesen p- ‘morning’; 60 progressive). L/esend? ‘morning’ ‘forenoon’ 
(heen p- ‘morning’ ‘forenoon’, absolute form never used; 7 ablative, 
locative). Hesentagesi ‘morning straight up time’ ‘time about nine 
or ten o’clock in the morning’ (heey ‘morning’; tagesd as below; cf. 
t citagesi’). 


68 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH, ANN, 29 


Tage ‘straight up’, referring to the sun, ‘ noon’ (cf. ¢aje ‘straight’, 
not crooked or bent). Zagesi ‘noon’ (tage as above; «2 ablative, loca- 
tive). Zan tagesi nding ‘the sun is at noon’ (fayp ‘sun’; tagess 
‘noon’; ng ‘it’; nd ‘to be’). Mitagepo’? ‘it makes straight up’ ‘it is 
noon’ (nd@ ‘it’; tage as above; po? ‘to make’). fuwag? ndtagepo? 
‘noon comes very soon’ (fwwagi ‘soon’; nitagepo® as above). 
Nitagetip'ate “noon is passed’ (nd ‘it’; tage ‘noon’; p'ate ‘to 
pass’). Zagesip'ateti ‘afternoon’ (tageti ‘noon’; p‘ate ‘to pass’; 
ablative, locative). TZ"etagesi ‘evening straight up time’ ‘time 
about two or three o’clock in the afternoon’ (¢'¢7 ‘evening’; tagevi as 
above). Zeist ‘evening’ (¢'¢% ‘evening’, absolute form never used; 
ui ablative, locative). NVugepije nétammeny ‘the sun is declining’ 
(nuge ‘down’ ‘below’ <nwu ‘below’, ge locative; pije ‘toward’; nd 
‘it’; Cane ‘sun’; maeyp ‘to go’). Nikiyy ‘it is twilight’ (nd ‘it’; 
kip ‘to be twilight’). Ajndé ‘twilight’ (Ain ‘to be twilight’; «7 
ablative, locative). Mik wmpo? ‘it gets dark’ (nd ‘it’; k°uyy ‘dark’; 
po? ‘to make’). Mik'uyy ‘it is dark’ ‘it is night’ (nd ‘it’; k'uyp 
‘to be dark’). Mik'unnd ‘it is dark’ (n@ ‘it’; h'uny ‘dark’; nd ‘to 
be’). Ay ‘night’, especially used meaning ‘last night’ (2°, con- 
nected with k'uyyr ‘to be dark’; “7 ablative, locative). A“ ywiai 
‘night’ (4° ute as above; “2 ablative, locative). 

Net'a ‘to-day’ (ne ‘this’; ta ‘day’). A“wti ‘last night’, see 
above. Ts@ndi k'yti ‘last night’ (tsd’ndi ‘yesterday’; k'wi as 
above). Zsd’ndi ‘yesterday’ (tsdy p, cf. tsimpije ‘west? and nd’otsénnd 
‘it is a little cloudy’; “2 ablative, locative). Zsdmpzyge ‘day before 
yesterday’ (¢sdéy,r, as above; peyge ‘beyond’). T"a’ndi ‘to-morrow’ 
(fayp ‘sun’; 4 ablative, locative). Zandihesendi ‘to-morrow 
morning’ (fa@ndi ‘to-morrow’; heendi ‘morning’). T*wimpenge 
‘day after to-morrow’ (¢'ayp, as above; pxeyge‘ beyond’). 


Hours, Mryures, Seconps 


>Ouu *hour’ (<Span. hora). IM/inutt ‘minute’ (<Span. minuto). 
Segundi. ‘second’ (<Span. segundo). Wetedijonu out wi ‘*day” 
‘twenty-four hours make a ‘‘day”?’ (wetxijonu ‘twenty-four’; ’oud 
‘hour’; we Sone’). Seginte’® minutis wi ?ouu ‘sixty minutes make an 
hour’ (segint#’® ‘sixty’; minut ‘minute’; wz ‘one’; ’ot ‘hour’). 
Seginte’® segundu wi minutt ‘sixty seconds make a minute’ (segintex’® 
‘sixty’; segundt ‘second’; w?/ ‘one’; ménuth ‘minute’). 

Clock or watch is called tanta ‘sun measure’ (“ayy ‘sun’; ta 
‘measure’), or fampuywe ‘sun for looking at’ (“ayp ‘sun’; puywe 
‘to look at’). Gaemauti ’umbi tampuywe ‘look at your watch! (gx 
‘you l’ imperative; muti ‘to look’; ’umbi ‘your’; t'ampuywe ‘ watch’). 

*Thest * o'clock’ (said to mean something like ‘long being’—ef. hen pz 
‘long’—w7 ablative, locative; the ’¢ is unexplained). Tke *cheud wx’? 
‘you will come at seven o’clock’ (tse ‘seven’; *zhet7, as above; ’u ‘you’; 
>x#® Sto come’). 


HARRINGTON] PERIODS OF TIME 69 


Hen pu iheuin ning ‘what time is it? (henyu ‘how much’; 
theudy sp, ck. iheti above; nd ‘it’; nd ‘to be’). Tx’ thei ‘ten o'clock’ 
(txe# ‘ten’; thett ‘o’clock’). Hawisi te ihesi or mati teihevi ‘about ten 
o'clock’ (hatiut, mati ‘about’). Sonu saha pingehesi ‘half past four’ 
(jonu ‘four’; “aha ‘and’; pingehett ‘half <piyge ‘in the middle’, hewd, 
cf. *theti, above). Tx’? minut nate tesiwijeiwe ‘ten minutes before 
twelve’ (tz? ‘ten’; minuti ‘minute’; nd ‘it’; te ‘to be lacking’; tewiwije 
‘twelve’; *2we locative). Ws ?ova ndte ‘one hour ‘remains’ (w? ‘one’; 
oud ‘hour’; nd ‘it’; te ‘to be lacking’). 


FESTIVAL 


feykv isi ‘festival ‘fiesta’ (of obscure etymology) or hi ‘festival’ 
‘fiesta (related to hit fd ‘to be glad’). 


Farr, CAarNIvaL 


P'etia< Span. feria. Aamiba(l)<Span. carnival. Fairs or carni- 
vals are held at Santa Fe and Albuquerque. | 


Timr oF PLAGUE 


Heiwiwagi towd tahinds? ‘dying of a great many people? (Aw /wi- 
wagt ‘very many’< ha iwi ‘very many’, wag? ‘like’; fowd ‘people’; 
tahiyp ‘to die of the plague’; ’2”’ locative and adjective-forming 
postfix). 


IV. GEOGRAPHICAL TERMS 


Norr.—The alphabetic order isa~adxedbbiddeefrg gghi 
tikhkwkk'limanpyyqwypoopppy qqwrasfttt ts tf ts tf 
uuyovw. ‘The glottal stop (’) is ignored in the alphabetic sequence. 
Ara ‘steep slope’. Cf. tava ‘gentle slope’. 

? Ahombwu * plain wholly or partly surrounded by higher land’ ‘ corner 
of a plain’ Cakoy pt+bwu). 

>? Akompije ‘south,’ literally ‘direction of the plains’ (akon pt+pije). 

Ahompije inte’e ‘south estufa’ Cakompzje ‘south’+te’e). Synonyms: 
pajogesi’ intowadite’e, kun petee, and k'ajete’e. 

Akompije inqgwapeyge ‘locality beyond (south of) the south house- 
row of a pueblo’ Cakompzje ‘south’+’2'+penge). See diagram 1, 


p- 305. 
’Ahompijeingwasu ‘south houserow of a pueblo’ Pakompzje ‘south’+ 
Vi+qwasu). 


-Ahompijepend? ‘south part of a pueblo’ Cakompijetpend?). 

» Akondiwe ‘at the plain’ Cakoy p+ iwe). 

-Akonnu ‘plain’ Cakeyp+nu). ?Akonne Cakoyp+nex) is never used. 
The various postfixes can be added to ’akonnu as to ’akoyn p with- 
out difference of meaning. But ‘little valley’ is rendered akon pe, 
not ’whonnwe. 

> Akonge, ’akonnuge ‘down at the plains’ Cakoy p, ’akonnutge). 

"Akon p ‘plain’. 

Akon phenpiyy ‘long plain’ ‘long valley or glen with flat bottom’ 
‘long mesa-top’ Cakeypthenyiyr ‘length’ ‘long’, mineral 
gender). 

> Akon phi’u ‘arroyo with a flat, plain-like bottom’ Cakey p+hwu). 

>Anwu ‘foot of a slope’ ‘below a slope’ (@atnwu). 

> Apinnusi ‘middle of a slope’ ‘half way up or down a slope’ (‘a’a+ 
pinnud?). 

> Awap'abi’u, awap'abee, ’awap ibwu, awap'ibe’e ‘low place in which 
cattails grow’ Cawap'‘a, awap't species of cattail + bw'u, be’e). 

AE po ‘race track’ (ge ‘to run’+Po ‘trail’ ‘track’ ‘road’). 

Aki ‘V-shape’. 

Ange ‘foot of’? ‘base of? (ayy ‘foot’+ge). This is often combined 
with other words, as: dyge’age ‘down the slope to the base of 
the slope’. 

An peegi ‘on the head’. 

An pegiku, Cin pegit+ku) a conical rock bearing on its apex a rock 
cap, thought by the Indians to resemble a person carrying a 
burden on the head. (See pls. 7, 8.) 

70 


HARRINGTON ] GEOGRAPHICAL TERMS Zak 


Baa ‘woman’s belt’. It is also used figuratively of a belt or strip of 
country. A man’s belt is called sembwa (sey ‘man’+baa). 

Baw ‘ford’ (<Span. vado ‘ ford’). 

Be ‘pottery’ ‘vessel’. 

Bee (1) ‘small, low roundish place’ ‘dell’ ‘dale’ ‘small valley’ ‘small 
corner’ of a space, asofaroom. (2) ‘of roundish ball-like shape’ 
‘ball? ‘clod’ ‘mound’. 

Benudite ‘watchhouse for watching a melon field’ (benwdi ‘musk- 
melon’ + Ze). 

Bepuk' abe ‘potsherd’ (be ‘ pottery ’+pu ‘base’+h"abe ‘to break’). 

Besu ‘chimney’ ‘fireplace connected with a chimney’ (apparently bee 
(1) or bee (2)+su ‘arrow’). 

Besup‘o ‘hole or opening of a chimney’ (besw+p‘o). 

Bey yp ‘little bend’. 

Ben phwu ‘arroyo the course of which bends at short intervals’ (bey + 
hwu). 

Bi- ‘small and roundish’. 

Bige ‘sharp bend’ (b7- +ge). 

Bist ‘small roundish pile, grove, clump, hill or mound’. 

Boka ‘mouth of acanyon’ (<Span. boca ‘mouth’ ‘ mouth of a canyon’). 

Bow ‘large roundish pile, grove, clump, hill or mound’. 

Buta ‘dry dell’ (bw u (1)+#a ‘dryness’ ‘ dry’). 

Bw u (1) large roundish low place’ ‘dell’ ‘ dale’ ‘ valley’ ‘ bottom’ (in the 
sense of ‘low dell’) ‘large corner of a space’ ‘courtyard’ ‘plaza’ 
‘placita’ ‘settlement surrounding a plaza’ ‘settlement’ ‘town’ 
‘city’. (2) ‘of large roundish ball-like shape’ ‘large ball’ ‘large 
mound’. See diagram 1, p. 305. 

Buwate ‘oven’ (buwa ‘bread’ + te). 

Buy ‘large bend’ ‘large turn of a waterway’. 

Buy phwu ‘arroyo the course of which makes large turns at intervals’ 
buy p t+ hwu). 

Dep'o ‘coyote’s den’ (de ‘coyote’ +p’). 

Dey y ‘small point’ ‘small conical point’. 

Duy yp ‘large point’ ‘large conical point’. 

°F ‘offspring’ ‘child’, also used as the diminutive postpound. The 
tone in the singular is falling, in the 2+ plural it is rising-falling. 
When meaning ‘offspring’ ‘child’ two plural forms are in use: ’¢ 
and ’en px. 

> Ehwela ‘school (<Span. escuela ‘school’). 

> Hhweliteqwa ‘schoolhouse’ Cekwelt + teqwa). 

* Kui, ‘threshing floor’ (<Span. era ‘threshing floor’). 

> Etap‘ ett ‘post office’ (<Span. estafeta ‘post office’). 

’ Etasion ‘railway station’ (<Span. estacion ‘ railway station’). 

’ Ktup‘a ‘stove’ (<Span. estufa ‘ stove’). 


2 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH, ANN, 29 


Ge ‘at’ ‘down at’ ‘to’ ‘down to’, locative postfix denoting rest or 
motion at or motion toward one or more places below the level 
of the speaker. 

He ‘that yonder’ ‘there yonder,’ demonstrative element denoting 
location not very far from the speaker. Cf. ne (1) and’o. It is 
much used before postfixes of locative meaning, e. g. hekwaje ‘up 
yonder on top’ (he +fhwaje). It is also used as a noun prefix, 
e.g. hetequwwiwe ‘at that house’? (Ax + tegwat’twe); also as an 
adjective he” tequw@iwe ‘at that house’ (hx +77" + tegqwa+?iwe). 

LITege ‘down there yonder,’ denoting location not very far from the 
speaker and lower than the speaker (Ax + ge). 

Ilene ‘there yonder,’ denoting location not very far from the speaker 
(he + ne [2)). 

STewe ‘there yonder,’ denoting location not very far from the speaker 
and at about level of or higher than the speaker (hx + we). 

Hewijakwov' ‘inner storeroom’ ‘closet’ (hewi ‘something’ ‘thing’ 
+ jakwo ‘to be put away’ +72”). 

Tewiquwikwonwi? ‘inner storeroom’ ‘closet’? (hew? ‘something’ 
‘thing’ + gwikwonu ‘to be hung up’ +72”). 

Hinge ‘beside’ ‘at one side of’ and not contiguous (Ady p- + ge). 

LHinquwose, pokwihdngwote ‘mouth of a lake ora body of water’ (Ady 
‘respiration’ ‘spirit’? + gwote; pokwt). Hiangwoe is also applied 
to the break in the ‘‘life-line”, a line which nearly encircles the 
vessel in certain designs of pottery painting. 

Thins in hinge. 

Hee ‘small groove’ ‘arroyito’ ‘ gulch’. 

He’e ‘wide gap’. 

Fegi ‘gulchlike,’ ‘ groove’. 

LTejipije ‘lengthwise’ (hej unexplained + p/je). 

LHesempwage ‘place down where the sun shines in the morning’ (heveyp 
‘morning’ + pwage). 

Tletvempwvatt *place where the sun shines in the morning’ (heseyp 
‘morning’ + pa’ad?). 

Tlesenkeniyge ‘side or place where there is shade in the morning’ 
(heveyn pr ‘morning’ + hey p + *1ge). 

Tesenkennuge ‘place where there is shade in the morning’ (hecey 
‘morning’ + hey p + nw + ge). 

Tlesenkeyge ‘place where there is shade in the morning’ (hevenp + 
hey sp + ge). 

TTin peseg?™ ‘neck of a peninsula’ (Aine ‘smallness’ ‘small? + segz 
‘slenderness’ ‘slender’ + 2”). 

Livi ‘near,’ loeative prefix and adverb (Az unexplained + 2). 

[luge ‘large groove’ ‘arroyo’ (hwu + ge). 

Tlugepo ‘arroyo water’ ‘water from an arroyo’ (Awu+ ge + po 
‘water’). 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 73 


Huqwoge ‘delta of an arroyo’ ‘place down where an arroyo cuts 
through’ (Aww + gwoge). 

Hutahwu ‘dry arroyo’ (hwu + ta ‘dryness’ ‘dry’ + hau). 

Hwu ‘large groove’ ‘arroyo’ ‘ cafada’, 

Ibe locative postfix meaning ‘in’ ‘into’, referring to rest or motion 
in or motion into hollow object(s); ’2*’ + be unexplained). ?Zbe is 
also used as a noun meaning ‘room of a building’. ‘In’ contigu- 
ous gas, liquid or solid is expressed by */we. 

’ Tbepinge ‘in the middle’ (be + pinge). 

*7 is primarily a locative postfix meaning ‘at’, referring to place at 
about the same level as or above the speaker. It is also postfixed 
to adjective stems to denote gender and number. ’/” never means 


‘in.’ Its forms may be tabulated as follows: 


Sing. Dual 3+ Plural 
ViineralkoenGer-, cu edictwer = dsters; 1) 22° INP pt 
Weretalloenderyy tmasiiv-) seu Pep) neat 2 INP yt 
Amimalvcenders far.) Meryacs os Mone. ben 170? INP Dp 


When postfixed to words ending in 0, 0, uv or w, we’, wip may be 
used instead of 72, “tyr. °Z? appears as a part of many other 
postfixes, as “be (7+ be), pendi™ (pen +7). ?L* and its 
compounds denote place either near or remote. This can be 
observed by comparing ’¢pije (t+ pije) ‘to this place’ ‘to that 
place’ with nepije (nz + pije) ‘to this place’, hepzje ‘to yonder 
place’, ’opzje ‘to that remote place’. The forms in *{7,7 are some- 
times elided with the preceding syllable; thus ’ Okey ‘San Juan 
people’ for ’ Oke vy p C Oke ‘San Juan Pueblo’). 

Tje locative postfix meaning ‘at’, referring to two or more places of 
about the same level as or above the speaker (’2”? + je unexplained). 
At two er more places ‘in’ contiguous gas, liquid or solid, is also 
expressed by "te. Of. ’2we. 

’Tepije ‘to’ ‘toward’, referring to two or more places of about the 
same level as or above the speaker (2je + p7je). 

>Tjew ‘from’ ‘out of’, referring to two or more places of about the 
same level as or above the speaker (*#e + 7). 

Inu ‘in? ‘within’, referring to motion which takes place entirely within 
an object, as in the sentence ‘eagles soar 77 the sky’ (7? + nw). 

’Iwe locative postfix meaning ‘at’, referring to one place but to one or 
more objects of about the same level as or above the speaker 
(v’'+we). ‘In’ contiguous gas, liquid or solid is also expressed 
by *zwe. Cf. *zje. ?Iwe is also used as “be is used, especially if 
the whole of an object is not inside, e. g. of a person’s hand ‘in’ a 
box. 

 Iwepije ‘to’ ‘toward’, referring to one place but to one or more ob- 
jects of about the same level as or above the speaker (72e + pije). 


74 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eTH. ANN. 29 


> Iwesi ‘from’ ‘out of’, referring to one place but to one or more objects 
of about the same level as or above the speaker (ewe + 7). 

Inne ‘side’ ‘at side’ (inp (2) + ne). 

Inne ‘side’ ‘at side’ (inv (2)+ne+m). Cf. ’inneg. 

Inge ‘side’ below speaker, ‘down at side’ (yy (2) + ge). 

*Tygesi ‘side’ below speaker, ‘down at side’ (47 p (2) + ge + u7). Cf. inge. 

Typ (1) a form of 77’, q. v. (2) appearing in several words meaning 
‘side’. 

Ja ‘in the middle’, appearing in various compounds. 

Jage ‘amid’ ‘in the middle of? (ja + ge). 

Jase in pojade ‘island’ (apparently ja + 4e unexplained). 

Jat ‘between’ ‘among,’ referring to a position between or among 
two or more places or objects (ja + 2). 

Jawe ‘outside’ ‘out doors’ (ja, probably akin to ja ‘to put away’ ‘to 
put out of the way’ + ve). 

Jints’é ‘willow-grown canyon’ (jaéyp ‘willow’ + {s7/). 

Siyge ‘amid’ ‘in the midst of? (jd7,r-+ge). Used, for instance, in the 
sentence Towdjange *oj?' ‘lam moving about in the midst of a 
crowd of people’ (towa ‘people’; ’o ‘1’; 72” ‘to move about’). 

Jang ‘middle location’ ‘middle’ ‘medial’ (7dy/ + gi, postfix appear- 
ing in many adjectives). 

Singip agi, Jingip igi ‘flat terrace part way up between base and top 
of mesa’, as, e. g., ‘bench at top of talus slope’ (jdygz ‘middle loca- 
tion’ ‘middle’ ‘medial’ + p'ag? ‘largeness and flatness’ ‘large and 
flat?; p' 2g? ‘smallness and flatness’ ‘small and flat’). 

Hin p- amid’ in the compounds jayge and jing. 

Jo augmentative postpound. It may be postpounded to certain words 
only, its usage being not as free or frequent as that of the dimin- 
utive e. 

Kabajuk'a’* ‘pasture fenced in for grazing for horses’ (habajis < Span. 
caballo ‘horse? + h°a +72). 

Kabajite, kabajtiteqwa *barn or stable for horses’ (kabajy < Span. ca- 
ballo ‘horse’ + fe; teqwa). 

Kan pediy ‘catiada’ ‘glen’ ‘narrow mountain valley’ (< Span. cafiada, 
of same meaning). 

Kan peti po's’’i ‘catiada with canyon-like walls with a stream flowing 
in it? (han pesiu + potse’?). 

Kapijia ‘chapel’? (< Span. capilla’ ‘ chapel’). 

Kampusantu ‘graveyard’ (< Span. campo santo ‘ graveyard’). 

HKendv* ‘shady place’ (hey p- +2"). 

Kennu ‘shady place? (hey p- + nv). 

Key p- ‘shade,’ in some compounds, as heteyheninge). 

Keji ‘old’, said of things, not persons. Used only as a postpound. 

A%, an element postfixed to many adjective stems. Its meaning is not 
clear. 

Kite * prairie-dog holes’ (47 ‘prairie-dog’ + Ze). 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 75 


Kimmu ‘edge’ (kin + mu unexplained). 

Kinnu ‘edge’ (kin p- + nu). 

Kinge ‘edge,’ as of a table or mesa (29 " + ge). 

Kin p- in hinge, hinnu, ete. 

Kop‘e ‘boat? ‘bridge’ ‘plank or log across a diten or body of water to 
serve as a bridge’ (o probably identical with ko ‘to bathe’ + p‘e 
‘stick’ ‘wood’ ‘timber’ ‘plank’ ‘log’). What is said to be a primi- 
tive Tewa bridge is to be seen over the mother-ditch at San Juan 
Pueblo. Such a bridge consists of a roughly flattened log. 

Kowa ‘corral (< Span. corral ‘corral’). The native Tewa equivalent 
is ha. 

Koui- ‘right? opposed to left, in various compounds. 

Kowigewi ‘at the right side of? locative postfix (o’s2-’+ ge + u/). 

Ko vine ‘on the right? ‘at the right side’ (ko’u7- + nx [2)}). 

Ko ‘barranca,’ ‘bank of an arroyo or gulch’ ‘arroyo’ ‘gulch’, The 
term is applied especially to arroyos of which a barranca is a 
prominent feature. Arroyos which have a bankon one side and a 
gentle slope on the other, like those of the Pajarito Plateau, are 
called fo. Asa term for arroyos kohww is as common as ho. 

Kohwu ‘arroyo with barrancas or banks as a prominent feature’ ‘large 
groove by the barrancas’ (0 + hwu). Cf. ho. 

Koso’o, hosoge, kosojo large barranca’ ‘large arroyo’ (ho + so’o ‘large- 
ness’ ‘large’; ge; jo). 

Kotahwu ‘dry arroyo’ (ko + ta ‘dryness’ ‘dry’ + Aw). 

Kowasti ‘wide gap between barrancas’ (0 + wad). 

Kow?i ‘gap between barrancas’ (20 + 72). 

Kut fija ‘knite-like tapering ridge’ (<Sp. cuchilla of same meaning). 

EKuwak'a ‘sheep-fold’ (kuwa ‘sheep’ + h*a). 

Kute ‘store’ ‘shop’ (ku ‘to barter’ + te). 

Kwa- in kwage, kwaje, ete. 

Kweaa ‘downstairs’ ‘on the ground floor’. 

Kwage ‘on or at the broad-topped height of’ ‘flat-topped height’ 
‘mesa’ ‘height’ (Awa-+ge). Used of mesa-top, top of frustrated 
cone, flat top of a hand-quern, ete. 

Kwagefwu ‘horizontally projecting point of a mesa’ (Awage + fwu). 

Kwagewisi ‘horizontally projecting point of a mesa’ (Aiage + wid?). 

Kwajé ‘on or atthe height of’ ‘height’ ‘ontop of’ ‘above’ (Awa +je 
unexplained). This is the most inclusive term meaning ‘on top’ 
‘at the top’ ‘in the top’ ‘above’ ‘above the top’. It may be 
used, for instance, of a bird in the top of a tree, on the top of a 
tree, or above a tree. Pokwajé means ‘above, not touching, the 
surface of the water’ (po ‘ water’). 

Kwajepije ‘up’ (kwaje + pije). 

Kwastt ‘room’ of a building (<Span. cuarto ‘room of a building’). 
The term of native Tewa origin is 776e. 

Kwekwi?' ‘Mexican settlement’? (Kiweku ‘Mexican’ +77”). 


76 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [PTH. ANN. 29 


Kwekubiteqwa i ‘Mexican settlement’ (Aweku, ef. Kwekuyp “ron’, 
‘Mexican’ + 6¢ possessive + tegwa + 7), 

Kwekubwu ‘Mexican placita’ ‘Mexican plaza’ ‘Mexican settlement? 
(Kweekw ‘Mexican’ + bwu). 

Kwekum po ‘railroad? (kwekuyp ‘iron’ ‘metal’, cf. kweku ‘Mexican’ 
+i p, vegetal gender of ‘7’'?). This term is frequently used for 
railroad train, thus: Awekwm po nimey p ‘the train is going,’ lit- 
erally ‘iron road goes’ (nd ‘it’ + men p ‘to go’). 

Kwekumpokop'e ‘railroad bridge’ (<kwekwmpo + kop‘e). 

Kweu ‘winter person ‘member of winter phratry’ (unexplained.) 
Kweute’e ‘winter people’s estufa’ (kweui ‘winter person’ + te’e). 
Synonyms: tenwi *intowibitee, pimpije *intowubite’e, pote’e. 

Kwijekwv'o ‘irrigating ditch’ (Aw7je ‘to irrigate’ + kw7o). 

Awro ‘irrigation ditch’ ‘ditch’. The Tewa made extensive use of 
irrigation by means of ditches, in pre-European times. Ditch- 
work is now done by the men. In olden times it was done by 
men and women working together and the implements used were 
narrow shovel-shaped digging-sticks. Ditchwork is. still, as 
formerly, communal and compulsory. 

Kwvojija ‘main ditch’, literally ‘mother ditch? (A270 + j7ja ‘ mother’). 
The corresponding term in New Mexican Span. is acequia madre, 
of which the Tewa name is probably a translation. 

Kwvopo ‘irrigation ditch water’ ‘water from an irrigation ditch’ 
(hwo + po ‘ water’). 

Ka ‘denseness’ ‘dense’ ‘thicket’ ‘forest’. The word refers to any 
thick growth of vegetal matter. 

Kabowi ‘erove’ ‘clump-shaped thicket? (ka + bow). 

Kabwu ‘erove’ (ka + bwu). 

Kasoge ‘big forest’ ‘grove’ (ka + so’o ‘largeness’ ‘large’ + ge). 

Ke ‘point’ projecting more or less vertically, ‘projecting corner’ as 
of a table, ‘sharp point’ as a cactus thorn. 

Ke ‘neck’ of man or lower animal. The tone of the word is distinct 
from that of ke ‘point.’ 

Kedugi ‘large pointed peak’ (ke+dugi ‘largeness and pointedness’ 

_ ‘large and pointed’). 

Kege ‘edge’ (ke ‘neck’ + ge). This is perhaps the commonest word 
meaning ‘edge’ of a cliff, ‘shore’ of a lake, ‘bank’ or ‘edge’ of 
a river, etc. 

Kese ‘dipper’ ‘ladle’ (of obscure etymology). 

Keti ‘on top’ of an upward-projecting pointed object (ke ‘point’ + 
vi). The term seems to refer to an edge at the top of an upward- 
projecting more or less sharp object. 

Kesipije ‘to the summit’ (keud + pije). 

Kewe ‘on top’ of an upward-projecting pointed object, ‘point’ ‘peak? 
‘dome’ (ke ‘point’ + we). The term seenis also to be used with 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS TT 


the more general meaning ‘in, on or at the top of? ‘above,’ in 
such usage being identical with /ywaje. Said of water, it denotes 
position above the SUMILES, not touching the surface; cf. kwa/e. 

Kewepa* ‘near the top’ ‘a short distance below the top’ ‘not as far 
up as the top’ (kewe + pa). 

Kigi ‘onthe upper surface and contiguous with the upper surface’ 
‘on top of or on a surface’ (of obscure etymology). Thus po- 
kigi means ‘on the surface of the water’ (jo ‘ water’). 

Ku ‘stone’ ‘rock’. 

Kubée ‘rocky dell’ (ku + bee [1]). 

Kubisi ‘small pile of stones’ (ku + bia). 

Kubosi “large pile of stones’ (ku + bowi). 

Kubwu (1) ‘rocky dell,’ (2) ‘place enclosed within a circle of stones’, as 
at the shrine of the Stone Lions [28:27] or Stonehenge. 

Kudedegi?i?', kududugi’i?' ‘pointed rock’ ‘tent rock’ (ku+ dedegi, 
dudugi ‘pointedness? ‘pointed’.+ 724). See plates 6-8. 

Kudendendi', Kudundund?' Tees rock’ ‘tent rock’ (ku + dendey p 

‘pointedness’ ‘pointed’ +724). 

Kuk‘aje ‘stone fetish’ ‘stone shrine’ (kw + k'aje). This term is applied 
to all kinds of fetishes and shrines made of stone. Cf. k'ajekubouwi. 

Kuk embenp ‘little gravelly bend’, as for instance in the course of a 
creek (kuk' xy p + ben). 

Kuk embwu ‘gravelly dell’ (he uk‘ cen p + bw [1]). 

Kuk empo ‘gravelly water’ (kuk’ xy p + po ‘ water’). 

Kuk xy p a ‘coarse sand? (ku + k'ey yp ‘flour’ ‘meal’ ?). 

Kuk i onwi ‘pueblo built of tufaceous stone’ (kuk'i ‘tufa’ ‘tuff? 
‘pumice stone’ ‘tufaceous stone’ +’oywt). 

Kuk’ oywikeji ‘tufa stone pueblo ruin’ (kuk'i ‘tufa stone’ + ?oywi + 
keji). 

Kuk'iwaze ‘place where tufa stones or blocks are strewn or scattered’ 
(kuk'i ‘tufa stone’ + wave ‘to strew’ ‘to scatter’), 

Kwn pete ‘ant nest? (kwnype ‘ant’ + te). 

Kun petebiad sant hill? (kw? n pete + bidi). 

Kun petee ‘turquoise estufa’ (kun pe ‘turquoise’ + te’e). Synonyms: 
'akompije’ inte’e, pajoges”’ intowabitee and k'ajete’e. 

Kv onwi Pad built of stone’ (lew + (ting i). 

Kwonwikeji ‘stone pueblo ruin’? (ku +? onwi + keji ). 

Kupwune, said to be a Santa Clara equivalent for kubisi ‘small pile 
of stones’ (ku + pw’u unexplained + nz (2)). 

Kupo ‘stone water’ ‘water in stony creek-bed’ (kw + po ‘ water’). 

Kup'o ‘hole in a stone’ ‘hole ina stone in which water collects’ ‘water 
hole’ in a stone or rock (ku + p'0). This is the only name by 
which water-holes are commonly designated. 

Kup op ave ‘hole through a stone’ (ku + p'o + p'awe ‘to go completely 
through’). 


78 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Kusiywimbuu ‘dell partly or wholly surrounded by a zigzag of stone’ 
(kusiywinp + bu’u (1). 

Rusinwinp ‘zigzag stone’ ‘stone zigzag’ (ku + sinwiy ‘zigzag’). 
Applied, for instance, to strata of stone with serratedly eroded 
edges. These are “onan in pottery painting. 

Rusenp ‘hornlike projection of rock’ (ku + seyp ‘horn? ). 

Aufv'u ‘horizontally projecting point of stone’ (ku +/wu). 

Kuta’*ndi* ‘painted rock’ ‘rock painting’ (kw + tay p ‘ painting’ +77"). 

Kutepa ‘stone-wall’ used Sela as a fence, or as part of a building 
(ku + tepa). 

Rutoba ‘rock cliff? (ku + fob). 

Kut adugié ‘ vocky peak or pinnacle’ (ku+¢'a unexplained + dug/ ‘ large- 
ness and pointedness’ ‘large and pointed’). 

Kuwase ‘place where stones are strewn or scattered’ (hv + wade ‘to 
strew’ ‘to scatter’). 

Aa ‘corral’ ‘fence’ surrounding an enclosure, ‘fence’ ‘enclosure’. 

K’abwu ‘roundish place enclosed by a fence or hedge of some sort’ 
(k'a + bwu[1]). The enclosures made for certain Jizarilla Apache 
and Navaho dances are called k'abwu. 

Kaje ‘fetish’ ‘shrine’, applied to anything in which pindyy ‘magic 
power’ is believed to reside. 

K'ajée ‘summer person’ ‘member of summer phratry’ (unexplained). 

Kajeku, k'ajekubosi ‘sacred stone’ ‘sacred stones’ ‘sacred stone-pile’ 
‘shrine’ (K'aje+ ku + bos). Cf. kuk‘aje. 

K'ajete’e ‘summer people’s estufa’ (k*ajé ‘summer person’ + te’e). 
Synonyms: ’akompije’intowabite’c, pajogesi’intowadite’e, and 
hun peete’e. 

Kaw?i ‘gap between fences’ ‘entrance or exit of a corral’ (k'a@+w72). 

Kew’t ‘outside corner oa houserow, pose: corral, ete.’ (/°e unex- 
plated + wri). 

Ko ‘arm’ of body or, used figuratively, ‘branch’ ‘bough’ of a tree, 
‘arm? of a lake or aie body of water, ‘inlet’ ‘bay? ‘bight’. 
Kojt Svoothole’ ‘door in the roof through which entrance and exit 
are effected’. In Tewa dwelling rooms the #077 have been largely 
replaced by doors in the walls, but the estufas or kivas still have 
them. Mythical 2°0j7are believed to exist at lakes; see pokwik'oj?. 
Tewa k'ojt has been hispanized as céye, and the word is cur- 

rent in New Mexican Spanish. Bandelier* writes ‘‘Ko-ye.”’ 
Tewa X'077 means ‘roofhole’, not ‘inner room’. 

EK ondiwe ‘place where mineral or other substance is dug’ ‘mine’ 
‘quarry’ (k‘oyp ‘to dig’ + zwe). 

EK oyge ‘at the end’ ‘end’ ‘extent’ (k*onp + ge). 

Kon s- in k' onge. 

Makina ‘machine’ ‘engine’ ‘sawmill’? (<Span. méquina ‘machine’ 
‘engine’), 


1 Final Report, pt. 1, p. 262, 1890. 


HARRINGTON ] GEOGRAPHICAL TERMS 79 


Ma ‘ocean’ (<Span. mar ‘sea’ * ocean’). 

Maspokwi ‘ocean’ (mat+ pokwi). 

Maspokwipengeniyge ‘the country down pveyond the ocean’ (mad- 
pokwi+peygerniy /+ge). 

Mesa ‘table’ ‘mesa’ ‘tableland’ (<Span. mesa ‘table’ ‘mesa’ ‘ table- 
land’). 

Mesikwage ‘mesa’ ‘tableland’ (mesa+hwage). 

Misate ‘church’? (misa <Span. misa ‘Roman Catholic mass’+¢e). 

Misitee ‘chapel’ ‘little church’ (misite+’e). 

Nata ‘cultivable field’ ‘field’. The word has the same meaning as 
Russian 2,fiva, which it resembles insound. Tewa nada has noth- 
ing to do with the uncommon Span. word nava “plain.” 

Naba ‘game pitfall’ ‘large bottle-shaped hole excavated in the earth, 
covered with brush and earth’; deer fall into it and are thus 
caught. Such a pitfall is called in the Taos language guana. 
Plate 11 shows an ancient naba. 

Nababwu ‘dell of cultivable land’ (naba ‘ field’+6ww [1]). 

Nabahwu ‘arroyo or cafiada with cultivable land in it’ ‘field arroyo’ 
(naba ‘ field’+hwu). 

Nabapohwu ‘arroyo or canada with cultivable fields and a stream of 
water in it’ (naba ‘field’+pohwu). 

Nabats?i ‘canyon with cultivable land in it’ ‘field canyon’ (naba 
‘field ’+¢s7’2). 

Nasa, nasa ‘ fishweir’ (<Span. nasa ‘fishweir’). 

Ne (1) ‘this’ ‘here’, demonstrative element denoting position close by 
the speaker. Cf. Ax and’o. It is much used before posttixes of 
locative meaning, e. g. nexkwajé ‘here on top’ (nx + kwajé). It is 
also used as a noun prefix, e. g. nxtegwa’iwe ‘at this house’ 
(ng + teqwa + iwe); also as an adjective nx’2 teqwaiwe ‘at this 
house’ (nz + 72? + teqwa + 7iwe). (2) ‘at? locative postfix. 

Mege ‘here’ ‘down here’, denoting position of or close by the speaker 
and relatively low (nz + ge). 

Nene ‘here’, denoting position of or close by the speaker (nz + nz [2]). 

Nenex ot onne ‘on this side’, referring usually to a river or other body 
of water (nene + ?ot' onne). 

Nenexr ‘on this side’, said of body or otherwise (nzenzx + 7). 

Newe ‘here’, denoting of or close by the speaker, and relatively high 
(nz + we). 

Newesi ‘here’ ‘on this side’ (newe + 2). 

Nimbee ‘small clump of earth’ ‘mound of earth’ (néyyp + bee). 

Nimbwu ‘large clump of earth’ ‘mound of earth’ (ndyp + bw [2)). 

Ninsipu ‘shrine’, literally, ‘earth’s hollow where belly and rib- 
region join’ (ndéyy + sipu ‘belly base’ ‘depression below the ribs 
and above the protruding part of the belly on each side of the 
navel’ <sz ‘belly’, pu ‘ base’). 


80 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Ninta ‘desert’ ‘dry land’ (ndy yp + ta ‘dryness’ ‘dry’). 

Ninge ‘floor’ ‘country’ (néy yp + ge). 

Ninkesi ‘on earth’ ‘in the world’ (ndy yp + kew2). 

Nin ‘earth’ ‘land’ ‘country’ ‘soil’ ‘floor’. 

Niop'ée ‘plaster’ ‘mortar’ (nd formative element + ’op‘e’e unexplained). 

Napo ‘kneaded or workable mud’ ‘mud suitable for making adobe 
walls or brick’ (ng formative element + po ‘ water’). Cf. pots?. 

Napok'u ‘hard adobe’ whether in form of adobe bricks or in other form 
(népo + k'y indicating length and hardness, as in p‘ek‘w ‘bone’ (p'e 
‘stick’)). The Tewa constructed pueblos of adobe in pre-Colum- 
bian times, building up the walls, a layer at a time, with formless 
mud (ndpo). They learned from the Spaniards how to make 
adobe brick and the modern Tewa pueblos are constructed of 
such brick. The Tewa call an adobe brick wi népok'y (wi ‘wv 
‘one’). 

Nipo oywrkeji ‘adobe pueblo ruin’ (népo + ’onwike)/). 

Napowd ‘the water trickles down’ said, for instance, of water trickling 
down a cliff (nd ‘it’; po ‘water’; wd ‘to trickle down’). 

Nitobajemu ‘the bank falls’ (nd ‘it’; toba ‘cliff’; jemu ‘to fall’, said of 
3+, used here with mineral singular). Cf. the San Juan name for 
February (p. 63). 

Nia Nambé and San Juan form sometimes used instead of ’i7, loca- 
tive and adjective forming postfix. 

Nowia ‘well’ (< New Mexican Span. noria Swell’). This is the ordi- 
nary Tewa word meaning ‘well’. 

Nu ‘ashes’. 

Vu locative postfix meaning ‘at’, referring to one or more objects at 
any level. It never means ‘in’. Its usage appears to be iden- 
tical with that of nz. 

Nuge ‘below’ ‘under’ ‘beneath’ ‘at the foot of? (mw + ge). 

Nugepije ‘down’ (nuge + pije). 

Nwu ‘below’ ‘under’ ‘beneath’ ‘at the foot of’ ‘af the base of? 
‘close to’ ‘down in’; said of liquids. 

Nwentai* ‘place where pine sticks are scattered on the ground’ 
‘place where pines are dry’ (ywey ‘rock-pine’ +#a ‘dryness’ 
‘dry? +77’), 

Nye me- ‘left’, in various compounds. 

N pe megest ‘at the left side of’; locative posttix (m px’me-+ ge + v7). 

Nepemene ‘on the left’ ‘at the left side’ (n pe’mex- + n& (2)). 

>O ‘that’ ‘there’, demonstrative element denoting remoteness from 
speaker. It can not be postfixed. Cf. nx#(1)and he. It ismuch 
used before postfixes of locative meaning, e. g., ’okwajé ‘way up 
there on top’ (0+ kwaje). It is also used as a noun prefix, e. ¢., 
oteqwa iwe Sat that house’ (’o + tegwa +%we); also as an adjective 
00 teqwaiwe ‘at that house’ (’o +72! + teqwa + ?cwe). 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 81 


> Oge ‘down there’, denoting remoteness from and position lower than 
speaker (0 + ge). 

> O74 ‘ice’. 

> Ojipiy ‘ice mountain’ ‘mountain with ice, snow or glaciers on it’ 
(Coji + pry sp). 

>Oku ‘hill’. Distinguished by its tone and the length of its vowels 
from ’oku ‘turtle’. 

? Okuhege ‘ guichlike place by (lower than top of) hill(s) (Cohw+he'e+ge). 

Okuhegi ‘gulchlike place of the hills ?Cohw+hegi ‘marked by gulches’ 
‘oulchlike’). 

’ Okukewe ‘hill peak’ ‘peaked hill’ (okw + kewe). 

-Okupiny ‘large hill’ ‘small mountain’ ‘mountainous hill’ ‘hill-like 
mountain’ (ohw + pip). 

> Okup anki ‘not very narrow hill or hilltop ridge’ Coku+ p'dyki ‘ large- 
ness and narrowness’ ‘large and narrow’). 

> Okup inki ‘narrow hill or hilltop ridge’ (okw + p'iki ‘smallness and 
narrowness’ ‘small and narrow’). 

> Okutuywejo ‘very high hill’? Coku + tunwe ‘highness’ ‘high’ ‘tallness’ 
‘tall’; jo augmentative). The name is applied especially to cer- 
tain tall hills with shrines on them; near each of the three pueblos, 
San Juan, San Ildefonso, and Tesuque, one hill called thus and 
having a shrine on its summit is found. These were in former 
times ascended each dawn by a priest to worship the rising sun, 
it is said. 

> Okuwasi ‘wide gap in the hills’ Cokw + wad?). 

-Ohkuwie ‘gap in the hills’ Cokw + w7?). 

-Ohdmbe’e ‘small sandy low place’ (ok'dny + bee). 

-Ok'dmbiat ‘small sand pile’ (oh‘dyp + btu). This is used, for in- 
stance, of the sand piles made by ants. 

>? Ok imbowt ‘sand pile’ ‘sand dune’ (ok'dnp + bow). 

Ok imbwu ‘large sandy low place’ (?ok'dyp + bu). This is also the 
name of a constellation. (See p. 50.) 

> Ok'dmpo ‘sandy water’ Coh'dyp + po). 

Ok dmp'o ‘hole in sand’ ‘quicksand’ (ok'dyp + p'0). 

-Ok‘innupo, ninnupo ‘subterranean water’ (okdyp + nwu + po 
‘water’; ndyp). 

> Ok ink’ eto, ok ink zetoto ‘quicksand’ (ok‘dyp + keto ‘to sink in’; to 
‘to be apt to’ ‘to look as if it would’). 

Ok dnp ‘sand’. 

Okt p ‘steam’ ‘vapor’. 

’Ok'u ‘shadow’ ‘shade’ ‘shed’. 

Ok winge ‘shady side’ (ohk'u ‘shade’ ‘shadow’; “ingest? ‘side’ 
<’inge ‘side’, wi ablative, locative). The shady side of a moun- 
tain, e. g. of Truchas Peak [22:13], is called thus. 

’Ok'uteqwa ‘shed’ Cok‘w + teqwa). 6 

87584°—29 ErH—16 6 


82 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. ann. 29 


?Onez ‘there’, denoting remoteness from speaker (0 + nz [2]). 

> Ot onnz ‘on the other side’, used especially with reference to bodies 
of water (0 + -Conr-+n#). For ‘on this side’ of a body of 
water nenx ot onne is used. 

> Owe ‘there’, denoting remoteness from speaker and position at about 
level of or higher than speaker (’o + we). 

Onwt ‘pueblo’ ‘village’. The Santa Clara form is ’wywi. 

Onwikejt ‘pueblo ruin’ Coywi + kej?). 

’Onwinge ‘pueblo’ ‘down at a pueblo’ (oywi + ge). 

Oywip ak ondi”* ‘burnt pueblo’ ?oywi + p'ak' ony ‘to burn’ < p‘a ‘fire’, 
kon p ‘to do’ + 72), 

Onwitsimbs’? ‘new pueblo’ ‘pueblo at present inhabited’ (oywt + 
tsdmbv? ‘new’). 

Pwa- in pwage, pwati (akin to Jemez pe ‘sun’). 

Pa’? ‘sleeping mat’ ‘bedding’ ‘bed’ ‘mattress’. 

Po* in kewepa’*. 

Paage ‘sunny place’ below speaker (pa’a + ge). 

Pusepije ‘to the front’? ‘in front’ (pa’%we ‘first’ ‘eldest’ ‘older 
brother or sister’ + p7je). 

Peat ‘sunny place’ (paa+ “). 

Pajoges’ intowabditee ‘summer people’s estufa’ (pajogew ‘summer’+ 
i + tows ‘people’ + 62 possessive + tee). Synonyms: akompije- 
intowaditee, kun pexte’e, and k'ajete’e. 

Pante ‘oven’ (pay ‘bread’ <Span. pan ‘ bread’ + ¢e). 

Pen pute ‘snake nest’ ‘snake hole’ ‘snake den’ (pen pu ‘snake’ + te). 

Peseninko ‘salt lick’ frequented by deer (pe ‘deer’ +e ‘they’ 3 + 
ninp + ko ‘to eat’). 

Pid ‘thread’ ‘string’. The word is probably also used figuratively 
to mean ‘little stream’. 

Penibée, penibwu ‘graveyard’ (pent ‘corpse’ + be’e, bru). 

Pesotck'a ‘pigsty’ (pesote ‘pig’ + ka). 

Pibitage ‘place where meat is dried’ (pi6/ ‘meat’ + ta ‘to dry’ + ge). 

Priwe ‘ford’, literally ‘where they come or go through’ (p72 ‘to issue’ 
‘to come or go through’ + ’7we). 

Pije ‘to’ ‘toward’ ‘direction’ ‘region’. Vabipije means ‘to my 
home’ (nade ‘my’ + pije), “ubipije ‘to your home’ (yds * your’ + 
Die). 

Pijesi ‘from’ ‘from the region or locality of’ (p7je + 2). 

Piwe ‘ford’ (pi ‘to come or go through’ + we). 

Pinay yp ‘power’ ‘magic’ ‘magic power resident in a fetish 

Pinnu ‘in the midst of’ (pin + nu). 

Pinnudi ‘middle’ ‘in the middle’ (piyy + nu + 47). 

Piyge ‘in the middle of’ ‘amid’ (piyy+ge). It means also ‘half- 
way’. 

Pingesi ‘in the middle’ ‘from the middle’ (piyge + 2). 


HARRINGTON ] GEOGRAPHICAL TERMS 83 


Piyyp ‘heart’ ‘core’ ‘middle’. 

Pope ‘driftwood’ ‘pile of driftwood’ (unanalyzable). 

Popeboui ‘pile of driftwood’ (pope + boui). 

Popewadse ‘scattered driftwood’ (pope + wae ‘to scatter’). 

Pose ‘fishweir’ (unanalyzable). 

Powete ‘watchhouse built near a fishweir’ (pove + te ‘dwelling place’). 

Potée ‘squash estufa’ (po ‘squash’ ‘pumpkin’ ‘calabash’ + Zee). 
Synonyms: pimpije intowdbitee, tenus’ intowaditee, and kweuite’e. 

Potage ‘place where squashes are dried’ (po ‘squash’ ‘pumpkin’ 
‘calabash’ + fa ‘to dry’ + ge). 

Pu ‘base’ ‘buttocks’ ‘root’. 

Pudeynp ‘tree stump’ (pu + dey). 

Punabe ‘ball’ (probably containing be, referring to roundish shape). 

Punwu ‘near’ ‘a little way from’, said, for instance, of an object on 
the ground near a house (pu + nwa). 

Pute ‘rabbit holes’ (pu ‘rabbit? ‘cottontail rabbit’ + Ze). 

Puwa ‘cultivated land’ ‘ ploughed field’ (unanalyzable). 

Puwabv’u ‘dell of cultivated land’? (pwuwa + bwu), 

Pwenté ‘bridge’ (< Span. puente ‘ bridge’). 

Pzndi ‘on the other side’ ‘beyond’ (pxy yp + uz). 

Pzndi*' ‘part’ ‘side,’ used especially of parts or quarters of pueblos 
(peys +70"). 

Penne ‘on the other side’ ‘beyond’ (pxyp + nz [2]). 

Penge ‘over or down on the other side’ ‘beyond’ (pxyp- + ge). 

Pezyp- ‘beyond’ ‘side’, used only in compounds, such as pende, 
penne peyge. 

Pimbwu ‘a dell in the mountains’ (pin p + bv’u). 

Pimpijeintee ‘north estufa’ (pimpije ‘north +77 + tée). Synonyms: 
pujoges”’ intowibitee, pote’e, and kwerite’e. 

Pimpije inqwape yge ‘locality beyond (north of) the north houserow’ 
of a pueblo (pympije ‘north’ +77 + gwa + peyge). 

impije tyqwasy ‘north houserow’ of a pueblo (pimpzje ‘north? +77" 
+ qwasu). 
~mpo ‘mountain stream’ (piy.p + po ‘ water’). 

Pimpo ‘mountain trail’ (piyy + po ‘trail’). 

Pimp'a ‘flat-topped mountain’ (piyy + p'a ‘largeness and flatness’ 
‘large and flat’). 

Pimp dyki ‘mountain ridge’ (piyy + p'énki ‘narrowness’ ‘narrow’). 

Pimp'opi ‘bald mountain’ (piyy + p'o ‘hair? + pi negative). The 
term is doubtless due to the influence of Span. cerro pelado, ete. 

Pindugi ‘mountain peak’ (piyy + dug? ‘largeness and pointedness” 
‘large and pointed’). 

Pinnz ‘in the mountains’ (pin + nz [2]). 

Pinsdnwins ‘zigzag-shaped mountain’ (piyp + séywiy yp ‘ zigzag’). 


84 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [erH any. 29 


wkwaje ‘mountain top’ ‘mountain height’ (pry p + kwaje). 

yke ‘sharp mountain peak’ (pin y + ke). 

ykedugi ‘mountain peak’ ‘mountain with a tall peak’ (piyyp + ke + 

dugi *largeness and pointedness’ ‘large and pointed’). 

ykewe ‘mountain peak’ (pine + kewe). 

ywase * place where mountains are strewn or scattered’ (piy p + wade 

‘to strew’ ‘to scatter’). 

Pinwasi ‘wide gap in the mountains’ (pin + wai). 

Pinwibo’o ‘lone mountain’ (pin + wi ‘one’ + b0’o ‘ being’). 

Pinw?? ‘mountain pass’ ‘gap in the mountains’ (Pin + wi?) 

Pin ‘mountain’. 

Pin p’e ‘small mountain’ (pin +e). 

Pinfok'u ‘mountain shadow’ ‘shady locality in a mountainous 
country’ (pin + ’ok"u). 

Po ‘water’ ‘river’ ‘creek’ ‘brook’ ‘body of water’ ‘juice’. The 
writer has not learned that rivers are personified by the Tewa. 
But Goddard says of the Pecos, Canadian, Rio Grande, and Chama: 
‘These are the sacred rivers of the Jicarilla. The Canadian and 
Rio Grande are male, ‘men,’ the Pecos and Chama are female and 
are so pictured in the ceremonial by paintings.” * 

Po ‘trail’ ‘track’ ‘road’. 

Pobe’e ‘dell with water in it’ (po ‘water’ + bee [1]). 

Pobige ‘sharp bend in a stream’ (po ‘water’ + b7ge). 

Pobwu ‘dell with water in it’ (po ‘water’ + bw’ [1)). 

Po’e ‘small stream’ ‘ brook’ ‘puddle’ (po * water’ + ’e). 

Poe * small trail’ (fo ‘trail’ +e). 

Po’ego ‘a stream or body of water which shifts its bed’ (po ‘water’ 
+ ego ‘to shift’). 

Poge ‘river’ ‘creek’ ‘low place where water is or runs’ (po ‘water’ 
+ ge). 

Poge ‘trail’ ‘road,’ conceived of as running low, on, or through the 
surface of the earth (po ‘trail’ ‘road’ + ge). 

Pohee ‘little gulch in which water is or runs’ (po ‘water’ + Ae’e). 

Pohege ‘little gulch where water is or runs’ (po ‘water’ + he’e + ge). 

Pohuge ‘arroyo or canada in which water is or runs’ (po * water’ + hwu 
+e). 

Pohwu ‘arroyo or canada in which water is or runs’ (po ‘ water’ + hav). 

Pojase ‘island’ (po ‘water’ + jae). 

Pojege ‘confluence of two streams’ (po ‘water’ + je “to meet’ ‘to join’ 
+Qe). 

Pojemuge ‘waterfall’ (po ‘water’ + jemu ‘to fall’, said of 8 + + ge). 

Pojemw i ‘waterfall’ (po ‘water’ +jemu ‘to fall’, said of 3+ +72”). 

Pojemwiwe ‘waterfall’ (po ‘ water’ + jemu ‘to fall’, said of 3 + + we). 


P 
A 
P 


D 


Sd 


D 
D 


1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 223, footnote, 1912. 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 85 


Pokinge ‘bank of a river or body of water’, said of a bank which has 
a rather sharp and straight edge (po ‘ water’ + hinge). 

Pokwajé ‘up river’ ‘north’ (po ‘water’ + kwaje). 

Pokwi ‘lake’ ‘pond’ ‘lagoon’ ‘sea’ ‘body of water’ (po ‘water’ + 
kwt unexplained). The -427 can perhaps be explained by compar- 
ing the Taos pagwid- ‘lake’ and Taos gwid- ‘pit’ ‘pitfall’. Lakes 
are believed by the Tewa to be the dwelling places of ’0h'wwa 
and to communicate with the waters beneath the earth. At every 
lake there is a koj¢ or roof-hole, through which the ’ok*wwa pass 
when they leave or enter the lake. It is said that each pueblo has 
its lakes of the four cardinal points. Among the Tewa place- 
names will be found the names of many sacred lakes. 

Pokwi’e ‘little lake’ ‘pond’ ‘lagunita’ (pohwi +e). 

Pokwige ‘lake’ ‘down at a lake’*(pokwi + ge). 

Pokwikinge ‘rim of a lake’ (pokwi + hinge). 

Pokwik'o ‘arm or inlet of a lake’ (pokwi + k'o). 

Pokwik'oji ‘roothole of a lake,’ a mythie opening ina lake through 
which the ’6/"wwa are supposed to pass (pokwi + h*077). 

Pokwine ‘by a lake’ (pokwi + nz [2)). 

Pokwinu ‘by a lake’ (pokwt + nu). 

Pokwitwiwe ‘place where lake grass grows’ (pokwi + ta ‘grass’ + ’¢we). 

Pokege ‘banks or shore of a body of water’ ‘river bank’ (jo ‘water’ + 
kege). This word is commonly used where we use ‘river.’ The 
Tewa speak of going down to the river bank (fokege) instead of 
going to the river. 

Pokegep’iwe ‘place on the edge or shore of a body of water where 
one enters or emerges from a ford’ (pokege + p?iwe). 

Poko ‘stagnant water’ ‘body of water’ (po ‘water’ + ko ‘to lie’). 

Pokowagi ndto ‘mirage’ (po ‘water’ + ko ‘to lie’ + wag? ‘like’ ‘similar 
to’ + na ‘it’? + fo ‘to have the semblance of’). 

Poku ‘rock in the water’ (po ‘water’ + ku ‘stone’ ‘rock’). 

Pok‘onge ‘end of the water’ ‘end or mouth of a river’ (fo ‘water? + 
k'onge). 

Pomey ‘running water’ (po ‘water’ + meyp ‘to go’). 

Ponuge ‘down river’ ‘south’ (po ‘water’ + nuge). 

Po’o ‘water mill’ ‘mill driven by water’ (fo ‘water’ + ’o ‘metate’ 
‘quern’ ‘mill’).! 

Popi ‘spring’ (po ‘water’ + pé ‘to issue’). 

Popibee ‘dell where there is a spring or are springs’ (pop? + be’e [1]). 

Popibwu ‘dell where there is a spring or are springs’ (pop? + bw’u [1]). 

Popi’e ‘little spring’ (popi +e). 

Popip'o ‘basin, pool or bowl of a spring’ (pop? + p'o). 

Pop'o ‘water hole’ ‘hole in a rock or elsewhere in which water col- 
lects’ (po ‘water’ + p’o). 


3 


1 For a good illustration of a New Mexican water-mill, see W. G. Ritch, Illustrated New Mexico, 
p. 133, 1885. 


86 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Poqwa ‘water tank’ ‘water reservoir’ ‘basin of water’ (po ‘water’ + 
qua). The artificially constructed reservoirs of ancient Tewa 
pueblos were called thus. 

Poquwe ‘little reservoir’ ‘cistern’ (pogwa +’e). 

Poqwoge ‘delta of a stream’ ‘place where the water cuts through or 
washes out’ (po ‘ water’ + gwoge). 

Poqwoue ‘water outlet? ‘place where water cuts through or washes out 
little by little, as at the outlet of a lake’ (po ‘water’ + gwoe ‘to cut 
through little by little’<qgwo ‘to cut through’, ve seemingly 
meaning ‘little by little’). 

Posajendiwe, posajeéiwe ‘place of bubbling, boiling or turbulent water? 
(po ‘water’ + saje, sajey p ‘to bubble’ ‘to boil’ ‘to be turbulent’ 
+?we). This term is applied to some hot springs and to the 
water of the Rio Grande at Embudo Canyon [8:75], north of San 
Juan Pueblo. 

Posisw i? ‘stinking or stagnant water’ (po ‘water’ + szsu ‘to stink’ + 
2), 

Poso ‘high water’, said of the Rio Grande when it is high (po ‘water’ 
+ so ‘to be at flood’ ‘to be high’). 

Posoge ‘big river’ (po ‘water’ + so’o ‘bigness’ ‘big’ + ge). This term 
is applied especially to the Rio Grande. It is never applied to 
the ocean. 

Poso’o ‘hig river’ (po ‘water’ + so’o ‘bigness’ ‘big’). This term is 
applied similarly to posoge, above. 

Posuwai* ‘warm water’ ‘place of warm water’ (po ‘water’ + sua 
‘warmth’ ‘warm’ +2”). This term is applied to hot springs. 
Pofwu ‘bend of a body of water reaching into the land’ ‘projecting 
bend of water of a river,’ literally ‘water point’ (po ‘water’ + 

Swu). 

Poto ‘place where the water of a stream sets back’ ‘pool or place of 
stagnant or slowly flowing water beside a stream’ (jo ‘water’ 
+ to ‘to set back’). 

Poto’e ‘small backset or pool by a stream’ (Poto +e). 

Potoge ‘backset side of a stream’ (oto + ge). 

Potoiyge ‘place by the side of a stream where water sets back or a 
pool is formed (poto + ’inge). 

Poia ‘drying or dry water’ ‘mud’ (po ‘water’ + ta ‘dryness’ ‘dry’ 
‘to dry’). This is also used of low water in the river; opposite 
of poso ‘ high water.’ 

Potage ‘place where water is drying up or has dried up’ (po ‘ water’ + 
ia ‘dryness’ ‘dry’ ‘to dry’ + ge). 

Poiw’? ‘place where water is drying up or has dried up’ (po ‘ water’ 
+ fa ‘dryness’ ‘dry’ ‘ to dry’ + 2”). 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 87 


Pota iwe ‘place where water has dried up or is drying up’ (po ‘ water’ 
+ fa ‘dryness’ ‘dry’ ‘to dry’ + ’%we). 

Potsa ‘marsh’? ‘swamp’ ‘marshy meadow’, in Span. cienega. Potsi 
‘mud’ is the diminutive form (po ‘ water’ + ¢sa, which is said to 
be identical with ¢sa ‘to cut through’ ‘to cut across the grain’, 
because water cuts or oozes through land in making a marsh, but 
this may be only a popular etymology). Cf. pots?. 

Potsage ‘marsh’ (potsa + ge). 

Potsak' entoto’iwe ‘miry place’, as in a marsh where persons or stock 
sink into the mud (potsa + k'znto ‘to sink in’ + to ‘ to be apt to’ + 
Wwe). 

Potsapojase ‘land in a marsh or swamp’ (Potsa + pojacz). 

Potsdywe’ 7? ‘hot water’? ‘hot water place’ (jo ‘water’ + tsdywe 
‘hotness’ ‘hot’ + 2”). This term is applied to hot springs. 
Potsi ‘unkneaded and unworkable mud’ ‘nasty mud’ ‘puddly mud’ 
‘mud’ ‘muddy place’ (po ‘water’ + ¢s¢ diminutive of the ¢sa 

which appears in potsa). Cf. ndpo. 

Potsibee ‘muddy dell’ (pots + be’e [1]). 

Potsibwu ‘muddy dell’ (pots + bw wu [1]). 

Potsige ‘muddy place’ (potsi + ge). 

Potsthwu ‘arroyo with muddy places in it’, as for instance Tesuque 
Creek [26:1] (pots + hwu). 

Potsuse mendiwe ‘place where the water sinks into the earth’ (jo ‘water’ 
+ tsute ‘to enter’+mexy yp ‘to go’ + we). 

Potsige ‘canyon in which water is or runs’ (po ‘water’ + fs7’7 + ge). 

Pots’i ‘canyon with water in it? (po ‘water’ + és7”/). 

Powe ‘river’ ‘creek’ (jo ‘water’ + we). Used only in the Nambé dia- 
lect. 

Pow? ‘gap through which a trail or road passes’ (po ‘trail’ ‘road’ + 
wee). 

Powondiwe ‘confluence’ of two streams (po ‘water’ + won ‘to come 
down’ + ’2we). 

Pabe’e ‘hearth’ ‘stove’, literally ‘fire corner’ (p‘a ‘fire’ + be’e [1]). 

Pabuge ‘hearth’ (p’a ‘fire’ + bwu (1) + ge). 

Prabwu ‘hearth’ (p‘a ‘fire’ + bw’. [1]). 

P'ahewe ‘hearth’ (p‘a ‘fire’ + he’e + we). 

P'@mpije ‘hither from’ (p'Wyp-+ pie). P'@mpije means ‘from 
hither toward speaker’; “2 and its compounds mean merely ‘from’ 
and denote nothing as to destination. 

P'@yge ‘hither from’ (p'@yr-+ge). P'Wyge means ‘from hither to 
speaker’; “2 and its compounds mean merely ‘from’ and denote 
nothing as to destination. 

PWyp, in pCmpije, P'Vyge. 

Pe ‘stick’ ‘timber’ ‘log’ ‘ wood’ ‘ plant’. 

P'ek'a ‘wooden corral or fence’ (p'¢ + ka). 


88 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [erTH. Ann. 29 


Pk xyki kewe ‘a peak, hilltop, or mountain top as steep as a vertical 
pole’ (‘p'e + k'vké ‘verticalness’ ‘vertical’ + kewe). 

P'epu ‘underside of a roof’ (p*e+ pu). 

Pepuniyy * dirt or dust that lodges on the rafters or thatch of the 
ceiling of a house’ (p'epu + nin /). 

Prep asibev* sawmill’ (p‘ep‘a ‘lumber’ <p‘e ‘stick’ ‘wood’ ‘timber’ 
‘log’, pa ‘largeness and flatness’ ‘large and flat’ + se ‘to cut 
across the grain’ +2). Szbe should be contrasted with pate ‘to 
split with the grain’. 

Presitev? ‘sawmill’ (pe ‘stick’ ‘wood’ ‘timber’ ‘log’ + s¢be ‘to cut 
across the grain’ + 72”). 

Pefwu ‘horizontally projecting point of timber’ ‘horizontally pro- 
jecting point of cliff, mesa or rock with timber on it’ (p'e+ fwu). 

P*eteqwa ‘wooden house’ ‘log cabin’ ‘log fort’ (p'e + tegwa). 

P'ivi ‘small pile’, said, for instance, of a pile of owl manure and of 
hills resembling in shape such a pile. See [8:18]. 

P'o ‘hole’, as opening through or into an object, ‘mouth of a canyon 
‘cave’ ‘pit’. 

P'obe’e ‘dell with a hole or pit in it’ (po + bee [1}). 

P'o’e ‘little hole’ (p‘o +e). 

P'op'awe ‘hole’ going completely through an object (p'o + p'awe ‘to’ 
go completely through’). Such holes in natural rocks and hill- 
tops attract much attention and are represented in pottery 
painting. See [19:75]. 

Posi ‘doorway’ ‘door’, referring to the hole and not to the leaf 
or operculum (p‘o + uz). The word is applied only to holes 
through which people pass. Po? can be applied to a roofhole 
doorway or hatchway, although the more proper term for the 
latter is koji. Cf. p'otisd, k'ojt, and qwap‘o7. 

P'otisi ‘thin flat object used to close an opening’ ‘door’ ‘shutter’ 
‘operculum’ (p'‘o + ¢z¢ ‘shield’). 

P'owist ‘horizontally projecting point at or side of a hole’ ‘canyon- 
side at the mouth of a canyon’ (po + wiz). 

Pompiyp ‘snowy mountain’ (poy ‘snow’ + piyy). According to 
Fewkes! the Hano Tewa call the high, snowy San Francisco Moun- 
tains of Arizona, ‘*‘Pompin,” which is evidently this same term; 
cf. Fewkes’ spelling ‘‘ Pon” as the name of the ‘ snow’ cachina (p. 
123 of the same report). 

Qwa ‘row of houses’ ‘ houserow or side of a pueblo.’ In its primary 
meaning it seems to denote the state of being a receptacle; cf. 
teqwa, pogwa. The houserow is regarded as the unit of pueblo 
architecture. Probably entirely distinct from qgwa-, gwi- below. 

Qiwa- referring to a wall in the compounds gwa’cwe and qwap't. 


1 Hopi Katcinas, Twenty-first Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 105, 1903. 


HARRINGTON ] GEOGRAPHICAL TERMS 89 


(QQwa-, qwi- ‘line’, in the compounds grad7, qwisi. 

Qwa awe ‘surface of a wall’ ‘wall of a building’ ‘housewall’ (gwa as 
in qwap'i+ awe unexplained). Cf. gwap'i, tepa, and tep't. 

Qwakwage ‘a mesa that resembles a pueblo houserow’ (qwa+kwage). 

Qwake, qwaketi ‘upstairs’ ‘second story’ ‘upper stories’ (gwatke; 
lM). 

Qwapt ‘small, low housewall,’ apparently used as diminutive of 
Qu awe (qua as in qua awetp ¢ as in tep'i, possibly identical with 
p tin p'riki ‘narrowness’ ‘narrow’). Qwap't is employed espe- 
cially to designate the low parapet which runs around the flat 
roofs of Tewa adobe houses. Cf. gua awe, tepa, and tep‘t. 

Qwap'o * window hole, through which people did not pass, in the wall 
or roof of a building’ (ga (1)+p'0). These holes were sometimes 
closed by Pueblo Indians in ancient times by means of slabs of 
selenite or mica or by stretching cornhusk. Cf. gwap‘ou7. 

Qwap ott ‘window of the modern sort, fitted with panes of glass, and 
capable of being opened’. Distinguished from the ancient gwap'o 
by their resemblance to doors (gwa + p'ou7). Ct. gwap'o. 

Qwal ‘large long line’ (qwa-+42). Augmentative of gwiti. See 
wast, the San Juan form of the word. 

Qwasu ‘row of houses’ ‘houserow or side of a pueblo’ (gwa + su 
unexplained). 

Qwats’’¢ ‘street’, as in Indian pueblos or Mexican or American settle- 
ments (gwa + #7’). 

Qwawtt ‘gap or passageway between houserows of a pueblo’ 
(qwa + wri). ; 

Qwawisi Send of a houserow’ (gwa + wisi). 

Qwawits’t ‘street-like gap or passageway between houserows of a 
pueblo’ (gwa + wie + tsi’). 

Qwi ‘fiber’ ‘line’. Cf.-qwadi, qwiti. 

QYwitt ‘small slender line’ (gwi-+2). Diminutive of qwaci. See 
wild, the San Juan form of the word. 

Qwoge ‘delta’ ‘place down where an arroyo or water cuts through, 
breaks through, or washes out’ (gwo ‘to cut through’ + ge). 

Qwoe ‘outlet of a lake or body of water’ (gwo ‘to cut through’ ‘to 
break forth’ +e). Cf. hdqwoze. 

we is postfixed to many verb roots and denotes either continuous 
or intermittent action. Cf. se ‘to push’ and se/e ‘to push in little 
jerks’; gwo ‘to cut through’ and gwove ‘to cut through con- 
tinually’, as water through the outlet of a lake. 

yi ‘from.’ The ablative meaning often goes over into almost locative 
meaning. g7z and its compounds mean merely ‘from’ and denote 
nothing as to destination; p'Wyge, p\W@Wmpije mean ‘from’, in a 
direction to or toward the speaker. 


90 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [pru. ann. 29 


Sawayp ‘vestibule’ ‘hall’ ‘corridor’ (<Span. zaguan of same mean- 
ing). 

Sdnwiyp ‘zigzag’. 

Sipu ‘the hollow at each side of the abdomen below the ribs’ (s7 ‘belly’ 
+pu ‘base’). Sipu does not refer to the hollow just below the 
sternum nor to the hollow about the navel. The former is called 
pimp'o ‘heart hole’ (piyy ‘heart? + p‘o ‘hole’), the latter s/bep‘o 
‘navel hole’ (s/6e ‘navel’+ p'o ‘ hole’). Scipu appears compounded 
in the words ndnsipu ‘shrine’ (ndy yp Searth’), and sipuwisd * pro- 
jecting ribs at the sides above the s/pu’ (s/pu + wuz), the latter 
being used as the place-name [2:36]. 

Sipopigeteqwa ‘sweat-house’ such as the Jicarilla Apache use for 
taking sweats (s7po ‘sweat’ + pz ‘to come out’ + ge + tegwa). 

So ‘mouth’ of person, animal, cave, bottle, ete. 

Sop'o ‘mouthhole’ of person, animal, cave, bottle, etc. 

Sundatuk'a ‘military stockade’ (sundast% ‘soldier’ + ka). 

Sundasupo ‘military trail or road’ (sundaw& ‘soldier’ + po ‘ road’) 

Sundatup eka ‘vilitary stockade’ (sundaw& ‘soldier’ + p‘eh'a). 

Suywe’' teqwa ‘saloon’ (suywe't”! <suywe ‘to drink’ +72 + teqwa). 

fee ‘ladder’ ‘stairway’. 

fukege ‘edge of a horizontally projecting point’ (fw + kege). 

fwu ‘horizontally projecting point’ (probably connected with fw 
‘nose’). 

fuviti ‘horizontally projecting corner’ (fwu + wii). 

Twa ‘gentle slope’. Cf. ’wa ‘steep slope’. 

Tajepo ‘straight trail’ ‘short-cut’ (¢aje ‘straightness’ ‘straight’ + 
po ‘trail’? Sroad’). 

Taki ‘horizontal layer or stratum’ (unanalyzable). 

Tv yp * painting’ ‘ pictograph’. 

Tayke ‘tank’ ‘water tank’ (< Span. tanque Stank’). Thetrainis said 
to drink at a railroad water tank. 

Tintsat’eta ‘threshing floor’ (tdypr ‘seed’ ‘grain?+ fsa ‘to cut 
through’ + 42 + eda). 

Te ‘dwelling-place’ ‘house’ ‘habitation’ ‘nest or hole of certain 
animals’. 

Te-, referring to wall in the compounds tepa and tep’t. 

Te ‘cottonwood tree’ ‘ Populus wislizeni’. 

Te ‘wagon’. Nothing could be learned as to the origin of this word. 
It means ‘ wagon’ and nothing else. ‘Wheel’ is tebe (be ‘round- 
ness’ ‘ round’), 

Tea ‘tipi’ ‘wigwam’ ‘tent’ (¢e ‘dwelling place’ +a ‘ cloth’). 

Tebee ‘dell where there are cottonwood trees’ (fe ‘cottonwood’ + 
bee). 

Tebwu ‘dell in which there are cottonwood trees’ ‘ plaza or park in 
which cottonwood trees grow’ (te ‘cottonwood’ + bw’x [1]). 


HARRINGTON] GEOGRAPHICAL TERMS 91 


Tee, tev *estufa’ ‘kiva.’ Both pronunciations are in use. 

Tee but ag?’ ‘round estufa’ (tee + but'ag? ‘roundness’ ‘round? +24), 

Tee hejiv* ‘rectangular estufa’ (tee + eji ‘longness’ ‘long’ +72”). 

Tehwu ‘arroyo or cahada in which cottonwood trees grow’ (te ‘cot- 
tonwood’ + jiu). 

Teji * pueblo ruin’ (te ‘dwelling place’ + 77 as in hej). This is said to 
be a little used San Juan form equivalent to the ordinary ’oywi- 
heji or tehe/jt. 

Teheji ‘ruin’ (te ‘dwelling place’ + ez). This is a more inclusive 
term than oywihei. 

Tehop'e ‘wagon bridge’ (te ‘wagon’ + kop'e).. 

Teka ‘cottonwood grove’ (te ‘cottonwood + ka). 

Tckabowi ‘roundish grove of cottonwoods’ (fe ‘cottonwood’ + ka + 
bow). 

Tenusiintowabitee ‘winter people’s estufa’ (¢enwi ‘winter? +7 + 
tow ‘people’ +82 possessive + fee). Synonyms: pimpije’in- 
towabite’e and pote’e. 

Te ok uy p ‘wagon shed? (te ‘wagon’ + ok wyp). 

Tepa ‘wall (teas in tep'4 + pa unexplained). Cf. tep't, gwa’awe and 
qwap %. 

Tepo ‘wagon road’ (te ‘wagon’ + po ‘trail’ ‘road’). 

Tep'y ‘small, short wall,’ apparently used as diminutive of tepa (te as 
in tepa +p"), as in gwap't, possibly the same as in pik? ‘narrow- 
ness’ ‘narrow’). Zep'2 is applied to the low, short walls or fire- 
screens built beside some fireplaces of Tewa houses. Zep‘i was 
also applied to a low stone wall used as a fence, although tepa 
is said to be a more proper term for such a wall. Cf. tepa, 
qua'awe, and qwap't. 

Teqwa ‘house’ (te+qwa). This is the common term for separate 
house. <A ‘ Kosa’s house’ traced on the ground in connection with 
a certain dance at Santa Clara was also called tegwa. 

Teqwabe'e ‘inside corner of a house’ (tegwa + be’e (1)). 

Teqwak' ew? i ‘outside projection corner of a house’ (tegwa + k'ew?/). 

Teqwap ak‘ ondi* ‘burnt house’ (teqwa + pak‘ oy p * to burn’ < p‘a ‘fire’, 
kon p ‘to do’? +2”). 

Teqwawibo'o ‘lone house’ ‘detached house’ not part of a houserow 
(teqwa + wi ‘one’ +bo’o * being’). 

Tjenda ‘store’ (< Span. tienda ‘tent’ ‘store’). 

Tadawe ‘place where the mud curls up when it dries’ (éa ‘to dry’ 
‘dryness’ ‘dry’ + dawe ‘to be curled up’ ‘to have risen in a 
curled state’). 

Tadawebw’u ‘dell where the mud curls up when it dries’ (tadawe + 
bwu (1)). x 

@v* ‘goal’ such as set in playing certain games (fa unexplained + 
eat) 


92 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH, ANN, 29 


Teme- ‘every’ in compounds. 

Temepije ‘in every direction’ (tgmz. + pije). 

Tigi ‘dot’. 

Toba ‘cliff. 

Tobabwu ‘dell surrounded by cliffs’ (to6a + bw’u (1)). 

Tobahup'o ‘mouth of a cliff-walled arroyo or cafiada’ (fobahwu + p'o). 

Tobahup' owisi ‘horizontally projecting point at the mouth of a cliff- 
walled arroyo or caiada’ (fobahw'u + p'owi?). 

Tobahwu ‘arroyo or caiiada with cliff-like walls’ (toba + hw’u). 

Tobaketwiwe ‘place where a cliff or bank is tumbling or falling down’ 
(toba + hetdé ‘to fall’ + ewe). 

Tobakwage ‘mesa surrounded by cliff-like walls’ (fob + kwage). 

Tobakwaje ‘cliff top’ ‘heights at top of cliffs or cliff-like land’ (#oba+ 
kwaje). 

Tobanwu ‘place at the base of a cliff? (foba + nw). 

Todap'o ‘hole in a cliff? (06a + p'o). 

Tobaqwa ‘clitt-dwelling’ ‘cave-dwelling’ (foba + qwa). See plate 16. 

Te obaquak entov* ‘subterranean cave-dwelling’ (tobaqwa + k «nto ‘to 
sink? + 72”). 

Tobafurn ‘horizontally projecting point of a cliff? (foba + fw). 

Tobata’ndi? ‘painted cliff? (oa + t@ yp +70). 

Tobawasi ‘wide gap in cliffs’ (toba + watt). 

Tobawii ‘gap or pass in the cliffs’ (06a + wi). 

Tobawisi ‘horizontally projecting point of a cliff’ (foba + wiz’). 

Tokwakoyp ‘sage-brush plain’ (#0 ‘chamiso’, commonly called sage- 
brush + ka + ’akonp). 

Tampijeiyqwapeyge ‘locality beyond (east of) the east houserow’ of 
a pueblo (¢ampije ‘east’ +774 + qua + peyge). 

Tampijewquasy ‘east houserow’ of a pueblo (Campije ‘east? +77% + 
gas). 

Ton appears only in ’ot'onnex ‘on the other side’. 

Tsampijeiqwapeyge ‘locality beyond (west of) the west houserow’ of 
a pueblo (¢sdmpije ‘west’? +774 + qwa + pxyge). 

Tsimpije vyqwasu ‘west houserow’ of a pueblo (¢sémpije ‘ west’ + °77* 
+ was). 

Tsimadia ‘chimney’ ‘hearth’ (<Span. chimenéa, of sanie meaning). 

Tsiteqwa ‘dog house or kennel’ (¢sz ‘dog’ + tegwa). 

Tsikwage ‘basalt mesa’ (ts? ‘basalt’ + Awage). 

Tstkwajée ‘basalt mesa or height’ (¢st ‘ basalt’+ Awaz). 

Tsifwu ‘horizontally projecting point of basalt’ (ts? ‘ basalt’+ fw’). 

Tsiwiti ‘horizontally projecting point of basalt’ (¢s¢ ‘basalt?+ wz), 

Tsuge ‘entrance’ ‘shed’ (tsu ‘to enter’+ ge). 

Tsusev* ‘entrance’ (tsute ‘to enter’+ 2”), 

Tsuteiwe ‘entrance’ (tsute ‘to enter’ + 2we). 

Tsige ‘canyon’ (is2’t + ge.) 

Tsigepo ‘canyon water’ ‘water from a canyon’ (/s2’d + ge + Po ‘ water’). 


HARRINGTON] 7 GEOGRAPHICAL TERMS 93 


Tsi’i ‘canyon’ ‘large steep-walled groove or channel’. 

Tsip‘o ‘mouth of a canyon? (f82"i + p'0). 

Psip owiai ‘horizontally projecting point at the mouth of a canyon’ 
(tsi + p'owiu?). 

Tsiso’o ‘great canyon’ (/s7”i + so’o ‘largeness’ ‘large’). 

Tsiwasi ‘wide gap in a canyon? (fsid + vai). 

Tsiwek’iwe ‘narrow place in a canyon’ ((s7?7 + weki ‘narrowness’ 
‘narrow’ +?/we). 

Wa ‘breast’ ‘mountain that resembles a breast’. 

Wage ‘wide gap’ (wa as in wad? + ge). This is an uncommon form 
equivalent to waz. 

Wagiy ‘stair’, especially foothole cut in rock for climbing steep 
slopes, cliffs, rocks, etc. (unanalyzable). 

Waki ‘slope’, used especially of ‘talus slope’ ‘talus’ at the base of a 
cliff (va probably identical with wa in wali + k7). 

Wake ‘nipple’ ‘head of breast? (wa + ke ‘point’). 

Wa#e ‘to scatter’ ‘state of being scattered’ ‘scattered’. 

Wai ‘wide gap with sloping sides’ (wa probably identical with ww in 
waki, but cf. also w72, of which it may be the augmentative +.//). 

Wau, San Juan dialectic form of gwadi. 

Wastk'a ‘cattle corral (wast ‘cow’ ‘cattle’ + ha). 

Wasiteqwa ‘cowshed’ (was ‘cow’ + teqwa). 

Wap'o ‘window hole’ (wd ‘wind’ + p’o). 

Wap'owi ‘window’, the part that fills the hole, the removable part (wd 
‘wind’ + p'o + 47). 

Waw?i ‘windy gap’ (wd ‘wind? + 72). 

We postpounded in many locative postfixes and postfixed in a number 
of place-names. It appears to have the same meaning as ’/we, 
supplanting the latter to a large extent in the Nambé dialect. 

Weg? ‘hollowness’ ‘hollow’ or ‘dell’ of small size. Cf. wog?. 

Wekz ‘narrow place’. 

Wengekwo'r* ‘council chamber’ (weyge ‘together’ + hwo * to sit’ + 7”). 

Wige ‘gap’ ‘pass’ (2777 + ge). 

Wige ‘horizontally projecting point or corner’ (#7 as in wid + ge). 
This is a form used only in the Santa Clara dialect and equivalent 
to wii. 

Wihwu ‘arroyo or cafiada running through or froma gap’ (777+ Awu). 

Wi ‘gap’ ‘pass’ ‘chink’. 

Windt ap’ iwe ‘place where no one lives’ ‘desert’ (#7. . . pd negative 
+ nd ‘he’ + ta ‘to live’ ‘to dwell’ + ’zwe). 

Wise ‘horizontally projecting corner or point’ as of a cliff, mesa, or 
house (77 unexplained + 2). 

Wi San Juan dialectic form of gwii. 

Wits’¢ ‘canyon running through or from a gap’ (7d + ts2’2). 

Wobte ‘high and dry plain’ ‘arid plain’ (unanalyzable). 

Wogz ‘hollowness’ ‘hollow’ or ‘dell’ of large size. Cf. weg?. 


V. PLACE-NAMES 
INTRODUCTION 


The Tewa have a marked fondness for geographical conversation, 
and the number of place-names known to each individual is very large. 
Many a Tewa is acquainted with all or nearly all the place-names in 
localities in which he has lived or worked. A Tewa is almost certain 
to know most of the names of places about his village current in the 
dialect of the village. He is especially familiar with names of places 
near his field or fields. Of places situated about other Tewa villages 
he usually knows but few names. Shepherds and hunters are best 
informed about places lying in the hills or mountains remote from the 
villages. The Tewa do not travel much outside their own country. 
A few occasionally attend festivals at Taos, Picuris, Cochiti, or Santo 
Domingo. They frequently go shopping to Espanola or to Santa Fe. 
Hardly any of the places with Tewa names lying outside the Tewa 
country are ever visited or seen by the persons who use the names in 
daily speech. No one Tewa knows more than a fraction of the total 
number of place-names presented in this paper. The number of place- 
names known to an individual depends on environment, interest, and 
memory. 

The use of place-names by the Tewa before the introduction of Euro- 
pean culture was doubtless very much the same as it is to-day. As 
many places outside the Tewa country were known to the Tewa, and as 
few visited, as at present. 

Each Tewa pueblo has about it an area thickly strewn with place- 
names well known to its inhabitants and in their peculiar dialect. Itis 
probable that these areas correspond closely with those formerly oc- 
cupied by the settlements of the clans which have united to form the 
present villages. The Tewa’s knowledge of geographical details fades 
rapidly when one passes beyond the sphere of place-names of his 
village. 

The majority of the names are descriptive terms denoting land con- 
figuration. Elements denoting animal or vegetal life or things or 
events at the place are frequently prepounded. It requires but little 
use to make a descriptive name a fixed, definite label. It is said 
that no more flaking-stone is found at Flaking-stone Mountain than at 
other mountains of the western range, and yet the label is Flaking- 
stone Mountain [2:9]. The Chama is a large river as well as the 

94 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 95 


Rio Grande, and yet the name Posoge ‘big river’ [Large Features :3] 
is applied to the latter only. Most of these names are made up of 
nouns or of nouns and adjectives. A number contain verbs, as for 
example: Kusun pupiys ‘where the stones slide down’ [2:15]. The 
bahuvrihi type is rare; example: A’‘ose’y f’oywi ‘big-legging place’ 
pueblo of the people who have the big leggings’ [Unmapped]. 

Names of obscure etymology, concerning the origin of which the 
people remember nothing, and which are nevertheless clearly of Tewa 
origin, form quite a numerous class. A newly settled country has its 
Saint Botolph’s Towns, a country in which a language has long held 
sway, its Bostons. The occurrence of a considerable sprinkling of 
obscure names argues for the long habitation of the country by Tewa- 
speaking Indians; names of this class are especially noted in the treat- 
ment below. 

The translation into Tewa of foreign place-names is very rare. 
Aside from a number of problematical cases in which a Tewa name 
may be the translation of a Spanish place-name, or vice versa, and 
names like Taos Mountains, which would naturally be the same in all 
languages, there is known to the writer only one translated foreign 
name, that is, Zsepin p ‘Eagle Mountain’ [29:93], a peak south of Jemez 
Pueblo, which is clearly a translation of the current Jemez name. 

Quite a number of foreign names have, however, been borrowed by 
the Tewa; thus Suwnp7 ‘Zuni,’ probably borrowed from the Keresan. 

Folk etymology has distorted some of these foreign loan-names. 
Keresan (Cochiti dialect) Ad¢rete, a word of obscure etymology even 
in Keresan and which means nothing to the Tewa ear, has been taken 
into Tewa and changed to Aute’e ‘Stone Estufa’; see [28:77]. 

Some names of villages, mountains, rivers, etc., appear in various 
Tanoan languages in cognate forms. These place-names were evi- 
dently already in use at some remote time in the past when the Tanoan 
languages were not so diversified as they are at present. Such names 
are discussed in the detailed treatment below. 

When a pueblo was shifted from one place to another, the old name 
was regularly retained. There have been, for instance, three succes- 
sive pueblos of the San Juan Indians called by the same name, ’ Oke, 
each occupying a different site. Compare the English place-names 
transferred to places in America by the English colonists. 

Some much-used names are abbreviations; thus Poge ‘Santa Fe’ 
for ’ Ogapoge or Kwa'apoge [29:5]; Buu ‘ Espafiola’ for Bwutsimbé”* 
[14:16]. 

The practice of distinguishing villages or mesas by numbering 
them ‘first’, ‘second’, ‘third’, etc., seems to be peculiar to the Hopi. 
The Hopi distinguish the Tewa village of San Ildefonso as the ‘first’, 
Santa Clara as the ‘second’, San Juan as the ‘third’, Tewa village. 
See under the treatment of these village names. 


96 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pra ann. 29 


Sometimes we find two names for one place current in a single dia- 
lect. Thus the Rito de los Frijoles [28:6] is in Tewa Pugzwige, alias 
Tunabahuge. Again, two or more places have precisely the same 
name. Almost every Tewa village has its ’ohutuywejo ‘high hill’, a 
certain high hill near the village on which a shrine is situated being 
called thus, although there may be higher hills in the neighborhood. 
See [12:27], [19:27], [26:14]. There are several arroyos in the 
Tewa country known as Hutahwu ‘dry arroyo’; see [1:31], [15:26]. 
There is one P*efww [3:36] in the Chama Valley, another [20:unlo- 
cated] south of Buckman. Many streams are called by different 
names in different parts of their courses, as the Chama River [Large 
Featurés :2], Pojoaque Creek [19:3], etc. On the other hand, several 
arroyos may have the same name if they come from the same water- 
shed, as [10:13]. Two streams starting from a pass, gap, or moun- 
tain in opposite directions sometimes bear the same name, as [13:19] 
and [18:26]; [20:9] and [20:10], ete. 

Place-names overlap as much as among us. One place-name may 
cover an area part of which is covered by one or more others. Such 
an inclusive name as fumapeyge ‘the region about Buckman, south 
of [20:5] covers many other more limited named localities. Names 
of small but important localities may be extended to cover the 
region of which the locality forms part. Thus P'efupije ‘toward 
Abiquiu [3:36]? is used with the meaning ‘up the Chama Valley’, 
since Abiquiu is to the Tewa the most important place in the valley. 

Numerous instances will be noticed of a stream being called from a 
height, or vice versa. 

The process of applying a name to a place not previously named, or 
giving a new name to a place, could not be directly studied. It 
occurs very rarely. It appears that a place-name is usually first 
applied by a single individual. It may or may not be adopted by a 
smaller or larger group of other individuals. Many, perhaps the 
majority of place-names, exist for a shorter or longer time in the 
mind of one or a few individuals only and are then forgotten, never 
becoming generally known to the community. The process can not 
be called an unconscious one. 

How ancient or recent a place-name is can not in most instances be 
determined. The vocabulary sometimes enables us to distinguish 
post-Spanish names. Zek'abekwaje *break-wagon height’ [2:40] and 
Kabajweiy phwu ‘colt arroyo’ [17:42] are clearly given by a people 
familiar with wagons and colts. 

Many Tewa place-names have Spanish counterparts of the same 
meaning. In such instances the Tewa may be the translation of the 
Spanish name, the Spanish may be a translation of the Tewa name, 
both may be translations of a name in some other language, or both 
may be descriptive and of the same or independent origin. It is im- 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 97 
possible to determine satisfactorily the origin of many of these names. 
Tewa feeling or tradition is the safest guide. Where Tewa idiom is 
violated, as in Tewa ?Akonnute [18: 46] for Spanish Loma Tendida 
(which is poor Tewa but good Spanish), the Tewa is clearly the 
translation. The Mexicans translated a number of Tewa place-names, 
and took not a fewof the Tewa words directly into their language, very 
carelessly modifying their pronunciation. It is a custom of the Mexi- 
cans to call a place after the surname of a long-resident, important, 
or numerous family, or the sole family inhabiting it. These names are 
sometimes singular, sometimes plural; as, Velarde [9:6], Los Luceros 
[9:35]. The Tewa, not well understanding this custom, attempt 
sometimes to translate Spanish names of this origin into their 
language, rendering Los Luceros, for example, by ’Agojoso’jo’zwe ‘ place 
of the morning star’ (translating Span. lucero ‘morning star’). 

There is and always has been considerable dislike for the Mexicans 
on the part of the Tewa, and this feeling is responsible for the purist 
tendencies of many Tewa speakers. The Tewa are apt to avoid the 
use of Spanish place-names when speaking Tewa, either translating 
them or using the old Tewa equivalents. When talking Tewa in the 
presence of Mexicans they are especially careful not to use any Span- 
ish words, lest they be understood and the secret subject of the con- 
versation be betrayed. Dislike for the Mexicans has tended to keep 
the old Tewa place-names in use, and, in general, to preserve the 
language. 

The area covered by the maps is that in which Tewa place-names 
are common. Twenty-nine regional maps (the key to which is pro- 
vided in map 30) are here presented, of varying scale according 
to the number of the place-names; these follow the Indian political 
divisions more or less faithfully. Each map is designated by a 
number in boldfaced type inclosed in brackets, and also by a name 
representing some prominent feature. For several reasons the 
place-names are not given on the maps: The Indian names are too 
long; frequently they have several variant forms in a single dialect; 
many are found in several dialects or languages; there are often two 
or more names for one place. The places are indicated by numbers. 
The text treatment of the names follows their placement on the maps. 
The number in boldfaced type in brackets indicates the map on which 
the place occurs; the light-faced number refers to the place of cor- 
responding number on the map. Thus [22:3] refers to sheet [22], or 
Santa Fe Mountain sheet, and to the place on the sheet numbered 3. 
Explanatory information inserted by the author in quotations is 
placed in brackets. 

Conversation with Mr. Francis Ep Flesche, student of the Omaha 
and other Siouan tribes, suggests interesting comparisons between the 
place-names of a sedentary Pueblo tribe, as the Tewa, and those 

87584°—29 ETH—16——7 


98 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


of a typical Plains tribe, as the Omaha. It appears that the Omaha 
have fewer place-names than the Tewa, but more widely scattered and 
more lucidly descriptive. A detailed study should be made of the 
place-naming customs of two such diverse tribes. 


LarGe FEATURES 


[Large Features:1]. (1) Pimpenge, Tsimpijev Pimpeyge * beyond 
the mountains’ ‘ beyond the western mountains’ (piyy ‘moun- 
tain’; Tsdmpijev' piyy ‘the Jemez Mountains’ [Large Features: 
8]; peyge ‘beyond’). This name is applied to the region of the 
“* Valles” [16:44], [16:45], [16:131], and [27:6], q. v. 

(2) Eng. The Valles (<Span. (3)), ‘tthe Valles”.? 

(3) Span. Los Valles ‘the valleys’. = Eng. (2). ‘* Los Valles”.? 

These are high, grass-grown meadow-valleys west of the 
crest of the Jemez Range (7sdmpijev piy r [Large Features: 8]). 
Such valleys are found also in the Peruvian Andes, where they are 
called by the German-speaking inhabitants Wiesentiiler. There 
are four of the Valles with distinct Spanish names: Valle de 
Santa Rosa [16:45], Valle de los Posos [16:44], Valle Grande 
[16:131], and Valle de San Antonio [27:6]. See also [2:11] and 
Valle de Toledo [27:unlocated]. The Valles are at present unin- 
habited and no ruins of former Indian settlement have been dis- 
covered in them, This lack of inhabitants was perhaps due to 
altitude, cold climate, and unsuitability for Indian agriculture. 

‘‘Altitude may have been the main obstacle to settlement in some cases, for 
the beautiful grassy basins, with abundant water and fair quality of soil, that 
extend west of Santa Fé [29:5] between the ranges of Abiquiu, Pelado, and 
Sierra de Toledo on the east, and the Sierra de la Jara and the mountains of 
Jemez on the west [for these names see under Tsdmpije’i’ ? Pin p [Large Features: 
8] ], under the name of ‘Los Valles’, are destitute of ruins. There it is the 
long winter, perhaps also the constant hostility of roaming tribes contending fora 
region so abundant in game, that have kept the village Indian out.’’?  ‘‘Twenty- 
five miles separate the outlet of the gorge [14:24] at Santa Clara [14:71] from 
the crest of the Valles Mountains [ Tsdmpije’’? piy 7j].t The Valles proper are 
as destitute of ruins as the heartof the eastern mountain chain [ T"@mpije’?’¢ pyy _p); 
beyond them begin the numerous ancient pueblos of the Jemez tribe’’.® 
*Aoainst the chain of gently sloping summits which forms the main range 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 201, 1892. 

2Tbid., pp. 12, 200. 

3Tbid., pp. 11-12. 

4° The distances are not absolutely accurate, but according to the statements made to me, the only 
means of checking them being my own experience on foot. The view from the crest, where the 
Pelado [2:13] looms up on one side and the Toledo range [27:unlocated] on the other, is really 
striking. Thesight of grassy levels glistening with constantly dripping moisture is something rare in 
the Southwest. To heighten the effect, groves of ‘Pino Real’ and mountain aspen rise everywhere. 
The soil is very fertile, and there is abundant water, and yet no trace of ancient abodes has been 
found. The winters are long in the Valles, and there is too much game not to attract the cupidity of 
a powerful tribe like the Navajos [Navaho]. . . . I suppose that no ruin on the flanks of the chain, 
both east and west, is to be found at an altitude exceeding 7,500 feet.’’ 

& Bandelier, op. cit., pp. 65-66, and note. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 99 


from the peak of Abiquiu [2:10?] to the Sierra de la Palisada [27:unlocated] 
in the south abuts in the west an elevated plateau, containing a series of grassy 
basins to which the name of ‘ Los Valles’ (the valleys) has been applied. Per- 
manent streams water it, and contribute to makean excellent grazing region of 
this plateau. But the seasons are short, for snow fills the passes sometimes till 
June, and may be expected again asearlyas September. During the three months 
of summer that the Valles enjoy, however, their appearance is very lovely... . 
The high summits are seldom completely shrouded for more than a few hours 
at a time, and as soon as the sun breaks through the mist, the grassy basins shine 
like sheets of malachite. Flocks of sheep dot their surface, and on the heights 
around the deep blue tops of the regal pines mingle with the white trunks and 
light verdure of the tall mountain aspens. It is also the country of the bear 
and the panther, and the brooks teem with mountain trout. 

But for agriculture the Valles offer little inducement; for although the soil is 
fertile, ingress and egress are so difficult that even potatoes, which grow there 
with remarkable facility, can not be cultivated profitably. The descent to the 
east toward Santa Clara [14:71] is through a long and rugged gorge [ 14:24], over 
a trail which beasts of burden must tread with caution, while toward Cochiti 
[28:77] the paths are still more difficult. Op the west a huge mountain mass, 
the Sierra de la Jara [27:10], interposes itself between the principal valley, 
that of Toledo [Valle de Toledo [27:unlocated] ], and the Jemez country. 
Both north and south of this mountain the heights are much less considerable; 
still the clefts by which they are traversed are none the less narrow, and the 
traveller is compelled to make long detours in order to reach the Jemez River 
[27:34].”’1 ‘‘The Valles constitute a water supply for the Jemez country. 
Two streams rise in it, the San Antonio [27:11] on the eastern flank of the Jara 
Mountain [27:10], and the Jara [Jara Creek [27:unlocated]] at the foot of 
the divide, over which crosses the trail from Santa Clara [14:71]. These unite 
soon to form the San Antonio ‘river’ [27:11], which meanders through the 
Valles de Santa Rosa [16:45] and San Antonio [16:6] for seven miles in a 
northwesterly direction, and enters a picturesque gorge bearing the same name, 
and then gradually curves around through groves until, at La Cueva [27: 
unlocated], it assumes an almost due southerly direction.’ ? 


See especially [16:44], [16:45], [16:131], [27:6], Valle de 
Toledo [27:unlocated], and 7simpije’”* pry p [Large Features : 8]. 
[Large Features:2]. (1) San Juan Popiny ‘red river’ (po ‘ water’ 
river’; pz ‘redness’ ‘red’; iy locative and adjective-forming 
postfix). This is the old Tewa name of the Chama River, doubt- 
less formerly current at all the Tewa pueblos. It is given because 
of the red color of the water of the river. The water discharged 
by the Chama frequently makes the Rio Grande red for miles 
below the confluence. Bandelier learned that this red water in the 
Chama comes from Coyote Creek [1:29] (see the quotation below), 
but the water of the Chama is at all times reddish. 

(2) Tfamapo, Tfama pokege (Lama < Span. Chama, see Span. 
(5), below; po ‘water’ ‘river’; kege ‘bank place’ < ke ‘edge’ 
‘bank,’ ge ‘down at’ ‘over at’). This loan-name is current at all 
the Rio Grande Tewa pueblos. 


1Bandelier, Final Report, pt. 0, pp. 200-201. 2Thid, pp. 201-202. 


100 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


(8) Cochiti Zpétepotféna ‘northwest river’ (t.réte ‘north’; pd 
‘west’; ¢féna Sriver’). The Cochiti are fond of naming geograph- 
ical features according to their direction from Cochiti [28:77]. 

(4) Eng. Chama River. (<Span.). =Tewa(2), Span. (5). 

(5) Span. Rio Chama, Rio de Chama ‘river of Zsd7d’, the name 
Tsimé haying been applied by the Tewa to the pueblo ruin [5:7] 
and its vicinity. Fora discussion of the origin of the name see 
[5:7]. =Tewa (2), Eng. (4). The upper Chama River above the 
confluence of [1:4] and Vado settlement [1:5] is called by the 
Tewa Pampo, see [1:6]. 

‘*A picturesque gorge or cafon terminates above Abiquiu [3:36], 
and from it emerges the Chama River”.' 

The Chama usually carries its waters above the sand to the Rio 
Grande confluence. ‘*South of the Rio Chama, the waters of not 
a single tributary of the Rio Grande reach the main artery 
throughout the whole year”.? 

The water of the Chama is always reddish. ‘‘The branches of 
which the Chama is formed are the Coyote [1:29] in the west, 
the Gallinas [1:24] north of west, and the Nutrias[1:14] north. It 
is said that the waters of the first are red, those of the Gallinas 
white, and those of the Nutrias limpid. According as one or the 
other of these tributaries rises, the waters of the Chama assume a 
different hue. The word ‘Chama’ is properly ‘Tzama’”.* The 
water of the Chama is always somewhat reddish and when the 
water of the Rio Grande is reddish it is said to be due to the dis- 
charge of the Chama. See Posoge [Large Features:3]. Compare 
the San Juan name of the Chama River given above. 

The region of the Chama River is sometimes spoken of as the 
Chama region or Abiquiu region. For the Tewa expression see 
|1: introduction]. 

See [1:4], [1:6], [1:8], [1:11], [1:14], [1:15], [1:24], [1:29],[1:31], 
[5:7], [5:16], and Posoge [Large Features:3]. 

[Large Features:3]. (1) San Juan, Santa Clara, San Ildefonso Posoge, 
Nambé Posoge ‘place of the great water’ (po ‘water’ ‘river’; so 
‘largeness’ ‘large’ ‘great’; ge ‘down at’ ‘over at’). The Nambé 
form is irregular. Compare the names of similar meaning. 
(2) Picuris ‘* Paslipaané”.+ 
(3) Jemez Lin papakwi ‘place of the great water’ (hdn pd 
‘large’ ‘great’; fd ‘water’; Aid locative). Compare the forms 
of similar meaning. 
(4) Cochiti 7/féna ‘river’. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 55, 1892. 8Tbid., pt. 1, p. 56. 
2 Tbid., pt. I, p. 17, 1890. 4Spinden, Picuris MS. notes, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 101 


(5) Zuni ‘the ‘Great Flowing Waters’”,! evidently a transla- 
tion of the Zuni name. Compare the names of similar meaning. 

(6) Hopi (Oraibi) Pajo ‘river’—this is the only name for the 
Rio Grande familiar to the writer’s informant. 

(7) Jicarilla Apache ‘* Kutsohihi”.? No etymology is given. 

(8) Eng. Rio Grande. (<Span.). Compare the names of similar 
meaning. 

(9) Span. Rio Grande del Norte, Rio Grande, Rio del Norte 
‘oreat river of the north’ ‘great river’ ‘river of the north’. 
Compare the names of similar meaning. 

The Rio Grande never becomes dry as far north as the 
Tewa country. In summer the waters frequently sink into the 
sand a short distance above Bernalillo [29:96]. In July, 1908, the 
stream flowed only a short distance beyond Cochiti Pueblo [28:77]. 

At high water the Rio Grande is dangerous to ford in the Tewa 
country. 

The chief tributaries of the Rio Grande in the Tewa country are 
Truchas Creek [9:9], the Chama River [Large Features:2], Santa 
Cruz Creek [15:18], Santa Clara Creek [14:24], Pojoaque Creek 
[19:3], Guaje Creek [16:53], ‘‘Buckman Arroyo” [20:25], Paja- 
rito Canyon [17:30], Water Canyon [17:58], and Ancho Canyon 
[17:62]. The Chama River is said to run perennially to its con- 
fluence with Rio Grande. ‘‘South of the Rio Chama, the waters 
of not a single tributary of the Rio Grande reach the main artery 
throughout the whole year.”* The Rio Grande is quite clear above 
the Chama confluence. The water of the Chama is reddish with 
mud and the water of the Rio Grande below the Chama confluence 
has a dirty reddish or brownish color. See under [Large Fea- 
tures:2]. 

Justabove the Tewa country the Rio Grande passes through the 
Canyon [8:64], q. v. From this it emerges at [8:75], but the 
precipitous wall of Canoe Mesa [13:1] hugs the river on the west 
as far south as the Chama confluence. 

From the vicinity of the Chama confluence in the north to that 
of San Ildefonso Pueblo [19:22] in the south the valley of the Rio 
Grande is comparatively broad, bordered on the east by low hills 
and on the west by low mesas. This section is frequently called 
by Americans the ‘‘ Espanola Valley”, from Espanola [14:16], its 
chief town. 

_In this section lie the three Tewa pueblos situated by the river, 
namely, San Juan [11:San Juan Pueblo], Santa Clara [14:71], and 


1 Cushing in The Millstone, vol. 1x (Sept., 1884), p. 152. 
2 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 41, 1911. 
8Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 17, 1890. 


102 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [x1a. ann. 29 


San Ildefonso [19:22]. In the east lie the Santa Fe Mountains 
(T"ampijev' piyp [Large Features:7], in the west the Jemez 
chain (Zsimpijev* piy rp [Large Features:8]), ranges parallel to the 
Rio Grande and 10 to 20 miles from it. 

About 3 miles below San Lidefonso [11:22] at [19:125] the Rio 
Grande enters a second canyon, which extends, with exception of 
a short stretch in the vicinity of Buckman [20:19], as far south 
as Cochiti [28:77]. This is called by the Tewa merely Pots?’ 
‘water canyon’ or Posoge’impotsi’i ‘water canyon of the Rio 
Grande’ (po ‘water’; és’i ‘canyon’; Posoge ‘Rio Grande? (see 
above); *zy.f locative and adjective-forming postfix); but the 
Americans have a specific name for it, namely, White Rock 
Canyon. See Poisi’i [Large Features:4], below. 

So far as the writer has learned, the Tewa do not personify the 
Rio Grande and other rivers as do the Jicarilla Apache, according 
to Goddard.!| The Tewa appear to have no myth of the origin of 
the Rio Grande, but say that it has run since the beginning of the 
world, as the result of rain. 

[Large Features:4]. (1) Potsi’i, Posogeimpots?i ‘water canyon of 
the Rio Grande’ (po ‘water’; és7’Z ‘canyon’; Posoge ‘Rio Grande’— 
see [Large Features:3], above; ’iy locative and adjective-form- 
ing postfix). This is the only name which the Tewa have for this 
canyon of the Rio Grande. It is also one of the Tewa names 
of [8:64]. 

(2) Eng. White Rock Canyon. This name is said to have been 
applied only since the building of the Denver and Rio Grande 
Railroad. Persons very familiar with the region know of no white 
rock to which it refers. It can hardly refer to the white rock 
[28:94] from which Pena Blanca [28:92] is named, for that is 5 
miles below the southern end of the canyon. Span. (4) appears 
to be a translation of Eng. (3). ‘*White Rock Cafion.”” ‘* White- 
Rock Canyon.”* 

(3) Eng. Devil Canyon. The writer has heard an American 
apply this name to the canyon. 

(4) Span. Cafion de la Pefia Blanca, Cation Blanco ‘white rock 
canyon’ ‘white canyon.’ (Probably < Eng.). =Eng.(2). ‘* Canton 
Blanco.’ 

(5) Span. ‘‘Cafion del Norte.”? This means ‘north canyon’ and 
is a Span. name used by people living south of the canyon. 

(6) Span. Caja, Caja del Rio Grande, Cajon, Cajon del Rio 
Grande Cafion, Cafion del Rio Grande, ‘box’ ‘box of the Rio 
Grande Canyon’ ‘Canyon of the Rio Grande.’ ‘*Caja del Rio.’” 


1 Jicarilla Apache Texts, 1911. 3 Hewett, Communautés, p. 20, 1908. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 79, 1892. 4 Bandelier, op. cit., pp. 80, 149. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 103 


‘‘Almost opposite San Ildefonso [19:22] begins the deep and 
picturesque cleft through which the Rio Grande has forced its 
way. It is called ‘Canon Blanco,’ ‘Cafion del Norte,’ or ‘White 
Rock Canon.’ Towering masses [Buckman Mesa [20:5]] of lava, 
basalt, and trap form its eastern walls; while on the west 
those formations are capped, a short distance from the river, by 
soft pumice and tufa.”! The eastern wall of the canyon ends in the 
vicinity of Buckman [20:19] with the discontinuation of Buckman 
Mesa [20:5], but is continued farther south by Chino Mesa [29:1]. 
The whole canyon is spoken of by Bandelier® as ‘the canon 
that separates San Ildefonso [19:22] from Cochiti [28:77]. He 
also speaks of ‘‘the frowning walls of the Caja del Rio . . . with 
their shaggy crests of lava and basaltic rock” as viewed from the 
dell [28:22] looking east. - 

“Except at the little basin [20:22], the Rio Grande leaves no space for set- 
tlement between San Ildefonso [19:22] and Cochiti [28:77].° It flows swiftly 
through a continuous cafion, with scarcely room for a single horseman along- 
side the stream. The lower end of this cafon afforded the people of Cochiti 
a good place for communal fishing in former times. Large nets, made of yucca 
fibre, were dragged up stream by two parties of men, holding the ends on each 
bank. The shallowest portions of the river were selected, in order to allow a 
man to walk behind the net in the middle of the stream. In this manner 
portions of the river were almost despoiled of fish. The same improvidence 
prevailed as in hunting, and the useful animals were gradually killed off. 
After each fishing expedition, the product.was divided among the clans pro 
rata,and a part set aside for the highest religious officers and for the communal 
stores.’’* 


See Posoge [Large Features:3], [8:64], also [19:125], [20:5], 
[28:81], [29:1]. 

[Large Features:5]. Zewdndynge *‘Tewa country’ (Zewa name of the 
‘tribe; andy ‘earth’ ‘land’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

The Tewa consider their country the region between the Santa 
Fe (T’ampijev pry p (Large Features:7]) and Jemez (7sdmpijev! 
piny [Large Features:8]) Mountain Ranges, from the vicinity of 
San Juan Pueblo [11:San Juan Pueblo] in the north to that of 
San Ildefonso [19:22] and Tesuque [26:8] pueblos in the south. 
The Rio Grande Valley proper, that is, the narrow strip of culti- 
vated land on each side of the river, is called Tewiubege *Tewa dell’ 
(Tewt name of the tribe; bee ‘small, low, roundish place’; ge ‘down 
at’ Soverat’), The entirelow country of the Tewa, extending from 
mountain range to mountain range and including high hills and 
mesas, is called Zewiubuge ‘Tewa valley’ (Zewa name of the tribe; 
bwu ‘large, low, roundish place’; ge ‘down at’ ‘over at’). The 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 79, 1892. 

2Tbid., p. 179. 

8 The vicinity of Buckman [20:19] should also be excepted. 
+ Bandelier, op. cit., p. 149. 


104 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


portion of the Tewa country at the foot of the mountain chains 
is known as Zewiapinnuge ‘Tewa place beneath the mountains’ 
(Jews name of the tribe; pry ‘mountain’; nw w ‘below’; ge 
‘down at’ ‘over at’). According to the writer’s informants the 
Tewa had in ancient times a strong feeling that the Tewa country 
was their land and property, and would have resented the attempt 
of any other tribe to make a settlement in it. The Tewa had in 
former times also many pueblos in the region south of the present 
Tewa country, known as 7" anuge, q. v. [Large Features:6]. 

[Large Features:6]. (1) Z"anuge, T’anugeakoyp ‘live down coun- 
try” ‘live down country plain’ (¢a ‘to live’; nuge ‘down he- 
low <nww ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’; ’akoyy ‘plain’). 
This name refers to the great plain south of the Tewa country 
and east of the Rio Grande. Its Indian inhabitants were called 
T anugé intown ‘live-down-country people’ (Zz anuge, see EOS: 
inf locative and adjective- forming postfix; fowd ‘person’ ‘peo- 
ple’), or for short Z"anutowa. See Tano, page 576. 

(2) Eng. Santa Fe Plain. This term seems applicable. Santa 
Fe city [29:5] is at the northern border of the plain and com- 
mands a view of the greater part of it; hence the name is applied. 
This plain has been called by Bandelier ‘‘the central plain of 
northern New Mexico”. He also speaks! of the northern part 
of it as “the plateau of Santa Fé,” while to the southern part he 
applies ‘‘the Galisteo [29:40] plain,”? and ‘* the basin of Galisteo * 
[29:40]. This is the broad arid plain extending from the region 
about Santa Fe [29:5] in the north to that about Galisteo [29:40] 
in the south. This plain was, roughly speaking, formerly the 
homeland of the southern Tiwa. See Tano, under Names or 
TRIBES AND PEOPLEs, page 576, and Galisteo Pueblo ruin [29:39]. 

[Large Features:7]. (1) Tampijei'pinr, tampijepiny ‘eastern 
mountains’ (¢ampije ‘east? <fayyp ‘sun’, pije ‘toward’; 7! 
locative and adjective-forming postfix, 3+ plu.; piy.p ‘moun- 
tain’). So called because the mountains are east of the Tewa 
country. Cf. Tsémpijev pin [Large Features:8]. 

(2) Eng. Santa Fe Mountains, named from Santa Fe city [29:5]. 
(<Span.). =Span. (3). This name has been applied sometimes 
to the whole range, as we use it here; sometimes to the southern 
part of that range only, in the vicinity of Santa Fe city. ‘‘Santa 
Fé range.”* ‘*Santa Fe Range.”® 


1Final Report, pt. , p. 88, 1892. 

2Tbid., p. 106. 

8Thid., pp. 20, 87, 88. 

4Ibid., pp. 45-46, 65 

§ Land of Sunghines a Book of Resources of New Mexico, p. 23, 1907. Ore Deposits of New Mex- 
ico, p. 168, 1910, 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 105 


(3) Span. Sierra de Santa Fe, ‘Santa Fe Mountains,’ named 
from Santa Fe city [29:5]. =Eng. (2). This name is, like its 
Eng. equivalent, applied now to the whole range, now to the 
southern part of the same. ‘‘Sierra de Santa Fé.” * 

(4) Span. ‘‘Sierra Nevada.”? This means ‘snowy mountains.’ 
Identified with the Santa Fe Range by Bandelier.* 

These names refer to the range of mountains east of the Tewa 
country from Jicarita Peak [22:9] in the north to the vicinity of 
Santa Fe [29:5] in the south and west of the upper course of the 
Pecos River [22:62]. They do not properly apply to the Taos 
Range [8:24], nor to the Mora Range [22:64]. The peaks and 
other features of this range are given on [22]. : 

The Span. name Sangre de Cristo ‘blood of Christ’ is not cor- 
rectly applied to these mountains. It is given on the standard 
maps as a range northwest of Trinidad, Colorado, separating the 
headwaters of the Arkansas and the Rio Grande in Colorado. 

Indians and Mexicans tell of a half-breed, called in Spanish 
Miguel el Indio, ‘ Michael the Indian,’ ‘‘ Indian Mike,” who lives 
in the wild portions of these mountains, eating bear and deer 
meat and avoiding human company. He is said to talk very lit- 
tle Spanish, and no one seems to know what Indian language he 
speaks. 

[Large Features:8]. (1) Zsimpijei' pins, Tsimpijepinr ‘western 
mountains’ (¢sdémpije ‘west’ <tsayr unexplained, pije ‘toward’; 
7% locative and adjective-forming postfix, 3+ plu.; pin ‘moun- 
tain’). So called because the mountains are west of the Tewa 
country. Cf. T‘ampije’*piyy [Large Features: 7]. 

(2) Eng. Jemez Mountains, named from Jemez Pueblo [27:35]. 
This name has perhaps long been applied loosely to the whole 
range, but the writer has not found such usage in print earlier 
than the writings of Hewett. Bandelier* uses ‘‘Sierra de 
Jemez” as a synonym for Jara Mountain [27:10], q. v. “A 
great complex of mountains loosely known as the Jemez.’® 
“ Jemez mountains.” © 

(83) Valles Mountains. (<Span.). =Span. (5). This is thename 
applied to the chain by Bandelier, who uses it just as Hewett 
uses ‘‘ Jemez Mountains.” ‘‘ Valles Mountains.”? ‘* Valles chain.”* 
“Range of the Valles.’’’ 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 120, 1892. 

2 Castafleda (1540-42) quoted by Bandelier, ibid. 
3 Tbid. 

‘Thid., p.72, note. 

56 Hewett, Antiquities, p. 9, 1906. 

6Tbid., p. 14. 

7 Bandelier, op. cit., pp.65, 72 (note). 

5 Tbid., pp. 32, 53. 


106 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [eru. ann. 29 


(4) Eng. Santa Clara Mountains. This name is suggested by a 
prominent English-speaking Indian of Santa Clara Pueblo [14:71], 
who thinks the name Jemez Mountains or Valles Mountains is not 
appropriate. Santa Clara Pueblo is the only Rio Grande Tewa 
pueblo lying on the west side of the Rio Grande, and the names 
Santa Clara Creek [14:24] and Santa Clara Peak [2:13] are well 
established. 

(5) Span. Sierra de los Valles, ‘mountains of the valleys,’ re- 
ferring to the meadow-valleys known as Los Valles; see Pim- 
peyge [Large Features:1]. This is the name always used by 
Mexicans and by Tewa when they speak Spanish. It is also the 

.name used by Bandelier. =Eng. (3). ‘Sierra de los Valles.”! 
“Sierra del Valle.” 

These names refer to the entire range of mountains west of the 
Tewa country, which Bandelier* describes as ‘‘the mountains 
which divide the Rio Grande valley from the sources of the Rio 
Jemez [27:34].” Mountains or groups of mountains of this 
chain or range pass under many special names, most of which 
do not appear on any map, and cannot be definitely located. 

‘“As 1 shall have occasion to refer frequently to the different sections of the 
Valles Mountains under their current Spanish names, I give here a list of them 
from north to south. The northern end of the range is formed by the Sierra de 
Abiquiu [2:unlocated], with the peak [Abiquiu Peak [2:10]] of the same 
name; then follows the Cerro Pelado [Santa Clara Peak [2:13]]; afterwards 
come the Sierra de Toledo [27:unlocated], Sierra de San Miguel [28:29], 
Sierra de la Bolsa [27: unlocated], and, lastly, the Sierra de la Palisada [27: 
unlocated]. As seen from Santa Fé [29:5], they seem to constitute one long 
chain of contiguous heights. West of this range, at an elevation of at least 
8,000 feet, extend the grassy basins of the ‘Valles’ [Pimpeyge [Large Fea- 
tures: 1]]; beyond it rises the high Sierra de la Jara [Jara Mountain [27:10]], 
sometimes called Sierra de Jemez, because the Jemez region lies on its western 
base.’ 4 

Other mountains of the range are: Capulin Mountain [1:28], 
Pedernal Mountain [2:9], Kusunpupin [14:25], Pitepinp [14: 
23), A wobukwajé [16:134], Cochiti Mountains [28:5], and the 
mountains with Jemez names shown on the eastern part of [27]. 


TRAILS 


Po ‘trail’ ‘road’. Wagon roads are sometimes called tepo ‘wagon 
road’ (te ‘wagon’; po ‘road’) or poso’jo ‘big road’ (po ‘road’; so’jo 
s 5] J 8 9 80) 
‘big’), in contradistinction to which trails are called po’e (e diminu- 
tive). Aabajiupo or hwejipo ‘horse trail’ (habaju, kweji ‘horse’; po 
‘trail’), Budupo ‘donkey trail’ (budu ‘donkey’; po ‘trail’). 


1Bandelier, The Delight Makers, p.1, 1890; Final Report, pt. 0, p. 71, 1892. 
2Tbid., p. 199. 

Ibid., pt. 1, p. 14, note, 1899. 
+Ibid., pt. u, p. 72, note, 1892. 


MAP 1 
TIERRA AMARILLA REGION 


”y te) ~ . 
7WNN 2777 ae 


}JI40pwyse 
pssaly 


e 


er) 
Fit yyw“ 


= Hy hi 


I 


ww 


7 v aw 7 a 
MAN My 2 2 
=i 6 %- % = 
=~ <= > S 
SoM ANS ee ah 
GT eden ' 
Sue Z 
= = 0 
Tis : 


LdVIN LYOd3Y TVNNNV HLNIN-ALNSML ASOTIONHLS NVYOINSWV 4O NVSY"NG 


NOISSY VIMYEYVNVY VeYall 


= SS NAN Sad 
Py — 1 WS 
mee 
me 
\ 
-» 
3 Re 
aN, 
YY We) = 
= IWSse vax = 
z RHP ees 
s PARIS 
s V1 \* 
z “yy. 
5S AB 
Z . 
7) \\~ 
, 2 
py 
ca 
Wl, ~ 2 
A yy, Z ; 
i Cis 
AVI A 
Salg z ay 
> ie 4 . 
< Z%, 
te 


hy 


<S 


Si 


NOIDSY VITIYVAY VeXSsll 


THIS 
==} %, aL 
“aS 


, 
, 
- \ 
a ~~ 
< 
aa = 
Z 
NW, = 
= es > = ’ 
1 I. 4 = ae Se, en 
HRS 2 = : = = 
SIWNIAAZs \vils,= z 
E "—Yizz = 2 
=SS= 4 > S 
= = : : 
= Tt, OF = = = 
“Zs ‘OE m) ~ z 
S s “ re 2. 
Hw = J : 
Cia av = 7, 
Wy, 
a we 6 thi, 
‘4 : Ni 
= <4 
6% : 
oe 2 ie 
le aH “1% BT = 
i, == 
_ Nw 
wy, > we 
ZS athe 
5. atl! = 
RUA . : -oaty 


re 


Sra a 
“sr, wy we 
ZIM iy, ZS Z, 


Wy wWee4 


‘ : 
Nyy tas 


~ 
Se as 1m 
2 ee ee 
TR : 
Th te og = = = 
= ee 3 ~ 
Ave . ST anaey 
AY astiyy> | 


at ey, = 
aay 5, 
: Why, aro 
‘ “ 
wi = ie 
ee BH 
iy > FUE, = z 
= = 


“yan, 
4 
L 
4, 1 


ie 
wily, 2 4M [Ivy 
= ee SN 
: NG 
Ws 
| 
Za. 
SNS 
7/1 1N\™ 
si \. 
yates = ee 
ave = & se 
— = z = 
= 4 “nes 
= “ih - 
Tap psllee lle 2 =e 
. uy . ? Ft hereed = 4 ” 
way yr, 4 oles > Ahn g LENE? 
ES UN og 42, - "Ye aS) = 
= YZ, Ay ey ynS “UN > = 
=a 8 6 Sez = = oe = : 
< = =e? = 
= = % 
- 33 = hy, 
So yout Eo 
= = ae E 
= = hey - 
er: seis Z 
% My = 


tdVW L¥Og3u IVANNY HININ-ALN3SML 


ASOIONHLS NVOINSWY JO Nva"uNG 


MAP 1 
TIERRA AMARILLA REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 107 


The region known to the Tewa is covered at present with a network 
of innumerable trails, most of which are made by stock. The intro- 
duction of the horse doubtless greatly modified the course and charac- 
ter of trails used in traveling. Satisfactory knowledge about the 
ancient trails is surprisingly difficult to get. The chief ancient trails 
leading west were doubtless those which passed up the Santa Clara 
and Guaje Creeks and over the western mountains into the Jemez 
country. Important trails must have run along both sides of the Rio 
Grandeand Rio Chama. Allinformation obtained about ancient trails 
is included in the present section. Old Indian informants say that the 
Tewa had no bridges across the Rio Grande and the Chama in ancient 
times; their trails led them to well-known fording places. These 
were the only streams which could not be forded anywhere. Ford is 
called merely popi’iwe ‘ place where one goes through the water’ (jo 
‘water’; pz ‘to issue’ ‘to go through’; ’/we locative). As in the case 
of the trails, the fords are fully treated in the present section. 
Some of the smaller streams and ditches of the Tewa country were 
spanned by flat-hewn logs. 

Trails were sometimes named after the places or peoples to which 
they led or after the peoples who used them: Thus, P*efwpo * Abiquiu 
trail? (Plefwu ‘Abiquiu’; po ‘trail’?); Wdansabépo ‘Navaho trail’ 
( Wainsabe ‘Navaho’; po ‘trail’). 


PLACE-NAMES IN Regions Maprep 
[1] TrmBRRA AMARILLA SHEET 


The Tewa have no current term for the region shown on map 1. 
Occasionally ?Abéhjupije Sup Abiquiu way’ ( Abekjw ‘Abiquiu’, see 
[3:36]; pzje ‘ toward’) is used to designate all the country about and 
beyond (north of) Abiquiu. Tierra Amarilla is applied to the sheet 
because Tierra Amarilla is the name of the county seat of Rio Arriba 
County, which has been used to denote this district. Bandelier * men- 
tions ‘‘the cold and well-watered Tierra Amarilla in northern New 
Mexico” as ‘‘among the few typical timbered areas”. 

Only one pueblo ruin is shown on [1]. Probably many other ruins 
will be discovered later, however, in the southern part of this area. 
Inquiry has failed to reveal that the Tewa have any knowledge as to 
what people built these pueblos. The results secured by the writer 
are as negative as those of Bandelier, who writes: ? ‘To what tribe or 
linguistic stock the numerous vestiges of pueblos along the Upper 
Rio Chama, north of Abiquiu and west of El Rito, must be attributed, 
is still unknown.” See [2:7]. 


1 See explanation regarding maps, on p. 97. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 19, 1890. 
3Ibid., pt. 11, p. 53, 1892. 


108 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [pra any. 29 


The Jicarilla Apache now occupy the northwestern corner of the 
area. It was not many decades ago, however, that these Indians 
ranged east of Taos, and the country now occupied by their reserva- 
tion was held by the Southern Ute. See Jicarilla Apache and Ute, 
pages 574 and 578, respectively. 


[1:1] (1) Pokwiwi?i “lake gap’ (pokwi ‘lake’ <po ‘water’, kwi 
unexplained; 227 ‘gap’ ‘pass’). This name refers to the lake 
and the whole locality. It was not known to the informants 
whether there is a gap or pass there. 

(2) Pokwi wripokwr, Pokwiwt Pvt pokwy ‘lake gap lake’ (pokwt 
‘lake’ < po ‘water’, /w?t unexplained; wi ‘gap’ ‘pass’; 2” loca- 
tive and adjective-forming postfix, mineral singular; pokwy ‘lake’ 
< po ‘water’, wy unexplained), This name refers especially to 
the lake. 

(3) Kabajupokwi, Kwejipokwi, Kabajwi'pokwi, Kwejvii- 
pokwt ‘horse lake’ (kabaj ‘horse’? <Span. caballo ‘horse’; 
kweji ‘horse’, perhaps an early borrowing from Span. caballo 
‘horse’; 2% locative and adjective-forming postfix, mineral singu- 
lar, agreeing with postpounded pokw? ; pokwt ‘lake’ < po ‘water’, 
kwt unexplained). =Taos (5), Eng. (6), Span. (8). 

(4) Pimpijepokwi, Pimpijes*pokwi ‘northern lake’ (pimpije 
‘north’ <piyy ‘mountain’, pije ‘toward’; */* locative and adjec- 
tive-forming postfix, mineral singular; pokvi ‘lake’ < po ‘ water’, 
kwt unexplained). Horse Lake is thus known as the northern 
lake, Boulder Lake [1:2] as the middle lake, and Stinking Lake 
[1:3] as the southern lake, of the present Jicarilla country. 
= Eng. (7), Span. (9). 

(5) Taos Adupaqwidand ‘horse lake’ (hdi- ‘horse’; paqwid 
‘lake’ <pa ‘water’, gwidi- unexplained, the compound pagwid- 
probably being cognate with Tewa pokwt; and noun postfix, 
agreeing in gender and number with postpounded paqwid-). 
=Tewa (3), Eng. (6), Span. (8). 

(6) Eng. Horse Lake. =Tewa (3), Taos (5), Span. (8). 

(7) Eng. North Lake. =Tewa (4), Span. (9). 

(8) Span. Laguna del Caballo ‘horse lake’. =Tewa (3), Taos 
(5), Eng. (6). 

(9) Span. Laguna del Norte ‘north lake’, =Tewa (4), 
Eng. (7). 

This lake is on the Jicarilla Apache Indian Reservation. It is 
frequently mentioned in connection with Boulder Lake [1:2] and 
Stinking Lake [1:3]. 

[1:2] (1) Kuk'@iwe ‘at the stone enclosure’ (kuk‘a ‘stone barrier or 
wall of roughly piled stones enclosing a space’ < ku ‘stone’, h'a 
‘fence enclosing a space’ ‘corral’; *éwve ‘at’, locative postfix.) 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 109 


One informant stated that the lake is called thus because it is 
surrounded by a parapet or rim of rocks. 

(2) Kuk’ @iwepokwi ‘lake at the stone enclosure’ (kuk'a ‘stone 
barrier or wall of roughly piled stones enclosing a space’ < ku 
‘stone’, ka ‘fence enclosing a space’ ‘corral’; *zwe ‘at’, locative 
postfix; Pokwi ‘lake’ < po ‘water’, /wt unexplained). Cf. (1), 
above. 

(3) Kupokwi ‘stone lake’ (kw ‘stone’; fokwi ‘lake’ < po 
‘water’, wt unexplained). = Taos (5), Eng. (6), Span. (8). 

(4) Pingepokwi, Pinge?*pokwi ‘middle lake’ (piyge ‘in the 
middle’; 2” locative or adjective-forming postfix, mineral singular, 
agreeing with postpounded pokwi; pokwy ‘lake’ < po ‘water’, 
kwi unexplained). The lake is thus called in contradistinction 
to Horse Lake gr North Lake [1:1] and Stinking Lake or South 
Lake [1:3]. =Eng. (7), Span. (9). 

(5) Taos Qiipaqwidand ‘stone lake’ (giti- ‘stone’; pagwid 
‘lake’ < fa-‘ water’, gwid- unexplained; and noun postfix, agreeing 
in gender and number with postpounded paguid-). =Tewa (3), 
Eng. (6), Span. (8). 

(6) Eng. Boulder Lake. =Tewa (3), Taos (5), Span. (8). Cf. 
Tewa (1) and (2). 

(7) Eng. Middle Lake. =Tewa (4), Span. (‘). 

(8) Span. Laguna Piedra ‘stone lake’. =Tewa (3), Taos (5), 
Eng. (6). Cf. Tewa (1) and (2). 

(9) Span. Laguna en el Medio. =Tewa (4), Eng. (7).. 

It is near this lake that the Jicarilla Apache hold a dance on the 
night of September 15 and for several nights following, every year. 
The dance takes place inside a large round corral built of brush. 
This corral is known to the Tewa as k'abw wu ‘large roundish low 
place enclosed by a corral’ (4°a ‘corral’; bw’ ‘large roundish 
low place’). The Tewa call the dance h* abu’ fase (fave * dance’). 
This lake is often mentioned in connection with this dance ; also 
in connection with Horse Lake [1:1] and Stinking Lake [1:3 ]. 

[1:3] (1) Posw’s?t ‘smelling water’ (po ‘water’; su ‘to smell’, in- 
transitive, said of pleasant or unpleasant smells; ’/” locative and 
adjective-forming postfix, mineral singular, agreeing with fo). 
Cf. Span. (7). 

(2) Pokwisw7t ‘smelling lake’ (pokwi ‘lake < po ‘water’, hwi 
unexplained; sw ‘to smell’, intransitive, said of pleasant or unpleas- 
ant smells; 2 locative and adjective-forming postfix, mineral sin- 
gular, agreeing with jo. =Taos (4), Eng. (5), Span. (8). 

(3) ’ Akompijepokwi,’ Akompij2t pokwy ‘southern lake’ (akom- 
pije ‘south’ <’akoyp ‘plain’ ‘level country’, pie ‘toward’; 7” 
locative and adjective-forming postfix, mineral singular, agreeing 
with pokwi; pokwi ‘lake’ < po‘ water’, kwyunexplained). = Eng. 


110 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [xru. ann. 29 


(6), Span. (9). The lake is thus called in contradistinetion to 
Horse Lake or North Lake [1:1] and Boulder Lake or Middle 
Lake [1:2]. 

(4) Taos Paqwidtawaand ‘stinking lake’ (paquwia ‘lake’ < pa 
‘water’, gwid unexplained; /~ ‘to smell’, intransitive, said of 
pleasant or unpleasant smells; wa said to have the force of ‘which’; 
and noun postfix, agreeing in gender and number with postpounded 
tawa). ='Tewa (2), Eng. (5), Span. (8). 

(5) Eng. Stinking Lake. =Tewa (2), Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(6) South Lake. =Tewa (3), Span. (9). 

(7) Span. Laguna del Ojo Hediondo ‘lake of the stinking 
spring’. Cf. Tewa (1). 

(8) Span. Laguna Hedionda ‘stinking lake’. =Tewa (2), Taos 
(4), Eng. (5). Cf. Tewa (1). ; 

(9) Span. Laguna del Sur ‘south lake.’ =Tewa (3), Eng. (6). 

According to some of the names and the statements of two 
Indian informants the lake gets its name from a spring the water 
of which has a strong odor. Just where this spring is situated 
could not be ascertained. This lake is often mentioned in con- 
nection with: Horse Lake [1:1] and Boulder Lake [1:2]. Notice 
also [1:4]. Several other Tewa forms of the name of this lake 
are probably also in use. 

This lake is situated south of the Jicarilla Apache Indian 
Reservation, and not on it, as are [1:1] and [1:2]. 

[1:4] (1) Poswiwepohwu, Poswiwe?* pohwu ‘smelling water creek’ 
(posw’?* ‘smelling water’, one of the names of Stinking Lake < po 
‘water’, su ‘to smell’, intransitive, used of pleasant as well as of 
unpleasant smells; ’7” locative and adjective-forming postfix, min- 
eral singular, agreeing with po, *¢we, formed by the juxtaposition 
of @ and we, ‘at’, a locative postfix which is not used unless pre- 
ceded by 7? except in the Nambé dialect; 7 locative and ad- 
jective-forming postfix, mineral gender, agreeing with pohwu,; 
pohwu ‘creek’ < po ‘water’, Awu ‘large groove’). Cf. Eng. 
(2), Span. (3). 

(2) Eng. Stinking Lake Creek. Cf. Tewa (1), Span. (3). 

(83) Span. Arroyo de la Laguna del Ojo Hediondo ‘creek 
or wash of the lake of the stinking spring’. Cf. Tewa (1), 
Eng. (2). 

Many other Tewa forms might also be applied to this creek. 

1:5] (1) Batibwu ‘Vado town’ (bat < Span. Vado, name of the set- 
tlement; bw’w ‘ town’). 

(2) Eng. Vado. (< Span. Vado). 

(3) Span. Vado ‘ford’. 

Vado is a small lumbering settlement. The informants did not 
know whether there is really a ford there. The Spanish name is 
never translated into Tewa. The Chama River above Vado is 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 1a 


called Pampo, below Vado it is called Popiny,; see Chama River 
[Large Features:2]. 

[1:6] Pampo ‘river of the captive(s)’ (pay ‘captive’ ‘prisoner’; po 
‘water’ ‘river’). The informants do not know why this name is 
applied. They do not know whether in Spanish a corresponding 
name, which would be Rio del Cautivo or Rio de los Cautivos 
‘river of the captive(s)’, is in use. 

This name is applied to what Americans call the upper Chama 
River above the confluence of [1:4] and the vicinity of Vado set- 
tlement [1:5]. TheTewa, however, consider /ampo to be a river 
distinct from the Chama. See Popiyy [Large features: 2]. 

[1:7] (1) Buastibwu ‘ Brazos town’ (Basti <Span. Brazos, name of the 
settlement; bw’w ‘ town’). 

(2) Eng. Los Brazos. (< Span.). 

(3) Span. Los Brazos ‘the arms’ (bodypart) ‘the branches’. 

Why this name was given is not known. Cf. [1:8] and [1:9]. 

[1:8] (1) Buastpohwu, Buasivi? pohwu ‘ Brazos Creek’ (Buas < Span. 
Brazos, name of the settlement; 7 locative and adjective-forming 
postfix, mineral singular, agreeing with pohwu,; pohwu ‘creek’ < 
po ‘water’, Aww ‘large groove’). 

(2) Eng. Los Brazos Creek. (< Span.). 

(3) Span. Rito de los Brazos ‘arms creek.’ Cf. [1:7] and [1:9]. 

[1:9] (1) Buastipinp, Beasivim piyp ‘ Brazos mountain’ (Bast <Span. 
Brazos, name of the settlement; ’277 locative and adjective-form- 
ing postfix, vegetal singular, agreeing with piyy,; pry *moun- 
tain’). 

(2) Eng. Los Brazos Peak(s). (<Span. Los Brazos ‘the arms’). 

(3) Span. Cerro de los Brazos, Sierra de los Brazos ‘the arms 
mountain’. 

The Indian informants stated that two peaks are conspicuous. 
Cf. [1:7] and [1:8]. 

[1:10] (1) ?Ohibwu ‘Ojo town’ C?ohii <Span. ojos ‘springs’; bwu 
‘town’). 

(2) Span. Los Ojos ‘the springs’. 

It is stated that this settlement is a couple of miles northwest 
of Tierra Amarilla town and east of the Chama River. Several 
informants have stated that the Tewa call the town of Parkview 
by this name. 

[Tierra Amarilla region] (1) Méntsejiwe ‘at the yellow earth’ (néyy 
‘earth’; tse ‘yellowness’ ‘yellow’; iwe ‘at’ locative postfix, 7 
being infixed whenever 2%, ’iyp or *iwe is postfixed to fse). 
=Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Tierra Amarilla region. (<Span.). =Tewa (1), 
Span. (3). 


1} ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


(3) Span. region de Tierra Amarilla ‘yellow earth region’. 
=Tewa (1), Eng. (2). 

All the country about Tierra Amarilla town is known by this 
name. Several informants have declared that this is the ‘‘old 
Indian name” of the locality, and that the locality is named from 
the pigment deposit discussed below under [1:13]. Cf. [1:11] 
and [1:12]. Furthermore, it is stated that the earth in this whole 
region is yellowish. 

[1:11] (1) Mintsejiwepo, Mintsejimev*po ‘river at the yellow earth, 
i. e., in the Tierra Amarilla region’ (ndnisejiwe ‘at the meilon 
earth’ ‘at Tierra Amarilla’ <ndéyy ‘earth’, ése ‘ yellowness’ ‘yel- 
low’, éwe ‘at’ locative postfix, 7) being eed whenever 727,29, or 
*iwe is postfixed to tse; 7 locative and adjective- arene postfix, 
mineral singular, agreeing with po; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 
=Taos (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Taos Vamtsulipa’and ‘yellow earth river, i. e., Tierra Am- 
arilla river’ (namétsuli- ‘yellow earth’ ‘Tierra Amarilla’ <nam- 
‘earth’, fsuli ‘yellow’; pa- ‘water’ ‘creek’ ‘river’; and noun 
postfix, agreeing in gender and number with postpounded ja). 
=Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Tierra Amarilla Creek. (<Span.). = Tewa (1), Taos 
(2), Span. (4). 

(4) Span. Rito de Tierra Amarilla ‘ yellow earth creek’. =Tewa 
(1), Taos (2), Eng. (3). 

(5) Span. Rio Nutritas ‘little beaver river’, Cf. [1:12], [1:14]. 

Cf. Tierra Amarilla region, above, also [1:12] and [1:13]. 

‘{l: 12] (1) NMantsejiwebw’u ‘town at the yellow earth’ (ndyy ‘earth’; 
ise ‘ yellowness’ ‘ yellow’; *dwe ‘at’ locative postfix, 7 Beidennaced 
whenever 77", ’iy.f, or *2we is postfixed to tse; bwu ‘town’. Cf. 
Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Tierra Amarilla town. (<Span.).. = pan. (8). Cf. 
Tewa (1). 

(3) Span. Tierra Amarilla ‘yellow earth’. =Eng. (2). Cf. 
Tewa (1). 

(4) Span. Las Nutritas ‘the little beavers’. Cf. [1:11], [1:14]. 

Tierra Amarilla is the county seat of Rio Arriba County. Cf. 
[Tierra Amarilla region] above, also [1:11] and [1:13]. 

[1:13] (1) Tseji’* k'ondiwe ‘where the yellow pigment is dug’ (fse 
‘yellowness’ ‘yellow’; °7 locative and adjective-forming postfix, 
mineral singular, here refering to yellow stuff or pigment, 7 being 
infixed whenever 72”, ’iy.p, or "éwe is postfixed to tse; k ondiwe 
‘where it is dug’ ‘pit’ ‘quarry’< kon ‘to dig’, ’Zwe ‘at’ locative 
postfix). 

It is said that this pigment deposit is situated a short distance 
northwest of Tierra Amarilla town. The substance is moist when 


HARRINGTON] i PLACE-NAMES 113 


itis dug out. It is mixed with water and used for ‘‘ yellowing” 
the walls of rooms in pueblo houses, near the floor. It is stated 
that the deposit is occasionally visited by Tewa Indians, who carry 
home quantities of the pigment for this purpose. The substance 
may be called ndnfsej7* ‘yellow earth’ (ndéyy earth’), but is com- 
monly called merely fsej’*.. See under Mryerats. The names 
of the Tierra Amarilla region, river, town, etc., are probably to 
be explained from the presence of this deposit and from the fact 
that the earth is yellowish in the vicinity. Cf. [Tierra Amarilla 
region], pp. 111-12, also [1:11] and [1:12]. 

[1:14] (1) ’?Ojotepo ‘beaver house water’ (’ojote ‘beaver house’ 
‘beaver nest’ <’ojo ‘beaver’, te ‘house’; po ‘water’ ‘creek’ 
‘river’). This is probably the original Tewa name of this creek. 
Though Nutritas is perhaps as common in Spanish as is Nutrias, 
the former word is never translated in Tewa speech, while the 
Nutrias River is regularly called ’Ojotepo. Cf. Taos (2), Eng. 
(3), Span. (4). 

(2) Taos Pajapaand ‘beaver water’ (paja- ‘beaver’; pa ‘water’ 
‘creek’ ‘river’; and@ noun postfix, agreeing in gender and number 
with postpounded pa). =Eng. (3), (Span. (4). 

(3) Eng. Nutrias Creek. (<Span.). =Taos (2), Span. (4). 
Cf. Tewa (1). 

(4) Span. Rito de las Nutrias ‘beaver creek’. Bandelier' gives 
‘the Nutrias”. =Taos (2), Eng. (8). Cf. Tewa (1). 

Bandelier! says: ‘*The branches of which the Chama is formed 
are the Coyote in the west, the Gallinas north of west, and the 
Nutrias north. It is said that the waters of the first are red, 
those of the Gallinas white, and those of the Nutrias limpid. 
According as one or the other of these tributaries rises, the waters 
of the Chama assume a different hue.” Cf. the name Nutritas, 
[1:11], [1:12}. 

[1:15] (1) S22! po ‘onion water’ (s7 ‘onion’; ’2* locative and adjec- 
tive-forming postfix, mineral gender, agreeing with po; po ‘water’ 
‘creek’ ‘river’). Probably a mere translation of the Span. name. 
= Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Cebolla Creek. (<Span.). =Tewa (1), Span. (8). 

(8) Span. Rito Cebolla ‘onion river’. =Tewa (1), Eng. (2). 
Cra sal: 

[1:16] (1) Tobatse’* ‘white cliffs’ (foba ‘cliff’; ése ‘whiteness’ 
‘white’; ’2* locative and adjective-forming postfix, mineral gen- 
der). =Eng. (2). 

(2) ‘‘ White Butts”.2 =Tewa (1). 

1 Final Report, pt. 1, p. 56, note, 1892. 


2U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69. 


87584°—29 erH—16——8 


114 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


The white substance of which ‘these cliffs are composed is said 
to be of no use to the Indians. 

[1:17] (1) Si?cwe ‘at the onion(s)’ (s/ ‘onion’; *zwe ‘at’, locative postfix 
referring to a single place). Probably a mere translation of the 
Span. name. =Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Cebolla. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Cebolla ‘onion’. =Tewa (1), Eng. (2). ‘‘Sebolla.”* 

The settlement is said to consist of a few scattered houses inhab- 
ited by Mexicans. It is said that the road from El Rito to Tierra 
Amarilla passes through this settlement. Cf. [1:15]. 

[1:18] Popiyy is the name applied to the Chama River below Vado. 
See Chama River [Large features:2]. 

[1:19] (1) Dépiyy ‘turkey mountains’ ‘chicken mountains’ (dz ‘tur- 
key’ ‘chicken’; piy.p ‘mountain’). Probably a mere translation 
of the Span. name. =Eng. (2), Span. (4), Fr. (6). 

(2) Eng. Gallinas Mountains. (<Span.). =Tewa (1), Span. 
(4). 

(3) Eng. Gallinas Bad Lands. (<Span.). =Span. (5), Fr. (6). 

(4) Span. Cerros de las Gallinas ‘chicken mountains’ ‘turkey 
mountains’. =Tewa (1), Eng. (2). 

(5) Span. Terrenos Malos del Rio de las Gallinas ‘chicken or 
turkey river bad lands’. =Eng. (3), Fr. (6). 

(6) ‘*Les Mauvaises Terres de Gallinas”? ‘Gallinas bad lands’, 
=Eng. (8), Span. (5). Cf. [1:24], [1:25]. See plate 1, A. 

[1:20] (1) Awijo’v’a ‘old woman steep slope’ (Awijo ‘old woman’; 
wa ‘steep slope’). Tewa kwaje or kwage ‘mesa’ is never applied. 
Cf. Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Las Viejas Mesa. (<Span.). Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Mesa de las Viejas ‘old women mesa’. Cf. Tewa (1). 

This mesa or slope is east of the Chama River and north of 
[1:31]. It would be ditficult to determine whether the Tewa or 
the Span. namie is original. 

[1:21] (1) Eng. Largo Canyon. (<Span.). 

(2) Span. Cation Largo ‘long canyon’. 
This canyon drains into San Juan River. Two of the inform- 
ants know the canyon but say that there is no Tewa name for it. 

[1:22] (1) Sompinpiwe Sat porcupine mountain’ (sempiy yp *porcu- 
pine mountain’, see [l:unlocated] <soyr ‘poreupine’, pry 
‘mountain’; “we ‘at’ locative postfix, indicating a single place). 
This term is applied to the region which since Cope’s time has 
been known to some Americans as Cristone. Cf. [1:23]. 

(2) Eng. Cristone. (<Span. creston ‘hog-back ridge’). See 
[1:23]. 
1 Topographic Map of New Mexico, U.S. Geological Survey, Professional Paper 68, pl. I. 
2Hewett, Communautés, p. 42, 1908. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 1 


A, GALLINAS ‘BAD LANDS” IN THE CHAMA DRAINAGE 


B. SCENE NEAR THE HEADWATERS OF SANTA CLARA CREEK, THE SLENDER TRUNCATED 
CONE OF PEDERNAL PEAK IN THE DISTANCE 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 115 


[1:23] (1) Sompin pPweoywrkeji, Sompinp ime -onwikeji ‘pueblo 
ruin at porcupine mountain’ (sompinp’iwe Sat porcupine moun- 
tain’, see [1:22] (1); ’2* locative and adjective-forming postfix; 
-onwikejt ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, ej? postpound 
‘ruin’). Cf. Sompiyp [1: unlocated] and [1:22]. 

(2) Eng. Cristone Pueblo ruin. This ruin was named by Prof. 
E. D. Cope, presumably from Span. creston ‘ narrow crest’. 

“In riding past the foot of the precipice I observed what appeared to be stone 
walls crowning its summit. Examination of the ridge disclosed the fact that a 
village, forming a single line of 30 houses, extended along its narrow crest, 22 
of them being south of the causeway and 8 north of it. The most southern in 
situation is at some distance from the southern extremity of the hog-back. . 
This town I called Cristone. The same hog-back recommences a little more 
than a mile to the north, rising to a greater elevation, say 600 or 700 feet above 
the valley.’’! 


Professor Cope clearly had in mind Span. creston ‘ridge’ 
‘erest’. ‘*Cristone.”? 

This ruin is described by E. D. Cope, as stated above. <A part 
of Cope’s report on the ruin is quoted by Hewett.* 

[1:24] (1) Dépo ‘turkey water’ ‘chicken water’ (dz ‘turkey’ ‘chicken’; 
po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). (Probably <Span.). = Eng. (2), Span. 
(3). 

(2) Eng. Gallinas Creek. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(8) Span. Rio de las Gallinas ‘chicken river’ ‘turkey river’. 
=Tewa (1), Eng. (2). ‘The Gallinas.” 

“‘The branches of which the Chama is formed are the Coy- 
ote in the west, the Gallinas north of west, and the Nutrias 
north. It is said that the waters of the first are red, those of the 
Gallinas white, and those of the Nutrias limpid. According as 
one or the other of these tributaries rises, the waters of the 
Chama assume a different hue.”‘ Cf. [1:19] and [1:25]. 

_ [1:25] (1) D’iwe ‘where the turkeys or chickens are’ (dz ‘turkey’ 
‘chicken’; ze ‘at’ locative postfix indicating a single place). 
= Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Gallinas settlement. (<Span.). =Tewa(1), Span. (3). 

(3) Span. Las Gallinas ‘the chickens’ ‘the turkeys’. =Tewa 
(1), Eng. (2). 

It seems probable that the Tewa name is a translation of the 
Spanish. Gallinas seems to be a favorite place-name with the 
Mexicans; ef. Gallinas Creek, by which the city of Las Vegas is 
built. See Gallinas Creek, page 559. The Tewa word di was 


1. D. Cope, Wheeler Survey Report for 1875, vil, pp. 353, 355, 1879, quoted by Hewett, Antiquities, 
pp. 42, 43. 

2 Handbook Inds., pt. 2, p. 365. 

8 Antiquities, pp. 41-44. 

4Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 56, note, 1892. 


116 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era. any. 29 


originally applied to the wild turkey, but since chickens were 
introduced it has been used to designate both turkeys and chickens, 
turkeys being distinguished when necessary by calling them pin/d 
‘mountain chickens’ (pin ‘mountain’; dz ‘turkey’ ‘ chickens’). 
Cf. [1:19] and [1:24]. 

[Capulin region] (1) ?Abé’227e ‘where the chokecherry is’ (abe ‘choke- 
cherry’ ‘Prunus melanocarpa (A. Nelson) Rydb.’; ’Zive ‘at? loca- 
tive postfix indicating a single place). _=Cochiti (2), Eng. (3), 
Span. (4). 

(2) Cochiti Apo féko ‘chokecherry corner’ (dpo ‘chokecherry’ 
‘Prunus melanocarpa (A. Nelson) Rydb.’; oko ‘ corner’). =Tewa 
(1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Capulin region. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti (2), 
Span. (4). 

(4) Span. rejion Capulin ‘chokecherry region’. =Tewa (1), 
Cochiti (2), Eng. (3). Cf. [1:26], [1:27], [1:28]. 

[1:26] (1) °ABC  iwemakina, ?AbCiwe?*? makina, ?Abeiwep'epabei, 
Abeimer pepabe’ ‘chokecherry sawmill’ (abe’iwe ‘where 
the chokecherry is’ ‘Capulin’, see [Capulin region], above; 77” loca- 
tive and adjective-forming postfix; makina * machine’ ‘mill’ ‘saw- 
mill’ <Span. méquina ‘machine’ ‘sawmill’; p'epabe??”* ‘sawmill’ 
<pre ‘stick’ ‘timber’, pabé ‘to cut crosswise’, *2” locative and 
adjective-forming postfix). —=Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Capulin sawmill. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. asserradero de Capulin ‘chokecherry sawmill’. 
=Tewa (1), Eng. (2). 

This sawmill is frequently moved from one part to another 
of the wild region in which it is situated. Tewa Indians have 
been frequently employed at this sawmill. Cf. [Capulin region], 
aboye, also [1:27] and [1:28]. 

[1:27] (1) ?Abepo ‘chokecherry creek’ (abe, as under [Capulin region], 
above, ‘chokecherry’ ‘Capulin’; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 
= Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Capulin Creek. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Rito Capulin ‘chokecherry creek’. =Tewa (1). 
Eng. (2). 

This creek is tributary to Gallinas Creek [1:24]. Cf. [Capulin 
region], above, also [1:26] and [1:28]. 

[1:28] (1) ?Abepiny ‘chokecherry mountain’ (abe, as under [Capulin 
region], above, ‘chokecherry’ ‘Capulin’; piyy ‘mountain’). 
= Eng. (2), Span. (38). 

(2) Eng. Capulin mountain. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Cerro Capulin ‘chokecherry mountain’. =Tewa (1), 
Eng. (2). 


This mountain is said to be high. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES nL 


[1:29] (1) Depo ‘coyote water’ (de ‘coyote’; po ‘water ’ ‘creek’ 
river’). =Cochiti (3), Eng. (4), Span. (7). 
(2) Mipotapo ‘adobe river’ ‘mud river’ (nd pota ‘adobe’ ‘ clayey 


mud’; po ‘ water’ ‘creek’ ‘river’). =Eng. (5), Span. (8). 
(3) Cochiti [tsonatséna. ‘coyote river’ (fétsona ‘coyote’; 
tséna ‘river’). =Tewa (1), Eng. (4), Span. (7). 


(4) Eng. Coyote Creek. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti (3), 
Span. (7). 

(5) Eng. Puerco Creek, Muddy Creek, Dirty Creek. (<Span.). 
=Tewa (2), Span. (8). 

(6) Salinas Creek. (<Span.). =Span. (9). 

(7) Span. Rio Coyote ‘coyote river’. =Tewa (1), Cochiti (3), 
Eng. (4). ‘The Coyote.” * 

(8) Span. Rio Puerco ‘muddy river’ ‘dirty river’. = Eng. (5). 
Cf. Tewa (2). 

(9) Span. Rio Salinas ‘creek of the alkali flats’. = Eng. (6). 
‘* Salinas Creek.” ” 

After much questioning at San Juan it seems clear that these 
names refer to one stream, the name Coyote Creek coming per- 
haps from Coyote settlement, which is situated onthe creek. ‘‘The 
branches of which the Chama is formed are the Coyote in the 
west, the Gallinas north of west, and the Nutrias north. It is said 
that the waters of the first are red, those cf the Gallinas white, 
and those of the Nutrias limpid. According as one or the other of 
these tributaries rises, the waters of the Chama assume a differ- 
ent hue.”! Cf. [1:30] and [29:120]. 

[1:30] (1) Dedwe ‘coyote place’ (de ‘ coyote’; ’zwe ‘at’ locative post- 
fix referring to asingle place.) (Probably <Span.). =Eng. (2), 
Span. (3). This name refers of course to the whole region as 
well as to the Mexican settlement itself. 

(2) Eng. Coyote settlement and region. (<Span.). =Tewa(1), 
Span. (8). 

(3) Span. Coyote ‘coyote’. =Tewa (1), Eng. (2). Cf. [1:29]. 

[1:31] (1) Hutahwu ‘dry arroyo arroyo’ (Jw ‘arroyo’ ‘large groove’; 

ta ‘dryness’ ‘dry’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). =Eng. (3), 
Span. (5). This name is applied especially to the lower part of 
the stream, as far up as the white mineral deposit or farther, this 
portion of the bed being usually dry. This is perhaps a transla- 
tion of Span. Arroyo Seco. 

(2) Pesen phuu, Pesempo ‘deer horn arroyo’ ‘deer horn water’ 
(peseynr ‘deer horn’? <px ‘deer’, sey ‘horn’; hwu ‘large 


! Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 56, note, 1892. 
2U. 8. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and North- 
ern New Mexico, atlas sheet No. 69. 


118 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era ann. 29 


groove’ ‘arroyo’; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’.) Cf. Eng. (4), 

Span. (6). This name is applied most frequently perhaps to the 

upper course of the waterway, near Cangilon Mountain [1:35]. 

Since this is not an exact equivalent of the Span. name, Pesey./ 

may be an old Tewa name applied originally to either Cangilon 

Mountain or Cangilon Creek. 

(3) Eng. Cangilon Creek. (<Span.). =Span. (4). Cf. Tewa (2). 

(4) Span. Rito Cangilon ‘horn river’. = Eng. (3). Cf. Tewa(2). 

This creek rises at Cangilon Mountain. Cf. [1:33], [1:54], 
[1:35], and [22:unlocated }. 

[1:32] (1) Sabépo‘ Athabascan water’ (Sabe ‘ Athabascan’; po‘ water’ 

‘spring’). Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Nwdnsabe po‘ Navaho water’ (Ywdnsabe ‘ Navaho’ < Yuin p- 
‘Jemez’, Sate ‘ Athabascan’; po ‘water’ ‘spring’). =Eng. (3), 
Span. (4). Cf. Tewa (1). 

(3) Eng. Navaho spring. (<Span.). =Tewa (2), Span. (4). Cf. 
Tewa (1). 

(4) Span. Ojo Navajo ‘ Navaho spring’. =Tewa (2), Eng. (3). 
Cf. Tewa (1). 

This spring, said to be perennial, is situated on the west side 
of Cangilon Creek, as shown on the map. See Navaho Canyon 
[1:unlocated]. 

[1:33] (1) Eng. Lower Cangilon settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cangilon el Rito abajo ‘ horn settlement down creek’. 
=Eng. (1). Prof. H. E. Bolton states that the name Cangilon 
was given by Father Escalante in 1776. ‘‘Cangillon” is dis- 
tinguished from ‘*Upper Cangillon”.'  ‘* Canjilon.”? 

No Tewa name was obtained. Cf, [1:31], [1:34], and [1:35]. 

[1:34] (1) Eng. Upper Cangilon settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cangilon el rito arriba ‘horn (settlement) up creek’. 
=Eng. (1). ‘SUpper Cangillon”.! 

[1:35] Pesempiyy ‘deer-horn mountains’ (pesey ‘deer-horn’ <pe 
‘deer’, sen.e ‘horn’; pin ‘mountain’). Cf. Eng. (2), Span. (3). 
Since this is not an exact equivalent of the Span. name, /xsey 
may be an old Tewa name applied originally to either Cangilon 
Mountain or Cangilon Creek. Cf. [1:51]. 

The main road from El Rito to Tierra Amarilla is said to pass 
through Upper Cangilon. No Tewa name was obtained. Cf. 
[1:31] and [1:35]. 

1U. 8. Gansu Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 

New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 

2Map accompanying Hewett, Antiquities, 1906; also Topographic Map of New Mexico, Us. 
Geological Survey, Professional Papers 68, pl. 1, 1903-1908. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 119 


[1:36] (1) San Juan 7" ~buhwu ‘T7"% dance, large low roundish place’ 
‘arroyo’(7"¢ ‘a kind of dance held in winter at San Juan Pueblo’; 
bw’u ‘large low roundish place’; jw’ ‘large groove’ ‘arroyo’). 
At any time those wishing to dance the 7”i dance get permission 
from the War Captain; a man and a woman are the principal 
dancers and property is thrown to the crowd at the close of the 
dance; dit'j’0 ‘they are dancing this kind of dance’ (di ‘they 
3 +’; 70° progressive postfix). The etymology given above has 
been confirmed by four San Juan Indians, from whom, however, 
no information could be obtained as to the real meaning of #7. 
The ¢ of ¢7 is clearly aspirated. A Santa Clara informant stated 
that the ¢7/ae (unaspirated ¢ ! ; fate dance’) is a San Juan dance 
and described it as it had been described to the writer by San 
Juan Indians. The Santa Clara informant stated that ¢7 is the 
name of a kind of headdress, made of skin and sticks, which pro- 
jects upward and forward from the forehead of the wearer, and 
that this headdress is worn in the San Juan ¢ifate. There has 
been no opportunity to have this information discussed by San 
Juan Indians. The place-name is not known to Santa Clara, San 
Ildefonso, or Nambé Indians so far as could be ascertained. The 
verbs ¢'7f°7 ‘to sparkle’ and ¢7k'eu7 ‘to stumble’ were suggested 
by « San Ildefonso Indian as possibly throwing light on the 
etymology. 

(2) Span. Arroyo Silvestre ‘Silvestre Arroyo’. The Span. 
name of the arroyo is from the name of the Mexican settlement 
Silvestre [1:unlocated ]. 


UNLOCATED 


(1) Buwakuko ‘breadstuff stone barranca’ (buwaku ‘guayave stone’ 
<buwwa ‘breadstuff’ ‘any kind of bread’, ku ‘stone’; ko ‘bar- 
ranca’). =Span. (2). 

This is one of the localities at which the kind of stone used 
for baking paper-bread is obtained. See under Mryerats, 
where the preparation of these stones is described. This 
place is probably known to a number of people at each of 
the Tewa pueblos, but informants differ widely as to its location. 
They agree in placing the locality east or north of the upper 
Chama River. One informant places it above [1:20], another 
below [1:31]. 

(2) Span. Arroyo Comal ‘arroyo of the stone or pan for cook- 
ing tortillas, guayave, and the like’. =Tewa (1). 

(1) Jindiwe ‘where the willows’ (jéy ‘willow’; ’dwe ‘at’ locative 
postfix). =Span. (2). 

(2) Span. La Jara ‘the willow’. =Tewa (1). 


120 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era ann. 29 


This is the rame of some locality on the Jicarilla Apache Reser- 
vation. The form -/dndzwe is in use in Tewa. 

(3) Eng. *‘ Navaho Canyon”. Given by Hewett as a northern 
tributary of Cangilon Creek. 

(1) Pobeho ‘water-jar barranca’ (pube ‘water jar’ ‘olla’ < po ‘water’, 

be referring to roundish shape; /:0 barranca). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Tinaja ‘large storage-jar arroyo’. Cf. Tewa 
(1). Tinaja is ndtube in Tewa; Tewa pobe signifies ‘olla’ in Span. 

This locality is said to be east or north of the upper Chama 


River. 
(1) Eng. Sierra Creek. (<Span.). =Span. (2). 
g. 0) p I 
(2) Span. Rito Sierra ‘mountain range creek’, =Eng. (1). 


This creek is either a tributary of Coyote Creek [1:29] or 
somewhere in the vicinity of Coyote Creek. None of the Indian 
informants had heard of this creek. 

(1) Span. Silvestre ‘wild’ ‘sylvan’. This isa hamlet on Silves- 
tre Creek [1:36]. =Eng. 2. 

(2) Eng. Silvestre town. (<Span.). =Span. (1). 

Sompiyy ‘porcupine mountain’ (seyy ‘porcupine’; piyr ‘moun- 
tain’). 

A high mountain somewhere near [1:23]. 

Psegikw i’ ‘where the white mineral’ (fsegiku ‘a kind of white min- 
eral used for whitewashing the walls of rooms of pueblo houses, 
perhaps gypsum’ <ésegi unexplained, kw ‘stone’ ‘mineral’; *”! 
locative and adjective-forming postfix, used here since mere 
isegiku would not indicate the place but the mineral itself). 

This mineral is burned and then mixed with water and used for 
whitening interior walls. See under Mrnerats. The location 
of this deposit is somewhere east or north of the upper Chama 
River. The informants’ estimates of the number of miles from 
Abiquiu to this deposit vary widely. Since this substance is 
called yeso in Span. the deposit may be on or by the Rito Yeso. 
See below. 

Span. ‘‘ Rito Yeso”.1 This is given as an eastern tributary of Can- 
gilon Creek entering the latter near its junction with the Chama 
River. The name means ‘gypsum or chalk creek’, yeso being 
the Span. equivalent of Tewa fsxgiku. See the preceding item. 


[2] PEDERNAL MOUNTAIN SHEET 


The country shown on this sheet (map 2) includes some of the 
Chama River valley and part of the Zsdmpije7"' piy yp * western moun- 


1 Hewett, Antiquities, pl. xv. 


MAP 2 
PEDERNAL MOUNTAIN REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Vy 


= > 
a & < 
WAZ, i z = 
XY ices yf SO Zn 
S Wey, a = 
: - 


ra 


ay 


, 


we 


EN 


2 
lay WE 


A 
A 


uu) 
v 


PEDERNAL | 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 2 


CHT Ue 
SPI 


Hele 


6 i9 MILES™ 
Eee Eee 


TAIN REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT 


MAP 2 


CAN ETHNOLOGY 


BUREAU OF AMERI 


> 

“s | 

= : 
= eo Creare 
> 


Mts ZZ 


> 


a wth. ~ nate y 

A 3 3 3 rer Bt: 
% = aw wie 

>. 4 Stes ca \ s 

% ; a In 

s G 


= 
= 


AMEEE Wy ty 


. 


wh 
° 


At yw se 


3 

= 
= 
4 


SS 
= 
\ 


4 
a 
°. 


iD) 
fi 


404 
/1 


= 
a 
- 

" 


j 
A 
= s\ 
aX \ Wis 
teSSe5 
=F 
<_< 
Sh 
ZI 
1} 


SS 
‘LZ 
Nene 

= 

= 


' 
- 


oe, 


wes 


Nips 


un ye, = : = 
Wee I= 4 . 
t yes est 
yarn 
try yt ys ie ally =e 
eg TT INS T41¢ | 
ANS Elie: S: 
fey 
7 
AL tasyyyyst 
P 190 MILES~ 


pEDERNAL MOUNTAIN Region 


MAP 2 
PEDERNAL MOUNTAIN REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 2 


(Photograph by J. A. Jeancon) 
A. ANCIENT TRAIL LEADING UP THE MESA TO TSIPLNS’QNW| RUIN 


(Photograph by J. A. Jeangou) 


B. TSIPLYS'QNW| RUIN 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 121 


tains’ [Large Features:8] of the Tewa. This portion of the western 
range of mountains, situated near Abiquiu, is referred to by Bande- 
lier! as the range of ‘‘ Abiquiu”, and as ‘‘ Sierra de Abiquiu”.? 

Pedernal Mountain [2:9], plate 1, 6, 7,580 feet in altitude, is per- 
haps the most conspicuous feature of the area, and the sheet has been 
called Pedernal Mountain sheet. 

This region is as little known as that included in the Tierra Ama- 
rilla sheet. Here also the site of only one ruin is shown, although 
several doubtless exist. See Pueblo Ruin nearer to Pedernal Peak 
than [2:7], [2:unlocated]. 


[2:1] See [1:29]. 

[2:2] See Chama River [Large Features: 2]. 

[2:3] See [1:36]. 

[2:4] (1) Eng. Cafiones Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito Cafiones ‘the creek by Cafiones settlement’. See 
[2:5], [2:6], and [2:7]. 

[2:5] This is the upper part of Cafiones Creek [2:4] according to Mr. 
J. A. Jeancon. See [2:4], [2:6], and [2:7]. 

[2:6] (1) Eng. Polvadera Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) New Mexican Span. Rito Polvadera ‘dust-storm creek’. 
=Eng. (1). See [2:4], [2:5], and [2:7]. 

[2:7] (1) Zsipinp onwrkejé * flaking-stone mountain pueblo ruin’ * Ped- 
ernal Mountain pueblo ruin’ (Z7s¢piy.p ‘Pedernal Mountain’, see 
[2:9]; “oywikej? ‘pueblo ruin’? <’oyw2 ‘pueblo’, keji postpound 
‘ruin’). (Pl.2,B.) ‘*Chipiinuinge (Tewa, ‘house at the pointed 
peak’)”.® = 7st pin p onwige (ge * down at’ ‘ over at’ locative postfix 
indicating position not above the speaker). ‘**Chipiinuinge”. * 
‘*Chipiinuinge (maison du pic pointu)”.® ‘*Tziipinguinge (Tewa, 
the place of the pointed mountain, from tzii, meaning point, ping 
meaning mountain, and uinge the place or village”. = 737 pin p- 
-onwige ‘down at or over at the pueblo by Pedernal Mountain’ 
(ge locative post-fix ‘down at’ ‘overat’). ‘*Tziipinguinge”.”? In 
a letter to the author, October 27, 1911, Mr. Jeangon states: ‘‘ Re- 
garding the name. The Cerro Pedernal undoubtedly has given the 
ruin its name. The translation as given to me is: The Place or 
Village of the Pointed Mountain . . . Although Suaso® says 
there is another place nearer the Pedernal by that name and 
that this is not the true Tziipinguinge”. In the same com- 


1 Final Report, pt. 1, p. 11, 1892. 

2 Tbid., p. 72, note. 

3 Hewett, Antiquities, p. 36, 1906. 

4Tbid., pl. xvi. 

5 Hewett, Communauteés, p. 42, 1908. 

6J. A. Jeancon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, X, p- 101, 1911. 
7J. A. Jeancon, Ruins at Pesedeuinge, ibid., x1, p. 30, 1912. 

8 Aniceto Suaso, a Santa Clara Indian. 


122 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 


munication Mr. Jeancon locates the ruin as follows: ‘‘The ruin 
is located between two creeks. The Cafiones Creek joins the 
Polvadera just a short distance north of the ruin and the com- 
panion mesas are situated in the crotch formed by this juncture. 
Cafiones runs southwest from the junction, the Polvadera almost 
due south . . . The ruin is inthe Piedra Lumbre grant.” The 
following remarks by Bandelier' have some bearing on this ruin: 
““The ruins above Abiquiu, and on the three branches by which 
the Chama is formed, I have not visited. Some of them have 
been noticed in the publications of the U. S. Geographical Survey 
and of the Bureau of Ethnology, to which I refer the student.” ” 
‘While at the Rito [4:5], Don Pedro Jaramillo told me of a 
pueblo lying west of it [i. e., of the Chama River], and north- 
northwest of Abiquiu’”.* No information has been obtained as to 
what tribe built or occupied this pueblo. The name is merely a 
descriptive one and would be applied to any ruin near Pedernal 
Mountain. Cf. [2:4], [2:5], [2:6], [2:8], and [2:9]; see pl. 2, B. 

[2:8] Smaller mesa southeast of the mesa on which Zs/piy pPonwt 
stands. The end of the arrow marks the situation of a peculiar 
neck of land or causeway which connects this small mesa with the 
large and high mesa southeast of it.* 

[2:9] (1) Zs/piyp ‘flaking stone mountain’ (¢s27¢ ‘ flaking stone’ ‘ obsi- 
dian’ ‘flint’; jin ‘mountain’). =Cochiti (2), Eng. (4), Span. (5), 
Fr. (6). Cf. Cochiti (8). 

(2) Cochiti éfiejan pekdt'e ‘flaking stone mountain’ ‘obsidian 
mountain’ (Adftejan re ‘flaking stone’ ‘obsidian’; két'e ‘moun- 
tain’). =Tewa (1), Eng. (4), Span. (5), Fr. (6). Cf. Cochiti (3). 

(3) Cochiti He fiejan pemé nakakot e ‘black obsidian mountain’ 
(héf te jane “flaking stone’; mé'naka ‘black’; ké¢'e ‘mountain’). 
Cf. Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (4), Span. (5), Fr. (6). 

(4) Eng. Pedernal Mountain, Pedernal Peak. (<Span.). =Tewa 
(1), Cochiti (2), Span. (5), Fr. (6). Cf. Cochiti (8). 

(5) Span. Cerro Pedernal ‘flaking stone mountain’. =Tewa (1), 
Cochiti (2), Eng. (4), Fr. (6). Cf. Cochiti (3). 

‘‘The truncated cone of the Pedernal”.® ‘Cerro Pedernal”.® 


1 Final Report, pt. 1, pp. 55-56, 1892. 

2 Annual Report of the Chief of Engineers for 1875, Appendix LL (App. J, i), Part ii, p. 1086, copied 
into Report upon United States Geographical Surveys West of the Hundredth Meridian (vol. vii, 
Special Report by Prof. E. D. Cope, pp. 351 to 360 inclusive). It is also interesting to note that ruins 
on the Chama were also noticed in 1776 by that remarkable monk, Fray Silvestre Velez de Escalante, 
during his trip to the Moqui Indians by way of the San Juan country. See his Diario of that jour- 
ney, and the Carta al P. Morfi, April 2, 1778 (Par. 11). 

8 Bandelier, op. cit., p. 53, note. 

*See Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, X, pp. 102-103, 
1911. 

6Bandelier, op. cit., p. 32. 

6 Hewett, Antiquities, pl. XVII. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 143} 


(6) Fr. *‘Pic Pedernal”*. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti (2), 
Eng. (4), Span. (5). Cf. Cochiti (3). 

A number of Tewa Indians have stated that there is no more 
obsidian about Pedernal Mountain than elsewhere in mountains 
west of the Tewa villages. 

The top of the peak is flat and its whole appearance is peculiar. 
Tt appears to be the highest mountain (7,580 feet) within 20 miles 
northwest of [2:13]. It can be seen from most of the surrounding 
country, and names for it will probably be found in a number of 
Indian languages. Florentin Martinez, of San Ildefonso, has 
Tsipiyy as his Tewa name. Mr. J. A. Jeancgon states that when 
he excavated at 7s? pin p’ onwi [2:7] very little obsidian was found, 
but quantities of calcedony and other varieties of flaking stone. 
See [2:7], [2:10], and 7sémpijev piyy [Large Features:8]; also, 
plea, Bb: 

[2:10] (1) fupiny ‘cicada mountain’ (fw ‘cicada’; pry ‘ mountain’). 
Cf. [5:19], [22:30]. 

(2) Eng. Abiquiu Mountain. (<Span.). =Span. (3). 

(8) Span. Cerro Abiquiu ‘Abiquiu [8:36] mountain’. =Eng. 
(2). ‘‘ Abiquiu Peak”. ‘*The pyramid of the extinct volcano 
of Abiquiu”.* The high peak of Abiquiu”.* ‘*The former vol- 
cano of Abiquiu”.® ‘*The base of Abiquiu Peak, and of its south- 
ern neighbor, the Pelado”.® For the Pelado see [2:13]. The 
writer has not found a Tewa Indian who knows this mountain by 
the name of Abiquin Peak. 

Bandelier’ states that this peak is 11,240 feet high according to 
Wheeler’s measurements. This mountain does not look to be as 
high as [2:9] and not nearly so high as [2:13]. Its top is quite 
pointed. A distant view of the peak is shown in plate 2, B. See 
[2:11], [2:12], Abiquiu Mountains [2:unlocated], and Zsdmpijev- 
pw |Large Features:8]. 

[2:11] (1) pupimpenge ‘beyond cicada mountain’ (7upiy yp, see [2:10]; 
peyge ‘ beyond’). 

On the other side, i.e., the western side of Abiquiu Mountain, 
there are no trees, it is said; but it is a beautiful place, with 
much grass, waist high. One kind of grass which grows there 
is used for making brooms. See Pimpzyge [Large Features:1]. 


1Hewett, Communautés, p. 42. 

2U.S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 

3 Bandelier, Final Report, pt. 1f, p. 32, 1892. 

4Tbid., p. 53. 

5 Ibid., p. 63. 

6 Ibid., p. 33. 

7 Tbid., p. 53, note. 


124 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


[2:12] (1) fupinnuge ‘at the base of cicada mountain’ (fupiny, see 
[2:10]; nuge ‘at the base of? <nww ‘at the base of’, ge ‘down 
at’ ‘over at’). 

(2) Eng. Vallecito. (<Span.). =Span. (8). 

(3) Span. Vallecito ‘little valley’. = Eng. (2). 

The Vallecito is a large, comparatively level, area where con- 
siderable dry-farming is practised by Mexicans. This locality is 
reached from Abiquiu by driving up the canyon, which is also 
known as the Vallecito. This canyon the Tewa might call 
fupinnugepots?é (pupinnuge, as above; potsii ‘canyon with 
water in it’ <po ‘water’, és’’¢ ‘canyon’), but they usually call the 
whole canyon and vicinity fupinnuge. See [2:10] and [2:11]. 

[2:13] (1) Tsikwmupiyy, probably abbreviated either from fszs7- 
nikwmy pin ‘mountain covered with flaking stone or obsidian’, 
or tsindhw imu pin * flaking stone is covered mountain’ ‘mountain 
where the flaking stone or obsidian is covered’ (¢s2’2 ‘ flaking stone’, 
here referring almost certainly to obsidian, which abounds in the 
range of mountains of which this is a peak; “2 ‘from’ ‘by’ ‘ with’ 
postfix showing separation or instrumentality; nd ‘it’; hw mu ‘to 
be covered’; piyy ‘mountain’). The writer has discussed this 
etymology with a considerable number of Indians. ‘The first 
etymology mentioned above was suggested by an old man at San 
Juan, a very trustworthy old man at San Ildefonso, the old cacique 
of Nambé, and several other reliable informants. One often 
hears such an expression as kuti nékwmu ‘it is covered with 
stones’, said of the ground (eu ‘stone’; “2 ‘from’ ‘by’ ‘with’; n¢ 
‘it’; kwmu ‘to be covered’). The verb heowmu may also be used of 
eyes covered bya hand, face covered by a blanket, ete. 

2) Lsampijcimpiny ‘mountain of the west’ (¢sdmpije ‘west’ 
<tsdyp unexplained, pije ‘toward’; *in locative and adjective- 
forming postfix; piy.r ‘mountain’). This is the ceremonial name, 
the mountain being the Tewa sacred peak of the west. See Car- 
DINAL Mounrains. 

(8) Popipinr ‘bald mountain’ (p'opi ‘bald? <p‘o ‘hair’, 
pinegative; pin ‘mountain’). =Cochiti (4), Eng. (5), Span. (7). 
This is a mere translation of the Span. name of the mountain, 
hardly ever used by the Tewa. Some of the informants did not 
know that it refers to 7s7hw mupin p. 

(4) Cochiti @’vatakot'e ‘bald mountain’ ( f@wata ‘bald’; két'e 
‘mountain’). =Tewa (3), Eng. (5), Span. (7). This translates 
the Span. name. The Cochiti use now the Span. name, now the 
term here given, for designating this or any of the other ‘* bald” 
mountains of this part of New Mexico. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 125 


(5) Bald Mountain, Baldy Mountain, Pelado Mountain. (<Span.). 
=Tewa (3), Cochiti (4), Span. (7). 

(6) ‘“‘Santa Clara Peak”.? 

(7) Span. Cerro Pelado ‘bald mountain’. =Tewa (3), Cochiti 
(4), Eng. (5). 

““The base of Abiquiu Peak, and of its southern neighbor, 
the Pelado”.? So far as it can be ascertained this is the 
highest peak of the Jemez or Valle Range. Its height is given 
by Wheeler as 11,260 feet.* It is the Tewa sacred mountain of the 
west and worship is performed on its summit.‘ It may also be 
the sacred mountain of the east of the Navaho. See CarprnaL 
Mountarns, page 44. The Jemez name for the mountain could 
not be obtained. The top is almost destitute of trees, hence the 
Span. name. See [2:14]. For the name Pelado ef. [27:10], ete. 

[2:14] Zetokwajée probably ‘cottonwood inside of something height’ 
(te ‘cottonwood,’ Populus wislizeni; fo ‘to be inside of some- 
thing’, said of objects within hollow objects; Awajé ‘on top’ 
‘height’). Why the locality is called thus is not known to the 
informants. This name applies to the yellowish slope near the 
top of Bald Mountain on the eastern side. This slope is grassy 
and, especially in autumn, hasa bright yellow color. See 
[2:13]. 

[2:15] Kusun pupiny ‘sliding stone mountain’ (ku ‘stone’; sun pu ‘to 
slide or slip down a gradual or steep slope’; pzy.r *mountain’). 
The mountain is called thus because its sides are so steep that a 
stone will slide down. 

This is a high and thin ridge which separates the upper Oso 
drainage from Santa Clara Creek. For designations of places 
along its southern side for which the Santa Clara people have 
names, see [14]. 

[2:16] Awmantsihwu ‘Comanche arroyo’ (Awmants? ‘Comanche’ 
<Span. Comanche; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

One of the headwaters of Oso Creek [5:35]. It is said that 
it flows into [2:17]. Comanche arroyo is a common name in 
New Mexico; ef. [6:12]. 

[2:17] Adgipo ‘wild-goose water’ (kag? ‘wild goose’; po ‘water’ 
‘creek’ ‘river’). 

One of the headwaters of Oso Creek [5:35]. See [2:18]. 

[2:18] Span. Riachuelo ‘rivulet’ ‘arroyo’. 

This isasmall Mexican settlement on the Adgipo [2:17]. Three 
families lived there in 1911 according to a San Juan informant. 


1U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 

2Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 33, 1892. 

’Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 648, 1906. 

4See W. B. Douglass, A World-quarter Shrine of the Tewa Indians, Records of the Past, vol. XI, 
pt. 4, pp. 159-173, 1912. 


126 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 


[2:19] Aiwets:’? Soak canyon’ (kwe ‘oak’; ts7’7 ‘ canyon’). 

This is the most southerly of the chief headwaters of the Rio 
Oso [5:35]. 

[2:20] Tsk enne ‘at the white meal or flour ’ (tse ‘whiteness’ 
‘white’; A‘xyr ‘meal’ ‘flour’; nz Sat’). 

This locality lies between [2:15] and [2:21]. ; 

[2:21] Peevend yko’t ‘where the deer eat earth’ (pe ‘mule deer’; we 
‘they 3+; ndny ‘earth’ incorporated object; ko ‘to eat’: 74 loe- 
ative and adjective-forming postfix). 

Presumably a salt-lick frequented by deer. The earth at this 
place is said to be salty. The locality is said to be a short dis- 
tance east of [2:20]. 

[2:22] Sebehkwaje ‘pottery bowl height’ (sxbe ‘a kind of howl’ <sx 
unexplained, be ‘roundish’ ‘roundish vessel’; Awajé ‘on top’ 
‘height’). 

This high flat-topped mesa is conspicuous from the Rio Grande 
valley. Cf. [2:24] and [2:25]. Sandy hills lie between this mesa 
and the Chama River. 

[2:23] Tsit'inne ‘at the basalt fragments’ (¢s¢ ‘basalt’; typ ‘frag- 
ment’ ‘to break’ ‘to crack’; nex ‘at’). 

It is said that this place is a short distance southwest from San 
Lorenzo settlement. See San Lorenzo [2:unlocated]. It is at 
the base of Malpais Mesa [2:24]. In this vicinity are strewn 
great quantities of cracked and broken basalt and lava. There is 
a spring at this place. 

[2:24] (1) Mvexpiyy unexplained (m@zx unexplained; piyy *moun- 

tain’). 

(2) Eng. Malpais Mesa. (<Span.) =Span. (3). 

(3) Span. Mesa Malpais, Cerrito Malpais ‘ basalt mesa’ ‘ basalt 
mountain’. 

The top of M@xpiny has the shape of a mountain peak rather 
than of amesatop. The height is about the same as that of Black 
Mountain. Cf. [2:22] and [2:25]. 

[2:25] (1) Pink'uyy ‘dark mountain’ (pin ‘mountain’; 2 uy 
‘darkness’ ‘dark’ ‘obscure’). Cf. Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Black Mountain, Negro Mountain, Black Mesa, Negro 
Mesa. (<Span.). =Span. (38). 

(5) Span. Cerro Negro, Cerrito Negro, Mesa Negro ‘black 
mountain’ ‘black mesa’, =Eng. (2). Cf. Tewa (1). 

The Tewa name is more picturesque than the Span. The moun- 
tain looks peculiarly dark in certain light, but would hardly be 
called black. The top is quite flat, and it may well be called a 
mesa. It can easily be seen from the Rio Grande Valley. Cf. 
[2:22] and [2:24]. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 127 


[2:26] (1) P'ewaboui, P’ewaimboui * cross knob’ (p‘ewa ‘cross’ <p*e 
‘stick’, wa unexplained; bo0/7 ‘round pile’ ‘groove’ ‘knob’ 
‘knoll’? ‘round-topped mountain’). Probably <Span. =Eng. 
(2), Span. (3). 

(2) Eng. Cruz Mountain. (<Span.). =Tewa(1), Span. (3). 

(3) Span. Cerrito de la Cruz ‘cross mountain’. =Tewa (1), 
Eng. (2). 

This small round mountain can be seen at the base of J/@ex- 
pip [2:24]. The Tewa name is evidently a translation of the 
Span. Why it should be called ‘cross mountain’ is not known to 
the informants. 

[2:27] (1) San Juan Kep'endi’thege ‘over at the black peak gullies’ 
(ke ‘peak’; pep ‘blackness’ epincs7, Sak Wet and : adjectiv e- 
forming postfix; hee ‘small groove’ ‘arroyito’ ‘gully’; ge ‘down 
at’ ‘over at’). 

(2) Eng. Capirote Hill. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. El Capirote ‘pointed cap’ * hood’ ‘falcon hood’; also 
‘body louse’ ‘grayback’. The informants do not know with 
which meaning this name was originally used. 

This hill was pointed out to the writer from several localities in 
the Chama Valley. It seemed to be dark or blackish. 

[2:28] San Juan Zowibuhw’u unexplained (Zowibwu, see [2:29]; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyito’). 

[2:29] San Juan Zowibw’w unexplained (¢ow? unexplained; one San 
Juan informant has tried hard to account for the origin of tow? 
but without success; b2w ‘large low roundish Bee ). See [2:28]. 

[2:30] San Juan Rataled wu ‘malar sal chills dale arroyo’ (Kotibw’u, see 
[2:31]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[2:31] San Juan Aoéibw’u ‘malarial chills dale’ (kof? ‘malarial chills? 
as in nd *okotipo” ‘I have the chills’? <’n@ ‘1’ emphatic pronoun, 
’o ‘I’ prefixed pronoun, kofi ‘malarial chills’, po’? ‘ to make’ ‘to 
be affected by’; bux ‘large low roundish place’ ‘dale’ ‘ valley’). 
See [2:30]. 

[2:32] § San Juan Psextageko, Tsetage’ inka ‘white slope barranca’ 
(Lsextage, see [2:unlocated]; °in locative and adjective-forming 
postfix; /o ‘barranca’). 

The place Tsztage, from which this barranca takes its name, is 
not located. See [2:unlocated ]. 

[2:33] San Juan Tsikukohwu, Tsikuinkohwu ‘basalt rocks arroyo’ 
(tsi ‘basalt’; ku ‘stone’; ’iyp locative and adjective-forming 
postfix; Aohww ‘barranca arroyo’<o ‘barranca’, hww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[2:34] pun pek' ondiwe hwu, pun pek onniny hwu ‘arroyo where the 
white earth is dug’ (fun pe k'ondiwe, see [2:35]; "typ locative 
and adjective-forming postfix; iw’w ‘large groove’ ‘arroyo’). See 


[2:35]. 


128 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [rrn. ann. 29 


[2:35] San Juan punpek'ondiwe ‘where the white earth is dug’ 
(fun pe *a kind of white earth used by the Tewa’, see MINERALS; 
k'oyp ‘to dig’; *dwe Sat’). See [2:34]. 

[2:36] San Juan S/puwisi * projecting corner formed by the lower ribs 
at each side above the abdomen’ (s/pu ‘the depression at each side 
of the upper part of the abdomen of a person, just below the ribs,’ 
noticeable especially in lean persons <s? ‘belly’, pu ‘base’; wisi 
‘projecting corner’), ‘This name is given to the ends of the tongues 
of the low mesa west of San José [13:44] both north and south of 
Lup fek ondiwehwu [2:34], but chiefly south of the latter. See 
[2:37] and [2:38]. 

[2:37] San Juan Sipuwitihvu, Sipuvie?in phwvu ‘projecting lower 
ribs arroyo’ (S¢pwiwiti, see [2:36]; °inr locative and adjective- 
forming postfix; /w’w ‘large groove’ ‘arroyo’). This name re- 
fers to several small arroyos south of pun pek' ondiwehwu [2:34] 
and at Sipuwisi. See [2:36] and [2:38]. 

[2:38] San Juan S/puwit’oku ‘projecting lower ribs hills’ (Sipuwii, 
see [2:36]; ’okw ‘hill’). 

These low hills are seen on top of the plateau west of Sipuwii. 
See [2:36] and [2:37]. 

[2:39] (1) Watfehwaj@akoyy ‘plain of the height by Guache’ ( Wat fe 
‘Guache’ [14:11]; Awajé ‘on top’ ‘height’; ’akoyy ‘ plain’). 
= Tewa (2). 

(2) Mahubugekwajeakon r ‘plain of the height by owl corner’ 
(Mahubwu, see [14:11]; ge ‘down at’ ‘over at’; kwaje Son top’ 
‘height’; ’akoy yr ‘plain’). =Tewa (1). See [14:11]. 

[2:40] San Juan Zek'abekwaje ‘break wagon height’ (Zek‘abé, see 
[13:47]; Awaje ‘on top’ ‘ height’). 

San Juan Indians go much to this place for firewood. They 
reach the height by driving up a small arroyo which is called 
Tek abehu'u; see [18:47]. 

[2:41] (1) Eng. Roman Mountain. (<Span.). ‘* Mt. Roman.”! =Span. 
(2). 

(2) Span. Cerro Roman. =Eng. (1). Only one Santa Clara 
Indian was found who knows this name. Inquiry at Espafola 
revealed the fact that this mountain bears the given name of 
Roman Sarasar, a Mexican butcher of Espanola, who has cattle 
pastured there. 

[2:42] Santa Clara Creek, see [14:24]. 

[2:43] Coyote Creek, see [1:29]. 

[2:44] Cebolla Creek, see [27:3]. 


1 Hewett, Antiquities, pl. Xvi. 


MAP 3 
ABIQUIU REGION 


Ree bee SL) Us, 
- 


g: vi 
TOES : kK en 


oH) SS 


iA Hy Me 
We Vi 
Zoos 


oy 
WS SZ ae 


yy 
\ 
sv,7 


EdVW LYOd3SY TVANNVY HLNIN-ALNSML ADOTONH.LS NVOINSWY JO NVaYENG 


Ms 
= 
4 bd 
Ne 
=! 
7 5 
: rat 
2 
= 
an 


BscAbiquiu 


“ony yw? . 
AS 


eas 


a 
° 


37 


2 MILES 


ABIQUIU REGION 


NOIDSaY NINDIEV 


BI 
~ : N 
a Oe 
“ns 4 41\\~ 
. a 
- . = 
“ry ~ 
ai > S 
‘3 . el 
aa S 
A 8! =S 
i %y 
Z TI 
a y, = 
Aad 4 % 7, 
WIS ays OTT “ 
~ 
= BI 
= 
¢ ale Z 
ead x AMY) 
. * e a 
440° uo Fe0® GZ . 
. \\ 
tess es Ai{i\\\il 
- = % 
Say, 4 4 i 
2.5 
os “Zn z= 
ith : Ws st 
Fans fens 
ae “ais “1 
TTT 
Se 
% 
OF %,,.orr00r 
8% ; Y, 
AV ZZ 
og. S74 
74 xe 
ONS 
Zev 
£& Ss 


5 wy Ww Ze0¢ 
Y HI Vit 
L1G 


S dVW LYOd3Y TWANNV HLNIN-ALNSML 


Meee ayye “tno 
. 


7, = 
a sae 
2 eh 
= RS 
s se SS 

= 27 
4 a 

a 4% 
> 

: 


Ni ao 
WEE. 
e Wee 
7) aS 
AES 
1 Ee 
mmbiqy 8) | 
“warn 2 24 Si a PC __} 
' 


ADOTIONHLS NVOINSWY JO NvayNE 


MAP 3 
ABIQUIU REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 129 
UNLOCATED 


(1) Eng. Abiquiu Mountains. (<Span.). =Span. (2). ‘‘the range. 

. . of Abiquiu.” ? 

(2) Span. Sierra de Abiquiu ‘Abiquiu Mountains’, named from 
Abiquiu Peak [2:10] and Abiquiu settlement [3:36]. = Eng. (1). 
‘Sierra de Abiquiu.” ? 

The mountains west of Abiquiu are thus called. They are 
really the northern part of the Jemez Range; see Zsimpijee" pin 
[Large Features: 8]. ‘‘The northern end of the range [7sdm- 
pier py y|is formed by the Sierra de Abiquiu, with the peak 
of the same name [2:10]; then follows the Cerro Pelado [2:13].”? 
It is very uncertain just which and how many mountains are in- 
cluded by the name. See [2:10] and [3:36]. 

Diinkwaje ‘turkey tracks height’ (di ‘turkey’ ‘chicken’; ’dy yp ‘foot’ 
‘footprint’; Awajé ‘on top’ * height’). 

This is said to be a low mesa somewhere near Romin Mountain 
[2:41]. The name is familiar at San Juan, Santa Clara, and San 
Ildefonso. 

Santa Clara Aup'ubwu * hollowed stone corner’? (ku ‘stone’; p'w ‘hol- 
lowness’ ‘hollow’; 6:71 ‘large low roundish place’). Pw is prob- 
ably connected with p'vw ‘ to inflate’. 

A place near upper Oso Creek [5:35], according to two Santa 
Clara informants. 

Santa Clara Makowipiyp ‘sky mountain’ (makowd ‘sky’; pin 
‘mountain ’). 

This is a mountain north or northwest of Santa Clara Pueblo. 

Span. San José ‘Saint Joseph’. 

According to Mr. J. A. Jeangon this is a Mexican settlement 
on upper Oso Creek [5:35]. 

(1) Eng. San Lorenzo settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. San Lorenzo, Plazita San Lorenzo ‘ Saint Lawrence’. 
= Eng. (1). 

This Mexican settlement is said to be southeast of Sxbehwajeé 
[2:22] and northeast of Zsif°innex [2:23]. 

Tsetage ‘over at the white slope’ (‘sex ‘whiteness’ ‘white’; ¢a’a 
‘oradual slope’ ‘gentle slope’; ge ‘down at’ ‘over at’). See 
[2:32]. 

Pueblo ruin nearer Pedernal Mountain [2:9] than [2:7], q. v- 


[3] ABIQUIU SHEET 


The Tewa refer to the country about Abiquiu as ?Abéhjuprje 
‘up Abiquiu way’ (Abéehkjyu ‘Abiquiu’; pzje ‘toward’). The ruins 
shown on this sheet (map 3) are all claimed by the Tewa. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 11, 1892. 
2 Tbid., p. 72, note. 
87584°—29 rru—16——9 


130 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. ann. 29 


[3:1] Span. ‘‘Arroyo Cubre.”! This would mean ‘copper arroyo’. 
This name was not known to the informants. 

[3:2] (1) P‘efupi pe Pie aes timber and little mountain’ (P'efw, 
see [3:36]; piy.r ‘mountain’; ’e diminutive). Cf. (2) and (3). 

(2) -Atehjupinpre, ?Abefupiyyr’e ‘Abiquiu little mountain’ 
(Abehju, -Abefu ‘Abiquiu’, see [3:36]; Pin y ‘mountain’; ’e di- 
minutive). Cf. (1) and (3). 

(3) Koso’ oywigepin ye, K‘osopiyrre ‘large legging or large 
legging village little mountain’ (A oso’ onwige, see [3:36]; Pins 
‘mountain’; ’e diminutive). 

[3:3] See [2:12]. 

[3:4] (1) Eng. Santa Rosa Chapel. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Capilla de Santa Rosa ‘chapel of Saint Rose’. 

The ruins of this chapel lie about a mile east of Abiquiu, south 
of Chama River, between the main wagon road and the river. 
The walls are still standing; the door was tow ard the east. The 
structure was built of adobe. 

[3:5] Chama River. See Chama River [Large Features: 2]. 

[8:6] Jimpowthwokwe ‘little hills of [8:7]? (Jimpowthwu, see [8:7]; 
-oku ‘hill’; ’e diminutive). 

The hills of [3:12] might also be called thus. 

[3:7] (1) Aimpowthwu ‘willow water gap arroyo’ (Jimpow?’?, see 
[3:unlocated]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Eng. Madera Arroyo. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Arroyo Madera, Canada Madera ‘timber arroyo’ 
‘timber cafiada’. =Eng. (2). 

Thisarroyo enters Chama River slightly east of and opposite [8:9]. 
Mexicans go up this arroyo to get timber with which to build 
houses, hence the Span. name. They get the timber especially at 
a place upthe arroyo called Jdmpow?7 in Tewa; see [3:unlocated]. 
A trail passing up this arroyo connects Abiquiu [8:36] and El 
Rito [4:5]. 

[3:8] (1) Pofukestawu ‘squash projection height arroyo’ (Po fukesi, 
see [3:10]; Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Kyukesthwu ‘skunk-bush height arroyo’? (Ayketz, see 
[3:10]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). See also [8:8]. 

[3:9] (1) Pofukes? onwikeji ‘squash projection height pueblo ruin’ 
(Po fukewi, see [8:10]; ’onwikeji ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, 
hkeji postpound * ruin’). 

(2) Kykew’ onwikeji *skunk- foe height pueblo ruin’ (Aukes?, 
see [8:10]; ’oywikeszt ‘pueblo ruin’ < ’oywi ‘pueblo’, kejz * ruin’). 

See also [8:8]. 


1 Hewett, Antiquities, pl. XVI. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES IGSHIE 


[3:10] (1) Pofukes ‘squash projection height’ (po ‘squash’ ‘gourd’ 
‘pumpkin’; fww ‘horizontally projecting end of anything’; kezz 
‘at the top’ ‘ height’). 

(2) Kukest ‘skunk-bush height’ (/y ‘skunk-bush’; kev ‘at the 
top’ ‘ height’). 

There is much skunk-bush growing on this mesa. 

[8:11] (1) Tomajopiys ‘good pifion mountain’ (fo ‘pifion tree’; majo 
‘ood’ ‘best’ ‘tip-top’ ‘chief’, its second syllable being probably 
the augmentative jo; piy.p ‘ mountain’). 

It is probable that there are good-sized pifion trees on this 
mountain. With this name cf. Chimayo [22:13]. 

(2) Eng. ‘‘ Black Mountains”.* 

The mountain is not at all black. 

(8) Span. Cerro de los Burros ‘donkey mountain’. So called 
because there either are or were many wild donkeys on this moun- 
tain. This appears to be the common name among Mexicans 
about Abiquiu. 

(4) Span. Cerro Tequesquite ‘tequesquite [see Mrnerars] 
mountain’. This name is applied because Tequesquite Spring 
[8:14] is situated near this mountain. 

(5) Span. Cerro Abiquiu ‘Abiquiu mountain’. This name is 
frequently applied by Mexicans living in the Ojo Caliente region 
and in Chama River valley below the mountain. 

From Ojo Caliente it appears to be the most prominent moun- 
tain near Abiquiu [3:36]. 

Cf. [8:2], [8:13], [8:14], [3:15]. 

[3:12] Tomajopimpeyge okwe ‘small hills behind [8:11]? (Tomajopiny, 
see [8:11]; Pxeyge ‘over beyond’ ‘behind’ <peyy- ‘beyond’, ge 
‘down at’ ‘over at’; ’okw ‘hill’; ’e diminutive). This name could 
be applied by a speaker anywhere, the Tewa thinking of the set- 
tled Chama River country somehow as being in front of the 
mountain [3:11] and of the little hills [8:12] as being behind it. 
These hills could also be called Jémpowthwokwe [8:6] or by sev- 
eral other descriptive names. Cf. [8:11], [3:13], [3:14], [8:15]. 

[3:13] Tomajopinnugéoku ‘hills at the foot of [8:11]? (Lomajopins, 
see [3:11]; nuge ‘over at the base of’? <nw’u ‘Sat the base of’, ge 
‘down at’ ‘over at’; ’oku ‘hill’). This name refers to the entire 
chain of four whitish hills and also to the two small dark hills 
[3:15] south of this hill-chain. 

There are many foba ‘cliffs’ by these hills. Cf. [8:11], [8:12], 
[3:14], [3:15]. 

[3:14] (1) "Ase popi’e, Tomajopinnugedsepop’e ‘little alkali spring? 
‘little alkali spring at the foot of [8:11]? (dse# ‘alkali’ <d@ asin 


1Hewett, Antiquities, pl. Xvit. 


1132 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [eru. ann. 29 


in pe ‘salt’, se ‘pepperiness’, see MINERALS; pop? ‘spring’ < po 
‘water’, pz ‘to come out’; ’¢ diminutive; P omajopinnuge as in 
[3:13]). Cf. Eng. (2), Span. (3). 

Although ’dsx refers to any kind of alkali the alkaline deposit 
of this spring has peculiar properties and is called in Span. by a 
special name. See Span. (3). 

(2) Eng. Tequesquite Spring. (<Mex. Span.). =Span. (38). 
Cf. Tewa (1). 

(8) Span. Ojo Tequesquite ‘spring where a peculiar alkaline 
substance known in Mexican and New Mexican Span. as teques- 
quite is obtained.’ See Tequesquite under Minerats. = Eng. 
(2). Cf. Tewa (1). 

(4) Span. Ojo del Pajaro ‘bird spring’. This name was ob- 
tained only from Mr. José Rafael Gallego, who lives at [8:20]. 
He says that he has heard the spring called by this name, but that 
it is usually called Ojo Tequesquite. 

This spring is in the arroyo which issues from between the most 
easterly of the chain of hills [8:13] and the hill next to the most 
easterly one. Mr. Gallego, who has lived long in the vicinity, at 
[3:20], and has visited the spring many times, states that the teques- 
quite is deposited as a crust on the bed of the arroyo about the 
spring. In most places this crust is so thin that the substance can 
not be gathered without considerable admixture of sand. Mexi- 
cans and Indians go to the place and carry away sacks of the sub- 
stance, which is used by them as a purgative and for raising bread. 
See Tequesquite, under Minerats. <A specimen of the teques- 
quite from this spring was obtained from an old Indian of San 
Juan, who kept a sack of the substance in his house to use as medi- 
cine and as baking powder. Cf. [8:11], [8:12], [8:13], [8:15]. 

[3:15] Tomajopinnuge okuk' wy r’e ‘little dark hills at the foot of [8:11]’ 
(Tomajopinnuge as in [8:13]; ’oku ‘hill’; k'wyyp ‘darkness’ ‘dark’; 
*e diminutive). 

These two small, low, dark-colored hills are situated on the 
southern slope of the chain of hills [8:13] and east of the Teques- 
quite Spring [3:14]. 

[3:16] Pueblo ruin. 

This ruin lies just west of Mariana [3:19], between the wagon 
road and the river. The writer used every endeavor at San Juan 
to obtain the Indian name of this ruin, but without success. A 
low mound could be seen in the field where the ruin lies. 

[3:17] Mahysap‘ivihwu ‘owl excrement pile arroyo’ (Mahysap'ei, 
see [8:18]; Aw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo is lost in the fields just east of Mariana [8:19]. 
See [3:18]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 133 


[3:18] Mahusap‘ist ‘little piles of owl excrement’ (mahu ‘owl’; sa 
‘excrement’; p dz ‘small pile’). 

These hills might easily be thought to resemble owl excrement. 

[3:19] (1) Eng. Mariana settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Mariana ‘pertaining to Mary’. Mariana is in Span. a 
woman’s given name. =Eng. (1). ‘‘ Mardiana,’’! 

(8) Span. El Puente, La Puente, ‘the bridge’. A Mexican 
living at this place said that there was formerly a bridge across the 
Chama River there; hence thisname. ‘Three miles below (south- 
east) Abiquiu, ata place called ‘La Puente’ (the Bridge).”? ‘*La 
Puenta’’.* 

It is said that some Mormon families came to live at this place 
about six years ago and that the name Mariana was never heard 
before they came. The name of the post-office is now Mariana. 
Mexicans still call the place El Puente, and few who do not live 
in the vicinity seem to know that the name has been changed 
to Mariana. Mariano and Mariana are given names common 
in New Mexico. At present there are two frame houses at 
Mariana, in one of which is the post-office. The ruin [8:16] 
lies in the fields just west of Mariana and the ruin on a bluff 
150 feet above the river described by Yarrow, Bandelier, and 
Hewett, must be somewhere near. It is possible that the latter 
is [8:9]. See [3:unlocated] for complete discussion. 

[3:20] Span. Los Gallegos. This place is named from Mr. José Ra- 
fael Gallego and family, who have a ranch there. 

The place is just west of Tierra Azul [3:26]. 

[3:21] Tomajobu’'u ‘over at the corner by [8:11]? (Lomajo for Tomajo- 
pin, see [8:11]; bw wu ‘large low roundish place’). 

All this low sandy arid corner is called thus. 

[3:22] Tomajokohu’u ‘arroyos of [8:11]? (Lomajo for Tomajopiys, 
see [3:11]; Lohw’u ‘barranca arroyo <hko ‘barranca,’ Aww ‘large 
grooye’ ‘arroyo’). 

The arroyo, which enters the river just east of the wagon road, 
has its mouth slightly to the west of the ranch of Mr. Farran, a 
Frenchman who married the daughter of a Mexican ranch owner 
named Chavez. See [3:11]. 

[3:23] The main wagon road between El Rito [4:5] and Abiquiu [8:36]. 

[3:24] ?Awap'abu’w ‘cattail corner’ Cawap‘a ‘cattail’; bwu ‘large 
low round place’). 

This swampy place is just west of the cottonwood grove [8:25]. 

[3:25] Tekabu’u ‘cottonwood grove corner’ (fe ‘cottonwood’ ‘ Popu- 
lus wislizeni’; ka ‘thicket’ ‘forest’ ‘thick’, meaning ‘close to- 
gether’; bw ‘large low round place’). 


1 Hewett, Antiquities, pl. xvi. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 56, 1892. 
3 Hewett, Communautés, p. 42, 1908. 


134 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


This is almost due north of Tierra Azul [8:26]. 

[8:26] (1) Mintsdywrbwu * blue or green earth corner’ (ndyy ‘earth” ; 
tsdywe ‘blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘green’; bww ‘large low 
round place’). =Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Tierra Azul. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(8) Span. Tierra Azul ‘blue earth’. 

The names refer to the bluish, or rather grayish, color of the 
soilat the place. The Indian informants insist that Vantsdywebwu 
is the original Tewa name of the place. At present the locality 
is occupied by a number of Mexican farms. 

[8:27] Depowihohwu, see [5:12]. 

[3:28] Lowe, see [5:14]. 

[3:29] erito’impo, see [4:3]. 

[3:30] Zsdmadpin yp, see [5:5]. 

[3:31] Sdywe piv ‘at the red sandstone’ (sénwe ‘sandstone’; pi ‘red- 
ness’ ‘red’; 72” locative and adjective-forming postfix). Cf. [8:32] 
and [3:33]. 

[3:32] Zegwapibwu ‘red house corner’ (teqwa ‘house’; pz ‘redness’ 
‘red’; bwu ‘large low roundish place’). 

This refers to the locality northeast of Mr. Gonzales’ house. 
Cf. [3:31] and [3:33]. 

[8:33] (1) Zeqwapibwu ‘red house town’ (teqwa ‘house’; pz ‘redness’ 
‘red’; bw’u ‘town’). Cf. Eng. (2), Span. (3). 


(2) Eng. Plaza Colorada. (<Span.). =Span. (3). Cf. Tewa 
(1). 
(3) Span. Plaza Colorada ‘red courtyard’ =Eng. (2). Cf. 


Tewa (1). 

This is the name of the Mexican settlement north of Chama 
River opposite Abiquiu [8:36]. 

[3:34] (1) P'efunugepopi ‘springs below [8:36]? (P*efu-, see [8:36]; 
nuge ‘over below’ <nwu ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’; popi 
‘spring’ < po ‘water’, p7 ‘to issue’). 

(2) ’AbeSunugepopi, ’Abehjunugepopi ‘springs below [8:36]? 
( Abefu-,’ Abek)u, see [3:36]; nuge ‘over below’? <niwu ‘below’, ge 
‘down at’ ‘over at’; Pop? ‘spring’ < po ‘water’; pi ‘to issue’). 

(38) A“oso’oywinugepopt ‘springs below [8:36] (A oso’ oywi, see 
[3:36]; nuge ‘over below’ <nw’u * below’, ge ‘down at’ ‘over at’; 
popi ‘spring’ < po ‘water’, pz ‘to issue’). 

Kast of [8:35] are two little gulches in each of which is a peren- 
nial spring, the water of which is said to be very good. This is 
presumably the best water in the vicinity of [3:36]. 

[3:35] (1) Pefunugepotsa ‘marsh below [8:36] (P'efu, see [8:36]; 
nuge ‘over below’ <nwu ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’; potsa 
‘marsh’ < po ‘water’, tsa ‘to cut through’). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Sis 


(2) Abe funugepotsa, ’Abekjunugepotsa *marsh below [3:36] 
(Abe fu-, Adehju, see [8:36]; nuge ‘over below’ <niwu ‘below’, 
ge ‘down at’ ‘over at’; potsa ‘marsh’ < po ‘water’, tsa ‘to cut 
through’). 

(3) A“oso’oywinugepotsa ‘marsh below [8:36]? (A* oso’ onwi, see 
[8:36]; nuge ‘over below’ <nw’u ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’; 
potsa ‘marsh’ < po ‘water’, tsa ‘to cut through’). 

[3:36] (1) San Juan P'efubwu ‘timber end town’ (p'e ‘stick? ‘timber’: 
Jwu ‘end of longish object in horizontal position’; byw town’). 
The name P'e fw- is applied to both the present town and the ruin 
[3:38]; it is used by the San Juan people only. It is undoubtedly 
the original Tewa name of the pueblo ruin [8:38] as well as of the 
present Mexican town, and of it Span. Abiquiu is a corruption. 
See Span. (7). The original reason why this place is called thus 
appears to have been forgotten in the remote past. The name 
means either the end of a stick or log, or the sharp end of a mesa 
or some other geographical feature which projects horizontally 
and has timber on it. The same word appears as a San Ildefonso 
place-name in P'e fukwaje [20:46]and Pe futa’a [20:47]. —Tewa 
(2), Cochiti (6), Eng. (7), Span. (8). ‘‘At San Juan the name 
was given to me as Fe-jiu”.!| This is given as the name of the 
present town. ‘‘In that case it is quite likely that its name 
was Fe-jyu”.? This is given as the probable name of. the 
pueblo ruin [8:38]. 

(2) ?Abefwu,’Abekju. (<Span.(8)). Both of these forms have 
been modified by folk-etymology. °Abé- is identical with ’vbe 
‘chokecherry’ ‘Prunus melanocarpa’ while the Mexicans say 
Abikji. pwu in’ Abefwy is the word meaning ‘end’ just as it 
appears in the original Tewa name P'efwu, so that the whole 
meaning of ?Abéfwu, is ‘chokecherry end’. This is the form 
commonly used at all the Tewa pueblos except San Juan, while 
*"Abechju is seldom heard. =Tewa (1), Cochiti (6), Eng. (7), 
Span. (8). ‘‘Se-pii-ue and Abe-chiu.”? In the sentence fol- 
lowing the one from which these words are quoted Bandelier 
refers to information obtained by him from the Tewa of San 
Ildefonso. His ‘‘Abe-chiu” is evidently’ Abé fv w and was probably 
obtained by him at San Ildefonso. ‘*Abechiu (Tewa, ‘the screech 
of the owl’)”.4 ‘‘Abechiu (le cri du hibou)”.® 

(3) Koso’ on Poywi, Koso’ oywi, Koso’ ombu'u, K osobw'u ‘ large 
legging pueblo’ ‘large legging town’ (A™oso’on p ‘Hopi person’ 
<k'o ‘legging’, so’oyy irregular vegetal singular of so’jo ‘large’, 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 54, 1892. 
.?Ibid., p. 55. 

3Tbid., p. 78. 

‘Hewett, Antiquities, p. 36, 1906. 

5Hewett, Communautés, p. 42, 1908. 


1386 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


agreeing with ko ‘legging’, often clipped to so’ or so in various 
forms referring to the Hopi; ’eywt ‘pueblo’; bwu ‘town’). A 
peculiar feature of this name is that when 7” or zy locative and 
adjective-forming postfix, is inserted, it becomes ww? or win p; 
thus Aoso onwimbwu instead of K‘oso’on pimbwu which one 
would expect. =Tewa(4). ‘‘Jo-so-ge.”! This seems to rest on 
some ungrammatical Tewa form. The writer has spent much 
time inquiring about this form. All the informants agree that 
although a Tewa might say A” osoge or A’ oso’ onge and these forms 
would be understood, they are not correct Tewa, for ge ‘down at? 
‘over at’ added to the name of a people means nothing. There are 
no such forms as Zewage, K‘apoge, Poqwouege, etc. It has been 
ascertained from San Juan, Santa Clara, San Idefonso, and Nambé 
Indians that A™osoge is an incorrect form, which does not sound 
right to Tewa ears. See Tewa (4) and the general discussion of 
Abiquiu below. 

(4) MokVonwi, Mokibwu ‘Hopi (Moki) Pueblo’ ‘Hopi (Moki) 
town’ (Moki *‘ Moki’ ‘ Hopi’? <Span. Moqui, see Hopi (NAMEs OF 
TRIBES AND PEorrEs); oyw? ‘pueblo’; bww*town’). =Tewa(3). 
**Muké”.* For the reason why the names A’‘oso’oy p- and DMoki- 
are applied to Abiquiu, see the general discussion of Abiquiu, 
below. The name J/ok? is applied very seldom or not at all and 
is therefore omitted from the items on place-names about Abiquiu 
in which the name of [3:36] appears prepounded. 

(5) Cochiti ?Avehjitse CAvehju <Span. (7); tse locative). 
=Tewa (1), Tewa (2), Eng. (6), Span. (7). 

(6) Eng. Abiquiu. (<Span.). =Tewa (1), Tewa (2), Cochiti 
(5), Span. (7). 

(7) Span. Abiquit, Santo Tomés de Abiquit. (<Tewa (1), 
above). =Tewa (1), Tewa (2), Cochiti (5), Eng. (6). ‘‘Abiquiu”.! 
This is the established Span. spelling of the name. Initial p* in 
the San Juan dialect approaches bilabial fand would easily be 
heard by Span. speakers as a medial Span. 6. The Tewa -/- be- 
came Span. -qui-; the sound of Tewa / might easily be thought 
by a Spanish speaker to resemble that of -qui- (ki or k/). Ana 

vas added to the Span. form before the medial 6. 

The Tewa have clearly explained this multiplicity of names 
as follows: The original Abiquiu was the pueblo ruin [8:38]. 
The original name of this was P’efu-. See Tewa (1), above. 
When the Mexicans came to the country they mispronounced 
P'efu-, calling it Abiquit. At present only the San Juan 
Indians preserve the old name /*efw— in their speech, the other 
Tewacalling the place by the Span. name usualty mispronounced so 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 54, 1892. 
2 Hewett, Antiquities, p. 26, 1906. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES : ISH 


as to make it sound like, ’Aéé/w’u ‘chokecherry end’. See Tewa 
(2), above. After the Tewa pueblo at Abiquiu was colonized by 
the Spaniards a number of Indian captives, mostly Hopi (Moki), 
were settled there by the Spaniards. From this time the pueblo 
or town was known by the name A’‘oso’on p- or Moki- as well as 
by its old name, P’efu-, and its mispronounced Span. name, 
Abe fwu, ’?Abehkju, because the Hopi (Moki) were or had been 
living there. Bandelier’s information agrees with that of the 
Tewa informants and makes the history of these names very 
clear, ‘*The modern town of Abiquiu stands almost on the site 
of an ancient village [3:38]. That town was peopled in part by 
‘Genizaros’, or Indian captives, whom the Spaniards had rescued 
or purchased from their captors. The Tehuas ['Tewa] of Santa 
Clara contend that most of those Genizaros came from the Moquis 
[Hopi], and that therefore the old pueblo was called Jo-so-ge.” 
Considerable documentary history of Abiquiu is also given by Ban- 
delier. The Spanish settlers had always to contend with the Ute 
and later on with the Navaho, according to Bandelier. The Tewa 
word rendering Span. genizaro or cautivo is pay. Great festi- 
vals were formerly held at Abiquiu, and many people of various 
pueblos used to go thither to attend these. The Tewa say that 
there is much Hopi blood and still more Tewa blood in the present 
Mexican population of Abiquiu. The Tewa state that Abiquiu 
was a Tewa pueblo, whose inhabitants had the same culture and 
customs as the people of the other Tewa villages, and spoke a 
dialect which was slightly different from that of any other Tewa 
village but no more different from the dialects of the other Tews 
pueblos than the dialect of San Juan is from that of Santa Clara. 
Abiquiu is today a quaint old Mexican town with one large plaza. 
It contains six saloons. Its largest store is owned by a Hebrew 
merchant. On a cross which stands on the west side of the 
plaza one reads ‘** Recuerdo de la Mission 16 de Marzo 1887.” The 
Tewa and other Indian languages formerly spoken there have 
become entirely extinct. According to information obtained from 
a Tewa Indian by an investigator at Santa Clara the people were 
formerly saved from a flood by taking refuge in caves at Abi- 
quiu, Chimayo, and the Black Mesa near San Ildefonso [18:19]. 
The cave at Abiquiu to which the people fled was as big as a 
house. According to the Tewa informants the panfare (pany 
‘captive’; fase ‘dance’), called in Span. el baile de los cautivos, 
was much danced at Abiquiu a few generations ago. This was 
danced out of doors in the night-time in a specially prepared 
yard. Tewa, Hopi, and Mexicans took part. See [3:38]. The 


1Bandelier, Final Report, pt. I, p. 54, 1892. 


138 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Ollero division of the Jicarilla Apache received rations from 
the Government at Abiquiu for several decades prior to 1880, 
according to Goddard.* 

[3:37] (1) P'efuhwu ‘arroyo of [3:36] (P*efu-, see [8:36]; Awu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

(2) ’Abefuhwu,  Abehjuhwu ‘urroyo ot (3:36) (Abefu-,’ Abehju, 
see [3:36]; Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(8) MosP onwihwu ‘arroyo of [8:36]? (A ‘oso’ oywi, see [8:36]; 
Awu‘ large groove’ ‘ arroyo’). 

[3:38] (1) P’efwonwikeji ‘pueblo ruin of [3:36]? (P'efu-, see [8:36]; 
-oywikejé ‘pueblo ruin’? <’oywt ‘pueblo’, kejz ‘ruin’ postpound). 

(2) ?Abefwonwikesi, Abehjwoywikei ‘pueblo ruin of [3:36]? 
(Abefu-, Abehju, see [8:36]; Voywikejt ‘pueblo ruin’ <’oywi 
‘pueblo’, ez ‘ruin’ postpound). 

(3) Kos on Poywike)i, Nose oywikeji ‘pueblo ruin of [8:36]? 
(Koso on p-, see [8:36]; ’onwikej? ‘pueblo ruin’ <’oyw?i ‘pueblo’, 
keji ‘ruin’ postpound). 

(4) MokV onwikeji ‘pueblo ruin of [8:36]? (W/ok2, see [3:36]; 
-onwikej? ‘pueblo ruin’? <’oywt ‘pueblo’, kez ‘ruin’ postpound). 

This ruin is described by Bandelier? and by Hewett.* See 
[3:36]. 

[3:39] (1) P'efukwage ‘mesa of [8:36]’ (P'efu-, see [8:36]; wage 
“mesa’), 

(2) Abefukwage,’ Abehjukwage ‘mesa of [3:36) (?Abefu-, ’Abekju, 
see [8:36]; kwage ‘mesa’). 

(8) K‘oso’ onwikwage ‘mesa of [8:36] ( A‘ oso’ oywi, see [3:36]; 
kwage *mesa’). 

This mesa is high and flat-topped, and is composed of basalt. 
Cf. [8:40]. 

[3:40] (1) P'efukewt ‘height of [8:36]’ (P'efu-, see [8:36]; heu 


‘height’). 
(2) Abefukest, Abehjukeut ( Abofu-, Adbehju, see [8:36]; kext 
‘ height’). 


(3) K‘oso’ onwikesi, K oso onkeesi ‘height of [8:36]? (A’oso’onwt, 
K oso’ on p-, see [8:36]; keut height’). Cf. [8:2] and [8:39]. 


UNLOCATED 


Cave near Abiquiu. According to information obtained by an inves- 
tigator at Santa Clara the ancient people were saved from a flood 
by fleeing to caves at Abiquiu, Chimay6, and the Black Mesa near 
San Ildefonso [18:19]. The cave at Abiquiu to which they fled 
was as large asa house. Since caves actually exist at Chimayé 


1 Jicarilla Apache Texts, p. 7, 1911. 
2 Final Report, pt. 11, pp. 54-55, 1892. 
3’ Hewett, Antiquities, No. 31, 1906. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 139 


and at the Black Mesa near San Ildefonso we may assume that 
there is a large cave somewhere near Abiquiu. 

Jimpow i, see [3:7]. 

Span. Mesa Encantada ‘enchanted mesa’. 

Mexicans say that there is an enchanted mesa near Abiquiu. 
Sounds come from this mesa resembling a faint singing of many 
voices or again like the faint crowing of a cock. 

Tsxehwu, Tsexin phww, Tsx po, PT sx’ impo ‘white arroyo’ ‘white creek’ 
(tse ‘whiteness’ ‘ white’; ’iy.7 locative and adjective-forming post- 
fix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’; po ‘water’ ‘creek’). 

This is the name of an arroyo or creek not far west of Abiquiu 
on the north side of Chama River. 

Pueblo ruin northwest of Abiquiu. ‘‘ While at the Rito [4:5], Don 
Pedro Jaramillo told me of a pueblo lying west of it [4:5], and 
north-northwest of Abiquiu.”! This may refer to [2:7]. 

Pueblo ruin ona high bluff near La Puente [3:19]. ‘‘ Three miles 
below (southeast) Abiquiu, at a place called ‘La Puente’ (the 
Bridge), on a bluff close to the river on the south bank, stands 
the ruin which Dr. Yarrow of Washington examined about sixteen 
years ago, and of which he has given descriptions and a ground 
plan.”? 

Bandelier devotes pages 56 and 57 of his Final Report (pt. 1) to 
a description of this ruin. The ruin is described also by Hew- 
ett,’ and later mentioned by him.* Unfortunately the writer’s 
Tewa informants did not know either the location or the name 
of this ruin, unless indeed [8:9] be meant. Bandelier gives two 
names for this ruin, and Hewett records still another. 

(1) “To this ruin the San Juan Tehuas apply the name of 
Abechiu.”*® This is true only in the sense that the San Juan 
people might apply the name of [3:36] to any ruin in the vicinity 
of [8:36] of which they did not know the true name. The whole 
region about Abiquiu is called by the name of [3:36]. 

(2) ** To this ruin the San Juan Tehuas apply the name of Abe- 
chiu, while those of Santa Clara call it Oj-po-re-ge, ‘Place where 
metates are made rough’. Abechiu is undoubtedly the original 
name, and the other one of more recent date’.”° In a footnote 
on the same page Bandelier adds: ‘* ‘ Lugar adonde pican los 
metates’. As the ancient metates were not made rough by pick- 
ing, I therefore conciude that it is a modern designation for 


— —— 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 53, note, 1892. 

2Tbid., p. 56. Bandelier refers to H. C. Yarrow, Notice of a Ruined Pueblo and an Ancient Burial 
Place in the Valley of the Rio Chama, Report upon United States Geographical Surveys West of 100th 
Meridian, vm, pp. 362-65. 

3 Antiquities, No. 30, 1906. 

4Communautés, p. 42, 1908. 

6 Bandelier, op. cit., p.58. 


140 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


the place.’’ Either Bandelier or his informants have made a 
mistake in giving this form. ’O po’? means ‘rough metate’ (’o 
‘metate’; po ‘rough’; ’2’* locative and adjective-forming postfix). 
The expression meaning ‘I make the metate rough’ is ndvoyp’o- 
poo”? (nd ‘I’? emphatic pronoun; “oy ‘I it for myself’ prefixed 
pronoun; ’0 ‘metate’; po ‘to roughen’; ’o® present progressive). 
No such form as -pove- is possible. The writer has studied this 
word especially with Santa Clara informants. Po ‘rough’ is a 
very uncommon word, pa being the common word rendering 
‘rough’ and the verb kutse the common expression meaning to 
roughen by pecking. ’ Okutsx’iwe would be the common Santa 
Clara translation of ‘‘lugar adonde pican los metates” (0 ‘me- 
tate’; kutse ‘to roughen by pecking’; ’ée locative). Pore means 
‘fishweir’, pove means ‘head’. Prepounding ’o ‘metate’ to either 
of these words would form a compound which has little meaning. 
The Santa Clara informants can not understand ‘‘Oj-po-re-ge” 
at all, and none of them nor any other Tewa informant ever 
heard Abiquiu Pueblo ruin called by such a name. ’Opo’oywi, 
ope oywige could be formed, but ‘‘ does not sound right” (’o ‘me- 
tate’; po ‘rough’; ’oyw2 ‘pueblo’; ge ‘ down at’ ‘over at’). 

(8) ‘*Kwengyauinge (‘blue turquoise house’).”! ‘‘ Kweng- 
yauinge (maison de la turquoise bleue)”.’ This name is evi- 
dently Aunype’oywige ‘over at the turquoise pueblo’ (kun pe 
‘turquoise’ <kwu ‘stone’, nx as in’dn pe ‘salt’, ef. °@ ‘alkali’; 
-onwt ‘pueblo’; ge ‘down at’ ‘over at’). The Tewa know two 
pueblos by the name Awypx’oywi,; one is the inhabited pueblo 
called in Eng. and Span. Pueblito [13:15], which lies northwest 
from San Juan on the west side of the Rio Grande and is inhab- 
ited by San Juan Indians; the other is the pueblo ruin in the Tano 
country [29:23] near the turquoise deposit [29:55]. That the Tewa 
know a third pueblo by this name is not impossible, but persistent 
questioning of informants has failed to bring the information that 
there is a Aun px’ onwi in the Chama River valley. Cf. Kukesi- 
-onwikeji, one of the names of [38:9]. 

See [8:9], [8:16], [3:19], and [3:36]. 


[4] EL RITO SHEET 


The region shown on this sheet (map 4) is generally called in Tewa, 
Eng., and Span. after El Rito town [4:5] or the plain or creek bearing 
that name. In the central and southern part of the area shown vege- 
tation is scarce and the low hills are sandy. 


1 Hewett, Antiquities, p. 34, 1906. 
2 Hewett, Communauteés, p. 42, 1908. 


MAP 4 
EL RITO REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 4 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ally, 
< 
BN Cee WULUZ aie, 
~ ‘ 4 
ZEN eS NMC “e3 
Vie, e Sy 7 
\\ s =~ "7° 
ie a) \ 2 Wanless, aN 
ae a Wh, Was Latin = 
; >: ~ > NS 
5 > <= = 
— = = = 
NSS ars = COS gee 
Sw SS WANs RO SS zi (iS S > 
_ sess San Pacts ax ‘ r 
FS SST ONO ANSE ENTS ces Zaye Zw 
COO ETM SFT yy ZN ~ = . a ih 
Zp AMOS TH ANAT NST EDR 
. S71 Ae Si) Ais Sa tas se cae 
7 ~ wh Bie - = 
/ WATT DS 4 . 7 2 
oe, / SS 7 as F 
“aX HSS “asi | 
2 SEH eT) : 
Zz LAI MOOS 4s 
- = Ee \ 
47a = 
Z Jas : 
< . =e 7” = : 
co aN ass 5 Arba : 
ae ‘ B 
~ ° 
ores aS 
3 SS 
= 2) 
WS 
os RAC ae 
~ Nyle 2 oS 
wy =S = » 
=s ites 
Mov Prirhs ia ast " = 
acum Me oe ee 
Seren > ae = eS 
Casainiy’ SDs \\ul : z 
y wv a 
— 
> 
~yn* 
SN 
sss 
SALI Roeeen 
Ge 
ae 
Sie 5 
7, = 
sh tly = 
SS = 
< : 


NOISSY OLIY Th 


PIU & ' 


61 mw 


vi 


wy Why 
Baas win, My, co 
. ct ie bs 


. 


oe! i a 
= oY ae LD s 
Sa 5 
er ’ - iyi’ 
Tip 4 5, 47]4N 
M1. TE (ise cath RY uae 
Sa = wl abittary, > 
= fe “\ 2 
Ay Vs 
(a Wed 
= )z 
oe ie 
= 
my) A 
7“, 
Tau 


- 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


wlls, 


eae 
\\ pemne '*4, 


\ 
ao wl ta, Swe 


+ 
a 
< 
= 
= 
a 
fe) 
a. 
Fd 
o 
2 = 
=] sll 
a = 
> 
z \t ‘* ola, 
< a 
. aes 
; aS 
sla : ae 
3 > om oe 
rg ° 
- > hte 
_- — 
j aie 
~ 
ee 
ad «8 “Nw 
=’, 
~ > "e - - 
faya* ~ r7, . ar of 
Pairk ie “ TT tl % iy 25 
= *, 5%, "4 = 74 
‘ ] fe 3% y = 
rien a = 4s SS 4 
: S35 ; 2% = 
2 Ye %, 5 % % 
: be ee - 
ww ° a = 
ah wii : % ~~? 
\ 'y 3 2, = 
lie / ° 3 G = 
\ my \\ . - - 2 4 — 
a = =a ON 4 = %, = 
= : 
: Se ; 2? 9s = z = 
x : ‘ : , ~ Z 2 
ven gt’ Wi Pee % ¥ 7) A = 
\ ie “9 = D ~~ 
AS ~ A. =o ? Th \ 
“ogy \* ~ ~ e 
mr AZ, ty : . = RY 
ee, SeaNsl % yythMay 
kK POTN Se AY) “4, 
_ ~ - ~ 
. . = ot : - 
ally: S “ = 
- > > — 
f t) > = 
é a > 
> 
Gaim. © ‘ 
Fe) - 
_ 
~ 
AIT RN TER a 
~\M NAN vo wy, 
ean ve) VP B ‘ ¥ 
WwW Shwe Ny 
RAN) 4 
‘ei Par ae < 
“< See " < 
fey <—e oP a 
' IN ae y= 
s Y, E SA rea +4 
sesiitk HN SEN | > 544, WO oh 
eT A IN (ANY “5 a, = 4 d ~ 
To 2 
SST veel “Ree cree = 
tase Page> ey . ~ 
SIN a <a : : 
6 é « - - 5 
mee sf = 3 
Re (| ee ae i = 
; ; =! Pay haces . 
itt! liye, v : a ot wih . 
Sat | Anh Se — = Nay, wll, 
= SOG 222 = ; ey 
Se ~ Ph inated sD _ y . 
Aa By ee et +7 ‘ - = 2 = 
* os aan ly <a Wise é VV wuz 
OS SAN == : WLAN Pes 
ss8 Wee VASA ASS = - RUZ as 
St Ae vasa = 
AON | 
02S SONS = Sf raer 
eS) = vgn 
ANSE SD 
AWD MAIEV WS 


EL RITO REGION 


MAP 4 
EL RITO REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 141 


Two pueblo ruins are shown on the sheet. These two seem to be 
the only ruins in this area which are known to the San Juan people. 
They are claimed by the Tewa, who have definite traditions that they 
were built and occupied by their ancestors. 


[4:1] (1) Prapins, Pikwaje, P?apiykwaje ‘light-reddishness moun- 
tains’ ‘light-reddishness heights’, referring to the color of the 
mountains (pd old absolute form of p2dwi", p?dwiny ‘light- 
reddishness’ ‘light red’ ‘pinkness’ ‘pink’ <7 ‘redness’ ‘red’, 

"Gwe", "dwinsp *brownness’ ‘brown’ but when postpounded to 
other color names indicates light and faint quality of color; pin 
‘mountain’; Awaje height’). With the use of the absolute form 
of the color-adjective in this name, that is, of 7d instead of 
Prdwe, pradwiys compare pos? ‘greenness’ ‘green’ in the name 
[6:24] instead of postwi"', posiwiyy, and ho ‘evayness’ ‘gray’ in 
the name [6:21] instead of how", howiys. The forms pid, posi, 
and ho do not occur in Tewa as it is spoken at the present time, 
but they are understood. They are old nouns and correspond to 
the noun-forms of other color-words, as ~7 ‘redness’, as compared 
with pve, priyp ‘red’. 

These mountains or heights are more noticeably reddish than 
the plain [4:4] at their base, and it is not improbable that all the 
other geographical features which are called P/’d- get their names 
from them. The canyon [4:2] and creek [4:3], the town [4:5], and 
ruin [4:7] certainly get their names P7’d- from the mountains 
[4:1] and the plain [4:4], and since the plain is less conspicuously 
red than the mountains and bears the name P/’dnuge ‘ over at the 
foot of the pink’ (see [4:4]), one is led to think that the mountains 
give the names to all these places, or at least suggest the names 
as strongly as does the plain. 

(2) yetopins, Yuoim piyy ‘El Rito Mountains’ (e77#d <Span. 
El Rito, Rito, see discussion under [4:3]; ’i7 locative and 
adjective-forming postfix; piy ‘mountain’). =Eng.(3), Span. 
(4). 

(3) Eng. El Rito Mountains. (<Span.). =Tewa(2), Span. (4). 

(4) Span. Sierra del Rito Colorado, Sierra del Rito, Cerros del 
Rito ‘red creek mountains’. See discussion under [4:3]. —=Tewa 
(2), Eng. (3). 

Cf. [4:2], [4:3], [4:4], [4:5], and [4:7]. The most easterly of the 
mountains shown on the sheet is not as reddish as the others. 

[4:2] (1) P’dnugepots?i, P?Panuge im potsi?i ‘pink-below water can- 
yon’ (Pidnuge, see [4:4]; *iny locative and adjective-forming 
postfix; Pots’? ‘canyon with water in it’ < po ‘water’, és2’? can- 
yon’). 


142 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


(2) apitupo'si’2, apitwimpotsd’s * El Rito Canyon? (az7tu, see [4:3]; 
iy locative and adjective-forming postfix; pofs7’7 ‘canyon with 
water in it’ < po ‘water’, és7’¢ ‘canyon’). 

‘*The Mexican settlement of El Rito lies at the northern end of 
the basin, near where the creek issues from a sombre and rocky 
gorge”.' Cf. [4:2], [4:3], [4:4], [4:5], [4:7]. 

[4:3] (1) P?dnugepohwu, Pldinug?impohwu ‘pink below creek? 
(Pi dnuge [4:4]; iy locative and adjective-forming postfix; pohwu 
‘ereek with water in it’ < po ‘water’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

(2) epitt pohwu, apitivim pohwu * El Rito Creek’ (grit: < Span. 
(4), "tyr locative and adjective-forming postfix; pohwu ‘creek 
with water in it’? < po ‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 
= Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. El Rito Creek, Elrito Creek, El Rito Colorado Creek, 
Rito Creek. (<Span.). =Tewa(2), Span. (4). 

(4) Span. El Rito Colorado, El Rito ‘the red creek’ ‘the creek’. 
Mexicans say that the proper name is El Rito Colorado, but most 
of them say El Rito. =Tewa (2), Eng. (8). 

The creek proper, Tewa pohw, begins where the stream emerges 
from the canyon [4:2] three miles above El Rito town [4:5] and 
is called pohwu from that point to its mouth. The course below 
El Rito town appears at the present time to be dry throughout the 
year; this may be due to irrigation at El Rito town. The places 
[4:1], [4:2], [4:4], [4:5], and [4:7] seem to get their Span. names 
from the creek [4:3] while their old Tewa names, P?’d-, are derived 
from either the mountains [4:1], the plain [4:4], or from both. 
Perhaps this creek is occasionally called by still another name in 
Tewa and Span.—Aasitapohwu, HasitVWimpohwu, Span. Rito 
Casita, Rito de Casita, referring to [4:9] and [4:10], but San Juan 
Indians have denied this. Cf. [4:1], 4:2], [4:4], [4:5], and [4:7]. 

[4:4] (1) Pidnuge, Pvanugeakon pr, PP inuge inp akon p ‘pink below’ 
‘pink below plain’ (p7’'a ‘pinkness’ ‘pink’ < pz ‘redness’ ‘red’, 
*d ‘brownness’ ‘brown’, but when postpounded to other color- 
names indicates light or faint quality of color; nuwge ‘below’ in 
contradistinction to the mountains [4:1] < nwu ‘below’, ge ‘over 
at’ ‘down at’; ’iy 7 locative and adjective-forming postfix; ’ahon / 
‘plain’?). See [4:1]. Cf. [4:2], [4:8], [4:5], [4:7]. ‘‘The level 
basin of El Rito spreads out to the view. It is surrounded by 
wooded heights on all sides; its soil is dark red, and on its eastern 
edge flows the stream that has taken its name from the color of 
the ground.” 


1Bandelier, Final Report, pt. mu, p, 41, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 1438 


(2) yetwakony, yutwiny akoyp ‘El Rito plain’ (77th < [4:3], 
Span. (4); “typ locative and adjective-forming prefix; ’ahoys 
‘plain’). =Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. El Rito Plain, Elrito Plain, Rito Plain. (< Span.). 
=Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. Llano del Rito Colorado, Llano del Rito, ‘red creek 
plain’ ‘the creek plain’. =Tewa (2), Eng. (3). ‘‘The Rito 
plain.” * 

This name applies to the whole plain about El Rito town [4:5], 
this plain lying entirely west of the creek [5:5]. The plain is 
level and reddish, but not as markedly so as the mountains [4:1]. 
It extends toward the south beyond [4:9] and [4:10]. See [4:1]. 
Cf. [4:2], [4:3], [4:5], [4:7]. _ 

[4:5] (1) P?dnugebw'u, PVdénugeimbwu ‘pink below town’ (P?d- 
nuge, see [4:4]; ty locative and adjective-forming postfix; bw 
‘town’). 

(2) aithbwu, eitwim bwu ‘El Rito town’? (g77ti < [4:3], Span. 
(4); *tyr locative and adjective-forming postfix; bw’w ‘ town’). 
=Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. El Rito settlement, Elrito settlement, Rito settlement. 
(<Span.). =Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. El Rito Colorado, El Rito, ‘red creek’ ‘the creek’. 
‘¢The Mexican settlement of El Rito.”? 

Bandelier gives the elevation of El Rito, according to Wheeler, 
as 6,792 feet.t ‘*The Mexican settlement of El Rito lies at the 
northern end of the basin, near where the creek [4:3] issues from 
a sombre and rocky gorge [4:2].”? There is considerable land 
under irrigation at El Ritotown. Cf. [4:1], [4:2], [4:3], [4:4], [4:7]. 

[4:6] (1) (Ekwelt noumal. (<Span.). Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Spanish-American Normal School. =Tewa (1), 
Span. (3). 

(8) Span. Escuela Normal. =Tewa (1), Eng. (2). 

Mr. Eulogio Cata, of San Juan Pueblo, is the only Tewa Indian 
who has attended this school, the object of which is the training 
of teachers for schools in which many of the pupils come from 
Mexican homes. 

[4:7] (1) P?dnugeoywikeji “pink below pueblo ruin’ (P?énuge, see 
[4:4]; ’oywikej? ‘pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo,’ hej7 ‘ruin’ post- 
pound). 

(2) aritWonwikesi, grittin pPonwikej]? SE] Rito Pueblo ruin’ 
(g77td <[4:3], Span. (4); ’iy_7 locative and adjective-forming post- 
fix; ’onwikejt ‘pueblo ruin? <’oywi ‘pueblo’, kez ‘ruin’ posttix). 


1 Bandelier. Final Report, pt.m, p.53, 1892. 
2Tbid., p. 51. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS LETH, ANN. 29 


The pueblo ruin is a quarter of a mile northeast of the Spanish- 
American Normal School. It consists of indistinct mounds 
which lie in a field. Potsherds of red ware may be picked up 
from the mound. According to San Juan informants this was 
a Tewa pueblo and its old name was the name given above 
under Tewa (1). This is all the information that could be 
obtained about it. 


[4:8] Sepewe’ onwikeji ‘ Sepewe Pueblo ruin’ (Sxpewe unexplained 


except that -wé is probably the locative postfix used in the Nambé 
dialect meaning ‘at’ ‘up at’; ’oywikeji ‘pueblo ruin’? <’oywi 
‘pueblo,’ /ejz ‘ruin’ postfix). An effort has been made to get the 
explanation of this name at San Juan, Santa Clara, San Ilde- 
fonso, and especially at Nambé, where the old Winter Cacique 
thought a long time about it. The meaning of the word has been 
forgotten by the Tewa. ‘*Se-pii-uii”’.1 ‘‘Se-pi-ue’’.? ‘*Sepiue’’.3 
** Sepawi’’.* 

This ruin is described by Bandelier® and by Hewett. Accord- 
ing to Bandelier it is the largest ruin in New Mexico. ‘‘ Les 
traditions rattachent cette tribu [Nambé] & celle des Sepawi 
sur Poued El Rito, dans la vallée du Chama.”7 ‘‘A 9 milles au 
sud-ouest @Ojo Caliente, dans Ja vallée El Rito, on aper¢oit Se- 
pawi, l’une des plus grandes ruines de la région Pueblo . . . On 
n’en connait pas lhistoire, mais, d’aprés la tradition, ce serait 
le village actuel de Nambé, 4 [20] milles & vol @oiseau au sud- 
est.”® The old Winter Cacique of Nambé informed the writer that 
Nambé people or Tewa used to live at Sepxweé, but this informa- 
tion had to be gained as an answer to a leading question. A num- 
ber of Tewa were found who knew of Sx pxwé ruin, but not one who 
seemed to know definitely that Nambé people used to live there. 
It is generally known that it is a Tewa ruin. The writer is un- 
able to understand from reading Bandelier and Hewett on which 
side of El Rito Creek the ruin is situated. According to Hewett,° 
**Sepawi” is located on the east side of El Rito Creek; three San 
Juan informants and the old Winter Cacique of Nambé stated that 
the ruin is on the west side of the creek, but perhaps they were led 
to say this because they know the ruin is near El Rito town and 
that the latter is on the west side. 


[4:9] (1) Aastta. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4). 


(2) Teqwae ‘little house’, translating Span. (4) (feqiva ‘house’ 
< te ‘dwelling-place’, gwa indicating hollowness or receptacle; ’e 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 17, 182. 
2 Ibid., p. 51. : 
3 Ibid., p. 52. 

4 Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiquities, p. 40, 1906; Communautés, pp. 33, 41, 99, 1908. 
5 Bandelier, op. cit., pp. 51-52. 

6 Antiquities, No, 38, 1906; Communautés, pp. 33, 41, 1908. 

7 Tbid., p. $3. 8 Ibid., p. 41. 9 Antiquities, pl. XVII. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 145 


diminutive). .=Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). This term would 
hardly be used, but the writer heard it employed once in the 
conversation of a San Juan Indian. 

(3) Eng. Casita. (<Span.). =Tewa (1), Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. Casita ‘little house’. =Tewa (1), Tewa (2), Eng. (3). 

The modern Mexican settlement is entirely on the western side 
of the creek. At this point a wide low plain extends eastward 
from the creek, but above and below Casita there is no plain east 
of the creek, the country being covered by low barren hills. 
See [4:10]. 

[4:10] (1) Aasttiheji, Kasitabukeji ‘old Casita’ ‘old Casita town’ 
(Kasiti <Span. Casita ‘little house’; bww ‘town’; hej? ‘ruin’ 
postpound). =Tewa (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Leqwaekeji, Teqwaebukeji ‘little house ruin’ ‘little house 
town ruin’ (feqva ‘house’ <fe ‘dwelling-place’, qwa indicating 
hollowness or receptacle; ’e diminutive; bww ‘town’; kej? ‘ruin’ 
postpound). =Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Old Casita. (<Span.). =Tewa (1), Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. Casita Vieja ‘old little house’ settlement. =Tewa 
(1), Tewa (2), Eng. (3). 

The ruins of the adobe houses of Old Casita are seen about a 
mile south of the present Casita on the eastern side of the creek 
[4:3]. The ruin of an adobe church looms among them. The 
ruin is about 500 feet east of the creek. An old plum tree stands 
on the western bank of the creek opposite the ruin. An old 
informant of San Juan said that when he was a boy Old Casita 
was still inhabited by Mexicans. See [4:9]. 

[4:11] Pokwtiabu’u ‘dry lake corner’ (pokwi ‘lake’ < po ‘water’, kiwi 
unexplained; fa ‘dryness’ ‘dry’; bw ‘large low roundish 
place’). 

This hollow among the hills is 3 or 4 miles east of [4:10] and 
north of [4:18]. An old San Juan Indian said that when he was 
a boy his father and he went deer hunting in the hills east of El 
Rito Creek; having killed a deer, they hung it up in a cedar tree 
at Pokwitabwu. They went to Placita Colorada [5:16] to get a 
donkey on which to carry the deer home. When they returned 
to Pokwitabu’u they discovered that someone had taken the deer 
during their absence. They found the deer at the house of a 
Mexican at the now ruined Old Casita. It is said that Pokwitabwu 
does not drain into any creek. There is a little water in the lake 
there only after a heavy Yain. 

[4:12] Depowthohwu ‘coyote water gap barranca arroyo’ (Depow?’, 
see under [4:unlocated]; hohww ‘barranca arroyo’ <o ‘bar- 
ranea’, hw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

87584°—29 rrH—16——10 


146 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ura ann. 29 


This arroyo runs into [4:13] and is crossed by the wagon road 
[4:15] west of [4:14]. The gap from which it gets its name is 
somewhere near the upper course. The trail [4:16] is said to pass 
through this gap. See Depow?’é [4:unlocated]. 

[4:13] Lomajok ohwu, see [3:22]. 

[4:14] Toww’e ‘little people’ ‘the twin War Gods’ (towts ‘person’; ’e 
diminutive). 

At the northeastern extremity of the low mesa indicated on the 
map stand two eroded knobs of earth about the size of half-grown 
children. These are at the top of a cliff 20 or 30 feet high, at 
the level of the top of the mesa. The main road between El 
Rito and Abiquiu passes within a few hundred feet of these War 
Gods, the arroyo [4:13] lying between the wagon road and 
the effigies. ‘‘ Picturesque rocks, curiously eroded, line the creek 
bottom on the east.” * 

[4:15] Main wagon road connecting El Rito and Abiquiu. The road 
from El Rito to Abiquiu passes the Spanish-American Normal 
School [4:6] and the Rito Plain [4:4], Casita [4:9], and somewhat 
below Casita crosses the creek [4:3], recrossing it just north of 
[4:17]. 

[4:16] Minisejiwepo, Nintsejiweim po ‘Tierra Amarilla trail’ (Wdntse- 
jiwe, see [1:Tierra Amarilla region]; ’27 locative and adjective- 
forming postfix; po ‘ trail’). 

in following this old trail one leaves Rio Chama town [5:16], 
crosses El Rito Creek [4:3] and the upper [4:13], passes through 
Depowvi (4: unlocated], and across [1:32], [1:15], and [1:14] to the 
Tierra Amarilla region. 

[4:17] ?Ohu hehen pwr? ‘long hill? Coku ‘hill’; hehen pu ‘onees ; 
locative and adjective-forming postfix). 

One wagon road passes down the east side of the creek between 
the stream and the crest of this hill. In driving from El Rito to 
Abiquiu one takes the road which turns to the west [4:15] before 
reaching this hill. 

[4:18] Nameless arroyo, see [7:12]. 

[4:19] Zutsimbehwu, see [7:18]. 


UNLOCATED 


Depow?i ‘coyote water gap’ (de ‘coyote’; po ‘water’; wt ‘gap’ 
‘ pass’). 
This is a gap in the hills somewhere in the upper course of [4:12], 
q- v. The trail [4:16] passes through it. There is said to bea 
spring or a wet place at the gap, hence the name po ‘ water.’ 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 53, 1892. 


MAP 5 
LOWER CHAMA RIVER REGION 


Lr 
bg iy, 


2 % 


Fi fy, 
\ gore nile 
‘ A 
‘ 
\ 


ey eal = ¢| 


GdVW 1YOd3Y IVWNNNV HLNIN-ALNSML 


ADOTONHL|S NVOINSWY JO NWAHNE 


NOISSY YSAIY VWAVYHO Y3SMO71 


Saws 


2EO8 = SETS SS Soe Mie 


Tas, Wy. /) ASE, 
1 LING AY We 
i “cA VA y Ni 


Ley 
C0) TIVO 


AAT Nr 
HANS 


FONG eee” 


NY) 
> Sn. vt = 


NOIDSY YSAIY VWANVHO YSMO71 


Se, gaia 
“4a ren 


Saws 


rd 


> 
+ AI IAN SS 


= 
rT | 


a 


hm, 


% 


= ¥ uilin, 


SdVW 1Y¥Od3y IVANNY HININ-ALN3SML 


ASOTONHL]S NYOINSWY JO Nv3aHNE 


MAP 5 
LOWER CHAMA RIVER REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 147 


Tsefuu ‘eagle end’ (tse ‘eagle’; fwu ‘projecting end of a long 
object in horizontal position ’). 

This was said bya Santa Clara informant to be a mountain north 

of El Rito[4:5]. It was also said that the name is Zsefu ‘eagle 

nose’(fw ‘nose’), but this was probably due to misunderstanding. 


[5] LOWER CHAMA RIVER SHEET 


This sheet (map 5) includes a part of the lower Chama River valley. 
Six pueblo ruins are shown, all of which have old Tewa names and 
are declared by the Tewa to have been occupied by their ancestors. 


[5:1] Tomajokohwu, see [8:22]. 

[5:2] Toww’e, see [4:14]. 

[5:3] El Rito Creek, see [4:3]. 

[5:4] Zutsimbehwu, see [7:18]. 

[5:5| Zsdmapiyy ‘wrestling mountain’ (Zsémd, see [5:7]; Pry ‘moun- 
tain’). 

This small, round hill is about half a mile southeast of the junc- 
tion of El Rito Creek with Chama River. It is not more than 50 
feet high, but very symmetrical and prominent. The name given 
above is certainly the old Tewa name of the hill, and it is not im- 
possible that the hill gave the name Zsdmd- to the pueblo ruin 
[5:7] and other features in the vicinity. Inquiry was made of a 
Mexican family which lives on the ranch situated between [5:5] 
and [5:6] as to the Mexican name of the hill, but they said that it 
has none. However, another Mexican said that he calls it Cer- 
rito Redondo ‘round hill’. See [5:7]. Cf. [5:6], [5:38], [5:9]. 

[5:6] Tsimikesi, Tsimikwaje ‘wrestling height’ (Zsdmd, see [5:7]; 
kesi, kwaje height’). 

This is the height on which the pueblo ruin [5:7] stands. The 
main wagon road down the Chama River valley east of the river 
passes between [5:5] and [5:6] and then along the base of [5:6], 
between [5:6] and [5:8] and [5:9]. Cf. [5:5], [5:7], [5:8], [5:9]. 

[5:7] Zsim@oywikejt ‘wrestling pueblo ruin’ (tsdmd ‘to wrestle’; 
-onwikeji ‘pueblo ruin’ < ’oywi ‘pueblo’, kez ‘ruin’ postpound). 
The verb ¢sdmd is used only ina perfect or past sense; the verb 
denoting ‘wrestling’ in the present or future is n.rq@. Thus d76c- 
nade’ ‘they are wrestling with each other’ (dbz ‘they 3+ with 
themselves’; na ‘to wrestle’; “c’ progressive present); dibctsdmd 
‘they have wrestled with each other’ (d/6z ‘they 3+ with them- 
selves’; ésdmd ‘to have wrestled’). The informants thought it 
likely that the name 7sdémdé was originally applied to the pueblo, 
perhaps because there was at some time in the past a wrestling 
contest there, and that the other places in the vicinity are named 


148 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern. ann. 29 


Tsamé fromthe pueblo, The writer has not had an opportunity to 
look through early Span. documents for mention and forms of the 
name Chama. The form ‘t Zama” isused by Zarate-Salmeron.’ So 
far as he is aware theonly other form which occurs in Span. docu- 
ments is the now standardized Chama; San Pedro de Chama also 
occurs. These terms, Zama, Chama, and San Pedro de Chama, 
appear to have been used in Span. invariably to designate either the 
whole Chama River district (‘San Pedro de Chama, as the district 
was called after the reoccupancy of New Mexico”’) or the Chama 
River itself. The diminutive form Chamita has been and is given 
tothe eastern part of the V-shaped tract of lowland formed by the 
confluence of the Chama River with the Rio Grande, and to the 
Mexican settlement made there. The latter place and settlement 
have been or are also called San Gabriel del Yunque and San Gabriel 
de Chamita, oreven merely San Gabriel. See [18:28]. ‘‘The name 
Chamita dates from the eighteenth century, and was given in order 
to distinguish it from the settlements higher up on the Chama 
River.”? Now Span. Zama, Chama, evidently come from Tewa 
Tsimd, name of the former Tewa pueblo [5:7], applied also to 
several other places near that pueblo. Since there is much land 
good for agriculture in the vicinity of that pueblo, the writer 
believes that one of the Span. settlements higher up on the Chama 
River in contradistinction to which Chamita gets its name, was at 
Tsima-. Atany rate, the first extensive farming land encountered 
in going up the Chama valley after leaving the region about the 
Canoe Mesa near San Juan [5:55] is at Zsdmd-, and it is not at all 
strange that the name Zsémd- was taken over into Span. and 
applied first to a more or less definite region up the Chama Valley, 
as the Tewa applied it, then to the whole Chama River region, 
and more recently especially to the Chama River itself. It was 
forgotten long ago by the Mexicans, if indeed it was ever clearly 
understood by them, that Zsdmd- is properly only the name 
of a former Tewa pueblo and of a little round hill, a marsh, and 
rich bottom-lands which le beside it. What relation the name 
Placita Rio Chama [5:16] bears to the names discussed above is 
impossible to determine without historical evidence. It is always 
called Placita Rio Chama ‘Chama River town’ and never Placita 
Chama. ‘The settlement may be called by this name for no other 
reason than because it is in the Chama River valley. In going 
up the river it is the first compact Mexican settlement met after 
passing [5:33] and entering the narrower part of the Chama 
River valley. From Chama applied to the Chama River the 


1Quoted by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 60, 1892. 
*Bandelier, ibid., p. 62. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 149 


modern town of Chama on the Denver and .Rio Grande Railroad 
in the northernmost part of New Mexico gets its name. 

Tima onwikeji is a very large ruin consisting of low mounds, 
Three large courtyards can be distinctly made out. An Indian 
living at San Juan also told the writer that there are three bwu 
‘courtyards’ which can be seen at this ruin. The long axis of the 
village, running through these courtyards, is ina northeast-south- 
west direction. An old and disused wagon road can be traced up 
the side of the slope toward [5:5]. The Indian informants are 
inclined to believe that this village had already been abandoned 
at the time of the coming of the Spaniards to this region. But 
the name Zsdémd is still known to and used by the Tewa, being 
applied to this ruin and a number of places about it, but never, 
as the Mexicans apply Chama, to the Chama River or the Chama 
River region. See[5:5], [5:6],[5:8], [5:9], [5:16], [18:27], [18:28], 
and Chama River [Large Features: 2]. 

[5:8] Zsamdan Uaeb oe ‘swamp below [5:6]? (Zsdmd, see [5:7]; nuge 

‘below’ <nwu ‘below’, ge, ‘down i fover at’; potsa ‘marsh’ 
< po ‘water’, tsa ‘to cut through’). 

Cf. [5:5], [5:6], [5:7], [5:9], [5:10]. 

[5:9] Tsémdnugepokwi ‘pools below [5:6]? (Tsdmd, see [5:7]; nuge 
‘below’? <nw’u ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’; pokwz ‘lake’< 
po ‘water’, kwi aneplmeny CE AS:bIS [5:6)) [57]; [5:8], 
[5:10]. 

[5:10] Zsdmdnugepome’iwe ‘where the water went below [5:6]’ 
(Tsdmd, see [5:7]; nuge ‘ below’ <nwu ‘below’, ge ‘down at’ ‘over 
at’; pome’iwe ‘where the water went’ <po ‘water’, mx ‘to 
have gone’, "Zwe locative). This name refers to the old bed of 
the Chama River, dior bet be clearly traced through the marsh 
[5:8]. Cf. [5:5], [5:6], ], [5:8], [5:9]. 

[5:11] Mahusap‘ia, see ane 

[5:12] "Ok'@oku ‘sand hills’ (ok'@ ‘sand’; ’oku ‘hill’). 

(ites) 7 vkasogikohwu, Tekasog?’ iy kohwu ‘cottonwood grove barranca 
arroyo’ (tekasog? ‘cottonwood grove’ < te ‘cottonwood’ ‘Populus 
wislizeni’; ka ‘denseness’ ‘dense’ ‘forest’; sog?/ giving the idea 
‘together’ ‘bunched’; *i7,7 locative andadjective-forming postfix; 
kohwu ‘barranca arroyo’? <ko ‘barranca’, /i?u ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

This little dry gulch is so called because its mouth is near a small 
grove of cottonwood trees on the river. 

[5:14] Nweywisiweoku ‘rockpine point hills’ (yweyr ‘rockpine’ 
‘Pinus scopulorum’; wi7 ‘projecting corner’ ‘ point’; we elided 
form of ’/we locative; ’okw ‘ hill’). 


150 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


These hills are opposite Rio Chama settlement [5:16]. The 
ends of the tongues of these hills projecting toward the Chama 
River would be called w247, a word which is applied to the corner 
of a table, for instance. 

[5:15] Mintsejiwepo, see [4:16]. 

[5:16] (1) Eng. Rio Chama settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Placita Rio Chama ‘Chama River hamlet’. =Eng. 
(1). For a discussion of the name see under [5:7]. 

It is at this place that the old trail to Tierra Amarilla leaves 
the Chama River valley. See [5:15]. 

[5:17] Plasiti epi Tfama kwajé ‘height by Placita Rio Chama?’ 
(Plasita gin Tfama < [5:16], Span. (2); Awaje ‘ height’). 

This name is applied to the height back of Rio Chama settle- 
ment. The trail [5:15] passes up this height. 

[5:18] See Chama River [Large Features: 2]. 

[5:19] fupoveoywikeje ‘cicada head pueblo ruin’ (fy ‘cicada’; Powe 
‘head’; oywikejt ‘pueblo ruin? < ’oywt ‘pueblo’, kei ‘ruin’ 
postpound). 

The ruin is on the mesa [5:21] and at the foot of the hill 
[5:20]. The San Juan informant who pointed out the site of this 
pueblo ruin said that he guessed it got its name from the hill 
[5:20], which the ancient Tewa may have thought resembles a 
cicada’s head. Cf. [2:10], [5:20], and [5:21]. 

[5:20] puposeoku ‘cicada’s head hill’ (fupodse, see [5:19]; ’oku ‘hill’). 
For an Indian’s guess at the origin of this name see [5:19]. Cf. 
[5:21]. 

15:21] pupovekwage ‘cicada’s head mesa’ (fupose, see [5:19]; hwage 
‘mesa’). This name refers to the broad rolling mesa on which the 
ruin [5:19] stands. See [5:19], [5:20]. 

[5:22] Kapokohwu, Kapoinkohwu ‘leaf water barranca arroyo’ 
(Kapo, see [5:23]; ‘ty locative and adjective-forming postfix; 
hohwu ‘barranca arroyo’ < ko ‘barranca’, hwu ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

Cf. [5:24]; also the similarly sounding names A‘apo, Santa 
Clara Pueblo [14:71], and ‘‘Kapo”, a Tano Tewa pueblo ruin 
[29:unlocated]. The latter name may be but probably is not 
identical. 

This is described as a large pueblo ruin. Cf. [5:22], [5:24]. 

[5:23] Kapo onwrkejt ‘leaf, water pueblo ruin’ (ka ‘leaf’; po ‘water’; 
-onwikejt ‘pueblo ruin’ < oywt ‘pueblo’, kez ‘ruin’? postpound). 

Where the leafy water is situated from which this pueblo ruin 
gets its name, is not known. The name may be taken from that 
of the arroyo [5:22], or vice versa. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES eS! 


[5:24] Kapokwajée ‘leaf water heights’ (Aapo, see [5:23]; hwaje 
‘height’). Cf. [5:22], [5:23]. 

[5:25] Pen putebwu ‘snake dwelling-place corner’ (pen pu ‘snake’; te 
‘dwelling place’; bww ‘large low roundish place’). Cf. [5:26]. 

[5:26] Pen putekwaje ‘snake dwelling-place height’ (pen yu ‘snake’; 
te ‘dwelling place’; Awajée ‘height’). Cf. [5:25]. 

This is a very low mesa between [5:22] and [5:27]. 

[5:27] Zehwu ‘cottonwood arroyo’ (¢e ‘cottonwood’ ‘Populus wishi- 
zeni’; hwu ‘deep groove’ ‘arroyo’). 

It is not difficult to understand how this arroyo gets its name. 
There is at present a large cottonwood tree growing in it not far 
from the mouth. See [5:28]. 

[5:28] Zehwiwepopi, TehwWiweimpopi ‘spring in [5:27]? (Tehwu, see 
[5:27]; *cwe locative; *typ locative and adjective-forming postfix; 
popi ‘spring’ < po ‘water’, pz ‘to issue’). 

[5:29] Sebekwaje, see [2:22]. 

Peqwendiwe ‘where the deer’s tail’ (pe mule-deer; gueyp ‘tail’; 
-iwe ‘locative’). This is the name of the whole region about 
[5:30] and [5:31], q. v. 

[5:30] Pequwendiwepiyp ‘mountains at the deer’s tail place’ (Pxqwen- 
diwe, see the preceding term; )77 ‘mountain’). 

[5:31] Pequwediwe okwe ‘little hills at the deer’s tail place’ (Pxquwen- 
diwe, see [5:29]; ’ohw ‘hill’; ’e diminutive). 

[5:32] Span. Arroyo Palacio ‘palace arroyo’. 

According to information obtained froma San Juan Indian, 
Mr. Samuel Eldodt, the merchant of San Juan Pueblo, formerly 
had a claim on a bit of tillable land at the mouth of this arroyo; 
but a freshet washed the land away and Mr. Eldodt quit the claim. 

[5:33] Powdwisi ‘water wind point’ (po ‘water’; wd ‘wind’; wi 
‘projecting corner’). 

This point projects far out, forming a narrow gap through 
which the river passes. This gap is always windy, according to 
Tewa informants. Although perfectly conceivable that the point 
might have been given this name because of the river flowing past 
and the windy character of the location, the Tewa when using the 
name also think of the Powdéhd ‘water-air spirits’ (fo ‘water’; 
wa ‘wind? ‘air’; Ad ‘pulse’ ‘respiration’ ‘life’ ‘ spirit’), invisible 
spirits who live in the air and are sometimes heard to speak. 
According: to one story they catch people who try to kill them- 
selves by hurling themselves over cliffs and make them fall lightly 
and unhurt. Cf. [5:34]. 

[5:34] Powdwieipiyy ‘water wind point mountain’ (Powdwisi, see 
[5:33]; Diy ‘ mountain’). 

The following queer story came to the mind of a San Juan 
informant when he was asked about this high hill back of Powd- 


52 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


witi, St. Cecilia once appeared to some Mexican soldiers near 
Las Truchas [22:11]. The soldiers followed her across the Rio 
Grande and across Chamita [13:28]. At last she passed through 
a hole in Powtwisipiy p. The soldiers found her shoe on the 
other side. 

[5:35] (1) P*esevepo ‘shove stick creek’ (P'esete, see [5:37]; po 
‘water’ ‘creek’). This is the old Tewa name of the creek. 

(2) Kepo ‘bear creek’ (Ae ‘bear’; po ‘water’ ‘creek’). This is 
a mere translation of Span. (4), but is frequently used nowadays. 
= Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Oso Creek. (<Span.). =Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. Rito Oso, Rio Oso ‘bear creek’ ‘bear river’. The 
Span. name is often pronounced Joso by native Span. speakers of 
New Mexico. 

Although the etymology of P*esese is discussed under [5:37], it 
is quite possible that the pueblo ruin [5:37] takes its name from 
the creek. Oso Creek flows into Chama River nearly opposite, 
but somewhat above, the point at which Ojo Caliente Creek joins 
the latter from the northeast and just opposite the big projecting 
tongue of land Powdwisi [5:33]. See [5:37]. 

[5:36] "Asehwu ‘alkali arroyo’ (dsx ‘alkali’? <’¢ ‘alkali’, se ‘pep- 
periness’ ‘peppery’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[5:37] P'eseseonwikejt ‘shove stick pueblo ruin’ (p‘e ‘stick’ ‘log’ 
‘timber’; sete ‘to shove or push away from one’s self with little 
jerks’; ’oywihejz ‘pueblo ruin’ < ’oywy ‘pueblo’, keji ‘ruin’ post- 
pound). (Pl. 3, A.) W@ vop'esese means ‘I push the stick or 
log in little jerks’ (nd ‘I’ emphatic pronoun; o ‘1 it’; pe ‘stick’ 
‘log’ incorporated object; see ‘to shove or push away from one’s 
self with little jerks’). dé wop‘ese would mean ‘I push the stick 
from me steadily, not in jerks’). Cf. [5:35], [5:38]. ‘* Indians of 
San Juan have given me the names of some of the ruined pueblos 
that lie on the mesas west and south of the Chama River; for in- 
stance, Fe-se-re and Te-e-uing-ge”.! This is the only reference 
which Bandelier makes to this ruin. Hewett does not seem to 
mention it at all. ‘* Pesede-uinge (Tewa, the place of the sliding 
log)”,? for P'esere onwige ‘down at or over at the shove stick jerk- 
ingly pueblo’ (?oywe ‘pueblo’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

There is much information about Peseze onwtkej? in two articles 
by Mr. J. A. Jeangon* which have recently appeared. See [5:38]. 

[5:38] P'eseseonwikejinaba ‘fields of [5:37] (P'esese’onwikeji, see 
[5:37]; nada ‘field where crops are raised’).* 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 58, 1892. 

2J. A. Jeancon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, vol. X, p. 96, 
1911. 

8J. A. Jeancon, ibid., pp. 92-108; also Ruins at Pesedeuinge, ibid., vol. x1, pp. 28-37, 1912. These 
two articles give photographs and maps of the ruin. 

4See Jeancon, Explorations in Chama Basin, op. cit. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 3 


A, P‘ESEYE'ONW] RUIN 


(Photograph by J. A. Jeangon) 


B. THE LARGE WHITE ROCK NEAR KUONWI RUIN, FROM WHICH THE RUIN PROBABLY 
DERIVED ITS NAME 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 153 


[5:39] Wee pins, see [2:24]. 

[5:40] P'ewabour, see [2:26]. 

[5:41] Kep'endi’thege, see [2:27]. 

[5:42] Santa Clara Awoywikeji ‘stone pueblo ruin’ (ky ‘stone’; 
-onwikejt ‘pueblo ruin’ <’onwt ‘pueblo’, kez ‘ruin’ postpound). 
This name is not mentioned in the writings of Bandelier or Hew- 
ett. ‘‘Kuuinge”.! Mr. Jeangon, who has described this ruin,? 
thinks that it may get its name because of an isolated column of 
cream-colored tufa which stands in the lowlands a short distance 
southwest of the mesa on which the ruin is situated. This rock 
(pl. 8, B) is a hundred feet or more in height and is at present un- 
scalable. There are well-worn old trails leading to it, and part of 
a trail which evidently once led up to the top was noticed by Mr. 
Jeancon. This showed the effects of the attrition of human feet. 
There was probably a shrine on top of this rock, such as are 
found at high places about all Tewa pueblos. That the pueblo 
takes its name from this rock seems very probable, inasmuch as 
kwoywikeji means merely ‘stone pueblo ruin’ and is applied to 
any ruin of a pueblo built of stone, in contradistinction to 
nipotwonwikeji ‘adobe pueblo ruin’ (ndpota ‘adobe’ < nd ‘it’, 
po ‘water’, ta ‘to be dry’). Mr. Jeancon kindly furnished the 
following information regarding this ruin in a letter bearing date 
October 27, 1911: ‘‘Kuuinge is not the same ruin as Teeuinge 
[5:43]. We visited the latter first; then went back to the road 
just after it leaves San José [18:44], and taking a road leading to 
the left of the main road to Abiquiu, crossed the hills until we 
came in sight of the Oso. From there we turned directly to the 
left until we came to the vicinity of Kuuinge. The name was 
given me by Aniceto Suaso and was recognized by a number of 
other Santa Clara Indians. The plan of the place shown by Dr. 
Hewett in his Antiquities of the Jemez Plateau as Teéuinge is 
altogether different from that of Kuuinge. Kuuinge can not be 
seen from Chili [5:46] or Cuchilla [5:49].” In October, 1910, the 
San Juan Indian who pointed out 7?’ ?onwrkeji [5:43] from the 
Chama Valley said that there is another pueblo ruin about a mile 
west of 7?’ oywikejt and south of Oso Creek, but he could not 
remember the name. At San Juan Pueblo the writer talked with 
another Indian who knew of this ruin a mile or so west of 
Tee onwikeji, but he also was unable to give the name of it. 
After learning the name and location of Awoywikeji from Mr, 
Jeancon’s article, a Santa Clara Indian was found who knew the 
ruin by that name and supplied the etymology of it, which Mr. 
Jeancon states he also obtained, although he does not give the mean- 


1J. A, Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, vol. X, p. 92 et passim, 
1911. 
aIbid., pp. 94-96. 


154 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [erTH. ann. 29 


ing of the name in his article. That the place received its name 
from the rock described above is only Mr. Jeancgon’s conjecture; no 
Indian has explained the origin of the name in this way. Two 
San Ildefonso Indians whom the writer asked about the name did 
not know either the name or the ruin, although they knew the ruins 
[5:37] and [5:43]. Notice also that Bandelier gives the names of 
the ruins [5:37] and [5:43], but does not mention [5:42].* 
[5:43] Teewonwikesi, Tee oywikeji, Te Cewikes? onpwike)i, Teekesi- 
-onwikeji ‘little cottonwood gap pueblo ruin’ ‘little cottonwood 
pueblo ruin’ ‘little cottonwood gap height pueblo ruin’ ‘little 
cottonwood height pueblo ruin’ (7eewii, Tee, see [5:44]; heat 
‘height’; ’oywikej? ‘pueblo ruin’? <’oywy ‘pueblo’, kejz ‘ruin’ 
postfix). See [5:43]. ‘‘Indians of San Juan have given me 
the names of some of the ruined pueblos that lie on the mesas 
west and south of the Chama River; for instance, Fe-se-re [5:37] 
and Te-e-uing-ge”,? ‘‘Teéuinge”,’ ‘*Tééuinge”,* ‘‘Teeuinge”.° 
This ruin is described. by Hewett.° The mesa on which this 
ruin stands can be clearly seen from Chili [5:46]; also from the 
Cuchilla [5:49] and many points in the Chama River valley south- 
east of the Cuchilla. The gap [5:44] and the hill [5:45] are also 
clearly seen from these places. Mr. Jeancon states that part of 
the ruin is being washed away by an arroyo and bones and various 
other objects are being exposed to view. 
[5:44] Zvews? ‘little cottonwood gap’ (¢e ‘cottonwood’ ‘ Populus 
wislizeni’; ’e diminutive; wd ‘ gap’). 

This is agap or pass between the mesa on which the ruin [5:43] 
lies and the hill [5:45]. It was presumably called thus because at 
some time undersized or young cottonwood trees stood at the 
place. This gap has given the name to the pueblo ruin [5:43], to 
the hill [5:45], and to the arroyo [5:50]. An old trail is said to 
pass through the gap. Cf. [5:43], [5:45], [5:50]. 

[5:45] Teew? bout ‘little cottonwood gap knob’ (7ée’ew7’7, see [5:44]; 
bowé ‘roundish pile’ ‘knob’ ‘round hill’). Cf. [5:43], [5:44], [5:50]. 

[5:46] (1) San Juan Zs/papu of obscure meaning (¢s7’¢ ‘flaking stone’ 
‘obsidian’; pa unexplained; pw ‘buttocks’ ‘region about the 
anus’). This is the old San Juan Tewa name of the place. 

(2) Tfili. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Chili settlement. (<Span.). =Tewa (2), Span. (4). 
Span. Chili unexplained. =Tewa (2), Eng. (3). 


1See Bandelier, Final Report, pt. I, p. 58, 1892. 

3 Tbid. 

3 Hewett, Antiquities, p. 34, 1906. 

4 Hewett, Communauteés, p. 42, 1908. 

5 Jeancon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, yol. X, p. 97, 1911. 
6 Antiquities, No. 29, 1906. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 155 


[5:47] (1) Zstpapwokwe ‘little hills of [5:46? (ZscPapu, see [5:46]; 
’okw ‘hill’; ’e diminutive). 

(2) Tfil’okwve ‘little hills of [5:46] (7/tlz, see [5:48]; ’okw 
‘hill’; ’e diminutive). 

[5:48] (1) Zsipapuho, Tsipapukohwu, ‘barrancas of [5:46] ‘barranca 
arroyos of [5:46] (Zs7papw, see [5:46]; hohw’u ‘ barranca arroyo’ 
<ko ‘barranea’, Aww ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

(2) Tfiliko, Tfilikohwu, ‘barrancas of [5:46]? ‘barranca ar- 
royos of [5:46) (772i, see [5:46]; Lohiwu ‘barranca arroyo’ <ho 
‘barranca’, Au ‘large groove’ ‘arroyo’). ‘ 

[5:49] (1) Zstjokest ‘knife height’, translating the Span. name (¢s7jo 
‘knife’ <¢s7’¢ ‘flaking stone’,.jo augmentative; ket? * height’). 
Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Kutfija. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4). Cf. Tewa (1). 

(8) Cuchilla. (<Span.). =Tewa (2), Span. (4). Cf. Tewa (1). 

(4) Span. Cuchilla, ‘sharp narrow ridge of land’. =Tewa (2), 
Eng. (3). Cf. Tewa (1). 

This long thin ridge of basalt curves slightly northward just 
before touching the river. The extreme point of this ridge was 
cut through several years ago for a proposed railway through the 
Chama River valley and the cut has been utilized for running an 
irrigation ditch. There are several narrow ridges of land called 
by the Mexicans Cuchilla, in northern New Mexico. See for 
instance Cuchilla [9:2]. [5:49] tapers gradually and is very 
symmetrical. 

[5:50] Zeewihwu ‘little cottonwood gap arroyo’ (Ze ew?77, see [5:44]; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). See [5:44]. 

A wagon road leads up this arroyo. 

[5:51] Zekaboui ‘cottonwood grove’ (te ‘cottonwood’ ‘Populus wisli- 
zeni’; ka ‘denseness’ ‘dense’ ‘forest’; boui ‘pile’ ‘cluster’). 

The valley is wide here on the side southwest of the river, with 
good alfalfa fields and a grove of cottonwoods. This is possibly 
the cottonwood grove where the Jicarilla Apache used formerly 
to hold a ceremony at certain times. See under [5:unlocated]. 
This is the cottonwood grove lying farthest down the river in the 
part of the valley above Zsqqwiuz [13:2]. 

[5:52] Nameless arroyo of considerable size. . 

[5:53] San Juan M/dsikwaje ‘young female deer height’ (midst said by 
anaged San Juan informant to be an antiquated form of mdge 
‘young female of the mule deer’; Awajé ‘height’). This is the 
old San Juan Tewa name. 

This hill is south of Ojo Caliente Creek. The main wagon road 
between Ojo Caliente and Chamita passes between this hill and 
the mesa [5:55]. 


156 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 


[5:54] 7sqeeud * projecting corner of basalt’ (¢s¢ ‘ basalt’, as in Zs¢hwwaje, 
the name of the whole mesa [5:55]; wid ‘projecting corner’). 
7s(widt is sometimes applied to this corner of the Black Mesa near 
San Juan, though it is usually applied to the more prominent 
corner [18:2], q. v. See also [13:1]. 

[5:55] Tstkwaje, see [13:1]. 

[5:56] San Juan Sdywekohwu ‘sandstone barranca arroyo’ (sdywex 
‘sandstone’; Lohwu * barranca arroyo’< ke * barranca’, Aw’u ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[5:57] San Juan Zowsbuhawu, see [2:28]. 

[5:58] San Juan Tsxtageko, see [2:32]. 

[5:59] San Juan Zhikukohwu, see [2:33). 


UNLOCATED 


Cottonwood grove, where the Jicarilla Apache used to hold a fiesta. 
Doctor Hewett informed the writer that he had learned from Tewa 
Indians that the Jicarilla Apache used to hold a fiesta at a cotton- 
wood grove in the lower Chama Valley about 4 miles above the 
confluence of the Chama with the Rio Grande, somewhere near the 
mouth of Ojo Caliente Creek. It is probably the same grove that 
he means when he writes: ‘*‘ About 4 miles above the confluence 
of the Chama with the Rio Grande is the noble cottonwood grove 
whose grateful shade has been the noon or evening goal of every 
traveler that has toiled up or down that sandy valley for a cen- 
tury. At this point a chain of detached fragments of the great 
Black Mesa (Mesa Canoa) [18:1] crosses over to the south side of 
the river and extends for some miles southwestward”.! Even the 
statement that the basalt formation crosses the river at the place 
does not enable the present writer to locate the grove. It is not 
unlikely, however, that it is [5:51]. The San Juan Tewa inform- 
ants who accompanied the author up the Chama Valley knew 
nothing of the Jicarilla Apache haying formerly held a fiesta at 
a grove in the jower Chama Valley. An informant at San Juan 
Pueblo, however, knew of this practice and volunteered the in- 
formation that it was the ‘‘ fiesta de San Antonio” which was there 
celebrated. But unfortunately he was not certain even as to the 
side of the river on which the grove is situated. One of God- 
dard’s Jicarilla Apache texts says of the fiesta: ‘*‘ We [the Jica- 
rilla Apache] started away [from Tierra Amarilla] immediately to 
Cuchilla [5:49] where they were to holda feast. For that purpose 
we all came there. The Pueblo Indians brought fruits there and 
the Mexicans came with wagons and on horseback. They had a 
rooster race. After the feast was over we moved camp back 
again to Tierra Amarilla, where we and the Ute remained in sepa- 


1 Hewett, Antiquities, p. 33, 1906. 


MAP 6 
UPPER OJO CALIENTE REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 6 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


= Petaca 


xy, 


SS 5 


Cee bier 


>. 


e 
¢ 


MILES 


Uae 
oO 
LD 
a. 98 oO 
wy , 18) _ 
SAU ~ 2 ie) 
SSM" =) 
a ° 
Wyse : = 
A ANS ~ > m w% 
HS = OS, O 
yy eS 
ae, 
a ee 


ZS : 
= 
SIZ See 
te SVS AU Swhllag < c 
< SS \J SIA = = 5 
SESS LZ NA = 
SSE SISA WWE Wy Galtd, CUS eCea S 
a= |tS2s\ 3 SW RANEY S18 Mae NS 
vol Wipes rs ee AWG 2 Ne = Stns os 
OBS x PAENY | 
"ing aed WEN HES Be ott 
SSS Laon 


J x pe\ 
ss SAGE i 


UPPER OJO CALIENTE REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 6 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


=PeTaca 


é€ 
ch 
ert 


rahe 


Myre Zhe ee 


CP? 


Ve 


SNA 


/ 
it 


, 


Owes, 


“n a “ey 
4 ~ 
rw 


f? 


“UZ 


AU Pees: 


va 


7 


go 
Fs 
= 
’ 
3 
ry 
‘ 
s 
‘yyy? 
aay’ 
ts 
- atte 


UPPER OJO CALIENTE REGION 


MAP 6 
UPPER OJO CALIENTE REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES . 157 


rate camps”.! Goddard explains concerning the fiesta: ‘‘The 
feast of San Antonio formerly held on the Chama River in a cot- 
tonwood grove near the mouth of Caliente Creek [Ojo Caliente 
Jreek]”.2 The text implies that the grove is at or near the Cu- 
chilla [5:49]. Perhaps [5:51] is the grove. 

“Poihuuinge”.? ‘*Poihiitunge”.t None of the informants interro- 
gated have known the name or the ruin. The -wenge or -unge of 
the forms of the name quoted above is evidently for ’oywige 
‘down at the pueblo’ ‘over at the pueblo’ (oni ‘ pueblo’, ge* down 
at’ ‘over at’). The etymology of the first part of the name is not 
apparent. 

The ruin is situated as follows: ‘‘ About 4 miles above the con- 
fluence of the Chama with the Rio Grande is the noble cottonwood 
grove whose grateful shade has been the noon or evening goal of 
every traveler that has toiled up or down that sandy valley for a 
century. At this point a chain of detached fragments of the 
great Black mesa (Mesa Canoa) [18:1] crosses over to the south 
side of the river and extends for some miles southwestward. On 
the top of one of these black fragmentary mesas about a mile 
south of the river stood the village of Poihuuinge”.° See 
[9:unlocated], where Hewett’s ‘*‘ Poihuge” is discussed. 


[6] UPPER OJO CALIENTE SHEET 


This sheet (map 6) shows the region about and above Ojo Caliente. 

Three pueblo ruins are included, all of which have old Tewa names. 
These are claimed by the Tewa as former pueblos of their people. The 
Tewa believe this region to have been the cradleland of their race. 
Ojo Caliente hot springs [6:24] and the caves at La Cueva [6:30], [6:31] 
are of special interest. 


[6:1] (1) Eng. Petaca. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Petaca, ‘a small coffer or grip of sewed leather or 
canvas used in traveling or for storing articles, much as a suitcase 
is now used.’ Very old petacas can still be seen in some of the 
Mexican houses in New Mexico. Why this name was applied to 
Petaca settlement has not been learned. 

This is a small Mexican settlement. See [6:4]. 

[6:2] Pokzen puk' ondiwe ‘where a certain kind of mineral called po- 
hen ypy is dug’ (poken pu, see under MInERALs, p. 582; kh ondiwe 
‘where it is dug’ < hon p ‘to dig’, "Zwe locative). 

This mineral deposit is situated in the hills more than two miles 
east of Petaca [6:1]. It is still occasionally visited by the Tewa 


1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 257, 1911. 

2Tbid., p. 161, note. 

3 Hewett, Antiquities, p. 33, 1906. 

4 Hewett, Communautés, p. 42, 1908. 

5 Hewett: Antiquities, pp. 338-34, 1906; see also Communauteés, op. cit. 


158 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [evTH. ann. 29 


for the purpose of obtaining the glistening earth called pohen py, 
which is used by the Tewa women in making pottery. The name, 
poken yu is applied to coal-tar and asphalt, as wellas to mica, 
but it is supposed that it is micat or micaceous earth which is 
referred to by the Indians. See [7:2] and Minerats, p. 582. 

[6:3] Tebow: ‘cottonwood grove’ (fe ‘cottonwood’ ‘Populus  wisli- 
zeni’; bow ‘pile’ ‘grove’). 

Petaca [6:1] is said to be situated about a mile north of this 
grove. This grove may be identical with Old Servilleta [8:8], q. v. 

[6:4] (1) Avpo, AV’impo ‘prairie-dog water’ (47 ‘prairie-dog’; po 
‘water’ ‘creek’). =Taos (3), Eng. (5), Span. (8). 

(2) Petakupo, Petakivympo ‘Petaca water’. (< Span.). =Eng. 
(4), Span. (7). 

(8) Taos Ait'ypaand ‘prairie-dog dwelling place water’ (42 
‘prairie-dog’; ¢'w ‘to dwell’, cognate with Tewa ¢'w ‘to dwell’; 
pa-* water’ ‘creek’; ang noun postfix). =Tewa (1), Eng. (5), 
Span. (8). 

(4) Eng. Petaca Creek. (<Span.). =Span. (7). 

(5) Eng. Tusas Creek. (<Span.). =Tewa(1), Taos (3), Span.(8). 

(6) Eng. Servilleta Creek. (<Span.). =Span. (9). 

(7) Span. Rito Petaca ‘leathern case creek’, named from the 
settlement Petaca [6:1]. =Eng. (4). 

(8) Span. Rito de las Tusas ‘prairie-dog creek’. =Tewa (1), 
Taos (3), Eng. (5). 

(9) Rito Servilleta ‘napkin creek’, named after Servilleta 
Vieja [6:unlocated ]. 

[6:5] (1) Eng. Vallecito Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito Vallecito, Arroyo Vallecito, ‘little valley creek’ 
‘little valley arroyo’. =Eng. (1). 

[6:6] San Juan JJahusenne, Mahusennepiny ‘at the owl’s horns? 
‘mountain at the owl’s horns’ (mahy ‘owl’; seyy ‘horn’, also 
applied to the ‘thorns” of owls; nz locative; pty ‘mountain’). 
An old San Juan informant said that he had heard that the moun- 
tains are called thus because from the vicinity of Ojo Caliente 
[6:26] two peaks are seen resembling the horns of an owl. These 
are evidently the peak directly north of [6:21] and the norther- 
most of the peaks or mountains called by this name. It requires 
considerable imagination to see this resemblance. The horn to 
the right is more prominent than that to the left. 

These mountains seem to be about as high as [6:16], whereas 
the other mountains shown on the sheet are lower. The caves 
[6:30], [6:31] are at the foot of the northernmost mountain. The 
colored cliffs [6:11] are in the southern slope of the southern- 
most. This southernmost peak of J/ahusenn one sees when look- 
ing straight up the Ojo Caliente Valley. 


1See W. G. Ritch, Illustrated New Mexico, p. 140, 1885. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 159 


[6:7] (1) Posipo ‘greenness water’, referring to Ojo Caliente hot 
springs [6:24] (Posi, see [6:24]; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 

(2) Taos Paliiipaand ‘hot water river’, referring to Ojo Cali- 
ente hot springs [6:24] (pa- ‘ water’; tid ‘hot’; pa- ‘water’; and 
noun postfix). =Picuris (3), Eng. (4), Span. (5). 

(3) Picuris ‘‘ Pasxlupane”.* ='Taos (2), Eng. (4); Span. (5). 

(4) Eng. Ojo Caliente Creek. (<Span.). =Taos (2), Picuris (3), 
Span. (5). 

(5) Span. Rito Ojo Caliente, Rio Ojo Caliente ‘hot water creek’ 
‘hot water river’, referring to Ojo Caliente hot springs [6:24]. 
=Taos (2), Picuris (8), Eng. (4). ‘This is the Rio del Ojo Cali- 
ente, which takes its name from the remarkable medicinal ther- 
mal springs [6:24] on its western banks”.? 

[6:8] Mahusennets:’i ‘canyon at the owl’s horns’ (Mahyusenne, see 
[6:6]; fs¢’¢ canyon’). 

This is a deep, narrow, and beautiful canyon. The walls are 
rocky andin many places perpendicular. J/ahusennex [6:6] towers 
to the northeast and Pos? piyp [6:16] and Posipin yc [6:17] to the 
southwest. 

[6:9] Mahusennets’’iwepo’o ‘water mill at the canyon by the owl’s 
horns’ (Mahusennezts?’7, see [6:8]; *cwe locative; po’o ‘water mill’ 
< po ‘water’, ’o ‘metate’). 

The wagon road which runs through Mahusenneets?’? [6:8] is on 
the northeastern side of the creek. Several small brooks which 
flow down from the heights of J/ahusenne [6:6] cross this road. 
At the fourth of these brooks which crosses the road, counting 
from the confluence of Comanche Creek [6:12], stands the Mexican 
water-mill. The little brook which turns the wheel is said to flow 
quite strongly all the year. 

[6:10] Mahusennetsip'owisi, Mahyusennep' owisi ‘the projecting cor- 
ners or points at the opening or mouth of the canyon at the owl’s 
horns’ (Mahusenneisz’i, see [6:8]; p'owtse ‘projecting corner or 
point at the opening or mouth of a canyon’ < p’o ‘hole’ ‘open- 
ing’, wii ‘projecting corner or point’). This name refers to 
both the northern and the southern mouth of the canyon [6:8]. 
The northern mouth is also shown on the enlargement. A San 
Juan informant was heard to say Mahusemp'owisi, but when his 
attention was called to the name he said that he did not consider 
the latter part correct. 

[6:11] Mémp?dwr* ‘at the pink or light-reddish colored earth’ (nin 
‘earth’; pidwi”, prdwiny ‘pink’ ‘light reddish’? < pi ‘red’ 
‘redness’, ’¢ ‘brown’ but when postpounded to color-denoting 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 2Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 37, 1892. 


160 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [27H. ann. 29 


words indicating light or faint quality of color; 7” locative and 
adjective-forming postfix). 

The flesh-colored area on the southern slope of the southern 
peak of J/ahusenne [6:6] extends to about one-third the height 
of the mountain on this slope. It has the form of a broad stripe 
extending east and west. It is seen when looking up Ojo Cali- 
ente Valley from the vicinity of Ojo Caliente hot springs [6:24]. 
This earth is said to be of no use. 

[6:12] (1) Aumatsthvu ‘Comanche arroyo’ (AKumatsi ‘Comanche’; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). =Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Comanche Creek. (< Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(8) Span. Cafiada de los Comanches, Canada Comanche, Arroyo 
Comanche ‘Comanche gulch’ ‘Comanche arroyo’. =Tewa (1), 
Eng. (2). ‘‘Cafiada de los Comanches”.' ‘*The situation of 
Houiri [6:21] is such as to command a fair ey for a few miles of 
the valley of the Cafiada de los Comanches” 

The land on both sides of Comanche Creek is dry, rolling, and 
dotted with pifion trees. There is no water running on the sur- 
face of the creek bed during most of the year. The old Jutapo 
or Ute trail [9:17] crosses the Awmatsihwu above [6:14], but just 
where has not been determined. 

[6:18] Kumatsthup‘owiti, Kumatsip'owia ‘the projecting corners or 
points at the opening or mouth of Comanche arroyo’ (Awmats?- 
hwu, see [6:10]; p' owed ‘projecting corner or point at the opening 
or mouth of an arroyo’ <p‘o ‘hole’ ‘opening’, wid ‘projecting 
corner or point’). This name is said to apply especially to the 
northern projéction, the southern one, on which the pueblo ruin 
[6:21], q. v., stands, being also called owt. Mr. Tomas 
Lucero still lives on his ranch at Awmatsihup'owist north of the 
mouth of Comanche Creek just as he did when Bandelier visited 
the locality 30 years ago. ‘‘Don Tomas Lucero, who lives near 
Houiri [6:21]”.1 As a San Juan Indian said: Zoma Lusest 
Kumitsip owisi nat'a ‘Tomas Lucero lives at [6:13]? (Zoma Lusest 
<Span.; Awmatsip‘owisi, see above; nd ‘he’; fa ‘to live’). 

[6:14] (1) Buwapiny ‘bread mountain’ (buwa ‘any kind of bread’; 
iy ‘mountain’). = Tewa (2). 

(2) Pampiys ‘bread mountain’? (yay ‘bread’? <Span. pan 
‘bread’; pip ‘mountain’). This latter form is said to be the 
only one used by the San Juan. 

The mountain has the shape of an inverted cheese-box and must 
have been thought to resemble bread of some kind. It is men- 
tioned in the aeeeiaiae story. The Sun first spoke to Posejemw’s 
virgin mother at Buwapiyp. 

[6:15] Papin yp, see [4:1]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 40, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 161 


[6:16] (1) Posipiyy ‘greenness mountain’, referring to Ojo Caliente 
hot springs [6:24]? (Pos/, see [6:24]; piy.r ‘mountain’). 

(2) Eng. Ojo Caliente Mountain. (<Span.) (3). =Span. (3). 

(3) Span. Cerro Ojo Caliente ‘hot spring mountain’. =Eng,. 
(2). Mexicans regularly give the mountain this name. 

This mountain is about as high as the highest (the north) peak 
of [6:6] and can be seen from afar, especially from the southwest, 
where there is nothing to hide it. It was said by Mexicans 
living on the lower Chama River to mark the site of Ojo Caliente. 
Cf. [6:17]. 

[6:17] Posipiye ‘little greenness mountain’ (Pos’, see [6:24]; piny 
‘mountain’; ’e diminutive). 
This hill rises just west of the pueblo ruin [6:18] Cf. [6:16]. 
[6:18] San Juan //upob)onwikeji ‘pueblo ruin of the flower of the 
one-seeded juniper’ (Au ‘one-seeded juniper’ ‘Juniperus mono- 
sperma’, commonly called sabina in Span. and ‘‘cedar” in Eng.; 
poor ‘flower’; °onwikeji ‘pueblo ruin? <’oywt ‘pueblo’, het 


91 2 


‘ruin’ postpound). ‘‘Ho-mayo”.' ‘‘Homayo”.’? Bandelier uses 
the spelling ‘‘Ho-mayo” once and the spelling ‘*Homayo” a 
number of times; he does not give the meaning of the name. 
Hewett evidently copies Bandelier’s spelling and name. That 
Hupobi- is the name of this pueblo ruin is generally known among 
the older San Juan Indians. ‘‘ Homayo”, whatever Tewa form it 
may stand for, is certainly a mistake. San Juan Indians have sug- 
gested Tomajo, the name of the large mountain [3:11] when 
‘‘Homayo” has been pronounced to them. The sound? might 
easily not be heard, or it might be taken for / by an ear unused to 
Tewa; or *‘ Homayo” may be for Awmajo ‘good one-seeded juni- 
per’ (Aw ‘one-seeded juniper’; majo ‘good’ ‘tip-top’ ‘chief’), 
although none of the San Juan informants had ever heard such a 
nameas humajo. Hypobd- isthe name for this pueblo ruin current 
at San Juan, and until someone proves that a second name for 
it resembling ‘‘Homayo” exists, we may remain sceptical. 
** Hypobv oywi isan old Tewa pueblo,” said a San Juan Indian, 
“companion to Howi2’ oni [6:21]. Another San Juan informant 
volunteered the information that Posejemu, a hero or god of the 
Tewa, lived at Hupob?’ onwi. This information was given under 
such circumstances that it could not be followed up by further ques- 
tioning. Hupob and Howii [6:21] are said to lie farthest north 
of all pueblos. The ruin has been described by Bandelier* and 
by Hewett *. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 37, 1892. 

2Tbid., p. 388 et passim; Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiquities, p. 39, 1906; Communautés, 
p. 41, 1908. 

3 Bandelier, op. cit., pp. 41-42. 

4 Antiquities, No. 36, 1906. 


87584°—29 rrH—16——_11 


162 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 


[6:19] San Juan Hupodvkesi ‘one-seeded juniper flower height’ 
(Tupobr-, see [6:18]; keri *height’). This designates the height 
or mesa on which the pueblo ruin [6:18] lies. 

[6:20] San Juan /upobihwu ‘one-seeded juniper flower arroyo’ 
(JTupobi-, see [6:18]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[6:21] San Juan Howie? onwike)ji ‘gray point pueblo ruin’ (ho abso- 
lute form of how?, howiy meaning ‘ grayness’ ‘gray’; wii ‘ pro- 
jecting corner’ ‘point’, referring to the projecting corner or point 
of mesa just below the confluence of Comanche Creek and Ojo 
Caliente Creek, on which the paces ruin stands; ’enwikej7 ‘pueblo 
ruin’ <’oywt ‘pueblo’, hej? ‘ruin’ postpound). With the use of 
the absolute form of the color adjective in this name, that is, of 
ho instead of how?', howityp, compare pid instead of prdw7t, 
prdwryy in the name [4:1] and pos? instead of posiui, posiwin , 
in the name [6:24]. The forms Ao and posi do not occur in 
Tewa as it is spoken at the present time, but they are understood. 
They are old names and correspond to the noun forms of other 
color words still in use, as 7 ‘redness’ as compared with p77", 
prin ‘ved’. The pueblo gets its name, according to San Juan 
informants, from the ndyyp how ‘gray earth’ (ndyp ‘earth’; 
howi', howty p ‘ gray’), of which the w77 or point of land on which 
it stands is composed. The ground all about this place has, in 
fact, a gray color. ‘‘Ho-ui-ri”.* ‘** Houiri”.? Bandelier does not 
givethe etymology. ‘‘ Hoiuri’”.* Hewett evidently copies spell- 
ing and name from Bandelier. 

This ruin is said to have been an old Tewa pueblo, companion 
to LupobV onwikej? [6:18]. * 

[6:22] Howisiketi, Howiai- * gray point height’ ‘eray point? (Howitt, 
see [6:21]; heat ‘height’). 

This is a low mesa projection about as high as [6:19]. 

[6:23] Howtvihohwu ‘gray point barranca arroyo’ (/fowiu7, see [6:21]; 
hohwu *barranca arroyo” <ko ‘barranca’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

This is an arroyo, a hundred feet or so broad, which joins Ojo 
Caliente Creek just south of //owiu’’onwikejt [6:21]. Its lower 
course runs straight toward Pos/piyy’e [6:17], the little mountain 
which stands west of Ojo Caliente Creek. 

[6:24] (1) Postpopi, Posipokwi ‘greenness spring’ ‘greenness pool’ 
(post old absolute form of pos?w?', posiwin yr ‘moss-greenness’ 
‘moss-green’, this adjective being applied to water, stain, paint, 
and things stained or painted which have this color, while of 
ordinary green and blue colors fsdywe is used; pop? ‘spring’ 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 22,37, 1892. 

*Tbid., p. 37, et passim; Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiquities, p. 40, 1906. 
3 Hewett, Communautés, p. 41, 1908. 
4 For description see Bandelier, op. cit., pp.39-40; Hewett, Antiquities, No. 37, 1906. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 1638 


<po ‘water’, pi ‘to issue’; pokwi <po ‘water’, kwi unex- 
plained). With the use of the absolute form of the color adjec- 
tive in this name—that is, of pos? instead of pos/w7i, posiwin p— 
compare p7’¢ ‘pinkness’ ‘pink’ in the name [4:1] instead of 
prawe, prawinp and ho ‘grayness’ ‘gray’ in the name [6:21] 
instead of how2, howin. As to the forms pos7, p7’d and ho see 
[6:21] above. Lhe etymology of post (postwi*, postwiny) is un- 
known to the modern Tewa, but it may be that it was origi- 
nally compounded of po ‘water’ and s? ‘to stink’, which ap- 
pears, for instance, in ndsisy ‘it stinks’ (nd ‘it’; sz ‘to stink’ 
prepound; sy ‘to smell’ intransitive, said of agreeable or dis- 
agreeable smells), and that pos? originally referred to stinking 
water, which frequently has a moss-green color. This is, of 
course, only a conjecture, and in the absence of records of 
ancient Tewa language can not be proved. *At the present 
time ‘stinking water’ is rendered in Tewa by posisw’i”* (po 
‘water’; s/sy’/? ‘stinking’? <s? ‘to stink,’ which appears only 
prepounded to certain verbs, su ‘to smell’, intransitive, said of 
agreeable or disagreeable smells; 2’ locative and adjective- 
forming postfix), and the -sy- of this expression can not be 
omitted. The reason why this name os? ‘moss-greenness’ was 
applied to Ojo Caliente hot springs by the ancient Tewa is easily 
discovered. ‘‘On account of the high temperature of the water 
of the stream, and of the hot springs issuing from the naked rock 
and covering them with an emerald-green stain, they were not 
only objects of curiosity to the native, but, like everything he 
does not comprehend, objects of veneration, of worship.” ! 

The italics are the writer’s. The green stain mentioned may still 
be seen where the hot mineral water oozes from the ground on 
the banks of the little arroyo just west of the bathhouse. 
The sacred old green-edged pool has been changed and obscured 
by building the bathhouse over it. Bandelier and Hewett have 
recorded a number of times, in Bandelier’s spelling, the name of 
the pueblo ruin [6:25], which is derived from that of the springs; 
see under [6:25]. None of the other place-names beginning with 
posi- have, so far as is known, been recorded or published, nor has 
the etymology of Posi been ascertained or published. Bande- 
lier has ‘* Pose” or ‘* P’ho-se” in all of his forms (see under [6:25]), 
the e of which can be explained only as a result of defective 
hearing or of confusion of this name with the name of the culture 
hero Posejemu, Bandelier’s ‘*Pose-yemo”, etc. It is needless to 
say that the place-names beginning with Pos/- and the name of 
the mythical person Posejemu, alias Posegwebe, have nothing in 
common except that they happen to begin with the word po 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 46-47, 1892. 


164 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [n1H. ann. 29 


‘water’. The springs give rise to the names of [6:7], [6:16], 
[6:17], [6:25], [6:26]. See [6:Ojo Caliente region], page 165, 
where names for the Ojo Caliente region in the Taos, Picuris, 
and Cochiti languages, based on names of the spring which were 
not recorded, are given. 

(2) Eng. Ojo Caliente hot springs, or more properly Ojo 
Caliente spring. (<Span.). =Span. (3). . 

(3) Span. Ojo Caliente ‘hot spring’. =Eng. (2). 

This hot spring is situated 25 miles west of Taos and 50 
miles north of Santa Fe, New Mexico, and about 12 miles from 
Barranca station [8:70] on the Denyer and Rio Grande Railway, 
from which point a daily line of stages runs to the spring. 
Altitude 6,300 feet.? 

The hot spring is situated about 300 feet from the mouth of 
a smail arroyo or gulch, which starts beneath Ojo Caliente 
Mountain [6:16] and discharges into Ojo Caliente Creek [6:7] 
from the west about 2 miles south of the junction therewith of 
Comanche Creek [6:12]. The spring is situated where this 
arroyo emerges from the mesa. Mineral water at a temperature 
of from 90° to 122° F. oozes out or spurts forth from the earth 
at this point, mostly on the southern bank of the arroyo, but cov- 
ering a considerable area.’ The old pool, over which the bath- 
house is now built, was also on the south side of the arroyo. 

This greenish pool of hot water was one of the most sacred places 
known to the Tewa. According to a San Ildefonso informant, 
when the Tewa lived in the Ojo Caliente region and Posejemu, 
the culture hero was still among them, he used at times to enter 
this pool. A Santa Clara Indian says that Posejemw’s grand- 
mother lived and still lives in this pool; that Posejemw comes from 
the south to visit her one day each year, passing in some way 
near Santa Clara Pueblo when he makes this journey. Sacred 
pools such as this were believed to be the dwelling places of 
mythic beings and openings between this world and ’opanuge 
‘the under world’ through which spirits freely passed. ‘‘Joseph’s 
Ojo Caliente.” ‘*The Hot Springs belonging to the Honorable 
Antonio Joseph.”* Mr. Joseph died several years ago, and the 
spring is now in charge of his son. 

San Juan informants said that the Tewa drink and probably 
also formerly drank the water of this hot spring. Bandelier 
writes: ‘‘It is not unlikely that superstition prevented the 
ancient Tehuas of Ojo Caliente from using the warm waters of 
its stream for irrigation.”®> The San Juan informants knew of 


1 Wheeler gives the altitude of Ojo Caliente as 6,292 feet. 

2For a geological description of the springs, see Lindgren, Graton, and Gordon, the Ore 
Deposits of New Mexico, Professional Paper 68, U. 8. Geol. Sury., pp. 72-74, 1910. 

8Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 22, 1892. 

4Tbid., p. 86. 

5 Ibid., p. 47 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES , 165 


no such superstition. See [6:Ojo Caliente region], below, and 
nameless mineral spring 18 miles east of Abiquiu [8:36], [6:un- 
located]. 

[6:Ojo Caliente region] (1) Pos’ ‘at the greenness’, referring to 
Ojo Caliente hot springs [6:24]’ (Pos? see [6:24]; 72‘ locative and 
adjective-forming postfix). - This name refers to the whole region 
about Ojo Caliente hot springs [6:24], from which the Tewa claim 
that they originally came. For spellings of Pos/- by Bandelier 
and Hewett applied to the pueblo ruin [6:25] see under [6:25]. 
For the etymology and origin of Posé- see [6:24]. 

(2) Taos Patidaba ‘at the hot water’ (pa- ‘water’; lid ‘hot’, 
cognate with sz in Tewa swwva ‘hot’; bd locative). = Picuris (3), 
Cochiti (4), Eng. (6), Span. (7). 

(8) Picuris ‘‘P4xlima”,! probably a spelling for a form iden- 
tical with the Taos form given above. =Taos (2), Cochiti (4), 
Eng. (6), Span. (7). 

(4) Cochiti Kawatpatse ‘at the hot spring’ (kawa ‘hot’, said of 
water; ¢.ra ‘spring or issuing’; ¢sx locative). =Taos (2), Picuris 
(3), Eng. (6), Span. (7). 

(5) Jicarilla Apache ‘‘d/d, ‘Ojo Caliente’ ”.? 

(6) Eng. Ojo Caliente region. (<Span.). =Taos (2), Picuris 
(8), Cochiti (+), Span. (7). 

(7) Span. region de Ojo Caliente ‘hot spring region’. =Taos 
(2), Picuris (3), Cochiti (4), Eng. (5). 

The Tewa always refer to this region as their cradleland. Cf. 
[6:7], [6:16], [6:17], [6:24], [6:25], [6:26], and nameless mineral 
springs 18 miles east of Abiquiu [3:36], [6:unlocated]. 

[6:25] Pos? oywikeji, Rosipokwigekes onwikeji ‘greenness pueblo ruin’ 
‘oreenness pool height pueblo ruin’? (Posi-, Pos/pokwi, see [6:24]; 
ge ‘down at’ ‘over at’; heed ‘height’; ’oywikeji ‘pueblo ruin’ 
<’onwt ‘pueblo’, keji ‘ruin’ postpound). The form Pos? eywige 
(ge ‘down at’ ‘over at’) is evidently the form on which the 
spellings quoted below are based. ‘‘ Pose-uing-ge”.* ‘‘ Pose- 
uingge”. ‘* Village of Po-se or P’ho-se”.® ‘‘Pose Uingge”.® 
‘*Poseuinge or Posege”.? The Tewa informants state that no 
such form as Posige or ‘‘Posege” is ever used, and that such a 
form is not correct. ‘* Poseuinge”.® 

The ruin has been described by Bandelier,® and by Hewett.” 
Posejemu, the Tewa culture hero, dwelt at this village and at 
Hupob’onwi [6:18] and Howiw’onwy [6:21] according to a tra- 


1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 6 Tbid., p. 43. 

2 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 161, 1912. 7 Hewett, Antiquities, p. 88, 1906. 

3 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 310, 1890; pt. 8 Hewett, Communautés, p. 41, 1908, 
II, p. 22, 1892. 9 Bandelier, op. cit., pt. 11, pp. 48-46. 

4 Ibid., p. 37 et passim. 10 Antiquities, No. 35, 1906. 

5 Ibid., p. 42. 


166 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ayn. 29 


dition current at all the Tewa pueblos. ‘‘He [Posejemu] is 
represented as having dwelt in the now ruined pueblo of 
Pose-uing-ge, at the hot springs belonging to the Hon. Antonio 
Joseph”.! 
[6:26] (1) Posibwu ‘greenness town’ (Posi-, see [6:24]; bwu ‘town’). 
(2) Eng. Ojo Caliente town. (< Span.). =Span. (3). 
(3) Span. Ojo Caliente ‘hot spring’. = Eng. (2). 
Ojo Caliente town is east of the creek [6:7], opposite the hot 
spring [6:24]. 
[6:La Cueva region] (1) J/ghwwisi ‘owl point’, referring to the 
projecting corners or points of Mahusenne mountain (mahy 
‘owl’, referring to Mahusenne [6:6]; wisi ‘projecting corner or 


point’). 
(2) Eng. La Cueva region. (<Span.). =Span. (3). 
(3) Span. region de La Cueva ‘region of [6:28]. =Eng. (2). 


[6:28] (1) San Juan Mahuwisihwekubuu, Mahuwisibu’u ‘owl 
point Mexican town’ ‘owl point town’? (Mahywisi, see [6:La 
Cueva region]; kweku ‘Mexican’, of obscure etymology; bw u 
‘town’). 

(2) Eng. La Cueva town. (<Span.). =Span. (8). 

(8) Span. La Cueva ‘the cave’, referring to the caves [6:30] and 
[6:31]. =Eng. (1). 

A short distance north of the arroyo [6:29] stands the house of 
Florentin Gallegos, the most southerly house of La Cueya settle- 
ment. 

[6:29] (1) San Juan Mahuwitikohwu ‘owl point barranca arroyo’ 
(Mahuwiti, see [6:La Cueva region], above; kohwwu ‘barranca 
arroyo’ </o ‘barranca’, Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo has water throughout the year in its lower course, 
this condition being the result of the presence of a number of 
small springs. 

[6:30], [6:31] (1) San Juan Zemap'o ‘Keres holes’ (Zemi ‘Keres’, 
applied to the Indians of Cochiti, Santo Domingo, San Felipe, 
Santa Ana, Sia, Laguna, and Acoma pueblos; p‘o ‘hole’ ‘ cave’). 

(2) San Juan I/ahuwisip'o ‘caves of La Cueva region’ 
(Mahwwist, see [6: La Cueva region], above; p'o ‘hole’ ‘ cave’). 

The cliff in which these caves are situated is about 25 feet high. 
The caves are tunnel-shaped, have a level floor, and are high 
enough for a man to stand erect in them. The northern cave 
extends into the cliff 25 or 30 paces; its innermost recesses are 
dark owing to a curvature which the cave makes. The openings 
are a few feet above the creek bottom. The interior surface 
of the caves is smooth and flesh-colored. From these two caves 
the Temutowu, ‘Keres people’, are said to have come forth when 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 310, 1890. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 167 


they first entered this world, while the Tewa originated in the 
lake near Alamosa, Colorado (see p.568). Nothing further con- 
cerning this advent of the Keresan people could be learned. 

[6:32] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs. 
Maria de la Luz Lucero. 

[6:33] (1) San Juan Mahuwisipotsa ‘marsh of La Cueva region’ 
(Mahuwisi, see (6: La Cueva region]; potsa ‘marsh’ < po ‘water’, 
tsa ‘to cut through’). 

(2) Eng. La Cueva marsh. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cienega de La Cueva ‘marsh of the cave’, referring to 
[6:28] settlement. =Eng. (2). 

This marsh is found in two places as indicated on the sheet. The 
ground is grass-grown, soft, and boggy. Curiously enough, in 
front of the caves [6:30] and [6:31] and the little cave [6:36] there 
is firm grass-grown ground. According to a San Juan informant 
the land west of the creek, opposite and below this marsh, was also 
marshy when he was a boy, but has gradually become dry and 
sandy. 

[6:34] This fence divides the land of Mrs. Maria de la Luz Lucero on 
the north from that of Mrs. Dolorita Menguarez on the south. 

[6:35] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs. 
Dolorita Menguarez. 

[6:36] A small cave is situated in the cliff at this place. 

[6:37] Remains of an old stone wall are seen here on the slope above 
the cliff. Whether this was made by Indians or by Mexicans was 
not ascertained. 

[6:38] A small stream flows down a gully in the cliff at this place; its 
source is evidently a spring. . 

[6:39] A second ledge or cliff, 25 feet higher than the first. 

[6:40], [6:41] San Juan Mohuwisipokwi ‘owl point pools’ (Mahywisi, 
see [6:La Cueva region], page 166; pokw?t ‘pool’ < po ‘water’, 
kwi unexplained). ~ 

According to the San Juan informants these two pools were as 
sacred to the ancient Tewa as was the pool [6:24] at Ojo Caliente, 
but the water in them was cool, not warm. The pool farther from 
the creek is now choked with sand. 

[6:42] San Juan Mahwwisokwe ‘little hills at owl point’ (Mohuwi, 
see [6:La Cueva region], page 166; ’okw ‘hill’; ’e diminutive). 


UNLOCATED 


Span. Falda ‘slope at the rear of a hill’. 
A Mexican settlement on Petaca Creek [6:4] situated below [6:3]. 
Span. Servilleta Vieja ‘old Servilleta. 
A Mexican settlement on Petaca Creek a short distance below 
Petaca [6:1]. See [8:8], which gives the approximate location; 
see also [8:9] and [6:4]. 


168 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Soda Springs. ‘‘In the same county [Taos County], 3 miles north of 
Ojo Caliente, are soda springs.” 

Soda Springs. ‘‘There are... soda springs 4 miles southeast of 
Petaca, in the same county [Rio Arriba County]”.? 

Old Spanish silver mine. ‘‘Traces of such ancient mining for silver 
are found . . . ata prospect near Ojo Caliente”.’ 

Nameless mineral springs 18 miles east of Abiquiu [8:36]. ‘‘There 
are mineral springs 18 miles east of Abiquiu in Rio Arriba 
County.”* This would place the springs somewhere near Ojo 
Caliente hot springs [6:24], q. v. Perhaps the latter are re- 
ferred to. 

[7] LOWER OJO CALIENTE SHEET 


Thissheet (map 7) shows a portion of lower Ojo Caliente Creek 
and adjacent country. The southeastern part of the area is occu- 
pied by the great Black Mesa, or Canoa Mesa[7:16]. Two ruined 
Tewa pueblos are located on this sheet. 


[7:1] San Juan Wuteko ‘ashes estufa barranca’ (WVute’e, see [7:2]; ko 
‘barranca’). This arroyo is named after the pueblo ruin [7:2]. 

[7:2] San Juan Vute’oywikejt ‘ashes estufa pueblo ruin’ (nw ‘ashes’; 
tee ‘estufa’; onwrthej7 ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, kez ‘ruin’ 
postpound). The connection in which the name was originally 
applied is forgotten by the Tewa of to-day. So far as they know, 
it is the ancient name of the place. 

The ruin lies between the main wagon road which leads up the 
valley, and the creek, being about 500 feet from the road and a 
couple of hundred feet from the creek. A modern irrigation 
ditch cuts through the ruin. Four cottonwood trees stand beside 
this ditch. The writer picked up a glistening black potsherd at 
the ruin, which an Indian informant said had been prepared with 
poken yyw from [6:2]. The pueblo was of adobe, and the ruins 
are now in the form of low mounds. The land on which it stands 
was said by Mexicans who live near by to have belonged to Mr. 
Antonio Joseph. The land adjoining the ruin on the south 
belongs to Mr. Juan Antonio Archuleta. There is a small grove 
of cottonwood trees about 300 yards north of the ruin. This ruin 
marks the northern extent of 7fugx’ iwe. 

(7:3] (1) Tfuge’iwe ‘place of the Falco nisus’ (fuge ‘Falco nisus’; 


‘iwe locative). =Eng. (2), Span. (3). 
(2) Eng. Gavilansettlement. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 
(3) Span. Gavilan ‘ Falco nisus’. =Tewa (1), Eng. (2). 


This name is applied to the locality extending on both sides of the 
creek from [7:2] to [7:8]. Most of the Mexican houses are on the 
eastern side of the creek. There is no plaza. It was at 7/fugx’cwe 


1 Frost and Walter, The Land of Sunshine,a Handbook . . . of New Mexico, etc., p. 173, Santa Fe, 1906. 
3Tbid., p. 177. 
5 Ore Deposits of New Mexico, p. 17, 1910. 


MAP 7 
LOWER OJO CALIENTE REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 7 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


wlty, 
My, 
wo” 


Ojo Caliente 


Sp neg MN 
ay 


NOIDSSY ALNSIWO OfO YS3MO1 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 7 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


te 


ion 


Ojo Cal 


. 


D 
‘aw 
aul, 


. 
ow 


PLLA 
Vig 
Fr \\ wy, wll; 
Wn ® Ve a gh - 
a os ole 
>, pe ae 


“ay “tte 


LOWER OJO CALIENTE REGION 


MAP 7 
LOWER OJO CALIENTE REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 169 


that Posejemu, the Tewa culture hero, had his contest with -/os?, 
the god of the Mexicans and Americans, according to a Tewa 
myth. Whether the Tewa name. is a translation of the Span. 
name, or whether the opposite is true, could not be ascertained. 

[7:4] (1) Tfugx’iwekwaje, Tfuge’iweokwe ‘Falco nisus heights’ 
‘Falco nisus hills’ (Z/ugex’iwe, see [7:3]; kwajed ‘height’; ’oku 
‘hill’; ’e diminutive). 

(2) San Juan Wutehwaje, Nuteokwe ‘ashes estufa heights’ 
‘ashes estufa hills’ (Vute’e, see [7:2]; Awajé ‘height’; ’ohku ‘hill’; 
’e diminutive). 

A San Juan informant insisted that these hills are not called by 
the same name as [7:5], although one cannot understand why they 
should not be so called. 

[7:5] San Juan Zsepenge’ohwe ‘little hills beyond the basalt’, referring 
to ['7:16]; ¢s¢ ‘basalt’, referring to 7s¢iwajé ‘basalt height? [7:16]; 
’oku ‘hill’; ’e diminutive). 

[7:6] Zfuge’iwepo’o ‘water mill at Falco nisus place’ (Z/fuge’dwe, see 
[7:3]; po’o ‘water mill’ < po ‘water’, ’o ‘metate’). 

This Mexican water mill stands on the west side of the creek 
slightly north of the spot where [7:8] enters. 

(7:7) Zfugekohwu, Tug’ iwekohwu ‘barranca arroyo at Falco nisus 
place’ (Zfugz, Tfugeiwe, see [7:3]; hohwu ‘barranca arroyo’ 
<ko ‘barranca’, hw w ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[7:8] (1) San Juan AyAahwu ‘skunk-bush corral arroyo’ (ky ‘skunk- 
bush’; 4'a ‘corral’ ‘fence’; Aww ‘large greove’ ‘arroyo’). Per- 
haps a translation of the Span. name. 

(2) Lemita Arroyo. (<Span.). =Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Arroyo de las Lemitas ‘skunk-bush arroyo’. = Eng. 
(2). Cf. Tewa (1). 

This small arroyo is Jess than three-fourths of a mile north of 
[7:11]. The most southerly houses of Gavilan settlement [7:3] 
are north of this arroyo. 

[7:9] Ojo Caliente Creek, see [6:7]. 

[7:10] About 200 yards east of the creek and about a quarter of a mile 
north of the mouth of [7:11] is a peculiar figure, like the ground- 
plan of two squarish rooms with corners touching. It is outlined 
on the valley bottom by small stones arranged one next to another 
so as to formlines. This structure is at the foot of the low mesa. 
Neither Indians from San Juan nor Mexicans who live at Gavilan 
[7:3] could explain the origin or significance of this figure. 

[7:1] (11) Eng. Buena Vista Arroyo. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cafiada de la Buena Vista ‘good view arroyo’. 
= Eng. (1). 

This name was furnished by Mr. Antonio Domingo Rivera of 
Gavilan [7:3]. The arroyo is less than three-quarters of a mile 
south of [7:8] and 710 paces north of the pueblo ruin [7:19]. 


170 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN, 29 


[7:12] Nameless arroyo. This is a large and long gulch, without 
water except just after rains. The main trail connecting San 
Juan Pueblo with El Rito passes through this arroyo. 

[7:13] San Juan Pon pi pa thei, Pon pipa *kwajé ‘height of the beds 
of plumed arroyo shrub’ (Pon ipa’, see [7:14]; hest, knwaje 
‘height’). 

This is the height or low mesa on which the pueblo ruin [7:14] 
stands. 

[7:14] San Juan Pon pipa*her’ onwikeji, Pon pipathwaj2 oywikeji 
‘pueblo ruin of the plumed arroyo shrub beds height’ (pon pt 
‘plumed arroyo shrub’ ‘ Fallugia paradoxa acuminata’, called by 
Mexicans living in the Tewa country, pofile; pa’? ‘bed’ ‘mat- 
tress’ ‘sleeping-mat’; hes/, dwajd ‘height’; ’onwikeji ‘pueblo 
ruin? <’oywt ‘pueblo’, efi ‘ruin’ postpound). Bandelier’s 
‘**P’o-nyi Pa-kuen” is almost certainly his spelling for Pon pipa’4- 
kwajé: **The Tehuas claim Sepiiue [4:8] as one of their ancient 
settlements, but I failed to obtain any folk-lore concerning it. I 
was also informed that another ruin existed near by, to which 
the Indians of San Juan give the name of P’o-nyi Pa-kuen. It 
might be the ruin of which I was informed as lying about 7 miles 
farther west, near the road to Abiquiu. My informant told me 
that near that ruin there were traces of an ancient acequia”.' 
The supposition expressed in the next to the last sentence quoted 
is evidently erroneous. It is not clear from Bandelier’s text 
whether the ‘‘traces of an ancient acequia” which he mentions 
are near ‘*P’o-nyi Pa-kuen” or near the ruin 7 miles west of 
‘*Sepiiue”. No traces of an ancient ditch were noticed near [7:14]. 
The circumstances under which the name Pon pipe *keai was origi- 
nally given were probably forgotten long ago. Large mounds 
lying on the mesa top mark the site of the ancient Tews village. 

[7:15] San Juan Pon pipwtkesihkohwu, Pon pipathwajekohw ieibamrenicn 
arroyo of the plumed arroyo shrub beds height’ (Pon pipa’tkesi, 
Pon pipe eawaje, see [7:14]; kohwu ‘barranca arroyo’ <ko ‘bar- 
ranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is an arroyo of considerable size, the first large arroyo 
joining Ojo Caliente Creek north of the northern end of 7sikwajée 
[7:16]. A Mexican informant who lives at Gavilan [7:3] said that 
this arroyo has no Mexican name, but that he would call it Arroyo 
del Pueblo ‘pueblo arroyo’, referring to [7:14]. 

[7:16] San Juan 7sthwaje, see [13:1]. 

[7:lower Ojo Caliente region] San Juan Zsipenge, Tsikwajepenge 
“beyond the basalt’ ‘ beyond the basalt height’, referring to [7:16] 
(tst ‘basalt’; Awaje ‘height’; peyge ‘ beyond’). This name refers 
to the anal region northwest of [7:16]. See [7:4], [7:5], [7:17], 
[7:19], [7:20], [7:22] 


pene Final noes pt. 11, p. 58, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 171 

[7:17] San Juan Tsipeygetekaboui ‘cottonwood grove beyond the 
basalt’, referring to [7:16] (¢s¢ ‘basalt’; peyge ‘beyond’; te ‘cot- 
tonwood’ ‘Populus wislizeni’; /a ‘denseness’ ‘dense’ ‘ forest’; 
bowi ‘roundish pile’ ‘ grove’). 

This small group of cottonwood trees is west of the creek and 
southwest of [7:14]. 

[7:18] (1) San Juan Zutsdmbehwu ‘peas arroyo’ (tutsimbe ‘pea’ < 
tu ‘bean’, tséy.p ‘blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘green’, absolute 
form of tsdywe of same meaning, be denoting roundish shape; 
hwu ‘large groove’ arroyo’). (<Span.). =Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Arvejon Arroyo. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Arroyo Arvejon ‘peas arroyo’. —Tewa (1), Eng. (2). 

[7:19] San Juan Zsipeygedse’’* ‘at the alkali beyond the basalt’, 
referring to [7:16] (¢s¢ ‘basalt’; payge ‘béyond’; ’dsx ‘alkali’ 
<’@ ‘alkali’, se ‘pepperiness’; *2” locative and adjective-forming 
postfix). 

This is a small alkali flat. 

[7:20] San Juan Zsipeygepotsa ‘marsh beyond the basalt’, referring 
to [7:16] (¢st ‘basalt’; paeyge ‘beyond’; potsa ‘marsh’ < po ‘ water’, 
tsa ‘to cut through’). 

This is a small alkaline marsh west of the creek ['7:9]. 

[7:21] (1) Eng. Ranchitosdel Coyote settlement. (<Span.). = Span. (2). 

(2) Span. Ranchitos del Coyote ‘little farms of the coyote.’ 
= Eng. (1). 

This name is applied by Mexicans vaguely to an area a couple 
of miles in length. The settlement consists at present of a couple 
of deserted Mexican houses at the place indicated by the number, 
near where the trail from Estaca [10:3] descends the mesa [7:16]. 

[7:22] (1) San Juan Zsipxygebwu ‘corner beyond the basalt’, refer- 
ring to [7:16] (¢s¢ ‘basalt’; Penge ‘beyond’; bwwu ‘large low 
roundish place’). 

(2) Tsewibwu ‘eagle gap corner’, referring to [7:24] (Zsew2’, see 
[7:24]; bw’u ‘large low roundish place’). 

This large low area is formed partly by a concave curve which 
the mesa [7:16] makes at this locality, partly by the receding of 
the small hills [7:5]. The place is arid and uninhabited. 

[7:23] Tsewikwaje, Tsewikewi ‘eagle gap height’ (Zkew72, see [7:24]; 
kwaje, keti ‘height’). 

This round knob is of the same height as the adjacent mesa-top 
[7:16] and is really only adetached portion of the latter separated 
from it by an eroded gap [7:24]. The little mountainous knob is 
very striking in appearance, and appears to be well known to 
many Tewa in the various villages. It can be seen from a great 
distance at many points west and north of it, but is not visible 
from any of the Tewa villages now inhabited. It would not be 
surprising if a shrine were discovered on its top. 


WG) ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ertn. ayn. 29 


[7:24] Tsew?’? ‘eagle gap’ (tse ‘eagle’; wd ‘gap’ ‘ passageway’). 
The gap is at its southeastern extremity perhaps only about 
25 feet deep. It separates the well-known knob [7:23] from the 
body of the mesa['7:16}]. 
[7:25] Jut&po, see [9:17]. 
[7:26] Tsewipo, see ]10:3]. 
[7:27] Qwakesi, see [18:3]. 


[8] TAOS SHEET 


This sheet (map 8) shows, roughly speaking, the country of the 
Taos and Picuris Indians, which constitutes the extreme northeastern 
corner of the Pueblo territory. The attempt has been to locate on 
this sheet only those places which are known to the Tewa. Only a few 
Taos and Picuris names of important places are given below to supple- 
ment the Tewa, Eng.,and Span. names. Most Tewa Indians have 
visited Taos and Picuris and are familiar with many if not nearly all 
of the places named on this sheet. The Taos and Picuris names for 
places in this area are however very numerous, and would require a 
special and prolonged study. Pueblo ruins exist in this area in great 
number, but, so far as is known, none is claimed by the Tewa as a 
village of their ancestors. For information about the relationship of 
the Taos and Picuris to the Tewa and other. tribes see NAMES oF 
TriIsES AND PEOPLES, pages 573-78. 


[8:1] Cangilon Mountain, see [1:35]. 
[8:2] El Rito Creek, see [4:3]. 
[8:3] El Rito ona, see [4:1]. 
[8:4] (1) AZpiny ‘prairie-dog mountains’ (47 ‘prairie-dog’ 
‘mountains’). = Taos Q), Eng. (3), Span. (4). 
(2) Taos AvPupidnend ‘prairie-dog dweiling-place mountains’ 
(Az ‘prairie-dog’; ¢y ‘to dwell’? cognate with Tewa ?’a ‘to dwell’; 


>; pwr 


pidn- ‘mountain’; en@ noun ending). =Tewa (1), Eng. (3), 
Span. (4). 
(3) Eng. Tusas Mountains, Tusas Hills. (<Span.). =Tewa 


(1), Taos (2), Span. (3). 
(4) Span. Cerritos de las Tusas ‘ prairie-dog mountains’. 
=Tewa (1), Tacs (2), Eng. (8). 
Cf. Petaca Creek, Tusas Creek [6:4], and Tusas settlement [8:6]. 
[8:5] Petaca Creek, Tusas Creek, see [6:4]. 
[8:6] (1) Avbwu ‘prairie-dog town’ (h7 ‘prairie-dog’; bw wu ‘ town’). 
=Eng. (2), Span. (8). 
(2) Eng. Tusas settlement. (<Span.). =Tewa (1), Span. (8). 
(8) Span. Tusas ‘prairie-dogs’. =Tewa (1), Eng. (2). 
Cf. Petaca Creek, Tusas Creek [6:4], and Tusas Mountains [8: 4]. 


MAP 8 
TAOS REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


al 
SWAIN 
SQ 


= = ry 
a A; 
4a 
13 Tres Piedras 
8 
9 
Servilleta SY 37 


aOjo Caliente 


=78 
ca care tteenaeg, BOS, 


4, 


3. = 
SantaBarbara® 99 
amizal 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 8 


wee 
TROT Fs 
MUS Mel S et 
ANS UMSESS UL 
" Nee! Saal 
6h ik Sa 
Is 
o JAN 7) 
U\\s 


ZN 
SS 


Tie 
NV 


a 


“SSS 
re, 


(ei 


ny 


= 
4s 
tl 


esc 
~ 
ih 


we 
BENS 


i 
aos Pueblo” wy. 


RD 
SON ns 


AR 
~ OAed, lta gs 
PWS ns ‘ Wh oF 
TNS Wii ANS SW | 

z SALIVA SS) we POOXN 

MINS JINN, \ FZ ESHA 
53 aN Ss WN 

SMM 

F PNG 

WSS 

AN 


“AN 


SMaNMta * 
ce NS) 


zATA 


= 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


= 
{ 


S 


77, 


“AyAv eal 
WNeky\s 


10 8" NoZAguaa 


Wire, 
SAT 
Dy 


eo line 


chee Mags 


= 
= 


PE Sad 


% 


at Ma, 


SMa 


TAOS FEGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 8 


U 
a ANE Ze 
Zs 
\ ro 
aS 1 Sigeee 
ae 


~ 
rah 


B 1\ 


> 


68 
mm Ranches 
57 


lye 
7 


Me 
7 


“ 


rag 
Onl, 


‘ 
: 


\ 
. 


ins aS 


aw 
SS sy 


24 Se 


city wwSy, 
SA 

5 

NS. 


x 


S 


VAS. 
> : 


| 
a HoantaBarbara® 99 
\hamiza . 


as 
ry 


S YEA Ate 


as 


= 
~~ 


~ 
is 


t\ 


MAP 8 
TAOS REGION 


HARRINGTON | PLACE-NAMES iy(e 


[8:7] Petaca settlement, see [6:1]. 

[8:8] (1) Eng. Old Servilleta. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Servilleta Vieja ‘Old Napkin’. =Eng. (1). 

Before the Denver and Rio Grande Railroad was built Servil- 
leta was a Mexican settlement situated on Petaca Creek [6:4] 
somewhat below Petaca settlement [6:1]. Since the building of the 
railroad Servilleta proper has been situated on the railroad; see 
[8:9]. The former location is distinguished by calling it Old Ser- 
villeta, Servilleta Vieja. Old Servilleta has not been exactly 
located; therefore it is not shown on sheet [6] but is mentioned 
under [6:unlocated]. The writer is inclined to think that Old 
Servilleta is identical with [6:3], q. v. 

[8:9] (1) Eng. Servilleta town. (<Span). =Span. (2). 

(2) Span. Servilleta ‘napkin’. =Eng. (1). See [8:8]. 

The route commonly taken to Taos Pueblo is that from Ser- 
villeta Station. It is from Servilleta Station that Taos Pueblo is 
most frequently reached. 

[8:10] (1) Eng. No Agua settlement. (<Span.). =Span. (2) 

(2) Span. No Agua ‘no water’. =Eng. (1). 

[8:11] (1) Awvakupohwu, Kuwakwimpohwu ‘mountain-sheep rock 
water arroyo’ (Auwaku, see [8:12]; pohwu ‘arroyo which carries 
water’ <po ‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). This is the 
old Tewa nanie, still in common use. =Taos (2). 

(2) Taos Auwagitigidlund *mountain-sheep rock arroyo’ (huwa 
‘mountain-sheep’; gi ‘stone’; gtidlu- ‘arroyo’; nd noun end- 
ing). =Tewa (1). 

(3) Eng. Tres Piedras Arroyo. (<Span.). =Span. (5). 

(4) Span. Arroyo de las Orejas ‘ear arroyo’, referring to Ore- 
jas Mountain [8:37]. This is the only name for the arroyo cur- 
rent in Span. Neither in Tewa nor Taos, nor in English, so far 
as is known, is this arroyo ever referred to by the name of the 
mountain [8:37], as in Span. 

(5) Span. Arroyo de las Tres Piedras, Arroyo Tres Piedras 
‘three stone arroyo’, referring to [8:12]. This name is used infre- 
quently if at all in Span. 

The region which this arroyo drains-is very barren. 

[8:12] (1) Awwaku ‘mountain-sheep rocks’? (Jaca ‘mountain-sheep’; 
ku ‘stone’). =Taos (2). 

(2) Awwagitind ‘mountain-sheep rocks’ (Ava ‘mountain-sheep’; 
qii- ‘stone’; n@ noun postfix denoting 2+ plural, the correspond- 
ing noun postfix denoting the singular being na). =Tewa (1). 

(8) Eng. Tres Piedras rocks. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Tres Piedras ‘three rocks’. = Eng. (38). 

These two or three large rocks are just west of Tres Piedras set- 
tlement [8:13]. Perhaps the Tewa translation of the Span. name, 


174 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ern any. 29 


which would be Pojéku ‘three rocks’ (pojé ‘three’; ku ‘stone’), 
is in use in addition to the old and commonly employed Tewa 
name given above. 

(8:13| (1) Kuwakuw?* ‘at the mountain-sheep rocks’ (Auwaku, see 
[8:12]; 7? locative and adjective-forming postfix). =Taos (2). 

(2) Taos Auwagiit'd, Kuwagiiba ‘down at the mountain-sheep 
rocks’ ‘up at the mountain-sheep rocks’ (Avwagiti-, see [8:12]; 
td ‘down at’ ‘over at’; dé ‘up at’). =Tewa (1). 

(8) Eng. Tres Piedras settlement, Tres Piedras region. 
(<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Tres Piedras, rejion de las Tres Piedras ‘three rocks’, 
referring to [8:12]. 

_ Taos is sometimes reached from Tres Piedras instead of from 
Servilleta [8:9]. 

[8:14] (1) Eng. Caliente station. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Caliente ‘hot’. = Eng. (1). 

[8:15] (1) Eng. Montuoso Mountain. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerro Montuoso ‘ wooded mountain’. = Eng. (1). 

[8:16] (1) Eng. San Cristé6bal Mountain. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerro San Cristébal ‘St. Christopher Mountain’. 
= Eng. (1). 

[8:17] (1) Eng. Los Taoses Mountain. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerro de los Taoses ‘ mountain of the Taoses’, referring 
to [8:45], [8:53], and [8:58]. = Eng. (2). 

[8:18] (1) Eng. Los Cerros Mountains. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Los Cerros ‘the mountains’. = Eng. (1). 

Just north of these mountainous hills, beyond the limits of our 
map, there is a Mexican settlement called Los Cerros. 

[8:19] (1) Pipogepo, Pipogeimpo ‘red water creek’ (pi ‘redness’ 
‘red’; po ‘water’; ge ‘down at’ ‘over at’, locative postfix; po 
‘water’ ‘creek’). The name refers to Pik‘ ondiwe, the mineral 
deposit [8:22]. Cf. Eng. (3), Span. (4). 

(2) Taos 7ysitipaand of obscure etymology (¢ysiti unexplained; 
pa- ‘water’ ‘creek’ ‘river’; and noun postfix). This is the old 
and only Taos name of the stream. 

(8) Eng. Red River, Colorado River. (<Span.). =Span. (4). 
Cf. Tewa (1). 

(4) Span. Rio Colorado, Rito Colorado ‘red river’ ‘red creek’. 
=Eng. (3). Cf. Tewa (1). 

No two maps examined agree in even the principal data concern- 
ing Red River. Cuesta town[8:20], Cabresto Creek [8:21], and Red 
River town [8:23]are differently located on each map. The data 
given on sheet [8] concerning Red River, and Cuesta and Cabresto 
Creeks are derived from information furnished by Hon. Melaquias 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 5 


Martinez of Taos, New Mexico, who is familiar with the Red 
River region. Certain proportions and directions may be incor- 
rect as shown, but Mr. Martinez states that the main features are 
correct. 

[8:20] (1) Eng. La Cuesta town. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. La Cuesta ‘the slope’. =Eng. (1). Perhaps the name 
refers to the red slope [8:22]. 

[8:21] (1) Eng. Cabresto Canyon. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cafion Cabresto ‘rope canyon’. =Eng. (1). 

[8:22] (1) Pik‘ondiwe, Pipoge impo iwepik'ondiwe ‘where the red is 
dug’ ‘where the red is dug by red water creek’ (7 ‘redness’ ‘red 
pigment’ ‘red’; k°oy 7 ‘to dig’; *éwe locative; Pipoge impo, see 
[8:19]). Cf. Taos (2). 

(2) Taos P'diqwiba, Tystit'a P' diqwiba ‘up at the red slope’ * up 
at the red slope over at [8:19]? (p‘di- ‘red’, referring to the red 
pigment; gw ‘slope’; bd ‘up at’ locative; Zysiiit-, see [8:19]; 
ta ‘down at’ ‘over at’ locative). 

The red pigment which is found at this place is used by the 
Taos, Picuris, Tewa, Queres, Jicarilla Apache, Ute, and other 
tribes. Indians belonging to various tribes come here to dig it. 
The pigment is called in Tewa fz ‘redness’ ‘red’, in Taos 
p dijenema (derived from p'di ‘red’). The Indians use it to paint 
their bodies, also moccasins and various other things. The deposit 
is onaslope between [8:19] and [8:21], about 7 miles from the Rio 
Grande. The soil of the whole locality has a reddish color, but 
there is only one spot where it is found in purity and has a dark- 
red color. A cavelike hole has been formed by Indians digging 
at this spot. The presence of this deposit and the red color of the 
soil of the slope have probably given rise to the names [8:19], 
[8:23], and [8:20]. 

[8:23] Eng. Red River town. Cf. [8:19] and [8:22]. 

[8:24] (1) Z"awipiyp ‘dwell gap mountains’ (Z"aw77, see [8:45]; pin p 
‘mountain’). 

(2) Sandia ‘‘ Téwipien”.1 

(3) Jemez Jwlaftuf ‘Taos Mountains’ (Ju ld, see [8:45]; /ruf 
‘mountain’). 

(4) Taos Mountains. (< Span.). =Span. (5). 

(5) Span. Sierra de Taos ‘Taos Mountains’. =Eng. (2). 
““Taos range”.? ‘‘Sierra de Taos.”? ‘‘ Mountains of Taos”.® 
This is the general name for the mountains east of Taos. 

[8:25] Eng. Wheeler’s Peak. 

This is northeast of Pueblo Peak [8:40]. 


1A. 8S. Gatschet, Sandia vocabulary, Bur. Amer. Ethn., MS. No. 1563. 
2 Bandelier, Final Report, pt. U1, p. 34, 1892. 
8 Tbid., p. 45. 


176 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BrH. ANN, 29 


[8:26] (1) Taos ‘‘*Laptlasita”.+ 
(2) Eng. Elizabethtown. 
(8) Span. Morena. 
“In 1866... prospectors from Colorado found placer gold 
... at Elizabethtown in Colfax County, and in that district 
operations on a larger or smaller scale have continued until the 
present day”.? 
[8:27] (1) Eng. Cebollas Creek. (< Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Rito Cebollas, Rito de las Cebollas ‘onion Creek’, 
=Eng. (1). 
[8:28] Rio Grande. See Rio Grande [Large Features: 3], p. 100. 
[8:29] (1) Eng. San Cristébal Creek. (< Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Rito de San Cristébal ‘St.* Christopher Creek’, 
=Eng. (1). Cf. [8:30]. 
[8:30] (1) Eng. San Cristébal settlement. (< Span.). =Span. (2). 
(2) Span. San Cristébal ‘St. Christopher’. =Eng. (1). Cf. 
[8:29]. 

[8:31] Eng. John Dunn’s Bridge. Cf. [8:36]. 

[8:32] (1) Taos Tuhupaand, of obscure etymology (tvAu- unexplained; 
pa ‘water’ ‘creek’; and noun postfix). Cf. [8:33] and [8:34]. 
Budd gives Taos ‘* Hii/alulila’ku ‘Arroyo Hondo’”.* The au- 
thor’s Taos informant could not understand this form at all. 
Perhaps it refers to Arroyo Hondo [8:65]. 

(2) Picuris ‘* Atsiindhiilépaltilma”.t This name presumably 
indicates [8:32]. ; 

(3) Eng. Arroyo Hondo Creek. (<Span.).  =Span. (5). 

(4) Eng. Los Montes Creek. (<Span.). =Span. (6). 


(5) Span. Arroyo Hondo ‘deep gully’. =Eng. (3). ‘‘ Arroyo 
Hondo”.* 
(6) Arroyo de los Montes ‘forest gully’. =Eng. (4)... ‘‘ Los 


Montes Creek”. Mr. Melaquias Martinez of Taos says that the 
name Los Montes is never applied to this creek at the present 
day, but that it is applied to the locality of an irrigation ditch 
somewhere south of [8:32]. 
[8:33] (1) Eng. Arroyo Hondo Canyon. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Cation del Arroyo Hondo ‘deep gully canyon’. 
= Eng. (1). 
The canyon extends from a short distance east of Valdez settle- 
ment [8:35] to the sources of Arroyo Hondo Creek. 


1Budd, Taos vocabulary, MS. in possession of Bur. Amer. Ethn. 

2Ore Deposits of New Mexico, p. 18, 1910. 

3 Budd, op. cit, 

4 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

6 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 32, et passim, 1892. 

6U. 8. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No, 69, 1873-1877. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Uren 


[8:34] (1) Taos Awdldt*d, of obscure etymology (kidd unexplained; 
t‘aé ‘down at’ ‘over at’). ‘‘ Kivialata”.t 

(2) Eng. Arroyo Hondo settlement. (<Span.), =Span. (4). 

(8) Eng. Los Montes settlement. (<Span.). =Span. (5). 

(4) Span. Arroyo Hondo ‘deep gully’, referring to [8:32]. 
= Eng. (2). 

(5) Span. Los Montes ‘ the forests’, referring probably to [8:32]. 
=Eng. (8). ‘“‘Los Montes”.? Mr. Melaquias Martinez says 
that the name Los Montes is never applied to this town at the 
present day. 

Arroyo Hondo settlement is about 3 miles above the junction 
of [8:32] with the Rio Grande. The settlement lies on both sides 
of the creek. 

[8:35] (1) Eng. Valdez settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Valdéz (Span. family name). = Eng. (1). 

Valdez town is situated just below the mouth of the canyon 
[8:33]. Unlike Arroyo Hondo settlement, Valdez lies entirely on 
the north side of the creek. 

8:36] Eng. John Dunn’s sulphur spring. Cf. [8:31]. 

[8:37] (1) Deojepinr ‘coyote ears mountain’ (de ‘coyote’; ’oje ‘ear’; 
pin ‘mountain’). =Taos (2). Cf. Eng. (3); Span. (4). 

(2) Taos Zuqwatatuat'und ‘coyote ears mountain’ (¢uqwa- *coy- 
ote’; tdtyd- ‘ear’; tw ‘pile’ ‘mountain’; md noun postfix). 
=Tewa (1). Cf. Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Orejas mountain. (<Span.). =Span (4). Cf. Tewa 
(1), Taos (2). 

(4) Span. Cerro Orejas ‘ears mountain’. =Eng. (3). Cf. 
Tewa (1), Taos (2). 

The mountain is said to resemble ears in some way. 

[8:38] A bridge constructed in 1911 to facilitate the driving of sheep. 

[8:39] (1) Eng. Cebolla spring. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Ojo de la Cebolla, Bajada de la Cebolla ‘onion spring’ 
‘onion slope’. = Eng. (1). 

There is a spring of sulphurous water at this place. 

[8:40] (1) Maquwolopiynp, Maqwalopiny, Maiqwalupiny, borrowed 
from the Taos language (d/dqwolo-, ete. <Taos (2); pine 
‘mountain’). By some Tewa this name is perhaps applied vaguely 
to the whole Taos Range [8:24]. 

(2) Taos Maqwalund, of obscure etymology (dé unexplained; 
qualu ‘high’, ef. qwalalamé ‘it is high’; nd noun postfix). 
=Tewa(1). ‘One of them [referring to ruins of the Taos people } 
to which I was told they gave the name of Mojua-lu-na, or Mo- 


1 Budd, Taos vocabulary, MS. in Bur. Amer. Ethn. 
2U.S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 


87584°—29 rrH—16——12 


178 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN, 29 


jual-ua, is said to exist in the mountains”.' Bandelier has here 
recorded the Taos name of Pueblo Peak. From his information 
the name appears to be applied also to a pueblo ruin probably 
situated somewhere near the peak. A Taos informant says that 
no such form as ** Mojual-ua” is in use in the Taos language. 

(3) Eng. Pueblo Peak. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Cerro del Pueblo ‘mountain of the pueblo’, referring to 
Taos pueblo. = Eng. (3). 

This great peak rises immediately northeast of Taos Pueblo. It 
is a mountain especially sacred to the Taos. The sacred lake 
[8:50] is situated close to this mountain. The mountain and its 
Taos name in corrupted form are well known to the Tewa. 

[8:41] (1) Taos Pakupaand, of obscure etymology (pa ‘water’; ku un- 
explained; pa ‘water’ ‘creek’; and noun postfix). Cf. [8:42] 

(2) Picuris ‘* Hiilétiane ‘dry creek’.”? =Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Arroyo Seco Creek, Seco Creek. (<Span.). =Picuris 
(2), Span. (4). 

(4) Span. Arroyo Seco ‘dry arroyo’. =Picuris (2), Eng. (3). 
Cf. [8:42]. 

[8:42] (1) Taos Pukut'd, Pakubd, of obscure etymology (paku- as in 
[8:41] < pa ‘water’, du unexplained; ¢'d ‘down at’ ‘over at’; ba 
‘up at’). ‘* Pakuté.”* 

(2) Eng. Seco town, Arroyo Seco town. (<Span.). =Span. (3). 

(8) Span. Arroyo Seco ‘dry arroyo’. =Eng. (2), named after 
[8:41], on the banks of which it stands. 

[8:43] (1) T'awipo, Tawi ympo ‘dwell pass water’ (T° aw7i, see [8:45]; 
inp locative and adjective-forming postfix; po ‘water’ ‘creek’). 
This name is sometimes used vaguely to include [8:52] and [8:57]. 

(2) Taos *ldlap'dipaand ‘red willow water’, referring to [8:45] 
(létap di-, see [8:45]; pa- ‘water’ ‘creek’; and noun postfix). 

(3) Taos Tydtdpaand, Tiabapaand * water down at the pueblo’ 
‘water up at the pueblo’, referring to Taos Pueblo (7%dt'd-, 
Tiiaba-, see [8:45]; pa * water’ ‘creek’; and noun postfix). = Eng. 
(7), Span. (9). 

(4) Taos Atpawai ‘our water’ (Ai . . . wat ‘our’; pa- 
*water’). 

(5) Jemez Jwlapd ‘water of’ (Jwld-, see [8:45], (13); pa 
‘water’ ‘creek’). 

(6) Cochiti T pct p fokotféna ‘north corner river’, referring to 
the region of Taos (Tpétpfoko, see [8:45]; tféna ‘ river’). 

(7) Eng. Pueblo Creek. (<Span.). =Taos (3), Span. (9). 

(8) Eng. Taos Creek. (<Span.). =Span. (10). This name also 
refers to Fernandez de Taos Creek [8:52]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 32, 1892. 
2 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. A 
3 Budd, Taos vocabulary, MS. in Bur. Amer. Ethn. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES ill 719 


(9) Span. Rio del Pueblo, Rito del Pueblo ‘ pueblo creek’, refer- 
ring to Taos Pueblo [8:45]. =Taos (8), Eng. (7). 

(10) Span. Rio de Taos, Rito de Taos ‘Taos Creek’. = Eng. 
(8). This name is avoided by many Mexicans, since it is applied 
also to Fernandez de Taos Creek [8:52].  ‘‘Petites riviéres de 
Taos”. 

In its upper course the creek passes through a beautiful canyon. 
The lake [8:50], about which the Taos hold secret dances, flows into 
this creek. The creek is spanned by quaint log bridges at Taos 
Pueblo [8:45]. ‘‘I am informed by Mr. Miller that blocks or 
‘chunks’ of obsidian, as large as a fist or larger, are found in the 
Arroyo de Taos. This would be about 60 miles north of Santa 
Fé”.2. The ‘‘Arroyo de Taos” here referred to is probably 
Pueblo Creek. 

[8:44] (1) Eng. Lucero Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito de los Luceros, referring to the settlement [8:47]. 
=Eng. (1). See [8:44]. 

[8:45] (1) Taw?’ onwi ‘dwell pass pueblo’ (ta ‘to dwell’ ‘to live ata 
place’; w7’? ‘gap’ ‘pass’; ’oywi ‘pueblo’). To what pass or gap 
this name refers or why the name was originally applied is not 
known to the Tewa informants. The Tewa name for Picuris 
Pueblo [8:88] also contains postpounded 2w2’2, although the Tewa 
do not understand to what pass it refers. It is not impossible 
that Tewa Z”awi- is a corruption of Taos 7yd-; see Taos (4) 
“Ta-ui”’, ‘‘Téwih”.* Hodge*® suggests that the Span. name 
Taos is derived from the Tewa form, but Span. Taos resembles 
Taos Tyd- as closely as it resembles Tewa T’aw?’2. Span. Taos is 
derived from Taos 7'%id-; see Taos (4) and Span. (22), below. 
By the San Juan a single Taos person is called 7” a7’? or T’aw?", 
while two or more are called 7’ awiny (7, “wy locative and 
adjective-forming postfix). At San Ildefonso a single Taos person 
is called Z*aw?’?? while two or more are called Z°awi tiny. The 
San Juan form 7Z"awiyy ‘Taos people’ sounds like ‘dwell mice’ 
(t'a ‘to dwell’; wy ‘mouse’), and the informant took pleasure 
in pronouncing the name so that the second syllable sounded just 
like the word meaning ‘mouse’ or ‘rat’ (he rather looks down on 
the Taos people). 

(2) San Juan Pinso’ oni ‘great mountain pueblo’, referring to 
[8:24] or [8:40] (pin ‘mountain’; so ‘great’; *oywt ‘ pueblo’). 
Tewa (1) is, however, the name for Taos commonly used at San 


1 Hewett, Communauteés, p. 24, 1908. 

2Bandelier: A Visit to the Aboriginal Ruinsin the Valley of the Rio Pecos, in Paps. Arch. Inst. 
Amer., Amer. ser. I, 2d ed., p. 129, note, 1883. 

3 Bandelier, in Revue d’Ethnographie, p. 203, 1886. 

4 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, pp. 688, 691, 1910). 

5 Tbid., p. 688. 


180 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Juan. ‘Taos person’ is rendered by Pinsowi’i, Taos people by 
Pinsowin p (v', °inp, wi, winp locative and adjective: forming 
postfix). The form Pinsow?‘yp sounds like ‘great mountain 
mice’ while Z7"awiyy (see above, Tewa (1)), sounds like ‘dwell 
mice’ or even ‘day mice’ (fa ‘day’). 

(3) Taos Liilap'aitt'a, Tilap aiba ‘down at or at the red wil- 
lows’ ‘up at the red willows’ (idta ‘willow’ <’id- ‘willow’ cog- 
nate with Tewa jay ‘willow’, la ‘wood’ probably cognate with 
Tewa soyyp ‘firewood’; p'dt ‘red’; ta. ‘down at’ ‘over at’; ba 
‘up at’). The name seems to refer to ordinary willows, nice 
are reddish, rather than to a peculiar species of willow. Accord- 
ing to a Taos informant this is the real name of Taos Pueblo. 
“Red Willow Indians”’.t ‘*,-Ta-i-na-ma, or willow people”?—per- 
haps for ’/itdindmd ‘willow people’? (id- ‘willow’; taindmd 
‘people’), a form about which no opportunity has been afforded 
to question a Taos Indian, ‘‘Ya‘hlahaimub’Ahtitilba ‘red willow 
place’. No opportunity has offered to ask a Taos Indian about 
this form either. The first three yi llables are evidently 
filap'ai-; the syllable 2’@ is probably pa ‘water’; the last sylla- 
ble ba is probably ba ‘up at’. 

(4) Taos Tidt'a, Tuaba ‘down at or at the village’ ‘up at the 
village’ (¢tid- ‘house? ‘houses’ ‘village’ ‘pueblo’ f cognate with 
Dawe. te ‘dwelling- place’; ¢'a ‘down at? ‘at’; dé Sup at’). It is 
probably from the form 7%é that Span. Taos is derived. See 
Tewa (1), above, and Span. (22), below. ‘‘ Taos, or Te-uat-ha”.! 
**'Taos, Te-uat-ha”.? ‘*Tegat-hi”.® Bandelier has here ‘‘ega” 
for ud. ‘*Tta-ta”.? ‘*Tai-ga-tah”.’ This spelling has “ai-ga” 
for ud. The orthography is perhaps French and a7 stands per- 
haps for the sound of e, which % resembles; the g is for w, as in 

Bandelier’s form, above. 

(5) Taos Avétidwat ‘our pueblo’ (hi. . . wad Sour’; tid as in 
Taos (4), above). 

(6) Taos Taindma ‘the people’, referring especially to the Taos 
people. This form is also postpounded to the Taos names for 
Taos Pueblo given above in order to render ‘Taos people’. 
Thus, for instance, ’/ilap'ditaindmd, lilap‘ait'atdindmd, 
Titap aibatainama. ‘*Tafinamu”.® 


1 Arny in Indian A ffairs Report for 1871, p. 382, 1872. 

2 Miller, Pueblo of Taos, p. 34, 1898. 

8 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910). 
4 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 123, 1890. 

6 Ibid., p. 260, note. 

6 Bandelier, Gilded Man, p. 233, 1893. 

7 Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 181 


(7) ‘**Indian name’ Takhe”.! ‘‘Taos (in der eigenen Sprache 
Takhe genannt)’ “Taxé”.? It may be that the forms used by 
Gatschet and Fes are based on Loew’s form. Loew’s orthog- 
raphy and informacion are often incorrect. For Taos tija-? 

(8) Taos ‘‘Wee-ka-nahs”.* According to the authority® 
from which many of the synonyms of Taos herein eited are taken, 
this name is given by Joseph as the Taos Indians’ own tribal name 
for themselves. Misprint and error? See [8:88], (2), (4). 

(9) Picuris **Tuopa”.® This spelling is probably for a form 
identical with 7iyjabd,; see Taos (4), above. ‘«Taopa ‘the northern 
one’.”? This spelling is probably also for a form identical with 
Tiida; see Taos (4), above. 

(10) Picuris ‘‘Kwapihalki ‘Taos Pueblo.’ It means ‘chief 
houses or village’. M@dwi is the present word for chief. 
Kwapihal was an old word for chief”.’ 

(11) Sandia ‘‘ Towirnin”.® 

(12) Isleta ‘*Tuwirat”’.® 

(13) Jemez Jwldtd of obscure etymology (w/a *Taos Indian’; 
ta loecative). There is reason to believe that locative post-tixes 
other than ¢é may also be used, but no record of such forms 
appears in the writer’s Jemez notes. /Jw’/d@ means ‘Taos Indian,’ 
‘Taos person’. For ‘Taos Indians’ ‘Taos people’ either the 
plural Jw’laf or the compound Jwidisd’af (tsd’af ‘ people’) is 
used. ‘*Yulita”.* This form is given as the Jemez and Pecos 
name of the pueblo. 

(14) Pecos ‘*Yuldta”.© As Hodge suggests, Span. (25), below, 
may come from this form. There is a Jemez locative ending 00. 
Perhaps the forms Span. (25) come from a hypothetical Pecos 
Jwlabi. 

(15) Cochiti T pét_pfokotsee ‘north corner place’ (t.rctp ‘north’; 
Soko ‘corner’; tsz locative). Tpetpf dko ‘north corner’ refers 
to the whole northern corner of the Pueblo Indian country, 
to the whole Taos region. The Span. name Taos (see Span. (22) ) 
is probably also used in the Cochiti language. 

(16) Sia ‘‘Tausame ‘Taos people’”. This is probably from 
Span. Taos + mx ‘people’. 

(17) Laguna ‘‘Ta-uth”.® 


1 Loew in Wheeler Survey Report, Vu, p. 345, 1879. 

2 Gatschet, ZwOlf Sprachen, p. 41, 1876. 

8 Powell in Amer. Naturalist, xv, p. 605, Aug., 1880. 

4 Josephin First Report Bur. Amer. Ethn., p. 10%, 1881. 

5 TTandbook Inds., pt. 2, p. 691, 1919. 

6 Hodge, ibid. 

7 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

8 Spinden, Sia notes, MS., 1910. 

9 Gatschet, Laguna MS. vocabulary, Bur. Amer. Ethn., 1879, 


182 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[ ETH. ANN, 29 - 


(18) Zuni ‘* Topoliané-kuin ‘ place of CORE jogs trees’”.! 


(19) Jicarilla Apache ‘‘Ké6ho‘hIte”.? 


(20) Jicarilla Apache ‘ 


name seems 


Span. (23): 


(21) Navaho **To Wolh ‘water gurgles’”.° 
‘the Taos’”.? 


gurgles’”.6  ** Tqowhiil, 
swift water (7), Taos’ ”.§ 
(22) Eng. Taos. 


dacosiye ‘ at Taos’ ”.4 
tive ending; the d is equivalent to the ¢ used in this memoir. 
to be merely the Jicarilla Apache pronunciation of 


(<Span.). 


‘* Kigdtsaye ‘Taos’ ”. 
The Zye is a loca- 
The 


“Ta Wolh ‘water 
‘“Tqéwhit ‘running or 


=Span. (22). 


(23) Span. Taos, probably from 7%d-, the Taos name oF the vil- 


lage; see Tewa (1), Taos (+), and Taos (5), above. 
sounded in New Mexican Span. 


The -s is gently 
Such forms as Pecos and Tanos 


are often used by Mexicans as singulars, paneer these words, and 


probably also Taos, are properly plural forms. 


Mio wel’2.2° © <*Tahos??22 
OsVaew ~ “LAOS pyr 
<*'aosis””. 12 
**S. Geronimo de los Thaos”. 
los Thaos”’.?8 

“St Jerome”’.26 
ronimo de Toas”.”® 
““Taoses?.* sc9Mouser2s2° 

‘*San Geronimo de Taos”.*? 
quotes ‘*‘ Taos” 


‘*San Geronimo de los Taos”. 
sath a@sines 
‘*San Gerénimo de los Tahos”’.” 
i 
“S. Jérome de los Taos”. 
‘San Gerénimo Thaos 
oe Yaos 99 30 
eS'Moag72.36 
SS AOS ee 
as the name of a Nicaraguan tribe. 


2 eh aeesant 
is Ne 

*"Taoros”.*® ‘**S. Hieronymo”.” 
‘*S* Hieronimo”.”° 

**San Geronymo de 
‘St Jeronimo”. 
**Tous”’.28 ‘°S. Je- 
‘*Taosas”’. 32 «66 Tao”.33 
*“Taosites?2.3) &"Macose7332 
‘*Taosans”.*! Gatschet?” 


Taos: 


9 12 


**Tuas 9? 22 


9) 27 


-“hons ees 


1Cushing, 1884, quoted in Handbook Inds., pt. 
2, p. 691, 1910. 

2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 
ibid. 

3 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 14, 1912. 

4Tbid., p.121. 

5 Curtis, American Indian, I, p. 138, 1907. 

6 Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910 (misquot- 
ing Curtis). 

7 Franciscan Fathers, Ethnologie Dictionary of 
the Navaho Language, p. 128, 1910. 

8Ibid., p. 136. 

9 Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, pp. 109, 306, 1871. 

10 Ofhate (1598), ibid., p. 257. 

n Zarate-Salmer6n (ca, 1629) quoted by Ban- 
croft, Native Races, I, p. 600, 1882. 

12 Benavides, Memorial, p. 37, 1630. 

13 Linschoten, Deser. de l’ Amérique, map 1, 1638. 

14 Sanson, l’Amérique, map, p. 27, 1657. 

15 Freytas, Pefialosa Rel. (1662), pp. 42,74, 1882. 

16Blaeu, Atlas, XU, p. 71, 1667. 

WTbid., p. 61. 

sTbid., p. 62. 

1Vetancurt (1696) in Teatro Mex., li 
1871. 

2 De l’'Isle, 


1895, 


I, p. 318, 


Carte Mex. et Floride, 1703. 


21 Rivera, Diario, leg. 950, 1736. 
2 Mota-Padilla, Hist. Nueva Galicia, p. 515, 1742. 
% Villa-Sefior, Theatro Americano, I, p. 410, 
1748. 
*% Vaugondy, map Amérique, 1778. 
> Bowles, map Am., 1784. 
26 Kitchin, map N. A., 1787. 
7 Aleedo, Dic. Geog., Vv, p. 115, 1789. 
23 Arrowsmith, map N. A., 1795, ed. 1814. 
2 Walch, Charte America, 1805. 
3 Pike, Expedition, map, 1810. 
3\Tbid., opp. to pt. UI, pp. 7,9. 
32 Gregg, Commerce Prairies, I, p. 
33 Disturnell, map Méjico, 1846. 
4 Ruxton, Adventures, p. 199, 1848. 
35 Garrard, Wahtoya, p. 131, 1850. 
36 Gallatin in Nowv. Ann. Voy., 5th series, XXVII, 
. 304, 1851. 
37 Davis, EL-Gringo, p. 311, 1857. 
38 Buschmann, New Mexico, p. 230, 1858. 
*9 Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213, 
1868. 
40 Hinton, Handbook to Arizona, map, 1878. 
il Poore in Donaldson, Moqui Pueblo Indians, 
p. 101, 1893. 
“ ZwoOlf Sprachen, p. 45, 1876. 


124, 1844. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 183 


(24) Span. ‘‘ Braba”.! ‘*Brada”.? As Hodge suggests,? Cas- 
tafieda’s ‘‘ Braba” may be a miscopying of ‘‘Tuata”, but it seems 
to the writer that it is probably a miscopying of Tuaba or some 
such spelling of the Taos name 7%id)d (see Taos (4), above). 

(25) Span. ‘‘ Valladolid”.* Taos was probably called thus by 
the Spaniards on account of its fancied resemblance to, or in mein- 
ory of, the Spanish city of this name. 

(26) Span. **Yuraba”.® ‘‘Uraba”.® As Hodge suggests,’ these 
forms are perhaps in place of the Pecos form equivalent to 
Jwlaté, or rather of Jwlabé, which is thought to be another 
Jemez form. 

(27) Span. ‘t Tayberon”,’ as a name for the province of ‘* Teos” 
Taos. 

(28) Span. ‘‘Tejas”.§ It is not certain that Gareés refers to 
the Taos when he uses this word. 

(29) Span. ‘*Tejos”.° This is identified with Taos.*° 

Bandelier describes Taos as follows: ‘‘ Taos has two tall houses 
facing each other, one on each side of the little stream, and com- 
municating across it hy means of wooden foot-bridges.”"" Cf. the 
names [8:24], [8:43], [8:51], [8:52], [8:53], [8:54], [8:57], [8:58]. 

[8:46] Pueblo ruin about a hundred yards northeast of Taos. 

Dr. H. J. Spinden has described this ruin as follows: ‘There 
isan old pueblo site about a hundred yards from Taos pueblo, 
on the north side of the creek, up the creek from Taos. This 
is said to be a part of Taos which burned down about four hun- 
dred years ago. Remains of pottery of several kinds, metates, 
mortars, etc., may be picked up at the ruin”. The following de- 
scription evidently refers to the same ruin: ‘“‘Au nord du village 
de Taos, & quelques métres de la mazson du nord du village actuel, 
on voit les ruines du pueblo oceupé en dernier lieu par les Indiens 
Taos, avant ’établissement des deux grandes constructions en ter- 
rasses qwils habitent aujourd’hui. Ces ruines ne sont plus que 
des amas adobe désagrégé en miettes. On ne sait pas quand le 
village de Taos a été rebati sur le plan actuel, mais il est probable 
que ce fut dans la période historique. Cette question sera stire- 
ment élucidée par les investigations ultérieures”.'” 


1Castaneda, 1596, in Fourteenth Rep. Bur. Amer. Eihn., pt. 1, pp. 511, 525, 1896, 
2Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883 (misquoting Castafieda). 

3 Handbook Inds., pt. 2, p. 688, 1910. 

4Castanieda, op. cit., p. 511. 

5 Relacién del Suceso (ca. 1542), ibid., p. 575. 

6 Jaramillo (ca. 1542), ibid., p. 587. 

7 Ofiate (1598) in Doe. Inéd., Xv1, p. 257, 1871, given in Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910. 
§Garcés (1775-76) diary, p. 491, 1900. 

Squier in Amer. Review, p. 522, Noy., 1848. 

10 Handbook Inds., pt. 2, p. 691, footnote, 1910. 

11 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 266, 1890. 

12 Hewett, Communautés, p. 29, 1908. 


184 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [evH. ayy. 29 


[8:47] (1) Taos ** Pitawenuma’ya‘lita ‘Placita de los Luceros’”.! 

(2) Taos ‘*Ya‘lihainémté ‘Placita de los Luceros’, second 
name”! 

(3) Luceros settlement. (< Span.). =Span.( 4). 

(4) Span. Luceros, Plazita de los Luceros, from the family 
name Lucero. = Eng. (38). 

This Mexican settlement is a mile and a quarter southwest of 
Taos Pueblo, and just south of Prado settlement [8:48]. 

[8:48] (1) Eng. Prado settlement. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Prado ‘meadow’. =Eng. (1). 

This Mexican settlement is just north of Luceros [8:47]. 

[8:49] North branch of Pueblo Creek or Pueblo Canyon [8:43]. 

[8:50] The sacred lake of the Taos Indians. | 

This was located for the writer by Mr. Melaquias Martinez, of 
Taos. Once when passing near this lake Mr. Martinez came 
suddenly upon a body of Indians, who leveled their rifles at him. 
He hastened from the spot as fast as he could go, not daring to 
look back. Mr. Martinez did not see Indians dancing. Two 
Mexican informants say that they have friends who have seen 
Indian men and women dancing naked about this lake. An 
American friend informed the writer that an old man (an Ameri- 
can) recently came upon the Indians when they were dancing at 
this lake, and that they had on their ordinary dancing costumes. 
Mr. Martinez says that he knows the location of the lake very 
well, and that it drains into Pueblo Creek [8:43]. 

[8:51] (1) Eng. Taos Peak. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerro de Taos ‘mountain of Taos’, =Eng. (1). 

“The Truchas [22:13] are slightly higher than Taos Peak. 
The latter is 13,145 feet, the former 13,150,2—both according to 
Wheeler. The altitude of the Jicarita [22:9] has not, to my 
knowledge, been determined; but the impression of those who 
have ascended to its top is that it exceeds the Truchas in height.”* 
It would appear that either Taos Peak, Truchas Peak, or Jicarita 
Peak is the highest mountain of the Santa Fe-Taos Range. 

[8:52] (1) Taos ‘‘Paxwentapwhwik’qu® ‘Fernandez Creek’”.! ‘‘ Pa- 
xwenti-” is evidently the same as ‘* Paxwindéwia-” in Picuris (2) 
and Paqwitinuw- in [8:54]. 

(2) Picuris ‘* Paxwinéwiapaxhiine (pahtia ‘canyon’; paxwinéwia 
‘spring’), Fernandez de Taos Creek’”.* ‘* Paxwinéwia-” is evi- 
dently the same as ‘‘ Paxwenitd-” in Taos (1) and * Paqwiinuwa-” 
in [8:54]. 


1 Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn. 
2The United States Geological Survey has determined the height of Truchas Peak to be 
13,275 feet. 
3 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 34, note, 1892. 
4Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 185 


(8) Eng. Fernandez Creek, Fernandez de Taos Creek, Taos 
Creek. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Rito Fernandez, Rito Fernandez de Taos, Rito de 
Taos, etc. See [8:54]. 

[8:53] (1) Eng. Fernandez Canyon, Fernandez de Taos Canyon, Taos 
Canyon. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cafion Fernandez, Cation Fernandez de Taos, Caton 
de Taos, ete. See [8:54]. 

Perhaps Picuris (2) of [8:52] is the Picuris name for the canyon 
instead of for the creek. 

[8:54] (1) Taos “ Paqwiiinuwaaga” ‘down at night pool’, referring to 
the pool of a spring situated somewhere near Taos settlement 
(paqwid- ‘lake’ ‘pool’; nuwa ‘night’; aga ‘down at’). 

The pool to which the name refers is said to have green grass 
about it all winter. This name is evidently applied also to Fernan- 
dez Creek [8:52] and Fernandez Canyon [8:53]. See ‘*Paxwenti-” 
and ‘‘ Paxwinéwia-” under [8:52]. 

(2) Eng. Fernandez de Taos, Fernandez Taos. (<Span.). 
=Span. (3). The name Taos is the official and commonly used 
form. 

(8) Span. Fernandez de Taos, Fernandez Taos. Information 
bearing on the history of this name is lacking. 

This is the town of Taos, county seat of Taos County. 
*“The modern town of Fernandez de Taos, which lies about 3 
miles west of the pueblo”.' According to the maps ‘ west” in 
the quotation above should be corrected to ‘‘southwest.”  ‘*The 
Ranchos de Taos [8:58] lie 4 miles from Fernandez de Taos, the 
modern town”. ? 

[8:55] (1) Eng. Taos Pass. =Span. (2). 

(2) Span. Paso de Taos. =Eng. (1). 

[8:56] (1) Z“anupo, T’anugeimpo ‘dwell below water’ ‘dwell below 
place water’, referring to the Tano and especially to Galisteo 
[29:40] (Z"anu, T’anuge, see [29:40]; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 

(2) T/unge impo ‘river of [29:33]’ (Tf unge, see [29:33]; ’uyp 
locative and adjective-forming postfix; po ‘water’ ‘creek’ 
‘river’). 

[8:57] (1) Eng. Rio Grande of Taos Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rio Grande de Taos ‘great river of Taos’ ‘big creek 
of Taos’. =Eng. (1). 

One would expect that this creek would also be called after 
[8:58]. 

[8:58] (1) gantf/u. (<Span.). =Span. (5). 


(2) Taos ‘*T’a’lamuna. ‘los Ranchos de Taos’”.* = Picuris (3). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 32, 1892. 
2Tbid., p. 33, note. 
8 Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn. 


186 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [prH. ayn. 29 


(8) Picuris **Talamona, ‘name of the pueblo ruin at Ranchos 
de Taos’”’.! Evidently the same as Taos (2), above. 

(4) Eng. Ranchos de Taos, Ranchos of Taos, Ranches de Taos, 
Ranches of Taos, Ranchos, Ranches, Francisco Ranchos, Francisco 
Ranches. (<Span.). =Span. (5). 

(5) Ranchos de Taos, Ranchos, Ranchos de Francisco, Francisco 
Ranchos. ‘‘ Ranchos de Taos”’.? 

“*The Ranchos de Taos lie 4 miles from Fernandez de Taos, the 
modern town”.* ‘*There are said to be considerable ruins near 
the Ranchos de Taos, and also extensive vestiges of garden 
plots”.* See [8:59]. 

[8:59] Picuris ‘‘Talamoni ‘name of the pueblo ruin at Ranchos de 
Taos’”.! Budd records what is evidently the same word as the 
Taos name for Ranchos de Taos [8:53]. 

Mr. Melaquias Martinez informs the writer that the pueblo 
ruin is at the site of the modern Mexican town [8:58]. Dr. 
Spinden states as follows: ‘‘ There are remains of an old pueblo 
near Ranchos de Taos. This pueblo ruin is apparently quite 
modern—walls are still standing. I was informed at Picuris 
that this pueblo ruin had its former population depleted by dis- 
ease. Some of the remnant went to Taos and some to Picuris. 
The people have mixed with those of other pueblos, but there are 
none at present at Picuris.” 

[8:60] (1) Eng. Miranda Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Miranda, Arroyo de Miranda ‘ Miranda 
arroyo’. Miranda is an important family name in New Mexican 
history. 

This is a small arroyo on which the sulphur spring [8:61] is 
situated, 

[8:61] (1) Eng. Sulphur Spring. =Span. (2). 

(2) Span. Ojo de Azufre, ‘sulphur spring’. =Eng. (1). 

This is a sulphur spring on the arroyo [8:60]. 

[8:62] (1) Eng. Frijoles Creek. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito de los Frijoles, Rito Frijoles ‘bean creek’. 
= Eng. (1). uy 

[8:63] (1) Kup‘endiwe ‘at the black stone’ (ku ‘stone’; p'ey/ ‘black’; 
‘iwe locative). 

The informants were one San Juan and one San Ildefonso 
Indian. Each of these said that there must be a black stone 
somewhere near the settlement, but did not know where the stone 
is situated. 

(2) Eng. Cordova. (< Span.). =Span. (3). 


(3) Span. Cordova, name of a city in Spain. =Eng. (2). 
1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 3Tbid., p. 33, note. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 33, 34, 1892. 4 Ibid., pp. 32-33. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 187 


[8:64] (1) Poseimpohwu, Powe impotsi i ‘fishweir water-canyon’ (pove 
‘fishweir’; iy locative and adjective-forming postfix; pohwu 
‘arroyo or canyon with water in it’ < po ‘water’, Awu ‘large 
groove’ ‘arroyo’; pots:’7 ‘canyon with water in it’ < po ‘water’, 
is’i ‘canyon’). This name was given because the Tewa used to 
construct fishweirs in this canyon. Cf. Love’ waqwabe’iwe [8:67] 
and Powe iwe [8:73]. 

The Cochiti used to make fishweirs in the canyon of the Rio 
Grande above the Keres country; see [28: White Rock Canyon]. 

2) Posogeimpohwu, Posogeimpots?i ‘water canyon of the 
great river’, referring to the Rio Grande (Posoge, see [Large 
Features: 3]; “iy locative and adjective-forming postfix; 
pohwu ‘arroyo or canyon with water in it’? < po ‘water’, 
Awu ‘large groove’ ‘arroyo’; pots’ ‘canyon with water in it’ 
< po ‘water’, és7’2 ‘canyon’). This name could be applied to any 
canyon through which the Rio Grande passes. 

(8) Dembuavimpohwu, Dembustwwim pohwu, Dembutw im pots’, 
Dembutiwimpots?’i ‘Embudo water canyon’ (Dembuit <Span. 
Embudo, see Span. (6), below; 70", wi’? locative and adjective- 
forming postfix; pohww ‘arroyo or canyon with water in it’ < po 
‘water’, hw ‘large groove’ ‘arroyo’; pots?’i ‘canyon with water 
in it’ < po ‘water’, tse’? ‘canyon’). =Eng. (5), Span. (6). 

(4) Picuris ‘‘ Pasxlapakwlix ‘the whole Rio Grande or Embudo 
Canyon’ (pasxlapaa ‘canyon’)”.! 

(5) Eng. Embudo Canyon. (<Span.). =Tewa (3), Span. (6). 

(6) Span. Cation Embudo, Cafion del Embudo, Embudo ‘ funnel 
canyon’ ‘funnel’. =Tewa (3), Eng. (5). 

This gorge extends from the mouth of [8:43] to the mouth of 
[8:79], or according to other informants, to the mouth of [9:3]. 
‘““The banks of the Rio Grande, from the San Luis valley [Un- 
mapped] to the [lower] end of the gorge of the Embudo, appear 
... not to have been settled in ancient times”.? 

[8:65] (1) HKobuts’7 ‘barranca corner canyon’ (%o ‘barranca’; bw’v 
‘large low roundish place’; fs2’/ ‘canyon’). The situation of the 
large low roundish place from which the arroyo takes its name 
was not made clear to the writer. 

(2) Taos Patsijuhial und ‘water locust creek’ (pa- ‘ water’; tszju- 
‘cicada’, equivalent to Tewa fu, Span. chicharra; /idlu- ‘arroyo’, 
the first syllable of which seems to be cognate with Tewa hwu 
‘arroyo’; 2@ noun postfix). Budd’s vocabulary has a form 
“* Hit/'aluli‘la’ku ‘arroyo Hondo’”.’ This form the Taos in- 
formant was unable to understand. It may refer to Arroyo 
Hondo [8:32]. 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 
2 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 13, 1892. 
Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn. 


185 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


(3) Eng. Arroyo Hondo, Arroyo Hondo Arroyo, Hondo Arroyo. 
(<Span.). =Span. (4). 

(+4) Span. Arroyo Hondo ‘deep arroyo or gulch’. =Eng. (3). 

This is the first deep gulch entering the Rio Grande from the 
east above Cieneguilla [8:67]. According to Mr. Melaquias 
Martinez, of Taos, a Mr. London Craig owns a fine piece of land 
at the head of this arroyo, which he irrigates by means of 
springs situated where the arroyo begins [8:66]. Arroyo Hondo 
played an important part during the Taos rebellion of 1847. 
Cf. Arroyo Hondo [8:32]. 

[8:66] Hobuts/popi ‘spring of barranca corner canyon’ (Aobutsi’i, see 
[8:65]; popi ‘spring’ < po ‘water’, p7 ‘to issue’). 

This is the spring (or springs) on Mr. Craig’s place, referred to 
under [8:65]. 

[8:67] (1) San Juan Pole waqwabiwe ‘fishweir slope descending 
place’ (pove ‘tishweir’; ’w@a ‘steep slope’; gwabé ‘Sto descend’; 
*iwe ‘locative’). The name would indicate that a fishweir or 
fishweirs were formerly built at this place. Cf. the names of 
Embudo Canyon, Poe’ impohwu [8:64], and Embudo Station, 
Pose iwe [8:73]. 

(2) Eng. Cieneguilla. (<Span.). =Span. (38). 

(8) Span. Cieneguilla ‘little marsh’. =Eng. (2). 

This Mexican settlement lies on both sides of the little arroyo 
[8:68]. There is some marshy ground there; hence the Span. 
name. The name Cieneguilla appears never to be translated into 
Tewa. The San Ildefonsos seem to know the place only by its 
Span. name. Cf. [8:68] and [8:69]. 

[8:68] (1) San Juan Pose vaqwab]iwehu, Powe waqwabé iwe in phic 
‘fishweir slope descending place arroyo’ (Loew aqwab’iwe, see 
[8:67]; °2°? locative and adjective-forming postfix; Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

(2) Eng. Cieneguilla Arroyo. (<Span.). =Span. (8). 

(3) Span. Arroyo de la Cieneguilla ‘arroyo of [8:67]. 
= Hing: (2): 

[8:69] San Juan. Pote'waqwatckwajée ‘tishweir slope descending 
place height’ (Povewaqwabe-, see [8:67]; kwajé ‘height’). This 
name refers to the mesa each side of Cieneguilla Creek; for 
some reason the name seems to be considerably used. Cf. [8:67]. 

[8:70] (1) Eng. Barranca station. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Barranca ‘cleft’ ‘barranca’. =Eng. (1). 

[8:71] A bridge across the Rio Grande. This bridge, about 4 miles 
below Cieneguilla [8:67], is sometimes called Barranca bridge 
because it is near Barranca [8:70]. 


HARRINGTON J PLACE-NAMES 189 


[8:72] (1) Eng. Comanche station. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Comanche, ‘Comanche’. = Eng. (1). 


[8:73] (1) San Juan Pose iwe ‘at the fishweir’ (poe ‘fishweir’; *Zie 
locative). The name implies that there was formerly a fishweir 
or that there were fishweirs built in the river at this place. Cf. 
[8:64] and [8:67]. 


(2) Eng. Embudo station. (<Span.). =Span. (3). 
(8) Span. Embudo ‘funnel’. = Eng. (2). The name is perhaps 


a recent one and is taken from the canyon [8:64]. 

Cf. Dixon, Old Embudo, Embudo [8:78]. 

[8:74] Black Mesa near San Juan, see [13:1]. 

[8:75] (1) San Juan Posaj?iwe ‘where the water bubbles or boils’ 
(po ‘water’; sajé ‘ to boil’ ‘to bubble’; *¢we locative). This name 
refers to the water bubbling over the rocks at the mouth of 
Embudo Canyon [8:64]. 

(2) Pougimpohup owisi * projecting points at the mouth of 
[8:64]? (Pose impohwu, see [8:64]; p'owise ‘ projecting point at 
mouth’ <p’o ‘hole’ ‘ mouth of canyon,’ w247 * projecting corner or 
point’). 

(3) Posoge@impohup'owiti ‘projecting point at mouth of 
[8:64]? (Posoge “impohwu, see [8:64]; p'owiud ‘projecting point 
at mouth’ < p’o ‘hole’ ‘mouth of canyon’, wi/7 ‘projecting corner 
or point’). 

(4) Dembueimpohup' owisi ‘projecting points at the mouth 
of [8:64]? (Demburwimpohwu, see [8:64]; powiee ‘projecting 
point at mouth’ <p’o ‘hole’ ‘mouth of canyon’, wiz? * projecting 
point or corner’). 

(5) Eng. Embudo Canyon mouth. (<Span.). =Span. (6). 

(6) Span. Boca del Caton del Embudo ‘mouth of funnel can- 
yon’. =Eng. (5). 

[8:76] San Juan Aubewekwaje ‘roundish rock height’ (ku ‘stone’ 
‘rock’; bewé ‘smallness and roundishness’ ‘small and roundish’; 
kwajé ‘height’). The mesa probably gets this name from its 
roundish appearance. 

This high mesa separates [8:79] from [9:3]. Its southernmost 
part rises just north of La Joya corner [9:5]. Aubewehwaje is 
about the same height as Canoe Mesa [8:74]. It may be the 
“Table Mountain” of some Americans. 

[8:77] (1) Picuris ‘*Padtsond ‘the mouth of Embudo Creek’”.1 

(2) Eng. Rinconada. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Rinconada ‘corner’. = Eng. (2). A Tewa translation 
of Rinconada would be ?Akombwu Cakoy yp ‘plain’; bwu ‘large 
low roundish corner’), but the Tewa use the Span. name only. 

The low land about the mouth of Embudo Creek [8:79] is called 
Rinconada. 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


190 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [2rs. ann. 29 


[8:78] (1) Eng. Dixon settlement. This is at present the oflicial 
name, 

(2) Old Embudo, Embudo. (<Span.). =Span. (4). 

(3) Span. Dixon. (<Eng.). =Eng. (1). 

(4) Span. Embudo Viejo, Embudo ‘old funnel’ ‘funnel’. 
=Eng. (2). This name refers to Embudo Canyon [8:64]. 

Before the Denver and Rio Grande Railroad was built, this was 
the only settlement called by the name of Embudo. The naming 
of the station [8:73] Embudo caused confusion and led to the 
final adoption of Dixon as the name of the old Embudo settlement. 
‘*Embudo is a small Mexican town five miles from the railroad 
station of the same name”’.! 

[8:79] (1) San Juan. Zen pepo, Ten pe’impo ‘Rydberg’s cottonwood 
water or narrow-leaved cottonwood water’ (Zen re Tewa name of 
both Rydberg’s cottonwood (Populus acuminata) and the narrow- 
leaved cottonwood (Populus angustifolia); 2’? locative and 
adjective-forming posttix; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 

(2) Dembustpo, DembuseWimpo *‘Embudo water’? (Dembusi 
<Span. Embudo, cf. [8:64]; °’”’ locative and adjective-forming 
postfix; po ‘water’ ‘creek’ ‘river’). 

(8) Eng. Embudo Creek. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Rio Embudo, Rito Embudo ‘funnel river’ ‘funnel 
creek’, referring to [8:78] and [8:64]. ‘* Rio del Embudo.”! 

Embudo Creek is formed by the joining of Pueblo Creek [8:86] 
and Pefiasco Creek [8:85]. ‘One of these brooks is the Rio del 
Pueblo; the other the Rio del Penasco, and they unite at a dis- 
tance of a mile below the pueblo of Picuries to form the Rio del 
Embudo, and thus become tributary to the Rio Grande.” ? 

[8:80] (1) Eng. Trampas Creek. (<Span.). =Span. (2) 

(2) Rio de las Trampas ‘trap river’. =Eng. (1). For the 
name cf. Trampas settlement [22:4], (2). No Tewa name for this 
creek has been found. 

[8:81] (1) Eng. Ojo Zarco springs and settlement. (<Span.). 
= Span. (2). 

(2) Span. Ojo Zarco ‘light blue spring’. =Eng. (1). 

**At Ojo Sarco on the Rio Grande, north of Santa Barbara 
[8:99], Taos County, is a fine group of mineral springs.” ” 

[8:82] (1) Eng. Ojo Zarco Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito del Ojo Zarco ‘creek of the light-blue spring’, 
referring to [8:81]. =Eng. (1). 

[8:83] (1) Eng. Chamizal settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Chamizal, adjective form of Chamizo, an unidentitied 
shrub common in the Tewa country. =Eng. (1). 

Cf. [8:84]. 


1Bandelier, Final Report, pt. U, p. 35, note, 1892. 2 Land of Sunshine, p. 178, 1906. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 191 


[8:84] (1) Eng. Chamizal Creek. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Rito Chamizal. 
Cf. Chamizal settlement [8:83]. 
[8:85] (1) Picuris ‘* Tuikwepapama ‘river on the other side’, name of 
the Pefiasco River”.* 
(2) Eng. Pefiasco Creek. (<Span.). =Span. (4). 
(8) Eng. Lucia Creek. (<Span.). =Span. (5). 
(4) Span. Rio del Petiasco, Rito del Pefasco ‘rock river or 


creek’ ‘rocky cliff river or creek’. =Eng. (2). ‘‘Rio del 
Penasco”’.? Pefiasco valley ”.? 
(5) Span. Rio Lucia, Rito Lucia * Lucy River or Creek’, =Ene. 


(3). Why this name is applied was not ascertained. 

‘*From these two mountains [ [9:4], [9:13], [22:9], [22:15] ] de 
scend two streamlets, which run almost directly to the west, 
parallel with each other, for many miles, divided by wooded 
ridges of small width. One of these brooks is the Rio del Pueblo 
[8:86]; the other the Rio del Penasco [8:85], and they unite at a 
distance of a mile below the pueblo of Picuries to form the Rio del 
Embudo [8:79], and thus become tributary to the Rio Grande”.? 

The present writer has not been able to learn any Tewa name for 
Penasco Creek. 

Cf. Penasco settlement [8:98]. 

[8:86] (1) Picuris “‘ Tetpopapama ‘Pueblo canyon and Pueblo river 
near Picuris pueblo’.”! 

(2) Picuris ‘‘ Telpupaipama ‘whole Pueblo river above Picuris’ 
(telpapa ‘above’; pama ‘river’)”.1 

(8) Picuris ‘* Ténopahtikuil ‘Pueblo river below the canyon’ ”.! 

(4) Eng. PuebloCreek, Pueblo River. (<Span.). =Span. (6). 

(5) Eng. Picuris Creek, Picuris River. =Span. (7). 

(6) Span. Rio del Pueblo, Rito del Pueblo, ‘pueblo river’, refer- 
ring to Picuris Pueblo [8:88]. =Eng. (4). ‘Rio del Pueblo”.* 

(7) Span. Rio de Picuris, Rito de Picuris. = Eng. (5). 

Budd@’s Taos ‘‘ Pa’tiilshenaya ‘Pueblo Canyon’”* presumably 
refers to Pueblo Canyon [8:43] above Taos Pueblo. 

It is understood that the canyon extends from the vicinity of 
Picuris Pueblo upward to the mountains. A short distance above 
Picuris Pueblo there was formerly a sacred rock in the middle of 
the stream, which had an ancient sun-painting on its surface. In 
spite of the protest of the Picuris Indians this rock was blasted 
away a couple of years ago by the employees of a lumber com- 
pany. See excerpt from Bandelier, under [8:85]. 

[8:87] Confluence of Pueblo Creek [8:86] and Pefiasco Creek [8:85] 

about one mile below Picuris Pueblo [8:88]. 


1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 3 Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 35, 1892. 


192 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH. ANN. 29 


[8:88] (1) Pinwioywi ‘mountain-gap pueblo’ (pipe ‘mountain’; wit 
Soap’ ‘pass’; ’oywt ‘pueblo’). The form with no other word 
postpounded is Piywi’é. ‘Picuris person’ is regularly enough 
Pinwi ii; ‘Picuris people’, Pinwiinp C7, inp locative and 
adjective-forming postfix). =Jemez (8). Ping-gwi’ ‘gateway 
of the mountains’”.' Picuris can hardly be said to be situated in 
a gap in the mountains, and why the Tewa and Jemez names and 
perhaps some of the unexplained names should mean ‘mountain 
gap’ has not been made clear. Cf. 7" aw7’i ‘dwell gap’, the Tewa 
name for Taos Pueblo [8:45]. 

(2) Taos ‘‘ Wilana.”? =Picuris (4). 

(3) Taos ‘* Hittuta.”* 

(4) Picuris: ‘‘ Picuries, the aboriginal names of which are both 
Ualana and Ping-ul-tha.”* ‘* Piecuries, Ualana, also Ping-ul-tha.’’® 
‘*We-la-tah.”* =Taos (2). Cf. [8:45], (8). 

(5) Picuris: ‘‘ Pinuélté”.t ‘‘Pitwelth4 ‘Picuris Pueblo.’”? 
** Pitwelene ‘ Picuris people.’”? 

(6) Sandia ‘*Sam-nin.”! Cf. Isleta (7). This is apparently a 
plural form and may mean ‘ Picuris people.’ 

(7) Isleta ‘*Sam-na’i”;1 ef. Sandia (6). 

(8) Jemez Pehwileté ‘at the mountain gap’ (pe ‘mountain’; 
kwile ‘gap’ ‘pass’; td locative). =Tewa (1). ‘* Pe’kwilita’.”? 
A Picuris person is called Pekwile: two or more Picuris people 
are called Pehkwilef. One also says, for instance, Pekwilebeli 
‘Picuris old man’ (bc/d ‘old man’), Pekwilets@af ‘Picuris people’ 
(is@ af * people’). Peis cognate with Tewa pry ‘mountain’; /w7- 
is cognate with Tewa wd ‘gap.’ 

(9) Jemez Ota of obscure etymology. Otais@df means 
‘Picuris people’ (is@’af ‘ people’). This name was obtained from 
one Jemez Indian only. If it is correct, it may be that Ofate’s 
**Acha” (Span. (17), below) is a corruption of this name. 

(10) Pecos ‘* Pe’ kwilitaé’.”! This is given as the Jemez and 
Pecos name. 

(11) Cochiti Phuri. The informant volunteered the informa- 
tion that this is merely the Span. name pronounced as it is by 
Cochiti Indians. In New Mexican Span. the final s is usually 
faint or has disappeared altogether. Mexicans commonly say 
Pikuri for the written form Picuris. =Sia (12), Keresan (13), 
Eng. (15), and Span. (16). 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 5Ibid., p. 260. 

(Handbook Inds., pt. 2, p. 245, 1910). 6 Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 
2Tbid., 1899 (Handbook Inds., op. cit., p. 246). 1906. 
8Spinden, Taos notes, MS., 1910. 7Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


4Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 123, 1890. 


HARRINGTON J 


(12) Sia ‘¢ Pikurfs.”? 


PLACE-NAMES 


Probably from the Span. 


193 


=Cochiti 


(11), Keresan (13), Eng. (15), and Span. (16). 


(13) Keresan (dialect not stated) ** Pikuri’a”’. 
392 


Pikuria, its Keresan name. 


** Picuris from 
It seems probable that this is 


merely the Span. name as pronounced by Keresan Indians. 
=Cochiti (11), Sia (12), Eng. (15), and Span. (16). 
(14) Jicarilla Apache ‘“* Ték’elé.”° 


(15) Eng. Picuris. (<Span.). 


(13), Span. (16). 


(16) Span. Picuris (of unknown origin). 
*¢Pecuri,”’ ® 
‘*S. Lorenzo de Picuries.”® 


Buenaventura.” ° 
** Pecuries.” ® 


‘¢S. Lorenzo de los Picuries.” 
‘‘Pecucis.2 “‘* Pecuris.” 1 
222 ONIT CUS: 22 


Picuries.”** ‘* Pecucio.” 


ris.”7 ‘*Pecora.” ¥ 
de Pecuries.””! ‘‘ Picux.” ” 
ris.” 25 ‘¢S, Lorenzo.” 6 
Ties ae 
ris.2°! °* Picuris. 
(17) Span. ‘‘ Acha.’’* 
Bandelier. 
(8), above. 
Jemez Ota. 


9) 32 


‘* Picoris. 
** Picuni. 

SoPicurisee? 

*¢ San Lorenzo de los Picuries.” *° 


=Cochiti (11), Sia (12), Keresan 


“¢Picuries.”4* ‘Sant 


‘*San Lorenzo de los Pecuries.”*7 


‘St. Lawrence.”!? 
** San Lorenzo de 
** Pica- 
*¢ San Lorenzo 
Miecorie.> | °° Picto- 
‘©Picuria.” 2 °° Piccu- 
‘* Le village des Picu- 


9 


Uo) Beverly a 


99 23 


‘¢Acha”’ is identified with Picuris by 
It may be a corruption of Jemez Ota; see Jemez 
Or it may come from a Pecos form cognate with 


Picuris Pueblo stands on the north side of Pueblo Creek 
[8:86] about a mile above the confluence of the latter with Pe- 


fiasco Creek [8:35]. 


Bandelier says of Picuris: ‘‘At the time of 


the first occupation of New Mexico, Picuries formed a considera- 


1Spinden, Sia notes, MS., 1911. 

2Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 
(Handbook Inds., pt. 2, p. 245, 1910). 

3 Hodge, ibid., p. 246. 

4 Ofiate (1598) in Doe. Inéd., XVI, pp.109, 257,1871. 

5 Ofiate, ibid., p. 257. 

6 MS. of 1683, quoted by Bandelier in Arch. Inst. 
Papers, 111, p. 88, 1890. 

7 Vetancurt (ca. 1693) in Teatro Mex., p. 318, 
1871 (mission name.) 

8 Vetancurt, ibid., p. 300. 

9 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 

10 Kitchin, map of N, A., 1787. 

11 Bowles, map of America, 1750+. 

12 Hervas (ca. 1800) quoted by Prichard, Phys. 
Hist. Man., v, p. 341, 1847. 

13 Alencaster (1805) quoted by Prince, New 
Mexico, p. 37, 1883. 

14 Pike, Exped., 2d map, 1810. 

15 Tbid., 3d map, 1810. 

16 Humboldt, Atlas Nouy.-Espagne, carte 1, 1811. 

17 Simpson, Exped. to Navajo country, 2d map, 
1850. 


87584°—29 rrH—16——13 


18 Calhoun, in Cal. Mess. and Corresp., p. 212, 
1850. 

19 Calhoun, ibid., p. 211. 

% Lane in Schoolcraft, Ind. Tribes, v, p. 689, 
1855. 

2 Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213, 
1868. 

22 Hinton, Handbook to Ariz., map, 1878. 

23 Powell in Amer. Naturalist, X1v, p. 605, Aug., 
1880. 

2% Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr., 
1882. 

% Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883. 

% Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 281, 1889. 

= Tpid., p. 176, map. 

2% Indian Affairs Report, p. 506, 1889. 

* Ladd, Story of New Mexico, p. 201, 1891. 

30 Bandelier, Final Report, pt. U1, p. 206, 1892. 

31 Hewett, Communauteés, p. 29, 1908. 

32 Handbook Inds., pt. 2, p. 245. 

33'Castafeda (1596) in Ternaux-Compans, Voy. 
IX, p. 168, 1838. 


194 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ETH. ANN. 29 


ble village; to-day it is reduced to a mere hamlet.”* A San Juan 
informant says that the principal shrine of the Picuris Indians is 
on top of Jicarita Mountain [22:9]. An old scalp-house (Tewa 
pok‘owitte ‘head-skin house’) is still to be seen in the plaza of 
Picuris. Scalps are hanging in this house in plain sight of all 
who enter. 

[8:89] The ‘Old Castle,” presumably called in Span. Castillo Viejo. 
This ruin stands just north of the pueblo. Dr. H. J. Spinden? 
furnishes the following information about it. ‘* There are still 
several houses at Picuris which show pre-Spanish construction. 
The best example is the ‘old castle’ on a mound back of the 
pueblo. It is said to have been five stories high. It is now 
three, but is in an advanced stage of decay. ‘There are still two 
perfect rooms, which are sealed up and which contain some 
sacred meal. There is a shrine on the mound of the ‘ old castle.’ 
On it a fetish of clay representing an animal, a piece of an old 
tube pipe, and four small stones, one of them a piece of obsidian, 
were to be seen.” 

[8:90] (1) Pinwipiyy ‘mountain-gap mountains’ (Piywi’i, see [8:88]; 
piyy ‘ mountain’). 

(2) Picuris ‘* Pitene—the Picuris mountains are called thus; 
also any range of mountains is called thus.” ? 

(3) Eng. Picuris Mountains. =Span. (4). 

(4) Span. Sierra de Picuris ‘mountains of [8:88], q. v. = Eng. (3). 

‘*The dark mountains of Picuries divide the ruins in the Taos 
country from those to which the traditions of the Picuries are 
attached”.* ‘* There is a trail leading from Taos to Picuries, but 
I preferred the wagon road as more commodious and as furnish- 
ing a better view of the eastern high chain. This road sur- 
mounts the crests of the Sierra de Picuries by going directly 
south from the Ranchos de Taos [8:58] for some distance. It 
follows at first a pleasant valley and a lively rivulet, and then 
penetrates into forests of pine on the northern slopes of the 
Picuries chain. These wooded solitudes afforded no room for the 
abode of man in ancient times. The modern traveller delights in 
their refreshing shade, and notices with interest the animal life 
that fills the thickets. The jet-black and snow-white magpie 
[Tewa waa] flutters about; blue jays [Tewa se] appear, and 
variegated woodpeckers. It is so different from the arid mesas 
and barren mountains that we forget the painful steepness of the 
road. Its general direction is now to the southwest. Once on 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 35, 1892. 3 Bandelier, op. cit., p. 33. 
2 Picuris notes, MS., 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 195 


the southern slope of the Picuries range, we strike directly for 
the west. . . . the abrupt Sierra de Picuries, against which the 
pueblo leans on the south, is covered with stately forests ”.' 

[8:91] Eng. United States Peak. 

Wheeler? gives the height as 10,734 feet. It appears to be the 
highest peak of the Picuris Mountains [8:90]. 

[8:92] The old trail between Taos and Picuris. 

Bandelier® evidently mentions this trail: ‘‘There is a trail 
leading from Taos to Picuries”. Mr. Spinden* gives this infor- 
mation: ‘* This trail goes over 11,000 feet high; some people can 
not stand it. The road attains a height of over 10,000 feet.” 

[8:93] Picuris ‘‘ Matsoita, meaning ‘muy fragoso’ ‘very rough’”.* 

[8:94] Picuris ‘‘ Poiketh4”.* 

[8:95] Picuris ‘“‘ Kaket’héa, ‘the old pueblo’”.° Whether this name 
means old pueblo in general or is the proper name of this ruin is 
not clear. 

Dr. Spinden furnishes the following native description: ‘*The 
old pueblo is on the ridge between Pueblo and Pefiasco Rivers. 
This old pueblo was established after the flood. It continued to 
increase until Cortés came. The people of this pueblo went to 
the east. But five families went west to California. Most of 
the Indians of this pueblo went to Red River [8:19] and founded 
a new pueblo close to a very high mountain. It was a very long 
time ago when they were last heard of. There are old remains on 
top of a flat ridge between Rio Pueblo and Rio Penasco about 1 
mile below Smith’s store. Bowlder foundations extend over a 
large area. Pottery fragments are common. It is black and 
white painted pottery with geometric designs. A common ele- 
ment is standing triangles with parallel lines. Also incised black 
pottery was found. The incisions are horizontal lines a quarter 
to half an inch apart. Also a few samples of corrugated ware 
were picked up. Remains of small grinding stones were fairly 
common.” 

[8:96] Picuris ‘‘Quta, lower bench of the tongue of land between 
Pueblo Creek and Pefiasco Creek”.* 

‘Krom these two mountains [22:9] [22:13] descend two stream- 
lets, which run almost directly to the west, parallel with each 


5 


other, for many miles, divided by wooded ridges of small width”.° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 34-35, 1892. 

2U. 8. Geographical Surveys west of the 100th meridian, parts of southern Colorado and northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 

3 Bandelier, op. cit., p. 34. 

4Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

5 Bandelier, op. cit., p. 35. 


196 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eTH. Any. 29 


[8:97| Picuris ‘* We"to"ta, ‘high hill’, upper bench of the tongue of 
land between Pueblo Creek and Penasco Creek”.! See quotation 
from Bandelier under [8:96]. 

[8:98] (1) Eng. Pefiasco settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Pefiasco, ‘rock’ ‘rocky cliff’. =Eng. (1). 

Cf. Peftiasco Creek [8:85]. Whether there is a rocky cliff in the 
vicinity is not known to the writer. 

‘Penasco, about 24 miles southeast of Picuries, is higher than 
Taos [8:54], while Embudo [8:78] is more than a thousand feet 
lower”.? 

[8:99] (1) Eng. Santa Barbara settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Santa Barbara, ‘Saint Barbara’, = Eng. (1). 
Cf. ‘Sierra de Santa Barbara” under [22:unlocated], page 355. 

[8:100] (1) Eng. Junta Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito de la Junta, ‘confluence creek’. =Eng. (1). 


UNLOCATED 


‘*Bear Mountains.” The Taos informant said there are certain moun- 
tains south of Taos Pueblo which the Taos call by a name in their 
language which means ‘ bear mountains.’ 

Picuris ‘‘ Ki’pama, ‘eye of a bear,’ the name of a canyon.”! 

Picuris ‘‘ Kalene Creek; Kalene means ‘here sits a wolf.’”? 

Taos ‘‘ Hiutiitt’a, ‘a ruined pueblo on Red River.’” * 

Pueblo ruin in the Taos Mountains. ‘‘The ruins of the Taos people 
are to be sought along the base of its high mountains. One of 
them, to which I was told they gave the name of Mojua-lu-na, or 
Mojual-ua, is said to exist in the mountains.”* See Pueblo 
Peak [8:40]. 

Picuris ‘‘Qiiomé, a mountain of the Picuris range north-northeast of 
the Government school-house at Picuris pueblo.” ! 

(1) Eng. Sora settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Sora. =Eng. (1). The Span. dictionaries give ‘‘sora, a 

kind of drink prepared from maize.” Or for Span. Zorra, * fox”? 

A Mexican town on Petaca Creek [8:5] somewhere above 
Petaca settlement [8:7]. 

Taos ‘*Tii‘luia ‘Plaza Rota, in Rio Hondo.’”* Rio Hondo refers 
perhaps to Arroyo Hondo [8:32]. A Span. dictionary gives 
“rota” as meaning ‘route’ and ‘rattan.’ 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p, 35, note, 1892. Wheeler gives the altitude of Penascoas 7,452 feet, 
and the Denver and Rio Grande Railway gives the height of Embudo as 5,509 feet. 

3 Harry Budd, Taos vocabulary, in Bur. Amer. Ethn, 

4Bandelier, op. cit., p. 32. 


MAP 9 
VELARDE REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


=== 
7% 
en 
2S 
= 
So, 
Zur 
‘ ZtLe 
i va 
\ 
1 
aN. 
S A 
Dp 4 5 
Z 2 
1 
wend 
Y we Wwe 3 
swe x 
vy, 7 ee, : 
SHI ARO WEARS 
4 Tr 
. Oy 6 o~_———" 
© Ik © 
f y 5 
~ Wi, MUA MUG 
S2/ sissy OES 
\ Y Gipiin s 
12 TS aa iris 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 9 


= 8 


9 22 


en ’ 5 a 
aN meas - wet fee 
pe, “HAIN ws LO 


0 


REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


i] ME 
Ay LZ ee 
MUA ae 
WHEY wre 


ays 
ere erage 


7 ‘ K criasiegs a agi" 
Tis * ARS AWARE} will! 
9 


‘ 


A 
A, SUZ, SIG Se 
Walla Xs aye See sar en 

~\t 


rats 
Wi ten P., sy) ; 
BGR M S77 SUE 


7,04, 


, . 
vyir 


Ne Zi 


TWENTY-NINTH 


ANNUAL REPORT MAP 9 


MAP 9 
VELARDE REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 197 


Unlocated pueblo ruin near Picuris Pueblo. ‘* The ruins of a pueblo 
exist on one of the mesas near by, but I had no time to investi- 
gate them, and have only seen many fragments of pottery and of 
grinding-slabs from that locality.”' Perhaps identical with 
[8:95]. 

Unlocated sulphur springs. ‘‘Five miles south of Taos . . . are 
sulphur springs of rare medicinal value.”* Perhaps identical 
with [8:61]. 

Unlocated sulphur springs. ‘‘Between Pefasco [8:98] and Mora 
[Mora in Mora County, not on any of the accompanying maps] 
on the Rio Pueblo [8:86], are sulphur springs of rare medicinal 
value.” , 


[9] VELARDE SHEET 


All the region shown on this sheet (map 9) is claimed by the Tewa 
of San Juan. Three Tewa pueblo ruins are included. The sheet is 
named from Velarde [9:6], which is perhaps the most widely known 
settlement. 

[9:1] Canoe Mesa, see [13:1]. 

[9:2] San Juan Kubewekwaje, see [8:76]. 

[9:3] San Juan Johww ‘cane cactus arroyo’ (jo ‘cane cactus’ ‘Opun- 
tia arborescens’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[9:4] (1) San Juan Aop‘ebe’e ‘boat corner’ ‘bridge corner’, referring 
to the Span. name (kop‘e ‘boat’ ‘bridge’ <ko unexplained, p‘e 
‘stick’ ‘log’; be’e small low roundish place). Cf. Span. (4). 

(2) Eng. Brady. This name, now the official one, was given 
to the place several years ago and is in common use. 

(3) Eng. Canoa. (< Span.). =Span. (4). Cf. Tewa (1). 

(4) Span. Canda, ‘canoe’ ‘boat’. The name is perhaps taken 
from Canoe Mesa [9:1]. =Eng. (3). Cf. Tewa (1). 

[9:5] (1) San Juan Zsigiibwu ‘chico corner’ (¢s¢gw an unidentified bush 
very common in New Mexico, called by the Mexicans of the 
Tewa country chico; 6v’w ‘large low roundish place’). 

There is much chico growing at this place. 

(2) Picuris ‘‘ Phahi’téna, ‘hole in the ground.’”* Perhaps a 
translation of the Span. name. =Span. (4). ° 

(8) Eng. La Hoya, La Joya. (<Span.). =Span. (4). Cf. 
Picuris (2). 

(4) Span. La Hoya, New Mexican Span. La Joya, ‘the dell’ 
‘the hollow.’ =Eng. (3). Cf. Picuris (2). The Span. name is still 
in common use as a designation of the whole locality. It was 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 35-36, 1892. 3 Tbid., p. 175. 
2 Land of Sunshine, Santa Fe, pp. 173-175, 1906. 4 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


198 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. any. 29 


formerly also used as the name of the settlement [9:6], which was 
recently changed from La Hoya to Velarde because of confusion 
with La Hoya on the Rio Grande below Albuquerque. In New 
Mexican Span. words beginning with a vowel or / are frequently 
pronounced with an initial 7. Hence the current misspelling ‘‘ La 
Joya” for La Hoya. Hoya is a much applied geographical term 
in New Mexican Span., being the nearest Span. equivalent of 
Tewa bwu, bee. ‘*La Joya (ten miles north of San Juan)”.! 

[9:6] (1) Eng. Velarde settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Velarde (family name). =Eng. (1). 

This place was formerly called La Hoya settlement; see [9:5]. 
Because of confusion with La Hoya on the Rio Grande south of 
Albuquerque the name of the post office was recently changed 
to Velarde, this being now the official name and adopted by 
Mexicans living in the vicinity. The name Velarde was chosen 
because of a prominent Mexican family named Velarde, which 
resides at the place. 

[9:7] (1) San Juan Aut f7jvoku ‘Cuchilla Hill’ (Aut fia <Span. (2); 
’oku ‘hill’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Cuchilla, ‘narrow sharp ridge’. Cf. Tewa (1). 

The bladelike point of [9:8] is called by thisname, Some apply 
the name vaguely to the whole hill. See [9:8]. 

[9:8] San Juan Zsigubugeimpiyr ‘chico corner mountain’, refer- 
ring to [9:5] (Zségubwu, see [9:5]; ge ‘down at’ ‘over at’; *v’ 
locative and adjective-forming postfix; j7y ‘mountain’). This 
hill or mountain is perhaps sometimes called by the same names 
as [9:7]. Perhaps the Mexicans would call it Cerro de La Hoya, 
but such a name might refer to any mountain or large hill near 
La Hoya, while the Tewa name given above does not. 

[9:9] (1) San Juan ? Omengeinrhwu ‘crooked chin place arroyo’ 
( Omeyge, see [22:unlocated]|; 77” locative and adjective-forming 
postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Eng. Truchas Creek. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Rito de las Truchas, ‘trout creek.’ Probably so called 
from the presence of trout therein; but cf. Truchas settlement 
[22:11], which is probably named from the creek, although the 
reverse may be true. _ 

This long creek has perennial water only in its upper course. 
See ’ Ome yge [22:unlocated], and Truchas settlement [22:11]. 

[9:10] San Juan’? Omeygehugetoba ‘cliffs at crooked chin place arroyo’ 

(Omengehwu, see [9:9]; ge ‘down at’ ‘over at’; toda ‘ cliff’). 

These very noticeable cliffs are on the north side of the creek 

[9:9] about two miles from the Rio Grande. 


1 Bandelier, Final Report, pt. m1, pp. 63-64, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 199 


[9:11] San Juan Kuso’ jowihwge hea Ome ngehuge vy wp oku ‘hills of 
[9:9] and [9:12]? (Kusojowihwu, see [9: ap ge ‘down at’ ‘over at’; 
heswa ‘and’; ’ Omengehwu, see [9:9]; *v* locative and aajective. 
forming postfix; ’okw *‘ hill’). 

[9:12] San Juan Kuso’jowihwu Eo rock gap arroyo’ (Auso’jow?"/, 
see [9:15]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[9:13] San Juan Jagem@oku of obscure etymology (jage ‘between’; ; 
md unexplained; ’okw ‘ hill’). 

[9:14] San Juan Awso’jo ‘great stone’ (ku ‘stone’; so’jo ‘ great’, form 
agreeing with kw, mineral singular). 

This stone is what remains of the woman who fed the water- 
man according to the myth related under [10:26]. Fleeing from 
» Oke onwikeji [10:26] over the old trail to Picuris, she reached the 
site of this stone, where she became petrified as she lay down on 
the ground to rest. The stone lies on a little height about a dozen 
yards east of Auso’jowii [9:15] through which the old trail to 
Picuris passes. It is a hard grayish-white stone, about the size 
of aperson. The length is five feet, its diameter averages about a 
foot and a half. Its surface is smooth and roundish. The stone 
hes north-northwest and south-southeast. The head end, which 
is to the south-southeast, is slightly higher than the other end. 
Arms, breasts, and other features (female) are clearly to be made 
out, as the old Indian informant showed the writer. The stone 
would weigh a thousand pounds, perhaps. Some small fragments 
of stone lie on the ground just southwest of the stone. These are 
said to be what remains of two ears of corn which the old woman 
had with her as provisions during her flight. This stone isa /w/e, 
or sacred thing. A wagon road passes a few rods east of the spot. 
Mexicans travel on this road, knowing nothing of the existence of 
the old woman. The stone has given names to [9:12], [9:15], and 
[9:16]. 

[9:15] San Juan Kuso’jowii ‘great stone gap,’ referring to the Auso’jo 
[9:14] (wet ‘gap’ * pass’). 

The old trail to Picuris passes through this gap. The trail is 
deeply worn in the gap. The petrified old woman lies near by, 
to the east. 

[9:16] San Juan Kusojo’oku ‘great stone hills’, referring to the 
Kuso’jo (see [9:14]; ’okw Shills’). 

[9:17] Sutinpo ‘Ute trail’ (Jutu ‘Ute’; po ‘ trail’). 

This is the old and still well-worn trail to the Ute Indian 
country. It climbs Canoe Mesa [9:1] opposite the pueblo ruin 
[9:23], passing up the Jutipo’inrhwu [9:18]. It crosses Canoe 
Mesa [9:1], going toward the north, and Comanche Creek [6:12] 
at a place not determined, and passes thence to the country where 
the Ute formerly ranged. 


200 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[9:18] San Juan Jutipoiyrhwu ‘Ute trail arroyo’ (Jutupo, see 
[9:17]; °V* locative and adjective-forming postfix; Awu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). See [9:17]. 

[9:19] (1) Eng. Lyden station. 

(2) Span. Bosque, ‘forest’, the Span. name referring to the 
locality both west and east of the Rio Grande. See [9:20]. 

[9:20] (1) San Juan Boké. (<Span.). =Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Bosque. (<Span.). =Tewa (1), Span. (8). 

(3) Span. Bosque, ‘forest.’ =Tewa (1), Eng. (2). 

This name is applied to the locality on both sides of the river, 
including Lyden, which is on the west side. The name Lyden 
seems never to be applied to the settlement on the east side of the 
river, which is always called Bosque. See [9:21]. 

[9:21] San Juan Bokép‘ek'abwu ‘Bosque corral corner’ (Boke, see 
[9:20]; p'ek'a ‘corral’ <p'e ‘stick’ ‘timber’, ka ‘fence’ ‘en- 
closure’; bw’u ‘large low roundish place’). 

[9:22] San Juan Sefuhwu ‘corn-silk arroyo’, referring to [9:23] 
(Safu, see [9:23]; liu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is a large arroyo. 

[9:23] San Juan Sxfwoywihe)i ‘corn-silk pueblo ruin’ (sxefu ‘ corn- 
silk’ < se ‘corn-silk’, fw perhaps connected with /u ‘to fly’; 
-oywikej? ‘pueblo ruin? <’oywt * pueblo’, kez ‘ruin’ postpound). 

‘*They [the Tewa of San Juan]also state that there are two ruins 
at La Joya [9:5], (ten miles north of San Juan), one of which 
they call‘ Sii-jiu Uing-ge’, and the other ‘Pho-jiu Uing-ge’.”! 
‘**Poihuge (maison du clan de Peau), et Saihuge (maison du clan 
du tabac) & dix milles au nord des villages actuels sur le méme 
cdté de la rivicre.” ? 

The ruin consists of low mounds on a low bluff beside the river. 
Potsherds and other débris are strewn along the edge of the bluff 
for a distance of 200 yards or more. The ruin is being eroded 
by the river, and much of it is already gone. An irrigation ditch 
runs at present at the foot of the bluff between the bluff and the 
water of the river. The sandy island [9:24] is opposite the ruin. 

[9:24] (1) San Juan Bokepojate ‘Bosque Island’? (Boke, see [9:20]; 
pojate ‘island’ < po ‘water’, ja/e ‘in the middle of’ ‘in’). 

(2) San Juan Sx fupojase ‘corn-silk island’ (Sx fu, see [9:23]; 
Pojase ‘island’? < po ‘water’, jae ‘in the middle of’ ‘in’). 

This is a large, low sendy island opposite the ruin [9:23]. 

[9:25] San Juan Sx fubwu ‘corn-silk corner’ (Sx fu, see [9:23]; bw’ u 

‘large low roundish place’). 

This is a little dell beside the river just below [9:23]. A small 
arroyo which has its mouth here might be called Sx fubuhwu 
(hw ‘arroyo’). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 68-64, 1892. 
2Hewett, Communauteés, p. 30, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 201 


[9:26] Nameless arroyo. The San Juan informant could not remem- 
ber its name. 

[9:27] Nameless pueblo ruin. 

Many fragments of Indian pottery are strewn here on the ground. 
Part of a wall composed of adobe bricks was found at the place. 
The site is an open plain. It is not certain that this is the ruin 
of an Indian pueblo. The San Juan informant could not remem- 
ber the name of this ruin, but said that he had heard the name of 
either this or another ruin somewhere in this vicinity. It may 
be that this is PopobVoywikeji; see under [9:unlocated]. Mr. 
Juan de Dios Romero, whose home is in this region, told the 
writer that he knows of Mexicans finding Indian metates at a 
place not far from the river and about midway between [9:27] 
and [9:34]. There used to be two Mexican houses at the place 
where the metates were found, but nobody lives there now. 

[9:28] Farmhouse of Mr. Felipe Lopez, given in order to locate 
[9:27]. 

[9:29] Farmhouse of Mr. Manuel Martinez, given in order to locate 
[9:27]. 

[9:30] San Juan Poben putebwinko ‘barranca of Avanu dwelling-place 
corner’, referring to [9:31](Poben putebw’u, see [9:31]; 777 locative 
and adjective-forming postfix; ko ‘barranca’ ‘arroyo with a 
noticeable bank’). 

This gulch runs straight back from Alcalde station. 

[9:31] (1) San Juan Poben putebwu, ‘Avaiu dwelling-place corner’, 
referring to the pool [9:32] (Pobden pute, see [9:32]; bww ‘large 
low roundish place’). 

(2) Eng. Alcalde station. (< Span.). =Span. (38). 

(8) Span. Alcalde ‘magistrate’ ‘judge’, =Eng. (2). This 
name was recently given and properly belongs to Alcalde settle- 
ment [10:15] on the east side of the river. 

There are a station and windmill at [9:31]. 

[9:32] San Juan Poben pute, Poben putepokwi ‘Avatiu dwelling-place’ 
Avaiu dwelling-place pool’ (Poben yu San Juan form of the San 
Ildefonso ’Atanyu ‘horned-snake divinity’, probably < po 
‘water’, pen pu ‘snake’; te ‘dwelling-place °; pokw? * pool’ ‘lake’ 
<po ‘water’, wi unexplained). 

West of the station and windmill and by the river’s edge isa 
depression as large as a span of horses, where water may collect. 
This was believed by the Tewa of San Juan to be one of the 
dwelling-places of ’Aban ru ‘horned-snake divinity’. 

[9:33] San Juan Sundaip' ck awiy p ’akonnw ‘plain of the corral of 
the soldiers’ (Sundaup ‘eka, see [9:34]; 72%, wv"; locative and adjec- 
tive-forming postfix; ’ahonnu ‘plain? <’ahoyy ‘plain’, nw unex- 
plained). : 

This is a wide, level, barren plain. 


202 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eTH. Any. 29 


[9:34] (1) San Juan Sundatp'eh'@iwe ‘at the corral of the soldiers’, 


translating the Span. name. = Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Corral of the Soldiers, translating the Span. name, 
Corral de Los Soldados. =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Corral de los Soldados, ‘corral of the soldiers’. =Tews 


(1), Eng. (2). Cf. [9:33], [9:36], [9:37]. 

Some American soldiers had their barracks at this place at 
some time or other, when, the informants did not know; hence 
the name. This place is about a mile below Bosque [9:20]. 

[9:35] (1) Eng. Los Luceros settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Los Luceros (a family name). =Eng. (1). 

The northernmost houses of Los Luceros are at [9:34]; the 
most southerly are at [9:44]. 

[9:36] San Juan Sundaup‘ek'abwu ‘corner by the corral of the sol- 
diers’ (Sundatip‘ck'a, see [9:34]; bw ‘large low roundish place’). 

This name refers to the low place by the river about and below 
the mouth of [9:37]. The mesa almost merges into the bottom- 
lands here, so slight is its elevation. 

[9:37] San Juan Sundatp'ch'wiykohwu ‘barranca arroyo of the 
corral of the soldiers’ (Sundaup'ck'a, see [9:34]; ?2* locative and 
adjective-forming postfix; ohiwu ‘ barranca arroyo’ <ko ‘ bar- 
ranca’, Awu ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

To this large arroyo the spring [9:38] is tributary. 

[9:38] (1) San Juan Zsighponw’u, Tsighponupopt ‘down by the chico 
water’ ‘spring down by the chico water’ (7s/gt unidentified 
species of bush, called by the Mexicans of the Tewa country 
chico; po ‘water’; nwu ‘below’ ‘down at’; popé ‘spring’ < po 
‘water,’ pz ‘to issue’). 

(2) Eng. Ballejos spring. (<Span.). =Span. (8). 

(8) Span. Ojo de los Vallejos, Barrancas de los Ballejos, ‘ Balle- 
jos Spring’ ‘Vallejos Barrancas’ (Vallejos, Span. family name, 
name of a Mexican family which used to live near this place). 
= Eng. (2). 

This spring is the only water in the vicinity and is used for 
watering sheep. The place is almost due west of Alcalde station 
[9:31]: The old San Juan informant formerly spent much time 
herding sheep about this spring. When the spring did not have 
enough water, the sheep had to be driven down to the river to 
water them. The whole region south of Awso’jo [9:14] is loosely 
called Tsiguponwu. See [9:39], [9:40], [9:41], and [9:42]. 

[9:39] San Juan Tsighuponugedtoba’e ‘little cliffs or banks down by 
the chico water’ (7s7guponwu, see [9:38]; ge ‘down at’ ‘over at’; 
7* locative and adjective-forming postfix; fvba ‘cliff? ‘bank’; ’e 
diminutive). 

The spring and pool are surrounded on the north and east by 
peculiar little cliffs. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 203 


[9:40] San Juan Zsighponugeohwe ‘little hills down by the chico 
water’? (Zsigiuponwu, see [9:38]; ge ‘down at’ ‘overat’; 2” locative 
and adjective-forming postfix; ’o/w ‘hill’; ’e diminutive). 

Southeast of the spring and pool is a range of very small hills. 

[9:41] San Juan 7signuponugeimpokiiec ‘little pool down by the chico 
water’ (7sighponwu, see [9:38]; ge ‘down at’ ‘over at’; ’2? loca- 
tive and adjective-forming postfix; pokwi ‘pool’ ‘lake’ < po 
‘water’, /77 unexplained; ’e diminutive). 

This is a small round pool which drains to the south. North- 
east and west of it are small knolls of bluish, pebbly earth. 
Grass grows luxuriantly in a small patch south of the pool. The 
little arroyo [9:42] can be traced from the spring. 

[9:42] San Juan TZsiguponwgetyke ‘barranca down by the chico 
water’ (Z7siguponwu, see [9:38]; ge ‘down at’ ‘over at’; 72”? loca- 
tive and adjective-forming postfix; oa ‘barranca’ ‘banked 
arroyo’). See [9:41]. 

[9:43] San Juan P'Pogeoywi ket ‘pueblo ruin down at the wood- 
pecker place’ (p‘v’o ‘woodpecker’, Span. ‘carpintero’; ge ‘down 
at’ ‘over at’; ’onwikej? ‘pueblo ruin’ <’oyw? ‘pueblo’, kejz ‘ruin’ 
postpound). The whole region about the ruins is called P'/oge. 
There are several names of animals compounded with ge. Thus 
Tsitege ‘down at the bird place’ [17:34], for instance. ‘* Pio-ge.”! 
**Pioge.”? 

The pueblo ruin lies perhaps a hundred yards southeast of the 

‘farm of Mr. Isador Lopez. A wagonroad runs between this 
farm and the ruin. A ditch about 15 feet deep has been cut 
through the ruin from north to south. This ditch was con- 
structed for irrigation purposes about seven years ago, but owing 
to financial difficulties of the company which dug it, the ditch 
has never been utilized. The pueblo was of adobe and the ruin 
consists of low mounds. Bandelier' says of P'aoge. ‘* Pio-ge, 
three miles northof San Juan. This is smaller than Abiquiu [3:38]; 
but the disposition of its buildings appears to have been similar. 
Considerable pottery has been exhumed from Pio-ge, and hand- 
some specimens are in Mr. Eldodt’s possession. Among them 
are sacrificial bowls with the turreted rim that characterizes those 
vessels, and the symbolic paintings of the rain-clouds, of water- 
snakes, and of the libella. Similar fetiches of alabaster have also 
been unearthed. Pio-ge is claimed by the Tebuas of San Juan as 
one of their ancient villages, and they assert that it was aban- 
doned previous to Spanish times.” 

‘*Quatre endroits sont bien connus des Indiens de San Juan 
pour avoir été habités anciennement par quelques-uns de leurs 
clans: Pioge, & trois milles au nord de San Juan.”? P'?oge has 
given the name to the small arroyo [9:44]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 63, 1892. 2 Hewett, Communautés, p. 80, 1908. 


204 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ayn. 29 


[9:44] San Juan P'Pogeinyho ‘barranca down at the woodpecker 
place’ (P'?oge, see [9:43]; °7" locative and adjective-forming 
postfix; /o ‘ barranca’ ‘ cleft arroyo’). 

[9:45] San Juan ?Awap'abwu ‘cattail corner’? Cawap'a ‘eattail’, 
unidentified species; bw’ ‘large low roundish place’). This name 
is applied to the low land by the river south of the vicinity of the 
mouth of [9:44] and north of the vicinity of the mouth of [10:6]. 
Cattails Cawvap'a) were seen growing at the upper end of this area. 
The corner has given its name to [9:46] and to [10:6]. 

[9:46] San Juan ?Awap'ahwajée ‘ cattail heights’, referring to [9:45] 
Cawapa ‘cattail’, as in [9:45]; Awaje ‘height’). This name 
refers to the higher land east of [9:45]. The ruin [9:43] is said to 
stand on ’awap'akwaje. 


UNLOCATED 


A pueblo ruin mentioned by Bandelier as ‘* Pho-jiu Uing-ge” 
and by Hewett as ‘* Poihuge.” 

“They [the Tewa of San Juan]also state that there are two ruins 
at La Joya (10 miles north of San Juan), one of which they call 
*Sii-jiu Uing-ge’ [9:23], and the other ‘Pho-jiu Uing-ge’.”? 
“Quatre endroits sont bien connus des Indiens de San Juan pour 
avoir été habités anciennement par quelques-uns de leurs clans . . . 
Poihuge (maison du clan de Veau).”* No form like ** Poihuge” 

can mean in Tewa ‘‘ house of the water clan,” and what is more 
perplexing no Tewa can make any meaning out of ‘* Pho-jiu.” 
The writer labored with these forms persistently among the San 
Juan Indians. The San Juan informants suggest that *‘ Pho-jiu” 
is for Pofwu, the name of the pueblo ruin [8:9] situated near 
Abiquiu; and they think that ‘t Poihuge” must be the same name 
with the locative ge postfixed, as is often done. Bandelier may 
quite easily have made this mistake. There is, however, another 
plausible explanation, and that is that ‘‘Pho-jiu” may be for 
Popodti; see Popobv onwikej/, page 205. Popobi may have been 
changed to Pofwu by Bandelier’s informant because of influence 
of Sx fu, with which it was associated. Sa fu may have called to 
his mind Pofwu, although the latter is a ruin inthe Chama River 
drainage, especially since /fwu and LPopobtd both contain po 
‘squash’ as their first svllable. Or the writer’s informants may all 
be wrong. But it would be strange if there were a pueblo ruin 
named Pofwu near Abiquiu and another by the same name near 
La Hoya [9:5]. One should also notice in connection with these 
names Hewett’s ‘* Poihuuinge ”, which he locates inthe Chama River 
drainage; see *‘ Poihuuinge ” under [5:unlocated], page 157. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 63-64, 1892. 2 Hewett, Communauteés, p. 30, 1908. 


MAP 10 
OLD SAN JUAN REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Wy 


19 Rom 20 


AM 


OLD SAN 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 10 


13 vty 


Tes, xi 
TNS ry Was ee 
JIN NN aA VNS. Z7p {NSIT Anaya ave 
TU TAPE TPN Pues 
Yeon nf aa TAA ae Le “us 
ALLOA fae fe Ue Prin A ve \ a] Allee, 
RUS i ST ORT af "a,, ge WML, Pane SIA) RW dr 
= Nae NON WE ZEN GEE W757 
AD . ci ‘ 4, 
= ru 20 ‘ SEALING Seite ui 
a AD ASSIS AAAS w 4 ft 
“tn ALIN AUN ANAT Wy ay NAAN TPN FILO EZ yn 
DOE ZA na 


! 

AUSTIN ZIVES 7 WSS ii 

THIN TIN 

JINN 2 ZN Rd Ao 
1 “THIS \’ 


CTSA AALS SATS SEe, 


/ 
CORRAL LOMA ATE a 1} 7 yew® 


: 
s 


N REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 10 


yheee 
‘ “ 
* ¢ 


Te oy bt ree 
WP, 1 atl hing, 
nbs 444 X% 
Pes’ ATANY Ups Wy 
WAZ EVR, 
CEOS G4 


Niles 
Ve LN | 


U 
i Ne RU vee NOT a, yi tte SN! Ole, ANE re) 
a Ne oie * Vive “Au SMUG G, Be WET Gs, ie Ray ede 
« Bey rai, Se ie See, a ‘t At Pde 
Cr 


JINN 21 AT EANSS pany. HAS 277 


Vues “ Ne 5 ny Wye 4 
Tw? Soh a wit HN 74 
t 


NN ipl 
i} (N° 


MAP 10 
OLD SAN JUAN REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 205 


San Juan PopobYoywikeji ‘squash flower pueblo ruin’ (po ‘squash’ 
‘pumpkin’; pot? ‘flower’; “oywikeji ‘pueblo ruin’? <’oywi 
‘pueblo’, keji ‘ruin’, postpound). This name was known to 
three San Juan informants. They agreed that this ‘ruin’ is lo- 
cated somewhere near Sefwoywikej [9:23]. It may be the 
nameless and problematic ruin [9:27] the name of which the in- 
formant could not remember. At any rate it is almost certain 
that it is the name for which Bandelier’s ** Pho-jiu” is intended. 


[10] OLD SAN JUAN SHEET 


This sheet (map 10) shows a tract just northof San Juan Pueblo. One 
pueblo ruin, Old San Juan [10:26], is included, from which the sheet 
has been named. 


[10:1] Canoe Mesa, see [18:1]. 

[10:2] San Juan Qwakew/, see [18:3]. 

[10:3] Zsewipo ‘eagle gap trail’, so called because it passes north of 
but near [7:24] (Zsew7¢, see [7:24]; po ‘ trail’). 

This is an old trail. It is the one frequently taken when going 
by trail from the vicinity of San Juan to Ojo Caliente or El Rito 
regions. The trail winds its way up Canoe Mesa [10:1] just back 
of Vamp‘ onwu [10:4] and almost directly opposite the old ruin of 
P Voge [9:48]. The trail is perhaps also called by the San Juan 
Nimp onupo (Nimp'onwu, see [10:4]; po ‘trail’). Itis probably 
to this trail that Bandelier* refers when he says: ‘‘A trail leads 
across it [Canoe Mesa] to the Rio Grande from Ojo Caliente”’. 

[10:4] (1) San Juan Mamp'onwu ‘down at the holes in the earth”, 
referring to holes of some sort in the ground at the foot of the 
cliff of Canoe Mesa [10:1] at this place (ndy yp ‘earth’; po ‘hole’; 
nwu ‘below’, applied to distinguish the place from the height of 
Canoe Mesa [10:1], which overhangs it). 

(2) Eng. Estaca settlement. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Estaca ‘the stake’. =Eng.(2). In what connection 
this name is applied is unknown. ‘‘ La Staka”.? 

The most southerly house of this place is the large residence of 
Mr. Juan Lopez, which is approximately opposite Alcalde [10:15]; 
the place extends to the north to the point at which the 7sew/po 
trail [10:3] climbs the mesa. The hill or slope called Qwakew 
[10:2] lies between the place and the cliff of the mesa [10:1]. 

[10:5] San Juan ’?Awap'abwu, see [9:45]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 63, note, 1892. 
2U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern 
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 


206 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. any. 29 


[10:6] San Juan ?Awap'abwiyko ‘cattail corner arroyo’ (Awap'a- 
bwu, see [9:45]; 77’! locative and adjective-forming postfix; ko 
‘barranca’ ‘arroyo with banks’). 

This is a broad and straight arroyo which gets its name because 
its mouth is at [10:5]. 

[10:7] (1) Eng. La Villita settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. La Villita ‘the little town.” =Eng. (1). <A few 
Mexican houses at this place are called by this pretentious name. 
No San Juan Tewa name for this place could be learned. 

[10:8] (1) Eng. Los Pachecos settlement. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Los Pachecos (Span. family name). =Eng. (1). 
There are a few Mexican houses at this place. 

[10:9] San Juan ’Anubww of obscure etymology (any unexplained; 
bwu ‘large low roundish place’). ’Anw appears also in a number 
of other names; see [10:10], [10:11], [10:12], [10:13], [10:14], and 

; [10:15]. 

[10:10] San Juan’? Anukesi of obscure etymology (anu, see [10:9]; 
keti ‘height’). This name is applied to the higher land east of 
[10:9]. 

[10:11] San Juan ’Anyko of obscure etymology (anu, see [10:9]; he 
‘barranca’ ‘arroyo with banks’). 

This arroyo passes about half a mile north of Alcalde settle- 
ment [10:15]. 

[10:12] San Juan ?Anwoku of obscure etymology (anu, see [10:9]; 
*oku ‘hill’). 

The group of hills here referred to is about 2 miles from the 
Rio Grande. 

[10:13] San Juan ?’Anwokuko of obscure etymology (any, see [10:9]; 
-ohu ‘hill’; oe Sbarranca’ ‘arroyo with banks’). 

[10:14] San Juan’? Anwokubwu *? Anu (unexplained) hill corner’ Cany, 
see [10:9]; ’okw ‘hill’; bw ‘large low roundish place’). 

This low place lies between ’Anw’okw [10:12] and Huisekwajeé 
[10:21]. It is said to be barren, with no trace of the works of 
man in sight. 

[10:15] (1) San Juan “Anwbw wu ‘’?Anw (unexplained) town’ (anu, see 
[10:9]; bu ‘town’). 

(2) *Akadebwu ‘Alcalde town’ (Akadé, see Span. (4); bwu 
‘town’). =Eng. (8), Span. (4). 

(3) Eng. Alcalde settlement. (<Span). =Tewa (2), Span. (4). 

(4) Span. Alcalde, Plazita Alcalde ‘magistrate’ ‘judge.’ 

=Tewa (2), Eng. (3). Span. alcalde is translated in Tewa by 
the word ¢tsod?, but the name of Alcalde settlement is never 
translated. 

This is an old Mexican settlement. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 207 


[10:16] San Juan P2?{wisi ‘clay point’ (p77 ‘a kind of pottery clay,’ 
see Mipi’t under MINERALS; wi? ‘projecting corner or point’). 
This name is given to a small point of land projecting toward the 
south, situated about midway between [10:15] and [10:20]. Cf. 
[10:17] and [10:18]. 

[10:17] San Juan P? iwi iy phwu ‘clay point arroyo’ (P7y{wisi, see 
[10:16]; @? locative and adjective-forming postfix; hww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[10:18] San Juan P?iwiebwu ‘clay point corner’? (2 ywiu/, see 
[10:16]; dw’w ‘large low roundish place’). 

[10:19] San Juan Qwotenebwu ‘corner where it cuts through’ (qwoue 
‘to cut through’ as a stream cuts through earth or sand; nz 
locative; bw ‘large low roundish place’). Cf. [10:20]. 

[10:20] San Juan Qwolenekohwu ‘barranca arroyo where it cuts 
through’ (Qwosenex, see [10:19]; hohwu ‘barranca arroyo’ </o 
‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This large arroyo flows out from //ufsekwajé [10:21], and in its 
upper part might perhaps be called //yfsehohwu. See [12:2]. 

[10:21] San Juan /Zutsehwaje, see [12:2]. 

[10:22] Small nameless arroyo. 

[10:23] San Juan Pitckutse’iy phi’ ‘arroyo where the meat is or was 
pounded’ (pibé ‘meat’; kutse ‘to pound’ ‘to peck’; 7%” locative 
and adjective-forming postfix; /w’w ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[10:24] San Juan ?Anpibww ‘sunflower corner’ (ani ‘sunflower’, 
probably <Span. afile ‘sunflower’, used instead of the old Tewa 
name ¢dmpobi ‘sun flower’ (¢dy ‘sun’; pods ‘flower’); bw'w 
‘large low roundish place’). Why the name was originally ap- 
plied was not known to the informants. Cf. [10:25] and [10:26]. 

[10:25] San Juan’ An pikesi,’ An pibukesi, An pibwokekesi ‘sunflower 
height’ ‘sunflower corner height’ ‘sunflower height where Old 
San Juan is’ (an z ‘sunflower’, An pibwu, see [10:24]; ’oke, see 
[10:26]; kevi ‘height”). The higher land east of [10:24] is called 
thus. 

Old San Juan Pueblo ruin [10:26] is at this place. 

[10:26] San Juan ’? Oke onwikejt, “An probwoke onwikeji ‘? Oke (unex- 
plained) Pueblo ruin’ ‘’Oxe (unexplained) Pueblo ruin at sun- 
flower corner [10:24]? (Oke unexplained, name of San Juan 
Pueblo, see San Juan Pueblo under [11], pages 211-15; ’oywthkejt 
‘pueblo ruin’ <’oyiwt ‘pueblo’, kejz ‘ruin’ postpound; ’An pibw’u, 
see [10:24]). 

No previous mention of this pueblo ruin can be found. The 
San Juan informants say that San Juan Indians speak of it more 
frequently than they do of any other pueblo ruin, for it is old 
San Juan, and the San Juan people used to live there before they 


208 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN, 29 


migrated south to build a pueblo [11:17], also called ? Ose and now 
in ruins, and more recently to build the present pueblo of San 
Juan, which they now inhabit and to which they still apply the 
old name ’ Oke, the present pueblo being the third to which this 
name has been applied. 

An pibwoke onwikej7, above, was abandoned because of a flood, 
according to the San Juan informants. It was once a very popu- 
lous pueblo. In those old days there were certain religious cere- 
monies which required that a man be shut up without food or 
water for twelve days. A certain man, inhabitant of the ancient 
pueblo, was once shut up according to this custom; he was con- 
fined in a dark room, and a man and a woman were appointed to 
watch him and see that he neither drank nor ate. On the eleventh 
day he burst out of the room like a madman, and crazed for want 
of water, running to a marshy place at’? An pibw’w [10:24], just 
below the old pueblo, he lay down and drank and drank of the 
water. This wasa bad omen. After a while the man burst, and 
water from his body gushed over all the highlands and lowlands 
and obliterated the whole pueblo. One can still see at the ruin 
traces of this catastrophe. The inhabitants fled, and built a new 
> Oke village at [11:17] about a mile farther south. The woman 
who had been guarding the fasting man also took to flight, fol- 
lowing the old trail which Jeads to Picuris. Where this trail 
passes through a gap in the hills the woman lay down on the 
ground to rest, when she was suddenly transformed into a stone, 
which can still be seen lying near the pass. This stone is called 
Kuso’jo* great stone’; see [9:14]. The gapreferred to is Auso’jowié 
‘great stone gap’ [9:15]. According to an old custom, the woman 
carried a couple of ears of corn with her to sustain her on her 
journey. These also turned to stone, and may be seen beside the 
petrified old woman. No names of the persons who figure in this 
myth could be obtained. 

The site of the ruin is on a low highland not far from the river. 
Not even a mound could be distinctly traced, so completely oblit- 
erated is the ruin. Some fragments of gray and black unpainted 
pottery were picked up. 

10:27] San Juan Hop‘ag?’typ, see [11:6]. 


[11] SAN JUAN SHEET 


This sheet (map 11) shows the country in the immediate vicinity of 
San Juan Pueblo. So far as could be learned, only one pueblo ruin is 
included in the area shown. On the lowlands east of the Rio Grande 
and west and southwest of San Juan Pueblo the San Juan Indians do 
most of their farming. 


MAP 11 
SAN JUAN REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 11 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ie 


12 


—- 
wan 


EI g 
° 

a 

uv 

3 

eS oO 

me % Tt ¢ 
Na & ie} 

Zits ; 5 

“ a 5 

eo 28 & 

g G 

S = 5 0 


RY 


» 


~ 
yun 


—— 


27 


a. 


26 


34 


t 
c 


a 
rena 


45 


46 
44 


. Netey ss , . | 
veges COTS STEN SETTINGS 


42 


40 


39 


15 


aes 


ay tape 


SAN JUAN REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 11 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


it 


zs 
%, 
7, 
UTS 


+ 


% ~ 
“1p yyseun® 


12 


Pueblo 


8 
bad 
wr) 

r) 

a 
a 


34 


cn 
trea’ 


45 


46 


> aa 
teaaeiee MUTT NS 


cd TET S771 See 


42 


.” 
sagas eee eae 


SAN JUAN REGION 


MAP 11 
SAN JUAN REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 209 


[11:1] San Juan Zsik'owabe’e ‘little corner of the fireflies’ (¢s¢ko'wa 
said to mean ‘firefly’; bée ‘small low roundish place’). 

This little corner merges into ?Anpibw’u [10:24]. Mr. Julian 
Sanchez owns the land and has his house a short distance east of 
the low place on 7sik*owakwajeé [11:2]. This low place appears 
to have given [11:2] and [11:3] their names. 

f1l:2] San Juan Zsiko'wakwaje, Tsiko'wabehwaje * firefly height’ 
‘height of the little corner of the fireflies’ (Zs¢h'owa, Tsik owabe’e, 
see[11:1]; Awajé‘height’). This name is applied to the high land 
north and northeast of Zs7i*owabe’e [11:1]. 

[11:3] San Juan Zstk'owabe’inko ‘arroyo of the little corner of the 
fireflies’ (Zsik’owabe’e, see [11:1]; *2’* locative and adjective- 
forming postfix; /o ‘barranca’ ‘arroyo with banks’). 

This little gulch is tributary to Zsh*owabe’e [11:1]. 

[11:4] San Juan Aopenge, Kop'agr inhopenge ‘bevond the arroyo’ 
‘beyond the wide gulcharroyo’ (Ao abbreviated from Aop‘ag/ ipko, 
see [11:6]; pxyge ‘beyond’). This name refers especially to the 
locality which lies immediately north of the lower Kop agriyp 
[11:6]. 

[11:5] San Juan Aopeygebwu, Hop'ag’iyko pengebwu ‘low corner 
beyond the arroyo’ ‘low corner beyond the wide gulch arroyo’ 
(Kopengebw u, Kop ag’ inkopengebwu, see [11:4]; ww ‘large 
low roundish place’.) 

[11:6] San Juan Hop agri, Kop'ag’inko ‘broad arroyo’ ‘broad 
gulch arroyo’ (/o ‘ barranca’ ‘arroyo with banks’; p'agé * broad’; 
inp locative and adjective-forming postfix). 

This is a large and straight arroyo with barrancas at many 
places along its course. In the names [11:4] and [11:5] it is often 
referred to simply by /o ‘the arroyo’. Its mouth is opposite the 
upper end of the sandy island [11:9]. Its upper course is called 
Kopikag’iyko,; see[12:7]. Oneshould compare the name Kop agi- 
inko with Kop'agekohw'u [19:3], the San Ildefonso name of the 
lower part of Pojoaque Creek, which lies north of San Ildefonso 
Pueblo just as this [11:6] lies north of San Juan Pueblo. 

[11:7] San Juan Jop'e’i?oku, see [13:17]. 

[11:8] Pueblita Pueblo, see [13:15]. 

[11:9] San Juan Pojasi ‘the island’ (po ‘water’; ja? ‘in the midst of’ 
im?) s 

This large sandy island is crossed by the wagon road which con- 
nects Chamita settlement [13:28] with San Juan Pueblo. 

[11:10] Poke ‘water neck’ ‘water brink’ (po ‘water’; ke ‘neck’ 
‘height”). The river bank in the vicinity of San Juan is known 
by this name. 

87584°—29 eru—16——14 


210 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN. 29 


[11:11] San Juan Po fupokwage ‘level bank by the bend in the river’ 
(po ‘water’; {ww ‘projecting corner or point’, in this instance 
referring to a bend in the river; po ‘water’; kwage ‘high and 
level place’). 

[11:12] San Juan ’Oke akonnu ‘plain of? Oke or San Juan Pueblo’ 
(Oke, see San Juan Pueblo, below; ’akonnu ‘plain’? <’akoyny 
plain; 2 unexplained). The entire plateau on which the present 
pueblo of San Juan stands is called thus. Cf. [12:6]. 

[11:13] (1) San Juan A%v’o Jzja ‘mother ditch’, translating the Span. 
name (/'1020 ‘irrigation ditch’; 77ja ‘mother’). =Span. (2). 

(2) Span. Acequia Madre ‘mother ditch’. =Tewa (1). 

This is the chief irrigation ditch of the San Juan Indians, and 
is therefore called by this poetic name. <A part of it is shown on 
the map. 

[11:14] San Juan Jinh'em'bwu of obscure etymology (jay ‘willow’; 
ken unexplained; bw ‘large low roundish place’). 

Cf. [11:15] and [11:16]. 

[11:15] San Juan Jdyheywiai of obscure etymology (Jayk'en yp, see 
[11:14]; we ‘projecting corner or point’). Cf. [11:14]. This 
name applies to a sort of projecting point of higher land east of 
the ditch [11:13]. 

[11:16] San Juan Penibege ‘dead body corner’ ‘graveyard’ (pend 
‘corpse’ ‘dead body’; bee ‘small low roundish place’; ge ‘down 
at’ over at’). 

This is the Roman Catholic graveyard at San Juan at present in 
use. In earlier times interments were made in the churchyard 
[11:22]. The graveyard is on the level ground just north of the 
north end of the race-track [11:20]. It is surrounded by a fence. 

[11:17] San Juan Avyiig?’?* ‘bunched stones place’ (ku ‘stone’; tigi 
‘in a bunch’ ‘bunched’, as in 7’7g7’in.f, San Hdefonso name for the 
Pleiades; ‘7’ locative and adjective-forming postfix). This name 
refers to the bunches or groups of stones, which are said to be all 
that remain of the second pueblo cailed by the name ’Oke. See 
Kidig? oke onwikeji under [11:unlocated], p. 219. The whole lo- 
cality about this as yet unlocated ruin is called Avéig?’7. A 
number of Mexican houses are at the place. See Autigéhwajé 
[11:23], this name being applied to the height on which the present 
San Juan Pueblo is built. 

[11:18] San Juan /ejebwu of obscure etymology (pe is said to sound 
like pe, ‘an unidentified species of rodent resembling the field- 
mouse’; je unexplained; bw’wu ‘large Jow roundish place’). Cf. 
[11:19]. 

This low corner lies just west of the rise to the higher land and 
east of Auéigd it [11:17]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 211 


[11:19] San Juan Pejebwwa ‘slope by [11:18]? (Pejebw’u, see [11:18]; 
aa ‘steep slope’). It is said that the bottom [11:18] rises some- 
what to the north at this place; hence the name. 

[11:20] San Juan Pimpijeiypepo ‘northern race-track’ (pimpije 
‘north’? <piyy ‘mountain’, pije ‘toward’, °2’* locative and 
adjective-forming postfix; “expo ‘race-track’ <’ex ‘to run,’ po 
‘trail? ‘track’). 

This is the northern race-track of the San Juan Indians; it 
runs north and south. For the southern one see [11:33]. Mrs. 
Perlina Sizer Cassidy, of Santa Fe, New Mexico, informs the 
writer that there are at the northern end of this race-track two 
stones, one on each side, marking the starting place. The one 
on the eastern side is a shaft of sandstone nearly a foot in diameter, 
about 24 feet high, and approximately square. The one on the 
western side, about 30 feet from the other, is of a kind of granite 
formation of pyramidal form, about 15 feet high, with base of 
rounded triangular form, each side of which is about 2 feet long. 
At about 2 o’clock on St. John’s day, 1912, after a race run 
on this track was finished, three women were observed by Mrs. 
Cassidy to pour water with meal in it over these stones and rub 
them with their hands. This water was what remained in the 
ollas from which the racers had been drinking. Why there 
should be two race-tracks at San Juan and whether this one is 
considered to belong to the Summer or to the Winter phratry, or 
to both or neither, are questions which, so far as the writer knows, 
have not been determined. 

[11:21] San Juan’? Okehkwajée ‘’? Oke (unexplained) height’ ( Oke, see San 
Juan Pueblo, pp. 211-215; kwaje ‘height’). The extreme north- 
eastern corner of San Juan Pueblo is called thus. This place is 
said to be called Aguapa by the Mexicans, a term for which no 
explanation has been obtained. 

{11:San Juan Pueblo] (1) ?Okeonwi of obscure etymology (ohe 
unexplained; ’oyz ‘pueblo’). The original etymology of *oke is 
no longer known to the Tewa. ’Ode sounds exactly like ‘hard 
metate’ (o ‘metate’; /e ‘hardness’ ‘hard’). One should also 
notice the fs¢’oke name of a certain Tewa religious officer, which is 
said to mean ‘hard metate face’ (fse ‘face’; ’o ‘metate’; fe Shard’). 
In most of the forms quoted below the noticeable aspiration at 
the end of the o just before the / is represented by a letter such 
as hor Span. 7. Dr. J. Walter Fewkes seems to have noticed some 
peculiarity, since he writes’. A single San Juan person is called 
regularly ?Oke??*; two or more San Juan people are called regu- 
larly ’Oke'iyp, but the San Juan Tewa and perhaps some other 
Tewa sometimes say ’ Okey p (2? *, °ty.p locative and adjective-form- 
ing postfix). The name’ O/e was originally applied to the pueblo 


ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [pTH. ANN. 29 


ruin [10:26] and after that pueblo was destroyed, to the unlocated 
pueblo ruin at [11:17], the present pueblo of San Juan being 
according to the tradition the third to which the name has been 
applied. See the general discussion below. The forms of ’ Oke 
quoted from various sources! all apply to the present San Juan, no 
mention of the pueblo ruins to which this name is applied being 
there made. ‘‘Obque.”? ‘*Ochi.”* ‘*Oj-qué.”4 ‘*San Juan do 
los Caballeros, or Oj-ke.”° ‘‘San Juan, Jyuo-tyu-te Oj-ke.”°® 
The writer has not had opportunity to question Tewa about ‘+ J yuo- 
tyu-te.” The spelling has a non-Tewa appearance. ‘Ohke, 
‘up-stream place’.”? The meaning given is certainiy incorrect. 
“Orke’.”§ Given as the Hano Tewa name of San Juan. ‘‘ Kaj- 
kai;”® this is given as the native name. 

(2) San Juan Autigihwaje oywi, Kutigikwaje oke oywi ‘bunched 
stone height pueblo’ ‘bunched stone height pueblo of ’ Ose (un- 
explained) (Awtigthkwaje, see [11:23]; ’Oke, see Tewa (1), above; 
?onwt ‘pueblo’). This name is applied to distinguish the present 
San Juan from the first- and second-built pueblos, now in ruins, 
which were called by the same name. 

(3) Taos ‘* Pakabaltiyt, ‘where the Rio Grande opens into a 
plain’”.7 Cf. Picuris (4), Isleta (6). 

(4) Picuris ‘‘ Pakuqhalai”.1° ‘‘ Pakupala”." Cf. Taos (3), Is- 
leta (6). 

(5) Picuris ** Topfane ‘San Juan people’ ”." 

(6) Isleta ‘* Paki’parai”.*? Cf. Taos (3), Picuris (4). 

(7) Jemez Sdhwd (<Span.). The writer is convinced that this 
is the only name for San Juan commonly used at the present day 
by the Jemez. See Jemez (8). 

(8) Jemez ja pag? of obscure etymology (/7d unexplained; pa 
‘water’; g7v ‘down at’ Sover at’). This is an old and abandoned 
name formerly applied to San Juan, as nearly as the informant 
could remember. It seems likely that it is however the old Jemez 
nume of Santa Clara Pueblo; see [14:71]. The people of -japag7t 
were called pjapats@af (is@af * people’). 

(9) Cochiti Sanhwan. (<Span.). =Span. (14). 

(10) Sia *‘Sanhwan’’.” (<Span.). =Span. (14). 


1 Chiefly through Handbook Inds., pt. 2, p. 443, 1910. 
2Smith, Cabega de Vaca, p. 163, 1871. 

3 Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 259, April, 1882. 

4 Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885. 

5 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 123, 1890. 

6 Ibid., note, p. 260, 

7 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 443, 1910). 
8 Fewkesin Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 614, 1900. 
» Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 

10 Hodge, op. cit., p. 444. 

1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

12 Spinden, Sia notes, MS., 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 213 


(11) Oraibi Hopi Ju'paka Téwa ‘last Tewa’ (jyu'paka ‘last’; 
Téwa ‘Tewa’). San Juan is the village of the Tewa passed last 
of all when going up the Rio Grande Valley; hence the name. 

(12) Navaho *‘ Kin Kléchint ‘red house people’ ”’.* * Khinli- 
chfni, the red house people, the SanJuan’’.? ‘* Khinlicht, red house, 
San Juan.’”* 

(13) Eng. San Juan. (<Span.). =Span. (14). 

(14) Span. San Juan, San Juan de los Caballeros ‘Saint John> 
‘Saint John of the gentlemen’. =Eng. (13).  Bandelier+ 
explains why ‘‘de los Caballeros” was added to the saint name: 
“The village [18:27] was definitively forsaken in 1598, for the 
benefit of the Spaniards, who established themselves in the houses 
temporarily, until they could build their own abodes. This 
occurred with the consent of the Indians, who voluntarily relin- 
quished the place to join their brethren at San Juan; and it was 
partly on account of this generous action that the title ‘De los 
Caballeros’ was bestowed upon the Tehuas of the latter village”.® 
“Sant Joan”.® ‘*Sant Joan Batista”.? ‘San Juan de los Cabal- 
leros”.8 ‘Saint-Jean de Chevaliers”.® ‘St. Johns”.’? ‘‘San 
Juan?! S  John™. °S.Joanne’. “°S. Jean”.4°°"S. lean”. 
“San Juaners”.® **San Juan de los Cabelleros”.!7 ** San Juane- 
ros”.18 ‘*San Juan de Cabalenos”." 


1 Curtis, American Indian, I, p. 138, 1907. 
2 Franciscan Fathers, An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language, p. 128, 1910, 
3Tbid., p. 136. 
4Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 61-62, 1892. 
5“ Historia dela Nueva Mexico (fol, 141)— 
Aqui los Indios mui gustosos, 
Con nosotros sus casas dividieron, 
Y luego que alojados y de asiento, 


Haziendo vezindad nos assentamos. 
Also— : 
Hazia un gracioso Pueblo bien trazado 


A quien San Juan por nombre le pusieron, 
Y de los caualleros por memoria, 

De aquellos que primero lebantaron, 

Por estas nueuas tierras y regiones, 

El sangriento estandarte donde Christo, 
Por la salud de todos fue arbolado. 


This disposes of the fable that the title ‘Caballeros’ was given to the San Juan Indians for 
their loyalty to Spain during the insurrection of 1680. On the contrary, the Indians of San Juan 
were among the most bitter and cruel of the rebels; and their participation in the risings of 1694 and 
1696 is well known”’.—BANDELIER, ibid. 

6 Ofate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 256, 1871. 
7Tbid., pp. 109, 116. 

8 Cordova (1619) trans. in Ternaux-Compans, Voy., X, p. 440, 1838; Villa-Senor, Theatro Amer., I, 

p. 418, 1748. 
® Cordova, op. cit. 

10 Heyleyn, Cosmography, p. 1072, 1703. 

1 Shea, Cath. Miss., p. 82, 1870. 

12D’ Anville, Map. N. A., Bolton’s ed., 1752. 

18 Morelli, Fasti Novi Orbis, p. 31, 1776. 

M4 Vaugondy, Map Amérique, 1778. 

1s Crepy, Map Amérique Septentrionale, 1783 (?). 

16 Davis, Span. Conquest New Mexico, p. 289, 1869. 

17 Villa-Sefior (1748) quoted by Shea, Cath. Miss., p. 83, 1855. 

18 ten Kate, Reizen in N. A., p. 221, 1885. 

19 Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 91, 1893. 


914 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


According to San Juan tradition, the present pueblo is the third 
one which has been called’? Oe. The first ? Oke Pueblo is [10:26], 
the ruins of which are about a mile north of the present San Juan. 
When this pueblo was destroyed by a miraculous flood, the inhab 
itants built a second pueblo called ’?Oke at Avdig?’/‘ [11:17], the 
ruin of which has not been located. This second pueblo was only 
afew hundred yards northwest of the third and present pueblo of 
Oke, which is situated on the height or mesa near Avwtigi’i, the 
latter name applying to a low place. Why the second-built 
pueblo was abandoned for the present site was not known to the 
informants. The now ruined pueblo of /uwyge [18:27] and the 
pueblo of ’ Oe (the present San Juan) used to be ‘* like brothers,” 
itis said. When /uyge was abandoned its inhabitants went to 
live at’ Oke or at Pueblita [13:15]. When /wyge was permanently 
abandoned seems not to be known to the historians. Bandelier? 
says: ‘‘Yuge-uingge must have been still occupied in 1541, for 
Castafieda says, in Cibola, p. 138: ‘ Mais ceux de Yuque-yunque 
abandonnérent deux beaux villages qwils possédaient sur les bords 
du fleuve, et se retirérent dans les montagnes .. . On trouva 
beaucoup de vivres dans les deux villages abandonnés’”. 

Bandelier obtained the following interesting tradition from the 
San Juan Indians: ‘* Indian folk-lore has much to say about Yuge- 
uingge. The Tehuas relate that when their ancestors journeyed 
southward from Cibobe, and the division into summer and winter 
people occurred, of which I have spoken in the First Part of this 
Report [p. 303], the summer people, under the guidance of the 
Pay-oj-ke or Po-a-tuyo, settled at Yuge-uingge; but the winter 
people, after wandering over the eastern plains for a long 
while, at last went in search of their brethren, and established 
themselves near San Juan in sight of the other’s village at 
Chamita. Finally it was agreed upon that a bridge should be 
built across the Rio Grande, and the official wizards went to work 
and constructed it by laying a long feather of a parrot over the 
stream from one side, and a long feather of a magpie from the 
other. As soon as the plumes met over the middle of the stream, 
people began to cross on this remarkable bridge; but bad sor- 
cerers caused the delicate structure to turn over, and many people 
fell into the river, where they became instantly changed into 
fishes. For this reason the Navajos, Apaches, and some of the 
Pueblos refuse to eat fish to this day. The story goes on to tell 
that both factions united and lived together at Oj-ke on the east 
bank”.? 

The present writer obtained a somewhat different version of 
the same tale, which is given under S/pop'e, Myrutc PLacEs, 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 61, note, 1892. 2 Ibid., pp. 60-61. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 215 


pages 571-72. The informant of San Juan who related this 
tale knew nothing of /wyge [18:27] being settled by Summer 
people and ’Oke by Winter people. He said that he supposed 
that both these places were settled by the same kind of people. 
He did not know that the feather bridges were made at San 
Juan; he had heard merely that they were made somewhere 
across the Rio Grande. The informant said that both Juyge and 
Oke (at its various sites) were inhabited for a very long time, 
but that at last /ynge was abandoned, the people being merged 
into the ’ Oke villagers, as stated above. The informant was an 
old man, and his statements were honestly made. 

The San Juan Indians will invariably tell one that San Juan 
was the chief Tewa village in olden days. Councils (Span. ae 
of villagers from all the Tewa pueblos, from Tano pueblos, Taos 
and Picuris, used to be held at San Juan. It was from San Juan 
that word was sent out when the Tewa tribe declared war. The 
Tewa of the other pueblos do not contradict these statements. 
San Juan, it will be remembered, played a leading part in the 
rebellion of 1680. 

In ancient times, it is said, the people of San Juan used to raise 
melons, corn, cotton, etc., on the highlands east of San Juan, in 
places which are now barren indeed. It was dry farming and crops 
were not certain; but usually plenty of rain fell in those times. 

According to the informants, the Tewa of San Juan are of 
pure blood, not mixed with non-Pueblo blood as are the Taos. 
This information was received in one instance unsolicited. Yet 
Bandelier* says: ‘‘at San Juan the Yutas [Ute] and Apaches 
[Jicarilla Apache]. . . have assiduously contributed to the prop- 
agation of the species.” As regards the architecture of San Juan 
the same authority says: ‘‘Santo Domingo, San Juan, Santa Ana, 
and especially Acoma, consist of several parallel rows of houses 
forming one to three streets.”? There is only one estufa at San 
Juan; this is in the northern part of the village. It is a rectan- 
gular structure, above ground, and contains no permanent paint- 
ings in its interior. 

by elevation of San Juan, according to the Wheeler Survey, 

5,601 feet.® 

gue is a post office at present at San Juan Pueblo, but the 
official name of the post office is Chamita. 

The name ’ Ve is also applied by the San Juan to a bright star 
seen in the southern skies; see Srars, page 49. 


1 Final Report, pt. 1, pp. 261-262, 1890. 
2Thbid., p. 265, 
8’ Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 650, 1906. 


216 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[11:22] San Juan J/sdte ‘mass-house’ ‘church’ (misc ‘mass’ <Span. 
misa ‘Roman Catholic mass’; fe ‘dwelling-place’). 

This is the Roman Catholic church. Its entrance faces the 
east. It is sometimes distinguished from the chapel across from 
it by being called Wistite heji?i”' ‘the large church’ (Aeji ‘large’; 
7% locative and adjective-forming postfix). Across the street 
from this church, east of it, isa Roman Catholic chapel, which 
has its entrance toward the west. This is called MMstte’e (e 
diminutive) by the San Juan Indians to distinguish it from the 
church. In front of the church stands a statue of the Mother of 
Jesus, which is called by the San Juan Indians Vw {mbi Aivijo 
‘our lady’, translating the Span. ‘‘Nuestra Sefiora” (nd ynbi 
Sour’; Aw7jo ‘old woman’, used here to show reverence). 

[11:23] San Juan Auéigikwajé ‘bunched stone height’, referring to 
Kutig?’?' (Kutigé, see [11:17]; Awaje ‘height’). This name refers 
to the whole high locality on which the pueblo of San Juan is 
built, the present pueblo itself sometimes being distinguished as 
Kuligihwajéoke; see San Juan Pueblo, above. See also [10:26] 
and [11:17]. 

[11:24] San Juan Autehej7’7* ‘the big store’ (kute ‘store’ </y ‘to 
trade’, te ‘dwelling-place’ ‘house’ ‘building’; Aejz ‘large’; *7” 
locative and adjective-forming postfix). 

This is the store of Reuth, Eldodt & Co. 

[11:25] San Juan ’?Age ‘down at the slope’ ’wa ‘steep or short slope’; 
ge ‘down at’ Sover at’). All the lowland sloping toward the 
river west of San Juan Pueblo is called thus. This is the form 
used when the speaker is at San Juan and the place is below 
him. 

[11:26] San Juan Potsa ‘marsh’ (po ‘water’; tsa ‘to cut through’). 
Although potsa is applied to any marsh, when used at San 
Juan, unless otherwise indicated, the word refers to this place. 
There is some swampy ground, and several cottonwood trees 
stand at the place. 

[11:27] San Juan ’Akoyge tyke ‘the arroyo down at the plain’ ‘the 
arroyo over at the plain’ ‘the arroyo of the plain’, referring to 
-Okeakonnu [11:12] Cakoyp ‘plain’; ge ‘down at’ ‘over at’; 
»>4’* loecative and adjective-forming postfix; /o * barranca’ ‘arroyo 
with banks’). 

This arroyo runs in front of (north of) the residence of Mr. 
Samuel Eldodt, the merchant, of San Juan. See [11:28] and 
[11:29]. 

[11:28] San Juan Aogwoge ‘down where the arroyo cuts through? 
‘delta of the arroyo’, referring to [11:27] (4o * barranca’ ‘arroyo 
with banks’; gwo ‘to cut through’; ge ‘down at’ ‘over at’). 
This name is instantly understood by a San Juan Indian as 
referring to a definite locality. See [11:27]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES DANG. 


[11:29] San Juan Aonuge ‘down below thearroyo’, referring to [11:27] 
(Ao ‘barranca’ ‘arroyo with banks’; nww ‘below’; ge ‘down at’ 
‘overat’). This name refers to quite a large and indefinite locality 
below (i. e., west of) the end [11:28] of the arroyo [11:27]. See 
{11:27] and [11:28]. 

[11:30] San Juan ’#/ddbe tegwa ‘dwelling house of Eldodt’ (£7do 
<German Eldodt; 67 possessive postfix; tegwa ‘house’ < ‘te dwell- 
ing-place’, gwa indicating state of being a receptacle). 

This is the red-brick residence of Mr. Samuel Eldodt. He has 
a collection of rare Indian objects from existing pueblos and 
pueblo ruins, which he courteously allowed the writer to examine 
and use for purposes of study. 

[11:31] San Juan ’Zvakevi ‘threshing-floor height’ (‘e/a ‘threshing- 
floor’ <Span. era ‘threshing-floor’, which in turn is derived from 
Latin area, of same meaning; eu? ‘ height’). 

This isa high place southeast of Mr. Eldodt’s house where wheat 
is threshed in Mexican fashion by driving animals over it. 

[11:32] San Juan ?Ekweldteqwa ‘school house’ (ehwela ‘school’ 
<Span. escuela ‘school’; tegwa ‘house’ <te ‘dwelling place’, 
gwa denoting state of being a receptacle). 

This is the Government schoolhouse for Indian children. It is 
south of the pueblo. 

[11:33] San Juan “Ahompijeinrxpo ‘southern race-track’ Cakompije 
‘south’? <’akoy yp ‘plain’, pije ‘toward’; 77”* locative and adjective- 
forming postfix; ’#po ‘race-track’<’# ‘to run’, po ‘track’ ‘trail’). 

This is the southern ceremonial race-track of the San Juan 
Indians. It lies on the level, barren height of Zs/gwakonnu 
[11:34] and extends in a north and south direction as does the 
northern race-track. See [11:20]. 

[11:34] San Juan TZsigWakonnu, Tsigikwajé ‘chico plain’ ‘chico 
height’ (Zszgu an unidentified species of bush, called chico by 
the Mexicans of the Tewa country; ’wkonnw ‘plain’? <’akon sp 
‘plain’, nw unexplained; kwajée ‘height’). This name is given to 
the high, barren plain southeast of San Juan Pueblo. Chico 
bushes grow on it; hence the name. 

This may also be regarded as a part of ’?Oke’akonnw [11:12]. 
South of [11:34] is 7s7qibw’w [11:44], q. v. 

[11:35] San Juan ?Lkwelapengeera ‘threshing-floors beyond the 
school’, referring to the Government schoolhouse [11:32] (ekwela 
‘school’ <Span. escuela ‘school’; peyge ‘beyond’; era ‘thresh- 
ing-floor’? <Span. era ‘threshing-floor’). 

There are several threshing-floors at the locality known by this 
name. 

[11:36] San Juan WVuge ‘déwn below’, so called because of its low 
and southerly location (nww ‘below’; ge ‘down at’ ‘over at’). 


218 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern ann. 29 


Mr. Tomasino Martinez lives about where the more southerly 
of the two circles suggesting this name is placed. 

[11:37] San Juan Augwanugeinko ‘drag-stone-down arroyo’ (ku 
‘stone’; qgwa ‘to drag’; nuge ‘down’ ‘from a higher place to a 
lower place across a surface’ <nw’u ‘below’, ge ‘down at’ ‘over 
at’ ‘down to’ ‘over to’; *Zy7 locative and adjective-forming post- 
fix; 4o ‘barranca’ ‘arroyo with banks’). 

Who dragged a stone down, and under what circumstances, is 
probably forever forgotten. It is not impossible that the arroyo 
itself did the dragging of a stone or stones referred to by this 
name. 

This arroyo is quite deep where it cuts through the edge of the 
highland. It starts at Zigwakonnu [11:34] and loses itself in 
the lowlands of Vuge [11:36]. See [11:38]. 

[11:38] San Juan P'ewawindiwe ‘where the cross stands’ (p‘ewa 
‘cross’ <p‘e ‘stick’, wa unexplained; wiyy ‘to stand’; “diwe 
locative). 

On the high corner just north of [11:37] where the latter 
leaves the highland stands a wooden cross, said to have been 
erected by Mexicans in connection with a funeral procession. 

[11:39] San Juan Ke’apo ‘badger water’ (ke’a ‘badger’; po ‘water’). 

This is a low place near the bank of the Rio Grande. 

[11:40] San Juan Piyge ‘in the middle’, referring in some way to the 
middle or central portion of the lowlands. 

fll:41] San Juan pugode’e ‘little corner of the mosquitoes’ (/ugo 
‘mosquito’ ; bee ‘small low roundish place’). 

[11:42] San Juan Puwabwu ‘cultivated land corner’ (puwa ‘cultivated 
land’ ‘land under state of cultivation’; bw’w ‘large low roundish 
place’). 

It is at this place that the clay-pit [11:43] is situated. 

[11:43] San Juan Pinapok' ondiwe * where the clay is dug’, referring 
to a peculiar kind of clay (p?’inapo ‘moist clay’ ‘clay that is 
moist when it isdug out’ <p7’? ‘reddish pottery-clay’, napoas in 
napota ‘adobe’; kon p ‘to dig’; iwe locative). 

This is the source of the clay used in making the common red 
pottery of San Juan. See Miép7’t, under Mineratrs. The clay- 
pits are at the place called Puwabwu [11:42]. 

[11:44] San Juan Zsigitbwu ‘chico corner’ (¢s‘gu name of an uniden- 
tified bush which is called chico by the Mexicans of the Tewa 
country; bw ‘large low roundish place’). See [11:54]. 

[11:45] San Juan Pute’inho, see [12:20]. 

[11:46] San Juan Pute’tyhoqwoge ‘delta of jackrabbit hole arroyo’ 
[11:45] (Putetyko, see [12:20]; gwoge ‘delta’ < gwo ‘to cut 
through’, ge ‘down at’ ‘ over at’). 

Pute wha is here lost in the lowlands of 7s/gibwu [11:44]. 


MAP 12 
SAN JUAN HILL REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Vy Wty, 


‘ 
NL 


te 


ND Wn, 


w\ 


SAN JUAN | 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 12 


10 
{2 


cently 3 
yiddsas wii, AULT ue 
i] ws, 
ay WVU aybbbbidayy, vw LEAN YT] 
. aia 1 Ae Yeas 
Ss NU aes vail VAs 77a ne ewig ss SOc oes PACA 
Lhe (pees “u “vl WL AN) v/ 
WAMllizy, 2X “ex Vay, 
1 NU a sal NNLLIL 8} TSS ONNUL Ly aatent - 
pean tn, $C UES SN ats OT 
2 We Ss PTIUN | or Sei, ye 
CM 4 Ny | Ve ee FIND SEA di 
> THINS mis REACH ag) Uae CIA, AALS 
. ) SS wer = 0 
LANSS HK oes LINN: “i; Ht Ve ENS a “7 VN) : 
4 * . 
SHUN tags? ONS HW Las 


N77 eS 


[ei ee Be Tayihe fea 


eeetdiay yp *, att, 
Ws,, Wy, ‘ qi 
YUL LU, Foy ; CULL 7 Fe V4 | 
Mtns, Vy, 4, My, RNID “Oe MUU, Ret 
ur faci. Fahd Sy, fe Se GTZ, oa 


4 


. 

i I ORS 5 we 
“ga ee Ce AS AAW, TINS FALSE LATION ce 

st ALLS Gin 1S< LT TVS UT ~ 
GINS PEIN : LLP a ZENS Reece A (a) 
aS COONS ~ 7 TAN ros verid . 
OOS Lays / 
Creve 


“ 
\ 
yy 


Whey 


tT 

ey 

UN 7) 

33 ae <c a 


REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 19 


teres 
a 


ven lly 
yehldZZ Zu eabidag, 


3 


‘ . 4, 
Tee ee, TG ay, apetiday oe 
SEAN “MU baa, we yi PET PRU ZERONY ioe a aL 
eo. SSS 2 ON DUT Villee wey “re WW, vl AT, abize UU (a \V0te 
Uti sSz ts AUNT, SN 5 ae Le LAUUIZ,, SM lag “‘e0atan a CoN ty, 
Slaediesa,” s PA ee SET PT ae My as fa - PTH. 7p 
UN, 2 TUN WOT oy “Fes? = Lue Fe pas er 


. “ 
“tee OPIN AZ F606 SWS CHIN rN 
BENS EN SOTA aI FERNS ens “1 Ape a 
Wants 7) 4% ’ : : 
uN MAUNA, MTN eas 
; 


3 Wmv se 
eA Ss yee Gedt « CHAN 
* Aes oy ~ 
vat , ‘ 
‘= Freese "ag, aily, oa 
cae cull SUT, | “oy, i hlliyy SOU Ne yvida 
*'¢ « s me \ . Fas* ¢ RY i 
IY ty, stars ‘aS STV ROVE he, lg UE COME NU NL Srey 
SI ON D LED saw eM, PS PN Pie 1 (7) oliaial pe aS LT, 
~ An a Se ‘ ' . hd 4; . ‘ ‘ ‘, wi 
Joes ies 7, PINS ope = sential (ka 
, oP At Seles 2 vy AY aw) 
= iti a . 8 = CT aA OTT a " H 


4 > 4 
“lire / sat sta pee b 
TH eA pqilive ttt ZLELINN IL Oe) cae REDUCE es 


mn ' oe ttt at es NN Ty Vet TH 
HOC OWS LIS STAT TAN . > A ipl Au aah 
Ze rept s® 4 Ot aa ‘ : 

a 167, AAs, it Pe | ‘ 71s 
FE FEE TAVUFLTING “a, FEIN UNS can ROOT 
9 COUN Ts 9%, AHI a EUS 
PNT phi tame) a FF, 8 
SOM AG he, fy ieee 
7 HMAC . wee, 


ANAS ul 7 Miz, .Mily 


ty V0744, 4, 
4, ate 17 Neg, 
th. Ms fear, ps 
ve 
‘4 
15 ri Pee 
S14 =: Sie i7 
== = SN 
Hin WNW NG - 


fl 


Ue j.§ 
oF 
SANG 


i 
, 


© 
y) 


ce ty wile 
Wea. 
45, 
ry 


iy. 


w\ 
ty 


Nn 
“I 
Adve § 


21 
“1s ‘ =z aver 24 
my '‘n, 


23 “Tie, 


= 
= ills ee, 
SS . 


- . 
=~ . 
Ts iw 


2m TW CO 
LES eae TNs 


15 


SAN JUAN HILL Region 


MAP 12 
SAN JUAN HILL REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 219 
UNLOCATED 


San Juan Kutig? oywikesi, Rutig’ oke onwikeji,’ Oke oywikeji bunched 
stones pueblo ruin’ ‘bunched stones pueblo ruin of ’ Oke (unex- 
plained)’ ‘ pueblo ruin of ’ Oke (unexplained)’ (Kutigi, see [11:17]; 
-onwikeji ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, fej7 ‘ruin’ postpound; 
> Oke, see San Juan Pueblo, above). 

This pueblo ruin of the second-built village called ’ Oke is said 
to be somewhere in the vicinity of the place called Autig??7*[11:17], 
in the lowlands a short distance northwest of the present San 
Juan Pueblo. The site was not visited by the writer. See dis- 
cussion under [10:26] and San Juan Pueblo, above. 


[12] SAN JUAN HILL SHEET 


This sheet (map 12) shows a small area of arid hill country east of 
San Juan Pueblo. The hill [12:27] is the chief ceremonial hill of the 
San Juan villagers. 


[12:1] San Juan Qwosenekohwu, see [10:20]. 

[12:2] San Juan Hutsekwajé ‘yellow one-seeded juniper height’ (hy 
‘one-seeded juniper’ ‘Juniperus monosperma’; tse ‘yellowness’ 
‘yellow’, absolute form of éseji”, tsejiyy ‘yellowness’ ‘yellow’; 
kwajé ‘height’). These two long ridges bear this name. Cf. 
[12:3]. 

[12:3] San Juan /yfseko ‘yellow one-seeded juniper arroyos’, refer- 
ring to [12:2] (Z7yise, see [12:2]; ko ‘barranca’ ‘arroyo with 
banks’). 

These arroyos join, forming Qwovenxkohuw'u [10:20]. 

[12:4] San Juan Aop‘ag?iny, see [11:6]. Only the lower course of 
the arroyo is called by this name. 

[12:5] San Juan ’Agekwaje'akoy p ‘plain of the height above the slope’ 
(age ‘down at the slope’ <’a’a ‘steep slope’ ‘short slope’; ge 
‘down at’ ‘over at’; Awaje ‘height’; ’akoy p ‘ plain’). 

Just why this name is applied did not seem to be clear to either 
of the two informants. It refers to the generally level plain 
north of [12:7] and east of . 10:26]. 

[12:6] San Juan ’ Okekwageakoy.» ‘plain of the high flat place by ’ Oke 
(unexplained)’, referring to San Juan Pueblo ( Use, see San Juan 
Pueblo, under [11], pp. 211-215; Awage ‘high flat place’ ‘mesa 
top’; ’akoy  ‘plain’). 

[12:7] San Juan Aopzkagi ‘red starving arroyo’ (ko ‘barranca’ 
‘arroyo with banks’; pi ‘redness’ ‘red’; kag? ‘starving’ ‘ becom- 
ing or having become thin from starvation’). 


220 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [peru. ann. 29 


The connection in which this name was originally given was 
not known to the informants. This arroyo and its height [12:8] 
are reddish in places. The arroyo is nothing but the upper part 
of [12:4]. Cf. [12:8]. 

[12:8] San Juan Kopikag?inkwaje, Kopikagi inkwaje oku ‘red starving 
arroyo height’ ‘hills of. red starving arroyo height’ (Kopikag?, 
see [12:7]; ‘v’ locative and adjective-forming postfix; Awajé 
‘height’; ’okw ‘ hill’). 

This reddish height is north and northeast of the arroyo from 
which it appears to take its name. See [12:7]. 

[12:9] San Juan Simp'aniho, Jimp'winko ‘broad willow arroyo’ 
(Gay ‘willow’; p'a ‘broadness’ ‘broad’ ‘largeness and flatness’ 
‘large and flat’, here evidently referring to the shape of a willow 
tree or a group or number of willow trees; 27,7, nz locative and 
adjective-forming postfix, the San Juan dialect sometimes having 
nt for wy; ko ‘barranca’ ‘arroyo with banks’). See [12:13]. 

Whether the name originally applied to the arroyo or to the 
height [12:13] it is of course impossible to determine. No willow 
trees were to be seen either in the dry gulch or on the height. 
See [12:13]. 

[12:10] (1) San Juan Wobcu2 ‘medicine piles’ (wo ‘medicine’ ‘magic’ ; 
iui ‘pile’ or ‘heap’ of roundish shape). Why this name is applied 
appeared not to be known to the informants. Perhaps it refers 
to the occurrence of the medicinal plant referred to by name (2), 
below. 

(2) San Juan ?Agojop'eoku ‘contrayerba hills’ (agojop‘e ‘con- 
trayerba’ ‘ Dorstenia contrayerba’, a kind of weed the stalks of 
which are chewed, the cud being applied to sores and swellings 
by the Indians <’agojo ‘star’, p‘e ‘stick’ ‘stalk’ ‘plant’; ’ohw 
‘hill’). 

[12:11] San Juan Papibe’e ‘red fish corner’, referring to [12:12] (Papi, 
see [12:12]; bee ‘small low roundish place’). 

[12:12] San Juan Papikwajé ‘red fish height’, said to be applied 
because the height looks like the reddish spine of a reddish fish, 
although the writer could not see the resemblance (pa ‘fish’; p7 
‘redness’ ‘red’; kwajé ‘ height’). 

[12:13] San Juan Simp'akwaje ‘broad willow height’ (Jémp‘a, see 
[12:9]; Awajeé ‘height’. 

[12:14] San Juan 7inte@thin pe’ ‘little shield painting’ (¢/.47 ‘shield’ ; 
ta4 ‘painting’; Ain pe ‘small’; *2 locative and adjective-forming 
postfix). 

This little hill is as round as a shield and is of reddish and 
yellowish color as if painted. The ‘large shield painting’ hill 
[12:33] is, however, not of shield shape. Cf. [12:15] and [12:33]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 921 


[12:15] San Juan Zivta@thineko ‘little shield painting arroyo’ 
(Tiacta@ thin pe, see [12:14]; 40 ‘barranca’ ‘arroyo with banks’). 
This little gulch takes its name from [12:14]. 

[12:16] San Juan Maimpibiwi ‘pile of red earth’ (ndyy ‘earth’; pi 
‘redness’ ‘red’; 62v¢ ‘roundish pile of small size’). 

This is a small roundish hill of bright red color which is con- 
spicuous afar off. 

[12:17] San Juan Toba, Tasentuywejotoba ‘the cliffs’ ‘the cliffs of the 
tall tasey grass species place’, referring to [12:19] (tuba * cliff’ 
‘vertical bank’; Zasentunwejo, see [12:19]). 

These cliffs are high and noticeable, and give the upper part of 
the dell of [12:7] a markedly barren appearance. The cliffs are 
yellowish and reddish in color. See [12:18] and [12:19]. 

[12:18] San Juan Tobapeyge, Tusentuywe jotobape yge* beyond the cliffs’ 
‘beyond the cliffs of the tall fasey_r grass species place’, referring 
to [12:17] (Toba, Tasentuywejotoba, see [12:17]; peyge * beyond’). 
This name refers to quite a large region of arid, broken country. 

[12:19] San Juan Zasentuywejooku ‘hills of the tall taseyy grass 
species’ (¢aseyr ‘an unidentified species of grass which is very 
good for grazing purposes and grows waist-high under very 
favorable conditions, called by the Mexicans zacate azul’ </a 
‘orass’, sen unexplained; tuywejo ‘very high’ <tuywe ‘high’, 
jo augmentative; *ohw * hill’). 

These hills are much higher than any other hills shown on the 
map. They can be seen distinctly from places far west of the Rio 
Grande. There are two peaks or heights. 

[12:20] San Juan Pute iho ‘jackrabbit hole arroyo’, referring to 
[12:25] (Pute, see [12:25]; °7’* locative and adjective-forming 
postfix; 4o ‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’). 

The lower course [11:45] and end [11:46] of this arroyo are 
shown on map [11]. 

[12:21] San Juan 7sigubwau, see [11:44]. 

[12:22] San Juan Kutsdywebwinko ‘blue rock arroyo’ (Kutsénwabwu, 
see [12:23]; °z’* locative and adjective-forming postfix; /o ‘ bar- 
ranca’ ‘arroyo with banks’). The name appears to be taken 
from [12:23], in which the arroyo lies. 

The arroyo is tributary to [12:20]. 

[12:23] San Juan Autsdywebwu ‘blue stone corner? (ku ‘stone’; 
tsdywe “blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘green’; bwwu ‘large low 
roundish place’). 

The informants said that there were bluish or greenish stones 
in this low place. The place has given names to [12:22] and 
[12:24]. : 

[12:24] San Juan Kutsigwebukwaje ‘blue stone corner height’ (Kutsd- 
gwebwu, see [12:23]; kwaje ‘height’). Cf. [12:22] and [12:23]. 


222 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


[12:25] San Juan Puteoku ‘rabbit hole hill’? (pu ‘rabbit’; te ‘dwell- 
ing-place’ ‘warren’ ‘rabbit hole’; ’ofw ‘hill’). This name ap- 
plies also to the small hills surrounding the larger hill on which 
the circle is placed. See [12:26]. 

[12:26] San Juan Kuk‘ ondiwe ‘stone quarry’ (ku ‘stone’; kon ‘to 
dig’; °¢we locative). 

There is a quarry at this place from which stone has been taken 
to build the church and other buildings at San Juan Pueblo. 
The quarry is said to belong to Mr. Samuel Eldodt, of San Juan 
Pueblo. 

[12:27] San Juan ?Okutuywejo ‘high hill’ Cokw * hill’; tuywejo ‘very 
high’ < tuywe ‘high’, jo augmentative). 

This is the sacred high hill of the San Juan Indians. It has 
two shrines on its top; see [12:28] and [12:30]. The unidentified 
medicine-plants kutebé and ¢/wo were found growing on this hill. 

[12:28] The northern peak of [12:27] hill. On this summit is a shrine 
of stones arranged like a letter U, about a yard in length, with 
the opening toward San Juan Pueblo. 

[12:29] The middle peak of [12:27] hill. 

There is no shrine on this peak. 

[12:30] The southern peak of [12:27] hill. 

There is on this summit a large V-shaped stone shrine with the 
opening toward San Juan Pueblo. Where the two lines of the 
V meet is erected a large slab of yellowish stone. 

[12:31] San Juan ’Okutuywejopeyge, Okutuywe jopeygebu’u ‘beyond 
the high hill’ ‘corner beyond the high hill’ ( Ohutuywejo, see 
[12:27]; paenge ‘beyond’; bw’u ‘large low roundish place’). 
These names refer to a more or less definite locality beyond, 
i.e., east of, [12:27]. Cf. [12:32]. 

[12:32] San Juan ? Okutugwejopeygekwajé ‘heights beyond the high 
hill’ ( Okutuywejopeyge, see [12:31]; Awaze ‘height’). This name 
may be used to include [12:33], which has also a name proper 
to itself. 

[12:33] San Juan 7ivtethej7v' ‘large shield painting’ (77/ta’4, see 
[12:14]; Aeje Slargeness’‘ large’; ’2” locative and adjective-forming 
postfix). 

This is the large shield painting as distinguished from the 
‘small shield painting’ [12:14]. [12:33] is long and not shield- 
shaped, while [12:14] is round like a shield. As noted under 
[12:32], this hill is sometimes included with the hills designated 
[12:32] under the descriptive name of ’ Ohutuwywejopeyngekwaje. 

[12:34] San Juan Tobap'okwajetoba ‘cliff hole height cliffs’ (Tobap'o- 
kwaje, see [12:36]; toba ‘ cliff’). Cf. [12:35]. 


MAP 13 
CHAMITA REGION 


“it 
By a 
His gins 


Peon 


pes 


SU! K : 


- 
fa. 


EL dVW LYOd3Y TIWNNNY HLNIN-ALNSML ABOTIONHL] NVOINSWY JO NVSYNE 


M6 


2MILES 


CHAMITA REGION 


NOIDSY VLINVHO 


S31IW @ 


stats ‘ 


“unn 
ea vz, © purs 


SMM nnliSD 
> ss ‘a 
Wy At ms ( 


Y 8 


€L dVW 1YOd3Y IWNNNV HLNIN-ALNSML 
ABDOTONHLS NVOINSWY J 
oO nva4"unE 


MAP 13 
CHAMITA REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES QOS 


[12:35] San Juan Tobdap‘o, Todap'o’”' ‘cliff hole’ ‘at the cliff hole’ 
(toba ‘cliff’; p‘o ‘hole’ ; 7 locative and adjective-forming postfix). 
There is a cave in the cliff at this place. This ‘cliff hole’ has 

given names to [12:34] and [12:56]. 

[12:36] (1) San Juan Vobap‘okwaje ‘cliff hole height’ (Zobap'‘o, see 
[12:35]; Awajé ‘height’). The hills, or perhaps more properly the 
western hill only, are so called because of the. well-known cave 
[12:35]. 

(2) San Juan ’Agap'chwaje, ?Agup'dsikwaje, of obscure ety- 
mology ( Agap'e, > Agap‘etsi2, see [12:37]; Awaze ‘height’). This 
name is surely taken from that of [12:37]. 

[12:37] San Juan ’Agap‘es’’? of obscure etymology (aga an unex- 
plained word which occurs also in [22:54]; pe ‘stick’; fs7’2 
‘canyon’). 

This is said to be a deep gulch, tributary to [12:20]. 

[12:38] San Juan Sapobwu ‘corner of the thin or watery excrement’ 
(sa ‘excrement’; po ‘water’; bww ‘large low roundish place’). 

This is a large hollow in the hills which extends far to the south- 
east toward Santa Cruz Creek. Cf. [12:39]. 

[12:39] San Juan Sapokwaje, Sapokwajoku ‘height of the thin or 
watery excrement’ ‘hills of the height of the thin or watery 
excrement’ (sapo, see [12:38]; Awaze ‘height’; ’okw ‘ hill’). 

[12:40] ’ Oke onwikej7, see [10:26]. 


UNLOCATED 


San Juan Pibw’u ‘red corner’ (pi ‘redness’ ‘red’; bwu large low 
roundish place’). 
This is said to be a dell in the hills east of and not very far 
from San Juan Pueblo. 


[13] cHAMITA SHEET 


The area shown on this sheet (map 13) lies about the confluence 
of the Chama and Rio Grande, west of San Juan Pueblo [13:24]. 
Canoe Mesa [18:1] occupies the upper part of the sheet. The whole 
of the area shown was formerly claimed and occupied by the San 
Juan Indians. 

The entire region west of San Juan Pueblo, west of the Rio Grande, 
is called’? Ot onne ‘on the other side’ (ot'oy 7 unexplained; nz loca- 
tive) by the San Juan Indians. They use also the Span. name 
Chamita, as do Mexicans and Americans, to indicate the territory 
west of the Rio Grande, west of San Juan. Chamita is more strictly 
the name of the Mexican settlement [18:28]. 


224 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [prn. ayy. 29 


[13:1] (1) Tstkwaje, Tsikwage ‘basalt height’ ‘basalt mesa’ (si ‘ ba- 
salt’; Awaje ‘height’; Awage ‘large flat high place’ ‘mesa’). 

(2) Eng. Canoe Mesa, Canoa Mesa. (<Span.). =Span. (4). 

(3) Eng. Black Mesa, Black Mesa near San Juan. =Span. (5). 
Cf. [18:19]. ** Black Mesa”.'  ‘‘ Black Mesa (Mesa Canoa)”.? 

(4) Span. Mesa de la Canoa, Mesa Canoa ‘Canoe Mesa’ ‘boat 
mesa’. =EKng. (2). ‘‘Mesade laCanoa”.? ‘‘ Black Mesa (Mesa 
Canoa)”’.* 

(5) Span. Mesa Prieta ‘black mesa’. =Eng. (3). Cf. [18:19]. 
The mesa is commonly called thus by Mexicans of the vicinity. 
Mr. Thomas $. Dozier of Espanola informs the writer that this 
is the name which appears on deeds and land grants; he has seen 
a large blueprint map which had this name on it. 

This high mesa with its dark cliffs is one of the most striking 
geographical features of the Tewa region. It is called Black 
Mesa from its color, and Canoe Mesa presumably because of its 
oblong boatlike shape. The name Black Mesa is better avoided, 
lest it be confused with other mesas of the region called by this 
name. The Tewa of all the villages call it Zsiiwaze, or Tsikwage. 
Bandelier* says of the mesa: ‘‘In the east an extensive plateau, 
covered by a layer of black trap, separates this valley [the Chama 
Valley] from the Rio Grande; it is called the ‘Mesa de la Canon’, 
and there are no vestiges of antiquity on its surface so far as I am 
aware, but there are rents and clefts in its eastern side that I have 
reason to believe are used to-day by the Indians of San Juan for 
sacrificial purposes”. Canoe Mesa is crossed by at least two im- 
portant trails; the /utipo [9:17].and the 7sew/po [10:3]. It is 
probably to the latter trail that Bandelier® refers when he says: 
**A trail leads across it [Canoe Mesa] to the Rio Grande from Ojo 
Caliente”. See [5:54], [7:23], [13:2]. 

[18:2] San Juan Tsoi, Tsifiru ‘basalt point’, referring to [18:1] 
(¢sz ‘basalt’; w7¢ ‘projecting corner or point’; /ww * projecting 
point’). 

[13:3] San Juan Qwakesi ‘housetop height’ (gwa showing state of 
being a receptacle, as in tegwa ‘house’, pogwa ‘reservoir for 
water’, gwasy ‘houserow of a pueblo’; kesd ‘height’ ‘top’). It 
is said that this long hill is so called because of its resemblance to 
a house or row of houses; also, that Qwakesitoba (toda ‘ cliffs’) is 
either another name of the hill or a name of a locality near the 


hill. See [18:4]. 


1 Hewett, Antiquities, pl. xvm, 1906. 

2Jeancgon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, X, p. 92, 1911. 
8 Bandelier, Final Report, pt.m, p. 63, 1892. 

4Jeancon, op. cit. 

© Bandelier, op. cit., note. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 925 


[18:4] A large white house with a red roof, owned by a Mexican. 
The southern end of Qwakeui [18:3] is almost due west of this 
Mexican villa. ; 

[13:5] San Juan Ta’n pentuywejo’oku, Tan pentunwejoboui ‘hill of 
the tall twnpxeyyp bushes’ (ta’nreyy an unidentified species of 
bush; tuywejo ‘very high’? <tuywe ‘high’, jo augmentative; 
-okw ‘hill’; bow ‘large roundish pile’ ‘hill’). The adjective 
refers to the bushes, not to the hill. See [18:6]. 

[18:6] San Juan /262wi?? ‘meat gap’ (pibs ‘meat’; w7’s ‘gap’ ‘ pass’). 
This gap gives the name to P/biwirryko [18:7]. 

[13:7] San Juan Pibiweiyko ‘meat gap arroyo’ (Pbiw772, see [18:6]; 
inp locative and adjective-forming postfix; /o * barranca’ ‘arroyo 
with barrancas’). Why the arroyo was thus named, was not 
known to the informants. 

[13:8] San Juan Jefukohwu of obscure etymology (je fu unexplained; 
kohwu ‘arroyo with barrancas’ </o ‘barranca’, Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo is lost in the fields north of Pueblito [18:15]. 

[13:9] San Juan Tobap‘okwajéboui ‘the roundish height of the cave 
in the cliff’, referring to[18:9](Lobap’'o, see [18:9]; kwajeé ‘height’; 
bout ‘large roundish pile’). See [13:10]. 

[13:10] San Juan Tobap'o ‘cliff hole’ (foba ‘cliff’; p'o ‘hole’). 

This cave is situated on the southern side and near the top of a 
peculiar round knob [13:9]. The cave opens to the south. Its 
floor is level. ‘The mouth is 8 feet wide; the depth of the cave is 
6 feet. From the innermost part of the cave and on the level of 
its floor a small tunnel-like hole runs back horizontally 5 feet or 
more. There isa niche in the western wallof the cave. The 
roof of the cave is arching, low, and sooty. 

[13:11] San Juan Tobap‘okesi ‘cliff hole height’ (Tobap'o, see [18:10]; 
kesi Sheight’, here referring to a narrow ridge). 

This ridge incloses the low roundish place [18:13]. It isa 
thin neck of hill; one can walk along its top as along the ridge- 
pole of a house. See [13:12]. 

[13:12] San Juan Tobatse’”’' ‘at the white cliff’ (foba ‘cliff’; tse 
‘whiteness’ ‘white’; ’2’* locative and adjective-forming postfix). 

At the place indicated by the circle, on the eastern slope of 
[13:11], is this white cliff. See [13:11] and [13:12]. 

[13:13] (1) San Juan Tobap‘obww ‘cliff hole corner’, referring to 
[13:10] (Lobap'o, see [18:10]; bw’w ‘large low roundish place’). 

(2) San Juan Tobatsebwu ‘white cliff corner’, referring to 
[13:12] (Lobatse, see [18:12]; ww ‘large low roundish place’). 
This arid low place gives the arroyo [13:14] its name. 

7584°—29 erH—16——15 


2296 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [2TH ann. 29 


[13:14] (1) San Juan Tobap'o’iyko ‘cliff hole arroyo’, referring to 
[13:10] (Tobap‘o, see [18:10]; in locative and adjective-forming 
postfix; /o ‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’). 

(2) San Juan Tobatsx’inko ‘white cliff arroyo’, referring to 
[13:12] (Tvbafse, see [18:12]; ‘inp locative and adjective-forming 
postfix; /o ‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’). 

[13:15] (1) San Juan’ Aun pe’ onwi ‘turquoise pueblo’ (kun pe ‘tur- 
quoise’ ‘kalaite’; ’oywz ‘pueblo’). This name is applied also to 
the pueblo ruin [29:23]. Compare also ‘*a la Puenta [8:19], on 
voit la grande ruine de Kwengyauinge (maison de la turquoise 
bleue)”.! See [8: unclassified]. 

(2) San Juan’ Of onnx’oywt ‘pueblo on the other side’ (?of-— 
onnz ‘onthe other side’ <’ot oy r unexplained, nz locative;’onwt 
‘pueblo’). This name is much used by the San Juan people. 

(3) Eng. Pueblito settlement. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Pueblito ‘little pueblo’. =Eng. (8). 

San Juan is the only Tewa pueblo which has a suburb—Pueb- 
lito. Pueblito isa genuine little Tewa pueblo, built about a court- 
yard or plaza, but inhabited by Indians who are identical with 
the San Juan in origin, dialect, and customs. Bandelier? says of 
Pueblito: ‘‘The Indians of San Juan to-day still hold a portion of 
the arable lands about Chamita, and a small colony of them dwell 
on the west side of the Rio Grande at the so-called ‘Pueblito’”. 
A summer village of the Acoma is also called Pueblito in Span.° 

[13:16] San Juan Desiwikwajeé ‘stinking coyote gap height’ (Destw7’Z, 
see [13:18]; Awajé ‘ height’). 

[13:17] San Juan Jop‘e’?’’ohu * hill adorned with cane cactus’ (jo ‘cane 
cactus’ ‘Opuntia arborescens’; p‘e ‘adorned’ ‘fixed up’; *2” loca- 
tive and adjective-forming postfix; ’okw ‘ hill’). 

The railroad track lies close under this hill. 

[13:18] San Juan Destw7’7 ‘stinking coyote gap’ (de ‘coyote’; sz said 
to mean ‘stinking’; wz’? ‘gap’ ‘ pass’). 

This place has given names to [18:16], [13:19], and [13:26]. 

[13:19] San Juan Desiwikohwu ‘stinking coyote barranca arroyo’ 
(Desiw?’i, see [18:18]; hohww ‘barranca arroyo’ <ho ‘barranca’, 
hwu large groove’ ‘arroyo’). [18:26] is called by the same 
name. 

[13:20] San Juan Kop‘ag?iny, see [11:6]. 

[13:21] The San Juan name (which unfortunately has been mislaid by 
the writer) means ‘where the water is deep’. 

[13:22] San Juan Zepokop‘e ‘wagon road bridge’ (tepo ‘wagon road’ 
<te ‘wagon’, po ‘road’; kop‘e ‘bridge’ ‘boat’ <ko ‘to bathe’, 
pe ‘stick’ Slog’). 


1 Hewett, Communautés, p. 42, 1908, 
2Final Report, pt. 11, pp. 62-68, 1892. 
%See Handbook Inds,, pt. 2, p. 316, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 227 


[13:23] San Juan Pojasi, see [11:9]. 
[13:24] San Juan Pueblo, see under [11], page 211. 
[13:25] San Juan Puteinko, see [12:20]. 


[13: 


[13: 


26] San Juan Desiwikohwu ‘stinking coyote gap barranca ar- 


royo’ (Desiw7?, see [13:18]; hohwu ‘barranca arroyo’ <q ‘bar- 
ranea,’ Aww ‘large groove’ ‘Sarroyo’). 
27] (1) San Juan Suygeoywikeji of obscure etymology (juyge 
means clearly enough ‘down at the mocking bird place’ <juyp 
‘mocking bird’, ge ‘down at’ ‘over at,’ just as the name of the 
pueblo ruin P’?’oge [9:43] means ‘ down at the place of the wood- 
pecker’ and that of the pueblo ruin 7s/rege [17:34] means ‘down 
at the place of the bird’; but although the San Juan informants 
agree that this is unquestionably the meaning, they state that 
when they use the word they never think of a mocking bird or of 
any etymology at all; ’oywihej/ ‘pueblo ruin’ <‘oywi ‘pueblo,’ 
keji ‘ruin’ postpound). The forms quoted below from various 
sources are intended for /uyge’onwige (ge ‘down at’ ‘over at’): 
“Yuqueyunque.”! This isa poor spelling, indeed. The writer 
may have been influenced by Span. yunque ‘anvil’ < Latin incus 
Sanvil.” ‘** Yuque-Yunque’ are the Zehuas [Tewa], north of 
Santa Fé.”? ‘ Yuque-yunque, or Chamita.’”? ‘** Yuque-yun- 
que’.”* ‘Yunque is but a contraction of Yuge-uingge. Esca- 
lante says, in Carta al Padre Morfi | April 2, 1778], par. 2: ‘Una 
Villa de Espafioles, que era de San Gabriel del Yunque, primero y 
despues de Santa Fé.” ° Juyge is not a contraction but a portion 
of the name Junge onwige. London would hardly be called a con- 
traction of London town. ‘*Yuqueyunk.”® ‘* Yuqui Yanqui.”? 
**Ynqueyunque.”& ‘‘Juke-yunque.”® ‘*Yunque.”!? ‘* Yuge- 
uingge.” 4 **Yuge-uing-ge.”!? ‘* Yugeuinge.”*3 ‘**Yun-que.’” 4 
“Yugeuingge (Tewa: ‘village of the ravine’).”!° This etymology 
cannot be correct. It is based on ju ‘to pierce.’ 
(2) Span. ‘* Sant Francisco de los Espafoles.” 1° 


1 Castaneda (1596) in Fourteenth Ann. Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 525, 1896. 
2 Bandelier (quoting Castafieda), Historical Introduction, pp. 23-24, 1881. 
3 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 31, 1892. 

4Ibid., p. 61, note. 

5Tbid., p. 60, note. is 
®Gallatin in Trans. Amer, Ethn. Soc., 11, p. 1xxi, 1848, 

7 Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, rv, map, pp. 38-39, 1854. 

8 Davis, Span. Conquest of New Mexico, pp. 185, 221, 225, 1869, 

9 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., vit, p. 344, 1879. 

10 Bandelier in Ritch, N. Mex:, p. 210, 1885. 

11 Bandelier, Final Report, pt. m, pp. 48, 58, 60, 61, 1892. 

12Tbid., pt. 1, p. 128, 1890. 

13 Hewett: Antiquities, p. 38, 1906; Communautés, p. 30, 1908. 

4K. E. Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 

15 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, 1007, 1910. 

16Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 116, 1871. 


+ 


228 PTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [x2ru. ann. 29 


(3) Span. ‘‘ Sant Gabriel.”! ‘‘San Gabriel.”? ‘‘Sant Ga- 
briele.” * 

“©The pueblo was voluntarily relinquished to the Spaniards under 
Ojate in 1598, the inhabitants joining their kindred at San Juan. 
In the year named the first white settlement in the West was here 
made, under the name ‘San Francisco de los Espafoles,’ and on 
September 8 the chapel was consecrated. In the following year 
the name was changed to San Gabriel, which has been retained 
by the Mexicans as the name of the place to this day. San Gabriel 
was abandoned in the spring of 1605 and Santa Fé founded as the 
seat of the New Mexican provincial government.”4 The older 
Indians of San Juan are still familiar with the name San Gabriel.® 

[13:28] (1) Eng. Chamita settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Chamita, diminutive of Chama <San Juan Zsdmd,; 
see discussion under [5:7]. ‘‘The name Chamita dates*from the 
eighteenth century, and was given in order to distinguish it from 
the settlements higher up on the Chama River.”* ‘Chamita.”7 
“Ta ville mexicaine de Chamita.”* The Tewa use the Mexican 
name only. 

The name Chamita is applied definitely to the settlement 
[13:28]; also vaguely to the whole region about this settlement. 
See [5:7], (13:27], [13:31]. 

[13:29] Chamita warehouse or station. 

[13:30] (1) San Juan Juygeokwe ‘little hills of [18:27]? (Junge, see 
[13:27]; ’okw ‘hill’; ’e diminutive). This is the old name. 

(2) San Juan Zfamitwokwe ‘little hills of [13:28]? (Zfamita, 
Span. Chamita, see [18:28]; ’o/ ‘hill’; ’e diminutive). 

These hills are mentioned under the name first given, in a San 
Juan myth. 

[13:31] San Juan Zut'onkes? ‘grass shooting up height’ (¢a ‘grass’; 
toys ‘to shoot upward,’ said to refer here to the slope of the land 
itself; kev? ‘height’). 

At the grassy rise known by this name Mr. Romelo de Herrera 
has a store. Mexicans at the place said that they include this 
under the name Chamita. The arroyo indicated on the map, 
west of the circle indicating this place, is presumably named 


2Shea, Cath. Miss., p. 78, 1870. 

3Bandelier in Papers Arch. Inst., 1, p. 19, 1888 

1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 1007, 1910. 

5 For a ground plan of the ruin sce Bandelier, Final Report, pt. 1, pl. 1, fig. 10,1892. Fora deserip- 
tion see the same work, pp. 58-63,and Hewett, Antiquities, No. 38, 1906. See also San Juan Pueblo 
under [11]. 

6‘ Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 62, note, 1892. 

TIbid., p. 59 et passim. 

8 Hewett, Communautés, p. 30, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 229) 


[18:32] The San Juan have a special name for this locality, but the 
information is not available. 

[13:33] San Juan Awekumpo ‘the railroad’ (hwekuyy ‘iron’ ‘metal?’ 
unexplained; po ‘trail’ ‘ road’). 

[13:34] San Juan Kwekum pokop'e ‘the railroad bridge’ (Kwekumpo, 
see [13:33]; Lop‘e ‘bridge’ * boat’ </o ‘to bathe’, p'e ‘ stick’ * log’). 

[13:35] San Juan ’A fuge ‘down at the alkali point? (¢ ‘alkali’; fww 
‘horizontally projecting point’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

The V-shaped alkaline meadow at the confluence of the Chama 
and Rio Grande rivers is called by this name. It is here that 
An pekwijo, the Old Salt Woman, used to dwell and give of her 
body to the people, according to San Juan mythology. See 
[29:110]. The San Juan do not gather salt from this place at the 
present time. The place is, indeed, very scantily supplied with 
alkali or salt, a fact may explain the origin of the myth, which 
relates that Old Salt Woman forsook the place. See [29:110], 
Salt, under Minerars; cf. [13:36], [18:15]. 

[13:36] San Juan Pojege ‘down where the waters meet? (po ‘water’; 
je ‘to meet’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This name applies to the confluence and the adjacent locality. 
Asused at San Juan Pueblo it often refers especially to the fields 
of San Juan Indians bordering on the Rio Grande, just east of 
the confluence. 

[13:37] San Juan Qwebdjegenugekesi, sometimes abbreviated to Quwe- 
tenugekeri ‘height of kick down together low place’ (Quweb2- 
jegenuge, see [18:38]; keri ‘ height’). 

The wagon road leading up the Chama Valley on the north side 
of the river passes over this height before plunging into [13:38]. 

[13:38] San Juan Qwebejegenuge ‘kick down together low place’ 
(qwebe ‘to kick an object’ as in the kicking-race game; je ‘to 
meet’, said to refer here to the objects kicked; ge ‘down at’ ‘over 
at’; nw uw below’). The name probably refers to the kicking of 
objects in a direction toward each other and downward at this 
place, in connection with the playing of some game, it is said. 
Cf. [13:37]. 

(13:39] San Juan 737/00 ‘basalt arroyos’ (fs? ‘basalt’; “o ‘barranca’ 
‘arroyo with barrancas’). 

These short and broken gulches extend from the mesa-cliff to 
the river. The place is strewn with blocks and masses’ of basalt. 
Cf. [18:1], [13:2]. 

[13:40] (1) Eng. Duende settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Duende ‘dwarf’. =Eng. (1). Why the name ‘dwarf’ 
was given is not known. 


230 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ETH. ANN. 29 


There is no San Juan Tewa name for this Mexican settlement. 
The Tewa word meaning ‘dwarf? is p'¢énénz, but is never applied 
to this place. : 

[13:41] San Juan pun peek ondiwehwu, see [2:34]. 

[13:42] San Juan Sipwwiud, see [2:36]. 

[13:43] San Juan Sipuwirihwau, see [2:37]. 

[13:44] (1) San Juan //winne ‘where the one-seeded juniper’ (Au 
‘one-seeded juniper, Juniperus monosperma’; "(7 locative and 
adjective-forming postfix; nx locative). The use of two locative 
elements in this word appears to be irregular. The one-seeded 
juniper still grows at the place. This is the old name of the place. 
People at San Juan Pueblo often say /winne ot onne. (ot onne 
‘on the other side’ ‘on the other side of the river’, referring to 
the Rio Grande). 

(2) Eng. San José, San José des Chama settlement. (<Span.). 
= Span. (8). 

(8) Span. San José, San José de Chama ‘Saint Joseph’ ‘Saint 
Joseph of Chama’, referring to Chama River. =Eng. (2). 

This settlement extends for two or three miles in a northwest- 
erly-southeasterly direction. The Mexican houses are along the 
irrigation ditch, which runs where the higher irrigated lands to 
the southwest merge into the lower irrigated lands nearer the 
Chama River. The ditch is perhaps half a mile from the river. 
See [13:45]. 

[13:45] The Roman Catholic church at San José de Chama. 

This is situated at the southern end of the settlement. 

[13:46] (1) San Juan ?Ahonnute ‘stretched plain’ Cakennw ‘plain’ 
<ahonyp ‘plain’, nw locative; te ‘state of being stretched’ 
‘ stretched’). Cf. Span. (2). 

(2) Sp. Loma Tendida ‘stretched hill’ ‘flat hill? ‘mesa’. Cf. 
Tewa (1), which is evidently a translatien of this idiomatic Span. 
expression. 

[18:47] San Juan Zehk'abehwu ‘break wagon arroyo’ (te ‘wagon’; 
habe Sto break’; Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

San Juan Indians go much to the mesa Jes abchwajeé [2:40] for 
firewood. ‘To reach the height they drive up this small arroyo, 
the wagon road of which is very rough and hard on wagons. 
See [2:40]. 

[18:48] (1) Mahubuwisi, Mahwwisi ‘owl corner point’ ‘owl point’ 

(Mahubwu, see [14:11]; wiu7 ‘projecting corner or point’). 

(2) Watfewiad ‘point of [14:11]? (Wate <Span. Guache, see 

[14:11]; wes? ‘projecting corner or point’). 

This long projecting tongue of mesa separates Guache settle- 

ment from San José de Chama [13:44]. See [14:11]. 


MAP 14 
SANTA CLARA WEST REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Tome, nt 


: 
a 


Z = 

: Ze Ww \) 
Ee: TT at 
= i{/ 
S== Zula 
SSE ees - 
Ds nes W/Z . Wat eae 

=~ 


- N <— ay EN\WEN “ Lan. 
Ais 2 


a? ‘ 
25 29 4, 
eis Le 


/ 
i 


ail 
IA 
/ 


My 


J 


et} 


ae 


Awe 4%, 
(Th 


SANTA CLA 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 14 


-ST REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 14 


2 
g 


NGS 
tr 


2 . 
“ty, ale 
THN HS 


ve 


“TUI\NS 
Est 


108 66 67 los 


oe eee 


S77 L UWS 
477 


~ RK Wi NEN 
WS > Es Ai (ibe N \ WF a AS 
S Mg ve ‘ 5 NAS Zi 7 - 


if teste 
~, * » 


OTT RPE OPER oe 


24 


tee Mtr, Stes, 


on 


(47,,° 

ern Mn 
NN pe 
SU iy, = 


7 


“rns Os Th 
on 


‘7 
/ 


a 


ss 
age 
LP 0 


—— 


7 
~~ 
—_——=—s 


——_-! 


~ 


TT tee? 


1 wy 
AN teay ae 
wh Menge 

aS aS 


ALINWSWZ paves” c 


SANTA CLARA WEST REGION 


MAP 14 
SANTA CLARA WEST REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Peril 
UNLOCATED 


San Juan Potekeg? oywikeji ‘pueblo ruin down at the edge of the ugly 
water’ (po ‘water’; te ‘ugliness’ ‘ugly’; kege ‘down at the edge 
of? <ke ‘neck’ ‘height’, ge ‘down at’ ‘over at’; ’onwikeji 
‘pueblo ruin’ <’oywt ‘pueblo’, /ej7 ‘ruin’ postpound). This 
form was obtained from a single San Juan informant, now dead, 
as the name of a pueblo ruin somewhere near Chamita. 


[14] SANTA CLARA WEST SHEET 


The central feature of this sheet (map 14) is Santa Clara Creek 
[14:24]. Roughly speaking, the area of the sheet proper was claimed 
by the Santa Clara people, and a large percentage of the places included 
in this area have names which are known to the Santa Clara Indians 
only. 

Santa Clara Pueblo [14:71] is shown, also the important Mexican 
and American settlement of Espafiola [14:16], and a number of pueblo 
ruins which are claimed by the Tewa and in some cases rather defi- 
nitely by the Santa Claras as the homes of their ancestors. 

The.Santa Claras claim also considerable territory east of the Rio 
Grande; see sheet [15]. 


[14:1] fupinnuge, see [2:12]. 

[14:2] Sxebekwaje, see [2:22]. 

[14:3] Zetokwaje, see [2:14]. 

[14:4] Awmantsihwu, see [2:16]. 

[14:5] Adgipo, see [2:17]. 

[14:6] Awets?7, see [2:19]. 

[14:7] Oso Creek, see [5:35]. 

[14:8] Mahubuwiui, see [13:48]. 

[14:9] Mahubwinko, Mahwiyko ‘owl corner arroyo’ ‘owl arroyo’ 
(Mahubw'u, see [14:11]; *inp locative and adjective-forming post- 
fix; ko ‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’). See [14:11]. 

[14:10] Mahubukwaj oku, Mahwoku ‘hills of the height by owl cor- 
ner’ ‘owl hills’ (Mahubwu, see [14:11]; Awaje ‘height’; *ohu 
‘hill’). See [14:11]. 

[14:11] (1) Mahubwu ‘owl corner’ (mahy ‘owl’; bwu ‘large low 
roundish place’). 

(2) Eng. Guache settlementand vicinity. (>Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Guache, of obscure etymology. =Eng. (2). So far 
as it has been possible to learn, ‘*‘Guache” has no meaning in Span., 
and is not a corruption of any Tewaname. Cf., however, Guache- 
panque [14:20]. 


232 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTrH. ANN. 29 


This Mexican settlement merges into Placita Larga [14:12] on 
the south, and is separated from San José de Chama [18:44] on 
the north by M/ahubuwiei [14:8]. 

[14:12] (1) "Qywiheji, Buheji ‘long pueblo’ ‘long town’, translating 
the Span. name (oyiwt ‘pueblo’, hardly properly applied toa Mexi- 
can settlement; /ej/ ‘length’ ‘long’; wu ‘town’). =Eng. (2), 
Span. (3). 

(2) Eng. Placita Larga. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(8) Span. Placita Larga ‘long town’. =Tewa (1), Eng. (2). 

Mr. L. Bradford Prince of Santa Fe, New Mexico, has a ranch 
near this place. 

[14:13] Woberyko, see [15:13]. 

[14:14] (1) Eng. Angostura settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Angostura ‘narrow place’. =Eng. (1). 

[14:15] (1) Kutepa’iwe ‘stone wall place?’ (kutepa ‘stone wall? <ku 
‘stone’; tepa ‘wall’; ’éwe locative). Cf. Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Corral de Piedra. (<Span.). =Span. (3). Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Corral de Piedra ‘stone corral’, =Eng. (2).° Cf. 
Tewa (1). Both the Tewa and the Span. names are descriptive 
and may have originated independently. 

[14:16] (1) Butsdb7°7", Butsdb’iwe ‘new town place’ (bu ‘town’; 
isdbe ‘newness’ ‘new’; 72! locative and adjective-forming post- 
fix; **we locative). This name is felt to be the opposite of 
Bukeji or Guachepanque [14:20], the latter name meaning ‘old 
town’. 

(2) Eng. Espanola. (<Span.). =Span. (8). The “ official” 
spelling of the name omits the tilde. 

(3) Span. Espafiola ‘Spanish’; agreeing with some such femi- 
nine form as placita ‘town’, which is understood. =Eng. (2). 

The Santa Clara people definitely claim Espanola as within the 
territory formerly considered as belonging to them. Espanola 
contains two large stores and a number of American inhabitants. 
The Indians of Santa Clara and San Ildefonso pueblos do most of ° 
their shopping here. 

[14:17] Butsgbvi'kop'e, Butsab'i'tepokop'e ‘new town bridge’ ‘new 
town wagon bridge’ (Butsdébi’7, see [14:16]; hop‘e ‘bridge’ 
‘boat’ <ko ‘to bathe’, p‘e ‘stick’ ‘log’; tepo ‘wagon road’ 
<te ‘wagon’, po ‘trail’ ‘ road’). 

This is the only wagon bridge between San Juan Pueblo and 
Buckman [20:19]. When the Rio Grande is so high as to make 
the fords near San Ildefonso dangerous the San Ildefonso people 
in driving to Espafiola take the road on the eastern side of the 
Rio Grande, which is not so good as that on the western side, cross- 
ing by means of this bridge. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 233) 


[14:18] Santa Cruz Creek, see [15:18]. 

[14:19] Santa Clara Tunwejokohwu ‘high arroyo’ (tuywejo * very 
high’? <tuywe ‘high’, joaugmentative; kohw’u ‘arroyo with bar- 
rancas’ <ko ‘barranca’, hu’u ‘large groove’ ‘arroyo’). Why 
this name is applied was not known to the informants. 

[14:20] (1) Santa Clara Potsipd’ége ‘down at the mud string place’ 
(potsi ‘mud’? <po ‘water’, tsi unexplained; pa’? ‘thread’ 
‘string’ ‘cord’, used also figuratively; ge ‘down at’ ‘over at’). 
Span. (4) is a corruption of this name. The Santa Claras of the 
present day do not fully understand the meaning of the name, 
and the informants have puzzled much over it. The reference is 
perhaps to a muddy string, or to mud lying in the form of a 
string. The word pots? is applied to any mud except regularly 
made adobe mud, the latter being called napofa. 

(2) Bukeji Sold town’ (bw’u ‘town’; keji ‘old’ postpound). 
This name is felt to be the opposite of Butsdbi’v’’, Espanola 
[14:16], the latter name meaning ‘new town’. The name Bukeji 
is used especially in conversation when it is feared that Mexicans 
would overhear and understand Guachepanque. 

(3) Eng. Guachepanque. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4). 

(4) Span. Guachepanque. (<Tewa (1)). =Tewa (1), Eng. (8). 

The settlement of Guachepanque lies mostly on the edge of the 
low mesa. The Santa Claras distinguish the lowlands lying in 
this vicinity by the river as Potsipa igenuge, see [14:21]. The 
Santa Claras usually pass through Guachepanque when going to 
Espafiola. If talking Span., they sometimes use low tones when 
passing this place, for fear that the Mexicans will overhear. 
This is, of course, mere sentiment. 

[14:21] Santa Clara Potsipd’égenuge ‘down below the mud string 
place’, referring to [14:20] (Potsipa’ige, see [14:20]; nw’ w ‘below’; 
ge ‘down at’ ‘over at’). As explained under [14:20], this name 
is applied to the lowlands by the river at [14:20]. 

[14:22] Santa Clara Peak, see [2:13]. 

[14:23] Pitepiny ‘loathsome penis mountain’ (fz for pida ‘ head of the 
penis’; te ‘loathsomeness’ ‘loathsome’; piy.7 ‘ mountain’). 

[14:24] (1) Kapopohwu, K'apoimpohwu, K'apopots’i, K apo’impo- 
ts?’ ‘creek of Santa Clara Pueblo [14:71]? ‘canyon of Santa 
Clara Pueblo [14:71]? (Aapo, see [14:71]; ’¢y,7 locative and ad- 
jective-forming postfix; pohaww ‘arroyo with water in it’ < po 
‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’; pots: ‘canyon with water 
in it’ <po ‘water’, tsi’ ‘canyon’). Pohw wu is used of the more 
open, pofs2’? of the more closed-in, parts of the creek. Merely 
pohwu or potsi’é is often used by the Santa Claras, it being under- 
stood to which creek or canyon the reference is made. Santa Clara 
Creek is appropriately named, for Santa Clara Pueblo is at its 


234 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


mouth, and it is claimed by the Santa Clara Indians as their own 
creek. Cf. Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Santa Clara Creek. (<Span.). =Span. (3). Cf. 
Tewa (1). 

(3) Span. Rito de Santa Clara, Arroyo de Santa Clara, Cafion 
de Santa Clara * creek, arroyo or canyon of [14:71]. =Eng. (2). 
“‘Lesriviéres . . . Santa Clara.”! Bandelier’s ‘‘Arroyo de Santa 
Clara”? certainly does. not apply to Santa Clara Creek; see 
under [14:116]. 

[14:25] Kusun pupipy, see [2:15]. 

[14:26] Santa Clara’? Apipibwu ‘naked red corner’ (ap? ‘nakedness’ 
‘naked’; p72 ‘redness’ ‘red’; bww ‘large low roundish place’). 
This name refers to a low place on both sides of the creek. It 
is said to be reddish. Cf. [14:27]. 

[14:27] Santa Clara’ Ap/pibukwaje* naked red corner height’ (Ap/p/- 
bru, see [14:26]; Awajd ‘ height’). 

[14:28] Santa Clara 7Zkseewasi ‘wide gap of the little eagle’ (¢se 
‘eagle’; ’e diminutive; waz ‘ wide gap’). 

[14:29] Santa Clara Awon peg?iwe, Kwon pegibwu * stone on its head 
place’ ‘stone on its head corner’ (kw ‘stone’; ’on reg? ‘on the 
head’, adverb; “iwe locative; bw’wu ‘large low roundish place’). 
There are at this place ‘‘tent-rocks” (see pls. 6-8), which are 
thought to resemble people carrying objects on their heads; hence 
the name. 

[14:30] Santa Clara Tsxk'enne ‘white meal place’ (se ‘whiteness’ 
‘white’; key ‘meal’ ‘flour’; nex locative). 

A Mexican family is said to live at this place, which is north 
of the creek, under Ausun pupin yp [14:25]. 

[14:31] Santa Clara Augwa’s ‘rock house place’ (ku ‘stone’ ‘rock’ ; 
gwa denoting state of being receptacle ; ’/”' locative and adjective- 
forming postfix). The name refers to the location of a rock 
which has caves in it or is hollow, capable of being used as a 
house. 

[14:32] Santa Clara Buwwakupa’awe ‘sunny place of the stone for baking 
bread? (buwaku ‘bread stone », referring here to stone of the kind 
of which slabs are made for cooking buwajabé ‘paper bread’ 
< buwa ‘bread’, jabe ‘to tear off the surface layer from an 
object’; ku ‘stone’; pa’awe ‘sunny place’ ‘sunny side’ <pa’a 
akin to Jemez pe ‘sun’, we locative). 

- There is said to be at this place a deposit of the kind of sand- 

stone used for preparing guayave slabs. So far as could be 

learned, the Santa Clara or other Tewa do not get guayave stones 
from this place at the present time. 


1 Hewett, Communautés, p. 24, 1908. 2 Bandelier, Final Report, pt. ul, p. 65, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 235 


[14:33] Santa Clara pup'inne oywikejt ‘pueblo ruin at the narrow 
point’ (/ww ‘horizontally projecting corner or point, as of a mesa 
top’; pin for piyki ‘narrowness’ ‘narrow’, ne locative ; 
-onwikeji ‘pueblo ruin’ <’oeywt ‘pueblo’, hej? ‘old’ postpound). 
The Santa Clara informant does not know why this name is 
given; he thinks that the narrow point referred to may be the whole 
of the mesa. Bandelier writes: ‘‘On the north side a castle-like 
mesa of limited extent detaches itself from the foot of the Pelado. 
The Tehuas call it Shu-finné.”! ‘*Shu Finne.”? ‘‘Shu-finné.”’® 
‘*Shufinne.”* ‘‘Shufinné.”® ‘‘Tsiphenu.”® ‘‘Tsifeno.”® The 
forms ‘*Tsiphenu” ‘‘Tsifeno,” meaning black obsidian’ (see 
under Mrnerats, p. 584) are incorrect, being based on informa- 
tion obtained by the writer in 1908 from San Ildefonso and Santa 
Clara Indians, who did not know the old Santa Clara name for 
the place. Mr. Ignacio Aguilar of San Ildefonso calls the place 
Tsip'ennu ‘black obsidian’ to this day. The ruin and locality 
are described by Bandelier’? and by Hewett. See [14:46], [14:54]. 

[14:34] Santa Clara Aup‘ubw’u ‘rocky rabbit-brush corner’ (ku 

‘stone’; pu ‘vabbit-brush’ ‘Chrysothamnus bigelovii’; bw’ w ‘large 
low roundish place’). See [14:35]. 

[14:35] Santa Clara Ap’ ubulanage -onwikeji ‘pueblo ruin of the height 
at rabbit-brush corner’, referring to [14:34] (Kup'ubwu, see 
[14:34]; kwaje ‘height’; ’oywikej? ‘pueblo ruin’ ?oywi ‘pueblo’, 
hejt ‘old’? postpound). 

[14:36] Santa Clara Qwensapo’akonnu ‘plain of the soft rat excre- 
ment’ (gweyy a species of rodent resembling the woodrat; sapo 
‘watery excrement’ <sa ‘excrement’, po‘water’; ’akonnu 
‘plain’? <’ahkoyy ‘plain’, nw locative). 

This is a low, level, meadow-like place. See [14:37]. 

[14:37] Santa Clara Qwensapoakonnwoywikeji ‘pueblo ruin at the 
plain of the soft rat excrement’, referring to pes se (Qwensa po- 
rakonnu, see [14:36]; ’oywikej? ‘pueblo ruin’ <’oywr ‘pueblo’, 
keji ‘old’? postpound). 

[14:38] Santa Clara 7sipiw7? ‘gap where the pieces of flaking stone 
come out of the ground’ (¢s7”/ ‘flaking stone’; pz ‘to emerge’ ‘to 
come out’ ‘to go out’ ‘to issue’; wi ‘gap’ ‘pass’). For quoted 
forms of the name see [14:39]. 

Doctor Hewett furnishes the information that the gap or pass 
referred to by this name is west of the ruin [14:39], q. v. 


1 Final Report, pt. 11, p. 66, 1892. 

2 Bandelier, Delight Makers, p. 378, 1890. 

3 Bandelier, Final Report, op. cit., pp. 7, 19, 66, 67. 

4 Hewett: General View, p. 598, 1905; Antiquities, p. 14, 1906; Communauteés, p. 45, 1908. 
5 Hewettin Out West, XX XI, p. 702, 1909. 

6 Harrington, ibid. 

7 Final Report, op. cit., pp. 66-67. 

8 Antiquities, No.1, 1906. 


236 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eTH. ANN. 29 


[14:39] Santa Clara 7s/p/w? oywihkejé * pueblo ruin at [14:88]? (Zsipiw7?, 
see [14:38]; ’oywikej? ‘pueblo ruin’ <’oywt ‘pueblo’, kej7 ‘old’ 
postpound). Hewett mentions ‘‘cliff dwellings of Chupadero 
Canyon” [14:87].1. ‘* Chipiwi”.? 

Tsipiw7i is a ruin situated on the southern rim of the mesa 
east of the gap from which it takes its name, according to Doctor 
Hewett, by whom it is described.* 

[14:40] Santa Clara Pujehohwu, Puwjeinkohwu ‘arroyo of [14:46]’ 
(Puje, see [14:46]; *inr locative and adjective-forming postfix; 
hohwu ‘arroyo with barrancas’ <ho ‘barranca’, Awu ‘large 
grooye’ ‘arroyo’). 

The two chief head waters, or rather head gulches, of this 
arroyo unité just south of the western extremity of the mesa 
[14:45] to form Pwjyekohww proper. 

[14:41] Santa Clara Pujeyweykabowi ‘vock-pine grove of [14:46]’ 
(Puje, see [14:46]; yweyf Srock-pine’ ‘Pinus scopulorum’; ha 
®denseness’ ‘dense’ ‘forest’; 607 ‘large roundish pile’, possibly 
referring here to a hill, but more probably referring to a groye). 

The Santa Clara informant insists that this is a regular place 
name. 

[14:42] Santa Clara /ube’e ‘little corner of the one-seeded juniper’ 
(hu Sone-seeded juniper’? ‘Juniperus monosperma’; bee ‘small 
low roundish place’). Cf. [14:43]. 

[14:43] Santa Clara /Zubchwaje ‘height at the little corner of the one- 
seeded juniper’ (//ube’e, see [14:42]; Awaje * height’). 

[14:44] Nameless pueblo ruin, located by Doctor Hewett. 

[14:45] Santa Clara Pujekwaje, Pujekwage ‘height of [14:46]? ‘mesa 
of [14:46]? (Puje, see [14:46]; kwaje ‘height’; wage ‘height’ 
‘mesa’). (Pl. 4.) 

“Puyé isa rock of grayish-yellow tufa, 5,750 feet long, vary- 
ing in width from 90 to 700 feet. It isa fragment of the great 
tufaceous blanket that once covered the entire Pajarito plateau 
to a thickness of from 50 to 500 feet.”* See [14:46]. 

[14:46] Santa Clara Pujeuywikeji probably ‘pueblo ruin where the 
rabbits meet or assemble’ (pu probably ‘cottontail rabbit’; je 
probably ‘to meet’ ‘to assemble’; “yywikejé ‘pueblo ruin’ 
<*yywi * pueblo’ (Santa Clara dialectic form of Tewa oyiwi), hejt 
‘old’? postpound). This etymology is not certain, although it is 
given by Tewa Indians when asked to etymologize the word. The 
Santa Clara pronounce puje with rising-falling tone of the last 
syllable, while je ‘to meet’ has a level tone. One informant sug- 
gested that if the etymology given above is correct, the name may 


1 General View, p. 598, 1905. 

2 Hewett: Antiquities, p. 15, 1906; Communautes, p. 45, 1908. 
3 Antiquities, No. 3, 1906. 

4Hewett in Out West, XxxI, p. 697, 1909. 


VSAW 3ANd 3O 43I19 


ADOTIONHL]A NVOIYSWY JO NVSYNA 


+ 3LV1d LYOd3Y IWANNY HLNIN-ALNAML 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES QBN. 


refer to rabbits being driven together at a communal rabbit hunt. 
Although pw refers properly to the species of cottontail rabbits 
with which the Tewa are familiar, it is also used as the general 
word for ‘rabbit’. Pwjé means ‘deerskin’. Stephen’ gives 
‘*puyé” as meaning ‘quail’ in the Hano dialect of Tewa. Note 
also the etymology by Hewett, quoted below. ‘‘Puiye.”?” 
‘“Puye.”? ‘“‘Pu-yé.”*4 ‘“‘Puye (Tewa: [place of the] ‘berry’)”.® 
“cc Puyé.”® 

The pueblo ruin is described by Bandelier,’ by Hewett,* and by 
S. G. Morley.® The Santa Claras say that their ancestors lived 
at Puye, although this is perhaps a conclusion at which they would 
naturally arrive rather than a definite historical tradition. The 
Tewa of the other pueblos consider: that all the country about 
Santa Clara Creek belongs to the Santa Clara Indians, and that 
Puye, being situated in this country, must also belong to the 
Santa Claras. The writer has talked with many Tewa on the 
subject, but has never been able to learn anything further than 
this. But Bandelier' writes: 

For two consecutive years I inquired of the Tehuas of San Juan and San Ilde- 
fonso if they knew anything about the caye dwellers, and they invariably told me 
they did not. At last, in 1888, I became acquainted with the people of Santa 
Clara, and during three protracted stays at their village I succeeded in gaining 
the confidence of several of their principal Shamans. These medicine-men 
assured me that the pueblo on the summit of the Pu-yé, and the cave dwellings 
in that cliff and at the Shu-finné, were the work and abodes of their ancestors. 
Subsequently I questioned the medicine-men of San Juan, and they acknowl- 
edged that what their neighbors had told me was true, but that it was no part 
of their local traditional history. The same was said to me afterwards by one 
of the wizards of San Ildefonso. The Indians of Santa Clara also informed me 
that drought and the hostility of nomadic Indians had compelled the final aban- 
donment of the sites. Thestatements of these Indians were so emphatic, that I 
am strongly inclined to believe them. The caye-houses and the highest pueblo 
appear therefore to have been the homes of that portion of the Tehua tribe whose 
remnants now inhabit the village of Santa Clara, in days long previous to the 
coming of Europeans. 

The statements which Santa Clara Indians have made to the 
present writer relative to this subject have been only what one 
might expect, and apparently are based on speculation rather 
than definite tradition. Hodge" says: 


The natives [the Santa Claras] asseft that their ancestors dwelt in the clusters 
of artificial grottos excavated in cliffs of pumice-stone (Puye and Shufinne) 


1A. M. Stephen, A Vocabulary of the Language of Te’wa, One of the Moki Pueblos, extract made by 
A. 8. Gatschet, Bur. Amer, Ethn.; MS. no. 1540. 

?Bandelier, Delight Makers, p.3, 1890. 

8Tbid., p.178; Hewett: General View, p. 598, 1905; Communautés, p. 29 et passim, 1908. 

4Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 67 et passim, 1892. 

5 Hewett in American Anthropologist, vol. V1, p. 649, 1904. 

6 Hewett: Antiquities, p.14, 1906; in Out West, xxx1, p. 703 et passim, 1909; Harrington, ibid. 

7 Final Report, pt. 11, pp. 67-71, 1892. 

8 Antiquities, No. 2, 1906, alsoin Out West, xx xt, 1909. 

SIbid., xxx11, No. 2, p. 121, 1910. 

10Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 74-75, 1892. 

11 Handbook Inds., pt. 2, p. 456, 1910. 


238 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [eru. ann. 29 


west of the Rio Grande, and this may be true of both historic and prehistoric 
times; but the Santa Clara people probably were not the only Tewa occupants 
of these cliff-lodges. 

Puye has given the names to [14:40], [14:45], and [14:47]. 

[14:47] (1) Santa Clara Pujepopi ‘spring at [14:46]’ (Puje, see [14:46]; 
popi ‘spring’ <po ‘water’, pz ‘to issue’). 

(2) Eng. Nine Mile spring. It is called thus because it is 
supposed to be 9 miles from Santa Clara Pueblo, or from the Rio 
Grande. 

[14:48] Santa Clara Swwako ‘warm barranca’ (swwa ‘warmth’ ‘warm’; 
ko ‘barranca’). Why this bank or gulch is called warm the in- 
formants did not know. Suwa is used much as Eng. ‘ warm’ is 
used, of objects which are warm, of warm and sunny locations, ete. 

[14:49] Santa Clara Avpwunze ‘at the small pile or piles of stones’ 
(ku ‘stone’; pww ‘small roundish pile’ of about the same mean- 
ing as biv7; nz locative). 

[14:50] Santa Clara TZup'ojateqwaiwe ‘place of Tafoya’s house’ 
(Tap'ojt <Span. Tafoya, surname of a Mexican who has a house 
at this place; tegwa ‘house’ <¢e ‘dwelling-place’, gwa denoting 
state of being a receptacle; ’/we locative). 

[14:51] Santa Clara Potage ‘down at the place where the squashes, 
pumpkins, or gourds are dried’ (po ‘squash’ ‘pumpkin’ ‘gourd’; 
ta ‘to be dry’ ‘to dry’, transitive; ge ‘down at’ ‘over at’). Cf. 
[14:52]. 

[14:52] Santa Clara Potagehwu ‘arroyo at the place where the 
squashes, pumpkins, or gourds are dried’ (Potage, see [14:51]; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[14:53] Santa Clara ’Awap‘asak’imu ‘corner where the cat-tails are’ 
Cawap'a ‘cat-tail’; sa 2+ plural of t/a ‘to be at a place’; k? imu 
said to mean about the same as bw’w ‘large low roundish place’). 

[14:54] Santa Clara P*up‘inne, P'up‘innekwaje ‘rabbit-brush nar- 
row place’ ‘rabbit-brush narrow place height’ (pw rabbit-brush’ 
‘Chrysothamnus bigelovii’; pty for p'ink? ‘narrowness’ ‘nar- 
row’; n# locative; kwajé ‘height’). Cf. [14:33] and [14:55]. 

[14:55] Santa Clara P'up'innehwu ‘rabbit-brush narrow place arroyo’ 
(P'up'inna, see [14:54]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

It is said that the main wagon road leading to Puje [14:46] 
passes through the lower part of this arroyo. 

[14:56] Santa Clara *Abeehwu ‘little chokecherry arroyo’ (abe 
‘chokecherry’ ‘Prunus melanocarpa’; ’¢ diminutive; Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[14:57] Roman Mountain, see [2:41]. 

[14:58] Santa Clara Vamp'embwu ‘black earth corner’ (ndyp ‘earth’; 
peny ‘blackness’ ‘black’; bw’u ‘large low roundish place). Cf. 
[14:59]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 239 


[14:59] Santa Clara Mamp'eykwaje ‘black earth height’ (ndmp'eyp, 
see [14:58]; Awaje ‘height’). 

[14:60] Santa Clara 7@jiai’* ‘box-elder place’ (tejiud ‘box-elder’ 
‘Acer negundo’; *2” locative and adjective-forming postfix). 

[14:61] Santa Clara Pobe’e ‘little corner of the squashes, pumpkins, 
or gourd’ (po ‘squash’ ‘pumpkin’ ‘gourd’; be’e ‘small low 
roundish place’). Cf. [14:62]. 

[14:62] Santa Clara Pobehu’u ‘arroyo of the little corner of the 
squashes, pumpkins, or gourds’ (Pobe’e, see [14:61]; hu’u ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[14:63] Santa Clara ’A’atsénwebe’e ‘little corner of the blue slope’ 
(aa ‘steep or short slope’; tsdywe ‘ blueness’ ‘blue’ * greenness’ 
‘green’; be’e ‘small low roundish place’). 

[14:64] Santa Clara Potsibe’e ‘little mud corner’ (potsi ‘mud’ < po 
‘water’, tsi unexplained; be’e ‘small low roundish place’). Cf. 
[14:20]. 

[14:65] Santa Clara Qwempiwi’i ‘gap of the red-tailed hawk’ (qwempr 
‘*red-tail hawk”, unidentified species of bird <qweyp ‘tail’, pr 
‘redness’ ‘red’; wi’i ‘gap’ ‘pass’). The gulch at the place is 
probably called Qwempiwihwu (hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The locality was pointed out to the writer, but the gap itself 
could not be definitely located. Perhaps it is identical with the 
gulch or arroyo. 

[14:66] Santa Clara Jowi’i ‘cane cactus gap’ (jo ‘cane cactus’ *Opun- 
tia arborescens’; wii ‘ gap’). 

[14:67] Santa Clara K‘apopohw iykwekumpokop'e ‘railroad bridge of 
[14:24]? (Kapopohu'u, see [14:24]; typ locative and adjective- 
forming postfix ; kwekumpo ‘railroad’ <kwekuy yp ‘iron’, of ob- 
scure etymology’, po ‘trail’? ‘road’; kop‘e ‘bridge’ ‘boat’ <ko 
‘to bathe’, p’e ‘stick’ ‘log’). 

[14:68] Santa Clara Nubw’u ‘corner below’ (nu’u ‘below’ ‘under’; 
bw’u ‘large low roundish place’). The place is called thus, it is 
said, because it is far below Santa Clara Pueblo. 

[14:69] (1) Santa Clara Kapijikeji ‘old chapel’ (kapija <Span. 

capilla ‘chapel’; keji ‘old’ postpound). =Eng. (3), Span. (4). 

(2) Santa Clara AMisate’ekeji ‘old chapel’ (misate’e ‘chapel’ 
<misi <Span. misa ‘Roman Catholic mass’; te ‘dwelling-place’ 

‘house’; ’e diminutive; keji ‘old’ postpound). Cf. Tewa (1), 

Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. the Old Chapel. =Tewa (1), Span. (4). 
(4) Span. Capilla Vieja ‘old chapel’. =Tewa (1), Eng. (3). 

Cf. Tewa (2). 

It is said that there is at this place the ruin of a Catholic 
chapel. 


240 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [prH. any. 29 


[14:70] Seco Arroyo, see [15:26]. 

[14:71] (1) A’apo'unwr of obscure etymology (/*apo unexplained; 
’unwr ‘pueblo’). Although a large number of Tewa Indians have 
been questioned concerning the etymology of this name and 
although what are apparently cognate forms of the name occur in 
other Tanoan languages, Aapo has withstood up to the present 
time all attempts to explain its meaning. Both syllables are 
long in the Tewa form of the name; the first syllable has level 
tone and the second syllable circumflex tone. The syllable % ‘a 
with level tone has no meaning in Tewa. Neither /‘a ‘corral’ 
‘fence’, ‘a ‘weight’ ‘heavy’, % ‘ain tsth'a ‘eyeball’ (tsz ‘eye’) 
nor k‘a’* ‘wild rose’ ‘rose’ ‘any rosa species’ is identical with 
the syllable /’a@in A‘apo. The second syllable of A“apo, namely 
po, is even more perplexing. It has the circumflex tone, as said 
above, and is identical with Tewa po ‘trail’ ‘road’. The seem- 
ingly cognate Jemez form of the name (see Jemez (5), below) has 
as its second syllable the Jemez word pd ‘ water’, cognate with 
Tewa po ‘water’. The quoted Taos, Picuris, and Isleta forms 
seem to show pa ‘water’. Tewa has besides po ‘trail’, also po 
‘water’ and po ‘moon’, each of these three words having a differ- 
ent tone. The etymology of the name A’apo is not known either 
to the Tewa or to the Jemez. If a Tewa Indian is asked to give 
the meaning of A’‘apo he couples either ‘corral’, ‘heavy’, ‘ spheri- 
cal’, or ‘rose’ with either ‘trail’, ‘water’, or ‘moon’. Some of 
the fancied etymologies formed in this way are very pretty. 
Thus he may render the name by ‘ rose-trail’ ‘ spherical moon’ 
‘heavy water’. One informant was strongly in favor of ‘corral 
water’. An investigator at Santa Clara Pueblo writes: ‘I asked 

. what Kapo meant... He answered without hesitation 
‘dew’ (Span. rocio)—what comes in the night and looks pretty in 
the morning.” This Indian had chosen the meanings ‘ rose-water’ 
and construed them as the water on rose plants, that is, ‘dew’, the 
similarity in sound between Span. rosa ‘ rose’ and Span. rocio (¢ 
in New Mexican Span. =s), ‘dew’, perhaps, helping along this ety- 
mology. In alater letter the same investigator writes: ‘I have 
discovered that the Indians do not know the meaning of K‘apo.” 
The writer is hopeful that a thorough study of the forms of the 
name in the Indian languages in which it occurs, other than Tewa, 
will make clear its etymology. Some of the forms quoted below 
represent a variant pronunciation, A“apo’. It is possible, but 
hardly probable, that the name of a former Tano Tewa pueblo, 
Bandelier’s ‘* Ka-po”, etc. [29:unlocated] is the same. Cf. this 
name, and also Awpo, name of the pueblo ruin [14:71], which is, 
of course, entirely distinct. The present pueblo [14:71] is said to 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 241 


be the third which has borne the name A“ apo. The first to have 
this name .was [14:116], the second [14:117]. See general dis- 
cussion below: ‘*‘Capoo.”? ‘‘Capo.”? ‘‘Ca-po.”* ‘* Ka-po.’’# 
“Kapung”® (given as Hano Tewa name). ‘* Kapou.”* 
*¢Ka-Poo.”? ‘*Kap-hé”8 (given as . San Ildefonso and 
San Juan name). ‘‘ Kha-po’-o.”® ‘‘Ka’po.”!°  ‘* Kah-po. 1 
“*Ca-po.” ‘K’hapédo ‘where the roses (7) grow near the 
water.’” 18 

(2) Taos “* Haipaai”.4 ‘*Hai’bata”.® Haiba’/ya’’.® 

(3) Picuris ‘‘ Haiphaha”.® ‘* Kaipaa ‘in the river there are wet 
cornstalks’”.° 

(4) Isleta ‘* K’haibhat”.® 

(5) Jemez fjapdg7t of obscure etymology but evidently akin to 
the Tewa, Tiwa, and Keresan forms (//é unexplained; pé ‘water’; 
at least it sounds exactly the same as Jemez pd ‘water’; gvt loca- 
tive, probably equivalent to Tewa ge ‘down at’ ‘over at’). This 
name was given the writer as the old and now no longer used 
Jemez name of San Juan Pueblo. It was seen at once, however, 
that it must be the old Jemez name for Santa Clara Pueblo, Aapv. 
This is corroborated by the fact that the same name was obtained 
by Mr. Hodge as the name of Santa Clara Pueblo; see below. The 
people of fjdpdg/i are called by the Jemez /jdpat/@af (F@as 
‘people’). ‘*Shi-ap’-a-gi”’.® 

(6) Pecos ‘‘Giowaka-a’”.'® ‘‘Giowatsa-a’”."* ‘**Giowa-” in these 
forms is clearly the same as Jemez géowd ‘over above’ ‘up- 
country’; ‘‘tsa-a’”’ of the Pecos form second given is certainly 
equivalent to Jemez f/@af ‘people’. In the Jemez language 
giowat{@af means ‘up-country people’ and is said to be applied 
to the Ute, Jicarilla Apache, Taos, ete., who live up-country, 


1 Benavides, Memorial, p. 59, 1630. 

2Vetancurt (1696), Crénica, p. 317, 1871. 

3 Bandelier in Riteh, New Mexico, p. 201, 1885. 

4Bandelier (1888) in Proc. Int. Cong. Amér., V1, p. 457, 1890; also in Final Report, pt. I, pp. 124, 260, 


1890. 


5 Stephen in Highth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891. 

6 Bandelier, op. cit., pt. II, p. 64. 

7 Bandelier, Gilded Man, p. 232, 1893. 

8 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910). 
*Tbid. 

10 Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn.., p. 614, 1900. 

11 Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 

12Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910 (quoting early Span. source). 
13 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 456, 1910. 

14 Budd, Taos vocabulary, MS. in Bur. Amer. Ethn. 

15 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

16 Stevenson, Pecos MS. vocabulary, Bur. Amer. Ethn., 1887. 


87584°—29 rtH—16——16 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


above, north of Jemez Pueblo. Probably the corresponding 
Pecos form, of which Stevenson has fortunately given us a record, 
had the same meaning, being applied to the Tewa and other tribes 
living up country from the Pecos. The ‘‘ ka-a’” of the Pecos 
form first given remains unexplained. 

(7) Pecos ‘*‘ Ak’-e-ji”.? 

(8) Cochiti Apa. This name is said to have no etymology 
known to the Cochiti. ‘‘ Kai’p’a”.? 

(9) “Sia ‘Tinjititja me’”.’ The last syllable is evidently mz 
‘people’. 

(10) Acoma ‘‘ Kaiipa”.4 

(11) Oraibi Hopi Vasatbe’etewa ‘ middle Tewa’ (nasabe’e ‘ middle’ ; 
Téwa ‘Tewa’). So called because. Santa Clara is the central vil- 
lage of the Tewa villages on the Rio Grande, lying between San 
Ildefonso and San Juan. 

(12) Navaho ‘‘Ana S’tshi ‘tribe like bears’”.® It is explained 
that the Santa Claras are so named from their skunk-skin moccasins 
which at first were thought to be of bear siin. 

(18) Probably Keres or Tiwa ‘‘Caypa”.® This name is con- 
founded with San Juan. 

(14) Eng. Santa Clara. (<Span.). =Span. (15). 

(15) Span. Santa Clara ‘Saint Clara’, =Eng. (14). ‘‘Santa 
Clara”.” *°S*Clara”.® ““S#*Clara’.® *°S: Clara? 

With A“apo compare the name of the pueblo ruin Aapo oywikeji 
[5:23] and Bandelier’s *t Ka-po” given as the name of a pueblo ruin 
near Golden, New Mexico[29: unlocated]. Bandelier describes Santa 
Clara Pueblo: ‘‘Jemez, Santa Clara, and San Felipe are each a 
double quadrangle with two squares.” ‘*At Santa Clara... 
the Yutas . . . have assiduously contributed to the propagation 
of the species”. A Santa Clara informant knew nothing of the 
Ute blood at Santa Clara Pueblo. ‘* The church of Santa Clara was 
first used in 1761”.1% The present pueblo is the third to bear the 
name A”apo according to Santa Clara tradition. The first A“wpo 
pueblo was [14:116], a short distance northwest of the present 
Santa Clara Pueblo. This was abandoned, so the story goes, its 
inhabitants building a second village called A” apo at a site some- 
what northeast of the present Santa Clara; see [14:117]. 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910). 
2 Hodge, ibid. 

3 Spinden, Sia notes, 1910. 

4 Hodge, op. cit. 

5 Curtis, American Indian, I, p. 188, 1907. 

6 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 256, 1871. 
7 Tbid., p. 116. 

§ De l’'Isle, Carte Mex. et Flor., 1703. 

9 D'Anville, Map Amér, Septentrionale, 1746. 
10 Crépy, Map Amér. Septentrionale, 1783 (?) 
11 Final Report, pt. 1, p. 265, 1890. 

12 Tbid., pp. 261-62. 

13 Tbid., p. 267, note. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 243 


[14:72] Santa Clara Awehe’e ‘oak arroyito (Awe ‘oak’; hee ‘small 
groove’ ‘arroyito’). Cf. [14:73], [14:120]. 

[14:73] Santa Clara Awehekwajée ‘oak arroyito height’ (Awehe’e, see 
[14:72]; kwaje ‘height’). Cf. [14:72]. 

[14:74] Santa Clara Kupun pebukohwu ‘arroyo of the corner where 
the stone is conspicuous’ (Kupunpebwu, see [14:75]; hkohawu 
‘arroyo with barrancas’ <ko ‘barranca’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). Cf. [14:75]. 

[14:75] Santa Clara Kupun pebwu ‘corner where the stone is conspicu- 
ous’ (ku ‘stone’; pun ye ‘to be conspicuous’ ‘to be noticeably 
beautiful’; bw ‘large low roundish place’). 

[14:76] Santa Clara Kunw in phwu ‘arroyo below the rocks’ (ky ‘rock’ 
‘stone’; nww ‘below’; 77 locative and adjective-forming post- 
fix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

There is said to be white sand in this gulch. Cf. [14:77]. 

[14:77] Santa Clara Aunwinphukwaje, Kunukwaje ‘height of the 
arroyo below the rocks’ ‘height of the place below the rocks’ 
(Kunw in phivu, Kunwu, see[14:76]; kwaje ‘height’). Cf. [14:76]. 

[14:78] Santa Clara P'eqgwapohwu ‘drag pole or log creek’ (p‘e ‘pole’ 
‘log’; gwa ‘to drag’; pohwu ‘creek with water in it’ <jpo 
‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[14:79] Santa Clara Avinphwu ‘rocky arroyo’ (ku ‘rock? ‘stone’; 
*v* locative and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

[14:80] San Ildefonso 7sabsjodehiwu, see [18:8]. 

[14:81] Santa Clara Pi?dn pehwu ‘smooth red arroyo’ (i ‘redness? 
‘red’; dn px ‘smoothness’ ‘smooth’; Aww ‘large gulch’ arroyo’). 

[14:82] Santa Clara 7Z"antahwu ‘arroyo where the sun lives or 
dwells’, said to refer to the shining of the sun (¢@y 7 ‘sun’; ta 
‘to live’ ‘to dwell’; Aw ‘large gulch’ ‘arroyo’). For the name 
cf. [23:16] and [23:17]. 

[14:83] Santa Clara Tw isehww ‘arroyo of the yellow ¢'w% mineral’ 
(tw a kind of whitish mineral, see under Mrverats; fse ‘yel- 
lowness’ ‘yellow’; Awz ‘large groove’ ‘arroyo’). : 

[14:84] Santa Clara Qwawiwag?iyphwu ‘arroyo of the place like a 
gap between the houserows of a pueblo’ (gwaw?’? ‘gap between 
the houserows of a pueblo’ <gwa ‘house,’ indefinite term show- 
ing state of being a receptacle, w7’d ‘gap’; wag? ‘like’ similar to’ 
postfix; *2* locative and adjective-forming postfix; /ww ‘large 
gap’ ‘arroyo’). 

[14:85] (1) Santa Clara A“ahwu ‘corral arroyo’ (ka ‘corral’; hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Arroyo de las Latas ‘slat arroyo’. Cf. Tewa (1). 

[14:86] (1) Santa Clara Ywempupohwu, Ywempupo ‘ rock-pine roots 
creek’ (yweyy ‘rock-pine’ ‘Pinus saxorum’; pu ‘base’ ‘root’; 


244 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [xru. ann. 29 

pohwu ‘arroyo with water in it’ < po ‘ 
arroyo’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Arroyo del Pinayete ‘rock-pine arroyo’. Cf. 
Tewa (1). 

[14:87] (1) Santa Clara Aywihw'u ‘skunk-bush gap’ (Aywi’i, see under 
[14:unlocated]; hwu ‘large groove’ arroyo’). 

(2) San Ildefonso ’A’¢n pundw@eniy rhwu ‘arroyo where the two 
maidens sit’? C@@¢n puy 2+ plural of ’w@¢n yu ‘maiden’ ‘virgin’; 
da ‘they two’ third person dual prefixed pronoun with intransi- 
tive verb; xy p ‘to sit’; “iy locative and adjective-forming post- 
fix; hu’u ‘large groove’ ‘arroyo’). Why this name is applied 
was not known to the informants. 

(8) Eng, Chupadero Creek, Chupadero Arroyo, Chupadero 
Canyon. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Arroyo Chupadero, Cation Chupadero ‘sucking place 
canyon’. =Lng. (8). 

Span. chupadero means ‘sucking place’ ‘nursing bottle’. 
Doctor Hewett explains the application of the name Chupadero 
to this canyon in a very satisfactory way. In the bed of the 
lower part of the arroyo, Doctor Hewett says, holes or pits in 
the sand are always to be seen. These, which are sometimes 5 
feet or more in depth, are made by the donkeys pastured in the 
region, whoalways obtain water in this fashion, although the sur- 
face of the arroyo-bed may be entirely dry. This explanation 
probably accounts for the frequent appearance of the name of 
Chupadero on the map of New Mexico. Mr. Hodge informs the 
writer that the name ‘‘chupadero” is applied also to a certain 
apterous insect. Information given by Indians and Mexicans 
leads to the conclusion that no such application is current in New 
Mexico. “*Chupadero Canyon.”! ‘*Chupadero”.? For the name 
ef. [22:51], [22:58], [23:25], [26:4]. 

[14:88] Santa Clara P'ininik’eywrr ‘dwarf-corn meal gap’ (p‘inini- 
k'xyy ‘dwarf-corn’ a variety of corn resembling our sweet corn 
<pinini ‘dwarf’? ‘puny and undersized person’, New Mex. 
Span. pininéo ‘ pygmy’, key? ‘meal’ ‘flour; wis ‘gap’ S pass’). 
For quoted forms of the name see under [14:93]. 

Doctor Hewett informs the writer that this isa deep gap. It 
has given names to [14:89], [14:91], and [14:93]. 

[14:89] Santa Clara P'ininik’xywikwaje ‘height by dwarf-corn meal 
gap’ (P‘ininik'xywi'r, see [14:88]; kwaje ‘ height’). 

[14:90] Santa Clara Nabahu'uywikeji ‘pueblo ruin of the arroyo of 

cultivatable fields’, referring to [14:91] (Nabahw’u, see [14:91]; 

uywikeji ‘pueblo ruin? <*uywi * pueblo’, keji ‘old’ postpound). 


water’, hwu ‘large groove 


1 Hewett, General View, p. 598, 1905. 
2 Hewett in Out West, XXx1, p. 707, 1909. 


: 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 945 


‘¢Navahti”.2 ‘*Navahu”.? ‘*Navahdé”.® The ruin stands on 
low land, at the side of the arroyo [14:91] from which it takes its 
name. It is described by Hewett.’ 

[14:91] (1) Santa Clara Nadahw’u ‘arroyo of the cultivatable fields’ 
(naba ‘piece of land which is or has been cultivated or is con 
sidered capable of being cultivated’; hw’u ‘large groove’ ‘ar- 
royo’). The name refers to any arroyo to which the definition 
applies. It means about the same as ‘arroyo where the people 
raise crops’. There are many such arroyos in the rugged Navaho 
country, and it is probable that the tribal name Navaho is a cor- 
ruption of Tewa nabahw'u as suggested by Hewett*; see under 
NavaHo, page 575. For quoted forms of Nabahw’u see under 
[14:90]. 

(2) Santa Clara P‘ininik’xywinrhwu *dwarf-corn meal gap 
arroyo’ (P*ininiwii, see [14:88]; °i’* locative and adjective-form- 
ing postfix; hu’u ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

[14:92] Nameless pueblo ruin. 

[14:93] Santa Clara P'ininik’eywi’unwikej ‘pueblo ruin at dwarf 
corn meal gap’ (P‘ininik'xywr'i, see [14:88]; ’wywikeji * pueblo 
ruin’? <’ywywt ‘pueblo’, kejz ‘old’ postpound). ‘* Pininicangwi 
(‘place of the corn-flour’)’.*  ‘* Pininicangwi.”® — ‘‘ Phinini- 
kanwii.”? 

The ruin stands on low land, at the side of the creek [14:91] 
and some distance east of the gap [14:88], from which it takes its 
name, 

[14:94] Nameless ruin. 

[14:95] Span. Arroyo del Ojo de Agua ‘arroyo of the spring of 
water’. The name is supplied by Doctor Hewett. 

[14:96] Pimpije’inqwoge ‘northern arm, of the delta’ (pimpije 
‘north’ <piyy ‘mountain’, pie ‘toward’; °7’? locative and 
adjective-forming postfix; qwoge ‘delta’ ‘arm of delta’ <qwo ‘to 
cut through’ ‘to gouge out’; ge ‘down at’ ‘over at’). One of 
the names of the creek [14:87] may also be prepounded. See 
[14:87], [14:97]. 

[14:97] ?Akompijeinqwoge ‘southern arm of the delta’ Cakompije 
‘south’ <’akoyy ‘plain’, pije ‘toward’; ’2’* locative and adjec- 
tive-forming postfix; qgwoge ‘delta’ ‘arm of delta’ <qwo ‘to cut 
through’ ‘ to gouge out’; ge ‘ down at’ ‘ over at’). 

[14:98] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102. 

[14:99] Black Mesa, see [18:19]. 

[14:100] San Ildefonso Aupo, see [16:50]. 


1 Hewett, Antiquities, p. 16, 1906. 

2 Hewett, Communautés, p. 45, 1908. 

3 Hewett in Out West, XXXI, p. 704, 1909. 

4Hewett, Antiquities, No. 4. 

6 Hewett in American Anthropologist, 1. 8., VIII, p. 193, 1906. 
6 Hewett: Antiquities, p. 16; Communautcs, p. 45. 

7 Harrington in Out West, XxX XI, p. 706, 1909. 


246 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [xru. ayn. 29 


[14:101] San Idefonso Kupiwauiinisi’d, see [16:49]. 

[14:102] Guaje Creek, see [16:53]. 

[14:103] San Idefonso Vegets:’?, see [16:80]. 

[14:104] San Ildefonso 7’/ehwau, see [16:20]. 

[14:105] San Ildefonso 7"upihwu, see [16:24]. 

[14:106] San Ildefonso P'ahewthwu, see [16:25]. 

[14:107] San Ildefonso ? 2° dyhohwu, see [18:40]. 

[14:108] Santa Clara A“apopohupenge ‘beyond Santa Clara Creek’ 
(Mapopohwu, see [14:24]; peyge ‘ beyond’). 

This term is applied more or less definitely to the region beyond 
(north of) Santa Clara Creek. 

{14:109] Santa Clara Behe’e ‘arroyito of the fruit trees’ (be ‘intro- 
duced fruit’ ‘introduced fruit tree’, meaning originally ‘round- 
ishness’; /e’e ‘small groove’ ‘arroyito’). 

The informant thought that some fruit trees used to grow 
somewhere in this gulch. It is very small and dry, yet is appar- 
ently identical with Bandelier’s ‘‘mountain torrent called Ar- 
royo de Santa Clara”.! See under [14:116]. Cf. [14:110]. 

[14:110] Santa Clara Behekwajé ‘fruit tree arroyito height’ (Behee, 
see [14:109]; Awaje ‘ height’). 

[14:111] Santa Clara Aatsinahee ‘Cachina arroyito’ (Aatsina ‘cachina,’ 
a kind of mythical being; Ae ‘arroyito’). Cf. [14:112.] 

{14:112] Santa Clara Autstnahekwajé ‘height by Cachina arroyito’ 
(Katsinahee, see [14:11]; hwajé * height’). 

[14:113] Santa Clara Subepenthe’e ‘Athabascan corpse arroyito’ (Sabe 
‘Athabascan Indian’; pen? ‘corpse’ ‘what remains of a dead 
body’; hee ‘small groove’ ‘arroyito’). 

Mr. J. A. Jeancon states that he learned while at Santa Clara 
Pueblo that two ‘‘Apache” Indians are buried somewhere 
slightly south of the village. At times in the night these Apache 
rise from their graves and are seen by Santa Clara Indians. Mr. 
Jeangon’s informant said that he always ran when he passed near 
the place at night. He refused to tell Mr. Jeangon just where 
these Apache lie buried for fear the latter might dig up the 
remains, an act which the informant thought might cause trouble. 
[Cf. 14:11]. 

[14:114] Santa Clara Sabepenthekwajée ‘Athapascan corpse arroyo 
height’ (Sabepenthe’e, see [14:113]; Awajé * height’). 

[14:115] Santa Clara Auta’wiwi ‘painted rock point? (ku ‘stone’ 
‘rock’; ¢a% ‘painting’ ‘pictograph’; ew7¢ ‘projecting corner or 
point’). 

[14:116] Santa Clara A“ apounwike)i (first site) of obscure etymology 
(Aapo, see [14:71]; ’wywikeji ‘pueblo ruin? <’uywt ‘pueblo’, 
keji Sold? postpound). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 65, 1892 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 247 


This ruin is said to lie northwest of Santa Clara and west of the 
railroad track. It is said that this is the first and original site of 
Kapoyunwi. Bandelier certainly refers to this site when he 
writes: ‘‘A still older site [than [14:117]] is at the outlet of a 
mountain torrent called Arroyo de Santa Clara, a short dis- 
tance to the west [of Santa Clara Pueblo]. There, say the natives, 
stood ‘old Kapo before the white man and the gray fathers came 
to dwell among us’”.! It is not known what is meant by a 

“‘mountain torrent called the Arroyo de Santa Clara”. Any 
arroyo back of Santa Clara would be called Arroyo de Santa 
Clara by the Mexicans. The ruin must lie somewhere near Behe’e 
[14:109]. One would hardly call the latter a ‘‘ mountain torrent”. 
Can it be that the well known Santa Clara Canyon is here referred 
to? Hewett? refers to this ruin in the last clause of the fol- 
lowing passage: ‘‘Prés du village de Santa Clara, deux endroits 
ont été autrefois occupés par cette tribu. Celui qui a été habité 
le plus récemment est Old Kapo [14:117], & quelques métres a 
Pest du village actuel; de l’autre il ne reste que des débris”. Cf. 
[14:71], [14:117]. 

[14:117] Santa Clara A“ apo’unwikeji (second site) of obscure ety 
mology (A ‘apo, see [14:71]; *wywike7? ‘pueblo ruin? <’uywi 
‘pueblo’, kejz ‘old? postpound). 

It is said that this ruin, which lies northeast of the present vil- 
lage of Santa Clara, is what remains of the pueblo occupied by 
the Santa Clara Indians after they abandoned the pueblo [14:116] 
and before they built their present village [14:71]. Bandelier! 
says of this site: ‘‘ The former pueblo and church of Santa Clara 
have long since disappeared, but their site is still known to the 
Indians, north of the pueblo”. Of this ruin Hewett? writes: 
**Pres du village de Santa Clara, deux endroits ont été autrefois 
occupés par cette tribu. Celui qui a été habité le plus récemment 
est Old Kapo, & quelques métres 4 Vest du village actuel”. Cf. 
[14:71], [14:116]. So far as can be learned this is the pueblo 
which the Santa Claras inhabited at the time of the coming of the 
Spaniards, and it was at this pueblo that the church and monastery 
were erected between 1622 and 1629.% 

(14:118] Santa Clara I/isiiteheji ‘ old church’ (misite ‘church’? < mist 
<Span. misa ‘ Roman Catholic mass’; fe ‘ dwelling-place’ ‘house’; 
keji ‘old’ postpound). 

‘*The church dates from 1761”.1 This church is now in ruined 
condition and is no longer used. ° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 65, 1892. 
2Communuuteés, p. 31, 1908. 
3 See Handbook Inds,, pt. 2, p. 457, 1910. 


248 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ayy. 29 


[14:119] A special name is applied by the Santa Clara Indians to the 
southern part of their village, but unfortunately the name is not 
available. 

[14:120] Santa Clara Awehepeyge ‘beyond oak arroyito’, referring to 
|14:72] (Awe he’e, see [14:72]; Penge ‘beyond’). This name refers 
rather vaguely to the locality beyond (that is, south of) the gulch 
[14:72]. 

[14:121] Santa Clara A“ aponuge ‘down below [14:71] (A‘apo, see 
[14:71]; nww ‘below’, ge ‘down at’ ‘over at’). This name applies 
to the low farming lands near Santa Clara, lying west of the Rio 
Grande. 

[14:122] Santa Clara’ Of onne ‘on the other side’ (ot oy r unexplained; 
ne locative). This name applies vaguely to the region east of the 
Rio Grande, on the side of the river opposite Santa Clara. It is 
very commonly used, sometimes added to other names denoting 
places east of the river. 


UNLOCATED 


Santa Clara Aywi?t ‘skunk-bush gap’ (ky ‘skunk-bush’ ‘three-leaved 
sumac’ ‘Rhus trilobata’, called lemita by the Mexicans of the 
Tewa country; w?? ‘gap’). 

This gap is somewhere in the drainage of [14:87]. It gives 
[14:87] its Santa Clara name. It also gives rise to the two names 
next below. 

Santa Clara Aywikwaje, Kuwitobakwaje ‘skunk-bush gap height’ 
‘skunk-bush gap cliff height’ (Aww7, see above; kwajé ‘height’; 
toba ‘ cliff’). 

Santa Clara Ayw?'uywikeji ‘skunk-bush gap pueblo ruin’ (Ayw?"/, see 
above; “wywike)7 ‘pueblo ruin? <*uywi ‘pueblo’, efi Sold’ post- 


pound). 
This is said to be a large pueblo ruin, near the place called 
Kuwri. 


‘*Pajarito” Hill. ‘* Les ruines les plus septentrionales [du district de 
Gallinas] appartiennent 4 la colline Pajarito, prés de la riviére de 
Santa-Clara, 4 dix ou douze milles 4 louest du village indien de 
ce nom”™,! 

San Juan Pimp'yu of obscure etymology (pir ‘mountain’; p'y unex- 

plained). This name is applied by the San Juan Indians to a large 

mountain not far south of the headwaters of Santa Clara Creek 

[14:24]. It can be seen from San Juan Pueblo, but is difficult to 

identify. 


1 Hewett, Communautés, p. 42, 1908. 


MAP 15 
SANTA CLARA EAST REGION 


At — WL, xn Bi rjoyods 
eu lS Wy sit ty ny wy Ses ok sas : 
“ny, 2 ‘< wg 
ve u “Li 
S nitiy, magruog 
Wi = “ 
RUIN), Why, = Yee ly 
DRE Y, z wl, Z 
wy, 4s rs * Sts) i , 
& lly, wy, © s ‘, 
aMityy > Un sy ‘4s - ® 
: Z _ : = 


2 
ray 
“ 
ser Iie Wy, Z yelly, wily, 
4 WINN 2% Uwe < andres . oyuoy ot 2 
Ce oe > MI, = : 
wy 2 a SS - i = < 
Lee Z r : : ~ : 4) or » 


a! 


ol 


TLL 


~ 74487111" : 
’ Wes yyy 


" 


el 


SL d¥W LHOd3H TYANNY HLNIN-ALNSML ABDOTONHLS NVOINSWY JO NV3HNE 


N RVR 


ni 


V 
~ 
> 


NOID3Y LSV3 VWHV19 


WY, 


wl ( Wy, 


NL Vins, 
ie, tn, 


VLNVS 


22, \\ 
i 


RAN 
trie 
will IS! 
SAME 
NNT 


et 
= 


Nt 
OY 


N 
S 


= 
< 


Sy 
* 
= 


(lee 


rt 


NOIDSY LSV3 VYvV10 VLNVS 


yh, 
. 


| Real Tb 


Wl 
A ate 
Sle Wy, 
~ iy 


. 7 
et = 


PLULS2W ez 
yl ly, : 


tt 


o1gand 
4/4 pyre zn’ 


t+ = 
= eines des 


Wis, 
ey <F. ae 
al s7 4 
ay ok ” We 
€ Bec 
% F. 
ZT ha 
ul 
RY Wty, 


win 


4 iY, 


O41 p2y ung oz 
= 


"61 
zy puns 


aMidy, 
4 
Z 


wjoyods 


oppuvy vt 


Ca) 


trean® 


WU, 
9 4%. 


oa 


LHOd3Y TWONNV HLNIN-ALNSML 


", at 
Zaye 


ABDOTIONHLS NVOINSWY JO NvaHNE 


MAP 15 
SANTA CLARA EAST REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 249 


San Juan Popik‘anwu of obscure etymology (fopi ‘spring’ < po 
‘water’, pe ‘to issue’; ’°a unexplained; nw’w * below’). Name of 
a mountain situated not far south of the headwaters of Santa 
Clara Creek. 

This mountain can be seen from the vicinity of San Juan Pueblo. 

Santa Clara Qwen pjopo ‘creek or water of a species of rat-like animal 
called gweypjo’ (qwuey rjo unidentified species of rodent, perhaps 
a kind of woodrat; jo ‘water’ ‘creek’). 

“‘Thampijebukwa ‘east town yard’, the narrow place east of Dono- 
ciano’s house [at Santa Clara]. ”* 

‘“Teikwaa ‘estufa yard’ east of José Guadalupe’s house, but rather 
south of it, near the corrals [at Santa Clara].”? 

Shrines on the hills west of Santa Clara. 

On the hills [14:110], [14:112], and [14:114], and on the high land 
just west of these hills are many curious shrines made by 
arranging stones of various kinds on the earth. Prayer-sticks 
and sacred meal are deposited at these shrines. Mr. J. A. 
Jeancon states that he counted more than 30 distinct shrines on 
these hills. 

Place near Santa Clara where candles are burned in the night on 
certain occasions. This custom is of Christian origin, according 
to Mr. Jeangon. 


[15] SANTA CLARA EAST SHEET 


It is claimed by the Santa Clara Indians that the region about lower 
Santa Clara Creek [15:18] as far north as Ranchito [15:14], as far south 
us slightly to the south of Mesilla settlement [15:28], and about as far 
east as Puebla [15:25], was formerly held by their people. (See map 
15.) San Juan and San Ildefonso informants also have stated that 
this region is considered to have belonged to the Santa Clara people. 
The pueblo ruins [15:21] and [15:22] are claimed by them. The ruin 
[15:24 ]is said by all the Tewa to have beena Hano pueblo. See under 
[15:24]. On the eastern side of the river San Juan names prevail as 
far south as Ranchito [15:14]. 


[15:1] Chama River, see [Large Features], pages 99-100. 

[15:2] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102. 

[15:3] San Juan Piyge, see [11:41]. 

[15:4] San Juan Zi¢gibw’u, see [11:44]. 

[15:5] San Juan Sapobwu, see [12:38]. 

[15:6] San Juan Pojege, see [18:36]. 

[15:7] San Juan Pop endiwe ‘black water place’ (jo ‘water’; pens 
‘blackness’ ‘black’; ’2we locative). 

At this place black marsh-water is found only about a foot below 

the surface of the ground. There is an apple orchard just east of 
the place. 


1 Information, 1910. 


250 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


[15:8] San Juan Po’okasiwe ‘cold water place’ (po ‘water’; ’ohaai 
‘coldness’ ‘cold’; we for *dwe locative). 

A stream of cold water runs from this place down to Potsage 
[15:10]. 

[15:9] San Juan Pofuge ‘down by the bend in the river’, referring to 
a small bend in the river (po ‘water’; fw’w ‘projecting corner or 
point’, here referring to a bend of the river; ge ‘down at’ ‘over 
at’). : 

There are several cottonwood trees at this place. 

[15:10] San Juan Potsage ‘down at the marshy place’ (po ‘water’; 
‘sa ‘to cut through’; ge ‘down at’ ‘over at’), 

This place extends for some distance along the river. A stream 
from a spring, from which Po’chawiwe [15:8] gets its name, runs 
down to this place. 

[15:11] San Juan Potsagwoge ‘down where it cuts through or gouges 
out at the marshy place’ (po ‘water’; ésa ‘to cut through’ ‘to 
ooze out’; gwo ‘to cut through or gouge out as when a stream 
washes away land’; ge ‘down at’ ‘over at’). This name is said to 
be applied to a kind of gulch or bank at Potsage [15:10]. 

[15:12] San Juan Wobe ‘the high plain’ (unanalyzable). The level 
land all about Ranchito settlement [12:14] is called thus by the 
San Juan Indians. Cf. [12:13] and [12:14]. It is probable that 
the locality called Llano [15:15] was formerly included under the 
name Wobe. 

[15:15] (1) San Juan Wobeotyho ‘arroyo of [15:12]? ( Wobe, see [15:12]; 
Vv? locative and adjective-forming postfix; o ‘barranca’ ‘arroyo 
with barrancas’). 

(2) Eng. Ranchito Arroyo. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Arroyo de Ranchito ‘arroyo of the little farm’, refer- 
ring to [12:14]. =Eng. (2). 

This arroyo runs through the settlement of Ranchito [15:14]. 

[15:14] (1) Eng. Ranchito settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Ranchito ‘little farm’. =Eng. (1). The San Juan 
and Santa Clara Indians use only the Span. name when referring 
to this place. 

Ranchito lies on both sides of Ranchito Arroyo [15:13]. There 
are a number of Mexican houses and a small school-house at the 


place. 
[15:15] (1) Eng. Llano settlement. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Llano ‘the plain’. =Eng. (1). It is probable that 


the vicinity of Llano was formerly included under the Tewa name 
Wobe [15:12]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 251 


[15:16] Zeripoge ‘down at the cottonwood fluff water’ (¢evd * green 
seedpod of the female tree of Populus wislizeni, Populus acumin- 
ata, or Populus angustifolia’, but used in this place-name as an 
abbreviation of ted podd (pobi ‘ flower’) or tead@oku Coku ‘down’? 
‘fluff’), ‘the fluff of the seed of the female tree of these species’; po 
‘water’; ge ‘down at’ ‘over at’). There were cottonwoods and 
pools at the place; hence the name. 

This is the old Tewa name of the site of the present ranch of 
Mr. Lucero Amado, which is passed by the main road connecting 
San Juan Pueblo and Santa Cruz settlement [15:19]. 

[15:17] (1) Busoge, Busogepohwt ‘big corner’ ‘pool of the big corner’ 
(wu ‘large low roundish place’; so”? ‘bigness’ ‘* big’; ge ‘down 

at? ‘over at’; pokwi ‘pool’ ‘lake’ <po ‘water’, iwi unex- 
plained). 

(2) San Ildefonso Pimpijepokwi ‘lake of the north’ (pimpije 
‘north’? <pipy ‘mountain’, pije ‘toward’; pokwi ‘lake’ < po 
‘water’, Awt unexplained). For the reason that this name is 
given, see below. 

These names refer to the large dell near the Rio Grande just 
to the north of the mouth of Santa Cruz Creek [15:18]. Near the 
Rio Grande this dell is marshy and there is a pool. This pool 
is the ‘‘lake of the north” of the San Ildefonso sacred water cere- 
mony; see CARpINAL SacreD Water Lakes, pp. 44-45. It is 
at this pool that the Santa Clara and San Ildefonso Aosa societies 
hold their initiation ceremony annually, when certain members 
sing and pray at the pool for eight days. The Aosd paint their 
bodies with stripes, using the mud of this pool for the purpose. 

[15:18] (1) Zsimajo’impohwu ‘creek of the superior flaking stone’, 
referring to Zsimajo [22:18] (Tsimajo, see [22:18]; °7* locative 
and adjective-forming postfix; pohw’u ‘creek with water in it’ 
< po ‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. Picuris (3). 

(2) Kan ped, Kan pee@impohwu ‘the Catiada’ ‘Catada Creek’ 
(kan peta <Span. Canada, referring to the Canada de Santa 
Cruz, see Span. (5), below; °7”* locative and adjective-forming 
postfix; pohwwu ‘creek with water in it’ <po ‘water’, ww 
‘large grooye’ ‘arroyo’). This is a sort of translation of the 
Span. name. 

(3) Picuris ‘‘Chémdiyont ‘Cafada de Santa Cruz.’?”! Cf. 
Tewa (1). 

(4) Eng. Santa Cruz Creek. (<Span.). =Span. (5). 

(5) Span. Canada de Santa Cruz ‘mountain valley of the holy 
cross’, referring to Santa Cruz settlement [15:19]. 

The course of the headwaters of the creek is shown on sheet [22]. 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


252 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


[15:19] (1) .Kan peuvimbw’u ‘catiada town,’ referring to the Canada 
de Santa Cruz [15:18] (Kan peu, see [15:18]; °7’? locative and 
adjective-forming postfix; bw’u ‘ town’). 


(2) Eng. Santa Cruz settlement. (<Span.). =Span. (3). 
(8) Span. Santa Cruz ‘holy cross’, =Eng. (2). 


The Roman Catholic church at Santa Cruz is at present the only 
church in the central and southern part of the Tewa country 
which has a priest in residence. Many Tewa are married at this 
church. 

[15:20] (1) Sam Peuu corrupted from the Span. nume. =Eng. (2), 
Span. (3). 
(2) Eng. San Pedro settlement. (<Span.). =Tewa(1), Span.(3). 
(3) Span. San Pedro ‘Saint Peter’. =Tewa (1), Span. (3). 
[15:21] Santa Clara P'ajobw’wuywikeji ‘pueblo ruin of winnowing 
basket corner’? (P’ajobu’u, see under [15:unlocated]; ‘wywikesi 
‘pueblo ruin? <uywi ‘pueblo’, keji ‘old’ postpound). ‘* Pa- 
yumbu”.! 
Bandelier does not mention this ruin. Hewett! says of it: 


Prés du village de Santa Clara, deux endroits ont été autrefois occupés par 
cette tribu. Celui quia été habité le plus récemment est Old Kapo, 4 quelques 
métres i l’est du village actuel; de l’autre il ne reste que des débris. D’autres 
emplacements des clans de Santa Clara se trouvent dans la Canada de Santa- 
Cruz, vis-d-vis d’ Espanola, de l’autre cdté de la rivicre, 4 deux ou trois milles 
de leur village actuel. Au sud de Santa-Cruz, 4 moins d’un mille du confluent 
de la rivicre avec le Rio Grande, Tewai [15:22] s’élevait sur une haute colline. 
Payumbu est 4 un demi-mille au nord, du cété opposé de la riyiére. Ce sont 
des lieux dont la tradition a gardé le souvenir; il ne reste que des quantités de 
tessons qui couyrent le sol et quelques outils de pierre. 

Twitchell? evidently refers to the ruin in the following passage: 

Up the Santa Cruz river [15:18], beginning just below the site of the pres- 
ent church, where there was a pueblo, in a number of places are sites of old 
pueblos, any one of which can be pointed out to the tourist or student. 

The writer has not visited the sites of [15:21] and [15:22). 
These are located on the map through the kindness of Doctor 
Hewett and Mr. Jeangon, who have visited them independently. 
A number of Indians also have located them for the writer. Both 
[15:21] and [15:22] are claimed by the Santa Claras as being 
former pueblos of their people. Cf. [15:22}. 

[15:22] Santa Clara Tewige’wywikezi * pueblo ruin below cottonwood 
gap’ (Tewi’2, see under [15:unlocated]; ge ‘down at’ ‘over at’; 
‘unwikeji ‘pueblo ruin? <"wywt ‘pueblo’, keji ‘old’ post- 
pound). ‘*Tewai.”! The name resembles Tewige, the Tews 
name of Santo Domingo Pueblo [29:109], but has different intona- 
tion and a totally distinct etymology and origin. See [29:109]. 


1 Hewett, Communauteés, p. 31,1908. 2R.E. Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 253 


Some Indians, however, careless in etymological matters, have 
attempted to connect the two names. 

Bandelier does not mention this ruin. See excerpt from 
Hewett, under [15:21]. 

The writer has not visited the site, but Doctor Hewett and Mr. 
Jeancon have kindly located it for him. Mr. Jeancon writes !: 
““Tewai as given in Hewett’s report [ Communautés| is correct as 
regards location.” 

[15:23] Tsxewadls. This name means in the San Juan dialect, and pre- 
sumably also in the Nambé dialect, either ‘broad white line’ or 
‘wide white gap’ (fsx ‘whiteness’ ‘white’; was? ‘wide gap’, but 
in the San Juan dialect and presumably also in the Nambé dialect 
qwati ‘broad line’ of the other Rio Grande dialects has become 
wad). In the other dialects of Rio Grande Tewa the name means 
only ‘wide white gap’. The interpretation of the name in Hano 
Tewa has not been learned. A conspicuous broad line of soft, 
whitish rock occurs at this place on both sides of Santa Cruz 
Canada. Specimens of the rock were obtained, but have not yet 
been analyzed. The Hano Tewa formerly lived at the pueblo 
[15:24] at this place and the name is probably of Hano Tewa 
origin. The question whether the Tewa name meant originally 
‘white line’ or ‘white gap’ must await answer until it is deter- 
mined whether the Hano Tewa word meaning ‘broad line’ is 
quasi or wati. The Nambé form Tsewasi [28:30] clearly means 
‘yellow gap,’ not ‘ yellow line’. The Tewa commonly translate 
the nameas ‘white gap’. At which Tewa village Hewett obtained 
the following explanation is not known to the writer: 

Tsawari est un mot des Tewas et signifie bande blanche vers le centre. Or, 
derriére la colline sur laquelle est situé le village, s’éléve un plateau, et une 
intercalation de roches blanches calcaires, au centre de la paroi du précipice, 
donne l’apparence d’une bande blanche autour du rocher. C’est la coutume 
des Tewas dé donner 4 leurs villages des noms qui décrivent leur situation.” 

The pueblo ruin [15:24] has taken its name from this ruin, as 
Hewett says in the quotation given above. For quoted forms of 
the name, see under [15:24]. 

[15:24] Tsxwaui onwikepi ‘pueblo ruin of the wide white gap’, refer- 
ring to [15:23] (Tsewasi, see [15:23]; ’oywikejz ‘pueblo ruin’ 
<oywz ‘pueblo’, keji ‘old’ postpound). For the application of 
the name, see the quotation under [15:23]. ‘‘ Tceewddigi,” *‘ Tcee- 
wige”.* (Hano forms.) The first form is probably for Tse- 
waivv* (a locative); the second form the writer takes to be a 


1In a letter to the writer, November, 1911. 3Stephen in Highth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 35, 1891. 
2Hewett, Communauteés, p. 31, 1908. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


poorer spelling, equivalent to the first. ‘*Chawari”.! ‘*Tsa- 
warii”.? This form is doubtless for Tsewawi’i* (7! locative). 
““Tcewadi”.? ‘‘Tsawari”.* ‘‘Tsawari, ou Tcewadi”.® The first 
of these forms is evidently from Hewett’s information from the 
Tewa, the second Fewkes’s spelling. 

The ruin consists of low mounds of disintegrated adobe, lying 
on a low bluff on the south side of Santa Cruz Creek a short dis- 
tance west of the Mexican settlement of Puebla [15:25]. It is 
strewn with fragments of pottery. The site is well known to 
Mexicans who live in the vicinity, one of whom guided the writer 
to the place. bit 

The ruin is known to the Tewa by the name Tse#wauw’i". Tewa 
and Mexican informants had never heard that it is called also 
“Yam P’ham-ba”,® San Cristobal, or any name other than Tsewaui. 
Of the history of the people of Tsxwasi prior to their building of 
the pueblo the informants knew nothing; not one of them had 
heard that the people of Tsxwai were Tano people or that they 
came originally from the Tano country or from ‘down country’. 
See Tano (NAMESOF TRIBES AND PEOPLES, page 576). The evidence 
is contradictory and confusing. We quote in chronologic order 
what various writers say: ‘* Los Queres [Keresans], Taos y Pecos, 
peleaban contra los Tehuas y Tanos.”7 ‘* Los Tanos, que cuando 
se sublevaron vivian en San Cristébal [29:45] y en San Lazaro 
[29:52], dos pueblos situados en la parte austral de la villa de Santa 
Fé [29:5] despues por las hostilidades de los Apaches y de los Pecos 
y Queres [Keresans] se trasladaron y fundaron con los mismos 
nombres dos pueblos, tres leguas largas de San Juan [11: San Juan 
Pueblo].”*’ ‘* Higher up [in Santa Cruz Canada, [15:18]], toward 
Chimayo [22:18], there are said to be well defined ruins on the 
mountain sides, the names of two of which are Po-nyi Num-bu [22: 
unlocated] and Yam P’ham-ba [elsewhere given by Bandelier as 
the Tano Tewa name of San Crist6bal [29:45], q..v.]. The site of 
Yam P’ham-ba is probably that of the socalled ‘ Puebla’ [15:25], 
two miles east of Santa Cruz [15:19]. The former [Po-nyi Num- 
bu] is very ancient, but Yam P’ham-ba was a village which the 
Tano [see Names or Tripes AND PropieEs, page 576] constructed 
in the vicinity of Santa Cruz [15:18] after the uprising of 1680, 
when they forsook the Galisteo [29:39] region and moved north in 


1Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Nambé information), Handbook Inds., pt. 2, p. 823, 


1910. 


2Tbid. (Santa Clara information). 

3Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer, Ethn., p. 614 (Hano name.) 

‘Hewett, General View, p. 597, 1905. 

‘Hewett, Communauteés, p. 31, 1908. 

6Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 83, 1892. 

7 Escalante (1778), Carta al Padre Morfi, par. 7, quoted by Bandelier, ibid., p. 103, note. 
8Relacion Anénima, 1718, p.127, quoted by Bandelier, ibid. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 255 


order to be nearer their kindred, the Tehuas[Tewa]. Vargas found 
them there in 1692, when he made his first successful dash into 
New Mexico. There is also a ruin in that neighborhood, I-pe-re 
[elsewhere given by Bandelier as the Tano Tewa name of San Laz- 
aro [29:52]], or San Lazaro, which dates from the same period. 
Both were abandoned after the reconquest, San Lazaro in 1694, and 
Yam P’hamba or San Cristobal in the same year. It [San Crist6- 
bal] was subsequently reoecupied, and finally deserted in 1696, 
after the murder of the missionary Fray José de Arvizu on the 4th 
of June. With him was killed the priest of Taos, Fray Antonio 
Carboneli. In the Cafiada de Santa Cruz [15:18], consequently, 
there are ruins of historic, as well as of pre-historic pueblos; a 
fact which future explorers should bear in mind”.t ‘* After the 
expulsion of the Spaniards [1631], the Tanos of San Cristobal 
[29:45] settled in the vicinity of Santa Cruz [15:18], as already 
related. Most of their descendants are now among the Moquis 
[Hopi]”.2 ‘*San Lazaro [29:52] . . . which was abandoned after 
the uprising in 1680 and never occupied again.”* ‘Les ruines de 
Tsawari se trouvent sur une petite colline du cdté sud, & cing 
milles plus haut [than [15:21] and [15:22]], sur la Canada [15:18]. 
Le nom historique de ce village est San Cristoval. Nous avons 
établi que ce lieu est le Tsawari, ou Tcewadi, ot vivait le peuple 
Hano, aujourd’hui a Hopi. Les Indiens de Santa Clara et de San 
Ildefonso ont a cet égard des traditions. Dans ces deux villages, 
on trouve encore des Indiens qui se rappellent les visites faites 
par les Indiens Hano a leur demeure ancestrale, selon une coutume 
en usage chez les Pueblos. Une preuve d’identification importante 
est la localité elle-méme .. . L’identification de cet endroit avec le 
San Cristoval de Vhistoire est également compléte, car c’est le nom 
par lequel la ruine est connue des Mexicains de la vallée. A propos 
de ce village, Bandelier dit: ‘Yam P’hamba était un village con- 
struit par les Tanos dans le voisinage de Santa Cruz aprés la 
réyolte de 1680, lorsqwils abandonnérent la région de Galisteo et 
allérent au nord pour se rapprocher de leurs parents, les Tehuas. 
Il y a aussi, dans ce voisinage, une ruine, Ipera, ou San Lazaro, 
qui date de la méme période. Ils furent tous deux abandonnés 
aprés la conquéte, en 1694, furent ensuite repris et finalement 
désertés en 1696.’”* ‘*The natives of this pueblo [San Cristébal 
[29:45 ]], and of San Lazaro [29:51] were forced by hostilities of the 
Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to transfer their 
pueblos to the vicinity of San Juan [11:San Juan Pueblo], where 
the towns were rebuilt under the same names (Bancroft, Ariz. and 
N. Mex., p. 186, 1889). This removal (which was more strictly toa 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 83and notes, 1892. %Ibid., p. 105. 
2Tbid., p. 103. ‘Hewett, Communautés, pp. 31-32, 1908, 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


place called Pueblito [ Puebla [15:25]], near the present Potrero [15: 
unlocated], about 2m. ©. of Santa Cruz [15:19], on the Rio Santa 
Cruz[15:18]), occurred after the Pueblo revolt of 1680, and prior to 
1692, at which latter date the natives were found by Vargas in their 
new locality. The pueblo was abandoned in 1694, but was later re- 
occupied, and was finally deserted in 1696 after the murder of their 
missionary inJune of that year. Most of their descendants are now 
among the Hopiof Arizona.” ! Itwill be noticed that Bandelier ap- 
pears not to have visited Tsewasi Pueblo ruin or vicinity, and 
merely approximates the site of ‘‘ Yam P’ham-ba” (San Cristébal) 
as a pueblo [15:25]. Hewett is more definite, but his information 
is contradicted by the writer’s information. Even the Mexicans 
living at Puebla [15:25] whom the author interviewed had appa- 
rently never heard that Tsewasi Pueblo ruin is called San Cristobal. 
The history of the people of Tsxwaui after they abandoned the 
pueblo is, on the other hand, widely known among the Tewa. 
Bandelier says merely: ‘‘After the expulsion of the Spaniards 
[from New Mexico in 1680], the Tanos of San Cristobal [29:45] 
settled in the yicinity of Santa Cruz [15:19], as already related. 
Most of their descendants are now among the Moquis [Hopi].”? 
“Tt {San Cristébal by Santa Cruz [15:19]] was. . . finally deserted 
in 1696, after the murder of the missionary Fray José de Arvizu on 
the 4th of June.”* ‘*Tsawari, ou Tcewadi, ot vivait le peuple 
Hano [unmapped], aujourd@’hui & Hopi. Les Indiens de Santa 
Clara et de San Ildefonso ont & cet égard de traditions. Dans 
ces deux villages, on trouve encore des Indiens qui se rap- 
pellent les visites faites par les Indiens Hano & leur demeure 
ancestrale, selon une coutume en usage chez les Pueblos.”* ** Most 
of their descendants [those of San Cristobal [29:45] and San 
Lazaro [29:52]] are now among the Hopi of Arizona.”' The 
writer has succeeded in obtaining from a number of Tewa 
Indians the uniform information that the inhabitants of T’sxwas7 
were Tewa and that they fled to the Hopi several generations 
ago to escape from the tyranny of the Mexicans and to help 
the Hopi fight the Navaho and the Mexicans. On reaching 
the Hopi country they built a new pueblo, called ‘‘Tewa” (see 
Hano [unmapped]). Hano Tewa frequently visit the Tewa and 
other pueblos of the Rio Grande drainage, trading or selling 
goods. They sometimes visit also Tsxwasi, the site of their 
former pueblo. Two Hano Tewa men visited the Tewa villages jn 
1910. Information obtained by a friend from J. M. Naranjo, an 
aged Santa Clara Indian, assigns a reason not usually given for the 
migration of the people: ‘‘Long ago people of our language 


1 Hodge in Handbook Indsg., pt. 2, p. 428, 1910. 3 Tbid., p. 83. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 103, 1892. 4 Hewett, Communautés, p. 31, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES OT 


lived near Chimayo [22:18], at Tsewasi, and there came Moki 
[k°oso’on r, Hopi] people and said they were fighting much with 
the Navaho, and for these people to go with them to fight the 
Navaho, and that they would give them lands to sow for their 
families. They all went, to a man, deserting Tsewasi. They 
went to tobakwajé ‘a mesa top’ [toba ‘ cliff’; kwajé ‘top’| and were 
given lands below. Then came Navaho, very many. The cap- 
tain told the people that he would spend the night below in the 
fields and half-way up on the mesa. After breakfast they all 
went down to fight the Navaho, they and the A ‘osooyy. They 
met the Navaho at a place between two high hills. They fought 
all day, from breakfast until the sun was pretty low. All the 
Navaho were killed except one to carry the news home. Many 
Moki [Hopi] died also. So that place is called Zrw7? [tu ‘ flesh’; 
wri ‘eap’|.” An old man of San Ildefonso gave the writer 
the following information: A fellow tribesman of Pw’e ‘ Little 
Jackrabbit’ (pu ‘jackrabbit’; ’e diminutive; Tewa name of a 
young Oraibi Hopi silversmith, who lives, working at his trade, 
at San Ildefonso and Santo Domingo) visited San Ildefonso a 
couple of years ago. This man said that the people of ‘‘Tano ” 
village at Hopi used to live at Tsewasi. When the people 
left Tsewasti they buried a big storage jar (ndfumbe ‘storage 
jar,’ Span. tinajon) filled with blue turquoise, red coral, and 
other beautiful things, somewhere near the pueblo. What the 
jar contains is very valuable. Nobody has yet found it. The 
Tsewasi people went straight to the Hopi country. They shot 
an arrow four times and then they reached Hopiland. See 
[15:23], [15:25], Tano (Names or Trrpes AND PropLes, page 576), 
San Cristébal [29:45], San Cristébal [15:unlocated], San Lazaro 
[29:52], San Lazaro [15:unlocated], ‘‘ Potrero” [15:unlocated], 
Hink'dygi [15:unlocated], > Ok ombouvt [15:unlocated], and Hano 
Pueblo [unmapped]. 
[15:25] (1) Eng. Puebla... (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Puebla, perhaps named from the large town of this 
name in Mexico. Span. puebla means ‘settlement,’ but is an 
uncommon and little-known word in New Mexican Span. 
= Eng. (1). 

‘The site of Yam P’ham-ba is probably that of the so called 
‘Puebla’ two miles east of Santa Cruz”.! Bandelier identifies the 
site of his “‘Yam P’hamba” with that of Tsxwaui’enwikeji; see 
“Yam P*hamba” [29:45]. ‘‘Tsawarii . .. The Tewa name of a 
pueblo that once stood at or near the present hamlet of La Puebla, 
or Pueblito, a few miles above the town of Santa Cruz, in s. Er. Rio 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 83, note, 1892. 


87584°—29 rtH—16——17 


258 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [pTH. ANN. 29 


Arriba Co., N. Mex.”! Indian and Mexican informants state that 
the place is called Puebla, never Pueblito. The settlement consists 
of a string of Mexican houses and farms between the arid hills on 
the south and the bed of Santa Cruz Creek on the north. See 
[15:23], [15:24]. 

[15:26] (1) Hutahwu ‘dry arroyo’, probably translating the Span. 
name. Cf. Eng. (2), Span. (38). 

(2) Eng. Seco Arroyo, Arroyo Seco Arroyo. (< Span.). 
=Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(83) Span. Arroyo Seco ‘dryarroyo’. =Eng. (2). Cf. Tewa (1). 

This is a large, deep, and usually dry arroyo. It was at this 
arroyo that a “‘ battle” was fought between Mexicans and Tewa 
Indians about a century ago, according to a San Juan informant. 
“The governor of San Juan Pueblo was at that time Baltazar and 
the name of the captain of the Mexicans was Armijo. They had 
a battle in the /Zutahi’u, or Arroyo Seco, south of Santa Cruz 
Creek. It was a big battle. There were five wagonloads of dead 
Mexicans. One wagon which the Indians captured contained 
ammunition. At evening of the day of the battle the Mexican 
leader wanted to confer with the Indian leader. The latter agreed 
to come unarmed to the former. Peace was made. But when 
the Mexicans and Indians were returning together to Santa Cruz, 
suddenly the Indians were seized and were locked up in Santa 
Cruz church. Justa little bread was thrown in to the Indians, 
but they refused to eat such food. They were Tewa Indians, and 
some of them were from San Juan.” This informant was an old 
man and he stated that his father took part in this ‘‘ battle.” The 
writer is unable to explain this account. It can hardly refer to 
the engagement which Bandelier? mentions: ‘“‘The Arroyo Seco 
was the scene of the engagement in August, 1837, in which Goy- 
ernor Perez was routed by the insurgents from Taos and north- 
ern New Mexico”. 

It is said that there is a deposit of good guayave stone [see 
Mrnerats]| somewhere near Seco Arroyo. 

[15:27] (1) Eng. Polvadera settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) New Mexican Span. Polvadera for Span. polvareda ‘dust 
storm’ ‘dust wind’. =Eng. (1). 

The settlement consists of a few Mexican farms scattered along 
near the river. There appears to be no Tewa name. The Span. 
name is well applied; it is a very dust-windy place. 

[15:28] (1) San Ildefonso 7"unjopeyge ‘beyond Black Mesa [18:19]? 
(T'unjo, see [18:19]; penge ‘ beyond’). 


1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 822, 1910. 2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. §3, note, 1892. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 259 


[15:29] Nambé Johwu ‘cane-cactus arroyo’ (jo ‘cane-cactus’ ‘ Opun- 
tia arborescens’; hw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The upper part of this arroyo is shown on map [22]. Cf. 

* [22:34]. 
UNLOcATED 

Santa Clara Jéyk'dygi ‘end of the willows’ (jéy / ‘willow’; kdnge 
said to mean ‘end’). This name was obtained from a single Santa 
Clara informant, and was said by him to refer to a place near 
Tsxewasi [15:24]. It was obtained in connection with the writer's 
endeavor to get information respecting Bandelier’s ‘‘ Yam 
P’hamba”; see ‘*‘ Yam P’hamba” under [15:24]. 

(1) Eng. Montevista. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Montevista ‘forest view’. =Eng. (1). 

This place is said to be a small Mormon settlement a short dis- 
tance north of Santa Cruz [15:19]. 

Santa Clara ’Ok'ombouwi ‘large sand-pile’ (ok‘oy ‘sand’; boud ‘large 
pile’). 

This name was given as that of a place in Santa Cruz Canada 
[15:18] a short distance above Santa Cruz [15:19]. The inform- 
ant was unable to locate the place more definitely. It can hardly 
be the ‘*Yam P’ham-ba” of Bandelier; see under [29:45] and 
[15:24]. 

Santa Clara P’ajobwu ‘winnowing basket corner’ (p‘ajo ‘shallow 
roundish basket used for winnowing wheat and other purposes’; 
bwu ‘large low roundish place’). 

This is the corner which gives the ruin [15:21] its name. Its 
exact location is uncertain. 

‘*Potrero”.t The name means ‘tongue of land’ ‘enclosed piece of 
pasture land’. ‘*The natives of this pueblo [San Cristébal [29:45 ]] 
and of San Lazaro [29:52] were forced by hostilities of the 
Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to trans- 
fer their pueblos to the vicinity of San Juan [11:San Juan 
Pueblo], where the towns were rebuilt under the same names 
(Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 186, 1889). This removal 
(which was more strictly to a place called Pueblito [Puebla 
[15:25]] near the present Potrero, about 2 m. ©. of Santa Cruz 
[15:19], on the Rio Santa Cruz[15:18]), occurred after the Pueblo 
revolt of 1680 and prior to 1692, at which latter date the natives 
were found by Vargas in their new locality. The pueblo [two 
pueblos?] was abandoned in 1694, but was later reoceupied, and 
was finally deserted in 1696 after the murder of their missionary 
in June of that year. Most of their descendants are now among 
the Hopi of Arizona.”* The present writer’s Tewa and Mexi- 


1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 428, 1910. 


260 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. any. 29 


can informants knew of no place in the vicinity of Santa Cruz 
[15:19] called the ‘* Potrero”. See [15:24], [29:45], [29:52], San 
Crist6bal [15:unlocated], and San Lazaro [15:unlocated]. 

(1) Eng. Santo Nifio. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Santo Nifio ‘ holy child’, referring to Jesus. = Eng. (1). 
This name is applied to a locality or a hamlet between Ranchito 
[15:14] and Santa Cruz [15:19]. 

(1) Eng. Cuarteles. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cuarteles ‘ quarters’ ‘barracks’. =Eng. (1). ‘*Quar- 
tellas.””! 

The informants said that Cuarteles is somewhere south of Santa 
Cruz [15:19]. The archeological map! referred to above places it 
on the northern side of Santa Cruz Creek, about a mile east of 
Santa Cruz. 

Santa Clara Zewi?, Tewige ‘cottonwood tree gap’ ‘down at cotton- 
wood tree gap’ (te ‘cottonwood tree’ ‘Populus wislizeni’; w7Z 
‘gap’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This unlocated gap has given the ruin [15:22] its name. See 
[15:29]. 

Span. San Crist6bal, a former settlement of Tano Indians 3 leagues 
from San Juan [11:San Juan Pueblo], situated probably in Santa 
Cruz Cafada [15:18]. See [29:45], [15:24], and San Lézaro 
{15 : unlocated]. 

Span. San Lazaro, a former settlement of Tano Indians 3 leagues from 
San Juan[11:San Juan Pueblo] and probably in Santa Cruz Cafiada 
[15:18]. See [29:52], [15:24], and San Cristébal, above. 


[16] SAN ILDEFONSO NORTHWEST SHEET 


This sheet (map 16) shows a large area of Pajarito Plateau, west of 
San Ildefonso Pueblo and south of Santa Clara Creek. The country 
is a high plateau of tufaceous stone cut by deep canyons and arroyos. 
The drainage is from the Jemez Mountains in the west to the Rio 
Grande in the east. The region shown is wild and little explored, and 
the existing maps of it are very inadequate. Many ruins exist, some 
of which are shown. In this area is the Pajarito Park. ‘‘I here 
restrict the name Pajarito Park to the district 10 miles long by 4 wide 
that is under withdrawal and consideration for a national park (H. R. 
7269, 58th Cong.) ... As the lines are now drawn it creates Paja- 
rito Park with the ‘ Pajarito’ [17:34] left out.’’? 


[16:1] Santa Clara Creek, see [14:24]. 
[16:2] Puye Mesa, see [14:45]. 


1 Hewett, Antiquities, pl. xv11, 1906. 2 Hewett, General View, p. 598, 1905. 


MAP 16 
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


TONS 225 NSN 


: ~ % 
>, yh” % > 5 hs 
7 AOE we TIN 
% 


4, 


wg 


SAN ILDEFONSC 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 16 


3 


UNS 
tm 


Bw? 


129 


San Mdefonso 
Pueblo 


Fee etee, gag, 
ree, 


i : 
Ze 


146. 


AWEST REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 16 
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


14 


- 


‘¥ WS tte, GIWS S77) RS 
LUN 265 TAINS AGN 

S 4 YIN erase 
Thi CHI yyy x ies 


SOE 
> te 


ery gr? 


. ~ 
fers 


Sy 


Serr 
eS ry 
tre ree. 5 


27 


Th 


PS fi 


Hes edag, 


ceenner, ery 
male « Reta Me y 
~—S = AT nl 
AO eet wore “00,5 \ Shade, 
See .* fey 
ie eo) Pe 


ahs 

ANA 

Hoy AS 
tT LIN 


Meer 


* 92. 


SAU ZNO, 2 


teste 


39 «39% 


< 
Saket yw 
SS v8 


San lidefonso 
Pueblo 


MUN 


- wines. 10 


Wy 
SRM 
VANES 
AN 


c/ ) 
ZO BS 
one 


> = - 2 
Fg IT, SANT EAN SD ; . x : | 2 
Rat alleges ose . “ fare 27ESs® Foe % = 
lie ye Wig Spas Saweaae “4, 4 : 
er Le ow teil = ps . 
wire Serials iC ee) a aes ) 
=A Gr Ata | ae =v 
-- - s= Nel ieee foe > : 
‘alates . . : ae : 
> we , 
Feu WU, Can 
" he 
‘ CN Sa ae 
te 
arm 
“ees ctag, ANNU My, 
a | eM e, 
= 
gat 
Sari = 


aie 
5 SH yen 
TTP TTK wv 


146. 


SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION 


MAP 16 
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 261 


[16:3] Santa Clara P*eqwapohwu, see [14:78]. 

[16:4] Santa Clara Awinphiwu, see [14:79]. 

[16:5] Santa Clara P?dn pehwu, see [14:81]. 

[16:6] Santa Clara 7" ant'ahwu, see [14:82]. 

[16:7] Santa Clara 7" wutsehwu, see [14:83]. 

[16:8] Santa Clara Qwawiwag?in phwu, see [14:84]. 

[16:9] Santa Clara K'ahwu, see [14:85]. 

{16:10] Santa Clara Vwepupohwu, see [14:86]. 

[16:11] Santa Clara Vabahwu, see [14:91]. 

[16:12] Santa Clara Aywihwu, see [14:87]. 

[16:13] Pimpijeingqwoge, see [14:96]. 

[16:14] “Akompijernqwoge, see [14:97]. 

[16:15] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102. 

[16:16] San Ildefonso Tobaqgwak' nto iwe ‘cave-dwelling in which the 
meal was put’ (tobaqwa ‘ cave-dwelling’ <toba ‘ cliff’, gua denoting 
state of being a receptacle; '2y ‘flour’ ‘meal’; fo ‘to put in’ 
“to be in’; “2we locative). 

[16:17] San Ildefonso 7fxhwimpingehwajé ‘the height between the 
two branches of [16:20] (7'fehwu, see [16:20]; °7’* locative and 
adjective-forming postfix; piyge ‘in the middle of’; /wajé 
‘ height’). 

[16:18] San Idefonso Pimpijeint fehwu ‘northern branch of [16:20]’ 
(pumpije ‘north’? <piny ‘mountain’; pije ‘toward’; 2? locative 
and adjective-forming postfix; 7fehwu, see [16:20]). Cf. [16:19]. 

[16:19] San Ildefonso ’Akompijeintfehwu ‘southern branch of 
[16:20]? Cakompzije ‘south’? <’ahonp ‘plain’? ‘down country’, 
Pie eetate » ‘ locative and adjective-forming postfix; 7'fz- 
hw, see :20]). Cf. [16:18]. 

[16:20] (1) San Ildefonso 7fehwu of obscure etymology (¢fx unex 
plained, said to be neither ¢fz ‘small’ nor tf/x# ‘money’; hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [16:26], [16:27]. 

(2) Eng. Las Marias Arroyo. (<Span.).  =Span. (3). 
(8) Span. Canada de las Marias ‘mountain valley of the three 
bright stars of Orion’s Belt’. =Eng. (2). 

[16:21] San Ildefonso Peqweykwage ‘deer tail mesa’ (px ‘mule- 
deer’; gwey yp ‘tail’; “wage ‘mesa’). 

[16:22] San Ildefonso Dehebe’e ‘little corner of the hard penis’ (de 
‘penis’; Ae ‘hardness’ ‘hard’; bee ‘small low roundish place’). 

[16:23] San Ildefonso T“upihukwaje ‘height by red white-earth ar- 
royo’ (T"upihwu, see [16:24]; kwajé ‘ height’). 

[16:24] San Ildefonso 7*upihwu ‘red white-earth arroyo’ (fw ‘a 
kind of white earth’, see under Mrnerats; 2 ‘redness’ ‘red’; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 


262 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[16:25] San Ildefonso P‘ahewihwu ‘arroyo of fire gully gap’ (P‘ahe- 
wr7, see under [16:unlocated], p. 277; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

[16:26] San Ildefonso 7'fxinkwage of obscure etymology (¢ fz unex- 
plained, as in [16:20] and [16:27]; 7’? locative and adjective-form- 
ing postfix; swage ‘mesa’). 

[16:27] San Ildefonso 7fxpiyy of obscure etymology (¢f# unex- 
plained, as in [16:20 and [16:26]; piy *mountain’). 

This large hill has a small flat top surrounded by cliffs. (See 
pl. 12, C.) This hill is said to have no Span. name. 

[16:28] San Ildefonso Tfapimbwu, Tfebwu of obscure etymology 
(Tfepinys, see [16:27]; ¢fx unexplained, as in [16:20], [16:26], 
[16:27]; bw’w ‘large low roundish place’). 

[16:29] San Ildefonso Txbindyk' onge ‘down where the soft earth is 
dug’ (tei ‘soft’; ndyp ‘earth’; k'ony ‘to dig’; ge ‘down at’ 
‘over at’). 

[16:30] Eng. Pajarito station. This station was established by the 
Denver and Rio Grande Railroad Company some time between 
1908 and 1912. The name was probably given by Miss Clara D. 
True, who owns a large ranch near by, which she has named Pa- 
jarito Ranch. The name Pajarito is taken of course from the 
Pajarito Plateau, etc.; see [17:34]. 

[16:31] San Ildefonso Stibesohwijobinaba ‘Mrs. Stevenson’s ranch’ 
(St’beso <Eng. Stevenson; kw7jo ‘old woman’; 67 possessive; 
naba *ranch’). 

Mrs. M. C. Stevenson has a ranch at this place. Mrs. Steven- 
son herself calls her ranch Tunyo Ranch, naming it from 7“ynjo, 
the Black Mesa [16:130]. 

[16:32] San Ildefonso Zakabw'u, Tabwu ‘corner where the grass is 
thick’ ‘grass corner’ (ta ‘grass’; ka ‘denseness’ ‘dense’; bw 
‘large low roundish place’). 

This place is near the river, just south of Mrs. Stevenson’s most 
southerly alfalfa field. 

[16:33] Pojoaque Creek, see [19:3]. 

[16:34] (1) San Ildefonso Pesey phwu ‘deer horn arroyo’ (px ‘mule- 
deer’; sey ‘horn’; Awu ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

(2) Eng. Contrayerba arroyo. (<Span.). =Span. (8). 

(8) Span. Cafada de las Contrayerbas ‘ narrow mountain val- 
ley of the weed-species called by the Mexicans contrayerba.’ 
= Eng. (2). 

[16:35] San Ildefonso Trbéhohwu ‘soft arroyo’ (txb7 ‘softness’ 
‘soft’; hohwu ‘arroyo with barrancas’ </o ‘barranca’, hw u 
‘large groove’ ‘arroyo’). 7Zrb/ would be said of soft earth or 
rock or any other soft substance. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 263 


[16:36] San Ildefonso Pesage oywike)? ‘pueblo ruin down at the place 
of a species of kangaroo rat’ (peda a small rodent which walks 
and jumps like a kangaroo, also called pe; ge ‘down at’ ‘over 
at’; ’oywi ‘pueblo’; kei ‘old’ postpound).  ‘‘ Pe-ra-ge.”* 
“*Perage.”? ‘* Perage (maison du clan du rat des montagnes).” * 

Perage has been described by Bandelier,t and Hewett.‘ 

Twitchell® evidently refers to Pesage when he writes, ‘‘a large 
mound across the river from the present pueblo of San Ildefonso.” 
The present writer’s Tewa informants did not know whether 
Pesage was still inhabited or already abandoned at the time the 
Spaniards first came to the Tewa country. The scene of a Corn 
Maiden story obtained at San Ildefonso is laid at Pevage. ‘The 
tradition that Pevage was a village of the San Ildefonso people is 
very definite and widely known. According to Hewett: ‘* When 
the mesa life grew unbearable from lack of water, and removal to 
the valley became a necessity, a detachment from Otowi [16:105] 
founded the pueblo of Perage in the valley on the west side of 
the Rio Grande about a mile west of their [the San Ildefonso 
people’s] present site.”® It is believed that Pecage is located 
quite accurately on the sheet. 

[16:37] (1) San Ildefonso Potsdnwasenne, Potsinsenne, Potsdnwesen- 
ne pokwi, Potsé nsenne pokwr, Potsd WOE seNne ’ohku, Potsinsen- 
nee’ oku, Potsdywesennetoba, Potsinsennxtoba Telace of the blue 
or green water man’ ‘pool at the place of the blue or green 
water man’ ‘hill at the place of the blue or green water man’ 
‘ cliffs at the place of the blue or green water man’ (po ‘ water’; 
tsinwe *blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘green’, the syllable we 
being most frequently elided when the place-name is pronounced; 
seyp ‘man in prime’; nx locative ‘at’, locative postfix; pokwy 
‘lake’ ‘pool’? <po ‘water’, wi unexplained; ’ohw ‘hill’; toda 
‘cliff’). Many inquiries regarding potsdywesey p were Prades but 
it was not possible to learn whether or not the name designates a 
mythic being. The color ¢séywe symbolizes the north, not the 
west. The name Potséywesenne appears to have in its origin 
something to do with the pool; see below. 

(2) San Ildefonso 7% sampijepokwr ‘lake of the west’ (¢sdmpije 
‘west’ <tsdyy unexplained, pije ‘toward’; pohwz ‘lake’ * pool? 
<po ‘water’, Awi unexplained). For ihe reason this name is 
applied, see below. ; 

The pool is just west of the big pear tree of the farm belonging 
to Mr. Ignacio Aguilar. This pool is the “‘lake of the west” of 


Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 78, 1892. » ‘Antiquities, p. 16, 1906. 
2Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui- 6In Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 
ties, p.16 1906. 6 Hewett, Antiquities, p. 20, 1906. 


3 Hewett, Communauteés, p. 32, 1908. 


264 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [prn. ann. 29 


the San Ildefonso sacred water ceremony; see CarDINAL SACRED 
Water Lakes, pp. 44-45. West of the pool rise two little hills— 
the ’oku, with clifflike sides, and the foba. Cf. [16:38] and [16: 39]. 

[16:38] San Ildefonso Potséynwesenne’in phivu, Potsinsennx’ in phwu 
‘blue or green water man place arroyo’ (Potsinwe senn#, see 
(LGsSii; Vv? locative and adjective- forming postfix; Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). The name is probably taken from [16:37]. 

[16:39] San Ildefonso Potsiqwasennee’ inkwage, Potsinsenne inkwage 
‘blue or green man place mesa’ (Potsdywesennex, see [16:37]; 
vv? locative and adjective-forming postfix; Azvage ‘mesa’). The 
name is probably taken from [16:37]. 

[16:40] San Ildefonso A™ovobwu of obscure etymology (/°0/0 unex- 
plained; bw’w ‘large low roundish place’). Cf. [16:41]. 

[16:41] San Ildefonso A“ ovobukwage ‘mesaat (16:40) ; (A‘osobwu, see 
[16:47]; wage ‘mesa.’) 

[16:42] San Ildefonso ?Omapiny of obscure etymology (oma unex- 
plained; ~iy.7 ‘mountain’). *O means with different intonations 
‘scar’ and ‘metate’. The syllable ma is postpounded in several 
other place-names, but its meaning is no longer understood. 

This high hill is thought of by the San Ildefonso in connection 
with pumapiny [16:130]. °“Omapiny is on the west side of the 
Rio Grande at the mouth of the canyon, /wmapiny is on the east 
abe The locality at the foot of ?Omapiny is called ? Omapinnwu 

r?Omanwu (nwu ‘below’). ?Omapiyy is a conspicuous moun- 
aie as viewed from San Ildefonso Pueblo. 

[16:43] San Ildefonso ’Omapinwi?, ?Omawii ‘gap by (16:42) ? Oma- 
pip, ? Oma see [16:42]; wi? ‘gap’). 

A wagon road goes through this gap or pass. 

[16:44] (1) San Ildefonso Pimpeyge ‘beyond the mountains’ (pin 
‘mountain’; peyge ‘beyond’). There is no more definite Tewa 
name for this valley. 

(2) Eng. Santa Rosa Valley. (< Span.). =Span. (8). 

(3) Span. Vallede Santa Rosa ‘valley of Saint Rose’. = Eng. (2). 

This is one of the high, grass-grown meadow-valleys west of 
the Jemez Range. Such valleys occur also in the Peruvian Andes, 
where they are called by the German-speaking inhabitants 

*‘Wiesentiler.” Cf. [16:45] and [16:131]. See also [27:11]. 

[16:45] (1) San Ildefonso Tsisopimpeyge ‘beyond the mountain of the 
great canyon’, referring to [16:46] (Z'sisopinp, see [16:46]; Penge 
‘heyond’). The loc: ality is also referred to by the more inclusive 
and loosely applied name Pimpeyge ‘beyond the mountains’. Cf. 
[16:45]. F 

(2) Eng. Posos Valley. (< Span.). =Span. (3). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 265 


(3) Span. Valle de los Posos ‘ valley of the holes’. =Eng. (2). 
The Span. name is said to refer to the holes in the grassy surface 
of the valley. 

This is, like [16:44] and [16:131], one of the high, grass-grown 
meadow-valleys west of the Jemez Range. 

[16:46] San Ildefonso Tsisopin r, Tsisopinkewe ‘ mountain of the great 
canyon’ ‘mountain peak of the great canyon’ (T'siso’o, see [16:53]; 
pin ‘mountain’; kewe ‘ peak’). 

This mountain is at the head of 7's/so’o, or Guaje Canyon [16:53]. 
A trail much used by Tewa people when going to Jemez leads up 
the Guaje Canyon [16:53], over this mountain and across the 
Valle Grande [16:131] to Jemez. See [16:47]. 

[16:47] San Ildefonso Tsisopiy Pafa?' great canyon mountain steep 
slope where one goes up as one ascends stairs or ladders’ (Lséso- 
pw Pp, see [16:46]; aw ‘steep slope’; fa ‘to go up a stairway ora 
ladder’; *2 locative and adjective-forming postfix). 

On this slope the trail mentioned under [16:46] is steep and 
stairway-like. 

[16:48] San Ildefonso Aupiwaui inkwage ‘red stone strewn mesa’? (kv 
‘stone’; pz ‘redness’ ‘red’; wa/i ‘strewn’ ‘scattered’; in, 
locative and adjective-forming postfix; /wage ‘mesa’). Whether 
the name ‘red stone strewn’ is originally applied to [16:48] or 
[16:49] or to both is not determined. Cf. [16:49]. 

[16:49] (1) San Ildefonso Aup/wasi ints?’ ‘red stone strewn canyon’ 
(Kupiwasi, see [16:49]; *2’’ locative and adjective-forming post- 
fix; fs?’7 ‘ canyon’). Whether this name was originally applied 
to [16:48] or [16:49] or to both is not determined. Cf. [16:48]. 

(2) Eng. Angostura Canyon. (<Span.). =Span. (3), 

(8) Span. La Angostura, Cafon de la Angostura ‘the narrow 
place’ ‘ canyon of the narrow place’. =Eng. 2. 

[16:50] (1) San Ildefonso Kupo ‘rock water’ (ku ‘stone’ ‘rock’; po 
‘water’ ‘ creek’). Cf. Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Piedra Creek, Piedra Canyon. (<Span.). =Span. (3). 
Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Agua de Piedra ‘rock water’. =Eng. (2). Cf. 
Tewa (1). 

The stream gives [16:51] its name. Whether the Tewa name 
is a translation of the Span., or vice versa, is not determined. 
[16:51] San Ildefonso Kupokwaje ‘rock water height’ (Aupo, see 

[16:50]; Awaje ‘ height’). 

[16:52] San Idefonso /Zuwijéiwe ‘place of the two arroyos’, referring 
to [16:50] and [16:49] (Aww ‘large groove’ ‘arroyo’; wije ‘two’; 
*twe locative). 


266 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


[16:53] (1) San Ildefonso Tsisc’o ‘ creat canyon’ (ts?¢ ‘canyon’ 
sv’o ‘greatness’ * great’). This name refers to the Guaje Canyon 
above its junction with [16:100]. Below this junction it is called 
by the San Ildefonso Tewa ’Omahwu,; see [16:126]. The Guaje 
is a very large canyon, and it is easy to understand why the name 
Tsiso’o was originally applied. 

(2) Eng. Guaje Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cafion de Guaje, Cafion Guaje, Cafion de los Guajes 
‘canyon of the long gourd(s) or gourd rattle(s)’. =Eng. (2). 
Why theSpan. name wasapplied has not beenlearned. ‘‘ Guages.” ! 

This deep and long canyon has its mouth near the railroad bridge 
[19:121]. There is said to be always water in its upper course. 
The pueblo ruin [16:60], situated on the Guaje, is an important 
one. ‘The trail leading up Guaje Canyon is mentioned under 
[16:46]. 

[16:54] San Ildefonso Psiwehi pee yge ‘beyond the narrow canyon’ 
referring to [16:55] ( (Tsiweki, see [16:55]; penge ‘ beyond’). 

[16: oats an Tidefonso Tsiwekiiwe ‘place of the narrow canyon’ (fs77z 

‘canyon’; wekd ‘narrowness’ ‘narrow’; */welocative). The canyon 
is narrow at this place. The ie has given the names to [16:54], 
[16:56], and [16:57]. 

[16:56] San Ildefonso Pinpijelsiwekiiyhwage ‘northern mesa by the 
place ae the canyon is narrow’ (pimpzje ‘north’ < Por ‘“moun- 
tain’ ‘up country’, pije ‘toward’; : Fsiweki, see [16: 55]; 2? loca- 
tive and adjective-forming postfixs kwage ‘mesa’). Cf. [16:57 

[16:57] San Ildefonso Ahompijetsiwek inkwage ‘southern mesa by the 
place that the canyon is narrow’ Cakompije ‘south’ Seceg 
‘plain’? ‘down country’, pije ‘toward’; Tsiwek?, se [162555 20" 
locative and adjective-forming postfix; wage ‘mesa’). ‘Ct. 
[16:56]. 

[16:58] San Ildefonso Aapotew’t ‘gap by the Santa Clara houses’ 
(Kapo ‘Santa Clara Pueblo’, see [14:61]; te ‘dwelling place’; w7Z 
‘oap’) It is said that Santa Clara Indians used to dwell at this 
place; hence the name. 

The informants say that it was not more than a hundred years 
ago when Santa Clara people lived at this place. 

[16:59] San Ildefonso ’A’ywetege ‘down where the spider was picked 
up’ C@ywe ‘spider’; fe‘ to pick up’; ge ‘down at’? ‘over at’). 
[16:60] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer 
that this ruin is at least as large as that of Potsww?? [16:105]. 

The Indian name for the ruin has not been ascertained. 


1Hewett: Antiquities, pl. xvu, 1906; Communautés, p. 24, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 267 


[16:61] (1) San Ildefonso PWejekwage ‘mesa where the threads meet’, 
referring to [16:62]; Pwje, see [16:62]; sewage ‘mesa’). 

(2) Eng. Cuchilla de Piedra height. (<Span.). =Span. (8). 
(3) Span. Cuchilla de Piedra ‘stone ridge+point’. =Eng. (2). 

[16:62] San Ildefonso Pa jer * where the threads meet’, probably re- 
ferring to the two streams (pd’¢ ‘thread’, now never applied to a 
stream of water; je ‘to meet’ ‘ to flow together’; ’2 locative and 
adjective-forming postfix). 

[16:63] San Ildefonso Pingepiy ‘mountain in the middle’, referring 
to its position between [16:53] and [16:85] (piyge ‘in the middle’; 
pyr ‘mountain ’) 

[16:64] (1) San Ildefonso Tsxbivr ‘at the small white roundish rocks’ 
(tse ‘whiteness’ ‘ white’; 67 ‘very small and roundish or conical’; 
7 locative and adjective-forming postfix). 

(2) Span. Las Tienditas ‘the little tents’, There are many 
small tent-rocks (see pls. 6-8) at this place; hence the name. 
Cf. [16:65]. 

[16:65] San Ildefonso Tsxb:iykwage ‘mesa at the small white round- 
ish rocks’ (L'sxb7, see [16:64]; °/”* locative and adjective-forming 
postfix; wage ‘mesa’). See [16:64]. 

[16:66] San Ildefonso Awmantsihkihetab’iwe ‘where the Comanche fell 
down’ (Avwmantsi ‘Comanche’; ketab7 ‘to tall down’; ?7we locative). 
This name refers to the locality about a high cliff on the north 
side of the arroyo [16:67]. A Comanche Indian once, when pur- 
sued by the Tewa, fell over this cliff and died; hence the name. 
The place has given the name to the arroyo [16:67]. 

[16:67] San Ildefonso Awmantsiketab’'iy phwu ‘arroyo where the Co- 
manche fell down’ (Awmantsiketab/, see [16:66]; °2*! locative and 
adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[16:68] San Ildefonso Qwekadegi ‘little mountain mahogany forest 
peak’ (gw ‘mountain mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’, 
called by the Mexicans ‘palo duro’; ka ‘denseness’ ‘dense’ ‘ for- 
est’; deg? ‘smallness and pointedness’ ‘small and pointed’). 

Bushes of the mountain mahogany grow all over this little peak. 
Cf. [16:69]. 

[16:69] San Ildefonso Qwekadeg? ints? ‘canyon of little mahogany- 
forest peak’ (Qwekadeg/, see [16:68]; °7' locative and adjective- 
forming postfix; fs’? ‘canyon’). 

[16:70] San Ildefonso indi’? ‘where the willows’ (jdéy ‘willow’; 
*?* locative and adjective-forming postfix). One informant said 
the Span. name of this place would be La Jara ‘the willow.’ 
The name refers to a nearly level place where willows grow. 

This is said to be a pretty place. Cf. [16:71]. 


268 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era ANN. 29 


[16:71] San Ildefonso Jéimpo, Jampotsi’i ‘willow water’ ‘willow 
water canyon’ (Jéy, see [16:70]; po ‘water’; és7’7 ‘canyon’). 
[16:72] San Hdefonso Pidatawii ‘dry head of penis gap’ (péda ‘head 

of penis’; éa ‘dryness’ ‘dry’; w7d ‘ gap’) 

[16:73] San Ildefonso Vatakwage, Nabawikwage * pitfall mesa’ ‘ pitfall 
gap mesa’ (Waba, Nabaw?’7, see [16:74]; kwage ‘mesa’). 

[16:74] San Ildefonso Nabaw?t ‘pitfall gap’ (naba ‘pitfall’; wi? 
‘oap’). The naba were bottle-shaped holes several feet in length 
cut in the tufaceous rock in gaps through which deer and other 
large game were likely to pass. They were covered over with 
sticks and earth so that the animal suspected nothing till it 
crashed through. Cf. [16:73]. There is another Vabaw72 in the 
Pajarito Plateau; see [17:15]. 

[16:75] San Ildefonso Tse’ebukwajé ‘little eagle corner height’ 
(Tee ebwu, see [16:76]; Awaje Sheight’). Cf. [16:76], [16:77]. 
[16:76] San Ildefonso Tse’ebw'u ‘little eagle corner’ (tse ‘eagle’; ’¢ 
‘diminutive’; ww ‘large low roundish place’). This place has 

given names to [16:75] and [16:77]. 

[16:77] San Ildefonso Tseebuhwu ‘little eagle corner arroyo’ (7se’e- 
bwu, see [16:76]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [16:75], 
[16:76]. 

[16:78] San Ildefonso Qwebonxbwu ‘mountain-mahogany round hill 
corner’ (Qwebonx, see [16:79]; bwwu ‘large low roundish place’). 

[16:79] (1) San Ildefonso Qwebonez, Qwebonekewe ‘at the round hill 
of the mountain mahogany’ ‘round hill peak of the mountain 
mahogany’ (gwe ‘mountain mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’ 
called by the Mexicans ‘ palo duro’; bo, referring to large ball-like 
shape as in d0u2 ‘large roundish pile’; nx locative). Cf. [16:78]. 

(2) Span. Cerro Palmilloso ‘hill where there is much yucca’. 

[16:80] San Ildefonso Megets’’i of obscure etymology (nx unex- 
plained; ge ‘down at’ ‘ over at’; fsz’7 ‘ canyon’). 

[16:81] (1) San Ildefonso Px’dntohwu ‘arroyo in which there are or 
were deer tracks’ (px ‘mule-deer’; dy ‘foot’ ‘foot-track’; to 
‘to be in’; Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [16:82]. 

(2) Span. Arroyo de las Barrancas ‘arroyo of the barrancas’. 

[16:82] San Ildefonso Px’dntohube’e ‘little corner by the arroyo in 
which there are or were deer tracks’ (Px’dntohwu, see [16:81]; 
be ‘small low roundish place’). 

[16:83] San Ildefonso Sonnxbe’e ‘little corner where the firewood is 
or was’ (son ‘firewood’; nx locative; bee ‘small low roundish 
place’). 

[16:84] San Ildefonso Sonnebe’iyrhwu ‘arroyo of the little corner 
where the firewood is or was’ (Sonnewbe’e, see [16:83]; °7* loca- 
tive and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 
Cf. [16:83]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 269 


[16:85] San Ildefonso Ywxywr in phwu ‘rock-pine gap arroyo’ (Ywe- 
yweri, see under [16:unlocated], below; °i”’ locative and adjective- 
forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[16:86] San Ildefonso puwatap' aykwage ‘dry louse not very narrow 
mesa’ (fwwa ‘louse’; fa ‘dryness’ ‘dry’; p'ayy as in p'ayki 
‘largely narrow’ ‘not very narrow’ and corresponding nouns; 
kwage ‘mesa’). P'ayki is the augmentative form of p‘inki 
‘narrow’. 

The flattish hill to which this name applies looks thin and nar- 
row, like a dry dead louse. 

[16:87] San Ildefonso P'egwapokwage ‘drag pole or timber trail mesa’ 
(p‘e ‘pole’ ‘timber’ ‘log’; gwa ‘to drag’; po ‘trail’; /wage ‘mesa’). 

[16:88] San Ildefonso Towe’ygekwage ‘mesa where the piiion trees 
are all together’ (/o ‘ pifion tree’ ‘ Pinus edulis’; we’yge ‘together 
in one place’; wage ‘ mesa’). 

[16:89] San Ildefonso ’Abebeyn phwu ‘arroyo with chokecherry grow- 
ing at its little bends’ (abe ‘chokecherry’ ‘ Prunus melanocarpa’ ; 
bey ‘a small bend’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’) Cf. [16:90]. 

[16:90] San Ildefonso ’Abebey phugwoge ‘delta of the arroyo with 
chokecherry growing at its little bends’ ( Abebey phwu, see [16: 
89]; gwoge ‘delta’ ‘down where it cuts through’ < gwo ‘to cut 
through’, ge ‘down at’ ‘over at’). See [16:89]. 

[16:91] San Ildefonso Jin phinnu ‘where the willow is all gone’ 
(jan p ‘willow’; Ady p ‘to be all gone’; nw locative). This name 
is applied to the locality both north and south of the stream. 
There are many cottonwood trees at this place and the inform- 
ants think that the Mexicans call the place Bosquecito ‘little 
forest’. 

[16:92] San Ildefonso Mipoma of obscure etymology. (No part of 
the word can be explained; ma occurs as the last element of 
several place-names). 

This locality is on the southern side of the stream-bed. 

[16:93] (1) San Ildefonso Buduh* ehwage * mesa where the donkey was 
killed’ (budu ‘donkey’ < Span. burro ‘donkey’; i‘e ‘to be 
killed’; “wage * mesa’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Banco del Burro ‘donkey bank’. Cf. Tewa (1). 

The following story explains the name: A Navaho once stole 
a donkey from the Tewa, taking it from a corral at night. He 
was overtaken by armed Tewa somewhat east of this place on the 
following morning. The Navaho made the donkey fall over the 
cliff of this mesa, thus killing it, and escaped by fleeing afoot. 
The Tewa found the dead donkey at the foot of the cliff. 


270 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[16:94] San Ildefonso WYwaempeki i ‘place where the rock-pine tree is 
bent’ (gwen p ‘rock-pine’ ‘Pinus scopulorum’; pekd ‘bent’, said 
for instance of an arm bent at the elbow or at the wrist; ’2 loca- 
tive and adjective-forming postfix). 

There is a peculiarly twisted and bent rock-pine tree at this 
place; hence the name, 

[16:95] (1) San Ildefonso Kusin pambwu of obscure etymology (ku 
‘stone’ ‘rock’; s¢ unexplained; nydyp ‘nest’; bu ‘large low 
roundish place’). 

(2) Span. Vallecito ‘little valley’. 
This is described as being a large and deep dell at the head of 
[16:98]. 

[16:96] (1) San Ildefonso Awhiwauikwage ‘tufa-strewn mesa’ (kuk'i 
‘tufa’ < ku ‘stone’, 27 unexplained; waz ‘to strew’ ‘to scatter’; 
kwage ‘mesa’). Cf. [16:97] and [16:99]. 

(2) Span. Chiquero ‘pigsty’ ‘sheepfold’. Why this Span. 
name is applied is not known. 

[16:97] San Ildefonso Auk iwasipin yp, Kuk iwasipinkewe ‘tufa-strewn 
mountain’ ‘tufa-strewn mountain peak? (AvA"iwas7, see [16:96]; 
piyy ‘mountain’; kewe ‘ peak’). Cf. [16:96]. 

[16:98] San Ildefonso Pifsawehwu of obscure etymology (p/ apparently 
‘redness’ ‘red’; tsawe unexplained; hw’w ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[16:99] San Ildefonso Auk’ iwasthwu ‘tufa-strewn arroyo’ (Kuk'iwasi, 
see [16:96]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). This name is applied 
to the two upper forks of [16:100] because they are situated in 
the locality called Auk‘ twasikwage [16:96]. 

[16:100] (1) San Ildefonso 7ehwu ‘cottonwood tree arroyo’ (te ‘ cotton- 
wood’ ‘Populus wislizeni’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. 
Span. (4), of which this Tewa name is perhaps a translation. 

(2) San Ildefonso ’? Obebuhwu ‘arroyo of [16:121]? ? Obebu’u, see 
[16:121]; Awu ‘large groove’ Sarroyo’). 

(8) Eng. AlamoCanyon. (< Span.). =Span.(4). Cf. Tewa(1). 
‘**Alamo canyon.”! ‘*Canyon de los Alamos.”? 

(4) Span. Cafiada de los Alamos ‘narrow mountain valley 
of the cottonwoods’. =Eng. (3). Cf. Tewa (1). 

The headwaters of this arroyo are called Auh*iwasihwu, see 
[16:99]. 

[16:101] San Ildefonso Awwasento’d’, Nuwasentoinhwu ‘place in 
which the horn or horns of the mountain-sheep is or was, are or 
were’ ‘arroyo in which the horn or horns of the mountain-sheep 
is or was, are or were’ (Awwa ‘mountain-sheep’; sey ‘horn’; to 
‘to be inside or in*; 7°27", locative and adjective-forming postfix; 
iwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 


1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. 


2Ibid., p. 21. 


1S3M ONIMOOT 'NINY TMNO.IMNS Lod 


S$ 31V1d LYOd3Y TWANNV HLNIN-ALNSML ASOTONHLS NVOINSWY JO NV3a"Na 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES ial 


[16:102] (1) San Ildefonso Kuk ebuhwu ‘arroyo of the large gravelly 
dells’ (kuk'e ‘coarse gravel’; bw’ ‘large low roundish place’; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. Span. (3). 

(2) Eng. ‘‘Otowi canyon”.’ This is evidently the same can- 
yon. For the etymology of *‘Otowi” see [16:105]. 

(3) Span. Cafada de los Valles ‘narrow mountain valley of the 
dells’. Cf. Tewa (1). 

The Tewa name is applied to the arroyo only above the vicinity 
of Potsuwii [16:105]. Below that vicinity the arroyo is called 
Tsedets’’i; see [16:115]. 

[16:103] San Ildefonso Pextokwokwage ‘mesa on which the deer are 
or were enclosed’ (px ‘mule-deer’; ¢o ‘to be inside or in’; hwo 
‘to be’ said of 3 +; Awage ‘mesa’). The name is applied, it is 
said, because the walls of the mesa are so steep that deer on the 
top of the mesa were as if impounded ina corral. The eastern 
extremity of this mesa bears the ancient name Tfugeefwu; see 
[16:104]. 

[16:104] San Ildefonso 7fugeefwu ‘little sorcerer point’ (¢fuge 
‘sorcerer’ ‘wizard’ ‘witch’; ’e diminutive; fw/w ‘horizontally 
projecting corner or point’). This name is applied to the eastern 
extremity of Pextohwokwage [16:103]. Tfugeefwu is just west 
of Potswwit ruin [16:105]. The name is said to be ‘ta very old 
one”. The reason for its application was not known. 

[16:105] San Ildefonso Potsuw/oywikeji ‘pueblo ruin at the gap 
where the water sinks’, referring to [16:106] (Potswwid, see 
[16:106]; ’oywikeji ‘pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo’, kei ‘old’ 
postpound). Cf. [16:106], [16:144]: also, see plate 5. The ‘‘tent 
rocks”, including several ‘rocks which carry a load on the head”, 
are shown in plates 6-8. ‘‘Po-tzu-ye”.? For Bandelier’s spell- 
ing of was “ye” or “Syu” see [16:114] and [22:42]. **Otowi”.* 
*“Otowo”.* 

Referring to Otowi Mesa, Hewett? says: 

Half a mile to the south [of [16:105]] the huge mesa which is terminated 
by Rincon del Pueblo bounds the valley with a high unbroken line, per- 
haps 500 feet above the dry arroyo at the bottom. The same distance to the 
north is the equally high and more abrupt Otowi mesa, and east and west 
an equal distance and to about an equal height rise the wedge-like terminal 
buttes which define this great gap [16:106] in the middle mesa. 

Potsuw?i ruin is merely mentioned by Bandelier;? it is fully 
described by Hewett. Of the location of the ruin Hewett says: 

The parallel canyons [16:102] and [16:100] running through this glade 
[16:106] are prevented from forming a confluence by a high ridge, the rem- 


1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. 4Ibid., Table des matiéres. 
2Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 78, 1892. 
3 Hewett: General View, p. 598, 1905; Commu- 

aautés, pp. 29, 45, 85, 86, 1908. 


22 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


nant of the intervening mesa. Upon the highest part of this ridge is located a 
large pueblo ruin which formed the nucleus of the Otowi settlement. In every 
direction are clusters of excavated cliff-dwellings of contemporaneous occupa- 
tion and on a parallel ridge to the south are the ruins of one pueblo of con- 
siderable size and of seven small ones, all antedating the main Otowi settle- 
ment.! 


Of the ruins of the pueblo to the south, Hewett says further: 


This is a small pueblo ruin in Otowi canyon [16:100] just across the arroyo 
[the bed of [16:100]?] about 300 yards south of Otowi pueblo. Itis situated on 
top of a narrow ridge which runs parallel with the one on which the large ruin 
stands. The stones of the building are smaller and the construction work is 
cruder. The building consists of one solid rectangle with one kiya within the 
court. Seven other small pueblo ruins or clan houses are scattered along the 
same ridge to the west within a distance of one mile, all apparently belonging 
to this settlement.” 


It is a tradition generally known at San Ildefonso that a con- 
siderable number of the ancestors of the San Ildefonso people 
used to live long ago at Potswwi?d [16:105] and at Sekavii 
{16:114]. The writer has obtained two myths the scene of which 
is laid at Potswwi7. The San Ildefonso Indians insist that Po- 
tsuwi'i and Sekewi’d were inhabited by their ancestors, and not 
by those of any of the other Tewa villagers. Hewett says: 

The traditions of Otowi are fairly well preserved. It was the oldest village 
of Powhoge [San Ildefonso] clans of which they have definite traditions at 
San Ildefonso. They hold in an indefinite way that prior to the building 
of this village they occupied scattered ‘small house’ ruins on the adjacent 
mesas, and they claim that when the mesa life grew unbearable from lack of 

_ water, and removal to the valley became a necessity, a detachment from Otowi 
founded the pueblo of Perage [16:36] in the valley on the west side of the Rio 
Grande about a mile west of their present village site.? 


5 


The **tent rocks” (pls. 6-8) near Potsww77 ruin are called by 
the San Ildefonso Tewa Potsuwikudendendiwe ‘ place of the 
pointed or conical rocks of the gap where the water sinks’ (Potsz- 
wei, see [16:106]; dendeyp ‘largeness and pointedness’ ‘large and 
pointed’; *¢we locative). 

From about half a mile to a mile above the main pueblo of Otowi is a cliff- 
village that is unique. Here is a cluster of conical formations of white tufa, 
some of which attain a height of thirty feet . . . These are popularly called 
‘tent rocks’. They are full of caves, both natural and artificial, some of which 
have been utilized as human habitations. These dwellings are structurally 
identical with those found in the cliffs. They present the appearance of enor- 
mous beehives. * 


See [16:106], [16:114]. 


[16:106] San Idefonso Potswwii ‘gap where the water sinks’ (po 
‘water’; ¢sw ‘to sink in’; wid ‘gap’). The ordinary expression 
meaning ‘the water sinks’ is ndpotsusemey p (nd ‘it’; po ‘water’; 


1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. 2Tbid., p. 20. 8Tbid., p. 19. 


SONITISMG GSLVAVOXS OL SSONVYLN|A ONIMOHS 'NINY TMNOAMNSLOd YyVSN .SHOON LN3L, 


9 3LV1d LYOddY IWANNVY HININ-ALNSML ADOIONHLZ NVOINSWV SO NVSYNE 


Y4NL Y3ONVH 4O SLNSWOVYS DNILOSPOYd AB G3ddVO 'NINY TMNOWMNSLOd YY3N .SMOOY LNSLy 


2 3LV1d LYOd3Y TIWANNV HLNIN-ALNSML ADSOTONHLA NVOINSAWY JO NV3SY"N 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 8 


“TENT ROCK” NEAR POTSUWI ONW| RUIN, CAPPED BY PROJECTING FRAGMENT OF HARDER 
TUFA 


FIWYL NVYIGNI G10 SHL DSNIMOHS ‘vVS3aW LIMayaS NO AN39S 


6 3LV1d LYOd3Y IWANNVY HLNIN-ALNSML ADOIONHL] NVOIYSWY JO NV3Y"Ng 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 10 


SCENE ON SAKEWI'I MESA, SHOWING THE OLD INDIAN TRAIL 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Thea 


tsutemey p ‘to sink in’ <fsw ‘to sink in’, ve ‘little by little’, 
men p ‘to go’). Why the gap is so called appears to be no longer 
known to the San Ildefonso people. Perhaps the water of the 
arroyos [16:102], [16:100] or some other water sinks or sank in 
the earth or sand at this locality. The name hints at the prob- 
able reason for the abandonment of the pueblo. The gap gives 
its name to the pueblo ruin [16:105]. 

Hewett! describes this gap as follows: 

The long narrow potrero [tongue of mesa] bounding the canyon on the north 
is entirely cut out for a distance of nearly a mile, thus throwing into one 
squarish, open park the width of two small canyons and the formerly inter- 
vening mesa. From the midst of this little park, roughly a mile square, a view 
of surpassing beauty is to be had. 


[16:107] San Ildefonso Syndatponwu ‘below the soldiers’ road’, re 


ferring to a road made in this locality by American soldiers, it is 
said (sundaz <Span. soldado ‘soldier’; po ‘trail’ ‘road’; naw 
‘below’). Cf. [16:108]. 


[16:108] San Ildefonso Sundatupokwajée ‘soldiers’ road height’ 


(sundatpo, see [16:107]; Awajé Sheight’). Cf. [16:107]. 


16:109] Nameless pueblo ruin. Hewett? says: 
[ p y 


[16: 


[16: 


This ruin is situated in Canyon de los Alamos on a high ridge running par- 
allel with the stream on its south side. It is about three-quarters of a mile 
west of Tsankawi and its inhabitants eventually merged with the population 
of that village. The settlement consisted of one rectangular pueblo of consid- 
erable size and a number of small clan houses scattered along the ridge to the 
west for about half a mile. It belongs to the older class of ruins. 


Doctor Hewett informs the writer that an old trail leads 
straight from Sexkew7i [16:114] due west to this ruin. 
110] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer 
that a small pueblo ruin exists about where located on the map. 
So far as can be learned, this ruin has not been mentioned in any 
publication. 
111] San Idefonso Sekewikwaje, Sekewikwage ‘height or mesa of 
the gap of the sharp round cactus’, referring to [16:112] (Sekew?’, 
see [16:112]; Awaje, kwage ‘height’ ‘mesa’). =Eng. (2). 

(2) Eng. ‘*Tsankawi mesa”.? (<Tewa). =Tewa(1). For the 
spelling of the name see [16:114]. (Pls. 9, 10.) 


[16:112] San Ildefonso Sxekew7’i ‘gap of the sharp round cactus’ (se 


applied to several varieties of jointed round cactus, among others 
to Opuntia comanchica and Opuntia polyacantha; ke ‘sharpness’ 
‘sharp’, probably referring to the sharpness of the thorns; w77 
‘gap’). This gap has given the names to [16:111], [16:113], 
[16:114], and [17:13]. 


8 Ibid., p. 20. 


1 Antiquities, p. 18, 1906. 2Tbid., p. 21. 


° 


87584° —29 etrH—16——_18 Z 


274 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [etn any. 29 


This gap or narrow and low place is west of the pueblo ruin 
[16:114]. Whether round cactus now grows at the pass has not 
been ascertained. For quoted forms of the name, see under 
[16:114]. 

[16:113] San Ildefonso Stkewinuge oywikeji ‘pueblo ruin below the 
gap of the sharp round cactus’, referring to [16:112] (4 ekewr i 
see [16:112]; nuge ‘down below’ <niwvu ‘below’, ge ‘down at’ 
‘over at’; ’oywikeji ‘pueblo ruin’ <’onwi ‘pueblo’, keji ‘old’ 
postpound), Cf. [16:114]. 

Hewett? says of this ruin: 

This is a small pueblo ruin of the older type, situated on a lower bench just 
north of the Tsankawi mesa [16:111], about half a mile south of the Alamo 
[16:100]. The walls are entirely reduced. The site belongs to the same class 
and epoch as nos. 9 and 11. 

See under [16:105] and [16:109]. It has not been possible to 
obtain any tradition about this ruin. 

[16:114] San Ildefonso Sekew? oywikeji, Sekewikwaj? onwikeji ‘pueblo 
ruin of the gap of the sharp round cactus’ ‘pueblo ruin above the 
gap of the sharp round cactus’, referring to [16:112] (Sekewii, 
see [16:112]; Awaje ‘height’ as in [16:111]; “oywikejz * pueblo 
ruin? <’oywi ‘pueblo’, ej? ‘old’ postpound). Cf. [16:113]. 
‘“¢Sii-ke-yu”. For Bandelier’s spelling of w7’7 as ‘‘ ye” or “yu” 
see [16:105] and [22:42]. ‘*Tsankawi”.* ‘* Tsankawi” (Tewa, 
* place of the round cactus’).”* 

Sexkew?i ruin is merely mentioned by Bandelier;° it is fully de- 
scribed by Hewett.® Of the location of the ruin Hewett says: 
“Tt isa veritable ‘sky city’. ... The site was chosen entirely 
for its defensive character and is an exceptionally strong one”. 
It is a tradition generally known at San Ildefonso that a consider- 
able number of the ancestors of the San Ildefonso people used to 
live long ago at Potsuw?i [16:105] and Sekewii [16:114]. The 
writer has obtained a myth the scene of which is laid at Sekew? i. 
The San Ildefonso Indians usually mention the names Potswwi"i 
and Sxrkew/’: together and insist that these two places were 
inhabited by their ancestors and not by those of the other Tewa 
villagers. 

[16:115] San Ildefonso Tsedeetsi’t ‘ canyon of the erect standing spruce 
trees’ (/se* Douglas spruce’ ‘ Pseudotsuga mucronata’, called by the 


1 Antiquities, p. 22, 1906. 

2Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 78, 1892. 

3 Hewett: General View, p. 598, 1905; Antiquities, p. 20, 1906; Communauteés, pp. 45, 85, 86, and table 
des matiéres, 1908. 

i Hewett, Antiquities, p. 20, 1906. 

5 Bandelier, op. cit. 

6 Hewett, op. cit. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 275 


isi ‘canyon’). Whether spruce trees now grow in the canyon 
is not known to the writer. This name is applied to the arroyo 
or canyon only below the vicinity of PotswwiZ ruin [16:105]. 
See [16:102]. 

It is believed that the canyon is correctly located on the sheet. 

[16:116] San Ildefonso 7ke’ew?"t ‘gap of the eagle(s) (tse ‘eagle’; ’e 
diminutive; wi?‘ gap’). Cf. [16:117]. 

[16:117] San Ildefonso Zke’ewthwajée ‘height by the gap of the 
eagle(s)’ ( Z’e’ew?"2, see [16:116]; Awajé ‘height’). 

[16:118] San Ildefonso ’Agap‘itege of obscure etymology (aga unex- 
plained but occurring also in a few other Tewa place-names, for 
instance ’Agat fanu [22:54]; p'i said to sound exactly like p'/ ‘a 
sore’; te ‘to lift up’ ‘to pick up’; ge ‘down at’ ‘over at’). This 
name applies to the western part of the low mesa shown on the 
sheet. 

[16:119] San Ildefonso ’ Obeknwaje ‘ height there by the little bend’, re- 
ferring to [16:121]; (Ode, see [16:121]; Awaje ‘height’) Cf. 
[16:122]. 

[16:120] San Ildefonso Pen put akege ‘hill where the snake(s) live(s)’ 
(pen pu ‘snake’; ta ‘to live’ ‘to dwell’; kege ‘hill’ ‘knob’ <ke 
indicating height, ge ‘down at’ ‘ over at’). 

The author was shown the holes in this hill in which many snakes 
of various kinds are said to live. 

[16:121] San Ildefonso ’Obebw’u ‘corner there by the little bend’ (o 
‘there’; be ‘little bend’; bw ‘large low roundish place’). The 
canyon at this place is very deep and has precipitous walls, 
especially on the southeastern side. It forms a sharp little bend; 
hence the name. Cf. [16:119], [16:122]. 

[16:122] San Ildefonso ’ Obebutoba, * clits there by the little bend’, re- 
ferring to [16:121] ( Obebw’u, see [16:121]; toda ‘ cliff’). 

As noted under [16:121], there are high cliffs at this place on the 
southeastern side of the canyon. These cliffs are of blackish 
basalt. 

[16:123] (1) San Ildefonso Awewius ‘oak-tree point’ (Awe ‘oak’; 
wit ‘horizontally projecting corner or point’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Creston ‘ridge’ ‘hog-back’. Cf. Tewa (1). 

These names are applied to a projecting ridge situated on the 
south side of Guaje Arroyo. There is a spring of good water at 
the locality. 

[16:124] San Ildefonso’ Omapeyge * beyond [16:42)' ( Oma, see [16:42]; 
penge ‘beyond’). This name is, of course, applied vaguely to the 
region beyond the hill [16:42]; especially to the locality indicated 
on the map. See [16:42]. 


276 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


[16:125] San Ildefonso Kun petewaki ‘turquoise dwelling-place slope’ 
(kun pe ‘turquoise’ <hku ‘stone’, 2. rx unexplained but postfixed 
to some other nouns, as *én pe ‘salt’; te ‘dwelling-place’; waki 
‘slope’). The informants were amused at this name. There is, 
they said, neither turquoise at this locality nor is it a dwelling-place 
for anything oranybody. The name applies somewhat vaguely to 
the slope on the southern side of Guaje Arroyo a short distance 
east of [16:123]. 

[16:126] San Ildefonso ’Omahwu ‘arroyo by [16:42]? (Oma, see 
[16:42]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The lower course of 
Guaje Arroyo, from the confluence of Alamo Canyon [16:100] to 
the mouth [16:127], is called thus very regularly by the San Ilde- 
fonso Indians. They think of the conspicuous hill or mountain 
[16:42] and of this wide arroyo together and call them both by 
the name ’Oma-. See [16:42], [16:53], [16:127]. 

[16:127] San Ildefonso ’Omahuqwoge ‘delta of [16:126]’ C Omahwu, 
see [16:126]; gwoge ‘delta’ ‘down where it cuts through’ <gwo 
‘to cut through’, ge ‘down at’ ‘over at’). 

The mouth of the great Guaje is a wide dry gulch just west of 
the railroad bridge. See [16:126]. 

[16:128] San Ildefonso Totexbihwajé ‘quail height’ (totxbi/ ‘quail’; 
kwaje ‘ height’). 

This is a large mesa-like height southwest of [16:42] and on the 
south of Guaje Arroyo. The Santa Clara Indians call quail fote 
instead of totxbi. 

[16 :129] San Ildefonso Betw’iwe * place that fruit is dried’ (be ‘ roundish 
fruit’, as apples, peaches, pears, etc. ; fa ‘to dry’ ‘dryness’ ‘dry’; 
*iwe locative). 

This nearly level place on the western bank of the river was 
formerly used by Indians for drying fruit, so it is said. The 
name is probably of recent origin. 

{16:130] Buckman Mesa, see [20:5] 

[16:131] (1) San Ildefonso Pogwawipimpeyge ‘beyond the reservoir 
gap mountains’, referring to [16:132] (Pogwaw7i, see [16:152]; 
pin ‘mountain’; paeyge ‘beyond’). Also called merely Piym- 
peyge ‘beyond the mountains’. Cf. [16:44] and [16:45]. 

(2) Grande Valley, Valle Grande. (<Span.). =Span. (3). 

(8) Span. Valle Grande ‘large valley’. =Eng. (2). 

This is the largest of the high grass-grown meadow-valleys 
west of the Jemez Range. Cf. [16:44] and [16:45]. 

[16:132] San Ildefonso Pogwawi’i ‘water reservoir gap’ (poqwa ‘ water 
reservoir’ ‘water tank’ < po ‘water’, gwa indicating state of being 
a receptacle; wz? ‘ gap’). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES OT 


The name is said to refer to a gap or pass in the range itself. 
Why the name was given is not known; the informants say that 
there may be an old water reservoir there or that the pass may 
resemble a reservoir in some way. The canyon [16:133] begins at 
this pass, from which it takes its name. Cf. also [16:151]. 

[16:133] San Hdefonso Pogwawitsii ‘water reservoir gap canyon’, 
referring to [16:132] (Pogwaw7’/, see [16:132]; fs/7 ‘canyon’). 

[16:134] San Ildefonso A“ yjobukwajé ‘wolf corner height’, referring 
to [16:135] (A°ujobwu, see [16:135]; Awaje ‘ height’). 

[16:135] San Ildefonso A™ujobwu ‘wolf corner’ (h'ujo ‘wolf’; bwu 
‘large low roundish place’). 

This name refers to a very large and well known low place. 

[16:136] San Ildefonso Zsivege’intsi’/, see [17:30]. 

[16:137] San Ildefonso Sx fukeve ‘round-cactus point hill’ (se ‘round- 
cactus’ of varioys species, among others Opuntia comanchica and 
Opuntia polyacantha; fw ‘horizontally projecting point or cor- 
ner’; kewe ‘hill’ ‘knob’). Three informants gave this form of 
the name independently; one gave the first syllable as fx 
‘erouse’. 

This is a small roundish topped hill south of [16:135] and on the 
southern side also of [16:136]. 

[16:138] San Ildefonso 7"ant akwaje iy phwu, see [17:10]. 

[16:139] San Ildefonso Posugein rhwu, see [17:17]. 

[16:140] San Ildefonso A’edawihwu, see [17:19]. 

[16:141] San Ildefonso Ywdawithwu, see [17:25]. 

[16:142] San Ildefonso ’Abebehwu, see [17:29]. 

[16:143] San Ildefonso Beswin phwu, see [17:37]. 

[16:144] San Ildefonso 7sttehwu, see [17:34]. 

[16:145] San Ildefonso 7sikwaje, see [20:45]. 

[16:146] San Ildefonso Aubajwein rhwu, see [17:42]. 

[16:147] San Ildefonso Posepopatsi’7, see [17:58]. 

[16:148] Frijoles Canyon, see [28:6]. 


UN LocATED 


San Ildefonso A‘ajepiyy ‘fetish mountain’ (Awe ‘fetish’ ‘shrine’; 
pw ‘mountain’). 
This mountain is said to be somewhere west of Guaje Creek 
[16:53]. 
San Ildefonso P'ahew?7 ‘fire guleh gap’ (pa ‘fire’; he ‘small groove’ 
‘arroyito’ ‘gulch’; w7? ‘ gap’). 
This gap is said to be in the vicinity of the upper P'ahew/hwu 
[16:25] and gives the name to the latter. 


278 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH. ANN. 29 


Span. Rincon del Pueblo ‘ pueblo corner’. 
Half a mile to the south [of [16:105]] the huge mesa which is terminated by Rincon 
del Pueblo bounds the valley with a high unbroken line.! 
Of two San Ildefonso Indians one had heard this name, the 
other had not. Neither knew where the place is. 
San Ildefonso Tobaqwak' eto’iwe ‘ place where the cliff-dwelling is sunk 
"underground (fobaqwa ‘clift-dwelling’ < toba ‘cliff’, gwa indicat- 
ing state of being a receptacle; /°xto ‘to sink under’ ‘to be im- 
mersed’, said for instance of one sinking into quicksand < /e 
unexplained, fo ‘to be in’; *%we locative). This name was ob- 
tained from a single San Ildefonso informant, who could locate 
the place no more definitely than to say that it is somewhere in 
the Pajarito Plateau west of San Ildefonso. He had never seen 
the place. 
[17] SAN ILDEFONSO SOUTITWEST SHEET 


This sheet (map 17) shows a large area in the Pajarito Plateau south- 
west of the San Ildefonso Pueblo. The country is of the same charac- 
ter as that shown on sheet [16]. This sheet [17] contains 7s7rege Pueblo 
ruin [17:34], after which Doctor Hewett named the Pajarito Plateau; 
see [17:34], and the introduction to sheet [16]. The area represented 
on the sheet proper is claimed by the San Ildefonso Indians, and most 
of the names of places are known to them only. The southern boun- 
dary of the sheet proper is approximately the boundary between the 
country claimed by the San Ildefonso people as the home of their 
ancestors and that claimed by the Cochitias the home of their ancestors. 
The part of the area near the Rio Grande is often included under the 
name fumapenge ‘beyond Buckman Mesa [20:5]’; see introduction 
to [20]. 


[17:1] San Ildefonso Tsiso’o, see [16:53]. 

[17:2] San Ildefonso Zehwu, see [16:100]. 

[17:3] San Ildefonso ’Omahuw’u, see [16:126]. 

[17:4] San Ildefonso Sekewikwaje, see [16:111]. 

[17:5] San Ildefonso Sundawponuge, see [16:107]. 

[17:6] San Ildefonso Sundatpokwaje, see [16:108]. 

[17:7] San Ildefonso Totxbihwaje, see [16:128]. 

[17:8] San Ildefonso Beta ‘we, see [16:129]. 

[17:9] San Ildefonso 7"ant'akwajé ‘sun dwelling-place height’ (¢¢7/ 
‘sun’; fa ‘to live’ ‘to dwell’; Awajé height). The name refers 
toamesa. Cf. [17:10]. 

[17:10] San Ildefonso. T"ant'akwaj@inrhwu ‘san dwelling - place 
height arroyo’, referring to [17:9] (Zantakwaje, see [17:9]; °v"! 
locative and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 


1Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. 


MAP 17 
SAN ILDEFONSO SOUTHWEST REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ye 
PTAA 


40 
al 


\ 
~ 
y 
yN 
ak 
Z))\ 
WALES 
WES 
PS 


tle. 


SAN 


SOLE 
“a> 


ILDEFONS( 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPU:.T MAP 17 


AViy, 7, 
ae Ne? 


rm 
ANANSI TFN 
“A 


tae. 


34 


sue 


rnithoe 
Awe Hay 39 


5 MILES 


THWEST REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPU,.T MAP 17 


: Ady 
we, NUE ~ a 
ro . 
< \ ‘ - 
ioe NIZA Lean : As. 
HA RANE bs , : 
sss 


SVAN SA Nr = . 
AUNSZIANN 
= * Aw 
a 4) i a 
’ 3) . 
ae 
a SO 
x 


UR 


.) 
STIL 


2 
= 
~ 


ie 


“rye 


oe 


v roe 
aot 
1 
ATPL Ue 


SAN ILDEFONSO 


6 MILES 


SOUTHWEST REGION 


MAP 17 
SAN ILDEFONSO SOUTHWEST REGION 


(SSHONI 9 L354 4 AB SAHONI Z 
1334 S ‘WOLLOG YVSN SNOISN3WIG ‘SSHONI 9 L334 € 'HLNOW JO YSLSWVIC ‘SSHONI + L334 11 Hld3d) LIMVSVN LV WV4Lld-¥a30 LNZIONV 


tL SLV1d LYOd3Y TVWANNV HLNIN-ALNSML ASOTIONHL]A NVOINAWV JO NVSHNG 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 279 


[17:11] San Ildefonso Aetobagwakwaje * bear cliff-dwelling height,’ re- 
ferring to [17:12] (Aeobaq“wa, see [17:12]; Awajée ‘height’). The 
name refers to a roundish mesa, it is said. 

[17:12] San Idefonso Ketobagwa, Kaobaqwa’iwe ‘bear cliff-dwelling’ 
‘bear cliff-dwelling place’ (ke ‘bear’ of any species; tobaygwa 
‘cliff-dwelling’ <foba ‘cliff, gwa indicating state of being a re- 
ceptacle; *Zwe locative). The name evidently refers to a cliff- 
dwelling which was oecupied by a bear. 

The cave-dwelling is said to be near the top of the mesa [17:11] 
to which it gives the name. 

[17:13] San Ildefonso Sekewihwu ‘arroyo of the sharp round-cactus 
gap’, referring to [16:112] (Sekew?i, see [16:112]; hwu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo starts.at [16:112] and flows into [17:14]. 

[17:14] (1) San Ildefonso Sandidnabahwu ‘watermelon field arroyo’ 
(sandia <Span. sandia ‘watermelon’; naba ‘field’; wu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). Cf. Eng. (2), Span. (3). This Tewa name is 
applied only to the upper part of the arroyo, the part below the 
gap [17:15] being called Posuge iy plaeu; see [17:17]. The Eng. 
and Span. names, however, refer to the whole arroyo. 

(2) Eng. ‘‘Sandia Canyon.”?. (<Span.) =Span. (3). Cf. 
Tewa (1). 

(3) Span. Cafiada de las Sandias ‘narrow mountain-valley of 
the watermelons.’ =Eng. (2). Cf. Tewa (1). 

Possibly the name Posyge [17:17], now applied only to the lower 
course of the arroyo, was originally applied to the whole arroyo, 
and the names given above owe their origin to watermelon fields 
inits upper course. There are many cliff-dwellings in this arroyo, 
See [17:17]. 

[17:15] San Ildefonso Nabaw?i ‘pitfall gap’ (naba ‘pitfall’; w7'? 
‘gap’). There is another nabaw7i on the Pajarito Plateau; see 
[16:74]. For quoted forms of the name see [17:16], a pueblo 
ruin which is called after this gamepit gap. The pitfall is shown 
in plate 11. Hewett describes [17:15] as follows: 

"On the narrow neck of mesa about 300 yards west of the pueblo [17:16], at 
the convergence of four trails, is a game-trap (nava) from which the village 
[17:16] takes its name. This is one of a number of pitfalls which have been 
discovered at points in this region where game trails converged. One of the 
best of these is that at Navawi. It was so placed that game driven down the 
mesa from toward the mountains or up the trail from either of two side canyons 
could hardly fail to be entrapped. The trap is an excavation in the rock which 


could have been made only with great difficulty, as the cap of tufa is here 
quite hard. The pit is bottle-shaped, except that the mouth is oblong. It is 


1Hewett, General View, p- 598, 1905. 


280 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


15 feet deep and about 8 feet in diameter at the bottom. The mouth of the pit 
is about six feet in length by four in breadth. The trap has been used in 
modern times by the San Ildefonso Indians.! 

[17:16] San Ildefonso Nabaw? oywikej/ ‘ pitfall gap pueblo ruin’, refer- 
ring to the gap [17:15], which is just east of the ruin (Vabaw?’ 7, 
see [17:15]; ’oywikeji * pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo.’ kejz ‘ruin’). 
‘“Navakwi’.? ‘*Navawi (‘place of the hunting trap’)’*. ‘‘Na- 
vawi.” 4 

The ruin is not mentioned by Bandelier. It is fully described 
by Hewett.® 

[17:17] San Ildefonso Posygeh wu ‘arroyo of the place where the 
water slides down’ (Posuge, see under [17:unlocated]; Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). The lower course of the arroyo [17:14], below 
the gap [17:15], is called by this name, although in Eng. and Span. 
the entire arroyo is called by asingle name. For Sandiinabahwu, 
the name of the upper course of the arroyo, see [17:14]; for Posuge, 
see under [17:unlocated], page 289. 

[17:18] San Idefonso ’Awap‘av* ‘cattail place’ Cawap‘a a kind of 
broad-leaf cattail <’awa ‘cattail’, p‘a ‘large and flat’, referring 
to the leaves). 

Some cattails grow at this place. It is said to be the point of 
beginning of the Avdawzhwu. There isa Mexican house at the 
place, but no Mexican name for it is known. See [17:19]. 

[17:19] San Ildefonso Aedawihwu ‘arroyo of the gap where the bear 
is or was desired’, referring to Aedaw7? [17:unlocated]; hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [17:20]. 

[17:20] San Ildefonso Avedawihwinkwage, ‘mesa of the arroyo of the 
gap where the bear is or was desired’ (Aedawihwu, see [17:19]; 
>? locative and adjective-forming postfix; /wage ‘ mesa’). 

It appears that this name is given especially to the mesa north 
of the upper Acdawihwu, see [17:19]. 

[17:21] San Ildefonso Wantuhegeinkwaje ‘height of the arroyitos of 
the earth flesh’ (Wantwhege, see [17:22]; ’24 locative and adjective- 
forming postfix; Awajé ‘ height’). 

[17:22] San Ildefonso Vantuhegeinfhwu ‘arroyo of the arroyitos of 
the earth flesh’, referring, it is said, to a kind of clay mixed with 
earth (nay f ‘earth’; tu ‘flesh’; Aée ‘small groove’ ‘arroyito’; ge 
‘down at’ ‘over at’; 7’? locative and adjective-forming postfix; 
wu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

It is said that some brownish or reddish clay is mixed with the 
earth at this place. Cf. [17:21]. 


1 Hewett, Antiquities, pp. 22-23, 1906. 4 Hewett, Communautés, p. 98, 1908. 
2Hewett, General View, p. 5 Antiquities, No. 14, 1906. 
® Hewett, Antiquities, p. 22, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 281 


[17:23] San Ildefonso Ywdw?? ‘wind gap’ (ywd ‘wind’; w7’t Sgap’). 
This wide and windy gap is believed to be correctly placed on 
the sheet. The names [17:24] and [17:25] are derived from it. 

[1'7:24] San Ildefonso Vwiwikwaje, Nwawikesi ‘wind gap height’, re- 
ferring to [17:23]; kwajé ‘height’; ker ‘height’). Especially 
the mesa between Ywew7? [17:23] and the Rio Grande is called 
by this name. 

[17:25] San Ildefonso Ywawihwu ‘wind gap arroyo’, referring to 
[17:23] (Ywaw???, see [17:23]; Aww ‘large groove’ Sarroyo’). 

The Aedawthwu [17:19] is the largest tributary of this arroyo. 

[17:26] Buckman wagon bridge, see [20:20]. 

[17:27] Buckman settlement, see [20:19]. 

[17:28] San Ildefonso A“owip' x’? ‘place of the twisted corn-husks’ 
(Sowa ‘skin’ ‘tegument’, here referring to ‘corn-husks’; p'x 
‘to twist’ ‘to braid’ ‘to interlace’; °2” locative and adjective- 
forming postfix). 

Corn-husks were and are sometimes twisted and knotted into 
strange forms and thus prepared have some ceremonial use. At 
the ruins on the Pajarito Plateau a number of twisted corn-husks 
have been found. 

The locality is described as a nearly level dell at the head of the 
> Abebehwu [17:29]. 

[17:29] (1) San Ildefonso ’Abebehw'u, ’ Abebets’’i ‘arroyo of the little 
corner of the chokecherry’ ‘canyon of the little corner of the 
chokecherry’ (Abebe’e, see under [17: unlocated], page 288; Aww 
‘large groove’ ‘arroyo’; és7’/ ‘ canyon’). 

(2) Buey Canyon, Ox Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Caton del Buey ‘ox canyon’. = Eng. (2). 

[17:30] (1) San Ildefonso Ts/zegetsi’, Tsivegehwu ‘bird place canyon’ 
‘bird place arroyo’, referring to [17:34] (Zsc“ege, see [17:34]; 
tsi ‘canyon’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’).. The name 
Tsisegets’i is applied especially to the upper, 7sivegehwu to the 
lower, course of the waterway. Cf. Cochiti (2), Eng. (8), 
Span. (4). 

(2) Cochiti Wa ftethan ro ‘bird canyon’, probably translating 
the Span. name (wd ftet ‘bird’; kan yo ‘canyon’ <Span. cafion). 
Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. ‘‘ Pajarito Canyon”.1 (<Span.). =Span. (4). Cf. 
Tewa (1), Cochiti (2). 

(4) Span. Cation del Pajarito ‘canyon of the little bird’, refer- 
ring to Pueblo del Pajarito [17:34]. =Eng. (8). Cf. Tewa (1), 
Cochiti (2). 

The arroyo begins at A‘ ujobwu [16:135]. At places in its 
upper course it is a deep and narrow canyon. The lower course 
seldom carries surface water. ‘‘A limited supply of water can 


1 Hewett, General View, p. 595, 1905. 


282 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


still be obtained at almost any season at the spring in the arroyo 
a quarter of a mile away [from [17:34] |, and during wet seasons 
the Pajarito carries a little water past this point ”.! 

[17:51] (1) San Idefonso’ Ahoy pheinkwage ‘long plain mesa’ Cakonp 
‘plain’; Ae ‘length’ ‘long’; ’2”* locative and adjective-forming 
postfix; Awage ‘mesa’). Cf. Span. (3). 

(2) Eng. Phillips Mesa, so called because a Mr. Phillips does 

dry-farming on this mesa, raising large crops of corn. 

(3) Span. Llano Largo ‘long plain’. Cf. Tewa (1). 

This mesa is several miles in length. The ruins [17:32] and 

[17:56] are found here. ° 

[17:32] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer 
that a large pueblo ruin lies on the mesa approximately where 
indicated. See [17:31]. 

[17:33] San Ildefonso Makinwi* ‘sawmill place’ (makina * machine’ 
‘sawmill’? <Span. maquina ‘machine’; */ locative and adjective- 
forming postfix). 

This is one of the sites on which sawmills have been built. 
[17:54] (1) San Ildefonso Zs/uegeonwikeji ‘pueblo ruin down at the 
bird’ ‘pueblo ruin of the bird place’ (sive ‘bird’; ge ‘down at? 
‘over at’; “oywikeji ‘pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo’, keji ‘old? 
postpound). Several other Tewa place-names are compounded 
of a word denoting a species of animal, plus the locative ge; thus 
P*Poge ‘woodpecker. place’ [9:43], Perage ‘place of a species of 
kangaroo rats’ [16:36], ete. Some other place-names are animal 
names with “/we postfixed; thus Deiwe ‘coyote place’ [1:30]. 
Why such animal names are given to places it has not been pos- 
sible to learn; it is believed that clan names have nothing to do 
with them. Bandelier? says of Zs/vege: ** It is also called ‘ Pajaro 
Pinto,’ from a large stone, a natural concretion, found there, 
slightly resembling the shape of a bird.” A large number of San 
Ildefonso Indians have been questioned about this bird-shaped 
rock, but none has been found who knows of the existence of 
such. Several Indians ventured to doubt this explanation of the 
name, and said that it is the Tewa custom to name places after 
animals and that that is all they know about it. ‘‘Tzirege.”* 
*'Tzi-re-ge.”* ‘*(Tewa; Tchire, bird; ge, house =house of the 
bird people: Spanish Pajarito, a little bird.) Tchirege.”* ‘* Tshi- 
rege (Tewa, ‘a bird;’ Spanish’ pajarito, ‘small bird’).”* ‘*Techi- 
rege.”7 Cf. Cochiti (2), Span. (3). 


1 Hewett, Antiquities, p. 25, 1906. 

2Final Report, pt. 11, p. 79, note, 1892. 

3 Bandelier, Delight Makers, p. 381, 1890. 

4Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 16, 78, 79, 1892. 

5Hewett, General View, p. 598, 1905. 

6Hewett, Antiquities, p. 23, 1906. 

7Hewett, Communautés, pp. 45, 85, 86, and table des matiéres, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 283 


(2) Cochiti Wafteth@aftetafoma ‘old village of the bird’ 
(wa ftet ‘bird’; h@afteta ‘village’ ‘pueblo’; féma Sold’). Cf. 
Tewa (1) ,Span. (3). 

(8) Span. Pueblo del Pajaro, Pueblo del Pajarito ‘bird pueblo’ 
‘little bird pueblo.” Cf. Tewa (1), Cochiti (2). ‘‘ Pueblo of the 
Bird”* (evidently translating the Span. name). ‘‘Pajarito.”? 
Bandelier gives ‘‘ Pajaro Pinto” [‘piebald bird’]* as the name of 
the pueblo, but none of the Tewa informants are familiar with 
the name with ‘‘ pinto” added. Mr. J. S. Candelario of Santa Fe 
informs the writer that he has heard the name Pajarito Pinto 
applied by Mexicans to a ruin somewhere near Sandia Pueblo 
[29:100]. 

Tsitege was first described by Bandelier.‘ It is fully described 
by Hewett, who says in part: 

Tshirege was the largest pueblo in the Pajarito district, and with the exten- 
sive cliff-village clustered about it, the largest aboriginal settlement, ancient or 
modern, in the Pueblo region of which the writer has personal knowledge, 
with the exception of Zui... Tshirege is said to have been the last of all 
the villages of Pajarito Park to be abandoned. A limited supply of water can 
still be obtained at almost any season at the spring in the arroyo a quarter of a 
mile away, and during wet seasons the Pajarito [17:30] carries a little water 
past this point.° 

The San Ildefonso Indians state very definitely that their ances- 
tors and not the ancestors of the other Tewa villagers lived at 
Tsitege. No detailed tradition, however, was obtained from 
them. One Cochiti informant stated that Zsivege was formerly 
inhabited by Tewa. The Pajarito Plateau (see introduction to 
[16], page 260) was named by Hewett after Zséege,; so also Pajarito 
Park. TZkzege gave rise also to the names of [17:30], [17:35], 
[17:36], and [17:39]. 

[17:35] San Ildefonso Tsivege ingwakwage ‘bird place house mesa’, 
referring to [17:54] (7szvege, see [17:34]; °7** locative and adjec- 
tive-forming postfix; gwa indicating state of being a receptacle 
or, house-like shape; wage ‘mesa’). This name is applied, it is 
said, to a large mesa shaped like a Pueblo house, situated just 
north of Zsivege ruin [17:34]. Cf. [17:36]. 

[17:36] (1) Cochiti ‘“‘Tziro Ka-uash”.? Bandelier says: ‘*The Queres 
eall it ‘Tziro Ka-uash’, of which the Spanish name is a literal 
translation”. ‘‘Tziro Kauash”.* Cf. Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Pajarito Mesa. (<Span.). =Span. (3). Cf. Cochiti (1). 

(8) Span. Mesa del Pajarito ‘little bird mesa’, doubtless refer- 
ring to [17:34]. =Eng. (2). Cf. Tewa (1). ‘‘Mesa del Paja- 


1Bandelier, Delight Makers, p. 378, 1892. 4Tbid., note. 
2 Hewett, General View, p. 598, 1905. 5 Hewett, Antiquities, pp. 23-25, 1906. 
3 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 79, note, 1892. 6 Bandelier, op. cit., p. 168. 


284 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ayy. 29 


rito”.* So far as could be learned, the Tewa do not apply the 
term 7sivege or Pajarito to any mesa other than [17:35]. The 
Cochiti name quoted above is just as likely a translation from the 
Span. name as vice versa. Bandelier? says: ‘‘The Mesa del Paja- 
rito forms the northern rim of a deep gorge called Rito de los 
Frijoles [28:6]”. Hewett* writes: 

Beginning about a mile and a half south of Tsankawi [16:114], the aspect of 

the country changes. From the Pajarito Canyon [17:30] to Rito de los Frijoles 
[28:6], a distance of perhaps 10 miles, the high abrupt narrow tongue-like 
mesas protruding toward the river with broad timbered valleys between are 
replaced by one great table-land, the Mesa del Pajarito, which at first sight 
appears to be one continuous expanse only partially covered with pifion, cedar, 
and juniper. It is, howeyer, deeply cut at frequent intervals by narrow and 
absolutely impassable canyons. 
Cf. the names Pajarito Plateau and Pajarito Park; see intro- 
duction to [16], page 260. Perhaps [17:53] is the nearest Tewa 
equivalent to ‘‘Mesa del Pajarito” as the latter is applied by 
Bandelier. See also [17:65]. 

[17:37] San Ildefonso Beswiwe ‘chimney place’ (besw ‘chimney’ 
apparently <be ‘smallness and roundness’ ‘small and round’, sx 
‘arrow’ ‘shaft’; *2we locative). 

It is said that some American soldiers once built houses at 
this place, of which the chimneys are still standing. The arroyo 
[17:38] is named after this place. . 

[17:38] San Ildefonso Beswiyrhwu ‘chimney place arroyo’, referring 
to [16:37] (Beswiwe, see [16:37]; ?7’ locative and adjective- 
forming postfix; Aiw ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[17:39] San Ildefonso Tsivegeakompijeakoyy ‘plain south of the bird 
place’, referring to [17:34] ( Zs/vege, see [17:34]; ’akompzje ‘south’ 
<’akoy ‘plain’ ‘down country’, pije ‘toward’; ’akon yp ‘ plain’). 
This name is applied to the large low region between 7Zkvege and 
the Rio Grande. 

[17:40] Rio Grande, Box Canyon of the Rio Grande, see special treat- 
ment [Large Features], pages 100-102. 

[17:41] San Ildefonso ZkiAvwaje, see [20:45]. 

[17:42] (1) San Ildefonso Aabajwe'inrhwu ‘eolt arroyo’ (habaju 
‘horse’ <Span. caballo ‘horse’; ’e diminutive; ’7” locative and 
adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. 
Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Colt Arroyo. (<Span.) =Span. (3). Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Arroyo del Potrillo‘colt arroyo’. =Eng. (2). Cf. 
Tewa(1). Whether the Tewa or the Span. name was first applied 

is hardly ascertainable, nor is it known why the name was applied. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 79, 168, 1892. 3 Antiquities, p. 22, 1906. 


2Ibid., p. 79. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 285 


The name ‘horse or colt canyon or arroyo’ is frequently applied 
by Mexicans and Americans; cf. [28:52]. The name refers to a 
long arroyo which flows into the river. 

[17:47] is an important tributary. 

[17:43] San Ildefonso Makinw?* ‘sawmill place’ (makina ‘machine’ 
‘sawmill’? <Span. maquina ‘machine’; ’2” locative). 

A sawmill is situated at this place at the present time (1912). 
Cf. [17:45]. 

117:44] Nameless pueblo ruin. The information is furnished by 
Doctor Hewett. 

[17:45] San Ildefonso AubajwWehwinkwaje, Kabajwekwaje ‘colt arroyo 
height’ ‘colt height’, referring evidently to[17:42]( Aabajwehwu, 
Kabajwe, see [17:42]; 727? locative and adjective-forming postfix; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). The name is applied, it is said, 
only to the mesa on the south side of part of [17:43]; on the north 
side of [17:42] are [17:41] and [17:39]. 

[17:46] San Ildefonso ’Anpewii ‘smooth gap’ (dane ‘smoothness’ 
‘smooth’; wi ‘gap’). This gapis really smooth; hence probably 
the name. The gap connects [17:47] and [17:58]. Cf. [17:47]. 

[17:47] San Ildefonso An fzwihwu ‘smooth gap arroyo’, referring to 
[17:46] (An pew7??, see [17:46]; hw ‘large groove’ ‘arroyo’). 

It is said that this arroyo flows into [17:42]. An pew? [17:46], 
from which it takes its name, is situated near its head. 

[17:48] San Ildefonso Beswiweinrhwu ‘chimney place arroyo’ (besu 
‘chimney,’ apparently <de ‘smallness and roundness’ ‘small and 
round’, sw ‘arrow shaft’; *¢we locative’ i’ locative and adjective- 
forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The name is the 
same as [17:38]. Either a mistake has been made or there are two 
arroyos by this name. See [16:37], [16:38]. 

[17:49] San Ildefonso Awebukwajé ‘height of the large roundish oak 
trees’ (Awe ‘oak’; bu ‘largeness, and roundish form like a ball’ 
‘large and roundish like a ball’; Awajeé ‘ height’). 

[17:50] Jemez Mountains, see special treatment, [Large Features:8], 
page 105. 

[17:51] San Idefonso Pogwawitsi’i, see [16:133]. 

[17:52] San Ildefonso Pogwawitsikwaje ‘water reservoir arroyo 
height’, referring to [17:51] (Poqwawitsi’i, see [17:51]; hkwajé 
‘height’). 

[17:53] San Ildefonso Aabajuh'a?', Habajih'winkwage ‘horse fenced 
in place’ ‘horse fenced in mesa’ (Aabajt% ‘horse’ <Span. caballo 
‘horse’; A*a ‘fence’ ‘corral’; ?2”*, ’in_p locative and adjective-form- 

‘ing postfixes; wage ‘mesa’). This name is applied to a large and 
indefinite mesa area north of the upper course of the Rito de los 
Frijoles [28:6]. It is perhaps the nearest equivalent of ‘* Mesa del 


286 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. any. 29 


Pajarito” as the latter is applied by Bandelier. It is said that 
horses are confined in the area and that this fact explains the 
name. See [17:36]. Cf.[17:57]. 

[17:54] San Idefonso Qwempifwu ‘red-tailed hawk point’ (qwemp7i 
‘an unidentified species of red-tailed hawk’? <quweyy ‘tail’, pz 
‘redness’ ‘red’; {ww ‘horizontally projecting point or corner’). 

The point gives the name to the canyon [17:55]. There is at 
San Ildefonso a QGwemp/ Clan. 

[17:55] San Ildefonso Qwaempifugéinis?i ‘canyon down by red- 
tailed hawk point’, referring to [17:54] (Qwaempifwu, see [17:54]; 
ge ‘down at’ ‘over at’; *v? locative and adjective-forming post- 
fix; és/’7 ‘canyon’). 

This is a deep canyon, on the northeast side of which [17:54] is 
situated. 

[17:56] Nameless pueblo ruin. 

This ruin has been approximately located through the kindness 
of Doctor Hewett. It is said to be at the upper end of the long 
mesa [17:31]. 

[17:57] San Ildefonso Aabajik'wi'potiwe ‘place of the water at the 
horse-fenced-in place’, referring to [17:53] (Aabajuk'w7*, see 
[17:53]; po ‘water’; *%we locative). The name refers to a spring 
at the very head of [17:58] proper. 

It is said that a sawmill was formerly situated about 100 yards 
north of this place. The locality is like a rolling valley, it is 
said. 

[17:58] (1) San Ildefonso Posepopa’s.si’?, literally ‘fishweir water 
thread canyon’, but the etymology is not clear (pode ‘fishweir’; 
po ‘water’; pa’? ‘thread’ ‘cord’ not used in modern Tewa with 
the meaning ‘stream’, but perhaps used so in ancient Tewa; fs7’7 
‘canyon’). 

(2) Eng. Water Canyon. . ‘Water Canyon’ is a common name 
in the Southwest. Cf. Huntington: ** But there ain’t no water in 
these mountains, except once in about 10 years in Water Can- 
yon”.! The reference is not to this Water Canyon. 

(8) Span. Cafion del Diezmo ‘canyon of the tenth or the tithe’. 
Why this Span. name is applied is not explained. 

The names apply to a very long canyon, running from [17:57], 
it is said, to the Rio Grande. 

[17:59] San Ildefonso Mukinw’* ‘sawmill place’ (makina ‘machine’ 
‘sawmill? <Span. maquina ‘machine’; *7’* locative and adjective- 
forming postfix). 

It is not ascertained on which side of the creek [17:58] the saw- 

mill formerly stood at this place. 


! Huntington in Harper’s Magazine, p. 294, Jan., 1912. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 287 


[17:60] San Ildefonso Pobatebehwu ‘cliff cottonwood little corner 
arroyo’ (Tobateb/e, see under [17:unlocated], below; Ai ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

[17:61] Nameless pueblo ruin. 

The ruin was located on the sheet by Doctor Hewett. 

[17:62] (1) San Ildefonso Zunabahwu ‘bean-field arroyo’ (tu ‘bean’; 
naba ‘field’; hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). It is said that for- 
merly there were bean-fields in this canyon; hence the name. 
This and not [28:6] is the frijol or bean canyon of the Tewa, but 
is never thus designated in Span.; cf. the Span. name of the 
neighboring Rito de los Frijoles [28:6]. 

(2) Eng. Ancho Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Cafiada Ancha, Cation Ancho ‘broad mountain-valley’ 
‘broad canyon’. It is so called because of its breadth and large 
size. =Eng. (2). ‘‘Cafiada Ancha.”! ‘*There are caves in the 
deep Cafiada Ancha.”? 

[17:63] San Ildefonso S/ywinge iy rhwu ‘arroyo down by the place 
where he or she stood and cried and wept’ (S/ywiyge, see under 
[17 :unlocated], below; 1? locative and adjective-forming postfix; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[17:64] Nameless pueblo ruin. 

This has been located on the sheet by Doctor Hewett. 

[17:65] San Ildefonso Top'op'awe it ‘place of the pifon tree which 
has a hole through it’, referring to a peculiar tree that stood and 
perhaps still stands in the locality (fo ‘ pifion’ ‘ Pinus edulis’; p'o 
‘hole’; p'awe ‘pierced’; °7* locative and adjective - forming 
postfix). This name is given to the mesa north of the Rito de los 
Frijoles, northwest of the pueblo ruin [28:12]. This is a part of 
the mesa region to which Bandelier applies the name Mesa del 
Pajarito; see [17:36]. 

[17:66] (1) San Ildefonso Tohwu ‘arroyo of the chamiso hediondo’ 
(fo ‘an unidentified species of plant which the Mexicans call cham- 
iso hediondo; Aw’ ‘large groove’ arroyo’). Cf. Eng. (3). 

(2) San Ildefonso Sakewein phwu ‘arroyo of a kind of thick 
cornmeal mush’ (sakewe ‘a kind of cornmeal mush thicker than 
atole’; 7’ locative and adjective-forming postfix; hw wu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

(3) Eng. Bush Canyon. It is so called by Doctor Hewett and 
others, although this name appears never to have been published. 
Cf. Tewa (1). 

This is a short canyon between Ancho Canyon [17:62] and 
Frijoles Canyon [28:6]. See Rito del Bravo under [17 :unlocated|] 
below. 


1Bandelier: Delight Makers, p. 381, 1890; Final Report, pt. 11, p. 79, 1892. 
2Tbid. 


288 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (HTH, ANN. 29 


[17:67] Frijoles Canyon, Rito de los Frijoles, see [28:6]. 
[17:68] San Ildefonso Pugwige oywikeji, see [28:12]. 
[17:69] San Ildefonso Pugwig? intsigepojemuge, see [28:14]. 


[17: 
(17: 


[live 
[L%: 


[17: 


San 


70] Nameless canyon, see [28:17]. 

71] Alamo Canyon, see [28:20]. 

72] Capulin Canyon, Cuesta Colorada Canyon, see [28:30]. 
I yon, yon, 


73] Cochiti Canyon, see [28:52]. 
74] Quemado Canyon, see [28:66]. 


UNLOCATED 


Ildefonso ’ Abebe’e ‘little corner of the chokecherry’ (abe ‘ choke 
cherry’ ‘Prunus melanocarpa’; ee ‘small low roundish place’). 

This dell is said to be somewhere in the vicinity of the upper 
part of [17:29], to which it gives the name. 


Span. Rito del Bravo ‘creek of the brave’ ‘creek of the non-Pueblo 


San 


San 


Indian’. ‘Bravo’ is often used by Span. speaking people of New 
Mexico to distinguish non-Pueblo from Pueblo Indians. But 
it is possible that the name is not Rito del Bravo, but Rito Bravo, 
‘wild, turbulent river’; cf. Rio Brayo del Norte, an old Span. 
name of the Rio Grande. See non-Pueblo Indian, page 575, and 
Rio Grande [Large Features:3], pages, 100-102. This name was 
not familiar to the Tewa informants. It is evidently the Span. 
name of some canyon not far north of Frijoles Canyon [28:6]. 

Hewett! mentions this stream at least three times in his Antig- 
uities: **It [ruin No. 18] is not less than 800 feet above the waters 
of Rito del Bravo, which it overlooks”. ‘‘No. 19... A small 
pueblo ruin in the beautiful wooded park just south of the Rito 
del Bravo and a mile north of Rito de los Frijoles”.* ‘‘ This site 
fof ruin No. 20] overlooks the deep gorge of the Bravo to the 
north, and south a few rods is another deep canyon”. 
Ildefonso Avedawi’? ‘gap where the bear is or was desired’ (ke 
‘bear’? of any species; dwa ‘to wish’ ‘to want’ ‘to desire’; w27 
‘oap’). For the name cf. Nambe Padabwu [22:44]. The circum- 
stances under which the name was originaily given were not 
known to the informants. 
Ildefonso ?Odo’ebwu ‘little crow corner’ (‘odo 
tive; bw ‘large low roundish place’). 

This corner is indefinitely located as somewhere not very far 
north of Frijoles Canyon [28:6]. 


‘ LER Fes, OAD 
Crow: 5...é diminu- 


Span. Mesa Prieta ‘dark mesa’. Bandelier* writes: 


The formation of black trap, lava, and basalt crosses to the west side of the 
Rio Grande a little below San Ildefonso, and extends from half a mile to a mile 
west. Hexagonal columns of basalt crop out near the Mesa Prieta. 


1 Antiquities, p. 25. 1906, 3 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 148, 1892. 
2Ibid., p. 26, 


MAP 18 
BLACK MESA REGION 


RA 
Pei RQtnn 


ue 
Oy We 
s 

Y 


-% 


Aryl 
“TINS 
77s 


a4, 
°%, 
’ 

* 


‘ 
wut 


1) an 


cai 


bl 


u 


8L dVW 1LY¥Od34 TVNNNV HLNIN-ALNSML ASOIONHLS NVOINSWY JO NVSYHNE 


NOISSY VSSW OVI 


s 
ed 
yert 
Ie 
4 


‘ 
‘ 
\ 
\ 


** ciqeng Osudjapl|] uvS 


lee, 
Or Seles 2 - 

. TINO D 
‘ co 


“ai 


vy 
Zl 
E = ae \ 
et Ay . 
vay pea 0) 
2% {73 
% sv 
av 
rai 
- \VWIy, tt, 
; wll ty, = 1, Zz ‘ : 
o : [Bas ae oe 
NS & 
yy, SNe! Ws 0) Iv 
‘ 4 SAWS ty 
See ere aes MS eran >) 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 18 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


7, 


Vl 


silt, 20 


.Y 
\} 
“AN 


Youu 


Un tne! 


, 


», 


<=> 


Su 


~ 


‘ 


\Ur 


Pa 


t 
Au 


a 


wai 


~ 


ul), 
ws a | 
Nie)! 
wey 
Pie\ 
(oA 
~ Cm | 
Se aren | 
c = | 
p 7 
, S ret q 
\ | 
SSS 
LAN SASSI 
“% {Nv CF ipwwaa | 
ye LD \ 

MANY if 

\ 


BLACK MESA REGION 


MAP 18 
BLACK MESA REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 289 


This place is seemingly situated on either [16] or more probably 
on [17]. See the unlocated pueblo ruins given below. Two or 
three San Ildefonso Indians have been questioned, but they know 
of no mesa by this name. 

San Ildefonso Posuge ‘where the water slides down’ (fo ‘water’; sw 
said to be the same as su in sunpu ‘to slide’; ge ‘down at’ 
‘over at’). This name is said to be applied to a place in or near 
the lower course of Posuge’in phwu [17:17], from which the latter 
takes its name. See [17:17]. 

San Ildefonso S/nwinge ‘down where he or she stood and cried and 
wept’ (s’ywip ‘to stand and cry and weep’ <<? for s7jv’7 ‘to ery 
and weep’, ywin ‘to stand’; ge ‘down at’ ‘over at’). The rea- 
son why this name is applied is not known, nor can the place be 
definitely located. See Siywrygeryphwu [17:63], which takes its 
name from S7ywzyge. 

San Ildefonso Sufsiidiwe ‘place of the weed species’ known as 
sufsviny ‘an unidentified species of weed which grows in 
marshy ground and is ground up and rubbed all over a person 
as a cure for fever’ (<sy ‘to smell’ intransitive, és?’iyp unex- 
plained; ’/we locative); said to be known in Span. as poléo, 

The name is applied to a locality on the west side of the Jemez 
Mountains opposite Aabajtihk' vv! (17:53). 

San Ildefonso Tobateb2e ‘little corner of the cliffs and cottonwood 
trees’ (loba ‘cliff’; fe ‘cottonwood’ ‘Populus wislizeni’; bee 
‘small low roundish place’). 

The informant says that there are cliffs at this place in one 
of whichis a large cave, but he does not remember any cottonwood 
trees. The place can not be definitely located. See Tobatebe- 
huw’u [17:60], which takes its name from Tobatebe’e. 

Pueblo ruins Nos. 17, 18, 19, and 20 of Hewett’s Antiquities (1906) lie 
in the area, but it has not been possible to locate them definitely. 


[18] BLACK MESA SHEET 


This sheet (map 18) shows the Black Mesa north of San Ildefonso 
Pueblo and some of the hill country about the Black Mesa. Besides 
the ruins of temporary structures on the mesa, only one pueblo ruin 
is represented on the sheet proper; this is [18:9], which is perhaps in- 
correctly placed. The entire region shown east of the Rio Grande is 
claimed by the San Ildefonso Indians and most of the place-names are 
known only to them. 


[18:1] San Ildefonso 7" un pjopengedi pop? iwe ‘where they go through 
the river beyond [18:19]’ (Z" un pjopeyge, see [18:10]; dz they 3 +; 


87584°—29 rrH—16——19 


290 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern. ann. 29 


po ‘water’ ‘river’; pz ‘to issue’ ‘to pass’; *2we locative). This 
name is applied to the little-used wagon ford of the Rio Grande 
slightly north of Hobart’s ranch [18:11]. 

[18:2] Santa Clara Aw in phwu, see [14:79]. 

[18:3] San Ildefonso Mampiheg? ‘red earth with the many little 
gulches’ (ndyp ‘earth’; fz ‘redness’ ‘red’; hegi ‘gulched’ 
<hée ‘little groove’ ‘gulch’ ‘arroyito’, g7 asin many adjectives 
which denote shape). Cf. [23:59]. The name is applied to the 
first range of low reddish hills east of Black Mesa [18:19]. 

The range is more than a mile long. It is much eroded and 
cut by small gulches. On its highest point is the ancientaltar or 
shrine [18:4]. A higher range of hills, east of Vampcheg7 and run- 
ning parallel with it is Pijoge [21:2]. 

[18:4] San Ildefonso Vampihegikuboui ‘stone pile of the place of the 
red earth with the oe little gulches’, referring to [18:3] 
(Nimpihegi, see [18:3]; kuboui ‘pile of stones’ ‘altar or shrine 
consisting of a pile of stones’? <ku ‘stone’, bow ‘large roundish 
object or pile’). 

This shrine is situated on the highest point of the whole 
Nampihegi Range. 

[18:5] San Ildefonso funpek' oywii ‘gap where the mineral called 
Sun pe is dug’ (pun pek' on p-, see [18:6]; wit *gap’). This name 
refers especially to the vicinity of the pit [18:6] but more loosely 
to the whole gap between Vimpihegi {18:3] and Pijoge [21:2]. 
See [18:6]. 

[18:6] San Ildefonso pun peek ondiwe ‘place where the mineral called 
fun pe is dug’ (fun ye a whitish mineral used in pottery making 
(see Minerats); ‘opp ‘to dig’; *iwe locative). 

The pit follows the outcropping of the vein of the mineral. It 
extends 60 feet or more in length in an easterly and westerly 
direction. It is nowhere more than a few feet deep and a few 
feet broad. Thisis the place where San Ildefonso pottery-makers 
usually obtain funpe. A well-worn ancient trail leads to the 
place from San Ildefonso and a modern wagon road passes a short 
distance west of the pit. Cf. [18:5]. 

[18:7] San Ildefonso Zsabijodehuku ‘stone on which the giant rubbed 
or scratched his penis’ (¢tsabéjo ‘a kind of giant’ <tsab7 unex- 
plained, jo augmentative); de ‘penis’; Aww ‘to rub’ ‘to seratch’; 
ku ‘stone’). 

This is a trough-shaped stone about 7 paces long and 2 or 3 
feet broad. The child-eating giant who lived within Black Mesa 
[18:19] used to visit this rock. In former times San Ildefonso 
Indians were accustomed to come to this stone to pray. The San 
Ildefonso informants say that the writer is the first non-Indian 


FARRINGTON ] PLACE-NAMES 291 


to whom this stone was shown and explained. All knowledge of 
it iskept from outsiders with scrupulous care. Cf. [18:8], to 
which this stone gives the name. 

[18:8] San Ildefonso Tsadijodchukwin phwvu, Tsabijodehwu ‘arroyo of 
the stone on which the giant rubbed his penis’ ‘arroyo of the 
giant’s penis’ (Zsabijodehuku, Tsabijode, see [18:7]; °i?* locative 
and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The arroyo begins near [18:7] and takes its name from the 
latter. The Mexicans are said to refer to it as Arroyo Seco ‘dry 
arroyo’ if they give it a name. The arroyo enters the Rio 
Grande just north of Hobart’s ranch [18:11]; it is perhaps some- 
times included under the name 7" un pjopengehiu, see [18:10]. 

[18:9] San Ildefonso and Santa Clara Qwapige oniwikeji ‘pueblo ruin 
of the red house-wall(s)’ (gwa ‘house-wall’; p7 ‘redness’ ‘ red’; 
ge ‘down at’ ‘over at’; ’oywike7? ‘pueblo ruin’ <’oyw? ‘ pueblo’; 
heji ‘old’ postpound). 

Whapige (maison du clan du faucon 4 la queue rouge), reconnu par les Po- 
whoges [San Ildefonso Indians] comme la maison d’un de leurs clans, al’ époque 
de Perage. Ce clan (Whapitowa) existe encore 4 San Ildefonso." 

Hewett’s informants confuse the first part of the name with 
quempi ‘red-tailed hawk.’ Early in November, 1911, Mr. J. A. 
Jeancon told the writer that Santa Clara Indians had informed 
him that the Tewa name of this pueblo ruin means ‘‘ place of the 
lazy people.” In a letter dated November 15, 1911, Mr. Jeancgon 
writes: 

I have had the Santa Clara people repeat the name a number of times and 
to my untrained ear I get ‘Wahpie, which they say means the ‘‘ Place of the 
Painted Walls.’’ I misunderstood about the meaning ‘‘ Lazy People.’’ Itseems 
that the people of that place were very lazy, and that when people of other 
places were lazy they were told to go to ‘Wahpie. This does not refer to the 
name, however. This information was corroborated by Ancieto (?) Suaso, 
Nestor Naranjo, Victor Naranjo, Pueblo (?) Vaca, Pablo Silva, and Geronimo 
Tafoya. All of these were questioned apart and without any intimation that 
any one else had been spoken to about the name. 

Doctor Hewett kindly located the ruin on the sheet, but it is 
doubtless placed too far south. Hewett describes its location 
very indefinitely: 

A quelques milles au nord de Tuyo [18:19], A la base de collines de sable, et 
vis-4-vis de Santa Clara [14:71], on voit emplacement de Whapige. ! 

Mr. J. M. Naranjo, an aged Santa Clara Indian, stated that there 
is a pueblo ruin at ‘* La Mesilla [15:28]—this was Ywap7 and the 
people were Z"anu.” It was not known to the writer’s San Ildefonso 


1 Hewett, Communautés, p. 33, 1908. 


999 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [ETH. Ann. 29 


informants either that the people of Qwapige were T°anw (Tano) 
or that, as Hewett says in the quotation above,’ they were the an- 
cestors of San Ildefonso people. 

[18:10] San Ildefonso 7° un pjopenge * beyond [18:19]’ (7"un rjo, see 
[18:19]; peyge *heyond’). This name refers especially to the 
locality just north of Black Mesa [18:19], and more vaguely to 
all the region north of Black Mesa. The name Hobart is some- 
times applied much as 7"unpjopeyge is applied, but Hobart 
refers properly to [18:11] only, q. v. Cf. [18:14]. 

[18:11] Eng. Hobart’s ranch, Hobart, so called because a Mr. E. F. 
Hobart, now of Santa Fe, owned the ranch for many years. The 
ranch is now owned by Mr. H. J. Johnson. Sometimes the name 
Hobart is used to designate more or less vaguely all the region 
between Black Mesa [18:19] and Mesilla [15:28] or to include 
Mesilla itself. 

[18:12] Rio Grande, see [Large Features:3], pages 100-102. 

[18:13] Santa Clara P?dn pela’, see [14:81]. 

[18:14] San Ildefonso 7" un pjopeyge ty pli ‘arroyo beyond [18:19]’ 
‘arroyo of the region [18:10]? (Z"un jo, see [18:19]; peyge 
‘beyond’; ‘i’? locative and adjective-forming postfix; Aw ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo runs from 7" un pjow?? [18:21] to the Rio Grande. 
It passes south of Hobart’s ranch [18:11], and is the first large 
arroyo north of Black Mesa [18:19]. To it is tributary the arroyo 
of the salt spring [18:16]. 

[18:15] San Ildefonso ’An px po, An pepo iwe ‘the salt water’ ‘at the 
salt water’? Cdn pe ‘salt? <’d alkali, mp2 unexplained, perhaps the 
same as in kun px ‘turquoise’, ete.; po ‘water’; we locative). 

The salt spring is about 100 yards above the confluence of the 
little stream which comes from the spring, with the main bed of 
[18:16]. The bed of the little arroyo in which the spring is situ- 
ated is whitish with saline substance for some distance ahout the 
spring. It is said that this spring never goes dry, but the little 
water it contains sinks into the sand at the spring or a few 
feet below according to season. © It was at this place that the San 
Ildefonso Indians used to get salt many years ago, but now all 
the salt there has turned into peppery alkali (dsx), itis said. The 
arroyo [18:16] takes its name from this. See Salt, under Mry- 
ERALS; also [29:110] Cf. [13:35]. 

[18:16] San Ildefonso "An pepoinphwu ‘arroyo of the salt water’ 
referring to [18:15] (An pepo, see [18:15]; 7? locative and 
adjective-forming postfix; jw ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[18:17] Santa Clara 7"ant'ahwu, see [14:82]. 


1 Communauteés, p. 33, 1908. 


a 


= = il 7 + 
7 7 ‘ mi ey nt a _ 
i. : + ’ <n : wry : 
i r= © : 7 
il 7 . i 
: iT : - rs, zm a ’ 
7 a 7 : 
? ’ - ae 7 : i : ni 
« 1 aoe H i 5 , 
» Y Q: 7 ’ ;, am 
-. Ter a i ra + ; J 
id a) a 7 ' 1 5 i : 
. § as a iy i) 
: - mn - i 7 o i 7 " i 1 
; - '¥ " ie 
: 
' ‘ 


: a 
ZL 1 r r 7 ay) _ - ; 
n i : 
; ; i : i ih. | - 
i) : _ Jt i 7G 
i 1 i) i. ’ u - 
1 we b Oe is Teun) 7 ? 
i: 1 7 i a, An hs i 
' i» v O 
ih Fi fi no iu 7 i : 
J — ni . 1 
. a a - ih ? ; 4 - 7 : 

; ve A a 7 au . 7 ny 

oat 

Liss : 7 
Gai Dye : y aan ca te - } 
: i if a 
; : i ie 2 - ; 
° 1 ae 
= 7 _ : iP 
1 af : cy 7 oO 
7. : a - ar 
" he T o ' , 7 
Oo i 7 ’ 
- i a ; 
’ 
oy - ot y ‘a 
. 
+“ i : 
ih 7 Ltn 
7 
i! ‘ 7 - > 


ie 
: 
” 


; oi) 
; . i ia 
ot a 7 +9 
¥ . 7 . 
; - ib ie ou a 1 
iu : ; : A 
a ; : = 
: aan ot a 4 v 7 
oe | Par wy, " 5 + 
] = roel iT n 
i as i i ‘ oe 
v fi ' a) r? - is 
an i — _ a - : co oa 
orl os ra 7 : (ee 
-_ ary = Mee * a 7 : ; 
7) - v7 7 t _ i - a ey ; wn : ' 
: an fs 7 es Ae loa 7 
; i i i uy fac) Sones ‘ 
7 : a UF - a UTE Nogenere vat - i © 7 
7 vy rf ni a iy hn cf) a _ 
. ; en es 
“ a Oh - a my 7 
i _ i y 1 
i" 7 7 - 
: 
7" / 
i 
1 ou 7 Uy 
? a 
- i 7 
" ‘ o i 
An) : a 
‘ oP " : a 
6 yt fi , ’ 
a 
ivy 7 
ay i 7 _ te 
: : i ? 
i eee i 


< 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 12 


A. BLACK MESA OF SAN ILDEFONSO, FROM THE RIO GRANDE, LOOKING NORTH 


B. VIEW FROM TOP OF THE BLACK MESA OF SAN ILDEFONSO, LOOKING 
SOUTHWEST 


nf A SMALL MESA-LIKE PEAK, FROM THE FIELDS EAST OF THE RIO 
GRANDE, LOOKING WEST 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 293 


[18:18] Santa Clara 7"wutsehwu, see [14:83]. 

[18:19] (1) T’un pjopinr, apparently ‘very spotted mountain’ ‘very 
piebald mountain’ (¢'yn jo, apparently identical with the augmen- 
tative form of tu ‘spottedness’ < twy ‘spottedness’, jo aug- 
mentative; pi7y ‘mountain’). No etymology for the name usu- 
ally exists in the minds of the Indian users. 7 uy pjo ‘very 
spotted’ ‘piebald’ is in common use in the language and sounds 
exactly like the name of the mesa. Z"wy ‘spottedness’ ‘spotted’, 
without the augmentative jo, appears in Tat wyge, the old Tewa 
name for Tesuque; see [26:8]. The northern cliffs of Black 
Mesa, especially about the cave [18:21], are marked with large 
greenish spots, and if 7"unyjo really meant originally ‘very 
spotted’ this feature may have given rise to the name. Many 
surrounding features are named from Z“unpjo.  ‘**Tu-yo”.* 
“Tuyo.”? The Tewa name of Terecita Martinez, a young woman 
of San Ildefonso, is Tun pjo ‘weave basket’ (fuyp * basket’; jo ‘to 
weave’), which merely happens to sound like the name of the 
Black Mesa. 

(2) Eng. Black Mesa, Black Mesa of San Ildefonso, Black Mesa 
near San Ildefonso (pl. 12, A). Cf. [18:1] No Span. name of 
similar meaning appears to be applied to this mesa. The mesa 
is composed of blackish basalt and is near San Ildefonso Pueblo; 
hence these names. ‘‘ Black Mesa”.* ‘*The Black Mesa of San 
Ildefonso”.* ‘Black Mesa of San Ildefonso”.° 

(3) Eng. “Sacred Fire Mountain”.® It is so called because of 
the altar [18:23] on its top. 

(4) Eng. Mesita, Mesilla. (< Span.). =Span. (9). 

(5) Eng. Orphan Mountain. (< Span.). =Span. (10). This 
name is much used by Americans who live in the Tewa 
country. 

(6) Eng. San Ildefonso Mesa, Mesa of San Ildefonso. San 
Ildefonso is sometimes coupled with the other names applied in 
Eng. and Span. to the mesa. =Span. (11). 

(7) Eng. Beach Mesa, Beach Mountain. Doctor Hewett some- 
times calls it thus because its top is strewn with pebbles as if it 
had once been a beach. 

(8) Eng. Round Mesa, Round Mountain. Mr. John Stafford 
of Espanola regularly calls the mesa thus. The name is given 
because of its apparent roundish shape, although in reality the 
mesa is squarish rather than roundish, as shown on the sheet. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 81, 82, 1892. 

2Hewett: Communautés, pp. 32, 33, 1908; in Out West, XxX XI, p. 701, 1909. 

3 Bandelier, op. cit., p. 173; Hewett: Communautés, p. 32, 1908; in Out West, op. cit. 
4 Bandelier, op. cit., p. 81. 

5Ibid., p. 64. 

6 Hewett, in Out West, op. cit, 


294 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [e7H. ann. 29 


(9) Span. Mesita, Mesilla ‘little tableland’ ‘little mesa’. 
= ng. (4). Cf. the names of the settlement Mesilla [15:28] and 
of the Mesilla on the west side of the Rio Grande somewhere 
opposite the latter [14:unlocated], which take their names from 
[18:19]. ; 

(10) Span. Huérfano ‘the orphan’, so called because the mesa 
is so isolated. =KEng. (5). This is perhaps the commonest Span. 
name of the mesa. 

(11) Span. Mesa, Mesita 6 Mesilla de San Ildefonso. = Eng. (6). 

The Black Mesa is the most conspicuous geographical feature 
in the Tewa valley country. It looms like a great black fort, 
about midway between San Ildefonso and Santa Clara Pueblos. 

Of the geology of the Black Mesa Hewett writes: ‘*‘ Here is an 
example of the geologically recent basaltic extrusions which char- 
acterize the Rio Grande Valley from this point south through 
White Rock Cafon”.! The entire mesa is of blackish basalt; see 
the discussion of its history, below. The cave [18:21] was 
deepened in the hope of finding mineral deposits, but up to the 
present time no mineral of commercial value has been discovered 
at the mesa; see [18:21]. 

The Tewa say that the mesa has been used as a place of refuge 
and defense in time of war since the earliest period. The cliffs 
are scalable in four places only: [18:27], [18:28], [18:29], and 
[18:25]. At one of these places [18:29] are remains of an ancient 
wall. In historic times the San Ildefonso Tewa were besieged on 
the top of this mesa by the Spaniards at the close of the Indian 
revolt of 1680. 

It was on this cliff [18:19] that the Tehuas [Tewa] held out so long in 1694 
against Diego de Vargas. No documentary proof of this is needed. Vargas 
made four expeditions against the mesa, three of which proved unsuccessful. 
The first was on the 28th of January, 1694, and as the Tehuas made proposals 
of surrender, Vargas returned to Santa Fé without making an attack upon 
them. But as the Indians soon after resumed hostilities, he invested the mesa 
from the 27th of February to the 19th of March, making an effectual assault on 
the 4th of March. A third attempt was made on the 30th of June, without 
results; and finally, on the 4th of September, after a siege of five days, the 
Tehuas surrendered. Previously they had made several desperate descents 
from the rock, and experienced some loss in men and in supplies. The mesa 
is so steep that there was hardly any possibility of a successful assault. The 
ruins [18:24] on its summit [18:19] are those of the temporary abodes con- 
structed at that time by the Indians.” 


The San Ildefonso Indians preserve traditions of this siege. 
Brave Indians used to descend every night through the gap 
[18:27] and get water from the river for the besieged people to 


1 Hewett in Out West, XXXI, p. 701, 1909. 2? Bandelier, Final Report, pt. 11, p. $2, and note, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 295 


drink. The Spaniards were afraid to come near enough to be 
within range of rocks and arrows. ‘The stone wall [18:29] and 
the ruined houses [18:24] probably date from the siege of Vargas, 
but still older remains of walls and houses may be discoverable 
on the mesa. 

Black Mesa has much to do with the mythology and religion of 
the Tewa. A giant (Tewa fsab7jo) formerly lived with his wife 
and daughter within the mesa. They entered through the cave 
[18:21] and their oven was [18:30]. The giant was so large that 
he reached San Ildefonso village in four steps. He made daily 
trips thither in order to catch children, which he took home and 
he and his family ate. He used to drink from the Rio Grande. 
See also [18:7]. At last the giant and his family were killed by 
the War Gods (Tewa Towwe ‘little people’). The giant’s heart 
is a white stone situated on top of the mesa at [18:22], which 
probably is mythic, as are so many other things both in the Tewa 
world and in our own. Cf. [19:118]. 

It is said that Black Mesa is one of the four places which for- 
merly belched forth fire and smoke. The others were pumawa- 
hip'o iwe [19:116], ’ Oguhewe [20:8], and Tomapiy p [29:3], accord- 
ing to San Ildefonso tradition. 

The altar [18:13] on top of the mesa is still: perfectly pre- 
served, and remains of offerings are to be found by it, showing 
that it is still used. It is said that dances were once performed 
on certain occasions on top of the mesa. 

From the top of Black Mesa one may view the whole Tewa 
country (see pl. 12, B). Itis a strange place, full of historical and 
mythical interest, and no visitor at San Ildefonso Pueblo should 
fail to take a trip to the top of the mesa in company with an 
Indian informant. 

Mr. A. Renahan, of Santa Fe, has published a book of verse 
entitled ‘‘Songs of the Black Mesa”. Whether the title refers 
to [18:19] is not known to the writer. 

[18:20] San Ildefonso 7"un pjowaki ‘slope or talus of [18:19]? (Z" un pjo, 
see [18:19]; wak7 ‘slope’ ‘talus’). This name refers to the talus 
slopes at the foot of the cliffs of [18:19]. The cliffs themselves 
are called 7"un pjotoba (toba ‘ cliff’). See [18:19]. 

[18:21] San Ildefonso Z"un pjop‘o, Tun pjop'ot ‘hole of [18:19]’ 
‘place of the hole of [18:19]? (Z"unyjo, see [18:19]; p'o ‘hole’; 
*?* Joeative.and adjective-forming postfix). Note that the p‘o 
‘hole’ is used and not any of the words meaning ‘ cavity’ or ‘cave’. 
Po suggests p‘ovi ‘door’ and appears to be used because the cave 
is thought of as an opening leading into the hollow interior of 
the mesa. 


296 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [prH. ANN. 29 


According to information obtained from Tewa, Mexicans, and 
Americans, a natural cave has always existed at this place. This 
cave was deepened about 25 years ago by a party of miners from 
the Middle West, under extraordinary conditions, according to 
information obtained from Mr. E. F. Hobart, of Santa Fe. A 
woman who resided in an Illinois town saw in a trance the Black 
Mesa, and mineral deposits at its center. She had never been in 
the West, but she saw it just as it is. Organizing a party consist- 
ing of four men and herself, a start was made at once for San 
Ildefonso, under guidance of the spiritual insight of the woman. 
They made a camp near Hobart’s ranch, and under the woman’s 
direction the men commenced digging and blasting, making the 
ancient cave deeper. No mineral of commercial value was dis- 
covered. After carrying the cave to its present dimensions the 
project was abandoned and the party returned to the East. 

The cave is at present 13 feet high at its mouth and 6 feet 
across. The mouth is at the top of the talus slope, perhaps about 
300 feet above the bed of the Rio Grande. The floor is horizontal 
and the walls are quite uniform and smooth. The cave is 75 feet 
deep, and 50 feet from the mouth is a cavity with perpendicular 
sides, 12 feet deep. The portion of the cave near the mouth is 
clearly in its ancient condition, unaltered. ‘There are traces of red 
lines still left on the roof, evidently the work of Indians. There 
are also concentric circle designs about + inches in diameter, and 
some incised and reddened lines. It is difficult to determine just 
where the old part of the cave ends and the recently excavated 
portion begins, but it is not far from the mouth. 

Owing to mythological ideas even the sophisticated Tewa of the 
present day do not like to venture near the hole. It was through 
this hole or door that the child-eating giant went in and out. 
From out this hole in very ancient times the mountain belched 
smoke and fire. See further concerning this under [18:19]. 
According to information obtained at Santa Clara Pueblo by 
an informant, at the time of the flood the Tewa people were 
rescued in caves at Abiquiu [3:36], Chimayo [22:18], and 7" un pjo. 

The only published reference to this cave that has been found 
is in Bandelier: 

On the steep side of the Tu-yo there is a cave about which some fairy and 


goblin stories are related which may yet prove useful for ethnological and his- 
toric purposes. ! 


See [18:19]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 82, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 297 


[18:22] (1) San Ildefonso TZsabdcjob/piny ‘the giant’s heart’ (¢sadcjo 
‘giant’; 62 possessive; p77 ‘ heart’). 

(2) San Ildefonso Autsx’/’ ‘white stone’ (hv ‘stone’; fsx ‘white- 
ness’ ‘white’; 7” locative and adjective-forming postfix.) 

These names are said to refer to a white stone about a foot in 
diameter situated on the top of the mesa near the northern edge 
and slightly east of a point on the surface over the cave [18:21]. 
This stone is what remains of the giant’s heart, it is said. 

An Indian told the. writer that although he has been on top of 
the mesa many times and knows that the heart exists, he has never 
seen it. A careful search along the northern edge of the mesa 
failed to reveal the giant’s heart. See [18:19]. 

[18:23] San Ildefonso Z"un pjokwajek'ajeku ‘holy stone on top of 
[18:19] (Z"unpjo, see [18:19]; Awajé ‘height’ ‘on top of’; k'aje 
‘holy object’ ‘fetish’; du ‘stone’). 

This is a roundish bowlder-altar on the western side of the top 
of Black Mesa. Hewett describes it as follows: 

Un sanctuaire sur le bord ouest du plateau sert aujourd’ hui encore au culte des 
Indiens. C’est un cairn creux, conique, de six pieds de haut, fait de gros eail- 
loux, avec un creux pour le feuasabase. I] est connu sous le nom du sanctuaire 
du feu. Iloccupe la place la mieux en évidence de toute lavallée du Rio Grande. 

Fresh prayer-plumes and feathers have been found deposited 
at the altar. Because of this shrine Hewett has called the Black 
Mesa ‘‘Sacred Fire Mountain” ’. See [18:19]. : 

[18:24] San Ildefonso 7"un pjokwajeteqwake)i ‘old houses on the top of 
[18:9]? (Tun jo, see [18:19]; Awajé ‘height’ ‘on top of’; tegwa- 
kejt ‘old house’ <teqwa ‘house < te ‘dwelling place,’ gwa denoting 
state of being a receptacie; 4ejz ‘old’ postpound). 

Somewhat north and east of the center of the surface of the 
mesa the walls and rooms of former houses or shelters can be 
traced as low ridges and mounds. The Indians say that the top 
of Black Mesa was never inhabited except temporarily in times 
of war. Bandelier is evidently correct when he writes: 

It was on this cliff [18:19] that the Tehuas [Tewas] held out so long in 1694 
against Diego de Vargas. The ruins on its summit are those of the temporary 
abodes constructed at that time by the Indians.* 

See [18:19]. 

[18:25] At the place indicated one can climb up and down the cliff, 
but only with considerable difficulty. The cliff is high and steep, 
and there is no easy way up as there is at [18:27], [18:28], and 
[18:29]. 


1 Hewett, Communauteés, pp. 32-33, 1908. 3 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 82, 1892. 
2 Hewett in Out West, XXxI, p. 701, 1909. 


298 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[18:26] The place indicated is the highest part of the mesa-top. It is 
a sort of a knoll on the otherwise flat surface. There is no 
shrine or altar on its summit. 

[18:27] San Ildefonso Tsdémpijckutsikipo’e ‘little trail of the notch in 
the rock at the west side’ (tsdmpije ‘west’ <tsdyp- not fully ex- 
plained, pije ‘toward’; fu ‘rock’ ‘stone’; ¢si// ‘notch’ ‘notched’; 
po ‘trail’; ?e diminutive). This is the expression in current use. 

It is said that through this gap brave young Tewa went down 
to the river to get water at night when the San Ildefonso people 
were besieged by Vargas on top of the mesa in 1694. It is at 
present difficult to get up or down through this cleft. See 
[18:19]. Cf. [18:28]. 

The cleft is called also Aupabe’iwe ‘where the rock is cleft’ (kw 
‘rock’; pabé ‘to split’; *zwe locative), but this is merely a de- 
scriptive term. It can, of course, also be spoken of as a w’7, as 
[18:28] is usually referred to. 

[18:28] San Ildefonso *Akompijeiywii ‘the south gap’ Cakompije 
‘south’ <’wkoyy ‘plain’ ‘down country’, pije ‘toward’; 4” 
locative and adjective-forming postfix; w7’7 ‘ gap’). 

It is through this gap in the cliff that access to the top of the 
mesa is usually gained. A well-worn ancient trail leads up the 
talus-slope and through the gap to the top of the mesa. See 
[18:19 CE. [18:20 

[18:29] San Ildefonso 7sabcjobipanteiweintepakeji ‘old wall by the 
giant’s oven’, referring to [18:30] (Zsabcjobipante, see [18:30]; 
‘iwe locative; *7* locative and adjective-forming postfix; fepa 
‘wall’; /ej7 Sold’ postpound). The name applies to the remains 
of a stone wall which may date from the time of de Vargas or 
earlier, or may have been built more recently for the purpose of 
fencing in stock. This was built across a place at which there is 
no cliff at all and at which ascent or descent would be easy if not 
barred in some way. See[18:19]. Cf. [18:30]. 

[18:30] San Ildefonso 7sab/job/pante ‘the giant’s oven’ (tsab7jo * giant’; 
07 possessive; pante ‘oven’ <payyp ‘bread’ <Span. pan ‘bread’, 
te ‘dwelling-place’ ‘house’, probably for an earlier buwate, buwa 
being the native Tewa word for ‘ bread’). 

This dome-shaped detachment at the southeastern extremity of 
the mesa is nearly as high as the mesa itself. It is separated 
from the main mesa-top by a narrow and shallow gap [18:31]. 
Tewa tradition says that this was the giant’s oven, in the inner- 
most recess of the mountain, at the extremity farthest from the 
opening [18:21]. Into this oven the cruel giant put the youthful 
War Gods, but they got out and, placing the giant’s only daughter 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 299 


in the oven, they burned her up in their stead. See [18:19]. Cf. 
[18:29], [18:31]. 

[18:31] San Ildefonso 7sabijobipante iywi't ‘gap by the giant’s oven’ 
( Tsabijobipante, see [18:30]; 7? ‘locative and adjective-forming 
postfix; wid ‘gap’). This name is applied to the narrow gap 
which separates [18:30] from the main mesa-top. See [18:30]. 

[18:32] San Ildefonso 7" un pjowei ‘gap by [18:19] (Z"unyjo, see 
[18:19]; wd ‘gap’ ‘ pass’). 

The main wagon road connecting San Ildefonso and Santa Cruz 
passes through this gap or pass. The northern [18:14] and south- 
ern [18:32] Z°unpjohwus both start at this pass. For a similar 
pass cf. [20:9]. See [18:19]. 

[18:33] San Ildefonso’ Ahompijeint un p johwu, ?Akompijeint un pjo- 
wikohwu, Tun pjohukehwu ‘arroyo south of [18:19]? ‘southern 
arroyo of [18:19] gap’ ‘arroyo at the foot of [18:19]? Cakompzje 
‘south’ <’akoyy ‘plain’ ‘down country’; i”? locative and adjec- 
tive-forming postfix; Z°un jo, see [18:19]; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’; we’? ‘gap’, here referring to [18:32]; hohww ‘arroyo 
with barrancas’ </o ‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’; 
nwu ‘below’ ‘at the foot of’). 

This is the first large arroyo south of Black Mesa. 

[18:34] Santa Clara Kuwihwu, San Idefonso An pundwenin phw uv; 
see [14:87]. 

[18:35] San Ildefonso Potipiyp, Pi obipin sy oku ‘flower mountains’ 
‘flower mountain hills’ (pot? ‘flower’; piyy ‘mountain’; *ohw 
‘hill’). Why this name is applied is not known. 

There are three of these little hills, one north and two south of 
[18:36]. The hills give the name to [18:36], which in turn gives 
the name to [18:37]. 

[18:36] San Ildefonso Potipinwit, Potipinpokuw?i ‘gap of the 
flower mountains’ ‘gap of the flower mountain hills’, referring to 
[18:35] (Pobipry s, Pobipry roku, see [18:35]; wet Seap’). 

This gap is between the hills [18:35]. It gives the name to the 
arroyo [18:37]. 

[18:37] San Ildefonso Potipinwihwu, Pobipin pokuwthwu ‘arroyo of 
the gap of the flower mountains’ ‘arroyo of the gap of the flower 
mountain hills’, referring to [18: 36] (Pobrprywrr, ?, Pobvpiy p oku- 
wer, see [18:36]; hww eee groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo begins at the highest part of Wampzhegi [18:3] 
and flows through the gap [18:36] whence it takes its name. 

[18:58] San ideronce Kunukuk ondiwe ‘where the limestone is dug’ 
(kunu ‘limestone’, literally ‘stone ashes’ <kw ‘stone’, nw ‘ashes’; 
ku ‘stone’ ‘rock’; k'oyp ‘to dig’; *éwe locative). 


300 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era any. 29 


Whitish stone, probably real limestone, is found at this place; 
at any rate, Mexicans and, imitating them, Indians, gather and 
burn this stone, making mortar or cement from it. The custom 
appears not to be a primitive Tewa one. See Awnuku under 
MINERALS. 

[18:39] San Ildefonso ?E”°dykohugeoku, ?E’dnpoku ‘hills of the ar- 
royo of the child’s footprints’ ‘hills of the child’s footprints’ 
CE’dykohwu, see [18:40]; ge ‘down at’ ‘over at’; ’okw ‘hill’). 
The name is probably taken from [18:40]. It is applied rather 
indefinitely to a number of hills and hillocks, of which the three 
chief ones are shown on the sheet. The arroyo of the same name 
extends north of the most southerly and largest of these hills. 
Cf. [18:40]. 

[18:40] San Ildefonso ’ 2°’ dyhohiwu ‘child’s footprint arroyo’ (e ‘child’ 
‘offspring’; “dy ‘foot’ ‘footprint’; Lohwu ‘arroyo with bar- 
rancas’? </o ‘barranea’, wu ‘large groove’ ‘arroyo’). Why the 
name was originally applied is not known. The arroyo extends 
through the hills [18:39], which are called by the same name. 

[18:41] Mrs. M. C. Stevenson’s ranch, see [16:31]. 

[18:42] San Ildefonso Zukabw'u, Tabwu, see [16:32]. 

[18:43] San Ildefonso Aop'agehupxengedipop’iwe ‘where they go 
through the river beyond [18:46] (Avop‘agehwu, see [18:46]: Penge 
‘beyond’; dz ‘they 3+’; po ‘water’ ‘river’; pz ‘to issue’ ‘to 
pass’; */we locative). This is a wagon ford, often used when 
[19:12] is dangerous. 

[18:44] San Ildefonso 7fxhwu, see [16:20]. 

[18:45] San Ildefonso Pojuywe’oku, see [19:5]. 

[18:46] Pojoaque Creek, see [19:3]. 


[19] SAN ILDEFONSO SHEET 


The area is claimed by the San Ildefonso Indians and is full of 
places known by name to them. One pueblo ruin [19:40] is included 
in the area of the sheet proper (map 19). 


[19:1] San Ildefonso 7'fxehwu, see [16:20]. 

[19:2] San Ildefonso °?Os/bww ‘corner there at the wrinkles’ (’o 
‘*there’; s/ ‘wrinkle’ as in a tegument or surface; bw ‘large low 
roundish place’). Why the name is applied is not known. This 
name is applied to the lowlands on both sides of Pojoaque Creek 
[19:3] at the confluence of the latter with the Rio Grande. 
There are several Mexican farms at the place where, among other 
crops, good melons are raised. Particular inquiry was made of 
the Mexicans; they have no special name for the place. 

[19:3] (1) Posuywegeimpohwu ‘creek of [21:29], (Posuywege, see 
[21:29]; 7’! locative and adjective-forming postfix; pohwu ‘creek 


MAP 19 
SAN ILDEFONSO REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


d 


-, 
“ees, = 
“ay, = a 
Seng, cas x 
ayy) 3 Ky 
oon 6 12 2 xX 
5 13 17 
5 7B 17 38 x 
cee S = 14 «18 37 
“ . 15 
ae Wy, 20'717 1° 408 
" 
i Si an lidefonso 2! 43 Pueblo 41 
Pi ry 
to 16 26 ~ CI e, LUZ 
Wy ty oy 24° 22 Ree SIZ 
co Tyan . Bele “ 
2 SEN 
& i iy 
= x 
> way, RNY) 7, 
a = = 3 Ti 
0 Zane CANN, 
Af; ht “ty < KS 
oN “aun fi 


SAN ILDE! 


vt 
os 


Seat 


2 


id 


ve 
% 


RUZ ee 
TA 


ov 


1O REGION 


iu 
Wn, - 


NUL aes 


AM a Wie s 


Ne 


ly, Wey 
evi 


‘ret i} Hh wt 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 19 


DU 
* RNs sie 


A 


y% ah 
HS 
Narr 


SHE an 
wl 


ANS 


Trpasy\ 
Frye 


ws 
UNG LE 
SWisnnestee 
A 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT map 19 


‘\ 


‘ 
4 
vA 
2 
aay, eS 
oe "tay, = = ar ’ 
¢ - 
“ reas Z = . _ 
2, 6 5 8 Fis pein 4 
= S$. seat Md hala! UNS 
ry ay Shea . 
: ‘ 
77a = 
Jttes, rey ®s50 
“4, rh 8 249 
Mt Wy, Cf Ranchos 
itt Yay, \ 48 4 
= ot 
: {0 > = 
MI 1, bet g = 
“% ANU, ys 3 
é i 
~ AV, 
s ze 
- ~ = 
y* oS)! 0s 
7/7 wer! % : 
as 1 4 S 
" Main 


Le 


Soy 
‘i rat ans 


het, 


lt 


Pts ae 


t Te ws, 

Wi a anions 

MV yt Myer as a3 

VAN MIN 

\ Z oy, We fe NN 
x . qattee > 

WZ oa ¢ WW, MUTE SEN gg 

8 SO GE Am ROA eRe y Ys NO 

My 7 = —— & 76 { AS ‘ 

WWW Wey Ne 


Mes 
gill fe 


\ 120 
‘ 


4 
HUEY, 
Mtr” 


VEO AL Ke ip IN 


SAN ILDEFONSO REGION 


MAP i9 
SAN ILDEFONSO REGION 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 301 


in which water flows’ < po‘ water’, hw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 
=Eng. (6), Span. (7). This name is applied especially to the part 
of the creek between Pojoaque [21:29] and the Rio Grande: but 
it is applied also to the creek which runs past Nambé Pueblo[28:4]. 

(2) Jemez Pafupad ‘creek of San Ildefonso [19:22]? (Pafu, 
see [19:22]; fd ‘ water’ ‘ creek’). 

(3) Mimbeimpohwu ‘creek of [28:4]? (Wambe, see [28:4]; °27 
locative and adjective-forming postfix; Pohww ‘creek in which 
water flows’ < po ‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). =Eng. 
(8), Span. (9). This name is sometimes applied only to the creek 
which flows past Nambé Pueblo [23:4] and down only as far as 
Pojoaque [21:29]; but it is applied also to the whole creek from 
the mountains back of Nambé to the Rio Grande. 

(4) San Ildefonso Aop'agehwu ‘broad bank place arroyo’ (/0 
‘barranca’; pa ‘broadness’ ‘broad’ ‘largeness and flatness’ ‘large 
and flat’; ge ‘down at’ ‘over at’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 
This name applies properly to the lower part of Pojoaque Creek 
only, where it is a quarter of a mile or more wide; hence the 
name. Cf. Kop'ag’typ [11:6], a name of similar meaning applied 
by the San Juan people toa wide arroyo just north of their pueblo. 
For the application of the simple Aop'age, see [19:17]. 

(5) Nambé Po, Pohwu ‘the water’ ‘the creek’ (fo ‘water’; 
pohwu ‘creek in which water flows’ <po ‘water’, Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). The Nambé people often refer to the creek 
merely by this simple designation; they mean the creek which 
flows past Nambé Pueblo [23:4] and less definitely the creek from 
the mountains back of Nambé to the Rio Grande. ‘The Nambé 
people regularly say pokege of going down to the river or the 
river bank which refers to the creek, while the same word used 
at San Ildefonso refers to the Rio Grande. See [23:1]. 

(6) Eng. Pojoaque Creek. (<Span.). =Span. (7), Tewa (1). 
Applied the same as Tewa (1). 

(7) Arroyo de Pojoaque, Rio de Pojoaque ‘arroyo of [21:29]’ 
‘river of [21:29]’. =Tewa (1), Eng. (6). Applied the same as 
Tewa (1). ‘‘ Rio de Pojuaque, called in its upper course Rio de 
Nambé”.! 

(8) Eng. Nambé Creek. (<Span.). =Span. (9), Tewa (38). 
Applied the same as Tewa (3). 

(9) Span. Arroyo de Nambé, Rio de Nambé ‘arroyo of [28:4]’ 
‘river of [23:4]’. =Tewa (8), Eng. (8). Applied the same as 
Tewa (3). ‘‘ Rio de Pojuaque”.1 

The most important tributary of Pojoaque Creek is Tesuque 

Creek [26:1]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 


302 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


[19:4] San Ildefonso Pojuywe’e of obscure etymology (po ‘water’; 
jun apparently ‘to pierce’; wx’e unexplained). 

The locality to which this name is applied includes a portion of 
the creek bed and some territory north of it. In the creek bed is 
a water hole frequented by live stock. North of the creek Fe- 
cundo Sanchez of San Ildefonso has a shanty. There are some 
cottonwood trees by the northern bank. The locality in this 
vicinity south of the creek is called Potsifwu; see [19:38]. 
Pojuywe'e gives the name to the hills [19:5]. 

[19:5] San Ildefonso Pojyywe’oku ‘hills of [19:4]’ (Pojunwe'e, see 
[19:4]; *okw ‘ hill’). 

These little bare hills have ridges like devilfish arms stretching 
in many directions. 

[19:6] San Hdefonso Pesen rhwu, see [16:34]. 

[19:7] San Ildefonso Pesage Dorcas @ see le 

[19:8] San Ildefonso Txbthohwu, see [16:35 

[19:9] Rio Grande, see [Large Features], pp. 100-102. 

[19:10] San Ildefonso Potsdnwesenne, see [16:37 

[19:11] San Ildefonso Potsdywesenne in rhwu, see o [16: 38]. 

[19:12] San Ildefonso Dipopiiwe, Poqwogedipopi’iwe ‘where they 
cross the river’ ‘where they cross the river by San Ildefonso’ (d7 
‘they 3+’; po ‘water’ ‘river’; pz ‘to issue’ ‘to cross’; *¢we ‘loca- 
tive’; Poqwoge, see [19:22]). 

This is the chief ford in the vicinity and is more used than any 
other ford in the Tewa country, the bridges at Espafiola and San 
Juan Pueblo making fording unnecessary at those places. At 
high water the river is 3 or 4 feet deep at this ford. The 
fords [18:1] and [18:43] are said to be slightly shallower, but not 
so conveniently situated. A Mexican family named Ganley 
lives just west of the ford. 

[19:13] San Ildefonso Potsigebw’u ‘marshy place corner’ (pots? 
‘marsh’ < po ‘water’, ¢s? ‘to cut through’; ge ‘down at’ ‘over 
at’; bw ‘large low roundish place’). This name is given to the 
low land on the eastern side of the river near the ford [19:12]. 

[19:14] San Ildefonso Pukege ‘the bank of the river’ (po ‘water’; ke 
‘height’ ‘above’; ge ‘down at’ ‘over at’). This name is applied 
to the bank of the river and the land near the river bank The 
common expression meaning ‘I am going to the river’ is n@ 
‘opokege ome (nad ‘1’; °o ‘there’; pokege as explained above; 
9 ‘1’; mex ‘to go’). Cf. [19:15]. 

[19:15] San Ildefonso Pokegetage ‘down at the slope by the river 
bank’ (Pokege, see [19:14]; ta’a ‘gentle slope; ge ‘down at’ 
‘over at’). This name is given to the level, gently sloping lands 
directly west of San Ildefonso Pueblo. Cf. [19:14]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 3038 


[19:16] San Ildefonso Zefubwu ‘cottonwood tree bend corner’ (¢e 
‘cottonwood’ ‘Populus wislizeni’; ww ‘horizontally projecting 
corner’, here referring to a bend of the river which is conceived 
of as a projection of the water of the river; dw’w ‘large low 
roundish place’). 

The place is by the river bank, due west of [19:34]. 

[19:17] San Ildefonso Aop'age ‘down by the broad arroyo’, referring 
to the lower course of the Hop age ip. rhivu [19:3]. This name is 
applied to the locality north of San Ildefonso Pueblo from as far 
south as the vicinity of the schoolhouse [19:18] to and including 
the arroyo [19:3]. See Aop'age’inphwu [19:3], the commonest 
San Ildefonso name for the lower part of Pojoaque Creek. 

[19:18] San Ildefonso ’Zkweldteqwa ‘the schoolhouse’ Cehweld < Span. 
esquela ‘school’; fegwa ‘house’ <¢e ‘dwelling place’, qua denot- 
ing state of being a receptacle). 

This is the Government school, which the younger Indian chil- 
dren of San Ildefonso attend. There are a schoolhouse proper and 
a living house for the teacher. The well contains better water 
than is generally to be obtained about San Hdefonso, 

[19:19] San Ildefonso Zenugebu’u ‘corner down below the cottonwood 
trees’ (fe ‘cottonwood’ ‘Populus wislizeni’; nw ‘beneath’; ge 
‘down by’ ‘over by’; bw’w ‘large low roundish place’). A large 
area northeast of San Ildefonso Pueblo is called by this name. 

There are at present no cottonwood trees at the place. 

[19:20] San Ildefonso Aonuge ‘down below the barranca or arroyo’ 
(ko ‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’; ww ‘below’ ‘beneath’; 
ge ‘down at’ ‘over at’). This name refers to the locality of the 
old plum orchard, situated about midway between San Ildefonso 
Pueblo and the schoolhouse [19:18] and west of the main road 
leading northward from San Idefonso. There is an irrigation 
ditch with large barrancas at the side of the locality toward San 
Ildefonso Pueblo; hence probably the name. The locality is used 
as a latrine. 

[19:21] San Ildefonso Tejikwage of obscure etymology (tej? unex- 
plained; Awage ‘ mesa’ ‘high level land’). This name is applied 
to the locality north of the northern estufa [19:23] of San Ilde- 
fonso Pueblo, that is, north of the middle of the northern house. 
row. It consists partly of bare ground used as a dumping place 
for rubbish near the houserow, and partly of a cultivated field 
which lies farther north. The informants say that it is an old 
name, of unknown etymology. 

[19:22] (1) Pogwoge onwi ‘pueblo where the water cuts down through’ 
‘pueblo down by the delta’ (po ‘water’; qwoge ‘where it cuts 
down through’ < gwo ‘to cut through’, ge ‘down at’ ‘over at’; 


304 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. any. 29 


oywi * pueblo’). A San Ildefonso person is called either regularly 
Poqwoge Yt, 2+ plural Poqwoge iy pCi, typ locative and adjective- 
forming postfix) or irregularly Pogwowe, 2+ plural Pogwoue (qwode 
‘to cut through little by little’ < qwo ‘to cut through’, ve ‘little 
by little’). Just where it was that the water cut through or washed 
out was long ago forgotten. Any stream of water from the Rio 
Grande running down to an irrigation ditch or gully may have 
done the work which gave the place its name. Qwoge and qwoe 
appear in many Tewa place-names. The name Pogwoge was ap- 
plied both before and after the site was shifted to the north; see 
general discussion below. Cf. Hano (2), Taos (3), Isleta (4), 
Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8). ‘‘O-jo-que”.! —‘* Po-juo- 
ge”.? **P’Ho-juo-ge”.* ** Po-juo-ge”.?_ **Poo-joge”.4 — ‘* Po’- 
kwoide”.’ This form was obtained by Fewkes from the Hano; it 
is evidently Fewkes’s spelling of Pogwoe ‘San Ildefonso people’. 
**Powhoge”.® ‘*Po-hua-gai”.7 The a7 is evidently intended to 
be pronounced as in French, *‘Powhoge (maison au confluent 
des eaux)”.§ ‘*O-jo-que”.® It may be that Bandelier’s ‘‘O-po- 
que” and Twitchell’s ‘‘O-jo-que” are copied from some Spanish 
source unknown to the present writer. 

(2) Hano ‘*Poséwe”.'° No such form is known to the Rio 
Grande Tewa. Notice also the Hano form included under 
Tewa (1), above. Cf. Tewa (1), Taos (3), Isleta (4), Jemez (5), 
Cochiti (7), Santa Ana (8). 

(3) Taos ‘‘ Pihwé’‘lita”.1 ‘*Pawhéhlita”.’ Said to mean 
‘“‘where the river entersa canyon”. Cf. Tewa (1), Hano (2), 
Isleta (4), Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8). 

(4) Isleta ‘‘ P’Ahwia‘hliap”.'? Cf. Tewa (1), Hano (2), Taos (3), 
Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8). 

(5) Jemez Pafug’i of obscure etymology (pd ‘water’; fu 
unexplained; g/t locative, akin to Tewa ge). San Ildefonso people 
are called Pafuls@af (Pafu, see above; ts@af ‘ people’). Cf. 
Tewa (1), Hano (2), Taos (8), Isleta (4), Cochiti (7), Santa Ana (8). 
Cf. also Jemez (6). 


1 Bandelier: In Ausland, p. 925, 1882; in Ritch, New Mexico, p. 210, 1885. 

2? Bandelier: Final Report, pt. 1, p. 124, 1890; pt. 11, p. 82, 1892. 

3 [bid., pt. 1, p. 260. 

4Bandelier, Gilded Man, p. 232, 1893. 

5 Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. 1, p. 614, 1900. 

6 Hewett: In American Anthropologist, n. 8., VI, p. 680, 1904; Antiquities, p. 20, 1906, 
7Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 

® Hewett, Communauteés, p. 32, 1908. 

8 Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 

Stephen in Kighth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891. 

11 Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn. 

12 Hodge field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 441, 1910). 


DIAGRAM | 


GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO 
PUEBLO 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


vo 
ag =n 
» a 
eS a qwos 
ets ¥ 
y 2 9 & o San lLlder 
N 9 SEES 3 
& 6 Sy tt 
vv be : = : 
So DE : zs 
ES Roh yc 
hy lows | XE 5 ll eo 
oan) es [RS Shady 
Ke S86 ~ 2 
Qa, 2 ay 
t Te && 
Quawitss 
7. 3 es ee ind la Pante 
S aiipel ez wawsge © @@ Ovens 
Woke cte ene anes ~ Pota Agernr 
pota > “watt farch |) es 
Porch y 
Qwea writ 
End of row 
Porch 
& Pot “AW 
[L -. 
ea | 
i Corral : ce a 
Oe ee ae 


Te Iwe wi foo 
Separate Aouse Ak omp 
S« 


Te flere 
Fp cf Starvrw 


GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO PUEBI 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT DIAGRAM 1 


© 
OQ 
So . 
rv 9 oN 
R 9 yoo aK) 
i) > x < 
rm BU St owe &Y 
, c ay ES (Qs 
Go as & oO Y) 
SO Plaza t4 vu 8 
3 Ny NS Cees 
Ss © a 
& & a Ry 
os Sy vn) 
ety . 
| . i K 
7 ge Grew e) 
fe 


TS a@ mpi erpgwawit 
Eastern Entrance 
onwood tree 


VT Peet 

= mize ¢ ea 
@ Over ;. i) an ore 
e Shady Side 


es @¢ 
Po: rch | Pota 


Ak gmpty Cig g Ww ase Qwawir 


eSnie ht PIO o Houses End of row 


— 


pty © fr eredt 
uth Sitde 


- Pa’age 
Side § 


‘werrte’e 
<i 
Kiva 


JING THE TEWA NOMENCLATURE FOR THE PARTS OF A PUEBLO 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


v 
Or 
8 5 ? 
og 8 Pogwogeimouu 
« 8 M F 4 
y ; 38 S San Lldefons? Plaza 
r ™ 
be Ss i 
QR ae ae uw § 
i & a ete 
ae Bie shatras 
Bot heed font tomo Al 79@ 
Oh os a as fit oe . Hennt78 
gS] 2 ady Side 
Kee] Fo ys “ 
t 


7Te ED) Qittonwoo of tree 


| ahaa J 
of row ' 


Pare 


T - 
WENTY-NINTH ANNUAL REPORT DIAGRAM 1 


Op 

® 

x) 0 

ro s a 
ae 8 oo ANN 
x8 3 e 
Sv 3 v 
wy Ns hy 
ox is, (Qn 
Lo4 v § v Y 
ae ce QR y 
ys N LS x 
a 5 | 
SK oy ni 

ba ol 


a i 9° asic 
& a7 ad f CLIGJwawis 


Lastern Entrance 


v sinh ain ; Pante fee —, 
7s aire lt] eing we wzge % @@ Ovens ele con B ‘eg § | Cone, 
Western Entrance 4 Pota Ken nuge Bia Sle 


Porch 


Porch | Pota 


Qwa Writ 
End of row 


Te gwawiéfoo 
Separate Aouse 


Akompt tiv ey ’ 
. Blu, Bree 


lva@ 
7Tefle'e 
oh Starrway 


? Wwawit 


GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO PUEBLO GIVING THe teWa NOMENCLATURE FOR THE PARTS OF A PUEBLO 


End of row 


DIAGRAM | 


GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO 
PUEBLO 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 305 


(6) Jemez Salifoso. (<Span.). =Eng. (11), Span. (12). This 
form is given because the corruption is in common use, is stand- 
ardized. 

(7) Cochiti Pak'wete of obscure etymology (no part of the word 
explainable; evidently borrowed long ago from Tanoan). Cf. 
Tewa (1), Hano (2), Taos (3), Isleta (4), Jemez (5), Santa Ana (8). 

(8) Santa Ana ‘‘Paékwiti”.t The form is evidently identical 
with Cochiti (7). Cf. Tewa (1), Hano (2), Taos (3), Isleta (4), 
Jemez (5). 

(9) Oraibi Hopi Séstavanatewa ‘first Tewa’ (séstavana ‘first’; 
téwa ‘Tewa’? <Tewa Jew). San Ildefonso or its population is 
so called because it is the first Tewa village reached when going 
up the Rio Grande Valley. Cf. the Hopi names of other Tewa 
villages. 

(10) Navaho ‘* Tsé Tit Kinné”;? said to mean ‘* houses between 
the rocks”. 

(11) Eng. San Ildefonso. (<Span.). =Jemez (6), Span. (12). 

(12) Span. San Ildefonso ‘ Saint Ildefonsus.’ =Jemez (6), Eng. 
(11). ‘Sant Ilefonso”’.* ‘*SanIlefonso”.* ‘* San Ildephonso”.° 
**S. Ildefonso”. ‘‘S. Idefonse”.? ‘‘San Jldefonso”.® ‘* Ilde- 
fonso”.® San Aldefonso”.t° ‘*San Ildefonsia”.‘! ‘‘San II de 
Conso”.2 ‘San Yldefonso”.*® San Ildefonzo”.* ‘* Sant Ylde- 
fonso”.® ‘*San YIdefonzo”."* 

(13) Span. (4) ‘‘ Bove”.17. This reminds one of the Tewa word 
wobe ‘high plain’. With the name San Ildefonso cf. Ildefonso 
[19:49]. 

The plaza of San Ildefonso (see diagram 1) was formerly (previ- 
ous to the uprising of 1696, according to Bandelier*’) just south of 
its present location, so that the row of houses south of the present 


plaza was then the row of houses north of the plaza. The place 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 441, 1910). 
2Curtis, American Indian, I, p. 138, 1907. 

3 Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 116, 1871. 

4 Benavides, Memorial, p. 26, 1630. 

5 Villa-Senor, Theatro Americano, I, p. 413, 1748. 

6D’ Anville, Map N. A., Bolton’s edition, 1752. 

7Vaugondy, Map Amérique, 1778 (French form). 
8Wislizenus, Memoir, map, 1848. 

9Calhoun in Cal. Messages and Correspondence, p. 213, 1850, 
10Simpson, Rep. to Sec. War, p. 140, 1850. 

11 Simpson, ibid., 2d map. 

12ane (1854) in Schoolcraft, Indian Tribes, v, p. 659, 1855. 

13 Davis, El Gringo, p. 88, 1857. 

14 Brevoort, New Mexico, p. 20, 1875, 


15 Bandelierin Arch. Inst. Papers, 1, 1881 (correcting Ofiate, according to Handbook Inds,, pt. 2 


1910). 
16C urtis, Children of the Sun, p. 121, 1883. 
17 Ofiate, op. cit., p. 256. 
18 Final Report, pt. 1, p. 82, 1892. 


87584°—29 ErH—16 


20 


» p. 441, 


306 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. any. 29 


formerly occupied by the plaza is called Tadawe; see [19:26]. The 
south estufa [19:24] was in the center of the former plaza. The 
house rows surrounding the former plaza were two or three stories 
high; most of those of the present pueblo are only one story 
high, while a few have two stories. According to San Ildefonso 
tradition, when the plaza occupied its former southern location 
San Ildefonso was a populous and prosperous village. It was big 
and several-storied. All went well until certain sorcerers advo- 
cated moving the pueblo to the north. All good people, including 
the Po’entujo (Summer cacique), opposed this move, saying that 
people must always migrate to the south, villages must always be 
moved southward. It was arranged at last that the good people 
and the bad sorcerers should hold a gaming contest and that the 
pueblo should be moved according to the wish of the winners. 
What kind of game was played is no longer remembered. The 
bad sorcerers won the game by witchcraft, and according to their 
wish the pueblo was shifted northward. Since that time the San 
Ildefonso people have decreased in number, have had pestilence, 
famines, persecutions. This is because the pueblo was shifted 
in the wrong direction. Concerning this shifting Bandelier says: 

After the uprising of 1696, when the church was ruined by fire, the village 


was moved a short distance farther north, and the present church is located 
almost in front of the site of the older one, to the north of it.! 


In a footnote Bandelier adds concerning the destruction of the 
church: 

This occurred on the 4th of June, 1696. Two priests, Father Francisco Cor- 
bera and Father Antonio Moreno, were murdered by the Indians, who during 
the night closed all the openings of both church and convent and then set fire 
to the edifice. Several other Spaniards also perished. The facts are too well 
known to require reference to any of the numerous documents concerning the 
events. 

The plaza of the present San Ildefonso used to contain, within 
the memory of an informant about 45 years of age, seven large 
cottonwood trees. Of these at present only one remains. 

Cf. especially [19:23], [19:24], [19:25], [19:26]. 

[19:23] San Ildefonso Pimpijetee ‘the north estufa’ (pimpije ‘north’ 
<piyy ‘mountain” ‘up country’, pije ‘toward’; tee ‘estufa’ 
‘kiva’). 

This is a rectangular room, entirely above ground, a part of 
the north houserow of the village. Cf. [19:24]. 

[19:24] San Ildefonso ’ Ahompzjete’e ‘south estufa’ Cahompzje ‘south’ 
<akony ‘plain’ ‘down country’, pije ‘toward’; tee ‘estufa’ 
*kiva’). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 82, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 307 


This is a circular room, entirely above ground. It formerly 
stood in the middle of the plaza of the pueblo, before the pueblo 
was shifted toward the north. Cf. [19:23]. 

[19:25] San Ildefonso Misdte, Pogwogemisate ‘the church’ ‘the church 
of [19:22]’ (mdsdte ‘church’ <misd <Span. misa, Roman Catholic 
mass’, te ‘dwelling place’, ‘house’; Pogwoge, see[19:22}). Of the 
church at San Ildefonso Bandelier Says: 

The church . . . of San Idefonso is posterior to 1700.1 After the uprising 
of 1696, when the church was ruined by fire, the village was moved a short 


distance farther north, and the present church is located almost in front of the 
site of the older one, to the north of it.? 


The present church faces southward. About the front of the 
church is the graveyard, few of the graves of which are marked 
in any way. In interring a body bones of other bodies are usu- 
ally dug up. The San Ildefonso call the graveyard by the usual 
word: penzbe’e ‘little corner of the corpses’ (pend ‘corpse’; be’e 
‘small low roundish place’ ‘ corner’). 

Mr. Dionisio Ortega, of Santa Fe, informed the writer that sev- 
eral years ago at Ranchos [19:50] he obtained some religious images 
which were said to have come from the old church of San Ilde- 
fonso, the one destroyed in 1696. That they came from the old 
church seems improbable. Indians have said that carved beams 
from the old church were in possession of some of the Indians a 
few years ago. The site of the old church, south of that of the 
present church, is known to many of the Indians. See [19:22]. 

[19:26] San Ildefonso Tadawe, Tadawebu'u ‘where it is curled up 
when it dries,’ ‘corner where it is curled up when it dries,’ 
referring to mud (fa ‘to dry’ ‘dryness’ ‘dry’; dawe ‘to be Galea 

up’ ‘to have risen up curlingly’). The name refers to the crack- 
ing and curling up of the surface layer of drying mud such as 
one often sees in New Mexico and elsewhere and sees in drying 
puddles at this very place. One says commonly of this phe- 
nomenon no ndta ‘the mud is dry’ (ndpo ‘mud’ <nd unex- 
plained, po ‘water’; nd ‘it’; ta ‘to be dry’); ndpo ndtadawe ‘the 
mud is dry and curled up’ (nd@po ‘mud’ <nd unexplained, po 
‘water’; nd@ ‘it’; ta ‘to dry’ ‘to be dry’; dawe ‘to be curled up’). 

The name is applied to all the locality immediately south of the 
southern houserow of the pueblo about the southern estufa [19:24]. 
The place is entirely west of the main wagon road which leads 
south from San Ildefonso and extends indefinitely to the west to 
a point perhaps about south of the church [19:25]. A large cot- 
tonwood a couple of hundred yards south of the southern house- 
row marks the southern extremity of the locality. This locality 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 267, 1890. 2Tbid, pt. 11, p. $2, 1892. 


308 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [rru. any. 29 


was the former site of San Ildefonso. When at ths site the 
pueblo was only slightly north of a point due west of the shrine 
hill] 19:27]. See [19:22], [19:24]. 

[19:27] San Ildefonso ?Qhutuywejo ‘the very high hill’ (okw ‘hill’; 
tuywejo ‘great height’ ‘very high’ <tuywe ‘height’ ‘high’, jo 
augmentative). 

This symmetrical high round hill is the shrine hill of San 
Ildefonso. A well-worn trail leads from the southeast corner of 
the pueblo to the shrine [19:28] on the summit of the hill. See 
[19:28]. 

[19:28] San Ildefonso ’ Okutuywejokewek ajekuboui ‘holy rock-pile on 
top of the very high hill’? ( Okutwywejo, see [19:27]; kewe * peak’ 
‘on the very top of a pointed thing’; Z'aje ‘fetish’ ‘holy thing’ 
‘holy’; kubouwd ‘pile or group of stones’ <ku ‘stone’, bow? ‘large 
and roundish like a pile’). See [19:27]. 

[19:29] San Ildefonso ? Ohawit ‘the gap in the hills’ Cohw ‘hill’; 27 
‘gap’). 

This refers to the gap between ’ Okutuywejo [19:27] and? Ohu- 
pagviny [19:33]. Out from the gap runs the arroyo [19:30], 
which takes its name from the gap. Just east of the gap lies the 
claypit [19:31] which also takes its name from the gap. The lower 
part of the western side of the gap is used by the villagers as a 
latrine. At daybreak on the day of the buffalo dance (January 24) 
the dancers tile down through this gap from the east. 

[19:30] San Ildefonso ’ Okuw?in phwu ‘arroyo of the gap in the hills’ 
referring to [19:29] ? Okww7’7, see [19:29]; *zy,r locative and adjec- 
tive-forming postfix; Aw u ‘large groove’ ‘arroyo’). See[19:29]. 

[19:31] San Ildefonso ’ Okwwindyh' ondiwe ‘place at the gap in the 
hills where the earth or clay is dug’ (? Okww?’2, see [19:29]; ndyy 
‘earth’; /°on 7 ‘to dig’; *¢we locative). 

This deposit is the chief, indeed practically the only, source of the 
clay from which San Ildefonso women make their pottery. The 
clay is reddish, and both the red and the black ware of San Ilde- 
fonso are made from it. See Nd@pi’i, under MinEerats. 

[19:32] San Ildefonso ’Okubwu, ?Okupenge ‘corner of the hills’ 
‘corner back of the hills’ Codw ‘hill’; baw ‘large low roundish 
place’; peyge ‘beyond’). This name applies to the dell or low 
place back of the hills immediately southeast of San Ildefonso. 

[19:33] San Ildefonso’ Okup'ag’iyy ‘the two broad flat hills’? Cohw 
‘hill’; p'ag? ‘broadness and flatness’ ‘broad and flat’; “27 loca- 
tive and adjective-forming postfix). 

There are two of these hills which appear nearly flat when 
compared with ’ Ohutuywejo [19:27]. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 309 


[19: 


[19 


[19 


[19 


34] San Ildefonso Swpok*e ‘where the arrow water starts’ (sw 
‘arrow’; po ‘water’; k’e ‘to start to move’). Why this name, 
which seems peculiar even to the Indians, is applied, is not 
known. No water starts at the place. The name is given to the 
locality west of [19:33] and south of [19:26]. 


:35] San Ildefonso Tfumd@oku of obscure etymology ({fuma unex- 


plained; ’ofw ‘hill’). A number of unanalyzable place-names end 
in ma. This name is applied to the long ridge, extending north 
and south, which has a horizontal streak [19:36] on its western side. 
It is much higher than the low chain of hills between it and the 
Rio Grande. There is no other hill as near San Ildefonso as 
T fuma, which is nearly as high as ff uma. The northern end of 
‘uma rises immediately south of 7°abaa [19:41]. See [19:36], 
[19:70], to which this place gives names. 


:36] San Ildefonso Thumapiqwati, Pigwasi ‘the large red line of 


[19:35) ‘the large red line’ (Ffuma, see [19:35]; pz ‘redness’ 
‘red’; qgwa#i ‘large or broad line’, contrasting with gw? ‘small 
or thin line’). 

This horizontal reddish line on the west side of Lfwia is very 
conspicuous. See [19:55]. 


:37] San Ildefonso Wetogonsalbitequaiwe ‘place by Nestor Gon- 


zales’ house’ (Vetogonsale < Span. Nestor Gonzales; bz possessive; 


- tegwa ‘house’ < te ‘dwelling place’, gwa denoting state of being 


[19: 


[19: 


a receptacle; “we locative). 

Mr. Nestor Gonzales, a Mexican about 40 years of age, has 
lived here with his family for years. Mr. Gonzales speaks Tewa 
to some extent and is especially liked by the Indians. This desig- 
nation of the locality is much used. 

38] San Ildefonso Potsifuw'u ‘muddy point’ (pots? ‘mud’.< po 
‘water’, ts? ‘to cut through’ ‘to ooze through’; fww ‘horizou- 
tally projecting point or corner’). It is said that the marsh is 
called thus because it runs out in a point toward the east. This 
marsh is just south of [19:14] and entirely on the south side of 
the creek. There is a pool or spring almost in the middle of the 
marshy place; see [19:39]. 

39] (1) San Ildefonso Pots: fupopi ‘spring of the muddy point’ 
referring to [19:38] (Potsifwu, see [19:38]; popé ‘spring’ < po 
‘water’, pz ‘to issue’). 

(2) San Ildefonso Z"ampijepokwi ‘lake of the east’ (“ampye 
‘east’ < tanf ‘sun’, pije ‘toward’; pokwi ‘lake’ ‘pool’ < po 
‘water’, dwi unexplained). For the reason that this name is ap- 
plied, see below. These names refer to a small pool of water on 


310 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BrH. ANN. 29 


the south side of Pojoaque Creek, almost in the middle of the 
marshy meadow [19:38]. This pool or spring is never dry. Live 
stock drink there. The pool is the ‘lake of the east’ of the San 
Ildefonso sacred water ceremony; see pages 44-45. 

[19:40] San Idefonso Zab oywikeji ‘live belt pueblo ruin? (T*abaa 
see [19:41]; ’oywikeji ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, keji ‘old’, 
postpound), ‘*Vha-mba.”! The ‘‘I” is evidently a misprint for 
R27 oi dihamba:?2 

All that could be learned of this pueblo is that it is very old 
and probably was formerly inhabited by some of the ancestors of 
San Ildefonso people. It was constructed of adobe. Bandelier 
says of it: 

On the south side of the Pojuaque River, between that village [21:29] and 
San Ildefonso, two ruins are known to exist; Jacona, orjSacona [21:9], a small 
pueblo occupied until 1696, and I’ha-mba, of more ancient date. I have not 
heard of any others in that vicinity.? 

Hewett says: 

Prés de la rivicre [19:3], au-dessus de San Ildefonso, on trouve les ruines 
de Sacona [21:9] et d’Ihamba . . . Toutes ces ruines sont historiques.? 

See [19:41]. 

[19:41] San Ildefonso 7"abwa ‘live belt’ ‘belt where they live’ (fa 
‘to live’ ‘to dwell’; baa ‘woman’s belt’, applied also sometimes 
to a belt of country). The etymology of the name is not very 
clear to the Indians. For quoted forms see under [19:40]. 

This name is applied to a strip of country at the foot of the 
north end of F/uma’oku [19:35]. The place. gives names to the 
pueblo ruin [19:40] and the arroyo [19:42]. 

[19:42] San Ildefonso T"abakohwu ‘live belt arroyo’ (T'aba’a, see 
[19:41]; ohwu ‘arroyo with barrancas’ <o ‘barranca’, hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). The gulch takes its name from [19:41]. 

[19:43] San Ildefonso Site’e, Sitepo ‘vagina estufa’ ‘vagina estufa 
water’ (st ‘vagina’ ‘vulva’; tee ‘estufa’ ‘kiva’; fo ‘water’). 

There is a spring near Zuni called by the Zuni ‘‘ vulva spring.”* 
For the use of tee cf. [24:11]. 

Although in a dry dell of the hills, there is always water in this 
spring. There is a roundish pool about 15 feet across, from one 
side of which two long narrow arms extend 10 feet or more, each 
arm ending in a small roundish pool. The large pool is the 
‘vagina estufa’ proper; the arms are called 40 ‘arm’). The 
water is clean and tastes good. Mexican women come to the pool 


1 Bandelier;, Final Report, pt. 1, p. 85, 1892, 
2 Hewett, Communauteés, p. 33, 1908. 
§Stevenson, The Zui Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 87, 1904. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Sila: 


regularly to wash clothes. Sometimes Mexicans of Ranchos 
[19:50] fetch barrels of water from the spring for domestic use at 
Ranchos. Indian and Mexican live stock water at the place. The 
water flows into and soon sinks beneath the sands of [19:44], to 
which the spring gives the name. The name and place are curi- 
ous; whether any religious significance is or was attached to this 
spring has not been learned. The spring is a short distance north 
of the curious place [19:70] and is sometimes said to be, loosely 
speaking, at [19:70]. The spring gives names to [19:44], [19:45], 
and [19:46]. 

[19:44] San Ildefonso Sitekohwu ‘vagina estufa arroyo’, referring to 
[19:43] (Site’e, see [19:43]; hohwu ‘arroyo with barrancas’ </@ 
‘barranca’, Ji’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The lower part of the guich passes just east of a Mexican farm- 
house. Below the farmhouse the gulch is lost in cultivated 
fields. The water of the spring [19:43] sinks under the sand a 
few feet below the pools of the spring; in dry times the water 
sinks at the pools themselves, so that there is no outflow. 

[19:45] San Ildefonso Sitehwaje ‘height by vagina estufa’, referring 
to [19:43] (Sitée, see [19:43]; Awaje Sheight’). This name is ap- 
plied to the high land immediately south and east of S7e’e spring 
[19:43], but not to the hill [19:47]. 

[19:46] San Ildefonso Siteakonny ‘vagina estufa plain’, referring to 
[19:43] (Site’e, see [19:43]; ’akonnu ‘plain’ <’akon yp ‘plain’, nu 
locative). This name is applied to the large, nearly level area south 
of Site’e spring [19:43] and between it and the northern limits 
of the broken country called Sdywepinge |19:70]. 

[19:47] San Ildefonso Pefwi’ohu, Pefwi' of obscure etymology 
(pe unexplained; ww apparently fwu ‘horizontally projecting 
point or corner’; ’7” locative and adjective-forming postfix; ’ohw 
‘hill’). This name is applied to the hill or hills immediately east 
of Sitee [19:43] and directly south of Zep'enkewe [19:49]. The 
hills [19:51] are never called by this name and are carefully 
distinguished. 

[19:48] San Idefonso Awekupenibe’e ‘little corpse corner of the Mex- 
icans’ (Kweku ‘Mexican’, of ohscure etymology; cf. kwekuy p 
‘iron’; pend ‘corpse’; bee ‘small low roundish place’). This name 
refers to the Mexican graveyard which lies just south of the main * 
wagon road that leads up Pojoaque Creek from San Ildefonso. 
The place where the graveyard is situated can also be included as 
a part of the locality [19:49]. 

[19:49] (1) San Ildefonso Tep'ennwu, Tep'eykewe ‘below the black 
dwelling-place’ ‘black dwelling-place height’ (¢e ‘dwelling-place’ 


sal ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nrn. any. 29 


‘house’; p'eyyp ‘blackness’ ‘black’; nwu ‘below’; kewe ‘top’ 
‘peak’ ‘height’). The former of the two names refers to the low 
lands beside Pojoaque Creek; the latter refers to the hilly land a 
few rods south of the creek. 


(2) Eng. Ildefonso. (<Span.). =Span. (3). 
(3) Span. Ildefonso, so called because of its proximity to San 
Ildefonso Pueblo [19:22]. =Eng. (2). The Eng. and Span. 


names are very recent; see below. 

There are a few Mexican houses at this place. The post-office, 
formerly at San Ildefonso Pueblo under the name San Ildefonso 
Pueblo, has recently been moved to this place and is now called 
Ildefonso. This name has not come into use, however, and most 
of the letters received at the post-office are addressed to San Ilde- 
fonso Pueblo or San Ildefonso. The official list of New Mexican 
post-offices spells the name Ildefonzo. With the names San Ilde- 
fonso and Ildefonso ef. Santo Domingo [29:61] and Domingo 
[29:60]. This system of place-naming is confusing. The name 
Tep' enkewe may be applied so as to include the locality of the 
graveyard [19:48]. 

[19:50] (1) San Ildefonso A™oso’o, probably ‘large legging’ but possi- 
bly ‘large arm’ (/°0 ‘legging’ ‘arm’; so’o ‘largeness’ ‘ large’). 
This is the old name of the place and is still frequently applied. 
It refers especially to the locality where Ranchos village is the 
biggest. Why the name is applied is no longer remembered. 
One should compare with this name A™oso’iyy (p. 561), the Tewa 
name for the Hopi. 

(2) San Ildefonso Kwekwi' ‘place of the Mexicans’ (Kweku 
‘Mexican’, of obscure etymology; cf. Awekuyy ‘iron’; *2* loca- 
tive and adjective-forming postfix). This name is used perhaps 
more commonly than (1), above. This is the largest Mexican set- 
tlement in the immediate vicinity of San Idefonso, hence there is 
no misunderstanding. 

(8) Eng. Ranchos. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Ranchos, Ranchos de San Antonio ‘ranches’ ‘ ranches 
of Saint Anthony’. =KEng. (3). According to Mr. Dionisio 
Ortega of Santa Fe the only proper name of the place is Ranchos 
de San Antonio. 

The settlement extends for some distance along the south side 
of the creek as a row of small Mexican farms. The place gives 
names to [19:51] and [19:52]. 

[19:51] (1) San Ildefonso A‘oso’okw ‘hills of [19:50]? (A™oso’o, see 
[19:50]; ?okw ‘ hill’). 

(2) San Ildefonso Awekwi?’oku ‘hills of the place of the Mexi- 
cans’, referring to [19:50] (Awaekw7, see [19:50]; ’okw ‘hill’). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 313 


[19:52] (1) San Ildefonso A“osokohwu ‘arroyo of [19:50]? (K°os0’o, 
see [19:50]; Aohwu ‘arroyo with barrancas’ <e * barranca’, hw u 
‘large groove’ arroyo’). 

(2) San Ildefonso Awekwinykohwu ‘arroyo of the place of the 
Mexicans’, referring to [19:50] (Aweky’i', see [19:50]; kohwu 
‘arroyo with barrancas’ </o ‘barranca’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

[19:53] San Ildefonso Aube’e ‘small rocky corner’ (ku ‘stone’ ‘rock’; 
bee ‘small low roundish place’). 

The dell called by this name is on the south side of the creek, 
about a mile east of Ranchos [19:50]. There are some Mexi- 
can farms at or near the place. The place gives the name to the 
hills [19:54]. 

[19:54] San Ildefonso Auwbeoku ‘hills of the small rocky corner’, refer- 
ring to [19:53] (Aube’e, see [19:53]; °okw ‘ hill’). 

These hills are low and scattering. 

[19:55] San Ildefonso Potsigwajége of obscure etymology (pots? 
‘marsh’ <po ‘water’, és? ‘to cut through’-‘to ooze through’; 
qwaje apparently identical with gwajé ‘to hang’ intransitive; ge 
‘down at’ ‘over at’). 

The name refers to the large marshy place on both sides of 
Pojoaque Creek, east of [19:53]. It is said that Mr. Felipe Roybal 
is one of the Mexicans who have farms at or near this place. 
The place gives the name to [19:56]. 

[19:57] San Ildefonso Wajima@oku of obscure etymology ( Wajima the 
abode of spirits in the underworld; vf: ‘hill’), see pages 571-72. 

This small roundish hill is south of the two ’Okup‘ag?iyys 
[19:33] and is separated from them by the Waj¢mawi7 [19:58]. 
Cf. [19:58] and [19:59]. 

[19:58] San Ildefonso Wajimaw?i of obscure etymology ( Wajima, see 
[19:57]; wee ‘ gap’). 

This gap is between [19:33] and [19:57]. From it Wajémako- 
Awu [19:59] runs westward. 

[19:59] San Ildefonso Wajiémakohwu of obscure etymology ( Wajima, 
see [19:57]; hohww ‘arroyo with barrancas’ </o ‘ barranca’, Aww 
‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo runs westward from Waj¢émaw?? [19:58] until its 
course is obliterated in the cultivated lands about midway between 
the hills and the Rio Grande. 

[19:60] San Ildefonso Zamakoge of obscure etymology (tama unex- 
plained, but note that a number of unexplained Tewa place-names 
end in ma, ko ‘barranca’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This is a place that is much spoken of. The name refers espe- 
cially to the higher level land just west of the hills [19:62], both 
north and south of the arroyo [19:64]. Wheat is threshed at this 


314 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


place. It is here that one of the chief ancient foot-trails con- 
necting San Ildefonso and Cochiti Pueblos leaves the lowlands by 
the Rio Grande. This trail runs directly south from San Ilde- 
fonso Pueblo up through the gap [19:63] and southwestward 
through the hills [19:102]. Clay similar to that dug at [19:31] is 
obtained at this place; just where could not be learned. At this 
place, or more precisely at the western foot of [19:63], is a ledge 
of rock which is used for making the handstones (manos) for 
metates; see [19:63]. A large cottonwood tree stands just south 
of the place on the north bank of the arroyo [19:68]. The place 
has given names to [19:61], [19:62], [19:63], and [19:64]. 

[19:61] San Ildefonso Tamakogeimbw’u ‘corner by [19:60 (Zamakoge, 
see [19:60]; zy p locative and adjective-forming posttix; 61’w ‘large 
low roundish place’). This name is given to the low, cultivated 
land immediately west of [19:60]. 

[19:62] San Ildefonso Tamakogeoku ‘hills of [19:60] (Zaumakoge, see 
[19:60]; ?ow ‘ hill’). 

These hills lie south of the gap [19:65]. Somewhere at the 
western foot of the hills, called in Tewa Tamakogeokunwu (nwu 
‘below’ ‘at the foot of’) is a ledge of rock which is used by 
the San Ildefonso Indians for making manos for metates. This 
kind of stone is called merely sdnweku ‘sandstone’ (sdnwe. ‘ sand- 
stone’; ku ‘stone’). 

[19:63] San Ildefonso Zamakogew?i ‘gap by [19:60] (Zamakoge, see 
[19:60]; wz ‘gap’). 

This gap is north of the hills [19:62] and through it the San 
Ildefonso-Cochiti trail passes; see under [19:64]. Through this 
gap runs the arroyo [19:64]. 

[19:64] San Ildefonso Zamakogekohwu ‘arroyo by [19:60]? (Zama- 
koge, see [19:60]; hohwu ‘arroyo with barrancas’ <o ‘barranca’, 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[19:65] San Ildefonso Zefwu, Te fubwu ‘cottonwood tree point’ ‘cor- 
ner by cottonwood tree point’ (Ze ‘cottonwood’ ‘ Populus wisli- 
zeni’; fwu ‘horizontally projecting corner or point’; bw’w ‘large 
low roundish place’). The name and place are said to be distinct 
from [19:16]. 

The land at this place is low and is cultivated. A house belong- 
ing to Mr. Ignacio Aguilar of San Ildefonso stands in Zamakoge 
[19:60] very near where the latter joins Ze fwu. 

[19:66] San Ildefonso Pojage ‘the island’ ‘in the midst of the waters’ 
(po ‘water’; jage ‘in the middle of’). It is said that after heavy 
rains the land at this place is more or less flooded; hence the name. 

This place consists of low, cultivated land. The place probably 
gives the name to [19:67]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 815 


[19:67] San Idefonso Pojagebu’u ‘corner by the island’, referring 
probably to [19:66] (Pojage, see [19:66]; bu ‘large low roundish 
place’) 

The arroyos [19:87] and [19:95] end at this place. The boundary 
between this place and [19:98] is indefinite. See [19:66]. 

[19:68] San Ildefonso K‘unsehohwu ‘arroyo of the boiled or stewed 
maize’ (k*uy fr ‘maize’ ‘corn’ ‘Zea mays’; sx ‘ boiled stuff’ ‘stew’, 
‘to boil’ ‘to stew’; kohwu ‘arroyo with barrancas’ </fo ‘bar- 
ranca’, fw ‘large groove’ ‘arroyo’). Why this name is applied 
is not known. The arroyo is called by this name as far up as the 
point at which the arroyos [19:69], [19:71], and [19:74] come 
together to form it. 

- The arroyo is lost in the lowlands at [19:66]. 

[19:69] (1) San Ildefonso Sdywepingekohwu ‘arroyo in the midst of 
the sandstone,’ referring to [19:70] (Sdywepinge, see [19:70]; 
kohwu ‘arroyo with barrancas’ </o ‘barranca’, Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). 

(2) San Ildefonso Chumapeygekohwu ‘arroyo beyond F/uma 
[19:35]’ (Lf umapenge, see [19:70]; kohwu ‘arroyo with barran- 
cas’ </o ‘ barranca’, Aw ‘ large groove’ ‘arroyo’). 

See [19:70]. 

[19:70] (1) San Idefonso Sdywepinge ‘in the midst of the sandstone’ 
(sdywe ‘sandstone’; piyge ‘in the midst of’). The place is a 
maze of curiously eroded sandstone; hence the name. 3 

(2) San Ildefonso Tfumapenge ‘beyond Tfuma [19:35] (Lfuma, 
see [19:35]; paenge * beyond’). 

The place drains into the arroyo [19:69], to which the same 
name is applied. It was at this place that a crazy man used to try 
to kill himself by wrapping himself completely in his blanket and 
rolling over the cliffs, but he was rescued every time by the 
Water-Wind Spirits (Powdhdyy), who caught him in the air and 
made him fall gently. [19:70] is a weird place at night, when the 
whole region looks mottled and streaked and the little cliffs throw 
their shadows. 

[19:71] San Ildefonso Tfepehohwu of obscure etymology (tfepe unex- 
plained, but see under [19:72]; kohwu ‘arroyo with barrancas’ 
<ko ‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The arroyo 
designated thus is known by a different name in the uppermost 
part of its course [19:83] and by a still different name in its lower 
course [19:68]. See [19:72]. 

[19:72] San Ildefonso Tfepe’?”* of obscure etymology (tfepe unex- 
plained, but perhaps from Span. chepa ‘ hunch’ ‘ hump’, referring 
to the hillocky land at the place; 7% locative and adjective-form- 
ing postfix). The writer has recorded the name Zsepe’c” a couple 


316 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [nrn. ann. 29 


of times, but this is probably not correct. The name is applied, 
it is said, to the locality in the immediate vicinity of the spring 
[19:73] and is not equivalent to [19:70]. Cf. [19:71], [19:73]. 

[19:73] San Ildefonso Tfepe’t”*po ‘the water at [19:72]? (Teper, 
see [19:72] po ‘ water’). This name refers to a spot in the bed 
of [19:71] where water can always be obtained by digging in the 
sand a few feet. Since the water at most times of the year does 
not flow forth of its own accord, the place is not called a spring. 
See [19:72]. 

[19:74] San Ildefonso Pimpijeimp op awekohwu ‘northern arroyo of 
the place, with the hole through it’ (pimpije ‘north’ < pins 
‘mountain’ ‘up country’, pie ‘toward’; “in locative and adjee 
tive-forming postfix; P'op'awe, see [19:75]; hohwu ‘arroyo with 
barrancas’ < /9 ‘barranca’, wu ‘large groove’ ‘arroyo’). For 
the southern P*op'awekohwu, see [19:87]. 

The arroyo must not be confused with [19:77]. 

[19:75] San Ildefonso Pop'awe, P‘op'awei* ‘the hole which goes 
through’ ‘place of the hole which goes through’ (po ‘hole’; 
p awe ‘to go completely through’; ’2* locative and adjective-form- 
ing postfix). 

At the spot indicated, at the western end of the ridge, near 
the summit, a small eroded hole passing completely through the 
ridge was formerly to be seen. There was a cave-in here many 
years ago (more than fifty according to one informant) but the 
place where the hole was is still remembered and the name is 
still used. The site of the hole is a short distance southeast 
of Poqwawii [19:76]. The hole gives names to [19:74], [19:76], 
[19:87], and [19:91]. 

[19:76] San Ildefonso P'op'aweoku ‘hills of the hole which goes 
through’, referring to [19:75] (P'op‘awe, see [19:75]; *ohw ‘hill’). 
There are two chief ridges, parallel to each other, called by this 
name. The hole [19:75] from which the name is taken is at the 
western end of the more northerly of these two hills. See [19:91]. 

[19:77] San Ildefonso Pogwawikolwu ‘arroyo of water reservoir gap? 
referring to [19:78] (Pogwaw7’/, see [19:78]; kohwu ‘arroyo with 
barrancas’ < ho ‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This small arroyo runs into [19:71] from the south. 

[19:78] San Ildefonso Pogwaw?t ‘gap of the water reservoir’ (pogwa 
‘water reservoir’ ‘hollow where water collects’ < po ‘water’, 
qwa denoting state of being a receptacle; w77/ ‘ gap’). 

No reservoir or water-hole of any kind could be found at the 
place, and the informants said that they had never heard of the 
existence of any. Why the place is called thus is not known. 
The place gives names to [19:77] and [19:79]. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES SiLey, 


[19:79] San Ildefonso Pogwawi’oku, Pogwawi?okwe ‘hills by water 
reservoir gap’ ‘little hills by water reservoir gap’ (Pogwawii 
see [19:78]; ’okw ‘hill’; ’e diminutive). 

The gap [19:78], from which the hills take their name, is in the 
range of hills. 

[19:80] San Ildefonso Qwetyb/oku of obscure etymology (gwe appar- 
ently gwe ‘mountain mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’, called 
by the Mexicans palo duro; ¢w sounds exactly like ¢y ‘to say’; 67 
apparently the possessive 6/7; ’okw ‘ hill’). 

This roundish hill is much higher than any other hill east of 
San Ildefonso Pueblo shown on this sheet. The hill either gives 
the name to [19:81] or vice versa. 

[19:81] San Ildefonso Qwetub/okubwu, Qwetubibwu of obscure ety- 
mology (Qwetubioku, see [19:80]; bw’w‘ large low roundish place’). 
Whether the name Qwetybe was originally applied to the hill 
[19:80] or to this low corner can not be determined. 

The hill is far more conspicuous than the corner. 

[19:82] San Ildefonso Pobiband?’', Pobibandi’’oku of obscure ety- 
mology (pobi ‘flower’; band7’ unexplained, apparently <bayy 
unexplained, *7 locative and adjective-forming postfix; ’oku 
‘hill’). Whether ’o/w is added or not, the name refers to the two 
hills of roundish shape slightly northeast of the high hill [19:80]. 
The hills give rise to the name [19:83]. 

[19:83] San Ildefonso Pobiband’kohwu ‘arroyo of [19:82] (/bi- 
band’, see [19:82]; hohwu ‘arroyo with barrancas’ <ko ‘bar- 
ranca,’ /wu ‘large groove’ ‘arroyo’). The uppermost part of 
the course of the arroyo [19:71] is so designated. 

[19:84] San Ildefonso A7vbw’w ‘ prairie-dog corner’ (47 * prairie-dog’; 
bu ‘large low roundish place’). 

This 67’w is bounded on the east by the Ywentsa’oku [19:85]. 
There is an abandoned Mexican house at the place, 

[19:85] San Ildefonso Ywentsvoku ‘hills where the rock-pine trees 
are or were cut’ (ywey/ ‘ rock-pine’ ‘ Pinus scopulorum’; tsa ‘to 
cut across the grain’ ‘ to cut down’, said of a tree; ’okw ‘hill’). 

No rock-pine trees were to be seen on the hill. The hills give 
the name to [19:86]. 

[19:86] San Ildefonso Ywentswokuhkohwu ‘arroyo of the hills where 
the rock-pine trees are or were cut’, referring to [19:85] 
(Nwentsa oku, see [19:85]; hohwu ‘arroyo with barrancas’ <ho 
‘barranca,’ hw ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This gully discharges over the lowlands just south of A7Zbw’x 
[19:84]. 

[19:87] San Ildefonso ?Akompijeimp op awekohwu, Pop awehohwu 

‘southern arroyo of the place with the hole through it’ ‘arroyo 


318 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


of the place with the hole through it’, referring to [19:75] 
Cakompije ‘south’? <’akon p ‘plain’ ‘down country’, pije ‘toward’; 
“iy locative and adjective-forming postfix; P*op'awe, see [19:75]; 
‘khohwu ‘arroyo with barrancas’ <do ‘barranca’, hwu ‘large 
groove’ ‘arroyo’). Cf. [19:74]. 

This arroyo is very large. Its lower end is at [19:67]. 

[19:88] San Ildefonso 7" ynvohu, said to mean ‘white earth hills’ 
(¢uni, said to be for ¢wua kind of white earthy mineral, see 
MINERALS, page 583; ’oku ‘hill’). The name is not clear in its 
meaning. It may have referred originally to the arroyo [19:89] 
instead of to these hills, or it may have referred originally to 
both arroyo and hills. 

A wagon road connecting Ranchos [19:50] and Buckman passes 
just east of these hills. A trail follows the wagon road, making 
short cuts, being in some places identical with the wagon road. 
No kind of whitish earth or rock was to be seen at the hills. The 
hills clearly give name to [19:90]. 

[19:89] San Ildefonso 7" untkohwu, said to mean ‘white earth arroyo’ 
(T’uni, see [19:88]; Aohwu ‘arroyo with barrancas’ <fo ‘bar- 
ranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The name 7"ywni may 
have been applied originally to the arroyo instead of to the hills 
[19:88], vice versa, or to both. No white earth was to be seen 
at either hills or arroyo. 

[19:90] San Ildefonso 7" unVokubwu ‘corner by the white earth hills’ 
referring to [19:88] (Z°unVoku, see [19:88]; bwu ‘large low 
roundish place’). 

This bu is just south of the hills [19:85]. 

[19:91] San Idefonso P'op'aweokubwu, P'op'awe okupengebwu ‘cor- 
ner by the hills of the hole that goes through’ ‘corner beyond 
the hills of the hole that goes through’, referring to [19:76] 
(Plop'aweoku, see [19:76]; bww ‘large low roundish place’; 
penge ‘ beyond’). 

At this corner is the spring Px pop? [19:92]. 

[19:92] San Ildefonso Pxpopi ‘deer spring’ (px ‘mule deer’; popi 
‘spring’ < po ‘water’, pz ‘to issue’). 

This spring, which is sometimes dry, is situated at the corner 
[19:91]. 

[19:93] San Ildefonso Mink‘ ondiwe ‘where the earth is or was dug’ 
(ndyp ‘earth’; hoy p ‘to dig’; Zwe ‘locative’). Cf. [19:94] and 
[19:95]; also Vink onywv't under [19: unlocated]. 

A hole in the ground is still clearly seen at this place. It is 
said that earth was removed long ago for the purpose of making 
a thin layer of clay or plaster on the walls of rooms. 

19:94] San Ildefonso Mink'onwioku ‘hills of the gap where the 
earth is or was dug’ (Wayh*onwv, see [19:93]; ’okw ‘hill’). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 319 


[19:95] San Ildefonso Maéyk‘qnwVkohwu ‘arroyo of the gap where 
the earth is or was dug’ (Mink onwV 7, see [19:93]; hohwu ‘arroyo 
with barrancas’ <q ‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[19:96] San Ildefonso Mink‘ onwvokwesa ‘threshing floor of the hills 
by the gap where the earth is or was dug’, referring to [19:94] 
(Mink onwvoku, see [19:94]; ’etu <Span. era ‘threshing floor’), 

This threshing floor is on a Jow, flat hilltop. 

[19:97] San Ildefonso ’Omapiy yp, see [16:42]. 

[19:98] San Ildefonso ’Omahw’u, see [16:126]. 

[19:99] San Ildefonso fumanww ‘at the foot of [19:112] (ruma, see 
[19:112]; nw‘ below’ ‘at the foot of’). The name refers to 
quite a definite locality as it is usually applied; this locality is 
indicated by the number on the sheet and is equivalent to the 
lower drainage of the arroyo [19:100], to which fumanwu gives 
the name. 

[19:100] San Ildefonso fumanwinsrhwu ‘arroyo at the base of 
[19:112]’, referring to [19:99] (fumanwu, see [19:99]; in loca- 
tive and adjective-forming postfix; Aw ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This large arroyo has several large tributaries. 

[19:101] San Ildefonso Pimpijeinfumawikohwu, pumawikohwu 
‘northern arroyo of [20:9]? ‘arroyo of [20:9]? (pimpzje ‘north’ 
< pin ‘mountain’ ‘up country’, pie ‘toward’; *27.7 locative and 
adjective-forming postfix; fumawi2, see [20:9]; kohwu ‘arroyo 
with barraneas’ </o ‘barranca’, hww ‘large groove’ ‘arroyo’). 
Cf. [20:11] and [18:14]. 

[19:102] San Ildefonso Masiwe, Matiweoku, Matiwekwajé of obscure 
etymology (ma/iwe unexplained but apparently ending in the 
locative we; ’oku ‘hill’; Jwaje ‘height’). 

This ridge is very long, stretching far toward Tesuque. It is 
crossed by a number of trails, notably by the old trail connecting 
San Ildefonso and Cochiti, which leaves the lowlands by the Rio 
Grande at Zamakoge [19:60]. This trail crosses [19:102] about 
two miles east of Buckman Mesa[19:112], itissaid. Cf. [19:103], 
[19:104], and [19:105]. 

[19:103] San Ildefonso Maviwetwa of obscure etymology (ma/iwe, see 
[19:102]; twa ‘gentle slope’). This name is given to the gentle 
slope to Mauweoku just south of the arroyo [19:105]. 

[19:104] San Ildefonso Masiwepenge, Matiwepengebwu, Masiwebwu 
‘beyond [19:102]? ‘corner beyond [19:102]’ ‘corner by [19:102]’ 
(madsiwe, see [19:102]; parnge ‘beyond’; bu ‘large low roundish 
place’). 

The locality is better shown in [20:13]. 

[19:105] San Idefonso Masiwehwu ‘arroyo of [19:102]? (naciwe, see 

[19:102]; haw ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [20:26]. 


320 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


This is the chief tributary of [19:100], or, in other words, it 
may be said that the upper course of [19:100] is known by this 
name. 

[19:106] San Ildefonso A“ ahwu ‘fence arroyo’ ‘corral arroyo’ (k'a 
‘fence’ ‘corral’; hw u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

{19:107] San Ildefonso Pobibe’e ‘little corner of the flowers’ (pot? 
‘flower’; bee ‘small low roundish place’). 

The corner gives the name to the arroyo [19:107]. 

[19:108] San Ildefonso Pobibehwu ‘arroyo of the little corner of the 
flowers’, referring to [19:107] (Potibee, see [19:107]; Aww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). ; 

{19:109] San Ildefonso Pon yibwu ‘corner of the plumed arroyo shrub’ 
(pont ‘plumed arroyo shrub’ ‘ Fallugia paradoxa acuminata’; 
bwu ‘large low roundish place’). 

This large corner gives the name to [19:110]. 

[19:110] San Ildefonso Pon pibuhwu ‘arroyo of the corner of the 
plumed arroyo shrub’, referring to [19:109] (Pon pibwu, see 
[19:109]; hw ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

[19:111] San Idefonso Kutsiywehwu ‘blue rock arroyo’ (ku ‘stone’ 
‘rock’; ¢sdywe ‘blueness’ ‘blue’ ‘greenness’ ‘green’; hw u ‘large 
groove’ ‘arroyo’). It is said that there are bluish rocks at the 
arroyo; hence the name. 

[19:112] San Ildefonso fumapiny, see [20:5]. 

{19:113] San Ildefonso fumawahi ‘slope of [19:112]’ ‘talus slope of 
[19:112)? (Puma, see [19:112]; wak2 ‘slope’ ‘talus slope at the base 
of a cliff’). This name is applied to the talus slope at the foot of 
the cliffs of [19:112]. See [19:115] and [19:116]. 

[19:114] San Hdefonso ’Anwowapo ‘tickle-foot trail’? Caéyp ‘foot’; 
wowa ‘to tickle’; po ‘trail’). The trail is so called because it is 
gravelly and the gravel tickles one’s feet through the moccasins. 

This trail ascends the mesa [19:112] west of trail [19:117], pass- 
ing the cave [19:116] about half-way up. Cf. [19:115}. 

[19:115] San Ildefonso Aywowa'a ‘tickle-foot slope’ (Aywowa-, see 
[19:114]; wa ‘steep slope’). This name is given to the gravelly 
foot-tickling slope where the trail of like name [19:114] ascends 
the mesa |19:112]. 

[19:116] (1) San Ildefonso pumawahip'o, pumawakip'ov' ‘hole of 
[19:113]? ‘place of the hole of [19:113]? (f7umawakz, see [19:13]; 
po ‘hole’; *2 locative and adjective-forming postfix). 

(2) San Ildefonso Nayhetdbev', Niyketibep'o’v' *place where 
the earth tumbles down quickly’ ‘place of the cave where the 
earth tumbles down quickly’ (ndyy ‘earth’; /etdbe, said to mean 
‘to tumble quickly’; 2? locative and adjective-forming postfix; 
po ‘hole’ ‘cave’). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 321 


On the east side of a small gulch near the top of the talus there 
is a cliff of earth about 15 feet in height. It is said that in former 
times there was a cave at the bottom of the cliff. Large frag- 
ments of the earthen cliff have broken off from time to time, until 
now not a trace of the cave can be seen. The cave was in ancient 
times, it is said, one of the places from which fire and smoke 
issued. The other places were ’Oguhewe [20:7], Toma [29:3], 
and Tun pjop oi [18:21] according to San Ildefonso tradition. 

[19:117] San Ildefonso Zajepo ‘the straight trail’ (taje ‘straight’; po 
‘trail’). The name is applied to distinguish this trail from the 
more devious trail [19:114]. 

This trail goes straight up the mesa [19:112]. Either [19:117] 
or [19:112] is often used when traveling down the river on foot 
or horseback. 

[19:118] San Ildefonso Tsab/jobip'o, Tsabijobip'o’v* ‘the hole of the 
giant’ ‘ the place of the hole of the giant’ (¢sa6zjo ‘a kind of giant’; 
67 possessive; p'a ‘ hole’ ‘cave’: *7” locative and adjective-forming 
postfix). 

This is a large but shallow cave at the base of the cliff above 
the talus. It is said to have been one of the caves frequented by 
the giant who lived within the Black Mesa; see under [18:19]. 

[19:119] San Ildefonso ° Odote fuwisi * projecting corner of the crow 
dwelling-place’ (odo ‘crow’ ‘raven’; fe ‘dwelling place’, here 
almost equivalent to ‘nest’ in the vaguer sense of the word; fw, 
witi ‘horizontally projecting corner”). The name is applied to 
a projecting corner of blackish cliff. 

[19:120] Potsip'owivi * projecting corners at the hole or mouth of the 
river canyon’, referring to the canyon of the Rio Grande south of 

‘the place (pots:’7 ‘river canyon’ < po ‘ water’ ‘river’, fs7Z ‘ can- 
yon’; po ‘hole’, here referring to the ‘mouth’ of acanyon; wiz 
‘horizontally projecting corner’). The name refers to the pro- 
jecting corners of higher land at each side of the mouth of the 
canyon. See special treatment of the Rio Grande [Large Fea- 
tures], pages 100-102. 

[19:121] San Ildefonso Awakym pokop'e ‘the railroad bridge’ (wekwy 
‘iron’ ‘metal’; po ‘road’ ‘trail’; kop'e ‘boat’ ‘bridge’ <ko ‘to 
bathe’, p'e ‘stick’ ‘ log’). 

This bridge is the only railroad bridge across the Rio Grande 
north of Albuquerque, New Mexico. 

[19:122] San Ildefonso Awekympo ‘the railroad’ (kwekuyyp ‘iron’? 
‘“metal;’ po ‘road’ ‘ trail’)—the Denver & Rio Grande Railroad. 

[19:123] (1) San Ildefonso Potsind’ege ‘down at the little muddy 
place’ (potsind ‘it is muddy’ < potsi ‘mud’ < po ‘ water’, tsi ‘ to 
cut through’ ‘to ooze through’; n@ ‘to be’; ’e diminutive; ge 

87584°—29 erH—16——21 


322 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [wrH. ANN. 29 


‘down at’ ‘over at’). The use of ndé in this name is unusual and 
its force is obscure. 

(2) San Ildefonso ’Akompijepokw?i ‘lake of the south’ (’akom- 
pije ‘south’? <’akoyy ‘plain’ ‘down country’, pije ‘toward’; 
pokwy ‘lake’ * pool’ <po * water’, kwi unexplained). For the 
origin of this name see below. 

(8) Eng. Rio Grande station. =Span. (4). 

(4) Span. estacién Rio Grande (named after the Rio Grande). 

These names refer to the locality of a short guleh which has its 
head near the top of the mesa and forms a junction with the Rio 
Grande. It is crossed at its mouth by the railroad. <A tank 
[19:124] for supplying engines with water stands at the mouth 
just east of the track. The water for the tank comes from a spring 
near the head of the gulch. There was formerly a pool at this 
place called Potsinw’ egepokwi (pokwi ‘lake’ ‘pool’ < po ‘water’, 
kwi unexplained). This pool was the ‘‘lake of the north” of the 
San Ildefonso; see page 251. Hence the name San Ildefonso (2), 
above. Some Mexicans live at RioGrande. See [19:124]. 

[19:124] (1) San Ildefonso Awakympopoqwa ‘the railroad tank’? (Awe- 
kumpo, see [19:122]; pogwa ‘tank?’ ‘reservoir’ < po ‘water’, qwa 
denoting state of being a receptacle). 

(2) San Ildefonso Awekumpotayke ‘the railroad tank? (kwe- 
kumpo see [19:122]; tayke <Span. tanque ‘ tank’). 

' It is at this tank that the train drinks (xdsugwe ‘it drinks’), as 
the-San Ildefonso express it. 

[19:125] Potsip‘owisi, Posog@impotsip‘owisi ‘mouth of the water 
canyon’ ‘mouth of the water canyon of the Rio Grande’ (Pots?’/, 
Posogeimpots?’i, see [Large Features], pp. 102-03; p'owiui ‘hori- 
zontally projecting point or points of high land at the mouth of a 
canyon’ <p'o ‘hole’, wz ‘horizontally projecting point’). 

This is the northern mouth of White Rock Canyon. See 
Potsi’i [Large Features], pp. 102-03. 


UNLOCATED 


San Ildefonso Néyk'oywri ‘gap where the earth is or was dug’, 
referring to [19:93] (Miyk'on yp as in [19:93]; wed ‘ gap’). 
This gap is situated somewhere near [19:93], [19:94], and [19:95]. 


[20] BUCKMAN SHEET 


The sheet (map 20) shows places with Tewa names about Buckman, 
Mexico. No pueblo ruin is known to exist in this area west of the New 
Rio Grande. ‘The territory is claimed by the San Ildefonso Indians 
and the names of places were obtained from them. The whole region 
is known to the San Ildefonso and other Tewa as pumapeyge ‘beyond 
Buckman Mesa [20:5]? (guma, see [20:5]; peyge ‘beyond’). 


MAP 20 
BUCKMAN REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ere 


Buckman 
19 


‘ 

WSS 
ZA INS 
UD AWN 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 20 


21/23 


NN eu 
=> Wie 


' 
Ga ~ 


enbnsaL 


Syn 
ae 


RU 


Vans 40; 
AT My, Ally, 


SENT? Nae ys 
Rs REET Sy, ell 
S : 


7 
«, Obie 
- ¢ 
. 3 e. 
SUS “25 OT oe TTY 
a’ 4 an Akos 
“7 ’ 
OTIS. al 
= Battees, 
le te 
“ ate = he ara Nines 
EZ, ~ SOULS at Aaa 
= 39 a= g 
< 7 - 
> Catt 400 
3 > 
~\ 16 Cra’ 
SS utes 
> 
= a 
p> ce 
a CS 
= Teas” 
Z- 


Z 29 


Ss 1 2 3 MILES 


REGION 


BUREAU OF AMERICAN 


We 
se etsy shits © 


“F404 +, s 
270908 "%eeeys™ 


“a 


MENT, 


UNE e hd, 
WUT a foun 
Hae ays 


ETHNOLOGY 


~ 
x 


\ 


wi 

. rate te. 

sole ON 
D6 Sai Sat S . 
Re Ht ONS ZN 


~ 


Wtlize 
We - 
Fes, § 
z 


BUCKMAN REGion 


TWENTY- 


NINTH ANNUAL REPORT map 20 


7s 3 ae 
= < 
47 ws wtlle, 


CS 
«Cay 
Se Ww . "y Vine 

sae 4 Waar col! 


¢. 


ae 7 
PETLINSSS 
Degg oT AY tte fe 
. 


ssX%es,, 


29 


3 MILES 


MAP 20 
BUCKMAN REGION 


HLNOS ONIXOO7 ‘SGNVYD O1Y SHL AO NOANVD WOOY SLIHM 4O HLNOW 


€lL 3LV1d LYOdaY TWANNY HLNIN-ALNASML ADNOTONHL]A NVOINAWY JO NV3aHNG 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 323 


[20:1] San Ildefonso ’Omahwu, see [16:126]. 

[20:2] San Ildefonso Nintsew?i ‘yellow earth gap’ (ndyyp ‘earth’; 
ise ‘yellowness’, absolute form of tsejz”* ‘yellow’; wid ‘gap’). 

This is a little gulch about 400 yards south of [19:123]. In it 
lumps of yellow mineral (probably ocher) are picked up, which are 
ground and used as yellow paint. See under Mrnerats. 

[20:3] White Rock Canyon of the Rio Grande (pl. 13), see special 
treatment of the Rio Grande [Large Features: 3], pages 100-102. 

[20:4] San Ildefonso Tobatse7?”* ‘the white cliff or rock’ (toda ‘cliff? 
‘large cliff-like rock’; isx. ‘whiteness’ ‘ white’; ’2 locative and 
adjective-forming postfix). 

It is not certain that this ‘‘ white rock” exists except in the 
minds of some of the Indians, who claim that White Rock Canyon 
of the Rio Grande must be named after it. See special treatment 
of Rio Grande [Large Features: 3], pages 100-102. One Indian 
describes the ‘“‘white rock” as a ‘‘ledge as white as snow in 
the middle of a black cliff.” Mr. F. W. Hodge suggests that 
the white rock referred to may be a perfectly white ‘‘ patch” in 
a cliff on the east side of the river, which may be seen from the 
road out of Buckman leading to the Rito de los Frijoles. 

[20:5] (1) San Ildefonso fumapryy of obscure etymology (uma un- 
explained, bat containing -/a in common with many other unana- 
lyzable Tewa place-names, as for instance ’ Oma [16:42] across the 
river from uma; piyp ‘mountain’). Mr. W. M. Tipton, of 
Santa Fe, informs the writer that ‘‘cuma” is given in an old Span. 
document as the name of a hill or mountain west of Santa Fe; see, 
however, Toma [29:3]. ‘*‘Gigantes’, or the black cliff of Shyu- 
mo south of San Ildefonso.” ! ‘*The Tehuas call . . . the gigan- 
tic rocks forming the entrance to the Rio Grande gorge south of 
their village, Shyu-mo.”! The o at the end of these forms of 
Bandelier is probably a misprint for a. 

(2) Eng. Buckman Mesa (named from Buckman [20:19]). ‘This 
name seems to be rapidly coming into use. 

(3) Span. Mesa de los Ortizes ‘mesa of the Ortizes (family 
name)’. This is the common Span. name; why applied is not 
ascertained. 

(4) Span. ‘*Gigantes.”! Probably so called because of the tra- 
dition of the giant; see [20:7], [19:118]. 

This high basaltic mesa wma forms, as it were, the eastern 
pillar at the mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande; 
the smaller but equally dark ’Oma [16:42] forms the western 
pillar. The mesa is crossed by an ancient trail connecting San 
Ildefonso with the more southern pueblos. From two places on 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 81, 1892. 


324 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN. 29 


fume tire and smoke were belched forth in ancient times, it is said, 
namely, from [20:78] and [19:116], q. v. Many other features 
of interest in the vicinity of “wma will be noticed on the maps. 

[20:6] San Ildefonso ’ Oguhewe, ’Oguhewekewe of obscure etymology 
Coguhewe unexplained, except that -we is apparently locative; 
kewe * peak’ ‘height’). 

The top of Buckman Mesa [20:5] is flattish; ’ Oguhewe rises like 
a hillock on the western side of the mesa top. It contains the 
hole ? Oguhewep‘o [20:7] from which fire and smoke used to belch 
forth. See [20:7]. 

[20:7] San Ildefonso ’Oguhewep'o, ?Oguhewep‘o'’”* ‘hole at [20:6]? 
“place of the hole at [20:6]? ( Oguhewe, see [20:6]; p'o ‘hole’; 777 
locative and adjective-forming postfix). 

This is described as a hole 10 feet or so deep which goes verti- 
tically into the earth at the summit of [20:6]. According to San 
Ildefonso tradition this is one of the four places from which 
fire and smoke came forth in ancient times; the other places 
were fumawakip'o [19:116], Toma [29:3], and 7" un pjop‘o [18:21]. 
Bandelier ' mentions this tradition, but names only three of the 
places: ‘‘To-ma”, ‘‘Shyu-mo”, and ‘‘Tu-yo.” 

[20:8] San Ildefonso pumawii ‘gap by (20:5) (fuma, see [20:5]; wie 
* gap’). 

This is the pass east of wma Mesa just as 7"un pow? [18:32] 
is the pass east of 7"ynyjo Mesa[18:19]. The main wagon road 
between San Ildefonso and Buckman runs through this pass. 
See [20:9] and [20:10]. 

[20:9] San Ildefonso Pimpijeinfumawikohwu, pumawikohwu, see 
[19:101]. 

[20:10] San Ildefonso ’Ahompijeinfumawikohwu ‘southern arroyo 
of [12:8]? Cakompije ‘south’< ’akoyy ‘plain’ ‘down coun- 
try’, pye ‘toward’; iy locative and adjective-forming postfix; 
fumawer, see [20:8]; Lohwu ‘arroyo with barrancas’< ko ‘bar- 
ranca’, jwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo runs into the Hohoswwage [20:11]. It is not as 
important or as well known as [20:9]. 

[20:11] San Ildefonso Hohowwwage of obscure etymology (ko ‘bar- 

ranca’; hovw unexplained; wa apparently as in wawi ‘wide gap’; 

ge apparently the locative ‘down at’ ‘over at’). It has not been 
found possible to analyze the name. 

This arroyo is deep and narrow; its walls are in many places 
vertical cliffs, its bed sandy. One can walk through it, and to do 
so is a strange experience, so narrow and shut in is it. The arroyo 
discharges into the Rio Grande just below the spring [20:17]. Its 


1 Final Report, pt. 1, p. 81, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 325 


lower course is spanned by a wooden railroad bridge. Its upper- 
most course, or what may be termed an upper tributary, is 
[20:10]. 

[20:12] San Ildefonso Mawiwe, Masiweohu, see [19:102]. 

[20:13] San Ildefonso Maciwepeyge, see [19:104]. 

[20:14] Aujemugeinkohwu, see [21:22]. 

[20:15] San Ildefonso Posugehw’u, see [17:17]. 

[20:16] San Ildefonso Awekumpo ‘the railroad’? (kwekuyp ‘iron’ 
‘metal’; po ‘trail’ ‘road’). 

This is the narrow-gauge Denver and Rio Grande Railroad. 

[20:17] San Ildefonso pumapeygepotsip'owisi * projecting corners at 
the mouths of the canyons of the river beyond Buckman Mesa 
[20:5]’ (rumapezyge, see introduction to sheet [20]; pots: ‘river 
canyon’ <po ‘water’ ‘river’, here referring to the Rio Grande; 
isv’7 ‘canyon’; p'o ‘hole’ ‘mouth of canyon’; wii * horizontally 
projecting corner or point’). This name is applied to the vicinity 
of the projecting corners of higher land at the mouth of the can- 
yons of the Rio Grande both north and south of Buckman. These 
are called merely ‘the canyon mouths at Buckman’, to translate 
freely. 

[20:18] San Ildefonso fumapengeimpopi ‘the spring beyond Buck- 
man Mesa’ [20:12] (fumapeyge, see introduction to sheet [20]; 
iy locative and adjective-forming postfix; pop? ‘spring’ < po 
‘water’, pz ‘to issue’). 

This spring is most peculiarly situated. It is near the top of a 
steep earthen bank beside the Rio Grande and perhaps 20 feet 
above the bed of the river. There are two little basins for water, 
one of which has been recently boxed in with boards. Although 
it is hard to determine the source of the water, the spring runs 
the year round and probably contains the best water for drinking 
purposes in the vicinity of Buckman. The San Ildefonso Tewa 
say that it isa very old and good spring, and frequently go to 
it to drink when at or passing through Buckman. 

[20:19] (1) fumapeygetequav* ‘place of the houses beyond Buck- 
man Mesa’ (fwnapenge, see introduction to sheet [20]; tegwa 
‘house’ <te ‘dwelling-place’, gwa denoting state of being a 
receptacle; ’7” locative and adjective-forming postfix). Indian 
purists use this name. It is also used sometimes so that Mexicans 
and Americans will not understand that Buckman is referred to. 

(2) San Ildefonso Bakameyn yp, Bakamayny. ‘The first of these 
forms is evidently from the Eng., the second from the Span., pro- 
nunciation of the name; see below. 

(3) Eng. Buckman. Named, it is said, from ‘‘ old man Buck- 
man,” now dead, who operated a sawmill in the mountains west 


3826 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


of Buckman, in the eighties. The railroad station and settle- 
ment were named after him 20 or 30 years ago. The name is 
applied also to several surrounding geographical features, as 
Buckman Mesa [20:5]. One San Ildefonso Indian had curiously 
enough determined that this name must mean ‘ male deer’; he took 
“buck” as px ‘deer’ and ‘*man” as sey_f, meaning ‘man’ ‘male’ 


5 


since pxsey.? means ‘male deer’ in Tewa. =Tewa (2), Span. (4). 
(4) Span. pronounced Bakman, Bakaman. (<Eng.). =Tewa 


(2), Eng. (8). 

The settlement of Buckman consists at present of several small 
houses and shacks mostly south of the railroad, and a large lum- 
ber yard. The lumber sawed in the territory west of the Rio 
Grande is hauled to Buckman in wagons and thence shipped by 
train. Buckman is only a stone’s throw from the two arroyos 
(20:11] and [20:25]. The vicinity of Buckman itself and of 
places designated by Buckman used in compounds is usually 
rendered in Tewa by fumapxyge, literally ‘beyond Buckman 
Mesa’ [20:5]; see introduction to sheet [20], page 322. 

[20:20] San Ildefonso pumapeygetekop' e ‘wagon bridge beyond Buck- 
man Mesa’ [20:5] (fumapxyge, see under introduction to sheet [20]; 
te* wagon’; kop’e ‘bridge’* boat’ <ko ‘to bathe’, p’e ‘stick’ 
‘log’). 

This is the only wagon bridge across the Rio Grande between 
Espanola and Cochiti. 

20:21] San Ildefonso Ywdwihwu, see [17:25]. 

[20:22] San Hdefonso ’Abebehwu, see [17:29]. 

[20:23] San Ildefonso 7sivegehwu, see [17:30]. 

[20:24] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102. 

[20:25] San Ildefonso Hosoge, Kosoge’iy phwu ‘down at the large bar- 
ranca or arroyo’ ‘arroyo down by the large barranca or arroyo’ (/o 
‘barranca’ ‘arroyo with barrancas’; so’o ‘ largeness’ ‘large’; ge 
‘down at’ ‘over at’; ’ 7 locative and adjective-forming postfix; 
Jwu ‘large groove’ ‘arroyo’). Some individuals appear to use 
Kosoge and Hosoge’ty rhwu indiscriminately; others insist that a 
certain locality in the arroyo is called A’osoge and that the whole 
arroyo must be called Aosogeinyhwu. There are very large and 
high barrancas at several places in the arroyo and although the 
writer was accompanied by an Indian at Buckman who had ad- 
vocated the two-name, two-place theory, he did not know to 
which barranca Aosoge should be applied. 

This arroyo is very large and in the neighborhood of the mesa 
[20:33] wildly picturesque. It is known by the Americans as 
‘Buckman Arroyo”, but since [20:11] also can be so designated, 
this cannot be given as an established name. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 32 7 


(20: 


(20 


(20 


[20 


(20 


[20: 


26] San Ildefonso Masiwepeyge in rphwu, Madsiwehwu ‘arroyo of 
[20:13]’ ‘arroyo of [20:12) (Masiwepenge, see [20:13]; Masiwe, 
see [20:12]; "inp locative and adjective-forming postfix; wu 
‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [19:105]. 

This flows from the vicinity of [20:13] and enters [20:25] not 
very far above Buckman settlement [20:19]. 


:27| San Ildefonso Sxisebw’w ‘white round-cactus corner’ (sz 


‘round-cactus’ of several species, as ‘Opuntia comanchica’ and 
‘Opuntia polyacantha’; fs ‘ whiteness’ ‘white’; bw’w ‘large low 
roundish place’). 

It is said that the cactus plants look whitish or dusty at this 
place, hence the name. The corner is believed to be accurately 
located on the sheet. 


:28] San Ildefonso P'amupubeiyphwu ‘arroyo of the little cor- 


ner of the roots of Yucca glauca’, referring to [20:29] (P*amu- 
pubee, see [20:29]; *iny locative and adjective-forming postfix; 
wu ‘large groove’ ‘arroyo’). 


:29] San Ildefonso P'amupub/e ‘little corner of the roots of 


Yucca glauca (p'amu ‘Yucca glauca’ a small species of Spanish 
bayonet the roots of which are used for washing people’s hair 
and for other purposes; pu ‘root’; bée ‘small low roundish 
place’). 

This small corner gives the name to the large arroyo [20:28]. 


:30] San Ildefonso Perk u ‘corner where the thread or fila- 


ment is on top’ (pa ‘thread’ ‘filament’; ke said to be the same 
as in kewe and to mean ‘on the very top’; bw ‘large low round- 
ish place’). To what the name refers is not clear to the modern 
Indians. It may be that the name was originally applied to 
[20:31], q. v. 

31] San Ildefonso Pa%kekwaje ‘height where the thread or fila- 
ment is on top’ (Pa%ke, see [20:30]; kwaje ‘height’). It may be 
that 2a%ke- was applied originally to the height instead of to the 
dell [20:30], or more probably originally to both. 


[20:32] Tesuque ’Atugwepenge iykohwu, see [26:2]. 
[20:33] San Ildefonso Mantis, Mintipiyy ‘place of the swollen 


hand’ ‘swollen hand mountain’ (mdéyy ‘hand’; ¢i ‘swollenness’ 
‘swollen’; *2” locative and adjective-forming postfix: pip. ‘moun- 
tain’). Why this name is applied is unknown to the informants. 

The little mountain bearing this name is clearly visible from the 
railroad. It has a flattish top and is very picturesque. The 
common form of the name is said to be Manti’/. It appears 
that Tewa usually use the word without thinking of its etymology. 
The mountain appears to give names to [20:34], [20:35], and 
[20:36]. : 


328 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [peru ann. 29 


[20:34] San Ildefonso Mant’ the’e ‘little arroyo of the place of the 
swollen hand’, referring to [20:33] (Jlént’’7", see [20:33]; hee 
‘small groove’ ‘little arroyo’). 

This arroyito runs into [20:: 25]: 

[20:35] San Ildefonso Manti’i'ts’’i ‘canyon at the place of the swollen 
hand’, referring to [20:33] (Mdn#t7’7", see [20:33]; fs7’z ‘ canyon’). 
This name is given to the beautiful canyon of [20:25] opposite 
- Mint’??? Mountain [20:33]. 

It is at the lower part of the canyon in the bed of the arroyo 
that the spring [20:36] discharges. 

[20:36] San Ildefonso Minti’?*popi ‘spring by the place of the 
swollen hand’, referring to [20:33] (Mdint?’7, see [20:33]; pop 
‘spring’ < po ‘water’, pz ‘to issue’). 

The spring is situated as described under [20:35], above. It is 
said that it is never dry. 

[20:37] San Ildefonso Tsen puta’ ip phw u ‘arroyo of the whitish gentle 
slope’, referring to [20:38] (Tsen putwa, see [20: 38]; iy Pf locative 
and adjective-forming postfix; wu ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

This arroyo joins, [20:40] and the two form the canyon [20:35]. 

[20:38] San Ildefonso Tsen pute a ‘whitish gentle slope’ (tsen pu, said 
to be an old form of ése ‘whiteness’ ‘white’ now used only in 
this place-name and in the name of the White Corn Maiden 
(Kuntsenpwom pu <kuyp ‘corn’, tsen pu ‘ whiteness’ ‘ white’, 
wn pu ‘maiden’); tava ‘gentle slope’). Why the sloping plain 
is called thus was not known to the informants. It may be said 
to be whitish. 

The plain gives names to [20:37] and [20:39]. 

[20:39] San Ildefonso Teen putwo oku ‘hills by the whitish gentle 
slope’, referring to [20:38] (Leen puta’ a, see [20: 38]; -oku Shill’). 

[20:40] San Ildefonso 7ehwu ‘cottonwood tree arroyo’ (te ‘cotton- 
wood’ ‘Populus wislizeni’; ww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[20:41] San Ildefonso Aabajwein phivu, see [17:42]. 

[20:42] San Ildefonso Povepopests’’, see [17:58]. 

[20:43] San Ildefonso Zunabahwu, see [17:62]. 

[20:44] San Ildefonso Tohwu, see [17:66]. 

[20:45] TZsihwaje, see [29:1]. 

[20:46] San Ildefonso P*e fuhwaje, see [29:2]. 

[20:47] San Ildefonso P*efut@a ‘gentle slope of timber point’ 
(Pe firu, see under [20:unlocated]; ta’a ‘gentle slope’). 

A large sloping part of the mesa top is called thus. 

[20:48] San Ildefonso P'efubouz ‘roundish hill of the timber point’ 
(P'efwu, see under [20:unlocated]; bov7 ‘large roundish thing or 
pile’). 

[20:49] San Ildefonso A‘ump'tbwu ‘shin corner’ (k°wmp't ‘shin’ 
<h'unyp ‘leg’; p't ‘narrowness’ ‘narrow’ as in p'iki of same 
meaning; bww ‘large low roundish place’). 


MAP 21 
JACONA REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 21 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Wis 
NPA F ite, 


$= dT * 
S, “ZIP ad 
ty a 
“71h 
z 
Ey a, 
> SSeS eters 2 
tin AY en 
_ Ay ~ , 
, = pain = = 
Lies Ome vs SS 
S = 
Ay yr RUN Wy, reas: 
SW), ie SE 
ae ’ fe = 
VAT tlie Aes Ree CSS 
Was ae he pip VW TEIN) eel 
WI. Me Se Sai - ape 
WL, x Dede Nt degen NUTT AE Secs 
. v WO) ‘ - es PON —, 
wwllZ, A Ws PERU eID paral eee LASS) er 
[ae WES SUG NM ft 


USAT Wes his Nee 
=f \ f = 


G 


NOISaYu VWNOOV? 


one 


anSuownvy|o5 gz Py Ue fH vz 
Lr 


\\ . 
ry, o 
gs Q PINT SdL oc z 
5 6t a 
es] menbonlod! 
ns tees 8B 3 aA 


€! 


ei 


€1 


15 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 21 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


21 


W% 
Wiss Filtz 


‘ 


Suse Al? WIG 
‘ RUVZari 71S JS Si 


\ A mm) 

NS STEELS S 
ana SIN SATIN, NAT TINA ' STS 
2 NWN SM, “El Va arg 

aj / Wate’ 

A/V NNs*44 
vs 
- 


‘ 
ws 
et" 


JACONA REGION 


———— 
Eh 
ee _ 


MAP 21 
JACONA REGION 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 329 


The place gives the name to [20:50]. Why the name is given 

is not known to the informants. 
[20:50] (1) San Ildefonso A‘ ump tbukwaje ‘height by shin corner’ 

(A“ump'ibwu, see [20:49]; kwaje ‘ height’). 

(2) Span. Mesa del Cuervillo, Mesa del Cuervo ‘crow mesa’. 
Why this name is applied is not known. Mesa del Cuervo is 
erroneously identified with [29:3] by Bandelier. 

This name is given to the northern extremity of the great mesa 
[29:1], especially to the portion that towers above the dell [20:49]. 


UNLOCATED 


Jacona station, Jacona section. This is a place on the railroad a few 
miles east of Buckman. There are no buildings there. The name 
is but recently applied and is taken from [21:6], q. v. 

San Ildefonso P'efwu ‘timber point’ (p'e ‘stick’ ‘log’ ‘timber’; 
fwu ‘horizontally projecting point’). Cf. P*efwu, the Tewa 
name for Abiquiu; see [3:36]. 

Just where this point is and of just what nature it is the infor- 
mants did not know. It gives names to [29:2], [20:48], and 
[20:47]. 

[21] sACONA SHEET 


The sheet (map 21) shows the vicinity of the Mexican settlements 
Jacona and Pojoaque, also three pueblo ruins about which definite 
traditions have been preserved. It is not certain what kind of Tewa 
formerly occupied this area. 


[21:1] San Ildefonso fun peek onwvi, see [18:5]. 

[21:2] San Ildefonso and Nambé Péjoge, Pijogeoku ‘down at the very 
red place’ ‘hills down at the very red place’ (pz ‘redness’ ‘red’; 
jo augmentative; ge ‘down at’ ‘over at’; ’okw ‘hill’). 

This is a high, long, and much eroded reddish range of hills. 
It is the highest and most conspicuous range between Nambé 
Pueblo and the Black Mesa [18:19]. P/joge is separated from 
NMimpihegi [18:3] by the gap pun pek onwii [18:6]. Pijoge is 
nearly as conspicuous as the Black Mesa [18:19]. According to 
a San Ildefonso story, a Santa Clara man once loved a Cochiti 
woman. The woman had a Cochiti husband. A pencia ‘dry 
corpse’ (pent ‘corpse’; fa ‘dryness” ‘dry’) volunteered to kill 
the husband. The story ends by saying that the penta went to 
sleep in a cave somewhere in Péjoge, where he is still sleeping. 

[21:3] Nambé Z”otuge, T° otubwu ‘down at the place of the pure 
white earth’ ‘white earth corner’ (70? Nambé form of ¢w# 
‘white earth’, see under Minerats; fu said to be for tua’? 
‘pureness’ ‘pure’; ge ‘down at’ ‘over at’; bww ‘large low 
roundish place’). 


330 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ann. 29 


There is much ‘‘tierra blanca” at this place, as can be seen 
from far off. Cf. [21:4]. 

[21:4] Nambé 7" ofubuhwajée ‘heights by white earth corner’, referring 
to [21:3] (J otubwu, see [21:3]; hwaje ‘ height’). 

[21:5] Pojoaque Creek, Nambé Creek, see [19:3]. 

[21:6] (1) Sakone, Sahkonekwekwit ‘at the tobacco barranca’ ‘ Mexi- 
can place at the tobacco barranca’ (Sakonex, see [21:9]; Kweku 
‘Mexican’, modified from kweekun p ‘iron’ ‘metal’; °2 locative and 
adjective-forming postfix). =Eng. (2), Span. (3). For quoted 
forms of the name see under (9) below. 

(2) Eng. Jacona settlement. (<Span.). =Tewa(1), Span. (3). 

(3) Span. Jacona. (<Tewa Sukonz). =Tewa (1), Eng. (2). 
The change from s to Span. 7 is peculiar. 

This is quite a large Mexican settlement. The main road 
between Pojoaque and San Ildefonso runs through it. See espe- 
cially Jacona under [20:unlocated| and Jaconita [21:7]. 

[21:7] (1) Sakone’e, Sakonekwekwi’e ‘little place at*the tobacco 
barranca’ ‘little Mexican place at the tobacco barranca’ 
(Sakone, Sakonekwekwi', see [21:6]; ’e diminutive). Cf. Eng. 
(2), Span. (3). 

(2) Eng. Jaconita. (<Span.). =Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(3) Span. Jaconita, diminutive of Jacona [21:6]. =Eng. (2); 
cf. Tewa (1). 

Jaconita is nearly a mile west of Jacona [21:6] and like the lat- 
ter isa Mexican settlement through which the main road between 
Pojoaque and San Ildefonso passes. 

[21:8] Sakonzenugepotsa ‘marsh below the place of the tobacco bar- 
ranca’, referring to the vicinity of [21:6] (Sakonex, see [21:6]; 
nwu ‘below’; ge ‘down at’ ‘over at’; potsa ‘marsh’ < po 
‘water’, ¢sa ‘to cut through’ ‘to ooze through’). 

The bed and vicinity of Pojaque Creek are meadowy at this 
place. 

[21:9] Suhonx’ oywiheji ‘pueblo ruin by the tobacco barranca’ (sa 
‘tobacco’; ko ‘barranca’; nx locative; ’oywikejé * pueblo ruin’ < 
-onwit ‘pueblo’, kej7 ‘old’ postpound). ‘* Xacona.”! ‘*Xacono.”? 
“*S. Domingo de -Xacona.”* ‘5S. Domingo de Xacomo.” 4 
“*S. Domingo de Xacoms.”> ‘‘Jacoma.”® ‘‘Iacona.”7 ‘‘Sa’- 
kona.”8 ‘*Jacona, or Sacona.”® ‘*Sacona.”? ‘*Sacoma.” #4 
‘* There is also one [a ruin] near Jacona.” ” 


1 De l'Isle, carte Méxique et Floride, 1703. 8 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1885 

2 De I'Isle, Atlas Nouveau, map 60, 1733. (Handbook Inds., pt. 1, p, 627, 1907). 

8P'Anville, map Amérique Septentrionale, * Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 85, 1892. 
1746. 10 Hewett: General View, p. 597, 1905; Com- 

4 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. munautés, p. 33, 1908. 

6 Walch, Charte America, 1805. Hewett, Antiquities, pl. xvi, 1906. 

6 Davis, El Gringo, p. 88, 1857. 12 Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 


7 Buschmann, Neu-Mex., p. 230, 1858. 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Soll 


This is the ruin of a historic pueblo, as is evident from the 
quoted names given above. Bandelier says of it: 

On the south side of the Pojuaque River [21:5], between that village 
[21:29] and San Ildefonso, two ruins are known to exist; Jacona, or Sacona, a 
small pueblo occupied until 1696, and T’ha-mba, [19:40], of more ancient 
date. I have not heard of any others in that yicinity.! 


In a note Bandelier! adds: 


In 1680 Jacona was an ‘aldea’ [village] only. Vetancurt, Cronica, p. 317. 
It belonged to the parish of Nambé. After its abandonment it became the 
property of Ignacio de Roybaiin 1702. Merced de Jacona, MS. 

The ruin is evidently still in possession of the Roybal family, 
for its southern end is on land owned by Mr. Juan Bautista 
Roybal while the remainder is on land belonging to Mr. Remedios 
Roybal. The pueblo was of adobe, and the ruins consist of low 
mounds altogether about 200 feet long. The site is well known 
to Tewa and Mexicans of the vicinity and the writer was informed 
by Mexicans at Jacona settlement [21:6] that some good pottery 
has been found at the ruin. The Mexicans added Santo Domingo 
‘holy Sunday’ or ‘Saint Dominick’ to the Indian name, as will be 
noticed in the quoted forms above. There is no record of a church 
or chapel ever having been built at the place. Just why the name 
Sakonx was originally applied is no longer known to the Tewa, 
so it seems. One myth has been obtained at San Ildefonso, the 
scene of which is laid at Sckonx. The informants do not know 
whence the Sahonzx people departed, except that they went to 
live at other Tewa villages. Sakone gives rise to the names of 
[21:6], Jacona [20:unlocated], [21:7], and [21:10]. 

[21:10] San Ildefonso Sakonzx’oku ‘hills by the place of the tobacco 
barranca’, referring to the vicinity of [21:6] (Sakon, see [21:9]; 
-oku Shill’?). This name is in common use and is found also in a 
San Idefonso myth, above mentioned. When the Parrot Maiden 
brought her husband hack to Svkonz, the home of his parents, 
she alighted on the Sukonz’oku. The maiden and her hushand 
remained there till after nightfall, when they went to the pueblo. 

[21:11] Nambé Aup'eyphwu ‘arroyo of the black rocks’ (kw ‘rock’ 
‘stone’; p'eyp ‘ blackness’ ‘black’; Ai’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo is formed by the joining of [15:29] and [21:20]. It 
discharges into Pojoaque Creek at the upper end of the marsh 
[21:8]. Cf. [21:19]. 

[21:12] Nambé Pakehu'u, T'akebuhwu ‘arroyo where they live on 
top’ ‘arroyo of the corner where they live on top’, said to refer to 
[21:13] (L°ake-, T'akebwu, see [21:13]; hwu ‘large groove’ 
‘arroyo’). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 85, 1892. 


332 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[21:13] Nambé 7" vkebwu ‘the corner where they live on top’ (¢'a ‘to 
live’; ke ‘on top’ as in kewe ‘on top’; bww ‘large low roundish 
place’). Why the name was given is not known; the informants 
presume that some people used to live ‘‘on top” somewhere near 
this low place. 

The place extends both north and south of Pojoaque Creek 
and all about the lower course of [21:12]. On the south side of 
Pojoaque Creek there are many Mexican farms and a Roman 
Catholic chapel [21:15]. The Mexicans include this locality under 
the name Pojoaque, it seems. The locality gives names to [21:12] 
and [21:14]. 

[21:14] Nambé Takckwaje, T’akebukwaje ‘height of the place where 
they live on top’ ‘height of the corner where they live on top’ 
referring to [21:13] (T'ake-, T’akebu’u, see [21:13]; kwaje ‘on 
top’). The name refers to the high lands north of Pojoaque 
Creek in the vicinity of [21:13]. 

[21:15] Nambé Misutee, T’akebumisatee ‘the little church’ ‘the little 
church of the low corner where they live on top’, referring to 
[21:13] (mzsate ‘church’, literally ‘mass house’ <mdsi <Span. 
misa ‘Roman Catholic mass’; te ‘dwelling-place’ ‘house’; ’e 
diminutive; Z*akebwu, see [21:13]. 

This is the Roman Catholic chapel mentioned under [21:13]. 

[21:16] Nambé Tseqweywisihwu, see [24:8]. 

[21:17] Nambé Zapubuhwu ‘grass root corner arroyo’, referring to 
[21:18] (Zapubiu, see [21:18]; hvu ‘large groove’ ‘arroyo’). 
[21:18] Nambé Zapubwu ‘grass root corner’ (ta ‘grass’; pu ‘root’; 

bwu ‘large low roundish place’). 

[21:19] Nambé Aup'ey phiwukwaje ‘height of the arroyo of the black 
stones’, referring to [21:11] (Kup‘eprhwu, see [21:11]; kwaje 
‘height’). 

[21:20] Nambé /Zusoge, see [24:1]. 

[21:21] Tesuque Creek, see [26:1]. 

[21:22] San Ildefonso, Nambé, Tesuque, and Santa Clara Ayjemuge in- 
hohwu ‘arroyo of the place where they threw the stones down’ 
referring to [21:24] (Aujemuge, see [21:24]; inp locative and 
adjective-forming postfix; kohwu ‘arroyo with barrancas’ <ho 
‘barranea’, jiu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[21:23] Nambé Mosoge, Husoge, ’ Ohupeygekosoge, ’ Okupeygehusoge, 
see [23:48]. x 

[21:24] San Ildefonso, Nambé, Tesuque, and Santa Clara Aujemuge- 
-onwikeji ‘pueblo ruin where they threw down the stones’ (kw 
‘stone’; jemu ‘to throw down three or more objects’: ge ‘down 
at’ ‘over at’; ’onwihkejt ‘pueblo ruin’ <’oyw? ‘pueblo’, het Sold’ 
postpound), 


HARRINGTON ] 


PLACE-NAMES 


333 


Throwing down stones from a height was a common means of 


defense in Pueblo warfare. 


Under what circumstances the stones 


were hurled down at [21:24] has apparently been forgotten. 
“Cuyammique.”? ‘“*Cuyo, Monque.”? ‘*Cuyamungué.”? ‘ Cuya- 


manque.”* ‘*Cuya Mangue.”® 
‘*Cuyamonge.”’® 


8 


que.”7  ‘*Cuya-mun-ge. 


**Cu-ya-mun-gue.”" ‘* Ku Ya-mung-ge. 


[21:25]. 


““Coyamanque.”° **Cuyamun- 
‘**Cuyamunque.”?!° 


‘**Kyamunge.” See 


9:12 


The Tewa retain memory of this pueblo much as they do of 


Sahonz [21:9], with which they often couple its name. 
Bandelier says of it: 


[21:9], it is a historic ruin. 


Like 


Near Pojuaque [21:29] the Tezuque stream [21:21] enters that of Pojuaque 


[21:5] from the southeast. 


On its banks, about three miles from the mouth, 
stand the ruins of Ku Ya-mung-ge. 


This Tehua village also was in existence 


until 1696, when it was finally abandoned.!? 


In a note Bandelier adds: 


In 1699 the site of the pueblo was granted to Alonzo Rael de Aguilar; in 1731 
it was regranted to Bernardino de Sena, who had married the widow of Jean 
l Archéyéque or Archibeque” [the murderer of La Salle]. 


According to Hewett," the land where the ruin stands is part of 


an Indian reservation (the Tesuque grant) at the present time. 
The Indian informants agree that the people of Awjemuge were 
Tewa, who, after the abandonment of the place, went to live at other 
Tewa pueblos, but one old man at Nambé insisted that Avjemuge 
was a Tano pueblo. The ruin is on a low mesaand is said to con- 
sist of mounds of disintegrated adobe. Aujemuge gives the names 
to [21:22] and [21:25]. 


[21:25] (1) San Ildefonso Aujemugekwekw 7? ‘place of the Mexicans 


by the place where they threw the stones down’, referring to 
[21:24] (Kujemuge, see [21:24]; Aweku ‘Mexican’, modified from 
kwekuyp ‘iron’ ‘metal’? <kwe ‘oak,’ ku ‘stone’; °2” locative 
and adjective-forming postfix). =Eng. (2), Span. (8). 


(2) Eng. Callamongue and other spellings. (<Span.). =Span. (3). 
(3) Span. Callamongue and various other spellings, as will be 


noticed in the quoted forms under [21:24]. 


Eng. (2). 


(<Tewa). =Tewa (1), 


Although the spelling of the name varies so much, the 


pronunciation among Mexicans appears to be quite uniform. It 


1Vargas, 1692, quoted by Bancroft, Ariz. and 
N. Mex., p. 199, 1889. 

2Davis, El Gringo, p. 88, 1857. 

3 Buschmann, Neu-Mexico, p. 230, 1858. 

41Domenech, Deserts, I, p. 443, 1860. 

5Vetancurt, Teatro Mexicano, In, p. 317, 1871. 

6Cope in Ann. Rep. Wheeler Survey, app. LL, p. 
76, 1875. 

7Bandelier in Arch. Inst. Papers, 1, p. 23, note, 
1881. 


®Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885. 

*Pullen in Harper's Weekly, p. 771, Oct. 4, 1890. 

10Bandelier in Arch. Inst. Papers, 1, p. 23, 1881. 

1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 123, note, 1890. 

12Tbid., pt. 11, p. 85, 1892. 

3 Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui- 
ties, pl. xvi, 1906; Communautés, p. 33, 1908. 

44 General View, p. 597, 1905. 


334 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [wru. ann. 29 


is hajamoyngé. ‘This pronunciation has been obtained from a num- 
ber of Mexicans, and from a Cochiti Indian who had heard only 
the Span. form of the name, with considerable uniformity. Such 
pronunciations as kajamoyké, kajamoyke and kijamoyke are prob- 
ably also to be heard. Mr. Antonio Roybal and some of his 
friends who live at Callamongue were questioned as to the spell- 
ing of the name by residents of the place. Mr. Roybal wrote 
**Callamongué,” which was approved by the others. This spell- 
ing has been chosen therefore from among many current ones. 

[21:26] Nambé Pojege ‘down where the waters or creeks meet’ (po 
‘water’ ‘creek’; 7e ‘to meet’; ge ‘down at’ ‘over at’). This 
name refers to the confluence. 

[21:27] Nambé Posuywegenwu, Posunwegenugepotsa ‘place below the 
drink water place’ ‘ marsh below the drink water place’, referring 
to [21:29] (Poswywege, see [21:29]; nwu ‘below’; ge ‘down at? 
‘over at’; potsa ‘marsh’ < po ‘water,’ tsa ‘to cut through’ ‘to 
ooze through’). 

The author once tried to cross this marshy place ata time when 
it looked like a dry meadow, but he slumped in up to his knees, 
much to the amusement of some Mexicans who live near. Of 
course Poswywegenwu is a more inclusive name than the other, 
but the two names seem to be used by the Indians indiscriminately. 
There are a number of Mexican houses at the place. 

[21:28] Nambé Posyywegekwaje ‘height of the drink water place’, 
referring to [21:29] (Poswywege, see [21:29]; hwajé ‘height’). 
This name is given to the whole height or hill on which Pojoaque 
stands. 

[21:29] (1) Poswywege ‘drink water place’ (po ‘water’; suywe ‘to 
drink’; ge ‘down at’ ‘over at’). Why the name was originally 
applied appears to have been forgotten. All the forms in vari- 
ous languages given below seem to be either corrupted from or 
cognate with this name. ‘‘San Francisco Pajagiie”.! ‘* Pojua- 
que”.? ‘‘Pujuaque”.® ** Pasique”.* ‘* Pusuaque”.® ‘° Ojuaque”.® 
“Ohuaqui”.? ‘* Ohuqui”.s **Pojaugue’’.® *tPojodque”.” ‘* Po- 
godque”." ‘‘Payuaque”.” ‘*Pejodque”.® ‘* Pajuagne”.'* ‘‘ Pa- 
juaque”. ** Projoaque”.*® ** Pozuaque”’.’7 ‘* Pofuaque”.!® ‘* Nues- 


1 Villagran (1610), Hist. Nueva México, app. 3, °Parke, Map of New Mexico, 1851. 
p. 96, 1900. 10 Calhoun (1851) in Schooleraft, Ind. Tribes, v1, 
2 MS. ca. 1715 quoted by Bandelierin Arch. Inst. p. 709, 1857. 
Papers, V, p. 193, 1890. U Tbid., 111, p.633, 1853. 
$ Villa-Senor, Theatro Amer., I, p. 418, 1748. 12 Meriwether (1856) in H. R. Ex. Doe. 37, 34th 
4 Alcedo, Dic. Geogr., Iv, p. 114, 1788. Cong., 3d sess., p. 146, 1857, 
5 Hezio (1797-98) quoted by Meline, Two Thou- 18 Schoolcraft, op. cit., VI, p. 688. 
sand Miles, p. 208, 1867. 14 Domenech, Deserts N. A., I, p. 63, 1860. 
6 Escudero, Noticias Estad. Chihuahua, p. 180, 16 [bid., I, p. 183. 
Mexico, 1834. 16 Taylorin Cal. Farmer, June 19, 1863. 
7 Ruxton, Adventures, p. 196, 1848. 7 Ind, Aff. Rep. for 1864, p. 193, 1865. 
8 Ruxton in Nouy. Ann. Voy.,5th s., X XI, p. 84, 18 Tpid., p. 191. 


1850. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 335 


tra Sefiora de Guadalupe de Pojuaque”.' ‘*Poujuaque”.? ‘‘ Pa- 
joaque”.? ‘*Pojoague”.* ‘*Pojoaque”.> ‘‘ Pojanquiti”.® ‘‘Po- 


jake”.7 ** Pojanque”.® 


* Po-zuan-ge”.® ** Pojuague”.!° 


‘*Potzua-ge” (given here as ‘‘native name” according to Hand- 
book Inds., pt. 2, p. 274, 1910).41 ‘* Pojouque”’.  ** Pohuaque”.¥ 
‘**Pojuaque, or more properly Pozuang-ge”." ‘* Pojuaque, P’Ho 
zuang-ge”. ** Po-zuang-ge, or Pojuaque”.*® ‘‘ Pojuaque, or 
P’o-zuang-ge”.'7 ‘* Phojuange ”.18 ‘* Posonwi”.!® This form was 
obtained by Fewkes from the Hano Tewa. It is clearly for 
Posuywe-, the ge being for some reason omitted. ‘* Pojoaque”.?° 


‘* Po-suan-gai”.*? 


(2) Picuris **A’sona’, Pojoaque Pueblo. Last syllable hard to 
get—seems to have a sound before the a, but not clear.”?? Prob- 
ably identical or cognate with ‘* Tigua” ‘‘ P’asuiip”’, below. 

(3) ‘*Tigua” (presumably Isleta) ‘‘ P’asuiap”.* Cf. Picuris 


b) 


**A’sona’”’, above. 


(4) **Poyudki”.** Clearly <Span. Pojuaque. 
(5) Cochiti Pohwake, Pohwaketse (ts locative). Clearly <Span. 


Pojuaque. 


(6) Eng. Pojoaque, also other spellings. (<Span.) 
(7) Span. Pojoaque, also other spellings; see under Tewa (1) 
above. (<Tewa). Span. 7 for Tewas is the same change as 


in the name Jacona [21:6] (<Sakonx) and some other words. 
Notice also that under Tewa (1), above, names are quoted showing 
that attempts have been made to attach the saint-names Nuestra 
Sefiora de Guadalupe and San Francisco to ‘Pojoaque, but they 
haye not remained. The name Pojoaque must not be confused 
with Pohuate, name of a subpueblo of the Laguna Indians. 
The Handbook of Indians quotes ‘* Pokwadi” * and ** Po’kwoide” 2° 


as Hano forms meaning Pojoaque, but this is erroneous; 


1 Ward in Ind. A ff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

2 Arny, ibid., 1871, p. 383, 1872. 

3 Loew (1875) in Wheeler Survey Rep., vit, p. 345, 
1879. 

4 Morrison, ibid., app. NN., p. 1276, 1877. 

5 Gatsehet, ibid., vit, p. 417, 1879. 

®Stevenson in Smithsonian Rep. 1880, p. 187, 
1881. 

7 Stevenson in Second Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 
328, 1883. 

8 Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883. 

® Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885. 

10 Bandelier in Revue d’ Ethnog., p. 203, 1886. 

ll Bandelier, ibid. 

12 Wallace, Land of the Pueblos, p. 42, 1888. 

13 Briihl in Globus, Ly, No. 9, p. 129, 1889. 

14 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 124, 1890. 

1s Tbid.,; p. 260. 


16 Tbid., pt. 11, p. 83, 1892. 

17 Thid., p. 84. 

18 Cushing in Johnson’s Uniy. Cyclopedia, vir, 
p. 3, 1896. 

19 Fewkes, Tusayan Migration Traditions, in 
Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. 1, p. 614, 1900. 

20 Hewett, Antiquities, pl. xvi1, 1906. 

21 Jouvenceau in Catholic Pioneer, 1, No.9, p. 
12, 1906. 

22 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

23 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 
(Handbook Inds., pt. 2, p. 274, 1910). 

*4 Gatschet, Isleta MS. vocabulary, 1885, cited 
in ibid. 

25Stephen in Lighth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 
37, 1891. 

26 Fewkes, op. cit. 


836 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _[pru. ann. 29 


‘** Pokwadi” and ‘* Po’kwoide” are both for Tewa Pogwoue ‘San 
Illdefonso people’ (see [19:22]). 

Pojoaque has changed gradually from an Indian pueblo to a 
Mexican settlement. 

It became the seat of the Spanish mission of San Francisco early in the 
seventeenth century. After the Pueblo rebellions of 1680 and 1696 it was 
abandoned, but was resettled with five families, by order of the governor of 
New Mexico, in 1706, when it became the mission of Nuestra Senora de Guada- 
lupe. In 1760 it was reduced to a visita of the Nambe mission; but in 1782 it 
again became a mission, with Nambe and Tesuque as its visitas. In 1712 its 
population was 79; in 1890 it was only 20; since 1900 it has become extinct as 
a Tewa pueblo, the houses now being in possession of Mexican families. ! 

In 1909 the writer could not find an Indian at Pojoaque, although 
a girl was found who said she was partly Indian but did not know 
the Indian language. At Pojoaque were obtained the names of 
three men said to be Pojoaque Indians. The family names of 
these men is Tapia. One was said to be living at Nambé and two 
at Santa Fe. The history of Pojoaque is well known to the 
Indians of other pueblos. When at Santo Domingo in 1909 the 
writer was told that he could not be permitted to sleep at that 
pueblo and was reminded by an old Indian of the fate of Pojoaque. 
Cf. especially [21:30] and [21:31]. 

[21:30] (1) Posuywege’e ‘little drink water place’ (Poswywege, see 
[21:29]; ’e diminutive). Cf. Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Pojoaquito. (<Span.). =Span. (3). Cf. Tewa (1). 

(8) Span. Pojoaquito (diminutive of Pojoaque [21:29]). =Eng. 
(2). Cf. Tewa (15. 

The eastern group of houses on Pojoaque height is called thus. 
The church is at this place. Both Mexicans and Indians are care- 
ful to distinguish between Pojoaque and Pojoaquito. 

[21:31] (1) Teh eoywikeji, Tek’ oywikej? oywipiyge, Tek’ e oywipinge- 
-onwrikejt ‘cottonwood bud pueblo ruin’ ‘cottonwood bud pueblo 
ruin centrally situated among the (Tewa) pueblos’ (éch'e bud of 
male tree of Populus wislizeni, Populus acuminata, or Populus 
angustifolia < teas in tevd, see under [15:16], /°¢ ‘kernel’ ‘ grain’; 
-oywikeji ‘pueblo ruin’ < ’oywi ‘pueblo’, heji Sold’ postpound; 
piyge ‘in the middle of’ ‘in the midst of’). Why the pueblo was 
given the name ‘cottonwood bud(s) seems no longer to be known. 
It was designated ’oywipiyge ‘centrally situated among the pueblos’ 
because it and the historic Pojoaque [21:29] are actually so situ- 
ated. San Juan is north, Santa Clara northwest, San Ildefonso 
west, Tesuque south, and Nambé east of this place. No other 
pueblo is so situated. This was stated independently by several 


1 Handbook Inds., pt. 2, p. 274, 1910. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 837 


Indians at San Ildefonso, Nambé, and San Juan. When the 
writer objected that other pueblos, as Jacona [21:9] for ex- 
ample, when inhabited also occupied a central position, the in- 
formants answered that that might be true, but that it did not 
alter the fact that the pueblo ruin [21:31] used to be called 
’onwipinge. One San Ildefonso Indian said that [21:31] was the 
middle of the Tewa country. It is not known what importance 
should be attached to his statement. Bandelier writes of the 
pueblo ruin: 

The Tehuas [Tewa] claim that this pueblo marks the center of the range of 
their people, and that the division into two branches, of which the Tehuas 
became the northern and the Tanos the southern, took place there in very 


ancient times. Certain it is that in the sixteenth century the Tehuas already 
held the Tesuque valley ten miles south of Pojuaque, as they still hold it today.! 


San Juan ‘*Te-je Uing-ge O-ui-ping”.t This is evidently for 
the locative form Teh*eonwige oywipiyge. ‘* Tehauiping ”.* 

(2) Posuywege oywikei ‘drink water place pueblo ruin’, refer- 
ring to the vicinity of [21:29] (Poswnweege, see [21:29]; “onwikeji 
‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, keji ‘old’ postpound). The 
informants say that this name is descriptive and that the name 
given under (1) above is the real, old name of the pueblo ruin. 
Bandelier, Hewett, and the Handbook of Indians incorrectly locate 
the puebloruin. Bandelier writes: 

Around the Pojuaque [21:29] of today cluster ancient recollections. A 
large ruin, called by the San Juan Indians Te-je Uing-ge O-ui-ping, occupied 
the southern slope of the bleak hills [21:28] on which stands the present vil- 
lage [21:29]! 

The writer’s Indian and Mexican informants knew of no pueblo 
ruin on the southern slope of [21:28]. Zeh'eoywikej?oywipinge, 
as is well known to the Tewa and many Mexicans, is situated as 
located on sheet [21] on the northern slope overlooking Pojoaque 
Creek. Bandelier’s mention of San Juan informants makes it 
probable that his information was obtained at San Juan Pueblo and 
that he did not visit the ruin. Bandelier’s mention of San Juan 
in formants gives rise to a mistake in the Zandbook of Indians; see 
below. Hewett and the Handbook evidently follow Bandelier: 

Le village de Pojoaque [21:29] s’est dépeuplé récemment; il tombe en 


ruines. Sur la colline, au sud, sont les restes d’un ancien village appelé 
Tehauiping.? 


The ruins of a prehistoric Tewa pueblo on the s. slope of the hills on which 
stands the present pueblo of San Juan, on the Rio Grande in New Mexico.* 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 84, 1892. 8 Handbook Inds, pt. 2, p. 724, 1910. 
2Hewett, Communauteés, p. 33, 1908. 


87584°—29 rrH—16——22 


338 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [p?H. Ann. 29 


It will be noticed that the first edition of the Handbook (1910), 
owing probably to the mention of San Juan informants in Bande- 
lier’s sentence, is doubly in error in indicating the location of the 
ruin on the south slope at San Juan when in reality it is on the 
north slope at Pojoaque. 

The ruin lies on the nearly level hilltop, which slopes slightly 
toward Pojoaque Creek. It overlooks the creek, from which it 
is separated by a precipitous hillside. The land on which the 
ruin is situated belongs to Mr. Camillo Martinez, who lives near 
San Ildefonso Pueblo. The ruin consists of mounds of adobe. 
It measures 138 paces in an east-west direction and 131 in a north- 
south direction. The Tewa say that it had once a large popula- 
tion. The pueblo has certainly not been inhabited in historic 
times. Informants say it was a Tewa pueblo, but what became 
of its inhabitants they do not know. 

[21:32] (1) Nambé Migelkohwu ‘Michael arroyo’ (Migel <Span. 
Miguel; kohwu ‘arroyo with barrancas’ <ko ‘barranca’, hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). (<Span.) Cf. Span. (2). 

(2) Arroyo Miguel ‘ Michael’s arroyo’. Cf. Tewa (1). Why 
the name is given is not known. . 


UNLOCATED 


Nambé Koy pqweyge ‘place down at the tail of the American bison’ 
(ko’n_p ‘American bison or buffalo’; gweyy * tail’; ge ‘down at’ 
‘over at’). 

The place known by this name is somewhere east of Tesuque 
Creek [21:21] and near Callamongue settlement [21:25]. 

Nambé Sogwiwi’i ‘bridle gap’ (sogwi ‘bridle’ <so ‘mouth’, gwé 
‘cord’ ‘fiber’; wee ‘ gap’). 

This ‘gap’ is situated somewhere in the northeastern part of 
the sheet. The name must have originated since the introduction 
of the horse. 


[22] SANTA FE MOUNTAIN SHEET 


The mountains east of the Tewa country are shown on this 
sheet (map 22). These mountains are called by the Tewa 
Tampijet'piyy ‘eastern mountains’ (ampiye ‘east’? <Canp 
‘sun’, pije ‘toward’; 72 locative and adjective-forming postfix; 
piyy ‘mountain’). The Americans call them, especially the range 
west of the Pecos River [22:62], the Santa Fe Mountains; see spe- 
cial treatment of Santa Fe Mountains [Large Features:7] Most - 
of the place-names were obtained from Indians of Nambé, who are 
better acquainted with the region than are those of the other Tewa 


MAP 22 
SANTA FE MOUNTAIN REGION 


TWENTY=-NINTH ANNUAL REPORT MAP 22 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ane = TPA eit ne 
ss = MULAN aN WEE By 
3s wees = 

AS OSI 

STN, aera 
2 TS “ Wy SSS a ==> 
8 SS. 
RN 
SSS ery ld 
Bs Synge 

TE eA 

‘ 


ay 
Fryer 


ai 


AML QMIEe 
UA 


“eat 


Picuris Puebl 


12 


s 
"'Trucha 


Csaater OES 


NOIDSY NIVLNNOW 34 VLINVS 


aye ee So SW a 
PERL CITI HS fy 


rey 4 
> 


\\ 


ASS 


iA) 


Le Sy 


ojaand squioN BBA — 


ze 


NOIDSY NIVLNNOW 33 VLNVS 


gi 


3 2 Wy, Tay 


“reais 


Mais 


— 


“LIAS HAN tS 
“74% 
< 


teat 
WAalig, 


Soe 


‘a Frays* 


ae 


WZ 


Favlatss 


ze 


6. 


o199"d 2quion J 


wy 
MT 


SOUPNII 4, 
a 


4) 


s 
‘A> 


Yee, 


UIA UL Ve 


HAS = 
a wsvdupy » a idle 


aoe SE 


alts, 
sivablac- 


@ dVW LYOd3Y TIVWANNV H.LNIN-ALNSML ADSOTONHLS NVOINSWY 4O NvaHNEG 


MAP 22 
SANTA FE MOUNTAIN REGION 


HARRINGTON J PLACE-NAMES 339 


pueblos. The located ruins on the sheet proper are all claimed 
by the Nambé Indians as the villages of their ancestors. The 
ereater part of the area shown is at present comprised in the 
Pecos National Forest (formerly known as Pecos River Forest 
Reserve). 


[22:1] Rio Grande, see special treatment | Large Features], pp. 100-102. 
[22:2] Embudo Creek, see [8:79]. 

[22:3] Trampas Creek, see [8:80]. 

[22:4] (1) Eng. Trampas settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Trampas, Las Trampas ‘the traps’. =Eng. (1). 
**'Trampas.””! 

It appears that no Tewa name for the settlement exists. Cf. 
[22:3]. 

[22:5] Penasco Creek, see [8:85]. 

[22:6] Penasco settlement, see [8:98]. 

[22:7] Picuris Pueblo, see [8:88]. 

[22:8] Pueblo Creek, see [8:86]. 

[22:9] (1) Tumpiyy ‘basket mountain’ (#uy.r ‘basket’; Pry ‘ moun- 
tain’). It is said that the name is applied to the mountain because 
of its shape. Cf. Eng. (3), Span. (4). 

(2) Picuris ‘‘ Jicarilla or Jicarita peak is called Qayaitha, which 
means mountain. Jicarilla or Jicarita is called putipi"eno, ‘eat- 
ing basket’”.? 

(8) Eng. Jicarita Mountain, Jicarita Peak. (<Span.). = 
Span. (4). Cf. Tewa (1). 

(4) Cerro Jicara, Cerro Jicarita, Cerro Jicarilla ‘mountain of 
the basket’ ‘mountain of the cup-shaped basket’. = Eng. (2). 
Cf. Tewa (1). ‘‘ Jicarilla Peak”.* ‘‘ Jicarrita”.* 

The peak is roundish like an inverted basket; it is not heavily 
wooded; Bandelier? calls it ‘tthe bald Jicarrita.” The altitude of 
the mountain has been determined by the United States Geolog- 
ical Survey to be 12,944 feet. It is well known to the Tewa that 
Jicarita Peak is a sacred mountain of the Picuris Indians. The 
Picuris have a shrine on its summit, it is said, and members of 
certain fraternities of Picuris frequently visit the top of Jicarita 
in a body. 

[22:10] Truchas Creek, Las Truchas Creek, see [9:9]. 
[22:11] (1) Eng. Truchas settlement, Las Truchas settlement. 
(<Span.). =Span. (2). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 35, 1892. 

2 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

3U.S. Geog. Surveys W. of the 100th Merid., Parts of Southern Colorado and Northern New Mexico, 
atlas sheet No. 69, 1873-77. 

4 Bandelier, op. cit., p. 34. 

5 Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 645, 1906. 


340 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. Ann. 29 


(2) Span. Truchas, Las Truchas ‘the trout’, probably called so 
from Truchas Creek [22:10]. ‘‘Truchas”.t| There is no Tewa 
name for the settlement. 

This is a small Mexican town. Sheep and other stock are 
raised on the hills in the vicinity. The grandfather of one San 
Juan informant used to herd his sheep up by Truchas, make 
cheese from the milk at Truchas town, and bring it to San Juan 
Pueblo to sell. The important claypit [22:12] is near Truchas. 

[22:12] San Juan? Omeynge ty phugendyk ondiwe ‘ where the earth is dug 
down by crooked chin place arroyo’, referring to [22:10]? Omxy- 
geipphwu, see [22:10]; ge ‘down at’ ‘over at’; ndyp ‘earth’ 
‘clay’; kon p ‘to dig’; *¢we locative). 

It is said that at this place the best red pottery clay known to 
the Tewa is obtained. It is pebbly, but makes very strong 
dishes, and it is used especially for ollas. It is said that Tewa of 
various pueblos visit this place frequently and carry away the clay. 
See under Mringerazs, page 581. The clay deposit is a mile or 
two southeast of Truchas town [22:11]. 

[22:13] (1) Kusempiyy, Kusenne apparently ‘rock horn mountain’ 
‘place of the rock horns’, but sey has the intonation of sey / 
‘man in prime’ rather than that of sey ‘horn’ although some 
Indians recognize it as the latter word and feel sure of the mean- 
ing given above (ku ‘stone’ ‘rock’; sey ‘horn’; piyy ‘moun- 
tain’; n# locative). If this etymology is correct, as several 
Indians have assured the writer, the name doubtless refers to the 
upward-projecting rocks of the summit described by Bandelier: 
‘*The summit of the Truchas is divided into sharp-pointed peaks, 
recalling the ‘ Hérner Stécke’ or ‘ Dents’ of the Alps”.? 

(2) Eng. Truchas Mountain(s), Truchas Peak. (<Span.). 
=Span. (3). 

(8) Span. Sierra Truchas, Sierra de las Truchas ‘mountain or 
mountain range of the trout’. =Eng. (2). This name appears 
to be taken from Truchas Creek [22:10], which rises at this 
mountain. ‘*Trout mountains (Sierra de la Trucha)”.* ‘‘Sierra 
de las Truchas.”* Of the height of Truchas Peak Bandelier says: 

The highest point of the whole region [i. e., the whole southwestern United 
States], as far as known, lies in northern New Mexico. The ‘Truchas’, north 
of Santa Fé, ascend to 13,150 feet above sea level. None of the peaks of the 
Sierra Madre reach this altitude; they do not even attain the proportions of 
lesser mountains in New Mexico like the Sierra Blanca . . . [11,892 according 
to official maps], ‘Baldy’ [22:53] (12,661) ,the Costilla (12,634) or the Sierra 
de San Matéo [29:115] (11,200). The same may be said of Arizona, where 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 35, 45, 1892. 

2Ibid., p. 35. 

3 Bandelier in Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., I, p. 39, 1881. 
4See Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 34, 35, 63, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 341 


only the northern ranges of the Sierra de San Francisco and the Sierra Blanca, 
rise above 12,000 feet. 

Again: 

The Truchas are slightly higher than Taos Peak [8:51]. The latter is 13,145 
feet, the former 13,150,—both according to Wheeler. The altitude of the 
Jicarrita [22:9] has not, tomy knowledge, been determined; but the impression 
of those who have ascended to its top is that it exceeds the Truchas in height.” 
The United States Geological Survey has established the altitude 
of Truchas Peak as 13,275 feet, and that of ‘‘Jicarilla” Peak as 
12,944 feet. See [22:14]. It is said that nwkw is found on this 
peak; see under MrneRaLs. 

[22:14] Ok wingesi, Kusem pimpeyge ok wingedi, Kusenne penge ok'u- 
‘ingeti ‘the shadowy side or place’ ‘the shadowy side beyond 
rock horn mountain’ ‘the shadowy side beyond the place of the 
rock horns’ (ok"y ‘shadow’; *iygezi ‘side’; Kusem Pips Kusenne, 
see [22:13]; peyge ‘beyond’). It is said that on the other side of 
the great mountain [22:13] the sun rarely shines. On that side 
near the mountain top all the place is like smoky ice (0/7 p'endé* 
‘black ice’ < ’ajz ‘ice’, p’ey pr ‘blackness’ ‘black’, *7' locative and 
adjective-forming postfix). On the mountainside below this ice 
are flowers, white, red, yellow. See [22:13]. 

[22:15] San Juan Zasentuywxjoohku, see [12:19]. 

[22:16] San Juan Sapobwu, see [12:38]. 

[22:17] Santa Cruz Creek, see [15:18]. 

[22:18] (1) Zstmajo, Tsimajobwu ‘flaking stone of superior quality’ 
‘town of the flaking stone of superior quality’ (¢s7’7 ‘flaking 
stone’ of any variety; majo ‘superior’ ‘chief’, apparently <ma 
unexplained, jo augmentative; bw ‘town’). With the name cf. 
Tomajo * piion of superior quality’ [8:11]. Just why the name 
was originally applied has been forgotten. No obsidian or other 
flaking stone is known to exist at the place. = Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Chimayo settlement. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Chimayé. (<Tewa). =Tewa(1), Eng. (2). The pho- 
netic condition of the Tewa name is well adapted to be taken over 
into Span.; ef., for general sound, Chumayel, a place in the 
country of the Maya Indians. ‘*Chimayo’’.* The Indians of 
Taos (according to information obtained by the writer) and of 
Picuris (according to information obtained by Doctor Spinden) 
know the place well, but call it by its Span. name. 

The Indians say that Chimayo used to be a Tewa Indian pueblo, 
then called 7stmajo onwi Coywi ‘pueblo’). ‘This pueblo was situ- 
ated where the church now is, the informants stated. The church 
is on the south side of the creek. Where the church now is there 


1Bandelier, Final Report, pt. I, pp. 7-8 and notes, 1890. 
21bid., pt. 11, p. 34, note, 1892. 
3 Ibid. ,p. 83. 


342 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


used to be a pool, they say, called Zsimajopokwi (pokwi ‘pool’ 
<po ‘water’, kwi unexplained). The earth or mud of this pool 
has healing properties; see below. Doctor Hewett furnishes the 
following information about Chimayo: 

Chimayo was originally an Indian pueblo, a pueblo of blanket weavers. 
There is a famous old shrine at the place. It was originally an Indian shrine. 
After the pueblo became Mexicanized a church was built by the shrine and 
pilgrimages were made to the shrine from all over the Southwest. The church 
built at the shrine is in the custodianship of the people of purest Indian descent. 
In a grotto is the curative earth. Boards in the floor are taken up in order 
to getat the earth. People used to carry the earth away with them. Articles 
of silver, brass, and glass were deposited at the place. The earth was con- 
secrated. 

The Mexican inhabitants of Chimayo are famous for the beau- 
tiful blankets which they weave. The blankets are of a thin 
texture and have attractive designs in colors. Hundreds of dol- 
lars’ worth of these blankets are purchased from the makers every 
year. ‘*Chimayo blankets made by Chimayo Indians of northern 
New Mexico, who are now practically extinct, are thought to be 
the connecting link between Navajo and Saltillo weaving.” ! It 
is probable that the Chimayo blankets are a development of 
ancient Tewa weaving. No blankets are now woven by the Tewa 
Indians, this art probably having been lost since the Mexicaniza- 
tion of the Tewa country. It is said that Chimayo blankets are 
woven also by Mexicans living at Santuario [22:20] and at other 
places in the vicinity of Chimayo. 

Chimayo lies in a deep canyon or cafada. Bandelier? mentions 
the ‘‘ gorges of Chimayo.” He probably refers to a number of 
gorges, as those of [22:17], [22:22], and [22:26]. It is said 
that a large part of the settlement is on the north side of the creek; 
the church and some houses are, however, on the south side. 
There is very little published information about Chimayo. Ban- 
delier merely mentions the name, and no information is given in 
Hewett’s publications. 7Zs/majo gave the creek [22:17] its old 
Tewa name. It gives the name also to a mountain or hill [22:19]. 
According to information obtained by an investigator at Santa 
Clara Pueblo, Chimayo was one of the places at which fire and 
smoke were belched forth in ancient times. 

[22:19] Zstmajopiy r ‘mountain of the flaking stone of superior qual- 
ity’, referring to [22:18] (Zs¢majo, see [22:18]; pry ‘ mountain’). 
This name is given to a mountain or hill north of Chimayo 
[22:18]; it was seen and located from the heights between Nambé 
and Cunday6 [25:7]. 


1Amer. Museum Journal, X11, no. 1, p.33, Jan., 1912. 
2 Final Report, pt. 11, p. 74, 1892. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 343 


[22:20] (1) Eng. Santuario settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Santuario ‘sanctuary’. =Eng. (1). There is no 
Tewa name for this Mexican settlement. 

See under [22:41] and Santuario Mountains under [22:un- 
located]. 

[22:21] Nambé Pon pituywebwu ‘corner of the tall plumed arroyo’ 
shrub’ (pon i ‘plumed arroyo shrub’ ‘Fallugia paradoxa acu- 
minata’; ¢wywe ‘tallness’ ‘tall’; 677 ‘large low roundish place’). 
It is said that this low place is so named because the plumed 
arroyo shrub actually grows tall there. 

[22:22] (1) Nambé and San Juan Po’epohwu ‘little water creck’ 
‘creek of the small stream of water’ (po ‘water’; ’e diminutive; 
pohwu ‘creek with water in it’? <po ‘water’, hvu ‘large groove’ 
‘arroyo’). Cf. Picuris (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Picuris “Pat fiiqéoné, Rio Chiquito, literally ‘little river’.”? 
Cf, Tewa (1), Eng. (8), Span. (4). 

(3) Eng. Rio Chiquito. (<Span.). =Span. (4). Cf. Tewa (1), 
Picuris (2). 

(4) Span. Rio Chiquito ‘little river’. =Eng. (3). Cf. Tewa (1), 
Picuris (2). There is reason to believe that the Tewa form is the 
original one, and that the Span. form is an attempt at translating 
it, while the Picuris form is a mere translation of the Span. form. 

It is said that the creek is called by its Tewa name because the 
stream of water in it is very small. Cf. Rio Chiquito settlement, 
also Rio Frijoles, under [22:unlocated]. 

[22:23] Sapaprywr'd of obscure etymology (Sapapiyy, see under [22: 
unlocated]; w7/ ‘ gap’). 

This pass drains into the Pecos River [22:62] and Medio Creek 
[22:28]. 

[22:24] Nambé Pugapiyy ‘mountain of an unidentified species of 
bird’ (puga a large species of bird the description of which indi- 
cates that it is probably the sandhill crane’; p~7y.r ‘mountain’). 

It is said that the Pecos River [22:63] has its origin at this 
mountain. 

[22:25] (1) Nambé Humatopry pr of obscure etymology (humato unex- 
plained; piy ‘mountain’). 

(2) Span. Cerro del Cuballe ‘mountain of the notch.’ 

This is a very high peak. It can be distinguished by its yel- 
lowish color. 

[22:26] Nambé Topi, see [25:14]. 

[22:27] Nambé Topimpeygeimpohwu, see [25:15]. 

[22:28] Medio Creek, see [25:3]. 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


344 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [xru. ann. 29 


[22:29] I7jo ‘the great gap’ (wi ‘gap’; jo augmentative). 

This gap is well known to all the Tewa. It is large and wide 
and can be clearly seen from most parts of the Tewa country. At 
Santa Clara Pueblo the sun appears to rise through this gap, a 
fact which has been mentioned by Santa Clara Indians both to 
another investigator and to the writer. Somewhere at or near 
the gap is the ruin of the ancient pueblo W/jo’oywt ‘pueblo of 
the great gap’ ( W2jo, see above; ’oyw? ‘ pueblo’), which was built 
by the united Summer and Winter people after they had wan- 
dered separately for generations. See W7jo0 oywikeji under [22: 
unlocated }. 

[22:30] Nambé rukwaje ‘locust height’ (fw ‘locust’; Awaje * height’). 
Cf. [2:10]. 

[22:31] Nambé Aujotfa, Kojotfa apparently ‘big rock there’ (ku, ko 
‘stone’ ‘rock’; jo augmentative; {fa ‘to be there’ ‘to be at a 
place’, the dual and plural forms being sq). 

22:32] Nambé Aup'ey phu’u, see [21:11]. 

2:33] Nambé Johwu, see [15:29]. 

2:34] Nambé Johwokwe, Johukwajé ‘little hills of cane-cactus 
arroyo’ ‘height of cane-cactusarroyo’, referring to [22:33] (Johwu, 
see [22:33]; ’okw ‘hill’; ’e diminutive; wajé ‘ height’). 

[22:35] Nambé Pxrtehwu ‘deer dwelling-place arroyo’ (/%xte-, see 
[22:36]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The name is probably 
taken from [22:36], q.v. 

This arroyo flows into Husoge [24:1]. 

[22:36] Nambé Pxtehwajé ‘deer dwelling-place heights’ (pe ‘mule- 
deer’; ze ‘dwelling-place’; kwajé * height’). This place probably 
gives the name to [22:35]. It is said that there is good deer 
hunting on these heights, hence the name. 

[22:37] Nambé Creek, see [19:3]. 

[22:38] Nambé Pxpo ‘deer water’ (pe ‘mule-deer’; jo ‘water’), The 

lower course of this arroyo is called ’ Cbipowe, see [23:25]. 

[22:39] Nambé Iahupowe ‘ owl water’ ‘owl creek’ (mahy ‘owl’; po 
‘water’; we locative). 

[22:40] Nambé Aehwaje’oywikejé ‘pueblo ruin of the sharply pointed 
height’ (ke ‘peak’ ‘sharpness’ ‘sharp’; Awaje ‘height’; 
-onwikeji § pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, keji * old’ postpound), 
** Ke-gua-yo”.! ‘* Keguaya”’.? 

Of this pueblo ruin Bandelier says: 

Mesas with abrupt sides border upon the valley [of Nambé] in the east, and 
on these there are pueblo ruins. The Indians of Nambé assert that they were 


reared and occupied, as well as abandoned, by their ancestors prior to the 
establishment of Spanish rule in New Mexico. They also gave me some of the 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 2 Hewett, Communautés, p. 33, 1908. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 345 


names: ... Ke-gua-yo, in the vicinity of the Chupaderos [probably 
[22:51]], a cluster of springs about four miles east of Nambé in a narrow 
mountain gorge.! 

Hewett says: 

Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya, 4 quelques milles 4 l’est de 
Nambe . . . on suppose que ce sont celles des villages historiques des Nambe.? 

All that could be learned is that this is a very ancient village of 
the Nambé people. 

[22:41] Nambé ?Agawonwonwikeji of obscure etymology, perhaps 
‘pueblo ruin where the cowrie or olivella shells are or were hang- 
ing down’ (aga unexplained, but occurring in several Tewa place- 
names, e. g. "Agat fanupiy [22:54], possibly an old form of ’oga 
‘cowrie shell’, ‘olivella shell’, it is said; wo ‘to hang’; nw loca- 
tive; ‘oywikeji * pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo’, kejz ‘old’ post- 
pound). Since the etymology above was given by a very reliable 
informant, an aged cacique, considerable weight is to be attached 
to it. ‘‘A-ga Uo-no”.t ‘“‘Agauono”. This is given” both as 
the name of the pueblo ruin and, by mistake, as the name of 
Juan B. Gonzalez* of San Ildefonso, whose Indian name is 
-Agojown re ‘shaking star’ (agojo ‘star’; @n pe * shaking’), not 
> Aqawonu. 

Bandelier has already been quoted with regard to this pueblo 
ruin (see under [22:40]). He speaks further of— 

A-ga Uo-no and Ka-ii-yu [22:42], both in the vicinity of the Santuario in 
the mountains. 

The location of ‘‘ the Santuario” has not been ascertained. 
[22:20] is the Mexican settlement called Santuario. Hewett 
writes as follows: 

Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya [22:40], 4 quelques milles a l’est 
de Nambe et de Tobipange [25:30], 4 8 milles au nord-est; on suppose que ce 
sont celles des villages historiques des Nambe. Les ruines d’Agauono et de 
Kaayu [22:42] sur le Santuario [see above], 4 quelques milles plus loin au 
nord-est, indiquent probablement l’ancienne résidence de certains clans des 
Nambe.? 

>Agawonw is said to have been a very ancient pueblo of the 
Nambé people. 

[22:42] Nambé A’wew? onwikejz‘ puebloruin of an unidentified species 
of bird called k'@ ew?’ (A'@ewi’t an unidentified species of bird 
of bluish color which cries Adhd; ’onwikeji ‘pueblo ruin’? <’oywr 
‘pueblo’, kez ‘old’ postpound.) For Bandelier’s spelling of w7’2 
as ‘‘ ye” or ‘‘yu”, see [16:105] and [16:114]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 3Tbid., pl. xvii. 
2Hewett, Communautés, p. 33, 1908. : 


346 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [xrn. ayn. 29 


For quoted information about A“@xw7? see under ’Agawonu 
[22:41],above. As in the case of ’Agawonw, it could be learned 
only that A“Wewet was a very ancient pueblo of the Nambé 
people. 

[22:48] (1) Nambé Vambepohupojemwiwe ‘place of the waterfalls of 
Nambé Creek’ (Nambepohiu, see [19:3]; pojenwiwe * waterfalls’ 
< po ‘water’, jemu ‘to fall’, said of 3+,’Zwe locative). This is 
the descriptive name current at all the Tewa pueblos. 

(2) Nambé Pojemwiwe ‘the waterfalls’ (po ‘water’: jemu to 
fall’ said of 3+; *2we locative). When this term is used at Nambé 
it is understood which waterfalls are meant. 

(3) Nambé Pot fune ‘where the water dies’ (po ‘water’; ¢fw 
‘to die’; nx ‘at’ locative postfix). Cf. [22:44], [22:45], [22:46]. 

(4) Eng. Nambé Falls. 

(5) Span. Salto de Agua de Nambé, Caida de Agua de Nambé, 
‘Nambé Falls’. 

These are the well-known waterfalls of Nambé Creek. Three 
portions of the falls have distinct names; see [22:44], [22:45], 
and [22:46]. The Nambé name Potfunz appears to refer espe- 
cially to the two lower falls; see [22:46]. 

[22:44] Nambé Potfun’u ‘below where the water dies’ (Pot, see 
[22:43]; nwu *below’). This name is given to the first water- 
fall met when going up Nambé Creek, the lowest of the Nambé 
Falls. See [22:43], [22:45], and [22:46]. 

[22:45] Nambé Potfuk'entabege ‘meal-drying jar place where the 
water dies’ (Potfu, see [22:43]; k'entabe ‘meal-drying jar’, for 

_ drying meal for preservation <k'xy ‘meal’ ‘flour’, ta ‘to dry’: 
be ‘vessel’ ‘pottery’; ge ‘down at’ ‘over at’). It is said that the 
name is applied because of the bowl-like shape of the canyon at 
the base of this fall. This name is given to the middle one of 
the Nambé Falls, situated between [22:44] and [22:46]. See 
[22:43], [22:44], [22:46]. 

[22:46] Nambé, Potfupenne, Potfukewe, Pot fukwaje ‘waterfall or 
place beyond or above the place where the water dies’ (Potfv, 
see [22:43]; panne ‘beyond’ < pxeyy unexplained, nx locative; 
hewe ‘above’ < ke ‘top’, we locative; kwaje‘above’). This name 
is applied to the uppermost of the Nambé Falls. See [22:43], 
[22:44], [22:45]. 

[22:47] Nambé Pimpijeimpowe ‘the northern creek’ (Pimpije ‘north’ 
< ply ‘mountain’ ‘up country’, pije ‘toward’; iy + locative 

and adjective-forining postfix; Powe ‘creek’ < po ‘water’, we 

locative). 
This is the north branch of upper Nambé Creek. See [19:3], 

[22:48]. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 347 


[22:48] Nambé ?Ahompijeimpowe ‘the southern creek’ (Cahkompije 
‘south’? < ’akoyy ‘plain’? ‘down country’; pije * toward’; in 
locative and adjective-forming postfix; powe ‘creek’ < po ‘water’, 
we locative). 

This is the south branch of upper Nambé Creek. See [19:3] 
and [22:47]. 

[22:49] (1) Nambé Pbiwe ‘little red pile of roundish shape’ (7 ‘red- 
ness’ ‘red’; 62 as in bir, ‘small and roundish like a ball’; we 
locative). 

(2) Span. Cerrito de la Junta ‘little mountain of the joining’, 
said to refer to the joining of [22:47] and [22:48]. 

This small mountain is a short distance southwest of [22:50]. 

[22:50] Nambé Aaw7’2 ‘place of the twisted leaf or leaves’ (Aa ‘leat’; 
wi for gwi of San Ildefonso and Santa Clara dialects, meaning ‘ to 
twist’; ’2 locative and adjective-forming postfix). 

This place is described as a high, level locality a short distance 
northeast of the little mountain [22:49]. 

[22:51] (1) Nambé and San Ildefonso Tsepobwu, Tsepokoge * corner of 
the seven waters’ ‘place down by the barranca of the seven 
waters’ (tse ‘seven’; jo ‘water’, here evidently referring to 
springs of water; bw’w ‘large low roundish place’; /o * barranca’; 
ge ‘down at’ ‘ over at’). 

(2) Span. Los Chupaderos, Chupaderos ‘the sucking places’ 
meaning where water is sucked up. For the name ef. [23:25], 
[22:58], [14:87]. It is probable that the Tewa and Span. names 
refer toa single place. Bandelier says: ‘* Ke-gua-yo [22:40] in 
the vicinity of the Chupaderos, a cluster of springs about four 
miles east of Nambé in a narrow mountain gorge.” ! See [22:52]. 

[22:52] Nambé Zkepopowe ‘creek of the seven waters’ (7sepo, see 
[22:51]; powe ‘ creek’ < po ‘water’, we locative). 

[22:53] (1) Nambé Potipiyy ‘flower mountain’ (pod) ‘flower’; pin + 
‘mountain’). Why it is called thus is not known, unless it be 
because it is bare on top, with flowery meadows in the summer 
time. This name refers to the very high peak just north of 
[22:54]. Cf. Eng. (2), Span. (3), Span. (4). 

(2) Eng. Baldy Peak, Santa Fe Baldy. Cf. Tewa (1), Span. 
(3), Span. (4). ‘‘ Baldy.”? ‘‘Santa Fe Baldy.” ? 

(8) Span. Cerro Pelado ‘bald mountain’. Cf. Tewa (1), Eng. (2), 
Span. (4). The mountain is so called because of its bald top, 
snow-capped in winter, grassy in summer. 

(4) Span. Cerro del Zacate Blanco ‘mountain of the white 
grass’. This evidently refers to its grassy top. Cf: Tewa (1), 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 
2 Tbid., p. 88, note. 
3 The Valley Ranch (pamphlet on the Valley Ranch, Valley Ranch, N. Mex., n. d.). 


348 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [nxru. ann. 29 


Eng. (2), Span. (3). This name appears to be considerably used 
by Mexicans who live about Nambé. 

This great peak seems to be better known to Mexicans and 
Americans who reside in the Tewa country or about Santa Fe 
than it is to the Tewa Indians. The chief attention of the Tewa 
is directed to the sacred Lake Peak [22:54], and many Tewa of 
San Ildefonso, Santa Clara, and San Juan do not know Baldy 
Peak by any name. Bandelier says of Baldy Peak and Lake 
Peak: 

Two of the highest peaks of the southern Rocky Mountains rise within a 
comparatively short distance of Santa Fé,—Baldy, 12,661 feet, and Lake Peak 
[22:54], at the foot of which the Santa Fé River [22:56] rises, 12,405 feet.1 

Subsequent measurement by the United States Geological Sur- 
vey determines the height of Baldy as 12,623 feet, and that of 
Lake Peak as 12,380 feet. Somewhere immediately north of 
Baldy Peak rises the unlocated T'/fi’jopiyy; see under [22:unlo 
cated]. Zfwjopiyy is a large mountain, it is said, but not so 
large nor so high as Baldy Peak. Cf. Grass Mountain [22: 
unlocated] and Pecos Baldy [22:unlocated }. 


[22:54] (1) “Agatfanupins of obscure etymology (aga unexplained, 


but possibly an old form of ’oga ‘cowrie shell’, ‘olivella shell’; it 
is found in several unetymologizable Tewa place-names,as Nambé 
 Agawonu [22:41]; fz unexplained; nw apparently locative). One 
San Ildefonso Indian pronounced the name’ Agat fanz, but others 
asserted that this form is not correct. The lake ’Agatfenupiy- 
kewepokwi, [22:unlocated] is sometimes designated merely ’Agat- 
Senupokw?, and this usage may shed some light on the origin of 
the name Agat fanu-. 

(2) Tampijéimpiny ‘mountain of the east’ (Z"ampije ‘east’ 
<tayy ‘sun’, pije ‘toward’; iy locative and adjective-forming 
postfix; piyy ‘mountain’). This is the ceremonial name, the 
mountain being the Tewa sacred mountain of the east. See 
CarprinaL MounrtaIns. 

(3) Pinkewe ‘the mountain peak’, abbreviated from (1) and (2), 
above (pry ‘mountain’; kewe ‘ peak’ ‘top’ <ke ‘ point’, we 
locative). 

(4) Eng. Lake Peak, referring to the lake [22:55]. Cf. Span. 
(5). ‘‘ Lake Peak.”? 

(5) Span. Cerro de la Laguna, referring to a lake or lakes on 
its summit; see below. Cf. Eng. (4). 

Bandelier writes: 

The elevation . . . of Lake Peak [is given] at 12,405... . The lagune on 
Lake Peak is of course lower than the summit. 


1 Bandelier, Final Report, pt. U1, p. 88, note, 1892. 2Tbid., pp. 12, 88. 8 Tbid., p. 12, note. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 349 


See also excerpt from Bandelier with regard to Baldy and Lake 
Peaks, under [22:53]. 

For the height of the two peaks as subsequently determined by 
the United States Geological Survey, see page 348. 

The trail to Spirit Lake [22:unlocated] follows a charming little stream ten 
miles through the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies 
hidden away in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet 
above sea level. A few miles beyond the white sign which points to Spirit 
Lake, the trail emerges from the trees into an open glade. On the right is 
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snoweapped the greater 
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak, a crater long 
burnt out, which now holds the Crystal Lakes [22:unlocated], the sources of 
the Santa Fe and Nambee Rivers. Far below, between the peaks, lies the 
Rio Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its 
very source by its fringe of trees.! 

As is stated above, Lake Peak is the Tewa sacred mountain of 
the east. Somewhere at or near the top of this peak is a lake 
which is called ?Agatfzenupiykewepokwi q. v. under [22:unlo- 

_ cated], page 551. 

Certain secret societies of some of the Tewa pueblos hold 
summer ceremonies on top of this peak at this lake, just as the 
Picuris do on top of Jicarita Peak [22:9] and the Taos do at the 
sacred lake [8:50] near Pueblo Peak [8:40]. This information is 
confirmed by Bandelier: 

Prayer-plumes are found on the Sierra de San Matéo (Mount Taylor) [29: 
115], as well as at the lagune on Lake Peak, near Santa Fé.? 


See’ Agat fenupinkewepokwi, Crystal Lakes, Lagoon on Lake 
Peak, Spirit Lake, all under [22:unlocated], [22:51], and [22:52]. 

[22:55] Santa Fe Creek, see [29:3]. 

[22:56] Santa Fe city, see [29:5]. 

[22:57] Nambé Paqwempiyy ‘fish-tail mountain’ (pa ‘fish’; gwey ys 
‘tail’; p77 ‘mountain’). The mountain is said to be so named 
because in form it resembles a fish’s tail. 

The location of this peak given on the sheet is only approxi- 
mately correct. 

[22:58] Eng. Chupadero Creek, see [26:4]. 

[22:59] Tesuque Creek, see [26:1]. 

[22:60] (1) Nambé and Tesuque Pogepiy yp, ’ Ogapogepin r ‘mountains 
down by the place of the water’ ‘mountains down by the place of 
the olivella shell water’, referring to Santa Fe (Poge, ’ Ogapoge, 
see [29:5]; f2y, 7 *mountain’). This name includes Atalaya Moun- 
tain [22:60], Thompson Mountain [22:61], and other peaks in the 
neighborhood of the city of Santa Fe. 


1The Valley Ranch, op. cit. 2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 12, note, 1892. 


350 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 


(2) Eng. Atalaya Mountain. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cerro Atalaya, Cerro de la Atalaya ‘mountain of the 
watchtower’. =Eng. (2). This name is known to some Mexicans 
at Santa Fe. It appears on the Santa Fe sheet of the United States 
Geological Survey, 1894, as ‘‘Atalaya Mt.” 

The mountain lies south of Santa Fe Creek Canyon, east of 
Santa Fe. 

[22:61] (1) Nambé and Tesuque Pogepiy p, -Ogapogepin rp. = Nambé 
and Tesuque [22:60]. 

(2) Eng. “*Thompson Peak”.' | This name appears to be un- 
known locally. The writer is informed that the mountain was so 
named by Mr. Arthur P. Davis, of the United States Geological 
Survey, in honor of the late A. H. Thompson, geographer of the 
Survey. 

The United States Geological Survey determined the altitude 
of Thompson Peak to be 10,546 feet. The mountain is east of 
[22:60]. It is about the same size as [22:60]. 

[22:62] Pecos River, see [29:32]. 

[22:63] (1) Eng. El Macho settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. El Macho ‘the jack-mule’ ‘the male mule’. = Eng. (2). 

This is a small Mexican hamlet on Pecos River. There is no 
Tewa name for it. 

[22:64] (1) San Juan and Nambé Pirage’ impiny ‘mountains of the red 
slope’ (pz ‘redness’ ‘red’; ’aa ‘steep slope’; ge ‘down at’ ‘over 
at’; -iny locative and ic ena ti postfix; piyy ‘moun- 
tain’). Why this name is applied was not known to the inform- 
ants. They stated definitely that the name applies to the entire 
range east of the headwaters of the Pecos River [22:62]. 

(2) Nambé and San Ildefonso 7"anupopeygeimpiyy ‘moun- 
tains beyond the Tano river’, referring to the Pecos River [22:62] 
(T"anupo, see [29:32]; paeyge ‘beyond’; in locative and adjec- 
tive-forming postfix; piy ‘mountain’). This name is descriptive 
and refers to the whole range east of the river. 

(3) T’ampijeimpiyp ‘eastern mountains’ (fampije ‘east? 
<fayyp ‘sun’, pije ‘direction’; %y locative and adjective-form- 
ing postfix; piyyr ‘mountain’). This name applies to all the 
mountains east of the Tewa country, including of course this 
range east of the headwaters of Pecos River. See the special 
treatment of Santa Fe Mountains, pages 104-05 [Large Fea- 
tures:7]. 

ye Eng. Mora Mountains. (occ ). =Span. (5). 

(5) Span. Sierra Mora ‘mulberry range of mountains’; Morai is 
applied also to blackberries, in the Span. of the Southwest. The 
mountains are evidently so named from Mora town [Unmapped], 
Mora grant, ete. 


‘Santa Fe sheet of the U. 8. Geological Survey, 1894. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES Sok: 


[22:65] (1) Eng. Toro Creek. (<Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Rio del Toro ‘bull river’. =Eng. (1). ‘Rio El 
Loror+ 
This creek joins Vao Creek [22:66], forming a creek tributary 
to Pecos River [22:62]. 
[22:66] (1) Eng. Vao Creek. (< Span.). =Span. (2). 
(2) Span. Rio La Vao ‘breath river’, =Eng. (1). ‘‘Rio la 
Vao”.? 
This creek joins Toro Creek [22:65], forming a creek tributary 
to Pecos River [22:62]. 


Un ocaTEeD 


’ Agat fenupinkewepokwi, ?Agatfenupokwi, Pinkewepokwi ‘lake of 
[22:54]? (Agatfenupinkewe, see [22:54]; pokwi ‘lake’? <po 
‘water’, iw? unexplained). 

This is the sacred lake on or near the top of Lake Peak [22:54] 
at which summer ceremonies of secret societies are held; see 
under [22:54]. It is probably identical with the Crystal Lakes 
[22:unlocated] and with the Lagoon on Lake Peak [22:unlo- 
cated]. See ?Agatfenupiny [22:54], and Crystal Lake, Lagoon 
on Lake Peak, and Spirit Lake, all under [22 :unlocated]. 

Arnold Ranch. This is a ranch in Pecos River Valley [22:62] above 
Valley Ranch [29:unlocated]. 

Aztec Mineral Springs. 

Four miles east of Santa Fe, in the foothills of the Sangre de Cristo range 
{Santa Fe Mountains], and a few hundred yards from the Scenic Highway, 
are the Aztec mineral springs . . . of late they have been abandoned, owing 
to the remoyal of their owner to the city of Mexico. 

There are two “‘scenic highways” leading toward the east from 
Santa Fe. The exact location of the springs has not been deter- 
mined by the writer. 

Span. Cangilon ‘horn’. This is said by San Juan Indians to be the 
Span. name of some hills far up the arroyo [9:37]. 

There is no Mexican settlement at the place, it is said. A 
wagon road passes through the hills. 

‘Crystal Lakes”. 

A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake [22:unlo- 
cated], the trail emerges from the trees into an open glade. On the right is 
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater 
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater 
long burnt out, which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa 
Fé [22:55] and Nambee [22:37] Rivers.! 

‘**Crystal Lakes” appear to be identical with the Lagoon of 
Lake Peak [22:unlocated] and ’Agatfenupinkewepokwi [22: 
unlocated], although the description is not definite enough to 


1The Valley Ranch, op. cit. 
2The Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico, p. 173, 1906. 


352 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. ayn. 29 


make this identification certain. See ’Agatfenupin rp [22:54], 
and’ Agat fenupinkewepokwi ‘Lagoon on Lake Peak’ ‘Spirit Lake’, 
all under [22 :unlocated ]. 

Elk Mountain. This is shown as a mountain east of Pecos River 
[22 :62].1 

Span. Rio de los Frijoles, Rito de los Frijoles ‘bean creek’, given by 
Nambé Indians as the name of a creek somewhere by the Rio 
Chiquito [22:22]. 

Grass Mountain. This is a mountain in the territory included in 
this sheet. 

There is a trip to Grass Mountain, partly over good roads and partly over 
trails, but always in the midst of a splendid country. The top of Grass Moun- 
tains is a plateau remarkably level for this country, covered with velvety grass, 
and gay with wild-flowers.? 

This is evidently distinct from Baldy Peak [22:53], which is 
mentioned as distinct from Grass Mountain on the same page of 
the pamphlet. 

Nambé Ainnihwu ‘willow arroyo’ (jéy,7 ‘willow’; 2¢ Nambé and San 
Juan form sometimes used instead of in.r, locative and adjective- 
forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is a large arroyo north or east of Topiyy [25:14]. See 
Jinnihw onwikej? [22 :anlocated], below. 

Nambé Jinnihwonwikeji ‘willow arroyo pueblo ruin’ (Jinnzhwu, see 
under [22:unlocated], above; *oywikejz ‘pueblo ruin’ <’oywi 
‘pueblo’, kejz Sold’ postpound). 

This is a pueblo ruin on the Ainnthwu, see under [22 :unlocated], 
above, 

Nambé Awskwaje of obscure etymology (ka/z, unexplained, sounds 
like the latter part of ’okasi ‘coldness’ ‘cold’; Awajé ‘ height’). 

This is the name of a height east of Nambé. 

Nambé Avtepohwi ‘leaf dwelling-place lake’ (Aa ‘leaf’; te ‘dwelling- 
place’; pokwi ‘lake’ < po ‘water’, Aw? unexplained). 

This is a small lake somewhere in the mountains east of Nambé. 

(1) Nambé Aepo ‘bear water’ (ke ‘bear’; po ‘water’). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Rito Oso, Rio Oso ‘bear creek’ ‘bear river’. Cf. 
Tewa (1). 

This is the name of a creek somewhere near the headwaters of 
[22:28]. 

Nambé Aojajepo ‘water of an unidentified species of plant’ (ojaje 
small yellow-flowered plant which the Mexicans call yerba de la 
vibora ‘rattlesnake weed’; po ‘water’ ‘creek ’). 

This is the name of a creek near Chimayo. 

Nambé Awep'ag’impiny ‘flat oak-grown mountain’ (Awe ‘oak’; page 
‘flatness’ ‘flat’, referring to large flat surfaces; ’7y 7 locative and 


1The Valley Ranch op. cit. (see map therein). 2 Ibid. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES : 353 


, 


adjective forming postfix: piyy ‘mountain’). The word pin 
is sometimes omitted. 

This mountain is somewhere near the upper course of the Rio 
Chiquito [22:22]. 

Nambé Kuse’ ewege ‘place of the rock bowl (ku ‘stone’ ‘rock’; sx’2we 
‘bowl’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This is a dell in the mountains east of Nambé. 

Lagoon on Lake Peak. ‘‘The lagune on Lake Peak is of course lower 
than the summit.”! ‘‘Prayer-plumes are found on the Sierra de 
San Matéo (Mount Taylor) [29:115], as well as at the lagune on 
Lake Peak [22:54], near Santa Fé.”? This lake is probably iden- 
tical with ’Agatfenupinkewepokwi [22:unlocated] and Crystal 
Lakes [22:unlocated]. See ’“Agatfenupiyp [22:54], and Aga 
tfenupinkewepokwi ‘Crystal Lakes’ ‘Spirit Lakes’, all under [22: 
unlocated |. 

Nambé Mountains. Bandelier mentions ‘‘the high mountains of 
Nambé”? and ‘‘Sierra de Nambé.”* He evidently refers to the 
section of the Santa Fe Range near Nambé. 

Nambé Vaimpibwu ‘red earth corner’ (ndyp ‘earth’; pz ‘redness 
‘red’; bw ‘large low roundish place’). 

This is a locality in the mountains east of Nambé. 

Nambé Nweenkepo ‘ sharp rock-pine water’ (yweyy ‘rock-pine’ 
‘Pinus scopulorum’; ke ‘sharpness’ ‘sharp’; po ‘water’ ‘creek’. 
The name refers to sharp pine-needles. 

This is given by the old ecacique of Nambé as the Nambé name 
for the creek which the Mexicans call Rio Panchuelo. It is 
doubtful, however, whether this information is correct. The creek 
is said to be somewhere in the mountains northeast of [25:15] and 
to be tributary to Santa Cruz Creek [22:17]. For discussion of 
this perplexing matter see [25:15]. 

(1) Nambé’ Ohdywetefsii ‘canyon of the dwelling-place of an uniden- 
tified species of medicinal weed called by the Mexicans contra 
yerba’ ( Okdynwe ‘contra yerba’; te ‘dwelling-place’; fs7’z ‘can- 
yon’). 

(2) Span. El Rito ‘the creek’. 

This place is in the mountains northeast of Nambé. 

(1) San Juan’? Omeyge,? Omeygeimpop?, said to mean ‘crooked chin’ 
‘crooked chin springs’ (’o ‘chin’; mzyge ‘crookedness’ ‘crooked’; 
*~n f locative and adjective-forming postfix; pop? ‘spring’ < po 
‘water’, pz ‘to issue’). 

(2) Span. Los Ojitos ‘the little springs’. 

This is a locality on the lower course of [22:10] but not found 
on sheet [9]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 12, note, 1892. 3Tbid., p. 64. 
2Tbid., p. 12. 4Ibid., p. 83. 


87584°—29 ErH—16——23 


54 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


3 
Nambé /adabwu ‘corner where the fish was desired’ (pa ‘fish’; daa 
‘to wish’ ‘to want’ ‘to desire’; bw, ‘large low roundish place’). 
For the name cf. San Ildefonso Aedaw/’7 [17:unlocated]. The 
circumstances under which the name was originally applied were 
not known to the informant. 
The place is said to be a large dell in the mountains near the 
upper course of the Mahupowe [22:39]. 
Span. Rio Panchuelo. See Yweykepo under [22:unlocated], above, 
and Topimpeyge vy hw u [25:15]. 
Pecos Baldy. This isa high peak somewhere in the mountains east 
of Nambé. 
A three days’ jaunt [from Valley Ranch] will take you to the headwaters 


of the Pecos [22:62]—Pecos Baldy, 13,000 feet above the sea, and the Truchas 
Peaks [22:13], towering still higher.! 


Nambé ‘‘ Po-nyi Num-bu.”’? 


Higher up [than Santa Cruz [15:19] ] toward Chimayo [22:18], there are 
said to be well defined ruins on the mountain sides, the names of two of which 
are Po-nyi Num-bu and Yam P’ham-ba.? 

For ‘‘ Yam P’bam-ba” see [29:45]. The writer’s Nambé inform- 
ants had never heard this name Po-nyi Num-bu and were sur- 
prised to hear that there is a pueblo ruin by this name. They 
thought the name may be a mistake for Pon pitunwebw'u [22:21], 
but they knew of no ruin at the latter place. It is not clear from 
Bandelier’s text from which Tewa village he obtained the name. 
Cf. Nambé Sentineu@ onwikejt under [22: unlocated], below. 

Nambé Put?’va ‘swollen buttocks slope’ (pu ‘region about the anus 
‘buttocks’; ¢7 ‘swollenness’ ‘swollen’; ‘wa ‘steep slope’). 

This place is somewhere near the upper course of Nambé Creek 
[22:37]. Cf. Nambé Putc’apo [22:unlocated], below. There are 
springs at the place, it is said. 

Nambé Puti’apo ‘swollen buttocks slope water’, referring to Put/wa, 
above; po ‘ water’ ‘creek’. 

This is a creek which takes its name from Puti’wa (see above), 
but under what name is not known to the writer. 

Pik‘ ondiwe ‘place where the red paint is dug’ (pz ‘redness’ ‘red’; 
kon p ‘to dig’; *Zwe locative). 

This is a deposit of bright red paint situated about 2 miles east 
of Santa Fe, the informants think north of Santa Fe Creek [22:55] 
in high land a few hundred yards from that creek. This paint 
was used for body painting. It is said that Jicarilla Apache still 
go to the deposit to get this paint and sometimes sell it to the 
Tewa. See pz (under Mrnerats). 


1The Valley Ranch, op. cit. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 83, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 355 


(1) Eng. Rincon. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rincon ‘the corner’. = Eng. (1). 

This isa mountain about 10 miles northwest of Pecos Pueblo 
ruin [29:33] and due east of Santa Fe. 

The Rincon, upon whose peak the cross [of the Penitentes] is set, is only a 
half day’s ride from the Valley Ranch [29:unlocated], and the trip is worth 
making for the view, as well as to get an idea of the terrible climb it must be 
for the suffering and laden Penitentes, who choose always the steepest, roughest 
way.! 

(1) Eng. Rio Chiquito settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rio Chiquito ‘little river’, see [22:22]. 

This is a small Mexican town on the Rio Chiquito near Chimayo 
[22:18]. Some Chimayo blankets are woven there, it is said. Cf. 
[22:22]. { 

Span. ‘Sierra de Santa Barbara”? ‘the mountains of Saint Barbara’, 
the name referring perhaps to the part of the Santa Fe Mountains 
near Santa Barbara settlement [8:99]. 

¢Santuario Mountains. Bandelier mentions ‘‘the Santuario”.? Hew- 
ett, perhaps following Bandelier, uses the expression ‘‘Sur le 
Santuario.”* Whether there are mountains by this name has not 
been learned; Hewett understands that there are. Nomap known 

to the writer shows any place named Santuario other than Santu- 
ario settlement [22:20]. 

Sapapiyy of obscure etymology (sa apparently the same as sa of 
ndasatu ‘it makes a rushing sound’, said of water <nd ‘it’, sa ‘to 
make a rushing sound’, fu ‘to say’; pa apparently ‘to crack’ 
‘state of being cracked’ ‘cracked’; pin ‘mountain’). The verb 
pa is used of unfolding leaves, but the word can not be explained 
as referring to unfolding tobacco leaves because sa ‘tobacco’ has 
a different intonation. Nor can it mean ‘cracked excrement’ for 
sa ‘excrement’ has still a different intonation. 

The mountain is somewhere near the pass [22:23], to which it 
appears to give the name. The mountain is well known to the 
Tewa and is said to be one of the highest of the range. One of 
the boys of San Ildefonso Pueblo is named Sapapin p. 

Nambé Sdywep ukwaje ‘height of the sandstone and the rabbitbrush’ 
(séqwe * sandstone’; pu * rabbitbrush’ ‘Chrysothamnus bigelovii’; 
kwaje ‘ height’). 

This mountain is between ?Agatfenupiyp [22:54] and 
Paqwempiy p [22:57]. 


1 The Valley Ranch, op. cit. The pamphlet contains an illustration of the cross and a map showing 
the location of Rincon. 

2 Bandelier in Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., 1, p. 37, 1881. 

3 Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 

4Communautés, p. 33, 1908. 


356 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [prn. Ann. 29 


Nambé Sentinesa oywikeji of obscure etymology (sentinesa apparently 
<Span. sentinela ‘ guard’ although the writer learned of no such 
Span. place-name; ’oywikej/ ‘pueblo ruin’ <’oywi ‘pueblo,’ kejz 
‘old? postpound). A Nambé informant gave this as the name of 
a pueblo ruin, which he located a short distance north of [22:21]. 

(1) Eng. Spirit Lake. (<Span.). =Span. (2). ‘Spirit Lake.”? 

(2) Span. Laguna del Espiritu Santo ‘Holy Ghost lake.’ 


=Eng. (1). ‘‘ Espiritu Santo Lake.”? 


The trail to Spirit Lake follows a charming little stream ten miles through 
the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies hidden away 
in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet above sea level. 
A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake, the trail 
emerges from the trees into an open glade. On the right is Santa Fe Baldy 
[22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater part of the year; 
on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater long burnt out, 
which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa Fe [22:55] 
and Nambee [22:37] Rivers. Far below, between the peaks, lies the Rio 
Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its very 
source by its fringe of trees.? 

The map given in the pamphlet cited shows Spirit Lake about a mile and 
a half southeast of the summit of Baldy Peak [22:53]. The data available 
do not warrant identifying ‘‘Spirit Lake’’ with any of the Tewa lake names 
of this region. Illustrations of this beautiful little lake have been published.® 


See ’Agatfenupiyp [22:54] and ?Agatfenupinkewepokwi 
‘Crystal Lakes’ ‘Lagoon on Lake Peak’, all under [22: unlocated]. 

“Stewart Lake.”! 

This lake is mentioned in connection with Spirit Lake [22: 
unlocated], and is probably situated in the mountains east of 
Nambé. 

Nambé 7iubiuonwikeji ‘pueblo ruin of the little pile of grass’ (¢a 
‘orass’; b¢v7 ‘small roundish pile’; ’oywikes? ‘pueblo ruin’ < oywit 
‘pueblo’, keji ‘old’ postpound). 

This is said to be a pueblo ruin in the hills southeast of Nambé. 

Tamujoge, T amujogepokwr ‘place of the great dawn’ ‘lake of the 
place of the great dawn’ (amu ‘dawn’ <fa ‘day’, mu ‘heat 
lightning’ ‘northern lights’; jo augmentative; ge ‘down at’ 
‘over at’; pokwi ‘lake’ <po ‘water’, kwt unexplained). 

This place and lake are most sacred to the Tewa, being men- 
tioned in songs connected with cachina worship. Most of the 
informants said that they had heard the name of the lake and 
place, but do not know the location. Several, including one very 


1 The Valley Ranch, op. cit. 
2 Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico, p. 22, 1906. 
3 Ibid., opp. p. 23; also in the pamphlet on the Valley Ranch, op. cit. 


MAP 23 
NAMBE. REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Nambé Pueb 


rn. 


N 
. 


OTT he 


“PIV 


ee ae 


NAM 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 23 


Z\Ne 


a 

Sty ONS 
4 VY 
HAN Y 


22 


7 


Wolly 


\ 


= - i 
SESS ON 


ON 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


TWENTY- 


NINTH ANNUAL REPORT MAP 28 


Vageent 
al AS 
JIS ASS 
IIS ks 
77h aca hh 
2s $e, 


* eset 
Wn ie== 
PALL Kies 


4 ' 
— : 8 
12 Nambé Pueblo 


(i$ 


Be 
7 
VES 
pe lisy, 


Z 


>, 
We Fh ayees 
Loh 


ze 


40 


s 
> 
: 


howe 


wie, 


-* y 


MEIN 


“11461 NS 


NAMBE REGION 


MAP 23 
NAMBE REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 350 


trustworthy San Ildefonso informant, place 7” amujoge somewhere 
in the mountains east of Nambé, as indeed the name might sug- 
gest the location to be. The informant referred to insists that it 
is a real place, not mythical. 

Nambé Tubagebwu ‘bowed back corner’ (LTubage, see Tubage onwikeji 
[22:unlocated], below; bw w ‘large low roundish place’). 

This is a corner in the hills near the upper course of Jahupowe 
[22:39]; see Tubage oywikeji [22:unlocated], below. 

Nambé Tubage oywikeji ‘bowed back pueblo ruin’ (fu ‘back’; bage 
state of being ‘bowed’ ‘bent as under a load’; *oywikej? ‘pueblo 
ruin’ < ’onwet ‘pueblo’, kez Sold’ postpound). 

This is a pueblo ruin at Tubagebwu, a dell in the hills some- 
where near the upper course of Mahypowe [28:46]. See Tubage- 
bwu [22:unlocated], above. 

Nambé 7'/wjopiyy, Tfwijokewe, Tfwjo, Tfwjo'e of obscure etymol- 
ogy (¢fwyo said by the old Indian who gave the name to refer to 
some kind of black material; this is all he would explain, and no 
other informant of whom inquiry was made was able to ex- 
plain it at all; piyy ‘mountain’; hewe ‘peak’; ’e diminutive). 

This is a mountain north of Baldy Peak [22:53] and south of 
Kujot fa [22:31]. It is a high mountain, it is said, but not so high 
as Baldy Peak. 

San J uan, San Ildefonso, and Nambé W7jo’oywikej/ ‘pueblo ruin of 
the great gap,’ referring to [22:29] ( Wijo, see [22:29]; onwikesi 
‘pueblo ruin’? < ’oywz ‘pueblo,’ kej7 ‘old’ postpound). 

This pueblo plays an important rdle in one version of the Tewa 
migration legend. It was built, so it is related, by the united 
Summer and Winter people after they had wandered separated 
for generations. It was here that two-cacique government was 
first instituted. So far as the writer is aware, this ruin has not 
hitherto been mentioned in print. It has not been possible to 
learn of its location more definitely than that it is somewhere in 
or near the great gap [22:29]. It is said that the ruin is not very 
large. See [22:29]. 

Nameless mineral spring. It is said that Mr. Fritz Miller, of Santa 
Fe, owns a mineral spring situated in the hills south of Nambé 
and east of Tesuque. The water is cold. Some of it has been 
bottled and sold in Santa Fe. 


[23] NAMBE SHEET 


This sheet (map 23) shows some of the country around Nambé 
Pueblo, especially to the south. The region is claimed by the 


358 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ayn. 29 


Nambé Indians and nearly all the place-names were obtained from 
them and are in the Nambé dialect. 


[23:1] Nambé Creek, see [19:3]. 

[23:2] Nambé’ Okupeygehohwu ‘arroyo behind the hills’, referring to 
[23:3] C Okupenge, see [28:3]; kohwu ‘arroyo with barrancas’ 
< ko ‘barranca,’ Aw u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The Mexican water-mill [23:4] is a short distance east of the 
mouth of this arroyo. 

[23:3] Nambé ’Oku, *Okukwajé ‘the hills’ ‘the hill heights’ Coku 
‘hill’; Awaze ‘height’). This name refers definitely to the heights 
indicated, southwest of Nambé Pueblo and between the latter and 
the arroyo [28:2]. The name refers also vaguely to al] the hills 
south of Nambé or even to hills anywhere. The region beyond 
[23:3] or beyond the hills in general is called ‘ohupzxyge or ’ohu- 
kwajepenge (penge ‘ beyond’). An old trail leads from Nambé 
Pueblo across [23:3] to [23:49]. 

[23:4] Nambé Po’, Naimbev'po’o, NMimbev'pooiwe ‘the water-mill’ 
‘the water-mill by Nambé’ ‘place of the water-mill by Nambé’ 
(fo ‘water’; ’o ‘metate’; Mambee, see [23:5]; *7 locative and 
adjective-forming postfix; ’7we locative). 

This Mexican water-mill is situated on the south side of Nambé 
Creek [23:1] and a short distance east of the mouth of the arroyo 
[23:2]. Indians and Mexicans living about Nambé have much 
wheat and maize ground at this mill. 

[23:5] (1) Nambeoywt, Nambee ‘pueblo of the roundish earth’ ‘the 
roundish earth’, referring probably to a mound of earth (Wambe’e, 
see [25:30]; oywt ‘ pueblo’). This name was originally given 
to the pueblo ruin [25:30] which is now distinguished as 
Mimbeonwikejt or Nambehkeji (keji ‘old’ pestpound); for the 
etymology of the name see [25:30]. All of the forms of the 
name quoted below are with exception of one of the Oraibi names 
and one of the Span. names either identical or akin. ‘San 
Francisco Nambe.”! ‘‘Nambé.”? ‘*Nambé.”* ‘* Vampe.”’4 
‘““Namba.”® ‘*NamiTe.”® ‘‘Nampé.”? ‘‘Mambo.”® ‘‘Mambe.”® 


1 Vetancurt (ca. 1693) in Teatro Mex., III, p. 317, 1871. 

2 MS. ca. 1715 quoted by Bandelier in Arch. Inst. Papers, V, p. 193, 1890. 
3D’ Anville, map Amérique Septentrionale, 1746. 

4 Pike, Exped., 3d map, 1810. 

5 Bent (1849) in Cal. Mess. and Corres., p. 211, 1850. 

6 Simpson, Report to See. War, 2d map, 1850. 

7 Domenech, Deserts North Amer., IJ, p. 63, 1860. 

8 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1864, p. 191, 1865. 

9 Tbid. for 1867, p. 212, 1868. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 359 


2 


‘*San Francisco de Nambe.”! *‘ Nambi.”? ‘* Na-imbe,”* given as 
Tewa name. ‘‘ Na-im-be,”* given"as Tewa name. ‘* Nambé” or 
‘*Nambe.”° Bandelier uses these forms promiscuously through- 
out his inal Report. ‘*Ntmi;”® this is given as the Hano Tewa 
form; it is evidently merely a poor spelling of Wdambe’e; cf. 
Fewkes’ spelling of the Hano form given below. ‘* Na-i-mbi;”? 
given as the Tewa form. On hearing a pronunciation of this 
spelling a Tewa Indian said, ‘‘ Mr. Bandelier didn’t hit it as nearly 
as the old Mexicans did.” The name has two, not three syllables. 
‘¢ Na-i-mbi” sounds like Tewa n@imbi ‘ our’ (nd 1; tyr 2+ plural 
sign; 67 possessive). ‘* Nambe;”* given as the Hano Tewa form; 
cf. Stephen’s spelling of the Hano Tewa form, given above. 
‘*Na-im-bai.”® ‘* Nambe (from Nam-bé-é, the native name, proba- 
bly referring to a round hill or a round valley).” !°  ‘* Nambee.” " 

(2) Picuris ‘‘Nammo’lona ‘little mound of earth.’”'!? This is 
important as a corroboration of the meaning of the Tewa name. 
With the syllable -md/- cf. Tewa -be’e and Isleta -bur- in the 
Isleta form quoted below. 

(3) Isleta ‘‘ Namburuip”,' given as the Isleta form. This is 
undoubtedly the old Isleta name. With the syllable -bur- cf. 
Tewa be’e, Picuris -mol-. 

(4) Isleta sing. ‘‘ Nambe-hitide”, plu. ‘‘ Nambéhun”’;** given as 
Isleta name for the Nambé people. The first part of the name is 
merely a Span. loanword. 

(5) Jemez Nambee. The Nambé people are called Wambe’e- 
is@af (ts?af * people’). 

(6) Cochiti Vambx’x. This is the old name. The people are 
called Nambx’xmex (me ‘people’). Cf. especially Acoma (8). 

(7) Cochiti Vambé. This is merely a Span. loanword. 

(8) Acoma ‘* Nomé’é”."* Cf. especially Cochiti (6). 

(9) Oraibi Hopi Tohwiveétéwa ‘Tewa near the mountains’ 
(tékwi ‘mountain’ ‘mountain range’; vee ‘at’ ‘near’; téwa 
<Tewa Jewu ‘Tewa’). This name is applied by the Hopi to the 
the Nambé and Tesuque Tewa. 


1 Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 218, 1868. 

2 Cooper in Ind. Aff. Rep., p. 161, 1870. 

3 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 124, 1890. 
4Ibid., p. 260. 

5 Tbid., passim. 
6 Stephen in Highth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891. 

7 Bandelier, op. cit., pt. 1, p. 83, 1892. 

8 Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. I, p. 614, 1900. 

9 Jouvenceau in Cath. Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 

10 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 15, 1910. 

The Valley Ranch, op. cit. 

12 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

13 Hodge, op. cit., p. 16. ) 
14 Gatschet, Isleta MS. vocab. in Bur. Amer. Ethn., 1885, cited in Handbook Inds,, pt. 2, p. 15, 1910. 


360 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ayn. 29 


(10) Oraibi Hopi Vambé. This is merely a Span. loanword. 

(11) Eng. Nambé Pueblo, Nambe Pueblo, Nambé, Nambe. 
(<Span.). 

(12) Span. Nambé. (<Tewa WVimbe’e). 

(13) Span. ‘‘San Francisco Nambe”.! ‘*San Francisco”.? *‘St. 
Francis”.’ ‘San Francisco de Nambe”.* This saint-name is no 
longer in use, although it is well known to the Indians that St. 
Francis is the patron saint of the pueblo. 

Nambé is the second village known by the name Vémbée. The 
first village called Vambe’e is the pueblo ruin [25:30], which ac- 
cording to Mr. A. V. Kidder, is a very ancient pueblo. Cf. Nambé 
settlement under [23:unlocated ]. 

Of the origin of the Indians now inhabiting Nambé Pueblo, 
Bandelier says: ‘‘The people of Nambé are a compound of origi- 
nal Tehuas [Tewa], of Navajos, and of Jicarilla Apaches”.* The 
writer’s Nambé informants, who were reliable, stated that they 
had never heard of any appreciable amount of Navaho or Jicarilla 
Apache blood existing in the Nambé body of Indians. They said 
further that there is not a single Athapascan Indian settled at 
Nambé at present, but that one of the former caciques of the 
pueblo was of Navaho extraction. Bandelier mentions as former 
pueblos of the Nambé Indians: ‘*T’o B’hi-piing-ge” (a name which 
means merely ‘beyond the mountain’ [25:14] and could be applied 
to any or all of the pueblo ruins [25:18], [25:23], and [25:30] and 
perhaps to other pueblos; see introduction to sheet [23]); ** Ke 
gua-yo” [22:40]; ‘‘A-ga Uo-no” [22:41]; and ‘* Ka-ii-yu” [22:42].° 

Hewett? mentions as former pueblos of the Nambé these same 
four village names given by Bandelier, and adds Sepewe [4:8]: 

Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya [22:40], 4 quelques milles 4 lest de 
Nambe et de Tobipange [see above], 4 8 milles au nord-est; on suppose que ce 
sont celles des villages historiques des Nambe. Les ruines d’ Sgauono [22:41] 
et de Kaayu [22:42] sur le Santuario, 4 quelques milles plus loin au nord-est, 
indiquent probablement l’ancienne résidence de certains clans des Nambe, et 


les traditions rattachent cette tribu 4 celle des Sepawi sur |’oued El Rito, dans 
la vallée du Chama. 


1Vetancurt (ca. 1693) in Teatro Mex., III, p. 317, 1871. 

2Villa-Senor, Theatro Amer., II, p. 425, 1748. 

3Shea, Cath. Miss., p. 80, 1855. 

4Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

6 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 261, 1890. 

6Ibid., pt. 1, p. 84. 1892. Mr. Hodge informs the writer that he made special inquiry regarding 
these names while at Nambé in 1895 and was informed that ‘T’o B’hi-ping-ge”’ is a ruin in the Mora 
Mountains about 5 miles east of Nambé; ‘‘Ke-gua-yo’’ is about 3 miles southeast of Nambé, and 
“A-ea Uo-no” (pronounced Agiwano by the Nambé informant) about 4 miles to the eastward, in 
the Mora Mountains. The exact localtiy of ‘‘Ka-ii-yu’’ could not be given, although the name was 
known to the Indians, A ruin called Kekwaii is situated near Ag4wano, and another, known as 
Kopiwari, lies about 5 miles north of the present Nambé. 4 

7Communautés, p. 33, 1908. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 361 


Jeancon! writes: 

I have heard some stories that the people of Nambe lived in Pesede-uinge 
[5:37] at one time, but have not been able to corroborate them as I have not 
had the time. 

Nambé Indians informed the writer that the ruins [22:40], 
[22:41], [22:42], [23:36], [25:8], [25:18], [25:23], and [25:30] 
were built and inhabited by their ancestors at various times in 
the past. The unlocated Wijo’onwikej: [22:unlocated] was in- 
habited by their ancestors with the ancestors of all the Tewa 
Indians of other villages. The old Winter cacique of Nambé 
knew the name and location of Sx pxwe [4:8] and said the Nambé 
or Tewa people used to live at that pueblo, but the latter infor- 
mation was gained only as an answer to a leading question. A 
number of Tewa knew of Sxpxewé ruin, but not one seemed to 
know definitely that Nambé people used to live there. Oppor- 
tunity has offered to ask only one San Ildefonso and one Santa 
Clara Indian about the tradition that the ancestors of the Nambé 
Indians formerly inhabited P'eseveoywikejt [5:37]. They had 
not heard of such a tradition. It appears that Mr. Jeangon ob- 
tained his information at Santa Clara Pueblo. 

There is at present only one estufa (kiva) at Nambé, and this is 
a Winter estufa. The only cacique is a Winter cacique. This 
estufa is of the round above-ground type, like the south estufa of 
San Ildefonso. It contains some faces of kosd crudely painted on 
the pillars of its interior. The estufa is in the somewhat irregular 
courtyard of the village about 200 feet east of the Government 
schoolhouse. The old cacique says that he has been told by 
Indians now dead that the high land where the church [23:10] 
stands was covered in earlier times with houses of the pueblo. 
See [25:30], [28:10], [23:11], [23:12], [23:6], [23:7], [28:8], [23:9]. 

[23:6] Nambé Zsehw’u ‘eagle arroyo’ (tse ‘eagle’ of any species; hwu 
‘large groove’ arroyo’). The whole arroyo is called thus. Cf. 
the names [24:15], [24:6], [24:7], and [24:8]. The part of this 
arroyo immediately west of Nambé Pueblo is called by the Nambé 
Indians ‘west arroyo’, the part immediately north of Nambé 
Pueblo ‘north arroyo’; see [23:7], [23:8]. 

[23:7] Nambé TZsdmptjeinrhwu ‘west arroyo’ (tsimpije ‘west’ 
<tsiny ‘to set’, pije ‘toward’; ’iny locative and adjective-form- 
ing postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). The part of the 
arroyo [23:6] immediately west of Nambé Pueblo is called thus. 
See [23:6], [23:8]. Cf. [23:12]. 


1Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, Mar.-Apr., p. 108, 1911. 


862 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [sru. ann. 29 


[23:8] Nambé Pimpijeiyrhwu ‘north arroyo’ (Pimpije ‘north’ 
<piyy ‘mountain’? ‘up country’, pije ‘toward’; *~yy locative 
and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 
The part of the arroyo [23:6] immediately north of Nambé 
Pueblo is called thus. See [23:6], [28:7]. Cf. [23:12]. 

[23:9] Nambé Apo, A’ poge ‘the race-track’ ‘place down at the race- 
track” (ge ‘to run’; po ‘track’ ‘trail’? ‘road’; ge ‘down at?’ 
“over at’). 

This track for ceremonial foot-racing is now seldom used. It 
extends several hundred feet in an east-west direction on the level 
land north of the part of the Zsehwu [23:6] called Pimpijein p- 
hw [23:8] and due north of Nambé Pueblo. This is the only 
race-track which at present exists at Nambé, so far as could be 
learned. 

[23:10] Nambé Iisite, Mimbeimmisite ‘the church’ ‘ Nambé church’ 
(miscate ‘church’ < mist < Span. misa ‘Roman Catholic mass’, fe 
‘dwelling-place’ ‘house’; Wdémbe’e, see [23:5]; ’in locative and 
adjective-forming postfix). 

[23:11] Nambé Ww, Mimbenwu ‘below’ ‘below the roundish earth’ 
referring to [23:5] (mvu ‘below’; NWambee, see [23:5]). This 
name is applied to a strip of low land about a hundred feet wide 
extending along Nambé Creek [28:1] at Nambé Pueblo. It is 
applied especially to the part of this low land due south of Nambé 
estufa (see [23:5]) and just west of the gulch [23:12]. 

There is a spring at this place which is thought to contain better 
water than that obtained from the creek or from the irrigation 
ditches. 

[23:12] Nambé Z"ampijeinkohwu ‘eastern arroyo’ (¢ampzje ‘east’ 

<tanyp ‘sun’, pije ‘toward’; ‘in locative and adjective-forming 

postfix; Aohww ‘arroyo with barrancas’ < ho ‘barranca’, jw’ u 

‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is asmall gulch just east of Nambé Pueblo. Cf. [23:7] 

and [23:8]. 

[23:13] Nambé ’?O'epiy yr of obscure etymology (’o’e unexplained, possi- 
bly meaning ‘little metate’ or ‘little scar’ but the intonation is 
wrong for either of these interpretations; j27.7 ‘ mountain’). 

The two circles on the map indicate the location and extent of 
the hill or hills thus called. 

[23:14] Nambé Pogwaw?i ‘drag water gap’ (po ‘water’; gwa ‘to 
drag’; wi’? * gap’). Why the gap is thus called was not under- 
stood by the informants. A San Ildefonso Indian said that it 
refers perhaps to the sluggish manner in which water flows through 
the sand. 

The main wagon road connecting Nambé with Santa Fe passes 
through this gap. 


a 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 3 63 


[23:15] Nambé P*abouwikwaje, P’aboui ‘height of the roundish hill of 
the yucca’ ‘roundish hill of the yucca’ (p'a yucca * Yucea bac- 
cata’; bovd ‘roundish hill’ of large size; kwajé * height’). 

The ends of 7“antehwajé [23:16] tapering toward the south and 
east are called thus. See [23:16]. 

ae Nambé Z"antehwaje ‘sun dwelling-place height’ (fay ‘sun’; 

te ‘dwelling-place’ ‘ house’; /waje height) For the name cf. 
Tqrit alobas [17:9]. The name is peculiar and poetic. 

This great bare hill has a high rounded point to the northwest. 
To the south and east it runs out into P'abowthwaje [23:15]. See 
also [23:17]. 

[23:17] Nambé Zantebwwu ‘sun dwelling-place corner’ (Z"ante-, see 
[23:16]; ww ‘large low roundish place’). 

This large dry corner is west of and eared by [23:16], from 
which it takes its name. 

[23:18] Nambé Avwajitwa ‘ gentle slope where the prairie-dogs move 
about’ (kiva, said to be an old form equivalent to kz ‘prairie- 
dog’, just as one hears in modern Tewa both pe and peva applied 
to what is apparently but one species of rodents, resembling kan- 
garoo rats; 77 ‘to moveabout, at, orin a place’; ¢a’a ‘gentle slope’). 
Prairie-dogs actually live at the place. The prairie a short dis- 
tance east of Nambé Pueblo is called thus. Cf. [23:22]. 

[23:19] Nambé Pibuhw'u, see [24:39]. 

[23:20] Nambé Ziajéehwu, see [24:43]. 

[23:21] Nambé P'awopin, see [24:44]. 

[23:22] Nambé Wobe ‘high plain’ (unanalyzable). 

The name refers to a large, level, barren area exceeding a mile 
square. 

[23:23] Nambé Pen puqwekabouiin phavu ‘arroyo by the round hills 
of the snaky mountain-mahogany thickets’, referring to [23:24] 
(Pen puqwekaboui, see [23:24]; ’2y » locative and adjective-form- 
ing postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo runs down between the little hills [28:24] and the 
height [23:16]. 

[23:24] Nambé Pen puqwekabowd ‘the round hills of the snaky moun- 
tain-mahogany thickets’ (pen pu ‘snake’; gwe ‘mountain mahog- 
any’ ‘Cercocarpus parvifolius’; 4a ‘denseness’ ‘dense’ ‘ forest’ 
‘thicket’; bovz ‘large roundish pile’ ‘round hill’). 

These hills give the name to the arroyo [28:23]. 

[23:25] (1) Nambé ’? Obipowe ‘duck creek’ (obi ‘duck’; powe ‘water’ 
‘creek’ < po ‘water’, we locative). 

(2) Tesuque Rutanihvu “pointed rock arroyo’, referring to 
[23:37] (Kuta’2-, see [23:37]; ni a Tesuque form of *¢y- locative 


364 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


and adjective-forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). It 
is well known at Nambé and Tesuque that the names differ. 

(3) Span. Chupadero Creek ‘sucking place creek’. For the 
name cf, [14:87], [22:51], [22:58]. The upper course of this 
arroyo is called by the Nambé Pepo, see [23:34]. Name [23:25] 
and name [23:34] begin to be applied about where [23:33] joins 
the waterway. Whether the Tesuque and Span. names apply like 
the Nambé name to the lower course only or include [28:34] has 
not been determined. On the writer’s first visit to Nambé it was 
learned that ? Vdipowe is sometimes also called "Upowe ‘awl creek’ 
Cu ‘awl? ‘punch’) but this information is probably incorrect. 
See [23:37], [23:34]. 

[23:26] Numbé Jémp'ag??oku ‘hills of the broad, flat place of the 
willows’, referring to [23:27] (Jémp‘ag7, see [23:27]; ?74 locative 
and adjective-forming postfix; ’o/w ‘hill’). These low hills are 
evidently named from the arroyo [23:27]. 

[23:27] Nambé Jamp'agikohwu ‘broad, flat arroyo of the willows’ 
(jay p ‘willow’; p'agi ‘largeness and flatness’ ‘large and flat’; 
kolavu ‘arroyo with barrancas’ <fo ‘barranca’, Aww ‘large 
groove’ arroyo’). 

There appear to be now no willows in this arroyo. 

[23:28] Nambé Sdywekwage ‘sandstone mesa’ (séywe ‘sandstone’; 
kwage ‘mesa’ height’). It is said that the Nambé people say also 
Saywewage; the last two syllables they do not understand, but 
take them-to be equivalent to -/wage. 

This is a flattish hill. It gives the name to the arroyo [23:29]. 

[23:29] Nambé Sdywekwageinexhwu, Sigwekwage ty phivu ‘arroyo of 
sandstone mesa’, referring to [23:28] (Sdywekwage, Sdnwxewage, 
see [23:28]; *2y 7 locative and adjective-forming postfix; Aww 
‘large groove’ arroyo’). 

[23:30] Nambé Psewaui ‘great yellow gap’ (tse tyellowness’ ‘yellow’; 
wast ‘wide gap’). Cf. Tsewasi [15:23]. A yellowish hill appears 
to be called by this name. The name gives rise to that of [23:31]. 

[23:31] Nambé Tsewatihw'u ‘great yellow gap arroyo’, referring to 
[23:30] (Tsewau, see [23:30]; Aww ‘large groove’ arroyo’). 

[23:32] Nambé ’/n retebe’e ‘round smoke house’ (ém pe ‘smoke’; te 
‘dwelling-place’ ‘house’; 6¢’e ‘roundishness’ ‘roundness like a 
ball’). Why the name is given was not known to the writer’s 
informants. 

[23:33] Nambé Tentuwex inqwoge ‘flute talk delta’ (fey 7 ‘hollow tube’ 
‘flute’; ¢uwe said to mean ‘to talk’ ‘to whistle’, the ordinary 
word meaning ‘to talk’ being simply tu; iy rlocative and adjective- 
forming postfix; gwoge ‘delta’ ‘down where it cuts through’ < gwo 
‘to cut through’, ge ‘down at’ ‘over at’). Why the name is 
given was not known to the informants. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 365 


[23:34] Nambé Px po, see [22:38]. 

[23:35] Nambé Puywekwajé ‘buttocks thorn height’ (pw ‘region 
about the anus’ ‘ buttocks’; ywe ‘thorn’; /wajé ‘ height’). 

This is quite a high mesa; its sides though steep are not cliffs. 
Why the name is given was not known to the informants. Cf. 
[23:36], [23:38]. 

[23:36] Nambé Puywekwaje oywikeji ‘buttocks thorn height pueblo 
ruin’? (Puywekwaje, see [28:35]; ’onwikej7 ‘pueblo ruin’ < ’oywt 
‘pueblo’, kejz ‘old’ postpound). 

This is an ancient adobe pueblo ruin, said to have been inhab- 
ited by some of the ancestors of the Nambé people. 

[28:37] Nambé Autadiwe, Kutadi’ ‘place of the painted rock’ ‘the 
painted rock’ (ku ‘rock’ ‘stone’; ¢@’* ‘a painting’; we locative; 
7% locative and adjective-forming postpound). 

This is a large isolated rock, on the west face of which faint 
Indian pictographs as well as partially obliterated Mexican letters 
are still to be seen. This rock gives the waterway [23:25] its 
Tesuque name. 

[23:38] Nambé Punwekwaj?infwu ‘projecting point of buttocks 
thorn height’, referring to [28:35] (Puywehkwaje, see [23:35]; 
‘iny locative and adjective-forming postfix; {ww ‘horizontally 
projecting corner or point’). 

[23:39] Nambé Tanababuhwu ‘arroyo of dry field corner’, referring 
to [23:40] (Tanadabwu, see [28:40]; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

[23:40] Nambé Tanababwu ‘dry field corner’ (ta ‘dryness’ ‘dry’; 
naba ‘cultivable field’; bww ‘large low roundish place’). 

It is said that this arid corner was cultivated long, long ago. 
The place gives the name to the gulch [23:39]. 

[23:41] Nambé’ Odajata’a ‘gentle slope of an unidentified species of 
weed called ‘obaja’ (obaja a kind of weed; ta’a ‘gentle slope’). 

There were none of the ’obaja weeds on the slope when the 
writer visited it. 

[23:42] Nambé P'ep'apdind: ‘place of the half-burnt wood’ (p’e 
‘wood’ ‘timber’ ‘log’; p'a ‘to burn’ ‘state of being burnt’ 
‘burnt’; pdéyy ‘half’ in the sense of ‘not thoroughly or com- 
pletely’; *2’* locative and adjective-forming postfix). The name 
refers to the height south of Nambé Creek opposite [23:43]. No 
burnt wood was seen at the place. 

[23:43] Nambé 7?°in phi’ ‘cottonwood arroyo’ (¢e* cottonwood tree’ 
‘ Populus wislizeni’; "iy locative and adjective-forming postfix; 
hwu ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

This dry gulch enters Nambé Creek just below the locality 
[23:45]. The gulch begins at the locality [23:44]. 


366 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [aru. ann. 29 


[23:44] Nambé Auk'xp'age ‘ gravelly flat place’ (kukie ‘gravel? <ku 
‘stone’, k'v as in ’ok'# ‘ sand’; p'a ‘largeness and flatness’ ‘large 
and flat’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This is a high, arid, somewhat sandy and gravelly place. Here 
[23:43] begins. 

[23:45] Nambé Potsej/be’e ‘small corner of the yellow squash(es)’ (po 
‘squash’ ‘ pumpkin’; fsej/ ‘ yellowness’ ‘yellow’; e’e ‘ small low 
roundish place’). 

This is a little dell on both sides of Nambé Creek at a sharp 
turn in the creek. There are some cottonwood trees there, also 
cultivated fields. 

[23:46] Nambé I/ahupowe, see [22:39]. 

[23:47] Nambé Tsufsen pihwu ‘arroyo of the yellow ¢sy,’ an unidenti- 
fied weed (Zsutsenpi-, see [25:58]; Awu ‘large groove’ ‘ar- 
royo’). Whether the name Zsyfsenp7- referred originally to this 
arroyo or to the mountain [25:58] is uncertain. 

[23:48] Nambé Aosoge, ’ Okupzeygekosoge * place of the big arroyo’ 
‘place of the big arroyo beyond the hills’ (ko ‘ barranca’; so 
‘largeness’ ‘large’; ge ‘down at’ ‘over at’; ’Okupenge, see 
under [23:3]). 

The upper course of this large arroyo is called Pefadahwu 
see [23:58]. 

[23:49] Nambé Tefsekwaje ‘ height of a kind of whitish earth called 
tetsx’ found at this place and of which no use is made <¢e un- 
explained, fs ‘whiteness’ ‘ white’). Cf. [23:50]. 

There are many small piles of stones on top of this height, 
seemingly placed there for some religious purpose. See [23:50], 
[23:51], [23:52]. 

[28:50] Nambé Zefsebwu ‘corner of a kind of whitish earth called 
tetse’ (Tetsxe-, see [28:49]; bw?u ‘large low roundish place’). Cf. 
[23:49]. This name is applied to the locality between [23:49] and 
the arroyo [23:48]. See [23:49], [28:51], [28:52]. 

[23:51] A large artificial pile of earth. 

[23:52] Several small piles of stones. 

[23:53] Old and partially obliterated wagon road connecting Nambé 
Pueblo and Callamongue [21:25]. 

[23:54] Nambé Qwepupo’oku ‘mountain mahogany roots water hill’ 
(qwe ‘mountain mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’ called by 
the Mexicans palo duro; pu ‘base’ ‘root’; po ‘water’ ‘spring’; 
roku Shill’). It was said that there is no place called merely 
Qwepupo. 

This small hill is correctly located on the sheet. The old 
wagon road [23:53] passes between this hill and [23:49]. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 367 


[23:55] Nambé Dets/’a’a ‘lean coyote slope’ (de ‘ coyote’; ts ‘leanness’ 
‘lean’; wa ‘steep slope’). 

This slope runs up high toward the south. In summer it is 
erassy and green. The white stratum [23:56] is at this place. 
[23:56] Nambé pun peise, (un pe ‘see’ dwe ‘the white white-earth’ ‘ place 
of the white white-earth’ (funyze ‘a kind of white earth’, see 

Mrverats; fsx ‘whiteness’ ‘white’; *zwe locative). 

This is a broad stratum of white at a place [23:55], marked by 
the presence of cliffs. 

[23:57] Nambé Pxt'adapo, Prt adapopi ‘spring of the deer wanting 
to tremble’ (pz ‘mule-deer’; ¢ada ‘to want to tremble’ ‘to be 
about to sates <fa, usually fata, ‘to tremble’, daa ‘to 
want’; po ‘water’ ‘spring’; pop? ‘spring’ <po ‘water’, pd ‘to 
issue’), The meaning of the name was not very clear to the 
informants. 

This is a perennial spring of good water at the foot of a cliff of 
soft rock on the south side of the arroyo bed. The spring gives 
the name [23:58] to the SHnoe part of the arroyo. 

[23:58] Nambé Pet'adahwu ‘arroyo of the deer wanting to tremble’ 
said to refer te the spring [23:57] (Pxt'ada, see [28:57]; hw 

‘large groove’ ‘arroyo’). 

The upper part of the Aosoge [28:48] is called thus. 

[23:59] Nambé Vampchegi ‘red earth with many little gulches’ (ndyy 
‘earth’; pi ‘redness’ ‘red’; hegd ‘gulched’ </he’e ‘little groove’ 
‘eulch’ ‘arroyito’, gas in many adjectives which denote shape). 
Cf. [18:3]. 

The large region bearing this name is reddish in color and much 
cut by small gulches. It is bordered on the east by Vémpibw'u 
[28: 60]. All the vague region beyond, i. e. south of Mampiheg?, 
is called Mimpipenge “beyond the red earth’ (peyge * beyond’). 

[23:60] Nambé Mimpibw'u ‘large, low, roundish place of the red earth’ 
(ndmp7-, as in [23:59]; buu alnroey low, roundish place’). 

[23:61] Tesuque Creek, see [26:1]. 

[23:62] Tesuque ’Atuywepeygery rkohwu, see [26:2]. 


UNLOCATED 


Nambé names of places not at all definitely located are included 
here. 


Bihilbiteqwa ‘the houses of the Vigils’ (B/ii? <Span. Vigil, family 
name +6/ possessive + ¢eqwa ‘house’ < te ‘dwelling-place,’ gwa 
denoting state of being a receptacle). The name refers to a group 
of four or five houses near Nambé Creek, about a mile east of 
Nambé Pueblo. The houses are the homes of Nambé Indians the 
Mexican family name of most of whom happens to be Vigil. 


368 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


Hence the name. The place is sometimes called in Eng. Upper 
Nambé. 

Nambé Buwatakwiwe ‘dry bread stone place’ (buwa ‘bread’; fa ‘dry- 
ness’ ‘dry’; ku, ko ‘stone’; *iwe locative). 

A place east of Nambé. Why the name is given was not known 
to the informant. 

Nambé Johekewe ‘cane-cactus arroyito height’ (jo ‘cane-cactus’ 
‘Opuntia arborescens’; hee ‘little groove’ ‘arroyito’? ‘gulch’; 
kewe ‘height’ ‘peak’). The name may refer to one or more than 
one arroyito. 

The place is somewhat east of Nambé. 

Nambé Aa fuwist ‘leaf point’ (ka ‘leaf’; {ww Sherizontally project- 
ing corner’; wztd ‘horizontally projecting corner’). 

This isa height east of Nambé. See Aw fuwis7 onwikeji, below. 

Nambé Aa fuwis?onwiket ‘leat point pueblo ruin’ (Aa fuwis7, see 
next item above; ’oywikeji ‘pueblo ruin’? <’oywt ‘pueblo’, kez 
‘old’? postpound). This is the name applied to a small pueblo 
ruin said to exist on top of Aw@fuwivi. The informant knew no 
details concerning it and nothing about its history. 

Nambé Awe’iykoge ‘oak arroyo’ (kwe ‘oak’; *iyy locative and 
adjective-forming postfix; ko ‘barranca’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This is a gulch east of Nambé. 

Nambé Kowdge, Rowagenwu ‘place down where the hair is or was 
dressed’ ‘place down beneath where the hair is or was dressed’ 
(kows ‘to dress hair’; ge ‘down at’ ‘over at’; nu ‘beneath’). 

This is a place east of Nambé. 

Nambé Kuhaje, Kuhajeiwe ‘the hanging rock’ ‘place of the hanging 
rock’? (kw ‘stone’ ‘rock’; hajé ‘to hang’ intransitive; ’/we 
locative). 

Nambé Aupibowi ‘round hill of the red rock(s)’ (kw ‘stone’ ‘rock’; pz 
‘redness’ ‘red’; bowd round hill’). Cf. [25:40]. 

A_ plate several miles southwest of Nambé; some Mexicans live 
there, it is said. 

Nambé Kupohwu ‘cob creek’ (ku ‘cob’ ‘corn-cob’; pohwu ‘creek 
with water in it’ < po ‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

A place in the mountains east of Nambé. 

Span. Rio de en Medio, Rio ex el Medio, ‘middle river’, said to be a 
southern tributary of Nambé Creek. Cf. [22:28]. 

ing, and Span. Nambé settlement. The name Nambé is applied 
rather vaguely to all the country about Nambé Pueblo. Nambé 
post-office is at present in a store kept by a Mexican about half a 
mile west of Nambé Pueblo. Some Mexicans who live a short 
distance east of Pojoaque say that they live at Nambé. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 369 


Nambé Nwey rkoge, Nwenphwu ‘rock-pine arroyo’ (ywey yp ‘rock- 
pine’ ‘ Pinus scopulorum’; ko ‘barranca’; ge ‘down at’ ‘over-at’; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is an arroyo in the mountains east of Nambé. 

Nambé Po’a i ‘place of the steep slope by the water’ (po ‘water’; 

wa ‘steep slope’; °c” locative and adjective-forming postfix). ; 
This is a place in the mountains east of Nambé. It is north of 
Podendiwe; see next item below. 

Nambé Podendiwe ‘empty water place’ (po ‘ water’; dey ‘emptiness’ 
‘empty’; ’we locative). 

This place is in the mountains east of Nambé, south of Poa”; 
see above. 

Nambé Po'inpa’a ‘cane slope’ (po ‘cane’, probably ‘ Phragmites 
communis’, called by the Mexicans carrizo; *i7,7 locative and 
adjective-forming postfix; ’a’a ‘steep slope’). 

This place is several miles southeast of Nambé. 

Nambé Pomawi, said to mean ‘where the water gouges out’ (po 

‘water’; maw said to mean ‘to gouge out’, but this is doubtful). 
This is a vlace in the mountains east of Nambé. 

Nambé P'enw7’t ‘black gap’ (p‘ey ‘blackness’ ‘black’; wi’? ‘gap’ 
‘ pass’). : 

This is a gap in the hills south of Nambé. It is said that the 
road connecting Nambé and Santa Fe which passes through [23:14] 
passes also through this gap. 

Nambé Qweyrjopo ‘water or creek of an unidentified species of rodent 
resembling the woodrat’ (gweyyjo a species of rodent < gweyyp 
a species of rodent, jo augmentative; po ‘water’ ‘creek’). 

This is a creek in the high mountains east of Nambé. 

Nambé Qwentsikewe ‘peak of the eye of an unidentified species of 
rodent resembling the woodrat’ (gweyy a species of rodent; ts7 
‘eve’; kewe ‘peak’ ‘height”’). 

This is a small peak in the high mountains east of Nambé. 

Nambé Sexyk'ohwu ‘arroyo of an unidentified species of hush’ (seyk'o 
an unidentified species of bush the wood of which is very hard; 
hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This is an arroyo east of Nambé. 

Nambé S@ywe fukwaje ‘squirrel point height’ (s@’ywe a kind of 

squirrel; {vu ‘horizontally projecting point’; kwaje ‘height’). 
This is a height in the high mountains east of Namnbé. 

Nambé Sepohwu * bluebird creek’ (se ‘bluebird’ of several species: 
pohwu ‘creek with water in it? < po ‘water’, iwu ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

This is an arroyo situated along the eastern boundary of sheet 
[23]. Cf. Sepokese, next below. 
87584°—29 ErTH—16 24. 


370 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nrn. ann. 29 


Nambé Sepokese ‘bluebird water height’ (sepo-, see next above; kese 
- height’). 

This is a place near Sepohwu; see next item above. 

Nambé Svheiykg ‘belly-ache arroyo’ (si ‘belly’; he ‘ache? ‘aching’; 
‘iy locative and adjective-forming postfix; ko ‘barranca’). 

This is a gulch somewhere near the eastern boundary of sheet 
[23]. 

Nambé 7sepove ‘eagle’s head’ (tse ‘eagle’ of any species; poze said to 
mean ‘head’ < po ‘head’, “e unexplained). Cf. [24:37]. 

This is a hillock south of Nambé, in plain sight of the pueblo, 
probably somewhere near [23:13]. The name was not known to 
the informants with whom the author took walks in the hills south 
of Nambé, 

Nambé 7s:w7c ‘flaking-stone gap’ (ts?7 ‘flaking-stone’; w777 ‘gap’). 

This is a gap in the hills or mountains far east of Nambé. Cf. 
Tsiwibo.i, next below. 

Nambé 7siwibott ‘round hill by flaking-stone gap’, referring to 
Tsiwvi, next above (b047 ‘roundish pile or hill’). 

Upper Nambé, see B7hi/b/teqwa under [23:unlocated], above. 

Vigil’s place. See Brhilbitegwa under [28:unlocated], above. 


‘ 


[24] NAMB NORTH SHEET 


This sheet (map 24) shows the country immediately north of Nambé 
Pueblo. No ruins are known to exist in the area. The place-names 
were all obtained at Nambé. 


[24:1] Nambé /Zusoge ‘the large arroyo’ (Awu ‘large groove’ ‘arroyo’; 
so ‘largeness’ ‘large’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

The uppermost course of this arroyo, which is canyon-like, is 
called Aupits?’7; see [25:40]. The /Zusoge flows into Kup en phivu 
[21:11]. 

[24:2] Nambé //ubaheg? ‘one-seeded juniper belts gulched’ (hu ‘one- 
seeded juniper’ ‘Juniperus monosperma’; 6a a ‘woman’s belt’, 
probably here referring to belts of juniper; Aeg? ‘gulched’). 

A large high area of broken land lying north of the central 
course of the /Zusoge is called thus. It is said that until a few 
years ago the northern line of the Nambé Pueblo land grant ran 
through the Hybaheg?; now the line extends south of this place, 
it is said. 

[24:3] Nambé Pxetehawu, see [22:35]. 

[24:4] Nambé Pekehwu ‘sharp fruit arroyo’ (pe ‘ripeness’ ‘ripe’ 
‘fruit’; ke ‘sharpness’ ‘sharp’, said, e. g., of cactus thorns; /wu 
‘large groove’ ‘arroyo’). 


MAP 24 
NAMBE NORTH REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


iz 


Ler eeny 

4, 
toes 4. 
wv , 
os 


BS Nambé Pueblo 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 24 


22 |25 


aes 
RAN = - 
LW Sy, , we = 
Or rire = Z ~ So aCe = 
zi : Pipnin OALUNS = “UN 
7ttas* 
*, 


, 
< 
» 
s 
~ 
ats 
she 


SAN 7 WS 


tte “ 


23 ay AT ied 
SS u TIN 


ZTIANS TINS m 


LINN 
“TV “HENS 4at 


t £ 1 MILE. 


H REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


21 


12 


13 


Ue eeag, 
7, 


"tia? 


Nambé Pueblo 


NAMBE NORTH REGION 


7 
oF 


71 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 24 


25 


ws 


Wy, 


%- FESS ONY, 


tae L " 
N\ WN Wy WEES wil\as NIN 

Cais => S 3%, ~ 
Sass SSS as $6 GINS! NS Z71\N 
RETINGA Ww Si “A Se Ln 


oes ~\ RGD DR) 


STTINETTAN SS 


DSTI 23 


£ 1 MILE. 


MAP 24 
NAMBE NORTH REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES By qfail 


[24:5] (1) Nambé’ Osxwe ‘ place of the unidentified weed species called 
ose’ (ose aspecies of weed; we locative). 

(2) Span. Gallinero ‘place for keeping chickens’ ‘chicken house 
or yard’, probably so called because of fancied resemblance in shape 
between the ridge and a chicken house. 

Both Nambé and Span. names seem to refer rather vaguely 
to the whole arid locality. 

[24:6] Nambé Tseqweywisi ‘eagle-tail point’ (tse ‘ eagle’ of any species; 
qwey yp ‘tail’; wivt ‘horizontally projecting point’, here referring 
to the westward projecting end of the little hill). There are sey- 
eral names on the sheet which contain ¢se ‘eagle.’ 

The hill by this name gives the names to [24:7] and [24:8]. 

[24:7] Nambé Zseqwueywivipenge ‘beyond eagle-tail point’, referring 
to [24:6] (Tseqweywisi, see [24:6]; pxeyge ‘beyond’). This name 
‘seems to be applied rather definitely to the locality just north of 
the hills [24:6]. 

[24:8] Nambé 7keqweywis’inrhwu ‘arroyo by eagle-tail point’, refer- 
ring to [24:6] ( Zseqweywisz, see [24:6]; 1p locative and adjective- 
forming postfix; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This arroyo flows into Aup‘ey phwu [21:11]. Notice the places 
with names in its upper course. 

[24:9] Nambé ’ Ok*'dw77d ‘sandy gap’ (ok*d ‘sand’; we gap’). This 
name refers definitely to a gap through which the arroyo [24:8] 
passes, and vaguely to the whole region about the gap. _ 

[24:10] Nambé Mintsexy pige ‘ place of the white earth’ (ndyp ‘earth’; 
isen i ‘whiteness’ ‘white’, applied to the White Gorn Maiden 
and found in some other place-names <ésx ‘white’, m7 un- 
explained but occurring with some other color names; ge ‘down 
at’ ‘over at’). 

The earth is whitish at this place. There are low hillocks on 
the northern side of the arroyo [24:8]. 

[24:11] Nambé P'ete’e ‘trap estufa’ (p‘e ‘trap’ of any kind; tee 
‘estufa’). For the name cf. Site’e [19:48]. This name is applied 
to two little springs in the bed of the arroyo [24:8] near the 
source of the arroyo. 

[24:12] Nambé Jfigelkohwu, see [21:32]. 

[24:13] Nambé Creek, see [19:3]. 

[24:14] Nambé TZkchwu, see [28: 6]. 

[24:15] Nambé Zseqwajo, Txeqwajo’oku said to mean ‘ where the eagle 
dragged very much’ ‘hill where the eagle dragged very much’ 
(tse ‘eagle’; gwa ‘to drag’; jo augmentative). The reason for 
applying the name was not known to the informants. There are 
several other names on the sheet in which ¢se ‘eagle’ appears. 
The name applies to a small bill somewhat farther west than the 


Se ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. Ann. 29 


other hills shown on this part of the sheet. The old trail from 
Nambé to Cunday6 passes east of this hill. 

[24:16] Nambé Pon pih'e?, Pon pik'ehwajé ‘dodge plumed arroyo 
shrub place’ ‘dodge plumed arroyo shrub height’ (yoni ‘plumed 
arroyo shrub’ ‘ Fallugia paradoxa acuminata’; £°¢? ‘to dodge’; 
kwajé *height’). The verb X'¢¢ appears to be used much as is 
Eng. ‘to dodge.’ The exact meaning of the name was not under- 
stood by the informants. This name is applied to two ridges, the 
more southerly one having a depression in its middle. 

An old trail leading to P*ojo [24:21] passes east of Pon pik'e. 

[24:17] Nambé Hasep@ikewe ‘fasting thread peak or height’ 
(Hasepwt-, see [24:19]; kewe ‘peak’ ‘height’). Perhaps the 
name //asepw4- was originally applied to the arroyo [24:19]. 
See [24:18]. 

[24:18] Nambé Tobapupi, Tobapup?iwe ‘cliff roots come out’ ‘place 
where the cliff roots come out’ (éoba ‘cliff’; pu ‘base’, here 
‘root’; pz ‘to come out’ ‘to issue’; *éwe locative). 

A peculiar mineral formation, probably of fossil origin, is found 
at this place. Straight pieces of brownish stone resembling 
fragments of human ribs are found protruding from the ground, 
“coming up’, here and there on the southern slope of [24:17] 
near the base of some low cliffs. These pieces of stone are said 
by the Nambé Indians to be the pw ‘roots’ of the cliff, which is 
conceived of as having roots as does a plant. Earl and Archie 
Bolander, sons of the teacher of the Government Indian school at 
Nambé, had also noticed this formation and had supposed it to 
consist of fossilized bones. 

[24:19] (1) Nambé /avepa’tts:’¢ ‘fasting thread canyon’ (hase ‘to 
fast’ ‘to hold a religious fast’; pa’? ‘thread’; és’2 ‘canyon’). 
The meaning of the name was not fully understood by the 
informants. It is not clear what ‘fasting’ has to do with 
‘thread’, 

The locality would be a good place to fast since it is absolutely 
devoid of food and water. There is ordinarily not even a thread- 
like stream of water in the bed of the ‘canyon’. This waterway 
should be called a Aww rather than a fs’, as the informants re- 
marked; ef. -kohwu in Nambé (2), below. Cf. [24:17] and [24:21]. 

(2) Nambé Tobabwinrkohwu ‘cliff corner arroyo’ (Tobabwu, 
see [24:20]; ’inp locative and adjective-forming postfix; Lehwu 
‘arroyo with barrancas’ <fo ‘barranca’, hwu ‘large groove’ 
‘arroyo’). This name is applied because the arroyo is conceived 
of as flowing about the low place [24:20]. 

This arroyo and the arroyo [24:25] are the chief tributaries of 
the 7sehwu [24:14]. Cf. [24:20]. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES oe 


[24:20] (1) Nambé Havepia’tbi’u ‘fastening thread corner’, probably 
referring to [24:19] (lawepd@’4-, see [24:19]; bwu ‘large low 
roundish place’). 

(2) Nambé Tobabiwu ‘cliff corner’ (foba ‘cliff’; bw ‘large low 
roundish place’). Thecorner is called thus because it issurrounded 
on the north and west by the named little hills with cliffs [24:17], 
[24:16], [24:27], and [24:28]. The arroyos [24:19] and [24:25] 
may be called after this low place. 

[24:21] Nambé P'ojo ‘the big hole’ (p‘o ‘hole’; jo augmentative). 

This hole is merely a natural pit or cave at the base of a tall 
cliff. Coyotes sleep and raise their young at this place according 
to an old informant. An old trail leads between [24:16] and 
[24:17] to the place. The gulch by the hole drains into the 
arroyo [24:19]. See [24:22]. 

[24:22] Nambé P'ojobwu, P'ojopeygebv’u ‘corner by the big hole’ 
‘corner beyond the big hole’, referring to [24:21] (p'ojo, see 
[24:21]; bw’w ‘large low roundish place’; peyge ‘beyond’). The 
two forms of the name refer to the same locality. 

[24: 23] Nambé //odewe ‘gray coyote place’ (ho ‘ grayness’ “gray” ; de 

‘coyote’; we locative). 

This place is a short distance northwest of [24:32]. It gives 
names to [24:24] and [24:25]. The arroyo [24:25] begins at this 
place. 

[24:24] Nambé Hodewepeyge ‘beyond gray coyote place’, referring to 
[24:23] (Hodewe, see [24:23]; penge ‘ beyond’). 

The arroyo [24:19] is said to commence at this ee 

[24:25] (1) Nambé Hodewehw'w ‘gray coyote place arroyo’, referring 
to [24:23] (Zodewe, see [24:23]; hw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 
So called because it begins at Hodewe ieee 

(2) Tobabuhwu ‘cliff corner arroyo’, referring to [24:20] (Toba- 
bwu, see [24:20]; hwu ‘large groove? ‘arroyo’). Cf. [24:19]. 

This arroyo and the arroyo [24:19] are the chief tributaries of the 
Tsehwu [24:14]. The little arroyo [24:26] is tributary to [24:25]. 

[24:26] Nambé Vimp‘endihw’u ‘black earth arroyo’ (ndyp ‘earth’; 
pevnf ‘blackness’ ‘ black?; ¢* locative and adjective-forming post- 
fix; hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This gulch runs into the arroyo [24:25]. 

[24:27] Nambé Psehowey p white morning’ (fsx ‘whiteness’ ‘ white’; 
hesey p ‘morning’, cf. the common expression /esendi*’ ‘in the 
morning’ shane ‘morning’, ’2” locative and adjective-forming 
postfix). 

This little arid knob of a hill has a very pretty and poetic name. 
The old trail north from Nambé passes between it and [24:15]. 

[24:28] Nambé pun peek‘ ondi', pun peek ondikwaje ‘place where the 
white earth called fun ye is dug’ ‘height where the white earth 


374 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


called fun pe is dug’ (fun pre a kind of white earth used in pottery 
making, see under Mryerats; kon ‘to dig’; ’7 locative and 
adjective-forming postfix; Awajé ‘ height’). 

A horizontal layer of pure white fun runs near the top of the 
hill. The hill contains two peculiar caye-dwellings [24:29] and 
east of it are the ‘ water-jar on the head’ rocks [24:30]. 

[24:29] (1) Nambé Tobaqgwa, Tobaquwwiwe ‘the cliff-dwellings’ ‘the 
place of the cliff-dwellings’ (foba ‘cliff’; gwa denoting state of 
being a receptacle, here about equivalent to ‘cave’ or ‘house’; 
*iwe locative). 

(2) Nambé Sesababuwate, Sesabapante ‘ovens of the Sxsaba’ 
(Sesaba, a being personated on certain occasions by a masked 
man who goes about Nambé Pueblo flogging children with a whip 
of yucca; buwate, pante ‘oven’? <buwa ‘bread’, te ‘dwelling- 
place’ ‘apartment’; pay ‘bread’ <Span. pan ‘bread’). The 
caves are said to haye something to do with the Sxsaba cere- 
mony; hence the name. 

These are large caves with flat floors and roundish roofs, seem- 
ingly artificially excavated. Traces of smoke can be seen on the 
roots. These caves closely resemble the typical dwelling-caves of 
the Pajarito Plateau. The caves are part -way up the steep side of 
the hill [24:28]. The hillside forms a fold, so that the two caves 
face each other. The eastern cave is high enough for a man to 
stand upright in it; the western cave is only about 3 feet high. 
See [24:28]. 

[24:30] (1) Nambé Pobe’dn peg? ‘water-jar on the head’ (pobe ‘water- 
jar’ ‘olla’ <po ‘water’, be ‘jar’ ‘pottery’; ’dnyeg? ‘on the 
head’). 

(2) Nambé Sdywe'dn peg? ‘sandstone on the head’ (séywe 
‘sandstone’; *dn peg? ‘on the head’). 

(3) Nambé Sdyweke’’' ‘the sandstone necks’ ‘place of the sand- 
stone necks’ (sdéywx ‘sandstone’; ke ‘necks’ ‘necked’; *2% loca- 
tive and adjective-forming postfix). 

These names are used indiscriminately in referring to some 
eroded rock pillars the slender base of which supports a large 
and heavy top, suggesting the figure of a woman carrying an olla 
on the head. 

[24:31] Nambé Wobe, see [23:22]. 

[24:32] Nambé ?Awup‘iwe, ?Awap'iwebwu ‘place of a kind of cattail 
called *wwap'v ‘corner of the place of a kind of cattail called 
‘wwap'? Cawap'? an unidentified species of cattail with narrow 
leaves <’awa ‘cattail’, p'z ‘smallness and flatness’ ‘small and 
flat’, cf. °awap'a ‘broad-leaved cattail’; we locative; bww ‘large 
low roundish place’). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 375 


This name refers toa large region. Just where the cattails 
which gave rise to the name grow or grew was not known to the 
informants. The place mentioned gives names to [24:33 ], [24:34], 
and [24:35]. 

[24:33] Nambé ’Awap‘twehww ‘arroyo by the place of a kind of cat- 
tail called DEL referring to [24:32] (Awap‘iwe, see [24:32]; 
Awu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This little dry gulch proceeds from Awap twe [24:32] north of 
the little mesa [24:34] and disappears in the high plain of Wobte 
[24:31]. 

[24:34] Nambé ’Awap'iwekave * mesa or height of the place of a kind 
of cattail called ’awap's’, referring to [24:32] (Awap'iwe, see 
[24:32]; kewe ‘height’ ‘mesa’ ‘peak’). 

This little mesa rises abruptly from the plain with cliff walls to 
a height of 30 feet or more. It can be scaled without the help of 
tackle only in two or three places. Its topis flat and 30 or 40 feet 
in diameter. There is a little water hole in the top at its south- 
west extremity which contained good water in October, although 
it was said that no rain had fallen for several days. There isa 
cave in the cliff at the southern end of the mesa; see [24:35]. 
The little mesa is very conspicuous from Nambé Pueblo and from 
all the plain about. 

[24:35] Nambé ?Awap‘iwekeweimp'o ‘the hole in ee mesa or height 
of the place of a kind of cattail called ’awap‘?’, referring to [24: 
34] ( Awap'iwekewe, see [24:34]; inp locative end adjective- form- 
ing postfix; p‘o ‘hole’). 

This cave of [24:35], unlike the caves of [24:28], appears to be 
of natural origin and shows no signs of having been inhabited. 

[24:36] (1) Nambé ’Awafrijahwu. (<Span.). Cf. Span. (2). 

(2) Span. Arroyo del Agua Fria ‘cold water arroyo’. Cf. 
Tewa (1). 

There appears to be no name for this gulch in the Nambé 
language. It is distinguished by running in front of, i. e., just 
south of the mesa [24:34]. Why the name ‘cold water’ should 
be applied to this dry gulch is not clear. 

[24:37] Nambé Tsepohww ‘eagle's head arroyo’ (tse ‘eagle of any 
species’; po ‘head’; hw ‘large groove’ ‘arroyo’). Several 
place-names on the sheet contain the word ¢se ‘eagle’. Cf. espe- 
cially Zsepore under [28:unlocated]. 

This gulch runs from T7sepokwaje [24:38], to which it appears 
to give the name, until it is lost in the arid plain. 

[24:38] Nambé TZkepokwaje ‘eagle Se height’ (Zsepo-, see [24:37]; 
kwajé ‘height’). 

The 7: sepohw u [24:37] begins at this place. 


376 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[24:39] Nambé Pibuhwu, Pibupeygehwu ‘red corner arroyo’ ‘arroyo 
beyond red corner’, referring to [24:41] (Pibw x, see [24:41]; 
peyge ‘beyond’; hwu ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

This arroyo runs straight toward Nambé Pueblo, but its course 
becomes obliterated in the lowlands. 

[24:40] Nambé Popobibw’u ‘squash flower corner’ (po ‘squash’ 
‘pumpkin’ ‘ calabash’; pobt ‘flower’; bw’u ‘large low roundish 
place’). 

This is an arid corner amid low hills. 

[24:41] Nambé Pibw’w ‘red corner’ (pi ‘redness’ ‘red’; bww ‘large 
low roundish place’). 

This corner gives the names to [24:39] and [24:42]. 

[24:49] Nambé Pibwkwajd ‘heights by red corner’, referring to 
[24:41] (Pibwu, see [24:41]; kwaje ‘height’). 

[24:43] Nambé Ziajehwu ‘the straight arroyo’ (tajé ‘straightness’ 
‘straight’; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

The course of this large arroyo is very straight; it runs toward 
Nambé Pueblo until it becomes obliterated in the lowlands. Its 
uppermost course is called P'etsawihiwu; see [25:46]. Many 
places on its upper course are known by name; see sheet [25]. 
When returning from the mountains northeast of Nambé the bed 
of the Zajéhwu is the favorite route. 

[24:44] Nambé Pawo’oku, P'awopiyy ‘fire medicine hill’ ‘fire medi- 
cine mountain’ (pa ‘fire’; wo ‘medicine’ ‘magic’; ’okw ‘hill’; 
pry f ‘mountain’). 

This hill is very well known at Nambé Pueblo. The Indian 
name of a boy at Nambé is P*‘awo. There is a small shrine 
(kuk‘aje) on top of the hill. Cf: [24:45]. A Nambé schoolboy 
tried to etymologize the name as ‘yucca medicine’ (p'a ‘yucca’ 
‘Yucca baccata’; wo ‘medicine’ ‘magic’) but the old cacique 
laughed at this interpretation. The place gives the name to 
[24:45]. 

[24:45] Nambé P*awopow?? ‘hole through road gap’ (P*awo, see 
[24:44]; po ‘trail’, here ‘road’; w7’7 ‘gap’ ‘pass’). 

An old wagon road passes through this gap between the hills 
[24:44] and [24:46]. 

[24:46] Nambé Mahutenukwaje, Mahutenukwage ‘heights at the foot 
of the owl dwelling-place’ (mahy ‘owl’ of any species; fe *dwell- 
ing-place’ ‘house’, also ‘nest’ in the sense of dwelling-place; 220w 
‘below’ ‘beneath’; kwajé, kwage ‘height’). The name indicates 
that there was an owl dwelling-place or nest somewhere above or 
on top of these heights, but no such dwelling-place was known to 
the informants. 

This name is applied to the entire length of the ridge from 
[25:58] to [24:44]. The ridge is a large one, and its proximity to 
Nambé Pueblo renders it especially well known. 


MAP. 25 
CUNDAYO REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 25 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


NOISSY OAVGNNO 


viet} 


= 
“a1IWe 


Wily, 
TY RN /; WWE 

SSAWVWPSM ESBS 

wyyeziS SLY INGA hs 
WZ EIS 


ZS 


NC, 


ES Cepek 

4 aot r = 
StL Ae 
tue 


NU 
EN AAA 
es WY 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 25 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


tyr 
7I\N 
, \ 


ly ah) de 
Ae AIL Pn Peer sr, 
ees. / jonas 
Sie SEMANA ees SY, 
Mt VAAN Noe 
7 A ‘ 11, 7 
Wr 4 


WZ 


“s 


“an 
4 
° 


ANN JMS 
he 

z 

- 


i 
day 


77ir” 


Cian 
23 


iyi 
“ath 


758 
Se 
WS x 


77 


Vals, 


— 


CUNDAYO REGION 


MAP 25 
CUNDAYO REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES iil 
[25] cUuNDAYO SHEET 


This sheet (map 25) shows Topiy mountain [25:14] and the country 
about the mountain, including the Mexican settlement of Cundayé. 
Cunday6 is the only Mexican settlement known to exist in the area 
shown on this sheet, and is indeed the only place with a well-known 
Span. name. Hence the sheet has been called the Cundayé sheet. 
The region east of the mountain Topiny [25:14] is called by the 
Nambé Indians Topimpenge (Topiyp, see [25:14]; peyge *‘beyond’). 
Topimpeyge is Bandelier’s ‘*T’o B’hi-ping-ge, the former village of 
the Nambé tribe, 8 miles northeast of the present pueblo”! and Hew- 
ett’s ‘‘Tobipange, 4 8 milles au nord-est [de Nambé].”? As a mat- 
ter of fact Topimpeyge can be applied to any one of the pueblo 
ruins at Topimpe yge—to [25:18], [25:23], [25:30], and even to [25:8]. 


[25:1] Santa Cruz Creek, see Leh 

[25:2] Rio Chiquito, see [22:22 

[25:3] (1) Nambé Kofsi7, ean i ‘stone canyon’ (ko, ku ‘stone’ ‘rock’; 
fs?i ‘canyon’). This name is given to the creek canyon both be- 
low and above the junction of [25:15]. 

The walls are in many places high rock-cliffs. 

(2) Medio Creek. (<Span.). =Span. (4). 

(8) Eng. Cundayé Creek. (<Span.). =Span. (5). 

(4) Span. Rio de en Medio, Rio Medio ‘creek in the middle’ 
‘middle creek’. It appears that this name is given because the 
upper part of the creek les between [25:2] and [25:15]. —=Eng. 
(2). This name appears to be given especially to that part of the 
creek above the confluence of [25:15]. 

(5) Span. Rio de Cundayé, Rio Cundayé (named after Cundayé 
settlement [25:7]). This name was obtained froma Mexican at 
Cunday6; it appears that it is given especially to the part of the 
creek below the confluence of [25:15] in the vicinity of Cundayé 
settlement. See [25:7]. 

This creek rises at Wijo [22:29]. The canyon is large and 
beautiful. Whether the creek has any established Span. or Eng. 
name is doubtful. 

[25:4] Nambé Pojegepiy ‘mountain down where the waters or creeks 
come together’, referring to [25:5] (Pojege, see [25:5]; piny 
‘mountain’). 

[25:5] Pojege ‘down where the waters or creeks come together’ (po 
‘water’ ‘creek’; je ‘to meet’ ‘to come together’; ge ‘down at’ 
‘over at’). 

The locality of the confluence of the creeks [25:2] and [25:3] 
is called thus. Cf. [25:4]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 84, 1892. 2?Hewett, Communautes, p. 33, 1908. 


378 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN. 29 


[25:6] Nambé Pepofwu, Pepofuge ‘deer water point’ ‘place down 
by deer water point’ (pe ‘mule-deer’; po ‘water’; fww ‘hori- 
zontally projecting point’; ge ‘down at’ ‘over at’). 

This is a projecting corner of a hill on the northeast side of the 
canyon a short distance below Cundayé settlement [25:7]. There 
are Mexican farms on the bottom lands about this place. The 
Mexicans probably include this place under the name Cundayé. 

[25:7] (1) Nambé Audijokwekwi* ‘Mexican settlement at [25:8]? 
(Kudijo, see [25:8]; Kweky ‘Mexican’, modified from kwekuy p 
‘iron’ ‘metal’; ’2’* locative and adjective-forming postfix). Cf. 
Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Cunday®é settlement. (<Span.). =Span. (8). 

* (3) Span. Cunday6d, a corruption of Tewa Audijo, see [25:8]. 
=Eng. (2). 

This is a small Mexican settlement on the level land of the can- 
yon bottom. It is mostly on the south side of the creek. The 
name Cundayé was obtained from a Mexican living there. The 
Santa Fe Sheet of the United States Geological Survey, March, 
1894, locates a Mexican hamlet at the site of Cundayd, but calls 
it ‘‘ Escondillo.” This is a mistake. A Mexican hamlet consist- 
ing of two or three houses situated somewhere in the canyon 
[25:3] is called Escondido ‘hidden’. Just where this Escondido 
is situated seems not to be generally known even by Mexicans 
living about Nambé. 

[25:8] Nambé Hudijo’oywikeji of obscure etymology (kudijo unex- 
plained, but evidently containing the augmentative Jo as its last 
syllable as in the name Zs/majo [22:18]; ’onwikeji ‘pueblo ruin’ 
<’oywi ‘pueblo’, keji ‘old’? postpound). This name refers to 
the ruins of a large adobe pueblo on a level height west of and a 
hundred feet or more above the present Mexican hamlet of Cun- 
dayé [25:7]. 

' This is claimed by the Nambé Indians as one of the ancient 
villages of their people. No published reference to the ruin has 
been found. The ruin gives the name to [25:7]. 

[25:9] Nambé 7izzuibow ‘round hill of the little bells’ (¢é7 said by 
the old cacique to be an ancient form or mutilated form of ¢ininz 
‘little bell’; bov7 ‘large roundish pile’ ‘ round hill’). 

Tisitt appears also in the names [25:10] and [25:11]. 

[25:10] Nambé Zrziuvihwu ‘arroyo of the little bells” (7iziu7, see 
[25:9]; Aww ‘large groove’ arroyo’). Cf. [25:9] and [25:11]. 

This gulch begins at [25:11] and discharges into Santa Cruz 
Creek [25:1], it is said. 

[25:11] Nambé Tiseduiwit ‘little bells gap’ (Ziviuz, see [25:9]; wie 
‘gap’). Cf. [25:9] and [25:10]. 

This gap is between the hills [25:9] and [25:12]. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 379 


[25:12] Nambé *Gbukwaje ‘height of ‘obw wv [25:unlocated]’ (‘obwu, 
see under [25:unlocated]; Awajé ‘ height’). 

[25:13] Nambé Johukwaje, see [22:34]. 

[25:14] Nambé Topiyy ‘piiion tree mountain’ (fo ‘ pinion tree’ ‘Pinus 
edulis’; iy ‘mountain’). There is a considerable growth of 
pifon on the mountain, hence it is easy to understand why the 
name is given. 

This is a very high, large, isolated mountain, farther west than 
the other high mountains. It gives the name to the large and 
vaguely defined region east of the mountain, which is called 
Topimpenge ‘beyond pifon mountain’ (Penge ‘ beyond’); see 
under introduction to sheet [25], page 877. Cf. [25:15]. 

Although several Mexicans and Indians were questioned, no 
Span. name for this mountain could be learned. The Indian 
informants said that there is none. Although the mountain is 
clearly shown on the Santa Fe Sheet of the United States Geologi- 

* cal Survey, March, 1894, no name is given. Mr. Cosme Herrera 
of Nambé states that the Mexicans do not pretend to have any 
names for most of the mountains and creeks in the wild country 
east of Nambé. 

[25:15] (1) Nambé Topimpengein phwu, Topimpeygchwu ‘arroyo be- 
yond pifon mountain’, referring to [25:14] (Lopimpeyge, as 
explained in the introduction to sheet [25], above; *277 locative 
and adjective-forming postfix; jw ‘large groove’ ‘arroyo’). 
The creek is called thus because of its location with reference to 
Topiyp mountain. 

(2) Span. Rio Panchuelo? Panchuelois aug. of Pancho, familiar 
form of Francisco, but how it came to be applied to a creek in this 
region is not known to the writer. Again, it may be a corruption 
of panzuelo, ‘big belly’. Mr. Cosme Herrera of Nambé, who 
knows the country well, says that [25:15] is the Rio Panchuelo of 
the Mexicans. The Santa Fe Sheet of the United States Geologi- 
cal Survey, March, 1894, gives what is unmistakably this creek 
as ‘‘Panchuelo Creek.” The Indian informants, however, who 
accompanied the author on the foot tour back of Topin.e Moun- 
tain, declared that [25:15] is not the Rio Panchuelo, which they say 
lies somewhere northeast of [25:15]. The old cacique pointed out 
a trail that leads from [25:15] to the Panchuelo. The Nambé 
name of the Panchuelo, according to the old cacique,’ is Vweykepo 
‘sharp rock-pine water’; see under [23:unlocated]. The state- 
ments are seriously perplexing. : 

There are three pueblo ruins and many places with names 
along the lower course of [25:15]. The creek forms a deep can- 


880 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eTH. ANN. 29 


yon in places. The region is quite well wooded; it is wild and 
very beautiful. 

The portion of the creek in the vicinity of Old Nambé Pueblo 
[25:30] is said to be called Desewthwu; see [25:28]. 

[25:16] Nambé Autuyweboui round hill of the high stone(s)’ (ku 
‘stone’; tuywe ‘highness’ ‘high’; b07 ‘large roundish pile’). 

This little mountain gives the name to [25: 17]. 

[25:17] Nambé (VA EIR DH GaP uv, Kutuywebwu ‘corner by the 
round hill of the high abone(a)? ‘corner by the high stone(s)’, 
referring to [25:16] Wen iiion Kuiunwe, see [25:16]; bux 
‘large low roundish place’). 

This low place is between [25:16] and [25:14]. 

[25:18] Nambé P7biu7 oywikeji ‘pueblo ruin of the little red mound’ 
(pz ‘redness’ ‘red’; 6/47 ‘small roundish pile’; oywike/i ‘pueblo 
ruin’? <’oywi ‘pueblo’, ‘keji ‘old’ postpound). Perhaps the 
name refers to the reddish hill on which the ruin stands. Cf. the 
designation of [25:30], which is also named after a mound. 

This is the ruin of a very ancient pueblo, largely obliterated. 
The potsherds found are commented on by Mr. A. V. Kidder 
as being of a very archaic type. It is said that the pueblo was 
inhabited by ancestors of the Nambé Indians. The place gives 
the name to [25:20]. See [25:19]. 

[25:19] Nambé 7"w*k’ ondiwe ‘where the kind of earth called ¢'w’¥ is 
or was dug’ (tw, see under Miverats. k'oyp ‘to dig’; *zwe 
locative). 

[25:20] Nambé Pibivihwu ‘little red mound arroyo’, referring to 
[25:18] (Pibiuz, see [25:18]; Aww ‘large groove’ Sanrogo 

[25:21] (1) Nambé Avwotsa’/é ‘place of the sparkling stones’ (kw 
‘stone’; ’otsa ‘sparkling’; ’/ locative and adjective-forming post- 
fix). Cf. Nambé (2). 

(2) Nambé Way pots’? ‘place of the sparkling earth’; (ndyp 
‘earth’; otsa ‘sparkling’; *7* locative and adjective-forming 
postfix). 

The ground on both sides of the creck at this locality contains a 
sparkling substance like mica. This is not utilized in any way. 

[25:22] Nambé 7kschwikwaje of obscure etymology (¢s¢ said to sound 
like ts? ‘eye’; kwt unexplained; kwajé ‘ height’). 

[25:23] Nameless pueblo ruin. It closely resembles [25:18] in appear- 
ance, beig ona slight elevation on the south side of thecreek. The 
old cacique tried hard to think of its name but it had slipped his 
memory. He said that he had known the name but had not 
thought of it for years. 

The ruin is claimed as one of the homes of the ancestors 
of the Nambé people. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 381 


[25:24] Nambé pwnikwajé ‘height of the sparkling black mineral 
called fw¥ (fw, see under Minerats; ni said to be for “ip 
locative and adjective-forming postfix; kwajée ‘height’). Cf. 
[25:25]. 

This is a height or mesa at which the black pigment called 
fw, used for body painting, is found. See 7s//ykwaje under 
(25: unlocated]. 

[25:25] Nambé fw’"ni nwu ‘place below the sparkling black mineral 
called fw, referring, it is said, to [25:24] (rw *nz-, see [25:24]; 
nwu ‘below’ ‘at the foot of’). 

[25:26] Nambé Pokenfwaa, Pokey fwapiys ‘bitumen slope’ ‘bitu- 
men slope mountain’, referring to [25:27] (Poken fu, see [25:27; 
va ‘steep slope’; pPiyr ‘mountain’). The deposit of bitumen 
or tar-like earth [25:27] about half way up the southern slope of 
this mountain gives the name. 

[25:27] Nambé Pokenfwi? ‘place of the bitumen or tarry earth’ 
(pokenfu ‘bitumen’, see under Minerats; 72 locative and ad- 
jective-forming postfix). 

[25:28] Nambé Desew?’e of obscure etymology (de ‘coyote’; se unex- 
plained ; wd‘ gap’). This name refers to a narrow place in the 
canyon. The creek at this place may be called Desewthwu or 
Desewipo (hwu ‘large groove’ ‘arroyo’; po ‘ water’). 

The place is north of the pueblo ruin [25:30]. 

[25:29] Nambé Potsx’iwe ‘ place of the white water’ (po ‘ water’; tsz 
‘whiteness’ ‘ white’; ’2we locative). This name is given to the 
locality of a spring on the north side of the creek. 

The informants were not sure whether they found the spring, 
but the place is certainly correctly located. 

[25:30] Nambé Vambeonwikeji, Nambe’e ‘ pueblo ruin of the roundish 
earth’, probably referring to a mound of earth (ndyp ‘earth’; 
bee equivalent to beg? ‘smallness and roundishness’ ‘small and 
round’). The name is said to refer to a small mound of earth, 
and this meaning is confirmed by the Picuris form [23:5], (2). It 
is possible, however, that the name refers to a number of small 

“mounds or humps of earth, or even to roundish clods or balls of 
earth. The informants stated that the mound-like height on 
which the ruin lies might be called a ndmbe’c. This pueblo ruin 
gives the name to Nambé Pueblo [23:5]. For quoted forms of 
the name see [23:5]; all of these forms refer to [23:5]. Cf. the 
name P7ibiw onwikejé [25:18], which also refers to a mound. 

The remains of the village can be traced as disintegrated adobe 
mounds on top of a slight elevation on the south side of the creek. 
This is Old Nambé, one of the ancient villages of the Nambé peo- 
ple. The ruin gives the names to the gulches [25:31]. 


382 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [e7H. ann. 29 


[25:31] Nambé Mimbehwu ‘arroyos of [25:30) (Wambe'e, see [25:30]; 
Jiu ‘large groove’ ‘arroyo”). 

These gulches are respectively on each side of the height on 
which the ruin [25:30] lies. 

[25:32] Nambé Tsejinwu ‘below the yellow’, referring to [25:33] 
(Tsej 7-, see [25:: 33]; nwu * below’). 

Rbse3 3] Nambé PsejiPinr ‘yellow mountain’ (fsejz ‘ yellowness’ 

‘yellow’; pin ‘mountain’). Cf. [25:32]. 

[25:34] Nambé Kuwasie ‘little place of the strewn stones’ (ku, ko 
‘stone’; wade? ‘strewn’; ’e diminutive). One informant called 
the place also Ronnaeinan uv, which would presuppose a Awwawi- 
kwaje (nwu ‘below’; kwajé ‘ above’). 

[25:35] Nambé Tenoabee of obscure etymology (fse ‘ yellowness’ 

‘yellow’; wa unexplained; bee ‘small low roundish place’). 
This dell is east of [25:26]. 

[25:36] Nambé Qwet'ipiyy of obscure etymology (gwe ‘mountain 
mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’; 7% unexplained, it is said 
to sound like ¢2 ‘fragment’ and may well be this word; pin 
‘mountain ’). 

[25:37] Nambé Simitahwaje ‘coarse flour height’ (stmta ‘a kind of 
coarsely ground ilour’; kwajé ‘ height’). 

[25:38] Nambé Pink’ ubone ‘dark round mountain’ (piy. ‘mountain’; 
ky ‘darkness’ ‘dark’; 60 ‘roundishness’ ‘ roundish’; 2% locative). 

[25:39] Nambé Quwetebékewe of obscure etymology (gwe ‘mountain 
mahogany’ ‘Cercocarpus parvifolius’; ¢eb¢ unexplained; sewe 

‘height’ ‘peak’ ). 

[25:40] Nambé Kupits’’i, Kupiwasi * red rock canyon’ ‘red rock gap’ 
(ku ‘rock? ‘stone’; pi ‘redness’ ‘red’; és2’/ ‘canyon’; waud ‘wide 
gap’). ‘The uppermost course of the SERECES [24:1] is called by 
this name. See [25:41], [25:42], and Nambé Aupits? oywikeji, 
Kupiwas’ oywikeji (25:unlocated |. 

[25:41] Nambé Ojitsenw’u ‘at the base of the white ice’ (ojz ‘ice’; 
ise ‘whiteness’ ‘white’; nw’ ‘ below’). 

This isa spring. Cf. [25:42]. 

[25:42] Nambé Dekanwu ‘below coyote thicket’ (de ‘coyote’; ka 

‘denseness’ ‘dense’ ‘thicket’ ‘forest’; nw w ‘ below’). 
This is a spring. Cf. [25:41]. 

[25:43] Nambé Pibuhiwu, see [24:39]. 

[25:44] Nambé Pibukwaje, see [24:42]. 

[25:45] Nambé P*etsaw?’d ‘cut wood gap’ (p'e ‘wood’ ‘timber’ ‘log’; 
tsa ‘to cut across the grain’; w7? ‘gap’). Firewood is or was 
cut at this gap; hence the name, it is said. Cf. [25:46]. 

[25:46] Nambé P*etsawihwu ‘arroyo of cut wood gap’ (P'etsaw?’?, 
see [25:45]; Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 383 


A wagon road passes along this arroyo; this is said to be used 
for getting wood. 

[25:47] Nambé Zajehi’u, see [24:43]. 

[25:48] Nambé Pse’cha’u ‘arroyo of the little Douglas spruce(s)’ (fe 
‘Douglas spruce’ ‘Pseudotsuga macronata’; ’e diminutive; jiu 
‘large groove’ ‘arroyo’). 

[25:49] Nambé Topimpeygeimpo ‘trail going back of pifion mountain’ 
referring to [25:14] (Topimpzxyge, see under introduction to sheet 
[25], page 377; *4y,p locative and adjective-forming postfix; po 
*trail’). 

This old trail follows the creek [25:15] closely, here on one 
side, there on the other, until somewhat east of the ruin [25:30]. 
It then passes through [25:45] and along [25:49] until it reaches 
the place indicated by the number [25:49]. It proceeds straight 
toward [25:54] until it strikes the Zijéhww [25:47] the bed of 
which it follows for the greater part of the distance to Nambé 
Pueblo [23:5]. 

[25:50] Nambé Aybww ‘skunk-bush corner’ (ky ‘skunk bush’ ‘Rhus 
trilobata’; be ‘large low roundish place’). One informant said 
Kube’e (bee ‘small low roundish place’) instead of Aybwu, but 
this may have been a mistake. 

This dell is north of the ruin [25:53]. It gives the name to 
[25:51]. 

[25:51] Nambé Kubuhwu ‘arroyo of skunk-bush corner’, referring to 
[25:50] (Aubwu, see [25:50]; hw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 
[25:52] Nambé Kositsibe’e ‘chifonete eye corner’ (lost ‘chifonete’; 

tsi ‘eye’; bee ‘small low roundish place’). 

Chifonete’s eyes are sometimes represented in Tewa drawings 
by concentric circles, sometimes by two small circles from the 
circumferences of which lines radiate. Why the place is called 
thus is not known. It appears to give the name to the little 
ruin [25:53]. 

[25:53] Nambé Kosdtsibetekeji ‘ruined dwelling-place at chifonete 
eye corner’, referring to [25:52] (Kositsibe’c, see [25:52]; tekepi 
‘ruined dwelling-place’ < ¢e ‘dwelling place’ ‘house’, kejz ‘old’ 
postpound). 

A small ruin is said to exist in this little low dell, but the writer. 
has not seen it, and no details about it or its history could be 
learned. 

[25:54] Nambé ?Ojawiui ‘cheek point’ (oa ‘cheek’; wizz ‘horizon- 
tally projecting point’). 

The trail [25:49] leaves the Zajéehwu [25:47] opposite this hill. 


384 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [xrH. ann. 29 


[25:55] Nambé Auk'xde* ‘gravel points’ ‘gravel turrets? (kuk'e 
‘oravel’ ‘course sand’ < ku ‘stone’, k°@ as in ’o‘ke ‘sand’; de 
‘small cone’ ‘upward projecting cone of small size’ ‘turret’). 

The hill has gravelly turrets, hence the name. It is quite a 
long ridge. 

[25:56] Nambé 7s/p‘ahi’u ‘flaking-stone fire arroyo’ (¢s?’¢ ‘flaking- 
stone’; ‘p‘a ‘fire’; hw ‘large groove’ ‘arroyo’). Cf. [25:57] 
[25:57] Nambé 7s’p'akwajé ‘ flaking-stone fire height’ (7s7p‘a-, see [25: 

56]; kwaje ‘ height’). 
This height is for the greater part north of the 7s/p"ahw wu (25:56). 

[25:58] Nambé Zsuisen pipip ‘mountain of the yellow weed called 
isu’ (¢sy ‘an unidentified weed said to bear yellow flowers’; tsenpi 
an old form meaning ‘yellowness’ ‘yellow’, used in the name of 
the Yellow Corn Maiden and in some place-names; piyy ‘moun- 


tain’). 
Rae long narrow range of hills extends from [25:55] to [25:62]. 
f. [25:59]. 


(25: He Nambé Tsyfsen pipowt ‘road gap of the yellow weed called 

tsu’ (Zsyutsen pi; po ‘trail’ ‘road’; wii ‘gap’). Cf. [25:58]. 
An old wagon road passes through a gap at this place. 

[25:60] Nambé Johwu, Jobuhwu ‘cane-cactus arroyo’ ‘cane-cactus 
corner arroyo’ (jo ‘cane cactus’ ‘Opuntia arborescens’; bw’v 
‘large low roundish place’; Aw ‘large groove’ ‘arroyo’). The 
name presupposes a -/obw’u; see under [25:unlocated]. 

[25: 61] Nambé Pop‘ewetikewe of obscure etymology (po 
p ewett unexplained; kewe ‘height’ ‘peak’). 

[25:62] Nambé Mahutenukwaje, see [24:46]. 


‘water’; 


UNLOCATED 


Nambé ’ Abepin p of obscure etymology (abe unexplained; pin ‘moun- 
tain’). This appears to be the name of a mountain situated some- 
where in the area covered by the eastern part of this sheet. Cf., 
however, [25:12] with which it may be identical, ’a being for ’o 
and bee the counterpart of byw. 

Nambé Jobu’u ‘eane-cactus corner’ (jo ‘cane cactus’ ‘Opuntia arbor- 
escens’; bw wu ‘large low roundish place’). The designation /obu- 
hi’ [25:60] presupposes this name. 

Nambé Avhowdis’’é of obscure etymology (kehowd unexplained; fs777 

canyon’). 
This is a canyon not very far east of ee. 24], it is said. 

Nambé Kupits? onwikeji, Kupiwasi ome ikeji ‘ved rock canyon pueblo 
ruin’ ‘red rock gap pueblo ruin’, referring to [25:40] (Awpits7”/, 
Kupiwasi, see [25:40]; ’onwikeji ‘pueblo ruin’ < ’oywz ‘pueblo’, 
keji ‘old’ postpound). 


MAP 26 
TESUQUE REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 26 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


SANS 
eat Ne 


i=] 
a 
x 
) 4h, 
} = b 
) z : ; 
z ‘ ‘ 
1 2 a x ‘ 
% a S Ss 


24 


oO 
a 
7a 
a 
A‘ = 
AN 
w~\ — 
Soh 
eH 
VO] 
eh 
ay 
Oe 
Mi tz 
a= i 
eae 
y 


TESUQUE REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 26 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


“Haier, 


Uo 


Me 
s 


= 
> 
z 
% 
7, 


MG 


. tt. 
‘ MY et VG, 


> sf 
Se a ey 
' 7 es 
Sn Me, NN 


pees oo 
SoS \! Te 


tpg h Bee, 


ee 


1 MILE 


TESUQUE REGION 


MAP 26 
TESUQUE REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 385 


This evidently is the ruin ‘‘ Kopiwaéri” previously mentioned 
(page 360, note 6) as recorded by Mr. Hodge in 1895, and noted 
by him as situated about 5 miles north of Nambé Pueblo. 

Nambé ?Obiu of obscure etymology (’o said to sound like neither ’o 
‘handquern’ nor ’o ‘scar’; perhaps it is the demonstrative ’o 
‘there’; bw’ ‘large low roundish place’). The name of the little 
mountain [25:12] presupposes this name, but the informants did 
not know to which corner this name should be applied. 

Nambé 7si fukwajé ‘eye sparkling black stuff height, (és¢ ‘eye’; /y* 
‘a sparkling black mineral used as face paint’; Avwajeé ‘ height’). 
It is said that ¢s7 ‘eye’ is prepounded because daubs of the min- 
eral are put at the corners of the eyes in face painting. This may 
be a second name for the place [25:24]. 


[26] TESUQUE SHEET 


This sheet (map 26) shows some of the places with Tesuque names 
in the immediate vicinity of Tesuque Pueblo. Owing to the atti- 
tude of the Tesuque Indians the author’s work was made difficult and 
after a short time forbidden altogether, so that it was impossible to 
collect the place-names known to the Tesuque as completely as in 
the case of the other Rio Grande Tewa Pueblos. It is regretted 
especially that permission to study the place-names of the wild 
country east and southeast of the Tesuque Pueblo was withheld. 

No pueblo ruins are shown on the sheet. Pueblo ruins are known 
to exist in the area, but their names and sites have not been learned. 
Bandelier' says: ‘* Higher up[than Rujemuge; see [21:24] ], in the Tezu- 
que valley proper, are various sites which the Indians of Te-tzo-ge 
(Tezuque) state are those of settlements of their forefathers. I have 
not been able to learn their names of these ruins, most of which are 
almost obliterated.” Hewett? says: ‘* Dans la vallée de Tesuque, au- 
dessus du village, on traverse quelques ruines préhistoriques qui n’ont 
pas de nom.” So far as known, Twitchell is the only writer who pub- 
lishes the name of one of these ruins; see ‘*‘ Pio-go” under [26:unlo- 
cated]. Mr. Hodge states that he ‘‘ was informed by the Tesuque In- 
dians in 1895 that the site of the original Tesuque—the pueblo occu- 
pied at the first coming of the Spaniards and bearing the same name 
(Tét-su’-ge)—was situated about 3 miles east of the present village.” 
See [26:8]. 


[26:1] (1) Tat'uygepohwu ‘dry spotted place creek’, referring to 
[26:8] (Tat'uyge, see [26:8]; pohwu ‘creek with water in it’ <po 
‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). This is the old Tewa 
name. Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4). 


1 Final Report, pt. 11, p. 85, 1892. 2Communautés, p. 33, 1908. 


87584°—29 prHo—16——25 


386 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [era ann. 29 


(2) Tetsugepohwu *Tesuque creek’ (Zetsuge, see [26:8]; pohwu 
‘creek with water in it? <po ‘water’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Tesuque Creek. (<Span.). =Span. 4. Cf. Tewa 
(1), Tewa (2). 

(4) Span. Rio de Tesuque ‘river or creek of [26:8]’. =Eng. 
(3). Cf. Tewa (1), Tewa (2). 

This great creek is the largest tributary of Pojoaque Creek 
[19:3]. It flows past the pueblo of Tesuque and the greater part 
of its drainage was formerly held by the Tesuque Indians; hence 
the name. Cf. [26:6]. 

[26:2] Tesuque A/uywepenge inkohw'u ‘arroyo beyond the tall steep 
slope’, referring to [26:3] (Atuywe, see [26:3]; pange ‘beyond’; 
‘inp locative and adjective-forming postfix; kohiww ‘arroyo with 
barrancas’ <ko ‘barranca’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). 

This dry arroyo is tributary to Tesuque Creek [26:1]. 

[26:3] Tesuque *Atuywe ‘tall steep slope’ ('a’a ‘steep slope’; tuywex 
‘tallness’ Stall’). This name applies to the ridge as a whole. 
Portions of the ridge are also known by separate names; see 
[26:11] and [26:12]. All the vague region beyond, i. e. west of, 
the ridge is known as ’Atuywepeyge ‘beyond the tall steep 
slope’ ( Atuywe, see above; pxeyge ‘beyond’). Cf. [26:2]. 

[26:4] (1) Tesuque Tsehwu, Tsepohwu ‘eagle arroyo’ ‘eagle creek’ 
(tse ‘eagle’; hw ‘large groove’ ‘arroyo’; pohwu ‘creek with 
water in it’? <po ‘water’, Aw’u ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Span. Rio Chupadero ‘sucking place river or creek’. For 
the name cf. [22:51], [23:25], [14:87]. This may be a mistake; at 
any rate notice the proximity of this creek to the upper course 
of [23:25], the latter being called with certainty Rio Chupadero. 

[26:5] Tesuque Topobv’oku ‘pition flower hill’ (é0 ‘pifion tree’ ‘Pinus 
edulis’; pobi ‘flower’; ’okw ‘ hill’). 

[26:6] (1) Pat ungekohwu ‘dry spotted place arroyo’, referring to 
Tesuque [26:8] (Tat'unge, see [26:8]; kohiwu ‘arroyo with bar- 
rancas’ <ko ‘barranca’, hwu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Tetsugekohwu *Tesuque Arroyo’ ( Tetsuge, see [26:8]; kohwu 
‘arroyo with barrancas’ <ko ‘barranca’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). 

This dry arroyo has its course just west of Tesuque Pueblo. 
Notice the tributaries [26:21], [26:24], and [26:23]. Cf. [26:1]. 

[26:7] (1) Tat'uygebw’u ‘dry spotted place corner’, referring to Tesuque 
[26:8] (Lat uyge, see [26:8]; bu ‘large low roundish place’). 

(2) Zetsugebwu *Tesuque corner’ (Zetsuge, see [26:8]; bw’ wu ‘large 
low roundish place’). 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 387 


The cultivated dell or locality where Tesuque Pueblo is situated 
is called thus. 


[26:8] (1) Tat'uygeoywi ‘pueblo down at the dry spotted place’ (éa 


‘dryness’ ‘dry’; ¢wu ‘spottedness’ ‘spotted’; ge ‘down at’ ‘ over 
at’; ’oywi ‘pueblo’). This is the old Tewa name of the pueblo. 
Why the name was originally given is not known. All the forms 
given below, with exception of Oraibi Hopi (9) and the saint- 
names, are probably corruptions, adaptations, or dialectic forms 
of Tat'uyge. Span. Tesuque is probably a corruption of 7 at wyge 
or of a Keresan form. At the present time there are many Tewa 
who know only the Span. corruption and the Tewa corruption of 
the Span. corrupt form; see Tewa (2), below. ‘San Lorenzo 
Tezuqui”.t ‘‘San Lorenzo de Tezuqui”.? ‘‘Thezuque”.* ‘‘Te- 
guque”.* ‘*Tesuque”.> ‘*Tesuqui”.® ‘*Tusuque”.? ‘‘Zesu- 
qua”.® ‘*Temqué”.® ‘*San Diego de Tesuque”.” ‘*Tosugui”.™ 
‘““Tersuque”.? ‘*Tesuke”.% ‘‘Tejugne”. ‘‘Teseque”. ‘‘Te- 
sulkay?2° 

(2) Tetsuge. (<Span. (12), below). This is the current Tewa 
corruption of Span. Tesuque, Tezuque (pronounced ftesvke or 
teovike), which in turn is a corruption of Tewa Tutunge. At- 
tempts to etymologize TZetsuge in its corrupted form lead of 
course to error. ‘‘Te-tzo-ge.”!7 ‘*Tetsdgi’”,"* given as the Hano 
Tewa form of the name. ‘‘ Tét-su’/-ge”,"* given as the Tewa name, 
meaning ‘cottonwood-tree place’. ‘‘ Tét-su-ge’”’, 1° given as the 
San Juan pronunciation of the Tewa name. ‘* Tetsogi”,?° given 
as the Hano Tewa form of the name. ‘‘ Tai-tzo-gai.” 74 

(3) Taos ‘** Tutsuiba”,! given as meaning ‘small pueblo.’ = 
Picuris (4). i 


Hl 


1Vetancurt (1696) in Teatro Mex., III, p. 316, 1871. 

2{bid., Iv, p. 274. 

3 Vargas (1704) quoted by Bandelier in Final Report, pt. 1, p. 144, 1890. 
4Villa-Senor, Theatro Amer., II, p. 418, 1748. 

5 Alcedo, Dic. Geog., Vv, p. 101, 1789. 

6Simpson in Rep. Sec. War, 2d map, 1850. 

7 Schoolcraft, Ind. Tribes, 111, p. 406, 1853. 

8 Lane (1854) in ibid., v, p. 689, 1855. 

’Domenech, Deserts N. Amer., II, p. 638, 1860. 

10 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

11 Morgan in N. Amer. Rev., map, Apr., 1869. 

12 Cooper in Ind. Aff. Rep. for 1870, p. 161, 1870. 

13 Stevenson in Second Rep. Bur, Amer, Ethn., p. 328, 1883. 

14 Dufouri in Cath. World, Apr., p. 75, 1884. 

15 Ind. Aff. Rep. for 1889, p. 506, 1889. 

16 Fewkes in Twenty-second Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 18, 1904. 

7 Bandelier: in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885; in Rev. d’ Ethnogr., p. 203,1886; Final Report, pt. 1, 
260, 1890; pt.11, p. 85, 1892. ; 

18 Stephen in Highth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891. 

19 Hodge, field notes, Bur, Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 785, 1910). 
20 Fewkes in Nineteenth Rep Bur. Amer. Ethn., pt. 1, p. 614, 1900. 

21 Jouvenceau in Cath. Pion., I, No. 9, p. 12, 1906. 


388 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nrn. ayn. 29 


(4) Picuris ‘‘ Té-tsiir-ma’.”! ‘‘ Tdtséma.”? These two Picuris 
forms are evidently equivalent to Taos (3), above. 

(5) Isleta ‘‘ Tucheaap.”? 

(6) Jemez and Pecos ‘* Tso’-ta.” 

(7) Cochiti ZL piitsuko, Tputsukotse (tse locative). ‘* Tyu'- 
tso-ku:”* this form, like Santa Ana (8), appears to be derived 
from the Tewa dialect of Tanoan or from some very ancient 
Tewa form. The Cochiti and other Keresan Indians also use the 
Span. form Zesike. 

(8) Santa Ana ‘* Tiédtsokoma:”??! this form is evidently the same 
as Cochiti (7); ma for mx ‘people.’ 

(9) Oraibi Hopi Zokwiveétewa *Tewa near the mountains’ 
(tokwi ‘mountain’ ‘mountain range’; v’é ‘at’? ‘near’; Téwa 
<Tewa Zewa ‘Tewa’). This name is applied by the Hopi to the 
Nambé and Tesuque Tewa. 

(10) Oraibi Hopi Jeske. (<Span.). =Span. (12). 

(11) Eng. Tesuque. (<Span.). =Span. (12). 

' (12) Span. Tesuque. (<Tewa). See Tewa (1). 

(13) Span. ‘*San Lorenzo Tesuqui.”* ‘*San Lorenzo de 
Tezuqui:”* the name means Saint Lawrence; this appears to be 
the saint-name of the Span. mission established at Tesuque Pueblo 
early in the seventeenth century. 

(14) Span. ‘‘ San Diego de Tesuque.”* ‘*S. Diego:?* the name 
means Saint James. 

Interesting facts about Tesuque Pueblo are that it is the most 
southerly of the present Tewa pueblos® and that it and a pueblo 
near Cienega [29:21] were the Indian villages nearest to the site 
of Santa Fe when the Spaniards first came to New Mexico.’ For 
information furnished by Mr. Hodge regarding a pueblo ruin by 
the same name, located three miles from Tesuque, see page 385. 

[26:9] Tesuque Potsibée ‘marshy corner’ (potsi ‘marsh’ < po ‘water’, 
ts¢ ‘to cut through’; bee ‘small low roundish place’). 

[26:10] Tesuque Hutahwu ‘dry gulch arroyo’ (Awu ‘large groove’ 
‘arroyo’; fa ‘dryness’ ‘dry’). 

[26:11] Tesuque Awaapiyy ‘bead mountain’ (kwa’a ‘bead’; piny 
*‘mountain’). 

[26:12] Tesuque 7"dnte fou, T dante fwoku ‘sun dwelling-place point’ 
‘sun dwelling-place point hill’ (¢dyy ‘sun’; te ‘dwelling-place’ 
‘house’; fw ‘horizontally projecting point’; ’okw ‘hill’). 


1 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer, Ethn., 1895 4 Ward in Jnd. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 
(Handbook Inds., pt. 2, p. 735, 1910). 5 Bancroft, Ariz., and N. Mex., p. 281, 1889. 
2Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 6 Hewett, Communautés, p. 33, 190s. 
Vetancurt (1696) in Teatro Mex., 111. p. 316, 7 Twitchell, in Santa Ie New Mexican, Sept. 22, 


1871, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 389 


[26:13] Tesuque P*apinne ‘yucca mountain’ (p'a ‘yucca’ * Yucca 
baceata’; piyy ‘mountain’; nx locative). 

[26:14] Tesuque ’ Okutuywexjo ‘the very high hill’ Cokw ‘hill’; twywe 
‘highess’ ‘high’; jo augmentative). 

This is the sacred hill of the Tesuque. There is a stone shrine 
on top and a well-worn path leads from the pueblo to the summit. 
See [26:15]. 

[26:15] Tesuque Avbori ‘the rock pile’ (ku ‘stone’; bord ‘large round- 
ish pile’). 

This is the stone shrine mentioned under [26:14]. 

[26:16] Tesuque Jokabe’e ‘cane-cactus thicket corner’ (jo ‘cane cactus? 
‘ Opuntia arborescens’; ka ‘denseness’ ‘dense’ ‘ thicket’ ‘forest’; 
b2e ‘small low roundish place’). 

[26:17] Tesuque Sepinne ‘bluebird mountain’ (se ‘bluebird’ of sey- 
eral species; piy.p ‘mountain’; nz locative). 

[26:18] Tesuque 7sewasinwu * below eagle point’, referring to [26:19] 
(Tsewati, see [26:19]; nw ‘ below’). 

[26:19] Tesuque 7sewai ‘eagle point’ (tse *eagle’; waui ‘horizontally 
projecting point’). 

[26:20] Tesuque MWahut fand7', said to mean ‘where the owl is’ (mahu 
‘owl’ of any species; ¢/ayy ‘to be ina place’; 77’ locative and 
adjective-forming postfix). 

A Mr. Miller had a ranch at this locality in 1910, it was said. 

[26:21] Tesuque Gwen jot ube’e ‘ corner where an unidentified kind of 
rodents resembling wood-rats live’ (gwen yjo an unidentified 
species of rodent <gwxyy an unidentified species of rodent, jo 
augmentative; ta ‘to live’; bee ‘small low roundish place’). 

This corner gives the name to the arroyo [26:22]. 

[26:22] Tesuque Qwen pjot'ahwu ‘arroyo of the corner where an uni- 
dentified species of rodents resembling wood-rats live’, referring 
to [26:21] (Qwen pjot'a-, see [26:21]; hi’vu ‘large groove’ ‘arroyo’). 

[26:23] Tesuque Sefsx’s”' ‘place of the white prickly-pear cactus’ 
(se ‘prickly-pear cactus’ of the species ‘Opuntia comanchica’ 
and ‘ Opuntia polyacantha’; fsx ‘ whiteness’ ‘ white’; °2” locative 
and adjective-forming postfix). 

[26:24] Tesuque Kumahwu of obscure etymology (ku ‘stone’; ma 
unexplained; Aww ‘large groove’ ‘ arroyo’). 

[26:25] Tesuque Pintuywekwage ‘high mountain height’ (pin 
‘mountain’; tuywe ‘highness’? ‘high’; kwage ‘height’ ‘ flat- 
topped height’). 

This is a large, rather flat hill. 


390 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nru. ann. 29 
UNLOCATED 


Tesuque (¢) ** Pio-go”.* This appears to be the only one of numerous 
pueblo ruins in the vicinity of Tesuque Pueblo the name of which 
has been published. Mr. Twitchell says: ‘‘ Eastward and south- 
east of Tesuque, toward the mountains there is the ruin of 
Pio-go.” This may be merely a mistake which Mr. Twitchell has 
made. See the mention of pueblo ruins in the introduction to 
sheet [26], page 385. 

Tesuque ’Okuhen i ‘the long hill’ (okw ‘hill’; hen pi ‘ length’ 
*long’). 

This is a hill about three miles south of Tesuque. 

Tesuque ’Okupie* ‘the red hill? ?okw ‘hill’; p72 ‘redness’ ‘red’; ?2% 
locative and adjective-forming postfix). 

This is a hill about three miles south of Tesuque. 

Tesuque Seboui ‘round hill of the prickly-pear cactus’ (se ‘ prickly- 
pear cactus’ of the species ‘Opuntia comanchica’ or ‘ Opuntia 
polyacantha’; bo ‘large roundish pile’). 

This is a hill not far south of Tesuque Pueblo. 

Tesuque settlement. In Span. and Eng. Tesuque is applied rather 
vaguely to the whole region about Tesuque Pueblo, and especially 
to the locality along Tesuque Creek [26:1] above Tesuque Pueblo, 
where there are a number of good farms belonging to Americans 
and Mexicans. 

[27] JEMEZ SHEET 


Thissheet (map 27) shows, roughly speaking, the country of the Jemez 
Indians. These Indians, together with the remainder of the Pecos 
Tribe, who spoke a closely related dialect of the same language, live at 
Jemez Pueblo [27:35]; in this connection see pages 477-78. The 
names of the places shown on the sheet are mostly in the Jemez, Cochiti, 
and Tewa languages. The whole country of the Jemez is called by 
the Tewa Wingeintowibi niyge ‘country of the Jemez people’ 
( Waingeintowa, see under [27:35]; 7 possessive; ndyge ‘country’ < 
nan ‘earth’, ge ‘down at’ ‘over at’). All the mountains about 
Jemez Pueblo are called vaguely by the Tewa Waimpiyy ‘Jemez 
mountains’ (Way.p-, see [27:35]; pin ‘mountain’). 

The numerous pueblo ruins shown are all claimed as ancestral 
homes.by the Jemez people. 


[27:1] (1) Eng. Guadalupe Canyon. (<Span.). = Span. (2). 
(2) Span. Cation de Guadalupe ‘Guadalupe Canyon’. . =Eng. 
(1). **Rio de Nuestra Senora de Guadalupe.” ? 
IR. E. Twitchell in Santa Fe New Mezican, Sept. 22, 1910. 
?Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 201, 1892. 


MAP 27 
JEMEZ REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 27 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


S 


8 Sulphur'Springs 


OF Nile, 


le, 


Mies 


prings 


Jemez S 
18 


AursMh ieee 


itt, 


Walegee 
oat 
Al Mee. 


A 


Jemez Pueblo: 


35 


°O, 
“ 


a 
= 


34 


“a 


7 


nt 
° 


JEMEZ REGION 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 27 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


Jigyas es 


“ 


TINGS 


wie 
AS 
N 
’ 
n 


' 
‘ 


way, 


a 


)) 

0 

¢c 

te 

aq 

. tp) 

%, ” N 

1 

! MAW, I E © 
8 2 Bo.” 


«4, el) 


fF Oe vlan Wy 


= = 
ig 


mm Jemez Pueblos 


% 


Ma 


. 


” 
Mrayesten’ 


Alu 
VSS oti lees 


JEMEZ REGION 


MAP 27 \ 
JEMEZ REGION 2 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 391 


[27:2] (1) Eng. Nacimiento Mountains. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Sierra del Nacimiento, Sierra Nacimiento ‘mountain 

range of the birth (of Jesus)’. = Eng. (1). 
[27:3] (1) Eng. Cebollo Creek. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rito del Cebollo ‘onion creek’. = 
[27:24]. 

[27:4] Jemez Wavemd of obscure etymology. 

This is a very large mountain north of the Valle de San Antonio 
[27:6]. 

[27:5] Santa Rosa Valley, see [16:44]. 
[27:6] (1) Eng. San Antonio Valley. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Valle de San Antonio ‘Saint Anthony’s valley.’ 
=Eng. (1). ‘Valle de San Antonio.”! Cf. San Antonio hot 
springs [27: unlocated]. 

This is one of the high grassy meadow-valleys like [27:5] and 
[27:7]. See [27:11]. 

[27:7] Grande Valley, Valle Grande, see [16:131]. 
[27:8] (1) Posajendiwe ‘place of the boiling water’ (po 
sajeyn p ‘to boil’; *7we locative). 

(2) Jemez Pat rofulunu ‘place of the boiling water’ (pda 
‘water’; tpofulu said to mean ‘toboil’; mw locative). Cf. 
(27:13. ]. 

(3) Eng. Sulphur springs, The Sulphurs. (<Span.). =Span. 
(4). 

(4) Span. Los Azufres ‘the sulphurs’. = Eng. (3). 

These springs are described in Zhe Land of Sunshine.’ There 
is a hotel at the springs. Cf. San Antonio springs; see under 
[27: unlocated |]. 

[27:9] Jemez ®wodé fii ‘chicken-hawk mountain’ (dwodd ‘chicken- 
hawk’ or some species of hawk called by the name chicken hawk; 
Jt ‘ mountain’). 

This mountain is just north of the great mountain [27:10]. 
[27:10] (1) Jemez Pamv@’di fii of obscure etymology (pd ‘flower’ akin 
to Tewa poti * flower’; mid unexplained; fi ‘ mountain’). ; 

(2) Cochiti r@watokot/y ‘bald mountain’ (f@wate ‘bald’; kotfu 
‘mountain’). This is probably a mere translation of the Span. 
name (7). 

(8) Eng. Mount Redondo. (<Span.). =Span. (6). 

(4) Eng. Pelado Mountain, Bald Mountain. (<Span.). =Span. 


‘water’; 


(5) Eng. Jara Mountain. (<Span.). =Span. (8). 

(6) Span. Cerro Redondo ‘round mountain’. =Eng. (4). This 
is a popular name for the mountain; it is given because of its 
round shape. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 201, 1892. 
2 The Land of Sunshine, Handbook of Resources of New Mexico, p. 169, 1906. 


392 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [wru. any. 29 


(7) Span. Cerro Pelado ‘bald mountain’. =Eng. (5). It is 
probably to this mountain that Bandelier! refers when he writes: 
“The Jara Mountain, called also Cerro Pelado, is 11,260 feet 
high”. Both the Wheeler Survey map and the Jemez sheet of 
the United States Geological Survey, 1890, give ‘* Pelado” as the 
name of this mountain. Wheeler gives the height as 11,260 feet, 
as Bandelier quotes.*, The Jemez sheet merely shows by con- 
tour that the mountain exceeds 11,000 feet in altitude. The 
Jemez Indian informants gave Pelado as the Span. name of the 
mountain, which they call Pamwé fit for the name Pelado. Cf. 
[2:13]. 

(8) Span. Cerro de la Jara, Cerro Jara ‘ willow mountain’, per- 
haps taken from Jara Creek [27:unlocated]. =Eng. (5). This 
name was not known to the Jemez informants as a name for this 
mountain; but Bandelier writes: ‘‘The Jara Mountain, called 
also Cerro Pelado, is 11,260 feet high”.* 

(9) Span. ‘‘Sierrade Jemez”. -This means ‘Jemez Mountains’. 
See Tsimpijev'piyy [Large Features: 8], pages 105-06, where 
another application of the Eng. equivalent of this name will be 
found. ‘‘ The high Sierra de Ja Jara, sometimes called Sierra de 
Jemez, because the Jemez region lies on its western base”.+ 

This is a very high and conspicuous mountain. The Jemez 
pueblo ruin called Se fokwd (27: unlocated] is said to lie at its base. 
See Jara Creek [27:unlocated], and Zkimpijei*piyy [Large 
Features: 8], page 105. 

[27:11] (1) Eng. San Antonio Creek, San Antonio Canyon. 
(<Span.). =Span. (2). 

(2) Rio de San Antonio, Cafion de San Antonio, ‘Saint An- 
thony’s Creek’, ‘Saint Anthony’s River’. Cf. Vallede San Antonio 
[27:6] through which the creek flows. 

This name is given to the north fork of San Diego Canyon 
[27:13] above the junction of the south fork [27:12]. Bandelier® 
says of it: 

While the mountainous parts of the Queres [Keresan] range are dry, the 
Valles constitute a water supply for the Jemez country. Two streams rise in 
it [the Valles?], the San Antonio on the eastern flank of the Jara mountain 
(27:10], and the Jara [27:unlocated] at the foot of the divide, over which 
crosses the trail from Santa Clara. These unite to form the San Antonio ‘river’, 
which meanders through the Valles de Santa Rosa [27:5] and San Antonio 
[27:6] for 7 miles in a northwesterly direction, and enters a picturesque gorge 
bearing the same name [San Antonio Canyon par excellence], and then gradu- 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 202, note, 1892. 

2See U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and 
Northern New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. 

3 Bandelier, op. cit. 

4Tbid., p. 72, note. 

5Ibid., pp. 201-2. 


“ 


SONIYdS LOH Z3W3P SAO8V 3TIW 3NO ‘Wva aos 


FL 3LW1d LY4Od3Y TVANNY HLNIN-ALNSML ADOIONHL]A NVOINSWY JO NVAYHNE 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 393 


ally curves around through groves until, at La Cueva, it assumes an almost due 
southerly direction. One or two more brooks increase its volume on the way, 
descending directly from the mesa pedestal of the Jara Mountain [27:10], and 
its name is changed from San Antonio to the Rio de San Diego [27:13]. 

Just where the change in name occurs is indefinite. See [27:6], 
[27:13]. 

[27:12] South fork of San Diego Canyon [27:13]. 

[27:13] (1) Jemez Pat po fulunywwdmuy ‘boiling water canyon’ (Pat.pe- 
Sulunu, see [27:8]; wamy ‘canyon’). Since this is the canyon 
that has hot springs at various places in it, it is naturally enough 
called ‘boiling water canyon’. 

(2) Eng. San Diego Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cation de San Diego, ‘Canyon of Saint James’, = Eng. 
(2). ‘*Rio de San Diego”.! 

This canyon is very deep in its lower portion. The north fork 
of its upper part is called San Antonio Canyon, San Antonio 
Creek; see [27:11]. 

[27:14] Jemez ‘Ufag7’i ‘place where the one-seeded juniper trees are’ 
(‘w Sone-seeded juniper’ ‘Juniperus monosperma’, akin to Tewa 
hu; fa ‘to be at a place’; gz’z locative, akin to Tewa ge). 

This is an ancient pueblo ruin, north of the Soda Dam [27:16] 
and on the western side of the creek. It is separated from the 
pueblo ruin [27:15] by an arroyo. See [27:15]. 

[27:15] Jemez Mini fdg’i ‘place where the cottonwood trees are’ 
(ndni ‘cottonwood’, species undetermined but probably Populus 
wislizeni; fd ‘to be at a place’; gz’ locative). Manz is probably 
cognate with Tewa nana ‘aspen’ but is not applied to the aspen. 
‘* No-nyish’-ii-oi’”.” 

This pueblo ruin is situated a short distance south of ruin 
[27:14], from which it is separated by an arroyo. 

[27:16] The Soda Dam (pl. 14). This is what the place is called com- 
monly in Eng. No Span. or Jemez name was learned. Bandelier 
says of the place: 

In that gorge [San Diego Canyon], ice-cold soda springs issue near the river 
bed, and a short distance above the bathing establishment [27:18] a huge cyl- 
indrical dam traverses the stream, in which steaming currents and cold streams 
flow parallel to each other, neither affecting the temperature of the others, 
although only a few inches of rock separate them.* 

[27:17] (1) Jemez Giusewdtowd, said to mean ‘ pueblo at the hot place’ 
referring to Jemez springs [27:18] (Gtusewd, see [27:18]; towd 
‘pueblo’). ‘‘Qicinzigua.”* ‘* Qui-umzi-qua.”* 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 200, 1892. 

2 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. $1, 1910. 

3Bandelier, op. cit., pp. 202-203. 

4Zarate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, I, p. 600, 1882. 

5 Zaérate-Salmeron (ca. 1629) Rel., in Land of Sunshine, Los Angeles, p. 183, Feb., 1900. 


394 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern any. 29 


**Cuunsiora.”! ‘*Quicinzigua.”? ‘‘Guin-se-ua.”? ‘*Gin-se-ua.”4 

‘*Giusewa.” > 

(2) Span. ‘‘San Diego de los Emex.”® ‘‘S. Diego.”7 ‘* San 
Diego de Jemez.”® ‘San Diego de Jemes.”® ‘‘San Diego de 
James.”?° ‘San Diego de los Hemes.”™ ‘‘San Diego.”” ‘‘San 
Diego de los Temes.” !% ‘San Diego de Jemez.” ! 

For a good account of the Pueblo ruins see Handbook Inds., 
pt. 1, p. 514, 1907. 

[27:18] (1) Wangeposuwa’?* ‘hot water place by Jemez’ ( Wange, see 
[27:35]; po ‘water’; swwa ‘hotness’ ‘hot’; ’2” locative and adjec- 
tive-forming postfix). 

(2) Jemez Giysewd, said tomean ‘hot place’ (giuse, said to mean 
‘hot’; wa locative). For quoted forms applied to the pueblo ruin 
near the springs, see [27:17]. 

(8) Eng. Jemez springs. (<Span.). =Span. (6). ‘‘Jemez 
Springs.”’° The name of the post office was recently changed 
from Archuleta to Jemez Springs. 

(4) Eng. San Diego springs. (<Span.). =Span. (7). ‘*Hot 
springs of San Diego.”?® 

(5) Eng. Archuleta. (<Span.). =Span. (8). Until recently 
this was the name of the post office; see Eng. (3), above. 

(6) Span. Ojo Caliente de Jemez ‘hot springs of Jemez.’ 
=Eng. (3). This is the commonest Span. name. 

(7) Span. Ojos de San Diego ‘Saint James’ springs.’ This uses 
the saint-name of the pueblo ruin [27:17]. 

(8) Span. Archuleta (a Span. family name). There are Mexi- 
cans named Archuleta still living about the springs. 

Jemez springs are described by Bandelier,” also in Zhe Land 
of Sunshine.'® 

[27:19] (1) Jemez Zotdsckwinw ‘place of the priests standing’ (té¢dse 
‘priest’; kw? ‘to stand,’ cognate with Tewa ywz ‘to stand’; nu 
locative). Cf. Span. (2). 


10rozco y Berra in Anales Minis. Fom. Méx., p. 196, 1882. 

2Tbid., p. 196 (quoting Vargas). 

3Bandelier, Final Report, pt. I, p. 126, 1890. 

4Ibid., pt. 11, pp. 204, 205, 210, 216, 1892. 

6 Hewett, General View, p. 599, 1905. 

6 MS. of 1643 quoted by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 206, note, 1892. 
7D’ Anville, Map Amer., Sept., 1746. 

8 Aleneaster (1805) quoted by Prince, New Mexico, p. 37, 1883. 

9 Alencaster (1805) quoted by Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867, 

10 Ind, Aff. Rep. for 1867, p. 218, 1868 

11 Vetancurt, Menolog. Fran., p. 275, 1871. 

12 Bandelier in Arch. Inst. Papers, 1, pp. 23, 27, 1881; Hewett, General View, p..599, 1905. 
13Orozco y Berra, op. cit., p. 255. 

14 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 204, 210, 1892. 

WIbid., pt. 1, p. 11, note, 1890. 

16 Tbid., p. 126; pt. 11, p. 202. 

NV [bid,, pt. 1, p. 11, note; pt. 11, pp. 202, 203. 

18 The Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico, pp. 167, 169, 1906. 


HARRINGTON] } PLACE-NAMES 395 


(2) Span. Los Tres Padres ‘the three priests.’ 

These names refer to three projections at the top of the red- 
colored cliff of the east wall of San Diego Canyon [27:13] 
slightly south of east of Jemez springs [27:18]. 

[27:20] Jemez Awasti’jiikwd ‘place of the rock-pine locust’ (kwést?’jii 
‘rock-pine locust,’ a kind of locust which is said to sing as loud 
as a rattlesnake rattles <kwé ‘rock pine’ ‘Pinus scopulorum,’ 
cognate with Tewa ywey p ‘rock pine’; stijii any species of locust; 
kwa locative). 

This is the pueblo ruin on the high mesa-top nearest to Jemez 
Springs [27:18]. It was at this ruin that excavation was conducted 
jointly by the Bureau of American Ethnology and the School of 
American Archeology in the summer of 1911. By mistake this 
ruin bas been confused by some persons with [27:23]. The name 
given above was obtained from four Jemez Indians independently. 

[27:21] Jemez Touwkwa ‘place of tovw® (tovw® a word said when in 
certain ceremonies a cigarette is touched by one person to the 
foot of another; kwd locative). ‘‘To-ua-qua”.t ‘*To-wa-kwa”.? 

This pueblo ruin gives the name to the arroyo [27:22]. 

[27:22] Jemez Jovw4wdawd ‘arroyo of [27:21]? (Zovw4, see [27:21]; 
wdawd ‘arroyo’ ‘ canyon’). 

|27:23] (1) Jemez Amuftikwd ‘ant-hill place’ (amy ‘ant’ of any 
species; fi ‘mountain’ ‘hill’, here referring to an ant-hill or to 
ant-hills; kwd locative). ‘‘Amoxunqua”.* ‘‘ Amo-xium-qua”.4 
** Amo-shium-qua”.® ‘*Amoxunque”,? apparently misquoting 
Zirate-Salmeron. ‘‘ Amdshungkwa”.°® 

Bandelier locates Amuftikwd indefinitely: ‘‘There was Amo 
xium-qua, on the mesa above the mouth of the great gorge 
[27:13]”.7 Again: ‘‘ Amoxiumqua lies on the mesa that rises west 
of the springs [27:18]”.§ Hewett writes: ‘‘ Amoxiumqua — on 
the high mesa overlooking Jemez Hot Springs [27:18]”.° 

Of the traditional origin of the people of Amu ftikwd Bandelier 
writes: ‘‘ But they [the Jemez Indians] also say that the people of 
Amoxiumqua first dwelt at the lagune of San José, 75 miles to 
the northwest of Jemez, and that they removed thence to the 
pueblo of Afu-quil-i-jui, between the Salado [29:92] and Jemez 
[27:34]”.1° In a footnote Bandelier adds: ‘* Afu-quil-i-gui lies 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 207, note, 1892. 

2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 796, 1910.) 
3 Zarate-Salmeron (ca. 1629) in Land of Sunshine, p. 183, Feb., 1900. 

4Bandelier (1888) in Proc. Internat. Cong. Amér., VII, p. 452, 1890. 

5 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 127, note, 1890. 

6 Hodge, op. cit., pt. 1, p. 51, 1907. 

7 Bandelier, op. cit,, p. 126. 

8Ibid., pt. 11, pp. 205-206, 1892. 

9 Hewett, Antiquities, p. 48, 1906. 

10 Bandelier, op. cit., pt. 11, p. 207. 


396 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [xru. ann. 29 

north of Jemez”. See *‘Anyukwinu” under [27:unlocated] and 
Patckwa (27:29]. Bandelier’s and Hewett’s statements might lead 
one to suppose that Amufitkwa is Nwastijiikwd [27:20], which 
according to four reliable Jemez informants, asked independently, 
is not correct. 

(2) Span. Cebollita ‘little onion’. According to a reliable old 
Jemez informant this is the Mexican name for Amufiikwa. Ct. 
[27:3]. 

(8) Span. San José (?). Bandelier, after studying the writings 
of Benavides and Zarate-Salmeron, concludes: ‘‘ It seems probable 
that Amoxiumqua was San Joseph de los Jemez.”' Again: ‘‘As 
to San Joseph de los Jemez | incline to the belief . . . that it 

vas Amoxiumqua.”’? 

From studying the documents of Zérate-Salmeron, who lived 
among the Jemez in 1618, Bandelier concludes: ‘‘It seems that 
Ginseua [27:17] and Amoxiumqua were then the principal pueblos 
of the Jemez tribe [in 1618].”* For accounts of Amuftikwd, see 
the writings of Bandelier and Hewett above cited. 

[27 :25| Jemez J/andkwa ‘horned toad place’ (Adnd ‘horned toad’ 
‘horned lizard’; kwd locative). ‘* Ham-a-qua.”* ‘* Han-a-kwa.”® 

It is said that there are two ruined pueblos by this name, and 
that they may be distinguished by Indian words which mean 
‘oreat pueblo of the horned toad’ and ‘little pueblo of the horned 
toad’. The two pueblo ruins are not very far apart, and it is not 
certain whether it is the great or the little one which we show on 
the sheet. 

[27:26] Jemez K rd/sékwd ‘mountain-sheep place’ (/7disd ‘mountain- 
sheep’; kwa locative). ‘*Quia-tzo-qua.”* ‘* Kiatsikwa.”® 

This pueblo ruin is north of Oda fw [27:27]. 

[27:27] Jemez Oda fii ‘ occipital-bone mountain’ (oda ‘ occipital bone 
‘process on occipital bone’ where head and neck join; /% ‘moun- 
tam’). 

This large hill is on the west side of Guadalupe Canyon [27:1]. 

[27:28] (1) Jemez’ Ast palak pokwa, Ast palékwa of obscure etymology 
(ast ald unexplained; kyo apparently meaning ‘to lie’; kwd loca- 
tive). The full form of the name contains the syllable ko, but 
this syllable is frequently omitted. ‘‘Ateyaldi-keokvd.”7 ‘*Ate- 


? 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 205, note, 1892. 

2Tbid., p. 206, note. 

3Tbid., p. 205, note. 

‘Tbid.,p. 207, note. 

5 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 530, 1907). 
®Ibid., p. 682. 

7Gatschet, Zwolf Sprachen aus dem Stidwesten Nordamerikas, p. 45, 1876. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 397 


yala-keokvé.”! ‘‘Asht-ia-la-qua.”?  ‘‘Asht-ya-laqua.”*  **Ash- 
tyal-a-qua.”* ‘‘Asht-yalaqua”® (confounding ‘Ast pala(k po)kwa 
with Piétékwa [27:29]. ‘‘Astialakwaé.”® According to Hodge’ 
the Jemez assert that there is another pueblo ruin, distinct from 
Ast pala(k po)kwa, which is called *‘Ost’-yal-a-kwa.” Hodge thinks 
that this is the same as Bandelier’s ‘*Osht-yal-a.”’§ 

(2) Jemez Mat pa fiik pokwd of obscure etymology (mata unex- 
plained; fi ‘mountain’; £o apparently meaning ‘to lie’; kid 
locative). This name was given by several Indians independently 
as referring to the same pueblo ruinas the name ’Ast pala(k po)kwa. 

(8) Span. San Juan ‘Saint John’(4). See below. 

Hodge writes of the ruin: 

A former pueblo of the Jemez, on the summit of a mesa that separates San 
Diego [27:13] and Guadelupe [27:1] canyons at their mouths. It was proba- 
bly the seat of the Franciscan mission of San. Juan, established early in the 
17th century.® 

[27:29] (1) Jemez Patokwa of obscure etymology (pa apparently pa 
‘flower’; 76 ‘pueblo’ ‘dwelling-place’, akin to Tewa te, kwa loca- 
tive). ‘‘ Batokva”.?° ‘* Bato-kya”.4! ** Patoqua” > (confounding it 
with °Ast pala(k po)kwa [27:28]). ‘*Patoqua (‘village of the 
bear’)”.! The meaning ‘village of the bear’ is not correct, nor 
does ‘*Walatoa”, one of the Jemez names of Pueblo, mean ‘village 
of the bear’ as is stated by Hodge.* 

(2) Jemez Wefiilekwa ‘place where they both are,’ referring to 
San Diego Canyon [27:29] and Guadalupe Canyon [27:1] (we 
‘both,’ akin to wif ‘two’; fiile ‘to be at a place’; kwa locative). 
This is an old name of /atékwd, applied because the pueblo was 

at the confluence. 

(8) Jemez A pa’dtusekwa ‘place where they hit or ring the stones’ 
(kpa@d ‘stone’; tuse ‘to hit’; kwa locative). A slab of stone 
was suspended by a deerskin thong and struck with some hard 
object, producing a clear metallic tone. Such bell-stones used 
to be struck at Patékwa in connection with certain dances; hence 
this name, we are told. 

(4) Span. ‘‘S. Josef”. 


1Loew in Wheeler Survey Rep., Vit, p. 343, 1879. 

2Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 126, 1890. 

3Bandelier in Proc. Cong. Internat. Amér., VII, p. 452, 1890. 

4Bandelier, op. cit., pt. 11, p. 206, 1892. 

5Ibid., p. 207, note. 

® Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 106, 1907). 
7 Handbook Inds., pt. 2, p. 162, 1910. 

8 Bandelier, op. cit., p. 207, note. 

9Hodge, op. cit., pt. 1, p. 106. 

10 Loew (1875), op. cit. 

UGatschet, Zw6lf Sprachen aus dem Siidwesten Nordamerikas, p. 45, 1876. 
12 Hodge, op. cit., pt. 2, p. 210. 

18 Handbook Inds., pt. 1, p. 630, 1907. 

4)’ Anvyille, Map Amer. Sept., 1746. 


398 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [pru. ann. 29 


“St. Josef”.1 “°S. Josefo”.2 **S. Iosepho”.* “**St. Joseph”.* 
‘*San Joseph de Jemez”.® 

Hodge summarizes the history of Patékwa as follows: 

‘It seems to have been the seat of the Spanish mission of San 
Joseph de los Jemez (which contained a church as early as 1617), 
but was abandoned in 1622 on account of the hostility of the Nay- 
aho. In 1627, however, it and Gyusiwa [27:18] were resettled 
by Fray Martin de Arvide with the inhabitants of a number of 
small pueblos then occupied by the Jemez. It was permanently 
abandoned prior to the Pueblo revolt of 1680. The people of this 
pueblo claim to have dwelt at the lagoon of San José, 75 miles 
northwest of Jemez, and that they removed thence to a place be- 
tween Salado [29:92] and Jemez [27:34] rivers, where they built 
the pueblo of Anyukwinu.”® 

The migration tradition which Hodge here relates of Patdkwa is 
strangely similar to what Bandelier says of Amu fiikwd : 

But they [the Jemez Indians] also say that the people of the Amoxiumqua 
dwelt first at the lagune [lagoon] of San José, 75 miles to the northwest of 


Jemez, and that they removed thence to the pueblo of Afu-quil-i-jui, between 
the Salado [29:92] and Jemez [27:34].’ 


In a footnote Bandelier adds: ‘‘Anu-quil-i-gui lies north of 
Jemez”. See ‘*Anytkwinu” under [27 :unlocated]. 

[27:30] (1) Jemez Gajit. (<Span. Cafion). =Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Caton settlement. (<Span.). =Jemez(1), Span. (3). 

(8) Span. Cafion ‘canyon’. =Jemez (1), Eng. (2). 

This is a small Mexican settlement below the confluence of San 
Diego [27:13] and Guadalupe [27:1] canyons, mostly on the east 
side of Jemez Creek [27:34]. 

[27:31] (1) K pw ddwo ‘red rock’ (ka’d ‘stone’ ‘rock’; pwo * red- 
ness’ ‘red’). Cf. Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Red Rock. Cf. Jemez (1), Span. (3). 

(8) Span. Pena Colorada ‘red rock’. Cf. Jemez (1), Eng. (3). 

This is a large red rock on the east side of Jemez Creek [27:34]. 
The main wagon road passes through the gap between the rock 
and the red cliffs east of the rock. Wild bees have large nests in 
crevices of the rock. On the east face of the rock are some inter- 
esting old pictographs representing deer. 


1D’Anville, Map N. Amer., Bolton’s edition, 1752. 

2 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 

3Crépy, Map Amer. Sept., ca. 1783. 

4Shea, Cath. Missions, p. 80, 1870. 

56 Bandelier (1888) in Compte-rendu Cong. Amér., VII, p. 452, 1890. 
6 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 210, 1910. 

7 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 207, 1892. 


‘ 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 399 


[27:32] (1) Jemez Hijija of obscure etymology. 

(2) Eng. Vallecito Creek, Vallecito. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Spans Vallecito, Rito del Vallecito ‘little valley’ ‘creek of 
the little valley’. =Eng. (2). 

There are a number of Mexican farms in the valley of this 
creek. The same names are applied to the settlement as to the val- 
ley itself. 

[27:33] Jemez Hunupdwa ‘place of the owl water’ (Aunu ‘owl’; pa 
‘water’; wd locative). The name is applied to springs and to a 
gulch on the west side of Jemez Creek [27:34] northwest of Jemez 
Pueblo. 

[27:34] (1) Wangeimpo, Wingeimpohwu ‘creek of [27:35]? ( Winge, 
see [27:35]; *¢y locative and adjective-forming postfix; po 
‘water’; Pohwu ‘creek with water in it’? <fo ‘water’, hwu 
‘large groove’ ‘arroyo’). 

(2) Picuris ‘‘Hemepane” ‘Jemez River’.! Evidently ‘‘pane” 
means ‘river’. 

(3) Cochiti Pon ret féna ‘western river’ (pone ‘west’; tfena 
‘river’). 

(3) Pa, Pawedwa, He pa, Hepdawiwd, Hewi@wa ‘the river’ 
‘the river caflada’ ‘Jemez River’ ‘Jemez River Cafada’ ‘Jemez 
Canada’ (pd ‘water’ ‘river’; pdwdwd ‘cafada with a stream 
in it? <pd ‘water’, wd’wd ‘canada’; He- Jemez; wi’ wa ‘arroyo 
‘canada’). 

(+) Eng. Jemez Creek, Jemez River, 

(5) Span. Cafada de Jemez, Rio de Jemez, Rito de Jemez 
‘Jemez Caiada’ ‘Jemez River’ ‘ Jemez Creek’. ‘‘ Rio de Jemez”.? 
** La Canada de los Xemes”.? 

The name Jemez Creek is given because Jemez is the principal 
puebio situated on it. The Keres pueblos Sia [29:94] and Santa 
Ana [29:95] are on the lower course of the creek. Bandelier2 
notes: **The Queres | Keres] held and hold to-day about one-half 
of the course of the Rio de Jemez.” 

[27:35] (1) Wange oywi of obscure etymology ( Way. ‘Jemez Indian’ 
unexplained; ge ‘down at’ ‘over at’ since the settlement is 
thought of as being over beyond or down beyond the mountains; 
-oywt pueblo’), Jemez Indian is called Wayn-p, a word of uncer- 
tain etymology. It sounds almost like woyy ‘to descend’ but the 
vowel sounds of the two words are distinct. Jemez people are 
called either Waintowd or Wainge intows (tows * people’ ;°ipp loca- 
tive and adjective-forming postfix). Win intowd is never used, 
perhaps because it is not euphonic. The Navaho are called Ly the 


1Spinden, Picuris notes, 1910. 3Tbid., p. 213, note. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 199, 1892. 


400 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [27TH ann. 29 


Tewa Winsabe, literally ‘Jemez Athapascan’ (Way ‘Jemez In- 
dian’; Sate ‘Athapascan Indian’ ‘Apache’ ‘Navaho’). ** Wéng’- 
ge’”:* given as the Santa Clara and San Ildefonso Tewa name; 
erroneously said to mean ‘* Navaho place.” 

(2) Hano Tewa ‘‘Jemesi, or Jemez.”* The former name 
is probably borrowed from (Oraibi) Hopi (18), the latter from 
Span. (22). No doubt the name Wdyge exists also among the 
Hano Tewa. 

(8) Picuris *‘ He-mi-ma’.”* ‘‘Héméma’.”* These Picuris forms 
are evidently some form of the name Jemez plus the locative -bd. 

(4) Isleta Ziemai of obscure etymology (/Zem- as in Hiemite 
‘Jemez Indian’, evidently a form of the Jemez word He-; ai 
locative). Jemez Indian is called Wiemive; 2 + plu. Hiemnin (ie, 
nin number-denoting postfixes). ‘‘Hiem-ai.”° Gatschet also 
gives ‘‘Hiémide” meaning Isleta Indian, plu. *‘ Hiemnin”; see 
forms obtained by the writer, above. *‘ He’-mai.”* 

(5) Jemez Hewd, LHekwad, Hejo of obscure etymology (//e 
Jemez Indian; wd ‘at’; kwd ‘at’ ‘to’; jo ‘at’ about’). Jemez 
Indian is called He; 2+ plu. Hemif (Ze unexplained; mz/f plu. 
ending as in wmif ‘you2 +’, plu. of wy ‘you 1’). It is from the 
form /Zemif meaning ‘Jemez Indians’ ‘Jemez people’ that the 
Span. and probably all the forms in the other languages with the 
exception of the Tewa and Navaho forms are derived. 

(6) Jemez Towa, Tékwa, Tojo ‘at the pueblo’ ‘to the pueblo’ 
‘the pueblo’ (¢é- ‘dwelling-place’ ‘pueblo,’ akin to Tewa ¢e 
‘dwelling-place’; wd ‘at’; kwd ‘at’ ‘to’; jo ‘at’ ‘about’). This 
is the commonest name applied to Jemez Pueblo by the Jemez 
Indians. ‘‘Tuhoa:”’® given as meaning ‘‘ houses.” The name 
means ‘‘houses” only in the collective sense of ‘pueblo.’ 
Tw wart® . 

(7) Jemez Hetiwa, Hetikwd, Hetdjo ‘at the pueblo of the 
Jemez’ ‘to the pueblo of the Jemez’ ‘pueblo of the Jemez’ (//e 
Jemez Indian; ‘éwd, tékwd, téjo as in Jemez (6), above). 

(8) Jemez Waldtiwd, Walatikwa, Waldtéjo, Wa waldtowd, 
Wewilitikwi, Wewaldtéjo, Hewiwilatiwd, Hewdwalatokwa, 
Hewiwalatéjo ‘at the pueblo in the cafiada’ ‘at the pueblo 
in the cafada’ ‘the pueblo in the caflada’ ‘at the pueblo in 
Jemez Cafada’ ‘to the pueblo in Jemez Canada’ ‘the pueblo in 
Jemez Caifada,’ referring to Jemez Cafada [27:34], (wd, wa’wa 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 631, 1907). 
2Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 614, 1909. 

3 Hodge, op. cit., p. 630. 

4Spinden, Picuris notes, 1910. 

6Gatschet, Isleta vocabulary, 1885 (Handbook Inds., pt. 1, p. 630, 1907). 

6 Bandelier in Das Ausland, p. 813, Stuttgart, 1882. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 401 
‘arroyo’ ‘cafiada’; /é ‘in? ‘at’; téwd, tdkwa, téjo, as in Jemez (6), 
above; /7e Jemez Indian, Jemez). This name was applied to dis- 
tinguish Jemez Pueblo [27:35] as the pueblo in the canada of 
Jemez Creek [27:34] in contradistinction to the former pueblos 
of the Jemez in the vicinity of San Diego [27:13] and Guadalupe 
[27:1] Canyons. This name is not a corruption of Valladolid, 
nor does it mean ‘‘ village of the bear”, an etymology which is 
due to Bandelier’s confusion of wd/d- with dwia/d ‘bear.’ ‘* Ha- 
waw-wah-lah-too-waw,”! evidently for Hewdawaldtiwd. ‘* Valla- 
toa.”2 ‘*Walatoa.”? ‘‘Uala-to-hua (‘ Village of the Bear,’ 
and not a corruption of Valladolid, as Mr. Loew has imagined).” 4 
“© Ual-to-hua.”> ‘* Wa’-la-tu-wa.” ® 

(9) Jemez ‘* Wa-la-nah:” 7 this is certainly a mistake. 

(10) Pecos ** He”-wi’:”® evidently equivalent to Jemez //ewd; 
see Jemez (5), above. 

(11) Keresan (dialect unspecified) ‘* Hii-mish.”° ‘* Hae-mish.”° 

(12) Cochiti Hemefetse (Hemefe ‘Jemez Indian or Indians’, 
probably borrowed from or akin to Jemez Hemi f * Jemez peo- 
ple’; ¢s# locative). The Cochiti call Jemez Indian or Indians 
Hemefe. In all the Keresan dialects the name is practically 
identical with the Cochiti form. 

(13) Santa Ana ‘‘ He’ mi:”§ this is perhaps a Santa Ana pro- 
nunciation of Span. (22). 

(14) Sia ‘‘ He’-me-shu-tsa.”*® ‘*Jemi/itse.”" 

(15) San Felipe ‘* Hemeshitse.” § 

(16) Laguna ‘* Hemeshitse.” § 

(17) Acoma ‘‘Hémishitz”.’ The -tz is for fsz. 

(18) Oraibi Hopi //emist (cf. the Keresan forms). This is 
applied with postfixes or postpounds to both pueblo and people. 
Cf. the first form quoted under Hano Tewa (2), above. 

(19) Southern Ute Hmafi (cf. Jemez Hemif ‘Jemez people’, 
also the Keresan and Hopi forms). Applied with the various 
postfixes or postpounds to both pueblo and people. 


1 Simpson in Rep. Sec. War, p. 143, 1850, 

2 Loew in Wheeler Surv. Rep., Vil, p. 344, 1879. 

3 Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr., 1882. 
4 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 260, note, 1890. 
5 Tbid., pt. 11, p. 203, 1892. 

6 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 631, 1907). 
7 Jouvenceau in Cath. Pion., 1, No. 9, p. 13, 1906. 
8 Hodge, op. cit.,p. 6380. 

’Bandelierin N. Y. Staatszeitung, June 28, 1885. 
10 Bandelier in Rev. d’ Ethnog., p. 203, 1886. 

11 Spinden, Sia notes, 1910. 


87584° —29 rtH—16——26 


402 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [ern. ann. 29 


(20) Navaho *‘ Mai-déc-kiz-ne”,’ said to mean ‘wolf neck’. 
‘Mai Déshkis,”? said to mean ‘coyote pass’. ‘* Ma’ideshgizh,” * 
said to mean ‘coyote pass’, according to the Franciscan Fathers* 


the Navaho call the Jemez people ‘* Miwideshgizhni”. 


(21) Eng. Hemes, Jemez. (<Span. 22). Spellings such as 
Hemes, Mohave, Navaho are to be preferred. The spelling 
Hemes is phonetically perfect, and at the same time happens 
to be the spelling used by Castaneda about 1565; but the form 


Jemez has become fixed geographically and officially. 


(22) Span. Jemez, Jemes. Hodge follows Bandelier (see Kere- 
san (11), above) in deriving the Span. form ‘‘form Hii-mish, or 


Hae’-mish, the Keresan name of the pueblo.—Bandelier”™.° 


writer does not see why some of the forms at least may not have 
come directly from Jemez L/emif ‘Jemez people’, a word which 
probably was foundalso in the Pecos language. A Zuni name for 
Jemez, so far“as can be learned, has never been published. 
“¢Hemes”.® ‘* Emexes”.? ‘‘ Ameias”.® ‘‘Emeges”.® ‘‘ Emmes”. 
‘“Amejes”.! ‘*Ameies”. ‘‘Emés”.’® ‘“Emes”.“ “*Hemeos”.* 
‘¢Henex”.2° “*Gemex”.!? ‘‘Hémés”.® “‘ Amires”.?® ‘* Xemes”.?° 


22 


‘“*Gemes”.2!_ **Gomez”.” 


“$Gemez”.4 ‘°*Temez”.%* ‘“Jemes”.” 


<< Jamez’’.26 **‘Hemez”’.27 *‘Ameries”.22 ‘*Jemas”.”? °**Xeméz”. 


ss 


““Yemez”.*! ‘* James”. ‘* Jemez 


28) *° Djémez?23* “4s Jenies”.2° 


lten Kate, Synonymie, p. 6, 1884. 

2 Curtis, Amer. Ind., I, p. 138, 1907. 

3 Franciscan Fathers, Navaho Ethnol. Dict., p. 136, 1910. 

4Ibid., p. 128. 

5 Handbook Inds., pt. 1, p. 629, 1907. 

6 Castafieda (ca. 1565) in Ternaux-Compans, Voy., IX, p. 138, 1838. 

7 Espejo (1583) in Doe. Inéd., XV, p. 116, 1871. 

8 Espejo (1583) quoted by Mendoza (1586) in Hakluyt Soc. Pub., XV, p. 245, 1854, 
9 Espejo (1583) in Doc. Inéd., XV, p. 179, 1871. 

10 Ofiate (1598), ibid., XVI, pp. 102, 260, 1871. 

11 Mendoza in Hakluyt, Voy., 111, p. 462, 1600. 

1 Tbid., p. 469. 

13 Villagran, Hist. Nueva Mex., p. 155, 1610. 

M4 Cérdoya (1619) in Ternaux-Compans, Voy., X, p. 444, 1838. 

15 Z4rate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 205, 1892. 
16 Zarate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bandelier in Arch. Inst. Papers, 1v, p. 205, 1892. 
17 Zérate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, I, p. 600, 1882. 

18 Benavides (1630) quoted by Gallatin in Nowy. Ann. Voy., Sth ser., XXVU, p. 305, 1851. 
19 Ogilby, Amer., p. 294, 1671. 

20 Rivera, Diario, leg. 950, 1736. 

21 Villa-Sefior, Theatro Amer., pt. II, p. 421, 1748. 

2 Arrowsmith, map. N. A., 1795, ed. 1814. 

3 Humboldt, Atlas Nouv. Espagne, carte 1, 1811. 

% Alegre, Hist. Comp. Jesus, I, p. 336, 1841. 

° Mendoza, (1742) in Meline, Two Thousand Miles, p. 213, 1867. 

26 Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848. 

% Squier in Amer. Review, p. 522, Nov. 1848, misquoting Castafieda. 

28 Squier, ibid., p. 523. 

2 Wislizenus, Memoir, p. 24, 1848. 

30 Ruxton, Adventures, p. 194, 1848. 

8 Latham, Var. of Man, p. 396, 1850. 

32 Marcy in Rep. Sec. War, p. 196, 1850. 


33 Simpson in Rep. Sec. War, p. 59, 1850; Hewett, Antiquities, p. 44, 1906; Handbook Inds., pt. 1, p. 


629, 1907. 
% Gallatin in Nouv. Ann. Voy., 5th ser., XX VII, p. 280, 1851. 
8 Calhoun in Schooleraft, Ind. Tribes, 11, p. 638, 1853. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 4038 


‘‘Hernes”.! “‘Jermz”.? ‘‘Tames”.? ‘“‘Ameges”.4 ‘‘Jemex”.® 
‘“Jeures”.® ‘*Amies”.? ‘*Amios”.8 ‘‘Zemas”.® ‘‘Jemos”.” 
“« Jemes(sprich: chémes)”."! ‘*Hemes”. ‘*Amayes”.* ““Temes”." 
‘“‘Hermes”.» ‘¢ yemes”.!® ‘*Jumez”.!7 ‘*Emenes”.'* ‘‘Emeaes”.” 
‘‘EKuimes”.”” ‘‘Jemmes”.** 

The Jemez express ‘Jemez Indian’ not only by //e, plu. Hemi f, 
but by postpounding fsd’@ ‘person’, plu. fsd’@f ‘people’, to any 
of the numerous forms denoting the pueblo. The Jemez lan- 
guage’ is similarly expressed by postpounding is@d¢y ‘language’ 
(isd’a ‘person’ ‘human being’; fy ‘to speak’). 

For a good account of the history of Jemez Pueblo and of the 
Jemez Tribe see Hodge in Handbook Inds., pt. 1, pp. 629-81, 1907. 
Some of the older men at Jemez remember the history of the 
tribe very accurately. Of the shape of Jemez Pueblo Bande- 
lier writes: ‘Jemez . . . a double quadrangle with two squares.” 
Bandelier probably exaggerates the amount of Navaho blood at 
Jemez: ‘* Jemez is more than half Navajo, and one of their lead- 
ing men, whom unsophisticated American Indian worshippers are 
wont to admire as a typical and genuine Pueblo, the famous 
Nazlé, was Navajo by birth, education, and inclination.”* ‘* We 
ought to consider that, for instance, the Indians of Zuni have 
intermarried with and plentifully absorbed Navajo, Tigua, and 
Jemez blood.”** 

[27:36] San Isidro, see [29:91]. 

[27:37] Span. Ojo Chamizo ‘‘spring greasewood”. ‘*Ojo Chamiso”.” 

[27:38] Jemez Awad2ii ‘rock-pine mountain’ (kwa ‘rock-pine’ ‘Pinus 
scopulorum’; fi *mountain’). 


1 Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, pp. 82, 39, 1854. 
2 Ibid., p. 39. 
3 Brackenridge, Early Span. Discoy., p. 19, 1857. 
4 Sigiienza quoted by Buschmann, Neu.-Mex., pp. 228, 264, 1808. 
6 Taylor in Cal. Farmer, June 12, 1863. 
6 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 210, 1868. 
7 Davis, Span. Conquest New Mex., p. 252, 1869. 
8 Tbid., map. 
9 Simpson in Jour. Amer. Geog. Soc., V, P, 195, 1874. 
10 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., Vu, p. 345, 1879. 
ll Gatschet, Zw6lf Sprachen aus dem Siidwesten Nordamerikas, p. 41, 1876. 
12Bandelier in Papers Arch. Inst., Amer. ser., I, p. 23, 1881. 
13 Duro, Don Diego de Pefialosa, p. 128, 1882. 
4 Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr., 1882. 
1s Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883; misquoting Castaneda. 
16 ten Kate, Synonymie, p. 6, 1854. 
7 Arch. Inst. Rep., V, p- 37, 1884. 
18 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 182, 1889. 
19 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 206, 1892. 
20 Columbus Memorial Vol., p. 155, 1893. 
21 Peet in Amer. Antiq., XVU, p. 354, 1895. 
22 Bandelier, op. cit., pt. I, p. 265, 1890. 
23Thid., p. 262. 
4 Tbid., p. 261. 
%U.S. Geol. Survey, Jemes sheet, 1890. 


404 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (Bru. ann. 29 


[27:39] Jemez A yatapa fii ‘macaw water mountain’ (k ydtd ‘macaw’; 
pa ‘water’; f% ‘mountain’). Whether there isa spring, lake, or 
creck called A’ rdtapa, from which the mountain takes its name, 
was not determined. 

[27:40| Jemez UW" pind fit, U*piyabé *cottontail rabbit courting moun- 
tains’ ‘cottontail rabbit courting place’ (w’ * *cottontail rabbit’; 
pipd ‘to go courting’; fi ‘mountain’; bd ‘up at’ locative). The 
name refers to two little mountains. The place gives the name 
to the creek [27:41]. See ‘UW piydkwda Pueblo ruin under [27: 
unlocated]. 

[27:41] Jemez ‘W"piydpa ‘cottontail rabbit courting water’, referring 
to [27:40] (W*piyd-, see [27:40]; pd ‘water’ ‘creek’). 

This flows into Peralta Creek [27:44]. 

[27:42] Jemez Owala fi ‘bear mountain’ (wala ‘bear’; ft ‘moun- 
tain’). Cf. [27:45] and [27:46]. 

[27:43] See [28:69] for the possible Cochiti name. 

[27:44] Peralta Creek, see [28:71]. 

[27:45] (1) Jemez Owalapdwa ‘bear spring’ (pwald as in [27:42]; 
pawad ‘water place’ ‘spring’? <pd ‘water’, wd locative). Cf. 
Cochiti (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Cochiti AGhaijokawe f ‘bear spring’ (kdhazjo ‘bear’; hawef 
‘spring’). Cf. Jemez (1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Oso Spring. (<Span.). =Span. (4). Cf. Jemez (1), 
Cochiti (2). 

(4) Span. Ojo del Oso ‘bear spring’. = Eng. (3). Cf. Jemez (1), 
Cochiti (2). 

[27:46] Oso Creek, see [28:103]. 

[27:47] Span. Arroyo Hondo ‘deep arroyo’. 

It is said that the spring [27:48] is situated in this arroyo. 

[27:48] Span. Ojo del Borrego ‘sheep spring’. 

The spring is in the Arroyo Hondo [27:47], it is said. It gives 
the name to a large Span. land grant situated in the vicinity,,also 
to Borrego Creek [27:49]. The Cochiti sometimes call the spring 
Borrégokdwe f (kawef *spring’). 

[27:49] Borrego Creek, see [29:64]. 


UNLOCATED 


Jemez ‘‘Afiu-quil-i-jui”.! ‘‘Anu-quil-i-gui”.? ‘‘Anyikwinu”.® 
This is the name of an unlocated pueblo ruin. Bandelier says 
of it: 
But they [the Jemez Indians] also say that the people or Amoxiumqua 
[27-23] dwelt first at the lagune of San José, 75 miles to the northwest of 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 207, 1892. 
2 Thid., note. 
3 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 63, 1907). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 405 


Jemez, and that they removed thence to the pueblo of Afiu-quil-i-jui, between 
the Salado [29:92] and Jemez [27:34].! 


Jemez Léletsokwd of obscure etymology (ddle ‘abalone shell’; éso 
unexplained ; kwd locative). ‘* Bul-itz-e-qua”’.? 

It is said that this is one of the largest of the pueblos formerly 
inhabited by Jemez Indians. It is situated east of San Diego 
Canyon [27:13]. 

Jemez ‘*Caatri”.* ‘*Catréo0”.t Mentioned by Ofiate as an inhabited 
pueblo of the Jemez. 

Span. **Cerro Colorado”.° The name is given in the manuscript cited 
as designating a hill at the foot of the unlocated mesa where the 
Jemez and Santo Domingo Indians dwelt when visited by Vargas 
in 1692. 

Jemez **Guatitruti”.* Mentioned by Onate as an inhabited pueblo of 
the Jemez. 

Jemez ‘*Guayoguia”.’ Mentioned by Ofate as an inhabited pueblo 
of the Jemez. 

Cochiti Haihmekot fo ‘ice mountain’ (Adlme ‘ice’; ko- ‘mountain’; 
tfo locative). It is possible that this is the Cochiti name of 
[27:10]. 

Cochiti TTétokawakot. fo ‘willow spring mountain’ (éto ‘willow’; 
kawa ‘spring’; ko- ‘mountain’; ‘fo locative). Cf. Cochiti 
Hétokawa, below. 

This is a large mountain north of [27:45]. 

(1) Cochiti étokawa ‘willow spring’ (ZZétokawa as in Tétckawa- 
kot fo, above). Ct. Cochiti Hotokawa, above. Cf. Span. (2). 

(2) Span. Ojo de la Jara ‘willow spring’. Cf. Cochiti (1). 

This is a spring north of [27:45]. 

Jemez “U*pinakwa ‘at the rabbit courting place’ (‘U’%piyd-, see 
[27:40]; kwa locative). 

This is a pueblo ruin near [27:40]. 

(1) Eng. Jara Creek. (<Span). =Span. (2). 

(2) Span. Rito de la Jara ‘willow creek’. =Eng. (1). It is 
suggested that the creek may give the name ‘‘ Jara” to the moun- 
tain [27:10]. 

‘““While the mountainous parts of the Queres [Keresan] range 
[territory held] are dry, the Valles | Pimpzyge [Large Features: 1], 
page 98] constitute a water supply for the Jemez country. Two 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 207, 1892. 

2 Tbid. 

8 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., Xv1, p. 102, 1871. 

4Ibid., p. 114. 

° Bandelier quoting Autos de Guerra, MS. (1692), op. cit., p. 212. 

6 Onate (1598) quoted by Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 510, 1907. 
7Ibid., pp. 510-511. 


406 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [zrH. ann. 29 


streams rise in it [the Valles?]; the San Antonio [27:11] on the 
eastern flank of the Jara Mountain [27:10] and the Jara at 
the foot of the divide, over which crosses the trail from Santa 
Clara [14:71]. These unite soon to form the San Antonio 
‘River’, which meanders through the Valles de Santa Rosa [27:5] 
and San Antonio [27:6] for 7 miles in a northwesterly direction, 
and enters a picturesque gorge bearing the same name, and then 
gradually curves around through groves until, at La Cueva, it 
assumesan almost due southerly direction. One or two more brooks 
increase its volume on the way, descending directly from the mesz 
pedestal of the Jara Mountain [27:10], and its name is changed 
from San Antonio to the Rio de San Diego [27:13].”? 
Jemez ‘*Quia-shi-dshi.”? ‘* Kiashita.”* 
According to Hodge this pueblo ruin is located ‘‘in Guadalupe Canyon 
fei? 
Jemez A patsokwd of obscure etymology (k rd ‘crow’; tso unexplained ; 
kwd locative). ‘*Quia-tzo-qua.”* ‘* Kiatstikwa.”’® 
This is a pueblo ruin somewhere east of San Diego Canyon 
[27:13]. 
Span. La Cueva ‘the cave’. See Bandelier’s reference to La Cueva 
under (1) Eng. Jara Creek, above. 
Jemez ‘‘Leeca.”® ‘*Ceca.”7 Mentioned by Onate as an inhabited 
Jemez pueblo. 
Jemez ‘** Mecastria.”’ Mentioned by Onate as an inhabited Jemez 
pueblo. 
Jemez ‘‘No-cum-tzil-e-ta.”? ‘‘ No-kyun-tse-le-ta’.”'!° Named as a 
Jemez pueblo ruin of undetermined location. 
Jemez ‘*Pem-bul-e-qua.”?: ‘‘Pe’-bu-li-kwa.”'? Named as a Jemez 
pueblo ruin of undetermined location. 
Jemez ‘* Pe-cuil-a-gui.”" ‘‘ Pe’-kwil-i-gi-i’.” ” 
Bandelier says of the ruin: 
In conclusion, I would call attention to the name of one of the old Jemez 
pueblos, given to me by the Indians as ‘Pe-cuil-a-gui’. ‘Pii-euil-a’ [ Pdkwild] 
is the name for the tribe of Pecos, and the Pecos spoke the Jemez language. It 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 201-02, 1892. 
2Ibid., p. 207, note. 

3 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 681, 1907). 
4Bandelier, op. cit., p. 207. i 
5 Hodge, op. cit., p. 682. 

6Ofate (1598) quoted by Hodge, op. cit., p. 225. 
7Ibid., pp. 225, 629. 

8[bid., p. 829. 

° Hodge, op. cit., pt. 2, p. 80. 

10Tbid., p. 220. 

11 Bandelier, op. cit., p. 207, note, and p. 216, 


12 Hodge, op. cit., p. 223. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 407 


would be well to investigate whether Pe-cuil-a-gui designates a Jemez pueblo 
inhabited previously to the secession of the Pecos.! 

Cf. [29:33]. 

Span. Cerro Pelado ‘bald mountain’. It issaid thata bare peak some- 
where about the headwaters of Peralta Creek [28:71] is called by 
this name. 

Jemez ‘*Potre.”? ‘*Poze.”* Mentioned by Ofate as an inhabited 
pueblo of the Jemez. 

(1) Eng. San Antonio springs. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Ojos de San Antonio ‘Saint Anthony’s springs’. For 
the name cf. [27:6] and [27:11]. 

These springs appear to be situated somewhere in San Antonio 
Canyon [27:11]. There are a bath-house and other houses at the 
place, it is said. Bandelier says: 

In the gorge of San Antonio [27:11] rises a spring, the temperature of which 
is 110° F. About five miles south of it are mud-baths [27:8?], on the heights 
that separate the Valles from the San Diego gorge.* 

If the identification of the ‘‘mud-baths” as Sulphur springs 
[27:8] is correct, San Antonio springs would appear to be some- 
where north or west of the mountain north of Sulphur springs. 
The Land of Sunshine locates them west of Sulphur springs: 

Four to six miles west of the Sulphurs [27:8] are the San Antonio Springs, 
which resemble the Jemez Springs [27:18] and are equally efficacious in kid- 
ney and stomach disorders.° 

Bandelier® gives the altitude: ‘‘The springs of San Antonio lie 
at an altitude of 8,586 feet”. . 

Jemez Sefokwa ‘eagle dwelling place’ ‘eagle nest place’ (se ‘eagle’; 
So ‘to live’ ‘todwell’; kwd locative). ‘*Se’-shiu-qua.”? ‘*Sé- 
shu-kwa.”’§ 

This is a pueblo ruin situated somewhere south of Cerro Pelado 
[27:10]. 

Jemez ‘‘Se-to-qua.”*® ‘‘Setokwa.”!” This is given as the name of a 
pueblo ruin, situated, according to Hodge, about 2 miles south of 
Jemez Pueblo. ; 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 216, 1892. 

2Onate (1598) in Doe. Inéd., xvi, p. 114, 1871. 

3Ibid., p. 102. 

4Bandelier, op. cit., p. 202. 

°The Land of Sunshine, a Handbook of the Resources . . . of New Mexico, p. 169, 1906, 
6Bandelier, op. cit., p. 202, note. 

TIbid., p. 207, note. 

8 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 513, 1910). 
*Bandelier, op. cit., p. 207, note. 

10 Hodge, op. cit., p. 514. 


408 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH, ANN, 29 


Span. ‘Sierra de la Bolsa”.t The name, which means ‘pocket range’, 
is givenas that of a mountain of the Jemez Range between Sierra de 
San Miguel [27:unlocated] and Sierra de la Palisada[27:unlocated ]. 

Span. ‘Sierra de la Palisada”.t The name meaning ‘ palisade range’, 
is given as referring to a mountain south of Sierra de la Bolsa [27: 
unlocated |. 

Span. ‘‘Sierra de Toledo”.? The name means ‘range of Toledo’ (a city 
in Spain). ‘*Toledo range”.* Bandelier locates the mountain 
somewhere south of the Cerro Pelado [27:10].4 See Valle de 
Toledo [27:unlocated], below. 

Span. Valle de Toledo ‘Toledo Valley,’ referring to the ‘‘Sierra de 
Toledo” [27:unlocated]. ‘*On the west a huge mountain mass, 
the Sierra de la Jara [27:10], interposes itself between the princi- 
pal valley, that of Toledo, and the Jemez country”.® This is evi- 
dently a name for one of the Valles. See Pimpeyge {Large Fea- 
tures], page 98, and ‘‘Sierra de Toledo” [27:unlocated], above. 

Jemez ‘*Trea”.® Mentioned by Onate as an inhabited Jemez pueblo. 

Jemez ** Tya-juin-den-a”.” Given as the name of a pueblo ruin. 

Jemez ** Tyasoliwa”.* Given as the name of an unlocated pueblo ruin. 

Jemez ‘* Uii-hii-tza-e”.7 Given as the name of an unlocated pueblo 
ruin. 

Jemez Wabikwa of obscure etymology (wabd unexplained; kwd loca- 
tive). ‘*Wa-ba-kwa”.® The name refers to a pueblo ruin some- 
where east of San Diego Canyon [27:13]. 

Jemez Wagikda (the name is said by the informant to mean ‘‘rubber 
weed”). It is uncertain whether this name refers to a pueblo 
ruin or merely to a locality. 

Jemez “Yjar”.'° Mentioned by Onate as an inhabited Jemez pueblo. 

Jemez ‘* Zo-lat-e-se-djii”.7_ ‘* Zo-lé-tu"-ze-zhi-i”."" Given as the name 
of a pueblo ruin. 

Warm springs at the head of San Diego Canyon [27:13]. ‘* Warm 
springs have been located at the head of San Diego Cafion above 
the Jemez springs [27:18]”.” Just where is meant by the ‘head 
of San Diego Canyon” [27:13] is uncertain. Are the springs at 
the Soda Dam [27:16] intended? 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 72, note, 1892. 

2Tbid., pp. 11, 64, and 72, note. 

3 Tbid., p. 65. 

4Tbid., p. 72, note. 

5Tbid., p. 201. 

®Onate (1598) quoted by Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 629, 1907. 
7 Bandelier, op. cit., p. 207, note. 

8 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 859, 1910. 

9Tbid., p. 884. 

10 Onate (1598) quoted by Hodge, ibid., p. 997. 

0 Hodge, ibid., p. 1015. 

12The Land of Sunshine, a Handbook of the Resources . . . of New Mexico, p. 177, 1906. 


MAP 28 
COCHITI REGION 


TET 


> 


Te, 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 28 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


SS 
in’ 


a 


eM, 
‘s 


A{\\ TINS 


Ay = WN 
‘y lft 5 
4 5 5 
+4, 
» 5 a 
YI ae J 
y , 4 io 
Z; 7 7 
> epee 
: sigh) AY 
“ee Ge 
‘ wuvur a ZZ 
Asuiliags fe = Zz 
= e y 
fe Ss / 
=I7 
SS y 
=e % 
= red A 
S Zz 
“a = 2 


&; 


L ~ 
WWisg “40a 


TS V]y\ Nie 5 


Mn, ", 
Coy 
87 


wn, 


mniwr Dey 


tte 


HAWS 
50 


MDS 


z 
a 


EA Vas 


Fy 


ee 


nw Zee 


SURAT wile 
1 


CONT TI 


REGION 


COCHITI 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 28 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


, 


oS =(s 
y >)> = 
- = ~ 
2 =): SVS 
Td ee : 
SS f= : 
(gece We 3 ae 
ofs “Awww 
ks: ; = 
ge 4 
2 


Bsa 
ar 
“36 H 


~ OTA 
( — ws 


DI\% 


. 


S 
~< te ir 
is : = > ae « 
le antag, = > S 
7 Me, => - 
ee oO “Mats 
ef a “aS O 
i = =| = 6. 
2 
< 
4 
Z 
‘ Ss 
ane S 
a aS ; S 
A 33s We. 
zh: 33 
Ph ZS= 
= 4 aa 
+ \% ARs 
7% 1 x 
ca ¢ AY a 
z/s 3 S a 
<fs S 2 
xyz = : 
SS Fi = 
Lad Yes < s 
>) $ a 
Le RD = 2 
= ce 


— 


were 
TUNPee es e® 


Pa 


Ss 
. 
* o 
y ° 
: - 
“fs 
S 
‘ 
\ A 
. 
. “U2 i TT avers 
=) % =: ZAM 
wv aS y 
cb age oy 7 
D d, : ”, 
Wy, a, 
At Bae. 5 y 
AS 'y = ay 
- VV lf Y 
Ws, 7 7 £) 
\ ~ 4 
* *, Ce ah 
12, i Me 
eitllag 
. = Nites 
wld, UU} SNE ees 
2. “= : we G 
. Pie st “ult tes 
val Gen i a 


Wiz, tll, 


= 
A awry 


(UNS EE vA 
HINGE et occ 5 ES 
Wyse ee MWe” y SS WY Ane 
WAZA ee aa Zs em 2 WA 
MWA is se | Zly % Wa St aad 
AKA cen Y Goma y, a Nt, am NS Wil Lai" 
WEA UI REN UL Se ees Sq yWXont we 

NG/ WON AE WM eae = r 

iA PH NOt ea Nviuli4, = 
Men) = = 


pe) - 
{ZA ot ) 22- ey “ 
eae. my 7 x % 
We izipss) | a = 
= 
eee ca . ¢ 
CAINS 


REGION 


COCHITI 


MAP 28 
COCHITI REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 409 
[28] cocHITI SHEET 


This sheet (map 28) shows the country about Cochiti Pueblo. This 
region is claimed by the Cochiti Indians, who belong to the Keresan 
linguistic stock. Hewett refers to this region as ‘‘le district de 
Cochiti”.1 It is said by the Tewa that the ancient boundary between 
their territory and that of the Cochiti west of the Rio Grande runs 
somewhere between Ancho Canyon [28:4] and Frijoles Canyon [28:6]. 
The northern boundary of the Cochiti sheet has been placed therefore 
in that vicinity. ‘‘The Rito de los Frijoles[28:6], with its numerous 

cave dwellings, forms what seems to be a boundary line dividing the 
Tehuas from the Queres [Keresan] stock”.? ‘‘ Les gorges profondes 
du Rito de los Frijoles [28:6] séparent les deux districts [Cochiti dis- 
trict and Pajarito district], et la tradition en fait Vancienne ligne de 
division entre les deux branches de Tewa et des Kérés, qui, A ce qwil 
parait, étaient rarement en paix lune avec l’autre”.t The Tewa in- 
form the present writer that the dividing line was north of Frijoles 
Canyon [28:6], a fact also evident from statements made by Bande- 
lier and Hewett to the effect that the pueblo village [28:12] and cliff- 
dwellings in Frijoles Canyon were built by Keresan people; see quo- 
tations under [28:12]. 


[28:1] Pajarito Canyon, see [17:30]. 

[28:2] Colt Arroyo, see [17:42]. 

[28:3] Water Canyon, see [17:58]. 

[28:4] Ancho Canyon, see [17:62]. 

[28:5] (1) Zemapiny *‘Keresan Mountains’ (Zemd& ‘Keresan Indian’; 
pin ‘mountain’). Cf. Eng. (2), Span. (8). 

(2) Eng. Cochiti Mountains. Cf. Tewa(1), Span. (3). ** Moun- 
tains of Cochiti”.* 

(3) Span. Sierra de Cochiti ‘Cochiti Mountains’. Cf. Tewa 
(1), Eng. (2). 

These terms apply indefinitely to the mountains west of Cochiti. 
Bandelier refers to them when he writes: ‘‘The mountainous 
parts of the Queres [Keresan] range [i. e. territory] are dry”.* 
“The arid hills that separate Jemez [27:35] from Pena Blanca 
[28:93]”.° 

[28:6] (1) Pugwigeinis’’i ‘canyon of the place where they scrape(d) 
or wipe(d) the bottoms (of the pottery vessels)’, referring to 
[28:12] (Pugqwige, see [28:12]; yr locative and adjective-form- 
ing postfix; ts:’/ ‘canyon’). (See pl. 15.) 


1Hewett, Communautés, p. 46, 1908. 
2Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 139, 1892. 
3Ibid., p. 169 (quoting from some Span. source ale 
4Ibid., p. 201. 

5Ibid., p. 203. 


410 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nra. ann. 29 


(2) Tewa ‘‘Tupoge”.t This is for Zupoge ‘down to or at bean 


creek’ (¢u ‘bean’; po ‘water’ ‘creek’; ge ‘down to’ ‘over to’), a 
mere translation of the Span. name, never used by the Tewa. 
Cf. [17:62]. : 

(3) Cochiti 7 pon pekdih’'ja of obscure etymology, referring 
to [28:12] (Tpe’on pe, see [28:12]; kail’ja ‘canyon’). 

(4) Eng. Frijoles Canyon, Rito de los Frijoles. (<Span.). 
= Span. (5). 

(5) Span. Rito de los Frijoles, Cation de los Frijoles ‘bean 
creek’ ‘bean canyon’. ‘This is acommon name in Spanish-speaking 
America. Cf. Rio de los Frijoles, Rito de los Frijoles [22:unlo- 
cated], page 352. It isquitelikely that the Span. name was applied 
without influence of Tewa nomenclature. Another origin, how- 
ever, suggests itself. The Tewa give assurance that the old Tewa 
name of Ancho Canyon [28:4] is Zunabahwu ‘bean field arroyo’ 
‘bean field canada’, and think that the Span. name Rito de los 
Frijoles is a translation of this Tewa name applied to the wrong 
canyon. Frijoles Canyon is the next large canyon south of Ancho 
Canyon. 

This canyon is described by Bandelier? and by Hewett.? The 
documentary history of the canyon has been studied by Mr. S. G. 
Morley, of the School of American Archeology. The canyon was 
not inhabited by Indians at the time of the Spanish conquest. 
Mexicans settled in it in early times and farmed the cultivable 
lands above the falls [28:14] nearly down to the present time. 
At one time in the eighteenth century the canyon was the rendez- 
vous of Mexican bandits. Bandelier writes: 

I have not been able to examine the papers relating to the grant of the Rito; 
but that cattle and sheep thieves made it their hiding place is said to be men- 
tioned in them. The tale is current among the people of Cochiti and Pena 
Blanca.* 

It is said that no one lived permanently at Frijoles Canyon for 
many years previous to 1907, in which year Judge A. J. Abbott 
settled at the cultivable land about [28:12]. Judge Abbott has 
built a house from tufa-blocks of the ruin [28:12] and has made 
many improvements. He has been given a permit by the United 
States Forest Service to remain on the land temporarily. Judge 
Abbott bas named his place ‘* Ten Elder Ranch”, referring to some 
box-elder trees growing there. See the various numbers indicat- 
ing places in and about the canyon for which names have been 
obtained, especially [28:12]; see also plate 15. 

[28:7] North fork of Frijoles Canyon [28:6]. 


1Bandelier, Delight Makers, p. 178, 1890. 

2Final Report, pt. 11, pp. 139-49, 1892. 

3 Papers School Amer. Archxol., No. 5, 1909, and No. 10, 1909. 
4 Bandelier, op. cit., p. 142, note. 


WV3Y1LSdN DNINOOT 'NOANYS SA10fy¥s 4O HLNOW 3H YVEN SQNVYD O14 SHL JO 3DYOD 


Gb 3LV1d LYOd3Y TIWANNY HININ-ALNSML 


ASOTONHL]A NVOINSWYV JO Nv3aYNG 


th 


* 


> 
7- - 
ee tay, 
ge 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 411 


[28 :8] South fork of Frijoles Canyon [28 :6]. 

[28 :9] Potembwu ‘water tube corner’ (po ‘water’; ten ‘tube’; bw’ 
‘large low roundish place’). This name is given to the dell where 
[28:7] and [28:8] join [28:6]. It is said that the dell and the sur- 
rounding canyons are tube-like; hence the name. 

[28:10] San Ildefonso K‘awig?ints?’i ‘corral gap canyon’ (A ‘aw?! 
see [28:unlocated]; ge ‘down at’ ‘over at’; *iy locative and 
adjective-forming postfix; és/’7 ‘canyon’). 

[28:11] Pajarito Mesa, see [17:36]. 

[28:12] (1) Pugwigeonwikeji ‘pueblo ruin where the bottoms of the 
pottery vessels were wiped or smoothed thin’ (pw ‘base’ ‘bottom 
of a vessel’ ‘buttocks’ of an animal, ‘root’ of a plant, here being 
equivalent to bepu ‘bottom of vessel’ <be, ‘pottery vessel’, pr 
‘base’; gw? ‘to wipe smooth’ ‘to wipe’ ‘to scrape’, commonly 
employed in its fuller form gw7gi of same meaning; ge ‘down 
where’ ‘over where’; ’onwikej? ‘pueblo ruin’ <’eywt ‘pueblo, 
keji ‘old’ postpound). See plates 16, 17. It is said that the 
ancient inhabitants used to make the bottoms of their pottery 
vessels very thin; hence the name. Several times the writer has 
heard the name so pronounced that it approximated in sound 
Puhuge, which could be analyzed as pu ‘base’; Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’; ge ‘down at’ ‘over at’. The form Puhuge is however 
merely a corruption of Pugwige, probably due to vowel harmony. 
A certain etymology of obscene meaning is given only by Indians 
who do not know the’ correct explanation. So far asis known, 
the Tewa name has not before been published. 

(2) Cochiti Teen pe, Tp0on pehdafteta, Toon pekd matse- 
Soma of obscure etymology (Z7p@’on re unexplained, it probably 
has nothing to do with ZT énye ‘immediately’ ‘right now’; 
hiafteta * pueblo’; ka’matsefma ‘pueblo ruin’ <hdmatse ‘set- 
tlement’, {dma ‘old’). ‘* Yu-iu-ye”:! the ¢ was probably heard 


as y, orthe Y may bea misprint for T. ‘‘Tyuonyi”.? 


Tyuo-nyi . . . a word having asignification akin to that of treaty or contract. 
It was so called because of a treaty made there at some remote period, by 
which certain of the Pueblo tribes, probably the Queres [Keresan], Tehuas 
[Tewa] and perhaps the Jemez, agreed that certain ranges loosely defined 
should belong in the future to each of them exclusively.* 


The writer’s Cochiti informants knew of no such etymology or 
tradition. ‘‘Tyuonyi”.* ‘‘Tyvonyi (place du pacte)”.® ‘* Zy'w- 


ony? haarctitce? (ty'wWony?, unexplained + hdarctitc%, houses)”.® 


1Powell in Fourth Rep. Bur. Ethn., p. xxxvi, 1886. 

2Bandelier, Delight Makers, p. 3, et passim, 1890. 

3 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 145, 1892. 

4 Hewett, General View, p. 599, 1905; Antiquities, p. 26, 1906. 

5 Hewett, Communautés, p. 46, 1908 (evidently following Bandelier, op. cit.). 

6 Harrington’s information quoted by Hewett in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p.670, 1909. 


412 


(28: 


[28: 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN, 29 


(3) Eng. Frijoles Canyon pueblo ruin, pueblo ruin in the Rito 
de los Frijoles, referring to [28:6]. Cf. Span. (4). 

(4) Span. Pueblo Viejo del Rito de los Frijoles, referring to 
[28:6.] Cf. Eng. (38). 

The pueblo ruin, cliff-dwellings, and outlying ruins of this 
ancient settlement have been described most fully by Bandelier,* 
and by Hewett.’ This settlement is claimed by the Cochiti Indians 
as a home of their ancestors, and two old San Ildefonso Tewa 
informants have stated positively that it was a Zarda [Keresan] 
village. Bandelier says: 

The people of Cochiti told me that the caves of Rito [28:6], as well as the 
three pueblo ruins [situated near together on the floor of Frijoles Canyon], 
were the work of their ancestors, when the Queres [Keresans] all lived there 
together, in times much anterior to the coming of the Spaniards.* 

The ancient boundary between the Tewa and Keresan territory 
is said to have been somewhat north of Frijoles Canyon; see under 
[28:6]. This settlement is claimed by the Cochiti Indians to have 
been their earliest home. Abandoning this village, they built, 
occupied, and abandoned several pueblos, now in ruins, south of 
Tone until at last they moved to their present site [28:77]. 
For discussion of this tradition see under [28:77]. See also [28:6], 
[28:13]; plates 16 and17. The fields shown in the latter lie below 
the pueblo ruin and above the waterfall [28:14]. 

13] The so-called ‘ceremonial cave’. 

This great natural cave is in the north wall of the canyon [28:6], 
about 150 feet above the waters of the creek. In it are the re- 
mains of an ancient estufa, or kiva and of several small houses. 
The cavern has been described by Hewett.‘ 

14] (1) Puqwigepojemuge ‘waterfall down by the place where the 
bottoms of the pottery vessels were wiped or smoothed thin’ 
referring to [28:12] (Puqwige, see [28:12]; pojemuge ‘waterfall’ 
<po ‘water’, jemu *to fall’, said of 3+, ge ‘down at’ ‘over at’). 

(2) Cochiti TpOonpeft pif ikan pif of obscure etymology 
(Tpo’on re, see [28:12]; ft pi fikan rif * waterfall’). 

(8) Eng. Frijoles Canyon Waterfall, referring to [28:6]. 

(4) Span. Salto de Agua del Rito de los Frijoles ‘bean creek 
waterfall’, referring to [28:6]. 

This waterfall is perhaps 60 feet high and the canyon is so nar- 
row at the place that there is not room to build a wagon road at 
the side of the falls. One can see the Rio Grande from the 
waterfall. 


1Final Report, pt. 11, pp. 189-49, 1892. 

2 Papers School Amer. Archxol., Nos. 5 and 10, 1909. 

3 Bandelier, op. cit., p. 145. 

4 Papers School Amer, Arch#ol., No. 10, pp. 664-66, 1909. 


NINdg TMNO.3E1MdNd YV3N 'NOANYS S370fI¥4 3O TIVM NYSHLYON SHL NI SONITTSMG-3AVO GSNINY 


9L 3LV1d LYOd3Y IVANNY HININ-ALNSML 


ASOTONHLS NVOINSWV JO NVv3aHNA 


= 
1 
+ — 
= pia te 
- “Ua 
is } 
7 if 
a 
= 
= ss 
- " 
os 7 7 
ore . 
. 
a 
29 7 
= 
: i 
hy 
' 
1 


ia 


NINY TMNO,39IMONd MOSS 'NOANYS S3TOPINs JO LYVd Y3MO7 SHL NI SATIS 


ZL 31LW1d LYOdaY TWONNV HLNIN-ALNSML ADOTONH.LA NVOINSWY 4O NVv3HNa 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 413 


[28:15] (1) Eng. Frijolito Pueblo ruin. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Pueblo Viejo Frijolito ‘little bean pueblo ruin’, dimin- 
utive of the name Frijoles; see [28:6], [28:12]. The name was, 
so far as the writer knows, first applied by Mr. A. V. Kidder in 
1908. The Tewa and Cochiti Indians apply to the ruin names 
which merely describe its location. 

This is a small pueblo ruin, of about 50 rooms, on top of the 
mesa [28:16] south of Frijoles Canyon [28:6]. It is opposite the 
pueblo ruin [28:12] and about 15 yards from the ruin of the mesa. 

(28:16] Span. ‘* Mesa del Rito”.! | The name means ‘mesa of the 
. creek’, referring to [28:6]. 

Bandelier says: 

The Mesa del Rito borders on the south the gorge of the ‘Tyonyi’, and is 
covered with bushes and with groves of taller trees like Pifion (Pinus edulis 
and P. Murreyana). Whether there are ruins on this long and comparatively 
narrow plateau is doubtful, as I have seen none myself, and the statements of the 
Indians are contradictory on this point. Across this mesa a trail from east to 
west, formerly much used by the Navajo Indians on their incursions against 
the Spanish and Pueblo settlements, creeps up from the Rio Grande, and, 
crossing the mesa, rises to the crest of the mountains. It seems almost 
impossible for cattle and horses to ascend the dizzy slope, yet the savages more 
than once have driven their living booty with merciless haste over this trail 
to their distant homes. I estimate the length of the Mesa del Rito at 6 miles 
from north to south. 

Just where the old Navajo trail referred to runs is not known 
to the writer. The Tewa informants called [28:28] a Navajo 
trail. See Navajo trail [28:unlocated]. Cf. [28:17], [28:19]. 

[28:17] Nameless canyon. 

This canyon starts as a slight ravine in the pine-grown mesa- 
top west of the ruin [28:15] and grows gradually deeper and more 
canyon-like until it reaches the Rio Grande. A couple of hundred 
yards before it reaches the river its bed drops precipitously a 
hundred feet or more, thus forming the low dell [28:18] at its 
mouth. This canyon may be the ‘‘Cafion del Rito” of Bandelier; 
see reference thereto in excerpt from Bandelier under [28:19] (2). 
Bandelier’s description fits [28:17] except that it can not be deter- 
mined how he makes the Potrero del Alamo [28:23] bound it on 
the west and southwest. The writer has walked down the canyon 
[28:17] from the vicinity of the ruin [28:15] to the Rio Grande. 
See [28:18]. 

[28:18] Nameless low dell at the mouth of the canyon [28:17]. This 
appears to be not the same as the dell described by Bandelier in 
the quotation under [28:22], q. v. See also [28:17]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 146-47, 1892. 


414 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


[28:19] (1) Keresan [Cochiti?] ‘t Kan-a Tshat-shyu.” * 


(2) Span. ‘*Chapero.”? It is said that the name means in New 
Mexican Span. ‘abrupt point of a mesa,’ also ‘old slouch hat.’ 
Bandelier says: 


I estimate the length of the Mesa del Rito [28:16] at 6 miles from north to 
south; it terminates at what is called the Chapero in Spanish, and Kan-a 
Tshat-shyu in Queres [Cochiti?]. This is an elevation of trap or basalt, rising 
almost vertically from the banks of the Rio Grande to the surface of the mesa, 
above which its slope becomes quite gentle to the top, which is flat and 
elliptical. On the west the descent is precipitous for more than a hundred 
feet. The Chapero in former times was the scene of reckless butcheries of 
game, termed communal hunts. The adult males of Cochiti, or sometimes those 
of that village and of Santo Domingo combined, forming a wide circle, drove the 
game to the top of the Chapero, from which it could escape only by breaking 
through the line of hunters. Mountain sheep oftentimes precipitated them- 
selves headlong from the precipice on the west. On such occasions the slaugh- 
ter of game was always very great, while panthers, wolves, and coyotes, 
though frequently enclosed in the circle, usually escaped, the hunters not car- 
ing to impede their flight. At the foot of the Chapero, a deep, narrow gorge, 
the Canon del Rito [28:17?], comes in from the northwest. The Mesa del 
Rito [28:16] bounds it on the north and northeast, and the high and narrow 
plateau called Potrero del Alamo [28:23] (in Queres [Cochiti?], Uish-ka, Tit-yi 
Hiin-at) on the west and southwest.* 

See [28:16], [28:18], [28:20]. 

[28:20] (1) Paitunwejoge ints’? ‘high thread place canyon’, referring 
to Pa 'tuywejoge |28: unlocated] (77 7 locative and adjective-form- 
ing postfix; fs7’¢ ‘canyon’) 

(2) Cochiti Wéfkakail’ja of obscure etymology (wéfka unex- 
plained; kat/’ja ‘ canyon’). 

* (8) Eng. Alamo Canyon. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Cafion del Alamo ‘cottonwood canyon’. =Eng. (3). 
‘Cation del Alamo”.* ‘*Alamo”.* 

Alamo Canyon is the first large canyon south of Frijoles Can- 
yon [28:6]. Its mouth is at the Chapero [28:19]: 

As we look into the mouths of the Cafion del Alamo and of the Cafada Honda 
[28:21], from the little bottom [28:22] at the foot of the Chapero [28:19], they 
open like dark clefts of great depth between the cliffs of the lofty mesas.° 

The walls of Alamo Canyon are at places in its upper course a 
hundred feet or more high. There are cliff-dwelling ruins some- 
where in its upper course: 

In the gorges both north and south of the Potrero [28:25] are quite a num- 
ber of artificial caves. Those on the north, in the Cafiada Honda [28:21] and 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 147, 1892. 

2Tbid., pp. 147, 148. 

3 Ibid., pp. 147-148. 

‘Tbid., pp. 149, 156; Hewett (quoting Bandelier), Antiquities, p. 30, 1906. 
5 Hewett, Communautés, p. 24, 1908. 

6 Bandelier, op. cit., p. 149. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 415 


the upper part of the Cafion del Alamo, are fairly preserved. The upper 
part of that gorge [Cafion del Alamo] is wooded, and the caves were thus 
somewhat sheltered. They offer nothing worthy of special mention, and do 
not compare in numbers with the settlement at the Rito [28:12]. The Queres 
[Keresans] say that these caves also are ‘probably’ the work of their ancestors.' 


The location of the place Pvétuywejoge, which gives the can- 
yon its Tewa name, was not known to any of the informants. 
[See [28:21], [28:22], [28:23], and pueblo ruin in the dell at the 
mouth of Alamo Canyon [28:unlocated], page 453. 

[28:21] (1) Eng. Hondo Canyon. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cafion Hondo, Cafiada Honda ‘deep canyon’ ‘deep 
canada’. ‘*Canada Honda”.’ 

This is a large and deep southern tributary of Alamo Canyon 
[28:20]. Doctor Hewett states that it enters Alamo Canyon 
about a quarter of a mile from the mouth of the latter. See ex- 
cerpts from Bandelier under [28:20] (4). See also [28:22]. 

[28:22] Dell at the mouth of Alamo Canyon [28:20]. 


At the foot of the Chapero [28:19], a deep, narrow gorge, the Cafion del 
Rito [28:17?], comesin from the northwest. The Mesa del Rito [28:16] 
bounds it on the north and northeast, and the high and narrow plateau called 
Potrero del Alamo [28:23] (in Queres [Keresan], Uish-ka Tit-yi Hin-at) on 
the west and southwest. This gorge [28:17?] empties into a little basin on 
the west bank of the Rio Grande, and as low as the level of that stream. 
From this basin, the geological features of the surrounding heights can be 
very clearly seen. The cliffs near the stream are of dark-hued trap, basalt, 
and lava, forming a narrow strip along the river . . . while all the rocks 
west of it are of light-colored pumice and tufa. The basin is not more than three 
quarters of a mile in diameter, and groves of cottonwood trees grow on its fer- 
tile soil. A small ruin [Pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon 
[28:unlocated]] ... From this basin the cliffs surrounding it on three sides 
rise to towering heights, and the Potrero del Alamo [28:23] especially pre- 
sents a grand appearance. On the east side of the Rio Grande the frowning 
walls of the Caja del Rio loom up, with their shaggy crests of lava and 

‘basaltic rock . . . As we look into the mouths of the Cafion del Alamo 
[28:20] and of the Cafiada Honda [28:21], from the little bottom at the foot 
of the Chapero [28:19], they open like dark clefts of great depth between 
the cliffs of the lofty mesas. On the south a crest, perhaps a thousand feet 
high, rises above the western bank of the river, crowned by battlements of 
basalt. This is the Mesa Prieta [28:24], or Kom-asa-ua Ko-te, from which a 
steep slope descends covered with volcanic débris, hard and soft. Up this 
slope toils the almost undistinguishable trail to Cochiti.* 


Doctor Hewett states that Alamo Canyon [28:20] and Hondo 
Canyon [28:21] unite about a quarter of a mile above the con- 
fluence with the Rio Grande, and form a little bottom. The 


writer passed what is believed to be this dell in walking down the 
west bank of the Rio Grande. See [28:20], [28:21], [28:24], and 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 156, 1892. 3 Ibid., pp. 148-150. 
2Tbid., pp. 149, 156. 


416 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [nra. ann. 29 


pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon [28:unlo- 
cated], page 453. 
[28:23] (1) Keresan [Cochiti?] ‘‘ Uish-ka Tit-yi Ha-nat.”? 

(2) Eng. Alamo Mesa. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Mesa del Alamo, Potrero del Alamo, ‘cottonwood 
mesa’ ‘cottonwood land-tongue’, referring to [28:20]. 

The mesa has been located by Doctor Hewett. The location 
can not be determined definitely from Bandelier’s description 
(quoted under [28:22]). 

The mesa lies between [28:21] and [28:20], taking its name from 
the latter. See [28:20], [28:22], and Pueblo River in the dell at 
the mouth of Alamo Canyon [28:unlocated], page 453. 

[28:24] (1) Keresan [Cochiti?] ‘‘ Kom-asa-ua Ko-te.”? 

(2) Span. Mesa Prieta ‘dark mesa’. Evidently so called be- 
cause of its color. 

For Bandelier’s description of this mesa, see excerpts from his 
Final Report, under [28:22] and [28:25] (2). 

[28:25] (1) Eng. Vacas Mesa, Potrero de las Vacas. (<Span.). 
=Span. (2). 

(2) Span. Potrero de las Vacas ‘land-tongue of the cows’, prob- 
ably so called because cattle are pastured there. ‘* Potrero de las 
Wacass 

Bandelier writes of this mesa: 

From the crest [of 28:24] we overlook in the south a series of rocks and 
wooded heights, and in the west a ridge flanked by gorges on both sides. 
This ridge is the end of a long, narrow plateau, sloping gently toward the Mesa 
Prieta [28:24] from the eastern base of the Sierra de San Miguel [28:29]. The 
name of this tongue is Potrero de las Vacas, and on it stand some of the most 
remarkable antiquities [ [28:26] and [28:27]] in the Southwest. It requires 
several hours of steady walking to reach the upper end of the Potrero de las 
Vacas. The trail leads through forests, in which edible Piflons abound, and in 
autumn, when the little nuts ripen, bears are not unfrequently met with, and 
their presence is marked by the devastated appearance of the Pinon trees. 
These trees are also beset by flocks of the Picicorvus columbinus (called Pifionero 
in Spanish and Sho-hak-ka in Queres), a handsome bird, which ruthlessly plun- 
ders the nut-bearing pines, uttering discordant shrieks and piercing cries. The 
forest of the Potrero de las Vacas is therefore not so silent and solemn as other 
wooded areas in that region, where a solitary raven or crow appears to be the 
only living creature. To the right of the trail yawns the deep chasm of the 
Canada Honda [28:21], from which every word spoken on the brink re-echoes 
with wonderful distinctness. Toward the eastern [certainly misprint for 
western!] end of the Potrero the forests begin to thin out, and an open space 
extends until within a half mile of the rocky pedestal of the San Miguel Moun- 
tains [28:29].4 


See [28:26], [28:27]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 148, 1892. 8Tbid., pp. 21, 150. 
2Tbid., p. 150. 4Ibid., pp. 150-151, 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 417 


[28:26] (1) Mendw@endiwe onwikeji ‘ pueblo ruin where the two 
mountain lions sit or crouch’, referring to[28:27]( A x2ndwendiwe, 
see [28:27]; ’onwikej? eenio ruin’? <’oywt ‘pueblo’, kejz ‘old’ 
postpound). Cf. Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (4), Span. (5). 

(2) Jemez ¢ pat re fidzonu ‘dwelling place where the mountain 
lions sit or crouch’, referring to [28:27] (7 rat refi-, see [28:27]; 
So ‘to live’ ‘to dwell’; nu locative). Cf. Tewa (1), Cochiti (5), 
Eng. (4), Span. (5). 

(3) Cochiti Mkatakowetkd? matse Séma ‘pueblo ruin where the 
ORE lions lie’, referring to (28:2 1] (ka? matse Soma ‘pueblo 
ruin’? <kd’matse ‘settlement’, féma ‘old’). Ct. Tewa (1), Jemez 
(2), Eng. (4), Span. (5). ; 

A very interesting find was made at this pueblo in 1885, by Governor L. 
Bradford Prince of New Mexico, who obtained a number of stone idols, rudely 
carved human figures, some of them of large size, belonging to the kind called 
by the Queres Yap-a-shi.' The name of Pueblo of the Yap-a-shi has accord- 
ingly been applied to the ruin, but its proper name is still unknown to me, 
as the designation current among the people of Cochiti, Tit-yi Hi-nat Ka-ma 
Tze-shum-a, signifying literally ‘the old houses above in the north,’ with the 
addition of Mo-katsh Zaitsh, or ‘where the panthers lie extended,’ is sub- 
sequent to the abandonment of the village. This name refers to the life- 
size images of pumas or American panthers (also called mountain lions) which 
lie afew hundred yards west of the ruin, in low woods near the foot of the 
cliffs called ‘Potrero de la Cuesta Colorado’ [28:unlocated]. 

So far as the present writer could learn Mohkatakowetkd matse- 
Joma is the regular and ancient Cochiti name of the pueblo. 
‘“Yap-a-shi” does not mean ‘stone idol’ of any sort, but is 
simply jdpafenye ‘sacred enclosure’. See [28:27]. ‘ Tit-yi 
Hii-nat Ka-ma Tze-shum-a” appears to be for 7'péte . 
ka@matsefoma (tpée ‘north’; ‘‘ Hi-nat,” meaning perhaps 

‘above’ . ef. [28:52] Keresan (1); ka’ matsef6ma ‘pueblo ruin’ 
<kd’matse ‘settlement’ , Soma ‘old’). Unfortunately the writer 
HOMO to ask for an explanation of ‘‘Mo-katsh, Zaitsh . . 
‘where the panthers lie extended’” (mékata ein lion’; 
“‘zaitsh”, meaning not ascertained). “Pueblo of the Yapashi”, 3 
“Pueblo de Yapashi”.* ‘‘ Mék’atc* géwete haarctitet (mékatct 
mountain lion, + gdéwetc, crouching, + hdarctitct, houses). The 
Pueblo of the Stone Lions on the Potrero de las Vacas [28:25]”.° 


“1 Yap-a-shiis a generic name given to fetiches representing human forms, Hence they are distinct 
from animal fetiches, but are not lares or penates. Other names given to such images in Queres 
idiom are I-jiar-e Ko, and Uashtesh-kor-o. Many of them may represent the same deity or idol, and 
they ordinarily serve ‘for magical purposes. The Tshayanyi, or medicine-men, have most of them 
in their possession, although some are in private hands.’’—BANDELIER, Final Report, pt. I, p. 152, 
1892. 

2Tbid. 

3Hewett, Antiquities, p. 29, 1906 (following Bandelier). 

4 Hewett, Communautés, p. 46, 1908. 

5 Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 670, 1909. 


87584°— 


418 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH, ANN. 29 


Bandelier applies the name ‘‘Ti-tji Hiin-at Ka-ma Tze-shu-ma”! 
also to Caja del Rio pueblo ruin [28:49]. 

(4) Eng. Pueblo of the Stone Lions, Stone Lions Pueblo. Cf. 
Tewa (1), Jemez.(2), Cochiti (3), Span. (5). This designation is 
in common use. ‘* Pueblo of the Stone Lions”.* 

(5) Span. Pueblo de los Leones de Piedra ‘ Pueblo of the Stone 
Lions’. Cf. Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (4). 

This pueblo is described by Bandelier.* According to the tra- 
dition of the Cochiti Indians obtained by the present writer, this 
is the second one of the villages built and for a time inhabited by 
their ancestors in their migration southward from 7'p0’on re 
[28:12]. See the discussion of this migration tradition under 
[28:77]. Bandelier* mentions a Cochiti legend that the village 
was attacked by pygmies, many of its people were slaughtered, and 
the rest driven off. See [28:27], and Potrero de la Cuesta Colorada 
[28: unlocated], page 454. 

[28:27] (1) A*endwendiwe, Kenda endiweninsipu, Kenda endiwe- 
kubuge ‘place where the two mountain-lions sit or crouch’ ‘earth 
umbilical region where the two mountain-lions sit or crouch, 
‘place of the large round stone enclosure where the two mountain- 
lions sit or crouch’ (k'2y9,r ‘mountain-lion’; da ‘they 2’; °xy_p ‘to 
sit? ‘to crouch’; Zwe locative; ndnsipu ‘earth umbilical region’ 
‘shrine’ <ndyp ‘earth’, sipv ‘hollow at each side of the abdomen 
just below the lowest ribs’ <.s7 ‘belly’, pu ‘base’; kubuge ‘place 
of the large round stone enclosure’ <ku ‘stone’, bwu ‘large low 
roundish place’, ge ‘down at’ ‘over at’), Cf. Jemez (2), Cochiti 
(3), Eng. (4), Span. (5). The stone images themselves are called 
k eykuk'ajé *mountain-lion stone fetishes’ ("#7 ‘mountain-lion’; 
ku ‘stone’; k'ajé ‘ fetish’). 

(2) Jemez p pdt re fileny ‘place where the mountain-lions sit or 
crouch’ (f rate *‘mountain-lion’; f{/e *to sit’ ‘to crouch’, another 
form of f% ‘to sit’? ‘to crouch’; ny locative). Cf. Tewa (1), 
Cochiti (3), Eng. (4), Span. (5). 

(3) Cochiti Mokatakowettsdpa’a féma ‘ancient shrine where 
the mountain-lions lie’ (mékata ‘mountain-lion’; kéwete ‘place 
where they lie’ <kéwe as in kéwetif ‘they 2 lie’, tz ‘locative’; 
tsépa’a ‘shrine’ of this sort; fdma ‘old’). Cf. Tewa (1), Jemez 
(2), Eng. (4), Span. (5). 

(4) Eng. Stone Lions Shrine. Cf. Tewa (1), Jemez (2), Cochiti 
(3), Span. (5). ‘* The Stone Lions”.° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 80, note, 1892. 

2 Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 670, 1909. 
‘Op. cit., pp. 151-52. 

4Tbid., p. 166. 

‘Hewett, Antiquities, p. 29, 1906. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 419 


(5) Span. Santuario de los Leones de Piedra ‘shrine of the 
stone lions’. Cf. Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (8), Eng. (4). 

This interesting shrine has been described by Bandelier.! 
Hewett says of it: 

A quelques milles au sud, sur le Potrero de las Vacas [28:25], se trouve une 
ruine importante, celle du pueblo de Yapashi [28:26]. Ce nom est celui d’un 
ancien sanctuaire pres du pueblo, consistant en une palissade pentagonale, en 
pierres, dressée autour de deux statues du lion des montagnes, ou puma 
d’Amérique, considérablement plus grands que nature et sculptés en haut 
relief sur le rocher méme. Ils sont représentés accroupis l'un 4 edté de l’autre, 
la téte reposant sur les pattes et la queue étendue. Quoique ces figures ne 
soient que grossicrement ¢Gbauchées et qu’elles aient souffert d’actes de 
vandalisme, elles ont un air de force singuli¢rement impressionnant. Ce sont 
sans doute les meilleurs exemples qu’on possede de sculptures en haut relief, 
au nord de la région de Azteques du Mexique. Ces anciens fétiches sont vénérés 
par toutes les tribus indiennes de la vallée du Rio Grande. Le sanctuaire de 
Mokatch (le lion de la montagne) est visité par des tribus aussi éloignées que 
les Zunis, 4 150 milles 4 ]’ouest.? 


It is true, as Hewett says, that the name ‘‘ Yapashi” refers to 
the Stone Lions Shrine, although I find no statement to this 
effect in Bandelier, who calls the pueblo ruin [28:26] ‘* Yap-a-shi” 
because stone idols were discovered at the ruin by Mr. L. B. 
Prince. See under [28:26]. ‘*Yap-a-shi” is for Jépafen re and 
means ‘sacred enclosure’. It is said that this term is applied 
to a certain class of shrines of which this is one. The name 
is merely one of many descriptive terms which might be applied 
to the shrine [28:27] by the Cochiti Indians, and is not a real 
name of the shrine. The fact that Zuni Indians make pilgrim- 
ages to this shrine was first learned and made public by Mrs. 
M. C. Stevenson, who learned also that this shrine is believed by 
the Zuni to be the entrance to ‘‘Shi’papolima”, the home of 
‘*Po’shaiyiinki”, a god who is probably equivalent to the Tewa 
divinity Posejemu. Mrs. Stevenson writes: 

Previous to the coming of the A’shiwi (Zufiis) to this world through 
Ji’mi'kianapkiatea, certain others appeared coming through the same place, 
which the Zufis locate in the far northwest; and these others, by direction 
of the Sun Father, traveled eastward, crossing the country by a northern route 
to Shi’papolima (place of mist). Doctor Fewkes gives the Hopi name as 
Si’papu, which is, according to Hopi lore, their place of nativity, or coming 
through to this world. Bandelier gives the Keres name as Shi’papu, the 
place of nativity of that people. The writer found the Sia Indians, who are 
Keres, using the form Shi/papo. Among the Zufis the name is Shi/papolima 
and its signification is quite different; Shi/papolima is not the place of their 
nativity, but the home chosen by Po/shaiyiinki (Zufi culture hero) and his fol- 
lowers. After remaining four years (time periods) at Shi/papolima, this party 
of gods—for such they were or became—movyed eastward and southward a short 
distance, and made their home at Chi’pia, located by the Zufiis in Sandia 


1 Final Report, pt. 1, pp. 152-155, 1892. 2 Hewett, Communautés, p. 46, 1908. 


420 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


(watermelon) mountain [28:83], New Mexico. . . Just four years after 
these gods came to this world another party appeared through Ji/mi'klanap- 


kiatea, consisting of Po’shaiyiinki, his associates, and the possessors of the 
secret of O/naya’nakla (Mystery medicine), Po’shaiyiinki, who figures as the 


culture hero of the Zufis, being the leader. These also followed a northern 
route to Shi’papolima, where they remained. ‘This place is held sacred by the 
Zunis as the home of their culture hero and of the Beast Gods. The Zufis be- 
lieve the entrance to Shi’papolima to be on the summit of a mountain about 10 
miles from the pueblo of Cochiti, N. Mex. Two crouching lions, or cougars, of 
massive stone in bas-relief upon the solid formation of the mountain top guard 
the sacred spot. The heads of the animals are to the east. A stone wall some 
4 feet high forms an inclosure 18 feet in diameter for the cougars. Additional 
stone walls, also about 4 feet in height and 14 feet in length, mark a passage- 
way 3 feet wide from the inclosure. A monument of stones stands 12 feet be- 
fore the middle of the entrance, which faces east or a little south of east. It is 
remarkable that these wonderful pieces of aboriginal sculpture should haye no 
legends associated with them by the Indians who live in comparatively close 
proximity. The Jemez, Sia, San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, and Cochiti 
Indians have been closely questioned regarding these carvings, and while they 
have no history associated with them other than that the lions were converted 
into stone at the time that the great fire spread over the earth, the Zuiis be- 
lieve them to be the guardians of the place chosen by Po/shaiyiinki as a home 
for himself and his followers. The writer visited this spot in 1904 and found 
these carvings to be just as the Zuni theurgists had described them to her, 
other than that the heads of the lions had been defaced by the vandalism of 
sheep herders. When Mr. Stevenson visited Shi/papolima in 1880 these cary- 
ings were in perfect condition.? 

In the next to the last sentence Mrs. Stevenson probably fol- 
lows Bandelier, who writes: 

They [the lion images] are much disfigured, especially the heads. The act 
of vandalism was perpetrated by shepherds.” 

Tewa informants have told the writer very consistently that 
the Stone Lions Shrine is used by some secret religious society of 
the pueblo of Cochiti. They say that the entrance of a shrine 
always extends toward the pueblo at which the worshipers live.* 
This is true at least of a number of shrines on hills in the vicin- 
ity of Tewa pueblos. The entrance to the inclosure of this shrine 
extends southwest toward Cochiti Pueblo. The Tewa informants 
deny that this shrine has anything to do with the S/pop‘e of the 
Tewa, and say that they have never learned of any Zuni belief 
concerning it. A plaster mold of the Stone Lions has been made 
by Prof. Frederick Starr, of the University of Chicago. The 
shrine gives the name to the near-by pueblo [28:26]. Cf. the 
similar shrine [28:45]. See [28:26] and Potrero de la Cuesta 
Colorada [28 :unlocated], page 454. 


1M. CG. Stevenson, The Zufi Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., pp. 407-08, 1904. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 153 and note, 1892. 

3See Frederick Starr, Shrines near Cochiti, New Mexico, Amer. Antiquarian, xxu, No. 4, July- 
Aug., 1900. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 491 


[28:28] An old trail now often followed in going between Frijoles 
Canyon [28:6] and the Stone Lions Shrine [28:27]. 

The whole region is covered by a network of trails. The San 
Ildefonso Indian workmen employed in excavating the pueblo ruin 
[28:12] at Frijoles Canyon have called this trail Winsabepo ‘the 
Navaho trail’ ( Wansabé ‘Navaho’; po ‘trail’), but it is doubtful 
whether this trail was followed by raiding Navaho any more than 
any other of the numerous trails of the vicinity. Cf. the so-called 
Navaho trail described by Bandelier [28:unlocated], which appears 
not to be identical with this one. 

[28:29] (1) San Ildefonso Segwempiyy ‘bluebird tail mountains’ (se 
‘bluebird’ of several species; gweyy ‘tail’; Pin ‘mountain’). 
Why the name is applied is not known to the informants. 

(2) Cochiti Rpe't pokot'e ‘cottontailrabbit mountains’ (7 p2't yo, 
one form of the word meaning ‘cottontail rabbit’; dt‘e ‘moun- 
tain’). The Cochiti informant said that there is a large white 
spot on the east side of the mountains, which resembles in some 
way a cottontail rabbit; hence the name. One can see this spot 
from Cochiti Pueblo and the informant said that Indians go toward 
this spot or ryz’to (‘ cottontail rabbit’) when going to the Stone 
Lions Shrine [28:27]. Bandelier says, however, ‘‘that cluster 
fof mountains] is called by the Queres [of Cochiti] Riitye, or 
Rabbit, as its crests on one side resemble the outline of a colossal 
rabbit, crouching, with its ears erect.”' For quoted forms of the 
name applied to the pueblo ruin see under [28:39]. 

(3) Eng. San Miguel Mountains. -(<Span.). =Span. (4). 
‘San Miguel Mountains.” 

(4) Span. Sierra de San Miguel ‘Saint Michael’s Mountains’. 
=Eng. (8) ‘Sierra de San Miguel.”? The mountains appear to 
give the name to the mesa [8:37]. 

The San Miguel Mountains are conspicuous from the Rio 
Grande Valley: 


To the west especially the view [from 28:49] is striking, the somber cafiones 
opening directly opposite, beneath the bold crest and peaks of the Sierra de 
San Miguel.® 


The land-tongue called Potrero de las Vacas [28:25] extends 
eastward from the base of these mountains: 

This ridge is the end ofa long, narrow plateau, sloping gently toward the 
Mesa Prieta [28:24] from the eastern base of the Sierra de San Miguel. The 


name of this tongue is Potrero de las Vacas, and on it stand some of the most 
remarkable antiquities of the Southwest.* 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 157, 1892. 3 Ibid., p. 81. 
2Tbid., pp. 72, note, 81, 150, 158. +Tbid., p. 150. 


499 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era. any. 29 


The base of the mountains is reddish: 

The gorge [28:30] on the northern side of which this cave village [28:un- 
located] and the Cueva Pintada [28:31] lie, is called Canada de la Cuesta 
Colorada, deriving its name from seams of blood-red iron ochre that appear 
in cliffs west of it, at the base of the San Miguel Mountains.' 

The mountains give the pueblo ruin [28:39] some of its names. 
See [28:25], [28:30], [28:39]. ; 

[28:30] (1) Tobaqwatesndiwe in's7 ‘canyon of the painted cave place’ 
referring to [28:31] (Tobaqwatand/we, see [28:31]; in 7 locative 
and adjective-forming postfix; fs7’/ ‘canyen’). Cf. Cochiti (3), 
Ene. (5), Span. (8). 

(2) "Apiints?’i, -Apiniy pinis’i, Nimpi’aints’t ‘red slope 
canyon’ ‘red slope earth canyon’ ‘red earth slope canyon’, trans- 
lations of Span. (9) (@a ‘steep slope’, translating Span. cuesta; p/ 
‘redness’ ‘red’, translating Span. colorada; zy locative and 
adjective-forming postfix; is’’/ ‘canyon’; ndyy ‘earth’). Cf. 
Eng. (6), Span. (9). 

(3) Cochiti Tsét patetan fat et pamakdih’ja ‘painted cave can- 
yon’, referring to [28:31] (Zset patetan fkat et rama, see [28:31]; 
kdih’ja canyon’). _ =Eng. (5), Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(4) Cochiti ’ Apokdth ja ‘chokecherry canyon’, probably a trans- 
lation of Span. (10) Capo ‘chokecherry’ ‘Prunus melanocarpa’, , 
Tewa abe; kail’ja ‘canyon’), Cf. Eng. (7), Span. (10), and espe- 
cially [28:50]. 

(5) Eng. Painted Cave Canyon, referring to [28:31]. © =Cochiti 
(3), Span. (8). Cf. Tewa (1). 

(6) Eng. Cuesta Colorada Canyon. (<Span.). =Span. (9). 
Cf. Tewa (2). 

(7) Eng. Capulin Canyon. (<Span.). =Cochiti (4), Span. (10). 

(8) Span. Cation de la Cueva Pintada ‘painted cave canyon’. 
=Cochiti (3), Eng. (5). Cf. Tewa (1). 

(9) Span. Canon de la Cuesta Colorada, Cafada de la Cuesta 
Colorada ‘red slope canyon’ ‘red slope cafiada’, =Eng. (6). 
Cf. Tewa (2). ‘*Cafada de la Cuesta Colorada”.? ‘‘Canada de 
la Questa Colorada”.* It is so called from the red slope of the 
San Miguel Mountains [28:29] at the upper course of the canyon. 

Cafada de la Cuesta Colorada, deriving its name from seams of blood-red 
iron ochre that appear in cliffs west of it, at the base of the San Miguel Moun- 
tains [28:29].! 

Cf. Span. Potrero de la Cuesta Colorada [28:unlocated], 
page 454. 

(10) Span. Cation Capulin, Cafion del Capulin ‘chokecherry 
canyon’ ‘canyon of the Prunus melanocarpa’. =Cochiti (4), 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 157, 1892. 
2 Tbid., et passim. 
3 Hewett, Communautés, p. 46, 1908. 


BAYS GSLNIVd SHL 


8b 3Lv1d LHOd3Y TVWANNV HLNIN-ALNSML ADSOIONHL]A NVOINAWY JO NV3HNG 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 493 


Eng. (7). That this is merely another name for the Cafon de la 
Cuesta Colorada is stated by reliable informants of Cochiti Pueblo 
and by Judge A. J. Abbott, who lives at Frijoles Canyon [28:6]. 
According to an American informant Capulin Canyon is the name 
regularly applied by the Americans who live at Pines [28:53]. 
Cf. the name Capulin Mesa [28:36]. 

This large canyon begins in the San Miguel Mountains [28:29] 
and opens into the Rio Grande; it contained a considerable stream 
of water when the writer saw it early in September. The mouth 
of the canyonis narrow. On the northern side of the canyon, 3 or 
4 miles from its mouth, lies the famous Painted Cave [28:31]; see 
pl. 18. Cf. Potrero de la Cuesta Colorada [28: unlocsted|: page 454. 

[28:31] (1) Pobaqwaty ondit, T. ota quate *ndiwe ‘painted cave’ ‘place of 
the painted cave’ (fobaqwa ‘cave dwelling’ < iota ‘cliff’, gwu de- 
noting state of being a receptacle; fa@%y yp ‘painting’ ‘painted’; 
7 locative and adjective-forming postfix; ’2we locative). =Cochiti 
(2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Cochiti Tsét EE Skat et pama ‘painted cave’ ( Tsét patetan f 

‘painting’; kat etfamgs cave’), =Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 
“T7ek-iat-a-tanyi”!, given as the ‘‘Queres” [Keresan] form, by 
which Bandelier means evidently the Cochiti. The name is Ban- 
delier’s spelling of Tsétpatetanf; see above. 

(3) Eng. Painted Cave. =Tewa (1), Cochiti (2), Span. (4). 
**Painted Cave”.1 

(4) Span. Cueva Pintada ‘painted cave’. =Tewa (1), Cochiti 
(2), Eng. (3). ‘*Cueva Pintada”.? ‘*La Cueva Pintada”.’ ‘‘ La 
Cueva Pintada (‘the painted cave’)”.! 

The Painted Cave is well described by Bandelier.® 

It gives some of the names to the canyon [28:39]. See 7ét pa- 
tetanf kat et pamahda Stadafoma [28:unlocated], page 456. 

[28: 32] Nameless canyon. , 

The cafion of the Cuesta Colorada [28:30] runs ieee the southern base of 
the Potrero de las Vacas [28:29], and a short distance west of the Painted Cave 
[28:31] another narrow gorge [28:32] joins it from the southwest.® 

See [28:33], [28:34]. 

[28:33] Mound-like ruin. 

At the junction of both gorges [ [28:30] and [28:33] ] lies a much obliterated 
mound, indicating a rectangular building about 25 by 50 meters (80 by 160 
feet). The pottery on it is the same as at the Cueva Pintada [28:31].° 

See [28:32], [28:34]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 156, 1892. 

2Tbid., p. 156 et passim; Hewett, Communautés, p. 46, 1908. 
3 Hewett, General View, p. 599, 1905. 

4 Hewett, Antiquities, p. 30, 1906. 

6 Bandelier, op. cit., pp. 156-157. 

6Tbid., p. 157. 


494 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [2rH. ann. 29 


[28:34] Span. ‘*Potrero de las Casas”.t This name means ‘land- 
tongue of the houses’, probably referring to the ruin [28:35]. 
Bandelier writes: 

Between the two [[28:30] and [28:32] ] rises a triangular plateau, called 
Potrero de las Casas, on the top of which is said to be a pueblo ruin [28:35].! 

See [28:35]. 

[28:35] Pueblo ruin on ‘‘ Potrero de las Casas”. 

See excerpt from Bandelier under [28:34]. 

Mr. K. A. Fleischer informs the writer that he saw this ruin, 
which consists of low mounds; it is not far from the point of the 
Potrero. See [28:34]. 

[28:36] (1) Eng. Capulin Mesa. (<Span.). =Span. (8). 

(2) Eng. Chata Mesa. (<Span.). =Span. (4). 

(3) Span. Potrero Capulin, Mesa Capulin ‘chokecherry mesa’ 
‘mesa of the Prunus melanocarpa’. =Eng. (4). ‘‘ Potrero del 
Capulin”.? ‘* Potrero Chato, or Capulin”.* Capulin is also one 
of the names applied to the canyon [29:30] 

(4) Span. Mesa Chata, Potrero Chato ‘blunt mesa or land- 
tongue’. =Eng. (2). ‘* Potrero Chato, or Capulin”.* ‘‘ Potrero 
Chiato”.* 

As explained to the writer by a Cochiti Indian, the more inclu- 
sive name is * Potrero Chato,’ the upper part of which, near the 
San Miguel Mountains [28:29], is called Potrero de San Miguel 
[28:37], while the central and lower part is also called Potrero 
Capulin. The three names are used very loosely. Buandelier 
says of this mesa: 

The one [potrero] forming the southern wall of the Cuesta Colorada gorge 
[28:30] is an extensive plateau called Potrero Chato, or Capulin, and on its 
top are many ancient remains. A number of small houses are scattered over 
it, and near the foot of the Sierra San Miguel [28:29] lie the ruins of the 
pueblo [28:39]... . Itstands on a bald eminence, from which, as from the 
Potrero de las Vacas [28:25], an extensive view is obtained in all directions 
except the west and north. ... The soil on the surface of the Potrero 
[28:36] is fertile, but there is no permanent water. ... Precipitation. . . is 
sufficient in ordinary years to permit the growth of Indian corn, beans, and 
squashes. Game was abundant in olden times, and is not unfrequently en- 
countered to-day,—principally deer, bears, and turkeys.° 

Again: 


The orography of this part of the Valles chain [Jemez Mountains] is imper- 
fectly known. The nomenclature varies greatly according to the source whence 
it is obtained. Thus the Potrero Chato is frequently called Capulin, and its 
upper part is termed Potrero de San Miguel [28:37]. As it is three-lobed, the 
three lobes bear different local names. Between them lie, from north to south, 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 157, 1892. 4Tbid., p. 159. 
2Ibid., p. 21. 5Ibid., pp. 158-160. 
3Tbid., p. 158. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 495 


the Cafion Jose Sanchez [28:51] (Tyesht-ye Ka-ma Chinaya), and the Canon 
de la Bolsa [28:unlocated] (Ka-ma Chinaya). Ka-ma signifies house, and 
Chin-a-ya torrent, or mountain gorge in which runs a torrent. South of the 
Potrero Chato is the Potrero Largo [28:40], with two additions, of which 
the eastern one is called the Potrero de los Idolos [28:44] (Shkor-e Ka uash, 
or round mesa).! 


This passage is vague. The mesa is said to be three-lobed and 
“the three lobes bear different local names.” Yet Chata and 
Capulin are given as synonymous and applied to the whole mesa 
and San Miguel is said to be applied only to the upper part. The 
names of the lobes therefore do not seem to be given. It is diffi- 
cult to understand how José Sanchez Canyon can lie between any 
of the lobes, or where the ‘‘Cafon de la Bolsa” (unknown to the 
writer’s Cochiti informants) is situated. See [28:37], [28:38], 
[28:39], [28:59]. 

[28:37] (1) Eng. San Miguel Mesa. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Mesa San Miguel, Potrero San Miguel ‘Saint Mi- 
chael’s Mesa or land-tongue’. Cf. Sierra San Miguel [28:29]. 
= Eng. (1). ‘‘ Potrero de San Miguel.”? 

According to an Indian informant of Cochiti, this name is ap- 
plied to the upper part of [28:36], at the foot of the San Miguel 
Mountains [28:29]. On this stands the ruin [28:39]. Bandelier 
writes: ‘‘The Potrero Chato [28:36] is frequently called Capulin, 
and its upper part is termed Potrero de San Miguel.”* It is evi- 
dently the Potrero San Miguel which Bandelier describes when 
he writes: ‘‘It [28:39] stands on a bald eminence, from which, 
as from the Potrero de las Vacas, an extensive view is obtained 
in all directions except the west and north.”? See [28:36]. 

[28:38] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informed the writer 
of this ruin and kindly located it for him. Bandelier says of 
Capulin Mesa: ‘‘ A number of small houses are scattered over 
it.”! Bandelier* gives considerable general information about 
the small ruins scattered over Capulin Mesa, but mentions no- 
where the existence of this pueblo ruin. Cf. [28:39]. 

[28:39] (1) Cochiti Hi atsekd’ matse f oma ‘pueblo ruin of the earth’ 
(A@atse ‘earth’ ‘world’; kd’ matse {ma ‘pueblo ruin? <kd’matse 
‘settlement,’ [dma Sold’). This name was not familiar to any of 
the Cochiti informants, but was given as an emendation of the 
name given by Bandelier.. A clan called Ha@atse is not known by 
them to exist or to have ever existed at Cochiti or Santo Domingo. 
Hodge‘ gives this word, however, as the name of now extinct clans 
of San Felipeand Laguna. ‘‘ This pueblo[28:39] the Queres [ Kere- 
sans] of Cochiti call Ha-a-tze (earth), which seems to be its origi- 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 158, 1892. 3Ibid., pp. 159-160. 
2Thid., pp. 158-159. 4 Handbook Inds., pt. 1, p. 587, 1907.” 


426 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


2 


nal name.”! ‘‘Ha-atze.”? ‘‘Ha-a-tze.”* ‘‘Haatse.”* ‘* Haatse,”® 
apparently following Bandelier, but using the dieresis instead 
of hyphenation to separate the two a’s. ‘‘ Haatse (maison du peu- 
ple des lapins)”,® probably a mistaken etymology of the name 
Cochiti (2) is here wrongly applied to the word H@atse.  ** //dats* 
(earth) may indicate a settlement of the Earth people”? (the 
spelling was supplied by the present writer). ‘‘Haats®”* (the 
spelling was supplied by the present writer). 

(2) Cochiti R pee't pokd’matse fbma ‘cottontail rabbit pueblo 
ruin’, said to refer to [28:29] (2?pe’'tyo, see [28:29]; ha matse- 
Soma ‘pueblo ruin’ <kd’matse ‘settlement’, foma ‘old’). The 
Cochiti informants volunteered the information that this is merely 
a descriptive term, given because of the proximity of the pueblo 
ruin to the mountains [28:29] to which the name R pe't po- is 
applied by the Cochiti. Cf. the application of San Miguel to 
this pueblo ruin, which also refers originally to the mountains 
[28:29]; see Span. (4), below. The Cochiti informants laughed at 
the idea of having a ret’ yo (‘cottontail rabbit’) clan at Cochiti 
or Santo Domingo, and so far as is known no such clan has been 
recorded as existing at present at any Keresan village. 

This pueblo [28:39] the Queres [Keresan] of Cochiti call Ha-a-tze (earth), 
which seems to be its original name; but they also apply to it the term Rii-tye 
Ka-ma Tze-shuma (the old Houses at the Rabbit), evidently a more modern 
appellation.! 

Bandelier does not say that the pueblo ruin is called after 
[28:29], but his wording suggests that he assumed this derivation. 
**Riit-je Kama Tse-shu-ma”.® ‘‘Ri-tya.”!° Hewett does not men- 
tion this name in either Antiquities or Communautés. ‘* Ryd'tc* 
k’amatse crima (ryd'tce, cottontail rabbit; k’@matse, settlement; 
cruma, ancient). The pueblo on the Potrero de San Miguel 
[28:37], south of the Canada de la Questa Colorada [28:30].7" 
“Ryitc’ ... suggests the probability that this was a settle- 
ment of Rabbit clans.” ” 

(3) Eng. San Miguel Pueblo ruin. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Pueblo Viejo de San Miguel ‘pueblo ruin of Saint 
Michael’, referring to the mountains [28:29]. =Eng. (3). 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 159, 1892. 

2Thid., p. 160, 

3 Thid., p. 163. 

4Hewett: General View, p. 599, 1905; in Amer. Anthr., VI, p. 638, 1904. 
5 Hewett, Antiquities, p.31, 1906. 

6 Hewett, Communautés, p. 47, 1908. 

7Hewettin Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 671, 1909. 

8Tbid., p. 672. 

9 Bandelier, op. cit., pl. 1. 

10 Lummis in Scribner's Mag., p. 98, 1893. 

1 Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archzxol., No. 10, p. 670, 1909. 
12 [bid., p. 671. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 427 


According to the Cochiti informants this is the current Span. 
name of the pueblo ruin among Indians and Mexicans about 
Cochiti. ‘‘San Miguel.”? 

This small ruin is described by Bandelier.* According to the 
tradition of the Cochiti Indians, obtained by the writer, this is 
the third one of the villages built and for a time inhabited 
by their ancestors in their migration southward from 7'70’on ye 
[28:12]. See the discussion of this migration tradition under 
[28:77]. See [28:36], [28:37], [28:38]. 

[28:40] Span. ‘*‘Potrero Largo.”* The name means ‘long land- 
tongue’ and the identification is probably correct. Of this Ban- 
delier writes as follows: ‘‘South of the Potrero Chato [28:36] is 
the Potrero Largo, with two additions, of which the eastern one 
is called the Potrero de los Idolos [28:44] (Shkor-e Ka-uash, or 
round mesa).”? 

“*T was repeatedly told that the Potrero Largo had no traces of 
antiquities on its summit.”* See [28:44]. 

[28:41] (1) Eng. Lookout Mountain and Saint Peter’s Dome are said 
to be applied to [28:41] and [28:42], which name to which 
being not ascertained. 

(2) Span. Cerro Chacho ‘nice little mountain’ is applied to either 
[28:41] or [28:42]. To which of these mountains the name was 
applied was not ascertained. 

[28:42] For names see under [28:41]. 

[28:43] (1) Eng. Bald Hill. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerro Pelado ‘bald mountain’. =Eng. (1). 

This is a long bare ridge extending eastward from [28:41] and 
[28:42]. 

[28:44] (1) Cochiti (4) ‘‘Shkor-e Ka uash, or round mesa.”*  ‘* Shko- 
re Ka-uash.”* 

(2) Span. ‘‘ Potrero de los Idolos.”* This means ‘land tongue 
of the idols’, referring to [28:45]. ‘* Potrero de los Idolos.” © 

For a reference to this mesa by Bandelier, see under [28:40]. 

Again: 

The last [Potrero de los Idolos] is a small round mesa, called in Queres [evi- 
dently Cochiti] Shko-re Ka-uash, which rises above the Canada of Cochiti 
[28:52] like an easterly spur of the long Potrero Largo [28:40] that flanks that 
valley [28:52] in the north. Its [28:44] height above the valley [28:52] is 


1 Lummis in Scribner's Mag., p. 98, 1893. 
2 Final Report, pt. 11, pp. 158-60, 1892. 

3 [bid., p. 158, note. 

4 Ibid., p. 162. 

sIbid, p. 161. 

6Hewett, Communautés, p. 47, 1908. 


428 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [ers. any. 29 


94.8 meters, or 304 feet, and the summit is oblong, and mostly covered with 
scrubby conifers. On the open space are the remains of two images of panthers, 
similar to those [28:27] on the Potrero de las Vacas [28:25].} 

There is no pueblo ruin, at least to my knowledge, in the immediate vicinity 
of the Potrero de los Idolos.? 

[28:45] Stone Lions Shrine on the ‘* Potrero de los Idolos.” The same 
names would be applied to this shrine as to [28:27] and for sake 
of brevity we omit repeating them. Bandelier speaks of the 
shrine as ‘‘the Panther Statue on the Potrero de los Idolos.” 
Hewett calls it ‘‘Stone Lions of Potrero de los Idolos.”* These 
and other descriptive terms have been applied in order to distin- 
guish this shrine from [28:27]. The mesa [28:44] is named from 
the shrine, and then the shrine from the mesa. No better nomen- 
clature has been proposed. 

The shrine is not so well known or so well preserved as [28:27], 
which it closely resembles. It is described by Bandelier: 

One of them [the stone mountain-lions] is [has been] completely destroyed 
by treasure hunters, who loosened both from the rock by a blast of powder, 
and then heayed the ponderous blocks out by means of crowbars.° 

The pueblo ruin nearest to this shrine appears to be [28:61]. 

There is no pueblo ruin, at least to my knowledge, in the immediate vicinity 
of the Potrero de los Idolos [28:44], and I was repeatedly told that the Potrero 
Largo [28:40] had no traces of antiquities on its summit. But the ancient 
Queres [Keresan] pueblo of Kua-pa [28:61] liesa little over 1 mile to the south- 
west, in the valley or cahada [28:52], and my Indian informants asserted that 
the inhabitants of Kua-pa had made the sculptures.? 

Cf. [28:46]. 

[28:46] Rio Grande, see special treatment, pages 100-102. 

[28:47] Tsikwaje, see [29:1]. 

[28:48] Zsvava, TsVageqwabeiwe ‘basalt slope’ ‘descending place 
down by basalt slope’ (¢s7 ‘ basalt’; aa ‘steep slope’; ge ‘down 
at’ ‘over at’; qgwabe ‘to descend’; ’éwe locative). Cf. [22:47]. 

The old trail running across the top of the mesa Zsikwajé 
[22:47] descends this slope. The slope is a well-known place, 
mentioned in Tewa mythology. See [22:47]. 

[28:49] (1) Cochiti Tf enak@ matse f oma ‘river pueblo ruin’ (¢féna 
‘river’ ‘Rio Grande’; k@matsefoma ‘pueblo ruin’ <kd’matse 
‘settlement’? féma‘old’). Although merely descriptive of the 
location, the usage of this name appears to be fixed. ‘* Chin-a 
Ka-na Tze-shu-ma, ‘The old Houses on the River’”:® This is 
Bandelier’s spelling of the form given above. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 161, 1892. 4 Hewett, Antiquities, p. 31, 1906. 
2Tbid, p. 162. 5 Bandelier, op. cit., pp. 161-162. 
8Ibid., pl. Iv, opp. p. 161. 6Tbid., p. 80, note. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 429 


[28: 


[28: 


(2) Cochiti ‘* Ti-tji Hiin-at Ka-ma Tze-shu-ma, ‘the old Houses 
in the North’”.t. This is for Téte . . . k@ matsefoma; cf. 
[28:26] Cochiti (8). This is merely a descriptive term which 
could be applied to any ruin north of Cochiti. 

(3) Eng. Caja del Rio Pueblo ruin. (<Span.). =pan. (4). 

(4) Shorts Pueblo Viejo Caja del Rio ‘box canyon pueblo ruin” 
referring to the canyon of the Rio Grande between Buckman and 
Cochiti. =Kng. (8). ‘* Pueblo Caja del Rio.” ? 

The ruin is described by Bandelier.’ 

50] (1) Cochiti ?Apof okokail ja ‘chokecherry corner canyon’ 
(dpo ‘chokecherry’ ‘Prunus melanocarpa’; fcko ‘dell’ ‘low 
district’; kdil’ja canyon’). Cf. [28:30], Cochiti (4). 

(2) Eng. Medio Canyon. (<Span.). =Span. (8). 

(83) Span. Cation del Medio, Cafion en el Medio ‘middle canyon’, 
said to be so ealled because it is between [28:30] and [28:51]. 
=Eng. (2). So far as known, Bandelier does not mention this 
canyon by this name at least, in his #%nal Report. 

This is said to be the next canyon of any considerable size 
south of [28:30]. The similarity of the Cochiti name to one 
Cochiti name of [28:30] suggests interesting conjectures as to the 
original application of names meaning ‘ chokecherry ’ to places in 
this region. 
oi (1) Cochiti ptpéftpekanatfénaja, pt péft pekanakail’ ja 

‘arroyo or canyon of the place of the waterfall’, OCIS to 
Lteftpekana [28:unlocated]; ¢fénaja ‘arroyo’; kath’ J@ ‘canyon’). 
““Tyesht-ye Ka-ma Chinaya”:‘ this is for rt péftpekanat f énaja; 
see above. 

(2) Eng. José Sanchez Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cation de José Sanchez ‘canyon of Joseph Sanchez,’ 
name of a Mexican who owned land there. =Eng. (2). ‘‘Caiion 
José Sanchez.” + 

Bandelier mentions this canyon as lying between the lobes of 
Chata Mesa [28:36]. The present writer's Cochiti informants 
said that it is the next canyon south of [28:50]. 


[28:52] (1) Zemagepots?’i, Temagekan pest,  Temagekan pes potsit 


*Keresan place water canyon’ ‘Keresan place canada’, referring to 
Cochiti Pueblo [28:77] (Temage, see [28:7 TT]; pots’? ‘canyon with 
water in it’ < po‘ water’, és2’/ ‘canyon’; kan pes ‘canada’ <Span. 
canada). Cf. Tewa (2), Jemez (3), @ochiti (5), Eng. (6), Span. 
(10). 

(2) Rute ipots’’/, Rute ikan pesi, Kutéikan pesapots’i, ‘stone 
estufa water canyon’ ‘stone estufa canada’, referring to Cochiti 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 80, note, 1892. 3 Op. cit., pp. 80-81. 
2 Handbook Inds., pt. 2, p. 316, 1910. 4Tbid., p. 158, note. 


430 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN, 29 


Pueblo [28:77) (Kuted, see [28:77]; pots’'c ‘canyon with water 
in it’; kan peut ‘cafiada’ <Span. cafiada). Cf. Tewa (1), Jemez 
(3), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (10). 

(3) Jemez AK pdtégewa’wa ‘Cochiti Canyon’ (A patége ‘Cochiti’; 
wa'wa, ‘canyon’ ‘cafiada’). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Cochiti (5), 
Eng. (6), Span. (10). 

(4) Cochiti 7. 'pétepokail ja, le, 'pétepokoapa, Kiih ja, Kéapa 
‘northwest canyon’ ‘northwest cafiada’ ‘the canyon’ ‘the 
cafiada’ (¢yéte ‘north’; po ‘west’; kdi/?ja ‘canyon’; kéapa 
‘eanada’). The canyon or canada is so called because it is north- 
west of Cochiti. For quoted forms of Koapa see under [28:61]. 

(5) Cochiti Aotyetekdihja, Kot petekéapa ‘Oochiti Canyon’ 
‘Cochiti Cafada’ (A0t pete, see [28:77]; kaih’ja ‘canyon’; kéapa 
‘canada’). Cf. Tewa(1), Tewa (2), Jemez (3), Eng. (6), Span. (10). 
It is said by Cochiti informants that the canyon is not so designated 
because of its proximity to the present pueblo of Cochiti [28:77], 
but because ‘*Old Cochiti” Pueblo ruin [28:58], to which the 
name Avt ete was originally applied, is situated at the canyon. 
Cf. [28:62]. 

(6) Eng. Cochiti Canyon, Cochiti Cafiada. (<Span).. =Span. 
(10). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Jemez (3), Cochiti (5). 

(7) Eng. Horse Canyon. The canyon is commonly called thus 
by people living at Pines [28:53]. It is said that a horse fell over 
one of the walls of the canyon and was killed, and that from this 
incident the canyon takes its name. 

(8) Eng. Pines Canyon, Pines Cafiada, referring to the settle- 
ment called Pines [28:53]. This name is current among Americans 
who live in the vicinity, many of whom are unfamiliar with the 
name Cochiti Canyon. 

(9) Eng. Las Casas Canyon, Las Casas Cafiada. (<Span.). 
=Span. (11). 

(10) Span. Cafion de Cochiti, Catiada de Cochiti *Cochiti Can- 
yon’ ‘Cochiti Cafiada’, =Eng. (6). Cf. Tewa (1), Tewa (2), 
Jemez (3), Cochiti (5). ‘*Cafiada de Cochiti”.t ‘‘Canada de 
Cochiti”.? 

(11) Span. Cafion de las Casas, Cafiada de las Casas ‘canyon of 
the houses’ ‘cafiada of the houses’. =Eng. (9). This name is 
applied especially to the upper part of the canyon, about Pines 
[28:53]. The name appears to refer to the settled condition of 
this canyon in contradistinction from other canyons. Most of the 
names given above refer to Cochiti, probably originally to Old 


1 Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 164, note, 1892, quoting an old MS. entitled ‘‘Merced de la 
Canada de Cochiti,” to which no date is given; Bandelier, ibid., pp. 155, 158, 164, 168, 
2 Hewett, Communautés, pp. 24, 43, 1905. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 431 


Cochiti [28:58], while nowadays the present Cochiti [28:77] is 
thought of. The canyon is described by Bandelier,t who gives 
much interesting historical information about it. See [28:53], 
[28:58], [28:60], [28:61]. See also Cliff in lower Cochiti Canyon 
[28:unlocated], page 452. 

[28:53] Eng. Pines settlement. 

This is a hamlet in which several American and Mexican families 
live. Cochiti Canyon [28:52] is at times designated after the 
name of this place. On the bridge [28:99] near Cochiti stands a 
sign indicating that it is 15 miles from the bridge to Pines. 

[28:54] A gold mine owned by an aged Irishman, who lives at the 
place. 

[28:55] (1) Zagew ints?’é ‘noon canyon’ (tages ‘noon’ < tage ‘straight’ 
referring to the position of the sun straight overhead; «7 parti- 
cipial; tyr locative and adjective-forming postfix; fs7’/ ‘canyon’). 
Probably a translation of Span. (4). 

(2) Cochiti Sénatst pakiail’ja ‘noon canyon’ (sdnatst ra ‘noon’; 
kail’ja ‘canyon’). Probably a translation of Span. (4). 

(8) Eng. Mediodia Canyon. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Cation del Mediodia ‘south canyon’ ‘noon canyon’; 
probably so named from its location south of the upper part of 
[28:52]. 

This is a southern tributary of [28:52]. 

[28:56] (1) Keresan (evidently Cochiti) ‘‘ Hii-nat Kot-yi-ti.”? ‘* Hi- 
nat” probably means ‘above’, as can be determined by eliminating 
the elements of known meaning in Bandelier’s ‘‘Tit-yi Hii-nat 
Ka-ma Tze-shum-a . .. ‘the old houses above in the north’.”* 
“ Kot-yi-ti” is for Kot pete; see [28:58] and Cochiti Kot pete foma 
[28:unlocated]. Cf. Span. (2). ; 

(2) Span. Potrero Viejo ‘old land-tongue’, probably referring 
to the ruin [28:58] which Bandelier calls ‘‘ Pueblo Viejo;” see 
[28:58]. Cf. Cochiti (1). ‘* Potrero Viejo.”* ‘‘The Potrero”® 
probably refers to the Potrero Viejo. 

Bandelier describes the Potrero Viejo as follows: 


In the west rise the pine-clad slopes and crests of the Sierra de la Bolsa [28: 
unlocated], and in front of them a high and narrow projection or cliff, called 
Potrero Viejo; by the Queres [Keresan], Hii-nat Kot-yi-ti. The sides of this 
mesa are of bare rock, a tufa merging into pumice-stone, and the ascent to the 
top is steep and laborious. The summit is wooded, and perhaps 2 miles long. 
From it expands a wide view, and the little houses of the hamlet [28:60] of 
the Canada [28:52] appear tiny at a depth of nearly 500 feet below.? The 
Potrero Viejo is a natural fortress, almost as difficult to storm as the well-known 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 164-166, 1892. 4Ibid., pp. 161, 164, 169. 
2Tbid., p. 164. 5Tbid., p. 155, note. 
8Tbid., p. 152. 


432 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [pru. any. 29 


cliff of Acoma. In case of necessity, a small tribe could dwell on its top for 
years without ever being obliged to descend into the valley beneath; for it is 
wooded and has a limited area of tillable soil, and natural tanks. Only from 
the rear or southwest is the ascent over a gradual slope; from the front and the 
north the trails climb over rocks and rocky débris in full view of the para- 
pets, natural and artificial, that line the brink of the mesa.! Two classes of 
ruins occupy the summit, one of which is the comparatively recent pueblo 
[28:58] given on plate 1, figure 15... . There are also traces of older ruins, 
which mark the existence of small houses, similar to those on the Potrero 
Chato [28:36] and on the Tziro Kauash, or Mesa del Pajarito [17:36]. Pos- 
sibly these smaller houses are traces of the first occupation of the Potrero Viejo 
by the Queres [Keresan].? The oldest ruins on the mesa [28:56], which 
hardly attract any attention, are those of a prehistoric Queres [Keresan] pueblo 
[Cochiti Kot pete foma [28:unlocated]]; the striking well preserved ones are 
those of a village [28:58] built after the year 1683, and abandoned in April, 
1694.° The Canada de Cochiti [28:52], and espec cally the Potrero Viejo, was 
quite an important spot in the history of New Mexico between 1680 and 1695.4 

Historical information about the Potrero Viejo is given by 
Bandelier.® See [28:58]. 

[28:57] A ranch on which lives a family named Benham is on the 
south side of the creek [28:52] at this place, so the writer is 
informed by Mr. K. A. Fleischer. 

[28:58] (1) Cochiti Két pe tefoma, Kot peteh@’ aftdafoma, Kot pe te-ka’- 
matsefoma ‘old Cochiti? ‘old Cochiti settlement? (Kt pete, 
[28:77]; Soma ‘old’; A@afteta ‘settlement’; ka’ matse ‘ settle- 
ment’). Cf. Eng. (2), Span. (3). “‘ Kotyiti.”s “2 ityit! haare- 
tite? (R’otyzt?, unexplained + Adarectitct, houses). ‘Old Cochiti’, 
in the upper Cafada de Cochiti [28:52]."7  ‘** K’étyiti.”s 

(2) Eng. Old Cochiti, referring to [28:77]. =Span. (2). Cf. 
Cochiti (1). ‘*‘ Old pueblo of Cochiti’”:* given as the currently 
applied designation, which is only partially correct; see general 
discussion below. 

(3) Span. ‘Cochiti’ Viejo, Pueblo Viejo ‘ old Cochiti’ ‘old pueblo’ 
referring to [28:77]. =Eng. (2). Cf. Cochiti (1). ‘‘ Pueblo 
Viejo.”® 

Bandelier writes: ‘‘Two classes of ruins occupy the summit 
[28:56], one of which is the comparatively recent pueblo [as 
Pueblo Viejo’ [28:58]] given on plate 1, figure 15. It is two stories 
high in some places, very well preserved, and built of fairly 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 167, 1892. 

2Tbid., p. 167-168, 

3Tbid., p. 178. 

4Tbid., p. 168. 

5Tbid., pp. 164-78. 

6 Hewett, Communauteés, p. 47, 1908. 

7 Hewett, quoting Harrington, in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 670, 1909. 
8Tbid., pp. 672, 673. 

®Tbid., pl. 1, No. 15, 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 433 


regular parallelopipeds of tufa. The woodwork in it was evi- 
dently destroyed by fire, and much charred corn is found in the 
ruins. The average size of 118 rooms on the ground floor, which 
are all in the pueblo with exception of about ten, is 5.0 by 2.8 
meters (16 ft. 5 in. by 9 ft. 2in.) This is a large area in com- 
parison with the size of older ruins. I noticed but one estufa, and 
the pottery bears a recent character.”! ‘* I have been thus cireum- 
stantial in regard to the history of the Potrero Viejo [28:56], for 
the reason that the ruins on its summit are frequently spoken 
of as the ‘old pueblo of Cochiti,’ in the sense of the original 
home of that tribe. It will be seen that this is only partially 
correct. The oldest ruins on the mesa [28:56], which hardly 
attract any attention, are those of a prehistoric Queres [Kereésan | 
pueblo [At pete foma [28:unlocated]]; the striking well preserved 
ones [28:58] are those of a village built after the year 1683, and 
abandoned in April, 1694.” The history of this ruin is given by 
Bandelier.*. The location of the ruin is very well known to 
Indians and Mexicans living about Cochiti. It is shown on the 
map according to information furnished by Indian informants 
and others. Mr. Benham, of Domingo, New Mexico, informs 
the writer that he has found bits of molten copper in the ruins. 
The ruin, as Bandelier states, is called ‘old Cochiti’, although 
this designation refers properly to the much older ruin on the 
same mesa; see Cochiti Kot pete {oma [28:unlocated]. Hewett 
does not distinguish between the ancient ruin [28:unlocated] and 
the ruin of the pueblo built and occupied between the years 1683 
and 1694 [28:58], for he writes merely: ‘‘ Les g@randes ruines de 
Kotyiti, sur une haute colline dominant la vallée du méme nom. 
Ce pueblo fut occupé pendant la période historique par les ancétres 
de Ja tribu actuelle de Cochiti.”* ‘‘ K’étyiti: this site is also in 
Canada de Cochiti [28:52], a few miles above Qéapa [28:61]. It 
is the true ‘Old Cochiti’. For this we have traditionary evi- 
dence and the firm basis of documentary history. The place is 
well known to the Cochitefios as their home up to the time of its 
destruction by the Spaniards. For the authentic history of this 
period we are indebted to Bandelier.* After the destruction of 
Old Kotyit' the present pueblo [28:77] of the same name (now 
permanently corrupted into ‘Cochiti’ [in Span. and Eng.]) was 
built on the banks of the Rio Grande. This town has probably 
nearly held its own in population since the removal. Knowing 
something of it from the time of the occupancy of old Wotyitt, 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 167, 1892. 3Tbid., pp. 164-78. 
2Tbid., p. 178. 4Hewett, Communauteés, p. 47, 1908. 


87584°—29 rrH—16 28 


434 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


we have evidence on which to estimate roughly the population of 
ruined villages from their present appearance.”! But Bandelier 
would have us understand that [28:58] was built, occupied a few 
years, and abandoned by Cochiti Indians and their allies at the 
time of the revolt of 1680, while the present Cochiti [28:77] stood 
where it now stands at the time that the Spaniards began to col- 
onize the country, it having been built at some time previous to 
the coming of the Spaniards, by Indians whose earlier home was 
somewhere about Cochiti Cafiada [28:52]; see [28:77]. The 
writer’s Cochiti Indian informants said that a pueblo, now in 
ruins, on top of the mesa [28:56] was the first village called 
Kot pete; that they did not know when this was abandoned, but 
that when it was abandoned its population built the present 
pueblo of Aét rete, or Cochiti, which was named after the earlier 
village; that the ruin [28:61] is never called Kot pe te; that old 
Kot pete was the last settlement inhabited by the Cochiti people 
on their migration southward from 7'ré’on re before building 
the present village. See Cochiti Avt ete foma [28:unlocated], 
page 454. 

[28:59] Nameless canyon. This begins near the pueblo ruin [28:59] 
and enters Cochiti Canyon almost opposite the pueblo ruin [28:58], 
according to information obtained by Mr. K, A. Fleischer. 

[28:60] (1) Eng. La Canada settlement, Cafada de Cochiti settlement. 
(<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. La Cafiada, Canada, Cafiada de Cochiti, referring to 
[28:52] in which it is situated. =Eng. (1). 

This is a small, miserable-looking Mexican hamlet. Its history 
is given by Bandelier.? The grant was made in 1728, and in 1782 
the Cafada had 184 Mexican settlers. In the early part of the 
nineteenth century the settlement was abandoned for several 
years on account of depredations of the Navaho. ‘* From it 
[28:56] expands a wide view, and the little houses of the hamlet 
of the Canada [28:60] appear tiny at a depth of nearly five hun- 
dred feet below. The ruins of Kua-pa [28:61] lie about a mile 
and a half lower down the valley than the present Mexican settle- 
ment [28:60], midway between the Potrero Viejo [28:56] and the 
Potrero de los Idolos [28:44].”? 

[28:61] (1) Cochiti At petekaih’ jahi'af tetafoma, Kote tehkdapaha’ a- 
Steafoma, Kath jaha af teta ta Soma, Kodpahd afteg foma, ‘Cochiti 
Cafiada Pueblo ruin’ ‘the cafiada pueblo ruin’, referring to 
[28:52] (Kot petekarl’ja, Kot pe tekdapa, ha? aftdafoma ‘pueblo 


1 Hewett in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 672, 1909. 
2 Final Report, pt. 0, p. 164, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 435 


ruin? </Ad@afteta ‘pueblo’, foma ‘old’). ‘*Cuapa.”' ** Kua-pa.”* 
““Kuapa.”> | 

This pueblo ruin is described by Bandelier:! ‘*The ancient 
Queres (IKKeresan) pueblo of Kua-pa lies a little over one mile to the 
southwest [of [28:45]] . . . and my Indian informants asserted 
that the inhabitants of Kua-pa had made the sculptures.” ® Accord- 
ing to the tradition of the Cochiti Indians obtained by the present 
writer, this is the fifth village built, inhabited, and abandoned by 
the Cochiti on their migration southward; see under [28:77]. 
A San Felipe tradition obtained by Bandelier relates how this 
village [28:61] was attacked by the ‘‘Pinini,” a race of dwarfs, 
and how the three survivors became at last the San Felipe people; 
see quotations from Bandelier under [29:69]. See also [28:52], 
[28:45]. 

[28:62] (1) Mlen Pints?’s, Bley pinis’’i ‘Bland Canyon’ (Mey --, 
Bley p- < "Eng. (8) or Span. (4), below; ’2y 7 locative and adjective- 
forming postfix; ¢s7’7 ‘canyon’). =Eng. (3), Span. (4). 

(2) Cochiti Avapakwetféna ‘southern arroyo or branch of the 
cafiada,’ referring to [28:52] (kéapa ‘catiada’; kwé ‘south’; tféna 
‘arroyo’). The canyon is in this way distinguished from Cochiti 
Canyon [28:52], it being considered a southern branch of the lat- 
ter. For the name cf. Cochiti [28:71]. 

(3) Eng. Bland Canyon. The canyon gets this name from 
Bland settlement [28:63]. =Tewa (1), Span. (4). 

(4) Span. Cafiada Bland. (<Eng.). =Tewa (1), Eng. (3). 

This canyon is said to be as large as Cochiti Canyon [28:52. | 
See [28:63]. Cf. [28:52], [28:65], [28:71]. 

[28:63] (1) Eng. Bland settlement. 

This is evidently the name of some American given to the set- 
tlement or to the mines there. =Span. (2). 

(2) Span. Bland. (<Eng.). =Eng. (1). 

[28:64] (1) Cochiti ‘*‘ Mishtshya Ko-te (Mountain of Ashes).”’® 

(2) Span. ‘‘ Potrero de en el Medio.”® This means ‘tongue of 
land in the middle’. 

These names refer to the great height of land between Bland 
Canyon [28:62] and Coye Canyon [28:65]. Bandelier mentions 
ruins on this mesa: 


I know of no ruins farther south than those on the Potrero de en el Medio, or 
Mishtshya Ko-te (Mountain of Ashes), and those on the Potrero de la Cafiada 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 21, 1892. 
2Tbid., pp. 162, 164-166. 

3Ibid., p. 188; Hewett, Communauteés, p. 47, 1908. 
4 Bandelier, op. cit., pp. 162-167. 

5Ibid., p. 162. 

6Tbid., p. 182. 


436 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ayn. 29 


Quemada [28:67]. To reach these places from Cochiti, it is best to follow the 
sandy bottom of the Peralta torrent [28:71], going almost due west. The 
Mishtshya Ko-te lies north of the broad gulch [28:71], between it and the 
Canada of Cochiti [28:52]. It is a steep rock forming the eastern end ofa 
towering potrero. I have not ascended to its summit, but know on good 
authority that on it stand the ruins of two buildings. The trail to the Potrero 
turns aside from the Peralta [to [28:71]] near where a dark, deep cleft, the Cation 
del Ko-ye [28:65], runs into it from the northwest. 

See Pueblo ruin on Potrero en el Medio under [28:unlocated]. 

[28:65] (1) Hoje ints’’s ‘Coye Canyon’ (ojé <Span. (4), below; *inp 
locative and adjective-forming postfix; fs/’7 ‘canyon’). =Eng, 
(3), Span. (4). 

(2) Cochiti Kiitseka’atp of obscure etymology (ktitse unex- 
plained, said to sound somewhat like k'd¢si ‘antelope’; kaatp 
‘deep, shut-in canyon’). 

(83) Eng. Coye Canyon. (<Span.) =Tewa (1), Span. (4). 

(4) Span. Cafion del Coye ‘roof-door canyon’. =Tewa (1), 
Eng. (2). ‘*Cafion del Ko-ye,” ‘‘Ko-ye.”! Span. coye ‘roof- 
door’ is a corruption of Tewa k'oj7 ‘roof-door’, and is a term 
quite generally used in New Mexican Span.; see under Gro- 
GRAPHICAL Trrms. The canyon bears this name because it is 
boxlike, almost like a room. 

‘SA dark, deep cleft, the Cafion del Ko-ye, runs into it from the 
northwest... The Cafiyon del Ko-ye is a dark, narrow chasm, 
fearful to look into from above; towards its lower portions the 
rocks overhang in such a degree as almost to exclude 
daylight.” 1 

Coye Canyon is not as long as Quemado [28:66], but it is more 
boxlike and carries more water. 

[28:66] (1) Cochiti Pékdwa ‘western canyon’ (po ‘west’; kdwa ‘can- 
yon’). It is called so because of its location; ef. [28:71] and 
[28:62] canyon; see [28:71]. 

(2) Eng. Quemado Canyon. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Cation Quemado, Canada Quemada ‘burnt canyon’. 
=Eng. (2). ‘‘Cafiada Quemada.” * 

Beyond the mouth of the Ko-ye [28:65], the gulch [28:71] changes its name 
to that of the Canada Quemada, and becomes a wooded gorge; but as we go 
farther west, it appears still narrower, and its sides higher and steeper. At a 
distance of 12 miles from the pueblo [28:77], a partly wooded ridge traverses 
it, and on the summit of this ridge, called Potrero de la Canada Quemada [28:67], 
lies the ruin of which Figure 16 of Plate 1 [of the Final Report] gives the shape 
and relative size.! 

See [28:67] and Pueblo ruin on Quemada Mesa, under [28: 
unlocated], page 455. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 182, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 437 


[28:67] (1) Eng. Quemada Mesa, Quemado Canyon Mesa. (< Span.) 


=Span. (2). 

(2) Span. ‘*Potrero de la Cafiada Quemada”.! | This means 
‘land-tongue of the burnt canyon’, referring to [28:16]. ‘‘ Po- 
trero Quemado”.? This is evidently an abbreviation of the 
name given above. See [28:66] and Pueblo ruin on Quemada 
Mesa [28:unlocated ]. 


[28:68], see Jemez [27:41 ]. 

[28:69], see Jemez [27:41]. 

[28:70] Nameless branch of Quemado Canyon; see [28:66]. 

[28:71] (1) Pesalt@in hu ‘Peralta Arroyo’ (Pesaita < Span. (4), 


below; ’iyp locative and adjective-forming postfix; /ww ‘large 
groove’ ‘arroyo’). =Eng. (3), Span. (4). 

(2) Cochiti Awet {cna ‘south arroyo’ (kwé ‘south’; tféna ‘ar- 
royo’). It is so called because it is south of Cochiti Pueblo 
[28:77]. Cf. the Cochiti name vkdéwa ‘west canyon’, applied to 
its upper course [28:66]. 

(3) Eng. Peralta Arroyo, Peralta Canyon. (<Span.). =Tewa 
(1), Span. (4). 

(4) Span. Arroyo Peralta, Cafion Peralta, named from the 
Span. family name Peralta. Don Pedro Peralta may have (?) 

“succeeded Onate in 1608 as second governor of New Mexico. 
=Tewa (1), Eng. (3). ‘‘Cafiada de la Peralta”.* ‘‘Arroyo de la 
Peralta”.* Mexican and Indian informants do not consider Ban- 
delier’s usage of ‘‘de la” in these forms to be correct. 

The upper branches of the Peralta Canyon are known by differ- 
ent names; see [28:65] and [28:66]. In its lowest course the 
Peralta is a typical arroyo, having a delta [28:78] at its conflu- 
ence with the Rio Grande just south of Cochiti Pueblo [28:77]. 
For some distance below the confluence of [28:65] and [28:66] the 
Peralta is a broad canyon or valley with very high sides. It car- 
ries water perennially down as far as this section. 

Between Cochiti [28:77] and this point [the confluence of Coye Canyon 
[28:65] with the Peralta] the north side of the Peralta is lined by very pictur- 
esque forms of erosion, isolated cones of white tufa, each capped by a boulder. 
At the Barranco Blanco [28:73] hundreds of these cones cluster together, 
presenting the appearance of a long border of snow-white tents. Beyond the 


mouth of the Ko-ye [28:65], the gulch changes its name to that of the Canada 
Quemada [28:66].! 


See [28:65], [28:66], [28:73], [28:78], Kohatjotf ototsan pif (28: 
unlocated], and for the name [28:62]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 182, 1892. 3Tbid., p. 21. 
2Tbid., p. 184. +Ibid., p. 178. 


438 PTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. ann. 29 


[28:72] A large nameless hill or mountain, dome-shaped. On the 
south side of Peralta Creek at the base of this mountain are some 
tent-rocks. Cf. [28:73]. 

[28:73] (1) Hotse’z? ‘place of the white bank’ (4/0 ‘barranca’; tse 
‘whiteness’ ‘white’; ’2 locative and adjective-forming postfix). 
=Eng. (3), Span. (4). Cf. Cochiti (2). 

(2) Cochiti Aa fjak'atowetsi f ‘the white cliffs’ (ka fja ‘ white’; 

k'atowetsi f ‘clitts’). Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Barranca Blanca. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4). 
Cf. Cochiti (2). 

(4) Span. Barranca Blanca ‘white bank’. =Tewa (1), Eng. 
(8). Cf. Cochiti (2). ‘* Barranco Blanco ”.? 

This place is in the canyon on the north side of the bed of the 
Peralta. See excerpt from Bandelier, under [28:71], (4). Cf. 
[28:72]. 

[28:74] Cochiti Awépdtfe ‘in the southwest’ (kwé ‘south’; po ‘ west’; 
tfe locative). Thisis the name of small hills southwest of Cochiti 
Pueblo [28:77]. Cf. [28:75]. 

[28:75] Cochiti 7'fetepotfe ‘in the northwest’ (¢rcte ‘north’; po 
‘west’; ¢fe locative). This is the name of small hills northwest 
of Cochiti Pueblo [28:77]. 

Somewhere in these hills there is said to be a large cave which 
is used by the Cochiti Indians for ceremonial purposes. See cave 
in Tpétepotfe hills [28 :unlocated] and [28:76]. Cf. [28:74]. 

[28:76] Cochiti 7sénat/f, said to mean ‘ where it comes to an end’. 

This is the largest but not the highest of the TZ pétepotfe. 
The western hill of the 7’rétepotfe is the highest. See [28:75]. 

[28:77] (1) Auteeoywi ‘stone estufa pueblo’ (ku ‘stone’; te ‘estufa’ 
‘kiva’; ’onwi ‘pueblo’). Kut’e is a Tewa adaptation of the 
Keresan name due to folk etymology. See especially Cochiti (7), 
below. Cf. Jemez (4). 

(2) Temage oywt ‘Keresan Place Pueblo’ (Zema Cochiti Indian, 
Keresan Indian; ge ‘down at’ ‘over at’; *oywi ‘pueblo’). This 
is a name alinost as much in useas Tewa (1), above. The expres- 
sion Z?inidtowd (tow * people’) is very common. 

(8) Picuris ‘‘Pathaita”:? probably equivalent to Isleta (5), 
Sandia (6). 

(4) Jemez A’pdtége ‘mountain-sheep home’ (kd ‘mountain 
sheep’; ¢ége ‘home’ ‘ pueblo’). This is an adaptation of the 
Keresan name due to folk etymology. See especially Cochiti (7), 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 182, 1892, 2Spinden, Picuris vocabulary, MS., 1910. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 439 


below. Cf. Tewa (1). A Cochiti person is called A’ ydto’o, 2 + 
plural A pdtoos. 

(5) Isleta ‘* Pé’l-ab ‘soapweed town’”.! ‘‘ Pa‘lahuide ‘a Cochiti 
man’”.t ‘*Pa‘hlai”:? given as both Isleta and Sandia name, prob- 
ably signifying ‘soapweed place’. Cf. Picuris (3), Sandia (6). 

(6) Sandia ‘‘Pa‘hlai”:? given as both Isleta and Sandia name, 
probably signifying ‘soapweed place’. Cf. Picuris (3), Isleta (5). 

(7) Cochiti Kot ete of obscure etymology. This name appears 
to have about this form in all the Keresan dialects. See Sia (8), 
Acoma (9). It gives rise to the Tewa, Jemez, Hopi, Eng., 
and Span. forms. The name Ad¢ rete was first applied, it is said, 
to Kot peteh@ af tetaf dma [28:unlocated], q. v. ‘Cochiti people’ 
is expressed by postpounding mx ‘people’; ‘Cochiti language’ 
by postpounding mzwatfi ‘people’s talk’ (mz ‘people’). 
“Cochitir’s* ss Chochitie’= > "**Cochite?:>)) “'Cochittign® 1 °“Co- 
cheli”.7 ‘‘San Buena Ventura de Cochiti”.® ‘‘Chochité”.® 
*““Cuchin”? 12 5 Cuchi. “Quine? 1 SS Co-ehi-te-mr' 4 
evidently for Kotpetemex. ‘‘Cochilis”.% ‘*Cochity”. ‘San 
Buenaventura de Cochiti”.% ‘‘Cochiteumi”.'® ‘‘Cochitemi”:%7 
given as the name of the language of the Cochiti; for Hot peteme. 
“¢Cotchiti”.*2 ‘*Cochitinos”. ' ** Cocluti”.?> °° Cochit”.?" **Cot- 
chita”.”? ‘‘Cocheti”.*? ‘‘Cochito”.** ‘*‘Cocheto”.2> ‘* Ko-tyi- 


ti”:?° given as Cochiti name for Cochiti. ‘‘ Kot-ji-ti”.*7 ‘* Ké- 
tite”:*8 given as the Hano Tewa name; doubtless for Hopi (10) or 


1Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1885 (cited in Handbook Inds., pt.1,p.318, 1907). 
2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., op. cit.). 

3 Ofate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 102, 1871. 

4Tbid, p. 114. 

5 Zarate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, I, p. 600, 1892. 
6 Vargas (1694) quoted by Bandelier in Final Report, pt. 11, p. 168, 1892. 
7Vaugondy, map Amérique, 1778. 

8 Alencaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867. 

9 Barreiro, Ojeada sobre N. Méx., p. 15, 1832. 

0 Abert, Report, map, 1848. 

11 Simpson, Report to See. War, map 4, 1850. 

12 Pac. R. R. Rep., 11, pt. 3, p. 90, 1856. 

13 Meriwether (1855) in H. R. Ex. Doe. 37, 34th Congress, 3d sess., p. 146, 1857. 
Ind. Aff. Rep. for 1864, p. 194, 1865. 

15 Ibid. for 1867, p. 213, 1868. 

16Cubas, Repub. of Mex., p. 65, 1876. 

17 Gatschet, Zw6lf Sprachen aus dem Siidwesten Nordamerikas, p. 60, 1876. 
18 Powell in Amer. Nat., XIv, p. 604, Aug. 1880. 

19 Bandelierin Archzol. Inst. Bull., 1, p. 26, 1883. 

20 Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883. 

2! Prince, N. Mex., p. 217, 1883. 

2 Kingsley, Stand. Nat. Hist., vi, p. 188, 1885. 

23 Ind. Aff. Rep. for 1889, p. 263, 1889. 

24 Bancroft, Arizona and N. Mex., map, 1889. 

% Ind. Aff. Rep. for 1889, p. 264, 1889. 

26Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 126, 1890, 

27Tbid., p. 260. 

°8Stephen in 8th Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891. 


440 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Span. (13). ‘*Cachiti”.1 ‘‘Odtyi-ti”.! ‘‘Cochitefios”:?. Span. 
for ‘Cochiti people’. ‘‘Kétiyti”.* ‘* Ko-chi-ti’”.4 ‘* Kotyiti”.§ 

(S) Sia ‘‘Kot fiti”.* =Cochiti (7), Acoma (9). 

(9) Acoma ‘‘Koti’'ti”.7 ‘‘Kotyit?”.7 =Cochiti (7), Sia (8). 

(10) Oraibi Hopi Awitf7t7; doubtless from the Keresan forms. 

(11) Navaho Eo Gad ‘cedar water’”.*  ‘‘Zyogd/‘nt ‘the 
Cochiti [people]’”.® ‘‘Tqéga’ ‘ Cochiti’ ”.2° 

(12) Eng. SR (<Span.). =Span. (13) 

(13) Span. Cochiti, derived from some Keresan form; see 
Cochiti (7), Sia (8), Acoma (9). 

(14) ‘‘San Buena Ventura de Cochiti.” 1! ‘* San Buenaventura de 
Cochiti.” 1? ‘San Buenaventura.” ‘*San Buena Ventura de 
Cochita.” ™ 

(15) ‘St. Bartholomew.” !® ‘*San Bartolomeo.” !° 

Cochiti Pueblo (pl. 19, A) is the most northerly of the Keresan- 
speaking pueblos, and the one nearest to the Tewa country. The 
Tewa say that in ancient times the relations between the Tewa and 
the Cochiti were normally unfriendly. 

The inyariable element in the migration traditions is that the 
Cochiti people have occupied and mental successively a num- 
ber of sites, beginning with 7'p0’on re [28:12] and ending with 
their present village. The sites are, as the writer obtained 
them from Mr. John Dixon of Cochiti in 1908: (1) 7p0’on re 
[28:12], (2) Mokatakdwet ka’ matsef oma [28:26], (8) sé pra- 
tetan f kat et pamaha af teta, féma [28:unlocated], (4) H@ atseka’- 
matsefoma [28:39], (5) Kot petekarl’ jaha afteaafoma (28: 61], 
(6) Kot sfeteh@ af teta So oma [28: unlocated }, and (7) Kot pete [28:77]. 
Lists of the sites obtained by Bandelier, Lummis, and Hewett 
differ somewhat from this, although some of them were obtained 
from the same informant.'7 It will be noticed that the pres- 


1 Bandelier, Gilded Man, p. 216, 1893. 

2 Lummis in Scribner's Mag., p. 92, 1893. 

3 Field Columb. Mus. Pub. 96, p. 11, 1905. 

+Handbook Inds., pt. 1, p. 317, 1907. 

5 Hewett, Communautés, p. 47, 1908. 

6Spinden, Sia notes, MS., 1911. . 
7 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 318, 1907). 

8 Curtis, American Indian, I, p. 188, 1907. 

°francisean Fathers, Ethn. Dict. of the Navaho Language, p. 128, 1910. 

10Tbid., p. 135. 

l Aleneaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867. 

12 Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

13 Bancroft, Ariz. and N, Mex., p. 281, 1889. 

4 Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 91, 1893. 

16 Pike, Tray., p. 278, 1811 (a mistake, intended for San Buenaventura, according to Handbook 


Inds., 


pt. 1, p. 818, 1907). 


16 Mihlenpfordt, Mejico, TI, p. 533, 1844. 


7 Se 


136-15 


e Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 21, 1892; Lummis, The Land of Poco Tiempo, 1898, pp. 
1; Hewett, The Excavations at El Rito de los Frijoles in 1909, in Papers School Amer. Archzxol., 


No. 10, and Amer. Anthr., 11, No. 4, Oct.-Dec., 1909, pp. 670-73. 


O184Nd OONINOG OLNVS “& 


O1983Nd ILIHDOD “FV 


6L 3LV1d LYOdSY TWANNV HLNIN-ALNSML ADOTONHLA NVOINSAWV 4O NVaHNa 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 441 


(28: 


lod 


ent village, according to the tradition obtained by the writer, 
is the seventh which these Indians have occupied in their 
migration southward. Bandelier treats the history of Cochiti 
quite fully:+ ‘‘It seems certain that when the Spaniards began 
to colonize the country in 1598 the village of Cochiti stood 
on the banks of the Rio Grande, almost where it now stands.” ? 
‘North of the Arroyo de la Peralta [28:71] and on gravelly 
bluffs above the river bottom, stands the Indian village of 
Cochiti. The deep groove of the Peralta is waterless except 
during very heavy rains, and on each side of it I have noticed 
outcroppings of ruins, the remains of the Cochiti abandoned 
by its inhabitants after the rebellion of 1680.”° Bandelier gives * 
as the sixth and seventh sites of Cochiti ‘‘ the river front on the 
north side of the Cafiada de la Peralta [28:71] and the south bank of 
the same torrent.” (Is not ‘‘south” in the last clause a mistake 
for ‘north’ ?) See especially Kot peteh@aftetaf dma [28 :un- 
located], and [29:69] where San Felipe traditions bearing on 
Cochiti are quoted. 

18] Pesalta in phw inqwoge ‘delta of Peralta Arroyo’ (Pesalta iy f- 
hwu, see [28:71]; qwoge ‘delta’ <gwo ‘to cut through’, ge 
‘down at’ ‘over at’). 


28:79] (1) Rute iykop'e ‘stone estufa bridge’ (Kutée, see [28:77]; 
} g 


inp locative and adjective-forming postfix; kop‘e * boat’ ‘ bridge’ 
<ko ‘to bathe’, p‘e ‘stick’ ‘timber’). Cf. (2), below. 

(2) Temige ipkop'e ‘Cochiti Bridge’ (Temage, see [28:77]; "tyr 
locative and adjective-forming posttix; kop‘e ‘boat’ ‘bridge’ <ko 
‘to bathe’, p‘e ‘stick’ ‘ timber’). 

This is the present bridge. Cf. the name of the former bridge 
[28:80]. 


[28:80] Site of the former bridge near Cochiti Pueblo. 
[28:81] (1) Pobsge ‘the little sharp bend of the river’ (po ‘water’ 


‘river’; b¢ge ‘small sharp bend’ <87 connected with bey, buys, 
ge ‘down at’ ‘over at’). 

(2) Eng. The Boom, so called because logs and ties are taken out 
of the Rio Grande at the place. 

(8) Span. Santa Cruz ‘holy cross’. 

The river is deep at this place and makes a sharp bend. During 
the summer time there is here on the east bank of the river a 
camp for the workmen employed in taking out logs and ties 
which are floated down the. river. 


1 Final Report, pt. 11, pp. 21, 168-79, 1892, 3 Tbid., pp. 178-79. 
2Ibid., p. 168, 4[bid., p. 21. 


449 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [sTH. Ann. 29 


[28:82] Span. ‘* Pueblo del Encierro.”! This means ‘pueblo of the 
enclosure’; why the name is applied or whether it is generally 
applied is not known. 


Some distance to the north [of [28:83]], on a long and gravelly slope running 
almost parallel with the river, stands a nearly obliterated large ruin, called, in 
Spanish, Pueblo del Encierro. Foundations of rubble, denoting smaller struc- 
tures, extend part of the way from its southern wall to the lower apex formed 
by the slanting bluff on which the ruins stand. On that apex are the remains 
of another rectangular building, and of a circular structure which I was told 
was an estufa, although I incline to the belief that itwasa round tower. At the 
Encierro, although all the other artificial objects belong[ing] to a people using 
stone implements, such as obsidian and flint, are profusely scattered about, the 
corrugated pottery is very scarce; most of the potsherds belong to the coarsely 
glazed kind. Two-old acequias [irrigation ditches] can be descried in the vicin- 
ity, but itis doubtful if they are not of a posterior date. . . . Garden beds, en- 
closed by upright stones, form part of the ruins. The rubbish is about equally 
distributed over the whole, so that it would be difficult’ to determine which 
were the buildings, were it not for the double rows of stones set on edge 0.30 to 
0.40 m. apart, that distinguish the foundations of the houses from simple en- 
closures. The space between the two rows may have been originally filled with 
gravel or adobe. Although the area covered by the ruins is comparatively 
large, the pueblo was in fact a small one.? 


Mr. K. A. Fleischer kindly located this ruin for the writer. See 
[28:83], [28:84], [28:90], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin 
midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29 :unlocated ]; 
nameless pueblo ruin west of midway between Bajada [29:26] and 
Cochiti [28:27], [29:unlocated]; and third nameless pueblo ruin 
mentioned by Bandelier as between Bajada [29:26] and Cochiti 
[28:77], [29: unlocated]. 

[28:83] Cochiti Zé fkatse ‘place of the potsherds’ (td fka ‘ pots- 
herd’; ¢se locative). ‘*Tash-ka-tze, or Place of Potsherds”.! 


On the other side of the Rio Grande [from Cochiti Pueblo], within a radius of 
at most 3 miles, I have visited three ruins. The great flow of lava surmounted 
by the Tetilla cone [29:4] approaches the river banks, and here terminates the 
canyon that separates San Ildefonso from Cochiti. Almost directly opposite 
the latter pueblo, on a rocky bluff, stand the ruins to which the Queres 
[Keresan] give the name of Tash-ka-tze, or Place of Potsherds. An irregular 
quadrangle, marked partly by rubble foundations, and measuring approximately 
56 meters (182 feet) from east to west and 50 meters (162 feet) from north to 
south, and a round tower 10 meters (323 feet) across, are its best preserved 
features. Twelve meters west of this quadrangle appear foundations of two 
sides of another one, measuring 50 meters from north to south by 31 from east 
to west. West of the round tower, at a distance of 10 meters, stands another 
structure 30 meters long by 13 wide. The whole seems, therefore, to have 
consisted of three retangular houses and one round tower. The latter occupies 
a good position for observation. The artificial objects consist of obsidian, of 
glazed pottery with very little corrugated, stone hammers, metates, and corn- 
erushers.? 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 179, 1892. 2Tbid., pp. 179-180. 


“HARRINGTON] PLACE-NAMES 443 


The ruin was located for the writer by Mr. Fleischer. See 
[28:82], [28:84], [28:90], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin 
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; name- 
less pueblo ruin west of a point midway between Bajada [29:26] 
and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; third nameless pueblo ruin 
mentioned by Bandelier between Bajada [29:26] and Cochiti 
[28:77], [29:unlocated]. 

[28:84] Nameless pueblo ruin, located by Mr. Fleischer. 

Still smaller ruins [than [28:83] and [28:84] ] stand on the summit of a 
narrow and abrupt bluff of trap, which rises over the north bank of the Rio de 
Santa Fé, [28:85] about 2 miles east of its mouth, opposite Cochiti. The 
waters of this stream [28:85] only reach the Rio Grande during freshets, but 
along the base of this tongue-shaped mesa they are usually permanent. The 
ruins consist of the foundations of a small house with an enclosure. There are 
also two circular depressions. The walls of the building were made of a triple 
row of blocks of lava, and they show a width of 0.75 meter (23 feet). The pot- 
tery is like that at the Encierro [28:82]; and flint flakes, and some obsidian, 
are scattered over the mesa.! 

See [28:82], [28:83], [28:90], [28:91], [29:29], [29:8]; nameless 
pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], 
[29:unlocated]; nameless pueblo ruin west of a point midway be- 
tween Bajada [29:26] and Cochiti [28:77] [29:unlocated]; and third 
nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier between Bajada 
[29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated ]. 

[28:85] Santa Fe Creek, see [29:8]. 

[28:36] Spring or place of perennial water in the arroyo bed. Mr. 
Fleischer states that there is always water on the surface of the 
arroyo bed at this place. ‘‘The waters of this stream [28:85] 
only reach the Rio Grande during freshets, but along the base 
of this tongue-shaped mesa they are usually permanent”.t See 
[28:S4]. 

[28:87] (1) Cochiti Awéhatye ‘at the south east’ (kwe ‘south’; ha 
‘east’; ¢e locative). This name is applied to the hills on the east 
side of the Rio Grande, southeast of Cochiti Pueblo. For the 
name cf. [28:74] and [28:75]. 

(2) Eng. Pefia Blanca Hills. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Lomas de Pefia Blanca ‘ Pefia Blanca Hills’, referring 
to Pefia Blanca settlement [28:93]. These are general names for 
the hills east of Pena Blanca. 

[28:88] (1) Cochiti M6 nakan kot e ‘black mountain’ (6'nakanp 
‘black’; k频e ‘mountain’). Cf. Eng. (2). 

(2) Eng. Black Mesa. Cf. Cochiti (1). 

(3) Span. ‘* Mesita Redonda.”? This means ‘small round mesa’. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 180, 1892. 2Thid., p. 181, note. 


444 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. any. 2% 


This is a high, round, black mesa with many caves in it. For 
reference to the bell-stone found on this mesa, see [28:89]. 

On the round eminence of trap and lava that overlooks the Pefia Blanca 
yalley, and around which the road from Santa Fé winds downwards like a huge 
serpent, faint traces of small structures exist. But I found no pottery, only flint 
and obsidian. The height is such an excellent outlook, and its surface so small, 
that I suspect it was only temporarily used as a post of observation by the 
people of one or the other of the neighboring Indian settlements now in 
ruins. The ‘Mesita Redonda,’ as this eminence is called, rises about 400 feet 
above the river bottom, from which it is half a mile distant in a straight line. 
Above the road it is at most 200 feet high. The sides, as well as the slopes 
behind it, are covered with débris of hard Jaya and trap. The surface is ellip- 
tical, measuring about 100 by 50 meters, and a wide view is commanded from 
the summit.! 

[28:89] A nameless stone, which gives forth a clear bell-like tone when 
struck. The stone is situated about halfway up the south side 
of Black Mesa [28:88]. It isabout four feet in diameter, the height 
of a person, and of a blackish color. There is a sort of bench on 
the mesa side just above the stone, and there are several caves 
near by. The information about this stone is furnished by Mr. 
K. A. Fleischer, who was shown the stone by an aged Mexican, 
the latter stating that the stone was well known to Mexicans liv- 
ing at Peta Blanca [28:93] and to the Indians of Cochiti. See 
[28:88]. 

[28:90] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer, 
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per- 
haps the same as nameless pueblo ruin west of a point midway 
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated], q. v. 
Cf. [28:82], [28:83], [28:84], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin 
midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlo- 
cated]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier 
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated]. 

[28:91] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer, 
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per- 
haps the same as nameless pueblo ruin midway between Bajada 
[29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated], q. v. Cf. [28:82], 
[28:83], [28:84], [28:90], [29:29]; nameless pueblo ruin west of a 
point midway between Bajada [29:26], and Cochiti [28:77], [29 :un- 
located]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier 
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated]. 

[28:92] (1) Cochiti Awéfteh@afteta ‘south town’ (kwe ‘south’; 
te derivative postfix; haf teta ‘town’ ‘pueblo’). It is so 
called because of its position as regards Cochiti Pueblo [28:77]. 


-Q2 


It was stated that this name was also formerly applied to [28:93], 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 181, and note, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 445 


but this statement is probably to be explained as the informant’s 
inference rather than as a tribal tradition. See [28:93]. 

(2) Eng. Pefia Blanca. (<Span). =Span. (3). 

(3) Span. Pena Blanca * white rock’ ‘white cliff’. The place is 
named from the white rocks [28:94]. 

Pena Blanca is a large Mexican settlement. Bandelier tells 
something of it in his #’nal Report.1 The circle on the sheet indi- 
cates approximately the location of the Roman Catholic church 
at Pena Blanca. The town extends with straggling houses for 
perhaps a mile north and south of the church. There area Fran- 
ciscan monastery and a convent at Pefa Blanca. See [28:93] and 
[28:94]. 

[28:93] Cochiti Awefteh@afteafoma ‘southern pool ruin’ (kwe 
‘south’; ft derivative postfix; h@aftetafoma ‘pueblo ruin’ 
<hi afteda ‘pueblo’, foma ‘old’). Awe if te ehdaftea is the 
Cochiti name of the present Mexican town of Pefa Blanca 
[28:92], on the site of which this pueblo ruin is situated. It was 
stated by the Cochiti informant that the name given above is the 
old Cochiti name for the ruin, but this statement is probably to 
be explained as the informant’s inference rather than as a tribal 

tradition. 

On one of the gravelly dunes northeast of the church [see under [28:92]] at 
Pefa Blanca, a large rectangle formed by upright stones or slabs is to be seen. 
Pottery, flint, and obsidian are strewn over the place, and I found a half- 
finished stone axe; but this rectangle looks to me rather like a garden enclo- 
sure than a former building.” 

But the present writer’s Cochiti informant asserted that there is 
a large pueblo ruin at Pefa Blanca, obliterated by the present 
Mexican town, and Mr. K. A. Fleischer states that he has heard 
through several sources that there are traces of a pueblo ruin at 
Pefia Blanca. See [28:92]. 

[28:94] (1) Eng. White Rocks. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. La Pefia Blanca ‘the white rock or cliff’. = Eng. (1). 

This is a large white rock or cliff, very conspicuous, situated 
about 25 feet east of the main wagon’ road connecting Cochiti and 
Santo Domingo. It is common information among Mexicans 
living at or about Pefia Blanca that the settlement of Pefia Blanca 
gets its name from this rock. See [28:92]. 

[28:95] An old trail, leading from Penta Blanca [28:92] across the 
low hills to Domingo Station [28:115]. 
[28:96] (1) Eng. Altar Hills. (<Span.). 
(2) Span. Los Altares ‘the altars’. 


1 Pt. II, pp. 95, 181, 1892. 2Jbid., p. isl. 


446 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nru. any. 29 


These are large hills and quite imposing when seen from the 
vicinity of Santo Domingo Pueblo [28:109]. There are three 
heights. The informant is Mr. Fleischer. 

[28:97] (1) Cochiti K fokoh@af te ta, K'ofoko ‘south corner town’ 
‘south corner’ (k'o said to mean ‘south’; Soko ‘corner’ ‘dell’; 
hiwafteta ‘town’ ‘ pueblo’). 

(2) Eng. Sile, Zile. (<Span:): = Span.as): 

(3) Span. Sile,-Cile, of obscure origin. ‘* Zile.” 4 

This settlement consists of a line of Mexican houses or farms 
extending a mile or more in a north-south direction. The arroyo 
[28:98] takes its name from the settlement. 

[28:98] (1) Eng. Sile Arroyo, Zile Arroyo. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Sile, Arroyo Cile, arroyo of Sile or Zile 
[28:97]. 

This is a short, dry gulch. There are several smaller gulches 
also called by this name. See [28:97]. 

[28:99] (1) Cochiti S/rotfénaja ‘snowbird arroyo’ (siro ‘snowbird’, 
Span. coriz; t/énaja ‘arroyo’). =Span. (4). 

(2) Eng. Paloduro Arroyo. (< Span.). =Span. (3). 

(8) Span. Arroyo Paloduro, ‘arroyo of the paloduro (an uniden- 
tified species of plant’). 

(4) Span. Arroyo de las Corizes ‘snowbird arroyo’. =Cochiti 
(1). Whether this Span. name is a translation of the Cochiti 
name or vice versa has not been determined. It was obtained from 
the same Cochiti Indian who gave the name Cochiti (1), above. 

This arroyo is formed by the junction of [28:100] and [28:101]. 

[28:100] (1) Corral Arroyo. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo de los Corrales ‘corral arroyo’. There are 
corrals at the arroyo; hence the name. 

This gulch joins [28:101] to form [28:99]. 

[28:101] (1) Eng. Slat Arroyo. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo de las Latas ‘slat arroyo’ ‘post arroyo’. 
=Eng. (1). 

This arroyo joins [28:100] to form [28:99]. 

[28:102] (1) Cochiti Katftpyaféma ‘Sold San Felipe’ (Katfta, see 
[29:69]; foma Sold’). Cf. San Felipe (2). ; 

(2) San Felipe ‘‘Kat-isht-ya”.? Cf. Cochiti (1). 

(8) San Felipe ‘‘Tyit-i Haa”,? apparently for ¢étehdé ‘north- 
east’ (¢péte ‘north’, ha ‘east’). This is the San Felipe name for 
Cubero [28:unlocated], near which the ruin is situated, according 
to Bandelier. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 181, 1892. 2Tbid., p. 187. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 447 


This isa large pueblo ruin a short distance north of Cubero 
[28:unlocated], across the Rio Grande from Santo Domingo 
Pueblo [28:109], according to information furnished by Mr. K. A. 
Fleischer. 

The next ruin south of it [Santo Domingo Pueblo [28:109]], which I have 
not seen, is near the village of Cubero [28:unlocated], on the westside of the 
Rio Grande. It is called by the Indians of San Felipe [29:69] Kat-isht-ya, or 
Tyit-i Haa, as the site of the ruin itself, or that of Cubero [28:unlocated] 
nearby, is meant. Tradition has it that the first village of the San Felipe 
[29:69] branch of the Queres [Keresans] was built there.? 

Bandelier records a folk tale relating to this pueblo ruin, ob- 
tained by him at San Felipe. See Cubero [28:unlocated] and 
[29:68], under which this folk tale is quoted. 

[28:103] (1) Cochiti Avhaijotfénaja ‘bear arroyo’ (kéhaijo ‘bear’ 
any species; tfénaja ‘arroyo’). Cf. Jemez [27:45]. =Eng. (2), 
Span. (8). 

(2) Eng. Oso Creek. (< Span.). =Cochiti (1), Span. (8). 

(8) Span. Arroyo Oso ‘bear arroyo’. =Cochiti (1), Eng. (2). 

The creek evidently takes its name from the spring [27:45]. 
Since the Jemez and Cochiti names for this spring both mean 
‘bear spring’ it seems probable that this is the ancient Indian 
name for the place of which the Span. name is a translation. 
The arroyo enters the Rio Grande a short distance below Santo 
Domingo Pueblo [28:109]. See [27:45]. 

[28:104] (1) Eng. Borrego Arroyo. (< Span.). .=Span. (2). 

(2) Span. Arroyo del Borrego ‘sheep arroyo’. =Eng. (1). 

The name is evidently derived from that of the spring, Span. 
Ojo del Borrego [27:48], which also gives the name to a large 
land grant in that region. This arroyo enters the Rio Grande 
opposite [29:66]. The upper course of the arroyo is a deep can- 
yon, known in Span. as Arroyo Hondo [28:105]. See [27:47], 
[27:48]. 

[28:105] Span. Arroyo Hondo, see [27:47]. 

[28:106] Galisteo Creek, see [29:34]. 

[28:107] The delta of Galisteo Creek [29:34]. 

[28:108] Foot-bridge built of logs across the Rio Grande, used by 
Santo Domingo Indians, A Cochiti informant said that this 
bridge has been where it is since his earliest memory; he is now 
aman of about 60 years of age. 

[28:109] (1) Zewige, not of Tewa etymology (probably < Keresan). 
The intonation of the syllable -w/- is different from that in Tewa 
tewige ‘down at cottonwood gap’ (fe cottonwood, Populus wis- 
lizeni; w2’? gap; ge ‘down at’ ‘overat’). ‘*Te’-wi-gi”;* said to 
mean ‘‘ pueblo place”, which is certainly wrong. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 187, 1892. 
2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 462, 1910). 


448 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


(2) Taos ‘** Ttiwita ‘haliotis place’”.' = Picuris (3). Although 
the Taos may etymologize the name thus, it seems probable that 
the first two syllables are < Keresan, and that ¢’a@ is the Taos loca- 
tive postfix meaning ‘down at’. 

(3) Picuris ‘‘Tit-wit-ha’.”! ‘*Thiiwith4.”? =Taos (2). 

(4) Isleta ‘* Tu-a-wi-hol”’* (probably same as Gatschet’s ‘*Tiiwi- 
guide,” below). **Tu’-iai.”* ** Tiiwi’-ai.”* **Titwiyuide”* (mean- 
ing ‘Santo Domingo person’). =Sandia (5). Evidently the first 
two syllables < Keresan + locative -a7. 

(5) Sandia ‘* Tewiai.”® =Isleta (4). 

(6) Jemez Zawig?i, not of Jemez etymology (Zaw? probably 
<Keresan; g?? locative postfix). Santo Domingo people are 
called Tawigiiis@af (ts@af ‘people’). =Pecos (7). ‘*Ta’-wi- 
gi.’® Cf. especially Pecos (7). 

(7) Pecos ‘‘Ta-wi’-gi.”? =Jemez (6). 

(8) Cochiti 7’ré'wa of obscure etymology. ‘* Dyi’-wa.”? 

(9) Santo Domingo A’pé'wa, of obscure etymology. The Santo 
Domingo people are called A’ péwamex (me ‘people’). ‘* Ge-e- 
way”.8 ‘*Ge-e-wé”.® ‘* Ki’-o-a-me or Ki’-wo-mi” ?° (for A’ pé'wa- 
mex). **Ki’-o-wummi”" (for A’ré'wame). ‘* Kiwomi”:” given as 
name of the Santo Domingo dialect; probably using Wheeler as 
his source; for A{péwame. ‘* Kiwomior Kivome”.® ‘* Ki-ua”.4 
SoiKgema2 te) cna) eee Kaha een 

(10) Santo Domingo ‘* You-pel-lay”.18 

(11) Sia ‘‘Tiwi”.® Santa Ana. 

(2), Soalewaewalze 

(18) San Felipe ‘* Ki'wa”.1 

(14) Laguna ‘* Dji’wi”.! 

(15) Acoma ‘*‘ Ti’wi”.? 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 462, 1910), 

2Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

8Gibbs, Isleta vocab., MS., Bur. Amer. Ethn., 1868. 

4Gatschet, ibid., 1885. 

5Gatschet, Sandia vocab., ibid., n. d. 

° Hodge, op. cit. 

7Ibid. 

8Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, 1850. 

9 Simpson (1860) quoted in Wheeler Surv. Rep., vit, p. 418,-1879 

10 Whipple, Pac. R. R. Rep., 11, pt. 3, p. 90, 1856. . 

u Tbid., p. 9. 

12 Gatschet, Zw6lf Sprachen aus dem Stidwesten Nordamerikas, p. 60, 1876, 

18 Pimentel cited by Cubas, Repub. Mexico, p. 65, 1876, 

1 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 260, 1890. 

15 Thid., pt. 11, p. 187, 1892. 

16 Bandelier, Gilded Man, p. 216, 1893. 

17 Jouvencean in Cath. Pioneer, 1, No. 9, p. 12, 1906. 

18 Wallace, Land of the Pueblos, p. 56, 1888 (said in Handbook Inds., pt. 2, p. 642, 1910, to be erro- 
neously so called because of one of their dances), 

19 Spinden, Sia vocab., MS., 1911. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 449 


(16) Oraibi Hopi Zéw7', not of Hopi etymology (probably 
<Keresan). = Moki (17). 

(17) ‘*Tawii”! (given as Hopi name, pueblo not stated). 

(18) Zuni ‘* Wehl’thluwalla”.? 

(19) Navaho ‘* Kin Klékéi Ni ‘ white houses’”’.$ 

(20) Navaho ‘*Tqo Hajilé’ ‘they draw water’” ‘ (given as name 
of the pueblo). ‘* Tqo Hajiléni ‘ people who draw water’”® (given 
as name of the Santo Domingo people). 

(21) Eng. Santo Domingo. (<Span.). =Span. (22). 

(22) Span. Santo Domingo ‘Saint Dominick’ or ‘holy Sunday’. 
=Eng. (21). ‘‘Santo Domingo” ® (‘‘justas likely to have been the 
former pueblo of San Felipe [28:102] as Guipuy or old Santo Do- 
mingo [28:117]”). ‘‘Santo Demingo”.? ‘‘Sto. Domingo”.’ 
*‘Domingo”.® ‘‘Sto. Domingo de Cochiti”.1? ‘*S! Domingo”."! 
**Sto. Domingo de Cuevas” (apparently meaning ‘Saint Domi- 
nick of caves’). ‘‘San Domingo”. ‘‘Santa Domingo”. ‘‘Santa 
Dominga”.*” ‘‘Saint Domingo”.*® ‘San Domingan” ” (applied 
to the language). 

Bandelier Jearned a tradition at both Cochiti and Santo Domingo 
that the Santo Domingo Indians inhabited in very ancient times 
the pueblo ruin on Quemada Mesa [28:unlocated].1 Regarding 
pueblos subsequently inhabited by the Santo Domingo Indians, 
Bandelier says: 

At last we leave the mountains, and return to the Rio Grande valley, where, 
about 5 miles south of Pena Blanca, we meet with the ruins of another pueblo 
of the Santo Domingo Indians, called by them Gi-pu-y [28:117]. The ruins 
of Gi-pu-y stand a mile anda half east of the station of Wallace [subsequently 
Thornton, now Domingo [28:115]], and south of the railroad track [28:112] on 
the brink of the Arroyo de Galisteo [28:106]. That torrent has water only 
during heavy rains, when it frequently becomes dangerous. The people of 
Gi-pu-y experienced this when a part of their village was swept away in one 
night, and they were compelled to move to the Rio Grande and establish their 


1 Stephen in Sth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 30, 1891. 

2 Stevenson in 23d Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 58, 1904. 

3 Curtis, American Indian, I, p. 138, 1907. 

4 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Language, p. 135, 1910. 

5 [bid., p. 128. 

6 Sosa (1590) in Doc. Inéd., XV, p. 253, 1871; Ofiate (1598), ibid., xvr, p. 102 et seq.; quotation follow- 
ing, above, from Bandelier in Archzol. Inst. Papers, Amer. Ser., rv., p. 123, 1892. 

7 Vetancurt (1696) cited by Bandelier, ibid., p. 168. 2 

8 Rivera, Diario, leg. 784, 1736. 

9 Vaugondy, Map Amérique, 1778. 

10 Bancroft, Ariz. and N. Mex., 1889, p. 281 (according to Handbook Inds., pt. 2, p. 462, 1910, said to 
be so called after 1782, but to be distinct from Cochiti [28:77] ). 

11 Kitchin, Map. N. A., 1787. 

12 Escudero, Not. Estad. de Chihuahua, p. 180, 1834. 

13 Miihlenpfordt, Mejico, 11, p. 533, 1844. 

4 Abert in Emory, Recon., p. 484, 1848 (misprint). 

15 Calhoun in Schoolcraft, Ind. Tribes, 111, p. 633, 1853. 

16 Méllhausen, Pacific, 1, p. 331, 1858. 

17 Wallace, Land of the Pueblos, p. 65, 1888. 

18See Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 184-85, 1892. 


87584°—29 rrH—iG 29 


450 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [eru. ann. 29 


home on its banks. The first time we hear of Gi-pu-y is in the journal of 
Ofate in 1598.! Previous to Ofiate, in 1591, Gaspar Castafio de Sosa had named 
one of the Queres [Keresan] villages on the Rio Grande Santo Domingo, and 
his Journal leads me to infer that it stood on the east bank of that river.” 
About 1660 it certainly lay on the eastern side of the Rio Grande.* A 
change in location of a pueblo is not always accompanied by a change of 
name.* It would seem, therefore, that the Gi-pu-y [28:117] near Wallace 
[28:115], is not the historical Gi-pu-y, but a village of the same name of the 
Santo Domingo Queres [Keresans], abandoned by them in consequence of a 
disastrous flood previous to 1591. The ruins indeed appear very old, and the 
southeastern portion has been carried off by the torrent [28:106]. They con- 
sist of low mounds of rubble and rubbish, with a good deal of glazed pottery. 
At one place there is a wall, apparently of adobe, 3 feet thick, and traces 
of foundations of the usual thickness (0.30 m.) are visible in several of 
the mounds. The site is level, and decay, not abrasion, has reduced the 
ruins to their present condition. Some of the glazed pottery fragments, how- 
ever, are still very bright in color. The banks of the arrovo [28:106] are verti- 
cal in most places, and from 10 to 15 feet in height. Historical Gi-pu-y, of 
which Juan de Onate has written, and which, it appears, was the Santo 
Domingo of Castafio, stood nearly on the site of the present pueblo [28:109]; 
but from what the Santo Domingo Indians told me, I infer that the first church, 
built between 1600 and 1605,° was erected on the banks of the Galisteo 
[28:106], north of the village.® It [historical Gi-pu-y] was swept away by 
that torrent [28:106], and the pueblo rebuilt farther west on the banks of 
the Rio Grande. The new village bore the name of Huash-pa Tzen-a [tséna 
‘river’ ‘Rio Grande’. See Huash-pa Tzen-a [28:unlocated]]. When the 
river carried off a part of that settlement also, its inhabitants again moved far- 
ther east, always clinging to the river banks. The pueblo was then called 
Ki-ua, which name it still bears. In 1886 a part of Ki-ua, including both 
churches, was destroyed by a flood, so that it is now impossible to recognize 
the ancient sites. The Gi-pu-y near Wallace is the only one of the old 
pueblos of Santo Domingo, east of the Rio Grande, of which any traces are 
left.7 


1“Obediencia y Vasallaje de Santo Domingo, p. 107. Discurso de las Jornadas, p. 254. He calls the 
place Santo Domingo, without stating that he had named it so himself. This implies that the name 
was given by some previous explorer. The distance which he traveled fron San Felipe to Santo Do- 
mingo, four leagues (11 miles), is very exact, and shows that the latter pueblo stood on the banks of 
the Rio Grande on or very near the site it occupies to-day, and not at Wallace [28:115]. Old Gi-pu-y 
[28:117] is 1; leagues farther east than the Santo Domingo [28:109] of to-day.’’—BANDELIER, Final 
Report, pt. 11, pp. 185-86, note, 1892. 

2** Memoria del Descubrimiento, p. 253. It is plain from that Journal that the village stood on the 
Rio Grande, since he says that it stood ‘on the banks of a great river,’ to which he himself afterwards 
gives the name of ‘el Rio Grande.’ That it was on the east bank is also very clear, since he reached 
the place from San Marcos without crossing the Rio Grande.’’—Ibid., p. 186, note. 

3‘*Vetancurt, Crénica, p. 315. His information about the pueblos of New Mexico dates mostly from 
1660. That the village stood on the river bank in August, 1680, is plainly stated by Antonio de Oter- 
min in his Diario de la Retirada, fol. 30.’’—Ibid. 

4“Thus San Felipe has always kept its name of Kat-isht-ya, although its location has thrice been 
changed. Sandia has remained Na-fi-ap, although it was abandoned in 1681 and reoccupied only in 1748 
Isleta isTshya-uip-a to-day,asit wasin 1681. Other pueblos, however, have changed theirnames.”—Ibid. 

5 Pray Juan de Escalona, commissary of the Franciscan Order in New Mexico, was the builder of 
the first church of Santo Domingo. He died in that pueblo, and was buried in the temple, in 1607. 
Vetancurt, Menologio; also Crénica, p. 316. Torquemada, Monarchia, vol, iii, p. 598. Every trace of 
that church has long since disappeared.’’—Ibid., p. 187, note. 

6‘ The Galisteo torrent [28:106] reaches the Rio Grande a few hundred meters north of the present 
village of Santo Domingo [28:109]. The pueblo is much exposed to damage by water, and for a num- 
ber of years the river has been constantly encroaching on the east bank. Moreover, several torrents 
on the south, like the Arroyo de los Valdéses [28:unlocated] and others, do mischief, yet the Indian 
will not leave the spot.’’—Ibid. 

7 Bandelier, ibid., pp. 185-87, note. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 451 


The population of Santo Domingo (pl. 19, B) is at present about 
900. The Santo Domingo Indians are especially conservative and 
closemouthed, and are quick to resent any supposed encroach- 
ment or inquisitiveness on the part of the whites. The building 
of the railroad [28:112] through their lands about 1881 increased 
the hostile feeling. So much trouble was experienced in forcing 
the attendance of Indian children at the school at the pueblo, that 
the school was discontinued several years ago, an agreement 
having been made between the school authorities and the Indians 
that there should be an attendance of at least 50 Santo Domingo 
children at the Government Indian School at Santa Fe. The 
Roman Catholic church [28:111] at Santo Domingo is directly east 
of the village. Northeast of the church is the abandoned school- 
house [28:110]. Northwest of the latter is the house formerly 
the residence of the teacher, but now used by the Indians as a 

—jatrine. ‘Santo Domingo, San Juan, Santa Ana, and especially 
Acoma, consist of several parallel rows of houses forming one to 
three streets.”! ‘‘The material of which the houses are con- 
structed varies with the nature of the surroundings. Acoma is 
of stone and rubble; Isleta, Santo Domingo, Cochiti, ete., are of 
adobe, and very often one and the same pueblo, not infrequently 
one and the same long house, displays both kinds of material.”? 
There are two large circular estufas at Santo Domingo. In this 
pueblo there is considerable Tano blood, and there are probably 
several persons who still remember the Tano language. See 
Tano under Names or Tripes and Prories. See also [28:110], 
[28:111]. Cf. [28:117], Pueblo ruin on Quemado Mesa [28:unlo- 
cated], and Arroyo de los Valdézes [28:unlocated]. 

[28:110] The abandoned schoolhouse at Santo Domingo Pueblo, 
northwest of the church [28:111]. See [28:10]. 

[28:111] The Roman Catholic church at Santo Domingo Pueblo. 
It is due east of the pueblo. See [28:109]. 

[28:112] The Achison, Topeka and Santa Fe Railroad. 

[28:113] Zewigepeyge’®’oku ‘hills beyond Santo Domingo’ (T7ewige 
see [28:109]; peyge ‘beyond’; *2 locative and adjective-forming 
postfix; ’okw ‘hill’). This is the name given by the Tewa to the 
barren hilly piateau southeast of Santo Domingo Pueblo. See 
[28:114]. 

[28:114] A stone shrine. The informant is Mr. K. A. Fleischer. 

[28:115] (1) Eng. Domingo settlement. (<Santo Domingo [28:109]). 
= Span. (2). 

(2) Span. Domingo. (<Eng.). = Eng. (1). 

This is the name given the settlement on January 1, 1910. The 
first name of the station was Wallace, so called after Governor 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 265, 1899. 2Tbid., p. 266. 


452 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Lew Wallace of New Mexico and given in the eighties. This name 
was changed to Thornton in 1890 in honor of Governor Thornton 
of New Mexico. It was found that the name Thornton was pro- 
nounced with so great difficulty by the Span.-speaking popula- 
tion, who called it séntan, tornton, etc., that it has been changed 
to Domingo, which name it now bears. The Indians usually call 
the place either Wallace or Domingo. The population of Domingo 
was 60 in 1911. There is a large trading store conducted by Mr. 
Julius Seligman, A small Roman Catholic chapel has recently 
been built. See [28:109]. 

[28:116] Railroad bridge across Galisteo Creek (28:106]. 

[28:117] A pueblo ruin called ‘‘Gi-pu-y” by Bandelier presumably 
because of some information obtained by him at Santo Domingo. 
**Gi-pu-i.”? ‘*Gui-pu-y.”? ‘*Gi-pu-y.” 

The ‘‘Guipui” of Ofiate, 1598 (Doc. Inéd., xvi, p. 102, 1871), 
is identified by Bandelier as a former pueblo of the Santo 
Domingo Indians situated nearly on the site of the present Santo 
Domingo [28:109], 4 miles west of [28:117]. The Cochiti form 
of this name was obtained by the writer, but the notes are not 
available. The pueblo ruin [28:117] is described by Bandelier. 
(See excerpt under [28:109] (22).) 


UNLOCATED 


Span. ‘‘Arroyo de los Valdéses.”* Waldez is a Span. family 
name. The proper Span. form would be Arroyo de los Valdéz. 
This is evidently a gulch which runs through the southern part 
of Santo Domingo Pueblo [28:109]: ‘‘Several torrents on the 
south, like the Arroyo de los Valdéses and others, do mischief.’’® 
See [28:109]. 

Cave in 7'pétepot ye hills [28:75]. Somewhere in these hills there is 
said to be a large cave which is used by the Cochiti Indians for 
ceremonial purposes. The informant knew no name for this 
cave. Bandelier probably refers to this and other caves when he 
writes: ‘‘Artificial caves are said ‘to exist in some of the rocks in 
the hills visible from Cochiti [28:77].” See [28:75], also the 
following: ‘ 

Cliff in lower Cochiti Canyon. 

In the lower portions of the Catiada [28:52] is a low cliff famous in witch- 
craft stories. The people of Cochiti pretend that the wizards and witches 
meet there on certain nights, assembling at the cliff in the shape of owls, 

turkey-buzzards and crows. At a signal the rock opens, displaying a bril- 


! Bandelier in Ausland, p. $14, 1882. 4Tbid., p. 187. 
2Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 34, 1890. 5Ibid., p. 187, note. 
STbid., pt. 11, pp. 22, 185, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 453 


liantly lighted cavity. Forthwith the animal shapes disappear, and the wicked 
sorcerers resume their human appearance and enter the cavern to carouse till 
daylight.! 

See [28:52]. Cf. Cave in 7'étepdt re hills [28:unlocated ]. 

Pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon [28:20]. 

The basin [28:22] is not more than three-quarters of a mile in diameter, and 
groves of cottonwood trees grow on its fertile soil. A small ruin stands at the 
foot of the Potrero del Alamo [28:23], having 24 cells of the average size of 3.5 
by 2.9 meters (113 by 9} feet), constructed of parallelopipeds of tufa. Scarcely 
any pottery was to be seen. From this basin the cliffs surrounding it on 
three sides rise to towering heights, and the Potrero del Alamo [28:23] 
especially presents a grand appearance... . Except at the little basin 
[28:21], the Rio Grande leaves no space for settlement between San Ildefonso 
and Cochiti.? 

See [28:22], [28:23]. 

Cochiti Hetaan perot sf, 0 ‘cottonwood mountain’ (Adtwan ye ‘cotton- 
wood’; ko ‘mountain’; ¢f9 locative). 

This is a mountain west of Cochiti. 

Santo Domingo ‘‘Huash-pa Tzen-a.”* Given as the Santo Domingo 
name for Santo Domingo Pueblo after it was moved from [28:117] 
to a spot near its present site. 

Dr. Spinden states that he inquired about this name when at 
Cochiti, and learned merely that hwaéfpa is a kind of bush 
and that there is a place somewhere in the hills which is named 
afterit. See under [28:109]. ‘*Tzen-a” sounds like Cochiti tséna 
‘river’ ‘Rio Grande’. Mr. F. W. Hodge is authority for the 
statement that there is a Cochiti clan by the name of 7sin ‘turkey’. 

San Felipe ‘‘Isht-ua Yen-e.”* Bandelier adds in a note the partial 
etymology of the name: ‘‘ From Isht-ua, arrow.” The name oc- 
curs in a San Felipe tradition recorded by Bandelier: ‘‘a place 
above [north of] Santo Domingo [28:109] called Isht-ua Yen-e, 
where many arrow-heads are found to-day.”* See the quotation 
of the story under [29:69]. 

(1) Keresan (evidently Cochiti) ‘‘Ka-ma Chinaya.... Ka-ma sig- 
nifies house, and Chin-a-ya torrent, or mountain gorge in which 
runs a torrent.”® 

(2) Span. ‘*Cation de la Bolsa.”® This means ‘pocket canyon’. 

The Potrero Chato [28:36] is frequently called Capulin, and its upper part is 
termed Potrero de San Miguel [28:37]. As it is three-lobed, the three lobes 
bear different local names.. Between them lie, from north to south, the Cafion 


Jose Sanchez (Tyeshtye Ka-ma Chinaya) [28:51], and the Cafion de la Bolsa 
(Ka-ma Chinaya).° 


See Sierra de la Bolsa, page 456. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 178, note, 1892. 4Ibid., p. 166. 
2Tbid., pp. 148-149. 5Tbid., p. 158, note. 
3Tbid., p. 187. 


454 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ann. 29 


Cochiti ‘*Ka/kona ‘ white hill’”.! Said to be the name of a hill some- 
where near Cochiti Pueblo [28:77]. 

Cochiti Achaijotfdtotsan pif “place where the bear jumped across’ 
(kéhaijo ‘bear’? of any species; ¢fvtotsan rif ‘place where he 
jumped’), 

This is a narrow opening somewhere in the upper part of 
Peralta Canyon [28:71]. The walls of the canyon almost meet, 
so that it is not more than 25 feet from the top of one wall to that 
of the other. It is said that a bear once jumped across this chasm; 
hence the name. See [28:71]. 

Cochiti Kot pete, Soma, Kot petehd'a Steafoma, Kot petekd’ matse fina 
‘old Cochiti? ‘old Cochiti settlement? (Kot pete, see [28:77]; 
Soma‘ old’; ha aftea ‘settlement’; Ska matse * settlement’ ): 
This is the unlocated prehistoric “Old Cochiti” , somewhere on 
the mesa [28:56]. See [28:58]. 

Cochiti Aa fk'ona, of obscure etymology. 

A high hill or mountain several miles southwest of Cochiti; 
north of Pon pejaka fk’, below. 

Cochiti MWatyanat fénaja ‘the seven arroyos’ (mdtypana ‘seven’; 
tfénaja Sarroyo’). 

This is a place somewhere west of Cochiti where seven arroyos 
come together. 

Cochiti ‘‘Mékernatéku (mékerna ‘red paint’)”.! Given as the name 
of a place in the mountains, southwest of [28:31] and 12 miles 
from Cochiti Pueblo [28:77], where ‘‘mikerna”, a kind of red 
paint, is obtained. See under Minerats. 

Navaho trail. 

Across this mesa [28:16] a trail from east to west, formerly much used by 
the Navajo Indians on their incursions against the Spanish and Pueblo settle- 
ments, creeps up from the Rio Grande, and, crossing the mesa, rises to the 
crest of the mountains. It seems almost impossible for cattle and horses to 
ascend the dizzy slope, yet the savages more than once have driven their liy- 
ing booty with merciless haste over this trail to their distant homes.? 

See [28:28]. 

Cochiti Pon pejaka fk’, of obscure etymology (po ‘ west’). 

A high hill or mountain several miles southwest of Cochiti; 
south of Aa fk'una, above. 

Span. ‘Potrero de la Cuesta Colorado” 

Images of pumas or American panthers (also called mountain lions) which 
lie [at [28:27]] a few hundred yards west of the ruin [28:26], in low woods 
near the foot of the cliffs called ‘‘ Potrero de la Cuesta Colorado ’’.* 

‘*Colorado” is a misprint for Colorada. See [28:26], [28:27], 
[28:30]. 


1 Spinden, Cochiti vocab., MS., 1911. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 147, 1892. 
8Ibid., p. 152. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 455 


Pueblo ruin on the Potrero en el Medio [28:64]. Bandelier says of 
this: 


I have not ascended to its summit [of Potrero en el Medio [28:64]], but 
know on good authority that on it stand the ruins of two buildings.! In regard 
to the pueblo on the Potrero de enel Medio I was unable to secure any tradition, 
but the Cochiti Indians ‘‘supposed”’ that it was formerly a Queres [Keresan] 
village. ? 


Pueblo ruin on Quemada Mesa [28:67]. 


At a distance of 12 miles from the pueblo [Cochiti [28:77]], a partly wooded 
ridge [Quemada Mesa [28:67]] traverses it [Quemado Canyon [28:66]], and 
on the summit of this ridge, called Potrero de la Canada Quemada, lies the ruin 
of which figure 16 of Plate 1 [of Bandelier’s Final Report, 11, 1892] gives the 
shape and relativesize. It stands on a bare space near the eastern brink of the 
abrupt slope, protected on the west by woods. The view from there is almost 
boundless to the south, where the Sierra de los Ladrones [29:122] and the 
Magdalena Mountains [Unmapped] are distinctly visible... There is no 
water on the Potrero, and I wasat a loss to find tillable soil. Still thisisno proof 
that the Indians who dwelt there did not have their little fields in some nook 
or corner, either at the foot or on the summit of the ridge. This Pueblo, with 
the one near San Antonio [29:unlocated] in the Pecos valley, is the most com- 
pact specimen of the one-house type which I haye ever seen. There even appears 
to be no entrance to the small courtyard in the middle. North of this court- 
yard the cells are eight deep; south there are-9 rows from west to east, and 16 
transversely, the whole number of rooms on the first floor being 296, and their 
average size about 2.7 by 3.6 meters (9 by 11¢feet)*. . . Notfar from this ruin 
isasmall artificial tank large enough for the demands of a population which prob- 
ably did not much exceed three hundred, judging from the capacity of the larg- 
est house at Taos. The artificial objects are the same as on the other Potreros, 
but glazed pottery is very scarce, as the bulk of the potsherds belong to the black 
and white and to the corrugated varieties. Considerable moss-agate and flint, 
and some obsidian, was noticed. The Cochiti Indians, and also those of Santo 
Domingo, told me that this was the abode of the latter branch of the Qneres 
[Keresan] tribe in times long prior to the Spanish era, and that the Santo 
Domingo Indians moved from here to the east side of the Rio Grande, where 
they were living in the sixteenth century, and live to-day ... The ancient 
character of the potsherds on the Potrero Quemado attracts attention. After 
diligent search I did not find more than two or three small pieces of the 
coarsely glazed kind, but the corrugated, and especially the white (or gray) 
decorated with black lines, were abundant, resembling the pottery found in 
connection with the small houses and some of the cave villages. If the Santo 
Domingo branch of the Queres [Keresan] inhabited the Potrero Quemado 
[28:67] in former times, the question arises whether they emigrated from the 
Rito [28:6] asa separate band, or moved off jointly with the Cochiti and San 
Felipe clusters, seceding from these at one or the other of the stations between 
the Potrero Quemado [28:67] and the Rito de los Frijoles [28:6]. There-is 
such a marked difference between the pottery on the former and that at the 
other ruins of Queres [Keresan] villages north of it (the small houses excepted ) 
that we might conjecture that the separation took place at the Rito [28:6] before 
the people there had begun to manufacture the coarsely glazed variety. The 


1 Bandelier, Final Report, pt. m, p. 182. 2Tbid., p. 184. 3 Tbid., pp. 182-83, 


456 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. any. 29 


greater or less decoration of pottery in the Southwest is owing to local condi- 
tions. But the introduction of a new material for decorative purposes is another 
thing. It may have taken place at the Rito de los Frijoles [28:6]; but ruins 
north of that place (for instance, the Pu-yé [14:46]) also exhibit it. Itisa 
chronological as well as an ethnological indication, pointing to a discovery 
made at a certain time, possibly by one tribe and communicated by it to its 
neighbors, until it gradually became the property of several. It would be very 
interesting, therefore, to discover what this coarse glaze was made of. I have 
diligently inquired of the Indians, but without success. . . . Ifit was based 
upon the use of some special mineral ingredient, we might ultimately discover 
where that ingredient came from, and whether the invention was made at some 
particular place or was evolved simultaneously among different tribes. But the 
glazed pottery shows rather decadence than improvement; it is coarser in tex- 
ture, and although the patterns of the designs are nearly the same as those of 
older varieties, the glossy covering is thick and coarse.! 

See [28:66], [28:67]. 

Span. ‘‘Sierra de la Bolsa”.? This means ‘pocket mountains’. 

In the west [of Cochiti Canyon [28:52]] rise the pine-clad slopes and crests 
of the Sierra de la Bolsa, and in front of them a high and narrow projection or 
cliff, called Potrero Viejo [28:56].? 

See Ka-ma Chinaya, page 453. 

Cochiti Lt peftpikana the waterfall’ (Stpéftpik * it falls in’; ana 
‘locative’). 

This is a waterfall somewhere in José Sanchez Canyon [28:51], 
q. y., and gives the latter its Cochiti name. 

Cochiti Zypditskétfu ‘pifon mountain’ (¢yaits ‘piton’ ‘ Pinus 
edulis’; ko ‘mountain’; ¢/wu locative). 

A place somewhere on the east side of the Rio Grande opposite 
Cochiti. 

(1) San Felipe ‘‘ Tyit-i Haa.”* Given as the San Felipe name of the 
site of Cubero settlement. In the Cochiti idiom (almost identical 
with that of San Felipe) ¢rétehdé means ‘northeast’ (¢,rcte ‘north’; 
ha ‘east’). Cubero is actually northeast of San Felipe [29:69]. 

(2) Eng. Cubero. (<Span.). =Span. (3). 

(8) Span. Cubero ‘cooper’s shop’ ‘cooper’, also family name 
= Eng. Cooper. 

This is a Mexican settlement a short distance south of 
[28:102], q. v. 

Cochiti Teét patgtanfkat et pamaha’ af teta f oma, Taét patgtanf kat at pa- 
maka matsefoma * painted cave pueblo ruin’, referring to [28:31] 
(Tat patetans kit’ etpama, see [28:31]; Aw af tdaf dma ‘pueblo 
ruin? <l@afteta ‘ pueblo’ , foma ‘old’; ha matsefdma § pueblo 
ruin? <kd@ matse * settlement’ ‘pueblo’, Sima’ old’). Mr. F. W. 
Hodge‘ gives as the name of the Cueva Pintada, T'stkyédtitans’, 
which 1, he states, is a misprint for Tsikydtitans*. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 182-85, 1892. 3 Bandelier, op. cit., p. 187. 
2In Handbook Inds., pt. 1, p. 370, 1907. 4In Handbook Inds., op. cit., p. 154. 


MAP 29 
SOUTHERN REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


3 Jemez Pu 


90 


& 
Neat ae 


14 
<d 
q 
Sox 
° 
i) 
® 0 
< E4 
o 
5 Of 
102 
AO) 
w | 
Pueplo n 
5 
HID Isleta Pueblo yf2s}]10 
mis 
Acoma Pueblo 
& 
& 
K 
4 
14 ® 
kK 
v 
5 10 1s 
— te 


SOU) 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 29 


v 


a 


Cochiti Pueblo 3¢ 


18 36 Glorieta 
“35 


9 
Cerrillos #& 


REGION 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


SUT 


7 INGers, 


INS: 


® Cabezon 


1210 126 if fe me : 
18 36 Glorieta 
a 35 


Santo Domingo\Pu 35 


Wel, NYE 94 Sia Pesto 67 68 


Ar 


Albuguergque 
103 eee"? 


Pueblo as 
oe 


is Isleta Pueblo 101 
wus 


Acoma Pueblo 


SOUTHERN REGION 


MAP 29 
SOUTHERN REGION 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 457 


This is the pueblo ruin at the Painted Cave. Bandelier says 
of it: 

Cave dwellings have been excavated in the rear wall of the cave, and 15 
meters (48 feet) above the floor are indentations showing that chambers had 
also been burrowed out at this height. The steps therefore may have been 
made in order to reach this upper tier of rooms; for it appeared to me that the 
paintings were more recent than the cave village, as they are partially painted 
over walls of former artificial cells, the coating of which had fallen off before 
the pictographs were placed on them.! Most of the cave dwellings are found 
on the west side of the Cueva Pintada. Some of them have two tiers; and 
there are also traces of foundations in front of the cliff, showing that houses 
had been built against the wall. Of the extent of this cave village it is difficult 
to judge, but enough is left to indicate that it may have contained a few hun- 
dred people. The pottery belonged to the oldest types; mostly white and 
black, and corrugated. Much obsidian lay about in splinters and chips; also 
door-sills of diorite, broken metates, grinders made of lava, and stone axes,— 
in short, the usual ‘‘ relics’? accompanying pueblo ruins.” 

Hewett says: 

At this place there was, besides the great ceremonial cave [28:31], a small 

* cliff dwelling and talus settlement, corresponding in size to the clan houses of 
the mesas. It could never have been more than a clan village, never ap- 
proaching the size necessary to accommodate a large community like Cochiti.* 

This ruin was mentioned to the present writer as the third 
successive settlement inhabited and abandoned by the Cochiti on 
their migration southward; see under [28:77]. See [28:31]. 


[29] SoUTHERN SHEET 


The entire area shown on [29] is outside of (south of) the Tewa 
country proper, but the Tewa are familiar with it and have current in 
their language many names for places located therein. All the places 
for which it has been possible to obtain Tewa names have been dealt 
with, and also many others, although the same effort has not been 
made as in the case of the other sheets, to give all the place-names 
belonging to the region. 

Map [29] includes the whole or part of the area formerly held by 
the Tano Tewa, Pecos, Southern Tiwa, Apache, Comanche, Keresan, 
Jemez, Navaho, and Zuni Indians. For the range of these tribes or 
linguistic groups see Handbook of Indians. 


[29:1] (1) Tsthwaje, pumapengetsikwaje ‘basalt height’ ‘basalt height 
beyond Buckman Mesa [20:5|’ (¢st ‘basalt’; kwajé ‘height’; fuma- 
peyge, see introduction to sheet [20]), page 322. 

(2) Cochiti 7’rétehat re ‘northeast’, referring to hills or mesa 
(¢tpéte ‘north’; ha ‘east’; tre locative). 


17 was informed that in former times, whenever a pueblo was abandoned, it was customary to paint 
a series of such symbols in some secluded spot near the site of the village. Whether this is true or not, 
I do not know.’’—BANDELIER, Final Report, pt. 1, p. 157, note, 1892. 

2Tbid., pp. 156-157 and note. 

3 Hewett in Papers School Amer. Archzol., No. 10, p. 671, 1909. 


(29: 


[29 :: 


3] C1) Toma, Tomapiny of obscure etymology (toma unexplained, 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


See [29:1], [29:2], [29:4], [28:49], Cafiada Ancha, and Cafiada 
Larga [29:unlocated]. 

(3) Span. Mesa Chino, for Mesa del Chino ‘Chinaman Mesa’. 
The origin of this name is not understood. 

This is a very large mesa of irregular form and height. It can 
be distinctly seen from Santa Fe. It is said to have four chief 
summits: [20:48], [29:2], [29:3], and [29:4]. For various points 
of interest on and about the mesa see maps [20], [28], and [29]. 
One old trail runs across it from [20:50] to [28:48], while another 
runs beside the Rio Grande along the western base of the mesa. 
Cf. especially Zs7?wa [28:48]. 

2) Pe fukwaje ‘timber point height’ (2”e fw, see [20:unlocated]; 
kwajé ‘height’). 

This is a high, roundish height on top of [29:1], q. v. See also 
[20:47], [20:48]. 


but ef. other place-names ending in -ma such as ’ Oma [16:42] and 
uma [20:5]; pin ‘mountain’). ‘*To-ma”.? 

(2) Eng. Red Hill. (<Span.). =Span. (8). 

(8) Span. Cerro Colorado ‘red hill’. =Eng. (2). The height 
has a reddish color; hence the name. 

This is a very high hill or mountain slightly west of the central 
part of the plateau [29:1]. This hill is very well known to the 
Tewa by the name Toma. The Tewa state that in ancient times 
Toma was one of the four places from which smoke and fire 
used to come forth. The other places were ’Oguhewe [20:6], 
fumawakip'o [19116], and 7"un pjop‘o [18:21]. 

The Tehuas [Tewa] call the Mesa del Cuervo [see below], and the heights 
which crown it, To-ma... They say that ‘‘once upon a time,’’ very, very 
long ago, smoke issued simultaneously from four different points. From the 
heights on the Mesa del Cuervo, or To-ma, from the ‘Gigantes,’ or black cliff 
of Shyumo [20:6] south of San Ildefonso, from the Tu-yo, or the black mesa 
{18:21] of San Ildefonso north of the village, and from another point in high 
mountains which I could not locate.’’? 

Bandelier is certainly wrong when he identifies Mesa del Cuervo 
with Toma; see [20:50]. 

On the waterless plateau called El Cuervo, farther north, [than [28:49]] I 
know of no ancient vestiges, and both the Cafiada Ancha and Canada Larga 
[29:unlocated], at the foot of that wide and long mesa [29:3], I have been 
informed, are devoid of all remains of former Indian habitations.” 


Bandelier doubtless refers to Red Hill also when he writes: 


North of the Tetilla [29:4] lie several ancient craters, whose sides have 
crumbled and are now rounded eminences or jagged humps. A layer of trap 


!Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 81, 1592. 
2Tbid., p. 81 and note. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 459 


and lava covers the cretaceous formation to a depth of a hundred feet or more 
The nearer we approach San Ildefonso, the wilder the scenery becomes, and the 
broad cafadas that traverse it are without permanent water.! 

Mr. W. M. Tipton of Santa Fe, New Mexico, recently informed 
Doctor Hewett that he had found in an old Spanish document in 

~ the Spanish archives (422, 423, 726) in the office of the Surveyor 
General at Santa Fe, ‘‘Cuma” mentioned as a hill somewhere 
southeast of Santa Fe. ‘‘Cuma” is perhaps a Span. spelling of 
Tewa Toma. 

[29:4] (1) Wawag?we, Wawagipiny ‘breast-like place,’ ‘ breast-like 
mountain’ (<wa ‘breast; wag? ‘like’ ‘resembling’; ’Zwe locative; 
pin ‘mountain’). Thisis probably merely a translation of Span. 
(4), but it isin common use. 

(2) Cochiti kdse fk‘ oto, of obscure etymology (kdsef unexplained; 
koto ‘height’ <k'o ‘mountain’, to ‘up at’ locative postfix). 
**Shkasi-sku-tshu . . . the pointed height”’.? 

(8) Eng. Tetilla Mountain. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. Tetilla ‘teat’ ‘nipple’. = Eng. (3). So named. be- 
cause of the teat-like shape of the mountain. 

Bandelier says of the Tetilla Mountain: 

““This plateau [speaking of [20:5] and [29:1] together] is sur- 
mounted near its southern end by the isolated height of the 
Tetilla.” 4 

In a footnote Bandelier gives erroneously ‘‘'Ta-pu” as the 
Tewa name of Tetilla Mountain: ‘*‘Shkasi-sku-tshu,’ in Queres 
[Keresan]| the pointed height, Ta-pu, in Tehua [Tewa] which has 
an analogous signification’”. Zapw has only one common mean- 
ing in Tewa, namely, grass-root (fa ‘grass’; pu ‘base’ ‘root’). 
No such name is ever applied to Tetilla Mountain, nor could the 
name mean anything like ‘the pointed height.’ ‘‘The Tetilla 
stood out boldly, crowning the black ridges with its slender, 
graceful cone.’”® To see sunset behind this from Santa Fe on 
a winter evening is a sight of rare beauty. 

‘‘In the distance west of that beautiful cone which to-day is 
called, and very appropriately, the Tetilla.”® 
See Cochiti Hakawa [29:unlocated]. 

[29:5] (1) Poge ‘down at the water’ (po ‘water’; ge ‘down at? ‘over 
at’). =Jemez (5). ‘*Po-o-ge.”7 This is the common name of 
Santa Fe city or locality in all the Rio Grande Tewa dialects. It 
is to be considered an abbreviation of San Juan (2) and of Santa 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 80, 1892. 

2 Thid, note. 

3Tbid. 

4 This peak is only 2,153 meters (7,060 feet) high, and presents from all sides the appearance of 
a pointed cone resting on a gracefully curved basis.’’—Ibid. 

5Bandelier, Delight Makers, p. 308, 1890. 

6Tbid., p. 437. 

7Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque (3). Cf., for example, the 
common expression nd Pogemeyy ‘he is going to Santa Fe’ (n@ 
‘he’; Poge ‘Santa Fe’; mexyp ‘to go’). 

(2) San Juan Awa apoge ‘down at the bead water’ (kway p'a ‘any 
kind of bead’; po ‘water’; ge ‘down at’ ‘over at’). =Navaho 
(9). San Juan ‘‘Cua P’Hoge, the place or village of the shell 
beads, or of the shells (Olivella) from which they make 
the beads which they so highly prize.”' San Juan 
**Kua-p’o-o-ge, the place of the shell beads near the water.”? 
**Kuapoge.”’* ‘*Kuapogo.”* ‘‘Kwapoge:”° given as name of 
[29:6]. ‘*Kuapoge (Tewa: the place of the shell beads near the 
water):”° this name for the site of Santa Fe is used only at San 
Juan, at which the name Tewa (1), above, is also used. 

(3) Santa Clara, San Hdefonso Nambé, Tesuque ’ Ogapoge ‘down 
at the Olivella shell water’ (oga ‘Olivella shell’; po ‘water’; ge 
‘down at’ ‘overat’). Santa Clara ‘‘Oga P’Hoge.”’ Santa Clara 
‘*Og-a-p’o-ge.”? Bandelier gives no etymology. This is thename 
for thesite of Santa Fe used at all the Rio Grande Tewa pueblos ex- 
cept San Juan; see San Juan (2), above. The name Tewa (1) is 
also used at all these pueblos. 

(4) Taos ‘‘ Hulpana ‘shell river:’”® given as name of Santa Fe. 
Cf. Tewa (1), Tewa (2), Tewa (3), and Jemez (1). 

(5) Jemez Pala ‘down at the water’ (fd ‘water’; 7@ ‘down at’ 
‘over at’). =Tewa (1). Cf. Tewa (2), Tewa (3), Taos (4). 

(6) Cochiti Ha f ko ‘east dell’? (ha ‘east’; Soko ‘dell’). 
=Santo Domingo (7). 

(7) Santo Domingo Hi. f bkeo ‘east dell’ (Aa ‘east’; Soko ‘dell). 
=Cochiti (6). 

(8) Oraibi Hopi Alavija. (<Span. 4 la Villa). See Span. (13). 

(9) Navaho ‘*Y6tqé6 ‘bead water:’”'! given as name of Santa 
Fe. ‘*Yotqégo ‘to Santa Fe.’”" ‘* Y6tqégo deyad ‘I am going to 
Santa Fe.” 2 ‘* Yo ‘bead.’?”® = Tewa (2). 

(10) Jicarilla Apache ‘‘San da xe ye ‘at Santa Fe’.”"* (<Span.). 
=Span. (12) + ye locative postfix. 


1Bandelier, Delight Makers, p. 453, note, 1890. 
2Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 90, 1892. 

3 Hewett, General View, p. 597, 1905. 

‘Hewett, Antiquities, map, 1906. 

5 Hewett, Communauteés, p. 34, 1908. 

6 Hewett in Santa Fe New Mexican, June 22, 1910. 
7Bandelier, Delight Makers, p. 453, 1890. 

® Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 90, 1892. 

9 Harry Budd, Taos vocab., Bur. Amer. Ethn., n. d. 
10 Franciscan Fathers, Ethnologie Dictionary of the Navaho Language, p. 132, 1910. 
UTbid., p. 56. 

2 Tbid., p. 137. 

18 [bid., p. 301. 

l4Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 119, 1911. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 461 


(11) Eng. Santa Fe. (<Span.). =Span. (12). The Eng. pro- 
nunciation is frequently sentafei, ae there is a tendency to 
write an acute accent over the final e of the name; see under 
Span. (12). The application of the name to the Atchison, Topeka 
and Santa Fe Railroad, popularly known as ‘*the Santa Fe,” has 
greatly increased its usage. 

(12) Span. Santa Fe ‘holy faith’. =Eng. (11). The orthog- 
raphy of the Spanish Academy gives fe ‘faith’ without the 
acute accent over the e; see under Eng. (11). The full Span. 
name current in early times was Villa de la Santa Fe de San 
Francisco de Assisi ‘city of the holy faith of Saint Francis of 
Assisi’. This was formerly abbreviated as Santa Fe, San Fran- 
cisco, or la Villa. For Villa see Span. (13). 

(13) Span. la Villa ‘the city’. See Span. (12). This was in 
early days a term much used by the Span.-speaking people of 
New Mexico. The expression ‘4 la Villa’ ‘at the city’ ‘to the 
city’ appears to have been taken into the Hopi language as the 
regular name for Santa Fe. Tewa and Mexicans seem rarely to 
apply ‘‘la Villa” to Santa Fe at the present day. 

The histories of New Mexico treat fully the history of Santa 
Fe. What we know of the Drouiste ny of the site of the city is 
summarized by Hewett: 


The Tewa name for the site where Santa Fe now stands was ‘Kuapoge’ 
(Tewa: The place of the shell beads near the water) [<Bandelier], and a large 
terraced pueblo [29:6] stood on Fort Marcy hill where the military breast- 
works have long covered its ruined walls. A smaller pueblo [29:9], later 
called ‘Analeo’ (Analeo: A Nahua or Aztec word, ‘atl,’ water; ‘nalli,’ the 
other side; ‘co’ on: ‘On the other side of the water’) stood south of the Rio 
Santa Fe [29:8] on the site of San Miguel church. Some years ago I called 
attention to the fact that portions of its walls still exist in the foundations of 
the so-called ‘Oldest House in Santa Fe,’ built upon the ruins of the old Indian 
pueblo early in the seventeenth century. We know that a third pueblo [29:7] 
existed in very early times in the valley north of the river [29:8]. There is 
an ancient burying ground under the back part of the Old Palace and the 
alterations in the building necessary for the purposes of the museum [Museum 
of New Mexico] disclosed within the massive wall of the central axis, portions 
of an ancient ‘puddled’ wall, characteristic of Indian architecture before the 
art of making adobe bricks was learned from the Spaniards; identical with 
fragments of puddled walls formerly to be seen in the foundations of the 
“Oldest House’ and under the foundations of Fort Marcy; also identical with 
those that we haye discovered in the course of our excayations at Perage 
[16:36] . . . Abiquiu [3:38] and Ojo Caliente [6:25]. These walls evidently 
survived the partial destruction of the Palace in 1680. None of these towns 
were occupied at the time when the Santa Fe valley was first seen by white 
men. All were in ruins, but the evidences at hand justify the belief that if one 
could have stood upon the spot where the city now stands, looking east from 
the site of the Church of Our Lady of Guadalupe, 500 years ago, there would 
have been seen on what we call Fort Marcy hill, an Indian town of consider- 
able size, consisting of one large terraced pueblo and one or more smaller 


2 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


buildings near by, a kiva or sanctuary of the circular subterranean type on the 
bench half way down the hill side; south of the river on San Miguel slope, a 
small pueblo two stories high, and passing back and forth from these two 
towns to the river, then considerably larger than now, the water carriers with 
their ollas on their heads. In the foreground, where the historic Old Palace 
has undergone the vicissitudes of nearly three centuries, would have been seen 
a cluster of ruined walls and rounded mounds, the remains of an earlier town, 
over which some of the earliest houses of Santa Fe were doubtless built.. Such 
is our conception of ‘Prehistoric Santa Fe.’ * 


In a more recent number of the Santa Ke New Mexican Col. 
R. E. Twitchell quotes a portion of Doctor Hewett’s article 
given in part above, and comments upon it as follows: 


Now when I read this description, I was taken by Doctor Hewett’s definition 
of the word ‘‘ Analco,’? which he shows is a word of the Nahuatl language. 
I repeatedly asked myself: How does it happen that an Aztec word is used as 
a name for a New Mexico pueblo confessedly prehistoric, or Spanish at least? 
During the first year of my residence in Santa Fe, it was my pleasure, coupled, 
I admit, with a decided curiosity, to make some investigation of the old pueblo 
ruins in that locality. As time progressed I became intensely interested, owing 
doubtless to the presence and intimate acquaintance with Mr. A. F. Bandelier, 
the greatest of living archeologists, who gave me much valuable informa- 
tion, and pointed out to me many valuable ‘trails’? which I assiduously fol- 
lowed in making my amateur investigations and explorations. Bandelier never 
suggested that ‘‘Analeo’’ was a Nahuatl word, in fact I do not believe that it 
ever occurred to him. He always believed that there was no pueblo on the 
present site of the San Miguel church or near the so-called ‘‘oldest house,’’ nor 
were there any ruins of an old pueblo at that point when Onate made Santa Fe 
his capital in 1605. There is no doubt that there was a pueblo on top of Fort 
Marcy; the foundations and remains of an old pueblo were used in the con- 
struction of the fort, at the time of the American occupation, on top of the hill; 
that is well known, but as to there having been any pueblo remains across the 
river, I have serious doubt, and I shall give my reasons. Benavides, the his- 
torian, in his memorial, written in 1630, at page 26, says of the city of Santa 
Fe: ‘Villa de Santa Fe, cabeza de este Reino, adonde residen los gobernadores, 
y Espafioles, que seran hasta docientas y cincuenta aunque solos los cincuenta se 
podran armar por falta de armas... a este presidio sustenta V. M. no con 
pagas de su caxa real, sino haziendo los encomenderos de aquellos pueblos, por 
mano del gobernador; el tributo que les dan los Indios, es cada casa una manta, 
que es una vara de lienzo de algodon, y una famega de maiz cada ano, con que 
se sustentan los probes Espafoles; tendran de servicio sectecientos almas de 
suerte, que entre Espanoles mestizos, e Indios acerca mil almas.’? Now Mr. 
Bandelier says that the ‘‘servicio’’ consisted of Mexican Indians, not of 
Pueblos. The abodes of these were on the south bank of the Santa Fe River, 
and the Church of San Miguel was the chapel of the Mexican Indians, and not 
a Pueblo church. In another account, a manuscript of August 13, fifty years 
later, entitled Diario del Sition de Santa Fe, we find ‘‘ Y a otro dia por la 
manana se descubrio el egercito del enemigo en el Llano de las Milpas de 8S. 
Miguel, y cases de los Mexicanos saqueandolas.’’? In the diary of Governor 
Otermin, being his account of the retreat from Santa Fe, at the time of the 
Pueblo revolt of 1680, we find the above, and in 1693, Diego de Vargas says: 
‘*Pase a reconocer la Yglesia o ermita que servia de parroquia a los Yndios 


2Hewett in Santa Fe New Mexican, June 22, 1910. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 463 


Mexicanos que vivian en esta dha Uilla con el titulo de la acbocacion de su 
Patron el Arcangel Sn. Miguel.’’ In the Relacion Anonima de la Reconquista 
at page 141 we find ‘Paso a la capilla de San Miguel, que antes servia de par- 
roquia a los Indios Tlaxcaltecas. Escalante, in his letter to Padre Morfi says: 
“Dia sitiaron a esta los Tanos de San Marcos, San Cristoval y Galisteo, los 
Queres de la Cienega y los Pecos por la parte del sur, se apoderaron, de Jas 
casas de los Indios Tlascaltecas, que vivian en el barrio de Analco y pegaron 
fuego a la Capilla de San Miguel.’’ It is comparatively easy, then, to see where 
the word ‘‘Analeo”’ came from; it was given to the place by the Mexican 
Indians, the Tlazcaltecas, who had been brought into the country by Onate 
when he made his entrada in 1598. The nearest pueblos, actually occupied 
when the Spaniards came to New Mexico, to the present city of Santa Fe, 
were the Tehua [Tewa] village of Tesuque and the Tanos village at the Cienega, 
which was called by the Indians Tzi-gu-ma. It is 12 miles southwest of Santa 
Fe. There is no doubt in my mind that the so-called ‘‘oldest house’’ is of 
Pueblo construction, but that does not prove that there was a pueblo building 
on the spot; it was likely nothing but a detached house, and was two stories 
high. It was two stories high when I lived in Santa Fe, but was later cut 
down to one story, as the top walls were crumbling away. The ‘‘Mexican 
Indians”? did not build two story houses, nor did they build houses having 
opening in the top instead of the sides. The ‘‘oldest house’’ had its entrance 
in the roof and the doors and windows now appearing are all of very late 
construction. If the painting, embodying Doctor Hewett’s ideas, only shows 
houses of the detached type, at this point, I think he will be not only prehis- 
torically but historically correct.! 


Bandelier says of the archeology of the site of Santa Fe merely: 


They [the Tewa] also acknowledge that a Tanos village stood on the spot 
[the site of Santa Fe]; but this may possibly refer to the pueblo constructed 
after 1680 by the Tanos from Galisteo [29:39], on the ruins of the old ‘palace’ 
of Santa Fé. Nevertheless, I regard the fact that a Tanos [Tano] village also 
existed here in prehistoric times as quite certain.” ' 


The present writer has inquired diligently among the Tewa con- 
cerning ancient Indian villages at Santa Fe. None of them know 
any tradition of such villages having existed, or anything more 
than the name of the site. They say that if there used to be one or 
more Indian villages at the site in very ancient times they were of 
course inhabited by the down-country Indians, or ‘* Tano”(Z"anw- 
towa <t'a ‘to live’; nwu ‘below’ ‘down country’; fowd ‘people’ 
‘Indians’). See Tano under Names or Tripes AND PEOPLES, 
page 576. The Tewa know nothing of the name ‘‘Analco”, nor 
of Tlaxcaltec Indians. The latter were, it may be said, according 
to the histories of Mexico, one of the seven ‘‘Aztec” tribes. 

See [29:6], [29:7], [29:8], [29:9], and Santa Fe Plain [Large 
Features], page 104. 

[29:6] Nameless pueblo ruin on Fort Marcy Hill, Santa Fe. See under 
[29:5]. 


1 Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 90, 1892, 


464 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [xru. ann. 29 


[29:7] Nameless pueblo ruin at site of Old Palace of the Governors, 
Santa Fe. See under [29:5]. 

[29:8] (1) Pogeimpohwu ‘Santa Fe Creek’ (Poge, see [29:5]; °in 

locative and adjective-forming postfix; pohwu ‘creek with water 

in it’? <po ‘water’, jwu ‘large groove’ ‘arroyo’). =San Juan 

(2), Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque (3), Jemez (4), 

Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(2) San Juan Awe'apoge impohwu ‘Santa Fe Creek’ (Awa apoge 
see [29:5]; *in locative and adjective-forming postfix; pohwu 
‘creek with water in it’? <jo ‘water’, Aww ‘large groove’ 
‘arroyo’). =Tewa (1), Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, 
Tesuque (3), Jemez (+), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(3) Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque ’ Ogapogeim- 
pohwu, ‘Santa Fe Creek’ ( Ogapoge, see [29:5]; °in 7 locative and 
adjective-forming postfix; pohwu ‘creek with water in it’ <po 
‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). =Tewa (1), San Juan 
(2), Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(4) Jemez Palapa ‘Santa Fe Creek’ (Pala, see [29:5]; pa 
‘water’ ‘creek’). =Tewa (1), San Juan (2), Santa Clara, San 
Ildefonso, Nambé, Tesuque (3), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(5) Cochiti Hi fckotféna ‘Santa Fe Creek’ (Haf oko, see 
[29:5]; tféna ‘river’ ‘creek’). =Tewa (1), San Juan (2), Santa 
Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque (3), Jemez (4), Eng. (6), 
Span. (7). 

(6) Eng. Santa Fe Creek. (<Span.). =Tewa (1), San Juan (2), 
Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque (3), Jemez (4), 
Cochiti (5), Span. (7). 

(7) Span. Rio de Santa Fe ‘Santa Fe River’. =Tewa (1), San 
Juan (2), Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque (8), Jemez 
(4), Cochiti (5), Eng. (6). 

This creek rises in the Santa Fe Mountains, and flows south- 
westward and then westward, joining the Rio Grande a short 
distance below Cochiti Pueblo [28:77]. Santa Fe city stands on 
its banks just below where it leaves the mountains. The creek 
skirts the Santa Fe Plain (see [29:introduction], page 457) on the 
northwest. It forms a deep canyon at [29:25]. Bandelier says 
of it: 

The gorge through which the Santa Fé River issues from the high eastern 
range is said to contain ancient ruins.! 

The first named [Santa Fe Creek] ‘sinks’ twice: between Agua Fria [29:14], 
southwest of Santa Fé, and the Cienega [29:21]; and again, farther west, 
between La Bajada [29:27] and Cochiti [28:77]. 

See [29:5], [29:25], [28:86]. 


. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 88, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 465 


[29:9] Nameless pueblo ruin, in the early part of the seventeenth cen- 
tury the site of the Tlaxcaltee colony Analco. See under [29:5]. 

[29:10] (1) Pogekewe ‘Santa Fe height’ (Poge, see [29:5]; kewe 
‘height’). 

(2) San Juan Awo’apogekewe ‘Santa Fe height’ (Awa’apoge, 
see [29:5]; kewe ‘height’). 

(3) Santa Clara, San Ildefonso, Nambé, Tesuque ‘Ogapogehkewe 
‘Santa Fe height’ ( Ogapoge, see [29:5]; kewe ‘ height’). 

(4) Eng. Tesuque divide. (<Span.). =Span. (5). ‘*The 
‘divide’ as this point is called by the people of Santa Fé.” 

(5) Span. Creston de Tesuque ‘Tesuque divide’. = Eng. (4). 

This high ridge about 2 miles north of Santa Fe divides the 
Tesuque Creek [26:1] drainage from that of Santa Fe Creek 
[29:8]. The road usually taken by Tewa in going to Santa Fe, as 
they constantly do for shopping, passes over this ridge. Bande- 
lier says: 

Nearly 6 miles separate the Tezuque village [26:8] from a high crest in the 
south, from which a magnificent view is enjoyed over the whole country of the 
Tehuas [Tewa]. Looking south from the ‘divide,’ as this point is called by 
the people of Santa Fé, the landscape is different. A wooded declivity seems to 
overhang a wide and arid plain [Santa Fe plain [29:introduction], page 457].? 

See [29:5]. 

[29:11] Denver and Rio Grande Railroad. 

[29:12] Atchison, Topeka and Santa Fe Railroad. 

[29:13] New Mexican Central Railroad. 

[29:14] (1) Eng. Agua Fria settlement. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Agua Fria ‘cold water’. 

This is a small settlement consisting’ of Mexican houses along 
Santa Fe Creek [29:8] about 3 miles south of Santa Fe [29:5]. 
There is a small Roman Catholic church on the east side of the 
ereek. Near the church are the pueblo ruins [29:15] and [29:16], 
which seem to have escaped the notice of Bandelier. All 
attempts to obtain a Tewa name for Agua Fria or for any ruin at 
the place have been futile. See [29:15], [29:16], and Nameless 
pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29:unlocated]. 

[29:15] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29:14], east of and some 
50 yards from Santa Fe Creek [29:8], a few yards southeast of 
Agua Fria church. The informant is Mr. K. M. Chapman, who 
thinks that this ruin is more recent than [29:16] and that it may 
be even post-Spanish. See [29:14, [29:16], and Nameless pueblo 
ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29 :unlocated ]. 

[29:16] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29:14], west of Santa Fe 
Creek [29:8] and northwest of Agua Fria church, This ruin 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 86, 1892. 
2Tbid., pp. 85-86. 
87584°—29 rrH—16——30 


466 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. ann. 29 


stands at present on the bank of the creek, which is washing a 
portion of it away. The ruin appears to be older than [29:15] 
according to Mr. K. M. Chapman. Southwest of the ruin at 
some distance from the creek are traces of very ancient pueblo 
ruins. Although some of the Tewa know of this ruin, they know 
no name for it. The informants are Mr. K. M. Chapman, Mr. 
A. V. Kidder, and Mr. and Mrs. Gerald Cassidy. See [29:14], 
[29:15], and Nameless pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe 
[29:5], and [29:unlocated]. 

[29:17] (1) Eng. Arroyo Hondo. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Hondo ‘deep arroyo.’ =Eng. (1). The 
Tewa informants knew no name for this arroyo, nor for any 
ruins situated on it. 

Somewhere on the upper course of the Arroyo Hondo the 
large ‘Government Irrigation Dam” is now in process of con- 
struction. Arroyo Hondo seems to be identical with the ‘** Cienega 
Creek” of Hewett;! see [29:21]. See also [29:18], [29:19], 
and Arroyo Chamisos [29:unlocated ]. 

[29:18] West ruin of Tano Tewa ‘‘Kua-kaa or Kua-kay”.? The 
writer has tried especially to have this name identified by the 
Tewa, but without success. Bandelier gives no etymology for it, 
and was informed that the same Tano Tewa name was applied to 
Kun px onwikeji (29: unlocated].* Some of the Tewa informants 
say that the name is for kwxeka ‘oak leaf’ (Awe ‘oak’; ka ‘leaf’), 
but they never heard of a place by that name. The final y of 
Bandelier’s alternative form may be for ’7’* locative and adjec- 
tive-forming postfix. That Kua-kaa was also applied to Awn pe’on- 
wikeji [29:unlocated] is almost certainly erroneous. 

Bandelier says of this ruin and [29:19]: 

Five miles south of the capital of New Mexico [29:5], on the southern bank 
of a deep and broad gulch called Arroyo Hondo [29:17], stand two ruins, 
called Kua-kaa or Kua-kay by the Tanos, . . . whoaflirm that their ancestors 
built them. The larger [29:18] of the two has been figured on plate 1, fig. 21 
[of Bandelier’s Final Report, pt. u]; the smaller one [29:19] lies about a mile to 
the east of it, at the upper end of a rocky gorge through which the Arroyo 
Hondo has cut its deep bed. It is a so-called ‘one-house’ pueblo; the outer 
perimeter of the well-defined mounds was 154 meters (505 feet); and it was 
certainly two stories high. The larger pueblo was capable of lodging about 200 
households, or 700 persons. The walls were made of broken stones, and there 
is much pottery,—black and white, red and black, black, red, white, and 
orange; also, corrugated and indented ware; but no incised specimens. The 
usual fragments of stone implements are found; also obsidian, flint, bones, and 
some charred corn. The situation is a good one for observation and defense, 
commanding a wide view down the arroyo [29:17], and to the west and south- 


1 Hewett, Antiquities, pl. xvir, 1906. 
2Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 90, 1892. 
3Tbid., p. 92. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 467 


west across the plain [Santa Fe plain [29:introduction]]. To the south is a 
level expanse, and on the north lies the arroyo, at a depth of nearly 50 meters. 
The pueblo stands on the brink of the declivity, which is very steep, and a 
spring rises at the bottom. For cultivation, the people of Kua-kaa had to re- 
sort to the plain around their village, since irrigation is impossible, either 
' beloworabove. This pueblo bears the marks of long abandonment; the mounds 
are flat and at most 2 meters (6 feet) high, or generally lower. The Tanos 
claim that it was pre-Spanish, and documentary evidence as well as the nature 
of the objects found there corroborates the statement.! 


Information kindly furnished by Mr. H. C. Yontz, of Santa 
Fe, agrees with that given by Bandelier. See [29:17], [29:19], 
and Aun px’ onwikeji (29: unlocated]. 


[29:19] East ruin of Tano Tewa ‘‘ Kua-kaa or Kua-kay.”? See under 


[29:18]. 


[29:20] (1) Eng. Cieneguilla settlement. (<Span.). =Span. (2). 


(2) Span. Cieneguilla ‘little marsh’ ‘little marshy meadow.’ 
=Eng. (1). Where the marshy place is from which this settle- 
ment was named has not been learned. Cieneguilla is perhaps 
derived from the name of Cienega settlement [29:21], rather than 
from the presence of a small marshy place at the spot. The 
writer has not succeeded in getting either a Tewa or a Cochiti 
Indian name for the place. 

Cieneguilla and Cienega [29:21] were located on the map by a 
Mexican who lives at Cieneguilla. The latter is located on 
Santa Fe Creek [29:8] on a map of the United States (Geo- 
graphical Surveys West of the One Hundredth Meridian.* 
This map does not, however, show Cienega [29:21]. Bandelier 
says of Cieneguilla: ‘*Cieneguilla, 12 miles southwest of Santa 
Fé”* and ‘‘Cieneguilla on the eastern base of the high mesa of 
the Tetilla [29:4], 9 miles to the east [of La Bajada [29:27]]. > 
Bandelier does not say whether Cieneguilla is or is not situated 
on Santa Fe Creek [29:8], but implies that Cienega [29:21] is so 
situated: *‘The first named [Santa Fe Creek [29:8]] ‘sinks’ twice: 
between Agua Fria [29:14], southwest of Santa Fé [29:5], and 
the Cienega [29:21]”;° and ‘“‘returning now to the Cienega 
[29:21], and following the course of the Santa Fé River [29:8] 
westward through the pass of the Bocas [29:25].”> Hewett? 
locates Cieneguilla [29:20] on Santa Fe Creek [29:8] and Cienega 
[29:21] on the lower course of Arroyo Hondo Creek [29:17], as 
has been done on [29], but appears to call Arroyo Hondo Creek 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 90-91. 

2Tbid., p. 90. 

*Part of Central New Mexico, atlas sheet No. 77, Expeditions of 1873, 1874, 1875, 1877, and 1878. 
4 Bandelier, op. cit., p.88, note. 

5Tbid., p. 95. 

6 Tbid., p. 88. 

7 Antiquities, pl. xvm, 1906, 


468 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [sTH. Any. 29 


‘Cienega Creek”; see [29:17]. The map of the Territory of 
New Mexico compiled by the General Land Office, 1909, does 
not give Cieneguilla, but shows the ‘*Cieneguilla Grant” in the 
vicinity of Tetilla Mountain [29:4] and northwest of ‘‘La 
Cienega” [29:21], the latter being located on the lower course 
of Arroyo Hondo Creek [29:17].  ‘* La Cienega” [29:21] is, how- 
ever, located on Santa Fe Creek [29:8] by the United States 
Geological Survey, while Cieneguilla [29:20] does not appear at 
all. Post-route maps of New Mexico give neither Cieneguilla 
nor Cienega. The locations of Cieneguilla and Cienega on [29] 
may be regarded as probably correct. See [29:21], and San Ilde- 
fonso Hatege [29: unlocated]. 

[29:21] (1) Eng. Cienega settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cienega ‘marsh’ ‘marshy meadow.’ =Eng. (1). 
Where the marshy place is, from which this place was named, has 
not been learned. Cf. [29:20], to which it perhaps gave the name. 
No Tewa or other Indian name for Cienega could be learned. 

Cienega was located on [29] by a Mexican who lives at Ciene- 
guilla [29:20]. According to this informant Cienega is situated 
on the lower course of Arroyo Hondo Creek [29:17], 3 or 4 miles 
above the junction of the latter with Santa Fe Creek [29:5]. 
According to Bandelier the name Cienega was formerly applied 
to the now ruined pueblo [29:23], q. v. For a discussion of the 
position of Cienega according to various authorities, see under 
[29:20]. See also [29:17] which is perhaps sometimes so called 
from Cienega, ‘“‘Cienega Creek,” and San Ildefonso Aatege [29: 
unlocated }. 

[29:22] (1) Tano Tewa “Tzi-gu-ma, or Tzi-gu-may,”* given as signi- 
fying ‘ta ‘lonely cottonwood tree,’ in Spanish ‘alamo solo.’””* 
None of the Tewa informants questioned knew this name, nor 
could they etymologize it. The final y of the alternative form 
is perhaps for ’/ locative and adjective-forming postfix. One 
thing is certain: the name does not mean ‘‘lonely cottonwood 
tree” in Tewa or Keresan. 

(2) Span. ‘*Cienega”.t This means ‘the marsh’, and is the 
same name as is applied to [29:21], q. v. 

Bandelier says of this pueblo ruin: 

We meet with a considerable one [pueblo ruin] at the Cienega [29:21], near 
where the Santa Fé stream [29:8] enters a narrow defile called the ‘Bocas’ 
[29:25]. This isthe pueblo of Tzi-gu-ma, or Tzi-gu-may. Until 1680, this vil- 
lage, under the name of ‘La Cienega,’ belonged to the ecclesiastical jurisdic- 
tion of the mission of San Marcos [Kun p2’ onwinge [29:unlocated ]. | SL 


1 Professional Paper 68, 1912, pl. I. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 91, 1892. 
a}bid., p. 92. 

4 Ibid., p. 107. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 469 


was abandoned during the time that the Pueb.os were independent, and an 
effort to repeople it was made by Diego de Vargas after the pacification of New 
Mexico in 1695, but with little success. . . . Tzi-gu-ma is therefore an historice 
pueblo. Nevertheless, Iam in doubt as to which stock its inhabitants belonged. 
They are mentioned as being Queres [Keresan] in such documents as are at 
my command,! but the people of Cochiti do not regard them as haying been 
of their own stock, but as belonging to the Puya-tye, . . . or Tanos. Further- 
more, the name Tziguma is a Tebua [Tewa] word signifying a ‘lonely 
cottonwood tree’, in Spanish ‘alamo solo’. Until the question is decided by 
further researches among the Tanos of Santo Domingo, I shall hold that the 
pueblo was a Tanos [Tano] village.? 


See [29:22]. 

[29:23](1) Eng. Alamo Creek. (< Span.) =Span. (2). ‘‘ Alamo Creek’’.* 

(2) Span. Arroyo Alamo ‘cottonwood arroyo’. =Eng. (1). 
Bonanza settlement [29:24] is on the middle course of this arroyo. 

[29:24] Eng. Bonanza settlement. Perhaps so called because of some 
mine or mining interest. See [29:23]. 
[29:25] (1) Eng. Las Bocas Canyon. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Las Bocas ‘the mouths’. =Eng. (1). ‘Las Bocas 
que llaman de Senetu [29:29]”.4 ‘‘Bocas”.® Why this name 
was applied is not clear. 

This is the deep canyon through which Santa Fe Creek [29:8} 
runs fora few miles, where it passes the southern extremity of 
the mesa [25:1]. Bandelier says of it: 


The Bocas themselves offer hardly anything of archeological interest except 
some rock carvings of which it is impossible to say whether they are due to 
Pueblo Indians or tonomads. It is a narrow cafion, picturesque in places, with 
little spots of fertile soil, occasional cottonwood trees, and usually permanent 
water. At the Bajada [29:27] the river sinks nearly always during early sum- 
mer, and a plateau 5 miles wide spreads out to the west, to within a mile of 
the banks of the Rio Grande at Pefia Blanca [28:92]; northwards it extends 
not more than 4 miles, being encompassed on the north and east by a high and 
very abrupt mesa from which rises the cone of the Tetilla peak [29:4]. At 
the Bajada [29:26] the slope of this mesa is almost vertical, and about five 
hundred feet high. Where the stream makes its southwestern angle, creta- 
ceous rocks are exposed in snow-white strata. Above them tower lava and 
trap, black, craggy, and chaotic. To the Indian this was and still isan important 
locality [29:28], for white alabaster is found there; a mineral that serves for 
whitewashing the rooms of his pueblo and for the manufacture of his fetiches. 
We need not be surprised therefore to meet opposite the little settlement of La 
Bajada [29:27], on the declivity sloping from the west towards the bed of the 
Santa Fé River, the ruins of the old pueblo of Tze-nat-ay [29:29], as the Tanos 
call it to-day.° 


1 Diario del Sitio de Santa Fé, fol. 12. Otermin makes a distinction; ‘‘Que se han alzado los Indios 
Tanos, y Pecos, Cienega, y San Marcos.” But Vargas, Avtos, fol. 25, after having previously (fol. 24) 
spoken of them as attacking Santa Fé from the south, and enumerating the four tribes, adds: ‘‘Con 
que se pusieren en fuga los dichos Tanos y Pecos’’. Escalante (Carta, par. 3) is quite positive: ‘‘ Las 
Queres de la Cienega. ’’—BANDELIER, Final Report, pt. 0, p. 92, 1892. 

*Ibid., pp. 91-92. 

8 United States Geological Survey, Reconnoissance map, New Mexico, Santa Clara sheet, 1892. 

4 Merced de la Bajada, 1695, MS. quoted by Bandelier, op. cit., p. 97, and note. 

° Bandelier, ibid., p. 95. 


470 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


Hither [26:26] or [26:27] gives one of the names to [29:29]. 
See [29:8], [29:1], [29:4], [29:27], [29:28], [29:29]. 

[29:26] (1) Bahasakewe ‘ Bajada height’ (Bahasa <Span. Bajada, see 
Span. (4); ewe ‘height’). 

(2) Cochiti Mahdsahan peneowet patse * Bajada descending place’ 
(Mahata < Span. Bajada, see Span. (4); han peneowet patse ‘where 
one descends’). 

(3) Eng. Bajada height. (<Span.). =Span. (4). 

(4) Span. La Bajada ‘the descent’ ‘the steep slope’. =Eng. (3). 
It is said that the original Span. name was La Majara ‘the sheep- 
fold’, and the Cochiti form may be derived directly from this. 

This height gives the name to Bajada settlement [29:27]. The 
main road connecting Santa Fe and Petia Blanca [29:92] descends 
this height. ‘‘A high and very abrupt mesa, from which rises 
the cone of the Tetilla peak [29:4]. At the Bajada [29:26] the 
slope of this mesa is almost vertical, and about five hundred feet 
high”. See [29:27]. 

[29:27] (1) Bahasa. (<Span.). =Cochiti (2), Eng. (8). =Span. (4). 

(2) Cochiti Jahasa. (<Span.). =Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Bajada settlement. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti 
(2), Span. (4). 

(4) Span. La Bajada ‘the descent’ ‘the steep slope’. The set- 
tlement is named from [29:26], q. v. ‘‘ The little settlement of 
La Bajada”.? 

This is a» Mexican hamlet of some two hundred inhabitants, on 
the north side of Santa Fe Creek [29:8] at the foot of the great 
mesa wall [29:26] from which it takes its name. See [29:26], and 
[29:29] to which either [26:26] or [26:27] gives one of the names. 

[29:28] Tsagikuk'ondiwe ‘place where gypsum rock is dug’ (tseg/, 
see under Minerats; ku ‘rock’ ‘stone’; k'ondéwe ‘where it is 
dug’ <k‘oyp ‘to dig’, ’¢we locative). 

See reference to *‘ white alabaster” in the descriptive quotation 
from Bandelier, under [29:25], (2). The Tewa say that the place 
where mineral is obtained by them is opposite Bajada settlement 
[29:27] at the place indicated. Cf. [29:56]. 

[29:29] (1) Tano Tewa ‘‘Tze-nat-ay”.? Bandelier gives no ety- 
mology. None of the Tewa or Cochiti informants questioned 
knew this name. In Tewa fsendt'w7* means ‘place where the 
eagle lives’ (tse ‘eagle’; nd ‘he’; fa ‘to live’; ’2 locative and 
adjective-forming postfix); this is the phrase a Tewa is likely to 

think of when Bandelier’s name is pronounced to him.  ‘‘ Tsina- 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 95, 1892. 
2Tbid., pp. 95, 96. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 471 


tay”.1 ‘Tsinatay”.? The name ‘‘Senetu” (for Seneta?) of the 
Span. document Merced de la Bajada, 1695, is probably identical 
with Tze-nat-ay; see the quotation from Bandelier given below, 
under (3). 

(2) Eng. ‘“‘Bajada”.* So called from [29:26] or [29:27] near 
which it is situated. 

(3) Span. Pueblo Quemado ‘burnt pueblo’. =Eng. (2). 
*¢Pueblo Quemado”.! ‘El Pueblo Quemado”.° 

Bandelier says: ° 


. . . opposite the little settlement of La Bajada [29:27], on the declivity slop- 
ing from the west towards the bed of the Santa Fé River [29:8], the ruins of the 
old pueblo of Tze-nat-ay, as the Tanos call it to-day. Low mounds, in places 
hardly distinguishable, a faint depression indicating an estufa, and the usual 
fragments of stone implements, obsidian, and earthenware, are all that is left on 
the surface. The walls were of voleanic rocks, rudely broken, and of rubble. 
It was a village of medium size, probably sheltering 500 people. Its situation 
was good both for safety and cultivation; but timber was rather distant, and, 
although the soil is fertile, it is entirely dependent upon the rain for moisture. 
Tze-nat-ay commanded a wide view, and from the tops of the many-storied 
houses its inmates could scan the plateau for fully 20 square miles. At the 
mouth of the cafion [29:25], from the bed of the river meandering to the north- 
west along the base of the mesa, no enemy could approach unnoticed in the day- 
time. But it was also a dreary spot. In summer the hot glare of the sun was 
reflected from the white level, and when the southeast wind arose clouds of 
sand and dust enveloped the village. ... Tze-nat-ay appears to have been 
quite a large pueblo, and it was probably three, if not four, stories high... . 
Tze-nat-ay, the Tanos say, was one of their ancient villages; but whether it 
was abandoned previous to the sixteenth century, I can not determine. It is 
also designated in Spanish as ‘El Pueblo Quemado’, the village that was 
burned, and such a Tanos village appears in the list furnished by Onate in the 
year 1598.7 The ‘Bocas [see [29:25]] de Senetu’ are also mentioned in 1695, 
though not the ruins.* 


Cf. Nameless pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and 
Cochiti [28:77], [29 :unlocated]. 
[29:30] Span. Hoya Apache, Hoya del Apache ‘ Apache dell’. 


1 Hewett, General View, p. 597, 1905. 

2 Hewett, Communauteés, p. 34, 1908. 

3Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 114, 1892. 

4Obediencia de San Juan Baptista (1598), p. 114, quoted by Bandelier, ibid., p. 97, note. 

5 Bandelier, ibid., p. 96. 

6Ibid., pp. 95-97. 

1 Obediencia de San Juan Baptista, p. 114: ‘La Prouincia de los cheres con los Pueblos de Castixes 
lamados Sant Philepe y de Comitre, y el Pueblo de Santo Domingo y Alipoti, Cochiti; y el de la Ci- 
enega de Carabajal, y el de Sant Marcos, Sant Chripstobal, Santa Ana, Ojana, Quipana, el del Puerito 
y el Pueblo Quemado’’. The name of Pueblo Quemado is given to several ruins in New Mexico; but 
the one mentioned in the above document lay in or near the Queres district, or in that of the Tanos.— 
BANDELIER, op. cit., p. 97. 

8 Merced de la Bajada, 1695, MS.: ‘‘ ¥ desde la casa del Ojito para el oriente asta las Bocas que llaman 
de Senetu’’.—Ibid. 


472 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ErH. ANN. 29 


This isa small dell in the hills, traversed by the road connecting 
Santo Domingo Pueblo [28:109] and La Bajada settlement [29:27]. 
It is north or northwest of Span. Hoya de la Piedra Parada 
[29:59]. 

[29:31] Eng. Peta Blanca settlement, see [28:92]. 

[29:32] (1) Tfuygeimpo ‘Pecos River’ (F/uyge, see [29:33]; ’¢y loca- 
tive and adjective-forming postfix; po ‘water’ ‘river’), =Eng. 
(4), Span. (5). 

(2) T'anuge impo ‘down-country river’ (Z"anuge, see [29:33]; 
iy locative and adjective-forming postfix; po ‘water’ ‘ river’), 
This term is a descriptive one and is rarely applied to the Pecos 
River. Tanugeinkohwu is the regular Tewa name for [29:31], 
q. V: 

(8) Eng. Pecos River. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4). 

(4) Span. Rio Pecos, Rio de Pecos ‘ Pecos River’. = Tewa (1), 
Eng. (3). The river is so called because Pecos Pueblo [29:33] was 
situated on it. 

It rises in Mora county, in the Pecos River Forest Reserve (22: introduction], 
and flows southeasterly for over 400 miles through the Territory [of New Mex- 
ico] and finally enters the Rio Grande in Texas. Along its upper course it is 
a mountain stream, but in Guadalupe county it assumes the characteristics of 
the lower Rio Grande, a wide, shifting, sandy bed, cutting through bluffs or 
spreading over lowlands, carrying an immense volume of water during floods, 
seeping into the ground along certain stretches during drouth, but always hav- 
ing a strong underflow. . . . The Pecos has a number of long tributaries, but 
none of them carries a great volume of water, except after heavy rains or during 
flood season. ! 


See [29:33]. 

[29:33] (1) Tfuygeonwikeji ‘pueblo ruin down at the place of the 
(t/uy/, an unidentified species of bush’; ge ‘down at’ ‘over at’; 
-onwikejt ‘pueblo ruin <’oywi ‘pueblo’, kejz ‘old’ postpound) 
This is the common Tewa name for Pecos. The Pecos people are 
called regularly P/uyge’tows (F/uyge ‘Pecos’; 7” locative and 
adjective-forming postfix; fowi ‘person’ ‘ people’). 

(2) T’anuge oywikeji ‘down-country place pueblo ruin’ (fa ‘to 
live’; nwu ‘below’; ge ‘down at’ ‘over at’; ’oywikejt ‘pueblo 
ruin’ <’oywi ‘pueblo’, kej7 ‘old’ postfix). This name is merely 
descriptive. It is frequently applied to Pecos, more frequently 
to Galisteo Pueblo ruin [29:39]; it could be applied to any pueblo 
ruin in the *‘down-country ” region—roughly speaking, the region 
about Santa Fe [29:5], Pecos [29:33], and Galisteo [29:39]. Cor- 
responding to the use of J" anuge’ onwikeje, T anutowd ‘down- 
country people’ (fa ‘to live’; nww ‘below’; towi ‘person’ ‘peo- 
ple’) is applied to the Pecos, the Galisteo Tewa, and all the people 
who lived in the region of the Santa Fe [29:5], Pecos [29:33], and 


1 Land of Sunshine, The Resources of New Mexico, p. 37, 1906. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 473 


Galisteo [29:39], no matter what language they spoke. See Tano 
under Names AND TRIBES OF PEoPLEs, page 576. ‘*Tamos”* ap- 
plied to the Pecos. ‘‘ Al gran Pueblo de los Peccos, y es el que 
Espejo llama la provincia de Tamos”.?  **'Tanos”.* 

(3) Picuris ‘‘ Hiuqia ‘Pecos Pueblo’”* (the g is probably for 
k); cf. Isleta (5). Picuris ‘* Hiu-qu-” and Isleta ‘* Hio-kit6-” are 
probably cognate with Pecos Ka-ko- (Picuris jiu ‘stone’ = Pecos 
ka ‘stone’), and one of these or some other Tewa form probably 
gave rise to the ‘‘Cicuyé”, etc., of the early Span. writers; see 
Span. (19), below. 

(4) Picuris ‘ Péloiné ‘Picuris people’”*; this is doubtless the 
Picuris name for the Piro, not for the Pecos; see Piro under 
Names AND TRIBES OF PROPLES, page 575. 

(5) Isleta ‘* Hy6-qua-hoon”:° given as the Isleta name for the 
Pecos people. ‘* Hiokti6’k”’.® Picuris ‘* Hiu- qu-” and Isleta ** Hio- 
ktid-” are Pe obably cognate with Pecos Ké-ko- (Picuris hin ‘stone’ 
= Pecos ka ‘stone’), and one of these or some other Tiwa form 
probably gave rise to the Cicuyé”, etc., of the early Span. 
writers; see Span. (19), below. Isleta ‘t Hiokti6’k” is probably 
identical with Coronado’s ‘‘ Acuique”, ‘‘Cicuique”, and similar 
forms; see Span. (19), below. 

(6) Isleta ‘‘Sikuyé”.?  ‘‘Sikuyén” 7 (given as name for Pecos 
people). These Isleta forms are probably borrowed from Span. 
(19), q.v. 

(7) Sandia ‘‘ Péku”;® this is probably borrowed from Span. (20). 

(8) Jemez Pak puld of obscure etymology (fd apparently = pa 
‘water’; ku unexplained; Jd ‘at’ ‘down at’ ‘over at’, locative 
postfix). Pak pulé espe ‘to Pecos’ ‘at Pecos’; ‘from Pecos’ 
is expressed by postfixing ’ese ‘from’: Pak puld@ese ‘from Pecos’. 
Pecos is often spoken of as Pak puldveld (veld Sold’). A ee 
person is called P ak pu, 2+ plu. Pak puf ; also Pak puls@a, 
plu. Pik puls@af (is@@ ‘person’ ‘ people’). Pék pula is given 
as the Jemez equive alent of Pecos Adkoui; see Pecos (9). The 
quoted forms given under Pecos (10), below, are probably really 
not Pecos but Jemez forms, and belong here. ‘* A-cu-lah”,® un- 
doubtedly the Jemez form. ‘* Aqiu”,!® given as Pecos and Jemez 


1 Espejo (1583) in Doc. Inéd., XV, p. 123, 1871. 

2 Ofate (1598), ibid., Xv1, p. 258. 

3’ Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 126, 1892 (misquoting Espejo). 

4Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

5 Lummis, Man Who Married the Moon, p. 145, 1894. 

6 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 222, 1910). 
7 Gatschet, Isleta MS. vocab., 1879. 

8Hodge, op. cit., p. 222. 

®Simpson, Recon Navajo Country, 143, 1850. 

10 Bandelier in Archxol. Inst. Papers, Amer. ser., 1, p. 114, 1881. 


474 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH.-ANN. 29 


ee b) 


name. Agin”’,! givenasJemez name. ‘*A-q’iu”,? ‘‘A-gu-yu”,3 
“Aqui”, ‘“‘Agiu”,* ‘* Pé-cuil-a”,® ‘ P’a-tyu-l4”,® ‘‘ P’a-qu-lah”,? 
*¢P’a-qu-lah”’.8 

(9) Pecos Kakoud ‘place down where the stone is on top’ (ké 
‘stone’ =Jemez k pd’d ‘stone’; ko ‘on top’? =Jemez kro ‘on top’; 
ud ‘over at’ ‘down at’=Jemez /d, used like Tewa ge). The in- 
formant is Pablo Toya of Jemez. Why this name was given he 
does not know. This is given as the ancient Pecos name of Pecos 
Pueblo, the Jemez equivalent for which is Pak pula; see Jemez (8) 
and Pecos (10). Kako- is probably cognate with Picuris ‘‘ Hiu- 
qu-” and Isleta ‘Hio-kt5-” (Picuris /iw ‘stone? =Pecos ka 
‘stone’). ‘Pecos person’ was called Kako, 2+ plu. Kakof; also 
Kakots@a,2+plu. Kakots@af (is@a ‘person’ ‘people’). ‘*K’ok’-o- 
ro-Vii/-yu”.® Thisis apparently for Adkowdtéju,‘ down at the pueb- 
lo where the stone is on top’ (Adkoud, see above; td ‘pueblo’; ju 
‘down at’). 

(10) Alleged Pecos forms which are really Jemez forms; see 
Pecos (9) and Jemez (8), above. ‘‘Aqiu”,® given as Pecos and 
Jemez name for Pecos; it is really intended for Jemez Pak pu 
‘Pecos Indian’; see Jemez (9), above. ‘*‘Acuyé”,® given as 
probably the proper name for ‘*Cicuyé”; see Span. (19), below. 
‘*Paequiu”,*° ‘* Pae-quiua-la”,?° ‘‘Aqui”,* *‘Aquiu”,?° **Pe-Kush”,® 
given as the name of the Pecos for themselves; for Jemez Pak puf, 
24+ plu. of Jemez Pak pu ‘Pecos persons’. 

(11) Pecos ‘*Tshi-quit-¢é, or Tzi-quit-é”." ‘‘Tshi-quit-e, or 
Tzi-quit-e”.1° ‘*Tshi-quit-e”.!? ‘*Tshiquite”.* Bandelier writes 
as follows: 


Tshi-quit-é, or Tzi-quit-é, according as the sounds are clearly or less clearly 
pronounced by the Indians of Jemez or the remaining Pecos, is the Ci-cuic, 
Ci-cui-ye, A-cuique, of Coronado and bis chroniclers. The name ‘ Aquiu’, or 
‘Paequiu’, which I heard given to the Pecos in the year 1880, is ‘ Pae-quiua-la’. 
It applies to the Pecos tribe [sic], but the proper name of the great village 
which Coronado saw, and where the old church was in the beginning of the 
seventeenth century, is ‘Tshi-quit-e’, or ‘Tzi-quit-e’. I have this information 
direct from the Pecos Indians living to-day at Jemez, some of whom dwelt in 
the old village up to 1840." 


1 Bandelier in Archzxol. Inst. Papers, Amer. ser., I, p. 20, 1881. 
2Bandelier in Arch#xol. Inst. Bull., 1, p. 18, 1883. 

3 Bandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885. 

4Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 53, 1889 (misquoting Bandelier). 
5 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 216, 1892. 

6 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds. pt. 2, p. 221, 1910). 
7Hewett in Amer. Anthr., VI, p. 430, 1904. 

8 Hewett, Communauteés, p. 36, 1908. 

®Bandelier in Archxol. Inst. Papers, Amer. ser., I, p. 114, 1881. 

10 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 127, note, 1890. 

UTbid, p. 127. 

12] bid., pt. 1, pp. 118, 125, 1892. 

BIbid., pp. 127, 133. 

WTbid., pt. 1, p. 127 und note. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 475 


This information seems to be as incorrect as Bandelier’s 
**Aqiu”, etc., of Pecos (10), above. Bandelier was evidently 
seeking an Indian word to explain the origin of the forms 
quoted under Span. (19), below. He thought first that ‘‘Aqiu” 
explained these forms, later that ‘*Tshi-quit-é” did. The forms 
are, however, evidently corruptions of the Tiwa name of Pecos. 
‘*Tshi-quit-é” may be a Pecos name for Pecos, but Pablo Toya, 
of Pecos descent, and other reliable old Indians of Jemez, while 
lacking the knowledge of Pecos possessed by Bandelier’s inform- 
ants of a third of a century ago, state that they have never heard 
any such name and are unable to explain it or to etymologize it. 

(12) Cochiti Pxjok'ona, of obscure etymology. =Santo Do- 
mingo (13), Santa Ana (15), Laguna (16), Keresan (17). Cf. 
Span. (20). This and the other Keresan forms were perhaps long 
ago borrowed from the Jemez form; ef. Pxjok'ona and Jemez 
Pak puld. ‘Pecos people’ are called Pxjok' ohame (mex ‘ people’). 
P’e'-a-kw:' Mr. Hodge states that this is his Cochiti form. 
**Pe-a-ku”.? 

(13) Santo Domingo Pzjok'ona of obscure etymology. =Co- 
chiti (12), Santa Ana (15), Laguna (16), Keresan (17). Cf. Span. 
(20). ‘‘Pe-a-go”’.$ 

(14) Sia ‘‘ Pe-ko”.’ This is either borrowed from Span. (20), or 
is a spelling of a form of the Keresan name. 

(145) Santa Ana ‘‘Péahko”.t ‘‘Pe-a-ko”.? =Cochiti (12), 
Santo Domingo (13), Laguna (16), Keresan (17). Cf. Span. (20). 

(16) Laguna ‘‘ Peakiini”.* ‘‘ Peakinimi”:* given as name for 
the Pecospeople. ‘‘Pe-a-hu-ni”.* = Cochiti (12), Santo Domingo 
(13), Santa Ana (15), Keresan (17). Cf. Span. (20). 

(17) Keresan (dialect not stated, but probably Cochiti) ** Pae- 
yoq-ona”’.” ““Pae-qo’.= “Paego”.® ““Payogona”.” ‘“Pago’’.” 
““Pa-yo-go-na”.® All of the above correspond perhaps to the 
Cochiti form. =Cochiti (12), Santo Domingo (13), Santa Ana 
(15), Laguna (16). Cf. Span. 20. 

(18) Eng. Pecos. (<Span.). =Span. (20). 

(19) ‘*Cicuyé”, etc. The following forms are probably spell- 
ings or compositions of the Tiwa name for Pecos; see Picuris (3), 
Isleta (5), above. Isleta (6) appears to be borrowed from Span. 


11 


19). ‘**Ticuique”.® ‘*Tienique”.® ‘‘ Acuique”.?® - ‘*Cicuique”.™ 
q j 1 


1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 220, 1910. 
2 Hewett, Communautés, p. 36, 1908. 
3Tbid. 
4 Hodge, field notes, Bur. Amer, Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 221, 1910). 
6 Bandelier in Archzol. Inst. Papers, Amer, ser., I, p. 114, note, 1881. 
6 Tbid., p. 20. 
* 7Bandelier in New York Staatszeitung, June 28, 1885. 
8 Bandelier in Rev. d’ Ethnographie, p. 203, 1886. 
9 Jaramillo (ca. 1540) in Doc. Inéd., X1v, p. 309, 1870, 
10 Coronado (1541), ibid., p. 325. 
11 Tbid., p. 323. 


6 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH, ANN, 29 


**Cicuic”.! **Suéo”.? ‘*Chichuich”* (Italian spelling?). ‘‘Ci- 
cuich”* (Italian spelling?). ‘‘Ciquique”.® ‘*Cicuyé”.® ‘*Ci- 
cuica”.” |S Tichuico??s7**@ycuyo 2 4° Cicuyor* | “SCicnick??.2 
“Cieni?:1° 1“ Coguite’?.42 <"Micuice 22) *sCicoua’.2* —2Cienyan 
Indians”; applied to the Pecos Indians. ‘‘Sikoua”.% ‘*Ci- 
cuya’.2? Wi Cicuyess | =: Circuicat ah ye Cichior.2eCicnie. sr 
Cicuig??.22 

(20) Span. Pecos. This is probably derived from the Keresan 
forms, as suggested by Hewett”! and Hodge.” The final s of Pecos 
is the s of the Span. plural, and as Hewett states,* the full Span. 
name for the pueblo is ‘tel pueblo de los Pecos.” The form Pecos 
has, however, become used for both sing. and plu.; cf. Taos [8:45] 
and Bandelier’s usage of Tanos (under Names oF TRIBES AND 
PEOPLES, page ‘o16.)\  ““ Pecos?" 1 <“Peccos’.2° | *SiReicy 7° 
“Peici”.27 ‘*Piecis”.28 ‘‘Peicis”.2® ‘* Nuestra Sefiora de Pe- 
cos’”’.2° **N, Senora de Pecos”’.*!  ‘*N. S. de los Angeles de Pe- 
Cos? 722 Pagos! = “AP econ es shec Onl vcs a ecasaas ce NUCS= 
tra Sefiora de los Angeas de Pecos”.** ** Nuestra Senora de Porcitin- 
cula de los Angeles de Pecos”.37_ ** N.S. de los Angeles de Tecos”.** 


1Gomara (1554) quoted by Hakluyt, Voy., p.455, 1600, repr. 1810. 
2Galvano (1563) in Haxluyt Soc, Pub., XXX, p. 227, 1862 (applied also to Acuco=Acoma), 
3 Zaltieri, map (1566) in Winsor, Hist. Amer., 11, p. 451, 1886. 
4Ramusio, Nay. et Viaggi, III, p. 465, map, 1565. 

5 Espejo (1583) in Doc. Inéd., XV, p. 123, 1871. 

6 Castafieda (1596) in Ternaux-Compans, Voy., IX, p. 67, 1838, 
7Wytfliet, Hist. des Indes, p. 114, 1605, 

8 Benavides, Memorial, p. 99, 1630. 

9 Heylyn, Cosmography, p. 967, 1703. 

10 Barcia, Ensayo, p. 21, 1723. 

1 Mota-Padilla (1742), Conq. N. Galicia, pp. 164,165, 1870. 

12 Vaugondy, map Amérique, 1778. 

13 Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, p. 39, 1854. 

M4 Tbid., p. 27. 

Is Tbid., p. 40. 

16 Simpson, in Trans. Amer. Geog. Soc., V, map, 1874. 

7 Hakluyt Soc. Pub., XXX, p. 227, 1862. 

18 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 135, 1889. 

19 Ladd, Story of New Mex., p. 52, 1891. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 118, 1892. 

1 Hewett, Communauteés, p. 36, 1908. 

2 Handbook Inds., pt. 2, p. 220, 1910. 

23 Hewett, op. cit. 

4 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 109, 1871; Bandelier, op. cit. 
% Ofate, op. cit., p. 258. 

26 Linschoten, Descrip. de l’ Amérique, map 1, 1638. 

27 Sanson, L’Amérique, map, p. 27, 1657, 

2 Blaeu, Atlas, x1, p. 62, 1667. 

De l’Isle, map Amér, Septentrionale, 1700. 

*#®D’ Anville, map Amér. Sept., 1746. 

al Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 

82 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 

% Paleonerin Jour. Roy. Geog. Soc., X11, p. 216, 1843. 

* Miihlenpfordt, Mejico, II, p. 528, 1844. 

% Edwards, Campaign, map, 1847. 

86 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

# Bandelier in Ausland, p. 814, 1882. 

8 Bancroft, Native Races, I, p. 599, 1882 (misquoting Meline). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 477 


(21) Span. ‘*Santiago”.t 

(22) Span. ‘‘ Nuestra Sefora de los Angeles de Porcitincula”.? 
““Nuestra Sefiora de Pecos”.* ‘‘N. Senora de Pecos”.4 ‘*N. S. 
de los Angeles de Pecos”.® ‘‘ Nuestra Sefora de los Angeas de 
Pecos”.® ‘‘Nuestra Sefiora de Porcitincula de los Angeles de 
Pecos”.7 ‘‘N. S. de los Angeles de Tecos”.® ‘‘Los Angeles”.® 

The history of Pecos is discussed in various works. See 
Bandelier, Final Peport, pt. 1, pp. 127-28, 1890, and pt. m1, chap. 
m1, 1892; Hewett in Amer. Anthr., vi, 1904; Hewett, Com- 
munautés, pp. 84-37, 1908. Some of the most important facts 
are brought out in the following: 

The greatest pueblo of them all in the vicinity of Santa Fe was the settle- 
ment known as Cicuyé, just on the boundary almost between Santa Fe and 
San Miguel Counties. This is the pueblo of Pecos. It contained at one time 
not less than 2,000 inhabitants, and could muster an army of not less than 500 
warriors This pueblo died out about five years before the coming of the 
Americans, the last of the Pecos going to their kinsmen, the Indians of Jemez.” 

Hewett (following Hodge) fixes the date of the abandonment of 
Pecos as August, 1838.1! According to a tradition learned by the 
present writer at Jemez, there were only about a dozen Indians 
left at the time of evacuation, and these went to Sandia Pueblo 
[29 :100], where they were well received and lived for a few days, 
but finding that they could not get along well with the Sandia 
people, they went to Jemez [27:35]. One or two of them, how- 
ever, remained at Santo Domingo Pueblo [28:105]. Why the 
Pecos refugees did not go directly to Jemez is difficult to under- 
stand, for the Pecos and Jemez languages are as closely related 
as Danish and Swedish, while the Sandia language, though be- 
longing to the same stock, is unintelligible to a Pecos. Strangely 
enough, Bandelier records a San Felipe (4) tradition that three 
refugees from Kuapa [28:61] first applied to the Indians of Sandia 
for hospitality, but were coldly received and thereupon went to 
the Tanos; see Bandelier, 7’nal Report, pt. 11, p. 188, 1892 
(quoted under [29:66]). Mr. Hodge informs the writer that in 
September, 1895, he was told by José Miguel Peco, or Zu-wi-ng’, 
a native of Pecos and a very old man, that the remnant of the 
tribe numbered only five at the time of the abandonment of Pecos, 


1Ofate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 259, 1871. 
2 Vetancurt (1693) in Teatro Mex., III, p. 323, 1871. 
3D’Anville, map Amér. Sept., 1746. 
4 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 
5 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p.37, 1883. 
6 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868, 
7 Bandelier in Ausland, p. 815, 1882. 
§ Bancroft, Native Races, I, p. 599, 1882 (misquoting Meline). 
*’ Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 281, 1889. 
10, E. Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 
11 Communautés, p. 37, 1908. 

. 


478 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [xra. ann. 29 


which, as stated, occurred in 1888, or, according to the aged 
informant, the year after the murder of Governor Perez. 

The last surviving Pecos born at Pecos Pueblo is Agustin 
Pecos, called in Pecos and Jemez Owija ‘fly’, who lives at Jemez. 
He is very old and deaf. There are several other persons at 
Jemez who are full or part Pecos in blood and who have some 
knowledge of the Pecos language. 

The Pecos had much contact with the Comanche. Many of 
them spoke Comanche as well as their own tongue, and there was 
much Comanche blood in the tribe. 

The difference in language testifies that the Jemez and Pecos 
had been separated for several centuries before the coming of the 
Europeans. Notice that the following migration traditions do 
not state that the Jemez and Pecos were formerly one people: 
‘The Pecos declare that they came into their valley from the 
southeast, but that they originated in the north and shifted across 
the Rio Grande. The Jemez say that their origin was in the 
northeast, whence they slowly drifted into the Jemez Valley.”! 

Several pueblo ruins in the vicinity of Pecos are claimed to 
have been the villages of Pecos-speaking Indians.* ‘* Probably 
more than one village was inhabited by the Pecos three hundred 
years ago.” Pecos gives the name to several places or features: 
Pecos River [29:32], Pecos National Forest [22:introduction], 
Pecos Baldy [22: unlocated], and Pecos settlement [29:unlocated]. 

[29:34] (1) Zanugéinkohwu, T’anukohwu ‘down-country barranca 
arroyo’ (Z"anuge, see [Large Features]), page 104; hohwu ‘ar- 
royo with barrancas’ <ko ‘barranca’, Awu ‘large groove’ 
‘arroyo’. With this name ef. [29:32], [29:33], and [29:39]. 

(2) Picuris ‘‘Sdéim¢lipéane ‘Galisteo Creek’”.! The last part 
of the name is evidently pa@dnd ‘water’ ‘river’? <pd ‘water’ 
‘river’, dnd gender and number postfix. 

(3) Cochiti Awé:fénaha ‘southeast river’ (kwe ‘south’;t féna 
‘river’; Aa ‘east’). 

(4) Eng. Galisteo Creek. (<Span.). =Span. (5). 

(5) Span. Arroyo Galisteo, Arroyo de Galisteo ‘Galisteo 
Creek’. =Eng. (4). It is named from Galisteo Pueblo ruin 
[29:39], which lies, according to Bandelier, not on Galisteo Creek, 
but on the tributary Arroyo de Los Angeles [29:44], and from 
Galisteo settlement [29:40], which lies on Galisteo Creek. 
‘*Arroyo de Galisteo”.° 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 128, 1890. 
2See ibid., pt. 11, chap. 111, 1892, and Hewett in Amer. Anthr., v1, No. 4, July-Sept., 1904. 
8 Bandelier, op. cit. pt. I, p. 128. 
4Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 
5 Bandelier, op.cit., pt. 11, p. 181, 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 479 


[29: 


[29: 


The upper course of this creek is the canyon [29:37]. The 
freshets of the creek have damaged villages of the Santo Domingo 
Indians; see under [28:109]. For this reason Bandelier speaks 
of it as the ‘‘dangerous Arroyo de Galistéo”.! See [29:39], 
[29:40], [29:44]. 

35] (1) Eng. Glorieta settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Glorieta ‘little glory’. =Eng. (1). 

When or why this name was applied the writer has been unable 
to discover. It was-already in use at the time of the battle at 
Glorieta in 1862. See [29:37]. 

36] (1) Petas Negras Pueblo ruin. (<Span.). =Span. (2). 


(2) Span. Pefias Negras ‘black rocks’. =Eng. (1). ‘‘Pefias 
Negras”.? The name is said to be given because of the presence 


of black cliffs in the vicinity. 

I know of no vestiges of antiquity south and east of the Arroyo Hondo 
[29:17] nearer than those at Pefas Negras, and in the vicinity of Lamy 
[29:38], on the Atchison, Topeka and Santa Fé Railroad. 

The ruin at Pefias Negras, 8 miles south-southeast of the capital of New 
Mexico, I have only seen, not explored. It seemed to me to be that of a small 
communal pueblo. A considerable collection of relics from this locality wasmade 
by a Mr. Cole, and is at present in possession of the Historical Society of Santa 
Fé. Incidentally I learned that the Tehuas [Tewa] (or Tanos) claim the 
pueblo at Peas Negras as belonging to their ancestors. It lies on an eminence 
west of the Pecos road, near the edge of the forest, with a fair view to the 
southwest, and there is a spring in its vicinity.* 


The present writer has not succeeded in learning any Tewa 
name for this ruin. 


[29:37] (1) Pimpojehwu ‘heart water meet arroyo’ (piyy ‘heart’ 


‘middle’; po ‘water’ ‘river’ ‘creek’; je ‘to meet’ ‘to form a 
confluence’; /wu ‘large groove’ ‘arroyo’ ‘canyon’). This 
canyon is always called Aww, never fs7’¢ ‘canyon’. The Tewa of 
the present day are unable to explain fully the meaning of this 
name and do not know why it is applied. 

(2) Eng. Apache Canyon. (<Span.). =Span. (5). 

(8) Eng. Lamy Canyon. So called because Lamy settlement 
[29:30] is at the mouth of it. 

(4) Glorieta Canyon. So called because Glorieta [29:35] is 
in the canyon. 

(5) Span. Cation Apache, Cafion de los Apaches ‘Apache 
Canyon’. Why this name is given is explained in the quotation 
below. 

This is the deep canyon of upper Galisteo Creek [29:34], which 
extends from the vicinity of Glorieta [29:35] to that of Lamy 
[29:38]. ; 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 88, 1892. 3Ibid., 91. 
2Tbid., pp. 91, 97. 4Ibid., p. 97. 


480 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern ann. 29 


Apache Cafion is perhaps the most famous of all the cafions in this section of 
the country, having a history dating back three centuries or more, yet few 
people look upon it as possessing more than a great scenic attraction. They 
eaze on its massive granite walls'sculptured into a thousand fantastic shapes by 
the erosion of centuries, yet its name means nothing to them. Apache Cafion 
was for three centuries a stronghold of the tribe that gave it a name. From 
Canoncito [29:42] for 40 miles to the southwest the country is covered with a 
growth of pifion and cedar that offered shelter to the roving bands of Apache 
Indians that lurked along its precipices. It was their custom to appear along 
the top of the eastern wall overlooking the deep abyss and spy on the 
approaching caravan coming through from Canoncito [29:42] or Glorieta 
[29:35] and ambush the travelers in the heavier growth of the cafion floor. 
These raids were an infliction upon the Governments of Spain, Mexico, and the 
United States in turn, and it may be reasonably inferred that the hero, John M. 
Chivington, laid his plan for the destruction of Sibley’s brigade by studying 
this famous cafion, and because of its name Sibley’s brigade never made a 
move, coming in sight from Santa Fe or going out of sight from Cafoncito 
[29:42] into Apache cafion, but that it was immediately reported to Chiving- 
ton, who was camped with the mounted company and two infantry companies 
of his regiment a short distance out cf Glorieta [29:35]. From the advantages 
that I have hinted at is it not apparent that Chivington did do what he could 
on March 27, 1862, to capture the entire advance of Sibley’s brigade, and next 
day, the 28th, defeated at Glorieta [29:35] Sibley’s main force, besides burn- 
ing all of the Confederate supplies at Cafoncito [29:42]?? 

The Tewa inform the present writer that it was not Apache, 
but Comanche, who lurked about this canyon in earlier times. 
The name Apache Canyon was, however, certainly in use at the 
time of the Civil War, and was probably used in Span. long 
before that time. Bandelier does not mention the canyon under 
any name: ‘Lamy [29:38] lies at the mouth of a narrow pass 
through which the railroad emerges from the Pecos valley.”? 
See [29:34], [29:35], [29:42]. 

[29:38] (1) Eng. Lamy settlement. (See map 29A, on which are indi- 
cated sites of a number of Tano Tewa pueblo ruins.) =Span. 
(2). Named after Archbishop Juan [Jean] B. Lamy, first arch- 
bishop of New Mexico, who occupied the archiepiscopal see from 
1875 to 1885. The name, of French origin, is usually pronounced 
in Eng. léimi. 

(2) Span. Lamy. =Eng. (1). The name is pronounced in 
Span. either /amz or léimé. 

Lamy is at the junction of the branch railroad connecting with 
Santa Fe city [29:5] and the main line. It has a station, a hotel, 
a couple of stores, and a considerable Mexican population. It 
lies just below the canyon [29:37], to which it gives one of the 
names. There is said to be a small house ruin somewhere at 
Lamy ‘‘on the north side of the [which?] railroad track;” see 
Nameless ruin at Lamy [29:38], [29 :unlocated]. 


o 
t—) 


1James A. Crank in Santa Fe New Mexican, Mar. 11, 1912. 
2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 100, 1892. 


MAP 29A 


PLAT OF THE SAN CRISTOVAL OR 
E. W. EATON GRANT 


Lord, 


e772) 
a 


V62 dVW ~LHOd3Y TWNNNY HLININ-ALNSML ABOTONHL| NVOINSWY JO NVSYHNa 


T.12N. 


a 

= 5 
o) 
G : Sse 
o = 
ees 
Os Crea 
2 ESrOnen 22 
6O am FD] 
a OCS ae 
@e lI se 
jensl Te 
c\\) = oO ‘Ss CG 
| (7p) = pate 

LJ 


Area: 81,032.67 Acres. 


torr -\' 


oA Stott 


3 
1 
SX v 
xe 8 
s¥ \ 
ANNES 
Sq 
d 
i 


Scale: 80 Cas. =1 17. 


Le Cworata 7 
\ TAIN. 


J 


G 


mm 
Wp? 


wor OZ 
Late | 


ob 


Qe Lohe 


ih 
aN us 
a 
i 


——S= 
~——— 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 294 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


FOS VA 
eee 


x 


Sarin 


genrtecdt di 
TTS 7, P AE 
Smee : Py 2 le 

= f : 


ea 


i 


NG 


Y i GRANT 


Y 


Retell 


<2 
= 
<3 


Gu 


Fe gut 


pill! I 
peal 


a 


nw’ 
VO 


= Free? 
“ \ TEOSEr, 


Plat of the 


San Cristoval 


or 


E.W. Eaton Grant 


*1880 


Made, August 9, 1827 
Confirmed, June 21,1860 


Patented, Dec. 


7) 
rs) 
ra 
6) 
t 
N 
© 
N 
3 | 
°. 
(e8) 
6 
) 
rh, 
¢ 


ait a 


ee ott 


Cs 


Canphed ard crown from personal surpeys 
an 1 fel ele 
oy 


72-B Wiltiso7 CE 
Ucale: 80 G48. =/10. 


Qe Lone 


(Pervaaial streems 
reyes x Hied sf reams 


Legend. 


Jadicates tral utal pay has 


MAP 29A 


PLAT OF THE SAN CRISTOVAL OR 
E. W. EATON GRANT 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 481 


[29:39] (1) T'anuge'onwikeji ‘down-country place pueblo ruin’ 
(T’anuge, see [Large Features], page 104; ’oywikejé ‘pueblo ruin’ 
<’oyw? ‘pueblo’, kei ‘old’ postpound). This name is merely de- 
scriptive, and might be applied to any or all the pueblo ruins in the 
region called 7*anuge|Large Features], p. 104, but it is applied espe- 
cially to Galisteo ruin [29:39] and frequently also to Pecos Pucblo 
ruin [29:33]. In the eighteenth century Galisteo was still inhab- 
ited by southern or ‘*Tano” Tewa; see under Names or TRIBES 
AND Propies, page 576. It was the most important and at last 
the only pueblo of the southern Tewa, and is always spoken of as 
having been their chief pueblo. It is not strange therefore that 
Galisteo Pueblo was always considered to be the Z"anuge oywr 
par excellence. Galisteo Pueblo was usually understood under 
the name 7*anugeonwi when no other southern Tewa pueblo was 
specified. The Tewa informants think it probable that Z”anuge- 
?onwt had also another Tewa name which applied to it only, but 
such a name, if it ever existed, appears to be no longer remem- 
bered by the surviving Tewa. The writer obtained the name 
Tanuge at all the Rio Grande Tewa villages except Tesuque, 
and also from an old Tano Tewa woman living at Santo Domingo, 
whose parents used to live at the place. Schoolcraft! appears to 
be the first to publish the Tewa name and meaning. He incor- 
porates a note by the translator (evidently Buckingham Smith, 
according to Mr. Hodge) as follows: 

These passages [from the Diary of Francisco Garcés, 1775-76] were read in 
the Spanish to Jose Maria, an educated Indian of New Mexico, a Tejua, visit- 
ing Washington this summer [1854?]; who, after conversing a moment with his 
companions in their native tongue, stated that they had the knowledge, from 
tradition, that a part of the people of Galisteo, a long time ago, went to Moqui, 
and others to Santa Domingo . . . Galisteo, he continued, is a ruin; its Indian 
name is Tanoque; the translation is, ‘the lower settlement.’ The language they 
spoke was very like ours, but not the same. 


The name really means of course, ‘down-country place’, of which 
the rendering given isa good free translation. ‘‘Ta-ge-uing-ge”:? 
given,as Tano Tewa name. ‘‘T’a-ge Uing-ge”:* given as the 
Tano Tewa name. ‘*Tage-uingge”:* given as the Tano Tewa 
name. ‘*Tage-unge.”® ‘‘Tan-ge-wii-ge”.® 


ge”.6 **Taocewinge”.” 
**Tanage”.® 


1 Indian Tribes, 111, p. 298, 1853. 

2 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 125, 1890. 

8Tbid., pt. 1, p. 100, 1892. 

4Tbid., p. 122. 

5 Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893. 

6 Cushing in Johnson's Encyclopedia, art. Tanoan, 1900, 
7 Hewett, General View, p. 597, 1905. 

8 Hewett, Communautés, pp. 32, 38, 1908. 


87584°—29 rrH—16———31 


482 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nxru. ann. 29 


(2) Eng. Galisteo Pueblo ruin. (<Span.) =Span. (5). 

(3) ‘* Ximena”, etc. Bandelier! attempts to identify this name 
with [29:39]. ‘*‘Ximena”.? ‘‘Jimena”.* ‘‘Kimena”.* “‘‘ Xi- 
mera’’.! 

(4) Span. ‘‘San Lueas”.° This means Saint Luke. Bandelier® 
attempts to identify this also with [29:39]. 

(5) Span. Galisteo. =Eng. (2). Of this name Bandelier says: 
‘‘What is the origin of the word Galisteo, I am ignorant”.’ 
“‘Glistéo”.8  ‘*Galisteo”.® ‘*Santa Cruz de Galisteo”:' this 
was the mission name before 1706. ‘Santa Maria de Galisteo”:" 
this was one of the mission names from 1706.  ‘‘ Nuestra Sefora 
de los Remedios de Galisteo”’:!? this was one of the mission names 
after 1706. ‘*S- Cruz de Galisteo”." ‘‘ Galistéo”.1* ‘‘ Calisteo”.® 
‘¢Galiste”.1® -‘¢Calixteo”.27.. ‘*Calixto”.® ‘‘Gallisteo?”.*® 

(6) Span. ‘‘ Santa Ana”.*° 

(7) Span. ‘*Santa Cruz de Galisteo”:'° this means ‘holy cross 
of Galisteo’ and was the mission name before 1706. S®: Cruz de 
Galisteo”." 

(8) Span. *‘ Santa Maria de Galisteo”:" this means ‘Saint Mary 
of Galisteo’ and was one of the mission names from 1706, ‘*S'* 
Maria”.*3 ** St Maria”.2! ‘*S: Mario”.”? ‘* Nuestra de Sefiora de 
los Remedios de Galisteo”:!? this means ‘Our Lady of the Reme- 
dies of Galisteo’ and is one of the mission names from 1706. 


1Final Report, pt. 11, p. 122, 1892. 

2 Castafieda (ca. 1565) in Fourteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., p.523, 1896; in Ternaux-Compans, Voy., 
IX, p. 177, 1838. 

3 Mota-Padilla, Hist. de la Conq., p. 164, 1742. 

4Peetin Amer. Antiq., XVI, Pp. 354, 1895. 

5 Sosa (1590) in Doc. Inéd., XV, p. 251, 1871. 

6 Bandelier, op. cit., p. 101. 

7Ibid., pp. 100-101. 

8 Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 258, 1871. 

9 Zarate-Salmeron (ca. 1629) cited by Bancroft, Nat. Races, 1, p. 600, 1882. 

10 Vetancurt (1693) in Teatro Mex., III, p. 322, 1871. 

1 Cuervo (1706) quoted by Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 228, 1889. 

12 MS. of 1720 quoted by Bandelier in Archxol. Inst. Papers, Amer. ser., V, p. 194, 1890. 

13D’ Anville, map Amérique Septentrionale, 1746. 

M4 Escalante (ca. 1776) quoted by Bandelier, Final Report, 1, p. 59, 1892. 

15 Vaugondy, map Amérique, 1778. 

16 Alcedo, Dic. Geogr., 11, p. 131, 1787. 

17 Kitchin, map N. A., 1787. 

18 Giissefeld, Charte America, 1797. 

19 Raton in Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, p. 220, 1854. 

2 Ofiate (1598) quoted by Bandelier, op. cit., p. 101. 

21D’ Anyille, map N. A., Bolton ed., 1752. 

* Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 483 


According to Bandelier, this Tano Tewa pueblo ruin is situated 
not on Galisteo Creek [29:34], but on a tributary thereof called 
Arroyo de los Angeles or Arroyo del Infierno [29:44]. 

The history of Galisteo is summarized by Hodge! as follows: 


A former Tano [see Names or TriBes AND PEopPues, page 576] pueblo 1} miles 
northeast of the present hamlet [29:40] of thesame name. .. . Identified by 
Bandelier (Archxol. Inst. Papers, tv, 122, 1892) with the Ximena of Coronado, 
who visited the village in 1541, when it consisted of 30 houses. Galisteo was 
the seat of a Franciscan mission perhaps as early as 1617—certainly in 1629— 
and in 1680 contained 800 neophytes and a fine church; San Christ6bal [29:45] 
was a visita at this date. In the revolt of the Pueblos in August of the latter 
year the Indians of Galisteo killed the resident priest, besides the father custo- 
dian of New Mexico, the missionaries of San Marcos and Pecos, who were on 
their way to give warning, and several colonists. After the remaining Spanish 
colonists had been driven out of the country the Tano of Galisteo removed to 
Santa Fé and erected a village on the ruins of the old Palace, but were expelled 
by Vargas in 1692. In 1706 the town was reestablished with 90 Indians by the 
governor of the proyince under the name Nuestra Sefora de los Remedios de 
Galisteo, but it was also called Santa Maria. It remained an inconsiderable 
village until between 1782 and 1794, when the inhabitants, decimated by small- 
pox and by the persistent hostilities of the Comanche, removed to Santo 
Domingo pueblo [29:109], where their descendants still live, preserving the 
language of their ancestors and in part their tribal autonomy. At one time, 
according to Bandelier, Galisteo probably had a population of 1,000. In 1712 
it numbered 110 souls; in 1748, 50 families, and but 52 souls in 1782, just before 
its abandonment. 


Galisteo is treated by Bandelier.’? 

There are at Santo Domingo Pueblo [29:109] a few descendants 
of Galisteo Indians who remember some of the Galisteo Tewa 
language. How many there are and whether they still preserve 
their tribal autonomy are subjects very difficult to investigate, 
owing to the hostility and reticence of the Santo Domingo In- 
dians. While at Santo Domingo in 1908 the writer succeeded in 
interviewing an old woman, but only for about two minutes, for 
her fears soon got the best of her and she commanded him to 
leave the house lest she be flogged by the governor for giving him 
information; the door was locked during the rest of his stay 
at Santo Domingo. The old woman stated that both her father 
and mother were born at Galisteo. She recalled the Galisteo 
words with some hesitation and pronounced some of them with a 
noticeably Keresan accent. It is pure good fortune that the 
vocabulary was obtained. In all, 13 words were recorded, as fol- 
lows: 


1 Handbook Inds, pt. 1, pp. 481-82, 1907. 
2 Final Report, pt. 11, pp. 100-03, 1892. 


484 


ie 
2 


3. 


4, 
5. 
6. 
{¢ 
8. 
9. 
10. 
ipl 
11 
13. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


GALISTEO TEWA ORDINARY RIO GRANDE TEWA ENGLISH 
T anuge T anuge Galisteo 
We wmex? We ume Where are you | going? 
Tew (given as Tewa Tews 

name of lan- 

guage former- 

ly spoken at 

Galisteo) 
jv ja ji ja mother 
tala tata father 
Tanutowd T anutowa Tano person 
-osoge -osoge you | sit down! 
tans Caner sun 
-agajo (star?) po moon 
-agajo -agojo star 
we Su nose 
weje ts? eyes 
sangitiho’o sengittho’o good-bye 


It will be noticed that the Galisteo forms are practically identi- 
cal with those of the Rio Grande Tewa villages, with exception 
of Nos. 9, 10, 11,12, 13. °agajo and saygitého’o show an a- sound 
for ane sound. ’agajo was given as meaning ‘moon’, doubtless 
by mistake. w7 ‘nose’ and weje ‘eyes’ may be the numerals for 
‘one’ and ‘two’, Tewa w7 ‘one’, wijée ‘two’. Another woman of 
Santo Domingo talked a little Tewa to the writer, but she had 
evidently learned it from contact with the Tewa of the existing 
pueblos. It will be seen from the above brief vocabulary that 
the Galisteo language was probably more like the northern Rio 
Grande Tewa than the Pecos language was like Jemez. The 
woman called herself a Tewa anda Tano. This brief Galisteo 
vocabulary appears to be the first Tano vocabulary obtained, and 
is therefore important. Hodge says in a letter to the writer 
(October, 1908): ‘*Regarding the Tano proper, we really have 
not known anything about them, the basis of their linguistic 
classification being history and tradition, so far as I am aware.” 

The Tewa of San Ildefonso tell the following story of the aban- 
donment of Galisteo. Some say that Pecos [29:33] and not 
Galisteo is the pueblo to which the story applies, but trustworthy 
informants deny this. Pecos is sometimes also called Z"anuge; 
hence the misunderstanding. 

The ancient people of Galisteo had a snake, a big one and black one, which 
they kept in the estufa. When they went hunting and got game of any kind, 
they fed it to him. Mule-deer, buffalo, white-tailed deer, antelope, elk, rab- 
bit, jackrabbit, birds—all these they fed him. In return he gave them any- 
thing that they wanted. Corn, squashes, chokecherries, berries, yucca fruit, 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 485 


_ cactus fruit, Tewa berries, moccasins, leggins, deerskin shirts he gave them. 
One morning they went to look at him and did not find him. At midnight he 
had gone out. Nobody had seen him issue, nobody knew in which direction 
he had gone. They found tracks leading to the arroyo—big tracks, and they 
followed them. They followed his track along Galisteo Creek [29:34], where 
he went along the bed. They followed them to the mouth, where the tracks 
went into the waters ofthe Rio Grande. 

They went back to their pueblo and they held a meeting that next night. 
And the old men said to the old men: ‘‘The snake has gone.. What are we 
going to have of those things which he gave us? He has gone away. Now we 
also must be going away.’’ And they all went down to Santo Domingo Pueblo 
[29:109], where they settled. 

Bandelier saw an Indian saint-painting at Galisteo. 

There exist to-day paintings on buffalo hide executed by Indians of the 
Pueblos. I photographed in 1882 a picture of ‘‘ Nuestra Sefora de Begonia”’ at 
Galisteo [29:40], which bore the date of 1808. Artistically, these paintings are 
worthless, still they indicate progress over the decorations of pottery.' 

Galisteo Pueblo [29:39] was abandoned sometime between 1782 
and 1794 on account of the hostilities of the Comanche and the 
presence of smallpox.? 

See [29:40], [29:34], [29:44], [29:45], and Tano (Names oF 
TRIBES AND PEOPLES, Page 576). 

[29:40] (1) Eng. Galisteo settlement. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Galisteo, see [29:39]. 

This is the present Mexican village of Galisteo, 1} miles west 
of Galisteo Pueblo ruin [29:39]. How old this settlement is the 
writer has not been able to learn. See [29:39], [29:34], [29:44]. 

[29:41] (1) San Cristobal Arroyo. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo de San Cristébal ‘Saint Christopher gulch’. 
=Eng. (1). ‘* Arroyo de San Cristobal”.* The arroyo takes its 
name from the former pueblo of San Crist6bal [29:45], q. v. 

[29:42] (1) Eng. Cafioncito settlement. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cafioncito ‘little canyon’. =Eng. (1). 

This is asmall Mexican settlement in the canyon [29:37], q. v. 
[29:43] (1) Eng. Kennedy settlement, a family name. =Span. (2). 

(2) Span. Kennedy. (< Eng.). =Eng. (1). 

This settlement has been established since the completion of 
the railroads. 

[29:44] (1) Span. ‘‘ Arroyo de los Angeles”.‘ This means ‘arroyo of 
the angels’. Cf. Span. (2). : 

(2) Span. ‘* Arroyo del Infierno”.4 This means ‘hell arroyo’. 
Cf. Span. (1). 

Two ridges parallel to each other, surmounted by shaggy crests called [in 
Span.] ‘crestones,’ traverse the Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Fea- 


1Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 218, 1890. 
2Tbid., pt. 11, p. 102, note, 1892. 

3Tbid., p. 103. 

4Ibid., p. 100. 


486 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [e7H. ann. 29 


tures), page 104] from east to west; one of them lies 6 miles south of Lamy 
[29:38], the other on the southern limits of the basin (Santa Fe plain [Large 
Features]). It [the latter] isa bleak and arid level, just as Espejo has de- 
scribed it. The northern base of the northern creston is hugged by a danger- 
ous torrent, the Arroyo de los Angeles, frequently, and more appropriately, 
called Arroyo del Infierno. About a mile and a half from the modern Galisteo 
settlement [29:40], on the north bank of this treacherous dry creek, lie the 
ruins of the Tanos village called T’a-ge Uing-ge [29:40], and by the Spaniards 
Santa Cruz de Galisteo.? 

See [29:34], [29:39, [29:40]. 

[29:45] (1) Tano Tewa ‘‘ Yam-p’-ham-ba”.? ‘* Yam P’ham-ba”’? (given 
as the name of San Crist6ébal [15:unlocated]). ‘* Yam-p’ham-ba”.* 
‘** Pant-ham-ba”.® ‘*Yamphamba”.® ‘‘Yam P’hamba”.7 It is 
unfortunate that Bandelier did not obtain the etymology of this 
name, as none of the writer’s informants have known it. What 
the real form is we can only conjecture. Yamp'ambaa would 
mean ‘narrow belt of willows’ (j@y ‘ willows’; p'a ‘narrowness’ 
‘narrow’; baa ‘belt’ ‘strip’). Ydampaba’a would mean ‘burst or 
split willow belt’? Gay ‘willow’; pa ‘burst’ ‘split’ ‘chopped’; 
bva ‘belt’ ‘strip’). See Santa Clara Jéyk'dygi [15:unlocated]. 

(2) Eng. San Cristébal. (< Span.). =Span. (8). 

(3) Span. San Cristébal ‘Saint Christopher’... =Eng. (2), 
“*Sant Christébal”,® ‘‘Sant Chripstobal”,® ‘‘Sant Xpoval”,?° 
**Sant Xupal”," ‘‘S. Christoval”,?? ‘‘ Christoval”,?* ‘*San Chris- 
téval”,'* ‘*Christobal”,?® ‘*San Cristobel”,!® ‘‘San Crist6val”,?” 
** San Cristoforo”,!® ‘‘ San Cristoval”.?° 

Hodge” summarizes our knowledge about this pueblo as follows: 

Once the principal 2] pueblo of the Tano [Names or TrrBes AND PEOPLES, 
page 576], situated between Galisteo [29:40] and Pecos [29:44], Santa Fe co., 
N. Mex. The natives of this pueblo and of San Lazaro [29:52] were forced 
by hostilities of the Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 100, 1892. 

2Tbid., pt. I, p. 125, 1890. 

3Tbid., pt. 11, p. 83. 

#Tbid., p. 103. 

6 Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893. 

6Hewett, General View, p. 597, 1905 (following Bandelier). 
7 Hewett, Communautés, p. 38, 1908 (following Bandelier). 
8Sosa (1591) in Doc. Inéd., Xv, p. 251 et seq., 1871. 

9 Ofiate (1598), ibid., XvI, p. 114. 

WIbid., p. 259 
Al Tpid., p. 258. 

2P’Anville, Map Amér. Septentrionale, 1746. 

i83Crépy, Map Amér, Septentrionale, ca. 1783. 

4 Aleedo, Dic. Geog., I, p. 557, 1786. 

15 Arrowsmith, Map N. A., 1795, ed. 1814. 

15 Meline, Two Thousand Miles, p. 220, 1867. 

17 Bandelier in Arch#xol. Inst. Papers, Amer. ser., I, p. 101, 1881. 
18Columbus Memorial Vol., p. 155, 1893. 

19 Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 

20 Handbook Inds., pt. 2, p. 428, 1910. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 487 


transfer their pueblos to the vicinity of San Juan [11:San Juan Pueblo], 
where the towns were rebuilt under the same names (Bancroft, Ariz. and N. 
Mex., p. 186, 1889). [See San Cristébal [15:unlocated] and San Lazaro [15: 
unlocated]; see also map 29A]. This removal (which was more strictly to a 
place called Pueblito [15:25], near the present Potrero [15:unlocated], about 
2 miles east of Santa Cruz [15:19], on the Rio Santa Cruz [15:18] ), occurred 
after the pueblo revolt of 1680, and prior to 1692, at which latter date the 
natives were found by Vargas in their new locality. The pueblo was aban- 
doned in 1694, but was later reoccupied, and was finally deserted in 1696, after 
the murder of their missionary in June of that year. Most of their descend- 
ants are now living among the Hopi of Arizona. 


Bandelier says of San Cristobal: 


East of Galisteo [29:39], on the borders of the basin [Santa Fe Plain (Large 
Features), page 104], in a picturesque valley surrounded by woods and supplied 
with permanent water, stand the ruins of Yam-p’ham-ba or San Cristobal 
(plate 1, fig. 22 [of Bandelier’s Final Report, pt. 11, 1892]). It was inhabited 
until 1680, and formed a ‘visita’ dependent upon the parish of Galisteo [29:39]; 
and in that year it had eight hundred inhabitants. After the expulsion of 
the Spaniards, the Tanos of San Cristobal settled in the vicinity of Santa Cruz 
[15:19] . . . as already related. Most of their descendants are now among 
the Moguis [Hopi]. On the other side of the Arroyo de San Cristobal 
[29:41], which runs at the foot of the gentle slope on which the pueblo stands, 
lies another group of ruins. The pueblo proper still shows many of its walls, 
and it is plain to see that they were generally 0.27 m. (11 inches) thick, and 
made of thin plates of sandstone. The second ruin, which lies a short distance 
southwest of the other, is reduced to compact mounds of earth. The stream 
(29:41] has manifestly carried away a part of it, but it is not possible to 
determine whether this occurred recently or in olden times. The appearance 
of the mounds denotes long decay, and it may be that they are older than the 
historic San Cristobal. There are two estufas, while the village proper shows 
but one; but it is not certain whether this was the only one, as not all the 
estufas were round, and not all were subterraneous. Still, the round form 
seems to have been the ‘archaic’ one, where it was possible to excavate for the 
purpose. I suspect that the group of mounds southwest of the principal ruins 
are the remains of an older village, abandoned prior to the other. The church 
was built of the same material as the pueblo, thin plates of sandstone, but the 
walls were more substantial. In 1882 the rear part of it was still standing to 
the height of about four meters. It is a chapel only, measuring 16.0 by 7.4 
meters (524 by 24} feet). In front of it lies a churchyard, and other buildings 
seem to have been appended to it on the south. The main pueblo stands 
between the chapel and the more ruined vestiges on the south side of the arroyo 
[29:41], another indication that the latter were forsaken at an earlier date, 
perhaps before San Cristobal had been visited by the Spaniards. The first 
authentic visit by a Spaniard was made in 1690, by Gaspar Castano de Sosa, 
who gave the village the name by which it still continues to be known.! 
San Cristobal lies in what might be called a sheltered nook. There is little 
cultivable ground contiguous to it, but at a very short distance, on the edge of 
the Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Features), page 104], there is tillable 
land that can also be irrigated. The site is not favorable for observation, but 
the heights surrounding it afford good lookouts. For defense the houses had 
to suffice, and there are traces of a double stone wall connecting several of 


1 « Memoria del Descubrimiento, p. 247 et seq.” —BANDELIER, Final Report, pt. m1, p. 104, 1892. 


488 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [urn ann. 29 


the edifices. On the whole, the buildings seem to have been smaller than 
usual, and nowhere could I see indications of greater height than two stories. 
It has in fact the appearance of a pueblo of to-day; whereas the ruins on 
the south bank of the arroyo belong to the compact, older pueblo type.! 

Doctor Spinden states that he reached San Cristébal by driving 
south from Lamy [29:38] over a private ranch road about 5 miles. 
He says that the ruin is chiefly on the north side of the arroyo 
[29:41], and that the ruins of the church are on the same side. 

3andelier also noticed stone inclosures at San Cristobal, refer- 
ence to which will be found in the quotation from that author 
under [29:52] (2). 

Bandelier noticed these inclosures at [29:79] also. 

See San Crist6bal [15:unlocated], San Lizaro [29:49], and [15 :un- 
located], Psewaud [15:24], Jiyk'dygi [15:unlocated], Ok‘ ombout 
[15:unlocated], Tano (NAMES or TrrBES AND PEOPLES), p. 576, 
and Hano [Unmapped]. 

[29:46] (1) Eng. Jara Arroyo. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Jara ‘willow gulch’. =Eng. (1). ‘‘Arroyo 
Jara.” ? 

This gulch is said by Mr. H.C. Yontz, of Santa Fe, to enter 
Galisteo Creek [29:34] slightly below Kennedy [29:43]. 

[29:47] (1) Tano Tewa **Tze-man Tu-o.”* This name is not known to 
the writer’s informants; they can not etymologize it or even make 
plausible suggestions as to its meaning. — Zsemmdnto’v would mean 
‘place where the eagle’s hand or claw is inside or in’ (¢se ‘eagle’; 
minyp ‘hand’; to ‘to be in’; 2% locative and adjective-forming 
postfix). ; 

(2) Span. ‘*Pueblo Colorado.”* This means ‘red pueblo’, but 
why this name is applied is not stated by Bandelier. 

On the southern border of the Galisteo basin [Santa Fe plain [Large Feat- 
ures, page 104]] there are three more ruins, lying ina line from east to west. I 
visited none of these, but the Tanos of Santo Domingo [28:109], who claim that 
they were villages of their tribe, gave me their names. The Pueblo Colorado 
was called Tze-man Tu-o; the Pueblo Blanco [29:48] bore the name of Ka-ye Pu; 
the next [29:50] was called Shé, and they are all within 3 to 5 miles south 
and southeast of the town of Galisteo [29:40]. From descriptions by persons 
who haye seen them frequently I gather that they belonged to the communal 
type, and were villages of reasonable size for Pueblos. I have seen some arti- 
ficial objects purporting to have come from these ruins consisting of stone axes 
and coarsely glazed pottery.* 

The ruin is, of course, located only approximately; it is assumed 
that Bandelier names the three ruins in order from east to west. 
Cf. [29:48] and [29:50]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 1038-105, 1892. 
2U.S. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, Lamy sheet, 1894. 
’ Bandelier, op. cit., p. 106. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 489 


[29:48] (1) Tano Tewa ‘‘Ka-ye Pu.”! This name is not known to the 
writer’s informants; they can not etymologize it, but suggest that 
the first part is perhaps intended for k'ajé ‘fetish’ ‘idol’; ‘* Pu” 
might be for pu ‘base’ ‘rump’ ‘root’, for pu ‘jack rabbit’, or for 
any of many other forms of similar sound. 

(2) Span. ‘‘ Pueblo Blanco.”! This means ‘white pueblo’. The 
reason that this name is applied is not stated by Bandelier. See 
quotation from Bandelier under [29:47] (2). 

The ruin is, of course, located only approximately; it is assumed 
that Bandelier names the three villages in order from east to west. 
Cf. [29:47] and [29:50]. 

[29:49] Span. ‘‘ Arroyo del Chorro.”? This means ‘arroyo of the jet 
of water’ or ‘arroyo of the gushing water’. Why the name is 
applied is not known. 

None of the maps locate an arroyo by this name, but according 
toa description by Mr. H. C. Yontz of Santa Fe, it is certainly 
the same as the long nameless arroyo shown on certain maps.* 
The arroyo shown on [29] is copied from the two maps referred 
to. It seems clear that the arroyo, or a branch of it, begins 
between the Ortiz Mountains [29:72] and the Golden Mountains 
[29:73], and is therefore the same arroyoas that on which Pueblo 
Largo [29:51] is situated. For Bandelier’s description of Pueblo 
Largo, see [29:51] (2). It will be noted that in this excerpt 
Bandelier does not even state definitely whether the arroyo on 
which Pueblo Largo [29:51] is situated is the same as the chief 
arroyo of the cafada mentioned. No name is given to either 
arroyo or canada, and one is left to conjecture where they have 
their outlets. An examination of the maps and information 
obtained from Mr. H. C. Yontz have led to placing the arroyo 
and pueblos tentatively on [29]. See [29:51] and [29:52]. 

[29:50] Tano Tewa ‘* Ché”;* not identified by Bandelier with [29:50] 
though it is evidently the same. ‘* Pueblo de Shé”.° ‘*Shé”.® 
This name is not known to my informants; they suggest that it 
may be for fee * ladder’ ‘ stairway,’ but they never have heard of 
a pueblo ruin so called. There is no noun in Tewa which has the 
form fe, but there are many words which begin in ¢s, fs, ¢/, or 
i/, and have a similar vowel. 

See quotation from Bandelier, containing reference to Shé, 
under [29:47) (2). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 106, 1892. 

2Tbid., p. 105. 

3U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Central New Mexico, atlas 
sheet No. 77, Expeditions of 1874, '75, '76, ’77 and ’78. U. S. Geological Survey, Reconnaissance 
Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892. 

4“ Dilixencias sobre la solizitud del cuerpo del venerable Pe Fray Gerénimo de la Llana, 1759 MS., 
vol. 5,” cited by Bandelier, op.cit., p. 259, note. 

5 Bandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885. 

6 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 106, 1892. 


490 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS | [eru. ann. 29 


The ruin is, of course, located only approximately; it is assumed 
that Bandelier names the three villages in order from east to 
west. Cf. [29:47], [29:48]. 

[29:51] (1) Tano Tewa ‘‘Hishi”.1 ‘‘Hish-i”.? This name is not 
known to the informants. It is suspected that it is Bandelier’s 
spelling for he’jc”* (mineral gender, sing.) or Aeyinp (vegetal 
gender, sing.) ‘long’; ’oywihe'jiyr would mean ‘long pueblo’ 
(oywi ‘pueblo’), being an exact translation of Span. (2), below. 

(2) Span. ‘*Pueblo Largo”.* This means ‘long pueblo’; ef. 
Tano Tewa (1), above. 


The Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Features), page 104} is bordered 
on the west by the Sierra de Dolores [Ortiz Mountains [29:72]]; south of 
this mountain rises the Sierra de San Francisco [Golden Mountains [29:73]]; 
and a long waterless valley, running from east to west, separates the two 
ranges. This arid cafiada is partly covered with coniferous trees, though in 
most places it is grassy, and haunted by antelopes. 

A little beyond the entrance to it lies the ‘Pueblo Largo’, called by the 
Tanos [of Santo Domingo] Hish-i,—a large ruin indicating a considerable vil- 
lage situated on both sides of a mountain torrent [[29:49]?]. The main por- 
tion of the ruins is to the north of the arroyo, and, asat San Cristobal [29:49], 
the water has washed it, chiefly on the south side, exposing some of the rooms. 
They are usually 2.8 to 3.5 m. long by 2.1 to 2.8 m. wide (average in feet, 93 
by 7); the walls are 0.25 m. (10 inches) thick, made of thin plates of sand- 
stone. The village formed several quadrangles, and it may have accommo- 
dated 1,560 people, upon the supposition that both sides of the arroyo were 
occupied simultaneously. 

The southern ruins, however, show more and apparently longer decay than 
the northern, and it is not safe to assume for Hish-i any comparatively large 
population. At least five estufas can be detected within the squares of large 
court-yards formed by the edifices. In the neighborhood of one of these 
estufas there is a very peculiar arrangement of ten stones, in three parallel 
lines. 

The stones are parallelopipeds, or prisms about 0.75 m. (34 inches) long by 
0.30 to 0.40 wide, and 0.20 to 0.30 broad. Two-thirds of their length is set in 
the ground so that only about 0.25 m. protrudes; they stand at quite regular 
intervals and two of them are connected by a row of smaller stones set on 
edge. Their proximity to an estufa renders the presence and arrangement of 
these slabs mysterious, but they resemble common headstones on graves, 
Still, I could not ascertain that anything had been discovered beneath one of 
them which has been excavated. Their shape was not artificial, but due to 
natural cleayage alone, as I satisfied myself by inspecting a rocky hill near by, 
where ledges of the same material crop out. 

Whether the Pueblo Largo was occupied within historical times I am unable 
to answer. In 1630 Fray Alonzo de Benavides stated that the Tanos occupied 
five pueblos.4| This number [five pueblos] agrees with the historically known 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 125, 1890; Hewett, General View, p. 597, 1905. 

2 Bandelier, op. cit., pt. 11, p. 106, 1892. 

3 Ibid., pt. 1, p. 125; pt. 11, p. 106, Hewett, op. cit. 

4“ Memorial, p. 24. He ascribesto the Tanos 4,000 souls. I hold this estimate to be reasonable, 
although probably a little a bove the true number. Eight hundred inhabitants isa high average.’’— 
BANDELIER, op. cit., pt. m1, p. 107. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 491 


villages of the Tanos, provided San Marcos [Kun px’ onwikeji [29:unlocated ] } 
and the Cienega [29:22] were inhabited by them, and not by the Queres 
[Keresans]. If, however, San Marcos and the Cienega belonged to the latter 
tribe, there would be room for Hish-i among the historical settlements." 


See [29:49. ] 

[29:52] (1) Tano Tewa ‘‘I-pe-re”.2 ‘‘Ipera”.’ The Tewa in- 
formants do not know this name and cannot suggest even a 
plausible etymology. Tewa *p‘es2’ means ‘he breathed it out’ 
(Cz She’ ‘it’; peed Sto exhale’). Pes? means ‘to lose’, but a form 
*ip‘etiis not possible. All sorts of pronunciations of Bandelier’s 
‘*T-pe-re” have been used with the Tewa, but they can make noth- 
ing of it. 

(2) Span: ‘*San Laézaro”.* ‘°S. Lazaro”.® ‘‘St Lazarus”.® 
“*San Cazaro”.? ‘San Lazaro”. ‘‘San Lasaro”.® The 
name means * Saint Lazarus’. 


Six miles west of Galisteo [29:40], on the eastern slopes of the picturesque 
Sierra del Real de Dolores [29: unlocated], and on the southern bank of the 
Arroyo del Chorro [29:49], stand the ruins of I-pe-re, or San Lazaro, another 
Tanos [Tano] village, which was abandoned after the uprising in 1680 and 
never occupied again. The three historic pueblos of the Galisteo group [[29:45], 
[29:39], and [29:52]] thus stand in a line from east to west 11 miles long. 
The ground around San Lazaro ismuch broken. The ruin stands on bluffs that 
are not abrupt, and the arroyo [29:49] winds around their base. The dispo- 
sition of the buildings is similar to that at San Cristobal [29:45] and traces of 
stone walls connecting them with each other are visible. It seems to have 
been smaller than either Galisteo [29:39] or San Cristobal [29:45], and was 
built of stones. The houses were so disposed as partly to encompass an ellip- 
tical enclosure of stone built around a slight depression. The perimiter of the 
enclosure is about’140 meters (460 feet). Only two buildings appear to have 
been connected with it, and in the depression which the wall surrounds are 
still two circular sunken areas of small dimensions. At San Cristobal [29:45] 
there are also, in connection with some of the mounds, enclosures made of 
roughly piled stones. I can only suggest a probable object of these unusual 
structures. The Tanos possessed flocks, mostly sheep, and the enclosures may 
have served for keeping them in safety over night. Quite analogous enclos- 
ures of stones, usually reared against the steep acclivity of a mesa or other height, 
so as to require building only three sides, are made by shepherds in treeless 
districts. The stone enclosures at San Lazaro and San Cristobal [29:49] may 
haye been constructed for the same purpose. Both villages were very much 
exposed to attacks by the Apaches from the side of the plains as well as from 
the mountains west of the Galisteo basin Santa Fe piain [Large Features, 
page 104] }'”. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 106, 107 and note, 1892. 

2Tbid., pt. 1, p. 125, 1890; pt. 11, pp. 83, 105. 

3 Hewett: General View, p. 597, 1905; Communauteés,’p. 38, 1908. 

4 Vetancurt (1696) in Teatro Mex., pt. 111, p. 324, 1871. 

5 D’Anville, Map Amér. Septentrionale, 1746. 

6 Kitchin, Map N. A., 1787. 

7 Bandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885. 

8 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 125, 1890; pt. 11, 83, 105, 1892; Hewett: General View, op. cit., 
Communautés, p. 32. 

9 Ladd, Story of N. Mex., p. 92, 1891. 

10 Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 105-06. 


492 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. ann. 29 


Mr. H. ©. Yontz of Santa Fe, who is familiar with San Lazaro 
Pueblo ruin, makes the statement that it lies on the arroyo [29:49], 
2 miles south of Ortiz settlement [29:62]. A short distance north- 
east of the ruin, according to Mr. Yontz, there is a cave 45 feet 
high, which extends inward 25 feet. Mr. Yontz says that this 
cave is well known to the Mexicans who live in the vicinity. This 
may be what Bandelier refers to when hesays: ‘* Sacrificial caves 
are spoken of in the vicinity of Cerrillos [29:53].” 1 

For a discussion of the history of the San Lazaro people after 
the abandonment of their pueblo, see [15:24] and [29:45]. See also 
[29:49] and Tano (NAMES oF TRIBES AND PEOPLES, page 576). 

[29:53] (1) Eng. Cerrillos settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cerrillos ‘the hills’, referring to [29:54]. = Eng. (1.) 
**Cerrillos.”? ‘* Los Cerrillos.” 

This settlement is said to antedate the building of the railroad, 
‘and to be the nearest railroad station to the Turquoise Mines 
[29:55]. See [29:54] and Petrified forest somewhere south of 
Cerrillos [29:unlocated]. 

[29:54] (1) Aun pepiyy ‘turquoise mountains’ (kun pe ‘turquoise ;’ 
piyy ‘mountain’ ‘large hill’). _=Cochiti (2). So named because 
of the presence of turquoise [29:55]. 

(2) Cochiti fA wame kote ‘turquoise mountains’ (fo wane ‘tur- 
quoise’; ké¢e* mountain’). =Tewa (1). So called because of the 
presence of turquoise at [29:55]. 

(8) Eng. Cerrillos Hills. (<Span.). =Span. (4). Perhaps 
thought of by most people as being named from the settlement 
[29:53], although the opposite is the case. Y 

(4) Span. Los Cerrillos ‘the hills’ ‘the little mountains.’ 
=Eng. (3). Bandelier* speaks of ‘‘the Cerrillos ... rich in 
ore, and containing beautiful green and blue turquoises.” See 
[29:53], [29:55]. . 

[29:55] (1) Kun pe'ive, Kun pek' ondiwe ‘place of turquoise’ ‘place 
where turquoise is dug’ (kun pe ‘turquoise’; "iwe locative; hon r 
‘to dig’). =Cochiti (2), Span. (3). Eng. (4). 

(2) Cochiti e&wamekot fu ‘turquoise mountainous — place’ 
(fF wame ‘turquoise’; ko as in k’ot'e ‘mountain’; ¢fu locative). 
=Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(8) Eng. Turquoise Mines. =Tewa (1), Cochiti (2), Span. (4). 

(4) Span. Las Minas de Turquesa, Las Minas de Chalchihuite 
‘the turquoise mines’. =Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (3). 

This is the famous place of turquoise mines, and is said to be 
the only place in the Rio Grande drainage in New Mexico where 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 115, 1892. 

2Ibid., p. 108, 1892. 

3 Hewett, Communautés, p. 38, 1908. 

4In Papers Archzol. Inst. Amer., Amer. ser., I, p. 39, 1881. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 493 


turquoise, valued so highly by the Pueblo Indians, is found. The 
turquoise deposits are said to have belonged formerly to the Tano 
Tewa and adjacent Keresans, especially to the inhabitants of San 
Marcos Pueblo [Aun px’ onwike)j/ [29:unlocated]]. Strings of tur- 
quoise beads still form a standard of value for trading. Although 
deprived of the turquoise deposits by the whites, Indians, especially 
from Santo Domingo [28:109], are said to sneak to the locality of 
the mines at night and try to steal turquoise from the dumps. The 
mines are 3 miles north of Cerrillos [29:53]. They are said to be 
the property of the American Turquoise Company. Some of the 
best known of the mines are the Tiffany, Cash Entry, and Bluebell. 
Bandelier says of the turquoise deposits and mines: 


‘The inferior kalaite, met with in New Mexico, was liked as well [by the 
Indians] as the bluest turquoise from Asia Minor would have been.! 

The Tanos held the veins of turquoise, or kalaite, at the Cerrillos [[29:53] 
or [29:54]], about 20 miles southwest of the present Santa Fé [29:5].? 

Near San Marcos [Kun px’ onwikeji [29:unlocated]] lies the celebrated local- 
ity of Callaite, called popularly the ‘turquoise mines’. The turquoises are 
imbedded in a white porphyritic rock, and a high authority on gems, Mr. 
George F. Kunz, has informed me that the New Mexican turquoise bears 
greater resemblance to the Egyptian than to the Persian specimens of that 
mineral. Beautiful stones have been found occasionally;? also very large 
masses of an inferior quality. The Tanos of Santo Domingo regard them- 
selves as the owners of the site, and visit it frequently to procure the stones 
that are so much esteemed by them. As to the popular belief in ancient 
mining of turquoises, it is, like many others of the kind, a myth. The~ 
Tanos obtained the mineral by knocking it out of the rock with stone mauls, 
axes, and hammers, many of which have been found in this locality. They also 
dug and burrowed, but their excavations were made at random, and went but 
little beneath the surface. Still less did the Spaniards compel the Indians 
to ‘mine’ the turquoise for them. Very little attention was paid by the 
whites to the green and blue stones, the latter of which are comparatively rare; 
since ‘they regarded the New Mexican callaite as of a base quality, and 
therefore as of no commercial value.t Nevertheless, the turquoises of the 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 14, 1890. 

2Tbid., p. 163. 

3**Some exceptionally handsome ones are in possession of my friend, Abraham Spiegelberg, in 
Santa Fé.’’—Ibid., note. 

4“This wasalready noticed by the members of Coronado’s expedition. (Relacion del Suceso de la 
Jornada, p. 320.) It is strange that none of the chroniclers of that journey mention the turquoise 
locality at Cerillos. Neither does Espejo, who yisited the Tanos. Castafio (Memoria, p. 248) speaks 
of the mineral (ores) found there by some of his men: ‘Truxo metales mui buenos, al parecer.’ 
Ofiate also is silent, or at least makes no account of the green stones. In the documents of 1636, con- 
cerning the violent strife then going on between Governor Martinez de Baeza and the Franciscan 
priests in New Mexico, the latter accuse him of collecting tribute in an abusive manner; but they 
mention only pifion nuts, hides, and cotton mantles. Fray Pedro Zambrano, Carta al Virey, MS. 
Fray Antonio de Ybargaray, Carta al Virey, MS.: ‘Porque desde que entro en el gouierno solamte a 
atendido 4 su aprouechamiento, y este con gran exceso y dafio de todas estas prouinas en el trabajo 
excesivo que a dado 4 estos pobres resien combertidos en mucha cantidad de mantas, y paramentos 
que a mandado hazer y pintar, y assimismo cantidad de camicas que les a echo buscar y resgatar, y 
cantidad de Pinones que les a echo a earrear.’ Carta al Virey, del Custodio y de los Definidores del 
Nuevo Mexico, MS. Fray Andres Suarez, Carta & su Magestad, Nambé, October 234, 1647, MS. In none 
of these severe accusations against the governors is the mining of turquoises or of any other mineral 
mentioned; neither do the Indians themselves speak of it in their depositions of the years 1680, and 


494 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. any. 29 


Cerillos were quite a resource for the Tanos, so far as aboriginal commerce 
went.? 

The turquoise deposits of this locality are discussed in a min- 
eralogical way by Waldemar Lindgren.? On page 164 of the work 
here referred to is a map of the Cerillos [29:53], Ortiz [29:62], 
and San Pedro [29:77| mining districts. On page 163 it is stated: 
**At the north end of the Cerillos Hills [29:54] is the Tiffany tur- 
quoise mine which has produced considerable quantities of this 
gem.” The Indians pay much attention to the purity of the tur- 
quoise, but little to the color. The locality is responsible for 
some of the names of [29:54] and San Marcos Pueblo ruin 
(Kun pe oywike)é (29 unlocated]}), q. v. See also Turquoise, under 
MINERALS. 

[29:56] Tsekuk' ondiwe ‘place where the white stone is dug’ (/sx 
‘whiteness’ ‘white’; kw ‘stone’; k'onp ‘to dig’; “Ze locative). 
The informants believe that fseku is the same as tsegiku ‘gyp- 
sum’ (see under Minprats), but are not sure. They say that 
this place is called always Tsxku-. 

Tewa and Keresan Indians visit this place, getting there white 
stone, which is used for whitewashing the walls of pueblo houses. 
The place is described as a gulch entering Galisteo Creek [29:34] 
from the north, about haif-way between Cerrillos [29:53] and 
Domingo [29:60]. Mr. K. A. Fleischer has visited the place, 
which he describes as follows: ‘*The gypsum gulch is very steep 
and deep. There are white and also red rocks along it. A longer 
gulch enters the Galisteo Creek [29:34] from the north a short 
distance west of the gypsum gulch.” Cf. [29:28]. 

[29:57] (1) Eng. Rosario settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Rosario ‘rosary’. =Eng. (1). 

This settlement consists of a section-house and a couple of 
other houses by the railroad on the north side of Galisteo Creek 
[29:34]. Mr. Fleischer states that it is a short distance below 
the gypsum gulch [29:56]. 


1681. Diario de la Retirada, fol. 32. Interrogatorios de varios Indios de los Pueblos Alzados, 1681, MS. 
Otermin, Ynterrogatorio de Preguntas, 1681, MS. Also Declaracion de vn Indio Picuri, 1688, MS. In 
1626, Fray Ger6nimo de Zarate Salmeron wrote about the turquoises of New Mexico, Relaciones de 
todas las cosas que en el Nuevo México se han visto y sabido, MS., par. 34: ‘ Y minas de Chalechihuites 
que los Yndios benefician desde su gentilidad, que para ellos son Diamantes y piedras preciosas. De 
todo esto se rien los Espafioles que alla estan.’ The term ‘minas’, in older Spanish, is used to desig- 
nate the localities where minerals are found, equivalent to the German ‘ Fundorte,’ and not worked 
mines, in the English sense of the term, or the French. This has caused a misunderstanding which 
misled the majority of prospectors. Vetancurt, Crénica, p. 286: ‘Hay minas de plata, de cobre, de 
azabache, de piedra imand, vy una de talco transparente & modo de yeso, que lo sacan como tablas, 
y adornan las ventanas con ellas como si fueran de cristél.? No mention is made of turquoises. 
3enavides, Memorial, 1630, p. 44: ‘Toda esta gente [the Pueblos] . . . con gargantillas y oregeras de 
turquesas, que tienen minas dellas, y las labran, aunque imperfectamente.’—BANDELIER, Final 
Report, pt. m, p. 94, note, 1892. 

1Tbid., pp. 93-94 and notes. 

2Ore Deposits of New Mexico, pp. 163-64, 166-67, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 495 


[29:58] Santo Domingo ‘‘Gi-pu-y” Pueblo ruin, see [28:117]. 

[29:59] Span. Hoya de la Piedra Parada ‘dell of the standing rock’. 

What rock is referred to is not known. This dell is south or 
southeast of Span. Hoya Apache [29:30]. 

[29:60] Domingo settlement, see [28:115]. 

[29:61] Santo Domingo Pueblo, see [28:109]. 

[29:62] (1) Eng. Ortiz settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Ortiz, a Span. family name. =Eng. (1). 

This settlement appears to give one of the names to the moun- 
tains [29:72]. 

[29:63] Cochiti Aatftpafoma Pueblo ruin, see [28:102]. 

[29:64] Borrego Creek, see [28:104]. 

[29:65] (1) San Felipe(?) ‘‘Comitre.”! 

‘La Provincia de los Cheres [Keresans] con los pueblos de Castixes, llamados 
Sant Phelipe y de Comitre.’ We find here in a corrupted form the Indian 
names both of the pueblo [29:66] and of the round mesa [29:65] at the foot 
of which it stood. ‘Castixes’ is a corruption of Kat-ist-ya, and ‘Comitre’ 
stands for Ta-mi-ta. The error was probably made in copying the document 
for the press.” 

(2) San Felipe ‘‘Ta-mi-ta.”* From what Bandelier states,‘ it is 
evident that he obtained this name and the tradition in which it 
occurs from a San Felipe informant. No etymology is given. 

This is a small, black mesa, east of the Rio Grande and north of 

- Tunque Arroyo [29:70]. ‘*The mesa of Ta-mi-ta, a height in the 
shape of a truncated cone, nearly opposite San Felipe [29:69], on 
the east bank of the Rio Grande.”* See [29:61]. 

[29:66] (1) San Felipe and Cochiti Katftpafoéma ‘old San Felipe’ 
(Katftpa ‘San Felipe Pueblo’; féma ‘old’), according to Ban- 
delier, although the present writer did not get information to that 
effect as he did in the case of [29:63]. See quoted forms under 
[29:69]. 

(2) Span. San Felipe ‘Saint Philip’. See quoted forms under 
[29:69]. 

Bandelier has determined that this is a historical village of the 
San Felipe Indians, having been abandoned by them at the end of 
the seventeenth century. According to the same authority it was 
the second pueblo of Katfta of the San Felipe Indians. Only 
a paragraph from Bandelier is here quoted; the reader is referred 
to [29:69] for a fuller treatment of San Felipe and its former 
sites. 

Not a trace is left of the old pueblo [29:66] near the round mesa of Ta-mi-ta 
[29:65]. The village, the church, and its convent have completely disappeared. 


1Obediencia y Vassalaje de San Juan Baptista (1598), p. 114, quoted and identified with ‘‘ Ta-mi-ta”’ 
by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 189, note, 1892. 

2 Bandelier, ibid. 

3Tbid., pp. 188-90. 

4Ibid., p. 188. 


496 PTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern. ann. 29 


The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood, 
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. Pot- 
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy 
hillocks; but I have not been fortunate enough to find any. Only tradition 
and documentary information enable us to identify the place.? 

See [28:102], [29:68], [29:69], [29:66]. 

[29:67] (1) Tsiwiet, Tsiwivikwaje, Tsikwaje ‘basalt point’ ‘basalt 
point height’ ‘basalt height’ (¢s¢ ‘basalt’; wc ‘horizontally 
projecting point’; kwaje ‘height’). The form Zsiw7sc refers 
especially to the projecting point of mesa where the ruin [29:68] 
stands. Cf. Tewa (2), Tewa (3). 

(2) Ninkwesigetsiwis, Ninkweuvigetsiwisikwaje, Naykwesige- 
tsikwaje, Minkwesigekwaje ‘San Felipe basalt point’ ‘San Felipe 
basalt point height’ ‘San Felipe basalt height’ ‘San Felipe height’ 
(Mipkwesige, see [29:69]; tstwit7, etc., as in Tewa (1), above). 
Cf. Tewa (1), Tewa (38). 

(3) pastegetsiwiti, pasegetsiwisikwaje, pasegetstkwaje, fasege- 
kwaje ‘Santa Ana basalt point’ ‘Santa Ana basalt point height’ 
‘Santa Ana basalt height’ ‘Santa Ana height’ (avege, see 
[29:95]; tsiwéuz, ete.. see Tewa (1), above). This name is applied 
because the mesa also towers above Santa Ana Pueblo [29:95]. 
The use of w7e7 seems to be due to influence of Tewa (1) and Tewa 
(2). Cf. Eng. (7), Span. (10). 

(4) San Felipe ‘‘Tyit-i Tzat-ya”.? This is evidently for some 
San Felipe form equivalent to Cochiti ¢éte ‘north’ plus the 
Keresan word meaning ‘mesa’, which the writer has not recorded; 
the whole name evidently means ‘north mesa’. Cf. San Felipe 
(5). 

(5) San Felipe (7) ‘*Pt’nyi Chatya”.* This is evidently for 
some San Felipe form equivalent to Cochiti pone ‘west’ plus the 
Keresan word meaning ‘mesa’, which the writer has not recorded; 
the whole name evidently means ‘west mesa’. Cf. San Felipe (4). 

(6) Eng. San Felipe Mesa. =Span. (9). Cf. Tewa (2). 

(7) Eng. Santa Ana Mesa. =Span. (10). Cf. Tewa (3). 

(8) Eng. Black Mesa, so called because of its color. ‘* Black 


Mesa”.* 

(9) Span. Mesa de San Felipe ‘San Felipe Mesa’. =Eng. (6). 
Cf. Tewa (2). ( 

(10) Span. Mesa de Santa Ana ‘Santa Ana Mesa’. =Eng. (7). 


Cf. Tewa (8). So called because it rises just north of the present 
Santa Ana Pueblo [29:95] and because the ruins of two ald Santa 
Ana Pueblos lie on its summit; see below. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 190, 1892. 
2Tbid., p. 191, 
3 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, 433, 1910. 


4Bandelier, op. cit., p. 190 and note, 192; also Hodge, op. cit. 


HARRINGTON J PLACE-NAMES 497 


This high, blackish mesa lies west of San Felipe [29:69] and 
north of Santa Ana [29:95]. Bandelier says of it: 

The black mesa of San Felipe is both long and broad, forming a triangular 
plateau which in extent and elevation resembles that [29:1] on which the cone 
of the Tetilla [29:4] rises between Santa Fe [29:5] and Pena Blanca [29:31]. 
Its width between San Felipe:and Santa Ana is about nine miles, and about 
midway there is a considerable elevation, on whose summit stand the ruins 
[29:71] of the second pueblo of Tan-a-ya or Santa Ana.? 

This mesa is also mentioned incidentally in the portions of 
Bandelier’s Final Report quoted under [29:69]. Dr. H. J. 
Spinden has crossed this mesa on an old trail, going from San 
Felipe to Santa Ana. He says: 

When going over the trail from San Felipe to Santa Ana one has to first 
climb the mesa [29:67] and then cross three small gulches, which have pre- 
cipitous walls on the north side but a gentle slope on the south [ef. the can- 
yons of the Pajarito Plateau, which show this same geologically unexplained 
peculiarity]. Then a larger, deeper canyon is crossed, and at the bottom of 
this I saw a pictograph. At the brink of the mesa above Santa Ana Pueblo 
[29:95] there isa pile of stones 10 feet high and 20 feet or so in diameter. 
The trail is well worn that ascends the mesa side to this pile. No prayer- 
plumes were noticed on the stone-pile. The pile is in plain sight from Santa 
Ana Pueblo. The trail passes just south of the pile, around it. 

On this mesa three pueblo ruins are known to exist; two which 
were former pueblos of the Santa Ana people, [29:87] and [29:88], 
and one, [29:68], which was a former village of the San Felipe. 
See also [29:69], [29:95], [29:65]. 

[29:68] (1) Maiykweeige oywikeji ‘San Felipe Pueblo ruin’ (Migkwe- 
wige, see [29:69]; -oywikejt ‘pueblo ruin’ <’oywz ‘pueblo’, keji 
‘old’ postpound). This is the only former San Felipe pueblo of 
which the Tewa know; they know of it because it is so conspicu- 
ous. Cf. Tewa (2), Tewa (8), Cochiti (4), San Felipe (5). 

(2) Tsiwis?onwikeji, Tsiwisikwajeoywikeji, Tsikwaje onwikes? 
‘basalt point pueblo ruin’ ‘basalt point height pueblo ruin’ 
‘basalt height pueblo ruin’; Zsiw7u7, etc., see [29:67]; onwikeze 
‘pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo’, keji ‘old’ postpound). Cf. Tewa 
(1), Tewa (8). 

(3) Minkwesigetsiwia’onwike)i, Naiykwesigetswwimkwaje oy- 
wikejt, Niykwesrigetsikwajeoywike)i, Naykwerigehwaje o nwrikeje 

- ‘San Felipe basalt point pueblo ruin’ ‘San Felipe basalt point 
height pueblo ruin’ ‘San Felipe basalt height pueblo ruin’ ‘San 
Felipe height pueblo ruin’ (Maykwesige, see [29:69]; tstwiud, 
ete., see [29:67]; “oywikejz ‘pueblo ruin’? <’oywy ‘pueblo’, ket 
‘old’ postpound). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Cochiti (4), San 
Felipe (5). 


1 Bandelier, Final Report, pt. m, p. 194, 1892. 
87584°—29 erH—16 32 


498 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [=tH. ann. 29 


(4) Cochiti Aatftpafoma ‘old San Felipe’ (Katftya, see 
[29:69]; fdéma Sold’). =San Felipe (5). ; 

(5) San Felipe presumably Awiftya, see [29:69]. —=Cochiti 
(4). For quoted forms see under [26:69]. 

(6) Eng. San Felipe. (<Span.). =Span. (7). 

(7) Span. San Felipe ‘Saint Philip’. =Eng. (6). For quoted 
forms see under [29:69]. 

This pueblo appears to have been built by the San Felipe 
Indians some time between 1683 and 1693. In 1693 Vargas found 
them already inhabiting it. A church was built at the pueblo 
after 1694, the ruins of which at the present day can still be seen 
from the Rio Grande Valley below. Some time in the early part 
of the eighteenth century the San Felipe abandoned this pueblo 
and established the pueblo [29:69] which they now inhabit. 
According to San Felipe tradition obtained by Bandelier [29:58] 
is the third pueblo of the San Felipe called Adtftpa. See the 
quotations about this pueblo given under [29:69]. 

[29:69] (1) Maynkweuigeoynwi ‘pueblo of the place where the earth is 
sticky’ (ndyy ‘earth’; kwe ‘gum’ ‘stickiness’; “2 formative 
particle; ge ‘down at’ ‘over at’; ’oywi ‘pueblo’). The place is 
so called because the farming lands there are said to be sticky 
and cloddy. The San Felipe people are called regularly Wdéy- 
kwedige intows Cin locative and adjective-forming postfix ; towd 
‘person’ ‘people’). 

(2) Tsiwie’oywi ‘basalt point pueblo’, referring to the mesa 
[29:67] (tsi ‘basalt’; w/u7 ‘horizontally projecting point’; ’oywt 
‘pueblo’). The name refers properly to the old San Felipe 
[29:68], q. v. It is applied rarely and incorrectly to [29:69]. 

(3) Pieuris ‘*Thoxtlawiama”:! given as the Picuris name of 
San Felipe Pueblo. 

(4) Isleta ‘*P’att’ak”:? given as probably meaning ‘‘ deep 
water”. This meaning reminds one of what Bandelier says: 

San Felipe at present is the last of the Queres [Keresan] villages on the Rio 
Grande towards the south, and beyond the defile [29:90] formed by the Black 
Mesa [29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones 
[29:72] on the other, can be seen the beginning of the range of the Tiguas 
[Tiwa]. This [defile] is called ‘La Angostura’, or ‘The Narrows’.* 

See [29:90]. 

(5) Jemez Awileg?’t of obscure etymology (kwile unexplained: 
g7 i locative). The San Felipe people are called Awilegiits@af 
(ts7Af ‘people’). ‘* Wi'-li-gi-i’”.4 = Pecos (6). 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

2Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 433, 1910). 
* Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 192, and note, 1892. 

4 Hodge, op. cit. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 499 


(6) Pecos ‘*Wi’-li-gi”.! =Jemez (5). 

(7) Cochiti Adtftya of obscure etymology. =San Felipe (8), 
Sia (9), Laguna (10), Hopi (11). “‘ Katiftya”.? 

(8) San Felipe Aatfta of obscure etymology. =Cochiti (7), 
Sia (9), Laguna (10), Hopi (11). ‘Castixes”* (identified with 
Katftpa by Bandelier*). ‘‘Cachichi”® (doubtless identical). 
‘“‘Ka-lis-cha”.® ‘‘Kalistcha”.? ‘Q’ash-tré-tye”.8 ‘*Ka-tish- 
tya”.® ‘‘Kat-ish-tya”.° ‘*Kat-isht-ya”. ‘‘Ka-tisht-ya”.” 
*“*Kat-ist-ya”. ‘°Od-tish-tye”.“ ‘“‘Ka-titya”.® ‘‘Catriti”.1® 

(9) Sia ‘* Katitfe”.1” =Cochiti (7), San Felipe (8), Sia (9), 
Laguna (10), Hopi (11). 

(10) Laguna ‘‘ Kacht’ya”.18 =Cochiti (7), San Felipe (8), Sia 
(9), Hopi (11). 

(11) Oraibi Hopi ‘‘ Katist fa’, of obscure etymology. =Cochiti 
(7), San Felipe (8), Sia (9), Laguna (10). ** Katihcha”:!® given as 
Hopi name for a kind of people in the underworld. The Hopi 
name for San Felipe is probably the same at all the Hopi villages. 

(12) Navaho ‘To Hachéle”:?° given as meaning ‘ pull up water’. 

(13) Navaho ‘‘Sai behoghiin, ‘sand houses’”.”4 

(14) **Debé Lizhini ‘black sheep people’ ”.”? 

(15) Eng. San Felipe. (<Span.). =Span. (16). 

(16) Span. San Felipe ‘Saint Philip?» =Eng. (15). ‘‘Sant 
Phelipe”.** ‘Sant Philepe”.** ‘‘Sn Phelipe”.® ‘‘S. Phelipe”.”° 
“SS. Belipes27 5) 7 San\ Phelipe”. 9 <°S. Relip?.2% *S? Philip 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Indians, pt. 2, p. 433, 1910). 
2Spinden, Cochiti notes, MS., 1911. 

3 Ofiate (1598) in Doe. Inéd., xvi, p. 114, 1871. 

4 Final Report, pt. 1, p. 189, note, 1892. 

5 Ofiate (1598), op. cit., p. 102. 

6Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, note, 1850. 

7 Loew in Wheeler Surv. Rep., Vit, p. 418, 1879. 

8 Bandelier in Archzol. Inst. Bull., 1, p. 18, 1883. 

*Bandelier in Compte-Rendu Internat. Cong. Amér., VU, p. 451, 1890. 
10 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 126, 1890. 

NTbid., p. 260; pt. 11, pp. 186, 187. 

12Tbid., p. 166. 

13 Tbid., p. 189, note. 

4 Bandelier, Gilded Man, p. 215, 1893. 

1s Jouvenceau in Cath. Pion., 1, No. 9, p. 12, 1906. 

16 Bandelier, quoting an early source, in Archwol. Inst. Bull., 1, p. 18, 1883. 
17 Spinden, Sia notes, 1911. 

18 Hodge, op. cit. 

19 Voth, Trad. Hopi, p. 11, 1905. 

* Curtis, Amer. Ind., 1, p. 138, 1907. 

*t Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Nav. Lang., p. 135, 1910. 

2Tbid., p. 128. 

23 Ofiate (1598), op. cit., pp. 114, 254. 

4 Onate misquoted by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 97. 

% Doc. of 1693 quoted by Bandelier, ibid., p. 190, note. 

°6 Rivera, Diario, leg. 784, 1736. 

27D’ Anville, map Amér. Sept., 1746. 

°8 Villa-Senor, Theatro Amer., I1, p. 420, 1748. 

2D’ Anyille, map N. A., Bolton ed., 1752. 


500 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH. ANN. 29 


de queres”.! ‘‘St. Philips”.? ‘*S. Felip de Cueres”.* ‘‘St. 
Philip”.* ‘‘San Phelippe”.® ‘‘San Felippe”.® ‘‘San Felipe 
de Keres”.’” ‘San  Philippe”.® ‘‘San Phillippe”.®) ‘St. 
*hilippe”.2_ Sts), Phillippe??s “°St. @Phillipe?.5)> San 
Filipé”.” ‘‘San Felipe de Queres”. ‘‘San Felepe”.1* ‘‘S. 
Felipe de Cuerez”.% ‘San Felipo”.1® ‘San Fellipe”.%” 

San Felipe (pl. 20, A) isa large Keresan pueblo practically identi- 
cal in language with Santo Domingo [28:109]. Bandelier learned 
the traditional history of San Felipe, according to which the present 
village [29:69] is the fourth which has borne the name Adtftya, . 
each of the former three having been successively occupied and 
abandoned. ‘The first was [29:63], the second [29:66], the third 
{29:68]; the fourth and present village is [29:69]. The Tewa have 
names for only the third and the fourth. The Keresans add 
Joma ‘old’ to designate the abandoned Adtftya; thus they are 
all known as Aut {tpafoma except the present one [29:69]. The 
writer has obtained the name Adtftpafdma from a Cochiti in- 
formant, only, however, for [29:63] and [29:68]; of [29:66] this 
informant knew nothing. The information which Bandelier gives 
about San Felipe is here quoted in full: 

The attack and devastation of Kua-pa [28:61] by some hostile tribe is further 
told in the traditions of the Queres [Keresan] village of Ka-tisht-ya, or San 
Felipe. According to these, while the Queres lived in the Cafada [28:52], a 
tribe of small men called Pin-i-ni attacked Kua-pa, slaughtered many of its 
people, and drove off the remainder. They were pursued by the pygmies as far 
asa place above Santo Domingo called Isht-ua Yen-e [28:unlocated], where 
many arrow-heads are found to-day.'* I reserve the full details of the San 
Felipe tradition for a later occasion, and will only state here that the Pinini 


story is told by the Cochitefios about the village [28:26] on the Potrero de las 
Vacas.'? It seems probable that the branches of the Queres now constituting 


1 Pike, Exped., 3d map, 1810. 


2Ibid., app., pt. TI, p. 13, 1810. 

3 Humboldt, Atlas Nouv. Espagne, carte 1, 1811. 

4 Pike, Travels, p. 273, 1811. 

5 Falconer in Jour. Roy. Geog. Soc., XIII, p. 217, 1843. 

6 Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848. 

7 Miihlenpfordt, Mejico, 1, p. 533, 1844. 

§ Johnston (1846) in Emory, Recon., p. 567, 1848. 

9 Abert (1848), ibid., p. 461. 

10 Tbid., p. 462. 

UTbid., p. 469. 

! Hughes, Doniphan’s Exped.,, p. 96, 1848. 

13 Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, p. 35, 1854. 

14 Davis, Span. Conq. N. Mex., map, 1869. 

1 Humboldt quoted by Simpson in Smithson. Rep. for 1869, p. 334, 1871. 
16 Kingsley, Stand. Nat. Hist., v1, p. 183, 1883. 

7 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 193, 1892. 

18“ From Isht-ua, arrow. This part of the story is possibly a ‘myth of observation.’ ’’—Ibid., p. 166, 


note. 


i9** The name Pinini is a corruption of Spanish Pygméos [?]._ The Spanish-speaking inhabitants of New 
Mexico usually pronounce it Pininéos, whence the Indians have derived Pinini. The tale about these 
dwarfish tribes, described as ‘small but very strong’, looks to me quite suspicious. I incline to the 
simpler but more probable story that the Tehuas [Tewa], were the aggressors.’’—Ibid. 


o19g3and WNV VLNYS ‘& 


O183nNd AdI134 NVS “VF 


— rena 


oar: 


0¢ SLV1d LYOd3Y IWANNVY HLNIN-ALNSML ASOTONHL] NVOINSWY JO NV3SYNE 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 501 


the tribes of Cochiti and San Felipe once formed one group at Kua-pa [28:61], 
that some hostile invasion caused their dispersion, one branch retiring to the 
south, while the other took refuge on the Potrero Viejo [28:56] and built a tem- 
porary village at least on top of this almost impregnable rock. I regard it as 
not at all unlikely that the aggressors were Tehuas [Tewa], since this has been 
told me by the people of Cochition many occasions.' The settlers at the Canada 
[28:52] emphatically confirmed these statements [that the aggressors were 
Tewa], as having been told ever since their ancestors had settled there by the 
old men of Cochiti as genuine traditions of their [Cochiti] tribe. At all events, 
the valley of the Cafiada [28:52] and its surroundings were the last station of 
the Queres [Keresans] of Cochiti, and probably of San Felipe, before they estab- 
lished themselves on the banks of the Rio Grande.? 

Santo Domingo [28:109] is rich in historical reminiscences; but it would carry 
me too far to refer to them here in detail. The next ruin [29:63] south of it 
[28:109], which I have not seen, is near the village of Cubero [28:unlocated], 
on the west side of the Rio Grande. It is called by the Indians of San Felipe 
Kat-isht-ya, or Tyit-i Haa, as the site of the ruin itself, or that of Cubero near 
by, ismeant. Tradition [of which pueblo?] has it that the first village of the 
San Felipe [29:69] branch of the Queres [Keresans] was built there. The 
substance of this folk-tale is as follows. 

When the ‘Pinini’ surprised the pueblo of Kuapa, they slew nearly all its 
inhabitants [see [28:61]]. A woman concealed herself behind a metate, and a 

-  boyhidinastore-room. Along with the woman wasa parrot. After the enemy 
had leit, the parrot took charge of the boy and fed him till he was grown up, 
when he directed him and the woman to go south in search of new homes. 
So they wandered away, the boy carrying the parrot and a certain charm or 
fetich, which was contained in a bowl of clay. The Indians of the pueblo of 
Sandia [29:100], to whom they first applied for hospitality, received them coldly. 
The fugitives accordingly turned to the east, and went to the Tanos [see NAMEs or 
TRIBES AND PEoPLEs], probably of the village of Tunque [29:82]. Here the 
woman gave birth to five children, four boys and one girl. The boys of the 
Tanos often taunted these youngsters with being foreigners, and, nettled by these 
‘taunts, they asked their mother about their origin. She told them the story of 
her past, and acknowledged that the Tanos [Tano] country wasnot theirs. She 
told them that at the foot of the mesa of Ta-mi-ta [29:65], a height in the shape 
of a truncated cone, nearly opposite San Felipe [29:69], on the east bank of the 
Rio Grande, they would find their future home. Thereupon the boys set out, 
following the course of the Arroyo del Tunque [29:70] to the mesa [29:65] 
indicated, and succeeded in raising abundant crops in the Rio Grande valley. 
There had been a famine among the Tanos for two years, and therefore the 
boys carried their harvests home to their mother. In course of time the 
Queres [Keresan] refugees left the Tanos permanently, and built a village 
[29:63] west of the Rio Grande at Cubero [28:unlocated]. This [29:63] was 
the first pueblo called Kat-isht-ya. Subsequently that village was abandoned, 


1“ But when Diego de Vargas visited the Potrero Viejo [28:56] for the first time, on Oct. 21, 1692, the 
Queres [Keresans] of Cochiti and San Felipe, and the Tanos of San Marcos [Kunpez’onwt {29:unlo- 
cated]], who occupied the pueblo [28:58] on its summit, informed him that they had fled thither out of 
fear of their enemies, the Tehuas [Tewa], Tanos, and Picuries [Picuris]. Autos de Guerra de la Primera 
Campaiia dla Reconquista del Nuevo México, fol. 141,—a manuscript in the Territorial archives of Santa 
Fé. It is true that the Queres [Keresans] and Tanos, possibly also the Tehuas [Tewa], were in open 
hostility during the time the Spaniards were away from New Mexico from 1680 to 1692. But still the 
truth of their statements to Vargas may be subject to doubt. It is quite as likely that they retreated. 
to the mesa [28:56] after the successful raid of Pedro Reneros Posada upon Santa Ana [28:95] in 1687.”’— 

BANDELIER, Final Report, pt. 11, pp. 166-67, note, 1892. 

2Tbid., pp. 166-67. 


502 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  ‘[eTH. Ann. 29 


and a new one constructed at the foot of the mesa of Ta-mi-ta [29:65], to which 
the same name [Kat-isht-ya] was given. 

There the first church of San Felipe was built by Fray Cristobal de Quifiones, 
who died at the pueblo [29:66] in 1607 [?], and was buried in the temple which 
he had founded.’ The Queres [ Keresans] occupied this site [29:66] until after 
1683.2. Ten years later [after 1683] Diego de Vargas found them [the San Felipe 
Indians] on the opposite side of the river [from [29:66] ], on the Black Mesa 
[29:67], overlooking San Felipe [29:69].° A church was built on this site 
[29:68] after 1694, the ruins of which present [at the present day] a picturesque 
appearance from the river banks. In the beginning of the last century [the 
18th century], the tribe of San Felipe left the mesa [29:67], and established 
itself at its foot, where the present Kat-isht-ya [29:69], the fourth of that name, 
stands. 


1 The San Felipe of the Queres [Keresans] must not be confounded with a ‘Sant Felipe’ mentioned 
in the Testimonio dado en Mérico (Doc. de Indias, vol. xv, pp. 83 and 90) by the companions of Fran- 
cisco Sanchez Chamuscado in 1582. The latter pueblo was the first one met by these explorers in 1581 
on their way up the Rio Grande, and was a village of the Piros [see NAMES OF TRIBES AND PEOPLES, 
page 575], probably near San Marcial, at least 160 miles farther south. The name Sant Felipe was after- 
wards forgotten. The pueblo [29:66] at the foot of Ta-mi-ta[29:65] was undoubtedly visited by Cas- 
tafo in 1591, aud it may be that he gave that name to it. Ofiateso calls it in 1598 in Discurso de las 
Jornadas, p. 254. He arrived there on the 30th of June, ‘ Pasamos & Sant Phelipe, casi tres leguas.”’ Also 
in Obediencia y Vasallaje de San Juan Baptista p. 114: ‘La Provincia de los Cheres con los pueblos de 
Castixes, lamados Sant Phelipe y de Comitre.” We find here in a corrupted form the Indian names 
both of the pueblo [29:66] and of the round mesa [29:65] at the foot of which it stood. ... . The error 
was probably made in copying the document for the press. San Felipe again appears in the document 
called Peticion & Don X ptobal de Oiiate por los Pobladorcs de San Gabriel, 1604 (MS.): ‘Pedimos y supflicamos 
sea serbido de despachar y echar desta bellad Jua Lopez Olguinal pueblode San Felipe.’ Fray Crist6bal 
de Quifiones had an organ set up at San Felipe. Says Vetancurt, Menologio, p. 137: ‘ Solicit6 para el 
culto divino organos y mtsica, y por su diligencia aprendieron los naturales y salieron para el oficio 
diuino diestros cantores.’ According to the Cronica (p. 315), San Felipe previous to the rebellion had a 
“Capilla de Musicos.’ It is well established that many of the Pueblo Indians knew and performed 
church music in the seventeenth and eighteenth centuries. Fray Cristobal died at San Felipe April 27, 
1609[?], and was buried in the church. Vetancurt, Menologio, p. 137. He had also established a hospital 
with a pharmacy. San Felipe in 1636 avas the residence of the Father Custodian, Fray Cristébal de 
Quiros. Autos sobre Quetas contra los Religiosos del Nuebo México, 1636, MS. But it was not as a per- 
manent seat; at that time the custodians resided at their respective missions.””—BANDELIER, Final 
Report, pt. , p. 189, note, 1892. 

2‘« No massacres of Spaniards or priests occurred at San Felipe in August, 1680, but a few Indians who 
had remained faithful to the Spaniards were killed. Jnterrogatorios de Varios Indios, 1681, fol. 139, All 
the males of that pueblo, with few exceptions, joined in the butchery at Santo Domingo [28:109]. At 
the time there was no resident priest at San Felipe, but the missionaries for the three Queres [Keresan] 
pueblos of Cochiti, Santo Domingo, and San Felipe resided at the convent. of Santo Domingo. The 
Indians of San Felipe also took part in the frightful slaughter of Spanish colonists that occurred in the 
haciendas between the pueblo and Algodones [29:78]. Compare Otermin Diariode la Retirada, 1680, MS., 
fol. 31. The pueblo was abandoned upon the approach of the retiring Spaniards, and many Indians ap- 
peared upon the Great Mesa (29: 67] on the west side of the Rio Grande, watching the march of Otermin. 
It was reoccupied immediately afterwards by its inhabitants. Jnterrogatorios, 1681, fol. 137 ct seq. In 
December, 1681, Mendoza found it deserted. Ynterrogatorio de Preguntas, MS.: ‘ Y que de alli pas6 al 
pueblo de San Felipe, y lo hallé despoblado, y en el solo Yndio llamado Francisco al qual le pregunto en 
su lengua por la gente del pueblo, y respondié haberse ido huyendo 4 la Cieneguilla [(29: 20]?], 6 pueblo 
de Cochiti; y haciendo buscar el pueblo en todas sus casas, se hallaron muchas cosas de la Yeglesia, y 
emparticular vn incensario de plata, y vna naveta, y caxuela de los santos oleos, y cruces de mangas que- 
bradas, y en todas las demas casas cantidad de mascaras de sus bayles diabélicos, y en medio de la plaza 
montones de piedras adonde hacian sus idolatrias, y toda la Yglesia destruida, y el convento demolido, y 
en la orilla del riole digeron, los que ivan en su compania, que estaba una campana, que quiziern quebrar, 
y solo le hicieron vn agugero.’ San Felipe was occupied again, and was inhabited in 1683. Declaracion 
de vn Yndio Pecuri, MS.”—Ibid., note, pp. 189-90. 

3 In the fall of 1692, when Vargas made his first dash into New Mexico, the Indians of San Felipe were 
with those of Cochiti on the Potrero Viejo [28:56]. Autos de la Guerra de la Primera Campana, 1692, fol- 
141. Thave already stated that the Indians of San Felipe kept their promise of returning to their pueblo, 
which stood then on the summit of the long Black Mesa [29:67] west of the present pueblo [29: 69]. 
- There Vargas found them in November, 1693. Autos de Guerra del Afio de 1693, fol. 22: ‘ Y ayer salf con 
50 soldados por todos y 60 mulas con sus arieros y suvi & la mesa donde tienen dho pueblo los de Sn 
Phelipe.’ It still stood there [at [29:68]] in 1696. Awtos de Guerra del Aiio de 1696, MS.—Ibid., p. 190. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 5038 


Not a trace is left of the old pueblo [29:66], near the round mesa of Ta-mi-ta 
[29:65]. The village, the church, and its convent have completely disappeared. 
The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood, 
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. Pot- 
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy 
hillocks; but I have not been fortunate enough to find any. Only tradition 
and documentary information enable us to identify the place [29:66]. 

The same cannot be said of the village built on top of the mesa of Tyit-i 
Tzat-ya [29:67], that rises abruptly above the San Felipe [29:69] of to-day. 
Figure 23 of Plate 1 [of Bandelier’s Final Report, pt. 1] conveys an idea of 
the size and arrangement of the ruin. The east side approaches the brink of 
the mesa [29:67], which is difficult of access. he church is of adobe, and 
stands on the edge of the declivity in the northeastern corner. The cells of 
the Indian dwellings, two rows deep, form the north, west, and south sides, 
so that the pueblo forms three sides of a quadrangle, with an entrance in the 
southwestern corner. The church measures 20.0 by 6.3 meters (65 by 20 feet); 
the houses have a total length of 217 meters (712 feet). It was therefore a 
small pueblo, and the number of rooms (fifty-eight) shows that the popula- 
tion cannot have been considerable. The walls are fairly well built of blocks 
of lava and 0.45 m. (18 inches) thick, and most of the houses may have been 
two stories high. When Diego de Vargas visited it in 1693, he found it 
in good condition." 

How long the Queres [Keresans] remained on the mesa [29:67] after that 
date [1693], I have not ascertained. 

There is a tale current among the Indians of San Felipe of the flight of Fray 
Alonzo Ximenez de Cisneros, missionary at Cochiti, from that village [Cochiti], 
in the night of the 4th of June, 1696, and his rescue by the San Felipe Indians. 
The facts are true in regard to the flight of the priest and the kind treatment 
extended to him by the people of Kat-isht-ya [29:68] on the mesa [29:67]; 
but the same cannot be said of the siege, which the pueblo is reported to 
have withstood afterwards. The Cochiti Indians followed the Franciscan, 
whom they intended to murder, for a short distance, but withdrew as soon as 
they saw that he was beyond their reach. Then they abandoned their pueblo, 
and retired to the mountains,—not to the Potrero Viejo [28:56], but to the more 
distant gorges and crests of the Valles range [The Western Mountains (Large 
Features) ]. The San Felipe pueblo was never directly threatened in 1696, 
and consequently the story of the blockade, and of the suffering from lack of 
water resulting from it, and the miraculous intervention of the rescued mis- 
sionary, is without foundation.? 


1“ Autos de Guerra de 1693, fol. 22: ‘Y los Yndios todos me salieron 4 rezeuir sin armas y las mujeres 
4 otro lado muy vien bestidas y todos con sus cruzes en la garganta y tenian vna grande 4 la entrada del 
pueblo y asimesmo en las casas y la plaza muy barrida, puestos muchos bancos y petates nueuos para 
que me sentase y nos dieron & todos de comer con grande abundancia y hizieron demostracion de mucha 
alegria.’” I am unable to say when the church now in ruins on the edge of the mesa was built, but it 
was probably soon after 1694. There was a resident priest at San Felipe from 1694 until 1696, when Fray 
Alonzo Ximenez de Cisneros fled from Cochiti on the 4th of June, 1696, and remained there until the fol- 
lowing year. He was succeeded by Fray Diego de Chavarria, and from that time on-the list is uninter- 
rupted down to the first half of thiscentury. See the Libro de Entierros de la Mision de San Felipe, 1696 
to 1708, MS.”,—BANDELIER, Final Report, pt. 1, p. 191, note, 1892. 

2 «« Father Cisneros was one of the priests who entered upon his mission among the pueblos in 1695, but 
soon discovered that they were bent upon another outbreak. He gave warning of it by letter to the 
Custodian in the beginning of 1696, Carta al Padre Custodio Fray Francisco de Vargas, MS., and joined in 
the petition of the latter to Diego de Vargas, Peticion del Custo y Definitorio al Gobernador Don Dicgo de 

Vargas, MS. Vargas disregarded these well grounded cries of alarm,and Father Cisneros fled to San 
Felipe and was wellreceived there. The Indians of Cochiti left their village at once, and returned thither 
only in the late fall of 1696. Autos de Guerra del Ano de 1696, ‘ Primer Cuaderno.’ Escalante, Relacion, 
pp. 172 and 174.’’—Ibid., note, p. 192. 


504 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [pTH. ANN. 29 


San Felipe is at present the last of the Queres [Keresan] villages on the Rio 
Grande towards the south, and beyond the defile [29:90] formed by the Black 
Mesa [29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [29:78] 
on the other! can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa; 
see Names or Tripes AND Peoprtes]. If the traditions concerning the origin 
of the San Felipe villages are true, the Tiguas [Tiwa] were already established 
on their range before the dispersion of the Queres [ Keresans] at Kua-pa [28:61] 
took place, since the fugitives from there applied in vain to the Indians of 
Sandia? [29:100] for hospitality. A historical fact of some importance would 
accordingly be established by that fragment of Indian folk-lore.* Jemez, Santa 
Clara, and San Felipe are each a double quadrangle with two squares.* 


See [28:61], [28:102], [29:66], [29:67], [29:68], and mineral 

paint deposit in front of San Felipe Pueblo [29:69] [29 :unlocated]. 
[29:70] (1) Eng. Tunque Arroyo. (<Span.). =Span. (4). 

(2) Eng. San Pedro Arroyo. (<Span.). =Span. (5). 

(3) Eng. Ufia de Gato Arroyo. (<Span.) =Span. (6). 

(4) Span. Arroyo Tunque, Arroyo de Tunque *Tunque Arroyo’. 
=Eng. (1). So called from the pueblo ruin [29:82]. ‘Arroyo 
del Tunque”.° 

(5) Span. Arroyo San Pedro, Arroyo de San Pedro ‘Saint 
Peter Arroyo’, referring to San Pedro settlement [29:77]. =Eng. 
(2). ‘*San Pedro”.® ‘*Rio de San Pedro”.? The latter means 
‘Saint Peter River’. 

(6) Span. Arroyo Una de Gato, Arroyo de la Uta de Gato 
‘eatelaw arroyo’. =Eng. (3). The name appears to be taken 
from that of the settlement. ‘‘Ufa de Gato”® [29:unlocated], 
pages 555-56. 

According to the writer’s informants these names are applied 
indiscriminately to the whole arroyo, the name San Pedro often, 
however, referring especially to the upper branch on which San 
Pedro [29:77] is situated. Bandelier, however, implies that the 
uppermost course is called San Pedro while farther down the 
arroyo is called Ufia de Gato (above or below Tunque [29:82]%), 
and in the vicinity of Tunque Pueblo ruin [29:82] it is called 
Tunque Arroyo. The Una de Gato settlement is situated a short 
distance below the confluence of Golden Arroyo [29:76], q. v., 
and Bandelier is understood to mean that the name Una de Gato 


1“ This is called ‘La Angostura,’ or ‘ The Narrows.’ ’’—Ibid. 

2‘ Sandia or Na-fi-ap, is an old Tigua [Tiwa] village. From this tradition we may also infer that the 
Tanos occupied their country at the same time, and previous to the events at Kua-pa.”—Ibid., pp. 
192-93. 

’ Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 187-93 and notes, 1892. 

1Ibid., pt. 1, p. 265, 1890. 

5 Ibid., pt. 17, pp. 88, 109. 

6 Ibid., p. 88. 

7 Ibid., p. 109, 

8 Ibid., pp. 88, 109. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 505 


is applied to the entire lower course of the arroyo. Bandelier 
says: 

The Rio de Santa Fé [29:8] flows from east to west through the northern sec- 
tion of this area [the Tano country], and the San Pedro, or Ufa de Gato, irri- 
gates its southwestern corners. But the waters of neither of these streams 
reach the Rio Grande except during heavy rains. ... The San Pedro dwin- 
dles down to the sandy Arroyo del Tunque, 12 miles east of the Rio Grande.* 

It [Tunque Pueblo ruin [29:82]] lies on a gentle bare slope near the banks 
of a stream which in the mountains farther south is called Rio de San 
Pedro, lower down [than the stretch called Rio de San Pedro or than [29:82]?] 
Ufia de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond 
the ruin [29:82] the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12 
miles, to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29:69].? 

Not a trace is left of the old pueblo [29:66], near the round mesa of Ta-mi-ta 
[29:65]. The floods of the Tunque, on the northern border of which it stood, 
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace.* 

The narrow valley of the upper San Pedro resembles somewhat that of the 
Pecos [29:32], but thestream is not as large, and the scenery decidedly grander. 
The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro range 
[[29:73] and [29:74]?], covered with beautiful pines, rise at a short distance in 
the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep upwards 
like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest. There is 
not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a good-sized 
pueblo. * 


The writer has been unable to obtain an Indian name for this 
arroyo. See [29:76], [29:80], [29:82] and ‘‘Arroyo de la Yuta” 
[29:unlocated]. 

[29:71] Span. ‘‘ La Angostura”;° this means ‘the defile’ ‘the narrows’. 

San Felipe [29:69] . . . isthe last of the Queres [ Keresan] villages on the Rio 
Grande towards the south, and beyond the defile formed by the Black Mesa 
[29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [29:78] on 
the other, can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa]. 
This [defile] is called ‘La Angostura’ or ‘The Narrows’.® 

[29:72] (1) Eng. Ortiz Mountains. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Sierra Ortiz, Sierra de los Ortizes ‘Ortiz Mountains’ 
‘Mountains of the Ortizes’, Ortiz being a Span. family name. 
=Eng. (1). Cf. the name of Ortiz settlement [29:62], which may 
have given this name to the mountains. ‘‘Ortiz Mountains.”7 

(3) Span. Sierra de Dolores, ‘Dolores Mountains’, named from 
Dolores settlement [29:unlocated]. ‘‘Sierra de Dolores.” § 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 88, 1892. 

2Tbid., p. 109. 

a Ibid., p. 190. 

4 Tbid., p. 112. 

5 [bid., p. 192, note. 

6 Ibid., p. 192 and note. 

7Lindgren, Graton and Gordon, Ore Deposits in New Mexico, p. 17, 1910. 
8 Bandelier, op. cit., pp. 106, 108. 


506 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [nrTH. ann. 29 


These mountains are famous for their mines. 


The era of placer mining in New Mexico began in 1828, when the Old Placers 


in the Ortiz Mountains south of Santa Fe [29:5] were discovered... In 
1833... . the Ortiz gold quartz vein was discovered. ' 


Mr. K. A. Fleischer states that a number of people have 
noticed that a light-colored formation on the western slope of the 
Oztiz Mountains resembles in outline the capital letters DC or QC. 
Of the cafada separating the Ortiz Mountains from the Golden 
Mountains [29:73], Bandelier writes: 

The Galisteo Plain [Santa Fe Plain (Large Features)] is bordered on the west 
by the Sierra de Dolores [Ortiz Mountains [29:72]]; south of this mountain 
rises the Sierra de San Francisco [Golden Mountains [29:73]]; and a long and 
waterless valley, running from east to west, separates the two ranges. This 
arid cafiada is partly covered with coniferous trees.” 

See Ortiz settlement [29:62], [29:49], Dolores [29:unlocated], 
Placer Mountains [29:unlocated], [29:73], and [29:74]. 

[29:73] (1) Eng. Golden Mountains, called after Golden settlement 
[29:75]. 

(2) Eng. San Francisco Mountains. (<Span.).  =Span. (5). 

(8) Eng. Tuerto Mountains. (<Span.). =Span. (6). ‘*Tuerto 
Mountains.” ° 

(4) Eng. San Pedro Mountains. (<Span.). =Span. (7). ‘‘San 
Pedro Mountains.”* ‘‘San Pedro range”:® this refers perhaps 
to both [29:73] and [29:74]. ‘San Pedro Mountains” :* this refers 
perhaps to both [29:73] and [29:74]. See Span. (7). 

(5) Span. Sierra de San Francisco ‘Saint Frances Mountains’, 
named from the Real de San Francisco (Golden [29:75]). = Eng. 
(2). ‘Sierra de San Francisco.”? 

(6) Span. Sierra del Tuerto ‘Tuerto Mountains’, named after 
the pueblo ruin Tuerto [29:unlocated] and vicinity. =Eng. (3). 

(7) Span. Sierra de San Pedro ‘San Pedro Mountains’, named 
after San Pedro settlement [29:77]. =Eng. (4). This name 
appears to be used sometimes of the mountains [29:74] or of both 
[29:73] and [29:74]. See Eng. (4), above. 

This range appears to be closely joined to [29:74]. The varying 
names are very confusing. See [29:75], [29:77], [29:74], [29:72], 
Tuerto Pueblo ruin [29:unlocated], and Placer Mountains [29: 
unlocated ]. 


1 Lindgren, Graton and Gordon, Ore Deposits in New Mexico, p. 17, 1910. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 106, 1892. 

3U.S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, atlas sheet No. 
77, Expeditions of 1873,’74,’75, ’76,’77, and ’78. 

1U.S. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892. 

6 Bandelier, op. cit., p. 112. 

6 Lindgren, Graton and Gordon, op. cit. 

7Bandelier, op. cit., pp. 106, 108. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 507 


(29:74] (1) Eng. San Pedro Meuntains. The mountains are evi- 
dently so called from San Pedro settlement [29:77], which is be- 
tween [29:73] and [29:74], but nearer the former than the latter. 
The Golden Mountains [29:73] are also called by this name; see 
[29:73]. The name is applied sometimes also to both [29:73] and 
[29:74]. The name ‘‘San Pedro Mountains” is applied to the 
southernmost part of these mountains by the United States Geo- 
graphical Survey map,' which applies the name Eng. (2) to the 
central or northern part. 

(2) Eng. ‘San Ysidro Mountains:”? this name appears to be 
applied by this map to the central and northern parts of these 
mountains, while Eng. (1) is applied to the southernmost part. 
From this Eng. name we assume Span. (5) is derived. 

(3) Eng. ‘South Mountain:”* evidently so called because it 
is south of San Pedro [29:77] and of the other mountains ((29:72] 
and [29:73]). 

(4) Span. **Sierra de Carnué.”* Carnué appears to have been 
the name of some Piro or Tiwa pueblo, although it is not entered 
in the Handbook of Indians. ‘* Documents of the year 1763 men- 
tion a ruin situated to the west of Carnué in the mountains.”® 

(5) Span. Sierra de San Isidro ‘Saint Isadore mountains’. 
=Eng. (3). There must be such a Span. name to give rise to 
Eng. (8). Why such a name is applied is not known. 

This is a mass of mountains lying south of San Pedro [29:77] 
and closely connected with the Golden Mountains [29:73]. “A 
high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnué, separated it 
[**Paako” Pueblo ruin [29:79]] from the nearest Tigua [Tiwa] 
pueblo in the south, Chilili [29:unlocated].”* See [29:73], 
[29:77], [29:72], and Placer Mountains [29:unlocated]. 

[29:75] (1) Eng. Golden settlement. Evidently so called because it 
is a center in the gold-mining region. ‘‘Golden.”7 

(2) Eng. San Francisco. (<Span.). =Span. (3). 

(8) Span. San Francisco, Real de San Francisco ‘Saint Francis? 
‘Saint Frances camp’. =Eng. (2). ‘*Real de San Francisco.” 

This settlement gives the mountains [29:73] two of their names. 
See [29:76]. 


1U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, atlas sheet 
No. 77, Expeditions of 1873, ’74, ’75, ’76, ‘77, and ’78. 

2Tbid. 

5U.S. Geological Survey, New Mexico, San Pedro sheet, 1892. 

4Bandelier, Final Report, pt. 0, p. 114, 1892. 

5Tbid., p. 115. 

6Tbid., p. 114. 

7Tbid., p. 108. 

5U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, op. cit. Also Bandelier, op. cit. 


508 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern. ann. 29 


[29:76] (1) Eng. Tuerto Arroyo. (<Span.). =Span. (3). 

(2) Eng. Golden Arroyo, so called from Golden settlement 
[29:75], which stands on its banks. . 

(3) Span. Arroyo del Tuerto ‘Tuerto Arroyo’, referring to 
Tuerto Pueblo ruin [29:unlocated]. ‘‘Arroyo del Tuerto.””? 

This is the tributary of [29:70], on which Golden settlement 
[29:75] is situated. ‘*At Golden, or Real de San Francisco, where 
the Arroyo del Tuerto emerges from a narrow mountain valley.”* 

[29:77] (1) Eng. San Pedro settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. San Pedro ‘Saint Peter.’ = Eng. (1). Fororigin of name 
see under [29:79]. ‘‘San Pedro.”* This settlement gives names 
to [29:73], [29:74], and [29:70]. Bandelier® distinguishes between 
San Pedro, a mining camp, and old San Pedro, stating that the 
latter is south of the former and at the site of the pueblo ruin 
[29:112]. The maps of New Mexico, however, appear to give 
only San Pedro and the Indian informant of Cochiti knew of 
only one. The arrangement of [29:77] and [29:79] on [29] is 
merely tentative. See [29:79] and Ochre deposits at San Pedro 
[29:unlocated]. 

[29:78] (1) Eng. Algodones. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Algodones. =Eng. (1). According to the Span. dic- 
tionaries, algodones, plu. of algodon ‘cotton,’ would mean either 
‘cotton plants’ or ‘* cotton for an inkstand.” ‘* Algodones.” 

This isa small Mexican settlement just south of the mouth of the 
arroyo [29:90]. See Nameless pueblo ruin opposite Algodones 
[29:78], [29:unlocated J. 

[29:79] (1) Tano Tewa(?) ‘‘Paaco.”> Tano Tewa ‘‘Pa-a-ko.”® 
‘*Paako.”7 ‘*Paqu.”8 ‘‘Peako.”® The Tewa informants do 
not know this name and cannot etymologize it. 

(2) Span. ‘*San Pablo”:1° this means St. Paul." 

(3) Span. ‘‘ San Pedro.” ” This means ‘Saint Peter’; ef. [29:77]. 
*¢San Pedro del Cuchillo”: this means ‘Saint Peter of the Knife., 
Shea’s source of information is not clear. Bandelier appears to 
be the only authority on this pueblo ruin, which he attributes to 
the Tano and believes to be historical. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 108, 1892. 

2Tbid. 

3Tbid, 112. 

1 Tbid., p. 192. 

5Ofiate (1598) in Doe. Inéd., XVI, p. 118, 1871. 

6 Bandelier, op. cit., p. 112. 

7 Ibid., pp. 112,114,122; Hewett, General View, p. 597, 1905. 
® Bandelier, Gilded Man, p. 121, 1893. 

5’ Hewett, Communautés, p. 38, 1908. . 
lo ZArate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 113. 

4 According to the Handbook Insd., pt. 2, p. 181, 1910, this appears to be the original Saint name, 
12 Niel (ca. 1629) quoted by Bandelier, op. cit. (so changed from ‘San Pablo” by Niel). 

13 Shea, Cath. Missions, p. 82, 1855. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 509 


Although there may be other ruins yet in the valleys east of the Sandia 
chain [29:83], I know of only one, that of the village of old San Pedro 
({29:77]?), south of the mining camp ([29:77]?) of that name. This pueblo 
is called by the Tanos ‘ Pa-a-ko. 

The narrow yalley of the Upper San Pedro [29:70] resembles somewhat that 
of the Pecos [29:32], but the stream is not as large, and the scenery decidedly 
grander. The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro 
range [see [29:73] and [29:74]], covered with beautiful pines, rise at a short 
distance in the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep 
upwards like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest. 
There is not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a 
good-sized pueblo. The ruins lie on the west bank, and almost at the edge of 
the woods. They show considerable decay. The walls appear to have been 
of rubble. Pottery and other objects similar to those of the other Tanos [Tano] 
villages lie on the surface. 

It was a village of the more compact type, which may be due to the nature 
of the ground on which it was built and to the lack of space. The mounds 
are high enough to admit the supposition that the buildings were over two 
stories in height, at least in some places. Three circular estufas are plainly 
visible, and three enclosures like those noticed at San Cristobal [29:45] and San 
Lazaro [29:52]. These enclosures were without doubt made for the purpose of 
confining flocks, and if they are coeval with the pueblo, and not subsequent 
additions, Paako belongs to the category of historic pueblos. But I was unable 
to investigate, while in that vicinity, whether shepherds may not have reared 
these stone enclosures in modern times. When, on the 12th of October, 1598, 
Juan de Onate received the submission of the Pueblos lying along the western 
border of the Salines of the Manzano [29:110], Paako is mentioned as being 
among them.! 

This [the fact that Ofate mentions Paako] is significant, though not conclusive. 
In 1626 Fray Geronimo de Zaérate-Salmeron, in speaking of the murder of Fray 
Juan de Santa Maria in 1581, at some place east of the Sierra de Sandia [29:83] 
and three days’ journey south of Galisteo [29:39], attributes the deed to ‘the 
Tigua [Tiwa] Indians of the pueblo that now is called San Pablo’.? Zirate’s 
commentator, the Jesuit José Amando Niel, changes that name into ‘San 
Pedro’. I infer, therefore, that there was an inhabited pueblo near the place 
where Fray Santa Maria perished, which place must have been in the vicinity 
of the ‘old’ San Pedro of to-day. Niel may have been right in changing the 
name, or the copyist of Zirate’s manuscript may have made a mistake.° 


1“Qbediencia y Vasallaje a su Magestad por los Indios del Pucblo de Acolocu, October 12, 1598 (Doc, de 
Indias, vol. XVI, p. 118). Four villages are mentioned: Paako, Cuzaya, Junétre, and Acolocti. If the 
first was the one at San Pedro [29:77], the other three may have been the Tigua [Tiwa] pueblos ‘ Cuar- 
ay’ [29: unlocated], ‘ Ta-ji-que’ (29: 105], and ‘Chil-ili’ (29: unlocated].”"—BANDELIER, Final Report, 
pt. m1, p. 113, 1892. 

2‘ Relaciones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sabido, 1626, MS., par. 7: ‘Y salié 
detras de la Sierra de Puaray [29:83], para atravesas por las Salinas [29-110], y de alli cortar derecho al 
paso del rio del Norte, 100 leguas mas acd del Nuevo México; mds no llegé6 4 colmo su buen intento. 
Por que al tercero dia que se despidié de sus compafieros hermanos llegando 4 sestear debajo de un 
Arbol, los Indios Tiguas [Tiwa] del pueblo que ahora se llama Sn Pablo lo mataron, y quemaron sus 
huesos’.”’—Ibid. 

3“ 4 puntamientos que sobre el terreno hizo, etc., written in 1729 (MS.). Niel is very unreliable in every- 
thing touching upon New Mexico, but he knew Sonora, part of Chihuahua, and California.’’—Ibid. 

4 Three days’ journey south of Galisteo [29:39] brought the monk, traveling on foot, to San Pedro 
[29:77], or between San Pedro and Chilili (29: unlocated].’’—Ibid. 

5 “An error in copying is quite likely. The copy of Zarate’s MS. in Mexico contains glaring blunders 
of that sort. For instance, ‘el Capitan Nemorcete’, instead of ‘ De Morlete,’ &ca.”’—Ibid. 


510 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


The earlier testimony indicates that the ruin just described and called by the 
Tanos Paako is that of a village inhabited at least as late as 1626, which assump- 
tion is not negatived by the presence of the stone enclosures in question. 

The documents referred to above make of Paako a village of the Tiguas 
{[Tiwa]. My Tanos [Tano] informant at Santo Domingo [28:109] declared 
that it was a Tanos [Tano] pueblo. Which is right? Itis a case similar to 
that of San Marcos [[Kun pe’ enwikeji [29:unlocated]] and Cienega [29:22]. 
Paako lies at the extreme southern limits of the Tanos [Tano] range, and its 
position in relation to the Tigua settlements of Chil-i-li [29:unlocated] and 
Ta-ji-que [29:105] is analogous to that of the pueblos of San Marcos, Cienega 
and Bajada [29:29] in reference to the Queres [Keresan] towns of Santo Do- 
mingo [28:105] and Cochiti [28:77]. LI incline, however, to the belief that it 
belonged to the Tanos. A high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnué, 
separated it from the nearest Tigua [Tiwa] pueblo in the south, Chilili [29: 
unlocated]. The distance in a straight line is at least 23 miles, a long day’s 
journey, owing to the intervening mountains. From San Pedro [29:77] to the 
nearest Tanos [Tano] villages in the north, at Golden [25:75], was only a few 
hours’ travel.! 

I believe, therefore, that my Tanos informant is right, and that Paako was a 
settlement of his own people, which was abandoned for reasons as yet un- 
known at some time between 1626 and the great uprising in 1680. That it 
was no longer occupied in that year seems certain.” 

There is another ruin, smaller and more compact, a few hundred meters 
south of the one described; and on the opposite [north?] bank of the San Pedro 
[29:70] there are also traces of buildings, but I had not time to examine 
either. With the notice above given of the principal ruin of San Pedro, my 
sketch of the Tanos [Tano] country and its antiquities must terminate, 
although it is incomplete.* 

See [29:77]. 

[29:80] (1) Eng. Tejon Arroyo. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo Tejon, Arroyo del Tejon ‘Tejon Arroyo’, 
referring to Tejon settlement [29:81]. ‘‘Arroyo del Tejon.” * 

This is a tributary of [29:70]. 

The former fields of the pueblo [29:82] can be traced along the Arroyo del 
Tejon, and along the dry Arroyo de la Yuta [29:unlocated], in places ata 
distance of two and three miles from the ruins [29:82]. Little watchhouses of 
which only the foundations are visible indicate their location ... The 
Arroyo del Tejon has permanent water as far as these structures are found. 
I have not noticed any trace of ancient acequias [ditches]; but there is no impos- 
sibility that such existed, and that the Tanos of Tunque [29:82] cultivated by 
irrigation. Along the Arroyo de la Yuta [29:unlocated] the banks are too 
steep and the water flows ten to fifteen feet below the surrounding levels.® 


1“ The proximity of a pueblo of one stock to one of another linguistic group, and its greater distance 
from the nearest kindred village, however, is not impossible. Cia [29:94], a Queres [Keresan] village, is 
only 5 miles from Jemez [27:33] while a greater distance separates it from Santa Ana [29:95], another 
Queres [Keresan] village. Sandia [29:100], a Tigua [Tiwa] pueblo, lies only 13 miles from San Felipe 
{29:69}, while at least 30 miles separates it from the nearest Tigua [Tiwa] town, Isleta [29:101]. But in 
ancient times, when the stocks were more on the defensive towards each other, such cases hardly ever 
occurred. Acoma [29:118], however, is one, being nearer to the Zunis than to its own people at Cia 
[29:94]; but Acoma was impregnable to Indians.”-—BANDELIER, Final Report, pt. 1, p. 114, 1892. 

2“Tt was abandoned even previous to 1670. In that year began the emigration of the Pirosand Tig- 
uas [Tiwa] from the Salines [29:110]; and Paako is not mentioned among the villages that were aban- 
doned after that date.’’—Ibid., pp. 114-15. 

’Tbid., pp. 112-15. 

4Tbid., p. 111. 

®*Tbid., pp. 110-11. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES Fal 


See [29:70], [29:81], [29:82]. 

[29:81] (1) Eng. Tejon settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Tejon ‘badger’. =Eng. (1). “Tejon”! 

This small Mexican settlement is located from the map above 
referred to. It gives the name to the arroyo [29:80]. Bandelier 
says of it: 

But the soil is fertile, and at the present day the people of Tejon raise good 
crops with the aid of summer rains alone . . . Even to-day, people at the Tejon 
sleep out of doors in summer, as do most of the Pueblos while out on the ran- 
chos. The house (or shanty) is only used for cooking, for sheltering the tools 
and household articles, and in the case of rain or exceptionally cool weather.” 

See [29:80], [29:82]. 

[29:82] (1) Tano Tewa ‘*Tung-ke”.® ‘‘Tung-ge”.* Given as mean- 
ing ‘village of the basket’.° See also Span. (2), below, which 
contains evidently forms of the Tewa name. None of the 
writer’s Tewa informants know this pueblo ruin by any name 
other than Span. Tunque. Whether Bandelier’s Tewa form 
is the real name of the village or merely the result of an 
attempt on the part of Bandelier’s informants to etymologize 
Span. Tunque, can not be determined. Tuy, is the most inclusive 
Tewa word meaning ‘basket.’ Tewa fuyge would mean ‘down at 
the basket’ ‘down in the basket’ (ge ‘down at’ ‘over at’), and 
might well be used as a place-name. 

(2) Span. Tunque. Probably from Tano Tewa. See Tewa (1), 
above. ‘‘Que” for ge appears in several Hispanized Tewa place- 
names, as Pojoaque [21:29] (<Tewa Posyywege), Tesuque [26:8] 
(<Tewa Tunt'age). For the phonetics of the name cf. also [18:27]. 
“Pueblo de Tunque”.® “Tunque”.’ “El Tunque”.® 

The ruin has been located for the writer by Mr. A. J. Frank of 
Albuquerque, New Mexico, who ownsa brick manufacturing plant 
at the site. He says that the ruin lies on high land between [29:70] 
and [29:80], as shown on [29]. Mr. Frank has removed a portion 
of the ruin to make room for his brick plant. It seems uncer- 
tain whether the ruin is prehistoric or historic. The modern 
Tewa have as profound ignorance in regard to it as they have 
about the Tano pueblo ruins in general. Bandelier says: 

Whether the large ruin called El Tunque, three miles north of the Tejon 
[29:81], at the northeastern extremity of the Sandia chain [29:83], must be 


1Bandelier, Final Report, pt. u, p. 111; U. S. Geological Survey, Reconnaisance Map, New Mexico, 
San Pedro sheet, 1892. 

2Bandelier, ibid, p. 111 and note. 

3Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. 1, p. 125, 1890. 

4Tbid., pt. 11, pp. 109, 123, 1892. 

5Ibid., p. 109. 

6 Doc. of 1770 cited by Bandelier, ibid., p. 112. 

7Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. u, pp. 111, 118; Hewett, Commu- 
nautés, p. 38, 1908; Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 

8 Bandelier, op. cit., p. 109. 


512 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


considered as that of a pre-historic settlement or not, is also a matter of doubt. 
That it was a Tanos [Tano] village is well ascertained, and its proper name was 
Tung-ge, or Village of the Basket.! It lies ona gentle bare slope near the banks 
of a stream [29:70] which in the mountains farther south is called Rio de San 
Pedro, lower down [than [29:82] or than where it is called Rio de San Pedro?] 
Uiia de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond 
the ruin the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12 miles, 
to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29:69]. Tung-ge 
seems to have been the last Tanos [Tano] village towards the west, in pre- 
historic times. It was also a very extensive pueblo, to be compared for size 
and plan with the large and extended villages of Se-pii-ue [4:8] and Ho-ui-ri 
[6:21] of the northern Tehua [Tewa] country. It formed a number of irregu- 
lar squares, and sometimes two and three separate buildings constitute one side 
of a quadrangle. The population was therefore not as large as the area covered 
by the ruins might indicate. I was not able to find a single circular estufa. 
The walls were mostly of adobe, and had the usual thickness (0.30 m., or one 
foot). . Rubble foundations are visible, but a portion of the ruins consists merely 
of low mounds. This is particularly the case in the north and east, or on the 
highest ground. In the western portions the interior of the first story is partly 
exposed, showing the roof or ceiling made in the usual pueblo fashion by round 
beams supporting rough splinters, and these in turn a layer of earth. The 
average of eighty-four rooms measured gave 3.4 by 3.2 meters (11 feet 2 inches 
by 10 feet 6 inches). 

The buildings were two stories high in most places; but the existence of a 
third story is not impossible. Pottery is scattered about in profusion, and it 
shows no difference from that at Galisteo [29:39] and other points in the 
Tanos country where the pueblo type of architecture was represented. I 
noticed a great deal of obsidian and basalt, fragmentary and complete arrow- 
heads of both materials, also stone axes, corn grinders, and a few stone chisels 
and knives; even a spade made of basalt was picked up at Tunque, and is now 
in my possession. I have not heard of metallic objects. The various objects 
indicate a primitive culture, one probably anterior to the coming of Europeans; 
but this is by no means sufficient evidence to justify the eRe that the 
pueblo was not also inhabited during historic times. 

The former fields of the pueblo can be traced along the Arroyo del Tejon 
[29:80], and along the dry Arroyo de la Yuta [29:unlocated], in places at a 
distance of 2 and 3 miles from the ruins. Little watch houses of which 
only the foundations are visible indicate their location. These watch houses, 
equivalent to the ‘summer ranchos’ of the Indians of to-day, are usually 
quadrangular and of one room only; still I find one with two rooms and of an 
Lshape. Their average size corresponds nearly to that of single rooms in a 
pueblo of the ancient pattern, with two exceptions. These two, being very 
small, may have been guard houses merely, where the crops were watched in 
the daytime or at night, whereas the other may have sheltered entire families 
during the summer.? The foundations are rubble, and the same kind of pot- 
sherds are scattered about as at the pueblo. 

The Arroyo del Tejon [29:80] has permanent water as far as these structures 
are found. I have not noticed any trace of ancient acequias [ditches]; but 
there is no impossibility that such existed, and that the Tanos of Tunque cul- 
tivated by irrigation. Along the Arroyo de la Yuta [29:unlocated] the banks 


1“ Tung [Tuyf}| isthe Tehua word for basket or tray.””—BANDELIER, Final Report, pt. 11, p. 109, 1892. 

2** Even to-day, people at the Tejon sleep out of doors in summer, as do most of the Pueblos while out 
on the ranchos. The house (or shanty) is only used for cooking, for sheltering the tools and household 
articles, and in case of rain or exceptionally cool weather.’’—Ibid., p. 111. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 513 


are too steep and the water flows 10 to 15 feet below the surrounding 
levels. But the soil is fertile,and at the present day the people of Tejon 
[29:81] raise good crops with the aid of summer rains alone. For agricultural 
purposes the situation of Tung-ge was well chosen. Wood was not far off, and 
water always at hand, and from a military standpoint the location was not 
bad. The highest parts of the pueblo commanded a fair range of view in 
almost every direction. 

I have been unable to find any notice of the pueblo of Tung-ge or Tunque 
in the older documents. It is mentioned in a petition of the year 1770 as an 
‘ancient pueblo’.'! I doubt, therefore, if it was occupied at the time when the 
Spaniards first came.” 

See [29:70], [29:80], [29:81], and Arroyo de la Yuta [29:un- 
located ]. 

[29:83] (1)? Okipiny* turtle mountain’ (oki ‘turtle’ of any species; 
piyy ‘mountain’). ‘*Sandia Mountain, Oku, the ‘Sacred Turtle’ 
of Tewa mythology.”* Why the name ‘‘turtle” is applied to the 
mountain was not known to the San Ildefonso informant whom 
the writer questioned on that point. 

(2) “Akompijeimpinr ‘mountain of the south’ (akompije 
‘south’ <’akoy yp ‘plain’, pije ‘toward’; iy locative and adjec- 
tive-forming postfix; ~iy ‘mountain’). This is the cardinal 
mountain of the south of Tewa; hence this name. See CarDINAL 
Movunrarns, page 44. whan 

(8) Sandijwimpiy yp ‘Sandia Mountain’ (Sandia, see Span. (10), 
below, and also Sandia Pueblo [29:100]; ’zy locative and adjec- 
tive-forming postfix; Piyr *mountain’). Cf. Eng. (8), Span. (10). 
This name is very much used by the Tewa. Old Vivian Montoya 
of San Juan Pueblo appeared to call the mountain regularly thus, 
and to be unfamiliar with the name ’ Okipiyp. 

(4) Picuris ‘‘ Kepita.”* The ‘*‘Kepi” is evidently the same as 
Cochiti (6), Zuni (7), below; *‘—ta” is doubtless for the Picuris 
equivalent of Taos ¢a ‘down at’. Cf. Cochiti (6), Zuni (7). 

(5) Jemez Aviitdwe, of obscure etymology. This is the old 
Jemez name of the mountain furnished me by Pablo Toya and at 
present said to be known to but few of the Jemez, who call the 
mountain by its Span. name. 

(6) Cochiti TZsépe, of obscure etymology. =Zuni (7). Cf. 
Picuris (4). 

(7) Zui ‘“‘tsi’pija,” of obscure etymology. ‘‘ Chi’pia.”*® 
=Cochiti (6). Cf. Picuris (4). 


I 


1“ The Peticion of the authorities of Santo Domingo [28:109] and San Felipe (29: 69] jointly for a tract 
of land bounded in the east, ‘ por el oriente con un pueblo antiguo llamado el Pueblo de Tunque’, MS., 
September 20, 1770.”—BANDELIER, Final Report, pt. 1, p. 112, 1892. 

2Tbid., pp. 109-12. 

3 Hewett, Archeology of the Rio Grande Valley, in Papers School Amer. Archxol., No. 4, p. 9, 1909. 

4Spinden, Picuris notes, 1910. 

5Mrs. M. C. Stevenson, The Zuni Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904. 


87584°—29 rtrH—16——33 


514 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


(8) Eng. Sandia Mountain(s). (<Span.). =Span. (10). Cf. 
Tewa (3). ‘*The Sandia.”! ‘‘Sandia chain.”? ‘*Sandia Moun- 
tains.”® 

(9) Span. *‘Sierra de Puaray.”* The mountain is thus called 
from Puaray [29:unlocated], a former Tiwa pueblo situated near 
Bernalillo [29:96], just as it is called Sandia Mountain from 
Sandia Pueblo [29:100]. Bandelier® identifies the name with the 
‘+ Sierra de Sandia.” 

(10) Span. Sierra de Sandia ‘Sandia Mountain’, so called from 
Sandia Pueblo [29:100], which is situated in the Rio Grande Val- 
ley opposite the central part of the mountain. =Eng. 8. Cf. 
Tewa (3), Span. (9). ‘‘ Sierra de Sandia.” ® 

(11) Span. Sierra de los Mansos ‘Mansos Mountains.’ ‘‘ Sierra 
de los Mansos.”? According to Bandelier this name refers to both 
the Manzano [29:104] and the Sandia Mountains; see (8), above). 
See also [29:104]. 

This is a very large and conspicuous mountain, its highest peak 
[29:54] rising to 10,609 feet, according to the Wheeler Survey. 

The town of Bernalillo [29:96] lies 5,084 feet above the sea level, and the 
base of the Sandia Mountains is not over 5 miles distant. The summit 
[29:84] is 10,609 (?) feet high, and the western front descends in almost per- 
pendicular cliffs and crags. The appearance of this chain as seen from the 
town [29:96] or from the opposite river bank, is therefore unusually 
impressive.°® 

Sandia Mountain is the sacred cardinal mountain of the south, 
of the Tewa; see CarpinaL Mountains, page 44. According 
to Tewa mythology its summit was the home of ’ Ok’ wwapiyy, 
father of the two War Gods, and there the War Gods were reared. 
Wikwijo ‘Wind Old-Woman’ also lives on its summit; she makes 
the wind. Mrs. Stevenson® tells us that according to Zui my- 
thology the War Gods went to live on the summit of Sandia Moun- 
tain when their activities were finished. The Cochiti also have a 
tradition to this effect, but the Tewa appear to know nothing of 
this. A friend who has climbed the mountain informs the writer 
that he noticed no stone pile or shrine on the summit, yet a San 
Juan Indian stated that the Keresans make, or at least used to 
make, religious pilgrimages to the summit. See [29:84], [29:85], 
[29:100], [29:104]. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 108, note, 1892. 

*Ibid., pp. 108, 109, 112. 

3Tbid., p. 231. 

4Relaciones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sabido, 1626, MS., par. 7, 
quoted by Bandelier, ibid., p. 113, note. 

6Tbid., p. 113. 

6 Bandelier, Delight Makers, p. 438, 1890; also Final Report, pt. 1, p. 113. 

7 Rivera, Diario y Derrotero, p. 29, 1736, quoted by Bandelier, ibid., p. 232, note. 


§The Zuni Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 515 


[29:84] (1) ’Okapinkewe ‘turtle mountain, peak’ (Okipiny, see 
[29:83]; kewe ‘peak? ‘ top’). 

(2) “Akompijeimpinkewe ‘south mountain peak’? (Akompi- 
jeimpiy f, see [29:83]; kewe ‘peak? ‘ top’). 

(3) Sandij@impinkewe ‘Sandia Mountain Peak? (Sandija- 
‘impiys, see [29:83]; kewe ‘peak’ ‘ top’). 

(4) Eng. Sandia Peak. ‘‘ Sandia Peak.” 

This is the highest peak of Sandia Mountain. It appears to be 
a mythologically important place of the Pueblos. See [29:83], 
[29:85]. 

[29:35] Eng. ‘* South Sandia Mountain.”! The southern height of 
Sandia Mountain [29:83] is so called. 

[29:86] Span. El Cangelon ‘the horn’ ‘the prong’, referring to the 
shape of the mesa height. ‘“‘Cangelon.”?  ‘‘Mesa del Cangelon.”? 
This means ‘mesa of the horn.” ‘ 

This name is given to the height north of the confluence of 
Jemez Creek [29:89] with the Rio Grande. Somewhere on or 
near it is situated the pueblo ruin [29:87]. See references to the 
*Cangelon’ by Bandelier, under [29:87]; see also [29:88]. 

[29:87] Nameless pueblo ruin. Bandelier was first informed that it 
was the ruin of a Keresan pueblo, the first pueblo of the Santa 
Ana [29:95] Indians in this section; but later he doubts this 
information and thinks that it may be a Tiwa ruin.‘ If it is 
really old Santa Ana, one can easily determine what names the 
Indians would give it in various dialects. 

There exists, to my knowledge, but one Queres [Keresan] ruin south of 
San Felipe [29:69]. This [29:87] does not stand on the river bank, but west 
of it, in the wild labyrinth of lava, basalt, and trap about the ‘Cangelon’ 
[29:86], north of Bernalillo [29:95]. The ruin, which I have not seen, is 
claimed by the Queres [Keresans] of Santa Ana [29:95] as the first pueblo 
inhabited by their ancestors in this section.® 

There were consequently three pueblos of the Santa Ana [29:95] tribe; one 
near the Cangelon [29:86], which is prehistoric.® 

Whether the ruin on the Mesa del Cangelon [29:86] is that of a Tigua 
[Tiwa] pueblo, or whether it was the ancient pueblo of the Queres [Keresans] 
of Santa Ana [29:95], is still doubtful. . . . I have lately been informed that 
there is a ruin [named Pueblo Ruin [29:unlocated]] opposite Algodones 


[29:78], in which case the one on the Cangelon must have been a Tigua pueblo. 
Not having investigated the locality myself, I withhold my opinion.” 


1U. 8. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892. 

* Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 193 and note, 196, 1892. 

2Ibid., pp. 222,224. 

4Ibid., p. 193. : 

®“T am in doubt whether this ruin stands north or south of the mouth of the Jemez River [29:89]. 
The ‘Cangelon,’ literally prong or horn, isa very prominent rocky pillar rising above a volcanic 
mesa 4 miles north of Bernalillo.”’—Ibid. 

®Tbid., p. 196. 

7Ibid., p. 224 and note. 


516 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pra. ann. 29 


See [29:86], [29:88], [29:95], and Nameless pueblo ruin opposite 
Aleodones [29:79], [29:unlocated ]. 

[29:88] (1) Cochiti Zamajafoma ‘old Santa Ana’ (TZamaja, see 
[29:95]; fdma ‘* old’). The Cochiti informant says that this ruin 
and its Keresan name are very well known among the Indians. 
It has not been possible, however, to find any Tewa who knows 
it. For quoted forms see under [29:95]. 

(2) Eng. Old Santa Ana. (<Span.). =Span. (3). Cf. Cochiti 
(1). For quoted forms see under [29:95]. 

(3) Pueblo Viejo de Santa Ana ‘old pueblo of Santa Ana.’ 
=Eng. (3). Cf. Cochiti (1). For quoted forms see under 
[29:95]. 

This is the ruin of old Santa Ana, a historic pueblo. ‘‘About 
midway [in [29:67]] there is a considerable elevation, on whose 
summit stand the ruins of the second pueblo of Tan-a-ya or 
Santa Ana.”! For the history of this pueblo see quotations 
under [29:95]. That this is the second pueblo of Santa Ana rests 
on very uncertain information obtained by Bandelier; see [29:87]. 
See also Nameless pueblo ruin opposite Algodones [29:78], [29: 
unlocated]. 

[29:89] Jemez Creek, see [27:34]. 

[29:90] Nameless arroyo which enters the Rio Grande a short distance 
above the main part of Algodones settlement [29:78]. This 
arroyo appears on all the maps, but without name. 

[29:91] (1) Jemez Sdnselé6. (<Span.). =Eng. (2), Span. (3). 
Strangely enough no native name is known to the Jemez. 

(2) Eng. San Isidro settlement. (<Span.). =Jemez (1), 
Span. (3). 

(8) Span. San Isidro ‘Saint Isadore’. =Jemez (1), Eng. (2). 
The Span. name is frequently spelled Ysidro. 

This is a large and somewhat scattered Mexican settlement, on 
the west side of Jemez Creek [29:89], three or four miles below 
Jemez Pueblo [27:35]. Cf. ‘*San Ysidro mineral spring near 
Jemez” [29:unlocated]. 

[29:92] (1) Jemez Tisdwi wd, Tisdwamy ‘white-earth canyon’ (tdésd 
‘a kind of white earth used for whitewashing the interior walls of 
houses’; w@wd, wi my ‘canyon’ ‘cafada’). This kind of earth is 
said to occur somewhere in the canada; hence the name. 

(2) Eng. Salt Creek. (<Span.). = Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Salado Creek. =Eng. (2), Span. (4). ‘‘Salado 
Creek”’.? ; 

(4) Span. Rio Salado ‘salt river’. =Eng. (2), Eng. (38). 
**Salado”.’ 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 194, 1892. 
2 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, p. 177, 1906. 
3 Bandelier, op. cit., p. 207. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 517 


This is a large cafiada which enters Jemez Creek [29:89] from 
the west. An old Indian trail connecting Jemez and the Laguna 
[29:117] villages passes up this cafiada. ‘On Salado Creek, 4 
miles south of San Ysidro [29:91], Sandoval County, have been 
discovered soda springs”.! 

[29:93] (1) Tsepiyp ‘eagle mountain’ (tse ‘eagle’; pin ‘mountain’). 
This is probably translated from Jemez (2). 

(2) Jemez Se fii ‘eagle mountain’ (se ‘eagle’; fii ‘mountain’). 
=Tewa (1). 

This is a small mountain almost due south of Jemez Pueblo 
[27:35]. It is conspicuous from nearly all the surrounding coun- 
try. For some reason this mountain seems to be peculiarly well 
known to the Tewa. The Tewa name was obtained at San Ilde- 
fonso. 

[29:94] (1) "Okuwasege’onwi ‘pueblo down by the place of the scat- 
tered hills’ (ohw ‘hill’; wase ‘to scatter’ ‘scattered’; ge ‘down 
at’ ‘over at’; ’oywi ‘ pueblo’). The name refers to the hills or 
portions of mesa about Sia Pueblo. The name contains wae-, 


+2 


not -wadi-, for the latter would mean ‘wide gap’. ‘*O-ku-wa/-ri”? 
given as meaning ‘‘place of the sand-dunes”. 
(2) Picuris ‘‘ El-ke-ai’”.? 
(3) Sandia ‘*Tinavwi”.? =Isleta (4). 
(4) Isleta ‘* Tinawik’’.? 


(5) Jemez Sajakwa (etymology doubtful). =Pecos (6). 
‘*Sai’-a-kwa”.? 

(6) Pecos ‘‘Sayaqtiakwa”.? ‘‘Sai’-o-kwi”.2 =Jemez (5). 

(7) Cochiti 7se?ja, of obscure etymology. =Sia (8), Keresan 


(9), Oraibi Hopi (11), Eng. (14), Span. (15). Cf. Jemez (5), Pecos 
(6). The Sia people are called regularly Zs@jamex (me ‘people’). 
(8) Sia Z5¢?7a, of obscure etymology. =Cochiti (7), Keresan (9), 
Oraibi Hopi (11), Eng. (14), Span. (15). “‘Tsia”.t Cf. Jemez 
(5), Pecos (6). 
(9) Keresan (dialect unspecified) ‘‘Sia”.® ‘Siay”.6 Cia”. 
“Chia”.® ““Tria”.® “Trios”. “Zia. “Tria”? “NS. de 


1 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, p. 177, 1906, 

* Hodge, field notes, Bur. Amer, Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 563, 1910.) 

* Stevenson, Pecos MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1887, 

4 Hodge, op. cit., p. 562. : 

® Espejo (1583) in Doe. Inéd., xv, p. 178, 1871. 

6 Ibid., p. 115. 

7 Mendoca (1586) in Hakluyt, Voy., pp. 461, 469, 1600; Davis, Span. Cong. N. Mex., p. 202, 1869; Ban- 
delier, Final Report, pt.1, pp. 126, 260, 1890; pt. 11, pp. 20, 198, 196, 1892. 

§ Castaneda (1596) in-Ternaux-Compans, Voy., 1x, p. 110, 1838; Jaramillo, ibid., p. 371; Bandelier, 
Op. Cit., p. 193, 1892 (quoting Castafieda). 

® Onate (1598) in Doc. Inéd., xvi, pp. 115, 254, 1871. 

10 Tbid., 102. , 

1 Villagran, Hist. Nuevo Mex., p. 115, 1610. 

12 De I’Isle, Carte Mex. et Floride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. 1, pp. 126, 260, 


518 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [agTH. Ayn. 29 


la Asumpcion de Zia”.1 ‘*Cla”.? **Cice”.** ‘*Tse-ah”.* ‘‘Silla”.® 
“Pia”.® ‘*Sille”.7 ‘*Zea’’. ‘* Nuestra Sefiora de la Assumpsion 
deZia?s®| **Chea??.2° oo Cilla?7.285 oo ia 2742) Miser a2 .25 eecuisie ute 
“Ciya”. “Siva”. ‘*Tzi-a”.1¢ “*N. S. de la Assunscion de 
faye 

(10) Keresan (dialect unspecified) ‘‘Cuame”.'® Cochiti kwéme 
would mean ‘southern people’, and it is very likely that for this 
the word is intended. 

We must therefore leave the Rio Grande for the present, and turn to that 
western tributary [29:89] where a branch of the Queres [Keresans], very 
characteristically designated by Antonio de Espejo as ‘Pun-a-mes’, or 
‘People in the West’,'® already dwelt in the sixteenth century. 

Espejo’s ‘‘ Punames” may stand fora Keresan pdén reme,; in the 
Cochiti dialect the form pdn ye occurs with the same meaning as 
po ‘west’; Cochiti mx means ‘people’. The Cochiti term mean- 
ing ‘south people’ or * west people’ would apply to all the people 
in the regions designated, whatever their language or affiliations. 
Bandelier does not make clear that ‘‘Pun-a-mes” or ‘*Cuame” 
was applied to the Sia, but, following Espejo’s evident use of the 
term, employs it here to designate the Sia-Santa Ana branch of 
the Keresans. He appears to think the term ‘south people’ 
inappropriate. It is safe to say that the Keresans of the Rio 
Grande Valley never apply the term ‘south people’ or ‘west 
people’ to the Sia-Santa Ana Keresans as a special designation, 
but that if they do think of their cardinal location they think of 
them as being as much in the south as in the west. Elsewhere 
Bandelier®’ says: ‘* Espejo, who calls the Cias ‘ Punames’, mentions 
a cluster of five [pueblos], the largest of which was called ‘Sia’”’.*! 


1 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 

2 Pike, Explor, Travels, map, 1811 (misprint). 

3 Calhoun in Cal. Mess. and Corresp., p. 216, 1850 (misprint). 

4Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, 1850. 

5 Parke, map of N. Mex., 1851. 

6 Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, rv, p.39, 1854 (misprint). 

7 Lane (1854) in ibid., v, p. 689, 1855. . 

8 Meriwether (1856) in H. R. Ex. Doc. 37, 34th Cong., 3d sess., p. 146, 1857. 

9 Ward in Ind, Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

10Simpson in Smithsonian Rep. for 1869, p. 339, 1871. 

11 Davis, Span. Conq. N. Mex., p. 202, 1869. 

12 Breyoort, New Mexico, p. 20, 1874 (misprint). 

13 Loew cited by Gatschet, Zw6lf Sprachen aus dem Siidwesten Nordamerikas, p. 41, 1876. 

4 Loew in Wheeler Surv. Rep., VU, p. 345, 1879. 5 

1s Bancroft, Ariz. and N. Mex, p. 58, 1889. 

16 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 193, 196, 1892. 

17 Donaldson, Moqui Pueblo Inds., p. 91, 1893. 

18 See article Punames in Handbook Inds., pt. 2, p. 327, 1910. 

19 Relacion del Viage (Doc. de Indias, vol. xv, p. 11), and Expediente y Relacion, p. 178. The proper 
Queres [Keresan] word is ‘ Pun-ama’, but the corrupt version in Hakluyt has ‘Cuame.’ El Viaie que 
hizo, p.9. This leads to an important misconception, as ‘Ku-a-ma’ means ‘the people in the South. 
How the mistake was made, while still preserving a word of the Queres |Keresan] idiom, is a mys- 
tery, as Cuame is plainly as good a Queres word as Puname, but with an entirely different signitfica- 
tion.’’—BANDELIER, op, cit., p. 193. 

% Ibid., p. 197. 

21 Relacion del Viage, p. 115.—Ibid. 


1437 SHL NO VSSW NOZ398V9 ‘OOIXAW MAN 'NOZ39VO YVAN AN30S ‘& 


o1983nd VIS “F 


I? SBLV1d LYOdSY TVANNV HININ-ALNSML ADOTONHL] NVOINSWYV JO NVSYENE 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 519 


(11) Oraibi Hopi 7s/ja’*. (<Keresan?). =Cochiti (7), Sia (8), 
Keresan (9), Eng. (14), Span. (15). Cf. Jemez (5), Pecos (6). 
The Sia people are called by the Oraibi Hopi Zs/ja’sinomé (sinomé 
‘people’). 

(12) Navaho ‘*Tlogi”:' given as meaning ‘hairy’. ‘T)éei”:? 
given as meaning Sia. “TVSgi”:* given as meaning the Sia 
(Indians). 

(13) (Unknown source) ‘‘Tlascala”.* “Tlaxcala”. According 
to the Handbook of Indians (pt. 2, p. 563, 1910), Bancroft® thinks 
that this name may be applied to Sia. 

(14) Eng. Sia. (<Span.). =Cochiti (7), Sia (8), Keresan (9), 
Oraibi Hopi (11), Span. (15); ef. Jemez (5), Pecos (6). This is the 
spelling adopted by Mrs. Stevenson in her report on the Sia,’ also 
in the Handbook of Indians, and in current ethnologic literature. 

(15) Span. Sia, Zia. (<Keresan). =Cochiti (7), Sia(8), Keresan 
(9), Oraibi Hopi (11), Eng. (14); cf. Jemez (5), Pecos (6). See 
quoted forms under Keresan (9), above. At the present time the 
spelling Zia seems to be more common in Span. than Sia. The 
name is pronounced sija in N. Mex. Span., and sounds exactly the 
same as the word silla ‘chair’. 

(16) Span. ‘*Sant Pedro y Sant Pablo,’ meaning ‘Saint Peter 
and Saint Paul’. 

(17) Span. Nuestra Sefiora de la Asuncion ‘Our Lady of the 
Assumption’. ‘* N.S. dela Asumpcion de Zia.”® ‘‘ Nuestra Senora 
de la Assumpsion de Zia.” ‘*Asuncion.”!! ‘* N.S. de la Assuns- 
cion de Zia.” 

This is a small Keresan pueblo situated on the north side of 
Jemez Creek [29:89]. The dialect resembles closely the dialects of 
Cochiti [28:77], Santo Domingo [28:109], San Felipe [28:69], and 
Santa Ana [28:95], and is more distantly related to those of Laguna 
[29:116] and Acoma [29:118]. The history of Sia is discussed by 
Bandelier," who also mentions a migration story of the Sia.“ See 
[29:89]; also plate 21, A. 

[29:95] (1) fategeoynwi ‘pueblo down at the dancing place’ ‘danc- 
ing place pueblo’ (fade ‘dance’, noun; ge ‘down at’ ‘over at’; 


1Curtis, Amer, Ind., I, p. 138, 1907. 
2F ciscan Fathers, Ethnol. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910. 


37 9: 
ia p. 128. 
4 Bue iante and Gallegos (1582) in Doc. Inéd., xv, p. 85, 1871. 
5Ibid., p. 92. 


6 Ariz. and N. Mex., p. 77, 1889. : 

7 Eleventh Rep. Bur. Ethn., pp. 9 et seq., 1894. 

8 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 254, 1871. 

9 Alencaster (1805) in Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 
10 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 218, 1868. 

ll Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 281, 1889. 

12 Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 91, 1893. 
13 Final Report, pt. 11, pp. 196-99, 1892. 

4 Thid., p. 21. 


2() ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


onwi ‘pueblo’). This is the old name of Santa Ana, current at all 
the Tewa villages of the Rio Grande. Why it was originally given 
is not known to the informants. ; 

(2) Pieuris ‘*Pdtutha’.”+ The -tha’ is perhaps for the Picuris 
equivalent of Taos ¢d ‘down at.’ 

(3) Tiwa (Isleta) ‘“‘ Hwerdi.”? 

(4) Jemez Tudag??, of obscure etymology (fuda unexplained; 
gvi locative). =Pecos (5). The people are called Tudag’its@af 
(tsVGf ‘people’). ‘*Tu’-na-ji-i’:”? Given as the Jemez and Pecos 
form. 

(5) Pecos ‘*Tu’-na-ji-i’:”? =Jemez (4), given as the Jemez and 
Pecos form. 


(6) Cochiti Zémaja of obscure etymology. =San Felipe (7), 
Sia (8), Santa Ana (9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11). ‘*Tama- 
Liye eae 


(7) San Felipe ‘‘Tamaiya.”? =Cochiti (6), Sia (8), Santa Ana 
(9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11). 

(8) Sia Zaémaja of obscure etymology. =Cochiti (6), San 
Felipe (7), Santa Ana (9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11). 
**Tamaya.”? 

(9) Santa Ana Zamaja of obscure etymology. =Cochiti (6), 
San Felipe (7), Sia (8), Keresan (10), Oraibi Hopi(11). The name 
was earlier applied to [29:88] or to still more remote predecessors 
of the present Santa Ana Pueblo. The Santa Ana people are called 
Tamajamex (me ‘people’). =Cochiti (6), San Felipe (7), Sia (8), 
Keresan (10), Oraibi Hopi (11). ‘‘Tamaya.”? ‘*Tamajeme:”* 
evidently for Zémajamz ‘Santa Ana people’; see above. 

(10) Keresan (dialect unspecified) ‘‘Tamaya.”! ‘*Tamy.”* 
““Tom-i-ya.”* ‘**To-Mia.” 7 ‘‘Ta-ma-ya.”® ‘‘Tamya.”® ‘*Ta-ma- 
ya.”2° “Tan-a-ya.”"* ‘**Ramaya.”?? 

(11) Oraibi Hopi Zamaja. (<Keresan). =Cochiti (6), San 
Felipe (7), Sia (8), Santa Ana (9), Keresan (10). 

(12) Eng. Santa Ana. (<Span.). =Span. (13). The current 
pronunciation is sna env, in contradistinction to the Span. pro- 
nunciation santana. 


1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. . 
2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 454, 1910), 
3Spinden, Santa Ana notes, 1911. 

4Ofiate (1598) in Doc. Inéd., Xv1, p. 115, 1871. 

‘Tbid, p. 102; Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 194, 1890 (quoting Onate). 
6Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, 1850. 

7 Loew in Ann. Rep. Wheeler Surv., app. LL, p.178, 1875. 

SBandelier in Archzol. Inst. Bull., 1, p.18, 1883. 

® Ibid. (quoting Coronado [Ofate] ). 

10Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 126, 260. 

NIbid., pt. 0, p. 194 (quoting Ofate). 

122 Columbus Mem. Vol., p. 195, 1893 (misquoting Onate). 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 521 


(13) Span. Santa Ana ‘Saint Ann’, =Eng. (12). Santa 
Ana.”? “S. Amna.”? | *¢S® Ana.”*) *°Santa Amma? s)_ °° Sta. 
Amna.”> <°S% Amal?® “*Santana.??7 

This is the present Santa Ana Pueblo, situated on a low bluff on 
the north side of Jemez Creek. (PI. 20,8.) There are two circu- 
lar, semisubterranean estufas at Santa Ana and an old Roman Cath- 
olic church. The Indians have their farming lands in the Rio 
Grande Valley 6 miles distant from the pueblo, and in summer the 
pueblo is often deserted except for an old man or two stationed to 
guardit. The Indians frequently all return to the pueblo for a day 
or more during the summer time in order to conduct ceremonies. 
The language of Santa Ana closely resembles that of Cochiti [28:77], 
Santo Domingo [28:109], and San Felipe [29:69], and, perhaps a 
little less closely, that of Sia [29:94]. According to both Bande- 
lier and statements made to the writer by a Cochiti Indian, the 
predecessor of Santa Ana Pueblo was the historic, now ruined 
[29:88], which bore the same name, Tamaja, and is now distin- 
guished by the Cochiti (and probably other Keresans) as Za@maja- 
Soma (foma ‘old’). According to uncertain tradition obtained 
by Bandelier there was a still earlier predecessor of San Felipe 
Pueblo, probably [29:87], q. v. Bandelier says the following 
about Santa Ana: 

“Santo Domingo [28:109], San Juan [11:San Juan Pueblo], 
Santa Ana and especially Acoma [29:118], consist of several par- 
allel rows of houses forming one to three ‘streets’.”’® 

Bandelier also writes at length on the history of Santa Ana.° 
See [29:87], [29:88], Nameless pueblo ruin opposite Algodones 
[29:78], [29:unlocated], [29:67], and Keresan (Names OF TRIBES 
AND PEOPLES). 

[29:96] (1) Jemez Baldlijo. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4). 

(2) Navaho ‘‘Khin Nodozi:”" given as meaning ‘striped 
houses’. 

(3) Eng. Bernalillo settlement.(<Span.). Jemez (1), Span. (4). 

(4) Span. Bern lillo, apparently a diminutive of Bernardo ‘ Ber- 
nard’. Why the name was applied has not been learned. 

This is a large Mexican settlement on the west side of the Rio 
Grande. The Indians of the nearest pueblos do much trading 


1 Ofiate (1898) in Doc. Inéd., xvi, p. 114, 1871. 

*Blaeu, Atlas, XII, p. 67, 1667. 

3D’Anyille, Map. Amér. Sept., 1846. 

4Villa-Sefior, Theatro Amer., 11, 415, 1748. 

5 Alcedo, Dict. Geog., I, p. 85, 1786. 

6 Arrowsmith, Map N. A., 1795, ed. 1814. 

7 Hezio (1797-98) in Meline, Two Thousand Miles, p. 209, 1867 
®Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 265, 1890. 

9Ibid., pt. 11, pp. 193-196, 1892. 

10 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910 


522 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ayn. 29 


here. There isa wagon bridge [29:122] across the Rio Grande 
northwest of the center of Bernalillo. 

‘Bernalillo was founded by Vargas in 1695, after the Spanish 
power had been re-established.”! For pueblo ruins at Bernalillo 
see [22:97], [29:98], [29:99], [29:123], and Navaho ‘‘Tqo Hajji- 
léhe” [29:unlocated]. 

[29:97] (1) Sandia ‘* Kua-ua.”? ‘* Kuaua.”? 

(2) Span. ‘*Torreon.”‘ This means ‘large tower,’ being the. 
augmentative of torre ‘tower.’ ‘‘'The site also bears the Spanish 
name of ‘Torreon,’ but I saw no trace of a round tower, as the 
designation would imply.” * 


Whether the ruin on the Mesa del Cangelon [29:78] is that of a Tigua [Tiwa] 
pueblo, or whether it was the ancient pueblo of the Queres [Keresans] of Santa 
Ana [29:95], is still doubtful. [[ootnote:] I have lately been informed that 
there is a ruin [Pueblo Ruin] opposite Algodones [29:unlocated], in which case 
the one [29:87] on the Cangelon [29:86] must have been a Tigua [Tiwa] pueblo. 
Not having investigated the locality myself, I withhold my opinion.] But it 
[29:87] is, at all events, the first of a series of ruins scattered along the right 
[west] bank of the Rio Grande. The bluffs on thatside hug the river bank quite 
closely, leaving only a narrow strip of fertile bottom, but affording excellent 
sites for lookouts. A huge lava flow approaches these bluffs from the west, and 
reaches the river south of Bernalillo [29:96], receding from it again near Albu- 
querque [29:103]. It is separated from the great lava deposits [29:67] of San 
Felipe [29:69] by the sandy bottom of the Jemez stream [29:89], and by a 
low mesa with reddish soil that faces Bernalillo [29:96]. On the brink of 
that mesa [with reddish soil] stand four ruins [[29:97] counted as two by 
Bandelier, but described as one, [29:98] and [29:99]], directly opposite the 
latter town [29:96]. 

North of the bridge [29:122] across the Rio Grande [from Bernalillo [29:96]] 

' lie the remains of a considerable village. I have not been able to ascertain 
whether it was one of the historical pueblos of Coronado’s time, or whether 
its abandonment antedated 1540. The name given to me by the Sandia 
[29:109] Indians, Kua-ua, seems to designate the site and not the ruin. Stillit 
may also haye been the name of thelatter. Figure 24 of Plate 1[of Final Report, 
pt. 1, 1892] is intended for a representation of its ground plan, and it will be seen 
that the village consisted of a main building with two wings . . . Another 
ruined structure, measuring 55 by 22.3 meters (168 by 68 feet), stands in the 
front of this building, almost equidistant from the eastern ends of the northern 
wing and the central projection. The northern wing is 149 meters (455 feet) 
long, the west side of the house 132 meters (403 feet), and the southern wing 60 
meters (210 feet) ; so that this building is one of the largest of the pueblo houses 
of New Mexico. [[ Footnote:] The large house at Pecos [29:33] has a perimeter 
of 362 meters (1,190 feet), and the ‘Pueblo Bonito’ [of northwestern New 
Mexico] comes next to it; the length of the two wings at Kuaua and of the 
western side, together, is 350 meters (1,068 feet). ] , 

It is impossible to determine exactly how many stories this great house orig- 
inally had, but it seems almost certain that there were more than two in some 
parts of it; I therefore estimate its population at not over 600 souls. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 221-222, 1892. 
2Tbid., p. 225. 

8Tbid., pp. 225 and note, 226 and note, 227. 
4Ibid., p. 226. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 523 


I was unable to detect any estuias, yet it is by no means certain that there 
were none outside the dwellings; the ground is covered with rubbish, and the 
circular depressions might have escaped my notice or have become filled up; 
or they may have been built inside among the rooms. The foundations show 
rubble and adobe, and most of the walls are of the latter material. Their 
thickness varies from 0.17 to 0.38 m. (7 to 15 inches), and the average size 
of 55 rooms is 4.1 by 2.8 m. (124 by 84 feet). 

The pottery is largely of the type with coarsely glazed decorations, and I 
saw no corrugated fragments; but common cooking pottery, plain black, was 
also well represented. Much obsidian, moss-agates, chips of. flint and lava, 
broken metates and ‘manos’, and a few bits of turquoise were the other 
objects lying about on the surface. The site also bears the Spanish name 
of ‘Torreon’; but I saw no trace of a round tower, as the designation would 
imply.? 

See [29:96], [29:98], [29:99], [29:122], [29:123]. 

[29:98] Nameless pueblo ruin on the west side of the Rio Grande a 
short distance south of the wagon bridge [29:122]. 

The writer has seen this ruin, but made no notes on it and ob- 
tained no information about it from Indians. Bandelier says of it: 

South of the bridge [29:122] a short distance from Kuaua [29:97], on a 
rather elevated dune, are low mounds covered with bits of pottery, obsidian 
and rubble. One of them forms a hollow quadrangle about 30 meters square 
(95 feet), and 300 feet south of it are two others. The mounds show great 
decay in both places, as if they were the ruins of houses much older than those 
of Kuaua [29:97].? 

See [29:96], [29:97], [29:99], [29:122], [29:123). 

[29:99] (1) Southern Tiwa (Sandia-Isleta language) ‘* Puaray”, ete. 
The etymology is given by Vetancurt (1696 (4)):*  ‘* El nombre 
Puray quiere decir gusanos, que es un género de que abunda 
aquel lugar.” Bandelier* comments on this: ‘*‘ Whether by 
‘cusano’ a worm or a beetle, a centipede or a julus, is meant, I 
cannot tell. I noticed at the ruins of Kuaua [29:97] a number 
of Coleoptera of a singular species, which attracted my attention 
the more, as beetles are scarce in New Mexico.” ‘‘ Poala”.® 
SiPudla2 ey obualasd ce buala:.® SoPuaray2.2) oP aaraie 2° 
Sura te seuary 4.2 ccburay2° oo Para 2244 <oPaumay ?.2° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, pp. 224-226, 1892. 

2Tbid., p. 226. 

3 In Teatro Mex., II, p. 312, 1871. 

4 Bandelier, op. cit., p. 226, note. 

5 Espejo (1583) in Hakluyt, Voy., 1, p. 468, 1600. 

6 Espejo (1583) in Doc. Inéd., XV, p. 175, 1871. 

7 Espejo (1583), ibid., p. 112. 

8 Ofate (1598), ibid., xv1, p. 208, 1871. 

9 Ibid., pp. 109, 115; Bandelier, op. cit., pp. 227 and note, 228 and note, 229, 230, 
10 Villagran, Hist. Nueva Mex., p. 137, 1610. 

lt Salmeron (1629) quoted by Bancroft, Native Races, I, p. 600, 1882. 
12 Doc. of 1681 quoted by Bandelier, op. cit., p. 169. 

13 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., Il, p. 312, 1871. 

\4 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 
15 Bowles, Map Amer., 1784. 


524 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. Ann. 29 


““Paola”.?. °° Puruay 7.20) °Puara?.s i Poalasv es rrmaragee 
‘“*Puar-ay ”.° 

(2) Source unknown: ‘‘Coofer”.7 ‘‘Coofert”.§ 

(3) Southern Tiwa (Sandia-Isleta language) ‘‘Tiguex ”’, etc.; see 
Tiwa (NAMES OF TRIBES AND PropuEs). Hodge® says: “The iden- 
tification of Puaray with the Tiguex village of the Tiguex province 
of the chroniclers of Coronado’s expedition is determined by state- 
ments made by the Indians to Espejo in 1583, and by the discovery 
there by Ofiate, in 1598, of a partially effaced painting represent- 
ing the murder of the missionaries”. There is no reason in the 
judgment of the present writer why Bandelier’s and Hodge’s 
identification of Puaray with ‘‘Tiguex” should not be accepted, 
and he regards Dellenbaugh’s attempt’ to locate Tiguex farther 
south as unsuccessful. 

(4) Span. ‘*Sant Antonio de Padua”."! This was the first saint- 
name applied, meaning ‘Saint Anthony of Padua’. 

(5) Span. San Bartolomé.” This was the mission name; it means 
‘Saint Bartholomew’. 

(6) Span. ‘* Santiago”; this means ‘Saint James’. 

This village is also called ‘Pueblo de Santiago’, although the patron saint of 
Puaray was St. Bartholomew. From what this modern appellation was derived 
I cannot surmise. That it was really Puaray was asserted by Indians of Sandia, 
and it also follows from the location of the so-called Gonzalez grant." 

This pueblo was identified as Puaray by Bandelier, who describes 
it and discusses its history.'"* He says in part: 

In front of the southern portion of the town of Bernalillo [29:96], in a situ-, 
ation very similar to that of Kuaua [29:97], on a gravelly bluff overlooking 
the river, from which a magnificent view is enjoyed of the formidable Sierra 
de Sandia [29:83], stand the remains of the historic pueblo of Puar-ay, or Vil- 
lage of the Worm or Insect [<Vetancurt]. . .. For its ground plan I refer 
to figure 25 of plate 1 [of Final Report, pt. 11, 1892]. It was smaller than Kuaua 
[29:97], and I doubt whether its population ever exceeded five hundred souls.’ 
Nothing but foundations and mounds remain, but recent excavations have 
revealed fairly well preserved rooms beneath the rubbish. The manufactured 
objects are like those at Kuaua [29:97], and the main buildings were built of 
adobe. Two smaller constructions, lying east and south of the first, appear to 
have been built of blocks of lava or trap. The one east may have been the 


1 Espejo misquoted by Whipple, Pac. R. R. Rep., 11, pt. 3, p. 114, 1856, 

2 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 172, 1889. 

‘Tbid., p. 135 (quoting Espejo). 

4 Bancroft, ibid. 

5 Ladd, Story of N. Mex., p. 79, 1891. 

6 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 226, 1892. 

7 Mota-Padilla (1742), Hist. Nueva Galicia, p. 160, 1870 (cf. Bancroft, op. cit., p. 55). 

8 Ibid., p. 160. These forms are given as synonymons in Handbook Inds., pt. 2, p. 318, 1910. 

9 Tbid. 

10 F, S. Dellenbaugh, Notes on the Location of Tiguex, 1905, 

11 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 254, 1871. 

12 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., III, p. 312, 1871. 

13 Bandelier, op. cit., p. 227. 

14 Ibid., pp. 226-80. 

16‘ Vetanecurt [Crénica, p. 312] assigns to it ‘doscientas personas de nacion Tiguas y labradores 
espafioles,’””.—BANDELIER, Op. Cit., p. 226. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 525 


chapel which existed at Puaray until 1681. .. . That it was really Puaray 
was asserted by Indians of Sandia, and it also follows from the location of the 
so-called Gonzalez grant.! 

That Puaray was on the west side of the Rio Grande is apparent 
only from Bandelier’s statement:? 

On the brink of that mesa [mesa on west side of Rio Grande opposite Bernalillo 
[29:96]] stand four ruins [[29:97] counted as two by Bandelier, but described 
as one [29:98], and [29:99]], directly opposite the latter town [29:96]. 
According to Bandelier* Puaray was abandoned in 1681 and never 
reoccupied. For identification of Puaray with Tiguex see also 
Tiwa (3), above. 

See [29:96], [29:97], [29:98], [29:123]. 

[29:100] (1) Sandijwonwi ‘Sandia Pueblo (Sandija <Span. sandia, 
see Span. (17), below; oywi ‘pueblo’). =Jemez (8), Eng. (16), 
Span. (17). 

(2) Taos ** Na’pfé’ta”:* given as from ‘‘ na ‘hill’, pfia’na ‘cloud’ 
referring to the wind-blown sand-dunes in the vicinity.” = Pi- 
curis (4), Sandia (5), Isleta (6), Tiwa (7), Laguna (12). 

(83) Taos ‘* Tiiwita”:° given as meaning ‘Sandia people’. What 
the form is, is not clear. 

(4) Picuris ‘‘Napétha”.® =Taos (2), Sandia (5), Isleta (6), 
Tiwa (7). 

(5) Sandia ‘‘ Nafiat”.* =Taos (2), Picuris (4), Isleta (6) , Tiwa (7). 

(6) Isleta Vadiae, of obscure etymology. The -ae appears to 
be a locative postfix, meaning ‘down at’, ‘at’, said of objects 
at the level of or below the speaker, and equivalent to Taos -f'd. 
It is inferred from the quoted forms that this postfix is dropped 
when the name of Sandia is prepounded to other nouns. =Taos 
(2), Picuris (4), Sandia (5), Tiwa (7). ‘* Nafi’ad”’, given as mean- 
ing ‘‘dusty place.” Cf. the etymology of Taos (2), Laguna (12). 
**Nafi/huide”:® given as the singular, meaning ‘Sandia person’; 
plu. ‘* Nafihun,” ‘* Naphi‘at”.® 

(7) Southern Tiwa (dialect unspecified). =Taos (2), Picuris (4), 
Sandia (5), Isleta (6). ‘‘Napeya”.'° ‘*Na-pi-ip”."! ‘ Na-fi-ap”.” 
‘““Na-fhi-ap”.% ‘*Na-si-ap”.1* ‘Mapeya”.!® ‘‘Na-pi-hah”.?° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 226-27, 1892. 

2 Tbid., p. 225. 

3 Thid., p. 230. 

4 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, p. 430, 1910), 
5 Budd, Taos vocab., MS., Bur. Amer. Ethn. 
6Spinden, Picuris notes, 1910. 

7 Hodge, op. cit. 

3Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1885. 
° Hodge, op. cit. 

10 Onate (1598) in Doc. Inéd., Xvi, p. 115, 1871. 

1 Bandelier in Archxol. Inst. Bull., 1, p. 18, 1883. 

12 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 266; pt. 11, p. 186. 

13 Tpbid., p. 180. 

4 Bandelier, Gilded Man, p. 149, 1893. 

Columbus Mem. Vol., p. 155, 1893, misquoting Ofate. 
16 Jouvenceau in Cath. Pioneer, 1, No. 9, p. 13, 1906. 


526 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


(8) Jemez, Sandijag’’i ‘Sandia place’ (Sandia <sandia, Span. 
(17) below; gid locative. The ‘Sandia people’ are called Sandi- 
jagvits@af or Sandiats@ af (ts@af ‘ people’). =Tewa (1), 
Eng. (16), Span. (17). 

(9) Cochiti Wa fretse of obscure etymology (wa fre unexplained; 
tse <locative). =Laguna (12). Cf. Zufi (13). 

(10) Sia ‘‘ Tiwa”: but cf. the etymology given for Laguna (12). 
Cf. Zuni (13). 

(11) Sia ‘‘Tiwa”:! evidently equivalent to Cochiti Ziwa 
“Tiwa’; see Tiwa (NAMES oF TRIBES AND PEOPLES, pp. 577-78). 

(12) Laguna ‘‘ Wa’shutse”:? given as meaning ‘‘dusty”; cf. 
Taos (2), Isleta (6). Washrotsi”.? =Cochiti (9). Cf. Zuni (13). 

(13) Zuni ** Wé’-suala-kuin”:* given as meaning ‘‘ ‘foot village”, 
referring to the large feet of the inhabitants.” The ‘s=hl”. 
Cf. Cochiti (9), Laguna (12). 

(14) Oraibi Hopi Pajop7 ‘by the river, (pajo ‘water’ ‘ river’; 
pi ‘by’ locative postfix). ‘* Payiipki”:° given as the Hopi name. 
It would appear that the name recorded by Fewkes refers properly 
to the now abandoned pueblo built by the Sandia and other 
refugees on the Middle Mesa in the Hopi country, while that 
recorded by the present writer is the name of the present village 
on the Rio Grande. 

(15) Navaho, ‘‘Kin Nodézi”:° givenas meaning ‘“‘striped houses.” 
“Khin lagaf”:7 given as meaning ‘‘white house.” ‘Khin 
lagai’ni” :° given as name of the ‘Sandia people’, meaning ‘‘ white 
house people”. 

(16) Eng. Sandia. (<Span.). =Tewa (1), Jemez (8), Span. (17). 

(17) Span. Sandia ‘watermelon’, a Span. word derived from 
Arabic. This name appears to have been properly applied to the 
pueblo at an early date. It became so fixed that it has not been 
replaced by the saint-names, but has been coupled with them. 
Why it was originally applied appears to be unknown. *‘‘Qandia”.° 
‘*Zandia”.!° ‘* San Francisco de Sandia ”.!! ‘*Sandia”.1? ‘* Sendia”." 
‘*N. S. de los Dolores de Sandia”:" see Span. (19). “SS Dies”. 


19 


1Spinden, Sia notes, MS., 1911. 

2Gatschet, Laguna MS. voeab., Bur. Amer. Ethn., 1895. 

3 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 430, 1910). 
4Cushing, Bur. Amer. Ethn., inf’n, 1884, in Handbook Inds., op. cit. 

6 Fewkes in Amer. Anthr., VI, p. 397, 1894. 

6Curtis, Amer. Ind., I, p. 138, 1907. 

7 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910. 

8Ibid., p. 128. 

9 Zarate-Salmeron (ca. 1629), quoted by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 220, 1892. 
10 ZArate-Salmeron (ca. 1629), quoted by Bancroft, Nat. Races, 1, p. 600, 1882. 

1 Benavides, Memorial, p. 20, 1630. : 

12 Rivera, Diario, leg. 784, 1736; Bandelier, op. cit., pt. 1, p. 260, 1890; Handbook Inds., pt. 2, p. 429, 


10. 


13D’ Anville, Map Amér. Sept., 1746. 
4 Alencaster (1805) quoted in Prince, Hist. N. Mex., p. 37, 1883. 
19 Pike, Exped., 3d map, 1810, 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 527 


“St. Dies”! ‘*Deis”2 ‘‘San-Diaz”.* ‘Sundia”.t ‘‘Sandea”s 
“Saudia”.® “S Diaz”.” ‘Our Lady of Sorrow and Saint Anthony 
of Sandia”:§ see Span. (19). ‘Nuestra Sefiora de los Dolores 
de Sandia”.® ‘‘Sandilla”.*°  ‘*Our Lady of Sorrows and Saint 
Anthony of Sandia”:!! see Span. (19). 

(18) Span. ‘*San Francisco de Sandia”: this appears to be the 
first saint-name. 

(19) Span. Nuestra Sefiora de los Dolores y San Antonio de San- 
dia ‘Our Lady of Sorrows and Saint Anthony of Watermelon.’ 
““N. S. de los Dolores de Sandia”.* ‘Our Lady of Sorrow and 
Saint Anthony of Sandia”.* ‘* Nuestra Sefiora de los Dolores de. 
de Sandia”. ‘*Our Lady of Sorrows and Saint Anthony of 
Sandia”.*° ‘* Dolores ”.1” 

(20) Span. ‘‘Asumpcion”:* This means Assumption, referring 
to the ascent of the Virgin Mary to Heaven. 

This is a small Tiwa pueblo on the east side of the Rio Grande. 
Bandelier ' tells something of its history. Information available 
about Sandia is summed up by Hodge.”? See [29:101] and Tiwa 
(NAMEs or TRIBES AND Proptes, pages 577-78). 

[29:101] (1) Tscqwebegeonwi ‘kick flaking-stone place pueblo’ (¢s? 
‘flaking stone’ ‘flint’ ‘obsidian’ ‘stone knife’; gwebe ‘to kick’; 
ge ‘down at’ ‘over at’; ’oywi ‘pueblo’). =Picuris (2), Isleta 
(3), Tiwa (5), Acoma (9), Oraibi Hopi (10). The verb guwebe is 
used of kicking any object in any manner, but especially of the 
game of the kicked stick. The Tewa say n@ ueqwebeewo? ‘I am 
playing the kicked-stick game’ (nd ‘1’; ve ‘1’; qwebe ‘to kick’; 
"ewo"? ‘to play’ <’e ‘game’, wo” verb-forming element). 

The game is. sacred to the Tewa and they give names compound- 
ed with guwebe to their children, as Qwebctsdywe ‘kick greenness’ 
(tsigwe ‘greenness’ ‘green’), name of Lupita Roybal of San 
Ildefonso. 


1 Pike, Exped., app., pt. iii, p. 222. 

2Tbid., p. 13. 

3 Malte-Brun, Geog., v, p. 328, 1826. 

4 Calhoun (1840) in Cal. Mess. and Corresp., p. 206, 1850. 

5 Meriwether (1856) in H. R. Ex. Doc. 87, 34th Cong., 3d sess., p. 146, 1857. 
®Davis, El Gringo, p. 248, 1857 (misprint). 

7Mihlenpfordt quoted by Buschmann, Neu-Mexico, p. 272, 1858. 
§ Meline, Two Thousand Miles, p. 218, 1867. 

® Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

10 Arny, ibid. for 1871, p. 382, 1872. 

1 Prince, Hist. N. Mex., p.38, 1883. 

12 Benavides, Memorial, p. 20, 1630. 

18 Alencaster (1806) quoted in Prince, op. cit., p. 37. 

M4 Meline, op. cit. 

15 Ward, op. cit. 

16 Prince, op. cit. 

1 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 281, 1889. 

18 [Tamaron, 1760?] cited by Bancroft, ibid. 

19 Final Report, pt. 11, p. 231, 1892. 

* Handbook Inds., pt. 2, pp. 429-30, 1910. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [EBTH. ANN. 29 


(2) Picuris ‘‘Chiwhetha”.! = Tewa (1), Isleta (3), Tiwa (5), 
Acoma (9), Oraibi Hopi (10). 

(8) Isleta piahwibak’, of obscure etymology (/7a ‘ flaking stone’ 
‘flint’ ‘obsidian’; Aw? unexplained; bak’ said to be locative, mean- 
ing ‘at’ ‘where’). Cf. Lummis’s etymology given below, and 
especially Tewa (1). =Tewa (1), Picuris (2), Tiwa (5), Acoma 
(9), Oraibi Hopi (10). *‘ Shee-ah-whib-bahk”.?. ‘* Shee-ah-whib- 
bak”.?  ‘* Shee-e-huib-bac”. *  ‘* Shee-eh-whib-bak”.®. ‘* Shee-é- 
whip-bak”.® Mr. Lummis analyzed the name for the writer as 
follows: shee-, ‘knife’; -é- (7); -whib-, ‘ whib-stick used in play- 
ing the Isleta stick-kicking game’; -bak ‘ridge’. Mr. Lummis 
says that the height of land on which Isleta is built is shaped like 
a whib-stick, hence the name. 

(4) Isleta Zuet ‘pueblo’ ‘Isleta Pueblo’. An Isleta says na 
teodm tucé ‘I live at the pueblo’ ‘I live at Isleta’ (na ‘1’; te ‘1’; 
edm ‘to live’; tuet ‘atthe pueblo’). ‘‘ Tii-ei” :7 given as meaning 
‘town’ and the Isleta people’s own name for their pueblo. This 
form has nothing to do with ‘tTayude”,’ which means merely 
‘person’ in general; pl. ‘‘Tayun or Té-iun”.? 

(5) Southern Tiwa (dialect unspecified). =Tewa (1), Picuris 
(2), Isleta (3), Acoma (9), Oraibi Hopi (10). ‘‘Tshya-ui-pa”.® 
‘*Tshya-uip-a”.® ‘*Shye-ui-beg”.1° ‘*Shiewhibak”," dialect un- 
specified; Mr. Hodge informs the writer that it is the Isleta name. 
‘© Tehi-ha-hui-pah ”.? 

(6) Jemez Zewdgri ‘Tiwa place’ (Zed ‘Tiwa’ see (NAMES OF 
TRIBES AND PEOPLES, pp. 577-78); gz’7 locative). This appears 
to be the regular Jemez name for Isleta, inasmuch as Isleta is 
the chief Southern Tiwa pueblo. The information was given 
by Pablo Toya, who has an excellent knowledge of the Jemez 
language. 

(7) San Felipe ‘* Kohernak”:" Mr. Fleischer obtained no ety- 
mology for this name. 

(8) Laguna ‘* Hanichina”:" given as meaning ‘* eastern river.” 
It is evidently the Laguna equivalent of Cochiti han petféna ‘east 
river’ (Aa ‘east’; nye formative; tféna ‘river’ ‘Rio Grande’). 
It is doubted whether this is the proper Laguna name for Isleta; 


‘ 


1Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

2 Lummis in St. Nicholas, XVItl, p. 834, Sept., 1891 

3 Ibid., p. 829. 

4Lummis in Scribner's Mag., p.478, Apr., 1893. 

5 Lummis, Man who Married the Moon, p. 4, 1894. 

6 Lummis, inf'n, Aug., 1910. . 

7 Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1882. 

8Bandelier in Archzol. Inst. Rep., V, p. 37, 1884; Final Report, pt. 1, p. 260, 1890. 
9Ibid., pt. 11, pp. 186, 220, 1892. 

10 [Bandelier in] Century Cyclop. of Names, art. ‘ Isleta’’, 1894. 

1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn, 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 624, 1907). 
12 Jouvenceau in Cath. Pioneer, 1, No. 9, p. 13, 1906. 

13K, A. Fleischer, inf’n, 1912. 

14 Hodge, op. cit. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 529 


but cf. the Oraibi Hopi name for Sandia Pueblo [29:100] and 
Navaho (11), below. 

(9) Acoma ‘‘Siwhipa”.! (<Tiwa?). =Tewa (1), Picuris (2), 
Isleta (3), Tiwa (5), Oraibi Hopi (10). 

(10) Oraibi Hopi 7fijahwipa, Tfijawihpa. (<Tiwa?). The 
informant says that both of these pronunciations are current. 
=Tewa (1), Picuris (2), Isleta-(3), Tiwa (5), Acoma (9), Oraibi 
Hopi (10). 

(11) Navaho *‘Ané To Ho”:? said to mean ‘tribe by the water.” 
**Natqého”’:* given as the name of Isleta Pueblo, meaning ‘‘ene- 
mies at the water.” ‘+ Natqého (ana)”:* given as the name of the 
Isleta people, meaning ‘‘ enemies at the water.” The water re- 
ferred to is evidently the Rio Grande; ef. Laguna (8). 

(12) Eng. Isleta. (<Span.). =Span. (13). 

(18) Span. Isleta ‘little island’, diminutive of isla ‘island’. 
This name was applied originally to old Isleta [29 : unlocated], 
which was situated on a small island. ‘*Old Jsleta, the one aban- 
doned after 1681, stood very near the site of the present village, 
on a delta or island between the bed of a mountain torrent and 
the Rio Grande, from which comes its Spanish name.”> ‘*San 
Antonio de la Isleta.”® ‘‘Isleta.”’ ‘‘Lleta.”8  ‘Ysleta.”® 
‘San Augustin de la Isleta.”!° ‘‘Tlet.”" ‘* Alameda la Isleta”: 2 
Span. alameda means ‘cottonwood grove’. ‘‘Isletta.” ‘Is- 
lella.”** ‘*San Agustin del Isleta.” ‘San Augustin del 
Isleta.”** ‘‘Jsleta.”!7 ‘‘Isoletta.”** “Gleta.”# “*Ystete.2° 
“Yslete.”* ‘‘Isletabuh.”” <‘‘Iseta.”*? ‘Isletans”:?* applied 
to Isleta people. ‘*Yoletta.”* ‘Isletefios”:?* this is the Span. 
form meaning ‘ Isleta people’. 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 624, 1907). 
?Curtis, Amer. Indian, pt. 1, p. 138, 1907. 

8 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 136, 1910. 
4Ibid., p. 128. 

5 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 234, 1892. 

6 Benavides, Memorial, p. 20, 1630. 

7De I'lsle, carte Mexique et Floride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. I, p. 260, 1890. 
8Senex, map, 1710 (misprint). 

9 Rivera, Diario, leg. 756, 1736. 

0 Villa-Sefior, Theatro Amer., pt. 2, pp. 418, 422, 1748. 

UD’ Anyille, map N, A., 1752. 

12 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 

8 Kitchin, map N. Amer., 1787. 

14 Morse, Hist. Amer., map, 1798 (misprint). 

15 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 

16 Alencaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1869. 

17 Humboldt, Atlas Nouv.-Espagne, carte 1, 1811. 

18 Emory, Recon.; p. 41, 1848. 

Calhoun (1849) in Cal. Mess. and Corresp., p. 211, 1850 (1nisprint). 
2 Lane (1854) in Schoolcraft, Ind. Tribes, v, p. 689, 1855. 

21 Buschmann, New Mex., p. 277, 1858. ~ 

2 Ward (1864) in Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 81, 1893. 
Segura in Ind. Aff. Rep. for 1890, p. 172, 1890. - 

“4 Lummis, N. Mex. David, p. 98, 1891. 

% Columbus Mem. Vol., p. 156, 1893 (misprint). 

*° Lummis, Man Who, Married the Moon, p. 133, 1894. 


87584°—29 EtH—16——34 


530 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [xru. ann. 29 


(14) Span. ‘‘San Antonio de la Isleta”:' this means ‘Saint 
Anthony of the Islet’. 

(15) Span. San Agustin del Isleta ‘Saint Augustine of the 
islet.’ ‘San Augustin de la Isleta.”? ‘‘San Agustin del 
Isleta.”* ‘*San Augustin del Isleta.”4 

This is a large and important Tiwa pueblo, with much admix- 
ture of Laguna and Mexican blood. Its history is discussed by 
Bandelier.? 

The Tiwa and Tewa names for the village seem to refer to the 
game of kicked stick in some way; just how will probably be 
made clear by a further study of the Tiwa forms. The kicked- 
stick game is described in Culin.® Cushing refers to this game 
as ‘‘ the national game of the Zuii.”’ The Tewa name seems to 
refer to this game being played with a piece of obsidian, but the 
Tewa inform the writer that it was never thus played. See 
Sandia [29:100] and Tiwa (Names oF TRIBES AND PEOPLES, 
pages 577-78). 

[29 :102] Rio Grande, see [Large Features], pp. 100-102. 
[29:103] (1) Isleta Letiw7, of obscure etymology. 

(2) Jemez Vokek yi. (<Span.). =Eng. (4), Span. (5). 

(8) Navaho ‘* Beéldil Disénil”:* given as the name of Albu- 
querque, meaning ‘‘ at the place of the peals (bells)”. 

(4) Eng. Albuquerque. (<Span.). =Jemez (2), Span. (5). 
Often pronounced &bak‘auk". 

(5) Span. Albuquerque. =Jemez (2), Eng. (4). Named in 
honor of the Duke of Alburquerque, who was Viceroy of New 
Mexico at the time of the founding of Albuquerque in 1706; see 
below. 

In the year 1706, Governor Cuervo took thirty families to the place we know 
today by the name of Albuquerque, and founded the Villa of Alburquerque, 
giving it that name in honor of the Duke of Alburquerque who was at the time 
Viceroy of Mexico. The word ‘Alburquerque’ is the correct word, and not 
Albuquerque as it is seen in geographies and books of history. Said Duke 
never visited New Mexico, as other historians assure us. Cuervo reported to 
the Viceroy the same year the founding of said villa, but the Viceroy did not 
welcome the report of Cuervo; he censured him and ordered him to change 
the name of said Villa to that of San Felipe de Alburquerque, in honor of the 
sovereign then ruling over the Spains. In August, 1707, the incumbency 
of Governor Cuervo ended, being succeeded on the first day of that month and 


year by Admiral Don José Chacon Medina Salazar y Villasefior, Marquéz of 
La Pefiuela, who governed until 1712.° 


1 Benavides, Memorial, p. 20, 1680. 

2 Villa-Sefior, Theatro Amer., pt. II, pp. 418, 422, 1748. 

3 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 
4 Alencaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867. 

5 Final Report, pt. I1., pp. 233-35, 1892. 

® North American Indian Games, Twenty-fourth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 666, 1907. 
7Cushing, Zufi Breadstuff, in The Millstone, p. 5, Apr., 1884. 

§ Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 134, 1910. 

®°B. M. Read, Illustrated History of New Mexico, p. 322, 1912. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES Holl 


[29:104] (1) Eng. Manzano Mountains. (<Span.). =Span. (2). 


‘““Manzano range”.! ‘‘Manzano chain”.? ‘*Manzano Mts.”.? 
**Manzano”.4 

(2) Span. Sierra del Manzano ‘apple-tree mountains’. Why 
this name was given is not clear. Cf. [29:110]. =Eng. (1). 
“Sierra del Manzano”.® 

(5) Span. Sierra de los Mansos ‘ Mansos Mountains.’ ‘Sierra de 
los Mansos”.® According to Bandelier this name refers to both 
the Manzano [29:104] and the Sandia [29:83] Mountains. The 
name would seem to indicate that the Mansos formerly lived in 
the vicinity of [29:104]. 

This is a high mountain range, a southern extension of the 
Sandia chain [29:83]. Bandelier’ (after the Wheeler Survey) 
gives the height of the highest peak of the Manzano Mountains as 
10,086 feet. See [29:83], [29:105], [29:106], [29:110]. 


29105] i) Tiwa (or Tompiro?) ‘‘Chilfi”:’ mentioned as a ‘‘cap- 
I I 


tain” of a pueblo. “*Chilili?.? ‘*Chilily ?.2° “*Chili?. *¢Chi- 
chilli”? **Old’'Chilili?.*? “*Chititi?. ** Chilili”’5 ‘*Chichiti”.1 
*Chil-i-li”?.27- “*Chililé”. 18 

(2) Tiwa (7%) ‘‘ Acolocti”.1® See below. 

(8) Span. Chilili. (<Indian). Cf. Tiwa (?) (1), above. 

(4) Span. Navidad de Nuestra Sefora ‘birth of Our Lady’. 
‘“Navidad de Nuestra Sefiora”:*° this was the mission name. 

A high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnué [29:74], separated it 
[Paako Pueblo ruin [29:79] ] from the nearest-Tigua [Tiwa] pueblo in the 
south, Chilili. The distance in a straight line is at least 23 miles, a long day’s 
journey, owing to the intervening mountains.*! 

The little village of Chilili [29:124] lies in a nook on the slope, well shel- 
tered to the north and west, but opened to the east; and a permanent streamlet, 


the Arroyo de Chilili [29:unlocated], runs through it. The former Tigua 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 36, 1890. 

2Tbid., pt. I, pp. 231, 232, 1892. 

8U.S. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892. 
4 Hewett, Communautés, p. 37,1908. 

5 Bandelier, op. cit. 

® Rivera, Diario y Derrotero, p. 29, 1736, quoted by Baadelier, op. cit., p. 232, note. 

7 Bandelier, ibid. 

8 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 123, 1871. 

® Benavides, Memorial, p. 21, 1630; Bandelier, op. cit., pt. I, p. 128; pt. 1, p. 118. 

10 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 

11 Gallatin (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848. 

12 Squier in Amer. Rev., 11, p. 522, 1848. 

18 Abert in Emory, op. cit., p. 483. 

4 Gallatin in Trans. Amer. Ethnol. Soc., 11, p. Xciv, 1848. 

15 Pac. R. R. Rep., 11, pt. 3, map 10, 1856. 

16 Loew in Wheeler Surv. Rep., app. LL., p. 175, 1875. 

17 Bandelier, op. cit., p. 114. 

18 Bandelier, Gilded Man, p. 254, 1893 (misprint according to Handbook Inds., pt. 1, p. 267, 1907). 


19Ofate (1598), op. cit., p. 118 (believed by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 113, to be probably 


Chilili). 
20 Vetancurt (1693) in Teatro Mex., 111, p. 324, repr. 1871. 
21 Bandelier, op. cit., p. 114. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


[Tiwa] pueblo of Chilli stood on the west side of the creek [Arroyo de Chilili 
[29:unlocated] ], but its site is now built over, and only a few traces of the 
small chapel are visible. The chapel, dedicated to the Nativity of the Virgin 

. stood on the east bank. [[Footnote:] Vetancurt, Crénica, p. 324: ‘El 
templo era 4 la Navidad de Nuestra Sefiora dedicado. Es el primer pueblo 
del valle de las Salinas [29:110]’.] The inhabitants of Chilili say that 
metates and arrowheads are still occasionally found. I noticed some black 
and red potsherds, and later I saw a handsomely decorated water urn, well 
preserved and ornamented with symbols of the rain, the tadpole, and of fish, 
painted black on cream-colored ground, which had been exhumed at Chilili. 
It is in possession of the Hon. R. E. Twitchell of Santa Fé. 

The brook running through Chilili extends only about a mile beyond that 
hamlet; farther down it sinks, like all the watereourses that descend from the 
Manzano chain [29:104], towards the Salines [29:110]. These constantly fill 
up their own beds with drift and sand, and thus, in course of time, gradually 
recede. Years ago, so old residents affirm, this brook had permanent water 
for one mile and a half farther east. It is well to note such local peculiarities, 
for they tend to explain changes of locality of Indian villages in former times. 
The settlement of modern Chilili [29:124] dates from 1841; thatis, agrant was 
issued in that year for lands on that site. [[/ootnote:] Merced 4 Santiago Pa- 
dilla, etc., March 29, 1841, MS.] But the first houses were built some dis- 
tance lower down the arroyo than the present village. Subsequently they had 
to be abandoned on account of the filling up of the bed of the stream with 
solid matter. 

Chilili was an inhabited pueblo until about 1670. It appears first in 1630 
but there are indications, amounting almost to positive evidence, that it existed 
in the sixteenth century. [[/votnote:] Benavides, Memorial, p. 23: ‘Dexando 
el Rio del Norte, ya partandose de la nacion antecedente azia el Oriente diez 
legaas, comien¢a la nacion Tompira [Tompiro] por su primer pueblo de Chilili.’ 
The name of ‘‘Tompiros’’, as I shall prove further on, is a misnomer when 
applied to the Tigua [Tiwa] Pueblos of the Salines [29:110].] [[Fbotnote-] Obe- 
diencia y Vasallaje (su Magestad por los Indios del Pueblo de Acolocté (Doc. de Indias, 
vol.G,p. 118). This document bears date October 12, 1598. It mentions four 
villages, ‘ Padico [29:79], Cuzaya, Junétre, and Acoloct.’’ In Chapter II, I have 
identified the first one with the Tanos puebloat San Pedro; Chilili is mentioned 
as ‘captain of Acolocw’. The ‘‘ proyince”’ is called ‘Chedlo.’ If Chilili existed 
in 1630, it is quite likely thatit was in existence forty years previous.] The con- 
version of the people to Christianity and the building of the chapel are attrib- 
uted to Fray Alonso Peinado, who became Custodian of New Mexico in 1608. 
[[ Pootnote:] Vetaneurt, Crénica, p. 324: ‘Tenia la nacion Piros [Names oF 
Tripes AND PropLes] mas de quinientos Cristianos que convirtid el reverendo 
Padre Fray Alonso Peinado, cuyo cuerpo esté allf enterado.’ Ibid., p. 300: 
‘El anode 1608 . . . fué por custodio el Padre Fray Alonso Peinado, con 
religiosos, por cuenta de su majestad.’ Father Peinado was alive in 1617. 
Autos de Proceso contra Juan de Escarranad, 1617, MS.] This would assign a 
very ancient date to the establishment of the church at Chilili. In 1680 it is 
said to have contained five hundred Tigua [Tiwa] Indians. [[ Footnote:} Vetan- 
curt, ut supra.] Whether it was the seat of a mission or onlya ‘visita’, I am 
unable to say. The persistent hostilities of the Apaches caused the abandon- 
ment of Chilili, and all of the pueblos about the Salines [29:110], previous to 
the uprising of 1680. [[ Footnote:] See the remarkable complaint of Fray 
Francisco de Ayeta, Memorial en Novere del Gobernador, Cabildo Justicia y Regi- 
miento dela Uilla de Santa Fé, 1676 (MS.), and the confession alluded to in the 
Parecer del Fiscal of September 5 of the same year. The Licentiate Don Martin 


HARRINGTON] PLACE-NAMES ose: 


de Solis Miranda says (MS.): ‘Por no pasar de cinco hombres Espajfioles los 
que hay en cada frontera, y ser solo diez los que han quedado en la cabecera, 
Villa de Santa Fé, estando muchos de los Espafioles sin armas algunas, y casi 
todos sin caballos por haberselos llevado el enemigo.’] The exact date of their 
eyacuation is unknown to me; but it certainly took place previous to 1676 and 
after 1669. [[ Footnote:] That it was prior to 1676 is proved by the Parecer del 
Fiscal: ‘ Que 4 demas destruido totalmente poblaciones pasaron 4 poner fuego 
4 las yglesias, llevandose los vasos sagrados,’ etc. After mentioning these 
depredations, he refers to the destruction of the village of Hauicu, near Zuii, in 
1672, and of Senecti, in 1675. Escalante, Carta al Padre Morfi, 1778, par. 2: 
‘Destruyeron los enemigos Apaches con casi continuas invasiones siete pueblos 
de los cuarenta y seis dichos, uno en la provincia de Zuii, que fué Jahuicu, y 
siete en el valle de las Salinas [29:110], que fuéron Chilili, Tan que y Cuarac 
de Indios Tihuas, Abé, Jumancas y Tabird de Tompiros.’ That it occurred pre- 
vious to 1669 is established by a letter to Fray Nicolas de Freytas, contained 
in the Dilixencias sobre la solizitud del cuerpo del venerable Pe Fray Gerénimo de 
la Liana, dated October 26, 1706 (MS.), from which it appears that in 1669 
Father Freytas officially visited the pueblos at the Salines.] The inhabitants 
retired mostly to the Rio Grande Tiguas [Tiwa]; but some joined the Mansos 
at E] Paso del Norte.? 


See [29:124] and Chilili Arroyo [29:unlocated]. 


[29:106] (1) Isleta ‘‘Tfash-yit-yay”.? ‘‘Tuh-yit-yay”.2 =Tiwa (2). 


(2) Southern Tiwa (dialect unspecified) ‘‘San Miguel Taxique”.* 
‘*Taxique”.* ‘‘ Tafique”.> *‘ Tagique”.® ‘“‘ Tegique”.” ‘‘ Tageque”.® 
**Ta-ji-que”.® **Tajique”. ‘*Junétre”.4 

This is believed by Bandelier to be probably the same; see quo- 
tations below. If so, it would bea Tiwa name. 

(3) ‘‘Cu-za-ya”.” This is believed by Bandelier to be intended 
possibly for Tajique. 

(4) Eng. Tajique. (<Span.). =TIsleta (1), Tiwa (2), Span. (5). 

(5) Span. Tajique. (<Tiwa). =TIsleta (1), Tiwa (2), Eng. (4). 

(6) Span. San Miguel ‘Saint Michael’. ‘‘San Miguel Tajique”." 

The next ruin [after [29:105]] on the eastern slope of the Manzano range 
[29:104] is the village of Tajique, about fifteen miles south of Chilili 
[29:105]. The road goes mostly throagh woods, with the dismal basin of the 
Salines [29:110] in view to the east. I have diligently inquired for ruins both 
right and left of this route, but have invariably received the answer that only 
a few small mounds or knolls, indicating the former presence of ‘small houses,’ 
have been met with, and that there are no traces of regular pueblos. 

The situation of Tajique is similar to that of Chilili [29:105],—a small valley 
open to the east and rising in the west. The ruins of the former pueblo 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 255-57 and notes, 1892. 
2Lummis quoted by Bandelier, ibid., p. 258. 

3 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., III, p. 324, 1871. 

4Del'Isle, Carte Mex. et Floride, 1703. 

5 Escalante (1778) quoted by Bandelier, op. cit., pt. 1, p. 132, 1890. 
6Gregg, Commerce of the Prairies, I, p. 165, 1844. 

7 Squier in Amer. Rev., 11, p. 508, 1848. 

8 Latham, Var. of Man, p. 395, 1850. 

® Bandelier, op. cit., p. 128. 

10Tbid., pt. 11, pp. 257, 258, 259 and notes. 

11 Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 118, 1871. 

12 Act of Obedience and Vassalage, Oct. 12, 1598, quoted by Bandelier, op. cit., p. 258. 
13 Vetancurt (16967), op. cit. 


534 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


[29:106] border .upon the present settlement [29:125] on the north and west, 
lying on the south bank of the Arroyo of Tajique [Tajique Arroyo [29:un- 
located] ], which is here a permanent, though very modest stream. The houses 
of the pueblo were of broken stones, but the chapel was built of adobe. The 
pottery is of the glazed variety; but I also found one fragment of the ancient 
black and white, or gray. In 1680 Tajique is credited with three hundred 
inhabitants, and the ruins do not point to any greater number.  [[ Footnote:] 
Vetancurt, Cronica, p. 324: ‘Donde habia cerca de trescientas personas.’ | 

I doubt if the word Tajique belongs to the Tigua [Tiwa] language [in spite of 
Lummis’s form]; it strikes me as rather pertaining to the Tehua [Tewa] idiom, 
and to be a name given to the pueblo by its northern neighbors, the Tanos, 
Tush-yit-yay is claimed by the Isleta Tiguas [Tiwa], as Mr. Lummis informs me, 
to be the proper Tigua [Tiwa] name for the place. It seems almost certain 
that the pueblo was in existence prior tothe sixteenth century. Whether the 
word ‘Cu-za-ya’ [ Bandelier’s hyphenization of a name recorded in a Span. docu- 
ment], used in the ‘ Act of Obedience and Vassalage’ of the villages of the Sa- 
lines (October 12, 1598), is a corruption of Tuh-yit-yay [intended for Tfish- 
yit-yay?], Ido not venture to determine. [[ootnote:] Obediencia del Pueblo del 
Acolocti, p.116.  Itmay beacorruption of Cuaray, but I doubt it.] Chamuscado 
caught a glimpse of the Salines in 1580, and says that there were around that 
basin eleven villages similar to those in the Rio Grande yalley. [[ootnote:] 
Testimonio dado en México, p. 86.] The year after [1583], Espejo also possibly 
went to the Salines; but the text of his report is not clear enough to render it 
absolutely certain. [[Footnote:] Relacion del Viage, p. 114.] 

Tajique was abandoned for the same reasons as Chilili and the other pueblos 
of the Salines. Possibly its evacuation took place previous to that of the most 
northerly Tigua [Tiwa] village [29:105]. The Indians from Cuaray, a Tigua 
pueblo situated about ten miles southeast, retired to Tajique, taking with them 
the corpse of the founder of their mission, Fray Gerénimo de la Llana, which 
they buried again in the church of that pueblo [29:106]. [[Footnote:] Dilixen- 
cias sobre la solizitud del cuerpo del venerable Pe Fray Gerénimo de la Llana, 1759, 
M.S., fol. 5: ‘El Yndio Tano de el Pueblo de Galisteo llamado el Ché tambien 
mui racional dixo: Que el saufa, y avia oydo varias vezes, que el Indio llamado 
Tempano mui viejo y,que avia sido de aquellos pueblos arruinados, contaba que 
aquel pueblo llamado Quara se havia perdido primero. Y que los que quedaron 
de él se avian juntado con los Yndios de el immediato pueblo llamado Taxique, 
y que quando se perdié Quara sacaron de él un cuerpo de un religioso difunto, 
pero que no sabia donde lo avian puesto.’ From the investigation made at that 
time by direction of Governor Francisco Antonio Marin del Valle, it appears 
that the body of Fray Gerénimo de la Llana was found buried in the ruins of 
the church of Tajique, and not at Cuaray. The Indian Tempano here referred 
to was from the Salines, and well known in the beginning of the past century 
as a faithful and reliable man. His name appears in several documents of the 
time.’] There is a statement to the effect that the last priest of Tajique escaped 
from the pueblo in company with two Spaniards, which would imply that the 
village was abandoned in consequence of a direct onslaught made upon it by 
the savages. [[ootnote:] Vetancurt, Crénica, p. 324: ‘‘Que administraba un 
religioso que escap6 del rebellion con otros dos Espafioles.’’ If it is true that the 
priest escaped in the manner indicated, it was certainly at least four years prior to 
the rebellion, for Tajique was in ruinsin 1680. Escalante, Carta, par. 2. Fray 
Juan Alvarez, Memorial. That the Apaches, and not the insurrection, caused 
the loss of the place, is beyond all doubt. ]! 

See [29:105]. 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 257-59, 1892. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 535 


[29:107] (1) Eng. Estancia settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Estancia ‘farm’ ‘cattle ranch’. =Eng. (1). The 
settlement evidently took its name from some farm located there. 

This is quite a large Mexican and American settlement on the 
New Mexican Central Railroad. 

[29:108] (1) Eng. Willard settlement, Eng. family name. =Span. (2). 

(2) Span. Willard. (< Eng.) =Eng. (1). 

This is a small Mexican and American settlement at the junc- 
tion of the Belen Cut-off [29:108] with the New Mexican Central 
Railroad [29:13]. 

[29:109] A branch of the Atchison, Topeka, and Santa Fe Railroad, 
popularly known as the Belen Cut-off, since it ‘connects with the Rio 
Grande Valley line of the Santa Fe Railroad at Belen, below 
Albuquerque [29:103], but somewhat too far south to be shown on 
[29]. 

[29:110] (1) An rege ‘ place of the salt,’ at level of or below speaker 
Cadnye ‘salt? <’d ‘alkali’; nx of uncertain force, same as in 
kun pe. ‘turquoise’, ef. ku ‘stone’). =Cochiti(2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Cochiti Menatiku: said to mean ‘salt place.’ The first 
two syllables are evidently the Cochiti word for ‘salt’. ='Tewa 
(1), Eng. (8), Span. .(4). 

(3) Eng. Salinas lakes or district. (<Span.). Known alsoas the 
salt lakes, salt marshes, etc., and by Bandelier as the ‘‘Salines.” 
These terms may be coupled with the name of the adjacent Manz- 
ano mountains [29:104] as in Span. (4). =Tewa (1), Cochiti (2), 
Span. (4). ‘*The salt marshes”!; ‘‘the salt marshes in front of the 
Manzano range”?; ‘‘the salt lagunes of the Manzano”*; ‘‘the 
Salines of the Manzano” ’; ‘‘the Salt Lagunes of the Manzano”? ; 
“the Salt Lakes of the Manzano”. 

(4) Span. Las Salinas, Las Salinas del Manzano, ‘the salt 
marshes’ ‘the salt marshes of the Manzano [district],’ referring to 
the Manzano Mountains [29:104]. =Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (3). 
The salt lakes of this region were the chief source of supply of the 
Rio Grande Pueblo Indians. The Indians of the various pueblos 
in ancient times used to make long pilgrimages thither on foot 
for the purpose of gathering salt, an operation which was re- 
garded as a religious ceremony. After wagons were introduced 
among the Indians they hauled heavy loads of salt in them from 
the deposits. This is still done at the present day. An Indian of 
San Juan hauled a wagon load from the Salinas district last year. 
Mexicans from various parts of New Mexico get their salt from 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 163, 1890. 
2Tbid., p. 36. 

3Tbid., p. 167; pt. 11, p, 20, 1892. 

4Tbid., p. 113. 

5Tbid., p. 219. 

5 Hewett, General View, p. 597, 1905. 


536 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


the Salinas, as they have done for generations. The salt was for- 
merly free to all, but a few years ago an American, in possession 
of the best deposit, at a place about 8 miles east of Willard 
[29:108], began charging for it. ; 

The Tewa insist that formerly the salt was not considered the 
property of any one tribe of Indians, but the divine gift of Salt 
Old-Woman, who gave of herself freely to the Indians who came 
to seek salt. The Tewa state further that the Pueblo Indians who 
used to live near the salt deposits did not own them or interfere 
with other Indians getting salt, but that the Apache, when on the 

warpath, would kill people who went to the salt marshes. Yet 
Bandelier-says: ‘The salt marshes in front of the Manzano range 
[29:104] gave the Tiguas [Tiwa], as well as the Piros of Abé and 
of Tabira, an influential position, through their control oyer the 
supply of salt.” ? 

Bandelier describes the salt marsh district as follows: 

The basin of the salt lakes is bordered on the west by hills and valleys rising 
to the densely wooded eastern slopes of the Sierra del Manzano [29:104]. The 
lowest spurs of the chain, as far as the northern base of the Jumanos Mesa, were 
the country of the Eastern Tiguas [Tiwa] [Names or Tripes AND PEOPLES, pages 
577-78]. It isa narrow strip with a few unimportant watercourses. [[ Foot- 
note:] Like the arroyos of Chilili and Tajique [Chilili Arroyo [29:unlocated] 
and Tajique Arroyo [29:unlocated]]. None of these watercourses reach the 
basin of the salt lakes; they sink some distance to the west of it.] The heart 
of the mountains appears to be without vestiges of human occupation, as are 
the salt lakes proper and the plains north of them as far as the Galisteo basin 
[Santa Fe Plain [Large Features]; but see Pueblo ruin north of Moriarty 
[29:unlocated]].? 

“The dismal basin of the Salines.”* Salt (dmx) was personi- 
fied by the Tewa as an old woman, known as ’Anpekwijo ‘Salt 
Old-Woman’ (dn pez ‘salt’; kwijo Sold woman’). She has magic 
power (pinay) to preserve things from decay and to make peo- 
ple live long. She gives of her body, which is salt. The San 
Juan, Santa Clara, and San Ildefonso Tewa have a tradition that 
Salt Old-Woman formerly lived in the Tewa country. The San 
Juan and San Ildefonso myths obtained locate her ancient abode 
at ’A fuge [18:35], the V-shaped salt meadow at the confluence 
of the Chama River and the Rio Grande. The San Juan myth 
obtained is as follows: Salt Old-Woman used to live at ’A/uge 
[13:35]. At that time the San Juan people used to go to A fuge 
to gather salt. It was white on the ground there. One time at 
a big festival at Juyge Pueblo [13:27] Salt Old-Woman blew 
mucus all over the food to salt it. Some of the people did not 
like this and Salt Old-Woman became so angry that she went down 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 36, 1890. 
2Ibid., pt. 11, p. 254, 1892. 
8Ibid., p. 257. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 537 


to An rege [29:110], abandoning the Tewa country altogether. 
The supply of salt at "A. yuge ceased upon her departure, only a 
trace of worthless salt remaining there from the deposit which in 
ancient times she gave so freely to the people. When Tewa go to 
"An rege they pray to Salt Old-Woman, lest she forsake them. She 
lives in the lakes down there. The Tewa when fetching salt from 
"An pege used to go in groups of several men each and deposit 
prayer-sticks in the lake and throw coarse meal into it. They 
would pray long by the lake. They brought the salt home in bags. 
A similar myth was obtained at Santa Clara, which does not, how- 
ever, mention A fwge as the locality at which Salt Old- Woman used 
to dwell. The Santa Clara myth describes Salt Old-Woman’s per- 
sonal appearance. ‘‘She wore white boots and a white cotton 
manta, and in her hand instead of a handkerchief she carried a 
white abalone shell (ez). It was so soft that she could fold it— 
and white.” Mrs. Stevenson’ tells much of Zuni salt gathering. 
The Zuni ‘‘ Salt Mother” is evidently comparable with the Tewa 
Salt Old-Woman. It may be that the Zuii have a myth also of 
the Salt divinity having once inhabited the Salinas; Mrs. Steven- 
son writes: ‘‘The straight line extending east and west across the 
slab [a religious slab] indicates the road leading from Han’‘lipinkta 
to the Salt Mother before she left her home, east of I’tiwanna 
[Zuni Pueblo]”.? See [29:111], (29:112], [29:113], Salt (Mrverazs, 
page 579), [18:35], [18:15], and Sizing deposit somewhere in the 
Salinas region [29:110], [29:unlocated]. 

[29:111] (1) Eng. Dog Lake, translating Span. (2). =Span. (2). 

(2) Span. Laguna del Perro ‘dog lake’. Why the name was 
applied is not known. 

This is the largest of the salt lagoons of the Salinas [29:110]; 
its name is well known to persons acquainted with the Salinas 
region. See [29:110], and Dog Lake spring [29:unlocated]. 

[29 :112] Eng. ‘‘ Pedernal”.* This is Span. pedernal ‘ flint’ ‘ obsidian’. 
It appears to be applied to a peak, the height of which is given 
as 7,580 feet. See [29:110], [29:113]. 

[29:113] (1) K‘ujopiyy * wolf mountain’ (k'ujo* wolf’; pry ‘moun- 
tain’). Is this merely a translation of Span. (3)? The name was 
given by a San Juan Indian who has visited the Salinas region. 
< Eng. (2), Span. (3). 

(2) Eng. Lobo Mountain. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Cerro Lobo, Cerro del Lobo ‘wolf mountain’. 
=Tewa (1), Eng. (2). ‘°C? del.Lobo”.? 


1The Zufi Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer, Ethn., pp. 354-61, 1904. 

2Thid., p. 445. = 

31. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas sheet, No. 77, 
Exped. of 1878, ’74, '75, ’76, ’77, and ’78. 


538 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [TH ayy. 29 


This is deseribed by the San Juan informant as a conspicuous 
hill or mountain north of the salt lakes [29:110],q. v. See also 
[29:112]. 

[29:114] (1) Mipotapohwu ‘dry mud water creek’ (ndpo ‘worked 
mud’; ¢a ‘dryness’ ‘dry’; pohwu ‘creek with water in it’< po 
‘water’, Aww ‘large groove’ ‘arroyo’). Perhaps a mere transla- 
tion of Span. (6). =Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (5). Span. (6). 

(2) Jemez Paty uf pulinw * muddy creek’ (pd ‘water’ ‘creek’; 
truf pulény ‘muddy’ ‘dirty’). Perhaps merely a translation 
of Span. (6). =Tewa (1), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6). 

(8) Cochiti Aremtsatféna ‘dirty river (dremtsa ‘dirty’ 
‘muddy’; ¢féna ‘river’ ‘ereek’). This was believed by the 
informant to be a translation of Span. (6). —=Tewa (1), Jemez (2), 
Eng. (5), Span. (6). : 

(4) Navaho ‘ Nasfsitqé”:! given as name of ‘* Rio Puerco, New 
Mexico”; no etymology supplied. 

(5) Eng. Puerco River, Puerco Creek. (<Span.). =Tewa (1), 
Jemez (2), Cochiti (3), Span. (6). 

(6) Span. Rio Puerco ‘dirty river’. The name is descriptive. 
=Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (5). ‘* Rio Puerco”.? 

This is a long river or creek which joins the Rio Grande below 
Albuquerque [29:103].  [29:115] is an important tributary. 

[29:115] (1) Eng. San Jose River, San Jose Creek. (<Span.). = 
Span. (2). 

(2) Span. Rio San José, Rio de San José ‘Saint Joseph River’. 
= Eng. (1). The name is derived from the saint-name of Laguna 
Pueblo. Some maps show a San José settlement near McCarthy 
on the Acoma Pueblo Grant. 

(3) Span. ‘“‘Rio Gallo”.? This means ‘rooster river’. It is 
given as an equivalent of the name San José Creek. 

Laguna [29:117] and Acoma[29:18] Pueblos are in the drainage 
of this tributary of the Puerco River [29:29]. 

[29:116] (1) Laguna ‘‘Kyishti”:* dialect not specified, but surely 
Laguna. ‘‘Queesché”.® ‘* Kwistyi”:° evidently the same as the 
preceding; given as meaning ‘‘‘take it down’, referring to an 
ancient tradition”. 

(2) Eng. Poguate. (<Span.). =Span. (3). 

(3) Span. Poguate, of unknown origin, evidently an Indian 
word. =Eng. (2). The name is often confused with Pojoaque 
[21:29]. The spellings with 7 may be due to: influence of Po- 


1 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p.133, 1910. 

2Bandelier, Final Report, pt. I, p. 199, 1892. 

3U.S8. Geogr. Surveys West of the 100th Merid., Part of Central New Mexico, atlas sheet No. 77, 
Exped. of 1873, ’74, 75, 76, 777 and ’78. 

4 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., VII, p. 345, 1879. 

5 Pradt quoted by Hodge in Amer. Anthr., IV, p. 345, 1891. 

6 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910). 


HARRINGTON] _ PLACE-NAMES _ 539 


joaque. The Span. name is pronounced powd'te in New Mexican 
Span. ‘‘Poguaque”.? ‘*Pojuate”.? ‘*Pojuato”.® ‘‘Poguaté”.* 
**Paonati”.® ‘*Poquaté”.® ‘*Pogouaté”.7 ‘*Pojuaque”.’ ‘‘ Po- 
hanti”.® **Pojnati”.*° ‘‘Pahuata”.4 ‘*Povate”.4 ‘*Povyuate”.* 
*“Proyate?*240 4° Pujuaque??.2 4 Pacnate?8 fy soajuate 7.17 
‘*Pahuate”.18 

Next to the parent pueblo, Laguna [29:117], this is the oldest 
and largest of the Laguna Indian villages. See [29:117] and 
Keresan (Names oF TRIBES AND PEOPLES, page 574). 

[29:117] (1) Pokwindiwe oywi ‘pueblo by the lake’ (pokwi ‘lake’ 
<po ‘water’, #wt unexplained; *zwe Sat’? ‘by’ locative postfix; 
-onwt ‘pueblo’). Cf. names of similar meaning, especially Tewa 
(2), Picuris (4). 

(2) Poto’ iweonwi ‘pueblo where the water is dammed up’ (po 
‘water’; to ‘to be in’ ‘to be dammed up; *zwe ‘at’ ‘by’ locative 
postfix; ’oyw?t ‘pueblo’). Cf. names of similar meaning, espe- 
cially Tewa (1), Picuris (4). 

(3) Lagunw@ onwr, ’ Alagun@oywi (Laguna <Span. (18); ’Ala- 
guna <Span. 4 Laguna ‘at Laguna’ ‘to Laguna’; ’oyw2 ‘ pueblo’). 
Cf. names of similar meaning. Both of these forms are quite 
common at present among the Tewa. Tewa in conversation are 
heard to use ’A/aguna repeatedly in talking Span. when the Span. 
does not require the preposition a. 

(4) Picuris ‘‘ Pahwima”:' said to refer to alake. Cf. names of 
similar meaning, especially Tewa (1), Tewa (2). 

(5) Sandia ‘‘ Ktthkweai”:°° given as Sandia and Isleta name. 
(<Keresan?). Cf. similar forms. 

(6) Isleta ‘*‘ Kithkweai”:°° given as Sandia and Isleta name. 
(<Keresan?) Cf. similar forms. 

(7) Isleta ‘‘Biérai”:*! given as the Isleta name of Laguna 
Pueblo. ‘‘Biéride”:*! given as meaning Laguna person, plu. 
‘*Biérnin”, 


1Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848. . 
2 Abert, ibid., p. 469. 

3Tbid., p. 183. 

4Gallatin in Trans. Amer. Ethnol. Soc., 11, p. xciv, 1848. 

5 Calhoun (1849) in Cal. Mess. and Corresp., p. 218, 1850. 

6 Latham, Var. of Man, p. 395, 1850. 

7Gallatin in Nouv. Ann. Voy., 5th ser., XX VII, p. 297, 1851. 

8 Parke, Map N. Mex., 1851. 

Ten Broeck in Schooleraft, Ind. Tribes, rv, p. 77, 1854. 

l0Simpson in Smithson. Rep. for 1869, p. 328, 1871. 

11 Gwyther in Overland Mo., p. 262, Mar., 1871. 

12 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., V1, p. 339, 1879. 

13 Tpid., p. 418. 

14 Kingsley, Stand. Nat. Hist, v1, p. 183, 1883. 

15 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 64, 1889. 

16G. H. Pradt, letter to Bur. Amer. Ethn., 1891, quoted in Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910. 
17 Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 94, 1893. 

18 Collins in Ind. Aff. Rep. for 1902, p. 255, 1903. 

19Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 

2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 753, 1907). 
21Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1885. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


(8) Jemez Keowe'eg’’i, of obscure etymology (keowee <Kere- 
san ?; 5g? ? locative). Cf. similar forms. The Jemez call ‘Laguna 
person’ Acowée, plu. Keoweef (f 2+ plu. postfix). Cf. the name 
of the pueblo given above. 

(9) Jemez Laguna. (<Span.). =Tewa (3), Eng. (17), Span. (18). 

(10) Cochiti Adwatka, of obscure etymology. Cf. similar forms 
in the other Keresan dialects. ‘The name does not refer toa lake. 

(11) Sia “ Kawaikame”:1 evidently for the Sia form meaning 
‘Laguna people’. Cf. similar forms. ‘‘ Kawaikama”.? Cf. 
similar forms. 

(12) Laguna Kéwatka, of obscure etymology. Cf. similar 
forms. The ‘Laguna people’ are called Adwatkami (mi ‘ people’); 
cf. Laguna (13), below. ‘*Kan-Ayko”.* ‘*Ko-stété” * (probably 
equivalent; given as Laguna name for Laguna Pueblo). ‘‘ Ka- 

waikome”:* this is mentioned as distinct from Laguna; evidently 
means clean’ people’. ‘* Kawaik’-ka-me”:° given as name of 
Laguna people. ‘‘ Karaikome”:* evidently for name of the 
Laguna people. ‘‘Ka-waik’”.” ‘‘ Ka-waiki’”.? Micihaace eee 
given as name of Laguna Tribe. ‘*Ka-uay-ko”.® ‘* Koiks”. 
“Kawaik”.4 ‘*Ka-hua-i-ko”.? 

(18) Laguna ‘‘Sitsimé”:*% given as the Laguna people’s name 
for themselves; the last syllable probably means ‘people’. 

(14) Zuni ** K’ya-na-thlana-kwe” :™ given as meaning ‘‘ people 
of the great pool or pond”. Cf. forms of similar meaning. 

(15) Hopi ‘‘Kaiwdika”:* dialect not specified. ‘*‘ Kawahy- 
kaka”.1°  **Kawaihkaa”.” ‘*Kawaika”.* Cf. similar forms; 
probably < Keresan. 

(16) Navaho ‘* To-ziin’-ne’” 
“Tozjanne”.?° °° Tuzhlani”. 


:1 given as meaning ‘*much water.” 
227 eo Mitmnt??.22; Se Rgortant 3" 


e 


1 Spinden, Sia notes, MS., 1911. 

2 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds, pt. 1, p. 793, 1907). 
3 Loew in Wheeler Surv. Rep., app. LL.’ p. 178, 1875 (m for w). 

4 Powell in Amer. Nat., XIv, p. 604, Aug., 1880. 

5 ten Kate, Synonymie, p. 7, 1884. 

6 Kingsley, Stand. Nat. Hist., v1, p. 183, 1885. 

7 ten Kate, op. cit. 

®§ten Kate, Reizen in N. A., p. 230, 1885. 

8 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 260, 1890. 

10 Lummis, Man Who Married the Moon, p. 202, 1894. 

Hodge, op. cit. 

12 Jouvenceau in Cath. Pioneer, 1, No. 9, p. 13, 1906. 

13 Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 268, Apr., 1882. 

44 Cushing, inf’n Bur. Amer. Ethn., 1891, in Handbook Invis., op. cit. 
15 Stephen in Eighth Rep. Bur. Ethn., p. 30, 1891. 

% Voth, Traditions of the Hopi, p. 11, 1895. 

17 Thid., p. 143. 

18 Fewkes, Tusayan Migr. Trad., in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 632, note, 1898. 
19 ten Kate, Synonymie, p. 6, 1884. 

* ten Kate, Reizen in N. A., p. 231, 1885. 

*1 Hodge, op. cit. 

23 Curtis, Amer. Ind., I, p. 188, 1907. 

2 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 541 


given as name of Laguna Pueblo, meaning ‘* much water”. ‘* Tyo 
lani”:' given as name for ‘Laguna people,’ meaning ‘‘much 
water people”. 

(17) Eng. Laguna Pueblo. (<Span.). =Tewa (3), Jemez (9), 
Span. (18). Cf. forms of similar meaning. 

(18) Span. Laguna ‘lake.” =Tewa (3), Jemez (9), Eng. (17). 
Cf. forms of similar meaning. For origin of this name see general 
treatment of Laguna, below. ‘‘Laguna”.? ‘‘San Josef de La 
Laguna”.? ‘‘Seguna”.* ‘‘Lagunes”.> ‘‘Lagouna”.® ‘*Lagu- 
nians”.” ‘‘Layma”.® ‘‘La haguna”.® ‘‘San José de la La- 
guna”. ‘‘Saguna”. ‘‘Lagana”. ‘‘Lagune”.® ‘‘Taguna”.' 

(19) Span. San José ‘Saint Joseph.’ This is the mission name. 
**San Josef de La Laguna”. ‘‘San José de la Laguna”."® 

This is a large west Keresan pueblo. Our knowledge about 
it is summarized by Hodge." 

The pueblo is named ‘lake,’ ‘water dammed up’, ‘much water’, 
etc., in various languages, because of a pond which used to be a 
short distance above (west of) the pueblo, which is said to have 
been washed out by a flood in the creek [29:115] in 1855. Noth- 
ing remains of the lake, the former bed of which is now a meadow. 
Hodge" says that the pueblo is called Laguna ‘‘on account of a 
large pond west of the pueblo,” but does not state that the pond 
has disappeared. 

Until 1871 the tribe occupied, except during the summer season, the single 
pueblo of Laguna, but this village is gradually becoming depopulated, the 
inhabitants establishing permanent residences in the former summer villages 
of Casa Blanca, Cubero, Hasatch, Paguate [29:116], Encinal, Santa Ana, 
Paraje, Tsiama, and Puertecito'’. 

See [29:116] and Keresan (Names oF TRIBES AND PEOPLEs, 
page 574). 

[29:118] (1) ’Akom@oynwi ‘Acoma Pueblo’ ?Akoma <Span. (19); ’oywe 
‘pueblo’). This is the only common Tewa name of Acoma Pueblo, 


1 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 128, 1910. 

2MS. of 1702 quoted by Bandelicr in Archxol. Inst. Papers, Vv, p. 189, 1890; Villa-Sefior, Theatro 
Amer., pt. 2, p. 421, 1748. 

3 Alencaster (1805) in Prince, N. Mex., p. 37, 1883. 

‘Pike, Exped., 3d map, 1810. . 

5 Simpson, Rep. to Sec. War, p. 150, 1850. 

6Gallatin in Nowy. Ann. Voy., 5th ser., XXVU, p. 297, 1851. 

7 Ten Broeck (1852) in Schoolcraft, Ind. Tribes, rv., pp. 81, 88, 1854. 

8Ibid., p. 77. 

9 Domenech, Deserts N. Amer., I, p. 448, 1860. 

10 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. 

Klett in Pop. Sci. Monthly, v, p. 584, 1874. 

12Gatschet in Wheeler Surv. Rep., Vu, p. 405, 1879 (misprint). 

13 Gatschet in Mag. Amer. Hist., p. 263, Apr., 1882. 

14 Wallace, Land of the Pueblos, p. 45, 1888 (misprint). 

15 Alencaster, op. cit. 

15 Handbook Inds., pt. 1, pp. 752-53, 1907. 

MW Thbid., p. 752. 

18 Hodge, ibid., p. 753. 


542 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ntu. ann. 29 


and Tewa (2) is regarded as a loan word from the Keresan, 
although it is understood by all. Cf. names of similar sound. 

(2) Ako onwi of obscure etymology (Ako <Keresan; ’oywi 
‘pueblo’). This is regarded asa loan word from the Keresan. 
Cf. names of similar sound. 

(8) Sandia “Tu'hlawai”.t Said to refer probably to a tree or 
plant”. =TIsleta (4), Tiwa (5). Cf. Jemez (6), Unspecified (15). 

(4) Isleta “Tilawéi”.? ‘‘Tilawehuide”:? given as meaning 
‘Tsleta person’, plu.. “‘TYlawehun”. ‘‘Tiilawéi”:? given as 
another Isleta name. ‘‘Tii/‘hlawé”.? =Sandia (3), Tiwa (5). 
Cf. Jemez (6), Unspecified (15). 

(5) Southern Tiwa (dialect unspecified) ‘‘ Tuthla-huay ”.+ 
“*Tuthea-udy ”:> given as ‘*Tigua” name. ‘‘Tuth-la-nay”.® 
=Sandia (8), Isleta (4). Cf. Jemez (6), Unspecified (15). 

(6) Jemez Tot riag?’? of obscure etymology (tot.p7a, unexplained; 
g??locative). Cf. Sandia (3), Isleta (4), Tiwa (5), Unspecified (15). 
The Jemez call an ‘Acoma person’ Zot ria, plu. Tot rif (f, post- 
fix denoting 2 + plu.) 

(7) Cochiti Ako, of obscure etymology, but cf. Hodge’s etymol- 
ogy of Acoma (10), below. The Acoma people are called Akome 
(me *people’). Cf. the forms of similar sound. 

(8) Sia ‘‘Akome”:? evidently the form equivalent to Cochiti 
Akome * Acoma people’. 

(9) Laguna Ako, of obscure etymology, but cf. Hodges etymol- 
ogy of Acoma (10), below. The Laguna call the Acoma people 
Akomi (mi ‘people’). Cf. the names of similar sound. 

(10) ‘‘Acoma Ako of obscure etymology, but cf. the etymology 
given by Hodge for his form quoted below. The Acoma call their 
own people Akomé (mi ‘people’). “A-qo”:8 given as Acoma name 
for Acoma. ‘‘Akémé”:® given as the Acoma name for the Acoma 
people, meaning ‘‘ people of the white rock”; evidently the same 
as the author’s Akom7, for which no etymology could be obtained, 
except that 77 means ‘people’. ‘‘Akéme, ‘people of the white 
rock? now commonly pronounced A-ko-ma. Their name for their 
town is A’ko”.® 


1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907). 
2 Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1885, 

3 Hodge, op. eit. 

4 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 235, 1892. 

* Bandelier, Gilded Man, p. 211, 1893. 

6Tbid., p. 149. 

7 Spinden, Sia MS. notes, 1911. 

§ Bandelier in Mag. West. Hist., p. 668, Sept., 1886. 

* Hodge, op. cit. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES . 543 


(11) Keresan (dialect unspecified). Cf. the forms of similar 
sound. ‘‘Acus”.! ‘‘Hactis”:? same as ‘‘Acus”. ‘*Acuco”:* 
perhaps from the Zuni form. ‘‘Coco”.t ‘*Suco”.. ‘*Acuca”.® 
**Vacus”.7 **Vsacus”.7 ‘¢‘Acoma”:® evidently from the Keresan 
name for the people. ‘*Yacco”.® ‘‘Acéma”.?° ‘* Acoman”. 
*“Acomeses”. fA cquia’’.2) *-Avoma?.14| “Acm.1 **Aiomo”.1 
“St Estevan Acoma”.7 ‘* Alcuco”:"* apparently either directly 
or indirectly from the Zufi form. ‘‘Aacus”.% ‘* Acux”,1® 
**Acomo”.”° ‘‘Atlachaco”.4 ‘‘Alomas”.” ‘‘Acome”.”? ‘‘Aquia”.*4 
“San Estevan de Acoma”. ‘S. Estevau de Acama”.” 
‘*Acomas”’:”° this refers to the people; the expression is ‘* pueblo 
de Acomas”. ‘‘Acona”.27 ‘* Acucans”.® ‘*Aconia”.”° ‘* San 
Estéban de Acoma”.*° ‘*Ako”.*! ** Ago”. “San Estéban de 
Asoma”.®? ‘*A bucios”.** ‘‘Acmaat”.®> ‘‘Acotnenses”.*° **A-ko”.°7 


1 Niga (1539) in Hakluyt, Voy., 111, p. 440, 1600. 

2Nicga (1539) cited by Coronado (1540) in Doc. Inéd., X1v, p. 322, 1870. 

3 Castafieda (1540) in Winship, Coronado Exped., p. 519, 1896. 

4 Alvarado (1540) in Winship, ibid., p. 594. 

5 Galvano (1563) in Hakluyt Soc. Pub., XXX, p. 227, 1862, according to Hodge, Handbook Inds., pt. 1, p. 
11, 1967, misquoting “ Acuco”’ of Coronado; also applied to Cicuic=Pecos [29:33]. 

6Ramusio, Nav. et Viaggi, 11, p. 1, 1565. 

7 Nica, Relation in Ramusio, ibid., p. 357. 

® Espejo (1583) in Doc. Inéd., XV, p. 116, 1871. 

9 Ofiate (1598), ibid., xvI, p. 115 (according to Hodge, op. cit., for Span. y Acco = ‘and Acco’). 

10 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., Xvi, p. 127. 

11 Hakluyt, Voy., p. 469, 1600 (or Acoma; citing Espejo, 1583). 

12 Villagran, Hist. Nueva Mex., p. 158, 1610. 

13 Benavides (1630) misquoted in Nouv. Aun. Voy., 5th ser., XXVII, p. 307, 1851. 

14 Linschoten, Descrip. de l’ Amérique, p. 386, map, 1638. 

15 Ogilby, America, p. 392, 1671. 

16Tbid., map. 

17 De l’Isle, Carte Mex. et Floride, 1703. 

18 Barcia, Ensayo, p. 21, 1728, 

19 Mota-Padilla, Hist. de la Conq., p. 111, 1742. 2 

* [bid., p. 169. 

21Tbid., p. 159, source unknown to the writer. 

*2Tbid., p. 515, given in Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907, as probably equivalent to Acoma. 

23 MS. of 1764 cited in Schoolcraft, Ind. Tribes, 111, p. 304, 1853. 

% Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776, (doubtless the same, but Jefferys locates also San Estevan 
de Acoma). f 

» Brion de la Tour, map |’ Amér., 1779 (misprint). 

26 Aleedo, Dic. Geog., 11, pp. 523, 549, 1787. 

7 Emory, Recon., p. 133, 1848. 

Whipple in Pac. R. R. Rep., u11, pt. 3, p. 90, 1856. 

2 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1864, p. 191, 1865. 

30 Vetancurt, Teatro Mex., III, p. 319, 1871. 

31 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., VII, pp. 339, 345, 1879. 

32 Bandelier in Archzol. Inst. Papers, 1, p. 14, 1881, (misprint, g for q?). 

33 Orozco y Berra in Anales Minis. Fom. Méz., V1, p. 255, 1882. 

4 Duro, Don Diego de Pefialosa, p. 23, 1882, given in Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907, as for ‘‘the 
Acus of Niza’’. ‘ 

35 Evans (1888) in Compte-Rendu Congr. Int. Amér., VII, p. 229, 1890, 

36 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 145, 1889. 

37 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 260, 1890. 


544 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [pru. ayy. 29 


/A-c0 2.211 oS Ako=mai?iae eS cAtcco Sipe Ath= Comsat mena COmen 
** Ah-ko”.® 

(12) Zuhi. (<Keresan?). Cf. names of similar sound. The 
Zuni and the Hopi appear to be the only forms which contain 
two & sounds. ‘*Acogiya”.? ‘* Hah-kéo-kee-ah”.§ ‘* Hab-koo- 
kee-ah”.® ‘* Hak-koo-kee-ah”."? ‘‘Ha-cu-quin”." ‘*Ha-ku”.? 
‘*Ha-ku Kue”. ‘*Hacuqua”.* 

(18) Hopi (dialect unspecified). (<Zufi?). Cf. the names of 
similar sound. The Zufii and the Hopi appear to be the only 
forms which contain two # sounds. ‘‘ A’ikoka”.® ‘¢Akokavi”." 
‘*Ak6kovi”.17 The ‘‘-vi” appears to be a locative ending. 

(14) Navaho. (<Keresan?). Cf. the names of similar sound. 
“Hacu”.1® ‘*Ha-kus”.! ‘‘Haqont”:?? given as borrowed from 
the Acoma language. ‘‘ Hak’o‘n!”:*t given as Navaho name for 
the Acoma people. 

(15) ‘‘Tutahaco”.” With the first two syllables cf. Sandia (3), 
Isleta (4), Tiwa (5), Jemez (6). With the last two syllables cf. 
the Keresan name of Acoma Pueblo. 

(16) Eng. Acoma. (<Span.). =Span. (19). Cf. the forms, of 
similar sound. : 

(17) Eng. ‘‘ Quebec of the Southwest”.** 

(18) Eng. ‘‘ Quéres [Keresan]| Gibraltar”. 

(19) Span. Acoma. (<Keresan name for Acoma people.) Cf. 
the Keresan and other forms of similar sound. 

(20) Span. San Estevan ‘Saint Stephen’. ‘St Estevan 
Acoma”.** ‘St. Estevan Queres”.?> ‘°S. Estevan de Acoma’”’.*° 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 132, 1890. 

2 Bandelier in Archzol. Inst. Papers, V, p. 173, 1890. 

3 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 197, 1892. 

4 Lummis, Land of Poco Tiempo, p. 63, 1893. 

5 Columbus Mem. Vol., p. 155, 1893, (misprint of Ofate’s “ Yacco’’). 

6 Lummis, Man Who Married the Moon, p. 207, 1894. 

7 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 102, 1871; given by Hodge (Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907) 
as coming from the Zuni name. 

8 Eaton quoted by Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, p. 220, 1854. 

° Domenech, Deserts N. A., I, p. 53, 1860. 

10Simpson in Smithson. Rep. for 1869, p. 333, 1871. 

ll Bandelier in Mag. West. Hist., p. 668, Sept., 1886. 

12 Bandelier in Archxol. Inst. Papers, op. cit. 

13 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 132. 

14 Bandelier, Gilded Man, p. 149, 1893. 

1s Stephen in Highth Rep. Bur. Ethn., p. 30, 1891. 

16 Voth, Traditions of the Hopi, p. 11, 1905. 

7 Tbid., p. 145. 

18 Bandelier in Mag. West. Hist., op. cit. 

19 Bandelier, Archzol. Inst. Papers, op. cit. 

*” Curtis, Amer. Ind., 1, p. 138, 1907. 

21 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910. 

% Castaneda (1540) quoted by Bandelier in. Archxol. Inst. Papers, 1, p. 13, 1883, 

% Lummis, Land of Poco Tiempo, p. 57,1893. 

4 De l’Isle, Carte Mex. et Floride, 1703. 

% De l'Isle, Atlas Nquyeau, map 60, 1733. 

2% Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 545 


“*S. Estevau de Acama”.! “St. Estevan”.2 “San Estéban de 
Acoma”.® ‘San Estéban de Asoma”.! 

(21) Span. San Pedro ‘Saint Peter’, ‘‘San Pedro”. Span. 
Pefiol ‘big rock’, so named from the mesa. 


An attempt was made to reconquer the village by Governor Vargas in August, 
1696, but he succeeded only in destroying their crops and in capturing five 
warriors. The villagers held out until July 6, 1699, when they submitted to 
Governor Cubero, who changed the name of the pueblo from San Estevan de 
Acoma to San Pedro; but the former name was subsequently restored and is 
still retained.§ 


**Pefioles”.7 ‘* Pefiol”’.8 

For a description of Acoma see Hodge, in Handbook Inds., pt. 
1, pp. 10-11, 1907, with bibliography. The Acoma language is 
almost identical with that of Laguna [29:117]. See [29:119] and 
Keresan (NAMEs OF TRIBES AND Proprius, page 574). 

[29:119] (1) Acoma ‘‘Katzimo”.® “Katzim-a”.° “*Katzimo”.™ 
‘*Ka-tzi-mo”.! 

(2) Eng. Enchanted Mesa. (<Span.). =Span. (3), French (4). 
**Enchanted Mesa”. 

(3) Span. Mesa Encantada ‘enchanted mesa’. =Eng. (2), 
French (4). ‘* Mesa Encantada”."* 

(4) French ‘* Plateau enchanté”.*° This means ‘enchanted mesa’. 
=KEng. (2), Span. (8). 

This remarkable mesa was first ascended in modern times by 
Prof. William Libby, of Princeton University, and shortly after- 
ward by a party representing the Bureau of American Eth- 
nology, under the direction of Mr. Hodge, in 1897. Evidences 
of former occupancy by Pueblo Indians were observed on the 
top by the latter party." 

The mesa lies a few miles from the pueblo of Acoma, and its 
summit is said traditionally to have been inhabited by the ances- 
tors of the Acoma previous to their moving to the present site 
[29:118]. 

' Brion de la Tour, map 1’ Amér., 1779 (misprint). 

2 Kitchin, map N. A. (1783) in Kaynal, Indies, yr, 1788. 

3 Vetancurt, Teatro Mex., 111, p. 319, 1871. 

* Orozco y Berra in Analcs Minis. Fom. Méx., V1, p. 255, 1882 (misprint s for c). 

5 Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 221, 1889; Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 10, 1907, 

6 Hodge, ibid. ‘ 

7 Perea, Verdadera Rel., p. 3, 1632. 

8 Alcedo, Dict. Geog., Iv, p. 149, 1788. 

® Lummis, New Mexico Dayid, p. 40, 1891; Hodge, op. cit., p. 665. 

10 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 314, 1892. 

N Hodge in Century Mag., LVI, p. 28, May, 1898. 

1 Hodge in Handbook Inds., op. cit. 

18 Lummis, op. cit., p. 39; Hodge in Century Mag., op. cit., p. 15. 

4 Pullen in Harper's Weekly, p. 694, Aug. 2, 1890; Bandelier, op. cit.; Hodge, op. cit.; Hewett, Com- 
munautés, p. 49, 1908. 


18 Tbhid. 
16 See Hodge, op. cit. 


87584°—29 ErH—16——35 


546 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [xTH. ann. 29 


[29:120] (1) Acoma ‘‘Spi-nat”.! 

(2) Eng. Mount Taylor. This is the current Eng. name, be- 
stowed in honor of General Zachary Taylor. ‘‘Taylor Peak”.? 

(3) Span. Sierra de San Mateo ‘Saint Matthew Mountain’. 
This name appears to have been applied since early times. 

This mountain is 11,389 feet high according to the United States 
Geological Survey. It can be seen from points two or three - 
hundred miles away. Itis said to be one of the cardinal moun- 
tains of the Navaho. 

[29:121] (1) Eng. Cabezon settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Cabezon, name of the mesa [29:126], q. v. 

[29:122] Wagon bridge across the Rio Grande a short distance north 
of Bernalillo [29:96]. See [29:97], [29:98], [29:123]. 
[29:1283] Nameless pueblo ruin. 

‘* Where the church and the school of the Christian Brothers at 
Bernalillo now stand, vestiges of a former pueblo which had been 
destroyed by fire were exhumed; also metates, skeletons, and jars 
filled with corn-meal”.* The Roman Catholic church and school 
of the Christian Brothers are north of Bernalillo at the junction 
of the road which crosses the Rio Grande by way of the wagon 
bridge [29:122] with the main highway up the east side of the Rio 
Grande Valley. See [29:96], [29:97], ]29:98], [29:99], [29:129]. 

[29:124] (1) Eng. Chilili settlement. (<Span.). = Span. (2). 

(2) Span. Chilili, called after the pueblo ruin [29:105].. = Eng. 

(1). See first paragraph of quotation from Bandelier under 

[29:105], (4); also [29:105] and Chilili Arroyo [29:unlocated]. 

[29:125] (1) Eng. Tajique settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Tajique, named after the pueblo ruin [29:106]. 

=Eng. (1). : 

The village of Tajique, about 15 miles south of Chilili [29:124] 

The situation of Tajique is similar to that of Chilili—a small valley open to 
the east and rising in the west. The ruins of the former pueblo [29:105] bor- 
der upon the present settlement on the north and west, lying on the south 
bank of the Arroyo of Tajique [Tajique Arroyo [29:unlocated]], which is here 
a permanent, though very modest stream.° 

See [29:106] and Tajique Arroyo [29:unlocated ]. 

[29:126] (1) Isleta ‘*Tchi’kugienad”:® given as the name of ‘‘Sierra 
Cabezon near R. Puerco [29:114]”. 
(2) Jemez Wasem@d, of obscure etymology. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 305, 1892. 

2U. 8. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, part of Central N. Mex., atlas sheet No. 77, 
Exped. of 1873, ’74, ’75, ’76, ’77, and ’78. 

® Gannett, Dictionary of Altitudes, 4th ed., p. 651, 1906. 

4 Bandelier, op. cit., p. 280, 

§ {bid., p. 257. 

®Isleta MS. vocab. in possession of Bureau of American Ethnology 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 547 


(3) Navaho ‘‘Tsénajin”:' given as the name of Cabezon, 
N. Mex., meaning ‘‘ black peak”. 

(4) Eng. Cabezon Mesa. (<Span.). =Span. (5). 

(5) Span. Cabezon ‘big head’ ‘big summit’. =Eng. (4). 

This is a big, black, table-like mesa (pl. 21, B) immediately 
southeast of Cabezon settlement [29:121], to which it gives the 
name. It can be seen from the hills back of Jemez Pueblo [27:35]. 

[29:127] (1) Eng. Ladrones Mountains. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Sierra de los Ladrones ‘mountains of the robbers’. 
=Eng. (1). ‘Sierra de los Ladrones”.? 

Bandelier? gives the height of the highest peak of these moun- 
tains as 9,214 feet, according to Wheeler. 


UNLocATED 


Santo Domingo 4’a, of obscure etymology. Givenas name of pueblo 
ruin somewhere east of Santo Domingo Pueblo [28:109], by the 
grandfather of Salvador Abeita of Santo Domingo. 

The old Indian did not appear to know what language the former 
inhabitants of this ruin spoke, or just where the ruin is located. 
See Ojana [29: unlocated], page 553. 

Span. ‘“‘Cafiada Ancha”.? This means ‘broad cafiada’. ‘On the 
waterless plateau called. El Cuervo [29:3], farther north [than 
[28:49]], I know of no ancient vestiges, and both the Cafada 
Ancha and the Cafiada Larga [[29: unlocated], page 552] at the foot 
of that wide and long mesa [29:3], I have been informed, are devoid 
of all remains of former Indian habitations”.* The canada referred 
to is apparently east of the Rio Grande in the vicinity of [29:3]. 
See [29:3] and Canada Larga [29:unlocated]. 

‘*Peak of Bernal”.4 ‘*On the west [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] a 
high mesa or table land, extending nearly parallel to the river 
[29:32] until opposite or south of the peak of Bernal”. 

Span. Arroyo Chamisos”.® This means ‘greasewood arroyo’. 

‘It is apparently applied to the arroyo tributary to the Hondo 
Arroyo [29:17] running between Sunmount Sanatorium (one mile 
east of Santa Fe [29:5] and Mr. Nagel’s ranch, half a mile farther 
east. 

(1) Eng. Chilili Arroyo. (<Span). =Span. (2). 

(2) Span. Arroyo de Chilili ‘Chilili Arroyo’, referring to 
[29:105] and [29:124]. 

See first paragraph of quotation from Bandelier under 

[29:105], (4). Cf. Tajique Arroyo [29:unlocated],»page 554. 


1 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Nayaho Lang., p. 130, 1910. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 182-183, 1892. 

3 Tbid., p. 81. . 

4Bandelier, Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., 1, p. 37, 1883. 
*Sunmount Sanatorium (pamphlet], Santa Fe, N. Mex., p. 8, 1912. 


548 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Span. *‘Chimal.”? 

Mentioned by Bandelier' as a hamlet near the pueblo ruins 
Ojana[29:unlocated], page 553, and Kipana[29:unlocated], page 550. 

(1) Eng. Corrales. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Corrales ‘corrals’ ‘ paddocks’ ‘folds’ ** Los Corrales.”’? 

This isa Mexican settlement between Sandia Pueblo [29:100] 
and Albuquerque [29:103] on the west side of the Rio Grande. 
The wagon road used by the mail stage between Albuquerque and 
Jemez springs [27:18] joins at Corrales the main highway run- 
ning along the east side of the Rio Grande. 

Dog Lake spring, named from Dog Lake [29:111]. 

‘*In Torrance County are alkaline springs, notably the Dog 
Lake Spring, not far from Estancia [29:107].”* See (29:111]. 

Real de Dolores, Dolores, ‘camp of Dolores,’ Dolores being a Span. 
family name. The name ‘‘ Real de Dolores” is given and located 
about 5 miles southwest of Ortiz settlement [29:62] on the eastern 
slope of the Ortiz Mountains [29:72] on an official map.* This 
place is also labeled ‘‘Old Placer” on this map. It appears to 
give one of the names to the Ortiz Mountains [27:72], q. v. 

San Ildefonso ‘‘ Dyap-i-ge.”*® This name is not known to the Tewa 
informants. It has been suggested by Tewa that this may stand 
for Jéimpig??* ‘place of the short or scrub willow tree(s) (Jaén 
‘willow’; Pg? ‘shortness’ ‘short’ opposite of tall; ‘7’ locative 
and adjective-forming postfix), but no such place-name is known 
to the Tewa informants, and this is merely a guess at possible 
form and etymology. Cf. ‘‘ Uap-i-ge” [29:unlocated], page 555. 

‘“Ruins of two other pueblos lie east and southeast of Lamy 
[29:38]. . . . [have not seen them, and therefore speak from hear- 
say only. The gentleman who mentioned and described them to 
me inquired about them of a well-known Indian of San Ildefonso, 
who informed him that they were respectively called Uap-i-ge 
[29:unlocated] and Dyap-i-ge, and are those of very ancient 
Tanos villages.” ® 

The present writer has asked some of the oldest and best- 
informed Indians of San Ildefonso about these places, but they 
have never heard of them. See ‘* Uap-i-ge” [29:unlocated ]. 

Cochiti Hékdwa ‘east canyon’ (hd ‘east?; kdwa ‘canyon’ ‘cafiada’). 

This is described by a Cochitiinformant as a large canyon some- 
where near Tetilla Mountain [29:4]. 


' Bandelier, Final Report, pt. I, p. 125, 1890. The meaning has not been determined. 

2Tbid., p.130. 

3 Land of Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, p. 175, 1906. 

4U.S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, atlas sheet No. 77, 
Exped. of 1873, ’74, '75, ’76, ’77 and ’78. 

6 Bandelier, op. cit., pt. 11, p. 100, 1892. 

6 Ibid., pp. 99-100. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 549 


Santo Domingo ‘‘ Huash-pa Tzen-a.”*. Given as the Santo Domingo 
name for the pueblo of the Santo Domingo Indians preceding 
the present one and situated a short distance west of it. See 
under [28:109] for discussion. 

Tron springs 10 miles west of Santa Fe [29:5]. ‘*Ten miles west of 
Santa Fe [29:5] are iron springs, claimed to equal in medicinal vir- 
tue those at Manitou, Colorado.”? | 

San Felipe ‘‘Isht-ua Yen-e.”* Bandelier adds the etymology as ‘from 
Isht-ua, arrow.” 

This is a place north of Santo Domingo Pueblo [29:109] men- 
tioned ina San Felipe myth, ‘They were pursued by the pyg- 
mies as far as a place above Santo Domingo called Isht-ua Yen-e, 
where many arrow-heads are found to-day. From Isht-ua, 
arrow.” 

(1) Tano Tewa ‘‘Ka-po.”* ‘*Kaapé6.”5 ‘‘Kapo.”* None of the 
Tewa informants know this name, and to conjecture as to its mean- 
ing has little value, since there are many combinations of sylla- 
bles in Tewa which would make a good place-name and might be 
written thus by Bandelier. The doubling of the @ in one form is 
puzzling. The first syllable might mean ‘leaf’ ‘ wild-rose’ ‘cor- 
ral’ ‘ball’? ‘it is not’, ete., while the second can be taken as 
‘water’ ‘trail’? ‘moon’ ‘squash’ ‘head’ ‘hair’ ‘ hole’ ‘snow,’ ete. 
It is possible, but hardly probable, that the name is identical with 
either A” apo, Santa Clara Pueblo [14:71], or Aapo, the pueblo 
ruin [5:23]. 

(2) Span. *‘Tuerto.”? ‘El Tuerto.”7 This means ‘one-eyed’ 
‘squint-eyed’ ‘twisted’ ‘wry’. Why the name was applied is not 
known. The ruin appears to give its name to the arroyo [29:76]. 

We follow Hodge® in assuming that Bandelier’ gives the Indian 
names of the ruins ‘* Ka-po” and ‘*Sem-po-ap-i” in the same order 
in which he gives the Span. names, and that therefore **Ka-po” 
and *‘Tuerto” are applied to the same ruin; see the quotation 
below: 

South of the portion of the Atchison, Topeka and Santa Fé Railroad that lies 
between the stations of Cerrillos [29:53] and Wallace [29:60], a bleak ex- 
panse, neither valley nor plain, gradually rises towards the foot of the Sierra de 
Dolores [29:72] and the Sierra de San Francisco [29:73]. . . . At Golden, or 


Real de San Francisco [29:75], where the Arroyo del Tuerto [29:76] emerges 
from a narrow mountain valley, and where gold washing has been carried on 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 187, 1892. 

? Land of Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, p. 177, 1906. 
8 Bandelier, op. cit., p. 166. 

4 Ibid., pp. 108, 123. 

5 Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893. 

6 Hewett, Communautés, p. 38, 1908. 

7 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 108, note. 

8 Handbook Inds., pt. 2, p. 833, 1907. 


550 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


sporadically, two sites of former pueblos are pointed out. These are called El 
Tuerto [Ka-po] and Valverde [‘‘Sem-po-ap-i”’ [29:unlocated], p.554], and both 
lie within one mile to the north of Golden [29:75]. The villages were small, 
and the Tanos of Santo Domingo gave me their names as Ka-po and Sem-po-ap-i 
[29:unlocated]. Barely distinguishable mounds indicate the sites, and I found 
néither pottery nor obsidian on them, only fragments of basalt and other rocks. 
Both these pueblos may have been inhabited in 1598, according to the list 
given to Onate by the Indians at San Juan, on the 9th of September of that 
year. [[ootnote:] Obediencia y Vasallaje de San Juan Baptista, p. 114: ‘Y elde 
la Cienega de Carabajal, y el de Sant Marcos, Sant Chripstobal, Santa Ana, 
Ojana, Quipana, el del Puerto y el Pueblo quemado’. But it may be that, in- 
stead of ‘Puerto,’ Tuerto was intended; or Puerto may have been applied to 
the entrance of the Bocas at the Bajada [29:26]. Further on, I shall refer 
to a singular passage in the Memoria of Castafio de Sosa, which may relate to 
these two villages. +] 

San Ildefonso Aatege ‘lift leaf’ (ka ‘leaf’; tege ‘to lift’ ‘to pick up’). 
This is the name of a place somewhere in the vicinity of Cie- 
neguilla [29:20] or Cienega [29:21]. The name was obtained 
from two old San Ildefonso Indians and one younger man of that 
pueblo, but, strange to say, none of them was familiar with the 
country about Cieneguilla and Cienega nor knew exactly where 
Katege is situated. 

Tano Tewa (7) ‘‘Kipana”, ete. ‘This name is unknown to the Tewa 
informants. It sounds to the Tewa as if it might be a corruption 
of Tewa kipanne ‘beyond the prairie-dogs’ (47 *prairie-dog’; 
penne *beyond’), but this makes little sense. ‘*Quipana”.* 
**Ki-pa-na”.? ‘*Ki-pan-na”.* ‘‘Kipana”.> ‘*Guipana”.® 

The same is true [may have been inhabited in 1598] also of the ruins called 
O-jan-a [29:unlocated] and Ki-pan-na. I have not visited them; but they 
lie south of the settlement of Tejon [29:81], in the hilly country separating the 
Sandia chain [29:83] from the San Francisco [29:73]. That they were Tanos 
villages there can be no doubt, and the catalogue of pueblos which I have 
mentioned includes them. Still, this no absolute proof that these four pueblos? 
were occupied at the time of Ofate. The list was made at San Juan among the 
Tehuas [Tewa], and they may have given the names of villages abandoned some- 
time previous without their knowledge. Intercourse even between kindred | 
tribes in ancient times was irregular, and frequently interrupted. Several 
pueblos might have been given up in one section of New Mexico without a 
neighboring stock hearing of it for a number of years afterwards.® 


See Ojana [29:unlocated], page 553. 


San Ildefonso and Nambé Aw?vanapiyy ‘ Kwirana Mountain’, so called 
because it resembles in shape the mode of wearing the hair prac- 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 108, 1892. 

2 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p. 114, 1871. 

3 Bandelier, op. cit., pt. I, p. 125, 1890. 

1Ibid., pt. 11, p. 109. 

5 Tbid., p. 122; Hewett, Communauteés, p. 38, 1908. 

6 Columbus Memorial Vol., p. 155, 1893 (g for g, a misquotation of Onate’s form). 
7 See Bandelier, op. cit., p. 108. 

8 Ibid., p. 109. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 551 


ticed by members of the Kwirana Society in ceremonies (Avwivana 
unexplained, a secret society of the Tewa; piyy Smountain’). 

This mountain is said to be somewhere in the region about Cer- 
rillos [29:53] and to have two peaks of almost equal height, which 
resemble closely the ‘‘make-up” of the hair of the men of the 
Kwirana society when they appear in certain ceremonies, the hair 
on such occasions being worn in two “thorns”. The Kosa society 
has this same fashion of wearing the hair. 

(1) Kune onwikeji *tarquoise pueblo ruin’ (hun pe ‘turquoise’; 
oywikeji “pueblo ruin’? <’oywi ‘pueblo’, heji ‘old? postpound). 
This is the Tewa name of the pueblo, said to have been applied 
because of its proximity to the famous turquoise mines [29:55]. 
It was probably the Tano Tewa name also. 

(2) Tano Tewa *‘ Kua-kaa”, etc., given by Bandelier, according 
to whom this name was applied both to this pueblo and to the 
pueblos [29:18] and [29:19], q. vy. The Tewa informants do not 
know any such place-name, and unless further information can be 
obtained from the Tano Tewa of Santo Domingo Pueblo [28:109], 
our knowledge of this name will probably foreyer remain in 
its present imperfect condition. It appears that Bandelier was 
wrongly informed when he was told that the name ““Kua-kaa?, 
etc., was applied by the Tano Tewa to this pueblo. See [29:18] 
and [29:19]. ‘‘Cua-ka”.1 ‘*Ku-kua”.? ‘‘Kua-kaa”.? 

(8) Keresan (dialect unspecified) ‘‘ Yates”.?  ‘* Ya-atze”:4 given 
as the native name. ‘‘Ta-tze”.® ‘‘Ya-tze”:® given as the Kere- 
sanname. ‘‘Yatzé”.7 ‘*Yaa-tze.® 

(4) Span. San Marcos ‘Saint Mark’. ‘San Marcos”.® ‘St. 
Marco”.?° **S. Mark”, 1 

The samé difficulty [in determining whether Tano Tewa or Keresan] exists 
in regard to San Marcos. This ruin I have not seen, but descriptions by intel- 
ligent persons represent it as a very considerable village, and as having formed 
several quadrangles. Its name in Queres [Keresan] is Ya-tze. [[ Footnote :] 
It appears under the name of ‘ Yates’ in the Obediencia y Vasallaje de San Joan 
Baptista.) But the Tanos call it Kua-kaa, the same name as the one ([29:18] 
and [29:19]) on the Arroyo Hondo [29:17]. In 1680, at the breaking out of 
theinsurrection, it had six hundred inhabitants. [[votnote:] Vetancurt, Crénica, 
p. 324: ‘Tenfa seiscientos cristianos, de nacion Queres.’? On the other hand, 
Escalante (Carta, par. 3) writes as follows: ‘Dia 15 sitiaron 4 ésta los Tanos de 


San Marcos, San Cristébal [29:45] y Galistéo [29:39], los Queres de la Cienega 
[29:22], y los Pecos por la parte del sur.’ Vargas (Autos de Guerra de la 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 125, 1890. 
2Tbid., pt. 11, p. 92, 1892. 

8 Ofiate (1598) in Doc. Inéd., x vt, p- 102, 1871. 
‘Bandelier in Ritch, New Mexico, p. 166, 1885. 
5 Ladd, Story of New Mexico, p. 79, 1891 (misprint). 
§ Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 92. 

7 Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893. 

8Ibid., p. 283. 

*Sosa (1591) in Doc. Inéd., xv, p. 251, 1871. 
l0Crépy, Map Amér. Septentrionale, 1783 (?). 

1 Bowles, Map Amer., 1784. 


or 


or 


bo 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH. ANN. 29 


segunda Entrada, MS.), mentions repeatedly Queres Indians from San Marcos. 
It may be that there were both Queres and Tanos in the pueblo, but I consider 
the village to have been a Tanos village, just as to-day Santo Domingo is counted 
among the Queres [Keresan], although there are many Tanos among them, and 
Isleta among the Tiguas [Tiwa], although a good portion are Queres [Kere- 
sans] from Laguna.] The name San Marcos appears to have been given to it 
in 1591 by Gaspar Castafio de Sosa. [[Fvotnote:] Memoria del Descubrimiento que 
Gaspar Castatio de Sosa, hizo en el Nuevo Mexico, Doc. de Indias, vol. xv, p. 248.] 
It was abandoned by its inhabitants during the siege of Santa Fé, in August, 
1680; [[ Footnote:] Diario de la Retirada de Otermin, fol. 28.] and in 1692, when 
Diego de Vargas passed through it, it was in ruins, with only a few of the 
walls still standing and a portion of the church edifices. [[ Footnote :] Autos de 
Guerra de la segunda Entrada, fol. 188: ‘Y halle despoblado y se conservan 
algunos aposentos y paredes de los quarteles y viuyendas de el y asimismo se 
hallan Jas paredes y cafion de la Yglesia buenas con las de el conuto.’] Near 
San Marcos lies the celebrated locality [29:55] of Callaite, called popularly the 
‘turquoise mines.’ ! 

According to Meline? the inhabitants of San Marcos joined the 
Tewa at San Juan. Our Tewa informants suppose that San 
Marcos was a Tano pueblo, but that means nothing since the Tewa 
call all the Indians who lived southeast of the Tewa country 
Tanos, no matter what language they spoke. These informants 
had never heard of the San Marcos people removing to San Juan 
Pueblo; the writer inquired about this point especially at San 
Juan. So far as is known, no modern map of New Mexico shows 
San Marcos Pueblo ruin, but ‘‘Ojo San Marcos” (possibly the 
spring which supplied the pueblo with water) is given on one,* 
and a number of maps show the San Marcos Pueblo Grant at the 
same location as the spring shown on the map cited, namely, 
about 4 miles northeast of Cerrillos [29:53]. Cf. [29:55]. 


Span. ‘‘Cafiada Larga”.* This means ‘long canada’. 


‘*On the waterless plateau called El Cuervo [29:3], farther north, 
[than [28:49]], I know of no ancient vestiges, and both the Canada 
Ancha [29:unlocated] and Cafiada Larga, at the foot of that wide 
and long mesa [29:3], I have been informed, are devoid of all 
remains of former Indian habitations”. The canada referred to 
is apparently east of the Rio Grande in the vicinity of [29:3]. 
See [29:3] and Cafiada Ancha [29:unlocated ]. 


Mineral paint deposit in front of San Felipe Pueblo [29:69]. 


‘“The Queres [Keresans| of San Felipe [29:69] had in front of 
their village large veins of mineral paint, valuable to the Indian 


for his pottery”.° In what direction from San Felipe Bandelier 
means by ‘tin front of” is not clear. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 92-93, 1892. 
2Two Thousand Miles, p. 220, 1867. 

8U.S. Geogr. Surve 
of 1878, 1874, 1875, 1 
4 Bandelier, op. cit., p. &1. 
6 Tbid., pt. 1, p. 168, 1890. 


West of the 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas sheet No.77, Exped. 
, 1877, and 1878. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 553 


(1) Nagel Mountain, so called because of the ranch of Mr. Nagel at 
its foot. 

(2) Sunmount Mountain, so called because of the situation of 
Sunmount Sanatorium near its foot. 

This is a high mountain about two miles southeast of Santa Fe 
[29:5] and immediately east of the ranch of Mr. Nagel. 

Ocher deposits at San Pedro [29:77]. ‘‘At San Pedro, Santa Fe 
County, are deposits of ochre, or mineral paint”.' The Indian 
informants have not mentioned these deposits. 

Tano Tewa (?) ‘‘Ojana”, etc. This name is unknown to our Tewa 
informants, who can think of no Tewa word or expression that 
resembles it at all closely in sound. Mikand would mean ‘there 
isa forest’ (nd ‘it’; ka ‘forest’; nd ‘to be situated’). The writer 
thought it might be for Keresan A’ahdnu ‘people of A’a [29:un- 
located] (Adnw people), but this is only conjectural. ‘‘Ojana”.? 
**O-ja-na”.* ‘*O-jan-a”.t ‘*Okana’’.° See excerpt from Bande- 
lier under Tano Tewa ‘‘ Kipana,” etc., page 550. 

See Kipana [29:unlocated], page 550. 

““Oldelsletay?7c 

Old Isleta, the one abandoned after 1681, stood very near the site of the 
present village, on a delta or island between the bed of a mountain torrent and 
the Rio Grande, from which comes its Spanish name. I am not informed 
whether any remains of this pueblo are yet to be seen.° 

See Isleta Pueblo [29:101]. 

(1) Eng. Pecos settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Pecos, named from Pecos Pueblo ruin [29:33]. This 
isa small and comparatively recent settlement situated a couple 
of miles northward from Pecos Pueblo ruin [29:33], from which 
it takes its name. 

Petrified forest somewhere south of Cerrillos [29:53]. Mr. C. L. 
Linney, of Santa Fe, described this locality to the writer as one 
abcunding in masses of silicified wood similar to that of the 
famous Petrified Forest National Monument of Arizona. 

Pictographs 3 miles east of Cerrillos [29:53]. Mr. H. C. Yontz, of 
Santa Fe, informs the writer that there are aboriginal paintings 
ona cliff facing the railroad about 3 miles east of Cerrillos [29:53]. 

Placer Mountains. This is apparently a name applied to the Ortiz 
[29:72], Golden [29:73], and South [29:74] mountains together, 
because placer gold mining has been carried on in them.? On 


1 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, p. 111, 1906. 

2 Onate (1598) in Doc. Inéd., XVI, p, 114, 1871; Bandelier, Final Report, p. 11, p. 122, 1892. 

3 Tbid., pt. I, p. 125, 1899. 

(Tbid., pt. 11., p. 109. 

5 Hewett, Communautés, p. 38, 1908 (k by misprint for / for Bandelier’s j?). 

6 Bandelier, op. cit., p. 234. 

7 See, for example, U.S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mex., 
atlas sheet No. 77, Exped. of 1873, ’74, ’75, ’76, 77, and ’78. 


55 


4 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


some more recent maps! the name Placer Mountains does not 
appear at all. See [29:72], [29:73], [29:74]. 


San Ildefonso P*ekwewe, of obscure etymology (p‘e ‘stick’ ‘timber’ 


‘tree-trunk’; kwewe unexplained). A San Ildefonso informant 
has heard this name of a place somewhere in the Tano country in 
the vicinity of Pecos [29:32] or Galisteo [29:40]. To what kind 
of place the name refers the informant never knew. 


(1) Tano Tewa ‘“‘Sem-po-ap-i”.? ‘*Sempo-ap-i”.* — *‘Sempoapo”.* 


None of the Tewa informants know this name, and conjecture as 
to its meaning has little value. The informants have suggested 
that it may be for sempwapv7* ‘man’s naked buttocks’ (sey 
‘man in prime’; pu ‘buttocks’ ‘base’; ’apz ‘nakedness’ ‘naked’; 
7% locative and adjective-forming postfix), or sxpenwepriys 
would mean ‘red thorn of Opuntia fruit’ (se ‘Opuntia cactus’; pe 
‘fruit’; ywe ‘thorn’; pz ‘redness’ ‘red’; in locative and adjec- 
tive-forming postfix). Windsempowapi means ‘the man does not 
arrive’ (we negative; nd ‘he’; sey ‘man in prime’; powsa ‘to 
arrive’ ‘to come’; pz negative). These are, of course, merely 
guesses. 

(2) Span. ‘*Valverde”.? This is a Span. place-name meaning 
‘oreen valley’. It is perhaps also the name of a modern settle- 
ment, which has been given to the ruin. 

We follow Hodge® in assuming that Bandelier gives the Indian 
names of the ruins ‘‘Ka-po” and ‘*Sem-po-ap-i” in the same 
order in which he gives the Span. names, and that therefore 
*¢*Sem-po-ap-i” and ‘‘ Valverde” are applied to the same ruin. 
See the quotation from Bandelier under Tano Tewa ‘‘ Ka-po”, 
(2) Span. ‘‘Tuerto”, page 549. 

See ‘‘Ka-po” [29:unlocated], page 549, [29:73], [29:76], and 
‘¢*Sem-po-ap-i”, above. 


Sizing deposit somewhere in the Salinas region [29:110]. The sizing 


is used by the Indians of Santo Domingo and Cochiti in manufac- 
turing pottery. 


(1) Eng. Tafique Arroyo. (<Span.). =Span. (2). ‘‘Arroyo of 


Tajique”.® 

(2) Span. Arroyo de Tajique ‘Tajique Arroyo’, referring to 
[29:106] and [29:125]. =Eng. (1). 

‘The ruins of the former pueblo [29:106] border upon the 
present settlement [29:125] on the north and west, lying on the 
south bank of the Arroyo of Tajique, which is here a permanent, 


1See U. 8. Geol. Survey, Reconnaissance Map, N. Mex., San Pedro sheet, 1892. 
2Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 108, 1892. 

3 [bid., p. 123. 

4 Hewett, Communautés, p. 38, 1908. 

6 Handbook Inds., pt. 2, p. 502, 1910. 

6 Bandelier, op. cit., p. 257. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES 555 


though very modest stream”.! See [29:106], and [29:125]. Cf. 
Chilili Arroyo [29:unlocated]. 

Tap unwek ondiwe ‘place where the kind of white earth called 
tap uywe is dug’ (tap‘wywe unexplained, ‘a kind of white earth 
used for sizing pottery’; Zon p ‘to dig’; ’dwe locative). 

This deposit is situated somewhere a short distance east of 
Santa Fe ‘* where the brewery used to be”. Just where the place 
is, the writer has not been able to learn. See Tap'uywe under 
MINERALS. 

(1) Eng. Tecolote Mountains. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. ‘‘Sierra de Tecolote”.? This means ‘owl mountains’. 

‘While the mesa on the right bank of the river [Pecos River 
[29:32] by Pecos Pueblo ruin [29:33]] rises abruptly to nearly 
2,000 feet higher, the Tecolote chain is certainly not much lower 
ifany”.® ‘*On the east [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] the Sierra 
de Tecolote”. ‘‘The Rio Pecos [29:32]... hugs, in the upper 
part of the valley, closely to the mountains of Tecolote”’.4 

The altitude of Tecolote Mountains is given as 6,536 feet.° 

Navaho ‘*Tqo Hajiléhe”:* given as the name of a place near Berna- 
lillo [29:96]. ‘*Tqo” appears to be the Navaho word meaning 
‘water’. 

San Ildefonso ‘‘Uap-i-ge”.? This name is not known to the Tewa 
informants, but it has been suggested by them that it may stand 
for Ywempig’’?* ‘place of the short or scrub rock-pine tree(s)’ 
(ywey ‘rock pine’, Pinus scopulorum; fg? ‘shortness’ ‘short’ 
opposite of tall; *2”' locative and adjective-forming postfix). No 
such place-name, however, is known to the Tewa informants, and 
this is merely a guess-at possible form and possible etymology. 
Cf. ‘* Dyap-i-ge” [29 :unlocated]. 

Ruins of two other pueblos lie east and southeast of Lamy [29:38]. .... 
I have not seen them, and therefore speak from he rsay only. The gentleman 
who mentioned and described them to me inquired about them of a well-known 
Indian of San Ildefonso, who informed him that they were respectively called 
Uap-i-ge and Dyap-i-ge, and are those of very ancient Tanos villages.*® 

The present writer has asked some of the oldest and_best- 
informed San Ildefonso Indians, but they do not know any such 
places. See ‘‘ Dyap-i-ge” [29:unlocated]. 

(1) Eng. Uiia de Gato settlement. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Ufa de Gato ‘ cat’s claw’, referring to the claw of any 
kind of cat, also name of the desert plant called in Eng. cats- 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 257, 1892. 

2Bandelier, Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., I, p. 37, 1883. 
4Tbid. 

4Ibid., p. 38. 

5Gannett, Dictionary of Altitudes, 4th ed., p. 651, 1906. 

6 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 135, 1910. 
7 Bandelier, op. cit., p. 100. 

8Ibid., pp. 99, 100. 


556 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [krH. Ann. 29 


claw. This settlement is given as, ‘‘ Ufa de Gato” on an official 
map,! which locates the settlement on the west side of the arroyo 
[29:70], slightly north of east from Golden [29:75]. The map is, 
however, not very clear. This settlement appears to give its 
name to the arroyo [29:70], q. v. 

Jalley Ranch. This is a ranch and tourist resort about 3 miles north 
of Pecos Pueblo ruin [29:33]. 

Span. ‘t Arroyo de la Yuta”.? This apparently means ‘arroyo of the 
Ute Indian woman.’ 

The former fields of the pueblo [29:82] can be traced along the Arroyo del 
Tejon [29:80], and along the dry Arroyo de la Yuta, in places at a distance of 
2 and 3 miles from the ruins [29:82]. . . Along the Arroyo de la Yuta the 
banks are too steep [to admit of primitive irrigation] and the water flows 10 to 
15 feet below the surrounding leyels.* 

This arroyo is evidently somewhere near the pueblo ruin [29:52]. 

Cf. [29:80], [29:82]. 

Nameless pueblo ruin west of midway between Bajada [29:26] and 
Cochiti [28:77], perhaps identical with [28:82], [28:85], or [28:90]. 
Apparently distinct from nameless pueblo ruin midway between 
Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], below; see quotations and ref- 
erences under the latter heading. 

Third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier as between 
Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], perhaps identical with [28:82], 
[28:83], or [28:90]. See quotations from Bandelier under next 
entry below. 

Nameless pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and Cochiti 
[28:77], perhaps identical with [29:84], [28:90], or [28:91]. Bande- 
lier is not clear, and although he implies that he visited the ruin, 
he does not state on which side of Santa Fe Creek [29:8] it lies. 

Tze-nat-ay [29:29] is not the only ruin on the banks of the Rio de Santa Fé 
[29:8]. Between the Bajada [29:26] and the outlet of the stream opposite 
Cochiti [28:77], not less than three others are found along its course. One lies 
about equidistant from the two points named, and was a communal pueblo like 
Tze-nat-ay; but the houses were smaller, and I saw only a single estufa. 

At the second ruin [nameless pueblo ruin west of midway between Bajada 
[29:26] and Cochiti [28:77]; see above] I did not notice any estuia, The 
pottery is the same in both, and so are the other objects. Tze-nat-ay appears 
to have been quite a large pueblo, and it was probably three, if not four stories 
high. Neither the Tanos nor the Queres [Keresans] of Cochiti could give me 
any information concerning the smaller pueblo [which is the smaller pueblo? 
Bandelier does not state]. Neither of the two tribes claimed it.* 

Since Tze-nat-ay [29:29] is situated on the south side of Santa 
Fe Creek [29:8] the chances are that the nameless ruins, at least 


1U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas sheet No. 77, Exped. 
of 1873, ’74, ’75, ’76, ’77, and ’78. 

2 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 111, 1892. 

3 Ibid., pp. 110, 111. 

4 Ibid., p. 96. 


TIARRINGTON ] PLACE-NAMES 557 


the two of them visited by Bandelier, are also situated on the 
south side. If Bandelier did not mention one nameless pueblo 
ruin as having an estufa while at the other nameless ruin he did 
not notice any estufa, it might be assumed that the ruin which he 
first refers to in the second paragraph quoted is the same as the 
nameless ruin alluded to in the first, and that he calls it ‘‘ second” 
in contradistinction to Tze-nat-ay [29:29], as indeed the third 
paragraph quoted seems to indicate. As it is, we infer that the 
nameless ruin first referred to in the second paragraph quoted is 
distinct from and west of the one first alluded to in the first para- 
graph. See nameless pueblo ruin west of midway between 
Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], and, third nameless pueblo 
ruin mentioned by Bandelier as between Bajada [29:26] and 
Cochiti [28:77], page 556; also [28:82], [28:83], [28:84], [28:90], 
[28:91]. 

Nameless pueblo ruin at Otto, New Mexico. Mr. Otto Goetz informs 
the writer that there is a pueblo ruin a few hundred feet west of 
the railroad track at Otto, about 7 miles north of Moriarity, 
another station on the New Mexican Central Railroad [29:13 
about half-way between Kennedy [29:43] and Estancia [29:107]. 
The northern part of this ruin lies on a school section, while the 
southern part is situated partly on the land of Mr. Otto Goetz and 

- partly on that of Mr. José Abecén Garcia, which adjoins that of 
Mr. Goetz on the west. 

Nameless ruin at Lamy [29:38]. 

At the railroad station of Lamy [29:38], where the branch road to Santa Fé 
[29:5] turns off from the main line of the Atchison, Topeka, and Santa Fé, I 
noticed, in the summer of 1882, little mounds covered with potsherds, which 
recalled to me forcibly the ruins of the socalled ‘small houses,’ of which I 
have treated more extensively in a former report to the Institute. [[ Footnote:] 
Fifth Annual Report, p. 60: ‘A second architectural type even more prevalent 
is that of detached family dwellings, either isolated or in groups forming vil- 
lages*. Also, pages 61,62. I first gave an account of this class of buildings in 
the Bulletin of the Archxological Institute of America, 1883 (p. 28), and refer to 
those publications for a description of them.] The fragments of pottery are 
clearly distinguishable from such as are found in the Tanos [Tano] ruins. 

The mounds lie on the north side of the railroad track, and are fast disap- 
pearing. It is useless to speculate upon their origin, but they certainly ante- 
date the time when the sedentary Indians of this district adopted the large 
house type of architecture. [[Footnote:] Compare on this point my Report in 
the Fifth Annual Report, 1884, p. 78; also, Bulletin, 1883, p. 31.] They cannot 
have been mere summer dwellings of Pueblo Indians, for the pottery is differ- 
ent from that found in other ruins; or, rather, a certain kind of pottery which 
always accompanies the remains of Tanos villages is never found in connection 
with the small houses. We cannot admit that the sedentary native had a par- 
ticular earthenware for summer use and another for the cold season. — [[ Foot- 
note:] Bulletin, p. 30 et. seq. ] 

The fragments of earthenware found at Lamy I haye described as follows: 
It is harder and better, white, gray, or red, with simple but not badly exe- 


558 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS © [nru. Ann. 29 


cuted geometric figures painted black, and, so far as I could detect, without 
gloss. This pottery is decidedly superior in quality and in finish to the glossy 
kind. Along with it the corrugated and indented ware abounds’. 

The larger ruins in Central New Mexico, and especially those belonging to 
historic times, are generally covered with a profusion of potsherds, ‘ coarsely 
painted, the decorations being glossy; some of it is undecorated and plain black.’ 
[{ Footnote:] Bulletin, p. 29.] Southwestern pottery shows two kinds of gloss 
or glaze; one is thin, and displays a fair polish; the other, the kind exclusively 
applied on decorative lines or figures, looks like a coarse varnish laid on very 
thick, so as frequently to overrun the euthines The latter is the variety that I 
have always found wanting in the small house ruins, whereas at the Pu-yé 
[44:46], in the Tanos [Tano] country, and in the Queres [Keresan], Tigua 
[Tiwa], and Piros [Piro] pueblos, itis abundant. . . . Corrugated and in- 
dented ware is rarer among the large type pueblos south of Santa Fé [29:5] 
than farther north and in the small houses; and while the smal! house pottery 
also occurs among ruins of the communal type, it is not abundant there.* 

There was a pueblo of the detached house type or cluster village near Lamy 
[29:38], the mounds of which may be seen.” 

See Lamy [29:38]. 

Nameless pueblo ruin opposite Algodones [29:78]. Bandelier, the 
sole authority, seems to mean that this ruin is on the west eae of 
the Rio Grande: ‘‘I have lately been informed that there is a ruin 
opposite Algodones [29:78], in which case the one [29:87] on the 
Cangelon [29:87] must have been a Tigua ['Tiwa] pueblo. Not 
having investigated the locality myself, 1 withhold my opinion”.* 

Nameless pueblo ruins near Santa Fe [29:5]. “East and southeast of 
Santa Fe there are three ruins (mounds)”.? The distance is not 
given. 

Nameless pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5]. ‘The 
road to Pefia Blanca [28:92] intersects the foundations of a small 
pueblo 6 miles southwest of the city of Santa Fe [29:5]”.* The 
distance from Santa Fe possibly precludes this being the ruin at 
Agua Fria settlement [29:14], which is usually said to be situated 
3 miles south of Santa Fe, but is perhaps farther. 


UNMAPPED PLACES. 


Places are here presented the location of which is known, but which 
are not within the area covered by maps 1-29. See map [80], the key 
map. 


> Akon pheimpo ‘river or rivers of the great plain (Akon phe vp, see 
immediately below; po ‘ water’ ‘river’). 
This name is applied by the Tewa to the Mississippi, Missouri, 
Arkansas, and other rivers of the great plains. 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, pp. 97-99, 1892. 
2Twitchell, in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910. 
3 Bandelier, op. cit., p. 224, note. 


MAP 30 
KEY TO THE SEVERAL REGIONS MAPPED 


TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 30 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


3 
Fa 
3 
E 
< 
o 
t 
= 
uv 
(5 
. 


GaddVW SNOIDSY WWYSARS SHL OL AA» 


V12UvzSq Is 


WHSABS 3SHL OL ASX 


Gadd¥YW SNOID3SY 71 


VIDUDISZ 


anduanbdnaly 


ss say 
Si, 


\¥ 


UH 


Svoipaig Seal 
vyjsoMy Cate & 


ADOIONHLA NVOINSWY JO NV3YNE 


Of dVW LHOd3SY TWANNY HLININ-ALNSML 


MAP 30 
KEY TO THE SEVERAL REGIONS MAPPED 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 559 


Akon phéinys ‘the great plain’ (akoyp ‘plain’; he ‘greatness’ ‘ great’; 
inp locative and adjective-forming postfix). This name is ap- 
plied to the great plains east of the Rocky Mountain region. Cf. 
Akon pheimpo, just above. 

(1) Eng. Costilla Mountains. (<Span.). =Span. (2). ‘‘Costilla 
region north of Taos [8:45]”." 

(2) Span. Sierra Costilla, Sierra de la Costilla ‘rib mountains’. 
= Bn (al): 

The maps show these mountains close by the boundary between 
Taos and Colfax Counties, near the Colorado line; also a Costilla 
settlement and Costilla Creek west of the mountains of that name. 
To which feature the name Costilla was first applied is not 
determined. 

(1) Eng. Culebra Mountains. (<Span.). =Span. (2). ** The snow- 
clad range of the Culebra”.* 

(2) Span. Sierra Culebra, Sierra de la Culebra ‘snake moun- 
tains’, =Eng. (1). 

The maps show these mountains north of the Costilla Mountains 
[Unmapped], above, also a Culebra settlement and Culebra Creek 
west of the mountains of that name. To which feature the name 
Culebra was first applied is not determined. 

(1) Dulse. (<Span.). =Eng. (8), Span. (4). Cf. Tewa (2). 

(2) Po'@iwe ‘place of the sweet water’ (po ‘water’; ’d ‘sweet- 
ness’ ‘sweet’; *éwe locative). This name appears not to be a 
mere translation of the Span. name, for candy or sirup is called 
ipo in Tewa (‘a ‘sweetness’ ‘sweet’; po ‘water’), not po’d. Cf. 
Tewa (1), Eng. (8), Span. (4). 

(3) Eng. Dulce settlement. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4). 
Cf. Tewa (2). 

(4) Span. Dulce ‘sweet’. =Tewa (1), Eng. (3). Cf. Tewa (2). 
Why the Span. name was applied is not known. Judging from 
Tewa (2), it may refer to sweet water. 

This is a modern settlement in Rio Arriba County, New Mexico, 
with a Government school for the Jicarilla Apache. 

(1) Eng. El Paso city, in Texas. (<Span.). =Span. (2). 

(2) Span. El Paso, El Paso del Norte ‘the pass’ ‘the pass of 
the north’. =Eng. (1). So called because the Rio Grande there 
passes through a kind of gap in the mountains. 

Although El Paso is known to some of the Tewa they have no 
name for it and know nothing of the tribes which used to live in 
that vicinity. 

(1) Eng. Gallinas creek. .(<Span.). =Span. (2). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 36, 1892, 
2Tbid., p. 45. 


560 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [ern. ann. 29 


(2) Span. Rio Gallinas ‘hen'ereek’ ‘turkey creek’. =Eng. (1). 
This is the creek on which Las Vegas city is situated: the Tewa 
have no native name for it. 

(1) Juta’ impo ‘Ute River’ (Juta ‘Ute Indian’; ’iy 7 locative and ad- 
jective-forming postfix; po ‘water’ ‘river’). So called because 
the Utes live on it. =Navaho (3). Cf. Tewa (2). 

(2) Nwdnsabe’ impo ‘Navaho River’ (Ywdansabe ‘Navaho In- 
dian’; ’iy locative and adjective-forming postfix; po ‘water’ 
‘river’). So called because the Navaho live on it. Cf. Tewa (1), 
Navaho (8). 

(3) Navaho ‘*Nodi’& Bitqé”:! given as name for San Juan 
River, meaning ‘‘ Utes’ river”. =Tewa(1). Cf. Tewa (2). . 

(4) Navaho ‘*San Bitqé”:? given as name of the San Juan River, _ 
meaning ‘the old man’s water”. The reason for applying this 
name is not stated. 

(5) Eng. San Juan River. (<Span.). =Span. (6). 

(6) Span. Rio San Juan, Rio de San Juan ‘Saint John River’. 
=Ene. (5). When this name was applied, and whether directly to 
the river or to a settlement on the river, the writer has not learned. 

This is the San Juan River, tributary to Colorado River. The 
Jemez frequently make trading ¢xpeditions to the region at the 
time of Jicarilla, Navaho, or Ute fiestas, but the Tewa rarely or 
never do so. 

(1) Aepiyy ‘bear mountain’ (ke ‘bear’; p2yy ‘mountain’). Why this 
name is applied is not known to the Tewa informants. The bear 
is the Tewa cardinal animal of the west, not of the north. 

(2) Pimpijeimpiyy ‘north mountain’ (pimpije ‘north’ < piny 
‘mountain’, pije ‘toward’; *iny locative and adjective-forming 
postfix; piyy ‘mountain’). This is the cardinal mountain of the 
north, of the Tewa; hence this name. 

(3) Eng. San Antonio Mountain, San Antonio Peak. (<Span.). 
=Span. (4). ‘‘San Antonio Peak”’.$ ; 

(4) Span. Cerro de San Antonio ‘Saint Anthony Mountain’. 
When the peak first received this name has not been learned. 
**Cerro de San Antonio”’*. 

This is a lofty isolated mountain, 10,833 feet in altitude, west 
of the Rio Grande and the Denver and Rio Grande Railroad, and 
but a short distance from the latter, 12 miles north of No Agua 
[8:10]. It is due north of the center of the Tewa country, and is 
the cardinal mountain of the Tewa; see Carptnat MountTarns, 
page 44. Bandelier says of the view looking north and west 
from near Taos: 


1 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 131, 1910. 

2 Ibid. 

3U. S., Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Col. and Northern N. 
Mex., atlas sheet No. 69, Exped. of 1873, '74, 75, ’76, aud ’77. 

4 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 32, 1892. 


HARRINGTON | PLACE-NAMES : 561 


A plain with few undulations stretches far to the north and west, arid and 
bare in both of these directions. Beyond it low, dark mountains skirt the 
northern and northwestern horizon, and above them the Cerro de San Antonio 
rises in the distance like a flat dome.! 

(1) Hano Tewa ‘‘Kipo”:? given as the Hano Tewa name for Fort 
Wingate, equivalent to the Hopi name quoted below. Both 
Hano Tewa and Hopi names evidently mean ‘bear water’, which 
would be in Rio Grande Tewa A7po (ii ‘bear’: po ‘water’). 
= Hopi (2), Span. (3), Eng. (4). 

(2) Hopi ‘‘Honaupabi”:? given as the Hopi name for Fort 
Wingate, equivalent to the Hano Tewa name quoted above. 
Both Hano Tewa and Hopi names evidently mean ‘bear water’. 
= Hano Tewa (1), Span. (3), Eng. (4). 

(3) Span. Ojo del Oso ‘bear spring’. =Hano Tewa (1), Hopi 
(2), Eng. (4). 

(4) Eng. Bear Spring. =Hano Tewa (1), Hopi (2), Span. (3). 

(5) Eng. Fort Wingate and settlement, named in honor of Capt. 
Benjamin Wingate. 

This place is not known to the Rio Grande Tewa except by its 
English name. Mr. Hodge informs the writer that the Zuni 
name means ‘bear spring’ and that the first Navaho treaty was 
made at this place. 

(1) Jicarilla Apache ‘*kou tel de ye ‘at the Canadian River.” 

(2) Eng, Canadian River, from ‘‘ Canada”, corruption of Span. 
Canada, so called because of its precipitous banks in parts of its 
course.* 

The Tewa have no name for this river. 

(1) Aoso’on poywi ‘big legging pueblos’ (X'oso’oyr ‘Hopi Indian’ 
literally ‘big legging’ < k‘o ‘man’s deerskin legging reaching up 
to the thigh’; ’e7wi ‘ pueblo’). ‘Hopi Indian’ is called Koso’ on 
‘big legging’ (see etymology above), because the Hopi men used 
to wear large deerskin leggings, so it is said. This name applies 
to any or all of the Hopi villages, including Tewa-speaking Hano. 
The Hopi country is called Aoso’onndyge (ndyy ‘earth’ ‘land’; 
ge ‘down at’ ‘over at’). 

(2) Oraibi Hopi Hopikitso'ké ‘honest pueblo(s)’ (op? * Hopi 
Indian’, literally ‘honest’ ‘good’; kitso'ki ‘pueblo’). The Hopi 
people are called Hopisinomé ‘honest, good people’ (Hopi ‘Hopi 
Indian’, see above; sinomd ‘people’, plu. of sino ‘person’). 

(85) Eng. Moki, Moqui. (< Span.). =Span. (5). 

(4) Eng. Hopi. = Moki (3). 

1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 32, 1892. 
*Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. 11, p.614, 1900. 


’Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 133, 1912. 
4 Etymology suggested by Hodge. 


7584°—29 rrH—16——36 


562 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


(5) Span. Moqui, probably a corruption of the Zuni name for 
the Hopi, but similar forms occur in Athapascan, Shoshonean, 
and Yuman languages; the Keresan has Cochiti J/d¢s7, ete., with 
ts. The Hopi regard the designation Moki, Moqui, as an oppro- 
brious epithet and greatly dislike it. 

(1) Las Vegas city. (< Span.). =Span. (2). 

(2) Span. Las Vegas ‘the meadows’. =Eng. (1). The settle- 
ment is situated at a meadowy place on Gallinas Creek; hence the 
name. ‘‘Las Vegas was a cienega [marsh]”.1 

The Tewa have no Indian designation for Las Vegas city. Cf. 
Las Vegas hot springs, immediately below, and Gallinas Creek 
|Unmapped], pages 559-560. 

(1) Las Vegas hot springs. (< Span.).  =Span. (2). 

(2) Span.Ojos Calientes de Las Vegas ‘Las Vegas hot springs’. 
=Eng. (1). The springs take their name from Las Vegas city. 

These famous springs are 6 miles east of Las Vegas city, imme- 
diately above. The Tewa have no name for them. 

(1) Eng. Magdalena Mountains. (<Span.) =Span. (2). ‘‘ Magdalena 
Mountains”’.? 

(2) Span. Sierra Magdalena, Sierra de la Magdelena ‘Moun- 
tains of (Mary) Magdalene’. = Eng. (1). 

These are south of the Ladrones Mountains [29:127]. Although 
they can be seen from the mountains of the Tewa country, the 
Tewa have no name for them. Bandelier stata that they are 
visible from Quemada Mesa [28:67] west of Cochiti Pueblo [28:77]. 

The view from there [28:67] is almost boundless to the south, where the 
Sierra de los Ladrones [29:127] and the Magdalena Mountains are distinctly 
visible. [[ootnote:] Ina direct line, the Ladrones Mountains are 90 miles, 
and the Magdalenas 120 miles distant. The height . . . of the latter [is] 
10,758 feet.*] 

(1) Jansanv’onwi ‘apple pueblo’ (mansana ‘apple’, a corruption of 
Hopi (2), which has no reference to Span. manzano ‘apple’; ‘yw? 
‘pueblo’). The Tewa know that this is not the exact Hopi pro- 
nunciation, but say that the Hopi understand it. _ =Hopi (2), 
Eng. (8). 

(2) Hopi Ib fanabi, Mishoniniptuov?, saidby Stephen* to mean 
** Sat the place of the other which remains erect’, referring to two 
irregular sandstone pillars, one of which has fallen.” —=Tewa 
(1), Eng. (8). 

(8) Eng. ‘‘ Mishongnovi”, ete. (< Hopi). =Tewa (1), Hopi (2). 


1 Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 187, note, 1892. 
2 Ibid., p. 183. 

3 Ibid., pp. 182, 183. 

4In Handbook Inds., pt.1, p. 871, 1907. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 563 


(1) Eng. Mora Town. (<Span.). =Span. 

(2) Span. Mora ‘mulberry’, also applied to any kind of wild 
berries. =Eng. (1). See [22:64]. 

The town lies in Mora County, north of Las Vegas city [Un- 
mapped], page 562. It appears to give the name to Mora County 
and to the Mora Mountains [22:64], q. v. 

(1) Jicarilla Apache ‘‘Na bee di ‘Arkansas River’”.! ‘‘Na bee di hi 
‘Arkansas River’ ”’.? 

(2) Eng. Arkansas River, from the ethnic name Arkansas 
=Span. (3). (3) Span. Rio Arkansas, Rio de Arkansas. (<Eng.). 
= Eng. (2). ' 

The Tewa have no name for this river except the descriptive - 
term ?Ahon phe’impo ‘a river of the great plain’; see ?Akon- 
pheimpo |Unmapped], page 558. 

(1) Jicarilla Apache ‘‘ Na bee di dzin,”! given as name of Pikes Peak, 
meaning ‘Arkansas River (Nabecdi) Mountain (dziz) large 
(n tsaz hi). 

(2) Eng. Pikes Peak, named in honor of the explorer Lieut. 
Zebulon Montgomery Pike. The Tewa have no name for this 
mountain. 

(1) ?Ouaib?onwi ( Ozaidi < Hopi (2); ’?oywi ‘ pueblo’). =Hopi (2), 
Eng. (3), Span. (4). 

(2) Oraibi Hopi .Ova7b7, said to mean ‘*place of the rock.”* 
=Tewa (1), Eng. (3), Span. (4). 

(3) Eng. Oraibi, with many forms of spelling. (<Span.). 
=Tewa (1), Hopi (2), Span. (4). 

(4) Span. Oraibi, Oraivi. (<Hopi). =Tewa (1), Hopi (2), 
Ene. (3). 

(1) Hano Tewa “O"pinp’o:* given as meaning ‘duck water’; evi- 
dently for Tewa’ Obipo ‘duck water’ (067 ‘duck’; po ‘water’). 
The Rio Grande Tewa informants do not know this place or name. 

(2) Hopi ‘‘Pawikpa”:* given as the Hopi equivalent of the 
Tewa name, meaning likewise ‘duck water’. Given by. Fewkes, 
as a place somewhere between Jemez Pueblo [27:35] and Fort 
Wingate. The other place-names given by Fewkes, with excep- 
tions of ‘‘Kipo” [Unmapped], page 561, are all in the Hopi 
language only, and are not known to the Rio Grande Tewa. 

(1) Pagosa potsinwe’?' ‘Pagosa hot water place’ (Pagosa, see Span. (3), 

_ below; po ‘water’; tsdywe ‘heat’ ‘hot’; ’2” locative and adjective- 
forming postfix). =Eng. (2), Span. (3). 


1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 41, 1912. 

2Tbid., p. 119. 

8 Handbook Inds., pt. 2, p. 142, 1910. 

4Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. 11, p. 614, 1900. 


564 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [era. ann. 29 


(2) Eng. Pagosa hot springs. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3). 

(3) Span. Ojo Caliente de Pagosa ‘hot spring of Pagosa’, the 
latter word having a meaning unknown to the informants; the 
Span. dictionaries do not give ‘‘pagosa”. Mr. Hodge suggests 
that it is a corruption of Span. pegosa ‘‘ sticky.” 

These are hot springs in southern Colorado near the boundary 
between San Juan and Rio Arriba Counties, New Mexico. 

(1) Pen pupoge, Pen pupoge akon p ‘snake water place’ ‘snake water 
place plain’ (pen py ‘snake’; po ‘water’; ge ‘down at’ ‘over at’; 
-akoy yp ‘plain’). Why this name is given is not known to the 
informants. 

(2) Eng. San Luis Valley. (<Span.). =Span. (3). 

(5) Span. Valle de San Luis ‘Saint Louis Valley’, =Eng. (2). 
When and how the valley was so named was not ascertained. 

This is a large valley in south-central Colorado. 

(1) Hopi ‘* Pi-sis-bai-ya:”* given as the Hopi name of the Colorado 
River or Grand Canyon. 

(2) Eng. Colorado River, Grand Canyon of Colorado River. 
(<Span.). =Span. (8). 

(3) Rio Colorado, Cation Grande del Rio Colorado ‘red river’, 
‘oreat canyon of the red river’, so called because of the red color 
of its water. =Eng. (2). Strange to say, the Rio Grande Tewa 
have no name for the Colorado River or Grand Canyon, although 
several Tewa have seen the river or canyon. 

(1) Pintsx’i ‘the white mountains’ (pie ‘mountain’; fsx ‘white- 
ness’ ‘white’; *i’? locative and adjective-forming postfix). Prob- 
ably a translation of the Span. name, or vice versa. =Eng. (2), 
Span. (3). 

(2) Eng. Sierra Blanca. (<Span.). ='Tewa (1), Span. (8). 

(3) Span. Sierra Blanca ‘white mountains’. =Tewa (1), Eng. 
(2). 

This is a large range in southern Colorado, northeast of Ala- 
mosa. It is east of S7?pop‘e Lake, q. v., pages 567-569. 

(1) Ptapinne’akoy yp ‘yucca mountain plain’ (P?'apiny, see immedi- 
ately below; nx ‘xt’ locative postfix; ’akoy ‘ plain’). 

(2) Eng. Montezuma Valley... (<Span.?). =Span. (8). 

(3) Span. Vallede Montezuma ‘ Montezuma Valley’. = Eng. (2). 
The name is that of the Aztee chief. 

This is a large valley in southwestern Colorado. It is said 
that in ancient times when the Tewa were journeying south 
from Sipop'e (pages 567-569) the Kosa, a mythic person who 
founded the Kosai Society of the Tewa, first appeared to the 


1 Fewkes in Journ. Amer. Ethnol. and Archzxol., IV, p. 106, 1894. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 565 


people while they were sojourning at this valley. See P‘apiny, 
following: 


Papiyp ‘yucca mountain’ (p'a ‘ Yucca baceata’; piy *mountain’). 


This name is applied to a mountain somewhere near the Monte- 
zuma Valley in southwestern Colorado. The mountain gives 
Montezuma Valley its Tewa name; see P'apinne’akon yp, above. 


(1) Source unknown, ‘‘ Quivira”, ete. This is recorded in a number 


of orthographies. It is first mentioned in 1541 as the name of 
an Indian province lying east of the pueblo area, of which Coro- 
nado learned from a Plains Indian, identified as a Pawnee, known 
as **The Turk”, while on the Rio Grande among the’ Pueblos in 
1540-41. From 1541 until ca. 1699 it was applied by various 
writers to a region in the- present Kansas, identified by Hodge as 
the tribal range of the Wichita Indians. 

From ca. 1699 ** Quivira” is frequently applied also to a pueblo 
ruin attributed to the Piro, with the remains of a large Spanish 
church about 383 miles almost due south of Estancia [29:107]. 
Bandelier? identifies this pueblo ruin with the ‘‘Tabira”, ete., of 
some early sources. (See Piro (4), (2), below.) Hodge? suggests 
that Quivira is ‘‘ possibly a Spanish corruption of Kidikwits, or 
Kirikurus, the Wichita name for themselves, or of Kirikuruks, 
the Pawnee name for the Wichita.” The Tewa are familiar with 
the name ‘*Quivira” only as they have heard the Mexicans use it 
as a name of a pueblo ruin somewhere in central New Mexico. 

The writer has made special effort to get information from 
Tewa about ‘*Tabira”, but have found none who know the name. 
In the following svnonymy the names that refer to the pueblo 
ruin of central New Mexico are marked with an asterisk. The 
‘*Gran” of some forms is the Span. word meaning ‘great’. 
‘Quivira’”’.® “‘Quibira”.* “SAguivira”.® “‘Quiuira”.® ‘*Que- 
bira”.” **Quiriba”.® “‘que Vira”.® ‘‘Xaqueuria’ . . . ‘‘appar- 
ently Axa and Quivira”. ‘“Cuybira”.? ‘‘Cuivira”.® **Qvi- 
vira”.'* **Quiuiriens”:% appliedtothe people. ***GranQuivira”."° 


1 Final Report, pt. 11, pp. 290-91, 1892. 

2? Handbook Inds., pt. 2, p. 346, 1910. 

8 Coronado (1541) in Ternaux-Compans, Voy., IX, p. 362, 1838. 

4 Coronado (1541) in Doe. Inéd., XIv, p. 326, 1870. 

5 Coronado (1541), ibid., p. 324. 

6 Gomara (1554) quoted by Hakluyt, Voy., 111, p. 455, 1600. 

7 Doe. of 1542 in Smith, Colec. Doc. Fla., 1, pp. 151-54, 1857. 

8 Jaramillo (ca. 1560) in Doc. Inéd., XIV, p. 313, 1870 (cited as a misprint in Handbook Inds., pt. 
2, p. 347, 1910). 

*Tbid., p. 319. 

10Galvano (1563) in Hakluyt Soc. Pub., XXX, p. 227, 1862. 

11 Handbook Inds., pt. 2, p. 347, 1910. 

12 Losa (1582-83) in Doc. Inéd., Xv, p. 145, 1871. 

13 Castatieda (1596) misquoted in Trans. Amer. Geoy. Soe., V., p. 213, 1874. 

14 Wytfliet, Hist. des Indes, map, pp. 114-16,1605. a 

1sGomara, Hist. Gen., p. 470a, 1606. 

16 Kino (ca. 1699) in Doc. Hist. Méx., 4th ser., 1, p. 347, 1856. 


566 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS (ETH, ANN. 29 


‘*Qnivira”.’ **Quivina”.? ‘*Quivica”.® “*Quivire”.4 ** Quivi- 

‘renses”:° applied to the people. ‘‘ Mivera”.® ***Gran Quivra”.? 
*¢¢T a Gran Quivira”.® **‘ Gran Quivira”.® ‘*Quivera”.?° ***Grand 
Quavira”." ‘*Quivirans”: ” applied to the people. *‘ Grand Qui- 
vires) Juan Quiviras* “Quinine? 

(2) Piro (4) ‘*Tavira”, ete. This name is first identified by 
Bandelier,'® with ‘‘Quivira” as applied to a pueblo ruin in cen- 
tral New Mexico. The Tewa informants do not know this name, 
although Bandelier'® mentions a deceased San Ildefonso Tewa In- 
dian and also an old Santo Domingo Indian who knew it and in- 
formed him that it is the same as ‘‘Quivira”. The writer hopes 
to get information about this name from Tiwa and Piro. 

The name is applied by writers to a former pueblo of the Tom- 
piro country at which a large stone church was built, but its identi- 
fication with the pueblo ruin 33 miles south of Estancia [29:107] 
seems to be uncertain. ‘‘Tavira”.” ‘*Tabira”.1® ‘*Tabiraé”.® 
“Tabira”?°: said to be also erroneously called ‘*‘Gran-quivira”. 
“*Ta-bi-ra??. 7 

(3) Source unknown, ‘*Tindan”:” according to Handbook 
Inds., pt. 2, p. 347 (1910), we have in this name Quivira and 
Teton confused. For discussion of the names see Hodge’s articles 
Quivira and Tabira in Handbook Inds., pt. 2, in which references 
to other works dealing with the subject are given. 

Eng. Ship Rock. So called from its resemblance to a ship. Although 
this rock is known to a number of Tewa, there is no Tewa name 
for it. 

This is an isolated rock 1,600 feet high, in San Juan County, 
New Mexico. The walls are cliffs and no one is known ever to have 


1 Mota-Padilla, Hist. de la Conquista, p. 164, 1742 (misprint). 

2Dobbs, Hudson Bay, p. 163, 1744 (misprint). 

3Hornot, Anec. Amér., p. 221, 1776. 

4Morelli, Fasti Noyi Orbis, p. 23, 1776. 

5 Aleedo, Dic. Geog., IV, p. 389, 1788. 

6Pennant, Arctic Zoology, p. 3, 1792 (misprint). 

7 Howe, Hist. Coll., map, 1851. 

SIbid., p. 377. 

°Parke, map N. Mex., 1851. 

10Schoolcraft, Ind. Tribes, Iv, p. 28, 1854. 

1 Marcou in Méllhausen, Pacific, 1, p. 348, 1858. 

12 Prince, New Mex., p. 166, 1883. 

1s Wallace, Land of Pueblos, p. 240, 1888. 

14 Amer. Antiq., X, p. 255, 1888. 

1s Demarcacién y Division, etc. (date unknown) in Doc. Inéd., Xv, p. 461, 1871. 

16 Final Report, pt. 11, pp. 290-91, 1892. 

17 De Fer, Carte de Californie et du Nouveau Mexique (1705) cited by Bandelier, op. cit. 

18 Escalante (1778) quoted by Bandelier, op. cit., pt. 1, p. 132, 1890; Hodge in Handbook Inds., pt. 2, 
p. 665, 1910. : 

19 Morfi, Descripcion Geografica, fol. 107, 1782, quoted by Bandelier, op. cit., pt. 11, p. 291; Bandelier, 
ibid., pp. 290-91. 

20 Bandelier (1888) in Proc. Internat. Cong. Amér., VU, p. 452, 1890. 

21 Hodge, op. cit. 

* Bonilla (1776) quoted by Bancroft, Ariz. and N. Mex., p. 108, 1889; Bandelier, Final Report, pt. 1, 
p. 174. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 567 


ascended to the top. The Navaho become excited if any one tries 
to scale the rock. Mrs. P. S. Cassidy, of Santa Fe, informs the 
writer that she learned from the Navaho the following tradition 
about Ship Rock: 

The Navaho were once hard pressed by some enemy with whom 
they were at war, and one of their medicine-men prayed one night 
for the deliverance of their tribe. The earth beneath the Navaho 
rose, lifting them, and moved like a wave to the east, carrying 
them. It stopped where Ship Rock now is. Thus they escaped 
their enemies. After the rock assumed its present position the 
rescued people long dwelt on its top, tilling the fields below. 

All went well until one day during a storm, when all the men 
were at work in the fields below, the trail for ascent was split off 
by the elements, leaving a sheer cliff. The women, children, and 
old men on top starved to death. Their corpses are there. That 
is the reason that the Navaho object if anyone proposes climbing 
to the top of Ship Rock. 


Sipop‘e. The human race and animals were born in the underworld. 


They climbed up a great Douglas spruce tree, fse, and entered 
this world through a lake called Sipop‘e, a word of obscure 
etymology. ‘At Sipop'e is expressed by Sipop‘ene (nx ‘at’). 
Sipop'e was like an entrance into this world. When people die, 
their spirits go to S/pop'e, through which they pass into the un- 
derworld. There are many spirits in the waters of S7pop‘e. 

Sipop'e is a brackish lake situated in the sand dunes north of 
Alamosa, Colorado. It is east of Mosca, a station on the railroad 
which runs from Alamosa to Silverton, and west of the Sierra 
Blanca, called in Tewa Pinfsx’:”' ‘white mountains’ (piy.r ‘moun- 
tain’; fsx ‘whiteness’ ‘white’; ’2” locative and adjective-forming 
postfix, here denoting 3+ plu. vegetal). 

See Pintse’i”, page 564. This lagoon was visited by Dr. E. L. 
Hewett in 1892, who kindly furnished the following note taken 
from his diary of that time: 

June 27, 1892. Camped over night on the summit of Mosca Pass on the way 
to Alamosa. During the forenoon drove down the steep western slope and near 
evening camped not far from a ranch house on the eastern side of the San Luis 
valley. There appears to be here a fertile strip between the foot of the moun- 
tain and the sand dunes of the valley. Here and there the soil seems very 
marshy and in places there is something very much like quicksand. One of 

.my ponies suddenly dropped to the belly in a moist place by the roadside. 

June 28, 1892. The trip from last night’s camp to Alamosa was by a very 
little used road across the sanddunes. These are enormous hills of continually 
shifting sand. I am told that these dunes constantly change position, shifting 
a considerable distance in a few days. Soon after noon, to the west of a group 
of dunes, we passed a small lake of very black, forbidding looking water. It 
looks much like the small crater lakes south of Antonito but is not in a yol- 
canic district. I could form no idea of the depth of it, butshould think it quite 


568 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [stu any. 29 


deep. It is probably 100 yards across. The water is very offensive. Around 
the shore is a continuous line of dead cattle. The place interests me very much, 
There are no settlements within a distance of many miles, and the only in- 
formation I could gain concerning it was from a very garrulous old man (the 
only human being that we saw during the day), who with his team of oxen 
pulled us out of an old irrigating ditch in which we were stalled for an hour or 
more in the afternoon. He lived up on the mountain side (Sierra Blanea) and 
had for many years. He had seen the lake and claimed that it never dried up: 
that many cattle died from drinking the water every dry season. I remember 
that my old friend J. M. Hanks of Florence, Colorado, told me something of 
this place before I started on this trip. He knew this country well years ago 
and stated that this wasa place around which some interesting legends centered. 
The heat during the day was intense. Our horses’ noses were blistered by 
it. The wind was most disagreeable. Late in the afternoon we came into the 
area of the San Luis valley, that had been settled by homeseekers a few years 
before. All had starved out; not a single settler remains. On every quarter 
section of land there is a deserted shack, and on many are flowing wells. The 
artesian water appears to be mineralized and totally unfit for jrrigating purposes. 
This part of the valley approaching the Rio Grande looks rather attractive, 
but the portion in the neighborhood of the sand dunes and the black lake is of 
most forbidding aspect. We reached Alamosa long after dark and camped in 
the outskirts of the village. 

The location of Szpop‘eis generally and definitely known to the 
Tewa. 

‘““Their [the Tewa’s] ancestors, they say, came out upon the 
surface of the earth at a place called Ci-bo-be, now a lagune 
[lagoon] in Southern Colorado”.' Bandelier? erroneously gives 
‘*Shi-pa-puyna” as the Santa Clara form of his Tewa ‘‘ Ci-bo-be”. 
Perhaps he was thinking of Sipop'ene. 

' The name S/pop‘e occurs in varying forms in other Pueblo 
languages. The Taos form has not been published, but as Bande- 
lier? suggests, perhaps the *‘ Copiala” or ‘‘ Colela” of a manuscript 
of the seventeenth century is intended for it. The Isleta form is 
‘*Shi-pa-pu”, according to Lummis.* ‘‘ They [the Jemez] are said 
to have originated at a lagune [lagoon] called Ua-buna-tota, and the 
souls of the dead go to rest there”. The Cochiti form of S/pop'e 
is 7épapu. According to San Juan informants the Cochiti and 
other Keresan people entered this world not at Sipop'e but at La 
Cueva in Taos county; see [6:30], [6:31], etc. The Zuni form is, 
according to Cushing,® ‘‘Shi-papu-lima”, said to mean ‘*The 
Mist-enveloped city”. Fewkes spells the Hopi form ‘‘Sipapu”, 

‘‘Sipapu”, ‘“‘Sipapa”. He says:° ‘‘Sipapu. The place desig- 
nated is a saline deposit in the Grand Cafion, a short distance west 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 803, 1890, 

2ITbid., pt. 1, p. 30, 1892. 

’Ibid., p. 29. 

4Tbid., pt. 1, p. 315. 

‘Tbid., pt. 1, p. 49. 

6 Journ. Amer. Ethnol. and Archeol., IV, p. 106 and note, 1894. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 569 


from where the Colorado Chiquito debouches into its greater 
namesake”, 

The district in which S/pop'e Lake lies is called’ Ok' ange ‘sandy 
place’ (ok'ayp ‘sand’; ge ‘down at’ overat’). The Span. name 
is Los Méganos, dialectic for Los Medanos, ‘the sand dunes’. 
The lake is frequently called by the Tewa after the district 
’ OR angepokwi ( Ok'ange, see above; pokwi ‘lake’). Bandelier’s 
““O-jang-ge P’ho-quing-ge”,! given as the San Juan form of 
**Ci-bo-be”, is for’ Ok’ angepokwinge (ge ‘down at’ ‘over at’) and 
is used in all the Tewa dialects. 

(1) Sunpioywi, of obscure etymology (Sun yi ‘Zuni Indian’; -onwt 
‘pueblo’). The Tewa called ‘Zufi people’ Sun pitowa (tows 
‘people’). =Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6). 

(2) Jemez Sénigt”', of obscure etymology (Séni ‘Zuni Indian’; 
gv" locative). =Tewa (1), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6). 

(83) Cochiti Sunpih@aftcta of obscure etymology (Sin pi 
‘Zuni Indian’; h@af teta “pueblo’). =Tewa (1), Jemez (2), Eng. 
(5), Span. (6). : 

(4) Oraibi Hopi 870, of obscure etymology, possibly akin to 
the other names. 

(5) Eng. Zuni. (<Span.). =Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), 
Span. (6). 

(6) Span. Zuni, probably <Keresan or Tewa, unless the unre- 
corded forms in other languages be similar. =Tewa (1), Jemez 
(2), Cochiti (3), Eng. (5). 

Zuni Pueblo is at present the most populous of the pueblos. 
It is seldom visited by Tewa. 

(1) Jicarilla Apache ‘‘Sima lonye ‘Cimaron’”.? (<Span.). = Eng. 
(2), Span. (8). 

(2) Eng. Cimarron settlement. (<Span.). =Jicarilla Apache 
(1), Span. (38). 

(3) Span. Cimarron. A Span. dictionary gives the meaning as 
“wild, unruly, applied to men and beasts; a runaway slave, ma- 
roon”. =Jicarilla Apache (1), Eng. (2). 

The Tewa have no name for the settlement. 

(1) Tewak'oso’’n poywi ‘Tewa big legging pueblo’ (Twa name of the 
tribe; A’oso’’y » ‘Hopi Indian’, lit. ‘big legging’ <zk'o ‘man’s 
deerskin legging extending to the thigh’, soy ‘largeness’ 
‘large’, irregular vegetal sing. of so’jo; ’oywi‘ pueblo’). = Hopi 
(2), Eng. (4), Span. (6). This is the only name which the Rio 
Grande Tewa have for Hano Pueblo. The people are called 
Tewik‘oso’’n p or K‘oso’ntewa *Tewa Hopi’ or ‘Tewa’. They 
are frequently called merely Zewa ‘Tewa’ or K'oso’ty p ‘Hopi’. 


1 Final Report, pt. 1, p. 30, 1892. 
2 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 133, 1912. 


570 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ ETH. ANN. 29 


(2) Oraibi Hopi Zewakitso'ki ‘Tewa pueblo’ (Tewa ‘Tewa’; 
hitso'ki *pueblo’). =Tewa (1), Eng. (4), Span. (6). The people 
are called Zwasinomé *Tewa people’ (Zewa ‘Tewa’; sinomé ‘peo- 
ple’, plu. of szo ‘person’). 

(3) Oraibi Hopi /Zanokitso'hi, of obscure etymology (/Zano un- 
explained, see below; d2fso'ki ‘ pueblo’). =Eng. (5), Span. (7). 
Hano is perhaps a corruption of Tewa Z"anu, since the Hopi ap- 
pear to have no aspirated initial ¢ in their language and would 
perhaps hearitas/. Fewkes! suggests that Hano is *‘ contracted 
from Anopi, ‘eastern people’”, but the writer’s Hopi informants 
declare that this etymology is impossible. 

(4) Eng. Java. (<Span. or Indian), =Tewa (1), Hopi (2), 
Span. (6). 

(5) Eng. Hano. (<Span. or Indian). = Hopi (3), Span. (7). 

(6) Span. Tehua,Tegua. (<Tewa(1) or Hopi(2) ). =Tewa (1), 
Hopi (2), Eng. (4). 

(7) Span. Jano, Hano. (<Hopi). = Hopi (8), Eng. (4). 

This is the Tewa pueblo in the Hopi country, in northeastern 
Arizona. For its history see Tsxwai [15:24]; cf. H'oson ¢ oywi 
[Unmapped], page 561. 

(1) Navaho **Tgolchikho'”:* given as name of Little Colorado River, 
meaning ‘‘red water canyon”. Perhaps a translation of Span. (3). 
Cf. Eng. (2), Span. 3. 

(2) Eng. Little Colorado River. (<Span.). =Span. (3). Cf. 
Navaho (1). 

(3) Span. Rio Colorado Chiquito ‘little red river’. =Eng. (2). 
Cf. Navaho (1). Named because of the Colorado River [Unmap- 
ped], page 564. 

The Tewa have no name for this river. 

Santa Clara <Hano Tewa 7iww7i ‘flesh gap’ (tu ‘flesh’; wz ‘gap’). 
This is the name of a place in which the Hopi and Hano Tewa 
fought with the Navaho at the time when the Hano Tewa first 
migrated to the Hopi country, according to tradition obtained 
at Santa Clara Pueblo [14:71]. See under [15:24]. 

(1) Walp?oywi. (< Hopi). (Walp? <Hopi (2), ’oywi ‘pueblo’). = 
Hopi (2), Eng. (3), Span. (4). 

(2) Hopi Walpi, according to Fewkes* ‘‘from wala, ‘gap’ 
‘notch’; opi locative: ‘Place of the notch,’ in allusion to a gap 
in the mesa on which it is situated”. =Tewa (1), Eng. (3), 
Span. (4). 

(8) Eng. Walpi. (<Hopi.). =Tewa (1), Hopi (2), Span. (4). 

(4) Span. Gualpi. (< Hopi). =Tewa (1), Hopi (2), Eng. (3). 


. 


1 Handbook Inds., pt. 1, p. 531, 1907. 
2 Franciscan Fathers, Ethn. Dict. Navaho Lang., p. 182, 1910. 
8 Handbook Inds., pt. 2, p. 901, 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 571 
Untocatep PLacres, Not 1x Rucion Maprrp 


Chusca Valley and springs. In the ‘‘Chusca Valley in that [Rio 
Arriba] county are sulphur springs'.” 

Cieneguilla Mesa, Cieneguilla Mountains. ** Messa de la Zieneguilla”.? 
“Mountains of Cieneguilla”.* See Cieneguilla [29:20]. 

Ruins near Wagon Mound. . 

Ruins are found in the plains both west and east of Wagon Mound. I have 
not been able to visit them, and cannot therefore speak of their character, 
Those east lie on Canadian River, and 25 miles east from the railroad.’ 
The pottery, of which I have seen specimens, appears to be similar to 
that made by the Pueblos. One specimen had the bright glossy ornaments, 
apparently covered with a very coarse glaze peculiar to some of the older 
Pueblo pottery. 

The Tewa informants questioned do not know these ruins. 

Springs east of Great Ranch, near Las Vegas. ‘Three miles north- 
east of Las Vegas, east of the Great Ranch, are alkaline and sul- 
phuretted springs”’.! 


Myrutc Puacrs 


Sky Pueblo 


Makowa onwi ‘sky pueblo’ (makowa ‘sky’; ?oywi ‘pueblo’) is 
the name ofa pueblo above the clouds. The adventures of a 
Tewa man who is helped by Spider Old-Woman to reach this 
pueblo in search of his stolen wife form the plot of a thrilling 
story. 

Pueblo of the Eagle People 


Tse oywi ‘eagle pueblo’ (tse ‘eagle’; ’oywi ‘pueblo’) is a vil- 
lage of the Eagle people far in the west. 


Pueblo of the Macaw People 


Tan pv onwi ‘macaw pueblo’ (fan ri ‘macaw’; ’onwi ‘ pueblo’) 
is situated far in the west. The houses are built of macaw feathers 
and macaw down. The village is inhabited by Macaw people. 
It is surrounded by cliffs of four colors. 


Waytima Lake 


Wajimapokwi *Wayima lake’, of obscure etymology: Zufi and 
Keresan show forms similar to wajima, pokwi ‘lake’. 

This lake lies somewhere southwest of Zuni. The name is 
known to many Tewa. It is used as the personal name of an 


1 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mex., p. 177, 1906. 
* MS. of 1694, cited by Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 168, 1892, 
3 Thid., p. 169, following a Span. source. 

4 Tbid., pt. 1, p. 28, note, 1890. 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


bo 


Indian of San Ildefonso and of a small hill [19:57] south of San 
Ildefonso. A San Ildefonso Tewa informed the writer that this 
lake is nota real lake, and that the name is applied to the dancing- 
hall of spirits in the underworld, 


** Tequayo” 


Teguayo is the ‘‘*name of the country of the Tewa (Tegua) and 
perhaps of the Tigua [Tiwa], in New Mexico, around which, as in 
the case of Quivira, considerable mystery arose among the Spanish 
writers of the seventeenth century, who, losing sight of the exact 
application of the term, transplanted the ‘province’ to the then 
unknown north”.! See the quoted forms of the word in the work 
cited, which are perhaps based on a Keresan form. Most Tewa 
deny knowledge of this word, but the old catique of Nambé 
seemed to know a vague place in the north named Zewajoge,; 
‘oreat Tewa place’ (Zewa name of the tribe; jo augmentative; ge 
‘down at’ ‘over at’), Further inquiries need to be made. Cf. 
T amujoge [22:anlocated|. 


1 Hodge in Handbook Inds., pi. 2, p. 718, 1910. 


VI. NAMES OF TRIBES AND PEOPLES 


American. (1) ’Amesihant. (<Span. Americano ‘ American’). 

(2) Kepi’inf ‘red necks’ (ke ‘neck’; pi ‘redness’ ‘red’; in 
locative and adjective-forming postfix). 

(3) Tsttsdnwx inp ‘blue eyes’ (tsz ‘eye’; tsdywe ‘blueness 
‘blue’; 27 locative and adjective-forming postfix. Cf. Texan. 

Ancient Propie. Hewendiinfowd ‘ancient people’ (hewendi ‘an- 
cientness’ ‘ancient’; ?%y rp locative and adjective-forming postfix; 
towd * people’). 

ApacuEe. Sabé of obscure etymology. This is applied to every kind 
of Apache or Athapascan, including the Navaho. See Chiricahua 
Apache, Coyotero Apache, Jicarilla Apache, Llanero Apache, 
Mescalero Apache, Navaho, Ollero Apache, and San Carlos Apache. 
The Jemez name for Navaho or Athapascan is A dla, plu.’ Apa- 
laf; also K pdldtsd’d, plu. Kypdldts@af (isd’d ‘person’). The 
Pecos name was presumably the same, and this explains the 
‘*Querechos” ‘‘Quereches”, ‘‘Guerechos” of Coronado. The 
Jemez, and presumably the Pecos also, call the Apache Zogék pala, 
plu. Zogék pilaf ‘east Navaho’ ‘east Athapascan’ (togé ‘east’; 
kfalé as above).. This is sometimes abbreviated to Zogé, plu. 
Togo f (f plu. postfix). These Jemez are known to a San Ildefonso 
Indian who has lived at Jemez, who says that the Tewa have no 
general name for Apache except Sabé, and never use an expres- 
sion meaning ‘east Apache’ as the Jemez do. 

Cauirornia Inpians. alip‘ornijatowa ‘California people’ ‘Cali- 
fornia Indians’ (Xalip‘ornia <Span. California; towd ‘ people’). 

Tewa who visited California about 1849 give interesting infor- 
mation about the customs of various California tribes. An old 
man of San Ildefonso tells the following: 

When the Mexicans came to California they found Indian people there. 
They had songs and dances much like those of the Pueblos. They fled away 
to escape the Mexicans. They went beyond the sea ina canoe. The chief 
filled a big bag with macaw feathers and took it with them, Across the sea 
they stillsing and dance in a far country, singing Pueblo-like songs. Others 
climbed a gigantic spruce tree which was growing in California, and now live 
in the sky. 


CHEYENNE. Sajenq, derived perhaps from some Indian source. 
The Taos, Jicarilla Apache, and Ute use names of very similar 
sound. The names may all come from English or Spanish. 

CHinamMan. Tint. (<Span. Chino ‘Chinaman’). 

Curricanua Apacue. Tsicakawa, Tsisakawasabe (Tsisakawa <Span. 
Chiricahua; Sabé ‘ Apache’). 


573 


574 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ANN. 29 


Comancne. Aumants?, from some Indian source. 

Coyorrro Apacné. Aojoteci, Nojotecusabe (Iojoteut <Span. Coyo- 
tero; Sabée ‘ Apache’). 

Frrenp. Aemd ‘friend’. : 

Hurisa. Said to be the name of an Indian tribe living somewhere in 
the east. The name appears to be known to only one informant. 

Inpran. Towa ‘people’ ‘Indians’. 

Irauians. 7Jtalijand. (<Span. Italiano). 

Jew. STwtiji. (<Span. Judio ‘ Jew’). 

JicarittA or Oxtero Apacug. Tunsabe ‘basket Apache’ (fuy 
‘basket’; Sabé ‘ Apache’). The name appears to be a crude trans- 
lation of the Span. names, but it may be a translation from some 
Indian language. The informants say that Jicarilla and Ollero 
Apache are identical, but that the Llanero Apache are distinct. 

Keresan. Zematowd of obscure etymology (Zemd unexplained, ap- 
pearing also in Zemage, one of the names of Cochiti Pueblo [28:77]; 
fowa ‘people’). The name Zema is applied to the Cochiti and all 
the people who talk like them—the Santo Domingo, San Felipe, 
Sia, Santa Ana, Laguna, and Acoma. The Keresan language is 
called Tematuc? (tut? ‘language’). 

The Keresans have in their language no word meaning ‘ Kere- 
san’, at least so far as the writer can discover. Cochiti 
T@aftetame ‘pueblo people’ (A@afteta ‘pueblo’; mx ‘people’) 
is the nearest approach to it. Concerning the origin of the 
current ‘‘Queres”, Castafieda’s ‘‘Quirix”, ete., nothing can 
be learned from the Keresans, although effort has been made to 
procure information from Cochiti, Santo Domingo, Laguna, and 
Acoma informants, pronouncing it with every conceivable varia- 
tion, but the informants say that they have no ethnic name in the 
Keresan language which sounds anything like it. Doctor Spinden 
has also tried to learn about the word at Cochitiand Sia, but with- 
out success. Bandelier appears to have obtained a Keresan pro- 
nunciation of the word, but it may be doubted whether the 
word is of Keresan origin. An Isleta informant did not know 
the word. 

Krowa. Aaiwa. (<Span. Caigua or Indian languages < Kiowa name 
for themselves). 

Lipan. Lipantowa (Lipayo <Span. Lipan; towa ‘ people’). 

Luanrro Apacur. 7Akonsabé ‘plains Apache’ (akoyy ‘plain’; Sabé 
‘Apache’) This translates the Span. name. The informants say 
that these are distinct from the Jicarilla or Ollero Apache. 

Mescatero Apacur. (1) Pojdnsadé, apparently ‘water willow Apa- 
che’ (po ‘water’; jay p ‘willow’; Sabé‘ Apache’). Whether this 
is the real meaning of the name and what is its origin are not 
known. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES (ts) 


(2) Zsdsesabe, of obscure etymology, perhaps from the Kere- 
san (Zs¢se unexplained; Sabé ‘Apache’). San _ Ildefonso 
“*Tsi/-se’”1: ef. Keresan ‘‘Chi-shé’”” +. 

(8) P’asabée * Meseal Apache’, said to be merely a translation of 
the Span. name (p‘a ‘yucea’ ‘meseal’; Sabé ‘ Apache’). Tesu- 
que ‘‘ Pa-ha-sa-be’”’.? 

Mexican, Spantarp. Aweekuy yp (probably a modification of kwekuys 
‘metal’ ‘iron’, of uncertain etymology. Cf. Negro. 

Mixep-BLoop. (1) Piygeherupowond’' ‘half blood mixed’ (pinge~ 
hei ‘halt? <piyge ‘in the middle’, hes? derivative postfix; "upo 
‘blood’? < ’w ‘blood’, po ‘water; woyy ‘to mix’ ‘mixed’; 72” 
locative and adjective-forming postfix). 

(2) Deqwent uywr? ‘spotted coyote tail’ (de‘coyote’; qweys 
‘tail’; tuyy ‘spottedness’ ‘spotted’; ’2’ locative and adjective- 
forming postfix). 

These words refer to half-breeds and other mixed-bloods. 

Mormon. Jloumoyp. (<Span Mormon ‘ Mormon’). 

Navano. Jwdnsabé ‘Jemez Apache’ (Wwday yp ‘Jemez Indian’; Sabé 
‘Apache’). So called because these Athapascans live in the coun- 
try west of the Jemez country, are often seen in the Jemez 
country, and have associated with the Jemez. 

NEGRO. Kwekump' eniy p ‘black Mexicans’ (Awekuyy ‘Mexican’; 

preys ‘blackness’ ‘black’; *iyr locative and adjective-forming 
postfix). Cf. Mexican. 

Non-Pursto Inpran. ?Oywip’intowa ‘not pueblo people’ (Coyw 
‘pueblo’; pz negative; *i7/ locative and adjective-forming post- 
tix; fowd ‘people’). 

Non-Tewa. Zewaprintowd ‘not Tewa people’ (Zewa name of the tribe; 
pi negative; in locative and adjective-forming postfix, 2 + plu.; 
towa ‘people’). This is applied especially to Indians who are not 
Tewa. See Tewa. 

OriERO APACHE, see Jicarilla Apache. 

PawneEE. Panani, from some Indian source. Cf. Wichita. 

Prro. /%u. (<Span. Piro). The writer has not succeeded in find- 
ing any Tewa who knows a native Tewa name for the Piro like 
those with which the Jemez and Picuris are still familiar. Cf. 
Jemez Pelé, plu. Peléif (f plu. postfix); Picuris ‘‘ Péld’oine 
‘Pecos people’”.* 

Prains Inprans. ? Akon phe intowd ‘Great Plains people’ ( Akon phe- 
*iny ‘Great Plains’, see [Unmapped], page 559; towd ‘people’. 

Pursto Inpran. ’Qywitowd ‘pueblo people’ (oywi ‘pueblo’; towd 
‘people’). 


1 Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 846, 1907. 
2ten Kate, Synonymie, p. 8, 1884. 
%Spinden, Picuris MS. vocab., 1911. 


576 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


Rio Graynor Pursto INpian. Posoge’onwitowd ‘Rio Grande pueblo 
people’ (Posoge ‘Rio Grande’ see [Large Features], pages 
102-104; ’oywi ‘pueblo’; towa ‘people’). 

San Cartos Apacng. Saykali, Sankalisabe (Saykali <Span. San 
Carlos; Sabé ‘ Apache’). 

Tano. Tanuge’intowa, T'anutowa ‘live down country people; 
(T’anuge ‘Santa Fe Plain’, see under | Large Features], page 104. 
iy locative and adjective-forming postfix; fowd ‘ people’). 
The second form is regarded as an abbreviation of the first; from 
it came Span. Tano, Eng. Tano. The name refers to habitat, not 
to language, and was applied to Pecos and Keresan as well as to 
Tewa-speaking Indians who inhabited the great plain called 7” anuge 
[Large Features], page 104, south of the Tewa country. See Gal- 
isteo Pueblo ruin [29:39], and 7” anuge. 

Tanoan. There is no name meaning Tanoan. The Tewa were not 
aware of the relationship which existed among the languages of 
the Tanoan group. They merely imagined that some languages 
were more like Tewa than others, according to one informant. 

Trewa. (1) Zewdtowa, of obscure etymology (7ewd, name of the tribe, 
unexplained, possibly cognate with Jemez ‘éwa, see below; towd 
‘people’). This is the Tewas’ own name for their tribe. The 
pueblos are called ZewWonwi Coywi ‘pueblo’), the language 
Tewatuti (tutti ‘language’), the country Zewandyge [Large Fea- 
tures], pages 103-104. 

The name has notling to do with American Span. tegua ‘moc- 
casin’. The Jemez use téwd ‘home’ ‘pueblo’ often almost as a 
designation of their tribe; thus nifw déwatsdty ‘our native 
(Jemez) language’ (nif ‘our’; tsdty ‘language’), Tewa Zed 
is phonetically what we would expect as the cognate of Jemez 
téwe and it may be that Zewd once meant ‘home’ ‘pueblo’. But 
ct. Jemez (4). At the present time at least Zewa is used only as 
the name of the tribe, and has no other meaning. Cf. Jemez (4), 
Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(2) Taos Aaltana, plu. kalland, ‘wolf excrement’ (/al- ‘ wolt’; ¢a- 
‘excrement’; na, nd noun postfixes). This is a contemptuous name 
for the Tewa, whom the Taos regard as being dirty, having wrong 
customs, and as being no better than Mexicans. 

(8) Picuris ‘‘Tupi(a)ne”:' givenas meaning ‘‘ those who paint.” 

(4) Jemez Z7awe, plu. 7v@wey of obscure etymology (f plu. 
postfix). Cf. Tewa (1), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7). 

(5) Cochiti 7’piva, of obscure etymology. Said to be different 
from 7t'wa ‘'Tiwa’, which it resembles in sound. ‘'Tewa’ people 
are called 7'piuahanu (hanu ‘people’). Cf. Tewa (1), Jemez (4), 
Eng. (6), Span. (7). 


1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES BSCAE 


(6) Eng. Tewa, from Tewa (1) and Span. (7). Cf. Tewa (1), 
Jemez (4), Cochiti (5), Span. (7). 

(7) Span. Tehua, Tegua, ete. Probably from Tewa (1). Cf. 
Tewa (1), Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6). 

Some of the names for the Tewa sound much like those for the 
Tiwa, a fact which is likely to cause confusion. See Tiwa and 
Non-Tewa. 

Texan. Tehant. (<Span. Texano ‘Texan’) The Tewa always re- 
gard the Texans as a people distinct from the Americars. Cf. 
American. 

Trwa. (1) Potsinnutowa, of obscure etymology (po, apparently po 
‘water’; tsdnny unexplained; towd ‘people’). Said to be applied 
properly only to the Isleta and Sandia Indians. No such name as 
Tiwa is known to the Tewa. 

(2) Picuris **Tewé'lmé”:! given as meaning “Isleta people”. 
Cf. Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), Eng. (7), Span. (8). 

(3) Isleta Ziwa, of obscure etymology. This name is applied 
to the Isleta and Sandia Indians, sometimes also to the Taos 
and Picuris. Cf. Picuris (2), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), 
Eng. (7), Span. (8). Z/wan is the plu. No plural sounding like 
“Ti-guesh” was obtainable. ‘‘As for the word Tiguex, the 
Tiguas [Tiwa] call themselves Ti-guan; but a woman of Isleta 
. . . plainly pronounced the plural of that name Ti-guesh; ‘x’ in 
old Spanish records of New Mexico has the sound ‘sh’”.2. The 
unreliability of this information is apparent. It seems more 
probable that ‘‘Tiguex” comes from the Keresan; see below. 

(4) Jemez Tew ts@’Gf, of obscure etymology ( Zewd unexplained; 
is@af ‘people’). This name is applied to the Isleta and Sandia 
Indians. Isleta Pueblo [29:101] is called Ziwagi? ‘Tiwa place’ 
(gv locative). Cf. Picuris (2), Isleta (3), Cochiti (5), Sia (6), 
Eng. (7), Span. (8). 

(5) Cochiti 77'wa, of obscure etymology. Applied to the Isleta 
and Sandia Indians. Cf. Picuris (2), Isleta (3), Jemez (4), Eng. (7), 
Span. (8). ‘Tiwa place’ is called Zi'watsz (tse locative), which 
may be the form of which the ‘‘Tiguex” of Coronado, applied to 
Puaray Pueblo [29:99], is a corruption. ‘People of a Tiwa place’ 
are called 7i'watseme (mex ‘ people’); Tiwa ‘people’ is 7i'wahdnu 
(hanu ‘people’). 

(6) Sia ‘‘Tiwa”:* given as name of Sandia Pueblo [29:100]. 
This is doubtless a mistake. Cf. Picuris (2), Isleta (8), Jemez (4), 
Cochiti (5), Eng. (7), Span. (8). 


1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 
*Bandelier, Final Report, pt. U1, p. 223, note, 1892. 
3 Spinden, Sia notes, MS., 1911. 


87584°—29 rerH—16——37 


578 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS  [eru. Ann. 29 


(7) Eng. Tiwa, Tigua. (<Span. (8), below). Cf. Picuris (2), 
Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), Span. (8). 

(8) Span. Tigua, ete. Probably <Tiwa or Keresan. Cf. Pi- 
curis (2), Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), Eng. (7). For 
‘“«Tiguex” see under Cochiti (5), above, and Puaray Pueblo ruin 
[29:99]. 

All of these names seem to have applied originally only to the 
Sandia-Isleta kind of Indians. It appears to have been more or 
less known to Indians of New Mexico since prehistoric times that 
the Sandia-Isleta and Taos-Picuris languages are quite closely re- 
lated, and the names for the former have been applied more or less 
also to the latter language and ‘‘tribe”. One Tewa informant said 
of the Taos-Picuris merely Potsénnutowawagi simu ‘they are like 
Tiwa’ (Potsénnutowa ‘Tiwa’, see Tewa (1), above; 47 ‘they 3 +7; 
mu ‘to be’). Some of the names for the Tewa sound much like 
those designating the Tiwa. a fact which is likely to cause con- 
fusion. 

Ure. Jutitowa (<Span.?) (Jute perhaps from Span. Yuta ‘Ute 
Indian’, of uncertain origin; towd ‘people’). Many Indian lan- 
guages have names for the Ute which closely resemble Span. 
Yuta in sound. Cf. Jemez Jutd’o, plu. Juti@of (f plural postfix). 

Wicnita. Witfitapanang ‘Wichita Pawnee’ (Witfita <Eng. 
Wichita ; panani ‘ Pawnee’). Cf. Pawnee. 


Vil. NAMES OF MINERALS 


Alabaster. Bandeliert mentions an ‘‘alabaster” image of the morn- 
ing star seen by him at San Juan. He probably mistook some 
other mineral for alabaster. The Tewa appear to have no name 
in their language for alabaster. 

°A, dsee ‘alkali’ (d ‘alkali’ ‘salty substance’; sx ‘burning’ to the taste; 
cf. dn pe ‘salt’). This name is applied also to the mineral ob- 
tained at [3:14] and known in New Mexican Span. as tequesquite. 
The substance is encrusted on the ground about the tequesquite 
spring [3:14]. It is of a pinkish color and bitter, salty taste. It 
is used by the Tewa as a purgative medicine, also instead of soda 
to raise tortillas. It is composed mainly of Na,So, and Na,CO, 
according to analysis made by the United States Department of 
Agriculture. 

Ane ‘salt? (dé ‘alkali’; nye perhaps as in kun pe ‘turquoise’, 
q. v.). Salt occurs at [13:35], [18:15], and the Salinas [29:110], 
q. v. See also myths about salt, pages 229, 536-537. 

The saline deposits of New Mexico are large and have produced salt from 
time immemorial, the Indians having sought these deposits before the advent of 
the Spaniards. The oldest and best known salt deposits are those of the big Salt 
Lake on the Estancia Plains in Torrance County. This lake also has heavy 
deposits of bloedite, the only place in the United States where this rare mineral 
has been found. It isa hydrous double sulphate of soda and magnesia. 

The Salt Lakes of the White Sands in Otero County, the Zuni Crater Salt 
Lake in Valencia County, which produces the best salt in the Territory and is 
in a constant process of formation, having at present a deposit of several mil- 
lion tons, the Salt Lakes in western Socorro County and the Salt Lakes east 
of the Pecos in Eddy County, are the principal salt producers, although saline 
flats and salt springs occur in other parts. Thus far, none of this crude salt 
is refined for commercial purposes, but is used only to salt stock or by the 
poorer people as a substitute for commercial table salt.” 


Buwa(jabe)ku ‘bread stone’ (buwa ‘bread’, buwajabe ‘paper bread’; 
ku ‘stone’). This is a kind of fine-grained sandstone, slabs of 
which are cut and polished and used for baking guayave (Tewa 
buwajabe), the wafer bread of the Indians. This stone is obtained 
at Pijoge [21:2], north of the Black Mesa [1:unlocated], in the 
upper Chama drainage, and at Buwakupa’awe [14:32], upper 
Chama drainage. The name is applied to the stone both in situ 
and to the shaped slab. 


1 Final Report, pt. 1. p. 309, 1890. 
2 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, pp. 107-109, 1906, 


579 


580 ETH NOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29 


Flesh-colored feldspar. ‘*Cia [Sia] enjoys almost a monopoly of white 
apatite and flesh-colored feldspar.”! The Tewa appear to have 
no name for these substances. 

Kubibibeg’’’ ‘accretion’ ‘stalagmite’ ‘stalactite’, stone of irregular 
form with roundish protuberances (ku ‘stone’: bibiheg?® referring 
to the shape). A stone of this kind was used as .a fetish by one 
Tewa. 

Kubse ‘copper’. (<Span. cobre). The Tewa did not know copper in 
pre-Spanish times. 

Ku ‘stone’ ‘rock’, hard or soft mineral matter of any shape or size. 

Kukévi ‘hard rock’ ‘ bowlder’ (ku ‘stone’ ‘rock’; /:e ‘hardness’ ‘hard’; 
7? locative and adjective-forming postfix). 

Kuki ‘tufa’ ‘tuft? *pumice-stone’ (kw ‘stone’; k'/ unexplained). The 
Pajarito Plateau west of the Tewa country is composed of tufa, a 
light, whitish voleanic ash deposited in a layer in places 1,500 feet 
thick. 

Kunuku ‘stone ashes stone’ ‘limestone’ (ku ‘stone’; nu ‘ashes’). 
Limestone is obtained by Mexicans and Tewa at a place [18:38] 
near Black Mesa [18:19]. Knowledge of it is probably post- 
Spanish. 

Kun pe ‘turquoise’ (of obscure etymology: ku ‘stone’; n. re apparently 
as nx in dn pe ‘salt’, ef. °@ Salkali’). Turquoise was found in 
only one vicinity in the country known to the Tewa, viz. at [29:55], 
q. v. Turquoise is called in New Mexican Span. either turquesz 
or chachihuite, the latter word being derived from the Aztec lan- 
guage of Mexico, and not, as A. M. Espinosa? states, from a 
language of the Pueblo Indians. Moreover Espifiosa writes 
“Chachiquite”, a pronunciation which the writer has not heard.* 

Kivonpe ii ‘smooth stone’ ‘smoothing stone’ (ku ‘stone’; ’on pe 
‘smoothness’ ‘smooth’; ’2 locative and adjective-forming post- 
fix). Such stones are found along the river or on the high beach 
mesa tops. 

Kupaii ‘rough rock’ ‘lava’ ‘rock used for making metates’ (kw 
‘stone’ ‘rock’; pa ‘rough’ ‘cracked’; 72 locative and adjective- 
forming postfix). 

Kup au ‘coal’, lit. ‘stone charcoal’? (ku ‘stone’; p'ww ‘charcoal’).. 
The Tewa never used the mineral as fuel. 

Kup'e ‘stone wood’ ‘petrified stone’ (ku ‘stone’; pe ‘wood’). The 
Tewa know of this substance. Some of it is said to oceur near 
Los Cerrillos. Dr. C. F. Lummis‘ tells of the wide use of the 


1Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 20, 1892. ; 
2Spanish Language in New Mexicoand Southern Colorado, Bull, Hist. Soc. N. Mex., No. 16, p.14, 1911, 
3 See Mrs. Zelia Nuttall, Chalchihuitl in Ancient Mexico, in Amer. Anthr., n. s., U1, No. 2, pp. 227-38, 

1901; Pogue, Aboriginal Use of Turquois in North America, ibid., xrv, July-Sept., pp. 437-66, 1912. 
4Sunday News, Denver, Colo., October 8, 1911. 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 581 


agates of the Petrified Forest of Arizona among Indian tribes: 
“Tt did not flake quite so thin as the finest obsidians, but it was 
far harder and far prettier.” 

Kup end ‘black stone’ ‘black jade’ (ku ‘stone’; p enr ‘blackness’ 
‘black’; *2% locative and adjective-forming postfix). This term 
is applied especially to black jade, known in New Mexican Span. 
as zabache; properly azabache. 

Kusakuku ‘stone pipe stone’ ‘stone for making stone pipes’ (ku 
‘stone’; saku ‘pipe’, lit. ‘tobacco stone’? < sa ‘tobacco’, hu 
‘stone?). Tewa pipes were made also of pottery clay. 

Kuwiku ‘stone-ax stone’ ‘stone suitable for making stone axes? 
(kuwi ‘stone axhead’, apparently < kw ‘stone’, w? unexplained; 
ku stone’). 

Mékernatéku ‘a kind of red paint’; see page 454. 

Mineral paint. ‘*The Queres [Keresans] of San Felipe [29:69] had in 
front [which direction from?] of their village large veins of min- 
eral paint, valuable to the Indian for his pottery.”? 

Nintse(ji"*) ‘yellow earth’ (ndyy ‘earth’; tse ‘yellowness’ ‘yellow’; 

*?? locative and adjective-forming postfix). The yellow pigment 

obtained at Mintsew7je (page 111), south of San Ildefonso, is thus 

called; so also the yellow clay obtained at [1:13] near Tierra 

Amarilla [1:12], at Potsinsennx [16:37] near San Idefonso[19:22], 

and at [20:2]. The earth of the deposit near Tierra Amarilla is 

moist when dug out. Its presence has given the latter town its 
name. ‘The earth is used for washing the walls of pueblo rooms 
near the ground. 

Minp ‘earth’. Sometimes applied to napi’2, below, q. v. 

NMiypotsa i’, kwotsa’?* ‘sparkling earth’ ‘sparkling stone’ ‘mica’ 
(ndyy ‘earth’; ’otsa ‘sparkling’; ’7locative and adjective-forming 
postfix). This substance is found south of Pimbirioywikeji 

[25:18]. It is not used for any purpose. 

Although only four or five states of the Union produce mica, the large depos- 
its of that mineral in New Mexico have been practically neglected. Outside of 
shipments from a few deposits at Petaca, Rio Arriba County, no large shipments 
of mica haye been made, but as so much mica is imported it seems probable 
that sooner or later the many mica deposits will be found of great value. It is 
used both in sheets and ground, and a good quality will bring $10 to $50 a ton. 
Lieutenant Pike in 1804 mentioned the large deposits of mica in Santa Fe 
County, which furnished the material for windows those days, as it was not 
until after 1850 that glass came into general use. The settlement of Talco, 
Mora County, derives its name from the mica deposits, called ‘‘talco’’ by the 
natives. In addition to the mica deposits named, there are prospects north of 
Ojo Caliente, in Taos County; in the San Andreas Mountains; at Nambe, in 
Santa Fe County; in the Florida Mountains and in San Miguel County.? 

Mica [has been found] near Nambe in the Santa Fe Range.* 


1 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 163, 1890. 
2Land of Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, pp. 103-05, 1906. 
3 Ore Deposits of N. Mex., p. 163, 1910. 


582 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eru. ann. 29 


Nipvi, of obscure etymology. Clay, of reddish, brownish, or yel- 
lowish color, the chief substance used in pottery making. This 
substance is also frequently called merely ndyy ‘earth’. It is 
found at [11:43], Zamakoge [19:60], and [22:12] south of Truchas 
[22:11]. Sometimes merely pid [10:16] instead of ndpi’2 is used. 

Nuk probably jasper (of obscure etymology; nz unexplained; ku 
‘stone’). This is described as a very hard stone of black or yel- 
low color, found in stream beds: see [22:13]. 

Ocher. Bandelier'! mentions ocher as occurring near San Felipe 
Pueblo. The Tewa would probably call the mineral: ‘red earth’ 
or ‘yellow earth’, etc., according to its color. ‘‘At San Pedro 
[29:77], Santa Fe County, are deposits of ocher or mineral paint”.” 

Ojiku ‘ice stone’ (oji ‘ice’; ku ‘stone’). A kind of white stone 
said to be used for whitewashing. It is called jaspe in Spanish. 

Oru ‘gold’. (< Span. oro). The Tewa were not familiar with gold in 
pre-Spanish times. Considerable gold is mined in the region 
south of the Tewa country. 

Plata ‘silver’. (< Span. plata). The Tewa were not familiar with 
silver in pre-Spanish times. 

Pi ‘redness’ ‘red’. Applied to the red pigment dug at [8:22] north 
of Taos (the Taos eall it p'dijenema ‘red’); also to the red 
paint obtained about 2 miles east of Santa Fe, at Pik'ondiwe (p. 
354). The ~7 from north of Taos is sometimes distinguished as 
Pipopi ‘Red River red’ (Pipo, see [8:19]; pi ‘redness’ ‘red’). 

Pokzenfu (of obscure etymology) ‘tar’ ‘bitumen’ ‘asphalt’ ‘black 
coal-like shale’ ‘mica’. This material is said to be found east of 
Petaca [6:2] and at Pokenfwa'a [25:26] back of Nambé [23:1]. 
The writer has not seen the mineral. It is said to have been used 
in making pottery. Varieties of mica and pyrites are included 
under this name. 

Pofuyy (of obscure etymology) ‘black sand’. This name is applied 
to the black and sparkling fine sand seen on water-washed sand- 
surfaces along the banks or islets of the Rio Grande. The sand 
is of no use, 

Sabendyp ‘Apache earth’? (Sabé ‘Apache Indian’; ndéyyp ‘earth’). 
This is a kind of yellow clay obtained at a place on the west side 
of Santa Fe Canyon, about a mile and a half above Santa Fe city 
[29:5]. The Jicarilla Apache get much of it there; hence the 
name. This clay is used by the Tewa for making cooking 
vessels. 

Siywe ‘sandstone’ (of obscure etymology; not to be confused with 

sdywiy p *zigzag’). This sandstone is found at many places in the 

Tewa country. See Buwaku. 


1 Final Report, pt. 11, p. 20, 1892. 
2 Land of Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, p. 111, 1906. 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 583 


Sulphur. No Tewa name for sulphur has been discovered. The 
Tewa of the present day know sulphur under its Span. name 
azufre. 

In recent years New Mexico has produced some commercial sulphur, a mill 
having been erected in the Jemez Mountains, Sandoval County. However, it 
was one of the first minerals mined in the Territory, mainly to be used in the 
manufacture of gunpowder, Coronado having made use of sulphur mined 
at Jemez in the first half of the sixteenth century. In Lincoln and other 
counties and along the eastern border of the Territory the gypsum beds con- 
tain considerable sulphur.' 


pun ype, of obscure etymology. A kind of fine white earth which is 
mixed with pottery clay (ndp7 7) for making certain kinds of ware. 
About half as much fun yz as clay is used. It is found at [2:34], 
[2:35], [18:6], [23:56], and [24:28]. 

rw, of obscure etymology. This name is applied to reddish-black, 
soft, shiny rock whichis found at the place called puntkwaje (25:24). 
It is said that the body is painted with this for the Deer dance. 

Tebindy p * soft earth’ (tz#67 ‘softness’ ‘soft’; néyy ‘earth’ ‘ dirt’). 

Temattse)tap wywe, of obscure etymology (Tema Keresan; ts ‘ white- 
ness’ ‘white’; fa ‘dryness’ ‘dry’; p'wywe name of this kind of 
mineral). This substance is said to be taken froma place near 
Pena Blanca [29:92] on the east side of the Rio Grande. It is said 
to look somewhat greenish when dug out. It is mixed with 
water and pottery of certain sorts is washed over with it before 
firing. It acts as sizing. See fap'wywe. 

Tequesquite. See A, dsx, page 579. 

Teise, of obscure etymology (te unexplained; fs ‘whiteness’ ‘ white’). 
This name is applied to the coarse whitish rock found at 
Tasekwaje [23:49| south of Nambé. The substance is not used. 

Tw, of obscure etymology. A whitish substance used to rub on 
moccasins, or deerskins, or as pottery sizing. It is found at 
T wk‘ ondiwe [25:19]. See tw#prv*. 

Twtprr? ‘red fw (fw a kind of mineral, see above; pz ‘redness’ 

‘red’; °2* locative and adjective-forming postfix). This variety 
of ¢w®* is said to be found at 7° w*pihw aw [16:24]. 

Tap uywe, of obscure etymology (éa ‘dryness’ ‘dry’; p'wywe unex- 
plained, name of the substance). This white, friable earth, mixed 
with water, is used for sizing pottery. It is obtained a short 
distance east of Santa Fe, at Tap wywek'ondiwe, (p. 555). Cf. 
tema(tse lap unwe. 

Tst ‘flaking-stone’ ‘flint’ ‘obsidian’, natural or worked, The pro- 
nunciation 4s”? is also heard. 


1 Tana of onerine) a Book of the ee es of New Mexico, p. 105, 1906. 


584 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS _ [eTH. Ann. 29 


Tsiguwenutsi ‘lightning flaking-stone’ (ts/gvwenw ‘lightning’; ts7 
‘flaking-stone’). This name may be applied to any flake of flint- 
like or obsidian-like stone, this kind of stone having been produced 
by lightning striking the ground, according to Tewa belief. 

Txipennu ‘black obsidian’ (¢s7 ‘flaking-stone’; p'ey ‘ blackness’ 
‘black’; nw unexplained). This name is not used so much as the 
more regularly formed ¢sip‘endi* (ts¢ ‘flaking-stone’; p‘en 
‘blackness’ ‘black’; */’? locative and adjective-forming postfix). 
Flakes or nodules of black obsidian are found scattered in many 
places in the Tewa country, but in no place in large deposits. 
The substance is frequently called simply ¢s7. 

Tsitse?* ‘white flaking-stone’ ‘white flint’ (¢s7 ‘flaking-stone’; isz 
‘whiteness’ ‘white’; ’2 locative and adjective-forming postfix). 
White ‘‘ flint” is picked up by the Tewa at various places in pieces 
or small ‘‘lumps”. 

Tsi or tsiku ‘basalt’ (tsi unexplained; ku ‘stone’). The name is ap- 
plied to basalt or similar stone in any form. Basalt mesas are 
called tsi kwage, ete. (tsi ‘basalt’; kwage ‘mesa’).? 

Psxgiku ‘gypsum’ (isegi, of obscure etymology, apparently < tsz 
‘whiteness’ ‘white’, g? unexplained; kw ‘stone’ ‘rock’). This 
white mineral is much used by the Tewa for whitewashing. — It 
is burned, crushed, mixed with water and some wheat flour (to 
make it adhere better), and applied to the walls of houses or 
rooms with a brush. It is called yeso in Spanish. It is obtained 
at Hutahwu [1:31], [15:26], [29:25], [29:28], [29:56]. See also 
page 120. ‘*Gypsum is found near Lamy [29:38]”.? 

White apatite. ‘* Cia [Sia] enjoys almost a monopoly on white apatite 
and flesh-colored feldspar”.? The Tewa appear to have no name 
for the substances. 


1 For an account of deposits of basalt in New Mexico; see Ore Deposits of N. Mex., pp. 44-46, 1910. 
2Tbid., p. 163. 
’ Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 20, 1892. 


BIBLIOGRAPHY 


(Nore.—Numerous published and unpublished writings cited in the Handbook of 
American Indians (Bulletin 30 of the Bureau of American Ethnology) in connection 
with the synonymy of the various Pueblo tribes and villages and reincorporated in 
the present work, are not included in this bibliography. Certain newspaper articles 
and similar minor publications are also excluded.) 


BanpeELier, ApoteH F. Report on the 


ruins of the pueblo of Pecos. Boston, 
1881. 

The delight makers. New York, 
1890. 


The gilded man (El Dorado). 

New York, 1893. 

Papers of the Archzeological In- 

stitute of America, III. Final Report 

of investigations among the Indians of 

the southwestern United States, part 1, 

Boston, 1890 (cited as Bandelier, Final 

Report, pt. 1, 1890); IV, pt. 1, Boston, 

1892 (cited as Bandelier, Final Report, 

pt. 1, 1892). 

Documentary history of the Rio 
Grande pueblos of New Mexico. I, 
Bibliographic introduction. Papers of 
the School of American Archeology, 
No. 13, 1910. 

Bupp, H. 8. Taos vocabulary [Tanoan 
stock], from Taos, 1885-1886. MS. No. 
1028, Bureau of American Ethnology. 

Picuries [Picuris] vocabulary 
[Tanoan stock], from Taos, July 29, 
1886. MS. No. 1023, Bureau of Ameri- 
can Ethnology. 

Cuarin, F. H. The land of the cliff 
dwellers. Boston, 1892. 

CusHine, Frank Hamivron. Outlines of 
Zuni creation myths. Thirteenth Ann. 
Rep. Bureau of Ethnology, 1896. 

Darron, Nerson H. A reconnaissance 

- of parts of northwestern New Mexico 
and northern Arizona. U.S. Geologi- 
cal Survey, Bulletin 435, Washington, 
1910. 

Donatpson, THomas. The Moqui Indi- 
ans of Arizona and Pueblo Indians of 
New Mexico. Washington, 1893. 


Doveauass, W. B. <A _ world - quarter 
shrine of the Tewa Indians. Records 
of the Past, vol. x1, pp. 159-173, Wash- 
ington, 1912. 

Esprnosa, AurpLIo M. The Spanish lan- 
guage in New Mexico and southern 
Colorado. Bulletin of Historical So- 
ciety of New Mexico, No. 16, Santa Fe, 
1911. 

Fewxes, J. Wattrer. The snake cere- 
monials at Walpi. Journal of Ameri- 
can Ethnology and Archeology, vol. 
tv. Boston, 1894. 

Franciscan Farners. An_ ethnologic 
dictionary of the Navaho language. 
Saint Michaels, Arizona, 1910. 

Frost, Max., and Watter, Pau A. F. 
See LAND OF SUNSHINE. 

GavpraitH, F. G. Santa Clara vocabu- 
lary [Tanoan stock]. MS. No. 1016, 
Bureau of American Ethnology. 

Gannett, Henry. A dictionary of alti- 
tudes in the United States. U. S. 
Geological Survey, Bulletin 274, 4th 
ed., Washington, 1906. 

GatscHet, AtBert 8. Zwélf Sprachen 
aus den Siidwesten Nord-Amerikas. 
Weimar, 1876. 

A mythic tale of the Isleta In- 

dians. Proceedings of the American 

Philosophical Society, vol. xx1x, pp. 

208-18, Philadelphia, 1891. 

Tewa vocabulary [Tanoan stock]. 

MS. No. 1540, Bureau of American Eth- 

nology. 

Tewa vocabulary [Tanoan stock], 
from Sandia, Noy., 1899. MS. No. 
1553, Bureau of American Ethnology. 

Giprs, Grorcr. Ysleta [Isleta] vocabu- * 
lary [Tanoan stock], from [Isleta] Apr. 

585 


586 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[ETH. ANN. 29 


7, 1868. MSS. Nos. 1018, 1019, Bureau | Hewerr, Epcar L. The excavations at 


of American Ethnology. 

Gopparp, P. E. Jicarilla Apache texts. 
Anthropological Papers of the Ameri- 
can Museum of Natural History, vol. 
vi, New York, 1912. 

Harrincron, JoHn P. Notes on the 
Piro language. American Anthropolo- 
gist, vol. 11, pp. 553-94, Lancaster, Pa., 
1909 (reprinted as Papers of the School 
of American Archeology, No. 8). 

An introductory paper on the 

Tiwa language, dialect of Taos, New 

Mexico. American Anthropologist, 

vol. 12, pp. 11-48, Lancaster, Pa., 1910 

(reprinted as Papers of the School of 

American Archeology, No. 14). 

A brief description of the Tewa 
language. American Anthropologist, 
vol. 12, pp. 497-504, Lancaster, Pa., 
1910 (reprinted as Papers of the School 
of American Archeology, No. 17). 

Hanpsooxk or American INDIANS, edited 
by F. W. Hodge. Parts 1-2. Bulletin 
30, Bureau of American Ethnology, 
Washington, 1907-10. 

HeEnperson, Junius. Geology and topog- 
raphy of the Rio Grande region in New 
Mexico. Bulletin 54, Bureau of Amer 
ican Ethnology, Washington, 1913. 

Hewert, Epcar L. Studies on the ex- 
tinct pueblo of Pecos. American An- 
thropologist, vol. 6, pp. 426-39, Lan- 
easter, Pa., 1904. 

The archeology of Pajarito park. 

American Anthropologist, vol. 6, pp. 

629-59, Lancaster, Pa., 1904. 

A general view of the archeology 

of the Pueblo region. Smithsonian Re- 

port for 1904, pp. 583-605, Washington, 

1905. 


Antiquities of the Jemez plateau, 
New Mexico. Bulletin 32, Bureau of 
American Ethnology, Washington, 
1906. 


Lescommunatites anciennes dans 
le désert Américan. Genéve, 1908. 

The Pajaritan culture. Ameri- 
can Journal of Archeology, 2d ser., 
vol. xu, pp. 334-344, Norwood, 
Mass., 1909 (reprinted as Papers of the 
School of American Archeology, No. 3). 


Tyuonyi, New Mexico, in 1908. 

American Anthropologist, vol. 11, pp. 

434-55, Lancaster, Pa., 1909 (reprinted 

as Papers of the School of American 

Archzeology, No. 5). 

The excavations at E] Rito de los 
Frijoles in 1909. American Anthro- 
pologist, vol. 11, pp. 651-73, Lancas- 
ter, Pa., 1909 (reprinted as Papers of 
the School of American Archzeology, 
No. 10). 

Hopcr, F. W. The enchanted mesa. 
National Geographic Magazine, vol. 
vill, pp. 273-84. Washington, 1897. 

Coronado’s march to Quivira. 

In Brower, J. V., Memoirs of Explor- 

ation in the Basin of the Mississippi 

River, vol. u, (Harahey), pp. 29-73. 

St. Paul, 1899. 

editor. Handbook of American 
Indians north of Mexico, Parts 1-2, 
Washington, 1907-10. 

Houmes, Witu1AM H. Notes on the an- 
tiquities of the Jemez valley, New Mex- 
ico. American Anthropolgist, vol. 7, 
pp. 198-212, Lancaster, Pa., 1905. 

Jeangon, J. A. Explorations in Chama 
basin, New Mexico. Records of the 
Past, vol. x, pp. 92-108, Washington, 
1911. 


Ruins at Pesedeuinge. Records 
of the Past, vol. x1, pp. 28-37, Wash- 
ington, 1912. 

Kautz, Auaust V. Ysleta [Isleta] vo- 
eabulary [Tanoan stock], from Isleta, 
Oct. 25, 1869. MS. No. 1021, Bureau 
of American Ethnology. 


and Stmpson, J. H.  Ysleta 
[Isleta] vocabulary [Tanoan_ stock], 
Apr., 1868, and Oct., 1869. MS. No. 


1027, Bureau of American Ethnology. 

Lanp or Sunsaing, a handbook of re- 
sources of New Mexico. Compiled and 
edited by Max Frost and Paul A. F. 
Walter, 2d ed. Santa Fe, 1906. 

LINDGREN, WALDEMAR, GRaATON, LoursC., 
and GorDoN, CuarLEs H. Ore deposits 
of New Mexico. U. 8. Geological Sur- 
vey, Professional Paper No. 68, Wash- 
ington, 1910. 

Lummis, Cuartes F. The Land of Poco 
Tiempo. New York, 1893. 


HARRINGTON | 


Mortey, §. G. The south house, Puyé. 
Sixth Bulletin of the Southwest Society 
of the Archeological Institute of Amer- 
ica, Los Angeles, 1910. (Papers of the 
School of American Archzeology, No. 7, 
1910). 

Ore Deposits or New Mexico. 
LinpGREN, Graton, and Gorpon. 

Moqui [Hopi (Shoshonean 
stock)] and Ta’owa [Tewa (Tanoan 
stock)], vocabulary 1869. MS. No. 
746, Bureau of American Ethnology. 

Patmer, Epwarp, and Simpson, J. H. 
Ta’owa [Tewa] vocabulary [Tanoan 
stock], from San Juan, Santa Clara, and 
other pueblos. MS. No. 1022, Bureau 
of American Ethnology. 

Pecos Natrona Forrest, New Mexico. 
Forest Service, U. 8. Department of 
Agriculture, Washington, 1909. 

Pocus, JosepH E. The aboriginal use of 
turquoisin North America. American 
Anthropologist, vol. 14, pp. 437-66, 
Lancaster, Pa., 1912. 

Postroute MAP of the territory of New 
Mexico, showing postoffices with the 
intermediate distances and mail routes 
in operation on the Ist of June, 1902, 
also railroads under construction June 
30th, 1902, and the several mining dis- 
tricts of the Territory. 

Reap, Bensamry M. Illustrated history 
of New Mexico. Santa Fe, 1912. 

Stupson, JAMes H. Old Pecos [Tanoan 
stook] vocabulary, from Jemez and 
Old Pecos. MS. No. 1020, Bureau of 
American Ethnology. 

Tewa [Tanoan stock] vocabu- 

lary. MS. No. 1024, Bureau of Ameri- 

can Ethnology. 

Old Pecos [Tanoan stock], from 
Jemez and Old Pecos. MS. No. 1026, 
Bureau of American Ethnology. 

Stevenson, James. Old Pecos [Tanoan 
stock] vocabulary, from Jemez, Sept., 
1887. MS. No. 1017, Bureau of Amer- 
ican Ethnology. 

Stevenson, Mariupa Coxe. The Sia. 
Eleyenth Annual Report of the Bureau 
of Ethnology, Washington, 1894. 


See 


BIBLIOGRAPHY. 


587 


Stevenson, Matinpa Coxr. The Zuni 
Indians. Twenty-third Annual Report 
of the Bureau of American Ethnology, 
Washington, 1904. 

SULLIVAN, JEREMIAH. Tewa vocabulary 
[Tanoan stock], from Moqui [Hopi], 
Ariz., Apr., 1883. MS. No. 1015, Bu- 
reau of American Ethnology. 

[Map of the] Trerrrrory of New Mexico. 
Department of the Interior, General 
Land Office, Fred. Dennett, Commis- 
sioner. Compiled from the official re- 
cords of the General Land Office and 
other sources under the direction of 
I. P. Berthong, chief of drafting divi- 
sion, General Land Office, 1909. 

THe VALLEY RANCH. [Pamphlet on the 
Valley ranch, Valley ranch, New Mex- 
ico, n. d.J 

TopoGrRAaPpHic MAP oF New Mexico. In 
Professional Paper No. 68, U. S. Geo- 
logical Survey, plate 1, Washington, 
1912. 

TwitcHeEtt, R. E. Leading facts of New 
Mexican history. Vols. r-m. Cedar 
Rapids, Lowa, 1911-1912. 

Unitep States GEOGRAPHICAL SURVEYS 
West of the 100th Meridian, Parts of 
Southern Colorado and Northern New 
Mexico, atlas sheets Nos. 69, 69 (B), 
Expeditions of 1873, 1874, 1875, 1876, 
and 1877, under the command of Ist 
Lieut. Geo. M. Wheeler, Corps of En- 
gineers, U.S. Army. Part of Central 
New Mexico, atlas sheet No. 77. 

Unitep States GEOLoGIcAL Survey. New 
Mexico. Jemez sheet, edition of June, 
1890. San Pedro sheet, edition of 
March, 1892. Santa Clara sheet, edi- 
tion of April, 1892. Albuquerque sheet, 
edition of May, 1898. Santa Fe sheet, 
edition of March, 1894. Lamy sheet, 
edition of October, 1894. 

Warrter, Paut A. F. See LAnp or Sun- 
SHINE. 

WaterMAN, T. T. The religious prac- 
tices of the Dieguefio Indians. Uni- 
versity of California Pubs. in Amer. 
Archeol. and Ethnol., vol. vim, No. 6, 
pp. 271-358, Berkeley, 1910. 


LIST OF PLACE-NAMES 


Page 
AAcus)(=Acoma)ssact oseeie eee 543 
ABEGHIUN(—ADIGUIN) eee eee eae 135 
Axsecuiu (=Abiquiu Puebloruin). 139 
ABE-cHIU (=Abiquiu). ......--.- 135 
ABIQUIUS aise erecea eee oneeee 96, 136 
AsrqurtG (=Abiquin))se-e-e= === 136 
Aspiqurio MounTAIN....---------- 123 
Axsriquiu Mountatns.....-.-.---- 129 
Axsriquiu Prax (=Abiquiu Moun- 

Cain) 2 cence Fanseeeccc oe eeaceec 123 
Axiquiu PUEBLO RUIN.....----- 139 
ABIQUIU "RAW =2- con. = asses eer 107 
Apuctos (=Acoma)_---2-.-.----<- 543 
Acco Acoma) tesa eee eee 544 
ACE QUIAG NDAD Ree ee eee tae 210 
ACHAY(—PiICUrIs) seer ee =e eee 193 
ACMAAT! (Acoma) Saaee eee ee 543 
Aco) (=A coma) sess ena e sae 544 
AcoatyaAl(=A'coma) 5-2 eee 544 
Aiconocu; (—Chilili)seseean- ass 531 
ACCOM. Soh eek. seine se aaemieers POLO O44 
AcomaA) (=A'coma))e,2-csee=2 4 ae 543 
JA COMAN]) (= A'com a) Pees eee 543 
Acomas (=Acoma). ....--------- 543 
Acoms (=Acoma).....-----.---- 543 
AcoMENsEs (=Acoma).......--..- 543 
AcoMESES (=Acoma). .......---- 543 
‘ACOMOs(—A'cOmS) eee =e see eae eee 543 
ACona«A (= Aicoma) 2-2 o2- =e oes 543 
CONTA) (A COM) sccaseeetonee see 543 
AcQurss (=A coma) pase ceeeeee eae 543 
AGO =A Coma) ae eee ee eee 543 
Acuca (Acoma) 2 a. 4e-2 ee eee 543 
Acucans (=Acoma). ..-.--..--.- 543 
AGUCO'(—=Acoma) B= eee see tae 543 
ACUIQUE)(—=Eecos) sass sees 473, 475 
A-cU-LAH (=Pecos). -..----.----- 473 
Acus (Acoma) ese se 2 = ree 543 
ACGUxa(= Alcona) encseeseee ae eee 543 
ACU YE (—=PEC08) acetone eee eee 474 
AGauono (=Aga-Uo-no)......-.-- 345 
AKGA (UO-NO tee reer eteee eee enrine 345 
Acin (Pecos). 22a see 474 
Agra '(=Peécds)- 2.2. + ses eeeee 474 


588 


Page 

Aco (=Acoma)...........-------- 543, 
AGuaADE Prepra (=Piedra Creek). 265 
AGuA FRIA SETTLEMENT.........- 465 
| Acurvrra (=Quivira)..-........- 565 
| A-au-yu (=Pecos).........---.--- 474 
Ans=co)(=Aicoma)).-- s-aseeeeee eae 544 
An-Ko (=Atcoma)...-.-=--5---5.- 544 
AtmoKA (=Acoma):.. 22 -2s-es-:2 044 
Aro way (Acoma) teee-aee eee ace 543 
ATOMO (ACOs) == eee eee eee = 543 

| Ax’-E-31 (=Santa Clara).........- 242 
ATO (—A\coma) Seer eee 543 

| A’Ko\(=Atcoma)=-2 2. cece s- eee 542 
| A-Ko (Acoma) eee aoe eee eee 543 
| AKOKAVI (Acoma) S52. aese eee == 544 
| Ax6xovi (=Acoma)......-------- 544 
AVKO=MA: (== A'Goms) = as enae eee 544 
AKOME (=Acoma)..-...-..- Sse 542 
AKOME (=Atcoma) 525-4. see 542 
ALAMEDA LA IstEeTaA (=IJsleta).... 529 
AT AMO) CAN SON==-sereeeeesee oe 270, 414 
ATGAMO (CREEK St) 52-5225 2cci0 469 
Aram: Mingass..): teenies veceece 416 
ATBUQUERQUEi 2422 =< dese eee 530 
ALCALDE SETTLEMENT..-:...----- 206 
AT CAUDReSTATION Se. seaesae eee 201 
AT.cuUCO|(—Alcoms) Pees ee eee oe 543 
INT. GODONES s2tee oe ae eee ese 508 
ATOMAS | (—Alcoma))= n= =a 543 
ATAR: THIS S222 32 aes sete 445 
AwayvEs (=Jemez).=-=--=----- === 403 
AmxEGcEs (=Jemez)...-.---------- 403 
AMETA'S'(=JOMeZ) pees eae 402 
AMET S\(—JeMmez) = sa-se. ieee ee 402 
AMETES!(—=JeMeZ))=a--ceee see 402 
AMERIES (=Jemez).....-.-.------ 402 
JAMES | (=JemMmez) i. sess tees eee 403 
Amios (=Jemez).....-----=::---- 403 
AmirEs (=Jemez).-~.2.-< 2-2. =- 402 
Amo-sHIuM-qua (=Amoxunqua).. 395 
Amoxrumqua (=Amoxunqua).... 395 
AMmo-x1uM-QuUA (=Amoxunqua)... 395 
AMOXUNGQUAb Ss ose oaeer ase estate 395 
AMOXUNQUE (=Amoxunqua)..... 395 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 589 
Page Page 
AmtsHunckKwa (=Amoxunqua).. 395 | ARROYO DE LAS OREJAS (=Tres 
Awa S/tsut (=Santa Clara). --..- 242 iPiedras/Arroy.0) see seater = 173 
AgrAs To Ho) (=Isleta\ia=- 222 - = 529 | ARRoyo pe LAS TRrES PIEDRAS 
IAS GHON CANON: ...2--oet-2-1- <== 101, 287 (=Tres Piedras Arroyo)....-.---- 173 
AncostuRA CANYON..../.------ 265 | ARRoYo DE LOS ANGELES.......- 485 
ANGOSTURA SETTLEMENT. ..-.---- 232 | Arroyo pg Los CorraLps (=Cor- 
ANU-QUIL-I-GUI...--..---- -- 9395 Sioa ee eee 446 
ANU-QUIL-I-GUI (= eG clei) 404 | Arroyo pr tos Montes (=Arroyo 
ANTE G RTO Doqee ectersice!=\-tecavset= = 395 Hondoli@reeksis- ane eee ee esis 176 
ASu-qui--sur (=Anytikwinu). 398,404 | ARRoyo DE Los VALDESES.-...- --- 452 
ANYUKWINU...----------------- 398,404 | ARroyo pE Mrranpa (=Miranda 
APACHE CANYON. ....--------- 479, 480 reels) sees eee aa ane sence 186 
Aarw (Recs) apse eee ei 473,474 | Arroyo ‘DE NamBk (=Pojoaque 
BPA OaUn (Pe COS) see emo =a ase 474 Oreos) Meters ae ecee we eiecee 301 
AE QON(—A'COM A) peer eee 542 | Arroyo DE PosoaquEe (=Pojoa- 
NG UIN(—POC0S) eeee = aa eee 474 quel Gree ks) ee eepesee ee i 301 
Aqura (=Acoma).-. _....----. 543 | Arroyo pe RancuiTo (=Ranchito 
Aquiu (= Been rdcaes ste | AAA IN aOKi(0) so soseennocescaoaeansa se 250 
ARCHULETA See oe 394 | ARROYO DE SAN CRISTOBAL (=San 
ARKANSAS RIVER....------------ 563 Cristébal Arroyo)... ..--------- 485 
PAREN OUD Ss EVAN GHan == celtanie stele ae 351 | Arroyo pE SAN Pepro (=Tunque 
Arroyo Atamo (Alamo Creek)... 469 INT TOYO) eee eeeee eee eee sere = 504 
Arroyo ArvEJON (=Arvejon Ar- ARROYO DE SANTA Gans depiees 246, 247 
TOV IO) ee aera eere See So ye eI 171 | Arroyo pe SAntTA Ciara (=Santa 
Arroyo CHAMISOS..-.-.--------- 547 Glara Creele)ia-cceseee acer 2. 234 
Arroyo CoupapERo (=Chupadero ARROYO DE TAJIQUE. .-.-------- 554 
ATT OY.0) sea ceee ee aoe ee cnr 244 | ArrovoprETaos(=PuebloCreek?) 179 
Arroyo Cm (=Sile Arroyo)..... 446 | ARrovo pe Tunque (=Tunque 
Arroyo COMAL....-------------- 119 IATTOYO) seca eee re aa serleeee == 504 
Arroyo CoMANCHE (=Comanche Arroyo DEL Acua FRIA.....---- 375 
(One) i) paapsebackas dobesoeesoecs 160 | Arroyo pet Borreco (=Borrego 
INRROYO: CUBRER=sea ete e(ia 130 INGUOR{®) aseecane ss asonneeeaadesee 447 
Arroyo bE CHmmi (=Chilli ARROYO DEL CHORRO...-.-.------- 489 
IAT OVO) -eeseeree Senet eee! 547 | Arroyo DEL INFIERNO (=Arroyo 
Arroyo DE GALISTEO (=Galisteo dedosesmeeles) os nts = 485 
GrGOK) senate ee =e eae 478 | ARROYO DEL PINAVETE.....----- 244 
ArRRoYO DE LA CIENEGUILLA Arroyo DEL PotriLio (=Colt-Ar- 
(=Cieneguilla Arroyo). ....---- 188 TOYO) eee eee er eater one isiaeeitiate 284 
Arroyo DE LA Lacuna DEL Oso Arroyo DEL TEJon (=Tejon Ar- 
Hepionpo (=Stinking Lake TOY.0) See eee eee ease eee 510 
(Onde hascssosenasceser sasoeaes 110 | Arroyo pEL TurerRto (=Tuerto 
Arroyo DE LA PEeratta (=Peralta INGHON YO) pogocaceommeeeneceecseed 508 
INTER AD) saseoocaeadenasedssacee 437 | ArRoyo DEL TuNQuE (=Tunque 
Arroyo DE LA UNA DE Garo IAT OY.0) Beene ee aoe eenisee aie 504 
(=Tunque Arroyo)..-..-.-.-.-- 504 | Arroyo GaustTEOo (=Galisteo 
ARROYOuDE) DAY Yuma Seo: seocis- 556 Greeks) eee ten otaiele o nate eat 478 
ARROYO DE LAS BARRANCAS...-. 268 | ARRoro Honpo....--.-.--- 188, 404, 466 
ARROYO DE LAS CorIzEs (=Palo- Arroyo Honpo Arroyo (=Ar- 
q@uroATroy0) eee ree eee sees ai 446 LOYO) HONG 0) some) = ee eer ee 188 
Arroyo DE Las Laras (=Slat Arroyo Honpo Canyon...-.---- 176 
IATTOY.O) peeerisatecieteiaciete ssieis 243,446 | ARRoryo Honpo CREEK.....---- 176 
Arroyo DE LAs Lemitas (=Le- Arroyo Honpo sErTTLEMENT..... 177 
Mita Arroy.0) men soeaetis = aeicles @ 169 | Arroyo Jara (=Jara Arroyo)..... 488 


590 


Page 
Arroyo Maprera (=Madera Ar- 

Min) Ee soeGgaonernopedscscsescc 130 
‘ARROYO MIGUEL Sse) -c ete tei 338 
Arroyo Mrranpa (=Miranda | 

Greelk)cc: sceeetoa ee ee eee ste ser 186 | 
Arroyo Oso (=Oso Creek).....-. 447 
ARROYO) PALACIO: aoseeee eee = 151 
Arroyo Patopuro (=Paloduro 

JATTOY,0) Sasa erie eee eee 446 
Arroyo Prerauta (=Peralta Ar- 

TOV.O) aeeee cen oaseee ee eet 437 
Arroyo San Prepro (=Tunque 

ZATT. OVO) Beets aretee nie seater 504 
ARRO MONS ECO msceclocmiesmiceietet 291 
Arroyo Srco (=Arroyo Seco 

Greeks). nssccenescececmecene 178 
Arroyo SEco (=Seco Arroyo)... 258 
Arroyo Seco (=Seco town)..-.-.- 178 
Arroyo Serco Arroyo (=Seco 

INET ONO) eee eea= see oer eaters 258 
Arroyo Seco CREEK.....-.----- 178 
Arroyo SECO TOWN (=Seco town). 178 
Arroyo Site (=Sile Arroyo).... 446 
ARROYO: SIGVESTRE!.----.---.-5. 119 
Arroyo TEJON (=Tejon Arroyo).. 510 
AR ROMO) MLINATAL senses cain ee cle 120 
Arroyo Tres Prepras (=Tres 

IPIEATASPATLOY.O)) eerste st ite 173 
Arroyo Tunque (=Tunque Ar- 

MOO) )o 0 Sepnaccuessedccsoeem=ce 504 


Arroyo UNA pg Gato (=Tunque 
J NagONA)) necccosEDDOpePd=pecsaees 504 
Arroyo VALLEcITO (=Vallecito 


Greek) Sasa ne eo seiaeee ert 158 
ARVETON ARROMOs.c Hace ese cece 171 
Agsur-1s-LA-Qua (=Astialakwa)... 396 
Asut-yaLAqua (=Astialakw4).... 397 
Asut-ya-Laqua (=Astialakwa).... 396 


AsH-TYAL-A-QuA (=Astialakwaé) . 396-397 
ASSERRADERO DE CAPULIN (=Cap- 


ulin sawmill) - 232232222 22e-- == 116 
ASTTADAKWAn mea cae-ca ne eseeeeee 397 
Asumpcion (=Sandia).....-.----- 527 
IASUNGION| (=a) aoe seaeee ee seen LO 
AtaLaya MouUNTAIN..-...--.----- 350 | 
ATEYALA-KEOKVA (=Astialakw4). 396 
ATEYALA-KEOKVA (=Astialakw4). 396 
ATLACHACO (=Acoma)...::.-:.--< 543 
AZTEC MINERAL SPRINGS..---- eee | ool 
IBATAD As Sac. noc ne seem oeemeeecer 471 
BasADA DE LA CEBOLLA (=Cebolla 

obit) ea bas somesesasmocee am ebce LUH/ 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[ETH. ANN. 29 


Page 
BAJADA HEIGHT. ......- stoee sre 470 
BAJADA SETTLEMENT.........---- 470 
BakaMAn (=Buckman)..........- 325 
Bakman (=Buckman)..........-- 325 
Jo YU ie s ban eee eee SoU sso 427 
BATD MOUNTAINGs-= ee seeeeaeeee 125 
Batp Mountain (=Mount Re- 

dond0) 22 .ae2c8 eee eee 391 
Barpy (=—Baldy, Reak)ces-ees2 = 347 
Baupy Mountain (Bald Moun- 

[hb 6) ee ee A ones ae 125 
Bator MPRAK. <icccce- seems asee 347 
BAULEIJOS SPRING. .- 222-1222 2122 202 
BANCO DEL BURRO..--..--------- 269 
BarraNca BLANCA....----------- 488 
IBARRANCA (STATIONS == lela 188 
BaRRANCAS DE LOS BALLEJOS 

(=Ballejos spring) .--.-:2-2---- 202 
Barranco Branco (=Barranca 

Blanca) 22 cates eee eee 438 
Batoxvd (=Patoqua).......-.--- 397 
Bato-kKvA (=Patoqua)........---- 397 
Beracu Mesa (=Black Mesa)... . - 293 
Beacu Mounrtatn (=Black Mesa). 293 
BEAR MoOUNDAINSS=22--ee eee eee 196 
BeAr sprine (=Fort Wingate)... 561 
BikLDIL DAstnin (=Albu- 

QUeLdUe) marae ener seen eee 530 
BERNALILLO SETTLEMENT.....---- 521 
Brerar (=Laguna Pueblo)....-... 539 
Brbrive (=Laguna Pueblo)......- 539 
BiéRNIN (=Laguna Pueblo)....... 539 
Bracing ateeeeceseeee sa 293, 295, 443 
Buack Mesa (=Black Mountain). 126 
Brack Mesa (=Canoe Mesa)..... 224 
Brack Mesa (=San Felipe Mesa). 496 


Buack MESA NEAR SAN JUAN 
(=Canoe Mesa)! s22 2222 2-2 == 224 
Buack Mesa or San ILDEFONSO 


(G@BlackiMesa)eeseemste clears 293 
Buack MounraIn. ..---.----.---- 126 
BLACK MOUNTAINS:..-52--2- -o== 131 
BLAND! CANYON=2-- occ oes eee 435 
BLAND SETTLEMENT....-..--.----- 435 
Boca pEL CaNon pet EmBupo 

(=Embudo Canyon mouth).... . 189 
BoNANZA SETTLEMENT.........--- 469 
BOOM, HEU. ..ce-ce- sens tecseeee sn eee 
BORREGO -ARROYO=s-- 2. -- ae eee 447 
BORREGO) CREEK. c-s-a06-- 252 = = 495 
BOSQUE. bocce ea ae aot eeiseiee 200 
BouLpER WAKES <6 cee 2 -=e= 108, 109 
Bove (=San Ildefonso)..........- 305 


HARRINGTON ] 
Page 
BRABA\(=MaGs) ie ces scece snes 183 
BRADA. (=T08) - a5 « =i ec cee cies 183 
IBRAD NE me Nee eriancne dace soe. kce 197 
IBTIGEMAN semis oes see de sae: 325 
BuckMan ARRoyO...-.-...---- 101,326 
Bucrmany Mirsal ie sacc-~ shies. s 323 
Buena Vista ARROYO........-. 169 
BUNA GANONG set case- ac 55 281 
IBURIN ZRH QUA See eee ea = 2 - 405 
Busia CAN VONG Gees eee ese 287 
(QUANTI Nid cose ces GSCI Ao Semee 405 
CABEZON SETTLEMENT. ...--...-- 546 
CaBRESTO CANYON...--..----.--- 175 
Cacuicut (=San Felipe).-......-- 499 
Cacuri (=Cochiti)..........-.--- 440 
Cama pE Agua DE NAMBE 
(Nam bei Halls) pees eeee= eae 346 
Casa (=Wuite Rock Canyon)... 102 
Casa DEL Rro (=White Rock Can- 
WOM))o so asssecsnadesasastess S05 102 
Casa DEL Rio GRANDE (=White 
Rock Canyon) fessse-sa= 2-2-2 102 
CATAC DEEP RTOMRUING epee eine a= 429 
Cason (=White Rock Canyon)... 102 
Cason DEL Rio GRANDE CANON 
(=White Rock Canyon)......-- 102 
CAMTENTE, STATION -.---------.--- 174 
CauistEo (=Galisteo Puebloruin). 482 
CatrxtTeo (=Galisteo Puebloruin). 482 
Caurxro (=Galisteo Pueblo ruin). 482 
CATMAMON GUE ae oe cease ees = 333 
CaNapa (=LaCafadasettlement). 434 
(CANA AWAIN CHASE ee ne enact 547 
CaNapa Anca (=AnchoCanyon). 287 
CaNapa Branp (=Bland Canyon). 435 
CaNapa CoMANcHE (=Comanche 
Creeks) ie acs cence snes Sac cneeet 160 
CaNapA bE CocHitr (=Cochiti 
Gammiyon) tre eee on tyes atte ts ata 430 
CaNapba DE Cocuitt (=La Canada 
settlement) f=. < . 2s se secs a 434 
CANADA DE CoCcHITI SETTLEMENT 
(=La Cafiada settlement)....... 434 
CaNaDA DE JEMEZ (=Jemez 
Creek). 2222. secre cee eee ccc 399 
CaNaDA DE LA BueENA ViIsTA 
(=Buena Vista Arroyo). ...-..-. 169 
CANADA DE LA CuEsta CoLoRADA 
(=Painted Cave Canyon)...... 422 
CaNapDA DE LA PERatra (=Peralta 
iArrowy 0) Saesene hoes same Cine 437 
CANADA DE LA QuEsTA CoLORADA 
(=Painted Cave Canyon)...... 422 


PLACE-NAMES 


| Page 
CANADA DE Las Casas (=Cochiti 

Canyon) eee eae cite eee 430 
CANADA DE LAS CONTRAYERBAS 

(=Contrayerba Arroyo).......-. 262 
CaNapA DE LAs Maras (=Las 

Manas ’Arroy0)a ae ses eee 261 
CANADA DE LAs SanpiAs (=San- 

digiCamyon) Sere eee. Sees cee 279 
CANADA DE Los ALAMos (=Alamo 

anion) aepiete a= Sc 26-8 aee 270 
CANADA DE LOS CoMANCHES (=Co- 

man GhesOreeks)— eee see eee 160 
CANADA DE Los VALLES (=Otowi 

amniy. om) rsa ee eee h cee ecelatc 271 
CaNapa DE Santa Cruz (=Santa 

Cruz Creek) ssens see theses: 251 
CaNapa Honpa (=Hondo Can- 

AVON) gee eos A eylate cc sist acieretelnerm Se 415 
CANAD AU ICARG Are esas eee 5 si/a5 552 
CaNapA Mappra (=Madera Ar- 

OVO) Eeeetahe seed etoetnie oars areas el 130 
CaNapA QuEMADA (=Quemadé 

Canyon) Peesace eee nessa 436 
CANADIAN RIVER..-..-.......... 84,561 
CAN mrAy (Sandia) pee. e scenes - 526 
CaNGELON (=El Cangelon)....... 515 
CANGILLON (=Lower Cangilon set- 

HLEMEN aeons ome a eRe 118 
CAN GTEONE Set Eee a tos © WG se De 351 
CAN GION CREEK ce. - 2... (ens. 118 
CANGILON EL Rito ABAJo (Lower 

Cangilon settlement)............ 118 
Canaiton EL Rrro Arrisa (=Up- 

per Cangilon settlement). ....-. 118 
CanciIton MounrtTaAIN......--.--. 118 
CansiLon (=Lower Cangilon set- 

tlement) sees telas sont 15555 118 
Canoal(—Brady)-.-2aceec-2-4---. 197, 
Canosa (=Brady).....-......-..-. 197 
Canoa Mesa (=Canoe Mesa)..... 224 . 
CANOEWMESAMe ae tetas ck 2 101, 224 
CaNon AncHo (=Ancho Canyon). 287 
CaNon ApacHE (=Apache Canyon) 479 
CaNon Buanco (=White Rock 

anyon) Seats tee oe oases 5 ee 102, 103 
CaNon CaBresto (=Cabresto Can- 

VOM!) eteresetemracoe 2 Re She ees 175 
CaNon Caputin (=Painted Cave 

Camry on) ssaeteas- 5245 Atel 55e 422 
CaNon CuupapERO (=Chupadero 

Canyon). Sus eat eetiee eraser 244 
CaNon dE Cocurrt (=Cochiti Can- 

VOM) ceo ees eee pale oe aeieies 430 


591 


592 


CaNon DE GUADALUPE (=Guada- 


lupe! Camy0m) oe secs = orate 
CaNon pe Guase (=Guaje Can- 
yon) Ae ASCO MOO r OS Sooo sscs 
CaNon DE José SaAncHEez (=José 
Sanchez Canyon)....-...------- 
CaNon DE LA ANGosTURA (=An- 
gostura | CanyoOn)e. oss e ee 
CaNon bE tA Botsa (=Ka-ma 
China ya) eee te ene 
CaNon DE LA CuEsTA CoLoRADA 
(=Painted Cave Canyon)... ..- 
CaANonN DE LA QurEvaA PinTADA 


=Painted Cave Canyon). - 


CANON DE LA PENA BLANCA 
(=White Rock Canyon). .....-- 
CaNon DE LAs Casas (=Cochiti 
Canyon). . a 
CANON DE LOS aves ACHES AS Sire 
Ganyonl)Sceeneseeo see Cees 
CANon pE Los Fru0LEs (=Frijoles 
Canyon) sees see eee eee 
CaNoN DE Los GuasJEs (=Guaje 
@anyon)feesss sees eee ee eee 
CaNon pe San Antonio (=San 
AmtonloOreeki sees as eee 
CaNon pg San Dingo (=San Diego 
(OP RVOlM))Seoben=sesconcecntae88 


CaNon DE SanTA CLARA (=Santa 
Clara Creel) Sere e-co- eee 
CaNon pe Taos (=Fernandez Can- 


A UN)E oaomnacogedccedacdanda ans 
CaNon pet Aamo (=Alamo Can- 
Nic} A Oke boapoeen oonE Aaa ae 
CaXon pet Arroyo Honpo (=Ar- 
royo Hondo Canyon)....--..---- 


CaNon pet Bury (=Buey Canyon) 
CANon DEL CaApuLIN (=Painted 
Cave Canyon) - 
CaNon DEL Cove (=Coye Canyon) 
CaNon pew Drezmo (=Water Can- 
nA) ouesocsabeacassoncecoos == 8 
CaNon pEL Emspupo (=Embudo 
@amniy On) Po seeems ese 
CaNon pet Ko-yr (=Coye Can- 
VOD) eee eee eee ee eee ane 
CaNon DEL Mepio (= =Medio Can- 
VOM) etaa sale one ria ern 
CaNon pet Mepiopra (=Mediodia 
Canyon) 22 2e-e¢ see elas eee 
CaNon pet Norte (=White Rock 
(Ohio) Pesecnndnacosscasodaste 


ETHNOGEOGRAPHY OF 


Page 


390 


266 


429 


431 


102 


| CapILLa VIEJA ( 


THE TEWA INDIANS 


CANON DEL Pasariro (=Pajarito 
Canyon)ss-2csc-ns- 2.) ee eee ee 
CaNon pet Rio GranvdE (=White 


Rock Canyon)...-..------ rere 
CANON DED RItO==-- epee 
CaNon EmsBupo (=Embudo Can- 

VON)! 252i eee - 
CaNon EN EL Mepio (=Medio 

Oanyon) S22 2s tse eseesdacces 
JANON FERNANDEZ (=Fernandez 

Ganyon)pecteeeceee ee eee eae 
CaNon FERNANDEZ DE Taos 

(=Fernandez Canyon)......---- 


CANON GRANDE DEL Rio CotLo- 
RADO (=Grand Canyon of Colo- 
TAdOURIVCR) pee cece ee eee eee 

CaNon Guase (=Guaje Canyon).. 

CaNon Honpo (Hondo Canyon). 

CaNon Larco (=Largo Canyon).. 


CaNon Perarta(= Peralta Arroyo) -. 
CaNon QueEMapo (=Quemado 
Canyon) sa. <--npsse a-2 ese 
CANON SETTLEMENT.....--------- 
CANONCITO SETTLEMENT. 
CANONES CREEK: -2=---2--2 --e4 
CANYON DE Los ALAMOos (=Alamo 
CIO So sabe onnoaseadsasase 


Capita DE Santa Rosa. (=Santa 

Rosai Chapel) i ssessese-- seer 
=Old Chapel)... - 
CAPIRODE (Hutt. .cs:22-e ee eae 
Caro (=Santa Clara)......----.-- 
@a-Po'(=SantalClara) 22. -- nese 
Capoo:.(=Santa Clara).......-.--- 
CapuLtin Canyon (=Painted Cave 

(ORGAO) S wo Aco adscoeee SeusSece 
OMPUnING CREB Kee ae ee aes 
GAPUIN MIESAS. 5-252 eee ae 
Caputiy Mountain 
CAPULING REGION <tree eae oan 
GAPULIN SAWMULLe--.-2-------—-- 
ORSIMA oe cose eee eae 
Casita Viesa (=Old Casita). - - -- 
CastrxEs (=San Felipe).......--- 
Cartritt (=San Felipe) ..--.-.----- 
@AnEO0\(=]Caatr) pesos seen 
Caypa (=Santa Clara).......--.-- 
CEBOLLA. 
CEBOLLA CREEKS 22-52 4c5--- 
OBEODUASSERING]=4eee eee ae eee 
CEBOLLAS CREEK. eee 
CEBOLLITA (amoxunguale ees 


[prH, ann. 29 


HARRINGTON | 


OrEOTHO) CREEKS so ee eee eee 
Crean (—loeeca) eee sen ease eects 
@mRRTMOS MEMES: aes ea eS 
CERRILLOS SETTLEMENT......----- 


CrerRITO DE LA Cruz (=Cruz 
Mountain) 22 eect eer see 
CERRITO DE LA JUNTA.....--..-- 
Cerrito Matpats (=Malpais 
Mena ES se soaenicas eases tec one 


CERRITOS DE LAS Tusas (=Tusas 
Mountains). --ce--sss2ce seen ae 
Cerro Axsiquiu (=Abiquiu Moun- 
tal) eae atte eee aeeeaee 
Cerro Axsiquiu (=Black Moun- 
tains))2)<,3)5< 232 naib Sashes 3 c/anoe 


CERRO) CAPULING - cence acta cee 
@ERRONCHACOM-saeec ace coe Seance 
CrRRo CoLoRADO.......--.----.- 
Cerro Cotorapo (=Red Hill)... 
CERRO DE LA ATALAYA (=Atalaya 

Mountain) eee ee ener = 
CERRO DE LA JARA (=Mount Re- 


Peak); Stas e pclae ree 
CERRO DE Los Brazos (=Los Bra- 
Zos Peak (a) epeitamces Seer ae 
CrRRO DE Los Burros (=Buiack 
MOUNTAIN) Beeeereces cites secs. 
CeRkRO DE tos Taoses (=Los 
Taoses Mountain).....-....---.- 
Cerro DE San Antonio (=Sa 
Antonio Mountain)............-- 
Cerro bE Taos (~Taos Peak) .-- 
CERRO DEL CUBALLE.....---.-.-- 


C2? pet Loso (=Lobo Mountain). - 
CERRO DEL PuEBLO (=Pueblo 

Realke\) Sa esnt aan nareteinanerse 
CERRO DEL ZacaTE BLanco 

(Baldy Reale) peeesesss2 eo. 5-5 
Crrro Jara (=Mount Redondo)... 
CERRO TCARTIEAS a= ope ee eer = = 
Cerro JicariTa (=Jicarita Moun- 


87584°—29 ErH—16——38 


PLACE-NAMES 


Page 
CERro Loso (=Lobo Mountain)... 537 
Cerro Montuoso (=Montuoso 
Mountain) Seen n2 oe ease 174 
Cerro Necro (=Black Mountain) 126 
Cerro Oso CaLrENTE (=Ojo Cali- 
peonte: Mountain) =ecneeeee eae aes 161 
Cerro Oresas (=Orejas Moun- 
Lair eee et eee ren Ss 177 
Cerro PrpeRNAL (=Pedernal 
IGE) oo caja seceseeoe Haase 122 
CERRO MPEGADOS Se. a2-eeaee it. = 407 
Crrro Pretapo (=Bald Hill)..... 427 
Cerro PELADo (=Bald Mountain) 125 


Cerro PrLtapo (=Baldy Peak)... 347 
Cerro Prtapo (=Mount Re- 

dond0) memset aes ee ase ss nee 391 
Cerro REeponpo (=Mount Re- 

CIO) ade edo anese ae ee eee 391 
Cerro Roman (=Romdn Moun- 

CAIN) Pee Be ieee Sere We lan 128 
Cerro San Oristopan (=San 

Crist6ébal Mountain)............- 174 
Cerro TEQUESQUITE (=Black 

Mountain's) Seep asa eee 131 
CERROS DE LAS GALLINAS (=Gal- 

linaspMountains)s- <= 2.2. == 221 114 
CERROs DEL Rito (=El Rito Moun- 

LEDS) ere ei Te es ae 141 
OETA ES Se capeerernwe aie eperayayaite is ores 148 
Cuama River. 84, 94, 99, 100, 101, 107, 114 
(OREO NWT UW A eS oe oer eS eee 148 
CHamrtra (=San Juan)........... 215 
CHamiTa (=Yuqueyunque)....... 227 
CHAMITA REGION....-.. pret tcys = Oe 223 
CHAMITA SETTLEMENT...........- 228 
CraAwrigiAT (CREBK..-) sees ee5-2, - 197! 
CHAMIZAL SETTLEMENT........... 190 
CuHapero (=Kan-a Tshat-shyu)... 414 
Cuata Mesa (=Capulin Mesa).... 424 
CuawAdri (=Tsaw4rii)...........- 254 
Cut (=Pueblo de Shé)--....---.. 489 
(Cia (SSH) > Bacepasaeoeeeatease 518 
CTAS (S10). fase cee a= eee me 517 
Career (—Chililt) 22-22: 531 
Carcrrm (—Chilili) ees aoe Dol 
CprcHUIGH (Pecos). + - 4-2 - 476 
Cammy (— Chilli) S22 2= = eee eee 531 
Cent (= Chilli) poe saeaaeeeyes 2 531 
CHILE SETTLEMENT... -.....--.--- 154 
Camnl(—Chilil}) eee eeseece see DSL 
Crrnncig (— Chili) eeeee ee eee 531 
(O)z090 07) REC eRe ans See eee 531 


594 


Page 
Curmi (=Chilili settlement)... - - “546 
Gare-r-nr (=Chilali) Saeeeeeee eee 531 
Camm ARROXOtssssese- eee 547 
CHILILI SETTLEMENT. :..-.-------- 546 
Gmmiy (=Chililf): 5.22 ese ne 531 
CHIMAT : aes cee tee eee eet 548 
Cuimay6 (=Chimayo settlement). 341 
CHIMAYO SETTLEMENT...--.------ 341 
Cutn-A Ka-NA TzE-sHu-ma (=Caja 
GeluRio) Seeeeeeeeecec cnc reer 428 
Cur’p1A (=Sandia Mountain)...-. 513 
CHIPIINUINGES see fe eee ee 121 
CHIPIWIO=e st see fase eee ae aia 236 
GHYQUEROS< 2 =) aes =a 270 
Garrat (=Chilili) ss) - 2 nea eee 531 
CuitwHetua (=Isleta)...-..----- 528 
Guocmit® (=Cochiti). 2... ---.--- 439 
Cuocuitt (=Cochiti).......--..-- 439 
CuristoBaL (=San Cristébal).... 486 
CuristovaL (=San Cristébal)..... 486 
CHUPADERO ARROYO....-------- 244 
CHUPADERO CANYON..-.-.-------- 244 
CHUPADERO CREEE...--.---.--- 244, 364 
@HUPADEROS= 5222 ee eee ee 347 
OHUSGAY \WATILE Sts ease eee 571 
Cray (== S18) Sees eee eae ee 517 
(Aye yemosasosonasaesedcd asc 568 
CIGE (918) Seeteeee- eee eee 518 
OrcovsA (—Pecos)s-25-- eee asec 476 
Orcur (=P econ) beeen eee 47 
CreuIe (Pecos) hase eee 476 
@reurcay(—Pecos) mecca see eae 476 
@rcw1CcHa(=Pecos) ia. see eee 476 
CrcuIcK (=Pecos)2 <1: 2e--25- oe ee SATO 
Orcurel(=Pec0s)ee-sco- eee eee 476 
Grouroy(=Fecos)tees-ee cere e eee 476 
‘CIcUIQi(=E0C0S) eee 476 
CrcurQuE | (=Pecos). .-2-2.. 2.2. 473, 475 
Creuva (=Pecos) = --=22--- ete 476 
Cicuyan InpIANS (=Pecos)..-.--- 476 
@rcuiael (= Rec0s) meeasee ee eee ee 476 
CicuyvE (=Pecos). ...------ 473, 474, 476 
Greuyxo (Pecos) seaee seen 476 
CTENE GAs eee ee eerie eee 467, 468 
CreneGA CREEK (=Arroyo Hondo) 466 
CIENEGA DE LA CUEVA (=La Cueva 
Marsh’) Ssseseac eee BOD SHEA 167 
CIENEGA SETTLEMENT...........- 468 
CIENEGUIMUAS aoe eeeee eee eee 188 
CIENEGUILLA ARROYO...--.------ 188 
CreNEGUILLA MESA.....-.-.----- 571 
CIENEGUILLA MOUNTAINS.......-- 571 
CIENEGUILLA SETTLEMENT.......- 467 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[ ETH. ANN. 29 


Page 
Cre (=Sile)=-2.eee eee eee 446 
Cran (=Sis) oseneeceere eee 518 
CIMARRON SETTLEMENT..........- 569 
CrquiquE (=Pecos)-......-....-- 476 
Crrouic (=Pecos):....-.--------- 47 
Orvan (Sia) beeen ee eee 518 
Oras (Sia) Serene oe) oe ee 518 
CocuEry (=Cochiti)...--222---- 439 
Coomenn(=Cochiti) sesso essere 439 
CocHETo((=Cochiti)=2- 22) =e ate 439 
Cocurnrsi(—Cochiti)a. see eee 439 
Cocarni(—Cochitn) piesa ee eee 439 
Cocurnn|(=Cochiti)s2-4-— eee 439 


Cocuitemi (=Cochiti)............ - 4389 


Co-cHt-TE-Mi’ (=Cochiti)......-.- 439 
CocHITENos (=Cochiti). ......... 440 
CocuiTEumI (=Cochiti)........... 439 
CO CHINE paneer eet 439, 440 
Cocarnn (—Cochi ii) =e eae 440 
Cocuitr CaNapa (=Cochiti Can- 

SV. OD) Sera (aioteroie te ee ee 430 
OocmmiCANvONes..-25) eee eee 430 
Cocuitr MounTAINs.........----- 409 
Cocuitt Virso (=Old Cochiti).... 432 
Cocuitinos (=Cochiti)..........- 439 
Cocurro/(—Cochitl) 2-2-2 439 
Cocurrtr (=Cochiti).............- 439 
Cocurry, (=Cochiti) 229. .-2- ee. 439 
Cocrurr (—Cochiti) see 439 
Cocoi(=Nconia) hee =e ee 543 
CoroRAno RIVER? 225-2 ce seen 564 
Cotorapo River (=Red River)... 174 
Colt ARROYOreee = ee eee eee 284 
CoMANCHE CREEK-. 2-22-22 -222 =" “160 
COMANCHE STATION...........--- 189 
Comirrn. 2220s eee 495 
CoNTRAYERBA ARROYO........--.- 262 
Coorpri(=Puaray)foe-se sees eee 524 
CooFERT (—Puaray) sess) 4 524 
Cogumel(—Pecos) ease — ose eee 476 
CORRATWARROYOS-.- 22 =e eee 446 
CoRRAL DE PirepRACo =~. eee 232 


CoRRAL OF THE SOLDIERS....... 202 
CoRRAL DE Los SoLtpapos (=Cor- 


ral of the Soldiers). ...........- 202 
CORDOWASSS=- 2 sna eee 186 
Costs Crepe ees eae 559 
CostmLa MounTAINS...-..-.----- 559 
CosTILLA SETTLEMENT....... fsccoy §/009 
CORRALES 5. aus ciitewie cee eee 548 
Corcuira (=Cochiti)......-- seen 7439 
Cotcnitr (=Cochiti)........--.-.- 439 
CoYAMANQUE (=Cuyamunque)... 333 


HARRINGTON ] 
Page 
Cow CANYONApseec see ea ee ee 436 
GONOTH Aces sa eee oe oes 100 
Coyorn CREEK... .-....-.-. 99, 117, 128 
COYOTE SETTLEMENT AND REGION. 117 
GRESTONGEEE see eee eens ayes 275 
CrESTON DE TEsuQuE (=Tesuque 
Civ 6) Rat eeaee ee eee 465 
@RISTONES = 2-2-2 RECRORC RAR Sane 114 
CRISTONE PUEBLO RUIN....----- 115 
GRoz MouUN@TAINE...--<e222-2-5-4) 127 
(Gq iey IDA. po Son ean SoCeoee 351 
Cua-Ka (=San Marcos).....-..-. 551 
(@yvatwnrsy (= Sia) eee eee see ei 518 
OUAPAR 95 =n scans ci eeen ates 435 
Cua P’Hoce (=Santa Fe)..--..-- 460 
GUARTELES 5.cts 55-0 cee en 260 
CUBERO-20A5 eee eee aaeen oe 456 
Gucenm (=—Cochiti)a--e- 222255. -: 439 
GUCHIGEAR see teins ake se 155, 198 
CucHILLA DE Prepra Heieut.... 267 
@ucHmg(—Cochiti)i-= -- =. 2. a: 439 
CuEsTa COLORADA CANYON 
(=Painted Cave Canyon)...... 422 
Curva Pintapa (=Painted Cave). 423 
C@urvira (=Quivira)2 - 2. 25---:.2- 565 
@ULEBRA (CREEK=. -2 20252552. -- 559 
CuLEBRA MouNTAINS......-..--- 559 
CULEBRA SETTLEMENT. .......-.- 559 
Cuma (=Red Hall)..-- .- 422222... 459 
CunDAYO CREEK (=Medio Creek). 377 
CUNDAYO SETTLEMENT........--.- 378 
Cuunsiora (=Giusewa) .-.....--- 393 
Cuya Maneur (=Cuyamunque).. 333 
CuyaMANQUE (=Cuyamunque)... 333 
CuYAMMIQUE (=Cuyamunque).... 333 
CuYAMONGE (=Cuyamunque).... 333 
CuyaA-MUN-GE (=Cuyamunque)... 333 
CuyaMUNGUE (=Cuyamunque)... 333 
Cu-YA-MUN-GUE (=Cuyamunque). 333 
GUWAMUNQUE =)s 2.46.25 <5s 055-05 333 
Cuyerean(=—Q@uivira) ses. sesse se 565 
Cuyo, Monqusr (=Cuyamunque). 333 
Cu-za-vya (=Tajique).-........... 533 
@xeuzol (Pecos) eee saeeceaaee 476 
Dereh(— Sandia) eaaeee eae 527 
Devin Canyon (=White Rock 
CamiyOn) sassneceteces.4on2 Se ce: 102 
Dirty CREEK (=Coyote Creek)... 117 
DIXON SETIDEMENT.....--..--.-..- 190 
DyEMEz (=Jemez)........--..-.-- 402 
Da’wa (=Santo Domingo).......- 449 
Doxey BAN cos Ae eae 537 
Dog LAKE SPRING. .....-:-....- 548 


PLACE-NAMES 


595 


Page 
DOLORES Ue pee ese aac nae 548 
Dotores (=Sandia)..........---- 527 
Dominco (=Santo Domingo). -.-- 449 
DoMINGO SETTLEMENT. ....--.. 452, 495 
DUENDE SETTLEMENT...........- 229 
DULCE SETTLEMENT!.....---....- 559 
ID MAPAT-GBee seca taht eee eee 548 
Dyi’-wa (=Santo Domingo). ..... 448 
Hi CAN GELON sqac tee ee eens 515 
Eu Carrrore (=Capirote Hill).... 127 
Ex Macho sETTLEMENT........- 350 
CRA ROSS ae aoe es ee 559 
Ex Paso pet Norte (=El Paso).. 559 
Ext PursBLo QuEeMApo (=Bajada). 471 
Ex PUENTE (=Mariana)..........- 133 
BD UeRIPOSS aaa eee oe 142, 353 
Ex Rrro (El Rito settlement)... 143 
Er RITORORER Kee ee ose ee 142 
Ex Rito Cotorapo (El Rito set- 
tlement) Hewes ake eee en ae 143 
Ex Rito CoLtorapo Creek (=El 
RitoiCreck) he es be ee ae 142 
En Rito Mounrains......-..... 141 
HIGBRTLOMEIGATING Seen eee eee 43 
Ex Riro sETTLEMENT............-. 143 
Hr) LoERTO)(—Muerto)\4- 222 - coe 549 
Ev Tunque (=Tunque). .......- 511 
ELIZABETHTOWN........--.------ 176 
tik, MO UNDAIN: so-.28 cer ce jet 352 
ETE ITGSANL (== Cin) gaan ee ee 517 
Exriro CREEK (=El Rito Creek)... 142 
Exriro Pua (=El Rito Plain).. 143 
ELRITO SETTLEMENT (=E]l Rito 
Settlement) pe nasere: ates ce 143 
Empupo (=Dixon settlement).... 190 
EMBUDO CANYON................ 187 
EmBupo CANYON MOUTH......... 189 
MMB UDONCREE Kes ese 2255.5. 190 
EMBUDO STATION.............--- 189 
Emsupo VigEJo (=Dixon settle- 
10) Cosnosrecneooceseeesaeouae | IKI) 
Baie Aus!\(—Jemez)--.-222-.--.--. 403 
Barons! (=Jemez)..--...-...---- 402 
EMENES (=Jemez)...:--.-.-.-.- 403 
BAe Sh (TOMA) ao = er sc nese 402 
BME Si (— J OMlOZ)= 212 22-252 ee 402 
MMES|(—Je@MezZ) = ----5-s2 cee -- 402 
PINCHANTED MmSA.....-.-.----22- 545 
ISCONDDIDOw a -foeiitas oe eee 378 
SCONDILDO see eee ee eee 378 
Escurta Normau (=Spanish- 
American Normal School). ...-- = ek} 


596 ETHNOGEOGRAPHY 


Page 
ISPANODAS. 20s eset area 232 
ISPANODAS 5 cele et ye se tel alate) atart 101 
EsraNoua (=Espanola). .....---- 232 
BspaNobal VATIEN2 mies see 101 
Esrrriru Santo Lake (=Spirit 
Wake Wee ceeee reece a eee ee 356 
EstacA SETTLEMENT...-..---.--- 205 
Estacion Rio GRANDE (=Rio 
Grande'station)). 22.0. seo 2-- 322 
EstaNcIA SETTLEMENT...-------- 535 
Burns (Jemez) tase sea 403 
PE-3r0 (—=Abiquill)=2---------s4-- 135 
Rese —AbIquill)eseeee see -e— 137 
FERNANDEZ (=Ta0s).-...-------- 185 
FERNANDEZ OCANYON...-..------- 185 
FERNANDEZ CREEK.....-- 185 


FERNANDEZ DE Taos (=Taos)... 185 


FERNANDEZ DE Taos Canyon ; 

(=Fernandez Canyon).....----- 185 
FERNANDEZ DE Taos CREEK 

(=Fernandez Creek) .......---- 185 
NE-SE-REG os. 6 oor eee eee 152 
FLAKING-STONE MOUNTAIN... .-- 94 
WORT WINGATE] o 5 cae o2-- 52 oe 561 
Francisco RancHes (=Ranchos 

Gel aos) ask ease see cere ee 186 
Francisco RancHos (=Ranchos 

dO! A08)eaae ee see cere 186 
BPRIOLES! CANZON=G eee eo eee ao 410 
FriJoLES CANYON WATERFALL..-. 412 
RWOUES CREBKas-- 222-240 - 186 
MRITOMMOR es tesa aa Seesccte 413 
GaAusTE (=Galisteo Pueblo ruin). 482 


(GATISTHONse eae eae 482, 483, 484, 485 


GaisT&o (=Galisteo Puebloruin). 482 
GALISTEO (CREEK 2e2 sce co eee oe 478 
GALISTEO PUEBLO RUIN.....--- 481, 482 
GALISTEO SETTLEMENT........-.-- 485 
GATIDINAS 202 22 ee ects nie eerie 100 
GaLunas Bap Lanps (=Gallinas 
Mountains) eee see eee eee 114 
GADLING'S (CREE RS ee. eee =e 115, 559 
GALLINAS MOUNTAINS...--------- 114 
GALLINAS SETTLEMENT......-.---- 115 
GaALuinas, THE (=Gallinas Creek). 115 
GAMINERO Ree se ieee 371 
GALLISTEO (=Galisteo Pueblo ruin) 482 
GAVILAN SETTLEMENT......------ 168 
Gr-E-way (=Santo Domingo)..... 448 
Ger-E-wi& (=Santo Domingo)... --- 448 
Geminis (Jemez) 2 ae sees 402 
GeMeEx (=Jemez).........---.--.. 402 


OF THE TEWA INDIANS 


[pTH. ANN. 29 


Page 
GEmMEz (—Jemez)...-....-2.):-22-- 402 
GIGANTES (=Buckman Mesa)...-. 323 
Gin-gE-uA (=Giusewa)......----- 393 
Gr-ru-1t (=Gi-pu-y). .-.---.------ 452 
GIEPU=¥ie nantes ancere Seco eee 452 
Gi-pu-y PUEBLO RUIN......------ 495 
GUUSEWAb aA. ee cote eSae cesses 393 
Grera.(=ITsleta)s-222222-42- 2-224 529 
GusTtEo (=Galisteo Pueblo ruin). 482 
GLORIETA CANYON.......-.------- 479 
GLORIETA SETTLEMENT......------ * 479 
GoLtpEN Arroyo (=Tuerto Ar- 

TOY 0) he ssc2s2 ect aceces ae ceesea= 508 
GOLDEN MouUNTAINS.....-------- 506 
GOLDEN SETTLEMENT.......-.----- 507 
GomEz \(=—Jemez)\ ese s- eee eee 402 
GOVERNMENT IRRIGATION Dam... 466 
GRAN Qurvira (=Quivira)-.... 565, 566 
GRAN Qurvra (=Quivira)......-. 566 
Grand CANYON OF COLORADO 

IRIN ER Se eo oe eee eee eee 564 
GRAND Quavira (=Quivira). ---- 566 
GRAND Qurtvira (=Quivira)..---- 566 
GRANDES ViAIiE Yeo ee: = eee eee 276 
Grass MouNTAING: 2252-2 -seee 352 
GUACHE SETTLEMENT........--.-- 231 
GWACHEPANQUE.. 24-20 s=222 eee 233 
GUADELUPE CANYON....--------- 390 
GUATE ARROVO----5-6--25 eee 276 
GusrE CANYON: -ss0 eso eeeeeneae 266 
GuAJE CREEK.....- Rea Pee rei 101 
Guases (=Guaje Canyon)...-..-..- 266 
GuAter (= Walp) ess. se ee ee 570 
GUATITRUODTS fae ose aoe ses oe eee 405 
GUAYOGUIA. \ss82522 2.5542 Saee 405 
GUIN-SE-UA (=Giusewa). ..------ 393 
Gurpana (=Kipana)--.:...-.....- 550 
GUIPUL. : 02 ce S2iSes2see8sesc cee 452 
Gut-pu-y (=Gi-pu-y).....----.--. 452 
Haatse (=Ha-a-tze)..+...2-.--- 2. 426 
ACA nS (—la-a-0Ze) eee eeeeaee 426 
HAatsE (=Ha-a-tze).....-.-..--<- 426 
IEVASAODZ Ete eee aae a eee 425, 426 
Ha-atzE (=Ha-a-tze). ...--.--.-- 426 
HaB-KOO-KEE-AH (=Acoma)....-- 544 
(VAC T(— ACO) eee ee eee 544 
HMacuous.(=Atcoma): 4222-2222. 544 
Ha-cu-quin (=Acoma).......... 544 
ELACUS! (Acoma) 2. so- eee eae 543 
7 ELA E-MISH (=Jemez)2ose.csceee eee 401 
HAn-K60O-KEE-AH (=Acoma)..... 544 


Har’/Bata (=Santa Clara)......... 241 


HARRINGTON ] PLACE-NAMES 597 
: Page Page 
HArpa/yt (=Santa Clara). ....... 241 | Hoya pet ApacHE (=Hoya 
Harpuand (=Santa Clara)... ..-.- 241 Apache) eases eee maces 471 
Hak-K00-KEE-AH (=Acoma)..... 544 | Huasu-pa TzEN-A............. 453, 549 
Hax’o‘nt (=Acoma)............. 544 | Huérrano (=Black Mesa)... .... 294 
Aro (= A\comalts este 22s: so 544 | Hweror (=Santa Ana).......___. 520 
Ha-xu Kure (Acoma) eee 544 | Hy6-qua-Hoon (=Pecos)......-.. 473 
IHIA-K us| (=Aicoma)s.-------. 40. 544 
VAM -A=QTiAvts ot reese ee 0 Re 396 || SAconaAy(—=Jacona).s..s.+---2--- 330 
HA-misn (—Jemez)............... 401 | InamBa (=J’ha-mba)............ 310 
Han-a-KwA (=Ham-a-qua)....... 396 | I’Ha-mBa...........-............- 310 
Ha-nar Kot-yr-tr (=Potrero TIM ERONS Om eee eeee seats ote 312 
WO] 0) Bo sated Ben apa eke: 431 | InpEFoNso (=San IIdefonso)...... 305 
Hanicuind (=Isleta).....-:.---- 528 | ItpEFonzo (=Ildefonso). ........ 312 
ELAN Oates a aes eo ay Se 3i)) eloen(=Wsleta).-- 4.825.522... 529 
Hay On(—MRewa)| sss ss eae 570 | Ippra (=San Lazaro). ........... 491 
HAgoni (=Acoma).......---....- 544 | I-pn-rE (=San Lézaro)...........- 491 
Ha - WAwW - WAH- LAH- T00 - WAW IRON) SPRINGS 0 sce! s2sccsc ose 549 
(=Jemez)........ See yeehoe: 2QiG | Bismoan(—lsleta sess ee oot a 529 
ieive(= wr Ath (—=Nemez,)a= as sedge 400) Misn-wAl YisN-R: 2. ee eeee es 453, 549 
HemimA (=Jemez)............... 400 | Isueuza (=Isleta)................ 529 
Hemros (=Jemez)..............- AQ ZN MUSiE MACE: fe Sesto -2 8-H ee eos! 529 
Fie si\(—Jiemez)\eoeae eee ee 402,403 | IsLeraBuH (=Isleta).............. 529 
Eine missi((—Jiemez aseee. see eee 402 | Isuerans (—Ieleta).............. 529 
Hemesuitse (=Jemez)........... 401 | IsterENos (Tele ta) eee eo 529 
Her’/-Mr-sHu-tsa (=Jemez)....... 4015) Usnernay(—Tsleta) beast esas oe 529 
iHirennnz4 (Jemez, Qe eae 402 | Isouerra (=Isleta)..........-.... 529 
iige/vl (Jemez) se eee eee eee 401 
He-mi-ma/ (=Jemez)............. A003 WACOM A (—=Jacona)esc-co. see a-sece 330 
Hie MIsHIMZ | (— Jemez) se seers ee ACONA 4-58) ee ee on 330 
Ee Nee — e677) eee eee 402 | JACONA SETTLEMENT............. 330 
HmRmEs (—Jiemez) sss aee See 403 | JACONITA SETTLEMENT............ 330 
Herrnes (=Jemez)..-.:.........  408.| James (=Jemez)................. 402 
Hite}/—w As (Jemez) sae-seee eases») 400i ||| Jikomen (=Jemez)-.-. ---2-- 2-2... 402 
Hine MAT (Jemez) = 525.5... 5 _- 400) Jano (=Tewa). .. .-.-.2..c2---.. 570 
HioKUG: (=Pecos)= .....25.... SO) he ENOYSIi (i B10):) ee eo 102 
Hisur (Pueblo Largo)........... ASO ARACARRONOses2 -Geeejs0 55 se. 488 
Hisu-1 (=Pueblo Largo)... ..._.. AS ON IPA CREE pete gene eee oe Se 405 
HOB AR Dreamer os hoees 2 292 | Jara Mountary (=Mount Re- 
HOBART S pRANCHAC Hots Ce) Bele ee 292 dond0) i eas .42ccn. oe 391 
HO TURIN (—Houirt) se eee NG 2M MMA's (Jemez) ea eeses se ees.s. - 402 
ELOMUASY Osean eee eee ies eee Joe 161 | JEmEs (=—Jemez)............... 402, 403 
Ho-mayo (=Homayo)........... 161 | JEMEsI (=Jemez)................- 400 
Honavpasr (Fort Wingate).... 561 | Jemex (=Jemez) 5 ters sade basses 403 
Honpo ARROYO (=Arroyo PEMIBZ eee aciie sttrseban ae Ieee. 4 402 
Hondo) 2 casio ey ee 1G8) (JE MnZ\ CHAIN -<- 2S. b ost gece s28 102 
I‘ONDON CANON ee ses = Sees 2 V5 4 AEM CREEKS oe Seeejetse oe.2 oe oe 399 
LORI Soh acjot sees ee ata 561 | Jemez MounTains.............-- 105 
Horse Canyon (=CochitiCanyon) 430 | Jemez sprincs................. 394 
TORS HU AIMS eee epee 108 | JEMMEs (=Jemez)..........- 403 
HHOUTRISs eects ce eCe se: sees 162 | Jemos (=Jemez)................. 403 
Ho-urri (=Houiri).......... ----- 162'| Jentes (=Jemez)..........2-.::- 402 
Iowa ARACHIS 25s 471s || SERMZ (Jemez) pases ae 403 
Hoya DE LA Prepra Parapa..... 495 | JEURES (=Jemez)............_.. 408 


JIcARILLA PEAK (=Jicarita Moun- 

tin) a5: aes ce oe aeenoe ee cee 
JicaRniraA MouNTAIN.....--------- 
JicaritA PgEak (=Jicarita Moun- 


JIGARRIGUA (PRA Ree eee eee 
JrcarrivTA (=Jicarita Mountain)... 
JmeNA (=Galisteo Pueblo ruin). - 
Joun Dunn’s BRMGE.........--- 
Joun DuUNN’s SULPHUR SPRING... 
José SANCHEZ CANYON. .....---- 
JoserH’s Oso CaLreENTE (=Ojo 

Caliente hot springs). .-.-------- 
Jo-so-cE (=Abiquiu). .........-- 
JisnEra(—=Isleta) boss >see ee eee 
JUAN Qurivira (=Quivira). . -..-- 
JUKE-YUNQUE (=Yuqueyunque). 
JUMEZi(—Jemez) =e eee see 
JUNETRE (=Tajique) 
JUNTA! CREEKS cna eee eee 
JYUO-TYU-TE OJ-KE (=San Juan).. 


KAP OS (—Muerto)=sssseeet eae 
Kacur’yA (=San Felipe)... .-..-- 
Kan-po (=Santa Clara)........--- 
Ka-nua-1-Ko (=Laguna Pueblo). . 
Katies (=Santa'Olara)2 25-2. --- 
(eAg/p7 A (—Santa Clara) 2ssss--- 2 
Kar wArka (=Laguna Pueblo).... 
KAJ-KAT (San uan) =e see cee eee 
(KAR MO Arc poe. oecie tae ege Fae 
Ka-nis-cHa (=San Felipe).....-.-- 
Kauistcua (=San Felipe)... . --- 
IKA=MiAS (CATNA WAS = =e ee eee 
KAN-A WUSHAT-SEYU)- 1-5 226 eee 
Kan-Ayxo (=Laguna Pueblo)... . 
Kap-101(=Santa Clara)os- sss san. 


Kear os(=uerto)seeate sees 
Ka/po\(=Santa) @lara))= . 2 a2se-e' 
Ka-po (=Santa Clara) 
IKeA-P oO! (—Tuert0) eases sea ere eee 
Ka-Poo (=Santa Clara).......--- 
Karpov (=Santa Clara)..-........ 
KApune (=Santa Clara) - 
Kararkome (=Laguna Eueeiaye 
KAtincna (=San Felipe).-........ 
Ka-tisu-tya (=San Felipe).....-. 
Ka-tisut-ya (=San Felipe)....... 
Kar-tsu-Tya (=San Felipe)....... 


IWAT-ISHT-VA sc cace sss ncee tee oer 446, 


Kart-tsut-ya (=San Felipe)....... 
Kar-tst-ya (=San Felipe)......-- 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


LETH. ANN. 29 
Page | ; Page 
Ka-titya (=San Felipe).......-.. 499 
339 | Karzm-a (=Enchanted Mesa).... 545 
339 | Karzrmmo (Enchanted Mesa).... . 545 
Karzimo (=Enchanted Mesa) . 545 
339 | Ka-rzi1’-mo (=Enchanted Mesa)... 545 
341 | Ka-vay-Ko (=Laguna Pueblo).... 540 
339 | KawAnykaka (=Laguna Pueblo). 540 
482 | Kawainkaa(=Laguna Pueblo)... 540 
176 | Kawaix (=Laguna Pueblo). ....- 540 
177 | Ka-warn’ (=Laguna Pueblo)..... 540 
429 | Kawarka (=Laguna Pueblo)... -- 540 
Ka-warkA’ (=Laguna Pueblo).... 540 
164 | KAwarkamMa (=Laguna Pueblo).. 540 
136 | KawArkKAme (=Laguna Pueblo). 540 
529 | Kawarkame (= Laguna Pueblo).. 540 
566 | Kawaik’-Ka-ME (=Laguna Pue- 
9078| Wiblo\sapoee ee ke ee ye 540 
403 | Kawarkome (=Laguna Pueblo)... 540 
533 | Ka-ye Pu (=Pueblo Blanco)..... 489 
196 | Keauaya (=Ke-gua-yo). ....-.--- 344 
212 | KENNEDY SETTLEMENT........--- 485 
Keprira (=Sandia Mountains)..... 513 
549) || (Ke QUA=YO2- 2 eee ee ence eee 344 
499 | K’HarpHai (=Santa Clara)....... 241 
241 | K’Hapdo (=Santa Clara)........-- 241 
540 | K’Ha-po’-o (=Santa Clara)....... 241 
242 | Kuin pacat (=Sandia) .........- 526 
242 | Kutnurcut (=San Juan) ....-..-- 213 
540 | Kuin Nopozt (=Bernalillo  set- 
212 tlement))-\< 15-3 ee esos oe 521 
195)}| GRAS HIMA 555i Sais erate ee 406 
499) KAT SUIGWAl cs (hose eee eee eee 406 
499 | KiatstuKwa (=Quia-tzo-qua) -.--- 396 
454 | KicOrsayEe (=Taos)-. ..-..------- 182 
414 | Ki-nua (=Santo Domingo)..-.-.-- 448 
540 | Kimena (=Galisteo Puebloruin).. 482 
241 | Kin Kiécuini (=San Juan)--..--. 213 
150 | Kin Kiixdr Ni(=Santo Domingo) 449 
549 | Kin Nopozi (=Sandia).-.......-- 526 
241 | Ki’-o-a-mMr (=Santo Domingo). - 448 
241 | Ki’-o-wummi (=Santo Domingo): - 448 
549") DRGPANA 2 certoce ee seer eee eee 550 
241 | Ki-pan-na (=Kipana). ..--...--- 550 
240 | Kreo (=Fort Wingate).-......--- 561 
241 | Ki-ua (=Santo Domingo)......--- 448 
540 | Krvome (=Santo Domingo)... ... 448 
499 | Ki’wa (=Santo Domingo)... ....- 448 
499 | Krwomr (=Santo Domingo)... -- - 448 
499 | Kiwomr (=Santo Domingo)... --- 448 
499 | Ki/-wo-m1 (=Santo Domingo)..... 448 
447 | Ko-cur-11’ (=Cochiti)........--- 440 
499 | KonEerNAK (=Isleta)............- 528 
499 | Kono ‘HUTE)(—Taos) 2s. .2-- 21 182 


HARRINGTON | 


Page 
Korixs (=Laguna Pueblo).--...-- - 540 
Kom-asa-ua Ko-re (=Mesa Pri- 

Oba) Rs cys hieeserss ci secteein-'2 <3 416 
IKGPIWARIS= 25 aces close cee es 384 
Ko-stéTr (Laguna Pueblo)... ..- 540 
KeG-1rrE (—=Cochitd) 2-92-54 -4..5- 5: 439 
Komnvrri(—Cochiti)=-- 22. 24-55-- 440 
Kons-11 (—Cochiti)s------------- 439 
Komudmn(—Cochitt\= eee eee 440 
Korviri(—Cochitt)s-s22-4-2225- 440 
Konvin? (=Old Cochiti)= ==. -- 432, 433 
Konyrrn(—Cochiti) ses --s--2 =. 440 


Koryrtt (=Old Cochiti). ... ... 432, 433 


Ko-nyi-1r (=Cochiti): -- ...210--- 439 
Ko-ve (=Coye Canyon)...-.-... 436 
KET ASIRAVAUS oy eons erat te avec ecto 466 
Kua-xaa (=San Marcos) ......-.- 551 
Kua-xay (=Kua-kaa)......-..--- 466 
Kuapa (=Cuap4).....-.-.-.---. 485 
Kua-pa (=Cuap4)......-.-..--.- 435 
Kuaroce (=Santa Fe).......--- 460 
Kuaroco (=Santa Fe)........-. 460 
Kua-p’0-0-GE (=Santa Fe)... ..-- ~ 460 
Rov Aray (— Torreon) Seeeees as seen epee 
Keron (— Torreon) aise 522 
Ktuxkweai (=Laguna Pueblo).... 539 
Ku-xua (=San Marcos).-..-..-.-- 551 
Korsontni (=Rio Grande).....--. 101 
ISUUINGHEL ees Sees ae eaee 153 
Ku Ya-munG-GE (=Cuyamunque) 333 
Kvisutt (=Poguate) ............- 538 
Kwaroce (=Santa Fe).-......-.- 460 
KWENGYAUINGE (=Abiquiu Pueb- 

IGy Sarthe ea eee eee eecee ae Bee 140 
Kwrrana Mountain. .--..--.--- 551 
Kewist (—Popuate) sess. a2. ee 538 
KyamunGe (=Cuyamunque)...-- 333 
K‘YA-NA-THLANA-KWE (=Laguna 

122712) 9) La) ese Sea eee 540 
La ANGOSTURA....--..-- amr cas 505 
La Ancostura (=Angostura Can- 

VOM) egos ns eee Sees a secs ee 265 
La Basapa (=Bajada settlement). 470 
La Basapa (=Bajada Height).... 470 
La CaNapa (=La Canada settle- 

ment) iss fF cjoctsessac sess ses 434 
La CaNADA DE Los XEMES 

(Jemez Creek)... -2sa252-26¢ 399 
La CANADA SETTLEMENT....----. 434 
WAV CIENMGASSS. 2 oisece 2288 468 
AN Curmsta TOWN. -.------2----' 175 
Wrap CURVAS 2 cas 2 cree caste eet 406 


PLACE-NAMES 


Page 
TWAS CURVAVMARSE: Sack nessa noes 167 
La Curva Pinrapa (=Painted 
Cave) Sees Aen rar ae eat as 423 
Tia CUBVAN REGIONS.-. sees see ee =e 166 
A CunVA TOWNerwss sees See 166 
La GRAN Qurvira (=Quivira).... 566 
La HAGUNA (=Laguna Pueblo)... 541 
TAT OY Ae erent reer ye ee 197 
TAN JARACEEE ceneameeee se ook. SLOT 267 
La Joya (=La Hoya)..........-- 197 


La PeNa Bianca (=White Rocks). 445 


La Purenta (=Mariana).........- 133 
La Puente (=Mariana).......... 133 
La Vinua (=Santa Fe)....-..-..- 461 
La VILLITA SETTLEMENT. .-.....- 206 
Laprones MountTains..-....-... 547 
Laaeana (=Laguna Pueblo). ...-. 541 
Lagoon on LAKE PEAK....--... 353 
Lacouna (=Laguna Pueblo)...... 541 
Lacuna DEL CaBaLtto (=Horse 
hake) Pasesc ce sac jase 108 
Lacuna pet Esprriru (=Spirit 
Wake) Stns secen aie ne ee 356 
Lacuna pbEL Norte (Horse 
Wake) ef-s cease eS aeeieete erste a2 108 
Laguna pDEL Oso Hepronpo 
@Stinkinpiiake) fesse cease 110 
LAGUNA DEL PERRO (=Dog Lake). 537 
Lacuna pDEL Sur (=Stinking 
Dake eee ect ee Shy SE oes 110 
Lacuna EN EL Mepio (=Boulder 
1bEIE®) ne aap donanoeoSEeerneAsas 109 
Lacuna Hepionpa (=Stinking 
hake) yesss.tsadsabase-e fees 110 
Lacuna Prepra (=Boulder Lake). 109 
LAGUNA PUEBLO... 45-22 -2-2% 541 
LaGuneE (=Laguna Pueblo)....... 541 
Lacunes (=Laguna Pueblo)...-.. 541 
Lacunians (=Laguna Pueblo).... 541 


(ANCE JPA Sae ee sees os cen 44, 348 


Ibaory (CAN YON Etae ee scien Se eS 479 
LAMY SETTLEMENT... .........-- 480 
Largo CaNnyon......... SIE LEAS 114 
Las Bocas CaNnyon.....--------- 469 
Las Casas CaNapa (=Cochiti 
Canyon) freemerises- 2c ose eee 430 
Las Casas Canyon (=Cochiti 
Canyon) Beer ereeesane ae 430 
Las Gauuinas (=Gallinas settle- 
MONG)» eres cee once ee 115 
Las Martas Arroyo.....------- 261 
Las Minas pe CHALCHIAUITE 
(=Turquoise Mines). . ......-.. 492 


600 


Page 

Las Minas pE TurqueEsa (=Tur- 
quoise Mines). ....--.---------- 
Las Nurriras (=Tierra Amarilla 


492 


TO WIL) se eee sais, sane etter 112 
Las Saunas (=Salinas)......-.-- 535 
Las SALInas DEL Manzano (=Sa- 

lings) jos hse eee eee a= eee 535 
Tas MITE NDIGAS Ss sae eee 267 
Las Trampas (=Trampas settle- 

Hoy yo coceooSosnce Ceesbe as 339 
Las TRUCHAS SETTLEMENT (=Tru- 

chas settlement). ...----------- 33) 
Ag VEGAS CIUY..2-s04ss-eee = 562 
Las VEGAS HOT SPRINGS..------- 562 
AS VarewAs) MESAL essa =a sne 114 
Layma (=Laguna Pueblo).....--- 541 
ER GAsS shee ee See ate 406 
Lemma ARRONOce45- se eae ee 169 
TGTAN (==S18) eee eee eee ee eee 518 
Litre Cotorapo RIvVER....----- 570 
Luano DEL Rito (=E1 Rito Plain). 148 
Liano pet Riro Cotorapo (=El 

Ritone lA) seers eee eee 143 
Lxiano Larco (=Phillips Mesa)... 282 
LLANO SETTLEMENT....-.-------- 150 
arena (== sleta ens nsece eee esi 529 
Topo MOUNTAIN: <<. -=--= 42-02: 537 
Toma “RENDIDAR Sse es eee 2 97, 230 
Lomas DE PENA Bianca (=Pefia 

Blanes ells) eece eee eee 443 


Looxoutr MounrtTaINn....--------- 427 


OS) ATTARES! sess cesiraeeey ec 445 
Los ANGELES (=Pecos)...------- 477 
Los Azurres (=Sulphur springs) 391 
Tos, BRAZOS. .-seasee == ee Ha neh oe 1 
Los Brazos CREEK...--.-- Secs) bal 
Los Brazos PEAK(s)---.-------:- 11 
Los Cerritos (=Cerrillos Hills). 492 


Los Cerrittos (Cerrillos settle- 


Los Cerros MouUNTAINS...-.---- 174 
Los CuupapERos (=Chupaderos). 347 
Dos GALLEGOSs--2---- eee aeee aa 133 


Los LucEROS SETTLEMENT....--- 202 
Los Montes Creek (=<Arroyo 


HondoiG@reek) tise seeeee eee 176 
Los Monres SETTLEMENT (=Ar- 

royo Hondo settlement).......-- 177 
MOS OIIMTOSs so. ascieetseieaee eee 353 
WOSIOTOSs ac ae cen eee eee 111 
Los PACHECOS SETTLEMENT.....- 206 
Los Taosrs MOUNTAIN.....----- 174 
TOsVLRESSRADRES aac seen 394 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


Ws08’ VAULESic << 0 We eos seo oe 
Los Vaues (=The Valles).-... ..- 
Lower CANGILON SETTLEMENT..- 
JOCERO CREEK. see essere 
LUCEROS SETTLEMENT......-.---- 
Lucia CREEK (=Pefasco Creek)... 
UYDEN STATION: -2<-¢>- > - o-oo nee 


MADERA ARROYO 245-42 eee eee 
MaGpaLEna MounrvaAINS........-- 
Mai-pkc-KiZ-NE (=Jemez)....--.-- 
MA’wesnGizn (=Jemez). .-. .---- 
Mar Desuxis (=Jemez)....------ 
Mianp Ars: Mangiaeeeane some ees 
Mamse (=Nambé Pueblo). ...--- 
Mambo (=Nambé Pueblo). .. .--- 
Manzano (=Manzano Mountains) - 


Manzano CHaAin') (=Manzano 
Mountains)&: 22-2--2- ois See. 
MANzANO MOUNTAINS....------:- 
Manzano Rance (=Manzano 
Mountains)#=----=2see5-— <n 


Maprya (=Sandia)- -:-:-.2.2222- 
MARIANA SETTLEMENT........---- 
MavuvatsEs TERRES DE GALLINAS, 

Les (=Gallinas Mountains).. -- - 
MEGASTRIA. 22 --/-sssc2 = Sonos Se 
Mrpio, CANRON-ces eee eeee eee 
Mapro! CREEK. -22 eee 
MrEpropra CANYON <2. <2 ones oa== 
Mesa Canoa (=Canoe Mesa)... - 
Mesa Capuin (=Capulin Mesa). . 
Mesa CuHata (=Capulin Mesa)...- 
Marsa (CHINO s..0c2eee =e = se cseeieee 
Mesa pE LA Canoa (=Canoe Mesa) 
Mesa DE LAS VreJAs (=Las Viejas 


Mesa pet ALAMo (=Alamo Mesa) - 
Mesa pet CancEeton (=El Can- 


POlON) see ee asa 
Mesa pet Cuno (=Mesa Chino). 
MESA DEL CUERVILLO.....------- 


Mesa DEL Cuervo (=Mesa de Cu- 


[ETH. ANN. 29 


Page 
106 
98 
118 
179 
184 
191 
200 


130 
562 
402 
402 
402 
126 
358 
358 
531 


531 
531 


531 
525 
133 


114 
406 
429 
377 
431 
224 
424 
424 


458 
224 


114 


323 


496 


HARRINGTON ] 


Page 
Mesa ENCANTADA........- 139 
- Mesa Encantapa (=Enchanted 
IRC SE = ee 8 Ad 8 en 545 
Mesa Matpats (=Malpais Mesa).. 126 
Mesa Necra(=Black Mountain). 126 
Mesa oF San InpEFonso (=Black 
Meda esa seeteiane somicsce cane 293 
MmSAMPRIETAY jcset0stese~s so 288, 416 
Mesa Prieta (=Canoe Mesa).... - 224 
Mesa San Mieuert (=San Miguel 
Mesa) tes seven see tees TS 425 


Mesitia (=Black Mesa).......- 293, 294 
Mesitra (=Black Mesa)......... 293, 294 
Mesira 6 Mesa pE San ILpE- 


Fonso (=Black Mesa)....-..-.-- 294 
Mesita Reponpa (=Black Mesa). 443 
Messa DE LA ZIENEGUILLA (=Ci- 

enepuilla Mesa)2.. 2-22.25... 571 
Mrppie Lake (=Boulder Lake).. 109 
MIRANDA CRERK:. ..52-- -22225-- 186 
MISHONGNONE- -6..: 2222 52-2--4%1 562 
MisutsHyA Ko-rre (Potrero de 

envoluMedioy e222. 2-25.24 435 
Miveras(=Quivira)-.......-.2..- 566 
Mo-suat-uA (=Pueblo Peak). .... HE | 
Mosvua-Lu-NA (=Pueblo Peak).... 177 
Mosuat-ua (=Mojua-lu-na)....... 196 
OIUPASTIUENIA oe Sek cas eee 196 
Moma (opi) ere c sae <n25 scree 561 
MONTEVISTAE He est... ote 259 
MontTEzUMA VALLEY.....-----.. 564 
Montuoso Mountain. .-.--...... 174 
Wikoyejane ((==1 8 Ko} onl) |. SAN ae 561, 562 
Mora MounTAIns..-..-.-.------- 350 
MoRASRAN GES = o2: 285.5222 8 105 
IMORAMWDOWNGEE acs 52 62-keceen eee 563 
Morena (=Elizabeth town)... .. 176 
Mount REDONDO...--.--------.- 391 
Mount Roman (=Romén Moun- 

LaLITN) ees ae) ee LO 128 
MGUNT SRAYRORM sian. sss eeee 546 
Mounratns or Taos (=Taos Moun- 

tains) ee Pee soos eee 175 
Muppy Creek (Coyote Creek)... 117 
Muxrn (=Abiquitl):---22- 2452... 136 
Nacmiento Mounrarns........-- 390 
Na-rar-ap (=Sandia)..-....-.... 525 
INvawfAD i (—=Sandia)zs see see Jae 525 
INA-FI-AP! (—Sandia)2s 2-252 225---- 525 
Nariat (=Sandia).....--...2-2..4 525 
Nari/HUIDE (=Sandia).......... 525 
NAFIHUN (=Sandia).............. 525 


+ PLACE-NAMES 


601 


Page 
Nacet Mountain. ...-......--.- 553 
Na-m-Bar (=Nambé Pueblo)..... 359 
Na-mmBE (=Nambé Pueblo). ...-- 359 
Na-mM-BE (=Nambé Pueblo)...... 359 
Na-t-mpr (=Nambé Pueblo)... ... 359 
NamBa (=Nambé Pueblo)........ 358 
Namse (=Nambé Pueblo)...... 359, 360 
NamBeé (=Nambé Pueblo)... 37,358, 360 
| Nampé (=Nambé Pueblo).......- 358 
NamBeé CrEEK (=Pojoaque Creek). 301 
NAMBE TH aTtelewck 38 ceesecen co 346 
NamBE MountTains...-.-..-.....- 353 
NamBE PuEBLO(=Nambé Pueblo) 360 
NAMBE PUEBLO x62 se2c0 scot er 360 
NAMBE SETTLEMENT. ..........-- 368 
NamBEE (=Nambé Pueblo)....... 359 
Namsr (=Nambé Pueblo)......... 359 
NamBurudP (=Nambé Pueblo)... 359 
Nami Tre (=Nambé Pueblo)... .. 358 
NamMo/tona (=Nambé Pueblo)... 359 
Namprt (=Nambé Pueblo)..-....-. 358 
NApETHA (Sandia). 2.222352... 525 
Napmyas(—Sandia)tecs.. 2 .<-..- 525 
NA/prE’ra (=Sandia). -...5.....- 525 
Narnitan(—Sandia)es22--2--- 22. 525 
NaASPI-A® (andi) - 2.52 e2 ae = 525 
Na-pI-HaH (=Sandia)............. 525 
Na-sraP (Sandia)... 422045 .- 25. 525 
NAsisiraé (=Puerco River).....--. 538 
Naraouo (—Isleta).........-- 529 
INAV ATON CANNONS HSE eeseine as, ty 120 
INAVAHOUSPRING 935-2 5225c05--4—2% 118 
INAVAHONTRATIG sss cocce use O46 107 
INGA VIAIK WI eee rakes cok SEP 280 
| Navawr (=Navakwi). .........-- 280 
Navmap pE Nuestra SENoRA 

(— Ghillie eee eee eee 531 
Necro Mesa (=Black Mountain). 126 
Necro Mountain (=Black Moun- 

LAL) Spent orate Scares pele atecw =n 126 
NINE Mine SPRING.......----..-- 238 
No AGUA SETTLEMENT..........- 173 
NO-CUM-TZI-E-TA.-....--...---.- 406 
NopA/X Brred (=San Juan River). 560 
No-KYUN-TSE-LE-TA’ = (=No-cum- 

eaaleecta)) Ree eee ose 406 
Nomé’E (=Nambé Pueblo). . - - -- 359 
INO-NMISH’-A-GIs ee 34. 5k eeieiss = 393 
Norru Lake (=Horse Lake).... 108 
Nvestra SENoRA DE GUADALUPE 

DE PosuaQuE (—Pojoaque)...-. 335 
Nuestra SENORA DE LA ASSUMP- 

SION DE ZIA (=Sia). ..--.--- 518, 519 


602 


Page 
N. S. pe tA ASsUNSCION DE ZIA 
(Sia)... .ceese te eeoss ees 518, 519 
N. S. pe LA ASUMPCION DE ZIA 
(=Sia)- >. Gus eae ees 518, 519 
Nuestra SENORA DE LA ASUNCION 
(Sta) esc ee a eee 519 


Nuestra SENORA DE LOS ANGEAS 
DE Prcos (=Pecos)..- 476, 477 
N. 8S. pr tos ANGELES DE PEcOS 
(Pecos) heh cee tan ee SE 476, 477 
Nuestra SENORA DE LOS ANGELES 
DE PorciUNcuLA (=Pecos).. --- 
N. S. pg tos ANGELES DE TEcos 
(SletreNe sass sscadeoscaess 476, 477 
Nuestra SENORA DE LOS DOLORES 
DE Sanpia. (=Sandia)...------ 
N. S. pg Los DoLorEs DE SANDIA 
(Sandia) Reese eae 526, 527 
Nuestra SENoRA DE Los DOLORES 


y San ANTONIO DE SANDIA 

(Sandia) beeps ee see 527 
Nuestra SENoRA DE LOS REME- 

pIOos DE GALISTEO (=Galisteo 

IPueblowuin) essere eer 482 
Nuestra SENoRA DE _ PEcOsS 

(lexans)\a Se aansosopecocaese 476, 477 
N. Senora DE Pecos (=Pecos). 476, 477 
Nuestra SeNorRA DE PorTIUN- 

CULA DE LOS ANGELES DE PEcos 

(Recs) pete eee ee 476, 477 
Numi (=Nambé Pueblo) .--.-.--- 359 
INKURRIAS hee ee aeice re eee eee 100 
INERDAS OREE Ke see cee eee 113 
INIOURIASS RIVERS coe sees ee 113 
OA-TIsH-TYE (=San Felipe).-...-. 499 


Ocur(=San Juan) e-se-e-- see 212 
Oca P’Hocs (=Santa Fe)......-- 
Oa-A-P’0-GE (=Santa Fe) 
OnKE (=San Juan). ------------= 212 


OxQuE\(=San Juan) ——--------- = 212 
OxnvaQui (=Pojoaque) .-----.--.- 334 
OnuQur (=Pojoaqui):-2..------=- 334 
OJANABE oor cee eee eee ecco 553 
Q-yA-NA (=Ojana)------..-------- 553 
O=raN-AY (—Ojana) eee cee eee 553 


OJ-KEi(=San) Juan) o--see eee 212 


Oso CALIENTE CREEK.......----- 159 
Oso CALIENTE DE JEMEZ (=Jemez 

SPiN gs) i. a= eee eee ee 394 
Oso CALIENTE DE PaGosa (=Pa- 

gosa hot springs).......--------- 564 
Oso CALIENTE HOT SPRINGS..---- 164 
Oyo CALIENTE MounNTAIN....-.-- 161 


477 | 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[BTH. ANN. 29 
Page 
Oso CALIENTE REGION..........- 165 
Oso CALIENTE TOWN.......-.---- 166 
Oso Cuamiso (=Oso CHamizo)... 403 
Oyo CHAMIZO%. = -ee ee eee eee 403 
Oso pre AzuFrRE (=Sulphur spring) 186 
Oso pE LA CErBotta (=Cebolla 
SPYING) Jo 53sec sss scccee mec 177 
Oxo Dr AR ARS See eee eee 405 
Oso DE LOS VALLEJOS (=Ballejos 
SDFING) ES. cess ye eeee see tae 202 
Oro. DEL BoRREGO:..------------ 404 
Oso pEL Oso (=Oso spring) ..-.-- 404 
Oso pet Oso (=Fort Wingate)... 561 
Oso pEL Pasaro (=Tequesquite 
SPTING) ye Sots hoe ee ee 132 
Oso Navano (=Navaho spring).. 118 
OzOU SAN MAR COSSee eee ee 552 
Oso TeQuEsQuitE (=Tequesquite 
Spring) = sa? aevsintee were Seer 132 
OxorZaRcouCREEK ==. eee eee eee 190 
Oso ZARCO SETTLEMENT........-. 190 
Oxo; ZARCO SPRINGS=-=----- 2-1-2 = 190 
O-so-QuE (=San Ildefonso)... ..-.- 304 
Osos Calientes DE Las VEGAS 
(=Las Vegas hot springs)...-..-.- 562 
Osos DE San Antonio (=San An- 
tOnIO'Sprinps) aye ee eee 407 
Osos pe San Dirco (=Jemez 
Springs) <j cjeeas = see eee 394 
Os-Po-RE-GE (=Abiquiu Pueblo 
TUN) See eo a iene eee eee 139 
Os-QuUE (=San Juan)--2--2-----)--- 212 
OsuaquE (=Pojoaque) ....---~-- 334 
OKANAN(—Ojana) Pees eee ee ODO 
O-KU-WA-RI (=Sia).......--...... 517 
Oupi@AsIras? 2 eee ee eee 145 
OLD CASTES a.62/55.655g-20ee 194 
OLD (GHAPEL: 5-2. --2--escecessieee) 209) 
Oxp Cuinmi (=Chililf)........... 531 
Orns Cocaine see sae eee 432 
Oxp Emsupo (~Dixon settlement) 190 
OLD WIstETR. cose. Rt ee 553 
ODD HIEAPO ce Seo eat eer ee 247 
Quip INAMBY <2. )os <2 eee e 381 
Oxup Pursio or Cocurrr (=Old 
Cochita))- se eee ae eee eee 432 
QOnp Sanwa ANAGe2-5s55-- eee 5 516 
Op SERVILLETAS-~ 22 2)oc ce wise 173 
Q6ry1-Tr (=Cochiti).......-...--- 440 
O-ro-QuE (=San Ildefonso)... - -- 304 
ORATBIO gchsse cote ee eee eee 563 
Orarvr (—Oraibi) ieee ose 563 
OreEsAs MounmaIN......--------- aly 


HARRINGTON ] 
Page 
Otic (—Sanhiian) eeseeeee saa 212 
OrpHAN Mountain (=Black Mesa) 293 
Ortiz MounTAtns........--.--- 505, 506 
ORIMZ SHTUUEMENTs: 222-245-255: 495 
OS HTeSyAT Asa ete ree eae eae. 397 
OSouCREE KH OE tess 23422 28 152, 447 
QSONSPRING 22.0 caces cseneae eee 404 
Ost-YaL-A-KWa (=Osht-yal-a) . 397 
ODOwi= 5-Res ho ei kaa es 271 
Onowi OaAnvoNeceso- --eeeee ee 271 
Orow:r MzEsa......-.- BeBe. Pe Seek 271 
Onowor(—Otowl)eeoeeeee esse 271 
Omro nt oe Lb at end ys 2 Sal 557 
Our Lapy or Sorrow AND SAINT 
ANTHONY OF SANDIA (=Sandia). 527 
Our Lapy or Sorrows AND SAINT 
ANTHONY OF SANDIA (=Sandia). 527 


Ox Canyon (=Buey Canyon).-.. 281 


PAAcol(=San Pablo)=2- 22--.---- 508 
PAAKO (=San Pablo).....-..--.<- 508 
Pa-s-Ko (=San Pablo)..........- 508 
IPACCioIIS (SN aenNaseooscoogesoe 474 
IPAKGO! (=PeC08) = = seen neo - 475 
PAT=001(—BOC0S)peaeeseeeee es 475 
PARQ un) (Pecos) messes ee oes e 474 
Pak-QUIUA-LA (=Pecos)........-- 474 
PAW YOQ/ONAl (—Pecos)e- =. ----- -- 475 
Pacnati (=Poguate).-.......-.- 539 
PAGO) (— PCOS) reseipee sie ease 475 
IPAGOS: (Pecos). aes-ece a2 2. - 476 
PaGosa HOT SPRINGS.........-.- 564 
PaGuaTE (=Poguate)............. 539 
Pacamar (—=Cochiti)---...----2---- 439 
PArUATAN(—Popuate)en-------5-- 539 
ParuaTE (=Popuate).......--_.- 539 
P’Anw1A‘HLiAP (=San Ildefonso)... 304 
PAuwima (Laguna Pueblo)...... 539 
IPATNITE DY OAV = eee oe ye 423 
PaINTED CAVE CANYON......... 422 
PATARITON(—Dshirege ee see 283 
PagaRito CANYON..-.......-.- 101, 281 
PAT ARUTOW HELD! ee sean ee 248 
IPATARITOW Mins Ay ease eee 283 
IPATARIT OM DAR Kap eee eee 260 
IPATARILO STATION eee eee ae ee 262 
Pasaro Pinto (=Tshirege)..... 282, 283 
PasyoaQuE (=Pojoaque).......... 335 
PasuaGNneE (=Pojoaque)......... 334 
PasuaQuE (=Pojoaque)......... 334 
PATUATE (=Popuate) iss... - 242. 539 
PAKaBaLtyt (=San Juan)........ 212 
PakU/paral (=San Juan)......... 212 


PLACE-NAMES 


Page 
Pakuquarat (=San Juan).......- 212 
PAV a8) (—COochi tl) assess see 439 
Patopuro ARROYO............-- 446 
PANCHUELO CREEK...........-- 379 
PAnt-Him-Ba (=San Cristébal)... 486 
BAOTAN(—Pugray) eases eee anes 524 
PAQui(—San Pablo)s.--e-es eee 508 
P’s-Qu-LAH (=Pecos) ............ 474 
P’A-QU-LAH (=Pecos). ....-.....- 474 
IPAtuAtys (—=Puaray) os 2-22-2255 523 
IAT TE Wes Se <a .c eee eee isis 111 
Paso DE Taos (=Taos Pass)... - 185 
P’asurdp (=Pojoaque)............ 335 
PasUQuE (=Pojoaque)............ 334 
BATO QU Sera on eee pee: 2 ee 397 
P’ATU’aK (=San Felipe). ........ 498 
PAT U-LAG(—=P@C0s)--2---.-2---2. 474. 
PesumAa (= Paray,) esses. eo 523 
PAwuA’uurra (=San Ildefonso)... 304 
IBAWIRP Apeee nes nse ies nari acte 563 
Pa-yo-Go-na (=Pecos)............ 475 
PAVOQONAl(—IPecos) epee e see sneer 475 
PayuaQuE (=Pojoaque)......... 334 
IPASYTUMIB Urveeeese=  ejycicioe me 2 scicles 252 
PAUP KI (—Sandia)= os ese ss. . 526 
em-A-GO)(—Eec0s):-.-- 22 -5:----- 475 
PEAHKO (=Pecos)...---..-.....- 475 
PE-A-HU-NI (=Pecos). .. .....-.-- 475 
PEAKS OF DERNAD S22. 552622456 1 547 
PEAKO (=San Pablo) 22--:....-- 508 
Pr-a-Ko (=Pecos).-....--.-.-..- 475 
PmA-KU)) (= Pecos): -seteeeee ee. oe 475 
PEC AC KU (—P OCs) nos eeas aes 475 
PrAKUNI (=Pecos). .. -....-.---- 475 
PEAKUNIMI (=Pecos)............- 475 
PrE/-BU-LI-KWA (=Pem-bul-e-qua). 406 
NCAR GE (—b1C Urs) sae see eae 193 
IPMOAS (= Pecos) 2.5. 2225562 o-2 476 
iPERCCOS|(—Eecos):esss-- oe SE 476 
VE COM(—=RECOS) ese ewiccctaeoueste= cc 476 
PrcoRsd(=EPicuris)sseceeess-e..- 193 
IPECOSS se hes cee ss eeeaeeent 475, 476 
IPN COSUBATD Y= 0. cesar sue denice 354 
IPM COSP RIVER: 45 5-4c- Seine sie 472 
IPECOS SETILEMENT. ---.-- 4-2. 25- 553 
Preucto (—Picuris)s-2--..--.25.- 193 
IBECUCTSI(—Picnris) eee eee 193 
IPE-CULL-A-GUIE oss ee a eee eee 406 
IRECURD (= Picuris)s4sei-e) eo sees 193 
PEcuURIES (=Picuris).-.-..2.-..-% 193 
Pecuris (=Picuris)....- nes ek 193 
IPRDERNAES.-52 6 3-6 aso See 537 


604 


ETH NOGEOGRAPHY 


Page 
PEDERNAL MOUNTAIN...------ 121, 122 
PEDERNAL PEAK (=Pedernal* 

Mountain) =32=-<e-e ae ee 122 
PErGOA (=Pecos)inam one ecene se eee 476 
PRIch (=F 6c0s)p see eee 476 
Percis (=Pecos).......---------- 476 
PEIOTs (= eC0s) hee setae 476 
PEJODQUE (=Pojoaque)...-.----- 334 
IPE=KON(=PeCOs) beeen eee eee ee 475 
IPEKUI(=becds)acese es eee eee 473 
PE-KUSH(—PeCOs)in- = cess s-= =e 474 
Pe/-Kwit--ar-l’ (=Pe-cuil-a-gui).. 406 
Pe’xwuuard’ (=Picuris). - ---.--- 192 
PreiLapvo Mountain (=Bald Moun- 

Uichh a) ede Rae Se er Bere a 125 
Pretapvo Mountain (=Mount Re- 

@ond0) Assocs no eeeeee ae 391 
IPEM-BUL-E-QUA Gs. ace oe eniee eae 406 
PENAW BUANGAS cease aoe 445 
Pena: Branca Amis -- ase a 443 
PENA BLANCA SETTLEMENT. ..... 472 
PENA Cotorapa (=Red Rock)... 398 
PeXas Necras (=Penas Negras 

(Pueblo) ss2ec cee eee ee eee 479 
PreNas NeGRAS PUEBLO...--..-.- 479 
IBENASCO) COREE Ke. ener nee 191 
PENASCO SETTLEMENT.......-...- 196 
IRENASCOMVIAI EE seen ae aera 191 
IPE NOTA(—Acoma) ee. eens eee 545 
PeNotEs'|(=Acoma)ir 2-42. -se- 545 
IPBRAGE 02.2 is eee eieaeniciate aoe 263 
PE-RA-GE (=Perage) ......-.---- 268 
PERATTA ARROVOs: oo 2 -teee eee 437 
Peratta Canyon (=Peralta Ar- 

TOYO) op eters ter ere eae ae 437 
IPESEDE-UINGE =o. 522200022. 225" 152 
IPEITRAGAP annem cae eerie ne eee 157 
IPETACAWGREB Re oer tee oe eee 158 
Prmrirs eMESkssccsee see: ee eee 282 
IPHO-JIUMWING-GBec ee eee 200, 204, 205 
PHOJUANGE (=Pojoaque)......--.- 335 
P’ Ho-su0-Ge (=San Ildefonso)... 304 
P’Ho-sE (=Poseuingge).....-...-. 165 
P’ HO-ZUANG-GE (=Pojoaque)...-.. 335 
Prai (Sialic eee eee oe 518 
Pic PEpERNAL (=Pedernal Moun- 

PAI oe eevee ere ee eee 123 
PIGARYS'(=—Picuns)= 52 seen ee eee 193 
PICCURIES! (—Picuris) 222242 ee LOS 
PICORTS! (= PICULIS) bye) are ee 193 
IPICTORIS ((—P1curis) = seine ee oe 193 
PIGUNI(—=Picuris) eee 193 
RICCRI(—PIcuris)o-ces-- saeee eee 193 


OF THE TEWA INDIANS 


[ ETH. ANN. 29 


Page 
PICURIA: (=Picuris):-222---+------ 193 
Picuries (=Picuris)........--.- 192, 193 
PICURIS .sicsc-e eee See eae 193 
Picuris Creek (=Pueblo Creek). 191 
Picuris MOUNTAINS. ....--.------ 194 
Prcurts Rrver (=Pueblo Creek).. 191 
PICU: (= Picuris).--s-2--- eee LOS 
Pints: (—=Peegs)\sse--= esas see 476 


Prepra Canyon (=Piedra Creek). 265 


PIEDRAM CREEK. c=... .ee eee ee 265 
PTR Ss (Pe mAKe ee oe e 563 
PIKURGA(=Picuris)!s45-eee eee ae 
Pines CaNapa (=Cochiti Canyon) 430 
Pines Canyon (=Cochiti Canyon) 430 
PINES SETTLEMENT...------ een 431 
PinG-UL-THA (=Picuris)........-- 192 
PincEnTsé (=Picuris). == of2e2-eee 192 


PIO GH (—P10-70) sees eee - eee eS 


IPI O=GEAE. Nesan see ee EEE ee 203 
PIO=GO ia soc ees seers 390 
Pi-sts-BAr-yA (=Colorado River)... 564 
Puace oF PorsHERDS (=Tash-ka- 

120) sceesiiseassoce ate eet ecee 442 
PLACER MOUNTAINS......-.------ 553 
Puacira DE Los Luceros (=Lu- 

ceros settlement)..............-- 184 


PGACITAGILAR GAR ooce ene eee see a meme) 


Praca ro: CHantaee eases 148 
Pracira Rio CHama (=Rio Chama 

settlement): 22. ses-acceeor eaeeee 150 
PLATEAU ENCHANTE (=Enchanted 

Mesa) i Sen esos cance oon 545 
PLAZA COLORAD Asses) sees 134 
Puazira AtcaLpE (=Alcade settle- 

ment) Skee. ee eae ee eee 206 
Puazita DE Los LucERos (=Lu- 

ceros settlement)..........--.-.- 184 
Piazita SAN Lorenzo (=San Lo- 

renzo settlement).......-..---- 129 
Poanas(—Puaray)oss-e sees oe- 523 
Poatas (=Puaray)...-.---------- 524 
PoruaQuE (=Pojoaque)........--- 334 
PocopQueE (=Pojoaque)........-- 334 
PogouatsE (=Poguate)...........- 539 
PoguaQuE (=Poguate)........... 539 
POGWADE Ben aca secre ree eereaes 538 
PoauatTE (=Poguate)...-.....---- 539 
Pouanti (=Poguate)........----- 539 
Po-HuA-Gat (=San Ildefonso)... -- 304 
PouHuAQuE (=Pojoaque).....-..-. 335 
PornuGe (=Pho-jiu Uing-ge)... 200, 204 
POTHUUINGR Ss ss een ee 157, 204 
Poyakn|(—Pojoaque):--------3—-- = 335 


HARRINGTON ] 


PLACE-NAMES 


. Page 
Posan@usE (=Pojoaque).-.-------- 335 
PosaNnqQuiti (=Pojoaque)....--.-- 335 
PosAUGUE (=Pojoaque). - 334 
Posnatt (=Poguate)......-.------ 539 
PosoaGuE (=Pojoaque).....----- 335 
POroAQUm! CREEK@ © 2-2 sos - = - 101, 301 
HOJOAQUINO Terese -2524-=52---= |) ool 
PosoDQuE (=Pojoaque).--...----- 334 
PosJoUQUE (=Pojoaque).....--.- 335 
PosuaGueE (=Pojoaque)...------ 335 
PosuaquE (=Poguate)......-..-- 539 
PosuaQueE (=Pojoaque).....-. 334, 335 
PoroArni(—Poguate)-2-.-45-4-—-- 539 
Posuato (=Poguate).......-.--.- 539 
Po-suo-GE (=San Ildefonso)... --- 304 
Po’Kwomwe (=San Ildefonso).... 304 
POnVADERAY ORBRK sas .-5 2624-2 121 
POLVADERA SETTLEMENT...-..-.--- 258 
IROEN IW NUM-B Uist Soe era: 354 
IPO=NYr EP A-KUENic 12.0 12)f 0 170 
Po-o-GE (=Santa Fe). ......-.--- 459 
Poo-socE (=San Ildefonso)....... 304 
PoquatE (=Poguate).:.........-- 039 
Po-sr (=Poseuingge).........-.-- 165 
PosEGE (=Poseuingge).........-- 165 
PosEUINGE (=Poseuingge). -...-- 165 
Pose Uryace (=Poseuingge).... 165 
POSHUINGGHUE Rais -8s 5020.26: 22 165 
PosE-UING-GE (=Poseuingge).... 165 
Posonwt (=Pojoaque)...--.-.-- 335 
IPOSOSt VATU Yee eevee et eee 264 
Poséwe (=San Ildefonso)... ..--- 304 
Po-suAN-GAI (=Pojoaque). - - .--- 335 
IROGRE 7 see pera nest tae see 407 
IBOMRERO™ 2 2v: o-)2s Sod ecrn tected 259 
Porrero, THe (=Potrero Viejo)... 431 
Potrero CapuLin (=Capulin 
Mesa)? Ses Secioekae See 424 
Porrero CHato (=Capulin Mesa). - 424 
Porrero Cutato (=Capulin Mesa) 424 
POTRERO DE EN EL MeEpI0....---- 435 
PoTRERO DE LA CANADA QUEMADA 
(=Quemada Mesa)..-.......-. 437 
PoTRERO DELA CuEsTA CotorapA. 454 
PoTRERO DE LAS CASAS..-.....-. 424 
PoTRERO DE LAS Vacas (=Vacas 
Mien) ER eae seme tee eer eee ce 416 
PorreERO DE Los IpoLos (=Shkor-e 
aatiah)saycty sett otek coeds 427 
Porrero DE San Micuen (=San 
MiptieliMesa)Bteseenadess = Scena ADS 
Potrero pet Atamo (=Alamo 
416 


Mena ise eee ee ce et oe el 


Page 

Potrero DEL Capuuin (=Capulin 
Mega) ie se cee see: See ee ms 224 
Potrero LARGO.......---------- 427 

Potrero QuEeMADO (=Quemada 
IMI@S8) os Scns cn h1 0) ete Ane ee 437 

Potrero San Micuet (=San 
Miguel ena) eaqe- see eeeenee eee 425 
ROTRERO) VIETOs = 222 4-eeeee cece 431 
Potzua-GE (=Pojoaque)......-... 335 
Po-1zZU-YE (=Otowi)......--..--.- 271 
PousvaQqueE (=Pojoaque)......--. 335 
Povanm (=Poguate). <2. 2 -.22..4- 539 
Povuate (=Poguate).....-.------ 539 
PowHoceE (=San Ildefonso)...... 304 
PoxvuAxkr (=Pojoaque)......------ 335 
Poze (—Potre)... 0.22. s2c02c 2 5--- 407 
Po-zUAN-GE (=Pojoaque).....---- 335 
PozuANG-GE (=Pojoaque)...-..-- 335 
P’0-ZUANG-GE (=Pojoaque)...--. 335 
PozuaQueE (=Pojoaque)........--- 334 


PRADO) SETTLEMENT. .-2....--.--- 184 


PROJOAQUE (=Pojoaque)......--- 334 
PRovatnen(—Poonate)ees osteo 539 
IPRUARA ((—Puaray)e--.------ se eee pauyes 


Puans (=Puaray)ot222.--2-2 22 e.t 
IPUATA) (—Puataiy) «case ssse= = =o 
PUATAS | (—Puaray)e- esse. 
Pmaray (= Puaray)i2-2 5-56. 2 sa 


Or or or or 
Www we 


NAONYNNHHHHW 
Be 


ee 


PUaRAI (=Puaray). ......------.- 5 
SURG ay cies chectstetic Schl neiayel is eet 523 
PuarR-ay (=Puaray).-....-.-.--- 524 


IPuary (=Puaray)--c--2-2<+2----- 523 
(RUBY icer or ae eo aieven te eee 257 
PUEBLITO SETTLEMENT.......---. 226 
PUEBLO! BHANGOL. -2--- 2222 5-< 489 


E10) Sas eee a eee aee e ee 429 
Pursno CoLnorApo----2.:-2:----- 488 
IRUEBEO (OREEKS. 222 --2csss-5- 178, 191 
PuEBLO DE Los LEONES DE Pir- 

DRA (=Stone Lions Pueblo)..... 418 
IRUEBEO) DEWSHES. 24-56-2122 5555 489 
PUEBLO DE TuNQUE (=Tunque).. 511 
PUEBLO DEL ENCIERRO........-- 442 
PUEBLO DEL Pasarito (=Tshirege) 283 

| PuEBLO DEL Pasaro (=Tshirege). 283 
IRGEBLOMUARGOs: - 22 oes e soe 490 
PUEBLO OF THE Brrp (—Tshirege). 283 
PUEBLO OF THE STONE Lions.... 418 
IPUEBEO! Pr Ake .ce ee seee aan 178 
PurEBLO QuEeMADO (=Bajada).... 471 
Puesio River (=Pueblo Creek). 191 
Purs1io Vieso (=Old Cochiti).... 432 


606 


Puvesto Virjo Casa pet R10 

(=Cajaidel Rio) fee eases eae 
Pursio ViEJO DE Santa ANA 

(=Old Santa Ana).....-..-..-.- 
Pursio VirsJo pEL Riro pE Los 

FrigoLes (=Tyuonyi).-....----- 
PurEBLo ViEJO FRIJOLITO..----.-- 
PUERCOSCREEEK»aa-6 Seen ote 
Puerco OrEEK (=Coyote Creek) . 
Burerco Riviere. sees eee 
Purr (= Pinvelenmescs ses eee 
PusuaQquE (=Poguate)......---- 
PUNAMES® 2 2c 5 sie 5 5os- chee 
Pi’/nyt CHirya (=San_ Felipe 

Mena) oy ace soak eee oo are 
Rima: (—Pnaray) sacs eae 
Pur UAT (—Puaray) sree assess 
PuRUAy (—=Piaray) sees: see 
PusuaQqueE (=Puye) (=Pojoaque). 


PUYH 2 ait wisn 236, 
Pu=viei\(=Puye)ia- ---2- ee eee 


Q’ASH-TRE-TYE (=San Felipe). --- 
Qictnzicua (=Giusewa).......--- 
Qnivira (=Quivira).-=.---..----- 
Qusma (=Quivirs)):- 4. 24s---5 
“QUEBEC OF THE SOUTHWEST’’ 
(Arcom2) baa ener ee = oe ae 
QuErBira (=Qnivira): - 2 sess54- 2 
QUEESCHE (=Poguate)........-. 
QuEMADA Minss. 52 25--eene ese 437, 
QuEMaDoO CANYON.....-.--.....- 
QueMApo Canyon Mesa (=Que- 
mad aeMesahmeyece seater eee 
“QuERES GIBRALTAR’’(=Acoma). 
Qur Vir& (=Quivara)-2..-------- 
Qu1A-sHI-DsHI (= Kiashita) ..... - - 
QUTs=120-QUA>s.- 52 == eae eee 
Qu14-Tz0-Qqua (=Kiatstikwa).....- 
Quicinzicua (=Giusewa)....---- 
Quire (= Cochin seaaeeee ae 
QuINIRA(=Qulvira) geee-s-- eae ee 
Quran s(—Kapana) eee sae ee 
Quiripa (—Quivira).....-.-.- sien 2 
Quroima (= Quivira) eeepc e-e eee 
QUIUIRIENS (=Quivira)......-..-- 
Qui-uMzI-Qua (=Giusewa)......-- 
QuUIVERA (=Quiyira) =. -------5- 
Qunvica\(=Qiuivira)s--- 22 ee ee 
Qunvinsé (=Quivira)isee-s-o-2 22-7 
QuiviRA. 2 score acer ee ae 
Qurvinz | (=Quivira)?s2.: eee 


ETH NOGEOGRAPHY 


OF THE TEWA INDIANS 
Page | 
Qurivirans (=Quivira)....------ 
429 | QuiIvIRENSES (=Quivira)...-.-.-.- 
QyaiviRAy(—=Quivita )Seseeeeeme aoe 
516 
Ramaya (=Santa Ana)..........- 
412 | Rancues (=Ranchos de Taos)... - 
413 | Rancues pe Taos (=Ranchos de 
538 TAOS) eet ete ee ee eee 
117 | Rancues or Taos (=Ranchos de 
538 MEY) aie obotaoreceassaaocecs 
937 | RancHITo ARROYO.......-------- 
539 | RANCHITO SETTLEMENT....------- 
51g | RANcHITOS DEL CoYOTE......---- 
IRANCHOS. = 22<-2so022 esis sents cee 
496 | Rancuos (=Ranchos de Taos)..-- 
593 | Rancnos pE Francisco (=Ran- 
523 chos'deylaos)eesess seas a2 ecteets 
594 | RancHos DE San . ANTONIO 
334 (Ranchos) Sec seeereiees= ae 
937 | RANCHOs DE Taos....-.--------- 
237 | Rancnos or Taos (=Ranchos de 
237 AUN We aapdovecacoseuesesceusus 
RANGE oF THE VALLES (=Jemez 
499 Monntailns) sesecee eee eee secs 
393 | R&t-ye Kama Tsp-sHu-MA (=Ha- 
566 EWA) a noes oar Jado SboSo5c 
565. | RA-rya (=Ha-a-tze)i2 22. eeeeie 
RArye (=San Miguel Mountains) . 
544 | Rea DE DOLORES-.-----.------- 
565 | ReaLpE San Francisco (=Golden 
538 settlement) etees ssn aae eee 
455) || Rip) ints eeeee ences 
4369S RED MRIVInRS eee ele er eects 
Rep RIVERITOWNaes-e sees er 
EB ahaa) Ios saga Gpedoosonasenclcc 
544 | Recion pE LA CuEva (=La Cueva 
565 MCCLON) see =e ee 
406 | Recion pE Oso CALIENTE (=Ojo 
396 C@alientemepion)ss--e2--sees eee 
406 | Region pe TrerRA AMARILLA 
393 (=Tierra Amarilla region)... -- - 
439 | Reston Caputin (=Capulin = re- 
566 Pion). <oecceeassocete See 
550 | ResIoN DE LAS TRES PYIEDRAS - 
565 (=Tres Piedras settlement) .. . -. 
565) | IRTACHUBDO Se -esaeeaee eee 
565) | RINCON <c- os 2 Sees eect 
393 | RincoN DEL PUEBLO........--.-- 
DGG! MRINCON AD Ase ore ata ore tetete ieee rate ee 
566 | Rio ARKANSAS (=Arkansas River) 
566 | Rio Bravo pet Norte (=Rio 
565 Grand6)22ssse) see so eee er 
566 | Rio Cuama (=Chama River)....- 


[ PTH, ANN. 29 


566 
565 


520 
186 


186 


186 
250 
250 
171 
312 
186 


186 


312 
186 


186 


105 


426 
426 
421 
548 


507 
458 
174 
175 
398 


166 
165 
112 
116 
174 
125 
355 
278 
189 
563 


288 
100 


HARRINGTON ] 


Rio CHAMA SETTLEMENT........-- 
RTORCHIQUINO Ste aae eee eee 
Rio CHIQquiro SETTLEMENT.....-- 
RTOROHUPADERO. -s5--- 2+ --=2. 2 5- 
Rio Cotrorapo (=Red River). .- - 
Rio Cotorapo (=Colorado River) . 
Rio Cotorapvo Curquritro (=Little 

WoloradomRiven)ieesseee se -= ser 
Rio Coyorr (=Coyote Creek). .-- 
Rio Cunpayo (=Medio Creek). . - 
Rio pE Cuama (=Chama River). - 
Rio pE Cunpay6 (=Medio Creek) 
RTORD EEN Mun DIOsesseeeeree eee 
Rio DE EN Mepro (=Medio Creek) - 
Rio pr Jemez (=Jemez Creek)... 
Rio DE LAS GALLINAS (=Gallinas 


Rio pE NamBE (=Pojoaque Creek) 
Rio pe Nuestra SENoRA DE GuA- 
DALUPE (=Guadalupe  Can- 


Rio pE Prcos (=Pecos River)... 
Rio pe Picurts (=Pueblo Creek) . 
Rio DE Posoaque (=Pojoaque 


Rio pE San Antonio (=San An- 
tonlolOreek) = seeeeeee eee ane 
Rio pe San Dinco (=San Diego 
Chm ON) Wis aco ac sc San eeeeeaaes 
Rio pE San José (=San Jose 
IRV Ob) Se see moe eae Seo oiea es 


Rio pe Taos (=Pueblo Creek)... 


Rio pe TxEsuqueE (=Tesuque 
Cree le \bae teeget eee eee ps | 
Rio vet Emsupo (=Embudo 
Creeks) Pemearncenee ctor arene cee 


Rro pet Norte (~Rio Grande). . 


Rio peL Oso CALIENTE (=Ojo 
@aliente:Creelks)Eass-cene ee: m2 
Rio pEL PENasco (=Pefiasco 
Greeks) Ree eer en ere 
Rio pEL PurBLro (=Pueblo 
(Creeks) Roh oa, syaeaas tee cones 


Rio pet Toro (=Toro Creek). .- - 
Rio Ex Toro (=Toro Creek)....- 
Rio Empupo (=Embudo Creek).. 


179, 


174 
564 


570 
117 
377 
100 


PLACE-NAMES 


Rio EN EL Mepio (=Rio de en 

Medio) 
Rio GALLINAS (=Gallinas Creek). 
Rio Gatto (=San Jose Creek)... - 
Rio GRANDE.....- 
Rio GRANDE DE Taos (Rio Grande 


84, 95, 99, 100, 101, 


538 
107 


of: TaogiGreek) eprssces-.2 a=-ee 185 
Rro GRANDE DEL Norte (=Rio- 
Grande) fete sce etieeecis cers 101 
Rio GRANDE OF TAOS OREER...-.. 185 
Rio GRANDE STATION. Mesa) eOZe 
Rio La Vao (=Vao Ce Beenie 351 
Rio Lucia (=Penasco Creek)..... 191 
Rio Mepro (=Medio Creek)... . - 377 
Rio Nurriras (=Tierra Amarilla 
Creek)i tee mec eens eee ae 112 
Rio Oso CaurentE (=Ojo Caliente 
Greek) Sas aes eee eee kee 159 
Rro Oso (=Oso Creek)...--...._- 152 
Rios Oson(=RitoiOso) 722-6 2-6 352 
RIOVPANCHUELO-eeerersses--5 - 353, 379 
Rio Pecos (=Pecos River).....-. 472 
Rio PuErco (=Coyote Creek).... 117 
Rio Puerco (=Puerco River).... 538 
Rio Sarapo (=Salt Creek)... .-. 516 
Rro Sarimas (=Coyote Creek)... 117 
Rio San José (=San Jose River). | 538 
Rio San Juan (=San Juan River). 560 
Rrro Caneiton (=Cangilon 
Creek) tects ys atiesaee c ee 118 
IRITO GAN ONE Seere eases a ree 121 
Riro Caputtn (=Capulin Creek).. 116 
Riro CEBOLLA ( =Cebolla Creek)... 113 
Riro Cepoitas (=Cebollas Creek). 176 
Riro =CHAMIZAL (=Chamizal 
Greek) seeereris tise eect 191 
Riro Cotorapo (=Red River)... ‘174 
Riro pE JEMEz (=Jemez Creek).. 399 
Rito pe LA JaARA (=Jara Creek). 405 
Rito DE LA JuNTA (=Junta Creek). 196 
Riro DE LAS CEBOLLAS (=Cebollas 
Creel) Ses ae ys aoe Ue 176 
Riro pE tas Nutrias (=Nutrias 
Creek): eeaecses ta ctasese shires 113 
Riro DE LAs TrucHas (=Truchas 
Creek) Beton. (nti acre cere ee 198 
Rito bE tas Tusas (= Peises 
Creeks): <5 20 eek cea aoes See 158 
Riro pE Los Brazos (=Los Bebos 
Greek): sss see ae Cae Soe alll 
Rito DE Los FRIJOLES..........- 96 
Riro DE Los FrIOLES (= Rio de los 
Birt} oles) Reece sete cee sraseeeecce 352 


608 


Riro pE tos FruoLres (=Frijoles 
Canyon) 
Rrro DE Los FrigoLtes (=Frijoles 


Creek) 
Rito. pE San Cristé6paLt (=San 
CristéballGreekyins see. eee = 
Riro pe Santa Ciara (=Santa 
Clara Creek) 
Rrro pE Prcurts (=Pueblo Creek) . 
Rito pE Taos (=Pueblo Creek). . 
Rito pve Taos (= Fernandez 
Creek) 
Riro pe Tierra AmaRILLaA (=Ti- 
erra Amarilla Creek) 
Riro pEL Bravo. 
Rito DEL CEBOLLA 
Creek) 
Riro pet Oso Zarco (=Ojo Zarco 
Creek) 
Rito pEL PENasco (Penasco 


(=Cebolla 


Pursto (=Pueblo 


Riro Emsupo (~Embudo Creek) . 
Rito FERNANDEZ (=Fernandez 

Creek) 
Riro FERNANDEZ DE Taos (=Fer- 

nandez Creek) 
Rito Frio.es (=Frijoles Creek) . 
Riro Lucia (=Penasco Creek).... 
Rrro Oso CaLientE (=Ojo Caliente 


Rito Oso (=Oso Creek) 
Riro Peraca (=Petaca Creek). -. 
Riro Pra (=El Rito Plain). .. . 
Riro PoLtvaDERA 
Riro SERVILLETA (=Petaca Creek) 
Rito SETTLEMENT (=El Rito set- 

tlement) 
Riro Srerra. 
Rito  =VALLEcrTo 

Creek) 
Riro Yreso 
RomAn Mountain 
Rosario SETTLEMENT 
Rounp Mesa (=Black Mesa) 
Rounp Mownrtarn (=Black Mesa) 


(=Vallecito 


179, 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


Page | 


410 


186 


179 


176 


or 
wo) 


Sacoma (=Jacona) 
Sacona (=Jacona) 
Sacrep Frre Mountain (=Black 
MO@89) cece eee anne eee 293, 
Sacuna (=Laguna Pueblo)...- 
SAq/-s- WA (=918))2 24 -- nose sess 
Sai BEHOGHAN (=San Felipe). --- 
SarHUGE (=Sa-jiu Uing-ge)......- 
St. Awa (=Santa Ana) 
Sr. BarTHOLOMEW (=Cochiti).... 
St. Crara (=Santa Clara) 
Sr. Dies (=Sandia) 
St Dominco (=Santo Domingo). . 
Saint Dominco (=Santo Do- 
TON GO) oppo eee ee nee 
St. Estevan (=Acoma)........-- 
St Estevan Acoma (=Acoma). 543, 
Sr. Estevan QuErREs (=Acoma). 
Sr. Francis (=Nambé Pueblo)... 
St Hreronrmo (=Taos).......-- 
Saint-JEAN DE CHEVALIERS (= en 
Juan) 
St JeRoME (=Taos) 
St Jeronimo (=Taos) 
Sr. Jouns (=San Juan) 
S? Josen (—Patoqua): ---o-=ssee- 
St. JoserH (=Patoqua). ....-- ee 
Sr. LAwRENCE (=Picuris) 
St Lazarus (=San Lazaro)....--- 
Sr. Marco (=San Marcos)....---- 
St Marra (=Galisteo Pueblo ruin). 
Saint PetErR’s Dome 
Sr. Putte (=San Felipe) 
Sr. Puirerr (=San Felipe). .---- 
Sr. Pururs (=San Felipe) 
Sr. Partie (=San Felipe) 
Sr. Puiturre (=San Felipe) 
Sar’-o-KwA (=Sia) 
Sa-r1u Urnc-Ge 
SA-KE-yu (=Tsankawi) 
Sa’KonaA (=Jacona). 2... 2.0.22 205 
SaLapo CrEEK (=Salt Creek). .-- 
Saumnas CREEK (=Coyote Creek). 
Sauinas Lakes or Disrrict...--- 
Satmvas |((=Salinas)2=---5--5.-- 535, 


_SALINES OF THE MANzANO (=Sali- 


MAS) one ae eee 
Sart CREEK 
Sarr LaGuNEs oF THE MANZANO 

(= Salinas)ec" aes saree eee 
Satt LAKES OF THE. MANzANO 

(=Salinas) 


[ETH. ANN. 29 


Page 
330 
330 


297 
541 
517 
504 
200 
521 
440 
242 
527 


449 


449 
545 
544 
544 
360 
182 


213 
182 
182 
213 
398 
398 
193 
491 
551 
482 
427 
499 
499 
499 
499 
499 
517 
200 
274 

330 
516 
117 
535 
536 


HARRINGTON ] 
Page 
Sarr Marsues (=Salinas)....... 535 
Sarto pe AGuA vE NamsBet 
(Nambé Falls)... -........-.- 346 
Sato pp AGuA pEL Rito DE Los 
FriJOLEs (=Frijoles Waterfall)... 412 
Sam-n4-1 (=Picuris)............. 192 
Sam-NAN (=Picuris)............. 192 


San AGUSTIN DEL ISLETA 
(Ipleta) merectcecisecccceees (b29530 


San ALpEFoNso (=San Ilde- 
LONSO eee eae tiem eens 305 
San Antonro Canyon (=San An- 
foniOlGreels) seem ee eae 392 
San Antonio CREEK..........-- 392 
San ANTONIO DE La ISLETA 
(GTsleta) ea eects ace 529, 530 
San Antonio MounTAIN......-- 560 
San Antonio Peak (=San An- 
tonio Mountain). .............- 560 


San Antonio PEAK...........-- 44 


San ANTONIO SPRINGS........---- 407 
San ANTONIO VALLEY........... 391 
San AveusTIN DE LA IsLETA 
(Gaslota) Wesecnces son eseeesne 02030 
San <AueusTIN pDEL  IsLEeTA 
(—Isleta) ee emecaeneecse -sen--s (0295030 
San Bartotomé (=Puaray)...... 524 
San Bartotomeo (=Cochiti)..... 440 
San Biraé (=San Juan River).... 560 
San Buena VENTURA DE Cocuita 
(Cochiti) pease eeeese eee eee: 440 
San Buena VENTURA DE CocHITI 
(Coehith) heres treeast ses 439, 440 
San Buenaventura (=Cochiti).. 440 


San BuENAVENTURA DE CocHITI 
6ochiti)-..--.5...--<.--.- 439, 440 


San CAzaro (=San Lazaro)...... 491 
S. Curistovat (=San Cristébal).. 486 
San Curistovan (=San Cristébal). 486 


DAN CRISTOBATCnos- 25-5 e oe 260, 487, 488 


San CristospaL =(Tsawaérii?)..... 254 
San Cristopat ARROYO........-- 485 
San CrIsTOBAL CREEK. ......... 176 
San Cristopat Mountam.....-. 174 
San CRISTOBAL SETTLEMENT.....- 176 
SAN CRISTOBEL (=San Cristébal).. ° 486 
San Cristororo (=San Cristébal). 486 
San Crisrovar (=San Cristébal).. 486 
San Cristévan (=San Cristébal).. 486 
S Draz (=Sandia)...-...........- 527 
San-Draz (=Sandia).............- 527 
San Dreco (=Giusewa).......... 394 
S. Dizco (=Tesuque)............ 388 


87584° —29 mrH—16——39 


PLACE-NAMES 


Page 
S. Disco (=Guisewa)............- 394 
San Direco Canyon............- 393 
San Dreco pe James (=Guisewa). 394 
San Disco pEJemMrEs (=Giusewa). 344 
San Diego pe Jemrz (=Giusewa). 394 
San Dreco pe tos Emex (=Giu- 

BOWA) set ceeeagnscateee tees 394 
San Dreco pr tos Hemes (=Giu- 

BOWE) Saeeinceeicceamecasecencesce 394 
San Dreco bE tos Temes (=Giu- 

BOWS) Been eet. She sree eae 394 
San Dieco pe Tresuque (=Tesu- 

GU Gs s-sosssseseecnesasaasas 387, 388 
San Dreco sprines (=Jemez 

Sletil:) We asec Gn ae Base ae Aeeae 394 
S:Dres\(@Sandia):-.2..-----.--.- 526 
San Dominean (=Santo Domin- 

BO) reece ene ee se saseeeee cee 449 
San Dominco (=Santo Domingo). 449 
S. Domineco pe Xacomo (=Ja- 

COTA) Semaine oy eras meee arene 330 
S. Domimnco pE Xacoms (=Ja- 

COND) Seeeeh ese cmaeoe cece esas 330 
S. Domineo pe Xacona (=Ja- 

(COND) mie wo lasteistacc cesta acts 330 
San EstEBAn DE AcoMA 

(Wenn). concen ceee esther ese 5438, 545 
San EstEBAN DE AsoMA 

(Acoma) ies Sie ae oie eee k 543, 545 
San Estevan (=Acoma)......... 544 
San Estevan bE  AcoMA 


S. Estevan pg Acoma (=Acoma). 
S. Esrevau pre AcamMa (=Aco- 
ING) yore falar ere lere cise eee eee a 543, 545 


San FELEPE (=San Felipe). ..... 500 
S. Feri (=San Felipe). ........- 499 
S. Feur pe Curres (=San Fe- 

18h 612) BEBO CEe GA ae tee ee eee 499 
SAN GE ELIe Res sae eeeee 498, 499, 500 
S. Fete (=San Felipe)......... 499 
S. Ferre pe Currez (=San Fe- 

NO) Sao er Selo Metaciee Sarees 500 
San Feure ve Keres (=San 

ClO) eee es mie cee sna oe 499 
San FEeLmPe DE QueREs (=San 

Helipe) ee ec cent cecisee teow yas 500 
San Fevip—E Mesa.........--- 496, 497 
San Feuer PuEBLO............ 495 
San Fenro (=San Felipe)....... 500 
San Feumre (=San Felipe)....-- 499 
San FeLire (=San Felipe)... ..- 500 
San Frurk (=San Felipe)........ 500 


610 


Page 
San Francisco (=Golden settle- 
Ment) eis eee eee 507 
San Francisco (=Nambé Pueblo) 360 
San Francisco DE NAMBE 
(=Nambé Pueblo).-......--- 359, 360 


San FRANcISCO DE SANDIA (=San- 


San Francisco NaMBE (=Nambé 


IBN caeooseeooosbepcesas 358, 360 
San Francisco Mountarns, ARIZ. 88 
San FRANCISCO Mountains 

(=Golden Mountains).....---- 506 


San Francisco Pasacte (=Po- 


TSEC LE) ase oop ces eeaoseoeesee 334 
San GABRIEL (=Chamita)......-- 148 
San GABRIEL (=Yuqueyunque).. 228 
San GABRIEL DE  COHAMITA 

(]Chamita) essere eee 148 
San GABRIEL DEL YUNQUE 

(]Chamita) seeeeesceee eae 148 
San GABRIEL DEL YUNQUE (=Yu- 

queyunque)......-------------- 227 
San GERONIMO DE Los TAHOS 

(ne ead ceateasocssabassece 182 
San GERONIMO DE -Ltos Taos 

(Ta. 0s) Bega eee een 182 
S. GERONIMO DELOS Taos (=Taos) 182 
San GERONIMO DE Taos (=Taos). 182 
San GerOnmmo THAOS (=Taos)... 182 
San GrRONYMO DE Los THAOS 

(ae ee ce oocceussossoceons 182 
S. HreronyMo (=Taos).......--.- 182 
S. Izan (=San Juan).......------ 213 
San In pE Conso (=San IIde- 

fONGO) Wee eee eee 305 
S. InpEronsE (=San Ildefonso)... 305 
San Itperonsta (=San _ Iide- 

TONSO) Gensco eee een 305 
San IxpEFonso.. 11,37, 95, 101, 102, 305 
S. ItpEronso (=San Ildefonso)... 305 
San ItpEFronso Mesa (=Black 

Mesa) ices 0 Set aasee ee eerie 293 
San InpEronzo (=San Ildefonso). 305 
San ItpEPpHoNso (=San_ Ilde- 

forso) (2 dsc bee a eae eee 305 
San Ineronso (=San Ildefonso).. 305 
S. IlosrPHo (=Patoqua).........- 398 
San IsmpRO SETTLEMENT... ....--- 516 
S. JEAN) (—San’ Juan)e-22se-- se 213 
S. JéromE DE tos Taos (=Taos). 182 
S. JeERonmo pvE Toas (=Taos)... 182 
San JupEronso (=San Ildefonso). 305 
S. JoannE (=San Juan)...-.-.--- 213 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


[ ETH. ANN. 29 


Page 
S. Joun (=San Juan). ....-.----- 213 
DAN OSH or eee eee ee eeeerEir 129, 230 
San José (=Amoxunqua)......-- 396 
San José (=Laguna Pueblo)..... 541 
San Jose (CREEK --=.-----=-4- 20 538 
San José pE CHama (=SanJosé).. 230 
San José pe ta Laguna (=La- 
gunageeb] a) peace eee reer 541 
San José pes CHAMA SETTLEMENT 
(=San! José) steeese eee 230 
SAN JOSE! RIVER s-sess-e eee oo 
San JOSE SETTLEMENT.......---- 538 
S: JosEr)(—Patoqua)sscccec-- = 397 
San Joser pe tA Lacuna (=La- 
guna, Pueplo) 2s ee esr = een 541 
S. Josero (=Patoqua).......----- 398 
San JoserH DE JEMEz (=Patoqua) 398 
San JOSEPH DE LOS JEMEZ 
(=]Amoxunqua) Bee eee oe 396 


San JUAN....--- 37, 95, 213, 214, 215, 552 


San Juan (=Astialakw4) .......- 397 
San JUAN DE CaBALENOoS (=San 

she Sesasecncbecs aacnooe seecr 213 
San JUAN DE LOS CABALLEROS 

(San Juan) bee sneer lee 
San JUAN DE Los CABELLEROS 

(]San\ Juan) Saas ee eee 213 
SAn Juan PuEBLO......-..- 37, 101, 211 
San JUAN RIVER. 32520-22225 - 5 560 
San JuANEROsS (=San Juan)...... 213 
San JUANERS (=San Juan)...-...- 213 
San Lasaro (=San Lazaro)... --- 491 
SANMUAZAR Osea ccmcieeieleciitelseeias . 260 
SANDIUAZARO=saeeee ose eee sea) 749) 
San Lazaro (=San LAzaro)....-- 491 
§. Lazaro (=San Lazaro)--.----.- 491 
San Lazaro PUEBLO RUIN.....-- 492 
S. Lorenzo (=Picuris).........- 193 
San Lorenzo DE Tezuqui (=Te- 

BUQUC) see cesar a= aman ae 387, 388 
San LorENZO DE LOS PECURIES 

(@Picuris) See eee nae ae 193 
San Lorenzo DE LOS PICURIES 

(= Picurts) fesse see ee 193 
S. LorENzo bE Los PICURIES 

(_Picuris) ae eee 193 
San Lorenzo pe Pecuries (=Pi- 

CUD) Se eee ee eee eee 193 
San Lorenzo pe Picurtges (=Pi- 

CUMS) e555 ocean eee eats 193 
S. Lorenzo pE Picuries (=Pi- 

CUMS) ioe Set cee eo 193 
San LorRENzO SETTLEMENT....... 129 


HARRINGTON ] 
Page 
San Lorenzo Tesuqui (=Tesu- 
@(UG))S ass cHeo bce cReseyeeeee eee 388 
San Lorenzo Tezuqurt (=Tesu- 
GUC) eyeetareetes a cere ye dicreisicia cts sie 387 
San Lucas (=Galisteo Pueblo 
PUN eee see meenies c's ace ce ee 482 
SVagp buon) Wun fio <aeeeeoeeaboseade 564 
SANBMUAR COS ae eeeeaeeo-ane ese 551, 552 
San MArcos (=San Marcos)...-.-- 551 
San Marcos PuEBLO GRANT..-. 552 
S. Marx (=San Marcos)... -.----- 551 
San Mieuen (=Tajique).......-- 533 
San Mieu'rt (=Ha-a-tze)...-... 426, 427 
San Migurn Misa. .-----.-:---- 425 
San Mieuet Mounrains.....-... 421 
San Micuet Tasmque (=Tajique). 533 
San Miauet TaxiquE (=Tajique). 533 
SANBE-ABOsr Cec eeer tite cease 508 
San Pepro (=San Pablo).....-- 508 
SAn PEpRO) (—Aicoma)s----- 5. -- 545 
San Pepro (=Tunque Arroyo)... 504 
San Pepro Arroyo (=Tunque 
MATTOYO) oacs-se= sie = ec aeite sei 504 
San Pepro pe CHamMA (=Chama). 148 
San PepRO pEL CucHILLo (=San 
Pablo) a seeeree sere ceees aoe 508 
San Pepro Mountrarns........- 507 
San Pepro Mountains (=Golden 
Moun TaN) eee ee ere 506 
San Pepro Rance (=Golden 
Mountains) Sseeere see eece ee. = 506 
San PEDRO SETTLEMENT .....- 252, 508 
San Pues (San Felipe)....... 499 
S. Poenire (=San Felipe). ...-.-- 499 
Sn PuHeEiPe (=San Felipe)...-.. 499 
San PHepre (=San Felipe)..... 499 
SN. PHILIP DE QUERES (=San 
Holi) Berne ate eet ease inte 499 
San Puiipre (=San Felipe).-.--- 499 
San Puirurre (=San Felipe).... 499 
San YLDEFONSO (=San Ildefonso). 305 
San YLDEFONZO (=San Ildefonso). 305 
San Ysrpro Mountains (=San 
Pedro Mountaims).- 25 -2-.----.-' (507 
SAND WAS (—Sand1a)) een eeee enemas 527 
DANDIAAGAN MONE. ae ee ec - 279 
SanpiA CHAIN (=Sandia Moun- 
PAINS eee as ae a seas 514 
SanprA MounTaINn...-....-- 44, 513, 514 
SANDTA PRA oon. yasaseue eee en 515 
SANDIA, THE (=Sandia Mountains). 514 
SANDIMUAN (Sandia) eea-2- 5-6 -- 527 
SANGRE DE CRISTO.........------ 105 


PLACE-NAMES 


Page 
Sant ANTONIO DE Papua (=Pua- 
chia ene ARSE OS Seo anoe es omc 524 
Sant BuENAVENTURA (=Picuris). 193 
Sanr CuripsropaL (=San Cristdé- 
[1 Wenn pores AB 5 credeceae ere 486 
Sanr Curist6BpaL (=San Cristdé- 
ball\® eeeeecmuce stent emissee sets 486 
Sant Francisco DE Los Espa- 
Noes (=Yuqueyunque) ......- 227 
Sant GABRIEL (=Yuqueyunque). 22 
Sant GABRIELE (=Yuqueyunque) 228 
Sant InEFonso (=San Ildefonso). 305 
Sant Joan (=San Juan).........- Pag} 
Sant Joan Batista (=San Juan). 213 
Sant Micuen (=Taos)....-.---.-- 182 
Sant PEpro y Sant Paso 
(Sik) Bere eeeene eee erences 519 
Sanvt PHEiPr (=San Felipe).... . 499 
Sant PuHILere (=San Felipe)..... 499 
Sant XpovaL (=San Cristébal)... 486 
Sanr Xupat (=San Cristébal).... 486 
Sant YutpEFonso (=San_ Iide- 
LOTINO)) eerenes see ee ieteerescie 305 
SANTAPAN BUI mene cast Accmeaiee 520 
Santa Ana (=Galisteo Pueblo 
PUN) eee ae sme ses science ee Ne 482 
Sra. Awa (=Santa Ana)..........- 521 
S™ Ana (=Santa Ana).....--...- 521 
Santa Ana Mesa (=San Felipe 
IMe@Sa)\ GAS Minccintpnt oe teenie hte 496 
Santa Anna (=Santa Ana). .--.. 521 
S. Anna (=Santa Ana).......-.-- 521 
Santa BARBARA SETTLEMENT: ... 196 
SANTA CLARA.....-.- eee ol, 90) LOI 242: 
S™ Ciara (=Santa Clara)....--.- 242 
S. Crara (=Santa Clara)........- 242 
Santa CLaRA CANYON...--..---- 247 


Santa CLARA CREEK.....- . 101, 128, 
Santa Ciara Mountains (=Jemez 


Mountains). .--. Fatteose ses es 106 
Santa Crara PRAK.....22:..... 44,233 
Santa CLarRA PEAK (=Bald Moun- 

iba) Re eee ee eee Sc et A 125 
Santa CLARA PUEBLO ......-.- 11, 106 
Santa Cruz (=The Boom)....-.-- 441 
Santa Cruz CREEK. ...-.. 101, 233, 251 
SanTA Cruz DE GALISTEO (=Galis- 

teo) Bueblomuin)esce.c-ces-ce" t482 
S™- Cruz Dp GALISTEO (=Galisteo 

Pueblomuin) besser 482 
Santa Cruz SETTLEMENT......... 252 
Santa Dominca (=Santo Do- 

MIN GO) Sys ses crste ee Sore ae ae 449 


612 : ETHNOGEOGRAPHY OF 


Page 
Santa Dominco (=Santo Do- 

MIN SO) eee eee eee eae 449 
SANmAw He eee eee een oe ee 461 
Santa Fr Baipy (=Baldy Peak). 347 
SANTA Pe ORERK2 22: -5-<-52 5 464 
Santa Fr MountaIns...-.---- 102, 104 
Santa Bn SPrAING <2 -osesee coe 104 
Santa Fe Rance (=Santa Fe 

Mo umitains)eeeessseeeeces aaa 104 
Santa Fre Rance (=Santa Fe 

Mountains) ser eeceeee eee eee 104 
st. Marra (=Galisteo Pueblo 

PUAN) fess ee - Cee e re oe 482 
Santa Marra DEGALISTEO(=Galis- 

teoseeblOerulm peeesse eee 482 
S™- Marto (=Galisteo Pueblo 

PUI) OE Ac ioke essere ree eRe 482 
Santa Rosa CHAPEL.......------ 130 
Sanra Rosa VALLEY....--------- 264 
SANTANA (=Santa Ana)....---.-. 521 
Sanrraco (=Pecos)---2:-------=-- 477 
Santraco (=Puaray)..-.-.-:---- 524 
Santo Deminco (=Santo Do- 

MIT) be awemnn dew eHoDeEasecac 449 
SANTO DOMINGO... -.\422-256 2 - 451 
Sto. Domingo (=Santo Domingo). 449 
Sro. DomINGo DE Cocuiti (=Santo 


WMomiIn go) bese sees eee es 449 
Sro. DominGo DE CuEvAs (=Santo 

Womingo) pees eee eee 449 
Santo Dominco PUEBLO.....- . 483, 495 
SAIN TOBINIIN OR ee seenee eer see 260 
Santo TomAs pE Asrquit (=Abi- 

CUT) Pere ees eee sea eee 136 
SANTUARIO DE LOS LEONES DE 

Prepra (=Stone Lions Shrine)... 418 
Santuario Mountvalns......--.-- 355 
SANTUARIO SETTLEMENT.....--..- 343 
SAUDIA, (=Sandla)ies. 2 se eee 527 
SayvaquakwA (=Sia).....-.-..-- 517 
SEGOGARROY Os -so5e8 eee eee 258 
Seco CrEEK (=Arroyo Seco 

Greek) ian sa eocee ee marence 178 
SECOMTOWNe soe cee epee ee eee eee 178 
Seauna (=Laguna Pueblo)....... 541 
Sempo-ap-1 (=Valverde)......... 554 
Sem-po-Ap-1 (=Valverde)....-...-- 554 
SemMpPoapo (=Valverde). ....-..-- 554 
SENDIAY(==Sandla) eee sete eee 526 
Sr-pA-uA (=Sepawi).........-.-- 144 
SepAvE (=Sepawi)............--- 144 
Se-pPA-vE (=Sepawi).......---.--- 144 


SEPAWIo teow ne moe eo ee eee 144 


THE TEWA INDIANS LETH. ANN. 29 


Page 
SERVILLETA CREEK (=Petaca 
Oreelks) 2: so! spans sania eer 158 
SERVILLETAY TOWN = <-<ceie=--en=== 173 
SERVIDDETA \ViTETAss see eee 173 
SETOR WAS Sats: coe sees eee 407 
Se-To-qua (=Setokwa)......-- eae BOT, 
Sut (=Pueblo de Shé).......--- 489 
SHEE-AH-WHIB-BAHK (=Isleta)... 528 
SHEE-AH-WHIB-BAK (=Isleta).. ..- 528 
SHEE-E-HUIB-BAC (=Isleta).....-- 528 
SHEE-EH-WHiB-BAK (=Isleta)..... 528 
SHEE-E-WHIP-BAK (=Isleta).....- - 528 
Sur-ap’-a-ar (=Santa Clara)...... 241 
SHIEWHIBAK (=Isleta)........---- 528 
SHI-PASPU 2p ho ee ee eee 568 
SHI-PAPU-LIMIAS = Ao sees 568 
SHI-PA-PUW NA Sot cee n eee aeeae 568 
SHrpyROCGKssaaceeereee a enc ceeee 566 
SHKO-RE) KA=uASH i) 2S2ee ase 427 
SHKOR-F KA GUASH pease eee 427 
Sau Finne (=Shu-finné).......-- 235 
SHUFINNE (=Shu-finné).......-..- 235 
SHUFINNE (=Shu-finné).....----- 235 
SHU=RINNE: 2922-22 a24- see eee 235 
SHYE-UI-BEG (=Isleta).....--.-..- 528 
SHIVIU=MON a eryse eee eee ane eee 324 
Suyu-Mo (=Buckman Mesa)...... 323 
SEAS. 2 3o33-e eee aeeeaaeee 517, 518, 519 
STAY: (==Sla) ese cee eee 517 
SIFRRAVBEANGAS+—-5-5-e oo eeeeee 564 
Srerra Costiita (=Costilla Moun- 
tains))3 me otra nee eee nee 559 
SIERRAS CRER Kees eee eee 120 
Srerra CuLEBRA (=Culebra Moun- 
taINS) ye eet ee steno eee 559 
Srerra bE Asrquiu (=Abiquiu 
Mountains) 2 o-seeeeee eee sea 129 
SrerRRA DE CARNUE (=San Pedro 
IMountaine) seas eerre eae ee 507 
SterraA bE Cocuitr (=Cochiti 
Mountains) ees-eeo ee eee 409 
SrerrA DE Dotores (=Ortiz 
Mountains): emss) nee e eee = 05 
SrpRRA DE JEMEZ (=Mount Re- 
Cond 0) sass eee ee eee ee 392 
SreRRA DE JEMEZ (=Jara Moun- 
tain) j3s~ ease ese ceccos-eaaee 105 
SIERRA DE LA BOLsA........-- 407, 456 
SIERRA DE LA JARA (=Mount Re- 
dondo)i\3. ae eee eee 392 
SIERRA DE LA PALISADA.......-- 408 
SIERRA DE LA TrucHa (=Truchas 
Mountain fesse eee aster e 340 


HARRINGTON | 


SIERRA DE LAS TrucHAs (=Tru- 
chas Mountain) See -e-e=eee- 2 
SIERRA DE Los Brazos (=Los 
IBYaZ0s) beak(8)))secenans ssa = 
SreRRA DE Los LApDRONES (=La- 
drones Mountains).....-..--.--- 
Sierra DE Los Mansos (=Man- 
zano) Mountains) ==-2-2-22---.- <- 
Sterra DE Los Mansos (=Sandia 


Moun tain) Sere see aes ae a= 
SrerRA DE LOS OrtizEs (=Ortiz 
Mountains) peeer ese as eerie see 
SIERRA DE LOS VALLES (=Jemez 
Mountains) sees sees eee eee 
Sierra DE Nampe (=Nambé 
Mountains) pececse cee eisies se = 
SrerRA DE PicurtEsS (=Picu- 
ivl:)) - Socesacadansuecedoessecuae 
Sterra vE Picuris (=Picuris 
MOUDTaINS) peer eae ana eee 
SrerRA pE Puaray (=Sandia 
(Mo una tet) 2 ere sree eit 
SrerRA DE San _ FRANCISCO 


(=Golden Mountains)........--- 
SrerRRA DE SAN IsrmpRo (=San Pe- 
dro) Mountains) pees. =e 2-2 == 
SrerrRA DE San Mateo (=Mount 
Mavlon) sess see a seme == 
SrerrA DE San Mieuen (=San 
Miguel Mountains).......------ 
Srerra DE San PeprRo (=Golden 
IMG untains) eee etree 
Srerra DE SanprA (=Sandia Moun- 
CET) Seer ree terscistas ore se crCare 
SreRRA DE SANTA BARBARA.....- 
SrerRA DE Santa FE (=Santa Fe 
MO UEHAINIS) eee ee sete seta ot 
SrerrA DE SAnTA FE (=Santa Fe 
WIG AEN) Sasa eeoeseosenaeD 
Srerra DE Taos (=Taos Moun- 
TAINS) ase toe ese crete s.cies 


RANPO\ case homce nse lat aes est 


Srerra DEL Nacrmrento (=Naci- 
miento Mountains).........---- 
Srerra DEL Rrro (=El Rito Moun- 
TAINS) meses eee cee eae mess 
Sierra DEL Rito Cotorapo (=El 
RitosMountams)seeses sere 26 = 
SrerrRA DEL TuErRTO (Golden 


PLACE-NAMES 


Page 


340 


11 


547 


531 


514 


505 


106 


353 


195 


Page 
SIERRA DEL VALLE (=Jemez Moun- 
TAINS) Eee eee Tae a cine ane 106 
Sierra Maapretena (=Magdalena 
Monn tains) se eee se eee 562 
Sierra Mora (=Mora Mountains). 350 
Srerra Nacimiento (=Nacimi- 
entonvoun tains) seeees ee 390 
SrerrA Nevapa (=Santa Fe 
Mountains) sseeeree mere eee 105 
Srerra Ortiz (=Ortiz Mountains). 505 
Srerra Trucuas (=Truchas 
IMO TIN CaS) Berea rs eee ae 340 
SrERRE DE TEecoLtore (~Tecolote 
Mountains) seeeeeraseenee. ees 555 
SIKOUAN(—(PReCCOS) saan se eee sees = 476 
Siaqopa (Vyas 4oncncesaseco 473 
SUK YING —PeC0s )seeeescepeceey | Sane 
ST Se eee oe Ae nok eek 446 
SITE ARROVO see o-oo 446 
SUGTAG (S18) ere e ae sec mises 518 
Slantiol (ESS\h ye oe daseseuaasssocr 518 
SInVESTRE: TOWNE 2-2 c- = 22 5-= 120 
Sipapuls (—Ci-bo-be) ee qeeeee acc ce 568 
Sirsm& (=Laguna Pueblo). -. - -- 540 
Sryyrmesul(—lalota) eee seer senses 529 
Smal (ASH) sco ok Sec eeneabeeroeor 518 
SiAmPARROV Osseo eerste ele 446 
SopsA DAM. DHE= == . 2-2 -5--co- = 393 
NODAMSPRINGS siya tole see 168 
SORA SETLLEMENT: <2 5-5-2 == <l-,-' 196 
Sours Lake (=Stinking Lake)... 110 
South Mountain (=San Pedro 
Mountains) =< oes.cce-ccncese ss: 507 
SoutH Sanpra Mountain....---- 515 
SpanisH - AMERICAN NORMAL 
ScHOOLs.2:- 2 J22sce2 22 sess 143 
Spr-nat (=Mount Taylor).-..-. --- 546 
SEUR TDMA KE eee eee eer 356 
STEWART WUAas sae eens eee 356 
STINKING IGAKE.. 2: --2--2--2-= 108, 110 
StinkinG LAKE CREEK......-.--- 110 
Srone Lions, THe (=Stone Lions 
shrine) beeeeeos Seok eee eer aie 418 
Stone Lions or PoTRERO DE LOS 
IDOLOS seh sano esee =p nee eels 428 
Stone Lions PUEBLO......-..--- 418 


Srone Lions SHRINE...------- 418, 428 


SUGCO) (=A: COMS) eae ere ce eerste 543, 
SUCcol(=Eecos) hase ee eee eee 476 
SULPFUR SPRING........--------- 186 
SULPHUR SPRINGS....-.---------- 391 
SuNDIAl (=Sandia)ee ---2- 4-2-5 527 


Sunmount Mountain (=Nagel 
Mountain) bape eee merece sit 553 


614 


Page 
Tere iA |(—=Quvira) seeeces ee eee 566 
Taprrd (=Quivira)........-.---- 565, 566 
TABI AN (—QuUIVIra) sees eee eeeeeee 566 
Tapie MOUNTAIN. .2----------5- 189 
TACOS (808) Seeeee sneha Loe 
TAFIQUE (=Tajique)...-.-.--.-. 533 
TAGEQUE (—Tajique)--.....-<-=-- 533 
TAGE-UINGGE (=Galisteo Pueblo 
THIN bose eee een cekeetees 481 
T’a-ce Uinc-Ge (=Galisteo Pu- 
ebloiruin’)s s2Ssse. cere 481 
TA-GE-UING-GE (=Galisteo Pueblo 
TUL) ane ee eee ee eee 481 
Tacbn-UNGE (=Galisteo Pueblo 
TUL) Ses ee es eee one 481 
TAGEWINGE (=Galisteo Pueblo 
TULD) 22 ee eee Lae 481 
TAGIQUE (=Tajiqué)....--.----- 533 
Tacuna (=Laguna Pueblo)....... 541 
[DATOS ! (== La08) Seen eee 182 
TAT-QA-TA TH (=a0s)foseseceaee see 180 
Tatra wro (Taos) -2 2.2 ss = 180 
Tal-Tz0-GAl (=Tesuque)..,...---- 387 
Aeron; (=lsleta) e222 aetna) | cDeS 
TWASIQUE aoc oct eee se eee ee 533 
Ta-31-QUE (=Tajique)-..----.---- 533 
TasiquE ARROYO.......- tise ois 554 
TAJIQUE SETTLEMENT. ...-.--.--- 546 
ATMA ars (= ROB) eye etee eraetatater eo) ater 18] 
Taxtamond (=Ranchos de Taos)... 186 
T’A’/LamuNA (=Ranchos de Taos). 185 
TAmarya (=Santa Ana).........-- 520 
TAmaya (=Santa Ana)....------- 521 
TamajJ@ME (=Santa Ana).......-. 520 
Tamaya (=Santa Ana)........--- 520 
TamayA (=Santa Ana).....-..--- 520 
Ta-mMA-yA (=Santa Ana). .....-.-- 520 
TAMEs! (Jemez): 45-222 25e- oe 403 
Ta-mi1-rTa (=Comitre)......-...--- 495 
TPAMOS\(=P6c08) 2: -sseeo=e eee 473 
Many a(—Santer Ama) eels oer 520 
Tawra’ (—Santackna) ==... eeeeets 520 
TANAGE (=Galisteo Puebloruin).. 481 
Tan-a-va (=Old Santa Ana)...... 516 
TAN-4-vA' (=Santa Ana)-..2.--.-2 520 
TAN-GE-WIN-GE (=Galisteo Pueblo 
TUT) oe eee eee asaist ee £48! 
TANOS(=PG6C08) bees es see 473 
TAO (=Ta08)t sno eee eee eee 182 
TOROS \(=Ts08)ie-sceeeeee seer ae 182 
TAOS Pesce epee eer meee 11, 182, 185 
Taos Canyon (=Fernandez Can- 
VOW) etate = ee osteo stemtamieres eters 185 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


LETH. ANN. 29 


Page 
Taos CREEK (=Pueblo Creek).... 178 
Taos CREEK (=Fernandez Creek). 185 
TAOS MOUNTAINS? ---eeceee ee eee 175 
TAOS UPASB N= 52 -h ele ae eee entaae 185 
TAOS PBAK 43. cociceeteers ae see sei 184 
TAOS RANGELEE --eeeseeesee eee 105 
Taos Rance (=Taos Mountains). 175 
AOSANS!'(—'R08). sees ene eee 182 
TAOSAS|(—Ta0s) teense eae ae eloe 
TAOSES|(—La0s)\e--eeeee eee 182 
(RAOSIT, (12,08) 2 -e=eesceeee ee eae 182 
ALAOSTS!(—Ta08) ease eee eee 182 
(RAOSITES|(—0408) lose eee 182 
LAOS Y:(—T208) Fone nee 2 cea Ome 
MA-PU 52 cee oss eo eee een ee 459 
TAGH-KA-T7B--2cscc.20see eens 442 
TA-tstir-ma’ (=Tesuque). -- 388 
Ta-1zE (=San Marcos). --..-...--- 551 
APA= (=a 0B) eases ae aee eee LO 
Tauren (—a08) ee seer eeee= ase ae - 181 
avi A (—=Quivira) pases eee eee 566 
Ta’-wi-a1 (=Santo Domingo)... -- 448 
Ta-wi’-ci (=Santo Domingo)... .- 448 
Tas Wor (=Ta0s) ~~. --s2352---s-0, 182 
FRAK Ts (—IA0s) ese cneee ose se seas 181 
TAXTO UEN(—ajique) sess sass e 533 
TAYBERON (= TA0S) a se eoaeeeenes 183 
Taytor Peak (=Mount Taylor)... 546 
TAwopE (=—TIsleta) oo seecee ses e se 528 
ATvAyiorann (== eta) ever rare ore eee 528 
TcEE wAnpicI (=Tsawa4ril)......-- 253 
TcEEWAGE (=Tsaw4rii). -....-..-- 253 
TcEwavi (=Tsawérii)...--.--.--- 254 
TcHI-HA-HUI-PAH (=—Isleta)........ 528 
TcHI’KUGIENAD (=Cabezon Mesa). 546 
TcHIREGE (=Tshirege).........-- 282 
TrecoLore MountTAINS.....-.---- 555 
TEEUINGE (=Te-e-uing-ge)...---- 154 
TEEUINGE (=Te-e-uing-ge) .-..--- 154 
TEBUINGE (=Te-e-uing-ge) ....--- 154 
TE-E-UING-GE.-...-- Seasanosese 152, 154 
MeGAT-HAA(=Ta0s)e ac-e 22-4 180 
TEGIQUE (=Tajique)..-.-.------ 533 
Treua (—Mewa) is sss-2 seen 570 
TEGUAYO See asse teeta se eer eens 572 
TreHAUvIPING (=Te-je Uing-ge O-ui- 

ING) Sees aeee eee eee 337 
Trav (—Tewa)s- ese sssc= eee 570 
Ther AG (= C808) Genesco et 
Tr-JE UING-GE O-UI-PING..-.-..-- 337 
TMEJON -ARROMO sce se oe ee 510 
TEIJON SETTLEMENT--...--------- 511 
ALETOS)\ (=. R08) seemeeee = ae ae eite 183 


HARRINGTON] PLACE-NAMES 615 
Page Page 
TEJUGNE (=Tesuque)......--.--- 387 | Tiwr (=Santo Domingo)........-- 448 
BEMIS (— SCM CZ) seeritee ae nes aa 403 | T1’/wi (=Santo Domingo)........-- 449 
lhe Mi74(— J CMCZ) penne see eee) |e Oe || MOASGAIAN(==O19 yess oe eee eee 519 
Tewque (=Tesuque)...-..------ 38% | NHAXCATA (—=Sia).-55--.--------- , 519 
TEQUESQUITE SPRING. ..-..----- ISP |) Mhroyeun (Sih) a5 eso aeo cece se see 519 
TERRENOS Matos DEL Rio DE LAS Tr’ dcr (ES1a) Se cee eee eee OLD 
GALLINAS (=Gallinas Moun- TMoOAs(Ma0s beeen eee ee 182 
EIUGT) aR ee ae SEE CRE See § 114 | To Gap (=Cochiti)...........--- 440 
TeRSUQUE (=Tesuque).-....-.---- 387 | To HAcHELE (=San Felipe).-.-.--- 504 
TESEQUE (=Tesuque)...-------- 387 | TOK’ELE (—Picuris).............. 193 
TssiKe|(—Tesuque):--o-4e2- == = 3874 Momepo RANGE 22-2202. 22-25 a= 408 
gies UK (= Nes qie) saeco ee at OST) | PRO SMAC ever. je yaya sce 324 
RESUQUE Pos e-cocem Lee 37, 385, 387 | To-Mra (=Santa Ana).........-.- 520 
MesuQue CREEK s-256.00-2542ee- 2) 080) || LOM-I-v al (—SantaAma)e-- - 55. = 2. 520 
DES u OUR DLVID heen eee ee ae 4650) Lons\(—Wa0s) is oe e eae yee ae 182 
TESUQUE SETTLEMENT. .......--- 390 | TopotiaNA-KUIN (=Taos)....--.-. 182 
TrEsuQui (=Tesuque) -.---.------ 397) RORO) CREEK@ne case) eae oee a an 
Terma MOUNTAIN..------------ 459° ||| "RORREONGE a-c2 det 2 ie ios see 5<- 522 
MnnsoGcr(—Tesuque)--.- ----4---- 387 | Tosucur (=Tesuque).-......-.--- 387 
Dersocr(—Tesuque)js-seee--— === 387 | To Titnni (=Laguna Pueblo)... 540 
Tit-su-GE’ (=Tesuque) ---..--.-- 387 | TotsfEma (=Tesuque)....-....--- 388 
PETES O/-Ge) (—M esugue)eri= 4 =- eee SOO! || HLO-UA-QUA\ «sent n = Soler ee 395 
TxE-1z0-GE (=Tesuque). - . -..-- 385,387 | Tous (=Taos)............-...--- 182 
ADEA HAN ((—'ES08) p02 sparse eee TSO) Pe RowsEa(— 0208) see eee ene 182 
MUBWiAs tao stasis stteraicisae arerera-ain less 570 | To-wa-KwA (=To-ua-qua)....... 395 
TWAT Ve 1 =a ee eee 2 25 2a 253i Mowe (— laos) eee = a= ee es 179 
Terwiatr (=Santo Domingo).......- 448 | Towi!(=Santo Domingo)...--.. 449 
T&-wi-ci (=Santo Domingo)... .-. 447 | TOwrrnin (=Taos)..-..-.------- 181 
TEZUQUE (=Tesuque)..-...--.- B8duSSt, [LON Wom (Tas) ear a. a a5 182 
(PAO si(— aon) peste eee eee 182 | To-ZAN’-Ne’ (=Laguna Pueblo)... 540 
THEZUQUE (=Tesuque). ...---..- 387 | TozJANNE (=Laguna Pueblo)..... 540 
IMBOMPSON) EEAKG-.<5= 25-5 -ee-4- 350) MLOOG sAal(—Cochith)i=ss eens. - eee 440 
THoxTLawiaMA (=San Felipe).... 498 | Teo Hasmiue.................-- 555 
TutiwitHa (=Santo Domingo).... 448 | Teo Hasiné (=Santo Domingo)... 449 
Mromurtco) (Pecos) se-nesse es as oe 476 | Tao LANi (=Laguna Pueblo) .---. 540 
Trcori (=Picuris).........-.-.-- 193 | Tao EAN (=Laguna Pueblo)..... 541 
irgurc(—Pecos) Pere eee-eeeee aoe 476'| ToéwHun (—Taos)-.---- 2. -.:--. 182 
PUICUT QUE (=P COS) sees os see 4s 475)\| RAMA ST OREBK: 220 2-=.. = -/05- <=). 190 
ASN TOUME (—Pecos):se-2eee 2-2... 475 | TRAMPAS SETTLEMENT... ........- 339 
nee RAVAMPARTLGAS 2542-020 ccc Uf Of | sre Asan ose rere o's =z Peee408 
TrERRA AMARILLA CREEK........ 112 | Tres Prepras ArRoyo...-...-- 173 
TIERRA AMARILLA REGION. ....-- 111 | Tres PreDRAS REGION... ....... 174 
TIERRA AMARILLA TOWN........-- H12)|"TRes: PIEDRAS: ROCKS:...-!_--:.. 173 
TIpRRA AZUL...........-.-..-.--- 1834] Tres PIeEDRAS SETTLEMENT...:... . 174 
TiguEX (—Puaray).....-:------=.-- bay rel Bie (ESAS) Fe) ee ne 517 
Traua (=Santo Domingo)..-...-. A485 UP RTOS) (S18 isso) seee wae cece aden 517 
Ti’LAWEI (=Acoma)..... ares sacs 542 | Trout MounTaAtins (=Truchas 
ADINID AND at. 38a eee os 566 MQ umber eee coe a 340 
TI6TSOKOMA (=Tesuque).....-... 388 | TRucHAS CREEK............-.. 101,198 
Ti-ra HAn-at Ka-ma Tze-sHu-MA. 417 | Trucnwas Mountatn..........--- 340 
Tr-rat HAN-AT Ka-ma TzE-sHu-MA Trucuas Peak (=Truchas Moun- 
(=Caja del Rio)..........--.-.- 429 GRUT) 2 Foe Seeet Oye ee om a 340 
ADI WAS (—=SaNGi a): 52 -.catoccisicwin = - = 526 | TRUCHAS SETTLEMENT. -.-......- 339 


616 


PRSANIKAWING 32 cone acer oe cemeu 
TSANKAWD MESA ccc 2. ee ceme eae 
TSAWART = 2295 se oo anon ee eee ee 
Tsawari (=Tsawérli)..........- 
TSA WARIN2 33. -o8s ste cew tenn 
ahaa \(—Sia)\Pore oe cee sce eats 
TS A0H (= Sia) eee ete eee ee 
TsENaJIN (=Cabezon Mesa). .---- 
Tsb TU Kinnié (=San Ildefonso)... 
TsHiQuivE (=Pecos)...-.--------- 
TsHI-Quit-E’ (=Pecos).-----..--- 
TSHI-QUIT-E (=Pecos)...-.-.------ 
‘TSHIREGE: 242 ee ee eee te ee 
Tsuya-ur-pPaA (=Isleta).....------ 
TsHyva-vur-A (=Isleta).--.-.--.2- 


EE STAG(—= S18) bate eee eee eee eee 517, 


TstFENO (=She-finné).....-...:-- 
TSINATAS.(—DBajada)e -eeeen see 
Tsina-Tay (=Bajada)........--.- 
TsIPHENU (=Shu-finné). ..-....-- 
Tso =rA(—Tesuque)oases-e a. == 
HONE (SA ace oeseceracouascad 
SPAT AN (Taos) Bees eee eee = 
Tu-a-wi-HOL (=Santo Domingo). - 
Tucueadp (=Tesuque)......----- 
Ti-r1 (=Isleta) 
TUBRTO ee ee eee eee ee 
(LUBRTORARROVOss sree eee 
Tuerto Mountains (=Golden 

Mountains)....:.+-.------ aeons 
Tu BLAWat\(=Acoma)=: 2-2. .-.--2 
GSA Wis) (= A\cOMa) eee oe eae 
ToBeOAS (Jemez) -eessseeeee ee ae 
Tuu-yIT-YAY (=Tajique) .---..--- 
Tou’-1a1 (=Santo Domingo)... .-..-- 
TUIKWEPAPAMA (=Penasco Creek) 
TouLawer (=Acoma):--.-----+---- 
TU-na-s1-1’ (=Santa Ana)... ..-..- 
Tony wAi(=Sia) =< ose. = assoc - 
Topacwik Ket (Sia) eee eee 
TunG-GE (=Tunque). .. .---....- 
TuNnG-KE (=Tunque)..-..-...--.- 


ToRQUOISH) MINES). .csesceee ose 
Tusas CREEK (=Petaca Creek)... 
Tusas Hrs (=Tusas Mountains) . 
TousAs MoUNTAINS®:-.--2--2---1-— 
TUSAS SETTLEMENTS: «.2-0¢2556--- 
TOsu-yit-yay (=Tajique)......-.. 
TusuQuE (=Tesuque). ......-..- 


ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


Page 
274 
273 
253 
254 
254 
518 
518 
547 
305 
474 
474 
474 
282 
528 
528 
518 
235 
471 
471 
235 
388 
182 
180 
448 
388 
528 
549 
508 


(ETH. ANN. 29 
Page 
TuTaHAco (=Acoma)-.--....-.--. 544 
TuTHea-uAy (=Acoma)........... 542 
TUTHLA-HUAY (=Acoma).....-... 542 
TuTH-LA-NAY (=Acoma)......... 542 
Tursvuisa (=Tesuque)........---. 387 
sto. WAN (Jemez) oenee eee eee 400 
Tiwr’-at (=Santo Domingo)...... 448 
Ttwu (=Santo Domingo)......... 449 
TowmdAn)(—Taos)e en cee cease 181 
Tiwirrsn (= Sandia) see ersesteceerrte rs 525 
Ttwira (=Santo Domingo)....... 448 
TU-wit-HA (=Santo Domingo).... 448 
Tiwiyume (=Santo Domingo).... 448 
Toyo} (=BlacksMesa)es- sees see 293 
TU=¥O 225-8 c Reece eae eee 324 
Tto=voi(—Black Mesa) tesesesseeeee 293 
TuzHudnt (=Laguna Pueblo)..... 540 
T’wr’wi (=Santo Domingo).... .- - 448 
TWASOLIWA ss aaee 2 Jemeee ee tea ae 408 
TYESHT-YE Ka-MaA  CHINAYA 
(=José Sanchez Canyon).......- 429 
Ayam = EUAVAN (Ou Dero) sere 456 


Tyrt-1 Haa (=Kat-isht-ya)..... 446, 447 


Tyir-1 Tzat-yva (=San Felipe 

Mesa). 23522 on ee eee 496 
TYUONWI2 so 2 esses ssi eee 411 
Mzama (Chama) eecee eee eee eee 100 
TzE-Man Tu-o (=Pueblo Colo- 

Yad0) (so ccci eee ee eee eee comes 488 
TzE-NAT-AY (=Bajada).......-..-- 470 
TZTA: (Sis) eecne- here meee one 517 
[Tzi-k (=Sia)\eessocecee ease eee 518 
Tz1-au-Ma (=Cienega)..........-- 468 
Tz1-cu-MAy (=Cienega).......-..- 468 
TzuPINGUINGE (=Chipiinuinge).. 121 
Tz1-quit-E (=Pecos).........---.- 474 
Tz71-q uit! (— Pecos) seseeseeeet 474 
TzIREGE (=Tshirege).........--..- 282 
Tz1-RE-GE (=Tshirege)......---.- 282 
Tzrro KavasH (=Pajarito Mesa). 283 
Tztro Ka-uasH (=Pajarito Mesa). 283 
WickSan aa esos esses ccisjoce ets 408 
Uatana (=Picuris)............-- 192 
Uata-to-HuA (=Jemez)....-..-. 401 
Uat-To-HuA (=Jemez)........---- 401 
WAP H-Gie: £25 oe caress saree aie 555 
Una pe Gato Arroyo (=Tunque 

IATTOYO) oases cote = ere ee eee 504 
UNa DE GATO SETTLEMENT......- 555 
Unrrep Stares PEAK. ...-...--- 195 
Upper Canaitton (=Upper Can- 

gilon settlement)... ..........- 118 


HARRINGTON ] 
Page 
Upper CANGILON SETTLEMENT.... 118 
(UPPER NAMBY:5.252...-<25- 5455-7 368 
WmABA (Taos) eeccseoceee esos 183 
WACGASUMESA oss accu ac esc ssae ne 416 
VAcus)(=Atcoma)ae-- 55-2 see = 543 
WAD OE SSS 25sccnssscceseauee ae 110 
Vaiprz (=Valdez settlement)..-- 177 
VALDEZ SETTLEMENT... ...----.--- 177 
VAT LAD OTD (=Ta0s)e- - eaeec ee ee 183 
VALLATOA (=Jemez)....-..-..--- 401 
VALLE DE Los Posos (=Posos 
Walley) sseeseseee cence eee 265 
VALLE DE LOS Posos..:: ..----- 98 
VALLE DE MontEezuMA (=Monte-. 
ZUMAMV ALLEY) mee kee seinen 564 
VALLE DE SAN ANTONIO. .....-- 98 
VALLE DE San AntToNIo (=San 
AmitonTOMV alley) eset =15 391 
VALLE DE San Luis (=San Luis 
Walley, Ssecnc sa acest State eee 564 
VALLE DE Santa Rosa.......-- 98 
VALLE DE Santa Rosa (=Santa 
ROSDRWANLOV) ereereteiseere eect 264 
VAiIIE DR VLOLEDOS =. s5 422s 408 
VALLEY GRANDES sac see eee 98, 276 
WATE CUROS=eoe oa tere yeaa 124, 270 
VALLECITO CREEK. ........-..- 158, 398 
Vattes Cuarn (=Jemez Moun- 
tains) eee pee eae nace eae 105 
Vattes Mountains (=Jemez 
Mountains) Ss eeaa te ree ce 105 
Waris Die so aoc cose See 98 
WATE RANCH: sacar cet aces nee 556 
NViAWIVIBRD Wen seye teres rerscjae estate =. cect 554 
Vampr (=Nambé Pueblo)......--- 358 
VA ORORE EK = cayeeare ey ne sere tees 351 
VELARDE SETTLEMENT. ..----.-.- 198 
WicuRiTss(—Picuris) = esses sseeee a. 193 
VILLAGE DES Picurts, LE (=Pi- 
CUTIS) erro, Cees eee ee Saccine 193 
WMewcusl (Acoma) sseseen es eee 543 
WWIASB IAS KWikin eee iets sacs Srsle oes 408 
WAGONEMOUND g2-2c oes seeeee aes 571 
Wa-LA-NAH (=Jemez)......------ 401 
AWEACEA TO AVS See. i eerste erasrac See cle 397 
WaaToa (=Jemez)......-.------ 401 
Wa/’-LA-TU-wA (=Jemez)........-- 401 
AVVWATDT re Se ee eye oe cetes ee ores 570 
Wasurotsi (=Sandia).........-- 526 
W<A/sHutTsE (=Sandia).........--- 526 
WATER CANYONS so-cce ess ece ce 101, 286 


PLACE-NAMES 


Page 
WEE-KA-NAHS (=Taos)..-..---.-- 181 
WEHLTHLUWALLA (=Santo Do- 

STAN ITO) RSS C GEE Gata ea IA a ee 449 
WE-LA-TAH (=Picuris)..-.-...-.-- 192 . 
WE/-SUALA-KUIN (=Sandia) ...... 526 
WITAPTG ROM SSS Sse c re euicne ne 291 
WHEELER'S PEAK. /22--.-------- 175 
Wire  BULTS aces -cnees ses ec - 113 
Waite Rock CaNon (=White 

RocksaCany.on)peeseeseeeae eee 102 
WuitE Rock CANYON........-. 102, 322 
Wuite-Rock Canyon (=White 

RockiCanyon)tees-ss-ss2 ==") - 102 
Wuite Rock Canyon or THE Rio 

GRANDES Seeeece eter ema oaacecce 323 
WRITE ROCKS See cee aiee eae 445 
VG AINAN(—PaGUris) eae eee seer 192 
Wr’-11-G1 (=San Felipe).....-..--- 499 
Wr’-u1-a1-l’ (=San Felipe). ...---- 498 
WILLARD SETTLEMENT...--------- 535 
WOnGGr/ (=Jemez). ...-------- 399 
XIMENA (=Galisteo Puebloruin).. 482 
XameERA (=Galisteo Puebloruin).. 482 
MACONA (=Jacona)!: =.--25------- 330 
XACON ON (—JACONO) ee eee eee cee 330 
XAQUEURIA (—Quivira)........... 565 
XE Mis (Jemez) pase eee eae 402, 403 
NE MIEZ (Jemez) hae s-eee see sae 402 
Ya-aTzE (=San Marcos)...-...-.- 551 
Yaa-1zE (=San Marcos)...-...--- 551 
SYeACCON(—Alcoma))seseaeaee eee 543 
BYANGO) (Acoma) heres eee 544 


YAMPHAMBA (=San Cristébal).... 486 


Yam P’HampBa (=SanCristébal)... 486 
Yam P’HAM-BA (=San Cristébal).. 486 
Yam P’HAaM-BA (=Tsawarii?). .--- 254 
YAmM-P’-HAM-BA (=San Cristébal). 486 


SYA OS(— Mas) areas ctor ers essere <= 182 


YapasuHi (=Stone Lions Shrine)... 419 
YAPASHI, PUEBLO DE (=Stone 
WitonsyEeb1O) eemsee ea aaa see 417 
YApPASHI, PUEBLO OF THE (=Stone 
ronsyRUeEblO)Seeeeeee cree ceeee 417 
WA (— Sani Marcos) see aos DDL 
ARTZ 6 (—Sant Marcos) --2 2-5-2 c= 551 
BYCATNZ sy (— Sam MaYGOs)er tee sere 551 
YemeEz (=Jemez)......-...-.-.. 402 
JARS ater ot oe eee aie enete 408 
YNQUEYUNQUE (=Yuqueyunque). 227 
VWeouinids (SMEG ee 5 cesececcose 529 
YON-PEL-LAY (=Santo Domingo)... 448 


618 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS 


Yoroo (=Santa Fe). -...-.5------ 
WSLETA (—Isleta)a.- 12 ase4seeee 
VeELETE (—Isleta) eee eeee see eeee 
WATETE (=—Isletayee = sscet aoe 
YUGEUINGE (=Yuqueyunque)...- 
YUGEUINGGE (= Yuqueyunque). - 
WUGE-UINGGES. 2.0.5 - <5 = we sia 
YUGE-UING-GE (= Yuqueyunque) . 
YUGE-UINGGE (= Yuqueyunque).. 
io AmAN (—Ta0s beeen cee sees 
YuNQUE (=Yuqueyunque)... ..- 
Yun-Que (= Yuqueyunque)...... 
Yu-Nu-vE (=Tyuonyi) ......-.--- 
YUQUEYUNK (=Yuqueyunque)... 
WUQUEMUNQUM arse -ee oe eeeeeee 
Yuque - Yunque (=Yuqueyun- 

UC) once ncesm mee eee ee 


Yuaur Yanqur (=Yuqueyun- 
Chit) RB See pase craeotckauesesode 


Zar (— Chama) asec ce ere 


-ZANDIA (=Sandia))..2 = 2 -2-2se-5—- 


ZEA (—Sia)..-.0.-.------- eee 
Zemas (=Jemez).....-.---.----- 
ZesuQqUA (=Tesuque).....-....-- 
Zitds(==Sid) 25 ssee eee eee 
ZAM: (Sid) Seeeso-ss ce eeee ree 
ZTE (== Sle) coe oe eee 
ZiLE Arroyo (=Sile Arroyo).....- 
ZO-CATB-SE-DIM er. © iste ees 


[ ETH. ANN. 29 


Page 


INDEX 


(In connection with this index consult BrstioGRaPHy, pages 585-587, and List or 
PLACE-NAMES, pages 588-618.) 


Page 
Apport, Judge A. J., references to.......-- 410, 423° 
ABERT, Lieut. J. W.— 
On! Chilili es cee ee cn cen wn tae eneen=- seems 531 
on\Cochiti.-« 22528222252 so cencaccesanees 439 
on Poguate... 539 
on San Felipe... 500 
on Santo Domingo. ......... SoS ket! 
ABNAKI DICTIONARY, Manuscript of... -.-... 23 
ACKNOWLEDGMENTS. ..........-2.------+--- 38 
ACOMA INDIANS, name for............-...--- 574 
ADMINISTRATIVE REPORT.............------- 9 
ADOBE VUSOOLs sar eens eee ne en Sees oe 80 
AGUILAR, IGNACIO, references to.....__-..- 263, 314 
ALABASTER, reference to..............---.--- 579 
ALCEDO, ANTONIO DE— 
OMVA COMO sre ceeecesoos snes se. ec ces 543, 545 
On! Galisteoteesenes sence coc ecetciece es 482 
OneROjOBQUe tees etree eee eee oe Poot 
OM Quivira scot scececcc hcc-csssseses cscs 566 
on; San! CristObalesas- ces cae ccccmcccs ss 486 
on SantatAmatecc. sae renee seecteceee 521 
OnvRaOSsé ccescmenee cree tee meee cect 182 
on Tesuque apa iY 
ALEGRE, FRANCISCO JAVIER, on Jemez. ..... 402 
ALENCASTER, JOAQUIN DEL REAL— 
On Cochitimeetes rec nce see coca: seeeeee cs 439 
ONIGylISLWe teee ont ke eee eee esc eas 394 
Onlislotan sec ccntecer eee owe eetecs 529, 530 
onibaguna 22-22 2osc2stsetccecceatecse. 54 
ORR OCOSS reser cae en gee ee oe 476,477 
Peete a eet anes eee te 193 
526, 527 
518, 519 
ALVARADO, HERNANDO DE, on Acoma 543 
AMADO, LUCERO, reference to......- 251 
AMERICAN, Tewa names for... .. 5 573 
ANCIENT PEOPLE, Tewa name for............ 573 
ANDREWS; Hes, WOlk Offenses aescce. css eee 22 
ANTIQUITIES, preservation of................ 20 


APACHE INDIANS— 


APATITE, WHITE, references to... 


ARAVAIPA CREEK, ruins on.................. 16 
ARCHEOLOGICAL INSTITUTE OF AMERICA, 

WOLKO ler comin nca cece anenn eee eee a 19 
ARCHULETA, JUAN ANTONIO, reference to.... 168 
ARIZONA— 

national monuments.................... 20 
work int <-is2scst 5. ests ects 10, 14-16, 20 


Page 
Arny, W. F. M.— 
ONFPOJOAQUOl a J.secie cs cei. scecics ween Se 335 
ON Saud Iaeeeece eee esac. Pace toes soc scc ee 527 
ON AOSH er a ieee eeaee seen eee eee 180 
ARRANGEMENT of Tewa ethnogeographical 
material eee ree sores ocicee eee ea see sees 37-38 
ARROWSMITH, A.— 
OMWOMeZH en season cee seciss cones 402 
on San Crist6bal. -- 486 
onihantayAn ain cect essen eon sete sana 521 
ONULAOS See esee een encase a ete cree 182 
ATHAPASCAN (HUPA) LANGUAGE, sketch of. - 18 
ATRAPASCAN INDIAN, Tewa name for........ 573 
ATTACAPA LANGUAGE, dictionary of.....-..-- 13 
BADGER in Tewa conception. .........--...- 43 
BALLOU, Howarp M., acknowledgment to. . 19 
BANcRrort, HuBERT HowE— 
on Acoma...... poonorsoseososs!esSneed 543, 545 
OniCochitibemestemcenesesercme see eae 439, 440 
ON OMOZ = ccm soeme mca = eels cicthicers 403 
OTE OGOS Sage. reietclestereiatew lets 474,476,477 
ONUPICUTIS . oa c ec mcs cutee Nese ena 193 
ONVPOLMATC: een amas eooatnstO eee 539 
on Puaray. 54 
on Sandia........- 527 
on Santo Domingo 449 
ON SIA aeertnec sts cidense ee se ase 519 
on Tesuque 388 
BANDELIER, ADOTF F.— ¢ 
ONVADIQUIY so oa- one oe cee nace eee 135, 136, 137 
on Abiquiu Mountains. ............... 123,129 
ODFAICOM Ar esee ann eeana acs cae 542,543, 544 
OnpA=raUWO-NOv sass orn sc te stenene tse ol 345 
onlalabastersnasccsee ewe eee oe ee coe 57! 
on Alamo Canyon. 414,415 
on Algodones. ...-. -- 508 
on Amoxiumqua. - 395, 396 
ontAncho: Canyon’ \.. 2.0222. --+02-=--=< = 287 
‘on! Apache(Canyon. 22--02s5.-------2-=s~ * 480 
on Arroyo dela Yuta..:-...-.....:....-. 556 
on Arroyo de los Angeles. ..........--..-. 485 
on Arroyo de los Valdéses..............- 452 
on Arroyo de Santa Clara...............- 246 
onArroyo del Chorro:--5---2....-----22< 489 
on Arroyo Hondo Creek......-..-.-..-.. 176 
on Astialakwé....... 397 
on Bajada height...............-- 470 
on Bajadaruing 4--esses eee eee 470, 471 
on Bajada settlement.................... 470 
oniBald) Mountain’: 2 -oncss---- 522 125 


620 ; INDEX 


BANDELIER, ADOLF F.—Continued. Page | BANDELIER, ADOLF F.—Continued. Page 
‘on' Baldy Peakec. oo crsees- ane - a aeeee 347,348 on Gyusiwa 
on Barranco Blanco..........--........- 438 on Haatze..... 
OS erate il] O ese eee eee 522 on Homayo 
on Black Mesa.........-..- 293, 294, 443,444 on Hondo Canyon....................... 415 
on’ Buleitz-e-Qua.<----<----2---se anne 405 fintic(qrintepp eae ice era 162 
on Caja del Rio Puebloruin........... 428,429 on Huash-pa Tzen-a..................... 549 
on Cafada Ancha Pose LEY on Thamba tee ee eee Pe my 310 
on Canada Larga.......... aes O02 omIsht-ua Wense)s oe eee 549 
on Canoe Mesa wi. <.2'-223 223 ends 2H) on Isleta 528, 529, 530 
on Canon de la Bolsa Hoseacigo ncn opsidesior 453 ontTacons ha OR ied 330,331 
on Cafion del Rito.........-..--.-....+-. te Oui Jara/ Creek se fy scene: aan nnn a 406 
on Capulin Mesa..........- ~ 424, 425 OM Jerez st Haba ee a ee es 400, 401, 402, 403 
on cardinal colors......-....... a oni Jerez Creak. + eee eee 399 
on cardinal directions-..2-5--- 42 GaapnGai inne 105 
on cave in Black iMesa= 22-200. Ses- nee 296 Gil Jemiez/s princess nn enemas 304 
on. Cerrillos.--- == -s2ecr=22cs.esnnesetere= ee on Jicarita Mountain..................-- 339 
a oe eens oN pea or 8 on José Sanchez Canyon................- 429 
on certain pueblo ruins........--...--. 106, cn Katistya 2 eae 
247, 271, 385, 395, 396, 404, 405, 406, 407, on Ke-gua-yo Natale de : i 344.345 
408, 425, 442, 443, 453, 455-456, 457, 466-467, am Kipana.. 550 
489, 515, 523, 546, 548, 555, 556, 557-558, 571 RELA Gah rican =. | [nea ghnae 
on,Chama River:-2-cseesess0-seeee eee 100 ee aoe ae ig i kG Ube oak ae nee 
On\Ghamitalcccse =.= 225 snes neeene Fee 298'!|| JO (oss: = raga ory wake eames mince a ataren tal 
on Chapero, the............-..---- 414 ony Da rT BOs Ute aes ace eseaaaeca 505 
ae on La Canada settlement -. Ee 434 
Se at Pi MEE Lee en on La Hoya.. 198 
oni Ghimal.. = #222 24. Oe ees p09 1548; || eid = yar-racsie eae CAE ome nae FES Ge 
on Chimayo settlement..............-. 341,342 on Ladrones Mountains...........-...-. 547 
oniGhipiinninges sees eee ne 122 on LAS. Fe ea ce 
on church at San Ildefonso. ............. 307 e oe Z as 
on Ci-bo-bets. ccs do-- sac ee asta ee. 568, 569 ag 
on Cienega ruin 468, 469 on Las Boces Canyon:<. <= 2-escssacene 
‘oni Gieneonillass 5 eae eee ee ees 467 on Las Vegas. ....--.---------+2-+++ 220+ 
on Cieneguilla Mesa...............--..-- 571 on Los Chupaderos.. paaares¢ 
eiatinGlasniibes oe 56 | 00 Magdalena Mountains 
OniGochitic seets- seen een 439, 440, 441 on Manzano Mountains. ....... - 531 
on Cochiti Canyon................----- 430, 431 on Mariana settlement..-........-.------ 133 
on Cochiti Canyon cliff............--.. 452, 453 on Mesa del Rito.-...--.----+--+.--.+++- 
on Cochiti district.............222222--+- 409 On GSS EE Doce 
on Cochiti'Mountains::---+----esss-0ee: 409 on mineral paint. . 
on\color:symmbolism=sc=- =e) ene 43,62 on Mount Taylor... SPSESSSER aR Sac 
on Comanche Creek............-----...-. 160 on Nambé Mountains.-..............--- 353 
on Costilla Mountains. .................. 559 on Nambé Pueblo site ia eo) loo eels 358, 359, 360 
on Coye Canyon.........---.2-..2-------- 436 on Nambé village.........-.2-.-...-.---- 377 
‘on\Coyote Creek\2.2o2.2-2-s2e-peee 117 on ee : ae 
pee OS ects se eoac poem anecososbeaane 456 WANE noe a 
on Culebra Mountains..................- 559 on ahi: Creek... .----- 02s 0eeeeee eee ma 
on Cuyamunque 333 CEE SUSE EE RO se 2003 SAPs S0ES 
on Dixon settlement................-...- 190 on Ojana.....-....-------+----+-----++-- 553 
on Dog Lake spring ...........---..----- 548 on Ojo Caliente Creek.................-- 159 
on earth deity ........ 5) on Ojo Caliente hot springs... 163,164 
on El Cangelon....... 515 on! Old Cochiti2te-saceee es aeeiooe 432, 433, 434 
on El Rito Plain 142,143 omoldindian|trailc = ose. eee aoe 205 
on El Rito settlement 143 on ae nee wetter reese eee tree eee eee a 
on’ Embudo'Canyon=..s-22----22-----+. 187 on Old Santa Ana....---.-..-..-----.... 
on Enchanted Mesa.....- a 545, on O-pat-y Sen......---------------+---- 41 
onifeldsparse..-----s0-o=" - 580,584 on Ortiz Mountains..........-........- 505, 506 
on Fernandez de Taos... - a 185 on Painted Cave............----.------.- 423 
On Pe-se-rey secs eee eae 152,154 on Painted Cave Canyon...........-.... 422 
on fetich of the morning star............ 49 on Pajarito Mesa. ......-...-.--...--.. 283, 284 
on Frijoles Canyon 410 (od gs here pl ee ae Sess aoe e Go codscre 398 
on: Galisteo : 2. 22s2 5 oe eg ne oe 481, 482, 483 ON POCOS . een eee 473, 474, 475, 476, 478 
on'Galisteo Creek: -- <<< << <<. ssecssen 478,479 on Pedernal Mountain 122 
on Gallinas Creek...........-- c. 15 on Pena Blanca. .....-.. 445 
On. Gipuyies. sc. deces= rome secee - 449-450, 452 on Penas Negras ruin. 479 
on Golden settlement....-.-.... 507 on Penasco Creek... -.-. Seon Sahil 
on Guadalupe Canyon................... 390 on Penasco settlement 196 


on Santa Ana.... == 520; 521) 
on Santa Clara.....-- - 240, 241, 242 
on Santa Clara Creek......--.-.-------:- 234 
GiniSA EY Gn Aes seas eeapeeesaneeesocs 460, 463 


INDEX 621 
BANDELIER, ADOLF F.—Continued. Page | BANDELIER, ADOLF F.—Continued. Page 
OND PGra genase aietos natalie ian 263 on santa WeiGresk=-_-- 2 -------- =n 443, 464 
on Peralta Canyon...-.-.--.--.---------- 437 on Santa Fe Mountains....-...---- - 104,105 
on Picuris 192,193,194 on Santa Fe Plain. .......-:.-..- eee) 104 
on Picuris Mountains... ...--..--.----- 194,195 on Santo Domingo... , 449, 450, 451 
ODER IO RC essai aerate ee ae 203 on Santuario Mountains.........-------- 355 
OTP O|OAQUGs ee are latopaee ae ee Bad! NOWISOCOPA TION On aoa ae = a 258 
on Pojoaque Creek... .-..--------------- 301 on Se-pi#-uii ruin ..........-------------- 144 
on Po-nyi Num-bu....- -- 354 | Oasis as oes sagee sosoeesoseeeaes 235 
on P’o-nyi Pa-kuen 170 on Shyu- mo, cliff of........------- 323 
on Pose-uing-ge...-------- oie, | 165 OM planes tee Seas see ier = 517,518,519 
on Potrero de en el Medio.. .--.------- 435, 436 on Sierra de Abiquiu....-..----.-------- 121 
on Potrero de la Cuesta Colorada. -....-- 454 on Sierra dela Bolsa..........--- - 408, 456 
on Potrero de las Casas. ...--.----------- 424 on Sierra de Santa Barbara a 355 
on Potrero de los Idolos... ------------ 427,428 (yalishtehne sho Gy tio) (0 Qh aso eae oss ensesseeese 408 
on ‘Potrero Wargo... <= ea eee = 427 OM Sule seulement... -c25 <= sos 2- =m 446 
on) Potrero WiejOl~ = «= .258--= = 431-432 OMSkyOOlbyaa ae see eels alee iaiatalets staisia= = 45,46 
QNeP Usa yeeeeese aaa .- 523,524,525 OTM OG Gg) IN ee wera etal ainlelrsis 393 
OUP bla js sae nen ee ome ae 257 on South Sandia Mountain..-.--..---..-- 515 
on Pueblito.. - - -- 226 on Stone Lions Shrine....--.-...-- 419, 420, 428 
on Pueblo Blanco. -.-.-.-----.---.------ 489 on sun and moon deities. ........-------- 46 
on Pueblo Colorado.....----------------- 488 on Tajique......-----.-- k 
on Pueblo Creek......------------------- 179 on Tajique Arroyo-.---- oS 
on Pueblo del Encierro..-..-.----------- 442 on Tajique settlement. .......-..-------- 
on Pueblo Largo.....-.-.--.----------- 490-491 on Ta-mi-ta Mesa... ..- 
on Pueblo of the Stone Lions...-..---- 417, 418 ONO Sees eee eee seein 
on Pueblo Peak....--.------------------ 178 on. ‘Taos: Mountains. :....--..---.-----=-- 175 
on pueblo ruin at Abiquiu. -- 138,139,140 ODM AOSNOd ieee se asee ears ere aan 184 
on Puerco River.....---.---------------- 538 on Tecolote Mountains. ........--------- 555 
OME UY Css ceciesckaewte atic ore tees 237 on Te-e-uing-ge . 152,154 
on Quemada Mesa......-.--------------- 437 on Tejeuingge Ouiping.....--.----- -- 837 
on Quemado Canyon......--..---------- 436 OnvLejONss.se- sake == S pyht 
OWQuiviras loo. mem pee se 565, 566 on Tejon Arroyo. . 510 
on rainbow......---.------------ Soe on Tesuque....---- = 387 
on rainy season......------------ a ai on Tesuque divide........-------------- 465 
on Ranchos de Taos 5 186, ont Petilla¢Mountain see eae. m2 el =e 459 
on Red Hill...- --- 458, 459 on Tewa name for roofhole......-------- 78 
on Rio Grande.....-.-.-.--------------- 101 ODib Hey Llw eee ees ee eee aa 577 
OM TUINS Ata OV bee se cnm e a= = =r 200, 204 OnulhonVallose cesses eee oe eaciciclen sin sate 98-99 
on ruins on Black Mesa.......-..-------- 297 OnuRierrarA Mari) wee eee eee see 107 
Oni salinasstnessee seo sean 535, 536 on trailfrom Taos to Picuries. 195 
on:Salt: Creek... ----.~-=-----------.----< 516 on Trampas settlement. -- Sase  BHit) 
on San Antonio Creek......--.---------- 392 on Truchas Mountains. . -- 340,341 
on San Antonio Mountain,.......-..--- 560, 561 on Truchas settlement...-...-.---.------ 340 
* on San Antonio springs. 407 Onulsankcawilttuine jee <= a-ncienniecin = 274 
on San Antonio Valley. . z . 391 ONeUSa Wallen tece = s- -e anes === =i 254, 255, 256 
on San Crist6bal.....---- - 486, 487-488 ON TuertolATrOy Obs ocie- = 2s ece-ie-= <i 508 
on San Crist6bal Arroyo... ------- ene: 485 UMC HN G HO ase ee ee oe e eee eas 511-513 
on San Diego Canyon......-...---------- 393 OnwPunguerATroyO! . ..c--------2------- 504, 505 
on San Felipe.....--- 495-496, 498, 499, 500-504 on turquoise deposits. ...-.- .. 493-494 
on San Felipe Mesa........------------ 496, 497 on “twin War Gods”’....-- : 146 
ODMSADIGADLICl ere con estate oe =e 228 on Tyuonyi.......--- -- 411,412 
on San Ildefonso.....-...---------- 304, 305, 306 on Tzirege 
ON SAN TANS rte eee eee 212, 213, 214, 215 on unlocated pueblo ruin...---.----.---- 
on! San azaros. oo. 2. <a = - 255,491 on Vallede Toledo.....----..-------.--- 
on San Marcos...-.-- - 551-552 on Valles Mountains.....-.------------ 
on San Miguel Mesa.......-------------- 425 Oni Valverd@sess es a-2 2-6 --e nnn = 
on San Miguel Mountains.......--.---- 421, 422 on whirlwind symbol........-.------ 
on San Pablo ruin...........------ 508, 509-510 on white apatite. .......-- 
OD Sant Pedro! sae aman esse emia 508 on White Rock Canyon. - 
on San Pedro Mountains 2 507 on Yuqueyunque......--- 
Gyalishiitshiens saccqusacsaceeasceose 525, 526, 527 references to.......---- 153, 154, 253, 280, 286, 574 
on Sandia Mountain..........-------.--- 514 | Barcta CARBALLIDO Y ZUNIGA, ANDRES G.— 


BARREIRO, ANTONIO, on Cochit 
BaRRETT?, Dr. S. A., acknowledgment to...- 12 


622 INDEX 

Page Page 
BASALT, Towa Tame fore cca anrantincinie’= setoieiae 584 | CACHINAS, references to.............-...- 54, 56, 356 
BEAR in Tewa conception 43 | CALENDAR, determination of. 47 
“ Beast Gops,” reference to.......-..--.-.-- 43 | CALHOUN, JAMEs S.— 
BEAUCHAMP, Rev. W. M., acknowledgment to. 12 on Isleta 529 
BENAVIDES, ALONSO DE— 402 

(OTA CONE ete ace ene ae terrier tee 543 193 

On) CHIT Fase ees esc we reese 531 539 

on-Isleta. soos secn-sesaesseneeucreses 529,530 334 

ONT OMOZ - =a -2 one os ose sees aes ts 402 305 

on Pecos...... 476 527 

on San Ildefonso. - 305 449 

on Sandia....... 526,527 518 

on'SantalClaracno.< cesses ane maces 241 | CALIFORNIA INDIANS— 

Oni T80S: Hoes 5252525 s eee cecsacteseee-e<e 182 population <.<-~-2- an. -sensseeraneeeen 13 
BENT, CHARLES, on Nambé Pueblo.......... 358 TPewa NAM6 lO nso spat one estes 573 
BIBLIOGRAPHY. ........------------------ 585-587 | CANDELARIO, J. S., reference to.............. 283 
BILOXI DICTIONARY, Work on......-.--.----. 14s OC ARDINAT BIRDSaeseeeeeee a ecece eee 43 
Birps, CARDINAL. See CARDINAL BIRDS. CARDINAL (COLORS oes - eno sees see eeee eee 42-43 
BLAEU, JEAN— CARDINAL CORN MAIDENS.......-.--------- 43 

onzPecos! === 476 | CARDINAL DIRECTIONS...........-.---------- 41-42 

on Santa Ana. aoe O21 (CARDINAL AUAMEM ATS 2 seep ce eee ec eee 43 

On Pa0S hoi se ea ecoe oth see e ese ene 182 | CARDINAL MOUNTAINS...........--- 44,513,514, 560 
BLOEDITE (MINERAL), reference to......-...- 579 | CARDINAL SACRED WATER LAKES . 44-45 
Boas, Dr. FRANZ— CARDINATASHELES sacs en so ee ase eee eee 44 

acknowledgment to...........-.----..-. 12)||| CARDINAL SNAKES... 02 --2- on. -- 2 eee ssee eens 43 

WODK-Of ches not see Sone oc ee eee 18) || CARDINATATREES oc cnc o2 20 o0 eee ee 44 
BoLton, Dr. HERBERT E.— CARNIVAL, name for-._--2------ -e=scecsceees 69 

acknowledgment to: ---<-.2-----.2-=-..-- 12 | CASA GRANDE RUINS, ARIZONA, operations 

WODK Of: coon sacle ste ny-ecisee one enon 19 Eine cascsapnoacadaanaecr coos sedasscnetoc 14-15, 20 
Bonm1a, ANTONIO, on Quivira....-.....--... 566 | Cassipy, GERALD, reference to...........-.-- 466 
BOWLES, JNO.— CassIDY, PERLINA SIZER— 

onvPicuris!= eosestsceesecoeec ees secece ste 193 on tradition of Ship Rock. .........-.... 567 

(PEE EY eae Bone at EEGaC ERS Se EOS AABEEE 523 reference tOn. 23 2:22.22 -scseccsseseeeeece 211 

ON:Sant Marcos somes see oete fore ae isi 551 | CASTANEDA DE NAGERA, PEDRO DE— 

ONL AOS sa. S Sersae cena eto era ise 182 on; ACOMaS =.) atacee eee ee ee 543,544 
BRACKENRIDGE, H. M., on Jomez....-.--...- 403 ‘ON GALIStOO Es as coe ee eee ee eee 482 
BREVooRT, ELIAS— On} JOMG6zZ.-5 oo. coke ee ee eee 402 

oniSan‘ldefonso! oe. eee eee ee erase 305 ONPLOCOS seeseine soo ace eee eee 476 

ON Sials.c2shesetec.2=sse==2 518 on Picuris.. 193 
BRUHL, GusTAV, on Pojoaque 335 on Quivirasc.-sc-s-)- 565 
Bupp, Harry— on Santa Fe Mountains 105 

OnPATTOVO HONGO tesco ce i setae atetars 187 517 

on Arroyo Hondo Creek.......-.....--.. 176 183 

on Arroyo Hondo ssttlement.......-..-- 17 on Yuqueyunque 227 

on Elizabethtown ...-.--...:------------ 176 | CaTa, EULOGIO, reference to..............-.- 143 

on Luceros settlement.........-.--.----- 184 | CAVES, PRINCIPAL, in Tewa country— 

onePueplo'Canyoncen.cacia- 2 ae eee 191 in Tewa tradition. ...........- 138-139, 166-167 

fonvPiwehlowiinieste esas 2s nase meee cee 196 Telerences tOs=-.- sas Seine dae oes 225, 

on Ranchos:de.Ta0s').- -- +. -2-c-5-5e----- 185 272, 296, 321, 374, 412, 415, 452, 457 

on San Ildefonso. . 304 | @EGIHA DICTIONARY, manuscript of... -- eaeee 23 

on Sandia....-.-. 525 | CHAMBERLAIN, Dr. ALEXANDER F., ac- 

on Santa Clara. 241 knowledgment'to==--2222-.--.+ seeeeeoerees 12 

on! Santa le. eases este snee see eens 460 | CHAPMAN, K. M.— 

on'Seco town: 2. 2-2 ses aca esnc naar ance 178 acknowledgment to--.-..........-...----- 38 
BUSCHMANN, JOHANN— TOLELON COLON see emes ecient ease cents 465, 466 

Oni Curyamunguessecc cre aes ens sae er 333 | CHEYENNE INDIAN, name for.............--- 57. 

onsletat2 sees eee 529 | Cuimayo, blankets of........ 342 

OM JACONS oer) een eee nee: eee nee 330 | CHINAMAN, Tewa name for..-. 573 

on Jemez. 403 | CHIPPEWA MUSIC, researches in........ z 19 

On LAOS. ae sees sae See eee ees 182 | CHTRICAHUA APACHE, Tewa names for.....-- 573 
BUSHNELL, D. I., Jr., acknowledgment to... 12 | CHITIMACHA LANGUAGE, dictionary of........ 13 
BUSTAMANTE Y TAGLE, BERNARDO ANTONIO | CHOCTAW DICTIONARY, manuscript of.....--- 23 

DEON Bla ce ssce cee ee see ee ete 519 | CLANS, TEWA, reference to.......--.....---.- 61-62 
BYINGTON, Rev. CYRUS, linguistic work of... 23) || (CLARK) MAYS: > Work Ofso-cssccsctecsee eee 24 


INDEX 623 
Page Page 

Cray, Pewamamo forse..>.<c0<ceess= os ensie~ 582 | CuLin, STEWART— 

(CLANTON, pec. pWOLKIOL oso cle cle inine sits 24 acknowledgment to......-.........+.-.-- 12 

CLERICAL WORK OF BUREAU......-..-------- 24 on kicked-stick game - 530 

Couns, terms relating to...........------..- 54-57 | CULTURE HERO of Tewa.......... 164, 165-166, 169 

Coat, Tewa name for..............---.-.---- 580 | CuRTIs, EDWARD S.— 

Cocuiti INDIANS— lOnVA Coma =f S28 sae bce oa sas es ann Soeisele 544 
cardinal directions..........-...--------- 42 on Cochiti. 440 
COMMUNAl UNS ee ee ee eee aeia ss 414 on Isleta. 529 
conception of sun and moon........-.--- 46 on Jemez .. - 402 
geographic names................-..--.-- “100 | OT Sao gS etete clean  ee ae cine wana 540 
Wan guage 2 se sol act esac scene scce sae e esos | On Loan MelinG ss. so acae ta: ace see te Sones 499 
legends.......... on San Ildefonso 305 
name applied to... on San Juan 213 
name for cloud. . on Sandia... 526 
DOLLAR acters Serres aenee ee eine ee eee on Santa Clara....-. 242 
region claimed by on Santo Domingo. 449 
ShrinOS* see ee- Sae2 se coe cee 419-420, 428 OTSA meme cena amet at are citer a acsye 519 
successive homes of. 412, 418, 433-434, 435, 440-441 OU) Ta 0Ssases poe essere ee tse te wine cessor 182 

Cotp, terms relating to.............-..------ 53 | Curtis, WM. E.— 

COLLECTIONS, description of. ......-. 16-17, 19, 20-21 On Cochitipeeseans faeces. csc acc esos zcices 439 

Couns, RALPH P., on Poguate 539 ONG OMezeeren sea eo ae cee esealosces= 403 

COLORADO, work in 193 

Coors. See CARDINAL COLORS. 325 

CoLUMBUS MEMORIAL VOLUME— 305 
OMVA COMA ase 2 sires nsc sesh cess neeaes 544 183 
One Sletavcece == cecienn see oe cisscanncsontes 529 | CusrInG, FRANK Hami.Ton— 

OT Kip an fees e eee eel see eee ree 550 On GalisleOmesmee sect ate seco cee racers 481 
oni San Crist6ball-s-s2---o--2--22--s2--~= 486 on kicked-stick game-...............----. 530 
fOntOand Iaeeeree ee nese ee nse eee sete 525 Onjiba suns eae sess ones: ae nce ase 540 
OMSantarAgiae eer. seen seen en ene 520 Ong OjOaQuetosmsssscissae = ceeea ates etc 335 

COMANCHE INDIANS— On San digaciien- cance ce seceesese-atteee 526 
PEL OLGH GO| LO mere amen sineistspeta aerate aie=iatsiata 480 (on Pass" ce eeeces ce 182 
relations with Pecos.........-.---------- 478 on Zuni month-names 62 
PewamamelOr-aes-sos deer - wees eee i- 57: on Zufi name for Rio Grande 101 

COMECRUDO LINGUISTIC MATERIAL, work on.. 13,14 

CONSTELLATIONS in Tewa conception. -...-..- 50-51 | DancEs— 

Cooper, Cuas. L.— AttAbiquidscc 28. sceseesnt neers wake Sects 137 
on NambéiBueblo:.. -. en... nen 359 Jicarilla Apache Indians.....-.......---. 109 
ONEMOSI GUNG ae sae ete eee a ates eieiene 387 San Ildefonso Indians. ............-..- 295,308 

Corr, E. D.— SaniJnanvindiansse-s2e- eee ne eee see 119 
on Cristone Pueblo ruin. .-..........--..- 115 WaosiIndians:-s-=---.<ceec-seceeeceens 179, 184 
oniCuyamunque...---2ss2--s------= =< 333 | D’ANVILLE, Le Siewr— 

CoprEeR, Tewa name for.............-------- 580 ON Galisteojcs<2<2-s-0<25s'-s- cesses n2s-~% 482 

CorpovaA, Luis CABRERA DE— OMIGYUSIWalecc s spac eeee see ae anes 394 
(ON CMOZseaanan se eeeac ema ee neice 402 OnbISletatscrcsemeeneciee ememecceeee 529 
ON SAN Ian hearse seeeciase este et 213 ORWACOND sssocer sechs os access tee ce ne 330 

CORN MAIDENS. See CARDINAL CORN MAIpD- ontNambéveueblopess.2 ss. se- 255s se. = 358 

ENS. On| Patoqua: 222. = 6 - <sticeasescceee enon 397, 398 

CORN-MEAL sacred to divinities. ............. 43 ONYRECOS eke eae me sces ec eces tweens 476,477 

CORONADO, FRANCISCO VAZQUEZ— on San Cristé6bal.. 486 
ONY BCOS Se aaah nienantewien serena naw oeeee 475 on San Felipe. . -. 499 
Oni QUiVita. 2. eos secece ss seee eee c ee sanee 565 on San Idefonso.. eo OD0: 

COSMOGRAPHY, TEWA..........-.---.--- 41 et seq oniSandiWante osececiesse oe sect wetacan 213 

COTONAME LINGUISTIC MATERIAL, work on.... 13,14 ONWaNnsWaZaros....cseews snes seteen-s wee ee 491 

CoyoTERO APACHE, Tewa names for.......- 574 OmiSandiaeace conn. 5. corer oscar sect scees 526 

CRANK, JAMES A., on Apache Canyon....... 480 OMSAN LAAN A cee oe sae oe earemine oe 521 

CREPY— oni Santa (Clara-)./2.-.cc-..25--220cssse-se 242 
ONMRALOQUA a o22- = sce ore este ace wee 398 | Davis, ARTHUR P., reference to.........--.. 350 
on San Crist6bal. 486 | Davis, W. W. H.— 

ONG SANE ase ipa ee ae es cles rare 213 on Cuyamunque 333 
omiSarlMarcos®. <<< scencces seen sain 551 on Jacona.-....---:.. 330 
onjpanta Caran sces cco. eee eorian sani 242 OMT OMOZ East ccn seen ew seee ons camera 403 

CUAME INDIANS, reference to..........---:--- 518 oniSanwh lipase: snore ce ccesen es cres 500 

Cupas, ANTONIO G., on Cochiti............- 439 on\SaniWidefonso:=s--5-s-s520 -222esa- sc. 305 

CUERVO Y VALDES, FRANCISCO, on Galisteo.. 482 ONSAM Mal nasa necace tetcaene ders oee 213 


624 INDEX 
Page Page 
Davis, W. W. H.—Continued. ECHO; Tewa name fore... 5sse5-s ne rsa ser 60 
OD SONIA = share crelsisteet lotsa eames 527 | EcuirsEs in Tewa conception. ....-..-.------ 46 
OT SIA s cccan csticln nie oe aes eile stares 517,518 | EDWARDs, FRANK §., on Pecos........-...-- 476 
OD SOS eres crete eaitales ete eae 182 | ELpopt, SAMUFL— 
OD WM QUC YUN GG se pecan eee 227 pottery: collection'of- 2 -- =~ - p< =-- op 203 
Day AND NiaGuHt, terms relating to.......--- 67-68 references to 
IDE Wer, N00 Quivira.c- scene betel 566 | Emerson, Dr. NATHANIEL B.— 
DE LISLE, GUILLAUME— acknowledgment to............---------- 19 
OMA COMA Sean see cates es eee eae Osos poe WOrkiOl.<5 oes nossse5s5ess absense eee 21 
on Isleta... 529 | Emmons, Lieut. G. T.— 
on Jacona. . 330 acknowledementito:-....------<--=-25--=- 12 
OTE GCOS ie eormiciae eect letr ete eine 476 collection made by..............-.-.---- 21 
onwanta Claracctnncscscs--- sees a eee 242 | EMory, WM. H.— 
OD Sila cesen = oceeaee ase ossoaaeeeee ea eee 517 ONMACOMSScceee ee ee ese eee 
ONvLajiqQuess assests sere aaa ae 533 on sleta:=s-s.---c-cee- eae 24 ae 
on Taos 182 | EQurmNoxEs not recognized by Tewa.....-.-- 47 
DELLENBAUGH, F.S.,on Puaray. 524 | ESCALANTE, SILVESTRE V ELEZ— 
DENSMORE, FRANCES, work of. - : 19 on Galisteosaenese ee a sees eee 482 
DEw, terms relating to.............---.----- 54 ONL TI VAR Alacra aie ian seer 566, 
Dictionaries of Indian languages, references OD CAsIQUC-:e sce se =e ssn eee eee 533 
OS GRA CE SaeeohoscnSon soonaceeesne sod 13-14, 23 onWDSa Wario tecceno. peer = eee 254 
DIEGuUENO, color scheme of.......-.--------- 42 | EscaLona, Fray JUAN DE, builder of church 
DIRECTIONS. See CARDINAL DIRECTIONS. Bt Manto OMINE Ose. essere ane aes 450 
DISTURNELL,J-; 00 CAOS cee an scence ines 182 | EscuDERO, JosE A. DE— 
Drvinit!Es, INDIAN, references to..-...----.-- 41, 201 Gil RO (ee fie hem enaseooandnc-cdsssee sees 334 
See also LEGENDS, MYTHOLOGY. on Santo Domingo. .-........-.---------- 449 
Drxon, Dr. ROLAND B., acknowledgment to- 12 | EspEJO, ANTONIO DE— 
Doss, ARTHUR, on Quivira.......--.--.- 566 ON A COMA sete acer eco ae eee ee mee aes 543, 
DoMENECH, EMMANUEL— ON J OM6Z= 5255-02 eos ene ens a eee oere ee 402 
ODVACOMND veces ne seme e eer aes 544 OniPee0S 21-0232 ae eens cere eseseseseees 473, 476 
On) Cayamunque soo. enn meee oe 333, ‘ON PUala ys .< cee sane = eee eee 523, 524 
ONMGAP UNA meen see eaeece eee seen 541 on Sia..... aon sanosecarSdascressa5 
on: NambéiPueblo.-2---c.-ecscncernse ne 358 | Espinosa, ISIDRO FELIS DE, on turquoise.... 580 
on Pojoaque. - 334 | Esturas— 
OD) TPeSUqQuese.- cee cere serine ee aesjoateleit= 387 ati Kuss, (LOrreOn) seers aseeee= eee eee 523 
DONALDSON, THOS.— at San Crist6bal.... 487 
OD) Cochitivescsse cena sec eam aaa eee 440 ‘atiSanta Anasccsss acessen aoee ee eee 521 
ON POSUS On. aan aa cela emilee nie 539 TOLCLONCO LO ses eet we alee eee ee Ee 361 
(isNsphele PEN ape Sneaneeeneacd ebbasse ideas 213 | ETHNOGEOGRAPHY OF THE T'EWA INDIANS— 
Cys Gsooaraded sondenosens sodepannan 518, 519 MEMO OMe seen a eee eee eee= 29 et seq. 
Dorsey, Dr. GEORGE A., acknowledgment MOLE ON cee ces eee olen eee ete 25 
On eeodesidood sndcseacodeeaesaascorisss 12)))| VANS) S. 13.5/ON A COMA © ore leicres o-=ani= alma 543 
Dorsey, J. OWEN, linguistic work of 23 . 
Dovetass, W. B.— Farr, name for. . 69 
data collected Dy <r. - a1 st-r-lteeacl- steel 20 | FaLcoNneRr, T'HOS.— 
on Bald Mountain isssss.-cemem=see ees 125 on Pecos. - 476 
Dozer, T. 8.— on’ San: Felipe =< <.2.:2s<2<i2=eses<-eme-oss2 500 
acknowledgment to........-..----------- 38 | Parranp, Dr. Livineston, acknowledgment 
TOLOLGDCO Osea esessienen cece eee eee 224 CO orto ee oe he eae eine eee si eee ree 12 
Durourl, Rev. J. H., on Tesuque........---. 387 | FELpspaR, deposit of. - 580 
Dunn, J. P.— FEsSTIvAL, name for...... -.-- : 69 
acknowledgment to..........-.---------- 12 | FESTIVALS— 
linguistic work 23 At PADI WLU aie oe onto aaa ele nee ae es 137 
Duro, CESAREO F.— VICATINAHADACHE opener ans e eeiael 157 
on Acoma. . 543 | FEWKEs, Dr. J. WALTER— 
ON OMOZe sae acta ese wie ae acetate 403 (Onl. BOAD SPIN faassen ce ee are 561 
Dwarrs. See PYGMIES. on Colorado River... ..----- - 564 
OnvuH an secwcice === eee 570 
EAGLE in Tewa conception........-.-.------ 43 on Jemez... 400 
EAGLE PEOPLE, Pueblo of (mythic). .-......- 571 OM UAL UNG eee eee ciaiee eels 540 
EAMES, WILBERFORCE, acknowledgment to - 12 on Nambé Pueblo. we. 309 
EARTH in Tewa conception. ..-...-..----- 45, 52-53 On Pawik pac 2 <ccccce-- -nlna= seme em 563 
EARTHQUAKE in Tewa conception .........-- 52 ONUPOJOSQUG!. snsenne separ ent 335 
Eaton, Lieut. Col. J. H.— on San Francisco Mountains... ---...-..- 88 
(CONVA COMA see eae setae ariestciscisa tine eae 544 on Sani Tide fons0 oe ase nena = 304 
on Galisteo.. . 482 (OH SENG URE So Sas asesooe ass s6 211,212 


INDEX 625 

FEwKES, Dr. J. WALTER—Continued. Page | GALVANO, ANTONIO— Page 

On Sandiaeee een eee ee sete eiate is 526 OULPA'COM Share eee ieee cle ase le ae nan 543 

Om Santa Clarae.sme2o cress Sacks 241 OTR OCOS Een septate nein ise eee 476 

OURS pe peste e eee erie cies tele 568 OM Qi vate Sareiesta te ete sietera|cialet= jat=taketelaiara i=in 565 
GUNA 0 fC a asasoree acosueoeceaaceaoucs 387 | GANNETT, HENRY— 

on Tsawarii-. 254 oneBaldeMountainteeaceme scsi eciiee eae 125 

on Walpi 57 on Jicarita Mountain . 339 

work of... on Mount Taylor. - 545 

FLEISCHER, K, A.— ON Gand Uanearaace saree. -onae eRe sae 215 

acknowledgment to.........-.--....---- 38 on Tecolote Mountain..........------.-- 555 

onsletaiis.-2 ss 2e-cues aeeeeccecceseness- 528 | GARCES, FRANCISCO, on Taos........-------- 183 

Tefarences|LOme eres pee eee eee eels = 424, | GARRARD, LEwis H., on Taos........-------- 182 


432, 434, 443, 444, 445, 446, 447,451, 494,506 
FLETCHER, ALICE C., acknowledgment to.... 12 


Foe, terms relating to.........-.--......-.-- 54 
FOWKE, GERARD— 

acknowledgment to.......-...-.-.------ 12 

eollectionimade!DY.--2s—-22-24-2-s=5--s6° 21 

explorations: Obeemr- ceo eee seat n a as 19 
FRACHTENBERG, Dr. LEO J., investigations 

Om Sp coca Seo on sM QeC OTe SESE aE GDan OS SHS 18 
FRANCISCAN FATHERS— 

GUEA COM Ween esa=secere ase 544- 

on Albuquerque. 530 

on Bernalillo. ... 521 

on Cabezon Mesa a 547 

OM C OCD Liesetera =e aera ete ae eee ae 440 

(ha Cees Caeee cre eeSeeenesaceseesscuS 529 

GE OMNG eres sete seis ee eee eee 402 

Gab SoaGrannoacpsccRese Mes scance 540,541 

on Little Colorado River......-.-.------ 570 

on Navaho cardinal colors. .........----- 42 

on Navaho cardinal shells. . 44 

on Puerco River.....-- 538 

on San Felipe... -. 499 

oni Sanity anlessnes see ener eee eens 213 

on|San’JnaniRiver. «< <2 <2. - -<-n= -c== =i 560 

Costas tS a oe a eae Se 526 

On San tah Gere tan sane meme mctelae ce 460 

on Santo Domingo......... 449 

(nif poesede sencoteaoos 519 

‘ 182 

GHR q ovEaliléne ae ae eee ee 555 

TOGLGNCAiLO see eet ainiaie ele ata a Beara laiele 44 
FREER COLLECTION, references to...-.--...-- 10-11 
FREIRE-MARRECO, BARBARA, acknowledg- 

PET GED ai O eee ee ate oe le heen tay tec 38 
FREYTAS, NICOLAS DE, on Taos...:...-..-.-- 182 
FRIEND, Tewa name for...-..--------------- 574 
Frost (MAX) and WALTER (PAUL), on Soda 

SPFINGSie cence eccecoees ss acceecce ces credmes 168 
Frost, terms relating to..... sso Scoe DORE OOe 54 
GALISTEO INDIANS, data on....-.-.-.----.- 483-484 
GALEATIN, ALBERT— 

OniChiilins css eece see sess ae iasee 531 

on Jemez..-. 402 

on Laguna. - 541 

on Poguate. . 539 

ontlaosieaee-n == Se, 182 

OD YUGQUey TING Ue ee ee eee ase ine 227 
GALLEGAS— 

lOnWT OINGzree este stan sealer hh ict 402 

OM ROPUS LO seers as tetas ela 539 

on\San Felipe... ---.-----------. -- 500 
GALLEGO, José RAFAEL, references to 132, 133 


87584°—29 rru—16——40 


GATES, Dr. MERRILL E., acknowledgment to. 12 
GATSCHET, Dr. A. S.— 


inguisticsworksOles-s.. ences <= se eee 23 
OTREA\COM Aner enemies tee ele lanes nee 542 
on Astialakwa..o- s22s.c< ces ee siest cee 396 
on: cardinallcolorsiss spears <iaic asi al mine 42 
Oi Cochitie se cere eee ee sere ee eer 439 
oniisleta ae sean a ene rins teen seee 528 
OMT OM GZ see se eee ea eae .-- 400, 401, 403 
on Laguna....... - 539, 540, 541 
‘onyNambéibuebloc-enepe ene seoes=s2-s—ae 359 
on Patoqua....- 5 397 
IDMIBE GCOS See wc eae aoe ee eeiisee pe eee 473 
ONUPICUFIS tee ee-see nae sic see sense en 193 
(ONY E Oj OAC Us re et tetet= wits te faie sins sce eae 335 
ONY Sam WAN Steere sesame sine a lose neil 212 
ontSandias s252>-2.cnse . 525, 526 
on Santo Domingo......-- 2). 448 
ONY LAOS Semester aa - 181,182 
‘on aossMountainis* ase s- oe 2 - e 175 
GENIZAROS, meaning of term......-..------- 137 
GEOGRAPHICAL TERMS— 
JER BO) (ee o eo sne nee ose CONSUOGOSEEDSS 70 et seq. 
note on 37-38 
See also PLACE-NAMES. 
GIBBS, GEORGE, on Santo Domingo......--- 448 
GILA CLIFF DWELLINGS NATIONAL MONU- 
MONT CLOavIOM Ol secre cesiens = ee ae miniemee cise 20 
GILA (UPPER) VALLEY, antiquities of....-.--. 20 
GILL, DE LANCEY, work of...........------- 23-24 
GILL, G. WYLIE, collection made by --.------- 21 
GUACTER SECLMM OT = wera a ale waieln © nies o)n<ole'ais nei 53 
GopparpD, Dr. P. E., acknowledgment to... . 12 
ONPADIC UW sees see l> celles == eons oe 138 
on Arkansas River - - 563 
on Canadian River. - 561 
on Cimarron.......--- am ‘ait) 
on feast of San Antonio...........-..- 156-157 
on Ojo Caliente region..........-..-.---- 165 
on personified rivers......-..-.--------= 84, 102 
ONUETKeSie ea Kiemmeet a eae see tetra ciae. ra 563 
OTIPRIOKG DANG Giclee siete eee seein = 101 
on Santa Fe..........-. SER HUBS SORES 460 
on Taos.....- 182 
SUG y Dy isa~ == cles == ee =e a 18 
GoETz, OTTO— 
acknowledgment to.......-..--.--.----- 38 
POCELBNCGILO mere eeieie ee ee ae ees 557 
GOLD; Towa name fOr. o-~-cie cn <lee esos sina 582 
GOLD MINING, references to.....------------ 176, 


506, 507, 508, 553-554 
GOMARA, FRANCOIS LOPEZ DE— 


Ons ReC0Seancaenaa ce alice ee nanos 476 
on Quivira.... 565 


626 INDEX 
Page | Hewett, Dr. EpGar L.—Continued. Page 
GONZALES, NESTOR, reference to..........-. 309 on Enchanted Mesa.............-.------- 554. 
GorHeR in Tewa conception. . . 43 on Frijoles Canyon. 410 
GORDON, CHARLES H. See LINDGREN, GRA- on Galisteo.......... 481 
TON, and GORDON. on Gallinas Mountains................... 114 
FRAND CANYON NATIONAL MONUMENT, cre- oniGuaje Canyon:. --:4--- -ses-s=seseee= = 266 
PUTO NG) has pa aneedeahbencoconndocassacscas 20 on Gyusiwa <5.222ssh2s.ascsescs seen 394 
Graton, Louis C. See LINDGREN, GRATON, On Haatz0 tee concen ansese acweueee ee oe 426 
and GORDON. on Homayo....... 161 
GRAVES) DUCK IM. WWOLK/ Ofte ccimcce nonce mnan 24 on Hondo Canyon.. 415 
GREGG, JOSIAH— on Houiri......... =: 162 
ONL ajlquels. ceccescneeat= nase aoe 533 onan base. .c- as eee see ee 55: 7310 
ODT AOS wecew rena fore ame ee ern 182 ON Jacona sosenc cs aaa ee 330 
GRINNELL, Dr. GEORGE Birp, acknowledg- ‘on Jemez Mountains..--se.-5 42 oe eeee eee 105 
ment t0.-...scecstseesaccseeee see esas 12 (0) 00a) <€:) os ee a ee gn ee 549 
(GUBLEYs 10/1 GgWOlK Ofer ioersjs aa -= samen 21-22 On Ke-pUa-VO_-. --<eo nos sceeoeeereceeee 344,345 
GUSsSEFELD, F. L., on Galisteo ...........-. 482 on Kipana..../c2.-22.-2: S-saaseeee eee 550 
GWYTHER, GEORGE, on Poguate. - on Kiuapa nine. <n. -2 ee 435 
GypsuM, Tewa name for......-...-.--..--.. on Lower Cangilon settlement. 118 
on Manzano Mountains. ...-. 531 
Hasirat of Tewa....--...- Sees serie on Mariana settlement - 133 
HAtL, terms relating to on mound-like ruin. . = 423 
HAKLUuy?, RICHARD, on Acoma on-Mount Rom4n..----.-.--.-s-scss---< 128 
HAKLUYT SOCIETY PUBLICATIONS, on Pecos. 476 onéNamb6(Pueblotsces-- eases eee 360 
HALF-BREED, Tewa names for.......-.------ 575 on Nambé village ....-...- steedboascasas 377 
HANDBOOK OF AMERICAN INDIAN LAN- on Navaho\Canyon--..-2- ose. shee ee 120 
GUAGES, preparation of..........-.-- So50se 18, 22 OnNSVAWie ie mece cara ae anes asa eee 280 
HANDBOOK OF AMERICAN INDIANS, prepara- On\Ojana soece somes oe ee ones ase: ee 553 
IGN Gasser ce aaaeouronsoso 10, 11-13, 17, 18, 21, 22 on Old Cochiti. - 432,433,434 
Hano— on Otowi Canyon 271 
derivation of name..........------------ 57 on Otowi Mesa... 5 271 
Occupied by Lewacasascsnas-sce ene seer 37 on Painted Cave. .\.- 2. 5:.5-2s2s:ss.s2-<- 422 
HARRINGTON, JOHN PEABODY,.Work of... ... 25 on Painted Cave Canyon....-.......---- 422 
HAWAMDAN BIBLIOGRAPHY, preparation of.. 17-18, 19 onPajarito\ Canyon... easeeees eee re 281, 283 
HAWKE, RED-TAIL, in Tewa conception ....... 43 on' Pajarito Hill... 2.2 = <s2eencaee soe 248 
MEATS fermsirelatingitosssssess see eat eae = 53 OncajaritoMesaci cne--csteeee eta eee 284 
HEAT-LIGHTNING, terms relating to.......... 60 on Pajarito Park= = 22 o2.2-has- ses eee 260 
HENDERSON, Prof. JUNIUS, on rains......... 57 OMIZ COR Sette tnenta case 474, 475, 476, 477 
HensHaw, Henry W., acknowledgment to. 12 on Pedernal Mountain. . . sam 1225123 
HERRERA, COSME, reference to.......--.-.--- 379 ODNPELaZe:. <cicscce ciel’ : 263 
HERRERA, ROMELO DE, reference to... 228 onvPicuriS. oo sceccsp eens ese seeeeees 9193) 
HERVAS, LORENZO, on Picuris.............-- 193 on Pioge snes 203 
Hewett, Dr. EDGAR L.— on’ pitfall atiNavawis- 2. 40-)cons ose == 279 
acknowledgmentto.-....-..-.---..------ 12,38 on Poihuuinge -< 22 2 <o2<c-< ete eeeaee 157 
on Abiquiu..... OT Nee Soc nee tee 135, 136 ON" POJOAGUOs ne sols cesise eae an eeeeeen 335 
on A-ga Uo-no. 345 ODSPOSC-WINE=F Ceara ete see eae 165, 166 
Ol AlBMO|CAN VON essere 2. - eae ee sees 270,414 on Potrero de los Idolos......--..------- 427 
on altar on Black Mesa.........-.-- eae ake on Pueblo'Creek.. << -\22c22-.-s---eee eee 179 
OMEATNO KAUING Were tes cerita 395 on Pueblo of the Stone Lions --- 417,438 
ONVATTOVO CUDIG:cecsase etecene cose eee 130 on pueblo ruin at Abiquiu. . 138, 139,140 
‘on Black Mesa.... 156, 224, 293, 294 ONUP UY Ose mrenteae rem aeee --- 236, 237 
on Black Mountains. . 131 on Rincon del Pueblo... ...---..---.---:- 278 
on Bush Canyon.... Po 287, OmRito. deliBravo.<<scc.cr~ en seese sees 288 
‘On: ceremonial cayve:.-a2. =~ =~ 022 2e= eens 412 omruins|at La J0yaoe... es- cee oe = 200, 204 
ONC Carrillos<s sermon cee eece sce = ee ee 492 on\SaniCrist6bal >: s-..e-e o- eae eee ae 486 
on Chaml tare aesees ces eee eee eee) 228 on SanGabriel jcc-.s2-4-ce- ease oe 228 
on Chimayo settlement. ..........-.----- 342 on:San Uldefonso=.- 2. .--2---=---0-sss-= 304 
om: Chipiinuinges. cssssee- nen eeee 121 on San Lazaro..... 491 
CLO hy hy Abe Gewnoncrocadoenbacosancectiss 236 on San Pablo ruin... 508 
on Chupadero Creek. 244 on Sandia Canyon... 279 
on Cienega Creek. . 466 on Sandia Mountain.........-.--------. 513 
on Cieneguilla... 467 on Santa Clara Creek.......-.-.-.---4--- 234 
on Cochiti 440 oniSanta Melos 2. teen eer eatemen es 460, 461-462 
on Cochiti Canyon. -. 430 on Santuario Mountains. .....-.-.-.----- 355 
on, Cochiti district;---- = cose ee nee en ee 409 on‘ Se-p#-ua ruin... sos. ose sence == es 144 
On: Cuartel 6Siee. cscsen ae ean eee nenets 260 On SHUsfinn6s eee se eset a este aaa - 235 
(ON CUYAMUNQUEC. .. 2 casa eee een ane 333 on Stone Lions Shrine.........---- 418, 419, 428 


INDEX 627 
Hewett, Dr. EDGAR L.—Continued. Page , Hoper, F. W.—Continued. Page 

On Taossen 2s 183 on San Felipe Mesa... -. 22. -2.22...2002. 496 

on Te-e-uing-ge.....__- 154 on San Gabriel 228 

on Tejeuingge Ouiping.. 337 on San Ildefonso 304,305 

on Tesuque : ot 88 oni Sant dan eee. sheen. =e ete 212 

OnyRewsil-toccedoyvescs 2: 2 OReeth ld sae on Sandia. .... 525, 526, 527 

on the Salinas on Santa-Ang.<2 2 --20-<t-.05 25. 2 ee 520 

on traditions of Otowi on Santa Clara........... - 241,242 

on Tsankawi Mesa on Santo Domingo. ...... -- 447,448 

on Tsawarii OniSia zee oo sese ss eget s eee ested 517 

on Tyuonyi ODUD AOS se seac sate snceee tt 179, 180, 181, 182, 183 

on Tzirege........ ODM eR ay.0 eeremeee eee ss se eee ree 572 

on Valverde ONFR SUMO! essere anes eee: ee 387, 388 

on various pueblo ruins on Tsawarii-...... 254, 256 

247, 252, 266, 272, 273, onYaqueyunquel.-2e==-- +c sae eee 227 
274, 282,385, 425, 457 Teferences to......- - 323.549 

OnAWHapizeseesesseeeoe. oe ee >... 291,292 WODKI Ofte eee = aaa eee een 11-13, 21 

on White Rock Canyon.................. 102 | Hon Inprans, researches among..........-.- 23 

Om Yulqueyunquescses-22 2-5 seen eee 227 | Hormes, W. H.— 

quoting Cope on Cristone Puebloruin.... 115 collection made by...-....-....-..22...- 21 

referenices to s--csssce= see es 44,153, 245, 253 Teport of 
Hewitt, J.N.B., work of...............-..- 17 WOTK Of vere n-------0enensertaeecbeecanse 
HEYLYN, PETER— Hort Inprans— 

ODIPRCOs hes es eee Rn saa es 476 color.scheme.----.-...-.2:------. 42 

onisantiuansi. 1. eee Le 213 data on 256-257 
Hez1o [Hosto], FRANcISco DE— name for cloud a4 

on Pojoaque .. 334 settled at Abiquiu 137 

oniSanta Anas ose 8 ree 521 | Hornot, Anv., on Quivira 566 
Hinton, Ricuarp J.— Hor sprin¢s, principal, in Pewa country . 163-165, 

* . ,abZ. 

a ie pene tein ats ee ee a Hoven, Dr.. WALTER— el agtaa 
Hopart, E. F., reference to............... 292, 296 ee UO ganan=sceesaaree a 
Hopce, F. W.— Gea aa 

acknowledgment to....:.......--.-:.--.- 38 ees ee ae ae eeaay y eee 

note on accompanying paper..... is 25 : sans cts mses epee ris 2 

eee 542, 543, 544, 545 | DEDMCKA, Dr. ALES— 

ONFAMORIUMGUAL oa ===... Se 395 edalowledement to st 

BS aaa See en ase es Huaues, JNo. T., on San Felipe............. 500 

P Bea °” | Humpotpt, Frrepricu II,.— 

on Canadian River....-............ 561 onal ate eny earn 529 

on Chupadero Creeks: <= 22! 2s sos0ee - 244 ontlemer eed ee 402 

on Cochiti ele alee s eee 439, 440 OnsRiciriss ite tween Oe ere 193 

on Cochiti clan name 453 on San Felipe 500 

on Enchanted Mesa 245 | HunTINGTON, ELLSWORTH, on Water C ‘anyon 286 

SUG BES WO ae ore e 83 481,483,484 Hunts, communal, reference to.............. 414 

ees cose sean | HOA maxorscn, shot of “ 

On Taconateettiset he aby 380 WTurisa, Tewa name of Indian tribe......... 574 

-- 400,401,402 | Tcr, terms relating to........................ 53 

on Kopiwéri 385 | ILLUSTRATIONS, DIVISION OF................ 23-24 

Onva puna ccese sens ees ese 539,540,541 | Inpran, Tewa name for.... _- : 57. 

on Mescalero Apache. ................... 575 | INDIAN MUSIC, researches in....._.. 3 a8) 

on Nambé Pueblo............ ssebsden 359,360 | INDIAN POPULATION, researches in.. is 

on Ojo Caliente de Pagosa............... 564 | INDIAN TANKS, reference to...............__. 16 

on Patoqua -- 397,398 20 

OnPecostch=<seese: = 473, 474, 475, 476, 477 17 

on Picuris 192,193 | IRoquois, LEAGUE oF THE, reference to_._. 17 

538 | IRRIGATION— 

335 among San Juan Indians 

259 among Tewa Indians........_........... 

524 | IsLeTA INDIANS— 

258 colonschemay. ae cco-s) 7s seen eee 

456 conception of sun and moon 
565,566 Ine iiage cn sss 5. 2 bel anette a 
486-487 namejfor earthy: 2252.22 9 
498.499 | TrALIans, Tewa name for................... 


628 INDEX 
: Page Page 
JADE, black, reference to...........--------- 581 | JouvVENCEAU—Continued. 
JAMESTOWN EXPOSITION, reference to....... 10 on Picuriss:..4 20.35.2282 ss-b eee 192 
JARAMILLO, JUAN— OM POj0aguel.-..~ 2 -eehe rete eee seas 335 
OURO COS aes eretaie cities state ae eel ane ere eae 475 onSan elipe 2. ce-csscssessesse= sae ese 499 
ONS QUEVIIA (oawa stein scree eae eclisetetne oe 565 on San Ildefonso............----+--2---- 304 
On RAOB a3 2 foros sete resis aa cle eters seers 183 on SaniWuan- wis. .sca- aocaetoss ao ee 212 
JASPER, Tewa name for........--...-.....-.- 582 On| Sandia's. .5<2-- 4. a5- ee eae sae 525 
JEANGON, J. A.— on: Santa (Clara-.35- 522 2-cs acct sees =a 241 
acknowledgment to..........-.---...--- 38 on:SantoiDomingo:--se-2-..-- ese = ese 448 
HOSE StOrystolditOss-. =. see eee nee 246 ONL ROS 85. Sac eccse seas Se 180 
On Black Mesa cccacriceeta<ne aa seers 224 on. Tesuque: o2).o5s2s02-c2esac-sacccsnece 387 
OmmChiplinuinPer ese: aaa aa 121,122 
OnGKe-Se-Te tees faa teen eee 152 | KARANKAWA VOCABULARY, Work on....-...- 14 
ON NUIN GOs are le ata os tte tee 153-154 | KeRESAN FaMILy— 
oniNambé Pueblo! :-=- -2-6- 22 .<a5- ssa = 361 early homes of......... 500-504, 515, 518, 551-552 
on San Lorenzo settlement...........--- 129 references to... - 175,259 
OM'STONE STINGS See ese eens e saa 249 Mewa name fore 2. ss-ece seeee sees 574, 576 
on: Me-e-UIng-20n 2-52 snc sete eis ae 154 | Kern, R. H.— 
onl Rewalice scccc-s- oo eetenetee seem ene 253 OM Jemez) a.a2eceecae ee eee oe ee ee 403 
on Whapige. -.. 291 on San Felipe..........---- 500 
JEFFERYS, THOSs— ONS 18 Sector eee eee ee 518 
(ONEACOIMS ace nase ms cen eee een nee 543, 544 oniYiuqueyunque...-2.---2 2-2-2 ee ee , 227 
on Chilili-... 531 | KicKED-STICK GAME, references to......... 527,530 
on Galisteo. 482 | Kipper, A. V., reference to.......-...-. 380, 413, 466 
on Isleta. 529 | KINGSLEY, JNO. S.— 
on Jacona. . 330 on! Cochiti.: - <5... 22 <ccsees tee sce se setae 439 
OM Patoquea as cassie == en att ot 398 On Apna Se 22 senee a aoe eee ee 540 
ODVRGCOR Serene eee n= tee eane teens 47 Om Popidte.. <2 cece aceon ene seer 539 
onybicurisia.-cen eae eee ec ee ss 193 on San Felipe 500 
OnyPudara yascrs sees sseccas tees aeons 523 | Kino, EUSEBIUS, on Quivira.........------- 565 
JEMEZ INDIANS— Kiowa, Tewa name for......-.-------------- 574 
conception of falling stars..............-- 49 | Kircuin, THOs.— 
conception of sun and moon............. 46 ONUA COM ees seceees sea cn eee eee 545 
GILES) Vase span sccnoes sono seiessoctencss 403 On Galistegs--2 he ooo ee eee ene 482 
MSNPUEPGse mere atee merce earns oreo 7, 42 oniIsleta-22os ocean iota eee ees 529 
locationin’16022 eer ease ease ceece ne: 405 On Pictriss /.2< f=. -sa.5-<= seeeee eee nse 193 
MONCH=NAM OS Sec ase esate eee 62, 63-66 foniSanlTAZAVO! eee eee ene eee ree 491 
Mames|applied stones seselmecaera sss scne- 399 on|Santo/Domingo:-.....-----50222-2e-== 449 
mame foricloud sean eee ae 54 OD! TA0SS s sswrax na esate css Sean eee 182 
MAMOiOM Cartas aaceke ese eee ee D2 Kava reference tOnsic see see aee seen ae 361 
name for Milky Way............-.....-. 51 See also ESTUFAS. 
Baby) OU E ec asa pepodespceeneneaasees 576 | KLETT, FRANCIS, on Laguna...........------ 541 
relations with Pecos............-.----- 477-478 | Kosa Socrety, references to....------- 551, 564-565 
JEW, Tewa name for... ~~. 2-22-22. .2-- 2-22 574 | Krogper, Dr. A. L.,acknowledgment to... 12 
JICARILLA APACHE INDIANS— KWIRANA SOCIETY, reference to......-...---- 551 
GENE 4s SaAneod DEC aHaTeUOBEL saceaasseda 109 
fiesta in lower Chama Valley 156 | Lapp, H. O.— 
LUG OY (8 re eters BOSE Coan Q nb gberacaaatese 108 OD PeCOS sce soos sa sSerecen eee os enoeamne 476 
paints... : 175,354 On Picurisi:=2.5252<22 2220 2- seee see 193 
rations received by. 138 On Para yee se saeco sae 524 
referencesitiG:- saeco == mate ean 574, 582 On San vVWavansess- see aaeeeeeee acres 491 
represented in population of Nambé 360 on: San Marcos: 220. <-scisncen eer eeee ees 551 
rivers personified by SE AAEDS 102 | La FLESCHE, FRANCIS— 
sacred rivers........ Be S4 acknowledgment/t0..--.-4-+-e--ceeeteeel 
Tewa name for......-.- -. 9574 on Omaha place-names 
JouHNSON, H. J., reference to... .. 292 | LAGuNA INDIANS, Tewa name for .........-- 574 
JounsTon, A. R.,on San Felipe......-. -- 500 | LakEs— 
~ Jones, Dr. WILLIAM, acknowledgment to 12 in conception of Tewa........-..-------- 52,85 
Josepu, Judge ANTHONY, on Taos 2 ; sacred to— 
JoserH, ANTONIO, reference to...........-- San Ildefonso Indians...........----- 251, 
JOUVENCEAU— 263-264, 309-310, 322 
ond sleta-tc: sacce eee sae en ee eee 528 Santa Clara Indians....--- 251 
OTT OM OZ Ps eee en esas see asap eee 401 ‘Taos Indians. . --- 178,184 
Onuarune on ownceceeee sre eee ee 540 Tewa Indisns!:----- ---s.22--=- 351, 353, 356 
OnNamb6iPusplos-csessesens seemmeceee 359 Sce also CARDINAL SACRED WATER LAKES. 


INDEX 629 
Page Page 
Lamy, Archbishop JUAN B., settlement named LucERO, MARIA DE LA Lz, reference to. ---- 167 
LOD Saws ease radeans snseee see ee eee eee 480 | Lucero. Don Tomas, reference to....-..-.--- 160 
LANDSLIDE, Tewa name for -.......-...----- 52 | Lummis, Dr. CHARLES F.— 
LANE, WM. CARR— acknowledgment to....--.--... =e 12 
ONMSlCb Rs cee e al een cae eee Seeeineee 529 on Acoma...-.--- non tek! 
on Picuris...-. 193 on agates . --- 581 
on San Ildefonso 305 on'Cochiti:—------ eee «440 
GuliSst ae pesreresoaseeneseerenasaSnescacs 518 on Enchanted Mesa............---...-.- 545 
OnPRESUGUCS eases see naka senna 387 lontiaatzevnn--n--eeeeeae ene eae 426,427 
LANGUAGE, TEWA, reference to .....-..----- 37 OMUMS ta ater petsems ae te ilo alate 528, 529 
LANGUAGES, PUEBLO, resemblances among.. 521 ON WAP UNA ancien eee Ose Lites 540 
LATHAM, ROBERT G.— on Pecos 473 
on Jemez...- 402 of Shi-pa-pu 568 
on Poguate. . == 039) On Wajiques..1..csaceeenes sore oees ee eee 533 
on Tajique....- 533 
La TouR, BRION DE, 0n Acoma.....-...-- 543,545 | Macaw in Tewa conception................- 43 
LEARY, ELLA, work of........-.--.-------- 3. 24 | Macaw PEOPLE, Pueblo of (mythic).......-. 571 
LEGENDS— McGurirE, JoserH D., acknowledgment to... 12 
Cochibineces 2s sees aa ene mance 452-453 | MALTE-BRUN, on Sandia............--..-... 527 
Galisteosacensaces= 25 eens -- 484-485 | MAMMALS. See CARDINAL MAMMALS. 
INGER). pao gccnoocag ne sooesSnSanese sone 567 | MANUSCRIPTS in Bureau.............-------- 22-23 
of voleanic action...-.-.---- 296, 321, 323-324,458 | Maps— 
San Felipe......- 447 explanationiofesessssset ose seers Pees 
Sanvildefonsorssccca- 2 = seme taee 306, 315, 329 large features... 
Sani RUAN eee cece seen cones 208, 214-215 plan 0f-) 20... = 
Mews. ossooe season Se hOOe Shes 151-152,357 | Marcou, JULES, on Quivira 
Lewis, Dr. A. B., acknowledgment to...-.-. 12) | P MARCY A Bs,.0n\Je@mez-s-e2.- sees eee 402 
Lipsy, Prof. WILLIAM, reference to. - . - 545 | MARTINEZ, CAMILLO, reference to.........-.. 338 
LIBRARY OF BUREAU, description of. - ° 24 | MARTINEZ, MANUEL, reference to..........-- 201 
LIGUTNING, terms relating to. ..-- -- 59 | MARTINEZ, Hon. MELAQUIAS, references to. 174-175, 
LIMESTONE, Tewa name for... . 580 184, 186, 188 
LINDGREN, GRATON, and GORDON— MARTINEZ, TOMASINO, reference to........--- 218 
on Ojo Caliente hot spring .....-.--..---- 164 | Mason, Dr. O. T., acknowledgment to...... 12 
on Ortiz Mountains....---.------------ 505,506 | MarTrHEws, Dr. WASHINGTON, reference to. . 44 
on turquoise deposits...----------------- -494 | MEDICINAL SPRINGS, references to........-- 197,549 
LINDGREN, WALDEMAR. Sec LINDGREN, MEDICINE ANIMALS, reference to......-.-.--- 43 
GRATON, and GORDON. MEDICINE WATER, source of.......-..-...-.- 44-45 
LINGUISTIC MANUSCRIPTS in Bureau...-.---- 22-23 | MELINE, JAS. F.— 
LinnEY, C. L.— oniSan/Crist6ballars..--c-seocn- soso eee 486 
acknowledgement to.....-.-------------- 38 on' San) Marcos: .o.2<scecseseces< eieeeees 552 
on deaths by lightning... 59 on Sandias.s-2-s-32h-<se: : 527 
on hoarfrost...------------2------22----- 54 | Menpoca, ANTONIO DE, on Sia....-.-.-.-- - 517 
on lunar ring. .--..--------- angessoaaoene 48 | MenpozA, JUAN DOMINGUEZ, on Jemez....- 402 
RELGLGM COL Osea een eine ee ere a 553 | MENGUAREZ, DoLoritA, reference to.......-. 167 
Linscroten, Hans HeGo van— MERIWETHER, D.— 
OMA COME apes ee seen serene een emenae 543 On Cochitin. 2: scenes sesenateeeeeseoseesS 439 
OTT COS sr eee te eee tal 176 ON Rojoaquetaceeedesaass tee eee sans sess 334 
iV EGS pace Ssreeaossssbese 182 Omi(Sandia esses sees cee see tees 527 
Lran Inpians, Tewa name for. ....--------- 574 ONISIatiee cae cnscceeceeonssecs cnet tee ces 518 
LLANERO APACHE INDIANS, Tewaname for... 574 | MrsA VERDE NATIONAL PARK, COLORADO, 
LoEW, OSCAR— Wh be concise codoqstacuccneracoeuner 16-17, 20 
ODEACOMAs. cee ile lain Nae seeeneee 543 | MescaL APACHE, Tewa name for......:..... 575 
IGQICVASUIMIAKW Sasori =e eee 397 | MESCALERO APACHE, names for....-.---.. 574-575 
GUC Ne sete ccm ccscossdnenoecdaness 531 | METEOROLOGY in Tewa conception... .-. 53 et seq. 
Girls (ute ec oaon anh dost coe sssocacHaReeos 401,403 | Mexican, Tewa name for........-....-.----- 575 
on Laguna... ------ 2 -------. 2-2. =e - 540 | MEXICAN INFLUENCE on place-names.......- 97 
on Patoqua.. ---- 397 | MEXICANS— 
on Poguate.. -- - 538, 539 disliked | byiDewasw..ctee ace -cleas < saa 97 
on Pojuaque . - 335 in fight with Tewa......--2......222-.-- 258 
on San Felipe. 499 | Mica— 
on Santa Ana.. 520 GIG EENISO Roane ccaconocaasackebosacaccsae 
(CSE ong Secor dos sone snoeesconceeodes 518 Tewa name for... 
(gal UES b RR rR Snes SooacosEeonbacseeseace 181 | Mmxy Way, Tewa conception of..........-- 41 
on Yuqueyunque. 227 | MILLER, MERTON L., on Taos.......-------- 180 
Losa, Ropricgo R10 DE, on Quivira....----- 565 | MINERAL PAINT, reference to........-..---- 581, 582 
LOUISIANA, researches in........-.---------- 13 See also PIGMENTS. 


630 INDEX 
Page Page 
MINERAL SPRINGS in Tewa country .....-. 163-165, Nampe INDIANS— 
168, 190,351,357 eardinal mammals 43 
MINERALS IN TEWA COUNTRY— | MON GH-NAM OS vans Vase elses ee 62-66 
origin 


341, 354, 367, 380, 381, 385, 454, 470, 494, 552, 555 


known to Tewa... 38 
names of....... . 579 et seq. 
MINNESOTA, researches in............-------- 10,19 
MINUTES, terms relating to....-....--------- 68-69 
MIRAGE, terms relating to............-.----- 60 
MISSISSIPPI V ALLEY (LOWER) TRIBES, work on 4 
MissourRI— qi 
collection trom sem secoses acco eee eee 21 
mound exploration ini: <sec.-- ae = = 19 
Mist) termsirelating tove---osseee es 8 se oe 54 
MIXED-BLOOD, Tewa name for.........------ 575 
MoKt. See Hopi. 
MOGLLUAUSEN, BALDWIN, on Santo Domingo. 449 
Monts in Tewa scheme............:-.----- 62-66 
Moon— 
in Tewa conception................ 458, 54, 62 
names for in Pueblo languages .-....... 46 
MOONEY, JAMES; work Of; <2... --©-c-tme as- 13 
Mogul, explanation of name........-...-.--- 562 
See also Hort, 
MOREL, D. Cyrraci— 
ODQUivire ce ces ane en eee eee eee 566 
on San Juan 213 
Mokrrl, JUAN A. DE, on Quivira..._....--:.- 566 
MorGAN, LEWIS H., on Tesuque........-..-- 387 
Mor Ley, S. G.— 
ON P UY Oss loa. qaseacae sees aoe ees 237 
TOLCTENCO tO. ic see cesses ae eee 410 
Mormon, Tewa name for. 575 
Morrison, Cuas. C., on Pojoaque....-.----- 335 
Morse, JEpIpIAH, on Isleta 529 
Mota-PApILLA, MATiAS DE LA— 
on Acoma. . 543 
on Galisteo 482 
on Pecos. 476 
Om Puarayiess eae ce oe ce oe eee = oe ee 524 
On Quiviras Sn. 52-420 eee oe aseen cade = 566 
MOUNTAIN-LION in Tewa conception......... 43 
MOUNTAINS SACRED TO— 
Picurisiindiansse ssw seee ee sae eset eo 339 
San Juan Indians 223 
Taosilndianss ssa essa one eee 
Tesuque Indians eee -eee see sees, eter 


Tewa Indians 
See also CARDINAL MOUNTAINS. 
MUHLENPFORDT, EpUARD— 


(on) Cochitiz= eo .ses. nas es sceeece aes. 440 

OnwPec0S='..05 fe set aanoncse See ese 476 

on Sanit elipg seer seca ete eee 500 

OD Sandiae see eaeecer eo aae eee ee 527 

on santo Domingo a= =e =e ats 449 

MULLER, FRITZ, reference to..-...----..----- 357 

MYTHIC PLACES in Tewa country .........- 571-572 
MytHoLogy— 

Pueblo Indians: == <2. oem wae en en 515 

San Idefonso Indians : 272 

274, 295, 296, 298-299, 331 

SaniJuanindians 9. cscc.s oe geeiene aoe se 229 

Tawa Indians). 52. saseske ema acaee ise 45,56, 


164, 165-166, 167, 199, 514, 536-537, 567, 571 
ZNIND IN GINNS Ses ee sense nee 419-420, 514, 537 


NARANJO, J. M.— 


on Whapige. 291 
reference:to.-.--.csee= one 256 
NATCHEZ LANGUAGE, reference 10... = l4 
NATIONAL MONUMENTS, creation of........-- 20 
NAVAHO INDIANS— 
cardinal] mountains......-..2.------..--- 44 
color/scheme: 242...)=cc% 2cj-0s RES Hee ee 42 
in fight with Tewa and Hopi..........-. 257 
intermarriage with Zufli................. 403 
names for i 
part of population of Nambé...........-- 360 
shell'assignments=. -.- 2222. -ste=- 2-2 ene 4 
Wea vin pe cee Seen te eee oa SLT 
NEGRO, Tewa name for...----.----------:--- 57. 
NEtson, N. C., acknowledgment to...-..... Ki 
New MeExico— 
Mationaljymonuments:....-5--32-25---4-- 20 
researches IN. - <<< .sveseccen-ccsassers ccs 10,20 
INTGA,jonvA COMa =e cee see -e eee eeee eee 543 
NICHOLS, FRANCES S., work of..........-... 12, 24 
NIEL, JOSE AMANDO, on San Pabloruin.... 508 
Nicgut. See Day AND NIGHT. 
Non-PUEBLO INDIAN, Tewa name for........ 575 
Non-TEWA INDIAN, Tewa name for. -.-.-.-- 575 
Nusbaum, J. L., acknowledgment to. -._-.--- 38 
NUTTALL, ZELIA, on turquoise......-.-..-... 580 
OBSIDIAN— 
epositsiol-n cae te wen eee eee 179 
-Tewa names for. - 583-084 
OcEAN, Tewa knowledge of........-..-.-.--- 52 
OCHER— 
deposits Of ...2 252 ci. <<e-se2 = eenasaecemase 


references to....-. 
See also MINERAL PAINT. 
OGILBY, JNO.— 


ONATOMeZ Renee ene erc aes 402 
OLLERO APACHE, Tewa name for....-.:.-.... 574 
ONATE, JUAN DE— * 

on Acoma 


on Chilili- 
on Cochiti 


on! Jemeziindians 2s. gees see eee 402 
on Jemez pueblos.......-...--- 405, 406, 407, 408 
OnsKaipana Pnecemclesas. cece essen eee eee 550 
On O jane se... 2 aot e eee eae eee 

ONUR GCOS ss- noe naae ae mcmece = eee 473,476,477 
OnsPicuris.o2. sec seceinee eee eetnee ee es 193 
on Puaray By 
on{Sani@rist6balrs. 2 sesso se -eaeeeeeee 486, 
on'SanPelipes--2<- 5. < ae eeine a sadseenees 499 
onisanGabriel emma. soe see eee ee eee 228 
‘on Sanilld efons02ess.-.-6 oe ssa eae 305 
On'San Jans 922 esc re es creceeracsacn ns 213 
OnUSan MALCOS oe cee eee 531 
on:San Pablo‘ruin.. -.--<-c.02-.<se-ss5 508 
on Sandiass.sse sae ee Sectes esis teense a tie 525 
on SantavA na So jee cers fees creee ess 520, 521 
oniSanta Claras-.c-spasseeeqenctee= sas oe 242 
on Santo Domingo=--...2--cescs---2sacs55 449 


INDEX 631 
Page Page 
ONATE, JUAN DE—Continuod. PIMENTEL, FRANCISCO, on Santo Domingo... 448 
ODS ia cee oe canbe eater eee oe 517,519 | Pintnt, a dwarfrace................... 435, 500, 501 
on Tajique. . Soo sk} See also PYGMIES. 
OND a OScaeeee aa - 182,183 | Prpes, Tewa, reference to.................-- 581 
on Yuqueyunque 3 227 | Prro InDIANS— 
ONTARIO, researches in...............------- 10,18 languages. (2.0.20. diet sec te- eee eee 37 
Orozco Y BERRA, MANUEL— mamevfouearthe se -nieeee ee eeee meee eee 52 
OMA COMA ee fe eacieeseichias se eee ee Tewa name for.......... SadtOSccdEsesee 575 
on Gyusiwa. . PITFALLS FOR GAME, references to...... 268, 279-280 
ORTEGA, DIONISIO— PLACE-NAMES, TEWA— 
on Ranchos de San Antonio. . peep eit detailed treatment ........-......... 94 et seq. 
meference LOsdas eee ee aese seen 307 large features: = 32s <3. 5.252ecsots tacts ce 98-106 
OSTERMANN, Rev. LEOPOLD, acknowledg- MSHOLe Se anes tc seer ap. beech 588-618 
MENU LO! ersceecceiceeee aes esses = aeeaee- eee 12 MOLOSION Soe ons seek 2 ace cess 37-38, 94-98 
PLAGUE, terms relating to................... 69 
PLAINS INDIANS, Tewa name for............ 575 
Paint. See PIGMENTS. Poorer, HENRY R., on Taos...............-- 182 
PAN AMERICAN SCIENTIFIC CONGRESS, refer- POTOMAC VALLEY, stone relics from......... 21 
ONCOIE0 cree a eete sts eee eee 11 | Porrery— 
PARKE, JNO. G.— clayidsedifor se << 2 soccer et ok ae 582 
OTINE OPM ALOE none enn te sien ecee eee 539 fromiruiniat amyo eee eee eee 557-558 
on Pojoaque. - 2... - 2-22 2- 22-222. --e2nnenn 334 PICUTIS eee Nast es ea es Bee 195 
(Or QUOI V0 orators tee fee eee ee cieein 566 melerencesitoweey- cee emsee come ane scene oe 201, 
OOS cach compsanaaaacoteor on st cnearp 518 331, 340, 380, 411, 442, 450, 455-456, 457, 466, 571 
PAWNEE INDIANS, Tewa name for... .... 575, 578 Sanilidefonsoseaseee eee see ee 308 
Prasopy House, reference to.............. 16 San Janie sce cette ree we eS 203, 208 
Pecos INDIANS— SantajAmakKeresans. sesh eee oe 523 
nia ONE ee aren se eee cease oman em eee 477,478 PD AYO eas ee ey eee NS ee ee 512 
earlyshomes jajascees os Soome net was ee 474 TDi Walesen te fo OS a SPE 
TYPE oc oI SSO gE OANO SS aE SSEE 37 | PowELL, Maj. J. W.— 
names for...........----+-++-----+- 472, 473, 576 OniGochitil tess sess ans 5 stoke sey ee 
Teference;tOl sausse sees sace aoe eee 259 Cas De Cae pees ee ee ee ne 
PEET, Dr. STEPHEN D.— OnvPicuris we esse ass eon es ER Ee ee 
on Galisteo 482 OD DaOS Se eens eee ee dn 
on Jemez........- 403 Orie Tyron yieenene eee eee ee 
PENNANT, ‘T’., On Quivita:.=..-6..--.<2.--2+ 566 | Prapt, G. H., on Poguate 
PENNSYLVANIA, researches in................ 10 | Prince, L. BRADFORD— 
PEORIA DICTIONARY, Manuscript of.......... 23 foniC@ochitinmees is pete rr cance ae ences 439 
PEREA, ESTEVAN DE, on Acoma............ 545 OM@iivirate- possess aus 566 
PERSONAL NAMES, TEWA, reference to...... 56 On Sandiaueetsee te eee a 527 
PETRIFIED FOREST, references to........... 553, 581 reference to................ < see, 232 
PETRIFIED Woop, Tewa name for_.......... 580 stone idols discovered by... . . 417,419 
PHONETIC KEY PROPERTY OF BUREAU.........- eee els} 
PHONOGRAPH, use in recording Indian music. 19 | PUBLICATIONS OF BUREAU.................. 21-22 
PHRATRIES, TEWA, reference to ............. 61-62 | Purnio InpIANS— 
PICTOGRAPHS, references to............ 365, 398, 553 names for cloud............... . 54 
Picuris INDIANS— names for star.........- 48 
habitat... -.-....--------.2.-.2222eee eee 172 names for sun and moon Seer (3 
language.....-----------222e10eeeeee eee ake salt supply.......-..--- --. 535-537 
name for Tewa.......:..........+--.2+-- 576 Mowa names fors..2----22-8-s-.cs2c0- 575,576 
pigment used by.-............--..-..2-- 175 Sce also tribal names. 
Pottery....--.---------. 2-22 e eee eee eee 195 | PuLLEN, CLARENCE— 
sacred mountain...................222... 339 on Cuyamtngleescmccss eee eee sone cane 333 
STINGS -- .- +20 222-202 neces ee eee ee eee: 194, 339 on Enchanted Mesa...............:----- 545 
Sun-painting. -----2--22-2222e-22--------- 191 PUNAME. INDIANS, reference to.............. 518 
PIGMENT, RED, Tewa name for.............. 582 | pyanrss, references to........ 418, 435, 500, 501, 549 
PIGMENTS, deposits of............. 113, 175, 552, 581 
See also MINERAL PAINT, OCHER. . 
PIKE, Gen. ZEBULON M.— QUERES. See KERESAN FAMILY. 
ODI COCHith neste eee ae QUILEUTE INDIANS, researches among....._. 23 
QUIRIX, origin ofmame...........-.---.222.0 574 
RACE-TRACKS— 
onSaniWelipe-ee-----2-s=. =e INAMPE.2sceqcesi eas Fee 362 
oniSandia Sjes- == <2 oe San Juan... 2211, 217 
ON Sia Sesates essen Rat, terms relating toner ... 57-58 
ODMR AOS teen 5 homed cic eae nee tenes a RaINbow, terms relating to................. 58 


632 INDEX 

RAMUSIO, GIOVANNI— Page | SAN JUAN INDIANS—Continued. Page 
ON -AGOMB ae ene a sas cannes eenmneacin sta 543 Piglectsiet cake cisiciamtets oe tatoo 136-137 
ODN GCOS... soiamasrerd acta atic enieseneetet 476 divinities. .... 2 201 

READ, B. M., on Albuquerque. ..-.-....-.--- 530 general data on. - 213-215 

REAGAN, ALBERT B., linguistie work of . 23 ° Tg PCAN Oe aero pnerE Hate Gen arses crc) 230 

RENAHAN, A., reference to. . 295 IGE poo ceupcrenocnespeciscricccnss 208, 214-215 

RESEARCHES OF BUREAU........----------- 9-19 month-names 62-66 

Rio GRANDE PUEBLO INDIAN, Tewa name WOAVUhOlOY~ Soecce cas acae aaa -+-2-- 229, 536-537 

tO eae Bo denci ss Born nm ACSC OC OOOBMAGUOSS 576 ROVE or vecontonber pagecaccccnss Ja54 203, 208 

Rio GRANDE PUEBLOS, researches at ....... ll YAC@-tLACKS: = Sasso ses cco eset eee 211, 217 

Rircu, W. G.— sacred mountains... 2-2-0). see 222, 348 
on mica near Petaca.......-...--.-22..+5 158 STINGS: .'< essen soeee wee Sess See eeeeeee eee 222 
on New Mexican water mill............. 85 | SAN Marcos tet ownership of turquoise 

RIVERA, ANTONIO DOMINGO, reference to.... 169 Geposits se cecsjenc tacmwes sees aaa e eee 

RIVERA, PEDRO DE— San PEDRO RIVER, ruins on.. 
on Islotaz s22-oss28 scene e ere eee 529 | SANDIA INDIANS, references to. 
on Jemez .. 402 | SANDSTONE, Tewa name for...............-- 
on Manzano Mountains. 531 | SANSON D’ ABBEVILLE, N.— 
on! Santi eline se: o-ssss0 oo. - see eee 499 oni Pecos':\-- 2. 2s<ce- eee eeeece ea nee ae 476 
OnySendiau. sceeccere cana ce nee ee 526 () IME ye mon Sa SeOORCEOSDOSEOSSHoCOSNOS 182 
on!Sandia Mountains! oc -.= os ee ee 514 | SANTA ANA INDIANS— 
on Santo Domingo: ...----2-+----------- 449 early homes 
UU IES a nee cmccDOSEISSOOr OnHOOOR ASOD 182 language... .. 521 

RIvERS—- TIA MO fOnss seer an ne teaeee we eee eee 574 
peculiarity in naming.........-...2.--2- 96 | SANTA CLARA INDIANS— 
personification of 102 cCardinalimammalsteece once asaca eases 43 

ROBINSON, DOANE, acknowledgment to = 12 cardinal mountains-< 2.2. -+ sccersseceare= 44 

ROMERO, JUAN DE Dios, reference to-...--.- 201 MOnth-NamMes -- 1 eee aaa eae ae 62-66 

ROYBAL, ANTONIO, on Callamongue....-..... 333 mythology.) scces sneer 536-537 

Ruxton, GEO. A. F.— occupied'by Wewa=..----scn-see sees eee 37 
OM JOMEr s. onc scee cane sae sese teers eteeeee 402 Mg fs hee andacnceseadaccinonp Soins ce 237-238 
ODEO] OA QUO cose nc eae eee eee 334 | sacred lakes. - .. 251 
Oni Passe. .c6-680 so ocees cot ea cease seee 182 | sacred mountains. 348 

| Shrines Sn. cece soso ea ee eer 249 

SALAZAR, JOSE, reference to.........--.-..--- 230 | SANTO DominGo INnDIANS— 

SALT— } communal hunts= eee. see-e erento 414 
principal deposits of 126, 229, 292, 535-537 general data onic. essedesenee see secaes 451 
Tewa names for 5 ay) Ianguseer.2.2t dee ares eee scene en ee 521 

SaLt RIVER VALLEY, antiquities of.......- 20 location in 16925 ecccees ase 405 

San CARLOS APACHE INDIAN, Tewa names Mame fOrveonasee ce ewe seee eee Be Jeaiaea Aes 574 

ROL orn toa essen ete sisaseerte as eee hee 576 DOULELY.. ccc aie a stice asics oats cims es cele 455-456 

SAN FELIPE INDIANS— Sapir, EDWARD, acknowledgment to. .....-- 12 
JANEUALES 2 s-c- 2 cee sence cose cases eecces 521 | ScHooLcraFrtT, HENRY R.— 
legende iain Sc semantics accearse maces 447 on Galisteo. 481 
mineral paint deposits. 552 on Pecos..... 476 
MISMO LOLs ter atece eae acest eee 574 on Pojoaque 334 

SAN ILDEFONSO INDIANS— on’ Quivira- ----2-- - 566 
besieged by Diego de Vargas......-..-- 294-295 On Tesuque.2s5-<.2-2s=+ 22252222 ees eee 387 
cardinalimammals. s-5 sce eee neces 43 | SEARLES, STANLEY, work of.....-...--.----- 22 
cardinal mountains ...........-.-..-..-- 44 | Seasons in Tewa scheme..-.......---- 55, 57, 61-62 
ances tat je wiac nae ase tee aes aetna ote 295,308 | SECONDS, terms relating to ...........-.-.-.. 68-69 
OPENS Speers tesa ae aes 306, 315, 329 | SEGURA, Joss, on Isleta..........--...------ 529 
MONUN-NEAMGS slain eeleeesas esis a sleet 62-66 | SELIGMAN, JULIUS, reference to.............- 452 
mythology.....---- eee = 272° ||) SENEX, JNO: Onisleta-seessc22sees sane 529 

274, 295, 296, 298-299, 331, 536-537 | SERPENTS, MYTHOLOGICAL, reference to-. 56 
OLigintre as dccemeneneece res eee 283 | SHAKAYUMA RUIN, Arizona, reference to... .. 16 
POULEr yc. seca secon as aan een eae 308 | SHEA, JNO. GILMARY— 
sacred lakes. .... 44-45, 251, 263-264, 309-310, 322 son Nambéibueblos csees= so -eeeee eee 360 
sacred mountains.......... Eotoscentece eee 348 | on! Patoqualss-s. -easaccee see seeeeee eee 398 
Saltisuppl Visjesesese ncn stens alex neem 292 on'San'iGabrielis 22. osescscesen sch aries 228 
Shrines 27. Joes loca nenocrcceeedacsmeak aes 3080 fee seON Sen Tianhe eae seen en 213 

San Juan INDIANS— | ou'San' Pabloruin ss... --seene seco ae 508 

QPTICUITUTG Jae sare one nes emetins onan 215 | SHELLS. See CARDINAL SHELLS. 

cardinal mammals.. 43. SHRINES, PRINCIPAL— 
cardinal mountains..........-. 44 of\Cochiti Indians: --s.----s----- 419-420, 428 
conduct in rebellions, 1680-1694 aeons 213 | of Nambeé Indians: .22-2-222----2-2esee> 376 
GANCA ee sate a ccna ces costs ce coseneenauet 119 |! of Picuris Indians 194, 339 


INDEX 633 
SHRINES, PRINCIPAL—Continued. Page | SPINDEN, Dr. H. J.—Continued. Page 
of San Ildefonso Indians..............- 295, 308 onhlusH oye ses veto. soe wos woes 197 
of/SaniJuan Indians = 2 - teecc sects esine'e 222 omiMatsolta:socnce sscc- nao cac we oases ese 195 
of Santa Clara Indians.........-...--..-- 249 359 
of Tesuque Indians... - 389 on Ojo Caliente Creek 159 
MeferenCesiiOss ieee aceasta asta - 342,451 on Ojo Caliente region. 165 
S1a INDIANS— on “‘old castle’’..-..-.. 3 194 
po DeAaSt-EOdS 7hOl= so <5-cee on eee a eencee 43 OnV-PECOS Hse acce ce scot ae oe ee S 473 
eardinal birds A3iiie » On Pefiasco Creeks -co-tnectese stesso = 191 
44 ONMPICUTISEN. Sa totsceee nena Se sees 192, 193 
43 on Pieuris Mountains : 194 
44 ON) PITOl 22223 os ane= ose 575 
574 on Poiketha.. 195 
518 on Pojoaque...- - 335 
S1GgUENzA Y GONGORA, CARLOS, on Jemez.... 403 on'Ranchos de Ta0s soe. 2. naar 2 186 
Srmpson, Jas. H.— ONIRIMNCONAGA seeeseaee oe ates 189 
ONCA COMA Sense seine Sects sme ea 544 OUEVO|CHIgiitorerasaa-ce centre tata 343 
oni Cochititeeer as secs cetseeeene meer toe 439 OnsRTOIGran d Ofn ctemisacisiecemen eee sees eer 100 
ON OMEZ ie see a he aon eins to oes 401, 402, 403 ‘omsan'Crist6ball= == sense es ceceee ss aee 488 
ONeMAPINaseen ces cee cee ea es oe 541 on\San.Welip6-- so... sue. ee eeeee een: 498, 499 
on Nambé Pueblo - 358 on San Felipe Mesa 497 
on Pecos... . 473,476 on San Juan.. see | 212) 
on Picuris... -- 193 on Sandia......... - 525,526 
ONE ROPURLOs ees eee aoa ona ». 539 oniSandia Mountain< <2 2:-2-2.22222-. 2-2 513 
oniSan ‘Welipe*=.-2s2! F222 olosesseascess~s 499 oni SantayAna ectecse i. -niwonreee so cee eae 520 
oni Sanlldefonso:2s22.-62.2-2seassceeeee 305 on\Santa Clara: —-.-o-2-.-s-sin eee == 241, 242 
On OantarANasaa-s.2 ce cee termes eee 520 on Santa ‘Cruz Creek....-.....--.---::-- 251 
‘on Santo Domingo-2:-- fs2xc2.e--e bese o-- 448 OmSantowDomingo! oc sscec~ se ees oe se 448 
OW Sige otis sasces tees bee oeea ew seas 518 on Taos 181 
on Tesuque..-. 387 on Tesuque. 388 
SIOUAN DICTIONARY, Manuscript of.. 23 on Tewa. - 576 
Sky in Tewa conception......-..-- -- 41,45 on Tiwa 577 
Sky PuEBLO) (MVEHIC)-2~~ cco eesce nant eee 571 on trailfrom Taos to Picuries 195 
SMEDES, EmILie R., work of.............-.- 24 on Wertorta 196 
SmiTH, BUCKINGHAM, on San Juan--.-....-- 212 reference to 574 
SmoKE; termfor-e-4s-- 22 2 tees Se: re 53 | Spirits, ‘‘WATER-AIR,’’ in Tewa belief. ....-.- 151 
SNAKES, CARDINAL. See CARDINAL SNAKES. SPRINGS, PRINCIPAL, in Tewa country .-...-.-- 202- 
Snow, terms relating to.........-.-.-.---.-- 58 203, 310-311, 325, 367, 374, 404, 407, 548 
SOLSTICES, reference to.......-- eR eee en 62 Seealso HOT SPRINGS, MEDICINAL SPRINGS, 
Sosa, GASPAR CasTaNo DE— MINERAL SPRINGS, SULPHUR SPRINGS. 
on Galisteo. ---- MES or Seales Aedcoos Sse 482 | SPRUCE-TREE HovsgE, work on.........------ 16-17 
on:San'Cristobaltt-oss2 2 ccncstae eee cee 486 | SQUIER, E. G.— 
on San Marcos 551 Gua CHM = saaseacaosseaSScasoqdasceasct 531 
on Santo Domingo... 449 ONS OM OZ essen oe Sean we aes ne 402 
SouTHERN Trwa INDIANS— ONYTAICUGs sem cesar cc oie cee nese 533, 
Garly¢nomMmesem ee semcee a ecee se sees 524-525 CLM Es — coseeconscedssasesJoCSSOnSOnDOe 183 
important pueblose -- --s-c02s2 ase s eee 528,530 | STAFFORD, JOHN, reference to.........-..---. 293 
SPANIARD, Tewa name for......-.-- +. 575 | STARR, FREDERICK— 
SPANISH INFLUENCE on place-names......... 96-97 east of Stone Lions made by.. 420 
SPECK, FRANK G., acknowledgment to...... 13 on pueblo shrines........-. : 420 
SPINDEN, Dr. H. J.— Starsin Tewaconception.............-.--.- 48-49 
acknowledgment to... ....-: ==: =. 2--<.--s 38 See also CONSTELLATIONS. . 
OnVACOMAL a eres donc cope eee: 542 | Sream, terms relating to..............--.--: 54 
on Arroyo Hondo Creek. .........-...-.- 176 | STEPHEN, A. M.— if 
on Arroyo Seco Creek..........-.-.------ 178 ONVA COMMS Sates an. = sec ncetesesceese se 544 
Ons Cochitit csc sc2ecceee~ on ose hoon 438, 440 On! Coches. sane reece om ener 439 
on Embudo Canyon. 187 on Laguna........- 540 
on Fernandez Creek. 184 on Nambé Pueblo. . 359 
on Galisteo Creek. - =a, 478) on Pojoaque.......- 335 
on hill near Cochiti.. Z 454 ONYR UY Oeene acc sce een a ce care ace tere 237 
om Huash-pa,Dzen-ae ese secs eine ne 453 OniSarmldelonson- meee es eee ee 304 
ONY ISOC aes mete stalele Sete cera eee se eels ais 528 OnsantaClaraccccccess cose eeneemaas 241 
OW JOM ez sc seats ee ssa eee cecse tects 400, 401 On Santo Domingos. =: 2 cmon s. seeeee eee 449 
on) Jemez Credks oss. - ce anne san ee ne 399 on Tesuque......--- jeceecccccetcne eee ee 387 
onwJicarita Mountains -.e..-s- esac cane 339 | STEVENSON, JAMES— 
ONPEOIOAQU Gast eee ae eames 335 
on Santa Clara 241 


634 INDEX 

STEVENSON, JAMES—Continued. Page | TEN Kate, Dr. H. F. C._—Continued, Page 
OM S18 eee nica sane eee 517 on Mesealero Apache 575 
on Tesuque 387 ODJSAN USN. ons iete a isla . 213 

STEVENSON, MATILDA COXE— “TENT ROCKS,” references to.--.....-...-- 272,437 
acknowledgment to... . 38 | TEQUESQUITE— 
on a Zufi spring - - 310 deposit of..........-- Gof ec eso, ace eee 132 
on ‘‘beast-gods”’........... z 43 Tews Name for joc s0csesseoee eee ewes 579 
on cardinal birds.......... E 43' | TERRACE in) Tewa art---..---25- se ccee-- 25 56 
on cardinal colors... ..-- 42, | TESUQUE INDIANS, shrine and sacred hillof.. 389 
on cardinal identifications. .............. 44 | Tewa INDIANS— 
on cardizfal mountains.................-- 44 introductory noteion.. 2... sas.c~-=4-ee se 37-38 
on cardinal serpents. -.............<ce..< 43 NAMES {OF << ons nose cease Seem Ree 576-577 
‘onicardinallitreess-pc-e- eerie ene tee 44))| MNexXAS; research este nse no-no cess eae 10, 13,19 
onjearthid el tyre cere ananceoe eee 51-52 | THomas, Dr. Cyrus, work'of.........-..---- 17-18 
On Sia sof lottncctcaceesul ssewecemaees 519 | THompson, A. H., reference to.......-.----- 350 
on Salt Mothers: s--s.- 22 = -eneeeeenees 537 | THORNTON, Gov., settlement named for... -.- 452 
on Sandia Mountains..........-.-..-.- 513,514 | THUNDER, terms relating to........--......- 59-60 
On. Santo Domingor nec. .-- eran seeee 449 | TiGuA InpiANns. See Trwa. 
on Stone Lions Shrine. ...........--.-. 419-420! |} Mime ppeniods Ofe- 2m. <n eee aie eee 61 et seq. 
on Zunimame for'snn.-.---5-2--es-t esse 46 | Treton, W. M., reference to.....-.---=---- 323,459 
Teleren Ces LO see ates eee eee eee 262,300 | Trwa INDIANS— . 

WODKd Of ese tee anion eeieaer an eee een 1 early homes....... 510, 515, 522-523, 527, 531-534 
Suaso, ANICETO, reference to..........-.---. 121 intermarriage with Zuhi................. 403 
SULPHUR SPRINGS in Tewa country.....-.... 177, riaimMes fort cca ees nee mane eee 577-578 

186, 197, 391 See also SOUTHERN TIWA. 

Sun— TOBACCO, reference'to......---<------s--e0-- 53,56 
names for, in Pueblo languages... ........ 46 | TonKAWA LANGUAGE, dictionary of......... 13, 14 
Tewa conception of.......-..-. -- 45-48, 54 | Ponto NATIONAL MONUMENT, creation of... 20 

Sun-poe, term for-......... --- 48 | ponro River, ruins near mouth.........-- 16 

SUN-PAINTING, reference to... . = 191 TRAILS, PRINCIPAL, known to Tewa— 

Swanton, Dr. Joun R., work of -. 13-14, 21 fromiNambes are eee ee a ee 358 

SYMBOLISM of Tewa 41 et seq. from Pefia Blanca to Domingo station... 445 

from San Felipe to Santa Ana..........- 497 

TAHLTAN INDIANS, collection obtained from.. 21 from San Ildefonso to Cochiti.......... 314-319 

Tano INDIANS— from San Ildefonso to southern pueblos.. 323 
agriculture. . . - -- 512-513 from-San Juan to Ojo Calienteor El Rito 205 
early homes........ 469, 471, 479, general data ... oe OG L07, 

481, 508-510, 512-513, 548-550, 551-552, 553 nanos Magna ee ee 204 

general data on... 254-256, 486-487, 488, 490-491 oni Mesa\del Ritos -oee om nee ae ee 413 

history of Galisteo......-..---.--.------- 483 references to....-..------e+---- 383, 421, 428, 458 

ownership of turquoise deposits. .-.....- 493 | preps. See CARDINAL TREES: 

pottery..--..-.. +++ 22+ +++2+-22eees eee eee 4166 | Tripes AND PEOPLES, Tewa names for.. 573 et seq. 

rn me ae for ee e PRIBES Known: to Pewaes-.s cess ee ere 38,573 

ANOAN, no Tewa equivalent for............ 57 icfi . 

reg eee ok Pee dicfionary of 22. <-----=- 13 
Cardinal'directions--...-...-----.<------5- 42 oposite ca. Geek cee eet eee a 492-194 
conception of sun and moon......-....-. 46 Towa namofor cs eenne ee ee eae 580 
dances diosa dic NGBORAaR Samoa mS earaIhSe 179, pee TUTELO TRIBE, researches in.........----+-- 18 
habitat... ----..----2--+2-2-2+202e 2s 2022 172 | pwrrcnett, R. E.— 
language... ......-..------------+- 00+ -++ 37 On Jacona 24 4. FAs co cies es ee ee 330 
mame fOr Carbh see ese om ence 52 OL Paces tec ee ee eae 477 
mame for Milky Ways. mcs alm ems asa svic = eH on Perage.. 263 
name for Tewa....-...--.-++-+-+++-+-++- 576 Onpueblomuins==- ses. ee =-e sae ss 252, 390, 558 
pigment used by. .....-.-..---.--------- 175 BAGH 486 
sacred lake... SSE eSeL eS Sn ea 178, 184 on San Ildefonso 304 
Sacred mountains: a: 2e 2. - =e ee ee eee 178 BraantaGlaren 241 

TAYLOR, ALEX. S.— OnSanta Renn tone ars ee 459, 462-463 
on. Jemez See Oy ge om an ae Cp re 408 on Tesuque. - eee 388 
on Pojoaque 334 on Yuqueyunque:.-----scesss-h uss snerias 227 

TEGUAYO (MYTHIC), reference to........-.--- 572 5 

TEN BROECK, Dr. P. G. S.— UNDERWORLD— 
on Dagnnag-<<ssesceencosseeceaeesceeee 541 ini Tewaeonceptlonies sone e nce seeisc siete sae 51 
on Poguate. . 539 TeterencesitO: oo ce. se see see- == eons es 164, 567 

TEN Kate, Dr. H. F. UTE INDIANS— 
on Jemez... 402, 403 pigment: used by.s-.4--~---eee eo enero 175 
Onilaguna . ten eee seco eee oar 540 Mewainame fOr! nee seme cee soe eee 578 


INDEX 635 
Page Page 
VALLES, THE, description of........---.------ 98-99 | WALLACE, SuSAN E.—Continued. 
Vapor, terms relating to......-..--------+-- 54 oni@uivira toe 2secee Ld tes tain gs eee: 566 
VARGAS, EUSEBIO— on Santo Domingo - 148,449 
on Cochiti .....-.-.---+-+++++2+2-2-2-2 05> 439 | Water, PauL A. F. Sce Frost and 
on Cuyamunque.........-.-.-++++---+--- 333 WALTER. 
on Tesuque........-.-----------2222022+ 387 | WattHer, HENRY, work of...... 
VAUGONDY, ROBERTDE— War Gops, references to. 47,5 
on) Cochiti...-.-------- =~. 26 52--- 2 2-== 439 | Warp, Joun— 
on Galisteo..-----.-----------2-=2-sie2=~ 482 OMEN COTTS Meteo, fet ae hig A hh ken 543 
on Pecos..-..----+--++++++++2++----7-->+ 476 on Isleta... 529 
Onis anid efons0 ss = onc se see aee eee 305 on Jemez.. : 403 
on San Juan... .-.-------++-+++-+--+---+- 213 on Laguna.......- : .. 541 
on Santo Domingo.........-------------- 449 on Nambé Pueblo- .. 358, 360 
OS) ALES ase SG eo Se SSC 182 ON ReCOS 9 tamenosess a2 .. 476,477 
VETANCURT, AGUSTIN DE— Pal TS oe gor ee 198 
yal Ne) et = ee S56 Sapo a seneebodessnes 543, 545 on Pojoaque...........-. 335 
on Chilili.-..-.--.-+--2-++-2-22-22-2-- 20> 531 OUsSandidees-e-seeseee = 527 
Oni Gimyaminquersse see eae 333 OSE ae ts eon 
on Galisteo.-......-.-+-+-+-++++------+++ 482 GryatU Nt ye lara a Slay eee Be a aeae 
OMY Gry LSLW elses salem sail toe wala mislanie = itale 394 on Tesuque 
on Nambé) Pueblol----.--<<2-<-----~- 358,360 | Woasumeton (STATE)— 
om Pecos. Seine hace an ase cy hee San 477 researches in---.-....--- fesesiStisasteste 23 
on Picuris.---~ 2-22. 22-2222 --2- sree nee ne 193 stone implements from. ..........-.. Bl 
on Puaray......----------------+------ 523, 524 WATER in Tewa conception D 
on San Lazaro....--------------------++- 491 | WarerMan, T. T., on cardinal colors... -...- 42 
oni santa Clarais see neeeece eee 241 Winn sterdn force oe eee a ee 52 
on Santo Domingo...............------ 449,450 | Wayima LAKE (MYTHIC), reference to- 573 
on Tajique.....--------+-+-+-++220---+-- 533 | WEATHER sIGNs, reference to 8 
on Taos... ...--+---+-++++++0ee222eer ee 182 | WEATHER TERMS..........--.- 3 
on Tesuque......-..----.----+-++-+++-- 387,388 Sce also COLD, HEAT, SEASONS, ETC. 
VETROMILE, Reverend EUGENE, linguistic WEAVING, references to.............-.------ 11,342 
W081 910) a5 Be mee Soda emp ganece ae oe eeeean 23 | WEEK, terms relating to..........--.-------- 67 
VILLAGRAN, GASPAR DE— WHEELER, GEO. M.— 
SOTA COMA ere n-ne ae aces alae 543 oMi@erro eladOwesese asses sa a 392 
402 on Ojo Caliente hot spring: 164 
334 on United States Peak... 195 
523 | WHIPPLE, Lieut. A. W.— 
517 FOTIA COM erent eentacsteta interstate ett iatnreiolee, 543 
VILLA-SENOR Y SANCHEZ, Jos. ANTONIO— on Santo Domingo.....--.-.--..--+----- 448 
Saat ee ee pe a 529, 530 WIcHita INDIANS, Tewa MAMGTOLs= jake cee 578 
Perch ae cg ee 4g | WIEGEL, C. W., collection made by......-... 21 
Pyihiea aries oe Oren SEMIN ES ales 541 WILLOUGHBY, C. C., acknowledgment to 12 
Ga TWAT EON eee 360 | WIND, terms relating to.---...----.--- 59 
3 WINTER SOLSTICE in Tewa conception 47 
on Pojoaque.......-..-.----------------- 334 | wistizenus, A.— 
on San Felipe... -..--.-----.------------ 499 GFR CHES eee se sees see bee eewooee 402 
on San Idefonso.....-.....----.-----+--- 305 On Paniiid OnsO-s-a esos ee los saan ose 305 
on San Juan... 213 | WissLER, Dr. CLARK, acknowledgment to.... 13 
on Santa Ana....-...-. 521 | WotFin Tewa conception..........----.---- 43 
ODMEAOS oo = ane 182 | Woop, OWEN, acknowledgment to ......--- 38 
OW DESHQNGsse5 sa eet alae . 887 | WoRLD asknown to Tewa............-- 41 et seq. 
VOLCANIC ACTION, references to...<.-.------ 296, | WYTFLIET, CORNELIUS— 
321, 323-324 342, 458 on Pecos . 476 
VotuH, H. R.— on Quivira 565 


OUIPAC OWA ee greta ie crara ne eee cio oicie 544 

OD Waginiaee see aera eee faerie cae 540 

OD. Sanu Kelip Sees steerer 500 
WAKEFIELD, JEANNE, work of......-..-.-.-- 24 
WaALCcH, JOHANES— 

ONWACONG see sa saeeie se ae el= = =a 330 

ODES OS eee er ae eee eet ase 182 


WALLACE, Gov. Lew, settlement named for... 452 
WALLACE, SuSAN E.— 


Yarrow, Dr. H. C., references to....... 
YEAR, terms relating to..........-.--- ae 61 
Yontz, H. C., references to... -. 


ATATER IN OM I CCOSs (<5. soa emiess sine eles ine 476 

ZARATE-SALMERON, GERONIMO DE— 
OMAN O KAUN eee ee atelier itt eet iale 395 
on Chama Pueblo ruin 148 
OM) COCh ieee ee see = eee eee aeeinelalara 439 
ONEG ALISCORaeer rene ta ae eerie ena 482 
(OM Gy USL Wel ssiee se eta eee eie emia 393 
ONMLOMOZ = saninas= See sno e cattonieioce=rs 402 


636 INDEX 

ZARATE-SALMERON, GERONIMO DE—Con. Page | ZuS1 INpIANs—Continued. Page 
OntE Nara yee cces ances pees see eeeneore 523 Cardinal \trees: ssc os.tosetaasseaa cence 44 
On San! Pablo ruins. -ceescsscass sacensese 508 
On! Sandie. sa. ac za- 026 
‘om Taos aacioce ss sta 182 intermarriage with other tribes.......... 403° 

ZUN1 INDIANS— mMonth-names.2 2-4. 22-en se ecioe-s cess 62, 63-66 
“beast-pods2\ofaccsecaenwemcen asst emere 43 miy,th olopyisc=2-csee eee eeneee 419-420, 514, 537 
candinalibirds 2 -ecens esse esenee eee eee 43 principall games 2 canen.cce recess nee 530 
cardinal identifications of six regions... . 45 researches among. . : 11 
cardinal mountains: . 6222-22 -cecne- oe oe 44 scheme ofiyearssa-jeeaenceee sete cteaet te 62 
cardinglisnakest- as. os-saen 2 scene eee 43 

O 


i : _ 7 St 


Be 
in mia X; 
| wey iG 
rials %si) 


c., 
it 


oy) ss 


n 
i : - 
u ‘ 
i 
’ 
i V 
f 
1 
} 
Li 
i 1 
= 
: 
: 
r 
, i «£ 
sat : 
[ 
i 
i 
i : 
t , 
- 
ve 
,» 
' 
i" 
i 
ie 
i i 
1 
’ 
’ 
) 
ly 1 
' 
‘7 
t 
i 
it f 
ra 
. : 
ie a : 
“ 
U 
i 
i} i 
T 
{ 
‘ 
i ’ 
r ‘ 
’ 5 ‘ 
' : , : 
> 
f a 
= i 
i 
i i 
} 
n 
7 
¥ i - 
7 = 
r i 
wT a i 
i 
i 
' 
i 
: 
‘ ¢ 
, 


i 


rey ? 
an 


; an it if Aine 
a an 


f=, a 


oe 
Py Ai 


Wu 


TION 


OS 


THS' 


PO EDC IVE OR 
Kav oee sates Ne aiid Dd SRG AEs hore 


WN 


I 


3.9088 014