HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
9.0)
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN
UND LITTERATÜREN.
BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG.
HERAUSGEGEBEN
VON
ALOIS BRANDL UND ADOLF TOBLER.
LV. JAHRGANG, CVII. BAKD,
DER NEUEN SERIE VII, BAND.
— *^^^« ^
BRAUNSCHWEIG.
DRUCK UND VERLAG VON GEORGE WESTERMANN.
1901.
r t„.
"sr
Inhalts-Verzeicliiiis des CVII. Bandes,
der neuen Serie VII. Bandes.
Abhandlungen.
Seite
Jörg Griinwald, ein dichtender Handwerksgonosse des Hans Sachs. Von
Arthur Kopp 1
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. Von Ernst Elster . . . . 33
üanteskes im 'Faust'. Von Erich Schmidt 241
Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Von Oskar F. Walzcl .... 253
Zur Entstehungsgeschichte der Märchen und Sagen der Brüder Grimm. Von
Reinhold Steig 277
Weitere Beiträge zur englischen Lyrik des 15. und 16. Jahrhunderts. Von
Bernhard Fehr 48
George Borrow. Von G eorg Herzfeld 62
•» Zum altenglischcn Nicodemus-Evangelium. Von Max Förster . . . . 311
^ Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. Von Karl
Luick 322
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. Von Hermann Conrad. I. 330
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. Von Rudolf Tobler.
H. (Schlufs) 79
Wiederum zu Jaufre Rudel. Von C. Appel 338
Die Auslassung oder Ellipse. Von Gustav Kr ucgcr. 1 350
Kleine Mitteilungen.
Drei deutsche Pflanzennamen. (Erik Björkman) 375
Etymologien. I. (F. Holthausen) 379
, Chrousts Fund einer der ältesten ags. Aufzeichnungen. (A. B.) .... 103
^ Zum Archiv CI, S. 313. (A. Napier) 105
Englische Schaustellungen um 1115. (F. Liebermaun) 106
IV
Seite
Chevalier au cygne in England. (F. Liebermann) 106
Guy of Warwicks Einflufs. (F. Liebermaun) 107
Zu Havelok V. 2461. (Max Förster) 107
Mittelenglische Handschriften in Dublin. (F. Li eher mann) 107
Das Osterspiel zu Leicester. (F. Liebermann) 108
Zum kaufmännischen Englisch um 1480. (F. Liebermann) 108
Zu Shakespeares Richard III. 1, 2, 55 fif. (F. Holt hausen) 109
Zur Patient Grissill. (W. Bang) 110
Zur Etymologie von ne. shanty. (Max Förster) 112
Die Runenstelle der Himmelfahrt. (A. J. Bar neu w) 382
Alt- und mittelenglische Handschriften. (F. Liebermann) 385
Reimer von Worcester. (F. Lieb ermann) 386
Zur me. Genesis. (F. Holthausen) 386
Eine historische Anspielung in 'The romauce of ütuel'. (E. Kocppel) . . 392
Spensers Plorimell und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis.
(E. Koeppel) 394
Thomson und Euripides. (Otto Ritter) 396
Dr. Wolcot und G. A. Bürger. (Otto Ritter) 397
Dr. Wolcot (Peter Pindar) in Deutschland. (Otto Ritter) 398
Zu Walter Scotts Korrespondenz. (F. Sefton Delmer) 399
Zu der Ausgabe des Sone von Nausay. (AdolfTobler) 114
Ein bisher unbekannter Druck des 5. Buches von Rabelais aus dem Jahre
1549. (Dr. Buchner) 124
Quellengeschichtliches zu Aimeri de Narbonne. (Dr. Hans Weiske) . . 129
Zu den Leis Willelme. (F. Liebermann) 134
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Karl Euliug, Studien über Heinrich Kaufringer. (J. Schatz) 402
Hugo Hoffmaun, Die Schlesische Mundart (unter Zugrundelegung der mund-
art von Haynau-Liegnitz). (F. Vogt) 407
Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung, Geschichte. In
Verbindung mit anderen Gelehrten herausgegeben und bearbeitet von
J. Kohl er. I. Die peinliche Gerichtsordnung Kaiser Karls V., Consti-
tutio criminalis Carolina, kritisch herausgegeben von J. Kohle r und
und Willy Scheel. (J. Schatz) 401
Dichter und Darsteller. Herausgegeben von Rudolf Lothar. I. Goethe.
Von Georg Witkowski. (Rudolf Lehmann) 145
Fritz Lemmermayer, s. Richard Maria Werner.
Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben und erklärt
von Ernst Martin. 1. Teil: Text. (J. Schatz) 401
Albert Nolte, Der Eingang des Parzival. Ein Interpretationsversuch.
(G. Boetticher) 137
Robert Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen. (Franz Schultz) . 408
S. M. Prem, Goethe. 3. Auflage. (Reinhold Steig) 403
V
Seite
Willy Scheel, s. J. Kohler.
Anton E. Schönbach, Gesammelte Aufsätze zur neueren Litteratur in Deutsch-
land — Österreich — Amerika. (Richard M. Meyer) 1 35
Neue Litteratur zur Volkskunde. (Robert Petseh) 146
Fr. Hebbels Briefe. Nachlese in zwei Bänden. Unter Mitwirkung Fritz
Lemmermayers von Richard Maria Werner herausgegeben. (Richard
M. Meyer) - . . . . 405
Georg Witkowski, s. Rudolf Lothar.
F. Anstey, The brass bottle. (R. Fischer) 197
MandcU Creighton, The age of P^lizabeth. In gekürzter Fassung für den
Schulgebranch herausgegeben von Philipp Aronstein. (Tleinricli Spies) i6S
Erik Björkman, Scandinavian loan-words in Middle English. Part L
(K. Luick) 412
Jacob's well, an englisht treatise on thc cleansing of man's conscience. PMited
from the unique ms. about 1440 a. d. in Salisbury Cathedra! by Arthur
Brand eis. Part 1. (Wilhelm Dibelius) 166
J. T. T. Brown, The Wallace and the Bruce restudied. ;( Albert Ilerr-
mann) 419
Thomas Gaspey, Englisches Konversations- Lesebuch für den Schul- und
Privatunterricht. Neu bearbeitet von II. Runge. 6. Aufl. (Albert Herr-
mann) . . 442
Ellinor Glyn, The visits of Elisabeth. (R. Fischer) 439
Sarah Grand, Babs the impossible. (R. Fischer) 437
The misfortunes of Arthur by Thomas Hughes and others. Edited with an
introduction, notes and glossary by H. C. Grumbine. (G. Sarra/.in) . 423
Maurice Hewlett, The life and death of Richard Yea-and-Nay. (R. P'ischer) 433
Tighe Hopkins, The man in the iron mask. (R. Fischer) 436
Albert Kinross, An opera and Lady Grasmere. (R. Fischer) 193
Rudyard Kipling, Captains courageous. (A. Brandeis) 201
Carlyle, Sartor rcsartus, edited by Archibald McMechan. (H. Kraeger) I. 425
Frank Frankfort Moore, Neil Gwyn — Comedian. (R. Fischer) . . . . 191
Rudolf Müller, Untersuchungen über die Namen des nordhunibrischcn Liber
vitae. (Hans Füchse!) 400
Old English glosses edited by Arthur S. Napier. (Georg Herzfcld) . . . 160
Max Pemb ertön, The footsteps of a throne. (R. Fischer) 196
Education in the nineteenth Century. Lectures delivered in the cduoation
section of the Cambridge University extensiou summer mceting in August
1900. Edited by R. D. Roberts. (Wilhelm Münch) 185
H. Runge, s. Thomas Gaspey.
G. H. Sander, Aus Scliottlands Schulen. (W. Müncli) 441
N. W. Thomas, The naval wordbook. Ein systematisches Wörterbuch
marine-technischer Ausdrücke in englischer und deutscher Sprache. Zweite
verbesserte und vermehrte Auflage. (G. Krueger) 203
Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von M. Trautmann. Heft V.
Sammelheft, (Albert Herrmann) .,..,,. 103
VI
Seite
Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an-
deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albreeht Wagner.
(H. Anders) 170
H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199
H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200
The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension,
and the Last Judgment translated into euglish prose by Charles Hun-
tington Whitman. (Heinrich Spies) 159
Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines
jusqu'ä nos jours). Revus et edites par R. Eule. (Alb. Herrmann) . 456
Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter-
richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder
Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215
Rene Boylesve, La Becquee, roman. (Adolf Tobler) 209
E. G. W. Braunholtz, Books of rcference for students and teachers of
French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459
Italienische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von
H. Breitinge r. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467
Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max
Niedermann) 462
R. EulCj 8. Ch. Antoine.
Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard
Fiske. (Adolf Tobler) 221
Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi-
nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217
P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (sursel vischen)
Wortschatzes. (E. Mackel) 203
O. Hecker, II piccolo Italiano. Ein Handbuch zur Fortbildung in der ita-
lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222
Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversations Wörterbuch.
Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463
Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Commedia von
J. Kohler. (J. Aruheim) 219
Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte
und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447
Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie
für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver-
besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457
Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und
mit einem \Yörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210
F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutscheu in das Fran-
zösische etc. (G. Krueger) 461
Manliu, J., 1) Exercitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti-
mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. — 2) Curs
practic si gradat de grapiatica rom&na pentru usul claselor secondare,
vn
Seite
Parteä 'etimologica. Editlunea 7. Partea siutactica. Editiunea C. —
3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. — 4) Antologia ro-
mäna. — 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. — 6) Ketorica
si stilistica. Editiunea 2. — 7) Curs elementar de literatura. — 8) Poetica
romäna. — 9) Gramatica istorica si comparativa a limbei romäne. —
10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226
6. Pizzo, s. H. Breitinger.
Eugfene Eigal, Le theätre franq.ais avant la periode classique. (H. Morf) . 443
Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran-
9ais parle. (Adolf Tobler) 454
Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publiee par Leo
Rouanet. (Adolf Tobler) 224
Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publiee par Leo
Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225
Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey-
mond) 444
Raymond T o i n e t , Quelques recherches autour des poemes heroiques-epiques
fran^ais du dix-septifeme si^cle. (H. Morf) 207
O. Ulbrich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr-
anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211
Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob U 1 r i c h. (G. Carel) 212
Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul.
Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein-
gelaufenen Druckschriften 232
Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften 468
VI
Seite
Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an-
deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albrecht Wagner.
(H. Anders) 170
H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199
H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200
The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension,
and the Last Judgment translated into english prose by Charles Hun-
tington Whitman. (Heinrich Spies) 159
Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines
jusqu'ä nos jours). Revns et edites par R. Eule. (Alb. Herrniann) . 456
Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter-
richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder
Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215
Rene Boylesve, La Beequee, roman. (Adolf Tobler) 209
E. G. W. Braunholt z, Books of reference for students and teachers of
French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459
Italicnische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von
H. Breitinger. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467
Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max
Niedermann) 462
R. Eijle^ s. Ch. Antoine.
Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard
Fiske. (Adolf Tobler) 221
Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi-
nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217
P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (surselvischen)
Wortschatzes. (E. Mackel) 203
O. Hecker, II piccolo Italiano. Eia Handbuch zur Fortbildung in der ita-
lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222
Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversationswörterbuch.
Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463
Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Comraedia von
J. Kohler. (J. Arnheim) 219
Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte
und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447
Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie
für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver-
besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457
Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und
mit einem 'VYörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210
F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen in das Fran-
zösische etc. (G. Krueger) 461
Manliu, J., 1) Exorcitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti-
mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. — 2) Curs
practic si gradat de grainatica romäna pentru usul claselor secondare,
vn
Seite
Parteä 'etimologica. Editiunea 7. Partea sintactica. Editiunea C. —
3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. — 4) Antologia ro-
mäna. — 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. — 6) Ketorica
si stilistica. Editiunea 2. — 7) Curs elementar de literatura. — 8) Poetica
romäna. — 9) Grauiatica istorica si comparativa a limbei romäne. —
10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226
G. Pizzo, s. H. Breitingcr.
Eugene ßigal, Le theätre franqais avant la periode classique. (H. Morf) . 443
Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran-
9ais parle. (Adolf Tobler) 454
Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publice par Leo
Rouanet. (Adolf Tobler) 224
Coleecion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publice par Leo
Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225
Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey-
mond) 444
Raymond Toinet, Quelques recherches autour des pocmes heroiques-epiques
fran^ais du dix-septifeme sifecle. (H. Morf) 207
O. Ul brich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr-
anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211
Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob Ulrich. (G. Carel) 212
Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul.
Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein-
gelaufenen Druckschriften 232
Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften 468
Jörg^ Grünwald,
ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
Uhlauds Abhandlung zu seinen Volksliedern (Schriften zur
Gesch. d. Dichtung u. Sage, 3, 1866, S. 454 ff., vgl. S. 549) schliefst
einigermafsen überraschend, doch äufserst wirkungsreich mit sehr
voll und schön ausklingenden, wenn auch unerwarteten Wen-
dungen, welche jeden Freund echter Volksdichtung in das tief
geheimnisvolle Dunkel des Waldes locken und ihn zu stiller Ein-
kehr, zu nachdenklicher Betrachtung, zu wehmütiger Sehnsucht
wunderbar stimmen. Nur ein Dichter von so echt deutschem
Gemüt, von so urvölkischer Gesinnung wie Uhland, nur ein sol-
cher Kenner und Kündiger der deutschen Volksseele vermochte
so stimmungsvolle Schlufsaccorde zu finden.
Das Lied 'Mir liebt im grünen Maien^ u. s. w. (Volksl. Nr. 59)
ist — so lauten die letzten Töne der Melodie von jenem gewal-
tigen Hymnus, den unser trefflicher Uhland über das Volkslied
verfafst hat — der vollständigste und innigste Ausdruck des
Glaubens, dafs der Bund der Herzen im Himmel geschlossen
werde; im grünen Mai, dessen die ganze Christenheit froh ist,
denkt der Dichter an die fern von ihm unter Blumen wandelnde
Geliebte, die er schon im sehnsuchtsvollen Herzen kennt und
fühlt, die ihm aber erst durch Gottes Gabe zur rechten Stunde
werden und so auf ewig die Seinige sein wird. . . . Auf einem
alten Flugblatt ist diesem Lied ein Name unten angedruckt:
Georg Grünewald. Nach einer Schwänkesammlung aus der Mitte
des 16. Jahrhunderts hiefs Grünewald ein Singer am Hofe des
Herzogs Wilhelm von München, 'ein berühmter Musikus und
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 1
2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
Coraponist', dabei ^ein guter Zechbruder^ (VI. Nr. 238). In letz-
terer Eigenschaft und nach sonstigen Verhältnissen wird er
weiterhin zu besprechen sein. Hier ist zu beachten, dals die
Lieder der zuletzt abgehandelten Gattung zum gröfsten Teil ein
gewisses Handzeichen an sich tragen, welches den Namen Grüne-
walds durchblicken läfst, dafs sie, wie in den Gedanken und der
Sinnesart, so auch in Ausdruck und Rhythmus durchaus zu-
sammenhängen und am Schlufs eines kleinen Gedichtes von
gleichem Tone Jörg Grünewald sich oifen nennt. Jenes Wahr-
zeichen aber besteht darin, dafs öfters und zumeist am Ende
der Lieder, mitunter etwas befremdlich, des grünen Waldes Er-
wähnung geschieht. . . . Aus dem grünen Walde stammt die alte,
naturtreue Volksdichtung, der letzte Sänger dieser Weise geht
in den grünen Wald wieder auf.
Ein späterer Zusatz lautet: Man kann sich im grünen Walde
verirren, aber Jörg Grünewald ist ein Name, der seine Stellung
in der Geschichte des deutschen Liederwesens anzusprechen hat.
Über die Lebensumstände dieses von Uhland aus dem
Dunkel gezogenen Mannes ist bisher nichts bekannt geworden;
nur eine von Wackernagel aus 'dem auf der Hamburger Stadt-
bibliothek liegenden handschriftlichen Cronickel der Wiedertäufer'
ermittelte Notiz hat blitzähnlich ein grelles Streiflicht auf den
Volksdichter geworfen, der ühlands Aufmerksamkeit wie mit
Zaubergewalt schon vorher zu fesseln vermocht hatte. Bei
Ph. Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied, Bd. 3, 1870, S. 129,
liest man:
'Anno 1530 ist der Brueder Georg Grüenwaldt, ein Schue-
ster, ein gar in Gott eüfferiger Brueder vnd Diener Jesu Christi,
zu Kopffstain vmb der Göttlichen Warheit willen gefangen, zum
Todt verurtelt vnd verbrannt worden, ganz bestendig im glauben.
Er hat das Lied, so anfangt "Kombt her zu mir | spricht Gottes
Sohn" newgesungen vnd gedichtet.'
Ob das Ergebnis, worauf allein Wackernagel bei Mitteilung
dieser Stelle hinzielte, worauf es ihm lediglich ankam, wirklich
daraus abgeleitet werden könne, ob dabei der Name des Ver-
fassers für das altberühmte Kirchenlied unzweifelhaft ermittelt
sei, wird sich so lange wohl in Frage ziehen lassen, bis ermesen
ist, dafs das Wort 'neugesungen' unzweideutig nur 'ursprünglich
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 8
verfafst', nicht aber 'neuerdings umgesungen^ bedeuten könne (vgl.
noch Wackern., Kirchenl. 1, S. 748; Fisclier, Kirclienheder-Lexi-
kon 2, S. 12; Böhme, Altd. Liederb. S. 746; u. a.); dafs aber in
diesem dichterisch begabten Schuster und Wiedertäufer der von
Uhland mit besonderer Auszeichnung und starkem Nachdruck
hervorgehobene Verfasser volksmäfsiger Lieder gefunden sei,
kann wohl nicht bezweifelt werden. Durch die kurze Bemerkung
der wiedertäuferischen Chronik gewinnt die eigenartige Persön-
lichkeit vor unseren Augen Leben und greifbare Gestalt, und
unsere Teilnahme wird rege, unsere Wifsbegierde steigert sich
bei der Nachricht von dem Verbrennungstode, welchen der be-
gabte Volksmann zu Kufstein erleiden mufste. Um so lebhafter
wünscht man, die dichterischen Bruchstücke, die nicht zugleich
mit dem Leibe des Ketzers ausgerottet werden konnten, nach
Möglichkeit unter den Trümmern zerstörungswütiger Zeiten her-
vorgesucht und zusammengestellt zu sehen.
In Uhlands Volksliedern trifft man einen Grünwald nur in
jenem aus Wickrams Rollwageubüchlein entnommenem Schwank,
der den Herausgebern des Wunderhorns bezeichnend genug für
das Wesen des Volksgesanges erschien, um von ihnen sogleich
vorn an die Schwelle ihres Werkes gleichsam zur Einweihung
des Heiligtums gesetzt zu werden. Da jener Schwank 1530 ge-
spielt haben soll, also in demselben Jahre, in welchem der Wieder-
täufer Grünwald verbrannt wurde, da ferner bei dem Grünwald
des Schwanks ein unzweifelhaft gültiger Vorname nicht genannt
ist und der Geschlechtsname nicht gerade zu den seltenen ge-
hört, so ist es äufserst unwahrscheinlich, dafs jener 'Musikus
und Corapouist', der in Diensten des Herzogs Wilhelm von
München stand, mit dem anderen Grünwald zusammenfalle, wenn
er sich auch in jenem Schwank allerdings als fertigen Poeten
ausweist. * Es wirkt überraschend und erscheint bewundernswert,
* Es giebt auch einen späteren Dichter Georg Grünwald, der mit
unserem hier nicht verwechselt werden darf, um 1660 Bürgermeister von
Dransfeld bei Göttingen, Verfasser der Dransfekler Hasenjagd; vgl. 'Hi-
stohrge von den Hasenmelckers un Asinus-Freters, vertelt von Georg
Grunewalt. Vom neuen herausgegeben . . . durch Carolus Nordhusanus.
Sondershausen, 1835.' Vielleicht beruht die Namensgleichheit auf einer
an den wiedertäuferischen Schuster anknüpfenden Familientraditiou. Beide
1*
4 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
wie Uhland, der in seineu Volksliedern von den nachweisbar auf
Jörg Grünwald zurückgehenden Gedichten nur das eine 'Mir liebt
im grünen Maien' ohne Bezugnahme auf einen etwaigen Urheber
bietet, später in seiner Abhandlung, obschon er über die Person
des Volksdichters nichts wissen konnte und geneigt war, den-
selben mit jenem Wickramschen gleichzusetzen, mit sicherem Blick
und feinem Gefühl bei mehreren Liedern den richtigen Verfasser
herauserkannt hat. Sein Haupterkeunungszeicheu, wonach er die
Lieder jenem für ihn eigentlich in der Luft schwebenden, der
Person nach ganz unbekannten und eben hieraus erst erschlosse-
nen Grünwald zusclu'eibt, das Vorkommen des grünen Waldes
innerhalb eines Gedichts, könnte zunächst als trügerisches und
keineswegs bündiges Beweismittel gelten; der grüne Wald ist
doch etwas dichterisch zu Brauchbares und die Einbildungskraft
zu sehr Anheimelndes, als dafs er nicht an unzähligen Stellen
ganz ungesucht und absichtslos, durchaus angebracht und am
Platze stehend, vorkommen sollte; sodann wird er, da er etwa
wie Stern und Blume zu dem eisernen Bestände dichterischer
Zierstücke gehört, öfter auch da wohl auftreten, wo nicht gerade
dem sonstigen Gedankengange nach es unbedingt erforderlich ist;
indessen giebt es bei den volkstümlichen Liedern des 16. Jahr-
hunderts einige Fälle, wo der grüne Wald in der That gar zu
befremdlich und besonders nachdrücklich zum Schlufs, was Uhland
sehr scharfsinnig erkannt hat, ganz unvermittelt und urplötzlich
hineingepflanzt erscheint, und in diesen Fällen bietet sich ein
wenn auch nicht vollkommen sicheres, so doch recht wahrschein-
liches Merkmal von Grünwalds Urheberschaft dar. Ein durch-
aus zuverlässiges Erkennungszeichen bietet jedoch das Akrosti-
chon, wodurch Grünwald seinen Namen anzubringen pflegte, ^ ein
Dichter des Namens Georg Grünwald enthält mit einigen kurzen Bemer-
kungen übrigens bereits die 'Allgemeine Deutsche Biographie'. Auch der
Vater des Bürgermeisters, ein Rektor ebenfalls mit dem Vornamen Georg,
scheint eine dichterische Ader gehabt zu haben, und vielleicht würden
sich noch mehr Dichter des Namens Georg Grünwald nachweisen lassen ;
indessen kommt als Verfasser der volkstümlichen Lieder wohl nur der
1530 verbrannte Schuster in Betracht.
* Dafs die Spielerei mit Akrostichis während des ganzen 16. Jahr-
hunderts im Schwange war, nicht nur im weltlichen, sondern fast noch
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 5
Umstand, welchen Uhland nicht beachtet hat, der aber bei meh-
reren der von ihm seinem hochgelobten Volksdichter zuge\viese-
nen Lieder erst die volle Bestätigung für die von ihm mit sehe-
rischer Vorahnung hingestellten Schlüsse zu liefern vermag.
I.
Yd 7850. 15 Zwey Schöne Newe Lieder. Das Erst: Ich
hab mir ein Mädelein aufserwöhlt. In seiner eygnen Melodey
zusingen. Das ander: Wie kau vnnd mag ich frölich sein, in
meinem Hertzen, etc. (Bildchen.) (Am Ende: Getruckt zu Augs-
purg, durch Val. Schönigk, auif vnser Frawen Thor. 4 Bl. 8" o. J.)
1. Ich hab mir ein Maydlin aufs- ;^. Des Nachts wann ich thu schlaf-
erwöhlt, fen gohn,
das meinem Herzen wolgefelt, alfsdann soll sie mich recht ver-
von ehren ist sie hoch zuloben, stöhn,
mein junges Herz will ich sie freundlich nemmen ane
zu schimpf und scherz an meinem Leyb,
mufs ganz vor jhr vertoben. sie als mein Weyb,
^ „ . ,, ,, . , . , ich als ihr lieber Manne.
2. Dasselbig Maydlem das ich
mein 4. Wann dann nun solches alls
soll allezeyt gesinnet sein, geschieht,
[so] wann mein Herz ist traurens so zweyffel dann mit nichten nicht,
volle, Gott wirdt sein'n Segen darzu geben,
mich widerumb auf das uns komm
das Maydlein frumb ein Kindlein jung
von herzen trösten solle. aufs dem Ehelichen leben.
Druck Str. II Z. 1 Maydelein III 1 schlaffen thu IV 3 seinen
mehr im geistlichen Liede, gehört zu den bekannten Thatsachen. Dafs
es auch in der wiedertäuferischen Dichtung an derartigen Künsteleien
durchaus nicht fehlte, beweist das 1583 unter dem Titel 'Aufsbund Et-
licher schöner Christlicher Geseng' erschienene Liederbuch, worin man
z. B. S. 412 ff. vergleichen möge: S. 412 Christof Bawman. Wo sol ich
mich hinkehren. — S. 417 Christe, thu dich erbarmen, 15 Strophen; 1 — 4:
Christof Bawman (2. O frommer 3. Bawen 4. Man thut) 5. Gefangen
6. Zu 7 — 15. Landzhvet. — S. 423 Christe freundtlicher Eitter, 8 Stro-
phen; 1. 1. Christ o freundtlicher Ritter (1.) Christ-o-f (2.) Pau- (3.) man
(4.) gefangen (5.) zu (ö.) Gottes (7.) Preifs vnd lob (8.) Amen. — S. 426
Mit lust so wil ich singen. — S. 429 Creutz, Verfolgung vnd trübsal i
Müssen wir jetzund leiden, 8 Strophen (2. Wir haben hie kein frid noch
ruh: lies: Hie haben wir) C-h-r-i-s-t-o-f.
G Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
5. Ist solches Kind ein Mägdelein, 6. Ist aber solches Kind ein Son,
so Solls also genennet sein nimb ich [jhn] desto lieber an,
gleich wie man mein liebs Weyb soll er zu gleicher gestalte
thut nennen, mit Namm christlich
das durch die Tauf haissen wie ich,
sein Sund ersauf, nemblich Jörg Grünenwalde,
darbey mans möcht erkennen.
V 1 Kindlein 3 liebes VI 1 solches Kind aber 4 sein Namm
Die Fassung des Drucks ist nicht so verdorben, dafs nicht
das beabsichtigte Strophenschema noch erkennbar geblieben und
mit geringfügigen Änderungen der ursprünghche Wortlaut wieder-
herzustellen wäre. Ein paar Stellen, an denen die Besserung
Zweifel zu lassen schien, sind oben stehen geblieben, wie der
Druck sie gab; sogleich die Anfangszeile hat eine Silbe zu viel,
wahrscheinlich ist %ir', vielleicht 'Ich' oder auch 'aufs' zu strei-
chen; in der vierten und fünften Zeile der vierten Strophe stim-
men die Reiraworte nicht, wahrscheinlich ist zu lesen 'auf das
uns kurab | ein kindlein frumb'; in der Schlufszeile derselben
Strophe mufs wohl im Worte 'ehelichen' das zweite 'e' wegfallen.
Der schlimmste Knoten liegt in der dritten Zeile der sechsten
Strophe; statt neun findet man in dieser Zeile nur acht Silben,
es fehlt also noch eine Silbe; darf man vielleicht setzen 'soll er
zugleich [in d]er gestalte'? oder 'soll er zu gleicher [mafs und]
gstalte'??
Dies merkwürdige Ehestandsgedicht wird schwerlich nach
jedermanns Geschmack sein; mit kindlicher Treuherzigkeit und
innigem Gottvertrauen sind in seltsamem Gemisch ganz unbe-
fangen und gleichsam selbstverständlich die Forderungen der
Sinnlichkeit mit eingeflossen, das natürliche Wesen des Menschen
wird gewissermal'sen kindlich - nackt vor Gottes Angesicht ge-
stellt.
Man findet das Gedicht schon abgedruckt in Des Knaben
Wunderhorn (III, 1808, S. 146): 'Aus H. v. Stromers Familien-
buche V. J. 1581', doch ist die Fassung des Wunderhorns recht
fehlerhaft und kann mehrfach nach obenstehender gebessert wer-
den. Die neueren Sammlungen scheinen dem Liede keinen Ge-
schmack abgewonnen und es übereinstimmend von der Aufnahme
ausgeschlossen zu haben.
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7
II.
Yd 7850. 11 Zwey Schöne newe Tantzlieder. Das erst:
Tantz Maydlein tantz . . . Das ander Lied : Zwey Ding wünsch
ich auff Erden, von gantzem Hertzen mein. (Bildchen.) (Am Ende:
Getruckt zu Augspurg, durch Val. Schönigk, auff vnser Frawen
Thor. 4 Bl. 8« o. J.)
1. Dantz Maydlein dantz,
vnd lafs dich nit gerewen
dein höffeliche sprüng,
die machen mich
gantz hertzigklich
frölich vnd gutter ding. :j:
2. Ach wie grofs frewd ist da,
wann man dich rumb thiit schwingen,
gibst du so lichten Schein,
welcher kompt her
von wegen der
schneeweifsen Schenckelein. :j:
3. Naigc dich zu mir,
thu mich freündtlich vmbfangen
mit deinen Ermlein ring,
auf das ich mehr
und williger
mit dir herumher spring. :j:
4. Cräftig bistu,
in deinen warmen Händelein
man solche tugendt findt,
wer dich recht hertz
vnd mit dir schertz,
des hast du gar kein süud. :j:
5. Zierlich ist auch
dein Rosenfarbes Mündelein,
darzu dein holdselige red,
grofs frewd wirdt sein
bey dem allein,
der dich füret zu Beth. :j:
6. Gedenck an mich,
mit deinem gutten willen
dich gegen mir erkler,
auf das es kern,
das ich inn dem
auch der recht schuldig wer. :j:
7. Rhum würd ich hau,
darzu auch grosse Ehre,
wann es zu solchem kern
feins schönes Licht,
versag mirs nicht,
damit ich glück annem. :]:
8. Und füg allein
dein willen inn den mein,
so wirdt es sich schicken fein,
das ich dann werd
auf diser Erdt
inn frewden bey dir sein. :]:
9. Narre mich nur nicht,
wilt du mir was verhaissen,
so halt mir solches frey,
damit man nicht
das zu mir spricht,
durch den Korb ich gefallen sey. :j:
10. Wer ist auf Erd,
der's doch so trew thu meinen
mit dir als eben ich;
waist du sonst wen,
so will ich denn
widerumb scheyden mich. :j:
Druck Str. II Z. 1 Auch wie 3 gibst du so ein lieblichen schein 5 wegen
deiner III 4 u. 5 auflf das ich desto williger IV 1 KräfFtig 4 wer dz 6 das
VII 1 Rhum wurd ich haben 4 Lieb VIII 1 Nun füg du allein 4 dein werdt
IX 4 n. 5 damit das man nicht zu mir Sprech X 1 auff Erden 2 der es —
trewlich 4 u. 5 sonst ein, so will dann
8 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
11. Auf das ich mag auf das ein Eh'
dein ewige gunst erwerben, mit vns fort geh'
hab ich allhie erklert vnd hab ein anefang. :]:
mein junges Hertz, ^3^ ^^^^^^ ^^^^^
welches ohn schertz ^^.^ ^^^^.^^^ Dentzelein,
deiner eheüch begert. :j: ^^^^^^ .^^ ^.^ vorbehält,
12. Lals dich bewegen bifs das verdirbt,
die schöne Melodey, verdorrt vnd stirbt
das ist Trometen klang, der schöne grühne Wald. :j:
XU 4 u. 5 Ehe — gehe XIII 1 beruhet 2 höfeliches
Dies Tanzlied bildet mit den Anfangsbuchstaben der Stro-
phen das Akrostichon 'Dancz GrunwaldV zudem weist die Schlufs-
formel des Ganzen sehr deutlich auf Grunwald hin. Der Aus-
druck des Tänzelnden, Tändelnden, Leichthinschwebenden ist dem
Dichter vorzüglich geglückt, das Gedicht ist, mit dem vorigen
verglichen, insofern reiner und besser gestimmt, als es sich dem
weltlichen Charakter des Tanzes anschmiegt und Gott aus dem
Spiele läfst. Den Hinweis auf ernste Heiratsabsichten als den
eigentlichen Zielpunkt all des Getändels und all der fröhlichen
Jugendlust würde nur jemand zu tadeln vermögen, der jeden
sittlichen Kern aus der Dichtkunst grundsätzlich fernhalten will.
Der Schuster bekundet bei diesem Tanzliede rhythmisches
Feingefühl in ungewöhnlicher Höhe; leider bietet der nachlässige
Jahrmarktsdruck das Lied in stark verwilderter Form, wobei es
nicht durchführbar und wohl auch nicht angebracht erscheint,
Silbe für Silbe die Strophen hindurch dasselbe metrische Schema
befolgen zu wollen, zumal der Dichter selbst in diesem Falle
schon bei der ursprünglichen Fassung sich mancherlei rhythmische
Licenzen erlaubt zu haben scheint.
Mit geringen Abweichungen von dem Text vorstehenden
Einzeldrucks findet sich das Lied noch in des P. v. d. Aelst
Liedersammlung 'Blumm und Aufsbund^, Deventer 1602, S. 125
(Nr. 131). Ein Lied mit gleichem Anfang kommt unter den
niederdeutschen Liedern vor (Uhland - Tübingen Nr. 113, Ham-
burg 1883, S. 93), doch findet sich in diesen beiden Liedern
aufser den Anfangsworten sonst gar nichts Gemeinsames.
' Dancz nicht Dantz, Cräftig statt Kräftig unanstöfsig, so dafs Ände-
rung in Tüchtig besser unterbleibt. Roethe.
Jörg Grünwald, ein dichtender ITandwerlcsgenosse des Hans Sachs. 9
Die Grundform der Strophe soll wohl sein:
- - - - X
------- y
^ - ^ - ^ - a
- - - - b
- - - - b
^ - - - ^ - a
Wenn man berücksichtigt, dafs es bei der damaligen Messung
mehr auf die Silbenzahl als den regelrechten Wechsel von Hebung
und Senkung ankommt, so folgen dem vorgezeichneten Schema
recht genau die Strophen 1. 6. 7. 10. Bei den anderen Strophen
würden bald geringere, bald stärkere Änderungen nötig sein, um
sie mit der Grundform in Übereinstimmung zu bringen. Viel-
leicht Str. 3 Z. 1 Naig^ st. Naige zu lesen, Str. 5 Z. 3 darzu
auszumerzen, Str. 8 Z. 3 wirdt^s st. wirdt es, Str. 9 Z. 1 Narr'
st. Narre, Str. 11 Z. 2 dein stete st. dein ewige, Z. 6 deiner ehelich
oder: dich ehelich st. deiner ehelich zu lesen u. dgl. m.
III.
Birlinger 'Strafsburgisches Liederbuch. 1592' (Ottilia Fench-
lerin): Alemannia 1, 1873, S. 47:
1. Glaub nicht herzlieb, sagt man viel args von mir,
sieh dich nur wol for falschen zungen für,
die mich verächtlich machen gegen dir.
2. Rathsam, bistu recht so verständig wol,
das man gar nicht dem glaffer [trauen] soll,
dann solche leüt sind aller falscheit voll.
3. Verleügt man mich aufs ärgst ab hinderück,
ist schuldt allein, man günt mir nicht das glück,
thutt gleich wol wer solch heymlich tück.
4. Nachredt und liegen was man will,
glaubt kein verständig gesell,
die lugen kompt vom teüfel aufs der hell.
5. Wann nur dein herz zu mir war also gesinnt,
so geschieht gewifs, glaubs nicht was geschehen kündt,
ders wehren will, derselbig würdt von stundt an gar (blindt).
6. Aber ich bin bey mir so vil bewufst,
wann es Gott will imd du beständig bist,
bin ich der dein, kein mensch hinderlich ist.
Hs. nach Birlinger: Str. I Z. 1 arges II 3 leichtfertigkeyt III 1 Man ver-
leügt mich ab aufs ärgst hinderück 2 ist die schuldt VI 3 dir dein
10 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
7. Lieb solstu mir, ja desto lieber sein
und lob dich umb die beständigkeyt dein,
wann du bey mir verharren wilt allein.
8. Das geb der liebe Gott mit freuden baldt,
das lieb und trew bey uns allzeyt erhalt,
wachs und steyf sthe, gleich wie der grinne waldt.
Das Metrum ist einfach, jede Strophe besteht aus drei auf-
einander reimenden Zeilen von je zehn Silben; der ursprüngliche
Wortlaut ist arg entstellt. Für das noch bis in unser 20. Jahr-
hundert hinein sehr gebräuchliche Strophenschema wird sonst ge-
wöhuHch um jene Zeit als Vorbild und zur Bezeichnung der
Gesangweise das Lied 'Von nöten ist, dafs ich jetzt trag gedult^
herangezogen. Wieder hat Grünwald auf doppelte Weise seine
Verfasserschaft gesichert: durch das Akrostichon in den Anfangs-
buchstaben der Strophen und durch den Schlufs, der ganz ent-
sprechend vorigem Gedichte durch unerwartete Hereinziehung
des grünen Waldes den Namen des Dichters in den beiden letzten
Worten verewigt.
Der Inhalt des Gedichts, worin die Geliebte dringend er-
mahnt wird, auf des Kläffers falsche Zwischenträgereien nicht
zu achten und ihm, ihrem ehrenhaft gesinnten Liebhaber, treu
zu bleiben, ist scheinbar streng züchtig; man wagt kaum daran
zu denken, dafs in der Schlufszeile doch vielleicht eine starke
Zweideutigkeit stecken mag.
Will man den Hang zur Zweideutigkeit neben dem Akrosti-
chon als wesentlichen Zug von Grünwalds Poesie betrachten, so
könnte man als von ihm herrührend auch das Lied bei Böhme,
Altdeutsches Liederbuch Nr. 447: 'Ich bin ein jäger unverzagt'
betrachten. Darin ergeben die Anfangsbuchstaben der vier Stro-
phen den Vornamen 'Jörg', und wenn Böhme den Text 'nichts-
sagend' findet, so trifft das zu, falls man mit ihm nur ein Jäger-
lied darin sieht; es ist aber ein Zotenlied, worin hinter dem
Bilde der Jagd nur unzüchtige Anspielungen versteckt sind, wie
damals die Liebesjagd zu den beliebtesten dichterischen Bildern
gehörte. Böhmes Fassung stammt aus einem Nürnberger Druck
von 68 Liedern (s. Goedeke, Grundr. 11- S. 40); das Lied steht
ferner in der Berliner I^iederhaudschrift vom Jahre 1568, Mgf
752 Nr. 76, ebenfalls mit vier Strophen und dem Akrostichon
Jörg Grünwald, ein dichtender Handvverksgenosse des Hans Sachs. 11
Jörg. Da der Vorname Jörg indes gar nicht selten ist, mag da.s
Lied von jemandem anders als Grünwald — (etwa Jörg Graff ?) —
heri'ühren, und es ist hier nicht der Ort, das Lied vollständig
wiederzugeben und eingehend zu besprechen.
IV.
Ambraser Liederbuch v. J. 1582 Nr. 250 (Bibl. d. litt. V.
in Stuttgart, 12, 1845, S. 359):
1. Gut gesell und du must wan-
dern,
das megdlein liebt ein andern,
die ich geliebet hab,
bey der ich bin schabab,
kan dirs nicht gnugsam klagen
mein schmerz, elend und pein,
ich hoff jedoch,
es wird sich noch
an jr selbst rechen fein.
2. Eeut mich allein mein junges
blut,
welches nach jr verlangen thut,
das ich von jr solt sein,
Unglück kompt gar darein,
so raus ichs doch bekennen,
und solt ich sterben hcint,
ist gwifslich war,
reds ganz und gar,
so bin ich jr noch nit feind.
3. Und das ich nimmer bin bey jr,
was hilft sie dann die treue von
mir,
die ich stets zu jr trag,
wie klerlich ist am tag,
das ich bin gar verdrungen,
geschieht alls mir zu trutz,
so hoff ich doch,
ich werde noch
haben den besten niitz.
4. Lafs fahren was nicht bleiben wil,
es sind der mutter kinder vil,
ist mir eines beschert,
wenn das geschehen wird,
in rechten guten treuen,
nit wie ein falsches kind,
sondern gerecht,
ganz unverschmecht,
ich mich zu jr verbind.
5. Bin gar schabab, das geschrey
ich hab,
ein ander hat den nutz,
wie bin ich dann so bedrangt,
durch die untreu feischlich verlogen,
die nimmermehr solt sein,
setz ich in leben mein,
mein stetiglich vertrauen setz ich
nit inne sie,
sondern in Gott,
der geehret hat
oft unser beyder lieb.
6. Ach wie holdselig war die stund,
darin es gieng aus herzen grund,
wie bald hat sichs verkehrt,
mich gar gröblich bethört
ir unstetiges gmüte,
hinderlistige tück
sind offenbar,
aber fürwar
es ist mein grofses glück.
Druck Str. I Z. 7 jedoch ich hoff II 7 gewifsliuh VI 1 Auch wie 3 hat
es sich 5 gemüt. — ■ Ein Heftchen der Berliner Bibliothek bietet bei sonst der
Fassung des Ambraser Liederbuchs nach Wortlaut und Strophenfolge vollkommen
]2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
7. So hett ich all mein tag nicht 9. Also mus ich mich scheiden
glaubt, hin,
wer gnug wenns jrer Vernunft wer wann ich gleich jetzund traurig bin,
beraubt, nach trübseliger zeit
das sie solt brüchig werden, kompt gern wider freud,
doch ich zuvor hett gern wenn Gott der Herr lest scheinen
an manchem ort verborgen sein lieben Sonnenschein
gegen unser freundschaft an, in grünen wald,
nun aber das, das sie haben solt als dann kommt bald
nur einen alten man. wiederumb freud und wonne.
8. So reut mich doch das megdlein,
dieweil es ist so zart und fein,
das sie jr junge tag Nichts liebers auf dieser weit
verzehren sol mit klag als schöne frauen und bars geld,
mit einem alten man, eine für eigen,
da kein freud an ist, stetz ohn scheiden,
nur sauer sieht ein für all,
und stetigs kriegt, die mir mein herz erfreuen soll,
das jar nur einmal lacht.
entsprechendem Verlauf einige bessere Lesarten: (Te 87G) Zwey Schöne Newc
Lieder. Das Erste Lied, Vom Ochsenmagen. Das Ander Lied, Guet Gesell du
must wan- [! so !] (4 Bl. 8" o. O. u. J.) Str. V Z. 3 betrogen (vgl. Roethes Vor-
schlag) VII Z. 5 an manchem ort, verborgen gieng [!] vnser FreundschafiPt an
IX 9 wonn.
Auch dieses Gedicht rührt unzweifelhaft von Grün wald her;
nicht nur die Schlufsformel deutet darauf hin, sondern auch die
unverkennbaren Spuren des Akrostichons, das ursprünglich vor-
handen gewesen ist; die Anfangsbuchstaben der drei ersten Stro-
phen sind G R U. Das Gedicht ist allerdings dermafsen ent-
stellt, dafs jeder Versuch, die ursprüngliche Form wieder heraus-
zubringen, scheitern mufs. OiFenbar sind nicht etwa nur echte
Strophen bis zur Unkenntlichkeit verändert und umgestellt, son-
dern mehrere Strophen sind wohl erst später zugedichtet und
vielleicht nur versehentlich oder zufälhg in diesen Zusammenhang
hineingeraten. Das ursprüngliche Metrum läCst sich noch voll-
kommen sicher herauserkennen ; am wenigsten sind damit in Über-
einstimmung zu bringen die fünfte und die siebente Strophe,
welche beiden Strophen auch dem Sinne nach äufserst verdächtig
sind und sich dem Gedankengange am schlechtesten fügen. ^
• Herr Professor G. Roethe, der so freundlich war, diese dürftigen
Blätter mit lebhafter Anteilnahme gründlich durchzusehen, hat brieflich
Jörg Grünwald, ein dichtender Hand Werksgenosse des Hans Sachs. 13
Böhme giebt in seinem Altdeutschen Liederbuch Nr. 230
und im Liederhort JI Nr. 473 das Lied nach späterer Überliefe-
rung, und zwar auf vier Strophen verkürzt, weil 'die übrigen
gar zu fades Gewäsch^ darstellen; er hat also auch, obwohl er
von der Beziehung zu Grünwald und somit dem frühen Ursprung
des Liedes nichts ahnte, doch selir wohl gemerkt, dafs Einschie-
bungeu von Bestandteilen stattgefunden haben, die in den ur-
sprünglichen Zusammenhang nicht hiueiugehören. Auch darin
giebt sich bei Böhme, der sich um Grünwald nicht weiter ge-
kümmert hat, aulser dafs er seiner gelegentlich des Mailiedes
einige sehr beherzigenswerte Verbesserungsvorschläge zu diesen Liedern
gemacht und auch die fünfte Strophe dieses Liedes betreffend mit aus-
gezeichnetem Scharf sinn^ das Kichtige zu finden gewufst. Sehr einleuch-
tend, nicht nur 'wahrscheinlich', sondern ganz unzweifelhaft legt Roethe
dar, 'dafs Str. 5 mit W anfing. Die jetzigen Anfangszeilen: "Bin gar
schabab, | das geschrey ich hab, | ein ander hat den nutz . . ." sind doch
evident der Schlufs einer Strophe. Die neue Strophe beginnt erst "Wie
bin ich dann so bedrängt (1. bedrogen)" und ist dann ganz richtig gebaut
(Zeile 7 ist zu zerlegen: mein stetiglich vertrauen | setz ich nit inne sie).
Da nun Str. 6 mit A anfängt, so haben Sie also: GRU.WA..'. Diese
schöne Beobachtung läfst sich noch aufserdem fruchtbar machen. Wenn
Roethe zutreffend erkannt hat, dafs der vorliegende Beginn der fünften
Strophe für einen Strophenschlufs gelten müsse, so schliefst sich die nicht
minder zuverlässige Folgerung an, dafs damit der ursprüngliche Schlufs
der dritten Strophe gegeben sei, die, so wie sie der Überlieferung nach
vorliegt, offenbar nach den letzten Zeilen der ersten Strophe hinübergeirrt
ist. Liest man also zum Schlufs der dritten Strophe: 'geschieht alls mir
zu trutz, I bin gar schabab, | das gschrey ich hab, | ein ander hat den
nutz', läfst demgemäfs den Anfang der fünften Strophe fort und ändert
den Anfang der vierten, indem man statt 'Lafs fahren' etwa 'Nu fahre
was nicht bleiben wil' setzt, so sind die sechs ersten Strophen in leidlicher
Ordnung. Die Wiederherstellung der letzten Strophen, die wie gewöhn-
lich so auch in diesem Liede wohl am ehesten starken Veränderungen
unterworfen waren, ist ganz unsicher. Die vierte Stroj)he würde dem
Sinne nach als vorletzte gut in den Gedankengang sich einfügen, so könnte
man auch das überlieferte 'Lafs fahren' retten. Die letzte Strophe würde
besseren Sinn ergeben, wenn man sie beginnen liefse 'Drumb mus ich
jetzt auch scheiden hin, | wann ich gleich jetzund traurig bin, | nach trüb-
seliger zeit I kompt gern wider freud'. Die siebente und achte Strophe
mögen spätere Zusätze sein, durch die nunmehr eine ursprüngliche Strophe
verdrängt ist; von der siebenten Strophe läfst sich das mit fast vollkom-
mener Sicherheit annehmen.
14 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
gedenkt, etwas wie eine Ahnung eines verborgenen, innerlichen
Zusammenhanges kund, dafs er nach dem Liede 'Gut gesell und
du must wandern' unmittelbar das wahrscheinlich auch in seiner
ursprünglichen Anlage von Grünwald herrührende 'Mein feins
lieb ist von Flandern' folgen läfst. Allerdings liegt es wegen
des Gleichklangs der Reimworte in den Anfangszeilen der beiden
Gedichte nahe, dafs mit dem Gedanken an das eine dem Kun-
digen sofort auch das andere Gedicht unwillkürlich in den Sinn
fällt.
V.
Yd 7850. 27 Zwey schöne newe Lieder, Das erst, Mir liebt
im grünen Mayn etc. Hat seine eygen Melodey. Das ander, Vil
vntrew ist auiF Erden, Im Thon, Wie möcht ich frölich werden.
(Bildchen, weibliches Wesen im Garten darstellend, links oben die
Buchstaben: LMAI | DNMB | I.', rechts unten T.W.) (Am Ende:
Gedruckt zu Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8" o. J.)
' Dasselbe Bildchen mit denselben rätselhaften Buchstaben findet sich
in einem anderen, wohl ans derselben Druckerei hervorgegangenen Heft-
chen wieder: Ye 447 Zwey Schöne newe Lieder, Das Erste ... Möcht ich
vor trawren heben an . . . Das ander . . . Ach Fewer vber Fewer ... (4 Bl.
8" 0. O. u. J.). Die Buchstaben bedeuten: L(ieb) M(ich) A(ls) I(ch) D(ich)
N(ichts) M(ehr) B(egehr) I(ch). In der niederrheinischen Handschrift
(1574 ff.) bietet eine spätere Eintragung vom Jahre 1590 die Buchstaben
LMAID, die gleichfalls besagen sollen 'Lieb Mich Als Ich Dich'. Goe-
dekes Grundrifs, II- S. 57, führt aus Henning Dedekinds Dodekatonon,
Erfurt 1588, ein Lied an, welches beginnt 'Lieb mich als ich dich'. 'Gar
ein newes Liederbüchlein', Nürnberg 1607, bietet als 69. Lied: 'Lieb hat
mein Hertz, aufs freud gebracht in schmertz', in welchem die Anfangs-
worte der fünf Strophen das Lemma ergeben 'Lieb Mich Als Ich Dich'.
Das Lied giebt wohl zuerst Val. Haufsmann, Täntze u. s. w., 1598, Nr. 17.
Erweitert findet sich dieser Spruch bei A. Metzger, Norimb. Venusblümlein
Anderer Theil, Nürnberg 1612, Nr. XV Lieb hat mein Hertz vmbfangen,
vnd trage grofs verlangen . . . fünf sechszeilige Strophen, in denen die
Anfangsworte jeder ersten Zeile
Lieb Mich Als Ich Dich,
die Anfangsworte jeder vierten Zeile
Nichts Mehr Thu Begehren Ich
lauten. Aus dem zweiten Teil dieses Lemmas ergiebt sich die Bedeutung
der Buchstaben NMBI in den beiden Einzeldrucken unzweifelhaft; vgl.
noch Liederbuch f. Ottilia Fenchlerin (Strafsburg 1592): Alemannia 1,
1873, S. 38 'lieb mich, wie ich dich, nichts mehr begehr ich'.
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 15
1. Mir liebt im grünen Mayen
Die fröliche Sommerzeit,
In der sich thut erfrewen
Die gantze Christenheit —
Vnd auch die aller liebst auff Erden,
Die mir in meinem Hertzen leyt.
2. 0 Mey du edler ]\Iayeu,
Der du den grünen Wald
So herrlich thust bekleiden
Mit färben manigfalt,
Darin sie thut spacieren
Die aller liebst vnd wol gestalt.
3. Ach Gott du wölst mir geben
In disem Meyen grün
Ein frölichs vnd gesundes leben
Vnd auch die zart vnd schön;
Die du mir o Gott hast beschaffen,
Kan mir doch nit entgehn.
4. Bey der ich hab erkennet
Jr grosse gnad vnd gunst.
Mein hertz das seufftzet vnd sehnet,
Verhafft mit liebes brunst;
Wans [Gott] nicht schicket vnd
schaffet.
So ist es alles vmbsonst.
5. Lieb hab ich sie mit schmertzen —
Das geschieht doch manchem mer —
Frew mich von grund meins hertzen,
Wann ich nur von jhr hör;
Nichts liebers möcht mir doch ge-
schehen ,
Dann wenn ich selber bey jr wer.
6. Es wirdt mir doch auff Erden,
Weil die Welt ist so weit,
Ein feines braunes Medlein werden,
Gott weifs die rechte Zeit,
Nun soll vnd will ich der erwarten.
Die mir mein junges hertz erfrewdt.
7. Grüfs mir sie Gott in frewden,
Gott geb gleich wo sie sey,
Die ich jetzund soll meyden.
Derselben ich mich frew
Bey allen andern schönen Jungfrawen
Hab ich sie hertzlich lieb allein.
8. Rewt mich doch nichts in allen,
Wo ich jr dienen sol.
Trag ich grols wolgefallen.
Mein hertz ist in frewden vol,
Aufs inbrünstiger rechtgeschaffner lib
Möcht jr gern dienen wol.
9. Vnd das ich bey jr gerne
Bin je vnd alle zeit,
Soll mirs doch niemand wehren,
Der mich so darumb neydt.
So kan vnd wil ichs doch nicht
lassen,
Vnd wers im gleich im hertzen leyd.
10. Nichts ist daran gelegen,
Ob schon sind der Neyder vil.
Es geschieht dannoch al wegen,
Was mein Gott haben wil.
Seiner thu ich mich hertzlich trösten,
Er weifs das rechte ziel.
11. Wil das vertrawen setzen
Auff Gott den Herren mein.
Doch kan mein hertz ergetzeu
Die hertz aller liebste mein,
Hat mirs Gott änderst aufserkoren,
So will ich ewig bey jr sein.
12. Auf gehet sie mir im hertzen
Gleich wie die helle Sonn,
So ich mit jhr solt schertzen.
Das wer mein frewd vnd wohn,
Allein die zeit thut mich erfrewen.
In der ich selber zu jhr komb.
13. Lieblich ists allenthalben,
Wenn Gott den Sommer send,
Lafs mirs auch wolgefallen.
Allein den Gott wol kend.
Mein Hoffnung vnd gantz leben
Befihl ich jm in seine heud.
14. Difs Lied wil ich beschlissen,
Von wegen der aller liebsten mein,
Es möcht sonst ein andern ver-
driessen.
Der auch meint der nechst zu sein.
So hab ich doch solches gemacht
Von wegen aller braun Mägdelein.
16 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
Das Lied findet mau mit sechs Strophen im Stammbuch des
Freiherrn v. Reiffeuberg aus dem Jahre 1588 (ReiflPenberg, Nouv.
Souvenirs d'Allem. I S. 252), mit vierzehn Strophen, entsprechend
den obigen, unter den niederdeutschen Liedern (De Bouck Nr. 91,
Uhland Nr. 77; Niederdeutsche Volkslieder I, Hamburg 1883,
S. 63); vgl. noch Uhland, VI. Nr. 59, Hoffmann, Gesellschl.
Nr. 165, Böhme, Altd. Lb. Nr. 143, Lh. H Nr. 383. Die letzten
acht Strophen büden mit den Anfangsbuchstaben das Akrostichon
Grunwald, die drei ersten stimmen überein mit einem Liede des
Hans Sachs, ebenfalls einem Akrostichon ('Magdalena^). Wenn
in fliegenden Blättern (des German. Natioualmuseums in Nürnberg,
der Züricher StadtbibHothek) das Lied mit Grünwalds Namen
unterzeichnet ist, mufs es fraglich erscheinen, ob sich der Name auf
das ganze Gedicht beziehen könne. Es mochte sich eine Nach-
richt erhalten haben, dafs Grünwald an dem schönen Gedichte
beteiligt sei ; das ganze Gedicht in der vierzehnstrophigen Fassung
kommt ihm nicht zu. Eingehend ist darüber gehandelt in der Ztschr.
f. d. deutschen Unterr., 14. Jg. 1900, S. 437—47 (Kopp, Hans Sachs
und das VolksUed).
VI.
Hoffm. Gesellschldr. I^, 1860, Nr. 23. 'Handschrifthch aus
dem Ende des 16. Jahrhunderts, in der Brieger Bibliothek.
Minder gut in : Grofs Liederbuch. Getruckt zu Frankfurt am Mayn,
Bey Wolff Eichter in Verlegung Petri Kopffij. 1599. Nr. 273.'
1. Nun grüfs dich Gott im Herzen, Sein Herz steckt voll Neid, Hafs
Du Auserwählte mein! und List —
Du wendst mir viel der Schmerzen, Drum folg der Warnung mein.
Darzu manch schwere Pein.
Wann ich denk an die Treue dein, 2. Treu hab ich dir geschworen,"
So kann ich nichts als fröhlich sein Das weifst, Herzliebelein,
Und leben wolgemuth. Für andern dich erkoren.
Dein freu ich mich aus Herzens- In mein Herz gschlossen ein,
grund : Nimmermehr zu verlassen dich.
Der lieb Gott spar dich lang gesund, Bei dir verharrn beständiglich.
Halt dich in seiner Hut. Bis kommt die liebe Zeit,
Allein gut Achtung auf dich gib, Darinnen ich mag für und für
Dafs dich der Kläffer nicht betrüb ; Aufschliefsen dir der Liebe Thür,
Trau nicht den Worten sein, Leben bei dir in Freud.
Denn sein Wort sind mit Gall ver- Ich glaub nicht dafs deins gleichen
mischt, lebt,
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 17
Die so rechtschaffen Liebe pflogt,
Denn du Herzlieb allein.
Du bist meins Lebens Aufenthalt,
Dir gib ich mich in dein Gewalt
Bis an die Hinfahrt mein.
3. Kein Untreu solltu spüren,
Dieweil ich leb auf Erd;
Ich will dich nicht verführen,
Dich halten lieb und werth.
Versprich dir hiemit bei der Hand
Mein Treu und Ehr zu einem Pfand
Aus wolbedachtem Sinn.
Von dir will ich nicht weichen ab,
Bis man mich hinträgt in das Grab :
Des solltu werden inn.
Dafs ich so selten komm zu dir,
Gschicht niemand wirscher nur denn
mir,
Wie du weifst selber wol.
In deinem Dienst trag ich Geduld,
Weil ich erworben hab dein Huld,
Nichts mehr mich kränken soll.
4. Nachtgall, thu dich herschwin-
gen.
Du mufst mein Bote sein,
Dies Liedlein solltu bringen
Der Auserwählten mein I
Und schwing dich eilends für ihr
Haus,
Rieht mir die Sach fein fleifsig
aus.
Sag niemand nichts darvon ;
Wenn du kommst für Liebs Een-
sterlein.
Mit deinem gülden Schnäbelein
Klopf gar fein leis daran,
Und grüfs mir sie meins Herzn ein
Kren,
Gib ihr das Liedlein, fleug davon
Und bring mir Antwort bald !
Wann du dann wiedrum kommst
zu mir.
Gar treulich will ich lohnen dir
Dort in dem grünen Wald.
In der Hamburg 1883 erschienenen Ausgabe der beiden alten
niederdeutschen Liederbücher steht dies Lied an vorletzter Stelle
(Nr. 152) mit ebenfalls vier Strophen, die bei geringen Ab-
weichungen, und zwar meist offenkundigen Verschlechterungen,
dem von Hoffmann gebotenen Wortlaut entsprechen. Auch in
dem Liederbuch für Ottilia Fenchler (Strafsburg 1592), heraus-
gegeben von Birlinger: Alemannia 1, 1873, S. 32, findet sich das
Gedicht mit vier den anderen Fassungen entsprechenden Stro-
phen, aber sehr verschlechtert. Zu vergleichen wäre noch die
zu Kopenhagen befindliche Liederhandschrift des Rostocker Stu-
denten P. Fabricius aus dem Beginn des 17. Jahrhunderts (eben-
falls vier Strophen).
Die Schlufsstrophe dieses Liedes ist in volkstümlichem Sinne
unübertrefflich; ein Sänger, der so liebliche Töne hervorzubringen
wufste, hat es wahrlich nicht verdient, dafs sein Name ganz
untergehen sollte. Freilich, je mehr er aus dem Volksherzen
heraus holte, je weiteren und allgemeineren Anklang seine Lieder
fanden, desto mehr mufste die Persönlichkeit des einzelnen in
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 2
18 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
dem grofsen Schwall des Volksgesanges verschwinden, und so
mag unter den Bestandteilen der Volksliedermasse vieles mit-
gehen, was in Grünwalds Brust zuerst lebendig ward und ihr
zuerst enttönte, was aber kein wissenschaftlicher Scharfsinn jemals
wieder mag ausscheiden und absondern können.
Hier mag ein Gedicht eingefügt werden, das zwar auch sehr
nachdrücklich zum Schlufs des grünen Waldes gedenkt, das aber
mit dem Dichter Grünwald schwerlich etwas gemein hat:
Der wechter verkündiget uns den tag
an hoher zinnen da er lag,
wol auf geselle es mus gescheiden sein,
wo nun zwey bey einander sein,
die scheiden sich bald,
der mond scheint durch den grünen wald.
Merk auf feins lieb was ich [dir] sag,
es ist noch fern vor jenem tag,
der mond scheint durch den wolkenstern,
der wechter betrübt uns beyde gern,
das sage ich dir,
die halbe mittemacht ist noch nicht für.
Er trückt sie freundlich an die brüst,
er sprach du bist meins herzen lust,
du hast erfreut das herze mein,
verschwunden ist mir alle pein,
zu dieser frist,
auf erden mir kein lieber ist.
Was zog er von den henden sein,
von rotem gold ein ringelein,
sieh da feins lieb das rote gold,
ich bin dir von grund meins herzen hold,
das glaub du mir,
für dich so wolt ich sterben schier.
Frau nachtigal sang überall,
wie sie vormals mehr hat gethan,
darbey spürt man des tages schein,
wo nun zwey liebe bey einander sein,
die scheiden sich bald,
der tag scheint durch den grünen Wald.
Mit diesen fünf Strophen findet sich das Lied in den beiden
Sammlungen vom Jahre 1582 (Ambr. Nr. 60, Berl. Nr. 179), in
einem fliegenden Blatt (Yd 9655), in einer Berliner Handschrift
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 19
vom Jahre 1575 (Mgf 753 Nr. 54) u. ö. Um eine Schlui'sstrophe,
die ganz wohl entbehrlieh ist, vermehrt, steht es unter den nieder-
deutschen Liedern (1883, Nr. 115). In einer gedehnten Fassung
von sieben Strophen, worin derselbe Stoff behandelt wird (Ambr.
Lb. Nr. 155, niederrheinische Lhs. u. ö.), tritt der grüne Wald
nur am Schlufs der ersten Strophe, nicht aber am Schlufs des
ganzen Liedes in Erscheinung.
VII.
1. Gar lustig ist spacieren gähn,
lieblich die sonne scheint,
weis mir ein megdlein wol gethan,
mit der wil ich noch heint
von herzen frölich sein
in irm wfirzgertelein,
spacieren,
umbfüren
den lieben, langen tag,
denn ich zu solchem megdelein
grofses verlangen trag.
2. Von ende bin ich, so bald ich kom
und klopfe so leis daran,
meiner freut sich das megdlein from,
mir wird bald aufgethan,
mit nicht sie mich verschmecht,
sonder mich freundlich umfecht,
ganz frölich,
holdselig
beut sie mir ir hendlein warm,
alsdenn zu zeugnis grofser lieb,
scbliefs ich sie fest in arm.
3. Mir ist auf dieser erd nichts bas,
als wenn wir beydesam
spacieren gähn im grünen gras
in Gott des Herren nam,
ja wol in seinem schütz
geschieht uns alles guts,
verborgen,
ohn Sorgen,
eines dem andern gund
freundlich von herzen manchen kufs
daselbst zu aller stund.
4. Wer kan genugsam sprechen aus
die freude, die ich nun trag,
die wohnt in meines herzen haus —
solches kein mensch vermag,
wie ich bey mir befind,
die heb als überwindt,
ist gütig,
demütig,
von herzen sanft und still,
lieb ist ein solch hohe gab,
die Gott selbs haben wil.
5. Nimm hin, herzliebster bule mein ,
von mir gebunden dar
von röfslein rot ein krenzelein,
trag es auf deinen bar:
Als sie mir das verehrt,
ward freud und liebe gemehrt,
im herzen
ein kerzen
hat sie mir angezündt,
die nun und nimmer für und für
ja ewig nicht verbriut.
6. Lieblich ist dieses megdlein fein,
meim herzen hoch verwandt,
Gott geh mir die herzliebste mein
wol an mein rechte hand,
auf das ir zarter leib
mein from ehelich weih
mag werden
auf erden,
gedult im creuz darneben,
auf das ich bey ir senftiglich
mög wagen leib und leben.
2*
20 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
7. Alle lustige seytenspiel
mit irem süfsen klang
machen der freud und kurzweil viel,
meim herzen dem wird bang,
aber viel schönre zeit
mir mein herzliebste gelt,
von herzen
mit scherzen
ohn alles args begern,
freundlich gewifs und anders nicht
denn nur allein in ern.
1. Gar lustich ys spatzeren gähn,
leefflyck de sünne schynt,
ick weth ein Megtlin wol gedahn,
mit der wil ick noch hüdt
van herten frölyck syn,
in erem krudtgärdelin
spatzeren,
ümvören
den leven langen dach,
denn ick tho dissem Megtlin
hertlyck vorlangen drag.
2. Schouwen wil ick, ja wen ick kom,
kloppen fyn lyse an,
fröuwet sick myner dat Megdelin
werdt my balde vpgedahn, [yunck,
denn se my nicht vorsmädt,
sunder friindtlyck umfät,
gar frölyck,
holtsälich,
büth se my er hendlin warm,
thor tüchnis hertlyker leefft
schlut ick se in mynen arm.
3. Uns werdt up disser erde nicht
dat wy thosam quemen, '[beth,
spatzerden in dem grönen grafs,
in Gades Heren Namen,
dar geschüth uns alle gudt
gar wol in synem schütt,
vorborgen,
ane sorgen,
se also baldt gündt
ein fründtlyck wordt tho reden dohn,
mit er tho aller stundt.
8. Nun habich mein spacieren gähn
in grosser freud vollend,
Avas mein Gott wil, das mus bestahn,
derselb mein herz erkendt,
derselbig es erhalt,
gleich wie im grünen wald
fein singen
und springen
die klein waldvögelein,
das liedlein sol dem megdlein
zu lob gesungen sein.
4. Nym hen, Hertallerleveste myn,
van goldt gewunden war,
van rosen rodt, ein krentzelin
sett se my up myn här,
so baldt se my vorehrt,
wart fröuwd und modt gemehrt,
im herten
ein kertzen
se my alsbald entfengt,
welcke ock yümmer vor und vor,
ja ewich nicht vorbrendt.
5. Alle leefflyke seydenspil
niit erem söten klang
maken groth fröuwd erquicking veel
dem herten ys sehr bang,
averst veel gröther fröuwd
myn Hertleeff gyfft
van herten,
uth schertzen,
ahn alle arge begehr,
sunder gewyfs und anders nicht,
denn men allein in Ehren.
6. Wol kan genoechsam spreken uth
de fröuwde de ick nu drag,
wanet in mynes herten hufs,
neen minsche sölckes vorniach,
denn ick by my befindt,
de leefft alle dinck averwint,
ys güdich,
[demüdich,]
van herten sacht und still,
se ys sölck eine hoge gave,
de Godt sülven hebben wil.
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 21
7. Leefflyck ys dyt Megdelin fyn, 8. Nu hebbe ick myn spatzeren gähn
mynem herten hoch vorwandt, in fröuwden hyr vollendet,
Godt geve my de ick yetzundt mein, wat myn Godt wil, dat moth bestahn,
an myue rechte handt, de befft myn hert erkennet,
dat ere zarte yunge lyff de sülff ydt ock erhöldt,
myn främ ehelyck wyff gelyck wo im grönen woldt
mach werden fyn singen
up erden und springen
in fröuwd und crütz darneven, de klenen woldtvögebn,
beth dat ick mit er salichlyck so geschüth allhyr up disser erden
möge enden lyff und leeven. alles thom lawe syn.
Die hochdeutsche Fassung findet sich im Ambraser Lieder-
buch Nr. 108 (Bibl. d. ht. V. 12, S. 116) und im ganzen damit
übereinstimmend in folgendem Einzeldruck: Yd 7850. 38 Drey
schöne Lieder. Das erste, Gar lastig ist spatzieren gehn. Das
ander, Grofs Lieb hat mich vmbfangen. Das dritte, Selig ist
der Tag, der mir dein Lieb verkündiget hat, etc. (Bildchen.) (Am
Ende : Gedruckt zu» Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8*^
o. J.) Diese beiden Drucke stimmen auch in der Strophenfolge
miteinander, während in der niederdeutschen Fassung eine andere
Reihenfolge vorliegt (hd. 1—3 = nd. I— III, 4 = VI, 5 = IV,
6 = Vn, 7 = V, 8 = VIII). Dieselbe Folge wie die nieder-
deutsche Fassung weist auch die Liedersammlung des P. v. d.
Aelst 'Blumm und Aufsbund', Deventer 1602, S. 64 (Nr. 72) auf.
Zu vergleichen wäre noch die Liederhandschrift des P. Fabricius,
worin das Lied ebenfalls mit acht Strophen enthalten ist.
Auch bei diesem Liede scheinen gewisse Anzeichen auf ein
Akrostichon hinzudeuten. Es liegen acht Strophen vor, genau
so viel, als zur Bildung des Namens Grunwald nötig und iu
mehreren vorgeführten Fällen zur Verwendung gekommen sind.
Von den acht Buchstaben des Namens finden sich, wenn aucli
in ein wenig veränderter Reihenfolge, noch immer sechs als An-
fangsbuchstaben der Strophen wieder, die erste Strophe, bei der
eine Versetzung am seltensten vorkommt, beginnt mit G, die
letzte Strophe, die sicher auch in diesem Falle am richtigen
Platze steht, bedürfte zum Anfang eines D, man lese 'Drum'
statt 'Nun'. Stellt mau die fünfte Strophe vor die vierte und
4 :. f, 7
die siebente vor die sechste (Grunwald), so stimmt schon alles
aufs beste zum regelrechten Namenliede auCser der zweiten und
22 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
dritten Strophe, wobei man zweifeln kann, ob man dieselbe
Reihenfolge beläfst (niederd. Str. 3 Uns) oder auch diese beiden
Strophen umstellt (Ambr. Lb. Str. 2 Von) und je nachdem den
Anfang nur einmal oder in beiden Strophen ändert.
Ein Lied vom Nürnberger Schuster und Meistersinger Georg
Hager, einem dichterischen Zögling des Hans Sachs, 'Von der
Puchen klingen, in defs Grunewalths thon: Gar lustig ist spaczirn
zu geen, dieweil die suunen scheindt: "Eins mondags dett mirs
köpflein wee" (16 Strophen. Uhland, Volkslieder Nr. 239, vgl.
Schriften 4, 217)' erwähnt in seiner schönen Arbeit über 'Sechs
Meisterlieder Georg Hagers' (Alemannia 22, 1894, S. 169) Bolte,
der dortselbst auch (S. 163) hinweist auf 'ein 1567 erschienenes
Folioblatt Georg Grünwalds "Ein schön Liedlein von der Buchen-
klinge und ihren Freuden" . . . von dem im Jahresbericht des
historischen Vereins im Rezat-Kreis 1833, 2 ein 1833 veranstal-
teter Abdruck citirt wird'. Da die Buchenklinge ein beliebter
Vergnügungsort der Nürnberger Einwohner war, so mufs wohl
Grünwald auch Nürnberg und Umgebung mehr als flüchtig ge-
kannt haben; so würde sich erklären, dafs die beiden Nürnberger
Schuster Hans Sachs und Georg Hager ihren Genossen in Hand-
werk und Dichtkunst kannten und dafs sie durch Fäden dichte-
rischer Überlieferung mit Grünwald verknüpft waren.
Hager hat auch das alsbald zu besprechende Lied Grünwalds
gekannt und für seine Zwecke benutzt. In einem 1614 ver-
fafsten Gedicht (Bolte S. 183) 'Ein Bullied, so ich Georg Hager
meinem dritten weib Anna, da sie noch meine bulschaft war, ge-
macht hab. 1. Ich weifs ein schiens junckfrewlein zart' dienen
als Kehrreim in allen acht Strophen die drei Zeilen 'Grüen ist
der walt, | Die brünlein die sint kalt, | Mein feins lieb wolgestalt.'
Diese Zeilen, zu deren Zählebigkeit Hager auf solche Weise viel-
leicht beigetragen hat, stammen aus dem nunmehr folgenden Liede
'Mein feins lieb ist von Flandern'.
vni.
1. Mein feins lieb ist von Flan- das thut die leng nit gut;
dern doch bin ich stets
und hat einen wankeln mut, jr aller wolgemut,
pie gibt einen umb den andern, ich wünsch jr alles gut.
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 23
2. Mein feins lieb wolt mich leren,
wie ich mich halten solt,
in züchten und in ehren,
fürwar ich bin jr hold,
hold bin ich jr,
zu jr steht mein begier,
wolt gott ich wer bey jr.
3. Was sah ich nechten spate
an einem fenster stahn,
an einem kammerladen,
was hat sie schneeweis an,
ein hemde zart und rein,
von gold ein ringelein,
die herzallerliebste mein.
4. Und wer mein bul ein brünlein
kalt,
und sprüng aus einem stein,
und wer ich denn der grüne waldt,
mein trauren das wer klein;
grün ist der waldt,
das brünlein das ist kalt,
mein lieb ist wol gestalt.
5. Was sah ich in dem grünen waldt,
was sah ich hin und her,
ein blümlein das war wol gestalt
nach meines hcrzn beger;
grün ist der klee,
aide feins lieb aide,
ich seh dich nimmermeh.
6. In schwarz wil ich mich kleiden,
und lebt ich nur ein jar,
umb meines bulen willen,
von der ich urlaub hab;
Urlaub hab ich,
on alle schulden
ich mus gedulden.
7. Der uns dies liedlein new ge-
sang,
so wol gesungen hat,
das hat gethan ein guter gsel
an einem abend spat;
er hats so frey gesungen
aus frischem freyem mut,
ich wünsch jr alles gut.
1582 A 77 Str. III Z. 5 was hat sie an jren hemden (sonst gewöhnlich: henden)
IV 3 were . . . walde V 1 u. 2 sähe 4 und das mein herz begert
1. Myn fyns leeff ys van Flandern,
vnde hefft einen wanckelen modt,
se gyfft einen vmb den andern,
dat deyth de leng nicht gudt,
doch bin ick steds
er aller wolgemodt,
ick wünsch ehr alle gudt.
2. Myn fyns leeff wolde my lehren,
wo ick my holden scholde,
in tüchten vnd in ehren,
vorwär ick bin er holdt,
holdt bin ick er,
tho er steyth myn beger,
wolde Godt ick weer by er.
3. Wat sach ich tauendt spade
in einem vinster stahn,
an einem kamerladen,
wat hadde se schneewitt an,
wat hadde se an eren Henden,
van goldt ein ringelin,
de hertallerleueste myn.
4. Vnd weer myn leeff ein börnlin
koldt,
vnde sprüng vth einem steen,
vnd weer ick denn de gröne woldt,
[myn truren dat weer klein;
grön ys de woldt,]
dat börnlin dat ys koldt,
myn leeff ys wolgestaldt.
5. Wat sach ick in dem grönen woldt,
wat sach ick hen vnd her,
ein blömlin dat was wolgestalt,
vnd dat myn herte begert,
grön ys de Klee,
adde adde myn fyns leeff,
ick sehe dy nümmermehr.
24 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
6, In schwärt wil ick my kleeden,
vnd leeue ick men ein jähr,
vmm mynes leues willen,
van der ick orloff hebb,
orloff hebb ick,
an alle schulden,
ick moth gedulden.
7. De vns dyth ledtlyn nye gesang,
so wol gesungen hat,
dat hefft gedän ein gudt gesell,
an einem auendt spat,
he hefft so fry gesungen
vth frischem fryem modt,
ick wünsch er alle gudt.
So findet sich das Lied in der niederdeutschen Sammlung,
Hamburg 1883, Nr. 54; von jedem Versuch, die sehr starken
Verderbnisse zu bessern, ist hier wie dort Abstand genommen.
Mit einem anderen Eingang versehen und um zwei Strophen
verkürzt findet sich dasselbe Stück unter den niederdeutschen
Liedern noch einmal, 1883, Nr. 6, in folgender Form:
1. Ach Godt, wes schal ick my
fröuwen,
myn hert in trurent steyth,
van mynes leues wegen,
van dem ick orloff hebbe,
orloff hebb ick,
ahn alle schulde,
ick drages mit gedulde.
2. Myn fynes leeff wold my leren,
wo ick my holden scholde,
in tüchten vnd in ehren,
bin ick er warlyck holdt,
holdt bin ick er,
tho er steyth myn beger,
ach Godt weer ick by er.
3. Wat sach ick tauendt spade
an einem vinster stan,
an einem kamerladen,
wat hadde se schneewitt an.
wat hadd se an der hende,
ein rothgoldt vingerlin,
ey scholdt ick er egen syn. '
4. Myn fyns leeff hefft ein börnlin
kolt,
ydt springet an einem steen,
vdt steyth so vern im grönen wolt,
[. . .
. . .]
dat börnlin dat ys kolt,
myn leeff ys wol gestalt.
5. Schwärt Kindisch wil ick my
kleiden,
vnd leeuet ick men ein jar,
mynem fyns leeff tho leide,
van dem ick orloff hebb,
orloff hebb ick,
ahn alle schulde,
ick hebbs gedulde.
Da Anfangs- und Schlufsstrophe dieser Fassung überein-
stimmt, aufser dafs die beiden ersten Zeilen voneinander ab-
weichen, so bleiben vier Strophen bestehen, die den Strophen
n — IV und VI der anderen niederdeutschen Fassung entsprechen;
auffallen mufs es dabei, wenn beidemal in derselben Strophe die-
selbe Lücke von zwei Zeilen sich aufthut. Die sonstigen Ver-
schiedenheiten der beiden Fassungen sind nicht grofs; wenn der
trauernde Liebhaber nach dem einen Wortlaut sich schwarz, nach
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 25
dem anderen mit näherer Bestimmung sich schwarz Kindisch (also
in das damals auch schon berühmte, häufig in Liedern erwähnte
Tuch aus London) kleiden will, so stellen sich derartige kleine
Abweichungen von einem formelhaften Ausdruck zu einem an-
deren ganz unwillkürlich ein. Die kürzere Fassung ist wohl die
spätere, dieselbe findet sich seltener, so z. B. in einem Strafs-
burger Einzeldruck Ye 533, wogegen die längere Fassung nicht
nur aus den beiden Liederbüchern vom Jahre 1582, sondern auch
aus Handschriften und fliegenden Blättern häufiger nachzuweisen
ist und demgemäfs auch in die neueren Sammlungen Uhlands,
Goedeke-Tittmanns u. s. w. übergegangen ist. Mit dem Anfang
dieser längeren Fassung, die wohl als die weniger umgeformte
gelten mufs, findet sich das Lied sogar noch in der Zeit nach
dem Dreifsig jährigen Kriege, der doch fast alles Frühere ver-
nichtete. Jene merkwürdige Sammlung 'Tugendhaifter Jungfrauen
und Jungengesellen Zeit -Vertreiber ... durch Hilarium Lustig
von Freuden-Thal' enthält als 190. Lied folgende drei Strophen:
Mein feins Lieb ist von Flandern, und trägt ein freyen Muth, gibt
einen umb den andern, das thut die Läng kein gut, doch bin ich stets
ihr wohl gemuth, ich wünsch ihr alles gut.
Wer mein Leib [so statt Lieb!] ein Brünnlein kalt, und sprüng aus
einem Stein, und Avär ich den ein grüner Wald, mein Trauren das war
klein, grün ist der Wald, das Brünnlein kalt, mein Leib [!] ist wohl gestalt.
Mein feines Lieb hat ein Mündelein [1. hat zwey Wängelein], das ist roth
und weifs, darzu zwey schwartz-braun Eugelein, sie hat allzeit den Preifs,
das Mündelein ist roth, bewahr sie der liebe Gott, und uns vor aller Noth.
Eine höchst seltsame Gestaltung des Liedes, so befremdlich,
dafs man sich fast versucht fühlen könnte, die Echtheit anzu-
zweifeln — (dennoch recht genau nach Pal. Germ. 343. 2'^, Bl. 39a,
Nr. 46) — , bietet Görres in seiner Sammlung 'Altteutsche Volks-
und Meisterlieder', 1817, S. 155:
Lakayenphantasie.
Ein jung Laggai soll fröhlich seyn. In Weifs will ich mich kleiden
Und soll das Trauren lan. Und lebt ich nur ein Jahr,
Ich sah ihn Nachts allein Meinem Herrn zu Leide,
Bey einem Feuer stan; Von dem ich mit Urlaub fahr
Was hat er an der Hand sein? On alle Schulden,
Ein roth Goldfinger lein. Ich wills gedulden.
Der liebste Herre meiB! Ich erwirb vielleicht noch Hulden.
26 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
Mein Herr der reit spazieren
Oft in den grünen Wald,
Da höret er hoffiren
Im Kloster mannigfalt;
Grün ist der Wald,
Die Leut seyn Wohlgestalt,
Mein Herzlieb fraget er gar bald.
Bei den vielen Wandlungen, welche dieses Lied augenschein-
lich durchgemacht hat, wird man zu vollständiger Sicherheit über
dessen Beziehungen zu Grünwald nicht kommen; merkwürdig ist
es, dafs beinah in allen Fassungen der Vers 'grün ist der Wald^
unversehrt auftritt. Aus der Liederhandschrift des Rostocker Stu-
denten Fabricius, 1603/08 angelegt, teilt Bolte: Alemannia 17,
1889, S. 254 ein Reimsprüchiein mit, das fast buchstäblich mit
Str. IV Z. 1—4 zusammenstimmt.
IX.
Als vorläufig letztes in dieser Folge soll nunmehr ein Ge-
dicht vorgeführt werden, das zwar mit Grünwalds Namen unter-
zeichnet ist, auch zu seiner Denkweise und zu seiner dichterischen
Art recht gut stimmt, das aber, wenn es überhaupt von Grün-
wald herrührt, diesem bei weitem nicht mit gleicher Sicherheit
wie die bisher behandelten Gedichte zugesprochen werden kann.
Ye 541 Ein schön newes Lied, Mein hertz thut erfrewen, etc.
Gemehrt vnd gebessert, mit sechs gesetzen. Hat seinen eygen
Thon. (Bildchen.) Gedruckt zu Nürraberg, durch Hans Kholer.
(4 Bl. 80 o. J. Ib und 4 b leer.)
Mein Hertz thut sich erfrewen
gen der hertz allerliebste[n] mein,
ach Gott thut jrs verleyhen,
das sies auch hertzlich meind.
Wie ich auch gegen jhr,
das sie sich auch mit mir
von Hertzen grundt thut frewen,
mit frölicher begir.
Darumb ich vnbesuuneu
gedenck bey mir allein,
das mir doch scheint die Sonne,
du edler Sonneschein.
Zu jr steht mein begir,
schein mir den weg zu jhr,
der schein thut mich sonst krencken,
das mag man glauben mir.
Den schätz halt du für ehren,
das ich dich hertzlich lieb,
das Geldt kanst du verzeren,
Gott verlest doch niemand jhe.
Wie wol ich jung vnd thumb,
frölich, ehrlich vnd fromb,
es wird mirs wol vertreiben,
wann ich in Ehestandt komb.
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 27
Ob wir ehelich solten komen,
wer es doch Gottes gab,
doch sol die Lieb zunemen,
gleich wie sie nimmet ab.
Betrachts bedencks mit fleifs,
bedencks vnuermessen,
vor Lieb würd es geschehen,
dein kan [ichj nicht vergessen.
Solt ich mich dein entschlahen,
geschichts doch nimmermehr,
hertzlieb so thu es wagen,
vnd nimb mich zu der Ehe.
Heimlich still vnuermeldt,
villeicht es dir gefeit,
dein willn thu du drein geben,
du schöner edler tewrer Held.
Allein auf diser Erden
ist sie mein gröste frewd,
kan sie mir dann nicht werden
durch falsch vntrewe Leuth.
Weifs ich vnd hoff mit fleifs,
das ich inn solcher weifs
will mit vnd bey jhr leben
in ewigen Paradeyfs.
Darinn wir möchten leben
in ewiger frewden grofs,
du bist mein schätz auf Erden,
darzu mein eyniger trost.
Bitt dich zu mir gesell,
es geh gleich wie es wöll,
jetzundt auf diser Erden,
du mir allein gefeist.
Solt es mit dir sein verlohren,
die mich nam zu der Ehe,
v^nd ist einem andern worden,
geschieht meinem Hertzen weh.
Was mir liebt vnd betrübt,
das ich vor leydt mufs sterben,
dieweil ich leb auf Erden,
kein andern wil ich werben.
Vnd ehe ich dich wolt hassen,
sag ich zu diser stundt,
ehe wolt ich all frewdt verlassen,
so spar dich Gott gesund.
Wiewol ich bin jetzundt
gegen dir zu aller stundt,
ich wil dich nicht aufgeben,
bifs ich ende mein leben.
Das Liedlein thu ich singen
Der hertz allerliebsten mein,
zu trutz den falschen Zungen,
sol mir stets die Uebste sein.
Der Neyder sein so vil,
ein ziel ich jhm stecken wil,
darzu sie nit können schiessen,
vnd wern der Neyder noch so vil.
Also wil ichs auch singen
dem schönen Truserlein,
darbey sie sol gedencken,
wie ichs so trewlich mein,
Villeicht es Gott schickt,
das vns das Glück anblickt,
daruon sol vns nicht treiben
der Klaffer neyd vnd duck.
Aide ich fahr von hinnen,
du schone Key serin,
thu dich nicht lang besinnen
vnd thu mein eygen sein.
Heymlich mit muth verpflicht,
will ich dich verlassen nicht,
bifs an mein letztes ende,
wenn mir mein hertz zerbricht.
Darmit wil ich beschliessen
difs Liedtlein also klein,
Hertzlieb lafs dichs nicht verdriessen,
Gott weifs das ichs gut mein.
Wie Ers auch trewlich meind,
sol allzeyt bey vns sein,
vil guter Nacht darneben,
die wünsch ich dir allein.
Einen stetten Bulen habn.
Demselben auff der Lauten schlagn,
Solchs sind eytel Gottes gabn.
G. Grünwald.
28 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgeuosse des Hans Sachs.
Wenn dieser Einzeldruck das Lied 'mit sechs gesetzen' ver-
mehrt bietet, so mufs es vorher in einer achtstrophigen Fassung
vorgelegen haben; mit zehn Strophen findet es sich im Ambraser
(Nr. 219), mit elf Strophen im niederdeutschen Liederbuch (Uhland-
Tübingen Nr. 47, Hamburg 1883, S. 29), wobei sich nur sechs
Strophen entsprechen, während fünf einerseits, vier andererseits
ganz verschieden sind. Aulserdem bietet die noch ungedruckte
Liederhandschrift der Herren von Helmstorff (1569/75, Berl. Ms.
germ. 4^. 402 bezw. 715) das Lied mit sieben, die gedruckte
Handschrift des Freiherrn von Reiffenberg (1588; a. a. O. S. 215)
mit zwölf Strophen. Böhme giebt im Liederhort (H Nr. 384)
nur nach dem Ambraser Liederbuch sechs Strophen, anscheinend
ohne die sonstigen Fassungen, zumal den Einzeldruck mit dem
Namen Grünwalds zu kennen; merkwürdigerweise setzt er das
Lied unmittelbar hinter das zum gröfseren Teil als Erzeugnis
Grünwalds nachgewiesene 'Mir geliebt im grünen Maien'; die Ähn-
lichkeit in Ausdruck und Gesinnung mufs also doch wohl un-
verkennbar sein. Und in der That, wenn man die beständigen
Hinweise auf die Ehe, die Anheimstellung auch der Liebesange-
legenheiten an Gott und manchen anderen Grundzug in Betracht
zieht, so könnte man vielleicht, auch wenn der Name zum Schlufs
des Einzeldrucks nicht stünde, beim Nachdenken über den mut-
masslichen Verfasser auf Grünwald verfallen ; aber Gewifsheit
wird man, bis etwa neue Funde gemacht werden, nicht erlangen.
Der Name Grünwalds in vorstehendem Einzeldruck bezieht
sich zunächst auf den angehängten Spruch, und wahrscheinlich
nur auf diesen. Der Spruch aber kennzeichnet sehr treffend den
ketzerischen Schuster, der neben Freiheit des Glaubens doch
nicht minder Entfesselung der fleischlichen Gelüste suchte; auch
in dem kurzen Spruche stehen zotige Redensarten eng ver-
bunden mit dem Namen Gottes. Derartige Verirrungen waren
damals freilich nur zu sehr im Schwange, und man wird mit dem
einzelnen in Anbetracht der Zeitverhältnisse, von denen er wie
jeder andere bedingt war, nicht zu streng ins Gericht gehen
dürfen. Es war die Zeit, welche die Geister nach langer Knecht-
schaft zur Freiheit rief, jeder sollte selbst denken, selbst urteilen.
Schlichte Handwerksgesellen, Bergknappen, Ackerknechte fühlten
sich vom Geist ergriffen, sie predigten und dichteten. In diesem
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 29
Durst nach vollkommener Freiheit auf allen Gebieten, in diesem
Freudentaumel der Seele wurde nicht viel zwischen Weltlichem
und Geistlichem unterschieden, die gärenden Begriife mischten
sich in mannigfachen neuen, zum Teil abscheulichen, rohen und
geschmacklosen Verbindungen. Man staunt, wenn man in den
Liederheften des 16. Jahrhunderts streng kirchliche Lieder mit
den schamlosesten, unzüchtigsten Gassenhauern unbefangen ver-
eint findet, wenn in den geistlichen Gesangbüchern Sauf- und
Sau -Lieder zur Bezeichnung der Weise herangezogen werden.
Die Vermischung des Heiligen mit dem Weltlichen, des Hohen
mit dem Niedrigen war allgemein. Im Grunde war man längst
au viel schlimmere Dinge gewöhnt. Längst hatte man keine
Scheu mehr, mit dem Heiligen leichtfertigen Spott zu treiben
und schlechte Scherze darüber zu machen, längst verstand man
es meisterhaft, fromme Lieder und Sprüche, altehrwürdige Gebets-
formeln in schmutzigem, meist geschlechtlichem Sinne zu ver-
ändern; aber in vollem und offenem Strome konnten diese trüben
Gewässer sich immer erst ergielsen, seit vermöge der Buchdrucker-
kunst alles Volk zur Anteilnahme auf geistigem Gebiete heran-
gezogen ward. Was die Verquickung weltlicher und geistlicher
Lieder angeht, so trugen die gerade von frommen Männern ge-
pflegten, wohlgemeinten Bestrebungen, welche darauf abzielten,
aus dem Volksgesang die Gassenhauer und Zotenlieder durch
Umdichtung derselben in geistlichem Sinne zu verdrängen, viel
dazu bei, das Unterscheidungsvermögen in den breitesten Schichten
zu schwächen. Hier wie bei wichtigeren Anliegen drehte sich
alles im wildesten Strudel durcheinander, in den erst mächtige
Ströme Blutes einfliefsen mui'sten, ehe wieder eine regelmäfsige
Strömung eintreten konnte.
Was nun den Schuster, Dichter und Wiedertäufer Grünwald
betrifft, so bleibt immerhin genug an ihm persönlich haften, um
darzuthun, dafs er nicht gerade zu den ganz Harmlosen gehörte,
dafs er nicht, wie sein grofser Haudwerksgenosse Hans Sachs,
bescheidentlich seinem Schöpfer dafür dankte, dafs er 'so miltig-
lich die Gottesgab' des Dichtens ihm 'als einem ungelehrten
Mann, der weder Latein noch Griechisch kann', herabsandte; ihm
war der Geist nicht, wie dem berühmten Hans Sachs, ein wohl-
gemäfsigtes Herdfeuer, das sein Leben mit behaglicher Wärme
30 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
durchströmte, in ihm loderte mehr jene flackernde Glut, die den
Menschen mit dämonischer Gewalt ins Verderben zieht. Die
wenigen auf uns gekommenen Bruchstücke seiner dichterischen
Thätigkeit beweisen, dafs er für das volkstümliche Lied vorzüglich
begabt war, in dieser einen Beziehung weit über Hans Sachs
zu stellen. Unter den Wiedertäufern nimmt er insofern eine
merkwürdige Stellung ein, als diese sich im ganzen sehr ableh-
nend gegen Kunst und Wissenschaft verhielten und nur für
geistliche Dichtung etwas Raum liefsen, während er sich in welt-
licher Dichtung, allerdings mit frommem Beiwerk nach Möglich-
keit ausgestattet, versuchte. Im übrigen mag er wohl mit seinen
Gesinnungsverwandten Fehler und Vorzüge geteilt, vermöge seiner
geistigen Gaben wohl auch in deren Kreise sich bemerkbar ge-
macht und etwas gegolten haben. Wenn er sich berufen fühlte,
die Welt zu verbessern, aus dem engen Wirkungskreis seines
Handwerks hinaus in die Ferne zu schweifen, den kleinen Mann
gegen weltliche und geistliche Satzung, gegen Staat und Obrig-
keit aufzureizen, wenn er demgemäfs unter den zahlreichen an-
deren Wiedertäufern, die sich damals nach Osterreich und zumal
nach Tirol zogen, mit aufgegriffen und verbrannt wurde, so kann
sein Schicksal wie das der anderen nicht ohne weiteres als un-
verdient bezeichnet werden. Denn aus den Reihen der Wieder-
täufer gingen, vielleicht weniger in bewufster Absicht als weil
bei Leuten, die nicht von Anbeginn zu geistiger Arbeit geschult
sind, der Mafsstab für die Tragweite ihrer Ideen fehlt, die ge-
fährlichsten Volksaufwiegler hervor; den wiedertäuferischen Send-
boten mufs ein grofser Teil der Schuld an den blutigen Auf-
ständen und sonstigen furchtbaren Greueln, von denen Deutsch-
land lange Zeit durchtobt und zerfleischt wurde, zugemessen
werden. Die Angehörigen dieser den Protestanten wie den Katho-
liken gleichermafsen unbequemen Glaubensgemeinschaft wurden
deshalb mit ganz besonderer Grausamkeit verfolgt und rücksichts-
los ausgerottet. Huber in seiner Geschichte Österreichs, Bd. 4
S. 98, sagt: 'Noch im Jahre 1528 wurden nach den Geschichts-
büchern der Wiedertäufer in Kitzbühel 68, in Schwaz 21, in
Salzburg 38, in Niederösterreich 17, in Brück an der Mur 12,
1529 in Linz bei 70, 1530 in Kufstein 17 dem Tode überliefert.'
Unter diesen 17 zu Kuf stein im Jahre 1530 Hingerichteten be-
Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 31
fand sich also Grünwald. Wenn oben im Beginn die Notiz der
Wiedertäuferchronik aus der Hamburger Handschrift nach Wacker-
nagel geboten wurde, so liefern die nach zahlreichen Handschriften
mit gröfster Umsicht im ganzen und peinlichster Sorgfalt im ein-
zelnen von J. Beck herausgegebeneu 'Geschieht« - Bücher der
Wiedertäufer in Österreich-Ungarn' (Fontes rerum Austriac. H 43,
1883), in dieser Beziehung Quellenwerk auch für Huber, einige
scheinbar unwesentliche Zusätze, die nunmehr, nachdem eine Vor-
stellung von dem Wesen Grünwalds gewonnen ist, sich als recht
bedeutsam erweisen. Beck giebt (S. 104) die betreffende Stelle
f olgendermafsen wieder :
'Anno 1530 ist der Brueder Grüenwald, ein Schuster, ein
in Gott gar eifriger Brueder und Diener des Herrn Jesu Christi,
zu Kopfstain am Inn umb der göttlichen warhait willen gefangen
und zum Tod verurtailt und verbrennt worden, ganz beständig
in Gott und in glauben, hat also, was er mit seinem muudt er-
kennt und gelert, auch ritterlich mit seinem Bluet bezeugt.
Nach etlich Tagen ist abermals ein Brueder daselbs zu
Kopfstain umb der göttlichen warhait willen gericht worden. —
Mer an disem ort 15 christliche person gericht.
Defs hat man vom Peter Veit ein Zeugnufs geuumen, der
den dieselben Brueder gekennt hat, und ist dabei gewesen, wie
der Grünwaldt ein Brueder ist worden, und da man im das
Predigamt aufgeladen und bevolhen hat.
Dieser Grünwaldt hat das alt Lied, so vast in allen landten
bekannt ist, "Kompt her zu mir, spricht Gottes Sohn'' neu ge-
sungen und gedichtet.'
Wenn unter den siebzehn zum Tode Beförderten Grünwald
allein mit Namen genannt wird, so mufs er innerhalb der Ge-
meinde mehr als gewöhnliche Bedeutung gehabt und nicht zur
unterschiedslosen Masse gehört haben. Ihm hatte man das
Predigtamt befohlen, er mufs also nicht nur dichterische, sondern
auch rednerische Begabung gezeigt haben. Sein Gedächtnis
wurde jedenfalls von den Wiedertäufern als das eines treuen
und standhaften Blutzeugen, in Handwerkerkreisen und beim
kleinen Mann als das eines begabten Volksgenossen, den man
stolz als seinesgleichen in Anspruch nehmen durfte, in Ehren
gehalten. Besonders die Schusterzunft, welche sich rühmen darf,
32 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.
in ihrem Schofse mehrfach Vertreter von geistiger Bedeutung
hervorgebracht zu haben, hat das Andenken Grünwalds gepflegt,
wie durch die Beispiele von Hans Sachs und Hager deutlich
erwiesen ist.
So mag man denn je nachdem Grünwalds Wirken doppel-
seitig verwenden, entweder zur Bestätigung der merkwürdigen
Thatsache, dafs von jeher unter den deutschen Schustern Leute
vorhanden waren, die sich zu Leistungen über den Leisten
ihres Handwerks hinaus wohl berufen fühlen durften, oder ira
Sinne der altbewährten Lebensregel, gegen die nur selten jemand
ungestraft verstolsen hat: 'Schuster bleib bei deinem Leisten'.
Die beiden oben erwähnten Einzeldrucke des vielgerühmten
Mailiedes mit Grünwalds Namen sind:
(Nürnberg, Germ. National -Mus. L 1728'") Zwey Schöne
newe Lieder, Das erst: | mir liebt im grünen Mayen, etc. Hat
sei-jne eygne Melodey. Das ander, Vil | vntrew ist auif Erden,
im Thon | Wie möcht ich frölich | werden. | (Bildchen.) Am
Schlul's : Gedruckt zu Nürnberg, | durch Valentin Newber. | (4 Bl.
8" o. J. Rucks, des letzten Bl. leer) Mir liebt ... 14 sechs-
zeilige Strophen, untz. 'G. Grünewalt\
(Zürich, Stadtbibl. Sammelb. Gal. KK 1552 St. 48) Drey
schöne ne- we Lieder, Das erste. Mir | liebt in grünen Meyen, etc.
Das an-|der. Er ist der Morgensterne, er leucht | mit hellem
schein, etc. | Das dritt, Wie schön blüht vns | der Meye, der
Sommer | fehrt dahin, etc. j (4 Bl. 8*^ o. O. u. J. Rucks, des
letzten Bl. leer) 'Mir liebf 14 Strophen, untz. 'G. Grünew.' Vgl.
dazu Böhme, Altd. Lb. Nr. 143.
Berlin-Wilmersdorf. Arthur Kopp.
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
über Weltlitteratur, internationale Litteraturströmungeu und
vergleichende Litteraturgeschichte sind in neuerer Zeit eine An-
zahl von Aufsätzen und Schriften erschienen, die von einer er-
freulichen Bewegung in unserer Wissenschaft Zeugnis ablegen.
Dabei sind jedoch die Begriffe, um die es sich handelt, häufig in
einem Sinne angewandt worden, dafs eine erneute Besprechung
des Gegenstandes angemessen erscheint. Ernst Martin hat, an
Goethes Begriff der Weltlitteratur anschliefsend, die internationalen
Beziehungen von dessen Dichtung in grofsen Zügen ansprechend
geschildert ('Goethe über Weltlitteratur und Dialektpoesie', in den
'Strafsburger Goethe -Vorträgen', S. 1 — 29, Strafsburg 1899);
Georg Brandes hat im 1. Heft des 2. Jahrganges des 'Litte-
rarischen Echos' (1. Oktober 1899) den Begriff 'Weltlitteratur'
erörtert und den Wert internationaler litterarischer Anerkennung
treffend eingeschränkt; eine bibliographische Übersicht über die
litterarischen Beziehungen der Kulturländer hat uns Louis P. Betz
in seiner inhaltreichen Schrift 'La litt^rature comparöe' gegeben,
welcher eine verständige Einleitung von Joseph Texte, dem früh-
verstorbenen Professor der 'vergleichenden Litteraturgeschichte'
an der Universität Lyon, beigegeben ist (Strafsburg 1 900) ; Richard
M. Meyer hat in seinem Aufsatze 'Die Weltlitteratur und die
Gegenwart' (in der 'Deutschen Rundschau', 26. Jahrg., 11, Heft,
August 1900) festzustellen versucht, welche Werke aus dem ge-
samten Schatz aller Litteraturen in der Gegenwart noch lebendig
seien; gegen ihn richtet sich der Aufsatz von Louis P. Betz:
'Weltlitteratur, Goethe und Richard M. Meyer' (in der 'Beilage
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 3
34 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
zur Allgem. Zeitung' vom 10. und 12, Nov. 1900, Nr. 258 und
259); Betz hat vor kurzem (in Nr. 10 des 3. Jahrganges des
'Litterarischen Echos' vom 15. Februar 1901) in dem Aufsatz
'Litteraturvergleichung' seine Ansichten über diesen Gegenstand
aufs neue entwickelt, und Hans Daffis hat in dem Artikel 'Litte-
ratur und Universität' (in Nr. 12 derselben Zeitschrift) auf einen
Teil dieser Erörterungen, wie mir scheint treffend, erwidert; end-
lich ist eine Kritik von Eugen Kühnemann: 'Zur Aufgabe der
vergleichenden Litteraturgeschichte', die sich an die genannte
Bibliographie von Betz anlehnt, zu erwähnen ('Centralblatt für
Bibliothekswesen', 18. Jahrg., Heft 1, 1901).
Die meisten dieser Erörterungen gehen von Goethes BegrilF
der Weltlitteratur aus. * Mit Recht weist Richard M. Meyer
darauf hin, dafs Goethe dabei an etwas ganz anderes denke als
manche moderne Schriftsteller (Scherr, Karpeles, Baumgartner u. a.),
welche das Wort 'Weltlitteratur' zur Bezeichnung für zusammen-
fassende Darstellungen über das Schrifttum aller Völker ge-
brauchen : 'Wir besitzen Bücher über die Geschichte der Welt-
litteratur, und sie bemühen sich, der ganzen Litteraturwelt ge-
recht zu werden.' Die Interpretation, die Meyer von Goethes
Begriff giebt, triift jedoch auch nicht das Rechte. Der Umstand,
dafs Goethe von etwas noch zu Erhoffendem spricht, führt Meyer
zu der Ansicht, dafs er an 'die allmähliche Entwicklung eines
neuen historischen Phänomens' denke. 'Aus den getrennten Ten-
denzen der verschiedenen Volksindividualitäten, die in bestän-
diger Gärung sich neben- und gegeneinander bewegen, krystalli-
siert sich . . . allmählich eine neue Tendenz, ein Ganzes von
neuer Art . . .'. Betz hat diese Auffassung Meyers, wie ich
glaube mit Recht, bekämpft; Goethe verstehe unter Weltlitteratur
nur ein gegenseitiges Kennen- und Achtenlernen, das 'Hinein-
blicken' in die anderen Litteraturen u. s. w. Diese Darlegung
von Betz erscheint unanfechtbar, sie verbindet sich jedoch mit
* Goethes Aussprüche finden sich in der Hempelschen Ausgabe Bd. 29,
S. 696—97, 672—74, 674—78, 776—77; dazu kommt ein Ausspruch in
den 'Sprüchen in Prosa', ebenda Bd. 19, S. 112; endlich ist zu berück-
sichtigen das Gedicht, welches in den meisten Ausgaben die Überschrift
'Weltlitteratur' trägt, die jedoch zuerst 1840 eingesetzt worden ist und in
der Weim. Ausg. (Bd. 4, S. 133) fehlt.
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 35
anderen Ausdrücken und Gedanken, die um so mehr zur Sprache
kommen sollten, als sie, wie es scheint, allgemein gebilligt werden.
Betz erläutert nämlich den Begriif 'Weltlitteratur' auch durch
'Wechselwirkung zwischen Dichtern und Völkern', versteht dar-
unter die internationalen Beeinflussungen einer Litteratur durch
die andere. Da nun Betz natürlich weifs, dafs solche Beeinflus-
sungen seit Jahrtausenden stattgefunden haben, und dafs sich
ihrer auch Goethe ohne Frage klar bewufst war, so fährt er fort,
dafs es sich um einen litterarischen W^eltverkehr handle, 'der sich
spontaner, bewufster, heilbringender und aufgeklärter gestaltet
als der früherer Perioden'. Auf diese W^eise wird die Identität
von Weltlitteratur und internationaler Litteratur wieder hergestellt,
und wenn ich Betz richtig verstehe, so macht er zwischen beiden
nirgends einen qualitativen, sondern nur einen quantitativen Unter-
schied.
Da nun Goethe eine so uralte Sache wie internationale litte-
rarische Beeinflussung unmöglich als etwas erst sich Einleitendes,
von der Zukunft zu ErhoÖeudes bezeichnet haben kann, so mufs
er bei dem W^orte 'Weltlitteratur' zweifellos an etwas anderes
gedacht haben. Was er sagt, ist sehr einfach. Er spricht weder
von einer Litteratur neuen Charakters, noch von internationalen
W^echselwirkungen der Litteratur, sondern lediglich von der Aus-
dehnung des litterarischeu Interesses über die natio-
nalen Grenzen hinaus, von einer Erweiterung des litte-
rarischen Absatzgebietes. Während früher nur die einzelne
Nation auf die litterarischen Erzeugnisse eines Landes achtete,
schenkt ihnen jetzt die ganze gebildete Welt ihre Teilnahme.
Goethe weist hin auf die 'gegenwärtige höchst bewegte Epoche
und durchaus erleichterte Kommunikation'; mit Dank und Freude
begrüfst er die ausländischen Zeitschriften, welche diesen Ver-
kehr vermitteln. Er spricht nicht von Eigenschaften der Werke,
nicht von Einflüssen, die sie ausüben^ sondern von den Schick-
salen, die sie erfahren. Die neue Litteratur hat ein günstigeres
Schicksal als die früherer Jahrhunderte.
Man hat längst erkannt, dafs Welthtteratur und National-
litteratur keine Gegensätze bilden; alle Werke, so sagt man in
der Regel, gehören der Nationallitteratur an, die besseren gehören
zu dem Schatz der W^eltlitteratur und wirken hier fort. Auch
3*
36 Weltlitteratur und Litteraturvergleichiing.
das ist schwerlich Goethes Meinung; die Frage nach der Fort-
wirkung steht für ihn im Hintergrunde, er will nur betonen,
dafs der internationale Markt geöffnet ist. Während wir bei dem
Begriff Nationallitteratur daran denken, dafs alle Autoren, von
denen gesprochen wrd, ein und derselben Nation angehören,
handelt es sich bei dem Begriff 'Weltlitteratur' nur um das Auf-
nahmegebiet der Werke.
Litterarische Bezeichnungen, bei denen der Gesichtspunkt
der Aufnahme, des Schicksals der Werke mafsgebend ist, sind
nicht häufig; in der Regel hängt die Namengebung von anderen
Gesichtspunkten ab: von dem Inhalt und Charakter des Werkes
und seiner Teile oder von den Eigenschaften des Verfassers.
Noch ein litterarischer Begriff ist mir bekannt, der ebenfalls
nicht auf den Charakter des Werkes, sondern auf dessen Auf-
nahme hinweist: das ist der Begriff des Volksliedes. Das Volks-
lied ist kein Lied, welches vom Volke gedichtet wird, denn es
giebt kein dichtendes Volk, sondern es ist ein Lied, welches im
Volke gesungen Avird; dafs dieses Schicksal in der Regel nur
Lieder bestimmten Charakters erfahren, ist eine sekundäre Frage,
die uns hier nichts angeht; die Verfasserfrage, so interessant sie
sein mag, wird durch den Begriff 'Volkslied' nicht berührt. So
verschieden sonst die Begriffe Welthtteratur und Volkslied sind,
so ist doch der Gesichtspunkt, der bei der Schöpfung des Namens
mafsgebend war, übereinstimmend.
Wenn Goethe nicht an internationale Rückwirkungen der
litterarischen Erzeugnisse, sondern nur an deren erweitertes Ab-
satzgebiet denkt und von einer Erscheinung spricht, die sich erst
anbahne, so ist es klar, dafs er auch die Einflüsse von Werken
der Vergangenheit nicht mit in Betracht zieht. Er spricht von
der Gegenwart. Die Einwirkungen der Produktion eines Landes
auf die eines anderen, diese uralte Erscheinung, werden durch
den gesteigerten Absatz, wovon der Begriff 'Weltlitteratur' spricht,
ebenfalls vermehrt werden, aber sie sind nicht gleichbedeutend
mit der Weltlitteratur.
Bei Goethes Fassung des fraglichen Begriffs mufste es ihm
selbstverständlich ganz fern liegen, durch ihn ein Werturteil aus-
drücken zu wollen. Wenn eine neue Verkehrsstrafse eröffnet \\nrd,
so werden dadurch die Waren nicht besser. Rechnet Richard
Weltlitteratiir und Litteraturvergleichung. 87
M. Meyer seinerseits zur Weltlitteratur dasjenige, was dauernden
Wert und dauernde Geltung besitzt, so weist er auf einen Ge-
sichtspunkt hin, der bei Goethe keine Rolle spielt; Meyer ver-
schweigt das nicht. Viel mehr berührt sich Georg Brandes mit
Goethes Meinung, indem er darlegt, dafs Weltruf keineswegs für
die Bedeutung der Werke spreche; sehr bemerkenswert ist dabei
seine weitere Darlegung, dafs die Spekulation auf ein internatio-
nales Publikum dem Schrifsteller leicht schaden könne (Zola).
Goethe schreibt (Bd. 29, S. 674): 'Was der Menge zusagt, wird
sich grenzenlos ausbreiten und, wie wir jetzt schon sehen, sich
in allen Zonen und Gegenden empfehlen.^ Aber er fügt doch
hinzu: 'Diejenigen ..., die sich dem Höheren und dem höher Frucht-
baren gewidmet haben, werden sich geschwinder und näher kennen
lernen'; allerdings weifs er : 'Die Ernsten müssen . . . eine stille,
fast gedrückte Kirche bilden, da es vergebens wäre, der breiten
Tagesflut sich entgegenzusetzen.' Er erkennt also recht gut, dafs
die Erleichterung des litterarischen Verkehrs den oberflächlichen
Schriftstellern noch mehr zu statten kommen werde als den
grofsen Geistern; genug, wenn auch diese durch die Neuerung
Vorteil erfahren. Im ganzen, so führt er aus, mufs die Erweite-
rung des Publikums jeder Nation allitteratur nützlich sein: der
ausländische Betrachter 'schlichtet . . . gewissermafsen den Konflikt,
der innerhalb der Litteratur irgend eines Volkes unvermeidlich
ist' (S. 778); 'Eine jede Litteratur ennuyiert sich zuletzt in sich
selbst, wenn sie nicht durch fremde Teilnahme wieder aufgefrischt
wird' (S. 673); 'Es kann gar nicht schaden, wenn man uns ein-
mal über uns selbst denken macht' (S. 677).
Goethe hebt hervor, dafs den Deutschen in der allgemeinen
Weltlitteratur, die sich bilde, eine ehrenvolle Rolle vorbehalten
sei: 'Alle Nationen schauen sich nach uns um; sie loben, sie
tadlen, nehmen auf und verwerfen, ahmen nach und entstellen,
verstehen oder mifsverstehen uns, eröffnen oder verschliefsen ihre
Herzen : dies alles müssen wir gleichmütig aufnehmen, indem
uns das Ganze von grofsem Wert ist' (S. 696 f.). 'Wir haben
im litterarischen Sinne sehr viel vor andern Nationen voraus;
sie werden uns immer mehr schätzen lernen, und wäre es auch
nur, dafs sie von uns borgten ohne Dank und uns benutzten
ohne Anerkennung' (S. 697). Hiernach sollte man annehmen,
38 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
Goethe meine, dafs der Deutsche durch diese Steigerung des
litterarischen Verkehrs viel gewinnen werde. In den 'Sprüchen
in Prosa' heifst es jedoch (Hempelsche Ausg. Bd. 19, S. 112):
'Jetzt, da sich eine Weltlitteratur einleitet, hat, genau besehen,
der Deutsche am meisten zu verlieren; er wird wohl thun, dieser
Warnung nachzudenken.' Die Lösung dieses scheinbaren Wider-
spruchs liegt darin, dafs Goethe befürchtet, die tiefsinnigen deut-
schen Dichter würden auf dem internationalen Litteraturmarkt
hinter Schriftstellern, die der Menge huldigen, zurücktreten; wäh-
rend die Deutschen, wenn sie nur ihre Nation allitteratur kennten,
den Idealen ihrer grofsen Führer eher treu bleiben würden, wer-
den sie sich jetzt durch die mehr bestechende, aber innerlich
wertlosere Litteratur des Auslandes auf andere Bahnen leiten
lassen. Andererseits wird aber der hohe innere Wert der deut-
sehen Litteratur, den nur ein kleiner Teil des Publikums zu
würdigen vermag, auch im Ausland bewundert werden, und
insofern bleibt den Deutschen in der Weltlitteratur eine ehren-
volle Rolle vorbehalten.
Scheinen auf diese Weise sämtliche Aufserungen, die Goethe
in dieser Sache hat fallen lassen, sich leicht zu einem Ganzen
zu runden, so entsteht jedoch eine nicht geringe Schwierigkeit,
sobald man das Gedicht 'Wie David königlich zur Harfe sang'
(Hempel Bd. 3, S. 58; Weim. Ausg. Bd. 4, S. 133) mit heran-
zieht. Es hat mit Weltlitteratur gar nichts zu thun und giebt
mir dem Herder-Goetheschen Gedanken Ausdruck, dafs die Litte-
ratur eine allgemeine Völkergabe sei, die unter jedem Himmel
gedeihe, und dafs man bei der Fahrt in die litterarischen Ge-
biete anderer Nationen überall Erscheinungen antreffe, die unser
Herz erfreuen und erheben. So mufs denn das Gedicht, das
erst seit 1840 die irreführende Aufschrift 'Weltlitteratur' trägt,
aus unserer Betrachtung ausgeschieden werden.
Müssen wir Weltlitteratur und internationale Litteraturströ-
mungen scharf voneinander scheiden, so besitzt weiterhin der
Begriff der vergleichenden Litteraturgeschichte einen
Inhalt, der sich logisch mit keinem jener beiden verbinden läfst:
der Begriff Weltlitteratur bezeichnet die besonders weite Ver-
breitung der litterarischen Güter, der Begriff internationale Litte-
ratur weist auf eine Thatsache des Inhalts einer ganzen Gruppe
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 39
vou Werken hin, unter vergleichender Litteraturgeschichte ver-
stehen wir aber weder das eine noch das andere, sondern viel-
mehr eine Methode des litterarhistorischen Betriebs. Werden
trotzdem alle drei Ausdrücke häufig als gleichbedeutend gebraucht,
so erklärt sich dies nicht allein durch die mangelhafte Schärfe
der Begriifsfassung, an der unsere Wissenschaft leidet, sondern
vor allem durch den Umstand, dafs man meist annimmt, die
vergleichende Methode finde erst bei der Ermittelung und Dar-
stellung der internationalen Litteraturströmungen Anwendung.
Wäre die Methode ausschliefslich an diesen einen Gegenstand
geknüpft, so wäre die Vermengung beider Ausdrücke begreiflich.
Aber so allgemein die Ansicht verbreitet zu sein scheint, dafs
vergleichende Litteraturgeschichte so viel wie internationale Litte-
raturgeschichte bedeute, so erblicke ich in ihr doch einen schweren
Irrtum.
Worin besteht die vergleichende Methode? Darin, dal's wir
ein Dichtwerk, das Ganze und seine Teile, den Stoff, dessen Ge-
staltung und die gesamte Auffassung des Dichters nicht isoliert
betrachten, sondern dies alles, was sich an der einzelnen Erschei-
nung unterscheiden läfst, mit anderen, ähnlichen, meist zeitlich
und räumlich nahe stehenden Erscheinungen vergleichen und in
Beziehung setzen und so durch Aufdeckung der Übereinstim-
mungen und Unterschiede die grofse Strömung des litterarischen
Lebens erfassen.
Den Gegensatz zu dieser Methode bildet diejenige, welche
von der Vergleichung mehrerer Werke absieht und jedes ein-
zelne Erzeugnis für sich behandelt. Vor allem die Untersuchungen
über die Entstehung der Werke, die Quellen und Lebensanlässe,
welche die Conception ermöglichten und die Ausgestaltung im
einzelnen bestimmten, sind hier zu behandeln; dazu kommt die
Interpretation des Ganzen und der Teile, ferner die höhere philo-
logische Kritik, welche die Widersprüche und Einschiebsel auf-
deckt, auf Grund solcher Untersuchungen oft über die Zeit der
Entstehung des ganzen Werkes oder einzelner Partien wertvolle
Einsichten gewinnen läist und unter Umständen auch die herr-
schenden Annahmen über den Namen des Verfassers berichtigt.
Diese auf die Erklärung des einzelnen Werkes gerichtete Methode
mag hier die philologische Methode genannt werden.
40 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
Thatsächlich wird freilich auch diese Arbeit nicht ganz ohne
die Vergleichung mit anderen Dichtungen verrichtet werden kön-
nen: die Entstehungsgeschichte wird oft auf Anregungen hin-
zuweisen haben, die der betreifende Dichter durch andere, meist
räumUch und zeithch nahestehende Werke gewonnen hat. In
der Ausführung einzelner Abschnitte lassen sich bestimmte Vor-
bilder erkennen, ebenso verraten Versbau und Sprachstil be-
stimmte Muster u. s. w. Die Aufdeckung solcher Ähnlichkeiten
erfolgt ebenfalls durch die Vergleichung. Aber das Ziel solcher
Vergleichungen ist ein anderes als bei der eigentlichen verglei-
chenden Methode. Diese will die Verbindungsfäden von Werk
zu Werk hinüberziehen und hierdurch die grofse historische
Entwickelung erschliefsen ; die philologische Methode dagegen,
in dem Sinne, wie der Ausdruck hier gemeint ist, behält immer
das einzelne Werk im Auge. Sie wird vieles heranziehen, was
für die grofse Entwickelung ohne Belang ist, und vieles beiseite
lassen, was für diese von höchster Bedeutung ist. Wenn z. B.
Grillparzers 'Ahnfrau^ sich an einen wertlosen Schauerroman an-
geschlossen hat, so ist das für den Platz, den dieses Werk in
der Eutwickelungsgeschichte des deutschen Dramas einnimmt,
ohne Bedeutung. Andererseits wird die Thatsache, dafs einem
Werke andere Werke ähnlichen Charakters zur Seite stehen,
und dafs es sich in einen bestimmten historischen Zusammen-
hang einordnet, bei der Entstehungsgeschichte und Interpretation
des einzelnen Werkes, auf deren Darlegung die 'philologische
Methode' ausgeht, zunächst ausgeschaltet werden dürfen, ohne
dafs etwas Wesentliches versäumt wird. Werke ersten Ranges,
wie 'Faust' und 'Hamlet', vertragen am ehesten eine solche iso-
lierende Betrachtung. Abschli efseud ist aber immer nur die
Verbindung der philologischen mit der vergleichenden Methode.
Besteht nun die vergleichende Methode in derjenigen Art
der Betrachtung, welche die innere Zusamraeogehörigkeit einer
Anzahl von Werken aufdeckt, die Fäden herüber und hinüber
spinnt, die grofse Ent^vickelung darstellt, so ist schlechterdings
nicht abzusehen, mit welchem Rechte sie nur dort hervortreten
soll, wo die internationalen Litteraturströmungen aufgedeckt wer-
den. Ein jeder Historiker der Nationallitteratur bedient sich
ihrer auf Schritt und Tritt und genau in derselben Weise.
Weltlitteratur uiul Litteraturvergleichung. 41
Es ist methodisch ganz gleichgültig, ob wir den Einfluls
von Gryphius auf Lohenstein, von Schiller auf Theodor Körner,
von Goethe auf Tieck, Gottfried Keller u. s. w. feststellen oder
denjenigen von Calderon, Shakespeare, Racine und Byron auf
irgend welche Erscheinungen der deutschen Dichtung. Das-
selbe gilt von der Betrachtung grofser Litteraturströmungen. Ol)
wir den Einflufs der Renaissancebestrebungen nur in der deut-
schen oder in der gesamten europäischen Litteratur ermitteln,
ist hinsichtlich der Methode gleichgültig, wenn es auch viel
lehrreicher und fesselnder ist, das gröfsere Gebiet zu durcheilen.
Die vergleichende Methode hat also mit der Forderung, statt
oder neben der Geschichte der Natiouallitteratur die internatio-
nale Litteratur zu pflegen, nichts zu thun. Nebenbei sei be-
merkt, was schon Daffis betont, aber auch Betz nicht leugnet,
dafs die deutsche Litteraturforschung, obwohl wir keine aka-
demischen Lehrstühle für internationale Litteraturgeschichte haben,
dieser gleichwohl vielfältigen Anteil geschenkt hat.
Der falsche Ausdruck vergleichende Litteraturgeschichte für
internationale Litteraturgeschichte ist von Betz und anderen dazu
benutzt worden, um die Notwendigkeit neuer Lehrstühle durch
die Parallele der vergleichenden Sprachwissenschaft annehmbar
zu machen. Aber die vergleichende Sprachwissenschaft mufs
natürlich die Sprachen verschiedener Nationen vergleichen, oder
sie hat überhaupt so gut wie nichts zu vergleichen. Jede Sprache
bildet ein geschlossenes einheithches Ganze, jede Litteratur be-
steht dagegen aus einer unbegrenzten Anzahl von einzelnen
Werken, die einzeln oder gruppenweise mit anderen, sei es der-
selben oder einer anderen Nation, in Beziehung gesetzt werden
können. Der Gewinn, der aus der vergleichenden Betrachtung
der Sprachen einerseits und der internationalen Litteraturströ-
mungen andererseits gezogen werden kann, ist aufserdem ganz
verschieden. Bei jener handelt es sich um die Erkenntnis von
Entwickelungsprodukteu, die auf ein und denselben Urs])ruug
zurückweisen ; durch die vergleichende Betrachtung der Sprach-
denkmäler der historischen Zeit erschliefst die Forschung auch
die vorgeschichthchen oder uichtgeschichtlichen Sprachstufen, und
erst von diesen aus kann sie die Entwickeluug der einzelnen
Sprachen ganz überblicken und verständnisvoll würdigen. Es
42 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
liegt auf der Hand, dafs die Litteraturwissenschaft niemals einen
ebenso bedeutenden Gewinn durch eine über die nationalen
Grenzen hinausgreifende vergleichende Betrachtung erzielen kann,
denn der Gegenstand ihrer Arbeit ist nicht, wie die Sprache,
ein einheitliches Erzeugnis des Gesamtbewufstseins einer mensch-
lichen Gemeinschaft, sondern er besteht aus einer unendhchen
Anzahl von individuellen Aufserungen der einzelnen. Liefs sich
also schon voraussagen, dafs internationale Litteraturgeschichte,
wenn sie nur mit Unrecht als vergleichende Litteraturgeschichte
bezeichnet werden kann, mit der vergleichenden Sprachwissen-
schaft nichts gemein haben würde, so wird diese Voraussetzung
durch einen Blick auf die konkreten Fragen hüben und drüben
vollends erwiesen. Die Forderung, deshalb, weil die vergleichende
Sprachwissenschaft sich glänzend bewährt habe und im aka-
demischen Unterricht eine wichtige Rolle spiele, nun auch Lehr-
stühle für vergleichende, in Wahrheit internationale Litteratur-
geschichte zu schaifen, fällt damit in sich zusammen.
Nur auf einem sehr engen Gebiet der Litteraturwissenschaft
wird eine Arbeit erfordert, die derjenigen der vergleichenden
Sprachwissenschaft parallel geht. Die Volksüberlieferungen alter
Zeit, Mythus, Sage, Volksmärchen und -fabel, weisen wahrschein-
Hch zum Teil auf eine Kulturperiode zurück, welche der Tren-
nung der grolsen Völkerstämme vorausging: aus der Vergleichung
der historischen Erscheinungen lassen sich Mutmafsungen über
die vorhistorischen anstellen. Aber auch dort, wo kein gemein-
schaftlicher Ursprung von derartigen Gebilden der schaffenden
Phantasie verschiedener Völker angenommen werden kann, ist
eine Vergleichung der internationalen Erscheinungen am Platze,
denn diese Gebilde sind ebenso wie die Sprache einheitliche Er-
zeugnisse der Gemeinschaft, des Gesamtbewufstseins eines Volkes,
nicht aber willkürliche Schöpfungen einzelner. Die innerhalb einer
Volksgemeinschaft verbreiteten Mythen und Sagen sind nicht
von einzelnen geschaifen und werden von ihnen nicht absichtlich
verändert. Sollen derartige Erscheinungen des Gesamtbewufst-
seins überhaupt Gegenstand der Vergleichung werden, so müssen
sie also mit ähnlichen Gebilden eines anderen Gesamtbewufst-
seins, eines anderen Volkes in Beziehung gebracht werden. Die-
sem Sachverhalt entsprechend sind daher auch diese Schöpfungen
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 43
der Urzeit meist von den Vertretern der vergleichenden Sprach-
wissenschaft mit in den Kreis ihrer Studien gezogen worden.
Sobald jedoch individuelle Urheber der litterarischen Erzeug-
nisse in Betracht kommen, und das ist für die eigentliche Litte-
raturgeschichte die Regel, so wird die Methode der Vergleichung
auf Erscheinungen einer Nation in ganz derselben Weise au-
gewendet wie auf solche verschiedener Nationen.
Was Betz und zahlreiche andere unter dem Namen der
vergleichenden Litteraturgeschichte der Beachtung empfehlen, er-
schliefst uns also keine neue Methode, sondern bedeutet ledig-
lich eine neue Abgrenzung, eine Erweiterung unseres Arbeits-
gebietes. Wer würde so einseitig sein, die nicht unerheblichen
Vorteile zu verkennen, die durch eine derartige grofse Übersicht
über ein weites Feld gewonnen werden? Es ist wertvoll und
fesselnd, die Entwickelung einer litterarischen Richtung von ihrem
Anfang bis zu ihrem Ende durch alle Länder hindurch zu ver-
folgen. Viele Einzelheiten werden in ein helleres Licht gerückt
werden, wenn man den Zusammenhang, in welchen sie sich ein-
ordnen, ganz überschaut. Tritt die Disciplin, um die es sich
handelt, nicht mit dem Anspruch hervor, eine neue Methode
darzubieten, und beschränkt sie sich darauf, diese grofsen Strö-
mungen zu ermitteln, so wird sie wohl auf keiner Seite irgend
welchem Widerspruch begegnen.
Etwas anderes ist es mit der von Betz an letzter Stelle ge-
nannten Forderung der 'synthetischen Darstellungen der Litteratur-
epochen'. Es ist zweifellos, dai's viele Erscheinungen lediglich
nationale oder sogar individuelle Bedeutung besitzen und nichts
dadurch gewinnen, dafs man sie in jenen riesigen Zusammenhang
der Litteratur einer Epoche einordnet. Sie erhalten ihr Licht
durch sich selbst und nicht durch die benachbarten Erschei-
nungen. Bei jener synthetischen Darstellung der Epochen wird
man nun häufig veranlafst sein, ganz verschiedene Richtungen
der Litteratur, die nebeneinander herlaufen, nacheinander zu be-
handeln. Schon bei der Geschichte der Nationallitteratnren ist
man dazu genötigt. Wenn etwa in einem gewissen Zeitalter der
deutschen Litteratur klassicistische, romantische und jungdeutsche
Bestrebungen nebeneinander hergehen, so wird man genötigt sein,
eine jede von ihnen für sich zu behandeln, oder man wird Er-
44 Weltlitteratur und Litteraturvergleirliung.
scheinungen, die nichts miteinander zu thun haben, durcheinander
werfen. Sobald nun die Htterarhistorische Darstellung über die
nationalen Grenzen hinausgreift, wird sich dieser Ubelstand zweifel-
los noch erheblich vermehren: es werden eine ganze Reihe von
Richtungen, die zeitlich nebeneinander herlaufen, nacheinander be-
trachtet werden müssen ; der Gegenstand wird so riesengrofs, dafs
die Übersicht über das Ganze nicht mehr leicht ist. Jedesfalls
ist der Nutzen der Zusammenfassung nicht einzusehen, wenn die
zeitlich nebeneinander laufenden Erscheinungen keine innere Be-
rührung aufweisen. Aber sei's drum. Wie häufig sind jedoch
derartige Litteraturepochen so gewaltig, dafs sie der einzelne
kaum mehr gründlich und in allen Teilen erforschen kann! Kurz,
die 'synthetischen Darstellungen der Litteraturepochen' sind nicht
einwandfrei und nicht entfernt so gewinnbringend wie die Dar-
stellung der durch eine internationale Tendenz beherrschten, mit-
einander zusammenhängenden Erscheinungen, die wir in den
grofsen 'Strömungen' beobachten. Die 'Harmonie der scheinbar
so verschiedenen nationalen litterarischen Accorde' dürfte daher
leicht in eine grelle Disharmonie ausarten.
Weiter als Betz geht Eugen Kühnemann, der eine philo-
sophische Betrachtung grofser Litteraturgebiete empfiehlt, in der
Art, wie dies Herder in einigen Schriften durchgeführt hat. Ge-
wil's eine interessante Ergänzung der eigentlichen Litteratur-
geschichte, aber wie sie nur von ebenso genialen wie kenntnis-
reichen Männern ausgeführt werden könnte, so ist sie auch nicht
zu jeder Zeit gleich willkommen. Unsere Zeit wäre solcher Ar-
beit nicht günstig. Es könnte sie auch wohl keiner der Lebenden
in erspriefslicher Weise verrichten. Wenn Kühnemann diese von
ihm empfohlene Betrachtungsweise, die man 'Litteraturphilosophie'
nennen könnte, als die der Sveltlitterarischen' Methode bezeichnet,
so entfernt er sich bei der Fassung des Begriffs 'Weltlitteratur'
weiter als alle anderen Forscher von derjenigen Goethes.
Die vergleichende internationale Litteraturgeschichte wird
überall dort am Platze sein, wo es etwas Wesentliches zu ver-
gleichen giebt, wo neben den Unterschieden auch bedeutende
Übereinstimmungen aufzudecken sind. Daher wird die Ver-
gleichung vor allem noch in zwei Fällen wirksam ihres Amtes
walten: bei der Stoifgeschichte und bei der Poetik. Unsere Ein-
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 45
sieht wird vermehrt, wenn wir bei der Erörterung eines Werkes
auch alle diejenigen Werke mit in den Kreis der Betrachtung
ziehen, in denen derselbe Stoff gestaltet worden ist. Der eine
Dichter hat diese, der andere jene Seite besonders glücklich
herausgearbeitet; die Vergleichung läfst uns das Mafs der Kraft
und die Art der individuellen Begabung eines jeden klar über-
schauen.
Ebenso mufs sich natürhch die Poetik der gleichen Methode
bedienen, wenn sie überhaupt zu ersprielslichen Ergebnissen ge-
langen soll. Aber selbstverständlich liegt hier der Fall doch
wesentlich anders als bei der Vergleichung von Erzeugnissen der
schönen Litteratur. Bei diesen ist die Vergleichung Selbstzweck,
wir wollen nur die Wechselwirkungen, die Übereinstimmungen
und Unterschiede, feststellen ; bei der Vergleichung der poetischen
Theorien schwebt uns dagegen das Ziel vor, durch die Heran-
ziehung der verschiedenen Ansichten unsere eigene Erkenntnis
der Sache zu berichtigen und zu bereichern. Die Vergleichung
ist also nicht Selbstzweck; sie ist es höchstens für den Historiker
der Litteratur, nicht für den Verfasser einer Poetik.
Die vergleichende Poetik wird jedoch nicht nur die An-
sichten der Theoretiker heranzuziehen haben, sondern auch Meister-
werke derselben Gattung aus verschiedenen Perioden der Litte-
raturgeschichte aneinander abmessen müssen; auf diese Weise
wird der Charakter der betreifenden Gattung schärfer erkannt.
Besonders Kühnemann weist in der erwähnten Kritik auf dieses
Verfahren nachdrücklich hin, indem er zum Beispiel verlaugt,
dafs man die Dramen von Sophokles, Calderon, Shakespeare,
Schiller nebeneinander stellen solle, um auf diese Weise die cha-
rakteristischen Typen der dramatischen Kunst zu ermitteln. Wenn
diese Methode der Betrachtung auch nicht neu ist, so verdient
sie doch immer aufs neue beherzigt zu werden.
Nach all dem Gesagten brauche ich mich schwerlich gegen
den Einwand ausdrücklich zu verwahren, dafs ich die internatio-
nale vergleichende Litteraturgeschichte gering schätzte. Ich schlage
ihren Gewinn vielmehr sehr hoch an. Ich weifs auch den Ge-
danken zu würdigen, den besonders Joseph Texte hervorgehoben
hat, dafs durch solche Zusammenstellung der Litteraturen verschie-
dener Völker nicht nur die Übereinstimmungen, sondern auch
46 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.
die Unterschiede, die nationalen Eigentümlichkeiten, in ein helleres
Licht gesetzt werden; das gehört ja zum Wesen jeder richtig
ausgeführten Vergleichung. Auf der anderen Seite kann nicht
übersehen werden, dafs die Diclituug eines jeden Landes ein
einheitliches Ganze bildet, in welchem gewisse Züge des National-
charakters zum Ausdruck gelangen, die derjenige nicht genügend
zu überschauen vermag, der nur einen Teil dieser Nationallitte-
ratur durchforscht hat. Dieses letztere ist aber selbstverständ-
lich: dafs man nur eine begrenzte Periode, sagen wir etwa das
17., 18. und 19. Jahrhundert, behandeln kann, wenn man die
Litteraturgeschichte mehrerer Völker zusammenfassen will. Die
starken Einwirkungen der mittelalterlichen deutschen Litteratur
auf die Dichtung des ausgehenden 18. und des 19. Jahrhunderts
würde z. B. ein solcher Historiker der internationalen Litteratur
der Neuzeit, der die mittelalterliche Litteratur wenig kennt, nicht
zu würdigen vermögen. So stehen den Vorteilen der internatio-
nalen Litteraturgeschichte auch manche Nachteile gegenüber.
Endlich aber mufs noch ein Bedenken geltend gemacht
werden. Wem die Darstellung der grofsen internationalen Strö-
mungen der Litteratur als alleiniges Ziel vor Augen schwebt,
der wird den Aufgaben, welche die 'philologische Methode^ an
uns stellt, keinen oder nur geringen Anteil schenken. In der
entschiedenen Hochhaltung der philologischen Methode hegt aber
die Kraft und das Ansehen unserer jungen Wissenschaft. Es
sind erst wenige Jahrzehnte vergangen, seitdem man uns in Ge-
lehrtenkreisen für voll nimmt. Man mag über die Leistungen
Wilhelm Scherers im einzelnen verschieden denken, das wollen
wir ihm aber nicht vergessen, dafs wir seiner starken Autorität
neben derjenigen einiger anderen Gelehrten die Stellung ver-
danken, deren wir uns jetzt erfreuen. Diesen Erfolg hat er vor
allem dadurch errungen, dafs er die philologische Methode so
gründlich durchbildete. Wir dürfen und müssen unsere Wissen-
schaft weiter ausbauen und ihre Gesichtspunkte bereichern, aber
wir dürfen uns nicht von der Grundlage entfernen, auf der sie
errichtet worden ist. Es mag sein, und ich selbst teile diese
Überzeugung, dafs andere Völker, namentlich die Franzosen, in
manchen Beziehungen auf dem Gebiete der Litteraturforschung
Bedeutenderes geleistet haben als die Deutschen; aber in der
Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 47
Handhabung der philologischen Methode liegt unsere Stärke, und
die anderen Nationen, namentlich wieder die Franzosen, haben
in dieser Beziehung in der letzten Zeit viel von der deutschen
Wissenschaft gelernt. Träte die vergleichende Betrachtung der
internationalen Strömungen allzusehr in den Vordergrund, so
würde uns leicht das viele Gute, das wir der 'philologischen
Methode' verdanken, verloren gehen. Wenn im akademischen
Betrieb die Forschung auch fernerhin auf die Pflege der National-
litteraturen beschränkt bleibt, so ist der Gewinn der letzten Jahr-
zehnte auch für die Zukunft wohl ziemlich gesichert; der ver-
gleichenden Methode bedienen wir uns dabei ja alle, und auch
der Berücksichtigung der internationalen Beziehungen steht nicht
das geringste im Wege. Sollten zur besonderen Pflege dieser
letzteren neben den Lehrstühlen für die Nationallitteraturen neue
Lehrstühle geschaifen werden, so möge man sie doch nicht, wie
das in Amerika und Frankreich der Fall ist, mit dem irrefüh-
renden Namen der vergleichenden Litteraturgeschichte bedenken.
Weltlitteratur, internationale Litteraturgeschichte und vergleichende
Methode sind Dinge, die streng voneinander geschieden werden
müssen, und so möge es nützlich erscheinen, den Inhalt dieser
Begriffe und die Bedeutung der Sache erneuter Erwägung empfoh-
len zu haben.
Leipzig. Ernst Elster.
Weitere Beiträge zur englischen Lyrik
des 15. und 16. Jahrhunderts.
Es erfolgt hier eine Veröffentlichung mehrerer Lieder, die
meist einzeln in verschiedenen Handschriften des Britischen
Museums verborgen gelegen haben.
Sloane Mss. 2593.
Das Ms. gehört nach Wright dem 15. Jahrhundert an und
ist voll Marien- und Weihnachtslieder, mit einigen weltlichen
Gesängen vermischt. Zwanzig Nummern dieser Sammlung sind
bereits 1836 von Th. Wright herausgegeben worden : Songs and
carols printed from a ms. in the Sloane collection; fünf Lieder
der Hs. sind in Wrights ReUquiae antiquae LL 165 — 7 abgedruckt;
fünf weitere Lieder hat Ritson 1790 in seine Ancient songs auf-
genommen (Go bet peny — Wolcum jol {)u mery man — Seynt
Steuene was a clerk — Robynn lyth in grene wode bowndyn —
Syng we now al and sum). 1847 veröffentlichte Wright eine
weitere Sammlung: Songs and carols now first printed from a ms.
of the 15*'' Century (Percy Society, vol. 23). In dieser letzteren
Handschrift, die zu Wrights Privatbesitz gehörte, befanden sich
sieben Lieder, die auch in Sloane 2593 enthalten waren (zwei an-
dere Nummern finden sich später wieder in Add. 5665). Wrights
Handschrift enthielt auf alle Fälle eine Sammlung von einst ziem-
lich stark verbreiteten Liedern. — Hier folgen zwei Beispiele
von im volkstümlichen Tone gehaltenen Weihnachtsliedern aus
Sloane 2593.
4b: Eya (jtc =) Jesus hodie iiatus est de virgiue
Blyssid be \>at mayde mary
born he was of here body
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. Ui. Jahrliuiidertö. 49
godic sone J)at syttit on bey
DOW ex uirili semine. 4
In a manjor of an as
(jhiL =r) Jesu lay and luUyd was
harde peynis for to pas
pro peccante homine 8
kynges comy« fro dyuerse londe
yfiih grate zyftes in here hon de
In bedlem J)e child {)ey fonde
Stella ducte lumiwe 12
Man and chyld bo{)e old and ying
now in bis blysful comyng
to {)at cbyld mow we syng
glor?a i\bi Nomine 16
Nowel nowel in {)is balle
make merye I prey zou alle
on to {)at cbyld may we calle
vllo sine crimine. 20
32 a: lullay myw lyking my dere sone my swytyng
lullay my dere barte my owyn dere derlyng
I saw a fayr maydy/» sytty« and synge
sbe lullyd a lytyl cbyld, a swete lordyng 4
lullay
J)at ecbe lord is f)at {)at made alle |)inge
of alle lordis be is lord of alle Kynges Kyng
{)er was mekyl melody at [jot cbyldes bertbe
32 b: alle J)o wern in beuene blys {)ei made mekyl vaer^Q 8
Angel bryjt {)ei song J)at nyjt and seydy« to J)at cbyld
Blyssid be J)ou and so be scbe {)at is boJ)e meke and myld
Prey we now to J)at cbylde and to bis moder dere
Grawnt bem bis blyssyng J)at now maky;i cbere. vi
Hier zwei weltliche Lieder:
5b: Now go gyle gyle gyle now go gile gyle go
Gyle and gold to gedir are met
couetyse be bym is set
now ba3t gyle leyd bis net
to gyle bof)e frynd and fo. 4
^er is non woman worjt a scbelle
but be cuwplete svith wryt or bylle
bis neybowrs for to spüle
t otbere me» to werkyn wo 8
6a: coweytise in berte is lent
ryjt and reson awey is went
man bewar J)ou be not scbent
Gyle wil {)* berte slo i'J
Archiv f. ii. Sprachen. C^'1I. 4
50 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. ii. 16. Jahrhunderts.
Now hajt gyle get hjm gre
bo{)e in town and in cete
Gyle goj) with gret mens
w^t/^ men of lawe a7td oJ)ere mo 16
Trew J)e heuene mot he wynne
gyle xal in helle brenne
he J)at made al mawkynde
amend hem J)at mys han do. 20
33 a: As 1 me lend to a lend
I herd a schepperde maky7^ a schowte
he gronyd atid seyde w^tÄ sory syghyng
A lord how gos J)i8 word a bowte 4
It gos ful wrong ho so it wyst
a frend ho may ken fro his foo
to hom I may trewely trost
In fayth I fynde but fewe of {)e 8
{)e so{)e me {jinkyt if I xulde say
trewe frendes are fewe with outjn dowte
alle half frendes wo wo worth he?// ay
a lord how gos J)is word abowte 12
Alle trewe frends wo worth hem ay
In wel In wo in hert in Jjowth
It must be sor l>at alle men say
He was neuere good frend was wro|) for nowth. lo
33 b: Now wel now wo now frend now foo
now lef now J)ef now in now out
now cum now go now to now froo
A lord how gos {)is word a bowte 20
alle wykkyd tuwges ay worth hem woo
Jjei are ful fayin fals taUs to fynd
\>ei gret me {)us I may not goo
________ 24
but god of hem {)0U take sum wreche
and a rest he alle be rowt
J)at false are and fayr euer speke
A lord how gos {)is word abowte. 28
Sloane 1212.
Die Handschrift (seculi XV.) enthält Hoceleve^s De regimine
principum. Zu Anfang sind zwei lyrische Gedichte:
1 a : Mercy me graunt off {)at I me compleyne
to zow my lyfis soueraigne plesaunz
ese your seruaunt of the importabyl peyne
{)at I suffre in your obeysaunz
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 51
And lete your femeuygne natur dissulue J)e cheyne
{)at me bonde thorgh oo look of your eyen tweyne
(A I^an) to this fyne entende shal my compleyne 7
syth yow like nozt my peynys to remedy
nor at my request to graunte me mercy.
In your seruyse to deye and {)at I neuer repent
ffor yow to obeye and serue entendith my best eure
tyl my life relese bis ryzt with outyn forfeture 12
A lady nature what meved the
. . or passand beaute in hir face to steyne
Whose herte deuoyde of mercy and pite
on me to rewe euer hath disdeyne. 16
But sith bope hath zifen me herdinesse
to lofe yow best and neuer to repent
whilis {aat I lyfe with al faythfulnesse
to drede and serue J^ough daunger (neuer) assent
and her vp on knowith wele myn entent
How I haue vowed ffully in my mynde
to be your man {)ough I no mercy fynde 23
ffor in myn herte enprentyd is so soore
your shape your forme and eke joux gentilues
your port your eher your goodnes moor and mor
your womanhode and eke your semelynes
your trouthe your faith and eke your kendeness
with alle vertews eche sette in bis degi'e
ther is no lack but onely off pite 30
Your sad demenyng off wil nozt variabyl
off look benygne and rote off al plesaunz
and exemplary to all J)at ben stabyl
discrete prudent off wisdom suffisaunz
a...nt of witte ground off gouernaunz
so {)at I shortly shal nozt fayne
Saue vpon mercy I can nozt complayne. 37
Ib: pur ma soueraigne
Myn wordly loy vpon me rewe
And mercyles lete me nozt pace
ffor life or deth I wyll yow sewe
{)ough I in yew neuer fynde grace
lete pite daunger out off your herte race
And mercy cruelte remewe
0 bountevous lady semenygne off face
rewe on my peynys J)at am so trewe
And shal to yow be whilys I haue space
and trewely serue and wilfully obeye
I am so bounde vndir your lace
52 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.
I may nor will {)ough {)at I deye
ffrom your seruyse myne herte reveye
myne soueraigne lady myne hertis princesse
assure me mercy {)at mow my woo redresse
Alle other vertewis (we)ryn present in place
saue pite and mercy {)ei were behynde
whan natur endewed hem in your face
I suppose {)ei wern out of mynde
It sittyth nozt mercy be putt to flyzt 20
wher pite haboundith I yow ensure
ffor mercy sewith pite be rizt
the one with oute ol>er may no3t endure
Alias mysgouernaunce off youthe and freelte
the wheche euer redy all wisdom to restraigne
Hath me (pured) to my lady soueraigne
jet on my seife haue I noo pite
with dedely wounde |)us am I slayne
now swete flour of femynyte
Wheche may no{)er fade nor stayne
fforgete me nozt to you I me complayne. 30
Sloane 3501
enthält auf dem zweitletzten Blatt lyrische Verse (Hs. c. Mitte
16. Jahrh.), die wie Prosa über die ganze Breite des Blattes
hinlaufen und somit das ganze Blatt ausfüllen, wie ein blofser
Versuch, Verse zu schreiben.
52 b: My loue so swyte,
(jhü) — ) Jesu kype
where soo euer that yow be
all for yowere sake
my harte dothe schake
and sore hyte gryvys me 6
Alas for ho
I am yow fro
and may nott with yow speke
Banneschyd I am
and putt yow froni
for sorow my harte wyll breke 12
where fore Adwe
my nowne harte and trew
teil I see yow Igene
yf I were (an heme)
off londes (fene)
off all ye schold be (m)yne 18
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des in. u. 16. Jahriiuudertß. 53
now good mestres
thyng yow on thys
that I ame yower lover trew
Where soo ever ye be
I triist ye
schall hyt neuer Rew 24
yf yow [to] take hede
ye schall nott nede
to fere nothyng at tall
for yn schorte spaece
be godes grace
ye schall be for me them all. 30
53 a: Hartte be trwe and true Loue kepe
whan truloue fale hartte well wepe
whan yow thyng to A niese
thyng apone hem
thatt seng yow thys. 36
Harley 541.
Ein Buch in Quarto mit vielerlei Abhandlungen; am Schlufs
einige Gedichte aus der Zeit Heinrichs VI. und Eduards IV.
208 b: With wofull hert and gret mornyng
In gret distresse atid no lykyug
my compleynt ^us 1 niake
To that birde {lat is niost swete
None but she my bale may bete
Nor my paynful sorow slake (5
ffor her my hert is made al blak
In sorow and care she doth me wrap
thus is the lyf J)at I lede
l)e comlynes of her stature
Which passith reson and nature
might help me only jn my nede 12
Bothe here wisdom and womanhede
Her gentilnes and goodlyhede
I wot {)er nede no mending
Her bevtey her fayrnes
Thise bryng me yn gret distresse
and weiner to myn endyng. 18
Her beere is yellou as the golde
Her forhed shapyn as it shulde
wiih all {)e feturs {)erabout.
Her Eris bene comly and rounde
Her browes with bewte bene bound
wel wer hym |)at wyne her mouth 24
54 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.
her lovely yen of colour gray
Her rudy is like J)e rose yn may
wi^h leris white as any mylk
Her Nose is set right womanly
wi^h mouth and tethe bo|)e so goodly
her lippes soft as any silk. 30
Her chynne is round and right wel set
No man could devise it bet
|)at is yn erth lyvyng
Of {)at swettist and goodlyest Image
Thus shapyn is the visage
Criste geve it hir dere blessing 36
Her nek is like J)e holly flour
Replete wiih all swete odour
alias it make myn hert to breke
Of {)is swete nek if I more say
me |)ink my body breke yn tway
for sorow I may no longer speke 42
Her pappis bene godely and round
her brest is boJ)e swete and sound
I know none so fayr awyght
209 a: Her sidis ben long her myddyl small
Her body is as gentill with all
her bak is set ful right 48
Her armes bene small her hondes swete
with fyngurs long wiih nayles mete
All of plesure she is wrout.
All o{)er feturs of her I wisse
Bene shapyn wel no I^yng amysse
so fair a wight know I nout. 54
Alias my sorow now doth avauuce
ffor this garison of plesaunce
no mervayl I trow J)at it be.
In her erthly no faute is founde
But only daunger hath her bounde
J)at she shall shaw no mercye 60
But J)is I wat and am füll sure
mi sorow to her is sum plesur
And therof am I gladde
And god wolde I wold be fayn
ffor her love to suffre payn
ffor here noJ)ing shuld make me sadde. 66
ffarwell swet hert a m sithe
ffarwel J)e fayrest {)at euer was wyve
farwel cowliest on J)e grounde.
ffarwel ladv farwel maistres
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 55
ffarwell causer of myn heuynes
ffarwel swctist l>at euer I founde. 72
Crist ^at is of hevyne Kyng
you saue and kepe my lady ying
and sende yow evir all yor wille
Put yow yn mynde to |)ink on me
Jiat I may onys or I dye
sum of jour plesure to fulfille. 78
214 a: Now ys crystmas y cum
ffadyr and son to gedyr in oon
Holy goste as ye be oon
In fere A
Just god sende vs A good nw jer A. 5
I wolde yow synge for and I myght
Off a chylde ys fayr in syghgzt
His moder hym bar thys yndyrs nyghzt
so styll A
And as yt was hys wyll A. lo
There cam III kyngs fro galylee
In to bethleeni that fayr cytee
To seke hym that euer shulde be
By ryghzt A
lorde and kynge and knyghzt A. 15
As they cam forth with their offryng
They met with the herode that mody kyng
thys tyde A
And thys to them he sayde A. 20
Off wens be ye yow kynges III
Off the este as ye may see
To wershyp seke hym that euer shulde be
By ryght A
lorde and kynge and knyghzt A 25
Wen yow at thys chylde have be
Cum home azeyne by me
Teil me the syghztes that yow have see
I pray yow A
Go yow no nodyr way A. 30
They toke her leve bothe olde and yonge
Off herode that mody kynge
They went forth with ther offrynge
By lyghzth A
By the sterre that shoone so bryghzt A. 35
Till they cam in to the place
Ther crjct and hys modyr was
56 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrliunderts.
Offryd they vp wttÄ grete solace
In fere A
golde and sence and myrre A. 40
The fadyr of lievyn an awngyll down sent
(Thy to thyke) III Kynges that made presente
thys tyde A
Thys tyde and thys to them he sayd A 45
214b: My lorde have warnyd yow euery chone
by herode kynge yow go not home
ffor and yow do he wyll yow slone
And strye A
And hurte yow wondyrly A 50
fforth them wente thys kynges III
Till they cam home to there cuntre
glade and blyth they were all III
off the syghzte that they had see
By dene a
The cuwpany was clene A. 56
Knele we now here adown
Fraj we in good deuocion
To the kynge of grete renowne
of grace A
In hevyn to have a place A. 61
Harley 367,
ein Buch in Folio, das zahlreiche Fragmente und vielerlei Ge-
dichte enthält, die von Mr. John Stowes Hand geschrieben sind.
183* Can I but chuse Themselves still cheering is
but refuce Absence darke
all thought of mourniug thou dost marke
now I see No cause but fearing
thus by mee And like night
my love returning 6 Turnst thy sight
If I should not joy All into hearing 24
when I behould (Sorriar) . . . was . . . loviug
such glory shining yet could not my hart
Sith her tyme of Joy from his fayth dipart
made me to decay One thought removing 30
yfith sorrow pining 12 For I . . . shee did deserve
Silly Birds migh seem of all tru hartes all honner
to laugh at me And should have by right
wich at day peering All their fayth o might
with a merry voyce Bistowd upon her. ;j<3
sing o doo rejoyce From her eyis
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. It). .Tahrhunderts. .57
away flyis Where I do behold myself
all wishes of Error and see what state I am in
They have clt-ard my love I did finde
all I feard Was all in her minde
my only mirror 42 None other came in. 45 (?)
Joy what hast thou now to doo but b(a)run niad
in the pleasure
Sorrow's growne a King
And doth learn to sing
To care no leasure 49
Weiter unten:
If Loue o seruice may obtayne you
sweet I will both Loue and serue you
But if nought but Gold can gayne you
(hier l)iicht das Gedicht ab).
Harley 7578.
Nach einer Bemerkung auf 117 a wurde am 17. Februar
1717/18 dem Humfrey Wauley diese Handschrift übergeben
durch James Mickleton of Grayes Inne Esqr. Sie enthält eine
Sammlung von Liedern und Psalmen, die innerhalb und aufser-
halb des Bistums Durham in Gebrauch waren. (Auf 82 b fafst
Ritson diese Bemerkung noch einmal zusammen und fügt hinzu:
in the time of queen Elizabeth, with the names of the composers ;
imperfect.) Ritson hat drei dieser Lieder in seinen Ancient
songs 1790 verötfentlicht (Hey downe, these woraen all 101a —
Fyll the poott 116a — Ty the mare 110b). Die Schrift ist
leider sehr undeutlich, so dafs im folgenden viele Fragezeichen
angebracht werden raüfsten.
85 a : My lady is a prety on a prety prety prety on
My lady is a prety on as [85 b:] Ever I saw 2
[85 b:] She is gentyll and also wysse
of all other she berith the price 4
])at ever I saw
my lady is etc.
To here hir syng to se her dance
she wyll ]pe best herseif advance 6
{)at euer I saw
To se her fyngers \)at be so sniall
In my consail she passeth all 8
yat euer I saw
my lady is etc.
58 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.
86 a: Nature in her hath wonderly wroght
Crist neuer sych a nother bowght lo
l>at euer I saw
I haue sene many J)at have bowty
yet is ther non lyk to my lady 12
])at euer I saw.
Therfor I dare this boldly say
I shall have the best and farest may 14
{)at ever I saw.
My lady is a prety on and prety prety prety on.
105 b: If I be wanton I wotte well why
I wold fayn tary another year 2
My wanton wäre
shall walk for me
My prety wanton wäre
shall walk for me.
I wyll nott spare
to play with yow
he tygh he tygh
he hyght he 10
I am a woman I may be bold
though I be lyttyll yett am I old 12
my wanton wäre etc.
I am so prety myne aray
and looke so nycely every day 14
my wanton wäre etc.
I may well fforbeare (?) sum may to fynde
of gentyll nature lovyng and kynde 16
my wanton wäre etc.
I wyll be gentyll come when ye wyll
I know nobody wyll do me ill 18
my wanton wäre etc.
I I were wedded I wold bi glade
as for the so^\tows yat haue hade 20
my wanton wäre etc.
Bei dem nun folgenden Liede müssen wir Ritsons oben er-
wähnte Bemerkung über die Handschrift mehr als sonst in Be-
tracht ziehen: imperfect. Besonders der Anfang des Liedes
scheint unverständlich, und es ist fast unmöglich, aus den sprung-
weise hergezählten vagen Thatsachen einen befriedigenden Zusam-
menhang herzustellen. Der Dichter beginnt mit einem bekannten
und beliebten Eingangsvers, der auf ein lyrisches Gedicht, auf ein
Liebeslied vorzubereiten geeignet wäre. Ein paar imklai'e Verse
Weitere Beitrüge zur engl. Lyrik des 15. u. lö. Jahrhunderts. 59
lenken dann aber plötzlich über zur Beschreibung eines Marktes
(Ritson, Ancient songs S. 166, stellt sich darunter Durham vor
und betrachtet das Ganze als ein Loblied auf diese Stadt). Die
lange Beschreibung des Marktes mit der schwerverständlichen
Schilderung einer 'mare' bricht dann ab: ein Gespräch erfolgt;
die Verabredung eines gewissen (aber nicht erwähnten) Planes, die
Ausführung desselben, ein Streit, Verwundung der Fechtenden,
dies alles sind noch Punkte, die sich zur Not begreifen Hefsen;
wenn dann aber 108 a von einer Mahlzeit die Rede ist, von
'vaweris^, die reiche Wiesen, Wälder etc. besitzen, läfst sich kaum
mehr ein Sinn herausfinden. Hier schHefst die Konfusion ab, und
der Sänger lenkt 109 b in die zweite 'fytte^ ein, in der er ein
Maienfest beschreibt, in dessen Mittelpunkt der 'bayly' und 'Ro-
bynn^ stehen. Von nun an wird die Erzählung etwas klarer und
befriedigender. Der Dichter erwähnt ein Lied, das zu Elisabeths
Zeiten verbreitet gewesen sein mufs: 'Robyn and joly Roben, lend
you me the bowe\ • Ritson (Ancient songs 1790 S. 166) druckt
aus 'Pammelia^ ein Lied ab, das er für das in unserem Manuskript
erwähnte hält: 'Now Robin lend to me thy bow 'For I must
now a hunting With my lady goe, With my sweet lady go.^
106a: I loue walkyng both ey and whete
and oft musyng rigge gete
all be a rewersyde and copons
of wens byen they fat butter chese
I pray you say notts .scrabes and egge
what (crastes ?) men with lekes both
trust yow they be grene and grete
name them now let se. cheryes from dentone
ther came f)at tyme from (medusleye)
and many mo lo '[>at (tuethe) among so
vfith marghande also and harowes strong
both fresh and (g) gay spades shewlys and gades
for the morow ryght lone
was the marked day Nor (vielleicht Mor) to presune
from ewery willag for seil
ther besyde they hawehong the corne bell
|)at markyd tynkell tong tynkill long
tyde buUokks 107a: tynkell tong ty to
fat swyne and shepe tynkell tong
106b: otes bygg, 20 To (oyv) a mare
» Vgl. Shakespeare-Jahrbuch XXXVI, 8.
60
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.
and other gere 40
0 yet o yet o yet
To a gret bay mare
she is slyt in the ryght eyre
ameby monthe she came
from whyt bo(r)ne
rake towards the feeds
of kimleworth of kimleworth.
Teil vs let se
for glade wold we
where to quoth he 50
1 am here
lU7b: saye what yew wyll
yt is sanct cudbards day
yff yt so be
I hold q«*oth he
then came peres of pelton
Jenken and daway
sade olywer
abyde abyde
and I vil bere m
yow Company
vnto l>at place
thus dede thay pace
fast dyde thay thryng
and sum dyde cry
alas my lege
wave wave the knyfe(s)
softe, fy for schäme
make winne ge bake
108a: 1 trustewt that thay 70
showtyde all ther
for a fay
both Sandy Jake
dyke and wyllye
ther browes fast bled
yat was no play
ther was hogge of howgton
with one showe of
and at the table
sone was he set 80
one hyght te call
he wold not let
gyfe me yat dyshe
with yat rede fyshe
for (on) tybe and gony
bothe lames and yovs
this day for the and me.
108b: In sywer sorite (sevete)
as I came bye
we hard cobyares crye 90
by coles by
by coles by (achtmal)
from brandan mare
and ran ton also
frome feryfurth
and eke brasede
and [I09a:] thes are offendon
a lytell her by syde
(]pe ne) fare dynd
mastres ye pay no lese loo
ye pay no les.
they are vaweris
rych and of great plenty,
nott ffar from y(e)
(atte) woods medows
great and fayr
and holsom of ayre
in all thys realm
uon such truly
A strong palis lio
A goodly (meat)
but one place
to Enter save
only with a boolt
vpon a cragge roch
it standith pleasantly
109 b: Now will we go
the bayly to
jer of sumthyng
now for to syng 120
In lusty may
the north bayly
att Glvett
heder dyd mett
ther was dysgysyng
piping and dansyng
and as we cam neer
whith thus begann Robynn :
Robyn robyne
And many man 130
haith a fayr wyfe
Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. Gl
yat doth him lyttil good atid euery man
Robyn robyn robyn hie hom dyd blowe
attd joly roben lend you tro tro tro tro i40
me the bowe. ro ro [110 a:] ro ro ro ro
Jjrough euery strett troro tro tro tro etc.
thus can they go
The maydens came
When 1 was in my mothers bower
I hade all yat I wolde
the bayly berith the bell away
the lylle the rose the rose I lay
the sylver is whit red is the golde
the robes thay lay in fold
the baylly berith the bell away i50
the lilly the rose the rose I lay
and through the glasse wyndow
shines the sone
How shuld I love and I so youug
the bayly berith the bell [UOb:] away
(the lilly etc.)
For to report it were now tedius
we will therfor now syng no more
of \ie games ioius
ryght myghty and famus 160
Elizabeth our quen pryncis
prepoteut and eke victorius
vertuos and bening
lett vs pray all
to cryst Eteruall
which is the hevenly Kyng
After yer lyff grant them
a place Eternally to syng Amen.
114b: That of wyff men mayke worsse then swyne
now lett vs syng in prayse of wyn
which mayk the hart from care declyn
yf it be moderattly had
of mery mynde mayke sum stark mad
now lett vs syng in prays etc.
llüa: I may well (banne) Sire, I began
that I poore (nanne) to love a man
endure ne can a well wanton
to lyve a mayd is myne vpbrayd.
Westgate-on-Sea. Beruhard Felir.
Greorge Borrow.
Vor zwei Jahren ist in London ein Werk erschienen, das
in mehr als einer Hinsicht unserer Beachtung würdig zu sein
scheint: Life, writings and correspondence of George Borrow von
William J. Knapp (2 Bände, J. Murray). Es ist die Biographie
eines Mannes, der von malsgebenden englischen Kritikern zu
den bedeutendsten Prosaikern des Jahrhunderts gerechnet wird,
der aber in Deutschland bisher so gut wie unbekannt geblieben
ist. Dies hat seinen Grund nicht so sehr in dem Charakter
seiner Werke als in dem Umstände, dass er nach dem lauten Er-
folge seiner ersten Bücher ins Dunkel zurücktrat und zu wenig
auf die Mehrung seines Ruhmes bedacht war. Eine zuerst kleine,
dann immer wachsende Zahl von Verehrern ist ihm indessen
stets treu geblieben, und zu ihnen gehört in erster Reihe der
Verfasser der vorhegenden Biographie. Er hat Borrow, dessen
Vorbild für die Richtung seiner Arbeiten mafsgebend gewesen
ist, seit fast fünfzig Jahren einen begeisterten Kultus gewidmet;
auf seinen Reisen ist er überall Borrows Spuren gefolgt, und als
dieser gestorben war, hat er sich in den Besitz des gröfsten Teils
seiner Bücher, seines handschriftlichen Nachlasses und seiner
Korrespondenz zu setzen gewusst. Daraus ist dann die Bio-
graphie entstanden, die in Norwich, der eigentlichen Heimat
Borrows, niedergeschrieben ist. Der Fleifs und die Mühe, die
Knapp an seine Arbeit gewandt hat, imponieren uns, zumal wenn
wir bedenken, dafs es sich schliesslich um einen Mann handelt,
der nicht im Vordergrund des Interesses steht. Wenn man nun
auch nicht sagen darf, dai's der ganze Aufwand schmählich ver-
George Borrow. 63
than ist, so mufs man doch bekennen, dafs das Resultat nicht
ganz der eifrigen Bemühung des Autors entspricht. Wir werden
zu viel mit Details aufgehalten, die nicht streng zur Sache ge-
hören, und erfahren lauge nicht genug von unseres Helden gei-
stiger Entwickelung, seinen litterarischen Vorbildern und anderen
mchtigen Dingen. Hingegen erhalten wir über viele Punkte in
Borrows Leben, die dieser absichtlich im Dunkeln gelassen hat,
jetzt befriedigende Aufklärung durch seinen Biographen, der uns
ein kundiger Führer ist, wenn wir Borrows Lebensschicksale im
einzelnen verfolgen wollen. —
George Borrows Wiege stand in East Dereham, einem Städt-
chen in der Grafschaft Norfolk: sein Geburtstag fällt auf den
5. Juli 1803. Sein Vater, der aus Cornwall stammte, hatte sich
als junger Mensch anwerben lassen und es bis zum Hauptmann
gebracht; nun war er im Osten des Landes als Werbeoffizier
thätig und hatte ein Mädchen aus der Gegend geheiratet, Anne
Parfrement mit Namen, deren Familie aus Frankreich eingewan-
dert war. Den Anforderungen des Dienstes entsprechend mufste
Hauptmann Borrow oft seinen Aufenthalt wechseln, was für die
Erziehung seiner beiden Söhne nicht eben vorteilhaft war. George,
der jüngere der beiden, scheint sehr viel sich selbst überlassen
gewesen zu sein, wodurch sein angeborener Hang zur Einsam-
keit befördert wurde, während er andererseits Gelegenheit fand,
die Natur und das Volksleben gründlich kennen zu lernen. Schon
als Knabe kommt er mit Zigeunern in Berührung und wird mit
ihrer Sprache und ihren Sitten vertraut; ihnen widmet er sein
ganzes Leben hindurch das lebhafteste Interesse, und in seiner
litterarischen Produktion spielen sie eine höchst wichtige Rolle.
Das erste Zusammentreffen mit ihnen fällt ins Jahr 181L Von
1813 — 14 ist er mit den Seinigen in Edinburgh, das folgende
Jahr in Norwich: au beiden Orten besucht er die Lateinschule.
1815 wird das Regiment seines Vaters nach Irland beordert und
bezieht Quartiere in der kleinen Stadt Clonmel. Dieser Aufent-
halt, so kurz er war, wurde für Borrow wichtig, weil hier zum
erstenmal ein Interesse für fremde Sprachen bei ihm hervor-
trat. Er lernte von einem Mitschüler etwas Irisch, eine Sprache,
auf welche damals die Engländer als auf ein barbarisches Idiom
mit Verachtung herabsahen. Im. folgenden Jahre kehrte die
64 George Borrow.
Familie wieder nach Norwich zurück, das von nun an längere
Zeit ihr ständiger Wohnort bUeb. Der junge Borrow besuchte
dort wieder eine Lateinschule, wo er sich aber um seine Aufgaben
wenig kümmerte; dafür trieb er jetzt Französisch und Italienisch,
auch etwas Spanisch, bei einem Emigranten, dem Abb^ d^Ester-
ville. Sehr viel Zeit verbrachte er bei seinen alten Freunden, den
Zigeunern, die in der Nähe der Stadt zu lagern pflegten. Auch mit
Pferdehändlern und Boxern von Profession verkehrte er gern, und
so wundert man sich denn nicht, wenn man erfährt, dafs er, der
strengen Schulzucht müde, den Versuch macht zu entfliehen. Er
wird zurückgeholt und streng bestraft, aber danach ist seines Blei-
bens auf der Schule nicht länger: er tritt im Alter von 16 Jahren
in das Bureau eines Rechtsanwaltes. Aber weit entfernt, sich die-
sem Berufe mit Ernst und Eifer hinzugeben, zieht er es vor, wäh-
rend der Bureaustunden seine Sprachstudien fortzusetzen. Sieben
Sprachen kannte er schon mehr oder weniger genau: Latein, Grie-
chisch, Irisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, ferner den Zi-
geunerdialekt. Dazu kommt in diesen Jahren eine zweite Serie:
Hebräisch, Arabisch, Armenisch, Kymrisch, Gälisch, Dänisch und
Deutsch. Dieser Kreis hat sich später noch sehr erweitert. Die
Kenntnis des Deutschen verdankt er William Taylor, einem
Manne, der sich um Einführung der deutschen Litteratur in Eng-
land die höchsten Verdienste erworben hat. Er beeinflufste Bor-
rows Entwickelung nach mehr als einer Richtung; freilich war
dieser Einfluls nicht durchweg günstig zu nennen. Durch den
Umgang mit diesem geistreichen und belesenen Manne, der doch
von OriginaHtätshascherei und Sucht nach Paradoxen nicht frei-
zusprechen ist, verfiel der Jüngling einem Skepticismus, der ihn
mehr als einmal dem Selbstmord nahe brachte und von dem er
sich erst nach schweren inneren Kämpfen losringen konnte. Im
Hause William Taylors lernte er auch John Bowring kennen, der
wohl als Erster seine Landsleute mit den slavischen Litteraturen
bekannt gemacht hat. Mit Bowring, der ihn auch zum Studium
der nordischen Sprachen anregte, verband er sich zu gemeinsamer
Arbeit; doch trübte sich ihr Verhältnis später, da er sich von
Bowring übervorteilt und ausgenutzt glaubte. In diese Zeit fallen
von ihm noch Übersetzungen dänischer und deutscher Gedichte
(von Goethe, Schiller, Bürger und Stolberg). Von ihnen genügt
George Borrow. 65
es zu sageu, dals Borrow durch sie schwerlich unsterblich ge-
worden wäre. Inzwischen hatten sich seine äufseren Verhältnisse
sehr zu seinem Nachteil geändert. Seine Lehrzeit beim Anwalt
war abgelaufen, ohne dal's er viel Nutzen davon gehabt hätte.
Sein Vater starb vnii dieselbe Zeit und hinterliefs nur ein ganz
geringes Vermögen, das zum Unterhalt der Witwe gerade noch
hinreichte. Der junge Borrow mufste sich also jetzt auf seine
eigenen Füi'se stellen und das verwerten, was er bisher gelernt
hatte; er beschlofs daher nach London zu gehen und als Schrift-
steller sein Glück zu versuchen. Im April 1824 traf er dort
ein, von Taylor mit Empfehlungen an den Dichter Thomas Camp-
bell und den Verleger Sir Richard Philipps versehen. In dem
Dienste des letzteren arbeitete er nun als litterarischer Tage-
löhner und machte dieselben Trübsale durch wie so viele gröfsere
Schriftsteller vor ihm. Er schrieb Recensionen, gab eine grolse
Sammlung merkwürdiger Kriminalfälle heraus und wurde endlich
damit beschäftigt, ein von Philipps verfal'stes philosophisches
Werk (über die Ursachen der materiellen Erscheinungen des Uni-
versums) ins Deutsche zu übersetzen. Dazu reichten natürlich
seine Kenntnisse nicht entfernt aus, und es kam zu einem Bruch
mit dem Verleger, der Borrow schlecht genug behandelt zu haben
scheint. Er hat später einmal eine treffliche Schilderung von
dem aufgeblasenen, geizigen Despoten entworfen. Borrow suchte
nun die Übersetzungen, die er in Norwich angefertigt hatte, an
den Mann zu bringen: zunächst die von Klingers Faust, die 1825
erschien, aber sehr ungünstig aufgenommen wurde. 1826 folgten
die 'Romantischen Balladen', eine Übertragung der altdänischen
Heldenlieder, mit denen bei uns Wilhelm Grimm einige Jahre
vorher sich beschäftigt hatte. Diese wurden auf Subskription
gedruckt und drangen daher kaum in die Öffentlichkeit. Ein
drittes Werk, auf das Borrow grofse Hoffnungen setzte, eine
Übertragung der Gedichte des welschen Barden David ap Gwilym,
ist überhaupt nie zur Publikation gelangt. Es ist klar, dals er
auf diese Weise nie auf einen grünen Zweig kommen konnte;
thatsächlich geriet er in immer ärgere Bedrängnis. Seine Bar-
schaft war schliefslich, wie er berichtet, auf achtzehn Pence zu-
sammengeschmolzen. Da raffte er sich auf und schrieb inner-
halb weniger Tage, Avährend er buchstäblich von Wasser und
Archiv f. n. Sprachen. CVil. 5
66 George Borrow.
Brot lebte, einen Roman, der verloren gegangen ist. Es glückt
ihm, das Manuskript für zwanzig Pfund an einen Buchhändler
zu verkaufen; mit dem Geld in der Tasche wandert er wie einst
Eichendorffs Taugenichts aufs Geratewohl in die Welt hinaus.
Seine Erfahrungen auf dieser Fuisreise hat er in seinem autobio-
graphischen Roman 'Lavengro' (1851) gegeben, wovon nachher
zu reden sein wird. Die nächsten sieben Jahre (1826 bis 1833)
sind für Borrow eine höchst traurige Zeit gewesen, über die zu
sprechen er nachmals stets vermieden hat. Erst sein Biograph
Knapp hat über diese dunkle Periode einiges Licht verbreiten
können. Danach stellt sich heraus, dafs er zunächst zwei Jahre
lang in Frankreich, Spanien und Oberitalien ein Abenteurer- und
Vagabundenleben geführt hat. Dann hat er in London und
später wieder in Norwich gelebt, für Zeitungen geschrieben und
Bücher übersetzt, die niemand drucken w^ollte. Er treibt jetzt
nach seinem eigenen Ausdruck hilflos auf dem Meere des Lebens
umher, ohne Hoffnung auf Veränderung. Da endlich im Jahre
1832 wendet sich sein Geschick. Er wird in das Haus eines
Geistlichen eingeführt in der Nähe von Norwich, wo er ange-
nehme gesellschaftliche Verhältnisse trifft und wo er seine spätere
Frau kennen lernt. Der Geistliche, Rev. Francis Cunningham,
nahm ein lebhaftes Interesse an dem sprachbegabten jungen
Manne und machte die britische Bibelgesellschaft auf ihn auf-
merksam. Nun fügte es sich, dals gerade damals die Gesellschaft
eine Persönlichkeit suchte, die der Mandschusprache (d. h. der
chinesischen Hof- und Gelehrteusprache) so weit mächtig war, um
die Übersetzung der Bibel in dies Idiom zu vollenden und den
Druck zu überwachen. Die Arbeit war in Petersburg bereits
begonnen, aber bald ins Stocken geraten. Borrow eignete sich
in wenigen Monaten die nötigen Kenntnisse an, bestand die vor-
geschriebene Prüfung und ging im Juli 1833 nach Petersburg
ab. In Rufsland, wo er sich alsbald mit der Landessprache ver-
traut machte, hielt er sich etwa zwei Jahre auf und erledigte
seine Arbeit zur vollen Zufriedenheit seiner Auftraggeber; aber
auch die Fachgelehrten sprachen sich anerkennend über sie aus.
Wie umfassend inzwischen seine Sprachkeuntuisse geworden waren,
können wir daraus ersehen, dafs er in Petersburg unter dem Titel
'Targum' eine Kette von Übersetzungen veröffentlichte, die von
George Borrow. 67
Islaud bis nach Cliiua reicht. Nach dem Abschlufs seiner Bibel-
übersetzung war es sein Plan, nach China zu reisen und dort die
Bibel zu verbreiten; diese Idee scheiterte indes an dem Wider-
spruch der russischen Regierung. So finden wir ihn im Herbst
1835 wieder in der Heimat, aber hier war seines Bleibens nicht
lange. Die Bibelgesellschaft entsandte ihn jetzt nach Portugal
und Spanien, wieder zu dem Zweck, die Bibel dort zu drucken
und zu verbreiten. Der Aufenthalt in Spanien, der etwa fünf
Jahre (1835 bis 1840) dauerte, ist der eigentliche Höhepunkt in
seinem Leben; hier entfaltete er eine erfolgreiche praktische
Thätigkeit und sammelte den Stoff zu den Werken, mit denen
er zunächst seinen litterarischen Ruf begründete. Im November
1835 landete er in Lissabon, und nach einem kurzen Aufenthalt
in Portugal machte er sich zu Fufs auf den Weg nach Madrid.
Schon gleich an der Grenze in Badajoz stiels er auf Zigeuner,
die allezeit die gröfste Anziehungskraft für ihn besafsen und
denen er sich anschloKs. Dort begann er auch seine Übersetzung
des Lucasevangeliums in den spanischen Zigeunerdialekt, wichtig
als der erste Versuch auf diesem Felde, später von Aug. Pott
in seinem grundlegenden Werk über die Zigeuner als Quelle be-
nutzt. In Madrid begannen nun erst recht die Schwierigkeiten
für ihn. Sein Plan war, das Neue Testament in der Landes-
sprache ohne jeden Kommentar oder Anmerkung zu drucken.
Das war aber in Spanien schon seit 1520 verboten, und deshalb
legte ihm der reaktionäre Minister Mendizabal Hindernisse in
den Weg. Dagegen erhielt er von dessen Nachfolger Istüriz die
Erlaubnis, zumal da sein Gesuch von dem englischen Gesandten
energisch unterstützt wurde. Nachdem 5000 Exemplare des
Neuen Testaments gedruckt waren, machte sich Borrow im Mai
1837 auf deu Weg, um sie in den Provinzen zu verteilen. Diese
Reise, die sich auf die westlichen und nordwestlichen Teile des
Landes beschränkte — in den übrigen wütete der karlistische
Aufstand — , hat er in seinem bekanntesten Buche (the Bible in
Spain, 1843) ausführlich geschildert. Nach Madrid zurückgekehrt,
begann er auch dort eine eifrige Propaganda für die Bibelgesell-
schaft. Inzwischen war aber wieder ein reaktionäres Ministerium
ans Ruder gelangt, das sofort gegen ihn einschritt, die vorhan-
denen Bibeln mit Beschlag belegte und deren Verkauf verbot.
68 George Borrow.
Anlafs dazu gab das unvorsichtige und taktlose Verhalten zweier
anderer Engländer, die in den Küstenstädten Proselyten zu machen
suchten und dabei eine heftige Polemik gegen die römische
Kirche eröffnet hatten. Diesem Treiben machte die Regierung
sehr bald ein Ende; die weitere Folge davon aber war, dals
Borrow verhaftet und ins Gefängnis gebracht wurde. Zwar
wurde er durch Vermittlung des Gesandten bald freigelassen,
aber es kam über diese Dinge zu Mifshelligkeiten mit der Bibel-
gesellschaft, Er wurde nun zurückberufen, rechtfertigte sich und
erhielt die Erlaubnis, nach Spanien zurückzukehren. Hier aber
war ihm die Möglichkeit, im Sinne seiner Auftraggeber zu wirken,
abgeschnitten; er verliefe also Madrid und begab sich nach Se-
villa. Schon längst hatte er den Plan gefafst, ein Buch über
die spanischen Zigeuner zu schreiben, jetzt legte er die Hand
ans Werk, Seine Arbeit brachte er aber nicht zum Abschluls,
denn in Sevilla empfing er den Besuch jener Dame, die er in
Norfolk kennen gelernt hatte und die seine Frau werden sollte.
Seine schon längst geplante Verlobung fand nun statt, und sie
kehrten im Frühling 1840 nach England zurück, nachdem er
sein Verhältnis zur Bibelgesellschaft gelöst hatte. Er war durch
das Vermögen seiner Frau materiell unabhängig geworden und
in die Lage versetzt, was er bisher erlebt hatte, nun auch schrift-
stellerisch zu verwerten. Er liels sich jetzt auf dem Landgute
seiner Frau zu Oulton in der Grafschaft Norfolk nieder, und in
dieser idyllischen Landschaft, die in ihrem Charakter so sehr an
Holland erinnert, entstanden seine ersten Werke, die an die eben
verflosseneu bewegten Jahre seines Lebens unmittelbar anknüpfen.
Zunächst erschien 1841 sein Buch über die Zincali (die spanischen
Zigeuner) mit Proben ihrer Lieder und einem Wörterbuch ihres
Dialekts. Hier mufs selbst der parteiische Biograph Knapp zu-
gestehen: das Buch ist schlecht komponiert, und die Sprach-
proben sind ungenau wiedergegeben. Obwohl Borrow sich mit
Vorliebe als Philologe bezeichnet, ging ihm doch die vornehmste
Tugend eines solchen, die Genauigkeit, ganz ab. Immerhin, es
war eine neue Welt, die hier erschlossen wurde, und der Erfolg
blieb nicht aus. In noch höherem Mafse wurde er dem zweiten
Werke Borrows zu Teil. Es führt den Titel: 'The Bible in
Spain er, the Journeys, Adventures and Iraprisonments of an
George Borrow. 69
Englishman in an attcmpt to circulate the Scriptures in the Pen-
insula' (1843). Die Grundlage des Buches bildeten die von Bor-
row an die Bibelgesellscliaft erstatteten Berichte. Auf seine Er-
lebnisse in den Städten und Dörfern von Galicien und Estre-
madura im einzelnen einzugehen, würde viel zu weit führen; wir
müssen auf die Lektüre des Buches selbst verweisen, das auch
in deutscher Übersetzung (Breslau 1844) erschienen ist. Es ist
vielleicht das Beste, was er geschrieben hat, und hat bis heute
immer wieder neue Auflagen erlebt. Man möchte nun glauben,
Borrow hätte das Eisen geschmiedet, so lange es warm war;
indes es vergingen acht lauge Jahre, ehe er wieder etwas publi-
zierte. Die Lust zum Vagabondieren steckte ihm immer noch
tief im Blute: 1844 machte er sich wieder auf den Weg, diesmal
nach dem Orient. Längeren Aufenthalt nahm er in Ungarn und
Siebenbürgen, natürlich wieder der Zigeuner wegen, ging dann
durch Rumänien nach Konstautinopel und kehrte nach einem
gefährlichen Ritt durch Albanien und Italien über Frankreich in
die Heimat zurück. Aufser der inneren Unruhe, die in ihm rege
war, trieb ihn hauptsächlich der Wunsch fort, Material für neue
Werke zu sammeln. Es ist für ihn bezeichnend, dafs seine
Phantasie ihm den Dienst versagte, wenn nicht vorher für eine
feste, thatsächliche Unterlage gesorgt war. Nach langem Zögern
erschien endlich Anfang 1851 Borrows erster autobiographischer
Romau: 'Laveugro: the Scholar, the Gypsy, the Priest.' Das
Buch bereitete dem Publikum eine Enttäuschung: es fand darin
nicht, was es erwartet hatte. Man sah sich mystifiziert uud wul'ste
nicht recht, ob man das Ganze als Wahrheit oder Dichtung an-
zusehen habe. Man sagte sich: ist dies wahr, so ist es wunderbar
genug; ist es aber erfunden, so fehlt ihm die Pointe. Jetzt
wissen wir, dafs, wenn nicht alles, so doch der gröl'ste Teil der
Darstellung auf wirklichen Erlebnissen des Verfassers beruhte,
die nur dadurch in einer für den Leser unbehaglichen Weise
verschleiert wurden, dafs er es konsequent vermied, Namen und
Ortlichkeiten genauer zu bezeichnen; auch erfährt man nur ge-
legentlich und nebenbei — etwa durch eine Anspielung auf das
Leichenbegängnis Byrons im Juli 1824 — , zu welcher Zeit die
Geschichte spielt. Trotzdem dafs Borrow seine Darstellung einen
Traum nennt, ist es also doch ohne Zweifel seine Selbstbiographie.
70 George Borrow.
Sie hebt mit einem Bericht über seine Eltern, deren Abstam-
mung, seinen Heimatsort au: er spricht von seinem ersten Zu-
sammentreffen mit den Zigeunern unter ihrem Hauptmann Petu-
lengro: wir folgen ihm und d'bn Seinen nach Schottland, nach
Irland, nach Norwich; er erzählt von seinen Schulerlebnissen,
aber mehr von seinen Sprachstudien. Dann schildert er in er-
greifender Weise den Tod des Vaters, seinen Aufenthalt in Lon-
don, seine Not und seine Kämpfe daselbst: alles Dinge, die wir
schon berührt haben. Nun beginnt seine Wanderfahrt, die be-
sonders unser Interesse wachruft. Über den Weg, den er nimmt,
macht er wieder nur unbestimmte Andeutungen; aber sein Bio-
graph hat ihn mit ziemlicher Sicherheit festgestellt. Borrows
Reise geht nach Westen: er besucht das Druidendenkmal Stone-
henge, die Stadt Salisbury und wendet sich dann nördlich durch
Gloucester- und Worcestershire. Unterwegs kauft er Pferd, Wagen
und Handwerkszeug von einem Kesselflicker imd läfst sich au
einem abgelegenen Orte nieder, wo er dessen Gewerbe betreil)t.
Dort hat er ein romantisches Abenteuer, Eine alte Zigeunerin,
die ihn von früher her kennt und ihn hafst, weil er zu viel von
der Sprache und den Geheimnissen ihres Stammes zu wissen
scheint, versucht ihn durch Gift aus dem Wege zu räumen, er
wird aber durch die rechtzeitig eintretende Hilfe eines wandernden
Methodistenpredigers aus Wales gerettet und schliefst sich für
kurze Zeit ihm und seiner Frau an. Er begleitet sie bis an die
Grenze von Wales, kehrt dann um und nimmt seine Wohnstätte
in einer Waldschlucht im südlichen Staffordshire, die er 'Mum-
per's Dingle' nennt. Hier, wo er friedhch sein Gewerbe betreibt,
hat er einen Faustkampf mit einem rohen und gewaltthätigen
Konkurrenten auszuf echten, der niemand neben sich dulden will.
Er ist schon vorher in der Erzählung unter dem Namen des
'Fläming Tinman' erwähnt worden. Eines Tages erscheint er in
Mumper's Dingle in Begleitung seines Weibes und eines jungen
Mädchens und fordert Lavengro (d. h. Borrow) zum Kampfe
heraus. Dieser Kampf endigt mit dem Siege des jungen Mannes;
das Mädchen, das von Anfang an ein starkes Interesse an ihm
zu nehmen scheint, fungiert als sein Sekundant und steht ihm
bei wie etwa Pallas Athene einem homerischen Helden. Dies
Mädchen — sie nennt sich Isopel Berners — ist zweifellos die
George Rorrow. 71
aiizieheudste Gestalt des Romans, wie deun die Idylle iu Miim-
per's Diugle sicherlich den Höhepunkt des Ganzen darstellt.
Isopel wird geschildert als von hoher Statur, von grofser Schönheit
und mit gewaltiger Körperkraft begabt, was zwei Matrosen, die
sie auf der Landstralse bei Dover angegriifen hatten, zu ihrem
eigenen Schaden erfahren mufsteu. Auch sie hat wie ihr jetziger
Gefährte die Mühsal des Lebens in reichem Mafse durchge-
kostet: von unehelicher Geburt, ist sie nach dem Tode ihrer
Mutter im Armenhause aufgewachsen, hat dann mehr der Not
als dem eigenen Triebe folgend ein Wanderleben als Hausiererin
geführt, aber sich bei alledem tapfer, stark und rein gehalten.
Die Beiden leben nun längere Zeit zusammen in der Wald-
schlucht; sie unterhalten sich von der Vergangenheit und schmie-
den Pläne für die Zukunft, beide denken an eine Übersiedelung
nach Amerika. Man glaubt, jeden Augenblick werde ihr La-
vengro seine Liebe gestehen, allein dazu kommt es nicht, obschon
sie ihm mehr als einmal, wenn auch in versteckter \\^eise, ihre
Zuneigung zu erkennen giebt. Er aber scheint es gar nicht zu
bemerken, und statt ihr geradeheraus zu sagen, wie es ihm ums
Herz ist, giebt er ihr lieber, wenn der Unterhaltungsstoif zu ver-
siegen droht, Unterricht in der armenischen S})rache: eine merk-
würdige Probe seiner Pedanterie und Schrullenhaftigkeit! In der
Waldschlucht erhalten sie zweimal Besuch: zuerst von einem
katholischen Priester, der ein geheimer Emissär von Rom zu sein
vorgiebt und die beiden zu bekehren versucht, natürlich ohne
Erfolg, denn Borrow ist ein grimmiger Feind des Katholicismus
und läfst keine Gelegenheit vorbeigehen, ohne die Schale seines
Zornes über Rom und dessen Anhänger auszugiefsen. Diese ganze
Episode ist zu weit ausgesponnen, und die Tendenz tritt allzu auf-
dringlich hervor. Das gleiche gilt von den Schlulskapiteln, in
denen ein Postillon als Erzähler auftritt, der in Nacht und Sturm
sich zu ihnen verirrt. Seine Erzählung dreht sich um die Erleb-
nisse einer englischen Familie in Italien, deren Zeuge er gewesen
ist; durch zwei arglistige Pfaffen sollen sie dazu gebracht werden,
zur römischen Kirche überzutreten, was noch im letzten Moment
verhindert wird. Es bezieht sich dies auf den schon erwähnten
Bowring, den Borrow halste und dem er bei dieser Gelegenheit
(freilich ohne ihn bei Namen zu nennen) einen Hieb versetzen
72 George Borrow.
wollte. Mit dem Ende der Erzählung des Postillous bricht der
Roman unvermittelt ab.
Den Stoif, den Borrow in seinem Laveugro nicht hatte be-
wältigen können, wird nun zur Fortsetzung, dem Romany Rye,'^
erschienen 1857, verwendet. Diese knüpft unmittelbar an den
Lavengro an. Der Postillou nimmt seinen Abschied von dem
Paar, der römische Emissär desgleichen; an deren Stelle erscheint
jetzt eine Zigeunerbande unter ihrem Hauptmann Petulengro, und
wir erhalten einen interessanten Einblick in ihr Leben und Trei-
ben, in dem sich Romantik und nackte Prosa seltsam mischen.
Besonders bemerkenswert ist das Gespräch, das Borrow mit Ur-
sula, der hübschen Schwester des Hauptmanns, führt. Er macht
ihr dabei sehr den Hof, immer in der Absicht, möglichst viel
über die Sitten und Anschauungen der Zigeuner zu erfahren.
Von diesem Gespräch erzählt er Isopel in aller Harmlosigkeit;
sie aber, von Eifersucht erfüllt und zu der Überzeugung ge-
langend, daf's sie mit ihm doch nie ihr Glück finden werde, be-
schlielst ihn zu verlassen, obschon er ihr schliel'slich doch noch
einen Antrag gemacht hat. Als er von einem Ausflug zurück-
kehrt, ist sie auf und davon zum aufrichtigen Bedauern auch
des Lesers; es langt aber bald ein Brief von ihr an^ in dem sie
ihm Lebewohl und aufserdem einige sehr heilsame Wahrheiten
sagt. Das Leben in der W^aldschlucht ist ihm nun verleidet, und
gern benutzt er das Anerbieten seines Freundes Petulengro, ihm
eine gröfsere Summe vorzustrecken; er soll damit ein Pferd
kaufen, um es auf dem bald danach stattfindenden Pferdemarkt
zu Horncastle in Lincolnshire möglichst vorteilhaft wieder loszu-
schlagen. Im weiteren Verlauf der Geschichte wird nun Bor-
rows Ritt nach Horncastle und der Verkauf des Pferdes erzählt,
der ihn in stand setzt, nicht nur das Darlehn zurückzuzahlen,
sondern auch eine gröfsere Summe für sich zurückzulegen. In
diesem späteren Teil fehlt es an Znsammenhang; das Ganze zer-
fällt in einzelne Episoden, wobei freilich der Verfasser die er-
wünschte Gelegenheit findet, einige originelle Käuze, wie sie in
abgelegenen Orten leicht vorkommen mögen, aufs ergötzlichste
' Es bedeutet etwa: Der Zigeuuerbursch. Unter diesem Namen wie
unter Lavengro will Borrow sich selbst verstanden wissen.
George Borrow. 73
zu schildern. Seine Begabung für die Satire erscheint dabei im
günstigsten Lichte. Der 'Roniany Rye' schliefst ebenso abrupt
^vie Lavengro mit dem Weggang Borrows aus Horncastle. Im
ganzen wird man das Buch nicht so hoch stellen dürfen wie
das frühere: es enthält doch wohl mehr Dichtung als Wahrheit;
Dichten und Erfinden ist aber nicht gerade Borrows starke Seite.
Er schadete sich auch dadurch sehr, dafs er zu dem Roman
einen Anhang schrieb^ worin er mit allen möglichen, wirklichen
oder vermeintlichen Feinden Abrechnung hält, u. a. mit den Kri-
tikern, die seinen Lavengro so unverdient schlecht behandelt
hatten. Er stellte sie dar als Katzen, die er am Schwanz in die
Höhe hält, während Blut und Schaum aus ihrem Munde strömt!
Das war natürlich eine grobe Geschmacklosigkeit, und er wurde
sogleich darauf hingewiesen, wie lächerlich er sich mache, wenn
er so seine gekränkte Eitelkeit zur Schau trage. Wirklich gute
Bücher werden durch schlechte Kritiken auf die Dauer nicht
geschädigt: das zeigte sich auch in diesem Falle. — Inzwischen
war Borrow andauernd thätig gewesen, das Material für neue
Werke herbeizuschaffen, von denen er eine ganze Reihe plante,
aber nur wenige sind zur Ausführung gelaugt. Er unternahm
nun mehrere Reisen in Grolsbritannien, fast immer zu Fuls; denn
er war als Wanderer unermüdlich, und dreifsig englische Meilen
am Tage dünkten ihm nicht zu viel. So war er der Reihe nach
in Gern wall, der Heimat seiner Familie, in Wales, auf der Insel
Man, nochmals in Wales, dann in Nordirland und Schottland bis
hinauf zu den Orkneys. Man beachte wohl, es sind beinahe
ausschliel'slich die keltischen Landesteile, die er besucht; denn
wenn er auch in vielen Beziehungen Stockengländer ist, so
schwärmt er doch im Gegensatz zu seinen Landsleuten für das
Keltentum. Von allen diesen Reisen haben sich Tagebücher er-
halten, und Knapp teilt reichliche Auszüge aus ihnen mit. Aber
nur in einem Falle haben sie zu einer schriftstellerischen Leistung
die Grundlage abgegeben, nämlich zu dem Buche 'Wild Wales:
its People, Language and Scenery' (1862). Als Vorstufe dazu
mag man den Artikel über wallisische Litteratur ansehen, den
Borrow in der Quarterly Review vom Januar 1861 erscheinen
liefs. 'Das wilde Wales' gilt manchen Kritikern als das beste
und charakteristischte Werk des Autors. Ich kann mich diesem
74 George Borrow.
Urteil nicht anschliefsen. Gewifs enthält es eine Reihe schöner
Landschaftsschilderungen und treffender Charakterzeichnungen,
wie sie keiner besser zu entwerfen weifs als eben Borrow. Aber
es ist etwas trocken im Ton und nicht so abwechshmgsreich wie
seine Vorgänger. Das Element des Romantischen, das jene so
anziehend machte, fehlt hier so gut wie ganz. Einen sehr breiten
Raum nehmen die Wallfahrten ein, die der Verfasser zu den
Gräbern und alten Wohnsitzen der Barden von Wales macht.
Sie mögen ja zu ihrer Zeit und an ihrem Orte ganz schätzens-
werte Dichter gewesen sein, aber für die übrige Welt sind Namen
wie Huw Morris, Eos Ceiriog und Dafydd ap Gwilym (diesen
speciell erklärt Borrow für einen der gröfsten Poeten, die er
kennt) doch nur leerer Schall.
Schon vor der Publikation dieses Buches war Borrow nach
London übergesiedelt, lebte doch aber so zurückgezogen wie auf
dem Lande und vermied es vor allem, in Schriftstellerkreisen zu
verkehren, gegen die er seit seiner Fehde mit der Kritik eine
unüberwindliche Abneigung empfand. Für das groise Publikum
war er so gut wie tot, so dafs man es als einen schlechten Scherz
ansah, als einmal ein Freund von ihm in einer Gesellschaft er-
wähnte, er habe Borrow erst vor kurzem gesprochen. Jahrelang
that er nichts, um sich der Welt in Erinnerung zu bringen. Nur
einmal noch taucht sein Name auf, bezeichnenderweise in Ver-
bindung mit einer Publikation über die Zigeuner. Im Jahre 1871
besuchte ihn ein junger Amerikaner Charles Leland (später als
Übersetzer von Heines Werken vorteilhaft bekannt geworden),
der gerade durch seine Werke zum Studium dieses merkwürdigen
Stammes angeregt worden war. Er kündigte an, dafs er ein
Werk über die englischen Zigeuner unter der Feder habe, und
dies war für Borrow der Anlafs, noch einmal seiu Lieblings-
gebiet zu betreten. Im Jahre 1874 kam sein letztes Buch
heraus: 'Romano-Lavo-Lil : Wörterbuch des Roraauy oder der
englischen Zigeunersprache'. Es enthält nicht nur ein Wörter-
buch, sondern auch Proben von Gedichten, Dialoge, Sprichwörter
und sonstige Beiträge zur Volkskunde der Zigeuner, ziemlich
bunt und systemlos, wie es so seine Art war. Inzwischen hatte
man sich aber gewöhnt, höhere Ansprüche an ein Werk dieser
Art zu stellen. Die wissenschaftliche Litteratur über die Zigeuner
George Bf)rro\v. 75
war sehr angewachsen, wobei von deutschen Werken die von
Pott, Miklosich, Liebich, Pischel, Wlislocki mit Auszeichnung zu
nennen sind. Mit ihnen kann man Borrow nicht auf eine Stufe
stellen, und die kritischen Zeitschriften beurteilten das Buch
dann mehr oder weniger scharf. Borrow hat sich darum wohl
nicht viel gekümmert. Nach dem Tode seiner Frau war er
wieder nach Oulton in Norfolk zurückgekehrt; dort ist er am
26. Juli 1881 gestorben, einsam wie er gelebt hatte.
AVenn wir es versuchen wollen, von Borrows litterarischem
Charakter uns ein Bild zu machen, so gehen wir am besten
von seiner geistigen Bildung aus. Dafs diese eine ziemlich ein-
seitige war, wesentlich auf das Erlernen von fremden Sprachen
gerichtet, haben wir bereits hervorgehoben. Aber hier sind schon
Unterschiede zu machen: gründlich hat er nur wenige beherrscht,
seine Kenntnisse gingen im allgemeinen mehr in die Breite als
in die Tiefe. Am besten verstand und sprach er das Kyni-
rische. Dänische und den Zigeunerdialekt, dann natürlich Spa-
nisch, in zweiter Reihe Deutsch und vermutlich auch Russisch,
da er so lange im Lande gelebt hatte. Die klassischen Sprachen
hatte er in seiner Jugend gelernt, später aber ganz vernach-
lässigt. Ihn zog nur das an, was von der grofsen Heerstrafse
abseits lag: so z. B. das Armenische. Aus diesem Grunde hat
er sich wohl mit Französisch und Italienisch nur nebenher ab-
gegeben.
Wie steht es aber mit seiner Kenntnis der Litteratur, vorab
der englischen? Da ist zunächst das merkwürdige Ergebnis fest-
zustellen, dafs Borrow von seinen Zeitgenossen so gut wie keine
Notiz nimmt. All die glänzenden Erscheinungen der viktoria-
nischen Periode, Autoren wie Tennyson, Browning, Dickens,
Thackeray, Carlyle u. a. haben für ihn nicht gelebt; es ist frag-
lich, ob er von ihnen mehr als die blofsen Namen gekannt hat.
Wir haben schon gesehen, welche Abneigung er gegen die Schrift-
stellerwelt empfand, und mit zunehmendem Alter schwand die
Neigung, irgend etwas Neues zu lesen. Von den älteren Dich-
tern kennt und verehrt er zwei (freilich mit Einschränkung):
Scott und Byron. Die Werke des letzteren bewundert er in
hohem Grade, was ja leicht erklärlich ist; denn Byrons Haupt-
thätigkeit fällt in Borrows Jünglingsjahre. Von Byrons Charakter
76 George Borrow.
hat er freilich keine hohe Meinung, und darin utiterwirft er sich
einmal wenigstens der herrschenden Anschauung. Auch den
schottischen Dichter stellt er sehr hoch, allein zweierlei hat er
ihm doch vorzuwerfen: seine Neigung zu dem, was er 'gentility'
nennt, und eine Verherrlichung der Stuarts und ihrer Anhänger.
In seiner Bekämpfung der 'gentility', des in England besonders
verbreiteten übermäfsigen Respekts vor Rang, Titel und Geld,
tritt er Thackeray, dem Verfasser des bekannten Suobbuches,
würdig zur Seite. Die Verherrlichung der Stuarts tadelt Bor-
row nicht nur darum, weil sie schlechte Fürsten waren, sondern
auch weil hinter ihnen etwas lauert, was er als den Ursprung
und die A\"urzel alles Übels in der Welt betrachtet: die römische
Kirche.
Von deutschen Dichtern citiert er mehrmals Goethe, erkläi't
aber, er schätze ihn nicht so hoch wie die Allgemeinheit, wie er
denn überhaupt dem deutschen Volke und seiner Litteratur ge-
genüber sich ablehnend verhält. Es ist dies wohl bei ihm be-
wufste Opposition gegen die Strömung, die das Studium des
Deutschen in jener Zeit begünstigte. Borrow meint, in unserer
Sprache gäbe es nur ein schönes Gedicht, das sei der Oberon;
gerade dies aber wird nach seiner Ansicht in Deutschland
ignoriert.
Dafs er irgend einen dieser Dichter zum Muster genommen,
ist wohl ausgeschlossen; seine litterarischen Vorbilder sind in
ganz anderer Richtung zu suchen. Die drei Hauptwerke, in
denen er sein Leben schildert, gleichen in ihrem AVeseu den so-
genannten picuresken Romanen der Spanier und dem Gil Blas
Lesages, freilich mit dem grofseu Unterschiede, dals Borrows
sittliche Anschauungen viel strengere sind. Aber auch wenn wir
es nicht durch sein eigenes Zeugnis wüfsten, würde uns das ein-
stimmige Urteil der Kritik auf den richtigen Weg leiten. Sein
eigentliches Vorbild, dem er nacheifert, ist Defoe. Das dritte
Kapitel des Lavengro enthält einen Lobeshymnus auf den ewig
jungen Robinson Crusoe; mit kaum geringerer Begeisterung
spricht er später von der wenig erbaulichen Geschichte der Moll
Flanders, der Heldin einer Novelle von Defoe, die als Courtisane
und Diebin erst ein abenteuerliches Leben führt, endlich aber
gefangen, verurteilt und nach Amerika deportiert wird, wo sie
George Borrow. 77
sich bekehrt und im Gerüche der Heiligkeit stirbt. Wie Defoe
so hat auch Borrow eine ausgesprochene Vorhebe für die niederen
Volksschichten, selbst wenn sie moralisch so wenig einwandfrei
sind wie seine Freunde, die Zigeuner. Nicht minder ähnelt er
Defoe in Bezug auf seinen Stil; ihm eignen in hohem Grade
Klarheit, gedrungene Kürze und Schmucklosigkeit, die man für
Aifektation halten könnte, wenn nicht gerade Borrow derjenige
wäre, bei dem man Affektation zu allerletzt suchen würde. Er
hat vor allem die Gabe, mit wenigen sicheren Strichen das Bild
einer I^andschaft, den Charakter einer Persönlichkeit zu zeiciiuen.
Er ist auch nicht ohne einen gewissen Humor, der eine stark
satirische Beimischung hat, die um so wirksamer ist, je unauf-
fälliger sie sich geltend macht. Es ist hier z. B. an die Porträ-
tierung von W. Taylor, Philipps und mancher Originale zu er-
innern, denen Borrow auf seiner Lebensfahrt begegnet ist.
Fragen wir nun : was ist, um einen modernen Ausdruck zu ge-
brauchen, Borrows 'note personnelle'? Es ist ohne Zweifel diese,
dafs er in einem so innigen Verhältnis zur Natur gestanden hat wie
kaum ein zweiter Schriftsteller seiner Zeit. Bei keinem kommt wie
bei ihm zum glückhchsten Ausdruck die reine Freude am Dasein
in frischer Luft und heller Sonne, an dem ungebundenen Leben
und Treiben in Wald und Heide, an Fluls und See, losgelöst
von den Banden der Konvention. Nichts ist für ihn hierbei be-
zeichnender als sein Gespräch mit dem Zigeuner in Kapitel 25
des Lavengro. Petulengro spricht: 'Life is sweet, brother.' 'Do
you think so?' 'Think so! — There is night and day, brother,
both sweet things; sun, moou and stars, brother, all sweet things;
there's likewise the wind on the heath. Life is sweet, brother;
who would wish to die?' 'I would wish to die — ' 'You talk
like a gorgio^ — which is the same as talking like a fool —
were you a Rommany Chal, you would talk wiser. Wish to
die, indeed! — A Rommany Chal would wish to live for ever!'
'In sickness, Jasper?' 'There's the sun and the stars, brother.'
'In blindness, Jasper?' 'There is the wind on the heath, brother;
if I could only feel that, I would gladly live for ever.' - So
spricht Petulengro, der Zigeuner, so dachte George Borrow.
' d. h. Nichtzigeuner.
78 George Borrow.
Im allgemeinen soll mau sich hüten zu prophezeien, aber
jetzt scheint es doch nicht mehr gewagt, zu behaupten, dafs Bor-
rows Hauptwerke zu dem eisernen Bestände der viktorianischeu
Litteratur gehören. Seine Hauptwerke haben eine Auflage nach
der anderen erlebt; erst im vorigen Jahre hat Knapp den La-
vengro und Romany Rye neu herausgegeben, und seitdem sind
noch andere Ausgaben erschienen. Es scheint daher, als ob die
Nachwelt Borrow all den Ruhm und die Ehre spenden wollte,
den ihm die Mitwelt vorenthalten hat.
Berlin. Georg Herzfeld.
Die Prosafassiiiig der legende vom Iieiligen Julian.
II. (Schlufs.)
Ich gebe den Text, genau wie er in der Handschrift Nr. 6447
erhalten ist, und weiche nur da von ihm ab, wo die anderen mir
zugänglichen Handschriften eine von jener geforderte Verbesse-
rung möglich machen. Es sind dies die folgenden Stellen (die
Hss. 6447, 17 229, 1540, 28112 der Pariser Nationalbibliothek
nenne ich (i b d e):
I 3 par la merite so die Hs. von L/yon, ab d e et la merite.
6 poures reuestir, a prouoires r.
8 et molt plaisans, a poissans.
14 recominenca a crier et dist a. r. so h d, a e recom. a crie et
dist a. r.
X 1 ke ie ne puis passer, in a fehlt ne.
7 trop ai ma jouente perdue, a ai de ma j. perdue.
XII G ki gisoient el fanc, nur a hat sanc, nachher aber auch fanc.
XIII 3 passa tous en proece f., a proce.
XIV 6 ke vns truans ke il herbreia, a vns chians.
XX 11 et sacies certainement ke le plus bei, a ke plus bei et le plus
large u. s. w.
XXI 2 ne parolt niis, a parloit.
XXVIII 7 bien uiatin le verrons, a la verrons {riell. l'averrons =
l'averirons?).
XXIX 1 Or vos lairai, a dirai.
XXXIII 6 si renioie, a reuoie, b reuoi ie, d sire mais dieu et vos . . ., e si
reniai.
7 aius inen deuroit porter, a deurot.
XXXIV 1 ala descouuri, a ala descouurir.
2 por coi fui ie o. c, a por fui ie o. c.
13 et les tranans soufrir vos vendrois avee nioi, a soufrir avec nioi.
80 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian,
XXXVI 1 p. ocis . 11 chapelains i est erranment venus et dist, a p. ocis .
Li chastelains i est erranment venus et li chapelains dou
castel dist.
XLI 4 vns poures mesiaus molt mesaisies et molt foibles, a vns p.
m. molt m. et molt poures.
XLIII 2 ne pleure mie . ie sui cris, a und b ne pl. mie ihesucris.
VV^o nichts anderes gesagt ist, findet sich die zur Verbesserung von a
eingesetzte Lesart in b, d und e. Die römischen Zahlen bezeichnen die
in a durch grofse rote Anfangsbuchstaben kenntlichen Abschnitte. Die
arabischen Ziffern sind zur besseren Übersicht eingeführt. Die Inter-
punktion ist genau wie in a. Abbreviaturen sind aufgelöst und durch
andere Schrift bezeichnet, Accente auf nicht dumpfes e, es am Wortende
gesetzt. Verstöfse gegen die Flexionslehre sind nicht korrigiert (s. V 2
seruice, VI 8 juliiens, X 5 ancestre, XL (> fr. juliien, XLIV 4 grans
miracles auinrent). An folgenden Stellen endlich zeigen b d e und die
fünfte Pariser Hs. übereinstimmende Abweichungen von a:
XXV 1 ke il auoit conquise fehlt. XXV 10 hinter harnois folgt nocli
entour pentecoste. XXXVIII 1 passera hui tant pou de gent. XXXVIII 3
ne sera soufreteus. XL (i La voiz se resforce et sescrie frans Juliens per
dieu passez moi . La dame qui aillors nauoit son euer sest assise en son
lit . La uoiz se rescria frans juliens por dieu passez moi . car molt
sui plains . . .. XLIII 3 il ne faudra pas.
An zwei Stellen giebt keine der benutzten Handschriften einen be-
friedigenden Sinn :
II 6 haben alle car vos estes poestis de tuutes coses fors de mon fil
rendre.
XXXVIII 1 si deussies vos neus escorre so a, neuz oder uenz b,
deussiez illeuc estorer quar d, deussies escorre uos neus e.
Ms. fran9ais 6447.
I (fol. 211a rechts, Zeile 34). i. Ci comence li vie et li martyres ^aint
Juliien et sa feme et son pere et sa mere. XLVIII. ' Uns preudow nos
racorate la vie monsignor »aint juliien ke il a translatee de latin en roma«5
et dist ke tuit eil ki lescouteront volentiers i auront molt grönt preu.
2. Dui juliien furent . li vns martirs . et li autres co?2fessors. Li vns
euesq^<es . et li mv- [fol. 211b litiks)tveB osteliers . et nama ouques nules
rikeces . for§ a douner por deu . et herbreia por den molt volentiers les
poures . et ouques nen fu anuies. 3. et encore avient ke qiiant aucuns
est destrois dostel si dist il la pater noster enlonor de lui et de sa feme
et por lame son pere et sa mere . et dex le cowselle dostel par la merite
dou Saint home. 4. Li quews danio not plus denfans ke juliien . et qtiant
' Die Nununer, die das Juliaiilebeii in der Legendeiisanuiiluiig der Hand-
schrift trä£rt.
Die Prosafassung der Legende vom lieiligen Julian. 81
la mere le concut . si sonia la nuit ke de son cors issoit vne beste . ki
deuoroit 11 et son signor . et eele beste estoit en samblance doume v de
ferne. 5. Cis songes anuia molt ala dame . lendemain ala a son capelaia
et li cowta son senge . et li capelains li dist . ke ele ne sen esmaiast . car
damedex le semonoit daumoisne faire . et li amonesta ke ele en feist
ass^s . Car qMon ke ele auoit li auoit dex preste. 6. et cele crut son
prouoire et fist ses fomandemens . et cela son souge . et estoit aumans .
et fist tous les poures reuestir . et ue voloit mie ke len seust por coi ele
le faisoit. 7. La dame porta son fil iusq^a son terme . et qwant li enfes
fu uez . tuit li parent en orewt grant ioie . et comanda li quens por la ioie
de son enfant . ke tuit li prison del maus . et de toute sa terre fuissent
deliure. 8. Et eil ki le batizierent et donerent la foi . li donerent non
julijen . Li enfes crut et fu molt biaus et molt blons . et hien tailliös et
molt plaisans et molt gracieus a tous ciaus ki le veoient. Ii. et la cowtesse
sa mere lama tant . ke ele mist tout son euer en lui am er . Et <\uani ele
venoit en aucu« pr^ue leu . et il li souuenoit de son songe . si ploroit . et
([uant li enfes ot pass^ .vu. ans . si fu molt grans de son eage. 10. et
ama deduit de chiens et doisiaus sor toutes coses . et deduit de bois ama
il tant i[ua grant paine sen pooit il .i. ior soufrir . ue ia ne li anuiast.
11. et il ot .1. ior ses chiens lass^s . et li loerent si cowzpaignon ke il sen
alast . car il Ior anuioit cascun ior -par le bois . et qiiaui li e?*fes loi si
Ior dist ales \os ent . car ie ne men irai pas encore . ains irai q^erant
auenture par ce bois. 1 2. atant a pris son arc si sen va . et telx i ot des
compaignons ki le siuirent . Mais il se destorna dels au plus tost (]ui\
pot . et qwant il sapercut ke si compaignou lorent perdu . si tendi son
arc et vit vne beste en .i. buisson. 1:5. et ala entor le buisson espiant
coment il le peust berser . Ensi com il {fol. 211b r.) vaut traire a li . ele
romenca a crier et a dire . enfes ne moci mie ie te dirai ta destinee . ki
taue^idra . tu ocirras ton pere et ta mere a .i. seul colp. 14. Qwant li
enfes oi ensi parier la beste . si detint sa saiete . et fu molt esbahis . tant
qM«"l se porpensa et entesa . sa saiette . et vaut traire ala beste . et ele
recommenca a crier et dist autele raison com ele auoit dit deuant . si enfu
li enfes molt esbahis . et espoent^s. 15. et entesa derechief sa saiette . et
vaut ferir la beste qwant ele comenca a crier et dist . enfes ue moci mie .
car ie te di voir tu ocirras ton pere et ta mere a .i. colp . ia cele part
niras ne nus ne le te puet destorner fors dex.
II. L Qvant li enfes oi cou si tresua dangoisse . et pr/st son arc et
ses saiettes si les brisa et dist . pute beste tu as menti de qwant (\ue tu as
dit . Car ie niiai iamais en leu v mon pere ne ma mere soit. 2. et puis
desrompi ses ccuels et detort ses poins et puis dist . dex v est la mors ke
ue me prent ele ancois ke ce mauiegue . il descauca ses esporons et ses
hueses . et les ieta illec et »en fui parmi le bois eome deru4s. 3. Car il
voloit miux estre tous iors en essil ke il ralast en liu v il seust son pere
et sa mere . Ensi sen fui nuit et ior . ausi con sil deust le monde con-
qwerre par fuir . et son pere et sa mere le firent qi<erre par le pais . mais
il ne le trouereut mie. 4. Et sa mere faisoit cascun ior niesses cauter
Archiv t. u. Sprachen. CVII. (J
82 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
por lui . et fu en orisons et en priieres ke dex li sauuast son fil . et li
ramenast sain et sauf . et se plainst cascun ior a damedeu por li raeisme
et dist. 5. he: dex eon \os mau^s traie . car iai perdue toute ma ioie et
tout mon coniort ke ie avoie en cest siecle . ne nule cose ke ie aie . ue
ke ie voie ne men peut conseil douner. 6. lasse caitiue ke ferai iou . he :
dex por coi soufres vos ke ie perde ma ioie por mon fil . dex ce faites
vos car yos estes poestis de toutes coses fors de mon fil rendre . biaus
sire dex . si ie leusse mesfait \ers vos . il ne Ie deust pas comparer. 7. ie
YOS pri ke \os Ie me rendes . et prendes la veniance de mon cors . non
mie dou sien . ceste pmere faisoit la dame cascun ior . et faisoit aumosnes
cascun ior asses plus ke len ne \os porroit dire . Ele vestoit et paissoit
les mesiaus et les cowtrais et les autres poures . et leuoit et coucoit . et
donoit quan ke mestiers Ior estoit.
III. 1. Or vos lairai ci ester de la dame . si vos dirai de lenfant .
coment il ala a rome nus pies et en langes par sauuages terres . ausi co7n
vns pourey (fol. 212a l.) peneans . et si ala en poure habit. 2. et ne fu
owqMes iors ne nuis ke il neust grant paine et grans trauaus . mauuais
ostelx et mauuais lis ot il maintes fois . et souuent iut hors par defaute
dostel. 3. et ala tant par noif et par glace et par plueue . ke sa char
deuint toute noire et perse delangoisse dou froit . et fu si poures et si mal
atornes (\ue nus ne laconeust sil Ie veist en tel habit. 4. tant ala li enfes
qml vint a rome . et q«*ant il vit leu et te/is si sagenoilla as pies lapostoile .
et si li conia. toute sauenture et cui fiux il estoit . et dont il venoit . et
(\uan ke la beste K auoit dit li co«ta al miux qml sot et coment il ocir-
roit son pere et sa mere a .i. seul colp. 5. et endementiers ke il dist ceste
parole . chai il pasmes as pies lapostoile tous envers . Li apostoiles Ie segna
et Ie redrecha . et li dist ke ce fu fantosmes ki lauoit deceu . et (\ui\ ne
Ie deuoit mie croire . car ce seroit cowtre raison et conive escriture .
ke beste ki na en soi sens ne entendement parlast. 6. ie te comanc de
par deu . ke tu voises arriere en ton pais . et serf ton pere et ta mere .
et lonore . et soies molt repentans de ce ke tu te departis onq^es dels
por ceste cose. 7. et se tu Ior as riews mesfait . prie Ior kil Ie te par-
doinsent . il seront tout lie de ta reueniie et molt ioiels . et ne doute
riens ke tu aies oie ne veue . car ele ne te puet faire se b*en non.
8. Li enfes respondi a lapostoile et si dist . Sire por deu nen parles ia
mais . Car ie vos di ke iamais nirai enterre v iaie parent ne parente .
ne nul ami terriien . ains irai en la terre v dex fu mors et vis . et au
Saint sepucre v il fu cocies. 9. Sire por deu vos pri ke vos me don^s la
crois . car ie voel aler deu seruir de tout mon euer . et de toute ma
pensee . et voel miux ke li turc me prewgent ke ie ne face ce ke iai
entrepr^s. 10. Atant se mist li enfes agenillons as pies lapostoile . et li pria
doucement en plorant (\ui\ li dounast la crois por celui ki en crois fu mis.
11. Li apostoiles fu en molt grant pensee dou faire v dou laissier . tant ke
li enfes li dist . sire por deu ne mal^s mie delaiant . car ancois irai ie
sans crois (\ue ie ni aiUe.
IV. 1. Qvant li apostoiles Ie vit si e« grant dauoir la crois si dist .
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 83
biaus enfes dex te doinst hten faire . et te desfende de mal . je te donrai
la crois puis ke tu le demandes . et si taiderai de .xx. besans . et te doins
part en toutes les aumosnes et en toutes les priieres ke ie ie-(fol. 212ar.)ra\
tant con ie viurai. 2. Ataut osta li apostoiles vne atache de son mantel .
si le segna et ieta sus ewe benoite . si en fist crois . et le doua al enfawt .
et le doctrina molt hien et ensegna a hien faire . et a eskiuer pecbiö a son
pooir. 3. Li enfes retiwt hien les bones paroles ke li bons hom li auoit
dites . et si pena molt de hien faire . et pWst cowgie alapostoile . si sen
ala droit a brandis v il troua asses pelerins. 4. et loa vne nef auoec eis
si passa outre . et vindrent a acre dedens .iii. seniaines . Juliiens fu molt
lies et tautost cania il ses bezans a la mouoie de la terre . et en dona
por deu a toMS cels ki li demandoient . et li plot molt a doner en tel
mauiere. 5. et ensi dona il (\uan (\ui\ ot . car il amoit miux a estre
poures ke riches . tant ala ke il vint en \herusa\em. . tous nus piös et
touy descaus . et en mauuaise roube . et fist ses orisons et ses afflictions
au s,aint sepucre tont en plorawt. 6. et pria ihesucrist q^<^l le gardast par
sa grase . qw/l ne feist le pechiö ke la beste li auoit dit . et fist illueq«<es
molt grant duel por ce CjiiiX len souenoit . et dist biaus sire dex se cele
mesauenture nie doit sans faille auenir . dowt vos pW ie qwe vos me don4s
la mort ancois.
V. 1. Qvant il ot ass6s plore et fait son duel . il issi fors dou moustier.
et ala con poures peneans en tous le§ leus v il oi dire ke len deuoit pele-
rinage faire . et mena molt trespoure vie. Et qwant il ot son pelerinage
fait . si sarestut en ien<salem as mesiaus . et fu tous nus fors dune
pel de beste (\uii auoit vestue entor lui. 2. illueqMcs fist molt debonaire-
ment tout ce con li eomanda . il cura souuent les estables . et autres ser-
uice faisoit . et ne vaut onqwes or et argent prendre de son seruice car il
le faisoit purement por deu. 3. Si come il auient maintes fois . ke q^ant
vns jentiz hom a laissie toutes terriienes rikeces . por deu seruir en reli-
gion . il se met plus en grant dorer et de hien faire . ke ne feroit vns
vilains qwi onqi^es not se paine non et trauail . juliiens soufri debonaire-
ment et doucement toutes les mesaises (\ui\ ot por deu . si eome jentiz
hom doit faire. 4. ne onq?<es vne seule fois ne li souuint de cose ki li
caniast son euer . par coi il laissast a seruir. 5. Ensi serui il .vii. ans
en la maison as malades . ke owqwes ne li deraanda nus hom ki il fu .
ne dont il estoit nez . Car il estoit si poures et si nus ke nus ne quidast
qi«l fust fiux de conte . et mena si trespo-(/b/. 2i2i /.)ure vie . ke molt
fu cangies dedens son terme. (J. Mais il fu si fors ouuriers . ke il ven-
coit tous les autres ouuriers . et tous les serians de lostel a ouurer . et
qwant il ot illueq^es serui tout son terme . si li pr/st talens daler a &aint
jake. 7. por ce qml verroit par aue^^ture pelerins de son pais par le
chemin . Et lor demanderoit se li (\uens, et la cowtesse danio uiuoient e>i-
core . Et sil ooit dire por voir ke li vns diaus fust trespassfe de cest
siecle . il sen iroit en son pais . Car adonqwes saroit il hien se la beste
li auroit me^zti. 8. il vint au ior de son terme a son maistre . ki gardoit
les oeuures de la maiscm et ii dist . Sire dounös moi congie . car ie meii
84 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
voel aler en mon pais . ie entrai -par vos caiens et par yos men voel issir .
vos mau^s molt de hien fait dex le yos mire.
VI. 1. Li maistres li respondi . juliien \os nos auej molt hien seruis .
et longement . si en deues grant loier auoir. Or demandes ce ke \os
vaudrois et vos laurois . Sire fait juliie^is ie nen voel auoir nul loier . fors
ce ke dex men donra . mais ie pre>^g congi^ a vos si men vois. 2. Li
maistres envoia apres lui .v. bezans . mais juliiens las renvoia . et dist
quü uen auoit eure. Car il i vint sans or . et sans or sen voloit aler.
8. Ensi sen rala hisqiM acre . et troua illuec les templiers et autres gens .
ki voloient outre passer et auoient ia cargie lor nef . icil passeren^ juliiens
auoec iaus por deu . por ce ke il le virent molt poure. 4. il furent .xv.
semaines sor mer . et si en i ot molt de mors ains ke il ariuaissent . Mais
Juliiens fu tous iors sains et haitiez . et vint auoec ses compaignons
tresqua Saint gille . v il seiorna .ii. mois . et ala tous iors par la vile
demandant son pain por deu. 5. et repairoit ci^s .i. poure prestre ki
le herbregoit por deu . et le couca sor vne nate . Ensi cotn il ala vn
diemence par la vile . si troua en vne maison pelerius a pie et a ceval
ki sen voloient aler a saint jake . et sestoient eutrefiawce ke li riebe
aideroient les poures a lor pooir en toutes coses . et porteroient loial
compaignie.
. VII. 1. Qvant Juliiens oi la bone compaignie ke li vns deuoit faire
a lautre . si li prist talens daler auoec aus a saint jake et sesmut auoec
elx mais il ni porta or ne argent . car il auoit fiawce en deu le creatour
quü len donroit asses. 2. et en cascune vile v il venoit demandoit son
pain por deu . et ostel a la nuit . et dex li dona tous iors asses ce ke
mestiers li estoit . il faisoit cascun ior (fol. 212b r.) sa iornee ausi hien
con eil ki auoient les fors ceuals. Car il auoit mise toute sentente a son
pelerinage parfaire. 3. Ensi alerent il .ix. iors hien en pais . et au disime
encontrent il pelerins ke il conissoient hien . et li demanderent v il aloient .
et il disent ke il troueroient molt grant giterre dedens .v. liues . de terre
ke .ii. contes i fönt . et ont ia tont le pais essilliö. 4. et nus hom ni puet
passer tant ait bon coreduit et fort . nos i auons seiorne .ii. iors . or nos
en retornows arriere.
VIII. 1. Qvant eil oirent cou . si furewt molt esbahi . et desconforte .
si sasisent por prewdre cowseil daler auant v de retorner . et quant il iurent
cowseillie si sen retornerent tuit fors juliiens qui sen ala tous seus. Car
il se porpensa qui\ nauoit ke perdre . si sen ala molt plus seurenient.
2. Tant ala ke il vint au castiel v li vns des signors repairoit ki mainte-
noit cele guerre . et fu la vile et li castiaus si plains de geut ke nus ni
pooit ostel trouer . juliiens demanda a destre et a senestre ostel por deu .
mais il ni troua onqe^es home ki le herbregast. 3. ains lescarnissoient et
iapeloient ribaut et truant et disoient quil auroit tost fourtraite la fille
son oste . et il ne lor respondi ^ie»^ . ains pria a deu qui] lor pardonast
la folie et la vilonie ke il li disoient . et a lui douast ostel et viaude.
4. Ensi ala il de rue en rue demandant ostel . mais cascuns lescondist .
V fist sourde orelle. Tant ke il t-omenca a dire . aide dex sire pere et
Die Prosafassung der Legende vom hoiligen Julian. 85
roif puissans car mc co«seilles et herbregies . car ien ai grant mestier .
je ne fui onques mais en liu v ie ne trouaisse ostel fers ore.
IX. 1. Entrementres ke il se cowplaignoit ensi . loi vns chenaliers
si lapiela . et li demanda dont il venoit et qwel vie 11 menoit . et coment
il auoit non . juliiens li respoudi molt sagemewt et dist . biaus sire ie sui
vns poures hom . si vois qwerawt mon paiu. 2. mais ie ne truis ki me
voelle herbregier por ceste gtierre . ains sai hien ke ie girai anuit hors
se dex dostel ne me conseille. 3. Li cheualiers li respondi . dex ta ostele .
car ie te retendrai huimais por lamor de lui . Quant juliiens loi si len-
clina molt doucement et li dist . sire dex vos en rende Ie gueredon . Atant
ala seoir au feu auoec les autres gens molt liös. 4. Cele nuit ot il molt quan
quü li couint . et li dona li sires de tous ses mes . et qtiant il orent mangiö
il lapela devant lui . por ce ke il Ie vit grant et hien menbru . et li de-
(fol. 213a l.)miindn qiiel vie il menoit. 5. juliiens li respondi molt sage-
ment et dist . Sire ie sui vns poures how ki nule rien ne quier fors seule-
ment ma viande . mauuais iestes fait li sires ki autre cose ne quereg.
Car vns chiens v vne truie trueue viande asses . et ce nest mie grans
delis de viure ausi com A. chien . et li bom si ne vaut riens ki est tous
iors e» pourete et en dangier. G. Sire fait Juliiens nus ne doit viure por
son ventre e^wplir . mais ki el seruice damedeu est entres illi couient
parfaire.
X. 1. Je estoie mens por aler a saint jake en pelerinage . mais il
me samble ke ie ne puis passer por ceste gtierre . certes non . fait li
chetialiers . Car tuit li pont et les plances de cest pais so«t depechie . ke
nus ni puet passer ne priues ne estranges. 2. Mais demeure caiens auoec
nioi . ie te tendrai por seriant . et auras .xii. deniers Ie ior . et se dex te
voloit oster de la perece v tu ies . et metre en proecbe . tost ten poroit
venir grans bt'ens. 3. Juliiens respondi et dist . sire laiysies nient co>i-
sellier . et Ie matin \os dirai quan ke ien ferai . Li cheualiers li otroia
molt debonairement . et li promist molt de b^ens afaire. Ensi ala juliiens
coucier et fu toute la nuit en pensee del aler v dou remaindre . et se co-
menca a desesperer de bien faire et dist. 4. Dex ke vois ie q?«erant et
truandant encore nai ie pas fait Ie pechie de coi iai ia eue mainte male
iornee . ce me vient de g?-ant folie ke auant fac Ie penitance ke Ie pechie .
et hien sai quil nauendra ia . et si ne men saura ia dex gre . car ie ne
Ie fac pas por lui. 5. Fols fui quant ientrepr«s onq«es tel cose . dont ie
ne puis auoir ne pr«s ne los . et nus ne me doit pmier se ie sui tous iors
pourej . et mendians et truans . et ien doi auoir grant honte por ce ke
ie sui fiux de conte et de cowtesse . et li plus jentils hom de tous mes
ancestre. 0. jamais plus truans ne serai. Car ceste vie est mauuaise .
de coi nus preudoni na envie . ie maintendrai cheualerie ensi con mi parent
firent . ki vesqtiirent a grant honor . je ne voi pas coment hom ki ci
seiorneroit peust ocirre Ie conte danio. 7. et sil i venoit par auenture por
giierroier . coment i vendroit sa ferne . et se ele i venoit coment les ocir-
roie ie a ,i. colp par ma cheualerie . car ma mere ne set porter armes .
Si mait dex ie ne te^idrai iphts cest essil . car trop ai ma jouente perdue.
86 Die Prosafassuug der Legende vom heiligen Julian.
XI. 1. Ensi se dementa juliiens cele nuit . et regreta ses parens .
Lendemain q^ant 11 sires se leua . Julii-(/b/. 2i.5a r.)ens sen vint deuant
lui . et se pena molt de lui seruir . et fu lies et ioieus de ce quil vaut
son seruice prendre . Qwant 11 aheualiers, le vit si b^en seruir . il 11 de-
raanda se 11 estoit consellies de demorer auoec lui. 2. Sire fait juliiens
oil . Car ie ne voel mais mener si poure vie ke ie ai fait . ains voel vne
autre essaier ki me sera plus honorable . et si \os seruirai miux et plus
volentiers ke garcon (\ui soit en uostre cort. 3. Juliien fait li cheualiexs, et
ie \os retieng . et si vos comant ke vos soi^s tous iors pres de moi q^ant
vos me verrois en estor v en mellee . sire fait il . si ferai ie se ie puls.
XII. 1. Entrementres q^<^l parloient ensi leua li criz en la vile . ke
lor anemi estoient deuawt la porte dou castiel . et auoient ia asses pr/s
de lor gens . et en menoient por force la proie de la vile . La vile fu
tantost eseomeue . et cria len as armeg. 2. Li sires demanda ses armes
hastiuemewt si sarma . et juliie?2s larma dune part . et mist grant eure a
lui hien atorner . Li autre sarmerent ausi et präsent lor glaiues et lor
gaurelos et lor autres armes . si ?>oni ensamble issu fors de la porte. 3. et li
quens ki estoit sires del castel . et ki menoit la gent . issi tous premerains .
et mena .ii. cens cheualiers auoeqt<«s lui et .XL. fors et hien co?ibatans . et
aco^isiuirent lor anemis entre .i. gue et vne montaigne. 4. Tantost laissie-
rent aler lor ceuals . et les fönt aualer par force de la montaigne . A la-
ualer quü firent en chei plus de cent . par desus les testes des ceuals .
illuec eomencierent il .i. estor grant et fort et lor corurent sus de toutes
pars . et escrierent lor ensegnes. 5. Li quens ki plus ot hardie gent res-
coust la proie . et en mena ses anemis par force luscaM gue . et les enbati
dedens . illuec fu li estors molt grans et molt fiers . et molt i ot ocis de
gent dune part et dautre . mais li quens ot mellor gent et plus hardie .
si fist ses anemis passer le gue a force . et eil se desfendirent molt fiere-
ment eucontre. 6. Juliiens vint isnelement tous nus fors de sa cote .i. baston
en sa main car il nauoit autre armeure . et vit les bons ceuals ki gisoient
el fanc . si en parfont (\ui\ ne sen pooient mouoir . et les serians et les
che^afers mors et afoles asses plus ke len ne vos porroit dire. 7. Mainte-
nant rua son baston puer . et pr/st armes les miudres (\ui\ troua en la
place . et les plus beles . et traist hors dou fanc .1. diestrier molt fort et
molt isnel (fol. 213b l.) si sailli sus la lance el poing et passa le gue . siuant
tresq?<a lestor . 8. et vit son siguor enmi la presse . si la desrompi et vint
a lui . si li aida molt b«en . Car onqwes cele part nala . ne a Gheualier
ne se preist ke juliiens ne li fust au coste . et se il prist cheualier par
le frain . Juliiens le ^^aisist maintenant. 0. Ensi li aida il longement .
mais ses sires ne se prenoit mie garde ki illestoit . Car 11 ne quidoit mie
ke li truans quü auoit herbregi^ . osast emprendre tel hardement ke il
venist a lestour. 10. Li cheualiers estoit molt preus et molt hardis . car
il se metoit tous iors en la presse . et juliiens le siui tous iors a lesporon .
et li ot le ior molt graut mestier . et le rescoust maintes fois . car eil
ocisent sous lui son diestrier . juliiens li bailla celui ke il auoit gaaignie
e/ le remowta a force.
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 87
XIII. 1. Adonqztes dist li cheualiem ki estes \os ki maues doun4
ceual . et ki maueg toute ior si hien desfendu . Sire fait juliiens ie sui
eil cui \os retenistes hui matin . 11 cheMa//ers le regarda et li dist. 2. juliien
molt estes preuy et hardis . toute deues auoir louor et le pris de ceste ba-
taillo . rt sacies de voir ke le gueredon de uos^re seruice vos rendrai ie
molt bien . juliiens loi si len mercia molt doucement . et li coMta coment
il auoit gaaignie son ceual et ses armes. 3. juliien fait li chcualters or
laissons ce ester . si venes apres moi de g/-«nt eslais . car de toutes pars
po^s Yos veoir nos anemis . Atant laissent Ior ceuals corre . et vont aidier
a Ior eompaignons ki estoient en la mellee . et dcsrompent la presse .
Juliiens les passa tous en proece faire . Car il nadreca a nul home cui
il ne feist les arcons widier.
XIV. 1. Ses sires saresta tous cois e^^mi la presse . por esgarder co-
ment juliiens le faisoit . et apela ses co?«paignons si Ior moustra coment
ses truans quil auoit herbregie encaucoit ses anemis . segnor fait il se
dex mait vos ne veistes onq?<es si poure ribaut . come il estoit hui matin
qitcfDt ie le deting . or le secorons car il en a grant mestier. 2. A cest
mot broce le ceual si sest m\g en la presse . et li autre tuit apr^s quan
ke li ceual pueent rendre . et sesforcierent si de ferir ke tout le camp
widierent de Ior anemij . si les ont desconfis et eil senfuirent q//f/n quil
porent tresq?/« Ior lices. 3. Li quens ne sa gent ne {fol. 213b r.) les vau-
rent plus encaucier . ains sen retornerent atant . Molt gaaignierent le ior .
mais juliiens en ot sor tous le pris et le los . si come ses sires dist . ki
a son castel le mena auec lui . et li douna nueue robe et le fist baignier .
et li fist bailiier tout son harnois a garder. A. et lama molt et honora por
sa proeche. Ne demora mie gra^ane/^t ke on cria lewe au castel . et li
sires juliien ala a cort auoec les autres Qheualiers . et comanda ke juliiens
ki al ostel demeure fust molt hien seruis. 5. Li che«*a//ers sen va a cort .
et troua le conie et toute sa geȟt molt li^s et ioieus . de la bonne auen-
ture ki le ior Ior fu auenue . si en tindrent grant parole. 6. et que ke
cascuns en die . li chcualieT?, iure certainement ke vns truans ke il her-
l)reia por deu . ki ostel ne pooit aillors trouuer . auoit tous les autres
passes de hiew faire. 7. puis Ior comenca a conter coment il co)iqiohi son
ceual et ses armes . et coment il passa le gue . et coment il le rescoust en
lestour quani son ceual li fu ocis . et le fist monter sor .i. autre qui\
auoit gaaignie par sa proueche.
"■^ XV. 1. Qvant li quens oi cou si dist au che/ialier . frans hont por
deu gardes le hien et li dounes asses del uostre tant ke il ait hien son
estauoir . Sire dist li cheualiers se ie auoie fin or niolu . si li en donroie
ie vne partie . et si ne quier ke iamais de moi se depa/'te. 2. Li ceualier
reuienent de cort cantant et menant grant ioie . et cele nuit fu li che-
ualiers et juliiens molt hien herbregies . et lendemain li fist ses sires auoir
quan ke mestiers li fu . hien le fist vestir et cauchier . et li douna boune
armeure. 3. Juliiens ot molt grant ioie a son euer de son haruois ke
len li aparelle . mais nule riens ne li piaist tant come estrc en lestor . Li
iors li anuia molt . qtiant il ne porta armes . et dist en son euer. 4. dex
88 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
fait il ke doit ce que nog seiornons hui . por coi ne no^; armons nous ei
alons prendre proie . ja en eussent il yer la nos^re menee se nos ne leus-
siens rescouse. 5. Dex fait il por coi sont eil cheualiev en ceste vile . por
coi ne sarment il . car meust li quens comande .i. ior ke ie fuisse lor
conestables . et ke ie peusse faire dels ma volente. Jamals .i, ior na-
uroient repos. Ce nest mie graas los son se desfent . quant a force Ie
couient faire. 6. Ore a juliiens q?fan ke il veut . mais ne quide ia veoir
leure quil se truist v esprouer. Au tierc ior e«samble orent lor anemi
.ccc. chet(oUer» . et toutes les menues gens de p«r toutes les contrees . et
prisent la (fol. 214a l.) proie a cels dou castel a force . et lor gens cacie-
rent en la uile. 7. Li cris et la uoise lieue . ke lor anemi en menoient
lor proie a force . et si estoient ia venu iusq«<es es rues dou castel . Lors
oissies cors et buisineg soner.
XVI. 1. Tuit sarmerent hastiuement . et ewcaucierent Ior anemis a
grant force . et les aconsiuirent en la montaigne . les .i. pre . et firent
illuec .i. estour molt grant . et molt perilleus . mains hom i perdi la vie
cel ior. 2. juliiens garda tous iorp son signor . et se tint molt pres de
lui . Mais onqwes fols ne nus yures ne fu si entalentes de cowbatre come
juliiens. H. Maint home aida Ie ior a ocirre . et ses sires regarde molt
souent eoment il se co/?tient . il ne vient en nule presse quil nait tost
fait entree . et quil ne desrompist tout a deliure . il ne refuse nul en-
contre de cheiialier ne de seriant. 4. Tant par est de ses armes preus et
auentureus . que il est issus de mainte presse Ie ior . et de mainte niellee .
V vns autres eust este ocis . et cascuus qui lesgarda dist . ke onquea niais
ne virent home ki si bien saidast tant fust fors. 5. II entrep;xst plus de
•c. coses Ie ior ki li greuerent . dont il vint bien a chief . si ke cascuns
tenoit son hardement a grant folie . asses mius Ie faisoit ke nus autres .
et si ne pooit onqiies estre lasses. 6. Le ior fu adies en boune vertu . La
V la bataille estoit plus fiere se niist il tous iors en la presse . si ke ses
sires ne len pot retraire. 10. ains li dist souuent . juliien traies vos ar-
riere . car toutes nos gens sont si lassees kil ne se pueent mais aidier ,
ne il ne te voelent mie seul laissier ichi.
XVII. 1. Jvliiens ki entendoit au los conquerre ne sen vaut retorncr
por home ki en parkst. 2. grans partie dou ior estoit alee ancois quil
les peussent vaincre . mais quel talent qtiil eussent . les misent tous a
la fuite par le hardement juliien. .3. asses en i ot mors et pris . plus ke
ie ne \os porroie nowbrer . iusqwa lor lices sen vont fuiant et illueq?<es
se rassamblerent tuit . et li autre ne les vaurent plus encaucier . ains
sant venu arriere. 4. Cel ior auoit bien veu li quens quem que juliiens
auoit fait . il poinst vers lui a grant eslaig . et deslacha son hiaume . et
le bailla a son escuier . et acola juliien et le baisa plus de .c. fois tout
en route. 5. et si li dist biaus amis ie vos promec grant loier por nostre
grant seruice . et si vos pri ke vos soies de ma maisnie . et ie vos ferai
cheualier par tans . li. juliiens len mercia molt . et si li dist . Sire iai
signor ki anan- (fol. 214 a r.)tier me retint por deu . et ie sai h/cn ke il
len peseroit se ie le laissoie por autrui seruir. 7. Certes fait li quens non
Die l'rosafassung der Lefrondc vom heiligen Julian. 89
fera . ancois priera encore ke len xos face chrualicr. 8. Atant es \os le
signor juliien ki volentiers et bonement otroie ke juliiews soit au conte .
ft dist ke graut aumosne feroit ki le feroit cheualier . car molt est preus
et hardis.
XVIII. 1, Li quens atant leu mena auoec lui iusq^/« la tour .si la
fait desarmer . puis lesgarda longement . et li sambla molt biaus . et molt
hisn fais de tous membres. 2. et li dist ses cuers q//J\ estoit jentils hom .
Li quens le comenca a acoler et a atraire \erti lui et li dist. 3. Si niait dex
ie ue q«/doie mie ke vos fuissi^s si preus con vos estes ne si hien taillies .
Car ie ne vi onq«<PS home miux taillie por estre cheualier con vos estes
bon ceual endestre vos donrai et bones armes . ke vos ni faudrois mie .
■i. juliiens len mercia molt douccment . et fu molt lies de ce ke li quens
li auoit promis. 5. Ensi le fist li quens toute la semaine garder et seruir
et honorer i?«cau diemence . qnil le fist cheualier a graut aparelleme//t
ei a grant feste. 6. Ensi fu juliiens fais cheicaliers et oublia aaiitt jako
et sou pelerinage . ne li souint de nule riens el monde fors darmes . v il
auoit mise toute sentente. 7. des proueces et des estors ke il fist en sa
nouele cheualerie . et des secours ke il fist ta«t con la guerre dura . ne vos
auroie ie hui dit la moitie. 8. de ses anemis fu il tous iors doutes sor
tous les autres. La guerre dura molt longement , et \ ot ocis dedens lau
plus de Cent cheualiers.
XIX. 1. Mais entor la feste ^aint jehan issi li q»ens hors desarmes
por lui esbanoier . et fu p«/-mi le cors ferus de ses anemis . et ne vesqw/
plus ke .iii. iors. 2. et quani il fu mors ses gens firent ausi grant duel
por lui . con len puet por nul home faire . et ce ne fu mie mrruello.
8. Car il furent puis maintes fois desconfit de lor anemis . ki ne lor vo-
loient douner triues . ne faire pais a eis . ains g«<eroioient molt miux qui\
ne suele«t et plMs hardieme>2t.
XX. 1. Or vos dirai de la co«tesse coment ele maiuti?zt sa g/terre .
ele nauoit mie .xx. ans . mais onques puis dex ne fist femc de sa valor .
et ce fu lyuis cose hien esprouee. 2. Car ausi come la rose sormonte toutes
les autres fleurs en biaute . ausi estoit ele plus bele et plus sage des
autres dames del pais. ?>. et onques en son tans ne fu feme si plainc de
bontes . ne de si ferme foi . mais la guerre v ele e-{fol. 214b ^.)stoit . auoit
tout le pais gaste et destruit. 1. Cascun ior veoit ele sa proie prendre .
et ne li pooit aidier ne secorre . de nule p«rt nateudoit secors. 5. ains
ploroit souent por la honte et por la perte ke si anemi li faisoient . ele
ne veoit riews do»t ele ne fust dolante. G. car ele veoit sa ierre apourir
et aler a noiant . et sa gent la voelent gerpir et ne trueue home en cui
ele se fit . ne ne trueue aide ne secors de nul leu dou monde v ele le
sace demander. 7. Tant ke tuit li haut bome dou pais vinrent a li si li
disent . dame por deu merchi len nos assaut cascun ior . et onques ^uis
ke nostre sire fu mors . ne nos finereut eil de desconfire . ke nos soliens
desconfire en sa vie. 8, si nos ont laissi^ li francois . et li mansel . et li
angeuin . si na en tonte uos^re terre castel ki ne soit en grant auenture
de perdre . toute uos^re terre perdes se vos ne creez nos co«sels. 9. Dame
00 Die Prosafassimg der Legende vom heiligen Julian.
por deu pre^ides signor ki gardera hieu nostre honor . ei uostre terre des-
iendra de vos anemis. 10. Car se nos auiens cheuetaine ke vos eussies
pris par nos los . et par nos consels . lors scriens nous en bone pais dont
nos so;«mes en grant guerre. 11. ei sacies certainement ke le plus bei et
le plus large . et le miux vailla^^t et le mellor cheiialier ke onq?*es nus de
nous veist \os volons doner a signor.
XXI. 1. La dame demora molt au respondre . non por quant de-
nianda ele ki eil cheualiers est quil li ont tant loe . Car ele pre?2droit
volentiers le plus preu del monde . et si en aroit gr«nt mestier. 2. Dame
fait cascuns juliiens est vaillans et sages molt plus ke home ke nos veis-
siens onq?/es en nos tens . et de sa largece ne pcrvolt nus. 3. car molt a
doune de robes de vair et de gris . et armes et bons ceuals ke il coMquist
p«7- sa proeche . et onq^/es dou fuer ne dou pris ne li calut. 4. et molt
douna a cels ki en ore«t mestier . et ki li demanderent . et si nen recut
ouques riens . tout auriiens perdu se 11 nestoit . Car tote nostre rescouse
est en lui. 5. si sauons hien ke 11 de§fendrolt b/en la terre jinis ke ele
serolt venue a lui. 6. La dame respondi maintenant . signor fait ele ie
vos pri por deu ke vos me consellies car ie sui a vos aco^sellier . et si ne
vos meruellies mie de ce ke ie vos dlrai. 7. je ne di mie ke juliiens ne
soit molt preus de grant maniere . mais le ne me vaudroie a nul fuer
marier a home estrange dont ie ne seusse lestration. 8, Car ie ne (fol.
214b r.) vaudroie mie faire cose dont ieusse reproce . v«s princes de haut
parage et de g/-ant afaire . ma nouelement demandee . et si ne coy?tredi le
mie juliien. 'J. Car en lui a grant cheualerie . et grant largece et grant
bonte . mais il nest mie de eonoissance . et si me desplaist molt ce ke il
vlnt en cest pais q?<erant son pain . ne en cest pais ne vint onqwes ki le
coneust. K». je sui parente a la roine de France . et tult mi parent sowt
haut home . conie et baron et castelain . hieu tendral monor endrolt mol.
11. Dame fait cascuns il ne puet autrement estre . Car nos sauons hien
ke dex lamena por vos en pais . ne vos nen deues mie auoir honte.
12. Car se la roine de france estoit en autel point . si le deuroit ele vo-
lentiers jirendre . Dame nos ne vos sauons autrement co;?sellier . ains vos
dlso?is hien . ke se hontes et blasmes en venoit . ce serolt sor nous. i:!. La
dame respondi molt doucement et dist . se vos le me don^s le ne le refus
mie . ains sui preste de faire ce ke vos me loes . Car le ne vos os escon-
dire . Or doinst dex quil me tourt a preu et a honor. H. Or fönt grant
iole ala court de ce ke la dame lor respondi si debonalrement . et en ren-
de^it graces et m';'rcis a damedeu. 1.5. et envolerent maintenant por juliien
a son ostel . et le co^uoierent a court si ke il se meruolla por coi 11 le
faisoient.
XXII. 1. Qvant il vlnt el palals amont . tult se leuerent enconire
lui . et porterent plus grant honor ke 11 ne sololent. 2. vns haus hom le
prist por la main . et sl le fist seoir au \Aus haut dois dal^s lui . et si 11
dist. ;3. juliien vos aurois dede/is brief terme le b/en ke dex vo.s a promis .
vos saues hien ke eis pais est tous gastes por la guerre . si aurions mestier
dun preudome ki le gardast hien si ui sauons plus preudome de vos.
Die Prosafaspung der Legende vom heiligen Julian. Ol
4. et auons esgarde ke vos aurois madame la co/itesse a fenie . ki en e.st
molt ioians et lie . de ce ke si preudome aura a mari. 5. juliiens les
mercie de son auanceme??t et de lor promes^e . Atant ont la dame amenee
ki sestoit vestue et aparellie de la mellor robe q«ele ot. 6. et qnaut juliiens
la vit venir si corut eticontre li . et la prist jxtr la main . niaintenant
fönt .i. prestre venir a molt g;-ant ioie ki les espousa. 7. De son douner
ne de son despendre ne dirai ore plus . car il sen sot molt bi''en aidicr .
Grant cort et grant feste tint le ior . et quant ce vint au vespre et lor lis
fu aperelliöf et seignies . I^a dame si le recut entre ses bras. 8. Ele la-
cole doucement et baise et li dist . sire por deu ne vos poist mie de ce ke
ie vos demanderai. 9. puis qwensi est ke vos maues espousee . le vaudroie
volentiers sauoir v vos fustes nez . et qiteh gen? vos parens so«t . et quel
mestier il fönt . et dont uienent . car vos estes si preus ke vos ne deues
mie auoir honte del dire. 10. Dame dist juliiens ie vos di por voir ke
mes peres fu tous iors sires dou pais et de la terre v il fu nez . et si
fu fiux de conte et de eontesse. 11. mais vantance ne mi vaudroit ci
rien . car ni auroit home ki le me tesmoiguast . Sire por deu et en
qtiel terre porroie ie envoier q/ierre vos parens qinl me venissent aidier
a g«<erroier.
XXIII. 1. Qvant juliiens loi si se repenti de ce quü li auoit dit .
car se sa ferne envoiast q^erre ses parens . b«en peust auenir ce ke la
beste li auoit dit. 2. dame fait il ne vos poist mie . ie ne nomerai ja
mais ma cowtree . ne iamais si liez ne serai se ie loi nomer ke ie ne soie
courecies. 3. Sire fait ele or le me pcrrdones ceste fois por deu . jamais
ne le vos demanderai . mais seuiement le non de uos^re pe/-e et de uos^re
mere me dites . car por ce ne saurai ie dont vos estes . car li non des
gens so«t comun pwr tout le mo^ide. 4. Dame fait il mou pere si a non
ioifroi . et ma mere emme . or vos pri ke vos ne me demandös plws . car
vos ni porries riens gaaignier. 5. La dame atant fu toute coie . et retint
molt hien en son euer lef nons ne porqMO'nt si len fu il molt petit . car
ele quidsi quü le deist par vantance . Grant ioie li fist la nuit si con dut
faire a sow signor.
XXIV. 1. Lendemain fiseut grans noces et grans despens . et eil dou
pais se penerent molt donorer lor nouel signor . et onq^^es mais en lor vie
norent si grant ioie. 2. trestout li firent cel ior homage . et boune seurt^ .
d juliiens raaiwtenawt comenca sa gnerre . cheualiert^ et serians mande et
il len vi/?t asses de toutes pars. .8. Ses anemis cort sus cascun ior et les
grieue durement . Et qtiont il virent qtnl ni porent auoir duree . si li
priierent molt doucemejzt que il lor donast triues . v il feist pais a eis.
4. mais il nen vaut onqwes oir parole . ains les envaist cascun ior plus
fierement qtdl ne soloit . et eil se sont .i. ior tuit assamble. 5. si vinrent
a lui por crier merchi . et li baillierent les des de toutes lor fortereces et
de tous lor recies . et li amenerent lor fils en ostages . Maif juliiens lor
a tout pardone . et lor castiaus et lor terres lor a rendu . et si les a tous
baisies en pais. 6. Or sera juliiens en grant repos puis ke la gt/erre est
i\-(foI. 215a r.) nee . et ne q?f?ert desorc mais corre a proie . ains est re-
92 Die Progafassung der Legende vom heiligen Julian.
uenup a sa nature . si fait chienss querre partout le pais . Car nus deduis
ne li piaist tant come destre tous iors en bois et en forest.
XXV. 1. Ensi demora illueques en sa terra ke il auoit conquise
.V. ans et .vii. ans denant estoit issiis de son pais. 2. et entrementres quü
demora ilhieqi^s en sa terre ke il auoit conqniäe fu li quens ioifrois son
pere en anio molt amalaise de ce ke il ne sauoit nule nouele de son fil.
3. Tant ke grans tale^s li pr/st daler a saint jake descaus et en langes .
et dist ke il ne menra aiioec lui ke .i. seul seriant . et .i. soumiers ki
portera ses deniers et sa robe. 4. La contesse voit b*en ke ses sires sapa-
relle daler . si lapiela en vne cambre pr/ueement a co?iseil . si li demanda
V il velt aler. 5. Dame fait il ie voel aler a saint jake nus pies et en
langes pureme?^t . ke dex me laist oir bones noueles de mon fil . sil est
vis V mors . ke dex en ait merchis. 6. Lors comenca. la contesse a sous-
pirer . et dist sire ie irai auoec vo.s . ne vaut riens desamonester . car ie
ne men tendroie por nule rien . pieca ke ie lai enpense si con vos dites
le pelerinage a faire. 7. Dame fait il vos ne saues de coi \os \os voles
entremetre . vo*' ne porries la paine soufrir . daler descauce . mon oirre
me poez atargier si ne me feres se mal non. 8. Sire fait ele por den
merchi . il nest el monde si saint home ki le me peust destorner . ne \os
en doutes mie ke ia por moi ne seiornerois ior . ains ai asses gregnor
paor de vos ke de moi. 0. Et si sai hien ke dex no9 mosterra apers
miracles de nostre fil . et pour cou nos deuerions nous plus haster . vne
pucele sans pl«s menrai por moi seruir. 10. Dame fait il q^^ant \os le
voles enprendre . vos neu seres ia escondite . Li quens aparolla errawment
son harnois . et la dame sesforca molt daler . et ne li greua riens ce li
Sambia . jior ce q?/ele le faisoit por son fil. \l. et a tou? les poures que
ele enco«tra p«rmi le chemin dona de son argent . et quide bien trouuer
soü fil par laumogne ke ele fait. 12. La contesse ert molt lie de ce que
ele oirre miux q^^le ne suet . et li trauals ne Ior grieue riens . plus de
.cc. poures pelerins siuoient Ior route . dont li pluisor estoient a eis aten-
dant . 13. et q«ant il vindrent a saint gille . si alerent droit au moustier .
et firent illuec Ior offrandes que dex -par son comatidemefit Ior doinst
auoiement de Ior fil.
XXVI. 1. Qvant il orent Ior offrandes faites . si alere/it prendre Ior
ostel et seiornerent .v. iors cowtinuels en la vile . et trouerent pelerins ke
sen deuoient aler a saint jake. 2. Dont la contesse fu lie et en pria molt
le cotite quil alaissent auoec eis . Dame fait il volentiers iroie se ie ne
vos quidoie greuer . mais tart couchier et matiu leuer . et les grrms for^s
a passer vos greueroient trop. 3. Sire por deu de tou cou ne dout ie
riens . ains vos pri ke nos en aillons demain auoec eux . Dame fait il et
nos en irons demain puls ke vos le vol^s. 4. Ensi com il ont la nuit de-
uise si ont fait . Car lendemain si tost com il porent le ior veoir se so?^t
mis al chemin . et vont tant ke il sont venu au castel dont Ior fiux estoit
sires et quens. 5. et prisent ostel el castel cies vne veue fenie ki not nul
enfant . Q^mntJl orent la nuit mangie si salerent jouer en .i. praiel v Ior
ostesse leg mena.
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 93
XXVII. 1. Dame fait la contesse coment a neu li sires de cest castel .
ce est li plus biaus et 11 vaius seans ke ie aie veu en ceste voie . La bor-
goise en rist et li comenca a dire. 2. dame se dex mait \os noistes ains
mais tels meruelles . Mais fortiine cowselle cels ke ele velt . Les vns monte
et les autrcs auale . Les vns met a pi^ et les autres a ceual. 3. hierx a
pass^ .V. ans ke vne grons g«e;Te fu en cest pais . si ke toute la tc>Te
en fu gastee . et viwt vns poures peneans en ceste vile son pain querant .
et deuint serians par son hardeinent . puis fu il tres bons cheualiers,.
4. Et auint .i. ior ke nos^re sires fu ocis . et pria len le cheualier ke il
preist la dame . et el le prist po?- le los de sa gent . por ce ke estoit li plics
hardis ke on seust en cest pais. 5. Puis vint il si p/-/st ses aneniis par
force . si se venia si b/en dels ke nus ne li osa mais nule riens forfaire.
G. Douce dame fait la cowtesse dites moi coment il a non . et coment il
se vit et quel forme il a. 7. dame fait ele il a non juliiens et si ne vi
onqwcs si bei home et si na pas .xxx. ans . il a blows ceuels . et \ent cors
et g/-ant enfourcheure . g/-ont uis et g;Y/nt fro»t . ei si a les ielx vairs.
XXVIII. 1. Qvant la cotiteüse la entendue si en ot molt grrmt ioie .
et por poi ke li cuerj ne li creua el ventre de ioie . Si ke la ioie qiie ele
ot li toli grant piece la pr/role . et li quens ausi en fu molt lies. 2. Main-
tenant demanda ala bourgoise quel deduit il amoit plus . et ele li dist kil
namoit nul deduit tant come des chiens do»t il a molt grant plente. 3. et
quant la cantesse fu reuenue {fol. 215b r.) a sa -pat-ole . Si dist a son
segnor tont e/i plorant . Sire dedens brief terme . aurois le gueredo?* dou
seruice ke nos auows fait a mon signor saint gille. 4. et puis a de par-
tout euer souspir^ . et reclame sai/?te marie en plorant . Sire fait ele a
son signor por deu ales couchier . La contesse a la cambre b/en fremee .
por ce q^^ele ne veut mie ke nus i soruiegne ki Ior conseil racont. o. Sire
fait ele au^s oi con nos deumes estre cunciie dou diahle . mais dex nos
vaut ca auoier por nous metre fors de tr/strece . et de la paine v nos
auons este maint ior. 6. si auons trouö no.s^re fil . et si nos couenra de-
main seiorner . mais eis nons juliiens est comuns a toutes gens . et mains
hom aime chiens et deduit de forest plus ke autre. 7. Mais se deu piaist
ia por cou ne serons deceu . car se ie lai vne seiile fois veu . ie saurai
b?en se ce est mes fils . dame fait li quens b/en matin le verrons . et si
\os dirai coment. 8. nos enterrons demain priueement ou castel . et si
nos tendrons deuant la capele . et se nus nos demande riens nos dirons
ke nos sowraes pelerin . si orrions volentiers messe . et verrions volentiers
le cowte . dont nos auons oi si grans hiens dire. 9. et se nos oons dire
qua doie aler e>i bois . nos serons a son monter . et le verrons ains q/^/1
mete pi^ en estrier. 10. Ensi vont toute nuit deuisant coment il doiuent
faire . si ke onques de toute la nuit ne dormirent.
XXIX. 1. Or vos lairai dou cowte et de la cowtesse . et si vos dirai
de juliien ki le matin sen vaut aler cachier. 2. il apiela sa ferne si li
dist . Dame faites moi demain .i. baing aparellier encontre ma venue . et
ie men reuenrai plus tost. 3. Sire fait la dame a uoA'^re talent sera fait .
et si vos creawt ke ien ferai .i. faire por moi . si ke ie serai baiguie en-
94 Die Prosafassuug der Legende vom heiligen Julian.
contre iiostre venue . raais ie \os pri ke vos reuignies par tans. 4. Atant
laissierent ce ester . et la dame comanda a ses pueeles ke 11 baing fuissent
aparellie a tierce v ancois . Ensi con la danie le deuisa firent les pueeles.
5. Li qi(ens et la cowtesse danio füren t pa/- matin leue et vindrent pa/- le
castel et trouerent la premiere porte ouuerte . si alerent iusq^^^s a la cha-
pele . et firent lor orisons dehors aluis simplement. G. Q?<ant il orent
illueqi^s longement ore . si vint li chapelains et les salua molt douce-
ment . eil se leuerent encontre lui . et li demanderent se li (fol. 216 a l.)
quens vendroit a la chapele por oir messe. 7. par foi fait li chapelains
ie quit qidl soit en bois . mai§ il reuendra dedens midi . et sa feme
vendra ele . oil fait li chapelains orendroit li chanterai messe . Car
ele ne sen tendroit pas .i. ior en la semaine de la messe oir por nule
chose.
XXX. 1. Atant est li chapelains enträs en la capele . et li quens
danio et la co«tesse i sont entre apres lui . si sont assis en .i. angle desous
.i. degre molt simplement. 2. Atant vint la cowtesse dou castel a la cha-
pele . et doi cheualier la tieuent cascu«s dune part . et oi messe dou sahit
espe/'it . La contesse danio vint a son signor si li dist. '6. Sire ves ci la
contesse po/lons a li ains quele sen voist . ele nos saura hien adire ce
dont nos somes en doute . et contons li toute nos^re auenture. 4. coment
nos auons nostre fil perdu . et coment nos alons ce voiage por lui . et il
ne puet estre ke il ne li ait conte coment il issi de son pais. 5. Atant
sont venu a la dame et dient quil voelent pr/rler a li priueemeut . la dame
comawda maintenant a ses pueeles queles se destornaissent . et quant eles
se furent destornees . la emitesse dawio comenca sa raison. 6. Dame fait
ele nos faisons penitance por .i. pechie ki nos auint par grant mescha-
ance . Mes sires ke \os veez ci est que^is danio . et ie sui contesse. 7. si
alons a saini jake . nus piös et en langes por .i. mien fil ke iai perdu
molt a grant tans . et si nen oi onqtcea plus enfant . je le norri .xvi. ans
auoec moi . et ne vi onq?«'s creature ki tant me pleust . se dex le meust
consenti a auoir. 8. II amoit böig sor toute rien . si ne sai par quel
mesauenture il fu a\6s en bois b^en a .xii. ans . par tout le pais le feimes
querre . mais nos nen oimes onqwes nule nouele. 9. Si auons puis oi dire
ke vns tels hom \os est ci ariues . et auons grant fiance ke ce soit il .
porce ke il porte son non , Car mes fiux si auoit non juliiens . A cest
mot li failli la parole . et deuint plus jaune ke cire.
XXXI. 1. Qvant la dame les oi ensi parier si en fu molt lie . et de-
manda lor nons . Or saura ele ce ke ses sires li auoit tant cele. 2. La
contesse danio li dist . mes sires a non joifrois . et iai non emme . toute
la terre danio et dou maine est nostre. 3. La dame reconu hien les nons
si lor chai maintenant as pi6s . et lor cria merchi . et rendi a damedeu
grases et merchis ki les i auoit envoies. 4. Certes fait ele ie ne qiddoie
mie ke yos ia en ma vie venissies cha . Mais or sai ie b^'en certai- {fol.
216 a r.)nement ke \os aues nostre fil troue . La co?itesse danio fu molt
esbahie . et comenca a plorer de ioie et li quens ausi. 5. Car la ioie lor
fu comune . et si ne sai li qiiels en auoit plus . La dame dou castel mer-
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 95
chie molt damedeu quout ele a pere d mere recourö. 6. et quant ele les
vit en langes et descaus . si pensa quil auoient grant mestier dels aaisier .
car il estoient molt trauellie . et por cou quil nauoiewt mie acoustume
daler ensi. 7. si lor a dit uostre fiux est al^s en bois cachier . si reuendra
ia asses tost . car iai fait faire .i. baing por lui . et .i. por moi . si vos i
couient baignier ansdeus. 8. car molt estes trauellie . et si me meruel
molt coment yos peustes le trauail soufrir . je sai b*en ke ie nel souferroie
por morir. 9. je vos baignerai en ma cambre pr^ueement . si ke nus ne
saura ia ki vos estes . ne ia parole nen sera . Dame fait la cowtesse danio
uostre merchi . nen auons mestier. 10. si ferois fait ele douce mere ie le
vos pri . et si ne vos priai onques mais de rien . vos vos baignerois en
mon baing et mes peres oii baing son fil . si serois baigniö ains ke uostre
fiux reuiegne dou bois. 11. Li quens ki de ioie souspire li respondi . Si
mait dex belle fiUe . ie ne me baignaisse mie volentiers par mon voel .
mais ie ne le vos os escondire. 12. Car ie vos aim autant v plus con ie
vos eusse engendree . et puis qtte vos le vol^s uostre volentes en sera faite.
13. Atant les mena la cowtesse en sa cambre . et vne des ses puceles sans
plus a cui ele dist. 14. Damoisele gardes ke nus nentre caiens . et si
maidies a baignier et a seruir cos pelerins ke iai ci reteuus . et gardes ke
nus nel sace ki soit caiens . si come vos voles auoir mamor. 15. Dame
fait ele nus nel saura par moi . puis tempre les bains et apareille . et la
dame en fu molt lie de ce ke il furent si prest . Lors entra cascuns en
sa cuue . et la dame leg fist b?en encourtiner de blans dras et lor aporta
amangi'er.
XXXII. 1. Maiutes fois lesbaisa ains quü fuissent baignie . si ke
la pucelle sen esmeruella . et quant ce vint vers midi . si dist la dame
au cowte danio. 2. biaus pere entre vos et ma mere irois couchier en mon
lit . V iou et mon siguor gisp?is . et ie serai aparellie quant mes sire
vendra . si lamendrai au lit v ie vos aurai couci^s. 3. II fönt le comande-
ment la dame si se vont coucier . ele les couce et cueure molt hien , et
puis ist de la cambre et clot luis . Cil sowt maintenant eJ^dor-(/ö/. 216b /.)mi
bras a bras . bouce a bouce. A. Qt<ant la dame v'mi en la sale . si co-
manda awidier tous cels ki i estoient . por ce ke il ne feissent noise a cels
qui sowt couci^ . et la dame sest alee esbatre en vne cawbre loing dillueq^<es .
et quant ce vint vers midi . si souuiwt juliien de ce quil auoit dit a sa
ferne et li fu auis ke hien estoit eure de repairier . Maintenant laiesa ses
compaignons et ses chiens . la plus droite voie quil sauoit . venus est en
sa cort. 6. mais nus ne vint encontre lui por son estrier tenir . Car tuit
sen furent al^ a lor Ostens . si come la dame lor ot comandd . juliiens
isuelement desce?zt dou ceual . et vait en la cambre v son pere et sa mere
gisoient. 7. La cambre nestoit mie molt clere . car la fenestre estoit
entreclose . si con 1 veoit molt peu . II vint vers son lit si esgarda cels
ki i gisent . et quide por voir ke il ait home auoec sa ferne. 8. et la veue
li trescania por la dame quil auoit veue el lit . Si le decut li anemis dire
et dangoisse . si escaufa . si sache lespee con how deru6s et dist. 9. Certes
mauuais est molt qui feme croit . Lors li vint en corage ke il les ocie
96 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
ambesdeus sans araisnier . et sans defier . Au lit se?? vient come hors del
sens . et les a ans .ii. decoles.
XXXIII. 1. Molt fu lies de ce qml les ot ocis . car il se qwj'da hien
estre vengiös . Endementres ke il tert sespee . vint la nouele a sa ferne
ke il estoit venus . et ke il estoit ia en la cambre ale?. 2. La dame li
comenca raaintenant a dire a hautes vois . Sire soi^s molt lies et molt
ioieus . car ie ai herbregies tels gens dont yos vos meruellerois molt.
3. Li quens ioifrois danio et emme sa ferne so«t caiens . ha: sire por
coi me celi^s vos ke il fust uos^re pere . Certes nus ne deuroit tel
prince celer . encore fust il ses oncles v ses cousins. 4. A samt jake
sen vont nus pies et en langes . a pou de gent . ie les ai retenus et
baigni^s . et coucies en mon lit . Ouures cele fenestre si ley verres.
5. juliiens loi si chei pasmes . et quani il reuint si comenca a crier et a
dire . hai: dolans caitis por coi vif ie tant . et por coi fui ie onqices nes.
0. certes dex ne fu onq^ies a mon naistre . Mais li diables ki plus a puis-
sance . Si est hien drois ke ses oeures perent . Sains jakes dont nestoie
ie vos^re pelerins . mais li diables ma trait a lui . si renioie \os . et foi .
et carite . et pelerinage por son seruice faire. 7. Sauuage beste felenesse
\'os Ie {fol. 21ßb r.) mauies b^en dit . mais ie Ie tornai tout afable . ha:
dame con ie sui mors et deru^s . ni vaut noiant cowfors . ains men de-
uroit porter li diables tout vif . qwant iai mon pere et ma mere ocis.
8. Or venes auant dame . et si verrois quel martire iai fait . A cest raot
desront ses ceuels . et se hurte a .i. niarbre . si quH chei tous pasmes
ausi con mors.
XXXIV. 1. La dame ki au lit ala descouuri les cors . si len pr/st
si grans dolors ke a paines que li cuers ne li creua el uentre . et se torna
dautre part et vit son signor iesir pasme . et qmda b^'en qml fust mors.
2. Diable flst ele soi^s en moi en leu de prestre . puis ke nos deuons
estre tuit uostve . hai: fait ele lasse maleureuse . por coi fui ie onqwes
conceue . ious eis maus est auenus par moi . iai ocis eis et mon signor .
certes ie morrai apres . 3. atant sest a .i. marbre hurtee . si ke ele chei
pasmee a terre . Or soni eist pasme et li autre mort . Juliiens premiere-
ment se dreca . mais onq«<es ne li souuint de cose qml eust falte. A. et
qzfant il ot grani piece este si li resouint de son pechie . maiwtenant chei
pasmös a terre . puis est la dame reuenue a molt grani paine de pas-
mison . et se couce sor son signor et fait molt grani duel. 5. hai: frans
hom fait ele mar me veistes onqz«es . hien sai ke por moi les aues ocis .
por moi au^s deu perdu . or Ie perdrai apres por \os. G. Atant juliiens
se drece en estant . dame fait il . ie yos comanc a deu . ensi con ie ving
ca vaeti irai . et en tel habit . ne nule riens plus nen voel porter. 7. Sire
fait ele se deu piaist ie ne serai ia de si mauuaise maniere vers \os ke ie
ensi vos laisse . je liuerrai mon cors a paine et a honte por cest homicide
ke iai fait . car ie ving au moustier si les conu et si les retins. 8. ie les
baignai et serui au miux ke ie poi . et les couchai la v il sowt mort . et
por cou en doi ie auoir toute la coupe . Car se ie les eusse arriere en-
voies a lor ostel ilne fuissent pas ocis. 9. Dont il mest auis par raison
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 97
ke ie sui cause de lor mort . Gerte« g/-ant de^loiaute ferois . se \os ne
me laissies aler auec vos. 10. Gar se ie man vois par moi . tels me verra
aler seule . ki me fera force et anui . Sire por den seulement me laissie.s
les uuis traire a uos^re ostel . et ie ne vos demauc plus. 11. Dame por
deu fait juliiens laissies ester . car vos ne porri^s endurer mes trauaus ne
mes paines . Gar piecha ke ie les ai apris . si demor^s par mon los . et
faites messes can-(/b/. 2i7a ^.)ter . et faire aumosnes et orisons por nos
pechies espeneir. 12. certes sire fait ele ie ni demorrai mie . ains rendrai
mon cors a deu por Ie pechie que iai fait . ains irai mais tous les iors
de ma vie par estranges terres nus pi^s et en langes . ne ia mais se deu
piaist naurai aise en ma vie . ains serai poure et eu escil. 13. Dame fait
juliiens jjuis ke vos desirres les paines et les trauaus soufrir vos vendrois
avec moi . tresqwatant ke nos aurons nostre penitance parfaite . ne iamais
paine ne nos faudra. 14. Mais tawt aurons de confort . ke nos ferons
ensamble Ie hien et Ie mal ke dex yos et nous donra . Sire fait elo or
dites vos raison . car se vos fuissies rois de france si en deusse ie estre
roine par droit. 15. et (\nani dex ensi nos a destine . si soions parconier
de qwan q?<?'l nos donra . et li prions doucement . ke il nos laist viure
ewsamble . et nos deliure ewsamble de cest pechie. 10. Atant sen sont
torne nus pi^s et en langes sans or et sans argent . et nen porta cascuns
ke vne chape . Ensi sen fuient parmi .i. bois et souuent se regardent ke
nus ne les siue por eis retorner.
XXXV. 1. Ensi furent il .iii. iors ou bois . ke onques ne maugierent
fors glant et fouine et autres fruis ke il co«qz«/lloient par les buissons.
2. Or vos lairai ester de juliien et de sa ferne . si vos dirai des cheualievs,
ki estoient el bois por caehier eoment il reuindrent. 3. Ensi come il cer-
koient la forest por les bestes ke il qweroient . se sont arestö deles vn
buisson v il auoient ven .i. cheurel . et lauironerent . et Ie vaurent ocirre.
4. Qwant il lor comenca a crier . estez . ne mocies mie . mais entendes
ce que ie vos dirai . Ales au castcl isnellement . si trouuerois en la cambre
uostre signor molt grant martire. 5. Q?«ant il orent oi la beste ensi
parier . si en furent molt esbahi et esperdu . mais onqMes puis ni demore-
rent ains sen alerent au castel . et trouerent ou lit lor signor les .ii. mar-
tiriies . 6. ha: dex fönt il ki a ce fait . par la sale vont et vienent et quie-
rent lor signor . tant quii en furent tuit anuie. 7. Grant cri demenoient
comunaument et regretoient souuent lor signor juliien . Au lit reuienent .
si en portercnt les cors en la sale.
XXXVI. 1. Par la vile est la nouele alee . ke len a trouud en la
cort .ii. pelerins ocis . li chapelaiws i est errawment venus et dist. 2. je
les trouai hui matin a luis de la chapele orant . et il nie demanderent se
li [fol. 217a r.) quens et la contessc orroient messe ici . et ie lor dis ke li
quens estoit al^s caehier grant piece auoit. 3. Q^^ant la messe fu cantee .
si vint cele danie a la co?jtesse . et dist ke ele voloit pa?-ler a. \\ . et qtiawt
il orent longement parl4 . la contesse les mena en sa cambre . et lor fist
molt grant ioie . et quit ke fu pere mon signor et la dame sa mere.
4. Adont ont fait les cors onseuelir et les misent en vne biere . et les por-
Archiv f. n. Spraclien. CVII. 7
98 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
terejit au moust*er . si les enfouirent a gront honor. 5. Atant vos lairai
de ce ester . si vos dirai de juliien et de sa ferne . ki sen fuient parmi
le bois come derue . La dame ki molt estoit sage . ne tenoit mie grant
parole de boiure ne de mangier. ü. Qwant mains en a deu en rent grases
et inerchis . molt souuent fait ses pies sanglens as pierres . et puls dist
coiemewt entre ses dens. 7. Sire des aorez soiez vos . Or sai ie b«en ke
vos me couoitiös . Et quant juliiens le regarde si len pn'st grans pitiös .
si ke 11 trauaus quele suefre li grieue plus ke li siens. 8. A deu ont
vouö . quü nauront ia mais carnel eompaignie ensamble . et juliiens dist
ke il fera le pelerinage ke il auoit promis a saint jake . por ce sen va
droit en galise . et la dame cange molt et enpire cascun ior. 9. Tant ont
al^ quü sont venu droit a samt jake . et dillueqwes a rome si vinrent
deua?it lapostoile . si li chairent as pi^s. 10. et juliiens li dist quü estoit
li pelerins a cui 11 auoit donö les bezans . ei ke ce estoit auenu ke Ia
beste 11 auoit dit . et coment et en qwel maniere il li auint li a conte tout
pa>' ordre . II en souuint b/en a lapostoile quü li auoit dit . Si li dist .
amis ie noi onqwes mais polier de tele aventure . fors a vos rfoiez b/en
eowfies . et hien repentans et priies deu qtnl le vos pardoinst. 12. Et vos
doiust espase de vie tant que vos laies espene . et gardes ke vos ne vos
repentes de b^en faire . mais trauellies vos durement et penes . et dex le
vos metera hien en leu . Gardös uosfre ferne a honor . et dex ■par son
plaisir vos doinst bone eompaignie. 13. Atant les segne si les laisse . et
eil sen vont tenrement jjlorant . Onqwes dedens .vii. ans ne finerent daler
par le monde . ne ne voelent riews fors ce ke len Ior doune . Trauaus et
paines orent tant com il porent endurer.
XXXVII. 1. Et quant il sont venu a saint gille si vont tous iors
Ior pain q^erant . mais onqe^s nule mie nen estuierent alendemain . car
il ne qweroient {fol. 217 b l.) fors seulement au ior Ior viande. 2. Tant ont
alö ke il sont venu a gardon vne ewe de prouewce molt roide et molt par-
fonde . mais il ni passeront mie se il uont argent . car il ni a ne powt
ne gue v il puissent passer. 3. mais dui vilain felon et engres passoient
les gens . Et cascuws ki passer i voloit paioit .ii. angeuins alejttree de la
nef sor le riuage. 4. Nus nestoit si poures ne si mesaisies ki en la nef
meist le pie . se argent v gage ne Ior laissoit . et sil i entroit par auen-
ture . il le ietoient en lewe . Or se puet juliiens esmaier se dex ne le
cowforte. 5. il vint droit cele pa/'t et vit cels ke len prenoit et toloit le
leur ains quü vausissent mouoir Ior nef . mais il ni osa ajirochier . ancois
Ior comenca a dire. 6. segnor por deu passes nous vos naues mie asses
carge . et nos nauons ne argent ne gage dont nos nos puissons cowsirrer.
7. hai : mauuais truans fönt il laissies nostxe truande et nos vos passerons .
mais vos nestes mie si enyures . raler vos en poös . se vos ni paies .iiii.
angeuins. 8. II Ior respont si mait dex nos nauons ore or ne argent .
mai.s passes nous por deu . Fuiies fönt li vilain . car caiens ne metrois
vos vos piös. 9. Lor nef empainsent de la riue . si sen so?^t outre pass4 .
et juliiens remest dolans et coureciös . si se comenca a porpenser coment
il porroit outre passer. 10. Dame fait il ei ne passerons nous mie . non
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 99
sire fait ele ai«s nos couendra aler arriere . v atendre tant ke dex ncs
amenra tel gent ki nos ferönt passer auoec elx . Sains gilles nos amena
ca . si fera dex tant por samor quü nos fera passer.
XXXVIII. 1. Atant S07it li notounier reuenu . si les escrient . hai:
truaut fönt il desous ces buissons yos deussi^s seoir . Car li vens vos
grieue trop ici . si deussi(^s vos uens escorre . car il ni passera hui tant
de gent ke \os i passes por noient. 2. Juliiens ne lor respont mot . tant
nel seuent laidengier . II voit molt de gent venir a la nef mais il redoute
tant les vilains ke il nose aler a la nef. 3. Sire por deu dist la dame
soions tous iors sor cest riuage . si porcachons tant ke nos puissons
auoir vne nef . jamais nus hom ne sera soufraiteus que nos ne passows
j)or deu . eis eonsaus lor piaist molt.
XXXIX. 1. Maintenant ont lor capes vendues . et graus paines et
grans trauaus soufrirent par le pais (fol. 217b r.) ains (\ui\ eussent gaires
gaaigni^, 2. ne por (\tiani tant ont porcachie ke par lor porcas ont nef
co^^qM^se . puis ont fait vne löge sor la riue de lewe . et le passage gar-
derent ensi pres dun an. ?>. tant quil orent .1. sols assambl^s ke len lor
ot dounes par carite. Si sest la dame porpensee (\ue de deniers assambler
suet venir grant perdition. 4. Sire fait ele a son baron . ie ne quier pas
deniers amasser . ne ie ne voel mie iesir en ostel v il ait denier ki soit
miens . Faisons faire vne grant maisou v nos puissons herbregier por
lamor de deu ciaus ki mestier en auront. 5. Dame fait il ie mi acort
bien . Lostel fönt aparellier . et q^<ant il fu prest . si herbregierent et
passerent tous cels ki mestier en auoient. 6. La dame de seruir ne cesse .
tous les descauce . et lieue et couce . et passe et repasse toute ior . et
quan con lor douna dounoient il por deu . si ke nule riens ne lor re-
maint . ne de riens nule nauoient defaute. 7. Ensi ont il illueq2<«s este
.vii. ans . si ke grans renons estoit dels par tout le pais . et tuit li truaut
del pais auoient b^en lostel apris . et i venoient souuent. 8. Tant que vn
ior leua vns orages molt grans et molt oriblej ki dura le ior et la nuit .
si ke nus ne se pot mouuoir de son ostel. 9. et la dame estoit a son
huis . toute ior v ele atendoit ostes . et estoit molt dolante de ce ke ele
nen qtdda nul auoir . dex fait ele par uos^re plaisir dounes moi tels ostes
anuit con vos plaira . d ie les seruirai hien a mon pooir. 10. Li iors ala .
La nuis viut . et ostes ne li vint de nule part . si en fu molt dolante .
Car ele ot paor ke dex ne se fust coureciös a eux.
XL. 1. Molt fist laide chiere et plora et cria merchi a nos^re signor .
Juliiens ki si la voit corecie . li demanda ke ele auoit . Sire fait ele iai
grant paour ke dex ne soit courecies a nous. 2. v ke aucuns pechies ke
nos aions fait nouelement nos nuise . qtcant il ne nos a envoi^s ostes .
car onq^es puis ke nos venimes ca . ne nos auint qtie nos fuissons sans
ostes fors anuit. 3. Dame fait il il a hui si forment pleu . ke nus hom
ne pot hui issir dostel . et se dex ne nos doune tous nof voloirs . j)or
cou ne deu^s \os mie quidier quil se soit courecies a nous. 4. De ce
ont laissie ester la parole si se sowt alt5 couchier . mais por tout lor dou
mo«de ni dormist la dame . ains se plainst molt de la pluie et dou tans
100 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
oscur ki li ont tolus ses {fol. 218 a l.) ostes. 5. Entrementres quele dist
ces paroles . si oi vne vois outre lewe . criant et disant frans juliien por
deu passes moi . Q^^ant la dame loi si en fu molt lie . et en rendi grases
a deu. 6. La vois se renforce et crie . frans juliien por deu passes moi .
Gar molt sui plains de mesaise . Juliiens voloit ia dormir . quant sa
ferne le eomenca a sachier . et li dist. 7. leues sus tost , car il me samble
ke iai oie vne vois outre lewe . ales le querre . car ce est aucuns poures
qui \os atent. 8. Dame fait juliiens ne vos poist mie . car ie ni oseroie
aler . car lewe est molt roide . et parfonde . et li vens est si fors ke la
nes seroit molt tost plaine dewe . par ior i auroie ie asses afaire. 9. Sire
fait ele or sai ie hien ke vos ne prenes mie en grase ce ke dex vos
consent a auoir ne vaut r^en a celui ki se reiJent . car il pert qiian
quil a fait . gisiez yos tot belement et ie lirai qi^erre . Lors se comefica
a vestir.
XLI. 1. Qvant Juliiens le vit si li eomenca a dire . dame ie lirai
qwerre . car ie voel mius soufrir le trauail ke yos . mais alumös de cel
pesas sor cel riuage. 2. La dame ale feu alume . si le porte au riuage .
et juliiens niaintenant la siut et entre en la nef . puis seupaint enmi
lewe . si naia outre a grant paine et a grant paor ains quil fust outre
passes. 8. mais il ot tous iors en ramewbrance la passion ihesucrist ki
le conioria . Qwant juliiens fu a la riue . si sailli fors de la nef et si
dist . 4. v iestes vos ki raapelastes . vos nestes si poures ne si las ke ie
por ce vos en aie plus vil . metes vos del tout en ma manaide . ie ne
vos ferai se b^en non . Sire fait li poures ie ne vos demant fors ke vos
me prest^s lostel bui mais . Car ie sui vns poures mesiaus molt mesaisies
et molt foible.s. 5. Juliiens vint a lui si li dist . leues tost sus si vos
envenes auoec moi en la nef . par foi fait li mesiaus ie sui si foibles ke
ne puis par moi aler . se vos ne nie portös entre vos bras. 6. Volentiers
te porterai fait juliiens . mais di moi eoment et en quel maniere . je sui
fait il tant desfais ke ie ne sai eoment ne en quel maniere tu me puisses
porter. 7. Nonporq^(ant prenes moi par les quisses si nie leu^s catitre
nostre pis . ne vos caut sil vos grieue . raai soufres tout por lamor de
damedeu . ki vos rende par sa grase le hien ke vos me ferois por lui.
8. Juliiens ki estoit fors et preus le pr«st par les cuisses et le leua contre-
mont so« pis . et li mesiaus mist son front cowtre le sien . si quil aiena
adies en la bouche juliien . et il ne sen {fol. 218a r.) coureca onq^es.
9. Ensi le porta Juliiens tresq^a la nef au plus souef quil pot . puis
empainst sa nef en lewe . et naia a force tant ke il est outre passes . La
dame ki son feu faisoit sor le riuage li eomenca a demander. 10. Sire
por deu qwaportes vos . Dame fait il .i. poure mesel molt desfait et molt
mesaisiö . ki molt auroit grant mestier daide. 11. a cest mot est venue
la dame ala nef corant . si entra ens le feu en la main . et vit celui ki
estoit molt mesaisies . si len pr«st grans pities . et dist ke ele est toute
preste de lui seruir a son pooir. 12. Li mesiaus li dist . ie ne me puis
de ci mouoir . ne ia mais new serai mens se vos ne men port^s entre
vos bras! La dame niaiwtenawt le saisi dune part et juliie^^s dautre.
Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 101
XLII. 1. Ensi len porterent a lor ostel au plus doucement ke il
porent . La dame lassist sör .i. coussin et puls si li a dit ke nule cose
qz<ele li face ne li griet. 2. Dame fait il ie sui plus frois que nule glace .
faites le feu per moi escaufer . et si me dounes a mangier hastiuement .
car ie sui encore jeuns. 3. La dame tantost lafuble . et si li fait le feu .
et li aparella a mangier de ce qwele pot auoir . et lesforca durement de
mangier . et eil si fist samblant q^«l eust grant fain. \. si mania dure-
ment . et qwant il ot mangid et beu . si refroida si ke il dist per voir kc
il morroit de froit la nuit . La dame li fist le feu de seche busche . et
de tant con li feus estoit plus grans . refroida li mesiaus plus. 5. Dame
fait il ie sui de tel mal plains . ke nule cose ne me porroit escaufer fors
vne seule . se le« le me voloit faire . Certes fait la dame sou siel na
riens ke ie peusse faire por vos aidier . ke ie ne feisse hastiuement.
(!. Dame fait il . il me couenist char de ferne por moi escaufer . v autre-
ment nescauferai iou ia mais por aise ke ie eusse . juliien por deu vos pri
ke vos me prestes uos^re feme . si girra huimais auoec moi por moi es-
caufer. 7. Ja lau^s \os tantes nuis eue . b^en le me poez huimais
prester . ie ne demorrai anuit caiens se ie ne lai . car por li sui ie ca
venus . Juhiens lot si le regarde . frere fait il ie ne lai mie en garde por
prester. 8. je ai eut molt dostes et si ne men reqM^st onqwes mais nus
ce ke Yos me reqw^res . ne ie ne (\uic ke ele le feist por moi . Sire por
deu dist la dame . ne lescondites mie . iai mise toute ma vie en deu
seruir. 9. ie uescondic mie afaire cest seruice por lui . ma char a la soie
atouchera se [fol. 218b l.) il doit por tant escaufer . mais ales coucier
tost . et ie me coucerai auoec lui par amistie et \)ar eharite. 10. Dame
fait il . ie ne losoie creanter por \os . mais q^^ant yos le creantes ie le
voel bien . Juliiens se couche dune port . Dame fait li mesiaus couchies
moi tost en mon lit. 11. et ele si fist et puis couri le feu . et vint au
lit por iesir . mai§ ele ne trueue mie le mesiel . et taste partout . et de-
mande ke il pooit estre deuenus . ie me« esmai molt de ce ke ie nel puis
trouuer. 12. Juliiens saut sus maintenant si alume le feu . et vait de
toutes pars alumant et q«^erant . mais il nel trueue mie dede«s lostel.
XLIII. 1. La dame en fu toute esbahie si corut a luis . et le troua
ferme . he : dex dist ele con ie sui traie . ie qmdoie b^en faire uosft-e
seruice . mais nau^s eure ke ie le face en tel maniere. 2. La dame plora
tendrement . et li mesiaus ki fu defors li dist . feme ne pleure mie . ie
sui cris vers cui nule cose nest couue/-te . por la grant nierite . et por la
foi de ton signor . vos est pardonrs li pechies de lomecide ke \os feistes.
?>. Si \os doiwg .i. don pardurable . q^*^cowq^<es sera soufraiteus dostel .
si die sa patre nos^re por vos et por cels ke uosiro sire ocist . et il ne li
faudra pas a bon ostel. 1. Atant sest li mesiaus departis dillueqe^es . et
eil demeurent tuit esbahi . juliiens come?ica premieremewt tout en plorant
a parier.
XLIV. 1. Dame dist il buer fuissieg vos nee . car par le grant
bien ki en vos est sommes nous sauvie . Or nos doinst dex por son
plaisir ke nos le puissons seruir tous iors . et faire sa volente. 2. et si
102 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.
firent il si con ie quit . Car il seruirent ensi .vii. ans . mais par enuie
et -par couoitise ki sowt maistre de cest siede . eil ki ne sore^Jt lor estre
ne lor couine . qwz'doient ke il fuissent molt riche. 3. et vindrent larron
dou pais si se misent .i. soir en lostel . et dex les cowsenti a oeirre en
tel maniere con son pere et sa mere oeist. 4. Car vns lerres les ocist
ambesdeus a .i. colp et toutes lor coses remua . mais il ui trouua riens
fors vitaille . grans miracles auinrent souuent en la place v il gisoient .
tant que il plot a damedeu ke len les portast a brides. 5. illueqe<6s les
mist on en vne fiertre dargent . encore i sont li os ewsamble. 6. Or
pnbns damedeu omnipotewt ke il par sa piti^ et par sa misericorde si
vraiemewt com il fu mis en crois por pecheors raiembre dey paines denfer .
nos gart des mains a diable. 7. et {fol. 218 b r.) ait de nous merchi . et
nos pardoinst nos pechi^s . et nos face auoec lui en sa gloire viure . ki
vit et regne et regnera . in secula seculorum . amen.
Charlottenburg. Rudolf Tobler.
Kleine Mitteilungen.
Chrousts Fund einer der ältesten ags. Aufzeichnungen.
Prof. A. Chroust in Würzburg veröffentlicht am 1. August in
den 'Monuraenta palaeographica' V folgende Beschreibung der Hs.
Theol. Qu. 2 auf der Würzburger Universitätsbibliothek, enthaltend :
Des Hieronymus Kommentar zum Buch Ecclesiastes.
'Die Hs. ist aus England nach Würzburg gekommen. Auf dem
ersten Blatt stehen die vier in insularer Unciale geschriebenen Worte:
Ciähsuuithae . boec . ihaerae . abhatissan. Cuthswitha, die Besitzerin
dieser Hs., ist aller Wahrscheinlichkeit nach identisch mit der gleich-
namigen Äbtissin eines Klosters in Worcester oder dessen Umgebung,
das 693 erbaut wurde (vgl. Walter de Gray Birch, Cartularium Saxo-
nicum, L, London liS85, S. 120); Cuthswitha selbst wird noch ein-
mal zwischen 704 und 709 erwähnt (Birch, a. a. O., S. 178 und
A dictionary of Christian biography, vol. L, London 1877, S. 733).
Die Hs. hat sich also um 700 in dem Kloster zu Worcester befun-
den, in der zweiten Hälfte des neunten Jahrhunderts dürfte sie aber
schon im Besitz der Dombibliothek zu Würzburg gewesen sein ; denn
der alte Bibliothekskatalog aus jener Zeit zählt schon einen Kom-
mentar des Hieronymus zum Buch Ecclesiastes auf (vgl. Gustavus
Becker, Catalogi bibliothecarum antiqui. Bonnae 1885, S. 40, n. 91).
Möglich dafs die Hs. im Besitz des heil. Bui'khard war. — Geschrieben
ist aber die Hs. schon erheblich vor 700, wie die Vergleichung mit
den Faksimiles anderer Hss. lehrt. Von den verschiedenen Händen,
die an unserer Hs. schrieben, zeigt A bemerkenswerte Ähnlichkeit
mit der Hand des Evangeliars von Bobbio, jetzt in der Biblioteca
nazionale zu Turin, G. VH. 15 (Faksimile bei J. Wordsworth, Old
Latin Biblical Texts, IL Oxford 1886), und mit dem Cicero-Kom-
mentar, gleichfalls aus Bobbio, jetzt in der Ambrosiana zu Mailand,
E. 147, Sup. (Faksimile in der London Palaeographica! Society, I. Ser.,
Nr. 1 1 2). Nahe kommen A auch die St. Pauler und die übrigen
Fragmente der Weingartener Prophetenhandschrift (vgl. Ernestus
Ranke, Fragmenta versionis scripturarum latinae antehieronymianae,
Vindobonae 1868, mit dem Anhang aus dem Marburger Lektions-
katalog für das Sommerseraester 1868 und desselben Antiquissimae
104 Kleine Mitteilungen.
veteris testamenti versionis latinae fragmenta Stuttgardiana in der
Gratulationnschrift der Universität Marburg zur Sälcularfeier Bolognas,
Marburg 1888, mit Faksimiles; vgl. auch Peter Corssen, Zwei neue
Fragmente der AVeingartener Prophetenhandschrift, Berlin 1899,
S. 3 fF.). Auch die Hs. 1394 der St. Galler Stiftsbibliothek (Faksi-
miles bei J. Wordsworth, a, a. O., und in der Palaeographical Society,
II. Ser., No. 50) darf hier genannt werden. Alle diese Hss. stammen
aus dem VI. Jahrhundert und aus Italien; auch unsere Hs. wird in
dieses Jahrhundert und in dies Land zu setzen sein. Dafür sprechen
auch sprachliche Eigentümlichkeiten, Formen wie Hierusalem, Isdrahel
und Israhel, perhiodos ; loquutus, consequutus, quum; aliut, illut, athuc,
mquid, adque, scrihtura; laquaeus, sagaena, interpraes.
Der Hs. gedenken J. F. Schannat, Vindemiae litterariae Coli. L,
1723, S. 228 (mit einer schlechten Schriftprobe von drei Zeilen);
Gottfried Bessl, Chronicon Gotwicense, I., 1732, S. 34; Gottlieb Hufe-
land, Vorläufige Nachricht von den juristischen Schätzen der Würz-
burger Universitätsbibliothek, Bamberg und Würzburg, 1805, S. 9;
J. A. Oegg, Versuch einer Korographie von Würzburg, I., 1808, S. 313;
Reuss, Manuskriptenkatalog der vormaligen Dombibliothek zu Würz-
burg (Archiv des histor. Vereins zu Würzburg, VII., 1842, S. 109);
J. B. Stamminger, Franconia sancta, Würzburg 1881, S. 133; Nürn-
berger, Aus der litterarischen Hinterlassenschaft des hl. Bonifatius
und des lü. Burchardus, Neisse 1888, S. 14.
Die Hs. zählt 114 Blätter (im Format 220 X 250 mm) in fünf-
zehn Lagen (ohne Lagenzählung), von denen sechs unvollständig
sind. Das Pergament ist ungleich bearbeitet, manchmal aufserordent-
lich fein und noch heute ganz weifs, häufiger aber stark, Fleisch-
und Haarseite sind leicht unterscheidbar. Jede Seite zählt 25 Zeilen;
die sehr schwach eingedrückten Blindlinien werden von je einer senk-
rechten Blindlinie begrenzt.
Mehrere Hände, die alle Uncialschrift des sechsten Jahrhunderts
schreiben, haben an der Hs. geai'beitet: A schreibt nur Bll. 3'' — 5^
B die Blh 10' — 10^ 13' — 13^ 63' — 63\ 68' — 68^ 81' — 82^;
in den Hauptteil der Hs. einschlielslich der Bll. 2'' — 2^ scheinen
sich aber zwei Hände zu teilen, von denen die eine zum Unterschied
von den übrigen Händen, die sich einer heute gelbbraunen Tinte
bedienen, mit tiefschwarzer Tinte schreibt und nicht nur selbst ganze
Seiten füllt, sondern auch die verblafsten, zum Teil abgefallenen Züge
einer anderen ihr verwandten Hand, die ich C nenne, überschreibt.'
Die folgende genaue Beschreibung der verschiedenen Hände,
die den Kommentar selbst geschrieben haben, kann hier übergangen
werden.
Abgesehen von den Inschriften und vom Epinaler Glossar ist
dies eine der ältesten ags. Aufzeichnungen, die sich, soviel Avir bisher
wissen, erhalten haben.
F,>^"
'*^%.,
■H-^.,
i
^•l
11*'^ iifi V
/
Kleine Mitteilungen. 105
Man könnte versucht sein, sie einer Bibliütlieksj)erson der Äb-
tissin zuzumuten. Aber Prof. F. Liebermann schreibt mir darüber:
,Von einem Bibliotheksamte in so früher Zeit würde ich nicht zu
sprechen wagen; die Eintragung kann auch nach ihrem Tode erfolgt
sein, etwa durch dankbare Zeitgenossen der Äbtissin. Siclier wird sie
selbst die Worte nicht geschrieben haben, denn Erwähnung des
eigenen Titels hätte der Demutsform widersprochen.'
Prof. M. Tangl setzt die vier ags. Wörter 'nicht nach das 8. Jahr-
hundert' und denkt, sie 'könnten der Zeit dieser Äbtissin selbst sehr
wohl gleichzeitig sein, was wohl auch weitaus bei der Mehrzahl solcher
Provenzionsvermerke der Fall ist. — Es ist die geübte Hand eines
beruf smäfsigen Schreibers'.
Ferner bemerkt Liebermann betreffs der zwei Urkunden über
Cuthswitha: 'Beide druckt Birch nur aus Abschrift des 17. Jahr-
hunderts (Harley 4660), Hickes Thes. I 169 f. aber aus den Origi-
nalen. Die erste ist citiert bei Napier and Stevenson, Craivford
charters p. 45, und Haddan and Stubbs, Councils III 232. 241. Die
Beziehung zu Worcester erhellt nur aus der Aufbewahrung daselbst;
dafs aber das Kloster im Hwiccier-Gebiet lag, ergiebt sich aus den
Ausstellern der Urkunde.'
Auf Anregung von Prof. M. Förster, der sich für die Aufhellung
der Stelle überhaupt sachkundig interessiert hat, schrieb ich nach
Würzburg um eine Photographie, die mir Prof. Chroust freundlichst
verschaffte. Danach hat die Verlagshandlung die Güte gehabt, das
nebenstehend beigefügte Faksimile herstellen zu lassen. Nun kann
jeder selbst urteilen. Die Seite hat ein etwas seltsames Aussehen
durch die Federproben erhalten, zu denen spätere Schreiber den
leeren Raum benützten. Bei dem unteren, offenbar nachgemalten
obhatissan ist die spätere Form des s beachtenswert. Was darüber
steht, oranium inimicorum suorum dominabitur (Ps. X, 5), ist nach
Tangl aus dem 0. Jahrhundert: 'Die Schrift ist nicht mehr rein ags.,
sondern eine Mischung von fränkischer Minuskel und ags. Elementen.
Das Gekritzel ist wohl überhaupt erst in Würzburg hinzugefügt'.
In grammatischer Hinsicht läfst sich sagen, dafs die Art, wie
th, oe und ae verwendet sind, den paläographischen Kriterien für
ein so hohes Alter der Einschreibung nicht widerspricht. Auch der
Gebrauch des Pronomens ihaerae ist kein Gegenargument, weil es
nicht lediglich Artikel ist, sondern 'die genannte', 'die bekannte' (illa)
bedeutet, was nach Lichtenheld, Zs. f. d. Alt. XVI SoS ff., bereits ur-
angelsächsisch ist. A. B.rA.A// /
Zum Archiv CI, S. 313.
Beim Sammeln der in ^Ifrics Homilien enthaltenen Bibelstellen,
die ich im 101. Bande des Archivs veröffentlichte, habe ich leider
eine übersehen, die ich hier der Vollständigkeit wegen nachträglich
mitteile.
106 Kleine Mitteilungen.
B*
Luc. I, 46 — 55 {aus Ms. Juniiis 22, fol. 35). Th. I, 202 gieht
nur Luc. I, 46. Vgl. C. 186.
Da sang Maria |)rerrihte J)one lofsang ])e we singad ou Godes
cyrcan set selcum sefensange: 'Magnificat anima mea 6o7ninum', and
ford op ende. Bset is: 'min sawul msersad Drihten and min gast
blissad [fol. 35''] on minum halwendan Gode, for{)ande he geseah
|)a eadraodnysse his |)inene. Efne nu fordi ealle msegda manncynnes
hatad rae eadige and gesselige, and Godes mildheortnys is fram msegde
to msegde ofer J)a J)e liine ondraeda|). He gefremode myccle mihte
on his strengte and tostengte J)a modigan. He awearp {)a rican of
setle and he ahof J)a eadmodan. He gefylde |)a hungrian mid his
godum and he forlet J)a rican idele. He underfeng his cnapan Is-
rahel, gemyndi his mildheortnysse. Swa swa he sprsec to urum fsederum,
Abrahame and hys ofsprincge on Avorulde'. Langsum hit bid u. s. iv.,
wie bei TJwrpe.
Oxford. A. Napier.
Englische Schaustellungen um 1115.
Die Leges Henrici I. zählen unter den verschiedenen Arten ab-
sichtsloser Missethat den Fall auf si quis ad spectaculum fercB uel
insani ductiis aliquid patiatur ab eis; 90, 11c. Sie sind verfafst von
einem Richter der Curia regis und reden, wie der Zusammenhang
zeigt, von häufigen Vorkommnissen. Unter dem wilden Tier denke
man zunächst an den Bären, den Gaukler, laut bekannter Stellen,
tanzen liefsen, und den man später auch hetzte (z. B. Strutt, ed. Hone,
Sports book 3, c. 6, 1. 18; Wright Homes p. 78. 315; Suchier Franx.
Lit. G. T. 1). Der Insanus ist ein gefährlicher Wahnsinniger, der
das rohe Publikum wie der Tanzbär belustigte. Die Unfreiwilligkeit
dieser Komik unterscheidet ihn vom Narren der späteren Bühne.
Berlin. F. Liebermann.
Chevalier au cygne in England.
Die Abtei Feversham, w. bei Canterbury, verzeichnete kurz
nach 1200 die Ahnen ihrer Stifter, des Königs Stephan und seiner
Gemahlin Matilde, einer Bruderstochter Gotfrids von Bouillon. Zwei
Auszüge ex libro abbatis de Fever esham und ex eodeni libro de cigno
kopierte im 13. Jahrhundert The Red book of the Exchequer (ed.
H. Hall, 1896, für Rolls series, p. 752 f.; vgl. CCLV fF.). Der zweite
beginnt Tempore Reineri ducis Lotaringormn Godefridus de Buillon
und erzählt, wie Reiner, der Gotfrids Erbtochter beraubt, im Zwei-
kampfe vor Bouillon dem Ritter erliegt, der dem vom Schwan ge-
zogenen Nachen entstieg. Dieser, der nachher auf die Frage nach
seiner Herkunft heimkehren mufs, ist Vater der Ida, Gemahlin
Eustachs von Boulogne, also Grofsvater der ersten Könige von Jeru-
salem, quoruni gesta plenius descripsit Fukherus Carnotensis in libro
Kleiue Mitteilungen. 107
quem vocavil 'Ytiuerarium'. (Den Fulcher, der die Grafen von der
Normandie und Blois, dann Balduin begleitete, benutzen auch Orderic
und Malraesbury, die bereits Gotfrids Ruhm, jedoch noch nicht mit
der Schvvansage, vergröfsern ; vgl. Sybel, Gesch. I. Kreuzzugs- 218.)
Berlin. F. Liebermann.
Guy of Warwicks Einflufs
zeigt sich darin, dafs der 1278 geborene Beauchamp Graf von War-
wick den Vornamen Guy erhielt; Round, Stiidies in peerage hist. 22.
Berlin. F. Liebermann.
Zu Havelok V. 2461.
Schon L. Hohmann, 'Über Sprache und Stil des altenglischen
Lai Hauelok J)e Dane' (Marburger Diss., 1886), hat S. 31 darauf
hingewiesen, dafs der Dichter des Havelok 'Sentenzen und Sprüch-
wörter' in seine Erzählung einzuflechten liebt (V. 307. 648. 1338.
1352. 1693. 2461. 2813. 2983). Dafs in der That V. 2461 Old
sinne makeß neive shame ein echtes volkstümliches Sprichwort dar-
stellt, bestätigt sich jetzt auf das schönste durch eine noch unedierte
Proverbien-Sammlung des 15. Jahrhunderts, welche sich im Douce-
MS. 52, fol. 13=' — 3r' befindet. Dort sind, nach dem Hauptbegrift"
alphabetisch geordnet, lateinische Sprichwörter zusammengestellt,
denen meistens eine oder mehrere englische Fassungen vorausgesandt
sind. Dafs diese letzteren nicht etwa blofse Übersetzungen aus dem
Lateinischen sind, beweist ein Vergleich mit anderen englischen
Sprichwörter-Sammlungen sowie die Thatsache, dafs vielfach auch
englische Sprüche ohne lateinische Nebenform und umgekehrt latei-
nische ohne englische Version vorkommen. Ganz entsprechend obiger
Havelok-Stelle finden wir nun hier das Sprichwort Olde synmjs
makyn new shamys. Abweichend vom Havelok erscheint hier das
Ganze in den Plural transponiert; doch macht mir die Havelok-
Fassung einen ursprünglicheren Eindruck.
Würzburg. Max Förster,
Mittelenglisehe Handschriften in Dublin.
Aus T. K. Abbott, Catal ofthe mss. in . . . Trinity College, Dublin
(Dubl., Lond. 1900):
66 f., 75 Wyclifs, Pervies Bibel vgl. 77; 244 f. Englische Traktate
Wyclifs c. 1400.
69 Psalter ed. Bülbring; 439 Psalms in verse c. 1400.
70 fl". 122 Theologisches 15. Jahrh.
153 — 9 Rieh. Rolle von Hampole.
160 Gedichte, 15./16. Jahrh.: Theologie, Moral, auch Love songs.
212 f. 'Piers Plowman' ed. Skeat.
213 'Alexander', 12 Passus, metrisch, 15. Jahrh.
108 Kleine Mitteilungen.
214 Gower 'Vox clamantis', 15. Jahrh.
319 Lives of saints, 15. Jahrh.
423 'Of vertu and ofsynne'. Beg.: 'Ahnyghty God in trynyte', 15. Jahrh.
432 Poems: 'Dialogue between Palamon, Emlyn and Ersyle';
Miracle 'Abraham and Isaac'; Robert of Sicily; King Palaan;
VII scoles.
652 Miracle play 'Conversion of Jonathas the Jew by the miracle
of the blessed sacrament', 16.^17. Jahrh.
50(3 Trevisa, 15. Jahrh.
516 Metr. Prophetiae; Religiöse Gedichte; Politische: 'On the five
dogs of London slain in 1456', beg.: 'Whan lorschype fayleth';
Lydgate: 'Kings — Henry VI'; 'Syngyn y wolde, but alas
procedunt prospera grata'.
G32 Latein. Roman von Castor, Gründer Caistors (vgl. meine Leges
Edw. Conf. 129, wozu Suchier altfranzösische Version nach-
wies aus Sachs, Beitr. altfrx. Lit. 47 — 52).
605 Orthographia Gallica; Nominale Lat.-Angl. de utensilibus.
631 Chron. Anglosaxon., 16. Jahrh., das oben S. 345 erwähnte
780 Canones Anglo-Saxonum (ohne näheres, also [?] modern).
Berlin. F. Liebermann.
Das Osterspiel zu Leicester.
Als 14 76 the plej/ers the which pJeed the passion play gröfsere
Auslagen hatten, brachten sie 1477 die Rechnung vor a comon halle
(Bürgerschaftsrat) und gaff to the pachentes peir mony, which that
ihei had getten yn playng, and all pe raymenttes withal oßer maner
of stuff; man beriet, wheder the passion shulhe put to craftes to be
hounden or nay, erwählte aber 19 persones and 2 bedalls for to have
the gydyng and rulle of the seid play. Aus Records of the horough
of Leicester, ed. M. Bateson (1001) II, 297.
Berlin. F. Li eher mann.
Zum kaufmännischen Englisch um 1480,
zum Briefstil und zur phonetischen Orthographie, die Sent Tenys für
St. Anne's, Sent Toloivys scryssche für Olave's church setzt, bieten
eine Quelle The Cely papers, correspondence of the Cely family, mer-
chants of the staple 1475 — 88, ed. for The R. Hist. Soc. by H. E.
Maiden, 1900. Ein Cely bewertet 20 damalige Münzen p. L f.
Aufserdem kommen seltene Ausdrücke vor für Waren, Alltagsbedarf,
Kostüm. Die Orthographie ist mit Recht (jedoch laut des faksimi-
lierten Briefes nicht immer bis auf w für u) gewahrt. Die Schreiber
interpungieren fast gar nicht, disponieren aber meist so, dafs zuerst
<ler Wollhandel, dann die grofse Weltpolitik kommt. — Vgl. Mitteil,
histor. Litt er. 29 (1901) 284 f.
Berlin. F. Liebermann.
Kleine Mitteilungen. 109
Zu Shakespeares Riehard III. 1, 2, 55 flF.
Zu der bekannten Scene, wo Lady Anne an der Bahre Hein-
richs VI. in Gegenwart Gloucesters ausruft:
O, gentlenien, see, see! dead Henry's wounds
Open their congeal'd mouths and bleed afresh!
Blush, blush, thou lump of foul deforiuity;
For 'tis thy presence tliat exhales this blood
From cold and empty veins, where no blood dwells;
Thy deed, inhuman and unnatural,
Provokes this deluge most unnatural,
ist jetzt das Buch von Chr. Villads Christensen: Baarepr0ven, dens
historie og stilling i fortidens reis- og 7iahiropfattelse, Kobenhavn 1900
[= philos. Doktordissert. von Kopenhagen) zu vergleichen, auf das
mich mein Kollege Dr. Dänell aufmerksam zu machen die Güte hatte.
Da dieser die Schrift in der Deutschen Litteraturzeitung 1901, Nr. H
besprochen hat, so sei hier nur mitgeteilt, dafs Christensen sein
interessantes Thema sowohl vom litterarhistorischen wie vom reli-
gions-, kultur- ' und rechtsgeschichtlichen Standpunkt aus betrachtet
und ein aufserordentlich reiches Material in sehr anziehender Weise
verarbeitet hat. Von seinem ersten Auftreten in Christian von Troyes
'Löwenritter' bis auf die neueste Litteratur wird das Vorkommen
dieses (nach Christensen keltischen) Aberglaubens, resp. Rechtsmittels,
verfolgt; die englischen Zeugen speciell sind auf S. 235 — 243 auf-
gezählt. Wir finden die Bahrprobe aufser in Shakespeare bei seinen
Zeitgenossen G. Chapraan in dessen Drama 'The Widow's Tears' 5, 1
und M. Drayton in dem Sonett 'Idea' Nr. 46, ferner in einer Anek-
dotensammlung von 1595 (Copley: 'Wits, Fits and Fancies', in Haz-
litts Pop. Antiq. of Great Brit. III, London 1870, S. 209), in einer
Epigrammensammlung von 1598 (Thom. Bastards Chrestoleros Y , 22)
und im 19. Jahrhundert bei G. R. Kinloch in den zu London 1827
herausgegebenen 'Ancient ScoUish Ballads' S. 3, ferner bei W. Scott
in dem Gedichte von Earl Richard, wobei er sich auf alte Überliefe-
rung beruft [Minstrelsy of the Scott. Border II, 1812, S. 421), und
endlich in dem Roman 'The fair Maid of Perth' Kap. 20 und 23.
Der Altertumsforscher Jos. Strutt verfafste sogar ein zu London 1808
gedrucktes dramatisches Gedicht 'Test of Guilt', um zu zeigen, zu
welchen Ergebnissen er durch seine Studien über die Bahrprobe ge-
kommen sei. Dickens endlich in 'Our Mutual Friend' läfst durch
den Mund des Inspektors am Leichenhause die alte Anschauung,
dafs die Wunden des Ermordeten bei der Berührung durch den
Mörder bluteten, als Aberglauben bezeichnen.
Da Christensens verdienstvolles und fesselndes Buch schon der
Sprache halber nicht jedermann zugänglich sein dürfte, glaube ich
durch diesen Hinweis manchem Shakespeare-Freunde einen Gefallen
gethan zu haben.
Kiel. F. Holthausen.
HO Kleine Mitteilungen.
Zur Patient Grissill. *
87: Start up; es ist klar, dafs to start up hier 'im Bett auf sitzen'
(cf. sitting up in hed in Dickens' Chr. Carol III init.) bedeutet, ef.
and then rise in der folgenden Zeile. Sollte diese Bedeutung nicht
auch bei Shakespeare gelten? cf. Schm. S. 1116% wo dann from
her hed zu tilgen wäre.
232: block-head; etwa 'Phihster'?
478: Oh olde toueh. Ist nicht oh Druckfehler für a?j? Zu an
old toiich vgl. youle prooue in 476. Doch sei an Mids. III, 2, 70 er-
innert. Zur ganzen Stelle vergleiche man übrigens Marston's Scourge
of Villainy VII, besonders 41: He's nought but clothes.
Ich fasse im übrigen diese Stelle doch anders als Swaen: the
verie soule of his substance ist meines Erachtens Apposition zu fire,
needes das bekannte Adverbium, und ivould conuert bezieht sich, wie
ivould be tried in 480, auf gonker.
510: udghee; ich habe vorgeschlagen, dieses Wort als Gegenteil
von holloiv in derselben Zeile, also = 'hot, vorwärts' aufzufassen. -
Dieselbe Bedeutung scheint in Marstons Antonio and Meilida II p.
I, 2, 97 ff. vorzuliegen: /'// carry for my device my grandfather's
great stone horse,'^ flinging up his head, and jerking out his left leg:
the word [being:] 'Wighy Purt'. Hier pafst offenbar wighy nicht in
der Bedeutung 'to neigh', wie es im ersten Teil von Ant. and Meli.
III, 2, 170 vorkommt: 't is an old say: ''tis an old horse can neither
' Vgl. meine vorläufigen Bemerkungen in Ihigl. Stud. 28, S. 208 — 234. —
Dr. Swaen hatte die Güte, mich nachträglich auf seine Bemerkungen,
ibid. 22, S. 451 — 153, aufmerksam zu machen; ich freue mich des Zu-
sammentreffens mit diesem ausgezeichneten Kenner der Elisabethanischeu
Litteratur. Zupitzas von ihm erwähnten Aufsatz kann ich leider
momentan nicht einsehen.
^ Seltene Bedeutungen gewisser Wörter wird man naturgemäfs am
ehesten bei solchen Leuten antreffen, die mit dem betr. Schreiber, in un-
serem Falle mit Dekker, in persönlichem Verkehr gestanden haben. So
findet sich z. B. your pols and your edipolls (Dekker's Slioem. Hol. I, 1,
161), das Warnke und Proescholdt sowie dem Herausgeber Dekkers in
den Merm. Ser. Schwierigkeiten gemacht hat, fast gleichzeitig im Munde
Will Kempes: one that by Pol and Äedipol ivould Pol [= poll] Ins
father (Nine days Wonder, Engl. Garn. VII, 37). Vergleicht man beide
Stellen im Zusammenhang, so ergiebt sich die Bedeutung 'dummes Ge-
schwätz, Gewäsch',
^ In der Bedeutung 'Hengst'; jetzt veraltet; Dekker gebraucht es in
Northw. Ho II, 1 (Dyce 260): a ichite mare and a stone-horse. Zu stone
vgl. Dekker in Virgin-Martyr II, 1 init.: had ticrned me into a capon, for
I am sure now, the stones of all my pleasure, in tliis fleshly life, are cut
off; ferner Merry Devil of Edmonton IV, 2, 48 ff. : / ivould to God my
mill were an eunuch, and ivanted her stones, so I ivere hence. Den ins ein-
zelne gehenden Beweis dafür, dafs dieses Stück, zum Teil wenigstens, von
Dekker geschrieben resp. bedeutend überarbeitet wurde, hoffe ich später
zu erbringen.
Kleine Mitteilungen. 111
ivighy, nor wag his tau'; cf. Lilly's Motlier Bombie IV, 2 (Fairh.
S. 127): that he neiiher would cry wyhie, nor wag the taue.
587: Urne & hair; vgl. Lilly's Gallathea II, 2 (Fairh. S. 234),
wo des Alcumists boy von unslekcd hpue, chalke, ashes, hayrc,, and
what not spricht.
1365: plew coates and padges; Collier und Hübsch: badges; ist
es nicht besser als pages zu fassen ? cf. to follov in derselben Zeile
und Z. 470 verglichen mit 474.
1390: Out you raskals, you prade and prade, ile prade your
neaces. Die bisher vorgeschlagene Emendation ist unbefriedigend.
Es ist zu beachten, dafs raskals (Plural-s im Welsh-English!) sich
nur auf Rice bezieht;' your wird, wie überaus häufig (und speciell
in unserem Text in Z. 651: marg your tliad), = you stehen; neaces
halte ich für Druckfehler = neates = neat._ Es mag sein, dafs dieses
neat als reines Schimpfwort gebraucht ist, wie sonst etwa calf, ox
oder ass; doch ist das Wort vielleicht gewählt, um uns an a neate's
tongue denken zu lassen. Auf jeden Fall liegt der Ton des ganzen
Satzes auf /: ich will reden! cf. 1394 is (/) domineere notv.
1676: heere's sixteene pence a weeke etc. Mein Hörer Van de
Gaer schlug vor, eight groates als Äquivalent von sixteene petice zu
nehmen; er hat damit die Stelle virtuell erklärt, denn es ist selbst-
verständlich, dafs 16 -)- 16 zu addieren sind ;= 32 p. = <S groates;
für jedes Kind erwartet Babulo 16 pence; das mufs also ein üblicher
wöchentlicher Lohn der damaligen Ammen gewesen sein ; cf. ganz
besonders 1769—70!
1951: ther pread; besser her; Collier the.
1985: put off etc. Der Sinn ist: zieht Euch aus (und thut Eure
ehelichen Pflichten) und Gwenthian wird willig sein und sich an-
ständig kleiden.
2097: he's blowne vp = 'in die Luft gesprengt' wie bei Shake-
speare; dann wohl =^ 'verschwunden', cf. 1214 — 15; cf. Northward Ho
(Dyce) p. 281.
2227: I haue seene many without heads, hauing their eyes, nose
and moiiths in their breasts.
2238: These Epimoei be our Epicures.
2239: I haue seene monstcrs of that colour to.
Hübsch will Epimoei mit tni und /<oJ zusammenbringen und
durch 'Egoisten' übersetzen. Nach dem ganzen Kontext ist es aber
klar, dafs Epimoei = monsters sein mufs. Ich halte Epimoei für
eine Verwechselung mit Ewaipanoma 'a nation of people whose
heads appear not above their Shoulders^ die aus Raleighs Discov. of
Guiana bekannt sind und dort ferner beschrieben werden: 'they are
reported to have their eyes in their Shoulders, and their moufhs in the
Cf. 1894: you rascals, prate no more; cp. 1954, 2000.
112 Kleine Mitteilungen.
middle of their breasts' (Payne, Voy. of the Elizab. Seamen to America,
See. Ser.2 g 244). Will man Epimoei nicht als Gedächtnisfehler ^
gelten lassen, so hat man diesen Namen anderweitig nachzuweisen;
mit Kunststückchen ä la f/T/ jlioi ist niemand gedient.
1718: whilst troopes of Saint-like haue adored thee. Da 'grofse
Mengen von Heiligen-Gleichen' keinen Sinn giebt, so ändert Collier
of in as. Vielleicht ist of doch zu retten und zu übersetzen : während
grofse Mengen von solchen, die 'oh, Du Heiligen-Gleiche' ausriefen,
dich anbeteten etc. Vgl. Marstons What you will I, 1, 170 (Bullen
S. 338): , \ ^.
' and now and then
The troop of 'I beseech', and 'I protest',
And 'Believe it, sweet', is mix'd with two or three . . . Citizens.
Louvain. W. Bang.
Zur Etymologie von ne. shanty.
Die Herleitung von ne. shanty scheint neuerdings für zweifelhaft
gehalten zu werden. Schöer bezeichnet die Etymologie schlechthin
als unbekannt; Flügel wagt schüchtern ein 'ursprünglich wohl irisch',
und ebenso Webster in der Neubearbeitung von Porter (1891): 'said
to he fr. ir. sean old -\- tig a house'. Selbst Skeat- meint zögernd
'2)robahly from the Irish sean old and tigh a house'. Und doch weifs
ich nicht, w'as man eigentlich an dieser Etymologie auszusetzen hat.
Noch heutzutage ist im Irischen sean-toig (sj^rich sa-njn) ein ganz ge-
wöhnlicher Ausdruck für eine 'alte, armselige Hütte'. Und dafs
dieses Kompositum nicht aus dem Englischen entlehnt ist, läfst sich
leicht zeigen. Der erste Teil nir. sean 'alt' entspricht genau einem
air. sen 'alt', welches mit ai. sdnas, gr. lyog, lat. senex, gt. sinista, lit.
senas urverwandt ist. Zur lautlichen Entwicklung mag man air.
semröc > nir. seamrög (sprich sannrög) > ne. shamrock vergleichen.
Der zweite Teil toig 'Haus' ist gleich air. teg, tech 'Haus', welches
sich ebenso zu gr. Teyog, ortyog 'Dach', lat. tegö 'bedecken', tuguriuni
'Hütte', ahd. dah, ae. pac stellt. Überdies sind auch sonstige Kom-
posita mit sean'^ im Nir. ganz gewöhnlich: ich nenne nur sean-copall
(spr.sa-n/opdl) 'altes Pferd', sean- fear (spr. sa-nar) 'alter Mann', sean-
' Wahrscheinlich veranlafst durch den bei Raleigh sehr oft vorkom-
menden Völkernamen Epiiremei. So mag ja auch Dekker geschrieben
haben (?), und Epimoei ist vielleicht nur vom Setzer verlesen. Keyniis
(Payne, 1. c. XXXIX, XLVI) nennt die headless men sogar direkt 'c7??'-
paremai; es bleibt demnach auch noch die Möglichkeit, dafs irgend ein
puiter-out of five for one einmal geradezu Epimei oder Epimoei geschrieben
hat. Aber wo?
- Principles of English Etymology, l''^'- Series, p. -l-lö.
^ Aus dem Mittelirischen stellt solche Komposita zusammen ^Vh. Stokes
in seinen und Windiseh' Irischen Texten, Vierte Serie, I (Leipzig 190Ü),
S. 4'24.
Kleine Mitteilungen. 113
ib- (spr. sa-ntir) 'altes Land', sean-dün (spr. sa-näun) 'altes Fort',
welches ja als Ortsname, Shandon in Dumbarton, allgemeiner be-
kannt ist. Dafs der Engländer die in seinem Lautsysteme sehr
seltene Gruppe np durch das nah verwandte nt einsetzt hat, kann
nicht auffallen, zumal wenn man bedenkt, dafs er stets sein hei-
misches t als p aus dem Munde des Iren zu vernehmen gewöhnt ist,'
da ja das Neuirische ein reines, nicht-mouilliertes t nicht kennt und
die ursprüngliche Tenuis auch da, wo sie altirisch noch unverschoben
blieb, in p verwandelt hat, wofern sie nicht mouilliert war.
Das englische Wort shanty scheint eine ganz junge Entlehnung
zu sein. Die Wörterbücher des 18. Jahrhunderts (Phillips, Kersey,
Johnson, Walker) führen es noch nicht auf. Auch die ersten Auf-
lagen Websters, so noch die von 1832, enthalten es nicht. Wer es
zuerst gebucht hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Belege aus
Schriftstellern finden sich bei Flügel zuerst aus dem Jahre 1831 in
Mrs. Frances Trollopes Reise -Eindrücken Do7nestic Manners of the
Americans, wo wir noch die ältere, dem Irischen näherstehende Form
shantee lesen. Hier wie in den beiden folgenden Belegen Flügels
aus Simmonds' Colonial Magazine (1847) und Dr. Gesners Notes for
Emigrants to North- Brunswick (1847) erscheint das Wort in ameri-
kanischer Atmosphäre. Sehr möglich also, dafs es von Amerika aus
in die Litteratursprache gedrungen ist. Dies würde aber nicht gegen
die Ableitung aus dem Irischen sprechen. Denn einmal könnte bei
dem starken Vorherrschen - des irischen Elementes namentlich im
Nordosten der Vereinigten Staaten die Entlehnung dort vor sich ge-
gangen sein. Andererseits könnte aber auch ein längst in irgend einer
Schicht der Volkssprache (Slang, Gaunersprache u. s. w.) eingebür-
gertes Lehnwort durch die amerikanischen Vettern buchfähig ge-
macht worden sein. Für letzteres spräche der Umstand, dafs das
Wort neuerdings ^ in der englischen Volkssprache eine sekundäre
Bedeutung 'Schenke' entwickelt hat, zu deren Erklärung die bekannte
Vorliebe der irischen Rasse für das 'Lebenswasser' hinlänglich genügt.
* Der scharf beobachtende R. Kipling hat auch dies bei einer seiner
bestgelungenen Figuren, dem köstlichen irischen Musketier Mulvaney,
trefflich wiedergegeben. In den Three Musketeers finde ich allein auf
einer Seite der Tauchuitz-Edition folgende Beispiele: thrick, afther, thryin',
sthrols, Thrigg, sthreet, thruly. Natürlich ebenso d für d, z. B. in dhrawin',
dhriver, undher, dhrink (Taut-hn.-Ed. vol. 2649, S. 76).
^ 'In Boston sind 70 Prozent aller arbeitenden Klassen irisch. In
New York bilden sie zwei Drittel der Gesamtbevölkerung. Baltimore,
Chicago, St. Louis sind vorwiegend irisch' (Nauberts Land und Leute in
Amerika S. 188).
•'' Zuerst gebucht von Schröer? — Freilich könnte auch diese Bedeu-
tung bei der modernen Leichtigkeit und Schnelligkeit des Völkerverkehrs
aus Amerika importiert sein. Dann wäre mit daran zu erinnern, dafs die
amerikanischen Schenkwirtschaften fast durchgängig in den Händen von
Irländern sind.
Archiv f. n. Spraclien. CVII. ' 8
114 Kleine Mitteilungen.
Einen Einwand gilt es noch zurückzuweisen. Von anderer Seite
ist nämlich eine andere Etymologie aufgestellt, die z. B. auch Barriere
und Leland in ihrem 'Dictionary of Slang, Jargon, and Cant' (London
1897) vortragen: 'The word is, however, claimed to he of American
Origin, front Ganadian French ehantier, meaning the same' (nämlich
'a mean dwelling-hut, temporary building'). Es ist richtig, dafs es im
kanadischen Französisch ein Wort ehantier mit der Bedeutung 'Block-
hütte' giebt, welches Ende des 19. Jahrhunderts auch in englische
Schriften (nach dem Oxf. Dict. unter ehantier zuerst 1880) als ge-
lehrtes Lehnwort Eingang gefunden hat. Wenn man aber die nach
Ausweis des Etymons (lat. cantherius 'Jochgeländer') ursprünglicheren,
heimisch-französischen Bedeutungen sich vergegenwärtigt: 1) Morceau
de bois, de pierre, qui sert de support, 2) Entassement de materiaux
poses les uns sur les autres, 3) Lieu oü des materiaux sont entasses
(nach Hatzfeld - Darmesteter), die doch alle * von 'Blockhütte' noch
beträchtlich abstehen, so wird man kaum zweifeln, dafs die specifisch
kanadische Bedeutung 'Blockhaus' eher aus englisch -irischem Ein-
flüsse zu erklären ist als umgekehrt. Dabei haben wir ganz von den
lautlichen Schwierigkeiten geschwiegen, die sich einer Entlehnung
aus nfrz. ehantier im Anfang des 19. Jahrhunderts entgegenstellen,
die aber bei dem nir. sean-toig nicht vorhanden sind.
Würzburg. Max Förster.
Zu der Ausgabe des Sone von Nausay,
die Moritz Goldschmidt 1899 für den Stuttgarter Litterarischen Ver-
ein mit unverkennbarem Fleifse, aber nicht in jeder Hinsicht aus-
reichend vorbereitet besorgt hat, gebe ich hier einige Berichtigungen,
bei weitem nicht alle, zu denen die über 21 000 Zeilen Textes Anlafs
bieten, nur eine Auswahl.
1 3. En' tel sont ..? ist doppelt unmöglich, der Stellung nach,
insofern das Verbum von enne {= et ne) höchstens durch ein ton-
loses Pronomen oder Adverbium getrennt werden darf, und der Form
nach, insofern enne (wie das blofse ne) sein c nur vor Vokal ver-
lieren kann. Vielleicht Ne sont tel ..? oder Et tel sont ohne Frage. —
59. Nach diesem Vers ein Komma, nach dem nächsten ein Funkt
zu setzen. — 132. tenoit ist nicht glaublich, etwa venoitl — 170.
usagier ist in usage zu ändern. — 661. Da vous als betontes Pro-
nomen gelten zu lassen kein Anlafs ist, so ist wiederum die Wort-
' Eine näherstehende Bedeutung führt das Oxf. Dict. mit Berufung
auf Littre für das französische Wort an: 'place where one sleeps, place
ivhere one puts certain tliings to störe them or to ivork them.' Indes von
'Schlafen' steht bei Littrö kein Wort; dies beruht nur auf einem Mifs-
verständnis des französischen Textes: 'Ldeu oü Von couche, ou Von dispose
certains objects pour les conserver en depot ou les trarailler.'
Kleine Mitteilungen. 115
Stellung, die durch des Herausgebers Änderung sieh ergiebt, durchaus
unmöglich. Die fehlende Silbe ist vermutlich voir, das vor vous
leicht verloren gehen konnte. — 770. Hier ist wohl für amis ein
wiederholtes amours zu setzen, das Komma am Schlufs des vorher-
gehenden Verses zu streichen und die ersten drei Worte als direkte
Rede, regiert von crier, zu fassen. — 822. Für tel setze cel. — 888.
Vermutlich nos statt Ti'i. ■ — 921. Nach dieser Zeile ein Punkt, nach
der nächsten ein Komma. — 966. Etwa est courchies remes. — 970.
tournee für donnee. — 1029. nen ai repos; die Form nen der Negation
ist überhaupt für das Gedicht an manchen Stellen anzuerkennen ; so
4864, 5339, 9116. — 1073. Schreibe revenoie. — HOL Nach vrai
setze ein Komma. — 1121. Natürlich mi, das betonte Pronomen. —
1162. Vermutlich l'aideroü. — 1341. Et ist unentbehrlich, denn mit
asaira ist asserra gemeint. — 1359. Eher seront als sont. — 1544.
Von aleja abzugehen, ist kein Grund. — Nach 1548 Komma. —
1564. le veoient; nach dem folgenden Vers ein Komma, nach dem
nächsten (wo po?Toit in porront zu ändern) ein Punkt. — 1573. Et
s'un ami hien chier avoit Et (er, der Freund) son voloir li destournoit,
Mais que (wenn auch) peres li fust u frere, U se li destournast sa
mere, Que plus (je mehr) d'amour a lui (zu dem Freunde) aroit, Et
plus (desto mehr) crüelment le haroit. — 1628. Die Änderung ist
vom Übel. 'Man machte ihm Platz'. Nach 1629 Punkt, nach 1630
Komma. — 1680. Wohl ot für ont. Zwei Zeilen später bezieht sich
il auf die Herzen. — 1753. froer für froijer. — 1776. iorde der H?.
bessert man lieber zu tordre als zu einem corde, das hier keinen Sinn
giebt. — 1973. Mit der Hs. Que ja. — 2108. prend[e]roie. — 2300.
mi, betontes Pronomen; das tonlose ist hier nicht statthaft. — 2345.
Ein Substantivum toueillie giebt es nicht, wohl aber ein Verbum en-
toueillier, das Godefroy genügend belegt. — 2352. Eher la maiiit
'sie heimführe'. — 2429. Et s'en lui voit o)i le hiaute, On i connoist
hien le bonte. — 2500. Keine Frage. — 2579. pulst. — 2625. Nach
fourme wird ein et einzuschalten sein, das Komma davor zu setzen
statt nach hiaute. — 2696. apries rou a. — 2709. Et se. — 2777.
Kein Komma; hareter ist mit d'alever hlasme a puchielle zu verbinden.
— 2876, Etwa Si tost que poi i demorrai. — Nach 2946 wird man
eine Lücke annehmen müssen. — 2951. si ne vous griet 'und es sei
euch nicht leid'. — 30G4. ch'a on conie 'das hat man erzählt'. —
3148. autre, das Femininum im Sinne eines Neutrums. — 3221. Die
ungeheuerliche Verbalform ist nicht zu dulden. — 3343. Sis a oder
Ses a. — - 3358. Von der Hs. abzugehen ist keine Veranlassung. —
3491. Des. — 3548. Ch'est chilz d'Escoche et U Irois, Et si ont taut
nes, nach 3550 nur ein Komma. — 3600. Lor ■= leur oder la ou.
— 3653. Ahns i, ch'est en no päys. — 3724. Ein les in der ihm
hier durch den Herausgeber zugedachten Stellung ist französisch nie
möglich gewesen. Vielleicht tresdevant oder tos devant anzunehmen,
8*
116 Kleine Mitteilungen.
3877. Der Zusammenhang verlangt destendre. — 3882. Die Lesart
der Hs. ist nicht anzufechten. — 3929. S'ores 'und ihr werdet hören'.
— 3941. sachent fiement 'mögen gewifslich wissen'. — 4014. Par
tant 'damit'. — 4166. Da für ein kaum entbehrliches Et kein Raum
ist, könnte mau im vorangehenden Vers ein o vor le tigart einschalten.
— 4174. Par ist nicht nötig. — 4183. Der Vers ist zu lang; am
ehesten ist noch la zu entbehren. Die vielen zu kurzen Verse läfst
der Herausgeber sich wohl zu leicht gefallen, sobald durch die An-
nahme einer irgendwie oder auch gar nicht zu beschönigenden Nicht-
elision eines dumpfen e das Mafs gefüllt wird. — 4310 lag es sehr
nahe, ein tot \or conte einzufügen, 4383 Et. — 4316. nest d. h.naist.
— 4408. sa mors 'sein Tod'. — 4535. boins oder si wird zu tilgen
sein. — 4541. Der Nominativ abbes ist im Texte durchweg mit e
geschrieben; erst das Glossar erkennt die richtige Form an. — 4970.
li (mit der Hs.) nonfsj en restera. — 5158. enkierkaisses. — 5174.
Que li. — 5179. läva. — 5209. Wohl ton jjooir ne say. — 5239. lors.
— Nach 5362 nur ein Komma, 'sie ist Freundin, und zwar vermöge
einer Liebe, die in festem Besitz ist'. — 5414. Amere est. — 5527.
d'entre. — 5533. a duree. — Nach 5628 ('Ich habe euch bisher nie
etwas gegeben, noch auch nur versprochen') Punkt; die zwei fol-
genden Zeilen bilden einen einzigen Satz. — 5955. se laissent. —
5991. ens entrer. — 6030. er< fines. — 6310. taut' enterine. — 6411.
In der Mitte des Verses endet eine erste Frage. — 6454. Statt S'amie
ist Sauve zu lesen. — 6560. awec mit a ues zu vertauschen. —
6792. Keine Frage. — 6873. Ein Verbum ostoier von der im Glossar
angegebenen Bedeutung ist nicht anzunehmen ; man schreibe estoier
(= estuier). — 7144. se emplissoit ohne Elision ist unannehmbar. —
7396. Der Zusammenhang fordert pöies. — 7423 ist mir unver-
ständlich, mufs aber jedenfalls vom folgenden Vers, der mit den
zwei nächsten einen Satz bildet, getrennt werden. — 7433. se plus
avenoit 'wenn es noch einmal vorkäme'. — 7727. en voy. — 7846.
Tel con tenir der Hs. ist beizubehalten. — 7851. Das Komma ist
statt nach avoie nach a li zu setzen. 'Wenn ich meiner Mutter
gleiches gethan hätte, wie ihr, so würde es keine Sünde gewesen sein'.
— 7925. corone für encore. — Nach 7948 kein Komma. — 8003.
valoient. — 8178. il vor mout zu stellen. — 8213. Die Hs. giebt
das Richtige; ent : e stört auch anderwärts den weiblichen Reim un-
seres Dichters nicht. — 8348. Eher als durch ein or, das der Heraus-
geber am liebsten einschaltet, wo dem Vers eine Silbe fehlt, wird
durch repaierrons für repairons die Zeile auf ihr Mafs zu bringen
sein. — 8434. ceste. — Nach 8606 Komma, nach 8609 Punkt.
'Schmach über ihre Eltern, dafs sie euch nicht getötet haben, als ihr
die in der Welt Herumgeschleifte zurückbrachtet.' — 8663 se für le^
und 8668 s'eslonge. — 8712 giebt keinen annehmbaren Sinn; viel-
leicht Pour estre en haut. — 8758. fons zu ändern that nicht not,
Kleine Mitteilungen. 117
eher trouvee in lournee. — 8767. Desour. — 8775. Man wird zu
lesen haben : Qu'en {= Qui en) son cors va son euer nawer, Dont
ne Va chilz eure d'amer? — 8866. Qu'ü n'a, u on le het, que faire
'wo man ihn hafst, hat er nichts zu thun'. — 9038. Eine Änderung
am Überlieferten wird nicht zu umgehen sein; doch darf sie nicht
den Reim zerstören. — 9058. amoit. — 9288. fust. Nach der näch-
sten Zeile ist jede Interpunktion irreführend. 'Mit einem Holzhacker-
beil vollzieht er dort an seinem Helm ein strenges Gericht.' — 9311.
Kein Punkt. 'Er hatte um drauf zu reiten nicht was 32 Heller wert
gewesen wäre; mit 33 wäre es zu teuer bezahlt gewesen.' — 9541.
Der Zusammenhang scheint mangera zu erfordern ; aber escuele als
dreisilbig anzusehen (9072 war es richtig viersilbig), ist nicht gut
möglich. — 9546. ne m'i poroit. — 9797. Die beiden Participien sind
doch wohl mit li aufres in Übereinstimmung zu bringen; 9791 scheint
esiablie auf chevalerie bezogen, wofür fais de eh. nur eine Umschrei-
bung ist. — 10010. Que. — 10078. Mit der Hs. que tant 'dafs er
so lange lebt'. — 10126. s'ont. — 10236. Statt mit dem ungeschickt
gestellten i würde ich den Vers lieber (nach dem Muster von 13457)
durch sus vervollständigen. — 10242. Dem Wasser wird wohl nur
die eine Eigenschaft zugeschrieben, dafs es 'zu milder Wärme abge-
kühlt' war. — 10257. le fist i laver ist keine französische Stellung;
le fist lä würde unbedenklich sein. — 10340. ne li crieve, vgl. 1637.
— 10380. Abermals schlechte Stellung des tonlosen Pronomens.
Giebt es wohl ein von leisant, loisant abgeleitetes Verbum leisantir,
loisantir (das auch als lesantir erscheinen könnte), wie es ein Adjektiv
lesantif, Troie 23119, zu geben scheint? — 10530. Mit der Hs. De
lui ne furent. — 10678. li hlamoit, 'warf ihm vor'. — 10701. Ein
Punkt steht besser nach als vor diesem Vers. — 10754. prendre ist
(nach 10852) in pendre zu ändern. — 10902. Varrieste lä. — 10941
ist mir unverständlich. — 11153. joustes as signours mit Elision
über das s des ersten Wortes hinweg. — 11160. Wohl vint. —
11257. l'i convient. — 11324. m'en amuses (an das seltsame enamuser
des Glossars braucht man nicht zu glauben). — Nach 11472 ein
Punkt, in der Mitte des Verses kein Komma. 'Sie ist meine nächste
Erbin von allem, was ich zu besitzen vermag.' Nach 11474 blofs
ein Komma. Der Sinn von 11475 ist derselbe wie der von 11470. —
11485/6. avoie : ravoie. — Nach 11552 Punkt; dagegen nach 11554
keine Interpunktion. — 11560. s'amor; ebenso 11564. — 11593.
escoute a. — 11637. Wahrscheinlich Ch'est. — 11642. Die Hs. hat
das richtige Qui. — 11695. Ca nous. — 11703. Con li rois crier
commanda. — Nach 11772 Punkt; die folgenden zwei Zeilen sind
zu verbinden wie 11797 8. — 12073. Das fehlende Wort dürfte
eher queres als crees sein. — 12075. Mit seres ist wohl serai gemeint;
das s von vieles (hinter dem ein Punkt zu setzen ist) stört den Reim
nicht. 12079 mufs aber beginnen: Dist Sones. — 12116. Ville et
118 Kleine Mitteilungen.
castiel. — 12142. Et plus, car couvent li avoit. — 12144. Punkt nach
plaisir. — 12164. petit i ot 'es gab da wenig für sie'. Zwei Zeilen
später recouwer. — 12187. Ein Reim -oit : -oie dürfte unserem
Dichter immer noch ausreichend erschienen sein. Das auslautende t
hinter Vokal verlangt bei ihm keine Korrespondenz im Reimwort
(s. 4161), ein dumpfes e hinter Vokal ebensowenig (1176, 1895,
4646 u. s.w.). — - 12190. me voloit lä mener. — 12430. A hounourer.
— 12442. en referi. — 12504. Kein Komma nach r-i. — 12534. De
que. — 12654. Queja. — 12733. Acouvierte. — 12869. en traist 'ging
hin'. - — 12884. Qui; nach der nächsten Zeile kein Punkt. — 12933.
Wahrscheinlich fronches ; im folgenden Verse fehlt rien vor reprendre.
— 12980. Zwei ne sind hier unmöglich. Vielleicht Ne vueil je que.
13214. touf autre. — 13366. Et leitet hier die Aussage des Haupt-
satzes ein, der mit ienoit sein Ende erreicht. — 13392. Nach fu ein
Komma. — 13419. Eher hastieuement. — 13473. tonyson ist un-
glaublich; man schreibe touaillon oder touillon. — 13532. Die feh-
lende Silbe dürfte Et sein. — 13556. eil. — 13797. Der erforderte
Konjunktiv ist retourt. — 13825. sentir ist zweifellos zu ändern; darf
man an sartir denken, das Godefroy sicher mifsdeutet? — 13827/8.
Die s am Schlüsse der Verse können bleiben, wenn man nach röyne
das est einschaltet, das der Sinn verlangt. — 13839. An einen Plural
preudans inx pireudommes ist nicht zu denken (trotz dem, was S. 562
darüber gesagt wird). Ich zweifle nicht, dafs in der Hs. prendans
steht, 'Leute, die gern erbeutete Pferde abnehmen'. — 13850. Vi. —
13963. aloit ... destravant. — 14120. ne s'a targie — 14203. Für
das rouellera, dessen im Glossar angesetzte Bedeutung durch nichts
gerechtfertigt ist und für die einzige Stelle wenig annehmbar er-
scheint, dürfte raoülera zu setzen sein. — 14226. Mit prie ist wohl
pri je gemeint. — 14238. Grandpre ist eine bekannte Örtlichkeit
der Champagne. — 14443. losengie (vgl. 14403). — 14756. i tiesm.
(wie 14875 und 15565). — 14765. Ne si ne. — 14968. Kein Punkt
am Ende. — 15067. Vermutlich re zu streichen. — 15098. Nach
diesem Vers ein Punkt, nach dem nächsten ein Komma. — 15675.
Jedenfalls mellier für das aus dem Glossar zu streichende nieliier. —
15752. Was mag der Herausgeber dem jms für einen Sinn beigelegt
haben? Sicher ist nis 'Nester' zu lesen. — 15821. Qu'a poi. —
16015. Eine Silbe fehlt. Vielleicht nostre für «o. — Nach 16073
fehlt eine Zeile; ebenso nach 16134, — 16180. W\c\\t En'y, sondern
En y. — 16730. ne se vot. — 16861. gors für cors. — 16918. ne
saroit. — 17147 — 52. Diese Verse sind unverkennbar eine erläu-
ternde Interpolation, nach deren Ausscheiden alles klar wird. —
17233. nercir. — 17238. Was mag an die Stelle des unverständlichen
cascuns zusetzen sein? li cietis? — 17433. l'i hounouroit; auch 17460
mag ein * die Lücke füUen. — 17638. Ains vous niierci et r enderai
Contre vo grant honte honte. — 18047. Male. — 18053. massig. —
Kleine Mitteilungen. 119
1809S. Cest' ost ~~ 18120. cor. — 18162. Eine Bildung ^i<e?Tonßr.9
ist schwerlich anzunehmen; man setze guerroiiere oder guerroiieres,
wobei über s hinweg zu elidieren sein würde. — 18330. Cloi'ius kann
mit soutieus nicht reimen ; man wird Clodoveus schreiben müssen. —
18372. seroü d mieuwe. — 18441. Dureste ist ein in der altfranzö-
sischen Epik nicht selten begegnender Ortsname, bezüglich dessen
ich auf C. Hofmanns Bemerkungen 'Über das Lebermeer' (Sitzungs-
berichte der Kgl. bayer. Akad. d. Wissensch., Philos.-philol. Klasse,
10. Juni 1865) und auf Demaisons Namenverzeichnis in seiner Aus-
gabe des Aimeri de Narbonne verweise, wo auch das Durestant des
Rolandsliedes erwähnt ist. Hiernach ist auch Goldschmidts Glossar
unter este zu berichtigen. — 18454. Die Lesart der Hs. kann bei-
behalten und 'der gekommene Begrüfser' übersetzt werden. — 18475.
rendre le {— la) devons. — 18548. oubl'iee. — 18564. A il donc ha-
taille a trois pris? — 18638. Der Punkt hat nach dieser, das Komma
nach der nächsten Zeile zu stehen. — 18663. le pas. — 18702. Für
bons US setze brans nus, wie die Hs. zu geben scheint. — 18710. nel
portes. — 18714. les armes. — 18746. convient ist augenscheinlich
aus der vorhergehenden Zeile irrig wiederholt ; der Sinn will vueillent.
— Nach 18806 ist ein Komma zu setzen, da mit dem Et des näch-
sten Verses der Nachsatz beginnt. — 18887. Le droit lev. 'das Recht
des euern'. — 19106. li. — 19161. si. — 19196. Durch das vom
Herausgeber zu 1172 Bemerkte kann gardes für garde nicht gerecht-
fertigt werden. — 19248. qu'ases mit der Hs. — 19293. vos mestres.
— 19327. Kein Punkt vor Totä leur(= la oii). — 19346. envis ist mir
unverständlich; es wird desdis zu schreiben sein. — 19408. Was
s'avoir sein soll, vermag ich nicht zu erkennen. Es wird l'avoir oder
avoir heifsen müssen. Das C der zwei vorhergehenden Zeilen ist
ein gekürztes Qui 'diejenigen, die'. — 19560. Nach eile ist est ein-
zuschalten. — Nach 19590 ein Punkt, nach dem folgenden Vers ein
Komma. — 19692. Die undenkbare Wortstellung ist wohl nur durch
einen Druckfehler herbeigeführt. — Nach 19783 soll ein Punkt
stehen; dagegen ist der nach 19786 zu tilgen. — 19794. leur eile ot
laissie Et maint u. s. w. — 19799. castiel a on. — 19918. li ameri.
19987 IF. ist durch eine Änderung des Herausgebers verunstaltet.
Die überlieferten Worte bedeuten : 'man hat ein Gesetz des Inhalts
gegeben, dafs ein Mann sich seines Erbes beraubt sieht, wenn er
nicht von seinen Standesgenossen ein Urteil empfängt, dafs er in
jenem Kriege sich (blofs) verteidigt'. Nur Verteidigungskriege sind
erlaubt. — 20007. espies. — Nach 20125 Punkt, nach 20126 Komma.
— 20146. Die natürliche Wortstellung giebt dem Verse auch das
richtige Mafs. — Nach 20216 ist offenbar eine Lücke; die Zeilen
20217/8 sind Rede einer dritten Person, die nirgends genannt ist. —
20490. tourt a contraire. — Nach 20527 keine Interpunktion. —
Nach 20656 kein Komma; dem si entspricht car {z^ que) des fol-
120 Kleine Mitteilungen.
gendeji Verses. — Nach 20813 Punkt, statt nach der folgenden
Zeile. — - 21079. ne s'ot pooir de lever (n'avait pas moyen de se lever).
— 21117. Es fehlt eine Silbe; vielleicht De quel terre il estoient ne.
— 21124. Komma vor la dieu mierci.
In dem Nachworte des Herausgebers (der auch Stengels Mit-
teilungen aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts-
Bibliothek, Marburg 1873, hätte erwähnen sollen) ist von den Eigen-
tümlichkeiten der Sprache des Dichters und gewissen Freiheiten, die
er sich im Reim erlaubt, etwas zu kurz die Rede; einige merkwürdige
Erscheinungen waren sorgfältigerer Besprechung wert. Wenn S. 559
von den zahlreichen Fällen der bekannten Bindung von ie mit ie
die Rede ist, so durfte auch der Reim prient ('sie bitten') : nient (ein-
silbig; 'nichts') nicht unerwähnt bleiben, der 3296 begegnet. Auch
die zahlreichen Fälle, wo dumpfes e nach Vokal den Reim mit einem
Worte von gleichem Tonvokal, aber ohne jenes e, nicht hindert, ver-
dienten genaue Prüfung und vollständige Sammlung, also: Les
puchielles ... Ki richement erent parees; Mais je n'ai mie devise De
coi ..., 1895; ale : ouhliee 4646; proumetoit : seroie 12188; este :
donnee 12962; Onques chiere de tel biaute Le (1. Ne) vit nus si des-
figuree, 15862; Et la ßeste a uit jours dure. Anchois qu'elle fust
dessewee ..., 20512. Dafs der Schreiber sehr oft die beiden Aus-
gänge fürs Auge in Übereinstimmung bringt, ändert am Sach-
verhalt nichts; auch dafs bisweilen aufserdem noch über ein aus-
lautendes s des einen Reimwortes hinweggesehen wird, ebensowenig.
( Unc reuhe . . . D'escarlate fouree d'ermine zeigt gleichen Sachverhalt
im Innern des Verses; in 4876 fF. liegt dagegen wohl die Sache ver-
schieden.)
Damit ist in gleiche Linie zu stellen die Paarung von -oü mit
-oient, wie sie sich zeigt in doie : mawoient 14050, Mout haus murs
de gres i avoit, Qui a la mer se combatoient, S' estoient sw röche fonde
17158, im grant huis ... Cid grans polies soustenoient, Qui le mon-
toit et avaloit ('wenn man sie aufzog oder niederliefs') 17178, Li viers
si tourmentee estoit Que par deseur les murs voloient Les ondes 17244,
se tans venoit, Hard'iement ferir iroient 18674. Es wird eben auch
sonst das tonlose -ent der Endung einem einfachen dumpfen e gleich-
gesetzt: Mais pene sont que ens n'enibachent, Si out aprochie Dane-
marehe 8214; Apries refurent qui siervirent Et qui les mes partout
aportent. A tant sont venu a la porte 15542. In 1173 und 1174
werden beide Reimwörter die Endung -oient oder -ont bekommen
müssen, venus sein s verlieren.
S. 563 war zu erwähnen, dafs r am Wortende nach Vokal deij
Reim nicht stört: entrer : volente 13664, repose : ajorner 18116,
ajorner : sonne 18120 (denn mit dem ajorne der Handschrift ist doch
wohl der Infinitiv gemeint). Zu den S. 564 beigebrachten Beispielen
von Vernachlässigung d. h. Verstummen des auslautenden t gehören
Kleine Mitteilungen. 121
auch vo tort faü : mouslerai 4162, tramis : fisl 15304, remes (= re-
mest, s. S. 653) : cowro/mes 20692.
In grofser Zahl begegnen auch Beweise von Verstummen des s
am Wortende: nommee: ouwees 1176, couronnees verlangt die Gram-
matik 1686, während das Reimwort aniene lauten darf; asses : de si
(jrant hiauti' (was nicht geändert zu werden braucht) 2468, poiir sa
Haute : s'i est ... esconses 8766, sus : secouru 10144, desconseillies :
tiesmongnie 10600, atournes : oste 11366, sere (=r serai) : vieles
12076, donne : s'en est vantes 12488, menes : oste 12774, portes :
plente 18080, tout vo vivmit : ert nommcs recreans 18172, an welchen
Stellen die Handschrift fast durchweg durch gleichmäfsiges Setzen
oder Tilgen des s über den wirklichen Sachverhalt täuscht.
Bei dem weitgehenden Verstummen des End-s kann es nicht
überraschen, dafs die Elision eines tonlosen e der letzten Silbe auch
durch ein nachfolgendes s nicht gehindert wird, wofern das folgende
Wort vokalisch anlautet: A tant li sires en est tournes 1223, Qu'ü
est de jouster sires et mestres 1803, Oedes ses freres ales estoit 2677,
Et ore en est sires ims miens frere (: ma mere) 2982, ähnlich 9396,
U les joustes [as] signours esioient 11153, ähnlich 12634, Li quens
voz peres ert tant prisies 15646, L'abbe et les letres escouterent 16826.
Da in einigen Fällen ein von der Grammatik durchaus gefordertes s
im Spiele ist, wird man auch für sires, freres, peres nicht die älteren
Formen des Nominativ sing, als die von dem Dichter angewandten
ansehen wollen.
Unter den S. 565 erwähnten Fällen von Metathese verdiente
wohl auch das mehrfach im Sinne von 'sehr' begegnende drument
eine Stelle, das schwerlich zu dru gehört, eher für durment, sonst
durement, stehen dürfte, durment findet man auch Eust. M. 1347,
1481, Beauman. (Beugnot) 1,3 im gleichen Sinne. Die Form drument
mit gleicher Bedeutung bietet GMuis. I 148, 181, 376, II 105.
Weniger leicht wird man an den Schwund eines tonlosen e im
Futurum von justichier glauben, das nach 20101 justichra sollte
lauten können ; das eher aussprechbare justichera dort einzuführen
wird möglich, wenn man crestiiens der nämlichen Zeile mit zweisilbigem
crestiens vertauscht, das auch altfranzösisch schon ziemlich früh be-
gegnet.
Den Bemerkungen, mit denen der Herausgeber einzelne Stellen
seines Textes begleitet, kann ich nicht immer beistimmen. 28. endroit
de bien heifst 'in Bezug auf Gutes' d. h. 'in guten Dingen', 'in allem,
was recht war'. — 47. Die vorgeschlagene Änderung ist weder nötig,
noch grammatisch möglich. — 227. Zu einer Umstellung ist kein
Anlafs. — 261. ouverrai ist das Futurum von ouvrer. 'Fremde Ge-
danken werde ich nicht ins Werk setzen', sondern bei den meinen
beharren, die mich in Haft gebracht haben. — 306. 'Es müfste schwer
erschwinglich sein, wenn ihr von dem Gewünschten nicht wenigstens
122 Kleine Mitteilungen.
etwas bekämet'. — 569. fiancier ohne weiteres im Sinne von 'sich
ergeben' ist nicht selten: Si que par forehe fiancha, JCond. I 22, 716;
Chil qui a lui ßanchie orent, eb. I 37, 1231; Sire, quant en un tour-
noy Prendes Chevalier Pour lui faire fiancier, Ad. de la Halle in
Rom. VI 591, 43. Es bedarf also keiner Änderung. — 888. Die
vorgeschlagene Deutung ist unmöglich. Für n'i wird nos zu setzen
sein. — 1110. Auch hier thut keine Änderung not; ein Komma
nach refusee genügt. — 1875. Unmögliche Deutung. — 2675. Die
vorgeschlagene Deutung ist grammatisch unzulässig. Nach dem Verse
ist einfach ein Punkt zu setzen. — 3198. Warum neben dem Präsens
in 3196 hier ein Präteritum zu erwarten sein sollte, ist nicht zu er-
kennen. — 4176. Es fehlt nichts. Der Kämpe, dem etwa ein an-
derer vorgezogen werden könnte, ist der Redende (Joufroi) selbst;
vgl. 4219. — 4494. Auch hier hat man mit einem nachlässigen Reime
zu thun, den die Schreibung beschönigt, mer : assanles. — 4629.
Verone darf ohne weiteres im Sinne eines Dativs genommen werden.
— 5499. toille ist das heutige toile; der Ausdruck eurer ('bleichen')
toile in bildlichem Sinne begegnet nicht ganz selten: Trop empris
fort toile a eurer, VdlMort 110, 7; Trop longue toile et hat et eure,
Meon II 45, 1392, — 5544. 'Dafs ich selbstviert ihn nicht aufwiegen
würde'. — 7414. recower heifst auch 'wiederherstellen': II (das Pferd)
seroit hien tost recouvrez, S'il ne fesoit ceuvre grevaine, Barb. u. M.
III 200, 102; recovrast arriere Les puis en tel establement Com il
ftirent premierement, Perc. 136; nach dist natürlich Komma. — 8559.
enromancie heifst 'redegewandt', wie man bei Godefroy sehen kann,
der die Stelle richtig aufgefafst hat. — 10490. par vous 'nach eurem
Willen' ist durchaus angemessen. — 10585. Die Lesart der Hand-
schrift ist mit Recht geändert. — 11145. une fieste marcheans kann
nicht heifsen 'ein Fest von Kaufleuten'; in diesem Sinne hätte man
sagen müssen f. a marcheans. Der von Diez III 140 besprochene
Gebrauch hat seine Grenzen, die auch bei Meyer-Lübke § 37 und 42
noch nicht gezogen sind. Hier ist marcheans Nominativ des Singu-
lars : 'es sah aus, als ob der Rofshändler auf einem Markte gewesen
wäre, wo Pferde billig waren'. — 16242. In den Worten zwei Frage-
sätze zu sehen, hindert nichts. — 16665 f. sind Reminiscenz aus
Ch. lyon 2353. — 17300 verlangte eine Anmerkung. Dafs ille sehr
oft männlich ist, weifs man ; aber Quc rille fu toz (= tost) toute vuis
ist damit nicht erklärt, und von einem Femininum vuis kenne ich
keine Beispiele. — Eine Anmerkung verdiente auch 18432, wo von
dem heidnischen Brauche die Rede ist, durch Pochen mit dem Finger
an die Zähne die Wahrheit eigener Aussage zu beteuern, einem
Brauche, bezüglich dessen ich hier nur auf Jahrb. f. rom. u. engl.
Litt. XV 256 verweisen will. — 19704. 'Es gab keinen so grofsen,
mächtigen Bösewicht, dem er (der gerechte Landesherr) nicht wegen
des von ihm begangenen Unrechtes heifs gemacht, d. h. den er nicht
Kleine Mitteilungen. 123
darum zur Rechenschaft gezogen, dafür bestraft hätte.' Anderes
von dem Herausgeber in den Anmerkungen Gesagte glaube ich
durch die oben gegebenen Berichtigungen zum Texte erledigt zu
haben.
Ebenda ist einiges auch vorweggenommen, was an den Angaben
des im ganzen mit löblichem Fleifse ausgearbeiteten Wörterverzeich-
nisses richtig zu stellen ist. Hier bemerke ich noch folgendes: soi
afronter kann 12040 nicht heifsen 'sich schämen'; der Zusammenhang
weist eher auf das Gegenteil 'die Schüchternheit von sich thun'. —
soi apoiier ist 4041 'sich nähern'. — Unter assHr durften asseyer
18555 und aseia 16517 nicht gestellt werden; dort handelt es sich
um das heutige essayer, hier um assieger, aber mit der Bedeutung
'setzen' (wie 20744). — atisant 12271 in passivem Sinne zu nehmen,
ist kein Grund vorhanden. — hesoing 9726 heifst 'Arbeit', 'Beschäf-
tigung'. — hrisier 16885 als Form von herser anzusehen, ist mehr
als gewagt. — brandir 7177 heifst, was es noch heute in der Sprache
der Zimmerleute heifst, 'zunageln, pflöcken'. — cache lol76 ist =
chace. — 1] nt&r chevauchier durfte 19864 nicht unerwähnt bleiben. —
comhrer und cromher 6209 sind nicht das nämliche Wort; letzteres
ist 'krümmen'. — descrunquier begegnet anderwärts in der Form
descruchier, dieGodefroy im Supplement unter descrochier belegt; ich
führe meinerseits an: Voient le dragon trehuchier Et l'aigle dore des-
cruchier; GGui. I 6901 (S. 303); S'eii voit on aucuns descrukier, De
si haut en has trebukier, GMuis. I 102. — desseurer 21200 ist nicht
'des Verstandes berauben', sondern 'in Unsicherheit versetzen'. —
emblave 20639 heifst 'in Anspruch genommen, beschäftigt'. — eu-
frume kann an sich eine Nebenform von enfreme sein, ist es aber
909 sicher nicht, wo es ein ganz anderes Wort, nächstverwandt mit
enfrun, enfrume ist. — engraver 3883 durfte nicht übergangen wer-
den. — enterver heifst wohl 'fragen', aber an den zwei Stellen, wo im
Sone das Wort begegnet, ist mit dieser Bedeutung nicht auszukom-
men; hier scheint es im Gegenteil 'darlegen, angeben' zu bedeuten. —
escouler 20642 heifst 'dahin schwinden', wie oft. — Zu fort 'Kapital'
44 (und 12861) ziemt ein Fragezeichen. — Unter grever war auch
die Stelle 7030 zu berücksichtigen; unter lever die Redensart lever
le pie 11439. — mendieur 827 kann keinesfalls 'Lügner sein; Gode-
froys Deutung ist die einzig mögliche. — parmi tant 6280 heifst
nicht 'alsdann', sondern wie parmi ce 'unter dieser Bedingung, in
dieser Weise'. — Für pari ist joarc 10131 in den Text zu setzen. —
pille 'Pfeil' ist ein Wort, an das ich nicht glaube, püles in 18791
halte ich für den Plural von pillet, pilet, einem Worte, das nicht erst
nachgewiesen zu werden braucht. — Dak puirier 12662 ■r=u purgier
sei, ist mir etwas zweifelhaft. Hat man es nicht mit dem wohl-
bekannten puirier 'darreichen' zu thun, das durch ein voreQOi' tiqo-
TiQov, wie wir deren so viel finden (s. Ebeling zu Auberee 515), dem
124 Kleine Mitteilungen.
toursei- nachgestellt wäre? — Die Zusammenstellung des Paares
raverdier : raverdir mit plaissier : plaissir ist nicht glücklich; denn
raverdier ist raverdiier, während plaissier zweisilbig ist, und plaissir
giebt es meines Erachtens überhaupt nicht. — Die unter saver
aufgeführte vorgebliche 2. Person des Plurals saveies, die weder Vers-
mafs noch Reim zulassen, ist unbedenklich zu sauves zu bessern.
— tabler 3261 reflexiv 'sich zu Tische setzen' war der Aufnahme
weit. — Mit Bezug auf die 'Berichtigungen' der letzten Seiten bleibt
noch zu bemerken, dafs conchevoir in der That auch 'zeugen' heifst,
wie Godefroy behauptet; so sagt GCoins.: li sainz esperites En vos
sainx flans le roy con/-tä Qui mort en croiz por nous regut, 55, 1163;
hien puet prendre samhlance d'omme et conchevoir en ferne, Merlin I 3 ;
s. übrigens Godefroys Supplement. — Dafs glave niemals 'Schwert'
heifse, ist eine zu weit gehende Behauptung. Keinem Zweifel lassen
die vielen Stellen Raum, wo gladius damit übersetzt wird wie Oxf.
Ps. 58, 8 oder par glaives e?isanglantez (gladiis cruentis), Leg. Gir.
119; En main de glaive irunt (nach Psalm 62, 10 in manus gladii),
Ph. Thaon Best, 1809; vostre enemi cheiront de glaive mortau davant
vos {vestro gladio), Serm. poit. 180; unzweideutig sind auch Le chief
0 un glaive tranchier, Wace, Marie 60; le juge ne porte pas le glaive
sans cause, Menag. I 215.
Berlin. Adolf Tobler.
Ein bisher unbekannter Druck des 5. Buches von Eabelais
aus dem Jahre 1549.
Rabelais' merkwürdiger Roman besteht bekanntlich aus fünf
Büchern, von denen die ersten vier noch zu seinen Lebzeiten ver-
öffentlicht wurden, während das fünfte erst geraume Zeit nach seinem
Tode erschien, infolgedessen seine Echtheit nicht allgemein anerkannt
wird. Als älteste überlieferte Texte dieses Buches gelten ein Druck
vom Jahre 1564 (ein solcher vom Jahre 1562 enthält nur die ersten
sechzehn Kapitel davon) und eine auf der Bibliotheque Nationale
befindliche Handschrift (herausgegeben von Montaiglon und Lacour).
Nun machte mich Herr Antiquar Ludwig Rosenthal (München, Hilde-
gardstrafse 16) auf ein in seinem Besitze befindliches Büchlein auf-
merksam, das folgenden Titel trägt:
LE CINQVIESME. | LIVRE | DES FAICTZ ET | dictz du noble
Pan tagruel. | Auquelz fönt comprins, | les grans Abus, & d'efordo-
nee | vie de, Plufieurs Ef- tatz, de ce mö de. | Compofez par M. Fran-
coys I Rabelays D'octeur en Medeci- ne & Abstracteur de quite
Effen ce. | C Imprime en Lan Mil cinq | cens Quarante neuf.
Wir haben also — dem Titel nach zu schliefsen — einen Druck
vor uns, der noch zu Rabelais' Lebzeiten und unter seinem eigenen
Kleine Mitteilungen. 125
Namen erschien. Das Büchlein verdient daher, dafs wir uns ein-
gehender damit beschäftigen, um so mehr, da es, soweit ich feststellen
konnte, bislang in litterarischen und bibliographischen Kreisen un-
bekannt gewesen ist; auch Brunet (Recherches etc. S. 104 ft'.) kennt
es nicht.
Es ist in 16**, hat französischen Original-Ledereinband mit Gold-
pressung, zählt 64 Blätter und trägt auf der Innenseite des Deckels
folgende handschriftliche Notiz:
I5f 49
R O F
C. Mellinger
Emptus Lutetiae Parisior.
Um eine Übersicht über den Inhalt des Druckes zu gewähren, sollen
im folgenden die Überschriften der einzelnen Kapitel nebst den An-
fangsworten derselben (mit init[ium] von mir bezeichnet) gegeben
werden,
Prologue du cinquies-jme Liure de Pan- gruel. |
[Init.] Considerat les gras' abus qu'u | faict communement au
monjde
Comment Pantagruel alegue dont no blesse, est premierement
procedee, & de la j prudence &■ vertu qu'elle doit vser | enuers ong
chascuns Chapitre prämier.
[Mit.] J'AY aduisay de vous informer dont est | venue noblesse.
Vo** scauez que to'
Comment Pantagruel parle | de la dissolution des | gens de
l'Egli- se. I Chapitre IL
[Init.] EN ce present Chapitre parle | de quatre regnars en ha-
bitz de I Pastoureaulx,
Comment Pantagruel : parle | de c'eulx qui ont belle Ly-brarie:
& ne estudiet | poinct. Chapitre III.
[Init.] POUR lintroduction de la matielre
Chapitre IV ??
Comment Pantagruel parle de | Justice & comment eile | doit
estre noutrice | de droit, i Chapitre V.
[Init.] Madame Justice qui vous nomjmez nourrice de droit
Comment Pantagruel Raconte de ceulx | qui blasme lescripture
& de ceulx | q pechet soubz ombre de la | misericorde de | Dieu. |
Chapitre VI.
[Init.] ICY apres est, one Satyre | contre les folz qui contemj
nent les escriptures
126 Kleine Mitteilungen.
Comment Pantagruel Racompte j de ceulx qui veullent seruir
a I Dieu & au dyable & des | faulx garulateurs. Chapitre VII.
[Init] AV present Chapitre parle | des | folz
Comment Pantagruel Racomp te de ceulx qui veullent corri- ger
les autres, & eux mes mes pechent. Chapitre VIII.
[Init.] EN ce present Chapitre parle | Pantagruel principalemet
cö tre les folz maistres Docteur | & predicateurs.
Comment Pantagruel Racomp- te de ceulx' qui pnnent a credit [
& n'ont vouloir de payer. [ Et aussi des vsuriers | qui vendent le
temps. Chapitre IX.
[Init.] De prendre a credict. | SENSUYT ong aultre cha- pitre
auquelz sont appellez j
Comment Pantagruel Racomp- te de ceulx qui parlent cötre Dieu
follemet. Et de ceulx | qui se chargent de plu rsieurs benefices. | Cha-
pitre X.
[Init.] LA Satyre ensuyuante est faic te
Comment Pantagruel Racomp- te de ceulx qui veullent garder
Fernes mauluaises de mal | faire. Chapitre XI.
[Init.] AULTRES Chap. des Folz |
Comment Pantagruel Racomp-:te des Folz qui espousent fem me
pour ses Richesses & | les accöparent a celluy j qui quiert gresses j
au cul d'ong | Asne. Chapitre XII.
[Init.] ENSUYT vne Satyre assez | prouuable par exemples
diuer ses.
Comment Pantagruel Racomp- te des folz de ce müde qui diset |
auoir puissance, & veullent | estre reputez sages. | Chapitre XIII.
[Init.] PAR le Chapitre ensuyuant | sont redarguez les folz qui
p I la puissance de leur grant a- uoir & richesse veulent estre | re-
putez saiges
Comment Pantagruel parle des | Espoir de court & de la mise-
ricorde des courti sans. Chapitre XII (sicf)
[Init.] DE toy confier en la court des Princes |
De soy mesme la plaisance | Chapitre XIII (sicf).
[Init.] PAr le chapitre ensuyuant sont reprins | les folz: qui
confient en leur propre sa pience :
Comment Pantagruel parle : Des ypo- crisis en general des ypo-
crisies en particu- Her de c'eulx qui fönt fondacions es Eglises | du
bie d'autruy des moyens, des madians des femmes des gouuerneurs
des princes: de dis simulations & a- mour faic- te. Chapitre XIIII {sicf).
[Init.] APres la grant meditation du | chapitre.
Kleine Mitteilungen. 127
Comraent Pantagruel parle | de L'ypocrisie des raoyues. | Cha-
pitre XV (sie/).
[Init] DEmandez a vng moyne de sainct Be-noist
Am Schlüsse: Fin du cinquiesme | Liure de Parita- gruel. |
Innerhalb der einzelnen Kapitel finden sich noch folgende Über-
schriften. Im Kapitel I: Du fol gouuernement des nobles; De l'usur-
pation de noblesse; De la Ruyne de vraye | noblesse. Kap. II: De
la dissolution des | cardinaulx & Euesque; En quoi les bics de
l'Eglise j sont auiourdh'uy em- ployez. Kap. V: Des iuges negligens
qui ne fönt | briefue ex pedition; Des Aduocatz; de hac restitutione
argu. est in 1. non est ignotum. C. de ad. tu.; De conquestes des
mauluais advocatz; De Procureurs; Des condition.'^ du bon | Pro-
cureur; Des Notaires & [ greffiers; Des Sergeans. Kap. VII: De
trop Ikarier. Kap. VIII: De concion de Sa-pience. Kap. XII: Com-
ment Pantagruel Racom- te de la malice Cautelle, & | deception des
Fem- mes. Kap. XIII: De la eure de Astro-logie; De ceulx qui
veulent de scripre & s'enquerir de tou tes regions ; Comment Panta-
gruel Racomp- te de ceulx qui en Jugemet pens ent aueugler les
Juges par | hault crier; Comment Pantagruel Racomp- te de ceulx
qui sont abbominable en parolle, & les compare au Dieux des
Pour ceaulx; Comment Pantagruel Racöpte & repret deux manieres
des ges | ces tass auoir gendarraes, | & Aduocatz. Comment Panta-
gruel Racomp- te des Peres & Meres qui don- nent tant a leurs Enfäs
qui I apres les fönt mourir de fain; Comment Pantagruel Racomp- te
des d'Espenciers & Bouteil- 1er des bonnes maisons; Desqu'eulx d'Es-
panciers | & gardeurs de Celier en mai son. Kap. XII (sie) : De la
ruyne des biens fortunez. Kap. XIIII (sie): Des vsuriers pillars qui
fönt I du bien es Eglises de ce | qu'ilz ont mal | acquis. Kap. XV
(sie): De L'ypocrisie des mendians.
Das IV. Kapitel würde also fehlen, wenn man nicht annehmen
will, es sei irrtümlicherweise das darauf folgende Kapitel mit V an-
statt mit der fortlaufenden Nummer (IV) bezeichnet worden. Da die
einzelnen Kapitel unter sich in keinem inneren Zusammenhange
stehen, ist die Möglichkeit des Ausfalls bezw. einer Verwechselung
nicht ausgeschlossen. Ebenso wurde nach Kap. XIII mit Nr. XII ff.
fälschlich weitergefahren. Das Büchlein hat im ganzen 1 6, die beiden
ältesten Di'ucke hingegen 47, bezw. 48 Kapitel.
Aber nicht nur dem Umfange, sondern auch dem Inhalte nach
steht unser Text von den beiden anderen Texten ganz verschieden
da. Wie aus obiger Inhaltsangabe ersichtlich, ist darin von einer
Reise in angebliche Länder (Isle sonnante u. ä.) keine Rede — daher
auch der weit geringere Umfang; der Verfasser beschäftigt sich ledig-
lich mit den bei Geistlichen, Richtern u. s. w. eingerissenen Mifs-
bräuchen, moralische Betrachtungen und Lehren daran knüpfend.
128 Kleine Mitteilungen.
Da nun der Druck vom Jahre 1549 von den beiden anderen
Texten, die ja — von Varianten abgesehen — im wesentlichen
unter sich übereinstimmen, gänzlich abweicht, so entsteht die Frage:
Welche von den beiden Gruppen bietet die richtige, von
Rabelais selbst herrührende Fassung des 5. Buches?
Zu Gunsten des Druckes vom Jahre 1549 spricht die Thatsache,
dafs die Echtheit des 5. Buches, so wie es uns bis jetzt vorlag, von
den namhaftesten Rabelais-Kennern angefochten wurde, ferner der
Umstand, dafs ersterer noch zu Rabelais' Lebzeiten erschien : es ist
doch kaum anzunehmen, dafs, während der weitberühmte Autor der
ersten vier Bücher noch lebte, ein anderer es gewagt haben sollte,
unter seinem (i. e. Rabelais') Namen ein 5. Buch als Fortsetzung
und Abschlufs der vorausgegangenen vier Bücher zu veröffentlichen.
Es ist demnach in hohem Grade wahrscheinlich, dafs der Druck vom
Jahre 1549 allein den echten Text des 5. Buches von Rabelais
bietet.
Um eine endgültige Entscheidung herbeizuführen, ist es aller-
dings unbedingt nötig, den Text auch nach der formalen Seite hin
genau zu prüfen und nachzuweisen, dafs er in Bezug auf Sprache
und Struktur den Stempel von Rabelais' Geist trägt.
Mögen vorstehende Ausführungen dazu beitragen, die Aufmerk-
samkeit der Fachkreise und speciell der Rabelais-Forscher auf diesen
Druck zu lenken und die sich daran knüpfenden Fragen einer defini-
tiven Lösung entgegenzuführen.
Zum Schlüsse sei als Textprobe der erste Absatz des elften
Kapitels mitgeteilt.
Comment Pantagruel Racompte de ceulx qui veullent garder Fernes
mauluaises de mal faire.
Chap. XI.
AULTRES Chap. des Folz qui mettent leur estude & fatasie
a garder les Femes mauuaises de mal faire. Et se adresse princi-
pallemet aux homes mariez qui sont ialoux de leurs Femmes, & dit
que cest follye a eulx de l'Estre. Car se la femme est bonne de soy
& le mary est ialoux d'elle il luy peult döner occasio d'estre maul-
uaise. Et se mauuaise est il pert sa peine de la cuyder garder. Et
pourtant compare Pantagruel a iceulx folz ialoux a celuy qui veult
garder les puces au soleil quelles ne volent. Et a celluy qui a force
d'eau veult lauer vnes latrines & vieilz retraitz qu'ilz ne puent, et
celluy aussi qui por se leau en vn puissant & redundant Dont met
le Chapitre. Celuy folz garde les puce soubz le soleil chault & ar-
dant. Et d'vng fleuue porte leau en vn puys redondant qui porte la
eure soucy & garde de sa femme, & crainct de la bonte de eile, Que
si garde n'est de soy mesme & ayme son honneur la custode en est
feile & veine & pert le fol garder sa peyne . ainsi que approuue
Kleine Mitteilungen. 129
les criptvu'e prise a ce propos que dit Se lesperit de ialouriie a concite
l'höme contre la femme qui n'est en rien polue ou s'il est appete
vers eile par faulse suspitid laisse a Dieu le iugement de ce faiet.
Car celluy laue vne latrine & viel retrait qui garde vne femrae, &
est plus facille garder les puces de voller soubz le Soleil ardant que
vne femme contre sa voulente, enferme la deffes la baille luy forte
serruse & garde pour la garder. Mais qui est ce qui gardera iceulx
garde car la femme est subtile & caute, & se eile veult faire aulcune
finesse tout son commencement sera de ceulx qui lauront a garder.
München. Dr. Buchner,
Quellengeschichtliches zu Aimeri de Narbonne. •
Das altfranzösische Epos Aimeri de Narbonne zerfällt deutlich
in zwei Handlungen: 1) Die Eroberung Narbonnes durch Aimeri,
2) Die Brautfahrt Aimeris nach Pavia.
I. Die Eroberung Narbonnes.
Die Hauptereignisse dieser Handlung sind die folgenden: Karl
der Grofse erobert Narbonne gelegentlich seiner Heimkehr aus Spa-
nien, setzt Aimeri zum Herrscher dieser Stadt ein und kehrt nach
Frankreich zurück (Laisse 4 — 39). Hier wird diese Handlung durch
Aimeris Brautfahrt unterbrochen und beginnt erst wieder in Laisse 96,
in der wir nach Orange versetzt werden. Desrame und Baufume,
die früheren Könige von Narbonne, brechen von Orange nach Ba-
bylon auf, um den Emir zu Hilfe zu holen. Dieser zieht nach Nar-
bonne, wird von Aimeri besiegt und in die Flucht geschlagen (Laisse
96-105).
Dies würde die Gestaltung des Epos sein, wenn wir die Braut-
fahrtsage ausscheiden. Wir können dies deshalb thun, weil ja die
Brautfahrt Aimeris keine inneren Beziehungen zu dem Sarazenen-
überfall hat, es sei denn, dafs die Ungläubigen gerade jetzt den An-
griff versuchen, da Aimeri einmal zufällig nicht in Narbonne ist.
Dagegen würde sich der Sarazenenüberfall sehr gut aus der Eroberung
Narbonnes durch Karl motivieren: Es ist ja in den altfranzösischen
Epen ein immer wiederkehrender Verlauf der Dinge, dafs eine Stadt
von den Christen, bezüglich Sarazenen, erobert wird ; die besiegte
Partei holt Hilfe; es kommt von neuem zum Kampfe, der für die
Christen zumeist den gewünschten Erfolg hat, wogegen die Expedi-
tionen der Sarazenen in ihren Konsequenzen natürlich stets scheitern.
Man vergleiche hierzu, dafs z.B. die Prise d' Orange weiter nichts als
ein derartiges Hin- und Hererobern Oranges ist, dafs auch die chan-
• Die angeführten Verse sind nach Demaison, Aimeri de Narbonne
(Paris, Firmln Didot, 1887), citiert.
Archiv f. u. Sprachen. CVII. 9
130 Kleine Mitteilungen.
son d'Aliscans nichts als zwei grofse Rachezüge der beiden Feinde,
Christen und Sarazenen, darstellt. Ebenso ist im Aimeri-Epos der
Sarazenenüberfall als einfacher Rachezug zu beurteilen, der auf jeden
Fall unternommen werden mufste, mochte nun Aimeri in Narbonne
sein oder nicht. Ich meine also, dafs wir, wenn wir Brautfahrt und
Eroberung Narbonnes trennen, den Überfall unbedingt als notwen-
dige Folge der Eroberung zu dieser zu ziehen haben und nicht als
unmotiviertes Beiwerk zur Brautfahrt stellen dürfen.
In der uns vorliegenden Fassung des Aimeri-Epos machen die
beiden sarazenischen Boten erst in Orange längere Station, bis sie
nach Babylon aufbrechen. Die alte Erzählung von der Eroberung
Narbonnes, wie sie dem Dichter Bertran ' vorgelegen haben mag,
hat wohl von diesem Aufenthalte in Orange nichts gewufst. Agolant,
einer der sarazenischen Könige von Narbonne, sagt nämlich in der
Ratsversammlung, während Karl vor den Mauern der Stadt lagert,
folgendes :
<Seignor,> dist il, <:entendez mon avis:
«Nos somes .iiii. tuit frere de grant pris,
«Se vos volez croire le mien avis,
«En Babiloine seront li dui tramis
«A l'amirant qui tant est posteis.
«Secorra nos, de ce soiez toz fis,
«Et li dui autre remendront ci tandis,
<Si garderont ce palfes seignoriz.;>
Dient li autre: <'Ja n'en seroiz desdiz.
«Nos eu ferons tot a vostre devis.»
Tot maintenant que lor conseil ont pris
Eois Desramez s'est a la voie mis.
Et Baufumez o lui tot ademis.
Par une croute dont bien furent appris,
S'an sont torne, n'i ont plus terme quis;
Si vont le secors querre. (Vers 986—1001.)
Die beiden Könige sind also direkt nach Babylon entsendet
und eilen dorthin so schnell als möglich. Das Epos fährt nun fort:
Vont s'en li mfes, n'i sont plus demoraiit;
Par desoz terre s'en sont torne errant;
Si ont erre par nuit et par jor tant,
De la croute issent lez ürenge la grant,
Qui estoit lor, et Nimes par devant. (V. 1002—1006.)
Hier ist nur gesagt, dafs die beiden Boten in der Gegend von
Orange und Nimes den Gang verlassen, nicht dafs sie in einer dieser
Städte Halt machen. Es wäre denkbar, dafs sie hier die Kunde von
Narbonnes Sturz erhalten, und dafs sie nun ihre Reise für zwecklos
erachten; aber einmal sagt uns das Epos davon nichts, und sodann
wäre dies recht wenig sarazenisch gedacht; vielmehr hätten die Könige
Demaison, Aimeri de Narbonne, Bd. I, S. I u. LXXVIII.
Kleine Mitteilungen. 131
gerade dann ihre Reise beschleunigen müssen, um möglichst schnell
Rache an den Christen zu nehmen. Wir müssen also annehmen,
dafs die beiden Könige auf eiliger Fahrt nach Babylon sind; da
treffen wir sie zu unserer gröfsten Verwunderung in Laisse 96 in
Seelenruhe in Orange:
En Orange orent puls pris herbergerie. (V. 3475.)
Diesen Aufenthalt der Könige in Orange halte ich für eine Zuthat
des Kompilators: Bertran hatte bei der Abfassung seines Gedichtes
zwei Erzählungen als Vorlage, die er in echt dichterischer Weise so
gruppiert hat, dafs er die Brautfahrtsage in die Sage von der Eroberung
Narbonnes hineinschiebt. Nun ist die Geographie in den alten Epen,
wie bekannt, eine recht unvollkommene. Derartig mangelhafte erdkund-
liche Vorstellungen hat natürlich auch Bertran gehabt. Nach seiner
Ansicht dauert also eine Fahrt von Narbonne nach Babylon (Cairo)
und die Heimfahrt nach Narbonne mit einem grofsen Sarazenenheere
nicht länger, ja vielleicht nicht einmal so lange, wie der Zug der
Barone nach Pavia, ihr dortiger Aufenthalt, ihre Heimkehr, die Aus-
fahrt und Rückkehr Aimeris. Will Bertran nun die Brautfalu-t zwi-
schen die Eroberung Narbonnes durch Aimeri und den Rachezug der
Sarazenen einschieben, so mufs er dafür genügend Zeit schaffen, mufs
verhindern, dafs die Sarazenen zu früh vor Narbonne eintreffen. Er
läfst darum die Könige in Orange Station machen, vielleicht darauf
geführt durch die oben citierten Verse 1005, 1006. Dafs Bertran hier
einen logischen Fehler begeht, ist seinen Hörern natürlich nicht auf-
gefallen, diese hatten ja während der 2130 Verse der Brautfahrt
längst vergessen, dafs Desrame und Baufume eiligst nach Babylon
entsendet waren, zumal er eben hier das beliebte Motiv einführt, dafs
die Sarazenen nur warten, bis eine christliche Stadt unbewacht ist,
um dann regelmäfsig über sie herzufallen. Damit nun, dafs der alten
Erzählung von Narbonnes Eroberung der Aufenthalt in Orange
fremd ist, er also eine Erfindung Bertrans ist, haben wir auch be-
wiesen, dafs die Erzählung von Narbonnes Eroberung und die von
Aimeris Brautfahrt ursprünglich nichts miteinander zu thun haben ;
denn erst durch die Einfügung der Brautfahrt wurde der Aufenthalt
Desrames in Orange möglich und nötig und umgekehrt.
Wie steht es aber nun damit, dafs Hermengart von Aimeri zu
Girart nach Viane gesandt wird; setzt das nicht unbedingt voraus,
dafs die Brautfahrt und Aimeris Rückkehr mit Hermengart dem
Sarazenenüberfalle vorausgeht? Anders: Stellen sich von diesem
Gesichtspunkte aus Brautfahrt und Sarazenenüberfall nicht als etwas
innerlich Verknüpftes dar? Allerdings, auf den ersten Blick, Aber
wer verbürgt uns, dafs diese Mission Hermengarts an Girart nicht
ein Notbehelf Bertrans ist, um Hermengart von dem Schlachtfelde
zu entfernen. Die Sage kann hier sehr wohl ursprünglich so gelautet
132 Kleine Mitteilungen.
haben: Aimeri erhält Kunde von dem herannahenden Sarazenen-
heere; sofort macht er sich unter Zurücklassung einer Besatzung von
Narbonne aus auf den Weg zu Girart und eilt, als er Girarts Zu-
sicherung hat, sofort wieder nach Narbonne, wo dann die Handlung
in bekannter Weise fortgeht, um mit der Flucht der Sarazenen zu
enden,
IL Die Brautfahrtsage.
Wir kommen zu der zweiten Handlung, der Brautfahrtsage.
Hier mufs uns bei genauer Betrachtung auffallen, dafs Aimeri eigent-
lich zweimal um Hermengart anhält. Erstens in Laisse 69; hier
redet Hugues de Bargelone zu Boniface folgendermafsen :
«Icil frans cuens que ge ei vos devis,
«Par nos vos mende, biaux sire reis gentis,
«Que li donguiez vostre suer au der vis,
«C'est Hermenjart au gent cors seignoris.» (V. 2354 — 2357.)
Und dann läfst Aimeri in Laisse 95 durch Milon noch einen Antrag
machen. Milon spricht zu Boniface:
«De par le conte, s'il vos plest, vos requier
«Que li dongniez Hermenjart al vis fier.» (V. 2367 — 2368.)
Wir haben es hier wahrscheinlich mit zwei verschiedenen Versionen
einer altfranzösischen Brautfahrtsage zu thun. Die eine Fassung der
Sage wird so gelautet haben: Aimeri, von Hugues auf Hermengart
aufmerksam gemacht, sendet 60 Boten nach Pavia, die unterwegs
von Savari angegriffen werden, in Pavia in bekannter Weise um
Hermengart werben und mit ihr nach Narbonne zurückkehren. Zehn
an Aimeri vorausgesandte Boten w^erden von Savari überfallen, nur
Hugues entkommt nach Narbonne. Aimeri zieht seiner Braut ent-
gegen, befreit seine Ritter und kehrt mit Hermengart nach Narbonne
zurück, wo die Hochzeit stattfindet. Die andere Fassung wird mit
Aimeris Zuge nach Pavia eingesetzt haben. Er wird als regierender
Graf natürlich im Königspalaste empfangen. Hermengart und Aimeri
im Liebesgespräch. Aimeri läfst durch Milon bei Boniface um Her-
mengart anhalten. Er erhält Hermengart zur Gemahlin und kehrt
mit ihr nach Narbonne zurück, wo die Hochzeit vor der Stadt ge-
feiert wird.
Diese beiden Versionen — es giebt übrigens noch eine dritte
abweichende Fassung, die in dem Prosaroman des hl. Wilhelm (Ms. fr.
1497 und 796 Bibl. Nat. Paris), entstammend dem 15. Jahrhundert,
erhalten ist, unserem Dichter aber fremd war — sind von Bertran
zusammengeschweifst worden. Dafs derartige Kontaminationen vor-
kommen, ist sicher; so hat z. B. der Verfasser des eben erwähnten
Prosaromans zwei alte Epen {li Nerbonois und les enfances Guülaume),
beide die Jugend des hl. Wilhelm in etwas unterschiedlicher Form
behandelnd, kontaminiert. Solche Kontaminationen werden von Dich-
Kleine Mitteilungon. 133
tern vorgenommen, wenn sie zwei Versionen einer Sage zu verarbeiten
haben, die ihnen aber nicht mehr als Versionen ebenderselben Sage,
•sondern als zwei verschiedene Sagen erscheinen. Dafs hierbei die
beiden Fassungen zweckentsprechend umgestaltet werden müssen, ist
klar. Unserem Dichter ist die Kontamination sehr gut gelungen;
nur besagter doppelter Antrag führt uns darauf, dafs hier zwei ver-
schiedene Fassungen zusammengeworfen sind. Wie die erste Version
abgeschlossen hat, können wir natürlich nur vermuten. Wenn wir
uns nach dem Schlüsse zeitgenössischer, ähnlicher Brautfahrtsagen
umsehen, so erfahren wir, dafs im Tristan z. B. Tristan als Bote
Markes nach Irland gesandt wird, dann aber bei seiner Rückkehr
Iseut gleich mit sich zu König Marke führt; ebenso führen im Nibe-
lungenlied Rüdiger und seine Mannen Kriemhilde sogleich dem Etzel
zu. Der werbende König blieb also wohl in seinem Lande ; nur zog
er wohl, vorausgesandten Boten folgend, seiner Braut entgegen. Ahn-
lich mag auch in unserer Sage Hermengart zugleich mit allen Baronen
Pavia verlassen haben und nach Narbonne gezogen sein. Zehn Boten
sind darauf vorausgeeilt, um Aimeri die Ankunft seiner Braut zu
verkünden. Diese kommen mit Savari in Kampf, und nur Hugues
gelangt nach Narbonne. Da nun aber nach der zweiten Fassung
Aimeri selbst nach Pavia zieht, so mufste Hermengart in Pavia blei-
ben, und die zehn Boten mufsten allein nach Pavia zurückkehren,
um Aimeri herbeizuholen.
Version I zeichnet sich also von Version II aus 1) durch die
Savari-Episode, 2) durch die Episode von den verbrannten Nüssen,
3) dadurch, dafs hier 60 Boten gesandt werden, und dafs Aimeri
nicht nach Pavia zieht; in Version II dagegen zieht er selbst nach
Pavia und läfst den Antrag durch einen Boten machen. Welche
von beiden Versionen die ältere ist, ist schwer zu sagen; wenn nur
der ersten Version die Besprechung zwischen Aimeri und seinen Rat-
gebern zugehört, so möchte diese wohl die ältere sein; hier sagt
Hugues zu Aimeri, während er ihm von Hermengart erzählt:
«Par vostre amor la dame me chieri,
«Et ennora hautement et servi,
«Car bien avoit de vos parier oi.» (V. 1378 — 1380.)
Vielleicht steckt in diesen Versen ein recht alter Zug. Wenn ein
Mädchen einen Mann deshalb gut aufnimmt, weil sie dessen Freund
hochschätzt, so sieht das einer Liebeserklärung an den Freund ver-
zweifelt ähnlich. Nun ist das liebeheischende Mädchen ein Typus
des frühen Mittelalters ; es würde demnach Version I ein hohes Alter
haben und ein höheres als Version II, wenn dieser der Zug nicht
angehört hat.
Fügen wir zum Schlufs noch an, dafs die Erzählung von den
verbrannten Nüssen (Version I) nach Demaison (Aimeri I S. 371 ff.)
13^ Kleine Mitteilungen.
auf einen alten Schwank zurückgeht, so ergiebt sich, dafs das ganze
Aimeri-Epos aus folgenden Teilen zusammengesetzt ist:
I. Einleitung (Laisse 1^3).
n. Eroberung von Narbonne (Laisse 4 — 39, 96 — 105).
in. Aimeris Brautfahrt (Laisse 40 — 95, 106 — 122), zerfallend in
1) Version I: Savari-Episode, Schwank von den verbrannten
Nüssen (Laisse 40—87, 89—93);
2) Version II (Laisse 87—88, 93—95, 100—122).
AVernigerode a. H. Dr. Hans Weiske.
Zu den Leis Willelme.
Dibdin [Voyage hibl. en France, trad. Crapelet III) citiert in der
Pariser Nationalbibliothek eine Kopie der Leis 'nach Ungedrucktem'.
Von Herrn Prof. Herrn. Suchier freundlich hierauf aufmerksam ge-
macht, befragte ich den Administrateur general Herrn L. Delisle, der
mit gewohnter Güte mitteilte, dafs es sich nur um wenige Anfangs-
zeilen handelt, die der Verfasser der Hist. eccles. ... de Coutances '
E. Toustain de Billy (f 1709) in seine Collectaneen, jetzt Fonds fran-
9ais 4901 fol. 2, aufgenommen hat. Schon aus der Probe Delisles,
sicherer jetzt aus der Abschrift (von Herni Dr. Bonnier, Lecturer zu
Liverjjool, bereitwillig angefertigt) erhellt, dafs Spelman's Excerpt
{Concilia Britann. l 623) vorlag. Denn nur Sp[elman] hat wie P[aris]
die Fehler Edoumrd für Edic. (Pr.), on für en 1 und enfraiant {en
paiant schlirambessert P) für enfraint 2; und Sp bricht genau am
selben Punkt wie P ab. Also nur Ungenauigkeiten, zum Teil unter
Einflufs moderner Orthographie, liegen vor in P's Abweichungen
von Sp: peuple (pu. Sp); icelies mesmes {iceles tneis.) Pr.; sainct
(saint) 1 ; celuy (-m) ; sa (la) ; requereii {-uir.) ; abhaie (-eie) ; rauereit
(ia. statt i a.); sols; sols (solz); chapelle (-ele) 1, 1; auueir (-it) 2. —
Inzwischen erschien Suchiers Anzeige von Matzkes Lois de Guill. im
Lithl Germ. Philol. 1901, 119.
* Ed. für Soc. de l'hist. de Normandie, Reuen 1874—86.
Berlin. F. Liebermann.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Antou E. Schöubach, Gesammelte Aufsätze zur neueren Litte-
ratur in Deutschland — Österreich — Amerika. Graz,
Leuschner & Lubensky, 1900. XVII, 443 S. M. 6.
Schönbach hat sich längst unter den Litterarhistorikern wie unter
eleu Kritikern eine eigenartige Stellung geschaffen. 'Lesen' uufl 'Bildung'
steht seit lange im Mittelpunkt seiner wissenschaftlichen Interessen. Die
'Bildung' als die gemeinschaftliche Basis für das litterarische Hervor-
bringen und Genieisen bestimmter Epochen hat er in grofsen Studien für
die geistliche und weltliche Poesie des Mittelalters, für die traditionelle
deutsche, die schwankende österreichische und die neu erwachende ame-
rikanische Kultur mit immer neuen Gesichtspunkten untersucht. Diese
höchst fruchtbaren Untersuchungen werden auch dem in der neuen
Sammlung willkommen sein, der Schönbachs SchluTsfolgerungen im Vor-
wort fast in jedem Satz widersprechen möchte. In dieser Lage bin ich
zum Beispiel. Ich glaube weder, dals die Heldendichtung 'nur Standes-
poesie' war (S. VIII), noch dafs unsere Sinne, allen sonstigen evolutionisti-
schen Theorien zum Trotz, keine Verfeinerung in Bezug auf Farben durch-
gemacht haben (S. X). Ich bin noch immer der Meinung, dafs das
Seelenleben der mittelalterlichen Menschen wirklich verhältnismäfsig ein-
fach war, wie es das der spanischen, italienischen oder tirolischen Katho-
liken noch heute ist (S. X). Ich glaube, dafs die Dichterjugend zu allen
Zeiten spintisiert und theoretisiert hat; der junge Wolfram wird das so
gut gethan haben wie der junge Goethe und meinetwegen der junge Ger-
hart Hauptmann (S. XII). Mir scheint auch, dafs Schöubach, der sonst
gern die Unveränderlichkeit der eigentlich poetischen Arbeit betont, den
Unterschied zwischen dem alten und dem neuen Übersetzer (S. XIII) viel
zu grofs macht. Ich sehe den Unterschied zwischen künstlerischer und
unkünstlerischer Formgebung nicht in Vers und Prosa, sondern in not-
wendiger und zufälliger Form und kann (S. XV) den Reimpaaren der
'Gesamtabenteuer' keinen künstlerischen Vorrang vor der Romanprosa des
19. Jahrhunderts einräumen (S. XVI).
13ti Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Aber all diese Fragen, in denen sich schliefslich wohl kaum zu über-
brückende principielle Unterschiede kundthun, können uns natürlich nicht
die Freude an diesen Studien über Schiller und die moderne Bildung
(S. 3 f.), Schreyvogel (S. 107 ; vgl. jetzt Payer v. Thurn im Grillp.-Jb. 10,
96 — 128), H. Gilm (S. 156 f.) nehmen. Und hier fehlt nirgends ein frucht-
barer Hinweis auf jene Hauptthemata: die Bemerkungen über Schillers
Kenntnisse (S. 10), über moderne Bildung (S. 45), über die Prosa in
Leitners Berufsschriften (S. 201) oder die 'Liederbücher' Gilms (S. 189) sind
charakteristische Spuren von Schönbachs Hauptthätigkeit. Auch metho-
dologische Bemerkungen wie über den Punkt des kritischen Schauens
(S. 16), gegen Periodenhetze (S. 163) oder der uns unverständliche Vor-
stofs gegen den Versuch abschliefsender Gesamtcharakteristik (S. 184)
gehören dahin.
Einen besonderen Zug verleiht Schönbachs Arbeiten noch die sorg-
fältige Herausarbeitung der nationalen Züge, die er gewissermafseu als
ethnologische 'Bildung', als allgemeine Grundlage der speciellen Bildung
auffafst. Dahin gehören die allgemeinen Hinweise auf Philologie und Ge-
schichte der Nationalität (S. 142) und die besonderen auf Grillparzers
Deutschösterreichertum (S. 142), Bauernfelds Typen (S. 167), den Wiener
Witz (S. 171), den österreichischen Novellenstil (S. 204), den Dialekt bei
Anzengruber (S. 219). Dahin gehört vor allem als ein Versuch im grofsen
auch die emsige Durcharbeitung und liebevolle Würdigung der modernen
amerikanischen Romandichtung (S. 235 f.) und die strengere von Long-
fellows dramatischer Dichtung (S. 251). Auch hier sind Bemerkungen von
allgemeiner Bedeutung reichlich eingestreut: über Reminiscenzen (S. 258),
Beeinflussung der Fabel durch Ein Wort (S. 289), Widersprüche (vS. 304
Anm.), Skizzen und Ausführungen (S. 333), Wiederkehr von poetischen
Figuren (S. 363), gemischte Charaktere (S. 383), die short story (S. 417)
und die moderne Technik (S. 442) findet man manch gutes Wort.
Am wenigsten gelungen scheint mir neben dem unbegreiflichen Preis
sogar des Malers Fitger (S. 68) der Aufsatz über Müllenhoff (S. 82 f.),
in dem die eigentliche Individualität des streitbarsten unter den grofsen
Germanisten fast ganz unter Referaten verloren geht: die Technik der
wissenschaftlichen Arbeit, MüUenhoffs gelehrte Bildung und Erziehung
(im aktiven und passiven Sinne) interessieren seinen dankbaren Schüler
doch noch mehr als die Persönlichkeit. (Unter den Bearbeitern seines
Nachlasses hätte S. 99 Pniower nicht vergessen werden dürfen.) Auch
(las Porträt (S. 95) ermangelt des vollen Lebens. Überhaupt wird man
wohl sagen müssen, das das Typische bei Schönbach besser 'herauskommt'
als das Individuelle; gelegentlich (wie S. 152) verflattert die Einzelcharak-
teristik ganz in allgemeine Wendungen. Dagegen glücken sehr fruchtbare
Vergleichungen wie von Uhlands und Heyses 'Ludwig dem Baier' (S. 38),
Tiecks und Hawthornes romantischem Stil (S. 345).
Im ganzen erhalten wir eine Sammlung, deren eifriges Lesen jeden-
falls unsere Bildung vielfältig fördern mufs und die im höchsten Grade
geeignet ist, unsere Bewunderung für des Verfassers folgerecht durch-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 137
geführte Bildung und Selbsterziehuug (S. VI) zu steigern. Dieser Meister
intensiven Lesens darf wirklich den so dankenswerten als notwendigen
Ruf eines Lesemeisters deutscher Nation annehmen !
Berlin. Eichard M. Meyer.
Albert Nolte, Der Eiugaug des Parzival. Eiu luterpretations-
versuch. Marburg, Elwert. 66 S. M. 1,20. Zugleich Mar-
burger Dissertation.
Diese neue Auslegung des Eingangs des Parzival stellt sich als ein
auf durchaus selbständiger Forschung beruhender Vermittelungsversuch
dar zwischen der Auffassung Lachnianns, der in den Eingangsversen ganz
allgemeine moralische Sätze über Treue und Untreue sah, und der der
späteren Erklärer, die — seit Kläden — engste Beziehung dieser P^iuleitung
zu dem Inhalte des Parzival und dessen Aufnahme im Publikum her-
stellen. Ehe ich in die Beurteilung eintrete, mufs ich Noltes Auffassung
kurz im Zusammenhange darlegen. Die fleüsige und von tüchtiger philo-
logischer Durchbildung zeugende Arbeit verdient diese eingehende Be-
handlung. Es handelt sich um Parz. 1, 1 — 4, 26.
Parz. 1, 1—14: 'Wer im irdischen Leben zwivel im Herzen trägt,
dessen Seele wird in der Hölle dafür büfsen müssen.' Anders steht es mit
dem Menschen, in dessen Herzen sich der zwivel mit einer ihm entgegen-
gesetzten guten Eigenschaft, oder was es sonst sein mag, verbindet' {un-
verxaget mannes muot erscheint nur als allgemeine Umschreibung für
Mensch, das parrieret setzt sich zusammen aus dem vorhergehenden Be-
griff, dem zwivel, und etwas Folgendem, das noch nicht genannt ist).
Was das ist, erhellt aus V. 9 — 14, denn dort wird der unstcvte geselle
dem mit stceten gedanken unter Beziehung auf die Farben schwarz und
weifs gegenübergestellt; es ist also die stcete. Dies sind ganz allgemeine
Sätze im Sinne Lachmanns, bei denen der Dichter aber allerdings an
Parzival denkt.
1, 15 — 19: Das eben Gesagte mit dem Elstern gleichnis ist für tumbe
Hute unverständlich.
1, 20—2, 4 sind neue Gleichnisse für den Satz: xwivel mac mit stcete
niht gestn. Sie sind freilich z. T. dunkel und gesucht, aber das will der
Dichter gerade; er will in dieser Fülle von Gleichnissen und durch das
Verschweigen des Hauptgliedes derselben (nämlich der statte oder triuwe,
die er erst 2, 1 wieder nennt) den tumben eine noch härtere Nufs zu
knacken geben.
2, 5 — 16: auch die wiscn verstehen die Lehre, nämlich den in V. 1,
1 — 14 ausgesprochenen Gedanken (Lachmann) nicht und verlangen Er-
klärung (Unterstützung stiure) durch das Gedicht selbst (Sievers). Wer
nun die Lehre richtig im Gedicht findet und danach handelt, an dem hat
witxe wol getan.
2, 17 — 22 geben nunmehr in klarer, nachdrücklicher Umschreibung
den in 1, 1 — 2 ausgesprochenen Grundgedanken für beide, für die tumben
138 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und wisen. 'Das Ganze (1, 15 — 2, 22) stellt sich dar als eine Erklärung
der Eingangsverse, bezw. der gttofen leve des Werkes, für tumbe und inse\
Sie ist den Männern gewidmet.
Nun folgt, wie schon bei mir (Das Hohelied vom Rittertum, eine Be-
leuchtung des Parzival nach Wolframs eigenen Andeutungen p. 25 ff.)
ausführlich begründet, der den Frauen gewidmete Teil |2, 23 — 3, 24),
worauf 3, 25 — 4, 9 beide zusammengefai'st werden mit einer ganz allge-
meinen Formulierung des Inhalts des Gedichts (2, 28 — 30), die zwar von
1, 1 — 14 abweicht, aber diesen Versen doch nicht widerspricht. Im ein-
zelnen findet der Verf. auch in diesen Abschnitten nichts zu erörtern, nur in
der Erklärung des Ausdrucks underbint 2, 23 stellt er die neue Ansicht
auf, dafs es hier gleichbedeutend sei mit unserem Begriff 'Interpolation'.
Wolfram meine damit seine Ausführungen von 1, 15 — 4, 9, die mithin
nachträglich, durch die Stellung des Publikums zu seinem Werke hervor-
gerufen, eingefügt seien. Nolte modificiert damit also die auch schon
bisher geltende Ansicht, dafs der Eingang des Parzival nachträglich (viel-
leicht nach den ersten 6 Büchern) hinzugefügt sei dahin, dafs 1, 1 — 14
zusammen mit 4, 9 — 26 die ursi^rünglich dem Werke von vornherein vor-
gesetzte Einleitung sei und nachträglich die Interpolation 1, 15 — 4, 8 er-
fahren habe. Diese Ansicht sucht er aufserdem dadurch zu stützen, dafs
der ursprüngliche Eingang einen Abschnitt von 32 Zeilen bilde, was in
den ersten 3 Büchern oft vorkommt, während die Interpolation aus
38 + 32 -f 14 Zeilen bestehe, so dafs die letzten 14 (3, 25—4, 8) mit den
darauf folgenden 18 (4, 9 — 26) ebenfalls 32 ergeben; der Abschnitt von
38 aber habe in den ersten Büchern auch einige Parallelen (46, 27 ff.,
51, 9 ff., 69, 29 ff.l.
Was nun zunächst die Frage der Interpolation betrifft, so hat das
von Nolte herausgefundene Zahlenverhältnis der mit grofsen Anfangs-
buchstaben gezeichneten Abschnitte allerdings etwas Bestechendes. Be-
sonders dafs 1, 1 — 14 und 4, 9 — 26 sich zu 32 Zeilen zusammenschliefsen,
ist wohl der Beachtung wert. Und wenn auch Nolte den Mangel an
innerem Zusammenbang zwischen den l)eiden Abschnitten sehr künstlich
zu beseitigen versucht, so kann man doch nicht sagen, die Zusammen-
stellung sei ganz unmöglich. Wir hätten dann einen 32-Zeilenabschnitt,
wie sie in den ersten 4 Büchern ganz gewöhnlich, ja vorherrschend sind,
können also auch annehmen, dafs dieser Abschnitt im Zusammenhang mit
den ersten 4 Büchern gedichtet ist. Aber wenn wir den Text unbefangen
betrachten, so erscheint es mir natürlicher und einfacher, mit 4, 9 zu be-
ginnen und 1, 1 — 14 zu 1, 15 ff. zu ziehen. Die Gründe dafür habe ich
Hohel. p. 30 Anm. dargelegt. Für die Sache selbst ist es ziemlich gleich-
gültig; der Sinn bleibt derselbe. Die Zählung der dazwischen liegenden
Verse ist bedeutungslos, und der 38-Zeilenabschnitt beeinträchtigt die That-
sache nicht, dafs die Gesamtzahl der Verse der ersten 4 Bücher ohne die
Einleitung nicht durch 30 teilbar ist, dafs sie es aber durch Einbeziehung
der ganzen Einleitung wird. Die Verszahl des Nachtrags ist also offenbar
durch diesen Gesichtspunkt bestimmt worden, nicht aber durch eine
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 139
Beziehung auf die Verszahl der Einzelabschnitte der ersten 1 Bücher.
Darin liegt ein neuer Beweis für die nachträgliche Hinzufügung der ganzen
oder eines Teiles der Einleitung, weil das 30-Zeilenprincip erst vom 5. Buche
an durchgeführt wird. Den Beweis Noltes für die Bedeutung underbint
= Interpolation, also nachträgliche Einfügung in etwas schon
Vorhandenes, halte ich nicht für zwingend. Gerade die von ihm ange-
zogenen Stellen der Minneburg ergeben die Gleichstellung von underhint
mit undcrslac (P. 534, 4), und das ist ein den Zusammenhang unter-
brechender (betrachtender) Abschnitt, der von vornherein gleichzeitig
mit dem übrigen gedichtet war; so könnte mithin Wolfram auch die
Verse 1, 15—4, 9 sehr wohl underbint nennen, auch wenn sie gleich-
zeitig und im Zusammenhang mit 1, 1 — 14 gedichtet sind.
Doch nun zu der viel wichtigeren Frage der Auslegung von 1, 1 — 14.
Die Begriffe, auf die es ankommt, sind ■xicivel, parrieren und loircrxagrt
nianncs iiucot. Ihre verschiedene Auffassung bedingt die verschiedenen
Erklärungsversuche von Lachmann bis Nolte. Darum hat sich Nolte die
Mühe nicht verdriefsen lassen, vor allem den Begriff des xwtvcls bei Wolfram
erschöpfend zu untersuchen, und diese methodisch vortreffliche Unter-
suchung ist vielleicht der wertvollste Teil seiner Dissertation. Durch sie
ist nunmehr zweifellos festgestellt, dafs xivtrel im sittlichen Sinne Gegen-
satz von stmte (Beständigkeit) ist, also, wie ich bereits a. a. O. geltend ge-
macht habe, nicht auf das religiöse Gebiet beschränkt werden darf, wie
Kläden und Paul wollten, sondern ganz allgemein auch von den sittlichen
Begriffen triuwc, reine, manhcit, tvdre liebe, rehte minnc gilt. Ein fast
synonymer Begriff ist der tvanc, mit dem xwtvel vielfach verbunden er-
scheint. Leider hat sich Nolte mit dieser Feststellung nicht begnügt, son-
dern hat auch weiter gefolgert, dafs xivivel -= unstmte im Sinne von
untrimce, valscheit sei. Das ist ein Fehlschlufs, denn xwtvel = wanc ist
nicht, wie unsUHe, das contradiktorische Gegenteil von stMe, sondern nur
ein konträres (wie ja auch schwarz und weifs konträre Gegensätze sind).
unsUHe ist of t = untriuwe, tmlscheit und schliefst dann wie diese das
bewufste, gewollte schlechte Handeln, gewissermafsen den dolus ein,
xwtvel aber stellt eine Unvollkommenheit, eine Schwäche dar, die
allerdings zu untriuwe und ralscJieit führen kann, aber doch nicht zu
führen braucht; vielmehr kann diese sittliche Unvollkommenheit über-
wunden werden, wenn andere Eigenschaften vorhanden sind, die stärker
sind als sie. Wo eine solche Mischung vorhanden ist, da eben ist Him-
mels- und Höllenanteil. Wo sie nicht vorhanden ist, wo xivtrel der be-
herrschende Grundzug des Charakters (herzen nächgebür) ist, da wird der
Mensch der unsfcete geselle, der sicher in die Hölle kommt (1, 10 — 12). Nolte
führt die Stellen auf, wo xwtrel im eigentlichen Sinne Zweifel an der Rich-
tigkeit oder Möglichkeit einer Thatsache, an der Erfüllung eines AVunsches
oder einer Hoffnung, wo es 'qualvolle Unentschlossenheit' und xageheit im
Gegensatz zu manheit, prts, eilen bedeutet. Diese Grundbedeutung der
TTnsicherheit, des Schwankens, der Haltlosigkeit mufs festge-
halten werden. Zutrel ist unmöglich au sich der fertige Zustand der
140 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
untriuiie und valscheit, sondern jener Zustand, in dem der Mensch eines
festen sittlichen Haltes entbehrt und daher verderblichen Einflüssen aus-
gesetzt ist. Dieser Mangel an sittlichem Halt kann in der Charakter-
anlage überhaupt liegen, dann ist es Charakterlosigkeit, die ins Verderben
führt, oder es kann in einem Entwickelungsstadium des Menschen liegen,
dann wird man ihn sittliche Unreife nennen. In diesem Sinne habe
ich Parzivals Zustand vor seiner Begegnung mit Trevrizent den Zustand
sittlicher Haltlosigkeit und Unsicherheit genannt, dessen letzte und
schlimmste Folge der Abfall von Gott ist, und ich glaube, dafs dies
durchaus dem Verhältnis des Gegensatzes von xw/vel und stfete entspricht.
Ich kann hier die einzelnen Stellen, die Nolte heranzieht, nicht durch-
sprechen und mufs es jedem überlassen, sich davon zu überzeugen, dafs
dieser rein negative Begriff eines Mangels an wünschenswerten Charakter-
eigenschaften in allen von Nolte angezogenen Stellen sich erkennen läfst.
Nur eine von diesen, die Nolte selbst als besonders wichtig für seine An-
sicht hervorhebt, sei beispielshalber kurz erörtert. Es ist die Belehrung
Parzivals durch Herzeloyde über Gott, Parz. 110, 19 ff., die bekanntlich
Gott die weifse Farbe und die triutve, dem Teufel aber die schwarze und
die untriuwe beilegt, wodurch die Stelle sehr nahe Beziehung zum Ein-
gang gewinnt. An diese Bekehrung schliefst sich die Mahnung:
von dem ker dtne gedanke,
und och von xwtvels wanke.
Nolte sieht in diesen beiden Versen nur eine Warnung. Der zweite Vers
gebe den eigentlichen Sinn des ersten Verses ; der Teufel selbst sei die un-
triiiwe, der xwivel. Das ist meines Erachtens eine willkürliche Behauptung.
Das Bindewort och verbindet doch zweifellos mit dem vorangegangenen
untriuwe einen neuen, anderen Begriff. Der Sinn kann nur der sein:
Kehre deine Gedanken von dem Teufel, der die untriuwe ist, ab und nicht
blofs von diesem selbst, sondern hüte dich auch vor dem x.wivel, vor dem
Schwanken, vor dem Uns ich er werden in deinem Glauben (hier herrscht
offenbar die religiöse Bedeutung vor), denn dieses Erschüttertwerden im
Glauben kann zur Hölle führen. Ich glaube also, dafs gerade diese
Stelle für meine Auffassung spricht. Die Gleichung Tcwtvel = untriuwe
lag, wie mir scheint, Nolte deshalb sehr am Herzen, weil er den Grund-
gedanken Lachmanns retten woUte, dafs in Parz. 1, 1 — 14 nur ganz all-
gemeine Sätze über Treue und Untreue in der Freundschaft (Nolte dehnt
freilich die geselleschaft auch auf die Liebe aus) aufgestellt seien. Er sagt
daher auch S. 56: 'Die ersten 14 Verse enthalten ganz allgemeine Sätze
über xwtvel und stcete, deren Beziehung zu dem Werke mit keinem Worte
angedeutet wird'. Und doch heifst es S. 64: 'Der Dichter stellte diesen
Gedanken (der Verbindung von Treue und Untreue) in Hinblick auf die
Geschichte Parzivals auf, denn auf diesen bezieht sich, was Hertz sehr
mit Unrecht bestreitet, das Elsterngleichnis. Nur so läl'st sich nnverxaget
mannes muot verstehen'. Damit giebt Nolte also doch Lachmanns Grund-
gedanken, der eben diese Beziehung bestritt, wieder auf — wie es ja auch
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 141
nicht anders möglich ist — , und so bezieht er auch 2, 7 disiu rtKzre nicht
wie Lachmann auf 1, 1 — 14, sondern, wie ich mit Sievers, auf das Ge-
dicht. Ist das aher der Fall, so ist auch gar kein Grund vorhanden,
xwtvel anders zu fassen als Mangel an sitthchem Urteil, wie es eben in
der Geschichte Parzivals bis zur Begegnung mit Trevrizeut hervortritt. Es
nur auf den Abfall Parzivals von Gott zu beziehen, ist eine durch
nichts gerechtfertigte Beschränkung. Ist nun Parzival überhaupt einmal
der unstcBte geselle gewesen? Gewifs nicht. Ist er ungetriuwe, valsch ge-
wesen? Abermals nein; er ist nur in dem Zustande des xwtvels gewesen,
den er schliefslich überwand.'
Wie dem auch sei, für die philologische Interpretation der nächsten
Zeilen hat die verschiedene Auffassung des Begriffs keine Bedeutung.
Diese glaubt Nolte zum erstenmal wirklich logisch genau vollzogen zu
haben, indem er in unverxaget mannes miiot nur eine Umschreibung für
'Mann' sieht, von dem gesagt wird, er sei gesmahet undc gexieret, wenn
sich sein Charakter parrieret, d. h. aus einer Mischung besteht; der eine
Teil dieser Mischung sei der eben genannte xwivel, der andere sei erst aus
V. 14 zu erkennen; er schwebe dem Dichter wohl vor, sei aber erst in
V. 14 genannt: der mit sUcten gedanken. Unverxaget ?nannes muot hat also
für Nolte als Begriff hier keine Bedeutung, es ist nur der parallele Aus-
druck zu der Elster, also so: Elster: schwarz, weils; unv. m. m. : zwivel,
stsete. Das ist zwar ganz scharfsinnig, aber es ist doch nichts weiter als
eine Tüftelei. Wie Wolfram sich parrieren gebraucht, sieht man ganz
deutlich aus Parz. 280, 21. 22:
diz maere ist hie vast undersniten,
ez parriert sich mit snewes siten.
Man beachte das sich parrieren mit, das wir ziemlich genau wiedergeben
können durch 'sich durchsetzen mit'. Genau ebenso dürfen und müssen
wir also auch Parz. 1, '^ — 5 verstehen:
gesmahet unde gezieret ist,
swä sich parrieret
un verzaget mannes muot.
Der xwtvel bringt die Seele in die Hölle, wo xwtvel ist, da ist gesmeeket,
zugleich gexieret aber ist da, wo sich unverxaget mannes muot fmit xwivel)
* Übrigens ist auch unstcete keineswegs ohne weiteres mit untrimce, valscheit
gleichzusetzen. Nohe selbst spricht sich über das Verhältnis von stcete und trimoe
am Schlufs zusammenfassi^id so aus: zivivel ist der gerade Gegensatz von State,
stcete aber ist ursprünglieh Beharrlichkeit in jedem Sinne, als sittlicher Begritf Be-
ständigkeit des Charakters, der Gesinnung, zwtvel ist im allgemeinsten Sinne jedes
Schwanken des Gemüts, im sittlichen Sinne Wankelmut ... und es ist festzu-
halten, dafs die engere sittliche Bedeutung von zwivel und stcete durch einfache
Übertragung der allgemeineren Bedeutung des Schwankens und der Beharrlichkeit
auf das Gebiet des sittlichen Charakters sich bildet. Anders ist es mit der
triuive (sie schliefst stcete ein, ist aber noch mehr). Nun denn, wenn die positiven
Begriffe sich unterscheiden, so werden doch wohl auch die negativen untriuwe und
unstcete nicht identisch sein, unstcete steht dem Begriff des zwtvel viel näher als
untriuwe.
142 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
durchsetzt. Das ist doch der einfache, sich ganz von selbst darbietende
Zusammenhang, der durch die angezogene Stelle durchaus gerechtfertigt
wird.' Nolte hält es für ungeheuerlich, dafs Wolfram in dem einen Teile
seines Gleichnisses drei Faktoren haben solle, die Elster und schwarz
und weifs, in dem anderen aber nur zwei, xicwel und mannes muot. Darin
eben hegt die Tüftelei. Wolfram hat ja gar nicht drei Begriffe im Gleichnis :
er vergleicht ja nicht die Elster als Träger der Farben, sondern die Farben
schwarz und weifs in ihrer Mischung selbst, xwwel und mannes muot ent-
sprechen dem schii-arx und weifs, weiter wollte der Dichter nichts sagen ;
dafs beide an einem Subjekt haften müssen, ist ja selbstverständlich, jene
beiden an einer Person, diese an der Elster.
Daraus folgt nun aber weiter, dafs tmverxaget mannes muot in V. 3
in demselben Sinne vom Dichter gebraucht sein mufs wie V. 14 der mit
stceten gedanken, denn der Gegensatz zu xwivel ist eben stcpte. Unrerxaget
tnannes muot wird hier von Wolfram von vornherein als ein sittlicher
Begriff eingeführt, der für sein ganzes Gedicht die gröfste Bedeutung hat.
Sein Verhältnis zur stcete ist etwa so zu fassen, dafs stcpte die Charakter-
eigenschaft an sich ist, tmverxaget mannes muot aber ihre am deutlichsten
in die Augen springende Bethätigung. Nolte sagt S. 21 mit Berufung
auf Parzival 344, 2 ff., dafs ]\lanne8mut an sich von Wolfram durchaus
nicht so hoch gestellt werde. Dieser Einwurf ist aber ganz unberechtigt,
denn Wolfram nimmt an jener Stelle Gelegenheit, den landläufigen Be-
griff des ]\Iannesmuts im Sinne des wüsten Dreinschlagens zurückzuweisen ;
sie ist also geradezu eine Bestätigung unserer Auffassung. Die stärkste
Bestätigung dieses Gedankenzusammenhanges liegt aber am Schlüsse des
Eingangs selbst, wo das Thema des Gedichts ganz klar und unzweideutig
ausgesprochen wird :
ein mare wil i'iu niuweu,
daz seit von grözen triuwen,
wiplichez wibes reht
und mannes man hei t also sieht,
diu sich gein herte nie gebonc.
von groxen triuwen ist der Rahmen, in dem sich das Ganze bewegt; in
ihn gehört auch Parzivals xwtvel, ja sein Abfall von Gott mit hinein, denn
triuwe war ihm üf gerbet, er verlor sie auch nicht in diesem Zustande.
Insbesondere aber treten in diesem Rahmen als die treibenden Kräfte
hervor wiplichex wibes reht, echte Weiblichkeit, und die manheit, diu
sich gein herte nie gebouc, die in keinem harten Kampfe unterlag. Dafs
* Vgl. dazu 29.5, 7 den geparrierten sne (Schnee und Blutstropfen), ferner
mit dem Accusativ: 201, 25 diu wip parrierent ir zuht (mit unyenuht),
Wh. 326, 20 den wtn mit salveien parrieren, Parz. 458, 15 den silndehceren
gedanc gein der kiurcJie parrieren, überall liegt bei der Anwendung des Wortes
ein Haujjtbegriff vor, der mit etwas anderem verbunden wird, also unmöglich; etwas
parriert sich = setzt sich aus verschiedenem zusammen, nämlich aus dem und dem ;
sondern etwas (das der Grundbegriff ist und bleibt) verbindet sich mit etwas
anderem, mehr oder minder entgegengesetzten.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 143
auch hier nicht blofs Waffenkämpfe gemeint sind, sondern auch seelische,
manheit also in dem oben geltend gemachten sittlichen Sinne gebraucht
ist, scheint mir aus 4, 18 er knene, trcecliche wts, das sich zweifellos auf
Parzivals sittliche Entwickelung bezieht, zu folgen, nicht minder aus 4, 22
vor missetvende ein wäritt flukt, aber ich will nicht verhehlen, dafs ich in
Parzival keine Stelle weiter kenne, die herie von Seelen kämpfen gebrauchte.
Aber auch wenn diese Beziehung hier nicht deutlich bezeichnet ist, so
ändert das nichts an der Thatsache, dafs der Dichter den tmverxaget
mannes muot im Sinne des idealen ritterlichen Geistes an Parzival ver-
herrlichen wollte, dafs dieser sich bei ihm zwar mit dem xwtvel parriert,
aber trotzdem ihn durch diese Gefahr hindurch zum Himmel führt. Nicht
ausdrücklich mit genannt ist hier die andere Seite des idealen Rittersinnes,
die treue Minne, aber sie ist bei Wolfram unzweifelhaft mit dem idealen
Mannesmute verbunden. 4, 22 vor missetvende ein wäriu fluht steht in
unmittelbarem Zusammenhange mit er wtbes ougen suexe unt da bt tvibes
herzen suht. Der Dichter denkt also zweifellos in dieser Charakteristik
seines Helden auch au die treue Minne, der er an mehr als einer Stelle
bekanntlich die Kraft, selig zu machen, zuschreibt. Mannesmut und treue
Minne und Treue überhaupt sind in dem Begriff der stide vereinigt. In
diesem Sinne ist allerdings Treue der Grundzug in Parzivals Wesen, der
ihn in den Verirrungen der Jugend, der Zeit sittlicher Unreife, nicht
untergehen läfst. Nolte sagt: 'Dadurch, dafs er während der Zeit des
Abfalls doch die Treue in anderen Verhältnissen, vor allem die Treue zu
seiner Gattin, bewahrt, hat er an Himmel und Hölle Anteil und darum
noch Aussicht auf Rettung'. Wie aber gelangt er nun wirklich zur Ret-
tung? Die 'Treue in anderen Verhältnissen' mufs doch eine innere Be-
ziehung dazu haben. Wollte Wolfram 'Treue in anderen Verhältnissen'
neben der Untreue gegen Gott beziehungslos nebenher gehen lassen, so
wäre das recht oberflächlich. Es ist aber vielmehr das Festhalten an den
ritterlichen Idealen, Mannesmut und treue Minne, das Parzival in der Zeit
des Unglücks, in das er durch seine sittliche Unreife gekommen war, auf-
recht erhält und ihn diese sittliche Unreife allmähüch überwinden läfst,
so dafs er bei Trevrizent seine Verirrungen erkennt und von ihnen geheilt
wird. Nun ist der Zustand des xtvu-els überwunden, und der Weg zum
Himmel steht ihm offen. Ich habe schon vor 16 Jahren (Hohelied S. 86)
die Ansicht ausgesprochen, dafs Wolfram ein edles, sitthch vertieftes Rit-
tertum mit allgemein christhchen Lebensgrundsätzen, doch ohne theolo-
gische Interessen, als höchstes Lebensziel angesehen habe. Darauf kommt
auch Nolte hinaus, wenn er S. 8,3 sagt, dafs Wolfram persönlich im Glauben
zu fest und für rein theologische Spekulationen zu wenig interessiert war,
als dafs Zweifel und Verzweiflung an Gott für sein Nachdenken ein Problem
hätten sein können, und dafs nicht religiöse, sondern sittliche Begriffe
die Angeln seiner Weltanschauung seien. P> hätte hier wohl bemerken
können, dafs ich zuerst diese Anschauung geltend gemacht habe. Ebenso
richtig sagt er S. 65, dafs Wolfram 'den, der untreu gegen Gott selbst
ist, darum noch nicht für verloren hält, wenn er zugleich in rein mensch-
144 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
liehen Verhältnissen Treue bewahrt', nur müfste er hinzufügen, dafs diese
Treue der echte Rittergeist ist, der den Charakter schliefslich so bildet,
wie er sein soll. Dazu gehört aber unbedingt auch Gottesfurcht, und
Parzivals ritterlicher Ideabsmus, der auf der ihm angeerbten Treue (415, 6)
beruht, bietet die Anknüpfungspunkte für seine Bekehrung.
Wenn ich alles überschaue, so finde ich, dafs Noltes Auffassung des
Dichters sowohl wie des Charakters Parzivals sich nicht allzuweit von der
meinigen entfernt; die Differenzen sind mehr formal logischer als sach-
licher Art, und die abstrakte Logik führt den Verfasser auf die dargelegten
Irrtümer. Das ist so oft die Begleiterscheinung des jugendlichen ersten
Wurfes. Ich habe das auch insbesondere gegenüber der Kritik des Ver-
fassers an meiner Schrift 'Das Hohelied etc.' geltend zu machen. Was er
S. 27 — 28 an augeblichen Widersprüchen in meinen Ausführungen auf-
zählt, hat ihm die Suche nach Fehlern gegen die formale Logik einge-
geben. Er bezeichnet es als eine 'sonderbare Folgerung', die man aus
meinen Ausführungen ziehen müfste, dafs 'die sittliche Festigkeit die sitt-
liche Haltlosigkeit' überwinde. Nach den vorstehenden Ausführungen
wird man leicht erkennen, dafs hier ein Widerspruch nur formal kon-
struiert, sachlich aber nicht vorhanden ist. stide und unstatte (xwtvel) sind
doch auch nach Nolte in ein und demselben Manne zugleich vorhanden.
Nolte bemängelt ferner die Gleichsetzung von 'sittlicher Haltlosigkeit' und
'sittlicher Unfertigkeit' — ich weifs nicht, warum. EndUch sieht er einen
Widerspruch, wenn ich sage, dafs Parzivals Mannesmut in der Jugend
nur blinder Abenteuerdrang gewesen sei, und dafs er im religiösen Kon-
fükte doch bei seiner natürlichen Herzeusreinheit nicht ohne sittlichen
Halt blieb. 'Aber der sittliche Halt fehlte doch gerade Parzival', sagt
Nolte, 'und der Mannesmut war es, der den Zustand sittlicher Haltlosig-
keit überwinden sollte. Wie soll man das zusammenreimen ?' Das ist so
schwer nicht, wenn man sich nicht blofs an die Worte hält, sondern dem
ganzen Zusammenhange nachgeht. So ist es mit allen weiteren Einwürfen
auch. Eins mufs ich allerdings zugeben. In meiner Übersetzung (Einlei-
tung) ist in der 2. Auflage stehen geblieben S. 22: 'Der Zweifel (zwivel im
religiösen Sinne) ist Feind des Seelenheils'. Das ist natürlich ein Wider-
spruch, den ich bedaure, ein Irrtum, der sich aus der ersten Auflage, die
vor der Schrift vom Hohenlied erschienen war, in die zweite eingeschlichen
hat. Ich bin der Gelegenheit dankbar, dies hier bemerken zu können.
Über den Abschnitt 1, 15 — 2, 22 will ich mich kurz fassen; seine
Auslegung hat, wenn man, wie es auch Nolte thut, anerkennt, dafs Wolfram
sich mit ihm an sein Publikum wendet, und zwar veranlafst durch die
Stellungnahme desselben zu seinem Werke, nur philologisches Interesse
im engeren Sinne. Der Gedankengang Noltes ist auch hier sehr geschraubt,
wie aus der Skizze oben erhellt. Statt 1, 20 ff. in unmittelbaren Gedanken-
zusammenhang mit 1,15 — 19 zu setzen als eine Reihe von Bildern für
(las mangelnde Verständnis der tumben, sollen V. 20 plötzbch eine Reihe
von Bildern einsetzen für den Satz : xwtvel mac tnit State niht gesün. Ganz
abgesehen davon, dafs das wahrhaftig keine so bedeutende Lebensweisheit
Beurteiluugeii und kurze Anzeigen. 145
ist, dafs sie mit so schwierigen Bildern erläutert werden müfste, mit denen
Wolfram sie sogar absichtlich verdunkelt, um den tumben 'eine noch
härtere Nufs zu knacken aufzugeben', ist der Gedanke selbst auch geradezu
unvereinbar mit der Absicht des Dichters. Wenn er wirklich die in 1, 1 — 14
gegebene Lehre den tumben höhnend immer wieder in wechselnden Formen
in die Ohren rufen wollte, so hätten die Bilder doch gerade bedeuten
müssen, dafs ^wtvel mit statte parriert sein kann, nicht aber, dafs xwwel
mit State niht gesm kan. Wie viel klarer erscheint da die Auffassung
von 1, 20 — 25 als parallele Bilder zu 1, 18. 19 und 1, 25 — 2, 4 als Äufserung
des persönlichen Unwillens gegen die tumben !
Dieselbe Unklarheit finde ich endlich auch in der Auffassung von
2, 17—22. Hier soll nach Nolte endhch der in 1, 1. 2 angedeutete Grund-
gedanke für tumbe und wise in klarer, nachdrücklicher Umschreibung
aufgestellt werden :
valsch geselleslicher muot
ist zem hellefiure guot.
Das wäre erstens einmal wieder eine sehr banale Lehre, die diesen Auf-
wand von Gleichnissen und Umschreibungen, der vorausgegangen ist, in
keiner Weise rechtfertigt, zweitens aber ist es ja gar nicht der Haupt-
gedanke, der dem Verständnis solche Schwierigkeit bereitete. 1, 1. 2 steht
doch nur da mit Beziehung auf das Folgende! Nicht in dem Satze von
der Seelengefährlichkeit des zwivels an sich liegt die Schwierigkeit, son-
dern in dem Satze von dem parrieret sein. Dafs dieser Gedanke den
Dichter zu seinen Ausführungen 1, 15 ff. brachte, lehrt doch ganz deut-
lich die Anknüpfung dix rliegende bispel. Das scheint Nolte in seinen
schwierigen Gedankengängen ganz vergessen zu haben. Wir werden also
wohl auch hier bei der Deutung bleiben müssen, dafs der Dichter jetzt
von mischen spricht, wie vorher von wtsen und tumben.
Dafs die Dissertation Noltes zu so eingehender Beschäftigung nötigt,
beweist, dafs sie ihren Wert hat. Wir lernen aus ihr einen sehr scharf-
sinnigen, methodisch trefflich geschulten jungen Gelehrten kennen, von
dem für die Wolframforschuug etwas zu erwarten ist. Habe ich mich
auch fast auf der ganzen Linie seiner Interpretation ablehnend verhalten
müssen, so bekenne ich doch, dafs ich die Arbeit mit grofsem Interesse
und Nutzen gelesen und studiert habe. Künftige Arbeiten werden noch
willkommener sein, wenn er darin weniger bestimmt und absprechend
gegen seine älteren Vorgänger auftritt.
Berlin. G. Boetticher.
Dichter und Darsteller. Herausgegeben von Rudolf Lothar.
I. Goethe. Von Georg Witkowski. Leipzig, Berlin u. Wien,
Verlag von E. A. Seemann u. der Gesellsch. f. grapii. In-
dustrie, 1899. 290 S. gr. 8.
Die neue Sammlung führt sich mit diesem Bande aufs vorteil-
hafteste ein. Die Ausstattung, um zunächst ein Wort hiervon zu sagen,
Archiv f. n. Sprachen. CVII. IQ
146 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist, wie man es von dem Seemannschen Verlag nicht anders erwarten
wird, vorzüglich. Unter den zahlreichen (153) Abbildungen, die das Buch
schmücken, ist namentlich die Reihe von Goethebildnissen dankenswert,
die nahezu alles aus den verschiedenen Lebensaltern Bekannte umfafst;
aber auch eine grofse Anzahl von Freunden und Zeitgenossen des Dichters
sowie von landschaftlichen Eindrücken werden zur Anschauung gebracht. —
Der Text nun, den Witkowski geschrieben hat, erhebt sich beträchtlich
über den Durchschnitt, an welchen uns illustrierte Monographien ähn-
licher Art in den letzten Jahren gewöhnt haben. Die Vollständigkeit
des Materials tritt ebenso vorteilhaft hervor wie die geschickte Beherr-
schung, mit der ein so überreicher Stoff auf verhältnismäfsig kurzem Raum
verarbeitet ist. In die Tiefe zu bohren bietet eine Darstellung dieser Art
freilich nicht die Möglichkeit, aber man hat auch nirgends den Eindruck
von Flachheit oder gar Oberflächlichkeit. Der Verfasser erzählt, für den
Kenner mancherlei andeutend, für das grofse Publikum überall klar und
belehrend ; eigenes Urteil, namentlich in Bezug auf die Dichtungen Goethes,
tritt durchweg hervor. Naturgemäfs kann ein solches nicht überall auf
allgemeine Beistimmung rechnen. Dafs 'die spätere Überarbeitung des
Urfausts die Kraft der früheren Teile zu Gunsten der reineren Form etwas
geschädigt hat', wie sich Witkowski (S. 80) — freilich vorsichtig — aus-
drückt, will mir nicht einleuchten. Und geradezu unverständlich ist, was
der Verfasser S. 110 mit dem Satze meint: 'Was Goethe in Weimar fest-
hielt, war nicht etwa die freundschaftliche Neigung zu Karl August, nicht
das Interesse an die Menschen, die den Herzog umgaben, oder an seinem
Ländchen, nicht die Liebe zu einer bedeutenden Frau; es war in erster
Linie das Beharrungsvermögen, das Goethe alle Widerwärtigkeiten des
neuen Daseins ertragen liefs'. Ein Fehler in der Anordnung ist es, wenn
Witkowski das Verhältnis zu Frau von Stein erst, nachdem er Goethes
äufseres und inneres Leben in der ersten Weimarer Periode dargestellt
hat, nachbringt (S. 133). Wollte er, was bei der Kürze des zur Verfügung
stehenden Raumes wohl geboten war, das, was er hierüber zu sagen hatte,
nicht auseinander reifseo, so mufste er ein so tief eingreifendes, ja ent-
scheidendes Erlebnis gleich zu Anfang des Abschnittes, etwa hinter S. 119,
behandeln. — Doch dies sind vereinzelte Mängel: seinem Gesamtwerte
nach darf das Buch weiteren wie engeren Leserkreisen bestens empfohlen
werden.
Berlin. Rudolf Lehmann,
Neue Litteratur zur Volkskunde. '
Wer die Fülle der bei unserer Redaktion eingelaufenen volkskund-
lichen Neuerscheinungen in aller Kürze mustern soll, der ist dankbar,
wenn sich in der Menge des nach Gegenstand, Zeit und Ort so Verschie-
* 1) Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, herausg. von K. Weinhold.
X. Band. Berlin, A. Ascher & Co. 467 S. gr. 8. M. 16. Für Mitglieder gratis. —
2) Folk-Lore. Transactions of the Folk-Lore Society. A quarterly Review of
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 147
denen ein Punkt darbietet, von dem aus eine Umschau und ein Vorwärts-
schreiten möglich ist. Ein solcher Ausgangspunkt ist das zehnjährige Be-
stehen des vom Altmeister unserer Wissenschaft, von Karl Weiuhold
geleiteten 'Vereins für Volkskunde' zu Berlin. Mit der Begründung dieser
Gesellschaft ist die Führerrolle in der bei uns heimischen, in den letzten
Jahrzehnten aber mehr im Ausland gehegten Disciplin wieder an Deutsch-
land gekommen, das sinkende Interesse weiterer Kreise neu belebt und
der eigentlich wissenschaftlichen Forschung eine Sammelstelle in der ge-
haltvollen Vereinszeitschrift geboten worden, die sich, durch örtliche und
zeitliche Schranken nicht beengt, in den zehn Jahren ihres Bestehens zum
Myth Tradition, Institution and Custom vol. XI. London, David Nutt. 501 S.
gr. 8. 21 sh. — Populär Studies, No. I— IV. 16. 6 d eacli. — 3) Zeitschrift
für österreichische Volkskunde, redigiert von Dr. Michael Haherlandt. VI.
Jahrgang. Wien, im Selbstverlage des Vereins f. österr. Volkskunde. 288 S. gr. 8.
Für Mitglieder 2 fl. — 4) Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde, redigiert von Dr. A. SchuUerus. XXIII. Jahrg. 152 S. M. 2. —
5a) Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Im Auftrage der Gesell-
schaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Litteratur in Böhmen ; geleitet
von Prof. Dr. Ad. Hauffen. III. Band, 1. Heft. Volksschauspiele aus dem Böhmer-
walde. Gesammelt, untersucht und herausgegeben von J. J. Ammann. III. Teil.
Prag, J. G. Calve, 1900. XXII, 160 S. 8. M. 2. b) Bibliothek deutscher Schrift-
steller aus Böhmen, herausgeg. im Auftrage derselben Gesellschaft, Band X:
Gesammelte Dichtungen von Justus Frey, lierausgegeben von seinem Sohne. Mit
dem Bildnisse des Dichters. Prag, ebenda, 1899. XL, 415 S. 8. M. 3. —
6) Unser Egerland. Blätter für Egerländer Volkskunde, herausgeg. von Alois
John. IV. Lex.-8. 66 S. — 7) J, J. Hoffmann, Der Schulkreis Offenburg.
Heimatkunde. Lahr (Baden), Schömperlen, 1899. 384 S. 8. Anhang: Trachten,
Sitten, Bräuche und Sagen in der Ortenau und im Kinzigthal. 176 S. 8. —
8) Alemannia, Zeitschrift für alemannische und fränkische Geschichte, Volks-
kunde, Kunst und Sprache. Herausgegeben von Friedrich Pfaff. Neue Folge,
Bd. I (Bd. XXVIII der ganzen Reihe). 288 S. 8. M. 6. — 9) Mitteilungen des
Vereins für sächsische Volkskunde. II. Band (4 Hefte). 128 S. 8. Für die
Mitglieder gratis. — 10) Blätter für pommersche Volkskunde. Monatsschrift
für Sage und Märchen, Sitte und Brauch, Schwank und Streich, Lied, Rätsel und
Sprachliches in Pommern. Herausgeg. von O. Knöop und A. Haas. VIII. Jahrgang.
Labes, Straube. 192 S. 8. M. 4. — IIa) Das deutsche Volkslied. Zeitschrift
für seine Kenntnis und Pflege. Unter der Leitung von Josef Pommer und Hans
Fraungruber herausgegeben von dem Deutschen Volksgesang -Vereine in Wien.
II. Jahrgang. Wien, Alfr. Holder. 156 S. 8. M. 4. b) 'Zur Kenntnis und Pflege
des deutschen Volksliedes.' Flugschriften, herausgeg. von dem deutschen Volks-
gesang-Vereine in Wien. Heft 1 — 7. 1892 — 1898. Kl. 8. Verlag des Vereins.
(Darin: Heft 1 : v. Spaun, Das österreichische Volkslied. Mit einem Nachrufe von
Adalbert Stifter. 2. Aufl. 1896. 30 S. 10 kr. Heft 5: Pommer, Wegweiser
durch die Litteratur des deutschen Volksliedes. 1896. 46 S. 20 kr.) c) Pommer,
Jodler und Juchezer. Wien, Rebay & Robitschek. 58 S. kl. 8. Ders. , 252 Jodler
und Juchezer. Ebd., 1893. XU, 212 S. kl. 8. — 12) H. Neckheim, 222 echte
Kärtnerlieder. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Wien, Verlag des deutschen
Volksgesang -Vereins. 322 S. kl. 8. 2 fl. 50 kr. — 13) F. F. Kohl, Echte Tiroler
Lieder. Wien, Selbstverlag (Kanongasse 19), 1899. XLII, 302 S. 8. Dazu: Erste
Nachlese. Ebd., 1900. XX, 72 S. 8. M. 6. — 14) R. Hildebrand, Materialien
zur Geschichte des deutschen Volksliedes. Aus Universitätsvorlesungen. 1. Teil:
Das ältere Volkslied. Herausgegeben von G. Berlit. Leipzig, B. G. Teubner, 1900.
VII, 239 S. 8. M. 4. — 15) K. Bücher, Arbeit und Rhythmus. 2. stark ver-
mehrte Auflage. Ebd., 1900. X, 412 S.S. M. 6. — 16) J.W. Bruinier, Das deutsche
10*
148 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
wichtigsten Organ der Volkskunde aufgeschwungen hat. Sie hat Mit-
arbeiter allenthalben, wo unsere Wissenschaft gepflegt wird, und läfst an
Reichhaltigkeit nichts zu wünschen übrig. Vergleichende Betrachtungen
über Volksdichtungen und Bräuche führen uns über den ganzen Erdball
hin, und die weltumspannende Belesenheit eines R. Köhler, eines J. Bolte,
eines Polivka u. a. ist den Lesern mehrmals zu gute gekommen. Lebende
Anschauungen werden, nicht zum wenigsten durch den Herausgeber, auf
vorzeitliche Verhältnisse zurückgeführt und in den herrschenden Vor-
stellungen verwandter Stämme das aus gleichen Wurzeln Erwachsene vor-
sichtig nachgewiesen. So zeigt auch der letzte, fertige Band eine reiche
Volkslied. Über Werden uud Wesen des deutschen Volksgesanges. Ebd., 1899.
IV, 156 S. kl. 8. M. 0,90. — 17) Hoffmann v. Fallersleben, Unsere volks-
tümlichen Lieder. 4. Aufl., herausgegeben und neu bearbeitet von Karl Hermann
Prahl. Leipzig, Wilhelm Engelmann, 1900. VIH, 348 S. 8. M. 7. — 18) A. Kopp,
Deutsches Volks- und Studentenlied in vorklassischer Zeit. Im Anschlufs an die
bisher ungedruckte v. Krailsheimsche Liederhandschrift der Königl. Bibliothek zu
Berlin quellenmäfsig dargestellt. Berlin, W. Hertz, 1899. 286 S. 8. M. 6. —
19) W. Uhl, Das deutsche Lied. 8 Vorträge. Leipzig, E. Avenarius, 1900.
Vm, 314 S. kl. 8. M. 3. — 20) K. Wossidlo, Mecklenburgische Volksüber-
lieferungen. Im Auftrage des Vereins für mecklenburgische Geschichte und Alter-
tumskunde gesammelt und herausgegeben. II. Die Tiere im Munde des Volkes.
1. Teil. Wismar, Hinstorff, 1899. XIII, 504 S. 8. M. 6,60. — 21) C. Schumann,
Volks- und Kinderreime aus Lübeck und Umgegend. Lübeck, Borchers, 1899.
XVI, 206 S. 8. M. 1,50. — 22) R. Köhler, Kleinere Schriften, herausgegeben von
Joh. Bolte. II. Band: Zur erzählenden Dichtung des Mittelalters. Mit einem
Bildnis Köhlers und 2 Abbildungen. VH, 700 S. gr. 8. HI. Band: Zur neueren
Litteraturgeschichte, Volkskunde uud Wortforschung. Mit 3 Abbildungen. Berlin,
Emil Felber, 1900. M. 32. — 23) Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte,
herausgegeben von Franz Muncker. Bd. XIV. T a r d e 1 , Die Sage von Robert dem
Teufel in neueren deutschen Dichtungen und in Meyerbeers Oper. 82 S. 8. M. 2.
Bd. XVII. Hock, Die Vampyrsagen und ihre Verwertung in der deutschen
Litteratur. 133 S. 8. M. 3,40. — 24) Tausend und eine Nacht. Aus dem
Arabischen übertragen von Max Henning. Nachtrag, 7 Bände zu je M. 0,40
(Reclams Universalbibliothek, No. 4027-28, 4051-52, 4066-67, 4087-88, 4119-20,
4124-25, 4134-35). — 25) J. Thorkelsson, thjodsögur og munnmffili. Neytt safn.
Reykjavik, Eymundsson. IV, 448 S. 8. 2 ill. — 26) Jacobson, fffir0ske folke-
sagn og aventyr, 2. hsefte. K0benhavn, S. L. M011er, 1899. S. 161 — 320. 8. —
27) König, Thüringer Sagenschatz und historische Erzählungen, Band I. 4 Hefte.
Leipzig, B. Franke, o. J. 166 S. 8. M. 3. — 28) R. Eckart, Südhannover-
sches Sagenbuch. 4 Hefte, 226 S. 8. Ebd., o. J. M. 3,50. — 29) M. Geyer,
Osterlandsagen. Sagen, Bilder und Geschichten aus dem Altenburger Ostkreise.
Altenburg, A. Tittel, 1901. VH, 211 S. 8. M. 2. — 30) Reiser, Sagen, Ge-
bräuche uud Sprichwörter des Allgäus. Heft 10 — 16. Kempten, Kösel. 448 S. 8.
M. 7. — 31) R. M. Lawrence, the Magic of the Horseshoe, with other folk-
lore notes. Boston & New York, Houghton, Miflflin & Co., 1898. IV, 344 S. 8. —
32) P. Wigand, Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes. Eine
Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwört-
lichen Ausdrücke und Redensarten. Frankfurt a. M., Johannes Alt, 1899. 119 S. 8.
— 33) K. Knortz, Folkloristische Streifzüge. Oppeln u. Leipzig, G. Maske,
1900. 431 S. 8. — 34) K. Knortz, Was ist Volkskunde und wie studiert man
dieselbe? Altenburg, A. Tittel, 1900. 211 S. 8. 35) E. Siecke, Mythologische
Briefe. Berlin, F. Dümmler, 1901. 258 S. 8. M. 4. — 36) Kretschmer,
Deutsche Volkstrachten. 2. Auflage in 30 Lieferungen zu je M. 0,75. Leipzig,
G. Weigel.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 149
Mannigfaltigkeit. Um nur einiges hervorzuheben, legt R.Meyer Goethes
Beziehungen zur Volkskunde dar (S. 1 ff.); der beste Kenner des Bergi-
schen Landes und seiner Volkssitten, O. Schell, macht uns in einer
Reihe von Aufsätzen mit den dortigen Hochzeitsgebräuchen bekannt.
Von hohem, kulturgeschichtlichen Interesse sind die Zusammenstellungen
über die an den Tod des Menschen anknüpfenden abergläubischen ]\Iei-
nungen und Bräuche, die M. Bartels seinen reichhaltigen ethnologischen
Sammlungen entnimmt. Wie zäh sich altererbtes Volkstum auch unter
den schwierigsten Umständen erhält, zeigt die für Germanisten und Ro-
manisten gleich wichtige Arbeit des Kuraten Bacher, der uns in einer
noch nicht abgeschlossenen Reihe von Mitteilungen mancherlei 'von dem
deutschen Grenzposten Lusern' berichtet und eine stattliche Anzahl an
Ort und Stelle gesammelter Märchen im Urtext vorlegt und übersetzt.
Ein Musterbeispiel für die vergleichende Behandlung eines Märchenstoffes,
insbesondere für Anwendung philologischer Scheidekunst und für die vor-
sichtige Lokalisierung bestimmter Motive bilden Polivkas Ausführungen
über 'Tom Tit Tot', das deutsche Rumpelstilzchenmärchen. Wir werden
seiner Abgrenzung des Stoffes gegen die Erzählung von den drei Spin-
nerinnen beistimmen, und seine Ansicht, dafs beide Märchen germanischen
Ursprungs seien, wird sich nicht leicht widerlegen lassen: ein sehr wich-
tiger Anhaltspunkt für die Frage nach den verschiedenen Schichten unseres
europäischen Volksmärchenschatzes.
Unter allen Fachorganen germanischer Zunge, die sich mit den Volks-
überlieferungen aller Stämme beschäftigen, kann nur eine den Wettstreit
mit Weinholds Zeitschi-ift aufnehmen: Folk-Lore, dessen elfter Band
soeben abgeschlossen vorliegt, gleich gediegen an Ausstattung und Inhalt.
Englands politische Stellung, die gewaltige Ausdehnung und Bedeutung
seiner Kolonien bringen es mit sich, dafs die Zeitschrift und die wissen-
schaftlichen Einzelarbeiten der an Zahl geringen, durch ihre Leistungen
hochbedeutsamen Folklore-Society von jeher recht eigentlich internationale
Volkskunde getrieben haben. Dabei sind die germanischen Stämme nicht
zu kurz gekommen. M. Chadwicks Arbeit über the ancient Teutonic
Priesthood sucht die deutsche, wie die nordische Priestergewalt auf die
oberpriesterliche Stellung des altgermanischen Stammesfürsten zurückzu-
führen. Noch tiefer in die Grundfragen der Mythologie führen uns Auf-
sätze von N. W. Thomas (Animal superstitions and Totemism) und E. S.
Hartland (Totemism and some recent discoveries).
Ganz besonders wichtig aber für den Germanisten ist eine Reihe
kleiner Einzelarbeiten, die gleichsam als Beihefte der grofsen Zeitschrift
zu billigem Preise erscheinen : Populär Studies in Mythology, Romance,
and Folklore. Es genügt, hier die Titel der erschienenen Hefte zu nennen:
1) A. Nutt, Celtic and mediaeval romance. 2) E. S. Hartland, Folklore:
what it is and what is the good of it. 3) A. Nutt, Ossian and the Os-
sianic literature. 4) Weston, King Arthur and his knights.
Unter den deutschen Vereinszeitschriften, die nur ein bestimmtes,
räumlich umgrenztes Gebiet behandeln, ragt an L'mfang und Bedeutung
150 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
die von Dr. Habe rl an dt trefflich redigierte 'Zeitschrift für österreichische
Volkskunde' hervor. Jede Nummer bringt wissenschaftliche, oft durch
Abbildungen erläuterte Aufsätze und kleinere Mitteilungen. Unentbehr-
Uch sind die reichhaltigen und gewissenhaften 'bibliographischen Über-
sichten', die von verschiedenen Autoren für die einzelnen Kronländer be-
arbeitet werden. Im 6. Jahrgange ragen vor allem hervor die Arbeiten
von Zderas über die Poganica, einen Krankheitsdämon des Dalmatiner
Volksglaubens, der mit dem südslavischen Nezit identisch zu sein scheint,
und von Lilek über das Familien- und Volksleben in Bosnien und in
der Herzegowina. Eine eigenartige Bereicherung unseres deutschen Volks-
liederschatzes bietet das von Reuschel in Nordböhmen aufgezeichnete
'geistliche Kartenspiel'. Für die deutschen Rechtsaltertümer wichtig sind
Blaus reichhaltige und frische Mitteilungen über das Verhältnis von
'Inmann und Bauer in den Ortschaften der Pfarre Rothenbaum'.
Die deutsche Volkskunde in Ungarn wird in dem von Schullerus
umsichtig geleiteten 'Siebenbürgischen Korrespondenzblatt' sorgfältig be-
rücksichtigt. Aulser zahllosen kleineren Beiträgen erhalten wir ausgiebige
Belehrung über die siebenbürgische Rätseldichtung durch den Heraus-
geber, über Besprechungen durch B. Horect, über Tauf brauche durch
H. Klein.
Von der segensreichen Thätigkeit der deutsch-böhmischen Gesellschaft
unter A. Hauffens Leitung haben wir in dieser Zeitschrift bereits aus-
führlich berichtet. Die 'Beiträge' sind um einen neuen (3.) Band der
Am mann sehen Volksschauspiele vermehrt worden; er bringt zunächst
zwei Räuberstücke: den 'bayrischen Hiesel' und den 'Schinderhannes'.
Unser Material über den Johann v. Nepomuk-Stoff wird durch ein neues
Spiel vermehrt. Dazu kommen noch 'Graf Karl von Königsmark' und
'der türkische Kaiser'. Die reichhaltige Einleitung sucht uns mit dem
Geist der volkstümlichen Aufführungen und den sachlichen Grundlagen
der einzelnen Stücke bekannt zu machen. Mit Bedauern hören wir, dafs
einzelne Spiele wegen des genauen Anschlusses an die Quelle unterdrückt
wurden. Wir hätten doch von der Akt- und Sceneneinteilung, von der
Zusammenordnung der Figuren, dem Fortschreiten des Dialogs manches
lernen können!
Die 'Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen' brachte uns im
X. Bande 'Gesammelte Dichtungen von Justus Frey', unter welchem Namen
sich der ehemalige Universitätsprofessor Dr. Andreas Ludwig Jeitteles
(1799 — 1877) barg. Hoffentlich trägt diese saubere Ausgabe, die der Sohn
des Dichters pietätvoll zusammengestellt hat, an ihrem Teil dazu bei, die
bisher nur in engeren Kreisen geschätzten Werke dieses vielseitigen, tiefen
und formgewandten Dichters weiterhin bekannt zu machen.
Da hier von deutsch-böhmischer Volkskunde die Rede ist, so müssen
wir auch auf den Egerländer Verein hinweisen, dessen Leiter, Dr. Alois
John, sich durch die Herausgabe egerländischer Volkslieder und der
kleinen Zeitschrift 'Unser Egerland' verdient macht. Sie hält sich von
manchen, namentlich sprachlichen Dilettanten arbeiten nicht ganz frei,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 151
bringt aber wertvolles Material aus dem Volksmunde und aus gediegenen
Quellen, wie dem Manuskripte des Rates Grüner, des Freundes Goethes,
der in der guten, alten Zeit im Egerlande mit Verständnis und Glück ge-
sammelt hat.
Der 'Verein für bayrische Volkskunde und Mundartforschung', der
sich unter allen deutschen Fachvereinen des reichsten handschriftlichen
und phonographischen Archivs erfreut, hat sich bei der ungeheuren räum-
lichen Ausdehnung seines Arbeitsgebietes noch nicht zu eigentlichen 'Aus-
gaben' entschliefsen können, doch werden nunmehr, da wir nicht mehr
fürchten müssen, allzu zerbrechliches Stückwerk zu liefern, gröfsere Ar-
beiten bald nachfolgen. Auch in Baden, Württemberg, im Elsafs und in
Hessen blühen junge Vereine, Komitees und Kommissionen auf, die sich
unserer Wissenschaft widmen. Darüber vielleicht ein andermal. Doch
soll ein prächtiges Werk, das uns zugegangen ist, nicht unerwähnt bleiben,
die Hoff man nsche Heimatskunde von Offenburg, die uns ausführlich
und zuverlässig über Trachten, Sitten, Bräuche und Sagen der Ortenau
und des Kinzigthales berichtet. Reich an volkskundlichen Beiträgen ist
auch die alte, zu neuer Jugend erweckte Alemannia, die uns etwa im
27. Bande eine sehr reichhaltige Arbeit K. Arnolds 'Volkskunde von
Mückenloch bei Neckargmimd' und im 28. Jahrgang einen wertvollen
Aufsatz K. Meitzens bringt, der über die 'Uhrenindustrie des Schwarz-
waldes' berichtet. Bohnenbergers mundartliche Arbeit über 'die Grenze
vom anlautenden k gegen anlautendes ch' darf hier nicht unerwähnt
bleiben. Besonderen Wert erhalten diese neuen Bände durch manchen
handschriftlichen Fund des Herausgebers, Fridrich Pf äff , der z. B. 'Bruch-
stücke einer altdeutschen Übersetzung von Einharts vita Caroli Magni'
mitgeteilt hat.
Aufserordentlich rührig erweist sich der 'Verein für sächsische Volks-
kunde'. Seine 'Mitteilungen' erscheinen, von Moyk und Stumme geleitet,
\n jährlich 4 stattlichen Heften. Aus den zahlreichen wertvollen Auf-
sätzen sei hervorgehoben, was E. John 'von Sachsens Bauern an der
altenburgischen Grenze' zu erzählen weifs. Reichhaltig sind auch die von
Tetzner gesammelten 'Werdauer Altertümer', besonders der Abschnitt:
'Zu Rocken gehn'. Der Verein hat sich einen wohldurchdachten Plan
ausgearbeitet, nach dem treffliche Älitarbeiter die ganze Fülle des Materials
ordnen und sichten werden. Ähnlich geht die 'Schlesische Gesellschaft
für Volkskunde' vor, über deren Veröffentlichungen hier jüngst von be-
rufenerer Seite berichtet worden ist. (Herausgeber: Friedrich Vogt.)
Aus Norddeutschland seien die 'Blätter für pommersche Volkskunde'
erwähnt, die, unter Leitung von Knoop und Haas, eigentlich mehr
treffliche Materialsammlungen bringen als wissenschaftliche Aufsätze. Doch
sei erwähnt, dafs namentlich Haas auf das genaueste mit den pommer-
schen Urkunden der letzten vier Jahrhunderte vertraut ist und manchen
interessanten Beitrag über Hexenwesen und Aberglauben daraus hervor-
gezogen hat.
Neben den vielen landschaftlichen Zeitschriften für Volkskunde haben
152 Beurteilungeu und kurze Anzeigen.
wir aber auch eine solche zu nennen, die ein ganz bestimmtes Gebiet der
Volksdichtung liebevoll zu pflegen bestimmt ist: das wissenschaftlichen
und praktischen Zwecken zugleich dienende Organ des 'Deutschen Volks-
gesangvereins in Wien', dessen Wirksamkeit iu immer weiteren Kreisen
heilsam empfunden wird; der Vereinsleiter, Dr. Pommer, begnügt sich
nicht damit, auf den Verfall des alten, guten Volksgesangs und den un-
heilvollen Einflufs der oft ganz fremde Ziele verfolgenden, kleinstädtischen
und ländlichen Mänuergesangvereine zu schelten, er legt selbst Hand an
und bietet das Bessere so bequem dar, dafs es der Willige nur zu nehmen
braucht. Und diese mannigfachen, sauberen Veröffentlichungen, die der
Verein und seine Mitglieder ins Land gehen lassen, bringen der wissen-
schaftlichen Volkskunde den gröfsten Vorteil. Da werden in der Zeit-
schrift Texte und Weisen teils weitverbreiteter, teils unbekannter Lieder
mitgeteilt, dem Wesen und Gefühlswert der Gattung nachgeforscht, die
Stellungnahme bedeutender Kenner und Gönner zum VolksUed festgehalten
und, was vor allem für die Poetik wichtig ist, dem volkstümlichen Tanze
eingehende Beachtung geschenkt. Selbst die Geschichte der jungen Wis-
senschaft wird durch Lebensbeschreibungen bedeutender Forscher, z. B.
Ditfurths, gefördert. 'Flugschriften' belehren über das Wesen und die
Litteratur des deutsch-österreichischen Volksliedes oder bringen passende
Zusammenstellungen von Sätzen für gemischten Chor. Hier, wie bei
Pommers Einzel- und Sammelausgaben ('Echte deutsche Volkslieder',
'Heitere deutsche Volkslieder', '»Steirerlieder' und 'Deutsch-österreichische
Volkslieder') fehlen niemals die Angaben über Herkunft und Quelle:
Theorie und Praxis, Forschen und Leben reichen sich aufs schönste die
Hand, und es geht einem, angesichts dieses Reichtums, das Herz auf.
Der Musikhistoriker wird mit Freuden zu den beiden sorgfältigen Jodler-
sammlungen greifen, den Volksforscher aber werden zwei vornehm ausge-
stattete Bände besonders anziehen, in denen Neckheim 22'2 'echte Kärnt-
nerlieder' vereinigt. Das Fehlen rein epischer Stücke fällt auf, mag aber
mit dem lebhaften Gefühlsleben des Steirers oder besser des Alplers über-
haupt zusammenhängen. Auch die prächtige Sammlung F.F.Kohls, zu
der schon eine Nachlese erschienen ist, und bei der Mitglieder des 'Deut-
schen Volksgesangvereins' wacker mitgeholfen haben, enthält so gut wie
nichts eigentlich Balladenhaftes. Das Werk ist schon äufserlich durchaus
vornehm und würdig ausgestattet; von seinem inneren Heichtum aber
kann an dieser Stelle keine Vorstellung erweckt werden. Eine begeisterte,
doch durchweg mit Sachkenntnis geschriebene Einleitung erörtert, im Sinne
Spanns und Pommers, die Begriffe 'Volk' und 'Volkslied', räumt energisch
auf mit den 'pudelnärrischen' Koschatschen Salontirolerliedern, mit ihren
'plodernden Bächlein' und 'hüpfenden Herzaln', stellt die in Tirol um-
gehenden 'volkstümlichen Lieder' zusammen, charakterisiert das echte
Tirolerlied nach seinem inneren Wesen und Gefühlswert, nach Vortrag
und Begleitung, weist die früheren Veröffentlichungen tirolischer Volks-
gesänge nach und deckt endlich die Gefahren auf, die in unserer Zeit von
verschiedenen Seiten her dem Volkslied drohen. Jeder der 219 Nummern
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 153
ist die Angabe der Herkunft und des Aufzeichners beigefügt, Parallelen
und Vergleichungen mit aufscrtirolischen Sammlungen fehlen, und wohl
mit Recht; denn die hier vereinigten Texte scheinen nicht durch münd-
liche Überlieferung eingeführt, sondern samt und sonders bodenständig zu
sein. Dafür folgt eine ganze Anzahl 'mundartlicher Erklärungen'. Erwähnt
sei noch, dafs die Aufzeichnung von Wort und Weise an Genauigkeit,
auch in der Wiedergabe der Mundart, nichts zu wünschen übrig läfst.
So reiche Quellen neuen Liedermaterials wie die deutsche Ostmark
hat der Norden nicht aufzuweisen ; dafür sind dort mehrere bedeutende
wissenschaftliche Veröffentlichungen zu nennen, die sich mit dem Volks-
liede mehr oder minder eingehend befassen. Aus Altmeister Hildebrands
Nachlafs sind wertvolle 'Materialien zur Geschichte des deutschen Volks-
liedes' von Berlit herausgegeben worden, der damit eine ungemein dankens-
werte, aber bei den überaus spärlichen Aufzeichnungen H.'s auch sehr
schwierige Aufgabe gelöst hat. Eine grofse Anzahl wichtiger Einzelfragen
sind hier in der liebenswürdigen Art des Meisters behandelt; so das Über-
gehen von Kunstliedern in den Volksmund, die volkspoetische Verwertung
des Weihnachtsfestes und die volkstümliche Parodierung geistlicher Lieder.
Der vorliegende erste Band ist vorzugsweise dem älteren Volksliede ge-
widmet, dessen Bedeutung im Kulturleben feinsinnig gewürdigt wird. Ein
Abschnitt bibliographischer Art weist die Überlieferung in Schrift und
Druck nach. Endlich werden eine Anzahl von Volksliedern und Lieder-
gruppen im einzelnen besprochen. Auch für das Kinderlied fällt dabei
manches ab. Ein erstaunlicher Reichtum an geistvollen Einzelbemerkungen
und treffenden, oft humorvollen Erklärungen macht den Band vorzüglich
geeignet für die seminaristische Einführung in die Methode unserer Wissen-
schaft. Ein künstlerisch abgerundetes Ganze aber konnte das Werk
nicht bilden, wie sich aus der Vorrede des Bearbeiters ergiebt.
Dagegen ist nach Inhalt und Form gleich vollendet Büchers Werk,
das zum zweitenmale seinen Weg antrat, von allen Seiten freudig begrüfst.
Wieviel man einem einzigen, eng begrenzten Problem durch die gröfste
Vertiefung abgewinnen kann, zeigt diese Meisterleistung des bekannten
Nationalökonomen, die nicht blofs seinem eigenen Fache, sondern zugleich
der Litteratur- und Kunstgeschichte zu gute kommt. B. findet den Ur-
sprung der Poesie und der Musik in der körperlichen Arbeit, deren ein-
zelne Elemente im rhythmischen Wechsel aufeinander folgen und die das
rhythmisch bewegte Lied als Hilfsmittel zur Innehaltung des Taktes her-
beiruft. Freilich ist damit die Poesie nur ihrer formalen Seite nach er-
klärt. Die Gestaltungskraft des Dichters flielst denn doch aus anderen
Quellen ; handelnde und leidende, kämpfende, siegende und untergehende
Menschen hinstellen und dem, was uns in uns selbst zurücktreibt und
uns in ahnungsvollem Schauer verstummen läfst, Worte verleihen, das ist
es, was wir vom Dichter erwarten. Und wir reden von Volkspoesie,
wenn der Dichter oder die Dichtergemeinschaft (denn sie ist in der Er-
fahrung nachgewiesen, und es wäre kindischer Trotz, au der Möglich-
keit gemeinsamen poetischen Schaffens im Volke zweifeln zu wollen)
154 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sich auf die Aussprache allgemeiner oder doch in einem gewissen Kreise
mitempfundener und ohne weiteres verständlicher Gefühle, auf die Dar-
stellung alltäglicher Charaktere und Verhältnisse, Leidenschaften und Stim-
mungen beschränkt und sich beim sprachlichen Ausdrucke des innerlich
Erlebten bestimmter, in dem vorgestellten Hörerkreise verständlicher For-
men und Formeln bedient. Sobald aber der Dichter als Individuum aus
der Masse heraustritt und Gefühle, die nur er so empfinden konnte, aus-
spricht oder Gestalten vor uns hinstellt, denen sein eigenes Blut durch
die Adern rollt, sobald er in Stil und Sprache aus innerem Drange oder
kühler Berechnung von dem allgemein Üblichen abweicht, so haben wir
Kunstdichtung vor uns. Dals die Grenzen zwischen beiden Gattungen
verfliefsen können, geben wir zu, aber wir sind nach wie vor von dem
wirklichen Vorhandensein eines wesentlichen Unterschiedes zwischen
Volks- und Kunstpoesie überzeugt trotz der vielfachen Anfechtung, die
unsere Anschauung in den letzten Jahren durch Berger, J. Meier, A. E.
Schön bach und auch durch Bru inier erfahren hat. Er nennt Volkslied
'nur das, was in einem von der Sitte zusammengeführten Chor als Lied
erklang und erklingt'. Da aber diese, die Sänger zusammenführende
'Sitte' ein sehr dehnbarer und sehr schwer abzugrenzender Begriff ist, so
könnten wir schliefslich auch die 'Wacht am Rhein' als Volkslied be-
zeichnen. Unter dieser Unklarheit leidet denn auch B.'s ganzes Büchlein,
das in bilderreicher, lebendiger, mit Anspielungen und Ausfällen durch-
setzter Sprache eine im ganzen anziehende, aber oft mit Kombinationen
heterogener Bestandteile umspringende Geschichte des deutscheu Volks-
gesanges geben will. Die Stilistik, die allein die schwierige Frage nach
dem Verhältnis zwischen Kunst- und Volkspoesie lösen könnte, wird kaum
berücksichtigt. Auch das Charakteristikum, das Prahl in der Einleitung
zu seiner Neuausgabe der 'Volkstümlichen Lieder' anführt: 'Die gedächt-
nismäfsigc Überlieferung durch Gesang', kann für den Volksliedkenner
nicht mafsgebend sein. Im übrigen verdient aber P.'s Arbeit Dank und
Anerkennung, Seit Hoffmanus Tod ist für Sammlung und Verfasser-
forschung auf dem Gebiete der in den Volksmund übergegangenen Kunst-
lieder soviel geschehen, dafs seine bibliographische Sammlung einer zeit-
gemäfsen Erneuerung dringend bedurfte. P. hat sich dieser Arbeit nicht
blofs mit Lust und Liebe, sondern auch mit Sachkenntnis unterzogen, hat
viel neue Nummern nachgetragen und das Material für die alten gemehrt,
anderes, 'was heut nicht mehr als volkstümlich betrachtet werden kann'
(wo soll die Grenze sein?), leider weggelassen. Einen grofsen Vorteil
brachte der Quellenforschung auch die ausgezeichnete Publikation A. Kopps.
Die Berhner Liederhandschrift, die der Freiherr v. Krailsheim in der Mitte
des 18. Jahrhunderts zusammenbrachte, setzt sich zumeist aus Dichtungen
des 17. und beginnenden 18. Jahrhunderts zusammen, wie sie damals in
vornehmeren Kreisen beliebt waren, dann aber auch teilweise ins Volk
drangen, wo manche von ihnen noch heut lebendig sind. K. bat nicht
nur das Material vor uns ausgebreitet, sondern auch den Weg der ein-
zelnen Nummern durch die fast unübersehbare Liederbücher- und Flug-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 155
schriftenlitteratur verfolgt und damit der Litteraturgeschichte manchen
Dienst geleistet. Seine Veröffentlichung giebt im ganzen eine Beschrei-
bung der Handschrift; von den Texten sind nur die wichtigen, poetisch
bedeutsamen oder anderweitig nicht erreichbaren abgedruckt, darunter
wahre Perlen unserer vorklassischen Dichtung. Auch sonst hat K., im
Anhange seines Buches, in den Monatsheften für Musikgeschichte u. s. w.
handschriftliche Liederbücher der Forschung zugänglich gemacht, wozu er
ja durch seine Stellung als Beamter der Köuigl. Bibliothek zu Berlin und
durch seine ausgebreitete Belesenheit befähigt ist wie wenige. Unsere
Kenntnis des deutschen Liedes wird auch durch Uhls Vorträge mannig-
fach gefördert, obwohl das Büchlein eigentlich nichts Abschliefsendes
bringt und manche Charakteristik stark subjektiv gehalten, manche Deu-
tung verfehlt ist. Es war eine schwierige Aufgabe, sich durch den Wust
der lyrischen Produktion und der lyrischen Interessen der letzten drei
Jahrhunderte einen Weg zu hauen, und im grofsen ganzen hat U. diese
Aufgabe zufriedenstellend gelöst. Vor allem ist sein Werk auch kultur-
historisch wichtig, indem es uns in die Kreise führt, in denen jeweils be-
stimmte Gattungen der Lyrik gepflegt wurden, und die Zeitstimmuug
wiederspiegelt, die für die Entwickelung der heimischen und die Aufnahme
der ausländischen Poesie bestimmend ward.
Von Sammlungen ist, wie gesagt, aus Norddeutschland wenig nach-
zutragen. Freilich, Wossidlos klassisches Werk, das übrigens schon in
Angriff genommen ward, ehe eine der oben genannten Gesellschaften ge-
gründet war, ist um einen stattlichen Band vorgeschritten. Er sollte ur-
sprünglich die 'Tiere im Munde des Volkes' behandeln, mit Ausschlufs
der Tiermärchen, Tiersagen u. s. w. Aber selbst bei dieser Beschränkung
erwies sich der Stoff als so ungeheuer, dafs eine nochmalige Teilung nötig
ward und, trotz der Unterdrückung aller irgend entbehrlichen Varianten,
in dem 5(I0 Seiten starken Halbband nur die Tiergespräche, Deutungen
von Tierstimmen, Anrufe an Tiere u. a. Platz finden konnten. So unge-
heuer fruchtbar ist der Mecklenburgische Boden, so treu und hingebend
arbeitet dieser Sammler und Forscher ohne gleichen. Die volkstümliche
Kleinlitteratur ist durch Schumann um eine sehr ansehnliche und wohl-
geordnete, nur leider des mythologisierenden Unkrauts nicht bare Samm-
lung von Kinderreimen bereichert worden.
Unter allen volkskundlichen Neuerscheinungen in Buchform aber
nimmt die nunmehr vollständig vorliegende Sammlung der Kohl er sehen
Schriften billig den ersten Rang ein. Wohl kein Gebiet der Volkslitteratur
giebt es, das durch diese Meisterarbeiten, wie sie im 2. und .3. Band ver-
einigt sind, nicht gefördert würde. Selbst die Märchenforschung, der ja
der ganze 1. Band gewidmet war, darf nicht ungestraft daran vorbeigehen.
Finden sich doch manche wichtige und gern citierte Artikel, z. B. der über
einige Motive des 'Tristan', mit reichen Nachträgen hier wieder abgedruckt
(II, 328 — 346), wie sie J. Bolte, der verdiente Herausgeber des Werkes,
teils Köhlers Nachlafs, teils seiner eigenen Schatzkammer entnahm. Auch
sonst hat dieser getreue Hüter köstlichen Gutes viel gethan, um die Be-
156 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nutzung der Bände zu erleichtern und so fruchtbar als möglich zu machen.
Er hat keine Nachschlagarbeit gescheut und hat manches Neue aus den
Quellen beigebracht, z. B. den Neudruck der 42 altdeutschen Kätsel aus
einer Weimarischen Handschrift, auch die von Köhler s. Z. unterdrückten
obscönen, aber für die Stoffvergleichung, Stihstik und Kulturgeschichte
gleich wichtigen Nummern beigefügt. Seine Einleitungen zu den drei Bän-
den geben in ihrer Gesamtheit eine knappe, aber feinsinnige und liebe-
volle Würdigung der wissenschaftlichen Art Reinhold Köhlers. Vor allem
aber helfen Boltes Register, über deren Vollständigkeit freilich hie und da
zu rechten wäre, diese Schatzhäuser erschliefsen. Der 2. Band enthält
die Schriften zur erzählenden Dichtung des Mittelalters und führt nicht
blofs in die mhd. höfische Dichtung hinein, sondern geht den einzelnen
Stoffen, ^Motiven und Formeln auch auf den verschlungenen Pfaden der
Didaktik und Legende nach, berücksichtigt das Fortleben einiger Züge
der Heldensage und steigt in die Niederungen der Schwankdichtung hinab.
Noch viel reicher an Ergebnissen für den Volksforscher ist der 3. Band,
der neben einer Anzahl von Arbeiten zur neueren Litteraturgeschichte
und zur Wortforschung vor allem die ganze Masse der bedeutenderen
Aufsätze über Volkslied und Spruch, Rätsel und Sprichwort, über Aber-
glauben und Volksbrauch zusammenfalst. Kleinere Recensionen (auch
methodisch bedeutsame, wie die über Varnhagens indisches Märchen) sind
fortgeblieben, dafür aber vier kleinere Beiträge aus dem Nachlasse ganz
neu gedruckt. Auch zwei Bilder des verewigten Altmeisters der Märchen -
forschung sind beigegeben, deren eines ihn in jungen Jahren, das andere
als gereiften Mann darstellt. Dankbar nehmen wir die schöne Gabe hin
und wünschen von Herzen, dafs die reichen Schätze, die hier aufgestapelt
sind, zur Blüte der Wissenschaft beitragen mögen, der Reinhold Köhler
sein ganzes, an Mühen und Erfolgen reiches Leben gewidmet hat.
Auch sonst ist auf dem Gebiete der Märchen- und Sagenforschung
mancherlei gesammelt und verarbeitet worden. Die Sage von Robert dem
Teufel hat Tardel in ihrer litterarischen Verwertung, z. B. bei LThland
und Schwab, bei Holtei und Raupach, bis zu ihrer Umgestaltung in Scribes
Libretto der Meyerbeerschen Oper verfolgt ; für die Volkskunde fällt dabei
wenig ab. T. hat zwar in der Einleitung die Eutwickelung der Sage in
den Grundzügen wohl richtig angegeben, ist aber der Herkunft und Be-
deutung der zahlreichen, abweichenden Motive in den alten französischen
Fassungen nicht nachgegangen. Zu Grunde liegt jedenfalls ein französisches
Volksmärchen, das aus zwei weitverbreiteten Motiven oder Motivgruppen
zusammengesetzt ist: 1) Kinderlose Eheleute versprechen dem Bösen die
Seele des Kindes, zu dem er ihnen verhelfen soll; dem Söhn gelingt es
später, sich zu retten. 2) Ein Sohn vornehmer Eltern, der Ungehorsams
wegen in die Ferne gehen mufs, lebt in niedriger Stellung bei einem
Könige, dessen Tochter schliefslich seine Gemahlin wird. (Sog. 'Grindkopf-
Märchen', mit Zügen aus 'Aschenputtel'.) Die gezwungene Erniedrigung
konnte natürlich von asketischen Predigern, die volkstümliche p]rzählungs-
stoffe zu Beispielen verarbeiteten, in eine gewollte Bufse eines früher ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 157
stockten Sünders verwandelt werden ; so bei dem Dominikanermönch
Etienne de Bourbon in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts. Allinäh-
lich mag dann die Geschichte vom anfangs räuberischen, dann bekehrten
Fürsten auf das gefürchtete normannische Herrscherhaus übertragen wor-
den sein. Ob freilich unter Robert dem Teufel gerade Robert Guiskard
verstanden werden müsse, wie Borinski will, scheint auch mir zweifelhaft.
Ebenso hat T. unrecht, wenn er in dem Anfang der Sage, von dessen
oben erwähnter selbständiger Existenz als Märchen er nichts zu wissen
scheint, die kirchliche Umwandlung eines ursprünglich 'dämonischen' Ur-
sprungs in einen 'diabohschen' sieht, etwa in Anlehnung an die Merlin -
sage. Mit seiner Arbeit ist jedenfalls der interessante Gegenstand durch-
aus noch nicht erschöpft. Ungemein viel eingehender hat St. Hock den
Vampyrglauben der südslavischen Völker, die Verbreitung der Sagen vom
blutsaugenden Gespenst bei den westlichen Stämmen und ihre Verwandt-
schaft mit anderen volkstümlichen Vorstellungskreisen (Seelenglaube, Ne-
krophilie u. s. w.), endlich ihre Einwirkung auf die Litteratur (Goethes
'Braut von Korinth') auf Grund umfassenden Materials sorgfältig unter-
sucht.
Was die Sammlung des Materials anlangt, so sind seit unserem zu-
sammenfassenden Berichte einige mehr oder minder wertvolle Neuigkeiten
erschienen. Zu der Henningschen Übersetzung des für unsere Märchen-
welt überaus wichtigen, arabischen Werkes '1001 Nacht' sind die vorge-
sehenen Nachtragsbände herausgekommen, so dafs wir nunmehr das ge-
samte Material in einer Vollständigkeit, Genauigkeit und Bequemlichkeit
beisammen haben, wie es uns niemals früher geboten war. Eine überaus
wertvolle Ergänzung hat auch Arnasons isländisches Sagen- und Märchen-
werk durch Thorkelssons fleifsige, ergebnisreiche und sorgfältige Nach-
lese erfahren, die für den versprochenen zweiten Band das Beste erwarten
läfst. Vor allem Ortssagen und Legenden sind stark vertreten. Auch
Jacobsons ausgezeichnete Arbeit liegt noch nicht abgeschlossen vor.
Die 2. Lieferung bringt den Abschlufs der Sagen und den Anfang der
Märchen. Das Werk ist in methodischer Hinsicht und seinem Inhalte
nach so bedeutend, dafs wir nach seiner Vollendung ausführlich darauf
zurückzukommen hoffen.
Das gleiche Lob können wir zwei, im Frankeschen Verlage in Leipzig
erschienenen, sauber und gefällig ausgestatteten und für populäre Zwecke
zweifellos dienlichen Sammlungen in wissenschaftlicher Hinsicht nicht er-
teilen. Königs 'Thüringer Sagenschatz' geht, mit hübschen Bildern ge-
ziert, schon zum zweitenmal in die Öffentlichkeit. Die 4 Hefte bringen
in zusammenhängender Erzählung die Sagen von Friedrichsroda, von
Ruhla, vom Hörseiberge und von Waltershausen. Leider aber sind die
Texte nicht im Stil des Volkes, in genauer Wiedergabe des Wortlautes
mitgeteilt, sondern in litterarischer Überarbeitung. Aus demselben Grunde
ist auch R. Eckarts Werk für die Wissenschaft so gut wie wertlos,
zumal es auf älteren, besseren Quellen beruht, die dem Forscher nicht
verschlossen sind (Bechstein, Kuhn und Schwartz u. s. w.). Unmittelbar
158 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
aus archivalisclien Quellen schöpft Geyer, und insofern ist seine Samm-
lung für die Lokalgeschichte sicherlich von hohem Werte. Der Volks-
kunde wird weniger Nutzen daraus erwachsen, da der Verfasser die lebende,
mündliche Überlieferung gar zu wenig herangezogen hat. Rüstigen Fort-
gang hat die klassische Sammlung von Reiser genommen, der nun Sitten
und Bräuche in gleicher Reichhaltigkeit und mit derselben Genauigkeit
und Schlichtheit vorführt wie früher die Sagen des AUgäus. Gute Illu-
strationen erhöhen den Wert des durchaus zuverlässigen Buches.
Sagen und Sitten werden auch in einer trefflichen, amerikanischen
Arbeit behandelt, die hier Erwähnung finden mufs, weil sie uns den Be-
weis dafür giebt, mit welcher sicheren Handhabung der Methode und mit
wie staunenswerter Sachkenntnis und Quellenbeherrschung jenseits des
Oceans unsere Wissenschaft betrieben wird. Lawrence breitet nicht nur
die Fülle abergläubischer Meinungen und Bräuche, die bei den verschie-
densten Völkern an das Hufeisen angeknüpft werden, vor uns aus, wobei
eine Menge von Nebensachen kurz berührt oder ausführlich erörtert wer-
den, er untersucht auch die verschiedenen folkloristischen Elemente, aus
deren Zusammenwirken sich die abergläubische Verehrung des Hufeisens
mit Notwendigkeit ergeben raufste; seine eigentümliche, symmetrische Form
stellte es von vornherein in eine Linie mit verwandten symbolischen Zei-
chen, seine Läuterung im Feuer gab ihm bei vielen Stämmen etwas Ge-
heimnisvolles, sein Verfertiger, der Schmied, ist vou jeher eine hochge-
achtete, in Sage und Heiligenlegende, wie auch im Volksmärchen gern
verwandte Gestalt gewesen, und sein Träger, das Pferd, spielt in der
Mythologie und im Aberglauben eine grol'se Rolle. Bücher, wie das vor-
liegende, sollte man in Seminarübungen methodisch zergliedern lassen,
damit es auf die gleich gründliche Behandlung gleich wichtiger und ver-
wandter Themata kräftig anregend wirke. So wäre der dankbare Gegen-
stand, den Wigand in seinem Büchlein mit dem unappetitlichen Titel
behandelt, einer erneuten Bearbeitung nach jenem Muster wert, wobei
denn vor allem, was W. nicht gethan hat, volkstümliche und litterarisch
überlieferte, gelehrte und laienhafte Ausdrücke streng zu scheiden wären.
Gleich dilettantisch, aber weit angenehmer zu lesen und darum für die
Einführung der Volkskunde in weiteren Kreisen wohl geeignet, sind die
'Streifzüge' von Knortz, der als Schulsuperintendent zu Evansville (In-
diana, U. St.) besonders vertraut mit dem deutsch-amerikanischen Volks-
tum ist und eifrig für unsere Wissenschaft wirkt. Ihr hat er auch eine
knappe, durchaus empfehlenswerte Übersicht gewidmet, deren einzelne
Punkte in teils einfach Material sammelnden, teils aber auch gehaltvollen,
anregenden Anmerkungen weiter ausgeführt werden. Gefährlich freilich
können K.'s leichtere Arbeiten da wirken, wo sie sich auf mythologisches
Gebiet wagen, den Tummelplatz des echten Dilettanten, der die allertief sten
und schwierigsten Fragen, die unsere germanische Philologie aufzustellen
hat, im Handumdrehen lösen zu können glaubt. Ich bedaure herzlich,
Siecke trotz seiner jahrelangen, eingehenden Beschäftigung mit dem Götter-
glauben unserer Vorfahren nicht viel höher einschätzen zu können. Seine
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 159
'Methode', die er früher in Einzelabhaudlungen praktisch übte, sucht er nun
theoretisch in Briefform zu rechtfertigen; wir halten selbst diese Form
für unglücklich, denn auch die Einwände und Bedenken, die der fingierte
Korrespondent erhoben haben soll, sind aus S.'s subjektiven Anschauungen
heraus so formuliert, dafs er sie leicht über den Haufen rennen kann.
Diese 'mythologischen Briefe' sind vielleicht noch temperamentvoller, aber
bei weitem nicht so klar geschrieben wie jene von J. H. Vofs, von denen
Titel und Form entlehnt sind. Auch stören die hypermodernen Anspie-
lungen auf Jesuitengesetz, Gymnasialreform u. dgl. die ruhige Diskussion.
Was die Methode an sich betrifft, so gebe ich S. gern recht, wenn er
Lipperts Seelenkulttheorie in ihre Schranken weist, aber er selber verfällt
in denselben Fehler, wenn er so ziemlich alle mythologischen Gebilde auf
Sonnen- und Mondmythen zurückführt, die nun ihrerseits sogar ineinander
übergehen können. Es kommt hier blofs auf den Standpunkt an: bei
einiger Geschicklichkeit kann man überall Anknüpfungspunkte finden und
je nach Belieben oder vorgefafster Meinung sämtliche Mythen auf den
Wind oder das Gewitter oder die Gestirne, auch auf das Wasser u. a. zu-
rückführen. Immer geistvoll und anregend, hie und da das Richtige
treffend, oft genug willkürlich in den Deutungen und verworren in den
Kombinationen, kann das Werk dem der Volkskunde Beflissenen nur mit
Vorbehalt empfohlen werden.
Soviel zur Volksdichtung in Lied und Sage. Wir weisen unsere Leser,
die uns durch so viel mannigfach verschlungene Pfade freundlich gefolgt
sind, zum Schlüsse noch auf ein ganz vortreffliches und hervorragend
schönes Werk hin, das des höchsten Lobes würdig ist und manchem unter
uns ein volkskundliches Museum ersetzen mufs: Kretschmers Trachten-
werk, das in seiner zweiten, billigen Ausgabe dazu bestimmt ist, unsere
Bestrebungen auch in die Familien hineinzutragen. Selbst die Schule
wird an einem so ausgezeichneten Unterrichtsmittel nicht achtlos vorüber-
gehen, zumal den farbenprächtigen Tafeln, die alle deutschen Stämme
vorführen, jedesmal ausführliche und sachkundige Erläuterungen beige-
fügt sind.
So blüht und treibt es allenthalben in unserer jungen Wissenschaft,
und hoffnungsfreudig darf ein jeder, dem sie ans Herz gewachsen ist, in
die nächste Zukunft blicken.
Würzburg. Robert Petsch.
The Christ of Cynewulf, A poem in three parts, the Adveut,
the Ascension, and the Last Judgmeut translated into english
prose by Charles Huntington Whitman, fellow in English
of Yale University. Boston, 1900.
Den bisherigen englischen Übersetzungen von Cynewulfs Christ durch
Thorpe in seiner Ausgabe des Codex Exoniensis und durch GoUancz in
seinen beiden Ausgaben des Christ stellt sich hiermit eine neue Über-
setzung, und zwar in ungebundener Rede, zur Seite. Sie wurde unter-
160 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nommen auf Veranlassung von Professor Albert S. Cook, an dessen Aus-
gabe des Christ sie sich im Text und in der Interpunktion anschliefst.
Es war dem Verfasser darum zu thun, 'to combine faithfulness with lite-
rary quality', und es mufs gesagt werden, dafs er sich seiner Aufgabe in
anerkennenswerter Weise erledigt hat. Die Übersetzung wird dem gebil-
deten Laien in einer angenehmen Form die Kenntnis des altenglischen
Gedichtes vermitteln können, aber auch dem Fachmann eine nicht unwill-
kommene Beigabe sein.
Berlin. Heinrich Spies.
Old English Glosses edited by Arthur S. Napier (Anecdota Oxo-
niensia: mediaeval and modern series, part XI). Oxford,
1900. XL, 302 S.
Seit der Publikation des Wright -Wülckerschen Glossenwerkes (1883)
haben wir keine so umfangreiche zu verzeichnen wie die vorliegende, aber
es giebt auch, was gleich hervorgehoben sei, kaum eine, die ihr an Sauber-
keit der Ausführung und Zuverlässigkeit des gebotenen Materials gleich-
kommt. Alle Fachgenossen werden dem Herausgeber für die ebenso
schwierige wie entsagungsvolle Arbeit Dank wissen. Von den Schwierig-
keiten, die bei der Bearbeitung der Glossen zu überwinden sind, wird uns
in der Einleitung ein anschauliches Bild entworfen. Zunächst kommt es
vor, dafs der Glossator nicht das Lemma selbst, sondern die lateinische
Glosse dazu übersetzt. Oft schreibt er nur einige Buchstaben der Glosse
hin,* darauf vertrauend, dafs die Leser das Fehlende ohne weiteres werden
ergänzen können; gerade dadurch aber ist eine Reihe von Worten in den
Lexiken falsch angesetzt worden. Eine weitere Quelle von Irrtümern liegt
darin, dafs die Glosse nicht über dem Worte steht, zu dem sie eigentlich
gehört, sondern da, wo gerade Platz war, sei es auf dem Rande, unter
der Zeile oder über dem nächsten Worte. Sehr häufig haben sich falsche
Formen eingeschlichen, indem entweder ein Schreiber in alter Zeit oder
spätere Herausgeber die Vorlage schlecht gelesen haben. Auf das Konto
der letzteren kommt es meist, wenn zwei Worte als eines gedruckt wer-
den oder ein Wort in zwei zerlegt wird. Dann finden wir auch, dafs der
Glossator das Lemma gar nicht verstanden oder nur einen Teil des Wortes
wiedergegeben hat, daher dann falsche Bedeutungen in den Wörterbüchern
verzeichnet werden. Ferner haben wir es mit Fällen zu thun, wo der
Glossator mehr den ganzen Zusammenhang als den Sinn der einzelnen
Worte im Auge hat, also eine ungenaue oder unvollständige Übersetzung
bietet, was wiederum allzu häufig zu Mifsgriffen Veranlassung giebt.
Endlich wird die Aufgabe des Herausgebers dadurch erschwert, dafs
manche Glossen in das Pergament mit der Feder eingeritzt, also nur
schwer oder gar nicht zu lesen sind. Napier handelt über diese 'scratched
glosses', die er mit Recht in den meisten Fällen unberücksichtigt gelassen
' 'Merography' nennt dies Logeman (Angl. 13, 29).
Beurteilungen imd kurze Anzeigen. 161
hat, in seiner Einleitung (p. XXXIII); dort giebt er auch in der Anmerkung
eine ganze Reibe von Proben solcher Glossen. Im ganzen sieht man also :
es sind der Fallstricke gar viele, in die der Herausgeber geraten kann.
Nun zu dem eigentUchen Inhalt des Buches. Die Einleitung giebt
zunächst eine Beschreibung der benutzten Handschriften, sodann einen
Überblick über deren Verhältnis zueinander, soweit sie die Werke Ald-
helms betreffen ; dieser Autor, zumal seine Schrift 'de laudibus virgini-
tatis', ist nämlich in erster Reihe von den Glossatoren berücksichtigt
worden.' Das ist auch sehr erklärlich, wenn man die dunkle und ge-
schraubte Ausdrucksweise Aldhelms und seine Vorliebe für selten ge-
brauchte Worte in Betracht zieht. Speciell das eben erwähnte Buch von
ihm, das ursprünglich für Nonnen bestimmt war, deren schwache Kennt-
nisse des Lateins noch mehr der Nachhilfe bedurften, ist in der Brüsseler
Handschrift schon durch den breiten Zwischenraum zwischen den Zeilen
darauf angelegt, glossiert zu werden (Mone, Quellen und Forschungen,
324). Doch auch andere Werke von ihm sind hier vertreten, vor allem
die Rätsel und die Schrift 'de octo principalibus vitiis'. Was wir sonst
gedruckt finden, steht an Umfang und wohl auch an Bedeutung hinter
dem oben Erwähnten zurück, obschon z. B. die Publikation von Aelfric
Bata's Version von Aelfric's CoUoquium als dankenswert hervorgehoben
werden mag. Manchmal handelt es sich nur um zwei oder drei Glossen zu
einem Schriftsteller. Einzelnes hat übrigens Napier schon früher veröffent-
licht, wie z. B. die Glossen zu Aldhelm 'de laudibus virginum' (Nr. 18 B),
die zu 'Isidorus contra Judaeos' (Nr. 40) und die mercischen Glossen zu
'Priscian u. Donatus' (Nr. 53) und die 'Glossse in Psalmos' (Nr. 54).
Die meisten Glossarien gewähren für grammatische Untersuchungen
wenig Stoff; zeigt doch die grol'se Mehrzahl die Sprachformen der spät-
westsächsischen Periode. Eine Ausnahme bildet die hochwichtige Digby-
Handschrift [D] aus dem 11. Jahrhundert, das umfangreichste Stück von
allen, denn es enthält rund 5500 Glossen, mehr als alle übrigen zusammen
genommen. Diese Handschrift ist aufs engste verwandt mit der schon
genannten in Brüssel [H|, deren Glossen Bouterwek in der ZfdA. Bd. IX
herausgegeben hat, so zwar, dai's sie beinahe Wort für Wort überein-
stimmen. Beide sind stark mit kentischen Formen durchsetzt, H aller-
dings mehr als D; D hat übrigens in vielen Fällen H gegenüber die bes-
sere Lesart. Mit diesen beiden bildet eine Gruppe die Hds. Royal ß B VII.
Sie geht auf denselben Archetypus zurück wie die gemeinsame Vorlage
für D und H, die in ihr stehenden Glossen sind aber frei von den für
jene charakteristischen Kenticismen. Dieser Gruppe steht eine andere,
ebenfalls aus drei Handschriften bestehende gegenüber: die Salisbury-
Glossen (herausgegeben von Logeman: Angl. XIII, 2ö) und Nr. 7 und 8
* Ein merkwürdiges Gedicht über ihn, halb englisch, halb lateinisch, hierin also
den Schlulsversen des Phönix ähnlich, ist in der Einleitung p. XIV gedruckt. Die
Handschrift (im Corpus Christi College, Cambridge) stammt aus dem 10. Jahrhundert;
die Verse, welche eine Reihe griechischer Worte enthalten, wird man sich wesentlich
früher, etwa in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts, entstanden denken müssen.
Arcliiv f. n. Sprachen. CVII. \l
162 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
bei Napier (Ms. Royal G A VI bew. 5 E XI). Aber obwohl diese Gruppe
im wesentlichen selbständig ist, hat sie doch mit der ersten beinahe
100 Glossen gemeinsam. Dies Verhältnis scheint darauf hinzudeuten,
dafs die Schreiber der Vorlagen für beide Gruppen aus einer Quelle ge-
schöpft haben. Zu sprachlichen Bemerkungen bietet diese zweite Gruppe
keinen Anlafs. Aufser den genannten haben nur noch zwei Handschriften
dialektische Besonderheiten aufzuweisen: das Ms. Philipps 8071 (Nr. 11),
wo ebenfalls ken tische Spuren sich zeigen, und die Glossen aus einer
Handschrift im Vatikan (Nr. 54), die northumbrisch sind.
Der Hauptteil und eigentliche Kern von Napiers Ausgabe, der Ab-
druck der verschiedenen Glossen, ist von umfangreichen Anmerkungen
auf jeder Seite begleitet, die viel Neues bringen. Wir empfangen hier
Belehrung nicht nur über die richtige Form, Bedeutung und Geschlecht
vieler Wörter, nicht nur erhält der Wortschatz des AltengUschen eine an-
sehnliche Bereicherung, sondern es werden auch eine Reihe sogenannter
'ghost words' nachgewiesen, die am Schluls des Bandes überdies in einem
besonderen Index zusammengestellt sind. Gleichzeitig erfahren damit alle
Lexika von Somner und Lye bis auf Clark Hall und sogar gelegentlich
das von Sweet notwendige Berichtigung. Es sei mir gestattet, hier einige
wenige Bemerkungen vorzubringen, die sich mir bei der Durchnahme
dieses Teiles ergeben haben. Nur an einer Stelle möchte ich Wider-
spruch erheben. S. 3, gl. 76 bietet die Digby - Handschrift cuawene,
wo das erste n an Stelle eines ausradierten w steht. Napier fragt in
der Anmerkung: 'Had the glossator the form cwaweue in mind?' und
scheint geneigt, das Eintreten der Lautgruppe cw für cn als Kenn-
zeichen des kentischen und ostanglischen Dialektes anzusehen (vgl. auch
Introd. p. XXX). Er citiert für diese Beobachtung Kluge (E. St. IX, 8(3)
und Zupitza (ZfdA. XXI, 27). Nun sagt allerdings Kluge a. a. Ü. etwas
Ahnliches; aber auf Zupitza kann man sich nicht berufen, denn in
einer Anmerkung auf p. 18 desselben Bandes, wo es sich um die Ver-
schreibung driostrie für diostrie handelt, warnt er davor, aus einem sol-
chen Schreibfehler auf das wirkliche Vorhandensein dieses Wortes zu
schliefsen (wie es Grein in seinem Wörterbuch II, 598 gethan hatte), und
ebenda verwirft er auch die wiederholt belegte Form oncwawau für oncna-
wan, deren Entstehung übrigens unschwer zu erklären ist. Für das erste
n wurde nämlich in den älteren Handschriften gelegentlich aus Versehen
ein u geschrieben, an dessen Stelle trat dann später das bekannte Zeichen
für w. Irgend ein Lautgesetz darf man aus diesem rein graphischen Vor-
gange nicht erschliefsen ; auch wäre es vom Standpunkt der Phonetik
aus nicht abzusehen, wie cn in cw übergehen könnte. — 2828 Anm. Hier
fehlt bei dem Citat aus Holders Prudentiusglossen die Angabe der Stelle,
wo sie zu finden ist (Germ. 23, 294 a). — 1, 3001 alternis vicibus, stemnum
gewrixlum. Hier wäre doch vocibus zu lesen, wie auch 2, 136: vicibus
stempnum. — 3564, Anm. lies 2, 13 statt 2, H. Die Formen gingivis
und genuinis sind von den Glossatoren öfters verwechselt worden (723 wie
2, 13 ist doch wohl gingivis die richtige Lesart mit Rücksicht auf die
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 163
ae. Glosse). — 4, 3 Anm. lies 2050 statt 5050. — 8, 283 Anm. ist das
Citat aus der Benediktinerregel verdruckt: lies ege and hoga. — 33, 2
arridet, ongrynt odde ongratad. Napier kann die Glossen nicht erklären ;
ich möchte wenigstens einen Versuch dazu machen. Ongrynt setze ich
gleich ongrined; grinan (grinsen) wäre aus ne. to grin zu erschliefsen, das
übrigens schon im Me. vorkommt (vgl. auch ahd. griuan : N. E. D. 4, 424 b).
Für ongratad lese ich ongränad (stöhnen, grinsen; vgl. Kluge s. v. grei-
nen). — 56, 150 extorqueo ieora. Hier vermutet der Eecensent im Athe-
nseum vom 5. Jan. 1901 für ieora: ic drawe. Dies erscheint mir etwas
bedenklich; man möchte eher an heora denken und annehmen, dals die
Glosse nicht über dem zugehörigen Worte steht. Leider ist der lateinische
Text (es handelt sich um Aelfric Bata's Version von Aelfric's Colloquium
in einer Handschrift des St. John's College in Oxford) noch uugedruckt. —
Schon oben wurde bemerkt, dais die Glossen häufig nicht vollständig
ausgeschrieben sind. Die allermeisten Worte hat Napier glücklich ergänzt,
bei einigen aber hat er es aus nicht ersichtlichen Gründen unterlassen,
z. B. 1, 1439; 4, 70; 5, 14; 7, 156.
Soviel über diese Dinge, die ich mir bei der Durchsicht notiert habe.
Man sieht, es sind nur Kleinigkeiten, die den Wert des Buches nicht im
mindesten beeinträchtigen. Ausführliche und zuverlässige latein. und ae.
Indices bilden den Schlufs.
In seinem Vorwort spricht der Herausgeber die Ansicht aus, eine
Sammlung der ae. Glossen werde an Umfang kaum die der ahd. Glossen
erreichen. Mag dem sein wie ihm wolle, jedenfalls sind noch lange nicht
alle Glossenhandschriften benutzt oder auch nur bekannt. Während des
Druckes hat Napier selbst noch Nachricht von zwei Handschriften er-
halten, und ich möchte hier auf zwei weitere aufmerksam machen : einmal
Ms. Royal 2 A XX (von Liebermann, Archiv 105, 369, erwähnt) und dann
die Escurialhandschrift E II 1 (vgl. Schepps a. a. O. 94, 157).
Hoffentlich kommen wir bald in die Lage, Napier für eine ähnliche
Publikation unseren Dank abstatten zu können, die an Wert der vor-
liegenden gewifs nicht nachstehen wird.
Berlin. Georg Herzfeld.
Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von Professor Dr.
M. Trautmann. Heft V. Sammelheft. — Untersuchungen
zur altenglischen Genesisdichtung. Von Dr. Hans Jovy. —
Versbau und Sprache in Huchowns Morte Arthure. Von
Dr. Franz Mennicken. — The author of Ratis Raving. By
John T. T. Brown. — Zur Berichtigung und Erklärung der
Waldhere-Bruchstücke. Von Moritz Trautmann. — Bonn,
P. Hansteins Verlag, 1900. 192 S. Preis M. 4,80.
I. Jovys Untersuchungen zur Altenglischen Genesis (S. 1 — 32) zer-
fallen in folgende Abschnitte: 1) Der Verfasser des Gedichtes. 2) Die
Heimat desselben. 3) Die Zeit der Entstehung. 4) Textkritisches.
11*
164 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Bezüglich des Verfassers schliefst sich Jovy der Ansicht ten Briuks
an, dafs uns in der Genesis wahrscheinlich ein fragmentarisches und
lückenhaft überliefertes (?), im einzelnen vielfach verderbtes, sjDrachlich
erneuertes und modifiziertes Werk Cfedmons vorliege ; Stil und Ton trügen
die Merkmale eines hohen Alters, einer beginnenden, nicht verfallenden
Kunst (S. 4). Aufser den schon von Sievers als spätere Interpolation
nachgewiesenen Versen 235 — 851 scheidet Jovy, teils aus sprachlichen, teils
aus metrischen Gründen, noch zwei Abschnitte als das Werk eines spä-
teren gelehrten Kompilators aus: V. 1055 — 1254 und V. 1601 — 1701, ent-
haltend die Geschlechtertafeln von Adam bis Noah und wieder von Noah
bis Abraham. Am beweiskräftigsten für die Annahme einer nachträg-
lichen Einschiebung dieser beiden Stellen scheint mir der S. 7 von Jovy
untersuchte Gebrauch des schwachen Adjektivs in Verbindung mit dem
Substantiv ohne Artikel zu sein. Durch die Betrachtung der übrigen
Teile der Genesis (V. 1—234 Erschaffung der Welt, 852—1055 Vertreibung
aus dem Paradiese und Brudermord Kains, 1253 — 1601 Noahlied und
1701 — 2935 Abrahamlied) kommt Jovy zu der Annahme, dafs diese Ab-
schnitte wegen ihrer weitgehenden metrischen und stilistischen Überein-
stimmungen von einem gemeinsamen Verfasser herrühren müssen. Doch
sind meines Erachtens die S. 10 — 19 angefiüirten stilistischen Ähnlich-
keiten weder nach Art noch Zahl auffallend genug, um mit Notwendig-
keit auf einen solchen schliefsen zu lassen. Bei der Formelhaftigkeit der
germanischen Stabreimdichtung wären derartige Übereinstimmungen auch
bei verschiedenen Verfassern durchaus natürlich.
Dagegen dürften die Gründe, die Jovy in Kap. II für Nordhumber-
land als die Heimat des Dichters und in Kap. III für die Entstehungs-
zeit der Genesis beibringt (welch letztere er zwischen Beowulf und Andreas
setzt), diese Annahmen so sicher beweisen, wie sich dergleichen irgend
beweisen läfst.
Den Schlufs der Abhandlung bilden einige zum Teil recht ansprechende
textkritische Bemerkungen und Konjekturen zu den Versen 7 ff., 47 f.,
116, 1482 a, 1626 ff., 1759, 1852, 1911, 2380, 2556 f., 2905 ff. in Grein-
Wülkers Ausgabe.
II. Der zweite Teil des Sammelheftes enthält S. 33—144 eine ein-
gehende Untersuchung über Versbau und Sprache in Huchowns Morte
Arthur. Gegenüber der allgemeinen Auffassung, dafs in den stabenden
Dichtungen des 14. und 15. Jahrhunderts jeder Halbvers zwei, jede Lang-
zeile also vier Hebungen habe, während die Senkungen im grofsen und
ganzen frei seien, sucht der Verfasser, Dr. Franz Mennicken, die Ansicht
Trautmanus zu verteidigen, wonach der Vers jener Gedichte ein Sieben-
takter sei, dessen erste Hälfte vier und dessen zweite Hälfte drei Takte
enthalte. Er legt seiner Arbeit Huchowns Morte Arthure in der von
E. Brock 1871 für die E. E. T. S. besorgten Ausgabe zu Grunde. An die
metrische Untersuchung schliefsen sich eine kurze Darstellung der Formen-
lehre und einige Bemerkungen zum Texte des Gedichtes.
III. Brown giebt in seiner kurzen Abhandlung: 'The Author of Ratis
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 165
Raving' zunächst eine Beschreibung der Cambridger Handschrift Kk. 1. 5.,
welche u. a. eine Reihe von lehrhaften Gedichten enthält, darunter: Advice
of a Father to his Son (Ratis Raving), und unmittelbar darauf folgend:
The foly of fulys and the Thewis of Wysmen; Consail and Teiching at
the vys man gaif his sone; The Thewis of Gud women, sämtlich heraus-
gegeben von Lumby für die E. E. T. S. Nr. 48. — Die ersten drei dieser
Gedichte sind von dem Schreiber als eine in drei Bücher eingeteilte Alt-
handlung geschrieben, während das vierte, The Thewis of Gud women,
für sich allein steht. Nach Browns Ansicht lassen alle vier Gedichte auf
Grund ihres Wort- uud Phrasenschatzes, ihrer Reime und ihres Inhalts
mit einiger Wahrscheinlichkeit auf einen gemeinsamen Verfasser schliefsen,
also auf Rate, der in dem Schlufssatze des ersten Gedichtes von dem
Schreiber als Verfasser genannt wird :
Now pene I pray the rest the here
For now is endyt this matere
Tlie quhilk is ratis rarin(j cald:
Bot for na raring I it hald
Bot for rycM rys and gud teching, u. s. w.
Ebenso nennt sich mit den Worten 'qiwd Rate' bei drei von Horstmann
in dem Buche 'Altenglische Legenden, Neue Folge' herausgegebenen Ge-
dichten (sämtlich aus dem Ms. Ashmole 61) Rate als Verfasser, und zwar
in : 'The Legend of St. Margaret' (Old and xong that here he . .), in 'A Legend
of the Crucifix' (Bytwyx tivo knyghtes bexond the se . .) und endlich in 'The
Stasyons of Jerusalem'. Auch hier hat Brown den Eindruck erhalten,
dafs charakteristische Merkmale der Sprache und Metrik auf denselben
Rate wie bei den vier genannten Gedichten der Cambridger Handschrift
hinweisen. Aus derselben Handschrift Ashmole 61 hat Furnivall in seiner
Ausgabe von 'The Booke of Precedence' (E. E. T. S.) drei Gedichte (Hoiv the
Goode Wyfe taucht hyr Douchter, How a Wyse Man taucht hys Sone, Stans
puer ad mensam) mit dem Zusatz 'quod Kate' veröffentlicht. Dies 'quod
Kate' ist aber, wie Brown sich durch Einsicht in die Handschrift über-
zeugt hat, ein Versehen des Herausgebers; in Wirklichkeit steht in der
Handschrift 'quod Rate'. Densellten Zusatz 'quod Rate' konstatiert Brown
noch bei 13 anderen Gedichten des Ms. Ashmole 61, deren Titel er S. 152
anführt. Die an und für sich schon sehr wahrscheinliche Annahme eines
und desselben Rate als Verfassers aller dieser Gedichte der Handschrift
Ashmole 61 und der erwähnten vier Gedichte der Cambridger Handschrift
Kk. 1. 5 sucht Brown nun noch aus sprachlichen und metrischen Gründen
zu erweisen. Nur scheint mir hier die von ihm u. a. angeführte, in den
Gedichten vorherrschende Vorliebe für den Schlufs 'Ätnen, amen for cherytte'
gar nichts zu beweisen, da diese Formel im Me. bei so vielen Dichtern
gäng und gäbe war. Unter den von ihm hervorgehobenen inhaltlichen
Beziehungen zwischen den beiden Handschriften ist besonders die S. 155 f.
erwähnte Anspielung auf (bezw. Abhängigkeit von) Matteo Palmieri von
Florenz (1405 — 1475) interessant und wichtig.
166 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Wer war nun dieser Rate, der vermutlich als der Verfasser aller der
genannten Gedichte anzusehen ist? Brown (S. 150 ff.) identifiziert ihn
mit David Rate, dem Beichtvater Jakobs I., ohne sich freilich selbst
zu verhehlen, daTs die von ihm beigebrachten Gründe vorläufig noch
nicht ausreichen, um seine immerhin nicht unwahrscheinliche Annahme
mit Sicherheit zu beweisen. Jedenfalls kann man den Ergebnissen seiner
interessanten und scharfsinnigen Untersuchung durchaus zustimmen, wenn
er dieselben zum Schlüsse in folgende bescheidene und zurückhaltende
Form kleidet: 'The issue thus raised divides itself into two branehes —
(1) the common authorship of the Rate poems in the Scottish and English
manuscripts, Cambridge Kk. 1. 5, and Ashmole 61; and (2) David Rate's
claim to be regarded as the author. On neither brauch has there been
any attempt to make a definite pronouncement. Before that is possible,
it appears to me, there must be a thorough examination of all the poems
and a careful collation of many manuscripts. But if what is here ad-
vanced be enough to awaken interest and stimulate inquiry, my purpose
in writing will have been attained.'
IV. Der letzte Aufsatz des inhaltreichen Sammelheftes, 'Zur Berichti-
gung und Erklärung der Waldhere- Bruchstücke', ist veranlafst durch
Holthausens dankbar zu begrüfsende Ausgabe (Die Altenglischen Wald-
here-Bruchstücke. Mit 4 Autotypien. Göteborg, 1899). Nach ausführ-
lichen bibliographischen Angaben druckt Trautmann Holthausens Um-
schriften und berichtigten Text ab, fügt dann S. 170—183 eine ganze
Reihe textkritischer Bemerkungen und Besserungsvorschläge hinzu und
giebt S. 184 — 187 den Text der beiden Bruchstücke, wie er seines Er-
achtens zu gestalten ist, nebst einer wohlgelungenen stabreimenden Über-
setzung.
Berhn. Albert Herrmanii.
Jacob^s well, An englisht treatise ou the cleansiog of man\s
conscience. Edited from the imique ms. about 1440 a. d.
in Salisbury Cathedral by Dr. Arthur Brandeis. Part I.
London, 1900. (Early Enghsh Text Society 115.) 10 sh.
Brauchbare Ausgaben von Prosa-Handschriften des 15. Jahrhunderts
sind nicht gerade sehr häufig, und doch thut uns eine genauere Kenntnis
dieser Epoche besonders not; wer die mannigfachen Fäden entwirren will,
die sich von der mittelalterlichen Litteratur zu den Schöpfungen der Re-
naissance schlingen, und wer über die Entstehung der englischen Schrift-
sprache helleres Licht zu verbreiten sucht, ist in erster Linie auf jene
interessante Übergangszeit angewiesen.
Renaissanceelemente scheint allerdings da» neu herausgegebene Werk
nicht zu enthalten. Es ist eine mittelalterliche Allegorie, im Stile der
mittelalterlichen Erbauungslitteratur zu Tode gehetzt: .Takobs Brunnen,
gefüllt mit schmutzigem Wasser, ist die menschhche Seele und mufs
durch Bufse gereinigt werden. Dafs der Verfasser jede Sünde mit dem
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 167
Schlamm an einer bestimmten Ecke des Brunnens identifiziert und jeder
Ecke eine bestimmte Zahl von Fundamenten (so verstehe ich fote) an-
weist, die nun ihrerseits wieder mit kleineren Sünden identifiziert werden,
ist ein Zeichen seines noch durchaus mittelalterlichen Geschmacks, und
dies Bild geht durch. Kirchliche Vorschriften und Ermahnungen, nament-
lich zum eifrigen Zehntengeben (man denkt an die LoUarden!), wechseln
mit mehr oder weniger erbaulichen Geschichten, oft genug krassen Wun-
derberichten. Der Verfasser wirkt hier und an anderen Orten mit recht
groben Mitteln auf sein Publikum : wer keine Zehnten giebt, ist nicht
nur verflucht, sondern dreifsigmal verflucht; durch ein ergötzliches Rechen-
exempel weifs er diese furchtbare Drohung glaublich zu machen. In der
Wahl seines Ausdruckes begegnet ihm öfters bedenkliches Mifsgeschick :
er zählt die Verwandtschaftsgrade auf, die eine Heirat verbieten und er-
lauben — unter letzteren befindet sich das Verhtältnis zwischen dem Hörer
und der Urenkelin seiner Enkelin! Dies braucht nicht als Spafs gemeint
zu sein ; bei der Schwerfälligkeit seines Stils, seinen langen Perioden, der
schleppenden Wiederholung desselben Satzanfanges ohne jede Abwechse-
lung ist dem Verfasser eine gewisse Trägheit des Denkens wohl zuzu-
trauen.
Die Einleituiig zum vorliegenden ersten Bande sagt über den Autor
nur recht wenig: sie beschränkt sich darauf, den Inhalt des Werkes an-
zudeuten und es in die einschlägigen Kategorien der Litterat Urgeschichte
einzuordnen ; darauf wird die Frage nach Quellen und Verfasser gestreift
und die Handschrift beschrieben ; eingehend wird nur die Frage nach
dem Alter des Ms. behandelt. Ich glaube, über den Charakter des Ver-
fassers und seines Publikums liefse sich doch vielleicht noch mehr ermit-
teln. Weshalb werden auch Verordnungen und Ermahnungen für Geist-
liche erwähnt, die für weltliche Zuhörer wenig oder kein Interesse haben
konnten? Deuten die nicht ganz seltenen englischen Bibelcitate auf eine
Bekanntschaft mit Wycliffes Bibel? Auch die kulturgeschichtlichen Bil-
der, die der Prediger entwirft, verdienten wohl noch eingehendere Beach-
tung; es ist doch interessant, dafs Handwerker und Kaufleute ihren
Zehnten vom Nettoertrag berechnen dürfen, für Bauern dagegen der
Bruttoertrag als Mafsstab dient (S. 40, 56) u. s. w.
Die Sprache des Werkes wird ebenfalls nur gestreift, und zu einer
sicheren Dialektbestimmung ist sie natürlich nicht zu verwenden. Doch
ist mir aufgefallen, dafs sie im allgemeinen Wycliffe und Pecock weit
näher zu stehen scheint als der hauptstädtischen Urkundensprache, und
dafs südliche Elemente recht stark darin vertreten sind. Falls der Ver-
fasser dem zweiten Bande ein Glossar beizugeben vorhat (und manche
Ausdrücke bedürfen der Erklärung), richtet er sein Augenmerk hoffent-
lich auch auf Formen, deren Vorkommen für die Sprache des 15. Jahr-
hunderts bedeutsam ist.
rpJfjDie Richtigkeit des Textes kann ich hier natürlich nicht prüfen.
beryin S. 64 9 dürfte Schreib- oder Druckfehler sein, ebenso jist S. 96 an
statt jif, pe S. 97 26 statt pou oder be. Dagegen ist perlyous S. 8 15 (tilge
168 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
das sie!) unzweifelhaft die echte Lesart, sie findet sich auch in den Paston
I.etters I 114.
Grofs-Lichterfelde. Wilhelm Dibelius.
Mandell Creighton, The age of Elizabeth. In gekürzter Fassung
für den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. PhiHpp Aron-
stein, Oberlehrer am städtischen Progymuasium zu My.slo-
witz. I. Teil: Einleitung und Text. II. Teil: Anmerkungen.
Preis zus. M. 1,50. 176 S. Hierzu ein Wörterbuch (86 S.).
M. 0,80. Leipzig, Verlag von G. Freytag, 1900.
Es war gewifs ein guter Gedanke, dieses Werk des inzwischen (14. Ja-
nuar 1900) im Alter von 58 Jahren verstorbenen Bischofs von London als
Einleitung zur Shakespeare-Lektüre für die Schule zu bearbeiten. Der
Herausgeber hat, um die für eine Schulaufgabe erforderhche Kürze zu
erzielen, im wesentlichen einfach diejenigen Teile aus Creightons Ge-
schichtswerk herausgenommen, die sich speciell mit englischer Geschichte
befassen. Der Abdruck ist, soweit ich ihn durch Stichproben geprüft
habe, korrekt; unbedeutende Änderungen sind eine notwendige Folge der
Kürzung, und da es sich um kein wissenschaftliches Werk, sondern um
ein Schulbuch handelt, brauchen sie nicht verzeichnet zu werden. —
S. 57 19 lies subjects, S. 141 2 Thomas a Becket.
41 Seiten Anmerkungen geben hauptsächlich sachliche Erklärungen.
Gegen diesen Teil der Ausgabe, der die Anmerkungen enthält, ist aber
eine principielle Einwendung zu machen. Aronstein hat meines Erachtens
in zahlreichen Fällen aus seiner Absicht, eine Einleitung zur Shakespeare-
Lektüre zu schaffen, nicht die nötigen Konsequenzen gezogen. Denn
dazu gehörte dafs er bei jeder sich nur bietenden Gelegenheit auch auf
Shakespeare verwies, um dem Schüler auf Schritt und Tritt die Fäden
zu zeigen, die Shakespeare mit der zeitgenössischen Litteratur und Ge-
schichte verknüpfen. Wenn der Herausgeber befürchtete, den Umfang
seiner Ausgabe zu sehr zu vergröfsern, so brauchte er nur ganz kurze
Andeutungen zu geben und die weitere Erklärung dem Lehrer überlassen.
Einige von den Fällen, die ich im Auge habe, seien im folgenden vorge-
führt: Wenn der Herausgeber (zu S. 109 28) Holinshed als eine Quelle
Shakespeares charakterisiert, hätte er es auch bei William Camden (zu
110 12) thun sollen. — Bei der Erwähnung von Ben Jensons Ecery man
in his humoiir (zu 126 2) konnte darauf aufmerksam gemacht werden,
dafs Shakespeare 1598 in diesem Stück als Schauspieler aufgetreten ist. —
Zu Greenes Groatworth of Wit (zu 118 21) waren der Beziehungen Shake-
speares zu diesem Pamphlet zu gedenken. — Bei Machiavelli (zu 120 4)
wäre es sehr passend gewesen, mit wenigen Worten auf die anderen
machiavellistischen Charaktere in der elisabethanischen Litteratur und be-
sonders in Shakespeares Dramen zu verweisen. — An der Stelle, wo von
Medina Sidonia und der Vernichtung der Armada die Kede ist, konnte
die bekannte Talbot-Scene in Heinrich VI. angeführt werden. — Wenn
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 169
bei der Besprechung von Francis Bacons Bedeutung (zu S. 113 12) die
Bacon-Frage mit Stillschweigen übergangen wird, so kann man, voraus-
gesetzt dafs dies bewufst geschehen ist, darüber vielleicht verschiedener
Meinung sein. Ich glaube, die Erwähnung würde nichts geschadet haben. —
Aufserdem habe ich folgendes zu bemerken: In der Anmerkung zu Glas-
gow (zu 43 22) empfiehlt sich die Hinzufügung der Einwohnerzahl. — In
der Note zu 46 5 über shame and disgrace heifst es statt 'Der Gebrauch
zweier Worte' besser 'Der Gebrauch zweier Synonyma'. — In der Be-
merkung über Archbishop Parker (zu S. 52 23) sollte auf Seite 109 des
Buches verwiesen werden, wo Creighton ausführlicher von ihm spricht.
Hier konnte auch gesagt werden, dafs sich die wertvolle Handschriften-
sammlung Parkers nun als ein Vermächtnis im Besitze des Corpus Christi
CoUege zu Cambridge befindet. — Die Anmerkung des Herausgebers zu
73 31 lautet: ^goivn ist ein Talar, ähnlich wie der unserer Eichter und
Geistlichen'; besser hiefse es: 'gown ist ein nach dem akademischen Grade
verschiedener Talar' etc. — Warum wird dem Schüler in der Anmerkung
zu 109 15 der englische Ausdruck für reimloser Vers — blank verse —
verschwiegen ? — Bei der Bezeichnung der Aussprache der Eigennamen
ist mit grofser Ungleichheit verfahren. Während bei ganz einfachen Wör-
tern, wie z. B. Stirling (S. 30 2(5) oder Tudor (S. 92 is), die Aussprache an-
gegeben ist, sucht man sie bei schwierigeren Wörtern, wo sie viel nötiger
gewesen wäre, vergebens. So möchte ich bezweifeln, ob dem Schüler die
Aussprache von Wörtern wie Fitzgerald (77 21), Cleopatra (102 1) u. a. so
geläufig ist, dafs sie eine nähere Angabe entbehrlich macht.
Das dem Bändcheu beigegebene Wörterbuch von 80 Seiten schliefst
nur ganz bekannte Wörter aus. Bei der Durchsicht ist mir folgendes
aufgefallen: S. 16 wird die Form eherubim angeführt, ich habe nur
cherubin im Texte gefunden; es liegt also entweder ein Druckfehler vor,
oder die letztere Form ist vergessen worden. Versehen oder Druckfehler
liegen ferner vor in der Angabe der Betonung bei den Wörtern to cor-
rrspond (nicht cörrespond) und Westmoreland (nicht Westmöreland) . — Das
Wort satt habe ich in England nur noch mit der Kürze gehört, die auch
Sweet angiebt. — Literature mit [-tj-] klingt geziert, besonders signature
mit [-ts] gegenüber.
Die Ausstattung der Ausgabe ist die bekannte der Freytagschen
Sammlung, schöner Druck, gutes Papier, dauerhafter Einband. Eine
Karte von England scheint aus Creighton übernommen zu sein, sonst
wäre zu wünschen, dafs die im Buch vorkommenden Orte auch wirklich
auf der Karte verzeichnet würden. Das Titelbild zeigt uns die Königin
Elisabeth, ich kann es nicht als sehr gelungen betrachten, man vergleiche
nur dasselbe Bild in Mandell Creightons Queen Elizabeth (Ausg. London,
1899). Unangenehm aufdringlich und störend wirken die der Ausgabe
und dem Wörterbuch vorgebundenen Reklameseiten der Verlagsfirma.
Wenn der Herausgeber seine Ausgabe bei einer Neuauflage einer Durch-
sicht unterzieht, wird er dessen Brauchbarkeit wesentlich erhöhen können.
Berlin. Heinrich Spies.
170 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Vari-
anten der anderen Folios nnd einer Einleitung herausgegeben
von Albrecht Wagner. Berlin, Emil Felber, 1900. Preis
(ungebunden) M. 2.
Dieses Buch. — sauber und schön gedruckt auf gutem Papier — bil-
det das 6. Heft der 'Englischen Textbibliothek', herausgegeben von Prof.
J. Hoops. Der Verfasser, Professor an der Universität Halle -Witten-
berg, der uns zur Genüge bekannt ist als Herausgeber von kritischen
Texten von Mario wes Tamburlaine, Jew of Malta, Shakespeares
Macbeth u. s. f., bietet uns hiermit in dankenswerter Weise einen ge-
treuen Abdruck des Foliotextes vom Sturm (nebst Varianten und Einl.)
und erfüllt somit einen Teil seines Versprechens: 'andere Stücke folgen'
zu lassen, wie in seiner Einleitung in der erwähnten Macbeth -Ausgabe
(1800) zu lesen war. In der Ankündigung zur Englischen Textbibliothek
auf der Umschlagseite werden wir versichert : 'Auf einen streng kritischen
Text wird das gröfste Gewicht gelegt werden. Die wichtigsten Sinn-
varianten werden, soweit es nötig erscheint, am Fufse der Seiten gegeben
werden. Wo sachliche Erläuterungen erforderlich sind, stehen sie am
Schlufs.' Diesmal scheint der Herr Verfasser vom Programm abgewichen
zu sein. Es finden sich nämlich mehr als die wichtigsten Sinnvarianten,
und sachliche Erläuterungen zum Verständnis des Textes fehlen ganz.
'Die Ausgaben der Englischen Textbibliothek sind in erster Linie für den
Gebrauch auf den Universitäten, sowie für alle diejenigen bestimmt, denen
es um ein wissenschaftliches Studium der englischen Litteraturgeschichte
zu thun ist.' Professor Wagner denkt speciell an Mitglieder der eng-
lischen Seminare an deutschen Hochschulen (vgl. p. XXIII). Es lohnt
sich also, eine eingehende Besprechung, bei der auch allerlei naheliegende
Fragen mit erörtert werden sollen, vorzunehmen. Ich wende mich zuerst
zu der Einleitung, die, aus 26 Seiten bestehend, die Entstehungszeit, lit-
terarische Einflüsse, Überarbeitungen und Fortsetzungen von Shakespeares
Tempest und den vorliegenden Text behandelt. Hiermit werden uns die
wichtigeren Probleme, die sich an den Sturm knüpfen, genannt. In den
Ausführungen stützt sich Professor Wagner im wesentlichen auf Furness.
Zuerst untersucht der Herr Verfasser den terminus a ({uo und findet
ihn bestimmt durch das Erscheinen des Jourdanscheu Traktats (1610),
den er später (p. XIV) als eine Quelle des Stückes angiebt. Ich meine
dagegen : nicht die Publikation dieses Pamphlets, sondern höchstens das
Bekanntwerden (in England) der Abenteuer des Sir George Somers und
seiner Genossen bildet die obere Grenze, wenn Shakespeare dieses Ereignis
im Auge hatte. Um diesen Satz näher zu begründen, werden wir die
Frage beantworten müssen : 'Welche Züge in Shakespeares Tempest er-
innern an den Schiffbruch auf den Bermudas-Inseln, und welche Züge
deuten speciell auf eine Bekanntschaft des Dichters mit dem vielgenannten
Jourdanscheu Traktat?' Wenn es im folgenden erscheinen sollte, als ob
ich einige Fragen mit einer Genauigkeit iintersuche, die nicht im Ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 171
hältnis zum Gegenstand steht, so bemerke ich im voraus, dafs ich bei mei-
ner Untersuchung mancher unrichtigen Bemerkung, mancher schwanken-
den Meinung begegnet bin, die es mir nicht erlaubten, diese günstige Ge-
legenheit vorübergehen zu lassen, einige Resultate selbständiger Unter-
suchung niederzulegen. Einiges hoffe ich ein für allemal festgestellt
zu haben. Bin ich manchmal unsicher, so liegt das nicht an mir. Ich
halte es für richtiger, etwas Unsicheres als unsicher zu bezeichnen als
Partei zu ergreifen mit Gründen, die sich immer leicht einstellen.
Die Bermudas-Inseln waren allerdings schon lange vor Somers' Schiff-
bruch (1009) entdeckt worden, aber für äufserst gefährlich für alle See-
fahrer angesehen und deshalb 'the isle of the devils' getauft und für ver-
zaubert erklärt worden. Erst durch das Bekanntwerden der Abenteuer
des Admirals Somers und seiner Leute auf den Bermudas, die mau bis
dahin mit aller Sorgfalt gemieden hatte, waren diese Inseln in den Vor-
dergrund des Interesses gerückt. Die Beschreibung des Sturmes und des
Schiffbruches im Tempest; die Erwähnung der 'still-vex'd Bermoothes';
der Umstand, dafs die verzauberte Prospero-Insel lieblich und schön ist
(obwohl sie den Gestrandeten wüst und unbewohnbar schien, Akt II, i,
35 ff.); Verschwörungen unter den Geretteten — erinnern an jene Bermudas-
Abenteuer. Da die Kommentatoren die AhnUchkeit zwischen Shakespeares
erwähnten Sturm-Partien mit dem Sturm und Schiffbruch des Ad-
mirals Somers nachdrücklich betonen, darf ich mich nun unmöglich mit
einem Hinweis auf Malone (Shakesp. varior. edit. XV, 415), der diese
Frage bis ins Detail untersucht, begnügen, sondern hebe hier die Punkte
kurz hervor, die sowohl dem Sturm in der Dichtung wie dem wirklichen
Sturm auf den Bermudas gemeinsam sind: — Der Sturm, in dem des
Admirals (bezw. des Königs) Schiff von dem Rest des Geschwaders ge-
trennt wird und verloren scheint, das St. Elmsfeuer (vgl. Tempest I, 1,
196 ff.), der Umstand, dafs einige Seeleute vor Müdigkeit einschlafen, dafs
man alle Hoffnung aufgiebt und Abschied voneinander nimmt, und die
schliefsliche Rettung der gesamten Besatzung. — Es soll natürlich nicht
gesagt sein, dafs einige Züge aus dem Somersscheu Sturm, die auch bei
Shakespeare wiederkehren, nur für jene Bermudas - Ereignisse charakte-
ristisch seien. Es gab gewifs auch Stürme vor und nach dem Somers-
scheu, in denen St. Elmsfeuer zu sehen war, oder in denen die Mann-
schaft keine Hoffnung auf Rettung mehr hatte u. s. w. Man wird sich
aber ungern dem Eindruck verschliefsen, dafs hier ein innerer Zusammen-
hang vorliegt.
Sidney Lee und Douce glaubten noch andere Züge gefunden zu
haben, die dem Tempest und jenen Bei'niudas - Ereignissen gemeinsam
sind. Ihre Ausführungen beruhen aber auf Irrtum. Douce hat in seinen
Illustrations of Shakespeare folgenden Satz: 'a sea-mo7ister in shape like a
man had been seen, who had been so called after the monstrous tenipests
that offen happened at Bermuda'. Der letzte Teil des Satzes ist ganz
unsinnig. Douce hat nämlich den Bericht (abgedruckt bei Lefroy 'Memo-
rials of the Bermudas' p. 102) mifsverstauden : — 'This name was given
172 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
it' etc. bezieht sich auf Bermudas, nicht auf the monster! Es geht weiter
aus der Schrift hervor, dafs das sea-nionster (natürlich nur ein eingebil-
detes) nicht auf den Bermudas, sondern unweit der Inseln, und nicht 1609,
sondern 1570 gesehen wurde. (Hakluyt's Voyages 16011, Tom. III, p. 493.
Der Bericht ist 1591 geschrieben.) Douces Irrtum hat sich auch in späteren
Ausgaben des Tempest fortgeschleppt (z. B. bei Halliwell [ed. I, p. 321]
und bei Wright [Clarendon Press]). — Sidney Lee sagt in seinem Buch
'Life of Wm. Shakespeare' p. 252 (ähnlich Dict. of Nat. Biogr. unter Sir
George Somers) : '[On the Bermudas Isles] they remained ten months ....
sorely tried by the hogs which overran the island, and by mysterious
noises which led them to imagine that spirits and devils had made the
island their home.' Diese Bemerkung ist nicht nur schief, sondern falsch,
soweit ich aus den mir zu Gebote stehenden Quellen zu ersehen vermag,
die ich gewissenhaft benutzt habe. (Die wichtigsten Schriften, die Ber-
mudas-Ereignisse betreffend, findet man bequem in Lefroys erwähnten
'Memorials of the Bermudas'.) S. Lee scheint die mysteriösen Töne der
Prospero-Insel auf die Bermudas übertragen zu haben. Er möge erst die
Quelle nennen, in der obiges zu lesen ist.
Nimmt man a priori an, der Sturm sei 1610 — 1611 entstanden, so
kann man schon aus äulseren Gründen schwerlich zweifeln, dafs Shake-
speare jene Bermudas-Ereignisse, die gerade um diese Zeit ein gewaltiges
Aufsehen in London erregten, im Sinne hatte. Sieht man aber dann in
den Bermudas-Abenteuern den Anstofs zu der Entstehung des Sturmes
und schliefst auf das Datum 1611, so begeht man einen circulus vi-
tiosus, vor dem wir uns wohl hüten müssen. Aufserdem wäre im letz-
teren Falle nicht begründet, warum das Drama unmittelbar nach den
Bermudas-Abenteuern entstehen müfste.
Nun giebt es aber eine Eeihe von hervorragenden Forschern, die die
Richtigkeit der Maloneschen Hypothese überhaupt angezweifelt haben,
wie Hunter, Knight, Halliwell (- Phillipps), Dyce, Elze u. a. Die Mehr-
zahl der Shakespeareforscher steht jedoch auf selten Malones. Durch
Majoritätsbeschlüsse läfst sich freilich kein selbständig denkender Philo-
loge einschüchtern. Indefs ist gewisse Ähnlichkeit zwischen Shakespeares
Sturm und den Somersschen Abenteuern nicht zu verkennen. Man darf
sie nur nicht pressen. Beweise zu liefern, die jedermann überzeugen,
scheint allerdings schwer zu fallen. Ich selbst neige der Meinung zu, dafs
Shakespeare die genannten Bermudas -Abenteuer zuweilen im Sinne hatte
bei der Abfassung des Sturmes, besonders da er selbst die 'Bermoothes'
nennt, an die sich Aufsehen erregende Ereignisse knüpften,
Woher hat Shakespeare Kunde von den Bermudas -Ereignissen be-
kommen? Das ist die zweite Frage, zu der wir jetzt gelangen. Die
Behauptung, Shakespeare habe Silvester Jourdans 'A discovery of the
Barmudas, otherwise called the He of Divels . . . .' als Quelle benutzt,
scheint mir nicht über allem Zweifel zu stehen. Selbst Malones Aufse-
rungen über diesen Punkt scheinen mir weniger zuversichtlich ausge-
sprochen zu sein als diejenigen mancher späterer Forscher. Jourdans
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 173
Schrift erfreute sich gewisser Verbreitung. Sie erlebte eine zweite Auf-
lage im Jahre 1613, und zwei etwas spätere Schriftsteller über Virginien
und die Bermudas-Abenteuer kennen das Pamphlet gut (v. post). Welche
inneren Gründe sprechen nun für eine Benutzung der Schrift von Shake-
speare? Dies ist schwer zu sagen. Jourdan berichtet eben nur von That-
sachen, die andere schriftlich und mündlich ebenso berichtet haben wer-
den. Es finden sich keine Züge, die speciell auf Jourdan hindeuten.
Zwei nicht unbedeutende Züge fehlen in Jourdans Schrift, das St. Elms-
feuer und Verschwörungen. Dagegen findet sich bei ihm allein, so weit
ich sehe, die Erwähnung, dafs die Leute vor Müdigkeit einschlafen und
dafs sie Abschied voneinander nehmen. Die Ähnlichkeit mit Shakespeare
ist aber hier sehr biUig. Ebenso unsicher ist es, ob Shakespeare eine an-
dere Schrift, die 1610 erschien, benutzt: 'A true declaration published
by the Councell of Virginia'. (Auch späteren Schriftstellern be-
kannt, vgl. Malone Var. ed. XV, p. 410 Anm., und Purchas' Pilgrims
IV, p. 1756.) Dieses Pamphlet hatte Malone als zweite Quelle neben
Jourdan bezeichnet. Es fehlen darin dieselben Züge wie bei Jourdan.
Auch in anderen Schriften hat man meines Wissens keine sicheren Gründe
für deren Benutzung durch Shakespeare finden können.
Meifsner hat in seineu Untersuchungen über Shakespeares
Sturm, 1872, William Stracheys Schrift 'Ä true reportory of the tvracke
and Redemption of Sir Thotnas Gates July 15. IßlO' als Shakespeares
Quelle genannt. Ich würde dies gar nicht wieder erwähnt haben (denn
Meifsners Schrift zeichnet sich vielfach durch grofse Kritiklosigkeit aus),
wenn ihm nicht eine Reihe namhafter Forscher hierin gefolgt wären. Es
wird sich also lohnen zu sehen, was es mit dieser Schrift auf sich hat.
'A true Reportory' ist ein Bericht, an eine vornehme Dame gerichtet, und
1625 in Purchas' His Pilgrimes gedruckt. Ein früherer Druck ist nicht
nachzuweisen. Furness' Vermutung (new var. ed. vol. IX, p. 312 — 313),
A true Reportory sei mit einer von Malone var. ed. XV, p. 390 erwähnten
Schrift 'The Proceedings of the English Colonie in Virginia, 1612' identisch,
ist ganz unrichtig. Er hätte jene Äufserung auch nicht gethan, wenn er
letztere Schrift selbst nachgelesen hätte in Arbers English Scholar's Li-
brary XVI. W. S. bedeutet nicht William Strachey, sondern William
Simmonds nach Arber a. a. O. p. 86. Da also von dem true Reportory
kein früherer Druck nachweisbar ist, kann von einer Benutzung dieser
Schrift durch Shakespeare kaum die Rede sein.
Im Jahre 1610 erschienen unseres Wissens noch drei Berichte:
1) (?) Newes from Bermudas von Gates (?) — verloren gegangen — (s. Ma-
lone var. ed. XV, p. 389), 2) Newes from Virginia von R. Rieh (s.
Furness new var. ed. IX, p. 349), 3) Oood speed to Virginia — verloren
gegangen — (s. Stat. Reg. Arber III, pag. 200 b). Die beiden letzten
Schriften sind in Stat. Reg. unter dem Datum 1. Okt. 1010 eingetragen.
(Auch in den folgenden Jahren erschienen allerlei Schriften über Vir-
ginien, die man meines Wissens noch nicht genau untersucht hat. Welche
von ihnen die Bermudas-Abenteuer berühren, vermag ich deshalb nicht
174 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zu sagen.) Wie viele Pamphlete aber über diese Bermudas-Ereignisse aufser-
dem verloren gegangen sind, können wir nicht wissen. Zu diesen Aus-
führungen vergleiche die Liste in Malones Var. ed. XV, p. 389 — 390, wo-
selbst er zum Schlufs sagt: 'This list, I believe, is far from being com-
plete. In a letter June 8. 1609 Dr. Tobias Matthew says, "of
Virginia there be so many tractates . . . ., as no further intelligence I dare
desire".' Die Zahl der Pamphlete wird nach dem Bekanntwerden der
Bermudas - Abenteuer nicht geringer geworden sein. Für den Forscher
auf diesem Gebiete mufs auch von Interesse sein die 'List of authorities
quoted by captain John Smith, in his histor}^ of Virginia 1624', Hakluyt
Society No. 65, 1882, p. VI — VII. Es sind derer nicht weniger als 48
(vgl. hierzu auch English scholar's library vol. 16, p. CXXXII, p. 85,
86 u. 171). Ein Kapitel in dieser History überschreibt der Verfasser John
Smith: 'The first English ship knowne to have been cast away upon the
Bermudas, 1609. From the relation of Master lordan, Piaster lohn Evens,
Master Henry Shelly, and divers others' (Arber Engl. seh. libr. vol. 16,
p. 635). Interessant ist uns, dafs er u. a. Jordan (= Silv. Jourdan) kennt,
aus dem er sogar wörtlich abschreibt. Auch Purchas in seinen Pilgrimage
1626, p. 960 — (Lefroy p. 104 ff.) — und in His pilgrimes IV, p. 1793
nennt Silvester Jourdan neben anderen als Autorität.
Es wäre aber gar nicht nötig, weitere Pamphlete und Traktate zu
durchforschen, wenn es noch welche gäbe. Da diese Bermudas-Abenteuer
nach der Ankunft des Sir Thomas Gates in England im (August oder)
September 1610 das allgemeine Gesprächsthema bilden mufsten, kann
Shakespeare aus dem Munde seiner Freunde und Bekannten (vielleicht
in der IMermaid Tavern oder sonst wo) Nachricht über diese Ereignisse er-
halten haben. Denn es ist ein Irrtum, annehmen zu wollen, dafs Shake-
speare keine anderen Wege offen standen, Kunde von wichtigen zeitge-
nössischen Ereignissen zu erhalten, als diejenigen, die uns allein zu Gebote
stehen. Natürlich bleiben die uns erhaltenen Schriften für uns immer
noch wertvoll und interessant wegen des Lichtes, das sie auf jene Ber-
mudas-Abenteuer werfen.
Das Ergebnis ist also folgendes: Shakespeare hatte jene Ber-
mudas-Abenteuer wohl zuweilen im Sinne bei der Abfassung des Sturmes.
Besonders hervorzuheben ist in diesem Zusammenhange die Erwähnung
der 'still-vex'd Bermoothes'. Shakespeare mag irgend ein Pamphlet über
jene Ereignisse gelesen haben. Die bekanntesten derselben sind Jourdans
Traktat 'A discovery of the Barmudas' und 'A true declaration'. Oder
er hat sich mit mündlichen Mitteilungen anderer Leute begnügt.
'Für den terminus ad quem', sagt Professor Wagner, 'haben wir ein
äufseres Zeugnis in den Aufzeichnungen des sogenannten Vertue -manu-
scripts'. Was sind diese 'Vertue-MSS.'? Es scheint noch immer ein un-
nötiges Dunkel über ihnen zu schweben. Wenn man z. B. Furness IX, 275
nachschlägt, so lesen wir: '[Oldys's MS.] notes, it appears, were copied
by Dr. Percy, his transcript copied by Steevens, whose transcript was
again copied into an interleaved Ijangbaine by Joseph Haslewood. F'rom
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 175
this final transcript the items refeniug to Shakespeare's plays were printed
by Peter Cunninghaut for the Shakespeare Society.' Wenn diese Notizen
die Kopie einer Kopie sind, die wieder auf Kopien beruht, so wäre Grund
zum Zweifel betreffs ihrer Echtheit verständlich. Merkwürdigerweise über-
sieht Furness folgende Worte in HalUwells Shakespeare - Ausgabe I, 134:
'The original MS. of these accounts is preserved in the Bodleian Library
in Rawlinson coUectiou A 239'. (Es folgen die Aufzeichnungen, die Fur-
ness aus Halliwell abdruckt!) Furness hat sich, wie mir scheint, durch
Cunninghams Angaben in der Old Shakespeare Society, 1845, beeinflussen
lassen, dem die Originalaufzeichnungen nicht vorlagen. Steevens (und
Malone) haben wahrscheinlich nicht das Originalmanuskript, aber doch eine
Abschrift aus dem Originalmanuskript gesehen, wie aus folgenden Worten
hervorzugehen scheint, die Steevens als Antwort an Chalmers niederschrieb,
der ihn um Auskunft über jene 'MSS. of Mr. Vertue' bat, auf die sich
Malone berufen hatte: 'The books, froni which those extracts were made,
with several others lost, belonged to Secretary Pepys, and afterwards to
Dr. RawUnson, who lent them to jNIr. Vertue. There is a MS. note sub-
joined to the MSS. of Vertue, Avhich, about thirty years ago, were lent
to Mr. Steevens by Mr. Garrick' (Furness vol. VI, 346). Dies alles kann
uns aber ziemlich gleichgültig sein ; denn das Original ist noch erhalten
in Oxford auf der Bodleianischen Bibliothek Eawl. MS., A. "^39, leaf 47.
Wir besitzen wunderschöne bequeme Abdrücke der Stelle in New Sh.
Soc, Cent, of praise p. 103 und Trausactions 1875—6 Pt. II, p. 419 und
in Halliwell -Phillipps' 'Outlines of the üfe of Shakespeare' II, p. 87.
Furnivall (in den Trausactions) giebt einen getreueren Abdruck der be-
treffenden Stelle aus dem Originalmanuskript als Furness und nach ihm
Professor Wagner. Einmal hat Professor Wagner Mr. Furness mifsver-
standen, wenn er sagt: 'Dort [in den Vertue-MSS.] findet sich unter der
Überschrift "Plays acted at Court, anno 1613 ....'" etc. Die Benennung
'Vertue-MSS.' scheint mir nicht recht passend zu sein, eine Bezeichnung,
die man auch in der New Shakespeare Soc. a. a. 0. und bei Halliwell-
Phillipps nicht mehr findet. Wenn man heute von den 'accounts of Lord
Stanhope (of Harrington) 1613' spricht, wird jeder wissen, was gemeint ist.
Es ist aber nützlich, im Auge zu behalten, wenn man z. B. Malone nach-
schlägt, dafs die 'Vertue-MSS.' die genannten Stanhopescheu Rechnungen
enthielten. An der Authenticität dieser Stanhopescheu Angaben ist nicht
mehr zu zweifeln, seitdem wir Abdrücke derselben von Halliwell - Phillipps
und von Furnivall besitzen. Professor Wagner thut wohl, dies Datum
nachdrücklich zu betonen.
Das Jahr 1613 ist also die untere Grenze. Will man sie noch genauer
fixieren, so kann man sie bis auf den Monat bestimmen. Professor Wagner
nennt den 20. Mai, iudem er sich auf die Worte stützt : 'dated at White-
hall XX*^ die Mali 1613'. Man kann die Grenze aber ganz gut noch
weiter hinaufrücken, nämlich bis zum 10. April, an welchem Tage sich
das hohe Brautpaar, zu dessen Ehren die Aufführungen stattgefunden
hatten, auf den Weg nach dem Kontinent machte. Vgl. darülier Nichols's
176 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Progresses of K. James I. vol. II, p. 611. Letzteres ist ein Werk von
vier starken Bänden, das Bericht giebt von Festlichkeiten, Feiern, Auf-
führungen zu Ehren des Königs. Sorgfältig wurden früher alle Einzel-
heiten notiert und beschrieben, denn anno dazumal war man noch so
dumm zu glauben : 'Nothing can better set forth the greatnesse of princes,
nor more express the affection of friends, together with the dutie, love,
and applause of subjects, than those solemne and sumptuous Entertain-
ments which are bestowed on great and worthy persons, the outward face
of cost and disbursements being the true and lively picture of that harty
love which is locked up in the bosomes of the givers' (Nichols a. a. O.
p. 612). Heute sind wir weiter.
'Dies (Vertue-Ms.) ist das einzige äufsere Zeugnis', fährt Professor
Wagner fort, 'für das Vorhandensein unseres Stückes vor der Folio von
1628'. Es giebt aber noch andere, zwar indirekte, äufsere Zeugnisse für
das Vorhandensein und Bekanntsein des Tempest: 1) Fletchers Sea-
Voyage, das mehrere Sturm motive enthält, 2) Älbumazar von Tomkis,
der die Namen Antonio und Trincalo (statt Trinculo, auch Dryden hat
Trincalo) aus dem Sturm entlehnte, 3) Ben Jonsons Anspielungen auf
den Tempest in seinem Bartholomew Fair. Diese Deutung der Stelle
als eine Anspielung auf Shakespeares Stück ist aber nicht allseitig accep-
tiert worden, obwohl ich nichts finde, was derselben im Wege stünde trotz
Giffords Ausführungen.
Es ist bekannt, dal's sich eine Eintragung im Rechnungsbuch für
Hoflustbarkeiten befindet, wonach der Sturm bereits 1611 aufgeführt
worden sei. Dies hat sich aber als Fälschung herausgestellt. Nun fin-
den wir aber bei dem modernsten Biographen Shakespeares, Sidney Lee
(Life of W. Shakesp. p. 254), folgenden Satz: 'According to Information
which was accessible to Malone, the play had "a being and a name" in the
autumn of 1611'. Forscher wie Mr. Lee, die sich allein auf Malones
Aufserung 'I know that it had "a being and a name" in the autumn of
1611' berufen, scheinen mir ein Kartenhaus zu bauen. Über die Cun-
ninghamschen Fälschungen ist aber schon so viel Tinte vergossen, dais ich
nur ein gutes Werk thue, wenn ich kein Wort hinzufüge. Wer Lust hat,
diese höchst langweilige und unerquickliche, ergebnislose Untersuchung
fortzusetzen, den verweise ich auf Halliwell-Phillipps' 'Outlines' II, 161 ff.,
Fleay Hist. of the Stage 170, 173, 174, 77; Furness new. var. ed. VI,
346—356, IX, 295 und Sidney Lee 'Life of W. Sh.' p. 235 Anm. und 254 Anm.
Nun ein Wort über die Theorie, die wir nach dem letzten Begründer
derselben die Garnettsche nennen mögen. Wir wollen hier den namhaften
Forscher auf seinem Flug ins Reich der Hypothesen begleiten. Denn
Hypothesen wird der wissenschaftliche Forscher auf philologischem ebenso-
wenig wie auf naturwissenschaftlichem Gebiet aus dem Wege gehen kön-
nen. Gewifs, man wird für eine Hypothese, die, ohne den Dingen Zwang
anzuthun, eine Erklärung von Thatsachen sein will, dankbar sein. Zu-
weilen trifft denn auch eine Bestätigung ein, die für den Philologen nicht
minder ehrenvoll sein kann als etwa für einen Astronomen, der z. B.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 177
einen Planeten entdeckt, ehe er sichtbar ist. Ich erinnere an Sievers'
Hypothese einer alts. Genesis. Doch ist die gröfste Vorsicht am Platz.
Die Philologen sind wohl die gröfsten Sünder auf dem Gebiet der Hypo-
thesen. — Die Garnettsche Theorie, die den Vorzug hat, dafs sie inter-
essant und geistvoll ist, wollen wir um so weniger übergehen, als Pro-
fessor Wagner als Gegner auf den Plan tritt und Mr. Garnett den Fehde-
handschuh hinwirft. Wenn ich auch zugebe, dafs man Bedenken gegen
die Garnettschen Ansichten erheben kann, so halte ich doch dafür, dafs
es Professor Wagner noch nicht gelungen ist, Mr. Garnett aus dem Sattel
zu heben. Ich gehe deshalb auf einige Punkte ein und füge dann noch
einige Bemerkungen hinzu. Professor Wagner findet, dafs das Masken-
spiel im Sturm Akt IV nicht, wie Garnett behauptet, in loser Beziehung
zur Fabel des Stückes steht, und dafs dessen Einführung nicht durch
äufsere Umstände (Hochzeit am Hofe) zu erklären sei, sondern vom Dichter
selbst genügend motiviert ist. Mir scheint die Motivierung ziemlich ober-
flächlich zu sein trotz Professor Wagners Ausführung. Die Bemerkung
Garnetts, dal's das Maskenspiel einen grofsen Raum im vierten Akt ein-
nimmt, weist Professor Wagner ab mit dem Einwurf: 'Das Maskenspiel
umfafst etwa 8(i Verse und der ganze Akt 267'. Wobei aber zu bedenken
wäre, dafs sich eine ganze Reihe von Versen vor und nach der Maske auf
dieselbe beziehen. Dann kommt der darauf folgende Tanz, der die Haupt-
sache jedes Maskenspiels war. Kurzum, das eingefügte Hochzeitsspiel scheint
mir nicht so bedeutungslos, wie Professor Wagner glaubt, — wenn wir
auch Masken in anderen Dramen jener Zeit finden (worauf Dr. Soergel
in seiner Dissertation über die Maskenspiele p. 87 aufmerksam macht).
Sodann tritt Professor Wagner der Ansicht Garnetts, 'dals Prospero König
Jakob ist', entgegen, indem er darauf hinweist, wie ungeheuerlich eine Er-
mahnung au die Verlobten zu vorehlicher Keuschheit aus seinem Munde
klingen würde. Ich meine, pressen darf man die Übereinstimmung zwi-
schen Prospero und Jakob nicht. Vielleicht ist auch Garnett hier über
das Ziel hinausgeschossen. Doch weist Mr. Garnett mit Recht, wie mir
scheint, auf eine gewisse Familienähnlichkeit dieser Figur mit dem Herzog
in Meas. f. Meas. hin. Dabei ist es nicht im mindesten ausgeschlossen,
dafs sich in Prospero auch autobiographische Züge des Dichters wider-
spiegeln. Wenn dagegen Professor Wagner in folgenden, von ihm im eng-
lischen Original citierten Versen 'autobiographische Elemente' sieht,
'[Zerreifs'st du ihr den jungtVäulichen Gürtel,
Bevor der heil'gen Feierliehkeilen jede
Nach hehrem Brauch verwaltet werden kann.]
So wird der Himmel keinen Segenstau
Auf dieses Bündnis sprengen: dürrer Hafs,
Scheeläugiger Verdrufs und Zwist bestreut
Das Bett, das euch vereint, mit eklem Unkraut,
Dafs ihr es beide hafst' — ,
SO finde ich das etwas stark! Die Mrs. Shakespeare (Frau Schüttelspeer)
raufs ja eine wahre Xantippe gewesen sein. Kein Wunder, dafs ihr Shake-
speare nur das zweitbeste Bett vermachte, da sie das beste 'beide hafsten'.
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 12
178 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Ln Anschlufs an diese Ausführungen möchte ich einige eigene
Bemerli:ungen über die Maske in Shakespeares Tempest ein-
schalten. Es wird sich zeigen, dafs der Einflufs des Maskenspiels am
Hofe Jakobs deutlich erkennbar ist in den Figuren und Motiven von
Shakespeares eigener Maske. — Als Sprecher, 'presenters' (those who 'in-
duced the masquers', Masque of blackness; 'the Speakers', Chapman Mask
of Mid. Temple etc.) war es gang und gebe, Personifikationen oder mytho-
logische oder allegorische Figuren auftreten zu lassen, die in der Regel
nicht selbst mittanzten, sondern nur einen einleitenden Dialog zu dem
Tanz (der den Glanzpunkt jeder Maske bildete) vorzutragen hatten. In
der Truppe von 'Masquers' (= Tänzer) traten ebenfalls verkleidete Götter
und Göttinnen, Heroen, Nymphen u. s. f. auf. (In Antimasken tanzten
meist derb-komische Figuren.) So waren beispielsweise Juno und Ceres
in Daniels Vision of the twelve goddesses (1603 — 4) als 'maskers' und Iris
als Einführer aufgetreten. Juno und Iris finden wir auch (als Sprecher)
in Jousons Chloridia (1630). Ceres kommt öfter vor in Aufführungen
unter Elisabeth, ebenso auch Nymphen u. dgl. Nymphen, Najaden etc.
z. B. auch in Daniels Tethys' festiral (1610), Jonsons Masque of black-
ness (1605—6) und Masque of beauty (1608 — 9) u. s. f.
Auch die Kostüme der Göttinnen sind erwähnenswert, weil Shake-
s^jeares Figuren unzweifelhaft in ähnlicher Gestalt aufgetreten sein müssen.
In Daniels Vision of tJie twelve goddesses trat z. B. ( 'eres auf 'in straw
colour and silver imbroidery, with eares of corn and a dressing of the
same'; Juno 'in a sky-colour mantle imbroidered with gold and figured
with peacocks' feathers, wearing a crown of gold on her head (and with
a sceptre)'; vgl. auch Ben Jonson, Masque of Hymen. Von Iris heifst es
ebendaselbst: 'Iris, the messenger of the Goddesses (the messenger of Juno)
decked like the rainebow'. Ähnlich in Beaumonts Masque 1613 : 'Iris
apparaUed in a robe of discoloured taffeta, figured in variable colours,
like the rainbow, a cloudy wreath on her head, and tresses'. — 'The naiads'
in Tethys' /est. 'were attired in light robes adorned with flowers, their
hair hanging down, and waving with garlands of water Ornaments on their
heads'. 'The Tritons on their heads garlands of sedge' (vgl. Tempest:
'Naiads with your sedged crowns'). Vergleiche aus der zeitgenössischen
Litteratur werfen, wie man sieht, eine Fülle von Licht auf Shakespeare,
wie es alle Verweise auf die alten Klassiker nicht thun können.
Besondere Ähnlichkeit mit Shakespeares Maske zeigt Beaumonts 'Masque
of the Inner-Teniple and Oray's Inn' (die zur Feier der Hochzeit des Pfalz-
grafen mit der Prinzessin Elisabeth 1613 bei Hofe aufgeführt wurde), wie
folgende bemerkenswerte Stellen zeigen:
Mercury: .... 'Thou shalt stand
Still as a rock, while I, to bless this feast,
Will summon up with my all-cbarming rod
The Nymphs of fountains, fi'om whose watery lock.s,
Hung with the dew ol' blessing and increase,
The greedy rivers take their nourishmeut. —
Ye Nymphs, who, bathiiig in your loved Springs,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 179
Beheld these rivers iii their infancy,
And joy'd to see them, when their circled heads
Refresh'd the air, and spread the ground with flowers;
Rise from your wells, and with your uimble feet
Perform that office to this happy pair,
Which in these plains you to Alphijus did '
'Immediately upon which speech, four Naiades arise gently out of their
several fountains, and present themselves upon the stage, attired in long
habits of sea-green taffeta, with bubbles of crystal, intermixt with pow-
dering of silver, resembling drops of water, bluish tresses, on their heads
garlandö of waterlilies. They fall into a measure, dance a little, then
make a stand.'
Zur zweiten Antimaske ruft Iris (von Juno geschickt) als Sprecher im
Dialog:
* 'Deliglitful Flora, if thou ever felt'st
Increase of sweetness in those blooming plauts
Ou which the horns of my fair bow decline,
Send hither all the rural Company
Which deck the May-games with their country Sports!
Jimo will have it so.'
Glückwünsche und Huldigungen werden dem Hochzeitspaar von
Beaumont natürlich auch dargebracht.
Beaumonts Maske sollte ursprünglich am 16. Februar 1613 gespielt
werden. Für denselben Abend war nun auch ein Stück der Shakespeare-
Truppe augesetzt. Vgl. Nichols's Progresses of K. James I. vol. II, p. 551 :
'The night proceeding [i. e. Dienstag Febr. 16. 1618, also zwei Tage nach
der Hochzeitsfeier] much expectation was made of a stage play to be
acted in the Great Hall by the King's players, where many hundred of
people stood attending the same ; but it hapned contrarie' [denn, sagt der
Schreiber, Beaumonts Maske wurde gespielt. — Dies stimmt allerdings
nicht. Doch, dafs sie an diesem Abend in der 'Hall' (nicht im banquet-
ing house) gespielt werden sollte, bezeugt ims Beaumont selbst in
seiner Vorrede]. Also ein Stück der King's Players (Shakespeares Truppe),
dessen Aufführung man mit gespanntem Interesse entgegensah, war für
diesen Abend angesetzt. Es wird gewifs ein neues Stück gewesen sein,
das auch auf die Hochzeitsfeier Rücksicht nahm. War es ein nicht-
shakespearesches Stück, das von der königlichen Truppe aufgeführt wurde?
Unter den von Fleay (Hist. of the stage p. 203) 1610 bis 1613 angeführten
Stücken, die der Shakespeare -Truppe angehörten, scheint mir keins für
diese Feier besonders geeignet gewesen zu sein. Wenn es aber ein Shake-
spearesches Stück war, so war der Tempest sicher das passendste von den
späteren Dramen des grofsen Dichters. Ist dies richtig, so könnte mau
annehmen, dafs an der Übereinstimmung beider Masken Inigo Jones, der
berühmte Architekt, beteiligt war, mit dem sich die Dichter von Masken
vorher verständigen miifsten in Bezug auf Kostüme, Maschinerie, Auf-
führung etc. Darf man auch au die Möglichkeit glauben, dafs Beaumonts
Maske überhaupt an Stelle der sich im Tempest befindlichen aufgeführt
wurde ?
12*
180 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Wie dem auch immer sein mag, der enge Anschlufs Shakespeares an
die höfische Maske liegt klar vor Augen.
Schliefslich will ich in aller Kürze bemerken, dafs ich keineswegs
alles unterschreiben wiU, was Garnett in seinem Artikel (abgedruckt und
übersetzt im Shakesi^. -Jahrb. vol. XXXV) vorbringt. So sind z. B. seine
Ausführungen über den Charakter Jakobs I. meines Erachtens unhalt-
bar. Ich verweise darüber auf die treffenden Bemerkungen von S. R. Gar-
diner in seiner History of England 1603 — 1016 (1863 vol. 1 p. 55 — 57).
Ich bin auch nicht auf selten Gardiners, wenn er sagt (p. 169): 'Aus den-
selben und verwandten Gründen würde es von Wichtigkeit sein, so wenig
Scenenwechsel wie möglich zu haben. In dieser Hinsicht ist der Sturm
einzigartig unter Shakespeares Dramen ' Es ist 'alles vermieden, was
einen Dekorationswechsel nötig machen könnte'. — Es ist mir nicht ge-
nügend klar geworden, was sich Garnett unter 'denselben und verwandten
Gründen' denkt. Hält er es für selbstverständlich, dal's Scenenwechsel
bei Aufführungen bei Hofe einfacher war oder schwieriger zu bewerk-
stelligen, so irrt er sich sicher. Abgesehen davon, dafs aulser dem Tem-
pest mehrere andere Shakespearesche Dramen unter den im Jahre 1613
bei Hofe aufgeführten erwähnt werden, ist zu bemerken, dafs die Bühne
in der Great Hall bezw. in dem Banqueting-House zu Whitehall (denn
beide wurden zu Aufführungen benutzt) in Bezug auf Dekorationen und
Ausstattung fast nichts zu wünschen übrig liefs, wenn man sie einmal
haben wollte, — ja wohl noch kunstvoller und für Dekorationswechsel
geeigneter als die öffentlichen Volksbühnen dank den Bemühungen von
Inigo Jones — (vgl. z. B. Campion's ^The Lord's Masque'). Thatsächlich
ist auch eine komplizierte Maschinerie zu der Harpyen-Scene (Akt III,
Sc. iii) und wohl auch für die Einführung der Göttinnen (Akt IV, Sc. 1)
nötig. Die erste Scene im ersten Akt zeigte wahrscheinlich einen Schiff-
bruch im imposanten Stil. Auch sonst mag Inigo Jones zur splendiden
Ausstattung beigetragen haben. — 'Auch Kostümwechsel ist nicht vor-
handen' fährt Garnett fort, 'aufser dafs Prospero im letzten Akt seine
Herzogskleider anlegt, was aber auf der Bühne vor sich geht.' Dabei
übersieht Garnett, dafs Ariel in mindestens vier verschiedenen Kostümen
auftritt. Gleich nach seinem ersten Auftreten befiehlt ihm Prospero:
'Go make thyself like a nymph o' the sea .... Go take this shape And
hither come in 't' etc. (s. Akt I, ii, 801 ff.). Drittens erscheint Ariel als
Harpye (Akt III, iii). Viertens übernahm er die Ceres-Rolle (vgl.
Akt IV, i, 167 'when I presented Ceres' = als ich die Ceres spielte), wozu
doch sicher ein Kostümwechsel nötig war.
In dem nächsten Abschnitt behandelt Professor Wagner 'Litterarische
Einflüsse'. Die bekannten oder vermutlichen Quellen des Tempest kom-
men zur Sprache. Was Perikles anbelangt, so wäre zu betonen, dafs
Shakespeare wohl selbst an der Komposition des Stückes beteiligt war.
Die bekannte Stelle aus Montaigne druckt Professor Wagner sowohl in
englischer Übersetzung als auch im französischen Original aus Furness ab.
Wer die Floriosche Übersetzung mit dem Original vergleicht, dem wird
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 181
wenig.«tens in diesem Passus auffallen, wie eng sich Florio an dieses hält.
Z. B. : 'nul usage de Service, de richesse, ou de pauvrete; nuls contrats;
nuUes successions; nuls partages' übersetzt Florio: 'no use of service, of
riches or of povertie; no contracts, no successions, no partitions'. Trotz-
dem scheint mir ein Zweifel an der Benutzung Florios durch Shake-
speare überflüssig. Einem Übersetzer steht immer eine Wahl von Worten
und Ausdrücken offen. Wir finden nun bei Shakespeare gröfsere Über-
einstimmung mit Florio, was nur aus genauem Vergleich ersichtlich ist,
den ich hier anstellen will. Denn ein Beweis (wenn er möglich ist) für
die Benutzung Florios und nicht des französischen Originals kann uns
nichts Gleichgültiges sein.
1. Montaigne sagt: '^nul metal; nul usage de vin ou de bled'.
Florio übersetzt freier: 'no use o/" wine, corne, or mettle\
Shakespeare: 'no use of metal, corn, or wine,'
2. Florio übersetzt 'republique' mit 'common-wealth', ein Wort, das
Shakespeare ebenfalls hat.
3. Vergleiche auch Montaigne: 'agriculture',
dafür Florio: 'manuring of lands', — mauure bedeutete früher
auch oft so viel wie: bebauen, (Acker) bestellen, synonym mit 'tili',
wie bei Shakespeare zu lesen ist: 'Bourn, bound of land, tilth' etc.
4. Montaigne hat folgende Worte: 'ce .... surpasse .... l'aage
dore'.
Florio: 'that .... doth .... exeeed .... the golden age'.
Shakespeare: 'To excel thc golden age'.
5. Für Montaignes 'nulles occupations' haben Shakespeare und Florio:
'no occupation'.
Der französische Text, den Professor Wagner (aus Furness) abdruckt,
ist nicht so gut zum Vergleich geeignet, da er aus einer zu späten Aus-
gabe der Essais (1659) stammt. Diese Ausgabe hat z. B. den Satz 'il
n'y a aucune esperance de trafiq' statt 'il n'y a aucune especede trafique',
früherer Ausgaben. Letzteres stimmt gewifs besser zu Florios und Shake-
speares 'no kind of traffick'.
Aus obigem Vergleich ist ferner er.-<ichtlich, dafs es nicht genügt, wenn
man nur jene von Professor Wagner und anderen Herausgebern citierte
Stelle aus Montaigne abdruckt. Auf jeden Fall darf folgender Passus
(der dem gewöhnlich citierten unmittelbar vorhergeht) nicht fehlen: 'mc
seemeth that what in those nations [d. i. in Amerika] we see by experienco
doth not only exeeed all the pictures wherewith licentious Poesie hath
proudly imbellished the golden age, and all her quaint inventions to faine
a happy condition of man, but also the conception and desire of Philo-
sophy. They could not imagine a genuitie so pure and simple, as we see
it by experience; nor ever beleeve our societie might be maintained with
so little art and humane combiuation.' [Die Kursivschrift ist meine.]
Auch würde ich den auf den Passus von Professor Wagner folgenden
Satz mit abdrucken: 'How dissonant would hee finde his imaginarie
common-wealth from this perfection?'
182 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Es ist ferner klar, dafs Shakespeare nicht blofs diese Stelle gelesen,
sondern natürlich das ganze Kapitel, in dem Montaigne seine ideal ge-
färbte Schilderung des Gemeinwesens der Naturvölker in Südamerika ent-
wirft. Einige weitere Sätze, die den Text Shakespeares beleuchten, ver-
dienen als Probe citiert zu werden. (Ich habe Florio in den Tudor Trans-
lations, nach der Ausgabe aus dem Jahre 1632 vor mir.)
1) 'All things' (saith Plato) 'are produced, either by nature, by for-
tune, or by art. The greatest and fairest by one or other of the two
first, the least and imperfect by the last.' (p. 222).
2) 'they yet enjoy that naturall ubertie and fruitfulnesse, which
without labouring toyle, doth in such plenteous abundance fiirnish them
with all necessary things, that they need not enlarge their limits.' (p. 227).
Man lese und vergleiche mit obigen Stellen Shakespeares Tempest II,
i, 143—168. Soviel über Montaigne.
Meiner Ansicht nach hätte auf S. XVII von Professor Wagners Eiul.
der Vers:
'All fades, and scarcelie leaues beliind a token
ebensogut wie der nächstfolgende in Sperrdruck erscheinen können.
Was die Zauberei anbelangt, so erwähnt Professor Wagner besonders
Marlowes Dr. Faustus und Greenes Friar Bacon and Friar Bungay. Sicher
ist Greenes Stück nicht auf gleiche Stufe zu stellen mit Marlowes Drama.
Von Greene scheint Shakespeare überhaupt keinen tiefergehenden Einflufs
erfahren zu haben. Die Beliebtheit von Motiven aus der Zauber-, Hexen-
und Dämonenwelt im Drama jener Zeit zeigt am besten eine Liste von
Stücken mit solchen Motiven.
Aufser Shakespeares Stücken
1) Macbeth,
2) Lear (Einflufs von Harsuet),
3) Tempest,
4) Henry VI. (Beschwörungen der Pucelle und der Herzogin von
Gloster),
5) Komische Beschwörung in Com. of Err. IV, iv
6) und in Tw. Night III, iv und Akt IV, ii;
7) Mids. N. Dream. —
sind noch folgende andere Stücke dieser Art zu nennen:
. 8) Lyly's Endymion,
9) Eare TriumjAs of Love & Fortune (gesp. 1582),
10) Clyomon & Clamydes,
11) A. Munday's Two Italian gentlemen (gedr. 1584),
12) Marlowe's Dr. Faustus,
13) Greene's Friar Bacon and Friar Bungay,
14) Orlando Furioso von Greene,
15) A merry knack to know a knave (gedr. 1594),
16) Virgin martyr,
17) Peele 'Old wive's tale',
18) Witch of Islington (verloren gegangen) 1597,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 183
10) A. Munday, John a Kent & John a ('umber (1598),
20) Jonson: Masque of tlie Queen,
21) Sad shepherd,
22) Devil is an ass (1616),
23) The uierry devil of Edmonton (vor 1605),
24) B. Barnes, Dcvil's charter (1607),
25) Thom. Middleton 'The witch',
26) 'If this be not a good play the devil is in it' by Dekker, 1612,
27) Rowley & Brome & Dekker & Ford: Witch of Edmonton,
28) The witch trav eller (verloren gegangen) 1623,
29) Thomas Heywood, The late Laneashire witches facted & pr. 1634),
30) Shadwell, Lancashire witches,
31) Rowley, Birth of Merlin (gedr. 1662)
und noch andere.
Auf S. XVIII passiert Professor Wagner ein Versehen: 'B. Jonson's
Evenj Man in his Humour (gespielt zuerst 1595 oder 1596)'. Furness hat
denselben Fehler. S. XIX läfst sich Professor Wagner aus über den
Namen Miranda und weist darauf hin, dafs Sir George Cornwallis an den
Earl of Salisbury aus dem Jahre 1607 einen 'Earl of Miranda' als eine
hervorragende Persönlichkeit am spanischen Hofe nennt. Dies scheint
mir belanglos zu sein.
Im folgenden Kapitel 'Überarbeitungen und Fortsetzungen von Shake-
speares Tempest' folgt Professor Wagner Furness und läfst andere Über-
arbeitungen (als Dryden's und Waldron's) unerwähnt, wie z. B. die von
Shadwell, Garrick, Sheridan u. a. m. (s. darüber Hall, Shakespeare's Plays,
the sep. editions of etc. 1880; Meifsner u. s., p. 118 ff.; und Lowndes'
Bibliogr.). Erwähnt sei noch, worauf noch niemand aufmerksam gemacht
hat, dafs Dryden (Daveuant) in der Maske seiner Umarbeitung des Tem-
pest Motive aus der Maske in Beaumont und Fletchers .'Maid's Tragedy'
entlehnt.
Was nun Professor Wagners Text anbelangt, so ist zuerst zu be-
merken, dafs er keinen modernisierten Text, sondern einen getreuen Ab-
druck des Foliotextes bietet. Gewifs kommt Professor Wagner damit
einem Bedürfnis für wissenschaftliche Zwecke entgegen. Für gewöhnliche
Zwecke genügen allerdings modernisierte Texte; denn wenn wir Shake-
speares Worte modern aussprechen, so hindert nichts, dals wir auch das
Wortbild nach moderner Art ändern. Der Shakespeare-Forscher will aber
mehr haben. Furnivall hatte früher die Absicht, 'Shakspere in old spell-
ing' herauszugeben (vgl. Anglia III, 591). Leider hat Furnivall diesen
Plan nicht ausgeführt. Unter dem Text giebt Professor Wagner alle
Varianten der späteren Folios, ein Verfahren, das Professor Zupitza bei
der Besprechung von Professor Wagners Ausgabe von Shakespeares JNIacbeth
'nach der Folio von 1623 mit den Varianten der anderen Folios' (1890)
mit folgenden Worten charakterisiert hat: 'Da jede spätere Folioausgabe
von der zunächst vorhergehenden unter Hinzu fügung immer neuer
Fehler abgedruckt ist, kann bei Macbeth, von dem keine Quartausgabe
184 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
vorhanden ist, nur die erste Folio die Grundlage der Textkritik sein. Die
Abweichungen der späteren bieten nur dort ein Interesse, wo die erste
Ausgabe einen Fehler zeigt, der beim Neudruck entdeckt worden ist und
einen Besserungsversuch veranlafst hat.' Archiv Nr. 86 p. 339. Das
Verhältnis der vier Folios ist erwiesenermafsen dasjenige, dafs die vierte
von der dritten, die dritte von der zweiten, die zweite von der ersten ab-
druckt. Anspruch auf Authenticität hat also keine Lesart in den spä-
teren FoUos. Wenn uns Professor Wagner auf S. XXIV versichert, 'eine
Eeihe von Fehlern der Ausgabe von 1623 wird durch die zweite, dritte
und vierte Folio corrigiert', so ist das wohl richtig; doch sind alle Kor-
rekturen konjektural (und nicht jede Korrektur ist eine Emendation!), die
nicht mehr Gültigkeit haben als Konjekturen späterer Herausgeber. Die
Fehler und Entstellungen des Textes der späteren Folios überwiegen bei
weitem die Korrekturen, die sich in der Cambridge ed" und bei Funiess
unterm Text verzeichnet finden. Das Verzeichnis sämtlicher Varianten
kann nur sekundären Zwecken dienen, wie etwa zur Rekonstruktion der
späteren FoUos für den, der eine Ilias post Homerum haben will, oder
etwa zu Untersuchungen über das Schwanken der Orthographie, über die
Willkür der Setzer, über die Geschichte des Textes bis auf Rowe u. dgl.
Schwer zu sagen ist, warum Professor Wagner gerade bei der vierten
Folio aufhört und nicht etwa Rowe mit vergleicht — oder warum Pro-
fessor Wagner die Interpunktion der späteren Folios nicht berücksichtigt.
Der Abdruck des Foliotextes, der im ganzen zuverlässig und korrekt
ist, verdient Dank. Ich habe probeweise die Seiten .5, 2-5, 50, 73, 74, 91, 92,
93, 105 — 106 mit dem Foliotext verglichen imd nur geringfügige Versehen
gefunden: p. 5: statt Sena secunda lies Scetia Secwida; p. 25: ohne Fehler;
p. 50: ohne Fehler; p. 73: ohne Fehler; p. 74, V. 98: nach pronounc'd
dele das Komma; p. yi: statt statiding lies stading; V. 36: statt hack lies
hacke; p. 92, V. 54: statt Ile lies I'le; p. 93, V. 72: Alonso mufs kursiv
sein; V. 74: nach hloud fehlt ein Komma; p. 105: ohne Fehler; p. 106,
V. 310 sollte ]\Iillaine kursiv sein; V. 314: statt calm lies calme.
Sind die Angaben in der varia lectio zuverlässig? Ich habe probe-
weise wieder p. 5, 50, 105 — 106 untersucht und ABC, nicht D vergUchen.
Zuerst habe ich zu bemerken, worauf ich schon hingedeutet, dafs Professor
Wagner die Interpunktion nicht beachtet. In einigen Fällen hat er sie
immerhin erwähnenswert gefunden, z. B. p. 1 Master, D., p. 5 V. 2 Rore,
D, Y.S Oh C Oh.' D und wahrscheinlich noch in anderen Fällen. Unbe-
rücksichtigt ist sie z. B. p. 5 V. 14 lieart, BC, V. 8 knocke. G, p. 50 V. 49
Mate, C, V. 51 Kate, G, p. 105—106 V. 307 Naples. G, V. 2 mme, B, own,
G, V. 5 Naples: BG. Soviel über die Interpunktion, die Professor Wagner
also in der Regel übergangen hat. Versehen bei den Varianten sind un-
bedeutend : p. 5 V. 6 Vessell steht nicht in C, sondern Vessel, p. 50 V. 58
dritikes ist kursiv gedruckt in B. Doch scheint Professor Wagner nirgends
auf die Drucktypen aufmerksam gemacht zu haben, was zur Rekon-
struierung des Textes nötig wäre. p. 105 V. 287 sollte z. B. vermerkt
werden, dafs B und C Isle kursiv drucken. Ferner ist zu korrigieren:
Beurteilungen und kurze Anzdgen. 185
p. lOti V. 308 steht nicht Nuptialls, sondern Nuptials in BC, V. 1 steht
in C Charm's (kursiv), nicht Charms.
Professor Wagners Ausgabe des Tempest ist allen denen zu empfehlen,
die einen handlichen, billigen Abdruck des Foliotextes wünschen.
Berlin. H. Anders.
Education in the nineteenth ceutury. Lectures delivered in the
educatiou sectiou of the Cambridge University extensiou
sumraer meeting in August 1900. Edited by R. D. Roberts,
M. A,, D. Sc. (Lond.), Secretary for lectures of the local
exarainations and lectures syndicate. Cambridge, University
Press, 1901.
Inmitten des allgemeineren Inhalts der im Titel bezeichneten Cam-
bridger Verhandlungen ist dem Gebiet der Erziehung eine breite Rolle zu-
gestanden worden : 'on account of the new and growing demand for fuller
knowledge about Education amongst those not eugaged professionally in
teaching, but who either as parents or as Citizens feel a great interest
in educational niethods and reforms.' Könnte das auch für uns in Deutsch-
land so gelten? Geschrei gegen unsere herrschenden Systeme haben wir
genug und Besserwissen allerorten, dabei aber ein grofses Durcheinander
der Meinungen und wenig Bereitschaft, wirklich in die Fragen einzu-
dringen. Vielleicht erklärt sich das durch die nun fast ein Jahrhundert
dauernde staatliche Regelung aller Schulerziehung, die das sonstige Publi-
kum teils interesselos gemacht hat und teils mifstrauend oder revolutionär.
Dafs in Cambridge der Besuch der Verhandlungen sehr stark war und
das bewiesene Interesse sehr lebendig, hat bei der Herausgabe mit Genug-
thuung ausgesprochen werden können. Sind die einzelnen Vorträge ganz
unabhängig voneinander entstanden, so fügen sie sich doch zu einem
Ganzen in befriedigender Weise zusammen. Die Redner waren durchweg
Persönlichkeiten, die ihr Interesse, ihr Verständnis und ihre Tüchtigkeit
auf dem betreffenden Gebiete seit längerer Zeit bewährt haben.
Den Beginn macht Dr. Moutagu Butler mit Christian work in
Public Sehools. Im Mittelgrund steht hier natürlich die Christianisierung
dieser Schulen durch Thomas Arnold seit 1827, die aber bekanntlich weder
einen dogmatisch reaktionären noch einen pietistisch krankhaften Charakter
trug, sondern die Ideale des gentleman und des Christen schön zu ver-
flechten Wulste. Festgestellt wird hier alier zugleich, dafs Arnold doch
keineswegs der einzige war, der diese Wirkung ausübte. Zugleich mit ihm
und ihm folgend, zum Teil durch ihn angeregt oder sogar ausgebildet,
zum Teil auch unabhängiger, wirkten manche andere, jeder auf eigene
persönliche Art. Wenn diese christlichen Erzieher den Lebenskreis der
Zöglinge mit seinen gewisscrmafsen stummen Wirkungen ('the alniighty
wall') fast höher schätzten als die bewufsten einzelnen Mafsnahnicn und
Vorschriften, so wird sich dem gesunden erzieherischen Auge eine ähn-
liche Schätzung überhaupt iinmer wieder aufdrängen.
186 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Some Aspects of theory and practice in Infant Education werden im
zweiten Vortrage von Mifs Agnes Ward gegeben. Sie bringt uns in
Erinnerung, wie gering das Verständnis für die Rechte kindlichen Wesens
um die vorige Jahrhundertwende war. 'The child in disgrace! A growing
animal, immature and therefore awkward,' so ward es empfunden und so
behandelt. Schon die Kleidung machte ihm fühlbar die 'restrictions im-
posed by an allen civilisation on bis nascent liberty'. In Beschränkung
seiner freien Bewegung sah man einen Hauptteil der Erziehung. Hier
drängt sich dem deutschen Lehrer wieder die Frage auf: ist man in ge-
wissen Schichten unserer Bevölkerung und in gewissen Gegenden unseres
Vaterlandes über diesen in England nun längst gründlich überwundenen
Standpunkt recht hinausgekommen? Jedenfalls kann man in sehr ange-
sehenen Schulen der Hauptstadt und auch in den entsprechenden Fa-
milien sehen, wie eine äufserliche Wohlerzogenheit, d. h. eine Zähmung
der frischen Natur, von ganz früh auf ein grolses AnUegen der Erziehen-
den ist. Natürlich gingen dieser Gepflogenheit in England wie anderswo
die ewigen moralisierenden Erzählungen zur Seite, die ja nun, wenigstens
in germanischen Landen, glücklich überwunden sind. Im allgemeinen
wird die Einwirkung Pestalozzis und Fröbels auf diese Sphäre der frühen
Erziehung voll gewürdigt und namentlich für den letzteren die unzu-
längliche Auffassung abgewehrt, als ob die Einführung von 'bricks, net-
plaiting, chequer - drawing and clay-modelling' seine Lebensleistung sei.
'Hand-work and head-work should be simultaneously and mutually
complementar}', stimulating and suggestive' : das vielmehr ist die frucht-
bare Grundidee.
Primary Education behandelt im dritten Vortrag Sir Joshua Fitch,
und den Hauptinhalt seines Vortrages bildet die Geschichte der Stif-
tungen, Gründungen und Unternehmuugen nebst der Gesetzgebung auf
diesem Gebiete. Wie spät England im Verhältnis zu anderen Nationen erst
einen allgemeineren Elementarunterricht angestrebt und erhalten hat, vne
schwer das Gefühl einer Verpflichtung und Verantwortlichkeit sich hier
bilden wollte und wie langsam es Kraft gewann, das wird rückhaltlos
anerkannt. Auch der Hemmungen wird gedacht, die dem Fortschritt aus
dem Widerstreben der religiösen Körperschaften erwuchsen und aus der
Besorgnis der staatlichen Finanzverwaltung angesichts der anschwellenden
Aufwendungen; dann der unglücklichen Versuche, die Besoldung der
Lehrer durch die Zahl der prüfungsreif gemachten Schüler bestimmen zu
lassen; aber andererseits auch, und mit Recht, der erfreulichen Verviel-
fältigung der Volksschulen seit 80 Jahren, seit Forsters denkwürdiger
Tbätigkeit. Nun wird freilich das Bedürfnis empfunden, den Schulbesuch
um einige Jahre über das Alter von 14 Jahren hinaus zu verlängern. Aber
der Hinweis auf Deutschland ('In Germany and Switzerland this object
is largely attained by legislation, which compels the boy or girl to attend
a supplementary school for two or three evenings in the week') ruft uns
doch die bedauerliche Thatsache ins Gedächtnis, dafs man auch bei uns
zu einer allgemeinen A^erpf licht ung in diesem Punkte noch immer keines-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 187
wegs gelangt ist und kaum auf dem Wege scheint. Zwei Urteile noch
seien erwähnt, die uns zeigen, wie ähnlichen Täuschungen die Menschen
doch trotz Trennung durch Meer oder Stammesart oder Geschichte oder
Organisation unterworfen sind. 'Schools can do much to cultivate pa-
triotism, not by seekin<r to introduce rifle clubs and military drill into
schools, still less by encouraging that boastful and rather theatrical pa-
triotism which expresses itself in waving the Union Jack and singing
Eule Britannia; but by steadily inculcating a grateful sense of the debt we
owe to our ancestors for their efforts and for the great inheritance which
they have bequenthed to us, and by urging scholars to live and work so
as to be worthy of that inheritance.' Das ins Deutsche zu übersetzen
wäre nicht schwer, d. h. es umzusetzen ; 'boastful and rather theatrical'
will der Patriotismus auch diesseits des Kanals oft werden. Und die an-
dere Stelle, dafs 'the result of so much of religious teaching as takcs the
form of enforcing creeds and catechism has proved somewhat disappoin-
ting', und dafs zur Bildung sittlicher Charaktere andere Wege beschritten
werden müssen : auch dies sicherlich eine schätzenswerte Erkenntnis, die
ja gar nicht irgendwie hoch liegt, aber doch immer vielen Mafsgebenden
zu fern gelegen hat.
Der Aufsatz IV über die höheren Schulen von Dr. R. P. Scott be-
schränkt sich auf die Beleuchtung der auf diesem Gebiete erfolgten Ge-
setzgebung (Secondary Ediication Legislation, with special reference to ])ro-
blems awaiting Solution). Die Geschichte dieser Gesetzgebung ist bekanntlich
ziemlich verwickelt und im einzelnen für den Ausländer nicht besonders
interessant. Eine bemerkenswerte Wendung ist im letzten Jahrzehnt des
Jahrhunderts insofern eingetreten, als man nun doch begonnen hat, die
Organisation der höheren Schulen als 'a matter of national concern' zu
empfinden.
JVIit Vortrag V führt Mifs F. Gadesden uns ein in The Edncation
of Girls and the derelopment of girls' high schools. Auch hier, ja hier
wohl noch mehr als sonst, tief eingreifender Wandel im Lauf des Zeit-
raums! Ehedem, und bis über die Mitte des Jahrhunderts hinaus, nur
Institute zur Erziehung der Mädchen höherer Stände für die Gesellschaft,
für den Salon, mit Vermischung von äufserem Schliff und sittlicher Bil-
dung, mit mechanischen Normen, mit ganz dürftigen intellektuellen Lei-
stungen. Dann, nach 1850, die Nachahmung einiger der männlichen Col-
leges, aber weder recht ernstlich noch recht glücklich; allerlei Lehrfächer,
aber doch kein rechtes Ganze, und im ganzen nicht viel: liturgy und
'needle-work, grammar und arithmetic, French und music und drawing.
Und um 1870 lautet die Charakteristik des allgemeinen Betriebes noch:
want of thoroughness and foundation, want of system, slovenliness and
showy superficiality, inattention to rudiments, undue time given to the
accomplishments' etc. Seitdem aber können groCse methodische und orga-
nisatorische Fortschritte mit Genugthuung verzeichnet werden. Und na-
mentlich ist der Stand der Lehrerinnen sehr gehoben; wie ihre allgemeine
Bildung, so ihre sociale Position und Schätzung. 'Thirty years ago the
188 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
notion that a well-born woman should belong vohmtarily to a profession
was repugnant to parents and relations. That a woman should teach, er
be obliged to earn her living, meant that she became an object of com-
miseration to all who knew of her misfortune For the mass idle-
ness was the only genteel occupation .... The new schools have changed
all that .... Honour to work and to workers is the rule .... Through
her work, and because of her work, the modern woman claims and holds
a Position among those who are honoured in the land.' Es ist ein hohes
Ideal des Frauenberufs aufgegangen ; die Frauen sind dessen inne ge-
worden, was sie der Nation schuldig sind. Auch ist das Streben nach
beständiger Vervollkommnung des Könnens zu gewahren, und die Ver-
fasserin darf es schliefslich aussprechen : wenn die Schulen von morgen
sich so über diejenigen von heute erheben wie diese über die von gestern,
so kann man zufrieden sein.
The Teaching of History ist das nun folgende Thema, behandelt von
Professor Withers. Warum dieser eine Lehrgegenstand besonders ge-
wählt worden ist? Aber das kann uns ziemlich gleichgültig sein; das
hier gegel)ene Bild ist interessant. Übrigens hat dieses Fach in der That
einen besonderen Kampf um seine Zulassung kämpfen müssen, und noch
ist er nicht befriedigend entschieden. Die Überlieferung an Universitäten
und höheren Schulen hat der Aufnahme lange und eigensinnig wider-
strel^t. Psychologisch wäre das gar nicht so einfach zu erklären, aber
wir haben in Deutschland ähnliches auf anderen Linien erlebt. Arnold
in Rugby erscheint auch hier als Träger neuer Anschauungen. Aber
im ganzen scheint in den mafsgebenden Kreisen Englands ein eigentlich
geschichtlicher Sinn und ein reines geschichtliches Interesse noch immer
nicht recht erstarkt. Die Freunde des Faches scheiden sich in solche,
die es durchaus mit Politik in Verbindung bringen, und 'in antiquarians',
also vom philologisch-kulturgeschichtlichen Interesse beseelte. Die Anek-
dote vom berühmten Dr. Moberly, der im Frühsommer 1866 auf Grund
seiner geschichtlichen Bildung seinen Schülern voraussagte, der preufsisch-
österreichische Krieg würde nun wohl ihr eigenes Leben überdauern, ist
für uns besonders vergnüglich. Aber auch jetzt: ist in dem vorliegenden
Aufsatz mit einem Worte von aufserenglischer neuerer Geschichte die
Rede? Mag die Nichterwähnung hier Zufall sein, es ist dies ein Punkt,
in dem das englische Bildungsideal uns immer Kopfschütteln und seine
ethische Wirkung viel Arger erregen mufste. Und wenn nach und nach
das Ziel einer 'all-round liberal education' mehr Kraft gewonnen hat,
noch ist — und Professor Withers beklagt das nicht ohne Bitterkeit —
Geschichte in den Konkursprüfungen nur ein Wahlfach, an dem man wie
an anderen untergeordneten Wissensgebieten vorbeigehen darf.
Über Science Teaching berichtet Dr. Kimm ins, und hier werden
schliefslich fünf von Professor Miall aufgestellte Normen für den po^DU-
lären Unterricht aufgeführt, die man als gesund allenthalben empfinden
wird: 1) No Latin or Greek technical terms. 2) No lectures or Infor-
mation lessons. 3) No book to be produced in class. 4) The object lesson
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 189
should always be founded oii the actual nbject. 5) Never teil the children
anything they can find out for themselves.
Aus dem Vortrag VIII über Industrial Education von 8 i r Philip
Magnus ist für weitere Kreise am interessantesten die Sohilderung der
ungeheuren Grausamkeit, die in der Verwendung der jungen Kinder zu
ödester industrieller Arbeit lag, wobei die völlige Verwahrlosung ihrer
Au»3bildung noch das Erträglichste sein mochte. Wenn Macbeth sich be-
wufst wurde, den heiligen Schlaf gemordet zu haben: welche Schuld
schliefst es ein, die heilige Kindheit zu morden! Aber das ist ja nun
wohl vorüber oder doch so ziemHch vorüber. Auf eine Stufenfolge von
Fortschritten auf diesem ganzen Gebiet wird auch hier zurückgeblickt,
und der Inhalt berührt sich zum Teil mit dem von Nr. III.
Mit Vortrag IX folgt The Training of Teachers von Mifs E. P.
Hughes. Ein trübes Bild von den persönlichen imd fachlichen Eigen-
schaften der meisten schulhaltenden Personen von ehedem mul'ste auch
hier entrollt werden. Andererseits wird doch ausgesprochen, dafs, wenn
die sonstigen nötigen Eigenschaften bei Lehrern oft nicht genug gewürdigt
worden seien, auf Charakter und Persönlichkeit mau immer grofsen Wert
gelegt habe. Und am Ende läfst sich diese Auffassung mit jenen That-
sachen immerhin vereinigen. Neben den wichtigen Wendepunkten mit
der Elrrichtung des University College 1828 und des College of Preceptors
1846 sind dann manche andere zu verzeichnen. Aber am interessantesten
für uns sind doch die zum Schlufs aufgestellten Forderungen für die
Lehrerbildung, die der Erfüllung sicher zum TeU noch harren, aber nicht
etwa blofs in England. Darnach soll ein ideales Seminar (Training Col-
lege) zunächst als eine Art von Sieb wirken, wodurch alle von dem Be-
rufe ausgeschlossen werden, die physisch, geistig oder moralisch zum
Erziehen ungeeignet sind, aber auch diejenigen, die intellektuell nicht
über den Durchschnitt reichen (nur eine intellektuelle Aristokratie könne
der Aufgabe genügen); und ferner auch die, welche nicht persönlich die
rechte Erziehung und fachlich die rechte Ausbildung nachweisen. Nament-
lich soll aber auch auf eine vielseitige allgemeine Bildung nicht verzichtet
und zugleich Uniformität gemieden werden. 'An ideal Training College
should respect and foster individuality, not repress it.' 'In our schools
we are preparing human beings for a many-sided life, and consequently
teachers must have a many-sided life themselves.' Noch ein Wort aus
den Schlufsbemerkungen : 'The task of education grows more difficult as
civilisation becomes more complex and the centuries roll on. As our
ideal of education rises we demand better teaching and better prepared
teachers'. Ist das vielleicht schon überall in der Welt deutUch genug
erkannt?
Tke University Extension Movement wird in Vortrag X von Professor
Sir Richard Jebb besprochen. Die Genugthuung über diese Bewegung
ist wohl in England gröfser und begreiflicher als bei uns; sie ist dort
oder in Amerika heimisches Erzeugnis, bei uns nur Nachahmung, aus
Furcht vor Versäumnis. Wir haben in Einrichtungen zur allgemeinen
190 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Verbreitung von Bildung, zur Popularisierung von Wissenschaft uns seit
lange so vielfach ergangen, und die gemachten Erfahrungen müssen uns
sehr gemischte Gefühle erwecken ! Dem Zuversichtlichen wird auch hier
manche Enttäuschung bevorstehen ; man pflegt hier psychologisch nicht
vorsichtig genug zu ermessen. Dafs als eine der erfreulichen Früchte des
movement sich die Rückwirkung auf die üniversitätskreise selbst erweise,
wollen wir Sir Richard glauben, und violleicht dürfen auch wir uns einer
derartigen Rückwirkung einmal freuen.
Was in Vortrag XI Mrs. Henry Sidgwick über The Higher Edu-
cation of Women bringt, bezeichnet sie selbst als ganz fragmentarisch;
auch berührt es sich vielfach mit dem Inhalt des fünften Vortrags. Dafs
der Fortschritt hier wie sonst mit bestimmten Zahlen belegt wird, Zahlen
der Lehranstalten, der Lernenden, der Geprüften, der Bestandenen u. s. w^,
überrascht uns nicht. Eine so sehr auf das Konkrete gerichtete Nation
wie die englische braucht das. So gilt denn auch der Nachweis der vollen
Gleichbefähigung des weiblichen Geschlechts für höhere Studien als durch
Zahlen vollständig erbracht. Wir würden den Zahlen vielleicht doch
nicht glauben, wenn wir nicht sonst glauben könnten. Aber die eng-
lischen Frauen haben in Klarheit des Wesens und des WoUens, in Aus-
dauer des Thuns, in Mut zum Handeln ihre Gleichwertigkeit mit den
Männern ihrer Nation so oft unmittelbar fühlbar gemacht und in Bil-
dungsstrebeu und Begeisterungsfähigheit sogar ihre Superiorität (und
nebenbei gesagt auch in manchem ihre Überlegenheit über deutsche
Frauen), dafs ziffernmäfsige Belege dagegen ganz zurücktreten.
Ein abstrakteres Thema behandelt unter Nr. XII M. E. S ad 1er,
nämlich National Education and Social Ideas, und er behandelt es sorg-
fältig und feinsinnig, eindringend und abwägend. Im Mittelj^unkt steht
die Frage, ob eine einheitliche und gleichförmige öffentliche Erziehung
angestrebt werden solle, wie in anderen Ländern, oder nicht. Es wird da
namentlich der Gedanke ausgeführt, dafs das englische Volk stets und
auf allen Gebieten in zwei Parteien sich teile, die eine zum Fortschritt,
zur Umgestaltung drängend, die andere beim Überlieferten und Gewohnten
fest beharrend. Nie aber lasse die augenblicklich schwächere Partei sich
wirklich, um es volkstümlich zu sagen, unterkriegen. 'Ours is a country
of Stubborn minorities.' Im ganzen kann man denn nach Sadler auch
hier den jetzigen Zustand der freieren Versuche und Organisationen nicht
abgelöst wünschen ; aber er spricht denn doch aus : 'In our time it is
rather on a strong central authority that stress needs to be laid'
'But there is no ready-made formula, by help of which our statesmen
can fix the balance.' Und weiterhin : 'The part of the State in national
education is not to stand aloof altogether .... but to draw toward itself,
to inspire, to stimulate, and (when needful) to aid, each and every type
and instance of efficient and needful school, while absorbing, Controlling,
crushing none'. (Controlling ist hier natürlich nicht gleichwertig mit un-
serem kontrollieren.) 'Planning and record of careful and systematic ex-
periments' wird der Regierung ausdrücklich als Aufgabe überwiesen. Wir
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 191
in Deutschland könnten von dieser Auffassung jedenfalls etwas mehr
haben, als der Fall ist! Und das schliefslich bezeichnete Hauptziel der
nationalen Erziehung, taugliche, ehrliche, frische und mutige Leute zu bil-
den, könnten wir wohl ohne weiteres auch als das unsrige anerkennen.
Eine Art von Anhang bildet Vortrag XIII : Outliiies of the derelopment
of educational ideas in the 19tb Century, ein Vortrag, den unser auch in
England sehr angesehener Professor Eein auf Wunsch dort gehalten hat.
Allerdings giebt er in Wirklichkeit nur einen Überblick über die Ent-
wickelung der deutschen Pädagogik und dazu namentlich der öffent-
lichen Normierung des Bildungswesens. Auch dürfte an zwei Punkten
seine Darstellung unsere Verhältnisse günstiger erscheinen lassen, als sie
sind. Weder ist der Besuch der Fortbildungsschulen bei uns etwas All-
gemeines und fest Geordnetes, wie es nach dem Wortlaut S. 266 scheint,
noch verteilen sich die Schüler der höheren Schulen so schön je nach
Stand und Zukunft an die Realschulen und die neunklassigen Voll-
anstalten, wie man ebenda entnehmen wird. Aber das ist sehr unwesent-
lich gegenüber dem Gehalt des ganzen Vortrags, der in Cambridge gewifs
auch die rechte Wertschätzung empfangen hat. Er schliefst mit der For-
derung allgemeinerer Pflege der pädagogischen Wissenschaft an den Uni-
versitäten und zwar unter Verbindung mit Übungsseminarien.
Ein solcher Ton von freudiger Genugthuung über das Gewordene, wie
durch viele der englischen Beiträge, konnte durch diesen Vortrag nicht
gehen, weil er weder durch die Nation geht noch durch die Kreise der
Pädagogen. In England fühlt man das Heraufsteigen aus Nacht zum
Licht, bei uns eher eine Art von mifslicher Dämmerung. Liegt es an
Personen, an Verhältnissen, an Unabänderlichem, an Zufälligem? Das
zu beantworten würde mehr Raum erfordern als diese schon zu ausge-
dehnte Recension, die im Archiv für neuere Sprachen überhaupt als Ein-
dringling erscheinen mülste, wenn sie nicht hinter dem pädagogischen
Interesse das kulturgeschichtliche hätte, und wenn nicht 'Sprachen und
Litteraturen' mit Kultur oder Kulturen sich eng berührten.
Berlin. Wilhelm Älünch.
Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete
des englischen Romans.
Neil Gwyn — Comedian by Frank Frankfort Moore (Tauchuitz
edition vol. 3449).
Der historische Roman hat als poetische Gattung blofs dann ein Da-
seinsrecht, wenn Kern und Schale organisch miteinander verwachsen sind.
Die geistigen Elemente, also die Psychologie der Einzel- wie der Massen-
figuren und mit ihnen die innere Entwickelung der Fabel mufs an die
betreffende Zeit gebunden, darf nur in dieser Zeit möglich sein. Dann
und blofs dann gewinnt das Milieu symbolische Bedeutung: die Aufser-
lichkeiten werden verinnerlicht als notwendig und einziger Ausdruck des
Innerlichen. Der antiquarische Kram der Ausstattung wird lebendig. So
192 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
beim echten historischen Roman. — Dieser erfordert als strenges Kunst-
werk nicht nur starke, sondern auch eigenartige Begabung von seinem
Schöpfer. Hieraus begreift sich seine Seltenheit, aber auch die Häufig-
keit des pseudo-historischen Eomans. Das Talmi wird eben nur neben
dem selteneren Original profitabel.
Der pseudo-historische Roman spekuliert auf die stoffliche Neugier
der Leser. Er befriedigt sie auf bequeme Art in zweierlei Weise. Ent-
weder sucht der Autor eine bekannte und mithin 'interessante' historische
Figur und behandelt sie nicht mit geschichtlicher, aber mit anekdotischer
Treue inmitten der ihm minder wichtigen Fabel — und er ist im wesent-
lichen, wenn auch nicht im guten, Memoiren seh reiber. Oder aber
er reizt seine Leser mit einem bekannten und darum 'interessanten' histo-
rischen Vorgang, er legt das Hauptgewicht auf die Fabel, wobei ihm die
Figuren zu minderwertigen Puppen verkümmern — und er ist Episoden-
schreiber. Beides ist leicht, wie jede Einseitigkeit, die an der Ober-
fläche haftet.
Unser Autor versucht es hier gleichzeitig mit beiden Tricks. Als
Centralfigur wählt er sich Neil Gwyn. Sie mufs eine grofse Schauspielerin
gewesen sein. Das zeigt nicht nur ihr Repertoire, sondern auch die ein-
schlägige Litteratur, die sie zeitlebens und noch nach ihrem Tode als
Künstlerin gewürdigt und gepriesen hat. Neil Gwyn war aber auch eine
grofse Lebedame, die berühmte Maitresse von König Karl IL Eine Menge
von Schriften in Prosa und Vers ist über sie in dieser Eigenschaft ge-
schrieben worden, für sie und gegen sie. Entschieden ist Neil Gwyn eine
interessante historische Figur. Sie ist das auch im psychologischen Sinne.
Die Wechselfälle ihres Schicksals weisen äufserlich darauf hin, die wider-
spruchsvolle Beurteilung der Zeitgenossen bieten lockende AusbHcke auf
ihren Charakter. Den intuitiven Einblick in diese unebene Psyche zu
gewinnen, sie zu enträtseln, das wäre die schöne Möglichkeit und fesselnde
Aufgabe für einen wahren Dichter, der ja vor allem tiefgründiger Men-
schenkenner sein mufs.
Moore hat den Versuch gewagt. Es war für ihn ein leichtes Wagnis
und wurde für uns zum seichten Ergebnis: er hat seine Heldin in Scha-
blonenmanier idealisiert. Sie ist ihm das brave Kind des Volkes, liebt
innig und echt den Erwählten ihres Herzens, auch ein Kind des Volkes;
sie wird getäuscht nicht von ihm, sondern über ihn und wirft sich in
die Arme des lüsternen, aber gutherzigen Königs, sie spielt seinen guten
Engel zu Gunsten des Volkes, ringt sich so zu ihrer Mission einer Schirm-
frau der Armen empor und endet — für den Roman — zufrieden als
Mutter ihres halbwegs legitimierten, d. h. etwas nobilitierten Bastards.
Eine solche Schablonenfigur zu schaffen war leicht, denn dazu gehörte
nicht echter Geist, sondern blofs falsche Sentimentalität. Diese mundet
dem grofsen Publikum freilich besser als jener. Soweit ist Moore anek-
dotischer Memoirenschreiber.
Er versucht es aber auch mit der historischen Episode. Die Verfalls-
zeit der Stuarts mit dem allzu lustigen Karl IL an der Spitze ist ja
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 193
gleichermafsen interessant und dazu noch amüsant. Derartige Zeitbilder
'ziehen' im Publikum, Die Zeit wird freilich nicht historisch behandelt,
es werden also nicht die sie durchdringenden und gestaltenden Ideen an
einer veranschaulichenden Isabel von organischer Entwickelung dargestellt,
sondern die Zeit wird anekdotisch illustriert an einer Reihe lose ver-
knüpfter Einzelbilder. Es sind genremäfsige Momentaufnahmen, die die
Äufserlichkeiten möglichst getreu zeichnen. Auch das ist bequeme Arbeit
für den Autor und leichter Genufs für den Leser, Mit seiner befriedigten
Neugier am antiquarischen Beiwerk gleicht dieser dem Bauer im kultur-
historischen Museum, der sich die Einzelstücke staunend begafft — fehlt
leider nur das geistige Band. So wird Moore zum anekdotischen Episoden-
schreiber,
Er meistert beide Tricks des pseudohistorischen Eomans mit ge-
schickter Hand. Sein Roman ist daher im banalen Sinn des Wortes sehr
gut 'lesbar', obwohl er hinter den poetischen Forderungen des glücklich
gewählten Stoffes weit, sehr weit zurückgeblieben ist. Er füttert nett,
aber kalt wie Talmi neben dem vollen und warmen Feuer des echten
Steins.
An opera and Lady Grasmere by Albert Kinross (Tauchnitz
edition vol. 3445).
Der Titel klingt kapriciös-modern, und so ist auch der Roman. Der
Verfasser kapriziert sich auf das Moderne und zwar im Stoff und in der
Form, Durch solche allzu grofse Absichtlichkeit hat er sich um die volle
Wirkung gebracht. Ein Stück Naivität im Schaffen gehört eben zum
Gelingen. Das Uubewufste, also Notwendige im schaffenden Künstler
bildet gerade den intimen Reiz des Kunstwerks, macht dieses im letzten
Rest zu einem Mysterium, das uns um so lockender anzieht, je weniger
wir es uns verstandesmäfsig erklären können. Von hier strahlt der Zau-
ber der Individualität aus, der uns lebenswarm berührt, uns unmittelbar
geniefsen läfst. Und geniefsen wollen wir doch die Kunst in erster Linie,
Dafs wir uns hinterdrein den Genufs dvirch Erkenntnis, so weit sie etwa
reichen mag, vertiefen und festigen AvoUen, danken wir unserer angeborenen
Wifsbegierde, Und aus solch löblichem Thun erwächst uns eine zweite,
wenn auch kühlere Freude, — Hier bei unserem Roman hatte ich
von der Konzeption des Ganzen nur die kühle Freude des vollen Ver-
stehens.
Der Autor will modern sein. So wählt er sich einen modernen Stoff.
Dafs die Geschichte in unseren Tagen unter uns sich abspielt, für Kinross
also im heutigen England, das ist nur die selbstverständliche Vorbedin-
gung der Modernität. Hauptsache ist, dals die Geschichte im gewöhn-
lichen Rahmen ein aufsergewöhnliches Bild umschliel'se.
Für den Stoff erreicht dies der Autor durch die seltsame Fabel und
den eigenartigen Helden, Derlei zu finden ist nicht leicht, und noch
schwerer ist es, diese Elemente in unsere Alltagswelt zu verweben. Der
Autor wollte es aber finden, und man merkt leider, wie er sucht; er
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 13
194 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
wollte es verweben, und man sieht leider, wie er die Fäden klügelnd ver-
spinnt. — Die Fabel ist nach ihrem äufseren Verlauf einfach, weil schwach
begründet in ihrer faktischen Seltsamkeit. Der Held, jung und unab-
hängig, hat nach seinen Universitätsstudien freiwillig auf die Freuden der
Welt verzichtet, um in der Einsamkeit von London als Musiker an der
Komposition seiner Oper 'Isabella' zu arbeiten. So hat er drei Jahre
still, aber beharrlich um die Kunst gekämpft. Er hat sich zur Resignation
überarbeitet. Ein zufälliger Besuch entreifst ihn seiner Einsamkeit, treibt
ihn für einen Abend hinaus ins lebendige London, die plötzlich erwachte
Lebenslust reifst ihn übermütig hinein in ein rauschendes Ballfest. Da
macht er die Bekanntschaft einer fascinierenden Frau, flüchtig uud rätsel-
voll von Maske zu Maske, mit dem lockenden Reiz der verbotenen Frucht,
denn er hat sich ungeladen zum vornehmen Maskenfest tolldreist einge-
schlichen — und es ist um ihn geschehen. Er will die Musik aufgeben.
Er will nur mehr 'leben'. Ersteres wird ihm leicht. Als er nach Hause
kommt, um die Partitur zu verbrennen, merkt er, dals sie ihm gerade
während seiner Abwesenheit gestohlen worden. Jede Spur des Diebes
fehlt. Das läft ihn übrigens kalt, er hat ja abgeschlossen mit der Kunst.
Und das 'Leben' wird ihm nicht schwer. Durch Zufall entdeckt er seine
schöne Unbekannte in Lady Grasmere. Er macht ihr den Hof, in Lon-
don, über London hinaus bis nach Ägypten, der tadellose Weltmann ist
in ihm wieder lebendig geworden, und es fehlt ihm nicht an Erfolg. Nach
Jahresfrist — wieder in London — hat er sich mit ihr verlobt. Inzwischen
hat er nur selten von einem Freund gehört, der ihm während seiner mu-
sikalischen Zeit nahe gestanden. Das war ein Musikus leichterer Sorte.
Ohne tieferes Talent, mehr Handwerker und Poseur in der Kunst als
echter Künstler, hat er sich den Kleinruhm des flüchtigen Tages mit
halb banalen Liederkompositiouen halb erschwindelt. Auch er hat eine
grofse Oper komponieren wollen, war aber, kurz bevor sich die Freunde
im Vorjahre zum letztenmale gesehen, von der allzu hohen Aufgabe ab-
gefallen. Nun aber scheint er sich wieder aufgerafft zu haben. Seine
Oper wird für die einsetzende Saison in Coventgarden angekündigt. Bei
der Premiere sitzt unser Held mit seiner Braut in der Loge und hört
— abgesehen von geringfügigen Änderungen — seine Oper. Der Freund
war der Dieb. Und die Oper fällt durch. Vernichtet von dem herben
Schicksal des Werkes ist der Dieb, der umsonst gestohlen; aufgerüttelt
ist der Held und angestachelt zu neuem Schaffen. Er beichtet seiner
Braut und bittet sie um die Rückgabe seines Wortes. Er will sich ja
jetzt zurückziehen von der Welt, in der er sein Leben vertändelt hat, um
fortan zu arbeiten, mit besserem Erfolg, weil gereift im Leben. Doch sie
läfst ihn nicht ziehen. Feinsinnig hat sie die Situation schon vordem
erraten, hat ihn durchschaut. Sie liebt ihn nur um so mehr dafür, dals er
das Drohnendasein eines 'Mannes von Welt' aufgeben will. Mit ihm will
sie arbeiten als fürsorgliche, anstimmende Frau, ihm zum wahrhaften
Erfolg hinanschreiten helfen.
Dies die Fabel. Die eigenartige Psychologie schimmert durch. Der
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 195
Held ist zu Anfang der unreife Mensch. Sein Talent drängt ihn zu ehr-
lichem Schaffen, doch der Erfolg bleibt aus; vorerst der Erfolg in der
eigenen Befriedigung. Mit Talent und Fleifs konnte er zwar die äuTser-
liche, technische Seite seiner Aufgabe bewältigen, die Form. Aber an In-
halt fehlt es seinem Werk, an lebenstiefer Wahrheit. Das hat er nicht
geben können, weil er sich davon in seinem jungen und leeren Leben noch
nichts hat erringen können. Er weifs das nicht, aber fühlt es, und so
drängt es ihn unbewufst von der Arbeit ab ins Leben hinaus. Er fafst
nun dieses Leben — wie er anders noch nicht kann — recht äufserlich
auf, aber unwillkürlich lernt er, reift er. Und er ringt sich zur Klarheit
durch vor dem sonderlichen Schicksal, das seinem Werk vor der Öffent-
lichkeit, vor dem Publikum geworden. Hier findet er den unbestochenen,
weil naiven Censor. Nun versteht er — ein Gereifter — den Mifserfolg
des Unreifen. Nun drängen ihn Talent und Erfahrung wieder zur hoff-
nungsfrohen und erfolgsicheren Arbeit.
Das ist ein ebenso hübsches wie wahres Stück psychologischer Ent-
wickelung. Wenigstens theoretisch gefafst. Formel und Rechnung sind
fehlerlos, kommen aber zu Schaden durch die allzu grofse Klarheit des
Problems. Dieses wird so klar durch die allzu unwahrscheinliche Fabel,
die es illustrieren soll. Man hat den Eindruck: hier war zuerst das psy-
chologische Problem da, und dem zuliebe kam dann die illustrierende
Fabel. So mutet einen das Ganze als 'gemacht' an. Es ist kein Orga-
nismus, der sich als notwendig aufdrängt, sondern es ist eine hübsche
Künstelei von Verfassers Gnaden, die einen umgaukelt. Der Verfasser
hat so schreiben wollen, nicht müssen, denn zum Müssen fehlt es an der
gebietenden Stimmiing, die hier durch ein geistvolles Raisonnement für
die Schöpfung surrogiert wird. Darum hat der Verfasser hiermit auch
nur eine Talentprobe gegeben, auf sein wahrhaftes Kunstwerk müssen wir
noch warten. Es geht ihm wie seinem Helden, Aber man darf mit Zu-
versicht warten. Ist sein Roman als Ganzes auch noch zu 'gemacht', aus
Einzelheiten erhält man den Eindruck nicht nur des Talents, sondern
auch des Gehngens. Echte Stimmung löst sich des öftern vorüber-
gehend aus.
Wie der Inhalt ist auch die Form voller Eigenheit. Anfangs ist sie
geradezu extravagant. Der junge Stilist ist sichthch ungeduldig: die er-
probten epischen Stilmittel genügen ihm nicht, denn sie können — im
Gegensatz zu den dramatischen — nur sozusagen auf Umwegen wirken.
Sie wollen ja erst über die sachliche Anschauung hinweg den persönlichen
Eindruck ausüben. Unser Autor aber möchte diesen sofort und unmit-
telbar bieten. So arbeitet er stilistisch als Impressionist : von der Form
soll bereits die Stimmung ausstrahlen. Das kann man dem Stil abringen.
Aber alles Gewaltsame ist nur von kurzer Dauer in der Wirkung. Wird
es länger hingesponnen, so verliert sich die Ausdruckskraft in der Wieder-
holung. Der Leser wird abgestumpft und verurteilt den Autor mit Recht
als Manieristen, dessen Absichtlichkeit verstimmt. Das fühlt wohl unser
Autor selber. Denn im Verlauf des Romanes — freilich zu spät —
13*
196 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
springt er wieder ab von seiner Manier und schreibt dann, wie man eben
im Roman schreiben mufs infolge der zwar nicht kodifizierten, aber um
so tyrannischeren Gesetze der Gattung, die in ihrer organischen Notwen-
digkeit unerbittHch sein dürfen.
So zeigt der Autor auch als Stilist unleugbares Talent bei zu viel
Wollen. Weniger wäre mehr — gilt auch auf formalen Gebiete für ihn.
Ein bitteres Urteil, aber nur für den Moment. Es eröffnet die Gewähr
auf Besserung.
The footsteps of a throne by Max Pemberton (Tauchnitz edition
vol. 3477).
Der Held ist ein Engländer und brav, die Heldin ist eine Russin
und auch brav. Er ist absolut brav, wie sich das für den englischen
Helden eines englischen Romans schickt. Sie ist nur 'im Kern' brav,
aber zu Beginn der Geschichte ein tolles Mädchen, das bereits ein Ver-
mögen, ihr Vermögen, am Spieltisch durchgebracht hat. Mit den letzten
Resten wird sie eben in London fertig. Darob ergrimmt der Zar. Sie
ist eine hohe Aristokratin, eine Dolgorouki, gehört mithin im patriarcha-
lischen Ruföland zur weiteren Familie von 'Väterchen', und er sorgt für
sie, indem er sie auf ein uraltes, halbverfallenes Familienschlofs bei Mos-
kau verbannt. 'Fern von Madrid' im Veliki-Palast ist's ihr recht traurig.
Da kommt der Held aus London. Hat dort die flüchtige Begegnung nur
sein Interesse entfacht, so entsj^riefst hier dem Wiedersehen die Liebe.
Die Verlassene erwidert sie dankbar und treu und rein. Nun könnten sie
heiraten. Doch in Rufsland ist das mit einer Dolgorouki, die den Zorn
des Zaren auf sich geladen, keine so einfache Sache, was eben der Roman
erweist, der erst hier über seine Einleitung hinauswächst.
Prinzefs Ffekla wird der Staatspolizei interessant. Mit Unrecht zwar,
denn sie dachte nie an Politik, denkt jetzt kaum mehr an die Karten,
sondern fast nur mehr an Lord Dane. Da will es nun der böse Zufall,
dafs der alte Graf Varso, der unter der Maske eines väterlichen Freundes
im Veliki-Palast spioniert, während einer Sturnmacht vom Herzschlag
plötzlich dahingerafft wird. Für Moskau genügt dies, Ffekla als Mörderin
zu verdächtigen, für Petersburg, sie ohne Untersuchung verschicken zu
lassen. Nicht als Verbrecherin nach Sibirien, sondern als Verdächtige
nach dem Kaukasus. Dort — nah bei Vladikavkaz — ist sie lebendig
begraben in einem Chalet des verstorbenen Paul Dolgorouki, und so ist
der Skandal im Keim unterdrückt. Dort befehligt überdies ihr junger
Vetter, Prinz Otto Demidoff, die kleine Garnison. Er ist in seine Cousine
sterblich verliebt. Wird er sie heiraten, um so besser — denkt die russi-
sche Regierung. Der Held ist anderer Meinung. Nachdem er sich erst
in Petersburg für Fekla vergeblich eingesetzt hat, folgt er ihr nach dem
Kaukasus und flüchtet sie von da über das eisstarrende Gebirge nach
Tiflis. Unter Mithilfe eines alten, selbstlos - schrulligen Verbannten, des
Doktor Vadorski, gelingt es dem bedrängten Paar, sich hier aus den
Klauen des Gouverneurs, des General Zenovieff, zu befreien. Nun steht
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 197
der Weg offen über Batoum nach London, über die Liebe zur Ehe. Prin-
zefs Ffekla ist vom tollen Mädchen zum braven Weib geworden im Ernst
des Lebens an der Seite ihres Retters, Lord Dane.
Dies die Fabel unseres Abenteuerromans. Er lebt künstlerisch nur
von der Fabel. Diese fesselt durch das fremdartige Milieu und wirkt
spannend in der krassen Straffheit ihrer vielverschlungenen, vom Dunklen
ins Düstere sich steigernden Verwickelung und plötzlichen Entwickelung.
Es ist die Geschichte für die grofsen Kinder. Das soll kein Vorwurf
sein. Das Kind mit seiner neugierigen Vorliebe für das Fremdartige
schlummert in uns Grofsgewachsenen allen. Vermag es ein Autor mit
seiner Phantasie, unsere naive Phantasie wiederzuerwecken, so ist das kein
kleines Kunststück. Pemberton hat das hier zu stände gebracht. Er hat
damit freilich kein grofses Kunstwerk geschaffen. Ein solches mufs Seele
haben, mit Geist auf Geist wirken, den Verstand anregen, das Gemüt er-
regen, aber nicht blofs die Phantasie aufregen. Es mufs den Leser nicht
nur für die Zeit der Lektüre in seinen Bann legen, sondern auch darüber
hinaus, es mufs ihm für sein Leben etwas mitgeben, ein Stück Lebens-
erkenntnis, die ihm bleibt, weil sie ihn reift. Nicht eine theoretische
'weise Lehre', die übermorgen wieder vergessen ist, sondern die im Schein
miterlebte, also dauernd haftende, lebendige Einsicht in menschliches
Schicksal. Das kann die wahre Poesie vollbringen, mithin auch der voll-
künstlerische Koman, wenn er seine Fabel, womit er sich die naive Em-
pfänglichkeit des Lesers erschliefst, symbolisch gestaltet, zum Abbild
macht seelischer Verirrungen und Lösungen. Das ist jedoch in unserem
Roman nicht geschehen. Dieser begnügt sich mit der faktischen Fabel.
Die psychologischen Elemente hingegen sind nicht herausgearbeitet, kaum
angedeutet, geschweige denn dafs sie die faktischen erklärten oder auch
nur aus ihnen miterklärt würden. Blofs zwerghaft huschen sie nebenbei
her. Die Fabel sagt uns, was geschieht, die Psychologie, wie es geschieht
und etwa auch warum. Pemberton beschränkt sich auf das 'was'. Aber
er ist ehrlich in seiner Beschränktheit. Er spekuliert nicht wie der Sen-
sationsschreiber auf unsere Nerven, sondern umspielt mit gesunder Fabu-
listik unsere Phantasie. So sorgt er brav, aber unbedeutend für unsere
flüchtige Unterhaltung. Man ruht bei ihm aus, und das ist immerhin
eine Annehmlichkeit, für die man dankbar sein darf.
The brass bottle by F. Anstey (Tauchuitz edition vol. 3471).
Das Personal dieses Romans zerfällt in zwei Gruppen. Auf der einen
Seite der Held, ein junger und armer, talentierter aber unbeschäftigter
Architekt, aussichtslos verliebt in die reizende Sylvia, Tochter des Orien-
talisten, Professor Futvoy und dessen brav -bürgerlichen Frau; auf der
anderen Seite Fakrash-el-Aamash von den 'grünen Jinn', einer jener Geister,
die wir aus 'Tausend und eine Nacht' kennen. Zeit und Ort der Ge-
schichte ist das London von heute.
Wie der Geist zum Helden kommt? Sehr einfach. Der Professor
hat keine Zeit, auf eine Auktion orientalischer Altertümer zu gehen und
198 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
schickt den Architekten. Dieser ersteht eine alte Vase. Als er sie zu
Hause öffnet, entsteigt ihr Fakrash, den vor ungezählten Jahrhunderten
ein Feind darin eingeschlossen. Als altorientalischer Geist ist er etwas
weltfremd im modernen London und benimmt sich ungeschickt mit seiner
gutherzigen Dankbarkeit seinem unwillkürlichen Befreier gegenüber. So
setzt er denn unseren Helden mit seinen sich häufenden Dankesakten, die
— immer orientalisch-zauberhaft — einander überbieten, weshalb sie auch
immer schneller wieder rückgängig gemacht werden müssen, in eine Reihe
grotesk ansteigender Verlegenheiten. Toll wirbelt die Märchenhandlung
durch das realistischt gezeichnete Alltagslondon dahin. Der scheinbare
Undank des Helden, der in seiner wachsenden Verzweiflung fort und fort
ablehnen muTs, empört schliefslich den Geist, und er wird zum Feind
seines Retters. Nur mit schlauer Mühe gelingt es endlich dem Helden,
Fakrash einen heillosen Schrecken vor der modernen Kultur einzujagen,
so dafs sich dieser freiwillig in die Vase wieder verschliefsen läfst. Nach-
dem sie der Held in die Fluten der Themse versenkt hat, kann er erst
frei aufatmen und seiner geliebten Sylvia als Bräutigam an die Brust
sinken.
Die Fabel dieses phantastischen Romans läfst sich nur andeuten. Da
alles auf die Ausführung ankommt, bliebe eine Inhaltsangabe wertlos,
weil sie nichtssagend sein n^ul's. So viel erkennt man aber schon aus der
obigen Skizzierung, dafs der Autor ein lustiger Spafsvogel ist. Er spielt
seine Rolle mit köstlichster Schelmerei. Läfst man sich einmal von seinem
Trick fangen, so kommt man aus dem Lachen nicht heraus. Der Trick
ist einfach: materiell platzen zw'ei grundverschiedene Kulturen aufein-
ander, die märchenhaft-altorientalische und die nüchtern-neulondonische;
formal vermengen sich die ütterarischen Ausdrucksmittel des hyperstilisir-
ten, altersgrauen Märchens mit denen des modern-realistischen Romans.
Deklamation und Jargon raufen sich in den phantastischen Schildereien
und detailistischen Genrebildern und wirken im wechselweisen Gegensatz
um so komischer. Dabei ist das Spiel völlig harmlos; weder von socialer,
noch von litterarischer Satire zeigt sich eine Spur. Das Ganze ist eine
Farce: man soll lachen, man lacht, man kann nur lachen. — Gedanken
über die Sache steigen einem erst hinterdrein auf. Man sagt sich ver-
wundert, zu was allem das phantastische Element in der epischen Dich-
tung dienen kann. Sieht man historisch zu, so gewahrt man zu Anfang
die naive Verwendung. Der Mensch strebt hinaus über die ihm von
Natur gezogenen Schranken der Erkenntnis. Er schafft sich neue Welten
mit seiner kindlich wirkenden Phantasie, die Welten des Märchens. Hier
geht er vom Realen aus und gelangt sachte ins Irreale hinein, das er mit
möglichst viel realen Zügen ausstattet, um es aus dem Realen allmählich
und unauffällig herauswachsen lassen zu können. So spielt er in naiver
Freude mit seinen Neufunden. Das Docieren oder Satirisieren liegt ihm
noch fern. Dies bleibt einer späteren Entwickelung vorbehalten. Sie ver-
wertet dann das naiv erwachsene Element des Phantastischen bewufst,
nützt es zu Tendenzzwecken aus. Freilich wird dabei oft die Poesie von
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 199
der Tendenz erschlagen. In unserem Roman nun erlebt dis naive Ver-
wendung eine Art Renaissance. Es handelt sich hier freilich nur um die
zweifelhafte Naivität des modernen Menschen, der schon naiv genannt
werden muTs, wenn er ohne Hintergedanken seinen Scherz treibt. Dies
bringt unser Autor in drolligster Art fertig. Sein Humor entbehrt aller-
dings der Tiefe, dafür bleibt er auch von Schwerfälligkeit frei. Schliefs-
lich mufs man bedauern, dafs dieser lustige Roman nur auf einen relativ
engen Leserkreis seine volle Wirkung auszuüben vermag. Man mufs mit
dem heutigen London auf du und du stehen, um die komischen Kontraste
frisch auskosten zu können. Fehlt dem Leser diese Vorbedingung, so
dürfte er sich vorkommen wie ein Zufallsgast in einer fremden Gesell-
schaft, die sich über ihre Intimitäten in verständnisinnig -andeutendem
Jargon unterhält, während er sich langweilt.
Tales of space and time by H. G. Wells (Tauchnitz edition
vol. 3413).
Wells ist auch ein Phantastiker unter den Romanschreibern, aber
einer von den Zweckbewufsten. Er wird gern satirisch, und noch lieber
dociert er. Ja letzteres greift leider immer mehr um sich. Das zeitigt
böse Früchte. Hat er früher die Phantastik in die Gegenwart herein-
gerufen, so treibt sie ihn jetzt aus der Gegenwart hinaus. Abgesehen von
drei knappen Skizzen besteht das Buch aus einer Doppelerzähluug : Ä story
of tlie stone age und J. story of the days to come. Man sieht, er wird weit
abgetrieben vom Heute, ins Prähistorische zurück und ins Postfuturische
vorwärts. Das wäre am Ende nicht so schlimm, es bedeutet ja nur äufser-
liche Termine. In seiner Time machine ging der Verfasser noch weiter,
zum Anfang und P^nde unseres Planeten. Da aber fand er im modernen
Helden die Verbindung der Gegenwart mit dem äufsersten Ehedem und
Seinerzeit. Wir kamen uns in den fremdesten Welten nicht ganz ver-
einsamt vor, der Held wenigstens war da, ein Stück von uns selbst. Wir
sahen nicht nur mit seinen Augen und hörten mit seinen Ohren, sondern
wir fühlten mit seinem Herzen, wir fühlten für ihn. Und das war die
Hauptsache. So kam eben ein vertrauter, warmer Ton in das an sich
fremde und kalte Bild. Hier jedoch fehlt diese Verbindung. Es ist abso-
lute Fremdartigkeit, die uns jetzt der Autor bietet, weil jeder Zusammen-
hang mit der Gegenwart, also unserem instinktiven Interessenkreis, mangelt.
So bleiben wir kühl bis ans Herz hinan; nur eine verstandesmäfsige Neu-
gier hält uns ans Buch : wir wollen erfahren, wie der Verfasser sein Thema
durchführt. Diese Neugier wurzelt nicht einmal in einem wissenschaft-
lichen Interesse für die Materie, denn ein solches schliefst die Phantasterei
aus. Unsere Neugier heftet sich blofs an die technische Lösung des
Problems. Der Fachmann wird zum Gourmand: nicht die Speise selbst,
nur ihre raffinierte Zubereitung reizt. Die Technik von WeUs steht aller-
dings grofs da. Er hat sich hierin früher an guten Stoffen zur Meister-
schaft emporgerungen. Seine Darstellung der Einzelheiten ist anschaulich
und lebendig, seine Führung der Fabel ist spannend, aufregend. Doch
200 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
all dies wirkt nur wie ein brillantes Feuerwerk: man starrt verwundert
hin, aber der Puls geht einem nicht schneller. Wells giebt eben hier nur
die technischen Vorbedingungen der Htterarischen Wirkung, sie selber ist
damit noch nicht zu erreichen. Blofs der Mechanismus spielt, die Mühle
klappert, aber geht leer. Wells gleicht dem Zauberlehrling. Er hat den
Geist der Phantasterei zu Hilfe gerufen und ist erst mit ihm gut ge-
fahren. Der Geist war sein williger Diener. Die Phantastik war zwar
in Grund und Wesen lehrhaft, aber stand im Dienste der Poesie. Hier
hat sie den Autor vergewaltigt, die Poesie vertrieben. So schafft der
Autor hier statt Menschen blutleere Schemen, wenn das Beiwort schon
und noch anginge : 'kulturhistorische' Kostümpuppen ; so schreibt er statt
lebenswahrer Geschichten pseudo-wissenschaftliche Anekdoten.
Love and Mr. Lewishara by H. G. Wells (Tauchnitz edition
vol. 3446).
Mit diesem Roman hat Wells in die Gegenwart zurückgefunden, ja
noch mehr, er hat hier die Phantastik völlig abgestreift. So ist er ganz
natürlich von einem Extrem ins andere gefallen. Er ist nämlich hier
nicht nur Realist strengster Observanz, sondern auch einseitiger Realist,
fast blofs Psychologe mit der Nuance des Genremalers. Das Kleinleben
eines Kleinen bildet sein Thema.
Ein armes, unreifes Bürschlein, Lehrerchen niederster Ordnung im
idyllischen Landnest, führt er uns vor im Augenblick der ersten, reizvoll
ungeschickten Verliebtheit. Und nach dieser flüchtigen Episode rückt
uns der junge Held in seinen ersten Zwanzigern als Student in London
vor die Augen, wo ihn sein bescheidener Ehrgeiz auf eine höhere Stufe
der Lehrerschaft hinarbeiten läfst. Dazu eine kleine, auch noch unschul-
dige Liebelei mit der älteren Kollegin. Das geht in die Brüche, als das
Jugendliebchen plötzlich wieder auftaucht. Jetzt bricht die Leidenschaft
des Unreifen durch. Er mufs sein Mädchen aus häuslichen Wirren be-
freien, und die halben Kinder heiraten. Die spielerische Idylle der Flitter-
wochen wird nur allzu rasch durch die Not des Lebens beschlossen. Der
Held muls seine Studien aufgeben, seiner Carriere entsagen. Die bitterste
Resignation überkommt ihn, der Friede der jungen Ehe scheint dauernd
verloren zu gehen, die Verbindung sich lösen zu sollen. Da tritt das
grofse, das natürliche Ereignis ein. Die junge Frau fühlt sich Mutter
werden, und an ihm, dem Knaben in der Lage des Mannes, erprobt sich
der bildende Einflufs der gebieterischen Situation. Sie reift den Knaben
vor der Zeit wirklich zum Manne. Er erkennt das Leben in seinem
primitiven Ernst, in seinem obersten Zweck. Die Eitelkeiten von Beruf
und Stellung verschrumpfen vor dem Pflichtgefühl und vor dem Hoch-
gefühl des Vaters. Er wird ruhig und kann in einfach redlicher Arbeit
die Forderungen seines Schicksals erfüllen.
Dies ist das psychologische Kabinettstückchen unseres Romans. Es
ist dem Autor glänzend gelungen, einen Teil organisch abgerundeten
Lebens darzustellen voll innerer Wahrheit trotz originellen Reizes.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 201
Die Ausführung zeigt allerdings Schwächen. Für unseren Autor .--ind
sie voll verständlich. Er wollte sichtlich weg von der Phantasterei und
der damit notwendig verbundenen, überreichen Fabel. So wurde seine
Fabel hier ungemein einfach. Das verführt ihn aber bei seiner realistischen
Tendenz zu Übertreibungen. Das Milieu behandelt er als Genremaler und
verliert sich dabei zu sehr ins Detail. Die Zeichnung ist ja immer fein-
strichig und richtig, aber der Zeichner wird oft zu ausführlich. So wächst
die jeweilige Einzelsituation über Mafs aus dem Rahmen des Ganzen.
Nicht dafs das Wesentliche zu eingehend behandelt würde — das ist ja
kaum möglich; aber auch das UnwesentHche wird mitbehandelt. Die
Situation wird nicht blofs vom funktionellen Gesichtswinkel aus für das
Ganze besehen, sondern sie wird an sich betrachtet, von allen Seiten be-
äugelt. Das ist der Hyperrealismus, an dem sich Wells hier — ich möchte
meinen: unter dem Gesetze des Gegensatzes zu seinem früheren Schaffen —
vorerst noch verliert. Es ist ein Fehler des Starken, ein Fehler, der —
weil im Übermafs gelegen — leicht abzulegen ist.
Berhn. R. Fischer.
Captains courageoiis. Von Rudyard Kipling (Tauchnitz edition
vol. 3249).
'Captains Courageous' ist, wenn man von Kiplings Mitarbeiterschaft
an Balestiers 'Naulahka' absieht, des Dichters zweiter Versuch auf dem
Gebiete der umfangreicheren Novelle. So mufs man das Buch wohl
nennen ; denn auf den Titel Roman hat weder dieses noch 'The Light that
Failed' gegründeten Anspruch. Wie 'Soldiers Three' die Kaserngeschichten,
so kündigt 'Captains Courageous' ein Seemanusbuch an, beide Titel sind
Balladenreminiscenzen. Die Ballade und das Märchen sind ja Kiplings
einzige Lehrmeister.
Wer indessen das Buch mit der angenehm gruselnden Erinnerung
etwa an R. L. Stevensons Treasure Island zur Hand nimmt, wird mit
gesteigerter Ungeduld von Seite zu Seite hasten und am Ende seine Er-
wartung enttäuscht finden. Nicht von unheimlich kühneu Piraten, un-
gehobenen Schätzen, listigen Anschlägen, blutigen Rachethaten wird er
unterhalten werden, die Captains Courageous sind biedere, schwielige
Fischersleute aus Gloucester bei Boston, die an Bord eines engen, thranigen
Schoners monatelang die Küsten (Banks) säumen und mit Angel und Netz
einem sehr unromantischen Schatz — dem Stockfisch — nachstellen. Der
Kern des Buches ist leicht blofsgeschält. Harvey Cheyne, der einzige
Sohn eines amerikanischen inultimillionnaii-es, kehrt mit seiner Mutter
auf einem Luxusdampfer aus Europa zurück, als er unweit vom Ziele
von einer Riesenwoge — a mother-tvave — über Bord gespült wird. Er
erwacht in dem Schoner We're Here, der eben seinen Sommerfischfang
begonnen hat. Kaum zur Besinnung gelangt, mutet der verzogene, trotzige
Taugenichts dem alten skipper zu, seine season zu opfern und ihn nach
New-York zu bringen. Er verspricht, sein Vater werde Beute, Boot und
202 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
alles zehnfach überzahlen. Der alte Seebär hält den Jungen für verrückt,
glaubt von den Schätzen des alten Cheyne nicht einen cent, und da er
kürzlich einen Buben im Sturm verloreu hat, bietet er Harvey seinen
Posten an — gegen lO'/o dollars per month. Jung Harvey schäumt vor
Wut, besonders da ihm ein Büschel Banknoten, der Rest seines Taschen-
geldes, verloren gegangen. Mit frühreifer Dreistigkeit schleudert er seinem
Retter den Verdacht des Diebstahls ins Gesicht. Xun reifst dem alten
Disko Troop die Geduld. 'Zehneinhalb Dollars als zweiter Schiffsjunge
an Bord des Schoners zur Belehrung und Erholung — ja oder nein!'
ruft er Harvey zu. 'Nein!' schreit dieser. 'Bringt mich zurück nach
New-York oder lafst euch — ' Im nächsten Moment liegt er mit blutender
Nase bei den Speigaten.
Wie er durch den gutmütigen, kameradschaftlichen Zuspruch Daniel
Troops, seines Altersgenossen, sich aufrichtet, in Arbeit und Mühsal ge-
sundet — das erzählen und schildern sieben Kapitel voll der getreuesten,
frischesten und eingehendsten Bilder aus dem Seemanns- und Fischer-
leben. Wir riechen diese Atmosphäre von Ol, Teer, Tabaksrauch und
Salzlauge, wir wohnen uns ein im engen Schlafraum, wir sehen im Mond-
schein den Fischern zu beim Schlitzen, Köpfen und Ausweiden der Stock-
fische, wir begleiten sie auf dem Fischfang in den Beibooten (dories), wir
hören ihre Seemannsgeschichten, wenn sie bei schwerer See in der Kajüte
zusammenhocken. Aber eines fehlt, um unsere Freude zu würzen, unser
Interesse wachzuhalten — der incident, das Geschehnis, in dessen Erfin-
dung Stevenson so unübertrefflich war.
Das Problem der Geschichte ist alt. Es gehört zu jenen, die aus
dem Märchenbuch eine ewige Jugend mitgebracht zu haben scheinen. Der
jähe Glückswechsel als Erzieher und Besserer oder auch nur als Prüfstein
menschlicher Herzen ist ein Motiv von so weitverzweigter Filiation, dafs
kaum ein Leser der Parallelen sich wird erwehren können. Kiplings
Herrensöhnlein gerät in eine Lebensschule, die nicht härter, nicht un-
entrinnbarer gedacht werden kann, er schwimmt auf einer Galeere des
Lebens. Aber leider, der Leser ist mit an die Schiffsplanke geschlossen
und fühlt sich wie in einem Boote, das weit draul'sen an einer Boje ver-
taut ist und mit dieser auf und nieder schwankt, ohne je vom Fleck zu
kommen. AVenn zum Schlufs in zwei raschatmigen Kapiteln die rasende
Fahrt von Harveys Eltern von San Diego, Kalifornien, nach Boston, das
Wiedersehen, das Glück über Harveys Verwandlung und die Dankbarkeit
des Vaters für den alten Skipper geschildert wird, empfinden wir die
Lösung nicht als eine wohlthuende Befreiung von langer atemloser Span-
nung; wir haben das alles voraus gewufst, und es ist dem Dichter nicht
gelungen, uns auch nur ein wenig um das Schicksal Harveys bange zu
machen.
Kipling, der scharfe Beobachter, der treffsichere Zeichner ist eben kein
Erfinder romanhafter Aktion. Das zeigt sich hier wie in der Geschichte
des armen erl^lindenden Malers. Ein paar Scenen voU dramatischen Pulses,
eine blitzgrelle Beleuchtung von Situation und Charakter — und dann
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 203
ein Wetterleuchten, das noch weit, weit in die Gefilde des Menschen-
daseins hinauszittert — das ist sein Fall. Er ist ein feiner Radierer, der
uns an den Gestalten das Wichtige und Wesentliche mit überraschender
Schärfe ausätzt — aber seine Gestalten lösen sich nicht los vom Skizzen-
buch, um frei und sicher die verschlungenen Wege einer natürlichen
lebendigen Handlung zu gehen. Ihm verdichtet sich das Problem in einer
dramatischen Scene, in der unversehens das ganze Feuerwerk losgeht —
der Rest ist Schilderung, Beobachtung, Milieu — aber keine Handlung.
Nach der kräftigen Maulschelle, die Harvey von Grofsmannssucht
und Junkerlaune heilt und ihn zum gescheiten Jungen macht, ist das
Problem erledigt — leider schon am Ende des ersten Kapitels. Und mit
diesem schliefst auch so ziemlich, was der Leser an wahrem künstlerischem
Genüsse in dem Buche zu erwarten hat.
Görz. A. Brand eis.
N. W. Thomas, M. A., The naval wordbook. Ein systematisches
Wörterbuch mariue-technischer Ausdrücke in enghscher uud
deutscher Sprache. Zweite verbesserte uud vermehrte Auf-
lage. Kiel und Leipzig, Lipsius & Tischer, 1901. 178 S. 8.
Dies ist ein zuverlässiges, handliches Taschenbuch, das besonders See-
offizieren willkommen sein wird. Der Verfasser, der im Besitz der nötigen
Sachkenntnis ist, hat Gelegenheit genommen, sich in Kiel von unseren
Fachleuten die jetzt üblichen amtlichen Bezeichnungen und Kommandos
für die entsprechenden englischen zu verschaffen. Er ist damit offenbar
einem Bedürfnis entgegengekommen, denn sein Büchlein hat in Jahres-
frist eine zweite Auflage erlebt. — Bei stretcher sollte er neben Fufslatte,
das ich nicht kenne, Fufsbrett, wie die Berliner Ruderer sagen, hinzu-
fügen, bei 'die Dolle' 'der Dollen'; to miss the beginning, den Einsatz 'ver-
gessen', ist verdruckt für 'verpassen'. Eine cat o' nine tails brauchen wir
Gott sei Dank nicht.
Berlin. G. Krueger.
Dr. P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen
(surselvischen) Wortschatzes (Separat- Abdruck aus dem Pro-
gramm der k. k. Oberrealschule in Innsbruck für das Studien-
jahr 1899—1900). Innsbruck, Wagner, 1900. 41 S. 8. M. 0,50.
Genelins Arbeit besteht aus zwei Teilen, den Vorbemerkungen (S. 1 — 16)
und dem Wörterbuch (S. 17 — 41). Die Vorbemerkungen zerfallen wiederum
in zwei Abschnitte. Der erste (S. 1 — 12) enthält eine kurze Lautlehre, in
der eine Übersicht über die Schicksale der germanischen Vokale und
Konsonanten gegeben wird; der zweite (S. 12 — 16) bespricht die Ursachen
des Eindringens deutscher Wörter und die wichtigsten Begriffsgebiete, aus
denen sie entlehnt sind.
Die Arbeit ist fleifsig und nützlich und genügt sicherlich den An-
204 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
forderungen, die an eine Programmabhandlung zu stellen sind. Das
Wörterbuch macht den Eindruck grofser Vollständigkeit. Ich habe nur
einige wenige Wörter, die von Gärtner (Rätoromanische Gramm. § 8 — 21 ;
Gr. Gr. S. 471 ff.) als surselvisch oder obwaldisch angegeben werden, bei
Genelin nicht angetroffen, dagegen die Gartnersche Liste in dankenswerter
Weise ergänzt gefunden. Vom streng wissenschaftlichen Standpunkte aus
aber ist der Wert der Arbeit nicht grofs, und sie bedeutet weder hin-
sichtlich der methodischen Bearbeitung des Stoffes noch hinsichtlich der
etymologischen Erklärung einen Fortschritt gegenüber den Arbeiten von
Schneller (Die romanischen Volksmundarten von Südtirol, 1870), von
Mischi (Deutsche Worte im Ladinischen, Progr. Brixen 1882) oder gar von
Gärtner. Das Hauptziel einer Arbeit wie der vorliegenden mufs doch
sein, die Lehnwörter nach ihrer Herkunft und der Zeit ihrer Entlehnung
zu bestimmen. Auf welchem Wege wäre dieses Ziel zu erreichen ? Es
mufs in jedem einzelnen Falle die genaue Form des deutschen Wortes
festgestellt werden, die dem rätoromanischen Worte zu Grunde liegt, und
untersucht werden, welchem der in Betracht kommenden germanischen
Dialekte und welcher Periode seiner Entwickelung sie angehört. Dazu ist
aber eine genaue Kenntnis der historischen Entwickelung der rätoroma-
nischen Mundarten, der übrigen romanischen Sprachen und der germa-
nischen Sprachen erforderlich. Die ausreichende Kenntnis der beiden
letzten dieser drei Punkte ist bei dem Verfasser offenbar nicht vorhanden.
Dadurch kommt es, dafs in einem fort Nichtzusammengehöriges und Zu-
sammenpassendes zusammen- und gegenübergestellt wird. Als charak-
teristisch für das Verfahren des Verfassers möchte ich zunächst eine
Einzelheit anführen: bardeigl 'Vorspann' soll von vor -\- got. tilon 'zielen,
fügen' kommen. Ja, wie kommt denn hd. vor und got. tilon zusammen?
Solcher Fälle könnten aber Hunderte angeführt rt'erden. So heifst es in
den Vorbemerkungen S. 7: 'Geschlossenes deutsches a verwandelt sich
in 0, z. B. ior-wahr, grof-Gr&i, straf -Straie.' Es hat sich aber nicht
deutsches a in o verwandelt, sondern bairisches o ist durch o wiedergegeben
worden. Dieses bair. o ist allerdings aus älterem a entstanden. S. 10
(§ 24) heifst es: 'In Wörtern, welche in älteren Zeiten übernommen wurden
(so z. B. in gemeinromanischen Wörtern), verwandelt sich h in gutturales c:
camiseha- Hemd, conif-Uani, curdar -mhd. hurten.' Aber camischa beruht,
wie die ganze Sippe dieses gemeinroman. Lehnwortes, auf vulgärlat. ca-
misia, und dieses wird auf ein urgerm. *kwmisiä zurückgehen; conif wird
direkt auf lat. cannabeni beruhen (wegen des f < b vgl. sebutn > surselv.
seif), und curdar 'fallen, einfallen' beruht sicher nicht auf dem selbst
entlehnten höfischen Ausdruck mhd. hurten 'stofsend losrennen'. Was soll
man nun erst dazu sagen, wenn S. 12 das betonte Suffix -tin in Wörtern
wie rarscMw - Kresse, ^o/wm - Zapfen, fearsc/i?/« - Bürste, Äarmw - Balken,
ma^r^m- Magen nach Analogie der lateinischen Endung -onus aus der En-
dung -e (e/i) der männlichen deutschen Substantiva entstanden sein soll,
weil dieses -e den Rätoromanen zu unbedeutend und tonlos gewesen sei?
Dann war wohl den Franzosen mit ihrem cresson, tapon etc., den Ita-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 205
lienern mit ihrem crescione, balcone, magone (moden. = Kropf der Vögel)
u. s. w. die männliche Endung 'e' auch zu 'unbedeutend und tonlos'? So
ist denn auch das Wörterbuch nur ein Verzeichnis der Lehnwörter in
alphabetischer Anordnung, ohne Scheidung und Sichtung, während doch
schon Mischi versucht hatte, die Entlehnungen aus ahd. und mhd. Zeit
auszuscheiden: er liefs die Lehnwörter aus der jüngsten Zeit und (merk-
würdigerweise) auch die gemeinromanischen einfach beiseite.
Freilich mufs gesagt werden, dafs sich gerade im Eätoromanischen
einer Sichtung der deutschen Wörter nach Herkunft und Zeit ihres Ein-
dringens ganz besondere Schwierigkeiten entgegenstellen. Der Grund ist
einfach der, dafs wir ja keine rätoromanischen Handschriften und Ur-
kunden aus älterer Zeit besitzen. Umsomehr mufste alles daran gesetzt
werden, lautliche Kriterien zu finden, die, im Verein mit Erwägungen
kulturhistorischer Natur, geeignet wären, älteres und jüngeres Sprachgut
und die verschiedenen deutschen Dialekte, aus denen entlehnt worden ist,
zu kennzeichnen. Solche lautlichen Kriterien konnten nur an etymologisch
sicheren Beispielen gewonnen werden. Nun giebt es aber auch im Räto-
romanischen ganz sichere Lehnwörter aus alter Zeit. Das sind z. B.
solche, in welchen sich alte Flexionsverhältnisse wiederspiegeln, wie bei
den schon erwähnten tapiln, magun, bareim; ferner solche, die auf ger-
manischer Konsonantenstufe stehen, wie faulda Falte, uardar schauen.
Da das rätoromanische Gebiet nur mit oberdeutschen Stämmen in Berüh-
rung gekommen ist, so müssen solche Wörter vor der hochdeutschen Laut-
verschiebung aufgenommen sein, anders als im Französischen, wo derartige
Wörter auch noch später aus einem niederfränkischen Dialekt entlehnt
sein können. So ist denn die hochdeutsche Lautverschiebung hier ein
ganz besonders wichtiges Kriterium. Dazu kommen dann vor allen Dingen
noch die gemeinromanischen Lehnwörter, die ja zum Teil schon zur Zeit
des römischen Kaiserreiches entlehnt sein werden. Nur braucht man für
das Rätoromanische den Begriff gemeinromanisch nicht zu weit zu fassen.
Es genügt vielfach schon, wenn ein rätoromanisches Wort sich noch in
einer anderen romanischen Sprache wiederfindet, ohne dafs Entlehnung
aus diesem Dialekt stattgefunden haben kann. Ja, bei der eigenartigen
ethnographischen und orographischen Abgesondertheit der einzelneu räto-
romanischen Mundarten liegt alte Entlehnung sicherlich vielfach schon da
vor, wo ein deutsches Wort in allen oder doch mehreren dieser Mundarten
angetroffen wird.
Leichter und reichlicher lassen sich an etymologisch gesicherten Bei-
spielen charakteristische ^Merkmale für junge Entlehnungen auffinden.
Hier läfst sich meistens auch der abgebende deutsche Dialekt mit Sicher-
heit bestimmen. Für das Surselvische kommt ja naturgemäfs vorzugs-
weise das Hochalemannische in Betracht, wie auch Genelin mehrfach her-
vorgehoben hat. Doch auch das Bairisch-Tirolische hat, wohl vom Vintsch-
gau her, eingewirkt. Es wäre nicht schwer zu zeigen, dafs fast alle
Eigentümlichkeiten des Hochalemannischen sich in den surselvischen
Lehnworten abgespiegelt finden. Wie seine Vorgänger, so hat auch Genelin
206 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
mit gebührendem Nachdruck auf die Wichtigkeit des hochalem. i, ü, ü
gegenüber dem bairischen ai, au, eu für die Erkenntnis rätoromanischer
Lehnwörter aus dem Deutschen hingewiesen. Er hätte noch auf vieles
andere hinweisen können. Wenn deutsches ä; in manchen surselvischen
Lehnwörtern durch h wiedergegeben wird, wie z. B. in Jiarta - Karte, heigel-
Kegel, hucla -Kugel, harmer -Krämer, sollte das nicht darin seinen Grund
haben, dafs im Hochalemannischen k zu ch verschoben ist? Diese tief
hinten gesprochene gutturale Spirans mochte dem Romanen wohl als eine
Abart der ihm ebenfalls ungewöhnlichen Kehlkopfspirans h erscheinen.
Jedenfalls wird ihm h leichter zu bilden als das Schweiz, ch. Auch in-
lautendes ch wird ja zuweilen durch h wiedergegeben, wie in beher - Becher.
Eine Reihe von Wörtern können erst aufgenommen sein, nachdem im
Alemannischen und Bairischen das auslautende e nach Hochton geschwun-
den war, wie bläh - Blache (grobes, leinenes Tuch), cax - al. Gatze (Schöpf-
gelte), floc -Flocke, schand - Schande, s^ro/"- Strafe. Interessant ist, dafs alle
diese Wörter männlich geworden sind. Von hierher gehörigen Adjektiven
zähle ich auf: ^rac? - gerade, bled-ühel, Magenweh (— blöde). Mit dem
Ausfall des End-e läuft parallel der Schwund des e in den Vorsilben be-
und ge- in denselben Dialekten : auch diese Erscheinung hat in den Lehn-
wörtern ihren Reflex; vgl. grest Gerüst, guess gewifs, sehnen geschwind,
guault Gewalt (das allerdings nur Gärtner als surselvisch aufführt), pietigot
Abschied (= behüt d. i. püt di got). In der Endung von Adjektiven wie
heidi heikel, husli arbeitsam (= häuslich), hofll höflich spiegelt sich ebenso
genau hochalem. -li für mhd. lieh wieder wie in hisli Abort (al. hüsli),
fessli Fafs das al. Deminutivsuffix -li für mhd. -eltn. So weist rin Ring,
Kreis, gan Hausgang auf die alem. Aussprache von ng am Ende, das ähn-
lich wie im Englischen klingt. So läfst sich auch die den schweizerischen
Mundarten eigene Entrundung von ö, ü, eu, ile zu e, i, ei, ie auf Schritt
und Tritt in surselvischen Lehnwörtern verfolgen ; ich führe nur an bled
< blöde, stebli Kammer < stübli, stecli Musikstücklein, hisli Abort < hüsli.
Am Schlüsse hochtoniger Silben nach Vokal geht im Alemannischen n
verloren, so dafs Stein stei. Mann md heifst (in früherer Zeit mufs der
Vokal nasaliert gewesen sein): man vergleiche damit surs. na nein, das
auch Genelin als alemannisch erkannt hat.
Sehr wichtig für eine chronologische Sichtung deutscher Lehnwörter
ist die Frage, ob zur Zeit der Aufnahme in der Anlautsgruppe sk k noch
als Tenuis erhalten war, oder ob schon der Laut seh vorlag. Diese Frage
ist von Genelin (S. 11, § 30) wohl angedeutet, aber nicht ausgebeutet
worden. Eigentümlicher liegt die Frage bei inlaut. st und sp. Hier hat
das Alemannische allgemein st und sp entwickelt. Aber auch das lat. st
und sp ist, wie im Anlaut, so auch im Inlaut im Rätoromanischen zu st
und sp geworden, s. festa > surs. fiasta, respa > surs. via^p. Offenbar
handelt es sich hier um eine Lautbewegung, die, wahrscheinlich vom Ale-
mannischen ausgehend, auch das Rätoromanische ergriffen hat, wie ja
auch der französische Nasalierungsprozefs über den Rhein hinweg weite
Gebiete des Oberdeutschen in Mitleidenschaft gezogen hat. Wenn sich
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 207
nun im Surselvischen Wörter finden wie list, lest List, mit erhaltenem s,
so können sie erst spät aufgenommen sein, und sie entstammen wohl der
gemeind. Schriftsprache. Ein nicht minder wichtiges Kriterium alter
und junger Entlehnung als s + ^ ist die verschiedene Behandlung des
germanischen Accentes. In jüngeren Entlehnungen hat sich der deutsche
Accent erhalten; sie werden nicht mehr dem romanischen Betonungs-
princip unterworfen. Hier sind besonders die Wörter auf -el zu nennen,
wie verfel Würfel, schnabel Schnabel, schuebel Schwefelhölzer, frevel Frevel.
Der Grund für diese Beibehaltung des Suffixes ist die Unbetontheit des-
selben gewesen; denn in zusammengesetzten Wörtern, in denen ja der
zweite Bestandteil einen Nebenton trug, rückt der Ton nach wie vor auf
die zweite Silbe, s. ßnderguut Fingerhut, horem Chorhemd und vgl. ober-
cheit Obrigkeit. Noch manches liefse sich zu dieser P^age sagen ; ich will
es unterlassen, um noch einige Bemerkungen über die Behandlung des
germ. w zu machen.
Das altgerm. w war ein bilabialer Halbvokal; er wird im Sursel-
vischen ganz passend durch u wiedergegeben, z. B. uardar schauen, uiära
Krieg. Daneben finden sich aber auch einige Wörter mit gu, g, wie
giiardia Wache, giidignar gewinnen. Ich vermute hier italienischen Ein-
fluls oder Beeinflussung durch solche rätoromanische Dialekte, in denen
gii zu Recht besteht. Aus dem Halbvokal wurde allmählich eine Spirans.
Daher, und nicht, wie Genelin meint, weil sich die Rätoromanen nach
und nach an die Aussprache des iv gewöhnten, steht in den jüngeren Ent-
lehnungen V, wie in vaht Wacht, vaffens Waffen; vgl. frz. rague, voguer,
it. (ven.) valser Walzer. In Norddeutschland ist w eine labiodentale Spi-
rans geworden, in manchen Mundarten Mittel- und Süddeutschlands hin-
gegen eine bilabiale Spirans. Im Bairischen wird seit dem 13. Jahrhundert
für tv nicht selten b geschrieben. Ein solches b für iv findet sich nun
auch in einigen surselvischen Wörtern, z. B. in bor wahr. Es ist dies ein
bairisches Wort, wie auch nordit. (com.) bössar Wasser, s. Brückner S. 32.
Alles dies sind nur kurze Andeutungen. Sie werden aber zeigen, dafs
die germanischen Bestandteile im Rätoromanischen noch weiterer Bearbei-
tung bedürfen. Wer es unternimmt, die Aufgabe zu lösen, wird die Ar-
beit Brückners über die Charakteristik der germanischen Elemente im
Italienischen (Programmabh. Basel 1899) zum Muster nehmen müssen.
Friedenau. E. Mackel.
Raymond Toinet, Quelques recherches autour des pofemes h^roi'ques-
^piques franyais du dix-septifeme si&cle. TuIle 1899. XXXVI,
304 S. 12.
Dieses sehr willkommene Buch ist das dritte Stück eiuer Notes pour
servir ä l'histoire litteraire du XVII' siede überschriebenen Serie, deren
erste Nummer Les sonnets de Lax,are de Sehe, limousin und deren zweite
La Climene et les poesies diverses du sieur de La Croix betitelt ist.
Von dem Gedanken ausgehend, dafs uns genaue bibliographische
208 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Arbeiten zu den verschiedenen genres litteraires not tliun (S. XIII), bietet
uns R. Toinet seinen Beitrag: eine Bibliographie des französischen Helden-
gedichts von der Austriade Deimiers (IGOl) bis zu Houdarts lliade (1714),
94 Stück. Die Arbeit hält mehr als sie verspricht: sie ist nicht nur eine
sehr genaue Bibliographie, sondern der Verfasser 'giebt, chemin faisant,
mancherlei litterarische Belehrung. Er legt aus manchem dieser vergesse-
nen Gedichte, zumeist nach eigenen Exemplaren, sehr willkommene Proben
vor und weist uns auf dem dürren Felde dieser Epik einzelne Blumen;
er giebt die Eindrücke wieder, die er aus eingehender Lektüre geschöpft
hat. Nicht selten erweitert er die bibliographischen Angaben über das
einzelne poeme heroique zu einer Bibliographie des Autors, z. B. für Jean
Godard (S. 25), Le Noble (S. 281). Von Zeit zu Zeit finden sich im
Text oder in den Fufsnoten förmliche Exkurse, wie z. B. S. 55 über die
Vorliebe der Zeit für Vergil gegenüber Homer, über Claude Garnier,
den Bekenner Ronsards (S. 76), über die Maria-Magdalena-Poesie (S. 110).
Weit davon entfernt, es dem verdienstvollen und doch so bescheidenen
Verfasser zum Vorwurf zu machen, dafs er, wie er sagt, a battii les
buissons d'alentour, sind wir ihm für alle diese Erweiterungen und Zu-
sätze besonders dankbar. Schade, dafs die Figur Desmarets ihn nicht
auch zu einem Exkurs veranlafst hat (S. 181).
In der Einleitung skizziert R. Toinet die Geschichte der Heldendich-
tung des Jahrhunderts. Nachdem das Echo der Epik der Plejade in der
Franciade N. Geuffrius (1623) — der fünften Franciade seit 1600 —
und in der Semaine A. d'Argents (1632) — der dritten desselben Zeit-
raumes — verklungen, begann um 1650, wohl durch Chapelains viel-
versprechendes Beispiel augeregt, eine neue eifrige Thätigkeit auf den
Spuren Vergils und Tassos. Diese mehr als ein Jahrzehnt erfüllende
sterile Anstrengung (Scud^rys Alarie, Lemoynes St-Louis, Des-
marets' Clovis, Chajjelains Pucelle etc.) illustriert aufs deutlichste die
verhängnisvolle Wirkung des Regelaberglaubens. Der Modeerfolg der Epik
wird auch von der Travestie (z. B. Scarron) ausgebeutet. Dann bricht er
unter den Schlägen der Boileauschen Kritik (seit 1664) zusammen. Die
folgende Zeit drängt das Heldengedicht vorzüglich auf die Behandlung
alttestamentlicher Stoffe zurück (Jonas, Josua, Samson, David, Hiob,
Esther, Tobias etc.), bis Houdart de la Motte seine ungeschickte Hand
nach Homer ausstreckt.
Zu den Nachträgen, die er S. 293 ff. giebt, fügt der Verfasser in einer
persönlichen Mitteilung noch die weiteren, dafs Ch. de Bouques' Poeme
sur les nierieilles de Jesus-Christ (S. 197) wirklich schon 1642 erschienen ist,
wie Goujet sagt, und dafs Le Nobles Epos von den Religionskriegen
1686 unter dem Titel Charenton (= der protestantische Tempel zu Cha-
renton) ou l'heresie detruite von Michallet verlegt worden ist.
Zwei Epen vermisse ich in R. Toinets Liste: J. de Schelandres
Stuaride (1611), die ich nur aus den Bibliographien kenne, und A. d'Au-
bign^s La creation, die, wohl aus den Jahren 1620 — 30 stammend, nun
in den CEuvres completes p. p. R^aume et Caussade gedruckt vorliegt
Beurteilungen und kurze Anzeigen. ^OÖ
(a5ÜU Alexandriner). Die Vergleichung der Semaine ou Creation du monde
des Chr. de Gamon (1009) mit derjenigen Du Bartas', die R. Toinet
(S. 89) vorzunehmen empfiehlt, hat H. Kaiser in einer Rostocker Disser-
tation unternommen und auch auf D'Aubigne ausgedehnt (Über die
Schöpfungsgedichte des Gamon und D'Aubigne und ihre Beziehungen zu
Du Bartas' Sepmaine, Bremen 1890). Mit dem Resultat würde R. Toinet
freilich kaum zufrieden sein, da er Gamon als Poeten höher einschätzt
— und wohl mit Recht — , als Kaiser dies thut. Gamon steht nicht weit
von Du Bartas ab, während der alte D'Aubigne sich schon zu sehr aus-
gegeben hatte.
Zürich. H. Morf.
Ren^ Boylesve, La Becqu^e, roman. Paris, Editiong de la Revue
blanche, 1901. 293 S. 8. Fr. 3,50.
'Ums tägliche Brot', den Titel eines im Augenblick in Deutschland
viel gelesenen und in der That bemerkenswerten Romans, könnte man
als Übersetzung der Überschrift des französischen Sittenbildes vorschlagen.
Doch handelt es sich in den beiden Werken um durchaus verschiedene
Dinge. Nicht allein dort um deutsches Leben, hier um französisches ; dort
um die Hauptstadt des Deutschen Reiches, hier um Grundbesitz in der
französischen Provinz, von der wir auch nach Balzac, Sand, Flaubert,
Zola, Theuriet immer wieder gern erzählen hören. Sondern, während dort
um ein karges tägliches Brot mühselig und unter mancherlei Gefahr für
Leib und Seele in harter Arbeit der Hände geworben wird, sehen wir
hier eine bunte Schar wenigstens teilweise sehr wohl arbeitsfähiger, aber
recht wenig arbeitslustiger Menschen ihre 'Atzung' aus der Hand einer
wohlhabenden Verwandten erwarten und empfangen, die mit Umsicht
und rühriger Tüchtigkeit ein einträgliches Gut bewirtschaftet, der Unbe-
hilflichkeit der einen gern die Hand reicht, unverschuldeter Not anderer
willig beispringt, dagegen keinen Spafs versteht, wo sie auf blol'se Lust
zur Ausbeutung oder auf unheilbaren Leichtsinn stöfst. Mit freundlichem
Humor und höchster Glaubwürdigkeit werden die Inhaber der vielen
hungrigen Schnäbel vorgeführt und durcheinander bewegt, die von der
einen Hand ihre Befriedigung teils stürmisch verlangen, teils leise hoffen:
der Projektenmacher, zwischen dessen Fingern auch nach den lehrreichsten
Erfahrungen jedes Kapital in kürzester Zeit wiederum zu nichts zerrinnt;
der wohlgenährte Landpfarrer, der samt seiner Haushälterin nicht müde
wird, unter salbungsvollem Wohlwollen immer neue Gräben zu ziehen,
durch die seinem Haushalt gemehrtes Behagen zuströmt; der liebens-
würdige Künstler, dessen Weib und Kind man so gern etwas mehr
äufseres Wohlsein gönnte, als er mit allem Talent ihnen zu verschaffen
vermag; darüber die kranke, ihr Ende vor sich sehende Inhaberin des
Vermögens, deren Klugheit man immer wieder, nicht am wenigsten aua
Anlafs ihres Testamentes, volle Anerkennung zollen mufs. Viele andere
Personen treiben sich dazwischen herum, manche nur mit wenig Strichen,
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 14
210 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
alle mit staunenswerter Anschaulichkeit gezeichnet. Das Ganze giebt sich
als die Erzählung dessen, der als etwa achtjähriger Junge Zeuge und
schliefsüch als Universalerbe eine Hauptperson der berichteten Vorgänge
geworden ist. In seinem Vortrage mischen sich aufs glücklichste die
treue Erinnerung au alle äufseren Momente des Geschehenen, eine Er-
innerung, wie man sie nur von Eindrücken früher Jugend zu bewahren
pflegt, und das später gekommene Verständnis für das vor Jahren Wahr-
genommene. Bisweilen freilich stöfst der Leser auf eine kleine Einzelheit,
bei der er sich fragen mag, wie denn der kleine Beobachter ihrer habe
gewahr werden können, auf Briefe, die ihm schwerlich vor Augen ge-
kommen sind. Im ganzen aber empfängt man den Eindruck höchster
künstlerischer Wahrhaftigkeit und an unzähligen Stellen den der selbst
erlebten Anschauung. Schade, dafs um ein paar nicht eben wesentlicher
Einzelzüge willen man das sonst so ansprechende Buch nicht gerade in
jede Hand wird legen dürfen.
Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammen-
gestellt und mit einem Wörterbuch versehen von Dr. Fritz
Kriete, Oberlehrer. Halle, H. Gesenius, 1901. VIII, 136 S.
Anhang und Wörterbuch 51 S.
Der Wunsch der Verleger unserer gröfseren Sammlungen von Schul-
ausgaben, der mehr oder weniger langen Reihe ihrer Prosawerke auch je
ein Bändchen Gedichte hinzuzufügen, scheint weit häufiger der Grund
für das Entstehen französischer und englischer Anthologien zu sein als
das Bewufstsein der A^erfasser, der Schule Neues und Wertvolles zugäng-
lich machen zu können, sei es aus dem Schatze der älteren, anerkannten
Dichtung der betreffenden Völker, sei es aus der kaum zu bewältigenden
Fülle von Schöpfungen, die junge, noch um Anerkennung ringende Poeten
alljährUch bringen.
Auch die vorliegende Sammlung ist dem Vorworte nach entstanden,
'um ein Seitenstück zu Gesenius' "Book of English Poetry" zu bilden.'
Auch sie enthält, wenn man sie auch nur mit den beiden älteren Samm-
lungen, der von Gropp und Hausknecht und der von Benecke, vergleicht,
zur guten Hälfte nur alte Bekannte, deren Zahl aber noch bedeutend
vergröfsert wird, wenn man frühere Anthologien, wie die von Burtin, zum
Vergleich heranzieht. Zuweilen stellen sich diese alten Freunde unter
neuem Titel vor: Bei M'"*' Tastu (S. 19) kann ich nicht entscheiden, ob
der von Kriete gegebene Titel 'Friere du dimanche' oder der mir geläu-
figere 'Friere d'un Enfant' (so z. B. bei Burtin S. 258) der ursprüngliche
ist, neige aber des Schlusses der zweiten Strophe wegen {la priere Que je
vous dis matin et soir) zu der letzteren Annahme. Chateaubriands Ge-
dicht, S. 26, hier 'Souvenirs' betitelt, habe ich aber bisher immer als 'le
Montagnard emigrö' angetroffen (so bei Burtin, Benecke, Schlüter, auch bei
Vinet u. a.). Was zu diesem sogenannten eisernen Bestände der meisten
bisherigen Sammlungen hier noch als mehr oder weniger Neues hinzu-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 211
kommt, ist nicht reichlich ujid nicht bedeutend genug, um dem Buche
den Anspruch auf nennenswerte Eigenart zu sichern.
Von 'neueren' Dichtern werden als besonders berücksichtigt genannt:
Aicard, Ratisbonne, Copp^e und Theuriet. Dazu ist Leconte de Lisle mit
einem, Sully-Prudhomme mit zwei Gedichten vertreten. Banville, Jos6
Maria de Heredia u. v. a. fehlen ganz. Wenn C. Mendfes mit einer Probe
(S. 70) vertreten ist, so hätte doch auch von den den Schülern als Prosa-
schriftsteller bekannten Daudet, Bourget, Maupassant u. a. gezeigt werden
können, dafs sie sich auch als Lyriker bethätigt haben. Von noch Jüngeren
wäre sicher Bouchor zu berücksichtigen gewesen, ein in französischen
Schulen wohlbekannter volkstümlicher Sänger. Aber auch in den Werken
anderer, in Frankreich schon sehr berühmter, bei uns noch wenig be-
kannter Dichter, wie etwa Viele-Griffin und Henri de Regnier, um noch
gar nicht von neueren und weniger verbreiteten zu sprechen, hätte der
eifrig Suchende Passendes finden können, das wirklich eine neue Samm-
lung rechtfertigen und besser als die meist überreichlich berücksichtigten
Erzeugnisse des oft prosaischen Copp^e von dem dichterischen Empfinden
unserer Nachbarn Zeugnis ablegen würde.
Kriete hat seinen Stoff nach dem Bedürfnisse der Unterrichtsstufeu
in drei Gruppen geteilt, so dafs sich manche Dichternamen in jeder der
drei Abteilungen wiederfinden. Auch die kurzen, aber recht brauchbaren
Anmerkungen zeigen dadurch, dafs sie sich oft wiederholen {'eticor st.
encore' steht z. B. auf S. 2 allein dreimal), dafs das Bändchen mehr ein-
zeln zu verarbeitenden Memorierstoff bringen als einen Überblick über
das dichterische Schaffen der Franzosen geben will. Ich hätte noch an
manchen Stellen gern gesehen, dafs mir der Sinn ganz klar gelegt würde,
z. B. Midi, roi des etes ... (S. 92); an anderen wäre den Schülern wohl
eine sachliche Auskunft erwünscht, z. B. zu Nr. 45, wie noch im ersten
Viertel dieses Jahrhunderts ein Franzose als 'captif au rivage du Maure'
möglich ist. Auch auf deutsche Lieder hätte hingewiesen werden können,
wie von dem 'Sais-tu combien d'ötoiles brillent au firmament? . . .' Theu-
riets auf das deutsche 'Weifst du, wieviel Sternlein stehen?' von Wilh. Hey.
Der Druck ist sorgfältig überwacht worden; einige Kleinigkeiten
finden sich am Schlüsse berichtigt. Das Wörterbuch scheint mir voll-
ständig zu sein.
Berlin. Theodor Eng wer.
Prof. Dr. O. Ulbrich, Elementarbuch der französischen Sprache
für höhere Lehranstalten. Ausgabe B. Berlin, R. Gaertners
Verlag (Hermann Heyfelder), 1901. VH, 218 S.
Da das Elementarbuch in der Ausgabe A bereits in der 15. Auflage
vorliegt, so dürfte es zu bekannt sein, als dafs über seine Anlage, seine
Methode, seine Stoffeinteilung hier noch zu reden nötig wäre. Mit der vor-
liegenden Ausgabe B ist Verfasser einem wohlberechtigten Verlangen der
Lehrer neuerer Sprachen nachgekommen, indem er die bisher zum grofsen
14*
212 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Teile der Geschichte oder der Mythologie des Altertums entnommenen
Lesestücke im Anfange seiner Kapitel durch solche ersetzte, die sich ent-
weder auf Frankreich und seine Geschichte beziehen oder doch wenig-
stens den Wortschatz des gewöhnlichen Lebens darbieten. Jedem der
zusammenhängenden Lesestücke sind französische Einzelsätze zugefügt,
die den oben gelernten Wortschatz befestigen oder erweitern und die in
jedem Kapitel zu erlernenden grammatischen Regeln durch weitere Bei-
spiele erläutern sollen. Dann folgen wie in der Ausgabe A, nur in weit
geringerer Anzahl, deutsche Eiuzelsätze, die, geschickt umgewandelt, dem
bisher Gelernten entnommen und dazu bestimmt sind, den gewonnenen
Besitz vollends zu sichern. Die französischen Fragen, die den Schlufs
eines jeden Kapitels bilden, mögen für häusliche Arbeiten mit Erfolg ver-
wendet werden, ersetzen aber hoffentlich in der Schule nirgends den
lebendigen Wechselverkehr zwischen Lehrer und Schüler.
Der Anhang bringt, wie in der früheren Ausgabe, freie Umwandlungen
der Lesestücke zum zusammenhängenden Übersetzen aus dem Deutschen
und französische Beschreibungen der umliegenden Dinge und nahehegender
menschlicher Einrichtungen, die sich vortrefflich zu Sprechübungen eignen.
Die dann folgende Elementargrammatik ist nur geringfügig, aus metho-
dischen Gründen, verändert worden. Ein methodisch und ein alphabetisch
geordnetes Wörterverzeichnis machen, wie bisher, den Schlufs.
Verfasser erklärt ausdrücküch, bestrebt gewesen zu sein, alle Übungen
nach Möglichkeit zu erleichtern und zu vereinfachen. Da mir in der
Wahl der Lesestücke der Übergang von Leichtem zu immer Schwererem
geschickt erreicht worden zu sein scheint, so wird sich das Werk bald
einen Platz neben dem in der alten Fassung weiter bestehenden Elementar-
buch A zu erwerben wissen.
Berhn. Theodor Eng wer.
Französische Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Dr. Jakob
Ulrich, Professor der romanischen Sprachen an der Univer-
sität Zürich. Leipzig, Renger, 1899.
Die verdienstvolle Arbeit bringt einem wirklichen Notstand Abhilfe;
es existiert nämlich bis heute, wie der Herr Verfasser Einleitung S. XXV
feststellt, keine kürzere Auswahl französischer Volklieder weder auf dem
französischen, noch auf dem deutscheu Büchermarkt, die zur Einführung
in das Studium der Volkspoesie dienen könnte. Dabei wird das Bedürfnis
einer solchen für Studierende wie für Freunde der schönen Litteratur leb-
haft empfunden. Beide Arten von Lesern werden daher das Erscheinen
der Sammlung mit Freude begrüfsen. Dies aus einem doppelten Grunde.
Denn das Buch füllt nicht blols eine Lücke in einer Handbibliothek für
französische Sprache und Litteratur aus, in der — taut bien que mal —
endlich auch das Volkslied ein Plätzchen findet, sondern es ist für einen
weiteren Leserkreis, für Freunde und Liebhaber der Volkspoesie bestimmt,
denen es ein poetischer Hausschatz sein soll, ein Buch zum Lesen, zum
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 213
Geniefsen, zur Erholung nach trockener Facharbeit. Gerade die Beschäf-
tigung mit dem Volksliede verlangt und gewährt, wenn irgend eine, zu
allererst eine lebendige Berührung mit der Volksseele, tauscht und ver-
bindet Empfindung mit Empfindung, die eine ethische Befriedigung eher
verlangt als sprachwissenschaftliche Erläuterung, Auch sind ausführliche
Kommentare, abgesehen etwa von dialektischen Schwierigkeiten, kaum
vonnöten; denn die Sprache des Volkes ist einfach und schlicht. Der
angeschaute Gegenstand ist dem Sänger die Hauptsache; die Form seiner
Darstellung ist nur eine irgendwie beschaffene Befreiung seiner Seele.
Rem tenet, verba sequentur; denn da er für das Volk singt, für Indi-
viduen, die denken und fühlen wie er, wird er auch in mangelhafter Aus-
führung, in lückenhafter Andeutung verstanden werden oder ein beredterer
Nachdenker seinem unvollständig geäufserten Gedanken vollendetere Ge-
stalt geben. Diese aber, wo es erhalten, in ihrem Werden zu beobachten,
wird die Arbeit und das Vergnügen des für den Text interessierten Lesers
bleiben; dazu braucht er keine Kommentare. Aus diesem Grunde einer-
seits und andererseits weil das Buch sich nicht blofs an Studierende,
sondern auch an Laien und Liebhaber nur der Stoffe wendet, kann man
es nur billigen, dafs Ulrich die gelehrte Zugabe auf ein Minimum be-
schränkt; sie besteht in einer Einleitung von XXV Seiten und 16 Seiten
Anmerkungen, die den Hauptteil des Buches, 160 Seiten Text ohne wei-
tere Noten, eiuschliefsen. Doch enthalten die Überschriften Namen und
Nummern der gröfseren Sammlungen, denen die vorliegenden Stücke ent-
nommen sind.
Die Einleitung kann kaum kürzer und zweckmäfsiger gedacht wer-
den. Mit Recht sucht Ulrich das französische Volkslied zunächst bei den
Franzosen auf und führt deutsche Bücher nur gelegentlich an. So ge-
winnt der Anfänger eine Übersicht über den Stand der Forschung in
Frankreich selbst. Aber auch hier zeigt der Verfasser eine weitere zweck-
mäfsige Beschränkung. Da nämlich bei den Sondersammlungen, die heute
fast jede Provinz hat, die Gesamtlitteratur des Volksliedes ins Breite
schiefst, wird die Litteratur nur für einen Teil, nämlich Nordfrankreich,
aufgeführt und der Leser nicht durch übermäfsige und überflüssige Quellen-
aufzählung verwirrt. Wer sich genauer über Einzclforschungen belehren
will, die Ulrich nicht berücksichtigt, kann die angefühi'ten Hauptwerke
selbständig befragen und seinen eigenen Weg gehen ; für ihn hat die erste
Einführung durch Ulrich dann bereits geleistet, was sie versprochen.
Die Einleitung handelt in VII Abschnitten : I. von der endlich auch
in Frankreich angeregten Sammlung der Volkslieder; IL von den Haupt-
arten der Dichtungsstoffe; III. von verschiedener Behandlung desselben
Gegenstandes ; IV. von Verfassern ; V. vom Reim und der Assonanz ;
VI. vom musikalischen Vortrag der chansons ; VII. von Metrik und Gram-
matik; daran schliefst sich ein kurzes Glossar seltener oder überhaupt
nicht litterarischer Wörter in den von Ulrich vorgelegten Texten.
Die in Frankreich lange mit einem 'dedain irreflechi' vernachlässigte
Volkspoesie erfreut sich seit dem Ministerium Fourtoul (1852) einer ver-
214 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dienten Beachtung, auf persönliche Anregung des Prinzen Najioleon, wie
man sagt, der die Lieder gesammelt wissen wollte. Für das mit dem
ministeriellen Auftrag betraute Comit^ de la Langue, de l'Histoire et des
Arts entwarf der Litterarhistoriker J. J. Ampfere die für die Sammlung
mafsgebenden Gesichtspunkte in seinen 'Instructions', Paris, Aoiit 1853,
die den Begriff der Zugehörigkeit zum französischen Volksliede nach
Baum und Zeit feststellten. Das Resultat dieser Sammlung sind 6 Folio-
bände Manuskript, die in der Bibliothfeque Nationale, Nr. 3338 — 43, auf-
bewahrt werden. Jedermann kann sie dort einsehen. Da nun ein Druck
des Manuskripts nicht erfolgte, ist der auswärtige Leser auf das ange-
wiesen, was einzelne Forscher in besonderen Sammlungen aus dem Manu-
skript der ministeriellen Kommission abzudrucken für gut befanden. So
veröffentlichte Rolland, der Mitherausgeber der 'Melusine', in 5 Bänden
zahlreiche Nummern des Manuskripts Fourtoul, Doch hat dieses reiche
Material eine kritische Gesamtausgabe bis jetzt nicht erfahren; nicht ein-
mal ein Gesamtabdruck ist vorhanden, der der Forschung als Grundlage
oder Ausgangspunkt dienen könnte.
Ist sonach der Nutzen der ministeriellen Untersuchung für die För-
derung der eigentlichen Absicht derselben ziemlich gering, ein Gutes hat
sie jedenfalls bewirkt: sie lenkte die litterarische Forschung auf ein lange
mit Unrecht vernachlässigtes Gebiet und veranlafste den privaten Sam-
melfleifs zu lebhafter Bethätigung für das Volkslied. In dieser Hin-
sicht verdienen erwähnt zu werden: Eugfene de Beaurepaire, Etüde sur
la po^sie populaire en Normandie et specialement l'Avranchin, Paris
1856, und Champfleurj^ -Weckerlin, Chansons populaires des provinces
de la France, Paris 1860. Seitdem beginnen die Sondersammlungen,
die Ulrich für Nordfrankreich S. V — VI der Einleitung aufzählt. Aus
ihnen stammt seine Auswahl 'französischer' Volkslieder. Sie fühi-en diesen
Titel also im eigentlichen und engeren Sinne; denn sie stammen aus
Gebieten, die die provenzalische Sprachgrenze nach Süden nicht über-
schreiten und die von alters her im Besitz der französischen Zunge sind.
Nächst den schon genannten Forschern Rolland, Beaurepaire, Champfleury
sind also in Ukichs Auswahl vertreten z. B. Puymaigre für Lothringen,
Buchon und Beauquier für die Franche-Comtö, Decombe für die Bretagne,
J. Bujeaud für das Poitou, Trebucq für die Vendee, Fleury und Legrand
für die Normandie, Carnoy für die Picardie, Tarbe für die Champagne,
endlich Gagnon für Canada. Die 176 Proben, die Ulrich nun in seiner
Auswahl vorlegt, zerfallen nach Inhalt und Form in VII Arten, die gruppen-
weise vereinigt sind, und zwar: I. Balladen; II. Romanzen; III. Soldaten-
und Matrosenlieder; IV. Pastourellen; V. Liebes- und Ehestandslieder,
Ronden; VI. Humoristisch -satirische Lieder; VII. Allerlei. — Die An-
merkungen beschränken sich, wie die Einleitung, auf notwendige Sachen;
so zu I die Erklärung, was unter 'bailade' im Gegensatz zur deutschen
'Ballade' verstanden wird. Ferner enthalten sie Hinweise auf verschie-
dene Behandlung derselben Stoffe, mit genauer Angabc der Quellen, oder
von Stellen, die Ähnlichkeiten oder Gleichheiten aufweisen oder zu Ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 215
gleichungen heranzuziehen sind, oft mit Abdruck schwer zugänglicher
Stellen : im ganzen eine wünschenswerte Beigabe, die zum verständnis-
vollen Lesen anleitet und, da sie hinter den Texten angefügt ist, nur von
denen angesehen zu werden braucht, die nicht blofs geniefsen, sondern
auch studieren wollen.
Nicht unerwähnt will ich lassen, dafs von deutschen Büchern Moriz
Haupts treffliche Sammlung französischer Volkslieder (aus dem Nachlafs
herausgegeben von Adolf Tobler, Leipzig 1877, mit sehr lesenswerter Vor-
rede und Quellenangaben), die in aller Händen ist, vielfach citiert wird,
wie auch das anregende Buch von E. Pasqu^ und von Bamberg, 'Auf den
Spuren des französischen Volksliedes'.
Allen Freunden der Volkspoesie seien Ulrichs 'Französische Volks-
lieder' aufs wärmste empfohlen.
Charlotten bürg. George Carel.
Dr. Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremd-
sprachlichen Unterricht. Eine methodische Untersuchung
auf der Grundlage praktischer Unterrichtsversuche. Mar-
burg, N. G. Elwert, 1899. 2) Eignet sich der Unterricht
im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule?
Marburg, N. G. Elwert, 1899.
Da sich die beiden Schriften ergänzen, ist eine gemeinsame Besprechung
zulässig. Der Titel des ersten Werkchcns von 130 S. 8. bezieht sich auf
die ßeform der Methodik des Sprachunterrichts, wie sie Graf Pfeil ein-
schlägt. Ohne das Unreife, Übertriebene, Einseitige in den Anschauungen
dieses Reformers zu verkennen, darf man manchen seiner Ideen Beach-
tung zollen, obgleich sie nicht den Unterricht in der Klasse berücksich-
tigen. Einen dieser Gedanken nimmt Bärwald zu kritischer Beleuchtung
heraus und prüft seine Verwendbarkeit in der Klasse. Es handelt sich
um rezeptive oder produktive Methode im neusprachlichen Unterricht;
eine Erwähnung des Verfassers in dieser Zeitschrift scheint damit keiner
weiteren Rechtfertigung zu bedürfen.
Pfeil ist ausgesprochener Feind der rein grammatischen Beschäftigung
beim Sprachenlernen. Er verlangt, man solle sich erst in die Sprache
einlesen, ehe man mit Sprechen und Schreiben beginnt. Bärwald ver-
folgt nun die Möglichkeit eines rein rezeptiven Verfahrens auch in der
Klasse, sucht dessen Wert festzustellen und zieht die sich aus seiner Be-
trachtung ergebenden Schlüsse für die Praxis. Er beobachtet dazu das
rezeptive Verfahren an einer mäfsig begabten Klasse einer Volksschule
beim Anfangsunterricht im Englischen.
Lesen und Hören leisten im fremdsprachlichen Unterricht einen be-
stimmten Dienst, den Sprechen und Schreiben, die rein produktiv sind,
nicht leisten können. Richtig wird hervorgeholjon, dafs die produktive
Thätigkeit eine Begabung und Fähigkeiten verlangt, die fast immer nur
die besseren Schüler zeigen ; die weniger begabten bleiben zurück. Wie
216 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist dem abzuhelfen? Zum Rezipieren durch Lesen imd Hören sind alle
Schüler befähigt. Daher verlangt Bärwald rezeptive Einführung in die
Sprache und entwickelt den Nutzen des Verfahrens, auch für die Klasse.
In dem ihm vorliegenden Text sieht der Schüler nur richtige Worte und
Sätze, die er richtig aussprechen hört; das Vokabelnbehalten wird örtlich
durch die Stelle, wo sie erscheinen, unterstützt; ebenso die Orthographie;
endlich die Flexion. Syntaktisch ergiebt sich dem aufmerksam lesenden
Schüler die Regel aus dem Zusammenhang des betrachteten Satzes (§ 7
bis 9). Das Lesen erweckt Sprachgefühl selbst da, wo es nur in geringem
Mafse vorhanden ist. Der durch Lesen vorgeführte Wortschatz wird ohne
besondere Arbeit und Anstrengung durch blofses Wiederholen des Lese-
stoffes auch dem schwachen Schüler vertraut. Induktive Befestigung der
grammatischen Erscheinung wird ohne Quälerei vermittelt. Ausschliefs-
liches Herübersetzen ins Deutsche ist Forderung. Produktive grammati-
sche Spekulation fällt ganz fort — wenigstens in diesem Stadium; die
dadurch erzielte Zeitersparnis kommt dorn rezeptiven Lesen zu gute; die
Rezeption ermöglicht also intensiveren Sprachbetrieb.
Einwände. Die ausschliefslich von der Rezeption ausgeführte Be-
trachtung ist natürlich anfechtbar. Es sind namentlich vier Einwände,
die Bärwald vorbringt und selbst zu entkräftigen sucht. 1) Keine Rezeption
ohne folgende Produktion; sie unterstützen und ergänzen sich in der
lebendigen Thätigkeit des Schülers. Die Produktion mufs also auch ein-
treten, weil sie das Lesenlernen unterstützt. 2) Ausschliefslich rezeptiv
betriebene Grammatik ist aber in sich auch nur einseitige Erfüllung der
Aufgabe, obwohl sie das rezeptive Extemporale und exakte Formenkon-
trolle ermöglicht. Hier bewilligt Bärwald dem Lehrer schon a) deutsche
Fragen, die der Schüler in der fremden Sprache beantwortet; b) Umbil-
dungen und Ergänzungen gegebener Sätze in der Fremdsprache. 3) In
dem Schüler, der gut rezipiert hat, regt sich der Drang zu produzieren,
gleichgültig, ob er je dazu kommt, in Wirklichkeit mit Menschen der
fremden Zunge verkehren zu müssen. Diese Thatsache hat Bärwald mei-
nes Erachtens am schwächsten zu widerlegen versucht. Man lese nach,
was er S. 46 im dritten und vierten Absatz darüber geäufsert hat. 4) Es
entsteht, bei fortschreitender Sicherheit des Schülers im Verstehen, ein
unnatürliches Gespräch, wenn er auf fremdsprachige Frage nur deutsch
antwortet, weil er den natürlichen Drang der Produktion, zu der er nun-
mehr befähigt ist, unterdrücken mufs.
Resultat. Es ergiebt sich also, trotz der nicht immer glücklichen
Beweisführung des Verfassers, dafs die Rezeption für den Anfangsunter-
richt recht innig zu wünschen ist. Freilich, eine andere Frage bleibt es,
wie in den Lehrplänen das rezeptive Verfahren — bei bestimmter Stun-
denzahl und bestimmter Abstufung der Pensen — durchzuführen wäre.
Bei der zweiten Schrift kann ich mich kurz fassen. Sie steht voll-
ständig auf dem Boden der ersten hinsichtlich der Wertschätzung der
Rezeption und verficht deren Rechte bis zur äufsersten Konsequenz: 1) Der
produktive Sprachunterricht soll für die Schule ganz fortfallen. 2) Fremd-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 217
sprachlicher Schulunterricht und produktiver schlielsen einander aus.
?>) Produktiver Schulunterricht ist unökonomisch, unlohnend, erregt nur
Unlust — und schadet den Aufgaben der Kezeption.
Sapienti sat. Die bei manchen Mängeln recht ernst geführten Unter-
suchungen werden die Methodiker interessiren.
Charlottenburg. George Carcl.
Sammlung ausgewählter Briefe au Michelagniolo Buouarroti. Nach
den Originalen des Archivio Buonarroti herausgegeben von
Dr. Karl Frey. Berlin, Karl Siegismund, 1899. Vni, 427 S.
gr. 8. M. 12.
Die vorliegende Ausgabe hat vor allem den Zweck, noch unbekanntes
urkundliches Material für die Biographie Michelagniolos, mit der der ver-
diente Herausgeber beschäftigt ist, zugänglich zu machen. Er hat eine
Auswahl des Wichtigsten getroffen und bereits Veröffentlichtes nur dann
ausnahmsweise aufgenommen, wenn das Verständnis des Zusammenhanges
es erforderte oder wesentliche Irrtümer des früheren Herausgebers zu be-
richtigen waren. Die Sammlung ist trotzdem eine recht stattliche: sie
umfafst 336 Briefe, die sich auf die Jahre 1500 — 1562 erstrecken. Die
Briefe sind mit ganz geringen Ausnahmen an Michelagniolo selbst ge-
richtet, und auch die wenigen, die einen anderen Adressaten haben, gehen
ihn doch sehr nahe an und sind ihm vom Empfänger gewifs zur Kenntnis-
nahme übermittelt worden. Die Verfasser gehören zu den verschiedensten
Gesellschaftsklassen, vom Herzog, der Markgräfin, dem Kardinal, oder
deren Schreiber, bis zum Handwerker; geschrieben sind die Briefe mei-
stens in Eom oder Florenz, jedoch auch in Bologna, Carrara, Casteldurante
(im Urbinatischen), Venedig, Pisa, Lucca, Piacenza, Eavenna u. s. w. Es
bedarf demnach nicht erst hervorgehoben zu werden, dafs die vorliegende
Sammlung, ganz abgesehen von ihrer historischen Bedeutung, auch s^irach-
lich von grofsem Interesse ist. Besonders dankbar wird der Sprach-
forscher dem Herausgeber für die Sorgfalt sein, mit der er die Eigentüm-
lichkeiten der Orthographie und der Worttrennung, die Accente und Apo-
strophe, ja teilweise auch die Interpunktion des Originals gewahrt hat;
sogar u und v sind unverändert belassen. Die Briefe sind auch mit sehr
dankenswerten Anmerkungen und Erklärungen des Herausgebers ver-
sehen, der in den betreffenden geschichtlichen Fragen gewifs wie kaum
ein anderer zu Hause ist. Auch sprachlich kommt er dem Leser zu Hilfe,
indem er, 'selbst auf Kosten des ästhetischen Eindrucks', hinter mehr
oder weniger auffällige Schreibweisen, dialektische Formen u. s. w. die
moderne Wortgestalt oder auch Verbesserungen, Zusätze zwischen Klam-
mern und in Kursivdruck setzt. Ich mufs gestehen, dafs ich die einge-
klammerten kursiven Erläuterungen am liebsten entbehrt hätte ; jedenfalls
sind sie zum gröfsten Teile leicht zu missen, ja überflüssig, nicht kon-
sequent gesetzt und teilweise auch unrichtig. Dafür wenige Beispiele, die
ich ganz zufällig heraushebe: Im ersten Briefe, wie in vielen anderen,
218 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
finden wir viermal chettu für che tu; war es da nötig, jedesmal in
Klammern {ehe tu) dahinter zu setzen ? Auf S. 2 finden wir in zwei auf-
einander folgenden Zeilen addio geschrieben {piaeerra addio ... addio
piacendo); wozu jedesmal (a Dio) dahinter setzen, zumal dieses schon auf
S. 1 desselben Briefes nach dispiacie addio gesetzt war? Auf Z. 2
des zweiten Briefes steht deto, dessen Verständnis der Herausgeber dem
Leser zutraut; warum hält er es dann vier Zeilen weiter unten für nötig,
hinter derselben Form die Erläuterung (detto) zu geben ? In derselben
Zeile 6 findet sich ferner die auch heutzutage ganz gebräuchliche Form
di', die der Herausgeber dennoch durch (dici) erklären zu müssen glaubt.
Und wem wäre nicht das Verständnis für häufig wiederkehrende Schrei-
bungen wie tera oder affirenze, affare auch ohne jedesmal dahinter
gesetztes (terra), [a Fire7ixe), (a fare) aufgegangen? Dabei ist gar man-
ches, was dem sprachlich Unerfahrenen wirkliche Schwierigkeiten bereiten
mufs, ganz unerläutert geblieben, so z. B. gleich S. 1: sun für sur; o ciercho
e ... ciercho für ho cercato ... e cerco u. s. w. Auf S. 5, Z. 8 steht al-
preso, das der Herausgeber durch (appresso) erläutert; das ist aber in
jeder Hinsicht unannehmbar: alpreso ist = al prexzo. Auf S. 16, Brief
XIII, liest man: lo o stimato piu tempo fa, ch'egli m'intre-
uengha quello (che) m'h interuenuto, (che) pe mia pecchatj
merito peggio. Die Hinzufügung des ersten che ist mindestens über-
flüssig; determinatives qtiello ohne che entspricht durchaus dem Sprach-
gelirauch jener Zeit — so heifst es auch beispielsweise S. 328, Z. 6 v. u. :
quello mi scriueuj, wo der Herausgeber wieder (che) hinzufügt — ;
weshalb an der zweiten Stelle che zu ergänzen sei, ist nicht ersichtlich ;
c würde besser passen, aber es bedarf überhaupt keiner Ergänzung, man
denke sich blofs eine gröfsere Pause, einen Gedankenstrich, hinter inter-
tienuto. Auf S. 124 sagt ein Korrespondent von dem zuletzt empfangenen
Briefe Michelagniolos : la lettera mi schrimte, und dazu bemerkt der Her-
ausgeber in einer Notiz : 'besser mi amte schritta' (ein die vermifst er dies-
mal nicht). Wir sagen doch auch im Deutschen: 'was du mir schreibst',
gerade so wie 'was du mir sagst', obwohl der Angeredete bereits geschrieben
bezw. gesprochen hat; das ist eben Sprachgebrauch. S. 38(5, Z. 0 v. u.
steht: reme(te)ssino; da aber drei Zeilen weiter unten remettisino
überliefert ist, so würde doch an der vorhergehenden Stelle reme(<<^)ssino
zu ergänzen gewesen sein (vgl. von derselben Schreiberin auf S. 360,
Z. 9 V. u. restarimo für resteremo). Ich meine, dafs für die immer
wiederkehrenden Schreibungen und Formen (Zusammenschreibung zweier
Wörter, deren erstes tronco ist und Verdoppelung des Anlautes des zweiten
Wortes herbeiführt; Vereinfachung von Doppelkonsonanten; scrivevi für
scrivevate u. s. w.) ein paar allgemeine Vorbemerkungen (in Anbetracht
der Leser, für die das Buch vor allem bestimmt ist) am Platze gewesen
wären; was dann noch sprachlich zu erklären übrigblieb, war wenig und
konnte leicht in gelegentlichen Fufsnoten angebracht werden, so dafs die
unschönen Kursivzusätze in Klammern zum grölsten Teile, wenn nicht
ganz, weggefallen wären. Im übrigen schaden sie natürlich der Brauch-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 219
barkeit der Sammlung für linguistische Zwecke nichts; erwünscht wäre
es allerdings gewesen, wenn der Herausgeber die Zeilen jedes Briefes
numeriert hätte. Nichtsdestoweniger sind ihm auch die Sprachforscher
zu grofsem Dank verpflichtet, da er durch seine fleifsige Arbeit auch ihre
Studien gefördert hat. Ein vollständiges und sehr nützliches Namen-
verzeichnis schliefst das schöne und interessante Buch,
Jena. W. Cloetta.
Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Commedia
von J. Kohler. Purgatorio. Berlin, Köln, Leipzig, Alb, Ahn,
1901. Vin, 224 S.
Dantes Göttliche Komödie gehört zu den unvergänglichen Kunst-
werken, welche durch die vollendete Form der Darstellung und durch die
Tiefe ihrer Gedanken hohe Bewunderung und Verehrung bei den Gebil-
deten aller Zeiten und Völker gefunden haben und noch finden. Die
vielsinnige Allegorie, welche das moralische und das politische Element
verbindet, birgt in ihrer Umhüllung Aussprüche umfassender Weisheit
und zieht die schwierigsten Fragen des menschlichen Lebens in den Kreis
ihrer Betrachtung. Der Dichter will den Menschen zu redlicher Arbeit
an sich selbst führen, durch welche er allein innere Glückseligkeit er-
langen könne,
Übersetzungen und Erklärungen in grofser Zahl suchen das Ver-
ständnis der unsterblichen Dichtung zu vermitteln. Wir wollen nicht
näher auf einzelne Werke eingehen, sondern nur im allgemeinen auf die
verschiedenen Methoden hinweisen, die hierbei befolgt werden. Die einen
übersetzen den Urtext möglichst wörtlich, in ängstlichem Anschlufs an
das Original; sie fürchten den Wert der Dichtung zu beeinträchtigen,
wenn dunkle Stellen so aufgehellt würden, dafs sie ohne weitläufigen
Kommentar verständlich wären. Andere wieder halten sich für berechtigt,
ohne alles Bedenken Stellen auszuscheiden, die nach ihrer Ansicht der
modernen Anschauungsweise widersprechen, und sogar eigenmächtige Zu-
sätze einzuschalten. Die Rücksicht auf den Reim hat viele zu sprach-
widrigen Verbindungen, undeutschen Wortformen und unklarer Darstel-
lung verleitet. Eine Übersetzung, die sich immer noch als notwendiges
Bedürfnis für das klare Verständnis erweist, soll zwischen sklavischer
Wiedergabe des Textes und willkürlicher Umschreibung danach streben,
die Worte des Dichters in seinem Sinne so zu übertragen, dafs er frei
von aller Dunkelheit den wahren Inhalt dem ernsten Leser erschliefse.
Als wesentlich fördernd werden sich Inhaltsangaben erweisen, wie denn
auch Erklärungen über Personen, Zustände, Ereignisse u, dgl. geboten sind.
Wer die Mühe scheut, in die Tiefe und Eigenartigkeit der Danteschen
Dichtungen einzudringen und die dargebotenen Hilfsmittel zu benutzen
verschmäht, wird auch niemals zum wirklichen Genufs gelangen.
Herr Professor Kohler, der das Purgatorio unter dem Titel 'Dantes
Heilige Reise' in freier Nachdichtung bearbeitet hat, hält eine Über-
220 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Setzung teils für überflüssig, teils für unmöglicli. Er ist nur seinem
dichterischen Genius gefolgt; er hat unsympathische Mythologeme, An-
spielungen auf uns fremde Personen, unseren Geschmack nach seiner An-
sicht verletzende Darstellungen und andere von ihm als störend angesehene
Einzelheiten stillschweigend übergangen. Er will 'Dantes Schönheiten in
einer dem modernen Leben so angepafsten Weise nachdichten, dafs der
Leser ohne Kommentar und ohne Studium (?) sie poetisch er-
fassen und in sich aufnehmen kann'. Ob dieses grofse Ziel auf diesem
Wege erreichbar ist, bleibe dahingestellt. Jedem Gesang geht eine kurze
Inhaltsangabe voraus, und eine alphabetische Namenerklärung ist dem
Ganzen als Anhang beigefügt. Die Zusätze und Ergänzungen sind nicht
immer frei von Unklarheit und ent])ehren der wünschenswerten Präcision ;
die Rücksicht auf den Reim hat zu mancher ungewöhnlichen Wortform
und wenig üblichen Satzverbindungen gezwungen. Nur einzelne Stellen
seien angeführt:
(I) 'Als ihr (d. h. die Musen) den Geist der Nacht
Im Kampfe scheuchtet aus der Welten Ringe.' (?)
Voller Pein lass ich die müden Augen bebend hangen.
(II) Sowie zum Boten, der von ferner Meile
Die bange Kunde bringt ins Heimatland.
(IV) Drum wer nach einer Richtung sich vergifst,
Den Geist nur hiernach lenkt, den scharfgespannten,
Dem stirbt der Welten Kreis zur selben Frist. (?)
Jetzt hebt er müd' und lahm den Kopf, der schier,
Indes er spricht, sich aufwärts reckt zur Rippe.
(V) Zu forschen, welch ein Schicksal sich erzeigt.
Mein Blut begofs die Runde.
Campaldinos Rasen begofs mein Blut.
(VII) Mich umflocht
Das düstre Reich mit strengem Machtgebote,
Vor dessen Pforte nie der Engel pocht.
(X) Es ist, als hört man seine Stimme sachte
Die Worte sprechen: Jungfrau, sei gegrüfst;
Und hell erklingt der Laut, der freudentfachte.
Ich sah die Lade, die den Frevler richtet. (?)
(XI) Rings um ihn scholl ein Hoch- und Preisgekling.
Jetzt wispert von ihm kaum ein Mäuschen dort. (!)
(XII) Arachne, bethört von Eigenminne.
(Troja) Verfallen bis zum Grund des letzten Kernes.
(XIII) Sapia hiefs ich, doch die Namen necken. C?)
(XVIII) Noch wollt' ich länger weilen auf der Bahn
Der Lehre, doch ich schwieg und dachte schweigend.
Ich werd' ihm lästig durch der Fragen Wahn. (7)
Doch er — — —
ermuntert mich zum Fragewort.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 221
(XXI) Schon wollte uiir das Wort von dannen eilen;
Ein Blick Virgil's — um meine Lippen strich
Ein Zug, wie von der Antwort toten Pfeilen (?)
(XXII) In einem Bette fliefst gezweite Flut.
(XXXI) Und doch hast du auf Erdentand gewettet.
Dich lockte Weibersucht und Flittersal.
(XXXIII) Wo die zwei Flüsse lüfteschauernd fliefsen,
Dem einen Quell entstammt nach Edens Brauch, (?)
Doch genug der Einzelnheiten, die leicht noch erheblich vermehrt
werden könnten! Trotz aller Ausstellungen und meiner grundsätzlichen
Bestreitung der Notwendigkeit und Möglichkeit einer vollwertigen Nach-
dichtung mul's ich doch bekennen, dafs der Verfasser eine in hohem
Grade lesenswerte Arbeit geliefert hat. Die Gesänge 8. 9. 14. 15. 16. 17.
'27 und 32 dürften zu den gelungensten gehören.
Gewifs wird mancher, dem das Original unverständlich ist und andere
Hilfsmittel fehlen, um in Dantes Dichtung einzudringen, mit Genufs und
teilweise auch mit Erfolg diese Nachdichtung lesen, aber des unsterblichen
Sängers Eigenart wird ihm hierdurch nicht erschlossen; schöne, beherzigens-
werte Schilderungen und Darlegungen werden ihre gute Wirkung nicht
verfehlen, doch was auf diese Weise, sei sie auch noch so poetisch, dem
grolsen Publikum zugeführt wird, ist eben nicht Dante.
Berlin. J. Arn heim.
Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collectiou presented
by Willard Fiske. Cornell University Library. Part I:
Dante's Works. Part II: Works on Dante. Supplement.
Indexes. Appendix. Ithaca, New York, 1898— 1900. XVIII,
606 S. 4.
Im fünfundachtzigsten Bande des Archivs (1890) S. 362 ist von dem
Kataloge gesprochen worden, den Herr William Coolidge Lane von den
Dante-Sammlungen des Harvard College und der öffentlichen Bibliotheken
Bostons herausgegeben hat, einem Kataloge, der seitdem in den Jahres-
berichten der amerikanischen Dante-Gesellschaft durch Herrn Lane regel-
mäfsig weitergeführt worden ist (zum letztenmal im siebzehnten Bericht,
Boston 1900). Inzwischen ist im Laufe weniger Jahre, der Hauptsache
nach von 1893 bis 1896, durch Herrn W^illard Fiske eine zweite Samm-
lung der Dante-Litteratur zu stände gebracht und diese der Cornell Uni-
versität in Ithaca geschenkt worden, eine Sammlung, welche die erstere
an Reichtum noch um ein Beträchtliches zu übertreffen scheint, indem
sie über sechstausend Nummern umfafst, und von der wir nun ebenfalls
einen vollständigen und zwar, wie man zu sagen pflegt, einen räsonnie-
renden Katalog aus der Feder ihres Verwalters besitzen. In einer kurzen
Einleitung berichtet der Gründer und hochherzige Schenker der Samm-
lung in anmutiger Weise über seine Sammlerbemühungen, denen tüchtige
222 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Kenntnisse, feiner Spürsinn, ohne Zweifel auch liebenswürdige Art, mit
Menschen umzugehen, und ganz gewifs reichliche Geldmittel zu statten
gekommen sein müssen (von letzteren ist aber nirgend die Rede), und
giebt er allerlei anziehende Zusammenstellungen über die Beteiligung ver-
schiedener Völker und Zeiten an der Dante-Litteratur, über das Mafs der
Herausgeber- und Auslegerarbeit, deren Gegenstand andere Hauptwerke
der Weltlitteratur geworden sind (Homer, Shakspeare, Milton) ; er charak-
terisiert seine Schöpfung in vergleichendem Hinblick auf verwandte Ver-
anstaltungen, erwähnt auch einiger Desiderata, deren habhaft zu werden
ihm noch nicht gelungen ist, und giebt manche willkommene Notiz, wie
z. B. über die Stellen, wo man die ältesten Drucke der Commedia finden
könne. Über die Anlage des Katalogs selbst giebt schon der oben mit-
geteilte Titel Auskunft. Weiter ist darüber zu sagen, dafs die Litteratur
über Dante nach der alphabetischen Folge der Verfassernamen geordnet
ist; es ist dies ein Verfahren, das die Nutzbarkeit dieses Teiles darum
weniger mindert, weil ein reichlicher Index of Subjects all die Gesichts-
punkte verzeichnet, unter denen die hier nun abermals genannten Schrift-
steller in Büchern, Abhandlungen, Zeitungsartikeln der Sammlung Dantes
Leben, Werke, Bedeutung zum Gegenstande genommen haben. Ein Index
of Passages of the D. Commedia läfst wieder mit Leichtigkeit in der Schrift-
stellerreihe die Verfasser und die Schriften finden, die sich mit dem oder
jenem Gesänge des grofsen AVerkes, dieser oder jener einzelnen Stelle be-
schäftigen. Ein ikonographischer Appendix verzeichnet Bildnisse und
Denkmäler des Dichters, die in Wiedergaben der Sammlung einverleibt
sind, Wiedergaben von Bildhauerarbeiten, die sich sonst auf Dante be-
ziehen, von altitalienischen Illustrationen der Komödie und neuen Werken
zeichnender Kunst, die zu ihr in Beziehung stehen.
Schon die Benutzung dieses schön und sorgfältig gedruckten Katalogs
wird in vielen Fällen den Dante-Studien in hohem Grade sich förderlich
erweisen. Wie mufs erst dem hochsinnigen Stifter der Sammlung dank-
bar werden, wer die durch ihn zusammengebrachten Schätze an Ort und
Stelle zur Verfügung zu haben in die Lage kommt!
Berlin. Adolf Tobler.
II piccolo Italiano. Ein Handbuch zur Fortbildung in der ita-
lienischen Umgangssprache und zur Einführung in italienische
Verhältnisse und Gebräuche verfafst und mit Aussprache-
hilfen versehen von Dr. O. Hecker, Lektor der ital. Sprache
an der Universität Berlin. Karlsruhe, J. Bielefelds Verlag,
1900. VHI, 164 S. kl. 8. Geb. M. 2,40.
Wie sich Hecker in seinem vortrefflichen Buche 'Die italienische Um-
gangssprache' B. Schmitz' 'Deutsch-französische Phraseologie' zum Muster
wählte, hat er sich für den 'Piccolo Italiano' der beiden bekannten Bücher
Krons 'Le petit Parisien' und 'The little I^ondoner' als Vorlage bedient.
Hier wie dort aber entnimmt er nur das bewährte äufsere Schema und
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 223
füllt es mit selbständigem Inhalte. Die fünfundzwanzig Abschnitte, in
welche das Buch zerfällt — I. In viaggio, II. Gittä, III. Monete, pesi e
misure, IV. Compre e vendite, V. Posta, telegrafo, telefono, VI. Visite,
VII. Tempo, VIII. Stagioni e tempo, IX. Corpo umano, X. Salute e ma-
lattie, XI. Famiglia, XII. Äbitazione, XIII. Toelette, XIV. Pasti; a favola,
XV. Divertimenti privati, XVI. Dirertimenti pubblici, XVII. Larori fem-
minili, XVIII. Campagna, XIX. Feste, XX. Societä; professioni e mestieri,
XXI. Commercio, XXII. Insegnamento, XXIII. Belle Arti, XXIV. Esercito
e Marina, XXV. Amministrazione e Costituxione dell'Italia — sind in vor-
züglichem Italienisch geschrieben und vermitteln dem aufmerksamen Leser
aufser reichem Sprachwissen auch eine Fülle Kenntnisse über Land und
Leute Italiens. Für die Aussprachebezeichnung ist dasselbe System ge-
wählt wie in der 'Italienischen LTmgangssprache', das auch die Konso-
nantenverdoppelung im Anlaut stets berücksichtigt. Ein alphabetisches
Verzeichnis der Hauptstichworte erleichtert die Benutzung des Büchleins
ungemein. Nur einen Wunsch möchte ich noch für die nächste Auflage
aussprechen : liefse es sich nicht ermöglichen, wenn nicht, wie wünschens-
wert, ein vollständiges italienisches Wörterverzeichnis beigegeben werden
soll, um den Umfang des Bändchens nicht zu sehr anschwellen zu lassen,
wenigstens für schwierigere und unbekanntere Worte und Ausdrücke, bei-
spielsweise für solche, die sich in Heckers kleinem Wörterbuche nicht
finden, ein Verzeichnis mit Übersetzung anzuhängen und anderes in An-
merkungen zu erklären ? Ich glaube, das wäre selbst für Fortgeschrittenere
von grofsem Nutzen. Einige bunte Beispiele mögen angeführt werden.
S. 27 palloccoli findet sich nicht einmal in Rigutini - Faufani, Rigutini-
Bulle und Petrocchi (hier jedoch palloccoro). S. 76 bucaruoli und chine-
sini, von denen letzteres auch zu erklären wäre, fehlen ebenfalls in den
angeführten Wörterbüchern; S. 78 ghiotta und leccarda; ebenda Unter-
schied von caxxaruole und bastardelle ; S. 81 caramella, so in keinem der
angeführten Wörterbücher; S. 99 ago a modano, das auch zu erklären
wäre, zumal da nicht angeführt wird, was man damit fertigt; S. 101
maglie volanti, tunisina und die verschiedenen Stiche unten auf der Seite;
S. 107 sprüh = spillo; S. 118 masselli u. s. w.
Unter den angeführten Sprichwörtern bedürfen einige auch der Er-
klärung, z. B. S. 82 I panni rifanno le stanghe; S. 107 Carta canta e
oillan dorme.
Ist S. 57 absichtlich un poltiglio geschrieben? Ich habe immer nur
una poltiglia gehört, auch Petrocchi, Fanfani und Hecker selbst im Wörter-
buch kennen nur die weibliche Form. Für Kinderwagen S. 70 ist mir
carroxxina auch geläufiger als carroxxino.
Druckfehler sind mir aufser den vom Verfasser selbst berichtigten
nur noch zwei aufgestofsen : S. 91 Z. 5 lies Tressette und S. 132 Z. 1
lies ampolloso. S. 105 sufine statt susine ist doch wohl gewollt, da
auch S. 107 sufini steht. Petrocchi, Fanfani, Manincor und Hecker im
Wörterbuch geben aber, wie ich für richtig halte, auch in der Mitte
scharfes s an.
224 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Ebenso vorzüglich wie die Durchführung ist auch der Druck des
Buches, das somit allen Freunden der italienischen Sprache aufs wärmste
empfohlen sei.
Halle a. S. Berthold Wiese.
Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, r^irapression
publice par L^o Rouanet, Madrid, Murillo, 1901. 77 S. 8.
Pes. 4.
Als viertes Bändchen der bei Protat in Mäcon mit sehr schönen
Typen auf trefflichem Papier gedruckten Bibliotheca hispanica erhalten
wir hier den Neudruck einer Farsa eines einstweilen nicht weiter als
durch dieses Werkchen bekannten Dichters. Zur Vorlage hat dem Heraus-
geber ein vor kurzem auf der Madrider Nationalbibliothek gefundener
Druck ohne Ort oder Jahr gedient, der der ersten Hälfte des 16. Jahr-
hunderts anzugehören scheint und durch den Herausgeber, wie man ihm
glauben darf, ganz getreu wiederholt ist, nur dafs er etwas Interpunktion
hinzugefügt hat. Er hätte vielleicht etwas kräftiger eingreifen dürfen;
und niemand würde ihm verdacht haben, wenn er die nicht seltenen, das
geforderte Mafs nicht füllenden oder es überschreitenden Verse zu berich-
tigen nicht dem Leser überlassen oder wenn er noch mehr Druckfehler
der Vorlage verbessert hätte. Auch an erklärenden Bemerkungen zu einem
an mehr denn einer Stelle schwierigen Texte wäre etwas mehr als die ge-
gebenen drei Seiten, die zum Teil von Cuervo herrühren, ohne Zweifel
manchem willkommen gewesen. Was die eingehaltenen Formen für Vers
und Reim betrifft, so herrschen, von einigen eingeschalteten Liedchen
abgesehen, nur die zwei folgenden : 4a8a8b8a8b|4c8c8d8c8d|,..
und llallbllbllallallcllclla I lldllellelldlldllfllf lld I ...
In den 1425 Versen der Farsa — denn was in weiteren 120 Versen darauf
noch folgt, ist ohne jeden Zusammenhang mit ihr — sieht der Zuschauer
die Dame, die dem Stück den Namen giebt, in einsamer Berggegend allein
auf der Suche nach ihrem Geliebten; nacheinander begegnet sie einem
Wasserträger, dann einem pathetischen Portugiesen (der die Sprache seiner
Heimat spricht), einer Zigeunerin, die mit dem üblichen ceceo dem Portu-
giesen weissagt, was nicht ausbleiben kann (er werde leben bis zu seinem
Tode u. dgl.), weiter einem gefährlichen rufian, dann dem ersehnten Ge-
liebten, der sie von dem Zudringlichen befreit, ferner einem gutmütigen,
aber etwas beschränkten Hirten und endlich einem Mönch, der in einer
reichlich mit lateinischen Bibelsprüchen gespickten Predigt vor den Wei-
bern warnt, aber nachher mit Hilfe des zurückgekehrten Portugiesen und
des wieder lebendig gewordenen rufian gern die durch den Hirten in
Sicherheit geleitete Ardamisa in seine Gewalt bringen möchte. Diese
stellt jedoch zum Schlufs den Geliebten als den inzwischen mit ihr Ver-
mählten vor.
Angehängt ist ein drolliger Zwiegesang zwischen einer Kupplerin
und einem Trup}) junger Leute, die ihre Dienste in Anspruch nehmen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 225
möchten, von ihr jedoch abgewiesen werden, da sie, durch Rutenstreiche
abgeschreckt, sich auf den Handel mit Lichtern und auf Quacksalberei
zurückgezogen hat.
Berlin. Adolf Tobler.
Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publiee
par Leo Rouauet. Tome I
ist der Titel des ersten von vier Bänden, die als fünfter bis achter der
Bibliotlieca hispanica erscheinen sollen. Die Sammlung, die hier wieder-
gegeben wird und die seit 1844 der Madrider Nationalbibliothek angehört,
ist seitdem (ifter erwähnt und benutzt worden; es ist dankbar zu be-
grüfsen, dafs sie nunmehr in ihrem ganzen Umfang leicht zugänglich wird.
Die 96 Stücke, die sie in sich begreift (etwa 5000(1 Verse), sind teils
Dramatisierungen der biblischen Geschichte, teils solche von Heiligenleben,
teils Unterredungen allegorischer Gestalten ; die Stücke jener ersten beiden
Arten sind mäos, die der letzteren farsas genannt; dazu kommen noch
zwei geistliche coloquios. Zwar zeigen die Stücke manche Übereinstim-
mung im Bau: zu Beginn die Anrede an die Zuhörer samt Bitte um
Ruhe und kurzer Angabe des Gegenstandes; einen villancico am Schlufs;
die Einschaltung derb komischer Zwischenspiele. Doch wird man darum
nicht annehmen dürfen, sie rühren alle von dem nämlichen Verfasser her.
Denn an bemerkenswerten Verschiedenheiten fehlt es auch nicht: den
Zwischenspielen ist bisweilen nur ein Raum angewiesen, die Ausführung
nicht zu teil geworden; einigemal ist die alttestamentliche Geschichte als
symbolisches Vorspiel des Erlösungswerkes gedeutet, anderemale ist der-
gleichen unterlassen ; die Redeweise, insbesondere die der einleitenden loas,
verfällt leicht in pathetischen Stelzengang, anderwärts ist sie von ange-
nehmer Schlichtheit. Mehrere Stücke lassen jede Einzelheit der Geschichte
sich vor den Augen der Zuschauer vollziehen, andere überspringen Wesent-
liches, so dafs die Verständlichkeit des Zusammenhanges darunter leidet
(so im dritten Stück, wo dunkel bleibt, worin die Plage der Ägypter be-
stehe, und die Verschuldung des Pharao nicht vorgeführt wird). Da die
Tinte einen Teil der Papierhandschrift stark angegriffen hat und die
Schädigungen durch unzulängliche Flick- und Neuschreib - Arbeit nicht
gut gemacht sind, hat der Herausgeber für den Text viel zu thun ge-
funden. Am Schlufs des Abdrucks des gesamten Textes würden gewifs
manche ein Glossar der veralteten oder durch seltsame Schreibung schwer
erkennbaren Wörter dankbar entgegennehmen (natürlich mit Verweisen
auf die Stellen, wo sie begegnen; Verweise, die leichter nutzbar sein
würden, wenn in den noch ausstehenden Bänden zu dem Titel jedes Stückes
auch seine Nummer in der Reihenfolge über die einzelnen Seiten gesetzt
würde). Auch Versbau und Reim der Stücke mögen zur Berücksichtigung
etwa in einem Nachwort empfohlen sein. Der verdienstlichen Unterneh-
mung sei guter Fortgang und freundliche Aufnahme gewünscht.
Berlin. Adolf Tobler.
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 15
226 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
1) Maullu, J., Exercitii gradate de gramatica si compositiuue.
Partea etimologica. Editiunea 68. 68 p. 8. — Partea sin-
tactica. Editiunea 44. 129 p. 8.
2) — — Curs practic si gradat de gramatica romäna pentru usul
claselor secondare. Partea etimologica. Editiunea 7. 220 p. 8.
— Partea sintactica. Editiunea 6. 220 p. 8.
3) — — Curs practic si gradat de stil si compositiuni. Partea I.
240 p. 8. — Partea II. 348 p. 8.
4) — — Antologia romäna. a) Prosa, b) Poesia. 348 p. 8.
5) — — Carte de cetire pentru scoalele secundare. Partea I.
328 p. 8. — Partea II. 416 p. 8. — Partea III. 544 p. 8.
6) ^ — Retorica si stilistica. Editiunea 2. 300 p. 8.
7) — — Curs elementar de literatura. 568 p. 8.
8) — — Poetica romäna. 252 p. 8.
9) — — Gramatica istorica si coraparativa a limbei romäne.
474 p. 8.
10) Povatuitorul studiului limbei romäne. 710 p. 8.
Von den hier angeführten neu erschienenen Lehrbüchern des hoch-
verdienten rumänischen Schulmannes Prof. J. Manliu-]sollen nur die-
jenigen ausführlicher besprochen werden, die für den Leserkreis des 'Archiv'
von besonderem Interesse sein könnten. Wir übergehen also kurz die für
den ersten Sprachunterricht berechneten grammatischen Übungen (1), die
bereits in der 68. resp. 44. Auflage vorliegen, äufserst klar, dem kind-
lichen Verständnis angemessen abgefafst sind und in beiden Teilen die
ersten Anfänge des sprachlichen Studiums — Grammatik, Lexikologie,
Orthographie, Punktuation und Analyse — enthalten. Von gröfserem Wert
ist der zweiteilige, für den Mittelschulunterricht bestimmte Kursus der
rumänischen Grammatik (2), der eine ausführliche, aber nicht allzu weit-
läufige Behandlung des gesamten Stoffes, soweit er im Schulunterricht
berücksichtigt werden soll, in stufenweiser, dem leichten Erfassen ange-
pafster Reihenfolge bietet. Die Art, wie der Stoff behandelt ist, beweist,
dafs der Verfasser neben gründlicher Kenntnis der Sprache auch noch
ein eingehendes Studium der neueren philologischen Arbeiten aufweisen
kann. Namentlich in diesem Kursus kommt Manliu wiederholt auf die-
jenigen sprachhchen Lücken zu sprechen, die in Rumänien selbst bei Ge-
bildeten zu finden sind — seiner Ansicht nach ist dies darauf zurückzu-
führen, dafs man sich jahrelang darauf beschränkte, den Sprachunterricht
nur in der Volksschule zuzulassen, während in der Mittelschule wohl
fremde Sprachen, aber nicht das Rumänische eingehend gelehrt wurde.
Manliu aber ist der Meinung, dafs gerade in den höheren Klassen ein
rationeller Sprachunterricht Erspriefsliches leisten werde.
Von diesem Standpunkte ausgehend verfafste Manhu den von ihm
so genannten Kursus der Stil- und Kompositionslehre (3), der mit ver-
schiedenen Anhängen (Grundzüge der Mythologie, orthographisches Glos-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 227
sarium etc.) ebenfalls bereits in neunter vVuflage erschienen ist. Der Ver-
fasser stellte sich die Hauptaufgabe, an der Hand ausgewählter Lesestücke
die Analyse und die Synthese derselben darzuthun, woljei die Materialien
des gesamten Sprachunterrichtes verwendet werden. Es kann dieses Lehr-
buch besonders für diejenigen nützlich sein, die nach der Aneignung der
ersten Elemente sich für die Lektüre der rumänischen Autoren vorbereiten
wollen.
Für diese letztere Kategorie von Studierenden wäre aber aufser der
in zwei Hälften zerfallenden, die poetische und die Prosa-Litteratur um-
fassenden Anthologie (4) noch das dreibändige Lesebuch (5) zu empfehlen,
von dem ausgesagt werden kann, dafs es in mustergültiger Weise ein Gre-
samtbild der rumänischen Litteratur giebt, wie es seit Aron Pumnul
('Lepturariu romänesc') kein anderer bot.
Für bereits Fortgeschrittenere sind noch die Rhetorik und Stilistik (6)
zu nennen, der Kursus der Litteratur (7), der auch noch darum wertvoll
ist, da in einem Anhang Texte aus den ältesten Kirchenschriften (1560)
reproduziert werden. Diesen Werken wäre schliefslich die Poetik (8) an-
zureihen, die aufser allgemeinen ästhetischen Grundsätzen sämtliche Formen
der Dichtung auf das Eingehendste bespricht.
Für einen ausgewählteren Leserkreis bestimmt ist die historische und
vergleichende Grammatik (9), die es verdient, des näheren gewürdigt zu
werden. Diese Grammatik ist um so schätzenswerter, als sie den ersten
Versuch darstellt, eine zusammenfassende Studie der rumänischen Sprach-
lehre zu liefern. Zwar haben Manlius Vorgänger versucht, die vorhandene
Litteratur zu verwerten, allein keinem ist es gelungen, gedrängt alle unsere
Kenntnisse gemeinfafslich darzustellen. Schon die Einleitung lehrt, dafs
es dem Verfasser hauptsächlich darauf ankommt, neben der Feststellung
der Gesetze des Rumänischen auch deren Entstehen zu verfolgen. Die
allgemeine Einführung, die im besondern von dem Ursprung der Sprache
handelt, mit besonderer Berücksichtigung der Arbeiten Max Müllers, ist
von einer kurzen Schilderung der neulateinischen Sprachen begleitet, wobei
Manliu mit besonderem Dank erwähnt, dafs es deutsche Gelehrte gewesen
sind, die die lateinische Abstammung des Rumänischen nachzuweisen
suchten (Diez, Kopitar), während die französische Philologie sich auch
heute noch um die rumänische Schwester nicht kümmert. An das Wort
Max Müllers anknüpfend, der den Gedanken aussprach, dafs jede Gram-
matik einer neulateinischen Sprache nur ein veränderter und verstümmelter
Abklatsch der Ciceronianischen Grammatik sei, sagt Manliu, dafs eigent-
lich nicht von einer Geburt der rumänischen Sprache gesprochen werden
kann ; ist sie doch nur eine Fortsetzung der Muttersprache. Nach Manliu
kann das Entstehen dieser Sprache in folgende Zeitabschnitte eingeteilt
werden : aus der rustiken Lateinsprache entstand das Rumänische und
zwar in jener Epoche, als in Dacien römische Kolonien gegründet wurden.
Später entstanden bei den in Dacien ansäfsigen Legionen und Kolonisten
Sprachabweichungen, die immer zahlreicher und immer bedeutender wurden.
Die Gründe dieser Abweichungen wären sowohl in der Unterbrechung des
15*
228 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Verkehrs mit dem Mutterlande Italien, wie auch in einer Vermischung
dieser römischen Sieger mit der dacischen Stammbevölkerung zu suchen.
Auch Manliu ist der Meinung, dafs Trajanus nicht ein unbevölkertes,
wüstes Land hätte kolonisieren wollen, sondern dafs es vielmehr seine Ab-
sicht war, die zahlreichen Dacier zu romanisieren. Es würde dies der An-
nahme Häsdeus und anderer Forscher entsprechen, dafs das Rumänische
das von den Daciern gesprochene Latein wäre. Die Verwaltungssprache
dieser römisch gewordenen Provinz war zweifellos Latein ; die Verbindung
mit dem italienischen Mutterlande wird namentlich im sechsten Jahrhun-
dert unterbrochen. Zu jener Zeit beginnen die romanischen Kolonisten
in Dacien ein eigenes Volk zu bilden.
Der zweite Abschnitt beginnt nach Manliu mit dem Eindringen frem-
der Völker in Dacien. Es wären hier besonders die Bulgaren zu erwähnen,
die zwar nicht so sehr die grammatischen Formen, umsomehr aber den
Sprachschatz selbst beeinflufsten. Ihnen ist es zuzuschreiben, dafs zahl-
reiche lateinische Worte verloren gegangen und durch slavische ersetzt
worden sind; gleichzeitig lieferten sie aber eine Menge neuer Worte, die
dem Eumänischen einverleibt wurden. Darauf ist wohl die Thatsache
zurückzuführen, dafs das Rumänische lange Zeit als slavische Sprache
angesehen worden ist. Das konnte um so mehr geschehen, als während des
ganzen Mittelalters und bis tief in die Neuzeit Kirche und Schule nicht
nur unter slavischem Einflufs standen, sondern ganz und gar slavisch
waren. Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts beginnen infolge der
Ernennung der aus dem Phanar stammenden Griechen als Fürsten der
Walachei und der Moldau griechische Sprache und Sitte in den rumä-
nischen Ländern Platz zu greifen.
Der dritte Zeitabschnitt beginnt zu p]nde des achtzehnten Jahrhun-
derts mit der Wiedergeburt der rumänischen Sprache, die von Sieben-
bürgen ausgegangen ist. In Rumänien begann dieser Prozels viel später,
erst im Jahre 1821, als die Macht der Phanarioteu gebrochen war und
der Wunsch sich äufserte, die griechischen Worte aus dem Rumänischen
auszumerzen. Es ist erfreulich, aus dem Munde Manlius das allerdings
harte, aber durchaus gerechtfertigte Urteil über Ion Heliade-Radu-
lescu, Maxim, Laurian und Cipariu zu vernehmen, die die rumä-
nische Sprache, sei es durch Italianismen, sei es durch Latinismen, zu
heben meinten. Beherzigenswert ist noch die Mahnung Manüus, nicht
an die Stelle der ausgewiesenen Fremdworte neue Fremdlinge, Gallicismen,
zu setzen, die häufig genug geradezu geschmacklos sind.
Wie das Bulgarische und später das Griechische, so haben in ver-
schiedenen Zeitabschnitten auch andere Sprachen, speciell das Ungarische,
Türkische etc. den rumänischen Si^rachschatz beeinflufst und bereichert,
aber in viel geringerem Mafse. Eine kleine Anzahl Worte entstammt der
deutschen Sprache.
In der Einleitung verfolgt Manliu weiter den erhaltenen und den ver-
loren gegangenen Sprachschatz. Warum das Rumänische im Vergleich
zum Lateinischen so arm ist, erklärt ManUu, auf Diez' Forschungen ge-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 229
stützt, einerseits daraus, dafs die ackerbautreibenden Rumänen nur eine
geringe Anzahl durchaus nötiger Worte behielten, andererseits aus der
phonetischen Umwandlung der Worte selbst. Der Geist des Rumänischen
war jenen im Lateinischen so vielfach vorkommenden Worten abgeneigt,
die verschiedene Bedeutung haben können. Es blieben also eine Reihe
Worte mit einzigem Begriff, während die anderen schwanden und später
teilweise ersetzt werden muTsten. Interessant sind die Erklärungen Man-
lius, warum und wie slavische und andere Elemente, nur um Konfusionen
aus dem Wege zu gehen, lateinische Worte verdrängt haben. Anderer-
seits sind dem Sprachschatz eine Anzahl fremder Worte und Bildungen
im Laufe der Jahrhunderte von Behörden, von der Kirche etc. förmlich
aufgedrängt worden.
Heutzutage wird das Rumänische von etwa zehn Millionen Seelen ge-
sprochen. Die Rumänen wohnen im Königreich Rumänien, in Sieben-
bürgen, in der Bukowina, in Ungarn, in Bessarabien, in der Dobrudscha,
in Macedonien, in Thessalien, im Epirus, in Bulgarien und in Serbien, in
Rufsland, in Istrien und in geringer Anzahl in Mähren. Die eigentliche
Sprache ist das Dako- Rumänische, das auch die Litteratursprache ge-
worden ist; nur wenige Schriften sind in jüngster Zeit in macedo-rumä-
nischer Mundart erschienen. Es schliefst dieser Abschnitt des Lehrbuches
Manlius mit einer Übersicht der ältesten Grammatiken und Wörterbücher
der rumänischen Sprache.
Das eigentliche Lehrbuch beginnt mit der Lautbildung und Lautein-
teilung. Der Verfasser schildert die Vokale, den Accent und die Um-
wandlung der Vokale in den aus dem Lateinischen stammenden Worten.
Manliu kommt auf die von der Rumänischen Akademie festgesetzte
Rechtschreibung, die, obwohl sie hauptsächlich die Etymologie berück-
sichtigt, doch auch der Phonetik gerecht wird, sowie auch auf den seit
Jahren bestehenden Streit zwischen den moldauischen und den wala-
chischen Schriftstellern zu sprechen. Schhefslich werden namentlich drei
Punkte des näheren auseinandergesetzt: 1) die eigentliche Rechtschrei-
bung, die von vielen moldauischen Schriftstellern vernachlässigt wird;
2) die schwankenden Formen der rumänischen Grammatik und 3) die
neuen Wörter und Redensarten. In all diesen Fragen wird der Leser
auf die richtige Bahn gelenkt.
In einem weiteren Abschnitt werden von neuem die verschiedeneu
Phasen der rumänischen Rechtschreibung besprochen, in Anknüpfung an
das alte sogenannte Cyrillsche Alphabet, das bis zum Jahre 1860 auch das
für das Rumänische einzig angewandte war und angeblich zugleich mit
dem Christentume von den zwei slavischen Brüdern Cyrill und Metho-
dius unter den Bulgaren und Rumänen verbreitet worden sein soll.
Demgeraäfs wird also angenommen, dafs die Rumänen das altslavische
x\.lphabet im neunten Jahrhundert eingeführt haben. Nun behaupten
andere Gcschichtforscher, dafs die Rumänen das Christentum aus Italien
mitgebracht hätten und dafs das Cyrillsche Alphabet erst im fünf-
zehnten Jahrhundert eingeführt worden wäre, und zwar infolge kirchlichen
230 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Einflusses. Einige Autoren sind der Meinung, dafs das Slavische mit dem
Metropoliten Teoctist dem Bulgaren, dem Nachfolger des zum Papst-
tum hinneigenden moldauischen ]\Ietropoliten Mitrofan, in die rumä-
nischen Lande einzog, wie dies übrigens auch aus den Schilderungen des
gelehrten moldauischen Fürsten Demeter Cantemir, der Mitglied der
Preufsischen Akademie der Wissenschaft gewesen war, ersichtlich ist. So
wären die ersten Spuren des Slavismus auf religiöse Bestrebungen zurück-
zuführen. Nun erinnert aber Manliu daran, dafs die Rumänen schon viel
früher sich des Cyrillschen Alphabets bedient hätten, was sowohl aus
einem 1392 datierten Dokument des Woiwoden Roman, wie aus dem an
den Papst gerichteten Briefe des Kaiser loannitius (1204) zu schliefsen
ist, der behauptete, die lateinischen Buchstaben nur schwer lesen zu
können. Wahrscheinlich ist also, dafs das Slavische schon vor Anfang
des elften Jahrhunderts bekannt war, aber erst seit 1439 die lateinischen
Buchstaben resp. das Rumänische gänzlich verdrängt hat, indem es so-
wohl in der Kirche, La der Schule wie in der Verwaltung Verwendung
fand. Ein grofser Teil der Schuld trifft also die Geistlichkeit. Erst im
Jahre 1643, also nach zweihundertundvierjähriger Dauer, ist auf der
Jassyer Synode beschlossen worden, das Rumänische wieder in den Gottes-
dienst einzuführen.
Im weiteren Verlauf studiert Manliu die eigentliche Cyrillsche
Rechtschreibung. Das 43 Buchstaben zählende Alphabet ist 1828 von
Heliade-Radulescu um 16 überflüssige Schriftzeichen gekürzt worden.
Manliu bespricht des näheren die Rechtschreibung jenes bedeutenden
kirchlichen Schriftstellers, des wahrscheinlich vor 1630 in der Moldau ge-
borenen Metropoliten Dosofteiu, dem wir eine bedeutende Psalmenüber-
setzung verdanken. Der Minister Luca Stroici schrieb 1595 zum ersten-
mal das Vaterunser in rumänischer Sprache und mit lateinischen Schrift-
zeichen. Systematisch begannen um die lateinischen Schriftzeichen zu
kämpfen Samuel Micul-Klein, Peter Major und T. Cipariu in
Siebenbürgen, Aron Pumnul in der Bukowina, Vasile Alexandri,
Michael Cogälniceanu und G. Sion in der Moldau und Heliade-
Radulescu und Demeter Bolintineanu in der Wallachei. Schliefs-
lich hat 1860 der erste Fürst des geeinigten Rumäniens, Alexander
Johann Cuza, angeordnet, dafs in allen Schulen die lateinischen Schrift-
zeichen eingeführt werden.
Allein die Einführung der lateinischen Schriftzeichen hatte mancherlei
Irrungen und Wirkungen im Gefolge. Die rumänische Sprache verfügt
über Laute, für die im Lateinischen Zeichen nicht vorhanden waren. Es
entbrannte ein Kampf um die Rechtschreibung, wie er heifsblütiger wohl
in keinem Lande der Erde gekämpft worden ist. Manliu beschliefst den
ersten Teil seiner Grammatik mit einer ausführlichen, belegreichen Schil-
derung dieses gelehrten Streites und erläutert die Ansichten der ver-
schiedenen Sprachforscher, die verschiedene Bahnen wandeln.
Die Morphologie der Sprache bildet den zweiten Teil der Manliuschen
Grammatik, wobei gleich anfangs die Flexion der Worte besprochen wird.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 231
Es folgt dann die Einteilung der Hauptwörter, deren Ursprung, die Ent-
stehung der Familiennamen, das Genus nach Begriff, Endung und Form,
das Zahlwort und dessen Entstehung, die Casus, die, wie Diez sich aus-
drückt, bei aller fremden Einmischung in ihren Grundzügen doch roma-
nisch bleiben. Der rumänische Artikel entstammt dem lateinischen Demon-
strativ nie — illa — illud und ist sowohl enklitisch wie proklitisch; das
Rumänische ist die einzige romanische Sprache, in der der Artikel am
Ende des Hauptwortes angefügt wird, was sonst nur im Bulgarischen
und Albanischen vorkommt. Hier giebt Manliu eine kurze geschichtliche
Darstellung des rumänischen Artikels. Der historischen Entwickelung
der Deklination folgt das Adjektiv und das Particip, darauf das Zahl-
wort, das im Rumänischen, Macedo- Rumänischen und Istrisch - Rumä-
nischen bezeichnende Abweichungen zeigt. Darauf folgt das Pronomen,
das im Vergleich zum Lateinischen des näheren auseinandergesetzt wird.
Eingehend ist das Kapitel des Verbum, das nichts aufser acht läfst, das
Adverbium u. s. w. Die Besprechung all dieser Kapitel ist derartig voll-
ständig, dafs alle, absolut alle dieses Gebiet beziehenden Fragen in die
lichtvolle Darstellung einbezogen sind.
Der dritte Teil ist der Lexikologie gewidmet und beginnt mit einer
kurzen Schilderung der Wörter. Wichtig ist der Abschnitt, der vom
rumänischen Diminutiv handelt; die Beisjjiele werden gröfsten teils aus
der diminutivreichen Sprache des Volksliedes herangezogen. Es folgen
dann die verschiedenen Suffixe, die teils rumänischen, teils slavischen,
griechischen, türkischen und ungarischen Ursprungs sind. Ein weiterer
Abschnitt handelt von der Wortfügung.
Bei der Besprechung des rumänischen Sprachschatzes unterscheidet
Manliu zwischen den Wörtern, die das Rumänische direkt vom Latei-
nischen geerbt habe, die von anderen Völkern entliehenen und die ge-
lehrten Worte oder die Neologismen. Der folgende Schlufsteil des Werkes
handelt von dem Wortsinn und ist von unermefslichem Wert für alle
diejenigen, die in den Geist des Rumänischen eindringen wollen.
Die Anleitung zum Unterricht in der rumänischen Sprache (lü), die
für die Lehrer der Volksschule bestimmt ist, enthält ein so wertvolles,
gut gesichtetes und verständnisvoll verwertetes Älaterial, dal's sie allen
Interessenten auf das Wärmste empfohlen werden kann.
Bukarest. M. Hristu.
Verzeichnis
der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften.
The American Journal of philology. XXII, 1, whole no. 85 [Report:
Engl. Stud. herausgeg. von Kölbing, S. 97 — 101].
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. VII, 3, .Juni [H. Ackert,
Amtszeichen, Ladungszeichen und ähnliches im nördlichen Teile Böhmens.
— D. Demeter, Die Juden in der Bukowina, Fortsetzung. — Kleine Mit-
teilungen, Chronik, Litteratur].
Rajna, Pio, Una questione d'amore (Estratto dalla Raccolta di studii
critici dedicati ad Alessandro D'Ancona festeggiandosi il XL anniversario
del suo insegnamento. Firenze, Barbara, 1901). S. 553 — 568. [Es han-
delt sich um die Frage nach der wertvollsten unter mehreren gleichzeitig
an verschiedene Werber verteilten Liebesbezeugungen. Sie wird hier durch
viele Autoren von Jamblichos bis Goethe verfolgt, unter denen Savaric
von Mauleon und Boccaccio besonders hervorragen. Die zeichnerische
Darstellung durch J. M. Usteri, geb. ITGo, gest. 1827, von der im Schweize-
rischen Museum, Jahrg. 1865, S. 82, die Rede ist, konnte ebenfalls erwähnt
werden.]
Pillet, Alfred, Dr. phil., Privatdocent an der Universität Breslau,
Das Fableau von Trois bossus menestrels und verwandte Erzählungen
früher und später Zeit. Ein Beitrag zur altfranzösischen und zur ver-
gleichenden Litteraturgeschichte. Halle a. S., Niemeyer, 1901. 100 S. 8.
Weston, J. L., The legend of Sir Lancelot du Lac. Studies upon
its origin, development, and jiGsition in the Arthurian romantic cycle
(Grimm Ubrary, no. 12). London, Nutt, 1901. XII, 252 S. Sh. 7/6.
Flachs mann, W., Irrwege in Lesebüchern für Volksschulen. In
Urteilen Sachverständiger erläutert. Zürich, Speidel, 1900. IV, 127 S.
Litteraturblatt für germ. u. rom. Philologie. XXII, 5 (Mai).
Modern language notes. XVI, 1, April [A. Gerber, Helena and Ho-
munculus. — C. F. Fürst, Tennyson's 'Fair Rosamund' in Becket. —
J. A. Walz, Heinrich's message in Hauptmann's 'Versunkene Glocke'. —
F. M. Puddelford, Macbeth the thane and Macbeth the regicide]. —
5, May [0. M. Johnston, The French condition contrary to fact. — E. D.
Hanscom, The sonnet forms of Wyatt and Surrey. — G. Hempl, The
calf of the leg. — C. L. Osgood, Milton's classical philology. — A. Gerber,
Helena and Homunculus. — Reviews etc.].
Publications of the modern language association of America. XVI, 2
[M. Calloway, The appositive participle in Ags.].
The modern language quarterly. III, 3 [Mod. lang, assoc. : programme
and report of the annual meeting. — W. Greg, Giroldi Cintio and the
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 233
EngUsh drama. — Reviews etc.]. — IV, 1. May 1901 [H. F. H., The
Elizabethan age. — W. W. Skeat, A 15"' Century charm. — Reviews.
Modern language teaching. Recent publications].
Die neueren Sprachen . . . herausgeg^. von W. Victor. IX, 1 [R. Lenz,
Über Ursprung und Entwicklung der Sprache (Schlufs). E. Sieper, Stu-
dien zu Longfellows Evangeline. Berichte. Besprechungen. Vermischtes].
Supplementheft zu den Neueren Sprachen : Prof. Dr. Hans Heim (Darm-
stadt), Die amtlichen Schriftstücke zur Reform der französischen Syntax
und Orthographie mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben. Mar-
burg, Elwert, 1901. 59 S. 8. M. 1. [Umfafst auch die Erlasse vom 26. und
28. Februar 1901. Diese letzteren sind von dem gleichen Verleger auch
gesondert gedruckt. 14 S. 8. M. 0,20.] IX, 2 [W. Münch, Der Betrieb
der neueren Sprachen seit 1890. H. KUnghardt, Stimmhaftes H. Be-
richte. Vermischtes].
Mühlefeld, Prof. Dr. K., Französische und englische Gedichte in
metrischer Übertragung (Programm des Realgymnasiums in Osterode am
Harz über das Schuljahr 1900—1901. Ostende 1901. Programm Nr. .S58.
[Acht französische, sechs englische, zum gröfsten Teil den deutschen
Schulen wohl vertraute Gedichte, der Urtext von einer im ganzen treff-
lich gelungenen Übertragung begleitet, die man im Unterricht mit Gewinn
verwenden wird.]
Barten, ,1., A new commercial letter writer in English, German,
Dutch, Spanish and French. 5 parts. 2. Teil: Deutsch. 2, Aufl. Ham-
burg, Kloss, 1901. 102 S.
Zeitschrift für deutsche Philologie. XXXII, 4 [A. Koppitz, Gotische
Wortstellung. — F. Kauffmann, Zur deutschen Altertumskunde aus An-
lafs des sog. Opus imperfectum. 2. Aus dem Volkslehen. — A. L. Stiefel,
Eine Quelle Niclas Prauns. — W. Friedrich, Die Flexion des Hauptworts
in den heutigen deutschen Mundarten].
Na gl, J. W., und Z ei dl er, Jakob, Deutsch -österreichische Litte-
raturgeschichte. 18. Lief, (erste des Schlufsbandes : Neuere und neueste
Zeit). 48 S. M. 1.
Jühling, J., Die Tiere in der deutschen Volksmedizin alter und
neuer Zeit. Mit einem Anhange von Sagen etc. Nach den in der Kgl.
öffeutl. Bibliothek zu Dresden vorhandenen gedruckten und ungedruckten
Quellen. Mit einem Geleitworte von H. Höfler. Mittweida, Polvtech-
nische Buchhandlung, 1901. VIII, 355 S. M. 6.
Panzer, F., Hilde -Gudrun, eine sagen- und litterargeschichtliche
Untersuchung. Halle, Niemeyer, 1901. XV, 451 S. M. 12.
Herders Abhandlung über den Ursprung der Sprache, herausgegeben
und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Th. Matthias. Leip-
zig, Brandstetter, 1901. 1-53 S. M. 1,20.
Türck, IL, Eine neue Faust-Erklärung. 2. verm. Auflage. Berlin,
Eisner, 1901. 150 S.
Ebrard, W., AUitterierende Wortverbindungen bei Goethe. 2. Teil.
Beilage zum Jahresbericht des Kgl. Alten Gymnasiums in Nürnberg.
Nürnberg 1901. 31 S.
Steig, R., Heinrich von Kleists Berliner Kämpfe. Berlin und Stutt-
gart, Spemann, 1901. VIII, 708 S.
Hornesser, E., Vorträge über Nietzsche, Versuch einer Wiedergabe
seiner Gedanken. 2. Aufl. Göttingen, Wunder, 1901. 122 S.
Das deutsche Volkslied, ausgewählt und erläutert von J. Sahr (Samm-
lung Göschen, 28). Leipzig, Göschen, 1901. 183 S. Geb. M. 0,80.
Kahl, W., Deutsche mundartliche Dichtungen, für den Schulgebrauch
herausgegeben. Mit einer Karte. Prag, Leipzig, Frevtag, 1901. XXVI,
201 S. Geb. M. 2.
234 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Meyer, Heinrich, Die Sprache der Buren. Einleitung, Sprachlehre
und Sprachproben, Göttingen, Wunder, 1901. XVI, 105 S.
Anglia. XXIII, 4 [F. Görbing, Die Ballade 'The marriage of Sir
Gawain' in ihren Beziehungen zu Chaucers Wife of Bath's tale und
Gowers Erzählung von Florent. — J. L. Haney, The color of Coleridge's
eyes. — W. Dibelius, . J. Capgrave und die engl. Schriftsprache. III. —
G. P. Thistlethwaite, Über die Sprache in Tennysons 'Idylls of the king'
in ihrem Verhältnis zu Malorys Morte d'Arthur and Mabinogion. —
F. Holthauseu, Zu ae. und me. Dichtungen. XIV. — N. W. Thoms, Zur
Etymologie von Maske. — H. Suchier, Romanger. — G. Krüger, Zu
'A note of the concord of coUectives and indefinites in English']. —
XXIV, 1 [H. Füchsel, Die Sprache der northumb. Interlinearversion zum
Jobannes - Evangelium. — H. IMeurer, Textkritik und Beiträge zur Er-
klärung von 'Die Eawleysche Sammlung von 32 Trauergedichteu auf
Francis Bacon, herausgeg. von G. Cantor'. — D. und AI. Förster, Dialekt-
Materialien aus dem 18. Jahrhundert]. — XXIV, 2 [Th. Eichhoff, Keats'
Briefe in ihrem Wert für die Charakteristik des Dichters. — W. Dibelius,
J. Capgrave und die engl. Schriftsprachen. IV. — F. Holthauseu, Zu ae.
und me. Dichtungen. XV.].
Beiblatt zur Anglia XII, 4, 5 (April, Mai).
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare - Gesellschaft, XXXVII [Dem
Andenken des Grofsherzogs Carl Alexander von Sachsen. — Die Shake-
speare-Gesellschaft 1900/1901. — E. V. Possart, Welches System der Scenerie
ist am besten geeignet für die Darstellung verwandlungsreicher klassischer
Dramen, insbesondere der Shakespeareschen ? — L. Fulda, P. Heyse und
A. Wilbrandt über die Schlegel-Tiecksche Shakespeare-Übersetzung, mit-
geteilt von A. Brandl. — The wars of Cyrus, ein Drama aus Shakespeares
Zeit, zum erstenmal neugedruckt von W. Keller. — Richard M. Meyer,
Otto Ludwigs Shakespeare- Studium. — M. Friedlaender, Shakespeares
Werke in der Musik, Versuch einer Zusammenstellung. — R. Fischer,
Shakespeare und das Burgtheater, eine Repertoirestudie. — J. Cserwinka,
Regiebemerkungen zum Shakespeare. III. Die Apothekerscene in 'Romeo
und Julia'. IV. Die Erscheinungen in 'Richard III.'. — W. Bormann,
Shakespeares scenische Technik und dramatische Kunst. — Kleinere Mit-
teilungen. — Nekrologe. — Bücherschau. — Zeitschriftenschau von W. Di-
belius. — Theaterschau. — Shakespeare-Bibliographie 1900, von Richard
Schröder. — Zuwachs der Bibliothek der Deutschen Shakespeare-Gesell-
schaft. — Mitglieder -Verzeichnis. — Wort- und Sachverzeichnis].
The English world, a monthly review. Nr. 1, Jan. Leipzig, Teubner,
January 1901. M. 0,50 [Consolidation. — The British officer. — The story
of Nicholson's Nek. — A tribute to de Wet. — The mineral wealth of
the L^nited States. — The coal famine. — Prices all rising. — Agricultural
labourours. — A romance of Nigeria. — Then and now. — Some Suffolk
superstitions. — The twopenny tube. — The depths of our pojjular lite-
rature. — A birthday baronetcy. — Neil Gwyn. — The master-christian.
— Richmond. — The Briton abroad. — Patriotic names for children. —
Where Germany excels. — The English lower class. — The regulation of
the window. — Odds and ends of interest. — Our joke corner. — New
books]. — Nr. 2, Febr. [The death of the Queen. — The proclamation of
the King. — The Queen 's fuueral. — The mausoleum at Frogmore. —
Sir Arthur Sullivan. — The pity of John Wyes. — Some glimpses of
London. — The attack of Jacobsdal. — Trade disputes. — The cats'-meat
meu. — The Nicaragua caual. — Dawn of the era of electric tramways. —
Ward-room yarns. — Last year's seaside songs. — Odds and ends of inte-
rest etc.]. — Nr. 3, March [Lord Rosebery, The British empire. — F. Sommer-
Verzeichnis der eingelaufeuen Druckschriften. 235
ville, Some glimi)ses of liOiulon. — Changes in manners and customs that
the nineteenth Century has witnessed. — John Ruskin. — A. Abbott, Ward-
room yarns. — Openings of parh'anient. — The mirror of parliament. —
An Englishwoman's love-letters. — The Marquess of Lome, Windsor Castle.
— Hit." — Surprised]. — Nr. 4, April [J. Burnley, A question of industrial
supremacy. — W. Ward, No home. — H. B. Tristram, Durham cathedra!.
— Last year's foreign trade. — American museums and their treasures. —
Modern ocean coal glnttons. — The census. — The great State coach. —
W. E. Grogan, My'youthfuI mater. — Poor whites at the Cape. — The
happy Valley. The Boer camp in Ceylon. — R. Pryce, A Sunday con-
cert. — Devizes]. — Nr. 5, May [F. Sommerville, The Austraüan Common-
wealth. — The social future of England. — The Coming problem. — A. White,
The aims of England. — The testing of "B.-P.'S" recruits, hy one of them.
— De Wet. — Our Africans. — The Countess of Munster, The Crimson
Portrait. — W. N. D-k, Eton. — Army reform. — The West Kensingtou
ghost. — The Yarmouth murder. — The new budget]. — Nr. Ö, June
[A. White, The decay of the government. — Why the war is not over. —
A lifetinie in South Africa. — The treatment of colonial troops. An in-
cident at Warmbaths. — T. W. Birkdale, The union jack. — Shake-
speare's patriotism. — The re-reading of Shakespeare. — Stratford-on-
Avon. — Marlborough house. — Queen's memorial. — A wonderful pre-
sent. — A. Forbes, A parish scandal. — M. R. Roberts, Rustic spots in
London parks. — The German dream, by an unbeliever. — Colonial Ger-
mans. — The twilight of the Celts. — The misdeeds of a motor. — The
silent city of Alaska. — Long Island healing place. — Scottish Gaelic. —
Offieial English].
Koppel, E., Spelling-pronunciations; Bemerkungen über den Einflufs
des Schriftbildes auf den Laut im Englischen (G. u. F. 89). Strafsburg,
Trübner, 190L 71 S.
Muret-Sanders encykloj). Wörterbuch der englischen und deutschen
Sprache. Teil II, Lief. 22: Tropfen — verlieren. Berlin, Langenscheidt,
1901. S. 2017—2112 S... M. 1,50.
Müller, Rudolf, Über die Namen des nordhumbrischen Liber vitae
(Palaestra IX). Berlin, Mayer & Müller, 1901. XVI, 186 S.
Görnemann, W., Zur Sprache des Textus Roffensis. Berlin, Mayer
u. Müller, 1901. 57 S.
Wulf in g, Ernst, Die Syntax in den Werken Alfreds des Grofsen.
II. Teil, 2. Hälfte. Bonn, Hanstein, 1901. XIX, 712 S. M. 15.
Wroblewski, L., Über die ae. Gesetze des Königs Knut. Berlin,
Mayer & Müller, 1901. 64 S.
Ysumbras, herausgegeben von J. Zupitza und G. Schleich (Pa-
laestra XV). Beriin, Mayer & Müller, 1901. VII, 128 S.
The Dunbar anthologv 1401—1508 a. d. edited by E. Arber. London,
Frowde, 1901. 312 S.
The Cowper anthology 1775—1800 a. d. ed. by E. Arber. (Desgl.)
[Die bisher erschienenen Anthologien beziehen sich auf Dunbar, Surrey
und Wyatt, Spenser, Shakespeare, Jonson, Milton, Dryden, Pope, Gold-
smith und Cowper, alle in gleichem Umfang. Im Dunbar -Bande sind
noch ausgiebig berücksichtigt Henryson, Hawes und Feilde; im Cowper-
Bande Blake, Coleridge, Wordsworth and Wolcot. Die Samndung rückt
eine Reihe bisher übersehener Dichter ins laicht der Litteraturgeschichte.]
Friedrich, J., W. Falconer: 'The shipwreck', a poem by a sailor
1762. (Wiener Beiträge zur engl. Philologie, XIII.) Wien, Braumüller,
1901. 79 S. M. 2.
Frey, E., William Morris. Eine Studie. Beilage zum Programm des
Gymnasiums und der Industrieschule Winterthur. 139 S. [Einleitung. —
AV. Morris' Leben: seine künstlerischen und socialen Bestrebungen. —
236 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
W. Morris' Dichtungen: The defence of Guenevere and other poems. —
The life.and death of Jason. — The earthly paradise. — Love is enough.
— Die Übersetzungen. — Die Geschichte Sigurds des Wölsingen und des
Falls der Nibelungen. — Poems b}^ the way. — Die Romane].
Collection of British authors. Tauchnitz edition. ä M. 1,60.
Vol. 3493: Charlotte M. Yonge, Modern broods.
„ 3494: F. C. Philips, Eliza Clarke, Governess etc.
„ 3495—7: J. and J. H. McCarthy, A history of the four Georges
and of William IV, vol. 3 — 5.
„ 3498: D. Gerard, The supreme crime.
„ 3499: M. Pemberton, Pro patria.
„ 3500: Ouida, Critical studies.
„ 3501: Bret Harte, Under the redwoods.
„ 3502—3: H. ßider Haggard, Lysbeth.
Boerner, O., Neusprachliches Unterrichtswerk, nach den neuen Lehr-
plänen bearbeitet. Oberstufe zum Lehrbuche der englischen Sprache von
O. Thiergen. Gekürzte Ausgabe C, bearbeitet von O. Schoepke. Mit
11 Bildern, einem Plane von London und einer Karte von Schottland und
der Insel Wight. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. VIII, 256 S.
Gesenius-Regel, Englische Sprachlehre. Ausgabe B. Völlig neu
bearbeitet von E. Regel. Unterstufe. 2. Auflage. Mit einer Karte der
britischen Inseln. Halle, Gesenius, 1901. X, 182 S. — Oberstufe, mit
einem Plan von London und Umgebung. 1901. VI, 166 S.
Barnstorff, E. H., Der englische Anfangsunterricht. Vortrag, ge-
halten auf der Versammlung von Lehrern und Lehrerinnen an mittleren
Schulen zu Neumünster. Flensburg, A. Westphalen, 1901. 20 S. M. 0,40.
Victor, W., und Dörr, F., Englisches Lesebuch, Unterstufe, 6*'^ed.,
part I: phonetic transcription bv E. R. Edwards. Leipzig, Teubner,
1901. XA^I, 76 S.
Gaspey, Th., Englisches Konversations-Lesebuch für den Schul- und
Privatunterricht. Mit einem Wörterbuch. Neu bearbeitet von H. Runge.
6. Auflage. Heidelberg, Groos, 1901. VII, 298 S.
Freytags Sammlung franz. u. engl. Schriftsteller. Leipzig 1901:
Henty, G. A., Both sides the border. In gekürzter Fassung für den
Schulgebrauch herausgegeben von K. Münster. I. Einleitung und
Text. IL Anmerkungen. 122 S. Geb. M. 1,50. Dazu ein Wörter-
buch von K. Münster, 51 S., M. 0,50.
Mark Twain, A tramp ahroad. Ausgewählte Kapitel für den Schul-
gebrauch herausgeg. von M. Mann. I. Einleitung u. Text. IL An-
merkungen. VI, 90 S. Geb. M. 1,20. Dazu ein Wörterbuch von
M. Mann, 60 S., M. 0,50.
Adams, H. C, The cherry stones, partly from the mss. of the Rev.
W. Adams. Für den Schulgebrauch herausgeg. von H. Ullrich.
I. Einleitung u. Text. II. Anmerkungen. VIII, 95 S. Geb. M. 1,20.
Dazu ein Wörterbuch von H. Ullrich, 56 S., 60 Pf.
Hengesbach, ,T., Readings on Shakespeare illustrative of the poet's
arts, plots, and characters. Ein Lesebuch für höhere Schulen, insbesondere
Gymnasien, und zum Selbststudium. Berlin, Gärtner, 1901. X, 207 S.
Dawe, C. S., Queen Victoria, her time, and her people, to which is
added a chapter continuing the story from 1895 to 1901. Mit Anmer-
kungen für deu Schulgebrauch bearbeitet und herausgeg. von A. Peter.
Mit 6 Abbildungen (Schulbibliothek franz. u. engl. Prosaschriften, II, 38).
Berlin, Gärtner, 1901. 144 S.
Greater Britain : India — Canada — Australia — Africa — the West
Indies. Ausgewählt und für den Schulgebrauch erklärt von J. Klappe-
rich. Mit 1 Karte und 4 Kartenskizzen (Schulbibl. von L. Bahlsen und
J. Hengesbach, II, 37). Berlin, Gaertner, 1900. VIII, 142 S.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 237
Meyer-Lübke, Dr. W., o. Professor an der Universität in Wien, Ein-
führung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (Sammlung
romanischer Elementarbücher herausgeg. von W. Mcver-Lübke. I. Reihe:
Grammatiken. 1). Heidelberg, Winter, 1901. X, 224 S. 8. M. 5, geb. M. ti.
Eevue des langues romanes. XLIV, 1, 2 [F. Castets, Description d'un
manuscrit des Quatre fils Aymon et legende de Saint-Renaud. G. Therond,
Contes lengadoucians (suitej. A. Vidal, Etablissement du marche ä Mon-
tagnac (Urkunde des 13. Jahrb.). — Bibliographie: A. Blanc, Le livre de
comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIV'"'" siecle (A. Jean-
roy). Deligniferes, Nouvelles recherches sur le lieu d'origine de Raoul de
Houdenc (A. Jeanroy). Wulff, La rythmicit^ de l'alexandrin frangais
(M. Grammont). Meyer-Lübke, Die Betonung im Gallischen (J. Anglade).
P^riodiques. Chronique].
LTppsatser i romansk filologi tillägnade professor P. A. Geijer pä
hans sextioiirsdag den 9 april 1901. Uppsala, Almqvist & Wiksells, 1901.
302 S. 8 [C. Wahlund, De hei. Birgitta tillskrifna femton bönerna efter
ett unikt franskt manuskript i National-Biblioteket i Paris. C. Svedelius,
Was charakterisiert die Satzanalyse des Französischen am meisten? Ake
W:öon Munthe, Bemerkungen zu Baists schrift 'Longimanus und mani-
largo'. S. F. Eur6n, Rousseau et le Misanthrope de Moliere. M. Wal-
berg, Sur blou, bloi en ancieu franjais. K. H. af Segerstad, Sur l'äge
et l'auteur du fragment de Bruxelles, Gormund et Isembard. Fr. Wulff,
Petrarcas första redaktion af canz. 'Che debb'io far'. G. Lene, Gm ett
fall af bisats i hufvudsatsauvändning i romanska spnik. Anna Ahl-
ström, Remarques sur l'arrett' du 31 juillet 1900 relatif ä la simplification
de la syntaxe franjaise. Augugta Ljungquist, Mireio, Provengalsk .dikt
af F.Mistral. Första sängen. Öfversatt tili svenska. P. A. Lange, Über
den Einflufs des Französischen auf die deutsche Sprache im 17. und
18. Jahrhundert. J. Collijn, Sur la vie de sainte Marie -Madeleine.
E. Staaff, desver et ?-ever. Essai etymologique. K.F.Sunden, Quelques
remarques sur la delimitation de la syntaxe. H. 0. Ostberg, Sur les
pronoms possessifs au singulier dans le vieux francais et le vieux pro-
vengal].
Suchier, Hermann, Kleine Beiträge zur romanischen Sprachgeschichte
(aus der Miscellanea ling. in onore di G. J. Ascoli). 9 S. gr. 8 [Altre
Martin, Stupere, Chaste, Ogre, Lai, Insenina].
Paris, Gaston, Fieatum, en roman (aus der Miscell. ling. in onore di
G. J. Ascoli). 23 S. gr. 8.
Die Bibliothek des Kgl. romanischen Seminars an der Universität
Halle 1875—1900. Halle a. S. 1901. VIII, 52 S. 8 (Accessions -Katalog
mit Einleitung von Dr. F. Heuckenkamp).
Zeitschrift für französische Sprache und Litterattir . . . herausgegeben
von Dr. D. Behrens, Prof. an der Universität zu Giefscn. Bd. XXIII,
Heft 2. Der Referate und Recensiouen erstes Heft. [Sehr eingehende
und lehrreiche Besprechung des Dictionnaire gen^ral von Darmesteter-
Hatzfeld -Thomas durch den Herausgeber.]
Revue de philologie fraugaise et de litterature . . . p. p. L. CK' dat.
XV, 1 [L. Vignon, Les patois de la r^gion lyonnaise. Le pronom neutre
sujet. F. Baldensperger, A propos de T'aveu' de la priucesse de Cl&ves.
L. G. Reüssier, Stendhalien Babillan. J\I. Blanchardon, Le patois de
St. Haon-le-Chätel (suite). L. Cledat, Sur le traitement des voyelles atones
et semitoniques du latiu. Sur le changement anormal du v initial en f.
Comptes rendus]. XV, 2 [L. Cledat, La preposition et rarticle,partitifs.
L. Cledat, Sur uue forme elliptique de la pi'oposition participe. E. Rodhe,
La ri^forme de l'orthographe et de la syntaxe francaises. Comptes rendus].
238 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Gerhards französische Schulausgaben, Nr. 5.
Perdue par Henry Gröville. Allein und ausschliefslich autorisierte Schul-
ausgabe von M. von Metzsch. I. Teil: Text. II. Teil: Anmer-
kungen und Wörterbuch. Dritte verbesserte Auflage. Leipzig, Ger-
hard, 1901. VII, 167, 8, 28 S. M. 1,50 u. 0,25.
Pitt Press Series. Cambridge, At the University Press. 1901. Kl. 8.
Waterloo by Erckmann - Chatrian edited with introduction and notes
bv Arthur K. Ropes, M. A., late fellow of Kings College, Cam-
bridge. XVI, 318 S. Geb. Sh. 3.
Le Blocus, episode de la fin de l'Empire bv Erckmann-Chatrian ed. ...
by Arthur R. Ropes ... XV, 271 S.
Siepmann's Elementary French Series. London, Macmillan and Co.,
1901. 8. Geb.
Voyage du novice Jeau-Paul a travers la France d'Amerique par George
Lamy, ouvrage couronne par l'Institut, adapted and edited by
D. Devaux, B. es L., senior assistant master at St. Paul's school.
XVIII, 148 S. Sh. 2.
Die ältesten französischen Sprachdenkmäler. Genauer Abdruck, Biblio-
graphie und vollständiges Glossar besorgt von E. Stengel. Zweite Auf-
lage. Inhalt: l. Die Strafsburger Eide. 2. Das Eulalialied. ?>. Das Bruch-
stück von Valenciennes. 4. Die Clermonter Passion Christi. 5. Das Leben
des heil. Leodegar. 6. Sponsus. Marburg, Elwert, 1901. 58 S. 8 (Aus-
gaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie.
Veröffentlicht von E. Stengel. XI).
Melanges de musicologie critique, Lais et descorts fran(;ais du XIII "
sifecle, texte et musique, publies par Alfred Jeanroy, professeur ä l'Uni-
versite de Toulouse, Louis Brandin et Pierre Aubry, archivistes paleo-
graphes. Paris, Welter, 1901. XXIV, 171 S. 4 und 3 Bl. Lichtdruck.
Fr. 30.
Voltairiana inedita aus den Königlichen Archiven zu Berlin heraus-
gegeben von Wilhelm Mangold. Berlin, Wiegandt & Grieben, 1901. VI,
91 S. 8. M. 5.
Voretzsch, Dr. Carl, ao. Professor der romanischen Philologie an
der Universität Tübingen, Einführung in das Studium der altfranzösischen
Sprache zum Selbstunterricht für den Anfänger (Sammlung kurzer Lehr-
bücher der romanischen Sprachen und Litteraturen). Halle a. S., Nie-
meyer, 1901. XIV, 258 S. 8.
Marchot, Paul, docteur &s lettres, professeur ä l'üniversitö de Fri-
bourg (Suisse), Petite phonetique dufranjais prelitteraire (VI '^ — X"^ sifecles).
Premiere partie: les voyelles. Fribourg (Suisse), librairie de l'Universite
(B. Veith), 1901. 39 S. 8. (La seconde partie paraitra en 1902.)
Walberg, Em., Sur hlou, Mol en ancien franfais (Särtryck ur Upp-
satser i Romansk Filologi tillägnade Prof. P. A. Geijer pä hans sextioars-
dag 9 april 1901. S. 83—98).
Otto, Dr. Emil, und Runge, H., Gymuasialoberlehrer in Eisenberg,
Kleine französische Sprachlehre, besonders für Elementarklassen von Real-
und Töchterschulen sowie für erweiterte Volks-, Fortbildungs- und Han-
delsschulen. Siebente neubearbeitete Auflage. Heidelberg, Groos, 1901.
Svedelius, C, Was charakterisiert die Satzanalyse des Französischen
am meisten? (Särtryck ur Uppsatser i Romansk Filologi tillägnade Prof.
P. A. Geijer, 9 april 1901. S. 25—56).
Cledat, L^on, professeur ä l'Universite de Lyon, L'arrete ministeriel
du 26 fevrier 1901 sur la simplification de la syntaxe. Texte de l'arrete
suivi d'un commentaire et accomjjagnö de la circulaire ministerielle du
27 avril 1891. Paris, Le Soudier, 1901. 36 S. 8.
Grammont, Maurice, Le Patois de la Franche - Montagne et en
particulier de Darnjirichard (Franche-Comt^). Extrait des Memoires de la
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 239
Sociötd de linguistique de Paris, tonies VII, VIII, X et XI. Paris,
Bouillon, 1901. 272 S. 8.
Dobschall, Gertrud, Wortfügung im Patois von Bournois (Departe-
ment du Doubs). Inaugural - Dissertation aus Heidelberg. Darmstadt,
Otto's Hof buchdruckerei, 1901. 98 S. 8.
Engelke, Dr. K., Oberlehrer an der Oberrealschule zu Flensburg,
La classe en franyais. Ein Hilfsbuch für den Gebrauch des Franzö-
sischen als Unterrichts- und Schulverkehrssprache. Gotha, Perthes, 1901.
VI, 59 S. 8. M. 0,80.
Lagard e, Louis, professeur de fran9ais ä Berlin, charge des cours
de conversation franjaise ä la 'Kaiser Wilhelms-Akademie', La clef de la
conversation fran^aise. Berhn, Gaertner, 1901. VIII, 120 S. 8. Geb.
Dannheisser, Dr. Ernst, Entwicklungsgeschichte der französischen
Litteratur (bis 1901) gemeinverständlich dargestellt. Zweibrücken, Leh-
mann, 1901. 216 S. kl. 8. Geb. M. 0,80 (erstes Bändchen einer Samm-
lung 'Lehmanns Volkshochschule. Herausgeber Dr. Ernst Dannheissei-').
Gröber, G., Der Inhalt des Faroliedes (Estratto dalla 'Raccolta di
studii critici dedicata ad Alessandro D'Ancona festeggiandosi il XL anni-
versario del suo insegnamento'. Firenze, Barbera, lyul. S. 58;^> — 601). 8.
Novati, Franyois, Le duel de Pepin le Bref contre le demon, contri-
bution Ti l'histoire de l'epopee frangaise (Extrait de la Eevue d'histoire
et de litterature religieuse, t. VI, 1901, n" 1). Paris. 10 S. 8.
Kiefsmann, Dr. phil. Rudolf, Oberlehrer, Untersuchungen über die
Bedeutung Eleonorens von Poitou für die Litteratur ihrer Zeit. Teil I.
Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht des Herzogl. Karls-Gym-
nasiums in Bernburg, Ostern 1901. Progr. Nr. 742. 26 S. 4.
Fried wagner, Mathias, Frau von Staels Anteil an der romantischen
Bewegung in Frankreich (Sonderabdruck aus den 'Verhandlungen des
IX. allgemeinen Deutschen Neuphilologentages in Leipzig'). Hannover,
Meyer, 1901. ,14 S. 8.
Rodhe, Emile, docteur es lettres, maitre de Conference a la Faculte
des lettres de Lund, Essais de philologie moderne. L Les grammairiens
et le franyais parle. Lund, Gleerup, 1901. 188 S. 8.
Seeger, Prof. Alois, Ein österreichisches Institut für neufranzösische
Sprache in Paris, Vortrag gehalten am 22. Februar 1901 im 'Wiener neu-
philologischen Verein' (Separatabdruck aus der 'Zeitschrift für das Real-
schulwesen', XXVI. Jahrgang, VI. Heft). Wien, Holder, 1901. 10 S. 8.
Vi sing, M. Johan, directeur de l'Ecole supärieure de Gothenbourg
(Sufede), Le franyais en Angleterre, memoire sur les etudes de l'anglo-nor-
mand. Macon, Protat, 1901.
Levi, dott. Ugo, I monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia.
Venezia, Visentini, 1901. 81 S. 8.
Oberosler, Giuseppe, Nuovo dizionario tascabile tedesco-italiano e
italiano-tedesco. Milano, Treves, 1901. XXVIII, 424, XIV, 380 S. 16.
Geb. M. 2. [Jedem der zwei zusammengebundenen Teile geht eine kurze
Formenlehre voran. Im zweiten wird bei den italienischen ^^'örtern die
Tonsilbe bezeichnet, dagegen fehlt es an diakritischen Zeichen für e, o, s, z.
Für das Deutsche ist nicht die derzeitige Schulorthographie angewandt.]
Fornasari, Laurenz, Edler von Verce, Sprachprofessor, Die Kunst,
die itaüenische Sprache schnell zu erlernen. Siebente, verbesserte und
vermehrte Auflage. Wien, Pest, Leipzig, Hartleben (o. J.). A^'III, 190 S. 8.
Geb. M. 2.
Rajna, Pio, La lingua cortigiana. Estratto dalla Miscellanea linguist.
in on. di G. I. Ascoli. Torino, Loescher, 1901. S. 295 — 814. [Darlegung
der von Calmeta, Trissino, Castelvetro und anderen Schriftstellern des
16. Jahrhunderts über den Gegenstand gcthanen Äulserungen.]
240 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Salvioni, Carlo, Etimologie. Estratto dalla Miscellanea linguistica
in onore di Graziadio Ascoli. Torino, Loescher, 1901. 20 S. gr. 8.
Parodi, E. G., II tipo italiano alidre aleggia (aus der Miscellanea
ling. in onore di G. I. xVscoli). 32 S. gr. 8.
Heck er, Dr. Oskar, Lektor der italienischen Sprache an der Uni-
versität Berlin, Die italienische Umgangssprache in systematischer An-
ordnung und mit Aussprachehilfen dargestellt. Zweite durchgesehene Auf-
lage, vermehrt um ein italienisches Stichwörterverzeichnis. Braunschweig,
Westermann, 1901. XII, 342 S. 8. Geb. M. 4. (Über die erste Auflage
s. Archiv XCIX, 228.)
Giornale storico della letteratura italiana diretto da F. Novati e
R. Renier. Fase. 110 — 111 [Luzio-Renier, La coltura e le relazioni lette-
rarie d'IsabeUa d'Este Gonzaga. 4. Gruppo veneto. V. Rossi, Per la
cronologia e il testo dei dialoghi 'De poetis nostrorum temporum di Lilio
Gregorio Giraldi. C. Salvioni, Lettere di Tommaso Grossi e di altri amici
a Carlo Porta e del Porta a vari amici. — Varietä: E. Bertana, Pro e
contro i romanzi nel settecento. — Rassegna bibliogratica: Rassegna frau-
cescana (I. della Giovanna). The Isopo laurenziano ed. by M. P. Brush
(E. Rostagno). Vita di B. Cellini per cura di O. Bacci (C. Vofsler). F. Bar-
toli, Fulvio Testi; E. Massano, La vita di F. Testi (A. Belloni). Carteggio
fra A. Manzoni e A. Rosmini ed. da G. Bonola (P. ßellezza). — Bollet-
tino bibliografico. Annunzi analitici. Pubblicazioni nuziali. Comunica-
zioni ed appunti. Cronaca].
Supplemento N" 4 [E. Bertana, II teatro tragico italiano del secolo
XVIII prima dell'Alfieri].
Rassegna critica della letteratura italiana pubbl. da E. Pfercopo e
N. Zingarelli. VI, 1 — 4 [E. Sännia, (xli spiriti dell'Antinferno. E. Perito,
II 'Decameroue' nel 'Filosofo' di P. Aretino. G. F. Damiani, Intorno ai
sonetti del Monti 'Sulla morte di Giuda'. Recensioni: P. Vigo, Le danze
macabre in Ttalia, 2-^ ediz. (A. Medin). L. Piecioni, Studii e ricerche in-
torno a G. Baretti (A. Moschetti). D. Mantovani, II poeta soldato: I. Nievo
(A. Medin). BoUettino bibliografico. Annunzi sommari ecc.].
Varnhagen, Hermann, Die Quellen der Bestiär- Abschnitte im Fiore
di Virtü (Estratto dalla 'Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro
D'Ancona festeagiandosi il XL anniversario del suo insegnamento).
S. 515—538. S.^Firenze, Barbera, 1901.
Kempe, Hermann, aus Loewen (Westfalen), Die Ortsnamen des
Philomena. Inaugural-Dissertation aus Halle. Halle a. S. 1901. 71 S. 8.
Coleccion de autos, farsas y coloquios del siglo XVI publiee par Lt^o
Rouanet. Tome II. Barcelona 'L'Avenc'; Madrid, Murillo, 1901. 544 S.
8. Pes. 15 (Bibliotheca hispanica, T. VI).
Estoria troyila acabada era de mill et quatrogentos et onze anuos
(137.3). Extraits du Ms. de la Bibliothfeque de Madrid I-i-ü7 pubhes par
J. Coruu, professeur de philologie romane ä l'Universite allemande de
Prague (aus der Miscell. ling. in onore di G. J. Ascoli). 34 S. gr. 8.
Haussen, Federico, Notas de prosodia castellana (Publicado en los
'Auales de la Universidad'). Santiago de Chile 1900. 23 S. 8.
AVisten, Leonard, Les constructions gerondives absolues dans les
ceuvres de Cervantes (These de doctorat). Lund 1901. XXVII, 9ö S. 8.
Danteskes im 'Faust'.
Es begegnet mir von Zeit zu Zeit immer wieder, dafs ein
älterer wohlmeinender Dilettant in der Divina Commedia den
Schlüssel 7A\ allen Geheimnissen des Goethischen 'Faust' gefunden
zu haben wähnt und dann natürlich von keinen priucipiellen
und besonderen Zweifeln gegen eine solche verborgene Weisheit
etwas hören will. Diese Deutelei, als könne ein grol'ses Kunst-
werk bis in jedes einzelne Motiv von einem anderen abgeleitet
werden, ist nur ein harmloses Privatvergnügen gegenüber den
gleifsenden und mit aller Macht der Reklame ausposaunten So-
phismen, durch die neuerdings ein 'genialer Erklärer' Goethes
Weltgedicht aus den Angeln hebt, um den sterbenden Faust zu
einem der Magie, will sagen: der Genialität baren, gemeiner
Sorge dahingegebenen, bankerotten Philister zu stempeln. Ich
mag das Geflecht eines ruchlosen Scharfsinnes, dem es nirgend
um die Sache zu thun ist, hier nicht zerpflücken; jeder unbe-
fangene Leser mul's sich gegen die Zumutung empören, dal's
Goethe 'der Weisheit letzten Schlufs' so jämmerlich verstanden
und die Erlösung dann durch einen Salto mortale vollzogen habe.
Ich will vielmehr, ohne den Anspruch jener gemütlichen stillen
Adepten, Dantes Spuren im zweiten Teile nachgehn und bei
einer Stelle einsetzen, die Herr Oberstleutnant z. D. Paul Poch-
hammer in Lausanne neu beleuchtet hat (Beilage zur Allgemeinen
Zeitung 1898 Nr. 105 f.; Dantes Göttliche Komödie in deut-
schen Stanzen frei bearl)eitet 1901 S. 411, 416).
Archiv f. n. Sprachen. CVII. Itj
242 Danteskes im 'Faust'.
Ariel mahut die holden Naturgeister (V. 4622):
Besänftiget des Herzens grimmen Straufs,
Entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
Sein Innres reinigt von erlebtem Graus ...
Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder,
Dann badet ihn im Thau aus Lethe's Fluth.
Keineswegs ist hier blofser Gedächtnisschwund gemeint, wie im
2. Aufzug (V. 6721) der Baccalaureus den Professor Mephi-
stopheles anspricht:
Wenn, alter Herr, nicht Lethe's trübe Fluthen
Das schiefgesenkte kahle Haupt durchschwömmen.
Seht anerkennend hier den Schüler kommen . . .
Nicht das Erlöschen jeder Lebenserinnerung, sondern die Aus-
schaltung des peinigenden Schuldbewufstseins wird bewirkt, damit
Faust gestärkt ins neue gröfsere Dasein eingehe: 'Des Lebens
Pulse schlagen frisch lebendig' und am Ende dieses form- und
sinnschweren Monologs die Idee des Schlufschores vorwegnehme.
Nun zeigt uns der 14. Gesang des Inferno die Höllenflüsse; doch
zu seinem Staunen vernimmt Dante, nicht hier unten in der Hölle,
vielmehr oben im 'irdischen Paradiese' des Purgatoriums fliefse
die Lethe. Virgil, dessen Aneis 6, 704. 713. 741 vorschwebt, sagt
[\ . ioDj: Lete redrai, ma fuor di questa fossa,
La dove ranno l'amtne a lavarsi,
Quatido la colpa pentuta e rimossa.
Streckfufs, den Goethe las, übersetzt 1824 hölzern:
Nicht in der Hölle f liefst der Lethe Fluth
Dort siehst du sie beim greisen Seelenbade,
Wenn die bereute Schuld auf ewig ruht.
Auch wir erblicken hier die Einwirkung Dantes, die Düntzers
flüchtiger Hinweis nicht als solche bezeichnen will, Pochhammer
dagegen geradezu für den Angelpunkt des 'Faust' erklären möchte.
Man bemerke noch das Bild vom letzten Seelenbad in dem Para-
lipomenou Nr. 209 (5. Aufzug):
Badet in der reinsten Quelle
Der bestaubte Wandrer sich.
Zunächst soll eine zweite einzelne Stelle betrachtet und mit
Dante verknüpft werden. Für Fausts Abstieg in den Orcus
Danteskes im 'Faust'. 243
zur Gcwiuuuug der idealen Frau waren dem Dichter alle antiken
Vorgänger wohl bekannt: auf sie sollte sein deutscher Eindring-
ling sich berufen, und die 'Achilleis^ 1, 242 ff. hatte sie gemustert.
Dafs ihn M a n t o — im Text Asculaps , in der Skizae des
Tiresias Tochter — geleitet, die menschenfreundlichste Sibylle,
beruht auf dem neben der 'Nekyia' für Schillers Hades-Xenien
so fruchtbaren 6. Gesauge der 'Aneis'. Die freilich ganz anders
sich gebärdende und rhetorisch äufsernde Sibylla Cumaea führt
den Helden, der sich bei ihr auch auf Orpheus, Theseus beruft.
Goethes Sibylle sagt am Eingang: 'Hier hab^ ich einst den Or-
pheus eingeschwärzt' (V. 7493). Dem (intrum bei Virgil ent-
sprechen bei Goethe (Ankündigung der Helena, 15 2, 213) die
'thessalischen Bergklüfte' der 'dämonischen Sibyllen'. In der
leider unausgeführt gebliebenen Skizze von 1826 heifst es (15 2,
210): 'Auf einmal deckt Manto ihren Beschützten mit dem Schleyer
und drängt ihn vom Wege ab gegen die Felsenwände, so dals
er zu ersticken und zu vergehen fürchtet. Dem bald darauf
wieder enthüllten erklärt sie diese Vorsicht, das Gorgonen-
haupt nämlich sey ihnen die Schlucht herauf entgegen gezogen';
'sie selbst wage es nicht anzuschauen', und hätte Faust es gar
erblickt, 'so war' er gleich vernichtet worden'. Ansätze zur Ge-
staltung dieses Motivs in Versen sind ja vorhanden (Paralipo-
meuon Nr. 160. 161): 'was Riesenhaftes langes' kommt aus dem
tiefen Gang heran —
Faust. Was hüllst du mich in deiueu Mantel ein?
Was drängst du mich gewaltsam an die Seite?
Manlo. Ich wahre dich vor gröfsrer Pein,
Verehre weisliches Geleite.
Virgil gedenkt 6, 289 nur aufs flüchtigste der Gorgonen unter
der grausen Schar, in die Aneas, von Manto geführt, mit blolsem
Schwerte tritt. Odysseus aber erzählt in der 'Nekyia' 11, 632:
e/Lie l^t yXcooov öeog ij^si
firi jtioi roQysCrir y.e(fnXT}v ^swolo TteXiooov
e^ ^idEio Träfcipeisv uyncr} ITs^aewöieia.
Verse, die Schiller so launig zur Verabschiedung der 'Xenien'
nutzt :
Aber jetzt rath' ich euch, geht, sonst kommt noch gar der Gorgona
Fratze oder ein Band Oden von Haschka hervor.
16*
244 Danteskes im 'Faust'.
während er vou NarboDue ('Die Kiuder des Hauses', Kettner 2,
104) mit grandiosem Ernst sagt: 'Er selbst höhlt sich das Haupt
der Gorgone herauf. Dante hat das antike Motiv, indem er den
sterblichen Wanderer durch seinen Begleiter schützen läfst, so be-
reichert, wie Goethe es braucht, dessen Gestalten der 'Classischen
Walpurgisnacht' anderseits den Höllenfiguren Dantes (Ericlitho
C. IX, Chiron C. XH, Manto C. XX) sehr fremd sind. ' Als
im 9. Gesänge des Inferno die Erinyen das Medusenhaupt auf
die Eindringlinge hetzen, ruft Virgil (V. 55):
'Volgiti indietro, e tien lo viso ehiuso;
Che se il Oorgoti si mostra, e tu ü redessi,
Nulla sarebbe del tornar mai siiso.'
Cosi disse il Maestro; ed egli stessi
Mi volse, e non si tenne alle inie mani,
Clie con le sue ancor non mi chivdessi.
Streckfufs 1824 (vgl. W. Schlegel, Hören 1795 IH 52):
'Schnell mit geschlofsnen Augen wende dich.
Weuu Gorgo's Blicke deine Blicke fänden,
Verschlöss' auf ewig dir der Rückweg sich.'
Er sprach's, und eilte nun, mich umzuwenden,
Verliefs sich auch auf meine Hände nicht,
Und schlofs die Augen mir mit seinen Händen.
Das Einhüllen in den Mantel bei Goethe wirkt malerischer.
Während die Interpretation des ersten Teiles jüngst vor
allem durch Minor erheblich weiter geführt worden ist, sind wir
im Bereiche von 'Helenas Antecedentien' fünfzig Jahre lang nur
wenig über Düntzers Hauptwerk (Goethes Faust. 1. Aufl. 1850,
2. Aufl. 1858) hinausgekommen, der das Gedicht zwar nicht
'vollständig erläutert', wie sein Titelblatt verhelfst, aber doch die
damaligen Hilfsmittel zu erschöpfen strebt und gelehrt den ur-
sprünglichen Quellen nachgeht. Darin hat ihn Loepers unpräcise
Belesenheit trotz manchem schönen Gewinn nicht ausgestochen;
Schröers zu geschweigen, dessen mit Handbüchern wh'tschaftender
Kommentar den Kundigeren so gut wie nichts, dem weiten Kreis
» Doch dürfte die Bezeichnung 'der hohe Chiron' (V. 7212; 7337 'der
grofse Mann') und die Rolle des Wegweisers auf Dante 12, 71 il gran
Chirone, il qiial niidri Achille und 97 ff. zurückgehen.
Danteskes im 'Faust'. 245
aber seiner Käufer und Käuferinnen viel zu viel und viel zu
wenig bringt. Für die kaiserliche Mummenschanz sind seit
J. Bayers Fund die florentinischen Trionfi ausgebeutet worden.
Um den Helena-Akt haben Morsch, Niejahr u. a. sich erfolgreich
bemüht. Morris hat die Einwirkung Swedenborgs vom ersten
Monolog im Studierzimmer bis in den mystischen Himmel genau
dargethan (Euphorion 6, 509). Und die Übergangspartien des
fünften Aufzugs sind nach L. Friedländers triftigem Hinweis
durch Dehio (Goethe-Jahrbuch 1, 251) aus Lasinios Wiedergabe
der Pisaner Fresken quellenmäfsig erklärt worden. Auch darf
man hoffen, auf diesem Rain noch mehr Beiträge von Szanto
und Wickhoff zu empfangen (Jahreshefte des Österreich, archäolog.
Institutes I 1898 S. 93, 105).
Sollen wir aber bei der bildenden Kunst stehen bleiben, die
ja ihrerseits, wie Hettner, Thode zeigen, aus geschriebenem und
gepredigtem Wort schöpfte? Man hat nicht genugsam beachtet
und es zusammenhängend verfolgt, dafs Goethe 1826 Giotto und
den vermeinten Pisaner Meister des Trionfo della morte Or-
cagna in einem Atem mit Dante nennt, sondern man hat sich
auf ein paar Einzelheiten beschränkt. So erinnert Düntzer bei
den rosenstreuenden Engeln an die lilien streuenden des Purga-
torio 30, 19 (das englische Spiel Castle of perseverance — Goethe-
Jahrbuch 5, 319 — kannte Goethe gewifs nicht), und kein Er-
klärer versäumt zu der Stelle: 'in dem Siedequalm des Hinter-
grundes Seh' ich die Flammenstadt in ewiger Gluth' (V. 11647)
das Inferno 8, 68 zu eitleren:
La cittä che ha nome Dite,
die Stadt des Dis (Pluto, Satan) mit dem feuerroten Gemäuer:
II foco eterno,
Ch'entro l'affoca, la dimostra rossa.
Streckfufs 1824 (vgl. W. Schlegel, Hören 1795 HI 51):
'Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,'
So sprach mein guter Meister, 'Dis genannt,
Die schaarenweis' unsel'ge Bürger füllen'.
Und ich: ;\Iein Meister, deutlich schon erkannt
Hab' ich im Thale jener Stadt Moscheen,
Gluthroth, als ragten sie aus Hchtem Brand.
246 Danteskes im 'Faust'.
Drauf sprach mein Führer: 'Ew'ge Flammen wehen
In ihrem Innern, drum im rothen Schein
Sind sie in diesem Höllengrund zu sehen.'
Goethe hat sich einem 'Capitolo aus Dantes grauser Hölle',
dem 'Modergrüu aus Dantes Hölle', 'Dantes widerwärtiger, oft ab-
scheulicher Grofsheit' scheinbar abhold gezeigt, und nicht schwer
fällt die Erkenntnis dessen, was ihn von dieser ganzen Welt-
anschauung und Kunst des mittelalterlichen Sehers schied. Ist
der Glaubensgenosse Winckelmanns doch in Assisi, unbekümmert
um Franciscus und alle Franciscanerkunst, nur zu einem antiken
Tempelchen gepilgert; heilst dem Verehrer der Renaissance und
ihres grofsen schönen heiteren Lebens doch Savonarola blofs
ein unreiner Enthusiast, ein fratzenhaftes phantastisches Unge-
heuer, ein undankbarer störrischer fürchterlicher Mönch (Anhang
des Benvenuto Cellini, W. 44, 347). Trotzdem war Goethe mit
Dante wohl vertraut und hat der Bewunderung seines Gedichtes
mehrmals lebhaften Ausdruck geliehen. Wann und wie — etwa
gar aus Bachenschwanzens heilloser Prosa? — er die Commedia
kennen lernte, steht dahin. Dafs er sie auf italienischem Boden
in den Jahren 1786 — 88 las, ist nirgends bezeugt; auch nicht
durch die spät berichteten oberflächlichen Litteraturgespräche
(Hempel 24, 379) samt der Entgegnung: 'Mir komme die Hölle
ganz abscheulich vor, das Fegefeuer zweideutig und das Paradies
langweilig' (vgl. Schiller an Goethe, 27. August 1799: 'Dantes
Himmel ist auch viel langweiliger als seine Hölle').
Dann kam die 'Entdeckung' Dantes durch den Charakte-
ristiker und Dolmetsch W. Schlegel, der das selbstkluge acht-
zehnte Jahrhundert lehrte, zurückzutauchen in jenes 'mönchische
Zeitalter' und Weif oder Waibling zu sein. Im 3. Stück der
'Hören' von 1795 und weiter, danach in Beckers 'Erholungen'
setzte er die in Bürgers 'Akademie der schönen Redekünste'
1791 begonnene, mit reichen Proben ausgestattete Analyse fort,
noch nicht den Mittelreim dieser Terzinen schlingend und seines
Abstandes bewufst. Er sprach es bei der längst auch in Deutsch-
land berühmten Ugolino-Episode (s. Montague Jacobs, Gersten-
bergs U., Berlin 1898) oflfen aus, S. W. 3, 327; den Versen, die
1805 Goethe an der Spitze seiner Recension des dürftigen Böhlen-
dorfischen Trauerspieles überschwenglich lobt (Hempel 29, 463):
Danteskes im 'Faust'. 247
'WenD (las aufserordeDtliche Genie etwas hervorbringt, das Mit-
iiud Nachwelt in Erstaunen setzt, so verehren die Menschen eine
solche Erscheinung durch Anschauen, Genufs und Betrachtung,
jeder nach seiner Fähigkeit, allein da sie nicht ganz unthätig
bleiben können, so nehmen sie öfters das Gebildete wieder als
Stoff an und fördern, welches nicht zu leugnen ist, manchmal
dadurch die Kunst. Die wenigen Terzinen, in welche Dante den
Hungertod Ugolinos und seiner Kinder einschliefst, gehören mit
zu dem Höchsten, was die Dichtkunst hervorgebracht hat, denn
eben diese Enge, dieser Lakonismus, dieses Verstummen bringt
uns den Thurm, den Hunger und die starre Verzweiflung vor
die Seele. Hiermit war alles gethan und hätte dabei wohl be-
wenden können.' Niemand wird zweifeln, dafs eine noch höhere,
reinere Teilnahme Goethes durch Schlegel dem Liebesleide Fran-
cescas und Paolos von neuem gesichert worden ist.
Schlegel mufste nach den Tendenzen der romantischen Schule
von Dante zur Malerei hinüberblickeu. Sein Gespräch 'Die Ge-
mälde' 1798 giebt Andeutungen, deren grundsätzlich ungoethisches
und autigoethisches Ziel zuletzt Walzel fein gewürdigt hat. Dafs
aber die bildende Kunst der umschweifenden Einbildungskraft
bestimmte Erscheinungen unterlege und die Poesie nicht zum
unkörperlichen Phantom werden lasse, dafs der unschätzbare Vor-
teil eines von lange her malerisch organisierten mythischen Kreises
den Katholicismus vor dem Protestautismus auszeichne (S. W. 9,
90. 98), dieser Gewinn leitet endlich auch den Faustdichter trotz
allem Unmut der W. K. F. gegen neudeutsche religiös-patriotische
Kunst (49^, 59 wehrt Meyer am Schlufs ein Danteskes Bild ab).
Ein Jahr später, 1799, erhebt Schlegel (9, 118) den 'grofsen Pro-
pheten des Katholicismus', 'bald den Raphael und bald den
Michelangelo der Poesie', wegen seiner plastischen Bildlichkeit
hoch über Milton und die protestantische Armut, als er John
Flaxmaus Umrisse rühmlich bespricht (1828 mündet ein Zusatz
in das Lob der Corneliusschen Faustblätter; 9, 156). Schlegels
grofser römischer Kunstbrief an Goethe vom Sommer 1805
vergifst (9, 257) Kochs Enthusiasmus für Dante nebst einem
Rückblick auf Flaxman nicht und schürzt wiederum das Band
zwischen der Poesie und der Malerei Italiens, wie es vor
allem 1817 in dem Aufsatz 'Johann von Fiesole' geschieht, mit
248 Danteskes im 'Faust'.
zarter Unterscheidung (s. besonders 9, 335; für Goethe noch
S. 352).
Goethe selbst begann 1799 eine laue Besprochung der Flax-
manischen Umrisse (47, 245), und wie Cellini (44, 84) Dantes
und Giottos Beziehungen erwähnt, so geht sein Dolmetsch im
Anhang von Cimabue zu Giotto weiter: 'Orcagna hebt sich höher
und schliefst sich au die Poesie, besonders an die Gestalten des
Dante' (44, 305).
Auf diese Bahn wurde Goethe dann in derselben Zeit, da
er endlich wieder an den 'Faust' ging, um ihn vom Mittelstfick
aus vorwärts und rückwärts zu runden, zurückgeführt durch
Karl Streckful's, dessen deutscher Dante, F. A. Wolf gewid-
met, 1824 bis 1826 erschien. Die 'Helena' war vollendet, als
Goethe im August und September 1826 (Tagebücher 10, 228.
237 f. 248) diese Übersetzung studierte. Sogleich erwuchs ihm
aus dem Inferno 11, 98 if. das nebst Dantes Urversen zu Zelter
wandernde kleine Gedicht 'Naturphilosophie sei Gottes Enkelin'
(Briefwechsel 4, 200); dann empfingen die Terzinen auf Schillers
Schädel ihre prägnante Form. Dem raschen Lobe der Streck-
fufsischen Leistung (S. 199) folgte nach Zelters Wunsch einer
Veröffentlichung (S. 203) am 6. resp. 10. September ein durch
Brief Worte (S. 212) sacht eingeleiteter Aufsatz oder vielmehr das
Vorwort (S. 215) zu einem solchen, etwa für 'Kunst und Alter-
thum', und ein längerer Exkurs (S. 216) zum zwölften Gesang
des Inferno, 'Das Gemälde des Orcagna' erwähnend, schilt Goethe
die ganze mikromegische, mehr rhetorische als poetische Anlage
der Hölle, preist aber den seltsamen Reichtum einzelner Lokali-
täten und interpretiert, indem er sich den Weg zwischen Trient
und Verona vergegenwärtigt, jene Schilderung des ungeheuren
Berg- und Felsensturzes. Das Bedürfnis voller Anschaulichkeit
wird befriedigt, auch philologische Klarheit gefördert. Dabei legt
Goethe seinen venezianischen Druck von 1739 neben Streckfufs
und liefert eine Übersetzung, die dem Berliner sowohl durch
engen Anschlufs an ihn als durch eigenen, freilich zu kühnen
Ersatz das Bessermachen zeigen soll (s. u.). Das Vorwort aber
beginnt: 'Bei Anerkennung der grofsen Geistes- und Gemüts-
Eigenschaften Dantes werden wir in Würdigung seiner Werke
sehr gefördert, wenn wr im Auge behalten, dafs gerade zu seiner
Danteskes im 'Faust'. 249
Zeit, wo auch Giotto lebte, die bildende Kunst in ihrer natür-
lichen Kraft wieder hervortrat. Dieser sinnlicli-bildlich bedeutend
wirkende Genius beherrschte auch ihn. Er fafste die Gegen-
stände so deutlich ins Auge seiner Einbildungskraft, dafs er sie
scharf umrissen wiedergeben konnte; deshalb wir denn das
Abstruseste und Seltsamste gleichsam nach der Natur
gezeichnet vor uns sehen.^
In schlagender Übereinstimmung mit diesem am 12. Gesang
des Inferno exemplifizierten Bekenntnis sprach Goethe sich den
6. Juni 1831 Eckermann gegenüber so aus: 'Übrigens werden
Sie zugeben, dafs der Schluls, wo es mit der geretteten Seele
nach obeu geht, sehr schwer zu machen war, so dafs ich bei so
übersinnlichen, kaum zu ahnenden Dingen mich sehr
leicht im Vagen hätte verlieren können, wenn ich nicht meinen
poetischen Intuitionen durch die scharf umrissenen christ-
lich-katholischen Figuren und Vorstellungen eine wohlthätig - be-
schränkende Form und Festigkeit gegeben hätte.^
So bekörpert Goethe nun, auch mit Swedenborgischen Ein-
schlägen, die zwei Tendenzen der höchsten Erkenntnis und der
höchsten Liebe, des hellsten Lichtes und der glühendsten Wärme
bis zum Wonnebrand der Ekstase, wie es die ganze Mystik nach
den Cherubim und den Seraphim unterscheidet, um beides als
Ideal zu vereinigen. Die geistliche Braut (Paradiso 11, 35 ff.)
steht ja in zweier Fürsten Hut:
L'un fu tutto serafico in ardore,
L'altro per sapienxa in terra fue
Di cherubica luce uno splendore.
Gemeint sind als grofse Repräsentanten Franciscus von Assisi
und Thomas von Aquino — ad im fine für Vopere sne. Ihnen
entsprechen, doch ohne enge persönliche Bedeutung, der Pater
ecstaticus und der Pater profundus Goethes; und in seinem
mystischen Himmel finden wir die seit Dionysius Areopaglta nach
einzelnen Bibelstellen ausgebildete coelestis hierarchin (vgl. Para-
diso 28), die in Dantes 'Ordnungen^ der Engel mit den drei
Unterstufen der noch unvollendeten Geister und in Swedenborgs
Rängen fortwirkt. Von 'h()heren Kreisen^, 'höheren Sphären' wird
uns Kunde.
Auch bei Dante steigen wir, wie das Inferno immer tiefer
250 Danteske.s im 'Faust'.
in die Kreise und Böigen des Höllentrichters hinabführt, so immer
höher von Ring zu Ring des Purgatorio, von Sphäre zu Sphäre
der neun ptolemäischen Planeten oder Himmel des Paradiso bis
zu dem höchsten pi-imion mobile und darüber dem Empyreum.
Auch bei ihm hören und schauen wir die Engelchöre, die Reigen
der leuchtenden seligen Geister, die frommen Väter, die Kind-
lein, die Büfsenden, die reinen Frauen, die himmlische Gloria.
Im Glänze des Johannes verliert Dante das Gesicht, aber der
26. Gesang giebt ihm sein Augenlicht zurück durch Beatrice; so
wird der blinde Faust hellsehend. Es mufste Goethe tief er-
greifen, wie das Ewig -Weibliche, die Frühgeliebte, den Mann
emporzieht ins himmlische Paradies. Schon anfangs (Inferno 2)
künden das die drei gebenedeiten Frauen Maria, Lucia, Beatrice
(Amor ml mosse, die mi fn ixirlave, V. 71), und der 30. Gesaug
des Purgatorio gesellt Beatrice zu ihm im reinsten lebendigen
Glanz, so dais sein Gemüt lang entwöhnten Liebesschauer spürt
{D'antko amor sentt la grau jjotenza, V. 39). Das Paradiso
preist sie, doch über allem Maria, deren Name (23, 111) in krei-
sender Melodie gleich dem süssesten Regina coeli alles Licht
durchschallt. Als gröfster Doktor Marianus und als Dantes letzter
Führer zeigt ihm der greise heilige Bernhard (Ges. 30) auf dem
obersten Mittelsitz des amphitheatralischen Rundbaus die Himmels-
herrin :
E la Regina del cielo, ond' i' ardo
Tutto d'amor, ne farä ogni graxia,
Perocch' io sono il suo fedel Bernardo.
Er eröffnet den 33. Gesang durch sein herrliches Gebet an die
jungfräuliche Mutter, und das letzte Wort der Göttlichen Ko-
mödie besiegelt die höchste, weiblich erscheinende Liebe:
L'atnor che mosse ü sole e l'altre stelle.
Beilage.
Dante, Inferno 12, 1 — 10:
Era lo loco, ove a scender la riva
Venimmo, alpestro, e per quel ch'ivi er'anco,
Tal, ch'ogni vista ne sarebbe schiva.
Dauteskes im 'P'aust'. 251
Qual c quella ruina, che nel fianco
Di qua da Trento l'Adice percosse
0 per tremuoto o per sostegno manco;
Che da cima del monte, onde si mosse,
AI piano e si la roccia discoscesa,
Ch'alcuna via darebbe a chi su fasse;
Cotal di qtiel burrato era la scesa.
Streckfurs 1824:
Rauh war die Stelle, wo wir niederklommen,
Und meines Herzens Bangigkeit war grofs.
Ob dessen, den ich dorten wahrgenommen.
Dem Bergsturz gleich bei Trento, der den Schoofs
Der Etsch vordem dort ausgefüllt, entstanden
Durch Unterwühluug oder Erdenstofs;
Wo man vom Berg, auf dem die Trümmer standen.
Am steilen Felsen keinen Pfad entdeckt,
Der niederleite zu den eb'nen Landen;
So jener Felsenschlund, der mich erschreckt.
Goethe 1826:
Rauhfelsig war's da wo wir niederklommen.
Das Steingehäuf den Augen übergrofs;
So wie ihr dieser Tage wahrgenommen
Am Bergsturz disseits Trento, der den Schoofs
Der Etsch verengte, Niemand konnte wissen
Durch Unterwühluug oder Erdenstofs? —
Von Felsenmassen dem Gebirg' entrissen
Unübersehbar lag der Hang bedeckt,
Fels über Felsen zackig hingeschmissen,
Bey jedem Schritte zaudert' ich erschreckt.
V. 28-45:
Cosi prendemmo via giu per lo scarco
Di quelle pietre, che spesso Tuoviensi
Sotto i miei piedi per lo nuovo careo.
lo gia pensando; e quei disse: Tu pensi
Ferse a questa rovina, ch'e guardata
Da quell' ira bestial ch'io ora spensi.
Or vuo' che sappi, che l'altra fiata
Ch'io discesi quaggiii nel basso in/erno,
Questa roccia non era aneor cascata.
Ma certo poco pria, s'io ben discerno,
Che venisse Colui, che la gran preda
Levo a Dite dcl cerchio superno,
Da tutte parti l'alta valle feda
Tremo si, ch'io pensai che l'universo
Sentisse amor, per lo quäle e chi creda
252 Dantesko! im 'Faust'.
Pill volle il niondo in Caos converso:
Ed in qiiel punlo questa vecchia roccia
Qiii ed allrore tal fece riverso.
Streckfufs:
So gingen wir, von Trümmern rings umfafst,
Auf Trümmern durch den Pafs, und öfters wichen
Sie unter meinem Fufs der neuen Last.
Er sjjrach, da ich tiefsinnig hergeschlichen :
Denkst du an diesen Felsenschutt, bewacht
Von toller Wuth, die meinem Wort gewichen?
Vernimm jezt, als ich in der Hölle Nacht
Zum erstenmal so tief hereingedrungen,
War dieser Fels noch nicht herabgekracht.
Doch kurz vorher, eh' Er, herabgeschwungen
Vom höchsten Himmel, herkam, der dem Dis
So edler Seelen grofsen Raub entrungen,
Erbebte so die grau^^e Finsternifs,
Dafs ich die Meinung falste, Liebe zücke
Durchs Weltenall, und stürz' in mächt'gem Rifs
Ins alte Chaos neu die Welt zurücke.
Der Fels, der seit dem Anfang fest geruht,
Ging damals hier und anderwärts in Stücke.
Goethe:
So gingen wir, von Trümmern riugsurafafst
Auf Trümmern sorglich; schwankend aber wanken
Sie unter meinem Fufs, der neuen Last.
Er sprach darauf: in düstersten Gedanken
Beschauest du den Felsenschutt, bewacht
Von toller Wuth, sie trieb ich in die Schranken;
AUein vernimm: als in der Hölle Nacht
Zum ersten Mal so tief ich abgedrungen,
War dieser Fels noch nicht herabgekracht:
Doch kurz vorher, eh der herabgeschwungen
Vom höchsten Himmel herkam, der dem Dis
Des ersten Kreises grofse Beut' entrungen . . .
u. s. w. wie Streckfufs, mit dem auch das spätere Citat V. 80 — 82
wörtlich übereinstimmt.
Berlin. Erich Schmidt.
Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
Neuromantik, ein vielumstrittener Begriff! Die einen leug-
nen sie völlig; sie sehen nur vereinzelte romantische Züge in
der Gegenwart, die sie eines gemeinsamen Namens und der
Würde einer historischen Erscheinung nicht für wert halten.
Andere widmen diesen Zügen ein warmes Interesse, suchen sie
bis ins Letzte zu begreifen und abzuschätzen, verwerfen aber
entweder einen Zusammenhang zwischen Gegenwart und Ver-
gangenheit oder verketzern, was sie an der Romantik von 1900
preisen, sobald das selbe ihnen die Jahreszahl 1800 weist. Wieder
andere kämpfen hartnäckig gegen die alte und gegen die neue
Schule und beweisen durch ihre Erbitterung am besten, wie eng
sie den Zusammenhang der beiden Kulturmomente empfinden,
und wie lebendig heute noch die Nachwirkungen der alten Ro-
mantik sind. Endlich ist eine letzte Gruppe bemüht, die Über-
einstimmungen aufzudecken, das Verwandte herauszufühleu und
den historischen Vorgang zu ergründen, durch den veranlai'st am
Ende des Jahrhunderts die Tendenzen seines Anfangs sich er-
neuern.
Die Zahl dieser unvoreingenommenen Beobachter nimmt
mehr und mehr zu. Wer Jahr für Jahr zu buchen hat, was zur
Geschichte der Romantik auf deutschem Boden und anderwärts
beigetragen wird, kann der Beobachtung sich nicht entziehen,
dafs objektive Vergleiche von Einst und Jetzt auf diesem Felde
mählich Mode werden. Kaum einer, der heute von deutscher
Romantik spricht, läl'st sich den Parallelismus entgehen. Ich
darf wohl darauf hinweisen, dafs ich schon vor vielen Jahren
254 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
die Verwandtschaft älterer deutscher und neuerer französischer
Ronaantik (damals hiefs sie Symbolismus) betont und in den
'Jahresberichten für neuere deutsche Litteraturo-eschichte' von
1891 und 1892 Stimmen verzeichnet habe, die gleiches verkün-
deten. Ahnungen des Zusammenhanges hatte Theodore de Wy-
zewa bereits 1886 geäufsert; Brunetiere, Thorel und viele andere
folgten; Maeterlincks Übertragung von Novalis erhärtete 1895
die Vermutung. In Deutschland spürten Kritiker von der Art
Felix Poppeubergs den Übereinstimmungen nach. Er und seine
Genossen blieben nicht stehen, als auch in Deutschland den Na-
turalismus eine entgegengesetzte Richtung ablöste. Alfred Kerr,
wie Poppenberg von Erich Schmidt auf romantischem Gebiete
wissenschaftlich geschult, verkündete 1898 in der Vorrede seiner
trefflichen Arbeit über Brentanos Roman 'Godwi': 'Künstler am
Ausgang des Jahrhunderts schaffen mit verwandten Mitteln wie
an seinem Beginn die Romantiker . . . Spät erklingt, was früh
erklang . . . Noch ein Thor muls erkennen, wie eng Beginn und
Ausgang des Jahrhunderts im Grunde beieinander stehen.^ Im
gleichen Jahre 1898 begannen selbst die 'Preufsischen Jahrbücher',
sonst der Tummelplatz eines der einseitigsten und engherzigsten
Gegner alter und neuer Romantik, vorsichtig und behutsam, aber
doch hoffnungsvoll die Frage der wiedererstehenden Romantik zu
erörtern. Neuerdings begegnen auf Schritt und Tritt Verglei-
chungen. Ln Jahre 1 900 haben etwa Harry Maync in der 'Vos-
sischen Zeitung' (Sonntagsbeilage Nr. 9), dann August Herzog
und A. Dresdner in der 'Nation' (28. April; 22. Dezember) das
Thema mehr oder minder glücklich bearbeitet. Gedacht sei hier
auch der im gleichen Jahre veröffentlichten Sammlung Friedr.
von Oppeln-Bronikowskis und des allzu früh verstorbenen Lud-
wig Jacobowski 'Die blaue Blume. Eine Anthologie romantischer
Lyrik' (Leipzig, Diederichs), die von Klopstock bis zur Gegen-
wart romantische Lyrica deutscher Dichter nachweisen will.
Niemand hat das Lied vom neuerstandenen romantischen
Geiste heUer und siegesstolzer erklingen lassen als die Dichterin
Ricarda Huch. Ihre 'Blütezeit der Romantik'' ist freilich nicht
eine mühsame Vergleichung von Einst und Jetzt. Von der neuen
' Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. IV, 400 S.
Romantik, Nouromantik, Fraiionfrage. 255
Kunst und von der neuen Dichtung hören wir wenig. Wagner
und Böckhn und Jacobsen sind gelegentlich genannt, die Mün-
chener 'Jugend' wird einmal mit dem 'Athenäum' der Brüder
Schlegel verglichen. Wohl sähe mancher gerne Hofmannsthal
und Stefan George einbezogen. Einer ihrer Kritiker sagt: 'Es
ist eigentlich wunderbar, dafs Ricarda Huch dieser edlen Enkel
edler Ahnen so gar nicht gedenkt'. War es nötig? Nein!
Und hätte es ihren Zwecken gedient? Nochmals nein! Sich
selbst stellt sie, die neuromantische Künstlerin, der alten Roman-
tik gegenüber. Und wie das ganze Buch mit ihrem Herzblut
geschrieben ist, wie da auf jeder Seite kräftig das Bewufstsein
geistiger Kongenialität pulsiert, so enthüllt sie dem staunenden
Auge des Beobachters, wie ganz romantisch eine Frau von 1900
denkt, die vom Scheitel bis zur Sohle von modernem künst-
lerischem Fühlen durchdrungen ist. Sich selbst wirft Ricarda
Huch in die Schanze, die alte Romantik zu retten. Hätte sie
besser gethan, Hofmannsthal und Stefan George vorzuschieben?
Wer weifs, ob sie dann nicht ihre besten Absichten zerstört hätte?
Ist die Romantik gerettet, wenn ihre Verwandtschaft mit Hof-
mannsthal oder Stefan George nachgewiesen ist? Ich fürchte
das Gegenteil. Das hiefse heute noch bei vielen den Teufel mit
Beelzebub austreiben. Die mutige Kämpferin ist mit ihren eigenen
Waffen in den Kampf gezogen.
Und es ist ein Kampf. Oder sind das nicht Kampfrufe?
'Das 19. Jahrhundert hat sich im Laufe seines Wachstums von
denen, die seine Geburtshelfer und Taufpaten waren, undankbar
und verkennend abgewandt' (S. 63). 'Die dunkeln Vorstellungen,
die die meisten Menschen von der romantischen Poesie haben,
als stehe sie in einem unversöhnlichen Gegensatze zu der soge-
nannten klassischen, als sei sie die überschwengliche, phantasti-
sche, verworrene, sind weit ab von der grofsartigen Idee, die den
romantischen Ästhetikern vorschwebte : jedes unpoetische Ele-
ment soll aus der Dichtung ausgeschieden werden, alles aber,
was der Sinn aufnehmen, der Geist erkennen, das Gemüt ahnen
kann, soll die allumfassende in sich begreifen' (S. 53). 'Der
Adler-Optimismus mit der Devise "Ascendam" macht die Ro-
mantik so ewig jung und herrlich. Sie zweifelten nicht, dal's sie,
wenn auch hundertmal geblendet und gelähmt, einmal das Ant-
256 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
litz der Sonne berühren würden' (S. 112). Endlich am Schlüsse
des letzten 'Tod' überschriebeneu Kapitels: 'Ja, sie verschwanden
spurlos, die stürmenden Eroberer, wie die glänzenden Gothen, die
so herrlich und zuversichtlich begonnen hatten, wie die blonden
Vandalen, die ihre heimische Kraft rasch unter glühender Sonne
verschwelgten. In dem Kriege der Menschheit mit dem Schick-
sal hatte für diesmal das Schicksal gesiegt. Was darüber Tröst-
liches und Erhebendes gedacht werden kann, liegt alles in diesen
Worten von Novalis: "Fortschreitende, immer mehr sich ver-
gröfsernde Evolutionen sind der Stofl' der Geschichte. Was jetzt
nicht die Vollendung erreicht, wird sie bei einem künftigen Ver-
such erreichen oder bei einem abermaligen; vergänglich ist nichts,
was die Geschichte einmal ergriff, aus unzähligen Verwandlungen
geht es in immer reicherer Gestalt erneut wieder hervor".'
Novalis' Worte könnten als Motto dem Buche voranstehen;
und nicht nur dem Buche, sondern der gesamten Neuromantik.
Einer Neuromantik freilich, die sich nicht blofs auf den Astheti-
cismus der Hofmannsthal und Stefan George beschränkt, die
vielmehr alles zusammenfafst, was immer im heutigen Geistes-
leben romantisch ist. Als Herold einer solchen, im höchsten und
weitesten Sinne gedachten Neuromantik lehrt Ricarda Huch, dafs
wir heute mitten in einer fortschreitenden, sich vergröfsernden
Evolution der alten Romantik stehen. Was damals die Vollendung
nicht erreicht hat, sucht heute in reiferer Gestalt sich zu erneuen.
Nicht in die Form einer Flugschrift hat R. Huch den Nach-
weis dieser Übereinstimmung von Einst und Jetzt gebannt. Viel-
mehr durchleuchtet der führende Gedanke eine ernst gedachte,
auf eindringlichen Studien ruhende Darstellung der älteren Ro-
mantik. Freilich schreibt sie von dem genialen Kreise der
Schlegel, Tieck, Novahs als eine kongeniale Interpretin. In diese
schwer verständlichen, schwer fafsbaren Charaktere hat sie sich
so tief eingelebt, dafs sie ihnen auf ihren verschlungensten Pfa-
den nachfolgt. Ihre rückhaltlose Hingabe hat man Kritiklosig-
keit gescholten; man hätte gewünscht, da und dort ein schärferes,
ablehnendes Wort zu vernehmen. Ich kann es ihr nicht zum
Vorwurf machen, dafs sie ohne kleinliches Zagen die schönste
Aufgabe des Historikers erfüllt hat; nämlich die, das innerste
AVesen längst Entschwundener zu verstehen und zu deuten.
Rüinantik, Neuromaiitik, Frau oii frage. 257
Eher wäre ein anderer Einwurf berechtigt. Nicht nur mensch-
lich fühlt sich Ricarda Huch in das Wesen der älteren Roman-
tiker ein; auch als Schriftstellerin ist sie diesmal fast ohne Rest in
ihnen aufgegangen. Ihr Buch liest sich gelegentlich nicht wie eine
zeitgenössische Arbeit; es trägt in Form und Ideenentwickelung
den Charakter der frühromautischen Geistesprodukte. Insbeson-
dere ist es auf einer Idee aufgebaut, die mir ein würdiges Pen-
dant der kühnsten Ahnungen jener Epoche scheint. Soviel ich
sehe, ist diese Idee und die Art, in der R. Huch sie zum Angel-
punkt des Ganzen macht, noch von keinem ihrer immerhin zahl-
reichen Kritiker näher erwogen worden. So ist es wohl, obgleich
seit der Veröffentlichung des Buches mehr als ein Jahr ver-
flossen ist, noch immer an der Zeit, ein Wort über die ideelle
Grundlage dieser jüngsten Geschichte der älteren Romantik zu
sagen. Kann doch nur auf diesem Wege ein endgültiges, be-
gründetes Urteil über ein sicher vielgeleseues und deshalb weit-
hin wirksames Buch gewonnen werden.
Den Eingang schmücken prächtige Miniaturbilder der beiden
Schlegel und Carolinens. Keine wesentlich neuen Züge, aber
wunderhübsch gefundene Worte leihen ihnen ihren Reiz. Ganz
im Sinne der neueren wissenschaftlichen Betrachtung sieht auch
Ricarda Huch in dem jüngeren Bruder den echteren Propheten,
den wahren Pfadfinder, den Romantischeren. Wilhelm Svar kein
Magier'. 'Es war nichts, gar nichts Dämonisches in ihm'. Ihm
mangeln die feineren, aber wenig ausgiebigen W^affen seiner Ge-
nossen; und in diesem Mangel lag seine Stärke: 'Er zerfaserte
nicht das Innere, wie es damals die Darstelluugsweise der mo-
dernen Schriftsteller wurde, denen es dabei nur selten gelang,
eine ganze Erscheinung lebendig vor die Augen zu stellen . . .
Das Kränkliche, Unbestimmte, ins Grenzenlose Ausschweifende
der übrigen Romantiker lag nicht in seinem Wesen. Alles, was
er schrieb, wenn es auch tiefer und bedeutender hätte sein kön-
nen, war doch ein Ganzes, abgerundet, hatte Form.' Ihm steht
Friedrich gegenüber als ein 'Mensch von imponierender, aber nur
schwer beweglicher Masse, der erfüllt war von Gedanken und
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 17
258 Romantik, Xeuromautik, Frauenfrage.
Gefülilen, von siuDlich-geistigen Schätzen, die aber, allzu tief in
den Grund seines Wesens eingewühlt, nur selten, nach den
mächtigsten Erschütterungen, gegen die Oberfläche stiegen^ Treff-
lich sind seine, an den Bruder gerichteten Jugendkonfessionen
verwertet, auf denen eine feine Parallele zwischen ihm und
Hamlet sich aufbaut. Dagegen scheint mir auch hier seine Ver-
herrlichung des Müssiggaugs zu sehr betont. Er war, wenigstens
zeitweilig, träge; er liefs gerne andere für sich arbeiten. Allein,
ganz äufserlich zu rechnen, die lange Reihe von Bänden, die
er hinterlassen hat, war doch kaum durch Faullenzen allein zu
erbringen. Um so treffender charakterisiert die Verfasserin das
Verhältnis der beiden Brüder, indem sie die spätere Entfremdung
nur leise berührt: 'Mit ängstlicher Besorgnis hielten sie das
Kleinod fest, das für sie einen Talisman bedeutete: den Glauben
an die innere Notwendigkeit ihrer Liebe. Die romantische Schule
selbst ist ein Denkmal dieser Liebe. Der gewichtige Friedrich
war der Magnet, der die begabten Freunde anzog, Wilhelm der
Rührige, Helle, Wache organisierte sie.^
Der Charakteristik Carolinens hat ein feiner Kritiker nach-
gerühmt, hier habe eine Frauenseele die andere so tief verstan-
den, so zart gedeutet, dafs er in den elysäischen Gefilden einst
Zeuge sein möchte, wenn Caroline ihrer Interpretin entgegen-
schwebt und die schwesterlichen Seelen in einem ersten Kusse
sich finden. Den Irrwegen dieses einzigen Frauenlebens ist Ri-
carda Huch teilnahmsvoll nachgeschritten; nicht die Handlungen,
um derentwillen man sonst Carolinen schilt, sondern ihre Ver-
bindung mit Wilhelm Schlegel macht sie ihr zum Vorwurf: 'Sich
halb aus spielender Verliebtheit, halb aus Bequemlichkeit in die
Liebe hineinzulügen, ist doppelt sündhaft für eine Frau, die sich
das Recht nimmt, dem Instinkte ihres Herzens, wie wenn es
eine heilige, unbestechKche Stimme wäre, sich anzuvertrauen, was
auch das Urteil der Welt dagegen sagen möge'. Erst wenn sie
Wilhelm verläfst und mit Schelling sich verbindet, wird sie in
R. Huchs Augen wieder sich selbst treu.
Von den Menschen geht unsere Deuterin weiter zu der
Keimstätte der Romantik, zum 'Athenäum'. 'Staunenswert ist
für den Leser unserer Zeit, wie unveraltbar diese Blätter sind.
Unzähligen Gedanken begegnen wir, die sich in unseren Tagen,
Koinaiitik, Ncuroinanlik, Fraiicnfrage. 259
ihrer Neuheit und Vereinzelung bewufst, kaum so frei und mutig
hervorwagen, wie sie dort ausgesprochen sind/ Scharf geschie-
den sind die Kennzeichen der Mitarbeiter: Novah"s, dessen 'Aus-
sprüche wie Leuchtkugeln aufschweben in schönem Schwünge,
eine sanfte Helligkeit über den dunkeln Himmel verbreitend und
still ausatmend, ehe man sich ihrer deutlich bewufst geworden
ist'; Scheiermacher, schärfer und bestimmter; Wilhelm, voll zier-
licher Geschliffenheit und Weltlichkeit des Inhalts; Friedrich in
seiner anregenden, mitreifsenden Kraft. Die vorgetragenen Ideen,
fast nur Wissenschaft und Kunst treffend, für gelehrte Künstler
und künstlerische Gelehrte bestimmt, nehmen alles vorweg, was
die Romantik bringen sollte: romantische Ethik und romantische
Kunst, romantische Ironie und Naturphilosophie, orientalische
Poesie und Frauenemancipation.
Schon sind wir tiefer ins Romantische eingedrungen; schon
sind uns die herben, oft wie Peitschenschläge treffenden Schlag-
worte des Athenäums geläufig. Erst jetzt wagt das Buch den
Schritt zu Novalis. Wieder trifft die Charakteristik sofort ins
Schwarze: 'Er gehörte nicht zu jenen Idealisten, die die Augen
an den Sternen hängend mit den Füfsen durch den Sumpf waten,
im Gegenteil pflegte er nach Art des guten Realisten mehr zu
leisten, als er versprach, indem seine Äuiserungen über sich selbst
sich immer nur mit dem Nächstliegenden beschäftigten, was er in
sich erlebt hatte und wofür er einstehen konnte.' In jüngster
Zeit erkannte auch die wissenschaftliche Forschung in der ganz
eigenartigen Mischung von sachkundigem Realismus und mysti-
schem Magiertum Hardenbergs innerstes Wesen. 'Gerade in der
Art und Weise, wie er den Stoff, der ihm in äufseren Lebens-
umständen, zunächst im Beruf, geboten wurde, benutzte, bewies
er, dals der Mensch wirklich jener Magier ist, der sich seine Welt
erschafft und Staub durch seine Berührung in Gold verwandeln
kann.' So trifft auch Ricarda Huch auf den entscheidenden
Punkt; und glücklich weist sie auf die Vorliebe hin, die dieser
Phantasiebegabte, künstlerisch Veranlagte für Mathematik hegte.
Die Vorhallen sind durchwandert. Im nächsten Kapitel
setzt die Darstelhmg der Idee ein, auf der das Buch die roman-
tische Weltanschauung aufbaut; das Kapitel ist überschrieben:
'Apollo und Dionysos'.
17*
260 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
Also Nietzche? Keiu uimötiger Schrecken! Wir bekommen
keine Charakteristik der Romantik vom Standpunkte Nietzsches.
So diskret ist die für litterarische Kritik ungemein fruchtbare
Antithese von dionysisch und apollinisch angewandt, dafs Nietzsches
Name überhaupt nicht erscheint. Ja, ein fremdes Element ist
da nicht in einen widerstrebenden Stoff hineingetragen; denn mit
glücklichem Griffe holte sich Ricarda Huch aus F. Schlegels Ab-
handlung 'Über das Studium der griechischen Poesie' das Motto
des Kapitels; 'Die leise Besonnenheit des Apollo und die göttliche
Trunkenheit des Dionysos' hatte schon fast ein Jahrhundert vor
Nietzsche der junge Romantiker im 'Gemüte des Sophokles gleich-
mäfsig verschmolzen' gefunden.^ Sicherlich heilst es nicht an die
Romantik einen ihr fremden Mafsstab legen, wenn die von ihrem
Führer geprägte Antithese zum Ausgangspunkte gemacht wird.
Die leise Besonnenheit des Apollo und die göttliche Trun-
kenheit des Dionysos findet Ricarda Huch auch in den Roman-
tikern vereint; wenigstens in den älteren.
'Man irrt sich, wenn man annimmt, es sei den Romantikern
nur in unklarer Verworrenheit wohl gewesen . . . Novalis nennt
es im Gegenteil Folge einer krankhaften Konstitution, Einseitig-
keit, dafs das Genie bisher meistens ohne sein Wissen wirkte:
der Mangel an Bewufstsein sei schuld, dafs es immer nur glück-
liche Augenblicke hatte.' 'Mit unermüdlicher Rüstigkeit und
Frische bekämpft Baader den Jacobischen empfindsamen Satz,
dafs Denken dem Fühlen schade.' 'Die ersten Romantiker haben
denn auch unermüdlich gelernt und das Erlernte denkend zum
Besitz ihres Bewufstseins zu machen gesucht.' 'Das aber haben
Schiller und viele andere auch gethan, und zwar gerade solche,
deren ärgste Feinde die Romantiker waren. Wenn das Wissen
und Bewufstwerden allein den Romantiker machte, wie wäre es
möglich, dafs sie mit gutem Gewissen den grofsen Krieg gegen
die Aufklärung hätten führen können, dafs jeder beim Worte
Romantik an den geheimnisvollen lauschigen Wald des Märchens
und der Sage denkt, in den sie die Menschen wieder eingeführt
haben; dafs in ihrem Gefolge der Zauber, die Magie, das Rätsel,
' Fr. Schlegel 1794 — 1802. Seine prosaischen Jugendschi-iften, lier-
ausgegehen von J. Minor. AVien 1882. I 140, 29.
Romantik, Neuromaiilik, Frauenfraofo. 261
die Sehnsucht — alle die verschleierten Gestalten des Unbe-
wul'sten erscheinen? Das ist eben, was niemand vergessen darf,
dal's das Bewufstsein des Romantikers mit dem Ge-
halte des UnbewuCsten erfüllt ist.'
Diese Kardinalsätze auswählend und zusammenrückend, habe
ich in den Worten der Verfasserin die Grundidee ihrer An-
schauung der Romantik gegeben. Festgestellt sei vor allem : diese
Idee (ich abstrahiere von der nicht unanfechtbaren Formulierung)
ist richtig, ist implicite in allen wissenschaftlichen Darstellungen
der Romantik enthalten, und es ist gut, dafs sie einmal eine ein-
dringliche Erörterung erfährt. Denn sofort ergeben sich schla-
gende Konsequenzen. Immer wieder wirft man die Romantik mit
dem Sturm und Drang in einen Topf. Wie einfach und klar
stellt sich jetzt das Problem! Der Sturm und Drang ist aufs
Instinktive gewandt wie die Romantik. Als Vertreter des In-
stinktiven predigt F. H. Jacobi, der Rousseauist, dafs Denken
dem Fühlen schade. Die Romantik hingegen will das Gefühl
unter die Lupe der Reflexion legen. Oder, wie Ricarda Huch
andeutet: 'Es war die Entgegnung der Romantik auf die Lehre
der Geniezeit, dafs die Poesie eine Blume sei, die sich nur des
Nachts erschliefse und dufte. Nachdem eben die Einsicht ge-
wonnen war, dafs nicht die Gelehrten, sondern das Volk die
schönsten Dichtungen hervorgebracht hatte, fing man an, die
Produkte eines gebildeten und unterrichteten Menschen mit Mifs-
traueu zu betrachten. Nicht denken, nicht lernen, damit die Un-
schuld des Instinkts nicht zersetzt werde. Diesem kleinmütigen
Pessimismus, der dem Kulturmenschen nur die Wahl lassen
wollte, entweder sein stolzes Erbe der Jahrhunderte oder die
Kraft der Kunst aufzuopfern, schleuderte Novalis mit revolutio-
närem Übermut die Frage zu : Kann man Genie lernen ? um sie
zu bejahen.' Kein Mi fs Verständnis ! Wird hier dem einseitigen
Gefühlsprogramra des Sturmes und Dranges ein weiteres Credo
gegenübergestellt, so war es doch nicht darauf abgesehen, den
alten rationalistischen Aberglauben, Gelehrsamkeit könne Genie
ersetzen, neu zu bestärken. Der frohe Glaube, dafs Wissen dem
Genie förderlich sei, trat an seine Stelle.
Die Verfasserin hat sich einen Hinweis entgehen lassen, der,
was sie vorbringt, in hellstes Licht setzt. Der Gegensatz zwischen
262 Romantik, Nouroiiiantik, Frauenfrage.
dem Sturm und Draug und der Romantik trat in der hier fest-
gelegten Form unzweideutig zu Tage, als W. Schlegel im Jahre
1800 seinem einstigen Lehrer Bürger ein Denkmal setzte. Ob-
gleich es auf eine Rettung des von Schiller überstreng verurteil-
ten Sängers der Lenore angelegt war, wendet sich Schlegel
scharf gegen Bürgers Satz: 'Popularität eines poetischen Werkes
ist das Siegel seiner Vollkommenheit^, eine These, die völlig im
Sinne des Sturmes und Dranges dem Dichter gedankliche Ver-
tiefung verbot. Die absichtsvolle Weisheit der Dante, Cervantes,
Shakespeare wird von W. Schlegel gegen eine Gefühlsästhetik
ins Feld geführt, die in kleinmütigem Pessimismus dem Gröfsten
Schweigen gebieten will.
Bürgers Popularitätssucht hat ihn selbst auf Abwege ge-
führt. Allein auch wo der Sturm und Draug sein Höchstes und
Bestes leistet, tritt er vor dem Dilemma: Fühlen oder Denken
in Gegensatz zur Romantik. Rousseau hatte in der Profession
de foi du vicaire savoyard seines 'Emile^ von Gott gesagt:
'L^aper§ois Dieu partout dans ses oeuvres: je le sens en mni, je
le vois tout autour de moi; mnis sitof que je veux le contempler
en lui-meme, sitot que je veux chercher ou il est, ce qu^il est,
quelle est la substance, il m'e'diajjjje et man esprit trouhle
napergoit plus rien.' Rousseau will dem Gottesbegriffe gegen-
über die Grenze des Gefühls nicht überschreiten; er verzichtet
auf jede begriffliche Umschreibung seines Gefühlsinhalts. Und
in fast wörtlicher Übereinstimmung kündet Goethes Faust:
Der Allumfasser
Der Allerhalter
Faspt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst ! . . .
Erfüll davon dein Herz so gross es ist
Und wenn du ganz in dem Gefühle seelig bist
Nenn das dann wie du willst,
Nenns Glück! Herz! Liebe! Gott!
Ich habe keinen Nahmen
Dafür. Gefühl ist alles
Nähme Schall und Eauch
ümnebcliid Himmels Glut.
Die Romantik scheute sich nicht dem Gefühl einen Namen zu
geben. Es war ihr nicht alles. Sie hoffte kühn genug, einen
Romautik, Neuronuuilik, Frauenfracre. 263
Namen zu findeu, der mehr als Schall und Rauch wäre, nicht
Nebel, sondern Klarheit brächte.
Je mehr ich der Antithese Ricarda Huchs nachsinne, desto
einleuchtender v»'ird sie mir. Der Stürmer mid Dränger enthüllt
sich mir als temperamentvoller, von einem starken Gefühl be-
seelter jugendlicher Kraftmensch. Hingerissen von der Fülle
seines Herzens wagt er keine Analyse seines Gefühls. Er ahnt
tief; er bleibt aber bei seinen Ahnungen stehen. Er will sich
seine Träume, die ihn wie Wirklichkeit umschweben, nicht deuten
lassen. Ein Enthusiast, der fürchtet, scharfes Denken könnte
ihm die Welt entzaubern !
Viel raffinierter, viel komplizierter ist der Romantiker. Ana-
lyse des Gefühlsinhaltes ist sein stetes Bemühen. Diese Analyse
zerstört sein Temperament. Immer will er seinen Träumen eine
gedankliche Deutung leihen. Von den kühnsten Ahnungen schrei-
tet er zu noch kühneren Hypothesen vor. Seine Gefühle werden
jederzeit durch den vorwitzigen Denkakt gedämpft. Alles wird
feiner, wird durchsichtiger, aber auch wirkungsarmer. Dort er-
steht eine Poesie, die mächtig auch auf den Mindergebildeten
wirkt; sie hat die Kraft ungeschwächter Jugend. Hier treibt
ein sublimiertes Dichten, das nur an eine stille Gemeinde aus-
erwählter kongenialer Geister sich wendet, das nur feinste Efifekte
erzielen will, in feinsten Nuancen sich bewegt, wirksam nur, wo
solche feinste Nuancen nachgefühlt und nachgedacht werden
können.
Das Milieu des Stürmers und Drängers ist die ossianische
Sturm-, Wolken- und Gewitternacht. Für einen Augenblick nur
erhellt ein Blitz die stürmisch bewegte Natur. Der Romantiker
fühlt sich am wohlsten in der stillen Mondnacht, wenn das grelle
Taffeslicht verschwunden ist und dem beschaulich staunenden
Auge eine Fülle ungeahnter Blicke sich eröffnet. Nicht umsonst
singt der echteste der älteren Romantiker in seinen 'Hymnen an
die Nacht^ 'Himmlischer als jene blitzenden Sterne dünken uns
die unendlichen Augen, die die Nacht uns öifnet. Weiter sehen
sie als die blassesten jener zahllosen Heere — unbedürftig des
Lichts durchschauen sie die Tiefen eines liebenden Gemütes — ,
was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt . . . Mufs
immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen
264 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen An-
flug der Nacht/
Ist der Romantiker der 'Nachtseite der Natur^ zugewandt, so
liebt der Klassiker die hellen, reinen Farben des südlichen Him-
mels, ihre scharfen und doch so harmonisch abgetönten Kon-
turen. In Rom fühlt er sich wohl und will nichts mehr wissen
von dem graulichen Tag, der ihn im Norden umfing, nichts von
der nordischen favb- und gestaltlosen Welt. 'Nun umleuchtet der
Glanz des helleren Äthers die Stirne; Phoebus rufet, der Gott,
Formen und Farben hervor.^ Der Romantiker indes fleht in die
mondbeglänzte Zaubernacht, die den Sinn gefangen hält.
Alle Generalisationen auf dem Gebiete der Geistesgeschichte
thun einzelnen Thatsachen Gewalt an. Viel zu kompliziert ist
das Geistesleben und seine Entwickelung, um sich in mathema-
tisch genaue Formeln pressen zu lassen. So auch hier! Ge-
legentlich gefällt sich die Romantik in einseitiger Verherrlichung
des Gefühls, also in den Bahnen des Sturmes und Dranges, ge-
legentlich in einseitiger Betonung des Denkens, also in den Bah-
nen der Aufklärung. Ricarda Huch bringt Zeugnisse für dies,
für jenes; und sie erklärt: 'Ob wir nun in der Romantik bald
auf ein Ausschweifen in dunklen Gefühlen treffen, bald auf eine
Vergötterung des Kunstverstandes und der Kritik, das möchte
ich vor allem betonen, dafs das Ideal der romantischen Ästhetik
eine Vereinigung von Fühlen und Wissen war.^
Auch hier unterläfst die Verfasserin, die Parallele aus der
Gegenwart zu ziehen. Nur beiläufig sei hingewiesen, wie auch
die Neuromantik sich nicht begnügt, feiner zu fühlen, sie will
auch diese feinen Gefühle festhalten, beschreiben, deuten. Sie
ist stolz auf ihre raffinierten Sensationen, aber sie bleibt bei ihnen
nicht stehen, sie dichtet auch nicht unbewufst aus ihnen heraus,
sondern sucht sie wissentlich zum Kunstwerk auszugestalten.
Bisher konnte ich den Ausführungen R. Huchs zustimmend
folgen. Allein für ihre Beobachtung, die Romantik strebe nach
Licht im Reiche des Instinktiven, sie verbinde dionysisches Ahnen
mit apollinischer Klarheit, für diese wohl berechtigte These sucht
Eomanfik, Ncuromantik, Frauenfrage. 265
sie nach neuen P'oi'ineln, zu deren Verständnis weiter auszu-
greifen ist, die obendrein die Sache — wie mir scheint — wenig
fördern.
In dem reichen Ideenschatze der Romantik wird eine Frau,
die sich selbst als Vorkämpferin der geistigen Befreiung ihres
Geschlechtes fühlt, die auf dem Felde der Kunst den Wettkampf
mit dem Manne aufgenommen hat, kaum etwas Anziehenderes
finden als die romantischen Bemühungen, das Weib auf eine
höhere Stufe geistiger Entwickelung zu heben.
In seinen ersten Aufsätzen schon hat Fr. Schlegel, Caroliuens
leuchtendes Beispiel vor Augen, dieses Progranmi entwickelt.
Gründlich und gelehrt, wie er ist, zugleich damals voll einseitiger
Vergötterung griechischer Kultur, leitet er seine Anschauungen
aus antiken Lehren ab. Sein Aufsatz über die 'Diotimii' (1795)
führt aus : Plato und die Stoiker forderten, dafs 'die Weiblichkeit
wie die Männlichkeit der höheren Menschlichkeit untergeordnet
sein soll'. Er verfolgt die Maxime des weiteren in der griechi-
schen Ethik und kommt zu dem Schlüsse: 'Die Richtung der
griechischen Sitten ging auf das Notwendige; der unsrigen auf
das Zufällige und Einzelne. Was ist häfslicher als überladene
Weiblichkeit, was ekelhafter als die übertriebene Männlichkeit,
die in unseren Meinungen, ja auch in unserer besseren Kunst
herrscht?'
R. Huch spricht von diesen Gedankengängen in dem Kapitel
'Schiller und Goethe'. Ganz natürlich ! Denn Fr. Schlegel und
die Romantik treten mit solchen Anschauungen in schroffen Ge-
gensatz zu Schiller, während sie sich Goethe auf diesem Felde
verwandter fühlen. Die Verfasserin führt die wichtigsten Stellen
aus dem Aufsatze über 'Diotima' an und verknüpft sie mit den
fast wörtlich übereinstimmenden Sätzen des an Dorothea Schlegel
gerichteten Aufsatzes 'Über die Philosophie' (1799).
Durchaus ficht Fr. Schlegel für eine geistige Annäherung
und Ausgleichung der Geschlechter. Im Gegensatz zu Schiller,
der das Weib auf ein weises Schalten im häuslichen Kreise be-
schränken will. Die Folgerungen, die sich aus Schlegels Pro-
gramm für die Frau ergeben, hat am schärfsten Schleiermacher
in seinem 'Katechismus der Vernunft für edle Frauen' (Athenäum-
fragment Nr. 364) formuliert. Dort wird neben anderem dem
266 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage.
Weibe geboten : 'Lafs dich gelüsten nach der Männer Bildung,
Kunst, Weisheit und Ehre'. In diesen Worten sind die Ten-
denzen aller Emancipation der Frau, auch der heutigen, einge-
schlossen.
Merkwürdigerweise wagt Ricarda Huch von solchen unzwei-
deutigen und klaren Bekenntnissen einen kühnen Sprung zu
Franz von Baaders Mystik. Schon einmal begegneten wir in
ihrem Buche dem Naturphilosophen. Nur dankbar zu begrüfsen
wäre eine eingehendere Berücksichtigung des Mannes und seiner
mystischen Lehren; sie brächte manches Licht an dunkle Stelleu
der deutscheu Romantik. Die besten Fortschritte, die neuerdings
in der wissenschaftlichen Erforschung der Romantik erzielt wur-
den, danken wir einer vertieften Betrachtung ihrer Mystik, ihres
Zusammenhanges mit der Naturphilosophie, ihrer Beeinflussung
durch Jakob Böhme. Allein Ricarda Huch scheint sich hier mit
Nachfühlen begnügt zu haben, läfst gerade hier eine schärfere
gedankliche Erfassung vermissen. Unmittelbar an Fr. Schlegels
Programmworte fügt sie den Satz: 'Die Lehre von der Andro-
gyne wurde später von dem Philosophen Baader, der auch hier
von Jakob Böhme ausging, wissenschaftlich begründet, und das
Wort Mannweib, das in unserer Zeit so gesunken ist und einen
schlechten Klang angenommen hat, bezeichnet danach die schönste
und vollkommenste Form, in der der Mensch sich darstellen
kann.^ Ihr bezeugen schon Fr. Schlegels Worte, dafs aus den
wogenden psychologischen Anschauungen der Romantiker sich
immer deutlicher das Idealbild der Androgyne, des Ganz-
menschen, emporgehoben habe.
An anderer Stelle macht sie Baaders Androgynenlehre zu
einem Kardinalpunkt der romantischen Philosophie: 'Alles was
da lebt und leibet, geht aus dieser Androgynenlust hervor', sagt
Baader, 'sie ist die geheime, undurchdringliche, magische Werk-
stätte alles Lebens, das geheime Ehebett, dessen Rein- uud Uu-
befleckterhaltung das selige, gesunde, dessen Verunreinigung das
unselige, kranke Leben gebiert. Jede lebendige Kreatur in jeder
Stufe und Sphäre des Lebens ist, wie die Alten sagten, solarisch
und terrestrisch oder siderisch und elementarisch zugleich, und
das Sakrament des Lebens wird ihnen allen nur unter diesen
zweien Gestalten gereicht' (S. 171).
Kniiinntik, NeuroiiKititik, Frauenfratre. 267
Durch den Ausblick zur Androgyne sind wir ])lötzlicli aus
ganz verständlichen Erörterungen ins tiefste Dunkel der Mystik
versetzt. Mit vorschneller Hand hat Ricarda Huch eines der
schwierigsten Probleme der Romantik berührt; und nicht zum
Heile ihrer Arbeit. Denn ein weiter, weiter Weg führt von der
romantischen Emancipation der Frau zu Baaders Androgyne. Ein
so weiter Weg, dafs von Frauenfrage bei Baader kaum mehr die
Rede ist; ebenso wie es den Fr. Schlegel und Schleiermacher
fern lag, eine Androgyne im Sinne Baaders als erstrebenswertes
Ziel weiblicher Bildung zu fassen.
Und doch: viel zu sul)til, viel zu kompliziert sind die Ge-
dankengänge, die Ricarda Huch beihin zusammenwirft, als dafs
ich etwa behaupten dürfte, ein Zusammenhang bestände über-
haupt nicht. Freilich, wer zusieht, wie Baader sich mit dem Nach-
weise abmüht, Adam sei vor der Erschaffung Evas androgyn ge-
wesen, der wird möglicherweise den Zusammenhang ebenso leicht-
hin leugnen, wie Ricarda Huch ihn leichthin behauptet. Allein
wenn Baader hundertmal nur als mystischer Theologe von der
androgynen Natur des biblischen Urmenschen redet, seine An-
schauungen gehen schliel'slich durch Vermittlung Jakob Böhmes
und der Gnostiker auf denselben Plato zurück, der auch Fr. Schle-
gel vorschwebt, wenn er das Ideal menschlicher Bildung in einem
Verzicht auf 'überladene Weiblichkeit^ und 'übertriebene Männ-
lichkeit^ sucht. Piatos Symposion bietet die uns geläufigste Form
jenes Mythus, der von der androgynen Natur des Urmenschen
fabelt.
Jedoch zwischen Fr. Schlegel und Baader liegt noch die
Naturphilosophie Schellings, die 'Magie' Hardenbergs. Da wird
lustig drauf los Geistiges nach physischen Gesetzen, Physisches
nach Geistesgesetzen interpretiert. Der Parallelismus des Natur-
lebens und des Geisteslebens wird am kühnsten von Novalis, be-
sonnener, aber doch auch mit starken Wagnissen von Schelling
gepredigt. Wie nahe lag es diesen naturphilosophischen Sehern,
das Geschlechtsverhältnis geistig zu fassen, geistig zu deuten!
Hatte doch selbst das rationalistische 18. Jahrhundert mit solchen
Analogien gespielt. Empfänglichkeit als weiblich, Selbstthätigkeit
als männlich zu fassen, ist sogar dem Antipoden der Romantik auf
dem Felde der Frauenfrage, ist sogar Schiller durchaus geläufig.
268 Eoniautik, Nouroinantik, Frauenfragc
Neben Schiller, unter Schillers Leitung und mit seiner Zustim-
mung verfolgte Wilhelm von Humboldt den Antagonismus der
Geschlechter in der organischen Welt und suchte das Princip der
Zeugung für die Welt des Geistes durchzuführen. Schon Kant
hat über diese mystischen Interpretationen des Geschlechts Ver-
hältnisses bedenklich den Kopf geschüttelt.
Ich kann an dieser Stelle nicht näher erläutern, inwiefern
dem 'Dualismus' der Schellingschen Naturphilosophie die symbo-
lische Verwertung des Geschlechterverhältnisses wohl taugte und
taugen mul'ste. Betont sei nur, daft Baaders theologische Be-
nutzung der Androgyne auf Schelling fuftt. Dagegen stelle ich
fest, dals Ricarda Huch diese Zwischenstufen übersieht oder we-
nigstens viel zu wenig scharf charakterisiert. Dann aber, dafs
sie zwar Humboldt nicht nennt, aber selbst ganz in seiner Weise
mit dem Parallelismus des geistigen und des geschlechtlichen
Lebens arbeitet.
Um nämlich das Aper5u, das wir oben eingehend betrachtet
haben, zu erläutern, jene berechtigte Behauptung, dafs die Ro-
mantiker sich über ihre Gefühle durch Denken Klarheit ver-
schaffen wollen : baut Ricarda Huch folgende Theorie. Sie schei-
det den seiner Gefühle unbewufsten Menschen, der die Gefühle
hat, sie aber nicht kennt; den seiner Gefühle bewufsten Men-
schen, der sie zwar kennt, aber nicht hat; und den harmoni-
schen Zukuuftsmenschen, der die Gefühle hat und sie kennt.
Sofort wendet sie die Geschlechtsterminologie auf diese Schei-
dung an. Die Unbewufsten sind die männlichen, die Be-
wufsten sind die weiblichen Naturen; der harmonische Zu-
kunftsmensch ist die anzustrebende Androgyne.
Ich frage zunächst: stimmt diese Scheidung mit unserer Auf-
fassung männhchen und weiblichen Gefühlslebens? Oder haben
die Romantiker jemals Mann und Weib nach diesem Gegensatze
des Bewufsten und Unbewufsten geschieden? Ich glaube weder
jene noch diese Frage mit Ja beantworten zu dürfen. Ferner
sei gleich bemerkt: schon Humboldt schien nicht zu ahnen, dafs
er nur Metaphern gebe; durch die Naturphilosophie ist allerdings
die Metapher zu wissenschaftlichen Ansprüchen erhoben worden.
Ricarda Huch indes deutet so wenig wie Humboldt an, dafs sie
nur mit schillernden und zweideutigen Bildern arbeite, die weder
Romantik, Nenromaiitik, Fr;uu'iifra<ro. 269
für die Stellung des Weibes innerhalb moderner Bildung etwas
besagen, noch ihre psychologischen Scheidungsversuche erhellen
oder wahrscheinlicher machen.
Dafs ich nicht zu hart urteile, bezeuge die weitere Darstel-
lung von Ricarda Huchs Theorie. Statt einer Verdeutlichung
neue Bilder, statt präciser gedanklicher Fassung dunkle mystische
Ahnungen !
'Man kann sich den Verkehr zwischen den beiden Welten
(der Gefühlswelt und der Welt des Bewufstseins) etwa so vor-
stellen, als gäbe es eine Klappe, die die obere Welt von der
unteren trennt.^ Bei den gemeinen Durchschnittsmenschen öffnet
sich die Klappe niemals von selbst, aufser im Traume. Das ist
der männliche Typus. Beim weiblichen steht die Klap})e immer
offen. 'Es ist gerade, wie wenn ein Rifs in einer Dampfmaschine
wäre, die nicht arbeiten kann, weil der Dampf ausweicht und
keinen Druck mehr ausübt.' Beim mannweiblichen, harmonischen
Typus ist die Verbindung zwischen den beiden Welten durch
eine Feder geregelt. 'Ungestört geht die Entwickelung der Kräfte
im Unterirdischen vor sich. Sind sie aber reif, so heben sie die
Klappe und betreten das Lichtreich.'
Neben diesem Gleichnis steht noch ein zweites (S. 117 f.),
das die Gegensätze und ihre Verbindung im Bilde der Kegel-
schnitte darstellt. Leider hat da einmal noch ein Druckfehler
('Kreises' für 'Kegels'; S. 118 Zeile 6) sich eingeschlichen. Ich
abstrahiere aber lieber von dieser potenzierten Bildlichkeit und
begnüge mich mit der primären Metapher, die dem Geschlechts-
verhältnis entstammt :
Der männliche Typus (Bauern- oder Römertypus) umfafst
'die einfachen, handelnden Menschen, die Arbeitstiere, aber auch
solche, die im stände sind, heroische Thaten zu thun'.
Der weibliche (oder artistische) Typus zeigt sich bei Men-
schen, die nicht grofs sind in ihren Handlungen; kaum giebt es
überhaupt eine Aulsenwelt für sie, die ganz durch die unent-
deckte Innenwelt in Anspruch genommen sind. 'Vorzüglich Mu-
siker gehören hierher. Dichter, Schauspieler, alle Arten von Künst-
lernaturen und Talenten, nur nicht die ganz Grofseu, die das
Bleibende schaffen. Auch Schwärmer, Idealisten und Kritiker,
die alles besser wissen, aber nichts besser machen können, sind
270 Roiuautik, Neuroniaiitik, Frauenfragc.
unter diesen. Man kann sie auch Übergangs- oder Dämmerungs-
menschen nennen/
Die harmonischen, manuweibhchen Menschen brauchen
nicht deshalb, weil sie wissen, auf das Handeln und Schaffen zu
verzichten. 'Sie können zuweilen mit den Menschen der ersten
Klasse verwechselt werden, wie denn das Genie auch oft aus
primitiven Kreisen hervorgeht. Sie können einfach, ja unbedeu-
tend erscheinen, und es kann das Ansehen haben, als brächten
sie das Grofse, was sie leisten, nur zufällig hervor.^
Ich will nicht bestreiten, dafs einzelne richtige psycholo-
gische Beobachtungen hier mit unterlaufen. Ich kann auch noch
zugeben, dals die Romantiker dem zweiten Typus zugerechnet wer-
den, dafs sie Dämmerungsmenschen waren. Allein die fatale Bild-
lichkeit! Wie wenig durch sie zu erzielen ist, beweise folgende
Thatsache. Auch Jean Paul hat einmal versucht, die 'Dämmerungs-
menschen' Ricarda Huchs in eine Gruppe zu vereinen. Seine 'Vor-
schule der Ästhetik' (§ 10) spricht von 'weiblichen, empfangenden
oder passiven Genies', die zu den echten Genies und zu den Ta-
lenten in Gegensatz treten. Sie gebieten, reicher au empfangen-
der als schaffender Phantasie, nur über schwache Dieustkräfte; im
Schaffen fehlt ihnen jene geniale Besonnenheit, die allein von dem
Zusammenklang aller und grofser Kräfte erwacht. 'Es sind Men-
schen, welche — ausgestattet mit höherem Sinn als das kräftige
Talent, aber mit schwäclierer Kraft — in eine heilige offene
Seele den grofsen Weltgeist, es sei im äufseren Leben oder im
inneren des Dichtens und Denkens, aufnehmen, welche treu au
ihm, wie das zarte W^eib am starken Manne, das Gemeine ver-
schmähend, hängen und bleiben, und welche doch, wenn sie ihre
Liebe aussprechen wollen, mit gebrochenen, verworrenen Sprach-
organen sich quälen und etwas anderes sagen als sie wollen.'
Dieselben Menschen, die Ricarda Huch dem weiblichen
Typus zuweist, sind hier charakterisiert. Ich lege keinen W^ert
auf Abweichungen im einzelnen, betone vielmehr, dafs auch hier
mit der geschlechtlichen Terminologie gearbeitet und von weib-
lichen Genies gesprochen wird. Die Übereinstimmung ist so
frappant, dafs ich mich frage, ob R. Huch nicht überhau})t von
Jean Paul beeinflufst ist. Und doch zeigen gerade die aus glei-
chen Prämissen gezogenen gegensätzlichen Schlüsse Jean Pauls und
Romantik, Neuroiuaiitik, Frauen fra,i;o. 271
Ricai'da Huchs, wie unzuverlässig diese gesclileclitlielie Terniioo-
logie ist, wie sie lediglich zu Verwirrung und Widerspruch führt.
Jean Paul wie Jvicarda Huch suchen einen interessanten
Typus menschlicher Begabung festzulegen. Beide sehen die we-
sentliche Eigenheit dieses Typus in den ans Weibliche gemahnen-
den Charakterzügen. Jean Paul weist diesem Typus, ebenso wie
Ricarda Huch, die Romantiker zu; er nennt ausdrückhch Novahs.
In aufsteigender Linie geht es bei Jean Paul vom Talent zu die-
sem Typus und endlich zum Genie empor; ebenso bei Ricarda
Huch vom Manne der That zu unserem Typus und zuletzt zum
Genie weiter. Allein während das Genie Jean Pauls das Weib-
liche des Übergangstypus wieder abgestreift hat, nimmt Ricarda
Huch dieses selbe Weibliche für das Genie gleichfalls in Anspruch.
Genau besehen ist mithin ihre höchste Eutwickelungsform nicht
eine Verbindung der ersten und zweiten Stufe, sondern nur eine
Modifikation der zweiten. Denn 'Mannweiber^ sind doch schon
die Vertreter unseres Typus; und so nennt denn auch Jean Paul
die Novalis und seine romantischen Genossen 'geniale Mann-
weiber'. Welche qualitative Differenz bleibt dann zwischen den
Vertretern von Ricarda Huchs 'weiblicher' und 'harmonischer'
Stufe übrig? J^]inen Unterschied zwischen 'weiblichen' Männern
und 'mannweiblichen' Männern konstruieren, heifst das nicht über-
haupt Haarspalterei treiben?
Wohlbemerkt: der logische Fehler liegt nur in der Anwen-
dung der metaphorischen Geschlechtsterminologie. Die ursprüng-
liche romantische Anschauung, wie Fr. Schlegel sie vorträgt, ruht
auf viel einfacheren Grundlagen: Mann und Weib als Extreme,
Ausgleich der Geschlechtseigentümlichkeiten als Vorbedingung
harmonischer Menschheit. Da sind die Dinge real erfalst, nicht
bildlich. Ricarda Huch hingegen arbeitet, wie W. v. Humboldt
und die romantischen Mystiker, mit einer geschlechtlichen Be-
nennung geistiger Eigenheiten, die lediglich zu Widersprüchen
und Unklarheiten führt. Von dem berechtigten Ausgangspunkte
ihrer Betrachtung der Romantik, von der Antithese des instinktiv
Gefühlmälsigen und der gedanklichen Klarheit, gelangt sie durch
das terminologische Spiel zu einer unheilvollen Verwirrung, in der
die Begriffe Bewulst und Unbevvufst mit den Worten Mann und
Weib verhängnisvolle Kombinationen eingehen.
272 Romantik, Neuroniantik, Frauenfrage.
Begnügte sie sich, lediglich die romantischen Ansichten vom
Geschlechtsverhältnisse als solche vorzutragen, ich hätte gewifs
nichts einzuwenden. Allein jetzt baut sie in bildlicher Verwer-
tung des Gegensatzes der Geschlechter ein eigenes System, das
da und dort mit romantischer Anschauung zusammentrifft, das
das Problem der Frauenemancipatiou mit der einer ganz anderen
Welt angehörenden Androgyne Baaders verknüpft und zuletzt
immer noch die Frage offen läfst, ob es das Wesen des Männ-
lichen, das Wesen des Weiblichen richtig erfafst. Und — das
Fatalste! — auf diesem System, auf dieser schwankenden Unter-
lage ist R. Huchs Darstellung der älteren Romantik errichtet!
Denn leider: was im folgenden über den romantischen Cha-
rakter, über romantische Philosophie und Religion gesagt wird,
über romantische Liebe und romantische Ironie — alles oder fast
alles ruht auf diesen unklaren Mysticismen vom Weiblichen, das
sich des Unbewulsten bewufst, vom Männlichen, das des Uube-
wufsten unbewufst ist, und von der harmonischen Androgyne.
Ich gebe nur die wichtigsten Belege.
Der romantische Charakter: 'Was ihm fehlt, ist Charakter
und Harmonie, aber er hat, wenn man den Berührungspunkt des
Unbewufsten und Bewufsten so nennen darf, Seele. Er hat einen
Körper, in dem das ausgelassene Herz bald zu geschwinde, bald
zu träge klopft, ein Gesicht, aus dem uns suchende, ahnende
Ausen voll Geheimnis ansehen.^ 'In dem harmonischeu Menschen
entwickeln sich die beiden Wesenshälften, Mann und Weib, Tier
und Engel, gleichmäfsig, so dafs sie in guter Kameradschaft
nebeneinander aushalten können ; . . . der romantische Mensch ist
eine personificierte unglückliche Ehe und Milsheirat.^ 'Das Be-
wulstwerden, die beständigen Berührungen zwischen Natur und
Geist, denen nie eine gänzliche Vereinigung folgt, die aufregen-
den Stelldicheine in der Dämmerung sind die Ursachen jener
grenzenlosen Sehnsucht, jenes unersättlichen Verlangens, woran
der Romantiker sich aufzehrt.^ 'Das Unbewufste ist wie eine
Masse, die dem Menschen das nötige Gewicht giebt, seinen Bal-
last, damit er nicht den Winden und Wellen ein Spiel wird.
Wenn es sich auflöst und wie ein berauschender Wein in den
Kopf steigt, verliert er das Gleichgewicht und den Halt' ... In
solchen künstlerisch geschauten, dichterisch gesagten Variationen
Romantik, Nouroniantik, Frauoüi frage. 273
ihres Themas ergeht sich R. Huch. Sicherlich bleibt ein Rest,
den der Forscher nutzen kann. Denn die Künstlerin verleugnet
auch hier nicht ihre Kraft, den Menschen in die Seele zu schauen.
Mag ihre Psychologie immerhin nur in lyrischen Bilderreihen sich
ergiefsen, sie weifs doch, was des Menschen Brust bewegt. Wie
fühlt sie sich in diese romantischen Dämraerungsmenschen ein,
die ihre Schwäche ahnten, voll bitteren Schamgefühls unter ihr
litten; die verblüfft staunten, wenn ein Naturmensch von starken
Instinkten, wie Schelling, in ihren Kreis trat! Und die doch
das Danaergeschenk ihrer eigentümlichen glücklich -unglücklichen
Begabung nicht missen mochten und stolz waren auf das, was
sie als Unheil empfanden: die leichte Beweglichkeit, die feine
Reizbarkeit, die ungehemmte Produktivität. Wiederum hören wir
da die Neuromantikerin sprechen, die weifs, dafs sie Fleisch vom
Fleische, Bein vom Beine der alten Romantik ist.
Allein diese echt mensclilichen Tiefblicke weichen immer
wieder den Variationen des dunklen Leitmotivs. Im Kapitel
'Romantische Philosophie' spielt — wie wir schon sahen — Baa-
ders 'Androgynenlust' ihre trübe Rolle. Hier wie bei der Er-
örterung der 'Neuen Religion' mündet die Betrachtung in das
Thema vom Bewufsten und Unbewufsten. Nicht sei nochmals
gesagt, wie das Kapitel 'Goethe und Schiller' zwar zunächst die
Frage der Frauenemaucipation im eigentlichen Sinne nimmt, dann
aber sofort ins Mystische umschlägt. Auch in anderem Sinne
erklingt hier noch das Leitmotiv; die Romantik trennt sich von
Goethe — heifst es — , sobald er auf Kosten des Modernen das
Antike zu verherrlichen beginnt; jetzt vermissen die Romantiker
an ihm das Dionysische, er ist des Unbewufsten nicht mehr be-
wufst genug.
Den leichter geschürzten Abschnitt vom romantischen 'Leben'
(er bietet nichts wesentlich Neues) überschlagend, finden wir in
der 'Romantischen Liebe', nun ganz platonisch gefafst, die Lehre
von der Annäherung der Geschlechter wieder: eine Mannes- und
eine Weibesseele fühlen, dafs 'sie miteinander das verlorene Göt-
terbild herstellen können'; so entsteht Liebe. Mann und Weib
erziehen sich gegenseitig zu 'Androgynen'. Immerhin stehen wir
gerade hier, wo von Mann und Weib nicht blofs metaphorisch
die Rede ist, auf festerem Boden.
Archiv f. n. Sprachen. CVII. lg
274 Romantik, Neuromantik, Frauonfrage.
Allein die Theorie vom Bewufsten und Unbewufsten kommt
auch in der 'Romantischen Ironie^ zur Geltung, ebenso in der
lehrreichen Charakteristik 'Romantischer Bücher\ Im 'Märchen^
sieht der Romantiker mit Staunen und Entzücken jenes wogende
Chaos, jene magische Verwirrung, also jenen 'weiblichen^ Zwischen-
zustand, aus dem eine harmonische Welt entstehen kann. Und
wieder klingt das Leitmotiv an, wenn die Symbolik der roman-
tischen bildenden Kunst erörtert und der Unterschied symbolischer
und allegorischer Behandlung gesucht wird : 'Kunst ist angewandte
Mystik. Auf bewufst angewandter Mystik beruht die Allegorie,
auf unbewufst angewandter die Symbolik'. So möchte R. Huch
das romantische Glaubeusbekenntnis umschreiben.
Die beiden Schlufskapitel zeigen, wie die ältere Romantik
auskhngt und erstirbt. Die Lehre vom Bewufsten und Unbe-
wufsten — so spinnt die Dichterin ihren Faden zu Ende —
mufste eine schwere und gründliche Natur, die nicht nur spielen,
sondern mit all den Stimmungen, Phantasien, Gedanken, Träu-
men Ernst machen wollte, dem Katholicismus zuführen. So er-
ging es Friedrich Schlegel. Die letzte Konsequenz der roman-
tischen Lehre ist in dieser Betrachtung R. Huchs dem leitenden
Gedanken ihres Buches unterstellt.
Mit strenger Folgerichtigkeit hat R. Huch ihren leitenden
Gedanken durchgeführt. Respekt vor der Denkkraft einer Frau,
die mit solcher Energie ihren Stoff an einer Kette aufreiht!
Wären nur die Glieder dieser Kette haltbarer! Und doch, wie
begreiflich ist ihr Verfahren! Die Frau, die Vorkämpferin ihres
Geschlechtes, mufste sich der romantischen Gedankenwelt dort
am nächsten fühlen, wo die mutigen Streiter dem Weibe ein
neues, höheres Ziel wiesen. Allein die kühneu, vielleicht phan-
tastischen Kombinationen des Physischen und des Geistigen, die
den älteren Romantikern schliefslich zum Lieblingstummelplatze
ihrer geistreichen Ahnungen wurden, haben auch diese ihre furcht-
lose Verteidigerin gewonnen. Sie denkt im romantischen Sinne
weiter, sie entwirft sich ein System, das neben den Paradoxen
der Novalis und Friedrich Schleg-el im 'Athenäum' etwa keine
Ivomaiilik, Xouromantik, Friiueufragc. 275
schlechte Rolle zu spielen berufen wäre; als ivonmutikerin hat sie
die Romantiker und ihre Lehren gefafst und gedeutet. Sie liefert
den schlagenden Beweis, dafs die Neuromantik ihrer Vorläuferin
von 1800 nicht blofs in ihrer künstlerischen Art, auch in der
ahnungsreich bildlichen Weise ihres Theoretisierens nachzufolgen
befähigt ist. Sie geht bis ins letzte in dem ihr kongenialen
Stoffe auf. Die Wissenschaft aber, die sich über ihren Stoff zu
erheben bemüht, mul's ihm ferner treten, mulis sich ihm innerlich
entfremden, um zu objektiverer Erfassung zu gelangen. Hier
scheiden sich die Wege der Neuromantikeriu und die der For-
schung.
Aber auch nur hier! Es ist nicht blofs eine banale Schlufs-
verbeugung, wenn ich feststelle: R. Huchs Arbeit bietet jedem,
der von der anfechtbaren Grundlage absieht, eine Fülle feinster
Beobachtung und reichster Belehrung. Um vne viel greifbarer,
plastischer es eine Reihe schemenhafter Erscheinungen roman-
tischen Dichtens, Denkens und Lebens uns gemacht hat, dieser
schönste Gewinn des Buches konnte in meiner Betrachtung nicht
zur Geltung kommen, weil hier nur das gedankliche Gerippe,
nicht der Reichtum der Ausgestaltung berücksichtigt ward.
Andere haben sich nur an diesen Reichtum gehalten und
ihn dargelegt. Auf sie sei hier verwiesen. Sie haben die ideelle
Grundlage zu einer Arabeske gemacht; sie haben das Buch ge-
lesen, ohne seines Leitmotivs sich bewufst zu werden. Vielleicht
ist es ein Vorzug der Arbeit, dafs man sie auch so geniefsen
kann.
Die älteren Romantiker scheiden gerne zwischen esoterischer
und exoterischer Darstellung, zwischen einer Darstellung für die
verständnisvollen Genossen und einer für das gröfsere Publikum.
Ricarda Huch verbindet beide Darstellungsformen. Dem rasche-
ren Leser ein blütenreicher Garten, zeigt das Buch nur dem tiefer
Nachgrabenden den komplizierten Apparat, den jene Blüten ver-
hüllen. —
Ein romantisches Glaubensbekenntnis, seinem Inhalte, seiner
Form nach; jede Seite, von der aus wir in das Buch einzudringen
suchen, weist ein romantisches Gepräge. Ein Denkmal der Neu-
romantik, aufgebaut auf dem stolzen Bewufstsein, dai's Neu-
romantik eine neue, aber auch eine höhere Evolution der alten
18*
276 Romantik, Neuroniautik, Frauenfrage.
Romantik ist. Nirgends kommt dies Moment stärker zur Gel-
tung als in den Worten, die Eicarda Huch (S. 346) von den
Programmen altromantischer bildender Kunst zu sagen weifs:
'Wem', fragt sie, Svem, der diese Phantasien über Malerei liest,
drängt sich nicht Böcklins Name beständig auf die Lippen !
Damals, vor hundert Jahren, färbten diese Gemälde-
träume den morgendlichen Himmel des neuen Jahr-
hunderts; die Wende unseres Jahrhunderts schmückt
die wundervolle Wirklichkeit, die Erfüllung/
Bern. Oskar F. Walzel.
Zur Entsteliungsgescliichte
der
Märchen und Sagen der Brüder Grrimm.
Au dem Märchenhause in Kassel, das ein Holzschnitt vor
Albert Dunckers freundlichem Buche über die Brüder Grimm
uns vor die Augen führt, ist eine Inschrift angebracht, auf der
zu lesen steht, dais in diesem Hause die Brüder Jacob und Wil-
helm Grimm einst ihre Kinder- und Hausmärchen geschrieben
hätten. Das Wort 'geschrieben^ wird manchem aufgefallen sein.
Es kann sehr viel und sehr wenig bedeuten. Goethe hat den
Faust 'geschrieben^, von der Hand des Fräuleins von Göchhausen
ist der Urfaust 'geschrieben^ worden. Auch wer sich berechtigt
hielte zu glauben, dafs die Märchen und Sagen von den Brüdern
treu - gewissenhaft nach mündlichen Erzählungen aufgezeichnet
oder aus älteren Quellen hervorgezogen worden seien, würde
schwerlich in ihrer Thätigkeit nur die niedere Art des Schreibens
erblicken wollen. Also nur im höheren, gestaltenden und dich-
teuden Sinne kann der Wortlaut der Kasseler Inschrift verstanden
werden. Ich weifs nicht, wem die Formgebung zu verdanken
ist. Das aber mufs ausgesprochen werden, dafs der, welcher sie
vorschlug, bewufst oder unbewufst das Richtige getroffen hat.
Die Märchen und die Sagen sind in Wahrheit von den
Brüdern, wie von Dichtern, litterarisch geschaffen worden. Sie
haben auf Grund der Erfahrungen, die sie an den Liedern des
Wunderhorns (ich gedenke einmal ihren Anteil festzustellen) und
an den altdänischen Liedern gemacht hatten, der Überlieferung
der Märchen, die ihnen roh und ungelenk zukam, dichterisch die
Form gegeben, die sie für die Kunstform des Märchens hielten.
Die Ansichten über das, was die Kunstform des Märchens sei,
278 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
gingen in ihrer Zeit weit auseinander: die Auffassung der Brüder
Grimm allein ist durchgedrungen. Sie blieben auch nicht starr
und unbeweglich bei der zuerst gestalteten Form stehen, sondern
von Ausgabe zu Ausgabe fortschreitend waren sie bemüht, ihr
Werk zu erhöhen und zu vervollkommnen. Als junge Talente,
die dichterisch emporkommen wollten, wurden sie in ihren An-
fängen dem deutschen Publikum bekannt; die gelehrte Thätig-
keit, die sie begannen, war zunächst nur für sehr wenige Kenner
und Gönner da. Noch 1815 konnte daher Eichhorn mit vollem
Rechte Jacob Grimm dem Grafen Gneisenau (Pick S. 342) als
den 'Gelehrten und Dichter' empfehlen, der mit deutschem Herzen
nichts versäumen werde, in Paris das Verlorene wieder zu ent-
decken und die Herbeischaffung des Verloreneu zu bewirken.
Die deutsche Litteraturgeschichte betrachtet als eine ihr ob-
liegende Aufgabe, die Entstehung und Wandelung ausgezeichneter
Werke zu erforschen und darzustellen. Dafs Arbeiten dieser
Art doch nur spärlich vorhanden sind, liegt an der Schwierig-
keit, Feinheit und ünerschöpflichkeit der Aufgabe. Wer sie
in grofsem Stile angreift, müfste nicht nur im Besitze alles hierzu
nötigen geschichtlichen Wissens sein, sondern auch über ästhe-
tische Kraft und allgemeine menschliche Erfahrung verfügen.
Die Märchen der Brüder Grimm sind noch, wenn man Luthers
Übersetzung der Bibel den Vorzug läfst, vielleicht das gelesenste
Buch im deutscheu Sprachgebiet aller Erdteile. Wieviel tausend
und abertausend Exemplare sind, seit Goethe sie in die Kinder-
hände seiner Eukel und Bettina sie in die ihres kleinen Johannes
Freimund legte, bis auf den heutigen Tag verbreitet worden.
Welch ein froher Dank kommt immer noch zurück, so oft un-
gezählte Exemplare, als Geschenk im Sinne der Brüder, auch
über unseres Reiches Grenzen hinaus den Weg in deutsche Häuser
und deutsche Herzen finden, wo unser Volkstum nicht mehr
sch'svinden wird. Die Grimmschen Märchen haben sich die deut-
sche Welt erobert.
Wenn man erwägt, welche wissenschaftlichen Bemühungen
bei uns seit hundert Jahren eingesetzt worden sind, um die Ent-
stehungsgeschichte der homerischen Dichtungen oder der Nibe-
lungen oder der Edda zu erforschen, so kann es befremden, dalSs
für die Grimmschen Märchen und Sagen eigentlich noch nichts
Entstehungsgeschiclite der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 27'.)
Ähnliches versucht worden ist. Unsere neueste Kenntnis der
Nibelungen und der Edda ist nicht viel älter als das erste Her-
vortreten der Märchen der Brüder Grimm. Hier liegt noch alles,
was man ahnen darf, wissenschaftlich im Dunkel. Die Methode
wird erst zu suchen sein. Den uralten Dichtungen gegenüber
verfügen wir über ein verhältnismäfsig enges Uberlieferungs-
material: die modernen Märchengebilde der Brüder Grinmi sind
aus dem Zusammenstrom persönlicher, mündlicher, publizistischer,
litterarischer, wissenschaftlicher Wirkungen individuell hervor-
gegangen, und wieviel davon unwiederbringlich für uns verloren
sei, so ist doch noch eine ungeheure Stoifmasse da, die heran-
gezogen werden mufs.
Es hat sich im Laufe der Zeit allmählich mancherlei bei
mir angefunden, was zur Aufhellung der Entstehungs- und Wan-
delungsgeschichte der Grimmschen Sammlungen dienen könnte.
Ich lege ausgewählte Stücke aus den Märchen und Sagen vor.
1. 'Machandelboom' und 'Fischer un sine Fru'.
Zu den besten Stücken der Grimmschen Märchensammlung
sind immer, seit ihrem Hervortreten, die beiden plattdeutschen
Märchen 'Vom Machandelboom' und 'Der Fischer un sine Fru'
gezählt worden. Der Maler Otto Runge hat sie aufgeschrieben.
Runge stammte aus Wolgast in Pommern, lebte aber damals, als
die beiden Märchen aus seiner Hand ausgingen, nicht in seiner
Heimat, sondern in Hamburg. Er hatte unter den Romantikern
als Künstler und Farbentheoretiker die Stellung inne, die Novalis
als Poet einnahm. Goethe erkannte, trotz seiner antiromantischeu
Neigungen, achtungsvoll das Streben Runges in seiner Farben-
lehre an. Die Romantiker vergötterten ihn und erwarteten von
ihm das Heil der neuen Kunst. Seine wundervollen Gebilde
der vier Tageszeiten haben auf alle ihm gesinnungsverwandten
Künstler und Kunstwerke tief gewirkt. Er starb, wie Novalis
in jungen Jahren, 1810 schon an der Auszehrung und hinterliefs
seinen Freunden die schmerzliche Sehnsucht nach Vollendung
des Werkes, das in ihm vor der Zeit abgebrochen schien.
Runge hat auch, wenngleich mehr rezeptiv, an der zeit-
genössischen Litteratur in weitem Umkreise teilgenommen. Seine
280 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
Schulzeit imter dem Dichter Kosegarteu iu Wolgast, sein Aufent-
halt in Dresden und Verkehr daselbst mit Tieck, seine Freund-
schaft mit Perthes in Hamburg bildeten für ihn litterarische
Centren, die alle neuen Erscheinungen an sich zogen. Die eige-
nen, mehr zufälligen Aufzeichnungen zeigen die Gabe Runges,
das Geistige im Menschen mit dem Leben der ihn umgebenden
Natur in Rapport zu setzen, das eine als bedingt durch das an-
dere hinzustellen. Die natnrphilosophische Weltanschauung eines
Steffens, der sein innigster Freund war, tritt uns in Runge wieder
entgegen. Sie ist das entscheidende, tiefsinnige Merkmal der
bildenden Kunst, die er übte.
Unter diesem Zeichen stehen auch die Märchen 'Vom
Machandelboom' und 'Vom Fischer un siner Fru'. Sie sind beide
in der reinsten Kuustabsicht gedichtet worden. Kein Gedanke
daran, dafs Runge sie blos nach dem unbeweglichen Wortlaut
mündlicher Erzählung aufgezeichnet habe. Man fasse den Auf-
bau beider in das Auge. In dem einen Märchen nimmt der
Wachholderbaum wie ein still Mitlebender an den Geschicken
der Menschen teil, die den Bauernhof bewohnen; in dem anderen
erscheint das Meer wie ein Bundesgenosse des Fischers beim
Widerstände gegen den unbezähmbaren Frevelsinn seiner Frau.
Wie ist im Machandelboom die durch die Monate aufblühende
Erfüllung des einen Wunsches, den die schöne junge Frau in
ihrem Herzen hegt, in die allmähliche Entfaltung der Natur um
sie herum zart, genau und liebevoll hineingezeichnet; wie spiegelt
die immer wachsende Bewegung der Wogen, der Luft, des wolken-
bedeckten Himmels, so oft sich der Fischer wider Willen mit
den Wünschen seiner Frau dem Ufer naht, die den sittlichen
Menschen ergreifende Empörung ab. Dies alles ist so plan- und
kunstvoll angelegt wie die Umrisse zu den tiefsten Gebilden, die
Runge als Maler geschaffen hat. Seine Kompositionen, die künst-
lerischen wie die litterarischen, zeichnet die gröi'ste Einfachheit
der Linie bei Unergründlichkeit des Gedankeninhalts aus. Beider-
lei Gebilde seiner Phantasie sind eines Wertes, einer Herkunft
und Kunstausübung.
In Runges Kunstauffassung mischt sich ein katholisierendes
Moment. Mau sielit das seinen Werken an, und es verbirgt sich
nicht im 'Fischer'. Runge stammte aus niederdeutscher Gegend,
Entstehungsgeschichte der IMärchen u. Sagen der Brüder Grimm. 281
wo für (las protestantische Volksbewufstseiii der Begriff Tapst^
gewifs keine Hoheitsinstanz bedeutet. Trotzdem heben sich die
Wünsche der Fischerfrau über König und Kaiser weg bis zum
Papst und dann zum Heben Gott empor; und der Mann wider-
steht vergebens: 'Pobst is man eenmal in de Kristenheet'. Diese
Stufenfolge der Gewalten kann nicht aus protestantischem Volks-
bewufstsein hervorgegangen sein. Erst der Künstler Runge hat
sie in das Märchen hineingedichtet.
Die beiden Märchen sind plattdeutsch von Runge aufge-
schrieben worden. Es liegt in der Anwendung des Volksdialektes
wieder bewufste Kunstabsicht, nicht innere Notwendigkeit. Die
Brüder Grirara haben Märchen und Sagen, die sie aus Bauern-
munde hörten, dennoch in hochdeutscher Sprache vorgetragen.
Runge verstand als einer der ersten, sich der Darstelluugsmittel
der plattdeutschen Mundarten litterarisch wieder zu bedienen.
Er ist der Vorläufer der nach ihm einsetzenden norddeutschen
Dialektdichtung geworden. Er handhabte leicht und geschickt
das Platt seiner Heimat. In der Schilderung einer Fufsreise
durch dänisches Land, 1800, hat er ganze Partien zu seinem und
der Seinigen Pläsir in plattdeutschen Reimzeilen ausgeführt: mau
erhält fast einen Vorgeschmack des humorvollen Treibens, das
in Reuters Gedichten steckt. Runge hatte viele Übung im Dia-
lektschreiben bereits, als er seine plattdeutsche Mundart auch für
die Märchen wählte. Er wufste, welche Wirkung er damit her-
vorbringen könne. Das Plattdeutsch des Vortrages hat sehr
wesentlich dazu beigetragen, die Märchen, namentlich hochdeut-
schen Lesern gegenüber, mit dem frischen Dufte des Volkstüm-
lichen zu umgeben.
Die Märchen sind niemals von Runge selbst publiziert wor-
den, fremde Hände thaten ihnen diesen Dienst. Runge gehörte
in Hamburg, wie bemerkt, zu den Hausfreunden des patriotischen
Buchhändlers und Verlegers Friedrich Perthes und wurde dort
mit Johann Georg Zimmer bekannt, der in Perthes' Handlung
thätig war. Zimmer begründete dann in Heidelberg einen eigenen
Verlag, und das erste Werk, das er verlegte, war Des Knaben
Wunderhorn. Er schickte es 1805 auch Runge. Als Zeichen
seiner Teilnahme an den neuen Heidelberger Bestrebungen über-
sandte Runge 1806 die beiden Märchen vom Machandelboom
282 Entstehungsgeschichte der ]Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
und Fischer. Von Zimmer empfing sie 1808 in der Original-
handschrift Achim von Arnim. Er veröffentlichte das Märchen
'Von den Machandel Böhm' in einer Juh-Nummer seiner Ein-
siedlerzeitung. Über die Einzelheiten dieser Dinge, die ich nicht
weiter verfolge, liegen uns in den Briefen der beteiligten Männer
ausgiebige und leicht zusammenzubringende Nachrichten vor.
Arnims Veröffentlichung des Machandelbooms brachte den
Freunden der deutschen Volkspoesie eine grofse Überraschung.
Mit glückHcher Hand hatte er sofort den Punkt herausgehoben, in
welchem das Märchen mit der gleichzeitig hervortretenden 'roman-
tischten' Dichtung, die je geschrieben worden ist, dem Faust, in
Wechselwirkung stand. Arnim that dar, dafs die Verse des Mär-
chens, die der schöne Vogel singt, in Gretchens irrem Liede im
*Kerker wiederklingen. So stellte Arnim seine und seiner Freunde
neue Erwerbungen in dem noch unentdeckten Märchenlande
unter den Schutz und die Oberhoheit Goethes.
Wir haben hier dieselbe Erscheinung wie gleichzeitig bei der
Leonore des Wunderhorus, die Arnim zu Bürgers Ballade in Be-
ziehung setzte. Gerade diese Vergleichungsmöglichkeit wird für
Arnim der bestimmende Grund gewesen sein, weswegen er den
Machandelboom zuerst drucken liefs. Das Märchen vom Fischer
und siner Fru hat er nicht mehr selbst veröffentlicht. Ein Blick
in die Einsiedlerzeitung genügt, zu erkennen, weshalb es nicht
geschehen konnte. Für die paar Juli-Nummern, die ausstanden,
war anderes Material in Masse vorhanden. Dann trat, durch
Arnims Reise bedingt, die grol'se Lücke im Erscheinen bis zum
27. August ein. Und die beiden Nummern nebst der Beilage,
die überhaupt noch gegeben wurden, befafsten sich mit Dingen,
zwischen denen ein Märchen nicht mehr hätte atmen können.
Arnim hielt niemals karg mit dem zurück, was er besafs.
Freigiebig teilte seine Hand den Freunden mit. Heimreisend
von Heidelberg überliefs er die beiden Rungeschen Märchen
seinen Freunden Grimm in Kassel, 1809, die sich zu ihren 'Mär-
chen' vmd zu ihren 'Sagen' rüsteten. Schon begann sich damals,
verschärft durch Wilhelm Grimms Arbeit an den altdänischen
Liedern, ein Gegensatz zwischen Grimms in Kassel und Fried-
rich Heinrich von der Hagen in Berlin herauszubilden, den Ar-
nims sachliche Behandlung der Dinge vorerst noch auszugleichen
Entstehungsgoschichte der Älärchon ii. Sagen der Brüder Grimm. 283
suchte. Er naliin keinen Anstaiicl, jetzt, 1809, auch Hagen beide
Märelien mitzuteilen. Von diesem empfing sie für seine gephinte
Märchensammhing Johann Georg Büsching, Hagens naher Freund
und gleichgearteter Arbeitsgenosse. Die Urschrift Runges gab
Arnim in die Hände Clemens Brentanos, der damals auch mit
der Absicht, Märchen erscheinen zu lassen, umging. Diese Ab-
sicht hatte keine Folge. Aber Büschings 'Volks-Sageu, Märchen
und Legenden' und Grimms 'Kinder- und Hausmärchen' traten
in dem einen Jahre 1812 herv^or: jene früher, diese später. Beide
Sammlungen enthielten die beiden Märchen Runges, dergestalt,
dafs uns für den Machandelboom Arnims Einsiedlerzeitung als
der erste Druck, für den Fischer Büschings und Grimms Mär-
chensammlungeu als die ersten Drucke zu gelten haben. Das
Urmanuskript Runges ist nicht wieder aufgetaucht.
Was die Brüder Grimm mit ihren Sammlungen geleistet
haben, das empfindet man erst dann, wenn mau ihre Ausgabe
und die Büschings, mit der sie einzelne Stücke sogar gemeinsam
haben, in Parallele rückt. Es sinkt alsdann der Irrtum, als ob
die Brüder Märchen und Sage so aufgeschrieben hätten, wie sie
aus dem Munde der Märchenerzähler ihnen zugekommen wären.
Grimms Verdienst bestand vielmehr in der kunstgemäfsen Stili-
sierung, in der litterarischen WiedererschaiFung längst vorhan-
dener allgemeiner Stoffe. Das poetische Princip des Wunder-
horns, nicht das wissenschaftlich-philologische, war geschäftig in
ihnen. Sie erst gaben dem Märchen und der Sage ihre Form,
wie Arnim und Brentano den zerfetzten Liedern aus dem Munde
derer, die sie sangen. Der von ihnen geschaffene Stil beruhte
auf dem Studium der älteren deutschen Poesie, deren unschuldige
Weise sie dem modernen Empfinden anzupassen unternahmen.
Es war der richtige Takt, von dem sie sich leiten liefsen. Bei
Büsching ist keine Spur von alledem zu finden. Er hat keinen
Stil für Märchen, für Sage oder für Legende. Er weifs die
Gattungen nicht zu scheiden. Wie gut gewollt, aber schlecht
gekonnt ist, was er über sich und seine Stoffe dem Leser zu er-
öffnen hat. Wie wendet sich dagegen Grimms Blick in alle Tiefen
und Höhen der Märchenpoesie. Bei Büsching läuft das Ver-
schiedenste bunt durch- und nebeneinander her. So sagenungemäfs
z. B., wie sein Eingang zum 'Wunderring im Hause derer von
284 Entstehungsgeschichte der Märchon u. Sagen der Brüder Grimm.
Alvensleben' (S. 200), ist niemals eine Sage begonnen worden. Die
prächtig vorgetragenen Märchen Runges erscheinen bei Büsching
innerhalb einer Gesellschaft, in die sie nicht gehören. In Grimms
Sammlung stehen sie wie unter ihresgleichen. Kein greller Wechsel
des Stiles und des Vortrages stört unser Empfinden, wenn wir
sie mit den übrigen in einem Zuge lesen. Grimms waren sich
des Unterschiedes zwischen ihrer Arbeit und der Büschings wohl
bewufst; zu Görres (8, 350) hat sich Wilhelm darüber ausge-
sprochen, Jacob öffentlich in einer Recension (6, 130).
Dieses vergleichende Lesen der beiden Märchen trug mir
nun aber die sonderbare Bemerkung ein, dafs die Texte des
Machandelbooms an den drei Ursteilen und die des Fischers an
den zwei Urstellen formell und dialektisch ganz verschieden
lauten, während sie materiell im wesentlichen sich decken. Ich
suche diese Verhältnisse anschaulich zu machen:
a) Machandelboom.
Arnim hat das Märchen in zwei Nummern seiner Einsiedler-
zeitung gegeben. Über dem ersten Teile steht die Überschrift
'Von den Mahaudel Böhm', über der Fortsetzung jedoch 'Von
den Machandel Böhm'; im Texte dagegen findet sich nur die
Form 'Machandelboom'. Büsching überschreibt 'Von dem Ma-
haudel Böhm' und normiert im Innern des Textes stets 'Ma-
handelboom'. Bei Grimms begegnet 'Van den Machandel-Boom'
als Überschrift und nur 'Machandelboom' im Texte. Man sieht,
wie Arnims ungleichmäfsiges Verfahren fortgewirkt hat. Wahr-
scheinlich, wie ich darthun werde, hatte Runge selbst keine Über-
schrift gesetzt, sie rührt wohl erst von Arnim her.
Um den Unterschied der dreifachen Sehreibung und der
Dialektfärbnug zu zeigen, will mir kein anderes Mittel als die
Gegenüberstellung der Texte als ausreichend erscheinen. Ich
wähle die wundervolle Stelle gleich am Eingänge des Märchens
aus, wo erzählt wird, wie sich der schönen frommen Frau ihr
heifsester Wunsch erfüllt. Sie steht im Winter unter dem
Wacholderbaum auf ihrem Hofe und schält sich einen Apfel.
Sie schneidet sich in den Finger, dafs das Blut in den Schnee
fällt. Da wünscht sie sich ein Kind, so rot wie Blut und so
weifs wie Schnee. Und nun heifst es weiter bei
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 285
Arnim :
. . . un ging ecn Maand
hen, de Snee vor ging
un twee Maand dar
was dat groin, un Dree
Maand da kemen de
Bloimer ut de Erde,
un Veer Maand dar
drangen sik alle Boi-
mer in dat Holt un
de groinen twige wee-
ren all in een anner
wussen dar sungen
de Vägelkens dat dat
ganze holt schallt, un
de Blöten feien von
de Boimes dar was de
fyfte Maand weg, unse
stand ienner den Ma-
handelboom de rook
so schoin do sprang
eer dat hart vor freu-
den unse feel up
eere knee un kande
sik nich laten, un as
de seste Maand vörby
was dar ward en de
fruchte dik un stark
da ward se gans still,
un de söben de Maand
da greep se nade Ma-
chandelbeeren un att
se so nidsch, da ward
se trurig un krank,
darging de Achte
maan hen, un se
reep eeren Mann un
weende un sed, wen
ik starve so begrave
my ünuer den Machan-
delboom, da wurde se
gans getrost un freute
sik bett de neegte
maand vorby was dar
kreeg se een Kind so
Büscliing :
... un ging een IVFaand
hen, de Snee vor ging,
uu twee Maand dar
was dat groin, un dree
Maand, da kemen die
Bloimer ut de Erde,
un veer Maand, dar
drungen sik alle Boi-
mer in dat Holt, un
de groinen Twige wee-
ren all in een ander
wussen. Dar sungen
de Vägelkens, dat dat
ganze Holt schallt, un
de Blöten feien von
de Boimes. Dar was
de fyfte Maand weg,
un se stand ünner den
Mahandelboom, de rook
so schoin; do sprang
eer dat Hart vor Freu-
den, un se feel up
eere Knee un konnde
sik nich laten. Un als
de seste Maand vörby
was, dar warden de
Früchte dik un stark,
da ward se gans still.
Un de söbende Maand,
da greep se na de Ma-
handelbeeren un att
se so nidsch, da ward
se trurig uu krank.
Dar ging de achte
Maand hen, un se
reep eeren Mann un
weende un sed: ^wen
ik starve, so begrave
my ünner den Mahan-
delboom". Da wurde se
gans getrost un freute
sik, bett de neegte
Maand voi'by was, dar
kreeg se een Kind, so
Grimms:
. . . un ging een Maand
hen, de Snee vorging,
un twee Maand, daar
was dat grön, un dree
Maand, daar kemen de
Blömer ut de Eerde,
un veer Maand, daar
drungen sick alle Bö-
mer in dat Holt, un
die grönen Twige wee-
ren all in een ander
wussen ; daar sungen
de Vägelkens, dat dat
ganze Holt schallt, un
de Bleujten feien van
de Bömer, daar was
de fyfte Maand weg,
un se stund ünner
den Machandeiboom,
de rook so schön ; do
Sprung eer dat Hart
vor Freuden, un se feel
up eere Knee und künde
sick nich laten, un as
de söste Maand vörbi
was, daar wurden de
Früchte dick un stark,
do wurd se ganz still,
un de söwende Maand,
do greep se na de
Machandelbeeren un att
se so nidsch, do wurd
se trurig un krank;
daar ging de achte
Maand hen , un se
reep eeren Mann, uü
weende un sed : wenn
ick starve, so begrave
my ünner den Machan-
delboom! Do wurde se
ganz getrost un freute
sick, bett de neegte
Maand vörby was, daar
kreeg se een Kind, so
286 Entstehuugsgescliichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
Witt as Snee im so witt as Snee un so witt as Snee luid so
rot as bloot un as se root as Bloot; un as rood as Blood; un as
dat sah so freute se se dat sah, so freute se dat sach, so freute
sik so dat se sturv. se sik so, dat se sturv. se sick so, dat se sturv.
Dar begrob eer Man Dar begrob eer Man Daar begroof eer
se unuer den Machan- se unuer den Mahandel- Mann se ünner den
delboom. boom. Machandelboom.
Man erkennt, dafs Arnim und Büsching, der letzte nur die
Schreibung abgleichend, gegen den Text bei Grimms zusammen-
stehen. Büsching hat das Märchen, wie seine Anmerkung S. 451
besagt, direkt aus der Zeitung für Einsiedler entlehnt und that-
sächlich auch Arnims Irrtum betreffs der Vornamen Runges (das
Kindermärchen sei 'nacherzählt von Ph. D. Kuuge') unberichtigt
beibehalten. Aber Grimms?
b) Der Fischer.
Brentano, der ßunges Originalhandschrift in Händen hatte,
nannte das Märchen Runge selbst gegenüber 'Buttje Buttje'. Bei
Büsching heilst es 'Von den Fischer und syue Fru'. Grimms bieten
'Von (Register: Van) den Fischer un siine Fru'. Ich glaube, dais
sowohl dies wie das vorige Märchen in Runges Manuskript keine
Überschriften hatten: niemals werden in Briefen zwischen Runge,
Zimmer und Arnim die beiden Märchen bei einer Überschrift ge-
nannt. Arnim erst gab, wie er bei den Volksliedern des Wunder-
horns auch verfuhr, dem ersten Märchen bei der VeröiFentlichung
die Überschrift. Diese Annahme, wenn sie zutrifft, würde leicht
erklären, woher es kommt, dafs die Schreibung des Titels (Ma-
[c]handel-Bohm) von der des Rungeschen Textes (Machandelboom)
abweicht; und dann folgte daraus, dafs nur die Form 'Machandel-
boom' mit ch, nicht die erste (durch Druckfehler bei Arnim ent-
standene) Form 'Mahan delboom' mit h, die Büsching durchführt,
der ursprünglichen Absicht Runges entspräche. Der so geformten
Überschrift des ersten Märchens ist vielleicht schon von Arnim,
vielleicht von Büsching die des zweiten nachgebildet worden, die
in Grimms Sammlung überging, Büsching sagt in der Anmerkung
S. 452 über das Märchen: 'Soll auch aus der Erzählung des ver-
storbenen Mahlers Runge aufgenommen sein und ward mir hand-
schriftlich durch meinen Freund von der Hagen mitgetheilt.' Die
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 287
unklare Fassung des vorderen Satzes läl'st erkennen, dafs Büsching
über die Dinge nicht Bescheid wui'ste; den Inhalt des zweiten
Satzes ergänzen die Brüder Grimm im Anhang ihrer Märchen
(1812, S. X) dahin, dafs Arnim es von der Hagen überlassen habe.
Eigentlich stehen sich also bei diesem Märchen von der Hagen
und die Brüder Grimm gegenüber, als diejenigen, die von dem
Original die Abschrift nahmen. Indessen eitlere ich zu den fol-
genden Parallelstellen doch nur Büschings Namen.
Es war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zu-
sammen im Pispott, und —
Büsching: Grimms:
un de Fischer ging alle Dage hen, un de Fischer ging alle Dage hen
un angelt. So ging, un gin he hen, un angelt, un ging he hen lange
lange Tyd. Tid.
Der Fischer safs einst am See (B: an'n See, Gr: an de See)
und holte mit der Angel einen grofsen Butt heraus:
Dar sed de Butt to em: „ik bid dy, de Butt sed' to em: „ick bidd di,
dat du my lewen lest, ik bin keenen dat du mi leweu lettst, ick bin keen
rechten Butt, ik bin eeu verwünschter rechte Butt, ick bin eeu verwünscht'
Prins, sett my wedder in dat Water, Prins, sett mi wedder in dat Water
un laat my swemmen." und lat mi swemmen" —
Der Fischer erfüllt die Bitte:
Dar sett he em wedder in dat Dar sett't he en wedder in dat
Wader, un de Butt ging fürt weg Water, un de Butt ging fuurts weg
to Grunde un leet eenen langen to Grun'n un leet eenen langen
Strichen Bloot hinner si. Stripen Bloot hinne sich.
Der Mann erzählt (B: vorteilt, Gr: verteilt) die Geschichte seiner
Frau, und nun geht, auf ihren Antrieb, das Wünschen los. Er
ruft den Butt herbei:
„Ach — sed de Mann — ik hev dy „Ach! sed' de Mann, ick hev di
doch fungen hot; doch fangen hätt,
und wünscht sich von ihm eine kleine Hütte. Der Wunsch ist,
wie er heim kommt, schon erfüllt. Eine Stube, Kammer und
Küche, und —
un der achter was eeu lütje Garn und da achter was eeu lütte Gaaru
mit allerley Grönigkeeten un een mit allerhand Grönigkelten un een
hof, da weeren honne un Eenden. Hoff, da weercn Höner und Aanteu.
288 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
Als die Frau weiter drängt, erklärt der Manu zuerst:
„ik mag nu nich all wedder kam, „ick mag nu nich all wedder kamen,
den Butt mag et vordreeten." den Butt mügt et verdreeten."
Indes es nützt ihm alles nichts. Zuletzt wünschen und erhalten
sie ein grofses Schlofs (B: groten Pallas, Gr: groten Pallast):
Mit das gingen se tosamen hein ; Mit des gingen se tosamen herin,
dar weeren so veel Bedeuten, un daar weeren so veel Bedeenters, un
de Wende weeren alle blank, un de Wände weeren all blank, un
goldne Stöhl un Dischen weeren in goldne Stööl un Dische weeren in
de Stuve — de Stuw —
Die Frau ist aber noch nicht zufrieden:
„Na, dann will ik König syn — na denn will ick König sin —
seyd de Fru — ge heu tun Butt, (das Übrige fehlt)
ik will König syn." —
„Ach Fru — sed de Mann — etc. „Ach ! Fru etc.
Der Mann widerrät auch seiner Frau des weiteren :
watt wist du Pobst waren; Pobst wat wist du Pabst wardeu, Pabst
is man eenmal in de Kristenheet is man eenmal in de Christenheit."
aber vergebens, und zuletzt sind der Fischer und seine Frau
wieder in ihrem Pispott angelangt:
Dar Sitten se noch hüt up dissen Daar sitten se noch hüt un dissen
Dag. Dag.
Aus diesen Zusammenordnungen ersehen wir, dal's jede Par-
tei, Büsching wie Grimms, in allem Formalen ungefähr sich gleich
geblieben ist, beide aber gleich weit, wie beim Machandelboom,
voneinander abstehen. Zwar schreibt Büsching wieder die Haupt-
wörter mit grofsen Anfangsbuchstaben, beläi'st jedoch in ein paar
Fällen, z. B. oben 'honne' und 'hof, die kleinen Anfangsbuch-
staben, so dafs man schliefsen mufs, dafs der principlose Wechsel
der Anfangsbuchstaben der Substantiva, den Arnims Druck des
Machandelbooms aufweist, bereits in Ruuges beiden Urschriften
vorhanden war. Arnims Druck des Machandelbooras und Büschings
Druck des Fischers halten gleichmäfsig den Diphthong oi fest,
wo bei Grimms ein ö begegnet, z. B. schoin und schön. Aber
was zwischen den drei Druckstellen des Machandelbooms nicht der
Fall war, tritt bei den beiden Druckstellen des Fischers her\'or:
es schleichen sich einzelne stilistische, darstellerische Differenzen
Entstehungsgeschichte der INIürchen u. Sagen der Brüder Grimm. 289
ein. Au der ersten (oben ausgehobenen) Stelle neigt sich jedoch
unsere Entscheidung zu Gunsten des Büschingschen Textes;
denn das iterierende 'So ging un gin he' ist volksmäfsig, dem
Stile beider Rungescheu Märchen gerecht und vortrefflich an
seiner Stelle: Grimms bieten hier also den geringeren Text. Bei
der drittletzteu Probe oben fehlt Grimms ein Sätzchen, das
Büsching bietet, das aber gerade so wie die anderen Aufforde-
rungen der Frau: 'ga tum Butt, ik wull Kayser syn' oder 'ga
hen tun Butt, ik will waren as de lewe Gott' berechtigt ist und
später merkwürdigerweise wieder erscheint. Also auch hier hat
Büsching den besseren Text. Den Büschingschen Schlufs 'noch
hüt up dissen Dag' ziehe ich gleichfalls dem Grimmschen 'noch
hüt un dissen Dag' vor; der Ausgang vieler Grimmschen Mär-
chen, z. B. 'De Gaudeif un sien Meester', bestimmt mich dazu.
Während also der Büschingsche Text des Fischers sich als der
Urschrift näherstehend zu empfehlen scheint, behauptet der An-
hang der Grimmschen Sammlung (1812, S. X) das gerade Gegen-
teil: Büsching erhält den Tadel, dies Märchen sei von ihm 'nicht
ohne Fehler' abgedruckt worden.
Wir stehen wie vor einem Rätsel. Was berechtigte Grimms
zu diesem Tadel? Warum verändert ihre Dialektbehandlung den
beiden Märchen das ihnen von Arnim und Büsching gleichmäfsig
verbürgte Aufsere? Sprachwissenschaftliche Bedenken waren
schwerlich das Motiv dazu. Denn in eine bewul'ste Dialekt-
forschung, die eine so weit ihnen abliegende Mundart, wie die
pommersche, schon herbeigezogen hätte, waren die Brüder um
jene Zeit nicht eingetreten.
Keine abstrakte Methode würde erschliefsen können, was
eine Quelle, die ich öffne, mühelos hervorbringt. Diese Quelle
sind Briefe des Verlegers Georg Andreas Reimer an Wilhelm
Grimm. Bei der Sichtung und Ordnung der Grimmscheu Nach-
lafspapiere, wie sie durch Vermächtnis der Erben, allein wissen-
schaftUchen Studien dienstbar, auf der Königlichen Bibliothek
zu Berlin verbleiben werden, nahm ich Reimers die Herstellung
der ersten Märchenausgabe begleitende Briefe durch. Wilhelm
Grimms Briefe an Reimer sind leider nicht erhältlich. Die grolse
Nachlafsmasse Reimers ist — durch Diebstahl, wie ich höre —
Archiv f. n. Sprachen. CVII. |9
290 Entstehungsgeschiclite der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
einst zerstreut und verzettelt worden. Hier und da tauchen noch
immer einzelne Stücke auf, bei denen Reimers, als des Adressaten,
Name entweder herausgeschnitten oder durch Federstriche un-
leserlich gemacht worden ist. Ich besitze selbst derartig mifs-
handelte Blätter von Arnim und von Heinrich von Kleist an
Reimer, die noch nicht gedruckt sind. Es verschlägt indes nicht
viel für unsere Frage, dafs Grimms Briefe aus dieser Zeit fehlen.
Die Zeugnisse, die ich beizubringen vermag, reichen aus, um
darzuthun, dafs die Dialektbehandlung der beiden Märchen nicht
von Grimms herrührt.
Georg Reimer war ein Pommer von Geburt. Die Verlags-
buchhandlung, die er in Berlin begründet hatte, stand in hohem
Ansehen. Er hing, vor den Freiheitskriegen, freundschaftlich
mit denjenigen preufsischen Patrioten zusammen, die den Kampf
gegen Napoleon wollten und der Kanzlerschaft Hardenbergs
widerstrebten. Er war der Verleger von Werken E. M. Arndts,
Achims von Arnim, Heinrichs von Kleist, und alle die Drang-
sale, die das Hardenbergische Regime nacheinander über ^seine
Autoren' (wie Verleger sagen) brachte, hatte er schliefslich selber
durchzukosten. Ein eben erschienenes Lebensbild aus der Feder
seines Sohnes Hermann Reimer bringt uns gerade diese Ver-
folgungen wieder näher. Arnim vermittelte seinen Freunden
Grimm in Kassel den Verlag der Märchen bei Reimer. Er be-
nachrichtigte sie (13. Juni 1812), Reimer wolle ihre Kindermär-
chen drucken und sich so mit ihnen setzen, dafs er ihnen dann
erst ein gewisses Honorar gebe, wenn eine bestimmte Zahl von
Exemplaren verkauft sei, womit Wilhelm Grimm sich einver-
standen erklärte.
Diese Dinge bilden die Voraussetzung für die Mitteilungen
aus Reimers Briefen, die nun folgen sollen. Reimer, der im
Sommer 1812 seine Geburtsstadt Greifswald besucht hatte, schrieb
auf der Rückreise, in Anklam, an Wilhelm Grimm (17. September
1812): Ihren Brief vom 15. August habe ich erst vor wenig
Tagen in Greifswald erhalten, lieber Grimm; er wurde mir dahin
nachgesandt . . Es freut mich, dafs Sie meinen durch Arnim Ihnen
gemachten Vorschlag annehmlich gefunden haben.' Auf sein Er-
suchen schickten die Brüder Grimm sofort Manuskript ein, und
der Druck begann. Reimer am 30. Oktober 1812: 'Ihre beiden
Entstehuügsgcschichte der IMärchen u. Sivgen der Brüder Grimm. 291
MaDUscriptseuduugen (die letzte heute) sind richtig bei mir ein-
getroffen, lieber Grimm. Der Druck war inzwischen so weit vor-
gerückt, dafs es an Manuscript zu fehlen beinahe anfing, indem
schon elf Bogen gesetzt sind, ich Ihnen auch hiebei bereits Aus-
hängebogen senden kann. Möchten Sie sowohl in Ansehung des
Aufsern als besonders auch der Correctur sich für befriedigt
erklären !^ Da das Märchen vom Fischer und siner Fru, das bei
Grimms zuerst kommt, in der Ausgabe von 1812 die Seiten 68
bis 77 umfafst, also auf dem fünften Bogen steht, so kam es den
Brüdern auf den Aushängebogen, die sie jetzt erhielten, bereits
im Reindruck zu. Reimer empfand, dafs ihnen die äufsere Gestalt
desselben auffallen mülste, und fortfahrend in seinem Briefe ge-
stand er zu seiner Entschuldigung und ihrer Beruhigung ein :
'Das plattdeutsche Märchen habe ich aber vor dem Druck selbst
noch der Correctur unterwerfen müssen, und ich hoffe deshalb
Ihre Verzeihung zu erhalten, da die Erzählung aus meinem Ge-
burtslande stammt und ich also einige Einsicht darin zu haben
glaube; auch habe ich mit aller Sorgfalt jeden zweifelhaften Aus-
druck genau mit Dähnerts plattdeutschem Wörterbuche verglichen
und überdies mich noch eines verständigen Freundes Rath und
Hülfe bedient. Freilich kommen immer noch einige Ausdrücke
vor, die eigentlich nur dem Hochdeutschen entlehnt sind, allein
diese liefsen sich nicht ausmärzen, ohne ganze Perioden zu ändern.
Wie erfeulich würde es mir seyn zu hören, dals mein Verfahren
Ihnen weder ungeschickt noch eigenmächtig erschienen sei, und
Ihre Billigung erhalten habe.'
Also Reimer hatte eigenmächtig und ohne Auftrag gehandelt.
Zwar Greifswald und Wolgast liegen nicht Weit voneinander.
Aber war Reimer mit dem Plattdeutsch wirklich so vertraut?
Ich habe als die Regel erfahren, dafs Städter, selbst Kleinstädter,
das Platt des umliegenden Landes nicht beherrschen ; schon zwei
benachbarte Dörfer können verschiedene Mundart sprechen. In
Runges Person war uns eine Einheitlichkeit der mundartlichen
Behandlung gewährleistet, die vielleicht, was ich nicht weifs, in
Kleinigkeiten irren mochte. Reimer dagegen hob diese Einheit-
lichkeit auf. Den Rungeschen Wein verschnitt er nicht nur mit
eigenem, sondern auch mit Dähnertschera Gewächse. Das 1781
erschienene Plattdeutsche Wörterbuch von dem Greifswalder Pro-
19*
292 Entstehungsgescliiclite der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
fessor Johann Carl Dähnert war 'nach der alten und neuen Pom-
merschen und Rügischen Mundart' zusammengestellt und sollte
etwas wie ein gemein-pommerisches Platt, ohne örtliche Färbung
der Mundarten, darstellen, Reimers unberufene Thätigkeit läfst
sich jetzt von uns genauer kontrollieren und bestimmen. Ab-
weichungen, innerhalb der oben gegebenen Proben, wie: Tid,
bidden, daar, Water, Höner, Aanten, Dische als Plural entsprechen
den Aufstellungen Dähnerts in seinem Wörterbuche. Hingegen
die Veränderung des Rungeschen 'to Grunde', das auch nach
Dähnert zu recht besteht, in 'to Grun'n' fällt allein Reimer zur
Last; ebenso 'Bedeenters', ein Wort, das bei Dähnert überhaupt
nicht begegnet. Dähnert bietet für 'werden' als zwei mögliche
Formen Varen' und 'warden', seine Beispiele enthalten jedoch
nur die Form 'waren': Runges Form 'waren' ist aber stets von
Reimer durch 'warden' ersetzt worden. Dagegen 'eenen langen
Strichen Bloot' bei Büsching mag wirklich ein auf Schrift be-
ruhender Irrtum für 'Stripen' sein, was Reimer einsetzte. Das
wäre denn auch die einzige Verbesserung, die durch Reimer in
die Überlieferung gekommen wäre. Alles übrige ist Trübung der
ursprünglich reineren Lautgestalt des Märchens. Die Mundart
in der Grimmschen Sammlung hat also nimmer existiert.
Derselben Behandlung unterwarf Reimer auch den Machandel-
boom. Z. B. Eerde, Bleujte, söwende ist nach Dähnert, begroof
von Reimer. Das Märchen steht in Grimms Sammlung auf den
Seiten 203 — 217, nimmt also ungefähr einen Bogen ein. Reimer
hatte von dem früheren Abdruck in Arnims Einsiedlerzeitung
keine hinderliche Ahnung. Aber als die Texte ausgedruckt waren,
kamen die wissenschaftlich-litterarischeu Nachweisungen des An-
hangs an die Reihe. Jetzt geriet Reimer ins Gedränge. 'Ich bin
geüöthigt,' schrieb er am 1. Dezember 1812, 'meinem am vorigen
Posttage an Sie erlassenen Brief diesen sogleich folgen zu lassen,
heber Grimm, weil mir bei der Correctur der Anmerkungen die
die Erzählung vom Machandelboom betreffende ein grofses Be-
denken gemacht hat. Es steht nemlich daselbst: es sei diese
w^örtlich nach mündlicher Mittheilung Runges abgedruckt, um
damit die eigenthümliche Behandlung des Plattdeutschen darin zu
rechtfertigen. Ich der ich diese Absicht nicht zuvor kannte, habe
mich um so mehr berechtigt gehalten, die Aenderung nach den-
Entstehungögcscliichte der IMärchen u. Sagen der Brüder Grimm. 293
selben Principien vorzunehmen, wie bei der Erzählung vom Fischer,
als die Abschrift viel correcter und den Regeln des Plattdeut-
scheu zusagender war, als bei dem Fischer, und daher die Ände-
rungen viel weniger und unbedeutender waren. Zudem war auch
eine nicht unbedeutende Ungleichheit in der Schreibart, wie ich
aus der Handschrift beweisen kann, die daher den ganz wört-
lichen Abdruck schon nicht gestattete und Correcturen durchaus
nöthig machte; sodann glaube ich auch, dals es nicht rathsam sei
etwas in einer Sprache drucken zu lassen, die nicht wirklich
irgendwie einmal geredet worden, wie es z. B. Hagen anfänglich
mit den Nibelungen zu vieler Mifsfallen gethan hat.' Lauter
Scheingründe natürlich, die Reimer wie ein Redakteur, der ein
schlechtes Gewissen hat, zur Bemäntelung eines verunglückten
Übergriffes hervorsucht.
Eine ganz unerwartete Instanz, die Reimer noch für sich
anführte, war — Ludwig Tieck. Schon am 28. November 1812
schrieb er an Wilhelm Grimm, die Kürze seines Schreibens ent-
schuldigend: 'Ich erwarte in dieser Stunde Tieck, der einige Zeit
hier bei mir wohnen wird.' Am 1. Dezember setzte Reimer nun
hinzu: 'Endlich hat mir auch noch zu meiner gröfsten Beruhigung
Tieck, dem ich die Sache mittheilte, gesagt, die Erzählung sei
gar nicht so abgefafst, wie er sie selbst häufig aus Runges eige-
nem Munde gehört habe, selbst in einigen Wendungen und Mo-
menten der Entwickelung verschieden.'
Es ist, wie mir scheint, von weittragender Bedeutung, dies
erst jetzt hervortretende neue Moment, dafs Tieck in die Grimm-
schen Märchen, noch während ihres Entstehens, schon Einsicht
genommen hat. Denn beim Machandelboom allein wird er nicht
stehen geblieben sein. Man bedenke: er liefs 1812 den Phan-
tasus erscheinen, in den er seine älteren und neuen ^Märchen
einlegte. Man vergegenwärtige sich von den früheren den blonden
Eckbert oder den dramatisierten Blaubart, von den neuen den
Liebeszauber oder die Elfen, um zu erkennen, vne Tieck die
Pflichten und Rechte eines Dichters dem Märchen gegenüber
auffafste. Er betrachtete das Märchen an sich als Stoif, als
Material, und Meder bearbeitet es auf eigene Weise und denkt
sich etwas anderes dabei' lälst er eine der sich unterredenden
Personen sagen. Wie hätte ihn da die Grimmsche Sammlung,
294 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
die ja aus der Arnim-Breutauoschen Gruppe, wie er wufste, kam,
nicht zur Lektüre reizen sollen? Von dieser Gruppe stand er
abseits, ob er gleich von ihnen, auch von Grimms zum Blaubart,
Kater u. a., ehrenvoll genannt wurde. Grimms Art, Märchen zu
erzählen, war eine andere als die Tiecks. Grimms litterarische
Formgebung der Märchen machte fast da schon Halt, wo Tiecks
Arbeit erst begann. Brentano selbst, als Grimms Märchen er-
schienen, äufserte sein Mifsbehagen an denselben : natürlich, da
er die Märchen wieder auf seine Art behandelte. Und so sehe
ich in dem, was Reimer als die Ansicht Tiecks hinschreibt, zuerst
eine gewisse Nichtzufriedenheit desselben mit der Sammhmg der
Brüder. Tieck hat kein kritisches Wort öffentlich gegen Grimms
gesagt, ebensowenig Clemens Brentano : aber darin, dafs beide an
ihrer ISIanier festhielten, liegt eine unausgesprochene Kritik der
Grimmscheu Art verborgen. Die Widerstände selbst gegen eiu
Werk wie die Grimmschen Märchen waren ihrer Zeit viel stärker
und zäher, als es heute, wo sie allgemein durchgedrungen sind,
uns scheinen möchte. Die Angabe, dafs Tieck von Runge selbst
die Märchen anders, als die schriftliche Gestaltung lautete, ge-
hört habe, ist doch gar zu interessant für uns. Reimer hat sie
nicht sich aus der Luft gegriffen; denn auch Steffens erzählte
Wilhelm Grimm 1809 in Halle, von Runge, der sonst keine
Märchen kenne, die beiden plattdeutschen öfters gehört zu haben.
Ich glaube daher an die Richtigkeit der ganzen Reimerscheu
Aussage. Diesen Glauben erleichtert mir die allmähliche An-
sammlimg unvollständiger Varianten der beiden Märchen bei
Grimms und ihren Nachfolgern und erschwert mir keineswegs
der Brief Runges an Arnim vom 3L ^Nfai 1808, worin er allzu
bescheiden jedes Verdienst für seine Person ablehnte, 'da es blofs
Zufall sei, dals er die beiden Märchen vollständig zu hören be-
kommen habe'. Tiecks Erinnerung konstatiert nur das, was bei
unbefangener Betrachtung des Aufbaus der Märchen sich ohnehin
ergeben mufs.
Trotz Tieck fühlte sich Reimer doch noch immer in der
Klemme. 'Inzwischen', fuhr er zu Wilhelm Grimm am 1. De-
zember 1812 fort, 'sind alle diese Gründe bei weitem nicht hin-
reichend, um Ihrem Autorrecht nur die geringste Kraft zu ent-
ziehen, und ich bescheide mich gern, wenn Sie es verlangen, die
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 295
ganze Erzählung, welche gerade einen Bogen einnimmt, genau
nach der Handschrift abdrucken zu lassen, wenn Sie aus irgend
einem Grunde dies für besser achten. Verzeihen Sie sodann
nur meinen Eingriff in Ihr Recht, der aber in der besten Ab-
sicht geschah. Billigen Sie hingegen, wie ich nach den Um-
ständen doch kaum erwarte, mein Verfahren, so werde ich die
angezogene Stelle der Anmerkung dahin ändern, dal's der Eigen-
thümlichkeit des Ausdrucks keine Erwähnung geschieht. Ihre
kurze Antwort erwarte ich umgehend, damit der Druck und die
Ausgabe des Büchleins nicht verzögert werde; vielleicht ist es
möglich, sie mit der Abschrift des fehlenden Märchens ('Von den
drei Schwestern', nach anderen Briefen) zugleich zu erhalten.'
Die Brüder Grimm werden von diesen Bekenntnissen nicht
erbaut gewesen sein. Allein Weihnachten und das Weihnachts-
geschäft stand vor der Thür. Einspruch von ihrer Seite bedeu-
tete Verzögerung und Verlust. Einige Ausstellungen allgemeiner
Art scheinen sie gemacht zu haben. Am 20. Dezember 1812
sandte Reimer ihnen mit den noch übrigen Aushängebogen die
geforderten Exemplare auf gewöhnlichem und Druckpapier, Er
habe in möglichster Eile den Druck beendigen lassen, weil die
Zeit höchst knapp geworden sei: 'So mag es wol gekommen seyn,
dafs am Schlufs vielleicht einiges versehen worden, oder bei der
Correctur die Sorgfalt weniger genau gewesen ist. Doch, denke
ich, soll Alles ohne bedeutende Fehler abgegangen seyn, was ich
jetzt nicht durchsehen kann, da selbst diese Revision Mangel
an Zeit nicht gestattet.'
Und weiter dann in demselben Briefe: 'Ihrer Erlaubnifs
gemäfs, sind also die plattdeutschen Märchen geblieben, wie ich
sie anfangs habe abdrucken lassen. Die Abweichungen von dem
landesüblichen Dialekt waren in der That nur aus Unkenntuils
oder Maugel an Gedächtnifs beim Erzähler entstanden, und da
diese Abweichungen in sich nicht einmal consequent durchgeführt
waren, wie ich aus vielen Stellen deutlich beweisen kann, so
würden sie nur als UnvoUkommenheiten erschienen seyn; deshalb
halte ich die Aenderungen wirklich für eine Verbesserung.' Es
bereitet einem ein psychologisches Vergnügen, zuzusehen, wie
sich Reimer ganz unschuldig zu dem Bewufstsein einer verdienst-
lichen That hinauftäuscht.
296 Entstehungsgesclii eilte der Märcheu u. Sagen der Brüder Grimm.
Nun werden wir die sonderbare Fassung der Anmerkungen
im Grimmschen Anhang begreifen. Zum Fischer S. X: 'Dieses
Märchen welches der seel. Runge aus der pommerschen Mundart
trefhch niedergeschrieben, theilte uns Arnim 1809 freundschaft-
lich mit, von demselben durch v. d. Hagen erhielt es auch
Büsching und hat es in seiner Sammlung wiewohl nicht ohne
Fehler abdrucken lassen/ Das Schlufssätzchen entstand so unter
der Fassung Reimers. Über das Märchen vom Machandelboom
heifst es nur noch S. XXIX: 'Dieses wunderschöne Märchen
ist uns von Runge mitgetheilt worden,' alles Ursprüngliche ist
von Reimer bis zur Wesenlosigkeit abgestreift worden.
Unter diesen Umständen hatten die Brüder Grimm vor dem
eigenen Texte, den sie mit ihrem Namen deckten, keinen Respekt.
Jacob trug am Rande des Handexemplares eine Reihe von Be-
merkungen, Bedenken oder Berichtigungen ein. Zum Fischer
z. B. : S. 69 hinner anstatt hinne, lüttje anstatt lütte; S. 70. 73.
76 tom Butt anstatt tum Butt. S. 75 in dem Satze 'Dar ging
he recht vörzufft staan und sed' markierte Jacob durch Unter-
streichen und Fragezeichen sein Nichtverständnis des Wortes
'vörzufft', w^o Büsching 'vörtogtsten' darbietet: 'vörzuift' ist jedoch
später beibehalten worden und wird durch einen Klammerzusatz
bei Grimms durch 'verzagt' erklärt. Zum Machandelboom z. B. :
S. 204. 205 in stund das d notiert; S. 205 in 'keene ruhige
Stede' das Adjektiv 'ruhige' als mundartlich fehlerhaft unter-
strichen, was nach Dähnert 'rauig' heifsen würde; S. 207 notierte
er 'daröver vörschrak' anstatt 'daräver varschrak'; S. 216 strich
er in dem Satze 'daar truck se de nien rooden Scho an' das
Verbum 'truck', wofür er am Rande tog, toog oder treckt ver-
suchte, als bedenklich an und traf damit unbewufst auf Büschiugs
Lesart 'took'.
An die zweite Ausgabe der Grimmschen Märchen, von 1819
bis 1822, tritt man daher mit der Erwartung heran, dafs die
Mifsverständnisse nun ins reine gebracht sein werden. Aber
da irrt man sich. Die Fassung der Anmerkungen, jetzt zuerst
gesondert im dritten Bande, zeigt zwar, dafs den Brüdern die
Erinnerung noch nicht verloren war. Beim Fischer, S. 29, ist
der ganze Passus über von der Hagen und den angeblich fehler-
haften Text bei Büsching fortgelassen. Der Machandelboom,
Entstehungsgeschichte der Märchen n. Sagen der Brüder Grimm. 297
S. 79, erhält jetzt nur uoch den Vermerk: 'Von Runge nach
der Volkserzähluug aufgeschrieben' — weiter nichts. Im übrigen
aber ist der Text der ersten Ausgabe eine Maclit geworden, die
sich durch ihr Dasein behauptet und weiterfristet. Die Ver-
änderungen sind minimal. Im Fischer die folgenden nur. 1819
S. 97: Von dem Fischer un siine Fru (1812 S. 63: .. den ..
und ..); S. 98 hinner sich (S. 69 hinue sich) — stimmt, wenn
nicht etwa blofser Druckfehler, mit Jacobs Forderung; S. 98
Prins, daar hadd he (S. 69 .. doou ,.); S. 104 der Schlufssatz :
Daar sitten se noch hüt up dissen Dag — also wie die Betrach-
tung oben S. 289 als das Richtige ergeben hatte. Beim Machandel-
boom sind die Varianten fast noch geringfügiger. 1819 S. 231
toriden (1812 S. 206 toreden); S. 238 kämm de Vagel anflogen
(S. 214 auflegen); S. 238 früdig (S. 214 freudig); S. 240 Weld
(S. 216 Werld). Jacobs Bedenken sind also weder für den
Fischer noch für den Machandelboom praktisch geworden.
Diese so zu stände gekommenen Texte bleiben nun fest bei
Grimms bis zur kleinen Ausgabe, der fünften Auflage, vom Jahre
1841: nur dafs hier, S. 156, wieder die Wortform 'Werld' zu
finden ist. Dann aber erscheint plötzlich eine ganz andere Ge-
stalt der beiden Märchen, die in jedem Worte fast, mundartlich
oder stilistisch, von der früheren abweicht.
Ich führe zur Veranschaulichung ein paar oben ausgehobene
Stellen in der neuen Gestalt hier au, und zwar eitlere ich nach
der grofsen Ausgabe vom Jahre 1857. Aus dem Machandelboom:
1, 232 (vgl. oben S. 285) un't güng een Maand hen, de Snee vor-
güug: un twee Maand, do wöör dat gröön: und dre Maand, do körnen
de Blömer uut der Eerd: uu veer Maand, do drungen sik alle Bömer in
dat Holt, un de gröneu Twyge wören all in eenanuer wussen : door süngen
de Vögelkens dat dat ganfse Holt schalld, un de Blöiten feien von den
Bömern: do ^öör de fofte Maand wech, un se stünu ünner dem Machandel-
boom, de röök so schön, do sprüng ehr dat Hart vor Freuden etc.
Aus dem Fischer:
1, 100 (vgl. oben S. 287): un de Fischer güng alle Dage hen un
angeld: un he angeld un angeld.
Ebenda. Do säd de Butt to em 'hör mal, Fischer, ik bidd dy, laat
my lewen, ik bün keen rechten Butt, ik bün 'n verwünschten Prins. Wat
helpt dy dat, dat du my doot maakst? ich würr dy doch nich recht
smecken: sett my wedder in dat Water un laat my swemmen'.
298 Entstehungsgeschichte der 3Iärcheu u. Sageu der Brüder Grimm.
1, 103 (vgl. oben S. 288): 'Na', säd de Fru, 'wult du nich König
syn, so will ik König syn, Ga hen tom Butt, ik will König syn.' 'Ach,
Fru', .säd de Mann etc.
1, 108: Door sitten se noch bet up hüüt un düssen Dag.
Die Erklärung dieses auffallenden Wechsels bei den Brüdern
Grimm erbringt der Umstand, dafs inzwischen, 1840 und 1841,
die Hinterlassenen Schriften Otto Runges erschienen waren, in
denen die Texte in dieser Gestalt gedruckt sind.
Daniel Runge fafste bald nach seines Bruders Otto Tode
den Entschluls, die hinterlassenen Schriftstücke des letzteren zu
sammeln und herauszugeben. Er hat sich, wie wir wissen, an
Goethe, an Görres, an Tieck und an andere Freunde des Ver-
ewigten gewandt und deren thätige Mithilfe zu seinem Unter-
nehmen sich erbeten. 1812 schrieb er auch an Arnim, welcher
Brentano (S. 306) gelegentlich davon Mitteilung machte: 'Der
Runge hat mir nochmals geschrieben wegen der Briefe seines
Bruders an Dich. Weilst Du, wo sie hier liegen? kann ich sie
finden? Auch wünscht er das Originalmanu Script seines
Bruders von den beiden Märchen, das ich Dir einst
gegeben habe; kannst Du es ihm verschaffen?' Was Bren-
tano darauf gethan oder geantwortet hat, darüber besitzen wir
leider kein direktes Zeugnis. Es sind schliefslich über der
Sammlung an drei Jahrzehnte hingegangen. Wie das Werk
vorliegt, enthält es Otto Runges Briefe an Brentano und Bren-
tanos Nachruf auf Runge in Kleists Berliner Abendblättern vom
Jahre 1810. Brentano selbst mufs diese Stücke hergegeben haben;
er, Bettina von Arnim, Görres, Jacob Grimm gehören zu den
Subskribenten, die das Erscheinen des Werkes möglich machten;
ich benutze das Grimmsche Exemplar, das jetzt der Berliner
Universitäts-Bibliothek gehört. Dal's aber das Originalmanuskript
der Märchen mit zurückgekommen sei, wird nirgends gesagt oder
augedeutet. Es ist auch nicht wahrscheinlich. Denn sonst würde
das Schriftstück Wort für Wort abgedruckt worden sein, und
man läse nicht 1, 372 die auffällige Anmerkung: 'Es sind die
Plattdeutschen Stücke in diesem Abdrucke meist dem Hambur-
gischen Dialekte anbequemt worden; welches doch nicht voll-
ständig hat geschehen können.' Also Daniel Runge gesteht auch
wieder, eigenmächtig und nicht konsequent verfahren zu sein.
Entstehungsgeschichte der Mäi'cl)eu u. Sagen der Brüder Grimm. 299
Die 'plattdeutschen Stücke in diesem Abdrucke' sind aber die
oben schon besprochenen Reimereien Otto Runges in der Be-
schreibung seiner 'Fufsreise in Seeland' und aulserdem noch un-
sere beiden INIärchen, Daniel Runge selber ist Zeuge dafür, daCs
die Stücke ursprünglich in einer anderen Mundart, der pommer-
schen natürlich, abgefalst worden waren.
Aber ist sonst Treue gegen die Überlieferung beobachtet
worden? Bei dem Machandelboom: ja. Ganz vereinzelt ist ein-
mal ein kleines Wörtchen zugesetzt oder (wie in dem Liede des
verwandelten Vogels) ein 'un' fortgelassen Avorden, offenbar in
der Absicht, damit die Verse des Liedes je dreimal gleichmäfsig
beginnen möchten. Also
ursprünglich bei Grimms: bei Daniel Runge:
min Moder de mi slacht't, Mein Mutter der mich schlacht',
min Vader de mi att, Mein Vater der mich afs
min Swester de Marleeniken, Mein Schwester der Marlenicheu
söcht alle mine Beeniken Sucht' alle meine Benichen,
un bindt sc in een siden Dook, Bind't sie in ein seiden Tuch,
legts unner den Machandelboom etc. Legt's unter den Machandelbaum etc.
Im allgemeinen ist der anfängliche Bestand des Märchens durch-
aus bewahrt.
Anders steht es mit dem Fischer und siner Fru. Hier hat
Daniel Runge so gründlich in die Textgestalt eingegriffen, dals
fast ein neuer Text entstanden ist. Die Verschiedenheit macht
sich in dem Mafse geltend, dafs es nicht einmal möglich wäre,
die Varianten neben dem ursprünglichen Texte zu notieren. Man
müfste die Texte nebeneinander ausdrucken lassen. Die Beschrei-
bung der Situationen ist voller gemacht worden, die Motive sind
weiter ausgesponnen. Der Einschub der neuen Sätze zieht die
Veränderung der alten nach sich. Durchweg hat eine Ver-
schlechterung des ursprünglichen Märchenvortrages stattgefunden.
Die Annahme etwa, dais Daniel Runge auf dem Originalmanu-
skript oder auf einem wiedergefundenen Koncepte seines Bruders
fufse, ist nach dem Befunde gänzlich ausgeschlossen.
Und vor diesen Texten beugte sich trotzdem Wilhelm Grimm.
Zwar zeigt das Grimmsche Exemplar der Hintcrlassenen Schriften
Runges gerade zum Fischer einzelne Bleistiftnotizen von der
Hand Wilhelms. Aber seine Bedenken waren doch, ich meine
300 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
immer noch im Gefühl des mundartlichen Zustandekommens der
eigenen Texte, nicht stark genug, um sich der Aufnahme der
neuen Texte zu widersetzen. Damit stimmt nun aber keineswegs
die Fassung, die Wilhelm Grimm der Neubearbeitung des An-
merkungen-Bandes 1856 gab. Da heifst es (S. 28), das Märchen
'de Fischer un siine Fru' habe Runge zu Hamburg in der pom-
merschen Mundart treffHch aufgeschrieben: 'Es ist hernach
auch in Runge^s Werken abgedruckt worden.' Ja, Grimms Ab-
druck hatte aber jetzt den pommerschen Dialekt verloren ! Zum
Machandelboom (S. 77) wird jetzt nur noch bemerkt: er sei von
Runge nach der A-^olkserzählung aufgeschrieben. In dieser letzten,
von Wilhelm Grimm angenommenen Form stehen die beiden
Märchen noch heute in unseren Ausgaben.
Ich fasse zusammen. Die bei Grimms von 1812 bis 1841 vor-
handene Lautform der beiden Märchen ist unecht, durch Reimers
Schuld. Die in Runges Hinterlassenen Schriften und bis heute
in Grimms Märchen dafür eingetretene Form ist gleichfalls un-
echt, durch Daniel Runges Schuld. Niemals hat es diese beiden
Sorten von Dialekt lebendig gegeben. Die wahre Form der
beiden Märchen, wie sie aus der Hand Otto Runges mundarthch
und stilistisch hervorgegangen ist, bietet uns, kleine Fehler ab-
gerechnet, für den Machandelboom Arnims Einsiedlerzeitung 1808,
für den Fischer und sine Fru Büschings Märchensammlung vom
Jahre 1812.
2. Die Sage von Rodensteins Auszug.
In Grimms Deutschen Sagen, 1816 S. 244, wird die Sage
von Rodensteins Auszug erzählt. Die Brüder Grimm berufen
sich daselbst auf eine mündliche Quelle und laden ein, die
Zeitung für die elegante Welt Nr. 126 vom 25. Juni 1811 und
den Gothaischen Reichsanzeiger in mehreren Nummern des Jahres
1806 zu vergleichen.
Der Aufsatz der Eleganten Welt giebt erst die Sage selbst
und läfst darauf eine Anzahl urkundlicher Belege folgen. Wie
gänzlich andersgeartet die Sage bei den Brüdern Grimm zunächst
auch scheinen möge, so lehrt eine Vergleichung dennoch ihre
Abhängigkeit von der Darstellung in der Eleganten Welt: wie
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 801
sich das herausstellen wird. Ein Verfasser ist nicht genannt.
Die Nummer der Eleganten Welt müfste uns somit für die ge-
druckte Urquelle der Grimmschen Sage gelten.
Indessen die anscheinend so einfache Lage der Dinge nahm
für mich ein anderes Aussehen an, als ich die Sage vom Roden-
stein, vier Monate früher als in der Eleganten Welt, in Hein-
rich von Kleists Berliner Abendblättern fand: in Nr. 42 vom
19. Februar 1811. Ebenfalls anonym und ohne Herkunfts-
bezeichnung. Übereinstimmend mit der Eleganten Welt und nur
in kleinen Einzelheiten davon abweichend. Aber gerade aus einer
einzigen Variante liels sich erschliefsen, dafs die Abendblätter
den besseren und richtigeren Text lieferten. Die Abendblätter
eitleren ordnungsgemäi's die 'amtlichen' Protokolle; die Elegante
Welt dagegen die 'sämtlichen' Protokolle, was den Sinn verdirbt.
Die 'sämtlichen' Protokolle bietet noch ein anderer Abdruck des
Rodensteins, auf den ich in den Hamburger Gemeinnützigen
Unterhaltungs-Blättern stiefs, in Nr. 43 vom 17. Juli 1811: der
also wahrscheinlich nach dem Druck der Eleganten Welt ver-
anstaltet worden ist.
Der Text der Berliner Abendblätter entzieht also, durch seine
frühere Erscheinung und bessere Gestalt, der Eleganten Welt
die Quellbedeutung für die Sage. Aber nun entsteht die Frage:
ist Kleist wohl der Verfasser? oder wenigstens, ist der Text bei
Kleist der erste Druck der Sage? Es hat immer seine schweren
Bedenken, eine verhältnismäfsig kurze Darstellung, auf die blofse
Sprache hin, einem Autor zuzusprechen oder abzusprechen. Kleist
konnte den Stoff der Sage irgendwo selbst erhalten haben. Mög-
licherweise aber konnten auch seine Freunde und Mitarbeiter
Arnim und Brentano, die den Odenwald durchstreift hatten, die
Sage und die urkundlichen Belege dazu mitgebracht haben. Ar-
nims und Brentanos anregende Teilnahme an Grimms Märchen
und Sagen ist bekannt. Aber auch Kleist und seine Schriften,
darunter die Abendblätter, stehen, wie ich an anderem Orte
zeige, nicht aufser Zusammenhang mit den nachfolgenden Mär-
chen- und Sagensammlungen der Brüder, sind ja auch Über-
setzungsproben nordischer Sagen von Wilhelm in Kleists Abend-
blätter hineingeraten. Arnim Avar eben der Mittelsmann. Wie
sollte ich mich da entscheiden?
302 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
Ein glücklicher Zufall kam mir zu Hilfe. Ich nahm für
andere Zwecke den in Nürnberg damals erschienenen Korrespon-
denten von und für Deutschland durch, den mir hierher zu leihen
das Germanische National - Museum so freundhch war. Ein
wundervoll gedrucktes, klug redigiertes, gesinnungsloses Rhein-
bundsblatt. Das schöne Folio durch einen Strich in zwei ver-
schiedene Regionen abgetrennt. Über dem Striche liest man die
im Napoleonischen Sinne zurecht gemachten Politica, für welche
die Leser unter dem Striche durch allerlei amüsante, inhaltsreiche
und belehrende Literaria eingefangen werden mufsten. Im süd-
lichen Deutschland wurde der Korrespondent sehr eifrig gelesen
und hatte grofsen Einflufs. Kleist hat 1809 auf einen seiner
politischen Aufsätze, um ihn als vaterlandslos zu brandmarken,
in einem (von Köpke zuerst aus der Handschrift veröflPentlichten)
satirischen Briefe die Antwort eines deutschen Patrioten gesetzt,
worüber noch einmal gesprochen werden mufs. 1810 und 1811
benutzte Kleist, wie viele andere Blätter, so auch den Korrespon-
denten für seine Berliner Abendblätter.
In diesem Nürnberger Korrespondenten, in Nr. 37 vom 6. Fe-
bruar 1811, erscheint nun zuallererst die Sage vom Rodenstein.
Von hier also, sehen wir jetzt, hat Kleist sie in seine Abend-
blätter (vom 19. Februar 1811) übernommen, nichts verändernd,
kaum ein Wort hinzufügend. Auch dort ist der Name des Ver-
fassers nicht genannt, noch irgendwie die Herkunft der Sage
angedeutet. Aber wir werden es im Korrespondenten mit einem
Originalartikel zu thun haben. Die rationalistische Auffassung
von Sage und Aberglauben pafst trefflich in das 'aufgeklärte^
Rheinbundsblatt. Ein Nürnberger Blatt konnte wohl dergleichen
Beiträge aus dem nicht fernen Odenwalde, der so reich an volks-
tümlicher Litteratur war, unmittelbar an sich ziehen.
Nachdem wir so an den Anfang dieser Überlieferung der
Rodensteinsage gelangt sind, fragen wir zunächst, ob und in
welchem Verhältnisse die Grimmsche Sage zu ihr stehe? Es
wird nötig sein, beide Fassungen zur Veranschaulich ung neben-
einander zu setzen. Ich wähle aber, da auch Kleinigkeiten mit-
sprechen, die Textgestalt der Eleganten Welt, die die Brüder
ja allein benutzten, und füge nur hier und da ein paar Va-
rianten an :
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 303
Elegante Welt 1811.
Der Rodens t ein.
(Eine Volkssage.)
In dem Odenwalde herrscht
eine Sage, welche von Gene-
ration zu Generation übergehet,
und durch ihr Alter, bei der
in der Aufklärung noch etwas
zurückstehenden Volksklasse
dieser Gegend, den höchsten
Grad der Glaubwürdigkeit er-
halten hat. Nahe an dem, zum
gräfl. Erbachischen Amte Rei-
chenberg gehörigen, Dorfe Ober-
kainsbach, liegen auf einem
Berge die Trümmern ' eines
vom Alter zerstörten Schlosses,
Schnellerts genannt. Gegen
über, eine Stunde davon, in
einer schauerlich - romantischen
Gegend, in der grofsen Roden-
steiner Mark, lebten ehemals
gewisse Herrn ^ von Rodeustein,
deren Geschlecht in der männ-
lichen Linie erloschen ist. Noch
sind die Ruinen der alten Burg
zu sehen, ein mächtiges Raub-
schlofs, dessen letzter Besitzer,
durch Reichthum und Menge
seiner reisigen Knechte, über
die Gegend ein gewisses furcht-
bares politisches Uebergewicht
behauptete, und die Nachbarn
weit umher befehdete. Er war
durch ritterliche Thaten das
Wunder der Gegend geworden;
Grinnns deutsche Sagen 1816.
Rodensteins Auszug.
Nah an dem zum gräflich
erbachischen Amt Reichenberg
gehörigen Dorf Oberkainsbach,
unweit dem Odenwald, liegen
auf einem Berge die Trümmer
des alten Schlosses Schnellerts;
gegenüber eine Stunde davon.
in der rodsteiner Mark, lebten
ehemals die Herrn von Roden-
stein, deren männlicher Stamm
erloschen ist. Noch siud die
Ruinen ihres alten Raubschlosses
zu sehen.
Der letzte Besitzer desselben
hat sich besonders durch seine
Macht, durch die Menge sei-
ner Knechte und des erlangten
Reichthums berühmt gemacht;
von ihm geht folgende Sage.
' Korr. und Abendbl.: Trümmer. - K: Herreu.
301 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
sein Andenken lebt noch bis
auf den heutigen Tag fort; sein
Schicksal hat ihn bestimmt, zu
gewissen Perioden unsichtbar
aus der Geisterwelt hervor zu
treten, der Verkündiger von
Krieg und Frieden zu werden,
und im Reiche des Aberglau-
bens Erwartungen der Dinge,
die da kommen sollen, zu er-
regen. Droht Kriegsgefahr, und
der Tempel des Janus * ist ge-
schlossen, so zieht Rodenstein
von seinem gewöhnlichen Auf-
enthaltsorte, Schnellerts, bei
grauender Nacht, mit Rossen
und Hunden in Gefolg seines
Hausgesindes und unter dem
Schmettern der Trompeten,- von
der verfallenen Burg. Er nimmt
seinen Weg durch Hecken ^ und
Gesträuche, durch die Scheuer
Simon Daums '' zu Oberkains-
bach nach dem Rodenstein, um,
wie die Legende sagt, „gleich-
sam als ob er flüchten und das
Seinige in Sicherheit bringen
wolle." Dorten •'' verweilt er;
Wenn ein Krieg bevorsteht, so
zieht er von seinem gewöhn-
lichen Aufenthaltsort Schnellerts
bei grauender Nacht aus, be-
gleitet von seinem Hausgesind
und schmetternden Trompeten.
Er zieht durch Hecken und
Gesträuche, durch die Hofraithe
und Scheune Simon Daum's zu
Oberkainsbach bis nach dem
Rodenstein, flüchtet gleichsam,
als wolle er das seinige in
Sicherheit bringen. Man hat
das Knarren der Wagen und
ein ho ! ho ! Schreien, die Pferde
antreiben, ja selbst die einzelnen
Worte gehört, die einherziehen-
dem Kriegsvolk vom Anführer
zugerufen werden und womit
' KA: der Tempel Janus ^ K: mit Rossen, Hunden, in Gefolge
seines Hausgesindes und dem Schmettern der Trompeten — A ebenso,
hat jedoch noch: und unter dem Schmettern ^ KA: durch die Hecken
'* KA: durch die Scheune des Simon Daums ° KA: Rodenstein, ^gleich-
sam (wie die Legende Legende sagt) als ob er flüchten und das Seinige
in Sicherheit bringen wolle"; dort
Entstehungsgeschiclitc der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 305
beginnen aber Hoffiningen zum
Frieden, so kehrt er in eben
dem Zug, jedoch in ruhiger
Stille nach dem Schnellerts zu-
rück. So lächerlich und aben-
theuerlich die Sage auch klingt,
so ist sie doch einmal so tief
in die Gemüther eingewurzelt,
dafs es eine Art politischen
Unglaubens geworden ist, ' die
Wahrheit derselben- zu bezwei-
feln, die das Alter geheiliget,
und der Aberglaube zum Volks-
glauben gemacht hat. Ehedem
hielt es sogar die Obrigkeit
ihrer Aufmerksamkeit nicht un-
würdig, der Sache näher auf
den Grund zu sehen. Bei dem
gräfl. Erbachischen Amt Rei-
chenberg, zu Reicheisheim, wur-
den viele Personen abgehört;
ihre Aussagen bezeichnen so
genau den Geist der Zeit, dafs
sie, als Belege der damaligen
Denkungsart und des Grades
der Aufklärung, hier vermerkt zu
werden verdienen. Die sämmt-
lichen Protokolle,'' welche Ein-
sender vor sich liegen hat, fangen
mit dem Jahr 1742* an, und
endigen mit dem Jahr 1764.
Im erstgenannten Jahre depo-
nirte Simon Daum, Einwohner
zu Oberkainsbach : „Sein Vater
ihm befohlen wird. Zeigen sich
Hoffiiungen zum Frieden, dann
kehrt er in gleichem Zuge vom
Rodensteiu nach dem Schnellerts
zurück, doch in ruhiger Stille
und man kann dann gewifs sein,
dafs der Friede wirklich abge-
schlossen wird.*
* (Das Folgende ist Anmerkung in
Grimms deutsclien Sagen :)
Bei dem erbachischen Amt
Reichenberg zu Reicheisheim
hat man viele Personen deshalb
abgehört ;
die Protokolle fangen mit
dem Jahre 1742 au und endigen
mit 1764.
' 'ist' fehlt in K - nur A: Wahrheit derselben ^ KA: Die amt-
lichen Protokolle ^ A: 1741
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 20
306 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
selig, welcher Jeremias Daum
geheifsen, seye des Orts Schult-
heis gewesen, und ein alter
Mann geworden, habe diesen
Geisterzug von Schnellerts ab-
und wieder zurück gar viel-
malen gehört, und es hernach-
malen wieder erzählet, Depo-
nent könne auch auf sein gut
Gewissen sagen, dafs er dieses
Wesen gar vielmalen von Schnel-
lerts auf- und abziehen hören,
aber noch niemals etwas ge-
sehen, es bestünde allezeit in
einem grofsen Getöse und Ge-
räusche, gleich vielen Fuhr-
werks-Pferden, und dergleichen,
es komme gemeiniglich eine
Stunde nach eingetretener Nacht,
oder eine Stunde vor Tag, ge-
rade durch Deponentens Hof,
und zwar zu der Zeit, wenn Krieg
und Völkermärsche sich er-
eignen wollten. Wie denn Depo-
nent es damalen,' als der König
von Preufsen vor 2 Jahren den
Krieg in Schlesien angefangen,
gar eigentlich gehört, dafs es
von Schnellerts ab- und nach
dem Rodenstein gezogen; es
seye zu der Zeit ein halbes
Jahr aulsen geblieben, '^ und her-
nach wieder zurückgezogen ; und
wie der jetzige Kaiser Karl VII
zu Anfang dieses Jahres in
Frankfurt gekrönt worden, seie
' KA: Wie dann sogar es [A: er] damaleu ^ KA: ausgeblieben
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimui. 3(»7
es wieder abgezogen, aber gleich,
und zwar nach zweien Tagen,
wieder zurück gekommen." 1763,
den 3. Februar, zeiget Johannes
Weber von Oberkainsbach an :
„Am letztverwichenen Dienstag
vor 14 Tagen seie bekanntlicli
der Geist ausgezogen, und von
seinem Nachbarn, dem Johannes
Hartmann, gehört worden; den
folgenden Donnerstag, als den
20. letztverflossenen Monats Ja-
nuar, nach ungefähr 8 oder 9
Uhr, habe er, Deponent, da er
eben in seine Scheuer ' gehen
wollen, ein starkes Getöse wahr-
genommen, als wenn einige
Chaisen den Berg hinauf gin-
gen, und gegen das Schuellerts-
Schlofs zu führen, immer Ho!
Ho! rufen hören, wie man ins-
gemein zu rufen pflege, wenn
man die Pferde, welche eine
grofse Kutsche'^ zu führen hät-
ten, antreiben wollte; weil der
Geist auf diese Art einzuziehen
pflege, wenn es ruhig werde,
so werde insgemein dafür ge-
halten, dafs jetzo alles still und
ruhig bleiben werde." Der letzte
Auszug Rodensteins soll im Mo-
nat Juli 1792 geschehen seyn.^ Im Juli 1792 war ein Auszug.
Die Abhängigkeit der Grimmschen Fassung von der ge-
druckten Vorlage, die die Brüder hatten, ist evident. Zugleich
' KA: Scheune '^ eine grolse Last ^ KA: geschehen, der Rückzug
aber noch nicht erfolgt seyn.
20*
308 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen jder Brüder Grimm.
jedoch gewahren wir, dafs sie daneben einer anderen Quelle
folgten, die sie als ^mündliche' bezeichneten. Aber wie haben
sie verstanden, den reinen Sagengehalt aus beiden Quellen heraus-
zuheben und, befreit von jeder fremden Zuthat, wieder zu neuer
Sageneiuheit zu verbinden. Grimms wollten mit ihren Märchen
und Sagen auf die lebendige Gegenwart einwirken. Eine Be-
ziehung auf die Zeitverhältnisse, aber eine rationalistische und
sagengegnerische, war freilich schon im Nürnberger Korrespon-
denten gegeben; namentlich den Schlufssatz, dafs der letzte Aus-
zug Rodeusteins 1792 geschehen, der Rückzug aber noch nicht
erfolgt sei, legte sich ein echter Rheinbundsgeist 1811 natürlich
in dem Sinne aus, dafs die Ära der Napoleonischen Kriege und
Siege noch andauern werde. Ein Kleist dagegen in Berlin, als
er den Schlufssatz mit abdruckte, ' meinte sicherlich, dafs für
Preufsen die Kämpfe, die die Folgen der französischen Revo-
lution erdrücken würden, nach dem Ratschlüsse höherer Gewalten
in naher Zukunft stünden. Dafs der Schlufssatz im Zeitsinne
eine Bedeutung hatte, zeigt das Verfahren der weichmütigen
Zeitschrift für die elegante Welt, die ihn einfach strich und
fortliefs. Er kam daher auch den Brüdern Grimm nicht vor
die Augen. Trotzdem liefsen sie, die ihrer Vorlage alles Sagen-
feindliche, Antiromantische wieder abstreiften, ihre Sage in das
Vaterländische auslaufen. 'Ehe (schlössen sie, 1816) Napoleon
im Frühjahr 1815 landete, war bestimmt die Sage, der Roden-
steiner sei wieder in die Kriegsburg ausgezogen.'
Die von den Brüdern ferner angezogenen Nummern des
Gothaischen Reich sanzeigers 1806 haben keinen unmittelbaren
Einflufs auf die Gestaltung der Sage ausgeübt. Der Reichs-
anzeiger hielt eine ständige Rubrik für litterarische Aufragen,
Antworten und Auskünfte offen, deren Vermittelung die Re-
daktion besorgte. Die Brüder Grimm haben sich dieses Vor-
teils, den der Reichsanzeiger bot, des öfteren bedient, in viel
gröfserem Mafse, als die beiden Sammlungen ihrer Kleineren
Schriften es bezeugen. Die Verbindung mit dem Reichsanzeiger
gestaltete sich dadurch so bequem für sie, dafs sie durch ihre
Tante Zimmer, die in Gotha lebte, jederzeit den litterarischen
Zugang zum Regierungsrate Geisler (dessen Frau Benedicte
Nauberts Tochter war), zu Friedrich Jacobs und zu Zacharias
Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm. 309
Becker haben kounten. Diese Männer, die zunäcii.st Brentanos
und Arnims Bekannte waren, lernten sie bei gelegentlichem Be-
such in Gotha persönlich damals kenneu. Darum citierten sie
auch den Reichsanzeiger.
Hier also finden wir 1806 auf eine litterarischc Anfrage
über den Schuellertsgeist eine ganze Anzahl ziemlich weit zurück-
liegender und neuerer Aufserungen über die Sage vom Roden-
stein vereinigt. Der erste und beste Bericht gründet sich, wie
der anonyme Verfasser ausdrücklich bemerkt, auf die Akten
über Zeugenverhöre von 1742 bis 1766, ohne dafs die Akten
selbst im ganzen Wortlaut mitgeteilt würden. Da dies jedoch
dieselben Akten sind, die der Mitarbeiter des Nürnbergischen
Korrespondenten auch benutzte, so sind von vornherein Über-
einstimmungen zwischen den beiden Schriftstücken gegeben, die
sich natürlich bis in die Gestaltung der Grimmschen Sagen fort-
erstrecken. Man kommt unwillkürlich auf den Gedanken, dafs
der, der 1806 die Beantwortung in den Reichsanzeiger sandte,
und der, der 1811 das vollständige Schriftstück in den Korre-
spondenten lieferte, identisch sind.
Unabhängig von und gleichzeitig mit Grimms Deutschen
Sagen, 1816, erschien nun ein Büchelchen von Theodor von Haupt,
betitelt : Aehrenlese aus der Vorzeit. Haupt, der mit einer Reihe
von Schriften und dramatischen Dichtungen seiner Zeit hervor-
getreten ist, war Mitarbeiter an zahlreichen Journalen und Zei-
tungen zu Anfang des vorigen Jahrhunderts. Ich habe Beiträge
von ihm an noch viel mehr Stellen gelesen, als im Neuen Goe-
deke beispielsweise verzeichnet sind. Immer geht etwas wie ein
rationalistischer Zug durch seine Schriftstellerei, der seiner Vor-
rede zur genannten Aehrenlese auch nicht mangelt. Ein beson-
derer Abschnitt dieses Büchelchens bringt nun unter der Über-
schrift 'Der Schuellertsgeist (Ritter Rodenstein) als Kriegs- und
Friedensherold nach amtlichen Berichten und Zeugenaussagen^,
S. 281 — 316, erst den Aufsatz aus dem Reichsanzeiger, dann,
leise überarbeitet, die Darstellung des Nürnberger Korrespon-
denten; eine Abbildung der Ruine Rodenstein im Odenwalde ist
beigegeben. Man ziehe in Betracht, dafs Theodor von Haupt
seit 1805, auf ein paar Jahre, Amtsadvokat in Erbach war,
und halte die oben bezeugte Thatsache daneben, dafs aus
310 Entstehungsgeschichte der Märchen u. Sagen der Brüder Grimm.
Erbachischen Akten sowohl für den Reichsanzeiger wie für den
Korrespondenten geschöpft worden ist. Darum wird mein Schhifs
berechtigt sein, dafs Haupt selber die beiden früheren Darstel-
lungen verfafst und sie nachher für seine Aeh renlese als sein
Eigentum, über das er frei verfügen könne, zurückgenommen hat.
So entstand Grimms Sage von Rodensteins Auszug that-
säclüich nur aus zwiefacher Quelle: aus einer mündlichen, die
sie selber gefunden hatten, und aus dem aus Aktenmaterial ge-
schöpften Berichte Theodors von Haupt. Wir haben nun für
den Bericht den Autor fest. Die Brüder Grimm sind aber über
ihn hinausgegangen. Haupts übrige Arbeiten sind verschollen:
nur was er einst für die Sage vom Rodensteiner gethan hat, ist
durch die Brüder Grimm, ihnen selber unbewufst, gerettet wor-
den. Was echt in Sage und Märchen ist, lebt unverloren im
Besitz des Volkes fort.
Berlin-Friedenau. Rein hold Steig.
Zum altenglischen Nicodemus- Evangelium.
Die altenglische Version des Evangeliums Nicodemi gehörte
zu den ersten Werken, deren sich das rasch aufstrebende Stu-
dium des Altenghschen im 17. Jahrhundert annahm. Schon der
deutsch -französische Bibhothekar des Earl of Arundel, Francis
Junius, wie er meist genannt wird, hatte zwischen 1620 und 1670
eine Abschrift davon (jetzt Ms. Jun. 74) nach zwei Handschriften
angefertigt, die dann auch von dem Oxforder Professor Edward
Thwaites (1667 — -1711) in seiner bekannten Sammelausgabe 1698
veröffentlicht wurde. Lange hat aber die AVissenschaft auf einen
zuverlässigen Text warten müssen, der uns jetzt endlich von
einem amerikanischen Gelehrten dargeboten wird: W. H. Huhne,
The Old English Version of the Gospel of Nicodemus = Publi-
cations of the Modern Language Association of America, Vol.
XIII, S. 457—542, Baltimore 1898. Freilich ist auch dies keine
einigermafsen absclilielsende Ausgabe, weder was die Behandlung
litterarischer und grammatischer Fragen, noch was die Textgestalt
angeht. Aber immerhin liefert sie uns einen diplomatischen
Paralleldruck zweier Handsclu-iften sowie einige Bemerkungen
über die Entstehung des Nicodemus-Evangeliums und seine Ge-
schichte in England — wobei ein Hinweis auf die siebente Blick-
ling-Homilie (Arch. XCI, 182 f.) vermifst wird — , weiter knappe
Angaben über die Handschriften und Drucke und zum Schlufs
eine Vergleichung mit dem lateinischen Original, die leider meist
nur die eine altenglische Handschrift berücksichtigt und darum
kein zuverlässiges Bild der Übersetzer -Thätigkeit giebt, sowie
einen Vergleich der Cambridger und der Cottonianischen Hand-
schrift des ae. Textes.
312 Zum altenglischen Nicodenius-Evaugelium.
Die älteste Handschrift, die uns den ae. Nicodemus über-
liefert, ist ohne Zweifel die der Cambridger Uuiversitäts-Biblio-
thek li. IL 11 (fol. 344''— 383-''), im folgenden mit Ä bezeichnet.
Huhne hat sie ohne nähere Angabe in das 11. Jahrhundert ge-
setzt. AVir können aber auf Grund äufserer Anzeichen hinzu-
fügen, dafs die Handschrift wohl in der ersten Hälfte' des
1 1. Jahrhunderts geschrieben ist, da sie laut Eintragung auf dem
ersten Blatte zu jenen Handschriften gehört, die der Bischof
Leofric (f 1072), als er 1050 seinen Sitz von Crediton nach
Exeter verlegte, der aller Bücher und Kircheugeräte beraubten
Peterskirche zu Exeter geschenkt hat. Die noch erhaltene
Schenkungsurkunde (Auct. D. II. IG, fol. 1 ff.) führt unsere Hand-
schrift als ^7. englisc Cristes-boc' auf, und dies mit Recht, da
sie aufser dem Nicodemus-Evangelium und der Verouica-Legende
(ed. Afsmann, Ags. Heihgeuleben S. 181 ff.) die westsächsische
Evangelien-Übersetzung enthält, welche sieben Achtel des Bandes
(344 von 402 Blättern) füllt. Nach Exeter weist auch die Frei-
lassungsurkunde, welche, von einem Aluric se canonica of Exe-
cestre ausgestellt, im 12. Jahrhundert (?) auf das letzte Blatt der
Handschrift eingetragen ist. Nicht unter Heinrichs VIII. Säku-
larisations-Akte fallend, verblieb die Handschrift hier in Exeter,
bis im Jahre 1566 der damalige Dechant G. Dodde im Einver-
ständnis mit seinem Kapitel sie dem eifrig sammelnden Erz-
bischof Parker schenkte, der sie 1574 der Cambridger Universi-
täts-Bibliothek überwies. Ob sie in Exeter auch geschrieben ist,
wie man vermuten möchte, dafür w^eifs ich keinen Anhalt. Der
sehr reine, gleichmäisig durchgeführte westsächsische Dialekt weist
jedenfalls nach dem Südwesten. -
Nicht so gut wissen wir über die zweite Handschrift Be-
scheid, die heutzutage, mit der viel älteren Beowulf-Handschrift
zusammengebunden, als ein Teil des bekannten Sammelkodex
Vitellius A. XV in der Cottonischen Sammlung erscheint. Hulme
setzt unseren Teil (fol. 57-'^ — 83'') in das 11. Jahrhundert, doch
bemerkt er selbst, dafs Sprache und Schrift 'a striklng sinil-
* Wanleys circa tempus canquisitionis Angliae (S. 1 52) ist etwas zu spät.
^ Die andere rein westsäclisische Evangelien-Handschrift, Nr. 140 des
Corpus Christi College zu Cambridge, ist bekanntlich in Bath geschrieben
(s. Skeat, Gospel acc. to St. Mark p. V^.
Zum altengli.scliou Nicodcimis-Evaiigcliiiin. :')13
larit/f mit der unmittelbar vorhergehenden ae. SoHloquien-Version
aufweisen, deren Schrift Huhne selbst in seiner Dissertation (Die
Sprache der ac. Bearbeitung der Soliloquien Augustins, Darm-
stadt 1894, S, 3) unter Berufung auf Napier u. a. in den 'An-
fang des 12. Jahrhunderts oder höchstens in das Ende des
11. Jahrhunderts^ gesetzt hat. Was von den Soliloquien gilt,
gilt natürlich erst recht von dem nach den Soliloquien eingetra-
genen Nicodemus-Evangelium, das, wenn mich die Erinnerung
nicht täuscht, ursprünglich zu derselben Handschrift wie die Soli-
loquien gehörte. Die Cottonische Niederschrift der Nicodemus-
Version dürfen wir also wohl eher in den Anfang des 12. Jahr-
hunderts setzen. Dies stimmt auch besser zu der fortgeschrittenen
S[)rache und der ungemein verwahrlosten Textgestalt, die uns die
Handschrift bietet. Denn zahlreich finden sich sinnstörende Aus-
lassungen von Wörtern und Sätzen, noch zahlreicher sinnlose Ver-
schreibungen, nicht selten Substitutionen von Synonymen u. dgl. m.
Die genannten beiden Handschriften hat Hulme nun in
einem diplomatischen Abdrucke ohne Regelung der Interpunktion
und des Gebrauches von Kapitalen, mit Angabe der ursprüng-
lichen Zeilen- und Seitentrennung nebeneinander gestellt. Störend
ist dabei, dais er bei der Cambridger Handschrift eine mit 1
beginnende neue Zählung nach Seiten eingeführt hat, statt die
handschriftliche Blätterzählung ' anzugeben : 'P. 1' bei ihm ist
also = fol. 3U\ T, 2' := fol. 345^ u. s. w. Der Abdruck
scheint zuverlässig zu sein; auf den drei ersten Seiten der Hand-
schrift Ä, wo ich eine eigene Abschrift vergleichen konnte, fand
ich nur folgende Kleinigkeiten: die Handschrift liest S. 471 1''
leui (st. levi); 471 ^■' steht der den Seitenanfang bezeichnende
Punkt fälschKch hinter -don, statt davor; S. 471'^" unterblieb
die Angabe des Zeilenschlusses in adry fed) S, 471 '^^ ist er
fälschlich als adryfe ac statt adryfe \ ac angegeben; S. 471'^'
liest Hulme pu, meine Abschrift du, ohne dafs ich für die Richtig-
keit meiner Lesung einstehen möchte.
Eine dritte Handschrift desselben Textes, Vespasian D. XIV,
fol. 87''— lOO'' — ich nenne sie C — , hat Hulme zwar erwähnt,
* Laut S. 404 beginnt das Nicodemus-Evangelium in unserer Hand-
schrift auf 'p. 344'; dies ist natürlich in fol. 344'' zu ändern.
314 Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium.
aber nicht benützt, wohl weil er darin eine andere Version des
Nicodemus-Evangeliuras vermutete, wie auch ich es anfangs that,
verführt durch Wülkers Worte im Grundrifs S. 497: 'Nicht zu
verwechseln mit dieser Übertragung ist ein Auszug aus dem
Pseudevangelium Nicodemi in der Handschrift zu London, Cotton.
Vesp. D XIV/ Hulme nennt die Fassung dieser Handschrift:
'a sort of resume of the contents of the Gospel of Nicodevius,
i. e., of Part II in the form of a liomily hy Aelfric,'
eine Angabe, die, wie wir unten sehen werden, mehrfache Irr-
tümer enthält. Richtiger hatte bereits Skeat (Gospel according
to S. Mark p. VI) das Verhältnis unseres Textes zu den beiden
anderen Handschriften bestimmt, wenn er ihn ^an abbreviated
copy' nannte. In der That stellt unser Vespasianscher Text die-
selbe Übersetzung dar, wie die beiden anderen Handschriften,
nur in einer leicht überarbeiteten Gestalt, wie sie allen Stücken
dieser Handschrift eigen ist. Der in Frage kommende Haupt-
teil der Handschrift* (163 von 169 Blättern), dem noch sechs
gleichzeitige Hände einzelnes nachgetragen haben (Napier, Aca-
demy XXXVII, Vol. I, 133), ist im Anfang des 12. Jahrhun-
derts, vermutlich im mittleren Süden Englands, aus sehr bunt ge-
mischten Vorlagen von einem Kopisten zusammengestellt, bei
dem wir schon kräftig das Wehen der neuen Zeit in seiner ge-
ringen Achtung vor der Überlieferung verspüren. Nirgendswo "-
bietet er uns nämlich von seinen Vorlagen einigermafsen wort-
getreue Abschriften, wie wir sie noch von den Schreibern des
ausgehenden 11. Jahrhunderts stets gewohnt sind. Sondern, wie
' Ich sehe hier davon ab, dafs diese altenglische Handschrift mit
einer älteren aus Italien stammenden lateinischen Handschrift (= fol.
170 — 224) des 9. Jahrhunderts zusammengebunden ist.
^ D. h. soweit uns bis jetzt ein Vergleich möglich ist: abgesehen vom
Nicodemus, wo mir eine eigene Abschrift zur Verfügung steht, bei der
Veronica- Legende verglichen mit Afsmanns Text (Ags. Heiligenleben
S. 180 ff.), der Phoenix - Homilie vgl. mit der älteren Cambridger Form
(beide Engl. Studien VIII, 475 ff.), dem Cato vgl. mit der älteren Fassung
(s. den Paralleldruck bei Müller, Collectanea Anglo-Saxonica S. 28 — 48)
und allenfalls noch den Jahreszeiten-Prophezeiungen (Angl. XI, 369) vgl.
mit dem Junius-Text (Leechdoms III, 164 25 ff.). _ Von den sich am
besten für unseren Zweck eignenden ^Ifric-Homilien ist leider noch nichts
aus dieser Handschrift gedruckt.
Zum altenglischen Nicodemus-Evangeliuin. 315
auch audere Kopisten des 12. und beginnenden 13. Jahrhunderts,'
verfäiirt er mit der allergrölsten Freiheit und Selbständigkeit in
der Wiedergabe seiner Vorlagen. Nicht nur dafs er in lautlicher
und flexivischer Hinsicht ohne Bedenken das ihm Geläufige ein-
setzt; auch in Wortgebrauch und Syntax folgt er ganz seiner
eigenen Gewohnheit, gebraucht also andere synonyme Wörter
oder Phrasen- oder ändert die ganze Konstruktion.'^ Ohne Zau-
dern streicht er Wörter wie ganze Sätze,'* die ihm für den Sinn
entbehrlich scheinen. Zahlreiche zu eng sich an das Latein an-
schliefsende Sätze sind stilistisch umgewendet,'' und zwar stets
' Vgl. Morris' Old English Homilies.
^ Z. B. syndonissce hrmgle 482 i-i st. scytan, pruge 482 i-'» st. byrgene,
482 16 ahwylfde st. aivylte, 482 2i'' geäoht st. gepeaht, ib. tviä 'mit' st. mid, ib.
ferrceddeti st. massepreostum. db myd pam diaconum, 482 2-* mihten st. woldon,
484 1" wurden st. wmron, 484 !•'' beforen scegde st. forescede, ib. seemciged
'schaut' st. geseoä, ib. hwar st. pa stowe pe, 484 26 ansyne st. gesyhäe, 484 -"J
iveardmcenn st. cempan, 486 5 (steowiä st. syllon ge, ib. civarterne st. clusan,
486 13 piss cud byd st. peos spcee to wyde spryngd, 486 i-'' sceatt st. /eo/?,
ib. geafon st. sealdon, 488 -i hcelsodan st. gehalsodon, 488 is pegnes st. cnyhtas,
488 1'"' forstmlen st. awer/ namon, 488 2« gefinden st. gemetan, 490 "■ tircron ...
stvyde blide st. geftegnodon Mg, 490 ^ gemot st. gemett, 490 i'i a/z geivrit st.
a»je cartan, 492 20 byrigeles st. byrgene, 4 92 «'4 rihtwisen st. eadegan, 494 ^
«w«e (Präp.) st. 0«, 494 ■'^ /arew st. ^^a^i c& ciiman, 494 9 bidden st. halsian,
494 20 sinode st. gesomnunge, 494 2ii arcerde st. awehte, 494 3o ftZ<«c c& federe
st. cartan cC' ea// ^«^ f?«/-<o gebyrede, 494 34 so(/e st. godcundan, 496 i^ Zj'Afe
st. beorhtnysse, 496 21 wcater st. ea.
^ Z. B. 484 11 geherdan Jmne cengel civeden (st. cwedende), 484 21 scolden
healden st. heoldon, 484 2« 6eo «<re scyppende (Schwur) st. s«t'a «<s dryhten
lybbe, 486 i3 tourden heo ealle afyrhte st. aforhtodon hig, 486 24 «<;c5s gehaten
(Wechsel des Subjekts vermieden) st. /w's naw«a etv^s, 486 2s J5o??e hellend,
pe anhangen W(ps st. ^o?ze onhangena lußlend, 486 30 /2Cj{ Aco /are« (indirekt)
st. Äeo(? farende, 488 i5 wceron . . . ctcmen st. comon, 490 1^ ongcan (nach
synigan) st. o?*, 490 2v wo/rfe /;(»^ miw i^oc? «(Jccre gespiUod (moderne Bedeu-
tung !) st. m. ö/oc? «o/ffe Z«to« agcotan, 490 3o /ercfe st. ^<;(®s farende, 490 32
ewcedon st. ivceron . . . civedende, 494 i'* gemetten . . . on gebedan liegende st.
gemetton on gebedc licgan, 496 <■ 0« /(«re deopen helle st. ow ^tere hellican
dcopnysse, 496 2<' ?//?■(/ /j//sse st. Äeom eallum geblyssigmdum (Abi. abs. ohne
Anhalt in dem vorliegenden lat. Texte!), 486 1^ ^a/^a Aeo slmpende wceron
st. eot<; slmpendum.
" Z. B. ein Relativsatz Seite 484'», 48414, 484 26, 48824 u. s. w.; mehr
484 29-30, 484 32 — 486 4 (dafür rekapitulierender neuer Satz), 486 6-7,
486 26-27^ 486 32 — 488 '1 (doch rekapituliert), 488'J-i2, ]o^2i, 490 20-23,
494 27-29 496 1-4 V,. s. w.
316 Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium.
zu ihrem Vorteile, Id dem oft erkennbaren Streben nach Deut-
lichkeit sind mehrfach kleine Zusätze ' gemacht Eine besondere
Vorliebe hat der Schreiber für indirekte Rede, die er sehr häufig
an Stelle der direkten eintreten läfst. - Bei den rein erzählenden
Stücken (den Legenden), so namentlich auch beim Nicodemus,
finden wir öfter breit ausmalende Abschnitte in einen einzigen
Satz straff zusaramengefafst. Wie bei der' Veronica-Legende ^
können wir auch bei dem Nicodemus die Beobachtung machen,
dal's der Kopist im Anfang sich enger an die Vorlage hält und
je mehr nach dem Ende zu, desto freier mit ihr umspringt, so
dals seine Niederschrift am Schlüsse freilich mehr einem Aus-
zuge als einer Kopie ähnelt.
Ich wüfste kein besseres Mittel, eine Vorstellung von der
Thätigkeit des Redaktors zu geben, als wenn ich nebeneinander
ein Stück aus dem Anfange und aus der Mitte dem Leser dar-
biete, wobei ich die Cambridger Handschrift, wo nötig, durch
Vitellius korrigiere, die wichtigeren Variauten der letzteren unter
dem Text angebe und Interpunktion wie Kapitale regele:
.4 S. 480-^3 ff.. CM. 87 b:
I*a wses hyni |)ger* neh sum |)a w?es J)?ere neh sum were
wer standende, se w?es losep ge- standende, se wses Joseph genrem-
nemned; wies god wer & ryht- ned; & he wses god were & riht-
wys, & nses na3fre hys wylles, wis, it n?es ntefre his willes, ]ixr
|)?er man {)one haelend wregde^ me |)one hselend forwreigde on
on nanu?w gemange. He wses nanen gemange. He wses of J)jiere
of {)sere ceastre, J)e ys genem- ceastre, J)e is gensemned Bari-
' Z. B. nach cicadon 484 21 eingeschoben : Ilivar is se hrTlend, pe eow
bet/fht was? (Frage nach Christus fehlt AB und dem Latein, die sofort
nach den Frauen fragen); ähnlich nach 486 i^; 486 2-''; 490 20 ; 484-3 deut-
licher pa loif, pe pider comen st. hig, ebenso 484 25 we lacron onfijrhte,
piet tve pcBr lagen, sivylce ive deade wceron st. ive wceron sioylce we deade
wceron u. s. \v.
2 Z. B. 484 5-9, 48616, 43629-30, 48823, 4901-4, 49011-12, 4923.
^ Da die ersten 27 Zeilen (bei Afsmann) den Wortlaut der älteren
Version nur wenig kürzen und verändern, dann aber Z. 27—51 eine völlig
freie, auch inhaltlich abweichende Nacherzählung folgt, so halte ich es
für möglich, dafs der Vespasianische Kopist eine etwas abweichende Form
der volleren Übersetzung vor sich hatte.
■* Fehlt B ■' wrengde B
Zum altenglischen Nicodeinus-Evaugelium.
317
ned Ariraathia. & he geanbi-
diende^ wses^ Godes ryces, od-
l>cet-de Cryst wses ahangen*. &
he^ set Pilate {)a Crystes lycha-
man absed '^ & hyne of {)sere rode
gen am & on eisen re scytan be-
feold & hyne on hys nywan J)ruh
alede, on J)8ere-J)e nan oder man
ser on ne Iseg. Pa da ludeas
^(Tt gehyrdon, ])(et losep hsefde
])ve8 hselendes lychaman abeden,
Jja sohton'^ hig hyne & {)a twelf
cnyhtas, |)e ssedon, l)at he nrere
of forligere ^ acenned, & Nicho-
demus & msenige odre, J)e ser
myd |)awi hselende spsecon & bis
godan^ weorc geswutelodon '*'.
Ealle hig {)eh hig sylfe bedyglo-
don, {)8er dser hig woldon",
buton Nichodemus sylfa, for-
{)am-de he wses'^ an ealdor on
{)aw ludeiscan folce. Fa com
he to hyra, J)ter J)fer hig heora ge-
somnunga''' hcefdon'-» & cwaä^^
to hyni: "Hu come ge hyder on
I)as gesomnunga, ])cEt ic byt ieror
nyste?"
Ä S. 4981'^ ff.:
Nu secge ic |)e, Seth, ne |)earft
Jiu swincan byddende ne J)yne
tearas ageotende, ])CBt du Jiurfe
biddan J)one ele of f)am treowe
Jjtere myldheortnysse, ]icet du
Adam J)ynne fseder myd smyrian
mote for bis lichaman sare. For-
Jja/;i-de gyt ne syndon gefyllede
mathia. ' He onbad on leru-
salem ford ])at se hielend
wses ahangen. & to J)an lefene
he eode to Pilate & absed set
bim Cristes lichame & hine of
|)sere rode genam & on clsene
scete bewand & hine on bis
neowe |)ruh aleigde, on {)8ere-
|)e nan oder mann on ne Iseg. I*a
J)a ludees ])(st geherdan, ])a't Jo-
seph hsefde {)8es hselendes lichame
abeden, J)a sohten beo hine [fol.
88 "J & f)a twelf cnihtes, {)e sseg-
den, ])cEt he nsere on derne le-
gere acaennod, & Nichodenw/s
& manega odre, {)e ser raid |)an
hselende spsecen & bis gode weorc
gesegen & on hine gelefden.
Ealle J)ö?r beo lieom sylfen be-
digeledan & behyddan, buten
Nichodemws ane, for-|)an-|)e he
wses an ealdor of'-^ J)an ludeisce
folca. Pa com he to heom, {)ser
J38er beo heora samnunge hsefdon
& cwaß to heom : "Hwy comen
ge hider on |)ysser gesamnunge,
^cet ic bit serre nyste?"
C fol. 94 1> f.:
Nu secge ic |)e, Seth, ne J)eart ^^
J)u swincan biddende ne {)ine
teares geotende, \iait |)u I)urfe
bidden |)one ele of {Dan treowe
J)£ere mildheortnysse, ^cet {)u Adam
{)inne fseder mide gesmerigen mote
for bis lichames sare. For get ne
synden gefyllede fif |)usend wintre
' stets so in C ^ geanAbidigende B ^ wces hinter he B ^ onhangen B
^ fehlt B " B ist von abccd auf das folgende abeden übergesprungen, so
dafs mehrere Zeilen (a.b(/'d bis lychmnan) fehlen '' sohtc B * forlyre B
'■• goda B '° sunitelodon B " tcolde B ';^ iv(ps hinter ealdor B '^ dies
of (st. 0«) ist eine syntaktisch interessante Änderung in C " soimmiiga B
'^ luffodon B '" Hier wie sonst löst Huhne aus mir unauffindbarem
Grunde die Abkürzung cw mit etrcei auf.
''' Wegen des unterdrückten f vgl. die Präteritalform [mrte (bei Strat-
in nnu-Bradley).
318
Zum altenglischen Nicodemus-Evaugelium.
|)a fif J)usend wyntra & |)a fif
hund wyntra, J)e sceolon ' beon
agane, oer he gehseled wurcte. Ac
{)onne cymd se myldheorteäta
Cryst, Godes sunu, & gelset {)ynne
fseder Adam on neorxna-wang to
|)am treowe J)8ere myldheort-
nysse. Pa dys wseron eall^ ge-
hyrende ealle |)a^ heah-fsederas
& |)a wytegan & ealle ])a.^ hal-
gan, |)e |)0er on J)aw cwicsusle
wseron, hig wseron swyde geblys-
sigende & God wuldrigende. Hyt
wses pa* swyde angrislic, {)a-da
Satanas, J)9ere helle ealdor & {jses
deades heretoga, cwsed to
f)0ere helle: "Gegearwa |)e sylfe,
^cEt du msege Cryst onfon, se
hyne sylfne gewuldrod hsefd &
ys Godes sunu & eac man, & eac
se dead*^ ys hyne ondrsedende.
& myn sawl ys swa unrot, 'pcet
me |)incd, ])cct ic alybban" ne
mseg. For pig he ys mycel
wyderwynna & yf el-wyrcende
ongean me & eac ongean {)e.
& fsela, J)e ic hsefde to me ge-
wyld & to atogen, blynde &
healte, gebygede & hreoflan, ealle
he fram J)e atyhd. Seo^ hell |)a
swide grymme & swyde eges-
lice ant^swarode {)awi*^ Satanase
])a,m ealdan deofle & cwceä:
"Hwset ys, se-pe ' ' ys swa sträng
& swa myhtig, gif he man ys, 'pa4
he ne sig pone dead ondrsedende,
J)e wyt gefyrn beclysed hsefdon.
& |)a fif hundred, {)e sculen beon
agane, ser ]j)one he gehseled wurde.
I*a cwceä Adam: "Nu heo
synden gefyllde & agane &
ford gewitene."
Hit wses J)a swyde grislic &
egeslic, |)a Sathanas, J)aere helle
ealdor, cwad^ to helle: "Gearca
{)e, helle, 'pmt {)u muge Crist
onfon, se-|)e hine sylfne gewul-
dred •' hsef d & is Godes sune & eac
mann, & ec is hine ondrsedende.
& ic eam swa unroth, ])cet me
|)incd sar min lif, 'pcet ic
forneh dead^ eam.
He is widerwinne ongean me
& ongean {)e. & feale, J)e ic hsefde
to me atogen, bisne & healte,
1 am e & reoflen, ealle he heo ira.m
me ateah. f*a seo helle egeslice
& grislice andswerede Satha-
nas |)an ealden deofle & cwcsS:
"Hwset is se, ]^ait seo swa sträng
& swa mihtig, gyf he man is,
^cet he ne seo dead ondrsedende,
pe wyt gefyrn beclysd hsefdon.
Besonderes Interesse darf in dem letzten Stücke die Ein-
setzung von blsne {C) an Stelle von blinde (AB) beanspruchen.
Bisher ist das Wort in altenglischer Zeit nur aus der Liudis-
' sceolde B ^ fehlt BC und wohl auch dem Original ^ fehlt B
^ pa BC, fehlt A '^ getvuldred C '^ se dead AB, offenbar irrtümlich
in C ausgelassen '' libhan B ^ dead C ^ Deo B '° dam B, pa A,
fehlt C "pe-Ije B
Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium. 319
farneschen Glosse (drei Belege bei Cook) bekannt. Der Gebrauch
im Me. sowie in den ne. Dialekten (s. bisson bei Wright) zeigt
aber, dafs es auch im Mittellande weit verbreitet war. Für sein
Bekanntsein im Süden kenne ich den einzigen Beleg aus üwl
and Nightingale (V. 243), zu dem sich nun auch obige Stelle
gesellt. Dafs man die Heimat von Owl and Nightingale in oder
um Dorset sucht, würde gut passen zu dem mutmafslichen Ent-
stehungsorte unserer Handschrift, den ich im mittleren Süden
— aufs Geratewohl habe ich an Winchester (?) gedacht —
suchen möchte.
Bisher unbelegt ^ scheint auch das Kompositum Jiogeleäs
(vgl. hog(a)fcest u. a. neben hygefcBst, hygeleäs), das als Substitut
von orsorge (Hulme 486 ^•') erscheint in dem Satze : ggf hü cud
hyd: Pilaten, we byä: for eotv cfc eow Jiogelease gedoä (C'fol. 90^).
Auch Owl and Nightingale braucht hoje (V. 701) und liojful
(V. 537) bezw. hohfiil (1289), hoiuful (1293), nicht liüje, hije.
Man beachte auch gespillod in der modernen Bedeutung
'vergiefsen' an Stelle von ägeotan (s. die Stelle S. 315, Anm. 3).
Wer die oben nebeneinander abgedruckten Texte vergleicht,
wird erkennen, dafs bei aller Freiheit die Vespasiansche Hand-
schrift ein sehr wichtiger Faktor für die Textkritik ist. Im all-
gemeinen steht sie A näher, da sie nicht die zahlreichen Aus-
lassungen und sinnlosen Verschreibungen Bs teilt. Gelegentlich
stimmt sie aber auch zu B und erweist dadurch, dafs sie un-
abhängig von den beiden anderen Handschriften entstanden ist.
So schiebt sie z. B. S. 492 ^^ vor ac ein Ne eam ic na Elias
ein in Übereinstimmung mit B, wo ein Blick in die Quelle lehrt
{non sum, ego Elias), dafs der Fehler auf selten von A liegt.
S. 483 1" lesen B und C on rode ahengon^ A nur ahengon, u. s. w.
Eine künftige kritische Ausgabe wird meiner Ansicht nach am
besten thun, auf der einen Seite einen leicht gereinigten oder,
wenn man dies vorzieht, einen kritischen Text auf Grund von A
mit den Varianten von B am Fufse der Seite und daneben auf
der anderen Seite einen Abdruck von C zu geben. Die Sinn-
varianten von C könnten der Bequemlichkeit halber auch noch
in den Variantenapparat aufgenommen werden.
' Auch nicht im Oxford Dictionary.
320 Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium.
Dafs Ä zur Grundlage des Textes gemacht werden müfste,
ergiebt sich, abgesehen von anderen Gründen, schon daraus, dafs
sie die einzige vollständige Handschrift ist. Denn B sowohl
wie C entbehren des Anfanges. In B ist dies nur Zufall der
ÜberUeferung; ein Blatt (= S. 4711-^3) fehlt, so dafs fol. 57''
mitten im Satze mit hyne einsetzt. In C dagegen ist vom Ko-
pisten (?) der ganze erste Abschnitt = S. 47 1^ — 480 23, d. h. ein
Viertel des Ganzen fortgelassen, und zwar mit Absicht, da der
Text mit eigener Überschrift und neuen Eingangsworten mitten
auf der Rückseite von Blatt 87^^ beginnt: De Resiirrectione
dotnini: f)(es dceiges, pe ure Jicelend for iire alesednysse gedo-
lede pine on pcer halgen rode, pa loces pcer neh sum teere
u. s, w. wie oben S. 316. Unrichtig ist es aber, wenn Hulme
behauptet, dafs C nur den zweiten Teil des Nicodemus-Evan-
geliums, d. h. den Descensus Christi ad inferos enthalte.
Wenn weiter Hulme meint, die redigierte Fassung in C gehe
auf ^Ifric zurück — so glaube ich wenigstens seine Worte ^in
the form of a liomily hy Aelfric verstehen zu müssen — , so
ist auch dies nicht haltbar. Denn die gleichmäfsige Behandlung
aller in C überlieferten Stücke lehrt, dafs der Kopist selbst der
Redaktor war. Das blofse Vorkommen zwischen ^-Elfricschen
Homilien in C beweist natürlich für die Verfasserschaft gar
nichts, zumal der Band nachweislich Nicht-^l^lfricsches zur Genüge
enthält.
Wann die altenglische Übersetzung des Evangelium Nico-
demi entstanden ist, bleibt immer noch eine offene Frage. Hulme
reproduziert Ten Brinks Datierung 'in der ersten Hälfte des
11. Jahrhunderts'. Das mag richtig sein. Wenigstens wider-
spricht dem nicht das Alter der ältesten Handschrift, die, wie
wir oben sahen, spätestens um oder kurz vor 1050 entstanden
sein wird. Doch wüfste ich nichts, was dagegen spräche, wenn
man die Übersetzung noch weiter zurück in die zweite Hälfte
des 10. Jahrhunderts rücken wollte. Vorsichtiger würde man
daher sich wohl ausdrücken, wenn man die altenglische Nico-
demus -Version 'etwa zwischen 950 — 1050' entstanden sein läfst.
Der Vergleich mit der Quelle bestätigt Wülkers Resultat,
dafs dem alteuglischen Übersetzer eine lateinische Handschrift
vorlag, die zu Tischendorfs Gruppe D gehörte. Indes scheint
Zum altenglischeu Nicodemus-Evaiigelium. 321
das von Tischendorf benutzte Handschriften-Material für unsere
Zwecke nicht zu genügen. Wünschenswert Aväre daher, wenn
der künftige Herausgeber andere lateinische Handschriften be-
sonders aus englischen Bibliotheken ' heranziehen könnte.
Zum Schlufs will ich noch erwähnen, dafs das Shirley-Ms.
Add. 16165, foL 94"' — 114'' eine Prosa-Version des Nicodemus-
Evangeliums enthält, die dem fruchtbaren Übersetzer John Tre-
visa- beigelegt ist. Es scheint das dieselbe zu sein, welche 1509
(und öfter) von W. de Worde sowie ca. 1620 von John Cousturier
in Ronen gedruckt ist und als Volksbuch (s. J. Ashton, Chap-
Books of the Eighteenth Century, London 1882, S. 30 f.) bis
zum 18. Jahrhundert seine Beliebtheit behauptet hat. Eine Ab-
schrift aus einem solchen Drucke ist höchst wahrscheinlich die
Prosa -Version, welche sich in einer Cambridger Papier- Hand-
schrift der Universitätsbibliothek (Mm. I. 29, fol. 8" — 19''), einem
Collektaneum eines Thomas Earl, Minister of S. Mildreds (in
Minster, Kent?) 1564—1600, befindet.
' Z. B. University Libr., Cambridge, Ff. VI. 54, f. 61—118; Ff. IL 8,
f. 10—12 (Fragm.) ; Ff. IL 20, f. 80—90 ; Mm. VI. 15, f. 87—105 ; Oo. VII. 48,
f. 1—7 (unvollst.); Pembroke Coli. C. 5. 8.
- Uuter Trevisas Nameu läuft auch eine Prosa-Übersetzung von des
Vegetius' De re militari, erhalten in MS. Digby 2.33 und Lansdowne
285. A propos ! Wer schafft uns Licht in die mittelenglischen Vegetius-
Versionen? Aufser Trevisas Übersetzung giebt es noch eine unter John
Newtons Namen (vollendet am 25. Okt. 1459, erhalten im Land MS.
410, fol. 182> — 226*^), sowie eine andere von W. Caxton (gedruckt 1489;
wohl aus dem Französischen der Christine von Pisa[?]; s. Blades' Caxton
S. 335 ff.). Mittelenglische Prosa -Versionen, vermutlich identisch mit
einer der genannten, finden sich auch in MS. Douce 291 und MS. 30 des
Magdaleu College zu Oxford. Vgl. auch Warton.
Würzburg. Max Förster.
Archiv f. n. Sprachen. CVII. - 21
Zur
Geschichte der altiiordischeu Diphthouge im Englischen.
Das reiche Material in Björkmans Buch über die skandinavischen
Lehnwörter im Mittelenglischen gewährt auch mancherlei Ausbeute
für lautgeschichtliche Fragen. Was ich im folgenden vorlege, sollte
ursprünglich einen Teil meiner Besprechung des Buches bilden (vgl.
unten S. 412); da sie aber über den üblichen Rahmen weit hinaus-
gewachsen wäre, habe ich mich entschlossen, diesen Studien die Form
eines eigenen Aufsatzes zu geben, obwohl ich nicht alle Gedanken-
gänge, zu denen die Prüfung des Materials führt, bis in ihre letzten
Ausläufer verfolgen konnte. Möge man mir dies zu gute halten!
1.
Zupitza hat erkannt (Angl. VII Anz. 154), dafs das an. Quau
im Mittelenglischen drei verschiedene Reflexe findet: ö, ou und au.
An. Iguss z. B. erscheint in den Formen loos, lous und laus, von
denen die erste das ne. loose geliefert hat. Ich glaube indessen, dafs
die Zahl der Entsprechungen noch gröfser ist.
Ich habe Angl. XVI 497 darzuthun gesucht, dafs im Englischen
vom 13. bis zum 17. Jahrhundert das Gesetz gilt: sobald ein Di-
phthong auf -u vor Labial zu stehen kommt, Avird das u absorbiert
und die erste Komponente gelängt. Solche Fälle ergeben sich 1) in
Lehnwörtern, 2) bei der Diphthongierung des me, ü und 3) im Früh-
neuenglischen bei der Vokalisierung des l. Typische Beispiele sind:
1) me. säve, Chamber, reme, eöpe 'kämpfen' ' aus afrz. (norm.) sauve,
* Nach der glücklichen Deutung dieses Wortes im NED., aus frz.
couper (älter colper), ist es als Beleg für die Entwicklung von gu -\- Lab.
> g -[- Lab. den a. a. Ü. vorgeführten Fällen auzufügen.
Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. 323
cliaumhre, reaume, coujye; 2) nie. roum > ne. room; 3) ne. calf, Holbor ti.
Dieser Vorgang ist, wie ich jetzt hinzufügen möchte, nicht allen
Dialekten eigen. In "Windhill z. B. heifst es wohl sen\ tsedmd, mit
dem Laut, der sonst me. ä wiedergiebt ; aber mm 'room' mit der nor-
malen Entsprechung des ne, [au] aus me. ü (Wright § 171), und
kodf, odf 'calf, half (§ 62) mit dem Diphthong, der sich aus me.,
früh-ne. au entwickelt hat. Der n-Schwund wäre also nur in der
frühesten Schichte der liieher gehörigen Fälle eingetreten. Man möchte
daher bezweifeln, ob er überhaupt auf rein lautlichem Wege zu stände
gekommen ist, ob nicht etwa die vorauszusetzenden GrundfoiTnen
säve, Chamber aus anderen Dialekten oder der Schriftsprache stam-
men, oder vielleicht die heutigen Formen nur lautgetreue Über-
setzungen aus der Schriftsprache sind. In der That finden wir, dafs
in einem Fall, der chamher ganz analog liegt, eine andere Ent-
sprechung gilt: dkodm 'side post of a door or chimney piece' (vgl. ne.
janib) aus afrz. (norm.) jaumbe (vgl. nfrz. jambe 'Pfeiler') zeigt die
normale Wiedergabe des me. au (Wright § 225, 63). Da nun in
diesem Falle Beeinflussung durch die Schriftsprache völlig ausge-
schlossen ist, werden wir gewifs die lautgesetzliche Entwicklung vor
uns haben. Somit ergiebt sich, dafs im Windhiller Dialekt der
n-Schwund vor Labialen nicht eingetreten ist. Ahnliches zeigt sich
auch in anderen Dialekten des Nordens und im Schottischen.
Wo aber dieser Lautwechsel eintritt, ist zu erwarten, dafs auch
in den nordischen Lehnwörtern me. ou und au vor Labial zu ö, ä
übergehen, und zwar, da dieses ou mit dem sonstigen me. gu zu-
sammenfällt, genauer zu p, ä. In der That läfst sich dies meines
Erachten s nachweisen.
Sicher hierher zu stellen ist me. /q/;e neben hupe (an. hlaupa,
hlaup), mindestens als Substantiv, da es bei Gower I 310 auf hope
reimt (vgl. Mätzner s, v,) und dieser Dichter sich schwerlich die Bin-
dung von ö und ^ gestattet haben wird. Ferner früh-ne, gopin(g)
aus me. goupin (an. gaupn), neben dem gewöhnlichen ne. goivpüi (vgl.
NED.). Die Form ist allerdings halbdialektisch; aber die Schreibung
mit 0 bei Ray und vor allem die Verkürzung zu gojypen weisen ziem-
lich deutlich auf eine me. Basis g.
Nicht ganz so sicher ist me. ne. cope 'handeln' aus älterem me.
coujje (an. kaupa), das von Lydgate an mit o belegt ist (vgl. NED.).
Die früh-ne. Schi'eibung cope und die heutige Lautung [ö"] sind be-
21*
324 Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Enghschen.
weisend für me. g. Kluge und Murray haben das Wort aus dem
Niederländischen ableiten wollen, und da es in dem Beleg bei Lyd-
gate in Verbindung mit Vlaemen auftaucht, so ist diese Annahme
auf den ersten Blick sehr verlockend. Es fragt sich, ob sie lautlich
zulässig ist. Das niederländische oo aus gerra, au hat heute in der
Schriftsprache geschlossenen Laut, und ein sicheres Lehnwort aus
dem Niederländischen mit demselben Vokal, ne. hoom, 'Spiere', zeigt
die Entsprechung des me. ö. Danach würde man als Reflex des
ndl. koo'pen eher ne. *coop erwarten. Indessen wird ndl. oo, wie
J. te Winkel so gütig war, mich zu belehren, dialektisch noch heute
vielfach als g gesprochen (z. B. in Amsterdam), und diese Lautung
hatte wohl früher noch weitere Verbreitung, speciell im eigentlichen
Holland. Somit ist die Lautung von cope mit der Annahme Kluges
und Murrays nicht unvereinbar. Da aber me. coupe nur aus dem
Nordischen stammen kann, wird man vorziehen, die Form cgpe daran
anzuknüpfen, wenn dies lautlich möglich ist, und dies zeigen die
vorhin angeführten Fälle. Aus ähnlichen Gründen hat ja Zupitza
a. a. O. die Ableitung von hose aus dem Niederländischen abgelehnt.
Andere Belege sind vorläufig noch nicht mit Sicherheit anzu-
sprechen. Auch hinter manchen modern-dialektischen Formen, die
Wall Angl. XX 78 anführt, wie somn, oamly, wird sich me. g bergen.
Doch sind sie ohne genauere Einsicht in die Lautgeschichte der be-
ti'efl^enden Dialekte nicht zu deuten, zumal vielfach (wie in der
Schriftsprache) me. gu und g zusammengefallen sind.
Auf der anderen Seite ist zu bemerken, dafs das o in derartigen
Lehnwörtern mit anderen Konsonanten als Labial, wie me. gök, högh,
sich zumeist durch Reime als ö erweist.
Für die Entsprechung me. ä weifs ich vorläufig keinen anderen
Beleg als die von Wall Angl. XX 101 aus Yorkshire beigebrachte
Form gapen (an. gaupn), für welche er die Lautung [e] angiebt. Diese
würde nach den aus EUis zu ersehenden Lautverhältnissen in York-
shire (vgl. meine 'Untersuch.' § 210 und 220) eher auf me. ai zurück-
weisen, das aber ganz unerklärlich Aväre. Ich vermute, dafs [es] ge-
meint ist, das an einigen Punkten die dialektische Aussprache des
geschriebenen a in late, came darstellt, und somit in diesem Worte
ein me. ä zu Grunde liegt. Mit Wall Beeinflussung durch das Ver-
bum gape anzunehmen, ist nicht nötig.
Dafs sonst kein ä bis jetzt konstatiert worden ist, wird seinen
Zur Geschichte der altuordischen Diphthonge im Englischen. 320
Grund darin liaben, dafs r<einc Vorstufe, au, alr- Wiedergabe des
skandinavischen Lautes überhaupt seltener ist.
Dafs endlich neben den so entstandenen fi und a die dij)hthon-
gischen Entsprechungen weiter bestehen und in den lebenden Mund-
arten ihre Reflexe finden, ist nach dem, was oben S. 323 über die
geographische Ausdehnung des it-Schwundes gesagt worden ist, nicht
zu verwundern.
Scheinbar hat ja das nordische pu/au noch eine andere Ent-
sprechung. Wir finden in der Schriftsprache und wohl auch in man-
chen Dialekten in gowlc und goirpen den [a?<]-Dii)hthong, der die
normale Wiedergabe des me. tt bildet. Doch ist schwerlich daraus
auf eine solche Basis zu schliefsen. In die Schriftsprache sind diese
Wörter ziemlich spät aus den Dialekten eingedrungen (vgl. NED. s. v.),
und in diesen ist öfter me. ou zu demselben Diphthong geworden
wie me. n, oder doch zu einem au, du (vgl. Untersuch. § 52 f.).
Übrigens kann auch einfach eine von der Schrift ausgehende Aus-
sprache vorliegen, eine Erscheinung, die, wie eben Koeppel gezeigt
hat, im Englischen eine so grofse Rolle spielt,
2.
Ein dem oben behandelten entsprechender Schwund der zweiten
Komponente tritt auch bei dem me. ai auf, welches an. cßijei sowie
oy/ey wiedergiebt. Ich habe bereits Untersuch. § 366 f. darauf hin-
gewiesen, dafs me. ai vor st seine zweite Komponente verliert. Das
Material B.s bietet weitere Belege. Me. traiste, fraiste erscheinen in
gewissen Texten als traste, fräste (S. 65, 42). Auch gnaiste, gnaste
'to gnash, fremo, strido' (S. 55) wird wohl hierher gehören. B. weist
die Anknüpfung an an. gneista 'sparkle' wegen der Bedeutungsdifi*e-
renz ab und will es von dem Substantiv an. gnastan 'gnashing' her-
leiten. Die häufige Schreibung mit ai sei schwer zu erklären, könne
aber dem folgenden st zu danken sein. Ich halte es indessen für
wahrscheinlicher, dafs das englische Wort die Form von an. gneista,
die Bedeutung hauptsächlich von an. *gnasta bezogen hat, zwischen
denen eine Berührung der Bedeutung nach immerhin denkbar ist.
Nach diesen Fällen ist es möglich, das erst seit dem 16. Jahr-
hundert belegte baste 'schlagen' an das an. beysta anzuknüpfen (S. 67),
Ist dies richtig, so haben wir zugleich einen Beleg für die Quantität
des me, a, das sich bei diesem Vorgang ergiebt: es ist lang, wie ich
326 Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen.
a. a. 0. angenommen habe. In dem anderen noch ins Neuenglische
ragenden Fall eines solchen j-Schwundes vor st, in master, kann die
Kürze, auf welche die heutige Lautung zurückweist, infolge des -er
sekundär entstanden sein.
Aus dem Material B.s geht nun weiter hervor, dafs derselbe
i-Schwund, wie zu erwarten, auch vor anderen .5 -Verbindungen ein-
getreten ist. Sicher ist baisk > bask (an. beiskr S. 40), möglich
(jaispen > gaspen (an. geispa S. 53). Kluge möchte letztere?^, das
allerdings im Me. nur einmal mit ay und dreimal mit a belegt ist,
auf ein ae. jdspian zurückführen: dann müfste gagspande MA 1462
eine umgekehrte Schreibung sein. Das ä, auf welches die heutige
Lautung zurückweist, erklärt sich in jedem Fall als Verkürzung
vor sp (während st bekanntlich alte Längen bestehen läfst).
Es zeigt sich also, dafs vor allen s -Verbindungen me. ai seine
zweite Komponente verliert, wobei sich offenbar zunächst ä ergab,
das sich aber nur vor st halten konnte. Im ausgehenden Me. scheint
der Vorgang allgemein vollzogen zu sein.
Danach ist zu erwarten, dafs andere Diphthonge auf -i vor
solchen s -Verbindungen sich mindestens ähnlich verhalten. In Be-
tracht kommen me. oi und ui (vielfach auch oi geschrieben), und
dafs das zu Erwartende für sie gilt, lehren die Belege für boist,
boistous, boisterous im NED. Nur ist der Schwund hier nicht all-
gemein geworden. Die entsprechenden Erscheinungen vor s, ts und dz
sind Angl. XIV 299 und XVI 505 ff. dargelegt.
3.
Schwieriger liegen die Verhältnisse, wo der Diphthong ai zu
spät-me. §, ne. ea, d. i. [i], zu führen scheint. Zwei Fälle mit s, das
im 15. und 16, Jahrhundert je einmal belegte maise, gegenüber dem
heutigen mease 'eine Zahl von fünfhundert' (von Häringen), zu an.
meiss 'a wooden box or basket to carry fish' (S. 58), ferner das me.,
früh-ne. qua(i)si, neben ne. queasy, zu norw. dial. kweis (eb,), möchte
ich von vornherein beiseite stellen. Bei letzterem scheint sich, wie B,
im Anschlufs an Behrens andeutet, ein romanisches Wort eingemengt
zu haben. Bei ersterem möchte ich die Frage aufwerfen, die B. in
anderen Fällen mit Recht gestellt hat, ob nicht etwa das altnordische
Wort auch ins Normannische eingedrungen und durch dieses Medium
neuerlich ins Englische gelangt sei. Die direkte Entlehnung würde
Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. 327
maise, die aus dem Normannischen mease ergeben haben. Wenn
Belege im Normannischen fehlen, so ist dies bei einem so speciellen,
im engsten Kreis gebrauchten Fachausdruck der Fischerei nicht .so
auffällig.
Dagegen ist in einer anderen Gruppe eine Sonderentwicklung
deutlich. Man kann ^^agen : sämtliche Fälle von ai vor k, die nicht
im Me. aussterben, zeigen vom 15. oder 1 6. Jahrhundert ab die Lau-
tung und Weiterentwicklung des me. ^. ' Völlig klar sind me. bleyk,
hlayk > ne. hleak, me. weyk, wayk > ne. weak (B. S. 41, 52). Nicht
völlig sicher ist me. steyke, steke > ne. steak (S. 59, 63), da es nur
einmal im Fromptorium mit ey belegt ist und in diesem Texte,
worauf erst B. aufmerksam gemacht hat, ey auch als Bezeichnung
des e erscheint. Die heutige Lautung dagegen ist eine spätere Aus-
weichung, die unser Pi'oblem nicht berührt (vgl. Untersuch. § 323).
Aufserdem ist aber wohl anzureihen ne. bleak 'Bleibe', welches zu
Ende des 1 5. Jahrhunderts auftaucht und gut zum nordischen Namen
des Fisches, blcikja, stinmien würde, während der heimische ae. hlceje
nie. ne. blay ist (vgl. NED. s. v.); ferner ne. feake 'twütch, jerk,
jiull !^martly', das im 1 6. Jahrhundert auftaucht, ohne sich in der
Schriftsprache halten zu können, und bei dem Murray (NED. s. v.)
wohl mit Recht an das an. feyka 'blow, drive away, rush' erinnert. -
Im übrigen fällt auf, dafs es mehrere neuenglische Wörter auf -eak
giebt, für die im Me. keine rechten Belege da sind: freak 'Laune',
sneak, squeak, tweak. Vielleicht läfst eines oder das andere eine
ähnliche Anknüpfung zu. Die mir zur Verfügung stehenden Wörter-
bücher der skandinavischen Sprachen sind so kümmerlich, dafs ich
diese Frage nicht entscheiden kann : ich empfehle sie Björkraan. ^
Nun sind ja für die angeführten Fälle Einzelerklärungen mög-
' Ich habe dankend anzuerkennen, dafs Pogatscher mich auf diesen
Zusammenhang aufmerksam gemacht hat.
^ Im Dialekt von Windhill giebt es ein Subst. feak 'trick, deception',
das auf ein me. *faik zurückgehen mufs und von Wright von au. feikr
hergeleitet wird. Sollte dies verwandt sein? (Übrigens findet sich bei
Cleasby-Vigfusson kein feikr.)
^ Auch ne. streak ist im Auge zu behalten. Denn ae. strica würde
ne. '^strick oder * streck erwarten lassen. Die Entwicklung ae. i>io>eo,
die allerdings zu me. str^k, ne. streak führen würde, ist vor c nur im
Kentischen möglich (Sievers § 107, 1(30, 104). Das heutige Wort müfste
also ein Kenticismus sein.
328 Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen.
lieh und auch bereits vorgebracht worden. In bleak adj. könnte der
Vokal aus dem Verbuni ae. hldcan me. blichen bezogen sein. Bei
weak denkt Morsbach (vgl. Björkman, Zur dialekt. Provenienz etc.
S. 28) an Beeinflussung durch ae. wckcan. Hier aber ergiebt sich
die Schmerigkeit, dafs wir für die mittelenglische Fortsetzung dieses
Wortes, *wec}ieyi, soviel aus unseren gewöhnlichen Hilfsmitteln zu
ersehen ist, keinen Beleg haben. Stratman-Bradley führen ein weken
aus Troil. IV 1144 an, aber die bisher bekannten Handschriften
bieten an der Stelle wayken, woken (erst die gedruckten Ausgaben
aus dem 16. Jahrhundert iveaken), also klärlich Neubildungen zu
me. wayk (ne. weak) und me. wgk (aus ae. wdc) und keineswegs die
Fortsetzung von ae. wcecan (vgl. Chauc. Soc. I. Ser. 44 65 S. 212 und
63/64 S. 210; Skeat, Chaucer II 339). Bei fe/mA: 'Bleibe' müfste man
ein nicht belegtes ae. *bl(ice, me. *bl§che ansetzen und das k als
nordenglische Bewahrung des Gutturals auffassen. Der Bestand
dieser Form neben der überlieferten, bkcj, ist aber unwahrscheinlich.
Bei den übrigen, freilich weniger sicheren Fällen sind derartige Er-
klärungen noch schwieriger.
Eine andere Möglichkeit scheint auf den ersten Blick das Skan-
dinavische zu bieten : man möchte an die ostnordische Monophthongie-
rung des alten ai denken. Aber deren Ergebnis ist geschlossenes e,
wie es thatsächlich in ein paar Fällen schon im Früh-Me. vorliegt
(B. S. 61). Zudem wäre es merkwürdig, dafs die ostnordischen For-
men gerade in den Wörtern mit k, und zwar erst vom 15. Jahrhun-
dert an, auftreten sollten.
Es wird daher kaum etwas anderes übrigbleiben, als an einen
Lautwandel auf englischem Boden zu denken, und die nächst-
liegende Annahme wäre dann, dafs im späteren Me. ai vor k
zu ^ wurde. Diese Art Monophthongierung ist anders als die vorhin
besprochenen und auch die spätere allgemeine Vereinfachung des
me. ai: es handelt sich nicht um Schwund der zweiten Komponente
mit Ersatzdehnung der ersten, sondern um gegenseitige Assimilation
der beiden Komponenten, so dafs das Ergebnis ein mittlerer Laut ist.
Diese Sonderstellung ist ohne Zweifel etwas auffällig. Man könnte
daher eine andere Möglichkeit in Erwägung ziehen: dafs vor k, das
nach dem -i des Diphthongs zweifellos palatal war, der englische
Reflex des nordischen Diphthongs nicht wie sonst ai, sondern cei oder
ei gewesen und dieses durch ^'-Schwund vor k zu ce, ^ geworden wäre,
Zur Geschichte der altuordi«cheu JJijjhthoiige im Eiigliischcu. ^^29
wenigstens auf einem kleineren Gebiet, von dem aus dann die f-For-
men Verbreitung gefunden hätten. Ob die gelegentlichen et-Schrei-
bungen in diesen Wörtern etwa in diesem Sinne zu deuten wären,
erscheint sehr fraglich. Auf alle Fälle haben wir aber eine Sonder-
entwicklung vor uns, die an das k gebunden ist.
Ob etwa die Schreibung weker 'schwächer^ in der Cotton-Hs. des
C. M. V. 832, auf welche B. aufmerksam macht, ihre erste Spur an-
deutet oder nur einen Schreibfehler darstellt, ist schwer zu ent-
scheiden.
Dafs dieser Lautwandel aber im heimischen Material und den
romanischen Lehnwörtern nicht zu Tage tritt, erklärt sich einfach
daraus, dafs da ai vor k nicht vorkommt. Vor g fand es sich aller-
dings im Normannischen, und in solchen Lehnwörtern finden wir in
der That me. f_, ne. ea: vgl. eager, eagle, nieager. Indessen zeigen
hier schon die ersten Belege (von Robert von Gloucester an) g. und
weisen auf eine frühere Monophthongierung, die wohl wie die vor
Dentalen (ne. feat u. dgl.) zu erklären sein wird (vgl. Behrens S. 130).
Auch diese Sonderentwicklung ist nicht gemeinenglisch; der
Dialekt von Windhill z. B. hat wedk 'schwach', ledk 'spielen' (an. Icika)
(§ 127), mit demselben eo, welches sonst me. ai wiedergiebt (§ 65),
während me. q zu ^^ geworden ist (§ 137, 179).
Graz. Karl Luick.
Die eingescliobeneü Sätze im lieutiffeii Eii«'liscli.
Es erben sich Gesetz und Rechte
Wie eine ew'ge Krankheit fort.
Dieses mephistophelische Wort kann man auch auf eine Anzahl
der Regeln anwenden, welche in heutigen englischen Grammatiken
über syntaktische Verhältnisse der englischen Sprache gegeben wer-
den, welche aber dem heutigen thatsächlichen Sprach gebrauche nicht
mehr entsprechen. Und die Möglichkeit dieser Anwendung erklärt
sich unschwer, da man wohl behaupten darf, dafs niemals so viele
Grammatiken über eine Sprache geschrieben worden sind, deren
syntaktische Verhältnisse so wenig im einzelnen erforscht waren, wie
die der englischen.
Um nur ein Gebiet zu erwähnen, so liegt die Moduslehre voll-
kommen im argen; es existiert keine grundlegende Arbeit
über den modalen Gebrauch der Hilfszeitwörter, so
unbedingt notwendig eine solche Arbeit wäre. Man hilft sich auf
diesem Gebiete fort mit Auskünften, welche die eine Grammatik
von der anderen übernimmt, und die auch für die Zwecke des Schul-
unterrichts ausreichen mögen. Aber Gründliches, Sicheres weifs man
darüber nicht. '
Ich habe mir im Laufe einer ziemlich ausgiebigen englischen
Lektüre eine Reihe von syntaktischen Fragen notiert, über welche
die Grammatiken keine Auskunft geben. Und in Bezug auf andere
' Das Beste über den modalen Gebrauch der Hilfszeitwörter enthält
der zweite Teil von Gustav Krügers 'Ergänzungs- Grammatik' (1898),
welche nach der von Immanuel Schmidt die wertvollste Leistung auf dem
Gebiete der englischen Grammatik ist.
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 331
ist es mir aufgefallen, dafö die Grammatiken Angabeji machen, die
dem allerneuesten Stande der englischen Sprachentwicklung nicht
entsprechen. Um auch in dieser Beziehung ein Beispiel anzuführen,
so scheint mir die Satz Stellung des gegenwärtig geschriebenen
Englisch eine viel freiere zu sein, als es die gegenwärtig geschrie-
benen Grammatiken anerkennen. Ich habe von diesem umfang-
reichen Gebiet eine kleine Parzelle, die Satzstellung in den-
jenigen eingeschobenen Sätzen, welche die direkte Rede
unterbrechen oder ihr nachfolgen, einer eingehenden Betrachtung
unterzogen und gedenke zu zeigen, dafs die Regel, welche überall in
den Grammatiken gegeben wird, auf das gegenwärtige, ja, man darf
sagen, auf das Englisch des 19. Jahrhunderts nicht anwendbar ist.
Immanuel Schmidt, den seine gründliche Kenntnis der
englischen Sprache und ein während eines fast zehnjährigen Aufent-
halts in England erworbenes sicheres Sprachgefühl befähigten, eine
der solidesten grammatischen Arbeiten zu liefern, welche wir besitzen,
sagt in seiner 'Grammatik der englischen Sprache' (3. Aufl., Berlin
1883) über den vorliegenden Fall:
In eingeschobenen Sätzen ... bedient man sich gewöhnlich der
Inversion; unbedingt notwendig ist dieselbe nicht.
Dafs man in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sich gewöhn-
lich der Inversion bedient, ist nicht richtig. Das geschieht nur in
bestimmten Fällen; in anderen Fällen bedient man sich der Inversion
gewöhnlich nicht. — Ferner heifst es :
Die Inversion findet meistens nicht statt, wenn eine adverbiale
Bestimmung oder eine Ergänzung bei dem Verb steht.
Beispiele: he once exclainied — hc called out to the serrant — doch
auch: cried he to the girl.
Diese Behauptung ist nur richtig mit Bezug auf das Objekt. Das
Adverb dagegen und selbst eine längere adverbiale Bestimmung
haben keinen Elnflufs auf die Stellung des Subjekts.
Ähnlich spricht sich Krüger aus: die regelmäfsige oder um-
gestellte Wortfolge findet statt in eingeschobenen Sätzen, die nur
aus Subjekt und Prädikat bestehen; die erstere tritt allein ein, wenn
der Satz Erweiterungen hat, und wenn er der Rede folgt. Die letzte
Behauptung ist ebensowenig haltbar wie die vorausgehende, welche
332 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
bei Schmidt ebenfalls, aber nicht bedingungslos auftritt: die Nach-
stellung des für gewöhiüich in die Rede eingeschobenen Satzes ändert
nichts in seiner Wortstellung.
Die umfangreichste Arbeit über englische Satzstellung ist von
Albert Verron, die, soviel mir bekannt, leider nicht in Buch-
ausgabe, sondern in drei Programmen der Realschule erster Ordnung
in Münster (1877 — 79) erschienen ist. Die Arbeit ist sehr verdienst-
voll und sollte von keinem, der eine englische Syntax schreibt, un-
beachtet gelassen werden. Leider aber entnimmt sie ihr massenhaftes
Beis^piel-Material nicht blofs Schriftstellern aus der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts, sondern auch solchen aus der ersten Hälfte
und selbst aus dem 1<S. Jahrhundert.' Sie geht also von der still-
schweigenden unrichtigen Annahme aus, dafs die englische Satzstel-
lung im Laufe von zwei Jahrhunderten sich nicht geändert habe,
und ist daher für den gegenwärtigen Sprachgebrauch nicht unbe-
dingt mafsgebend.
Bei ihm heifst es über die eingeschobenen Sätze:
To give any positive rules as to when the subject is and when
it is not inverted, in these sentences, is next to impossible. With
some writers the Inversion almost amounts to a rule, with others
non-in Version is almost as frequent as Inversion. I most cases,
therefore, it is a mere matter of taste, in some, eupliony will de-
cide whether the subject is to be inverted or not. Thus much,
however, may be said:
a) Inversion decidedly prevails when the subject is a Sub-
stantive.
b) Non-inversion is as frequent as Inversion when the subject
is a personal pronoun.
c) Inversion is very rare, when the verb of the sentence is
Compound.
(Mit dem letzteren Ausdruck meint Verron nach seinen Beispielen
zusammengesetzte Verbalformen, wie Jie had said, he woidd
say, he ventured to say.)
Von der einleitenden Bemerkung mufs man sagen, dafs der Ge-
brauch der Inversion in eingeschobenen Sätzen bei gleichzeitigen
' Sogar Bunyan, Milton und Shakspere werden wiederholt heran-
gezogen.
Die eiiigescliobeneii Sätze im licutigen Eiijilisch. 333
Autoren nicht so willkürlich verschieden ist, wie Verron annimmt;
dafs ferner die Kriterien des englischen 'Geschmacks' und des von
englischen Ohren empfundenen 'Wohlklanges' für den Ausländer
nicht verwendbar, dafs sie auch für den Engländer ziemlich schwan-
kende Principien sind und man besser thäte, dafür das Prlncip der
Betonung einzusetzen.
Von den Einzelbehauptungen Verrons sind a) und c) richtig,
b) dagegen ist entschieden falsch. Aufserdem fehlen Feststellungen
über die zusammengesetzten Verba des Sagens, wie yo on,
put in, call out u. a., und über die eingeschobenen 8ätze, die ein
Objekt in sich fassen.
Nachdem meine Lektüre mir ganz sichere Anhaltej)unkte darüber
gegeben hatte, dafs die von allen Grammatiken gegebenen Regeln
über die eingeschobenen Sätze viel zu unbestimmt und zum Teil
falsch waren, und zwar nicht blofs für das heute geschriebene und
gesprochene Englisch, habe ich eine Anzahl von in jüngster Zeit ge-
schriebenen Romanen nach Beispielen durchsucht und werde im fol-
genden die Resultate meiner Untersuchung nach den verschiedenen
Formationen der eingeschobenen Sätze zusammenstellen.
Die Romane, von denen ich alle einschlägigen Beispiele zu-
sammengestellt habe, sind ein amerikanischer und drei englische:
Mary Johnston: The Old Dominion. Westminster, Archibald
Constable and Co., 1899.
Walter Besant: The Fourth Generation. London, Chatto
and Windus, 1900.
Mrs. Huraphry Ward: Eleanor. Vol. L Leipzig, Tauch-
nitz, 1900.
Anthony Hope: Quisante. Leipzig, Tauchnitz, 1900.
Hinsichtlich der Ausnahmen gegen die nach diesen Schriften
festgestellte Gebrauchsregel und der seltener vorkommenden Satz-
formationen habe ich nachträglich noch die folgenden Romane durch-
gesehen.
Anthony Hope: The King's Mirror. Vol. H. Leipzig, Tauch-
nitz, 1899.
Marie Corelli: The Sorrows of Satan. Vol. L Leipzig, Tauch-
nitz, 1896.
334 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
Theodore Watts -Dun ton: Aylwin. Vol. IL Leipzig, Tauch-
nitz, 1899.
Hall Caine: The Son of Hagar. Vol. I. Leipzig, Heinemann
u. Balestier, 1892.
I. Der eino;eschobene Satz besteht aus einem persönlichen
Fürwort und einer einfachen Verbaiform:
he saitl
Besant hat 121 Fälle, in denen nur die reguläre Satzstel-
lung stattfindet.
Mrs. Ward hat neben 40 Fällen mit regulärer Satzstellung nur
ein said he.
Miss Johns ton hat neben 140 Fällen mit regulärer Satzstel-
lung nur einmal das altertümliche quoih he.
Am reichlichsten gebraucht Hope die Inversion in diesen
Sätzen: er hat 13 said he, 3 said she gegenüber 251 Fällen mit
regulärer Satzstellung.
Die Regel ist also, dafs in diesen Sätzen die reguläre Satz-
stellung stattfindet; die Inversion wird — je nach der Liebhaberei
des betreffenden Schriftstellers — verschieden gehandhabt, ist aber
auch bei dem, welcher sie am häufigsten anwendet, sehr selten und
nur üblich bei dem Verbum say. Das Gesamtverhältnis ist 552 : 18.
Eine interessante Ergänzung hierzu giebt Hopes Ich-Roman
'The King's Mirror'. Im allgemeinen weicht er von der hier ge-
gebenen Regel nicht ab: so hat er 15 said he und 6 said she
neben weit überwiegendem he said, she said und gegenüber der
Voranstellung der Fürwörter bei allen anderen Verben ohne Aus-
nahme. Dagegen braucht er mit entschiedener Vorliebe said I und
verhältnismäfsig selten I said: 72 : 11. Alle übrigen Verba haben
das / immer vor sieh : / asked, I objected, I ansivered, I cried, etc.
Watts-Dunton braucht in seinem 'Aylwin' mit Vorliebe das
Verbum say in seinen eingeschobenen Sätzen; die anderen Verba
sind verschwindend diesem gegenüber. So erklärt sich wohl auch,
dafs die Nachstellung des Fürwortes hinter dieses Verb bei ihm häu-
figer ist als bei Hope und anderen. Er braucht 4 said I und
1 says I gegenüber überwiegendem / said und anderen Verben mit
vorausgehendem / (192); 18 said he und 1 says he gegenüber
überwiegendem he said und anderen Verben mit he (41); 30 said
Die eingeschobeueu Sätze im heutigen Englisch. 335
she, 1 says she gegenüber überwiegendem she said und anderen
Verben mit she (48) und 1 said it. Das Verhältnis der regulären
zu der irregulären Stellung ist auch hier 281 : 5G. Er weicht also
in der Nachstellung des I bei say von Hope sehr wesentlich ab.
Hall Caine und Marie Corelli folgen der Regel. Bei dem
ersteren finden sich 3 says I, 1 said he, 2 says she; bei der
letzteren nur replied he.
IL Der eingeschobene Satz besteht aus einem Substantiv (oder
substantivisch gebrauchten Wort) und einer einfachen Ve r b a 1 f o r m :
askecl the ladt/
said the other
Das Substantiv tritt regulär hinter die Verbalform,
was immer geschehen mufs, sobald das Verbum des eingeschobenen
Satzes to he ist:
was the question — was Miss Quisante's next Observation —
was her hostess's immediate retort — was the cold reply.
Das Substantiv geht allerdings relativ häufiger dem Verb voraus,
als das persönliche Fürwort dahinter tritt; das geschieht aber vor-
zugsweise bei gewichtigeren Verben des Sagens:
stammered, corrected, commanded, whispered, returned, remem-
bered, murmured, suggested u. a.
sehr selten bei said.
Miss Johnston 234: 7; Mrs, Ward 43: 2; Besant 76 : 13;
Hope 168 : 27; im ganzen also 521 : 49.
Hopes 'King's Mirror' hat nur 13 abweichende Fälle (nie-
mals bei say); Watts-Duntons 'Aylwin' 3; Hall Caines 'The
Son of Hagar' 11 und Marie Coreliis 'The Sorrows of
Satan' 3.
III. Der eingeschobene Satz besteht aus Subjekt, einfacher
Verbalform und einem Adverb:
he said 2>rondly
repeated Leonard softly
Ist in diesem Falle das Subjekt ein persönliches Fürwort,
so wird es von allen Schriftstellern vorangestellt (290); nur bei
Hope habe ich gegenüber 47 Fällen dieser Art zwei gefunden, in
denen Inversion des Subjekts eintritt:
said he ahscnlly — said he seriously.
336 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
Ist das Subjekt ein Substantiv, so wird es meistenteils nach-
gestellt; die Fälle, in denen es vorantritt, sind indessen in ihrer
Gesamtheit zahlreicher als in der einfachsten Form des eingeschobe-
nen Satzes (s. II). Das Verhältnis ist je nach den einzelnen Schrift-
stellern verschieden, und wiederum gestatten sich Besant und Hope
diese Freiheit am häufigsten (7 : 7 und 14 : 42); Miss Johnston
viel seltener (16 : 182) und Mrs. Ward gar nicht (0 : 40); im
ganzen also 37 : 271.
Anthony Hope in 'The King's Mirror' hat wieder die Ab-
weichung, dafs er auch vor dem Adverb gewöhnlich said I sagt (12 : 1).
Miss Johns ton setzt in diesem Falle ein paarmal das Adverb
voran, ohne die Stellung des Substantivs zu ändern:
tken said the Indian — again loudly called Landless — gallanÜy
denimided Governor. ^
IV. Der eingeschobene Satz besteht aus Subjekt, einfacher
Verbalforni und adverbialer Redensart:
he said with cheerfnlness
inurtnured the lady with a sigh
Ist das Subjekt ein persönliches Fürwort, so wird es immer
vorangestellt (178 : 3); nur Hope wiederum erlaubt sich gegen-
über 47 Fällen regulärer Satzstellung dreimal die Inversion bei dem
Verbum say:
said he with a quiet certainty — said he ivith restrained in-
tensity — said he with a nod.
Ist das Subjekt ein Substantiv, so tritt Inversion ein
(145 : 15). Mit der Voranstellung des Substantivs als Ausnahme
verhält es sich genau so wie unter III. Am häufigsten ist sie bei
Besant (5 : 4) und bei Hope (6 : 43), viel seltener bei Miss
Johns ton (4 : 69), gar nicht vorhanden bei Mrs. AVard (0 : 29).
Einmal finde ich die adverbiale Redensart von Miss Johnston
vorangestellt bei regulär placiertem Substantiv-Subjekt:
at length said Godwin.
' Die Abweichungen von der regelrechten Subjektstellung in den
Specialitäten der eingeschobenen Sätze III — VI habe ich in den anderen
Romanen nicht besonders registriert, sondern unter I und II mitgezählt.
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 337
V. Der aus Subjekt uml einfachem Verb besteheiule eingescho-
bene Scatz erliält als Er^-änzung einen Attributiv- oder Adverbial-
satz (resp. deren Verkürzung durch Particip oder Gerundium):
siiid Leonufd, icho laid down fhe hooh
said hei' father, us s/ie tu med to leave the room
he criedf apparently infurlafed
he anhed, tttrning suddeiiltj on Landlesa
In diesen Sätzen sind die Ausnahmen gegen die reguläre
Voranstellung des persönlichen Fürworts und die Nach-
stellung des Substantivs äufserst selten; sie kommen nur bei
Hope und Besant vor. Hope sagt zweimal:
said he, lighting a cigarrette — said he, smiling
gegen 35 der Regel folgende Fälle und zweimal:
May whispered, ivithdrawing her hand — Dick added, cor-
recting himself
gegen 54 reguläre Fälle. Besant setzt niemals das persönliche Für-
wort nach, aber zweimal das Substantiv voran:
Leonard said, shaking the dust front it — Übe bog replied, not
venturing to ...
gegenüber 18 regulären Fällen.
VI. Der eingeschobene (aus Subjekt und Verb bestehende) Satz
ist verbunden mit einem koordinierten Hauptsatze durch
and, btit, then etc.
sJie ashed, and, carne in
tvhispered fhe Dean, hut Marchniont niade no ans wer
Nur Hope setzt in diesem Falle zweimal das persönliche Für-
wort nach gegenüber drei regulären Fällen :
said he, hut he ivas grave — said she, and she turned aivag.
Das Gesamtverhältnis ist 2 : 14. Hoi^e und Besant setzen je ein-
mal das Substantiv voraus (gegenüber 4 und 0 regulären Fällen):
Foster hegavi, and he went on to ... (Hope).
Leonard groaned, and sprang to his feet (Besant).
Das Gesamtverhältnis ist 2 : 22.
In eingeschobenen Satzverbindungen steht also ebenfalls das
Subjekt des eingeschobenen Satzes voran, wenn es ein persön-
liches Fürwort, nach, wenn es ein Substantiv ist.
(Schill Is folgt.)
Grofs-Lichterf elde. Hermann Conrad.
Archiv f. n. Sprachen. CVII.
Wiederum zu Jaufre Rudel.
Die Liste derjenigen, welche sich mit den Schicksalen Jaufre
Rudels poetisch beschäftigt haben, bedarf seit einigen Jahren
der Hinzufügung eines neuen und hervorragenden Namens. Durch
die Princesse lointaiue Edmoud Rostands ist die romantische
Liebe dieses Trobadors auch zum Gegenstand eines Dramas ge-
worden. Was die ursprüngliche Legende von ihr erzählte, schien
freilich wenig geeignet zu dramatischer Behandlung. Wie konnte
ein Liebeshandel, der nur ein äufseres Ereignis kennt, die erste
Begegnung in der letzten Stunde des Liebenden, je zum Gegen-
stande eines Bühnenstückes werden? So hat denn auch der
Philologe bei diesem Drama Rostands nicht diejenige Art von
Freude, welche ihm den Cyrano de Bergerac so anziehend er-
scheinen läfst: im Verfasser eine Art von Berufsgenossen zu
entdecken, der mit eingehendster Kenntnis dessen, was wir vom
Leben und von den Werken des Bühnenhelden wissen, versucht
hat, sich ein verhältnismälsig getreues Bild der historischen Per-
sönlichkeit zu schaifen, wenn er sich auch hernach die Freiheit
nahm, dieses Bild mit romantischer Phantasie umzuzeichnen.
In der Princesse lointaine hat Rostand den weitgehendsten
Gebrauch von dem Recht gemacht (welches ihm hier auch nicht
bestritten werden soll), alte Namen von geringem Lihalt als
Träger sehr moderner Empfindungen zu benutzen. Er bekümmert
sich denn auch nicht viel um die Frage nach den besten Quellen
für die Geschichte seines Helden, sondern hat frischweg sein
Drama aus den Fabeleien des unzuverlässigen Nostradamus er-
wachsen lassen. Er konnte sicli um so mehr ein Recht zu solcher
Wiederum zu Jaufre Rudel. 339
Willkür beimessen, als seinem ausgedehnten Wissen sicher nicht
entgangen ist, dafs der älteren sogenannten Biographie durch die
bekannte glänzende Untersuchung Gaston Paris^ jeder Anspruch
auf geschichtliche Wahrheit entzogen ist. Hatte er auch Kenntnis
von dem Artikel Monacis, der an die Stelle der Gräfin von Tri-
polis als der geliebten Dame Jaufres eine andere, wirklich histo-
rische Persönlichkeit setzen Avill? Es könnte einen modernen
Dichter wohl reizen, die Gestalt einer Eleonore von Poitiers
poetisch zu beleben. Aber der Geschichte wäre Rostand gewifs
nicht treuer geblieben, hätte er dem Prinzen von Blaya die Für-
stentochter von Poitou zur Geliebten gegeben. Die Hypothese
Monacis gründet sich auf eine einzige Strophe des Dichters, eine
Strophe, deren Lesung nicht einmal ganz sicher steht. Und
wenn auch dort gens Peitavina De Beiriu e de Guiana S'esgau
per leis e Bretanha zu lesen ist, so führt uns die Stelle keines-
wegs mit irgend welcher Gewifsheit auf Eleonore, da weder vor
noch nach ihrer Verheiratung mit Ludwig VII. die Bretagne zu
t'utto il paese, ove st estendevano i suoi dorn inj gehörte. Mo-
naci macht denn auch kaum einen Versuch, seine schnelle Ver-
mutung ernsthaft zu stützen.
Und schwerlich wird man eine andere historische Gestalt in
jener rätselhaften Geliebten erraten dürfen. Die Liebe Jaufres
hat mehr wunderbare Seiten, als man an ihr hervorzuheben pflegt.
Sie ist nicht nur die Liebe zu einer Dame, die in der Ferne
weilt {Lanquand li iorn, durchgehend, Quan lo rius v. 8 u. s. w.),
und die der Dichter nie gesehen hat:
que'l cors joi d'autr'amor non a
mais d'aissella que ane non vi
No sap chantm; v. 10,
ja, die er vielleicht nie sehen wird:
mos non sai coras la veirai
Lanquand, v. 24,
niilhs liom nos nierarüh de mi,
s'ieu am so que no veirai Ja
No sap chantar, v. 8,
wie sie vielleicht nie ihn:
fii ja de mi nos jauzira
ni per son amic no'm tenra
ib., V. 26.
22*
340 Wiederum zu Jaufre Eudel.
Eigentümlich ist schon, dafs der Dichter trotzdem von der
Dame ganz so spricht, als kenne er sie, ihr Wesen sowohl wie
ihre äufsere Erscheinung:
A! cum son siei dich amoros
e siei fach son doutx e plazenf
qu'atic non nasquet sai entre tios
neguna c'aja'l eors tan gen,
grailes, fresca, ab corfs] plaze7i;
e fion cre genser s'en senha
ni no'n vi hom ab tant plazer
Quan lo rossinhols, v. 36 ff.
s. ib. V. 12 f., V. 31.1
Merkwürdiger ist noch, dafs auch sie ihn und seine Liebe
kennt. Bald scheint sie mit seiner Huldigung einverstanden
zu sem : ves l'amor qu'ins el cor m'enclau,
ai bo7i talant e bon albir,
e sai qu'ilh n'a bon escien
Pro ai del chan, v. 30,
bald will sie nichts davon wissen:
car ieu l'am tant, e liei no-n cau
ib., V. 38.
Das eine Mal hofft er ihre Gunst alsbald zu erringen:
tost veirai ieu si per sufrir
n'ateiidrai mon bon jauximen
ib., V. 39,
dann zweifelt er wieder daran {Ko sap cliantar, v. 26 f., s. oben).
Jedenfalls aber kann er nur mit ihrem Einverständnis zu ihr ge-
langen : greu er qu'oimais i atenha,
s'amors no la'ni fai remaner
Quand lo rossinhols, v. 27,
e s' a lieis plai, albergar ai
pres de lieis, si be-ni sui de lonh *
Lanquand, v. 17.
Aber er rechnet auch darauf, von ihr gerufen zu werden:
e non puosc trobar meixina,
si non vau al sieu reclam^
Quan lo rius, v. 10.
* Dieses Gedicht wird auch von denen auf die ferne Geliebte getrennt.
Die Gründe, welche hierzu zu zwingen schienen, werden sich aber, glaube
ich, nachher als nicht stichhaltig erweisen.
^ Es thut nichts zur Sache, wenn reclam hier zunächst nur ein bild-
licher Ausdruck ist.
Wiederum zu Jaufro Rudel. .">41
Nicht gläuzend, als der Prinz, der er ist, und als Ritter will
er dann vor ihr erseheinen, sondern als Pilger, in demütigem,
ärmlichem' Gewände:
ai! car nie fos lai peller is,
si quc mos fustx e mos tapis
fos pels sicus bels huolhs rcmiratx
Lanquand, v. \\?t.
Welcher Art ist dann aber der Licbcsgcimfs, den er von ihr
erwartet. adoncs parra-l parlnmens fis
quand drutx lonhdas er taut rexis
e'ab bels digx, iauxira solatx,
ib., V. 19.
et aiirai ja taut d'ardimen
qiifl atts dir, per si'eu mi tenha?
pois d'als non Watts inerce querer.^
Quand lo rossinhols, v. 33.
Ist schon in diesen Stellen des Auffallenden genug enthalten,
so kommt anderes, noch INIerkwürdigeres hinzu: vom Gatten der
Geliebten ist bei den Trobadors kaum je die Rede. Hier er-
fahren wir von ihm:
Luenh es lo castelhs e la tors,
mit elha jai e sos maritx
Pro ai, V. 17;
und zwar scheint er keine Eifersucht bei Jaufre zu erwecken.
Er ist nicht der gelos, als welcher der Gatte, wenn überhaupt,
in der Trobadorlyrik auftritt. Aber nicht nur ihm gegenüber
fühlt Jaufre keine Eifersucht. Auch andere scheinen an der
Liebe der Dame teilnehmen zu können:
ben es cel pagiitx de mana,
qui ren de s'anior tjaxanha.
Quan lo riiis, v. 20.
Er hält auch seine Liebe nicht geheim. Andere wissen davon;
ja, er gebraucht Ratgeber, um sich die Liebe der Dame zu er-
werben :
' Das ungefähr mufs doch tapi bedeuten. Vgl. Ben. Ducs de Nor-
mandie II 31600 Pius lor coment^a a mostrer Qti'en Jerusalem vont aler,
Nux piex, a langes, a tapin, Cum funt aittrc saint pelerin. Vgl. ital. tapino
'kümmerlich, ärmlich'.
^ Für sich allein hat dieser Gemeinplatz natürlich keine Bedeutung.
Er wird sich aber der Gesamtheit einfügen.
342 Wiederum zu Jaufre Rudel.
mas sa beutatz no'vi val nien,
car iiidhs amiex no'nn essenha
cum ieu ja n'aja bon saber,
Quand lo rossinhols, v. 19.
e si per bos cosselhadors
eosselhaii no sui enantitx . . .
alres no'i a tnais del murir
Pro ai, V. 19.
Mout 7ni tenon a gran honor
tug silh, cui ieu n'ei obeditx,
quar a nion joi sui revertitx,
e laus en lieis e dieu e lor,
qu'er an her grat e lur prexen,
e que qu'ieu m'en anes dixen,
lai mi remanh e lai m'apais.
Belhs m'es, v. 22.
Diese Züge lassen sich mit dem gewöhnlichen Miunebegriö'
der Trobadors schwer vereinen. Handelt es sich also etwa nur
um ein jeu d'esprit, wie Gaston Paris es nennt, ohne eine reale
Grundlage für die ausgesprochenen Empfindungen ? * Vielleicht
gelangt man auf den rechten Weg zum Verständnis der Dich-
tungen Jaufres, wenn man die eigentümliche Rolle berücksichtigt,
welche Gott bei dieser Minne zu teil wird. Auch andere Troba-
dors führen nicht selten den Namen Gottes im Munde, wo er
nach unserem Urteil wenig hingehört. Schwerlich aber geschieht
es in irgend einem Liebesgedicht so oft und mit solchem Nach-
druck wie in Lanquand li iorn :
V. 16 Be-vi parra iois, quan li querrai
per amor Dieu V albere de lonli.
V. 28 mas tot sia cum a Dieu platx.
V. 29 Ben tenc lo Senhor per verai,
per qu'ieu veirai l'amor de lonh.
V. 37 Dieus, que fetx tot quant ve ni vai,
e formet cest'amor de lonh,
mi don poder, que'l cor eu n'ai,
qu'en breu veia l'amor de lotih.
' So ist docli wohl zu verstehen, was Gaston Paris, Revue hist. 53
p. 247, sagt, und Schultz-Gora hat e.s doch wohl so verstanden, Archiv
XCII 223.
Wiederum zu Jaufre Rudel. 343
So heilst es auch, allerdings weniger auffallend, an der oben an-
geführten Stelle Bdhs m'es Vestiiis, v. 25:
e laus en lieis e Dieu e lor.
In diesen Zusammenhang gehört denn auch die so merkwürdige
Verbindung der Liebe des Dichters mit der Kreuz/Aigs- oder
Pilgerfahrtsidee. In den gleichen Zusammenhang ist vielleicht
auch der eben citierte Vers zu stellen:
' ben es cel pagutx, de mana,
qui ren de s'amor gaxanha.
Um es kurz auszusprechen : ich vermute, dafs die amors de terra
lonhdana nicht nur eine 'Liebe in fernem Lande', sondern auch
eine 'erdenferne Liebe' ist, dafs wir es hier mit der ältesten
und merkwürdigsten Übertragung der Anschauungen und Bilder
irdischer Minne auf die himmlische Geliebte und Herrin, auf die
Jungfrau Maria, zu thun haben.
Oft genug ist das ja in der Folge geschehen. Aber die
Beispiele, die wir kennen, sind aus einer meist sehr viel späteren
Zeit, kaum früher als aus dem 13. Jahrhundert. ' Lanfrauc Cigala,
Folquet de Lunel, Guiraut Riquier, Bernart d'Auriac haben so
die Liebe zu Maria in den Formen der Minnedichtung sprechen
lassen. Und die Lieder Lanfrauc Cigalas (282, 10, Inedita 184)
und Bernart d'Auriacs (57, 1, Mahn Werke 3, 168) sind der hier
in Betracht kommenden Art von Marienlyrik noch nicht ganz
gleichzusetzen. Sprechen sie auch von der Jungfrau ähnlich, wie
es die Dichter von der irdischen Geliebten thun, so ist man
doch bei ihnen keinen Augenblick im Zweifel, von wem die Rede
ist, wie denn auch das Gedicht Lanfrauc Cigalas mit der An-
rufung (r/oriosa sainta Maria beginnt. Anders aber bei Folquet
de Lunel (154, 6, 7). In Si con la fuelha el ramel (Eichelkraut
S. 21) wird von einer zunächst ungenannten Dame mit allen
Ausdrücken der Liebespoesie geredet. Erst die Tornada giebt
die Lösung: Beyna maire piussella,
filha de paire piusselh,
vos tenc ieu per ma gensor.
In Tant fin' amors (Eichelkraut S. 22) wird uns der Name gar
nicht genannt; nur aus dem Inhalt erraten wir, dals es sich um
' S. Lowinsky, Das geistl. Kunstlied S. 61 ff.
344 Wiederum zu Jaufre Eudel.
die Jungfrau handelt. Ähnlich bei Guiraut Ricjuier, der auch in
mehreren seiner lieder den Namen der Maria nicht nennt, wohl
aber sie gelegentlich mit dem Verstecknaraen Belli Deport be-
zeichnet (s. 248, 27, 47, 88, Mahn Werke 58, 72, 75). Und im
14. Jahrhundert mul's Ramou de Cornet ein Liebeslied des Bernat
de Panasac erst mit ausführlichem Kommentar versehen, um den
Zeitgenossen gegenüber die Bedeutung als Marienlied aulser
Zweifel zu stellen (Deux Manuscrits p. 56). So ist der späteren
Lyrik das jeu d'esprit, welches ich Jaufre Rudel zuschreibe, keines-
wegs fremd. Wir würden es aber bei ihm um ein Jahrhundert
früher finden und in so versiuulichter Art durchgeführt, dal's er,
wenn nicht die Zeitgenossen, doch schon die frühen Nachkommen
und alle Späteren in die Irre geführt hat.
Hält nun meine verwegene Hypothese den Gedichten gegen-
über die Probe aus? Man wird kaum gegen sie geltend machen
dürfen, daft Jaufre die Körpereigeuschaften der Jungfrau wie
die einer irdischen Dame rühmt:
que'l cors a gras, delgat e gen,
e SOS ren quci descorenha
Qiiand lo rossinhols, v. 13,
denn von der grau heutat der Maria, von ihren helas faysos
ist oft genug die Rede.
Eingehender noch als Jaufre, aber freilich in mehr allegorischer
Art, spricht Bernat de Panasac von ihrem Körper und ihrer
Kleidung (Deux manuscrits S. 57 Str. 21):
Precios cors, blanx e lis, netz e clars,
Cogitan vey 7not soen de travers
Vostras fayssos dins tin mantel de pcrs
Estelat d'aur, foldrat de menutx vars.
Dem no)i cre genser s'en senlia Jaufres {Quand lo rossinhols,
V. 41) entspricht genau Folquet de Luuel: aug dire qn'anc iio's
seys Plus francx cors (Eichelkraut coms) nl 'plus adreys {81
quon la fuelha, v. 6). So geht Jaufre doch in dieser Ausdrucks-
weise nicht viel weiter, als auch andere gegangen sind.
Wenn Jaufre einst eine Erwiderung seiner Liebe bei der
Jungfrau voraussetzt :
inas tart vii ve e tart tni ditx,:
<^amicx, fas clha, gilos brau
an comensat tal batestaii
Wiederum zu Jaufre Rudel. 345
que sera greus a departir,
tro qu'abdui en siam jmi,zen'>
Pro ai del chan, v. 14,
so stimmt er überein mit Guirant Riquier, der l>ehauptet (248, 88,
V. 15): Qiiar aniatx, siiy per Heys, sol quem eaptenim
Vas Heys aissi co fin' aniors essenha,
oder (248, 47, v. 24):
Quar manens de totas rictat^
Serai, si suy per Heys amatx;
lind wenn Jaufre an jeuer Stelle vom jauzir spricht, welches er
von seiner Liebe erwartet, so sagt Peire Guilhem de Luzerna
(344, 1, V. 30, Guarnerio p. 38):
Ben sai, domna, quius a en sovinenxa
e de bon cor si don'a vos servir,
si mexeis serf, car sertx, es del iauxir;
und dem parlamcns fis und ((h heh digz ianzirn sohttz {Laii-
qnand, v. 19, 21) entspricht Bernart d'Auriac (27, 1 Str. 2, Mahn
Werke 3, 168):
. . . ela'n pot mout bon guixardon rendre,
que non es ioys, plaxer, solatx ni ris
que non agues totx hom que la servis.
Gar nicht zu passen scheint aber für meine Deutung die siebente
Strophe von Bellis m'es VestiKs:
Mais d'una re sei en error
e'n estai mos cors esbaitx:
que tot can lo fraire'm desditx,
aug autrciar a la seror.
In der That spricht, glaube ich, nichts besser für meine Hypo-
these. Es ist wohl hier das einzige Mal in der Trobadorlyrik,
dafs von einem Bruder der geliebten Dame die Rede ist, und
wie es scheint von einem Bruder, der von dem Verhältnis des
Sängers zur Schwester Kenntnis hat, wenn er es auch nicht bil-
ligt, während die Schwester als entgegenkommend erscheint. Es
handelt sich aber vielmehr hier um eines der vielen Spiele, mit
deuen die Scholastik den Namen Mariae umgab. Wir finden sie
ja unendlich oft zwischen ihren Vater und mystischen Gatten
und ihren Sohn gestellt, so dafs sie als ihres Vaters Mutter oder
ihres Sohnes Tochter, also als ihre eigene Grol'snuitter oder ihre
eigene Groistochter erscheint: proprii filii raater fit filia, pater
346 Wiederum zu Jaufre Eudel.
matris hodie filius fit filiae, propriae filiae fit filius und ähnliche
Wendungen kehren unendlich oft wieder, s. Polyanthea Mariana,
opera et studio Hippolyti Marraccy, Luceusis, Coloniae Agrippinae
MDCLXXXm unter mater und unter filia, Anselm Salzer,
Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Litte-
ratur und lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters, Linz 1888 ff.,
S. 109 f. So auch im Provenzalischen : Guiraut Riquier 248, 73
(Mahn Werke IV 100), v. 19:
Prega ton filh e ton paire
que-ns fassa sos elcgitx,
derselbe 248, 7 (Mahn Werke IV 16), v. 40:
lo salvaire
fon ftlhs de vos, vostre paire,
don etx sa mair'e sa filka
und unendlich oft.
Aus diesem verwickelten Verwandtschaftsverhältnis werden
aber nun weitere Konsequenzen gezogen. So sagt Konrad von
Würzburg, Goldene Schmiede 1868: Jesus diu vaier und diu
veter und du sin muoter und sin hase (Salzer a. a. O. S. 102),
was nur durch eine sehr komplizierte Rechnung herauskommt. '
Gegen solche Rechnungen erscheint es einfach, wenn Maria und
Christus als Geschwister bezeichnet werden, denn, sagt der Idiota,
Contemplationes de B. Virgine Maria, parte 14, Contempl. 3:
Maria -~ soror Christi, quia Christus filius est Dei Patris per
naturam, & ipsa specialis, imö specialissima filia est ejusdem
Patris per gratiam ut tanto sit speciosior soror Christi, quoniam
ambo unus sanguis, & una caro effecti sunt (Polyanthea Mariana
unter: soror), und diese ausführliche Auseinandersetzung des
10. Jahrhunderts wird uns später mehrfach wiederholt; aber schon
vom 4. Jahrhundert an wird Maria häufig soror Dei, soror Christi
* Guiraut Kiquier sagt 248, 7, v. 52 ff.:
lo rey glorios
qu'es paires e filhs de vos,
filha dei vostre filh tnaire,
dei vostre paire covifrairc.
Die Bedeutung von comfraire ist mir liier nicht recht klar. Es scheint
doch einen Verwandtschaftsgrad zu bezeichnen ; 'Bruder' aber pafst schwer-
lich; eher könnte man mit 'Schwager' oder 'Vetter' zurechtkommeu, wenn
comfraire das heifseu könnte; oder ist es einfach 'Genosse'?
Wiederum zu Jaufre Rudel. 347
genannt (1- c.). Diese Anschauung liegt hier vor, und nun steht
Maria wieder in ihrer vvesentHchsten Rolle, der als Vermittlerin
zwischen dem reuigen Sünder und dem zürnenden Gott. Zwar
kann sie, was der Bruder versagt, nicht aus eigener Machtvoll-
kommenheit gewähren, es sei denn das Gehör für reuige Gebete;
aber sie ist doch diejenige, welche die Gewährung des Bruders
erlangt, und so mittelbar die Gewährende. '
Schwierig ist die zweite Strophe von Qiuih lo riiis:
Amors de terra lonhdana,
per vos totx lo cors nii dol;
e non puosc trohar meixina,'^
si non vau al sieu reclam
ab atraich d'amor doussana
dinx, vergier o setz cortina
ab dexirada eompanha.
Das scheint in sehr realistischer Weise auf eine durchaus irdische
Liebschaft zu deuten. Geht aber dezirada eompanha in der
That mit amors de terra lonhdana auf ein und dieselbe Per-
son? Companha heifst ja auch 'Gesellschaft'. So kann es hier
etwa dieselben bezeichnen, von denen Pro ai, v. 25 spricht: Totz
los vezis apel senhors Del reuh oti sos jois fo noiritz, d. h.
die Scharen der Seligen im Paradiese oder etwa auch die Mit-
gheder einer irdischen, dem Dienst der Maria sich widmenden
Genossenschaft. Dlnz verlier o sotz cortina aber hat der Dichter
eingefügt, um, freilich in recht bedenklicher Weise, sein doppel-
sinniges Spiel durchzuführen, wie er in Lanquand, v. 41 von
cambra und jardt spricht, die man etwa direkt als Klosterzelle
und Klostergarten als locs alzls für diese Liebe deuten könnte.^
' Die folgenden Verse freilich werden mir auch bei dieser Deutung
nicht recht klar.
^ Man denkt hier an die immer wiederkehrende Bezeichnung Mariens
als meixina, s. Stössel, Bilder und Vergleiche der altprov. Lyrik § 86;
Lowinsky, Das geistliche Kunstlied S. 57; Salzer S. 513, u. s. w.
^ Oder, wenn cambra und jardi nur allgemein den Ort der Zusammen-
kunft mit der Geliebten (dann nach dem Tode) bezeichnen, würde man
bei den Versen si que la cambra cl jardis Mi resembles totx temps jmlatx
daran zu denken haben, dafs die Dichter das Paradies ganz gewöhnlich
einen palatx nennen, s. Lowinsky S. 47, Deux manuscrits S. 58 v. 17.
Le bels palaytx on vos {Dona ~- Maria) etx, de .VJl. murs Gran^ c ^gljricrs
es veramen totx elaus.
348 Wiederum zu Jaufre Rudel.
Keine eingehende Erklärung vermag ich für das nächthche
Abenteuer Belhs m'es v. 36 fF. zu geben. Wer aber wollte eine
so dunkle Stelle überhaupt zu deuten unternehmen?'
Viel leichter als zu den jetzt genannten Stellen wäre es nun,
zu den meisten anderen einen Kommentar in der Art Ramon
de Cornets zu liefern.
Der merkwürdige Widerspruch zwischen den ersten sechs
und den letzten zwei Strophen des Liedes Quand lo rossinhols
scheint jetzt gelöst. Das ganze Gedicht ist in seiner Stimmung
einheitlich. In den ersten Strophen besingt der Dichter den
amor divino, seine Marienminne; mit dem Beginn der siebenten
nimmt er vom amor profano Abschied, wobei er denn freilich
durch die doppelte Verwendung des Begriffes amor wieder sein
Spiel mit dem Hörer treibt.
Deutlich wird nun auch, wie seine Liebe ihn aus vergange-
nem tiefem Leid erlöst:
Lonc temps ai estat en dolor
e de tot man afar marritx,
qu'mic no fui tan fort endurmitx,
que no'm rissides de paor;
mas aras vei e pes e sen
que passat ai aqiielh türmen,
e non hi viielh tornar ja mais,
Belhs iti'es, v. 15 ff.
ie-m tenc per ric e per maiien,
car soi descargatx de fol fais
ib., V. 55.
plus es ponhens qu'espma
la dolors que ab joi sana
Quan lo rius, v. 26,
und wie er die Geliebte als Helferin in der Not kennt:
ieu la sai bona, tot aitau
ves son amic en greu logau
Pro ai del chan, v. 13.
' An das eine aber kann man bei den Worten Mielhs mi fora jaxer
vestitx Que despolhatx sotx, cobcrtor wieder nicht umhin zu denken, dafs
nämlich die Mitglieder geistlicher Orden gehalten waren, bekleidet zu
schlafen, während man bekanntlich im Mittelalter für gewöhnlich nackt
schlief.
Wiederum zu Jaufre Rudel. 349
Aber freilich muf's er auch fürchten, dafs cobezesa ihm ihre Liebe
entzieht : g ^ig q^^ volers m' engana,
si eobexesa la-m toi
Quan lo rius, v. 24,
denn cobezesa^ die Begierde, ist ja die Wurzel aller Sünde.
Ganz natürlich ist nun auch mit dieser Minne der Wunsch
verbunden, um der Geliebten willen im Reich der Sarazenen
Schweres zu erdulden {Lanquand, v. 12 — 14), Wenn der Dichter
dann in demselben Gedicht v. 22 sagt:
Iratx e gauxens nwn partrai,
quan veirai cest' amor de lonh,
SO geht dies wohl auf die Stunde seines Todes, in welcher er
Schmerz und Freude zugleich empfinden wird.
Aber freilich kann er nicht gewils sein, je Mariens Liebe
zu erlangen: qu'enaissi-m fadet mos pairis
qu'ieu ames e non fos amatx,
wie Peire Espanhol (342, 1, Zts. X 161, v. 27) die zur Hölle ver-
dammten Sünder li chaitiu mal fad at nennt.
Jedenfalls hat er auf diese Liebe nicht allein Anspruch
(s. oben S. 341), wie denn auch Guiraut Riquier von den anderen
Liebhabern seiner Dame spricht: Gilos non suy, qui s'anior vol
<iver De Heys qu'ieu am, ans n'ay niot gran plazer 248, 88,
v. 45 (Mahn Werke IV S. 76).
Hält man dies alles zusammen, so wird man, denke ich, mir
beipflichten, dafs die amors de terra lonlidana, nach welcher
Jaufre Rudel sich sehnt, sehr wohl diejenige bezeichnen kann, zu
der Lanfranc Cigala betet (282, 2, v. 68, Pariser Inedita S. 176):
Ära vos pree e-iis elam merce
que no-tn siatx lunhdana.^
' Entsprechend betet der Verfasser des Tractat dels novis de la mayre
de Bleu (Daurel et Beton p. CIV) Str. 13:
Mayre de Dieu, sertana, gloriosa e pia,
Siatz de mi propdana, quar l'enemicx m'espia-
Das kürzlich von Bertoni abgedruckte, bisher unbekannte Gedicht Jaufre
Rudels ist mir zu unverständlich, als dafs ich es irgendwie heranzuziehen
wagte. Neues Material für die Entscheidung unserer Frage scheint es mir
nicht zu bringen.
Breslau. C. Appel.
Die Auslassung oder Ellipse.
I.
Es giebt auch in der Wissenschaft Moden. Anschauungen und
Ausdrücke treten in den Hintergrund, nicht immer weil sie als irrig
und unbrauchbar abgethan worden sind, sondern zuweilen auch weil
sie viel, gar zu viel gebraucht und so abgegriffen wurden. So ist es
dem in der Erklärung der Sprachen gebrauchten Begriff 'E 1 1 i p s e'
ergangen. Man will von ihr nicht mehr recht etwas wissen. Sie
scheint nicht mehr als echt wissenschaftlich zu gelten. Und doch
ist, soweit ich Kenntnis habe, noch von niemandem unternommen
worden, ihr wissenschaftlich den Garaus zu machen mit dem Nach-
weis, dafs es keine Ellipse giebt, und dafs das, was man früher
damit zu erklären versucht hat, anders erklärt werden mufs. Zu-
zugeben ist aber ohne weiteres, dafs man mit ihr Mifsbrauch getrieben
hat. Ganz nach subjektivem Belieben haben ältere Grammatiker und
Lexikographen sie oft da angenommen, wo sie etwas vermifsten.
Poitevin^ sieht Auslassungen in conseiller ä la cour de Cassation,
hötel ä la houle d'or (wo man gar nicht einsieht, was denn ergänzt
werden soll), poisson ä l'eau, wo cuit fehlen soll, Dieu laissa-t-il
Jamals au hesoin, sc. exposes; une atteinte aux vices, sc. faite. Les
ohjets ci-dcssus, les vers ci-apres lassen sich verstehen auch ohne An-
nahme von Auslassung, mag es daneben auch les ohjets ci-dessus
nommes geben; Gegenstand und Ort sind dort unmittelbar neben-
einander gestellt. Aber der Mifsbrauch hebt den Gebrauch niclit
auf. Es war also nicht recht, das Kind mit dem Bade auszuschütten,
sondern man hätte lieber nach einer festen Begriffsbestimmung
Vgl. Poiteviu, Nouv. Dict. d. 1. Laiigue Franjaise (Paris, Didot, 1862).
Die Auslassung oder Ellipse. 351
suchen sollen, die es verhinderte, den Begriff der Ellipse ungebühr-
lich zu erweitern.
Wenn uns Redensarten wie ä la Saint- Jean, aux environs de
la Noel entgegentreten, so fragen wir naturgeraäfs, wie das Femi-
ninum zu erklären sei, da doch Samt-Jean der Name eines Heiligen
ist und es nur heifsen kann: nous eelebrätnes un joyeux Noel. Wir
müssen uns sofort sagen, dafs hier ein Etwas vorhanden gewesen
sein mufs, das diese Sprachform herbeiführte, dafs aber dieses Wir-
kende verschwunden ist, da nunmehr eine unkorrekt erscheinende
Form vorliegt. Die Anomalie kann demnach in einem früheren
Sprachstande nicht vorhanden gewesen, vielmehr erst eingetreten sein,
als die ehemals vollständige Form durch Auslassung eines Elements
verkümmerte. Wir schliefsen hier wie der Naturforscher, der von
einem heute unbrauchbar gewordenen Gliede aus der Entwickelungs-
geschichte nachweist, dafs es notwendig und nützlich gewesen. So
verstehen wir die obigen Formen, sobald wir fete ergänzen, von denen
Saint- Jean und Noel als Genitive abhängen. Die Ellipse ist
also diejenige Erscheinung in der Sprache, deren gram-
matischer oder syntaktischer Bau ein Element zu er-
gänzen zwingt, ohne welches jener Bau nie so hätte wer-
den können. Im Bewufstsein der gi*ofsen Menge ist freilich sein
Fehlen nicht; ihr macht es nichts, ob der Sinn in einen regelrechten
oder form widrigen, ja sinnwidrigen Ausdruck gekleidet ist; was daher
kommt, dafs die Zwischenglieder ganz allmählich ausgefallen sind
und eine ununterbrochene Überlieferung die Bedeutung der
betreffenden Formel gesichert hat.
Ist auch Wappen und Inschrift, ja sogar die Wertbezeiclmung
der Münze abgegriffen, so geht sie doch gültig von Hand zu Hand,
well sie keinen Augenblick aufgehört hat, in Kurs zu bleiben. Und
wie wir an den Münzen die verschiedensten Grade der Abnutzung
beobachten, von der ersten Trübung des Glanzes bis zu dem Punkt,
wo nur noch eine charakterlose Metallscheibe sich darbietet, so ist
es mit den Redensarten, weshalb man passend von leichten und
starken! Ellipsen redet. Die Überlieferung, wie gesagt, überhebt
' Wie stark sie sein können, zeigen russische Sprüche: kak s-gfissa
wadii, wörtlich: wie von der Gans das Wasser (abläuft, so läuft von ihm
Schelte ab, d. h. er ist ein dickfelliger Patron). — ne to sclito w-rot, a to
352 Die Auslassung oder Ellipse.
uns des Grübelns, was eine an sich ganz rätselhafte Formel meint;
wenn sie aber fehlt, so geraten wir sofort in Verlegenheit, wie sich
zeigt, wenn wir einer z. B. altfranzösischen oder altenglischen Ellipse
gegenüber geraten.
Es ist damit wie mit den berühmten Scherzfragen : wer die Ant-
wort darauf kennt, der beantwortet sie eben, und die anderen können
sich tot raten, ehe sie die Lösung finden. Man kann sie auch mit
Signalen vergleichen, deren Sinn nur der Eingeweihte kennt; und
wie diesem einmal ursprünglich hat mitgeteilt werden müssen, was
sie bedeuten, so mufs es mit der Bedeutung ellij)tischer Redensarten
geschehen. Wie soll ein vernünftiger Mensch darauf haben kommen
können, seine Tochter 'Schmerzen' oder 'Empfängnis' zu taufen?
Wohl aber konnte er sie nennen nach der Mutter Gottes von
den Schmerzen oder nach der Jungfrau von der unbe-
fleckten Empfängnis. • Die Hauptsache ist hier schliefslich weg-
geblieben.
Aber andererseits mufs ich ebenso betonen, dafs nach meiner
Ansicht der Sinn derartiger elliptischer Sätze nur deshalb vollständig,
weil er durch Überlieferung gesichert ist. In den alten Handschriften
werden zahlreiche Abkürzungen gebraucht, der Kundige löst sie
so glatt auf, und wer viel mit ihnen zu thun hat, merkt kaum noch
ihr Vorhandensein. Man hat ihm entweder einmal gesagt, was sie
bedeuten, oder er hat auf Grund seiner Sprachkenntnis sich selbst
gesagt, dafs eine bestimmte nur das und nichts anderes bedeuten
könne. Jetzt stelle man sich aber einen Neuling davor: dem wird
das Dasein eines un aufgelösten, ihm dunklen x peinlich fühlbar
werden. Es kommt also auf einen Wortstreit hinaus, wenn man
leugnet, dafs die Ellipse unvollständig sei; es ist darauf zu sagen:
nicht mehr, aber früher. Man verzeihe mir noch einen Vergleich.
In einem gutgeordneten Staat nimmt jeder Papiergeld für voll, und
nur die Minderzahl hat sich klar gemacht, dafs zwischen ihm und
Gold ein Unterschied ist. Und doch hat es nur so lange seinen Wert,
als es durch eine entsprechende Menge von diesem edlen Metall ge-
schto iz-rtu, nicht was in den Mund (eingeht), sondern was aus dem
Munde (ausgeht, ist böse). Überhaupt liebt die russische Sprache dieses
Mittel; sie sagt: Feldwebel (ist) dort; ich werde das Pferd mit der
Peitsche (schlagen); es wird dich mit dem Fufse (treten).
' Dolores; Concepcion.
Die Auslassung oder Ellipse. 853
deckt ist; das Stück Papier gilt das, was der Aufdruck besagt, nur
weil wir es jederzeit mit Gold eingelöst erhalten können. Und so
gilt die Ellipse nur, weil sie auf Wunsch jederzeit mit dem ent-
sprechenden vollständigen Satz aufgelöst werden kann. Die fehlenden
Glieder können uns einmal mitgeteilt worden sein; Hand- oder
Körperbewegungen, der Ton der Stimme können sie ergänzen. Bei
la eharite, monsieur zeigt uns das ganze Gehaben und die Haltung
des Bettlers, was er will, auch wenn er die Hand nicht ausstreckt;
so ist es, wenn der Schaffner ruft 'Fahrscheine (bitte)!' Die
meisten Befehle werden in elliptischer Form gegeben und nicht blofs
ebensogut, sondern besser verstanden, als wären sie vollständig, da
so das Ohr durch keinen Nebenlaut irregeführt werden kann. Wer
gedient hat, weifs aber, wie umständlich die Bedeutung der Befehl-
rufe erklärt wird. Für den Eingeweihten ist dann jedes Zeichen
recht, es mag ein Wort, ein Ton, ein inartikulierter Laut, ein Zeichen
mit dem Degen sein, vorausgesetzt, dafs es im gleichen Falle immer
das gleiche bleibt. Wo aber die Situation selbst einen Zweifel läfst,
tritt sofort der Fall ein, dafs die elliptische Form allein nicht aus-
reicht, wodurch sich ihre im Grunde doch vorhandene Unvollständig-
keit offenbart. Nehmen wir einmal an, dafs eine Anzahl Leute
Wasser zupumpen sollen nach einer Stelle hin, die ihnen verdeckt
ist. Sie pumpen, plötzlich ertönt der Ruf: Plus d'eauf Sollen sie
jetzt weiter pumpen oder aufhören ? Mit anderen Worten sollen sie
donnex oder ne donnez ergänzen? Der Ruf Firef kann ganz ver-
schiedenes besagen. Stürzt jemand angstvoll aus einem Hause und
ruft dies die Strafse entlang, so weifs man, es brennt; er hat sagen
wollen, dafs dort Feuer ist; ertönt es aus dem Munde eines Offiziers
an seine Leute, so wissen sie, dafs sie schiefsen, dafs sie Feuer
geben sollen. Three fcet six ist dem Engländer ebenso natürlich
wie tJtree pounds ten, hier mufs doch jeder zugeben, nicht blofs dafs
er etwas ergänzt, sondern dafs er verschiedenes ergänzt, im ersten
Falle inches, im zweiten Shillings. Alle diese Ergänzungsprozesse
verlaufen so schnell und in der Dämmerung des Halb- oder Un-
bewufsten, dafs man leicht versucht sein kann, sie zu leugnen.
In einzelnen Fällen aber empfindet jeder, dafs er etwas, das
nicht ausgedrückt ist, mitdenkt. Wenn jemand vom Kriege von 70
erzählt, so ordnet er und jeder Zuhörer die Zahl in das richtige Jahr-
hundert ein; wenn der Engländer two and six hört, so ei'gänzt er
Arohiv f. n. Sprachen. CVII. 2',^
354 Die Auslassung oder Ellipse.
unfehlbar Shillings und pence; Did you teil him thaf I am here?
Antwort: / did. Auch hier ist unschwer das Vorhandensein des in
teil enthaltenen Begriffs festzustellen.
In sehr vielen Fällen wird aber überhaupt nichts mehr in der
Vorstellung ergänzt. Lord Pembroke ist ein englischer Adliger, der
Pembroke heifst. Aus der Geschichte aber wissen wir, dafs er im
Mittelalter Jly Lord of Pembroke hiefs; er war der Herr von Pem-
broke, und die ihn anredeten, erkannten ihn als ihren Herrn an.
Dies Sachverhältnis ist vollständig aus dem Bewufstsein der Jetzt-
lebenden geschwunden, aber es hat bestanden, als der volle Aus-
druck entstand, und der jetzige erklärt sich nur durch Verkümme-
rung. Send it the first opportunity läfst sich nicht konstruieren und
kann, als es zum erstenmal so gesprochen wurde, nicht verstanden
worden sein; es wurde sicher mit by eingeführt, wie es in sorgfältiger
Rede noch heute lautet. Sobald man aber über den Sinn klar war,
warum sollte die Präposition nicht fallen, die ja in der schnellen
Rede so wie so sehr tonlos war? The first opportunity sagt dann
genau so viel wie as soon as possible. — Geben Sie mir andert-
halb en Liter ist für neunundneunzig Leute von hundert = einen
Liter und noch einen halben; sie erwägen gar nicht, dafs sie nur
von dem anderen halben sprechen, ohne den notwendig vorher-
gegangenen einen ganzen erwähnt zu haben, ebenso ist es mit
russ. pol-tora, aus polwtoraivo, eigen tl. halb des andern, und
mit return ticket, einer Fahrkarte, die ja nicht etwa blofs für die
Rückfahrt, sondern auch für die Hinfahrt dient; auch wir jetzt:
Rück fahr ft) karte.
Der Infinitiv an sich besagt weiter nichts als den abstrakten
Begriff einer Thätigkeit oder eines Zustandes, oline welche Beziehung
auf ein Subjekt oder Objekt. Andererseits finden wir ihn in sehr
verschiedener Verwendung mit solchen Beziehungen.
Voir page cent; s'adresser au conderge; = man sehe etc. drückt
eine Aufforderung aus;
Mund halten! Stillstehen! drückt Befehl aus;
Epouser un tel homme! Me join the hlooming salvation army!
Ich mich schonen! = Ich soll ..., drückt eine entrüstete
Frage aus;
II a de quoi payer ce luxe, er hat Mittel, mit denen er zahlen
kann, drückt ein Können aus.
Die Auslassung oder Ellipse. 355
Das alles kann doch nicht in dem Infinitiv, sondern mufs in
den ursprünglich mit ihm verbundenen und noch jetzt hinzugedachten
Modalverben liegen. Der Zusammenhang, die jeweilige Lage lehrt,
das Richtige zu ergänzen, ebenso wie die Person und die Zeit: a word
to the wise is enough.
So kann auch Stillgestanden! nur dadurch zu einem Befehl ge-
worden sein, dafs ursprünglich 'es wird' damit verbunden war.
Natürlich kann ein solcher Behauptungssatz an sich keinen Be-
fehl ausdrücken ; man ist aber des Gehorsams der anderen Partei
so sicher, dafs man das, was erst geschehen soll, ruhig als sich voll-
ziehende Thatsache ansieht oder sich wenigstens den Anschein davon
giebt.
Dies beantwortet, wie ich meine, genügend den Einwand, dafs
ein Satz, auch wenn grammatisch nicht vollständig, doch seiner Wir-
kung nach es ebenso sei wie ein mit allen von der Grammatik er-
forderten Gliedern versehener, Un preyniere Paris, am Schalter zum
Fahrkartenverkäufer gesprochen, lasse beim Angeredeten nicht den
geringsten Zweifel und sei deshalb ein Satz, dem nichts fehle.
Auch die Betonung der Wörter, die Gesten, spielen im Satz, hebt
man hervor, eine grofse Rolle und vervollständigen einen äufserlich
unvollendeten Satz. Darauf habe ich folgendes zu sagen: Dem
Sinne nach sagen wohl die allermeisten Ellipsen, mindestens alle
die der Sprache einverleibten, ebensoviel, wie wenn sie vervollständigt
würden; sonst wäre ja gar nicht denkbar, dafs sie sich ihrer in so
reichem, immer mehr zunehmendem Mafse bediente. Ja, gerade da
thut sie dies, wo sie jedes Mifsverständnis zu vermeiden bemüht ist.
Um jeden Irrtum auszuschliefsen, betone ich deshalb, 1) dafs Ellipse
nicht die sprachliche Ausdrucksform ist, der etwas am Sinne, son-
dern der etwas an der Form fehlt; 2) dafs es nicht darauf ankommt,
was heute der Redende denkt, sondern wie jene Form, so wie sie ist,
hat werden können. Wie hätte von Anfang an un neben pt-emiere
geraten können ? Wie la neben Toussaint ?
Ich will also auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen und lang-
wellig zu werden, noch einmal hervorheben, dafs das Bewufstsein,
dafs etwas fehle, auch bei einer von mir als elliptisch angesprochenen
Form bei den meisten, die sie brauchen, sicherlich nicht vorhanden
ist, dafs also vom heutigen Sprachbewufstsein aus ebensowenig etwas
fehlt als bei einer vollständigen. Für mich ist ausschlaggebend ihr
23*
356 Die Auslassuag oder Ellipse.
Zustandekommen; Ellipse ist da vorhanden, wo eine bestimmte
Erscheinung nur hat zustande kommen können, wenn noch andere
Sprachglieder sie zusammensetzten und sie ihrem Äufseren nach auf
keine andere Weise hätte zustande kommen können. Wer heute
sagt: Ich habe den Kürzeren dabei gezogen, meint genau dasselbe wie
wenn er sagt : ich bin dabei schlecht weggekommen oder bin unterlegen.
Nur die Vorstellung des Nachteils oder der Niederlage ist vorhanden,
keine des Kurzen oder Kürzeren. Wenn sie aber nicht da ist, wie
kommt sie in die fragliche Sprachform hinein? Ist dies heute nicht
geschehen, so mufs es früher geschehen sein. Da nun die Vorstel-
lung eines 'Kürzeren' allein hier nichts sagt, so mufs sie einst ver-
gesellschaftet gewesen sein mit einer anderen, und die mufs damals
jedem so selbstverständlich und gegenwärtig gewesen sein, dafs man
sie ruhig weglassen konnte, weil man sicher war, dafs der andere sie
richtig hinzudenken würde, genau so wie wenn ich sage: Willst du
den roten Bleistift oder den schwarzen ? Leute, die mittels Auslosen
durch Grashalme allerlei zu entscheiden gewohnt waren, sagten
ebenso ruhig: Ich habe den kürzeren gezogen, weil jeder Hörer er-
gänzte: 'Halm'.
Dafs neben einer kürzeren auch eine vollere Form sich findet,
ist mir allein nicht entscheidend. He slackened speed ist ebenso ver-
ständlich wie his speed; steward, assist me on deck wie in gettiyig on
deck; to be lotig bedeutet sich verspäten, lange mit etivas machen; wie
ich es erkläre durch Vermischung von einer persönlichen Konstruktion
wie to delay, to be late oder so etwas und something is long. Nun kann
man ebensogut sagen What makes you so long? als Wh. m. y. be
so long? Dafs aber to be im ei'steren Falle ausgefallen sei, möchte
ich nicht behaupten; im Eigenschaftswort liegt schon der Begriff des
Seins. Wenn ich aber coat armour gegenüberstehe, so mufs ich
fragen, was ist armour syntaktisch? In Zusammensetzungen wird
ja die Beziehung auch meist nicht ausgedrückt, das bestimmende
Wort steht aber im Englischen wie im Deutschen voran; läge also
eine solche vor, so müfste es armour coat, wie Wappenrock, heifsen,
Coat armour kann also nur entstanden sein, wenn die die besondere
Beziehung ausdrückende Präposition dem armour vorherging, und
das kann nur of gewesen sein. Also ist coat armour Ellipse von
coat of armour, wofür auch coat of arms spricht. G'est un homme
de six pieds ist ebenso ausreichend wie haut de s. p)-, und wenn es
Die Auslassung oder Ellipse. 357
neben j'en fus quitte pour une forte somme auch einfach fe?i fus pour
II. f. s. giebt, so läfst sich dies so verstehen: ich war davon, nahm
Teil daran für (mit) eine(r) grofse(n) Summe. In When I ivas a hoy
of eightecn beweist nicht etwa blofs das Vorhandensein der vollen
Form of eighteen years, dafs letzteres Wort weggefallen ist, sondern
wir können förmlich das Mitdenken des Begriffes 'Jahre' fühlen. Wie
hätte jemand wagen können, von vornherein ihn unausgedrückt zu
lassen; hätte doch der andere nicht gewufst, ob er Tage, Wochen,
Monate oder Jahre meine; erst dann konnte er es unbedenklich,
wenn die vollständige Form so oft ausgesprochen worden war, dafs
man jenem die richtige Ergänzung zutrauen durfte. So ist es mit
den englischen Wendungen you ivould think those children ivere
cxactly tJie same age; it is no iise, water the colour ofj^easoup, a toivn
the sixe of Liverpool (s. Ellinger, Zeitschr. f. d. Realschulwesen,
XXVI. Jahrgang, III. Heft, S. 138 ff., und meine Engl. Ergänzungs-
grammatik § 276). Da noch heute in allen diesen of gebraucht
werden kann, so ist zwar die Wahrscheinlichkeit eine hohe, dafs es
dort weggefallen ist, indessen ist andere Entstehung nicht ausge-
schlossen. Man fragt jemanden, dem irgend etwas fehlt oder mit
dem etwas los ist: Wliat is the matter with you? Was ist mit, an
Ihnen die Sache, nämlich die Sie in den auffälligen Zustand ver-
setzt? Diese feste Formel hatte sich so dem Gehör eingeschmeichelt,
dafs man sich hat verleiten lassen, mechanisch sie nachzubilden und
zu sagen Is there anything the matter ivith you und Thetx is nothing
the matter with me, ohne zu bedenken, dafs ohne what das folgende
the matter keinen Sinn hat, man müfste logisch sagen is there any-
thing wrong with you, nothing is ivrong ivith me. Es haben sich
also zwei Ausdrucksweisen gemischt. So kann es auch mit den
obigen Phrasen geschehen sein; es kann sich gebildet haben aus
What is the colour of his eyes? — His eyes are the colour of hazelnut,
und dies neben dem logischen Of ivhat colour are his eyes nebenher
gegangen sein, ebenso it is no use und of no iise. Mir persönlich
scheint es natürlich, hier Ellipse anzunehmen. Wer aber zum ersten-
mal schmerzlich ausrief: Wer das könnte! der mufs einen Nach-
satz im Sinn gehabt haben, sonst hätte er unmöglich zu dieser Stel-
lung der Wörter kommen können. Ob heute jemand noch die Lücke
spürt oder nicht, das ändert an dem Sachverhalt ebensowenig als
ob der, welcher von einer Schreibfeder spricht, noch weifs, dafs sie
358 Die Auslassung oder Ellipse.
mit der Vogelfeder zusammenhängt, oder ob ein Mann, der Krüger
heifst, weifs oder nicht weifs, dafs er eigentlich einer ist, der einen
Krug, eine Schenke hält. Der Ahnherr aber, von dem er seinen
Namen geerbt hat, war ein solcher Biedermann, und das ist die
Hauptsache. — Weil der Laie die ursprüngliche Bedeutung nicht
eines einzigen Wortes kennt, giebt es darum keine Etymologie?
Man macht uns Ellipsen-Leuten den Vorwurf, wir sähen die
Sprache mit der Brille des Schulfuchses an; wo etwas nicht zu den
eingelernten Begriffen der Schulgrammatik stimme, da vermifsten wir
etwas.
Was er nicht konstruieren kann,
Das sieht er als Ellipse an.
Durchaus nicht. Ich erkenne an und betone selbst, dafs die Sprache
ein Gebilde ist, welches nicht der Logik, sondern den wunderbar ver-
schlungenen Regungen der Seele gehorcht. Der gröfsere Teil der
sprachlichen Ausdrucksweisen ist logisch sehr anfechtbar. Nicht auf
die Logik kommt es ihr an, aber sicher auf die Verständlichkeit.
Sobald man sich geeinigt hat, was eine bestimmte Formel bedeuten
soll, so ist es gleichgültig, wie unsinnig sie ist. Aber man kann un-
möglich von Anfang an etwas Unverständliches mit Absicht gesagt
haben.
Wenn wir versuchen, uns bewufst zu werden, wie wir etwas
denken, so fühlen wir sofort, dafs wir den nicht in AVorte oder Wort-
bilder eingekleideten Gedanken gar nicht fest zu fassen vermögen;
wir empfinden ihn nur noch als Regung. Deshalb geben die ver-
schiedenen Si^rachen denselben ganz verschieden wieder. Sodann ist
jede Hauptvorstellung von Nebenvorstellungen begleitet. Natürlich
können diese nicht bei einer Aussage alle zum Ausdruck kommen.
Eine Ellipse in diesem Sinne liegt deshalb bei sehr vielen Aussagen
vor. Die Sprachen haben die natürliche Neigung, sich immer kürzer
zu fassen. Als überflüssig gilt vieles, was früher als zur völligen
Wiedergabe für nötig erachtet wurde. Wir sprechen deshalb heute
fälschlich von Pleonasmus, wo nach der alten Auffassung keiner
bestand. Mit Leib und Seele bei etwas sein, se vouer ä une chose
cwps et äme, scheint uns nicht mehr zu sein, als sich ganz einer
Sache widmen. Nur dem oberflächlichen Blick aber scheint das so.
Wenn Avir alle jene anmutigen, lebendigen Redensarten, die vielfach
durch Reim oder Anklang oder Stab gebunden sind, durchgehen, so
Die Auslassung oder Ellipse. 359
werden wir sehen, dafs jeder ihrer Bestandteile etwas Besonderes be-
sagt. Vor Tag und Tau sagte eben raehr als vor Tages-
anbruch, Kind und Kegel mehr als die ganze Familie und
Knall und Fall mehr als plötzlich. Wenn wir nun sehen, dafs
unser Denken fortwährend sinnliche Elemente fallen läfst, auch
wenn sie die Sprache äufserlich noch bewahrt, so könnte man ja eine
Art Ellipse darin erblicken wollen. Einer solchen Ausdehnung des
Begriffs, die ja, wenn man folgerichtig ist, jede Änderung einer
Sprachform umfassen würde, bin ich abhold. Wo nie etwas ge-
standen hat, kann auch nichts ausgefallen sein. Stellt man sich
ferner auf den rein logischen Standpunkt, so erwartet man oft, dafs
mehr hätte gesagt werden sollen, als die sprachliche Form aufzeigt.
Man kann ohne Keckheit behaupten, dafs wir bei der Mehrzahl
der Sätze, die wir aussprechen, mehr denken als wir sagen. Die
agglutinierenden Sprachen setzen bekanntlich Stämme verbindungs-
los nebeneinander; wie die beiden Begriffe logisch zueinander stehen,
machen sie äufserlich nur durch die Wortstellung und den Ton, in
dem die Elemente gesungen werden, kenntlich. Schang bedeutet im
Chinesischen — losgelöst vom Zusammenhang — 'oben', via 'Pferd';
schang -ma oben -Pferd = das Pferd besteigen; ma- schang Pferd-
oben =-- auf dem Pferde, zu Pferde. Sicher haben doch die Leute,
als sie so stenographisch ihre Gedanken ausdrückten, im ersten Fall
die Person, die Thätigkeit und die Richtung hinzugedacht, also der
Mann steigt (oben) aufs Pferd, im zweiten die Person und ihren Zu-
stand, also der Mann sitzt auf dem Pferd. Mit unserer Wortzusam-
mensetzung ist es nicht anders. Frauenmilch und Kinder milch
sieht sich gleich an, ebenso wie Feuerspritze und Wasser spritze,
und doch wird noch heute in jedem Falle von uns der Zusammen-
hang zwischen den einzelnen Elementen oder, wenn wir es gram-
matisch ausdrücken, werden die Präpositionen, dort von, hier für,
klar mitgedacht. Um aber festen Boden zu gewinnen für den Nach-
weis der Ellipse, ist es ratsam, jene Art von Auslassung vorläufig
beiseite zu lassen und Ellipse nur da anerkennen, wo ein Element,
das zweifellos vorhanden gewesen ist, verschwunden ist. In hotel-Dieu
ist nie eine Präposition vorhanden gewesen, da Dieti der alte Genitiv
ist, aber vers la fm janvicr geht nicht auf die alte Sprache zurück,
noch heute findet sich daneben die volle Form de janvicr, wie bei uns
neben 'gegen Ende Januars' und 'Ende des Januar' die nach-
360 Die Auslassung oder Ellipse.
lässige Rede sich 'Ende Januar' erlaubt. On board a shij) ent-
spricht desgleichen keinem alten Sprachstande, es hat sich erst aus
dem noch lebenden o. b. of a sliip verkürzt. Dagegen toujours est-il,
si tant est que lassen sich auch ohne vrai, tout fait venire, alles
sättigt, auch ohne plein verstehen.
Ich gebe noch einige solche Erscheinungen, die nur entstanden
sein können, indem eine Nebenvorstellung vorgeschwebt hat. It is all
btit comj)lete heifst 'es ist fast vollständig', wörtlich 'alles aufer v.'.
Zu fast hat das nur kommen können, indem hinzugedacht wurde:
aber der Unterschied ist sehr klein; dachte man aber hinzu: er ist
recht grofs, so ergab sich das Gegenteil, nämlich he is anfjthing but
a gentleman, er ist alles andere als ein Gentleman. Wie all but mufs
sich tantutn non entwickelt haben. Bei uns ist eventuell so viel
wie vorkommenden Falls, im Englischen aber ist evenhialhj =
schliefslich. Dort mufs vorgeschwebt haben: wenn das bewufste
Ereignis eintritt, hier: als es endlich eintrat. Auch hier sehe ich so
lange keine Auslassung, als ich nicht sprachliche Reste davon ent-
decken kann. Wenn wir von der Alten Welt sprechen, so haben wir
gewöhnlich im Sinn: die bis zur Entdeckung Amerikas bekannte;
an old-ivorld sjwt ist aber ein friedliches altfränkisches Plätzchen,
noch so wie die alte AVeit, die vor uns gelebt hat, es kannte. Wer
will entscheiden, ob, wenn man einen Geigenspieler violon, einen
Flötenbläser flfde, den Hausknecht, der die Stiefeln putzt, boots, den
Laufburschen der Geschäfte und Hotels wegen seiner kurzen Jacke
mit den blanken Knöpfen buttons und den Kastagnettenschläger
einer negro minstrelsy band bones betitelt (wahrscheinlich weil er mit
seinen derben Knöcheln ordentlich aufhaut), ob dabei ursprünglich
gestanden hat: der Mann mit ... wie l'homme au parapluie, oder ob
man unmittelbar die Person nach einem hervorstechenden Merkmal
benannt hat? Wenn man sagt: the animals never arrived imtil aftcr
the opening of the exhibition = sie kamen erst nach Eröffnung der A.
an, so mufs hinzugedacht worden sein: but then they arrived, denn
sonst hiefse es ja, sie kamen niemals an; aber braucht dies je aus-
gesprochen worden zu sein?
Es ist leider in den meisten Fällen nicht möglich, das Über-
gangsglied, tJie missing link, zu zeigen. Wo vollständige Form, da
eben keine Ellipse, und wo fertige Ellipse, da vielfach keine Spur
des vorhergegangenen Prozesses. Indessen sind wir doch in der Lage,
Die Auslassung oder Ellipse. 361
nicht selten den Werdegang aufweisen zu können. Wir finden to
stand for a cluh und st. candidate etc. ; to score neben to score success
gut abschneiden; after the irial he hecame a different^ man neben
a d. man from what he ivas lefore-, in a crack und er. of the finger,
im Nu; to recruü sich erholen und r. one's strength, was auch to re-
cover im selben Sinn erklärt; to give notice, warning kündigen neben
g. w. to quit, leave; a coach and six früher and s. horses; second-
hand gebraucht, antiquarisch; neulich fand ich aber: you can
seil the trunk to the second hand; ive open the book (at) haphaxard.
In den Kriegsberichten über den Burenkrieg habe ich immer ge-
funden to he dismissed on parole; in Captain Marryat's Peter Simple
heifst es auch so, aber einmal vollständig on parole of honour. In
Oxford hat sich für das amtliche viva voce examination, die münd-
liche Prüfung, unter den Studenten die Abkürzung the viva voce und
kürzlich sogar the viva gebildet; das wirft ein Licht auf die Art,
wie Wörter wie omnibus, rebus, ursprünglich oblique Fälle, haben
zu Nominativen werden können. Wlien Mary ascended in 1553 hat
noch nicht das vollständige to ascend the throne verdrängt. Ät
last she came to und came to herseif, came to consciousness again. Teil
the coaeliman to put to, er soll anspannen, ist gewifs eine aufs
knappste zusammengezogene Formel, in der das to noch wie ein
Stümpfchen herausragt; bei teil liini to put the horses to, was ebenso
üblich ist, wird schon klarer was fehlt, und bei teil Jiim to put the
horses to the carriage steht der Satz voll und vernünftig vor uns. "^
So findet sich it is not tlie thing neben the jjroper thing; we beg to
announce neben ivc heg leave to a.; this custom has gone out neben
g. o. of fashion; to pick up with some one, jemandes Bekanntschaft
machen, neben p. u. acquaintance with; go to Smith' s neben Smith' s
house; to resign neben r. one's office; toheengaged, verlobt sein, neben
eng. to be married; cattle neben dem etwas seltenen neat cattle;'^ den
' different erfordert eine Beziehung so gut wie Zeitgenosse; im
Englischen hat sich wegen der dort beliebten Vorwegnahme des Adjektivs
die Verkürzung um so leichter gemacht.
^ Hätte man nicht diese volle Form, so brauchte man keine Ellipse
anzunehmen, denn to kommt auch als Adverb vor, he banged the door to,
the door is to.
^ Eigentlich Rindvieh-Besitz; die Hauptsache, die natürliche Be-
zeichnung, ist weggefallen und nur die vom Gesichtspunkt des Besitzes
hinzugefügte geblieben; vgl. live stock und unser 'lebendes Inventar'.
362 Die Auslassung oder Ellipse.
Empfang eines Briefes bestätigen heifst jetzt gewöhnlich to acknoiv-
ledge a letter; in einem 1831 geschriebenen Briefe des Marquis of
Cleveland (Notes and Queries, 8th S., IX 118) aber steht Sir, I have
to acknowledge the Receij)t of Your Letter and Petition etc. Heute
heifst es zwar five o'clock ..., aber im 18. Jahrhundert noch at five
of the dock. Wir sagen 'Morgen' und 'Mahlzeit' neben ich
wünsche guten M., gesegnete M.
'Einen umbringen' erklärt sich leicht aus der noch vorhan-
denen volleren Form 'einen um die Ecke bringen',' einem ur-
sprünglich ebenso scherzhaft gemeinten Bild wie 'in das Gras
beifsen müssen'.
So nwuiller neben mouiller Vana'e, il fait courir und c. des che-
vaiix, savoir nämlich neben ä savoir und dem ursprünglichen (fest
ä savoir; les ci-devants und ci-dcvant maitres, die Adligen nach 1789;
au plaisir neben au j)l- de vous revoir, wo freilich immer noch un-
gesagt bleibt, was bis zum Wiedersehen geschehen soll, wahrschein-
lich Dens vous gart oder je vous recommande ä Dieu; ü a de qiioi
neben de quoi vivre. So findet sich afrz. ains feste saint Martin,
a feste saint Jehan, entor feste toz sains, neben quinte nuit devant la
seint Pierre (entnommen aus A. Tob 1er, Vermischte Beiträge zur
frz. Grammatik II, 102, 103).
So d'autant que, das in der Form keinen Sinn giebt, neben
d'autant plns que.
So rosa was? neben che cosa; visita bagagli neben v. de' b.;
caffe-latte neben c. con l.; buca lettere neben b. da l.
Da sich neben vert-pomme auch vert de po)n7)ie findet, so darf
man wohl auch in vert-bouteille, vert-j)erroquet, bleu-saphir , bleu-
fäience, blond-filasse Ellipse annehmen.
Dies sind nicht erweiterte neben einfachen, sondern unvollstän-
dige neben vollständigen Formen, und man hat ein Recht, erstere
aus letzteren abzuleiten, solange nicht ihre Entstehung befriedigender
erklärt werden kann; ja, man darf sich, auf sie gestützt, selbst das
* Vom entgegengesetzten Standpunkt aus ist das englische io bring
a p. round entstanden, 1) einen wieder zum Bewufstsein bringen,
2) einen wieder gesund machen, vom Arzt; 3) einen zu der eige-
nen Meinung bekehren, überzeugen; wir blicken von uns in die
Ferne, vom Diesseits ins Jenseits, den Engländer führt der Weg um die
Ecke zum erwünschten Port.
Die Auslassung oder Ellipse. 363
Recht nehmen, überall da Auslassung zu vermuten, wo die Form sie
wahrscheinlich macht. Auch wenn wir in der alten Gerichtssprache
nicht mehr finden, dafs jemand verurteilt wird, dafs seine Glieder
auf dem Rade gebrochen werden, dürften wir bei radebrechen
argwöhnen, dafs ein Dativ 'Rade' vorliegt, und wenn es schlechthin
nicht mehr möglich wäre zu sagen, in der Kirche (von) Sankt
Marien, es auch keine Analogien aus anderen Sprachen, wie la
(ßte) SL Jean, St. Paul's (Cathedral, Chureh), gäbe, so müfsten wir
doch folgern, dafs der alte Genitiv 'Marien' von etwas regiert wird
oder worden ist. Ja, man wird noch einen Schritt weiter gehen dürfen
und die Ellipse als Erklärung da einführen, wo noch keine bessere
gegeben worden ist. Deiix clievaux porteront cela du fort au faible,
im Durchschnitt; da etwas die Präpositionen regiert haben mufs,
war es vielleicht comptant'i Ein besonnener Mensch Avird freilich
in solchen Fällen immer ein Fragezeichen setzen. Der Verteidiger
der Ellipse wird es immer mit Dank begrüfsen, wenn die Sprache
ihm die vollere Form noch irgendwo aufgehoben hat, aber das Ver-
langen zu befriedigen, er solle in jedem Falle sagen, was ausgefallen
sei, dazu ist er nicht verpflichtet.
Lange ist mir der Genitiv in Ausdrücken wie Of all the lame,
kalt and stumbling excuses! Eine erbärmlichere Entschuldigung giebt
es nicht; Of all the foolish girlsf; Well, of all the unjust thingsf;
Margate, of all toivns! rätselhaft geblieben. Der Sinn ist: 'Nein,
so ein albernes Mädchen; eine solche Ungerechtigkeit
ist aber doch stark! solch eine lahme Ausflucht; na,
Margate wäre die letzte Stadt, wo ich wohnen, wohin
ich gehen möchte.' Zufällig fand ich in einer kleinen Geschichte
'The twisted sign-post' (The Royal Monthly, Dec. 1900, p. 107):
'Of all obstinate, red-tape-bound officials,'
I declared, 'you're the ivorst.'
Ich hatte die Phrase schon mit der ersten Reihe beendigt geglaubt
und fand nun in der zweiten die lange gesuchte Ergänzung. So
kann man jeden Tag das Verlorengegangene wieder zu entdecken
hoffen. Mögen doch die Gegner der Ellipse Formeln wie A d'autres!
die dem Argot angehörigen dont auquel = unvergleichlich,
jusqn'd plus seif, in der Soldatensprache r=bis zumÄufserstcn
oder, wie unsere Studenten sagen, 'bis zur Erschlaffung, bis
364 Die Auslassung oder Ellipse.
Erbrechen erfolgt'; all of a sudden; well, I never, did you ever?
ihrerseits mit ihren Mitteln erklären.
Oft mufs man, obwohl man aus der Form Ellipse erkennt, darauf
verzichten, die Ergänzung vorzunehmen, den Torso zu vervollstän-
digen, weil der Möglichkeiten zu viele sind.
Ob bei defense d'entrer vor dem Hauptwort il y a oder hinter
ihm a ete faite oder est faite zu ergänzen ist, weifs ich nicht. Dafs
aber etwas anderes zu ergänzen ist und auch immer ergänzt wird
bei 'Hilfe! au secoursf help!'^ sieht man aus dem Handeln des
Angeredeten, bezw. Angerufenen.
Als die Griechen des Xenophon beim Wiedererblicken des Meeres
entzückt QolunGu! Gdluoau! riefen, scliAvebte es ihnen jedenfalls
als Subjekt vor, ebenso wie wenn die Kinder sich freuen: 'Der
Vater! der Vater!' Bei il mare, la mer, the ocean! könnte jedoch
auch Objekt eines Ausdrucks wie ecco, voilä, see there sein.
Ist es nun etwas verhältnismäfsig Leichtes, das Vorhandensein
einer Auslassung festzustellen, ist es auch nichts verzweifelt Schweres,
die Ergänzung vorzunehmen, entweder mit Hilfe einer vollständigen
Form, Avelche ein älterer Sprachstand uns aufbewahrt hat, was wissen-
schaftlich natürlich am wertvollsten ist, oder indem man aus den
vorhandenen Resten rekonstruiert, so kommen wir zu einer aufser-
ordentlich schweren Aufgabe, sobald wir uns fragen, was denn in
der Vorstellung desjenigen, der eine solche Formel braucht, zugegen
ist. Wir geraten dann sofort in die tiefsten Tiefen der Psychologie
und können das Dunkel nur durch fortwährendes Selbstbeobachten,
gleichsam Selbstbetasten, aufzuhellen hoffen. Denken wir nur so viel,
als die in der elliptischen Wendung vorhandenen Worte enthalten,
oder mehr? Ist letzteres der Fall, so ist die Ellipse nur vom ge-
schichtlichen Gesichtspunkt aus da, man hat dann zwar früher etwas
ausgelassen, aber die Wunde hat sich geschlossen und ist vernarbt;
für das moderne Bewufstsein ist der Satz so vollständig wie ein an-
derer. Zwischen ihnen und von Anfang an vollständigen Sätzen be-
steht jedoch der Unterschied, dafs die Bedeutung einer jeden solchen
Redensart besonders verraten werden mufs.
Es wirft vielleicht jemand auch die Nebenfrage auf, welches
' Help kann freilich auch der Imperativ des Zeitworts sein; dann
wäre von Ellipse nicht zu reden.
Die Auslassung oder Ellipse. 365
Element im Satze der Unterdrückung am ausgesetztesten ist. Darauf
läfst sieh, glaube ich, nur antworten: Es kann das jedem Satzteil
geschehen; verschont bleibt, nach meiner Ansicht, dasjenige Element,
welches je im Einzelfalle das in der Vorstellung vorwiegendste ist.
Was die Ausdehnung dieser sprachlichen Erscheinung betrifft,
so kann man sagen, dafs sie mit dem Alter der Sprachen zunimmt.
Im kindlichen Alter lieben sie volle Ausdrücke und behagliche Breite;
allmählich bekommen sie es eiliger und begnügen sich mit Andeu-
tungen. Da heifst es dann: A hon entendeur peu de paroles! Zu
einem grofsen Teile sind sie erstarrt zu stehenden Phrasen und damit
Sprachgut geworden ; daneben entstehen fortwährend neue, vom Volk
oder von einzelnen geprägt; man kann sie gelegentliche nennen. So
nennt Grant Allen sein Buch, in dem die Heldin sich weigert, sich
heiraten zu lassen, weil sie die Ehe für unsittlich hält, 'The Woman
Who Did', die Frau die es that, nämlich den unerhört kühnen Schritt.
Man kann die Auslassung die Kurzschrift der Sprache nennen.
Unter den Sprachen selbst herrscht wieder eine ziemliche Ver-
schiedenheit bezüglich des Grades der Vorliebe für Ellipse; so über-
trifft das Englische gemäfs seinem Drange nach Kürze sowohl das
Deutsche wie das Französische in dieser Hinsicht bei weitem.
Es wird nun im nachstehenden eine Sammlung von elliptischen
Wendungen gegeben, wobei der Einfachheit wegen die Redeteile als
Einteilungsprincip benutzt worden sind ; es mufs aber hervorgehoben
werden, dafs in vielen Fällen sich nicht entscheiden läfst, wie der
betroffene Redeteil syntaktisch steht, da, wie schon erwähnt, die Ex--
gänzung sich mehrfach vornehmen läfst; z. B. defense d'entrer; priei'e
de s' adresser au bureau; le moyen de rester tranquille! Liegt hier
Subjekt oder Objekt vor? Da ja bei Sprachen, welche die Kasus
nicht durch besondere Endungen erkennen lassen, nur das Verbum
und die Stellung der Hauptwörter die Rolle derselben im Satze an-
giebt, wer kann den Ausruf: horse, a horse, a Kingdom for a horse!
unanfechtbar konstruieren? In anderen Fällen freilich giebt der
Sinn doch vollen Aufschlufs: Chacun son goütf denn dafs hier
chacun Subjekt ist, unterliegt keinem Zweifel, mag nun a son goüt
oder fait ä son goüt ergänzt werden. Wenn im folgenden mit dem
Zeichen sc. Ergänzungen versucht werden, so sind sie immer cum
grano salis zu nehmen; sie sollen nur sagen, wie möglicherweise die
volle Wendung ausgesehen haben kann. Sarebbel Das wäre! Hier
3ßG Die Ausilas8uiig oder Ellipse.
fehlt das Subjekt, Prädikatsnomen und der ursprünglich auch da-
gewesene Bedingungssatz. Genau läfst sich das nicht ergänzen. Die
Satzteile haben mir also nur als Nägel gedient, meine Waren daran
aufzuhängen.
Subj ekt.
Ist dessen Auslassung vorhanden, wo, wie im Altfranzösischen
und Altenglischen, bei den sogenannten unpersönlichen Zeitwörtern
überhaupt kein Subjekt gesetzt wird, von dem die Aussage ge-
schieht? Auch wir können noch heute sagen, mich hungert, dürstet,
friert. Wenn man von Jupiter tonat ausgeht, wo ein klar vorgestelltes
Wesen das Gewitter hervorbringt, und die anderen Sprachformen
daneben stellt, die, gemäfs der fortgeschrittenen Denkweise der Völker,
die mannigfachen Naturerscheinungen nicht mehr einzelnen Göttern
zuschreibt, sondern dafür unbekannte Mächte in ihnen wirken sieht,
so kann man der Folgerung zuneigen, dafs hier immer ein Wirkendes
vorgestellt worden ist, bestimmt oder unbestimmt, ausgesprochen oder
unausgesprochen. Indessen scheint es mir möglich, eine Aussage zu
machen ohne Subjekt. Der Vorgang allein besteht dann in der
Vorstellung, das Fahren des Blitzes und das Rollen des Donners,
weiter als dies Geschehen ist dann nichts im Bewufstsein vorhanden
— erst das spätere Nachdenken sucht nach der Ursache. Die obige
Erscheinung wäre dann gar nicht zu vergleichen mit amat, nuidevei, %,
wo ein Subjekt mitgedacht, wenn auch nicht ausgesprochen wird. —
In s' adresser au bureau de ce Journal thut man besser, dies als den
Träger der Aussage und das weggelassene (il) faut als diese selbst
anzusehen.
Weggeblieben ist das Subjekt aber in donnant donnant, wenn
meine Auffassung, dafs dies gleich sei einem 'wenn der eine giebt,
giebt der andere' und das Participium oder Gerundium des ersten
das Präsens des zweiten Satzes beeinflufst hat, richtig ist. Craint la
pluie! Vor Nässe zu bewahrenl So liere goes! So, nun geht
es los; ich hab's gewagt; ist ball zu ergänzen? rest you fair
(sc. Ood), Shakespeare, M. of V. I, 2. confound ü (Ood), vgl. afrz.
Deus te confonde, Clig^s 5798; bless you, ebenso.
Objekt.
Mes Uwes jeitent schlagen aus (sc. des excroissanees); il n'y a jjas
(sc. moyen -j- de le faire); meilre ä la voile unter Segel gehen (sc. le
Die Auslassung oder Ellipse. 367
navire, was auch noch vorkommt); se donner des talons dans le der-
riere sehr schnell laufen, sc. des eoups; man schlägt sich thatsächlich
dabei mit den Fersen fast ans Gesäfs; le baiuf donne de la corne
stöfst, sc. des coups; l'ennenii donna z= attaqua, sc. assaut; le soleil
donne sticht (was giebt sie?); donne dans la vue blendet, sc. ses
rayons; la pratique donne geht gut, sc. un hon revenu; donner ä q.
sur les doigts, sur les oreilles, sc. des iapes; prenons par la forU, sc.
notre chemin ; cela prete, donne ä rire, au ridieule, ä penser, sc. sujet,
occasion; cela laisse ä desirer; eile a hien rencontrS en se mariant, wo
hien so etwas wie un hon sort vertritt; il rencontre heureusement er
hat glückliche Einfälle, on ne rencontre pas tous les jours; il tient de
son pere er hat viel von seinem Vater; voilä qui fait contre vous
das beweist gegen Sie, sc. preuve; reprendre 1) weiter gehen, sc. son
chemin, 2) weiter arbeiten, sc. son travail, 3) erwidern, sc. son dis-
coiirs] les affaires commencent ä reprendre sich zu bessern; c'est lui
qui fait tenir quand je suis absent er giebt Karten ...; tendre aux
hecasses, sc. des filets; Bazin, aubergiste, löge ä pied = löge des gens
voi/ageant ä ptied; daraus erklärt sich ici on löge ä pied et ä cheval,
wo löge ebenfalls transitiv; cela jn-omet das kann noch gut werden sc.
une jolie fin oder de devenir joli; un tenente = luogo tenente, tenente
il luogo del capitano.
J'ai trouve ä y aj outer; la singularite ajoute toujours au pnxstige
du genie; j'ai trouve ä completer cel ouwage; il lui a refuse ä manger.
Wollte man auch sagen, dafs ä manger, ä completer die Objekte
wären, so bliebe doch zu ergänzen ein Etwas zum Essen etc.
Rien n'y fit (sc. effet), nichts half.
J'ai vu mieux, ich habe noch Besseres gesehen, statt quelque
chose de mieux; tenir pour q., auf jemandes Seite stehen, vgl.
jemandem die Stange halten; — il a hien ä tirer pour attraper
le bout de l'annee, man sagt auch voller ä t. la courroie; das Bild
ist von einem Riemen oder Gürtel hergenommen, den man um
einen umfangreichen Körper oder Gegenstand sich zu legen be-
müht, wie andere Wendungen zeigen : il a hien de la peine d joindre
les deux houts, he has much to do to make both ends meet; de
l'annee stammt wohl von einem späteren Bilde her, dem von den
Jahresenden.
Je veux etre pendu si j'ai hu que de l'ean, sc. quelque autre chose.
Es giebt eine Redensart se mnngcr le blanc des yetix sich grimmig
368 Die Auslassung oder Ellipse.
ansehen, sich gegenseitig auffressen wollen; dann auch ils se man-
geaient (Zola, La Terre S. 221).
A promising youth. \ Never teil me! So was darfst du mir nicht
sagen, keine Entschuldigung! | to lay one on the face einen ohrfeigen!
hier ist one Dativ und zu erg. blows \ he takes after his parents (sc.
Ms way ?) er artet nach . . . | / am not willing quite to give up, die
Flinte ins Korn zu werfen | In many cases this System may ansicer
(sc. its purpose, the expectations), dienlich sein ; ähnlich that ivill do
(sc. cluty) I this is a redeeming incident, das macht vieles wieder gut |
to put to sea (sc. the ship) | to strike neben to strike work die Arbeit
niederlegen | to open upon one (sc. the fire) \ to take off ausreifsen,
erg. oneself, wie wir für das heutige get out ofmysight Genesis 31, 13
finden get thee froni this land \ to stick up for one für jemd. eintreten,
das Panier aufpflanzen | to give in nachgeben, wohl the head, von
dem Tiere, das seinen Nacken dem Joch beugt, gesagt, so mufs auch
yield in der Bed. nachgeben ein Objekt gehabt haben | to hold forth
eine Rede halten, ein Langes über etwas reden | to hang out wohnen
(wohl one's sign-board, sein Schild aushängen); in Bloomshury, where
I otice hung out \ shut up halt's Maul (sc. your niouth) \ he is picking
up) wonderfully = recovering (sc. fresh strength) | to take up with one
1) bei einem sich einquartieren (sc. one's lodgings); 2) mit einem in
Verkehr treten (sc. intercourse) \ to knock off Feierabend machen (sc.
work) I to cast ahout for s. th. nach etwas herumspähen (sc. one's
looks I to ligJd up sich eine Pfeife anstecken (sc. a p)ipe) \ he hears
up bravely er nimmt sich brav zusammen (sc. his head oder courage) 1
the weather gives ändert sich (sc. change) \ to subscribe to a circulating-
library (sc. one's name) | to lay at one, into o. auf einen loshauen | to
put up) for a j)lace als Kandidat für eine Stadt auftreten (sc. one's 7iame,
candidateship) \ I let go at him ich feuerte auf ihn (sc. the shot ') | to
put up einkehren (sc. the horses at an inn die Pferde einstellen) | the
Jury found for the petitioner on all the issues gab ihm Recht (sc. judg-
ment) \ he carries on with some one eise er hält es mit einer anderen
(sc. intercourse) | to detract from verringern ; the novel will not detract
from his name \ to add to vermehren; the incident added to his being
in favour | I shall settle for the dinner es bezahlen (sc. the account)
' Vgl. unseren Jägerausdruck ich machte Dampf, ich ril's
Funken.
Die Auslassung oder Ellipse. 369
to perform on an Instrument etwas vortragen | / shall make up for it
(sc. the loss; und for it stammt aus der anderen Vorstellung to com-
pensate for, to pay for her) | to make up to one sich an einen heran
machen (sc. ones way) j io lake to one's heels (otie's recourse).
I cannot afford it icli kann es mir nicht leisten, fehlt der eigent-
lich unentbehrliche Dativ.
Ich mufs einnehmen, sc. Medizin; auf einen anschlagen, sc. das
Gewehr; das Gewehr trägt weit, sc. das Geschofs, ebenso the yun
carries far; nicht jedes Mädchen hält so rein, sc. ihre Stube.
Hauptwort.
Aus der unendlichen Fülle nur einige Proben, llne imperiale
ist 1) die Kaiserkrone, sc. plante, 2) eine Pflaume, sc. prune, 3) ein
Kartenspiel, 4) das Verdeck eines Omnibus oder Strafsen wagen s, und
une imperiale ist der Kinnbart a la Napoleon III.; a casual 1) ein
gelegentlich verwendeter Arbeiter, sc. labourer, 2) gelegentliche Unter-
stützung empfangender Armer, 3) gelegentlich Obdachloser, 4) Asyl
für solche =1 c. ward; casuals 1) Verunglückte im Polizeibericht»
2) Nebeneinkünfte =: casual profits. ars ist zu erg. bei la technique,
rhetorique, statuaire; l'avenir = le temps ävenir; tm yarni ■= hötel g.;
offrande =: offerenda dona; un liquide sc. Corps; les sjjiritueux ^m
liquides sp.; des combustibles, comestihles, sc. materiaux; ses ante-
cedents = les faits a. de sa vie; des anodins, adoucissants sc. medica-
Dients; le perce-neiye; c'est un faut-le- faire 'Notlage; de raplomb Ycst\g-
keit, Unverfrorenheit, eigentlich das nach dem Blei Gerichtete; du
bouche Flaschenwein, im Gegensatz zum vin tire; la sieste eigtl. die
sechste Stunde, von 6 Uhr morgens an gerechnet, ergänze der Schlaf
der ...; le menuet, eigtl. les menuets, sc. j)<^s> weil man bei diesem
Tanz kleine, abgemessene Schritte machte; il jjrit le plus lony, sc.
cltemin; piquer des deux sc. pier/s oder eperons; payer comptant, statt
aryent c, wobei der ursprüngliche Sachverhalt wohl der, dafs comp-
tant Particip des Präsens und aryent Objekt dazu ist; c'esi un vieux
de la vieille, sc. yarde; c'est dans les possibles, sc. cas; faire gras,
maiyre, sc. jour; il chante des mieux, sc. chantants; d la frangaise,
sc. mode; jnove a buono es regnet tüchtig; e un uomo alla buona ein
biederer Mann; la leyittima das Pflichtteil, sc. parte.
Aufserlich sehen l'avant-cour und Vapres-inidi sich gleich; aber
jenes ist la cour qui est avant, dies le x qui vietit apres midi;
Arclüv f. II. Sjnachon. CVil. 24
370 Die Auslassung oder Ellipse.
X = temps. Oft ist nicht blofs ein Hauptwort, sondern weiteres
damit Verbundene abgebröckelt. A la fin courant =. du tnois c;
le Fere la Chaise, sc. le cimetiere de ...; ä la Louis Quatorze, ä la
Pompadour, etre mis ä la diahle =i ä la mode, fapon de ..; equijm en
chasse =: en häbit d. eh. ; ne suis-je pas dans les dames seules ~- dans
le compartiment des d. s. ; les hras retrousses, sc. de chemise; il a une
löge aux Italiens; le six niars^ = le sixieme jour de mars, auch wir
sagen jetzt unlogisch der 6te März, früher aber des März, und so sagt
das Englische noch heute; du damas = drap de Damas; des caout-
choucs = soques de caoutchouc; le garde-fou le x qui garde les fous
de tomber; un pays-chaud ■= rastaquouere, ein Exotischer; un en-tout-
cas = un parapluie qui peut servir en tout cas ; des faire-parts Fa-
milienanzeigen von Geburten, Hochzeiten, Todesfällen; derartige
Briefe fangen gewöhnlich an: j'ai (nous avons) l'honneur de vous
faire pari du mariage etc., daraus entwickelte sich die Formel
des lettres de faire-part (ä) und schliefslich die obige; au pis aller
heifst im schlimmsten Fall, eigtl. beim schlimmeren Gehen, Verlauf;
daraus — ganz unlogisch — c'est un pis aller das ist ein Notbehelf,
= c'est un remede pour ..,; lettres de bonne annee schriftl. Neujahrs-
wünsche, eigtl. d. l. contenant des souhaits de b. a.
So denoncer in der Bed. aufkündigen; den. l'armistice statt la
fin de Farm., denn denoncer war urspr. =: ankündigen; etre hors de
page statt hors de l'etat de page; un lever de rideau, ein kleiner Ein-
akter (qu'on joue avant le lever du r.); les menus plaisirs = Vargent
2)0ur les m.pL; le fusil = le mousquet ä fusil das Feuers teingewehr;
un aparte, paroles qu'un acteur prononce aparte, ä part soi; une pochette
kleine Taschengeige, Stockgeige = violon de p. (wie sie die Tanz-
meister brauchten); la guerre = le tninistere de la guerre; la recreation
die Schulpause, wohl = temps de r. ; une flanelle = un gilet de fl. ; une
ordonnance, Reiterordonnanz, statt homme d'ord.; collo statt di collo,
Ballen, den man am Halse trägt; la diligence, die Postkutsche, eigtl.
voiture de d. Eil wagen; U7ie Suspension die Hängelampe, QxgÜ-.lam'pe
de s. ; un vapeur aus un bäteau ä vapeur; un pre-sale, Hammel, der
auf den Meeresstrand wiesen geweidet hat; la Sürete = la police de
sürete, wie bei uns 'die Sitte'; des tabacs =: des debits de tabac, Tabaks-
* Nach Professor Toblers Erklärimg rührt diese Form, also auch die
Kardinalzahl, aus der Art, das Datum zu schreiben, her.
Die Auslassung oder Ellipse. '571
laden; une campagne = une maison de c; les mars = hUs de mars;
un opera in dem veralteten Sinne von chef d'oeuvre, siehe Moliöre,
Bourg. gentilh. IV, .aus capo d'opera; un va-te-laver (Argot) eine ge-
hörige Ohrfeige; un ne tn'oublie pas, ein Vergifsmein nicht, a forget-
me-not; un rendez-vous, ein Stelldichein; un pince-sans-rire, ein
heimtückischer Spötter; un haut-ä-has, ein Tabulettkrämer {celui qui
fait le commerce de haut en has, dans tous les etages) ; un huit-ressort,
ein Wagen mit acht Federn ; un quinze-vingt, Blinder aus dem
Pariser Blindenhospital des quinze-vingts; un gendarme (= un des
gens d'armes; log. homme d'armes); le haut-pendu, kleine schwarze
Sturm wölke (könnte ebensogut Galgenschwengel bedeuten); un sous-
bande, Kreuzbandsendung; de Ventregent = des bonnes mcmieres; un
rei^u Quittung.
JJn notre-Dame-de-Loreite, ein Marienbild; un soprapporto, Giebel
über der Thür.
Was könnten nicht alle derartig gebildeten Wörter, dem blofsen
Wortsinn nach, bedeuten! Ein Spafsvogel könnte, wenn er an
Schiller denkt, einen Dichter Gagne-jjetit nennen.
To do one's constitutional (sc. walk), gesundheitshalber spazieren
gehen | my Sunday best (eigtl. my best suit for S.) \ small Germans
für German sausages, Wiener Würstchen | a terrier ist 1) ein Schliefer
(sc. dog, canis terrarius, der in die Baue der Kaninchen, Füchse,
Dachse dringt), 2) Lehnbuch (sc. book, das die von einem Herrn ab-
hängigen Lehen verzeichnet) | porter, eigtl. porter's (sc. beer, das so
stark ist, dafs es Lastträgern Kräfte giebt, vgl. unser Ammenbier)
in calf =z in calf-leather, in Kalbs(leder)band, und half-bound (sc.
Jialf in calf), Halbfranz | an eight-day, Uhr die acht Tage geht | He
has a fme handfwriting) Er schreibt eine schöne Hand(schrift) | tJie
reds, 1) die roten Lichter in der Malerei, 2) die Demokraten | to draiv
on one, auf einen ziehen (sc. a bill) \ the upper ten (sc. thoiisand)
stock — : stock gilliflower, Levkoje | a gladstone (bag), eine lederne
Handtasche | a button-hole, Sträufschen fürs Knopfloch (sc. sprig) |
a neivs-agent = newspaper-a. | tlie Force nennt sich die Polizei, wie
der Buchhandel the trade, und in Berlin die Sitte = Sittenpolizei |
to smoke a clay ■=. clay-pipe \ capital, 1) Hauptstadt (sc. town),
2) Kapital (sc. money), 3) grofser Buchstabe {letter) \ an imperial (sc.
beard), Knebelbart | the blues, slang für the blue devils, Katzen-
jammer I jjto/e, Blech, eigtl. Platte für tin-plate \ it is not the thing
24*
372 Die Auslassung oder Ellipse.
to ..., es schickt sich nicht, ist nicht fein (sc. proper) | I shoidd he
a soft (sc. head), sl. =: Idiot | a general, Mädchen für alles, ' das man
mit dem anderen general (pfficer) vergleichen möge | study, wie etude,
Studierzimmer (sc. room, d'etude) j to breathe one's last (sc. breath).
Oft haben wir noch die volle Form neben der verkürzten, pri-
^)ate soldier n. private, commercial traveller n. commercial, staple-com-
vwdities, die Haupterzeugnisse eines Landes, eigtl. seine Stapelwaren,
n. Staples.
Ä lean-to, Anbau (a huilding that leans to another); a pull-to,
Deckel einer Lade, ein 'Ziehe-zu'; a set-to, Schlägerei, ein 'Packe an,
Setze zu'; a whip-liorse, Reitpeitsche, wo li. Accusativ ist; / have not
tvherewithal to satisfy htm, die nötigen Mittel, eigtl. all the means
with which ...
Geben Sie mir einen Korn(schnaps); vorgestern, eigtl. der Tag
vor gestern; Flinte für Flinten(= Feuerstein)gewehr; es hat voll ge-
schlagen, die volle Stunde.
Es ist ein Hauptwort nach Adjektiv gefallen in ü faut que vous
ayez toujours le dernier (sc. mot) ; ä la premiere belle {occasion), attendre
sa helle [occasion), eile etait dans ses honnes (sc. humeurs) ; vous en verrez
de helles (sc. choses) ; la jjluie reco7mnenga de plus belle (sc. maniere). —
Ist ein Hauptwort erwähnt worden, so nimmt man in einem gleich
darauf folgenden Satze mit einem Fürwort darauf Bezug,
Ein neues Jahr ist gekommen; ich wünsche, es möge Ihnen
glücklich sein . . ., je vous la souhaite honne et heureuse. Diese Formel
ist so oft wiederholt worden, dafs sie stehend wird, auch ohne dafs
annee ausdrücklich vorher genannt ist. So je vous la serre (sc. la
inain); 'Sie kennen seine vielen Thorheiten; er hat wieder eine ge-
macht', il a fait des siennes; sein Leben war recht vergnügt; daher
la faire courte et honne, darauf los leben, so dafs Gesundheit und
Vermögen bald zu Ende sind; vous me la haillez belle, du hast mich
zum Besten, urspr. la balle, du schenkst mir da einen Ball ein, den
ich unmöglich schlagen, oder wirfst ihn so, dafs ich ihn nicht fangen
kann. Er hat es toll getrieben, d. h. seine Lebensweise, damals als
' Es ist nicht gesagt, dafs blofs Drang nach Kürze hier gewirkt hat;
es kann auch das Bedürfnis, der Eitelkeit des Sprechenden nicht genehme
Wörter unausgesprochen zu lassen, gewesen sein. So khngt es vornehmer,
wenn man sagt my mother is a companion als a lady's c, wie sie diese
Damen auch bei uns gern 'Stütze' schlechtweg titulieren.
Die Auslassung oder Ellipse. 373
die drei W eine Rolle bei ihm spielten. Überall hat hier ein That-
bestand vorgelegen, auf den nunmehr nur verschwommen anger^pielt
wird, entweder weil man ihn vergessen hat, oder weil man aus Wohl-
anständigkeit oder Zartgefühl ihn nicht näher bezeichnen will. ' Tu
l'avais encore V (Zola), du warst noch Jungfer? (sc. le pticelage); le faire
= f. le co'U; en etre, zur geheimen Polizei gehören; 2 come porta,
signore, fragt der italienische Schneider, wenn er Hosen anmifst:
wünschen Sie den Schritt links oder rechts? G'est un de plus, dem
setzt auch seine Frau Hörner auf. Allmählich ist jene Vorstellung
so verblafst, dafs sie für uns gar nicht mehr da ist und man deshalb
eher geneigt wäre, von Pleonasmus zu sprechen als von Ellipse : ü y
regarde de pres *er ist sehr genau' sagt uns nicht mehr als il regarde
de prcs; egli la fa male 'es geht ihm schlecht' nicht mehr als egli fa
male) wo la wohl la vita ist, wie in se la passer, couler douce gemäch-
lich dahinleben, la vie.
Je vous le ferai court, um es kurz zu machen; j'en apprends de
helles sur votre compte, ich höre von Ihnen nette Geschichten; il ne
le 2'>ortera pas en. paradis, das werde ich ihm schon noch vergelten
(Drohung); je la lui garde boune (in demselben Sinne), das vergesse
ich nicht, ebenso il y a longtemps qu'il me la garde ; s'il me joue de
celui-lä, je lui en jouerai d'un autre (sc. iour), spielt er mir einen
Streich, so spiele ich ihm einen anderen; man sagt daneben auch
je lui en jouerai d'tine bomie; cn vouloir ä q., deswegen, wegen des
bewufsten Vorfalls auf einen loswollen, jetzt einfach einem böse sein;
cn venir aux mains; eile est raide, forte, das ist starker Tabak (sc.
plaisanterie, chose'!); eile etait honne, das war ein netter Spafs; je la
trouve mauvaise, den Spafs finde ich dumm. Nous en avons vu de
diires (sc. choses?) sous les Bourbons, wir haben Böses diu-chgemacht;
il leur fit voir de cruelles, er sprang schlimm mit ihnen um; vous lui
ave% fait voir de grises, ebenso; en dire, ecrire de bonnes; je la eon-
)iais, celle-lä, die Geschichte kenne ich; il ne faul pas me la faire,
ilas niufst du mir nicht Aveismachen wollen; il noiis la fait ä la vertu,
er spielt sich mit seiner Tugend auf; voiis me la faites ä l'oseillc, Sie
halten mich zum Narren; l'emporter, den Sieg davontragen; le dis-
* Diese Scheu geht noch weiter, indem sie die unangenehme Sache
ganz übergeht: il lache sous lui, laisse aller sous hei, er läfst alles iinter
sich gehen.
^ Siehe Villatte, Parisismen.
374 Die Auslassung oder Ellipse.
puter ä q., es mit einem aufnehmen ; tu vas la danser, du mufst daran
glauben (la danse en l'air?); eile en fait porter ä son inari [des cornes);
il l'a echappee belle, il est revenu d'une belle, er ist mit einem blauen
Auge davon gekommen; ist auch hier la der Ball, mit dem beim
Schlagball nach einem geworfen wird, während man von einem Mal
zum anderen läuft? il m'en a donne d'une, er hat mich schön hinein-
gelegt; auch ist untreu geworden (von Eheleuten); s'en donner
jusqu'aux gardes, ein Vergnügen ganz gehörig auskosten, eigtl. wohl
bis zum Stichblatt.
Chi la vuol lessa e chi arrostita, Sprichw. der eine wills so und der
andere so ! {la carne) ; averla buona, schön ankommen ; mi dice buona,
ich habe Glück; Dio ce la ma^idi buona, Gott sei uns gnädig; ne
aveva sofferto parecchie, er hatte vielerlei Ärger gehabt.
We made a night of it, wir verbrachten eine tolle Nacht . to
spread it thin, eigtl. dünn (die Butter) aufschmieren, knausern . to
skip it, slang, im Freien schlafen . / am always in for it, ich falle
immer hinein^, habe immer Pech . We shall have it ivet . you ivill
get it Hot, auch wir: du wirst es kriegen . you niust run it very ßne,
if you ivant to catch the train, sich sehr sputen . to take it oid of
one, einen durchprügeln, eigtl. wohl einem die Unart abgewöhnen,
dann weiter he took out his lame donkey. In I will conic it ovcr
them =: deceive them ist es vielleicht nach Analogie zu ähnlichen
Redensarten hineingeraten. '
* Zahlreiche deutsche Beispiele, nebst anderen englischen, sind gegeben
in m. Engl. Ergänzungsgrammatik § 105.
Berlin. Gustav Krueger.
(Schlufs folgt.)
Kleine Mitteilungen.
Drei deutsche Pflanzennamen.
1 ) Ahd. agaleia, nhd. Aglei.
a) Formen: agaleia (hagaleia), ageleia {hagele ia), agile ia, agleia,
agelia (hagelia), acoleia s\v. f.,' später und mhd. agfejleic, ag(e)lei, acce-
lye. b) Belege: o.) Unflektierte Form: agaleia 'herbani mollissimam'
Ps. 57, 10 (Cod. Carolsruh. S. Petri: Gl.^ I 5241^), agaleia 'rannus'
Aldhelmi ^Fnigmata (Cod. Florentinus XVI. 5: Gl. II 10*^), 'ramnus,
Spina albi coloris' H. S. (Cod. Florentinus XVI. 5: Gl. III 'iOl ^^
Cod. principum de Lobkowitz 435: Gl. III 322*'-), 'paliurus' H. S.
(Cod. Admont 269: Gl. III 283^-, Cod. Vindobonensis 2532: Gl. III
173^ Clm. 2Ü12: Gl. III 107^«-, Cod. olim Sanblasianus: Gl. III
199 ^J etc.), Vergilius (Cod. Mellicensis non signatus: Gl. II (389 •'"*) etc.
Um Raum zu sjDaren, führe ich die übrigen Belege nach den Seiten-
zahlen der Glossen auf. agaleia etc. 'iialiurus' Gl. III 107^"-, age-
leia etc. 'paliurus' Gl. III 250^^'^^-, agleia, ageleia 'raranus' Gl. III
254 5!! f.^ agelei 'ramma, spina albi coloris' Gl. III 286 ■'■'', hagelia
'paliurus' Gl. III 321 "-, agaleia 'ramnus spina alba folia' Gl. III 327 --',
haqeleia 'paliurus herba spinosa' Gl. III 340'''-', hagaleia 'ramnus spina
albi coloris' Gl. III 343 8, acoleia 'aquileia' Gl. III 402 5» (— Glossa;
Hildegardis: Cod. Cheltenhamensis 9302), agaleia 'aquilegiam' Gl. III
418-^ (= Glossar Herradinre: Cod. olira Argentoratensis), agaleia
'paliurus' Gl. III 515^^, ageleye 'calcatrepa' Gl. III 526''-, ageleie
•psillium' Gl. III 531-1 ( r^' Clra. 615), ageleie 'ancusa' Gl. III 536 i-
(= Cod. Vindobonensis 2524), agelia 'aquilegia' Gl. III 536 i'' (= Cod.
Vatic. Palat. 1259), agleie 'calcatrippa' Gl. III 539-'', acceleye, aglege
• Ich nehme keinen Anstand, das Wort als sw. fem. zu geben ; be-
weisend sind die Formen agaleiim, agaleigun etc. (Ps. 57. 10: Gl. I 518'-3ff.).
agaleia 'herbam mollissimam' (Wadsteiu 77. 16) ist als Nominativ zu
fassen ; es liegt jedenfalls kein (Iruud vor, das Wort für ein starkes Fem.
zu halten, wie es Wadstein, Kleinere altsächsische Sprachdenkmäler S. 166,
meines Erachtens mit Unrecht, thut.
- Gl. = Die althoclideutscheu Glossen, gesammelt und bearbeitet von
E. Steinmeyer und E. Sievers, Berlin lü79 — 1898.
376 Kleine Mitteilungen.
'ancusa' Gl. III 549 '•^•"', agaleie, agilca 'ramnus' Gl. IV 91--^, agcltia
'Spina' Gl. IV 91-'^, agaleia 'raranus' Gl. IV 127'5'', agakia 'ramnus'
Gl. IV 157--', agileia 'aquileia' Gl. IV 235 ■^" (Clm. 17142), aglai
'ramnus est genus spinarum permolestum' Gl. IV 275 1^ {^^ Ps.
57. 10: Clm. 6028 f. 47a). In der 'Physica' der heiligen Hilde-
gard kommen die Formen ackeleia, acolcia und agleia (Bed. 'aquilegia
vulgaris') vor; s. Fischer- Benzon, Altdeutsche Gartenflora S. 19tJ.
ß) Flektierte Form : agaleiun, agaleignn, agalcgun, agalciam etc. 'ram-
num' Ps. 57. 10 (Gl. I 518 2"^«). c) Botanische Bedeutung.
Die gewöhnliche Bedeutung des ahd. Wortes agaleia scheint die von
einer Art Dorn Strauch ('ramnus, paliurus') gewesen zu sein. Aber
auch andere Bedeutungen [ancusa, calcatrippa, psiUium) kommen vor.
Die Bedeutung 'aquilegia' ist erst spät (im 1 2. Jahrhundert) belegt,
d) Mit der botanischen Bedeutung hängt die Frage nach der Ety-
mologie des Wortes eng zusammen. Das mlat. aquilegia, aquüeia,
dessen Ursprung und Etymologie noch nicht sichergestellt worden
ist (eine Vermutung habe ich unten gewagt), hat ziemlich sicher
'aquilegia vulgaris L.' bedeutet, und aus diesem AVorte stanmien ital.
aquilegia, frz. ancolie, ' mnd. akeleie, akeleige, ndl. akelei, ndd. und
(daraus entlehnt) hd. ak(e)lei, schwed. akleja, akeleja, norw., dän. ake-
leje etc. (über die nordischen Formen s. Jenssen-Tusch, Nordiske
Plantenavne S. 23, 285 und die Verweisungen in 'Navnefortegnelse
til Nordiske Plantenavne'), die alle 'aquilegia vulgaris' bedeuten oder
bedeuten können, 2 Dieselbe Bedeutung hat nun auch sjmt-ahd. (oder
mhd.) ag(c)leie, und die Kräuterbücher aus dem IG. Jahrhundert be-
schreiben so die Pflanze und bilden sie so ab, dafs man gar nicht
darüber im Zweifel sein kann, dafs man mit dem AVorte aglci die
Pflanze 'aquilegia vulgaris' (nhd. aglei) gemeint hat. •' AA'^ie nun die
ahd. Bedeutung 'ramnus, paliurus' zu erklären ist, darüber lassen
sich einige Mutmafsungen aussprechen, die ich hier vorbringen möchte.
Dabei ist wohl ahd. (alts. ?^) agaUhorn 'ramnus, spinarum genus
permolestum . quod prius in herbam mollissimain . agaleia . pubescit'
(Cod. Carolsruh. 8. Petri, zu Ps. 57. 10 = Gl. I 524 i'', vgl. AVad-
stein. Kl. alts. Spracbdenkm. 77. 13) wegen Bedeutungs- und Formen-
ähnlichkeit in Betracht zu ziehen; das Wort ist ja vom Glossator
' Betreffs des n sind mlat. lambrusca 'wilde Eebe', sp. langosta (< la-
ciista), Gröber, Wölfl. Arch. III S. 27 t, 507, zu vergleichen.
^ Abweichende Bedeutungen kommen auf nordischem Gebiete vor, wo
nach Jeuseu-Tusch das Wort neben 'aquilegia vulgaris' auch z. B. 'Lych-
nis flos cuculi L., Solidago virga aurea L.' bedeuten kann.
•■' Die heutige Bedeutung des W^ortes im Nhd. ist wold ausschliefslich
'aquilegia vulgaris'; die von Pritzel -Jessen S. 47ö angeführton Bedeu-
tungen 'onouis spinosa, ranunculus arvensis' kann ich nicht belegen.
Die ahd. Bedeutung des Wortes, nehmen Pr.-J. an, scheint 'Dipsacus
fullonuni L.' gewesen zu sein.
■* Die Hs., die aus dem Ende des 10. oder Anfang des 11. Jahrhun-
derts stammt, weist sowohl hoch- wie niederdeutsche Formen auf.
Kleine JVIitteilungen. 377
luifc agalcia direkt zusaminongestelll, obwohl die Bezeichnung des
letzteren als eine 'herba niollissima' etwas befremdet. Hat es im
Deutschen ein Adjektivuni *a(/al gegeben, das mit got. aglus 'be-
schwerlich', ae. eglr 'loathsome, horrid' identisch wäre? Dann wären
die Glossen cujalthorn 'spinarum genus permolestum', aglai 'ramnus
est genus spinarum permolestum' (Gl. IV '275 ") jedenfalls sehr be-
greiflich. Nun ist es allerdings wahrscheinlich, dafs, wenn es wirk-
lich ein deutsches Adjektivvim *agal 'beschwerlich' gegeben hat, die
Glossen agalthorn, aglai: 'spinarum genus permolestum' nur auf
volksetymologischer Unideutung beruhten: die Übereinstimmung
könnte ja aucli ganz zufällig sein. Denn agalthorn, agaleia möchte
icli gerji n)it dem gleichbedeutenden, aus afrz. aiglant 'eglantier' zu
folgernden mlat. * aquüentunt 'Hagebutte' in irgend einer Weise ver-
knüpfen. ' Dieses mit mlat. aculeus, aquilius (equilius) etc. (C. G. Ij.
VI p. 20) verwandte Wort hat sich vielleicht mit mlat. aquilegia be-
treffs der Bedeutung kontaminiert. Es ist sogar möglich, dafs die
beiden AVörter etyniologiscli eng verwandt sind; aquilegia, -eia könnte
ja auch aus aculeus, aquileus gebildet worden sein: die fünf Blumen-
blätter der 'aquilegia vulgaris' bilden ja ein gesporntes Organ, das
sich leicht mit dem lateinischen Worte aculeus bezeichnen liefse.
Die häufigen Schreibungen mit einem anlautenden h und Stellen wie
Jtagen {hagan) vel agalia Gl. III 283 '^ hagen vcl hagelia Gl. III 321 '-,
hagen vel hagckia Gl. III 34Ü'''' zeigen, dafs das Wort mit dem ahd.
hagan 'Dornstrauch' associiert wurde. Als Schlufsresultat dieser Er-
örterungen möchte ich geltend machen, dafs das lateinische AVort
nach seiner Einbürgerung in die deutsche Sprache sehr früh nach
schon vorher in der Sprache existierenden Wörtern oder schon vorher
nach mlat. *aquilenh(n>, afrz. aiglant umgedeutet und umgebildet
worden ist. Aber durch den Einflufs des lat. aquilegia (dessen bota-
nische Bedeutung sich fest behielt) nahm das Wort agaleia gegen
das Ende der alid. Zeit die Bedeutung an, die es bis auf den heu-
tigen Tag behalten hat. -
2) Ahd. alant, nhd. Alant.
a) Formen: ahd. alant, alant, alä, alar, alenf i^t. in. {mnd. alant,
alantiüort, olant). b) Belege: alaiit 'enula' Gl. III id ■'■', 'hinnula'
' Über das französische Wort und seine Etymologie ist auf Nyrop,
Grammaire historique de la langue franyaise § 2(K). 215, 2. 109, zu ver-
weisen; anders bei Körting, Wb.- li;>. — Das frz. eglantier fiadeu_ wir
als Entlehnung in mnd. egelentiere 'Hagebutte, wilde Eose', ndd. (Ostfriesl.)
egeltiere 'Hundsrose, Hagebutte' (Doornk.-Koolm.) etc. wieder.
■■^ An Eiufluls von deutschen Elrbwörteru von der Wurzel ak
(germ. ah, s. Kluge, Et. Wb., ähre) als P^rkläruugsgrund der Bedeutung
des ahd. agaleia ist nicht zu denken. Dagegen führe ich hierher ndd.
(mecklenb.) aegv' 'stratiotcs aloides' (Kosegarteii), welcher Name sich_ auf
die stachelig gezähnten, starren Blätter dieser Pflanze bezieht; vgl. griech.
lixaroi, eine Distelart.
378 Kleine Mitteilungen.
Gl. III 1 1 0 J"«-, 'enula idem laturcium' Gl. III 1 73 -\ 'hinnula campana'
Gl. III 200 39, 'hinnula' Gl. III 241 5-", 'hinnula' Gl. III 27G '^^ 'inula'
Gl. III 277 3s, 'enula' Gl. III 299* 'inula' Gl. III 474 ■^'S, 'eina' Gl.
III 479 J'', älant, älant, «ia??^ 'iiiola' Gl. III 480 % alant 'ellenius' Gl.
III 487*', 'enula' Gl. III 487 J^, 'elna' Gl. III 498 -^:^, 'enula' Gl. III
499 \ 'hinula' Gl. III 501 'J, 'hinnola' Gl. III 511 '^^, 'ebia' (= 'elna')
Gl. III 514 K', 'elna' Gl. III 516 a^, 'elna' Gl. III 519 ^^ 'enula' Gl. III
51 9 58, 'elna' Gl. III 522 3-', 'enula campana' Gl. III 528 ^\ 'enula' Gl.
III 540 58, 'alna' Gl. III 549 35, 'enula' Gl. III 555 n, 'finix' (= (foh'ii,
Diosc. 4, 43) Gl. III 556 -i, alar 'enula' Gl. III 585 i-, alant 'inula
campana' Gl. III 588 ^s 'enula' Gl. III 590 35, alaer, alant 'enula' Gl.
III 592 ^\ alant 'alnus' Gl. III 592 Anm., alant 'enula' Gl. III 593-^3^
'enula' Gl. III 596 •>, ahnt 'enole radicem' Gl. III 604*', alant, alam,
alä 'inula' (= inula quam rustici alant vocant: Gl. Salom.: Clm.
22201; Cod. musei bohemici Pragensig, liber impressus haben alam,
Cod. monasterii sancta^ crucis 17 hat alä) Gl. IV 73 5 f-, alant 'enule'
Gl. IV 649, 6. — Die 'Physica' der heil. Hildeg. hat alant 'enula'.
Kompositum: almitivin 'enulatum' Gl. III 373 Anm. 5. c) Bota-
nische Bedeutung: Alant, Inula Helenium L. Über diese aus
dem mittelasiatischen und südeuropäischen Florengebiete stammende
Pflanze, die früh in Deutschland kultiviert wurde, und über den Ge-
brauch, den man sich daraus machte, s. Fischer-Benzon, Altdeutsche
Gart^enflora S. 63, Schrader, Reallexikon S. 33 f., Hoops, Ae. Pflanzenn.
S. 53 f. d) Etymologie: Die griech.-lat. Benennungen der Pflanze
siiid die folgenden: griech. 'KUvioi' Diosc, woraus lat. inula Col.,
Plm.; aus dem C. Gl. L. VI 599 entnehme ich: elinon id est inola,
elenon elena, enula elena, elenus, elinion, heleno helena elenio .i.
elna, elenion id est elna, elenion ella, emila sine ala, elenimn
id est inula quod et alta {= *alla'^); zu beachten sind mlat. alna
Gl. III 549 ■'■> und das oben erwähnte enulatum {^=z alantwin). In den
romanischen Sprachen sind die folgenden Worte zu erwähnen : span.-
port. ala,"^ it. clla, elna, lella, elenio, frz. aimee (aus *alnata, vgl. alna
oben).- Die nordischen in Betracht zu ziehenden Formen sind bei
Jenssen-Tusch S. 114 verzeichnet; aufserdem ist aschwed. aland 'enula'
anzuführen. Die altengl. Form ist eolone (elene) f. 'elecampane'; 3
Pogatscher, Qu. u. F. LXIV S. 62, führt eolone auf mlat. * iluna (mit
Unistellung aus inula) zurück, aber diese Form läfst sich auch
ebensogut aus *eluna (vgl. mlat. enida, elena etc.) erklären; vgl.
Schrader a. a. O. Das Mndl. hat die Form alaen, allaen, welche
Franck, Et. Wb., aus alant (so lautet die nndl. Form) erklärt, obwohl
dieses erst später vorkommt. Franck lehnt die Zusammenstellung
• Louicerus (1598) S. CLX D.:;führt ein span. raiz de alla an.
^ S. Gröber, Wölflins Arch. III S. 267. II in ella kann nur aus nl
entstanden sein.
Im Englischen kommen auch Formen mit dem Wurzelvokal a vor:
alecampane etc., s. N. E. D, s, elecampane, Turner S. 44.
Kleine Mitteilungen. 379
des ndl. Wortes mit der romanischen Wortsippe ab und vermutet, dals
wir es hier mit einem alten Jidl. und deutschen Worte unbekannten
Ursprungs 7ai thun haben, das vielleicht auf frz. aunee Einliufs aus-
geübt hat. Ich glaube jedoch, dals man das deutsche Wort anstands-
los aus einer romanischen (bezw. mlat.) Form mit dem Wurzelvokal a
herleiten kann. Und die Endung -ant braucht gar nicht etwas Un-
erhörtes in ahd. Pflanzennamen gewesen zu sein, vgl. nhd. Zciland,
mhd. xilant 'Seidelbast'. ' Die Annahme Francks, dafs irgend ein
altgermanisches Wort auf frz. aunee Einflufs ausgeübt hat, scheint
mir um so mehr unnötig, als der a-Vokal im Romanischen gut be-
gründet ist und die nfrz. Form sich aus lat. *alnata sehr gut erklären
läfst.
3) Ahd. attah, attuh, atah, nhd. Attich.
Dieses Wort hält man allgemein für Entlehnung und Weiter-
bildung aus lat. acte (griech. «zr?), d/.Ttd) 'Hollunder'; vgl. Kluge,
Et. Wb.'' S. 22. Die Annahme einer Weiterbildung des Wortes auf
deutschem Sprachboden wird aber dadurch unnötig gemacht, dals
das Mlat. selbst Formen aufweist, woraus sich das deutsche Wort
direkt erklären läfst. In den ahd. Glossen III 477 !'• findet sich ein
lat. actix (= holanter), das Steinmeyer und Sievers mit actis 'sam-
bucus' C. G. L. III 459. 8 vergleichen. Ein anderer Beleg findet
sich Gl. IV 357" {actix .i. holarn). Wegen des mangelnden Umlauts
ist aber attah nicht direkt aus mlat. acticem zu folgern, sondern aus
einem auf lateinischer Vokalassirailation beruhenden mlat. *actaee))i.
Wegen dieser besonders im Vulgärlatein sehr häufigen Erscheinung,
die uns ein unbedingtes Recht giebt, ein mlat. *aciacem voraus-
zusetzen, ist auf Brugmann, Grundrifs, 2. Auflage, I § 963, zu ver-
weisen. Eine erweiterte vulgärlateinische Form dürfte auch dem
sonst unklaren span. yedgo, yexgo 'Hollunder' (Körting, Wb.- 3174)
zu Grunde gelegen haben.
Upsala. Erik Björkman.
Etymologien.
I.
1. Ne. girl war von mir in dieser Zeitschrift Bd. CV, S. 366
mit mhd. gurre 'schlechte Stute' zusammengestellt worden. Herr Pro-
fessor Braune hatte daraufhin die Freundlichkeit, mich (brieflich)
auf den Artikel gär im Wörterbuch zu seiner Laui'emberg-Ausgabe
(Neudrucke 16 — 17) sowie auf Luicks Artikel 'Die Herkunft des
ne. girV im Beiblatt zur Anglia 7, 235 f. hinzuweisen, wo Möllers
Erklärung des Wortes weiter ausgeführt wird. Dieser bringt es, was
' Liefse sich vielleicht alantwtn als eine Verdrehung von lat. vinum
al(a)natum und somit alant aus dem lat. Part. Prät. (vgl. frz. aunee <
*alnata) erklären? — Ob ndl. aalbes, nhd. alheerc mit dieser Wortsippe
zusammenhängt, wie öfters angenommen worden ist, mufs ich dahin-
gestellt sein lassen.
380 Kleine Mitteilungen.
mir momentan entfallen war, mit lat. virgo, gr. nag&trog zusammen,
und Luick sucht das angesetzte got. *gaiirwilo mit ae. *jyrela, -c,
nie. gürle, girle, gerle zu vermitteln, was natürlich nicht schwer ist.
Im New Engl. Dict. wird aber die Zusammengehörigkeit von e. girl,
ndd. göre und den genannten lateinischen und griechischen Wörtern
bezweifelt, besonders weil die ersteren doch erst ziemlich spät auf-
treten. Es fügt hinzu : 'It may be noted that hoy, lad, lass, and the
numerous Synonyms in the mod. Scand. languages, are all of diffi-
cult etymology; probably most of them arose as jocular transferred
uses of words that had originally a different meaning.' Dasselbe ist
auch meine Ansicht, und ich möchte eine neue Etymologie vor-
schlagen. Das Altnordische besitzt ein Subst. gaur-r 'plumper, grober,
unanständiger Mensch', das auch als Schimpfwort gebraucht wird,
wovon Liden bei Björkman, Scandinavian Loan -Words in Middle-
English (S. 189 oben), das me. ganrcn 'starren' ableitet. Dafs dies
ursprünglich so viel wie 'to gape, to look stupidly and vacantly' be-
deutete, schliefst L. aus norweg. ganrn 'a garment with an aperture
behind (for children)', ursprünglich also 'etwas Offenstehendes'. Auch
ne. dial. ^-owr^^ 'duU, stupid-looking' zieht er richtig heran. Ich meine,
diesem gaurr, das man am passendsten mit 'Maulaffe' wiedergeben
könnte, schliefst sich me. giirele 'a child or young person of either
sex, a youth or maiden', auch 'a roebuck in its second year' recht
wohl an; natürlich stehen die beiden Wörter im Ablautsverhältnis
zueinander.
2. Dafs got. bi-mampjan 'verhöhnen, verspotten' mit griech.
lu'f^icfojiiui 'tadle', finjLirf}] 'Tadel' zusannnenhängt, ist klar; man braucht
aber nicht mit Uhlenbeck, Etyniol. Wörterb. der got. Sprache- im
ersteren Worte eine idg. Wurzel mit -b anzunehmen, da ein F.
*mampa 'Tadel' nach germanischen Lautgesetzen recht gut auf idg.
*momhJma, urgerm. *ma?nbnö zurückgeführt werden kann, vgl. No-
reen, Abrifs der urgerm. Lautlehre S. 154 ff.
3. Zu got. dis-skreitan 'zerreifsen', alem. schrissen, bair. schritzen
stellt sich ohne s- im Anlaut das as. hritan, Avie es in hritantion
'scribentibus' (Düsseldorfer Prudentius-Gll.) vorliegt. ' Darauf be-
ruhen offenbar mnd. mnl. riten, nnd. riten, nnl. rijten 'reifsen', da
bei Gleichsetzung mit as. writan der Verlust von w- hier unerklärt
bleibt. Schwed. rita ist offenbar ein mnd. Lehnwort. Vgl. über s-
Noreen, a. a. O. S. 201 ff., und Siebs, Kuhns Zs. 37, 277 ff.
4. Denselben Wechsel von german. skr- und hr- zeigt auch
ae. hriäan 'to snore, resound', aisl. hriöta 'brummen, schnarchen',
hryt-r 'Schnarchen', ahd. [h/rüzzen, -ön 'rasseln, schnax'chen, schnau-
ben, summen', mhd. riez 'Schnauben', schwed. ryta 'brüllen', jüt. ryde
' Dagegen beruhen as. ritta, rühm, die Wadstein im Glossar seiner
Kl. as. Sprachdenkm. unter * hrltian stellt, vielleicht eher auf rixia, rixtun
einer hd. Vorlage.
Kleine Mitteilungen. 381
'brüllen, rauhen', vielleicht auch aisl. /»^/^-r 'Widder' (eigtl. 'Brüller'?),
gegenüber mnd. sclirüten 'schnarchen, schnaufen', schwed. dial, skryta
(Noreen S. 200), dän. skryd 'Geschrei, Gebrüll', skryde 'schreien, prah-
len', skryderi 'Prahlerei'. Mit jenem schwed. dialektischen skryta
'schnarchen' ist wohl das schwed. schriftsprachliche skryta identisch,
wie dän. skryde beweist; zu mnd. sclirüten gehört noch nnd. westf.
schrütd f. 'Truthenne, Kranich, böses Weib', eigtl. 'Schreierin'. Was
Woeste darüber vorbringt, ist thöricht.
5. Ne. mort bedeutet sowohl 'das Fell eines toten Schafes' wie
vulgär 'ein Frauenzimmer'. Letztere Bedeutung hat Schröer in seiner
Neubearbeitung des Griebschen Wörterbuches mit einem [?] versehen,
während er die erstere wohl richtig mit frz. tnort 'Tod' zusammen-
bringt. Aber dafs die Bedeutungen 'Fell' und 'Weib' sich auch leicht
vereinigen lassen, ergiebt sich aus der Vergleichung von lat. scortiwi
'Fell, Haut' und 'Hure'; nihd. mnd. hüt 'Haut' wird ebenso auch als
Scheltwort gegen Weiber gebraucht; schwed. flicka 'Mädchen' stellt
Tamm zu ndd. flicke 'Stück, Lappen'. Vgl. meinen Aufsatz in diesem
Archiv Bd. CV, S. 365.
6. Das -g- in ae. nijon, afries. nifujgun, niogen, ^ as. nigun ist,
soweit ich sehe, bisher in dopi)elter Weise erklärt worden : Kögel hat
es (P. Br. Beitr. IX, 534) direkt aus altem w entstehen lassen, wäh-
rend Jellinek ib. XIV, 582 g ^ j als einen Übergangslaut ansieht,
der sich zwischen i und u entwickelt habe, indem er niu7i, als Grund-
form ansetzt. Kluge stellt das Zahlwort in Pauls Grundrifs- I, 380,
§ 57 zu den Wörtern, in denen nach Bugge (P. Br. B. XIII, 504 AT.)
germ. uw in ug übergegangen sein soll.
Indessen läfst sich eine andere Erklärung aufstellen, die meines
Erachtens den Verhältnissen der drei in Frage kommenden Dialekte
besser Rechnung trägt. Es ist doch auffallend, dafs gerade das Eng-
lische, Friesische und Sächsische allein Formen der Ordinalzahl '10'
mit grammatischem Wechsel aufweisen: ae. nordh. teojeda, te(i)jda,
afries. tegotha, -atha, -etha, as. tegotJio, -atho, dessen Berechtigung sich
aus lit. deszimias, lett. desmitdis, russ. desjätyj, serb. deseti (bestimmte
Form) ergiebt. - Da die Zahlwörter sich bekanntlich oft gegenseitig
beeinflussen, liegt es nahe, in ae. nijoda, -eda, afries. niugunda, -enda,
niogenda, as. 7iigunda M, niguda C eine Anlehnung an die folgende
Zahl zu erblicken und in den Kardinalzahlen für '9' wiederum Neu-
bildung nach den Ordinalien. So ist also meines Erachtens ae. nijon
Neubildung (neben nordh. flekt. nwne) nach nijoda und dies wiederum
nach teojeda.
7. Nhd. Jugend, ahd, jugimd, as. jugud, nl. jeugd, ae. jeojod
erklärt man jetzt, wie es scheint, allgemein mit Bugge (s. unter 6)
' Vgl. darüber Siebs, Pauls Grdr.'-' I, 1197, Anm. 4.
- Herr Prof. Loskien teilt mir auf eine Anfrage mit, dals russ. soo/-
desjdt 'selbzehut' fürs Altbulg. die Betonung desetä erweist.
382 Kleine Mitteilungen.
aus urgerm. *juivunpi-. Ich vermute darin eine Neubildung nach
dujunpi- 'Tugend, Tüchtigkeit, kräftige junge Mannschaft', ahd.
tugund, nl. deugd, ae. dujud, aisl. dygd. Die wirkliche Entwickelung
von urgerm. uiv in diesem AVorte zeigen got. junda und das germ.
Adj. juvga-, dessen Komp. *juvhiza im Got. als jühiza, im Aisl. als
oVe erscheint, wofür das Ahd. jugiro (neben jungiro, jungoro), das
As. jugfojro (neben jnng(e)ro, -aro, -oro) als Neubildung, offenbar
mit Anlehnung an jugund, resp. jugud, zeigen. — Wegen der Be-
ziehungen zwischen den beiden Substantiven erinnere ich nur an die
ae. Reimformel dujud ond jeojod Beow., sowie an unser Sprichwort
'Jugend hat keine Tugend'.
8. Got. unte 'bis' ist neuerdings unabhängig sowohl von Bethge
in Dieters Laut- und Formenlehre der altgerm. Dialekte S. 7G9 unten
wie von v. Grienberger in seiner Gotischen Wortkunde richtig =
und te erklärt worden. Auch ich hatte diese Etymologie gefunden
und got. unte =: ahd. unzi^ e. unto gesetzt, als ich zu meiner Über-
raschung bereits in der ersten Auflage von Skeats grofsem Etymol.
Dict. of the Engl. Lang. (1881) diese einfache Erklärung unter unto
fand. Nur ist dort das von ihm herangezogene as. unto zu streichen,
denn nach der Heliand-Ausgabe von Sievers giebt es ein solches
Wort nicht, obwohl es immer noch in Heynes Glossar'' (1883) unter
to spukt. Der Ansatz rührt übrigens von Schmeller her, der in sei-
nem Glossarium saxonicum (1840) ein unto 'forte ex unt-to eon-
tractum' ansetzt. Auch J. Grimm vermutete schon in der Deutschen
Grammatik (passim) richtig einen Zusammenhang von got. und und
unte — ahd. unxi, ohne ihn jedoch erklären zu können; Schade,
Altd. Wtb.-, erklärte ahd. unz fragend aus unt zi. Habent sua fata
verbula!
Kiel. F- Holthausen.
Die Runenstelle der Himmelfahrt.
In Trautmanns endgültiger Deutung dieser Stelle (Bonner Beitr.
I 55 — 61, II 119) bleiben nur einzelne Punkte übrig, in welchen
ich ihm nicht beistimmen kann. Er nimmt die W-Rune für woini
'Menge' und übersetzt: 'es wird die Fülle der Erden^^chätze dahin-
gehn'. Allein, solange Prof. Trautmann nicht andere Belege bei-
bringen kann von dem Gebrauch des bestimmten Artikels vor dem
Subst. worn, wird er uns nicht überzeugen. Denn worn steht immer
ohne den Artikel, aus sehr begreiflichen Gründen: seine Bedeutung
duldet den Artikel nicht; mit worn ist ja nicht 'Fülle', sondern immer
'Menge', nicht 'die Gesamtheit', sondern 'eine Vielheit', immer
etwas Unbestimmtes, nie etwas Bestimmtes gemeint; kurz, es ist ein
Synonym von fela und wird wie dieses meist mit einem Genitivo
partitivo verbunden. Aber niemals ist mir eine Stelle begegnet, wo
wont synonym mit eall wäre, wie Trautmann will.
Für die W-Rune mufs daher eine andere Deutung gefunden
Kleine Mitteilungen. 383
werden. Die vor Trautmaiin vorgeschlagenen und von ihm verwor-
fenen wen und ivijn, sowie das von ihm selbst eingesetzte und wieder
aufgegebene willa genügen auch mir nicht. Denn vor allen diesen
Wörtern ist der Gebrauch des bestimmten Artikels mir unverständ-
lich. Bei Cvnewulf ist ja der Artikel vor dem einfachen Substantiv
noch rein demonstrativ. Seine Funktionen sind nämlich:
1) vor einem Substantiv, zu dessen näherer Bestimmung ein
Relativ- oder sonstiger erklärender Beisatz folgt (vgl. Lichten-
held, ZfdA. XVI 337),
2) auf noch zu Kommendes hinweisend: in der Formel ^and pcet
(pä) ivord gccwcBd {acwcBd)' zur Einleitung einer direkten Rede
(ebd. 338),
3) schon Genanntes wieder einführend (ebd. 338),
4) zurückweisend auf eine Person oder Sache, zu der das im
Subst. hinter dem Art. Ausgedrückte in engster Beziehung
steht, also die Funktion eines Pron, poss. (ebd. 341),
5) vor Bezeichnungen von Personen und Gegenständen, welche
in Leben und Anschauungsweise des damaligen Publikums
von grofsem Interesse waren (das Schwert, der Helm, das
Meer etc.); =r lat. ille.
Keiner dieser Funktionen entspricht der Gebrauch des Art. vor
wen, wyn oder willa. Aber wie dann die W-Rune zu deuten? Ich
wage es, einen neuen Vorschlag zu machen:
Bei genauer Lesung der betreffenden Stelle fällt es auf, dafs
V. 807 b — 814 (ich citiere nach Cooks Ausgabe) bei der Schilderung
des Weltbrandes das Verbrennen ebenderselben Sachen erwähnt
wird, welche in den vorausgehenden Versen 804 b — 807 a als der
vergängliche irdische Besitz des Menschen beschrieben sind; und
zwar entspricht frceiwe 807b den eorpan frcetwaSOöa, wongas 810b
dem lond flodum bilocen 806 a, ealdgcstreon 812 a dem feoh 807 a,
onmedla 814 b dem Ufwynna dal 80Gb; und schliefslich können die
burgstede keinem anderen Worte entsprechen als dem einzig Übrig-
bleibenden, welches die W-Rune darstellt. Dieses Wort mufs wie
sein. Das Geschlecht (Ntr. und Fem.) von tvw verursacht keine
Schwierigkeit, weil der Art. sich nicht auf das zu substituierende
Wort, sondern auf den sttef {= Rune) selbst bezieht. Vgl. Sievers,
Angliä XIII 5; Cosijn, Cynewulfs Runenverse 57; Trautmann,
Bonn. Btr. I 59. Aufserdem ist das männliche Geschlecht für wtc,
obwohl selten, nicht ausgeschlossen, vgl. z. B. Ex. 87 ßä wces pridda
wie folce tö fröfre; und die Glossare von Kluge, Lesebuch, und
Cooks Christ, welche beide wie als auch männlich verzeichnen. Die
Form des Artikels ist also bei jeder der beiden Auffassungen be-
rechtigt. Etwas anderes ist es, ob er in diesem Zusammenhang wohl
angebracht ist, m. a. W. ob gegen wie nicht dasselbe einzuwenden
sei, warum wir die anderen Deutungen verworfen haben. Der Ar-
tikel hat hier die unter 5) definierte Funktion der emphatischen Her-
384 Kleine Mitteilungen.
vorhebung. Denn was entspricht einem mehr dringenden Bedürfnis
und ist deshalb von höherem Interesse als die Wohnung? Stellen,
wo der Artikel vor wie nicht in der Erzählung, sondern in der da-
maligen Anschauungsweise seine Berechtigung findet, sind z. B.
Gen. 1049: „. .. ^ .
Htm pa Cam geivut
gongan geoniormüd gode of gesyhde,
wineleas v/recca and him pd wie geceas
eastlmidum on.
Gen. 1803: htm pä wie curon,
p^r htm ivlitebeorhte wongas gejmhton.
Rä. 8. 1 — 2: Hrcegl 7nin stvigad, Jjoniie ic lirüsan trede
opjje pä ivie bilge op/je wado drefe.
Au einer Stelle im Wand., welche der in Frage stehenden des
Christ ähnlich ist, insoweit sie auch das vergängliche irdische Leben
schildert, wird auch, wo die Wohnung genannt wird, der Artikel an-
gewandt (73 ff.):
ongietan sceal gleaiv hcvle hü gd'stlie bid,
pomie eall Jjisse worulde ivela iveste stonded,
swä ml missenltce geond Jnsne middangeard
ivinde biwnune iveallas stondajj,
hrmie bihrorene hrydge pd ederas;
woriad J)d tvmsalo.
Ich meine also, dafs gegen se wie nichts einzuwenden ist. Bei
dieser Auffassung ist eordan frahva selbstverständlich Nominativ;
vgl. Napiers Runenstelle V. 7.
In Gegensatz zu Trautmann fasse ich die ganze Stelle im all-
gemeinen auf: das 'flutumschlossene Land' bedeutet 'die Erde', weiter
unten in der Schilderung des Weltbrandes wongas (810) genannt;
man vergleiche dazu Cooks Ausgabe des Christ, Anm. zu V. 680:
'wangas may sometimes be taken as a poetical expression for "earth".'
Thus Met. 20": 'wangas ymbe licgad, eorde selgr^no', Rid. 13-;
'foldan slite, grene wongas', 67'^; so even the singular, Beow. 92
'eordan worhte, wlitebeorhtne wang, swä wseter bebüged'; Rid. 41 ■'^1-83.
Die Beowulfstelle giebt eine gute Parallele für unser lo)id flöduni
bilocen = 'wang, swä wseter bebüged' =^ Erde. Für ähnliche Darstel-
lungen der meerumschlossenen Erde vergleiche man Andr. 332:
farad nü geond ealle eordan sceattas
emne swä wtde swä weiter bebüged
Met. 9 •'"'^ : tviold emne swä peali
ealles Jnsses niceran middangeardes,
swä swä lyft and lagu land ymbclyppad,
gärsecg embegyrt gumena rtce.
16'*: pes middangeard, swä swä merestreamas
ütan belicgad.
Lond fJodiitn bilocen und wongas dürfen also als Bezeichnungen
der p]rde auf":efafst werden. Und in dieser Weise schliefsen sich
Kleine Mitteilungen. 385
V. 805 b — 807 a auch besser den eben sehr allgemein gehaltenen
vorausgehenden und folgenden an, als wenn wir sie mit Trautmann
auf den Dichter selbst beziehen:
795. Da werden manche zur Versanuulung geführt
vor das Antlitz des ewigen Richters.
Dann bebt die Menge; sie hört den König roden,
den Richter der Himmel, zornige Worte
zu denen, die ihm früher in der Welt schwach gehorchten,
solange Leidenschaft und Begierde auf leichteste Weise
Befriedigung finden konnten. Da mufs mancher in Furcht
auf dem weiten Felde in Betrübnis harren,
was ihm nach seinen Thaten der Richter (zuerkennen)
an herben Strafen will. Es wankt die Wohnung'
(dahin gehen) die Schätze der Erde:'-
Und nun schildert der Dichter kurz in Parenthese, wie dieses Leben
auf der Erde sich gestaltet:
vergönnt war (den Menschen) lange
flutumschlossenes Land,'' ein Teil der Lebenswonnen,
Reichtum auf der Erde; (aber) dann* müssen die Schätze
verbrennen im Feuer: fahl dann wütet
reifsend die rote Lohe; grimmig schreitet sie
durch die weite Welt;^ die (Erde)fluren stürzen,
die Burgstädte bersten. Der Brand ist auf dem Wege,
verbrennt den alten Reichtum mit Lust
der Geister gefräfsigster, (all) was die Männer besafsen
solange ihnen auf Erde Herrlichkeit war.
Die Sperrungen dienen dazu, die Allgemeinheit der Aussage
zu betonen. Meiner Ansicht nach ist in dieser breitgemalten Schil-
derung des irdischen Lebens und des Endschicksals der Menschen
für die 'Lindisfarena Ee' (vgl. Bonn. Beitr. I 94) mit ihrem Bischof
kein Platz. Damit will ich aber nicht gesagt haben, dafs ich die
Wahrscheinlichkeit der Vermutung : 'Cynewulf der Dichter = Cyne-
wulf der Bischof von Lindisfarne' leugne.
Amsterdam. A. J. Barnouw.
Alt- und mittelenglische Handschriften.
M. R. James, The Western viss. in . . . Trinittj College, Cam-
bridge; a descr. catal.; II: class R, verzeichnet (aufser Autographen
Miltons, Byrons, Thackerays, Tennysons) zum Teil mit Proben:
3. 2 Gower Confessio am. u. a. 2. Rec, verwandt Bodley 294.
3. 3; 3. 15 Chaucer (vgl. Skeat Ch. works IV xn f .).
3. 8 Cursor mundi (vgl. Edition der EETS I 67*).
' Trautmann: 'Es wird die Fülle der Erdenschätze dahingehn'.
^ Dafs sceacan mit ivie verbunden 'schütteln', mit eorpan frcetwa da-
gegen 'verschwinden' bedeutet, ist eine völhg erlaubte Hendiadis.
^ Tr. : 'mein Besitz war lange ein flutumschlossenes Land'.
"* ponne nimmt das ponne von V. 797 wieder auf, seil. Jiotine eft cymed
engla Jjeodefi 791, und nicht, wie Tr. übersetzt, 'hernach'.
^ So weit die Übei-setzung Trautmanns, Bonn. Beitr. I Gl.
Archiv f. ii. Sprachen. CVII. 25
386 Kleine Mitteilungen.
3. 13; 3. 23 Will, of Nassington Speculum vitae, übers, aus John
Waldeby.
3. 14 Piers Plowman (vgl. Ed. Skeat II lxvi).
3. 15 Piers Plowman' s Crede ed. Skeat 1867.
3. 17 Raymond of Poitiers, Engl. Versroman, Ende 15. Jhs.
3. 19 — 21 Lydgate u. a. ; vgl. Skeat Chaueer's ivorks I 25. 56; Chauc.
pieces 217. 409. 448; Student's Chauc. 116. 119. 122. 125;
Hartshorne Atic. metr. tales; Wright Poems of W. Map 77;
teils ed. Halliwell für Percy soc; zum Teil kopiert durch
Foerster ; zum Teil ediert aus anderen Hss. Furnivall Polit.
and relig. jJoems p. 25.
3. 22 Lydgate 'Life of the Virgin'; Occleve De regimine j^fitic.
3. 25 Legenden ed. Horstmann Ältengl. Leg., NF. XLix.
4. 20 John Maundevyle. — Lydgate Thehes. — Hymns zum Teil
ed. Hgmns to the Virgin EETS.
5. 22 Aelfred's Gregorii Curapast. [vgl. Wülker Grundr. p. 403 Z. 3].
5, 43 Three kings of Cologne ed. Wright Chester j^lags I 266. —
The Brüte or Caxton's chron. bis Henry V.
9. 8 Aelfrics Grammatik, Abschr. 16. Jhs., hat in Ed. Zupitza S. 2
Z. 12 den Fehler R's puerili. — 9. 17 ist Zupitzas T.
14. 26 Song: 'Thynk we on our endyng, I rede'.
14. 41 Reeepte 14. Jhs. — Lamf ranke of Melayne in surgery s. 15.
— Ferneres Medicinische.
14. 51, vom 15. Jh. Reeepte, gereimt. — Astronomie.
14. 52, Ende 15. Jhs.: Freere Rogier Bacon: Medicin.
17. 1 Psalterium Eadwini Cantuar. ed. Harsley 1889.
Berlin. F. Liebermann.
Reimer von Woreester.
C. Bonnier druckt in Engl. bist. rev. 1901 p. 501 eine List of
[108] English toivns, vor deren Namen je ein Charakteristikum (der
Einwohner, der hauptsächlichen Ware oder Merkwürdigkeit) steht,
darunter Z. 58: Rgmeour de Wyrcestre. Die Liste lautet französisch,
reimt bisweilen, erwähnt bereits Berwick, entstand also nach 1295,
und zwar (laut alter Namensformen und der Handschrift vom H.Jahr-
hundert) wenig später,
Berlin. F. Liebermann,
Zur me. Genesis.
Dafs trotz der vielen Bemühungen um die Reinigung dieses
Textes * gar manche Stelle noch der Besserung bedarf, werden die
' Vgl. Stratmann, E. St. II 120 und IV 98; Kölbing ib. III 273 ff.
und XVII 292; Fritzsche, Angl. V 48 ff.; Schumann ib. VI Anz. 1 ff.:
Holthausen, E. St. XVI 429; Angl. XV 191, XXII 141; Herr. Arch. XC
!48, 295. — Ferner die Textausgaben mit Anmerkungen von Morris,
Mätzner, Wülker und Zupitza.
Kleine Mitteilungen. 387
folgenden Bemerkungen zeigen, die einer von mir geplanten kritischen
Neuausgabe des Denkmals voraufgehen mögen. Eine eckige Klammer
bezeichnet Ergänzungen, eine runde Streichungen.
V. 3. hu man may htm [u-id skä] wel lo/cen (vgl. V. 193).
V. 6. for he it hem wel gelden may,
1. Jdm wie in V. 3, 9, 11 und 12.
V. 33. de, louerd god, to [don\ wuräinge.
V. 78. His firme kinde dei was a-gon.
L. dhis statt his, das keinen Sinn giebt.
V. 108. And watres \be7i oc] dor a-buuen.
V. 167. and [o?i] de sexte daiYe]s ligt.
Vgl. dazu Schumann a. a. O. S. 9.
V. 246. [and\ after glod de sexte nig[t].
V. 317. ic wene \tvel\ dat ic and Etie.
V. 341. for to forden [h\is f[r\endes wil,
nämlich Evas, vgl. Com. cap. 21: qui et facile ei acquievit.
V. 343. Sone it was nnder brest nwmen.
Mit Rücksicht auf den Zusammenhang und das Metrum stelle ich
um: sone it under brest was numen.
V. 394. and neider [her^e on oder sen.
V. 408. and sumdel quemed it his (seri) mood.
Fünffüfsige Jamben sind ja wohl nicht vom Dichter geschrieben
worden !
V. 434, and to hitn sam[n\eden oder men.
V. 469. wopen of wigte and toi of grid.
Wigte ist offenbar für figte = ne. fight verschrieben, vgl. Com.
cap. 28: res bellicas prudenter exercuit.
V. 488 f. oc of [h]is kinde woren brogt
on iverlde seue[n'\ and seuenti dhusant men.
Diese kaninchenhafte Fruchtbarkeit der Familie Lamechs kennt
weder die Quelle (vgl. Comestor cap. 28: septuaginta animae et septeui
egressae de Lantech), noch spricht das Metrum dafür. Der Schreiber
hat offenbar in seiner Vorlage das m von men schon verdoppelt ge-
funden und das erste dann in dhusant aufgelöst. Dieser Schreib-
fehler scheint mir mindestens ein Zwischenglied zwischen unserer Hs.
und dem Original vorauszusetzen.
V. 526. dat dis toerld ivas [on^^ icater {([[icold,
vgl. V. 255: and til he was on de rode [q]wold. Auch in V. 420
steht wold offenbar für qwold = ae. jecwald, Frät. von cwellan <
* kwalljan 'töten'.
V. 535. and [on] de ftfte hundred ger (vgl. V. ")31).
V. 544. and mengten [hem] icid waried kin.
25*
388 Kleine Mitteilungen.
V. 546. migti vien and figti forloren.
Man lese: migti, unf[r]igti men, forloren, da das von Morris an-
gesetzte figti 'warlike' nicht annehmbar ist. Vgl. Schumann S. 12.
V. 565. and ./.'' {eine) tcid, and .XXX.'' heg.
V. 598. do wurd [wid-]dragen de watres win (vgl. V. 596).
V. 629. and leten de odre (to) liiie[s\ gon.
V. 642. [q]tvan al dis werld wurde \for-]brent.
V. 646. dis token no man ne sen mai.
Man stelle um: man sen ne mai.
V. 663 f. Twelwe and sexti {men) tvoren ilor-to
Meisier-men for to malzen it so.
V. 697 f. .{Of) Sem and {of) de folc de of him cum,
luue and dred tmder gode nani.
V. 763 f. a^id deden for he, for hunger-bond,
feger ut into Egipte-lond.
Für feger ist entweder fegen 'gern' oder fer 'fern' zu schreiben.
V. 780. Cani him an for Äbram\^is^ wif.
V. 782. And bi-tagte he him \li\is leman
würde besser lauten: and he hitagte him . . ., wenn man nicht he ein-
fach streichen will.
V. 789. da wunede Abram in weide and {in) frid.
V. 803 f. so wex liere erue, and so gan den,
an[d] tiven here Herdes striuing gan ben.
Man lese strif oder streiche gan vor hen.
V. 826. an ok dal was of Qibi,
ist wohl zu bessern: äat [holen] was Ogi[g], vgl. Comestor cap. 45:
quae vocatur Ägyga vel Ogig. — Der Abschreiber hat gewifs o vor
gi als of genommen und das Reim wort hi aus V. 825 gedankenlos
wiederholt. Auch dieser Fehler läfst eine Zwischenstufe zwischen
unserer Hs. und dem Original vermuten.
V. 840. de kinges weiten burges doa,
1. ßf statt de, vgl. Com. cap. 46: quinque reges habebant.
V. 863 ff. Sre hwndred men and X[V]ni wigt
V. 866. Abram let him, tunde wel.
Das sinnlose tunde ist gewifs durch tende = ne. atlend 'folgen' zu
ersetzen. An ae. tynan (Morris) ist nicht zu denken. Der lat. Text
giebt leider keinen Aufschlufs.
V. 919 f. for Lotio ivas fifti tvinter (h)old,
quan Abram. [liauede\ him bi-told.
V. 922. and decimas first [gaß Abram,
Vgl. Com. cap. 46: tunc prim,um decimae leguntur datae.
V. 977 f. wiste hire drogen sori for drist,
at a welle quenie[n\de hire tist.
Kleine Mitteilungen. 389
Morriis möchte drogen in dregende bessern; es könnte aber auch für
drowende stehen. Vgl. Com, cap. 49: invenit eam angelus ... dum
. . . sitiret . . . hixta p?(teum. Ist for-drist als Partie!]) 'verdurstet'
aufzufassen ?
V. 984. nnd of him kumen folc [un-]frigti.
V. 990. .IX. and nigenti ger he was old.
Ich stelle um: IX ger and nigenti . . .
V. 1044. or Jor kern de lodere mal bet-en'f
Auch dieser Vers wird durch Umstellung besser: 07- med für liein ...
V. 1088. tf he ne hi Urne hede waren.
Ich lese: luden aren.
V. 1094. Loth and his \wif and] dogtres two,
vgl. Com. cap. 53: eum cum uxore sua et filiabus.
V. 1097. dat herc non [ne] tvente agen.
V. 1099 f. Loth ivas icansum, and diigte long
tip to do dunes de tveie iliard) and strong.
V. 1 1 1 7 f. so for-sanc dat folc sinful dar,
swilc sinful sinne wex der nunmor.
sinful in V. 1117 scheint eine Vorwegnahme desselben Wortes im
folgenden Verse zu sein; da V. 1117 aufserdem sehr hinkt, ist viel-
leicht folc-rede statt folc sinful zu lesen. In V. 1118 ist sinful sinne
auch kaum das ursprüngliche; ich möchte samful sinne dafür schrei-
ben. Auch diese Verderbnisse erklären sich erst durch mehrere
Zwischenglieder.
V. 1121. so ist nu forwent mirie dale.
Man stelle um : so ist forwent nu . . .
V. 1134. (for) he dredde hiin (for) to forfare dor.
V. 11 67 f. suden he wente <& ivunede in Oeraris,
bittven Cade and [S]ur, gwis.
Ich stelle um und lese:
suden he wente tu wunede ywis
(bi)twen Cade and yS]ur in Oeraris.
V. 1182. (tat he hire held dor wid strif.
Ich ergänze und stelle um: dat he [wid:-]held hire (vgl. V. 1178).
V. 1197. Ohe tvurd wid child, on elde \s]ivac (vgl. V. 1528).
V. 1208. quane he was fro te\n]ding don
heifst es von dem kleinen Isaak, womit der Dichter das lat. ahlactatus
est der Quelle wiedergiebt. Das unerklärte teding ist wohl in tending
= ne. attendance 'Wartung, Pflege' zu bessern,
V. 1213. often it gan Ysaac [don] un-framen,
and Ysmael plcide |/^^w] hard gamen.
V, 1233, tcantede dit child faiernesse and inigt.
Lies dis child oder ^e tchild oder dat child.
390 Kleine Mitteilungen.
V. 1307. and Abraham de fier and de swerd bar.
Durch die Umstellung: and de fier mid de swerd Abraham bar wird
der Vers wenigstens einigermafsen erträglich.
V. 1326. so men sulden holocaust[u7n] don (vgl. V. 1319).
V. 1336, It was brent on Ysaac[is] stede.
V. 1356. wente a-gen In-to Manbre-dale.
Man lese : a-gen wente in-to . . .
V. 1388. a7id to min lo(ue)rdes bi-hofte crauen.
Die kürzere Form lord kommt V. 2317 vor.
V. 1408. to Ysacis bi-[li]ofte {ivile ic) crauen.
V. 1471. Queder here sulde {haue} birden bi-foren.
V. 1521. Nidede dat folk [dat] him fei wel.
V, 1528. Wurd(ede) sighteles and elde-swac.
Das letztere Kompositium (= nhd. altersschwach) fehlt bei Mätzner
und Stratmann. Morris wollte es in eldes wac bessern ! Vergleiche
V. 1197.
V. 1542. tvid wines drinc and seles mel.
Lies seli nach V. 2412. Weniger wahrscheinlich steht es für sele,
flekt. Form von sei 'gut'.
V. 1549 f. (And) bad Imn {of) his kindes loiierd ben,
In tvelde and migt [and^ wurdinge den.
In 1549 wäre auch of his kinde möglich.
V. 1621 fF. Louerd, if ie mote agen cumen,
Man stelle um : if ic agen mote . . .
V. 1 6 2 2 f. ( Of) dis stede ic sal in herte munen.
sette (he) up dat ston for mnniging.
Munen wird in unserem Gedichte auch mit dem blofsen Acc. kon-
struiert, und dies giebt hier einen besseren Vers.
V. 1640. dat orf dor \laten] to water gen (vgl. V. 1650).
Vgl. Com. cap. 74 : nee Heere greges ■particulatim adaquarc.
V. 1646. loc, her his dogter [cumed], Rachel.
Vgl. Com. ib.: 'et ecce R. filia eins cum grege suo venit.'
V. 1647. sep [g]he [gan] driuen dis welle ner,
vgl. Com. ib.: quae qtium advenisset. Anders Schumann S. 18.
V. 1684. so fer, for-[dan] ic liiuede her ivel.
V. 1708. best of alle de ödere \him] biforen.
V. 1764. fro me dine dou[g]tres bi [strengde] nimen,
Vgl. Com. caj^. 80: ne filias tuas violenter auferres mihi
V. 1 7 6 5 f. fro here childre dhogt hem sor,
mor [dan} for me, bi-leuen dor.
Das for in V. 1766 mufs offenbar in fro geändert werden, vgl. Com.
ib.: quae tainen non tarn me, quam ßlios sequuntur.
Kleine Mitteilungen. 391
V. 1771 f. £>o [q]wad Jacob: -ytrel is{t) hi-to(jen
inin swinc, a-buten din holde drogen.
Ich weifs nicht, wie Morris zu der Bedeutung 'jjroperty, possession'
kommt, die er holde giebt. Ich vermute darin einen Schreibfehler
für weide.
V. 1774. and nie tvas \ai\ din wiirding lef.
V. 1804. [a] senwe [is] sprungen fro de lid.
Auffallend bleibt dabei allerdings der Wechsel des Tempus.
V. 1H30. Ben here in dis place (lo) nie tcelcume.
V. 1834. and scrod him so, dat sum he (dar) tok.
V. 1836. and Esau ferde ford deden to Scyr { : sclitr).
Entweder ford oder deden ist zu tilgen.
V. 1859. Oc Jacob [Äe] ne wiste it nogt.
V. 1882. Quane he wente awei fro dat siede.
Lies: he awei ivente.
V. 1910. Brietest of ivasteme, and of ^vitter tvunc.
Lies : witter of wune.
V. 1 9 1 1 . If he sag his bredere misfarcn.
Man stelle um: he his br. sag misfaren.
V. 1942. in dis disterncsse, old and dep.
Lies: in [a] cisterne.
V. 1972. If his childes wede it niigte ben.
Lies : If it his eh. iv. migte he.
V. 1994. He hauen him bogt, he liauen [him] sold.
V. 2005 f. dag had he do wif and biforen
Childre of hivt bigeten, and of hire boren.
Ich stelle um : dog had he (ilo) wif and childre biforen,
Of him bigeten, and of hire boren.
V. 2022. (for) to don him chasthed [dor'] forgeten.
V. 2136. Quan do hungri gere ben {ford) cumen.
V. 2183. A, lo{ue)rd, merei! get is dor on.
V. 2187. iVw, bi de feid ic og (to hing) Pharaon.
Vgl. Com. cap. 93: per salutem Pharaonis!
V. 2 1 9 6 f. al but de ton broder Synieon.
dis Symeon bilef dor in bond.
Wir dürfen vielleicht herstellen:
al but de ton\e\ Symeon.
bilef dis broder dor in bond.
Der lat. Text giebt: et retinens Simeon, ligansque emn.
V. 2215. dat dor tvas paid for de coren
Der Vers wird besser, wenn wir here 'ihr' statt de einsetzen.
392 Kleine Mitteilungen.
V. 2225. alle Jie tcoren danne sori ofrigt,
1. sor statt sori.
V. 2258. her non [ne] hadden cTo lotein} w/r/, (cf. Schumann S. 21).
V. 2263. 'bed nu stille,' quad [dis] stiivard.
V. 2272 ff. feilen hiforn dat lo[ue)rdis fot,
and bed(d)en kirn [de] riche present
dat here fader hi\m^ \Ii\adde sent.
V. 2300. And hem lerede and tagte wel,
{and} Im he sulden hem best leden.
V. 2449. and walcen is siden .xl. nigt.
Nach dem lat. Original (cap. 100) ist XI zu setzen, desgleichen in
V. 2470.
V. 2501. [J~\osep an hundred. ger icas {h)old
[And X], his kin ivexen manige-fold,
vgl. Com. cap. 115: Vixitque CX annis, et vidit filios Ephraim usque
VI tertiatn generationem.
V. 2503. He bad [his] sibbe ciimen him biforen.
V. 2535. and luue c& imis us [be] bitiven!
Kiel. F. Holthausen.
Eine historische Anspielung in 'The Romanee of Otuel'.
In der Schilderung der siegreichen Schlacht, die der bekehrte
Otuel mit den Paladinen und Rittern Karls des Grofsen den Sara-
cenen liefert, heifst es:
Tho was Otuwel fol of mood,
And faujt as he were wood.
AI the kinffes ost anon
Foleuweden ütiiwel ochon,
Roulond and Oliuer,
And maden a foul lardcr.
The knijtes leiden on so faste,
The sarazins flouwen ate laste.
(v. 1123 ff.)»
Der Herausgeber hat diese Stelle ohne erklärende Anmerkung ge-
lassen, obschon der auffällige Ausdruck: And maden a foul larder ^=
'und richteten eine greuliche Speisekammer her' doch gewifs Anlafs
zu einer solchen gegeben hätte.
Meines Erachtens haben wir in diesem Verse eine historische
Erinnerung des Romanzendichters zu erkennen, eine Anspielung auf
ein Ereignis des Jahres 1307^ auf einen blutigen Zwischenfall des
langen und schliefslich erfolgreichen Befreiungskrieges der Schotten
gegen die englische Übermacht. In diesem Jahre hatte sich der
kühne Schottenführer Sir James of Douglas 'the Good'(1286[?]— 1330)
durch eine List seines ihm von den Engländern entrissenen Schlosses
» Vgl. Sidney J. H. Herrtages Ausgabe, EETS. Extra 8er. XXXIX
(London 1882).
Kleine Mitteilungen. 393
wieder bemächtigt und an den Feinden eine grausame Rache ge-
nommen. Er liefs alle Lebensmittel, die er nicht mit sich nehmen
konnte, Weizen, Mehl, Malz, in den Weinkeller des Schlosses brin-
gen, dann die gefangenen Engländer in diesem Räume enthaupten
und schliefslicb den Fässern den Boden einschlagen, so dafs sich die
Speisen und der Wein und das Blut mischten. Im Volksmunde
wurde dieser Keller mit grimmigem Humor 'die Speisekammer des
Douglas' = the Donglas -lar der genannt.
John Barbour giebt in seinem 'Bruce' in einem Abschnitt, der
in einer Handschrift überschrieben ist: Heire makis he the Doirfjlas
lardnar (Book V v. 373 ff.), eine ausführliche Schilderung dieser
barbarischen That eines seiner Lieblingshelden:
All the vittale, oiitakin salt,
As quhct, flonr, moill, and malt,
In the vyne-scUar gort he bryng,
And samniyn on the fhire all tlyng,
And the presoncrs that he had tanc,
Eicht tharin gert he hcd ilkane.
Syne of the tunnys the hedis out-strak,
A fonll niolle thair can he mak;
For meill, malt, binde, and vyiie
Eau all to-giddor in a niellyöe,
That wes wiisenüy for to se;
Tharfor the men of that euntre,
For sie thingis thar meilit werc,
Caüit it 'the Douglas lardenere'.
(v. 397 ff.)
Skeat bemerkt zu v. 403: See the description of the Douglas
Larder in [AValter Scott's] Castle Dangeroiis, eh. IV; and Hist. of
Douglas, hy Hume of Godscroft, ed. 1644, p. 28, ivliere we read that
Hhis Cellar is called yet the Douglas Lairder\^ Der Ausdruck ist
heute noch gang und gäbe zur Bezeichnung einer grofsen Unordnung.
So heifst es z. B. in dem Gouvernanten -Roman 'Agnes Grey' der
Acton Bell (Anne Bronte) von dem unartigen Tom, der in einem
seiner Wutanfälle das Zimmer verwüstet: He seemed inclined to
niake a Douglas-larder of the whole contents of the room.
Ich bezweifle nicht, dals der Otuel- Dichter bei seiner Schilde-
rung des Blutbades, welches Otuel und seine Genossen unter den
Heiden anrichteten, in seiner Wortwahl durch die Erinnerung an
jene volkstümliche Ausdrucksweise bestimmt wurde, dafs sich in
seinem Verse jenes historische Ereignis spiegelt. Für die Entstehung
der Romanze ergiebt sich somit der Zeitraum zwischen 1307 und der
Niederschrift des Auchinleck-Ms., welche um 1330 angesetzt wird.-
Strafsburg. E. Koeppel,
> Vgl. Skcats Ausgabe des 'Bruce' für die EETS., ES., p. 566.
- Vgl. Herrtages Introduction p. XVI. Kölbing homerkt über diese
Handschrift: l^robahly not youngcr tlian 1327 (Sir Beues of Hamtoun;
EETS., ES., Intr. p. VII).
394 Kleine Mitteilungen.
Spensers Florimell
und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis.
Wer sich über die Gründe unterrichten wollte, welche Spenser
veranlafsten, die Heldin seiner das dritte Buch der 'Faerie Queene'
füllenden 'Legend of Chastity' Britomartis zu nennen, der würde
heute noch die ausgiebigste Belehrung in Thomas Wartons 'Obser-
vations on the Fairy Queen' vol. I p. 117 ff. (vgl. A New Ed.,
London 1807) finden, denn die moderne Arbeit, von der man die
gewünschte Auskunft erwarten würde, Miss Sawtelle's Büchlein 'The
sources of Spenser's classical raythology' (Boston 1896), enthält kei-
nen Britomartis-Artikel.
Warton bemerkt: Britomartis, among the Cretans, ivas another
name for Diana, the goddess of Chastity (p. 117), und führt dann des
näheren aus, dafs Britomartis ursprünglich eine von Diana ganz
verschiedene Gestalt des Göttermythus war: She ivas a Cretan nymph,
and the daughter of Jupiter and Charme . . . She was called Dictynna
because she invented nets for hunting, which heing also one of Diana' s
names, Britomartis and Diana ivere looked upon as the same (p. 1 1 8).
In dem von Warton im griechischen Urtext und in lateinischer Über-
setzung citierten Diana-Hymnus des Kallimachus ist Britomartis als
eine Lieblingsnymphe der Diana erwähnt und von ihr erzählt, sie
sei von dem in sie verliebten Minos neun Monate lang durch die
Gebirge Kretas gejagt worden und habe dem Verfolger schliefslich
nur noch durch einen Verzweiflungssprung von einem hohen Felsen
ins Meer hinab entgehen können. Sie sei aber in Fischernetze ge-
fallen, die sie retteten. Nach diesen Netzen {öiy.Tva) sei sie Diktynna
genannt worden. In einer Anmerkung fügt Warton bei: We read
ncarly the same account of this nymph in the MiTUftogcpcooeic of An-
toninus Liberalis, Fab. 40 (p. 119).
Wenn wir nun den Bericht des griechischen Prosaikers Anto-
ninus Liberalis, der im zweiten Jahrhundert nach Christus, im
Zeitalter der Antonine gelebt haben soll, zur Hand nehmen, so finden
wir gleich am Anfang seiner knappen Skizze die Keuschheit der
Britomartis so stark betont, dafs Spenser schon auf Grund dieser
Stelle berechtigt gewesen wäre, seiner Keuschheitsheldin den Namen
Britomartis zu geben: Avir, ffvyovaa ti]v 6/iuXi'av tu)v uvd^Q(on(ov
riydnifütv äe) TiuQd^tvog e?t'uiJ Lesen wir weiter, so fällt uns in der
Fassung des Antoninus, von anderen, für uns unwesentlichen Ab-
weichungen von Kallimachus abgesehen, besonders ein späteres Aben-
teuer der Britomartis auf, dessen weder bei Kallimachus noch auch
bei dem von Warton nicht erwähnten Pausanias gedacht ist, der sich
in seiner IlfQnjyrjoig r;]c "^EXXddog II 30, 3 über die Britomartis-
• Vgl. Mythographi Graeci vol. II fas?c. I: Antonini Liberalis Mstk'
fioQcpMOEcijv ^vvnyojy^ ed. Edgarus Martini. Lipsiae 1806.
Kleine Mitteilungen. -'öö
Sage geäufsert hat. Und gerade dieser dem Antoninus Liberalis
eigentümliche Zug der Überlieferung macht es uns sehr wahrschein-
lich, dafs der englische Dichter mit seiner 1568 von Xylander in
Basel veröffentlichten 3TfT('./in()(f(')nH,n' ^vrayoyi- bekannt war und
sie für seine grofse Dichtung als Quellenwerk benutzt hat.
Spenser hat sich in seinem die Tugend der Keuschheit preisen-
den dritten Buche nicht mit einer Heldin begnügt: neben der that-
kräftigen Verteidigerin dieser Tugend, neben Britomartis, deren Adern
er mit dem Blute der streitbaren Heldinnen Ariosts und Tassos ge-
füllt hat, stehen Belphoebe, Amoret und Florimell. Die beiden
letzteren haben um ihrer Tugend willen viel zu leiden — namentlich
die Irrfahrt der ihren geliebten Marinell suchenden Florimell führt
8ie von Gefahr zu Gefahr. Zuerst sehen wir sie nur durch den Wald
fliehen, von einem wilden Waldmenschen verfolgt (c. I st. 15 — 17),
dann finden wir sie in der Hütte der Hexe, deren Sohn sie durch
sein Liebeswerben zu erneuter Flucht zwingt. Verfolgt von dem
Ungeheuer, welches die Hexe auf ihre Spuren sendet, flieht Flori-
mell, bis ihr Zelter nicht mehr weiter kann, dann springt sie ab und
eilt dem nahen Strande zu, um sich in das Meer zu stürzen:
For in the sea to drowne herseife she fond,
Eather then of the tyrant to be canght.
Nahe am Ufer schaukelt sich ein kleines Boot auf den Wellen, sie
springt hinein, stöfst das Fahrzeug mit dem Ruder vom Strand ab
und ist gerettet (c. 7 st. 1 — 27). Aber ihre Freude ist nur von kurzer
Dauer: der Besitzer des Schiff leins, ein alter Fischer, der schlafend
im Boote gelegen war, erwacht, sieht mit Schrecken sein Boot auf der
hohen See und mit Erstaunen die wunderschöne Jungfrau, die sich
in seine Gewalt gegeben hat. Sein Staunen und seine Bewunderung
ihrer Schönheit verwandelt sich bald in sinnliche Begierde, er stürzt
sich auf die Wehrlose, wirft sie zu Boden, und will ihr trotz ihres
verzweifelten Sträubens Gewalt anthun. In dieser ihrer höchsten
Not kommt ihr der Meergott Proteus zu Hilfe, der Florimell befreit
und den alten Sünder straft (c. 8 st. 20 — 31).
Für dieses Fischer - Intermezzo ist noch keine Quelle nachge-
wiesen worden. Upton hat den alten Fischer mit dem alten Ere-
miten Ariosts verglichen, der sich der Angelica bemächtigen will
(Orlando Furioso c. 8 st. 29 — 50) — aber die beiden Gestalten haben
eben nur das Alter und die sinnliche Begierde gemein.
Vollkommen deckt sich hingegen dieses Abenteuer der Spenser-
schen Florimell mit dem Ereignis im Leben der Britomartis, welches
nur bei Antoninus Liberalis zu lesen ist. Er meldet, dafs Brito-
martis, nachdem sie den Nachstellungen des Minos entgangen w-ar,
übers Meer nach Ägina fuhr mit einem Fischer, namens Andro-
medes. Unterwegs erwachte in dem Fischer sinnliches Verlangen,
er versuchte sie zu vergewaltigen, doch konnte Britomartis das Schiff
396 Kleine Mitteilungen.
noch verlassen und entfliehen: 'Exffvyovou de 31ivo)vu hiUern i)
ß^iTO/nuQTig iig yfiyij/uy ii' nXoi'd) avv m'ÖQ\ uXteT y4i'dQ0fii'iäfi . y.at
0 fifv uvrf] tvi/tiQi^ntv oQeyo/iaj'og fii/ß^fjyui . i) dt Bqito/^iuqiic
dnoßäüa ix rov tzXoiov, xarerpvytr eig alaog.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dafs Spenser dieses Aben-
teuer der Britomartis auf seine Florimell übertragen hat, und dafs
wir somit hier auf eine ganz sichere Spur seiner Kenntnis der Schrift
des Antoninus Liberalis gestofsen sind.^
Dafs übrigens Spenser die Eremiten - Episode Ariosts kannte
und somit durch seinen Fischer unwillkürlich an den alten Wollüst-
ling des Italieners erinnert wurde, ist bei ihm, der mit Ariosts Epos
so vollkommen vertraut war, mit Sicherheit anzunehmen, und es ist
wohl möglich, dafs der Fischer des Griechen infolge dieser Erinne-
rung bei ihm zu einem alten Fischer wurde. Vielleicht läfst sich
auch in Spensers Fortsetzung der Abenteuer seiner Florimell noch
eine Nachwirkung seiner Kenntnis dieses Canto des Orlando Furioso
feststellen. Sehr merkwürdig ist es jedenfalls, dafs auch bei Ariost
unmittelbar nach der Schilderung des vergeblichen Angriffes des
Eremiten auf Angelica (c. VIII st. 48/50) von einem Liebesaben-
teuer des Meergottes Proteus die Rede ist (ib. st. 51 ff.). Es ist wohl
möglich, dafs Spenser durch dieses bei Ariost ganz plötzliche Auf-
tauchen des Proteus auf den Gedanken gebracht wurde, ihn als den
— freilich sehr unzuverlässigen — Retter und Beschützer seiner
Florimell erscheinen zu lassen. Seine den Gott einführenden Verse :
Proteus is Shepheard of tlie seas of yore,
And hath the charge of Neptunes mighty heard (III 8, 30)
klingen wie eine freie Übersetzung von Ariosts Worten: Proteo marin
che jmsce il fiero cmnento j Di Nettuno (VIII 54).
Strafsburg. E. Koeppel.
Thomson und Euripides.
In dem seiner Tbomsonausgabe (1897) beigegebenen Memoir,
p. Ixv, meint D. C. Tovey, bisher habe man allgemein die That-
sache ignoriert, dafs Thomsons Drama Edward and Elcanora durch
die euripideische Alkcstis stark beeinflufst sei; er fügt jedoch hinzu,
dafs er, fern von einer gröfseren Bibliothek, nicht in der Lage sei
festzustellen, ob jene Thatsache nicht vielleicht doch schon irgendwo
Beachtung gefunden habe. Dieser Zusatz war sehr notwendig. In
Wirklichkeit ist der Zusammenhang des Thomsonschen Stückes mit
• Zu dem Verse: Typhoeus joynts were stretched on a gin in Spensers
Beschreibung der Unterwelt (FQ. I 5, 85) bemerkt Miss Sawtelle: The
nearcst approach to this in the classics is the statenicnt of Antoninus Libcralis
that, öfter Typhoeus had been given ovcr to Vidcan under Aetna, that god
placed his anvil upon his neck (p. 118); vgl. A. L. Fab. 28.
Kleine Mitteilungen. 397
Euripides längst wohlbekannt; ^ ich erinnere nur an Leasings Vor-
rede zu der 1756 in Leipzig erschienenen Übersetzung der Trauer-
spiele Thomsons und verweise Tovey auf die Notiz Joseph Wartons,
die in Todds Milton (1809) VI 497 mitgeteilt ist. — Im Anschlüsse
daran sei über einen ganz ähnlichen Fall berichtet, der das Ver-
hältnis von Thomsons Tancred and Sigismunda zu Lesages Gil Blas
betrifft. Nach Körtings Grundrifs der Geschichte der englischen
Litteratur (^1899), S. 405 mufs es den Anschein gewinnen, als sei
Thomsons Quelle erst von Sherwood (Die neu-englischen Bearhetfungen
der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, Berlin
1892, S. 52) 'nachgewiesen' worden, während sie doch thatsächlich
längst schon aufgedeckt ist.2 Ich will noch bemerken, dafs Sherwood
selbst das Verdienst eines derartigen 'Nachweises' durchaus nicht
für sich in Anspruch nimmt,
Berlin. Otto Ritter,
Dr. Wolcot und G. A. Bürger.
Unter 'Peter Pindars' Pathetic ödes, 17.94 (Ed. 1816, II 447)
figuriert eine Ode to Tyrants, deren Eingang durch eine bei dem
Verfasser sonst nicht eben häufige Schlagkraft auffällt. Ein ge-
naueres Zusehen lehrt uns aber, dafs die ersten drei Strophen, worüber
Wolcot kein Wort verlauten läfst, nichts weiter sind als eine freie
Bearbeitung von Bürgers wuchtigem Gedicht 'Der Bauer an seinen
durchlauchtigen Tyrannen',
In Betracht kommen die folgenden Strophen:
Wer bist du, Fürst, dafs ohne Scheu
Zerrollen mich dein Wagenrad,
Zerschlagen darf dein Eofs?
Wer bist du, Fürst, dafs in mein Fleisch
Dein Freund, dein Jagdhund, ungebläut
Darf Klau und ßachen hauii ? . . .
Die Saat, so deine Jagd zertritt,
Was Eofs und Hund und du verschlingst,
Das Brot, du Fürst, ist mein.
Du, Fürst, hast nicht bei Egg' und Pflug,
Hast nicht den Erntetag durchschwitzt.
Mein, mein ist Fleifs und Brot! —
* Wenn ihn Morel, der Verfasser der eingehendsten Thomsonbiographie,
übersehen hat, so ist das freilich in hohem Mal'se verwunderlich.' IMorel
ist allerdings noch manches andere entgangen; so verkennt er ganz die
wichtigen Beziehungen Thomsons zu Shaftesbury, die schon Herder be-
tont hat; so versäumt er es, sich über die Musidora-Episodc im Summer
von Ebsworth [The Bagford Ballads, p. 185 ff.) belehren zu lassen; so
übersieht er die Arbeit von Borchard über die Textgeschichte der Seasons
(Halle 1883); u. s. w.
- Vgl. z. B. Lessings Theatralisclie Bibliothek, ^1754, Bd. V; Joicrnal
Fmeyelopedique, März 17til; Tiecks Einleitung zur Übersetzung ([ca Marcos
Ohregon, p. LI u, s. f.
398 Kleine Mitteilungen.
Ha! du wärst Obrigkeit von Gott?
Gott spendet Segen aus; du raubst!
Du nicht von Gott, Tyrann !
Who, and what are ye, sceptred bullies? — speak,
That millions to your will must bow the neck,
And, ox-like, meanly take the galling yoke? ...
How dare ye on the men of labour tread,
Whose honest toils supply your mouths with bread;
Who, groaning, sweating, like so many hacks,
Work you the very clothes upon your backs?
Clothes of calamity, I fear,
That hold in ev'ry stitch a tear.
Who sent you? Not the Lord who rules on high,
Sent you to man on purpose froni the sky, etc.
Bürger hat also nicht allein durch seine Balladen auf England ge-
wirkt. Der interessanten Frage weiter nachzugehen, mangelt mir
augenblicklich die Zeit.
Berlin. Otto Ritter.
Dr. Woleot (Peter Pindar) in Deutschland.
Von Übersetzungen Peter Pindars sind dem neuesten Biographen
Th. Reitterer (Wien 1900, p. 147) nur die Übertragungen J. D. Falks
im Taschenbuch für Freunde des Scherzes und der Satire, Weimar
1801, und Heubners (1856) bekannt geworden. Ich kann, in der
Hauptsache auf Goedekes Grundrifs gestützt, mancherlei nachtragen
— auf irgendwelche Vollständigkeit mache ich natürlich keinen An-
spruch. 'An eine aus der Punschbohle gehobene Fliege; mit dem
engl. Orig. von Peter Pindar': Deutsches Magazin, März 1794; das-
selbe Gedicht in (Fuldas) Neuer Blumenlese auf das Jahr 17.95; 'Die
Küsse. Nach Peter Pindar': Neuer Teutscher Merkur, August 1799;
'Zechlied. Nach Peter Pindar': Voss. Musen Äbnanach für 1800;
'Bitte. Nach Peter Pindar': Götting. Musen Almanach, 1800; einige
Proben aus der Satire 'Out at last, or the fallen Minister' in London
und Paris, Viertes Stück 1801, p. 336 ff.; P. Pindars The Tender
Husband ist offenbar die (allerdings sehr frei behandelte) Vorlage der
'Klage eines Witwers. Nach dem Englischen (mit einer Melodie von
Friedrich Methfessel)' im Götting. Musen Almanach 1801, p. 1 6 ; 'Die
Erbsen, oder die Wallfahrt nach Loretto. Eine Legende, frey nach
dem Englischen des Peter Pindar': Falks Taschenbuch (s. oben) für
1803; 'Der zärtliche Gemahl': Joh. Bapt. Rupprechts Dichtungen der
Brüten in metrischen Übersetzungen, Wien 1812; 'An Heliodora.
Nach Peter Pindar': Minerva. Taschenbuch für das Jahr'' 1813; 'An
Chronos. Frey nach Peter Pindar': Morgenblatt, 1815, Nr. 178;
? übers, aus dem Englischen von Rupprecht nach Peter Pindar im
Sammler, Bd. VI, S. 510; 'Die Sparsamkeit' und 'An eine, aus einer
Punsch bo wie genommene, Fliege': H. Simon's Selection of English
Kleine Mitteilungen. 399
Poems translated from the English into German, I. Vol., Lpz. 1866,
p. 295 ff.; 'An einen Kufs' und 'Madrigal' übers, in Alex. Büchners
Geschichte der englische?i Poesie, 1855, Zweiter Theil, S. 187 f. (da-
nach J. Hart, England und Amerika, 1885, p. 197). Ob bei dem
von Goedeke VII 705, de verzeichneten 'Der Ehemann nach dem
Tode seiner zanksüchtigen Frau. Nach dem Englischen: Aurora ...
a. d. J. 1812. Prag. S. 216. J. A. Hanslick,' an P. Pindars oben-
erwähntes Gedicht zu denken ist? Mir ist der fragliche Alniaiiach
nicht zugänglich gewesen.
Berlin. Otto Ritter.
Zu Walter Scotts Korrespondenz.
Der folgende Brief Sir Walter Scotts, der nicht ohne Interesse
ist, wird jetzt zum erstenmal veröffentlicht. Er stammt aus dem
Nachlafs der Brüder Grimm und befindet sich jetzt in den Grimm-
Schränken der hiesigen Bibliothek. Er lautet:
My dear Willie
I think it is quite sensible what you say respecting Mrs.
Maclean Clepham's factor. I conceive it would be a very un-
acceptable doctrine that would bring down her rents 20 per cent,
and yet soon or syne all that Highland bubble must break. I
will see her on Tuesday and endeavour to make her understand
the difficulties in which any agent of hers must be placed.
I subjoin an order for £ 50.
I have taken it into ray head to go to see the Crown^ion
as the blackguards call it. I intend to Start on Wednesday in
the steam vessell which expects to be at Tower wharf on Satur-
day morning.
Sophia proposes being at Abbotsford on Thursday. You
will give her the pass key for the closets in dining room that I
left for Rose's behoof. If you want more cash write per post
I am very truly yours
Edin: Saturday. Walter Scott.
Bemerkungen.
Der Brief ist also aus Edinburgh geschrieben. Das fehlende
Datum läfst sich nach dem Inhalt des Schreibens aber genau ermit-
teln. Die Krönung des Königs Georg IV. fand nämlich am 1 9. Juli
1821, einem Donnerstage, statt. Da nun Scott schon am Sonnabend
vorher, also am 14. Juli, in London eintreffen wollte, so kann der
'Saturday', der unterschrieben ist, nur derjenige sein, welcher dem
14. Juli um eine Woche voi'aus liegt. Also ist die Datierung des
Briefes: Edinburgh 7. Juli 1821. Diese Annahme wird weiter be-
stätigt durch einen Brief in Douglas' Familiär Letters of S. W. S.,
unter dem Datum 6. Juli 1821, wo es heifst: 'I have some idea of
400 Kleine Mitteilungen.
stepping up to London to see the Coronation'. Diese Krönung ist
bekanntlich sehr schön und ausführlich von S. W. S. geschildert
in seinem Schreiben an Ballantynes Edinburgh Weekly Joui'nal.
Z. 1. Der 'dear AYillie' ist wohl Scotts Verwalter (factor) William
Laidlaw, der das Rittergut Abbotsford schon seit 1817 verwaltete
(siehe Sir W. Scotts Journal I 97). Die innige Anrede ist ein Be-
weis jener patriarchalischen Freundschaft, die nach Scotts Meinung
zwischen Herren und Bedienten bestehen sollte. Laidlaw war auch
litterarisch thätig, und sein Name ist noch immer bekannt als der
Verfasser des anmutigen Liedes 'Luc/s Flittin'.'
Z. 2. Mrs. Maclean Clephani, eine Freundin von Sir W. Scott,
wiederholt erwähnt in 'Lockhart's Life and Letters of S. W. S.' und
in Scott's Journal.
Z. 4. soon or syne =^ sooner or later, eine hübsche schottische
Allitteration, die hier dem englischen Stil einen vertrauten und ge-
mütlichen Anstrich giebt.
Z. 8. 'Crown ation', eine ältere und sehr seltene Form für 'coro-
nation'. Vgl. crowner, coroner. Als Hybride will Scott das Wort
nicht gelten lassen. Wahrscheinlich hat er es in irgend einem Whig-
gischen Blatt gesehen, denn das Wort 'blackguards' bezielit sich
wohl auf die Whigs. Weder in der Grammatik noch in der Politik
sollen die 'Whig dogs get the best of it'. Doch kommt das AVort
im früheren Englisch vor. Murray's dictionary giebt drei Beisjiiele
an, das letzte aus dem Jahre 1603.
Z. 1 1 . Sophia ist die Tochter Sir W. Scotts, die an J. G. Lock-
hart verheiratet war. Sie hatte vor kurzer Zeit, wie Scott sagt, 'made
a grandsire of him'.
Z. 13. Rose (Sir William), ein vergessener Dichter (1775 — 1843),
der das altfranz. Gedicht Partenopen of Blois übersetzt hatte, eine
Arbeit, die lobende Anerkennung von S. W. S. in der Einleitung zu
Marmion fand ; Rose wurde in diesen Tagen in Abbotsford erwartet,
wo Scott eine Parterre-Wohnung für den schon gebrechlichen Mann
eingerichtet hatte (s. Leslie's Autobiographical Recollections) ; er war
der Bruder des damaligen englischen Botschafters in Berlin, an den
Sir W. Scotts Sohn, Leutnant Scott, gerade in dieser Zeit Empfeh-
lungsbriefe brachte, und der für den jungen Mann Avährend seines
Aufenthaltes in Deutschland viel gethan hat.
Berlin. F. Sefton Delmer.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben
und erklärt von Ernst Martin. 1. Teil: Text. (Germa-
nistische Handbibliothek, begründet von Julius Zacher, IX 1.)
Halle a. S., Waisenhaus, 1900. LH, 315 S. M. 5.
Martins Ausgabe des Parzival und Titurel Wolframs ist auf zwei
Teile berechnet, der erste bietet den Text, der zweite soll Erläuterungen
und Anmerkungen bringen. Sein Parzival - Text deckt sich im wesent-
lichen mit dem Lachmannischen, nur schliefst er sich noch enger an die
beste Handschritt an (die 8t. Galler D). Daraus ersieht man, dafs Martin
das Hauptgewicht der neuen Ausgabe auf den Kommentar legt. Das
Festhalten am Lachmannischen Texte, beziehungsweise an der Handschrift
D mag befremden, wenn man bedenkt, dafs die erste Ausgabe Lachmanns
1833 erschienen ist und Lachmann selbst in der Vorrede dazu sich ge-
äufsert hat, dals 'ein Nachfolger . . . immer noch viel Bedeutendes schaffen
kann'. Die Einleitung Martins bringt die genaue Darlegung über den
Schreibgebrauch, der sich in der Handschrift D zeigt, ein Verzeichnis der
Abweichungen des Martinschen Textes von D, wobei die Lesarten anderer
Handschriften nur dann herbeigezogen werden, wenn sie der Herausgeber
anstatt D in den Text aufgenommen hat; aufserdem hat Martin die ein-
zelnen Handschriften und Bruchstücke des Parzival übersichtlich zu-
sammengestellt.
Für den Titurel -Text waren die neuen IVIünchener Bruchstücke von
besonderer Wichtigkeit, und hier hat sich Martin mehr von Lachmann
eutfernt als im Parzival. Die Beweggründe für die Umstelluno- von
Strophen sollen im zweiten Teile des näheren ausgeführt werden. Die
Lesarten zum Titurel sind ebenfalls nur nach einer Handschrift (G) an-
gegeben, von anderen nur dann, wo sie in dem Texte Aufnahme fanden.
J. Schatz.
Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung, Ge-
schichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten heraus-
gegeben und bearbeitet von J. Kohler. I. Die peinliche
Archiv f. n. Sprachen. CVII. O»;
402 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gerichtsordnung Kaiser Karls V., Constitutio crimiualis Caro-
lina, kritisch herausgegeben von J. Kohler und Willy Scheel.
Halle a. S., Waisenhaus, 1900. LXXXV, 167 S. M. 6.
Die vorliegende Ausgabe will einen wissenschaftliclien, kritischen Text
der peinlichen Gerichtsordnung Kaiser Karls Y. liefern, der bis jetzt
immer noch gefehlt hat. Die beiden Herausgeber haben ihre Arbeit auf
den umfassendsten Quellenstudien vorbereitet, und es ist ihnen geglückt,
die Eegensburger Urhandschrift der Constitutio criminalis Carolina vom
Jahre 1582 aufzufinden, eine Handschrift, welche eine vcrlälsliche Grund-
lage für einen wirklich kritischen Text bot. Eine genaue kritische Über-
sicht über die verschiedenen Handschriften, Redaktionen und Drucke, aus-
führliche Erörterungen über die Editio princeps und die Editio anonyma,
welche bisher immer als besonders wichtig galten, geben den Mafsstab
für die Bewertung der neugefundenen Handschrift. So kann man den
Herausgebern nur bestätigen, dafs es ihnen 'gelungen ist, dieses wichtigste
und grolsartigste Gesetz des alten Deutschen Reichs, welches Strafrecht
und Kulturarbeit dreier Jahrhunderte deutscher Geschichte beherrschte,
grofsen Segen, aber auch unsäghches Weh über unser Land gebracht hat,
diese kultui'historisch bedeutsamste That der Gesetzgebung unserer Alt-
väter, diese Schöpfung einer bewegten Zeit, einer Zeit des Aufstrebens
und Ringens, aber auch der überhandnehmenden Barbarei, in möglichster
Reinheit dargestellt zu haben.' Exkurse, ein Wörterbuch und Register
erleichtern das Verständnis und erhöhen den Wert der Ausgabe.
Die Ausgabe für Studierende (144 S. M. 1,50) ist ein Auszug aus der
gröfseren und enthält den Text, das Wörterverzeichnis und das Register.
J. Schatz.
Studien über Heinrich Kaufringer von Karl Euling. (Germa-
nistische Abhandlungen, begründet von K. Weiuhold, her-
ausgegeben von F. Vogt. 18. Heft.) Breslau, Marcus, 1900.
X, 126 S. M. 4,60.
Eulings Studien über den Erzählungsdichter Heinrich Kaufringer sind
ein willkommener Beitrag zur Kenntnis der deutschen Litteratur des aus-
gehenden Mittelalters, die ja noch in manchen wichtigen Punkten brach
liegt. Bereits 1888 hat Euling 17 Kaufringerische Erzählungen im 182. Bande
des Stuttgarter Litterarischen Vereins veröffentlicht, 10 weitere haben sich
jüngst in einer Berliner Handschrift gefunden; sie sind vor und um 1400
gedichtet, und es ist lehrreich, mit Euhng zu beobachten, wie die Erzäh-
lungskunst Konrads von Wiirzburg noch auf diesen Spätling Kaufringer
ihren Einflui's geltend machte, freilich nur in äufserlicher Weise, ohne
dem Dichter zu besserem dichterischen Können zu verhelfen. Mit Recht
betont Euling, dafs es die grofse Nachwirkung der Konradischen Kunst
im 14. Jahi'hundert gewesen ist, welche den Kaufringer beeinflufste, und
gewifs hat dieser die Originalwerkc Konrads nicht anders angesehen wie
die veroTöbernde Nachahmung seiner Art im 14. Jahrhundert. Eulings
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 40.^
Zusammenstellung von Parallclstcllcn kann auch nur in dem Sinne auf-
genommen werden, dafs des Kaufringers Kunst mit Vorliebe aus dem
Vorrate der Konradischen Ric^htung des M. Jahrhunderts geschöpft hat.
Auch Heinrich der Teichner hat nachhaltig auf den Kaufringer gewirkt,
und dessen Dichtungen sind von Kaufringer unmittelljar ausgenützt wor-
den, mit ein Beweis für die überaus grolsc Verbreitung der Tcichiicrischen
S[)ruchpoesie; dai's der Kaufringer damit volkstümlichen Interessen ent-
sprach, ist selbstverständlich; dals er sich nicht über die gewöhnliche
Sphäre eines Erzählungsdichters erhoben hat, zeugt von nur mittelmäfsiger
Begabung.
Ausführlich ergeht sich Euling über die Quellen zu den bisher be-
kannten 27 Gedichten des Kaufringers und zwar mit Rücksicht darauf,
wie sich der Dichter Kaufringer ihnen gegenüber verhalten hat. Es zeigt
sich reiche Belesenheit und umfassende Litteraturkenntnis, die jeder an-
erkennen wird, der sich in der Litteratur dieser Zeit umgesehen hat.
Dabei ergiebt sich mannigfach Gelegenheit, über die ausländischen Ein-
flüsse auf die deutsche Litteratur zu sprechen, und so erscheinen diese
Studien auch für die gesamte deutsche Litteraturgeschichte dieser Zeit
fruchtbar. Gerade die italienische Litteratur scheint in Süddeutschland
Liebhaber gefunden zu haben; war man ja doch auch vielfach darauf an-
gewiesen, die italienische Sprache zu verstehen. Freilich darf man nicht
an Dante und Petrarca denken, so hoch verstiegen sich die Dichter dieses
Zeitalters nicht, und dafs Oswald von Wolkenstein die genannten beiden
Italiener gekannt hat, ist nicht zu erweisen und unbedingt abzulehnen.
In einer Beigabe druckt Euling aus Helttampts Rechnungsljuch für
Herzog Albert von Niederbayern jene Stellen ab, welche litterarhistorisch
wichtig sind und für die Jahre 1889 bis lo9"2 verzeichnen, was die fahren-
den Leute an Herzog Alberts Hof erhielten; dadurch wird auch die einzige
Nachricht, welche uns vom Dichter Suchensiun meldet, ins richtige Licht
gesetzt. J. Schatz.
Goethe. Von Dr. S. M. Prem, Professor am 2. Staatsgyninasium
in Graz. 3. Aufl. Mit 116 Abbildungen und 4 Kunstblättern.
Leipzig, Ed. Wartigs Verlag [Ernst Hoppe], 1900. 547 S. 8.
Wir besitzen jetzt eine beträchtliche Anzahl von Lebensbeschreibungen
Goethes, deren keiner ihr Publikum zu fehlen scheint. Früher war Goethe-
Verständnis und Goethe -Genufs ein Vorrecht weniger Höchstgebildeter,
die in des Dichters Werken sich erfrischten. Die Schriften, welche damals
über Goethe hervortraten, hatten es mehr auf die Gedanken Goethes und
den inneren Gehalt seiner Pi'oduktionen als auf biographische Vollstän-
digkeit bis ins einzelne abgesehen. Seitdem ist die Beschäftigung mit
Goethe ungeheuer verbreitert worden. Nur unter schwerer Arbeit vermag
der Litteraturgelehrte der massenhaften Stoffansammlungen Herr zu werden
und zu Goethes Persönlichkeit vorzudringen. Wer auf diesem Wege sich
in Goethes Leben und Schritten eingearbeitet hatte, mochte wohl in sich
20*
404 Beurteilungen und kxirze Anzeigen.
den Reiz verspüren, seine und anderer gelehrte Resultate in eine neue
Gesamtdarstellung einzuordnen. Buchhändlerisclie Wünsche stellten auch
sich ein. Und so sind, vor nicht viel Jahren, mit einer gewissen Plötzlich-
keit, die bekannten neuen Lebensbeschreibungen Goethes hervorgetreten,
die in immer weiteren Auflagen fortexistieren. Sie scheinen sich sämtlich
an das ganze Pubhkum zu wenden.
Prems Buch, das nun schon in dritter Auflage vorliegt, steht, wie-
wohl gleichfalls aus gelehrter Beschäftigung mit Goethe hervorgegangen,
doch nicht in einer Reihe mit den bezeichneten Biographien. Die eigent-
liche Triebfeder war bei Prem von Hause aus die praktische Belehrung
Nichtunterrichteter. Er hat die Dinge gewifs im Unterricht viel eher
mündlich vorgetragen und erprobt, als er sie schriftlich niederlegte. Er
macht keine Ansprüche auf besondere Vorkenntnisse seiner Leser. Er
will ihnen einfach die Dinge wiedergeben, wie er sie in sich aufgenommen
hat. Für den Schul- und Selbstunterricht möchte er sein Buch geschrieben
haben. Nicht um schönes Gerede über Goethe, sondern um die einfache
geschichtliche Darstellung seines Lelienslaufes sei es ihm zu thun gewesen.
Lücken habe er sich bemüht durch eigene erneute Forschung auszufüllen.
Namentlich für die Zeit nach 1814 sei dies der Fall gewesen. Prem nennt
besonders Goethes Beziehungen zu Antonie Brentano und Ulrike von
Levetzow, zwei Frauen, um die sich Prem, als österreichischer Deutscher,
schon sehr früh gekümmert hat. Überall begegnet man der Sorgfalt des
Autors, der seit der ersten Auflage immer in Thätigkeit geblieben ist; und
könnte auch für den bildlichen Schmuck, der nicht immer gelungen er-
scheint, die Verlagshandlung kräftiger eingetreten sein : das ganze Buch
macht doch einen erfreulichen Gesamteindruck.
Ziehen wir einige Hauptstellen des Buches zur Probe heran. Die
Ausführungen über den Werther, die Iphigenie, den Wilhelm Meister, die
Wahlverwandtschaften sind klar und fafslich vorgetragen und werden dem-
jenigen, der sich informieren möchte, ohne Zweifel nützlich sein. Das-
selbe gilt von dem Faustkapitel, mit welchem das Buch den Schlufs er-
hält. Der Faust wird als dichterische Einheit richtig hingestellt. Ruhig
und sachlich spricht der Verfasser seine Meinung aus, hier und da aller-
dings auch fremde Ausführungen citierend. Leicht könnte Prem, wenn
er wollte, seinen Text von jedem Citate und jeder Widerlegung frei ge-
halten haben. Er geht künftig vielleicht in dieser Richtung noch weiter
vor, als er schon gegangen ist. Die Anmerkungen böten Gelegenheit
genug, alles Erörterungswerte in sich aufzunehmen.
Ich glaube zu bemerken, dafs man jedem Buche gegenüber die Frage
axifzuwerfen beginnt, aus welcher allgemeinen Gesinnung es geschrieben sei.
Daraufhin die neuen Lebensbeschreibungen Goethes vergleichend zu be-
trachten, würde gewifs nicht resultatlos sein. Ich widerstehe dem und
sage nur von diesem Buche, dafs sein Autor in Staat, Religion und deut-
schem Empfinden auf positivem Boden steht, und dafs er Goethe gegen-
über ebenso weit von Verhimmelung wie von Krittelei entfernt ist.
Berlin-Friedeuau. Rein hold Steig.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 405
Fr. Hebbels Briefe. Nachlese in 2 Bänden. Unter Mitwirkung
Fritz Lemmermayers von Richard Maria Werner heraus-
gegeben. I, 1833—1852: IX u. 438 S. II, 1853—1863
nebst Nachträgen und einem chronologischen Verzeichnis
sämtlicher Briefe Hebbels: 401 S. Berlin, Behrs Verlag,
1900. M. 8, geb. M. 10.
Ich vveifs nicht, ob die Verehrung des Künstlers Hebbel sich auf
der Höhe halten wird, auf die sie gegenwärtig der überhitzte Eifer einiger
Apostel getragen hat; aber dessen bin ich sicher, dafs die Bewunderung
für die Persönlichkeit nur noch steigen kann. Der hohe sittliche
Fernst, dem jede Lüge als eine unästhetische Erfindung und jeder Lücken-
büfser in der Poesie als eine Lüge erscheint, die ruhige Tapferkeit der
Lebensführung und ihre imposante Sicherheit treten überzeugend auch
wieder aus dieser neuen Veröffentlichung hervor. Schon F. Bamberg
wollte die beiden Briefbände Hebbels vervollständigen; unter der Mit-
wirkung des inzwischen verstorbenen Lemmermayer hat es nun R. M,
Werner gethan, der dazu wie kein anderer berufen war. Er hat statt
der 'künstlichen Unordnung' der älteren Sammlung sehr mit Recht die
streng chronologische Folge durchgeführt, in knappen Anmerkungen das
Nötigste gethan, eine vollständige Übersicht von Hebbels Briefen — aber
leider kein Personenverzeichnis hinzugefügt.
Bei weitem die wichtigste Erweiterung erfährt Hebbels Korrespondenz
durch die hier mitgeteilten Briefe an seine Frau, die fast so spät wie die
Goethes an Christianen zum Vorschein kommen und den Dichter so glück-
lich und zärtlich zeigen wie jene; ja wohl glücklicher, denn bei Christianen
bleibt ja doch wohl ein geheimer Erdenrest zu tragen peinlich, während
Christine als eine ideale Dichtersgattin erscheint, seinen geistigen An-
sprüchen so vollkommen genügend wie denen auf häusliches Behagen.
Wir sehen in diesen Bänden Hebbel langsam zu dem Ziel aufsteigen, das
er doch in langen glückerfüllten Jahren noch geniefsen konnte. Von früh
an erkennt er (S. 9) den Willen als Kern seines Wesens und die Poesie
als seine Pflicht (I, 2(;, vgl. 210). Dem Geist der Zeit (I, 58 f.) und ihrer
Litteratur (I, 78) fühlt er sich entgegengesetzt. Amalie Schoppe hilft ihm
seinem Ziel entgegenführeu, verscherzt sich aber den Ruhm durch Klein-
lichkeiten und Widerlichkeiten, für die er in einem grausamen denk-
schriftartigen Brief (I, 91 f.), einem Hauptstück der Sammlung, mit
ihr doch wohl nicht ganz gerecht, aber in begreiflicher Erbitterung gegen
die mifshandelnde Wohlthäterin abrechnet. Die arme Elise (I, 103 f.) er-
scheint hier noch im vollen Glänze seiner Dankbarkeit. Aber der Genius
verträgt keine Fesseln; stärker als Goethes Amyntas löst Hebbel, der der
Welt bedarf (I, 153), sich auch von diesen Banden . . . Bald, wunderbar
und doch wie erwartet, kommt das Glück. Der leidenschaftliche Mann,
der die Geliebte an einem brutalen Arzt (I, 156, 165) so stark gerächt
hatte wie später die Frau an intriganten Theaterdirektoren, der in seiner
Wut den Dolch nach der Magd wirft (I, 173), kommt nun in mildere
406 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Ruhe. Freilich nicht zur Milde, nicht zur Ruhe. Aber Christine beglückt
ihn doch so, dafs er sie nicht besingen mag (höchst charakteristisch, I, 357),
und in seiner an Cotta geschickten Autobiographie (1, 409 f.) freut er sich
ruhig und ohne Prahlerei seiner Erfolge (I, 42"2, vgl. über die Aufnahme
seiner Werke II, 290 f.) und spricht sachlich über seine eigene Entwickeluug.
Briefe an litterarische Freunde geben Gelegenheit zu kritischen Ur-
teilen über fremde und eigene Werke (Goethes Wanderjahre kein Kunst-
werk II, 16, 33, vgl. über Hebbel und Goethe I, 221 ; über Schopenhauer
II, 258; Holteis 'Vagabunden' I, 850; Freytags 'Fabier' II, 183 u. a.;
Maria Magdalena I, 192, II, 213; Michelangelo, 'das beste meiner Stücke'
II, 31 ; Demetrius II, 102 u. s. w.), wobei Uhland und Tieck (die Märchen
I, 335) mit steter Ehrfurcht genannt werden. Auch allgemeine Fragen be-
handelt er von seinem persönlichen Staudpunkt aus: Künstlerdramen
(I, 333), Verhältnis der Poesie zur Geschichte (I, 415) und Philosophie
(II, 216) u. a. Er bestreitet, dafs er ein grolser Dichter sei (II, 77), ordnet
sich aber doch — gewifs mit Recht — nur Kleist und Grillparzer (II, 38)
von neueren Dramatikern zur Seite. Eine Zuschrift, die ihn zur positiven
Religion zu bekehren sucht, giebt lll, 120 f., schon veröffentlicht und be-
nutzt) zu sehr wertvollen Selbstzeugnissen über seine Auffassung der
Religion — die ihm lediglich eine einzelne Form der Poesie ist —
Gelegenheit. Daneben nicht selten politische Bemerkungen, die freilich
nichts Neues bieten, und ein in seiner radikalen Abwehr merkwürdiges
Urteil über London und das englische Leben (II, 233 f.). Auch charak-
teristische Urteile anderer, wie Mörikes enthusiastisches über die 'Nibe-
lungen' (II, 274), fehlen nicht. Besonders wichtig ist, dafs Hebbel den
scharfen Urteilen der Gervinus und Julian Schmidt (II, 40, 52, vgl. I, 355
u. ö.) principiell recht giebt. In unserer Zeit, in der der Litterarhistoriker
immer ein armer Sünder sein soll und jene beiden noch ganz besonders
als 'nergelnde Kritiker' verschrien werden, darf ein Litterarhistoriker und
Kritiker sich wohl dieses unerwarteten Beistandes freuen.
Durch beide Bände geht neben so vielem Erfreulichen, ja Grofsem,
derselbe gefährliche Zug, der auch die Briefe und Tagebücher bezeichnet.
Hebbel sagt von sich selbst (11, 243): 'Ich bin der Mann des Epigramms
und der Aperyus'. Wie gefährlich das seinen Dramen werden konnte, er-
kannte er selbst später (vgl. II, 5). Aber es ward auch seinem Leben ge-
fährlich. Auf der beständigen Jagd nach 'köstlichen Anekdoten' (I, 364;
II, 2t)6) kann er keiner Pointe widerstehen. Er hält gar nichts von Luise
]Mühlbach; aber was sie pointiert von Stahr erzählt (II, 266), glaubt er
ohne weiteres. Er kennt Amalie Schoppe so genau — aber die unglaub-
lichste Anekdote von den beiden Assings (11,311) erzählt er ihr nach. So
ist er auch sonst durch gut vorgebrachte Urteile im höchsten Grade be-
stimmbar. Er hält sehr viel von Dingelstedts Freundschaft (1,390; 11,87
u. ö.). — Ein Wort der Grofsherzogin von Weimar, und Dingelstedt ist
abgethan. Geibel macht ihm persönlich einen guten Eindruck — die erste
ungünstige Einflüsterung genügt, um ihn als Intriganten erscheinen zu
lassen (II, 117 — 243). Nun gar Otto Ludwig ist ihm nur sein 'Mit-Esser',
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 407
der ihn ausbeutet (II, 29, 291), Emil Kuh ist ein Judas Iscbarioth (II,
284), und in die unqualificierbare Verunglimpfung Auerbachs durch Scholl
(11,295,355) stimmt er mit noch bittereren Pointen ein; leider steht dieser
Brief, der an ein (auch von Zeller in der Deutschen Rundschau ge-
rügtes) Unrecht Auerbachs die ungerechtesten Verallgemeinerungen knüpft,
gerade am Schlufs der Sammlung. Man fühlt sich oft an Th. v. ßernhardi
erinnert, der auch vor lauter Klugheit und Mensehenverachtung alles
Schlechte sofort anzunehmen geneigt ist. Freilich hilft dieses Talent der
pointierten Beobachtung auch zu so hübschen Porträts wie dem des Hof-
malers Schramm (II, 271) und zu so geistreichen Bemerkungen wie über
die 'Titus Andronicus Stufe der Natur' (II, 2:50).
Aufserordentlich günstig treten Grofsherzog und Grofsherzogin von
Weimar aus dem Briefwechsel hervor: fein, klug, vornehm im höchsten
Sinne. Hebbel, der mit seinen Orden u. s. w. (I, 373, 381, 388, 397) doch
wohl nicht nur 'dem Pöbel' imponieren will, sondern selbst eine ganz be-
greifliche Freude an diesen Wegemesseru seiner Laufbahn hat, verkehrt
hier wie ein Gleicher mit Gleichen, ohne sich zu vergeben, aber auch ohne
mit Lorbeeren zu protzen. (Anmerkungsweise möchte ich bemerken, dafs
ich die Überschrift 'An Grafen Beust' für falsch halte; deutsch scheint
mir nur 'An den Grafen Beust' oder 'Au Graf Beust'.) Zeigt er sich hier
auf der Höhe, so ist er uns doch noch lieber, wenn er viermal zur Post
läuft, um nach Briefen der Frau zu sehen, wenn er sich der Gattin mit
zärtlichen Worten empfiehlt oder an kleinen Herzensnöten der Tochter
väterlichen Anteil nimmt. Wir besitzen in Hebbels Briefen einen Schatz,
der durch diese Nachlese erst seine volle Abrundung erhalten hat. Hof-
fentlich verweigert das Publikum seinen Dank dem Verleger so wenig wie
die Kritik dem Herausgeber!
Berlin. Richard M. Meyer.
Die Schlesische Mundart (unter Zugrundelegung der nuiudart von
Haynau-Liegnitz). Mit besonderer berücksichtigung ihrer
lautverhältnisse dargestellt von Hugo Hoffmann. Marburg,
El wert, 1900. 70 S. 8 und Berichtigungen.
Der Wert dieser kleinen Schrift besteht in der phonetischen Beschrei-
bung der schlesischen Laute, wie sie dem Verfasser aus seiner heimischen
Liegnitz-Hayuauer Mundart geläufig sind, ferner in einigen Bemerkungen
über Sandhi- Erscheinungen, in der kurzen Übersicht über die Flexionen
und in einigen phonetisch genau umschriebenen Dialektproben. Über-
flüssig ist das Kapitel über die Bildung der Sprachlaute im allgemeinen,
welches wesentlich Techmer folgt, ohne für seine Lauteinteiluug etwas
Neues vorzubringen, ganz unzulänglich ist alles, was die Sprachgeschichte
berührt. In der historischen Grammatik ist der Verfasser augenscheinlich
Laie; von den Entwickelungsgosctzen der Laute und Formen der schle-
sischen Mundart hat er keine Vorstellung.
Breslau. F. Vogt.
408 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen von Robert Petsch. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1900. XI, 85 S. M. 2,40.
Petsch besitzt eine erstaunliche, umsichtige Belesenheit in der Märchen-
litteratur aller Völker. Er hat aus dem Schatz seiner Kenntnisse ein
Buch geformt, das ein methodisches — wie ich gleich vorausschicke: von
Widerspruch nicht freies — Interesse erregt. 'Wir müssen,' heifst es (S. 2),
'bei möglichst vielen Völkern in die Schule gehen und ihren Märchenstil
vergleichend studieren, um uns allmählich, Schritt für Schritt, einer klaren
Definition und Determination des "Märchens" zu nähern.' Auf dem Wege
zu diesem Ziel soll die Arbeit nur den ersten Schritt bedeuten. 'Aus
dem grofsen Schatze feststehender Formeln unserer Volksepik' ist 'das
Gebiet der formelhaften Schlüsse und Schhifsformeln' herausgegriffen.
Später soll die Behandlung der Eingangsformeln, der Übergänge und Ab-
schwenkungeu, des Dramatischen im Märchen folgen.
Dagegen liefse sich manches sagen. Zunächst werden viele mit mir
heute darüber einig sein, dafs eine scharfe Begriffsbestimmung des Mär-
chens als litterarischer Gattung kaum thunlich ist. Petsch hat die prin-
cipiellen Schwierigkeiten, mit denen seine Untersuchung zu kämpfen hat,
wohl empfunden. Er hat (vgl. S. 4) 'den Begriff des Märchens so eng
als möglich fassen' wollen. Ausgeschieden ist nach ihm 'alles Sagenhafte,
unter anderen die "naturwissenschaftlichen Volksmärchen", jede Legende,
alles Schwankmäfsige, was den rechten Stimmungsgehalt des Märchens
nicht kennt.' Und doch ist die Untersuchung angestellt, damit wir uns
einer klaren Definition und Determination des 'Märchens' nähern! Ich
vermag hier nur einen circulus vltiosus wahrzunehmen.
Ferner aber ist Petschs Arbeit gar keine ausschliefsliche Stilforschung.
In der oben citierten Stelle nennt er als Gegenstand der Behandlung die
'formelhaften Schlüsse und Schhifsformeln'; man beachte die subtile Aus-
einanderhaltung. Der Begriff des 'Formelhaften' in der Dichtung ist von
Petsch nicht rein erfafst. Ich wenigstens verstehe darunter nur die Gleich-
artigkeit sprachlicher Ausdrucksmittel. Demnach sind mir die drei ersten
Kapitel (I. Der nackte Schlufs. IL Der fortführende Schlufs. III. Der zu-
sammenfassende Schlufs) detaillierte vergleichende Motiv Untersuchungen,
denn die Gemeinsamkeiten sind inhaltlicher Natur, sprachliche Überein-
stimmungen rein zufällig oder auf Rechnung des Übersetzers zu stellen.
Nur S. 36 f. und 42 f. nehme ich aus, wo Petsch die beiden wirklichen For-
meln: 'Sie lebten herrlich und in Freuden' und 'Und wenn sie nicht ge-
storben sind, so leben sie heute noch' behandelt, die beide nur in Deutsch-
land verbreitet sind; die letzte auch bei den MagyareU; 'wenn man,' wie
Petsch sagt, 'den Übersetzern trauen kann.'
Damit komme ich gleich auf einen anderen Punkt, der mir die Frucht-
barkeit einer stilistischen Untersuchung, die ihre Grenzen soweit zieht,
wie die von Petsch, fragwürdig macht: Es mufsten naturgemäfs die meisten
ausländischen Sammlungen in deutschen Übersetzungen benutzt werden.
Wie ist aber da eine vergleichende Untersuchung der sprachlichen Aus-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 409
drucksformen und Fassungen am Platze, wo der Willkür des manchmal so
wenig philologisch wie möglich geschulten Sammlers ein weiter Spielraum
gelassen und eine Kontrolle nicht durchzuführen ist? Wohl sind Petsch
selber derlei Bedenken gekommen (S. 4), aber er hat nicht die Kon-
sequenzen daraus gezogen.
Das IV. und V. Kapitel (IV. Die Abschlufsformeln. V. Die {)ersön-
lichen Schlüsse) sind allerdings für die Wanderung und Gleich fiirmigkeit
gewisser Mittel der Erzählungstechnik am Märchenschlusse überzeugend.
Hier könnten sich auch interessante litterarhistorischc Zusammenhänge
und vorsichtige Folgerungen ergeben. Die drei ersten Kapitel vermögen
nur von der unter allen Himmelsstrichen gleichartigen Veranlagung des
Menschenherzens zu zeugen.
Ich glaube, Petsch hätte zweckmälsig sein Buch so eingeteilt, dafs
Kap. 1 — III als erster Teil die inhaltlichen Ähnlichkeiten der Märchen-
schlüsse behandelte, Kap. IV und V als zweite Gruppe stilistische Kenn-
zeichen umfafste.
Ist Petschs Arbeit als vergleichende stilistische Untersuchung bei den
uns einstweilen zur Verfügung stehenden Mitteln verfrüht, uferlos und
längst nicht vorsichtig und kritisch genug angelegt, so bildet doch schon
dieser hier vorgelegte Abschnitt des grofsen Planes, den er vorhat, einen
schätzenswerten Beitrag zur induktiven Poetik des Märchens. Seine Ar-
beiten schliefsen sich — vielleicht ist das Petsch selbst nicht recht be-
wufst — jener von Scherer und Heinzel so glücklich geübten 'beschrei-
benden Methode' an, nur dafs man wünschen möchte; sie hielten sich in
einem engeren örtlichen Kreise, als der universelle, die ganze alte Welt
umfassende es ist, den Petsch sich vorzeichnet.
Für den Fleifs des Sammeins wird man natürlich nur Lob haben;
auch liest sich das Buch mit seinen Beispielen ganz kurzweilig. Petschs
Liebe zu seinem Gegenstande ist überall ersichtlich, ein sinniges Versenken
in die Volksseele berührt wohlthuend genug, um dafür ein paar Naive-
täten in den Kauf zu nehmen. Hoffentlich schenkt uns Petsch bald die
in der Einleitung angekündigte vergleichende stilistische Studie über die
beiden ersten Ausgaben der Grimmschen Märchen, woraus sich feinere
Aufschlüsse über Kunst und Natur in der Märchenerzählung gewinnen
lassen werden als durch die vorliegende Abhandlung.
Bonn. Franz Schultz.
Uutersuchungen über die Namen des nordhumbrischen Liber
Vitae von Rndolf Müller. Berlin, Mayer u. JMüller, 1901
[a. u. d. T.: Palaestra. Untersuchungen und Texte aus der
deutschon und englischen Philologie. Herausgegeben von
Alois Brandl und Erich Schmidt. ^Heft IX]. XYI, 186 S.
M. 5,50.
Eben jetzt, wo Förstemanns altdeutsches Namenl)uch (Bd. I) bereits
in zweiter Auflage zu erscheinen beginnt, macht sich der schon so oft be-
410 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
klagte Mangel an einem Werke, das in umfassender Weise den dort aus-
geschlossenen alteuglischeu Namen gerecht wird, aufs neue bemerkbar.
Reiches Material ist schon in den Sammelwerken von Kemble und Bircli
und in Searle's Liste ags. Eigennamen vorhanden, aber noch fehlt es an
gründlichen P^inzeluntersuchungen, die den zusammengetragenen Stoff
sichten und nach der grammatischen und etymologischen Seite hin be-
leuchten. Als eine solche verdienstliche Vorarbeit für ein künftiges ae.
Namenbuch dürfen wir Müllers Durchforschung der Namen des nordh.
Liber Vitae begrüfsen. Die Arbeit war, wie der Verfasser in der Ein-
leitung hervorhebt, ursprünglich gedacht als eine Fortsetzung und Er-
gänzung der gleichnamigen dürftigen Dissertation Hellwigs (Berlin 1888),
die sich nur mit den ersten Gliedern der zusammengesetzten Namen be-
schäftigt und auch da nicht vollständig ist, und sollte demgemäfs die
zweiten Glieder, die Komposition als Ganzes und die einfachen Namen
behandeln. Der W^unsch aber, eine möglichst einheitliche und vollständige
Grundlage für weitere Studien zu bieten, bestimmte den Verfasser, von
diesem Plane abzugehen und den ganzen Stoff nach folgenden drei Ge-
sichtspunkten gegliedert vorzuführen: nämlich im ersten Teile den Laut-
staud des L. V. zu ermitteln, im zweiten eine Übersicht über die Namen
nach der Beschaffenheit ihrer Einzelglieder zu geben und endlich im
dritten Teile Form und Bedeutung der Namen zu erörtern. Dem Ganzen
ist ein praktisches Glossar oder, richtiger, ein Index beigegeben, der die
Namen in alphabetischer Ordnung aufführt und die Paragraphen nach-
weist, in denen die Einzelglieder ihre Behandlung finden.
Aus dem ersten Teil, wo Müller übrigens in dankenswerter Weise
den Lautstand des ws. und älterer und jüngerer Dialektdenkraäler zu
steter Vergleichung heranzieht, möchte ich einige Punkte hervorheben,
die zum Teil im Gegensatz stehen zu der Gestalt des späteren nordh.,
wie es uns im Durhamer Ritual und in den Lindisfarne-Gospels entgegen-
tritt. Die Brechung des a vor gedecktem r zu ea ist als die Regel an-
zusehen, doch finden sich dieselben unerklärten Ausnahmen wie in den
L.-G. Vgl. arduini 213 und arg Mt. XII 39; hingegen möchte ich das
Ausbleiben der Brechung in zweiten Gliedern wie bei bearnhard und bad-
hard durch den Einflufs der Schwachtonigkeit erklären. Der ?f-Umlaut
des a zu ea erscheint in einer Anzahl von Fällen (20 ea, auch 5 eo gegen
130 a), während ihn das Rit. und die L.-G. gar nicht kennen. Als i-
Umlaut des a vor Nasal findet sich ae bei kaenta; doch braucht man diese
Schreibung nicht mit Müller (p. 5 und 37) für kentisch oder besonders
altertümlich zu halten, ce in dieser Stellung begegnet auch in den L.-G.
ungcivoimmed John Prf. 1, 6 unaivammed ebd. 1, 12; übrigens findet sich
im L. V. auch ein Beleg für e in kentuald 208/9, das an diesem Orte hätte
angeführt werden müssen.
Die Brechung des c .vor gedecktem r erscheint ausnahmslos als co,
das Schwanken nach ea und auch vereinzelt io (John II 7 briordc, XX 11
giorne), wie es im späteren Nordh. auftritt, fehlt durchaus.
Als Brechung des i vor gedecktem /• erscheint einmal iu, derselbe
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 411
Dii)I\tbong erscheint einmal als Resultat des m- Umlauts von i. Ein
Schwanken zwischen y und I findet sich bei -gyd (< "gunpiö) an zweiter
Stelle, wo wohl unter dem Einflul's der Schwachtonigkeit Verkürzung an-
zunehmen ist. Für wgerm. d erscheint durchweg e, nicht gelegentlich ce,
allerdings ist dabei in Rechnung zu ziehen, dafs das Material nicht sehr
reichhaltig und nicht durchweg durchsichtig ist. Sehr bemerkenswert ist
die Schreibung aeo in aeostoriiini für wgerm. au = ws. ca, daneben er-
scheint verschiedentlich eo wie auch in späteren nordh. Denkmälern.
Wgerm. eu ist einmal durch eu vertreten, sonst findet sich normaler-
weise eo, ähnlich begegnet für wgerm. iu zweimal iu, sonst io.
Aus dem Konsonantismus ist hervorzuheben, dafs b öfter noch in der
Geltung des labiodentalen Reibelauts begegnet, inlautend sowohl wie im
Auslaut. Der dentale Reibelaut wird durch d und tk wiedergegeben und
zwar dieses überwiegend im An- und Auslaut, jenes im Inlaut verwendet.
Wandel eines silbenauslautenden g nach Vokal zu i begegnet in meifrith
und meiuald, diese Formen braucht man indes nicht notwendigerweise als
kentische Bildungen anzusehen, aus den L.-G. kann ich zwei weitere Be-
lege anführen: ^cceid L. I :'>5 und teiäa Mt. Prf. 3, 18; allerdings ist dabei
zu bemerken, dafs dort als Übergangsstufe der spec. nordh. Diphthong ei
häufig belegt ist, während das L. V. diese Diphthongierung nicht kennt.
Die Beibehaltung der die Germination bezeichnenden Schreibung cg im
Auslaut, bezw. in der Fuge, erklärt sich sehr einfach dadurch, dafs diese
Schreibung schon damals die dentale Affrikata dz bezeichnete; eine ein-
gehendere Behandlung dieses Punktes, die Müller weiterer Forschung über-
lassen will (p. 34 Fufsnote), dürfte nach Hempls Ausführungen Angl. XXII
375 ff. kaum mehr nötig sein. Im Gegensatz zu den L.-G. ist h anlautend
auch vor Konsonanten ausnahmslos erhalten, auslautend erscheint es stets
in der Gestalt von eh, was in dem Verzeichnis der Archaismen (p. 37)
nachzutragen ist; ebd. ist Nr. 1 (Das Fehlen des *- Umlauts in adigils,
adilbald, bosü) besser zu streichen, in diesen Formen liegen wohl nur
Schreibfehler vor, allenfalls könnte man auch Suffixablaut und analogische
Ausgleichung annehmen.
Im zweiten Teile untersucht Müller nach einem kurzen Überblick
über die nichtgermanischen und einer Aufzählung der einfachen Xamen
die einzelnen Kompositionsgheder nach dem Vorkommen au erster und
zweiter Stelle, der Wortart und Deklinationsklasse. Hier sind freilich
noch manche Reste zurückgeblieben, die weiterer Erklärung harren; doch
hat sich Verfasser ja auch nicht zur endgültigen Lösung dieser Fragen
verbindlich gemacht. Unter § 37 I ist kaenta vergessen worden; etwas
gewagt scheint es mir, eata als Kurzform zu Verbindungen wie eatfrith
hinzustellen (p. .52); der Übergang von d zu t befremdet zwar nicht in
der Kompositionsfuge vor stimmlosem Konsonanten, ist aber in der Aus-
nahmslosigkeit, wie er hier erscheint, unerklärlich bei zwischcnvokalischer
Stellung. Da die Belege, die Müller aus Birch beibringt, alle angl. Ur-
kunden angehören, liegt es nahe, in dem ea der ersten Silbe, neben dem
auch CO vorkommt, o/a- Umlaut von e zu erblicken (vgl. Sievers Gr,
412 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
§ 160, 4, Anm. 2); der Name gehört alsdann als nom.-agens zu etan und
entspricht genau dem ahd. Exxo (s. Kluge N. St. B.^ § 15).
Von den Ergebnissen des dritten Teiles endlich möchte ich als be-
merkenswert nur noch die Erscheinung erwähnen, dafs, während die iä-
Stämme ihren Stammauslaut in der Regel verlieren, Midi als erstes Glied
seinen Vokal beibehält, ihn aber an zweiter Stelle durchweg einbüfst;
p. 153 hätten Pauls Princ. d. Spr. in dritter Aufl. 1898 citiert werden
sollen. Zum Schlufs kann ich einige kleinere Anstöfse, die bei der Lektüre
unangenehm berühren, nicht ganz unerwähnt lassen. An manchen Stellen
ermangelt der Ausdruck der nötigen Präcision so p. 1, Z. 15—17; p. 35,
t; 32 I 1; p. 3t>, § 32 III 2; p. 91, Z. 1. Dann sehe ich keinen Grund,
warum Verfasser von der Sieversschen Anordnung abweicht und verschie-
dentlich von einem o-, M-Umlaut gegenüber dem «-Umlaut spricht. In
der Verwendung der Abkürzungen ist Verfasser wenig konsequent, p. 2,
Z. 18 ist geschrieben: nrdh.; p. 6, Z. 14: north.; p. 16, Z. 8: Nrth.; p. 32,
Z. 2: nordh. u. s. f.; auch die sich über zwei Zeilen hinziehende Schrei-
bung Ztschrfd A. p. 47, Z. 18 kann mau nicht gerade als elegant be-
zeichnen. Hier und da finden sich falsche Verweisungen, von denen nur
ein paar erwähnt seien: p. 3, Z. 4 und p. 18, Z. 3 v. u. 1.: 7, b; p. 32,
Z. 16 1.: § 63; p. 34, Z. 1 v. u. 1.: § 48; p. 151, Z. 17 v. u. 1.: uigbeorn.
Aber diese Mängel wiegen nicht schwer im Vergleich zu der Sorgfalt
Tind Gründlichkeit, die der Arbeit sonst nachzurühmen ist.
Berlin. Hans Füchsel.
Bj(n-kman, Erik, Scandinavian loan-words in Middle English.
Part I (Studien zur englischen Philologie, herausgeg. von
Lorenz Morsbach. VII). Halle, Max Niemeyer, 1900. M. 5.
In diesem Buche unternimmt es der Verfasser, die nordischen Lehn-
wörter im Mittelenglischen kritisch gesichtet uns vorzuführen und damit
dem Studium des skandinavischen Einflusses im Englischen eine feste
Grundlage zu geben. Die Beschränkung auf die mittlere Periode ist, wie
billig, nicht ganz wörtlich genommen: wo schon altenglische Belege sich
finden, sind sie einbezogen, und Ausblicke aufs Neuenglische — Schrift-
sprache wie Mundarten — werden nicht abgewiesen. Erschöpfend vor-
geführt wird nur, was durch lautliche Kriterien an Entlehnungen nach-
weisbar ist. Sonstige Beeinflussungen, insbesondere auf dem Gebiet der
Wortbildung, sind in der Einleitung kurz behandelt. Nach den lautlichen
Kriterien ist auch das ^laterial geordnet. Ihre Aufzähhing wird ein Bild
von der Gliederung des Buches geben und vielleicht auch beim Nach-
schlagen recht nützlich sein, da Björkman leider seinem Buch nicht ein-
mal eine Inhaltsübersicht beigegeben hat. Nach der Einleitung, die die
Begrenzung des Stoffes und Methodologisches erörtert, handelt Björkman
zunächst (S. 32) von den Kriterien, die auf eine vorhistorische Differen-
zieruug zwischen den beiden Sprachen zurückgehen — es kommt das an.
ggw in Betracht — , und dann (S. 36), im Hauptteil seines Buches, von
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 413
den Kriterien, die sich aus der Verschiedenheit der Lautentwickelung im
Skandinavischen und Englischen ergeben. An vokalischen Erscheinungen
werden nun behandelt: 1) Skand. cei, ei (S. 36), 2) ()^, ey (S. 6o), 3) qu,
au (S. 68), 4) U (S. 81), 5j a (S. 100), 6) i (S. 112), 7) o (S. 113), 8) y
(S. 114), 9) y (S. 117); an konsonantischen (S. 110 ff.): 1) Skand. sk (S. 119),
2) k (S. 139), 3) g (S. 148), 4) der Gutturalspirant g (S. 157), 5) d (ß)
(S. 150), 6) E (S. 167), 7) Konsonanten - Assimilation (S. 168), 8) Konso-
nanten-Dissimilation (S. 176), 0) Konsonantenschwund (S. 177), 10) Meta-
thesis (S. 181).
Dafs wir ein treffliches Buch vor uns haben, welches eine sehr schwie-
rige Aufgabe in befriedigender Weise löst, ein Buch, welches unserer For-
schung eine Fülle von Material liefert und immer wieder heranzuziehen
sein wird, das habe ich schon an anderer Stelle ausgesprochen. Die fol-
genden Ausführungen sollen unseren Gewinn etwas näher beleuchten und
im einzelnen versuchen, die Fäden noch weiter zu spinnen.
Durch Björkmans Buch ist der Umfang des skandinavischen Lehn-
guts erst recht klar geworden. Eine imposante Fülle thut sich auf, der
bedeutungsvolle Ausdruck der innigen Verschmelzung zweier so nahe ver-
wandter Volksstämme. Und doch hat Björkman nur aufgenommen, was
sich durch lautliche Kriterien feststellen läfst. Er geht sogar so weit,
nie. aje, aice (zu an. agi gegenüber ae. eje) auszuschliefsen, weil in der
Verschiedenheit der altnordischen und altenglischen Form sich keine laut-
liche Differenzierung kundgiebt, sondern weil sie blofs dem Umstand zu
danken ist, dafs die Verallgemeinerung einer von zwei ursprünglich im
Wechsel stehenden Formen [ages-, agas-, vgl. Sievers § 288) nach ver-
schiedenen Richtungen erfolgt ist, und somit auch im Altenglischen eine
Form ohne Umlaut bestanden haben kann (S. 80 Anm.). Dabei übersieht
er, dafs nach englischen Lautgesetzen diese umlautlose Form ae. * cej
lauten müfste (vgl. ae. sccl neben sele) und dessen mittelenglisches Er-
gebnis nur *(^i., *ai sein könnte. Me. atve ist somit auch durch lautliche
Kriterien als Lehnwort zu erweisen und wäre besser aufzunehmen gewesen.
Immerhin giebt es Fälle genug, wo nur das Fehlen der altenglischen Form
und das Verbreitungsgebiet des mittelenglischen Wortes auf Entlehnung
weisen, und da diese Kriterien weit weniger beweiskräftig sind als die
lautlichen, ist es gerechtfertigt, ja geboten, derartige Fälle streng von den
durch lautliche Kriterien erweisbaren zu sondern. So findet sich z. B.
bei Björkman nicht das me. flat 'flach', für welches kein passendes ae.
Etymon vorliegt und das gewöhnlich an an. flatr angeknüpft wird. In-
dessen, die theoretisch klare Grenze ist in der Praxis infolge unserer noch
vielfach unzulänglichen Kenntnis der beiderseitigen Lautentwickluugen
nicht scharf zu ziehen : Björkman hat doch nicht umhin gekonnt, den
Gruppen von Entlehnungen, die durch lautliche Kriterien gesichert sind,
öfter nicht unbeträchtliche Reihen anderer hinzuzufügen, wo diese Kri-
terien versagen, aber eine gewisse Wahrscheinlichkeit für die Entlehnung
vorliegt. Es wäre wohl besser gewesen, auch diese gleich vollständig an-
zuführen, zumal was noch fehlt nicht bedeutend sein dürfte. Wird viel-
414 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
leicht der von Björkman in Aussicht gestellte zweite Teil, über dessen
Inhalt er uns nirgends etwas andeutet, die Behandlung dieser Fälle bringen?
Die Hauptmasse der Entlehnungen sind natürlich solche, bei denen
die skandinavischen Laute so getreu als möglich übernommen wurden.
In einer kleinen Gruppe von Fällen, die kaum anzuzweifeln sind, erfolgte
aber eine Übersetzung in das Lautsystem des Englischen (S. 10), ein auch
vom allgemein sprachwissenschaftlichen Standpunkt aus sehr interessanter
Vorgang. Dem skandinavischen sk entsprach in vielen Wörtern, die im
übrigen gleich oder ähnlich lauteten, im Englischen sl/, bezw. dessen Vor-
stufe sc. Es konnte daher vorkommen, dafs bei der Aufnahme eines
Wortes mit sk für dieses der geläufige heimische Laut eingesetzt wurde.
Dies wird namentlich verständlich im Munde der Skandinavier, die bereits
Englisch gelernt hatten. Gleichungen wie an. skip — ae. scip gab es reich-
lich. Wenn daher ein Skandinavier von einem mit sk beginnenden Worte
seiner Muttersprache die englische Entsprechung noch nicht gehört hatte,
mochte es ihm naheliegen, analogisch eine solche zu bilden, indem er sc
für sk einsetzte, wie z. B. shiftcn zu skipta, das wir uns nur auf diesem
Wege erklären können. Gewifs waren solche Bildungen vom Standpunkt
des Englischen zunächst falsch und mufsten dem Sprachgefühl des Eng-
länders widerstreben. Aber wo die Skandinavier überwogen und nament-
lich zur Zeit, da sie die Herren im Lande waren, konnten solche Formen
auch bei den Engländern Verbreitung finden und schliefslich — wie shift
— allgemein werden. Es sind also analogische Bildungen, um die es sich
hier handelt, und daher treten sie auch durchaus nicht regelmäfsig, son-
dern sporadisch ein. Ein solcher Vorgang hat zur Voraussetzung, dafs
die Sprachen, zwischen denen er sich abspielt, einander nahestehen; er
findet sich daher anderwärts namentlich im Verhältnis zwischen Schrift-
sprache und Mundart. Björkman bringt ein interessantes Beispiel aus
dem Schwedischen bei (S. 119 Anm.). Ich selbst habe wiederholt gewisse
Erscheinungen im Englischen aus solcher Wechselwirkung zu erklären
versucht (Untersuch. § 141, Arch. CHI 65 ff.) und auch auf entsprechende
Seitenstücke auf deutschem Boden verwiesen (Arch. a. a. 0.). Es fragt
sich, ob dieser Vorgang nicht noch in weiterem Umfang anzunehmen ist,
als Björkman gethan hat. So vielleicht bei den Fällen, wo skand. d im
Inlaut durch ae. me. d wiedergegeben wird, wie ae. roda zu an. rauär.
Hier wäre ja Beeinflussung durch das heimische read denkbar. Eine solche
ist aber ausgeschlossen bei me. kide 'Zicklein' zu an. kid, dessen d sonst
völlig rätselhaft bleibt (S. 161, 143).
Im einzelnen hat Björkman eine Fülle von Beziehungen aufgedeckt
und ist dabei mit viel Vorsicht und Zurückhaltung vorgegangen, wofür
er gewifs alles Lob verdient. Immerhin meine ich, dafs manchmal durch
schärfere Erfassung des Lautgeschichtlichen bestimmtere Formulierungen
möglich gewesen wären. Einiges davon habe ich bereits an anderem Ort
(oben S. 322 ff.) dargelegt.
So bemerkt er bez. me. silver, es könne in gewissem Umfange (z. B.
in den mittelländischen Dialekten) auf dem Einflufs des au. silfr beruhen,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 415
'the regulär forms beiiig OE. siolfor, siohifr, seolfor, ME. selver, depending
OD M-mutation'. Ob und in welchem Umfange skandinavischer Einflufs in
diesem Worte gewirkt hat, könne aber nicht ohne eine gründliche Unter-
suchung der Geschichte und Au.sbreitung des »/-Umlautes in den verschie-
denen englischen Dialekten festgestellt werden (S. 112). In der Anmerkung
fügt er hinzu, dafs me. silvcr in mittelländischen Texten sehr wahrschein-
lich auf skandinavischem Einflufs beruhe. Diese etwas vagen Bemerkun-
gen treffen den Kern der Sache nicht. Die 'regelmäfsigc' mc. Form ist
keineswegs selver: hier lugt noch die veralterte Auffassung durch, welche
Westsächsisch und dessen Fortsetzung ohne weiters für Englisch setzte.
Ferner ist die Geschichte des «<-Umlautes keineswegs so dunkel, als es
Björkman scheint; wir können doch sagen, dafs 2« -Umlaut von * vor
Liquiden und Labialen wesentlich gemein -englisch ist (Sievers § 10."), 2;
IGO; Brown S. 47 f.). Es handelt sich vielmehr darum, wie das ursprüng-
liche io sich in den einzelnen Dialekten weiter entwickelt. Auf nordhum-
brischem Boden bleibt es bis zum Ende der altenglischen Periode er-
halten' (Sievers, Beitr. 18, 411 ; vgl. jetzt 'Zum angelsächsischen Vokalismus'
S. 2(J ff.) und ergiebt daher me. t (Arch. XCVIII A'il, vgl. Morsbach,
Arch. C 282). Hier ist also silver die lautgesetzliche Form. Im Merci-
schen weist die Schreibung so starkes Schwanken zwischen io und eo auf,
dafs man vom intern-altenglischen Standpunkt aus annehmen möchte, hier
sei das alte io zu eo geworden. Es ist nur auffällig, dafs wir in den
mittelenglischen Texten aus dem Mittelland für diesen Diphthong, ebenso
wie für die Brechung von i keineswegs konsequentes e finden, sondern
vielfach i. Orrm hat z. B. sillfer wie liir{r)de, irre, neben depenn (aus ae.
cliopian). Wer also bei mittelländisch silrcr an skandinavischen Einflufs
denkt, müfste ihn auch bei hirde, irre annehmen und das ist bei letzterem
Worte ausgeschlossen, da es im Nordischen nicht vorkommt. Es ist viel-
mehr wahrscheinlich, dafs auf dem mercischen Gebiet in manchen Land-
strichen das alte io nicht zu eo geworden ist und daher me. i ergiebt.
Insbesondere könnte man sich dies vom Ostanglischen denken, über das
wir ja nur sehr spärlich unterrichtet sind. Auf w^estsächsischem Boden,
wo das alte io zu eo wird, haben wir allerdings me. e zu erwarten, und in
der That tritt es uns auch da entgegen (wenigstens nach den Ergebnissen
der bisherigen Forschung), so weit nicht w-Formen (aus ae. y) auftauchen.
Es wäre somit bei dem vorliegenden Stande der Forschung zu konstatieren
gewesen, dafs man an skandinavischen Einflufs in me. silver überhaupt
nur im Mittellande denken kann. Durch die vorgebrachten Erwägungen
scheint mir aber sogar dies hinfällig zu werden, jedenfalls für diejenigen
Texte, die wie Orrm auch für Brechungs-«o i zeigen.
' Wenn L nach Cook S. 171 seulfres, seolferne neben su"lfre, sulfer bietet
(ähnlich R, vgl. Lindelöf S. 15), so wird dies umgekehrte Schreil)nng lür ge-
sprochenes sulfres sein ; vgl. sulfne zu seolf- Da von diesem u im Mittelenglischen
im Norden keine Spur erhalten ist, dürfte es die Entwickhnig eines Unterdialektes
(DurhamV) darstellen, welche durch das sonst übliche i'o (das wir nach Analogie
der anderen Falle auch in diesem Wort anzusetzen haben) verdrängt wurde.
41G Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Almlich wie bei silrer liegen die Verhältnisse bei me. milk, silk aus
ae. miol{u)c, siol{u)e, spätws. meolc, seolc, ähnlich, aber in einem wesent-
lichen Punkt verschieden : auch vor diesem später entstandenen Ic tritt
im Mercischen 'Ebnung' des ursjjrünglichen io zu i ein (vgl. milc im
Psalter), so dafs bei diesen Wörtern von vornherein im Mittelenglischen
auch im Mittellande i berechtigt ist.
Bei den Gutturalen und Palatalen sind die englischen Verhältnisse noch
so ungeklärt, wenigstens was ihre Entwicklung im In- und Auslaut in
den verschiedenen Dialekten anlangt, dafs viele Fragen, die sich bei den
Lehnwörtern darbieten, in der That noch nicht zu entscheiden sind. Die
von Björkman S. 147 Anm. mitgeteilte Formulierung Morsbachs, wonach
Palatalisierung des c im In- und Auslaut nur vor ursprünglichem i, j,
im Auslaut aufserdem noch nach i eingetreten ist, dürfte das Richtige
treffen und eine schärfere Abgrenzung des Lehngutes ermöglichen. Ein-
zufügen wird in diesem Kapitel sein me. ne. again. Björkman erklärt es
im Vorbeigehen (S. 151) aus einer Basis *gagani-, denkt also an den be-
sonderen Umlaut von a, wie er in ae. gcedere aus * gaduri vorliegt, vor
dessen Ergebnis nicht Palatalisierung eintritt (Sievers § 50, Anm.). In-
dessen ist zu beachten, dafs das Wort, soweit das mittlere j nicht aus-
fällt, fast immer -jö^jw, -jejn, nur höchst vereinzelt -yf^en, sejen ge-
schrieben wird. Das weist auf eine Basis *gagno-, *gagni- (vgl. Sievers
§ 141). Auch ist die westsächsische Entwickelung zu jean nur bei einer
solchen Basis möglich. Ein weiteres Bedenken ergiebt sich aus den Björk-
man noch nicht vorliegenden Ausführungen Sievers' in seiner Schrift
'Zum angelsächsischen Vokalismus' (Leipziger Decanatsprogramm 1900
S. 18 ff.). Danach scheint der Umlaut durch eine Mittelsilbe hindurch an
die Vokalfolge a-u-i gebunden zu sein, da nur tc als unbetonter Mittel-
vokal zu i umgelautet wird, das seinerseits auf die erste Silbe zurückwirkt.
Es wäre ja noch die Möglichkeit vorhanden, an den Umlaut von a infolge
der Kontamination von Wechselformen zu denken, wie ihn Sievers S. 23
für rncesen feststellt: die Grundformen *gagan- und *gcegm- hätten durch
Mischung *gagm ergeben, und hier wäre Umlaut des a zu ^e eingetreten.
Aber dann wäre wieder das Vorwiegen der Schreibung jffjen zu erwarten.
Über all diese Schwierigkeiten hilft die Annahme skandinavischer Beein-
flussung leicht hinweg.
Eine schärfere Erfassung der lautgeschichtlichen Bezüge hätte ich
bei Björkman auch manchmal auf dem Gebiete der neueren englischen
Mundarten gewünscht. Er bemerkt zwar mit Recht gegenüber Wall, dafs
sein reiches Material vielfach nicht zu verwerten ist ohne Kenntnis der
Lautgeschichte der betreffenden Dialekte, die es uns ermöglicht, die mittel-
englischen Grundformen zu rekonstruieren (S. 2 Anm.). Aber anderer-
seits ist diese Lautgeschichte doch nicht so terra incognita, wie es nach
seinen Bemerkungen S. 8 scheinen könnte. Jedenfalls hätte Björkman es
vermeiden sollen, ein Urteil über eine neuere Dialektform auszusprechen,
ohne die vorhandenen Behelfe über die Lautgeschichte der Mundarten zu
Rate zu ziehen. Von beace (Yorkshire) 'a stall for a horse or covv' sagt
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 417
er, es sei wahrscheinlich eher aus an. bdss als von ae. *b6s, me. bös (vgl.
d. Banse) abzuleiten (S. 99). Offenbar ist er zu dieser Auffassung ge-
kommen, weil der helle Vokal, auf den diese Transkription weist, ihm
eher zu einer Grundform mit ä als mit ö zu passen schien. Indessen
hätte er aus meinen Untersuch. § 111 ersehen können, dafs ae. 6 in Nord-
en glaud und speciell in Vorkshire neben iu vielfach auch w ergicbt (offen-
bar auf Grund der Entwicklung ae. o > ti > iu > id). Ae. '*b6s ist also
in der Lautung [bius] und [bias] zu erwarten. Sehen wir darauf das
Material im Dialect Dictionary an, so finden wir unter boose: 'Also written
beace e. Yks., beeas, bewce, bewse w. Yks., beuss Cum.', buis{e) Nhb', Cum.
buse NCy'.' Das sind klärlich die Transkriptionen für die angegebenen
Lautungen, und speciell die Schreibung beeas kann gar nichts anderes als
[bids] bedeuten. Somit liegt kein Anhaltspunkt vor, skandinavische Be-
einflussung auch nur wahrscheinlich zu machen.
In manchen Fällen wäre auch positiv weiter zu kommen gewesen, als
Björkmau es vermocht. Er bemerkt S. 57, dafs me. cleymous 'glutinous'
im Promptorium und cleimen vb. bei Lydgate 'wahrscheinlich' nur die
bekannte Schreibung ei für f haben und das ae. clceman zu Grunde liegt.
Auch ne. dial. clame, claime 'to smear, daub' seien 'mr)glicherweise' von
ae, clceman. Was das ME. anlangt, so bezweifle ich, ob bei Lydgate ei
als Bezeichnung von f vorkommt. Bezüglich des ne. Dialektwortes ergiebt
sich bei näherem Zusehen folgendes. Nach dem Dial. Dict. ist es ein
north - country word und speciell in Durham, Yorkshire, Lancashire und
Lincolnshire verbreitet. Es wird zumeist durch die Schreibung clame,
seltener durch cleam, cleem wiedergegeben, die Lautung ist nach Wright
[klcm, lillm}. Hier zeigt sich allerdings die Unzulänglichkeit des Dial.
Dict., die ich Angl. Beibl. VIII 87 besprochen habe: es wäre zu wünschen,
dafs bei jeder einzelnen Schreibung die damit gemeinte Lautung festgestellt
würde. Immerhin kann mit clame nach Malsgabe der üblichen Lautwerte
der englischen Schriftzeichen in der nordeuglischen Aussprache kaum
anderes als Ikleni] gemeint sein, mit cleam kaum anderes als [klmi\ oder
[klidm], mit cleem nur [klim]. In den angegebenen Gebieten, die in Ellis'
Bezirke 30 und 31 fallen, ist nun nach dem Material Ellis' me. f durch
einen io- oder e«'-(«-)Diphthong wiedergegeben (Untersuch. § 198), nie. ai
durch e oder eine Art ea, selten id (§ 220), und mit Ausnahme des nord-
östlichen Yorkshires (802) von me. f überall geschieden (eb. § 223). Die
Form clame, d. i. [klem], weist daher auf ein me. claimen.
Ich verkenne nicht, was man gegen diese Argumentation einwenden
kann, behaupte aber, dafs bei vielen Kombinationen auf dem Gebiete der
alt- und mittelenglischen Grammatik ebenso viele Fehlerquellen vorliegen,
die uns nicht so sehr auffallen, weil wir an solche Kombinationen mehr
gewöhnt sind.
Übrigens gewährt uns ein Einzelglossar noch deutlicheren Einblick.
Im Gau ('wapentake') Holderness im südöstlichen Yorkshire (Rofs und
Stead, Dial. Soc. 16), -^lem Bezirke 303 b nach Ellis' Einteilung, ist me. ai
(und d) zu id, ed, c geworden (S. 8, 10), von denen io die älteste Lautung
Archiv r. 11. Spi-achen. CVII. 27
418 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist, während die anderen wohl Annäherungen an die Schriftsprache dar-
stellen. Das nie. f dagegen ist je nach den einzelnen Landschaften durch
1 oder ^9 wiedergegeben (S. 10). Das uns beschäftigende Wort weist nun
die erste Reihe auf (S. 41), was also, da me. ä ausgeschlossen ist, un-
zweifelhaft eine me. Basis mit ai erweist.
Da somit ein me. claimen gesichert ist, das auf au. kleima zurück-
gehen mufs, werden wir die zwei me. Belege, namentlich Lydgates cleime,
als dasselbe Wort fassen.
Die Dialektformen cleam, cleem werden dagegen wahrscheinlich me.
dornen aus ae. cldman darstellen. Die bei Wright für West-Yorksh. be-
zeugte Form cleeani kann nichts anderes als [klidm] meinen, und dies geht
nach den Lautverhältnissen in diesen Gegenden (vgl. Untersuch, a. a. O.,
EUis S. 630), da eine Basis mit me. ä ausgeschlossen ist, sicher auf eine
mit me. f zurück.
Die neueren Mundarten zeigen also, dafs sowohl me. elaimen (aus an.
kleima) als me. dornen (aus ae. däman) bestanden hat.
Ein schwierigerer Fall ist das dialektische keak 'to throw back the
neck disdainfully', das offenbar zu an. keikja 'to bend backwards' gehört.
Ob die me. Basis ai, die normale Wiedergabe des Dijihthongs, oder e, die
ostnordische Monophthongierung, gehabt habe, bezeichnet Björkman als
unsicher, scheint aber nicht das Lautgeschichtliche näher geprüft zu haben.
Nach dem oben S. 320 Dargelegten wäre sogar noch eine andere Möglichkeit
vorhanden : dafs in dem Worte spät-me. f steckte wie im schriftsprachlichen
bleak, iveak. Bezeugt ist das Wort nach Wall 108 nur in F. K. Robinsons
Whitby-Glossary (Dial. Soc. 13, IG) als 'keeak or keak' (S. 104), also in den
Lautungen [kidk] oder [k7k], deren Verhältnis zueinander nicht klar ist:
jedenfalls wird aber auf die erste, die einen von den üblichen Lauten der
Schriftsijrache abweichenden Diphthong aufweist, mehr Gewicht zu legen
sein. Nun haben wir bei Ellis unter 30- (S. 527) eine Wortliste für diesen
Dialekt nach den Angaben desselben F. K. Robinson, und daraus ergiebt
sich, dafs sowohl me. ai als me. f und in manchen Stellungen auch me. e
zu demselben «a-Diphthong geworden sind. Wir müssen also nach Belegen
aus anderen Dialekten suchen, die weniger zweideutig sind: vielleicht bringt
das Dial. Dict. welche. Vorläufig vermag ich auch nicht weiter zu kommen
als Björkman.
Zum Schlufs noch ein paar Kleinigkeiten.
S. 45. Für die Form haßen 'Heide', die auch in südhumbrischen
Texten sich findet (vgl. Björkmans Anmerkung), giebt es noch eine andere
Möglichkeit, das a zu erklären, als das Durcheinandergehen von ai und
a in der späteren Schreibung im Norden, nämlich Verkürzung von ae. d
infolge des -e)i.
S. 76. Die Bemerkungen über gloat trennen nicht scharf genug, was
zu trennen ist. Das me. glouten 'to look sullen, stare' ist noch heute als
glout mit derselben Bedeutung in der Lautung [glaut] erhalten. Die Basis
war also me. n, worauf auch die Schreibung und nach der von Björkman
angeführten Mitteilung Wrights die neueren Dialekte weisen. Dagegen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 419
ist das heutige gloat 'glotzen' erst vom 16. Jahrhundert an belegt, und
Schreibung wie Lautung weisen auf nie. ^. Das erstere Wort führt Kluge
auf ein ae. * jlütian zurück, letzteres läfst sich ungezwungen aus einer
Basis * jlotian erklären. Anknüpfung ans Skandinavische stöfst auf laut-
liche Schwierigkeiten. Zudem fehlt es an Belegen für die nordischen
Wörter.
S. 86. Die me. Form wäre 'waren' habe ich Untersuch. S. 200 nicht
aus der schwachen Betonung dieses Wortes erklärt, wie Björkman anzu-
deuten scheint. Nebenbei: der Satz, den Björkman S. 155, Z. l — 6 mir
in den Mund legt, stammt keineswegs von mir.
Doch nun genug! Dies Buch wird unsere grammatische Forschung
noch lange beschäftigen, und Gelegenheiten, auf Einzelheiten zurückzu-
kommen, werden sich reichlich ergeben. Wir dürfen uns freuen, über ein
so wichtiges Kapitel der englischen Sprachgeschichte ein so treffliches
Werk zu besitzen.
Graz. K. Luick.
J. T. T. Brown, The Wallace and the Bruce restudied. Bonner
Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von Prof, Dr. M. Traut-
maun. Heft VI. Bonn, R Hanstein, 1900. 174 S. M. 4,50.
Nach einer eingehenden Bibliographie des dem 'Blynd Harry' zuge-
schriebenen ' Wallace' behandelt Brown die vielumstrittene Frage nach der
Entstehung des Werkes in gründlicher, scharfsinniger Weise und kommt
am Schlüsse seiner Untersuchungen zu folgenden beachtenswerten Er-
gebnissen :
1) In der Gestalt, die uns die Edinburgher Handschrift (die einzige)
vom Wallace überUefert, kann das Werk nicht vom 'Blynd Harry' ver-
fafst worden sein.
2) Vielmehr hat der Schreiber, der sich am Schlüsse als John Ramsay
zu erkennen giebt, die vom 'Blynd Harry' vorgetragenen volkstümlichen
Sagen über Wallace zu einem kunstvollen organischen Ganzen verbunden
und unter Benutzung zahlreicher anderer Quellen erweitert und ausge-
schmückt.
3) Dieser John Ramsay ist niemand anders als Sir John the
Ross, der Freund des Dun bar und Kennedy.
4) Zu einem ähnlichen Resultat gelangt Brown in seinen Unter-
suchungen über den Bruce. Auch dieses Werk, dessen beide Handschriften
(die eine in Edinburgh mit der des Wallace zu einem Bande vereinigt,
die andere in Cambridge) ebenfalls von Ramsay herrühren, bietet nicht
mehr den ursprünglichen, 1375 entstandenen Text Barbours, sondern eine
von einem Bearbeiter des späten 15. Jahrhunderts (wahrscheinhch Ramsay
selbst) veränderte und erweiterte Gestalt.
Die Gründe, welche Brown für seine Ansicht ins Feld führt, sollen
im folgenden der Reihe nach angeführt werden.
Aus den uns erhaltenen und von Brown noch einmal zusammenge-
27*
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
stellten dokumentarischen Angaben über die Person des 'Blynd Harry'
geht hervor, dafs er ein fahrender Säuger gewesen, von Geburt an blind,
vielleicht verwachsen, von niedriger Herkunft, der um 1475 in oder bei
Linlithgow lebte und seinen Unterhalt dadurch erwarb, dafs er vor dem
Könige und den Adligen volkstümliche Lieder über Wallace vortrug.
Aber der Annahme, dafs der uns überlieferte 'Wallace' die ursprüngliche
Form der von Harry the Minstrel vorgetragenen 'Gests' darstelle, wider-
sprechen schon der kunstvolle und organische Aufbau des Epos und auch
die Sprache und Versifikation, welche unmöglich von einem ungebildeten
Manne bäuerischer Abkunft herrühren können (Brown, S. 12—15). Ferner
läfst es die aus dem Werke hervorleuchtende überaus genaue und aus-
gedehnte Ortskenntnis, die sich fast über ganz Schottland, den Norden
Englands und einige Provinzen Frankreichs erstreckt, als ausgeschlossen
erscheinen, dafs ein von Geburt Blinder die hier in Betracht kommenden
Stellen vei'fafst hätte (S. 16 — 19). Endlich sind noch die für den 'Wallace'
benutzten Quellen zu berücksichtigen. Wie Brown S. 19—58 ausführlich
nachweist, sind für den 'Wallace' die folgenden Werke benutzt, zum Teil
sogar längere Stellen fast wörtlich entlehnt worden: 1) Wyntoun's Orygy-
nale Cronykil, 2) The Scotichronicon mit Fordun 's und Bower's Annais,
o) Barbour's Bruce, 4) The Büke of the Howlat, 5) Morte Arthure, 6) The
Qest Historiale of the Destruction of Troy, 7) Chaucer.
Diese ausgedehnte Litteraturkenntnis des Verfassers, vor allem die
direkten Entlehnungen aus den Chroniken führt Brown wohl mit Recht
als weiteren Grund gegen die Annahme der ausschliefslichen Autorschaft
des 'Blynd Harry' an. Während es also nicht angeht, in der überlieferten
Form des Gedichtes die von Harry vorgetragenen 'Gests' zu sehen, läfst
sich doch andererseits nicht leugnen, dafs die Tradition ihn von jeher als
den Verfasser des Werkes bezeichnet hat. Brown nimmt als wahrschein-
lichste Erklärung hierfür folgendes an (S. 78): 'Harry, a poor blind mau,
dwelling in or near Linlithgow, was one of the numerous class of itine-
rant performers who obtained admission occasionally to the Court in order
to amuse the king and courtiers. His special talent was that of a racon-
teur of gests relating to William Wallace, folk stories picked up on his
journeyings and turued by him into verse. If he was a dwarf — as The
Droichis Part of the Play suggests — , his recitation of gests recouutiug
the prowess of the national hero would doubtless be all the more mirth
provoking on that account. The five small doles made to him by the
royal treasurer nearly synchronise with the colophon of John Ramsay.
It may very well be that in Harry we have the begetter of The Wallace,
his metrical effusions suggesting to the clerk John Ramsay a theme for
a national epic worthy to be in some measure complementary to Tlie
Bruce of John Barbour.'
Dafs Ramsay keineswegs ein blofser Abschreiber war, sondern eigene
dichterische Begabung besafs und daher wohl im stände war, den ursprüng-
lichen Text zu verändern und zu erweitern, beweist Brown durch An-
führung einiger von Ramsay verfafster Gedichtchen, ferner durch den
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 421
Hinweis auf die freie und selbständige Art, in der Eamsay ein Gedicht
Lydgates, The Dietary, in den schottischen Dialekt übertrug, sowie auf
seine vielfach ändernde Wiedergabe einer anderen Dichtung 'How the Good
wife tatight her Daughtcr', endlich noch durch den Hinweis auf die im
Wallace VII, 890 ff. zu findende ausführliche Verherrlichung der Ramsay-
Fainilie, worin schon der Herausgeber Dr. Moir ein Einschiebsel des
Schreibers vermutete. — Wenn nun aber Ramsay nicht ein blofser Ab-
schreiber, sondern ein seiner Zeit wohlbekannter Dichter war, so könnte
es auffallen, dafs wir nichts über ihn von seinen Zeitgenossen hören, vor
allem, dafs er in Dimbars 'Latnent for the Makars' nicht erwähnt wird.
Diesen Umstand sucht Brown dahin zu erklären, dafs John Ramsey iden-
tisch sei mit einem Freunde Dunbars, dem in Dunbars 'Flyting' und im
'Lament for the Makars' erwähnten Sir John the Boss, welcher Name nach
Brown soviel bedeute wie *Sir John, the holder of the office of Ross He-
rald, or the secretary of the Duke of Ross'. Wenn auch die von Brown
für diese Identifikation S. 61 — 77 angegebenen Gründe nicht von absolut
beweisender Kraft sind, so machen sie doch immerhin die Richtigkeit
seiner Annahme sehr wahrscheinlich.
Das eingangs erwähnte Ergebnis, zu welchem Brown im zweiten Teile
seiner Untersuchungen mit Bezug auf Barbours Bruce gelangt, mufs man
meines Erachtens als unzweifelhaft erwiesen anerkennen. Seine Beweis-
führung betont weniger die etwa anzuführenden sprachlichen Gründe als
vielmehr die mannigfachen sachlichen Widersprüche und Inkonsequenzen,
die das Epos aufweist, und vor allem die zahlreichen Entlehnungen und
Nachahmungen von anderen Dichtungen, welche Barbour loTö unmöglich
bekannt sein konnten. Brown untersucht daraufhin die folgenden Stellen
(S. 92—155): 1) The allusion in Book I to the Trojan War, Alexander
the Great, Julius Csesar, and King Arthur. 2) The Account of Gaudifer
of Laryss in the Alexander Romance. 3) The reference to the Romance
of Ferumbrace in Book III. 1) The Tydeus episode in Book VI. 5) The
Hannibal Example in relation to Wyntoun's Chronicle. 6) The interpolated
passage relating to the Heart of King Robert the Bruce; the relation of
Tlie Bruce to Froissart's Chronicles. — Ich will von allen diesen meiner
Ansicht nach sämtlich mehr oder minder beweiskräftigen Gründen hier
nur auf die zweite Gruppe etwas näher eingehen, die für sich allein schon
genügen dürfte, um Barbours ausschliefsliche Autorschaft als unmöglich
hinzustellen. Im Bruce findet sich Buch III und X eine Anspielung auf
die Episode vom 'Forray of Oadderis', welche den ersten Teil des 'Buik
of Alexander the Great' bildet. Dieses 1580 von Alexander Arbuthnot ge-
druckte Werk wurde, wie am Schlüsse ausdrücklich angegeben, im Jahre
1438 aus dem Französischen übersetzt (und zwar, wie Brown, allerdings
ohne Angabe triftiger Gründe, vermutet, von David Rate, dem Beicht-
vater Jakobs I. von Schottland). Skeats Annnahme, dafs Barbour die
betreffenden Stellen über Gadifcr de Laryss aus dem französischen Ori-
ginal der Übersetzung von 1138 unmittelbar geschöpft habe, widerlegt
Brown S. 101 £f. Dafs auch sonst noch der Text Barbours durch zahl-
422
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
reiche Entlehnungen aus dem über 60 Jahre später entstandenen Buik of
Alexander the Great erweitert worden ist, dafür lassen sich weit über
hundert Belegstellen anführen, die bei Brown S. 102 ff. und in meinen
'Untersuchungen über das schottische Alexanderbuch' (Diss. Halle 1898)
S. 27 ff. angegeben sind. Man vergleiche z. B. nur die folgenden Stellen
in Barbours Bruce (B.) und im Buik of Alexander (B. A.) :
B. A. S. 26.
Be sawe sa feill broudin baneris.
And pennonis upon seir manens ....
The grentest host and the stoulesi
Of ouy cuntrij and the best
Siild of that sieht abasit be.
B. A. S. 380.
Bad he nocht all the better bene,
Be had bene de.id forouttin wene.
B. A. S. 283, 20.
Than /erleid all that ever thar tvas,
Bow ony man on ony wyse
Durst undertak sa hie ane pryse.
B. A. S. 88, 20.
For lo defend all the ßearis
And for lo stony the chassaris.
B. A. S. 354, 29 und S. 372, 10.
.... wilfull to fulfill
Bis avou) lüith yude hert and will.
B. A. S. 76, 13.
The gude duke callit his men previe
And Said: Lordlngis, noio may ze sie.
B. A. S. 42, 15.
.... / tak Oll hand,
Thay have of him sie ane menyng,
Thai sali neid, I tvis, of leching.
B. A. S. 46, 7.
IVith S2)urris he siraik him sturdehj
And he lansit deliverly.
B. A. S. 40, 1.
And iotvart him raid in füll great hy
And smot the Jirst sa sturdely.
B. A. S. 4, 24.
Ferrand he straik with spurris in hy
And straik the first sa rigoriisly
That throw the bodie he him bair.
B. A. S. 176, 5; 22, 4.
Bot he was nocht sa fare sulhly,
That men bird spek of him gretly,
For he tves broun rede in vi^age ....
With hjinmis sqiiare and manly m<itd
And armys lang and schoulderis braid.
B. XI, 464 ff.
Thai saw so feie browdin baneris,
Standartis, pennownis apon speris . . .
That the mast host and the stoittest
Of cryslyndome and ek the best
Suld be abasit for tili se . . .
B. VI, 162 f.
Bad he nocht the bettir beyn,
Be had beyn ded forouien veyn.
B. XIV, 504.
And of the sieht had gret ferly
That sa qiihein durst on ony wys
Undertak sa hye empris.
B. III, 81.
For to reskeio all the ßeieris
And for to stonay the chasseris.
B. XI, 126.
.... IV il füll to fulfill
Bis liking with gude hert and will.
B. XI, 270.
And callit all his consell preve
And Said thame : lordingis, noio ze se.
B. XIII, 44.
. . . . 1 taidirta,
Thai left ef/ir thame taknyng,
That sali neid, as I trmv, lechyng.
B. III, 121.
And sti'ak with spuris the stede in hy,
And he lansyt furlh delyverly.
B. VI, 135.
And raid tili him in fall gret hy
Be smat the ßrst sa rygorusly . . .
Till he doun to the erd htm bare.
B. I, 380 ff.
Bot he wes nocht sa fair that we
Suld spek gretly of his beaute :
In wysage wes he sumdeiU. gray . . .
Bot of lymmys he wes loeill maid
With banys gret and schuldris braid.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 423
B, A. S. 97, 11; 49, 2. B. IX, 662 ff.
/•()>• ane loorthiar knicht nn he, I Imw /hat worlhi/ar (han he
I trow, /hair mny nane fundin he ... Micht nocht in his /i/me fundyn he,
Oultane the King allunirly, Üut/akyn his brothir anerly,
And his fjiide eme qiihome to that To quhom into gnda chtvelry
Dar compare nane. I dar peir nane.
B. A. S. 193, 29. B. V, 551.
Quhill he him umhethocht at the last Till he Mm umhelhocht at the last
And in his hart cleirly can cast. And in his hert can umhecast.
etc. etc.
Als ich in meiner Dissertation auf alle diese Übereinstimmungen hin-
wies, glaubte ich zunächst, der Verfasser der Alexander-Übersetzung von
1438 sei von Barbours 1375 entstandenem Werk abhängig; er habe dieses
so genau gekannt, ja teilweise wohl auswendig gewufst, dafs das englische
Gewand, in das er den ihm vorliegenden französischen Text kleidete, not-
gedrungen dadurch beeiuflufst wurde. Inzwischen habe ich aber Gelegen-
heit gehabt, die Übersetzung von 1438 mit ihren gröfstenteils noch unge-
druckten Quellen ('Le Fuerre de Qadres', 'Les Voetix du Paon', vgl. meine
Programmabhandlungen über die Taymouth Castle Hs. von Sir Gilbert
Haj's Buik of King Alexander, Berlin 1898, 1900) eingehend zu vergleichen,
und da stellte sich heraus, dafs die schottische Übersetzung sich auch in
den citierten zahlreichen Parallelstellen so wortgetreu an die französische
Vorlage anlehnt, dafs eine Entlehnung aus Barbours Bruce ausgeschlossen
erscheint. Zieht man dazu noch die von Brown in Barbours Brtice kon-
statierten Anklänge an andere nach 1375 entstandene Werke, so dürfte
meines Erachtens nicht mehr daran zu zweifeln sein, 'that the poeni,
hitherto assumed to have been composed in 1375, is to a considerable
extent of composite origin, a work deliberately revised in the fifteenth
Century by an editor who embellished his original and strove with all the
skill at his command to bring it into harmony with his own conception
of the higher canons of art' (Brown S. 155).
Berlin. Albert Herr mann.
The niisfortuues of Arthur by Thomas Hughes and others.
Edited with an introduction, notes and glossary by Harvey
Carson Grunibine. BerHu, Verlag von Emil Felber, 1900.
[A. u. d. T.: Litterarhistorische Forschungen. Herausgegeben
von Dr. Josef Schick, o. ö. Professor au der Universität
München, und Dr. M. Frhr. v. Waldberg, a. o. Professor au
der Universität Heidelberg. XIV. Heft.]
Das erneute und vertiefte Interesse, welches die gegenwärtige englische
Litteraturforschung den unmittelbaren Vorläufern Shakespeares zugewendet
hat, giebt sich auch in dieser wertvollen, aus Professor Schicks Schule
stammenden Arbeit kund. Sie behandelt eines der bedeutsamsten aka-
demischen Dramen aus Shakespeares Frühzeit, welches vorher schon mehr-
424 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
fach, aber noch nicht mit der nötigen Sorgfalt herausgegeben war. Der
von Grumbine besorgte Text ist ein, wie es scheint, recht genauer, doch
von mehreren Druckfehlern befreiter Abdruck der ältesten Quarto- Aus-
gabe von 1587/8, von welcher der Herausgeber zwei Exemplare, das im
Brit. Museum befindliche (Garrick Copy) und das dem Herzog von Devon-
shire gehörige (Kemble Copy) benutzen konnte.
Die beiden Exemplare, im übrigen nach der Angabe des Herausgebers
identisch, unterscheiden sich darin, dafs das eine (Garrick Copy) das dem
anderen fehlende Titelblatt und Einleitung aus der Feder von Nicholas
Trotte enthält und aulsordem gewisse Verbesserungen oder Änderungen
des Textes an überklebten Stellen bietet. Diese Korrekturen rühren, wie
der Herausgeber scharfsinnig zeigt, wahrscheinlich von Thomas Hughes
selbst her.
In der Einleitung wird zunächst, im Anschlufs an Rudolf Fischers
grundlegendes Buch 'Zur Kunstentwickelung der Englischen Tragödie', in
klarer und ansprechender Weise das Wesen und die Kompositionsweise
der Seneca-Tragödien auseinandergesetzt, nach deren Muster dies gelehrte
Drama komponiert ist. Sodann weist der Herausgeber in überzeugender
Weise nach, dafs als eigentliche Quelle des Stückes nicht sowohl Malorys
Morte d'Arthur, sondern vielmehr die Historia Britonum des Gottfried
von Monmouth anzusehen ist.
Es folgen dankenswerte biographische Notizen, welche die Verfasser
des Dramas, besonders Thomas Hughes, Francis Bacon, Christopher Yel-
veston und William Fulbecke betreffen. In einem längeren Kapitel wird
dann der Versbau des Dramas behandelt. Die Untersuchung des Heraus-
gebers zeigt, dafs das Drama im ganzen (mit einigen auf S. 69 ver-
zeichneten Ausnahmen) in regelmäfsigen, strengen Blankversen geschrieben
ist. Für weibliche Endungen giebt es kein einziges sicheres Beispiel,
Eeime finden sich im eigentlichen Drama nur an zwei Stellen, leichte
oder schwache Endsilben kommen nur ganz selten vor. Enjambements
sind nicht häufig, aber doch auch nicht ganz selten: 181 (1 : 12,11). Nur
ein sicheres Beispiel epischer Caesur ist gefunden worden. Bemerkens-
wert ist die Vorliebe der Dichter für Allitteration, deren kunstvolle An-
wendung vom Herausgeber eingehend untersucht wird.
Auf eine Erörterung des Stils der Tragödie ist der Herausgeber leider
nicht eingegangen. Es wäre verdienstlich, auch nach dieser Richtung die
akademischen Dramen zu untersuchen. Wie die dramatischen Dichter als
Schüler Senecas die überlieferten rhetorischen Kunstmittel: Apostrophe,
rhetorische Frage, Sentenz, Gleichnis, Personifikation, Anaphora, Anti-
these, stichomythische Replik u. s. w. verwendeten und weiter ausbildeten,
wie das Pathos eines Marlowe, Greene, Kyd, Peele, Shakespeare sich ent-
wickelte ^ das zu untersuchen, wäre eine zwar nicht ganz leichte, aber
aufserordentlich nützliche Aufgabe. Insbesondere würde durch eine solche
Untersuchung die Lösung der so schwierigen Autorfragen erleichtert
werden.
Einiges Material für eine Stiluntersuchung wird indessen von dem
Beurteilungeu und kurze Anzeigeu. 425
Herausgeber iu seinen Anmerkungen geboten, welche namentlich auf die
schon von Cunliffe gesammelten Entlehnungen aus den Seneca- Dramen
hinweisen, aber auch sonst manche interessante Parallelstellen bei-
bringen. G. Sarrazin.
Carlyle, Sartor resartus, edited by Arehibald McMechan (Athe-
näum press series). Boston and London, Ginn & Co., 1897.
LXXI, 428 S.
Den Zwecken der Athenaeum- Sammlung entsprechend — 'adapted
to the needs of both the studcnt and the general reader' — tischt die
Einleitung manches auf, was bereits allgemein bekannt ist. Auf Swifts
'Tale of the Tub' als die Quelle der 'Thoughts on Clothes' wird viel zuviel
Wert gelegt und ganz übersehen, dafs am eigenartigsten und am philo-
sophischsten dieser alte, schon in der Bibel, iu der Sakuntala und bei
Plato verkündete Gedanke' doch in der deutschen Litteratur von Goethe,
reichte und Novalis ausgeprägt war. Dort fand ihn Carlyle so vor, wie
er ihn brauchte, um davon angeregt zu werden.
Wotton Reinfred wird als Vorstufe des Sartor sehr flüchtig behan-
delt; wie eng dies Werk mit dem Wilhelm Meister zusammenhängt, ist
dem Verfasser ganz entgangen, der durchaus nicht über jene umfassende
Kenntnis deutscher Litteratur verfügt, wie sie einem Carlyle-Forscher un-
bedingt zur Verfügung stehen muls.
Über Blumine werden einige treffende Ausführungen gemacht ; der
Stand der Kontroverse über die Abhängigkeit der Carlylescheu Ausdrucks-
weise von Jean Paul wird wohl dargelegt, aber zu einer entscheidenden
Lösung fühlt sich auch MclMechan — mit Recht — noch nicht berufen.
Einige Stilbemerkungen am Schlufs der Einleitung sind gut, aber zu kurz
und zu flüchtig, als dafs sie über gelegentliche Anregungen hinausgingen.
Dem Text, den McMechan abdruckt, ist die Ausgabe aus dem Jahre 1871
zu Grunde gelegt. Beiträge zur Textgeschichte des Sartor sind vermieden :
Wenn auch die Ausbeute zwischen dem ersten Druck bei Fräser und der
Buchform nicht bedeutend sein wird, müfsten die beiden Ausgaben doch
einmal miteinander verglichen werden.
Dem Text sind sehr viele Noten beigefügt. Fleifsig zusammengetragen,
lassen sie aber an den wichtigen Stellen oft im Stich. Ich möchte nun
gar nicht für eine Methode eintreten, wie sie Kölbing in Breslau eigen
war, der in seiner Ausgabe von Byrons 'Prisoner' das Gedicht durch Appa-
rate vorn auch für gelehrte Augen völlig verbaute — aber hinten Sartor,
der nicht blofs Erzählung, sondern auch Philosophie ist, der, voll dunkler
Anspielungen, von den verschiedensten Zuflüssen aus der deutschen Litte-
ratur gespeist wurde und zwischen Deutschland, England und Amerika
vermittelte — der Sartor verdient wohl eine etwas umfangreichere und
vor allem viel mehr eindrijigende Erklärung. Einiges möchte ich in
' Vgl. Flügel a. a. O.
426 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
den folgenden Absätzen hinzufügen, indem ich an einzelne Stellen des
Sartor die Erläuterungen knüpfe. Am Schlufs ist noch etwas über Wort-
zusammensetzungen des Sartor, über Carlyles Gedichte und Tagebücher
nachgetragen. — Die ^\^erke Carlyles sind nach den 10 Bänden, Chapmaun
und Hall, citiert und als Abkürzungen folgende Zeichen verwandt:
E 1—7 = Essays.
LoS = Life of Schiller.
T 1, 2 = Tales.
SR := Sartor Resartus.
HW = Heroworship.
FR l-;s = French Rev.
Fg 1 — lU = Frederick.
EJW = Early Letters of Jane Welsh Carlyle.
Em. ■= The Corresp. of C. and Emerson.
Fi-4 • = Fronde, Life, 1891.
Ni— J = Early Letters, ed. Norton.
VE = Letters to Varnhagen v. Ense.
WR = Wotton Reinfred.
Kgr. = Kraeger, Carlyles Stellung z. deutschen Sprache etc.,
Separatabdr. aus Anglia, Halle 1809, S. 1 — 198.
McMechan= Sartor- Ausgabe.
Sartor .3 'some thiuker has cast an owl's glance into this obscure
region'. 152 'of all the owleries ... the most owlish . . .'. 183 'in
our discordant,' screech-o wlish debatings'. 190 'a certain mixture of
almost owlish purblindness'. — F-213 'Ignorauce eclipses all things
with its owles wings'. F3 843 'Man is a born owl'. — EJW 135 'For
I am sitting here companionless "like owl in desert'" (nach Scotc.
Metrie. Ps., nach ps. 102, 0, 7): 'I like an owl in desert am'.
Sartor 4 'a style which, whether understood or not, could not even
by the blindest be overlooked'.
Für eine Stiluntersuchung Carlyles sind, wie Schmeding, Wortbildung,
in der Einleitung thut, die Urteile des Autors selber wie die seiner Kritiker
heranzuziehen. SR 20 'In respect of style our Author manifests the same
genial capability' etc. 50 'Language is called the Garment of Thought'.
94 'in his own figurative style'. 127 'He says . . . under a less ambitious
figure; as figures are, once for all, natural to him'. 213 'this piebald,
entangled, hypermetaphorical style of writing'.
Es sind auch die Stellen herauszuheben, wo Carlyle seine Metaphern
selber als ungewöhnlich noch empfindet und in parenthesi entschuldigt:
Sartor 6 'a vehicle all strewed (figuratively speaking) with the maddest
Waterloo Crackers . . .'. — E^ 56 'When we named Rousseau's Confessions
an elegiaco-didactic Poem, we meant more than an empty Figure
of Speech; we meant an historical scientific Fact'. — E5 211
'that, in fact, figuratively speaking, this enormous Mirabeau . . . was no
other than an enormous trumpet', — Past 197 'is there not, silent, eternal,
Beurteiliiugeii uud kurze Anzeigen. 427
an All-just, au All-beautifiil; sole Reality and ultimate Controlling Power
of the whole. This is not a figure of spcech; this i^ a fact'. —
Dazu an Jane Welsh: N- 77 'Do not think me altogether crazy: I am
no poct, "havc no genius", I know it well; but I can learn to make
words jingle whenever I think fit . . .' N- 1)39 'I too w'ill write
in my own poor vein, neither fast nor well, but stedfastly (sie!) and
stubbornly'. N'^ 221 'writing from three to four pages daily (when it is
easy alas! niany a day I have hammered my brains from morning to
night, and written nothing)'. N-t 3 'Thank Heaven, I know my trade:
it is to write truth whilc I can be kept alive by so doing, and to die
Avriting it when I can no longer be kept alive'. — Fl 412 'As to my poor
style, Edward Irving and his admiration of the old Puritans and Eliza-
bethans . . . his and everybody's doctrine on that head played a much
more important part than Jean Paul upon it. And the most important
by far was that of nature, you would perhaps say, if you had evcr heard
my father speak, or my mother, and her inward melodies of heart and
voice'. F3 43 'The poor people . . . think a style can be put off or put
on ... hke a coat'. F^^' 5G 'Almost everybody objeets to my style as too
füll of meaning'.
Sartor 4; the Editor of these sheets.
Das Verhältnis zwischen dem 'Herausgeber' und 'Teufelsdröckh'
gründet sich auf eine freundschaftliche Zusammenkunft, die ersterer einst
als junger, Deutschland bereisender Engländer mit dem Professor gehabt
haben wollte. Teufelsdröckh schickt ihm später seine Schrift mit der
Bitte zu, sie in England zu verbreiten. Der 'Editor' geht an die Arbeit,
ordnet die Massen und scheidet zur Veröffentlichung das aus, was ihm
für England tauglich scheint. Im Sartor kommen also zwei Personen zu
Worte: der 'Editor' und Teufelsdröckh selbst, dessen Sätze regelmäfsig
in Anführungszeichen stehen. Damit hatte Carlyle viel gewonnen: denn
alle Seltsamkeiten seines Helden konnte er dem Publikum leichter ver-
ständlich machen mit Hilfe der eingeschobenen Person eiues 'Editor', der,
dem Chorus des antiken Schauspiels verwandt, Tcufclsdröckhs lange
Monologe mit eigenen Betrachtungen zu durchsetzen hat. 'Editor' spielt
den Unparteiischen zwischen Teufelsdröckh und den Lesern, er macht
ihn gelegentlich herunter: 'thou foolish Teufelsdröckh', oder warnt ihn,
nicht gar zu hoch zu fliegen 'Beware, o Teufelsdröckh' of sj^iritual pride'
— aber er nimmt ihn auch wieder in Schutz, bewundert und bemitleidet
ihn und unterbricht glänzende Ausführungen mit pUitzlichem Beifall. Er
erläutert schwierigere Thesen aus eigener Erfahrung uud macht auf die
Perlen im Strolihaufen aufmerksam, damit wir Leser nicht die Lust des
Pickens verlieren. Von grölseren Abschnitten giebt er eine kurze zweck-
mäfsige Übersicht; er seufzt dabei über die Aufgabe, Ordnung in die un-
geordneten Papiere zu bringen, und bedauert, viele Dinge nicht so aus-
gedehnt, wie sie da stehen, bringen zu können. — Das alles war natürlich
Täuschung, denn mehr als wie der Editor wörtlich veröffentlicht hatte,
gab es von Teufelsdröckhs Schriften nicht. Der Editor hält auch die
428 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Geschichte gelegentlich auf, er durchwandert sie mit dem Leser wie eine
Gemäldesammlung, wo der Cicerone vor besonders gefälligen Bildern mit
einer Betrachtung und Erklärung verweilt. So wollte Carlyle die Kleider-
philosophie gleichsam bei dem Publikum einschmuggeln; der Abstand
zwischen den grofsen Gedanken Teufelsdröckhs und zwischen dem kleinen
der gewöhnlichen Leser war durch den dritten, den Bonhomme, der beide
kannte und in seiner Weise gern hatte, in geschickter Weise überbrückt.
Der Editor hatte aber Mühe, die eigene bescheidene Persönlichkeit neben
dem Helden zu behaupten und seinen Stil vor Ansteckung zu bewahren :
'to speak without mpfaphor with which mode of utterance Teufelsdröckh
has somewhat infected us', ja manche seiner Gedanken münden in die
Bahnen Teufelsdröckhs ein, als wäre Carlyle selber gegen den Schlufs
hin seiner Doppelrollen müde geworden.
Diese Manier, sich gutmütig schalkhaft selber zu besprechen — denn
von einem aufrichtig bitteren Tadel kann dabei natürlich kaum die Rede
sein — , findet sich häufiger in der Litteratur. ^lan denke nur an die
Schillerschen Recensionen der Räuber. Seinem fertigen Werke steht
mancher Künstler wieder mit einer gewissen Selbständigkeit des L^rteils
gegenüber. Die Befangenheit, die während des Schaffens ihm die Qualität
desselben verhüllte, lichtet sich, und, je nachdem, wird er nun anerkennen
oder schelten. Man darf ihm beides nicht verargen, man soll aber, wenn
der Künstler mit sich einmal zufrieden ist und sein Werk preist, auch
nicht gleich von Selbstlob und Poeteneitelkeit reden, und einem Dichter
wie Platen, mit dem wir noch über vieles abzurechneu haben, wollen
wir aus der Huldigung, die er den eigenen Liedern darbrachte, den aller-
geringsten Vorwurf machen.
Bei Carlyle war freilich weniger Selbstanerkennung und mehr fach-
gemäfse Beurteilung da, wie sie sich aus dem kritischen Vermögen, das
er auch sonst bethätigte, erklärt. Er war es von jeher gewöhnt, den Be-
obachter zu spielen und seiner eigenen Natur in ihrer Entwicklung zu-
zusehen. Der Streit der zwei Seelen in der einen Brust war ihm nicht
erspart; nur waren die Parteien entsprechend seiner Individualität anders
als z. B. bei Goethe und Schiller geartet. Im Faust hatte Goethe sich
über den Gegensatz des Sinnlichen und Himmlischen beklagt; Schiller
kam über den Zwiespalt des Lebens mit den Idealen nie hinaus; Carlyle
aber, dessen bedürfnisloser Natur das Fleisch keine grofsen Anfechtungen
bereitete, mufste in den Kampf des Zweifels mit dem Glauben ziehen.
Sein Schlachtfeld lag ausschliefslich auf sittlich geistigem Gebiete. Jene
Gegensätze beherrschen seine Werke, sie machen sich auch in diesen beiden
Rollen geltend, die er zu übernehmen liebte: denn aufser dem Schrift-
steller, der im Vertrauen auf seine inneren Kräfte gläubig schafft, war er
auch ein Kritiker, der den Schriftsteller in sich selber zweifelnd über-
wachte. Eine harmlose Gelegenheit, die Persönlichkeiten aneinander zu
bringen, bot das Tagebuch, dem er seine Einfälle und Gedanken wohl so,
wie sie kamen, anvertraute, wo er aber auch über sie und sich Gericht
abhielt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 429
Er war die Selbstiroiiie, in der Art der deutschen Romantiker. '
Auch Jean Paul mag da mit eingewirkt haben, der so gern seine Leser
in der Nähe weifs. 'Nichts ist wohl lächerlicher, meine werthen
Freunde', damit beginnt gleich der 'Cirkelbrief des Schmelzle ; und hier
wie im Fixlcin stehen Erzähler, Held und Publikum in einer dauernden,
persönlichen Verbindung, die auch Carlyle im Sartor unter den drei
Gruppen herstellte. Es wäre eine interessante Aufgabe, das Verhältnis
zwischen dem Schriftsteller und seinem Leser einmal durch die Litteraturen
zu verfolgen; man müfste nach den Gründen suchen, weshalb z. B. Goethe
und noch mehr Schiller ihr Publikum durchschnittlich selten erwähnen,
während die Romantiker sich seiner immer wieder ausdrücklich erinnerten;
ob hier der Einflufs fremder Dichtungen, z. B. des südeuropäischen Epos
von Ariost, oder nur ein allgemeines Bedürfnis nach Anschlufs sich gel-
tend macht, wie es sich aus dem verminderten Selbstbewufstsein der nach-
klassischen Dichter etwa verstehen liefse?
Wieviel Carlyle von dieser Spaltungstechnik hielt, beweist die Über-
setzung von Goethes Märchen, die er mit allerlei Einkleidungen 1832 in
Fräsers Magazin unterbrachte. Die Person, die spricht und die Über-
setzung des Märchens und dessen Erklärung vor den Lesern veröffentlicht,
ist Oliver Yorke, jener alte Bekannte aus dem Sartor; der Übersetzer
und Erklärer dagegen wird D. T., das heifst Diogenes Teufelsdröckh, ge-
nannt. O. Y. reitet immer hinter D. T. her; die Glossen schieben sich
übereinander; wenn D. T. eine Stelle des Märchens glücklich erklärt hat,
weist O. Y. gleich darauf den Sinn oder Unsinn dieser Erklärung nach,
um die Leser zu warnen oder zu ermuntern. Was Carlyle ^= D. T. bei
seiner Deutung vergessen hatte, erwähnt jetzt Carlyle =: O. Y., so dals
der wirklichen Kritik einer dritten Person aller Tadel vorweg abge-
schnitten ist.
'D. T.' ist vom Helden des Sartor nicht wesentlich verschieden und
ein Original, über das sich sein vernünftigerer Gegner 'O. Y.' bei aller
Achtung doch lustig macht. Eine allzu ausführliche Anmerkung des 'D. T.'
möchte er unterdrücken ; er sucht ihn durch Ausrufe 'O Heavens' zu ver-
wirren, spottet auf die Gegenwart und beantwortet D. T.s Frage, ob die
drei Mädchen im Märchen 'Faith, Hope and Charity, or others of that
kin' bedeuten, mit einem kecken 'Faith, Hope and Fiddlestick'. Carlyle
trieb hier doch einen recht harmlosen und durchsichtigen Spafs, wenn er
sein Ich in zwei Personen schied, die einander entgegenarbeiteten, um
den Widerspruch zwischen Herz und Kopf zu veranschaulichen.
'D. T. scheint keinen der deutschen Kommentare über die Märchen
benutzt, ja er scheint nicht einmal gewufst zu haben, dafs es solche gab,
' In einem Brief au Miss Welsh, der ihr die arbeitsame Zeit in Iloddani
Juni 1825 schildert, bereitete er sogar sich selber vor ihren Augen ein kleines
Gefecht und redete sich an : 'You will please to observe, Mr. Tunnnas, that timc
is fiying fast away' . . . To which I answer: 'Time, you say, is flying. Let it fly.'
Aus dem Tagebuch : 'You deserve cousiderable pity, Mr. O. and likewise con-
siderable contempt. Ileaven be your comforter, my worthy sir.' F 1 324.
430 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
wofür sich der Übersetzer selbst verantworten mag. Ferner hat er bei
seinen endlosen Vorworten das eigene Vorwort des Autors vergessen', be-
merkt zuletzt 0. Y., der dann die Absätze der 'deutschen Ausgewanderten',
die in Wilhelm Meister dem Märchen vorangehen, hinzuübersetzt.
Im Jahre 18o3 brachte Carlyle in Fräsers ]\Iagaziue einen Artikel
'On History agaiu' unter, welcher der Eröffnungsrede eines gewissen 'D. T.'
— natürlich Diogenes Teufelsdröckh — , gehalten vor der 'Society for the
Diffusion of Common Honesty', entnommen sein wollte.
Gelegentlich verkleidete sich Carlyle auch unter einer anderen Maske.
So bringt er E-J 44 — 46 in einem Aufsatz über Jean Paul die lange Aus-
lassung eines 'of Richter's English critics' an ; sie deckt sich wörtlich mit
seinen eigenen Ausführungen E i^ 264 ff. aus der Vorrede zu German Ro-
mance.
Sartor 4 : 'Die Kleider' . . . von Diog'. Teufelsdröckh. Stillschweigen
& Cie. Weissnichtwo 1831.
Teufelsdröckhs merkwürdiges Buch erscheint im Städtchen 'Weiss-
nichtwo', dessen Name im Einklang zu der geheimnisvollen Persönlich-
keit des Helden steht. Nur liegt dies IJtopion nicht ganz aufserhalb der
Welt; es wäre vielmehr leicht irgendwo in manchem Flecken Deutsch-
lands vor 100 Jahren doch aufzufinden. Wie intim ist der Ort und seine
Bewohnerschaft ausgemalt! Denn Carlyle hatte eben von Jean Paul
auch die freundliche Enge deutscher Dörfer und Häuser kennen gelernt,
wo man ohne viele Kenntnisse von der weiten Welt bescheiden und be-
schränkt für sich doch ein gemütliches Leben führte. Er machte mit
Quintus Fixlein oder Jean Paul selber die Weihnachtsfeste deutscher
Kinder mit und hörte ihren Schilderungen vom 'Christchild', wie er es
übersetzte, zu ; er war zu Gast geladen bei den Verlobungs-, Hochzeits-
und Tauffesthchkeiten und sah sich auch die umständliche Maschinerie
des Volks-, Schul- und Kirchenwesens an.
Die 'Stillschweigen'sche Buchhandlung' oder auch 'Still-
schweigen und Cie', die dort den Vertrieb der 'Kleider' übernahm, ist
eine FiUale von der gewaltigen Firma, aus der alles Grofse und Gute
im Universum kommen sollte, von dem mächtigen Emporium des Schwei-
gens, das Carlyle so gern über die vielen kleinen zwecklosen Geräusche
dieser Welt stellte: 'How noiseless is thought!' — Goethe hatte ihn zuerst
darauf verwiesen, und Carlyle bezeugte dem 'Schweigen' eine fast lächer-
liche Hochachtung. Der Gedanke deutscher Klassiker — Schiller: 'Spricht
die Seele, so spricht, ach, schon die Seele nicht mehr' — wurde über-
haupt von dem Engländer barock übertrieben. Er zog, und nicht cum
grano salis, die letzten Folgerungen; er wagt unter anderem am Schlufs
der Vorlesungen über die Heldenverehrung seinen Zuhörern ganz kalt-
blütig den unsinnigen Satz anzubieten, 'dafs kein Wort, je gesprochen
oder noch zu sprechen, einen Vergleich mit dem Schweigen aushält'.
Carlyle war im stände, ernsthaft sich an bestimmten Tagen zu völ-
liger Wortenthaltsamkeit zu verpflichten. So wollte er jeden Augenblick
seines Lebens den höchsten Forderungen unterstellen; er kannte keine
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 431
Erholung, aber diese geistige und moralische Überspannung niufste sich
am Ende in einer dauernden Verstimmung des Gemüts, in einer Ent-
fremdung von den Menschen und von der Wirklichkeit rächen, die auch
für ihn selber immer unerträglicher wurde. Je schärfer wir die Anlagen
dieses Mannes prüfen, desto mehr drängt sich ims auch jener ungesunde
Zug auf, der sich bald als Pedanterie und Philisterei, bald als Lieblosig-
keit gegen seine Umgebung äufserte, im ganzen aber als etwas Sonderling-
haftes dem Träger trotz der Bewunderung vor seinem alles beherrschenden
Intellekt eigentlich nie die Herzen der Menschen zuführt. So lebte er in
einer anderen Welt, die weitab von dem bitter gehafsten gemeinen Volke
lag: 'Meanwhile the grand peremial Communion of Saints is ever open
to us' (F- 239), und fühlte sich vom Herrn als Zeugen für göttliche
Wahrheiten auserwählt : 'every good man ... is a Martyr (a witness) in
bis day and generation' (N'^ 195).
Der Vorname Diogenes,' den Carlyle, wie Heinrich von Kleist in
der Hermannsschlacht seine Thusnelda in Thuschen, in ein kosendes
'Gneschen' verwandelte,- deutet auf Jean Paul, dem — sagt Carlyle —
'dieselbe vollkommene Unabhängigkeit und Gleichgültigkeit gegen die
öffentliche Meinung eigen war wie dem griechischen Philosophen in der
Tonne'. Mit Behagen erzählt er jenes Kleiderabenteuer aus Jean Pauls
Leipziger und Hofer Zeit, weil es ihm lächerlich, aber doch bemerkens-
wert erschien, und uns hinwieder weist es auf den 'Clothes-philosopher'
Teufelsdröckh. Denn J. Paul wagte, um sich eine Abwechselung zu er-
lauben und seiner Umgebung einen Beweis persönlicher Freiheit zu geben,
eine Zeitlang a la Hamlet in einem eigenartigen Kostüm aufzutreten,
das Brust und Nacken mehr als üblich entblöfste. Man nahm an dieser
Tracht Anstofs: aber er führte die tolle Mode doch sieben Jahre durch.
Carlyle bewundert ihn als 'young Diogenes' und redet im Anschlufs an
seinen Gewährsmann 'Herr Otto' dabei vom 'clothes-martyrdom'. Ähn-
lich erzählt er von sich: 'Had I lived at Athens in the plastic days of
that brilliant Commonwealth, I might have purchased "a narrow paltry
tub" and pleased myself with uttering gall among them of Cynosarges.
But in these limes-when . . . Diogenes laid hold of by a "Society for the
Suppression of Beggars" — it may not be.' (Ni 179.)
Die Stellung Carlyles zu dem Griechen Diogenes änderte sich freilich
mit den Jahren ; dafs er seinen Helden so taufte, war auch eine Rück-
wirkung jener Zeit, wo sich seine eigenen Anschauungen noch mit dem an-
tiken Cynismus gedeckt hatten. Später entfernte sich Carlyle davon; des-
halb pafste der Name als Omen nur für den jugendlichen Teufels-
dröckh; der gereifte Mann Teufelsdröckh, der mit einem falschen Stoicis-
mus nichts mehr zu thun hat, schneidet auch alle Beziehungen zum Dio-
genes ab. Er spricht sich selber offen darüber aus: 'Grols war freilich
jene Tonne des Cynikers: ein Tempel, wo die Lehre von des Menschen
' SR ii8; 146; CO. — E3 2.3—29. E4 20.').
- Auch bei J. Paul: Attila > Altelchen, Teutohcrga > Bergclcheu.
432 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Würde und Göttlichkeit verächtlich gepredigt wurde, aber gröfser ist jene
Lederhülle des George Fox, denn dort wurde dieselbe Predigt gehalten, und
nicht in Verachtung, sondern in Liebe.' Carlyle predigte noch öfter
in seinen Schriften gegen den Diogenes, der doch der Heilige seiner Jugend
gewesen war: E4 205 'Wenn du über die Schrecken und Niedrigkeit der
Zeit jammerst und wie Diogenes zwei Laternen beim Sonnenschein brauchen
möchtest, denke nur daran, dafs du über die Zeit und eine in Unwahrheit
versunkene Welt keine Macht hast; aber du kannst dich erlösen und ehr-
lich machen; und das ist etwas, das ist viel, und dein Leben und deine
Mühe werden nicht umsonst sein.'
McMechan (S. 365) weist selber für Diogenes noch auf ßayle und
Diog. Laeertius hin: Besser hätte er notiert:
N-' 188 (1829) 'Alas for the days when Diogenes could fit up his
tub, and let the "literary world" and all other worlds, except the only
true one within his own soul, wag hither and thither at discretion'. N3 2y8
'I . . . did not see that Literature could support an honest man otherwise
than ä la Diogenes'. N^ 352 (1835) 'living Diogenically'.
Teufelsdröckh war entschieden schon im Dalbrook des Wotton Reinfred
vorgezeichnet, der mit seinen merkwürdigen Anschauungen die Menschen
auch erst abstiefs, dann aber anzog. Dalbrook scheint abgeschmackt und
weise zugleich, er weifs wunderbar zu reden, aber er hat bei allen Gaben
doch gar nichts in der Welt erreicht: 'Dazu gemacht, ein Brahmane oder
Gnostiker zu werden, wurde er ein unbestimmter englischer Gelehrter...
Lafst uns den guten Philosophen bemitleiden. Er war für eine bessere
Welt als die unsere geschaffen, und nur im Himmel, wohin er zu kommen
hofft, kann sein feiner Geist zu Hause sein.'
Das Karikaturenhafte tritt bei Dalbrook noch zurück; ihm fehlt die
Narrenkappe; er spricht wohl dieselben Ansichten aus, aber er hat noch
nicht die tolle Laune wie sein Nachfolger Teufelsdröckh. Teufelsdröckh,
der als Professor ebenfalls nur einen Scheinberuf hat, eignet sich wenig
für die Erde und ist zuviel mit den ewigen Dingen beschäftigt. Das
Auffällige, Vereinsamende, Neue in ihren beiden Lehren und Welt-
anschauungen ist aber bei ihm auch auf das Äufsere übertragen, auf die
Gestalt eines weitabgewandten, deutschen Gelehrten. Dalbrook ist in
seinem pathetischen Wesen noch durchaus ernst genommen und Teufels-
dröckh dagegen halbwegs als komische Person aufgefafst.
Der Professor wird nur mit wenigen Strichen gezeichnet; mit dich-
tem, lockigem Haar über dem ernsten Antlitz, tiefen Augen unter buschigen
Brauen, ein Mann in den mittleren Jahren, mit weitem Mantel und breit-
randigem Hut, ein guter Geselle bei Trank und Tabak, der lange still
bleiben und dann plötzUch von einer Beredsamkeit ohnegleichen fort-
gerissen werden kann, ohne jede gewinn- und eigensüchtige Pläne in dieser
argen Welt, mit einem warmen Herzen für andere: so war im grofsen
und ganzen das Original beschaffen, das Carlyle in Deutschland für seine
P^ugländer aufgegriffen hatte.
Es war ein Geschöpf, das wirklich etwas vom deutschen Wesen, von
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 433
jenem guten, schwerfälligen Idealismus an sich hatte, der vor und nach
den Befreiungskriegen in Deutschland umging. Damals, wo so mancher
vergeblich sich frei und hoch über die trübe, enge Wirklichkeit wegzu-
schwingen suchte und wo mehr als ein schmerzlich-drolliger Widerspruch
bestand zwischen den kühnen, weit- und menschenbeherrschenden Plänen
im Herzen und zwischen dem waffen- und machtlosen Aufseren der
Pseudo-Titanen Deutschlands.
Einzelnes an Teufelsdröckhs Wesen und Erscheinung stammte auch
von englischen Mustern, entweder von Carlyle selber oder von einem der
Seinen ab. Das unbändige Gelächter z. B. — once we saw him laugh
SR 22 — ist von Carlyles Vater übernommen, der den ihm gewöhnlich
eigenen Ernst durch plötzliche Lachsalven zu erschüttern pflegte.
Berlin. ,,. , . i. , . n H. Kraeger.
(Fortsetzung folgt.) °
Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete
des englischen Romans.
The life aud death of Richard Yea-and-Nay by Maurice Hewlett
(Tauchnitz edition vol. 3472, 3473).
Das Buch scheint originell. Naiven Lesern mag dieser Schein wohl
auch nicht verbleichen. Sieht man schärfer zu, so kommt man dem
Verfasser bald hinter seine Schliche. Leider, denn damit verflüchtigt
sich der Genufs, und es bleibt nur die leere Freude des öden Bewulst-
seins, nicht düpiert worden zu sein. Das Buch scheint originell, denn
es macht den Versuch, einen historischen Roman in historischem Stil
zu bieten.
Es handelt sich um die Geschichte von Richard Löwenherz. Der
Verfasser läfst sie von einem Freunde des Königs, von Abt Milo schreiben.
Doch nur in Hauptstellen legt er diese Chronik 'im Original' vor. Da-
zwischen erzählt er selber, dort nämlich, wo der Abt zu ausführlich wird
oder wo ihn sein Wissen verläfst. Technisch ist das ein sehr geschickter
Kniff. Der Verfasser hat zwei Eisen im Feuer. Einmal den warmen Ton
der 'Originalpartien'. Hier spricht der Augenzeuge aus der jeweiligen
Situation heraus, der aufrichtig mitfühlende Freund des Helden. Darüber
hinaus sichert sich der Verfasser in 'seinen' Abschnitten die Allwissenheit
und Allgegenwart des objektiven Romanschreibers, der seinem Leser über
alles Aufserliche und Innerliche der Geschichte restlosen Aufschlufs geben
kann. Soweit wäre die technische Anlage ausgezeichnet.
Aber die Sache hat ihren Haken. Der Roman zerfällt in zweierlei
Teile, deren Stücke sich jeweilig ablösen. Hiermit ginge die geistige
Einheit verloren, Illusion und Stimmung schwänden dem Leser. Dieser
Gefahr seines technischen Tricks sucht der Verfasser durch ein geschicktes
Auskunftsmittel zu begegnen. Milos Chronik ist pures Mittelalter an
Idee und Stil. Der Verfasser färbt also von seiner Quelle ab, er treibt
geistige und formale Mimikry, auch er denkt und schreibt 'Mittelalter'.
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 28
434 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Und so ist mit der Einheit die Eindrücklichkeit des Ganzen gerettet. Ja
noch mehr, das Buch ist 'originell' geworden.
Doch der Zauber hält nicht lange vor. Es quält einen die Frage:
wer ist der Verfasser? Abt Milo kennt man aus dem Buche, ja man
rückt zu ihm sogar in ein sympathisches Verhältnis. So steht er einem
persönlich zu nahe, als dafs man seinem Kollegen, dem Citator und Inter-
polator seiner Chronik, die Unpersönlichkeit verzeihen könnte, besonders
weil er durch seine Mittelalterlichkeit die Neugier reizt. Das technische
Phantasiegespinnst des Verfassers hat also ein Loch, und durch dieses
Loch sieht man ins Leere. Die Illusion schlüpft durch, und nur die ner-
gelnde Kritik bleibt zurück. Der künstliche Bau stürzt zusammen, weil
uns der Verfasser mit seiner Technik zuviel zugemutet hat.
Immerhin hält sich die Kritik respektvoll. Der Verfasser entfaltet
ein bedeutendes Können. Sein Mittelalter besteht eben nicht nur im
riitterkram des Kostüms, es ist innerlich, kommt von Hirn und Herz,
wirkt glaubhaft bis zum Unverständnis. Das will sagen, man geht mit
der Sache mit, denkt und fühlt mit den Personen, so lange dies einem
neuzeitlichen Menschen möglich ist. Stellenweise werden aber Situationen
und Figuren so 'mittelalterlich', dafs man sie nicht mehr versteht und
infolgedessen die Illusion verliert. Liest man mittelalterliche Originale,
so geht einem ja auch ab und zu das Verständnis aus. Aber das schadet
nichts. Das Original hat eben seinen unverwüstlichen Autoritätszauber.
Man ist dumm, nicht es ist falsch — und so kommt man über die
Hindernisse des Abstandes der Zeit und damit der Gefühlsweise und
Denkungsart hinweg wie über etliche holperige Verse zwischen vielen
glatten. Der Kopie gegenüber gestattet man sich jedoch das Prädikat der
persönlichen Unzulänglichkeit nicht. Da trägt der Autor die Schuld,
nicht der Leser, wenn die Wirkung des Werkes versagt. Auch mit Recht.
Der alte Autor hat nicht für uns geschrieben, wohl aber der neue. Man
steht also vor der sonderlichen Thatsache, dafs unser historische Roman
— weil im historischen so treu — stellenweise versagt.
Es fragt sich nun, worin das Buch so mittelalterlich ist. Mir scheint
dies in der Freude zu liegen, womit die einzelnen Fakta als solche ge-
schildert werden, und in der Deutlichkeit, womit die Gesamthandluug aus
Moralideen heraus erklärt wird. Negativ Heise sich das dahin ausdrücken,
dafs das Einzelfaktum nicht erklärt wird, und dafs dem Ganzen die dem
Leben immer eigene Sprunghaftigkeit fehlt. Unser Roman steht also im
Zeichen christlich -romantischer Teleologie. Die Einzelheiten bleiben un-
erforschlich wie die 'Wege des Herrn', im ganzen spiegelt sich der gött-
liche Wille als moralische Weltordnung. Der moderne Roman verfährt
umgekehrt: er sucht die Einzelheit begreiflich zu machen, das Ereignis
aus seinem sachlichen Zusammenhang, die Person aus ihrer Veranlagung
und ihrem Milieu; er vermeidet aber, das Ganze als Illustration einer
Idee in logischer Geradlinigkeit darzustellen. Dieser Gegensatz zwischen
dem mittelalterlichen und modernen Dichter ist selbstverständlich der
Gegensatz zwischen dem alten und neuen Menschen. Jener beschaut das
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 435
Detail, dieser erforscht es; jener erforscht das Ganze, dieser beschaut es.
Beide sind naiv und kritisch, nur jeder am anderen Ort. Als Dichter
kopieren sie das Leben, wie sie es schauen, und konstruieren sie eine
Welt, wie sie sie wünschen. Sie sind Realisten und Idealisten in einer
Person, aber an verschiedenen Stellen. Der alte Dichter konstruiert das
Ganze, der neue das Detail; der alte kopiert das Detail, der neue das
Ganze.
Der Gegensatz zwischen alter und neuer Dichtung ist so tief im
Wesen verankert, dafs er notwendigermafsen auch in der Form zum Aus-
druck kommen muis. Die eigenartige Idee schafft sich ihren entsprechen-
den Stil, worunter hier nicht nur die sprachliche Prägung, sondern die
Gesamtheit der künstlerischen Ausdrucksmittel verstanden wird. Unser
Verfasser ist als Kopist — wie jeder Nachahmer — besonders der Form
seiner Vorbilder treu gefolgt. Sprachlich bemuht er sich in seiner Rolle
als Abt Milo um den alten Chronikenstil in möglichen Grenzen. Aber
auch, wo er in eigener Person spricht, archaisiert er. Die vielgelenke,
moderne Syntax, die mehr für den scharfscheidenden Verstand arbeitet,
wird verschmäht zu Gunsten einer einfachen Satzstellung, die der Phan-
tasie Bild für Bild zur Verarbeitung reicht, die Übergänge verwischt, um
die Hauptsachen aufeinander prallen zu lassen, damit sie nach dem simiilen
Gesetz der Gleichheit oder des Gegensatzes um so stärker wirken mögen.
Solch primitive Diktion verliert freilich des öfteren den erstrebten Erfolg,
wenn — wie unvermeidlich — die gemachte Naivität allzu aufdringlich
und augenscheinlich wird. Wie im kleinen arbeitet der Verfasser auch
im grofsen auf dem Gebiete der Komposition. Ihr Trachten nach Über-
deutlichkeit in der Herausstellung der HaujDtstücke der Fabel läfst das
Beiwerk flüchtig verdämmern. Das wirkt zu Beginn nach Absicht des
Verfassers: man fühlt sich im Bann der starken Thatsacheu. Dann stei-
gert sich die Wirkung ins Unheimliche : man wird von einer gigantischen
Welt bedrückt, die man nur halb versteht, und man atmet schwer, wie
der Flachländer im engen Thalkessel zwischen Bergriesen. Zuletzt aber
versagt das kompositioneile Raffinement, man merkt die Künstelei und
verliert die Illusion.
Wenn einen dann stellenweise der Verfasser doch wieder in den Bann
der Stimmung seines Werkes schlägt, so ist das nicht das Verdienst der
Darstellung, sondern des gesunden Problems, das sich der Verfasser in
diesem Roman auch stellt. Es ist nicht — sit venia verbo — das offi-
cielle. Dem Titel und der Anlage nach soll das Buch die Geschichte
Richard Löwenherz' bieten, von seinen Anfängen als Prinz über seinen
Kreuzzug ins gelobte Land hinweg bis zu seinem Tod als König, kurzum
die Vollgeschichte dieser 'problematischen Natur' aus dem romantischen
Mittelalter. Die Figur ist bei ihrem psychischen Reichtum ebenso dank-
bar wie gefährlich. Es gelingt dem Verfasser nur nicht, des schwierigen
Vorwurfs völlig Herr zu werden. Er zeigt die Widersprüche, aber vermag
sie nicht immer zu erklären. Klarwird er nur in einem Ausschnitt aus
Richards Leben, in dessen den ganzen Roman durchlaufenden Beziehungen
28*
^26 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zu Jehane. Die Freundin des Prinzen, die Maitresse des Königs, die
Märtyrerin ihrer Liebe — das ist die poetisch-legitime Heldin des Romans,
denn ihre Geschichte entwickelt sich organisch in psychologischer Klar-
heit und faktischer Verständlichkeit. Hier deckt sich Innen- und Aufsen-
leben, erscheint alles wahr, weil fafslich, wirkt alles, weil unmittelbar nach-
empfindbar. Dabei ist Jehane auch im poetischen Sinne eine historische
Figur, denn sie lebt nur in den realen und ideellen Voraussetzungen
ihrer Zeit.
So ist also der Verfasser gewissermafsen nur nebenbei und nur stück-
weise dazu gekommen, das zu schaffen, was er eigentlich schaffen wollte
— einen wahrhaften historischen Roman. Er hat seine Aufgabe mit
äufserlichen ^Mitteln und Mittelchen lösen wollen — als Archaist. Bildung,
Geist, die Gabe innerlicher Assimilation an eine abgestorbene Kultur, die
Kraft, tote Formen lebensvoll nachzugestalten — all dies hat ihn sein
interessantes Experiment glücken lassen, ein Stück Mittelalter in der Ge-
schichte von Richard Löwenherz litterarisch zu rekonstruieren. Die Poesie
ging dabei leer aus. Inmitten seiner Arbeit ist er aber zum wirklichen
Poeten geworden — dort, wo ihn — wie in den Jehane-Enclaven — glück-
liche Stoffpartien haben naiv schaffen lassen. Sein im ganzen verpfuschter,
im einzelnen höchst gelungener Roman ist eine lehrreiche Illustration für
Kunst und Künstelei.
The man in the iron raask by Tighe Hopkins (Tauchnitz edition
vol. 3491).
Das Buch ist kein historischer Roman, aber es zeigt, wie 'historische
Romane' im Sinne der Geschichtsfälschung entstehen und wie romanhaft
die wahre Historie manchmal ist. Darum sei es erlaubt, hier auf dasselbe
kurz hinzuweisen.
Es handelt sich um die Fabel vom 'Mann mit der eisernen Maske'.
In der ersten Hälfte des Buches unternimmt es der Verfasser, auf Grund
der neueren Forschungen darzulegen, wer alles hinter der eisernen Maske
nicht gesteckt haben kann von den vielen, welche zu dieser Rolle zeit-
genössische oder spätere Fabelei verdammt hat. Sieben Fabeln werden
so zerstört. Weil den Verfasser seine gewissenhafte Gründlichkeit und
seine negative Absicht glücklicherweise nicht hindern, das Thatsachen-
material in lebensvolle Bilder zu verarbeiten, so bekommt der Leser hier
sieben historische Monographien, von denen sich jede wie ein historischer
Roman en miniature ausnimmt.
In der zweiten Hälfte des Buches führt der Verfasser aus, wer allein der
Mann mit der — zwar nicht eisernen, sondern samtenen — Maske gewesen
sein kann. Es ist die grausige Geschichte von dem itaheuischen Diplo-
maten und Staatsverräter Mattioli. Trotzdem der Verfasser seinen histo-
rischen Beweis aktenmäfsig erbringen mufs, ist es ihm auch hier gelungen,
durch die Art der Darstellung litterarische Wirkungen zu erzielen, die
den ausführlichen Exkurs wie einen historischen Roman erscheinen lassen.
Wer sich für das historische Problem des Mannes mit der eisernen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 437
Maske interessiert oder auch nur für Geschichtsbilder aus der Zeit Lud-
wigs XIV,, der möge nach diesem Buche greifen, denn es wird ihn in
Stoff und Form gewifs fesseln.
Babs the impossible by Sarah Grand (Tauchnitz edition vol. 3505,
3506).
Der Roman ist lang, und die Geschichte ist kurz. Ja, man fragt sich
am Ende der Lektüre, ob das überhaupt eine Geschichte war, was man
da gelesen. Geschehen ist freilich mancherlei, aber zusammengenommen
macht dergleichen noch keine Geschichte. Von einer solchen verlangt
man entweder eine Reihe von äufseren Ereignissen in kausalem Sachkonnex,
die von einem natürlichen Anfang zu einem natürlichen Ende kommen,
also eine notwendige Entwickelung bis zum erschöpfenden Abschlufs auf-
weisen. Oder man will von einer Geschichte die Darstellung eines Stückes
Einzelleben, in dessen Phasen sich ein Lebensprozefs abspielt, dessen Ende
nicht nur ein Aufhören, sondern ein Ausleben bedeutet. In beiden Fällen
schliefst dann das jeweilige sachliche oder psychologische Problem die
Einzelheiten zur Einheit in der geistigen Totalwirkung zusammen.
Unser Roman zeigt weder die eine, noch die andere Art von 'Ge-
schichte'. Das wäre an sich nicht schlimm, wenn die Verfasserin statt
des Hergebrachten etwas Neues geschaffen hätte. Schlimm ist es aber,
dafs sie sichtlich nach dem Hergebrachten strebt, ohne es erreichen zu
können, und interessant ist es zu beobachten, wie sie mit ihren besten
Absichten scheitert.
Was sie will, verrät der Titel und besagt das kurze Vorwort. Sie
will die Geschichte eines Kindes schreiben. Das ist ihr auch prächtig ge-
lungen, insoweit als Babs, der Backfisch, Babs, das enfant terrible, Babs,
das unverstandene Kind, mit den schon wachen Instinkten der Jungfrau
uns in einer Fülle lustiger, trauriger oder rührender Momentbilder aus
diesem Buche entgegentritt. Diese Bilder sind getreu nach dem Leben
gezeichnet und überzeugen, sie sind auch originell und interessieren, weil
der widerspruchsvolle Charakter in seinen feinsten Regungen der tief-
schauenden Verfasserin klarliegt und sie die Kraft der Darstellung für
solch psychologisches Genre in vollstem Mafse besitzt. Aber etwas ist
ihr mifslungen, und gerade das wichtigste für Babs als Romanheldin: die
Entwickelung aufzuzeigen, wie das Kind zur Jungfrau reift. Babs bleibt
in ihrem Wesen unveränderlich bis zum Schlufs. Da giebt's plötzlich
einen psychischen Ruck, und — wie im Märchen unter dem Zauberstab
der Fee das Bettelkind zur Prinzefs — wird Babs auf den allerletzten
Seiten des mehrbändigen Romans durch die Erkenntnis ihrer problema-
tischen Natur zum normalen Weibe. Ob die Schuld an der Verfasserin
liegt oder an ihrer Heldin, wag ich nicht zu entscheiden. Eines ist mir
gewifs: so wie Babs angelegt ist, mufs sie als Hauptfigur eines psycho-
logischen Romans steril bleiben, kann sie nicht aus sich heraus 'Hand-
lung' erzeugen. Sie erlebt blofs Episoden. Es sind ihrer viele, und sie
sind entsprechend der Vielseitigkeit der kleinen Heidin mannigfaltig.
438 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Nimmer aber geben sie miteinander eine Geschichte, denn es fehlt ihuen
der innere Nexus, wie er der unberechenbaren Heldin selber fehlt. Doch
die Verfasserin will eine Handlung haben. Die innere markiert sie am
Schlufs mit der nicht glaubhaften Wesenswandlung der Heldin, die äufsere
giebt sie gar nur in abstracto hinter dem Schlufs: die Heldin bekommt
die Vision ihrer künftigen Heirat. Solche Palliative ändern natürlich
nichts am wahren Stand der Dinge. Die Erlebnisse von Babs machen
keinen Charakterroman, sondern bilden eine reich und glänzend illustrierte
Charakterstudie.
Den Mangel einer richtigen Handlung mag die Verfasserin wohl ge-
fühlt haben. Wenigstens ersetzt sie sie durch ein Surrogat. Sie läfst
nämlich eine Episode so stark aufwuchern, dafs unser fabulistisches
Interesse hiervon völlig in Anspruch genommen und unser Verlangen nach
einer Fabel, das wir dem 'alten' Roman gegenüber einmal haben, auch
beiläufig befriedigt wird. Die Verfasserin steht also mit uns unter dem
Druck der hergebrachten Konvention. Weil ihr die legitime Handlung
mifsglückt ist, schafft sie eine illegitime. Es ist die Geschichte von Jelly-
bond Tinney — wieder eine Charakterstudie, aber in Handlung umgesetzt.
Dazu eignet sich der Held vorzüglich. Er ist als Gegenstück zur
passiv-problematischen Babs die aktiv-problematische Natur — ein halber
Schwindler. Plebejer von Geburt ist er durch ein polizeilich nicht zu be-
anstandendes Gewerbe ohne Anstand, aber auch nicht in Ehren reich ge-
worden. Er will nun — zu Beginn des Romanes — in der 'Gesellschaft'
Fufs fassen. Das setzt einen zähen, langwierigen, wechselvollen Kampf,
den er mit anständigen und unanständigen Mitteln schlielslich siegreich
durchkämpft. Er verleugnet seine Vergangenheit, verändert seinen Namen,
setzt sich in einen stillen Winkel Englands fest, umgarnt hier mit seiner
'respektablen' Erscheinung alle männerhungrigen Damen der Gegend als
möglicher Bräutigam oder Schwiegersohn, verlobt sich mit dem reichsten
und vornehmsten Weiblein, einer köstlich stupiden, mittelalterlichen Witwe,
gewinnt mit der Zeit sogar die widerhaarigen Männer, indem er politisch
wird, als Kandidat ihrer — natürlich der noblen, konservativen — Partei
auftritt. Er heimst sich schliefslich auch die Witwe und das Mandat ein
dadurch, dafs er als letzten Trumpf biedermännisch den Schleier von seiner
Vergangenheit lüftet, um in der Glorie des braven self-made-man dazu-
stehen. Die Figur ist brillant angelegt und entwickelt. Man mufs diesem
schäbigen Helden auf seiner Zickzacklinie im Grenzgebiet von Anständig-
keit und Schufterei mit Spannung folgen, wie er seinem löblichen Zweck
mit meist unlauteren Mitteln immer näher kommt. Dabei ist es der Ver-
fasserin prächtig gelungen, ihn aus dem Halbdunkel seines Ursprungs
schrittweise in ein helleres Licht zu rücken. Sie will freiUch für ihn noch
mehr als unser Interesse erzielen, sie möchte, dafs wir uns nach und nach
sogar mit ihm versöhnen, indem sie ihn bei ansteigenden Erfolgen ruck-
weise moralisch hebt und ihn als braven Hausvater und guten Politikus
enden läfst. Da kann ich allerdings nicht mithalten, denn der fette Kerl
bleibt mir bei all seiner 'Respektabilität' doch nur der ordinäre Plebejer.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 439
Aber das ist vielleicht Geschmacksache. Litterarisch ist die Figur jeden-
falls höchst erfreulich.
Allerdings gilt dies nur für die isolierte Betrachtung. Babs und
Jellybond Tinney sind eben für einen Roman zuviel. Sie schliefsen sich
künstlerisch geradezu aus. Hier aber werden sie gewaltsam aneinander
geprefst. Das hat seine bösen Folgen. Die einzelnen Phasen ihrer Ge-
schichten wechseln miteinander ab, um sich immer neuerdings zu stören.
Das ist ein äufseres Übel, weil man fortwährend den einen oder anderen
Faden der Geschichten verliert. Aber es ist auch ein inneres Übel durch
den barocken Stimmungswechsel, dem man auf die Dauer preisgegeben
wird. So ist der Roman als Ganzes ein Unding trotz seiner glänzenden
Vorzüge in seinen imorganisch verbundenen Teilen.
Es ist jammerschade, dafs die Verfasserin aus dem chaotischen Stoff
nicht zwei Romane geformt hat. Die Jellybond Tinney-Geschichte ist in
der Art der Charakterzeichuung und Fabelführung zwar altstilig, aber
litterarisch wirksam und in den eingesprengten Genrebildern aus dem
Leben der Landgentry ebenso wertvoll wie lustig. Die Babs-Geschichte
hätte aber unwillkürlich zu einer neuartigen formalen Lösung des origi-
nellen Problems geführt. So hingegen hat die Verfasserin mit ihrem
Zuviel recht wenig gegeben.
The väsits of Elisabeth by EHnor Glyn (Tauchnitz edition vol.
3504).
Elisabeth ist ein Mädchen von siebzehn Jahren, hat noch nichts er-
lebt neben ihrer kränklichen Mutter, nur viel erzählen hören von der
'Welt von einst', da Mutter jung gewesen. Nun soll sie in die 'Welt von
heute' eintreten und dazu die über England und auch Frankreich weithin
verstreuten, hoch- und mittel-aristokratischen Verwandten besuchen. So
macht sich Elisabeth mit ihrer Zofe auf die Verwandtenreise. Als brave
Tochter schreibt sie über ihre Besuche der Mutter ausführliche Briefe.
Diese Briefe bilden das Buch. Das Buch ist reizend.
Der Reiz lälst sich aber nicht gut beschreiben, eher noch in den Wir-
kungen :als in den Ursachen andeuten. Die Verfasserin nimmt einmal
unser Herz gefangen für den lieben Backfisch. Elisabeth ist so nett, dafs
ihr selbst ihre kleinen Dummheiten und grofsen Ungezogenheiten gut
stehen, sie ist aber au fond ein so braves Mädl, dafs wir mit zärtlichem
Interesse ihren unbedeutenden Erlebnissen und dem ganz gewöhnlichen
Herzensroman folgen. Die Verfasserin weifs aber auch unseren Verstand
zu kaptivieren. Elisabeth ist — litterarisch genommen — Selbstzweck
als Charakterfigur und Romanheldin, sie ist darüber hinaus noch Mittel
zum Zweck. Ihre Besuche sind das tragende Gerüst für eine lange Reihe
von Gesellschaftsbildern. Darin erweist sich die Verfasserin als scharfe
Beobachterin und zugleich als humoristische Beurteilerin. Sie ist liebens-
würdig, und deshalb durchzieht ein warmer Herzeuston auch diese Partien
ihres Werkes. Diese Liebenswürdigkeit ist nicht so billig, als man etwa
meinen möchte. Denn die Verfasserin umspannt mit ihrer Galerie von
440 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Salontypen weite Gebiete des Lebens. Elisabeth hat nicht nur viele, auch
recht sonderliche Verwandte, und diese haben wieder mancherlei Gäste
und Bekannte, bei denen die herzige Kleine eingeführt wird. So kommen
wir mit ihr in die verschiedensten Kreise, in exklusive und gemischte Ge-
sellschaft, zu Stadt- und Landadel, unter altmodische und mondäne Leute.
Und allen diesen Menschen sieht die Verfasserin auf den Grund ihrer
Seelen, was nicht immer eine Freude ist. Auch dem Menschen pack
gegenüber das vornehme Wohlwollen nicht zu verlieren, ist ein Prüfstein
wahrhaft edler Gesinnung.
So überrascht es nicht, dafs sich die Verfasserin von der modernen
Seuche nationaler Verblendung freihalten kann. Einen Hauptreiz ihrer
Schildereien bildet der Kontrast zwischen englischer und französischer
Gesellschaft. Licht und Schatten sind hier und dort gleichmäfsig verteilt.
Wie wahr die Darstellung, merkt vielleicht am besten der Deutsche, der
durch Kassengemeinschaft einerseits, durch Kiilturübertragung anderer-
seits in sich selber gar nicht wenige englische wie französische Gewohn-
heiten und Anschauungen vereinigt. — Mit dem stofflichen Reiz verbindet
das Buch litterarischen Wert durch die lebendige Darstellung der Figuren
und Situationen. Das Kriterium hierfür liegt freilich blofs im persönlichen
Eindruck des Lesers, und darum steht das Urteil jenseits der Wissenschaft.
Diese kann nur die Mittel der Darstellung diskutieren. Sie sind — äufser-
lich besehen — altmodisch : der Roman in Briefen mit seinem ausgeprobten
Vorzug der intimen und individuellen Unmittelbarkeit. Das ist also kein
originelles Verdienst der Verfasserin. Doch sie wird darüber hinaus origi-
nell. Sie schreibt nämlich, dank der Eigenart ihrer Heldin, zwei Ge-
schichten unter Einem. I n den Zeilen lesen wir, wie sich die bunte Welt
im Köpfchen unserer kleinen Elisabeth spiegelt, zwischen den Zeilen,
wie diese Welt wirklich ausschaut. So bekommen wir eine subjektive und
objektive Geschichte zu gleicher Zeit. Weil die Verfasserin dies Doppel-
spiel in glücklicher Konsequenz meistert, vermeidet sie die Monotonie des
hergebrachten Briefromans, dessen persönliche Einseitigkeit.
Um sich den Beweis für diesen originellen Vorzug des englischen
Buches zu erbringen, genügt ein Blick auf einen gleichzeitigen, modernen,
französischen Eoman, auf das berühmt-berüchtigte 'Journal d'une Femme
de Chambre' von Octave Mirbeau. In Anlage und Ausführung besteht
kein wesentlicher Unterschied. Tagebuchblätter funktionieren ja littera-
risch wie vertrauliche Briefe, und die stofflich unabhängigen Gesellschafts-
bilder werden gleichermafsen in 'Personalunion der Heldin' gebunden.
Die Gesellschaft wird ebenso von einem Gesichtswinkel aus — dem der
Heldin — geschildert. Aber C^lestine ist nicht unerfahren-naiv wie Elisa-
beth, sondern reif als Weib und scharfsichtig Richterin. Sie liefert mit
ihren Journalblättern 'Dokumente' in objektiver Beschreibung. Ihre Ein-
seitigkeit ist eben nicht in ihrer Person, sondern in ihrer Position be-
gründet. Als Dienerin besieht sie sich — wie sie nicht anders kann —
die Gesellschaft von der Kehrseite. Sie sitzt nicht im Parkett, sondern
steht hinter den Coulissen. Da wird denn die solenne Haupt- und Staats-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 441
aktion des Lebens gar oft zur Komödie ohne Lustigkeit. Kurz, Mirbeau
schreibt nur eine Geschichte und diese satirisch, Glyn zwei humoristische.
Auch in diesen beiden Büchern stehen sich zwei Rassen typisch gegen-
über, die germanische mit ihrer Herzenswärme, die romanische mit ihrer
Verstandesschärfe. Bis ins Sprachstilistische hinein setzt sich dieser cha-
rakteristische Unterschied fort. Das Französisch der Zofe, die auch er-
ziehlichen Litteratenverkehr gehabt hat, ist die abgeschliffene GescUschafts-
sprache, während das Englisch der Aristokratin nach Phraseologie wie
'Grammatik' im feinen Alltags-Slang sich bewegt. Celestine schreibt mit
Stolz 'gebildet', Elisabeth mit Freuden 'natürlich'. Die Französin erhebt
sich ehrgeizig zur Konvention, die Engländerin verschanzt sich eigenwillig
hinter ihre Individualität.
Wien. R. Fischer.
G.H.Sander, Aus Schottlands Schulen. Kassel, C. Victor, 1901.
36 S. 8.
Die kleine Arbeit des noch in seinen Berufsstudien begriffenen Ver-
fassers erhebt keinen gröfseren Anspruch, als einige in schottischen Schulen
gemachte Erfahrungen einem etwas weiteren Kreise von Interessenten zu-
gänglich zu machen, und zu den Interessenten werden sich hier nicht
blofs die Pädagogen zu rechnen haben, sondern auch die Neuphilologen,
für die mit dem 'Studium der Sprachen und Litteraturen' sich Kenntnis
der fremdnatioualen Kulturen mehr und mehr verbinden mufs. Die Dar-
stellung Sanders ist wenigstens im ersten Teil nicht immer ohne Anstofs
(wie denn Deutsch nicht eigentlich seine Muttersprache ist), und an
Druckfehlern mangelt es nicht. Sein zwischendurch laut werdendes Ur-
teil über deutsche Schulen ruht nicht auf hinlänglich breiter Grund-
lage, um immer gerecht zu sein. Seine Darstellung aber und seine Be-
urteilung des schottischen Schullebens macht einen guten Eindruck, und
das hingezeichnete Bild ist in den meisten Beziehungen gewinnend. Wie
vieles im Volksschulwesen und auch bei den höheren Schulen in anderen
Ländern anders sein kann, als es bei uns in Deutschland ist, anders und
doch ebensogut, anders und doch besser, zum Teil auch viel besser, das
müssen die deutschen Pädagogen und solche, die es werden wollen, sich
heutzutage willig zeigen lassen, um dann an ihrem Teile den Verbesse-
rungen zuzustreben, die uns wünschenswert sind. Da hierzu am aller-
meisten die Veredelung des persönlichen Verhältnisses zwischen Lehrern
und Schülern gehört, so ist wirklich jeder einzelne, der da will, in der
Lage, mit zu fördern. Anderes freilich hängt mit nationaler Eigenart
und geschichtlicher Entwickelung so eng zusammen, dafs Übernahme und
Austausch nicht so leicht werden würden, wie die Enthusiasten sich's
wohl vorstellen. Aber sicher kann es niemals schaden, das Fremde kennen
und anschauen zu lernen, und, wie schon angedeutet, den Neuphilologen
am allerwenigsten.
Berlin. W. Münch.
442 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Englisches Konversations -Lesebuch für den Schul- und Privat-
unterricht. Mit einem Wörterbuche. Von Dr. Thomas
Gaspey. Neu bearbeitet von H. Runge, Gymnasiallehrer in
Eisenberg. Sechste Auflage. Heidelberg, Julius Groos, 1901.
Um den Lernenden nicht allein in die fremde Sprache einzuführen,
sondern ihm zugleich auch die Kenntnis der Geschichte, der Zustände,
Sitten und Gebräuche des englischen Volkes zu vermitteln, hat der Neu-
herausgeber die Vorübungen, Anekdoten und Fabeln der früheren Auf-
lagen nur noch in verringerter Anzahl beibehalten, während in den übrigen
Lesestücken Erscheinungen aus der englischen Geschichte nebst einigen
Hauptzügen englischer Volks- und Landeskunde behandelt vrerden. Die
Texte, die zum' Teil aus den Lesebüchern von Ohlert, Deutschbein, Wers-
hoven, Saure u. a. m. übernommen worden sind, bieten eine Fülle an-
regenden und zu Sprechübungen geeigneten Lesestoffes dar. Zwei Land-
karten sind dem Buche beigegeben, das auch mit Bezug auf Druck und
Ausstattung einen ansprechenden Eindruck macht.
Entbehrlich und aufserdem wenig geschickt erscheinen mir die Fragen ,
die den Fabeln und einigen Lesestücken zugefügt sind; z. ß. S. 8: To
whom did Queen Elizabeth vfiake a visit and what did she ask htm? — On
telling his eompanions, what did one ofthem do? (dieselbe lose Konstruktion
findet sich freilich auch im Texte der bekannten Erzählung von Merkur
und dem Holzfäller S. 7: The man goes to his comj)anions, and, giving
them an account of what had happened, one of them went presently to the
river side and let his hatchet fall designedly into the stream). — Von
Druckfehlern sind mir nur die folgenden aufgefallen: British Pos-
session's in South Africa (zweimal, S. VII und S. 158); The Apostle's
Oreed (zweimal, S. VII und S. 147); The Poet's Corner S. 129; at fist
sight S. 45 ; skiful S. 48 ; sabre strocke S. 75 ; thee fair S. 79 ; Heere S. 129 ;
with regarded to S. 129; Pertshire S. 129; several statesman S. 130; Riissel
Square S. 133; po7-c S. 162; axure {(BX3') S. 212. — Falsche und sinn-
störende Interpunktion findet sich S. 179: I se^id the lilies given to me;
Though long before thy hand they touch. I know that they must withered
be, But yet regard them not as such.
Auch sei hier noch darauf aufmerksam gemacht, dafs die Eegeln der
Silbentrennung in dem Buche von Gaspey-Runge nicht immer genau
befolgt worden sind. Nicht nur wird häufig statt der blofsen Flexions-
oder Ableitungssilbe noch der Endkonsonant des Stammes zur nächsten
Zeile hinübergenommen (z. B. tel-ling S. 8; ?nor-ning S. 12 und S. 8-1;
remar-kably S. 119; favou-rable S. 109; unspea-kable S. 190; comfor-table
S. 113; considc-rable S. 166; tea-chers S. 142; assis-tance S. 191; acquain-
tanee S. 150; impor-tant S. 104; poe-tical S. 184; gover-nor S. 84; natio-nal
S. 50), sondern es kommen auch bei zusammengesetzten Wörtern manch-
mal ganz wunderliche Trennungen vor, z. B. broads-word S. AQ; am-ong
S. 59; tog-ether S. 57; ins-tructed S. 151; Shakes-peare S. 167 und S. 176;
tvom-en S. 107.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 448
Das dem Lesebuche zum Schlüsse beigegebene Wörterbuch umfafst
nahezu 100 Seiten, weist aber gleichwohl Lücken auf. Bei einigen Stich-
proben stellte sich mir das Fehlen der folgenden im Lesebuche vorkom-
menden und nicht gerade alltäglichen Wörter heraus: meet (Adj.) S. 177;
the rub, bodkin, contumcly, farcld, pith, quietus, bourn, awry, consummatton
(sämtlich in 'Hamlet's Soliloquy' S. 169).
Berlin. Albert Herrmann.
Eugene Rigal, Le th^atrc fran^ais avant la p^riode classique.
Paris, Hachette, 1901. 363 S.
E. Rigal hat 1887 eine Esq/iisse d'une histoire des theätres de Paris, de
1548 ä 1635 erscheinen lassen, in welcher zum erstenmal die dokumenta-
risch belegten Thatsachen der hauptstädtischen Bühnengeschichte an die
Stelle der ungenauen und irrtümlichen Angaben treten, die seit Jahr-
zehnten aus einer litterarhistorischen Darstellung in die andere übergingen.
Das Büchlein (85 Seiten Text und :)1 Seiten Anmerkungen) wirkte durch
die strenge Sachlichkeit seiner Mitteilungen aufserordentlich aufklärend.
Zwei Jahre später folgte das grofse Werk Alex. Hardy et le theätre fran-
pais ä la ß,n du XVI' et azi commencement du XVIP siede (1889), eine
grundlegende Arbeit, welche über die dramatische Dichtung und die
Bühnenkunst eines halben Jahrhunderts ganz neues Licht verbreitete.
Das im Titel verzeichnete neue Buch Rigals vereinigt den allgemeinen
bühnengeschichtlichen Teil des Werkes über Hardy mit dem Inhalt der
Esquisse. Durch diese handliche Verbindung zweier getrennter älterer
Arbeiten verpflichtet uns der Verfasser zu Dank. Nicht nur weil sich
hier das Zerstreute bequem vereinigt findet, sondern auch, weil es neu
überarbeitet ist und auch die Resultate der jüngsten Forschungen ent-
hält, an welchen bekanntlich Rigal selbst ganz hervorragenden Anteil hat.
Gelegentlich kommt er auf Urteile zurück, die er selbst einst gefällt, so
z. B. aus Anlafs des Tratte de la dispositio7i du poeme dramatique, 1637,
von dem Dannheifser noch 1892 bedauerte (Behrens' Zeitschr. XIV,
25 f.), dafs er in Deutschland unerreichbar sei und der nun von A. Gaste,
La querelle du Cid, pieces et pamphlets (Paris, Welter, 1899), S. 241—282
abgedruckt ist. Die Autorschaft Durvals wird jetzt von Rigal selbst
sehr wahrscheinlich gemacht (S. 339 ff.). Wenn der Versicherung des
anonymen Autors, er habe diesen Traktat schon 'vor fünf oder sechs
Jahren' (also 1631 oder 1632) niedergeschrieben, überhaupt Glauben zu
schenken ist, so ist die Abhandlung doch 1637 von ihm neu überarbeitet
worden. Um 1631 handelt es sich im dramaturgischen Streit erst um
die regle des 24 heures; Durval aber spricht wiederholt von der unite
d'action, de temps et de Heu (S. 252, 56, 74 etc.).
Willkommen wäre es gewesen, wenn Rigal diesmal sich eingehender
über den bühnentechnischen Sinn des Ausdrucks le thedtre change
de face, der in den dreifsiger Jahren des 17. Jahrhunderts als Bühnen-
anweisung häufig, besonders von Scud^ry, gebraucht wird, geäiifsert hätte.
Man fängt nämlich um 1()30 an, die koordinierte mittelalterliche Deko-
"444 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ration (Juxtaposition) mit einem neuen System zu verbinden, das ihre
Unklarheit zu beseitigen und ihre Freiheit zu wahren vermöchte: Man
verdeckte die für die momentane Handlung nicht benötigten compartiments
mit Vorhängen {rideau) oder Versetz stücken {toile, fermehire), so dafs
die Scene dem Zuschauer eine einheitliche Ansicht (face) bot. Diese Vor-
hänge und Coulissen wurden weggezogen {le rideau, la toile se tire) oder
vorgeschoben {la toile se ferme), wenn die Handlung einen Ortswechsel
verlangte und eine andere Bühnenansicht nötig ward. Le thedtre ekange
de face bedeutet also einen Scenenwechsel bei offener Bühne mit
Hilfe von Vorhängen und Coulissen, d. h. eine Kombination von
mittelalterlicher und moderner Inscenierungsart. Das Publikum liebte
dieses change»ient de la face du theätre (Rayssiguier 1632). Doch fiel
dieser Versuch einer allmählichen Umgestaltung der mittelalterlichen Bühne
der Forderung der Ortseinheit zum Opfer. Scudery wirft dem Dichter
des Cid 1637 vor, dafs er aus Bühnenunkenntnis von dieser klärenden
Einrichtung der Vorhänge und Versetzstücke keinen Gebrauch gemacht
habe, indem Corneille die verschiedenen Gemächer seiner Helden neben-
einander insceniere presque sans changer de face (Rigal, 244 — 54; 291).
Angesichts der grundlegenden Bedeutung der bühnengeschichtlichen
Forschungen, die uns Rigal neuerdings vorlegt, lohnt es sich nicht, hier
geringfügige Nachträge zu geben oder unbedeutenden Widerspruch aus
Anlafs von Kleinigkeiten zu erheben. Nur das sei bemerkt, dafs die
Fr^res Parfait (Eist, du theätre IV 422 ff.) den Sinn der Isnard-
schen Vorrede (1631) zu Pichous Filis de Scire unrichtig wiedergegeben
(S. 287. n), und dafs Sepet die Deutung des Ausdrucks Pois piles (S. 117)
sehr gefördert hat {Etudes romanes dediees ä G. Paris, 1S91, S. 80).
Da nun mit diesem Tlieätre fran(^ais avant la periode classique die
Summe der heutigen Kenntnisse von Meisterhand resümiert und bequem
zugänglich gemacht ist, so steht zu hoffen, dafs jetzt auch diejenigen
davon Notiz nehmen werden, die es bisher — mit Unrecht — gescheut
haben, sich in die siebenhundert Seiten des Werkes über Hardy zu ver-
senken. Es ist dies namentlich auch von den Kompendienschreibern zu
hoffen, insbesondere von den französischen, an denen bisher Rigals For-
schungen spurlos vorübergegangen sind. Man lese z. B., was Doumic
in der sechzehnten, verbesserten Auflage seiner Histoire de la litte-
rature fran^aise, Paris 1900, S. 233 über das Theätre avant Corneille zu-
sammenschreibt, und sehe, wie er die Stirn hat, dazu ausdrücklich Rigals
Buch über Hardy zu citieren (S. 247).
Zürich. H. Morf.
Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen.
I Teil. Diss. Berlin 1900. 52 S. 8. (Die ganze Arbeit
erschien in den Roman. Forschungen Bd. XII S. 493 — 640.)
Arbeiten über sogenannte Realien werden, wenn sie besonnen und
gewissenhaft ausgeführt sind wie diejenige Söhrings, stets ein allgemeineres
Interesse beanspruchen dürfen, da sie uns den Kulturzustand älterer
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 445
Zeiten vergegenwärtigen und zu einer unwillkürlichen Vergleichung mit
den modernen Verhältnissen anregen. Der Verfasser untersucht die Be-
schreibungen von Werken bildender Kunst in einer Reihe der wichtigsten
Gedichte nationaler und höfischer Epik aus dem II. bis 14. Jahrhundert
— d. h. hauptsächlich handelt es sich natürlich um Epen des 12. und
13. Jahrhunderts — und verzichtet mit Recht von vornherein darauf,
Vollständigkeit zu erreichen, die doch nur eine relative geblieben wäre.
Anstatt eine schematische Aufzählung von solchen Beschreibungen zu
bieten, zieht er, was nur zu billigen ist, es vor, sein Material zu be-
schränken, aber sorgfältig auszubeuten. Ein vollständiger Einblick in die
Entwicklung von Kunst und Kunsthandwerk im genannten Zeitabschnitt
läfst sich übrigens auf Gruud der altfranzösischen Dichtung nicht gewin-
nen. Hätten sich nicht herrliche Kirchenbauten aus jener Epoche erhalten,
und müfsten wir hierzu unsere Kenntnis ausschliefslich aus Schilderungen
in Litteraturwerken schöpfen, so würde sie recht lückenhaft sein; denn
es ist merkwürdig genug, zu sehen, dafs der mittelalterliche Dichter gerade
solche Kunstdenkmäler seiner Zeit, denen der moderne Kunstverständige
die verhältnismäfsig gröfste Bedeutung und Vollendung zusprechen wird,
unerwähnt läfst: genauere Beschreibungen kirchlicher Bauten, für die es
an Vorbildern in Frankreich doch wahrlich nicht fehlte, sucht man in
diesen Dichtungen vergebens, obwohl hin und wieder Gelegenheit dazu
geboten war, solche zu geben. Söhring erklärt dies dadurch, dafs die
sonst den Werken der Kunst und des Kunsthandwerks gewidmeten Be-
schreibungen mehr oder weniger dazu bestimmt waren, zu belehren und
durch Darlegungen fremdartiger Verhältnisse zu interessieren.' Auf der
anderen Seite aber sind Erzeugnisse der Kleinkunst und des Kunsthandwerks
aus dem 12. und 13. Jahrhundert in geringer Anzahl auf uns gekommen,
und in dieser Beziehung bieten gerade die mittelalterlichen Epen ' durch
allerhand Beschreibungen ein sonst kaum bekanntes Material, das eine
zusammenhängende Besj^rechung wohl verdiente.
Einleitungsweise hebt der Verfasser die Bedeutung derartiger Schilde-
rungen von Kunstwerken für die Dichtung, in der sie enthalten sind,
hervor und bemerkt unter anderem, dafs zuweilen aus dem Mangel bezw.
Vorhandensein solcher Beschreibungen auf die Kreise geschlossen werden
könne, für welche der Dichter sein Werk bestimmte. Einem höfischen
Publikum brauchten Dinge, die es tagtäglich sah, nicht durch Beschrei-
bungen nahegebracht zu werden, anders einem Leser- und Hörerkreis
gegenüber, der an geringeren oder an gar keinen Luxus gewöhnt war.
Etwas Wahres liegt in dieser Behauptung, allein es hätte hinzugefügt
werden können, dafs derartige Schlufsfolgerungen nur dann zulässig sein
würden, wenn sie sich durch andere Kriterien stützen lassen, und Söhring,
* In nicht rein epischen Dichtungen ist von Kunstwerken weit seltener die
Rede; ich verweise beiläufig auf die in Mouskets Chronik V. 9690 if. geschilderten
Wandmalereien zu Aachen, ferner auf die Fabeln der Marie de France ed. Warnke
S. 125, V. 9 fl". ; in beiden Fällen liegt nicht direkte Beobachtung, sondern litte-
rarische Überlieferung vor.
446 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
der sonst geschickt der Individualität der altfranzösischen Dichter Rech-
nung zu tragen sucht, wird ja natürlich auch der Meinung sein, dafs sich
der Mangel an solchen Beschreibungen manchmal durch ein geringeres
Interesse des Autors an dergleichen Dingen erklären lassen wird. An-
regend sind die Vorbemerkungen des Verfassers, in denen versucht wird,
die Stellung der höfischen Gesellschaft und der Dichter zur Kunst zu
charakterisieren. Die hierbei ausgesprochenen Grundsätze, nicht alle ge-
botenen Schilderungen für bare Münze anzunehmen und die Möglichkeit
litterarischer Überlieferung und mündlicher Tradition im Auge zu behalten,
werden im Verlaufe der Untersuchung befolgt, wo es nur immer angeht.
Die eigentliche Arbeit zerfällt in drei Hauptteile: I. Bauwerke
(A. Profanbauten, B. Kultusstätten und Grabmäler) ; II. Werke der Bild-
hauer- und Goldschmiedekunst (A. Dekorative Plastik, Goldschmiede-
arbeiten, B. ßundfiguren, C. Musikwerke und mechanische Kunstwerke);
III. Werke der Malerei und Textilkunst (A. Wandgemälde, B. Tafel-
gemälde, Porträts, Siegel, C. Schildschmuck, Wappen, D. Teppiche und
Gobehns mit bildlichen Darstellungen, E. Kleidungsstücke mit bildlichem
Schmuck, F. Zelte). Eine chronologische Übersicht, die zugleich die Stelle
eines Sachverzeichnisses vertritt, beschlielst die fleifsige und nützliche Ar-
beit, aus der noch einige Punkte hervorgehoben sein mögen.
Bei dem wiederholt vorkommenden, auf einem Turm oder auf hoher
Stange befindlichen, weithin glänzenden Karfunkel (s. S. 508 f.) wird, wie
ich vermute, eine Verwechselung mit einer Metallkugel oder leuchtenden
Spitze vorliegen. — Merkwürdig ist die Kenntnis von Wasserhebewerken
nach dem Alex an der rom an und einer Version von Flore. Obgleich nach
Söhring Vitruv dergleichen nicht kennt und ich bei Frontin vergeblich nach
Ahnlichem gesucht habe, weii's ich doch nicht, ob man mit dem Verfasser
hier orientalischen Import annehmen soll. Die erwähnten Beschreibungen
scheinen mir so exakt zu sein, dafs ich annehmen möchte, sie beruhen
auf direkter, näher liegender Beobachtung. Abgesehen von diesem Fall
ist es übrigens auffallend, wie viele Schilderungen von Kunstwerken in
Söhrings Arbeit auf den Orient hinweisen. — Geistreich ist die Annahme
(S. 515), dafs der etwa durch ein Göpelwerk in rotierende Bewegung ver-
setzte Fufsboden einer Halle mit rundem Grundrifs die Vorstellung des
sich drehenden Palastes in der Karlsreise hervorgerufen habe; freilich
könnte es sich bei dieser Annahme doch wohl nur um einen Palast oder
sagen wir um einen Raum von geringen Dimensionen handeln. Sich
drehende Schlösser kommen übrigens bekanntlich sonst, und zwar in
Artustexten, öfters vor. — Weiter (S. 519) vermutet der Verfasser, dafs
die oft erwähnte Festhalle (sale) gelegentlich erst ad hoc aufgeführt worden
sei; sonderbar ist nur, dafs in den Texten, die sonst die Vorbereitungen
zu Festlichkeiten mit epischem Behagen schildern, meines Wissens Anspie-
lungen darauf fehlen; allein Beachtung verdient Söhrings Beobachtung,
wonach die Mehrzahl der besprochenen Kunstwerke nicht der Halle,
sondern den Privatgemächern, namentlich den Frauengemächern zum
Schmucke dienen. — Dafs der Vers Aeneis II 15 den Verfasser des Eneas
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 447
zu der sonderlichen Anschauung von dem trojanischen Pferd als einer Art
von Keiterstandbild der Göttin Pallas angeregt habe (S. 573), halte ich
nicht nur für denkbar, sondern sogar für wahrscheinlich. — Andere Bei-
spiele für automatisch bewegliche Figuren, die miteinander fechten (S. ^88),
finden sich im Prosa -Laucelot (s. P. Paris, Romans d. l. table ronde III
S. 196) und im Bätard de Bouillon (vgl. Hist. litt. d. l. France XXV 005). —
S. 0'i2 druckt Söhring aus dem Chevalier as .11. espees die Beschreibung
bildlicher Darstellungen an dem Mantel der Braut des Meriaducc darum
ab, weil sie eingehend über ein bisher höchstens in Andeutungen berührtes
Stoffgebiet informiert; sollte der Verfasser damit meinen, dafs der Stoff
anderwärts nicht ausführlich erzählt wird, so verweise ich ihn auf den
Prosa-Merlin (vgl. P. Paris 1. c. II 66 ff.). — Im letzten Abschnitt, der von
den Zelten handelt, wird unter anderem die Schilderung einer Weltkarte
(Thebes 8985 ff.) besprochen, die neben biblischen auch antike Motive
enthält. Söhring meint, eine derartige Mischung von Motiven — noch
dazu auf einer Weltkarte — sei für uns nicht recht vorstellbar, giebt aber
zu, dafs sie darum der mittelalterlichen Kunst nicht ohne weiteres abzu-
sprechen sei. Hierzu bemerke ich, dafs Karten, auf denen beispielsweise
auf die Meeresfläche Neptun auf einem von Seerossen gezogenen "Wagen
oder auf denen Monstra hominum eingezeichnet sind, nicht selten sind ;
selbst auf alten Karten von Amerika findet sich noch dergleichen; auf
der anderen Seite fehlt es nicht an Karten, in denen z. B. Städte des
heiligen Landes mit einem Stern oder goldenen Kreuz versehen sind. Von
biblischen Motiven kommt übrigens an der oben bezeichneten Stelle nur
die Durchschreitung des Roten Meeres durch die Kinder Israel und die
jedenfalls mit der babylonischen Sprachverwirrung zusammenhängenden
setante et dui langage in Betracht, welch letztere ich mir allerdings auch
nicht gut bildlich dargestellt denken kann.
Söhring ist bestrebt, hier und da an den von ihm mitgeteilten Text-
stellen Verbesserungen anzubringen, und ist darin mehrfach von Tobler
unterstützt worden. Dazu bemerke ich, dafs die S. 609 Anm. 2 von
Tobler zu Alexander 372, 23 vorgeschlagene Konjektur ?nostreor durch die
Lesart in der von Michelant nicht benutzten Handschrift G bestätigt wird.
Bern. E. Freymond.
Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. Zweite, ver-
mehrte und verbesserte Ausgabe. Paderborn, Schöniugh,
1901. VI S. und 1252 Sp. 4. M. 22, geb. M. 25.
Als vor zehn Jahren Körtings Wörterbuch zum erstenmal erschien,
wurde es von vielen Seiten als ein Werk begrüfst, das einem dringenden
Bedürfnis entgegenkomme. Schelers Anhang zur vierten und zur fünften
Auflage des herrlichen Diezschen Wörterbuches hatte (1878 und 1887) viel
wertvolle Nachträge gebracht, indessen doch lange nicht alles zusammen-
gefafst, was schon damals an zerstreuten Ergebnissen etymologischer For-
schung auf romanischem Gebiete ans Licht getreten war. Jarniks sehr
448 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sorgfältig gearbeiteter Index hatte auch in seiner Erneuerung (1889) nichts
anderes sein wollen, als was sein Name erwarten liefs. Inzwischen hatte
Gröber mit seinen 'Vulgärlateinischen Substraten' ein Beispiel anderen
Verfahrens bei der etymologischen Behandlung des romanischen Sprach-
schatzes gegeben, ein Beispiel, das nicht ohne Nachfolge bleiben durfte.
Und unaufhörlich hatten, hier reichlich, dort spärlich, in den Zeitschriften
von Paris, von Gröber, von Ascoli u. a., daneben auch mehr gelegentlich
in Kommentaren, in Recensionen, in Sonderglossaren Aufserungen etymo-
logischer Natur sich vernehmen lassen, die Gefahr liefen, der allgemeinen
Kenntnis zu entgehen oder dem Gedächtnis zu entschwinden, wenn sie
nicht in einem grofsen Speicher ihre Stelle fanden, wo jeder leicht ihrer
habhaft wurde. Der schien nun durch Körting errichtet und gefüllt. Fast
überfüllt, denn nicht nur, was vulgär lateinischem, sondern was über-
haupt lateinischem Sprachschatz an romanischen Wörtern zu entstammen
schien, aufserdem auch die lateinischen Lehnwörter, daneben, was erst
die romanischen Völker selbst mit den ihnen zur Verfügung gebliebenen
Mitteln der Wortbildung geschaffen haben, und (was der Titel am wenig-
sten erwarten liefs) auch was sie an germanischem, keltischem, arabischem
Gute sich angeeignet haben, hat er in sich aufgenommen, und zwar in
einer einzigen alphabetischen Reihe von belegbaren lateinischen, von un-
belegten, aber vorauszusetzenden lateinischen, von durchaus nur imagi-
nären, aus romanischen zurückkonstruierten Wörtern, zwischen welche
sich die germanischen, semitischen u. s. w. auch noch hineindrängen. Und
dabei handelte es sich nicht darum, des Verfassers eigene Überzeugung
allein in jedem Falle auszusprechen und zu rechtfertigen; das Buch wollte,
allerdings nur selten über Diez in die Vergangenheit zurückgreifend, die
widersprechenden Ansichten, die über die Herkunft je eines romanischen
Wortes sich hatten vernehmen lassen, sämtlich vorführen, gegeneinander
abwägen und zwischen ihnen richten, allenfalls auch sie alle widerlegen,
um für eine eigene neue einzutreten. Das war viel Arbeit und, sie all-
seitig befriedigend zu leisten, mufsten dem Fleifse und der Genauigkeit
des Kompilators gründhche und vielfache Sprachenkenntnis, sicheres Ur-
teil über das sprachgeschichtlich Mögliche, auch eine gewisse Bedächtig-
keit der Ausführung sich gesellen. Dafs im ersten Anlauf das Ziel nicht
erreicht wurde, dafs einer zweiten Ausgabe viel nachzutragen und zu be-
richtigen blieb, konnte für keinen überraschend sein : schon der Nachtrag,
der die erste Ausgabe schlols, brachte der Besserungen aus des Verfassers
und aus fremder Hand eine Menge. Langsam folgten dem Buche die
bei allem Lakonismus sehr inhaltreiche Besprechung von Meyer -Lübke
in der Ztschr. f. österr. Gymn. 1891, die mit Streichen und mit Zusetzen
dem Werke wertvolle Dienste leistete, die von Schwan in diesem Archiv
Bd. LXXXVII, die einige gute Berichtigungen von Einzelheiten brachte,
namentlich aber für ihre Einwendungen gegen die Anlage des Ganzen
mehr Beachtung hätte finden soUen, die 'Postille' von Salvioni 1897 mit
ihren reichen Zugaben von mundarthchem Stoffe. Da inzwischen auch
die etymologische Forschung der Fachgenossen nicht geruht hat, so ist
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 449
leicht zu begreifen, dafs die zweite Ausgal)e der ersten gegenüber manche
Verschiedenheit, insbesondere vielfache Bereicherung zeigt (sie zählt un-
gefähr 150U Artikel mehr, über 100 Seiten mehr).
An der Anlage freilich hat sich nichts geändert, was man wohl be-
dauern darf. Die wüste Ungleichartigkeit des in die alphabetische Reihe
Aufgenommenen ist dieselbe geblieben, die Mehrdeutigkeit gewisser Zeichen
(z, B. []) nicht geringer als zuvor; noch immer werden romanische Wörter
unter lateinischen Titelwörtern behandelt, die der Verfasser selbst als die
Urformen jener durchaus ablehnt, die oft im Romanischen gar keine Spur
hinterlassen, bisweilen auch überhaupt nicht existiert haben, so dafs der
Verfasser auf jene romanischen Wörter mit nutzloser Wiederholung von
bereits Gesagtem an anderer Stelle, oft zu wiederholten Malen zurück-
zukommen genötigt ist.
Was die Vollständigkeit der Kompilation betrifft, so fehlt manches,
ohne dafs man einen ausreichenden Grund dafür erkennt. Nicht einmal
die wertvollen Berichtigungen Meyer-Lübkes, die zu berücksichtigen so
weuig Mühe machte, sind voll ausgenutzt {abax, abyssus, affligo, alludio,
dirigo, excitare, fluo, fodico, fretum u. s. w.), noch weniger ist der An-
regung zum Vervollständigen, mit welcher dieser Recensent sich in einigen
Fällen begnügt hat, Folge gegeben (unter escarius war zu sard. iscarxu
die Bedeutung anzugeben ; unter exturbo war auch des sp. estorbar zu ge-
denken; unter fenile des sp. henil, des frz. fenil; unter frigus war sard.
frius anzuführen; luiter gentiana war Gilieron nicht blofs nach Meyer-
Lübke zu eitleren, sondern nachzuschlagen; unter gentilis mufste des Be-
deutungswandels Erwähnung geschehen u. s. w.). Nicht nach Gebühr
sind auch die Einzelbemerkungen von Schwan, von Baist zu Körtings
erster Ausgabe ausgenutzt. Nirgend bin ich einem Hinweis auf Darme-
steter-Hatzfeld-Thomas, auf De Gregorios Studi glottologici I, auf Brück-
ners Germanische Elemente im Itahenischen begegnet, die mit Nutzen
hätten zu Rate gezogen werden können. Von einzelnem zu reden : Gegen
die Gleichsetzung von laniarius und lanier hat G. Paris, Rom. XII 100,
gegründete Bedenken erhoben. Zu dem unter radent- Gesagten vermifst
man den Hinweis auf Mussafias Beitrag S. 94; zu scot 'Zeche' den auf
Jeanroy in Rom. XXII Go; zu chloreus den auf Suchier in Zts. I 430;
unter fillo durfte Atkinson (Vie de seint Auban) nicht vergessen werden,
dessen Erklärung von ßlon mir die richtige scheint; unter desecta fehlt
Flechias sicher richtige Deutung von frz. disette im Arch. glott. VIII 349 ;
unter sequente fehlt die Erwähnung von G. Paris in Rom. XI (306 Anm. 3
und XIX r21; unter frequento die von Foersters Anmerkung zu Aiol '2087,
welche auch zur Aufnahme von fecundus Anlals hätte geben können ;
unter sedico die von Mussafia in Rom. XVIII 544 und von Neumanu in
Zts. XIV 554; zu delicia war an Ascoli in Arch. glott. III 395 Anm. zu
erinnern, und wie diese Bemerkung, so war wohl auch die eine oder die
andere der meinigen in Zts. IV 182 zu Canellos Arbeit über die allotropi
zu bedenken; aceooperto ist als Grundlage für afz. acoveter ganz gewifs
nicht denkbar, Foerster hatte zu Richart -1888 anderes vorgeschlagen, was
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 29
450 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ich zwar Gott. Gel. Anz. 1874 S. 1048 auch nicht habe gutheifsen können,
was aber von G. Paris in Rom. XV 628 gebilligt ist; garce, gar^-on, für
die Körting unter wartja eine eigene Erklärung giebt, hatte Vising in
Moyen-äge 1889 S. 31 anders gedeutet; zu ate durfte ein Hinweis auf
G. Paris in Rom. XV 142 (dagegen Meyer-Lübke im Lit. Bl. 1899, 275)
nicht fehlen; zu arlot nicht der auf Mahn, Etym. Unt. CLV. Dies sind
einige Lücken, wie sie sich mir bei einem ersten flüchtigen Prüfen eines
ganz kleinen Teiles des Werkes ergeben haben. Als ein irgend vollstän-
diger Index des bisher zur etymologischen Aufhellung des romanischen
Sprachschatzes Vollbrachten und Versuchten wird das Wörterbuch Kör-
tings nicht gelten dürfen; und das ist um so mehr zu bedauern, als
höchst wahrscheinlich die Mehrzahl der Fachgenossen das Werk gerade
als solchen hofften benutzen zu können, aus ihm gern Gevrifsheit ge-
schöpft hätten, ob, wo, wann zur Beantwortung einer etymologischen
Frage bereits etwas gethan sei. Nicht weniger als solche Unvollständig-
keit in den von Körting gegebenen Auskünften beeinträchtigt den Nutzen,
den sein Buch gewähren sollte, dafs es bisweilen gänzlich schweigt über
Wörter, die, befriedigend oder nicht, doch gedeutet worden sind: ouaiche,
worüber Darmesteter-Hatzfeld-Thomas sich äufsern, delir, das schon Diez
Gr. II 209 delere gleichgesetzt hat, rostix, was Foerster im Glossar zu
Aiol berührt, und andere.
Erscheint so die vorhandene etymologische Litteratur nicht sorgsam
genug ausgebeutet, so ist auch sachlich die erteilte Auskunft in vielen
Fällen unzulänglich. Man vermifst häufig die Anführung wichtiger For-
men, die man doch kennen mufs, um das Fortbestehen eines lateinischen
Wortes in Raum und Zeit richtig zu beurteilen. Man erfährt nicht, dafs
adorare auch asp. und aj^rov. vorhanden war, dafs applicare als afrz.
aploier bestand, alaternus als apr. aladern, für für als afz. forfre, auri-
fieem als sp. orebce, wodurch orespe erst begreiflich wird, calcare als afz.
chauchier, was als erster Teil einiger Komposita noch lebt, tarn in aprov. ta,
der Nominativ falco als aprov. und afz. fauc, dafs cognatus als rät. quinau
sich erhalten hat, concacare als it. concaeare, aprov. concagar, congagar (nprov.
councagd), crocus als aprov. groc, gruec 'gelb', sepulcrum im afz. Lehnwort
sepucre, gramen im pg. grama, securanus im afz. seurain, dafs lat. sedes,
wenn es auch in anglonorm. sed, se fortleben kann, doch in prov. s§ und
in afz. sie nicht erkannt werden darf, diese vielmehr auf den Verbal-
stamm sed- weisen, dafs seniorem nicht allein in sieur, sondern leichter
erkennbar in seigneur vorliegt, dafs sevelir auch soupoulir im Afz. neben,
sich hat, was der spanischen Formen wegen nicht gleichgültig ist. Zu
demittere war nicht einzig it. dimittere zu stellen, sondern neben dem heu-
tigen fz. de?nettre auch das afz. demetre mit eigentümlichen Bedeutungen,
sp. demetir und dimitir, und irgendwo verdiente auch das durch seinen
Sinn merkwürdige afz. ademetre eine Stelle, ebenso prov. endemetre, esdemetrc
samt Zubehör, dolare ist nicht blofs 'süd- und norditahenisch und rätisch',
wie Meyer-Lübke, zum Nachsehen einladend, bemerkt hatte, sondern auch
afz. und prov. Unter dulcor gehört an die Seite von fz. douceur auch
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461
prov. doiissor, altit. dolciore, sp. dulxor. Unter exfoliare war auch fz. effeuiller
aufzuführen, und so gut wie jenem gebührte auch disfoliare (oder wie
Körting vorziehen würde deexfoliare) und sp. deshojar ein Artikel. Zu
fidica gehört auch fz. fouque (afz. daneben fourque).
Doch mehr noch als die Lückenhaftigkeit des bearbeiteten Materials,
von der das eben Gesagte die schon auf wenig Seiten gefundenen Beweise
giebt, mufs die Fragwürdigkeit der etymologischen Belehrung Bedenken
erregen. Da wird prov. axaut (so und nicht araut hatte Meyer-Lübke ge-
schrieben) auf adaudus zurückgeführt, weislich ohne jede Angabe über
die Bedeutung des prov. Wortes, das vier Nummern zuvor anders gedeutet
war. Unter adrersarms, dessen Sinn unzulänglich angegeben ist, konnte
wohl von it. la versiera gesprochen werden, doch mufste dieses richtiger
erklärt werden (s. Miscell. Caix-Canello S. 74). affectare ist unrichtig ge-
deutet; afz. afaitier und afitier sind durchaus nicht dasselbe Wort, span.
afeitar nur mit afaitier gleicher Herkunft. Die unter anguis vorgebrachte
Deutung von envoye 'Blindschleiche' wäre besser unausgesprochen geblieben.
Zur Ansetzung eines amUntum neben anientum war kein Grund vorhanden.
Rum. apriat kann nicht aus apertatus entstanden sein ; will man sich
nicht Hasdeu und Sainean anschliefsen (die des Nachschlagens wert ge-
wesen wären), so entschliefst man sich besser mit Tiktin, den Ursprung
des Wortes als unbekannt zu bezeichnen, architriclmus hat Meyer als
Gi'undlage für areideclino keineswegs abgelehnt, so daf's es eines Frage-
zeichens nicht bedurfte; er wollte es blofs des cl wegen als Lehnwort hin-
gestellt wissen (wie übrigens auch animtis, annuntiare und andere).
Warum nicht in arcuballista, sondern in einem nicht erweislichen arei-
ballista der Ursprung von fz. arbaVete zu sehen, und warum letzteres em
Lehnwort sei, ist nicht ersichtlich, assiccare ist lateinisch vorhanden.
hariolus ist kein annehmbares Etymon zu arlotto. attonikis kann nicht
als Lehnwort it. tonto geworden sein; die Italiener werden das Wort wohl
von den Spaniern haben. Warum Körting, der doch pieii aus palus ent-
stehen läfst, in axellus eine bessere Grundlage für fz. essieii findet als
in axalis, und warum er bei dieser Überzeugung doch axalis zum Titel-
wort seines Artikels macht, versteht man nicht. Was unter bah, belo von
fz. beler gesagt wird, ist unzutreffend; beler und baier mit einsilbigem
Stamm sind in guter, alter Zeit französisch leicht nachzuweisen. Die
Herkunft von sp. balux kann nicht zweifelhaft sein ; dagegen mufs man
es, wie schon Diez gethan hat, als gelehrtes Wort ansehen. Aus basium
hat nach Körting auch sp. biix entstehen können ! Ein rät. bieta aus lat.
beta giebt es nicht. Unter bitumen vermengt er zwei nur gleichlautende,
durchaus nicht miteinander verwandte fz. beton; er verfolge nur betun
im Afz. Dafs boletus auch nfz. fortbesteht, brauchte, da bolet ohne
Zweifel lehnwörtliche Form ist, nicht gesagt zu werden; da aber die afz.
Glossare regelmäfsig der ersten Silbe ein ou geben, auch das Neuprovenza-
lische boidet sagt, so wird das Wort auch für Frankreich als P^rbwort mit
Suffixverwechselung gelten müssen, in der Form doloez des Glossars von
Tours sogar als Erbwort ohne diese. Ein afz. bosne aus bucina ist nur
29*
452 BeurteiluDgen und kurze Anzeigen.
unbekannt, übrigens busne, was Meyer-Lübke anführt, nicht minder; rät.
bisel und büsen (nicht büsen) haben, wenn sie wirklich = burina sind,
ihre Bedeutung wesentlich geändert, denn sie besagen 'Leitungsrohr'. Ein
fz. chaussement (unter calceanientum) giebt es meines Wissens nicht, wohl
aber ein afz. chaucenient(e). Mit calix sp. cax und cauce 'Bewässerungs-
graben' zusammenzustellen ist der Bedeutung wegen gewagt; aus gleichem
Grunde, wenn nicht noch aus anderen, hat schon Meyer-Lübke geraten,
rum. canghelä unter cancella zu streichen. Das unter canus aufzuführende
afz. Wort lautet richtig chienes oder chaines. Fz. chevreau ist nicht
caprillus, auch hat Cohn a. a. O. das nicht behauptet, cdriea =z sard.
cäriga hat Meyer-Lübke mit Recht, aber vergeblich, aufzunehmen geraten.
Von einem afz. casnard sollte, bis es irgendwo anders als bei Roquefort
gefunden wird, nicht mehr die Rede sein. Wie mit germ. brasa die ita-
lienischen Formen brace, bracia u. s. w. vereinbar seien, ist schwer zu
erkennen, ganniculare, das ein Sternchen haben sollte, hat nicht Diez
mit it. gagnolare zusammengestellt, genius und Zubehör sollten, wie schon
Meyer-Lübke gemahnt hat, als Lehnwörter hingestellt sein; gleiches gilt
von glastum. Auch scyphus lebt nur als Lehnwort fort. Unter subtelare
wird als möglich bezeichnet, dafs fz. soulier = Solarium sei; da afz. nur
soller vorkommt, scheint die Rückkehr zu dieser Annahme ausgeschlossen.
Unter secretus (wo übrigens it. segreto, afz. segroi nicht fehlen sollten)
ist über afz. seri wesentlich anders geurteilt als ein paar Seiten später
unter serenus, wesentlich anders auch als geschehen sein würde, wenn
Körting die von ihm angeführte AuTserung von G. Paris nicht mifsver-
standen hätte. Dafs aus afz. soxduire 'durch Dissimilation' sexduire ge-
worden sei (das schwerlich irgendwo zu finden ist) und hieraus ufz. se-
duire, ist durchaus unglaublich. Für die Erklärung von fz. seime hatte
vor Mettlich Scheler den Weg gewiesen. Von ahd. scharpe statt von afz.
escharpe werden it. sciarpa, sp. charpa abgeleitet. Afz. sasiier erscheint
als lautgesetzliche Wiedergabe von satiare, was es doch wahrlich nicht
sein kann, vgl. das Zts. VIII 297 behandelte eslaisier aus ex-lat-iare und
alaisier aus ad-lat-iare, welche beide Körting fehlen; das afz. assaser
(nicht -ier) mufste bei dieser Gelegenheit ebenfalls erwähnt werden. Nfz.
fdet in der Bedeutung 'Netz' sollte man nicht immer wieder als Deminutiv
von fil 'Faden' hinstellen. Dafs es eine Bildung mit dem Suffix -at- sei,
habe ich im Jahrbuch f. rom. u. engl. Litt. XV 262 vor fünfundzwanzig
Jahren gesagt und kann man jetzt auch bei Darmesteter-Hatzfeld-Thomas
lesen, nidicus kann nicht wohl mit aprov. nee 'in Zusammenhang' stehen,
das lange * nicht leicht ein offenes e werden; auch verträgt sich die von
Rochegude richtig angegebene Bedeutung nicht gut mit der für das latei-
nische Wort angenommenen. Unter sclai-us wird ein afz. esclo (im Sinne
von nfz. esclare) angeführt, dessen Realität mir zweifelhaft bleibt trotz
der bei Roquefort aus den Assisen von Jerusalem beigebrachten Stelle
(die übrigens esclas bietet). Hier konnte nebenbei des Volknamens afz.
Escler gedacht, auch auf G. Paris im Journ. d. Sav. 1887, 243 hingewiesen
werden. Unter ceniesimus (wo mau auch auf ein prov. centesmo stöfst)
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 453
erscheint ein rät. tschientarel als dessen einfache Wiedergabe, chloreiis
soll irgendwie in sp. chorlito stecken, und Baist scheint dafür verantwort-
lich gemacht werden zu sollen. Unter cicuta wird afz. ceue wie ein
Lehnwort, was es doch sicher nicht ist, in Klammern gesetzt. Auch die
eckigen Klammern, die den Artikel cingillum einschliefsen, sind unver-
ständlich. Unter ciliimi wird ceja als die Form einer Reihe von Sprachen
gegeben, von denen doch nur die spanische sie besitzt, und 'Antlitz' als
eine Bedeutung von fz. eil, die ihm doch durchaus fremd ist; über prov.
celh war bei Levy Auskunft zu finden. Fz. convive wird gleich con-
vivium statt gleich conviva gesetzt. Unter deciis wird Appels Übersetzung
des prov. dec angezweifelt, die doch nur die des alten Reimwörterbuchs ist.
discordium kann nicht als Lehnwort im prov. descort fortbestehen; es
würde als solches descordi lauten ; descort ist vielmehr von descordar aus
gewonnen. Die afz. Namen des Sonntags teils aus dia dominica, teils
aus diem dominicwa abzuleiten, wie unter dominicus geschieht (nicht so
unter dies), ist kein Grund. Unter edictum werden nach Diez dem prov.
dec Bedeutungen zugeschrieben, die sich auf zwei verschiedene Wörter,
eins mit offenem, das andere mit geschlossenem e verteilen. Die unter
ficedula angeführten P"'ormen des Italienischen und des Spanischen hat
schon D'Ovidio im Arch. glott. XIII 370 (nicht 402) als lehnwörtlich be-
zeichnet. Unter sapa wird eine sp. Form sara angeführt; das sp. Wort
lautet aber savia und kann gleich wenig wie pg. seiva aus sapa hervor-
gegangen sein. Dafs der eigentliche spanische Name der Woche hebdö-
mada. sei (unter septimana), ist zu bestreiten ; ebenso dafs in prov. seten
lat. septimus stecke.
Zu den störenden Eigentümlichkeiten des Werkes gehören auch die
häufigen Inkongruenzen in dem, was es an verschiedenen Stellen lehrt.
Unter caucus wird rum. cäus als nicht zugehörig ausgeschieden (so dafs
für das lat. Wort eine Berechtigung des Auftretens in dem Buche über-
haupt wegfällt) und dafür auf cocea (soll heifsen eocea) verwiesen; dort
ist aber von rum. cdus gar nicht die Rede, auch im Nachtrage 2260 (soll
heifsen 2283) sucht man vergebens danach. Fz. cälin wagt unter 2012
der Verfasser (aus unzulänglichen Gründen) nicht = *catellimis zu setzen;
im Nachtrag unter 2022 scheinen seine Bedenken völlig geschwunden.
Fz. chouan wird unter 2039 nach Meyer-Lübke aus eavannus gezogen;
nach 5271 ist es eine Ableitung (wie bewirkt?) von afz. choe. Afz. eissil
'Verderben' ist 3413 aus exilium hervorgegangen, 3355 (allerdings durch
Kreuzung mit exilium) aus excidium, was der Verfasser in seinem Formen-
bau des Nomens S. :>11 Anm. 2 abgelehnt hatte, davia 3075 ist im
Italienischen ein Gallicismus, von damare wird 3082 ähnliches nicht be-
hauptet. Unter 4462 ist fz. haleter gleichsam *al-ittare (von ala), wäh-
rend 466 der Leser erfahren hat, warum dem nach des Verfassers An-
sicht so nicht wohl sein könne. Afz. eschiele 'Schar', prov. escala
scheint im Zusammenhang mit altsächs. scola (Schwierigkeiten bestehen
wohl nicht?); 8770 ist nur von ahd. skara oder skarja die Rede, das l
weist weder mehr auf jenes scola noch auf lat. scala hin. Lat. excocta
454 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und ahd. scotto mögen selbst zusehen, wie sie sich über it. scotta ver-
tragen.
Alle diese Fehler sind in einer ganz geringen Zahl von mir genauer
nachgeprüfter Artikel entgegengetreten. Es wird kaum anzunehmen sein,
dafs bei der Durchsicht des übrigen ein anderes Urteil sich würde ergeben
haben. Und das ist lebhaft zu bedauern; denn einem Buche, auf dessen
Benutzung die Fachgenossen vermutlich auf lange Zeit angewiesen bleiben
werden, das auch viele benutzen müssen, ohne zu selbständiger Nach-
prüfung die erforderliche eigene Reife zu besitzen oder über die dazu
nötigen Hilfsmittel zu verfügen, möchte man ein höheres Mafs von Zu-
verlässigkeit nachrühmen können. Dafs es sich hier um die Bewältigung
einer Aufgabe handelte, der gerecht zu werden die Kraft eines einzelnen,
wenn auch noch so arbeitsamen Mannes kaum ausreichen konnte, soll
nicht verkannt sein; aber in magn'is voluisse ist nun einmal in vielen
Dingen wirklich nicht genug, und dazu gilt der Spruch, wenn überhaupt,
doch nur von einem ernst entschlossenen und anhaltenden Willen. End-
lich ist noch zu sagen, dafs auch die Korrektur des Druckes mit einer
unerhörten Unaufmerksamkeit ausgeführt ist ; die Druckfehler müssen sich
auf Tausende belaufen, wenn die genau durchgesehenen Artikel nicht zu-
fällig ganz besonders vernachlässigte gewesen sind. Unter diesen Um-
ständen ist es nicht einmal sonderlich zu beklagen, dafs diakritische Zei-
chen für mehrdeutige Buchstaben auch da nicht gebraucht worden sind,
wo ihre Anwendung das Urteil über etymologische Zusammenhänge zu
beeinflussen geeignet war.
Berlin. Adolf Tobler.
Emile Rodhe, Essais de philologie moderue. I. Les grammairiens
et le fran9ais parl^. Lund, Gleerup, 1901. 183 S. 8.
Wenn das kleine Buch des schwedischen Universitätslehrers nicht das
enthält, was man essais im engeren Sinne zu nennen pflegt, sondern nur
eine lange Reihe berichtigender Einzelbemerkungen zu fremden Büchern,
so wird man es darum nicht weniger mit Nutzen lesen. Denn die drei
darin geprüften Schriften sind in Lehrerkreisen, eine in Schweden, die
übrigen in Deutschland und darüber hinaus, weitverbreitet; und wer sich
ihrer bedient, wird gut thun, auch von dem Kenntnis zu nehmen, was
ein des Französischen wohl kundiger Mann an ihnen beanstandet. Es
sind dies die Fransk Spräklära von Widholm, der Petit Parisien von
Krön und die gröfsere Grammatik von Plattner (1899). An dem ersten
dieser Bücher tadelt der Verfasser vornehmlich das Überwiegen des nur
litterarisch Üblichen und des nur von Grammatikern (um der Unsicher-
heit des Gebrauches willen) als besonders wichtig Erachteten vor dem,
wessen der Fremde zunächst bedarf, wenn er sich verständlich, richtig
und anspruchslos in der fremden Alltagssprache mündlich ausdrücken
will. Mir scheint hier Herr Rodhe zu weit zu gehen. Er bedenkt nicht
hinlängUch, dafs der Unterricht doch auch das Verständnis der Litteratur,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 455
der reicheren, kunstvolleren Sclirif tsprache zu erschliefsen, nicht einzig
oder vorzugsweise der Kellner, Ausstellungsfahrer, Handelsreisenden u. dgl.
zu gedenken hat. Gewifs werden die mündlichen Übungen der
Schule zuvörderst die gröfstmögliche Sicherheit im Gebrauche schlichter
Umgangssprache ansirebeu müssen; aber schon die Grammatik, nicht erst
die Lektüre soll Einblick gewähren in die reicheren Ausdrucksmittel, den
minder armseligen Satzbau gehobener Rede. Daneben erkenne ich gern
an, dafs in diesem Abschnitte des Buches mancher nützliche Hinweis auf
die Bevorzugung gegeben ist, die gewissen Redeweisen vor anderen, sinn-
verwandten in der Sprache des täglichen Lebens zu teil wird. —
Der zweite Abschnitt beschäftigt sich mit dem 21. Kapitel' von Krons
Schrift und berichtigt mancherlei an den Bedeutungsangaben, an der Art,
wie dort einzelne Wörter als familiär oder niedrig oder nur eng um-
grenzten Kreisen angehörig qualifiziert werden.
Auch in seinen Bemerkungen zu Plattners Buche'^ beachtet der schwe-
dische Gelehrte nicht hinlänglich, dafs des deutschen Fachgenossen Ab-
sicht nicht dahin geht noch gehen kann, dem Schüler den ganzen Inhalt
der Grammatik zu einem gleichmäfsig sicher beherrschten Besitze zu
machen, sondern dafs das Buch sich auch dann nützlich erweisen soll,
wenn der auf seltenere, auffällige Spracherscheinungen stofsende Leser
sich vergewissern möchte, ob sie bereits anderswo beobachtet sind, und
ob er sie als fehlerhaft oder selten oder als allgemein anerkannt anzusehen
habe. Wiederum ist Herr Rodhe sehr geneigt, vor Ausdrucksweiseu zu
warnen, die ihm schon auf dem Wege des Veraltens befindlich scheinen.
Er rechnet dahin z. B. S. 117 den Gebrauch des Adverbiums fort vor Ad-
jektiven oder Adverbien und beachtet nicht, dafs ein so durch und durch
moderner Schriftsteller wie Emile Rodhe in seinen Essais de pliilologie
moderne S. 82 gesagt hat: nous savons fort bien . . ., woran kaum jemand
anders als er selbst Anstand nehmen wird. Herr Plattner wird gewifs
wohl daran thun, bevor er seine Grammatik neu drucken läfst, die Vor-
haltungen zu erwägen, die Herr Rodhe ihm (übrigens nur in Bezug auf
den 'Formenlehre' betitelten zweiten Teil seines Buches) zu machen ge-
funden hat. Er wird sich aber bald überzeugen, dafs er nicht jeder ihm
hier erteilten Zurechtweisung Folge zu geben hat.
Das Französisch, das Herr Rodhe schreibt, scheint mir im ganzen
korrekt, natürlich und bisweilen ziemlich lebendig. Wo er von dem ab-
weicht, was mau in meiner Jugend einzig hätte gelten lassen, geschieht
es sicher mit dem vollen Bewufstsein eines von der Gegenwart errungenen
kostbaren Rechtes. Es macht übrigens dem Verfasser Ehre, dafs er
S. lö(i — 139 eine Anzahl Bemerkungen eines befreundeteu tranzösischeu
Kollegen abdruckt, die sich zu seinen eigenen Behauptungen in Gegensatz
' In der zweiton Auflage, die im Archiv XCVII 451 besprochen ist, war os
das zwanzigste.
^ S. über dasselbe A. Schulze im Archiv CIV 4-43 — 456, der freilich das
Buch von ganz anderen Gesichtspunkten ans beurteilt.
456 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
stellen und so viel jedenfalls zeigen, dafs Aussprüche über gröfsere oder
geringere Üblichkeit, über Veralten und Veraltetseiu u. dgl. leicht auf
Widerspruch stofsen.
Berlin. Adolf Tobler.
Rdsum^s pratiques de Littdrature fran9aise (depuis les origines
jusqu'ä nos jours) par Ch. Antoine, Licenci^ hs lettres, Pro-
fesseur de TUniversite de France. Revus et ^dit^s par
Dr. R. Eule, Oberlehrer am Friedrichs- Real-Gyranasi um zu
Berlin. Leipzig, R. AVöpke, 1900. 200 S. 8. Geb. M. 2,80.
Ch. Antoine, der Verfasser dieser Eesum^s, veröffentlichte bereits 1882
zu Dresden ein Buch: Apercus siir la litterature fran<;mse du 19'' siecle.
Aus dem Nachlasse des Verfassers erhielt Eule von M'"*' Antoine das
Manuskript eines Abrisses der französischen Litteraturgeschichte (von den
Anfängen bis auf die Gegenwart) mit der Bitte, es durchzusehen, zu ver-
vollständigen und zu veröffentlichen. Dieser Aufgabe hat sich Eule mit
Geschick und Sorgfalt unterzogen. Er hat den Stoff gesichtet und ge-
ordnet, die Zahl der Inhaltsangaben der klassischen Werke um ein Be-
deutendes vermehrt und die Brauchbarkeit des Ganzen zum Schlüsse
durch ein übersichtliches Tableau chronologique (S. 184 — 105) und einen
ausführlichen alphabetischen Index noch erhöht.
Das Büchlein will in erster Linie für die Schüler der höheren Lehr-
anstalten (als kursorische Lektüre in der Klasse oder als Privatlektüre
mit der Möglichkeit, daraus Aufsätze zusammenzustellen und Vorträge zu
halten), ferner für höhere Töchterschulen und Lehrerinnensemiuare ge-
schrieben sein. Daraus erklärt sich die Knappheit in den Daten und bio-
graphischen Angaben und besonders die Kürze, mit welcher die altfran-
zösische Zeit behandelt worden ist (S. 7—24). Sehr eingehende Darstellung
hat dagegen mit Recht die Blütezeit der neueren französischen Litteratur,
das 17. und das 18. Jahrhundert, gefunden (S. 28—^8 und S. 88—142),
und auch das 19. Jahrhundert ist genügend berücksichtigt worden.
Die besonderen Vorzüge des Buches, das sich übrigens schon äufser-
lich durch klaren und korrekten Druck und gediegene Ausstattung aus-
zeichnet, liegen vor allem in der grofsen Übersichtlichkeit der Anordnung
und in der weisen Beschränkung auf das Wichtigste und Wissenswerteste,
das denn aber auch um so gründlicher ausgeführt worden ist. Sehr an-
sprechend und zweckmäfsig scheinen mir auch die zahlreichen Analysen zu
sein. Die Darstellung ist frisch, lebendig und schwungvoll, ohne doch dem
Leserkreise, an den sie sich wendet, zu grofse Schwierigkeiten zu bieten.
Als Schulbuch dürften demnach diese Besumes -pratiques de litterature
fran^ise ihrem Zwecke, die Oberklassen von Vollanstalten, höheren
Töchterschulen und Lehrerinnenseminaren mit den Hauptthatsachen der
französischen Litteratur bekannt zu machen, vollauf genügen, und man
mufs dem Herausgeber für die Veröffentlichung dieses Werkes Dank wissen.
Berlin. Albert Herrmann.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 457
Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen
Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. 2., ver-
mehrte u. verbess. Aufl. Marburg, Elwert, 1900. VIII, 181 S.
Das schnelle Erscheinen einer zweiten Auflage der Koschwitzschen
Anleitung zum Studium der französischen Pliilologie be-
weist, dafs das Buch einem wirklichen Bedürfnisse entgegengekommen ist.
Die neue Auflage nennt sich mit Recht eine 'vermehrte und verbesserte'.
Sie umfafst 16'^. Seiten Text gegenüber den 148 Seiten der ersten Auflage;
aufserdem ist ihr ein höchst willkommenes alphabetisches Register von
18 Seiten beigegeben. Die sich natürlich ergebende P^inteilung des Stoffes
(Einleitung — Praktisches Stadium: Studium im Inlande; Studienreisen —
Wissenschaftliches Studium: Historisches Studium; Methodenlehre —
Anhang) ist beibehalten. Dagegen sind im einzelnen nur wenige Seiton
des Textes ganz unverändert geblieben. Abgesehen von rein stilistischen
Verbesserungen, von vielen kleineren Zusätzen, Auslassungen, Ände-
rungen und Berichtigungen finden wir in der neuen Auflage eine An-
zahl mehr oder weniger ausführlicher Interpolationen. Unter diesen
dürften die folgenden die interessantesten sein: S. 4, 5: es sei eine Täu-
schung, wenn man meine, die neuen Unterrichtsmethoden hätten ganz be-
sonders vorzügliche Ergebnisse gehabt; S. 9, 11, 12, 15, 10, 18 (vgl. auch
S. 63): kritische Bemerkungen über die Aussprachebezeichnung in den
die französische Phonetik betreffenden Schriften von P. Passy, J. Passy
und Rambeau, Beyer, Victor; S. 8, 17: Hinweise auf die Wichtigkeit der
Experimentalphonetik; S. 29: Angaben über Gelegenheiten zum franzö-
sischen Briefwechsel ; S. 4 1 : Mifsbilligung der Verwendung von Lese-
büchern über Frankreich und Realien im Schulunterricht; S. 45: Betonung
des Wertes und Interesses einiger von Franzosen verfafster Bücher über
Deutschland; S. 48, 52: Bemerkungen über Neuchatel als Studienaufent-
halt; S. 49: Zusatz über die Aussprache des Französischen seitens der
Schweizer; S. 50, 51, 54, 55: lange Listen von Pensiouaten in der fran-
zösischen Schweiz und Paris ; S. 5o, 57 : Notizen über die Unirersite Hall,
das Comite des royac/es d'etude, die neue Ecole de Fran^ais und das College
libre des sciences sociales in Paris ; S. 67 : Empfehlung des Studiums kunst-
geschichtlicher Werke; S. 68: Ratschläge für Radfahrer; S. 70 — 73: er-
gänzende Bemerkungen über die französische Presse ; S. 82: Angaben über
Ferienkurse in Nancy und Grenoble; S. 88: Zusätze zu der Liste von
Pariser Pensionen für Frauen; S. 89, 90: Warnung vor Annahme einer
Lehrerstelle im Auslande; S. 153: Notiz über die Anweisung des preufsi-
schen Kultusministeriums betreffs Benutzung des Aufenthalts im Aus-
lande; S. 156: Bemerkungen gegen die Verwendung einer einzigen Unter-
richtsmethode und besonders derjenigen, die die Erwerbung von Sprech-
fertigkeit zum fast ausschliefslichen Hauptziel setzt; S. 160: Angabe der
an Oberlehrcrinnen zu stellenden Ansprüche betreffs Kenntnis des Latei-
nischen und der französischen Sprachgeschichte; S. 161: Anführung wei-
terer Fortbildungskurse für Frauen.
458 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gegenüber diesen mannigfaltigen Zusätzen ist die Zahl der gestrichenen
oder verkürzten Stellen gering. Fortgelassen sind unter anderem: die
Titel verschiedener minder wichtiger Bücher (zu unserem Bedauern auch
die der Bertuchschen Übersetzungen Mistralscher Dichtungen); einige An-
gaben von Bücherpreisen ; die auf Madame Fujols gastliches Haus bezüg-
liclie Stelle (S. 88); die Empfehlung eines Studienaufenthalts in Freiburg
(Schweiz), dessen 'toleranten Katholizismus' die erste Auflage noch zu
rühmen wuIste (S. 107); Hinweise auf deutsche Ferienkurse (S. 138, 162);
die Annahme, dafs die Erdrückung des wissenschaftlichen Interesses bei
dem neuphilologischen Lehrerstande durch das pädagogische eine vorüber-
gehende Erscheinung sei, wobei aber doch anerkannt wurde, dafs die sich
kundgebende Richtung auf das Moderne der Lehrerschaft verbleiben müsse
(S. 188); Bemerkungen über Bewerbung um Unterrichtsbefähigung in
Unterklassen (S. 162).
Die die Fachlitteratur betreffenden Notizen sind sorgsam auf dem
laufenden erhalten, die wichtigsten Veröffentlichungen der letzten drei
Jahre verzeichnet und neue Auflagen älterer Werke eingetragen. Irrtümer
oder mifsverständliche Angaben, wie sie sich bei bibliographischen No-
tizen so leicht einschleichen, sind selten. Zu Darmesteters Coiirs de gram-
viaire historique (S. 113) war zu benierken, was auch mir bei Abfassung
meiner Books of re^erence for students and teaehers of Frcnch entgangen
war und nachträglich von Herrn Sudre mitgeteilt worden ist, dafs der
erste Band zwar ursprünglich von Muret herausgegeben, vor mehr als
einem Jahre aber von Sudre 'refondu et republie' worden ist. Die Ver-
öffentlichung von Mayrs Jahrbuch der französischen Litteratur
(S. 122, 155) scheint nach der Herausgabe von drei Jahrgängen eingestellt
zu sein. Die Angabe 'die eben neu erscheinende Grande Encyclopedw'
(S. 73) kann leicht mifsverstanden werden. Von Laveaux' Dictionnaire
des difßcultes de la langtie fran^aise (S. 33) giebt es neuere von Marty-
Laveaux besorgte Auflagen. Die Zeitschrift Cosmopolis (S. 7o) ist ein-
gegangen, was dem Verfasser bei Abschlufs seiner Revision vermutlich
noch nicht bekannt sein konnte. S. 130 hätte wohl auch die für Studie-
rende äul'serst brauchbare Corneille - Aiisgabe von Hemon erwähnt zu
werden verdient.
Die nützlichen orientierenden Bemerkungen über die zu wählende
französische Lektüre, die einer Anmerkung auf S. 1-10 zufolge nicht den
Beifall aller Recensenten gefunden hatten, sind trotzdem mit geringen
Änderungen beibehalten ; doch giebt der Verfasser, wie schon früher, zu,
dafs die Auswahl dem Geschmacke des einzelnen überlassen bleiben müsse.
Die Ansichten über den Kunstwert oder die litterarhistorische Bedeutung
der zahlreichen empfohlenen Werke werden natürlich auseinandergehen.
Vielleicht schätzt der Verfasser den Wert eines grofsen Teils der franzö-
sischen Litteratur vor der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts doch etwas
zu gering ein und verspricht dem Studierenden von ihrer Lektüre zu
wenig. Auch hätte wohl auf einige für die Litteraturgeschichte bedeut-
same Schriften wie J. du ßellays Deffetice et Illustration de la langue fran-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 459
^.oyse, Corneilles Ti-ois discours, Rousseaus Lettre ä M. d' Ale i über t, V. Hugos
Vorrede zu Cromivell hingewiesen werden können.
Die Druckfehler der ersten Auflage sind wohl meist verbessert ; stehen
geblieben sind: S. 103, 27: 1878; S. IKJ, 28: .Touast (1. Aufl.: Jonast);
S. 117, 11: r,. Aufl., Paris 1858; S. 128, 2: gründliche; ib. 21: 1887;
S. 134, 12: Blennerhasselt ; S. 138, 12: Arout; ib. 1- : Toepfer. Einige
neue Druckfehler sind in der zweiten Auflage hinzugekommen: S. 32, 17
1889; S. 41, 24: 29; S. 107, 6; Hfnnion; 112, 15: 12, Jh.; ib. 17: 1855
S. 113, 27: Gl^dat; S. 126, 19: 16: S. 135,6: nachgelasseners ; S. 138,29
debacle; S. 145, 6: diese (ausgefallen); S. 155, 3: nuiss; S. 174, 47: 154.
Wir schliefsen mit der zuversichtlichen Erwartung, dafs dem ver-
dienstlichen Buche, dessen zweite Auflage sich vor der ersten auch äufser-
lich, durch besseres Papier und gefälligeren Druck, auszeichnet, nach wie
vor dankbare Beachtung seitens der Studierenden und Fachgenossen zu
teil werden wird.
Cambridge (England). E. Braunholtz.
Books of reference for students and teachers of Freuch. A cri-
tical survey by E. G. W. Braunholtz, M. A. London, Wohl-
leben, 1901. 2 BL, 80 S.
Es ist erfreulich, wenn der Wunsch, die Arbeit des Freundes loben
zu dürfen, sich dem Berichterstatter nach unbefangener Prüfung derselben
als Pflicht ergiebt. In dieser angenehmen Lage befindet sich der Unter-
zeichnete dem Büchlein gegenüber, dessen Titel diesen Zeilen voransteht.
Sein Verfasser, der Vertreter der romanischen Philologie an der Universität
Cambridge, bietet in ihm eine aus voller Beherrschung des Gegenstandes
heraus geschriebene, systematisch geordnete Übersicht der für das Studium
des Französischen zur Verfügung stehenden Hilfsmittel. Angesichts der
weiten Grenzen, die Braunholtz sich für seine Arbeit gezogen hat — aufser
den speciell sprachlichen Abschnitten findet man Belehrung über die
wichtigsten Bibliographien und Encyklopädien, ein Kapitel über Folklore,
über Bücher und Handschriften, über französische Realien, Erziehung in
Frankreich, französische Sitten und Gebräuche, französische Geschichte und
Kunst, französische Philosophie u. s. f. — , angesichts dieses weiten Um-
fanges der Arbeit mufs man in der That staunen über die ausgedehnte
Belesenheit und Bücherkenntnis, die der Verfasser an den Tag legt. Denn
man verliert während der Lektüre nie das wohlthuende Gefühl, dafs die
den Büchertiteln hinzugefügten knappen Würdigungen der einzelnen Hilfs-
mittel auf durch eigene Prüfung und Benutzung erworbenem Urteil be-
ruhen, und dieses Urteil ist durchweg so wohl erwogen und treffend, dafs
sich gewifs nur an ganz wenigen Stellen der Widerspruch regen wird.
Wenn ich gerade einiges anführen soll, so würde ich z. B. den Hinweis
auf die Sonnenscheinschen Bibliographien unter dem Titel The best books,
die ohne Sachkunde bearbeitet sind, unterlassen haben, noch weniger würde
ich von Frieslands AVegweiser die geringste Notiz genommen haben, ich
460 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
würde den Anfäuger vor Etiennes Essai de grammaire de l'ancien fran^ais
direkt gewarnt haben, Avürde dem Leser den alten Diez wärmer ans Herz
gelegt und ihm die Bedeutung von Gröbers erstaunlich gelehrter, fein-
sinniger und iuhaltreicher altfranzösischer Litteraturgeschichte in helleres
Licht gerückt haben.
Das Büchlein ist natürlich in erster Linie für englische Studenten
und Lehrer des Französischen geschrieben, und ich zweifle nicht, dafs der
Verfasser, wenn er sich zu einer deutschen Bearbeitung entschlösse, an
manchen Stellen Änderungen vornehmen würde. Die Hinweise auf Hand-
bücher, besonders solche, die eigens für die Zwecke der englischen Universi-
täten und Examina zugeschnitten sind und dem englischen Studenten ja
ein wesentlich stärkeres Bedürfnis sind als dem deutschen, könnten ein-
geschränkt und der gewonnene Raum für reichlichere Angaben rein wissen-
schaftlicher Litteratur benutzt werden. ' Damit soll aber nicht gesagt sein,
dafs das Verzeichnis in seiner jetzigen Form für deutsche Verhältnisse un-
zulänglich wäre. Vielmehr mufs ausdrücklich hervorgehoben werden, dafs
Brauuholtz die deutsche Fachlitteratur, die ihm als Deutschem doch auch
besonders am Herzen liegt, ebenso gründlich beherrscht wie die englische
und französische und sie in so ausgiebigem Mafse herangezogen hat, dafs
auch der deutsche Leser — und dasselbe wird für den französischen zu-
treffen — auf seine Rechnung kommt; das Buch pafst sich den englischen
Verhältnissen an, ohne ihr Sklave zu sein. In wie reichlichem Mafse
gerade deutsche Litteratur berücksichtigt ist, lehrt z. B. ein Blick auf
S. 44/45, wo nicht weniger als 27 deutsche Werke zur neusprachlichen
Reformlitteratur angeführt werden.
Ein nicht zu unterschätzender Vorzug der Brauuholtzschen Arbeit
ist die wohlabgewogene, gleichmäfsige Berücksichtigung der Anforderungen,
welche Wissenschaft, praktische Spracherlernung und Unterricht an den
Studierenden des Französischen stellen. Nicht zum wenigsten dieser Um-
stand wird dazu beitragen, den Leser sehr bald das Gefühl gewinnen zu
lassen, dafs er sich an der Hand eines sicheren, Vertrauens werten Führers
befindet, dem auch der schon recht Erfahrene gewifs nicht ohne merk-
lichen Gewinn folgen wird.
Bibliographische Zusammenstellungen der vorliegenden Art sind not-
wendig schon am Tage ihres Erscheinens in dem oder jenem Punkte nicht
mehr auf dem laufenden ; soweit dieser Übelstand sich überhaupt ver-
meiden liefs, hat ihn Braunholtz durch zahlreiche Hinweise auf noch nicht
erschienene, aber zu erwartende Publikationen zu vermeiden gewufst, zum
weiteren Beweise seiner völligen Vertrautheit mit allen sein Fach an-
gehenden Einzelheiten.
' Z. B. in den Abschnitten 12 (Old Freiich) und 13 (French Dialects), wo
man Angaben von Litteratur über altfranzösische Dialekte vermifst, und 14 (Pro-
ven(;al), wo in der deutschen Ausgabe der Hinweis auf Bartschs Grundrifs, auf
Raynouards Choix, Mahn Werke und Mahn Gedichte nicht fehlen dürfte; von
altfranzösischen wichtigen Textausgaben würden mehr zu nennen sein, Ebelings
Auberee, van Hamels Reclus, Foersters Bernhard u, a.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461
Sollte sich der Verfasser zu einer deutschen Bearbeitung entschliefsen,
was ich immerhin wünschen niTtchte, obwohl die Arbeit schon jetzt für
Deutsche recht brauchbar ist, so versäumt er hoffentlich nicht, ihr ein
eingehendes Inhaltsverzeichnis und ein alphabetisches Register der auf-
geführten Litteratur beizugeben. Beides ist durchaus notwendig für ein
Werk, das ebenso oft zum Nachschlagen wie zur Lektüre und zum Stu-
dium benutzt wird. Und noch einen weiteren Wunsch habe ich für die
deutsche Ausgabe bereit, den mein verehrter Freund dem Bibliothekar
zu gute halten mag: die regelmäfsige Hinzufügung von Ort und Jahr
des Erscheinens zu den möglichst ausführlichen Titeln der ange-
führten Werke. Bei der Eeichhaltigkeit des verzeichneten Materiales be-
deutet das freilich keine kleine Mühe, aber doch eine, deren es sich lohnt,
wenn man bedenkt, welche umständlichen Nachforschungen sie dem Biblio-
thekar oder dem Buchhändler, von dem die registrierte Litteratur verlangt
wird, ersparen kann. Übrigens gelten diese meine Wünsche auch einer
neuen Auflage der englischen Ausgabe des Buches.
Gr.-Lichterf elde - Berlin. Alfred Schulze,
Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen in das Fran-
zösische etc. Von Dr. F. Lotsch. Leipzig, Renger, 1901.
60 S. Exercices de style, 55 S., als Schlüssel dazu.
Auch ich halte fortgesetztes Übersetzen aus der Muttersprache in die
fremde nicht blofs für wertvoll, sondern für durchaus notwendig, wenn
man in die letztere wirklich eindringen will. Es ist jetzt Mode, diese
Seite des Sprachunterrichts zu verschreien, man wird davon zurückkom-
men. Eine andere Frage ist, ob es not thut, dazu eigene Bücher anzu-
fertigen. Ein jeder Lehrer, der Fachmann ist — anderen sollte man den
Unterricht nicht anvertrauen — mufs im stände sein, sich das nötige
Material immer neu selbst zu beschaffen. Da es aber bequeme Leute
geben soll, so mag ihnen mit gedruckten Stücken gedient sein. Für sie
sind solche Sammlungen schon reichlich vorhanden.
Das vorliegende Buch aber ist in einem so kläglichen Deutsch ab-
gefafst, dals ein Lehrer, der seinen Schülern Derartiges diktierte, sich an
ihnen versündigen würde. Einige Proben: 'Auf der Seite der Albaner
die drei Brüder Kuriaz (soll heifsen: die drei Curiatier). | Wir werden zu
demselben Endergebnis vorrücken. | Er geht nur mit Gewalt vor, er be-
ruft sich beständig auf den Krieg (m appelle cont. ä la (juerre). \ Eines
Tages, als sie seit langer Zeit miteinander böse waren. | Die Ohnmacht,
in der er war, etc. | Einen auf einer Insel abholen, st. von (dans). \ Was
das Erstaunen verdoppelt, ist der Umstand . . . | Dieser Landmann wurde
gefangen gehalten, bis der Schlofshauptmann davon unterrichtet war, dals
er nie gelesen hätte (statt: sich überzeugt hatte, dafs er überhaupt nicht
lesen konnte). | Zerstreut, gleichgültig, hatte er an nichts teilzunehmen
geschienen. | Mirabeau wurde bei seinem Tode in das Pantheon getragen,
inmitten der Trauer und der Versammlung (?) Frankreichs. | Sich bald
462 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dem Feuer der Begeistenmg, bald der Leutseligkeit überlassend, das
Vorrecht des Starken. | Obgleich sein Vater und seine Mutter wegen ihrer
Schönheit genannt wurden {furent cites). \ Mozarts Hände hatten eine
so bestimmte Richtung für das Klavier, dafs ... | Der arme Mann stieg
etwas höher auf das Gebirge. | Das Kalb saugte seine Mutter. | Dieser
Mensch da war nicht ordentlich gekleidet; er mufste kein Brot haben
{Cet honime-lä n'etait pas v'etu; il devait manquer de pain). \ Ich unter-
schreibe auf die ersten Exemplare. | Jener verwirrte sich in Dankesworten.'
So geht es fast Stück für Stück. Eine weitere Kritik erübrigt sich wohl.
Berlin. G. Krueger.
Studi glottologici italiani diretti da Giacorao de Gregorio. Deuxifeme
volume. Turin, Ermanuo Loescher, 1901. 308 S. gr. 8. 12 fr.
Nous nous faisons un plaisir d'annoncer ici le deuxieme volume des
Studi glottologici italiani de Giacomo de Gregorio, ouvrage qui fait le
plus grand honneur a la science italienne. Mr. de Gregorio, professeur
ä l'Universite Royale de Palerme, est avantageusement connu par ses
recherches sur les patois siciliens et comme auteur d'une etude sur la
langue bantoue. Sa haute competence dans Tun et l'autre domaine s'af-
firme une fois de plus par deux m^moires remarquables inseres dans le
volume que nous avons sous les yeux et qui tous deux abondeut en ren-
seignem ents interessants. C'est d'abord un travail sur la langue eve, parlee
dans la Guin^e septentrionale, base sur des donnees recueillies de la beuche
meme de quelques indigfenes. Le second cherche ä elucider la question
tr^s controversee de l'origine des dialectes gallo-italiens de la Sicile, sujet
que Mr. de Gregorio avait dejä precedemment traite dans la Romania
(annee 1899, p. 70 et suiv.). Enfin Mr. de Gregorio etudie dans le meme
volume en collaboration avec Mr. Seybold, l'eminent professeur de langues
semitiques de l'universite de Tubingue, les elements arabes dans le dia-
lecte et les noms de lieux de l'ile de Pantellaria. Citons encore un me-
moire de Mr. E. La Terza, directeur du gymnase de Giarre, qui s'occupe
d'un Probleme d'apophonie, ä savoir du traitement de la voyelle radicale
du parfait grec, une lettre de Mr. Paul Marchot de l'universite de Fri-
bourg en Suisse, accordant ä Mr. de Gregorio la priorite en ce qui con-
cerne l'^tymologie it. andare = <se) antedare, et last not hast les «raci-
molature glottologiche^ de Mr. R. Sabbadini, professeur ä l'Academie Royale
de Milan, qui entre autre, nous donne connaissance d'une notice sur le
basque datant de 1535 et passee inapergue jusqu'ici, qu'on trouve dans le
traite de l'humaniste sicilien Lucio Marineo «de rebus His^janicis».
Nous regrettons dans les Sti4di glottologici, qui remplacent en quelque
Sorte la revue de Techmer, l'absence d'une bibliographie raisoiinöe dans
le genre de celle que Techmer avait coutume d'offrir ä ses lecteurs.
Esperons que Mr. de Gregorio comblera cette lacune et que les confr&res
l'y aideront en lui envoyant les publications rentrant dans le domaine de
la linguistique generale.
La Chaux-de-Fonds (Suissej. Max Niedermaun.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 463
Italienischer Si)rachführer. Konversationswörterbuch von Dr. Ru-
dolf Kleinpaul. Dritte Auflage, neubearbeitet von Prof.
Dr. Berthold Wiese. Leipzig und Wien, Bibliographisches
Institut, Anfang 1901. 575 S. 16. Geb. M. 2,50.
Die Zahl der Freunde dieses Werkchens ist seit seinem Erscheinen
stetig und in immer gröfserem Mafsstab gewachsen. Zum Teil ist dieser
Erfolg nicht unverdient gewesen. Das selbst in die kleinsten Rock- und
Überziehertaschen passende Format, die gefällige Ausstattung, der gleich-
mäfsig scharfe Druck, die übersichtliche und bequeme Anordnung des
Stoffes, die weitgehendste Berücksichtigung der Bedürfnisse des Reisenden
bei der Auswahl der Vokabeln, das sind alles Vorzüge, die man wahrlich
nicht gering anschlagen darf. Was aber die doch immerhin nicht ganz un-
wichtige philologische Seite des Büchleins in seiner früheren Gestalt
anlangt, so konnte der im Italienischen Bewanderte hier leider dem Verf.
nur mit vielen, allzu vielen Einschränkungen Anerkennung zollen. Nicht
nur hatte sich eine recht beträchtliche Anzahl von Schnitzern handgreif-
lichster Art in den italienischen Text eingeschlichen, der Kundige stiefs
auch wirklich bei fast jeder Seite auf so viel Ungebräuchliches, Schiefes
und Verkehi'tes, dafs ihm die Freude an dem sonst so praktischen Werk-
chen gründlich verleidet wurde.
Das ist nun mit der neuen, einer bewährten Kraft anvertrauten Be-
arbeitung glücklicherweise anders geworden. B. Wiese hat sich seiner
mühevollen Aufgabe mit gröfster Geduld und mit nicht geringer Sach-
kenntnis unterzogen. Beinahe an jedem Artikel hat er gebessert und gefeilt,
Wichtiges — wenn auch noch immer nicht oft genug — eingeschoben.
Entbehrliches — doch leider nur hier und da — unterdrückt. Die täg-
liche Umgangssprache ist in weitem Umfange zu ihrem Recht gekommen.
Ich stehe nicht an zu sagen, dafs meines Erachtens der italienische
Sprachführer erst in seiner jetzigen Gestalt auch für die Lernenden
ein wirklich nützliches Buch geworden ist, das darum von den äufseren
Vorzügen der früheren Auflagen nicht das geringste eingebüfst hat. Be-
sonderer Dank gebührt dem Bearbeiter für die durchgängig eingeführte
sorgsame und zuverlässige Aussprachebezeichnung, vermittels deren aufser
dem Ton eines jeden Wortes auch die verschiedene Qualität des e und
des 0, sowie der doppelte Lautwert des s und des % in praktischer Weise
angegeben sind.
Bei genauerer Durchsicht des Werkchens sind mir einige, entschieden
der Abstellung bedürftige Mängel aufgefallen. Vor allen möchte ich nach-
drücklich auf die geradezu befremdenden Lücken in dem gebotenen Wort-
schatz hinweisen. In einem 'Konversationswörterbuch' sollte man doch
wahrlich nicht vergebens nach so alltäglichen und daher unentbehrlichen
Ausdrücken suchen wie (z. B. unter A): ab und zu, abbinden, abbürsten,
abermals, Abiturient, Abmarsch, Abnahme, absagen, abschicken, abseifen,
abspülen, Abzahlung, allerhand, allermeist, alljährlich, Ampel, Amtsgericht,
amüsant, anderthalb, Anekdote, Anfänger, anfragen, sich etwas angewöh-
464 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nen, Angewohnheit, anhören, Anlass, anleimen, Annonce, anonym, Aurecht,
anrufen, Ansatz, anschnallen, anstatt, Ansteckung, antreffen, Anzahlung,
Ärger, sich ärgern, Afs, Auffassung, Aufopferung, aufplatzen, aufreifsen,
Aufruf, aufsagen, aufsparen, Aufstand, aufstellen, sich aufstützen, aufthun,
aufwecken, aufwickeln, Aufzählung, aufzehren, augenscheinlich, Augen-
wimper, aufebiegen, ausbieten, ausbilden, ausblasen, sich etwas ausdenken,
ausdrehen, Ausfall, ausfragen, Ausfuhr, Ausgrabungen, Aushilfe, ausklei-
den, auspfeifen, ausradieren, Ausschank, ausschelten, Aufsenseite, sich
äufsern, Aussöhnung, Ausspannung, aussj^rechen, aussterben, ausstreuen,
Austausch, austauschen, austeilen, ausüben, auszahlen, auszischen, Auto-
mat, Autorität, Avancement, Avantageur.
Diese Reihe liefse sich leicht verdoppeln, ohne dafs man darum ge-
nötigt wäre, das Gebiet des Alltäglichen zu verlassen. Bei den anderen
Buchstaben sieht es gerade so aus. Es fehlen im ganzen gewifs an zwei-
tausend der üblichsten, in der 'Konversation' kaum entbehrlichen Aus-
drücke. Der Benutzer von Kleinpaul wird sich daher den Anforderungen
des täglichen Lebens gegenüber zweifellos jeden Augenblick im Stiche ge-
lassen sehen. Der Titel des Buches ist eben viel zu anspruchsvoll gefalst;
es ist nicht mehr als ein besonders die Bedürfnisse des Reisenden be-
rücksichtigendes Notwörterbuch !
Diese häl'slicben Lücken würden sich zum Teil durch geringe Er-
weiterung des Inhalts (um circa fünfzig Seiten) und dann durch rück-
sichtslose Ausmerzung aller weniger häufig vorkommenden Ausdrücke
ganz gut beseitigen lassen. Relativ entbehrlich scheinen mir bei einem
'Konversationswörterbuch' z. B. : Ankerwinde, Bache (bei Wildschwein),
ßisamkatze, Blankscheit, Blasengries, Bricke, Brustbeere, Brustthee, Chor-
hemd, Druckerschwärze, Einschlag, Schwarzwurzel-Eis, Eisenquelle, Farb-
holz, Fechtkoller, Feldkessel, Feuerbake, Flöfser, Flöz, Franzbrot, Frischling
(bei Wildschwein), Fufsangel, Garnele, Gelbgiefser, Gerbstoff, Glaubersalz,
Grumt, Hausen (Fisch), Hechel, Herzbeutelentzündung, Hühneraugen-
messer, Magenhusten, Jollenführer, Kalbskaldaunen, Kebsweib, Kielholen,
Kirschharz, Klappenhorn, Klumpfufs, Kragstein, Brustkrampf, Kumt,
Lambertusnufs, Latwerge, Leistenbeule, Lindenkohle, Mefstisch, Nut, Spier-
lingsvogelbeere (bei Obst), Ölmühle, Perlzwiebel, Pfeifenabgufs, dämpfig,
herzschlächtig, spatlahm, verfangen (die vier letzten bei Pferd), Platt-
menage, Radnabe, Rasch (Zeug), Kopfgeschirr (bei reiten), Rülps, Scharbock,
Schiiepfenstrich, Stimmritze, Theriak, Transept, Spindelidir, Vicinalweg,
Weichselzopf, Widerrist, Zahnstummel, Zinngiefser, Zwilch.
Was nun das gebotene Italienisch anlangt, so hat Wiese das meiste
Falsche und Halbfalsche der früheren Auflage mit scharfem Besen hinaus-
gekehrt. Dafs ihm bei der Menge noch manches entgangen, ist weiter
kein Wunder. Auf einiges, das mir bei der Durchsicht in den Weg ge-
kommen ist, mag hier aufmerksam gemacht werden: p. 3 'abgemacht'
ecco fatto! Diese itaUenische Redeweise giebt vielmehr unser: 'das wäre
erledigt!' wieder, wofür wir doch kaum je das blofse Particip 'abgemacht'
gebrauchen. Will mau durch 'abgemacht' zu erkennen geben, dal's mau
ßeurteilungen und kurze Anzeigen. 465
einig über etwas geworden , so bedient man sich im Italienischen des
siamo intesi! oder dunque, resta inteso eosi! — p. 12 'haben Sie keine
Angst' non arer (!) paura. — p. 15 für 'anreden' nur arringare, das doch
aber bedeutet 'eine öffentliclie Ansprache halten', während das alltägliche
'anreden' mit rirolyere la parola a wiederzugeben ist. — p. 77 'broschiert
geheftet' ist nicht alla rustica (legato alla rustica heifst kartoniert), son-
dern sciolto. — p. 85 'es bedarf keines Dankes' doch nicht non c'e niente,
sondern non c' e dt che! — p. 91 mufs es heil'sen dottore in medicina, in
legge. — p. 108 'Federhalter' ist eannello, nicht asta. — p. 147 der 'Gattin'
entspricht nicht das schlichte moglie, sondern consorte. — p. 159 'einen
üblen Geschmack im Munde haben' doch niemals: arere ü gusto guasto,
sondern avere im saporaccio in hocca. — p. 195 'ist er im Garten ?' sta (!)
in giardino? — p. 199 'Jude' ist nicht giudeo, sondern ebreo (Israelit
israelita). — p. 219 'so gut ich kann' doch nicht a quanto posso, sondern
come so oder come saprö meglio. — p. 233 'lauter Dummheiten' non (!)
altro ehe seiocche%%e! — p. 237 'Lichtschnuppe' (könnte übrigens getrost
fehlen!) nicht fungo, sondern moccolaia! — p. 2Ö0 'mürbe' nicht morbido,
sondern frollo. — p. 275 'Nordpol' nicht polo settentrionale, sondern polo
nord oder polo artico. — p. 309 'schreiben Sie das auf Rechnung' mettalo (!)
in conto. — p. 311 'es hat heute nacht gereift' doch nicht brino stanotte,
sondern e brinato stanotte. — p. 343 'das ist nicht schön von Ihnen' läfst
sich unmöglich wiedergeben mit non le sta bene. Man könnte z. B. sagen
non e {stato) gentile davrero! oder auch kurz und gut cattiro! — p. 380
'Kraftsuppe' ist hrodo ristretto (in der Kellnersprache consume). — p. 446
wird 'voraussichtlich' übersetzt mit da potersi prevedere; diese Ausdrucks-
weise ist nur bei attributivem Gebrauch neben preredibile zu verwenden ;
sonst a quanto si pud prevedere.
Auch in dem von Wiese neu Beigebrachten ist einiges wohl noch
verbesserungsfähig. Bei 'Achsel' (p. 6) kann das in der Umgangssprache
äufserst seltene ömero fortfallen. — p. 06 'wo bleibt mein Gepäck?' doch
nicht dore rimane il mio bagaglio'(' sondern o il mio bagaglio? oder auch
0 questo facchino che fa? — p. 117 'bitte, fragen Sie ihn, wann ich ihn
morgen sprechen kann' doch nicht lo (!) domandi, prego (!), quando posso
parlargli domani, sondern faeeia il piacere di domandargli, qiiando gli
potrö parlare domani. — p. 153 statt des häfslichen gegen Grammatik
und Logik verstofsenden (aufserhalb Toskana allerdings vielfach gebrauch-
ten) 7ion lo si prende qui'^ besser entweder non si prendc qtii? oder non
lo prendon qui? — p. 196 (ante für Infanterist ist veraltet. — p. 230
'Landbriefträger' nicht pedone, sondern postino di campagna. — p. 233
'Lebenszeichen' sentore nur in besonderen Fällen; dagegen z. B. 'seit einem
halben Jahr hat er kein Lebenszeichen mehr von sich gegeben' sow sei
mesi che non s'e piii fatto vivo. — p. 238 weshalb für 'locker' die Umschrei-
bung poco stretto, statt des eigentlichen lentot — p. 256 für 'ich mag ihn
nicht' ist non posso sopportarlo (richtiger soffrirlo, d. h. ausstehen !) zu stark ;
mi garba poco oder l'ho antipatieo. — p. 280 'die Ohren aufmachen'
heilst italienisch genau entsprechend aprire gli orecchi; porgere orecckio
Archiv f. n. Sprachen. CVII. 30
466 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
bedeutet 'hinhorchen'. — p. 307 'Rasierpinsel' doch, nicht allgemein pennello
del barbiere, sondern petitiello da barba. — p. 351 'ich werde leicht see-
krank' doch nicht soffro faeilmente di mal di mare, sondern patisco il mal
di mare, wie patisco il freddo 'ich bin empfindlich gegen Kälte'. — p. 372
'Stammgast' iiolito freqiientatore ; besser diente, assiduo. — p. 424 'ich schrie
unwillkürlich' gridai senza volerlo; das Pronomen mufs fort! — p. 435
'gute Verrichtung!' niemals Dio ve la mandi buona (Gott sei euch gnädig!);
am besten wohl noch buona riuscita! — p. 466 unter 'welcher' mufs es
heifsen qtial fiore ami di piii? und l'uomo di cni (oder del quäle) parlo!
— p. 472 'Wilddieb' = Wilderer doch nicht ladro di selcaggina (wie aller-
dings auch bei Rigutiui- Bulle steht), sondern cacciatore di contrabbando !
— p. 479 für 'Wolkenbruch' ist der eigentliche Ausdruck nubifragio, nicht
diluvio. — p. 480 'wir wollen darum würfeln' doch nicht ne faeciamo
(Stellung!) ai dadi, sondern faeciamo, coi dadi, a cJii tocca! — p. 494
'Ziehharmonika' eher fisarmonica oder organino als armonica.
Betreffs der nützlichen Fufsnoten, die meist über italienische Ver-
hältnisse und Gebräuche in aller Kürze, aber zutreffend unterrichten,
möchte ich nur ein paar kleine Mängel zur Sprache bringen. 1) p. 7
wird' als Musteradresse für einen Ort ohne eigene Postanstalt gegeben :
AI Signor N. N. \ per Äbetone | San Marcello Pistoiese \ Pistoia. Es ist
zu stellen San Marcello per l'Abetone, der Bestimmungsort steht immer
hinter ; aufserdem hier speciell entweder S. Marcello Pistoiese oder S. Mar-
cello (Prov. di Pistoia), nicht beides! 2) p. 139 mufs bei Signora Adalgisa
der best. Artikel stehen, wie auch oben im Text la signora B.; es han-
delt sich ja doch nicht um die Anrede! 3) p. 150 für ein auf die Frage
dieo bene? antwortendes altro! hat Wiese von Kleinpaul die in ihrer
Gespreiztheit recht unglückliche Übersetzung übernommen : 'Sie haben
nicht nur recht, es ist vielmehr eine Offenbarung!' Das natürliche wäre:
Ganz gewifs! oder Durchaus! oder Fraglos! 4) p. 268 sind die Kose-
formen einiger Vornamen unrichtig angegeben : Toto hat mit Antonio nichts
zu thun; M^mmo gehört zu Guglielmo nicht zu Domenico; Lella zu Raf-
faella, nicht zu Irene; für Teresa sagt man Gegia, nicht Gega. Erwähnt
konnten noch werden : Betto für Benedetto, Bice für Beatrice, Bista für
Battista, Bita für Margherita, Cencio für Vincenxo, Ghigo für Federigo,
Qianni und Nanni für Giovanni. 5) p. 296 die Carabinieri tragen eben-
sowenig einen Dreimaster wie die Guardie municipali (die betreff. Angabe
in meinem 'Piccolo Italiano' beruht auf einem Irrtum!). Der Zweispitz der
Carabinieri heifst übrigens im Volksmund lucerna, der Hut der Priester
nicckio. 6) p. 484 für unser 'zahlen!' ist weit üblicher il conto! als bancol
7) p. 496 wird eingeschärft, man dürfe unbesteuert gar keine Cigarren
über die Grenze nach Italien bringen. Dem deutschen Raucher zum —
allerdings schwachen — Trost sei hier berichtigt, dafs man fünf abge-
zählte Stück (den sogenannten Mundvorrat) zollfrei einführen darf.
In dem kurzen grammatischen Anhang ist die Aussprache, so weit
es der enge Rahmen zuliefs, viel sorgfältiger als früher dargestellt. Em-
pfohlen wird — von ihren kleinen Unarten befreit — die Aussprache der
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 467
Toskaner, was durchaus zu billigen ist. Bemerkt mufste werden, dafs
nicht nur i, sondern auch u durch deckende Konsonanz nicht wie im
allgemeinen im Deutschen gekürzt wird (vgl. furto mit Gurt, sitnto mit
Mund, cülto mit Huld, püxzo mit Nutzen !) ; ferner wird toskanisches s
straffer artikuliert als unser seh (vgl. scena mit schämen, sciocco mit
Schock, oder auch pesce mit toskanisch, d. h. ohne dentalen Vorschlag,
gesprochenem pece!). Erfreulich ist die Empfehlung des sogenannten
Verdoppelungsgesetzes und einiger anderer Feinheiten auf p. 547 und 548.
Dafs unbetontes 'i nach hartem Konsonanten wie hartes, nach weichem
Konsonanten wie weiches j' gesprochen werde, ist wohl kaum zutreffend. Es
klingt für mein Ohr das i in bianco genau so wie in pianto, in ghianda wie
in chiasso, in fiore wie in rieto {viaggio bildet infolge seiner Herkunft eine
Ausnahme). Das i bleibt dagegen voll vokalisch nach (nicht mouilliertem) 1
und n, sowie nach r, vgl. Italia mit paglia, Cornelio mit meglio, urnilio
mit figlio, Oermania vait cagna, infortimio mit giugno ; aria, serie, mereurio.
Berlin. Oscar Hecker.
Italienische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische be-
arbeitet von Prof. H. Breitinger. Zweite Auflage revidiert
von Dr. G. Pizzo. Zürich, Schulthess, 1901. 166 S. M. 2,40.
Die Umwandlung, die das Breitingersche Werk unter den Händen
Pizzos erfahren hat, kann nur freudig begrüfst werden. Innerlich und
äufserlich ist viel gebessert. Die zur Vorbereitung des Schülers neu
vorangestellte, 70 Seiten zählende Sammlung italienischer Originalbriefe
zeugt von Umsicht und Geschmack. Anerkennenswert ist die im italieni-
schen Teil durchgängig und im deutschen Teil bei den Anmerkungen
angebrachte diakritische Kennzeichnung der offenen e und o, sowie der
stimmhaften s und z. Nur selten stöfst man auf ein Versehen, z. B. p. 7
severe (mit geschlossenem e), p. 20 avv&zzo, p. 25 febbri (mit geschlosse-
nem e), p. ü5 giallögnola, p. 69 gazz^lla (mit stimmlosem Doppel-z), p. 70
quindicenne (mit geschlossenem e); nicht beachtet ist der offene Vokal des
ersten Bestandteils eines zusammengesetzten Wortes, wie bei brevemente
(p. 19), lietamente (p..20), teneramente (p. 25), poich^ (p. 37), bench^ (p. 39).
Zwecks Beseitigung jeder Unsicherheit wäre der Ton besser bei allen nicht
auf der vorletzten Silbe betonten Wörtern anzugeben gewesen. Auf das
sogenannte Verdoppelungsgesetz, das von guter Aussprache unzertrenn-
lich ist, hat der Bearbeiter bedauerlicherweise keine Rücksicht genommen.
Was den deutschen, der Rückübersetzung gewidmeten Teil des Buches
anlangt, so würde es sich empfehlen, einer gröfseren Anzahl kurzer, aus
dem täglichen Leben entnommener und den Bedürfnissen desselben an-
gepafster Briefe bei einem Neudruck Aufnahme zu gewähren. Das Buch
würde hierdurch an praktischem Wert entschieden gewinnen.
Die Ausstattung ist augemessen, der Druck sauber, scharf und von
lobenswerter Korrektheit.
Berlin. Oscar Hecker.
30*
Verzeichnis
der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften.
The American Journal of philology. XXII, 2 [Reviews : T. N. Toller,
Outlines of the history of the English language. — J. Sedgefield, King Al-
fred's Version of the Consolations of Boethius. S. 214- — 6].
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. VII, 4 [J. Blau, Holzzeit
im Böhmerwalde. — J. Widmann, Grabsprüche aus Salzburg. — F. Kretz,
Slovakische Netzarbeiten. — D. Dan, Die Juden in der Bukowina. —
Kleine Mitteilungen, Ethnographische Chronik, Litteratur, Vereinsmittei-
lungen].
von der Gabelentz, Georg, Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben,
Methoden und bisherigen Ergebnisse. Zweite, vermehrte und verbesserte
Auflage. Herausgeg. von Dr. Albrecht Graf von der Schulenburg, Privat-
docent für ostasiatische Sprachen an der Universität München. Leipzig,
Tauchnitz, 1901. XXI, 5-^0 S. gr. 8. M. 15.
Oertel, Hanns, professor in Yale University, Lectures on the study
of language. New York, Charles Scribner's sons, 1901. XVIII, 346 S. 8.
Doli. 8 net.
Finck, Franz Nikolaus, Die Klassifikation der Sprachen. Marburg,
El wert, 1901. 20 S. 8.
Delbrück, B., Grundfragen der Sprachforschung mit Rücksicht auf
W. Wundts Sprachpsychologie erörtert. Strafsburg, Trübner, 1901. VII,
180 S. 8.
Taylor, H. O., The classical heritage of the middle ages. New York,
Macmillan, 1901. XV, 401 S.
Oeftering, Heliodor und seine Bedeutung in der Litteratur (Schicks
und Waldbergs Litterarhist. Forsch. XVIII). Berlin, Felber, 19(»I. IX,
176 S. M. 4.
Wohlthat, Die klassischen Schuldramen nach Inhalt und Aufbau.
Leipzig, Freytag, 1902. X, 192 S. Geb. M. 2.
Schiller, H., Aufsätze über die Schulreform von 1900. 1. Heft:
Die Berechtigungsfrage. Wiesbaden, Nemnich, 1901. 44 S. M. 1,20.
Rodhe, Emile, docteur fes lettres, maitre de Conferences ä la Faculte
des lettres de Lund (Su^de), Essais de philologie moderne. II. La m<?-
thode mecanique en grammaire. Lund, Gleerup, 1901. 66 S. 8.
Schwarz, Dr. E., Oberl. am Ostergymn. in Mainz, Dr. H. Schröder
und die preufsische Oberlehrerfrage : eine Ehrenschuld Preulseus. Schalke
i. Westf,, Kannengiefser, 1901. 42 S. 8.
Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. XXII,
G— 10 (.Tuni— Oktober). "^
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 469
Modern language notes. XVI, tJ, June [E. W. Scrii^turc, Phonetic
notation. — C. F. McClumpha, Parallels between Shakespeare'^ Sonnets
and A midsummernight's dreani. — J. A. Walz, The American revolution
and German literature. — H. A. Rennert, The 'Liuzinda' of Lo])e de Vega's
Sonnets. — Reviews etc.]. XVI, 7 [E. C. ßaldwin, Ben Jonson's indebted-
ness to the Greek character-sketch. — H. Thieme, Joseph texte. — A. S.
Cook, Paradise lost VII 8(34— (i. — J. A. Walz, The American revolution
and German literature. II. — E. W. Scripture, Current notes in pho-
netics. — R. Holbrook, Mistranslation of Dante. — W. M. Mead, Com-
mendry. — E. S. Hoopes, Skelton's 'Magnificence' and Cardinal Wolsey.
— Reviews etc.].
Publications of the modern language association of America. XVI, 3
[R. Weeks, The primitive Prise d'Orange. — S. M. Warren, üu the Latin
sources of Thfebes and Eneas. — W. S. Mead, The prologue of the AVife
of Bath's Tale. — W. H. Schofield, Chaucer's Franklin's tale. — G. L.
Kittredge, A friend of Chaucer's. — J. D. Ford, English influence upon
Spanish literature in the early part of the 19"' Century].
Die neueren Sprachen . . . herausgeg. von W. Vietor. IX, 3 [H. Kling-
hardt, Entwurf zu einem Lehrplan für den französischen Unterricht an
Realgymnasien. — E. Rodhe, L'enseignement pratique du franyais et
l'erudition pure. — E. Sieper, Studien zu Lougfellows Evangelinc (li). —
Berichte. Besprechungen. Vermischtes]. 4 [E. Sieper, Studien zu L.s
Evang. (III). — R. Pappritz, Schiller und Victor Hugo. — Berichte. Be-
sprechungen. Vermischtes]. 5 [K. Haag, Verkehrs- und Schriftsprache
auf dem Boden der örtlichen Mundart. — E. Sieper, Studien zu L.s
Evang. (IV). — Berichte u. s. w.]. tj [K. Haag, Forts. — A. Brunnemano,
Zolas innere Wandlungen. Berichte u. s. w.].
The modern language quarterly. IV, 2 [H. Wyld, Henry Sweet. —
G. Hodgson, Henry Vaughan. — W. Greg, Fairfax' Eighth Eclogue. —
G. Moore Smith, Donniana. — A. Tilly, A spurious book of Pantagruel.
— Correspondence, Reviews, Modern language teaching, Recent publications,
Meeting of M. L. A.].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde . . . herausgeg. von Ed. Hoff-
mann-Krayer. V, 'l [A. Rossat, Chants patois jurassiens. — G. Kefs-
1er, Spitznamen und Schildbürgergeschichten einiger ostschweizerischer
Ortschaften. — S. Meier, Volkstümliches aus dem Frei- und Kelleramt.
]Miszellen, Bücheranzeigen u. s. w.]. 3 [O. Stoll, Die Erhebungen über
'Volksmedizin' in der Schweiz. — A. Rossat, Chants patois jurassiens. —
G. Tobler, Der Salzbrunnen von Riggisberg. — Miszellen, Bücheranzeigen
u. s. w.].
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philo-
logie, herausgeg. von K. Vollmüller. Bd. IV, Heft 4. Erlangen, Junge,
1900. 598, 36 S. M. 24. [Wichtig für Anglisten: E. Kölbing, Romanische
Einflüsse auf die nordische und cngUsche Litteratur des Mittelalters,
1891—96, S. 427—437. — E. Koeppcl, Einflufs der italienischen auf die
englische Litteratur, 1891 — 94, S. 438 — 440. — L. Fränkel, Italienische
und romanische incl. lateinische Wechselbeziehungen zu me. und ne. Litte-
ratur, S. 440 — 549, sehr reichhaltig und mit mancherlei Originellem. —
A. Stiefel, Einflufs des spanischen Dramas auf das anderer Länder,
1890 — 94, S. 549 — 555. — Ders., Einflufs des italienischen Dramas auf das
anderer Länder, 1894, S, 555—558.]
Schücking, L. L., Studien über die stofflichen Beziehungen der
engl. Komödie zur italienischen bis Lilly (Morsbachs Studien zur engl.
Philologie, IX). Halle, Niemeyer, 1901. 109 S. 8.
Trautmann, M., Kleine Lautlehre des Deutschen, Französischen
und Englischen. 1. Hälfte. Bonn, Georgi, 1901. 80 S.
Tappolit, Dr. E., Prof. an der Kantonsschule in Zürich, Über den
470 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Stand der Mundarten in der deutschen und [der] französischen Schweiz.
Zürich, Zürcher & Furrer, 1901. 40 S. 8.
Cederschiöld, G., Konung Sverre. Lund, C. W. K, Gleerups Vor-
lag, 1901. 188 S.
Meyer, H., Die Sprache der Buren. Einleitung, Sprachlehre und
Sprachproben. Göttingen, Wunder, 1901. XVI, 105 S.
Francke, Kuno, A history of German literature as determined by
social forces. New York, Holt, 1901. 595 S.
Dichtungen aus mhd. Frühzeit, in Auswahl mit Einleitung u. Wörter-
buch herausgeg. von Hermann Jantzen (Sammlung Göschen). Leipzig,
Göschen, 1901. 154 S. M. 0,80.
Benecke, G., Wörterbuch zu Hartraanns Iwein. III. Ausgabe, be-
sorgt von G. Borehling. Leipzig, Dieterich, 1901. 318 S.
Badstüber, H., Die Nomina agentis auf aere bei Wolfram und
Gottfried (Innsbrucker Dissertation 1897). Leipzig, Fock, 1901. 82 S.
Firmery, J., professeur de Litterature etrangfere ä l'Universite de
Lyon, Notes critiques sur quelques traductions alleniandes de po^mes
francais au moyen äge (Annales de l'Universite de Lyon. Nouvelle S^rie.
IL fasc. 8). Paris, Fontemoing, 1901. 150 S. 8. Fr. 5.
Wunderlich, H., Der deutsche Satzbau. 2., vollständig umge-
arbeitete Auflage. 2. Band. Stuttgart, Cotta, 1901. X, 441 S. _M. 9.
Consentius, E., Lessing und die Vossische Zeitung. Leipzig, Ave-
narius, 1902. VI, 160 S.
Brand, A., Müller von Itzehoe, sein Leben und seine Werke. Ein
Beitrag zur Geschichte des deutscheu Eomans im 18. Jahrhundert (Schicks
und Waldbergs Litterarhist. Forsch., XVII). Berlin, Felber, 1901. 99 S.
M. 2,40.
Geiger, L., Goethes Leben und Werke. Einzeldruck aus 'Goethes
sämmtliche Werke, mit Einleitung von L. Geiger'. Leipzig, Hesse, 1901.
200 S. M. 3.
Boucke, E. A., Wort und Bedeutung in Goethes Sprache (Schicks
und Waldbergs Litterarhist. Forsch., XX). Berlin, Felber, 1901. XI,
:',38 S. M. 5.
Ebrard, W., Allitterierende Wortverbindungen bei Goethe. Zweiter
Teil. Beilage zum Jahresbericht des Köuigl. Alten Gymnasiums zu Nürn-
berg. Nürnberg, Sebald, 1901. 31 S.
Türck, K., Eine neue Faust-Erklärung. 2. verm. Auflage. Berlin,
Eisner, 1901. 150 S.
Friefs, A., Goethes Achilleis. Diss. Berlin, Ehering, 1901. 62 S.
Riemann, R., Goethes Romantechnik. Leipzig, Seemann, 1902.
416 S.
Greulich, O., Platens Litteratur-Komödien, eine litterar-historische
Untersuchung. Bern, Schmid & Francke, 1901. 132 S. M. 2,50.^_
Deetzer, W., Immermanns 'Kaiser Friedrich der Zweite'. Ein Bei-
trag zur Geschichte der Hohenstaufendramen (Schicks und Waldbergs
Litterarhist. Forsch., XXI). Berlin, Felber, 1901. X, 215 S.
Grigorovitza, E., Libussa in der deutschen Litteratur. Berlin,
Dunker, 1901. 87 S. M. 2,50.
Krag er, H., Conrad Ferdinand Meyer, Quellen und Wandlungen
seiner Gedichte (Palaestra XVI). Berlin, Mayer & Müller, 1901. XXI,
368 S. M. 10.
Zeitler, J., Nietzsches Ästhetik. Leipzig, Seemann, 1900. 308 S,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 471
Maeterlinck, M. J., Eine kritische Studie zur Einführung in seine
Werke. Leipzig, Dietrichs, 1001. 12:-! S. M. 2.
Heymann, R., Weifse Nächte, Märchen. München 1901. 95 S.
Andree, E,., Braunschweiger Volkskunde. 2. venu. Aufl. Braun-
schweig, Vieweg, 1901. XVIII, 531 8. Geh. M. 5,50.
Schweizerisches Idiotikon ... XLIII. Heft (Band IV, Bogen 120— 128.
Band V, Bogen 1). Bearb. von A. Bachmann, R. Schoch, H. Brup-
pacher und E. Schwyzer. Frauenfeld, Huber, 1901.
Saul, S., Ein Beitrag zum hessischen Idiotikon. Marburg, Elwert,
1901. 17 S.
Lau per, Eduard, Deutsche Volkskunde aus dem östlichen Böhmen.
Braunau in Böhmen, Lauperscher Verlae der deutschen Volkskunde, 1901.
Bd. I, Heft 1 u. 2. 92 S. M. 1,10.
Englische Studien. XXIX, 2 [G. Sarrazin, Der Ursprung der neu-
englischen ai-, ««-Diphthonge. — Elise Richter, Eine altportugiesische
Version der König Lear-Sage. — H. Kräger, The German spy (i7H8). —
.1. Michelsohu, Gehirn und Sprache]. XXX, P. [J. Blöte, Der Ur.^prung
der Schwanenrittertradition in englischen Adelsfamilien. — L. ^lorsbach,
Bemerkungen zum Havelok. — J. Wülfing, Das Laud - Troybook. —
J. Lange, Lydgate und fragment B des Eomaunt of the rose. — K. Luick,
Der Ursprung der ne. ai-, ae^-Diphthonge. — G. Henipl, English beach,
heck, pebble. — Besprechungen. — K. Hoffmann, Zu Byron's Giaour. —
C. Smith, A note on Dr. Ries' criticism of interpretative syntax. — J. Ries,
Antwort. — Kleine Mitteilungen].
Anglia. XXIV, 3 [W. Dibelius, John Capgrave und die englische
Schriftsprache. V. — F. Kluge, Zur euglischen Wortgeschichte. — B. Leon-
hardt. Die Textvarianten von Beaumont und Fletchers 'Philaster, or Love
lies a-bleediug' etc., nebst einer Zusammenstellung der Ausgaben und
Litteratur ihrer Werke. V. Rule a wife and have a wife. — Ch. B.
Wilson, Collectives und indefinites again. — E. Einenkel, Das Indefini-
tivum. VIII. — H. L. D. Ward, Mistake of French and German critics,
as to the chaplaincy of Geoffrey of Monmouth. — H. L. D. Ward, Post-
script to the article upon Geoffrey in the catalogue of romances, vol. 1
(188o). — G. Hempl, OE. rcesn, reiitern, hram, hccrn. — L. Fränkel, Zwei
eben verstorbene anglikanische Bischöfe und Historiker]. XXIV, 4
[H. Meurer, Noch einiges zum Bacon-Shakespeare-Mythus. — H. Älanitius,
Ags. Glossen in Dresdner Hss. — E. Flügel, Shelley's Sophocles. — Ders.,
Gower's Mirror de l'omme und Chaucer's prolog. — M. H. Peacock, The
Wakcfield mysteries. The place of representatiou. — O. B. Schlutter, Zur
Steuer der Wahrheit].
Beiblatt zur Anglia. XII, 6—10 (Juni — Oktober).
The English world. Leipzig, Teubner. No. 8, June [A. White, The
decay of the government. — Why the war is not over. — A lifetime in
South Africa. — The treatment of colonial troops. An incident at Warm-
baths. — T. W. H. Birkdale, The Union Jack. — Shakespeare's patrio-
lism. — The re-readiug of Shakespeare. — Stratford-on-Avon. — Marl-
borough House. — Queen's memorial. — A wonderful presont. — A. Forbes,
A parish scandal. — M. Randal Roberts, Rustic spots in London parks.
— The German dream. By an unbelicver. — Colonial Germans. — The
twilight of the Celts. — The misdeeds of a motor. — The silent city of
Alaska. — Long Island healing place. — Scottish Gaelic. — Official Eng-
lish. — Odds and ends of interest etc.]. No. 9, July [The 'Times'. —
D. T. Timins, The great railway stations of London. — The bank of
England. — The Newfouudland question. — H. Dean, The missiug ambu-
lance. — The royal buckhounds. — H. D. Lowry, The last pagan. —
472 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Elinor Glyn, The visits of Elizabeth. — After the fact. — 'Our first pos-
session in India.' — The division of labour in the United States. — C. H.,
The greenwood in June. — Miss Charlotte Yonge. — 'Gentlemen of the
road']. No. 10, August [Dr. Macnamara, How education has advanced. —
H D. Z., Tandem. — Early London coffee-houses. — Northern Rhodesia.
— Millionaires and their millions. — North American Indians. — Marie
Carleton Mathews, In Algiers. — Dogs. — A stränge Australian lake. —
American candour]. No. 11, September [Growth of London during the
last hundred years. — The sentiment of cleanliness. — E. Atkinson, The
last home-coming. — T. G. Bonney, St. Paul's. — W. W. Whitelock,
Dickens. — D. Vandam, A gentlewoman. — On the importation of foreign
servants. — F. Whishaw, A tale of twin-souls]. No. 12, October [E. A.
Brayley Hodgetts, British prestige. — Comparisons. — H. Martley, A colo-
nial's return. — F. Sommerville, Two notable writers: Besant and
Buchanan. — The ghoul of the meadows. — B. Stackhouse, Oxford].
Vol. II, No. 1, November [F. F. Robertson, The keeping up of appearances:
a Satire. — The blood-feud of toad-water. A West-country-epic. — Mr. Tho-
mas Hardy. — Affeetations of language. — The queerest school in Lon-
don. — French lectures. — Translations from the classics. — 'Tara's halls'.
Agricultural retiirns. — In the machinery hall of the Glasgow exhibition.
— A. Brereton, The Strand churches. — F. Watt, Tried by his peers. —
On trusts. — Sir John Staiuer. — The new I^ondon telephones. — The
cinque ports. — Sydney Larrikins. — The flying dutchman. — The hunt-
ing season. — The merciful chinaman].
Kaluza, M., Historische Grammatik der englischen Sprache. 2. Teil:
Laut- und Formenlehre des Me. und Ne. Berlin, Felber, 1901. XVI, 879 S.
Hörn, W., Beiträge zur Geschichte der englischen Gutturallaute.
Berlin, Gronau, 1901. VIII, 97 S.
Skeat, Walter, Notes on English etymology, chiefly reprinted from
the Trausactions of the Philological Society. Oxford, Clarendon press,
1901. XXII, 477 S. 8 s. 6 d. net.
King Hörn, a M. E. romance, edited from the mss. by J. Hall.
Oxford, Clarendon press, 1901. LVl, 232 S.
Weyrauch, M., Die me. Fassungen der Sage von Guy of Warwick
und ihre afrz. Vorlage (Kölbings Forschungen zur engl. Sprache u. Litte-
ratur, Heft II). Breslau, Marcus, 1901. 90 S. M. 3,20.
Emare ed. by A. B. Gough (O. and M. E. texts ed. by Morsbach and
Holthausen, vol. 2). London, Marston, 1901. XI, 39 S.
Maynadier, G. H., The wife of Bath's tale, its sources and ana-
logues (Green's library, no. 13). London, Nutt, 1901. XII, 223 S.
Thomas Kyd's Spanish tragedy herausgeg. von J. Schick. I. Kri-
tischer Text und Apparat. Mit 4 Faks. aus alten Quartos (Schicks und
Waldbergs Litterarhist. Forschungen, XIX). Berhn, Felber, 1901. CHI,
139 S. M. 7.
The works of Thomas Kyd, edited from the original texts with intro-
duction, notes, and facsimiles by F. S. Boas. Oxford, Clarendon press,
1901. CXVI, 472 S. 15 s. net.
Ritter, O., Quellenstudien zu R. Burns. 1773—1791 (Palaestra, XX).
Berlin, Mayer & Müller, 1901. VITI, 2t)0 S. M. 7,50.
Ackermann, R., Lord Byron, sein Leben, seine Werke, sein Ein-
flufs auf die deutsche Litteratur. Heidelberg, Winter, 1901. XX, 188 S.
M. 2.
Gaebel, K., Beiträge zur Technik der Erzählung in den Romanen
Walter Scotts (Marburger Studien zur engl. Philologie, Heft 2). Marburg,
Elwert, 1901. 71 S. M. 1,60.
Grieb, Christoph, Eugbsch-deutsches und deutsch-englisches Wörter-
buch. 10. Aufl., mit bes. Rücksicht auf Aussprache und Etymologie neu-
Verzeichnis der eingelaufeueu Druckschriften. 473
bearbeitet von A. Schröer. ?,5.—'M. Lieferung (irgend — Rückschlag),
S. 529—800. Stuttgart, Neff, 1901. h M. <t,5().
Muret-Sanders, Eucyklop. Wörterbuch der englischen u. deutschon
Sprache. Teil II, Lief. 25 (Verdienst — wachen), S. 2115—2208. Berlin,
Langenscheidt, 1901. M. 1,50.
Collection of British authors. Tauchnitz edition. a M. 1,G0.
Vol. 3504: Elinor Glyn, The visits of Elizabeth.
„ 3505— ti: Sarah Grand, Babs the impossible.
„ 3507: W. E. Norris, His own father.
„ 3508: Helen Math er s, Cinders.
„ 3509—10: R. Bagot, Casting of nets.
„ 3511: Eden Phillpotts, The good red earth.
„ 3512—13: W. Besant, The lady of Lynn.
„ 3514: The aristocrats.
„ 3515— B: E. Gerard, The extermination of love.
„ 3517: J. O. Hobbes, The serious wooing.
y, 3518: D. Woodroffe, Tangled trinities.
„ 3519—20: R. H. Sa vage, In the house of his friends.
^ 3521: H. D. Wiggin, Irish experiences.
„ 3522: A. C. Swinburne, Atalauta in Calydon and lyrical poems,
selected, with an introduction by W. Sharp.
„ 3523—4: A. Hope, Tristrani of Blent.
„ 3525: Mrs. W. Clifford, A woman alone.
„ 3526: H. G. Wells, The wheels of chance.
„ 3527: R. Kipling, Kim.
y, 3528: The letters of the mother to Elizabeth.
„ 3529—30: R. N. Carey, Herb of grace.
„ 3531: G. Rhys, The wooing of Sheila.
„ 3532: F. C. Philips, Marriage, etc.
„ 3533: S. R. Crockett, Love Idylls.
„ 3534: W. D. Howells, A pain of patieut lovers.
Brandenburg, E., und Dunker, C, The English clerk. I. Ele-
mentarbuch des 2;es])rochenen und geschriebenen Englisch für kaufmän-
nische Schulen. Berlin, Mittler, 1901. VIII, 173 S.
Meier, K., und Assmann, B., Hilfsbücher für den Unterricht in
der englischen Sprache. Teil 2: Englisches Lese- und Übungsbuch.
B. Oberstufe. Leipzig, Seele, 1901. VIII, 244 S.
Edward, M. G., Colloquial English, dialogues on wayday-life, Leip-
zig, Spindler, 19ol. VIII, llü S. M. 1,20.
Deutsche Übersetzung von Edward 's Colloquial Eiiglish, für die
Rückübersetzung ins Englische eingerichtet von C. Inst. Leipzig, Spindler,
1901. IV. 108. M. 1,30.
Krüger, R., und B. Trellin, Lehrbuch der englischen Sprache.
Leipzig-Berlin, Teubner, 1901. 29(; S.
Regel, E., Lesestücke und Übungen zur Einübung der Syntax ent-
halten in Gesenius-Regel, Englische Sprachlehre. Halle, Gesenius, 1901.
VI, 03 S. M. 0,80.
Ebener, G., Englisches Lesebuch für Schulen und Erziehungsanstalten.
Englische Poesie [Teil I für die Unter- und ]Mittelstufe, mit Wörterbuch.
80 S. Teil II für die Oberstufe, Seniinarien und Fortl)ildungsanstalten,
mit Einleituugen und Noten. 114 S.], hcrausgeg. von R. Dammholz.
Hannover-Berlin, C Meyer, 1901.
Goerlich, E., Enghsches Lesebuch. 2. Aufl. Paderborn, F. Schö-
uingh, 1901. 315 S.
]\Iodorn English authors, edited with biographical sketches and ex-
planatory notes by H. Saure. Berlin, Herbig, 1901:
Vol. VII: B. Harraden, Rosebud and Violet. — L. Alcott, Little
474 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
women. — S. Rogers, Ginevra Orsini and an epitaph. 77 S.
M. 1,10.
Vol. VIII: A. Sewell, Black beauty. — H. Stretton, Alone in Lon-
don. — A. Arnold, Forsaken merman. 111 S. M. 1,40.
Vol. IX: Ch. Dickens, Oliver Twist. — Ders., Dotheboys' Hall. —
M. Morton, Box and Cox. 96 S. M. 1,30.
Vol. X: Ouida, The Nürnberg stove. — N. Hawt hörne, The great
stoue face. — S. Coleridge, The rime of the ancient mariner.
8i> S. M. 1,10.
Vol. XI: Ch. Dickens, The cricket on the hearth. — Ders., Achrist-
mas carol. — Selections from W. Wordsworth. 99 S. M. 1,10.
Vol. XII: W. Irwing, The Alhambra. — Lytton, The last days of
Pompeii. • — Selections from Poe. 104 S. M. 1,40. — Vocabulary
je M. 0,20.
Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit für Schule
und Haus, herausgeg. von J. Klapperich. Bd. I: Stories for the voung.
89 S. Bd. II: A. Hoope, Sister Mary. 95 S. Glogau, Flemming^ 1901.
Goerlich, E., The British Empire, its geography, history and lite-
rature. Ein Hilfsbuch für den engl. Unterricht in den oberen Klassen.
Paderborn, Schöningh, 1901. 157 S. M. 1,10.
Adventures by sea and land, edited with explanatory notes and a
vocabulary by Heinrich Saure. Leipzig, Dieterich, 1901. Vol. I, 97 S.,
Vocabulary 18 S. Vol. II, 98 S.
Kipling, Rudyot, Vier Erzählungen (Wee Willie Winkie, The drums
of the force and aft, The lost legion, A matter of fact) für den Schul-
gebrauch ausgewählt und herausgeg. von J. Ellinger {Freytags Samm-
lung engl. u. frz. Schriftsteller). I : Einleitung. II : Anmerkungen. Leip-
zig, Freytag, 1901. 102 S. Geb. M. 1,20. Wörterbuch, 55 S., M. 0,00.
Romauia . . . p. p. P. Meyer et G. Paris. 1901 Avril- Juillet. 118,
119 [M. Roques et G. Paris, L'element historique dans Fierabras et dans
la brauche II du Coroiiement Loöis. R. Weeks, Etudes sur AHscans.
A. Longnon, La Procession du bon abbc Ponce, chansou historique du
XIII'' siecle. E. Philipon, Morphologie du dialecte lyoniiais aux XIII""' et
XIV'^ siecles. P. Meyer, Xotice du ms. Iu295 — ?>04 de la Bibliotheque
royale de Belgique (legendes en prose et en vers). A. Piaget, La Belle
Dame sans merci et ses imitations (suite). G. Paris et M. Schwob. Villo-
niana. — Melanges: P. M., C et g suivis d'a en provencal. A. Thomas,
Le Suffixe -esimiis en francais. P. M., Prov. nadiii. A. Delboulle, Da-
voisne. A. Delboulle, Un proverbe altere. E. Ritter, Romancimn et gal-
Ueum. G. P., Mayence et Ximegue dans le Chevalier au cygne. E. Muret,
Un fragment de ]\iarco Polo. — Comptes rendus : O. Densusianu, Histoire
de la langue roumaine 1 (P. G.). W. Meyer- Lübke, Die Betonung im
Gallischen (A. Thomas). F. Noack, Der Strophenausgang in der refrain-
haltigen altfranzösischen Lyrik (A. Jeanroy). La Vie de sainte Catherine
d'Alexandrie p. p. H. Todd (P. G.). Kr. Nyrop, Observations sur quelques
vers de Patl/elin (G. P.). Juan Ruiz, Libro de Biien Amor p. p. J. Duca-
miu (R. Meneudez Pidal). L. de Vasconcellos, Estudos de philologia
mirandesa (A. Dauzat). Periodiques. Chronique].
Revue des langues romanes. XLIV, o, 4 [Grammont, Onomatopees
et mots expressifs. G. Bertoni, Restitution d'une chanson de Peire d'Au-
vernhe (Grdr. 323, 10). Bibliographie. Chronique]. 5, 6 [A. Gaste, Vol-
taire et l'abbe Asselin. Une 'premifere' celfebre au coll?;ge d'Harcourt. La
Mort de Cesar, representee le 11 aout 1755. E. Stengel, Le chansonnier
de Bernart Amoros (suite). F. Castets, I dodici canti (suite). Therond,
Contes populaires languedociens (suite). Bibliographie. Chronique]. 7, 8
Verzeichnis der eingelaufeueu Druckschriften. 475
[F. Mistral, La crido de Biarn. J. Veran, La femme dans l'oeuvre d'Au-
baneh E. Stengel, Le chansonnier de Bernart Amoros (suite). . . . Varietes.
Bibliographie. Chronique]. 9, 10 [J. Vianey, Victor Hugo et ses sources:
Aymerillot, Le mariage de Roland, Les pauvres gens. E. Stengel, Le
chansonnier . . . (suite). F. Castets, I dodici canti (suitc). Thörond, Contes
pop. (suite). Bibliographie. Chronique].
Studj di filologia romanza pubbl. da E. Monaci c C. De Lollis.
Fase. 24 (Vol. IX, fasc. 1'') [L. Biadene, 'Carmina de Mensibus' di Bon-
vesin da la Riva. G. A. Cesareo, La sirventesca d'un giullare toscano.
P. Marchot, Dans quel sens en France et en Italie le boucher est-il Ic tueur
de 'boucs'? C. De Lollis, Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi
provenzali del manoscritto Campori. Bullettino bibliografico].
Fränkel, Ludwig, Der Romanische Jahresbericht und seine Bedeu-
tung. Sonderabdruck aus den Berichten des Freien Deutschen Hochstiftes
zu Frankfurt am Main. Frankfurt a. :\L, Knauer [19(tl]. S. IIG— 1:58.
Hanfseu, Prof. Dr. Friedrich, Zur lateinischen und romanischen
Metrik (Separatabdruck aus den Verhandlungen des Deutschen Wissen-
schaftlichen Vereins in Santiago (Chile), B. IV S. -'Ab — 124). Valparaiso
1901.
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratnr . . . herausgegeben
von D. Behrens. XXIII, 1, 0. Der Referate und Recensiouen zweites
und drittes Heft. 5, 7 [K. Morgenroth, Zum Bedeutungswandel im Fran-
zösischen III. A. Peigirsky, Über die Aussetzung des Personalpronomens
als Subjekt in der französischen historischen Prosa des 18. Jahrhunderts.
E. Stengel, Die Befreiung Narbonnes durch Gerbert de Mes, Episode aus
dem Schlufsteil der Clianson de Gerbert de M&s. E.. Herzog, Zur Ent-
wickelung von -iliu, -tlia in Frankreich. J. Haas, Über einige Prosa-
schriften Florians].
Revue de philologie francaise et de litterature ... p. p. L. Cledat.
XV, 3 [L. Vignon, Les patois de la region lyonnaise; les tournures inter-
rogatives et les pronoms sujets aprfes le verbe. F. Baldensperger, L^n pre-
decesseur de Rene en Amerique. L. Cledat, Les formes frangaises de
ficatum. H. Carrez, Quelques expressions du fraucais local du Haut-Jura].
Kristian von Troyes Cligös. Textausgabe mit Einleitung, An-
merkungen und Glossar herausgegeben von W. Foerster. Zweite um-
gearbeitete und vermehrte Auflage. Halle a. S., Niemeyer, 1901. XLV,
231 S. kl. 8. M. 6. (Romanisehe Bibliothek, Nr. 1.)
Aucassin et Nicolette, chante-fable du XII'"*^ si^cle, mise en francais-
moderne par (lustave Michaut, avec une preface de Joseph Bödier.
[Ohne Ort und Jahr.] XLVII, 135 S. kl. 8. (Als Verleger nennt sich
Fontemoing, 4 rue le Goff.)
Gröber, Altfranzösische Glossen (Sonderabdruck aus der Strafsburger
Festschrift zur XLVI. Versammlung deutscher Philologen und Schul-
männer, herausgeg. von der philos. Fakultät der Kaiser -Wilhelms -Uni-
versität). Strafsburg, Trübner, 1901. S. 39— 48. 8. [Nach Robinson Ellis,
Anecdota oxonieusia, classical series, vol. I, part V, Oxford 188Ö, S. 27 — 62,
giebt Gröber in alphabetischer Folge und, wo es not that, von Erklärungen
begleitet die französischen Wörter, welche, vielleicht noch im 12. Jahr-
hundert, über manche lat. Wörter der erläuternden Bemerkungen zu einem
im 12. Jahrhundert geschriebenen Texte der Briefe des Sidonins Apolli-
uaris beigeschrieben wurden. Die in Betracht kommenden lateinischen
Textesstellen sind ebenfalls mitgeteilt. Auch einige englische Glossen
finden sich neben den französischen. Gewinnt man aus der Publikation
wenig Wörter, die Godefroy fehlen, so doch öfter Beweise für älteres Vor-
kommen oder für sonst nicht erwiesene Bedeutungen.]
Guesnon, A., Une edition allemande des Öhausons d'Adam de l;i
476 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Halle, le trouvfere artesien. Compte rendu (Extrait du Moyen Aqc, anuee
1901). Paris, Bouillon, 1901. 16 S. 8. (Über die Arbeit von Rudolf Berp;er.)
Gautier d'Epiual, Les chansons. Edition eritique par U. Liudelöf
et A. Wallensköld. Helsingfors 1901 (Extrait des Memoires de la Societe
neophilologique ä Helsingfors, III). 110 S. 8.
Rosenthal, Georg, Dialogus familiaris Amici et Sodalis super de-
ploratione Gallice calamitatis. Ab Alano Auriga (Alain Chartier) editus.
Lateinischer Text des 15. Jahrhunderts, nach sieben Handschriften kritisch
herausgegeben, nebst Varianten, Anmerkungen und Glossar. Dissertation
aus Halle. 52 S. 8.
Les quinze joyes de mariage, texte de l'edition princeps du XV" sifecle,
premifere reimpression par Ferdinand Heuckenkamp. Halle, Niemeyer,
1901. 2, 81 S.
Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit. Für Schule
und Haus herausgeg. von J. Klapperich. Glogau, Flemniing, 1901. 8.
2. Alphonse Daudet. Contes choisis. Mit Einleitung und Anmerkungen
bearbeitet von Professor Dr. K. Sachs.
Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Leij)-
zig, Freytag, 1901. 8.
Auswahl aus Frangois Coppee. Für den Schulgebrauch herausgeg. von
Dr. Gerhard Franz, Prof. am Wettiner Gymnasium zu Dresden.
I. Einleitung und Text. II. Anmerkungen. Beide Teile, X, 145 S.,
geb. M. 1,50. Hierzu ein Wörterbuch, 62 S., ]M. 0,60.
Henri Margall. Vier Erzählungen aus En pleine vie. Für den Schul-
gebrauch herausgegeben von Benno Röttgers, Oberlehrer an der
Dorotheenschule und Lehrer am Victoria-Lyceum zu Berlin. I. Ein-
leitung u. Text. IL Anmerkungen. Beide Teile, V, 80 S., geb. M. 1,10.
Hierzu ein Wörterbuch, .''.4 S., M. 0,40.
Les Bardeur-Carbansaue, histoire d'une famille pendant cent ans i)ar
Jacques Naurouze. Deuxieme partie. Fr&res d'armes. Für den
Schulgebrauch herausgeg. von Karl Roller, Oberlehrer zu Darm-
stadt. I. Einleitung und Text. IL Anmerkungen. Beide Teile,
VI, 114 S., geb. M. 1,2(1. Hierzu ein Wörterbuch, 51 S., M. 0,60.
Kleine französische Erzählungen anschliefsend an die Bilder der Hey-
Speckter'schen Fabeln von M. Altgelt. Berlin, Fussinger, 1902. 60 S.
kl. 8. Mit Wörterbuch (30 S.) M. 1.
Lüdeck ing, Dr. Heinrich, weil. Professor am Kgl, Gymnasium zu
Wiesbaden, Französisches Lesebuch. Zweiter Teil. Für mittlere u. obere
Klassen. Elfte, nach den neuen Lehrplänen eingerichtete und vermehrte
Auflage, herausgeg. von Hermann Lud eckin g, Oberlehrer an der städt.
höheren Mädchenschule und Lehrerinnen-Bildungsanstalt zu Köln. Leip-
zig, Amelung, 1901. VIII, 338 S. 8. Geb. M. 3,50.
Anthologie des pofetes frangais modernes. Blütenlese französischer
Lyi'ik des neunzehnten Jahrhunderts, herausgegeben von A. Englert,
K. Professor. Zweite verbesserte Auflage. München, Beck, 1902. XIV,
246 S.
Klöpper, Dr. Clemens, Französisches Real-Lexikon. 19. — 23. Liefe-
rung (Louvre — Revilleur). Leipzig, Renger.
Schulze, Dr. Alfred, Glossar zum Romans dou Chevalier au lyou
von Chrestieu von Troies (herausgeg. von W. L. Holland). Berlin, Mayer
& :\Iüller, 1902. 6:] S. 8.
Jaberg, Karl, Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen
mit Berücksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie. Dissertation
aus Bern. Halle 1901. 41 S. 8. (Auch in der Zts. f. rom. Phil. XXV
561 — 601; am gleichen Orte soll die Fortsetzung erscheinen.)
Kühler, Dr. A., K. Gymnasiallehrer, Berg- und Flurnamen der Ge-
meinde Chamonix gesammelt und erklärt. Ein Beitrag zur Kenntnis des
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 477
Francoprovenzalischen. Programm des K. hiimanistischen Gymnasiums
in Münnerstadt für das Schuljahr 1900/1901. Münnerstadt 1901. 54 S. 8.
Scliwan, Dr. Eduard, weil. Professor an der Universität zu Jena,
Grammatik des Altfranzösischeu. Neu bearbeitet von Dr. Dietrich Beh-
rens, Professor an der Universität zu Giefsen. Fünfte Auflage. Leipzig,
Eeisland, 1901. VIII, 272 S. 8. M. 5,40; geb. M. 6,20.
Walberg, E., Etüde sur la langue du ms. ancien fonds royal 8466
de la Bibliothfeque royale de Copeuhague (Särtryck ur Frän Filologiska
Föreniugen i Lund. II). 32 S. 8.
Klausing, Dr. phil. Gustav, Die Schicksale der lateinischen Pro-
paroxytona im Französischen, eine sprachgeschichtliche Untersuchung.
Kiel, Cordes, 1900. 90 S. 8. (Zuvor als Dissertation ausgegeben, s. Archfv
CVI 288.)
Marmier, Dr. C, Geschichte und Sprache der Hugenottenkolonie
Friedrichsdorf am Taunus. Marburg, Elvvert, 1901. V, l;!tj S. 8.
Schmidt, Dr. H., Oberlehrer in Altona-Ottensen, Schulgramniatik
und Schriftsteller. Syntaktische und stilistische Beiträge zum modernen
französischen Sprachgebrauch (Neusprachl. Abhandlungen herausgeg. von
Klöpper. X). Dresden u. Leipzig, Koch, 1901. VIII, 49 S. 8. M. 1,40.
Klöpper, Dr. Clemens, Einige Kapitel aus der französischen Stilistik
(Neusprachl. Abhandlungen herausgeg. von Klöpper. XI). Dresden und
Leipzig, Koch, 1901. VI, 79 S. 8. M. 2.
Höhte, Otto, Die Kausalsätze im Französischen. Inaugural-Disser-
tation aus Göttingen. Druck von L. Hofer, 1901. XVI, 119 S. 8.
Feldpausch, Dr. Eberhard, Die Konkordanzgesetze der französischen
Sprechsprache und ihre Entwicklung. Marburg, Elvvert, 1901. 80 S. 8.
Pfuhl, Dr. Heinrich, Oberlehrer, Die Veränderung des Partizips im
Frauziisischen und Ein Beitrag zur Behandlung der Präpositionen im
deutschen Unterricht. Zwei Aufsätze (Separatabdruck aus Grubers Zeit-
schrift 'Der Unterricht'). Potsdam, Stein, 1901. 18 S. 8.
Oreans, Prof. Dr. Karl, Die Leygues'sche Reform der französischen
Syntax und Orthographie und ihre Berechtigung. Eine historisch-gram-
matische Skizze. Karlsruhe, Bielefeld, 1901. 28 S. 8. M. <»,G0.
Jansen, W., und Bitterling, C., hauptamtl. Lehrer an der Stadt.
Höheren Handelsschule zu Hannover, Lehrbuch zur Einführung in die
französische Sprache zum Gebrauche für Handelsschulen u. kaufmännische
Fortbildungsschulen. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. VII, 75 S. 8. Geb.
Nicolay, W., Lehrer an der Handelsschule zu Pforzheim, Elementar-
buch der französischen Sprache für Handels- und kaufmännische Fort-
bildungsschulen. Wiesbaden, Nemnich, 1901. VIII, 183 S. 8.
Euneccerus, M., Versbau und gesanglicher Vortrag des ältesten
französischen Liedes. Ein Beitrag zur Lehre vom rhythmischen Verse,
Mit den Handschriften bildern der Eulalialieder und des Ludwio'sliedes
Frankfurt a. M., F. Enneccerus, 1901. 121 S. 8. M. 3,00.
Thurau, Gustav, Der Refrain;in der französischen Chanson, Beiträge
zur Geschichte und Charakteristik des französischen Kehrreims. Berlin,
Felber, 1901 (Litterarhistorische Forschungen, herausgeg. von Schick und
V. Waldberg. XXIII. Heft). XV, 494 S. 8. M. 12.
Stier, Georg, Causeries franjaises. Ein Hilfsmittel zur Erlernung
der französischen Umgangssprache. Zweite, durchgesehene und vermehrte
Auflage. Köthen, Schulze, 1901, XXXI, 256 S. 8. Geb. M, 2,80.
Strotkötter, Gerhard, Gymnasial - Oberlehrer, La vie journaliere
oder Konversationsübungen über das tägliche Leben in französischer und
deutscher Sprache. Leipzig, Teubner, 1901. 56 S. 8,
Paris, Henri, Les Frangais chez eux et entre eux. Oonversations
de la vie courante. Leipzig, Spindler, o. J, VIII, 120 S. 8. Geb. M. 1,50.
Deutsche Übersetzung davon. IV, 107 S. 8. M. 1,30.
478 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Krön, Dr. R., Oberlehrer an der Kaiser!. Marine- Akademie und
-Schule, Guide epistolaire. Anleitung zum Abfassen französischer Privat-
und Handelsbriefe. Erweiterte Neubearbeitung. Karlsruhe, Bielefeld, o. J.
48 S. 8. M. 2.
Mackenroth, V., Mündliche und schriftliche Übungen zu Kuhns
französischen Lehrbüchern. Mit einem grammatischen Elementar-Kursus
von Karl Kühn als Anhang. Erster Teil. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen
& Klasiug, 1901. XII, löü S. 8. M. 1,60. Zweiter Teil. XIV, 193 S. 8.
M. 1,80. Dazu: Lehrerheft. VI, ?,6 S. 8.
Gebert, W., Precis historique de la litterature franyaise. Deuxiferae
edition revue et corrigee. Stuttgart, Hobbing & Büchle, 1901. XI, '211 S. 8.
Geb. M. 3,60.
Bürger, Dr. Paul, Über typische Durchbrechungen der dramatischen
Einheit im französischen Theater in seiner Entwicklung bis an den Aus-
gang der klassischen Zeit. Erster Teil: Das mittelalterliche Theater.
Breslau, Preufs & Jünger, 1901. IV, 73 S. 8.
Böhm, Johannes, Dr. phil.. Die dramatischen Theorien Pierre Cor-
neilles. Ein Beitrag zur Geschichte und Kritik des französischen Dramas
(Sonderabdruck der Inaugural-Dissertation). Berlin, Mayer & Müller, 1901.
VIII, 152 S. 8.
Schneegans, Heinrich, Professor der romanischen Philologie an der
Universität Würzburg, Moli^re. Mit Bildnis. Berhn, Hofmann & Co.,
1902 (Geisteshelden, Biographien, 42. Band). IX, 261 S. 8. Geh. M. 2,40,
geb. M. 3,20 oder M. 3,80.
Oettinger, Wilhelm, Das Komische bei Moliere. Inaugural-Disser-
tation aus Strafsburg. Stralsburg, Heitz, 1901. 72 S. 8.
Paris, Gaston, La source italienne de la 'Courtisane amoureuse' de
La Fontaine. Estratto dalla Eaccolta di studii critici dedicata ad Ales-
sandro D'Ancona. S. 375 — o85.
Sleumer, Dr. phil. Albert, Die Dramen Victor Hugos, eine litterar-
historisch-kritische Untersuchung. Berlin, Felber, 1901. XXVI, 368 S. 8.
M. 8.
Zeitler, Julius, Die Kunstphilosophie von Hippolyte Adolphe Taine.
Leipzig, Seemann, 1901. VIII, 206 S. 8. M. 6.
Hasberg, Dr. Ludwig, Oberlehrer in Barmen, Praktische Phonetik
im Klassenunterricht, mit besonderer Berücksichtigung des Französischen.
Die notwendigsten, rein praktischen phonetischen Winke und Hilfen für
Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Kurze Anleitung zur Erzielung
einer reinen französischen Aussprache. Leipzig, Renger, 1901. 70 S. 8. M. 1.
Wendt, Prof. Dr. G., Das Vokabellernen im französischen Anfangs-
unterricht. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. 38 S. 8.
Paris-Parisien. I. Ce qu'il faut savoir. IL Ce qu'il faut voir. III. Paris-
Usages. IV. Paris-Pratique. Paris, Ollendorf, 1901. 707 S. kl. 8. Geb. Fr. 6.
Arn au t de Carcasses, La novella provenzale del Pappagallo. Me-
moria letta alla R. Accademia di archeologia, lettere e belle arti nella
tornata del 19 marzo 1901 dal professore Paolo Savj-Lopez. Napoli,
1901 (Estratto dagli Ätti dell'Accademia, vol. XXI). 82 S. 4. M. 5.
De Lollis, Cesare, Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi
provenzali del manoscritto Campori (Estratto dagli Studj di filologia ro-
manza, vol. IX, fasc. 24). 18 S. 8.
Levy, Emil, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Zwölftes Heft.
Leipzig, Reisland, 1901 [S. 385 — 512. faire-foc. Mit dem nächsten Heft
soll der Buchstabe F zu Ende geführt und der dritte Band des verdienst-
lichen, unentbehrlichen Werkes abgeschlossen werden].
Mott, Lewis F., Ph. D., professor of english at the coUege of the
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 479
city of I^ew York, The provenyal lyric. New York, Jenkins, 1901.
57 S. kl. 8.
Cresciui, Vincenzo, Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino imperatore.
Venezia lOUl. S. 871—919 (Estratto dagli Atti del R. Istituto Veiieto di
scienze, lettere ed arti. T. LX, parte 2).
Eyssenhardt, F.. Die italienischen Handschriften der Stadtbibliothek.
I. Aus dem Jahrbuche der Hamburgischeu Wissenschaftlichen Anstalten
XVIII. Hamburg, Lucas Gräfe & Sillem, 19ul.
Bonvesin da la Riva, Carmina de mensibus, a cura di Leandro
Biadene. Torino, Loescher, 1901. 13-2 S. 8 (Estratto dagli Studj di filo-
logia romanza, vol. IX, fasc. 24).
Ojiera nuova e da ridere o Grillo medico, poemetto popolare di autore
iguoto ristampato per cura di Giacomo Ulrich. Livorno, Giusti, li»iil.
XVIII, 70 S. kl. 8. L. '2,50. (Eaccolta di raritä storiche e letterarie diretta
da G. L. Passerini. Vol. V.) Das Gedicht, eine der Fassungen der Ge-
schichte, die heute durch Molieres Medecin malgre lui am bekanntesten
ist, erscheint hier im Abdruck der Ausgabe von Venedig ir)87, neben
welcher stellenweise die von Venedig 1549 benutzt ist. Eine kurze Ein-
leitung handelt von den unbedeutenden Verschiedenheiten der zwei Drucke
und den wichtigsten Versionen des Schwankes.
Tassoni, Alessandro, Le lettere tratte da autografi e da copie e pubbli-
cate per la prima volta nella loro interezza da Giorgio Rossi. Volume
primo. Bologna, Romagnoü-Dall' Acqua, 1901 (Collezione di opere inedite
o rare dei primi tre secoli della lingua). 434 S. 8. L. 11.
Salvioni, Carlo, Noterelle di toponomastica lombarda. Serie quarta
(Estratto dal BoUettino storico della Svizzera italiana. N. 7 — 9, luglio-
settembre 1901, vol. XXIII, pp. 77— M6j. Bellinzona 1901. 20 S. 8.
Vidossich, dott. Giuseppe, Studi sul dialetto triestino (Estratto dall'
Archeografo triestino. Nuova serie vol. XXIV, fasc. I). Continuazione e
fine. Triesta 1901. S. 05— 138. 8.
Rebajoli, Dr. Gino, Lehrer der italienischen Sprache am Königlichen
Joachimsthalschen Gymnasium zu Berlin. Lehrbuch der italienischen
Sprache. Zweite Stufe. München, Ackermann, 1901. XV, 198 S. quer-S. M. 5.
Giornale storico della letteratura italiana diretto da F. Novati e
R. Renier. Fasc. 112 — 113 [U. Cosmo, Frate Pacifico, rex versmwi.
Luzio-Reuier, La coltura e le relazioni letterarie d'Isabella d'Este Gonzaga.
II. — Varietä: Paget Toynbee, 'Camminata di palagio' and 'natural burella'
(Inferno XXXIV 97 — 99). V. Cian, Ancora di Giovanni Muzzarelli.
G. B. Marchesi, Un romanzo satirico del settecento. P. Bellezza, Ancora
una volta il Tasso e il Manzoui. — Rassegna bibliografica: G. Mari, Ritmo
latino e terminologia ritmica medievale. I trattati medievali di ritmica
Latina. La sestina d'Arnaldo, la terzina di Dante (F. Flamini). F. Torraca,
Lc donne italiane nella poesia provenzale. La 'treva' di G. de la Tor
(G. Bertoni). G. A. Cesareo, Su le poesie volgari del Petrarca. GH amori
del Petrarca. E. Sicardi, Gli amori estravagauti e molteplici di F. Petrarca
(Fl. Pellegrini). A. Zanelli, Del pubblico insegnamento in Pistoja dal
XIV al XVI secolo (G. Manacorda). K. IMüilner, Reden und Briefe italie-
nischer Humanisten (V. Rossi). E. Müntz, Le musee de portraits de
Paul Jove (V. Cian). G. Sartorio, Luigi ("arrer I (G. Bianchini). — Bol-^
lettino bibliografico, Annunzi analitici . . .].
Rassegna critica della letteratura italiana pubbl. da E. Percopo e
N. Zingarelli. VI 5—8 [E. Proto, Quistioni tassesche. IL G. M. Ver-
dizzotti e il Rinaldo. — B. Croce, Varieta di storia dell' estetica. I. Iln
verso di Lucano (Victrix causa diis u. s. w.) nelle discussioni degli cstetici.
IL Un pensiero critico nuovo. — Recensioni. Bollettino bibliografico].
480 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Polacco, prof. dr. L., Tavole schematiche della Divina Commedia,
con 6 tavole topografiche disegnate dal m". G. Agnelli. Milano, Hoepli,
1901. X, 152 S. kl. 8. L. 3^.
Muret, Ernest, Dante u Lausanne? (Extrait de la Revue historique
vaiuloise.) Lausanne 1901. 10 S. 8.
Hecker, Oskar, Boccaccio-Funde, Stücke aus der bislang verschollenen
Bibliothek des Dichters, darunter von seiner Hand geschriebenes Fremdes
und Eigenes ermittelt und erwiesen. Mit zweiundzwanzig Tafeln. Braun-
schweig, Westermann, 1902. XV, 320 S. gr. 8. M. 20.
Verrua, Pietro, Studio sul poema 'Lo Innamoramento di Lancilotto
e di Ginevra, nel quäle si trattano le orribili prodezze e le strane venture
di tutti i Cavalieri erranti della Tavola Ritonda' di Nicolö degli Agostini.
Firenze, tip. Ducci, 1901. 93 S. 8.
Farinelli, Arturo, Michelangelo poeta (Estratto dalla Raccolta ...
dedicata ad Alessandro D'Ancoua . . ., Firenze, Barbera, 19U1). S. .305—334.
Padovan, Adolfo, Le creature sovrane, seconda edizione tutt' affatto
rinnovata ad uso della gioventü jg delle scuole. Milano, Hoepli, 1901.
VIII, 342 S. 8. L. 3.
Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publice par
Leo Rouanet. Tome III. Barcelona, 'L'avenj'; Madrid, Murillo, 1901.
542 S. 8. P. 15. (Bibliotheca hispanica, t. VII.) [S. Archiv CVII, 225.]
ö^luvres dramatiques du licencie Juan Caxes publiees pour la premifere
fois par Leo Rouanet. Extrait de la Revue hispanique, Tome VIII.
Paris 1901. 103 S. 8.
Morel-Fatio, A., Fernan Caballero d'apres sa correspondance avec
Antoine de Latour. Extrait du Bidletin hispanique de Juiliet-Septembre
1901. Bordeaux, Feret et fils, 1901. 45 S. 8.
Neumann, A., Führer durch die Städte Nancy, Lille, Caen, Tours,
Montpellier, Grenoble. Besancon für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen.
Marburg, Elwert, 190i. 111 S. 8. M. 1,60, geb. M. 2.
Guyon, dott. Bruno, prof. nel R. Ginnasio Parini in Milano, Gram-
matica, esercizii e vocabolario della lingua slovena. Milano, Hoepli, 1902
(Manuali Hoepli; Sezione scientifica 314—315). XVI, :U3 S. kl. 8. Geb.
L. 3.
Russische Reisebeschreibungen, für den Unterrieht bearbeitet von
L. von Marnitz. Mit K mmentar. Leijjzig, Gerhardt, 1901. 04, 26 S.
M. 1,50.
Marre, E. C, Die Sprache der Hausa. Grammatik, Übungen und
Chrestomathie, sowie Wörterverzeichnis. Wien, Hartleben, 1901. X, 176 S.
Geb. M. 2. [Soll der afrikanischen Sprachwissenschaft neue Freunde zu-
führen.]
i^Jtiö
PB Archiv für das studi-um
3 der neueren sprachen
A5
Bd. 107
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY