/^
y^\j
-'^y^/^
x,-.>
J-,^
Ipb
3
.A5
lBd.42.
ic.l '
ROBARTS
"Hw' -*■
^8^^
ly^
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DER NEUEREN SPRÄCHEN
UND LITERATUREN.
HERAUSGEGEBEN
LUDWIG HERRIG.
XXm. JAHRGANG, 42. BAND.
BRAUNSCHWEIG,
DßüCK UND VEKLAG VON GEORGE WESTERMANN.
18 68.
t'^'i^^-
?B
r\ ::>
£iA.uf-iu
Inhalts -Yerzeichiiiss des XLII. Bandes.
Abhandlungen.
» Seile
Orthoepische Betrachtungen in Bezug auf Littre's Wörterbuch. (Nachtrag.)
Von Dr. M u r e t 1
Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers in Bibliotheken Frankreichs,
Englands, Italiens und der Schweiz. Von Dr. Brakelmann . . . 43
Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern.
(Anmerkungen zu den Liedern I — LXV.) Von Dr. Brakelmann . 73
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen 83
Beiträge zur französischen Lexicographie. Von Franz Scholle . . . 113
Der gefahrvolle Kirchhof 135
Die allfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern.
(LXVI— CCCV.) Von Dr. Brakelmann 241
Naturhistorische Bemerkungen zu Diez' Wörterbuch der romanischen Sprachen.
Von Dr. C. Jessen 393
Maria Stuart. Dramatisch bearbeitet im Jahre 1644. Von Dr. A. Tobias . 401
Die heutigen familiennamen auf -mann. Von K. G. Andresen . . . 409
Beurth eilungen und kurze Anzeigen.
Göthe in Schlesien, 1790. Ein Beitrag zur Göthe -Literatur von Hermann
Wentzel. (L, v. Schultzendorf f) 102
Schulgrammatik der französischen Sprache für Real- und gelehrte Schulen
von Fr. Grüner. (Dr. Muret) . . . . , 103
Uebungsaufgaben über die Wort- und Satzfügung zur Schulgrammatik der
französischen Sprache von Fr. Grüner. (Dr. Muret) 103
Chambers' Etymological Dictionary pf the English Languago. Edited by
James Donald. (Dr. David Asher) 105
Dr. G. Michaelis, A New System of English Stenography or Shorthand. On
the Principles of W. Stolze. (Alb. Benecke) 106
TP^rOTJ lA PÜMAIKA. Neugriechische Volksgesänge. Zweiter Theil.
Urtext und üebersetzung von J. M.Firmenich-Richartz. (L.v.Schultzen-
dorff) 109
Friedrich Rückert's Leben und Dichtungen, von Dr. E. Beyer. (L. v.
Schultzendorff) 213
Französische Grammatik. Von Bernhard Schmitz. (C. van Dalen) . . 220
Praktisches Lehrbuch der französischen Sprache. Von Fr. Ernenwein.
VW. Dreser) 229
Die Herstellung von Druckwerken. Praktische Winke für Autoren und Ver-
leger. (F. A. Leo) 433
Seite
Fr^d^ric le Grand et ses Berits par Th^ophile Droz. (G. Bucher) . . . 434
Die vergleichende Sprachmethode. Eine Anleitung zum gleichzeitigen Unter-
richt in mehreren Sprachen. Von J. Haak. (F. S.) 435
DasVerhältniss des Französischen zum Lateinischen. VonDr.E.Fritsche. (F. S.) 436
Praktischer Lehrgang zur Erlernung der französischen Sprache. Von J. P.
Magnin und A. Dillmann. (W. Dreser) 437
Observations de l'orthographe fran9aise suivies d'un expose historique des
opinions et systemes sur ce sujet depuis 1527 jusqu'ä nos jours par Am-
broise Firmin Didot. (Dr. W. Gerberding) 441
Grammaire Fran9aise-Allemande. Par Andre Fritzmann. (F. S.) . . . 448
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Französische. Von
A. Fritzmann. (F. S.) 449
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Englische. Von A.
Fritzmann. (F. S.) 44 9
Florian's Fabeln. Von Ernst Zipp. (Dr. Muret) 450
Kecueil de Morceaux choisis de Prose et de Vers par W. Bertram . . . 452
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Französische. Von
W. Bertram *. . 453
Grammatisches Uebungsbuch für die mittlere Stufe des französischen Unter-
richts. Von W. Bertram. (Dr. Maass) 454
Methode Toussaint-Langenscheidt. Englisch von Dr. C. van Dalen. (Georg
Büchmann) 45.*>
Leselehre der englischen Sprache. Von Hermann Berger. (A.Ben ecke) . 456
Programmen schau.
Zur Einführung in die deutsche Sprachlehre. Von Dir. Dr. Jul. Methner . 467
Negative Idiotismen der siebenbürgisch-sächsischen Volkssprache. Vor J. Haltruh 467
Ueber die Comparation der als Adjectiva gebrauchten Participien im Latei-
nischen und Deutschen. Von Dir. F. A. Kamp 468
Ueber Bedeutung und Entstehung des Wortes Heidenangst. Vom Oberlehrer
Joh. Ochmann 468
Das weibliche Ideal nach Homer mit Rücksicht auf andere National -Epen.
Vom ord. Lehrer Dr. Alexis Donj' 469
Ueber die Bedeutung und Aufgabe der politischen Satire. Von Dr. Thiemann 469
Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit. Von Dir. Dr. C. A . Kletke . 470
Eine mittelhochdeutsche Historienbibel. Vom Oberlehrer H. Palm . . . 470
Ueber die Faustsage. 11. Theil. Vom Oberlehrer Dr. Kühne 471
Ueber Hamlet von Shakespeare. Vom Oberlehrer Schindhelm 472
Lessing's Verhältniss zur Wissenschaft. Rede von K. Weinhold . . . . 473
Die Idee in Gcethe's Tasso und Iphigenie. Vom Oberlehrer Fuhrmann . . 4 73
Ueber Schiller's Maria Stuart. Vom Oberlehrer H. Fahle 474
Rede auf Jacob Grimm. Von K. Weinhold. (Hol scher) 474
Miscellen.
Seite 232 — 238. 475 — 478.
Bibliographischer Anzeiger.
Seite 111—112. 239—240. 479 — 480.
Orthoepische Betra chtungen
in Bezug: auf Littre's Wörterbuch.
Nachtrag zum ersten T heile dieser Betrachtungen.
Ab a isser = abe-se, quelques-uns disent a-be-se. Ai prend ie
son e ou e; quand la syÜabe qui suit est niuette: il a-be-se-ra ou
a-be-se-ra.
Landais: abece. Bescherelle: a-be-se. Nodler: a-be-se.
Malvin-Cazal spricht ai wie e: generalement, dans tous les mots
oü ai est immediatement suivi d'une syllable faisant entendre un
autre son que ceux a, eu, au — ais, ait, aient quelque soit la
maniere d'etre representes d'apres notre orthographe; also auch in
abaisser.
Feline spricht ebenfalls e.
Abaisseur^ a-be-seur, ou, suivant la prononciation de quelques-
uns, a-be-seur.
Abces — ab-se, en liaison l's ne se prononce pas d'ordinaire dans
la conversation, L'abses ouvert dites: l'ab-se est ouvert. Mais, dans
la lecture soutenue, on disait: l'ab-se-z est ouvert.
Abetir = a-be-tir; quelques-uns disent a-be-tir.
Ab hoc et ab hac = a-bo-ke-ta-bak, et non comme quelques
personnes, a-bo-ke-a-bak.
Abject =z ab-je-kt' ou ab-je.
Ablaqueation = ab-la-kue-a-sion.
Abord = a-bor; le d ne se prononce Jamals cn liaison; un abord
agreable, dites, a-bor-a-grcable; au puriel, la liaison de l's est dou-
teuse. La prononciation moderne et affectei tond ä la faire sontir :
des abords agrcables, a-bor-z agrc-ablcs. Mais la prononciation
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 1
2 Orthoepische Betrachtungen
ancienne et meilleure ne fait pas sentir l's: des abords agreables, a-bor-
agreables.
Was die erste Behauptung betrifft, so müssen wir wohl beistim-
men, doch die Bindung des s in der Mehrzahl möchte wohl schon seit
langer Zeit gebräuchlich sein; siehe Dubroca. Siehe lord.
Aboyer = a-bo-ie et a-boi-ie; la prononciation varie. — La
prononciation abayer etait commune au commencement du XVII^
siecle. Ma fortune .... Qui n'abaye et n'aspire apres l'or du
Perou, Regnier. Sat. III. Ou toutes ces grandeurs apres qui Ton
abaye, id. XVI.
Aboyeur = a-bo-ieur ou aboi-ieur; la prononciation n'est
pas fixee.
Abricot = a-bri-co; le t ne se lie pas; au pluriel, a-bri-ku ou
a-bri-ko ; la prononciation varie, les uns gardent au pluriel la pronon-
ciation du singulier oü l'o est bref ou ouvert, les autres allongeant l'o,
suivant la regle qui est que l's du pluriel rend la voyelle longue ou
fermee.
Siehe illot, lot.
Abcisse = a-bsi-s', ou suivant la prononciation reelle, a-psi-s'.
Eine ähnliche Anmerkung bei allen Wörtern ,^ die mit abs ....
beginnen.
Absolution = ab-so-lu-sion ou ap-so-lu-sion ; cn poesie, de
cinq syllabes.
Absorption = ap-sor-psion ; de quatre syllabes, en poesie.
Abstraction = ap-stra-ksion ; de quatre syllabes, en poesie.
Acabit = a-ka-bi ; le t ne se lie pas.
Dubroca bindet stets das t dieser Endung ; auch Malvin-Cazal und
Brandon, Siehe lit, interdit.
Acacia = a-ka-sia; Castel et Beranger l'ont fait, en vers de trois
syllabes, et la prononciation ordinaire ne lui en donne non plus que
trois ,• raais on pourrait aussi, en vers, le faire de quatre syllabes, suivant
l'habitude de notre poesie; qui tend plus a allonger les mots qu'ä les
raccourcir.
Academicien = a-ka-de-mi-siin; en vers, il est de six syllabes;
par example, dans Tepigramme de Piron : Ci git Piron, qui ne fut rien,
Pas menie academicien. Cependant on pourrait aussi suivre la pronon-
ciation ordinaire et le faire de cinq syllabes.
Accepter ==: a-kse-pte ; prononciation vicieuse acceter.
Acclamation = a-kkla-ma-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Accommoder = a-ko-mo-de; quelques-uns prononcent a-k'-
mo-de, comme si le premier o etait un e muet; cette prononciation est
ä eviter.
Accord = a-kor; le d ne se lie pas: un accord harraonieux,
a-ko-r harmonieux. L's du pluriel ne se lie pas d'avantage:
des accords harmonieux, des a-ko-r harmonieux. Cependant d'apres
in Bezug auf Litt rd's Wort erb uch. 8
iine autre prononciation, l's se lie: des a-kor-z harmonieux. Siehe
Abord, lord.
Accroc = a-kro; le c ne se lie jamais: Un accroc a la robe;
dites un a-kro u la robe. Au pluriel des a-kro, ou, suivant d'autres des
a-krö.
.Landais und Feliue orthographiren akro, Nodier a-cro.
In Bezug auf die Bindung fiihrt Dubroca das Wort nicht an;
auch Brandon schweigt. Malvin-Cazal bestätigt, dass das c nie zu
binden ist.
Accroire = a-kroi-r'. D'apres Vaugelas on pronongait de son
temps accraire. Un dictionnaire de 1768 iudique les deux prononcia-
tions, a-kre-re et a-kroi-re.
Auch La Touche (1720) spricht oi wie e in: connoitre, paroitre,
croitre, croire etc. und fügt hinzu: dans un discours public on peut pro-
noncer croitre, croire etc. comme ils sont ecrits (oi =: oai).
Catineau (1812) bezeichnet die Aussprache: a-kroe-re.
Accroitre = a-kroi-tr'. Se conjugue comme croitre. Un dic-
tionnaire de 1786 donne pour prononciation a-kre-tr'; il ne parle pas
d'a-kroi-tr'.
Accusation =z a-ku-za-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Acheter = a-che-te ; ne prononcez pas a-je-te, ni comme Vau-
gelas le defend aussi, a-je-ter. La syllabe che est muette quand la
syllabe qui suit est sonnante, et prend l'accent grave quand cette
syllabe qui suit est muette ; gardez-vous donc bien de prononcer,
comme fönt quelques personnes, ach'trai pour a-che-te-rai, et ainsi
de suite.
Achever =: a-che-ve. La syllabe che est muette, quand la syl-
labe qui suit est sonnante ; eile prend l'accent grave, quand la syllabe
qui suit est muette.
Acier = a-sie ; l'r ne se lie jamais ; l'acier et le fer, dites; l'asie
et le fer. Siehe indigotier, maltotier.
Acquerir = a-ke-rir ; ne prononcez pas a-krir, comme en quelques
provinces.
Ueber die Aussprache von j'acquiers etc. schweigt Littre, Siehe
die erste Abtheilung dieser Betrachtungen, p. 436.
Acquisition = a-ki-zi-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Acquit = a-ki; le t ne se lie pas dans la conversation. Siehe
lit, acabit.
Acre =: a-kr', a bref.
Acre = ä-kr', ä long.
Action =: a-ksion ; en poesie, de trois syllabes.
Adage = a-da-j'; l'a de da, qui se prononce comme dans sage,
se prononQait autrefois comme dans äge; (Jhifflet, dans sa grammaire
qui est de la fin du X\^F siecle, dit tju'on prononce a-dä-ge.
1*
4 Orthoepische Betrachtungen
"Wie Littre geben alle Orthoepisten : Olivet, La Touche, Levisac,
Steffenhagen, Malvin-Cazal etc. das a der Endung age als Kürze an.
Nun lasse man sich aber von Franzosen die Wörter : cage, adage, orage,
soufflage etc. sprechen, und trotz ihrer Behauptung, dass das a
kürzer sei, wie das ä in age, Avird man keinen merklichen Unterschied
wahrnehmen. Es klingt diese Behauptung gewagt , doch wer wie ich
diesen Versuch mehrfach angestellt hat, wird mir recht geben müssen.
Doch es ist hier nicht der Ort, die Quantitätsverhältnisse der französi-
schen Sprache eingehender zu besprechen; ich behalte mir dies für eine
besondere Abhandlung vor,
Adagio = a-da-dji-o.
Addition = a-ddi-sion ; plusieurs disent a-di-sion, Palsgrave,
au XVI® siecle, recommande, p. 23, de prononcer les deux d. II est
bon de les prononcer pour eviter la confusion avoc adition.
Bcseherelle: ad-di-ci-on. Landais: ad-dicion. Nodier: a-di-sion.
Feline adision. Beide d sprechen ferner: Steffenhagen. Lesaint , Mal-
vin-Cazal, Hamann etc.
Additionnel = a-ddi-si-o-nel, ou a-di-si-o-nel.
Addition ner = a-ddi-sio-nc, ou a-di-sio-ne.
Adepte = a-de-pt' ; ne prononcez pas adette comme on fait dans
quelques provinces.
Adherence = a-de-ran-s'. Palsgrave, p. 19, recommande de
prononcer avec l'h aspiree, ad-herence.
Steffenhagen spricht adherer mit aspirirtem h, daher auch wohl
adherance.
Feline, Landais, Nodier sprechen wie Littie.
Adhesion = a-de-zion ; de qualre syllabes dans les vers.
Adieu = a-dieu, au plur. a-dieü.
Adjonction = a-djon-ksion ; en vers, de quatre syllabes.
Adjuger = ad-ju-je. Dans le XVP siecle Palsgrave et Beze
disent qu'on prononce ajuger; dans le XVIP, Chifflet remarque qua le
d ne se prononce pas; aujourd'hui le d se prononce.
Adjuration = a-diu-ra-sion ; ) , . , . ,, ,
. , . . , . . } en poesie; de cmq syllabes.
Admiration = ad-mi-ra-sion; J '
Admoneter ou admonester = a-dmo-ne-te ou a-dmo-ne-ste.
Les deux prononciations sont usitees. Dans le XVP siecle Beze pro-
nonce amonester, et Palsgrave, p. 23, ccrit ammonester et pro-
nonce les deux m.
Adonc = a-don-k' ; en porsie, de cinq syllabes.
Adoration = a-do-ra-sion ; J
Adulation = a-du-la-sion ; > en poesie, de cinq syllabes.
Affeetation = a-fe-kta-sion ; )
Affection = a-fe-ksion ; de quatre syllabes en poesie.
Affiquet = a-fi-ke. Ist der accent aigu etwa ein Druckfehler?
Affirmation = a-fir-ma-sion ; de cinq syllabes en poesie.
in Bezug a 11 r L ittrc's Wörterbuch. 5
Afflicti'on = a-fli-ksion; de qua(re syllabes en poesie.
Aff'oler = a-fo-lö ; dans le XVI" siecle Palsgrave, p. 23, re-
comniande de prononcer Ics deux f.
Affront = a-fron ; le t se lic: un affron-t odioux ; au pliuiel Is
sc lic: des a-fron-z indisnes.
Dubroca 142:AfTront, front, mont, pont, Ces substantifs so lient
devant leurs adjectifs. Un affron-t'oiitragcant etc. Hors ce oas, et
pour peil qu'il y ait Hon a un repos aprös eux, le t ne se lie pas et
reste muet. Ebenso Brandon p. 51. Auch Malvin-Cazal p. 322 und
P'eline, Steffenhagen.
Agitation = a-ji-ta-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Agresseur = a-gre-seur; d'autres prononcent les deux s. Die-
selbe Bemerkung bei agressif, agression.
A iguilletier = e-gfii-lle-tie, ou plutot, rnalgre l'orthographe,
o-güi-lle-tie, comme coffretier. Littre schreibt also das Wort aiguille-
tier, und der fehlende Accent ist ein Druckfehler. Feline schreibt ai-
gnillettier, und spricht: eguiltie. Für diejenigen, denen das Buch von
Feline nicht bekannt ist, bemerke ich, dass das e bei ihm ein geschlos-
senes e bedeutet Nodier: aiguilletier = e-gui-lle-tie. Bescherelle: ai-
guilletier = e-gui-ie-tie. Landais : aiguilletier = egu-iietie.
Aiguillon = e-güi-llon, 11 mouillees, et non e-güi-yon. Dans
le XV!"" siecle on pronon^ait la syllabe g comme aujourd'hui, c'est-
a-dire en diphthongue, ainsi que dans huile (huTie ist wohl Druckfeh-
ler?); voyez Palsgrave, p. 46. Au contraire un dictionnaire du XVIIF
siecle (warum nennt Littre den Verfasser dieses mehrfach citirten Wör-
terbuches nicht?) donne la prononciation e-ghi-llon. Maintenant la pro-
nonciation e-güi-Uon est la seule bonne.
Aiguisement = e- güi-ze-man. Teile est la prononciation ac-
tuelle ; mais au XVIII" siecle on a prononce ai-ghi-ze-ment.
Aiguiser = e-giii-ze, et non comme quelques-uns prononcent,
eghizer. La prononciation güi en diphthongue, comnio dans huile, est
Celle du XVIP siecle, Chifflet, Gramm, p'. 228, et du XV1% Pals-
grave, p. 10 und 16. Au contraire un dictionnaire du XVIII" siecle
n'admet que la prononciation ai-ghi-ze.
Bescherelle: aiguiser = e-gui-ze. Nodier: egui-ze. Landais e-gu-
ize. Auch Malvin-Cazal spricht das u.
Ains = in-s'. On ne sait comment il se prononc^-ait autrefois ;
aujourd'hui on fait sentir l's.
Alchimie:^ al-chi-mie. Le dictionnaire grammatical de 1784 dit
qu'on prononce alkimic; aujourd'hui on prononce alchiniie, comme
chimie.
Alcö V e = al-kö-v'. Le dictionnaire grammatical de 1784 dit
que l'o est bref ; al-ko-vc. Aujourd'hui il est long.
Aligner = a-li-gne et non ali-nic, prononciation vicieuse de
quclques-uns.
6 Orthoepische Betrachtungen
Allegation =^ al-le-ga-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Allege ^= a-le-j'. Bien que l'Academie met un accent aigu sur
ce mot, on le prononce comme s'il y avait un accent grave.
Allegement = a-le-je-man.
Allegre = a-le-gr'; quelques-uns disent, ce qui est moins bon,
al-le-gre.
Allegrement = a-le-gre-man ; quelques-uns disent, moins bien,
al-le-grc-man ; pourquoi l'Academie met-elle un accent aigu a allegie-
ment, puisque allegre a un accent grave, et que la prononciation est la-
nieme dans les deux cas?
Alleguer = al-le-ghe. Palsgrave, p. 23, dans le XVP siecle,
prononce les deux 11.
Allier, verbe ac, = a-li-e. '
Allier, s. m., ^ a-lie.
Allocution = al-lo-ku-sion ; ) , . , . „ ,
Allusion = al-lu-zion; 1 ^" P«^«'«' ^« ^^"^ «y"abes.
Almanach = al-ma-na, Dans la prononciation soutenue, le ch
se He comme un k; un al-ma-na-k interessant. Au pluriel, almana ou
al-ma-na ; dans la prononciation soutenue, l's se lie : des al-ma-nä-z en-
cadres.
Malvin-Cazal, p. 429, bindet in der Einzahl und in der Mehrzahl,
p. 373. Auch Feline, Dubroca und Brandon.
Alors. Siehe 1. Abtheilung, p. 437, L's ne se lie jaraais.
Dubroca bindet ors stets, auch Malvin. Feline bindet ebenfalls
das s in alors.
Aloyau = a-lo-iö; plusieurs disent a-loi-iö.
Alteration = al-te-ra-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Altier = al-tie, Cet homme altier et dur ; dites : al-tie-et-dur.
Des grammairiens veulent qu'on prononce al-tie-r' et dur, mais cela est
mauvais , meme en poesie: l'hiatus vaut raieux que cette articula-
tion de l'r.
Feline bindet ebenfalls nicht. Malvin-Cazal bindet nur, wenn dem
Adjectif sein Hauptwort unmittelbar folgt ; ebenso Dubroca. Siehe
acier etc.
Amaigrir = a-me-grir.
Amazone := a-ma-zön' ; d'autres prononcent a-ma-zo-n', Feline:
araazön. Landais : amazone. Auch Steffenhagen und Malvin - Cazal
sprechen one.
Ambigu'ite = ara-bi-gu'i-te. On met un trema sur l'i pour indi-
quer que gui ne s'y prononce pas ghi, mais que l'u y est entendu.
Le mot est de quatre syllabes. Au XVI* siecle la prononciation etait
la meme, Palsgrave, p. 10,
Ambig ument = am-bi-gu-man. L'Academie qui met un accent
circonflexe dans assidüment, n'en met pas dans ambigument.
in Bezug auf Litt rc's Wörterbucli. 7
Den Nasallaut bezeichnet Littre stets mit an; in vorstehenden
beiden Wörtern bezeichnot er die erste Silbe mit am; ich glaube aber
nicht, dass Littre das m sprechen will ; es wäre dies eine sonst nirgends
vertretene Aussprache.
Noch in ambages =r am-ba-j', ambassade = am-ba-sa-d', am-
bassadeur = am-ba-sa-deur ; (dagegen arabassadrice = an-ba-sa-dri-s')
findet sich am. Es ist dies, wenn nicht ein Druckfehler, so doch eine
Flüchtigkeit in Bezeichnung des Nasallautes.
Ambition = an-bi-sion ; de quatre syllabes en poesio.
A m b i t i 0 n n e ^=- an-bi-sio-ne ; )
Ambitionner = an-bi-sio-ne;i «" P°^«^^' ^« ^'"^ syllabes.
Ami et = a-mi. Le et ne sc prononce jamais , meme devant une
voyelle.
Auch Malvin-Cazal, 439: Dans amict, la finale et devient nulle et
on prononce a-mi, meme devant un mot commencant par une voyelle ou
une h muette.
Amitie = a-mi-tie; de trois syllabes.
Amoureux = a-mou-reü; l'x se lie; amoureux et jeune, dites:
a-raou-reu-z'et jeune.
Amplication ==: an-pli-ca-sion ; de cinq syllabes en vers.
Amplification = an-pli-fi-ca-sion ; de six syllabes en vers,
Amputation = an-pu-ta-sion ; de cinq syllabes en vers.
Amschaspand -= a-mcha-spand'.
Anastomose = a-na-sto-mö-z'.
Ancien = an-si-in, ou an-siin. Dans la poesie du XVII" siecle,
ancien est de trois syllabes ; aujourd'hui on le fait souvent de deux. Au
XV!*" siecle on pronon9ait an-si-an, Palsgrave, p. 60. Ueber Bindung
schweigt Littre.
Anciennement = an-si-e-ne-man ou an-siL-ne-ment; en vers,
de cinq ou de quatre syllabes.
Anciennete = an-sie-ne-te; en vers, de cinq syllabes ou
de quatre.
Angelus =^ an-je-Ius'; beaucoup disent an-je-lus'.
Angoisse =: an-goi-s' et non an-goi-z'.
Angui forme = an-gui-for-m' ; ui prononce comme dans
huile.
Anguille = an-ghi-U', 11 mouillces, et non an-ghi-ye. Au XVII'
siecle, d'apres Chifflet , Gramm, p. 232, les 11 ne se mouillaient pas ;
aujourd'hui c'est une fautc de ne pas les mouiller.
Anneau .-=: a-nö ; d'apres Palsgrave, p. 23, au XVI" siecle on
prononQait les deux n; d'apres Menage, au XVP, on reprochait aux
Parisiens leur prononciation agnau , qui est encore celle de quelques
provinces.
Nodier : a-nö; Feline : ano ; Landais: anö ; Beschcrelle giebt die
8 Orthoepische Betrachtungen
Aussprache nicht an. Auch Malvin-Cazal spricht nur ein n : a-no ; besser
jedenfalls a-no.
Annee = a-nee, et non comme disent quelques-uns, surtout les
gens du midi, an-nee, oü an est prononce comme dans anterieur.
Annonciation = a-non-si-a-sion ;} , . . . ,, ,
. ^ ^. . • } en poesie, de six syllabes.
Annotation = a-nno-ta-sion ; 5
Ans pect = an-spek. Feline: anspek. Nodier: ans-pec. Landais:
ancepek. Bescherelle ; ann-spek. Ebenso Malvin. Siehe den ersten Theil
dieser Abhandlung, p. 438.
Antienne, s. f., =^ an-tie-n'; tie monosyllabe.
Apitoyer =:^ a-pi-to-ie ou a-pi-toi-ie.
Aplomb = a-plon ; le b ne se lie jamais. Auch Dubroca, Brandon,
Malvin-Cazal, Felin etc. binden niemals diese Endung.
Apotheose = a-po-te-ö-z'.
Apparition =: a-pa-ri-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Appas =r a-pä; l's se lie.
Appellation = a-pel-la-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Appendance = a-ppan-dan-s'.
Appendici forme =z a-ppin-di-si-for-m'.
Appendiculaire ^ a-ppin-di-ku-le-r'.
Appendioule = a-ppin-di-ku-l'.
Appendre = a-ppan-dr'.
In appendu, appension, appetcr, appetibilite, appogia-
ture spricht Littre ebenfalls beide p.
Appetit := a-pe-ti; le t ne se lie pas ; au pluriel, l's se He; il faut
se garder de la mauvaise prononciation a-pti.
Dubroca, Malvin-Cazal , Brandon binden in der Endung i t das t
stets. Siehe lit, acquit etc.
Application = a-pli-ka-sion ; ) ...
Apprehension = a-pre-an-sion ij ^" P«*^^^''' ^^ ^'"^1 syllabes.
Approbation = a-pro-ba-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Apres = a-pre. L's se lie: apres un an, dites : a-pre-z un an.
Das u spricht Littre wie ou in: aquarelle,aquarelliste,aquarien,
aquarium, aquatile, aqua-tinta, aquatique, aqua-tofana,
aquette (nicht in aqueduc und aqueux). Wie u spricht er es in:
aquifere, aquifoliacees. Nicht in: aquilant, aquilin, aquilon,
aquosite.
Arabe = a-ra-b'. Nach Dubroca, Malvin-Cazal, Levisac, Stef-
fenhagen ist in diesem Worte das zweite a lang. Ein deutsches Ohr
wird überhaupt in der Endung abe eine Länge hören.
Arak = a-rack ; l'on dit souvent rak.
Arc-boutant = ar-bou-lan; se prononce au pluriel comme au
ßingulier.
Arc-en-ciel=:ar-kan-siel; se prononce au pluriel comme au singulier.
in Bezug auf Littrc's AVörtcrbuch. 9
In den mit archi . . . beginnenden Wörtern spricht Littre ch =:
k in : archiepiscopat, archiepiscopal.
Arduite = ar-dui-fe.
Arguer:^ ar-gu-p. L'Acadt'mie ne conjugne pas ceverbc; niais il
faut ecrire avec trema: j'arguö, tu arguös, il argue ; et nienie il
serait bien d'ecrire argüer, argiiant , argüe, pour indiquer la pronon-
ciation ; antrement on Ic confondrait avcc le vcrbc arguer ^ ar-ghe (tirer
une consc(]ucnco).
Arpege =z ar-p6-j'. Warum nicht ar-pe-j'?
Arpegement r= ar-pe-go-man.
Arpeger = ar-pe-je. L'e, suivant la regle mauvaise de l'Acade-
mie, garde l'accent aigu, meme quand la voyelle qui suit est muctte, et
bien qu'alors il se prononce conime e.
Arret ^ a-re; le t ne se lie que dans la prononciation sontenue:
un arret infament ; dites : a-rc-t-infament ; mais on dit sans lior: faire
saisie et arret entre les mains de quelqu'un ; on a fait arret en sa per-
sonne et en ses biens. Siehe interet etc.
Arreter = a-re-te, et non ar-te, faute commise dans plusieurs
provinces.
Ars =r ar ou suivant quelqnes-uns, ars'.
Nodier: ar. Feline ars. Bescherelle: ar; ebenso Malvin-Cazal.
Arsenal = ar-se-nal.
Art =1 ar; le t ne se lie pas: l'art oratoire, dites: ar oratoire, et
non Tar-t-oratoire; au pluriel l's ne se lie pas, les arts et les sciences;
cependant cette liaison plait ä quelques-uns , qui disent : les ar-z et les
sciences.
Schon bei javart habe ich gesagt, dass man freilich nicht das t,
aber das r der Endung art bindet. Dies ist Avohl die allgemeine Regel,
Dubroca, Malvin-Cazal (325), wo auch die Ausnahmen zu finden sind.
Er sowohl wie auch Brandon, p. 47, sprechen aber l'ar-t'oratoire.
Es möchte vielleicht nicht iiberfliissig sein , hier Dubroca's Meinung
(p. 122 etc.) über die Bindung des t in den betreffenden Endungen
anzuführen :
Le t ne se modifie point dans sa reunion avec les voyellcs ini-
tiales des mots qui le suivent. II conserve son articulalion propre, et
il donne lieu ä une de nos liaisons les plus fortes, II faut mome con-
venir que son emploi, dans ce cas , est souvent dur a l'oreille : voilä
pourquoi il serait peut-etre necessaire qu'il fut moins frequent, et
qu'on ne l'appliquat pas surtoiit ä des mots qui, ayant une penul-
tierae consonne, pouriaient etre lies d'une maniere plus douce par son
Intermediaire que par le t final. Tels sont les mots en art, en
ert et en ort. .J'entends tous les jours au theatre Her les mots: sort,
mort, transport, art, desert etc. J'avoue que je ne puis approuver la
liaison du t dans cos finales, que je la regarde comme opposee au genic
de la langue franoaise, et destructive de l'euphonie ([ui on a regle la
10 Orthoepische Betrachtungen
prononciation. Je ne vois pas en efFet quel charme, quelle douceur on
peut trouver dans ces liaisons : cette mor-t'est affreuse — un sor-t'agre-
able — un efFor-t'impossible — un transpor-t'aveugle — un deser-
t'aride; surtout, je le repete, quand la liaison peut tomber sur une des
consonnes qui fournit les liaisons des plus coulantes , sur le r, et qu'en
prosodiant exactement, conime on le doit, ces finales, on a les raoyens
de leur donner toute la plenitude et tonte l'energie qu'elles demandent.
On oublie trop que le principe des liaisons est particulierement fondc,
dans notre langue, sur le besoin d'en adoucir la prononciation, et d'en
faire disparaitre les sons trop durs. On exagere, ou applique ä faux
les regles qui ont ete etablies pour cela ; et , faute de discernement , on
parvient ä restituer au langage toute l'aprete de sa premiere origine, etc.
Art (p. 130). L'usage semble avoir introduit une exception en
faveur de ce mot, et pour un seul cas seulement, on dit generalement :
l'är-t'oratoire. Partout ailleurs, le t est muet dans la liaison. II parle
avec un ä-r'infini — ■ l'ä-r'embellit et perfectionne la nature.
Artichaut = ar-ti-chö; le t ne se lie pas; artichaut k la poi-
vrade, dites : ar-ti-chö ä la poivrade ; au pluriel l's se lie. Ueber diese En-
dung sagt Dubroca: La liaison du t doit etre etudiee dans ces finales, oü
eile n'est pas constante. On le fait sonner dans assaut, defaut, dans il faut,
dans le verbe prevaut, vaut (valoir) ; dans haut, suivi d'un substantif etc.
Mais je ne dirait point. en liant le t — un levraü-t'excellant —
un herai*i-t'k cheval se presente (pour herault) — le sau-t'etait trop fort
pour lui — parlez haut-t'ä monsieur — il a le coeur haü-t'et genereux
— il est haü-t'et exigeant. Toutes ces liaisons sont dures et contre
l'usage. Sicherlich würde er in dem nicht angeführten artichaut eben-
falls nicht binden.
Brandon, p. 48, folgt Dubroca fast wörtlich.
Malvin-Cazal, p. 316, bindet in dieser Endung das t nur:
P In den Verben il faut, il prevaut, il vaut.
20 Nur in dem Substantif defaut.
30 In haut und zwar nicht allein vor seinem Substantiv. Er führt
viele Beispiele an; aber, fügt er in einer Anmerkung hinzu: On dit
generalement Sans Her : Parlez haut | ä Monsieur. L'emetique purge par
haut I et par bas.
Er sagt noch ausdrücklich : le t ne se lie point dans les substantifs
artichaut, assaut, haut, heraut, levraut, quartaut, saut et ses composes.
Siehe levraut«.
Ascension = a-ssan-sion;) - • j - n 1
. . , . } en poesie, de quatre syllabes.
Aspersion =: a-sper-sion ; ) i :> 1 j
Aspiration = a-spi-ra-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Assaut = a-s6; le t ne se lie; un assaut impetueux, dites: un
a-sö-timpetueux ; au pluriel, l's selie: des a-zö-z impetueux. Siehe
artichaut, levraut.
Assentiment = a-san-ti-man, et aussi a-ssan-ti-man.
in Bezug auf Littrc's Wörterbuch. 11
Assez = a-se ; Ic z se lie; j'ai assez entcndu, diles: a-se-zen-
tendu. Chifflet (Gramm, p. 219, dit : „En ce mot pliisieurs ne pro-
noncent pas le z, devant les voyelles : j'ai assez entendu, ils prononccnt :
j'ai asse entendu." Cela arrive encore souvent aiijourd'hui dans la pro-
nonciation non soutenue).
Dubroca, Brandon, Malvin-Cazal bindet das End-z stets. Letzterer
fügt hinzu: La douceur de celte prononciatlon repand sur le langage
une suavite tellcment harmonieuse, que meme les s finales empruntent
la touche du z. Negliger la liaison de cette consonne, meme dans la
conversation la plus familiere, serait ravir ä la prononciatlon fran9aise
une partie du charme qui la rend si douce, si gracieuse, si pleine d'ame-
nite. Auch empfehle ich nachzulesen, was Dubroca, p. 148, darüber sagt.
Assiduite :::^ a-ssi-du-i-te; quelques-uns prononcent a-si-du-i-te.
As sid innen t = a-ssi-du-man ; quelques-uns prononcent a-si-
du-man.
Assignation = a-si-gna-sion; en poesie, de cinq syllabes.
Association := a-so-si-a-sion ; en poesie, de six syllabes.
Assomption = a-son-psion ; en poesie, de quatre syllabes.
Atermoyer = a-ter-mo-ie ou a-ter-moi-ie.
Atropos' = a-tro-pos'.
Attention = a-tan-sion; en poesie, de quatre syllabes.
Attrait = a-tre ; le t se lie; au pluriel, l's se lie; attraits rime
avec faits, sujets, paix, jamais, succes etc.
Dubroca: Ait. II n'y a point d'exception pour la liaison du t
dans cette final. Eben.so Malvin-Cazal: ait. Toujours liaison dans
toutes les especes de mots de cette finale.
Attribut = a-tri-bu; le t se lie que dans le parier soutenu; au
pluriel, l's se lie: les attributs et les sujets, dites: les a-tri-bu-z et les
sujets. Siehe inslitut.
Attribution = a-tri-bu-sion; en poesie, de cinq syllabes.
Attrition = a-tri-sion; en poesie, de quatre syllabes.
Au, Aux = 6; dans aux l'x se lie, comme si c'etait un s, aux
mots commencjant par une voyelle ou une h muette,
Aucun = ö-kun; l'n se lie, aucun anii, dites: ö-ku-n'ami ; plu-
sieurs prononcent ö-kun-nami, liant, mais conservant la nasalite.
Aucun conserve sa nasalite meme devant une voyelle, s'il n'est pas suivi
imraediatement d'un mot auquel il se rapporte; je n'en veux aucun a
ma suite, dites: ö-kun, et non 6-ku-nk ma suite; au pluriel, l's se lie;
aucuns amis, dites: ö-kun-z amis. Siehe die erste Abtheilung dieser
Betrachtungen, p. 426.
Au dehors ==: o-de-hor; l's ne se lie pas.
Aupres = ö-pre; l's se lie; aupres etait une maison ; dites: ö-
pre-z etait.
Auxiliaire = ö-ksi-li-^-r' ; les prononciations oksiliere et
ö-gziliere sont vicieuses.
12 Orthoci)ischc Betrachtungen
A vant =^ a-van ; Ic t so lie; avant un autre, dites: a-van-t-un aufre.
üubroca sagt von dieser Endung: Cette finale est une de celle qiii
comportent le plus de varietes dans la liaison, et sur laquelle l'u^age
semble avoir le plus exerce ses caprices. C'est une grande erreur de
croirc que le t doive s'y Her constammenl ; les exceptions sont nom-
breuses ; et voici sur quels principes je les fonde. Les substantifs en
ant ne sont susceptibles de liaison que lorsquils sont inimediatement
suivi d'un adjectif commen^-ant par une voyelle. Dans tout autre cas,
et pour peu qu'il y ait lieu ä un repos, on ne les lie pas. Quant aux
adjeclifs, aux verbes, aux adverbes et aux prepositions, ils se lient tou-
jours. Quelques exemples vont confirmer ces principes etc.
Er bindet also auch avant. Siehe auch Malvin-Cazal, p. 304.
Avec = a-vek ; devant une consonne, le c ne se prononce pas;
avec vous, dites: a-ve-vous; cependant plusieurs (wohl die Meisten?)
le fönt entendre merae devant une consonne: a-ve-k vous. Palsgrave, au
XVI" siede, dit p. 24, qu'on prononcjait ave, et au XVII", Chifflet
insiste pour la prononciation du c.
Aversion = a-ver-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Aveu =: a-veu, au pluriel a-veu, la prononciation etant comme
dans affreux.
Avis = a-vi ; l's se lie devant une voyelle ou une h niuette: un
avis important, dites : un avi-z important.
Avoir = a-voi (Wohl Druckfehler?). Au XVP siede on ecri-
vait aurai, auras etc., mais on pronon(;ait, d'apres Beze, arai, ara etc.
Au XVIF siede d'apres Dangeau, ayant, ayons, ayez se pronon9aieDt
a-iant, a-ions, a-iez. Aujourd'hui, c'est une prononciation fautive : il faut
dire e-iant, e-ions, e-iez. A Paris le peuple prononce eü ou evu au
lieu de u (eu) ; c'est un archaüsme sur lequel on debattait encore au
XVIP siede; la prononciation u est aujourd'hui la seule correcte.
Avouer^ a-vou-e. Dans j'avouerai et temps analogues l's ne
se prononce pas et recompte pas dans les vers; mais l'ancienne langue
le pronon^ait et avouerai etait de quatre syllabes.
Avril = a-vrill, 11 mouillees, d'apres l'Academie; mais des gram-
mairiens indiquent la prononciation a-vril, sans mouiller l'l : prononcia-
tion qui est en effet celle de plusieurs personnes. D'apres Chifflet, au
XVII" siede, l'l ne se prononcjait jamais et en effet plusieurs personnes
disent encore aujourd'hui a-vri.
Bescherelle: a-vri-le ou a-vri-ie.
Landais: avrile, et non pas a-vriie, comme le veulent l'Academie
ancienne, la nouvelle et MM. Noi"l et Chapsal.
Nodier: a-vrill (11 m.).
Malvin-Cazal spricht avril ohne Mouille-Laut.
Steffenhagen will den mouillirten Laut in avril.
Badaud = ba-dö; le d ne se lie pas; l's se lie au pluriel. Auch
Dubroca, Malvin-Cazal, Feline binden nicht.»
in Hcziig auf Littr^s AVor t crbuch. 13
Bahut = ba-u ; le t ne se He pas, du moins duns la conversation.
Siehe attiibut etc.
Ralonrd = ba-louv ; le d ne se He jamais.
Auch Dubroca und Malvin binden nicht das d, aber das r in dieser
Endung.
Banc = ban; le c ne se He pas': un banc eleve, dites : un ban
eleve, prononciation qui est notee par Chifflet pour le XVIP siecle; l's
se He dans la prononciation soutenue : des ban-z-eleves. Dubroca bindet
in banc. blanc (adj.), frano; aber nicht in den Substantiven blanc (signi-
fiant un honimo de couleur blanclie) und franc : un fran | et vingt Cen-
times.
Malvin-Cazal führt folgende Beispiele von Bindung an: Du
blanc'au noir — Un fran-c'on'ginal — Äfontrer le flan-c'aux ennemis
— Cot esclave est devenu fran-k'et libre. — II a marie son fils fran-
k'et quitte. — II dementit fran-k'et not (pour franc). Le rang est de
flan-k'en flanc (pour flanc). Er fügt aber hinzu : Le c ne se fait jamais
entendre dans banc (long siege), char-ä-banc, blanc, signifiant un homme
de couleur blanc, fer-blanc, et franc, piece de monnaie.
Bandit = ban-di; le t ne se He pas dans le parier ordinaire ; au
pluriel, l's se He : Siehe appetit etc.
Baril = ba-ri , l'l ne se prononce et ne se He pas; au pluriel,
l's se He; dans le XVII" siecle aussi Chifflet recommande de ne pas
prononcer l'l.
Bas = bä; l's se He.
Baste = ba-st' ; et quelquefois, dans la conversation, bä-t'.
Bat = bat'; le t se prononce, d'apres Legoarant, (I, p. 411)
terme de peclie.
Bat ou bäte = bat' ou ba-t', terme de marine.
Bat =r: bä : le t ne se lie pas dans la conversation; au pluriel, l's
se lie. Siehe avocat etc.
Bayer = ba-ie. II faut se garder de le confondre avec bailler,
dont il se distinguc par l'a bref et par l'absencc des 11 raouillees ; plu-
siours prononcent be-ie, ce qui vaudrait mieux.
Beaucoup = b(j-kou ; le p peut se Her, et il se lie toujours dans
le parier soutenu, devant une voyelle. Siehe loup. Feline giebt einfach
Bindung an. Lesaint bindet das p im discours soutenu, doch nicht in
der Conversation.
Dubroca bindet in beaucoup und coup das p stets ; ebenso Malvin-
Cazal.
Begayement = be-ghe-ie-nian, en quatre syllabes, nu
Begaiement rrr be-ghe-man, en trois syllabes.
Belveder = bel-ve-dOr.
Boncdiction = be-ne-di-ksion ; en poesic, de cinfj syllabes.
B c s t i au X -:-: be-stio ; l's se He.
14 Orthoepische Betrachtungen.
Biais = bi-e ou bie ; Moliere fait ce mot tantöt nionosyllabe,
lantöt dissyllabe; l's se lie. S. laquais.
Bibus = bi-bus'.
Bien, s. m., = biin ; l'n ne se lie jaraais.
Bien, adj., siehe Abth. I. p. 426.
Bienfaisance= biin-fe-zan-s' , ou biin-fe-zan-s' ; la seconde
prononciation est surtout employöe das la recitation et la lecture.
Dieselbe Bemerkung bei bienfaisant.
Bien fait = biin-fe; le t se lie; au pluriel, l's se lie. Siehe
attrait.
Bienheureux = bie-neu-reü; quelques-uns disent, k tort, biin-
neu-reu, en donnant ä biin le son nasal de in dans in-digne. Siehe
bien Abth. I. p. 426.
Bientöt = biin-tö ; le t, dans la prononciation soutenue, se lie:
blentot il viendra, dites : biin-to-t-il viendra. Siehe bardot etc.
Biere = bie-r'. Quelques-uns ecrivent bierre dit l'Academie.
Bill = bil. Des grammairiens , recominandent de prononcer bill
avec les 11 mouillees; ä tort: il n'y a aucune raison de changer la pro-
nonciation anglaise de ce mot.
Bis = bi, adj.
Bis :^ bis', verbe d!interjection.
Biscuit = bi-skui; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie.
Dubroca bindet das t der Endung uit stets.
Malvin-Cazal, der im Allgemeinen das t von uit ebenfalls bindet,
führt als Ausnahme an: un biscuit | en caisse. Ob er aber in diesem
Worte das t nie, auch nicht vor seinem Adjectif binden will, ist nicht
ersichtlich.
Bivac = bi-vak ou bivouak = bivouak. Bivouac est plus
usite; il n'est que de deux syllabes.
Dieselbe Bemerkung in Bezug auf bivaquer und bivouaquer.
Blanc, adj., = blan ; le c ne se lie pas: blanc et noir , dites
blan et noir, excepte dans cette locution oü d'ordinaire on le fait entendre:
du blanc au noir, dites: du blan-k-au noir; l's du pluriel se lie: Pals-
grave au XVI" siecle dit qu'on prononce blan ; et au XVII* siecle,
Chifflet recommande de ne pas prononcer le c final, raeme devant une
voyelle. Siehe banc.
Blanc, subs. ; le c ne se lie pas.
Blockhaus = blo-kös'.
B locus =. blo-kus'.
Blond = blon ; le d ne se lie que dans la prononciation soutenue:
le blond Apollon, dites: le blon-t-ApoUon; au pluriel, l's se lie les
blonds et les bruns, dites: les blon-z-et les bruns.
Dubroca: blond. Jamals de liaison.
in Bezug auf Littre's Würterbuch. 15
Auch Feline bindet in blond nicht.
Malvin-Cazal sagt von den Adjectiven blond, fecond, fnribond,
moribond, profond, piidibond, rond, rubicond, socond, vagabond : jamais
de liaison quand il ne sont pas immediatement suivis d'uu substantif;
mais toujouis liaison de d comme un t, quand ces adjectifs sont imme-
diatement suivis d'un substantif: le blon-t'ApoUou etc.
Boeuf = beuf; l'f se prononce, excepte dans boeuf gras et boeuf
s^alt^, dites: beu gras, et beu sale; au pluriel, l'f ne se prononce jamais:
des boeufs et des vaches, dites : des beü-z-et des vaches ; au XVII" siecle,
d'apres Chifflet, l'f ne sonnait jamais, meme au siugulier , devant les
consonnes , et devant les voyelles , il ctait indifierent de le prononcer
öu non.
Malvin-Cazal sagt dasselbe p. 27G über boeuf; ebenso Feline.
Bois :=- boi; l's se lie.
Boite := boi-t'; le syllabe oi est breve.
Boite = boi-t'; la syllabe oi est longue.
Bond = bon; le d ne se lie jamais; au pluriel l's se lie.
Siehe blond.
Dubroca: bond ; jamais de liaison ; ebenso Malvin-Cazal und Feline.
Bonheu r = bo-neur; Menage remarque que dans les provinces
on prononpait bonheur; ce qu'il condamne ; cette prononciation existe
encore dans les provinces du Midi; eile est tout-"a-fait ä rejeter.
Bonneterie = bo-ne-te-rie. Quelques-uns veulent qu'on prononce
bo-n'-trie; mais, outre que cette prononciation n'est point generalement
usitee, eile est contraire ä l'analogie de notre langue qui veut que et
suivie d'un e muet devinne sonnant. L'Academie devrait etablir une
analogie orthographique enfre bonneterie et tabletterie.
Bord ^ bor; le d ne se He pas; l's au pluriel ne se lie pas;
cependaut plusieurs fönt la liaison. Siehe accord etc.
B o u c = bouk ; au pluriel l's ne se lie pas : les bouk et ... ;
certains lient: les bouk-z-et . . .
Boucaut =bou-kö: le t ne se lie pas dans le parier ordinaire ;
au pluriel , l's se lie. Siehe artichaut etc.
Bourgeois = bour-joi; l's se lie.
Bout = bou ; le t se lie.
Dubroca, Malvin-Cazal, Feline binden ebenfalls.
Boy au = bo-iö; quelques-uns disent boi-iö.
Boyauderie = bo-io-de-rie; quelques-uus disent boi-io-de-rie.
Bras = bra; l's se lie.
Brave ^ bra-v'; Chifflot, Gram. 123 remarque que l'a a le son
que nous marquons par un accent circonflexe, bra-v' ; la prononciation
a chaiige.
Feline: brav. Landais, Nodler und Besclierelle, die keine Aus-
sprachebezeichnung angeben, sprechen das Wort wohl, wiesiees schreiben.
IG Orthoepische Betrachtungen
Olivier (Prosodie 78): Quand brave pi-ecede son substantif, il est
bref, un brave homnie, mais long, s'il ne vient qu'apres, im homme brave.
Dieselbe Regel haben StefFenhagen und Malvhi-Cazal acceptirt;
es hängt dies mit der Tonstellung natürlich zusammen.
Brayer, s. m., = bra-ie.
Brayer, v., = bre-ie.
Brebis =^ bre-bi; l's se lie.
Brick = brik; quelques-uns ecrivent et prononcent brig.
Brigand = bri-gan; le d ne se lie pas dans le parier ordinaire;
dans le parier soutenu on dit : un brigan-t-arme ; au pluriel des brigan-
z-armes.
Auch Feline, Dubroca, Malvin binden das d nicht in Substantiven.
Bruire = bru-i-r'. Autrefois, dans bruire, brui etait mono-
syllabe, comme dans bruit; aujourd'hui il est dissyllabe.
Bruit =^ brui; le t se lie; au pluriel l's se lie. Siehe biscuit.
Brut := brut' ; le t se prononce au masciilin, meme devant un
mot commen9ant par une consonne; il se prononce aussi au pluriel
des esprit brut'.
Bruyant = bru-ian; plusieurs disent brui-ian.
Dieselbe Bemerkung bei bruyere.
Buis = bui ; l's se lie: le bui-z-et la chene; la prononciation
bouis est un provincialisme et contraire au bon usage. C'etait l'inverse^
du temps de Menage, qui remarque que bouis est la prononciation de
la cour et la bonne, et buis celle de la province.
Cabas = ka-bä; l's se lie.
Cadenas := ka-de-nä ; l's ne se lie pas dans la conversation , et
se lie dans le pailer soutenu: un ca-de-nä-z-et sa clef.
Cadet = ka-de; le te se lie: le ka-de-t-et l'aine; l's se lie: les
ka-de-z et les aines.
Cagot = ka-go;) le t ne se lie pas dans la conversation; au
Caillot j pluriel, l's se lie.
Calembour := ka-lan-bour; au pluriel: des ka-lan-bour insipides;
d'autres lient l's. Zu diesen gehören Dubroca und Malvin.
Ca m bouis = kan-boui : l's se lie; kan-but est une prononciation
vicieuse.
Camp = kan ; le p ne se lie pas: le camp ennemi, dites le kan
ennemi; du temps de Chifflet, XVIP siecie ce p se liait, il en fait la
remarque ; au pluriel, l's se lie.
Dubroca sagt camp et chanip; ces deux mots ne se lie jamais.
La prononciation des mots camp et champ teile que nous l'exposons
ici, est depuis longtemps fixee. Vers le milieu du dix-septieme siecie,
un comedien alors celebre, s'avisa de faire sonner le p devant une
voyellc, et de dire: son cam-p'ouvert de toutes parts. II n'en fallut
pas d'avantage pour exciter une vive rumeur dans le public; la pro-
nonciation de ce mot f'ut solennellement discutee, et il en resulta que
in Bezug auf Littrd's Wörterbuch. 17
l'on devait dire dans tous los cas, can , et non camp. Que de mot
prononces au theätre, auraient besoin d'etre soumis aujourd'hui ä la
discusslon des hommes eclaires!
Camus = ka-niu, l's ne se lie pas dans la conversation.
Canevas = ka-ne-va ; l's ne se lie pas, exceptö dans le parier
soutenu. Siehe cadenas.
Canif = ka-nif; au pluriel, l's ne se lie pas. II ne faut pas
prononcer ganif; ce que fönt quelques-uns; c'est la recommandation
inverse de Menage, qui dit: prononcez ganif et non canif; l'usage a
change et le c a prevalu.
Canonicat = ka-no-ni-ca; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se
lie. Siehe bat etc.
Cant ^ kan. Terme de metier.
C a n t = kant'. Mot anglais qui signifie le jargon d'un parti ou
d'un monde affectant l'apparence d'une haute religion op d'une severite
de nioeurs, et qui a passe dans le langage des salons.
Caoutchouc = ka-ou-tchou; le c final ne se prononce jamais.
Capitulation = ka-pi-tu-la-sion ; en poesie, de six syllabes.
Carolus = ka-ro-lus'; on fait sentir l's aujourd'hui ; mais, au
XVII" siecle Chifflet remarque expressement que l's ne se prononce
pas meine devant une voyelle.
Carquois = kar-koi ; l's se lie.
Carrousel = ka-rou-zel.
Cas = ka; l's se lie: un kä-z-etrange.
Cataplasme =: ka-ta-pla-sm' ; la prononciation ca-ta-pla-me,
qu'on entend quelquefois, est rejetee par l'usage.
Caution ^ kö-sion; en poesie, de trois syllabes. Ebenso spricht
Litlre in der Poesie i-o in cautionne, cautionnement, cautionner; führt
diesen Zusatz aber bei cautionnaire nicht an.
Celeste = se-le-st'; au XVP siecle, d'apres Palsgrave on ne
pronon9ait pas l's.
Cent = san ; le t se lie devant une voyelle ou une h muette :
Cent hommes, dites: san-t hommes; au pluriel l's se lie: deux cen-z-
hommes; le t ne se lie pas dans cent un ; dites san un. Prononcez de
meme, c'est-ä-dire Sans faire sentir le t: deux cent un, cent une, deux
cent une, le cent unieme, le deux cent unieme, le cent onzieme, le deux
cent onzieme, etc. et cent huit, cen huitaines, le cent huitierae.
Cervelas = ser-ve-la; l's ne se lie que dans le parier soutenu.
Siehe canevas etc.
Cessation = se-sa-sion; en poesie, de quatre syllabes.
Chacun =: cha-kun; l'n ne se lie pas: chacnn a ses passions,
dites: cha-kun a ses passions. Siehe erste Abtheilung p. 426.
Chaland = cha-lan ; le d ne se lie jamais. Siehe brigand.
C h a 1 i t = chä-H ; le t ne so lio pas dans le parier ordinaire.
Siehe bandit etc.
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 2
18 Ortboepische Betrachtungen
Chamois = cha-nioi; l's se lle.
C h a ni p =; chan ; prononciation qui est celle qu'au XVI^ siöcle
Palsgrave indique p. 24; le p ne se lie Jamals; au pluriel, l's se He.
Siehe camp.
Chaos =:= ka-ö; l's se lie.
C li a r = char ; dans char a bancs l's ni le c ne se lient jamais :
nn char-ä-ban elegant; au pluriel, l's ne se lie pas: des chars ä bancs,
dites: des char-a-ban.
Littre vergisst aber ganz, anzugeben, ob das r bindet. Dubroca
bindet dasselbe in der Endung a r stets ; auch Malvin-Cazal.
Cliässis = chä-si ; l's ne se lie pas, absence de liaison que
remarque Chifflet Gramm, p. 216. Derselbe soll doch nicht etwa jetzt
noch das Vermeiden dieser Bindung vertreten? Die übrigen Orthoepisten
wissen übrigens davon nichts.
Chat =r cha; en convcrsation le t ne se lie que dans les phrases
suivantes: chat echaude craint l'ean froide, dites: cha-t-echaude ; acheter
chat en poche, dites: cha-t-en poche, jeter le chat aux jambes, dites:
cha-t'aux jambes. Au XVI* siecle; Palsgrave, p. 24, dit que le t se
lie avec la voyelle qui suit. Au pluriel l's se lie: les cha-z et les chiens ;
chats rime avec pas, appas etc. Siehe canonicat etc.
Chat-huant = cha-u-an, au pluriel comme au singulier; du
temps de Palsgrave p. 19, au XVI" siecle, on aspirait l'h ; l'Academie
dit encore qu'on l'aspire; mais la prononciation la plus ordinaii'e ne
tient pas conipte de cette h.
Obgleich in der Aussprachebezeichnung Littre's gerade der Beweis
für die von ihm verworfene Behauptung der Academie liegt, so liegt
der Grund zu dem scheinbaren Widerspruch in Littre's Auffassung des
aspirirten h ; siehe den Artikel h.
Chaud = chö ; le d ne se lie pas, un ami chaud ä nous servir,
dites; chau ä; Chifflet, Gramm. 212, fait meme remarque; au pluriel, l's
se lie : des amis chau-z-ä . . . Siehe badaud.
C h au ve - s o u r is = chö-ve-sou-ri; l's se lie dans le parier
soutenu.
Chaux = chö; l's ne se lie pas; de la chö et du sable; Chifflet,
Gramm. 218, fait meme remarque.
Dubroca bindet aux stets, auch Malvin-Cazal; Feline bindet frei-
lich das X in chaux nicht. Nun trotz Littre und Chifflet, der für die
jetzige Spi'ache gar keine Autorität ist, möchte die Bindung des x in
diesem Worte in vielen Fällen wohl kaum zu vermeiden sein.
Cheaux = che-ö.
Chef -= chef; au pluriel, l's ne se lie pas : les chef et les soldats;
cependant quelques-uns lient : les chef-z-et les soldats.
Cheik ou Scheik = cheyk, en une seule syllabe; on l'entend
aussi prononcer chek.
Chemosis = ke-mö-zis'.
in Bozup auf Llttr^'s Wörterbuch. 19
Chcnevis = che-ne-vi ; l's se lio daJis le parier soutenn : le
elie-ne-vi-/.-et les oiseaux.
C Ii e n i 1 — che-ni ; Tl ne se lie Jamals ; l's se lie : des chc-ni-z
infects.
Chetif = clic-tif; les paysans des environs de Paris disent cheti
et nieme cheti.
Chovclu = clieu-ve-lu. Les deiix c imiets dans les deux syllabes
consecutives ne se peuvent prononcer; Richelet met un accent sur le
premier de ces e, ce qui montrc que de son temps on pronon^ait che-
ve-lu; aujourd'hui on renforce l'e rauet , et on lui donne le son de eu.
Chcvelure = cheu-ve-lu-r' ; voyez chevelu, Li reniarque sur la
prononoiation ; Richelet ecrit chcvelure.
C he V eu = che-veu; le pluriel cheveux se prononce che-veu ;
c'est-"a-dire le singulier comme feu et le pluriel comme feux.
Chevreuil = che-vreull', 11 mouillees; au XVIP siecle la pro-
nonciation ctait autre : d'apres Chifflet , p. 209 et 20, au singulier l'l
ne s'articulait jamais, meme devant une voyelle, et au pluriel on disait
les chevreux.
C h c z = che ; le z se lie.
C h 0 i x = choi ; l'x se lie.
Choucas = chou-ka.
Christ = krist'; dans Jesus-Christ on prononce Je-zu-kri, sauf
les ministrcs protostants qui prononcent Je-zu-krist' [!]
Cinq. Le q ne se fait pas entendre devant un mot coninien9ant
par une consonne: cinq Centimes, dites: sin Centimes; il se lie devant
une, voyelle ou une h muette : cinq hommes, dites : sin-k-hommes ; le q
sc prononce aussi quand cinq termine au membre de phrase ; nous etions
cin(|, dites: nous etions sink; et aussi quand cinq est seul.
Circonlocution =z sir-kon-lo-ku-sion; en poesie, de six syllabes,
Circonscription =i sir-kon-skri-psion ; j
Circonspection = sir-kon-spe-ksion;f en poesie, de cinq
Circonvention = sir-kon-van-sion ; / syllabes.
Circulation = sir-ku-la-sion ; )
Circumfusa = sir-kom-fu-za.
Citation = si-ta-sion; en poesie, de quatre syllabes.
Civilisation = si-vi-li-za-sion; en poesie, de six syllabes.
Clair-obscur = kle-rob-skur, au pluriel comme au singulier.
Clairvoyance = kler-vo-ian-s' ; plusieurs disent: kler-voi-ian-s'.
Clef ou cle = kle; l'f ne se prononce jamais; au pluriel, l's se
lie: les clefs ctaient, dites: les kle-z-etaient.
Clerc = kler; le c ne se prononce jamais, excepte dans la locu-
lion clerc ä maitre, dites: cler-k-a maitre; au pluriel, l's ne se lie pas:
des clcrcs en vacances, dites: der en vacances; cependant d'autrea
disent cler-k-en vacances.
Feline spricht kler, fügt aber hinzu: CV^jendant on fait entendre
20 Ortboepische Betrachtungen
le c (lans la plirase proverbial: Compter de clerc a mailre, que l'on
prononce: de klerk h nietr. C'est l'uniqne exception.
Club = klub; qnelques-un.s prononcent klob on kleub, ce qui
est ä peu pres la prononciation anglaise, d'autres disent klub; mais ce
mot est devenu assez general pour qu'on lui laisse la prononciation
fran^aise.
Coalition = ko-a-H-sion; en poesie, de cinq syllabes.
Coaltar = köl-tar; c'est une faute de prononcer ko-al-tar, faute
commise par ceux qui ne connaissent ce mot que par l'ecriture; sur
les cotes de Normandie oü on le connait par l'oreille, les marins pro-
noncent regulierement,
Coffre = ko-fr' ; quelques-uns prononcent kö-fr'; niais cette
prononciation n'est justifiee par rien.
Going = koin; le g ne se He jamais; au pluriel, l's se lie.
CoUation = kol-la-sion, Ternie de jurisprudence.
Collatlon = ko-la-sion ; en poesie, de quatre syllabes. Repas
leger que les catholiques fönt au lieu de souper, les jours de jeiine.
Derselbe Unterschied bei den beiden Verben collationner.
Coli e c te = ko-le-kt'; d'autres disent kol-le-kt'. Ebenso col-
lectenr, collectif, coUection.
C o 1 1 i q u a t i f ::= kol-H-koua-tif.
Colli quation r= col-li-koua-sion.
ColUsion = kol-li-zion ;) - ■ j ^ n t,
r^ ,, . 111 • > en poesie, de quatre syllabes.
Collusion = kol-lu-zion;J r ' -i j
Comma = ko-mma. Viele der übrigen Comma... beginnenden
Wörter spricht Littre mit einem m. Beide ra spricht er noch in: comme-
moration, conim emoratlf, commemoraison, commensal, com-
mensalite, commensurabilite, commensuration, commen-
taire, coramentateur, conimination, comminatoire, commi-
nuer, comminutif, coramiseration, commissoire, commodat,
commodo, commodore, commoration, commotion, commou-
voir, commuabilite, commuable, commue, commuer, com-
mutatif, commutation.
Communication = ko-mu-ni-ka-sion; en poesie, de six syllabes.
Comm Union = ko-mu-nion; en poesie, de quatre syllabes.
Commutation = ko-mmu-ta-sion;) , . , . ,, ,
ri j.. 1 . en poesie, de cinq syllabes.
Lomparution = kon-pa-ru-sion ; )
Compas = kon-pä; l's-se lie.
In compassage, compasse, compassement, compasser,
compasseur, compassion, bezeichnet Littre das a mit ä; aber nicht
in compassionner.
Compassion = kon-pä-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Compensation = kon-pan-sa-sion :) , . , . ,, ,
r^ -1 ^' 1 • 1 • t en poesie, de cinq syllabes.
Lompilation = kon-pi-la-sion ; )
Complexion = kon-ple-ksion ; en poesie, de quatre syllabes.
in Bezug auf Litt re's Wörterbuch. 21
Cüiiiplication = kon-pli-ka-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Componction = kon-pon-ksion ; en poesie, de quatre syllabes.
Composition =: kon-po-zi-sion: ) - • i • n .
~ ^ ,, . , ^ . . > en poesie, de cip.q syllabes.
Comprehension = kon-pro-an-sion ;) '■ * •'
Compression = kon-prc-sion ; j
Conception ^ kon-se-psion ; / cn puesie, de quatre syllabes.
Concession ^= kon-se-ssion ; )
Conciliation =rr kon-si-li-a-.sion ; en poesie, de six syllabes.
Concision = kon-si-zion ; ) - • i . n .
„ , . , , , . > en poesie, de (luatrc syllabes.
Conclusion = kon-klu-zion ;) i ' i j
Coneours = kon-kour ; l's ne se lie pas. Diibroca, Feline,
Malvin binden das s in dieser Endung.
Condauination = kon-da-na-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Condition = kon-di-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Conditionne, conditionnel; en poesie, de cinq syllabes.
Conduit = kon-dui; le t se lie; au pluriel, l's se lie. Siehe
bruit, biscuit.
Confection = kon-fe-ksion ; en poesie, de quatre syllabes.
Confederation = kon-fe-dc-ra-sion ; en poesie, de six syllabes.
Confession = kon-fe-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Confessionnal = kon-fe-sio-nal ; en poesie, de six syllabes.
Confirmation = kon-fir-ma-sion ; |
Confiscation = kon-fi-ska-sion ; / en poesie, de cinq syllabes.
Conflagration = kon-fla-gra-sion;)
Conflit = kon-fli; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel: l's se lie. Siehe chälit etc.
Conformation = kon-for-ma-sion; en poesie, de cinq syllabes.
Confort = kon-for; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie.
Feline bindet das t in diesem Worte. Dubroca bindet das r. Siehe art.
Congclation =^ kon-gc-la-sion ; )
Congregation = kon-gre-ga-sion ;/ cn poesie, de cinq syllabes.
Conjuration = kon-ju-ra-sion ; )
Connexion = ko-nne-ksion ; / - • j ^ n u
„ . . , , . . } en poesie, de quatre syllabes.
Conscription = kon-skri-psion ; j i ^ i j
Consorit = kon-skri; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie. Siehe conflit etc.
Consecration =: kon-sc-kra-sion : ) - • i • n u
,, . , , . } en poesie, de cinq syllabes.
Lonservation = kon-ser-va-sion; ) '
Consideration = kon-si-de-ra-sion ; en poesie, de six syllabes.
Consignation = kon-si-gna-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Consolation = kon-so-la-sion ; / ■ • a «• ...,iir.k«c
,, . , . en poesie, de cinq syllabes.
Consommation = kon-so-ma-sion ;)
Consomption := kon-son-psion ; en poesie, de quatre syllabes.
Consorts = kon-sor; le s ne sc prononce et nc se lie pas: Du-
broca, Feline und Malvin-Cazal binden.
22 Orthoepiscbe Betrachtungen
Conspiration = kcHi-spi-ra-sion ; \
Constellation = kon-ste-la-sion ; f en poesie, de cinq
Consternation = kon-ster-na-sion ;/ syllabes.
Constitution = kon-sti-tu-sion ; )
Construction = kon-stru-ksion ; en poesio, de quatre syllabes.
Contact= kon-takt' ; quelques personnes prononcent kon-ta ;
prononciation correcte, mais peu usitee.
Contagion = kon-ta-jion; en poesie, de quatre syllabes.
ConteiTiplation = kon-tan-pla-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Content ion = kon-tan-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Contestation =^ kon-te-sta-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Continnation = kon-ti-nu-a-sion ; en poesie, de six syllabes.
Contorsion = kon-tor-sion ; ) < • i . n i
„ . , ^ 1 . } en poesie, de quatre syllabes.
Contraction = kon-tra-ksion ; )
Contradiction = kon-tra-di-ksion : } , . , . ,, ,
^ , . , ^ . ) en poesie, de cinq syllabes.
Contra vention = kon-tra-van-sion ; ) r ^ -n. j
Contredit = kon-tre-di; le t se lie dans le parier contenu ; au
pluriel, l's se lie. Siehe consent etc.
Contre-sens = kon-tre-san ; l's se lie.
Contre-temps = kon-tre-tan ; l's se lie.
Contribution = kon-tri-bu-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Contrit = kon-tri; le t ne se lie pas ; au pluriel, l's se lie.
Siehe contredit etc.
Contrition = kon-tri-sion ; )
Contusion = kon-tu-zion ; } en poesie, de quatre syllabes.
Convention = kon-van-sion ; )
Conversation = kon-ver-sa-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Con Version = kon-ver-sion ;) - • i . u v
„ . . , . , . ! en poesie, de quatre syllabes.
Conviction = kon-vi-ksion ; 5 i ' i ^
Convocation = kon-vö-ka-sion; en poesie, de cinq syllabes.
Convulsion = kon-vul-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Cooperation = ko-o-pe-ra-sion ; en poesie, de six syllabes.
Corporation = kor-po-ra-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Corps = kor; l's ne se lie pas; cependant plusieurs la lient.
Correction = ko-rre-ksion ; )
Corrosion = ko-rro-zlon ; .' en poesie, de quatre syllabes.
Corruption = ko-ru-psion ; )
Cotignac = ko-ti-gna ; le c ne se prononce jamais, pas meine
quand suit un mot coinmen9ant par une voyelle.
' Coup = kou ; le p ne se prononce et ne se lie pas; coup se
comporte comme loup, oü le p ne se lie jamais ; au pluriel, l's se lie;
Beze, au XVI '^ siecle, remarque que le p se prononce au singulier et
non au pluriel. Siehe loup, beaucoup.
Courroux = kou-rou ; l'x se lie.
Court = kour; usage variable pour la liaison du t; les uns disent:
in Bezug auf Littre's WörterV)uch. 23,
un kour espace de tcmps ; les autres: un kour-t-espace de temps ; au
pluriel, ineme insertitude pour l's ; quelques-uns disant : les kour espaces
de temps; plus souvent les kour-z espaces de temps. Feline bindet das t.
Dubroca bindet das t der Einzabl und das s der Mehrzahl.
Malvin-Cazal sagt: Quand le mot court est adjectif et iinmediate-
ment siiivi d'un substantif coramen(;ant i)ar une voyelle , on lie alors
avec le t.
Courtois ^ kour-toi ; Chifflet, au XVII" siecle, remarque qu'on
tolerait courtais.
Cout = koü ; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire ; au plu-
riel, l's se lie: les kou-z-et depens.
Feline bindet das t. Dubroca bindet das t dieser Endung stets ;
Malvin-Cazal nicht in der Conversationssprache. Siehe bout.
Coutelas = kou-te-lä ; l's se lie. Siehe cervelas etc.
Coutil = kou-ti, ri ne se prononce jamais.
Couvre-chef =: kou-vre-chef ; Chifflet, Gramm. 208, au XVII''
siecle, dit que l'f ne se prononce jamais.
Crapaud = kra-pö; le d ne se lie pas: un kra-pö enorme; au
pluriel, l's se lie. Siehe badaud, chaud.
Creation = kre-a-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Credit = kre-di; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire; au
pluriel, l's se lie. Siehe contrit etc.
Creps = kreps.
Creux, s. m., =: kreu, l'x se lie.
Crispation = kri-spa-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Croc := kro; le c ne se prononce pas, meme devant une voyelle,
excepte dans croc-en-jarabe ; dites : kro-ken jambe; au pluriel, l's se
lie. Ebenso Malvin.
Croire = kroi-r' ; en 1703, la prononciation indiquce est crere,
sur le theätrc <m disait je croa et non pas je eres ; plusieurs prononcent
crere, dit Chifflet, Gramm. 201 ; je crais, dit Vaugeias ; la prononcia-
tion longtemps incertaine, comme on voit, est raaintenant fixee.
Croit == kroi ; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire; au
pluriel, l's ee lie: les croi-z appartiennent . . .
Feline bindet das t in diesem Wort ; auch Dubroca und Malvin-
Cazal binden in dieser Endung stets das t.
C roitre = kroi-tr'; au XVII" siecle plusieurs pronon^aient craitre;
et en efifet les poetes fönt riraer croitre avec des sons en aitre: La
vicloire aura droit de le faire renaitre; Si ma haine est irop faible,
eile la fera croitre. Com, Sert. III, 4 ; Celui qu'ils craignaient fut le
maitre ; Froposez-vous d'avoir le lion pour ami, Si vous voulez le laisser
croitre , La Fontaine , Fabl. IL 1 ; A de moindres objcts tu peux le
reconnaitre ; Contemple seulement l'arbre que je fais croitre. Louis
Rac. Religion I. Quel parli prendre? oü suis-je? Et qui dois-je etre?
24 ürthoepische Betrachtungen
Sur quel terrain puis -je esperer de croitre ? Volt. Pauvre diable.
Cette prononciation est tout-ä-fait abandonnee par l'usage.
Croix = kroi; l'x se lie.
Croquis = kro-ki; l's se lio.
Croup = kroup'.
Croyance = kro-ian-s' ; d'autres disent kroi-ian-s'. D'apres
Vaugelas et Marguerite Büffet on prononoait creance.
Crucifix = kru-si-fi; l'x se lie.
Cruska = krou-ska.
Cuiller ou suivant l'orthographe de quelques-uns, dit TAcademie,
cuillere =: kui-lle-r', 11 mouillees, et non kui-ye-r' ; la pronon-
ciation est la m'eme pour les deux orthographe, bien que, pour la
preniiere, quelques-uns disent kui-lle ; ce qui est une prononciation
tombant en desuetude. Henri IV. ayant dit ä Malherbe qu'il fallait
prononcer cuiller, et le faire masculin, Malherbe repondit que, tous
puissant qu'etait le roi , il ne ferait pas qu'on dit ainsi en de^ä de la
Loire. D'autre part Menage rernarque que le petit peuple de Paris
prononce cueille , la cueille du pot, et que les honnetes bourgeois y
disent cueillere ; l'usage a aussi ecarte la prononciation cueillere.
Cul = ku; ri ne se prononce jamais, meme devant une voyelle.
Cura(j;ao = ku-ra-so, et non, comme disent quelques personnes;
kui-ra-so. *
Dadais = da-de ; l's se lie. Siehe laquais, biais.
Dail = dair, 11 mouillees.
Dais = de; l's se lie. Siehe laquais, biais, dadais.
Damas = da-niä ; l's se lie (etoffe de soie). Ebenso Malvin-
Cazal, der dagegen die Stadt mit lautem s spricht.
Dam nable = dä-na-ble ; ebenso mit langem a : damnablement,
damnation , das nach ihm im Verse viersilbig ist, damneraent, damner.
Danois =:: da-noi; l's se lie.
Dans = dan ; l's se lie.
Dard = dar; le d ne se prononce jamais, et ne se lie pas; au
plur., l's ne se lie pas; cependant plusieurs fönt la liaison. Sielie lard,
brassard etc.
Debit = de-bi ; le t se lie; l's du plur. se lie. Siehe credit etc.
Debord ^=. de-bor; le d ne se lie jamais. Siehe bord etc.
Debours = de-bour; l's se ne prononce pas et ne se lie pas.
Dubroca, Malvin und Feline binden das s.
Debout = de-bou; le t se lie.
Debris = de-bri; l's se lie.
Debüt = de-bu; le t se lie, l's du plur. se lie. Siehe bahut etc.
Deception = de-ce-psion; en poesic, de quatre syllabes.
Deces = de-se; l's se lie.
Declamation = de-kla-ma-sion: J , . , . ,, ,
rk - 1 j.- T 11 • en poesie, de cmq syllabes.
Ueclaration z^ de-kla-ra-sion ; j ' ' ^ ''
in Bezug auf Littrc's AVörtcrbuch. 25
Decoction = de-ko-ksion ; on poesie, de quatre syllabes.
Decüloration = de-ko-lo-ni-sion; i , . , . „ ,
r^ . • . • , . 1 ... } en poesie, de six syllabes.
Deconi position =1 de-kon-po-si-sion ;J ' •'
Deconfort = dc-kon-for; le t ne se lie pas ; au plur., l's ne se
lie pas ; quelques-uns la lient. Siehe confort.
Decoration = de-ko-ra-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Decours ^ de-kour; l's ne se lie pas. Siehe debours.
Dedans = de-dan ; l's se lie.
Deduction = de-du-ksion ; en poesie, de quatre syllabes.
Deduit :rr de-dui; Ic t ne se lie pas dans Ic parier ordinaire; au
plur., l's se lie. Siehe conduit etc.
Defaut =z de-fo; le t se lie. Siehe boucaut etc.
Defection :^ de-fe-ksion; en poesie, de quatre syllabes.
Deficit = de-fi-sit'.
Definition = de-fi-ni-sion ; \
Deflagration =:r de-fl i-gra-sion; > en poesie, de cinq syllabes.
Deformation = de-for-ma-sion • )
Defrayer ^ de-fre-ie. Au temps de Chifflet on pronon^ait
de-fra-ie.
Degeneration = de-ge-ne-ra-sion; en poesie, de six syllabes.
Degout = de-gou ; ou long, ce qui le distingue de degout; le t
se lie ; au plur., l's se lie. Bindung siehe tout.
Degradation = de-gra-da-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Degre = de-gre; dans le dictionnaire de Richelet il est ecrit
degre, et cette prononciation s'entend souvent; niais l'Academie l'a con-
damnee.
Degrever = de-gre-ve. Legoarant remarque que l'Academie
ecrivant grever sans accent, c'est pcut-etre par une faute d'impression
qu'elle ecrit degrever avec un accent.
Dehors =^ de-hor, et non pas de-hors comme on dit souvent ä
Paris; l's ne se lie pas; cependant quelques-uns la lient.
Dejeuner =^ de-jeu-ne. L'Academie ccril jeuner avec un circon-
flexe, et dt^euner sans accent.
Delation = de-la-sion ; cn poesie, de quatre syllabes.
Delectation = de-le-kta-sion ; ) , . , . ,, ,
T^ ,, . ,. ,, ,, . en poesie, de cinq syllabes.
Delegation = de-le-ga-sion; )
Delit = de-li ; le t se lie; l's du plur. se lie. Siehe dcbit etc.
Demarcation =l dO-mar-ka-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Demission ::= dc-mi-sion; en j)oesie, de quatre syllabes.
Demolition = dc-mo-li-sion ; j
Demonstration = de-mon-stra-sion;? en poesie, de cinq syllabes.
Denegatioh =- de-nc-ga-sion ; )
Denomination = dc-no-mi-na-sion ; i , . , . n . ^
^ . . . , . . / en poesie de six syllabes.
Denonciatio^ = de-non-si-a-sion ; )
Dent :=: dan; le t sc lie; au plur., l's se lie.
26 Orthoepische Betrachtungen
Dubroca, Feline und Malvin-Gazal binden das t nicht; letzterer
wenigstens nicht in der Umgangssprache.
Depasser = de-pä-se.
Depens = de-pan; l's se lie.
Depit = de-pi; le t se lie d'ordinaire; au plur., l's se lie. Siehe
delit etc.
Depopulation = de-po-pu-la-sion ; en poesie, de six syllabes.
Deport = depor; le t ne se lie pas; au plur., l's ne se lie pas.
Siehe confort, deconfort.
Deportation = de-por-ta-sion ; \
Deposition :=: de-pö-zi-sion : f , . , . ,, ,
r^ ■ .. , . . ) en poesie, de cinq syllabes.
Depravation = de-pra-va-sion ; / r i i j
Depredation = de-pre-da-sion ; )
Depression =: de-pre-sion ; en poesie, de quatre syllabes.
Depuis = de-pui; l's se lie.
Deputation = de-pu-fa-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Derision = de-ri-zion ; en poesie,. de quatre syllabes.
Des = de; l's se lie: de-z aujourd'hui; dans des que, l's ne se
prononce pas est c'est a tort que plusieurs disent des' que; dans des
hier la prononciation varie , les uns disent de-zier, et les autres de-ier.
Description =^ de-skri-psion; en vers, de quatre syllabes.
Desennivrer = de-zan-ni-vre,) , ,
T^ - ■,, . . /} an prononce comme dans antique.
Desennuyer =r de-zan-nui-ie,) ^
Desennorgueillir = de-zan-nor-gheu-llir.
Desert, adj., =z de-zer. Bindung nicht angegeben.
Desert, subst., = de-zer; le t ne se lie pas; au plur., l's ne se lie
pas ; cependant quelques-uns lient.
Dubroca bindet in der Endung ert nicht das t, aber das r, ebenso
Malvin-Cazal.
Desertion =: de-zer-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Designer = de-zi-gne ; en 1703 on n'adoucissait pas l's et non
pronon^ait de-si-gne.
Desolat ion = de-zo-la-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Dessert = de-ser; le t ne se lie pas; au plur., l's ne se lie pas;
cependant plusieurs la lient. Siehe desert.
Dessous=: de-sou ; l's se lie; au contraire, Chifflet, Gramm, p. 216,
XVII'' siecle, remarque que l's ne se prononce pas, meme devant une
voyelle.
Dessus = de-su. Dieselbe Bemerkung wie bei dessous.
Destination =r de-sti-na-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Dest.ruction = de-stru-ksion ; en vers, de quatre syllabes.
Determination = dt-ter-mi-na-sion; en vers, de six syllabes.
Detestation = de-te-sta-sion ; ) . . ,, ,
T^ . . . . , . , . M en vers, de cinq syllabes.
Detonation = de-to-na-sion ; ) ' * •'
Detraction = de-tra-ksion ; en vers, de quatre syllabes.
iu Bezug aul" Littrc's Wörterbuch. 27
Detroit = de-troi; le t ne se lic pas dans Ic parier ordinaire ;
au plur., l's se He.
Feline bindet das t iu diesem Worte. Dubroca und Malvin binden
ebenfalls.
Deux = dcii; l'x se lic.
Devant = de-van ; le t se lie. Siehe avant.
Devers ■= de-ver; l's ne se lie pas; cependant quelqucs-uns lient.
Dubroca (p. 115) bindet; ebenso Feline und Malvin-Cazal.
Deviation = de-vi-a-sion ; eii vers, de cinq syllabes.
Devis = de-vi; l's se lie.
Devotion = dc-vo-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Dey = de.
Diable = dia-bl'; en vers 11 est aujourd'hui de deux syllabes, il
etait jadis de trois.
Diacre = di-a-kr'; du temps de Chifflet, Gramm. 183, au XVII'
siecle, on prononeait diacre.
Diamant = dia-man ; j i ^ • n i
T^. . Tl. en vers, de trois syllabes.
Diction = di-ksion; ) ''
Diffamation = di-ffa-raa-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Diffraction = di-ffra-ksion ; j
Diffusion =: di-ffu-zion; | en vers, de quatre syllabes.
Digestion = di-je-stion ; )
Digne = di-gn' ; au XVP siecle, Palsgrave , p. 23, dit qu'on
pronon^ait dine.
Digression ^ di-gre-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Dilapidation :=: di-la-pi-da-sion; en vers, de six syllabes.
Dilatation =z di-la-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
üilection = di-le-ksion ; ) i . n i
T^. . ,. . > en vers, de quatre syllabes.
Dimension = di-man-sion; ) t i j
Diminution = di-mi-nu-sion; en vers, de cinq syllabes.
Direct = di-rekt ; au pluriel masculin l's ne se lie Jamals : des
avis di-rekt' et pressants; la prononciation de la finale et, cts, au mas-
culin singulier ou pluriel est mal assurce ; on entend quelqucfois pro-
noncfr di-re , comme plusieiirs prononcent rc-spe , respect ; ce qui est
plus doux et plus analogique. Siehe die erste Abthcilung dieser Be-
trachtungen, p. 4 38.
Direction = di-rc-ksion; en vers, de quatre syllabes.
Discord =: di-skor ; le d se ne lie jamais ; au pluriel, l's se lie;
cependant quelques-uns la lient. Siehe debord etc.
Discours = di-skour ; l's ne se lie j)as ; cependant quelques-uns
la lient. Siehe decours.
Discredit ^ di-skre-di ; le t ne se lie pas dans la conversation.
Siehe depit etc.
Discretion = di-skrc-sion ; ) i * n i
r^. . ,.1 . M en vers, de quatre syllabes.
Discussion = di-sku-sion; ]
28
Orthoepische Betrachtungen
sjonction = dis' -jon-ksion ; en vers, de quatre syllabes.
spensation = di-span-.sa-sion ; en vers, de cinq syllabes.
spersion = di-sper-sion ; en vers, de quatre syllabes.
sposition = di-spö-si-sion ; en vers, de cinq syllabes.
ssection = di-se-ksion; en vers, de quatre syllabes.
ssemination = di-sse-mi-na-sion ; en vers, de six syllabes.
ssertation = di-ser-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
ssimulation = di-ssi-mu-la-sion; en vers, de six syllabes.
ssipation = di-si-pa-sion ; )
ssolution = di-sso-lu-sion ; / en vers, de cinq syllabes.
ssuasion = di-ssu-a-zion ; )
stention -=: di-stan-sion ; en vers, de quatre syllabes.
stillation = di-sti-la-sion ; en vers, de cinq syllabes.
stincl. Siehe indistinct.
stinction =: di-stin-ksion ; )
-en vers, de quatre syllabes.
istorsion = di-stor-sion ;
istraction = di-stra-ksion ; )
istribution = di-stri-bu-sion ; en vers, de cinq syllabes.
it, s. m., =r di; le t se He ; au plur., l's se lie. Siehe discredit etc.
ivagation = di-va-ga-sion ; en vers, de cinq syllabes.
vers = di-ver; l's se lie. Ebenso Dubroca und Feline.
i Version = di-ver-sion ; en vers, de quatre syllabes.
ivination = di-vi-na-sion; en vers, de cinq syllabes.
i Vision = di-vi-zion; en vers, de quatre syllabes.
ivulgation = di-vul-ga-sion ; en vers, de cinq syllabes.
ix. On prononce dis', quand il est senl et quand il est final; on
prononce aussi dis', quand il est substantif; l'x se lie et se prononce z
devant une voyelle et une h muette ; il devient muet devant une con-
sonne ou une h aspiree ; quand dix fait partie d'un nombre compose, il
se prononce comme z: diz' sept, dix' huit, diz' neuf.
Doigt = doi ; le t se lie dans le parier soutenu ; au plur., l's se lie.
Domination = do-rai-na-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Donation = do-na-sion; en vers, de quatre syllabes.
Dont = don; le t se lie.
D o s = dö ; dans la conversation l's ne se lie pas: un dö enorme;
l's ne se lie hors de la conversation que dans cette locution; dos ä dos,
dites : dö-zä-do.
Uubroca bindet die Endung os stets; auch Malvin-Cazal.
Feline bindet ebenfalls das s von dos.
Dotation = do-ta-sion ; en vers, de quatre syllabes.
D 0 u X = doü ; l'x se lie.
Doyen = do-iin ; plusiers disent doi-iin.
Drachme = dra-gm'; quelques-uns ecrivent dragme, dit l'Aca-
demie.
Drap = dra; le p ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie.
in Bezug auf Littre's Wörterbuch. 29
Droit = (Iroi ; lo t ?e lie; l's du pliiriol se lie. La prononciation
dret qui est normande, ötait enoore nsitee , ä cöte de l'autre, dans le
XVIP siecle; Vaugelas etait pour dret.
Eau = o; mais au pluriel on prononce les ö. Beze, XVI" siecle,
dit que eau se prononce eo, un e ferme se faisant entendre avec o
en un seul son.
Ebullition = e-bul-li-sion ; en vers, de einq syllabes.
Echaffaudc^ e-cha-fö; le d ne se lie pas ; an pluriel, l's se lie.
Siehe crapand etc.
Eclosion = e-klö-zion ; en vers, de quatre syllabes.
Ecrit, s. m., = e-kri ; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se He.
Siehe dit etc.
Ecrivain = e-kri-vin ; au pluriel, l's se lie.
Edification = e-di-fi-ka-sion ; en vers, de six syllabes.
Edit = e-di ; le t ne se lie pas dans la conversation ; au pluriel,
l's se lie. Siehe ecrit etc.
Edition = e-di-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Education = e-du-ka-sion ; en vers, de cinq syllabes.
E ff ort = e-for ; le t ne se lie pas; au pluriel, l's ne se lie pas.
Siehe deport.
Effrayer = e-fre-ie. La prononciation a change; autrefois,
d'apres Chiftlet, p. 197, eile etait e-fra-ie.
Effusion = ef-fu-zion ; en vers, de quatre syllabes.
Egout = egou ; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire ; au
pluriel, l's se lie. Siehe bout, degoüt.
Election = e-le-ksion ; en vers, de quatre syllabes.
Element = e-le-man ; le t se lie; au pluriel, l's se lie. Siehe
ingredient.
Elevation r=: e-le-va-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Elimination = e-li-mi-na-sion ; en vers, de six syllabes.
Elision = e-li-zion ; en vers, de quatre syllabes.
Elocution = e-lo-ku-sion ; ] \
Emanation = e-ma-na-sion ; / en vers, de cinq syllabes.
Embarcation = an-bar-ka-sion;)
Embarras =^ an-ba-ra ; l's se lie.
Emigration =^ e-mi-gra-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Emission = e-mi-sion:) , , ,, ,
t^ .• . . > en vers, de quatre syllabes.
Jlimotion =r e-mo-sion;) ^ •'
Empetrer = an-pe-tre. Au XVIP siecle on ecrivait empestrer ;
et Chifflet, Gramm, p. '238, remarque que cetle s se pronon(,>ait.
l'^mpoigner = an-po-gne ; quolques-uns disent an-poig-ne ; mais
cette prononciation est beaucoup moins usitee. Lamonnoye, Giossaire,
au mot pognie, dit que empogner est une ancienne prononciation ii la
(juelle il fanf preferer empoigner.
30 O'rthoepische B etriichtungen
Feline spricht empoigner. Ebenfalls Nodier und Malvin-Cazal,
doch Bescherelle und Landais sprechen wie Littre.
Empoigneur = an-po-gneur.
Empois = an-poi ; l's se lie = l'an-poi-z et . . .
Emprunt = an-priin ; le t se lie; au pluriel, l's se lie.
En = an; suivi d'nne voyelle ou d'une h muette se prononce
comme le snbstantif an ; raais ce qui n'a pas lieu pour le subsfantif an,
l'n s'appuie sur la voyelle qui suit: en avant, dites an-na-van.
Enamourer = an-na-mon-re,
Encens = an-san ; l's se lie.
Endiable = an-dia-ble.
En droit = an-droi ; le t se lie; au pluriel, l's se lie. Siehe droit.
Enduit = an-dui; le t ne se lie gufere dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie. Siehe deduit etc.
Engrais := an-gre; l's se lie.
Engraulis = an-grö-lis'.
Enharmonie = e-nai'-mo-nie.
Enharmonique = e-nar-mo-nik.
Feline, Bescherelle, Nodier, Malvin-Cazal sprechen an-nar-mo-nie
und an-nar-mo-nik; dagegen Landais annarmonike.
Enhydre = e-ni-dr'.
Enivrer = an-ni-vre, an prononce comme dans anterieur, quelques-
tins disent e-ni-vre; mais cette prononciation est contre l'usage et faulive.
Enlacer = an-la-se ; la se prononce comme dans la et non
comme dans las.
Ennemi = e-ne-mi; du temps de Chifflet, Gramm, p. 192, la
prononciation annemi etait re9ue ä cöte de l'autre.
Ennoblir =: an-no-blir; ) , ,
„ . . , (an prononce comme dans
Ennuyer = an-nui-ie ; / ^ ,, .
^, • .,,. 1 IV \ anterieur.
Enorgueillir = an-nor-gheu-llir ;)
Quelques-uns prononcent e-nor-gheu-Uir ; mais cette prononciation
est contraire au bon usage.
Entier = an-tie; du temps de Chifflet, Gramm, p. 188, er se
prononcjait dans entier comme dans fer, hiver.
Entre-deux =r an-fre-deu; l'x se lie.
Entrelacs = an-tre-lä.
Entremets = an-tre-me; l's se lie.
Enumeration = e-nu-me-ra-sion ; en vers, de six syllabes.
Envers = an-ver; l's ne se lie pas. Cependant quelques-uns
lient : an-ver-z eux.
Envoyer = an-vo-ie ; plusieurs disent an-voi-ie.
Kpoux r= e-pou ; l'x se lie.
Equarri = e-ka-ri. Olivet, Levisac, Dubroca , Malvin-Cazal
wollen in diesem Wort ein langes ä.
Qna=:koua spricht Littrö in: equanirae, equanimite, equant,
in Bezug auf Litti-e's Wort orl)iicli. 31
equateur, iMiiiation, e(|uatorial, equalorien. Das u spricht er
mit seinem Laute in: i'questre, equiangle, equiaxc, equicrural,
equidifference, eq indifferent, »Miuidist ance, equ idistant,
equilateral, equilatere, equimultiple, equiponderance, equi-
ponderant, equisetacees, equisetiim e, equisonnance, equi-
syllabisme, equitant, equitation.
Erudition = c-ru-di-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Escarboucle=: i-skar-bou-kl': Chifflet, Gramm, p, 238, dit
qu'on pronon9ait indifferemmont escarboucle et ('-carboucle.
Escroc = e-fekro ; le c ne prononce jamais ; au pluriel, l's se lie.
Espion = e-spion; en vers, de trois syllabes.
Esprit = e-spri; le t se lie dans le parier soutenu ; au pluiiel
l's se lie. Siehe edit.
Estimation = e-sti-ma-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Etang = c-tan ; le g ne se prononce jamais, mOme devant une
voyelle. Chifflet, Gramm, p. 213, le remarquait pour le XVIP siecle;
au pluriel, l's se lie.
Auch Dubroca und Fellne binden nicht.
Et = e; le t ne 'se lie jamais, ce que remarque Palsgrave, 37,
au XVI" siecle, excepte dans les locutions latines: et caetera, dites :
e-tse-te-ra, et ab hoc et ab hac, dites: a-bo-ke-ta-bak.
Siehe erste Abtheilung p. 436.
Eteuf = e-teu ; l'f ne se prononce pas, si ce n'est quand le mot
qui suit est une voyelle ou une h muette.
Auch Feline bindet das f.
Malvin-Cazal : On ne prononce l'f du mot eteuf (petite boule dont
on se sert pour jouer ä la longue paume) qu'en poesie , et lorsque le
mot suivant commence par une voyelle.
Eux = eü; l'x se lie.
Evacuation =: c-va-ku-a-sion ; en vers, de six syllabes.
Evagation = e-va-ga-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Evaporation = c-va-po-ra-sion ; en vers, de six Syllabes.
Evasion = e-va-zion; } i . ,i .
v% . . , . en vers, de quatre syllabes.
Eversion = e-vcr-sion;| ^ •'
Evocation = c'-vo-ka-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Exact := e-gza, ou suivant la prononciation la plus commune,
e-gzakt, c et t sonnant, gzak-t'. II y a des divergences pour la pro-
nonciation du masculin : plusiours disent e-gza, ne fai;^ant pas plus
sonner et que dans respcct ; Kichelot note qu'on prononce t-gza ; au
])luriel, mi'me divergence, les uns disant e-gzakt, les autres disent e-gzak ;
le mittux est de ne faire sentir et ni au singulicr, ni au pluriel.
Fcline: egzakt. Bescherolle: ek-zakt.
Landais: eguezakte. Malvin-Cazal : egzakt'. Feraud dict. gramni. L 1.
p. 165 eg-za. Die Academie erklärt bestimmt: prononeez le c et le t.
Exagoration = e-gza-je-ra-sion ; en vers, de six syllabes.
32 Orthoepische Betrachtungen
Exaltation = e-gzal-fa-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Exasperation = e-gza-spe-ra-sion ; en vers, de six syllabes.
Exception = e-kse-psion; en vers, de quatre syllabes.
Exces = e-kse; l's se lie. Siehe aupres.
Excitation = e-ksi-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Exclusion = ek-sklii-zion ; en vers, de quatre syllabes.
Excommunication = ek-sko-mu-ni-ka-sion ; en vers, de sept
syllabes.
Excursion = ek-skur-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Execration = e-eze-kra-sion ;) , . ,, .
T^ , .. - ' 1 ■ en vers, de cinq syllabes.
Execution = e-gze-ku-sion ; ) ' ^ ■'
Exempt = e-gzan. Beim Adjectif führt Littre keine Bindung
an ; beim Hauptwort sagt er : le t ni le p se lient ; au pluriel, l's se lie.
Feline will das t binden. Dubroca führt diese Endung nicht an.
Malvin-Cazal sagt: Exempt: Le p et le t ne se prononcent jamais en
conversation. Mais dans la lecture soutenue, on lie le t, saus faire sonner
le p, Exem-t'ou non exempt dans cet exemple seulement.
Exemption = e-gzan-ption ; en vers, de quatre syllabes.
Exequatur = e-gze-koua-tur.
Exhibition = e-gzi-bi-sion ; ) , . ,, ,
„ , ^ ,. , ^ . en vers, de cinq syllabes.
Exhortation = e-gzor-ta-sion ; j ^ ''
Expansion = ek-span-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Expatriation = ek-spa-tria-sion ; en vers, de six syllabes.
Expedition = ek-spe-di-sion ; ]
Expiation = ek-spi-a-sion ; f . . „ .
T-, ^ . . <i • • } en vers, de cinq syllabes.
Expiration = ek-spi-ra-sion ; l ' ^ •'
Explication = ek-spli-ka-sion ;J
Exploit =1 ek-sploi ; le t ne se lie pas; au pluriel, l's se lie.
Exploitation = ek-sploi-ta-sion ; ) , . „ ,
T^ , , . Ml • ? en vers, de cinq syllabes.
Exploration = ek-splo-ra-sion ; ) ^ •'
Explosion = ek-splo-zion ; en vers, de quatre syllabes.
Exportation •= ek-spor-ta-sion :) , . „ ,
-^ ^ . . ,, ... } en vers, de cinq syllabes.
Exposition = ek-spo-zi-sion ; j ^ •'
Expression = ek-spre-sion ; ]
Expulsion = ek-spul-sion ; > en vers, de quatre syllabes.
Extension = ek-stan-sion ; )
Extenuation = ek-ste-nu-a-sion : ) i • n v
T^ ^ . ,. -1 ./ . . en vers, de six syllabes.
Extermination = ek-ster-mi-na-sion; )
Extirpation = ek-stir-pa-sion ; en poesie, de cinq syllabes.
Extorsion =r ek-stor-sion ; } . • j ^ n i
T^ , ^. >i_ ^ 1 • en poesie, de quatre syllabes.
Extraction = ek-stra-ksion;j t- ■> ^ j
Extradition = ek-stra-di-sion ; en poesie de cinq syll^es.
Extrait = ek-stre; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie. Siehe attrait, bienfait.
Extreme-onction = ek-stre-mon-ksion; envers, de cinq syllabes,
in Bezug auf Littrd's Wörterbuch. 33
Fabrication =r fa-bri-ka-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Faction = fa-ksion ; en vers, de trois syllabes.
Factionnaire = fa-ksio-n^-r' ; en vers, de cinq syllabes.
Factotum = fa-kto-tom'; on a prononce autrement, et on pro-
nonce quelquefois encore fa-kto-ton. Dieselbe Bemerkung bei factum.
Faible = le-bl'. Cliifflet, Gramm. 201, dit qu'on laisse passer
faible; ce qui prouve que de son lemps foible, c'est-h-dire foueble ctait
la prononciation la plus usitee.
Faire = fe-r'. Au XVI*^ sieclc, d'apres Beze, les Parislens pro-
non^aient ä tort fesant au lieu de faisant ; c'est cette prononciation des
Pariaiens, condamnee alors , qui a prevalu ; on prononce aujourd'hui :
fe-zan, lo-zon, fe-ze, fe-zie.
Faisan =r fe-zan; quclqnes-uns prononcent fe-zan, mais c'est
par une mauvaise lendance ä l'assimiler au participe faisant, qui se
prononce en offet fezan.
Fait, s. m., r=: fe; le t .se lie; au pluriel, l's se lie. Siehe ex-
trait, und auch erste Abtheilung dieser Betrachtungen, p. 445.
Faix = f e ; l'x se lie.
Falsification = fal-si-fi-ca-sion ; en vers, de six syllabes.
Faniilier = fa-mi-lie ; au XVII* siecle Chifflet, Gram. 188, dit
qu'on prononcait familier comme enfer, hiver; la prononciation a tout-
ii-fait change.
Far-niente = far-nlin-te.
Fascination ^ fa-ssi-na-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Fatras = fa-trä ; l's se lie.
Fatuite = fa-tu-i-te.
Faubourg = fö-bour; le g ne se prononce jamais : un fö-bour
etendu ; Chifflet, Gramm, p. 213, le remarque anssii pour le XVII"
siecle; au pluriel, l's ne se lie pas.
Feline bindet das g nicht ; aber Dubroca, der auch das s der Mehr-
zahl bindet. Malvin-Cazal bindet in diesem Worte nicht das g, aber
das r: Un faubou-r'incendic.
Faux, s. f., = i'6 ; l'x se lie.
Fecond = fe-kon ; le d se lie et se prononce comme un t; au
pluriel, l's se lie. Siehe bond.
Fecondation = fe-kon-da-sion ;) , . ,, ,
_, , , , . r. T • / en vers, de cmq syllabes.
Federation = fe-de-ra-sion ; ) ^ -'
Felicitation =: fe-li-si-ta-sion ; en vers, de six syllabes.
Fenouil = fe-noull, 11 mouillees, et non fe-nou-ye; d'apres
Chifflet, au XVIP siecle. Gram. 209, on pronon9ait fenou, meme
devant une voyelle.
Fermentation = fer-man-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Fiction = fi-ksion ; en vers, de trois syllabes.
Fil = fil ; au pluriel, l's ne se lie pas; cependant plusieurs la lient:
des fil-z argentes. Au XVIT siecle on prononcait fi; l'l ne se prononce,
Arcliiv f I). Siiraclivu. XLU. 3
34 Orthoepische Betrachtungen
dit Chifflet, Gramm. 209, qu'en cette phrase de fil en aiguille. Au XVPj
siecle Palsgrave, p. 24, rcmarque aussi qu'on prononce fi.
Filiation = fi-li-a-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Filtration = fil-tra-sion; j ^^ ^^ ^ ^^^^^^
Fixation = fi-ksa~sion; ) 7 ~i j
Flagellation :=: fla-jel-la-sion; en vers, de cinq syllabes.
Flamme = fla-m'. Mit langem a sprechen Olivet, La Touche,
Levisac, Lesaint, Dubroca, Malvin-Cazal, Feline, Landais, Bescherelle etc.
Flexion = fle-ksion; en vers, de trois syllabes.
Flux = flu; l'x se lie.
Fluxion = flu-ksion; en vers, de trois syllabes.
Fois = foi; l's se lie.
Fonction = fon-ksion ; en vers, de trois syllabes.
Fond = fon ; le d ne se prononce pas et ne se lie pas , excepte
dans la locution du fon-t en comble : au pluriel, l's se lie. Siehe fecond etc.
Fondation = fon-da-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Fonds = fon ; au pluriel, l's se lie.
Fonts = fon; l's se lie.
Forfait = for-fe; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire; au
pluriel, l's se lie. Siehe fait etc.
Formation = for-ma-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Fornication = for-ni-ka-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Fort = for; le t ne se lie pas, au pluriel, l's ne se lie pas; cepen-
dant quelques-uns lient cette s; quand fort est employe pour le super-
latif absoln, le t se lie: eile est for-t'aimable ; il se lie aussi dans la
locution fort et feime: fort-te-fer-m'.
Feline will das t binden. Dubroca bindet bei fort (adj.) das r;
aber, fügt er hinzu, quand ce mot est immediatcment suivi d'un sub-
stantif, c'est le t qui se lie. On dit: Un for-t'argument, un for-t'exercice.
II en est de merae de fort, adverbe, dont le t sonne toujours dans la
liaison. II est for-t'aimable — for-t'heureusement — il m'a for-t'ennuye
— cela lui tient for-t'a coeur.
Aehnlich Malvin-Cazal, der stets das r bindet; doch auch hinzu-
fügt: Par exception, on dit, en liant le t: ton pouls est for-t'eleve. II
est for-t'en raison etc. Quand fort, adjecfif, est suivi d'un substantif,
ou qu'il est adverbe, alors c'est le t qui se lie. Unter den angeführten
Beispielen befindet sich aber auch: Le for-t'et le faible, du for-t'au
faible, j'ai perdu mille francs etc.
Fortuit = for-tui ; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie. Siehe enduit etc.
Fausse = f6-s'. Fosse et grosse sont apeupres les seules exception?
aux finales en osse, qui toutes se prononcent avec l'o bref etclair; pour-
tant la prononciation fo-s remonte dejä assez haut; car H. Estienne, au
XVT'' siecle, l'indique comme la bonne ; et quand Moliere, Etourdi, II, 3,
fait rimer fosse avec bosse, iine represente pas une ancienne pronon-
in Bezug auT Littrü's Wörterbuch. 35
ciation, mais il conimot la faute de faire rinier une voyelle a son grave
avec une voyelle ä son clair. II est probable que la prononciation fö-s'
est nee d'une confüsion avec fausse; en lout cas, eile n'est pas justifiöe
pur l't'tyniülogie, fossa, fossinn, fodere, oii l'o est clair.
Fosse = fö-sö; quelques personnes disent fo-se, et H. Estienne
remarque que fosse a l'o long et fosse l'o bref; du tenips de Cliiffiet,
quelques-uns, pensant raffiner, pronon^aient foussü, comme choussc au
lieu de chose.
Fossette = fö-se-t'; quelques -uns prononcent fo-se-t', mais
moins bien.
Fouet = foue, comme on le voit par ces vers: Un laquais
manque-t-il a rendre un verre net, Condamnez-le a l'amende, et, s'il
le casse, au fouet, Rac, Plaid. II, 13; quelques-uns prononcent foi;
mais cette prononciation est mauvaise et doit etre evitee, d'autant plus
qu'elle confond fouet avec foi; le t ne se lie pas dans le parier ordi-
naire ; au pluriel, l's se lie.
Fouetter =: foue-te ; quelques-uns disent foi-te ; mais cette pro-
nonciation n'est pas bonne.
Fracas = fra-kä; l's se lie.
Fraction = fra-ksion ; eu vers, de trois syllabes.
Frais = fre; l's se lie.
Franc :=: fran. Non du peuple. Keine Bindungsangabe.
Franc = fran. Münze; le c ne se lie jamais ; au pluriel, l's se
lie. Siehe banc, blanc.
Franc = franc, adj. Le c se lie; au pluriel, l's se lie.
Frein = frin; l'n ne se lie pas; au pluriel, l's se lie.
Frelon = frelon; plusieurs personnes prononcent fre-lon ; c'ötait
la prononciation dans le XVIP siecle, teile qu'elle est indiquee dun-
Menage.
Freq uen tation =^ fre-kan-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Frere = fre-r' ; d'apres Chifflet, Gramm, p. 190, on pronon-
<,-ait fröre.
Frimas ^^ lii-nia; Vs se lie.
Froc = frok; d'apres Chifflet, Gramm, p. 208, le c ne se pronon-
9ait pas devant une consonne.
Froid = froi , adj. Keine Bindungsangabe. Beim Hauptworle
froid : lo d ne se lie pas dans la conversation ; au pluriel , l's se lie ;
Vaugelas recommande de prononcer freid ; et Chifflet, Gramm, p. 201,
dit que plusieurs prononcent ainsi.
Front = fron; le t se lie; au pluriel, l's se lie.
Fruit = frui; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire ; au plu-
riel, l's se lie. Siehe fortuit etc.
Fulmination — ful-mi-na-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Fusil = fu-zi ; l'l ne se prononce jamais ; au pluriel, l's se lie.
Füt = fi'i; le t ne se lie pas ; au pluriel, l's se lie. Siehe debutetc.
S*
36 * Oi'tboepisc he Betrachtungen
Gagner = ga-gne. Das a sprechen lang (a): Olivet, Steffen-
hagen, Levisac, Lesaint, Dubroca, Malvin-Cazal, De Castres, Feline,
Landais etc.
Gaiete ou gaite = ghe-te; anciennement il etait de trois syllabes,
ghe-ye-te, comnie on le voit par ces vers : Mais je vous avouerai que
cette gaiete Siirprend au depourvu tonte ma fermete. Moliere. D. Gare.
V, b, Mais que de gaiete de coeur On passe aux niouvements d'une
fureur extreme, id. Amph. II, 6.
Gain =: ghin; l'u ne se lie pas ; au pluriel, l's se lie.
Galbanum = gal-ba-nom' ; on pronon9ait autrefois gal-ba-non,
au moyen-äge pronon^ait on la finale latine um.
Galetas = ga-le-ta; l's se lie.
Gallniatias = ga-li-ma-tiä ; l's se lie; Moliere l'a fait de cinq
syllabes, ga-li-ma-ti-a, aujourd'hui on le fait plutöt de quatre.
G a 1 o p = ga-lo ; le p ne se lie jamais ; au pluriel, l's se prononee et se
lie. Dubroca bindet un galo-p'impetueux, Malvin-Cazal und Feline nicht.
Gant = gan; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire; au plu-
riel, l's se lie. Dubroca bindet nicht in diesem Worte; auch Feline und
Malvin-Cazal binden nicht.
Gemeaux =:= je-mö; l'x se lie.
Generation = je-ne-ra-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Genou = je-nou. Chiffiet, Gramm. 209, dit que ce mot, s'ecri-
vant genouil, se pronon9ait neanmoins genou.
Gentilhomme := jan-ti-llo-m', 11 niouilles, et non jan-ti-yo-ra';
au pluriel, gentilshommes, prononee jan-ti zo-m'. Ce mot etait pro-
nonee au XVIP siecle genteilhomme: Celui qui prononee ce mot autre-
ment ne sait pas que ceux qui sont veritablement nobles se nomment
ainsi eux-memes. Bibl. des eh., 4*^ Serie, II, p. 182.
Geographe = je-o-gra-f ; au XVTP siecle on pronon^ait geo-
gräphe, Chiffiet, Gramm. 182.
Gerfaut = jer-fö ; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire;
au pluriel, l's se lie. Siehe boucaut etc.
Germination =: jer-mi-na-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Gestati on = je-sta-sion ; en vers, de quatre syllabes.
Gesticulation = je-sli-ku-la-sion ; en vers, de six syllabes.
Ginseng = jin-san.
Girofle = ji-ro-fl'; plusieurs ecrivent et disent girofie.
Gl and = glan ; le d ne se lie pas; au pluriel, l's se lie.
G 1 a s =r gla ; l's se lie ; le glä-z attristant.
Glorification :^ glo-ri-fi-ka-sion ; en vers, de six syllabes.
Gord = gor; le d ne se lie jamais; au pluriel, l's ne se lie pas;
eependant plusieurs la lient. Siehe discord etc.
Goöt z= goü; le t ne se lie pas dans le parier ordinaire; au
pluriel, l's se lie. Siehe egout etc.
Gradation = gra-da-sion; en vers, de quatre syllabes.
in Bezug auf Li ttre's Wörterbuch. 37
Graduasion = gra-dii-a-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Grain = grin ; l'n ne 8e lie pas ; au pliiriel, Ts sc lie.
Grammaire =: gra-mer; du teinps de Moliere, on pronotKjait
granmaire, comnie on le voit par ces vers: Veux-tu toute ta \ ie
offeiiser la grammaire ? — Qui parle d'offenser grand'mei-c ni grand'-
pere ? F. sav. II, 6. Dangeau , qui voulait peindre exactement la
prononciation, öcrit granmaire.
Grand = gran; le d se lio ; un gran-t'liommc; au pluriel, l's se lic.
Granit = gra-ni, ou, plus souvent, gra-nit'.
Gratif ication = gra-ti-fi-ka-sion; en vers, de six syllabes.
Grave = gra-v'. Du temps de Chifflet, Gram. 183, on pronon-
oait grave.
Gravitation = gra-vi-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Gravois = gravoi; l's se lie.
Grömil = gre-mil.
Gres := gre; l's se lie.
Gresil = gre-zill, 11 m,
Gril = gri; niais l'I se mouille devant une voyelle; au contraire
Cl^il'flet, Gramm. 208, dit que l'I ne se prononce jamais quoiqu'il euive.
Ebenso die Academie, Malvin-Cazal und Feline.
Grimaud == gri-mö; le d ne se lie pas; au pluriel, l's se lie.
Siehe echaffaud.
Gros = grö ; 11 est probable qu'au XVIP siecle on pronon9ait
grosse comme bosse, rosse ; du moins La Fontaine, Fabl. 1. 7, fait rimer
grosse avec colosse.
Group = group.
Guerir = glie-rir. Au XVIP siecle garir, forme ancienne, etait
encore usitee: Et toutes, pour garir se refor9aient de boire, Regnier,
Sat. XI. La Mothe le Vayer assurait que guarir est aussi bon que
guerir, qu'il appelle eßVniine et d'enfant de Paris qui change l'a cn e;
mais Vaugelas constatait que guerir avait pris le dessus. Au XVP
siecle, Beze disait : La plupart prononcent guarir et garison , mais la
vieille prononciation guairir et guairison me parait preferable.
Guerroyer = ghe-ro-ie ; quelques-uns discnt ghe-roi-ie ; d'autres
prononcent les deux r; ghe-rro-ie; mais ne prononcer qu'une r est plus
usite et plus confornie ä la prononciation de guerrier.
Gueux '-=■ gheü, l's se lie. Du temps de Chifflet, Gramm. 218,
il ne se liait pas.
Gutta-Percha = gu-tta-per-ka.
Habit =- a-bi ; le t nu se lie pas dans le parier ordinaire; au
pluriel, l's se lie. Siehe esprit etc.
Habitation = a-bi-la-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Hache = a-ch', e. f. Nom de la huitieme lettre de notre aiphabet.
Ilachis = ha-ohi; l's ne se lie pas; Chifflet, Gramm. 216, fait
pour son temps meme renmrque.
88 Orthoepische Betrachtungen
Hallucination = al-lu-si-na-sion ; en vers, de six syllabes.
Haras = ha-rä; l's se lie.
Hareng = ha-ran. Le g ne se fait jamais sentir; au pluriel,
l's se lie.
Harnais =- har-ne; l's se lie, ou harnois =: har-noi ; cet(e
prononciation n'est usite qu'en poesie ; de ces deux prononciations, har-
nois est l'ancienne i^rononciation de Paris et de la Plcardie; harnais
est l'ancienne prononciation de la Normandie et de l'Ouest ; au XVP siecle
H. Estienne, Du Nouv. lang. f. ital. 577, declare preferer de beaucoup
la prononciation de harnois, comme etant plus virile, a celle de harnes.
Hart = har; le t ne se prononce et ne se lie jamais.
Haubert = hö-ber; le t ne se prononce et ne se lie jamais; au
pluriel, l's ne se lie pas ; cependant plusieurs la lient. Siehe desert etc.
Haubois = ho-boi ; l's se lie.
Henne = hc-nne.
Hennebanne = ha-ne-ba-n'.
Hennir = ha-nir.
Heraut = he-rö ; le t se lie dans la prononciation soutenue; au
pluriel, l's se He. Siehe gerfaut etc.
Herborization = er-bo-ri-za-sion ; en vers, de six syllabes.
Hesitation = e-zi-ta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Hochepied = ho-che-pie; le d ne se lie jamais.
Hormis = hor-mi ; l's se lie.
Hors =■ hör; l's ne se lie pas.
Humectation = u-me-kta-sion ; en vers, de cinq syllabes.
Humiliation = u-mi-li-a-sion ; en vers, de six syllabes.
In dem Folgenden gebe ich eine Liste derjenigen Wörter, in denen
Littre ein h aspiree hat:
häbler, häblerie , hableur, habzeli , hache , hache, hache-ecorce,
hache-legumes , hachement , hache-paille, hacher , hachereau , hachette,
hacheur , hachis , hachoir, hachette, hachure, hadela, hadji, hadock,
hadot, hagard, haha, habe, hai, hai", ha, haillon, haillonneux, haine,
haineusement, haineux, hair, haire, hairement, haissable, ha'isseur, haye,
lialage, halbourg, halbran, halbrener, häle, hale, hale-a-bord, hale-avant,
hale-bas, halc-boulines, hale-breu , halecret, hale-croc , hale-dedans,
hale-dehors, halement, haier, häler, haletant, haletement, haleter, ha-
leur, hallage, hallager, hallali, halle, hallebarde, . . . dier, hallebreda, hal-
lerie, ballier, hallope, halo, halochimie, halogene, halographie, . . . ique,
halloide, haloir, halologie, . . . ique, halometrie, . . . ique, halophile, halo-
ragees, halot, halotechnie, . . . ique, halte, halter, haltere, halteres, halurgie,
. . . ique, hamac, Hambourg, hameau, hame^onne (nicht hamc^on), hamee,
hameide, hampe, hampe, luimster, han, hanap, hanche, haue, hanebane,
hanet, hangar, hanifitc, hanneton, hannetonncr, hannon, hanouard, han-
scrit, banse (nicht hanseatique), hanter, hanteur, hantise, happant, happe,
happe, happe-chair, happc-foie, happe-lopin, happelourde, happement,
in Bezug auf Littrd's Wörterbuch. 39
happer, haqiie, haquonöe, liaquet, haqucticr, harangue, haranguor, lia-
ranguet, harangucur, liaias , harasse, liarasse, harassement, harasser,
liarcelagc, harcelement, liarceler, harcelerie, harde, hardö, hardcau, liai-
dees, Härder, harderie, liarde:>, liardi, hardiesse, hardillier, liardiineiit,
hardois, hare, hareni, liarcng, harcngade, harengaison, harengere, haren-
gerie, harangnct, harengniere, harct, hargncux, haricot, haricoter, hari-
coteur, haridelle, harle, harline, harlou, hannaline, harnache, liarnachement,
harnacher, Iiarnachcur, harnais, haro, haroueih!, liarpailler, harpaye, harpe,
harpeai], harper, harpcur, harpio, harpigner, harpin, harpions, harpoise,
harpon, harponnagc, harponrn-, harponnement, harpoiiner, ...eur, ...ier,
harre, harriveau, harrotte, hart, hartite, harviau, liasard, hasardcment,
hasarder, hasardeur, hasardeuscment, hasardcux, hasardise, haschisch,
haso, hassart, hastaire, hastat, haste, haste, hastifolie, hastiforme, ha-
tchetine, hate, hate, hatelet, hätelettes, häter, haterau, häteur, hätier,
hätif, hätille, hativoau, hativement, halivcte, hattelet, hatti-cherif, hä-
tnre, hau, hauban , haubaner, haubergeon , haubert, haudriette, haulee,
hause, haiisse, haussee, haussebecquer, haussc-col, haussement, hausse-
pied, hausse-queue, hausser, hausset, haussier, haussiere, haussoir, hau-
stelle, baustelles, haustellum, haut, haut-«-bas, haut-a-haut, hautain,
hautainement, hautainete, haubois, hautboiste, haut-de-chausses, haute-
boute, haute-contre, haute-lissier, hautement, hautesse, haute-taille, hau-
teur, haut-fond, hautin, haut-le-corps, haut-pendu, hauturier, havane,
häve, haveau , havelee, haveneau , havenet, haveron , havet, havette,
havi, havir, havre, havrer, havre-sac, haye, hayer, hayette, heaume,
heaumerie, heaumier, hec, heim, hein, heier, hem, hennant, henne, hen-
nebanne, hennir, hennissement, heraut, herd-book (herd'-bouk), here,
heridelle, herigote, herigoture, herisse, herissement, herisson, herissone,
herissonne , herissonnement, herissonner, heron, heronneau, heronner,
heronnier, heroogonie, heroon, heros, herpe, herpe, herque, hersage,
herschell, herse, hersement, herscr, herseur, hersillon, hesse, hetman,
hetondeau , hetraie, hetre, heu, heuchere, heuguenon, heur, heurte,
heurtement, heurtequin, hcurter, heurtes, heurtoir, heuse, hibou, hicard,
hxdeur, hideusement, hideux, hie, hier v. (hi-e), hile, hilifere, hiloire,
hilou, hilosperme, hisser, ho, hobereau, hobin, hoc, hoca, hocco, hoche,
hoche, hochement, hochepied, hochepot, hochequeue, hocher, hochet, ho-
cheur, hogner, hoho, hohou, holä, hölement, holer, hollandais, hollande,
hollander, hollandiser, homai'd, hon, hong, hongre, hongre, hongreline,
hongrer, hongrieur, hongroyeur, hongroierie, hongrois, honguette, honni,
honnir, honnissement, honnisseur, honte, honteusement, honteux, hop,
hoquet, hoqueter, hoqueton, hoquette, horde, horion, hormis, hornblende,
hors, hors-fonds, hotte, hottöc , hottentot, hotter, hottercau, hottcur,
hou, houage, houblon, houblonner, houblonniere, houe, houc, houement,
houcr, houerie , houette, houeur, houhou, houiliage, houille, houillor,
houillere, houilleur, houillcux, houillette, houka, houlan, houle, houleau,
houlette, houleux, houlquo, houpe, houpement, houper, houperon, hou-
40 Ort.boepische Betrachtungen
pette, houppe, houppee, houppelande , houpper, houppette , houppier,
houppifere, houque, hour, houra, hourailler, . . . erie, . . . llis, hourdage,
hourder, hourdi, hourdis, houre, houret, hourque, hourra, hours, hour-
vari, housard, house, houseaux, houspiller, bouspillement, . . . Hon, hous-
sage, houssaie, houssard, housse, houss6, housseau, housser, houssette,
houssine, houssiner, houssoir, housson, houstone, houvet, houx, houzure,
hoyau, hoye, ha, huaco, huage, huaille, huard, hubert, hublos, buche,
buche, huchement, hucher, buchet, huchier, hue, buee, huer,
huerie, hueron, buet, buette, hueur, hugnet, bugon, bugoniacees, hugue-
not , huguenoterie , huguenotique , huguenotisnie , huhau , hulan , hulot,
hulotte, humeur, s. m. (humeur, s. f., nicht asphirt) hume-vent, hune,
hunier, huon, buot, huppard, huppe, huppe, huppe- col, huque, burasse,
hure, hurebec, burhaut, burlande, burlant, hurler, hurlement, hurlerie,
hurleur, burluberlu, hurkipe, buron, hussard, bussarde, hussite, bustings,
hutin, hutinet, hutte, hutter, hutteur.
Bei den vorstehenden Bemerkungen und Aufzeichnungen der Littre'-
schen Bemerkungen über die Aussprache habe ich die alphabetische Rei-
henfolge beibehalten, um die Uebersicht und den Vergleich zu erleichtern.
Ich habe auch Alles vollständig gegeben, was Littre über die Bindung
der Endconsonanten anführt. Mehrere häufig vorkommende Endungen
habe ich jedoch im Nachtrag, der Raumersparniss wegen, ausgelassen;
um vollständig zu sein, lasse ich diese hier noch folgen :
E t. Bei folgenden vielen Wörtern dieser Endung giebt Littre gar
keine Bemerkung über Bindung: brunet, brusquet , buquet, cabasset,
cacolet, Calcet, carbet, caret, carrelet, cascaret, casernet, caset, casquet,
caulet, cavalet, cavet, cbalumet, chansonet, chätelet, choudet, chouquet,
ciselet, clairet, clouet, complet, concret, coquet, coret, cornuchet, Coronet,
cotevet, cotylet, couet, courcaillet, courelet, cousinet, cramponnet, crenet,
cuiret, cul-rousselet, cul-rousset, dariolet, debet, detret, dosseret, douillet,
elinguet, encornet, equipet, estamet, estaquet, exocet , fauchet, ferlet,
ferret, flavet, flet, fleuret, fluet, follet, formeret, fourcheret, fourchet,
friquet, gafet, gaget, gar^onnet, ginguet, glammet, gorgeret, gourbet,
grandelet, grasset, gravelet, grenouillet, griifet, gripet, groupet, guille-
ret, guillet, guinguet, haranguet, harenguet, hdtelet, hattelet, bausset,
havenet, havet, hebecbet, houvet, buet, huguet, hutinet.
In den folgenden Wörtej-n bindet er das t nicht, wenigstens nicht
in der Umgangssprache ; bindet aber das s der Mehrzahl : acquet , ap-
pret, archet, ballet, banquet, baquet, hasset, bassiret, batonnet, bandet,
beignet, benet, bidet, biloquet, billet, bluet, bonnet, bosquet, beulet, bou-
quet, bourrelet, bourriquet, bracelet, brechet, brevet, briquet, brechet,
brouet, budjet, buffet, cabaret, cabinet, cabriolet, cachet, calumet, camou-
flet, caquet, cervelet, carnet, cbapelet, chardonet, chenet, cbevet, cheva-
let, cbiquet, civet, claquet, coffret, colifichet, collet, cordonnct, cornet,
corset, cotret, couplet, coussinet, couvet, creuset, criquet, croquet, da-
maret, dechet, decret, doublet, droguet, duvet, effet, emouchet, estaminet,
in Bezug ii iif Lit trc's W ör teib lieh. 41
farfadet, faussel, feuillet, fichet, filet, flageolet, freluquet, frei, friquet,
fumet, fustet, gaillet, galet, gantelet, genet, gibet, gobelet, godet, goulet,
gringalet, gneret, guichet, guilletnet, haguet, hochet, hoquet, houret,
buchet. Siehe interet, jarret etc.
ler. Auch bei dieser Endung finden sich sehr viele Wörter, bei
denen Littrc der Bindung gar nicht erwähnt: buandier, butinior, caba-
retier, oabotier, cachottier, cactier, caft'ier, cafier, camerier, caravanier,
carchonfiier, carnier, carrossier, cellerier, cendrier, censier, centrier, cham-
brier, chapelier, chaperonnier, chandrier, charretier, charrier, chaudier,
chaudronnier, cheptelier, chevecier, chiffonier, cinquantenier, cloitrier,
comniunautier , congrier, contrebandier, coquillier, cordonnier, cornier,
cotier, couier, courtisanier, coutelier, coutumier, couturier, creancier, cri-
stallier, croisier, croutier. cuirier, cuisinier, cujelier, cuh'er, dartrier,
dernier, devancier, dinandior, dittier, dizenier, domanier, douarier, dou-
blier, dragonnier, droguetier, echelier, ecubier, entier, epicier, epinglier,
epinier, epistolier , epongier, essonier , facturier , fermier, ferrandinier,
ferronnier, filtier, foncier, fondrier, forestier, fournier, fruitier, gaman-
dier, gantier, gerbier, gibecier, glaucier, ghitier, gouttier, grainier, gri-
massier, grossier, guerrier, guttier, hardillier, harponnier, haussier, hau-
turier, heauniier, hebdomacier, heritier, heronnier, houppier.
In den übrigen vielen Wörtern auf ier, die ich nicht alle auf-
zählen will, bindet Littre das r niemals; aber das s der Mehrzahl,
Siehe indigotier etc.
E r. Wörter , bei denen Littre über Bindung keine Bemerkung
macht : doigter, framager, hiver, dapifer.
In den übrigen Wörtern bindet er niemals das r; aber das s der
Mehrzahl.
Ard. Wörter, bei denen Littre keine Bemerkung über Bindung
macht': bassard, basard, catillard, chamaillard, chenovard, chevillard,
couillard, criard, croard, croulard, egrillard, epingard, frappard, fugard,
gaillard, girard, goguenard, grenouillard, grisard, gueulard, gurnard,
hanouard, hanuard, houssard, htippard.
In den übrigen Wörtern bindet er das d nie, und auch nicht das
s der Mehrzahl; doch fügt er in Bezug auf das s hinzu: plusieurs la
lient. Siehe liard etc.
Art. Wörter, bei denen Littre keine Bemerkung über Bindung
hinzufügt: chopard, choquart, encart, essart, flambart, gommart,
hassart.
Bei den übrigen AYörtern macht er dieselbe Bemerkung, wie bei
den Wörtern auf ard. Siehe art etc.
At. 1. Wörter ohne Bemerkungen über Bindung: burat, cedrat, che-
rifat, coetat, cognat, colonaf, comitat, commodat, comptat, conglomerat,
consultat, corbat, cossat, creat, delicat, dogat, donat, ethelorat, garat,
grat, habitat, hasta(, honorariat, hydrolat.
2. Le t ne sc lie pas; l's du pluriel "e lie: apo>tat, appal, assas-
42 Orthoepische Betrachtungen etc.
sinat, assignat, carat, caslrat, catechumenat, celibat, certificati decanat,
diaconat, doctorat, episcopat, externat, for^at, format, generalat, gonjat.
3. Le tne se lie pas dans le parier ordinaire; au pluriel, l's selie:
attentat, avocat, canditat, concordat, consulat, contrat, crachat, ebat,
eckt, entrechat, etat, grabat, grenat.
4. Le t se lie; au pluriel, l's se lie: climat, combat, debat, degät.
Siehe internat etc.
Ot. 1. Wörter ohne Angabe über Bindung : buhot, cachalot, callot,
cassot, cavalot, cavillot, chabot, cubilot, dalot, delot, devot, digot, escli-
^pot, espadot, esprot, esquipot, etarnbot, falot, fauchot, fillot, flibot, fri-
cot, gallot, griot, guillemot, hottentot, huot.
2. Le t se lie; l's du pluriel se lie: cachot.
3. Le t ne se He pas dans le parier ordinaire; l's du pluriel se lie:
ballot, billot, bimbelot, brulot, calicot, camelot , chicot, coraplot, coque-
licot, culot, escarbot, escargot, fagot, flot, garrot, gigot, grelot.
4. Le t ne se lie pas: capot, chariot, bardot, bigot, depöt, ecot,
entrepöt, galipot, godenot, haricot, hochepot, hublot. Siehe illöt etc.;
auch abricot.
Berlin. Dr. Muret.
Die dreiimdzwanzig altfranzösischen Chansonniers
in Bibliotheken Frankreichs, Englands, Italiens und der Schweiz.
Bekanntermassen ist das Studium der altfranzösischen Lyrik im
Verhältniss zu den anderen Literaturzweigen, namentlich der epischen
Poesie, bisher sehr vernachlässigt worden. Wolfs Schrift über die Lais,
Wackern agel's zweinndfünfzig Lieder des berner Manuscripts, Kel-
ler's Romvart und die darauf basirende Liederauswahl von Mätzner
und neuerdings Bartsch' Chrestomathie, wo der Lyrik ein ziemlich
bedeutender Raum gestattet ist, das ist fast Alles, was in Deutschland
in dieser Beziehung zu nennen ist. In Frankreich ist die bedeutendste
Leistung für die Lyriker des Mittelalters ihre literarische Würdigung
in einem vortrefflichen Artikel des dreiundzwanzigsten Bandes der
Hisioire lUteraire de la France von Paul in Paris (ein Name, der uns
überall begegnet , wo es sich um wissenschaftliche Forschung auf dem
Gebiete mittelalterlicher Literatur handelt). Unter den Veröffent-
lichungen von Texten haben Paris' Romancero und Leroux' Chants
historiques aus den umfangreichen Recueils nur das Wenige, was zur
Domaine der epischen Poesie gehört, herausgesucht; die Arbeiten von
Dinaux, die Veröffentlichungen von Michel, Tarbe, Lacour und
Anderen gehören mehr oder minder dem Dilettantismus an und verfahren,
was die Veröffentlichung der Texte betrifft, mit kritikloser Willkür.
Ausserdem sind nur noch etwa vereinzelte Mittheilungen, aus dem berner
Manuscript in einem Bericht Jubinal's an den Unterrichtsminister, aus
dem Manuscript Douce 308 der Bodleian library von Villemarque in
den „Archives des missions scientifiques et litteraires" (Bd. 5, 1856)
und die allerdings vortrefflichen Notizen über das sienesische Manuscript
36 von Pasey in der Bibliotheque de l'ccolc des chartes (1859) und
44 Die dreinndzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
von Paixl Meyer über das Manuscript Egerton 274 im British Museum
in den Archives des misslons scientifiques von 1866 zu erwähnen.
Noch weniger verbreitet, als die Kenntniss der Denkmäler, ist die
Kenntniss der Manuscripte, in denen sie uns erhalten sind. Ausser den
eben erwähnten Notizen von Manuscripten finden sich zwei kurze über
die kleine Handschrift 765 und über 844 im sechsten Bande von Paul in
Paris „Manuscrits fran^ois de la bibliotheque du roi," über das Manu-
script von Montpellier in dem Werke „L'art harmonique au XII* et
XIII" siecle" von ß*. von Coussemaker, der das Manuscript im musi-
kalischen Interesse studirt hat und noch Einzelnes in ungenügenden
Specialcafalogen. Das ist so ziemlich Alles, was bis jetzt für Kenntniss
der Manuscripte geschehen ist.
Bei der ersten vollständigen Veröffentlichung einer der reichsten
Liederhandschriften des französischen Mittelalters (zugleich derjenigen,
die für die Chansons fast ausnahmslos die besten Recensionen bietet, *)
dürfte es nicht unangemessen erscheinen , einen Ueberblick über das
gesammte handschriftlich vorhandene Material zu geben, zumal wir
bei der in den Anmerkungen zu gebenden Concordanz des berner
Manuscripts mit den übrigen fortwährend auf dieselben Bezug nehmen.
Eine erschöpfende Untersuchung über den relativen Werth und
das gegenseitige Verhältniss der Manuscripte resp. über ihre Classifl-
cirung in Familien würde die dieser Abhandlung zu steckenden räum-
lichen Grenzen überschreiten und wir können uns um so mehr mit
blossen Andeutungen begnügen, da erstens das vollständige Beweis-
material für unsere Behauptungen in unseren Anmerkungen zum berner
Manuscript vorliegen wird und zweitens demnächst Paul Meyer, der
competenteste Kenner mittelalterlich französischer und proven^alischer
Manuscripte, diese Fragen eingehend behandeln, namentlich die Familien
der proven^alischen , wie der altfranzösischen Chansonniers nachweisen
und ein vollständiges Verzeichniss der altfranzösischen Lieder nach den
Ausgängen der ersten Verszeilen geben wird.**
* Der leichte Rost, mit dem die dialeotische Specialität des lothringischen
Schreibers die Chansons des berner Codex überzogen hat, ist leicht und
ungewaltsam zu entfernen.
** Wir benutzen diese Gelegenheit, um diesem Gelehrten für die viel-
fachen bibliographischen und anderweitigen Nachweisungen, die wir ihm
verdanken, namentlich für die Liberalität, mit der er uns seine Copie der
Handschrift Douce 308 der Bodleian library zur Vergleichung überliess, ferner
Herrn Paulin Paris sowie Herrn Mich elant, der uns die bereits fertigen
Die dreiuudz wanzig altfranzösiscben_ChansonnIers. 45
Wir haben von den dreliindzwanzig bekannten altfranzösiscben
Liederhandschriften achtzehn im Original oder in guten Copien behufs
Ermittelung der Concordanz selbst mit der berner verglichen, von den
fünf anderen lagen uns gute und vollständige Notizen und Auszüge der
wichtigsten Stücke vor. — Die Vergleichung der Handschriften mit
der berner und unter sich Hess uns vor allen fünf Gruppen von Hand-
schriften hervortreten, die sich durch in die Augen springende Aehn-
lichkeit der Schrift,* ferner durch die Auswahl der Dichter, die An-
ordnung der Stücke, die Unica, die sie unter sich, aber mit keiner einer
anderen Gruppe angehörigen Handschrift gemein hatten, endlich sogar
durch einzelne charakteristische Varianten , die mehreren derselben
Gruppe angehörigen Manuscripten gemeinsam waren, als unter sich
zusammengehörig documentiren , in der Art, dass man entweder eine
gemeinsame Quelle oder in einzelnen Fällen auch gegenseitige Be-
nutzung anzunehmen hätte.
Diesen fünf Gruppen fallen sechzehn Handschriften anheim ; die
übrigen sieben schliessen sich keiner Gruppe an, oder sind so eclectisch
aus erhaltenen und nicht erhaltenen Handschriften zusammengeschrieben,
dass wir keinen zureichenden Grund haben, sie einer bestimmten Gruppe
zuzuweisen.
Erste Gruppe.
Zur ersten Gruppe zählen wir, von der berner Handschrift 389
ausgehend, erstens diese, dann Nro. 20050 der kaiserlichen Bibliothek,
(früher Fonds St. Germain 1989), ferner Nro. 59 des Fonds Lavaliiere,
endlich die Handschrift der Bodleian library, Fonds Douce 308.**
Der Beweis für die nahe Verwandtschaft des berner Manuscripts
389 un4 des Manuscripts der pariser kaiserlichen Bibliothek Nro. 20050
Bogen des unter seiner Leitung abgefassten Catalogs der Manuscripte zur
Verfügung stellte, (vgl. unten Bemerkung zur Handschrift 844) ferner den
Herren Claude und Mabille von der kaiserlichen, Faul Lacroix von
der Arsenalbibliothek und Herrn OberbibUothekar von Steiger in Bern
öfFentlich unsern Dank abzustatten.
* Eine solche Aehnliclikeit der Schrift besteht namentlich zwischen
dem Manuscript des Arsenal, Fonds de Paulmy 63 und Nro. 845 der kaiser-
lichfn Bibliothek (früher Fonds de Gange 'G7). Namentlich (lie Recht-
schreibung <ler Verfassernamen , der ganze Charakter der Schrift und die
eigenthürahche ^^■eise, wie in beiden Handschriften die Namen der Verfasser
umcirkelt sind, machen es höchst wahrscheinlich, dass beide Handschriften
von demselben Schreiber herrühren.
♦* Durch die Reihenfolge, in der wir die Manuscripte nennen, bezeichnen
wir die Nahe der Verwandtschaft.
40 Die dreiundzwanzig alt]französischen Chansonniers.
wird sofort geführt durch die achtundvierzig Lieder, die sich nur in
diesen beiden Handschriften finden. In zweiter Linie könnte man auch
die merkwürdige Variante „Quant li roisignors cescrie" in einem Liede
des Jaikes de Soissons anführen, die nur diesen beiden Handschriften
gemeinsam ist, während sämmtliche übrigen Handschriften, in denen
das Lied sich findet, für „roisignor" die schwer zu erklärenden "Worte
„cincenis" „cincejuz" „cincepuer" (1490 Vat. „chincepuer") haben nnd
aus demselben Liede noch eine characteristische Variante , nämlich die
Vertauschung des Monats fevrier mit mai, wenn nicht der Beweis durch
die beiden gemeinsamen Unica hinlänglich geführt würde.
Die Verwandtschaft des berner Manuscripts mit Fonds Lavaliiere 59
besteht nur für einen Theil der letztgenannten Handschrift, nämlich für
die am Schlüsse des Manuscripts mitgetheilten 30 geistlichen Lieder.*
Zwar hat das Manuscript Lavalliere 59 auch sonst noch eine grosse
Anzahl Lieder mit dem berner gemein, aber nicht mit diesem allein.
Von den 30 geistlichen Liedern am Ende der Handschrift aber gehören
22 nur der Handschrift Lavalliere und der berner an, eins ist drei
Handschriften der Gruppe, Douce 308, Bern 389 und Lavalliere 59
gemeinsam und eins findet sich noch in einem, dieser, wie allen Gruppen
ganz fernstehenden Manuscript, nämlich Montpellier 196.**
Die 22 Lieder, die Lavalliere 59 und B. 389 gemeinsam haben,
zeigen nur geringe Varianten , so dass eine gemeinsame Quelle beider
Handschriften angenommen werden muss, wenn wir nicht gar annehmen
wollen , dass dem Schreiber des Manuscripts Lavalliere die berner
Handschrift vorlag. Dieses, nicht das umgekehrte Verhältniss würde
anzunehmen sein wegen des höheren Allers der berner Handschrift.
Auch die Verwandtschaft des Manuscripts B. 389 mit dem Manu-
script Douce 308 besteht nur für einen Theil des letzteren (das aller-
dings zum grössten Theil Unica enthält, Dichtungsarten, die uns durch
Beispiele aus jener Zeit anderswoher gar nicht bekannt sind). Es
finden sich im Ganzen 16 nur diesen beiden Handschriften gemeinsame
Stücke, die auch nur unbedeutende Varianten aufweisen, wie aus meh-
* Diese Lieder sollen an den Anfang gehören, wie Paul Meyer aus den
halbverwischten römischen Ziffern an den Seitenrändern, die vorn weiter
gehen, mit Grund vermuthet. Man vergleiche weiter unten die Notiz über
Lavalliere 59.
** Das Manuscript Montpellier 196 hat mit allen übrigen Handschriften
nur zufällige und sporadische Analogien, von denen die oben erwähnte eine ist.
Die (Ireiuutlzwanzig al t fr auzösischen Chansonniers. 47
reren, die wir nach Meyer's Copie und Villeniarciue'.s Notiz verglichen,
hervorgeht. Unter diesen IG Stücken befinden sich drei ,,grans chans"
(nach der Bezeichnung des Manuscripts Douce) fünf jeux-partis und acht
Pastourellen. Interessant war es uns namentlich, in der Handschrift
Douce zwei Gedichte von Jaikes de Canibray wiederzufinden, der sonst
seinem Namen wie seinen Dichtungen nach allein dem berner Codex
angehöx't.
Indem wir zu näheren Details über die einzelnen Handschriften
übergehen , haben wir von dem Manuscript Bern 389 (dessen nähere
Beschreibung überflüssig, da es in seiner Totalität mitgetheilt wird
und auch aus Wackernagel hinlänglich bekannt ist) nur noch zu erwäh-
nen, dass die Angaben über die Anzahl der Blätter merkwürdig ab-
weichen. Der sonst so genaue Sinner* gibt die Anzahl der Blätter
auf 276 an, ebenso Michel in den Chansons du chatelain de Coucy^
ferner Dinaux in den trouveres Cambresie7is, p. 143, und endlich Jubinal,
der es wissen konnte, da er das Manuscript selbst in der Hand gehabt
und sogar längere Auszüge daraus mitgetheilt hat.** Im Wider-
spruche mit allen diesen gibt Wackernagel die Anzahl der Blätter auf
249 an. Wir wandten uns mit der Bitte um Verificirung der Blätter-
zahl an Herrn R. L. von Steiger, Oberbibliothekar der öffentlichen
Bibliothek der Stadt Bern, welcher uns demnächst gütigst mittheilte,
dass Wackernagel richtig gezählt.*** — Entweder sind also zwischen
dem Jahr 1838, in dem Jubinal in Bern war und seinen „Rapport"
etc. veröffentlichte und 1846, wo Wackernagel seine altfranzösischen
Lieder herausgab, 27 Blätter dieses werthvollen Manuscripts verloren
gegangen, oder aber Jubinal hat die Blätter gar nicht gezählt, sondern,
diese langweilige Mühe sparend, f getrost nach Sinner nachgeschrieben,
in der Hoffnung, dass ihn deutsche Gründlichkeit nicht im Stich lassen
werde. Dies eine Mal ist dies aber doch geschehen, Sinner hat jeden-
♦ Sinner, Catalogus codicura MSS. bibliothecae Bernensis, annota-
tionibus criticis illustratus. 3 vols in 8. 1770 — 1773. Bd. 3, p. 3Ü5.
** Rapport k M. le ministre de l'instruction publique suivi de quelques
pieces inedites etc. p. A. Jubinal. Tar. 1838.
*** Wir erfahren zugleich, dass das Manuscript 389 im Jahre 1770 nach
Paris an Ste. Palaye verliehen ist, wo dann jedenfHÜs die Mouchet'sche
Copie genommen ist.
t Papinirt sind (He Blatter erst in neuester Zeit, wie uns Herr von
Steiger mittheilt.
48 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
falls falsch gezählt oder einen Druckfehler übersehen * und sein Irr-
thum ist durch eine ganze Reihe von Büchern hindurchgegangen —
ein neues Beispiel von der Lebenskraft gelehrter Irrthüraer.
Weil wir grade von Irrthümern reden, sei es uns gestattet, noch
einen anderen Irrthum in Bezug auf den berner Codex hervorzuheben,
den Dinaux zu wiederholten Malen in seinen trouveres du Nord de la
France et du midi de la Beigigue begeht** und den Louis Passy mit
ihm theilt, *** indem sie nämlich die Schicksale der berner Handschrift
354 auf Nro. 389 übertragen. Es ist also Nro. 354, eine Handschrift,
die viele Fabliaux enthält, und nicht 389, die für Meons Fabliaux-
studien von der Stadt Bern durch den Grafen Talleyrand officiell ver-
langt, von diesem an den Herzog von Otranto, Minister des Innern,
geschickt, demnächst auf dessen Bureau gestohlen, im Jahre 1836 von
Ludwig von Sinner in Paris beim Buchhändler Crozet, der sie aus
Manuel's Nachlass gekauft, wieder aufgefunden und endlich für 1000
Francs für die Bibliothek zu Bern neu erworben wurde, f
Das zweite Manuscript der ersten Gruppe ist Nro. 20050 (früher
Fonds St. Germain 1989). Es enthält auf 173 Blättern Pergament
in klein Octav 426 Lieder ohne Verfassernamen, theils mit Noten, theils
mit leeren Notenlinien, theils ohne Noten von verschiedenen Händen
sehr ungleich in langen Reihen geschrieben , au/;h hat eine spätere
Hand manche unvollständige Lieder in kleinerer Schrift vervollständigt.
Vorn fehlen zwei Blätter vom Inhaltsverzeichniss, das letzte Blatt 173
ist ursprünglich weiss geblieben, doch hat der bekannte Abbe de la
Rue auf dem Recto eine Bemerkung über angeblich proven^alische
Gedichte, die in dem Codex enthalten seien, eingeschrieben, gegen die
dann auf dem Verso desselben Blattes Raynouard polemisirt. Ein
gedruckter Zettel, auf das jetzt erste Blatt geklebt, weist die früheren
Besitzer des Manuscripts nach „Ex bibliotheca MSS. Coisliniana olim
Segueriana quam Illust. Henricus du Cambout, Dux de Coislin, Par Fran-
ciae, Episcopus Metensis &c. Monasterio S. Germani a Pratis legavit."
Den Besitzer der Handschrift in weit früheren Jahrhunderten verräth
uns das kleine Format, die wenig sorgfältige Ausführung der Schrift
* Denn dass die Handschrift damals nicht mehr enthielt, als heute,
geht aus der Mouchet'schen Copie hervor, die genau das und nicht mehr
enthält, als was noch heute die berner Handschrift enthält.
** Trouveres Cambresiens, p. 143, Tr. d. 1. Flandre, p. 341 u. ö. a.
*** Bibliothfeque de l'ecole des chartes. 1859, p. 4.
t Jubinal, rüpport p. 19 - Id . lettre au redacteur de l'artiste. Paris 1838.
Die droiii nilzwan zig altfranzüsischen Chansonniers. 49
und der Noten und die zalilroiclien Nachträge. Es ist wahrscheinlich,
wie Nro. 847 der kaiserlichen Bibliothek (Fonds Gange 65) und mehrere
andere Handschriften, früher Eigenthum eines Jongleurs gewesen, der
es in der Tasche mit sich führte , um an den Höfen und auf den
Schlössern, die er wandernd besuchte, daraus vorzusingen.
Die dritte Stelle in unserer ersten Gruppe haben wir dem Manu-
script LavalHerc 59 zugewiesen. Diese Handschrift in klein Folio
enthält auf 155 Blättern Pergament 330 Lieder ohne Verfassernamen
in zwei Columnen mit Noten* von wenigstens zwei verschiedenen Schrei-
bern. Die letzten acht Blätter gehören nach Meyer's schon erwähnter
Vermuthung vorne hin. Im jetzigen Zustande des Manuscripts ver-
theilen sich die Lieder folgendermassen :
Fol. Ir — 11 9v 300 Lieder mit ausgeführten Initialen.
Fol. 120r — 143v eine juristisch-moralische Abhandlung ohne Titel
in vier Theilen , nach der Einleitung im Jahre 12G6 begonnen und
vollendet.
Fol. 144r — 147v ein Fragment des hestiaire von Richart de
Furnlval.
Fol. 148r — 155r 30 grösstentheils geistliche Lieder mit Noten-
linien, aber ohne Noten, auch sind die Stellen der Initialen leer geblieben,
wie in dem vorangehenden , von derselben Hand geschriebenen Frag-
ment des bestiaire; — ein Grund, gegen Paul Meyer zu vermuthen,
dass die 30 Lieder an ihrer richtigen Stelle.
Das vierte Manuscript endlich der ersten Gruppe ist das Manu-
script der Bodleian library. Früher Eigenthum des Francis Douce
Esq., führt es in der Reihe der JNIanuscripte dieses Bibliophilen die
Nro. 308. Eine gute und ausreichende Notiz über dies Manuscript
ist noch gar nicht veröffentlicht worden. Die kurze Notiz in dem
„Catalogue of the printed books and manuscripts bequeathed by Francis
Douce Esq. to the Bodleian library. Oxford 1840, fol." ist ungenügend
und mit wenig Sachkenntniss geschrieben , auch enthält sie mehrere
grobe Unrichtigkeiten. Höchst oberflächlich und ungenau ist auch die
Notiz von Villemarque in den Archives des missions scientifiques, tomo
* Wir bemerken hier gleicli, dass die meisten Manuscripte, von denen
wir zu reden haben werden, namentlich der grösste Theil von LavaHiere 59,
844, 845, 846, 847, Paulmy G3 und 12615 vier Notenlinien haben, wahrend
das besonders für musikalische Aufllilirungen ausgeführte MamVseript Mont-
pellier 196, ebenso wie 7G5 deren fünf enthält. Vgl. Coitsseinalccr, Vart
harmonique au XII' et XIII' siede.
Archiv f. n. Sprachen. XLH. 4
50 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
5. 1856. Da dies Alles ist, was darüber gedruckt ist, so hätten wir
weder die Concordanz dieser höchst wichtigen Handschrift mit der berner
feststellen , noch ihr auf Grund dieser Ermittelungen diesen Platz in
unserer ersten Gruppe zuweisen können, wenn nicht Paul Meyer, der
auf seiner letzten wissenschaftlichen Mission nach England in Oxford
selbst eine Copie der Handschrift genommen, uns dieselbe zur Colla-
tionirung gütigst überlassen hätte.*
Das Manuscript Douce 308 enthält 283 Blätter Pergament in
F'olio zu zwei Columnen, mit Noten, Miniaturen und Vignetten von
wenigstens zwei verschiedenen Händen der ersten Hälfte des vierzehnten
Jahrhunderts.
Fol. 1 — 86 enthält den roman de Cassemus^ der in anderen
Handschriften voeu du paon heisst. Zwei weisse Blätter.
Fol. 90 — 110 li arriere bans d'amor Bretons lescrist (das bestiaire
des Richart de Furnival). Drei weisse Blätter.
Fol. 114 — 152. li r Omans dainor et de cheualerie.
' Fol. 152 — 179. 92 grans chans; 88 numerirte,^ vier nicht
numerirte. (Letztere im „Catalogue of the printed books etc." ganz
übersehen. Der Verfasser schreibt „li grant chant divided into eighty
eight chapters"!!! — Ein Beweis wie genau er sich das Manuscript
angesehen, er scheint gar nicht einmal französisch verstanden zu haben.)
Fol. 179 — 186. 19 estampies (Tanzweisen)**
Fol. 186 — 206. 36 jeux-partis.
Fol. 206 — 222. 57 pastourelles.
Fol. 222 — 248. 185 numerirte, 3 nicht numerirte Balletes.
Zwei weisse Blätter.
Fol. 251 — 255. 22 sottes chansons contre amours.
Fol. 256 — 262. 97 nicht numerirte kurze Stücke, wie sie in
anderen Handschriften Motets genannt werden. — Alle diese Gedichte
sind ohne Verfassernamen und von dem Schreiber numerirt. Die
Handschrift Douce 308 ist die einzige, die eine Unterscheidung nach
Dichtungsarten vollständig durchführt. — Den Chansons folgt dann
noch in der Handschrift:
Auf Fol. 262 ein Fragment von li prophetie Sebile.
* Eine vollständige Notiz über das Manuscript Douce mit Inhaltsvei'-
zeiehniss und Proben wird derselbe Gelehrte demnächst in der bibl. do
l'ecole des chartes veröffentlichen.
** Vgl. „stampenie" in Gottfr. v. Strassburg's Tristan.
Die dreiuniiz wanzi {f al tf ranz üsi. sehen Cliansonniers. 51
Fol. 263 — 283. li tornoiemens antecrist von Huon de Merl.
In unseren Betrachtungskreis gehören von dem eben mitgetheilten
Inhalte der Ilandschrii't die 511 lyrischen Stücke. Diese Zahl macht
neben den zahlreichen ünicis und der Verschiedenheit der aufbewahrten
Gattungen die Handschrift sehr werthvoll. Die „sottes chansons contre
amours" eine Probe, wie dies freilich nur in der Dichtung, nicht im
Leben sentimentale Zeitalter sich selbst persiflirt, machen uns mit einer
dichterischen AufFassungs weise bekannt, die man, als dieser Periode
eigenthümlich, wenigstens in der Lyrik bisher wohl kaum kannte oder
vermuthete. Wir finden in dem ganzen reichen Schatze der uns erhal-
tenen lyrischen Denkmäler nur etwa das satyrische Gedicht der Hand-
schrift 12615:
„Arras est lescole de tous bicns entendre" * was dieses Genre ver-
treten könnte.
Wir können es uns nicht versagen, einige Anfange dieser sottes
chansons mitzutheilen.
1. Chans de singe ne poire mal pellee.
Ne nie fönt pas a chantei [rj reuenjr.
2. Quand uoi uandre chair du porc . . .
3. Quand uoi ploreir loa fromaige.
Zweite Gruppe.
Die zweite Gruppe der Chansonniers umfasst die Handschriften
845 (Fonds de Gange 67), Fonds de Paulmy 63 (Arsenal), 846 (Fonds
de Gange 66) und 847 (Fonds de Gange 65).
Die Zusammengehörigkeit der Handschriften dieser Gruppe unter
sich ist eine innigere, als die unter den Handschriften der ersten Gruppe,
schon desshalb, weil zwei von den Manuscripten der ersten Gruppe
besondere Principien bei der Zusammenstellung der Stücke befolgten,
Principien, die die andern nicht hatten. (Die Handschrift Douce 308 —
strenge Trennung nach Dichtungsarten, wie sie in keiner anderen
Handschrift durchgeführt, — Bestreben, von allen Gattungen Proben
zu geben, — eine Art Chrestomathie der lyrisclien Poesie Nordfrank-
reichs im 12; und 13. Jahrhundert — Die Handschrift Bern 389
alphabetische Ordnung, am Anfang, meist auch am Ende jedes Buch-
• Der liebe Herrgott spaltet eines Tages den llimiiR-l luul steigt her-
unter, um in Arms gute Motcts .machen zu lernen. 3 g'- i'i'=>'-'''^ Anmorkuiig
zu dem jeu-parti des Robers de Lepi der berner Handschrift.
4*
52 Die (Ireiundzwanzig altfranzösischen Ch ansonniers.
stabens geistliche Lieder, wie sie sich in dieser Art und Menge in
keiner anderen Handschrift finden.)
Die Handschriften der zweiten Gruppe (wie die der dritten) grup-
piren, mit Ausnahme des alphabetisch geordneten Manuscripts 846,
ihre Stücke unter und um hauptsächlich drei Dichternamen, li rois de
Navare, Mesire Gaces Brulez & li chastelains de Couci, und zwar pflegen
die Gedichte des ersteren sowohl voranznstehen , als auch den Manu-
scripten den Titel zu geben.
Am nächsten stehen sich die Handschriften 845 (F. d. Gange 67)
und Fonds de Paulmy 63 (Arsenal), die von demselben Schreiber her-
rühren, aber auch die übrigen bieten mit diesen beiden und unter sich
durch Reihenfolge der Dichter und Wiederkehr derselben Namen, An-
ordnung und Auswahl der Stücke , nahestehende Recensionen , gleiche
Orthographie einzelner Dichternamen* eine Reihe von Analogien, die
die Zusammenordnung zu einer Gruppe mehr als rechtfertigen.
Manuscript 845 (Ancien fonds 7222"^, früher Fonds de Gange 67)
einstmals Eigenthum des Guyon de Sardiere, wie eine am Ende befind-
liche Note beweist, ist das Manuscrit de Glairambault bei Laborde,
dessen Auffindung Francisque Michel nicht hat gelingen wollen.
Von einer Hand des ausgehenden 13. Jahrhunderts in zwei Golonnen
geschrieben mit Noten und Vignetten, enthält es auf 190 Blättern
Pergament 399 Lieder von 76 Dichtern, darunter 29 von Thibaut de
Navarre, 50 von Monseigneur Gasse Brülle, 3 vom Chastelain de Coucy,
15 von Blondiax de Neele, 1 vom Cuens d'Anjou, 1 von Hugue de
Bresi, 27 von Perrin d'Angecort, 11 von Messires Tierris de Soissons,
12 von Gillebert de Berneville, 6 von Tiebaut de Blason, 8 von
Gautier d'Argues, 7 vom Moniot d'Arraz, 8 vom Mestre Richart de
Semilli, je 4 vom Visdame de Ghartres, Robert de Blois, Raoul de
Ferrieres und Robert de Rains, 9 von Moniot de Paris, 5 von Oede
de la Couroierie, 7 von Jehan Erars, 1 von Raoul de Biauves, 6 von
Gautier d'Espinais, 3 von Mesires Jaques de Ghison , 3 von Gontier
de Soignies, 1 von Simons d'Autie, 1 von Jehans l'Orgueneur, 2 von
* Obwohl wir für das Detail unseres Beweismaterials ein für allemal
auf unsere Anmerkungen zum berner Codex verwiesen haben wollen, theilen
wir doch ein frappantes Beispiel gleichlautender Orthographie hier mit.
Derselbe Dichter heisst in den Handscliriften der zweiten Gruppe, die über-
haupt Dichternamen haben, in Paulmy 63, 845 und 847 „Baude de la Quar-
riere," in denen der dritten, 844 & 12615 „Baude de le Kakerie.'
Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers. 53
Mestres Richars de Fornival , 2 von Vielars de Corbie, 2 von Odarz
de Laceni, 2 von Baude de hi Quarriere, je 2 vom Tresoriers de Lille,
von Gilles de Mesons, von Bruniax de Tors, von Colin Muset , von
Jaquos de Hedin, vom Dux de Brtban, von Colars li Boteilliers und
Gobin de Rains; je eins von Mesire Robert de Mauvoisin, Jaquca
d'Oötun, Jehan l'Orgueneur, Mestre Gile 11 Viniers , Mesire Amauri
de Creon, Chanoino de St. Quentin, Baudoin des Autieus, Chardon de
Rains, Sau vage d'Arraz, Aubins de Sezane, Messires Robert de Marbe-
roles, Phelipe Paon , Mesire Guillaumes li Vignierres, Mesire Hugues
de Bresi, Rogeret de Canibray, Jehau de Mesons, Cuens de Bretagne,
Robert du Chastol, Lanbert Ferris, Ji-hans li Cuveliers, Jehan Erars
und Colars li Boteilliers, 2 von Extaces de Rains, 5 von Extaces li
paintres, je eins von Thomas Eriers, Robert du Chastel, Lanbert Ferris,
Carasauz und Jehan Erars, 2 von Gontiers de Soignies, 1 von Jehan
Erars, 2 von Mahiu de Gant, 3 vom Cuens de la Marche, je eins von
Jehan Frumiax, Mestre Guillaume Veaus, Mahiu de Gant, Vilains d'Arraz
und Carausauz. Demnächst 93 anonyme Lieder, 15 Motets und 3 Lais,
von denen der letzte unvollständig. Die letzten Blätter sind transponirt.
Das zweite Manuscript unserer zweiten Gruppe ist die Handschrift
F'onds de Paulmy 63 in der ehemaligen Bibliothek des Grafen von
Artois (Bibliotheque de Monsieur, jetzt B. de l'Arseual), der sie mit
der Bibliothek des.berühmten Bibliophilen, von dem sie noch den Namen
führt, ankaufte. Das Manuscript ist von demselben Schreiber, wie
das eben erwähnte, doch auf stärkerem Pergament und besser erhalten,
auch wahrscheinlich jünger. Es enthält auf 211 Blättern Folio,* die
falsch nur zu 420 Seiten paginirt sind,** zu zwei Columnen und mit
Noten 481 Lieder, darunter 342 mit Verfassernamen von 81 Dichtern
und 139 anonym. Die Initialen der Anfangsverse sind gemalt und
vergoldet, die Verfassernamen als Medaillon roth umcirkelt (vgl. oben
Anmerkung * zu pag. 3) wie in 845; abweichend von anderen Manu-
scripten finden sich im Texte nur ganz vereinzelte Lücken und gar
keine weisse Blätter. Das Manuscript ist eins der schönsten, saubersten
und wohlorhaltensten, die wir gesehen. Unter don 342 Liedern mit
Verfasseniamen befinden sich 59 Lieder vom Rois de Navarre, 46 von
' Nicht 209, wiu Michel und Andere aus der vorn eingeschriebenen,
\i(lfacli nnrichtigcn Notiz, abgesi-hriobon luiben, statt selbst nachzuzälden.
♦♦ Die beiden Blätter GO und 70 sind falsch paginirt, indem ein Hlatt
unpaginirt geblieben, ausserdem ist 293 für 292 verschrieben.
54 Die dreiundzwa nzig altfranzösis chen Chansonniers.
Gaces Brullez, 16 vom Chastelains de Couci, 15 von Blondiax de
Neele, 6 von Thiebaut de Blazon, 8 von Gautier d'Argies, 7 von Moniot
d'Airaz, 4 von Raoul de Soissons, 13 von Gillebert de Berneville,
21 von Perrin d'Angecort, 10 von Mestre Richart de SemilH, 5 vom
Yi.sdame de Chartres, 3 von Robert de Blois, 4 von Raoul de Ferneres,
2 von La Chievre de Rains, 2 von Robert de Rains, 9 von Moniot de
Paris, 5 von Oedes de la Couroierie, 3 von Jehan Erars, 5 von Raoul
de Biauves, 4 von Gautier d'Espinais, 1 von Jaques d'Espinais, 4 von
Jaques de Chison, 4 von Gontier de Soignies, 2 von Simons d'Autie,
2 von Mestre Richart de Fornival, je zvpei von Vielars de Corbie,
Oudars de Laceni, Baude de la Quarrierc, li Tresoriers de Lille, Giles
de Mesons, Burniax de Tors, Colin Muset, Jaques de Hedinc, H Dux
de Breban, Colars li Boteilliers und Gobin de Rains, je eins von Robers
Mauvoisin, Jaques d'Ostun, Jehan l'Orgueneur, Gile li Viniers, Morise
de Creon , Chanoine de St. Qnentin, Baudoins des Autiex, Chardons,
Sauvage d'Arraz, Aubins de Sezane, Robers de Marberoles, Phelipot
Paon, Guillaume li Vignierres, Hugues de Bresi, Rogeret de Canbrai,
Jehans de Mesons, li Cuens de Bretaigne, Robert du Chastel, Lambert
Ferris, Jehans li Cuueliers, Jehan Erars und Colars li Boteilliers,
dann 7 von Extaces li paintres, je eins von Thomas Eriers , Robert du
Chastel, Lanbert Ferris, Carasauz, Jehan Erars, Aubins de Sezane
und Jehan Erars, 2 von Mahius de Gant, je eins von Robert du Cha-
stel, Jehan Frumiax, Guillaume Veax, Mahius de Gant, Vilains d'Arraz,
Carasaus und Thomas Eriers, dann 3 vom Cuens de la Marche, 6 von
Thierris de Soissons, je eins von Gillebert de Berneville, Pierre de
Biaumarches & Blondiax de Neele, endlich noch 3 von Perrin d'Ange-
cort und 139 anonyme.*
Die dritte Stelle in der zweiten Gruppe nimmt das Manuscript
846 ein (Ancien fonds 7222^, früher Fonds de Cange 66). Es enthält
auf 141 Blättern Pergament in gr. 8. zu zwei Columnen mit Noten und
Vignetten 351 Lieder ohne Verfassernamen, in alphabetischer Ordnung
von einer Hand des ausgehenden 13. Jahrhunderts. Auf zehn ange-
hefteten Pergamentblättern hat der Marquis de Cange noch Lieder aus
844, 845 und 12615 sorgfältig nachgetragen.
Endlich das vierte Manuscript der zweiten Gruppe ist 847 (Ancien
* Wie man sieht, würde schon das Dichterverzeichniss genügen, die
nahe Verwandtschaft von 845 und Paulmy G3 zu beweisen. Dasselbe fin'et
auch beim Manuscript 847 statt.
Die dreinnrlzwanzij; al t französisch en Cliansonniers. 55
fonds 7222*, früher Fonds de Gange 65). Es enthcält auf 228 Blättern
Pergament in Oetavo zu zwei Columncn mit Noten und Vignetten
190 Lieder von 60 Dichtern; darunter 43 vom INIessire Gaces Brullez
(dont dox ait lame), 14 vom Chastelains de Couci, 12 von Blondiaus
de Neele, 7 vom Rois de Navare, * 9 vom Mesire Gautiers d'Argies,
4 von Moniot d'Arraz, 3 von Moniot de Paris, 4 von Tiebaut de
Blazon, je eins vom Mestrc Richart de Fornival, Mesire Gautier d'Argies,
Jaques d'Ostun und vom filz mestre Baudoin l'Orgueneur, 4 vom Vis-
dame de Chartres, 4 von Robert de Blois, 3 von Robert de Rains,
4 von Raoul de Ferrieres, 3 von Gontiers de Soignies, 2 von Vielars^
de Corbie, 2 von Burniaus de Tors, 2 von Baude de la Quarriere, je
eins von Aubin de Sezane, Mesire Robert de Marberoles, Jehan Erars
und Perrin d'Angecort, 4 vom Mesire Raoul de Soisons, 2 vom
Mesire Hugue de Bresil, 2 vom Dux de Breben , 2 von Colars li Bo-
teiliiers, je eins von Rogeret de Canbrai und Gobin de Rains, 2 von
Jehan P>ars, 6 vom Mestre Richart de Semilli, je eins von Moniot de
Paris, Mestre Richart de Semilli und Moniot de Paris, 2 von Gille de
Mesons, 1 vom Mestre Gilles li Viniers,- 2 vom Mestre Simon d'Autie, 2
von Odart de Laceni, 1 vom Chanoines de St. Quentin, je eins von Bau-
doin des Autiens, Mesire Pierre de Creon, und dem Chastelains d'Arraz,
2 vom Tresoriers de Lille, je eins von Baudoin des Autieus, Chardons, la
Chievre de Rains, Sauvage d'Arraz und Jehanot Paon de Paris, 4 von
Gillebert de Berneville, 3 von Gautier d'Espinais, 1 von Colin Muset,
2 von Jaques de Hedine, 2 von Perrin d'Angecort, 2 vom Mesire Jaques
de Chison, .5 von Raoul de Biauves , je eins vom Cuens d'Anjou und
dem ITuitaces de Fontaines; hierauf 114 anonyme Lieder, dazwischen
(am Ende) 5 mit dem Namen Queus de Bretaigne, von Fol. 204
— 210 Li romans du vergier et de l'arbre d'amours und endlich 34 Lie-
der des Adans de la Haie. Letztere gehören nicht in das organische
Ganze des Chansonniers, sondern bilden, wie in 12615, eine Art An-
hang, der durch Schrift und Vignetten von dem übrigen Manuscript sich
unterscheidet. Vgl. darüber unsere Bemerkungen zur fünften Gruppe.
Dritte Gruppe.
Die dritte Gruppe umfasst nur zwei Manuscripte, die aber um
desto umfangreicher sind, Nro. 844 (früher 7222) und 12615 (Supple-
* König Thiebant kommt in dieser Sammlung gegen Gaces Brullez
schlecht weg.
56 Die dreiundzwanzig alt französischen Chansonniers.
ment fran9ai8 184). — Wie bei der vorigen Gruppe, so liegt auch bei
dieser ein Hauptgrund der Zusammenordnung in der Auswahl und
Reihenfolge der Dichter und Stücke, in der Verwandtschaft der Recen-
sionen und in der Einstimmigkeit, mit der beide Handschriften eine
beträchtliche Anzahl von Stücken demselben Verfasser beilegen , im
Widerspruche mit andern Handschriften. Die Belege dafür finden sich
in unseren Anmerkungen zum berner Codex.
Ausserdem liegen hier noch zwei besondere Gründe vor, die 'für
die Zusammenstellung sprechen ; erstens die schon angeführte Ortho-
graphie Baude de le Kakerie in 12615 und 844, wo die Handschriften
der zweiten Gruppe übereinstimmend Baude de la Quarriere bieten,
zweitens die Gemeinsamkeit einer Reihe von Dicbternamen , die wir in
keiner anderen Handschrift gefunden haben, darunter namentlich : Rou-
fins de Corbie, Cheveliers, Maroie de Dregnau, Sawales Cosses, Bou-
chars de Malli und Ernous Caupains.
Die Handschrift 844, früher 7222, enthält 215 Blätter Pergament
zu zwei Columnen mit Noten, Vignetten und Miniaturen, von welchen
letzteren ein grosser Theil , Wappenbilder enthaltend , mit den ersten
Versen der Lieder von irgend einem Vandalen herausgeschnitten ist,
ausserdem fehlen noch hie und da ganze Blätter, im Ganzen wenigstens
sechzehn. Den ersten Verlust hat Paul Meyer aus anderen Hand-
schriften mit viel Fleiss und Scharfsinn wieder ergänzt und so ein
richtiges Inhaltsverzeichniss für den ersten Band des Catalogs der
Manuscripte liefern können.
Auf den 215 erhaltenen Blättern finden sich von einer Handschrift
des 13. Jahrhunderts zuerst 463 Lieder von 84 Dichtern von fol.
1 — 185, darunter das erste anonym, 1 von Willaumes li Viniers,
2 von dem Prince de le Mouree, 1 vom Cuens d'Angou, 1 vom Quens
de Bar, 2 vom Dux de Brabant, 5 vom Vidames de Chartres, 2 von
Sauvages, 1 von Bestournes, 1 vom Maistre Richart, 66 vom Rois de
Navare, (hierhin gehören die transponirten Blätter 59 — 77 durch Schrift,
Dinte und Inhalt, Vgl. unten.) 7 von Mesire Jakes de Cyson, 3 von
Huges de Bregi, 4 vom Mesire Tiebaus de Blason, 2 vom Mesire Alars
de Caus, 6 vom Mesire Pieres de Corbie, 1 von Cevaliers, 47 vom
Messire Gasse, 8 vom Mesire Andrius Contredis, 4 vom Mesire Piere
de Möllns, 8 vom Mesire Quenes de Biethune, 2 vom Mesire Joifrois
de Barale, 1 vom Mesire Morisses de Creon, 1 vom Mesire Gilles de
Beaumont, 2 vom Mesire Hues d'Oysi, 1 vom Mesire Jehans de Louvois
Die (IriiiiiHlzwanzig alt französischen Cli ansonniers. 57
12 vom Chastelains de Couchi, 1 vom Mesirc Bauduins des Auteus,
1 vom Mesire Bouchars de Malli (v. p. 59 — 77 57 Lieder ohne Ver-
fassernamen von jüngerer Hand und mit blasser Dinte geschrieben),
3 vom Quens Jehans de Braine, 3 vom Mesire Giles de Vi'es Maisons,
2 von Hues de St. Quentin, 9 vom Mesire Raous de Fericres , 2 vom
Mesire Raous de Sissons, 1 vom Mesire Piercs de Creon, 19 vom
Mesire Gautiers d'Argies, 3 vom Mesire Hues de le Ferte, 2 von Jehans
de Trie, 2 von Jehans Bodeaus, 1 von Jehan Erars, 1 von Baudes de
le Kakerie, 1 von Jehans de Nueville, 1 von Jehans Erars, 1 von
Lambers li Avules, 4 von Jehans Erars, 4 von Ernous li Vielle, * dann
28 vom Maistrc Willeaumos H Vinicrs, 13 von Monios, 6 von Maistre
Symons d'Autie, 12 von Colars li boutilHers , 14 von Ghilebers de
Berneville, 4 von Giles li Viniers, 21 von Blondiaus, 16 von Audefrois
li Bastars, 5 vom Maistre Richars de Furnival, 2 von Maistre Wibers
Kaukesel, 8 von Sire Adans de Gievenci, 4 von Robers de le Piere,
4 von Thumas Heriers, 5 von Pieros de le Coupele, 4 von Jehans
Erars, 2 von Josselins de Digon, 2 von Mahius de Gant, 2 von Jakes
li Viniers, 3 vom Moines de Saint-Denis, 3 von Gontiers de Soignies,
1 von Roufins de Corbie, 1 von Sawales Cosses, 1 von Cardons de
Croisilles, 2 von Rogiers d'Andelis, 2 von Oudars de Lacheni, 2 von
Ernous Caus Pains, 2 von Pieros de Bei Marcais, 1 von Guios de
Digon, 2 von Mahius li Juis, 2 von li Chievre de Rains, 8 von Guios
de Digon,** 10 von Gautiers d'Espinau , 1 von Maroie de Dregnau
de Lille, 8 von Jehans de Nueville, 3 von Jehans Fremaus de Lisle,
2 von Carasaus.
Dann folgen 55 proven9alische Gedichte, von denen jedoch meistens
nur eine Strophe mitgef heilt ist, 41 altfranzösische Motets, ein Frag-
ment des lai du chievrefeul und die lais Markiol und Nompar. Auf
Blättern, die der erste Schreiber unbenutzt Hess, hat eine Hand des
15. Jahrhunderts Compositionen zu Estampies ohne Worte auf fünf
Notenlinien, ferner Anfänge von 28 altfran/.ösischen , provencjalischen
und lateinischen Gedichten, die theihveise schon der alte Schreiber ver-
zeichnet hatte, nachgetragen.
Die zweite Handschrift der dritten Gruppe, Nro. 12615 (früher
• Im Inhaltsverzeichniss jedoch werden die dreizehn letzten Lieder dem
Jehans Erars allein zugeschrieben.
•* Von denen jedoch im Inhaltsverzeichniss die beiden letzten dem Jehan
de Nueville beigelegt werden. /
58 Die dreiundzwanzig n Itfranzösischen Chansonniers.
vSupplement fran(;;ais Nro. 184, bei Laborde Manuscrit deNoailles genannt)
umfasst 233 Blätter F'olio zu langen Reihen mit Noten und Vignetten.
(Einzelne Vignetten fehlen ganz, andere sind nur gezeichnet, aber
nicht ausgeführt — häufig leere Notenlinien ohne Noten.) Mehrere
Handschriften, die dem Ende des 13. und dem Anfang des 14. Jahr-
hunderts angehören, lassen sich unterscheiden, namentlich fängt fol.
IZOv eine neue Hand an.
Die Handschrift enthält zunächst 435 Lieder unter 71 Verfasser-
naraen, darunter 55 vom Rois de Navarre, (dann: Les douze mois figures
auf 2^2 ursprünglich weiss gebliebenen Blättern von einer Hand des
15. Jahrhunderts), 2 von Jehans li qnens de Braine, 7 von Colars li
Boutilliors, 25 von Maistres Williaumes li Viniers, 8 von Gillebers de
Berneville, 9 vom Maistre Symons d'Autie, je eins von Hues li chaste-
lains d'Arraz, Roufins de Corbie und Sa Wales Choses d'Arras, 2 von
Cardons de Croisilles, 2 von Rogiers d'Andelis, 1 von Robert de Blois,
1 von Hues de St. Quentin, 2 anonyme, 1 von Oudars de Laceni,
1 anonym, 2 von Ernous Caupains, 1 anonym, 3 von Chrestien de
Troies, 1 von Jehans de Nueville, 2 von Wilars de Corbie, 2 von
Salvages de Betune, 1 von Bestournes, 1 anonym, 1 „uns descors
maistre Williaume le vinier," 1 von Maistre Williaume li Vinier, 1 von
Baude de la Kakerie, 1 von Perros de Belmarcais, 2 von Mesire Alars
de Chans, 2 von Mesire Jakemes de Cysoig, 1 vom Mesire Hues
d'Oisy, 1 „li tornois des dames mon segneur Huon d'Oisy," 13 von
Audefrois li Bastars, 2 von Vilains d'Arras, 2 von Mahuis de Gant,
3 von Jakemes li Viniers, 1 vom Moines de St. Denis, dann 11 Lais,
darunter d. Lai kievre foel, Aells und Markiol, demnächst je ein Lied
von Pieres Borgnes de Lille, anonym., Gilebers de Bernevile, Jehans
d'Esquiri, anonym., Ernous Caupains, anonym., Capelains de Loon, und
1 anonym, dann 4 von Sire Adans de Givenci, 1 von Gilles li
Viniers, 1 von Jehan Erars, 1 von Gilebers de Berneville, 6 anonyme,
19 von Blondeaus, 1 von li boutillier, 2 von Mahius li Juis, 2 von
Joselis de Dijon , 2 von Jehans de Trie, * 6 von Maistre Richars de
Furnival, 2 von Mesires Raoul de Sissons, 1 von Gautiers d'Espinau,
1 von Cheveliers , 9 von Mesire Quenes , 5 vom Maistre Gilles li
Viniers, 1 von Mesire Robers de Memberoles, 5 vom Mesire Hughes
de Bregi, 1 von Mesire Boucars de Marli, 4 vom Vidame de Chartres,
* Jehans de Trie ist durchstrichen und von einer etwas jüngeren Hand
darübergeschrieben: „Mesire Gasses le fist" (mit schwarzer^Dinle).
Die dreinndzwanzig alt französischen Chansonniers. 50
6 von Mesire Tiebaus de Blasen, 3 von Aubiiins, 14 von Gontiers,
3 anonyme, 5 von Gontiers, 1 anonym, 12 von Monlos, 6 vom Mesire
Pieres de Corbie, 3 vom Mesire Gilles dos Vics maisons, 2 vom Mesire
Raous de Fcn-iores, 2 anonyme, 6 von Pierikins de le Coupele, 2 ano-
nyme, 1 vom quens de Cousi, 10 von Johans Erars, 8 von Thnmas
Heriers, 1 anonym, 12 von Mesire Andreus Contredis, 16 von Mesire
Gautiers d'Argies, 3 von Mesires Hnes de le Ferte, 3 von Mesire
Pieres de Molins, 1 von Mesire Baudius des Aiitcus, 2 von Kievre
de Kains, 2 von Guios de Digon, 12 vom Chastelaius, 27 von Mesire
Gasse, 1 von Robers de le Piere, 2 von Maistre Wibers Kaukesel,
1 von Maistre Symons d'Antie, 1 von Maloie de Drignau, 4 von Sire
Adans de Gievenci, 5 anonyme, 12 von Jehans de Renti, 2 weisse
Blätter, worauf zwei Gedichte von einer Hand des 15. Jahrhunderts,
dann 95 Motets ohne Verfassernamen ; 4 Gedichte von Arras, darunter
das schon erwähnte „Arras est lescole de tous biens entendre" f. 197v
— das Miracle von St. Tortuel de le montaigne, — 1 weisses Blatt —
ein längeres Gedicht über den Tod, incomplet — der dis du Corps,
.Schrift des 15. Jahrhunderts — und endlich 32 Lieder von Adans li
bocus, worüber man unsere Bemerkungen über 847 und zur fünften
Gruppe vergleichen wolle. '
Vierte Gruppe.
Die vierte Gruppe umfasst 4 Handschriften, nämlich Vatican 1490,
Siena H. X. 36, Vatican 1522 und Arras 657.
Der gemeinsame Charakter der Handschriften dieser Gruppe beruht
in den zahlreichen , aus anderen Handschriften nicht bekannten Jenx-
partis , die sie theils gemeinsam haben , theils jede für sich als Unica
besitzen, in denen jedoch — in den Gemeinsamen wie in den Unicis —
bestimmte dichterische Persönlichkeiten als Theilnehraer stets wieder-
kehren. Wir nennen unter diesen Dichtern namentlich Phelippot Ver-
dierc, Jehan Bretel (zuweilen der Piince de Puy genannt, c*. Siena
H. X. 36, f. 42r), Lambert Ferii, Perrot de Nesle, Grieviler und Jehan
de Marli; Dichternamen, welche mit Ausnahme von Lambert Ferri
und Grieviler, der einige Mal in 1109 in jeux-partis genannt wird,
ausserhalb dieser Gruppe gar nicht bekannt sind.*
* Auch die Handschrifti-n Douce 308 und kaiserliche Bibliothek 1591
enthalten zahlreiche Jeux-partis, die jeilooh nicht in diesen Kreis gehören,
fi Jeux-partis der Handschrift Douce gehören nur ihr und dem bernor Manu-
60 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
Unter sich stehen sich aus den Handschriften dieser Gruppe am
nächsten Vat. 1490 und Siena 36. Von den 101 Liedern der sienesischen
Handschrift finden sich überhaupt 53 in 1490 wieder, davon 14 nur in die-
sem. — Aber auch die übrigen Handschriften der Gruppe tragen den Cha-
rakter unzweifelhafter Zusammengehörigkeit unter sich und mit den
Andern durch Auswahl und Anordnung der Dichter und Stücke, nahe-
stehende Recensionen und alle die Gründe, die wir von vornherein, als
bei der Zusammenstellung von Gruppen massgebend erklart haben.
Die Handschrift 1490 des Vatican aus der Sammlung der Königin
Christine von Schweden ist bekannt genug. Paul Lacroix (bekannter
unter dem Namen Jacob der Bibliophile) war wohl in neuerer Zeit einer
der Ersten, die auf sie aufmerksam machten, in den „Dissertations sur
quelques points curieux de l'histoire de la France et de l'histoire litteraire
Nro. VII Paris 1839, p. 48", in einer freilich ungenügenden Notiz, die
später in den „Documents historiques inedits tires des collections manuscrites
de la bibliotheque royale et des Archives ou des bibliothcques des depar-
temens publies par M. Champollion-Figeac 1847" Tome III, p. 287,
wieder abgedruckt wurde. Schon drei Jahre vorher, _1 844, hatte Keller
in seiner Romvart eine grosse Anzahl Gedichte der Handschrift 1490
veröffentlicht, ohne jedoch eine vollständige Notiz von der Handschrift
zu geben, indem er sich, sehr mal ä propos, auf die ungenügende Notiz in
der nur in 54 Exemplaren abgezogenen Dissertation von Lacroix bezog.
Wir benutzen zu unserer Notiz hauptsächlich die unter Ste. Palaye's
Leitung angefertigte gute und vollständige Copie der Handschrift, die
den ersten Band der Nro. 62 (helles lettres) der Bibliothek des Arsenals
bildet und die wünschenswerthesten Notizen über das Original enthält.
Das Manuscript 1490, früher Eigenthum Fauchet's , aus dessen
Hinterlassenschaft von der Königin Christine von Schweden angekauft
und mit ihrer ganzen Bibliothek dem Papste vermacht, umfasst 181
Blätter in 4. zu zwei Colonnen mit Vignetten und Miniaturen. Zahl-
reiche Blätter sind ausgerissen oder verstümmelt, doch hat «ine jüngere
Hand (vielleicht Fauchet) die Anfangsverse und Verfassernamen der
auf den fehlenden Blättern verzeichnet gewesenen Lieder auf den näch-
sten Blättern nachgetragen. Das Manuscript enthält 240 Lieder von
32 Dichtern, 11 Pastourellen, 20 Motets und Rondels, 16 Chansons
Script an, die übrigen sind fast säramtlich Unica. Auch die Jeux-partis der
Handschrift 1591 sind grossentheils tJnica, wie die Handschrift überhaupt
eine ganz selbstständige Stellung einnimmt.
Die drei untl zwanzig alt französischen Clianso nniers. Cl
de iiotre danie, 4 Gedichte von Adans le Bocu, Nievelos d'Amiens und
Willaume d'Amiens und 80 Jeux-partis.
Unter den 240 Liedern beiinden sich 15 vom Roi de Navarre,
9 vom Chastelain de Couci, 6 von Gautier de Dargies , 6 von Mon-
seigneur Gasson BruUe , 4 vom Vidame de Chartres, 2 von Messire
Pierre de Molaines, 2 vom Messire Quienes de Bietune, 2 vom Duo de
Braibant, 5 von Monseigneur Ugon de Bergi, 4 von Monseigneur Taki-
mon de Cison, 5 von Messire Raoul de Soissons, 16 von Guillaume li
Vinier, 14 von Maistre Ricart de Furnival, 9 von Monniot d'Arras,
21 von Adam le Bocu, 7 von Gaidifer clerc, 6 von Maistre Jakemon
li Vinier, 5 von Robert de Castel clerc, 12 von Jehan li petit clerc,
14 von Colart le Boutillier, 8 von Jehan Bretel, 8 von Robert de le
Piere, 3 von Jehan Fremaut de Lisle, 8 von Jehan de Grieviler d'Arras,
3 von Willaume d'Amiens li paigneur, 7 von Blondel de Niele, 9 von
Gilebert de Berneville, 7 von Perrin d'Auchicourt , 6 vom Cunelier
d'Arras, 4 von Martin le Begin de Carabrai, 5 von Jehan Erart d'Arras,
8 von Carasaus, dann die schon oben erwähnten Pastourellen, Motets etc.
Von dem zweiten Manuscript der vierten Gruppe, dem Manuscript
H. X. 36 der Bibliothek zu Siena besitzen wir, wie schon erwähnt,
eine vortreffliche Notiz von Louis Passy in der Bibliotheque de Vecole
des chartes 1859, wo zugleich die Unica mitgetheilt sind.
Nach Passy führt das Manuscript im Catalog den falschen Titel:
„canzoni in lingua provenzale." Das Manuscript selbst hat keinen Titel,
umfasst 54 Blätter Pergament zu langen Reihen, mit Initialen und Noten
von einer Hand des ausgehenden 13. Jahrhunderts. Es enthält 77 Lieder,
darunter 70 ohne Verfassernamen , 7 von fol. 25v bis 28r sind mit
dem Namen Colars li BoutilHers bezeichnet. Dann folgen noch 24
Jeux-partis, deren Verfasser aus den Gedichten selbst ersichtlich.*
Das dritte Manuscript der vierten Gnippe ist das Manuscript 1522
des Vatican , wie 1490 nach einander Fauchet und der Königin
Christina zugehörig. Auch von diesem Manuscript besitzt die Bibliothek
des Arsenals eine .Ste. Palaye'sche Copie (Beiles lettres Nro. 62 Bd. 2),
ausserdem hat Keller in der Romvart von dem Original gesprochen und
Einzelnes daraus mitgetheilt.
* Passy knüpft an die Dichternanien Grieviler, Jehan Bretel genannt li
princc de Puy und andere sehr interessante literarhistorische Untersuchungen,
die zur Ergänzung der Specialarbeiteu von Dinaux und des Capitels über
die Chansonniers von F. Paris im 23. Bande der Ilist. litt. d. 1. France
dienen können.
62 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
Das Manuscript enthält 182 Blätter Pergament in klein Folio zu
zwei Colonnen mit Miniaturen und Vignetten , von einer Hand des
14. Jahrhunderts. Es enthält GG Jeux-partis, unter deren Theilnehmern
und Dichtern wir die bisher noch nicht vorgekommenen Namen Dame
de Gosnal, Tresoriers d'Aire und Jchan de Vergelai notiren. Die Jeux-
parlis umfassen die Blätter 149 — 170. Ihnen voran geht der Roman
de la liose, und das Tour?ioiement as dames de Paris, welches Keller
in der Romvart hat abdrucken lassen, bildet den Schluss.
Das vierte Manuscript dieser Gruppe ist das Manuscript der Com-
munalbibliothek von Arras, früher Nro. 139, jetzt Nro. G57, von dem
man bis jetzt so gut wie gar keine Notiz genommen hat, obwohl es viel
wichtiger ist als z. B. das Manuscript 765, Egerton 274 oder Bern
231.
Wir benutzen die leider nicht sehr zweckmässig und sachverständig
angelegte Notiz in dem einzigen vorhandenen Hülfsmittel: „Catalogue
des manuscrits de la Bibliotheque de la ville d' Arras (par M. Caron),
Arras 1860 in 8. 705 pp. facs.," p. 293.
Danach enthält das Manuscript 212 Blätter Pergament in Folio
zu zwei Colonnen, mit Miniaturen und Vignetten, von einer Hand des
13. Jahrhunderts. Den grössten Theil des Manuscripts füllen moralische
Gedichte und Abhandlungen, Legenden und Contes devots, dann folgen
73 Lieder und den Schluss macht ein langer Roman, dessen Anfang
fehlt. (Nach den mitgetheillen Fragmenten scheint es eine Prosaversion
des roman des sept sages). Dies Manuscript ist das einzige unter den
Liedermanuscripten, avo der Schreiber das genaue Datum beigesetzt:
„Cis livres fu escris en lan que lincarnation coroit sour mil et IF et
soissante dis et VHI as octaves de mi-aoust. Si lescrist Jehans d'A-
raiens li petis."
Unter den 73 Liedern befinden sich 5 von Mestre Wiilaumes li
Viniers, G von Ricars de Fournival, 6 von Adans li bocus, 32 jeux
partis, 6 anonyme Lieder, 4 vom Castelains, 5 von Gautiers de Dargies,
3 von Uges de Bregi, 1 Lied, von dem der Anfang fehlt, 2 vom Vidame
de Chartres, 2 von Pieres de Molaines, 1 vom Duc de Brabant.
Bevor wir zur folgenden Gruppe übergehen, erwähnen wir noch
einen besonders frappanten Beweis für die Verwandtschaft der Hand-
schriften 1490, 1522 und Arras 657. Die Handschrift Bern 389 hat
ein Jeu-parti ohne jede Namensbezeichnung, was ziemlich selten ist.
„Dame" und „biaus dous Sire" müssen die Namen vertreten (Anf.
Die dreiundzwanzig al tf ranzösichen Chansonniers. 63
Dites dame li keilz saquiiait inuelz — ßiaus dous sire 11 n'est mies
Süutis). Dieses Jeu-paiti , sonst nirgends woher bekannt, findet sich in
den drei genannten Handschril'ten 1490, 1522 und Arras GT)? wieder
und zwar mit den gleichlautenden Varianten resp. Naraensbezeichnungen :
„Jehan Simon li qieus saquita mieus — Sire Jehan chil nest mie soutis."
Vgl. darüber unsere Anmerkung zu dem Liede Nro. 142 des berner Codex.
An die vierte Gruppe, den llandschriftenkreis der Jeux-partis, schliesst
sich auch ein Fragment an, das Jubinal im Jahre l84ü im Besitze des
Advocaten Van der Bergh in Haag sah. Es umfasst nur ein Blatt Per-
gament in Folio zu zwei Colonnen mit Noten, das drei Jcux-partis ent-
hält, in denen die Dichternameu Cuvelier, Jehan Bretel und Grieviler
tiguriren, die dem Plandschriftenkreise der vierten Gruppe angehören
(Vgl. Jubinal Lettres ä M. le Comte de Salvandy sur quelques-uns des
manuscrits de la bibliptheque royale de la Haye. Paris 1846, pag. 25.)
Fünfte Gruppe.
Die der fünften Gruppe angehörigen Handschriften enthalten aus-
schliesslich Lieder, die einem Dichter „Adans de la Haie" oder „Adans
li bocus d'Arez," wie er in den älteren Handschriften gewöhnlich genannt
wird , angehören oder doch zugeschrieben werden. Zu dieser Gruppe
gehören nicht allein die Handschriften Lavalliere 81 und Nro. 1109
(früher 7363), sondern auch die Blätter 224 — 233 der Handschrift
12615, die sich durch Schrift und Vignetten von der übrigen Hand-
schrift unterscheiden und die am Schluss von 847 befindlichen Lieder
von Adans, von denen dasselbe gilt.* In allen diesen Handschriften
ist in Zahl und Anordnung der Lieder grosse Aehnlichkeit, die Varianten
sind gering, ausserdem sind sicli die Initialen und verzierten Buchstaben
so ähnlich, dass ein gemeinsames Muster oder gegenseitige Benutzung
angenommen werden muss.
Was 847 und 12615 anlangt, so bemerkten wir schon oben, dass
die Lieder des Adans de la Haie in diesen Handschriften nicht zum
organischen Ganzen des Chansonniers gehören, sondern eine Art Anhang
bilden, der sich von diesem Ganzen auch äusserlich unterscheidet.
Die Handschrift Lavalliere 81 enthält 275 Blätter Pergament zu
zwei Colu^nncn in klein Folio. Dem eigentlichen Manuscript sind aciit
* Zu den Vignetten ist kein (iold verwandt, wie sonst üblich, sie sind
gemeiniglich höchst zierlich und mit minutiöser borgfalt in blauer und rotlier
Dinte mit di-r Fclir ausaciulirl.
64 Die dreiundzwatizig altfranzösischen Chansonniers.
Blätter Octav vorgeheftet, die auf zwei Colonnen mit Noten die 14
ersten Lieder des Adans wiederholen, dann folgen 34 Lieder des Adans,
17 Partures Adan, 16 Rondel Adan, 8 Motets Adan, p. 27v li vis du
pelerin, p. 30v li gieus de Robin et de Marion c'Adans fist, f. 40 li dis
adan; von diesen Stücken haben die Chansons, Rondels, Partures und
Motets Noten. Ausser dieser reichhaltigsten und vollständigsten Samm-
lung der Werke des Adans de la Haie enthält die Handschrift noch eine
Menge anderer Stücke mit vielen Miniaturen. Wir notiren nur: li gieus
de St. Nicolai que Bodiaus fist, li bestiaire de Richart de Furnival,
f. 74 — 89, Renart le nouvel von fol. lOOv — 169 v, worin eine Anzahl
Motets mit Noten, die König Nobel und sein Hofgefolge singen. Auch
das Tour noi einen t cCAntecrist des Manuscripts Douce 308 finden wir
in dieser Handschrift wieder, wie zahlreiche Stücke von Dichtern aus
Arras, z. B. Baude Fastoul d'Arras, Jehans li petis d'Arras und Jehan
Bodel. Die Handschrift gehört dem 14. Jahrhundert an.
Manuscript 1109 der kais. Bibliothek, früher 7363, enthält 329
Blätter Pergament in Fol. Den grössten Theil des Manuscripts füllt
der Tresor von Brunetto Latini und moralische, physicalische und po-
pulär-medicinische Abhandlungen. Von p. 311 — 319v finden wir 26
Chansons „Chy commencent les canchons d'Adan" (die Chansons mit
Noten, mit Ausnahme der beiden ersten; — fünf Notenlinien) von 319
— 325 18 Jeux-partis. Noch drei grössere Gedichte, von denen das letzte
incomplet schliessen die Handschrift.
Die sieben übrigen Handschriften.
Es bleibt uns noch übrig, von sieben Handschriften zu reden, die,
obgleich sie hie und da einzelne ^Analogien mit Handschriften der bisher
besprochenen fünf Gruppen bieten, doch nicht mit zureichendem Grunde
einer dieser Gruppen eingereiht werden können.
Es sind dies die Handschriften 1591, 12581 und 765 der pariser kai-
serlichen Bibliothek, das Manuscript 196 der Bibliotheque de l'ecole de
medecine de Montpellier, das Manuscript Egerton 274 des British Mu-
seum, das Manuscript 231 der Stadtbibliothek zu Bern und der be-
kannte estenser Codex, der wegen seiner 61 französischen Lieder ebenso
gut hierher gehört als Manuscript Egerton 274,, Bern 231 oder Paris
765.
Die Handschrift 1591 enthält auf 184 Blättern Pergament in 4.
zu langen Reihen 81 Lieder von 50 Dichtern, darunter 3 vom Roy
. Die droiundzwnnzig altfranzösischen Chansonniers. G5
de Navarre, 2 von Hubort Qiaucesel , 2 vom Mesire Andrieu Con-
Iredis, 1 vom Monseigneur Andrieu Douche, 1 von Richart de Fur-
nival, 1 vom Mosire Andrieu Contredis , 2 vom Vidames de Char-
tres , 3 vom Mesii'e Qucsnes , je 2 von Audefrois li Bastars , Jaques
de Dempierre und Monnios, dann eine Reihe von Jeux-partis. je 1 von
Sendrart an Colart, von Jehan de Tournay, von Chiertain an Sandrart,
von Jehan an Sendrart, von Colart an Mahieu, von Jehan an Colart le
Changeur, von Colart an Michiel, vom Roys de Navarre an Girart
d'Amiens, von Renier an Jehfin, von Hiie an Robert, von Renier de
Quarignon an Andriu Douche, von Jehan an Robert, von Andriu Douche
an Jehan amis, von Guillaume an Thoumas, von Sauvage an Robert
de Betune, von Frere an den Roy de Navarre und von dem Roy de Na-
varre an Frere, demnächst 4 von Monnios, 2 von Mesres Gasses Bru-
lez, 1 vom Chastelain de Coucy, 1 vom Mesires Guillaume li Viniers,
5 vom Chastelain de Coucy, 3 vom Roy de Navarre, je 1 vom Me-
sire Quesnes Chevalier und Monseigneur Raoul de Soissons, 1 von Je-
han an den Roy de Navarre, 4 von Tiebaut Roy de Navarre, 1 von
Monnios, 4 vom Chastelains de Coucy, 1 von Chrestien de Troies, 1
von Hucs de Bargi, 1 vom Monseingneur Pierre de Craon, 5 von Blon-
diaus, 2 von Carasaus, 1 von Robert du Chastel, 1 von Martins li
Beguins, 1 von Gasteble, 1 von Cuveliers und 1 von Gerardin de Bou-
loingne. Den Schluss machen 172 anonyme Lieder : „Explicit les chan-
cons au roy de Navarre et as autres princes."
Das Manuscript 12581 (früher Suppl. fr. 198) enthält 429 Blätter
zu zwei Columnen von einer Hand des 14. Jahrhunderts und war früher
Eigenthum des Mar^chal d'Estrees. Der Inhalt ist sehr mannigfaltig.
Dem Roman vom heil. Graal (incplt) fol. 1 — 83 folgt eine Abhand-
lung über die Falkr iizuclit, dann von fol. 87v - 88v 8 Lieder ohne Ver-
fassernamen, dann der Tresor des Brunetto Latini in drei Büchern (am
Ende des dritten Buches nennt sich der Schreiber der Handschrift „Ex-
plicit iste liber scriptor sit crimine liber. Vivat in celis Michal Noine
felix";) dann p. 230 — 232 14 Lieder ohne Verfassernamen, darunter
die meisten von Tliibaut de Navarre, dann eine Uebertragung der Evan-
gelien, ein Gebet an die Jungfrau von einem Clerc Plantefolie, ein Ver-
zeichniss der Märkte in der Champagne, 34 Lieder ohne Verfassernamen,
darunter mehrere von Thibaut, Fol. 312v — 320v, mehrere theologische
Abhandlungen über d.is Land der Verheissung, la mort d'Adan, Cato en
romans (in Versen,),, la proiere de noslre dame laquellc li chanceliers deparis
Archiv f. ii. Sprachen. XLII. 5
6G Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
fist," zwei fablituix, drei Lieder ohne ^erfassernamen, f. 375 eine Ab-
handlung moralpbilosophischen Inhalts, traitedea quatre ages d'homnie von
Phelipes de Navarre und das castoiement d'un pere a son fils (incplt.).
An Liedern enthält die Handschrift im Ganzen 59.
Das Manuscript 765 (Anc. 7182 3 Colbert 3075) enthält vorne eine
Papierhandschrift des 15. Jahrhunderts, „le romantdelacomtesse d'Anjou"
von Alart Peschotte, wie Paulin Paris aus den drei Versen herausliest,
in denen der Verfasser nach Art anderer Dichter jener Zeit seinen Namen
versteckt hat. Der Papierhandschrift, die den Roman enthält, folgen 15
Blätter Pergament von viel kleinerem Format, welche man, um einen
Einband zu sparen, dem Roman de la comtesse d'Anjou angeheftet zu
haben scheint. Diese 15 Blätter enthalten 52 liieder (mit Noten — 5
Notenlinien ohne Verfassernamen — lange Reihen — 13. Jahrhundert)
von denen drei in den meisten Handschriften dem Chastelain de Coucy zu-
geschrieben werden, je eins dem Gautier d'Espinaus, Gautier d'Argies
und Chrestien de Troyes. Die übrigen 16 werden in den meisten Hand-
schriften dem Gaces Brulez beigelegt. Das letzte Lied ist unvollständig.
Wir kommen zu dem Manuscript H 96 der Bibliothek der Ecole
de medecine de Montpellier. * Diese umfangreiche Handschrift, früher
Eigenthum des Präsidenten Bouhier, trägt von der Hand dieses Bi-
bliophilen die Aufschrift „Livre de chansons anciennes et romant avec
levrs nottes de musicqve" und umfasst 397 Blätter und vier Blätter
Inhaltsverzeichniss in klein 4. mit Noten (zu 5 Linien), Vignetten. und
Miniaturen von vorzüglicher Ausführung. Das Manuscript ist zu musi-
kalischen Zwecken angefertigt und enthält eine grosse Anzahl mehrthei-
liger Compositionen. Ausser einer grossen Menge lateinischer Chan-
sons enthält es 454 französische ohne Verfassernamen, grossentheils von
der Art, wie sie in anderen Handschriften Motets genannt werden. Zu
allen übrigen Chansonniers bietet das Manuscript nur ganz vereinzelte
Analogien, namentlich würde man Stücke von Thibaut de Navarre oder
Gaces Brulez hier vergebens suchen.
Was den äusseren Zustand des Manuscripts anlangt, so ist noch
* Vgl. : Libri, notices des manuscrits de quelques bibliotheques des d^-
partements im Journal des Savants, Januar 1842, p. 39 -- 55.
Catalogue gen^ral des manuscrits des bibliotheques publiques des d^parte-
ments. Tome premier, 1849, p- 359, 60.
Theodore Nisard (Theodule Normand) lettre ä M. le Min. de linstruc-
onti publ. (Archives des missions scientifiques et litt^raires, 1852).
E. de Coussemaker, l'art harmonique au XII^ et XIIP siecles, Paris
1865, p. 4 ff.
Die (Ireiuudzwauzig altfranzösisclien Chansonniers. 67
anzufüluen, dass das Manuscript zAvei Paginationen aufweist, eine ältere
mit römischen Zillern und eine jüngere in arabischen. Durch die ältere,
welche nur bis zu pag. 333 geht, werden zwei Lücken von je einem
Blatte constatirt zwischen IIF II und IIF III und zwischen IIF VII und
IIP IX, daher die Differenz zwischen der älteren und der neueren Pa-
gination, welche diese Lücken nicht beachtet. Die zweite Lage des Ma-
nuscripts ist merkwürdigerweise in zwei Columnon geschrieben, wäh-
rend die übrigen lange Reihen aufweisen; dieser Umstand und andere
veranlasst Coussemaker zu vermuthen, dass die voluminöse Handschrift
aus mehreren Recueils zusammengesetzt sei. Indem er versucht, diese
Bestandtheile wieder zu scheiden, stellt er acht Recueils von sehr un-
gleicher Grösse auf. Auf die Gründe dieser Theorie können wir hier
nicht weiter eingehen , auch lässt sie sich ohne genaues Studium des
Originalmanuscripts gar nicht untersuchen. Eine solche Zusammen-
setzung wäre nicht ohne Beispiel, wir erinnern nur an den estenser Co-
dex, für den man eine ähnliche Scheidung versucht hat.
Das nächste Älanuscript, von dem wir zu reden haben, ist das Ma-
nuscript Egerton 27-i des British Museum, von dem Paul Meyer (wie
schon erwähnt) in den Archives des missions scientifiques et litteraires
von 1866 eine vortreffliche Notiz gegeben hat (vgl. im genannten Jahr-
gang den Rapport sur une mission litteraire en Angleterre par M. Paul
Meyer, membre du comite imperial des travaux historiques et des socie-
tes savantes, p. 247 ff.)
Die erste Erwähnung des Manuscripts Egerton 274 findet sich in
dem Katalog der Bibliothek des Dr. Van de Velde. Gant 1832 t. 2,
wo es unter Nro. 15119 verzeichnet steht. Dinaux erwähnte es dann
in den Trouveies Brabam^ons 1863, p. XXXIII, ohne zu wissen, wohin
es gekommen. Coussemaker (l'art harmonique du moyen äge, 1865, p.
204) erwähnt das Manuscript Egerton, aber ungenau und ohne zu
wissen, dass es mit dem Manuscript des Dr. Van de Velde identisch ist.
Erst Meyer erkannte das Älanuscript Van de- Velde in dem Manuscript
Egerton wieder und lieferte eine genaue Notiz.
Das Manuscript Egerton enthält 159 Blätter in 8, Pergament, bis
fol. 132 von einer Schrift der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts, die
letzten 27 Blätter von einer Schrift des 15. Jahrhunderts.
Fol. 1 — 97. Incipiunt dicta magistri Philippi de Greve (piondam
Cancellarii Parisiensis. Lateinische Gedichte.
Fol. 98 — 117. 18 Lieder der Trouveies, darunter: 2 anonym,
5*
68 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
1 von Colard 11 BoutilHer, 1 von Mesir Raouls, 1 anonym, 1 von Jehans
de Nueville, 1 von Mesir Gasses Brulez, 1 von» Roi de Navarre, 2 ano-
nym, 1 vom Mes. Reignaut Castellain de Couchy,* 1 anonym, 1 vom
Castellain de Couchy, 5 anonym.
Fol. 119 — 130. Zwei lateinische Gedichte, eins vom reichen
Mann und armen Lazarus, das zweite von Jean Hoveden verfasst.
Fol. 131 — 132. Ein anonymes Gedicht {Ensi com- imicorne
von Thiebaut).
Fol. 132 — 159. Liturgische Poesien von einer Hand des
15. Jahrhunderts,
Bei 12 von den 19 Chansons sind die ersten Strophen mehr oder
weniger wegradirt und durch werthlose liturgische Stücke ersetzt.
Zu diesen nach Meyer gegebenen Notizen bemerken wir noch, dass
von den fünf Stücken, die Meyer für Unica hielt, das zweite (f. 99v.)
sich anonym in einer um zwei Verse reicheren Version im Berner Codex
Nro. 389 (Nro. 48 A nouel tens he U yuers se brixe) wiederfindet, ferner
ebenfalls anonym in Lavalliere 59 f. 44v und 20050 f. 140v, sowie in
846 f. 9 und 1591 fol. 89. Es findet sich ausserdem noch, dem Gile-
bers de Berneville beigelegt, in 845 fol. 70 und Paulmy G3 pag. 152.
(Vgl. unsere Anmerk. zu Nro. 48 des berner Manuscripts.) Das 12.
Lied, das Meyer nur im berner Manuscript gefunden, findet sich ausser-
dem noch in den Handschriften der dritten Gruppe, wo es dem Regier
d'Andelis zugeschrieben wird (844 f. 171 ; 12615 f. 41), ferner noch
anonym in 846 fol. 59 und im estenser Codex Nro. 29 unter den da-
selbst dem Monios zugeschriebenen Gedichten. (Vgl, zu diesem Gedicht,
sowie zu den übrigen, soweit sie auch im Manuscript B. 389 stehen,
unsere Anmerkungen, worin noch einzelne Nachträge zu den von Meyer
notirten Concordanzen.)
Vom Manuscript Bern 231 gibt es in Paris eine Ste, Palaye'sche
Copie (am Schluss des dritten Bandes von Mouchet 8). Da Notizen
über das Original nirgends vorfindlich waren, sogar Sinner dasselbe über-
sehen hatte, wandten wir uns an Herrn von Steiger, Oberbibliothekar
in Bern, welcher die Güte hatte, uns die wünschenswertheste Auskunft
zu geben.
Codex 231 der berner Bibliothek mit der jüngeren Ueberschrift
* Das Manuscript E gerton 274 ist das einzige Liedermanuscript, das den
Vornamen des Chatelain de Coucy hat (vgl. Meyer's Anmerkung zu diesem
Litde).
Die dreiundzwanzig al tfranzösischen Chansonniers. ß9
,,Liber musicus" ehthält auf 8 Blättern in 4., mit Noten, ohne Verfas-
sernanien, von einer Hand des ausgehenden 13. Jahrhunderts 20 Lieder
(wovon das erste inconiplet), die in den meisten Handschriften dem Kö-
nig Thibaut zugeschrieben werden. Der Codex ist jedenfalls Fragment
einer grösseren Handschrift, deren Verlust zu bedauern, da einzelne
Lieder von den Recensionen der übrigen Handschriften sehr abweichen.
Wir kommen zu dem letzten der in Betracht zu ziehenden Manuscripte,
dem estenser Codex, der durch Mussafia, Grützmacher und Cavedoni
hinlänglich bekannt ist und nur wegen seiner 61 altfranzösischen Lieder
hierher gehört. Die 61 Lieder finden sich daselbst zwischen den Ge-
dichten des IMaistre Peire de Corbiac und des Peire Cardinal von fol.
217 — 232 und tragen die Ueberschrift : „Iste sunt canciones Franci-
genae." Sie sind sämmtlich dem Moniez d'Arras zugeschrieben, werden
aber in den anderen Handschriften ganz verschiedenen Verfassern beige-
legt, unter denen wir notiren: Gaces Brulez, Garnier d'Airches, Pierez
de Molins, Rogier d'Andelis, Chrestien de Troyes, Raoul de Soissons
und Hugues de Bregi. — Der Text der Lieder wimmelt von italieni-
sirtcn Formen — eine regelmässige Erscheinung bei den in Italien
geschriebenen französischen Manuscripten.
Die Bibliothek des Arsenals besitzt, wie über fast alle proven9a-
lischen Chansonniers in italienischen Bibliotheken, so auch über diese
in den Notices et extraits von Ste. Palaye (Poesies des troubadours
MSS. H. I. K, tome VI) gute und genaue Nachweisungen.
Um schliesslich ein Wort über die von uns getroffene Anordnung
der Manuscripte zu sagen , so haben wir, indem wir das berner Manu-
script Nro. 389 voranstellten , ihm allerdings die erste Stelle in jeder
Beziehung zuweisen wollen, die ihm billig zukommt wegen des Alters,
des Reichthums und der Vorzüglichkeit seiner Recensionen und wegen
seiner Unica, durch die es alle anderen Manuscripte überragt, nicht
sowohl wegen ilirer Anzahl, als wegen ihrer Wichtigkeit. (Der Zahl nach
übertreffen Montpellier 196 und Douce 308 die Handschrift B 389 weit.)
Die Handschriften aber weiter nach einer subjectiven Abstufung ihres
Werthes folgen zu lassen, wäre uns schon durch die Anordnung in
Gruppen untersagt gewesen, wenn wir eine solche genaue Abstufung
überhaupt für thunlich gehalten hätten. Denn gewiss ist bei Gedicht-
sammlungen, die immer nur gewisse Stücke gemeinsam haben, also
auch nur in diesen verglichen werden können, eine solche Abstufung
nach dem Werthe nicht so thunlich, als z. B. bei Handschriften, die ein
70 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
einzelnes Werk eines einzelnen Schriftstellers mit mehr oder minder Va-
rianten Aviedergeben , und es ist rein zufällig, dass eine einzelne Hand-
schrift sich in so vielen Beziehur\gen vor den andern hervorhebt, als die
berner. Die Werthbestiramung der Handschriften ist auch für einzelne
Dichter ganz verschieden. Für einen Herausgeber des Audcfroi li Ba-
stars sind die Handschriften der ersten und dritten Gruppe, 20050 und
B. 389, 844 und 12615 wichtiger als alle anderen; der Herausgeber des
Gaces Brulez vrird die Handschriften der zvieiten Gruppe voranstellen
müssen, während der Herausgeber des Adans de la Haie die Hand-
schrift Lavalliere 81 in erster Linie zu berücksichtigen haben wird.
Wenn also unter den Chansonniers eine Abstufung resp. Werthbestim-
mung vorgenommen werden soll, so kann sie nicht, wie bei mehreren
Manuscripten eines einzelnen Werks, eine absolute, sondern nur eine
sehr relative sein.
Wir erwähnen noch kurz zwei Manuscripte der Werke des Gautier
de Coinsy, mehr der Vollständigkeit halber, als wegen der Anzahl
und des dichterischen Werths der darin enthaltenen lyrischen Stöcke.
Es sind dies die Manuscripte Lavalliere 85, früher 2710 und 2193,
früher 7998^, der pariser Kaiserlichen Bibliothek.
Das Manuscript Lavalliere 85, wie Nro. 845 früher dem Guyon
de Sardiere zugehörig, umfasst auf 325 Blättern Pergament in gr. 4.
zu zwei Columnen mit Miniaturen, Initialen und Noten (für die Chan-
sons) von einer Hand des 14. Jahrhunderts, ziemlich alle dem Gautier
de Coinsy beigelegten Mirakel und Marienlegenden, ausserdem auf fol.
157 fF. und auf f. 291 neun geistliche Lieder, von denen eins nur eine
Strophe umfasst, imd das andere wegen eines fehlenden Blattes unvoll-
ständig ist. Bei der geringen Anzahl von Liedern ist es auffallend,
wie Amaury Duval (Hist. litt. d. 1. France, t. XIX, p. 844) von der
grossen Anzahl von Liedern sprechen kann, die dieses Manuscript enthalte.
Eine Stelle bei Lebeuf (Dissert. sur l'hist. ecclesiast. de Paris,
t. II, p. 122), die Am. Duval nicht verstand (es wird da gesagt, dass
man die Lieder des Gautier de Coinsy denen des Thibaut an die Seite
gestellt hätte), erklärt sich einfach dadurch, dass in dem zweiten Manu-
script der Werke des Gautier, das Amaury Duval nicht kannte, ein
unwissender Schreiber die Mirakel des Gautier überschrieben hat: „Cy
comencent li chans au roy Thibaut," was der Buchbinder getreulich
auf dem Rücken des Bandes wiedergegeben.
Die drciundzw!\nzig altfranzösischen Chansonniers. 71
Dieses zweite Maniiscript der Werke Gautiers ist älter, als das
eben erwähnte. Früher Eigonthum des Johannes Bigot, wie dessen
eingeklebtes Wappen bezeugt, umfasst es auf 148 Blättern Pergament
in kl. 4. die „miracula beatae ISIariae" in 26 Capiteln, ein Gedicht
„de miseria hominis et dubitatione mortis," 17 französische geistliche
Lieder und ein lateinisches mit Noten, die aber sonderbarer Weise
nicht auf vier Notenlinien geschrieben , wie sonst in Handschriften des
18. Jahrhunderts üblich, sondern zwischen zwei Linien in verschiedener
Höhe gezeichnet sind. Die Lieder finden sich zerstreut zwischen den
Mirakeln und Legenden des Gautier, diesen barocken Ausschreitungen
des mittelalterlichen Mariencultus, die dem jüngeren Racine* und Hel-
vetius ** so willkommenen Stoff zu Tiraden über mittelalterliche Geistes-
nacht gaben. Die Lieder sind in poetischer Beziehung höchst schwach
und stehen weit unter den geistlichen Liedern der berner Handschrift.
Elendes Wortgeklingel im Geschmack der Concettisten soll den man-
gelnden poetischen Schwung ersetzen, dabei sind zahlreiche Ausdrücke
und Wendungen aus den Liebesliedern der berühmtesten Sänger,
namentlich Thibaut's, entlehnt. Kurz es ist offenbar das Genre, das
Wackernagel in seinen begleitenden Abhandlungen zu den zweiund-
fünfzig Liedern der berner Handschrift als geistliche Parodien bezeich-
net, *** ja durch den Umstand, dass die soi-disant Pastourelle, die
Wackernagel p. 186 mittheilt, sich in den beiden von uns erwähnten
Handschriften wörtlich wiederfindet, werden wir veranlasst, zu glauben,
dass Wackernagel in der ncuenburger Papierhandschrift des 15. Jahr-
hunderts, die er benutzte, eine Abschrift der Lieder des Gautier de
Coinsy vor sich hatte.
Beim Durchblättern der Mirakel des Gautier fiel uns auf, dass
die Geschichte von der keuschen Kaiserin {De lempereri qui garda
sa chastee par moidt temptacions) eine sehr nahe Verwandtschaft
zu der Geschichte der Repsima, der letzten in den persischen Heza-
ryek Ri\z,f aufweist. In beiden Erzählungen wird die treue
* M^moires de racademie des inscriptions et helles lettres, 18. Band,
p. 235.
** Holvetius, de i'esprit, liv. 11, chap. 10.
*** \\'cnn zu einer Parodie die Ab.sicht zu parodiren gehört, so sind es
keine Parodien, denn a\c waren bitter ernst gemeint.
t Die tau.^end und ein Tag, in FrankreicTi durch Petis de la Croix und
Loiseleur Dealongchamps, in Deutschland durch von der Hagen hinlanglirh
bekannt. Es ist die 98? — lOnO. Nacht.
72 Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers.
Gemahlin von dem Bruder des abwesenden Gemahls mit Liebes-
anträgen verfolgt und von dem Verschmähten verrathen, in beiden
treibt sie von neuem die Rache eines verschmähten Liebhabers aus dem
glücklich gefundenen Asyl, in beiden schuldigt sie schmähliche Hinter-
list und der künstlich hervorgerufene Augenschein an, den Sohn ihres
Wohlthäters getödtet zu haben, in beiden schenkt ihr der Vater des
gemordeten Kindes grossmüthig das Leben, in beiden rettet sie schliess-
lich durch Avunderthätige Heilkraft das Leben zahlreicher Krahken,
darunter das ihres Schwagers, der sie verrathen. Wenn auch die
Hezaryek Ruz in ihrer jetzigen Gestalt erst im 17. Jahrhundert von
dem Dervisch Mocles zusammengestellt sind, wenn sie auch in ihrer
vorliegenden Zusammensetzung einer Nachahmung der tausend und eine
Nacht sind, so wird doch, da, wie bei den tausend und eine Nacht, die
Zeit der Formgebung für die Zeit der Entstehung nicht massgebend
ist, die Mehrzahl ihrer Stoffe in ein weit höheres Alterthum zurück-
reichen, vielleicht den tausend und eine Nacht nichts nachgeben, zumal
Mocles selbst sagt, dass er indische Dramen und Erzählungen benutzt.
Und das Wiederfinden dieses Stoffes bei einem altfranzösischen Dichter
aus dem Anfange des 13. Jahrhunderts* wäre uns ein erneuter Beweis
eines anderswo** aufgestellten Satzes, dass nämlich Dichtern und Er-
zählern des Mittelalters eine Blumenlese orientalischer Erzählungen
vorgelegen haben muss, welche wir jetzt noch in den Pantscha-
Tantra, den Hikaiat arbain sebah mamesa und anderen arabi-
schen und indischen Werken wiederfinden , eine Blumenlese, die selbst,
wie so manches andere Werk jener Zeit, im Strome der Zeiten unter-
gegangen ist. Doch wir werden die Frage nächstens noch eingehender
behandeln.
* Die anderweitig zahlreich sich bietenden Annäherungen verfolgen
wir nicht.
■** Giovan Francesco Straparola — Inauguraldissertation zur Erlangung
der philos. Doctorwürde. Göttingen, 1867.
Paris. Dr. Julius Brakelmann.
Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389
der StadtbibUothek zu Bern.
(Fonds Mouchet 8 der pariser kaiserlichen Bibliothek.)
Anmerkungen zu den Liedern I — LXV.
Vorerinnerung. Wir geben die Concordanz der MSS. in der Reihen-
folge der Handschriftengruppen (vgl. Abhandlung über die Chansonniers).
Die Nummern der Manuscripte der pariser kaiserlichen Bibliothek entsprechen
der neuesten Anordnung und wolle man, wenn wir nicht zugleich die frühere
Nummer angeben, die Abhandlung über die Chansonniers vergleichen. Die
Nummern 854, 856, 1592, 1749, 12473, 12474 und 15211, die in dieser Ab-
handlung nicht erwähnt, aber in den Anmerkungen zuweilen zur Vergleichung
herangezogen worden, .'sind proven(;ahsche Liederhandschriften und entsprechen
den früheren Nummern (wie sie z. B. in der Vorrede zu Bartsch' Peu'e Vidal
citirt sind; 7225, 7226, 7614, 7698, Supplement fr. 2032, SuppL fr. 2033
und Suppl. fr. 683. Das MS. f. Lavallicre 14 hat noch keine neue Nummer
erhalten.
Dass wir es für zweckmässig und erforderlich gehalten haben, im Texte
selbst an dem Wortlaut der berner Handschrift nichts zu ändern, haben
wir bereits oben gesagt. Die Besserung der verhältnissmässig nicht zahl-
reichen Verderbnisse der berner Handschrift auf Grund der übrigen MSS.
haben wir daher in die Anmerkungen verwiesen.
I. Aueagles muas et xours. Eins der geistlichen Lieder, die der
berner Codex nur mit der Handschrift La Vallifere gemeinsam hat, wo es sich
auf 152r findet. Geringe Varianten, nur, gemäss der Heimath des Schreibers,
gleich hier die bäu&ge Umschreibung des im lothringischen Dialect aspirirten
8 und c in X.
Der dritte Vers der zweiten Strophe, den wir anfangs für verderbt
hielten, wird durch die Lesart der Handschrift Lavall. 59 bestätigt. „Tout
74 Die altfranzösische Liederhandschrift
lou cours" muss also, wie schon Ste. Palaye wollte, als „tout courant", „in
aller Eile", und „traire a gairant (garant)" „sich in den Schutz Jemandes
begeben" erklart werden. In Nro. 144, „En plorant etc.", heisst es: zum
Zeugen nehmen. Statt „uoixous" in der dritten Strophe steht in Lavall, .59
„uoiseus", was die Aenderung in „noiseus", nuisible, nahe legt. In der vierten
Strophe ist,„lenor" in „lonor", „mereors" in „mireors", in der fünften „dou-
sor" in „doucours" und „marme en raseure" in „m'ame est seure" zu bessern
(Lavall. 59 : Marne rest seure).
II. A la meire deu seruir. Wie das Vorige nur noch in Lavallifere
59, {. 151v.
Die Handschrift Lavall. 59 gibt in der dritten Strophe die richtige Lesart
„ele restaint les espris".
III. Ay amors com dure departie. „Hai araors" in Lavall. 59,
74r anon, ; im MS. Fonds de Paulmy 63 (Arsenal), pag. 93, und in 847 (Fonds
Gange 65), f. 29, dem Chastelain de Coucy; anonym im MS. 846 (Fonds
Cang^ 66), f. 90v; in 844 (früher 7222), f 46v, dem Chastelain; in 12615,
f. lOOr, dem Cunes de Bethune; demselben im Ms. Vät. 1490, f. 23v; in der
Hdschr. 1591 (fr. 7613), f 40, wo die Variante „He amors", dem Mesire
Quesnes cheualier zugeschrieben; im Estenser Codex italienisirt „Ai amors
com dura departia", daselbst das 49 ste der dem Monios zugeschriebenen
Lieder. — Gedruckt bei Sinner Cat. cod. MSS. bibl. bern. III, 365;
de Laborde II, 302; Kellers Romvart, p. 254; Buchon, recherches et materiaux
pour servir ä une histoire de la domination fran9aise dans les provinces de-
membrees de Tempire Grec I, 421; Romancero fran9ais, p. 98; Leroux de
Lincy, Chanls histor. I, 113; Michel, Chansons du Chat, de Coucy, p. 85;
Mätzner, Altfr. Lieder, p. 7; Bartsch, p. 184.
Statt der Lesart des zweiten Verses „me couient faire aperdre la millor"
haben alle Handschriften „me conuendra faire de la millor" oder „por la
^millor". In der zweiten Strophe haben die Handschriften 844, 12615 und
Lavall. 59 „car nuls ne doit failUr" an Stelle von „ke nuls etc." In der
dritten Strophe haben die Handschriften 844, 12615 und 846 statt „oxouse"
„oiseuse" und natürlich auch douloureuse und honteuse im Reim. In der
fünften Strophe muss statt „menasces" „mauvaises" gelesen werden, in der
sechsten statt „ipei-rat" „i parra" und statt „maillege" „malaige". Wir no-
tiren bei weitem nicht alle Varianten, nur die, welche offenbaren Verderb-
nissen der berner Handschrift abhelfen; es ist bekannt, dass von diesem
Liede fast jede Handschrift eine andere Recension bietet. Fünf Recensionen
sind bei Mätzner (Altfr. Lieder, p. 86 ff.) mitgetheilt, leider nach gedruckten
Reproductionen , auf deren Genauigkeit man sich mit Ausnahme der von
Wackernagel und Keller nicht verlassen kann. Die reichste Recension des
Liedes weist wieder die berner Handschrift auf, die sechs Strophen und einen
Envoy hat, ihr zunächst steht 846 mit sechs Strophen in derselben Reihen-
folge, dann 844 mit sechs Strophen, aber in veränderter Folge, dann 847,
1591 und Lavall. 59 mit je fünf Strophen.
IV. Amis Bertrans dites moy le millor. Handschriftlich nur noch
Nro. 380 der Stadtbibliothek zn Bern. 75
im Ms. Douce 308 der Hodleian library, wo es Nro. 27 unter den jeux-partis ist;
gedruckt und dem Quoues de Bethune zugescbriebea bei Dinaux trouv. Artds.,
p. 406.
V. Amis ki est li muelz uaillans. In Nro. 846, f. 13v, anonym. Ge-
druckt bei Sinner III, 374. (Cat. Mss. bibl. Bern.)
Die Recension der Handschrift 84G, obwohl nur drei Strophen umfas-
send, die fast ganz mit der berner Handschrift stimmen, bietet doch zwei
gute Varianten; in der ersten Strophe statt „ne iue pais a remenant", was
schlecht passt, „ne bee pas", von „beeir", „heftig wünschen, begehren",
was neben „beance" = Begierde in der berner Handschrift öfter vorkommt
(vgl. f. 8v und f. 63r) und dem neufranzösischen „bayer" entspricht, das zwar
veraltet, aber noch im Dictionnnire de l'academie verzeichnet ist. In der
zweiten Strophe bietet 84() statt „car tuit li autre fait sont ueut" „ear tuit
li autre geu sont vuit"; eine Variante, die der berner wohl vorzuziehen,
„vuit", muss sicher gebessert werden, denn „veut" heisst hier nichts und
passt nicht in den Reim.
VI. Amors ie uos requier et pri. Handschriftlich nur noch im Ms.
Douce 308, wo es Nro. 28 unter den jeux-partis ist. Vgl. Dinaux trouv^res
de la Flandre, p. 53.
„sac paxel" in der fünften Strophe ist jedenfalls eine Verderbniss. Wir
können den Text der Handschrift Douce 308 nicht vergleichen, weil P. Meyer
dieses jeu-parti nicht copirt. Wenn für „pieu", zugespitzter Pfahl, eine alt-
französische Form „piel" existirte (die wir nicht nachzuweisen vermögen),
würden wir vorschlagen, „sec piel" zu lesen.
VII. Ains maix ne fix chanson ior de ma uie. Handschriftlich
in 12615, f. 141^^, wo es demselben Verfasser zugeschrieben wird.
Die Recension der berner Handschrift ist um eine Zeile länger als die
des MS. 12615.
VIII. A lentree del doulz comenccment. Anonym in 20050, f. 60v,
die zusammengehörigen Handschriften 844, f. 166, und 12615, 94r (mit der
Var. „Sa lentree"; schreiben das Lied dem Josselins de Digon zu.
IX. Amors me fait comencier. Anonym Lavallifere 59, f. Ir; dem
Thieb. in 845, f. Ir; Fonds de Paulmy 63 (Arsenal), f. Ir; 84G, f. Ir; 844, f. 13r;
12615, f. 2r; anonym 12581, f. 316r. Abgedruckt bei Tarbe als Nro. 3 der
Chansons des Thibaut.
In der ersten Strophe sautelle statt satelle zu bessern.
X. Amors ki fait de moy tout son comandement. In 845,
f. 108r, dem Jehan lorgueneur; in Paulmy 63, p. 227, und in 847, f 105r,
dem Mestre Simon dautie; in 844, f. 170, und 12615, f. 40r, dem Sawales
cosse.s. Ucber diesen Verfassernamen vgl. die Bemerkungen zur dritten
Gruppe in unserer Abhandlung über die Chansonniers.
XI. Amors est une meruoille. In 846, f. 13v, anonym. Das zer-
rissene Blatt 111 des Codex Vatic. 1490 enthielt nach dem Inhaltsverzeich-
nisse und einer handschriftlichen Note jüngerer Hand zwei Chansons de
cuvelier darras; 1) pour cou rae sui de canter entremis , 2) amours est une
76 Die altfranzösische Liederhandschrift
meruoille. Zwei Strophen des letzteren sind auf dem jetzigen Blatte 98r noch
erhalten. Anonym findet sich das Lied noch in 1591 (fr. 7613), f. 96r.
XII. A dous tens desteit. Unicum des berner Ms. Abgedruckt bei
Dinaux trouv. Art<5s. 441.
XIII. Aincor ait si grant poissance. Anonym Lavalliere 59, f. 36r,
und 20050, f. 116vso; 845, f. 27r, und Paulmy 63, p. 76, dem Gaces brulez;
846, f. 50v, anonym, und 847, f. 15r, dem Gaces; 844, f. 119, dem Monios
ebenso in 12615, f. 119v; ausserdem noch in 765, f. 55, unter Gedichten
des Gaces. Gedruckt bei Dinaux trouv. Artes. 331.
XIV. Ancontre le tens nouel. Unicum des berner Ms. Abgedruckt
bei Jubinal, Rapport au ministre de I'instruction publ. 1838, p. 52.
XV. Aincor ferai une chanson perdue. Anonym in 20050, f. 7r,
und nochmals 99v ; dem Ugues in 84 5, f. 126, und Paulmy 63, p. 258, sowie
in 847, f. 88; anonym in 846, f.48v; dem Ugues in 844, f 17v, und 12615,
f. 104v; ebenso im Vatican. Cod. 1490, f. 26v; anonym in 1591, 116, und im
estensor Codex das 59ste von den dem Monios zugeschriebenen Liedern.
XVI. Amors et iolieteis. Unicum der berner Handschrift. Gedruckt
bei Dinaux trouveres Cambrds., p. 145.
XVII. A renouel de la dousor desteit. Der Text enthält in der
zweiten Zeile ein schwierig zu erklärendes Wort „doiz", in unserer Handschrift
doix geschrieben. Pasquier erklärt es durch source, P. Paris (Manuscrits
fran^ois VI, 45) = ductus, fonds de l'eau, la bourbe qui garnit le fonds de
l'eau, Ducange = doga = fosse. Handschriftlich findet sich das Lied noch in
Lavall. 59, f. 27v, und in 20050, f. 23r, in beiden anonym; ferner in 845,
fol. 15; Paulmy 63, p. 54, dem Mesire Gasse; 846, f. 3r, anonym; in 844,
fol. 32r, dem Gasse; anonym endlich noch in 1591, f. 114, und in 765, f. 48,
in letzterer Handschrift jedoch unter Gedichten des Gasse.
XVIII. A tens desteit ke rouzee sespant. Unicum der berner
Handschrift.
XIX. Ayamansfinseturais. In Lavall. 59, 58r, und Douce 308,
f. 52v, anonym; in 845, f. ]03v, Paulmy 63, p. 214, 847, f. 119r, dem Gautier;
anonym in 846, f. 8; 1591, f. 83, und 12581, f. 213r, sowie in der berner
Handschrift 231, f. 6v. Dem Gautier noch in 844, f. 178r.
Von diesem Liede bieten die Handschriften 845, 846 und 847 eine zwar
auch fünf Strophen umfassende, aber von unserer Handschrift sehr ab-
weichende Recension, für die sie offenbar (unter sich) dieselbe Quelle benutzt
haben. Die Recension der Handschrift Lavall. 59 steht der in den Handschriften
der zweiten Gruppe befindlichen sehr nahe, auch die Handschrift 1591 weicht
nur in Bezug auf die Reihenfolge der Strophen von den erwähnten MSS. ab.
Dagegen hat 844 nur drei Strophen und unsere Handschrift hat an Stelle
zweier Strophen der Recension der zweiten Handschriftengruppe zwei ganz
abweichende (die vierte und fünfte). Corr. in der dritten Strophe „balais"
statt „bellais".
XX. Ausi com lunicorne suis. Anonym in Lavall. 59, f. '5r;
20050, f. 125v; dem Thiebaut in Paulmy 63, p. 29; ebenso 844, f. 7.'ir; 12615,
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 77
f. 13v, und Vat. 1490, f. 7v. In 84G, f. Ir, und Siena 36, 2r; ferner in 12581,
i'. 230v, anonym. Bruchstückweise auf di'ni ersten Blatte der berner Hand-
schrift 231, wo die ersten zwei Strophen fehlen. In 12581 und 231 jedoch
unter Liedern, deren Autorschalt für Thibaut gesichert. Von Tarbd als
Nro. 2 der Poesien des Thibaut von Navarre abgedruckt , aber von Dinaux
trouv. de la Flandie, p. 343, und Paulin Paris (Hist. litt, de la Fr. 23, p. 638)
nach Autorität ifhserer Handschrift dem Piere de Gand zugeschrieben.
Zu bessern ist in der zweiten Strophe aus „ainaul" „anials", in der
dritten Strophe aus „ser" „serf", aus „fei posteis" „fei et poeslis", in der vierten
Strophe aus „essaulz" „asals", statt „confenoiers" „gonfannoniers" (gonfalo-
niers). Alle diese Lesarten (mit Ausnahme der letzten, die dem MS. Lavall. 59
angehört) sind aus dem MS. 20050, dessen Recension der des berner MS. am
nächsten steht. Die übrigen Handschriften zeigen bedeutende Varianten.
XXI. An mai la matinee. Unicum der berner Handschrift, bei Di-
naux trouveres de la Flandre, p. 345, abgedruckt.
XXII. Amors me fönt souent chanteir. Unicum des berner Ms.
XXIII. Ausi com eil ki cueure sa pesance. In 844, f. 17r. Mit
der Variante „ Jou sui con cieus" in der Handschrift der Communalbibliothek
von Arras Nro. 657 (früher 139), wo es das zweite unter den Liedern des
Ugues. Wie hier in 20050 f. lOSr.
Am Ende der ersten Strophe statt „cons acezeis" „corae asazeis"
aus 20050 zu bessern.
XXIV. An ciantant mestuet complaindre. LavalHere 59, f. lOör;
20050, f. ö2v; Paulmy 63, p. 380. Abgedruckt in Tarbd's Chansonniers de
Champagne (vol. 9 der Coli. d. poetes d. Ch.), p. 96. üeber Lebensumstände
des Dichters vgl. Tarbe"s Einleitung zu der eben erwähnten kleinen Aus-
wahl und die Hist. litt. d. 1. France, t. 23, 669 ff.
Die Recension der Handschrift 20050, im Uebrigen der berner Hand-
schrift sehr nahe stehend , ist um eine Strophe länger, die wir hersetzen.
„Por deu amors proiiez li. que iaie sa bien uoillance. por pitie et por merci.
et se gi fall mar la uj. Beax compainz de ualeri. damors uient tote ualllance.
et por deu entendez i que ie lo uos lou et pri." Lavall. 59 hat nur vier
Strophen mit veränderter Reihenfolge.
XXV. Antre arais et dowai. Handschriftlich nur in Douce 308,
Pastüur. Nro. 15. Abgedruckt bei Dinaux trouveres de la Flandre, p. 40, und
in Tarbd's Chansonniers, p. 98. Von Conr. Hofmann in den Sitzungsbe-
richten der bayerischen Academie der Wissenschaden, 1865, II, 4, ver-
öffentlicht.
XXVI. An .1. florit uergier iolit. Douce 308, Pastour. Nro. 16.
Gedi'uckt bei Tarbd Chansonniers, p. 98.
XXVÜ. An mai a douls tens nouel. Douce 308, Past. Nro 18.
Man bemerke, wie hier drei aufeinanderfolgende Stücke des
berner Codex dreien sich auch mit Einschiehung eines fremden
78 Die altfranzösische Liederbandschrift
unmittelbar folgenden der Handschrift Douce 308 entsprechen.
Die Varianten sind ganz unbedeutend.
XXVIII. An mon chant di ke ie sui tous semblans. Unicuin der
berner Handschrift. Die erste Strophe abgedr. in d. Hist. litt. 23, 532.
„trigre" in ^tigre" zu bessern, „bous" für „bois", ebenso „bouset" und
namentlich „bousson" häufig in der berner Handschrift Vgl. f. 55v und I03r.
XXIX. Amors por ceu ke nies chans soit iolis: In 20050, f. 115r,
mit bedeutenden Varianten, anonym. Dem Gillebert in 845, f. 67 ; Paulmy 63,
p. 144, und 847, f. 115. Anonym noch in 1591, f. 91r.
Die anderen MSS. haben eine Strophe mehr und weisen bedeutende
Varianten auf. Statt „Cortai" im Envoy ist „Cortray" zu lesen.
XXX. Adroit se plaint et adroit se gamente. Noch in 20050,
f. 53v, wo sich überhaupt fast alle Gedichte, die unsere Handschrift dem
Gatiers daipinaus zuschreibt, wiederfinden. Die Handschrift 20050 stellt
mit Unrecht die vierte Strophe an die dritte Stelle.
In der zweiten Strophe ist „fixerit" in „firent" zu bessern, in der
dritten „colz" in „cop", „mei-rie" in „marrie", „reaince" in raainte" von
„raaindre", loskaufen, ranzioniren, das z. B. im pariser MS. des roman de
Rou auf p. 112, 265 und 389 vorkommt.
XXXI. An lentrant desteit ke li tens sagence. Anonym in 20050,
f. lllv, und Lavall. 59, 115v. In 845, f. 46 , dem Blondiax; anonym in 846,
f. 7v. Dem Blondel noch, mit bedeutenden Varianten, in 12615, f. 90r. Ab-
gedruckt in Michel's Chansons du chat. de Coucy.
Die nahestehende Recension von 20050 ist um zwei Strophen kürzer.
Die Handschriften der zweiten Gruppe haben eine abweichende Recension
von fünf Strophen.
XXXII. A la dousor desteit ke renuerdoie. Anonym Lavall. 59,
f. ]05v; 20050, f. 26r, und Douce 308, f. 155r. — Dem Blondiax de Neele
zugeschrieben in 845, f. 41, und Paulmy 63, p. 111; 846, f. 7v, und 847,
f. 149r, anonym. Dem Chatelain de Coucy wird es beigelegt in den Hand-
schriften der dritten Gruppe 844, f. 56r, und 12615, f. 158r. Ausserdem noch
in 12581, f. 88v, anonym, und unter Gedichten des Monios im estenser Codex
das 42 ste. Es ist die Concordanz dieses Liedes eine der zahlreichen , bei
der die Gruppen klar hervortreten. Gedruckt in den Gedichten des Cha-
telain von F.Michel, p. 76.
20050 und die MSS. der zweiten Gruppe haben, wie die berner, fünf
Strophen. Dagegen hat 844 nur drei Strophen, „fau" in der*ersten Strophe
ist in „fall" zu bessern.
XXXIII. Amors ki porat deuenir. Anonym in Lavall. 59, f. 80v,
und in 20050, f. 167v. Dem Tiebaut de Blasen in 845, f. 73; Paulmy 63,
p. 123, und 847, f. 62. Anonym in 846, f. 6, und Vat. 1490, f. 30v. Dem
Tiebaut noch in 12615, f. 107r; gedruckt bei Dinaux trouv. de la Flandre,
p. 346.
Die MSS. der zweiten Gruppe haben noch ein Envoy: ..Ma douce dame
coraux. qui senbles apres dormir. larose qui doit florir aleeiez moi mes
Nro. 389 der Stadtbibliotbek zu Bern. 79
douz maux." Lavall. 59 hat vier Strophen. 20050 hat nur drei Strophen.
Zu bossern ist nach Lavall. 59 und 845 in der ersten Strophe „naturais" in
„naturaus", „cruals" in „cruaus" ; in der vierten Strophe „uaissals" in „uais-
saus'', ..conmnalz" in „comunaus" ; in der fünften Strophe „cheualz"' in
„chenaus", „charnals" in charnaus". „Greauls" im letzten Verse ist ganz
verderbt, „li garaux" aus 845 bringt keine Besserung, gründlich würde nur
die Umänderung nach Lavall. 59 helfen „que ie serf conie home loiaus".
XXXIV. A grant tort lue fait languir. In 20050, f. 62r.
XXXV. Amors et desirs nie destraint. Nur noch in 20050.
XXXVI. A douls tens pascor. Abgedruckt bei Tarbe, Chans., p. 109
und bei Conr. Hofmann in den Sitzungsberichten der Münchener Academie
1865, p. 302. Handschriftlich in 20050, f. 162r.
Die Handschrift 200.i0 hat mehrere gute Varianten, gleich im dritten
Verse statt „et per la chalor" „dauant la chalor". Die letzte und die vor-
letzte Strophe sind umgestellt und die letzte fängt dann an: „Chascuns
cheuachiet (cheuachieuet im MS.) son cheual ados anhaises (?) eriaic perrins
et guios etc." Conrad Hofmann's Correctur „gauf statt „bois" in der
vierten Strophe wird durch die Handschrift nicht bestätigt, die statt „chaut:'
„chat" schreibt, (was mit „bois" reimt). Statt „a voi.x" in der fünften
Strophe würden wir lieber „a eux" corrigiren.
XXXVII. A un aniornant. Unicum der berner Handschrift.
XXXVIII. An chambre or se siet. Von den Handschriften der ersten
Gruppe hat nur 20050, f. 146v, dies Gedicht mit der beruer gemeinsam und
weist, wie diese, die wichtige Variaute im zweiten Verse auf „trait ces fis".
In Handschriften der zweiten Gruppe findet sich das Gedicht nicht. Dagegen
haben es beide Handschriften der dritten Gruppe, 844, f. 148, und 12615,
f. 58v (letztere Recension incplt.). Abgedruckt in Paris' Romancero f 32,
bei Leroux 1, 94, und Bartsch 179.
Am Rande befindet sich folgende Bemerkung von Mouchet: Examiner
si cette piece u'auroit pas quelque rapport avec l'enlevement fait par Jean
sans terra roy d'Anglettrre d'Isabelle d'Engoulesme fiancee k Hugues de
Lusignan , comte de la Marahe qui la reprist et l'epcusa apres la mort de
ce roy Jean. V. Gaillard histoire de la rivalitd de la France et de l'Angle-
terre, T. II, p. 222 et suiv.
XXXIX. A uos amant plux ca mille autregent. Mit der Variante
„A uos amours'' in Lavall. 59, f. 80r, anonym; ferner in 20050, f. 19v. In
Paulmy 63, p. 107, und 847, f. 39, ferner in 12615, f. 158r, dem Chastelain
AnonjTn noch in 846, f. 4v, und in der Handschrift Arras 657, wo es das
dritte unter den anonymen Liedern i.st.
Lavall. 59 und 20050 haben „A uos amours plus qu'a nule autre gent",
ferner in der ersten Strophe statt „se ni morixe" „sainz nus moront.". In
der zweiten Strophe hat Lavall. 59 statt „ke suelt a moy" „ka moy soloit".
Statt des fünften Verses hat 20050: „Ne cuidiez pas ke granz duels me
soffraigne." Vielleicht könnte man, mit noch engerem Anschluss an die
Lesart des berner MS., bessern : „Ne ouidies pas oantrcs mals me souffraigne."
80 Die altfranzösische Liederhandschrift
In der fünften Strophe hat 20050 statt „caous" „ka eis", statt „raussent"
„eussent", und in der sechsten Strophe statt „uigne" „uengne".
XL. Amors et bone uolenteit. Noch in 20050, f. 59r.
XLL Amors tenson. et bataille. Noch in 20050, f. 35r.
XLIL Amors et bone esperance. In 844, f. 128r; 12615, f. 25r,
und Vatic. 1490, f. 69v. Gedruckt bei Dinaux III, 144.
XLIII. Auris ne mais froidure ne lais tens. Anonym Lavall. 59,
f. 29v. In den Handschriften der zweiten Gruppe (mit Ausnähme von 846,
wo das Lied f. 143v anonym steht, weil 846 überhaupt keine Verfassernamen
hat) dem Gaces Brulez zugeschrieben, 845, f. 18; Paulmy 63, p. 59; 847, f. 3.
Die Handschriften der dritten Gruppe dagegen schreiben das Lied dem Bau-
douins des Auteus zu, 844, f. 56r; 12615, f. 152r. In 765, f. 49v, findet es
sich unter anderen Gedichten des Gaces.
XLIV. Amors nest pais con die. Anonym in Lavall. 59, f. 83r;
dem Monios in 845, f. 80; Paulmy 63, p. 137; 844, f. 118; 1591, f. 15; Vat.
1490, 44v. Codice estens. f. 217. Anonym 12615, f. 117v.
In Lavall. 59 nur vier Strophen. Nach derselben Handschrift in der
ersten Strophe die Reime .,eurousse" und „a uos" in „eurous" und „a vous"
zu bessern. Im letzten Verse der fünften Strophe nach 845 „donoie" zu
bessern.
XLV. Aucune gent mont enquis. In 844, f. 133, und Vat. 1490,
f. 92r, dem Gilebers de Berneville; anonym in 12615, f. 172r.
XLVI. Amors a cui ie me rant pris. Ein Fragment des Liedes
ebenfalls anonym im Vat. 1490, f. 31v, das folgende Blatt ist ausgerissen.
XLVII. Amors mait sl ensignie. Anonym in 20050, f. 71r; in 844,
f. 176, und in 12615, f. 154r, dem Guios de Digon zugeschrieben, abgedruckt
in Tarb^'s Chansonniers, p. 112.
844 hat fünf Strophen, wovon die vierte und fünfte einer ganz anderen
Recension angehören, die übrigen grosse Verwandtschaft mit unserer Recen-
sion zeigen.
XLVIII. A nouel tens ke li yuers se brixe. Anonym Lavall. 59,
f. 44v, und 20050, f. 140v (letzterer Recension fehlt der dritte Vers unserer
Handschrift); ferner 845, f. 70; Paulmy 63, p. 152, dem Gilebers de Berneuille.
Anonym in 846, f. 9, und 1591, f. 89. Das von P. Meyer (Archives des mis-
sions scientifiques et litteraires. Deuxieme serie. Deuxieme livraison 1866)
aus dem Ms. Egerton 274, p. 99v, als Unicum dieser Handschrift veröffent-
lichte Lied ist dieses mit Auslassung der beiden letzten Verse.
Die Recension in 20050, die der berner am nächsten steht, hat nur vier
Strophen; Lavall. 59 und 845 haben fünf Strophen und die Variante „mortel
iuise" statt „peme iuisse". Nach 20050 die Reime „brixe" und „gentilixe"
in „brise" und „gentilise" zu bessern (consequent muss auch atixe in atise
gebessert werden, obwohl diese Strophe nicht in 20050). Ferner ist noch
aus „eher dauid" „char dauid" zu bessern.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 81
:>^LIX. Amors ont pris enuers moi raorteil guerre. Uuicum der
berner Handschrift.
L. A la dousor de la belle saixon. Unter Gedichten des Gasse
in Lavall. 59, f. 41v. Dem Gasse zugeschrieben in 845, f. 35, und 847, f. 27.
In 846, f. 4, anonym; in 765, f. 60, unter Gedichten des Gasse.
Die übrigen Handschriften haben fünf Strophen. In der zweiten Strophe
ist nach 845 „li cheor" in „li tricheor" und ,,dous" in „dout" zu ändern.
LI. Ay amans fins et urais.
Unicum der berner Handschrift, geistliches Lied mit Benutzung eines
Minneliedes von Gautier d'Espinaus, das in mehreren Handschriften beöndlich.
LH. Boin fait seruir dame ki en greit prant. Unicum der berner
Handschrift.
LIII. Bouchairt ie uos pairt damors. Das 29 ste unter den jeus
partis in Douce 308. Abgedruckt bei Dinaux trouvferes Braban9ons, p. 98.
LIV. Biaul tierit ie uos ueul proier. Das 24ste unter den jeux
partis in Douce 308.
LV. Bien mest auis ke ioie soit faillie. Unicum der berner
Handschrift.
LVI. Bien cuidai tonte ma nie. Anonym in 20050, f. 109v. In 844,
f. 173, dem Pieros de bei Marcais; in 12615, f. 109r, dem Aubuins de Se-
zanne. Letztere Kecension umfasst jedoch nur die drei ersten Strophen mit
Umstellung der zweiten und dritten. Abgedruckt in Paris' Komancero, p. 125,
und in Tarbe's Chansonniers, p. 45.
Die Recension in 20050 hat sechs Strophen und bietet gute Varianten ;
in der dritten Strophe statt ..contralie" „felonie" und in der fünften statt
„sentence" „sentente". Die sechste Strophe lautet in etwas anderer Form
in 20050 so : ..Ja ne nie nait en vilteit. por la fieure qui mest prise. que ieu
garai en este. et sache bien de verte. que jai plus grant couoitise. desaraor
que de santeit." .,espoir" in der vierten Strophe ist wohl adverbialisch zu
nehmen = „hofTentiich"'. Es kommt im berner Codex öfter in diesem
Sinne vor.
LVII. Bone amor iolie. Unicum der berner Handschrift.
LVIII. Bien puet a mors gueridoneir. Anonym in 20050, f. 131r; iu
Paulmy 63, p. 406 (Var.: bien doit) , und 846, f. 16. Unter den Gedichten
des Monios im Est. Cod. Nro. 20.
LIX. Bien doit chanteir cui fine amor adresce. Lavall. 59,
f. 106r und f. 115r, sowie 20050, f. llv, anonym; '845, f. 41 ; Paulmy 63. p. 112;
847, f. 40, dem Blondeis, ebenso 844, f. 139; 12615, f. 88v, und Vat. 1490,
f. 89r; anonym noch 1591, f. 125, Abgedruckt in Tarbe"s Ausg. v. Blondels
Gedichten p. 13.
In Lavall. 59 zweimal, einmal mit vier und einmal mit fünf Stroplien.
Statt „despent" in der ersten Strophe haben alle MS. .,desponf', was auch
der Reim erfordert. Nur die erste Recension (p. 106) in der Handschrift
Archiv f n. Sprachen. XLII. 6
82 Die altfranzösische Liederhandschrift etc.
Lavall. 59 hat „defont". Statt „nieie" in der zweiten Strophe, was gar nichts
bedeutet, haben die MSS. 844, 845 und 20050 die gute Variante „mire-
(Arzt). Statt „daur" in der dritten Strophe, was ebenfalls nichts heisst, hat
die Handschrift 20050 die gute Variante „donor" und statt „aikes" „alques".
In der letzten Strophe findet sich die Wendung „a son eulz retenir", wofür
die anderen MSS. „a son oes" haben. Dieselbe Wendung findet sich noch
einmal in dem Liede „La bone amor a cui seux atendans" (zweiter Theil,
. Xv) in dem Sinne „zu ihrem Nutzen", „für sich" u. ö. a.
LX. Bone amor sens tricherie. Anonym Lavall. 59, f 82r, und
20050, f. 102r; dem Monios 845, f 78; Paulmy 63, p. 134, und 847, f. 58;
ferner 844, f. 120, und 12615, f. 119v. Auf f. I81r desselben Ms. (12615)
nochmals die erste Strophe unter den Motets ohne Verfasser. Abgedruckt
bei Dinaux trouvferes Artes., p. 331.
LXL Belle et bone est celle por cui ie chans. Anonym 20050,
f 67r, und 846, f. 1. Mit dem Verfassernamen li chastelains darraz in 847,
f 109. Bei Tarbä Nro. 5.
LXII. Bien est raixons ke ie die Unicum der berner Handschrift.
LXni. Bone amor ke magree. Anonym 20050, f. 106r, dem Maistre
Symons d'Autie in 12615, f 37v.
Was heisst „aierement" in der ersten Strophe? Die Handschrift 20050
liest „airemant". „Airement" kommt weiter unten in dem Liede „Lautrier
miere rendormis (zweiter Theil, f. 26r) einmal vor und scheint da Dinte zu
bedeuten. Statt „sairree" in der dritten Strophe hat 20050 „serreie", in der
vierten statt „riens nee" „rience" und statt „gent torneie" „iant torneie."
LXIV. Boin ior ait heu celle a cui suis amis. Anonym in 20050,
f 152v. Nur zwei Couplets wie hier.
Statt „heu" im ersten Verse liest 20050 „eu", statt „recordeir" in der
ersten Strophe „regardeir, in der zweiten Strophe statt „iai uos courrois"
„ains uos corrous", statt „la moie greuence" „tote ma greuence". Die letzten
Verse heissen dann in 20050: „et ma dame foi porteir cui je crien. et puis
cant ie sera ces amins perdut auront Ior bobance."
LXV. Bien doi chanteirquant fine amor mensaigne. Nur in
20050, f. 167r.
Die Handschrift 20050 hat nur drei Strophen und liefert in der dritten
eine gute Besserung: „siens sans faillir" statt „siens faillir".
Paris. Dr. Julius Brakelmann.
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für das
Studium der neueren Sprachen.
Shakespeare Illustrated by Old Authors.
(Continued.)
The Claims made for offices by custom of the coronation to which
Shakespeare refers in this passage,
2 Gentleman.
May I be bold lo ask what that contains,
Tliat paper in your band?
1 Gentleman.
Yes ; 'tis the list
Of those that claim their offices this day,
By custom of the coronation.
The duke of SuflTolk is the first, and claims
To be high steward; next, the duke of Norfolk,
He to be earl marshal; you may read the rest.
2 Gentleman.
I thank you, sir: had I not known those customs,
I should have been beholden to your paper,
Henry VIII, Act 4, Scene 1.
are thus explained by Coke in bis „accouut of the office of the high Stew-
ard, — „At every coronation he hath a commission under the grcat seal
bac vice, to hear and determine the claims for grand serjeanties and other
honourable Services to be done at the coronation for the solemnization
thereof: for wliich purpose the high steward doth hold bis court some
convenient time before the coronation." See a president hereof before the
coronation of king Richard II. John Duke of Lancaster then steward of
England, (who in claims before him was stiled tres honorabie seignior le
roy de Castle et Leon, et senescbal D'angleterre) and held bis court in
Alba Aula apud Westm. die Jovis proxime ante coronatioiiem. Quae <[u\-
dem coronatio babita et solennizata fuit die Jovis sequente, vig. IG. Julii
anno I. K. 2." Coke 4 Institute 5i».
84 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Clarence.
O, I have pass'd a miserable night,
So füll of fearful dreams, of ugly sights,
That, as I am a Christian faithful man,
1 would not spend another such a night,
Thoiigh 'twere to buy a world of happy days;
So füll of dismal terror was the time.
Richard III, Act 1, Scene 4.
When ended was my tale of Melibee,
And of Prudence and hire benignitee,
Our hoste saide: as I am faithful man,
And by the precious corpus Madrian,
I hadde lever than a barell of ale,
That goode lefe my coif had herde this tale.
Chaucer, The Monkes Prologue.
Holo fernes.
Novi hominem tanquam te: His huraour is lofty, his discourse peremp-
tory, his tongue filed, his eye ambitious, his gait majestieal, and his
general behaviour vain, ridiculous, and thrasonical. He is too picked, too
spruce, too affected, too odd, as it were, too peregrinate, as I may call it.
Love's Labour's Lost, Act 5, Scene 1.
III.
Him therefore now the obiect of his spight
And deadly food he raakes: him to offend
By forged treason, or by open fight,
He seekes, of all his drifte the aymeil end:
Thereto his subtile engins he does bend,
His practick witt and his fayre fyled tonge,
With thousand other sleightes; for well he kend
His credit now in doubtfull ballaunce hong:
For hardly could bee hurt, who was already stong.
Faerie Queene, Book II, Canto I.
As for your handsome faces and filed tongues,
Curl'd miliers' heads, I have another ward for them,
Beaumont and Fletcher, The Loyal Subject, Act 3, Scene 2.
„Olde men, whiche have used in tyme passed to bable
In barbaryke langage, and wordes course and vyle
May lerne here, theyr maners and tonges newe to fyle."
The Myrrour of Good Maners etc. — translate into englysshe.
„Better it is saith he (Royer Bacon) to heare a rüde and simple idiot
preach of the truth, without apparance of skill and learned eloquence than
a profound cleartie to set foorth, with great shew of learning, and boast
of filed utterance."
' Holinshed, The Description of Britaine, Book I, Cap. IX.
Benvolio.
Good morrow, cousin.
Romeo.
Is the day so young? _
Benvolio.
Hut new Struck nine.
Romeo.
Ay me ! sad hours seem long.
Romeo and Juliet, Act 1, Scene 1.
für das Studium der neueren Sprachen. 85
Though woe bc lieavy, yet it seldom sleeps ;
And they that watch see tinie how slow it creeps.
Lucrece.
Scene IL — Capulet's orchard.
Enter Julie t.
J u 1 i e t.
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a waggoner
As Phaothon would whip you to the weet,
And bring in cloudy night iniraediately.
Spread thy dose curtain, love-performing night,
That runaways eyes uiay wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beautles; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn rae how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black maiitle; tili stränge love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter Jihan new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give nie my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold,
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath now robes
And may not wear them. O, here comes my nurse.
And she brings news; and every tongue that speaks
But Romeos name speaks heavenly eloquence.
Romeo and Juliet, Act 3, Scene 2.
This passage in Romeo and Juliet was probably written by Shakespeare
in remembrance of Spenders Epithalamion which contains the same ideas
expressed in almost the same words; thus, —
Ah! when will this long weary day have end,
And lende me leave to come unto my love?
I^Iow slüwly do the houres theyr numbers spend?
How slowly does sad Time his feathers move?
Hast thee, O fayrest ])lanet, to tliy home,
AVithin the westerne fome:
Thy tyretl steedes long since have need of rest.
Long though it be, at last I see it gloome,
And the bright evening-star with golden creast
Appeare out of the east.
Fayre childe of beauti»;! glorious lampe oflove!
That all the host of heaven in rankes doost lead.
86 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
And guidest lovers through the nights sad dread,
How chearefuUy thou lockest from above,
And seemst to laugh atweene thy twin kling light,
As ioying in the sight
Of these glad many, which for ioy do sing,
That all the woods them answer, and their eccho ring!
Now welcome, night! thou night so long expected,
That long daies labour doest at last defray,
And all my cares, which cruell Love collected, «. i
Hast sumd in one, and cancelled for aye :
Spread thy broad wing over my love and me,
That no man may us see;
And in thy sable mantle us enwrap,
From feare of perrill and foule horror free.
Spenser, Epithalamion.
XVI.
Thus whilest all things in troublous uprore were,
And all men busie to suppresse the flame,
The loving couple neede no reskew feare,
But leasure had and liberty to frame
Their purpost flight, free from all mens reclame;
And Night, the patronesse of love-stealth fayre,
Gave them safe conduct tili to end they came :
So beene they gone yfere, a wanton payre
Of lovers loosely knit, where list them to repayre.
The Faerie Queene, B^ok III, Canto X.
Juliet says,
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus lodging: such waggoner
As Phaeton would whip you to the west.
Spenser says.
Hast thee, O fayrest planet, to thy home,
"Within the westerne fome
Thy tyred steeds long since have need of rest.
he also calls the horses of the sun tyred steeds which Jtfliet calls fiery
footed steeds; again Juliet says,
„Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen."
and Spenser after welcoming the night says,
Spread thy broad wing over my love and me,
That no man may us see ;
And in thy sable mantle us enwrap,
From feare of perrill and foule horror free."
and he speaks of the bright evening-star that guidest lovers through the
night's sad dread and of its twin kling light.
And he, good prince, having all lost,
By waves from coast to coast is tost:
All perishen of man, of pelf,
Ne aught escapen but himself ;
Till fortune, tired with doing bad,
Threw him ashore, to give bim glad:
And here he comes. What shall be next,
Pardon old Gower, — this longs the text.
Pericles, Act 2.
für das Studium der neueren Sprachen. 87
A pemäntus' grace.
Imiuortal gods, I crave no pelf:
I pray for no man but myself:
Grant I may never prove so fond,
To trust man on his oatli or bond ;
Or a harlot, for her weeping;
Or a düg, tbat seems a-sleeping;
Or a keeper with my freedom;
Or my friends, if I should need 'em.
Amen. So fall to 't :
Rieh men sin, and I eat root.
Timon of Athens, Act 1, Scene 2.
In the 14th Henry VII. 1408 Thomas Venables chimat quod si aliquis
Tenentiam vel Residentiam infra Dominum sive Manerium de Kinderton in
Com. Cestriae Feloniam feceiit, et corpus cujus per ipsura Thoraam super
factum illud captum, et convictus fuerit habere Pelfram, viz. omnia
Bona et Cattala hujusmodi seisire : et ea quae Domino Comiti per-
tinent , ad Castrum Cestriae praestare et habere omnia inventa domestica
et de omni genere Boum, Vaccarum, Boviculorum, Juvencarum, Porcorum
Bidentium , unum, viz. melius. Et sl de aliquo genere non habuerit nisi,
unum clamat habere illud unum cum aliis minutis Animalibus , ut Gallis,
Gallinis, Aucis, et hujusmodi et omnes Pannos talliatos et attainiatos, et
omnes Carnes attainiatas, et totum Brasium infra unum Quarterium, et de
quolibet Tasso Bladi clamat habere Groundstal integrum cujuscunque Tassi,
et totum Plumbum extra Fornacem, et omnia Vasa lignea, omnes Mappas,
Manutergia, et omnia ad Lectum pertinentia, Linea et Lanea, et omnes
Carrectas apparura etc. (Plac. in Itin. apud Cestriam, Blount 151.)
According to this old author pelf comprehends goods and chatteis but
in Puttenham's Arte of English Poesie it is used in a less extensive signifi-
cation: „Another of our vulgär makers, spake as ill faringly in this verse
written to the dispraise of a rieh man and cüvetous. Thou hast a misers
minde thou hast a princes pelfe a lewde term to be spoken of a princes
treasure, which in no respect nor for any cause is to be called pelfe, though
it were never so meane, for pelfe is properly the scrappes or
shreds of taylors and of skinners, which are accompted of so vile
price as they be commonly cast out of dores, or otherwise bestowed upon
base purposcs: and carrioth not the like reason or decencie, as when Ave
say in reproch of a niggard or userer, or worldly covetous man, that he
setteth more by a little pelfe of the world, than by his credit or health, or
conscience. For in comparison of these treasours , all the gold and silver
in the world may by a skornefuU terme be called pelfe, and so ye see that
the reason of the decencie holdeth not alike in both cases.
Puttenham, Arte of Posie, Lib. III, Cap. XXII.
Man. There is a fellow somewhat near the door, he should be a
brazier by his face, for, o' my conscience, twenty of the dogdays now
reign in 's nose; all that stand about him are under the line, they need no
other penance: That firedrake did I hit three tinies on the head, and three
times was his nose discharged against me ; he Stands there, like a mortar-
piece, to blow us. Henry VIII, Act ."), Scene 3.
Knecht. Dort steht ein Kerl so ziemlich nah an der Thürc, der muss
ein Kupferschmied seyn nach seinem Gesicht-
Drang. Det Star en karl der tätt vid dörren och ser nt i synem som
en kop parslagare. Hagbergh.
It has been said that the word brazier used by Shakespeare in this
passage signiSes a man that manufactures brass and this seuse has been
88 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
given to the word in the German and Swedish translation, bat I think it is
worthy of consideration whether Shakespeare does not mean by a brazier
one who brews malt, for Coke says,
„Mealt or Malt is a Saxon word. In Latin we call it brassio derived
of brasso, i. e ebuUio, ferveo. In the ancient speech brasiator is taken
for a brewer. In Fleta, brasiatores, in Briton pandator or potifex : and
brasiaton at tbis day is used for a maltmaker or malster." 4 Institute.
Est etiam atrox injuria quae perpetuam inducit infamiam cum poena
pillorali et tumbrelli, quae quaudoque fit per pistores, brasiatores, et
alios qui falsis ponderibus utuntur et mensuris, quae etiam fit per cilaria
corrupta, et semicoeta vendentes &c. Fleta, Lib. 2, Cap. 1.
and the Bardolphian nose here described is the result of fire within not of
external heat,
They will steal any thing, and call it, — purchase. Bardolph stole a
lute-case: höre it twelve leagues, and sold it for three halfpence.
Henry V, Act 3, Scene 2.
Gadshill.
Give me thy band: thou shalt have a share in our purchase, as I am
a true man.
Chambord.
Nay, rather let me have it, as you are a false thief.
I. Henry IV, Act 2, Scene 1.
O Ferdinand,
Do not smile at me, that I boast her off,
For thou shalt find she will outstrip all praise,
And make it halt behind her.
Ferdinand.
I do believe it.
Against an oracle.
Proteus.
Then, as my gift, and thine own acquisition
Worthily purchased, take my daughter.
Tempest, Act 4, Scene 1.
XVI.
Now when Aldeboran was mounted hye,
Above the shinie Cassiopeias chaire,
And all in deadly sleepe did drowned lye,
One knocked at the dore, and in would fare;
He knocked fast, and often curst, and sware,
That ready entraunce wat not at his_call ;
For on his backe a heavy load he bare
Of nightly stelths, and pillage severall,
Which he bad got abroad by purchas criminall.
„No doubt the shepheards life was the first example of honest
Felowship, their trude the first art of lawl'ull acquisition on purchase,
For at those daies robbery was a nianner of purchase."
Putte'nham, The Arte of English Poesie, Lib. I, Chap. XVIII.
Macbeth.
Whence is that knocking?
How is 't with me, when every noise appals me?
What hands are here? Ha! they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune's ocean wash this blood
für das Stiuliuni der neueren Sprachen. 89
Clean from my band? No; this niy band will rather
The niultitudinous seas incarnardine,
Making the green — one red. Act 2, Scene 2.
XXVII.
And bitter Penaunce with an yron whip.
Was wont hiin once to disple every day,
And sharp Remorse bis hart did prick and nip,
Tbat drops of blood thence like a well did play:
And sad Repentance used to embay
His bodv in salt water smarting sore,
The filthy blottes of sin to wash away.
So in Short space they did to healtb restore
The man that would not live, but erst lay at deathes dore.
Faerie Queene, Book I, Canto X.
Odhacaa xXv^ei Ttävra rdvd'^coTTcov xaxn. 1193.
Euripides, KPWENEU H EN TATP012.
— no^oi TS nävxes ex juiäs oSov
BaivovTBS rbv xei^Ofivarj
^ovov xad'a^cövres elsv av fiarrj-f.
Aeschylus, XOH0OPOI. 71—3.
King.
These be the stops tbat binder study quite
And train our intellects to vain deligbt.
Biron.
Why, all delights are vain; but that most vain,
Which with pain purchased doth inherit pain:
As, painfully to pore upon a book
To seek the ligbt of truth; while truth the while
Doth falsely blind the eyesight of his look:
Light seeking light doth iight of light beguile:
So, ere you find where light in darkness lies,
Your light grows dark by losing of your eyes.
Love's Labour's Lost, Act 1, Scene 2.
„Those which never leave poring on their books, have oftentimea as
thin invention as other poor men have, and as small wit and weight in it
as in other men's."
Ascham, Toxophilus, The first Book of the School of Shooting.
Silvia.
How tall was she?
Juli et.
About my stature ; for at Pentecost,
When all our pageants of delight were play'd,
Our youth got nie to play the woman's part.
And I was trimin'd in Madam Julia's gown,
Which served nie as fit, by all men's judgements,
As if the garment bad been niade for nie :
Therefore I know she is about my height.
And at that time I made her weep agood,
For I did play a lamentable part.
Two Gentlemen of Verona, Act 4, Scene 4.
„I also, amongst all other, in %mting this little treatise, have followed
Bome young shooters, which both will begin to shoot, for a liltlc money,
and also will uec to shoot once or twicc about the mark for nought, aforc
90 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
they begin a-good." Ascham. Toxophilus, The first Book of the School
of Shooting.
Sicinius.
Where is this viper
That would depopulate the city and
Be every man himself?
Menenius.
You worthy tribunes, —
Sicinius.
He shall be thrown down the Tarpeian rock
With rigorous hands: he hath resisted law,
And therefore law shall scorn him further trial
Than the severity of the public power
Which he so sets at nought.
Coriolanus, Act 3, Scene 1.
„Against those that attempt to subvert, and enervate the kingslawes,
there lieth a writ to the sheriffe in nature of a cominission, ad capiendum
impugnatores juris regis, et ad ducendum eos ad gaolam deNewgate; which
you may read in the Register at large. And this lex terrae, by processe of
law, to take a man without answer, or summons in this case : and the reason
is, merito beneficium legis amittit, qui legem ipsam subvertere
intendit." Coke 2 Institute 53.
Horatio.
,*;'■ Propose the oath, my lord.
Hamlet.
Never to speak of this that you have seen,
Swear by my sword.
Ghost. (Beneath.)
Swear.
Hamlet.
Hie et ubique? then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen,
And lay your hands again upon ray sword:
Nover to speak of this that you have heard,
Swear by my sword.
Ghost. (Beneath.)
Swear.
Hamlet.
Well said, old molel canst work i' the earth so fast?
A worthy pioner! Once more remove, good friends.
Horatio.
O day and night, but this is wondrous stränge!
Hamlet, Act 1, Scene 5.
I think that Shakespeare in this passage refers not only to the small
animal which in searching for worms and other insects makes a road for
itself under the surface of the ground, but also to the river mole, or
rather to a line in Drayton's Polyolbion which describes it, and quoted by
Seiden in bis illustrations on the seventeenth song, thus: —
„After your travels (thus led by the niuse) through the inlands, out of
the Welsb ooast maritime, here are you carried into Surrey and Sussex; the
Southern shires from London to the ocean ; and Thames as king of all our
rivers, summarily sings the kings of England, from Norman William to
yesterday's age.
für das Studium der neueren Sprachen. 91
Mole digs hcrself a patb, by working day and night.
This mole ruus into the earth, about a mile from Darking in Surrey,
and after some two miles , sees the light again ; which to be certain hath
been affirmed by inhabitants there about reporting trial made of it."
Seiden, Notes upon Drayton's Polyolbion.
And the Society will perceive that Drayton says „the river Mole digs
herseif a path, by working day and night" and that Hamlet referring
to the ghost changing his place ander ground so fast, says „old mole
canst work in the earth so fast" and Iloratio says „O day and night,
but this is wondrous stränge!"
Tranio.
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
Lucentio.
Tranio, be so, because Lucentio loves:
And let me be a slave, to achieve that maid
Whose sudden sight hath thrall'd my wounded eye. *j
Here comes the rogue.
The Taming of the Shrew, Act 1, Scene 1.
Jago. _..ft.
You Charge me most unjustly.
Roderigo.
With nought but truth. I have wasted myself out of my means. The
jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have
corrupted a votarist: you have told me she hath received them and returned
me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance, but
I find none. Othello, Act 4, Scene 2.
„As the consolation of chiMren well begotten is great , no lesse but
rather greater ought to be that which is occasion of children, that is honor-
able matrimonie, a love by all lawes allowed, not mutable non encombred
with such vaine cares and passions, as that otlier love, whereof there is no
assnrance, but loose and fickle affection occasioned for the most part by
sodaine sights and acquaintance of no long trial or experience, nor
upon any other good ground wherein any suretie may be conceived."
Puttenham, The Arte of English Poesie, Ghap. XXVL
Speed.
I teil thee, my master is become a hot lover.
Lau nee.
Why, I teil thee, I care not though he burn himself in love. If thou
wilt, go with me to the alehoiise; if not, thou art an Hebrew, a Jew, and
not worth the name of a Christian.
Speed.
Why?
Launce.
Because thou hast not so mach charity in thee as to go to the ale
with a Christian. Two Gentlemen of Verona, Act 2, Scene 5.
.,now much in this matter is to be given to the authority eithcr of
Aristotle or Tally, I cannot teil, seoing sad mcn m.iy well cnougli speak
mcrrily for a merry matter: this I am sure, wliich tliing this fair wheat ((Jod
save it) maketh me remember, that those husbandnien which rise earliest
and come latest home, and are content to have their dinner and other
92 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
drinkings brought into the field to them for fear of losing time, have fatter
barns in Larvest, than they wbich will either sleep at noon-time of the day,
or eise make merry with their neighbours at the ale."
Ascham. Toxophilus, The first Book of the School of Shooting.
ßos alind.
Well, this is the forest of Arden.
Touching.
Ay, now am I in Arden; the more fool I; when I was at home, I was
in a better place : but travellers must be content.
Rosalind.
Ay, be so, good Touchstone. As You Like It, Act 2, Scene 4.
Oliver.
Where will the old duke live?
Charles.
They say he is already ift the forest of Arden, and a many merry men
with him; and there they live like the old Robin Hood of England: they
say many young gentlemen flock to him every day, and fleet the time care-
lessly, as they did in the golden world.
As You Like It, Act 1, Scene 1.
„What is now the Woodland in Warwickshire, was heretofore part of a
larger wpald or forest called Arden. The relicks of wbose name in Dene
of Monmouthshire , and that Arduenna or la forest d'Ardenne, by Henault
and Luxemburg, shews likelihood of interpretation of the yet used English
name of Woodland. And whereas, in old inscriptions Diana nemorensis,
Diana of the wood, with other additions, hath been found among the La-
tins, the like seems to be expressed in an old marble, now in Italy, graven
ander Domitian, in part thus:
Dis Manibus.
Q. Caesius. Q. F. Claud.
Atilianus. Sacerdos
Deanae. Arduinnae.
To the separated souls,
Q. Caesius &c.
Priest of Diana.
Of Arden, or sumamed Arden.
That comprehensive largeness which this Arden once extended (before
ruin of her woods) makes the author thus limit her with Severn and
Trent." Seiden, Notes upon Drayton's Polyolbion. Illustrations on the
thirteenth song.
Stephano.
Be you quiet, monster. Mistress line, is not this my jerkin? Now is
the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair and
prove a bald jerkin.
Trinculo.
Do, do: we steal by line and level, an't like your grace.
Stephano.
I thank thee for that jest; here's a garment for't: wit shall not go
unrewarded while I am king of this country. „Steal by line and level"
is an exeellent pass of pate; there's another garment for't.
Tempest, Act 4, Scene 1.
„In all things to use decencie, is it onely that giveth every tbing his
good grace and without which nothing in mans speach could seeme good or
für das Studium der neueren Sprachen. 93
gracious, in so niuch as many times it niakes a bewtifull figure fall into a
ilcforniitie, and on th'other side a vicious speach seenie pleasant and bewti-
full: this decencie is therefore tlie line and leveU for all good niakers
to do their business by. But herein resteth the diflicultie, to know what
this good grace is, and wheroin it consisteth, for peradventure it be
easier to conceave then to exprosse, we wil therefore examine it to the
bottüiue and say: that every thing that which pleaseth the niind or sences,
and the niind by the sences as by nieans instrumentale, doth it for some
amiable point or qualitie that is in it, which drawetb them to a good liking
and contentment with their proper objects. But that cannot be if they
discover any ilifavourednesse or disportion to the partes apprehensive, as
for example, when a sound is either too loud or too low or otherwise con-
fuse, the eare is ill affected: so is the eye if the colour be sad or not limi-
nous and recreative, or the sliape of a meiubred body without his due mea-
sures and simmetry, and the like of every other sence in his proper function.
These excesses or defects or confusions and disorders in the sensible ob-
jects are defonnities and unseemely to the sence. In like sort the mynde
for the things that be his mental objectes hath bis good grace s and his
bad, whereof the oiie Contents him wondrous well, th'other displeaseth him
continually, no more nor no lesse then ye see the discordes of musicke do
to a well time care. The Greekes call this good grace of every thino-
in his kind, to tiosttov, the Latines decorura, we in our vulgär call it by a
scholasticall terrae decencie our owne Saxon English terme is seemelynesse
that is to say, for his good shape and utter appearance well pleasing the
eye, we call it also comelynesse for the delight it bringeth coming towardes
US , and to that purpose may be called pleasant approche so as every way
seeking to express this noenov of the Greekes and decorum of the Latines,
we are faine in our vulgär toung to borrow the terme which our eye onely
for liis noble prerogative over all the rest of the sences doth usurpe, and
to apply the same to all good, comely, pleasant and honest things, even to
tlie spirituall objects of the mynde, whicli stand no lesse in the due propor-
tion of reason and discourse than any other material thing doth in his sen-
sible bewtie, proportion and comehnesse."
Puttenham, The arte of English Poesie, Lib. III, Chap. XXIII.
Puttenham in this Chapter speaks of „what it is that generally makes
our speach well pleasing and commendable, and of that which the Latines
call decorum," and he says that decency is the line and level for all
good makers to do their business by, but herein resteth the difficuity, to
know what this good grace is: and Trinculo says „we steal by line and
level an't like your grace."
Katharina.
He made her melancholy, sad, and heavy;
And so she died: had she been light, like you,
Of such a merry, nimble, stiiring spirit,
She might ha' been a grandam ere she died:
And so may you; for a light heart lives long.
Rosalind.
What's your dark meaning, mouse, of this light word?
Katharina.
A light condition in a beauty dark.
Rosalind.
We need more light to find your meaning out.
Katharina,
ifou'll mar the light by taking it in snuH";
Therefore 111 darkiy .end the argument.
94 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Rosalind.
Look, what you do, you do it still i' the dark,
Katharina.
So do not you, for you are a light wench.
Rosalind.
Indeed I weigh not you, and therefore light.
Katbarina.
You weigh me not? O, that's you care not for me.
Rosalind.
Great reason; for „past eure is still past care."
Princesse.
Well bandied both; a set of wit well play'd.
Love's Labour's Lost, Act 5, Scene 2.
Shakespeare may, in this passage, allude to the fig:ure called Atanaelasis
or the Rebound, (see Archiv f. n. Sprachen XXXIX. 339 and XL. 156)
not merely because the words „eure" and „care" like the words married
and marr'd be different in one letter, for the proverb in which those words
are used Shakespeare also refers to in the 147 sonnet,
CXLVIL
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that wlnch doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past eure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
but also for this reason that the Princess says, „well bandied both a set
of wit well play'd," and Puttenham in describing this figure says, „ye have
another figure which by his nature we may call the Rebound, alluding to
the tennis ball which being smitten with the racket reboundes back
againe" &c.
Holofernes.
Let me hear a st äff, a stanza, a verse, lege, domine.
Love's Labour's Lost, Act 4, Scene 3.
Speed.
Why, then, how Stands the matter with them?
Launce.
Marry, thus; when it Stands well with him, it Stands well with her.
Speed.
What an ass art thou! I understand thee not.
Launce.
What a block art thou, that thou canst not! My staff under-
stands me.
für das Studium der neueren Sprachen. 95
Speed.
What thou sayest?
Launce.
Ay, and what I do too: look thee, l'll but lean, and my st äff
understands me.
It Stands ander thee, indeed.
Speed.
Launce.
Why, stand-under and under-stand is all one.
Two Gentlemen of Verona, Act 2, Scene 5.
Shakespeare probably wrote these passages remembering the second
Chapter of the second ßuok of „The Arte of English Poesie," —
„Staffe in our vulgare Poesie I know not why it should be so called,
unless it be for tbat we understand it for a bearer or supporter of a
song or bailad , not uulike the old weake bodie , that is stayed up by his
staffe, and wt-re not otherwise able to walke or stand upright. The Italian
called it Stanz a, as if we should say a resting place: and if we consicier
well the forme of this Poeticall staflie we shall finde it to be a certaine
number of verses allowed to go altogether and joyne without any intermis-
sion , and doe or should finish up all the sentences of the same with a füll
period, unlesse it be in som special cases, and there to stay tili another
staffe follow of like sort: and the shortest staffe conteineth not under foure
verses, nor the longest above ten, if it passe that number it is rather a
whole ditty than properly a staffe."
Puttenham, The Arte of English Poesie, Lib. II, Chap. 11.
And I have already shown (see Archiv f. n. Sprachen XXXVIII. 81),
that Shakespeare further on in the same Act and Scene of the Two
Gentlemen of Verona plays upon, two other words, „lubber" and „lover,"
used by Puttenham in „The Arte of English Poesie" (Lib. III, Chap. XIX)
in describing the figure called Prosonomasia or the Nicknamer.
Angelo.
We must not make a scarecrow of the law,
Setting it up to fear the birds of prey,
And let it keep one shape, tili custom make it
Their perch and not their terror.
First Senator.
My lord, you have my voice to it; the fault's
Bloody; 'tis necessary he should die:
Nothing embohlens sin so niuch as mercy.
Second Senator.
Most true; the law shall bruise him.
Isabeau.
Yet show some pity.
Angelo.
I show it most of all when I show justice ;
For then I pity those I do not know,
Which a dismiss'd offence would after gall ;
And do him right that, answering one foul wrong,
Lives not to act another. ße satisfied;
Your brother dies to-morrow ; be content.
Qui parcit nocentibus innocentes, punit. Jenk. Cent. 126.
Spes impunitatis contiauum affectum tribuit deiiguendi. 3 Inst. '230.
96 Sitzungen <3er Berliner Gesellschaft
King.
Things (Jone well,
And with a care, exempt theraselves from fear;
Things done without example, in their issue
Are to be fear'd. Have you a precedent
Of this commission? I believe, not any.
We niust not rend cur subjects from cur laws,
And stick them in our will. Henry VIII., Act 1, Scene 2.
Index bonus nihil ex arbitrio suo faciat, nee propositio domesticae
voluptatis, sed juxta leges et jura pronunciet. 7. Co. 27.
King (reads).
„So it is, besieged with sablecoloured melancholy, I did commend the
blackoppressing humour to the most wholesome physic of thy health-giving
air; and, as I am a gentleman, betook myself to walk. The time when.
About the sixth hour; when beasts most graze, birds best peck,
and men sit down to that nourishment which is called supper: so much
for tbe time when — " Love's Labour's Lost, Act 1, Scene 1.
In this passage Shakespeare probably refers to Periergia or over-Iabour,
otherwise called the curious, and thus described by Puttenham : —
„Another point of surplusage litth not so much in superfluitie of your
words , as of your travaile to describe the matter which yee take in band,
and that ye over-labour your seife in your businesse. And therefore the
Greekes call it Periergia, we call it over-Iabour, jumpe with the originall : or
rather the curious for his over much curiositie and Studie to shew himselfe
fine in a light matter, as one of our late makers, who in most of his things
wrote very well, in this (to niine opinion) more curiously than needed, the
matter being ripely considered : yet is his verse very good , and his meetre
cleanly. His intent was to declare how upon the tenth day of March he
crossed the river Thames, to walke in Saint Georges field, the matter was
not great as ye may suf)pose.
The tenth day of March when Aries received
Dan Phoebus raies into his horned head,
And I my seife by learned lore perceived
That ver approcht and frosty winter fled
I crost the Thames to take the cheerfuU aire.
In open fields, the weather was so faire.
First, the whole matter is not worth all this solemne circumstance to
describe the tenth day of March, but if he had left at the two first verses,
it had been inough. But when he comes with two other verses to enlarge
his description, it is not only more than needes, but also very ridiculous,
for he makes wise , as if he had not been a man learned in some of the
mathematickes (by learned lore) that he could not have told that the X of
March had fallen in the spring of the yeare: which every carter, and also
every child knoweth without any learning. Then, also when he suith (ver
approcht and frosty winter fled) though it were a surplusage (because one
season must needes give place to the other) yet doeth it well inough passe
without blame in the maker. These, and a hundred more of such faultie
and impertinent Speeches may yee finde amongst us vulgär Poets, when we
be carlesse of our doings."
Puttenham, The Arte of English Poesie, Lib. III, Chap. XXII.
The verses quoted by Puttenham in illustration of this figure com-
mence thüs,
The tenth day of March when Aries received
and the king reads,
für das Studium der neueren Sprachen. 97
About the sixth hour; when beasts most graze &c.,
and Puttenliam's description of this figure is applicable to this passage in
Shakespeare; moreover further on in this passHge Shakespeare evidently
alliules to anoiher figure described in the Arte of English Poesie and called
the Figure of Store. (See Archiv f. n. Sprachen XXXIX. 295.)
Por tia.
I grant I am a woman; but withal
A woman that Lord Bruius took to wife:
I grant I am a woman; but withal
A woman well-reputed, Cato's d;iughtcr.
Julius Caesar, Act 2, Scene 1.
Shakespeare niay in this passage use Paramologia or the figure of ad-
mittance thus described by Puttenham, —
„The good orator useth a manner of speech in bis persuasion and is
when all that sliould seeme to make against him being spoken hy th'other-
side, lie will first adrait it, and in ih'end avoid all for Ins l)etter advantage,
and this figure is niuoh used by our English plpaders in the Star Chamber
and Chancery, wliich they call to confesse and avoid, if it be in case of
crime or injury, and is a very good way. For when the matter is so plaine
that it cannot be denied or traversed, it is goo'l that it be justified by con-
fessall and avoidance. I call it the figure of admittance. As we once wrote
to the reproofe of a Ladies faiie but cruehie.
I know your witte, I know rour pleasant tongue,
Your some sweete smiles, your some but lovely lours:
A beauiie to enamour oMe and young.
Those chast tlesires, tliat nuble minde of yours,
Aiid that chiefe part whence all \ our honor Springs,
A grate to entertaine the greate.-;t kings.
All this I know: but sinne it is to see,
So faire partes spilt by too niuch crueltie."
Puttenham, The Arte of English Poesie, Lib. ill, Chap. XIX.
Portia confesses, she is a woman but seems „in the end to avoid all
for her better advantage;" for she says in effect, although I am a woman
I am the wife of Lord Brutus and also Cato's daughier.
Lear
Crock nature's moulds, all germens spill at once
That make ingrateful man. Act 3, Scene 2.
The verb spill in this passajie evidently signifies to spoil or destroy
and in this sense it seems to be used by Puttenham.
Grumiü.
Lend thine ear.
Curtius.
Here.
Grumio.
There. (Striking him.)
Curtiua.
This is to feel a tale, not to hear a tale.
Gru mio.
And therefore 'tis called a sensible tale: and this cuff was but to
knock at your ear, and beseech listening.
Taming of the Shrew, Act 4, Scene 1.
Shakespeare in this passage probaljly alludej to „Metaphore, or the
Figure of Transporte" described m the XVI. Chaptrü- of the III Book of
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 7
98 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
the Arte of English Poesie, entitied, „Of the Figures which we call sen-
sable, because tliev alter and affect the minde by alteration of sence, and
first in Single words." (See Archiv f. n. Sprachen XXXVIII. 433.)
Falstaff.
Yea, and so used it that, were it not here apparent that thou art beir
apparent — But, I prithee, sweet wag, shall there be gallows Standing in Eng-
land when thou art king? and resolution thus fobbed as it is with the rusty
curb cf old father antic the law? Do not thou, when thou art king, hang
a thief
Prince.
No; thou shalt.
Falstaff.
Shall I? O rare ! By the Lord, I'll be a brave judge.
Prince.
Thou judgest falsa already : I mean, thou shalt have the hanging of the
thieves and so become a rare hangman.
Falstaff.
Well, Hai, well; and in some sort it jumps with my humour as well as
waiting in the court, I can teil you.
Prince.
For obtaining of suits?
Falstaff
Yea, for obtaining of suits, whereof the hangman hath no lean wardrobe.
I. Part. Henry IV., Act 1, Scene 2.
The hangman was entitied, long before Shakespeare's time, to the clothes
of executed criminals. In the time of Henry Vlil. Sir Thoraas More, on
the morning of bis execution, put on bis best gown, which was of silk
camlet, sent him as a present while he was in the Tower by a Citizen of
Lucca, with whom he had been in correspondence; but the lieuftenant of
the Tower was of opinion that a worse gown would be good enough for the
person who would have it, meaning the executioner, and prevailed upon Sir
Thomas More to chauge it, which he did for one of frize.
More's Life of Sir Thomas More, p. 271.
Archbishop.
No, no, my lord. Note this ; the king is weary
Of dainty an^l such picking grievances :
For he hath found to end one doubt by death
Revives two greater in the heirs of life.
And therefore will he wipe his tables clean
And keep no tell-tale to his niemory
That may repeat and history his loss
To new remembrance; 2 Henry IV., Act 4, Scene 1.
Adieu, adieu! Hamlet, remember me. (Exit.)
Hamlet.
O all you host of heaven ! O earth ! what eise ?
And shall I couple hell? O, 6e! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old.
But bear me stiffly up. Kemember thee!
Ay, thou poor ghost, while meraory holds a seat
In this distracted globe. Remember theel
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records.
Act 1, Scene 5.
für das Studium der neueren Sprachen. 99
Northumberland.
The king ot' heaven forbid our lord the king
Should so with civil and uucivil arms
Be riishd upon! Thy thrice noble -cousifi
Harry Bolingbroke doth humbly kiss thy band;
And by the honourable tomb he swears,
That Stands upon your royal grandsire's bones,
And by the royalties of both your blood?,
Currents that spring frora one most gracious head,
And by the buried band of warlike Gaunt,
And by the worth and honour of himself,
Comprising all that niay be sworn or said,
His Coming hither hath no further scope
Than for bis lineal royalties and to beg
Enfranohisement immediate on his knees.
ßichard II, Act 3, Scene 3.
An Epitaph is but a kind of Epigram only applied to the report of
the dead persons estate and degree, or of his other good or bad partes,
to his conimendation or reproch : and is an inscription such as a man niay
commodiously wriie or engrave upon a tombe in iew verses , pithie, quicke
and sentcntions for ihe passer by to peruse, and jud>ie upon wiihout any
long tarriance: So as if it cxceede the nieasi;ire of an Epigiam, it is tht'n
(if the verse be correspondent) rather an Elegie than an Epitiiph which
errour many of tlu'se bastard riiiiers connnit, because they be not learned,
nor (as we are wont lo say) their cniftts niasters, for they niake long and
tedious discourses and write them in lar;ic tables to be hanged up in
Churches and diaunceils over the tonibes of groat nien and others, which
be so excct'ding long as one rnust have hälfe a dayes leasure to reade one
of ihem, and must be called away before he come-halle to an end, or eise
be locked into the Church by the Secten as 1 my seife w;is once servtnl
reading an Epitaph in a certain cathedrall Church of England. They he
Ignorant of poesie that call such long tales by the name of Epiiaphes, they
might better call them Elepies, as I said before, and then ought neither to
be engraven nor hanged np in tables. I have seene them nevertheles upon
many honorable tombs of these late times erected , which doe rather
disgrace then honour either ihe matter or maker. The Arte of English
Poesie, Lib. I, Chap. XXVIII. Of the Poeme called „Epitaph for Memo-
rial] of the dead."
Dumain.
My loving lord, Dumain is mortified
The grosser manner of these world's deliglits
He throws upon the gross world's baser slaves.
Love's Labour's Lost, Act 1, Scene 1.
„When I wrote of these devices I smiled with my seife, thinking that
the readers would do so to, and many of them say. that such trifles as these
might well have bene spared, considering the world is lull inout^h of tiiera,
an<l that it is pitiemens heados should be fedde witli sucli vanities as are
to none edification nor Instruction, either of morall vertue, or otherwise
behooffull for llie common wealth, t. whose service (say they) we are all
borne, and not to fill and replenish a whole world füll of i<lle toys. To
which sort of repreliendours, being either all holy and mortified to tlie
world, and therefore esteetning nothing that savoureth not of 'Iheologie,
or altoge.ther grave and worldly, and therefore caring for nothing but mat-
ters of pollice and discourses of estate, or all given to thrift and passing for
none art that is not {^^ainefull and Incrative. as the sciei\c..s of the Low,
Fhisicke and merchandise: to these I will pive none other answcr ll)an
100 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
referre thein to the many trifling poemes of Homer, Ovid, Virgill, Catullus
and other notable writers of former ages, which were not of any gravitie
er seriousnesse, and many of them fuU of impudicitie and ribandrie, as are
not these of ours , nor for any good in the world should have bene : and
yet those trifles are come from many former sieeles unto our times, uncon-
trolled or condemned or supprest by any Pope or Patriarch or other severe
censor of the civil maners of men, but have bene in all ages permitted
as the convenient solaces and recreations of mnns wit. And as I can not
denie but these conoeits of mine Ke trifles: no lesse in very deede be all
the most serious studies of man, if we shall measure gravitie and lightnesse
by the wise mans ballance who after he had considered of all the profoun-
dest artes and studies among men, in th'ende cryed out with this Epypho-
neme, Vanitas vaniiatum et omnia vanitas. Whose authority if it were not
sufficient to make me beleeve so, I could be content with Democritus
rather to condemne the vanities of our life by derision , then as Heraclitus
with teares saying with that merrie Greeke thus,
Omnia sunt risus, sunt pulvis, et omnia nil sunt.
Res hominam cunctae, nam ratione carent.
Thus Englished,
All is but a jest, all dust, all not worth two peason:
For why in mans matters is neither rime nor reason.
The Arte of English Poesie, Lib. II, Chap. XI.
Dromio S.
Was there ever any man thus beaten out of season.
When in the why and the wherelbre is neither rhyme nor reason?
Comedy of Errors, Act 2, Scene 2.
Falstaff.
I pr'ythee, good prince Hai, hulp me to my horse; good king's son.
Prince Henry.
Out, you rogue; shall I be your ostler?
Falstaff.
Go, hang thyself in thy own heir-apparent gartersi
I. Henry IV., Act 2, Scene 2.
Theseus.
No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never ex-
cuse; for when the players are all dead, there need none to be blamed.
Marry, if he that writ it had played Pyramus, and hanged himself in
Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy: and so it is, truly;
and very notably discharged.
Midsummer Night's Dream, Act 5, Scene 1.
Kent.
Hail to thee, noble master 1
Lear.
How!
Makest thou this shame thy pastime?
Kent.
No, my lord.
Pool.
Ha, ha; look! he wears cruel garters! Horses are tied bytheheads;
dogs and bears by the neck: monk<^ys by the loins, and men by the legs;
wheu a man is over-lusty at legs, then he wears wooden nether-stocks.
Lear, Act 2, Scene 4.
für das Studium der neueren Sprachen. 101
Enter Bardolph.
Bardolph.
Out, alasj sir! cozenage! mere cozennge!
Host.
Wliere be my horses? speak well of theni, carletto.
Bard o Ip h.
Run away with the cozeners: for so soon as I canie beyond Eton, they
threw me off', from behiml one of theni, In a slough of mire; and set spurs,
and away, like tliree Gernian devils, tbree Doctor Faustuses.
Host.
They are gone but to meet the duke, villain: do not say, theybefled;
Germans are honest men.
Merry AVives of Windsor, Act 4, Scene 5.
Then another dooie opening rere-ward, there came puffing out of the
next roome a villainous Leiftenant without a Band, as if he had been new
cut downe, like one at Happing, with bis cruel Garters about bis Necke,
which jSltby resembh'd two of Dericks Ncckolaces: hee had a head of bayre
bke one of iny Divells in Doctor Faustus, when the olde Theater crackt
and fiighted the audience. The Blacke Booke. London, printed by T. C.
for Jeffrey Cheriton, 1G04.
„It is all one to be plundered by a troop of horse, or to have a man's
goods taken from bim by an order froni the Council table. To him that
dies it is all one whetber it be by a penny halter, or a silk garter; yet I
confess the silk garter pleases more; and like trouts we love to be tlckled
to death." Selden's Table Talk.
Liverpool. W. L. Rushton.
Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Göthe in Schlesien, 1790. Ein Beitrags zur Göthe-Literatur von
Hermann Wentzel. Oppeln, G. Tempeltey, 1867.
Schlesien, im vorigen Jahrhundert mehr poHtisch als culturhistorisch
bedeutend, verdankte Friedrich d. Gr. die HeV>ung seiner geistigen und ma-
teriellen Interessen; es bewies seine Dankbarkeit des grossen Königs Nach-
kommen zur Zeit der Freiheitskriege. Vorher aber hatte es eine Zeit des
geistigen Mangels durchzumachen. Nur zwei Männer treten ihm inzwischen
nahe — Lessing und Göthe — doch Beide ohne eigenen Antrieb, ohne grosse
Erwartung für ihr Schäften. — Beide sahen es „mit Kriegern dicht besät"
— und dem Naturell Jedes von Beiden gemäss verlief merkwürdigerweise
auch der jedesmalioe FeMzug — kräftig und nachdrucksvoll der siebenjährige
Krieg unter Friedrich II , unblutig und schauspielartig der Feldzug unter
Friedrich Wilhelm II.
Göthe, durch Carl August von Weimar, zugleich preussischer General-
major, ins Feldlager eingeladen, war darüber um so mehr erfreut, als ihm
seit seiner Rückkehr aus Italien in der Weimarer Atmosphäre nicht mehr
wohl war. Ueber Dresden reist er durch's Gebirge zum Herzog. Die Zeit
der Waffenruhe benutzend, „reitet er ins Land hinein". Charakteristisch ist
sein Epigramm : Feldlager. Und obwohl vorher der Schweiz, Italiens an-
sichtig geworden, rühmt er Schlesien als ein „zehnfach interessantes Land,
ein sonderbar schönes, sinnliches und begreifliches Ganze". Das „schöne
Schle.sien" wurde durch Göthe auch in Weimar ein Gegenstand hohen In-
teresses. In Breslau angelangt, wird auch Göthe in das festliche Treiben der
Stadt hineingezogen, obwohl er sich selbst „als Einsiedler mitten in der be-
wegtesten Welt" bezeichnete; denn „eine Menge Menschen lerne ich kennen",
schreibt er fast gleichzeitig an Herder. Diese Menschen -nun festzustellen,
hat sich der Verfasser mit geschickter Benutzung der niangelhafien An-
knüpfungspunkte bemüht. Namentlich führt Göthe's grosses Interesse für
den Bergbau ihn einigen Fachmännern und höheren Beamten zu, wie dem
Freiherrn von Schuckmann, Graf Keden, Minister Hoym, Oberforstmeister
V. Wedell. Von literarischen Grössen ist Christian Garve nennenswerth. —
Joh. Timoth. Hermes (Sophieii's Reise von Memel nach Sachsen) wird von
Göthe kalt ignorirt. Mit Friedrich Wilhelm II. selbst kam Göthe in keine
nähere Berührung; zur Höhe der antiken Anschauung gelangt, hatte er keine
Sympathie für des Königs Neigung zu unklarem Mysticismus. Ebenso fern
blieb er dem Herzoge von Braunschweig; aus dem königlichen Gefolge aber
(
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 103
sehen wir den Marquis Lucchesini, den Fürsten Reuss XIII., den Grafen
Haugwitz mit Göthe in Verbindung. Audi an dem Grafen Philipp von Co-
lonna fand Göthc in liroslau (iofallen. Der Verfasser stellt eine grössere
Sicherheit dieser Verbindungen in Aussicht, wenn erst die bisher so man-
gelhaften Nachrichten über jene schlesische Periode durch Auffindung iukJ
Veröffentlichung schriftlicher Mittheilnngen vervollständigt sein werden, wie
es bisher theilweise .-ichon durch die Scliuckmann'sche Correspondenz ge-
schehen ist. Allmiilig empfindet Göthe in Hrcslau Unbehagen uml Ileiunveh.
Er trat daher eine Gebirgsreise an. Landshut und AVarmbrunn werden be-
rührt, letzteres durch seine Steinschneiilekunst ihm interessant. Von helang
sind einige kleine Briefe an Fritz v. Stein , welche der Verfasser mittheilt,
namentlich aber das Epigramm: Knappschaft von Tarnowitz, welches Göthe
in das dortige Fremdenbuch eintragen Hess, und die daran sich knüpfende
ergötzliche Polemik des schlesi.<^chen Rächers Kosmoli, welche in Anmer-
kung 3H ausführlich mitgetheilt ist. Die Breslauer Situation wird ihm aber
immer fataler, dafür zeugt ein Brief an Herder vom 11. September 1790.
Nach Herstellung des Friedens drückt Göthe seine Freude der Rückkehr
aus in einem Briefe, der nach seinem übrigen Inhalte nur an den Haus-
marschall V. Racknitz in Dresden, wo Göthe acht Tage später einzutreffen
gedachte, gerichtet sein kann. Schiller meldet seiner Frau aus Jena am
8. October, dass Göthe in der Heimath angekommen. Wurde auch Göthe
durch das bunte Bild Schlesiens nicht gefesselt, so nimmt der Verfasser doch
für den schlesischen Aufenthalt einen Antheil an der ruhigeren Denkweise des
Dichters in Anspruch. Den Scbluss bilden 45 Anmerkungen und eine chro-
nologische Uebersicht der zu Göthe's Anwesenheit in Schlesien in einer Be-
ziehung stehenden Tagesereignisse.
Berlin. L. v. Schultzendorff.
Schulgrammatik der französischen Sprache für Real- und ge-
lehrte Schulen von Fr. Grüner, Professor an der k. Keal-
anstalt zu Stuttgart. Stuttgart, Metzler, 1863. 383 S.
1 Thlr. 2 Sgr.
Uebungsaufgaben über die Wort- ui;d Satzfügung zur Schul-
grammatik der französischen Sprache von demselben Ver-
fasser. 1863. 239 S.
Die Zahl der französischen Grammatiker ist wahrlich nicht gering, und
noch alle Jahre erscheinen deren neue, nach allen möglichen und unmög-
lichen Methoden bearbeitete, des Guten Manches, des Verfehlten oft Viel
bietend. Es ist ja für den praktischen Schulmann gerade nicht schwer, aus
dem vorhandenen Material eine neue Grammatik zusammenzustellen Jedoch
die Zahl derjenigen Bücher, welche von wirklichem ^Verth sind und ein-
gehende, fleissige Forschungen des Verfassers < rkennen lassen, i.st n-cht sehr
gross. Es möchte daher nicht überflüssijr sein, an dieser Stelle auf eine Ar-
beit zu verweisen, die, wenngleich nicht dem letzten Jahre angehörend, einen
eingehenden Pleiss und möglichste Vollständigkeit in fast allen Theilen ei-
kennen lässt. Der Name des Verf'a'^sers hat bereits einen guten Klang, den
er aber wohl mehr seinen in Gemeinschaft mit W. F. Eisenniaiui für Engli-ch
und Französisch bearbeiteten Uebungsstücken, als seiner in Nonldeulschland
weniger bekannten Schulgrammatik verdankt. In Süddeutschland hat dieselbe
freilich schon eine grosse Vcrbieitung erlarif^t.
Wir haben es mit einer systematischen (irauunatik zu thun. Dieselbe
war zunächst bestimmt, eine Lücke in der Behandlung der Syntax aus-
104 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
zufüllen, nachdem durch irgend eines der unzähligen Elementarbücher die
Formlehre durchgenommen worden; wesshalb auch die besonders erschienenen
Uebungsstücke nur für Wort- und Satzfügung bearbeitet sind. Der Ver-
fasser sagt in der Vorrede: „Dass die Syntax der französischen Sprache
nicht in ebenso wissenschaftlicher Vollständigkeit gelehrt wird, und desshalb
ihre Bildungsfahigkeit nicht in gleichem Grade erwiesen hat, wie dies seit
langen Jahren mit der lateinischen Sj'ntax der Fall ist, liegt keineswegs in
einem Mangel oder in einer Armuth der Sprache selbst, als vielmehr in
einem mangelhaften Unterricht. In den meisten Schulen wird die französische
Sprache nur nach Elementarbüchern gelehrt, in ^telchen zwischen die Be-
handlung der Formlehre syntaktische Regeln eingeschoben werden, und die
mit einer solchen Masse französischer und deutscher Uebungsbeispiele an-
gefüllt sind, dass die Schuljahre darüber hingehen, ohne dass der Schüler
zu einer Erkenntniss der Sprache , zum Denken über die Sprachverhältnisse
kommt etc. Etwas aber hat der Verfasser vergessen anzuführen, was auch
seiner Grammatik hindernd im Wege steht, nämlich die geringe, der franzö-
sischen Sprache im Verhältniss zur lateinischen Sprache an unsern höhern
Schulen gewährte Zeit; den Grund, wesshalb die französische Syntax in
unsern Schulen noch nicht den gewünschten Boden gefunden hat, findet der
Verfasser in dem Mangel an geeigneten Lehrbüchern, in welchen dieser für
formale Geistesbildung so fruchtbare Theil des Sprachunterrichts mit der
entsprechenden Gründlichkeit und Vollständigkeit behandelt ist. — Dieser
Grund möchte wohl nicht ganz stichhaltig sein. — Desshalb hatte sich der
Verfasser die Aufgabe gestellt, eine Schulgrammatik auszuarbeiten, in der
die Syntax in einer für die Schule geeigneten Vollständigkeit und in syste-
matischer Ordnung behandelt ist. Derselben geht übrigens eine ebenso voll-
ständige Bearbeitung sowohl der Wortlehre (AVortbiegung und Wortbildung),
als auch der Lautlehre voran, die natürlich nicht bestimmt ist, in der Schule
vollständig wieder durchgearbeitet zu werden ; sie soll vielmehr nur die
Lücken füllen, die der Lehrer, nachdem er ein nicht zu weitschweifiges Ele-
mentarbuch bis zu den unregelmässigen Verben durchgearbeitet hat, während
des Studiums der Syntax noch vorfindet. Doch kann die Wortlehre auch
nach der vorliegenden Grammatik durchgenommen werden, wobei freilich
das nicht Elementare, mit kleinerer Schrift Gedruckte, auszuscheiden ist. Es
fehlen diesem Theile jedoch bis jetzt die nothwendigen Uebungsstücke; daher
der vom Verfasser beabsichtigte Weg wohl der beste. Dem Buche ist eine
vollständige Inhaltsübersicht und ein alphabetisches Register zur Erleichte-
rung des Nachschlagens beigefügt.
Beizustimmen ist gewiss der Ansicht des Verfassers, dass die sogenann-
ten praktischen Sprachlehren für den Elementarunterricht, wo der Ueber-
gang vom Leichten zum Schweren, vom Einfachen zum Zusammengesetzten
massgebend ist, am Platze seien ; dass aber für den Ausbau des sprachlichen
Unterrichts bei Vorgerückteren die systematische Darstellung die natur-
gemässere und formal bildendere sei. Hierbei ist auch nicht zu übersehen,
dass gerade diese Anordnung die Möglichkeit gewährt, irgend eine Lehre
oder Rep;el am rechten Orte leichter zu finden und sich eine vollständige
Uebersicht und Erkenntniss des ganzen S{)rachbaues immer mel^r anzueignen.
Wie schon erwähnt, verdient das Buch wegen seines auf jeder Seite zu
erkennenden eingehenden Studiums und Strebens nach Vollständigkeit und
Klarheit alle Anerkennung, und wird dasselbe in den Händen vieler vor-
gerückter Schüler ein werthvolles Mittel zum Nachschlagen und zum Ausbau
ihrer Kenntnisse sein ; auch viele Lehrer werden zu dem mit dankenswerthem
Fleiss zusammengetragenen Buche oft und gern greifen; ob aber der Ver-
fasser sein ihm vorschwebendes Ziel, eine Schulgrammatik zu schafien, wirk-
lich vollkommen erreicht hat, möchte ich nach meinen Erfahrungen in Zweifel
stellen; doch überlasse ich das Urtheil . denen, die das Werk durch den
Beurtli eilungen und kurze Anzeigen. 105
praktischen Unterricht bereits verwerthet und sicherere Erfahrungen darüber
gesammelt haben werden.
Besonderes Lob verdient die eingehende Bearbeitung der Lautlehre, die
nach den besten Quellen imd nach mehrjiihricrem, wiederholtem Aufenthalt
des Verfassers in Paris und in stetem Verkehr mit dortigen Grammatikern
an.«!gearbeitet ist. Bei einer neuen Auflage wird jedoch auch Littrd Berück-
sichtigung finden müssen. Einer derartigen erschöpfenden Ausführlichkeit
(40 S.) ist für eine auf Wissenschaftlichkeit Anspruch machende Grammatik
nur beizustimmen. Entweder berücksichtige man die Lautlehre gar nicht,
oder gebe eine möglichst vollständige, zusammengedrängte Orthoepie. In
derselben findet auch die Bindung ihre Berücksichtigung. Ob die gewiss
grossen Fleiss verrathende Arbeit (p. 53 — 61) über das Geschlecht der Sub-
stantiva nach ihren Endungen etc. mit vollständiger Aufzählung aller Aus-
nahmen wirklich praktisch (d. h. für die Schule) und somit dankbar ist,
möchte ich auch kaum behaupten. Mir scheint dieselbe nur ein neuer Be-
weis, dass das Geschlecht der französischen Substantiva in bestimmte, über-
sichtliche, leicht zu erlernende Regeln zu bringen, aus nahe liegenden Gründen
stets ein verfehltes Unternehmen bleiben wird.
Ich empfehle das Buch jedoch angelegentlichst, und vermeide, auf weitere
Einzelheiten, besonders in der Syntax, einzugehen. Sollte bald eine neue Auflage
nöthig werden, so möge der Herr Verfasser der Lehre vom Konjunktiv und
von der Wortstellung seine besondere Aufmerksamkeit zuwenden; erstere ist
wohl in der neuen Bearbeitung der Schmitz'schen Grammatik klarer und
einsichtiger.
Die Uebungsstiicke, die ich aus eigener praktischer Anwendung nicht
kenne, um ein Urtheil darüber fällen zu können, scheinen mir durchweg
recht praktisch und gut gewählt ; dass aber in den dazu gehörigen Bemer-
kungen die Hauptwörter stets ohne Artikel gegeben sind, und so dem Schüler
ein nochmalifres Fragen des Wörterbuchs aufgezwungen wird, kann ich nicht
für gerechtfertigt halten. Der Verfasser sagt freilich in der Vorrede: „Die
zu jedem Paragraphen der Wortfügung besonders numerirten Anmerkungen
sind in ziemlich beschränktem Maasse gehalten, um dem Schüler zugleich zu
einem gründlichen und gewandten Gebrauch des Wörterbuches die geeignete
Veranlassung zu geben." Aber es heisst doch die Arbeit desselben fruchtlos
vermehren, wenn ich ihm das Wort gebe und ihn zwinge, dasselbe nochmals
im Wörterbuch nachzuschlagen.
Berlin. Dr. Muret.
Chambers' Etymological Dictionary of the English Language.
Edited by James Donald. W. & R. Chambers. London and
Edinburgh 1867.
Zu den vielen nützlichen Schulbüchern, welche aus der Presse der Herren
Chambers hervorgegangen sind, zählt auch das hier angezeigte etymologische
Wörterbuch , welches sich durch Handlichkeit und Billigkeit des Preises
empfiehlt Der Herausgeher macht gar keinen Anspruch auf selbstständige
Forschuner, hat es aber verstanden, die besten neuesten, nebst einigen älteren
Quellen zu benutzen und mit Takt zu verwerthen. Namen wie Bopp , Pitt,
Grimm, Curtius, Diez, Donaldson, Max Müller, Latham , Gareck, Trench
und Wedgwood, auf welche alle er sich stützt, bürgen dafür, dass das
Buch auf der Höhe der heutigen etymologischen Wissenschaft steht. Als
Anhang beitregeben sind dem Buche ein etymologisch erläutertes Verzeich-
niss, der Prä- und Affixa, Wörter und Redensarten („geflügelte Worte")
aas dem Lateinischen, Griechischen und neueren fremden Sprachen, ein Ver-
106 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
zeichniss aller im Englischen vorkommenden Abkürzungen, sowie endlich
eine Liste der biblischen Eigennamen mit Angabe der Aussprache.
Neu scheinen mir {da. mir Maha's Bearbeitung des Webster'schen Wörter-
buchs nicht vorliegt und ich daher nicht wissen kann, ob vielleicht ihm ent-
lehnt) die folgenden, auf dem letzten Blatte als Nachtrag beigefügten Ab-
leitungen. Ich citire wörtlich:
„Capcize, the following derivation has been suggested from cap, top,
head, and seize, because it is properly to move a logshead or other vessel
forward by turning it alternately in the hcads."
„Cue" (Stichwort), „from the letter Q by which it was marked, either
the first letter of Latin quando, when, or qualis, what (word)."
Bei dieser Gelegenheit will ich nicht unerwähnt lassen, dass das höchst
verdienstvolle etymologische Wörterbuch der englischen Sprache von Eduard
Müller (Cöthen, Schettler), dessen erster Lieferung ich bei einer früheren
Gelegenheit im Archiv gedacht, nun schon seit einiger Zeit vollständig vor-
liegt. Ohne Zweifel hat es sich in allen betheiligten Kreisen, denen Wedgwood
zu kostspielig ist, bereits eingebürgert.
Leipzig. Dr. David Asher.
Dr. G. Michaelis, A New System of English Stenography
or Shorthand. On the Principles of W. Stolze. With thirty
tvvo lithographed plates. London : Trübner & Comp. Paris :
Hachette & Comp. Berlin : Fr. Lobeck.
„Zugleich ein Beitrag zur Kenntniss der englischen Lautlehre" oder
„Tnvestigations into the Laws of English Orthography and Pronunciation"
muss ich hinzufügen, um es begründet erscheinen zu lassen, dass die Leser
des Archivs hier die Besprechung eines Buches antreffen, welches seinem
Titel und seiner Bestimmung nach an anderer Stelle zu beurtheilen wäre.
Aber der ganze Theoretical Part der Arbeit des Dr. Michaelis von Seite
1 — 45 enthält so interessante Belehrungen über die Natur der englischen
Laute, dass es sich auch für Jemand, der seine Absichten nicht auf die Ste-
nographie gerichtet hat, wohl verlohnt, davon Kenntniss zu nehmen.
Einige Punkte, welche ich aus dem Inhalt dieses theoretischen Theils
in Fo'gendem heraushebe, mögen dazu dienen, den Leser auf dasjenige, was
er über die Natur der Laute im Allgemeinen und speciell über die englischen
Laute in dem Werke des Dr. Michaelis vorfinden wird, hinzuweisen.
Nach einer allgemeinen Einleitung , welche von dem Begriff' und dem
Werthe der Stenographie handelt, geht der Verfasser S. 5 zur Feststellung
der Laute, zuerst der Vocale, über. Bei der Untersuchung der langen um!
kurzen Vocale ist S. 7, Nro. 20, der Satz „— it is to be observed that the
long vowels are not always exactly a reduplicaiion of the short vowels" für
die Quantitätsbestimmung ins Auge zu fassen. Weiter ordnet dann Dr. M.
die Vocale so, dass er mit / beginnt und mit n schlicist. Diese Aufeinander-
folge zeigt, dass Dr. M. gerade umgekehrt geordnet hat als z. B. M. Müller,
der Band II seiner Vorlesungen über die ^Vissenschaft der Sprache, S. 1 12 ff*,
(ich citire nach der Uebersetzung von Böttger) . von den beiden Extremen
u und i <las erstere zum Ausgangslaut genommen hat. Der Vocal a bleibt
bei beiden Reihenfolgen natürlich in seiner mittleren Stellung. Wenn Dr. Mi-
chaelis, obgleich er diese Lectures on the Science of Language berücksich-
tigt hat, wie man aus Nro. 22 ersieht, sich für eine andere Reihenfolge ent-
scheidet , so glaube ich nicht zu irren , dass er darin dem V organge von
EUis gefolgt ist, dessen scharfsinnige und von Allen anerkannte, von Max
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 107
Müller ebenfalls (jebührend gewürdigte Forschungen von dem Verfasser auf's
gründlichste studirt worden sind.
Ueber den schwierigen Laut des ti in tub und up äussert sich Dr. Mi-
chaelis: „The Short vowel as in up, which we may call the dark short u,
does not belong to the series of pure vowels , but to a middle series of
vowels hing betwoen the two branchcs a, e, i and K [a in fall), o, u (in
Latin sense). Tliis middle series contains the German vowels ö, oe (lyinc
between o and e), and ü, ue (lying between u and i), and our fifth English
short vowel, hing between ä and ö." — Dieser fifth English vowel ist
eben das u in tub und up. Vergleichen wir damit M. Müller in der oben
citirten Vorlesung S. 115, so finden wir jenen Vocal „neutralen Vocal,
bisweilen auch ürvocal" genannt. Willis, der von Dr. Michaelis eben-
falls benutzt ist (R.Willis, On the Vowel sounds and on Roed Organ Pipes,
in den Transactions of the Cambridge Philos. Society), erklärt jenes u für
den natürlichen Vocal der Stimmröhre, Ellis denselben für die Stimme in
ihrer am wenigsten modificirten Form. Es ist der Mühe werth, zur Vervoll-
ständigimg der Angaben des Dr. M. die citirte Stelle bei M. Müller bis zu
Ende zu vergleichen, um über diesen von den Deutschen beim Sprechen oft
so arg verunstalteten englischen Laut zur Klarheit zu gelangen. Dr. M.
erwähnt ihn noch einmal Nro. 25 in Fällen, wo er in tonlosen Silben (im
obscure soundj erscheint.
Wie über dieses u , giebt der Verfasser auch über den Laut des y in
Wörtern wie army und happy nach Ellis Aufklärung. Nachdem er sodann
noch einmal auf die Reihenfolge, in welcher nach den Untersuchungen von
Ellis und Helmholtz die Vocale aufzustellen sind , zurückeekommen ist und
die Anordnung Pitman's für weniger geeignet für seine Zwecke erklärt hat,
giebt er auf Seite 9 in Zeichnungen, welche von Brücke entlehnt sind, die
Mundstellungen für a. i, u und ü. nebst einer physiologischen Erklärung des
Prozesses, vermittelst dessen die Vocallaute gebildet werden. Er bespricht
hierauf die vier Diphthongen i (in pine), oi, ou und u (in tube), und beginnt
auf Seite 11 die Lehre von den Consonanten nach den beiden Haupt-
klassen, den liquids und rigids. In diesem Abschnitt hebe ich besonders
die Besprechung des r in Nro. 37 und des / in Nro. 38 hervor, von denen
das erstere namentlich öfter streitige Ansiihten hervorgerufen hat. Ich
erinnere z. B. daran, dass Schmitz dieses Lautes wegen gegen Mätzner
zu Felde gezogen ist. Dass die Feststellung dieses vibratory sound ihre
Schwierigkeiten bat, leuchtet ein, wenn man sieht, dass M.Müller Seite 129
im zweiten Bande seiner Vorlesungen erklärt: „Ich bin nicht im Stande, alle
die verschiedenen r auszuspreihen, und werde daher ihre Beschreibung einer
der höchsten Autoritäten auf diesem Gebiete, dem Herrn Ellis, entlehnen."
Dieselbe Quelle hat der Verfasser des hier besprochenen Buches zu Rathe
gezogen.
Seite 13 zieht die Synopsis of the Consonants unsere Aufmerksamkeit
auf sich und fordert wieder zu einer Vergleichung mit dem physiologischen
Alphabet bei M. Muller, Band II. S. 144, heraus. Nach dieser Synopsis werden
dann hintereinander die lab i als w, b. p, — die dentilabials v und f —
die dentals th (flat). th (sharp) , c (in cell), s und z, d. t; — die pala-
tals und die gutturals besprochen. Nro. 50 enthält eine Zusammenstellung
der rigids in zwei Zeilen, von welchen die obere die buzzes and sonants
(voiced or flat letters), die darunterstehende die hisses and mutes (unvoiced
er sharp letters) vorführt.
In den Observations on the choice of the characters bespricht der Ver-
fasser eingehend den interessanten Punkt, inwieweit die gewählten Lantzoichen
Cmit Anwendung auf Phonographie und Stenographie) eine gewisse Beziehung
zu einander hinsichtlich der Gestalt haben müssen Dass rlic Stenographie
auf der Stufe der Ausbildung, welche das Buch des Dr. Michaelis vertritt,
lOS Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Schattirung und Verwandtschaft der Laute in sorgfältiger Proportion der
correspondirenden Zeichen berücksichtigt, diese Laut zeichen also nicht
willkürlich und nach rein äusserlichen Gesichtspunkten wählt, hat diese Kunst
nicht nur klarer und- leichter gemacht, sondern derselben auch den Rang
eines wissenschaftlichen Studiengegenstandes verschafft, und hat zugleich den
Weg angegeben, den alle künftige Entwicklung des Schreibens, d. i. der
Orthographie, einschlagen muss. Diese den Worten des Verfassers entlehnte
ßetrachtung erinnert uns an die Bestrebungen von Ellis und Pitman, welche
die Vereinfachung der englischen Orthographie zum Zweck haben, sowie an
anderweitige Arbeiten des Dr. Michaelis, in welchen er auf Aenderung der
gegenwärtig herrschenden Orthographie auch für das Deutsche dringt, und
in Betreff" einer solchen Aenderung mit Beifall aufgenommene Vorschläge
gemacht hat.
Die erste Abtheilung des Buches schliesst in Nro. 55 und 56 mit Re-
flexionen über die Reihenfolge der Buchstaben im Alphabet, bei welcher
Gelegenheit er auf das Standard Alphabet von Lepsius und auf seine eigene
Schrift „Ueber die Anordnung des Alphabets. Berlin bei Dümmler. 1858."
Bezug nimmt.
Nro. 57 enthält dann ein Verzeichniss der wichtigsten Werke, welche
dem Gebiet der Lautlehre von verschiedenen Gesichtspunkten aus sowohl in
Betreff" des Laut wert he s als auch des Laut Zeichens angehören.
In den folgenden Abschnitten begiebt sich der Verfasser mehr auf das
Terrain der Stenographie. Gleichwohl bietet auch diese Partie noch Manches,
was für den Leser, dem es weniger um Stenographie als um Lautunterschei-
dung und allgemein Sprachliches zu thun ist, wissenswerth erscheint. Dahin
rechne ich beispielsweise Seite 32 die Lehre von dem euphonischen
Präfix, ferner auf derselben Seite Nro 106 die Einwirkung eines Präfixes
auf Erweichung des folgenden s; Nro. 124 über die sogenannten arabischen
Ziff"ern; Nro. 142 <lie Principien, nach welchen die englische Orthographie
umzugestalten ist, u. dgl, m.
Der „Practica! Part-Plates-Reading and Writing Exercises" entziehen
sich ihrer Bestimmung nach einer Besprechung an dieser Stelle, da sie die
Stenographie selber zum Inhalt haben.
Die bisher aus dem Buche mitgetheilten oder angedeuteten Sachen
werden genügen, um dem Leser zu zeigen, in welcher genauen Weise die
englische Lautlehre behandelt ist. Wir finden darin die Resultate mühsamer
Forschungen niedergelegt, die auch für weitere Kreise ein um so lebhafteres
Interesse beanspruchen dürfen, da die neuere Sprachforschung des Englischen
sich nicht mehr mit der historisch festzustellenden Veränderung des Laut-
zeichens, des Buchstaben, begnügt, sondern mit Hülfe oft sehr schwie-
riger und mühsamer physiologischer Untersuchungen den Lautinhalt, den
Lautwerth. den Ton des Lautes in seinem Entstehungsprozess aufspürt,
und demnach jedem Laute seinen Platz anweist. Dr. Michaelis hat nicht nur
selber lange Jahre dem Studium der Lauterforschung gewidpiet , sondern
auch die bedeutendsten und anerkanntesten Werke, darunter die von Kem-
pelen. Brücke und Helmholtz, zu seinem Zwecke benutzt. Namentlich
hat er aber das, was Ellis und Pitman im Laufe der Jahre veröffentlicht
haben, mit steter Aufmerksamkeit verfolgt, so dass man sicher sein kann,
in dem besprochenen einleitenden Theile seines New System of English Ste-
nography die Ermittelungen eines competenten Kenners der Lautlehre vor-
zufinden.
Berlin. Alb. Benecke.
Beurtheiluugen uad kurze Anzeigen. 109
TPArOYJIA PnMAIKA. Neugriechische Volksgesänge.
Zweiter Theil. Urtext und Uebersetzung von Joh. Matthias
Firmenich-Richar t z, Professor u. s. w. Berlin löü7.
Wilhelm Hertz.
Dieser zweite Theil „Neugrlechisclier Volksgesänge", um einige Decen-
nien fast jünger als sein Bruder, bildet insofern ein Gegenstück zu den von
mir veröÖentlichten „üenkraälern des Aristoteles Valaoritis", als er seinem
Titel „N'oiksgesänge" gemäss nicht die Gesänge eines einzelnen namhaften
Dichters, sondern anonyme Lieder des gfinzeti Volkes enthält. Alit Recht ist
er gewidmet : „Dem Heros deutscher \\ issenschaf't, August Bockh"; denn es
liegt etwas Heroisches nicht nur in der meisterhaften Bearbeitung, sondern
auch in der selbstverläugnenden Herausgabe vorliegender Neugraeca. Der
Herr Verfasser verdankt diese neuen Lieder (dem Vorworte nach) tlieils
Fauriel's „Chants populaires de la Grece moderne'' (Paris 1824, 2 vol.), theils
anderen Quellen, theils eigener Sammlung, theils griechischen Freunden. Die
beigefügten historischen Erläuterungen erklärt er selbst für unsicher, weil
faute de mieux aus griechischen oder griechenfreundiichen Quellen geschöpft.
Diiu V'ersmasse des Urtextes folgend, athinet die deutsche Uebersetzung die
einfathe Annmth des Originals und trägt das Gepräge charakteristischer
Treue; daher wäre ihr der gewünschte „Anklang auch in weiteren Kreisen"
•wohl zu gönnen.
Den Liedern angereiht sind lOO aus Epirus stammende Sprichwörter,
„um von diesen reichen Erzeugi.i^sen der griechischen Volksweisheit auch
eine Probe zu geben — " mit Hinweis auf eine derartige Sainndung des
P. Arabantinos in Jannina. Zur Erläuterung der „ni< hthislorischen Lieder"
hat dem Herrn Verfasser seines kretensisiheii Freundes E. Bybilakis Schrift:
„Neugriechisches Leben, verglichen mit dem altgriechischen, zur Erläuteiung
beider, Berlin 1840", gedient.
Schliesslich verhelsst uns der Herr Verfasser einen „dritten Theil , ent-
haltend neupriechisehe Volksgesänge, Volkserzählungen, Märchen, Fabeln
und Sprichwörter im Urtext nebst Uebersetzung." Wir gratuliren dem
Herrn Verfasser „zu dem reichen für diesen dritten Theil ihm bereits vor-
liegenden Stoffe".
Her Inhalt des vorliegenden zweiten Theils der „Volksgesänge" ist ge-
gliedert nach 1. Klephtenliedern (Liedern, wt-lche, meist historischen Inhalts,
die heimlichen (yJ.6:ntjS) \ orkämpfer griechischer Freiheit besingen), 2. Nicht-
historischen Liedern, 3. Kleinen Liedern, 4. Neugriechischen Sprichwörtern.
Hervorzuheben erlauben wir uns von den Klephtenliedern S. 17:
Lied von Christos Millionis, S. 77 — 87: Lieder aus den Kämpfen Suli's,
S. 89 ff.: Lied der Pargioten (anklingend fast an Johanne's „Lebt wohl ihr
Felder u. s. w.), S. 9l: den feurigen „Schlachtgesang". Allgemeineren Inhalts
und auch vielleicht Interesses sind die „Niciithistorischen Lieder",
wie z. B. „Das Lied von der Entführung" S. 111 — 115, „Lied vom Mädchen
in der Unterwelt" S. 117, „Lied vom Hirten und vom Charos" S. 135, die
rührende Hirtenklage als „Lied von den Räubern" S. 137, die anmuthig-
naiven kleinen Liebeslieder S. 14.3 und 147, Hochzeitslied S. 155. Unter den
meist erotischen „Kleinen Liedern" ist kein einziges, dessen lyrischer Hauch
uns nicht lieblich anwehte — wie z. B. S. 182 :
Ein Mägdlein ist's, das liebe ich,
Ein Gott ist's, den ich lobe;
Mit Andern spiel' und lache ich,
Auf dass ich sie erprobe.
Unnachahmlich' ist das Wortspiel zwischen So^n^io und Soxtud^to , und
ganz originell S. 182 :
410 Beurtheilunge ü und kurze Auzeigea.
Ich wollt', es fror' das Meer zu Glas,
Dass die Citron' rollt' d'rüber,
'ne gold'ne Quitte schickt' ich dann
Dem Liebchen mein hinüber.
Als originelle Sprichwörter mögen folgende derselben hier einen
Platz finden :
2. Käfts y.alö, aal qi^' to 'ff ro yialo. Thue Gutes und wirf es auf
den Strand (d. h. thue das Gute um des Guten willen).
29. !^07iQa 'g- TO Tiovyxi, Geld in der Tasche —
Wä^ia 'f 10 ßovvi. Fische auf dem Berge! (D. h. durch Geld
kann man Fische auf dem Berge schwimmen machen.)
37. Jsv yvcoQi^ 6 oxvXos reupa, Ttoios elv* 6 a^ivorje tov. Nicht erkennt
der Hund jetzt, wer sein Herr ist — sagt man, wenn Alles d'runter und
d'rüber geht.
38. Jsv elvai oaviSi /coqIs ^oto. Es ist kein Brett ohne Astknorren.
46. 'Evas y.ovxxos Ser fe'ovei ttjv avoi^i. Ein Kuckuk bringt nicht
den Frühling.
53. H yXcöaan xöy.xaXn Bh' exei xai xoxxala roaxi^ei. Die Zunge bat
keine Knochen und bricht Knochen entzwei. Altgriechisch: rlcöoaa, nov
TiooevT]; nö/.co avoo&oiaovan, xai nöXiv xaTmQetpovaci.
56. H xoTT«, Tiivovras vspö, xvjrd^ei xai tov avoavö. Die Henne,
Wasser trinkend, blickt auch zum Himmel auf (d. h. du sollst dem Schöpfer
für die kleinste Gabe dankbar sein).
Berlin. L. v. Schultzendorff
Bibliographischer Anzeiger.
Allgemeines.
Langunge and the study of hmguage; a course of lectures on the principles
of linguistic science by W. D. Whitney. (New-York, Scribner.) 2 D. 50 c.
AVilh. von Humboldt's Course of linguistical studies; by G J. Adler.
(New-York.) 5 s.
C. V. Reinh ardstött ner, Ueber das Studium der modernen Sprachen an
den bayerischen Gelehrtenschulen. (^Landshut, Thomann.) 3 Sgr.
Grammatisches.
K. Weinhold, Grammatik der deutschen Mundarten. (Berlin, Dümmler.)
2^3 Thlr.
F. A. Pott, Die Sprach Verschiedenheit in Europa an den Zahlwörtern nach-
gewiesen. (Halle, Waisenhaus.) 20 Sgr.
Fd. Atzler, Die germanischen Elemente in der französischen Sprache.
(Cöthcn, Schettler.) 1 Thlr.
Studies in English ; or glimpses of the inner life of our language by M. Schele
de Vere. (Virginia.)
Prefixes , postfixes , and principal latin and greek roots of the English lan-
guage. (Madras.) l s. 6 d.
K. Ammer, Theoretisch -praktische Grammatik der italienischen Sprache.
(Landshut, Thomann.) 16 Sgr.
Lexicographie.
Jac. und Wilh. Grimm, Deutsches Wörterbuch, fortgesetzt von Hilde-
brand und Weigand. 5. Bd., 6. Lfrg. (Leipzig, Hirzel.) 20 Sgr.
F. C. A. Fick, Wörterbuch der indogermanischen Grundsprache in ihrem
Bestände vor der Völkertrennung. (Göttiugen, Vandenhöck & Ruprecht).
IVa Thlr.
Mittelhochdeutsches Wörterbuch von W. Müller und P. Zarn cke. (Leipzig,
Hirzel.) 10. Lfrg. 1 Thlr.
Ph. Dietz, Wörterbuch zu Dr. M. Luther's deutschen Schriften. L Lfrg.
(Leipzig, Vogel.) 1 Thlr.
112 Bibliographischer Anzeiger.
Literatur.
Ph. W ackernagel, Das deutsche KirchenUed. 19. und20. Lfrg. (Leipzig,
Teubner.) ^ ä Lfrg. 20 Sgr.
O.F.Gruppe, Leben und Werke deutscher Dichter. Geschichte der deut-
schen Poesie in den drei letzten Jahrhunderten. 3 Bde. (München,
Bruckmann.) 3 Thlr. 9 Sgr.
G. Brugier, Geschichte der deutschen Nationalliteratur. (Freiburg i. Br.,
Herder.) 1 Thlr. 6 Sgr.
J. F. Th. Gravemann, Ueher die Gründe, mit denen Lessing in seinem Lao-
koon zu beweisen sucht, dass bei den Griechen das Princip der Kunst
die öchönht'it gewesen. (Münster, Coppenrath.) 7'/.^ Sgr.
A. Kuhn, Schillers geistiger Entwitklungsgaiig. (Berlin, Schweigger.) 2 Thlr.
F. Th. Bratfinek, Briefwechsel zwischen Goethe und Kaspar Graf von Stern-
berg. (Wien, Brauinüller.) 2 Thlr. 20 Sgr.
K. Ch. Planck, Jean Paul's Dichtungen im Lichte unserer nationalen Ent-
wickelung. (Berlin, Reimer.) 25 Sgr.
P.Meyer, Kecherches sur l'Epop^e fran9aise. (Paris, A. Franck.) 1 Thlr.
L. Duyckinck, Cyclopaedia of American iiterature. 2 Vols. New- York.) öOs.
Nath. Hohnes, The author^hip of Shakespeare. (New-York.) 10 s. 6 d.
Shakespeares delineations ofinsanity t)y A. O. Kellogg (New-York.) 7 s. 6 d.
Life an.l Times oi' John Milton by W". C. Martyn. (New-York.) 6 s.
Estudios biograficos y criticos s bre algunos poetas Sud-Americanos anteriores
al sigio XIX por J. M. Gutierrez. (Buenos Aires.) 1.5 s.
Cuba poetica. Coleccion escogida de las composiciones en verso de los poetas
Cubanos desde Zequeira hasta nuestros «lias. (Habana.) 42 s.
Curso de iitieratiira PortUi;ueza e Brazileira professado por Francisco Sotero
dos Keis. (Maranhao) 16 s.
Dante's Göitliche Comöiie, von Hoffinjier. (Wien, Branmüller.) 3 Thlr. 10 Sgr.
E. Böhmer, Ueber Dante's Schrift de vulgari eloqueiitia. Nebst einer Un-
tersuchung des Baues der Dante'schen Canzonen. (Halle, Waisenhaus.)
6 Sgr.
Hilfsbücher.
A. Lüben, Auswahl charakteristischer Dichtungen und Prosastücke zur Ein-
führung in die deutsche Literatur. 3. Tbl. (Leipzig, Brandstetter.) 14 Sgr.
A. Fritzmann, Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's
Französische. (Mainz, Kupferberg.) 12 Sgr.
— — Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Englische.
(Mainz, Kupferberg.) 10 Sgr.
J. Connor, Französisch-deutsch-englisches Conversationsbüchlein. (Heidel-
berg, Winter.) 28 Sgr.
Beiträge zur fi-anzösisehen Lexicographie.
In den folgenden neuen Beiträgen sind die im Archiv XXI, B. 39,
aufgestellten Gesichtspunkte niaassgebend geblieben , doch sind auch
einige wenige Wörter aufgenommen worden, die zwar nicht als neuere
Entwicklungen des französischen Wortschatzes anzusehen sind , aber
doch nicht ohne Interesse sein dürften , da sie in den Wörterbüchern
fehlen. Eine gewisse Anzahl von Wörtern , die schon im Archiv oder
dem dort erwähnten Programm aufgeführt worden , sind hier wieder
aufgenommen, wenn sich neue Belegstellen dafür gefunden haben, da
es als ein Zeichen der Einbürgerung eines Wortes oder einer neuen Be-
deutung desselben angesehen werden kann, wenn dasselbe von meh-
reren Schriftstellern gebraucht wird.
Auf eine Kritik des Werthes der gegebenen Wörter habe ich mich
nicht eingelassen. Ob ein Wort wirklich an seinem Platze ist, kann
oft nur nach dem ganzen Ton der Stelle oder des Buches beurtheilt
werden , und dazu genügen nicht aus dem Zusammenhang gerissene
Sätze, wie sie hier nur gegeben werden können. Ferner genügt es
nicht, dass ein Wort sprachrichtig gebildet sei, damit es Beifall finde,
es muss auch nocli dem Sprachgefühl des betreffenden Volkes zusagen,
und dieses Sprachgefühl ist ja oft mächtig genug, auch unrichtig ge-
bildeten Wörtern das Bürgerrecht zu geben , wie wir das ja auch im
Deutschen, z. B. an Leichnam sehen. Darüber aber, ob etwas dem
französischen Sprachgefühl entspricht, glaube ich als Deutscher das
Urtheil den Franzosen überlassen zu müssen.
Ueber die gebrauchten Abkürzungen u. s. w. vergleiclie man
Archiv a. a. O, die Note zu S. 426 und auch zu S. 427.
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 8
114 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Ablation. Toutes ces causes variees d'ablation et d'accroissement
se corapensent, et la hauteur du sommet (du Mont-Blanc) reste la
meme. Ch. Martins. R. 15/3, 65, p. 409. — L. giebt dies Wort nur
als chirurgischen und grammaticalischen Ausdruck ; B. zufolge brauchen
es neuere Schriftsteller wieder in dem allgemeinen Sinn , den es früher
hatte, doch giebt er kein Beispiel dafür.
Accrete. Un feutre, rebrousse par un bord et accrete de pluraes
rouges et blanches. — Un vieux feutre accrete d'une plume de coq.
Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse, V und XI. Neubildung.
Acosmisme. Le vrai spinozisrae est l'acosmisme (cursiv gedruckt),
la negation de la realite du monde, de la nature. E. Caro. R. 15/10,
65, p. 871.
Admonestation ist schon in dem erwähnten Programm aufgeführt,
ein neues Beispiel findet sich bei Th. Gautier, a. a. O. I. Schon im L.
Affotiillement , qfouüler, aufwühlen. M. giebt keins dieser Wörter,
L. nur affouilleraent = Verwüstungen, die das Wasser in Hohlwegen,
an Brücken und Böschungen hervorgebracht ; B. hat das Substantivum
und Verbum = den Grund des Wassers nach Gegenständen, die darin
stecken geblieben , durchsuchen. — Un glacier ne penetre pas dans un
terrain meuble ä la raaniere d'un soc de charrue qui entame le sol et
raffouille. — Quelques-uns pensent que les glaciers ont creuse les lacs
ou du moins leurs bassins, combles prealablement par l'apport des
eaux diluviennes : ils soutiennent la theorie de raffouillement glaciaire.
Ch. Martins. R. 1/3, 64, p. 87, und 1/2, 67, p. 607.
Afüt, jedes grössere bewegliche Gestell, z. B. der Bohrmaschine
im Mont-Cenis, Hudry-Menos, R. 15/2, 65 mehrmals; — d'un tele-
scope, L. mit der Bemerkung „par entension"; — d'une scie, M.
Agrementer. Un corsage de taffetas gris, agremente de velours
noir et de jais. — Un justaucorps jaune agremente de vert. Th. Gau-
tier, a.a.O. II und öfter. Neubildung zu agrement, Besatz an Klei-
dungsstücken.
Alizeen. Contrees alizeennes, Gegenden, wo die Passatwinde herr-
schen. Jamin. R. 15/2, 67, p. 924. Neubildung.
Amenagement , amhiager, Einrichtung, einrichten. Une piece qui,
k en juger par l'amönagement, cumule les fonctions de salon, de cuisine,
de salle ä manger et d'office. — Un vieux tapis a ete apporte, des
rideaux tendus devant les fenetres etc. Monsieur Baptiste remercie k
Beiträge zur französischen Lexicographie. 115
chaqiie nouvel amenagement. Souvestre, Souvenirs etc. III und XXV.
— Cette reglementation serablait devoir procurer un meilleur amenage-
ment des forces productives. LavoUee. R. 15/10, 67, p. 986. — Ils
sont meubles et amenages avcc un luxe etc. Derselbe. R. 15/5, 67,
p. 372. — n n'est pas pris de mesures süffisantes pour que chaque
batiment ne contienne que le nonibre des voyageurs qui pourraient y etre
amenages convenablement. d'Avril. R. 15/9, 67, p. 471. B., L., M.
geben dies Wort nicht in dieser Bedeutung , am nächsten kommt noch
amenage (nur das Part.) = dispose avec ordre im B.
Americanisme. de Lageneais. R. 1/6, 67, p. 774. Neubildung.
Apport. Ein neues Beispiel zu dem schon im Archiv XXI, B. 39,
angeführten Sinn sieh oben unter Affotällement. Ferner : L'apport inces-
sant des alluvions fluviales. Reclus. R. 15/8, 67, p. 967.
Arclii. C'est qu'elle (la route d'Aigle) nous est archi et super-
connue. Töpfer. Voyages en Zigzag II, 1" journee. Vgl. ein Beispiel
aus G. Sand in dem früher erwähnten Programm.
Arein. Winterlawine im Hochgebirge. Rambert. R. 15/11, 67,
p. 379. Savoyischer Provincialismus.
Attirance. Accroche par un seul bras ... La Räpee . . . eprouvait
la vertigineuse horreur de la chute mele d'attirance qu'inspire la Suspen-
sion au-dessus d'un gouffre. Th. Gautier a. a. O. XVII. Neubildung.
Attisee. II reparut portant une brassee de copeaux blancs et de
branches menues ... II s'installa sur ses deux genoux , prepara son
attisee et y mit le feu. O. Feuillet. M. de Camors. R. 1/5, 67, p. 44.
— B., L. und M. geben nur: Schürholz in Brauereien.
Autoritaire. Vgl. Archiv a. a. O. Chaque annee des milliers
d'homme s'arrachent ä notre societe autoritaire et formaliste. — Reclus.
R. 15/3, 67, p. 336. — M. de Bismark a rompu avec les mystiques
de l'ecole evangelique et autoritaire. Forcade. R. 1/6, 67, p. 763.
Balle. Faire balle (nicht im B., L., M.) wird von einer Schrot-
ladung gesagt , die gut zusammenhält und deshalb last wie eine Kugel
wirkt. Figürlich : La cendree faisait balle et portait juste, von Thacke-
ray's Angriffen auf den snobbisra gesagt. Forgues. R. 15/6, 64,
p. 925.
Bas. Au bas prix, gering angeschlagen. Le train de cette maison
representait au bas prix 100,000 fr. par mois. E. About. R. 15/10,
IIG Beiträge zur französischen Lexicographie.
66, p. 777. — Aehnlich erinnere ich mich gelesen zu haben: C'est un
coqnin au bas mot, er ist gelinde gesagt ein Schurke.
Basquaise, fem. zu Basque. ßeclus. R. 15/3, 67, p. 331. Neu-
bildung.
Bauge, Neubildung zu bange. Un vieil hermite bauge dans l'en-
ceinte des grands milizes. E. About. R. 15/2, 67, p. 798.
Bavure, das Speien der (Seiden-) Raupen. Reybaud. R. 15/8, 67,
p. 933. B., L. und M. nur = Formnaht.
Bayou. Les bayous de la Louisiane. de Mars. R. 15/8, 65, p. 780.
Köhler, Wörterbuch der Americanisoien, sagt : „Bayou (fr. boyau), Ab-
lauf aus Seen; Kanal." (Louisiana.) Da dies Wort nicht cursiv
gedruckt ist, muss es wol ein wenigstens den Seeleuten bekannter
Ausdruck sein.
Bengali. Nicht nur die Sprache, wie B., L. und M. sagen, son-
dern auch die Einwohner werden so genannt. Blerzy. R. 1/5, 66,
mehrmals.
Biniou (nicht cursiv) , bretonischer Provincialismus für vielle,
G. Sand. R. 15/9 ss., 67, wiederholt.
Blindage, Panzer der Panzerschiffe. Keranstret. R. 1/12, 67,
häufig. Diese Bedeutung, der man jetzt so oft begegnet, findet sich noch
nicht im L. Ebenso blinder, panzern; z. R. Reclus. R. 15/12, 67,
p. 942.
Borussianiste, Altpreusse, Stockpreusse. de Laveleye. R. 1/11,
67, p. 37 und 45. Neubildung.
Brahmanie, Frau aus der Brahmanenkaste. Em. Burnouf. R. 1/6,
65, p. 630.
Brulis. Le brülis de la bibliotheque d'Alexandrie, Souvestre, Sou-
venirs etc. XXI. Nicht im B. und M. ; L. giebt es nur als forst- und
landwirthschaftlichen Ausdruck.
Bubelette. Un nez cardinalise tout fleuri de bubelettes s'epanouls-
sant en bube entre deux petits yeux vairons. — Se fleurir le
nez de bourgeons de bubelettes. Th. Gautier, a. a. 0. II und XI.
Neubildung.
Carapatas, Leute, die an der Seine leben und zu allen möglichen
Dienstleistungen an, auf und in dem Wasser bereit sind. Ein officieller
Ausdruck der Polizei. Daher auch das Verbuni carapater. du Camp.
Beiträge zur französischen Lexicogt apLie. 117
R. 111, 67, p. 184. Das Wort soll vom türkischen kara, schwarz,
und hatte, Ente, kommen.
Caravanier, adj., la route caravanierc. Lejean. R. 1/6, 67, p. 683
und 699. B., L. und M. geben nur das Substantif caravanier, Kameel-
führer einer Karavane.
Cardinalesque. La pourpre cardinalesque de son nez. Th. Gautier,
a. a. O. XII. Neubildung.
Cassiire. Plusieurs (der Berge im Abendlicht) semblent une jupe
de moire avec ses cassures. Taine. R. 1/1, 65, p. 163. — Les jupes
toiites neuves (de taffetas) se lustraient aux cassures de frissons subits.
— Une riche nappe on la caseure des plis dessinait des carres syme-
triqucs. Th. Gautier, a. a. O. V und XV. Falten eines starken Stoffes,
an denen das Licht reflectirt wird.
Cavalerie , der Pferdebestand der Droschken- und Omnibusgesell-
schaft in Paris, du Camp. R. 15/5, 67, mehrmals, zuerst cursiv.
Cens^ nicht nur lehensrechtlicher Ausdruck, sondern auch noch mo-
dern Pachtzins eines Grundstückes; vielleicht ein savoyischer Provin-
cialismus. Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 608.
Chüinarrage, Neubildung neben chamarrure. Reybaud. R. 15/6,
67, p. 934.
Chaplis. Le sourd chapHs de vaisselle qui se faisait dans la piece
voisine. Th. Gauticr, a. a. O. III. Nicht im L. und M. ; B. = veraltet
für tumulte d'un tournoi.
Charogneux. Ebend. VI. Von L. als veraltet angeführt.
Chemise , isolirender Ueberzug der Telegraphendrähte, du Camp.
R. 15/3, 67, p. 482 und 495.
Chevauche'e, Spazierritt. R. 15/10, 64, p. 1024. In diesem Sinn
nur von L. angeführt, doch ohne Beispiel.
Chiennerie. C'etait un concert oü toute la chiennerie de la contree
faisait sa part. Th. Gautier, a. a. 0. VI, Nicht im B. und M. ; L.: se
dit des choses degoütantes et qui revoltent la pudeur.
Chignon. Sous les plis du rocquet un chignon de pain montrait
son nez, der Anschnitt, „Kanten" eines Brotes. Ebend. XI.
Chipoterie, Neubildung zu chipoter. Cherbuliez, Prosper Randoce.
R. 1/8, 67, p. 546.
Cisleithan, ein Mal cisleithanien, diesseits der Leitha gelegen. Buloz.
R. 15 10, 67, mehrmals. Neubildung.
118 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Citoyenne^ eine Bürgerliche im Gegensatz zu einer Adeligen. Vol-
taire, Zadig I. Nicht im B., L., M.
Clocheteur, menschliche Figur, die bei kunstvollen Uhren die Stunde
schlägt. Th. Gautier, a. a. 0. XI, zweimal. — B. und L. nur = Glöck.
ner, der früher einem Leichenzug voraufging.
Cocodes, ein neues Wort für Stutzer. Ordinaire. R. 1/5, 67,
p. 220.
Collier = cheval de roulage, d'omnibus. du Camp. R. 1/1 und
15/5, 67.
Coltineur, Sackträger bei Schiffen, die halb auf dem Kopf, halb
auf dem Nacken tragen, du Camp. 1/11, 67, p. 183.
Compagnonne , verächtlich gebraucht, wie wir etwa Kumpanin
sagen würden. Th. Gautier, a. a. 0. V.
Confinaire, Bewohner der „confins militaires". Buloz. R. 15/10,
67, p. 968. Neubildung.
Conjonctif. Fil conjonctif, Leitungsdraht bei Telegraphen, du Camp.
R. 15/3, 67, p. 479 und 495.
Connaitre. Dies Verbum, namentlich die Zeiten der Vergangenheit
desselben , hat bekanntlich auch den Sinn von keimen lernen , der sich
jedoch nicht im B., L. und M. findet. Quand je connus Thackerey
chez . . ., il me fut presente sous ce pseudonyme. Forgues. R. 15/6,
64, p. 921.
Constelle , schon im Archiv a.a.O. aufgeführt. Un nez constelle
de verrues. Des bracelets d'or constelles de diamants. Th. Gautier^
a. a. O. VIII und XI. Ein anderes Beispiel siehe unter moustachu.
Controversiste , auch adj. Une poleraique controversiste. Etienne.
R. 1/4, 66, p. 753.
Coulee^ Wasserlauf. Un reseau de coulees et de marais coupe la
plaine. — Les marecages, les anciennes coulees d'inondation, les savanes
noyees sont un grand obstacle a la culture. Reclup. R. 15/2 , 64,
p. 971 und 973. Coulee d'eau stagnante. Derselbe. R. 15/12, 67,
p. 938 s.
Crepelure. Deux longues meches se detachaient capricieusement
des crepelures. — Les crespelures de ses cheveux. Th. Gautier, a. a. O.
II und V. Neubildung.
Beiträge zur französischen Lexicographie. 119
Deambulatoire. Une troupc drainbulatoire de coniediens. Ebend.
VII. B. und M. =:z incertain (Charrun). L. giebt es auch als medici-
nischen Ausdruck,
Defilochage, Zerstossen der Lumpen, um wieder Tuch daraus zu
maclicn. Reybaud. R. 15/8, 67, p. 934. B., L. und M. geben defilage
als Ausdruck bei der Papierfabrication.
Defratchir. Une robe defraichie et fripee. Th. Gautier , a. a. O.
XVI. Un habit de chasse fort defraichi. Perret. R. 15/1, 67, p. 330.
— Ein anderes Beispiel von Albane s. in dem erwähnten Pro-
gramm.
Demasclage^ das Abheben des Korkes von der Korkeiche. Clave.
R. 1/8, 67, p. 693. Auch im L.
Demode; vgl. Progr. Science demodee. E. About. R. 15/12, 67,
p. 814. Nicht im B. und M., wol aber im L.
Derobade. A la derobade = ä la derobee. Th. Gautier, a. a. 0.
X. Neubildung.
Deroideur = „qui roule les tonneaux" beim Be- und Ent-
frachten der Schiffe, du Camp. R. 1/11, 67, p. 183. Nicht im B.,
L. und M.
Desaimanier. Un electro-aimant qui, 120 fois par seconde, s'aimante
et se desaimante. Laugel. R. 1/5 , 67, p. 79. Nicht im B. und M.,
wol aber im L.
Desentrailler. Oü est-tu, que je te larde, que je te crible, . . . que
je te desentraille etc. Th. Gautier, a. a. O, V. Neubildung.
Diverser. Les eaux deversees sur le sol par le Systeme arteriel des
nuages. Reclus. R. 15/8, 67, p. 265. Vgl. Archiv, B. 39.
Disqualifier. C'etait forfaire a Thonneur et se disqualifier. 0. Feuillet
M. de Camors. R. 15/5, 67, p. 272. Neubildung.
Distance, überholt, eigentlich vom Wettrennen; auch figürlich.
Audigaune. R. 15/6, 64, p. 895. Ebenso im L., noch nicht im B.
und M.
Dressage, Geräthe zum Dressiren von Thieren. Regl. de l'Exp.
nniv. de 1867. In diesem Sinn nicht im B. und M., wol aber im L.
Echapper des mailles, Maschen (beim Stricken) fallen lassen.
G. Sand. R. 1/8, 64, p. 552.
120 Beiträge zur französischen Lexioographie.
Edicule. L'entree des tombeaux de l'ancien erapire offre la figiue
d'edicules qui ne sont sans doute que des reductions de faQades de
temples. — Tandis que la colleetion egyptienne de Berlin a ete formee
en portaut la scie et la hachc dans de precieux documents . . . l'inap-
preciable miisee du Caire n'a pas amene la demolition d'un seul edicule.
Renan. R. 1/4, 65, p. 675 und 687. -- Le tombeau de Mahomet est
dans un edicule qui se trouve au centre d'une grande mosquee. d'Avril.
R. 15/9, 67, p. 462. Latinisirende Neubildung.
Egorgiller. Cette nuit meme, si vous n'aviez pas veille sous les
armes , ils vous auraient gentiment egorgille dans votre chanibrette.
Th. Gautier, a. a. 0. XI. Neubildung.
Egyptologique und egyptologue. Maury. R. 1/9, 67, mehrmals.
Neubildung. Vgl. das schon im Programm aufgeführte Egyptologie.
Elemosinaire (sie!). Ecuelle eleniosinaire, Sehale zum Empfangen
der Almosen. Th. Gautier, a. a. O. XV. Neubildung.
Embourgeoiser. Le siecle embourgeoise s'enerve. Ebend. XII.
Neubildung.
Empernique. Ccs Saint- Jean de cire emperruques de soie. Ebend. II.
Nicht im B. und M., wol aber im L., doch ohne Beispiel.
Endemicite^ das Endemischsein. d'Avril. R. 15/9, 67, p. 477.
Neubildung.
Endurance, Ausdauer, de Lasteyrie. R. 1/11, 67, p. 224. Nach
L. ein Provincialismus der Normandie, der aber so gut französisch ist,
dass er in die literarische Sprache aufgenommen zu werden verdiente.
Enjumage^ das Räuchern von Fleischwaaren. Payen. R. 15/12,
6 7, mehrmals. Neubildung.
Enguirlander. Vgl. Archiv, a. a. O. Ce laureat ä vie n'a cepen-
dant rien decouvert, rien invente; rien , pas meme l'art d'enguirlander
l'academie. Meunier, citirt R. 1/6, 67, p. 747. — L'art d'enguirlander
les mandarins n'entrera pour rien dans ses succes (de Meunier). Sa-
veney, ebend.
EnsoleüU. II ne pouvait manquer de recolter sur les pentes du
Sorata des moissons d'idees et d'images tropicales et d'en rapporter
une palette ensoleillee, dont il repandrait k pleine brosse dans son
drame les eblouissantcs bigarrures, Cherbuliez, Prosper Randoce.
R. 15/8, 67, p. 840 s. Neubildung.
Beiträge zur französischen Lcxicograpbie. 121
^r^o^er, brandig machen. Ils (kleine pilzartige Pflanzen) s'attaquent
ä tous les etres ... au seiglc qu'ils ergotent. Jamin. R. 1511, 64,
p. 425. B., L. und M. geben in diesem Sinn nur das Participe ergote.
Errements , Irrwege. Araon suivit les memes erreraents (que son
pöre Manasse). Reville. R. 1/7, 67, p. 168. Vgl. Archiv, a.a.O.
Etaler. Le vaisseau aura des pompes assez puissantes pour etaler
sa voie d'eau. Keranstret. R. 1/12, 67, p. 699. B., L. und M. geben
nur etaler la maree, bei widriger Fluth ankern u. dgl.
Euskarien, euskarisch, baskisch. Reclus. R. 15/o, 67, mehrmals,
und Firmin Poncel in seinem Buch : Du Langage.
Evider., aushöhlen. Deux troncs evides k l'intericur par le feu des
patres et la hache dos bücherons. Reclus. R. 1/7, 65, p. 125. B., L.
und M. geben dies Wort nur als technischen Ausdruck.
Eorpress. Train express , Schnellzug. Gaudry, R. 15/6, 64,
p. 939. Anglicismus, den L. schon anführt.
Faule., Spalte im Boden, im Gestein. La riviere tombe dans une
faille abrupte d'on eile s'echappe pour venir fertiliser etc. Lejean.
R, 1/6, 65, p. 755. — Les passes formidables d'Heiback . ♦ . C'est
une faille formidable serpcntant entre deux lignes de rochers k pic.
Ders. R. 1/8, 67, p. 681. — Toutes ces eaux qui penetrent par les
faillcs dans les profondeurs du sol. Reclus. R. 15/8, 67, p. 964.
L. und namentlich B. und M. geben dies Wort in viel beschränkterem
Sinn.
Fantasmatique neben fantasfique. Th. Gautier, a.a.O. VI, zwei
Mal. Nicht im B. und M., L. führt ein Beispiel von V. Hugo an.
Fantoche, das italienische fantoccini. Im L. Th. Gautier, a. a. O.
II , und öfter.
Fissurer. La glace des glaciers est fissuree. Ch. Martins.
R. 15/16, 67, p. 419. Nicht im B. und M., aber im L.
Flexion^ im grammaticalischen Sinne, findet sich noch nicht im B.
und M., wol aber im L. Ich habe es bei Aubcrtin, Em. Burnouf,
Egger gefunden.
Fourmillemerit , desordonne des infusoires dans une goiilte d'eau.
Grimard. R. l/'l, 67, p. 665. Schon im L. ; B. und M. geben mir das
Prickeln, Jucken.
122 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Frauder. Les vaisscaux cuirasses ne pouvaient frauder l'entree
(weil derselbe zu seicht war), de Mars. R. 15/8, 65, p. 786.
Funambulesque. Vgl. das erwähnte Programm. Legerete acro-
batique et funambulesque. Th. Gautier, a. a. 0. XVII.
Galvanoplastique, adj. zu galvanoplastie (letzteres geben B. und L.).
Blerzy. R. 1/4, 64, p. 645. Neubildung.
Gangue. Les algues voyagent, emportant dans leur gangue succu-
lente et feconde d'innombrables myriades d'oeufs, de larves et d'animal-
cules. Grimard. R. 1/4, 67, p. 681 s.
Ge'ographier, Die Decke eines Treppenhauses wird gebildet durch :
un ciel passe de couleur et geographie d'iles inconnues par l'infiltration
des eaux de la pluie. Th. Gautier, a. a. 0. I , und sonst mehrmals.
Neubildung.
Germanisation. de Laveleye. R. 15/2, 67, p. 778. Neubildung.
Giseme7it. Une base et deux angles ou gisements (cursiv) donnent
la Position d'un point. Radau. R. 1/2, 67, p. 717. B., L. und M.
geben es nur als Marineausdruck = Situation des cötes.
Glaciaire. Vgl. das erwähnte Programm. Hauteur glaciaire.
Rambert. R. 1/11, 67, p. 378. Ein anderes Beispiel s. unter
affouillement.
Grainage, von graine, Seidenraupenei. Former des chambrees de
grainage, Zimmer zur Zucht (gesunder) Seidenraupeneier anlegen.
Reybaud. R. 15/8, 67, p. 931. Auch im L. ; B. und M. geben nur
grainage von grain = Körner.
Grand-russien, fem. grand-russienne. Klaczko. R. 1/7, 67, mehr-
mals. Nicht im B., L. und M.
GrSsUlenient , das Rascheln , hervorgebracht durch das Kriechen
einer Schlange auf dürrem Laub. Maurice Sand. R. 1/4, 67, p. 733.
— Le gresillement de la lampe, das Knistern. Th. Gautier, a. a. 0. X. —
Ebenso gresiller. La lampe saisie par l'atmosphere humide gresillait.
Ders. I. — B. und M. geben diesen Sinn gar nicht, L. giebt auch
nach Maurice Sand : gresillement = cri du grillon.
Grisollement. Cherbuliez , Prosper Randoce. R. 1/7, 67, p. 72.
Neubildung.
Hainuyer, adj. zu Hainaut. Dinaux in seinem Buch : Les trou-
veres . . . hainuyers. Nicht im B., der dergleichen Adjectiva sonst
giebt.
Beiträge zur französischen Lexicographie. 123
Heracliteisme. Caro. R. 15/11, 65, p. 333. Vgl. über derartige
Neubildungen das erwähnte Programm, S. 19.
Helvetes, die Helvetier zur Zeit Cäsars. Perrot. R. 15/5, 65,
p. 693.
Incidence. L'incidence des taxes les unes sur les autres surelevent
les frais de production. Clave. R. 15/3, 64, p. 501.
Inspectorat. L'inspectorat etranger des douanes (in China). Du-
chesne de Bellecour. R. 1/8, 67, p. 719. Neubildung.
Infer-oceanique. Le chemin de fer inter-oceanique (in America).
Simonin. K. 15/8, 67, mehrmals. Neubildung.
Interplanetaire. Le vide interplanetaire. Radau. R. 1/9, 67, p. 254.
Neubildung nach Analogie von interstellaire.
Inusable. Des machines inusables. Cherbuliez, Prosper Randoce.
R. 1/7, 67, p. 78. Neubildung.
Irradie. Ces mots (eines Briefes) passaient devant ses yeux
eblouis comme irradies des plus vives clartes du prisme. Forgues.
R. 1/10 , 67, p. 653. B. und M. geben für irradier nur ausstrahlen,
irradiation dagegen hat bei B. auch schon den Sinn von „farbiger
Lichtrand". Da Forgues eine Ueberarbeitung eines englischen Romans
giebt, so ist vielleicht das englische irradiate, irradiated von Einfluss
gewesen.
Jamboniqiie. Un os jambonique. — Une merveille jambonique.
Th. Gautier, a. a. O. VII und III. Neubildung.
Joachvnisme. Renan. R. 1/7, 66, p. 121. Vgl. heracliteisme.
Jungk, fem. Clave. R. 15/5, 64, p. 360, und 15/4, 67, mehr-
mals. Er scheint dies zunächst dem Englischen entlehnte Wort als
eingebürgert zu betrachten, da er es weder erklärt, noch cursiv drucken
lässt.
Lacet. Vgl. Archiv, a. a. 0. La route tracee en lacets (sicl).
Albane. R. 15/2, 67, p. 843. — Chemin en lacet^. Cherbuliez. R. 1/7,
67, p. 76.
Lactose, Milchzucker. Payen. R. 15/12, 67, p. 823.
Legalisme. Sa tendance austere, son legalisme opiniätre (d'Esdras)
avaient eu finalement raison des seductions amollissantes de rhellenisme.
Reville. R. 15/9, 67, p. 315. Neubildung.
124 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Liberien. Couche liberienne, Bastschicht. Grimard. R. 1^8, 66,
p. 730. Neubildung.
Macabre. F'antaisie macabre. Montegut. R. 15/6, 65, p. 970.
Malflairmit. La Seine s'est epuree , eile a rejete loin de ses rives
tous les Corps d'etat malflairants qui les encombraient. du Camp.
R. 1/11, 67, p. 165. Neubildung.
Manceuvrier. Les proprietes manceuvrieres d'un vaisseau. Keran-
stret. R. 1/12, 67, p. 711.
Marmitonnerie. Holä! ho! toute la marmitonnerie, qu'on se demene.
Th. Gautier, a. a. 0. III. Neubildung.
Martelement (sie !). Je coniprends aux detonations des pistolets et
au martelement des epees que l'afFaire doit etre chaude. Ebend. XVII.
B. und M. nur = eine Art Triller.
Mustiqiier wird ebendaselbst mehrmals, z. B. VII, im Sinn von
kauen gebraucht.
Maiiharcli. Marmaille mauhardie. Souvestre, les Anges du Foyer :
Le Sagar des Vosges, I. Populär, doch nicht cursiv gedruckt.
Metamorphisme. Le metamorphisme des roches. Daubree citirt in
der R. 1/9, 65, p. 206. Neubildung.
Mekkaoui, Bewohner von Mekka. d'Avril. R. 15/9, 67, p. 472.
Nicht im B. und M.
Minier^ adj. Les richesses minieres. Reclus. R. 15/2, 65, p. 986.
B. und M. geben nur miniere, Erzgrube.
Morainique. Lacs morainiques, Moränenseen, und in andern Ver-
bmdungen. Ch. Martins. R. 1/2, 67, mehrmals, ein Mal cursiv. Neu-
bildung.
Mormon, fem. Mormonne. Duvergier de Hauranne. R. 15/9, 65,
p. 445. Nicht im B. und M.
Mouche^ ein kleines Dampfschiff, wie deren seit 1867 Omnibus-
dienste auf der Seine versehen, du Camp. R. 1/11, 67, p. 182.
Mousseux. Laine blanche et mousseuse, weiche, gleichsam schau-
mige Wolle. O. Feuillet. R. 1/5, 67, p. 14.
Moustachu. . . . baronne , ägee de quaranfe-cinq ans, couperosee
et constellce de signes moustachus. Th. Gautier, a. a. O. IL Neu-
bildung. **
Beiträge zur f innztisisolien Lexlcogruplii e. 125
Moyenne, bemittelt. Souveslre, les Anges du Foyer. Une Nuit
dans les Bois. Populär.
Musette, Fressbeutel der Pferde, du Camp. R. 15/5, 67, p. 328
und 329. Une musette d'avoine, ein Fressbeutel voll Hafer. Th. Gautier,
a. a. 0. VI.
Navigahilite, Seetüchtigkeit. Keranstret. R. 1/12, 66, p. 703.
B. und M. geben nur Schiffbarkeit.
Non-da. E. About, l'Infame. R. 15/11, 66, p. 288.
Novo-latin = neolatin. Em. Burnouf. R. 15/1, 67, p. 290.
(Euvrer. Bois ä oeuvrer dem bois ä brüler gegenübergestellt, also
Nutzholz, du Camp. R. 1/11, 67, p. 174 und 176. B. und M. geben
nur CEUvrer, prov. =z travailler.
Orphelinat, Waisenhaus. Blaze de Bury. R. 15/5, 67, p. 445.
Neubildung, die zuerst von der Kaiserin Eugenie bei Gründung eines
Waisenhauses im Faubourg Saint- Antoine angewandt sein soll,
Paganiser, heidnisch-, zum Heiden machen. Etienne. R. 15/5, 67,
p. 294. Neubildung.
Palaßttes, masc, Pfahlbauten. Maury. R. 1/4, 67, p. 653 und
öfter.
Papotage , Geplauder über Stadtklatsch, Theater, Schauspie-
lerinnen etc. Cherbuliez. R. 15/8, 65, p. 887, und 15/8, 67, p. 832.
Nicht im B. und M.
Parterre. Le parterre de la coupe, der Ort selbst, wo das Holz
gefällt wird. Clave. R. 15/5, 64, p. 376.
Petit-russien. S. Grand-russien.
Peupler. Le teck peuple ä peu prtiS la moitie de ces forets. Clave.
R. 15/4, 67, p. 859 und öfter. Vgl. Peuplement im Archiv, a, a. 0.
Pisseiix. Abgenutzte, rothe Stoffe haben ein roux pisseux, une
teinte pisseuse. Th. Gautier, a. a. O. I und IX. Neubildung.
Plamussade (vgl. blainusc und plamuse). Sigognac flatlait le col
de son cheval avec des plamussades. Ebend. II. Neubildung.
Pleumichement., neben pleurnicherie. Ebend. XII. Neubildung.
Pli, Brief. Perret. R. 1/1, 65, p. 160. Cherbuliez. R. 1/7, 67,
p. 70. B. giebt auch schon diese Bedeutung, aber mit einem Beispiel,
das nicht passt.
126 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Polonisme. Klaczko. R. 1/9, 67, p. 151. Neubildung.
Poudroyer. Les portes des raaisons sont ouvertes (ä San Germano
en Italie) ... les ustensiles de menage vaguement entrevus ä travers
l'ombre niouvante poudroient dans la profondeur, pailletes de clartes
qui tremblent. Taine. R. 1/1, 65, p. 163.
Pourlecher. Se pourlecher les babines, sagt Th. Gautier, a. a. O.,
mehrmals von Thieren und Menschen ; z. B. I, III, VII. Neubildung.
Precipitueux. Glacier precipitueux , steil abstürzender Gletscher.
Rambert. R. 15/11, 67, p. 395. Neubildung.
Prussianiser. L'Allemagne prussianisee. Forcade. R. 15/4, 67,
p. 1038. Neubildung.
Quadrillage. ün corridor dalle en quadrillage blanc et noir.
Th. Gautier, a. a. 0. V. Neubildung.
Quarantenaire. Mesure quarantenaire , Quarantainemaassregel.
d'Avril. 15/9 , 67, p. 480. Nach B. nur juristischer Ausdruck für
vierzigjährig.
Quidditatif, zweifelnd, unentschieden. Th. Gautier, a.a.O. XU.
Neubildung.
Rabatteur, Treiber bei Jagden. E. About. R. 1/3, 67, p. 97.
Neubildung.
Rabbiniser. Les „princes de l'exil" eux-memes se mirent ä rabbi-
niser. Reville. R. 1/11, 67, p. 121.
Rabigancher^ ausbessern, flicken. G. Sand. R. 1/10, 67, p. 566.
Populär.
Rayie. Elle avait aper^u une i'ayee de poussiere oubliee par le
plumeau sur un de mes cartons. Souvestre , Souvenirs etc. II. Neu-
bildung.
Reapparattre. Ch, Martins. R. 15/1, 67, p. 426. Neubildung.
Reapparition findet sich schon im B. und M.
Refrenement. Le refrenement de la politique de conquete. de La-
veleye. R. 1/11, 67, p. 41. Neubildung. B. giebt jedoch refrenation
des passions.
Reinventer. M. Chevalier. R. 1/12, 67, p. 531. Neubildung.
Remisage. La prefecture de police seule a le droit d'accorder des
autorisations pour . . . le remisage, das Halten von „voitures de re-
mise". du Camp. R. 15/5, 67, p. 320 s. Neubildung.
Beitrüge zur französischen Lexi oographie. 127
Rendeuient^ Ertrag, eines Waldes, Clave. R. 15/5,64; eines Wein-
berges, Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 595; eines Feldes, ebend. p. 605.
Schon im B., doch dürftig.
Rente. Betes de rente den betes de labour gegenübergestellt.
Nutzthiere (?). Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 591, 604.
Repecheur des noyes. E. About. R. 15/12, 67, p. 810. Neu-
bildung.
Ressaut. Les chaines paralleles du Jura , semblables a des legers
ressants de terrain (vom Mont-Blanc aus gesehen). Ch. Martins.
R. 15 3, 65, p. 400. B. und M. nur Ausdruck der Baukunst.
Retirer des outils de toute Sorte (sous une toiture) . unterbringen,
unter Dach bringen. 0. Feuillet, M. de Caraors. R. 15/5, 67, p. 269.
Revenir. II y revient, es spukt da. G. Sand. R. 15/10, 67,
p. 817.
Rhodanien. Glacier rhodanien, Rhonegletscher. Ch. Martins. R. 1/2,
67, p. 598. B. und M. geben rhodanique. Neubildung.
Rifle^ Büchse (nicht cursiv). Maurice Sand. R. 1/4, 67, p. 730.
B. giebt dies Wort im Sinn des englischen rifleman.
Robustesse. Des graines apportees par le vent se developpaient avec
cette robustesse vivace, particuliere aux mauvaises herbes. Th. Gautier,
a. a. 0. I. Neubildung.
Romanüser. Schiller, romantisant l'histoire (im Don Carlos),
de Lagenevais. R. 1/4, 67, p. 793. Neubildung.
Roulageur, Frachtfuhrmann, Rollknecht. Souvestre, Souvenirs etc.
XXX. Neubildung.
Rutilant. Le sang pur et rutilant. Cl. Bernard. R. 1/3, 65,
p. 238.
Salinüe. La quantite moyenne de tous les sels contenue dans la
mer, ou, si Tun veut, la salinite des eaux marines etc. Reclus. R. 15/8,
67, p. 970 und öfter, zuerst cursiv. Neubildung.
Saluter. II eleva son verre en salutant et en vida le contenu.
Th. Gautier, a. a. O. VIII. Neubildung.
Sapineau, kleine Fichte als Schmuck des letzten Heuwagens, der
eingefahren wird. Souvestre, les Anges du Foyer: Le Sagar des Vos-
ges, II. Neubildung.
Sanscritisme. W. Schlegel fut en quelque sorte l'agitateur du
sanscritisnie. Em. Tiiiinouf. R. 15/1, <)7, p. 283. Neubildung.
128 Beiträge zur französischen Lexicograpliie.
Semi-liquide, halbflüssig. Ch. Martins. R. 15/1, 67, p. 418, und
in Littre's Dictionnaire in einem Beispiel zu coulee. Noch nicht im B.
und M.
jSüurien, silurisch. Laugel. R. 15/7, 65, p. 399. Neubildung.
Simiesque. Des grimaces plus simiesques qu'humaines. Th. Gautier,
a. a. O. VII. Neubildung neben simien.
Sociabiliser (cursiv) sagt du Camp, R. 15/5, 67, p. 346, für:
Omnibuspferde dadurch an einander gewöhnen , dass man sie immer
zusammen ziehen lässt. Neubildung.
Sous-oeuvre. Le poeme de Theroulde . . . comment resister ä la
tentation de le reprendre en sous-oeuvre. Genin in der Einleitung zur
Chanson de Roland, p. CVI. — Quand le lecteur s'imagine marcher
Sans encombre, voici qu'il survient de nouveaux heurts, des retours en
arriere et comme des reprises en sous-oeuvre du recit et des person-
nages. Gourdault. R. 15/2, 65, p. 1070. Wieder überarbeiten. B. giebt
als familiär: Reprendre sous-oeuvre.
SouB-pyreneen. Plaine sous-pyreneenne. Ch. Martins. R. 1/2, 67,
p. 610. Neubildung.
Sous-titre, Neben titel eines Buches. S.-R. Taillandier. R. 1/4, 67,
p. 754. Neubildung.
Stopper. Vgl. Archiv, a. a. O. Maurice Sand. R. 1/4, 67, p. 725.
Stoper. Perret. R. 1/4, 67, p. 604.
Superconnu. S. unter Archi. Neubildung.
Suppediter im transitiven Sinn des lateinischen suppeditare. Th.
Gautier, a. a. O. VII und VIII. B. = fouler aux pieds, aneantir.
Tafouüleux, Jemand, der ein Geschäft daraus macht, allerlei Dinge,
die auf der Seine treiben, aufzufangen, du Camp. R. 1/11, 67, p. 184.
Nicht im B. und M.
Tambour, Radkasten eines Dampfschiffes. Keranstret. R. 1/12,
67, p. 691. Nicht im B. und M.!
Timbre, Klangfarbe. Laugel. R. 1/5, (i7, mehrmals.
Tintinnabuler = tinter. Th. Gautier, a. a. O. VII und IX. Neu-
bildung.
Tireur, Leute, die Holzflösse auseinander nehmen, du Camp.
R. 1/11, 67, p. 175.
Tocante, Repitiruhr ; populär. G. Sand. R. 15/9, 67, p. 302.
Beiti'äge zur l'ranzösischen Lexicographie. 129
Tonalüe, Tonhöhe. Laugel. R. 1/5, 67, p. 63.
Touret de nez = loiip, kleine, schwarze Maske. Th, Gautier,
a. a. 0. IX, zwei Mal.
Touristkule. Töpfer, Voyages etc. II, 1" journee. Neubildung.
Trame. On donne le nom de traine a ces menus bois qui forment
la lisiere des forets : ajoncs epineux , cepees rabougries , branches de
taillis dessechees ou rompues par le vent. Souvestre , les Anges du
Foyer : Les Ramasseurs de Traines. — Veroniques des bois ! Bien
souvent vous avez contemple sous les traines Le cortege navrant des
tristesses humaines. Theuriet. R. 1/2, 65, p. 743. Nicht im B. und M.
Traite, la, das Melken. Payen. R. 15/12, 67, p. 822.
Transco7itinental. Overland raails ou malles transcontinentales.
Railway transcontinental. Simonin. R. 15/8, 67, mehrmals. Neu-
bildung. ~
Transoceanique , Neubildung neben transoceanien (B.). Reclus.
R. 15/12, 67, p. 934.
Triguetir, Neubildung zu triquer, das Holz auslesen, du Camp.
R. 1/11, 67, p. 183.
Trucider = tnicidare. Th. Gautier, a. a. O. XV.
Type. Alfred, brimborion maigre et muscle, type conime Murray,
ebenso gebaut, denselben Typus darbietend. Töpfer, a.a. O. I, 3^ journee.
Neubildung.
Ululation , Neubildung zu ululer. Th. Gautier , a. a. O. IV,
zwei Mal.
Vantardise, Ruhmredigkeit. Reville. R. 1/7, 67, p. 157. Neu-
bildung.
Vasiere , Schlammloch, schlammige Gegend. Reclus. R. 15 12,
67, p. 144. B. und M. geben nur Salzpfanne in Salinen.
Villard = village, alterthümlicher Ausdruck. E. About. R. 15/12,
67, mehrmals.
Im Folgenden wird eine Anzahl deutscher Wörter gegeben , die
sich entweder gar nicht im deutsch - französischen Theil des M. finden
— diese sind mit einem * bezeichnet — oder für die sich nicht der
hier aufgeführte Ausdruck findet. Der leichteren Uebersicht wegen
sind von den eben oder schon früher gegebenen französischen Wörtern
diejenigen wieder aufgenommen , für die der entsprechende deutsche
Ausdruck mit Sicherheit aufgestellt werden konnte.
Archiv f. n. Sprnclicn. XLU. \)
130 Beiträge zur französischen Lexicograpbie.
Abßuss, debit. S. Archiv, B. 39.
Aecht , en fin. Passementerie en fin. Reglement de l'Exposition
universelle de 1807.
Bade- (in Zusammensetzungen), z. B. Badeapparate , appareils
balneatoires. Exp. de 1867.
, * Bahnräumer (an Locomotiven), chasse-pierres. B. und L.
* Bahnschlitten , chasse-neige. Audiganne. R. 15/6, 64, p. 901.
Belegen, * ein Colleg, souscrire ä un cours. Renan. R. 1/5, 64, p. 83.
Blechwaareti, tölerie, ferblanterie. Exp. de 1867.
Bohrloch. S. Sprengloch.
* Chilenisch, chilien. Recliis. R. 15/12, 67, p. 958.
*Collodium^ coUodion. Blerzy. R. Siehe L.
Dampfen (fam. blaken), von einer Lampe, filer. S. B.
* Dornröschen, la Belle au bois dormant.
* Drainiren, Drainirung, Drainirungsröhre; drainer, drainage, drain.
Hudry-Menos. R. 1/6, 64. Exp. de 1867.
Drechslerhandwerk, -waare , tournerie. Audiganne. R. 15/6, 64,
p. 884.
Drehscheibe auf Eisenbahnen, plaque tournante. S. Archiv, B, 39.
Dreschmaschine, batteuse. S. Archiv, B. 39.
Durchgehen lassen, einem etwas, passer qch. ä qn.
Einkniffen. S. Kniffen.
Einrichten, Einrichtung, amenager, amenagement. S, vorn.
Eintreten, * für Jemand , prendre la place de qn. ; prendre fait et
cause pour qn.
* Eisenbahnschwelle, traverse, f. Clave. R. 15/4, 67, p. 863.
* Erdarbeiten, travaux de terrassement. Exp. de 1867.
Ergiessen, sich, se de verser. S. Archiv, B. 39.
Ertrag, rendement. S. vorn.
Exemplar, sujet (von Pflanzen im Jardin des Plantes gebraucht) ;
specimen. du Camp. R. 15/3, 67, p. 495, n., und 15/5, 67, p. 323.
Fallen, * Maschen {beim Stricken) fallen lassen , echapper des
mailles. G. Sand. R. 1/8, 64, p. 552.
Feuerung smittel, combustibles.
Firn, neve. S. Archiv, B. 39.
* Firnblock, -naJel, serac. S. ebend.
Forstwissenschaftlich, sylvicole. S. ebend.
Frei, * im Freien wachsend, en pleine terre, en plein vent.
Beiträge zur französischen Lexicographie. 131
* Fressbeutel, musette. S. vorn.
Frieren; * gefrorenes Glas, vers craquele. Exp. de 1867.
* Geisierklop/erei, spiritisrae ; Jemand, der sich damit abgiebt, spirite.
Duvergier de Hauranne. R. 1/1 1, 65, p. 636. Journale.
* Geschäftsantheü, part sociale. Forgues. R. 1/2, 65, p. 589.
Gewerk, Gilde, corps d'etat. LavoUee. R. 15/2, 65, p. 1045, I0i7.
du Camp. S. vorn unter malßairant.
Gewimmel, fourmillement. S. vorn.
* Gleitstange an Maschinen, gh'ssiere. Exp. de 1867.
Gletscher- (in Zusammensetzungen), glaciaire. S.Programra u. vorn.
*Gränzer (in Oestreich), confinaire. S. vorn.
* Grossrussisch, grand-russien. S. vorn.
Güterzug, *auf Eisenbahnen, train de marchandises (a grande
vitesse, ä petite vite«se).
Halten, eine Zeitschrift, recevoir un Journal. J. Sandau. R. 1/12,
65, p. 551. Viel gebräuchlicher als etre abonne ä, was M. giebt.
Handhabung, manoeuvre. S. Archiv, B. 39.
Heumaschine, faneuse. Vgl. Mähmaschine. S. Archiv, B. 39.
Holzrutsche. Unter diesem Wort giebt M. nur talus destinee k
l'exploitation des bois ; unter Rutsche giebt er auch la glissoire , was
aber Gleitbahn, „Schlitterbahn^'' heisst; das richtige Wort ist le glissoir.
Vgl. L. und Clave. R. 15/4, 67, p. 863 und 867.
Innung. S. Gilde.
* Kanonenfutter, chair ä canon.
Katzenjammer haben, avoir mal aux cheveux; — bis zum Erbrechen,
ecorcher le renard (dies steht im französisch-deutschen Theile des M.).
Th. Gautier, a. a. 0. XII.
Klangfarbe, limbre. S. vorn.
* Kleinrussisch, petit-russien. S. vorn.
Kniffen, z. B. eine Visitenkarte, corner.
* Landungsbrücke , debarcadere, embarcadere; s. B. und L. —
Schwimmende Landungsbrücke, jetee flottante. Esquiros. R. 15/12, 65,
p. 819.
* Leitungsdraht, fil conjonctif. S. vorn.
Lieferung, * Veröffentlichung eines Buches in Lieferungen, publi-
cation scindee. S. Archiv, B. 39.
Mühnaschine, faucheuse (für Heu), moissonneuse (für Getreide).
S. ebend.
9*
132 Beiträge zur französischen Lexicographie.
Melken^ *subst., la traite. S. vorn.
Milchzucker, lactose. S. vorn.
Mühe; das ist nicht der Mühe werth ; auch: ce n'est pas la peine.
Vgl. M.'s französisch-deutschen Theil.
Nadelhölzer, les resineux. Clave. R. 1/2, 65, p. 790.
Nagelfluh, le poudingue. Ch. Martins. R. 1/2, 67, p. 598.
* Nähmaschine, machine ä coudre.
Nutzholz, bois ä oeuvrer. S. vorn. — Clave, R, 15/5, 64, führt
neben bois propre a la carbonisation und bois de sans valeur noch
bois de Service auf; ist darin Brennholz mit inbegriffen?
Oberwei'k eines Schiffes, CEUvres roortes. Keranstret. R. 1/12, 67,
p. 703. Vgl. M.'s französisch-deutschen Theil.
Panzer * eines Schiffes; panzern, blindage, cuirasse; blinder, cui-
rasser. S. vorn.
* Personenzug (auf Eisenbahnen, sogenannter Bummelzug), train
omnibus.
Pfahlhaute, palafitte. S. vorn.
* Pfundbärme, -hefe, levüre pressee oder viennoise. Payen. R. 15/12,
67, p. 827 SS.
Plattirt, bijoux en double. Exp. de 1867.
Prozess; * kurzen Prozess machen, proceder sommairement.
Puffer *an Eisenbahnwagen, tanipon. Exp. de 1867. Gaudry.
R. 15/6, 64, p. 952.
* Radkasten, tambour. S. vorn.
* Räucheressenz, parfums ä brüler- Exp. de 1867,
Räuchern, subst., oder Räucherung von Fleisch waaren , enfumage.
S. vorn.
* Salzgehalt, salinite. S. vorn.
* Schienenstrang, voie. Gaudry. R. 15/6, 64, mehrmals.
* Schienenstuhl zu Eisenbahnschienen, coussinet. Exp. de 1867.
* Schleppe eines Kleides, traine, fem., Journale.
*Schneefeld, champ de neige. Ch. Martins. R. 15/6, 65, p. 823.
* Schnellzug, train express. S. vorn.
Schnurren, *von Katzen, faire ronron; auch ronronner. S, Pro-
gramm.
Schwelle. S. Eisenbahnschwelle.
Schwindel, flg., le pouf, B,, der die Schreibart puff (Maurice Sand.
R. 1/4, 67, p. 685) für einen Anglicismus erklärt.
Beiträge zur französischen Lexicographie. 133
* Selbstbetrieb , Ebene zum Selbstbetrieb, plan autornoteur. Exp. de
1867, und Hudry-Menos. R. 15/2, 65, p. 917 s.
Selbstbeicusstsei?}, * ztnn Sdbstbewusstsein kommen, prendre conscience
de soi-meme. Littre. R. 15/9, 64, p. 386.
* Sennerin, menagere, savoyischer Provincialismus. Hudry-Menos.
R, 1/6, 64, mehrmals.
* Spielschule, ecole gardienne. Esquiros. R. 15/9, 65, p. 305, als
Uebersetzung des englischen infant-school.
* Sprengladung der Hohlgeschosse, Charge d'eclatement. Keranstret.
R. 1/12, 67, p. 696. In manchen Fällen klarer als das vqn M. ge-
gebene einfache charge.
* Sprengloch (beim- Felsensprengen) , treu de mine. Hudry-Menos.
R. 15/2. 65, mehrmals.
Spuken. S. vorn revenir.
Steckbrief, mandat d'amener ; einen Steckbrief erlassen , lancer un
mandat d'amener contre qn. Theuriet, R 1/10, 66, p. 616. Vgl. über
dies Wort Schmitz, Encyclopädie des Studiums der neueren Sprachen,
S. 213, und Suppl. I, S. 79; III, S. 86.
* Stossscheibe an Eisenbahnweichen, eclisse. Exp. de 1867.
Stutzer, gandin, s. L., cocodes. S. vorn.
Tauchen, subst., plongeage. S. Progr. Exp. de 1867.
Täufer. Jean le Baptiseur. Em. Burnouf. R., auch L.
* Topfmantel (Papierüberzug über einen Blumentopf), cache-pot.
Exp. de 1867.
Traubemucker, glucose. Payen. R. 15/12, 67, mehrmals; auch
glycose geschrieben. L.
Treiben, getriebene Bildhauerarbeit, sculpture repoussee. Exp. de 1867.
* Ueberseeisch , transmarin , transatlantique , transoceanien , d'outre
mer. S. M.'s französisch-deutschen Theil.
* Umschalter an Telegraphen, commiitateur. Exp. de 1867.
Unächt , en faux; passementerie und bijouterie en faux. Exp.
de 1867.
Unterwerk eines Schiffes , oeuvres vives. S. M.'s französisch-deut-
schen Theil.
Verschlammen, siibsf ., * Verschlammung , envasement. L., vgl,
Archiv, B. 39.
Veruntterung, desagregation. Feer-Herzog. R. 15/11, 65, p. 489.
Verwittern, se de?agr^ger. S. L,
134 Beiträge zur französischen Lexicographie.
* Warteschule. S. Spielschule.
PTcjcÄe, * auf Eisenbahnen , aiguille ; die Weiche stellen, aiguille.
(un train) ; als subst. aiguillage. Weichensteller, aignilleur. Gaudry,
R. 15/6, 64, mehrmals.
Weinkühler, glaciere a vin (Uebersetzung des englischen ice pail)
Forgues. R. 15/2, 66, p. 933.
Weisstanne, epicea. S. M.'s französisch-deutschen Theil.
Welle, * liegende Welle, arbre de couche. Exp. de 1867.
Zug, auf Eisenbahnen. M. giebt nur train de voitures ; gewöhnlich
einfach train, convoi.
Zunft. S. Gewerk.
Berlin. Franz Scholle.
ä
Der gefahryolle Kirchhof.
Auf die Aufforderung seiner Dame, der er nicht widerstehen kann,
unternimmt es der Dichter, ein Abenteuer des guten Ritters rGavain's)
zu erzählen :
Zu Pfingsten halte einst der König Artur einen grossen Hof um
sich versammelt, zu dem alle fahrenden Ritter, von der Seeküste bis nach
Cornwallis hin, und alle Edelfräulein von Werth erschienen waren ; denn
der König erwies ihnen grosse Ehre und gab ihnen reiche Geschenke.
Als alle Barone versammelt waren , erschien plötzlich am Sonnabend
nach der None eine schöne Dame im stattlichsten Aufzug. Sie reitet
in die Halle hinein bis dicht ^an den König. Nach dem Gruss erklärt
sie dem König, sie komme hierher, um ihn um die Gewährung einer
Bitte zu ersuchen, die nichts verächtliches und schimpfliches einschliesse.
„Ihr sollt es haben, soweit ich es versprechen kann." „Nim, morgen
will ich euer erster Mundschenk sein und euch beim Essen bedienen ;
und dazu wünsche ich, dass der geachtetstc und beste Ritter eures Hofes
meine Vertheidignng übernimmt, so lange ich an eurem Hof sein werde;
denn ohne einen guten Schutz würde ich nicht bleiben können." „Den
Dienst," erwidert der König, „sollt ihr nach eurem Wunsche verrichten ;
aber ich vermag nicht zu sagen, wer von den Rittern, die liier sind oder
die zu meinem Hause gehören , der beste ist. Ihr seid so verständig
und wohlunterrichtet, ihut es selbst, nennet einen, wclclien ihr wollt,
und ich will ihn zu eurem Dienste bestellen." „Sire, schlechten Dank
würde ich haben, wenn ich einem von allen den Preis gäbe; dosshalb
habe ich es euch überlassen." „Bei Gott, ich kann den besten nicht
nennen; erlaubet desshalb, dass ich, ohne weiter zu wählen, zu eurem
136 Der gefahrvolle Kirchhof.
Dienste einen Ritter bestelle, der schön, tapfer, verständig und von
höfischen Sitten ist, von dem ich viel rühmenswerthes sagen könnte,
wenn er nicht zu meiner eigenen Familie gehörte; es ist Gavain." Die
Dame ist damit einverstanden. Keinen andern als ihn wolle sie haben,
der ihr, als sie hierher kam, sehr gerühmt wurde. Gavain führt sie
hierauf in sein Haus, wo sie in Gesellschaft seiner Schwester bleibt
(v. 1 — HO). Am folgenden Morgen gehen sie zur Messe, wo sich
der König und die Königin mit ihren Fräulein schon befinden, und nach
dem Gottesdienst gehen alle zusammen zur Tafel des Königs. Unter
den Anwesenden werden namentlich erwähnt: Der König von Wales,
Gavain, Tors, der Sohn des Ares, Erec und Carados bries bras, die in
unmittelbarer Nähe des Königs und der Königin sitzen. Die fremde
Dame aber übernimmt ihren Dienst als erster Mundschenk. Als sie noch
beim ersten Gange sind, kommt ein Ritter; unter dem Himmel hätte
es keinen schöneren gegeben, wenn er nicht so gross gewesen wäre. Seine
Lanze hatte er draussen an der Halle angelehnt; sonst aber, wohl und
schön bewaffnet wie er ist, reitet er bis dicht an die Tafel, und ohne
ein Wort zu sagen, ergreift er die fremde Dame bei der Schulter und setzt
sie vor sich auf sein Pferd. Nun erst redet er den König an : „Diese
Dame hier ist meine Geliebte, an manche Höfe bin ich ihr gefolgt, wo
ich sie nicht zu entführen wagte. Dein Hof ist mit braven Rittern so
wohl versehen , dass ich sie ohne Gefährde hinwegführen kann , ohne
dass einer von ihnen desshalb gegen mich zu den Waffen greift. Ich
gehe jetzt in mein Land zurück und verfolge langsam die grosse Strasse,
die zum Walde führt und wenn einer von deinen Rittern es mir thörich-
terweise streitig machen will, so kann er mich mit Leichtigkeit noch
bis zum Walde einholen." Darauf kehrt er um, nimmt seine Lanze wieder
und reitet langsam mit der Dame fort (v. 110- — 207).
Ohne zu essen und zu trinken sitzt Gavain da und überlegt, ob er
dem übermüthigen Ritter sogleich nachreiten und so die Tafel des Königs
stören soll, oder ob er bis nach Tische damit warte. Er entscheidet sich
endlich für das letztere, zumal er weiss, dass sein Pferd so schnell ist,
dass er ihn bald einholen werde. Da erhebt sich der Seneschall Quex:
„Lasst es euch angelegen sein, ihr Herren, diesem Hofe nach Gebühr
zu dienen , ich muss jetzt dem Ritter nachreiten , der vor den Augen
aller Barone solchen Frevel vollführt hat, die Dame von der Tafel des "
Königs zu entführen. Noch nie ist dem Könige, seitdem er seine Feste
hält, so etwas begegnet. Hundertfaches Unheil möge den treffen, der
Der gefahrvolle Kirchhof. 137
es an sich fehlen liess , in dessen Schutz der König die Dame gestellt
halte, und der behauptet, ein guter Ritter zu sein." Darauf bewaffnet
er sich schnell und galoppirt der Spur des Fremden nach. Bald hat er
ihn erblickt, und ruft ihm zu: „Haltet an! Die Dame und das Pferd
werde ich zurückführen, und euch selbst werde ich dem König übergeben,
damit er Gericht über euch halte. Zu eurem Unglück habt ihr so ver-
wegen die Dame vor ihm entführt. Wenn ich es euch nicht durch den Tod
oder die Gefangennahme vergelte, so achte ich mich keiner Schlehe werth."
Jener setzt darauf die Dame ab und wendet um: „Ist es Gavain, der
mir so ungestüm folgt?" ,.Nein," antwortete er, „ich bin vielmehr Quex,
der Seneschal des Königs Artur." „Welches Unglück! Nach euch habe
ich nicht verlangt. Der Ruhm eurer Ritterlichkeit ist nicht gross in
meinem Lande." Darauf rennen sie mit den Lanzen aufeinander ein,
Quex wird mit sammt seinem Pferde zu Boden geworfen und während
das Pferd aufspringt und davonläuft , bleibt Quex mit zerbrochenem
Oberarm liegen. Der fremde Ritter beachtet ihn nicht weiter; er reitet
zu seiner Dame zurück, die er mit den ironischen Worten : „Schöne,
ich glaube, Herr Quex. führt dich nicht weg," auf sein Pferd wieder
hebt, und mit der er in derselben Weise seinen Weg fortsetzt (v. 208
— 297). Unterdessen sitzt der König noch bei Tisch, tief verletzt
durch die ihm angethane Schmach. Da ergreift er ein Messer, stösst
es in ein Brot, und zerbricht es darin. Alle Ritter haben es gesehen,
aber keiner wagt zu reden. Nun erst beklagt er sich laut über Gavain;
vergebens sucht ihn Idres, der Sohn des Nut, zu trösten, dass der Se-
neschal schon nachgeritten ist, um die Schmach zu rächen. „Das ver-
doppelt nur meinen Verdruss, denn jener ist so stark und verwegen
dass Quex ihm nichts wird anhaben können." Nun erst giebt Gavain
den Grund seities Zögerns an: man hätte ihn tadeln können, wenn er
früher die Tafel verlassen hätte; denn so hoch habe Gott den König
Artur gestellt, dass selbst wenn der Kaiser von Rom herkäme und ihm
drohte, oder durch Wort oder That ihn beleidigte, so dürfte doch nie-
mand seine Tafel stören. Erst nach der Tafel müsste der, den es an-
gicnge oder den der König dazu bestimme, die Rache übernehmen. Aus-
serdem wisse er (Gavain), dass sein Pferd so schnell ist, dass er seinen
Gegner bald erreichen werde und ohne Kampf werde er die Dame nicht
wegführen lassen. Damit erhebt er sich, lässt sich seine Waffen bringen
und reitet seinem Gegner eilig nach (v. 297 — 374).
Bald trißl er auf das Streitross des Seneschal, das am Kopf ver-
188 Der gefahrvolle Kirchhof.
wundet, Sattel und Zaumzeug ganz in Unordnung hat. Er greift es
an einer engen Stelle des Weges auf und während er sich noch die här-
testen Vorwürfe macht , dass der König durch seine Schuld den Ritter
wahrscheinlich verloren habe, dem er sehr zugethan war, sieht er in der
Entfernung mitten im Wege Quex sich mühsam erheben. Auf das Be-
dauern, das ihm Gavain über seinen Unfall ausspricht, dessen Schuld er
ihm wahrscheinlich auch beimessen werde, antwortet Quex mit Schmä-
hungen. Auch das Pferd will er nicht aus seiner Hand annehmen.
Gavain bindet es also an eine Weide , und galoppirt dann dem Walde
zu, während Quex mühsam auf seinen Renner steigt und zurückreitet
(v. 374 — 447). Gavain, der den Wald erreicht hat, wird bald bewogen,
durch lautes Klagen, welches er vernimmt, von seinem Wege abzulenken.
Er findet drei Damen und einen jungen Knappen, der soeben geblendet
worden ist. Mit vieler Mühe bringt er in Erfahrung, da«s sie so laut weh-
klagen, nicht um diesen ihren geblendeten Bruder, sondern um den Preis
und die Blume aller Ritterschaft, um Gavain, Als er hier im Walde
ohne Rüstung, nur mit Schild, Schwert und Lanze heranritt, sei er hier
vor ihren Augen von drei Rittern überfallen worden ; ihr Bruder sei ihm
zu Hülfe geeilt, ohne aber etwas ausrichten zu können. So hätten sie
Gavain getödtet und ihrem Bruder die Augen ausgestochen ; seinen
Körper aber hätten sie schmählich entstellt, ihm Haupt und Glieder abge-
schlagen, und alles mit sich in ihr Land genommen ; und jetzt seien sie
wenigstens schon drei Meilen entfernt. Vergebens versichert ihnen Gavain,
dass er eben noch Gavain an der Tafel des Königs, von der er komme,
gesehen habe. Der junge Mann, der bei einem Turnier Gavain als
Knappe gedient hat, will ihn ganz genau wiedererkannt haben. Einen Au-
genblick ist Gavain unschlüssig, ob er dieses Abenteuer weiter verfolgen
und den dreien nachreiten soll ; er verlässt dann aber die Damen mit
dem Versprechen, sobald er das Unternehmen, das er jezt vorhabe, aus-
geführt, nicht eher zu ruhen, als bis er sie gerächt habe und dann sollten
sie auch erst seinen Namen erfahren (v. 447 — 660).
Der Ritter mit seiner Dame ist unterdessen weit voraus gekommen
und Gavain sieht ihn, gerade als die Sonne untergeht, in die Verschan-
zung einer sehr festen Burg einreiten, wo er auf sein Verlangen gast-
freundliche Aufnahme beim Burgherrn findet. Auch Gavain hofft die
Nacht dort zubringen zu können, um dann am nächsten Morgen den
Kampf mit seinem Gegner zu bestehen. Der Thorhüter eröffnet ihm
aber, dass der Burgherr die Ritter, Bürger und Knappen sich eidlich
Der gefahrvolle Kirchhof. 139
verpflichtet habe, niemandem, wer es auch sei, nach Sonnenuntergang
das Thor zu öffnen ; auch in einem Umkreise von fünf Meilen gäbe es
keine menschliche Behausung. Er reitet also wieder fort. In der Ent-
fernung eines Bogenschusses ungefähr findet er eine schöne Capelle ;
der herumliegende Kirchhof und Vorhof war mit einer Mauer versehen,
die ihm hinreichenden Schutz zu versprechen schien. Er geht desshalb
hinein, legt Lanze und Schild nieder, nimmt seinem Streitross den Sattel
ab, und lässt es weiden, während er sich selbst auf ein Grab niedersetzt
(v. 660 — 765).
Das Geräusch eines vorbeitrabenden Reiters veranlasst Gavain,
herauszutreten und zu fragen , wer so spät daherreite ; da erfährt er
dann, dass er sich auf dem gefahrvollen Kirchhofe befinde, auf dem der
Teufel, vielleicht sind es auch ihrer mehrere, die tödtet, die die Nacht
hier verweilen. Der Reiter, der eben erst von der Jagd kommt, war der
frohere Besitzer des nahen Schlosses, der dasselbe dem jetzigen Herrn
bei seiner Verheirathung mit seiner Schwester gegeben hat. Er kehrt
zurück und wird sich mit dem erlegten Hirsch , den er mitbringt , die
Mauer hinaufziehen lassen. Die dringende Aufforderung des jungen
Mannes an Gavain, ein Gleiches zu thun, weist dieser zurück, weil er
sein Streitross nicht allein zurücklassen und der Gefahr aussetzen wolle,
von wilden Thieren getödtet zu werden. Dagegen bittet er ihn, nachdem
er die Veranlassung seiner Fahrt erzählt, dafür zu sorgen, dass die Dame
von dem Ritter getrennt unter der Hut seiner Schwester die Nacht zu-
bringe. Am nächsten Morgen solle man sie ihm wieder überlassen ;
wohin er sich dann auch wende, er (Gavain) werde ihn schon zur
Schlacht zu treffen wissen (766 — 904).
Jener geht dann zur Burg , wo er in der angebenen Weise zur
grossen Freude aller Bewohner ankomml ; man hatte schon befürchtet,
dass er im gefahrvollen Kirchhof vom Teufel überfallen worden sei. Er
theilt ihnen nun mit, welcher grosse Verlust aller Welt, vor allem dem
König Artur bevorstände. Gavain befände sich auf dem Kirchhof und
wolle ungeachtet seiner dringenden Bitten die Nacht dort zubringen.
Der grosse Ritter, den der Burgherr aufgenommen habe, sei daran Schuld ;
man möge nun dem Verlangen Gavain's nachkommen und die Danoe
von dem Ritter getrennt mit seiner Schwester, der Burgfrau, die Nacht
über lassen. Hartnäckig weigert sich der Ritter, darauf einzugehen, ver-
gebens sind die Bitten des Burgherrn, seiner Frau und aller Bewohner,
•rst als der Burgherr Gewalt anzuwenden droht, geht er darauf ein.
140 Der gefahrvolle Kirchhof.
Ritter und Volk aber sind tief betrübt über die Nachricht, dass Gavain
sich auf dem Kirchhof befindet, und strömen in die Kirche, um Gott
um seine Rettung zu bitten. Einige steigen auch auf die Mauer, um zu
hören, was sich ereignen werde (904 — 1130).
Gavain hat sich auf ein reichverziertes Grab gesetzt, das sich
unter ihm bewegt; als er sich erhoben hat, öffnet sich das Grab und
eine schöne Dame, so schön wie er nie eine gesehen hat, reich in Sammt
gekleidet, wird darunter sichtbar; sie erhebt sich und redet Gavain bei
Namen an. Gott habe ihn hergesandt, um sie zu befreien. Von einer
Stiefmutter, die neidisch auf ihre Schönheit war, war sie behext worden,
dass sie lange sinnlos umherirrte, bis sie einen Teufel, der Menschen-
gestalt angenommnn hatte, traf. Er versprach ihr, sie von ihrem Uebel
zu heilen , wenn sie sich ihm überliesse. Vom Wahnsinn befreit, war
sie vom Teufel hierhergeführt worden, wo sie im Grabe liegend, den
Tag zubringt; jede Nacht kommt der Teufel, dem sie zu Willen sein
muss, der aber alle ihre Wünsche, was schöne Kleidung, Schmucksachen
und Essen betrifft, erfüllt. Aus dieser unwürdigen Lage möchte sie her-
auskommen. Wenn Gavain auf Gott vertraut, so wird es ihm gelingen,
den Teufel zu besiegen. Der Kampf ist unvermeidlich, und er wird nur
enden mit dem Tode Gavain's oder des Teufels. Die Dame hilft Ga-
vain, sich wieder zu waffnen und gleich darauf erscheint der Teufel. Ein
hitziger und langer Kampf erfolgt. Zweimal ruft die Dame Gavain zu,
das Kreuz anzusehen und sich neue Kraft zu holen, so gelingt es ihm
endlich, den Teufel zurückzudrängen, dass er rücklings auf ein Grab
fällt ; durch die Wucht des Falles ist der Helm abgeflogen und so tödtet
ihn Gavain, indem er auf das entblösste Haupt schlägt (v. 1130 — 1413).
Den übrigen Theil der Nacht bringt Gavain neben der Kapelle zu.
Unterdessen sind die Bewohner der Burg, die das Getöse des Kampfes
mit angehört haben, in grosser Besorgniss um das Schicksal Gavain's.
Sobald die Sonne aufgeht, eilen sie hinaus, der Jungherr vorauf,
und sind hoch erfreut, ihn wohlauf und den Teufel erschlagen zu
finden. Nachdem Gavain sich durch Speise und Trank gestärkt hat,
sowie sein Streitross, macht er sich auf den Weg, begleitet von der be-
freiten Dame und dem Jungherrn, um seinen Gegner einzuholen, der
mit seiner Dame beim frühsten Morgen die Burg schon verlassen hat.
Am Nachmittage sieht er ihn endlich in grosser Entfernung reiten, sein
Pferd und der zurückgeworfene in der Sonne glänzende Schild machen
ihn kenntlich. Nun erfährt er auch erst, wer der Gegner ist; es ist
Der gefahrvolle Kirchhol'. 141
Escanors de la montaigne. Die Gavain begleitende Dame hat grosse
Furcht vor dem Kampfe , in den er eich einlassen wolle und sucht ihn,
aber vergebens, davon abzureden. Der Teufel hat ihr von ihm und seiner
gewaltigen wunderbaren Kraft erzählt« Drei, auch vier tüchtige Ritter
zusammen vermöchten ihn nicht zu überwinden, gegen die None beginne
seine Kraft ein wenig abzunehmen, doch immer bleibe er noch so stark
und verwegen, dass auch der beste Ritter nicht wagen dürfe, gegen ihn
die Waffen zu erheben. Gavain's Mutter, die eine Fee war, habe ihren
Sohn schon vor ihm gewarnt, aus allen Kämpfen würde er als Sieger
hervorgehen , nur bei einem Kampfe mit Escanors wusste sie nicht zu
sagen, wer siegen würde. Dem Kampfe will Gavain nicht ausweichen,
der Tod ist ihm lieber als die Schande, denn Sterben ist bald über-
standen, die Schande aber dauert lange; dagegen verspricht er ihr, sich
erst nach der None zu schlagen (1413 — 1627).
Aber auch an diesem Tage erreicht Gavain den Ritter nicht , der
gegen Abend in eine feste, stattliche Burg einreitet, und von ihrem
Besitzer aufgefordert wird, bei ihm zu übernachten. Gavain dagegen
kehrt auf Anrathen seines jungen Begleiters bei einem reichen Bürger
des Ortes ein, wo sie die gastfreundlichste Aufnahme finden. Der Bürger
war sein früherer Lehnsmann, wie ihm denn auch das ganze Land und
die Burg gehört hatte ; ihr jetziger Besitzer hatte alles von ihm bei der
Verheirathung mit seiner Schwester erhalten. Gavain schickt dann
seinen Begleiter auf die Burg, mit dem Verlangen, dass die Dame Es-
canors' bei der Burgfrau die Nacht zubringe; könne er dies bei seinem
Schwager und Escanor nicht durchsetzen, so solle letzterer sich ihm
zum Kampfe stellen. Nur mit Mülie kann er dies erlangen, denn Es-
canors ist noch ungehaltener als am Abend vorher über ein solches
Verlangen, und überhäuft den jungen Herrn mit Verwünschungen. Erst
nachdem Gavain ihn nochmals hinaufgeschickt und sich hat erkundigen
lassen, dass-inan wirklich seinem Wunsche nachgekommen ist, entwaffnet
er sich: er wird dann gebadet, bekommt frische Kleider und nach einem
reichen Nachtessen, das er mit seinen Begleitern und der Familie seines
Gastes einnimmt, begiebt er sich zur Ruhe (1627 — 1989).
Am frühesten Morgen bricht Escanors mit seiner Dame von der
Burg auf. Sobald Gavain dies hört, beeilt er sich , sich zu rüsten ; da
aber seine Waffen in seinem letzten Kampfe zu sehr mitgenommen waren,
giebt ihm sein Wirih vorzügliche neue, einen Helm mit Visier aus Senlis,
einen PHnzer ans Canholt, neue Beinharnischc und einen neuen Schild;
142 Der gefahrvolle Kirchhof.
nur sein Schwerdt und sein Streitross will er gegen die ihm angebotenen,
so vorzüglich sie auch sind, nicht vertauschen. Der Wirth giebt dann
noch Gavain und seinen beiden Begleitern das Geleite bis zum Waldo,
in dem diese bald Escanors und seine Dame einholen. Dieser eröffnet
ihm hier, dass er selbst die Dame, seine Geliebte, an Artur's Hof ge-
schickt habe, und dass ihre Entführung eine beabsichtigte Herausfor-
derung gegen Gavain gewesen sei; er habe sich mit ihm messen wollen ;
doch glaube er noch nicht , dass Gavain wirklich den Kampf wagen
wolle, da er langsam genug gestern geritten, um von ihm eingeholt zu
werden. Besorgt darüber, dass der Kampf so früh am Morgen statt-
finde, schlägt Gavain's Begleiter vor, um Zeit zu gewinnen, dass er
sie zu einer Wiese führen wolle, die sich besser als der enge Weg, auf
dem sie sich jetzt befänden , als Kampfplatz eigene. Beide Kämpen
nehmen es an ; dort angekommen, setzt Escanors seine Dame unter einer
Buche nieder und der Kampf beginnt (1989 — 2129).
Gleich beim ersten Anprall zersplittern beider Lanzen. Gavain
greift sogleich zum Schwerdt; Escanors aber bedeutet ihm, dass nach
der Sitte seines Landes, der Normandie, erst dann zum Schwerdte ge-
griffen wird, wenn einer der Kämpfer aus dem Sattel gehoben ist. Da
sie keine Lanzen hier haben, so solle der Knappe, der Gavain begleite,
zur Burg zurückreiten und neue holen. Gavain beauftragt seinen Knap-
pen, dies auszuführen, der darüber höchst erfreut ist, da der Kampf
von neuem hinausgeschoben wird. Die None ist beinahe herangekommen,
als er sechs neue Lanzen, darunter eine besonders lange und starke zu-
rückbringt. Gavain schickt sie zu Escanors , der unter grossen Lobes-
erhebungen über Gavain's ausgezeichnete Höflichkeit die drei stärksten
wählt. Der Kampf beginnt von neuem. Zweimal rennen sie gegenein-
ander, beidemal zersplittern die Lanzen ; zum dritten Anlauf nimmt
Escanors die starke, lange Lanze; ihre Länge macht, dass er Gavain
zuerst trifft, ohne ihn aber erschüttern zu können. Gavain's Lanze
zerbricht am Schildbuckel Escanors', während diesem die seinige aus der
Hand fliegt und auf einen Strauch in der Nähe fällt. Der Kampf mit
dem Schwerdte dauert lange, bis Gavain das seinige tief in den Schild
seines Gegners hineinhaut ; eine geschickte und starke Bewegung des-
selben entreisst ihm die gute Klinge. Er sprengt nun zu der Lanze,
die Escanors aus der Hand geflogen ist, stösst damit dessen Pferd nieder
und entreisst dem Fallenden den Schild. Um sich nicht der Gefahr
auszusetzen, sein Streitross, „den Gringalet,'' zu verlieren, übergiebt
Der gefahrvolle Kirchhof. 143
er es seinem Knappen sammt dem erbeuteten Schilde, und sucht dann
seinen Gegner wieder auf; er ist ihm jetzt überlegen, er hat sein Schwerdt
wieder und seinen Schild, Escanors hat nur ein Schwerdt. Unter dem
Wehklagen der beiden Damen dauert der Kampf noch lange fort. Es-
canors will sich endlich ergeben , aber Gavain fürchtet eine Hinterlist,
und der Weissagung seiner Mutter eingedenk, ruht er nicht eher, als
bis er ihn todt hinstreckt (2129 — 2462).
Gavain sucht die Dame des Escanors zu trösten, und verspricht ihr
Ersatz für ihren Verlust, wenn sie mit ihm an den Hof Artur's kommen
wolle. Sein Knappe nimmt sie darauf auf sein Pferd und so reiten sie
zur Burg zurück , wo sie freundliche Aufnahme finden. Am nächsten
Morgen erhält die Dame ein reich aufgezäumtes Pferd und Gavain macht
sich dann mit den beiden Damen und seinem Knappen auf den Heimweg,
Sie sind bis auf sieben Meilen von Carduel gekommen, als Gavain
ein neues Abenteuer zustösst. Aus weiter Entfernung dringt das Ge-
schrei einer Dame zu ihnen; Gavain muss sehen, was ihr fehle; sein
Knappe solle einige Zeit warten, und käme er nicht sogleich zurück, so
solle er die beiden Damen an den Hof Artur's führen und sie der Kö-
nigin übergeben (2462 — 2569).
Gavain findet eine Dame, die über den Verlust eines Sperbers
klagt. Als sie mit ihrem Geliebten durch den Wald ritt, war dieser ver-
anlasst worden, durch einen Hülferuf, den eine Dame in der Entfer-
nung ausstiess, sie zu verlassen; er hatte ihr den Sperber, auf den er
sehr viel hielt, übergeben, sie hatte sich unvorsichtigerweise unterfangen,
ihn zu füttern, und dabei war er ihr von der Hand weggeflogen. Jetzt
jammert sie, denn sie fürchtet den Unwillen und Zorn ihres Ritters
wegen des Verlustes seines Lieblingsvogels. Gavain ist sogleich bereit,
der Dame zu helfen ; da sein Ruf von dem Vogel nicht beachtet wird,
so steigt er auf die Eiche, auf die sich jener gesetzt hat. Unterdessen
kommt der Ritter zurück; er schöpft Verdacht gegen seine Dame; ver-
gebens erbietet sich Gavain, der noch auf dem Baume ist, sich mit dem
Beistand von neunzehn Eideshelfern durch einen Eid von dem Verdachte
zu reinigen; unter den bittersten Schmähungen gegen seine Geliebte
und die Frauen überhaupt erklärt ihr der Ritter, dass er sie jetzt für
immer verlassen werde; dies führt er auch aus, indem er ihr Pferd und
Gavain's Streitross mit fortführt (2570 — 2731).
Gavain sucht die Dame zu trösten durch das Versprechen, sie nicht
zu verlassen, so lange sie seine Hfilfe gebrauchen wolle und macht sich
144 Der gefahrvolle Kirchhof.
dann mit ihi- zu Fuss auf den Weg, ohne eigentlich zu wissen, wohin
er sich wenden soll ; vor allem möchte er mit dem Ritter zusammentreffen
um wieder zu seinem Rosse zu kommen. Ein grosses Unwetter und die
Nacht überfällt sie, eine menschliche Wohnung ist nicht in dem Walde
vorhanden, und so erwarten sie den Tag unter einem bedeckten Kreuz,
das die Dame von früher her kannte, und unter dem sie ein sehr unbe-
quemes Lager finden. Am folgenden Morgen , als sie noch überlegen,
was sie thun sollen, denn die Dame fürchtet vor Hunger und Durst nicht
mehr fortkommen zu können, kommt ein Ritter vorbei; er sieht ihre
hülfsbedürftige Lage und bietet ihnen sein Pferd an und ein anderes
Reitpferd, das sein Stallmeister an der Hand führt; dafür erbittet er
sich gelegentlich nur einen Gegendienst von Gavain. Die Dame muss
ihm dann den Sperber überlassen, den man auf das Kreuz gesetzt hatte,
um durch denselben Gavain an seine Schuld erinnern zu können. Dar-
auf trennen sie sich , der Ritter besteigt das Pferd seines Stallmeisters
und Gavain setzt mit seiner Dame die Fahrt fort (2732 — 2989).
Unterwegs treffen sie auf einen jungen prahlerischen Ritter, der
sich später als Espinogre zu erkennen giebt. Er rühmt sich gegen sie,
die beste Herberge und Aufnahme diese Nacht gefunden zu haben, bei
der Besitzerin einer Burg, der schönsten Dame von höfischen Sitten,
seiner Geliebten. Drei Jahre lang hatte er ihr gedient, und die grössten
ritterlichen Thaten im Kriege und Turniren vollführt, bis sie ihn endlich
angenommen habe unter der Verpflichtung, Gavain für seine Treue als
Bürge zu steilen. Er sei gern auf die Bedingung eingegangen, weil er
wisse, dass Gavain erschlagen sei. Jetzt ziehe er zu einer anderen
Dame, der er schon lange den Hof mache, sie um ihre Liebe zu bitten.
Gavain macht ihm Vorstellungen darüber, wie treulos er gegen seine
Dame handele und bittet ihn inständig, von seinem Vorhaben abzustehen.
Da er nichts mit Bitten ausrichtet, erklärt er ihm, dass er als Freund
Gavain's (seinen Namen nennt er ihm nicht) ein so treuloses Betragen
nicht dulden werde. In dem darauf folgenden harten Kampfe wird Es-
pinogre überwunden, das Leben wird ihm nur geschenkt unter der Be-
dingung, dass er seiner Dame treu bleibe und ihm selbst behülflich sei,
seinen Namen, den er verloren habe, wiederzugewinnen. Erst wenn
sie ihn wiedergefunden haben, solle er ihn erfahren (2990 — 3479).
Vereint gehen sie dann zu der Dame, die Espinogre verlassen
wollte; der ganze Vorfall wird ihr erzählt, und sie bereitet ihnen, hoch
erfreut über die glückliche Wendung, die stattlichste und freundlichste
Der gefahrvolle Kirchhof. 145
Aufnahme. Am nächsten Morgen setzen dann die beiden Ritter, in Be-
gleitung der Dame, die Gavain im Walde gefunden hat, die Fahrt fort.
Ein Ritter, später Cadres genannt, zieht bald darauf durch seine überaus
glänzende Rüstung und sein excentrisches Benehmen , das bald die
grösste Freude, bald den grössten Schmerz ausdrückt, ihre Aufmerk-
samkeit auf sich. Die Neugierde treibt sie, zu ihm heranzureiten. Er
erzählt ihnen nun, dass seine Geliebte ihm gemeldet habe, sie solle von
ihrem Vater an einen andern verheirathet und heute von diesem in Be-
gleitung von 20 stark bewaffneten Rittern heimgeführt worden. Er liabe
es nun allein unternommen, sie zu überfallen, und mit den Waffen in
der Hand seine Geliebte zu befreien. Gavain bietet ihm sogleich seine
und Epinogre's Hülfe bei seiner Unternehmung an, die jener auch an-
nimmt , nicht ohne Zaudern , sie einer so grossen Gefahr auszusetzen
(3480 — 3929).
Die Dame erklärt Gavain, dass der Hunger sie toll machen oder
tödten werde ; trotz seiner eindringlichen Vorstellungen, dass er wie Es-
pinogre dem fremden Ritter zunächst zum Beistand verpflichtet sei, be-
hauptet sie, auch selbst bis Mittag nicht warten zu können; dagegen
giebt sie ihm an, dass in der Nähe ein stattliches, wohl versehenes
Schloss sich befinde. Diese unzeitige Störung giebt dem Dichter Ver-
anlassung zu einer Invective gegen die Frauen, deren Gesellschaft dem
Mann später immer zur Reue veranlasst habe ; er stüt^;t sich dabei auf die
Autorität Salomons (4019 — 4024).
Gavain lässt darauf die beiden Ritter mit der Weisung, ihre Hörner
zu blasen, wenn sie in Gefahr kommen, und reitet mit seiner Dame zu
dem angebenen Schlosse, um ihnen später nachzukommen. Er lässt die
Dame vor der Burg und geht hinein, da niemand ihm den Eingang ver-
wehrt; er findet eine Dame allein an einem reich besetzten Tische; seine
höfliche Bitte, ihm etwas für seine hungernde Begleiterin zu geben, weist
sie hönisch zurück; ein Zwerg bemerkt dazu, dass er so von ihr nichts
bekommen werde. W^er hinter Hunden läuft , verliere oft seine Worte,
und Anmassung werde nur durch Anmassimg besiegt. So nimmt nun
Gavain eine Pastete, Brodt und Speckspeise vom Tisch und bringt es
seiner Begleiterin. In derselben Weise muss er auch noch einen Becher
Wein holen, während die Besitzerin in Klagen ausbricht, dass ihre sieben
Brüder nicht hier, und vor Allem, dass Gavain todt ist, um die ihr an-
gethane Beleidigung zu rächen. Auf dem Rückwege begegnet ihnen der
Ritter, der ihnen Tags vorher die Pferde gegeben hatte; er führt noch
Archiv f. n. Sprachen. XLU. 10
146 Der gefahrvolle Kirchhof.
den Sperber, den er bekommen und verlangt als Gegendienst, den Gavain
zu leisten versprochen, ihm die Dame aus dem Schlosse zuzuführen, die
er schon seit drei Jahi-en liebe und die jetzt allein sei. Gavain reitet
auch zurück und entführt die Dame, die laut schreit und wehklagt, wenn
Gavain noch lebte, könnte solche Unthat nicht vorkommen. Erst als
sie zu dem Ritter kommt, der sich als Ragidel zu erkennen giebt, wird
sie froh und dankt Gavain für seine That, indem sie ihn zugleich wegen
ihres früheren unhöfischen Betragens um Verzeihung bittet (3930 — 4346).
Ein Bruder der Dame, Codrovain der Rothe, hat das Geschrei ge-
hört, und zu iieiner Burg eilig zurückgekehrt, erfährt er, was vorge-
fallen; er rüstet sich eilig, besteigt den Gringalet, das Streitross
Gavain's, und reitet dem Entführer nach. Im Kampfe mit Gavain, der
sogleich und mit grosser Freude sein Pferd wiedererkennt, unterliegt er,
und nur der Zwischenkunft der Dame verdankt er sein Leben. Er rauss
aber versprechen , seinen ungerechtfertigten Verdacht gegen seine Dame
aufzugeben , sie wieder aufzunehmen und seine Schwester dem Ragidel
zu lassen. Gavain nimmt natürlich sein Pferd wieder und giebt Co-
drovain das, welches er bisher geritten. Die seclis Brüder Codrovain's,
die unterdessen auch herangekommen, werden durch diesen selbst ver-
bindert, einen Kampf anzufangen. Es erfolgt vielmehr eine freundschaft-
liche Einladung an Gavain , mit auf ihre Burg zu kommen. Er lehnt
es für jetzt ab, verspricht aber der ihrige zu sein, wenn sie ihn unter-
stützen wollen , Cadres zu helfen. Sie gehen darauf ein und während
Codrovain die beiden Damen auf die Burg zurückführt, eilen alle übrigen
den beiden vorausgezogenen Rittern nach ; auch Codrovain will ihnen später
nachfolgen (4347 — 4562).
Cadres und Espinogre sind unterdessen mit der feindlichen Schaar
in einem Engpass zusammengetroffen. Das Eintreffen Gavain's, Ragi-
del's und der Brüder Codrovain's , sowie Codrovain's verschafft ihnen
einen vollständigen Sieg, Cadres' Geliebte wird befreit und der, der sie
heimführen wollte , selbst gefangen genommen. Codrovain führt dann
die Gesellschaft auf seine Burg, nur Gavain und Espinogre gehen nicht
mit, sie setzen sogleich ihre unternommene Fahrt fort und lehnen auch
die angebotene Unterstützung der andern dankend ab; Gavain verspricht
aber, bei ihnen einzukehren, sobald er seinen Namen wieder gefunden
habe und ihn ihnen dann auch zu nennen (4563 — 4893).
Gavain und Espinogre werden von Tristan, der nicht lacht, gebeten,
in seine Burg, in deren Nähe sie vorüberziehen, einzukehren; hier zeigt
Der gefahrvolle Kirchhof. 147
ihnen dieser unter lautem Klagen über den Tod Gavain's dessen rechten
Arm, wohl verwahrt in einem Schrein , den ihm drei Ritter von dem
zerstückelten Körper auf seine Bitten überlassen hatten. Der eine der
drei war nur Zeuge der Unthat gewesen, die beiden aber, die sie voll-
führt hatten, waren der gefeiete Uebermüthige, so zubenannt nach seiner
Besitzung, dem gefeieten Felsen, und Goumeret der Masslose. Beide,
Waflengefcihrten , hatten um zwei Schwestern geworben, beide waren
zurückgewiesen worden , von der einen , weil sie nur Gavain , den aus-
gezeichnetsten aller Ritter liebe, und der andern, weil sie nur nach dem
Rathe Gavain's ihre Hand vergeben wolle und zwar habe sie sich den
rothen Ritter (le Chevalier vermeil, der kein anderer ist, als Percival)
ausersehen. Der Gefeiete und Goumeret hatten behauptet, diesem über-
legen zu sein, und da die beiden Mädchen ihnen, wenn sie es beweisen
könnten, ihre Hand versprochen hatten, hatten sie beide Gavain, als er
allein und unbewaffnet war, überfallen und getödtet. Jetzt ist jeder in
sein Land zurückgekehrt, wo sie ausrufen lassen , dass sie Gavain be-
siegt haben, und wenn bis morgen keiner auftritt, der ihnen den Ruhm
streitig macht, so führen sie die Mädchen heim, die untröstlich darüber
sind, an Gavain's Tode Schuld zu sein (4894 — 5362).
Tristan geleitet nach Tische seine Gäste ein Stück Weges und
bittet sie beim Abschiede, wenn sie ihre Fahrt gegen die beiden angeb-
lichen Besieger Gavain's vollbracht hätten, ihren Heimweg über seine
Burg zu nehmen. Die Nacht darauf bringen Gavain und Espinogre in
einer andern Burg zu, und am nächsten Tage trennen sie sich an einem
.Scheidewege, Espinogre, um Goumeret aufzusuchen und Gavain den
gefeieten Uebermüthigen. Espinogre überwindet seinen Gegner und
verpflichtet ihn, mit an den Hof Artur's zu kommen (5363 — 5025).
Auch der gefeiete Uebermüthige ist unterdessen von Gavain im Kampfe
besiegt worden ; er erhält sein Leben nur geschenkt unter der Bedingung,
dass er seine Geliebte mit an den Hof des Königs führe, und dass seine
Verbindung mit ihr von der Einwilligung des Königs abhängen solle. Nun
erfährt er auch erst , dass sein siegreicher Gegner Gavain selbst ist.
Der Gefeiete verspiicht, durch seine Kunst den getödleten Ritter wieder
herzustellen und dem geblendeten Knappen das Augenlicht wieder zu
geben. In solchen Gesprächen kommen sie zu einem Scheidewege, wo
ihnen ein fremder Ritter aufstösst, der sich erst später als der kühne
Hässliche von Artur's Tafel (li lais hardis) ausweist und der ausgezogen
ist, um Gavain zu suchen. Er wirft den Gefeieten in den Sand, ebenso
10*
148 Der gefahrvolle Kirch ho f.
sticht er Espinogre und Goumeret, die mittlerweile herangekommen sind,
vom Pferde. Gavain nimmt sich jetzt seiner Gefährten an ; seine freund-
liche Aufforderung, ihm die drei erbeuteten Pferde wieder zu überlassen,
wird ihm damit beantwortet, auch das seinige und ebenso die Dame,
die er begleite, ihm auszuliefern. Erst nach einem langen harlnäckigen
Kampfe, nachdem der Fi-emde auch nach und nach sein Verlangen ge-
mässigt und schliesslich gebeten hatte, den Kampf für diesen Tag auf-
zugeben und am folgenden wieder aufzunehmen, erklärt er sich für gänz-
lich überwunden. Da nennen sie sich gegenseitig ihre Namen und
erkennen sich mit grosser Freude als alte Waffengefährten (5626 — 6236).
Alle zusammen machen sich nun auf den Weg zu Tristan, der
nicht lacht, bei dem sie auf's freundlicliste bewillkommt werden. Der
schwarze Ritter (li lais hardis) wird durch Tristan's Tochter von seinen
Wunden geheilt und am folgenden Tage wird der erschlagene Ritter
von dem Gefeieten in wunderbarer Weise wieder erweckt. Es ist der
Höfliche von Huberlant. Sämmtliche Ritter und die zwei Schwestern
(auch die zweite, von der bisher nicht die Rede war, ist plötzJich bei
der Gesellschaft), sowie Tristan mit seiner Tochter ziehen zu der Burg
Codrovain's des Rolhen, wo Gavain sich auch seinen früheren Gegnern
und Gefährten zu erkennen giebt. Am folgenden Tage giebt der Ge-
feiete dem geblendeten Knappen das Augenlicht wieder und auch er
und seine drei Schwestern schliessen sich dem Zuge nach Carleon an,
wo man ankommt, als eben zum Abendessen geblasen wird. Grosse
Freude herrscht am Hofe über Gavain's Rückkehr; der König giebt
auf seinen Rath seine Einwilligung zur Heirath der verschiedenen Paare
und verzeiht selbst den beiden Rittern , die sich gerühmt hatten, seinen
Neffen getödtet zu haben. Nach der Hochzeit, nachdem auch die Spieler
und Sänger nach Gebühr belohnt sind, geht der Hof auseinander, alle
in grosser Freude, denn der gefahrvolle Kirchhof ist nicht mehr vor-
handen und Gavain ist nach langer Fahrt wieder wohlbehalten am Hofe
(6237 - 6670).
C'est de l'Atre Perillous.
Ma dame me commande et prie, Dka qu'il li piaist ^t vient k grd.
Que une aventure li die Or oiids com il li avint:
Qui avint au bon Chevalier; A une pentecouste tint
Et je nel puls mie iaiscier, Li reis Artus feste moult grant ;
Quant ele le m'a commandö, Ne remest Chevalier errant 1
V. 3: quil.
Der gefahrvolle Kirchhof.
149
De la mer des qu'en Cornuaille
Ne damoisele qui rien vaille,
Qui h, cele oort ne venist;
Et li reis grant honor lor fist,
Car nioult lor dona rices; dons.
Quant venu furent les barons,
Et asanle le samedi,
Apres le none avint issi,
Que li rois s'aküt deduisant,
Qu'il ont veü venir errant 2
Toute seule une damoisele
Qui moult ert acesmee et bele.
Moult estoit de grant aparel;
D'un moult rice samit vennel
Fu sa robe fresce et novele.
De son lorain et de sa sele
Et de son autre acesmement
Diviser or plus longuement
Ne me veul je niie entremetre;
Car grant paine i oonvenroit metre. 3
^"lu <lire, tant ert acesmee.
Ensi est en la sale entree,
Et onques son frain ne retint
Cele (jui devant le roi viut.
Rois, fait el, eil sire vous saut
Qui tout gouverne bas et haut,
Le ciel et la mer et la terre!
De mon pais vous vienc requerre,
Que vous me creantds un don ;
Ja ne vous querrai mesproison 4
Ne outrage ne vilonnie."
Li rois bonement li otrie
Que volentiers le don ara:
„Dit^.s, fait il, que ce sera,
Et vous l'averes sans mentir,
Per tant que jel puisce aramir."
„Sirc. fait el, vostre merci.
Or oiids donc, que je vous pri :
Je veul dcmain boutelliere estre.
De vostre coupe la plus mestre, 5
Et servir h vostre mengier;
Et si veul que un chevalier
De caiens, tuut le plus prisies,
Cil qui le mix est entecids,
Me gart et desfende et honort,
Tant comme jiere ä vostre cort,
Que jou n'i aie vilonnie
Car jou n'i onc vauroie niie
Demorer sans moult bone garde."
Li rois moult bonement l'csgardc: 6
„Bele, fait li rois, le serviso
Fer^s ii la vostre devise,
Mais je ne sai mie jugier
Trestout le mellor chevalier
De caiens, ne de ma maisnie.
Tant estes prox et ensepnie,
Espoir, dit-il av^s aucun?
Et si vous piaist, nom^s ent un,
Li quex vous voles, que ce soit.
Je li commant des or endroit 7
Que il bien vous gart et desfande
Et que a vous servir entende,
Tant com caiens estre vaurois."
„Sire, fait elc, n'est pas drois
Que j'en doinse h un tout le pris ;
Ains en ai sor vous le fais mis,
Qui le don m'en avds done.
Je cremiroie avoir mal grd,
Se par moi seule Teslisoie."
„Ja dix, fait li rois, ne me voie, 8
Quant j'en sai le mellor eslire;
Mais je vous veul proier et dire,
Que vous m'otroiies une riens,
Se vous vees que ce soit biens.
Sans ellire vous veul baillier
En la garde ^ un chevalier
Bei et prox et cortois et sage,
Et s"il ne fust de mon lignage,
J'en deisce une grant parole."
La pucele qui n'ert pas fole, 9
Li dist: „Sire, nom^s le moi
S'il vous piaist, ro's (?) que je l'otroi."
„Bele, fait li rois, c'est Gavain,
¥jX\ cui garde sere's demain.
Et tant com onques vous plaira."
„Sire, fait el, quant je vinc 9a
Me fu forment Gavains lo^,
Et g' i remain par vostre gr^;
Car ne vous demant se lui non."'
Ensi li est gre^ le don, 10
Com la cose vous ai contee.
Et Gavains l'a tantost men^e
A moult grant joie ä son ostel
Et saci^s que ii li fist tel,
C'on n'i scust rien que reprendre ;
Car moult durement fist entendre
A li servir une pucele
Et sa seror, qui moult ert bele,
Qui li porterent compaignie.
Moult menerent joieuse vie H
Cele nuit dusqu'i l'endemain.
A grant joie leva Gavain
Et les puceles toutes trois,
Fuis ala o itel harnois
Au moustier oir le servise,
Car li rois ert ja ä l'eglise
31. est. Das cursiv gedruckte ist in der Handschrift verwischt. 35. fait
8oi. 47. ele. 67. Espoir dit iaves por aucun. 96. ele. 109. porteret.
150
Der gefahrvolle Kirchhof.
Et la roine et ses paedes,
Quant Gavains o les damoiseles
J est de son ostel alds.
Quant li Services fu fin^s, 12
Si s'en revindrent tout ensanble.
Ä la puoele, ce nie sanble,
Si com el li fu creant^e,
Fu la maistre coupe livr^e,
Car les tables erent ja mises.
Atant commen9a li servises
Moultgarnis, moultbiaxetmoultrices:
Car li rois Artus n'ert pas nices,
Que voloit qu'il fast moult pleniers.
Mais ne m'est ore nus mestiers 13
De dire qu'il fist, ne coument,
Fors tant comme ci en apent.
De la coupe sprt la raescine,
Les le roi seoit la roine
Et li rois de Wales apres,
Gavains et Tors, li fix Ares,
Et Erec sist de Tautre part
Et Caradoa briesbras li quart.
Apres son tout li autre assis.
Maint Chevalier i ot de pris, 14
Et mainte cointe damoisele,
Maint hanap et mainte escuele
Ot devant ax d'or et d'argent.
N'orent pas mengi^ longement,
Car il n'orent c'un mes eu,
Quant un Chevalier ont veu
Venir par mi le porte errant,
Et sacies, s'il ne fust si grant,
Sous ciel n'eust plus bei de lui;
JNlais trop estoit grans k anui. 15
jMoult par ert bei et bien arm^s.
Ensi est en la sale entrds
Fors sa lance, que il laisca,
Que dehors la sale apoia.
Tant fu orgellox le vassal:
Onques ne retint son ceval,
Tant que il vint devant le roi;
Et se vint par itel desroi
Que son frain hurta h. le table.
Onques uscicr ne connestable 16
Nel contredist de nule cose.
Quant esgardös les ot grant pose.
Sauf cou que mot ne lor sona,
Vers la pucele se torna.
Si l'a par les espaules prise,
Puis si l'a devant lui asise
Desor le col de son destrier.
„Rois, fait il, celer ne te quier,
Ceste damoisele [est] m'amie.
Si Tai en mainte cort sivie, 17
Puis que l'oi emprise ä amer.
Onques mais ne la peuc trover
En cort ii jou l'osasce prendre
Mais je seuc la toie h si tendre
Et de bons Chevaliers suivie.
Je di per ce que lor anuie,
Que de li la saisine arai,
Que ja par ex ne la perdrai.
Ains l'enporterai sans dangier.
Ja par le cors d'un chevalier 18
De cex qui caiens sont assis,
N'en ert vers moi son escu pris."
„Sire rois, fait il, je m'en vois
Le haute voie A^ers ce bois
Qui me menra en mon pais.
Saves por qoi je vous devis
Par 11 je m'en doi repairier?
S'il avoit caiens chevalier
Qui par savoir u par folie
Rien nule que je ci vous die, 19
Vuelle desdire par bataille,
Ne die pas que jou m'en aille
Par une autre voie fuiant.
Oiant tox ensanble me vant
Que par icele m'en irai;
Ne ja del petit pas n'istrai;
De si Ih que n'avespera.
Je weul que oil qui me suirra,
M'ait k aise, s'il ne se faint,
Ains que je viegne, au bos ataint. " 20
A cest mot a sa voie prise,
A sa lance vient, si l'a prise,
Car il nel vaut mie laiscier.
Le petit pas de son destrier
En est iscus hors de la porte.
Ensi faitierement empörte
La damoisele en son pais.
Gavains fu dolans et pensis
Qui les le roi sist au mengier,
Ne se set pas bien consellier 21
Li quex li ert plus honerable :
U salir par desor la table
Por parsuir le chevalier,
U k seoir tant au mengier
Que le Service soit fin^.
Longement a ensi pensö,
C'onques ne but ne ne menga,
Au deerains se pourpensa
Que le soufrir li ert plus bei.
Tant sent son ceval k isnel 22
Que tost l'ara aconseu.
Et Qex qui tout cou a veu,
125. misses. 127. Moult garnis et moult biax et moult rices. 176. ce qui.
177. Et que de li la saisine ai. 197. qui mavespera.
Der gefahr volle Kirchhof.
151
A ses conpaignons apel^s:
.;Segnor, lait il, or entendds
A servir ceste cort h droit ;
Car il m'estuet suire oren droit
Cel Chevalier qui tel torfait
A voiant tox ces barons f'ait.
Qui par orgucl et par derroi
A saisie devant le roi 23
La damoisele h son mengier.
Onques n'i ot nul Chevalier
Qui desdelst <le nule rien.
L'ne cose sacies vous bien:
Onqiies niais :i ce roi n'avint.
Des puis que primes feste tint,
Nule si grant desconvenue.
Quant ce failli, ne se reraue,
En qui garde li rois le mist,
C denais ait qui primes dist 24
Qu'en lui eüst bon Chevalier!"
Atant se vait aparellier
A son ostel nioult ricement.
Quant armes f"u delivrement,
Sor le bon ceval est montes,
Puis est u grant oemin entrds,
Par ü li Chevaliers s'en va.
Devant lui h terre esgarda,
Si en a coisi les escios ;
Atant se raet as grans galos 25
Por ataindre le erramment.
N'ot pas cevaucie longement,
Quant un tertre le vit monter;
II commenca ä escrier:
„Estös, estes, sire vassal I
La damoisele et le ceval
En menrai jou ensanle o moi,
Et vostre cors rendrai au roi
A faire del tout sa justise.
Mar i fu la pucele prise 26
Devant lui si estouteraent.
Se mort u pris ne vons en rent,
Je ne me pris une prounele."
Cil descendi la damoisele
Si guenci ariere son frain,
Puis si (Vj a dit: „Est-ce Gavain
Qui ci me suit si dnrreds?"
„Nenil, fait il, ancois sui Kes,
Li senescax le roi Artur."
Ore fait eil: „A mal eürl 27
Que vous ne demandoie mie!
Üe la vostre chevalerie
Nest pas grans le los en ma terre."
Lors va li uns l'autre requerre,
K'onquee n'i ot autre tencon.
Kex le feri tout ä bandon
Desox la boucle de l'escu,
Qu'estrou^ li a et fendu ;
Mais li hauhers le garanti,
Onques maille n'en desmenti. 28
Kex l'enpaint bien, sa lance frousre.
Cil feri lui par tel angousce,
Qu'il abat lui et son ceval.
Kex cai el pendant d'un val,
Que moult fu quaiscids et bleci^s;
Ses destres bras li fu brisies,
Parentre l'espaule et le coute.
Li cevax saut sus, si s'aroute
Tout le cemin par ü il vint.
Et eil h Keu nul plait ne tint, 29
Ains le laisca iluec gisanr,
A la pucele vint errant,
Si la remoiite devant lui:
„Bele, fait il, si com je cui,
Dans kex ne vous enmaine pas. '•
Lors s'en vait vers le bos le pas,
Demenant grant joie h s'araie.
Au roi et a sa compaignie
Me convient des or repairier
Qui encor seoit au mengier, 30
De l'aventure moult pensis.
Voiant tox a un coutel pris,
Si la ficid par mi un pain,
Puis i apoia si sa main,
Que le coutel froisca en dox.
Des Chevaliers ne fu uns sex
Qui pst.enquerre et demander
Seul l'ocoison de son penser.
Et li rois s'est aperceu
Et set de voir qu'il ont veu 31
Comment li contiax fu froiscids :
„Segnor, fait il. moult sui irids
De ceste mesestance d'ui;
Sin ai encor grengnor anui
Por la mesproison de Gavain.
Je cuidoie estre bien certain
Que n'eusce ja cncombrier
Par le cors tl'un seul Chevalier
Dont Gavains ne me desfendist.
Et .s' h un autre avenist 3 2
Qui la pucele en garde eust
Par niauvaistid, que en lui fust,
Que il ne l'osast pas desfendre,
§i deiist bien Gavains enprendre
A desfendre la por in'onor.
Moult me poise qu'h si hon jor,
S'en est tel anui avenu.
Dont li dist Idres li lix Nu :
235. roi ce. 236. versetzt hinter 250.
310. qui. 312. segnor fait mit sui iries.
256. la damoisc. 258. le roi.
152
Der gefahrvolle Kirchhof.
„Sire, fait il, ne vous cremds,
Li senescax i est ales 33
Qui bien vengera ceste honte.
Et li rois dist: „Ce est raesconte;
Or croist et double nion anni. ^
Tant a grant pruesce en celui,
Et tant est fors, sorquidies
Que j^ par Keu n'ert damagids.
Moult i puet avoir vasselage :
Onques mais en tout mon eage
Plus outragex de lui ne vi."
Et Gavains dist: „Sire merci. 34
Vous avds dit vostre plaiscir,
Mais je ne veul pas tresailir
Par en son le table au mengier;
Je cremisce avoir reprovier
Se je l'eusce tresaillie :
Tant estes de grant segnorie
Et tant vous a Dix fait haut home
Que se l'empereor de Rome
Vous venoit caiens manecier
Porquoi se iscies au mengier, 35
Ne mais que pis ne vous feist,
Que ja por cose qu'il deist,
Ne s'en devroit nus desrengier.
Quant il vendroit apres mengier
§i alast eil qui vous plairoit,
A cui la cose en aferroit,
Vengier vostre anui et le suen.
Je sent mon ceval k si buen
Que je l'arai moult tost ataint.
Ne cuidies pas que il enmaint 36
La damoisele sans calonge.
Jk puis Dix honour ne nie donge,
Quant onques par el le laiscai,
Et se de riens raespris en ai;
Je sui tox pres de Tadrecier."
Atant est leves du mangier,
Si a ses armes demandees,
Doi vallet les ont aportees.
II s'est moult vistement armds,
Puis est u bon ceval montes, 37
S'onques estrier n'i a requis,
Et quant il a son escu pris
Et on li ot baillie sa lance
De Terrer se haste et avance.
Gavains erre vers la forest.
A grant mervelle li desplest,
Quant il nel voit ne lonc ne pres
Atant espoignant a esles
Le destrier Keu le senescal.
Gavains connut bien le ceval, 38
Sei saisi au destroit d'un mont.
Auques ot escorcie le front,
Si que tox jors venoit saignant;
L'areon de ia sele devant
Ot tout quassd et esmiie,
S'ot le frain reut et depeci^
Si qu'il n'i ot fors la cevece.
„Dix, dist Gavains, si grant prouece
Ot eil qui si vous abati."
De cou fu auques amati 39
Qu'il crient qu'il ne soit mors u pris.
„A Dix, dist il, tant ai mespris,
Tant il m'est wi mesavenu,
Quant par moi a li rois perdu
Le Chevalier qu'il araoit tant.
II m'ert tox jors mais mis devant
En tox lius ü j'ere trouve,
Si m'ert laidement reprove.
Je ne di pas que ce soit tors :
II est par ma defaute mors, 40
Qui la pucele en garde avoie."
Lors garde loins en mi la voie,
A ce grant duel que il demainne,
Voit Keu lever a quel que painne
De Ik II eil l'avoit laiscie.
II a le ceval eslaiscid,
Si est venus poignant a lui.
„Sire, fait il, de vostre anui
Sui moult dolans et abosmds,
Gar je dout que vous me retes 41
Qu'il vous soit par moi avenu"
„Malvais! Kex li a i-espondu,
II m'est or avenu par vous,
Moult estds fiers et orgellox
Dedens la cambre le roine,
N'est mie povre ne frarine
Cele k cui vous degnies parier.
Qui alec vous orroit vanter
De herdement ne de prouece,
Ne diroit pas que par perece 42
Par mauvaifite ne par soufraite
Qui soit en vous, fust au roi faite
Par le cors d'un seul Chevalier
Tel vilenie k son mengier.
Moult vous ai wi veü restif."
„Sire, fait Gavains, pas n'estrif,
Que je n'en aie moult mespris.
Mais j'ai ci vostre ceval pris,
Si i montes se il vous plest.
Et jou irai vers la forest 43
Por parsuirre le chevalier,
Que m'estuet en oire vengier
Le grant anui que il m'a fait.
Et Kex li dist: .c. dehais alt,
Qui ja de vos mains le prendra,
Ne qui ja tant vous prisera
868. li. 404. que quelque paine.
Der gefahrvolle Kirchhof.
15!^
Qu'il vous doie nul guerredon.
Gavains not soing de sa tencon;
Sei loia lös lui ä un saus,'
Puis vait vers le forest les saus 44
Et les grans galos enforcies.
Mesire Kex s'est esforcids
Tant que il vliit a son oeval,
Puis l'acosta devers le val.
A quelque painne i est montes,
Si est en son pals ales
A tout sa grant malaventure.
Et Gavains suit grant aleure
Le Chevalier qui oirre k piain ;
Et quant il ot passe le piain , 45
Et fu en la forest antres
Quant apr^s lui fu aroutes
Sou entre lui u bos entra,
Une grant piece issi erra,
Qu'onques nel vit ne pres ne loing.
Atant oi ä grant besoing
De trois damoiseles le cri
Qui dissoient: „A Dix merci!
Ices caitives que feront,
Quant toute la joie du mont 46
Est wi cest jor (ournee en ire.
Bien pevent les puceles dire
Que tout lor secors perdu ont."
Por le grant duel que eles fönt
A Gavains son cemin laisciö
Et vint k eles eslaiscie,
El cief les trova dune lande,
Doucement enquiert et demande,
Quant il lor ot son salu fait,
Por qu'eles sont en tel dehait, 47
Ne porqu'eles fönt si grant duel.
„Lasse, fait cascune, mien wel
Fussions nous toutes trois ocises.
Cest dolors que nous sommes vives,
Quant nous avons tel perte faite,
Qui janiais ne sera retraite
Ne par bouce d'ome cont^e."
Atant ciet ä terre pasniee
Si est reconimencids li dex.
II a regarde deriere ex, 48
Si a veu un damoisel
Rloult grant et moult gent et moult bei,
Qui moult estoit bien atornes;
Mes il avoit les ex creves
lleuques tout nouvelement,
Qu'encor en ot le vis sanglant.
Moult par en fu Gavains iri^s
Tant ert biax et bien atiries
Que bien paroit de haute gent.
Si quidoit bien a escient 49
Qne (out ce duel fust por lui fait
„Bele, fait il, icest forfait
De cest vallet que je ci voi
Commt'nt fu il fais ne porquoi?
Grant talent ai, que je le sace."
Lautre respont: „Ja Diu ne place
Que je vive mais longement
Quant l'onor et Fafaitement,
La largece et la segnorie
Et le flor de chevalerie .50
Ai ci veu morir ensanble."
A cest mot li cuers li trestranble,
Si que toute descouloree
Kai dales l'aulre pasmee.
Gavains mist le tierce ä raison :|
„Bele, fait il, par guerredon
Vous requier et pri par servise
Qui soit fait a vostre devise,
Que me dites, se vous poes,
Dont ce duel vient que vous aves?" 51
La damoisele a respondu :
„Sire, por cou que j'ai veu
Que vous aves si bei parl^,
Vous ert de cief en cief conte
Et la dolor et l'ocoison.
Sire, le duel que nous menon
N'est pas si grant que nus devroit.
Car se trestout le mont savoit
Le grant damage et le dolor
Qui est avenu wi cest jor 52
Si en feroit il autretant.
Car li damages est si grant,
Onques si grant ne fu veus
Quant il sera par tout seus.
Mendre est li diex que li damages.
Car eil qui tant ert prox et sages
Et qui du mont avoit le pris
Est en ceste forest ocis
Orendroit ici devant nous.
Bien po6s savoir k estox 53
Qui eil est du cui je vous di
„Bele, fait il, quant je nel vi,
Je n'en puis estre bien certains."
„Sire, fait ele, c'est Gavains,
Li nies le rice roi Artu,
Le bon Chevalier esleu
Qui tant ert proisi^s et ames.
Wi erroit trestout desarmes
Par ceste forest en deduit
Sans compaignie et sans conduit, 54
II n'avoit arme o lui port^e
Fors lance et escu et esp^e,
473. fussies. 480. Si vit I. damoisel. 504. pasme. 530. savoir a aestox.
532. bele fait quant je nel vi. 536. Li rois le rice roi Artu. 538. trestoug.
164
Der ee fahrvolle Kirchhof.
Et si erroit sans conpaignie.
Troi Chevalier que Dix maudie,
Qui de vies Tavoient hai,
L'orent desque ci parsivi.
Quant il fu iscus de ce val,
Li uns lait corre le ceval
Et vint poignant desi ä lui.
Enbuscid se furent li dui 55
/ Et li tiers h lui se raesla.
Tant longement l'estors dura
Que Gavains en vint el desus;
Li doi nel peurent soufrir plus,
Que eil avoit el bos laisciö;
Ains i vinrent tout eslaisi^
Por aidier h, lor compaignon.
Gavain misent en tel randon
Qu'il ne se peut desfendre d'ex,
Qui erent .III. et il ert sex, 56
Et s'estoit cascuns bien armes.
Cil vaslös qui vous lä ve^s
Qui de grant herdement ert piain,
I poinst por aidier k Gavain.
Son pooir fist de lui aidier
Mais ne li peut avoir mestier,
Car eil erent et grant et fort,
A ex valut peu sen esfort;
Car cascuns estoit desarm^s.
Au vallet ont les ex crev^s 57
Et Gavain ont tout detrencie.
Sire, le duel et la pitie
Que nous avons et la grant ire,
Loiaument le vous poons dire,
N'est pas por cestui seulemeut.
Ains avons le grant mautalent
Del bon Chevalier qui est mors."
Lors commen(;a un dex si fors
Que nus nel vous porroit retraire.
„Lasse, fönt el, que porrons faire ! 58
Ahi mors, tant par es avere!
Nous n'avions fors cestui frere
Et si avons cestui perdu.
A mors dolente ! que fais tu,
Quant orendroit ne nous ocis?
C'est ta costume de toudis,
Qu'k celui qui ta venue aime
Et h son besoing te reclaime
Ne veus secorre ne aidier.
Tu as mort le bon Chevalier 59
Dont tox li mons sera en paine.
Ahi mors ! tant par es vilaine,
Qui les bons prens tout h, eslais,
Et laisces vivre les mauvais!
En toi n'a raison ne mesure,
De ces trois lasses n'as-tu eure
Qui lor vie ont en grant despit!"
Et messire Gavains a dit:
„Beles, ne vous desconfort^s
Por trop grant nient vous cremes 60
Car je vieng de la cort tot droit,
Si i vi seoir orendroit
Au mengier monseignor Gavain;
Et saci^s, que jel vi tout sain
A la cort quant je m'en parti."
Et li valles li respondi:
„Biax sire, ains est mors a estox."
„Amis, fait il, que savds vous?
Coment en estes vous certain?"
„Je fui, fait il, valles Gavain 61
Au tan k un tornoiement.
Et si sai tout certainement
Que c'est il qui est decaup^s."
„Amis, dist il, car me monstres
Je conisterai bien le cors."
„Sire, fait il, eil sont jh fors
De la forest qui l'ont ocis.
Quant il en orent le cief pris
Trestox les membres li cauperent
Laidement le desfigurerent, 62
Qu'il n'i remest ne pid ne poing.
II sont jk bien .III. lieues loing
O le cors qu'il en ont port^
En lor pais k sauvetd:
II ne doutent wi mais nului."
Se Gavains ot ire et anui
-Del vallet qui si ert destroit
Et des puceles que il voit
Por lui si grant dol demener,
II ne fait mie k demander. 63
Por le vallet est tox derv^s ,
Car hom qui a les ex creves
Vit tox jors puis k grant anui ;
Et set de voir que c'est por lui
Que on li a cest mal tout fait ;
Et del Chevalier qui s'en vait
Qui enporte la damoisele,
Porquoi ses dex li renouvele
Si qu'il ne set que il fera,
La quele aventure il suirra 64
La premiere u la daraine ;
Vis li est que la premeraine
Doit il premierement furnir;
Et si il s'en puet revenir
Sans peril et sans enconbrier,
Si doit a cesti repairier
Et vengier le s'il onques puet.
„Amis, fait il, errer m'estuet,
544. qui. 560. Quil. 580. lasse fönt eles que porrons faire. 592. mor.
601. vieg. 616. fait eil sont ja fors.
Der gefahrvolle Kirchhof.
155
65
A Diu siioes vous eommande,
Et sacics bien de verite
Que se g'i fusce ancois venu
Ains en fust percid mon escu
Et mon hauberc rout et faus^
Et jou parmi le cors navrd
Qiie on vüus eust fait cest anui.
Ne ja ne sart^s (jui je sui,
Devant lä que je revenrai,
Ne jamais jor ne finerai
Puis que je serai repairids,
Ains ere mors u vous vensrit^s. ßG
Les puceles Ji Diu eommande
Poipnant s'en va par nii la lande,
Tant qu'en sen droit cemin erra,
Une grant piece ensi erra,
Tant que la forest ot passee.
De l'autre pari de la valde
Voit loing le chevalier errer
II commenca h avesprer
Et Gavains point tant son ceval
Qui fu de l'autre part d'un val. Ö7
Lors vit devant lui un castel
Tout clos de piere et de quarrel
Dont li murs ot .c. pi^s de haut.
Li castiax ne redoute asaut
Tant estoit ricement freni«?.
II vit bien qu'il ert avespr^,
Tant qu'il ne porroit sans mescief
De sa bataille traire h cief
Porpensa soi qu'il soufera
Et que demain se combatra 68
Au cevalier qu'il parsivoit.
Car h escient set et voit
Qu'el castel se herbegera
Et il meismes i gerra,
Por atendre iluec sa bataille.
Ensi quide faire sans faille.
Mais moult li avint autrement;
Car li Chevaliers errament
Dedens le premier baile entra,
Et li sola,K lors esconsa: 69
Si furent les portes fremdes.
II a les rues trespass<?es,
Tant qu'il vint k mont u castel.
Devant le tor en un prael
Seoit li sire aveuc sa gent,
II le salue belement,
Aprfes li a l'ostel requis,
Et il li dist: „Diax dous amis,
Vous l'ar^s, fait il, volentiers."
Lors saille sus uns Chevaliers 70
Qui descendi la damoisele.
Li sires ses vallds apele
Por le Chevalier desarmer,
Apres li a fait aporter
Un bliaut et un mantel gris.
Quant il l'ot de les lui assis,
Si li enquier moult bonement
Son cstre et son contenement,
Dont il vient, ne quel part il va.
Et li Chevaliers li conta, 71
Qu'onques ne Ten degna mentir.
A Gavain m'estuet revertir
Qui encor oirre par la plaigne,
Ne il caut mais que il ataigne
A estre de jor herbegib.
II a son ceval eslaisci^,
Si vint poignant droit h le porte.
Por le vile quil voit si forte,
A moult le castel regard^;
II a le portier apelö, 72
Si durement qu'il l'entendi;
Et li portiers li respondi :
„Biax amis, por noient cries,
Car li solax est esconsds ;
N'i ara wi mais porte ouverte
Ne le matin por nule perte
Devant cou que ce seit grant jor.
Car li sire de ceste honor,
Et li clerc et li chevalier,
Serjant borgois et escuiier 73
Ont tout communement jur^,
Que ja por home qui soit ne
Nert li guices destorellids,
Puis que li solax ert coucies.
Ains sera levds el demain.
„Amis, ce li a dit Gavain,
Travellids sui, si est moult tart,
Car me di donques de quel part
Je porrai wi mais ostel querre."
„Sire. fait il, en ceste terre 74
De grant .V. liues environ,
N'a il ne borde ne maison.
Je ne vous sai consel donner,
Toute nuit porrids errer
Par mi bruieres et par bois."
•;Amis, fMJt Gavains, ge m'en vois,
A Diu soiids vous commandd."
N'ot pas le trait d'un arc ald,
Quant il coisi une capele
Dales le cemin haute et bele, 7.^
Dont l'atie estoit enclos de mur.
lleuc quida estre aseur
Gavains, et la nuit herbegier;
Mais s'onques li fu nul mestier
672. Tont clos de piere et quarrel. 703. le Chevaliers. 727. que ee
grant jor. 741. grang. 747. arcaele.
156
Der gefahrvolle Kirchhof.
D'estre prox, or Ten ert gregnour.
Onques inais de si grant paour
Jor de sa vie n'escapa.
Desi ä la capcle i va,
Si est en l'atre descendu,
Sa lance osta et pon escu, 76
Si l'apoia h, la capele,
Del bon destrier osta la sele,
Sei forbi bien et conrea,
De l'erbe paistre li laisca.
Puis est assis sor un tombel.
Atant Ol un damoisel
Venir le trot sor son roncin
Devers le bos tot le cemin.
II est du cimentire iscu,
Si li demande: „Qui es-tu 77
Qui si tart trespasses par ci?"
Et li valles jeta un cri,
Puis dist: „Dame sainte Marie.
Tends moi en sens et en vie !
Gloriex Dix, tenes mon eors
Que je n'isce de mon sens fors
Et que diables ne m'asot!"
Gavains de ce grant mervelle ot:
„Amis, fait il, ne vous cremds!
Li vrais Dix que vous redames 78
Desfende moi et vous de mal!«
Ci guenci vers lui le ceval,
Quant il Toi de Diu parier,
Tantost li ala demander,
Qui il ert et de quel pais
Et il li dist: „Diax dox amis!
Je sui Gavains, li nies le roi.
Porquoi eüstes-vous de moi
Pauor quant je vous aparlai?*
„Si fait il. je le vous dirai. 79
Sire, fait il. ne sav^s-vous
Que c'est li atres perellox,
U vous av^s vostre ostel pris.
Cascune nnit, je vous plevis,
Ne tenes pas mon dit ^ fable,
Si vient herbogier le diable,
U dex u trois, je ne sai quans.
Bien a passd plus de .c. ans,
Que n'i herbega Chevalier,
Ne nul home de nul mestier 80
K'on ne trovast au matin mort.
Ariv^s est^s k mal poi^,
S'autre ostel de cest ne querr^s.
Mais se vous croire me vol^s
Je vous herbegerai moult bien,
Car ce castel Ml sus fu mien,
Sil donnai k un Chevalier
Et ma suer atout k mollier,
Encor se dormoient trestuit.
Je wi quant j'alai en deduit 81
Por berser en ceste forest,
C'est uns deduis qui moult me plest
En eslepas un cerf feri,
Trestoute jor l'a parsivi
Tant que l'ataint un mien levrier ;
Au desfaire et k l'escorcier
Me sui longement demour^,
Ves-le ci ü je Tai torse
Si endroit moult tost
Asses en escau et en rost. 82
Sire, fait il, por Diu vous pri
Que vous ne demoures pas ci,
Se vous aves vostre cors cier;
Mais venes laiens herbegier
U vous ares moult bon ostel."
Et Gavains dist: „Or n'oi tel
Je vinc ore k le porte errant,
Si me respondi un serjant,
Que je crioie por noient.
Et m'afica moult durement 83
Une ricn dont moult me mervel.
Puisque couci^ est le solel,
Sont tox jors les portes hartes,
Ne ja ne seront desfremdes
Devant la qu'il ert grant matin."
,.Par foi, fait il ce est li fin,
De cou vous dist il veritd.
Mais nous venrons jk au foss€,
Ens jeterai ma venison
Et nous meismes i sauron, 84
Puis irons vers les murs amont.
Mi vallet qui Ik dedens sont,
Qui or ne sont pas aseur,
Aront tost traite en son le mur
La venison et vous et moi."
„Amis, dist Gavains, qnel conroi
Seroit il de nos cevax pris?"
„Sire, fait il, par cest pais
Les lairons paistre toute nuit.
Le mien en est moult tres bien duit, 85
Jk del mur ne s'eslongera."
„Li miens, fait Gavains, que fera
Qui ne connoist pas le pais?
S'or le m'avoient leu ocis,
U aucune beste sauvage,
II me seroit tous mon eage,
Qu'il ne poroit estre ceid,
En ma contrde reprovd.
788. Porquoi eustes de moi.
dirai. 799. Quil ni herbega eh.
valier. 821. por du.
789. quan je vous aparla. 790. jel vous
805. herberai. 807. Si le donnai un che-
Der gefahrvolle Kirchhof.
157
Que je l'aroie seul laisci^,
Comine couart par mauvaisti^, 8tj
Si ravoient eslrnngle lex.
Certes ja n'i remanra sex.
Aiiis prentlrai o lui bien et mal."
„Se vous, fait il, per un ceval
\ ous i laisci^s ile grd luorir
Por fol vous en porront tenir.
Cevax recouverräs ass4s
Mais se vous croire ine vol^s
Vous en vcnrös ensanle o uioi
A ce casiel ü aler doi." 87
Gavaius 11 dist: „Ce est l'estrox
Je n "ii-ai pas ensanble vox
Quant nies eevax n'i enttrroit.
Mais je vous pri s'estre pooit
Que vous me creantiJs un don
Dont vous ares bon guerredon,
Se je puis escaper de ci."
Et eil li liist: „Jel vous otri
Sor la loiautö que jou ai,
Que se je puis, jel vous donrai." 88
„Amis, dist il, or enlen donc:
Ln clieva.ier qui trop est lonc,
Se Ce ne fust, si fust trop bei,
S'est herbegib eu ct-st castel;
Si enporte une damoisele
Grande et genie et coitoise et bele,
Si le pribt wi par son derroi
En nia ganie ä le cort le roi.
Moult par en ai estö niari,
Trestoute jor Tai poursivi 89
ünques ataindre ne le poi,
Ainc de rien si grant corox n'ui,
Com s'il la gardoit anuit mais.
Por m'amor en prcnd^s tel fais,
S'il onqucs puet ejitre ä nul fuer
K'anuit niais le gart vostre suer.
Si m'ords moult servi ä grd.
Sil en faisoit sa volenti
Je n'aroie jamais honor
Et demain quant il sera jor 90
Si en soit tout en pais saisi,
Si faire le po<5s issi,
Ne m'en caut puis quel part il aille,
Que lors venrai a ma bataille
Cil li respont: „II ert bien fait."
Les grandismes galos en vait,
Que plus demourer n'i osa.
Au foss^ vint, si apela
Ses vall^s qui as niurs estoient,
Et yui moult grant paour avoient, 91
Qu'il ne fust mort u afol^.
Sa venison jete u fossö
Et il nieismes i sali,
Son caceor el camp guerpi,
Quant le hernois en ot ostd.
Tout en a aveuc lui port^
Le hrrnois et la venison,
Ainc n'i ot autre arestison,
Vistement l'ont sor le mur trait.
Au segnor la novele en vait 92
Que li vallös estoit venus.
11 est contre lui acourus,
Hors du castel par une rue
Lies et joians de sa venue,
La danie meisme i aiort
Et toute la geiit de la cort,
N'i remest ni wiscier ne gaite;
Onques lel joie ne fu faite
Por le cors d'un seul damoisel.
Com on &»t de lui u casiel. 93
Qu'ä esciant savoient tuit
Qu'il estoit alea en deduit
En la forest por arcoiier,
Si cremoient qu'au repairier,
Por cou que tant ot demour^,
L'eust le diable afole
Qui gardoit l'atre perellox.
Si en t'urent tuit moult peurox,
Qu il n'en i ot nul si bardi
N en fust trestout acouardi. 94
Lors s'en sont en la sale entrd
Et li vasl^s a regardö
Le Chevalier qui se seoit
Et la pucele que il voit,
Dont Gavains li fist la proiiere.
4uques le connut k la eiere,
A le maniere et au sanblant
Del Chevalier qui si ert grant.
Lors mist h raison le se>;nor :
„Sire, dist il, si grant dolor 95
N'avint on(jues, ce saci^s vous,
Lh hors en l'atre perellox,
Ne si grant mais ni avenra
Com en ceste nuit i ara.
Bien doit tout le monde plorer,
Car el monde n'avoit son per
De largece et de corloisie,
Et por sa grant cevalerie
Nastoit il nient plus orgellox.
Maudis soit l'atre perellox, 96
Quant il onques si herbegal
Quant li rois Artus le sara
Tout en destioit a cest paus,
Car li bons rois poesteis
866. porres. 910. quo. 9 IC. Tout en aveuc lui porfo. 938. Si en
furent moult peurox. 'JöI. ae sacies vou- 954. nuit a ara.
158
Der gefahrvolle Kirchhof.
Nous demandera tout par droit
Son neveu qu'il pert orendioit.
II le pert, c'est nioult grans daniages,
A ])ix! com grant duel ses lignages
En aront quaut il le saront,
Et trestoute la gent del mont 97
Qu'il connoiscent
Aront de sa mort duel et ire,
Car moult ert proisies et aiuäs.
Sire fait il or escoutäs,
Par quel forfait et par quel tort
Et Tocoison dont il est mort.
Gel Chevaliers que je \h voi
Vint or ains ä la cort le roi,
Quant il seolt k son mangier;
Cele pucele i vint d^s ier 98
Presenter au roi son servise,
A la cort remest en tel guise
Que de la coupe serviroit
Et que Gavains le garderoit
D'enionbrier, de honte et d'anui.
Or ains le saisi devant lui
Cis Chevaliers par son orgiiel.
Par mi la forest de Garduel
L'a Gavains toute jor sivi,
En l'atre perellox le vi, 99
U j'ai grant piece o lui este,
Si m'a de cief en cicf conte,
Com il l'a sivi toute jor.
Je li prioi par grant doucor
Qu'il venist caiens herbegier,
Mas il n'i veut sans son destrier
Venir i en nule maniere.
Ne se vous av4s m'onour eiere,
Ne riens que je faiie vous puisce,
Gardäs que bon ami vous truisce ; 100
Car une cose vous demant.
Et eil li dist: „Je vous creant
Qu'onques vous me vaur^s requerre,
Nis se c'estoit toute ma terre."
„Sire, fait il, vostre merci:
De ceste pucele vous pri,
Que ma suer le gart anuit mais.
Et le matin le rait en pais
Li Chevaliers qui l'amena.
Mesire Gavains m'en pria 101
Que fust anuit hors de sa garde."
Et eil fierement le regarde,
Puis li a dit: „Ce n'iert ja fait
Max V c. m. dehais ait,
Ki en tantes cors l'a sivie.
Et qui en fist tele estoutie
Devant le roi h, son mengier
Or ains, voiant maint chevalier,
S'auuit le garde nus fors moi,
Ne se jou ja le vou.s otroi, 102
Tant com je puisce estre sor pi^s."
Li sire fu moult afaitiös,
Qui li pria moult bonement,
Que il le baut sans mautalent,
La damoisele pria apräs,
Et toute la gent du palfes
Que il l'otroit, si fera bien.
Et eil respont: „Ce ne vaut rien,
Je nel feroie por nul home."
Li vasl^s dist: „Ce est la some 103
Que se nion plaiscir nen est fait,
Que je sui eil, qui s'en revait
A mon Segnor Gavain arriere,
Et dirai li que sa proiiere
Ne puet estre par moi furnie
II est plus cel que je li die,
Quant jou en fin faire le dui,
Et que je aille ariere a lui
Por prendre o lui et bien et mal,
Qu'il ne tenist por desloial. 104
Quant li sires ot et entent,
Que eil k de certes l'enprent,
Et qu'il s'tn veut aler ariere,
„Amis, fait il, se par proiiere
Nen puet estre vostre bon fait,
J'en ferai ancois un forfait
K'ui mais iscids de ce castel."
„Amis, fait il, ce est plus bei
Que la me bailli^s par amor
Si i ar^s gregnour honor, 105
K'el vous soit par force tolue,
Que ja ne vous sera rendue,
Se on le vous taut par meslee
Et s'el mest par amors livr^e
En pais le rares le matin."
Cil set tres bien, ce est la fin
Que por droit nient s'en desforce
Que rendre li estuet k force
Si qu'il nen puet passer par el:
„Sire, fait il, en vostre ostel 106
Me herbegai par bone foi
Or entreprendds trop vers moi
Qui dites que ja m'ert tolue,
Ne ja ne me sera rendue
La pucele que je tant aim.
De traison i a un raim,
Nus ne vous en porroit desfendre. "
„Amis, je vous ferai entendre,
Fait li sire, qu'estre l'estuet,
Et qu'autrement estre ne puet, 107
984. gardairoit. 996. vait. 998. Ne se naves nwnour ciero.
1004. se sestoit. 1024. matalent. 1047. kumais.
1000. tuisce.
Der gefahrvolle Kirchhof. 159
öe vous 11 raisou entend^s. Priier Diu qu'il le gart de mort
La pucele que vous portös Läi oisc-ids un duel si fort
N'est pas vostre, ains lavds toloite, Qu'il ne porroit estre conto.
Dont est raisons et fine et droite, Li auquant sont as murs mont^
Que ne doit pas o vous coucier, Por escouter que ce sera
K'il a \h hors un chevalier Et comtuent il esploitera. 113
Qui gist anuit ^ la capele Mesire Gavains est assis
Et vous suit por la daiuoisele. Sor un tonbel de niarlre bis
Si dist ce, qu'il s'en combatra, Entre le niur et le cancel.
Et que demain desraisnera; 108 Tout par fu rice le tonbel
Ke h tort en estäs saisi Que je n'en os dire le taille,
Et s'il le puet prover isi, C-^r je dout niotilt que je n'i faille
Dont ariiäs vous h grant tort A deviser l'entailleure.
De li ne joie ne dtport. Por cou du deviser n'ai eure
A grant tort ariies eue Ne si fu pas sis longement
Joie ne soulas de sa drue, Que desous lui esmouvoir sent 114
S'il le puet isi desraisnier." Contre .
„Sire, ce dist le chevalier, quant n'i vit ame
11 nest pas par son dit prouve, Qui i aloit ne tant ne quant
Bien ni'eust ataint et trouv(^, 109 P^nsi
Ains que caiens fusce venu, Que
S'il i eust son preu veu II siege querre
Car jeiToie moult belement Que eil ne lui agrde pas.
Et le ceval n'estoit pas lent Not pas ale seul quatre pas
Sor quoi il m'aloit porsivant." Que le tonibel fu tout overt
„De droit nient m'alds plaidant, Et qu'il i vit tout en apert 113
Fait li sire. ce e^t l'estrox, Une damoisele gisant.
Je le prendrai ja voiant vox Et el se lieve en son seant
U el m'crt par amors livi^e." Tout voiant monsegnor Gavain,
Cil set nioult bien que par meslee 110 Et il leva sa destre main
Ne la puet il nu'e desfendre Por segnier son eief et son vis
Si la veut mix par amors rendre Et nequedent ä son avis
K'estre laidds et perdre la : D^s l'ore primes qu'il fu n^
„Sire, fait il, quant isi va, Et qu'il sot counoistre biautd,
Que rendre le m'estuet enfin, N'ot il si tres bele veue,
Quant je [la] rarai le uiatin, Et fu moult ricement vestue 116
Jel souferai k quelque paine." Mi parlie de 11 samis,
La dame le prent, si lenmaine Qu'il en fu auques esbahis,
En sa cambre qui moult ert bele I/un en fu vert, l'autre vermel.
Entre li et la damoisele, 111 „Gavains, fait el, moult me mervel
Et mangierent moult liement. Se vous avds paour <le moi."
Li sires o toute sa jent „Damoisele, fait il, je voi
Mangierent en la sale luit Cou jou onques mais ne vi,
A grant juie et ä grant deduit Se un peu en sui esbahi,
Fors seuR'inent le chevalier; II ne fait mie ä mervellier;
A celui desplaist le mangier II n'a si hardi cevulier 117
Quant il n'i voit sa damoisele. El roiaunie le roi Artur
Par le vile va la novele Qui fust mie bien aseiir,
Ke Gavains estoit hcrbegids S'il vous eüst trouvd isi."
Puis que li solax ert coucies 112 „Sire, fait ele, je vous di
La hors en l'atre perellox. Que je sui cose de par D6
Moult par en furent angouscox Et Dix vous a ci amenö
Clerc et borgois et chevalier Por jeter moi hors de prison.
Tout le pule cort au mostier Je sai moult bien se par vous non,
1119. hebegries.
160
Der gefahrvolle Kirchhof.
N'iscise jamais b, nul jor
D'ire et de paine et de dolor, 118
Mais j'en istrai anuit par vox."
„Bele de l'atre perillox
Me dites, fait il, tout le voir
Car j'ai grant talent de savoir
De cest non, coument il Tot priraes.
Si veul savoir de vous meismes
Dös quant et porquoi et coument
Vous estes ci t^i soutuiinent."
Ele respont: „Sire mon pere
Frist tenime apres la mon mn mere 119
Qui moult fu de lui aiidcsus,
Moult ert bele, mais j'ere plus,
Si ot de moi moult grant euvie.
Par carau le et par sorcerie
Et par traison engigna
Si faitement m'ensorcera,
Que je isci fors de mon sens.
Foliant alai un lunc tans,
Que jou ne soi que je fasoie.
Seule erroie un jor une voie 120
fSi enconirai, ee est la some,
Un diable en sanlance u'ome.
A raison me mest erramment. :
Bele, fait il, de cest torment]
Et de la grant eiifermet^
U vous aves lonc tans istä,
Öe vous volles estre moie
Encor wi cest jor vous garroie.
J'euc de garir moult graut talent
Si li craantai erramment 121
A faire del tout son plaiscir,
Et il mist paine h. moi garir.
Ainc puis n'oi touce de ce mal.
II me monta sor son ceval.J
Si m'aporta de si que ci.
Dös ice tans, que je vous di,
Ai puis estd ensanble o lui.
Moult ai vescu ä grant anui,
Car trestout son plaisir faisoie.
Cascune nuit et si gisoie 122
Cascun jor seule en cest tombel,
Et ne porquant quanque m'ert bei
A son sens et k son pooir
Me faisoit il trestout avoir,
Tout m'aconpliscoit mes aviax
De beles robes, de joiax
Et de viande ä mon plaisir;
Mais je vausisse miex ....
Questre
Quant cascune 123
Venir si lai
Por cest ci
Que cert ci
Sire
A lui combatre vous convient,
Car je sai de voir que il vient
Et qu'il n'est mie lonc de ci;
Or ne soiids mie e.sbahi,
Aves en Diu bone esperance I
Si vous av^s bone creance, 124
Ja mar le douterds de rien.
La crois vous le conistids bien,
Dont je voi le signe Ihsus.
Et quant vous onques ser^s plus
Angousiex de vostre bataille,
Regardes la sans nule faille,
K(?prenes ileuc vostre alainne,
Et des ll i)ars de vostre painne
Seräs niaintenant aKgi^.
Se vous n aves de moi pitid 125
Biax sire si l'aiies por vous,
Cir Siici^s bien tout ä estrox
Qu'il vous ocirra u vous lui.
Ne jamais n'ere hors d'anui,
Si vous anuit ne meu jet^s.
Biax dous sire or vous atorn^s,
Si montäs sor vostre ceval,
Car le tra'itre desloial
N'est pas lonc de mie loude."
P^t Gavains a sa teste armee, 126
Si est u bon ceval monte.
La pucele au cors acesme
De l'armer se haste et avance
L'escu li baille et sa lance
ble au mur
aseur
orte
rte
127
V
A cort term
Mar vit le vostre acointement."
Cele respont comme cortoise,
„Certes. fait ele, moult me poise,
Que onques fui vostre putaiu
Mais ves ci mon segnor Gavain
Qui moult est proisiö et )od
Et j'ai bien ma creance en D6,
Qu'il li sera anuit aidans
Si n'ere plus vostre soignans. 128
^ Quant eil set que ce Gavains fu,
A mervelle en fu iraseu,
Car bien set que bien est prisi^s.
Lors est l'uns vers l'autre eslaisciäs,
Tant que ceval porent candir.
Si se tierent de tel air
Des lances desox les mameles
Qu'anbedex volent en asteles,
Onques por cou ne s'aresterenl.
Si durement s'entrencontrerent
Des cevax, des cors, des escus,
K'anbedex sont entrabatus
129
Der gefahrvolle Kirchhof.
161
Et ex et les cevax ensanble.
Gavains de mautalent trestranble,
Si est tantost en pids saillis,
Et eil ne fu mie esbahis.
Aius a Ulis le main ii l'esp^e.
Atant conimence la meslde,
Ouques hoin si dure ne vit,
Moult deute l'uns Tautre petit, 130
Au sanlant que cascuns d'ex fait.
Le deable les saus li vait,
Sei fiert dcl brant en l'elme amont
K'en plusors luis li quasse et ront.
(ravains fierement le recoit,
Bien li paie cou qu'il li doit,
Car il le fiert tout ii banden,
C. caus li done en un randen ;
Ains que l'assax fust departis.
Meult par fu grans li fereis. 131
Li diables le fiert del brant
Ament desor l'elme luisant,
Que le cerde Ten a renpu :
Li caus glacoie sor Tescu,
Si Ten abat plus d"un quartier.
Gavains le fiert du branc d'acier
Si durement en l'elme ament,
Les bones pieres qui i sent,
Esmeraudes, safir, topace
Abat devant lui en la place: 132
N'i remaint ne or ne esmal
Qu'il n'abate tout contreval.
Li caus descent desor la hance,
De la brogne qui si ert blance,
A abatu le destre pan.
Anbedoi sont en grant ahan,
En grant angousce et en grant paine,
Car cascuns dex forment se paine
De l'autre grever et laidir.
Li diables et grant air, J33
Moult grant pruece et meult gi-ant
force.
Gavains recule desqu'el porce
A l'entree de la capele.
„Gavains, ce dist la damoisele,
Dont ne creös vous bien en D6,
Le gleriex de maistd,
V^es lä le signe de la crois."
Gavains a entendu la veis
Et la parole k la mescine,
Sore li cort de tel ravine, 134
Qu'il ru recule XV pies.
Moult par fu le deable iri^s,
Quant voit que reüser Te-stuet:
Sore li cort U lai.s qu'il puet,
Se h fait une autre envaie:
Desor le hiaume de Pavie
Le fiert devers la destre part,
De l'elme li abat lo (juart
Et des mailles de Taubere cent.
Li caus sor l'espauUe descent 135
Si qu'il l'a en dex luis navre,
Ferant, ferant Ten a menö,
Tant qu'el porce l'a embatu.
Gavains qui tint le brant molu,
Si se desfent au mix qu'il puet.
Li diables les saus li muet:
Si li a fait le tierc asaut.
Li sans qui des plaies li saut
L'a moult greve et afaibli;
Lengement se conbat issi, 136
Et se desfent a quelque paine,
Per peu qu'k son voloir nel maine,
Ne mais que Gavains s'esforca:
Li diables qui grant force a
Per la pucele qui plerot
Et ne porquant mestier li et (?)
Ce qu'il et adose l'arvol,
Qu"il et en la teste et el cel
Et es espaulles mainte plaie.
La pucele ferment s'esmaie 137
Qui si afebloiier le voit.
„Lasse, fait ele, ce que doit
Que deable a si grant vertu!
A bon Chevalier! que fais tu!
De la crois dont ne te sevient?
A Gavain sa force revient,
Sa pruece et sen herdement:
Sore li cort moult radement;
Quant il et la crois regardee,
Tel caup li done de Fespee 138
Que a genex l'a abatu;
De cief en cief li fent l'escu
Que les meities cieent ä terre.
Autrefois Test alds requerre,
Car il veit qu'il l'a moult grev^,
Ser un tenbel l'a raüsd,
Qui ert deriere ses talons.
Li tombiax ert et grans et Ions,
Si l'a enpaint par de desus.
Que vous en diroie je plus! 139
Si durement par desus ciet,
Qu'il n'a pooir qu'il se reliet.
Au caeir que l'aversier fist,
Et au grant branlc que il prist,
Est le niaume en terre ferus,
Si que li las en sont ronpus,
Et qu"il vola ioins en la place.
Gavains en voit nue la face,
Sei fiert du brant en mi le vis:
1364. qui. 1385. qui la moult greve.
Ajcbiv r. u. S(jracbeu. XLII.
1394. qui la versier fist.
11
1C2
Der gefahrvolle Kirchhof.
Par desus les ex en a pris 140
La face et denii le menton,
Puis le refiert tout h, banden,
Si qu'il en a la teste prise.
Lors s'est la damoisele asise
Qui moult a grant paor eue,
Puis dist: „Iceste sorvenue
Seit de dame Diu beneoite!
Longement ai este destroite
En grant angousce et en grant ire.
Bien puet trestox li mondes dire, 141
Que c'est ci le bon Chevalier,
Et eil qui tox jors seut aidier
As damoiseles au besoing.
Bien ont oi l'estor de loing
Et les asaus et les cembiax
Cil qui estoient as cretiax,
Bien sevent, que Tun est vencu,
Mais ne sevent li quex ce fu;
S'ont de Gavain moult grant paor.
Issi soufrirent dusqu'au jor 142
En tel ire et en tel pense.
Et il a son cief desarmö,
Si s'est coucies las la capele
U devant h. la damoisele.
Tantost com il fu ajornö
Et que le solel fu lev^,
Point li valles a la capele
N'ot Chevalier ne damoisele
Ne borgois en tout le castel
Ne cort aprfes le damoisel, 143
Por mon segnor Gavain veoir;
Si ont grant talent de savoir,
Com il ot la nuit esploitie.
A grant mervelle furent lie
Quant sain et sauf l'orent trove,
Et a mervelle ont esgarde
Le diable qui ert ocis;
Por cou qu'il gastoit le pais
En ont grant joie demenee.
La nouvele est partout alee, 144
Que le diable estoit destruit,
Et si seuscent bien trestuit
Que l'atre avoit son non perdu.
Li Chevaliers leves se fu;
Si demanda sa damoisele,
Quant il ot fait metre sa sele,
Et il se fu moult bien armes.
Puis est el grant cemin entrös,
Qui le menra en son pais.
Et Gavains a a raison mis 145
Le damoisel qui ä lui vint:
„Biax amis, fait il, que devint
La pucele et le Chevalier?"
„Sire, fait il, sor son destrier
Estoit montes, quant je vinc ca,
Et je sai bien que il s'en va
Le grant cemin en sa contree.
Mais bien fu ersoir aciev^e
La priiere que me feistes.
Car tout issi, com vous deistes, 146
Le garda ma suer toute nuit,
Puis le remist en son conduit;
Gel vi quant il se fu armes."
„Dous amis, fait il, or penses
Et de moi et de mon destrier,
Que nous euscons k mängier;
Si ert vostre bontes parfaite.
Moult ai anuit male nuit traite
Si ne mengai dhs ier matin."
Cil est montes sor son roncin, 147
Qui est grant et fort et isnel,
Si s'en va poignant au castel.
Dex de ses valles apela,
Pain et vin assds lor bailla
A grant plentö haste rostis
Et un paste de dex pertris
Asses lor baila un et el,
Blans doubliers et hanas et sei,
Si lor bailla avaine et fain;
Puis revint poignant k Gavain, 148
Qui l'atendoit el cimentire.
De cel n'i a il plus que dire
Mais qu'il mangierent liement.
Gavains commanda erramment
A metre son frain et sa sele.
„Sire, ce dist la damoisele,
Por Diu et por honor vous pri,
Que vous ne me laiscies ici ;
Car moult remanroie esgaree.
Aler veul en vostre contree 149
Ensanle o vOus, s'il vous est bei."
„Sire, ce dist le damoisel,
Menes ent la pucele et moi,
Et g'irai por un palefroi,
S'il vous piaist que cevaucera;
Car j'ai grant volente picea
D'aler ent en vostre servise."
„Amis dous, a vostre devise
Veul jou, fait il, que soit tot fait."
Et eil por un palefroi vait 150
Vistement arriere au castel.
Onques ne veistes plus bei,
Ne plus cointement acesme.
Le palefroi a amene;
Si est la pucele montee
1413. besolg.
1499. qui.
1414. loig. 1437. li diables. 1463. ge vi. 1477. on et el.
Der gefahrvolle Kirchhof.
163
Et Gavains a sa teste armee
Si est niontds sor son ceval;
Puis oirrent apres le vassal,-
Tout troi ensi faitiereinent.
Cevaucie out bien longement 151
En tel guise com je vous di,
Tant qiie vint aprös mie di;
A donc vnrent le Chevalier*
Bien loin devant ex cevaucier,
Mais il l'ont bien recouneü
Et au destrier et h, l'escu,
Qui ert d'une color vermel,
Si reluist contre le solel.
Si l'ont por cou mix avise,
Qu'il l'avoit deriere jetä, 152
Por la pucele qu'il portot.
La damoisele grant duel ot,
Que Gavains trouva u sarcu ;
Plus devint vermelle de fu,
Quant ele sot que c'estoit il.
",Sire, fait ele, est cou eil,
A cui vous vous deves combatreV
Se troi l'asaloient u quatre,
II aroient ains moult a faire,
Qu'il li peüscent riens forfaire. 153
En Bretaigne n'a Chevalier
Plus uutrecuidie ne plus fier
Ne plus dout^ en son pais.
Maint bon Chevalier a ocis
Par forfait et par estoutie.
Si vous poes sans vilonie
Et sans grant blasme retorner,
Je vous OS bien dire et conter
Que vous laiscids ceste bataille
Onques ne feistes sans faille 154
Nule neis celi d'er soir,
Dont tant vous deüsci^s doloir.
Com vous deveri(5s de cestui.
Tant ai oi parier de lui,
De sa force et de sa valor,
Que jou en ai moult grant paor."
Et Gavains dist : „Ja Diu ne place,
Que je m'en fuie ensi de place,
Tant com soie ne sains ne vif,
Ne qu'il ait ensi sans estrif 155
La damoisele (ju'il en porte."
„Mix vaudroie estre, fait el, morte,
Que vous pardiscies devant moi
Par force nis le petit doi;
Car de dolor m'aves jetee;
Et je dout tant ceste meslee
K'onques mais si grant paor n'oi.
Sire, par le diable soi,
Qui il est et de sa valor.
II a dusqu'Ji none de jor 156
La force de trois Chevaliers
Les plus hardis et les plus iiers,
Que on puist en nii liu trover.
Quant le solel doit decliner,
Des qu'il est none et en avant,
Va un petit afebloiant,
Petit et petit afoiblie
Et si k l'ore de conplie;
Mais tox jors est fors et hardis,
Ja ne sera si afoiblis, 1 57
Ce saci^s vous veraiement,
Que il n'ait force et herdement
Contre le mellor Chevalier,
Qui ost vers lui armes baillier. .
Une autre cose vous en di,
Si saves bien, si est ensi:
Vostre mere si fu moult sage,
Auques vous dist de son corage,
Je sai bien qu'ele fu faäe,
Si vous dist vostre destinee, 158
Et vous acointa sans mentir
Quanques vous devoit avenir.
Moult vous proia que prex fuissi^s,
Que ja nul jor ne vesquissies,
Ne serics vencus ne mors
Par nul home qui tant fust fors;
Ne mais ne vous dist de cestui
Que vous vous Ngardes de celui,
Car el ne doutoit se lui non,
Et je vous dirai ja son non. 159
Si porres mix par cou savoir,
Se je vous di mencogne u voir.
Je sai bien que le vous nouma,
Et si vous dist et devisa
Qu'il n'avüit si fei cevalier,
Si outrequidie ne si fier,
Ne plus fort en toute Bretaigne.
C'est Escanors de la montaigne.
Itant vous dist el de cestui.
Et s'il vous couvenoit o lui 160
Conbatre, qu'ele ne savoit,
Ains ert en doute qui vaincroit."
„Bele, dist il, c'est verite,
Ensi com vous l'avös lo^,
Le me dist ele et devisa;
Mais ja dix tant ne me hera,
(^ue je m'en voisce arriere issi.
Mix aim estre mors que honi ;
Car la mors est tost trespassöe,
Mais la honte a longe duree ; 161
Car cascims le dist et raconte,
Et je ne porroie sans honte,
Ce v^es vous bien, retorner.
1514. loins. 1546. a.
11'
164
Der gefiilirvolle Kirchhof.
Tant m'estuet apr^s lui aler,
Que il m'ocirra u jon lui."
„Moult dout, fait ele, vostre anui
Et quant autrement ne puet estre,
Et vous saves ja tout sen estre
Et son errement et sa vie.
Et saves bien qu'il afoiblie 162
Ä resconsement du soleil,
Se voles croire mon conseil
Ja b. lui ne prendr^s mesl^e
Desi que none soit pass^e."
„Bele, fait il, je vous kerrai
Apres none mi combatrai,
Si com vous le m'aves loe.
Toute jor ont issi err^,
Tant qu'il vinrent h une haie,
Et eil qui point ne se delaie, 103
Qui grant pieca l'avoit passee,
Fu entrds en une valee,
Si que Gavains en ot perdue
Une grand piece la veüe,
Et que il ne vit ne ne sot
Quel part li Chevaliers errot.
Lors se commenca h, haster,
Puis le vit devant lui errer,
Bien loin parmi une campaigne.
II esgarda aval la plaigne, 1C4
Si vit devant lui un castel
Onques si bien clos ne si bei,
Si rice ne si bien assis
N'ot mais veü ä son avis;
Lors quida bien de verite
A ce que il ert avespre,
Que li Chevaliers qu'il sivoit,
U castel se herbegeroit.
Si vit bien que por nul besoing,
Tant estoit li Chevaliers loing, 165
Ne l'ataindroit il ains l'ostel.
„Vallet, dist il, or n'i a el
Je voi bien que ce Chevalier
S'ira ja laiens herbegier.
Et nous comment le porron faire?"
Cil qui ert frans et de bon aire
Li respondi: „Sire, moult bien;
Mar vous esmaietes de rien,
Tant que je soie sains ne vis.
eis castiax et tox li pais 166
Et ceste grant forest fu moie.
A une autre suer que j'avoie,
A un Chevalier preu et sage
Donnai trestout en mariage
Et le pais et la contree
O ma suer qu'il a espousee.
Si quit bien que cel Chevalier
S'ira ja laiens herbegier;
Et nous irons cies un borgois,
Qui est rice et sage et cortois 167
Qui fu hom mon pere et le mien,
Si nous herbegera moult bien.
Car ce ne seroit mie bei
Que nous aliscons u castel
Por nul besoing prendre l'ostel,
Aveuc vostre anemi mortel."
„Va donc, fait il, sans demorer
Faire l'ostel aparellier
Que delivre et bei le truisons."
Li vasles fiert des esperons 168
Le ronci, qui moult tost Ten porte. >]
Lors vit entrer parmi la porte
Le Chevalier, qu'il vont sivant;
II va les rues trespassant
Taut qu'il est venus au segnor.
„Cil Dix, fait il, vous doinst honor,
Biax sire, qui por nous sauver
Se laisca en la crois pener."
„Amis, fait il, et Dix vous gart
Travellie est^s, si est tart, 169
Et je vous ferai sans dangier
En ce castel bien herbegier;
Car bien est tans de prendre ostel."
„Sire, fait il, je ne quic el,
La vostre tres grande merci!"
Lors est un chevalier sailli
Qui la damoisele descent.
Lns escuiers son ceval prent,
Et doi le courent desarmer.
Or mestuet del vallet parier 170
Qui est cies le bourgois venu,
Et quant le bourgois l'a veü,
Moult en a grant joie menee :
„Sire, fait il, vostre Jörnen
Est parfaite, cou saci^s vous,
Herbegies estäs a estrox.
Ja mar proiier vous en feres;
Demain tout k loisir ires
Veoir vostre suer u castel."
„Sire, ce dist le damoisel, 171
Je sui herbegies voirement;
Mais or montds delivrement,
S'irons encontre un chevalier,
Que j'amain caiens herbegier.
Si li faites moult grant honor,
Que onques son per ne mellor
Ne fu nes en toute Bretaigne :
Des les pors dusqu'en Alemaigne
N'est nus si bien entecies ;
1639. loins. 1646. a ce quil ert. 1650. chevalier. 1671. son pere,
1670. ruisons. 1697. que. 1708. aloisgir.
Der g c f a li r V o 1 1 c Kirchhof.
165
Si voiis deves faire moult Hes 172
De cou que vous est avenue
Si grans joie de sa venuo."
Moult en est li ostes joians,
Tantost apole ses sergans,
Si lor commande h. atorner
Los seoirs, le fu, le souper
Si delivrement et si bien,
C'ön nel peüst blasmer de rien.
Puis est inontes sor son destrier,
Qu'il ot grant et fort et legier; 173
Si s'en est de la vile iscns.
Et Gavains estoit ja venus
Desi as portes du castel,
Mervelles les apele bei.
Li borgois qui o lui le niainc,
En la soie maison demaine,
En el palais le tist descendre.
II avoit fait tapis estendre
Et coutes pointes u seoir,
Si i mena Gavain seoir. 174
Devant ex ert le fu moult grant.
Atant acourent li sergant
Por lui desarmer errameiit ;
Mervelles le sert bonement
La damoisele o le cief bloi.
„Ore soufres, fait il, un poi,
Je n'iere encor pas desarmes.
Lors a son vallet apele :
„Amis, fait il, va tost et cour
La sus amont en cele tour, 175
Et si fai tant par ton porcas,
Quc eil n'ait joie ne soulas
De la pucele (jue il maine.
Por moie amor i met grant paine,
Que ta suer anuit mais le gart,
Et si di de la moie part,
Que s'il nel veut acreanter,
Que il n'i a fors du monter ;
Car je m'en conbatrai ancois.
C'anuit mais le gart sor mon pois." 176
Li valles vistement i cort.
Ales en erent de la cort
En la sale ü il se seoient,
Et quant li chevalier le voient
Moult par l'ont tout bei apele,
Et Escanors l'a regardd,
Si l'a moult bien recouneü,
Puis dist: „Mal soies vous venu,
Sire, fol gars, mesafaities,
Ja mais nul jor ne scrai bos, 177
Des que de vous vcngies me soie.
Se hors de caiens vous tcnoie,
Je m'en vengeroie moult bien,
Ke de mamie maugrö mien
Er soir departir me feistes.
Segnor, dist il, ainc ne veistes
Si fol garcon, ne si sorfait."
Trestout lor a contc le plait
Com le soir devant Tot servi.
Et li sire li respondi: 178
„Sire, ja Dix, li fix Marie,
Ne vous doinst force ne baillie
De lui empirier ne grever.
Or laiscons, fait il, cou ester,
Qu'il morra encor ames mains."
Li valles qui n'ert pas vilains,
Li respondi trestout en pais:
„Sire, fait il, je n'en puis mais,
Se me haes por cest mesfait.
Fait il, segnor a il forfait, 179
Je m'en met en vo jugcment,
Se je fac le commandement
Mon segnor Gavain a qui sui,
Et encor le ferai je wi,
(^ue ja por lui ne le lairai.
Segnor, fait il, je vous dirai
Por qoi cest estrif est mont^."
Lors a de cief en cief conte
Comment il prist devant le roi
La pucele par son derroi, 180
Et comment Gavains le sivi.
Et comment il se combat!
A l'aversier el cimentire;
Onques rien n'i laisca a dire,
Com il l'a sivi toute jor.
Lors mist ^ raison le segnor:
,.Sire, fait il, je vous requier
Que se vous m'aves de rien cier,
Que vous un don me creantois."
„ Par foi, fait il, ce n'est pas drois 181
Que je de rien vous escondie,
Promis ai jou ja en ma vie
De ce que je puisce aramir,
Bien vous devi'oie ä gre servir,
Qui me dounastes le castel,"
„Sire, ce dist le daraoisel,
Mesire Gavains me proia
De oele damoisele lii,
Que ma suer le gart anuit mais,
Si soit rendue tout en pais 182
Le matin ii cel chevalier.
Et je vous vcul forment prover
Que vous issi le faci^s faire."
Lors ne se pot Escanors taire,
Qui la parole a entendue:
„Veus me tu, dist il, de ma druc
Com er soir faire departir;
1746.or. 1805. sui. 1808. quc cc vous. l8r2.Nousaijoujacnmavie. 1822.provor.
166
Der gefahrvolle Kirchhof.
Mix vauroie orendroit morir,
Que ja mais tant com je vis soie,
Seit en garde fors ea la moie. 183
Sire, dist il, se vous crees
Ce garcon que vous la vees,
Vous en ares honte et anui,
Quant par vostre proiere sui.
Herbegies en vostre maison;
Se on m'i faisoit se bien non,
II vous seroit a mal torne."
„Par foi, fait il, c'est verite;
Jou meisme vous herbegai,
Mais au vallet acreantai, 184
Que je feroie sa proiiere.
Or ne sai jou en quel maniere
Lequel je doie mix laiscier."
„Sire, ce dist le chevalier,
Ce est drois et fine raison,
Que vous gardes de traison,
Que vous en seriies retes.
Se de rien i iere greves
Par vous ne par vostre seü,
Se g'i avoie mal eü, 185
Vilenie ni enconbrier,
Vous en aries»reprovier
A tox les jors de vostre vie."
Et li sire la li otrie
Et li dist, qu'il soit aseür
Que se c'estoit li rois Artur,
Ni li consentiroit il mie,
Que il li feist vilenie,
Tant com il fust en son castel.
„Amis, fait il au damoisel, 186
Je ne Pen puis pas dessaiscir,
S'il nel veut de son grö soufi-ir,
Ne je ne doi por nule perte
Faire traison si aperte
Por vous ne por vostre consel."
„Par foi, fait il, moult me mervel,
Que vous ne faites tout mon buen,
Soit tors soit drois ainsque le suen;
Et puisque faire nel voles,
Li Chevaliers est tox armes, 187
Qui porsuit por la damoisele,
Encor n'osta ne frain ne sele,
Si est lä jus oies un borgois,
Si se conbatera eincois,
K'anuit mais sor son pois le gart,
Et je li di de soie part
C'orendroit remont, si s'atort;
Car ja sera en vostre cort,
Ce sacies vous tout a estrox,
La bataille par devant vous." 188
Lors court por Gavain ä l'ostel
Li sire dist: „Or n'i a el,
Escanors, quant Gavains ca vient,
A lui conbatre vous couvient;
Mais je vous lo c'autrement aille;
Laide seroit ceste bataille
Et coustouse, s'ele ert par uuit;
Trop series coustox, je cuit,
Se ne la metes en respit."
Et li Chevalier li ont dit, 189
Que ce seroit grans vilenie,
II est plus bei qu'il baut s'amie
En la garde a la dame wi mais,
Et le matin le rait en pais.
La dame meisme Ten prie,
Et si li creante et otrie,
Que loiaument li gardera,
Et le matin le ravera.
Creante Ta ä quelque paine ;
La dame le prent, si Ten maine 190
En sa canbre dedens la tor,
Si li a fait moult grant honor
Comme de boire et de mengier,
Et de bei lit a li coucier.
Li ostes qui grant joie en a,
Un de ses valles apela:
„Cor, dist il, si di a Gavain,
Qu'il se herbert dusqu'k demain,
Que li Chevaliers a livree
La damoisele sans mell^e 191
En la garde ji la dame \vi mais.
Et eil i cort tout demanois
Si est cies le borgois venu
Monsegnor Gavain a veü
Tout prest armds et si devoit
Aler ä la cort orendroit.
Cil li a dit, k'il se demort,
Et k'il naille pas a la cort,
Mais toute la nuit se repost.
„Amis, distGavains, ains que j'ost 192
Mes armes, di moi verite,
S'Escanors a acreante
Le mandement que je li fis."
Et eil li dist: „Jel vous plevis,
Qu'il l'a grae a mon segnor,
Alee s'en est en la tour
0 ma dame, si que jel vi."
Gavains qui pas ne l'en crei,
Qui mix en veut estre anoiie,
1 a son vallet envoiie, 193
Por savoir se e'ert verite,
Si comme eil li ot conte.
Li valles s'en cort a le tor;
1861.
pus. 1884. combatra. 1908. duqa demain.
1917. ki se demort. 1919. toutoute la nuit.
1915. prest dormes.
Der jr P f :i li r V 0 1 1 e Kirchhof.
167
La damoisele et sa seror
Trova desor un lit seant,
Puis s'en vint k l'ostel corant,
Si li a dit qiie c'ert bien voir.
Atant sala Gavains seoir.
Si l'ont maintenant desarinc.
En main lin ot le vis hurfc, 194
Si que li sans en ert saillis,
Si en ert nn peu enlaidis
Que du sanc que de la suor.
Li sires ot une seror
Bele et cortoise et debonnaire,
A qui il ot un baing fait faire
Pur baignier mon segnor Gavain.
Monit par Tot bien fait et ä piain,
Si qu'il ert ja tout apreste.
Si l'ont en la canbre menc 195
Si Tont baignie et costei.
Moult tres doucement l'a servi
Li suer ä l'oste ä son poolr,
Et si poes de fi savoir,
Que cele qui Tot anienee,
S'est de lui servir moult penee.
Quant baignies fu tot ä loisir.
Et il s'en vaut du baing iscir,
Lors li aporte par francise
Li suer a loste une cemise 196
Et unes braies de cainsil
Plus blances que n'est flors d'avril.
Quant fu baignies et atorne,
Dont fu li mcngier apreste.
Lors a on l'iave demandee.
A aise les la ceminee
Est assis mesire Gavain,
Si fist devers sa destre main^
Seoir l'oste o la damoisele
Qu'il amena de la capcle, 197
De l'autre part devers son coste
Fist seoir o la suer son oste
Son vallet qu'il aime forment.
Puis orent moult plenierement
Pain et vin et car et poison
Oisiax, rostis et venison
Et quanques lor vint ä plaisir.
Moult les fist l'ostes bien servir
A grant joie et ä »rant deduit.
Moult orent grant plente de fruit. 1 98
Tantost com il orent mengie
Por cou qu'il erent travelliö
Firent les le feu son lit faire
Je ne vous porroie retraire
L'onor que li bourgois li fist,
Que moult durement s'entremist
Et cascuns d'ax ä son pooir
De quanques il porent avoir.
Ensi donni et reposa.
Et Escanors s'aparellu 199
Au matin quant il fu grant jor,
Ke mout li desplaist le sejor,
Moult li poise que de sa drue
Avoit la saisine perdue
Cele nuit et cele devant.
Vistement l'arma .L sergant,
Si li mist son frain et sa sele.
II demanda sa damoisele,
Et la dame li amena.
A Gavain la novele en va, 200
K'Escanors qui point ne se targe
A ja pendu au col se targe,
Si est picea hors de la porte
O la pucele qu'il en porte.
Quant Gavains Tot, moult li desplest,
Vistement saut sus, si se vest,
Si a ses armes demandees.
Por cou qu'el erent trop usees
Li a li borgols aporte,
Ki moult le veut servir h, gre, 201
Hiaume ä visiere de Senlis,
Et hauberc de Canbelt faitis,
Et cauces blances et treslices,
Onques si rices ne veistes.
Moult fu clere et trencant l'esp^e
Qui aveuc li fu aportee.
Et li escus noviax et frois,
Et si ert d'un moult rice orfrois
La guige et toutes les enarmes.
Onques Gavains si rices armes 202
N'ot mais veii en son ae.
Un ceval fort et desree
Roide et isnel et lanceis,
Le mellor de tout le pais,
Li ont amen^ en la place.
Et Gavains dist: „Ja Dix ne place,
Que cest service soit perdu;
Et Dix me doinst force et vertu
Et pooir qu'en tel liu vous truise,
Ke gueredoner le vous puisce, 203
Que moult m'aves fait grant honor."
„Sire, fait il, je vous honor
Por mon segnor que je ci voi,
Et por cou que je quit et croi,
Que prodome estes et vaillant.
Je ne vous sai aler oflrant,
Mais pren^s caieng sans dangier
Quanques onques vous estmestier;
Car tout vous met en U banden."
„Moult a ci, fait il, rice don, 204
Je ne le vous osaise querre.
Si ne quit que en nule terrc
Si grant honor mais faite fust
A home k'on ne couneust ;
Et j'en avoie bon mestier.
Mais de l'espde et dcl destrier
Ne vcul je pas, vostre merci.
168
Der gefahrvolle Kirchhof.
Je Tai graut et fort et hardi,
Espee doree trencant.
Moult par est le gueredon grant 205
Que je doi encor del sourplus.
Armer m'estuet, qu'il n'i a plus,
Moult me dout de trop demorer."
Grant paine ont mis ä lui armer
Li vasles et les damoiseles;
Atant furent mises les seles,
Puis ont les cevax amenes.
Mesire Gavains est montes,
Que onques estrier ne requist
Et li vasles son escu prist, 206
Quant il fu montes, et sa lance.
Li ostes le sert et avance
Qui a la pucele montee,
Qu'il orent o ex amenee.
Si se misent tout k la voie,
Et li bons ostes les convoie,
Tant que il vinrent dusqu'au bois.
»Sire, dist il, je m'en revois,
A Diu soiies vous commandes."
Lors est Gavains u bos entres 207
Tout li cemin k'Escanors oirre,
Et il le recounut en oirre,
U il aloit baisant s'amie.
Et mesire Gavains li crie,
Que consentir ne li veut plus:
„Vassal, fait il, metes la jus,
Trop l'aves longement portee,
Ja plus ne l'ares sans meslee,
Trop en aves estö saisi."
Et Escanors li respondi: 208
„N'en blasmes nului se vous non,
Gar par saint Lasdre d'Avalon,
Bien m'eüscids ataint dessier,
Se trop n'est lent vostre destrier;
Gar je n'erroie fors le pas.
Mais je ne quit, ne ne croi pas,
Que ja par vous en soit enprise
Vers inoi bataille en nule guise.
Je ne vous en De pri de rien.
Une cose sacies vous bien, 209
Que jou tramis de mon pais
La damoisele o le der vis
Toute seule ä le cort le roi,
Puis i alai par grant derroi
Prendre la, voiant maint baren,
Por avoir raisnaule ocoison
De conbatre moi contre vous."
Et Gavains dist: „Ce est l'estrox.
Ja en averes la meslee,
Quant vous tant l'aves desirree. 210
La damoisele irde estoit,
Et li vallet, por cou qu'il voit,
Que la bataille est si matin.
„Sire, fait il, en cest cemin
N'ert pas ceste bataille bei.
Je sai pres de ci un prael
Et une lande bele et grant,
Si seroit moult plus avenant,
K'i allscies, s'il vous plaisoit.
Et jel jugeroie par droit 211
Faire vostre bataille en pre.
Trop vous seroit ä mal torne
S'ele estoit ci en ces quarieres,
En ces tais et en ces raiieres."
Escanors dist: „C'est verite,
II n'ert ja par moi destorne;
Se Gavains veut que je n'i aille
Tox jors demoure la bataille."
Sin a li vasles joie grant.
„Amis, fönt il, va ore avant 212
Et nous te sivrons dusque Ik."
Et eil en une sente entra,
Si a tant par le bos ale,
Qu'il est en une lande entre
Qui moult estoit et grande et bele.
Lors descendi la damoisele
Escanors sor Tonbre des carmes,
Puis estraint entor soi ses armes;
Et Gavains est aparillies.
Lors est Tuns vers l'autre eslais-
cies, 2 1 3
Et se sont si entreferus
Que des espix croisent les fus,
Et qu'il volerent en troncons,
Ainc ne se murent des arcons.
Quant Gavains ot sa lance fraite,
Vistement a lespee traite.
Sei vait iriement requerre.
„Gavains, dist il, ens en ma terre
N'est pas coustume ne usage,
S'uns Chevaliers par son outrage 214
A vers l'autre bataille prise.
Ja n'i ara en nule guise
Espee traite de si lä,
Que li uns d'ex keüs sera.
Ains s'entressaient au jouster.
Et fönt des lances aporter,
Et jostent tant quoi qu'il lor griet,
Que li uns d'ex ä terre ciet.
Ce dient eil de Normendie,
Que si bele chevalerie 215
N'a el siecle que de jouster.
Faisons des lances aporter,
S'ert plus bele nostre bataille.
Prions cest vallet qu'il i aille,
Ki a ronci fort et isnel,
Vistement arriere au castel,
Si nous aport .L fais de lances."
„Amis, fönt il, cor, nous avances
Der gefahrvolle Kirchhof.
169
Meruelles t'en saroiis hon grc."
Et eil i est moult tost ale, 216
Ki moult volentiers se travaille
Por cou quc il veut la bataille
Desi A none delaiicr.
Et eil s'alercnt enbroiier,
Tant qiie li valles s'en repaire,
Qui moult a en soi grant contraire,
Et qui moult a le euer dolent.
Et eil s'asisent erramment,
Caseuns dales sa damoisele,
Son escu, son elme et sa sele 217
Osta cascuns d'ex por laiseier
Rafrescir soit en son destrier.
Ensi se demourerent tant,
Que li vasles revint poignant,
Ki a sis lances aportees,
Grosses et grandes et quarrees,
Ki moult li fissent grant rancune,
Mais si tres long en i ot une
Grosse et quarree de quartier,
Qu'il n'avoit pas un chevalier 218
Si grant ne si fort ne si dur
El roiame le roi Artur.
Ja tant ne se penast de poindre,
Qu'il le pecoiast par ajoindre.
Gavains les lances esgarda,
D'une cose se porpensa
Dont tox li mons le doit prisier.
„Va, fait il, h cel ehevalier,
Si li porte de moie part
Ces VI Lmees et si esgart 219
Les quex trois il en aime plus;
Si m'en raporte le sorplus,
Car Je veul qu'il en ait le cois."
Et eil par de jouste le bois
I va poignant par une sente,
Toutes les lances li presente
De par Gavain en tel maniere
Que les trois en renvoit arriere
Et les Irois a cois on retiegne;
Tl ne veut pas, (|uoi qu'il aviegne, 220
Car bien voit qu'il est pres de none,
Se Dix la Victore Ten done,
Ke par armes vaintre le puisce,
Que eil nule occoison i truiscc,
Ne qu'il die pas, que ce fust
Por oou que le cois en eüst
Des lances; ains veut mix par tant
Qu'Escanors 'caisisce avant.
„Ahi! Gavain, fait Escanors,
Trestout ausi comme li nrs 221
Tox les autres metax sormonte,
N'est il de nul chevalier conte,
Ki ait bones taces fors vous.
Moult par devries estre joiax
Ki tant aves honor et pris
Que neis h. vos aneniis
En convient bien par force dire
Que je meisme en grant ire
De cou que onques porcacai
Geste bataille que jou ai. 222
Si nel di jou pas por doutance,
Mais qui destorne et desavance
Cheviilier si bien entecie,
S'en doit estre forment irie !"
Des lances les trois grosses prent
Et les autres au vallet rent.
Si li prie forment et dit,
Que de soie part li mercit
Gavain de son rice present,
Et si ratort delivrement 223
Et mont et relaist sa ventaille,
Et si reviegne ik sa bataille
Grant cose a en faire l'estuet,
Car nus d'ax laiseier ne le puct,
Sans blasme des qu"il ont enpris.
Li valles s'en revint pensis,
Ki de Gavain grant paour a;
Et Gavains se raparella.
Moult furent anbedoi vassal,
Cascuns lait corre le ceval, 224
Et se fierent en mi le pis
Des lances si que les esclis
En volent en haut et en loins;
Car il fraiscierent dusqu'as poins.
Puis a cascuns une autre prisc,
Et se ferirent en tel guise,
Des lances desox les mameles,
Qu'anbedex volent en asteles.
Au daerain prist Escanors
Sa grant lance, c'ert ses trasors 225
Et son estor que il ot fait
De li quide il entresait,
Por cou (jue valoit autres quatre,
Par sa force Gavain abatre.
Et Gavains la soie reprent.
Si laisccnt corre vistement
Li uns vers i'autre le destrier
Escanors le feri prcniier
Por le longor que sa lance ot;
2159. saron. 2162. por cou qu'il veut que la bataille. 2179. quarre.
2180. navoit por u chevalier. 2198. len renvoit. 2206. euest. 2214 deries.
2236. pensus.
170
Der gefahrvolle Kirchhof.
Mais onques fraiscier ne le pot, 226
N'il ne pot abatre Gavain,
Si en fu moult de corox piain.
Et Gavains se tint si tres bien,
Onques ne desgrea de rien,
Ains li est volee des poins
En mi le pre la lance loins,
Si qu'il cai sor un boison.
Gavains le feri ä bandon
Desous le boucle de l'escu,
Qu'estroe li a et fendu, 227
Si que sa lance pecoia
Onques de point ne desgrea.
Vistement ont lor tor repris,
Et s'entrevienent vis a vis.
Quanfc Gavains ot traite l'espee,
Vistement vint ä la meslee,
Sei fiert par mi le hiame amont,
Et eil si tres bien li respont,
Que Gavains moult s'en mervella.
Moult par fu dure et moult dura 228
La bataille des II vassax,
Des escus, des cors, des cevax
Se sont mainte fois encontre;
Mais il erent si bien arme,
Et lor auberc si fort estoient,
Ke, peu mesfaire se pooient.
A monsegnor Gavain avint
A une fois que ä lui vint,
Por lui grever et asaillir
Qu'il le feri par tel air 229
A mont sor le hiaume luisant,
Que contreval glaca le brant;
Si descendi desor l'escu,
Desqu'en la boucle l'a fendu,
Si qu'il ne pot son branc ravoir;
Et eil par force et par pooir
Se parti tantost de Gavain,
Se li fist voler de la main
La bone espee que il tint,
Dont a Gavain grant ire avint. 230
Se Gavains douta la meslee,
Quant il ot perdue s'espee,
Nus hom ne s'en doit mervellier.
II esperone le destrier,
Par devant Escanor se lance.
Et saisi vistement la lance
Qui ert caiie a Escanor.
II ne le dounast por tout l'or,
Qui soit de si en Antioce,
Le bon destrier ariere broce, 231
Si retome aloc de hardi
Por requerre son anemi.
Endementiers qu'il le requiert,
Se porpensa se il le fiert
Sor le hiame u sor l'escu,
A ce qu'il a si grant vertu
Que sa lance pecoiera,
U que des puius li volera
Si n'ert ja, eomment qu'il en ciee,
Que durement ne Pen mesciee, 232
Gar a escient set et voit,
Se sa lance perdue avoit,
Qu'il ne porroit arme trouver
A desfendre u a aprouver,
Dont il peüst faire nul bien.
Lors se porpense dune rien
Qu'il ne li puet faire nul mal,
S'il ne fiert parmi le ceval
Lors esperone le destrier.
Et eil qui tint le branc d'acier, 233
L'a moult fierement atendu.
Gavains a le ceval feru
A encontrer parmi le pis,
Si que li fers en est saillis
Parmi le senestre coste.
Lors s'est d'Escanor acoste
Au caoir que li cevax fist,
Par le bort de l'eseu le prist,
Si li a del col erracie,
Si en a son brant fors sacie. 234
Moult fu eil iries, quant il voit
Son ceval mort et lui caoit,
Moult vistement en pi^s resaut,
Gavains dist il por cest asaut
Ne sui je pas ne mors ne pris,
Si en estes de vostre pris
Vers moi durement enpirie,
O moi seres parex ä pie,
Se le brant d'acier ne me faut.
Si set Gavains bien, s'il l'assaut, 235
A ce qu'il est et grant et fort,
Ja i ara son ceval mort;
Mix le veut il requerre a pie.
Gar durement seroit irie
Se veoit mort le gringalet,
Poignant s'en vint ä son vaslet ;
Tout de son gre est descendu,
Son ceval H baille et l'escu
Qu'il ot ä Escanor toloit,
Puis revint arriere tout droit, 236
El pre il Escanors l'atent
Et eil plus de demi arpent
Vait encontre les menus saus.
Lk veiscies moult durs assaus
Menuement recommencier.
2265. vole. 2311. a loi. 2350. Si set bien se il lassaut.
ara son cheval mort. 2354. ca durement.
2352. ja li
Der gefahrvolle Kirchhof.
171
Et sous les espees d'aoier
Fauser inoult souvent les haubcrs.
Tout devienent vermax les fers,
Qui plus ereilt blanc d'une llor.
La peüscies moult dur estor 237
Entre les dex vassax veoir;
Car cascuns de tout son pooir
Grievc le un d'ex et enconbre.
Li damoisiax qui ert en l'onbre,
Et les puceles fönt grant ducl.
„Lasse, fait cascune, mon wel
Seroie jou orendroit morte.*'
Ä mervelle se desconforte
Cele quEscanors araena,
Por le grant paour que ele a, 238
Cai h la terre pasniee.
Et quant ele fu relevee
Si comraenca un duel ä faire
Comme de crier et de braire:
„Lasse, fait ele, nialeüre!
Se je en estrange contree
Pert si faitierenient ensi
Mon soulas, mon euer, mon ami,
Dont i ving jou en mal endroit.
J'ai Ol dire et si est droit, 239
Que de sorfait ne vint nus biens.
I>i tors est mon ami et miens;
Car il estoit en son pais
Rices manans et poestis,
Et jou de tout bien aaisie ;
Si sui par sorfait envnie
Toute seule a le cort le roi,
Puis vint mcs arais apres moi
Prendre moi, voiant maint baron,
Por avoir raisnable ocoison 240
De conbatre soi ä Gavain.
II cuidoit estre bien certain,
Se il Gavain vaintre peüst,
Que en tout le siecle n'eüst
Chevalier qui l'osast atendre."
Li dex celi n'est mie mendre
A la pucele o le cief bloi,
Qui moult avoit corox en soi,
Que Gavains prist el oimentire :
„Lasse, fait el, ne sai que dire, 241
Se je en tel guise pert ci
Le bon Chevalier le hardi,
Qui m'a jetee de tel painne
Et qui k tel honor me niainne
Ensanblc o lui en sa contrde.
Lasse, dolante et esgarde
Remandrai ci k grant martyrc."
Et li damoisiax par grant ire
Ront ses caviax et crie et brait,
Onques si grant duel ne fu fait 242
Par seul 111 gens com il deniainent.
Et li doi Chevalier se painent
D'ex ocirre, c'est grant damage;
Mais Gavains a grant avantage;
Por l'escu qui au col li pent.
Et ne porquant bien se desfent
Escanors, qui nel doute mie
Par sanblant vaillant une alie.
Gavains iriement li vint
De la bone espee qu'il tint 243
Desus le hiaume le feri,
Si qu'il li trenca et fendi
Tox les las, que les lui el pre
Est le hiaume en terre vole;
Puis le refiert tout derecief.
Cil se desfent a moult grant grief,
Et ne porquant tel coup li done
Sor le hiaume que tout l'estone,
Si que li caus est descendus
Si durement desor l'escu 244
Qu'il li abati dusqu'au heut.
Escanors qui forment se deut
Et qui mais ne sait dont desfendre
Merci li crie et se veut rendre.
Mais Gavains ne le veut recoivre,
Qu'il crient qu'il nel veulle decoivre
Por cou qu'il li ert mescaoit,
Et crient se delivre venoit
El desus que ne Toceist,
Por cou que sa mere li dist 24.5
Que ja ne doutast se lui non;
Cele n'a rais en soupecon,
p]t tant le het dedens son euer,
K'il ne souferroit ä nul fuer,
Kil li escapast vif ne sain.
Lors le feri trestout de piain
A descouvert par mi le vis,
Par desus les ex en a pris
Tout le nes et l'une des faces,
Del caup i parurent les traces, 24(1
Desque s'espaules l'a fendu.
A cel caup l'a mort abatu.
Lors i vint le vaslet poignant
Et cele, grant joie menant,
(iue Gavains o lui amena;
Et cele grant duel demena
Qu'Escanors avoit amenee;
Mais que Gavains l'a conforteo
Ki por li corut erramment,
Moult par li prie doucement 247
Qu'ele Voublit, si se confort:
„Bele, fait il, se je Tai mort,
Ne me doit estre en mal retrait.
2373. li uns. 2410. fait ele. 2443. ne sa dont delfendre.
172
Der gefahrvolle Kirchhof.
Car ca este par son forfait,
Ki vous esmut de sa contree
Por porcacier ceste meslee.
Mais de cou soiies toute certe,
Bien vous restorerai la perte,
Se voles croire mon consel ;
De nule rien ne me mervel 248
Se vous aves ire et pesance.
Mais de ce soiies ä fiance,
Que je vous en menrai o moi
A prant joie h la cort le roi.
Si i ares ä grant honor
A vostre cois dru u segnor,
Le quel que vous vaures eslire.
„Sire, dist el, n'i a que dire,
Fait ert vostre commandement,
Quant en vostre merci me rent. 249
Faites ent tant a cief de tor,
Que pru i aie et vous honor."
Tant s'aparellent del errer,
La damoisele fait monter
Que Gavains o lui amena,
Sor un bon palefroi qu'ele a.
Gavains monta sor son destrier,
Et li vaslet qui ert legier,
Et qui moult volentiers le fist,
La damoisele Eseanor prist 250
De devant lui sor le roncin.
Atant se metent au cemin
Lors Ten mena le damoisel
Perbegier au premier castel,
U il orent ostel moult rice ;
Car li sire n'estoit pas nice,
Qui d'ex grant joie demena
Por le vaslet quis amena;
Si rat grant joie de Gavain.
Le Chevalier n'ert pas vilain, 251
Ki fist au matin atorner,
Quant il vit qu'il durent monter,
Un palefroi moult ricement,
Tout en ert fres l'acesmement,
Li lorains, li frains et la sele;
Sei dona h la damoisele,
Que eil portoit sor le roncin.
Atant se mettent au cemin.
Or oirre moult Gavains plus bei,
Co lui porte le damoisel 252
Son escu, son elme et sa lance.
Gavains qui de l'errer s'avance,
Tant crut et hasta sa jornee
Qu'il aproca de sa contree.
Une gaudine apres un bruel
Trespassa tant que de Carduel
Ä set petites liues vint.
Une aventure li avint
Ileuc que je ne doi pas taire:
Car il Ol crier et braire 253
Une pucele ä grant besoing.
Et ert en la forest si loing
K'ä grant paine en oi le cri:
„Vaslet, fait il, as-tu oi
Que j'ai oi?" Et eil respont.
Et les damoiseles si fönt,
Qu'eles l'ont pieca entendu.
Et Gavains a lors respondu:
„Par foi, fait il, je ne lairoie
Por rien el monde quejevoie, 254
Que je n'aille Si li por savoir,
Quele ocoison el puet avoir
De plourer qui si se demente,
Et je quit bien que ceste sente
Me menra trestout droit ä li.
Vallet, et tu m'atendes ci
Entre toi et ces damoiseles,
Tant que je sace ces noveles,
Por quoi ele est en tel esmai.
Et quant je le voir en sarai, 255
Je revenrai ici tout droit;
Et saces que c'ert orendroit,
S'autre ocoison ne me detient.
Biax amis, et se ce avient
Que je cele aventure truisse,
Que bien tost revenir ne puisse,
Trestout ce grant cemin tenras
Droit ä Carduel et si diras
A la roine de par moi,
Que ces puceles li envoi, 256
Et si li di de moie part,
Que por le moie amor les gart,
Et bei les apiaut et honort;
Desquc je venrai a la cort.
Et s'el te deraande noveles
Ne de toi ne des damoiseles,
Qu'eles sont, bien li porras dire."
„Volentiers, fait li vasles, sire.
Ja de mot menti ne Ten ert."
Et Gavains des esperons ficrt 257
Le gringalet cele part droit,
Ü la pucele oie avoit.
Quant il ot une piece ale
Et il ot un tertre avale
Si a la pucele veüe.
De la robe qu'ele ot vestue,
Ki tant ert avenant et bele,
De son lorain et de sa sele
Del palefroi qui si ert rice,
2478. restoerai. 2488. ele. 2517. porroit. 2562. moi. 2564. Et quant
je venrai. 2567. qui eles sont.
Der eefalir volle Kirchhol'.
173
Si com le conte le m'afice, 258
Ki plus ert blanc quo nule flor
De son frain et de son ator
Ki trestout vauroit ileviser,
Et bien i vauroit aviser
Na si bon clerc dusqu'h Paris,
Ja tant n"i metroit son avis,
K"il en deist por nule paine
Tout le voir en une semaine,
K'il ni trespassast quoi que soit.
Mesire Gavains tres bieu voit, 259
Que nus hom ne li faisoit mal.
11 esperone le ceval,
Si est venus tout droit ä li:
„Cil Dix, fait il, qui ne menti
ßele, vous doinst joie et honor,
L'ocoison de vostre dolor.
JPorquoi vous faites dol si grant,
Vous requier et pri et demant,
Ke me dites, s'il ne vous poise."
Cele qui ert frauce et conoise 2 CO
Li respont: ^Sire, volentiers,
iSire, fait ele, uns Chevaliers
Biax et pro.\ et cortois et sage,
Ki m'amena en cest boscage,
M'amoit par amors et je lui.
Locoison de nion grant anui
Vous conterai je: \Vi matin,
Quant nous alions ce cemin
Entre nioi et mon ami cier,
Si oimes un duel mouk fier 261
K'une pucele demenot,
Ensi le fist, ensi li plot,
Que en cel cemin me laisca.
Le bai de Gascogne eslaisca
Por aler l'aventure querre.
En ceste piece ci de terre
Me rouva que je l'atendisse;
Mais ains que de li departisse,
Me bailla un sien esprevier
K'il amoit plus et tenoit cier 2G2
Qut' rien en cest siecle vivant.
bien savoie qu'il amoit tant,
Com il pooit plus amer rien
Fors seul mon cors ; si me dist bien
Que sor toute rien li gardasse.
Et jou comme caitive et lasse
De grant folie m'entremis
L'esprevier h. disner enpris,
Ki d'oisiax moult petit savoie.
Endementiers que jel paiscoie 2Cli
D'un oiselet (ju il avoit pris,
Li espreviers qui ert assis
Sor mon puig, si mest escap^s.
Mes amis en sera derves,
Quant il venra, si sui traie
Par mescaance et par folie.
Jel counois tant ä orgellox,
A felon et k estarcox,
Que je doute que ja mais ne m'aint.
Et je n'ai ki l'oisel reclaint, 2ö4
S'uns autres ne s'en entremet."
Et Gavains li dist et pramet,
Que son esprevier li rendra,
Ne de li ne se partira
De si qu'ele en soit resaisie.
La damoisele Ten mercie,
Qui de la pramesse a grant joie:
„Sire, fait el, Dix vous en oie,
Ke lesprevier puiscies reprendre,
Car se vous le me poes rendre, 265
Dont m'ares vous toute garie;
Nil n'ert jamais jor de ma vie
Que seul del dire ne vous aim. "
„Baillies moi, fait il, le reclaim
S'irai l'esprevier apeler."
Moult s'entremet du reclamer
L'oisel qui siet el caisne haut;
Mais nule cose ne li vaut
Car il ne fait sanblant ne eiere,
Ains vait avant et puis ariere, 266
Mais tout icou ne li vaut rien ;
Et de cou li va auques bien,
Que Tesprevier pas ne s'eslongne,
Kil est atacies "a la longne.
Quant il voit que rien ne li monte,
Moult vistement el caisne monte,
Ne mais qu'il fu ains dearmes.
Quant il fu u caisne montes,
Atant es vous le Chevalier!
Les armes vit et le destrier 267
Si a demande, qui il sont.
„Au mellor chevalier del mont,
Fait la pucele, et au plus prox,
Bien les en os aatir tux,
Fors vous Beul, qiii je n'i met pas."
Conte II a en esles pas.
Com il l'avoit ileuc trouvee
Seule pensive et esplouree
Por la perte de l'esprevier.
Lors li respont le chevalier: 268
„Pute, fait il, vous i mentes,
N'est pas Tafaire issi ales;
Moult va autrement la besoigne.
Je sai moult bien com eil s'esloigne,
Qui sa barate veut couvrir.
Cuid<;a me vous por fol tenir
Et mencoigne prover ä voir?
2590. vait. 2648, fait ele.
174
Der gefahrvolle Kirchhof.
Je puis ä escient savoir,
Car maintes fois Tai esprove,
Ke moult a tost femtne trouve 269
Qu'ele doit dire ^ son besoing.
Por mon conte que je n'aloing,
Ne veul lor barate descrire.
Assäs m'en aves oi dire
En autres lius, si m'en tairai."
Mais li Chevaliers sans delai
Frist le palefroi par le frain
Et le CBTal k l'autre main,
Que Gavains avoit atnen^,
Puis est vers cell retorne, 270
Et li dist qu'en sa conpaignie
N'iert el jamais jor de sa vie,
Ilduc le laira toute soule,
Ja mais nel servira de boule;
Trop Ten a servi longement;
N'onques mais si apertement
Son barat ne scut ne ne vit.
Et mesire Gavains li dit :
„Sire, dist il, ne cuidies mie,
Que jou par vostre vilenie 271
Venisce cä, n'onques n'avint,
Onques seulement ne me vint
En corage ni en porpens.
Ja n'arai tant perdu de sens,
Que jou tel outrage requiere.
Or' oiies de cou ma proiiere,
Ke en pregnies mon escondit,
Et je jurerai sans respit,
Quant vous plaira, moult volentiers
Moi vintisme de Chevaliers 272
Ke je vostre honte ne quis,
Ne jou parole ne li dis,
Se vous Taviies toute die,
Dont el fust par vous en haie."
Et li Chevaliers li a dit:
„Ja nen prendrai vostre escondit;
Moult pris pou vostre sairement.
Je sai moult bien h, escient
Que tele barate s'essoigne."
Atant 0 les cevax s'elongne, 273
Si qu'il ne sorent qu'il devint.
Et mesire Gavains revint
A la pucele au der vis,
Quant il ot l'esprevier repris.
Si l'a doucement confortee:
„Or ne soiies mie esfr^e,
Ma damoisele, fait icil
Qui d'autres homes valoit mil
Por amor, honor et francise,
Cou sacies bien que sans faintise 274
Aurös mon consel et m'aie,
Ne ja mais nul jor de ma vie
Ne vous gerpirai dusqu'ä tant
Que ce soit par vostre commant,
Por aventure qui m'aviegne."
„Sire, fait el, Dix vous maintiegne,
Et gart d'autre mesaventure;
Car sacies de ceste aventure
Ai je grant ire et grant dolor,
Car por bien faire et por honor 275
Vous est issi mesavenu.
Vous n'estiäs ä moi venu
Fors por moi conforter de mire."
„Bele, fait il, n'i a que dire,
Del desconforter n'i a rien.
Une fois mal et autre bien
Couvient k prodome avenir.
Ne ja ne li doit souvenir,
S'il puet autre fors honor faire,
Que por cou se doie retraire." 276
Quant Gavains ot prises ses armes,
Qui gisoient desox les carmes,
D'iluec se part, plus ne sejorne,
O la damoisele s'en torne,
Ne set quel part, ne en quel terre
Aventure veut alerquerre;
Si ne set ne comnient ne queles,
Mais volentiers les queist teles,
S'il onques faire le peiist
Que il l'aventure seilst 277
IJ le Chevalier est ale
Ki son ceval en a menö.
De ce est en moult grant porpens.
Lors commenca uns si lais tens
De noif, de pluie et de gresle
Ki tout caoient pelle et mesle,
Tounaille, foudre et espars
Ki caoient de toutes pars,
Si qu'il ne set que faire puiscent,
Ne de quel part plus pres il truis-
cent 278
Castel, ne bore, ne herbegage;
Car seulement un ermitage
N'a il en toute le forest.
„Sire, dist ele, si vous plest,
Je vi or ains sor cest cemin,
Par ü je ving ja un matin,
Pres de ci une crois couverte
Et se nous poions sans perte
De si k le crois parvenir
Encor porrions nous garir 279
A l'aie del creator."
„Bele, fait il, il n'i a tor
2729. tel. 2743. gerpira.
porrions garir.
2780. truiscet. 2786. je ving je. 2790. Encor
Der eefalirvüll e Kirchhof.
175
Fors de l'aler delivrement."
A la crois vinrent erranicnt,
Si si mucierent anbedui.
Moult i soufrirent grant anui
Entre la pucele et Gavain ;
Car toute nuit dusqu'au demain
Dura cele tormente isi,
Ne nus d'ex d'ilouques n'Isi, 280
^J'il ne niangierent ne ne burent,
A la nue terre se jureut,
Nil n'i orent nule rien plus.
Je ne vous di rien du sorplus,
S'il i orent autre delit.
Mais itant vous di fjue lor lit
Fu moult durs et mesaaisies.
L'ores qui n'ert pas acoisles,
Lor fist grant mal et grant contraire;
Et Gavains qui ne pot plus faire 281
A la pucele de soulas,
Le tint toute nuit en ses bras,
Si quc il jut devers l'orä,
Et si tint son et^cu dore
Contre son dos por le tormente
Ki si le destraint et tormente.
Et si a l'esprevier assis
Que il avoit u caisne pris,
Amont sor le las de la crois
Si orent cave un destois, 282
K'il n'i orent autre cousin.
En tel guise dusqu'au matin
Soufrirent et quant il fu jor
Par le plaisir au creator,
Si fist bei tans et cler et pur;
Et li nies au bon roi Artur
Fu forment iries et pensis,
Moult par se tint a entrepris
De la pucele qui fain a,
C'est li tiers jors que ne meuja, 283
N'il ne puet prendre nul conroi.
Mais la grant paour et Tesfroi
K'ele a eü du grant orage,
Li taut de mengier le corage,
Se qu'ele a le fain oubliee.
„Bele, fait il, que vous agrde,
Que vous piaist il, que nous facons?
Ja cousel ne secors u'arons
Por demorer ci en cest bois."
„Sire, fait ele au rencois, 284
Je ferai tout vostre plaiscir;
Mais je ne sai le quel caisir,
Le sejorner u le mouvoir ;
Car nous n'avons nul estovoir
Par quoi nous puiscons sejorner
Et tel mal me fera l'errer,
Que je ne sai le quel en prendre."
„Pucele, fait il, ä l'atendre
Voi jou vostre grant enconbrier."
Atant es-vüus un cevalier 28,')
Qui le cemin venoit vers ex.
Li Chevaliers n'ert mie sex,
Qui bien paroit pro et vassal,
Ains faisoit mener un ceval
A un escuier devant lui.
Ensanble le virent andui
Entre Gavain et la pucele.
Et il wida tantost la sele
IJel palefroi quant il les vit.
A soi meisme l'avoit dit 28G
K'il ont d'aie grant mestier;
Et si pense que d'ax aidier,
Por cou qu'il sanlent bone geut,
Seroit moult grant afaitement,
Et c'on lor face aucun secors.
Vers eus torna trestout le cors
A lancais que il onques puet.
Et mesire Gavains s'esmuet
Et la pucele contre lui
Si se saluent ambedui. 287
Cil bonement les resalue
„Biax sire, de vostre venue,
Fait Gavains, nous ert grans mestiers."
„Dites moi, fait li Chevaliers,
Si vous piaist, comment vous erres,
Ki vous estes dont vous venes,
Et il aves anuit geü.
Et s'aves mengie et beü,
Puis qu'entrastes en la forest.
Et si me ditds, se vous plest, 288
Ü vous aves enpris ceste oirre."
Et Gavains li respont en oirre,
Si li a ensi raconte,
Com je vous ai ici conte.
Et eil qui bien fu ensegni^s
S'est de la mervelle seguies
Qui si lor est mes avenu:
„Des (jue io sui h. vous venu
Et vous m av^s conte vostre estre
De mix, fait il, vous en doit estre, 289
Je vous aiderai, se je puis.
Mais un don vous deniant et ruis,
Ancois que vous aiies nien don,
Que me dongni^s un gueredon
Au jor que je demanderai."
Et Gavains dist: „Jel vous dourai
Volentiers it vostre plaiscir,
Ne mais que jel puisce aramir."
2806. Mais itant vous di jou que lor lit. 2826. Et li rois au bon roi
Artur. 2853. que. 2876. Ki vous estes et dont vous venes.
176
Der gefahrvolle Kirchhof.
Cil li a dit: „Ne o.uidies mie
Que je face tel vilonie, 290
Que je don vous demaut por rien
Que ne puiscies aramir bien;
Que ce seroit trop grant forfait."
Et Gavains dist; „Dont ert il fait,
Quant vous issi le demandes."
Et eil dist: „Dont me commandes
Tout en travers vostre plaisir.
Cel mien ceval poes saisir
Aveucvous dex, car jel vous doig.
Bien ai veü vostre besoing 291
Dont vous estes moult esmaiies,
Por cou me piaist que vous l'aiies.
Et veul que ceste damoisele,
Ki me sanle cörtoise et bele,
Ait por le besoig que je voi,
De moie part ce palefroi,
Ensi com il est atornes.
11 m'ert moult bien gueredones
A mon besoig et en hu mis,
Des que vous le m'aves pramis; 292
Je ne vous en redout de rien."
Et Gavains dist: „Vous dites bien,
Je vous en rent vc mercis.'
Ne deves pas estre escondis,
Quant si bei don m'aves done
K'il ne vous soit gueredonö.
Se j'en pooie en liu venir,
Vous i porres bien avenir."
Fait sei li Chevaliers partans:
„Et je sai bien que ä nul sens 293
Ne remanra, se jel demant,
Que je n'aie mon couvenant.
Mais je requier s'il ne dessiet,
Ä la pucele qui lä siet,
Et vous que j'en veul moult priier,
Que me doignids cel esprevier
Que je voi sor cel las seoir,
En atente de mix avoir.
Moult me sanleroit le don grant.
Sav^s porquoi jel vous demant: 294
Se je Jamals vous reveoie,
Et l'esprevier o moi avoie
Por cou vous ramenberriies
K'uD guerredon me deveries.
Por cou le vous ai demand^.
Et Gavains a lors commande
A la pucele qu'ä li baut:
„Sire, fait il, se Dix me saut,
Se je peüsce autre conroi
Por le grant bien que en vous voi, 295
Prendre de vos en nule guise
G'i eüsce grant painne mise;
Mais sacies bien que je ne puis."
Et Gavains dist: „Je ne vous ruis
Nule riens plus que fait m'aves."
Et eil li dist: „Vous ne saves,
Qui je sui, ne ja ne sares,
Desi atant que vous ares
Pooir de mon guerredon rendre."
Lors fist son escuier descendre 296
Come sages et bien apris.
Et quant il ot d'ex congid pris,
Si est montes sor son roncin,
Ariere trestout le cemin
A par mi la forest tenu,
Ensi com il estoit venu.
Gavains a pris le palefroi
U il avoit moult rice agroi
Comme de lorain et de sele,
Si a montde la pucele, 297
Et il est u ceval montes.
Puis s'apensa des grans bontes
Ke li Chevaliers li a faites,
Par maintes fois les a retraites
Et porpensees en son cuer^
Et si doute que en nul fuer
Ce Ten a i"ait moult esmaiier,
Ne Ten pulst ä son gre paiier
Ensi comme li est avis.
Et la damoisele au der vis 298
Est en grant joie et en grant hait
Del secors que Dix li a fait;
Car moult estoient esmaiie,
Mais or sont il bien avoii^
De bons cevax bien atorne.
Lors se sont ensanle torne,
Et oirrent une voie plaine,
Si com aventure les maine.
En tel guise, com je vous di,
Oirrent dusqu'apres mie di 299
K'il n'ont ne mengi^ ne beü,
Lors ont un chevalier veü,
Armä moult bien et moult adroit,
Qui venoit vers ex trestout droit.
Li Chevaliers lor dist en haut:
„Biax sire, fait il, Dix vous saut
Et vostre bele compaignie!"
„Chevalier! Dix vous beneie,
Fait Gavains, et vous doinst honor,
Ensi ai erre toute jor, 300
Ne sai quel part par aventure."
Et eil respoiidi ä droiture
Ancois que il li laist plus dire :
„Dit^s moi, fait il, biax dox sire.
Vostre non, s'a plaisir vous vient,
S'il vous piaist, savoir me couvient,
2909. Aveuc vostre dex.
Der orefahrvolle Kirchhof.
177
Ki vous estes et dont vends,
Vüus me sanläs gens esgar^s,
Et qu'en cest bois avds geü.
Rloult i aves anuit eü, 301
S'il est issi mauvais ostel.
N'i eüstes ue pain, ne sei,
Vin, ne poiscon, ne autre rien.
Je m'en sui aperceiis bien,
Que vous peüst mestier avoir.
Se vous eüscids tout l'avoir
C'onques eut le rice soudain,
N'eüscies vous por tout uu pain,
Ne un tout seul hanap de vin."
„Vous estes, fait Gavains, devin, 302
Ensi nous est-il aveuu."
Et eil qui ert ii ex venu
Li dist : „Frans chevaHers, itex
Ne fu pas er soir mes ostt'x.
Ains me vaut bien k'une pucele
La plus cortoise et la plus bele
Ki soit desqu'au porce de Rome,
Et si est fille ii si haut honie.
Taut qu'ele est dame du castel,
Me fist er soir tout le plus bei 303
C'onques nul chevalier eiist.
Car nule rien qui me pleüst,
Ne me fu desdit ne vee."
„Moult fustes dont mix aree,
Fait li Gavains, que je ne fui.
Nous n'eümes ne ier ne ui
Entre moi et ceste pucele,
Qui vausist pas une cenele
De rien que on peüst mengler."
„Biax sire, fait le chevalier, 304
Je vous pramet bien et otroi,
Que ains que vous partes de moi,
Ja mar en seres esmaiies,
Seres vous moult bien avoiies
D'avoir ostel et bei et cointe.
Je weul moult estre vostre acointe
Kt en vostre commandement;
Mais or oiies premicrement,
Ancois que vous aiids del mien
Coinment je vinc primes U bien. 30.'>
Biax dox sire! il avint jadis,
Bien a passe V ans u VI,
Quant j'estoie encor jovencel,
Aprentis d'armcs et novel,
Que je amai une pucele,
La plus cortoise et la i)lus bele,
Qui soit de si a Carlion.
Hardi me fist comnie lion
Amors qui en ses las me mist;
Cortois et enprenant me üst, 306
Tant que je le requis d'amour.
Pensis li mostrai ma clamour
Au plus sagement que je poi.
Ele prisa mes dis moult poi,
Et se seut en moult grant despit.
Porquant si me quist un respit,
Et dist que se porpenseroit,
Et quant ele me reverroit,
Si me respondroit son plaisir.
Je ne veul pas longes soufrir, 307
Ains le revinc veoir par tens,
Et si li priai del porpens.
Et del respons qu'ele dut faire
Comme cortoise et debonaire,
Me respondist sa volonte.
Quant je me fui moult demente
Et ma mesestance contee,
Ele ne fu pas esgaräe
De respondre raisnablement,
Et me prova moult vistement 308
A buens et k verais ses dis.
Ainc ne furent par moi desdis,
Car je vi bien que c'ert raison,
Nel ue querroit fors acoison,
Porquoi je m'en fuisce tornds.
Amis, dist el, se vos m'amds
Et vostre parole est certaine
Que por moi soiies en tel paine
Com vous m'avds dit et conte,
Dont sai je bien de veritö 309
Ke vous ne querräs pas ma honte.
II n'a fil ä si rice conte
En Gales ui en Engletere
Ki m'osast proiier ne requerre,
Que je l'amasse en tel maniere,
Que je feisse sa proiiei-e,
Ne qu'il eiist por nül porcas
De moi ne joie ne soulas,
Neis seulement d'un baisier,
Devant lii qu'il fust chevalier. 310
Et se vous el me querrids,
Tant sai je bien que vauriids
Veoir ma honte aj)ertement;
Mais je vous di seiirement
Que se vous estes chevalier,
Et je vous oi d'armes prissier,
Si que le pule bien en die
Ke devenrai vostre amie.
Ja mar en douteres de rien ;
Aseüres en seres bien. 311
Ancois que vous partds de moi,
Par cest anelet de mon doi,
A ceste esmeraudete fine
Vous fas de m'auior la saisine
3024. Ne fas er soir.
Archiv f. d. Spracheu. XLII.
3045. ostes. 308G. dist elc.
12
178
Der gefahrvolle Kirchhof.
En tel guise com je devis ;
Et si vous di, biax dox amis,
Quant je vous fas tel convenant,
Ke vous ne me querrds avant.
Car sacies que par lo sorplus
Perderi^s le mains et le plus. 312
Moult fui lies quant je tant ei oi,
De li pris cou que prendre en poi
Car l'anel del doi li sacai,
Par l'anel l'amour averai
Et par le don qu'ele me fist.
Et la damoisele me dist
Moult doucement au departir,
Ke se je voloie joir
De li, ne de sa druerie,
Que d"orguel et de vilonnie 313
Me gardaisce et de sorfait.
Et je li dis que c'ert bien fait,
Quant ele l'avoit commande.
Et quant j'euc congie demande,
Si m'en alai en mon paus.
Par mon pere et par mes amis
Euc armes dedens la quinsaine,
Et sacies que je mis grant paine,
A porcacier pris et honor.
Tant fis que la gent de Toner 314
Et li Jone et li cenu
Distrent qu'il n'avoient veü
Onques mais a nul chevalier
En tant de terme porcacier
Si grant pris com j'avoie fait.
Je ne vous puis pas cascun fait
Ne cascune ouvre raconter ;
Mais bien vous os dire et conter
Que je soufri moult grant ahan.
Et quant ce vint au cief de l'an, 315
Si revinc ä. ma damoisele,
Si li ramenbrai la querele
Et le couvent que ele fist.
Et la damoisele me dist,
Que j'avoie trop entrepris,
N'estoie pas de si grant pris.
De tel los ne de tel bont^,
Que je deüsce estre montd
D'avoir la si trestost conquise.
Et se je euc grant paine mise 316
Le premier an ä querre pris,
Sacies de voir que je i mis
En l'autre apres ces quatre tans.
Et quant vint au cief de deus ans,
Si revinc h m'amie arriere,
Si li ramanbrai la proiiere
Et le convent qu'ele me fist.
Et la damoisele me dist:
Que je querroie grant sorfait,
N'avoie pas d'armes tant fait, 317
K'encor le deüsce requerre.
Le tierc an alai men pris querre,
Si que tout mon pooir i mis.
N'onques n'oi de nul pais
Parier ne de nule contrde
U il eüst nule asanläe
De guerre ne de tournoiier,
Que je ne fusee le premier,
Por cou que g'i peüsee ataindre.
N'onques encor ne me sai faindre 318
D'estre cortois et honerable.
Que vous feroie longe fable :
Tant fui dedens cel an prisies,
Si cortois et si envoisies,
Si biax et si prox et si gens,
Et tant ames de toutes gens
Par tout ü je fui couneii.
Encore est-il moult bien seü,
Car la parole en ert trop grant,
Si fas que vilain qui me vant. 319
Mais por le voir que je vous cont
De cief en cief le vous racont,
Si com Taventure m'avint.
Et quant au cief de trois ans vint,
Si revinc arriere h m'amie,
Dis li, que de sa druerie
M'avoit saisi par un anel,
Si n'estoit pas seant ne bei
Que plus le me contretenist.
Et la damoisele me dist, 320
Que je disoie bien raison,
N'i avoit que une acoison
Que bien ne la deüsce avoir,
A escient pooit savoir,
Tant Ten avoit le monde dit;
N"i avoit mais nul contredit,
Que d'armes si grant pris n'eüsce
Que par droit avoir le deüsce;
Mais encor i ot un essoine.
Puis me dist: Ce vous en eslogne, 321
Une cose vous nuist vers moi ;
La trecerie que je voi
Par tout le monde communal,
Car tant sont trestout desloial,
Que cascuns qui h cief en trait,
Et de s'amie ses bons fait.
Je n'en voi nesun trestout soul,
Que des que il en est saoul,
Que tantost autre ne requiere.
Puis me dist, qu'en nule maniere 322
3133. qua ele. 3143. nus. 3152. Si ramenbrai la querele. 3153. Et
le couvent quele fist. 3187. ü je recouneu.
Der fi; e f a h r V o 1 1 e K i r c h li o f.
179
Ne me voloit el pas ainer.
Entravers me voloit ohiiuer
A estre siens s'ele estoit moie,
Ja de li saisine n'aroie
ih's'i qu'ele en fust bien selire.
Kt je respondi ii droiture.
Ja mar en douteroit de rien,
,Je Ten aseüroie bien
Par sairement u par fianoe.
El dist, que par tel seürtance 323
Nc seroit el ja aseiir.
Le neveu au hon roi Artur.
Gavain le preu et l'ensegni^
Ki tant est ame et prisie,
Voloit qu'en plege li livrasse.
Oiies ! com el fu fole et lasse
Et dolante et maieüree;
Car par trestoute la contree
Ert 8eii qu'il estoit ocis,
Et je de maintenant li dis, 324
Qui dire pas ne li voloie
Sa mort qui pas nel counissoie.
Si ne sai s'il me plegeroit
<^>uant de rien ne me counisoit.
<^uant Gavains oi ces noveles
1 )u vallet et des damoiseles,
I/ire sorvint donques h. primes.
„Non fac jou, dist il, jou meismes
Ki ("i en plege le demant,
Quoi que je face ä en avant. 32")
Nel conois or fers d'oir dire
Mais li tont le mont Toi eslire
Que c'est tox li mix enteci^s,
Li plus loiax, li plus prisids,
Li plus prox et li plus raisnable,
Qui soit de la reonde table."
„Quant il est tant loiax et prox,
Et je Toi afier h tox,
Que nus ne l'ose contredire,
Nis eil qui de lui ont envire, 326
Ne s'osent de rien entremetre,
Bien m'os donc en son plege metre,
Se vous issi lo me livr^s.
Car se vos ne Ten delivrös,
Bien sai qu'il s'en deliverra
Et vostre cors me liverra,
S'il vos ataint, volii^s u non.
Car il est de si grant renon,
Si cortois et si bien apris,
Se vous aves vers moi mespris 327
Ne entrepris de nule rien,
Tant est loiax, que je sai bien,
Se par vous en plege l'avoie,
Et je me meisce ii la voie
Daler Ten ix la cort semondre,
K'il me venroit caiens repondre.
Et comme pleges contenir,
Et se il vous pooit tenir
Par force tant vous destraindroit
K'amender le vous covendroit." 328
„En sa loiaute tant me ti,
Que jel recevrai tant de ci.
Je nel quier ja aler devant
Et je li dis: jel vous creant,
Qui bien savoie qu'il ert mort.
Ensi fumes ^ un acort
Entre moi et ma damoisele.
Or fu ma parole plus bele,
Quant ele m'ot tel couvenant.
Ke vous iroie jou contant: 329
Er soir premiere fois m'avint,
Que ma besoigne a droit point vint,
Et que je jui ensanble o li."
Et Gavains lors li respondi :
„Dites moi dont ii vous ales,
Savoir veul quant vous tant val^s
Et vous aves si bele amie
Por quoi l'avös si tost guerpie?"
Cil li dist: „Jel vous dirai bien
Veoir vois la plus bele rien 330
Qui soit de ci desi qu'ä Tors,
Priie Tai lonc tans d'aniors,
Si me doit wi cest jor respondre."
„Bien vous doit ore Di.x confondre,
Fait Gavains et si di que fax;
Car laidement aves or sax
A la pucele son servise
Qu'aves nouvelement conquisse
Et si l'aves trois ans proiie
Et c'est la premiere foie 331
K'or en aves eü vos buens,
Si devds estre trestox suens
Par le counvent que li fei.stes.
Si qu'il vostre dit li meistes
En plege le bon Chevalier,
Or ales un autre proiier,
Que ne voi je mot de raison.
Car vous n'av^s nule ocoison
Por quoi en hair le doii^s.
Por Diu vous pri que vous soiies 332
Vers la damoisele loiax.
Cil qui sont treeeor et fax
Vers coles qui ne lor mesfont
Fuscent or taut segnie el front;
Pleüst ä Diu le tout poiscant!
Car il en a par le mont tant,
3221. ele.
3291. premere.
3230. Ele dist.
3308. U laves.
3247. souvint.
3310. ses.
3260. loi. 3271. riens
12'
180
Der gefahrvolle KLi-chhof.
Qui fönt as loiax grant contraire."
Et eil dist: „Qu'av^s vous ä faire
De moi ne de nia damoisele?
Cele est tant avenans et bele, 333
Si cointe et si noble et si sage,
Et si est de si haut parage
Qui me doit faire mon respons,
Ke trestout les plus haus barons
Qui soient de si k la mer,
Metroient paine k li amer.
Li autre rn'a tant travelliä,
Tant en ai pensd et velliä,
Si m'a rendu mon guerredon,
Et el m'a de s'amour fait don. 334
Ja Tai moult tres bien deservie,
Car tant Tai amöe et servie
Et tant ai a cou enteudu
Qu'il ne m'aroit oan rendu
De mon service la moitid.
Et quant je ai tant esploitie,
Ke jou qui ai en paine este,
En ai sor li la poest^
De faire le corox avoir,
Li veul issi faire savoir 335
L'anui que j'ai por li soufert.
Tel merite a qui issi sert."
Gavains li dist: „Gentil franchome!
Por tox les sains c'on prie h, Rome,
Nen enprendre ja vers li tant,
Ains li ten^s son convenant; ■
Si fer^s bien et que cortois.
H n'a sous ciel si rice rois,
Se il avoit vers li tant fait,
Que ce ne fust trop grant forfait, 336
Se il la deguerpissoit si."
Et li Chevaliers respondi:
„De nient vous oi entreraetre."
Je ne vous en veul rien prametre
Que moult bien tenir ne vous velle.
II me piaist moult qu'ele s'en duelle,
Quant ele m'a tel anui fait.
Et ce est la some del plait,
Je nen feroie rien por vous."
Et Gavains dist: „Ce est l'estrox :
373
J'amai tant mon segnor Gavain,
Ke je feroie que vilain,
Se je soufroie qu'il eüst
Reproce la ii mes cors fust,
Ne se il ä mort ü h vie
Estoit jet^s de vilenie.
Quant vous por raison ne por bien
N'en voles faire nule rien,
Ne por moi qui tant vous en pri,
Une cose de voir vous di : 338
Quant vous vol^s tant entreprendre
II vous couvient de moi desfendre."
Et eil respont: Or sui jou pris,
Moult ra'avös de legier conquis,
Ki quidies que je rien en face
Ne por vous ne por vo mauace."
Que vous en diroie je plus :
Lors se traient un poi ensus,
Bien s'acesmerent les vassax,
Et laiscent corre les cevax, 339
Se se fierent par tel angousce,
Que l'une et l'autre lance frousce.
Mais quant li uns ot l'autre outre,*
II se sont si entrenconträ,
Car il vinrent si radement.
Et se li livres ne me ment,
II se sont si entreferus
Des cevax, des cors, des escus,
Ke il et le ceval caircnt,
Et li Chevalier sus saliirent. 340
Tantost com Gavains sus sali,
Radement et bien asali
Le Chevalier l'espee traite,
Tele envaie li a faite
Ke eil en est tox esmaiies,
Ne porquant bien li a paiies
De tox les caus les gueredons;
Nes a pas receiis en dons,
Ains li a bien gueredones,
Car tex VII XX li a dones 341
Dont uns autres moult s'esmaiast
Ki en tel guise li paiast.
Ne porquant mesire Gavain
L'outra d'armes au daerain,
Si que eil ne se pot desfendre.
Mais quant il vaut s'espee rendre,
Mesire Gavains li dist lors,
Que ja s'espee ne son cors
Ne recevra en tel muniere,
K'il ne vaut onques sa proiiere 342
ür ains por nule paine oir.
Mais s'il a talent de jo'ir
Ne de son cors, ne de s'onor,
Tenir li convenra l'amor
K'k la damoisele a pramisse.
Et se li dist, qu'en itel guisse,
Comme lui et li convendroit;
Quant en son prison li rendroit,
L'en feroit il la seürtä.
Et eil qui ert d'armes outr^ 343
Li respont: „Volentiers, biau sire."
„Dont vous couvient vostre non dire,
Fait Gavains, que savoir le veul
3332. se haut parage. 3342. ame. 3349. carox. 3358. sou. 3410. tes.
Der £r e f .1 b r V 0 1 1 0 Kirchhof.
181
Por conter ceste ouvre ä Cardnel."
Et eil dist: „.Tai non Espinogre.
Vax tout le roiame de Logrc
No ijuidoie je nas trouver
Ki me psiist d armes outrer
Et si est de wi men sornon.
Or mc dites le vostre non, 344
Et de (juel terre Cßtes venu.
Car s'il ra'est issi avenu
Ke hom qui iic soit de grant pris,
M"ait ä armes vencii ne pris,
Por (jue m'amie dire l'oie,
Ja mais ii mil jor n'arai joie.
Et s'il m'est issi encontre,
Ke miudre de moi m'ait outrc,
Mendre en ert mon oorox et m'ire."
„Je nc vous puis le mien non dire, 345
Fait Gavains, que je Tai perdu.
Si ne sai ki le m'a tolu
Or le me convient alor querre,
Mais ne sai ii, ne en quel terre.
Si vous couvient o moi venir.
Et se vous voles contenir
A mon plaiscir et ä mon grc."'
Et eil li respont: „Jel vous gre,
Que jou irai moult volentiers,
Come eil (jui est vostre enticrs, 346
Et que par droit aves conquis."
„Quant nous Tarons, fait Gavains, qnis,
Et nous dex arons tant ouvre,
Que nous arons mon non trouve,
Jel vous dirai en es le pas.
Et saciös bien, n'en doutcs pas,
.Jel vous met bien el convenant,
Que je vous ferai entretant.
Sc je puis, bele conpaignie
Onques en toute vostre vie. 347
Chevalier tant ne se pena
Plus bele ne la vous m^na."
Li Chevaliers sans contredit,
Tout assi que Gavains ot dit,
A la parole acreantee.
Et Gavains recut lors s'espee
Par le couvent que il ont fait,
K'il doit adrecier le mesfait,
Si com li contes est contes.
Lors sont sor lor cevax montes 348
Ki les ex erent estraiiers.
Puis les mena li Chevaliers
Au castel dont il ert partis.
Trestox et les fais et les dis
A la damoisele conterent,
En quel guise il s'entrecontrerent,
Com eil sen conte li conta,
Et com li estris tant monta,
K'en la forest se conbatirent,
Et comcnt il s'entrabatirent, 349
Come la Concorde fu faite,
En itel guise les afaite
Gavains ijui tant fist demorer,
lleuc au Chevalier jurer
<^ue jamais en toute sa vie
Par amour, ne par druerie
N'amera femme se li non.
Lors veut cele savoir son non;
Mais il li dist, ce ne peut estre,
Car il set ja tant de sen estre 350
K'il nel puet h nule rien dire.
Et cele li dist: „Biax dox sire 1
Vous que n'av(^s pas vostre non,
Bien sai que moult estes prodom,
Et que forment wus doi amer.
Bien sai s'il m'esteüst clamer
A Gavain de cest Chevalier,
Ke moult par fust men droit plenier,
Quant onques parier nen oi
Ne onques mes ancois joi 351
De nule amour fors de la moie,
Ne mais qu'il ert entres en voie
D'aler une autVe porcacier,
Or le m'a ci cest Chevalier
Por la soie amour ramen^
Tant l'a ä armes demene,
K'il m'a caiens son cors rendu,
Et si li a moult cier vendu
Le fol pense qu'il ot enpris.
Moult par estGavains de grant pris, 352
S'en doit ä Diu mercis et gres
Ke tant est prissies et ames.
La pucele prist k droiture
Ki grant joie a de l'aventure,
Lor escus et ses fist descendre.
Puis fist ses valles moult entendre
A ex honerer et servir.
Grant paine mist a dcservir
La bonte que Gavains li fist,
Ki en aventure se mist 353
Por faire li son dru avoir.
Le castel, lostel et l'avoir
Li a tout mis en h bandon
Si li prie par guerredon,
K'il en face comme del suen.
Moult orent ostel bei et buen,
Et moult furent la nuit k aise,
Car quaiuiue cuident qui lor plaise
Fu fait, quanques n'i ot assoigne.
Mais por mon conte que n'aloigne, 354
Ne voil aconter tox les mds
3434 cest auurc a corguel. 3449. corax. 34(J2. laron.
182
Der ge fahr volle Kirchhof.
De beles cars, de poiscons fres,
Et de venisons et d'oisiax
Dont li Services fu moult biax.
Et d'autres mes a grant plente
Ki ci ne seront pas conte,
De vin de diverse maniere.
Mais plus valut la bele eiere
Que la datnoisele lor fist
Ke le sien ä banden lor mist, 355
Que ä lor volente en preiscent
Ke XIIII mes ne feiscent.
Que vous iroie jou contant:
La damoisele lor fist tant
Com el pot plus joie et honor,
Et l'endemain quant il fu jor
Li doi Chevalier se leverent
Delivrement et bieu s'armerent,
Puis se sont h la voie mis,
Et la damoisele au der vis, 35(j
Cele qui ert o eus venue,
A o ex sa voie tenue,
Et lor oste a Diu commanderent.
Ärriere en la forest entrerent
Par ü il vinrent cele part,
Et se fortune nes depart
Ja mes nul jor ne fineront,
Si com il dient, ains iront
Ä mont et ä val par la terre
U qu'il soit le Gringalet querrc. 357
Et quant il l'aront si bien quis,
K'il l'aront par armes conquis,
S'iront querre les damoiseles,
Celes qui discent les nouveles
A Gavaifi qu'il estoit ocis.
Si ont devise et enquis
Apres querant cex qui a tort
Se sont vante, que il l'ont mort.
Et quant il troves les aront
Par armes les contrediront, 358
C'onques mort ne recut par ex,
Et si se conbatra as dex,
Et puis au tierc, s'il est trouves;
Et quant il les a raprouves,
Si dist que il Gavain qucrra.
Et que moult bien le trovera,
Car bien set qu'il est devenus.
Quant au piain furent revenu,
Devisant lor oirre et lor oeuvre,
Es vous que del bois lor descuevrc 359
Un Chevalier en une lande.
Des le mer dusque en Islande
Nen ert nus si bien atornes
Rades, isniax et sejornes
Ert li cevax ii il seoit.
Li Chevaliers pas ne veoit
Les II Chevaliers qui venoient.
A mervelle li avenoient
Toutes les armes qu'il portot:
Cauces de fer cauciees ot, 360
Plus blances que n'est nus argens;
Et il ert biax et grans et gens
Et bien paroit delivre et prox
Et sacies que il ot desox
Son hauberc un pourpoint vestu,
Convert d'un moult rice boufu.
Son hauberc ert safre menu
Et si ert h, plus cier tenu
De tox cax qui veü l'avoient,
Que les cauces de fer n'estoient. 361
Moult ert fort et legier et cler,
Et si avoit cote ä armer
D'un paile de Constentinoble ;
Et sa cainture ert cointe et noble
K'il ot desus sa cote cainte,
Car s'amie ne sert pas fainte
Ki envoie li avoit,
A faire les oeuvres a droit.
De caviax et d'or et de soie.
Anuis seroit, se je voloie 362
Tout deviser de cief en cief
Seul del elme qu'il ot el cief
Et del cercle et de la visiere.
Sox le hiaume ot une baniere
De ses armes moult bien taillie
Que s'amie li ot baillie
Et donee par druerie.
Son ceval ert de Lombardic,
Fort et esnel et tost alant.
Et sacies qu'il ot en talent, 363
S'il puet ses anerais trouver,
Que il vaura ja esprover
Et veoir son rice corage.
Lors li fist son rice bernage.
Qui k bien le faisoit entendre,
L'escu par les enarmes prendrc,
Si mist la lance sor l'aisele,
Et s'afica dedens la sele,
Puis a son ceval porficid;
Et sacies qu'il ot aficie 364
Son col d'un cointe fermal d'or:
Et si avoit pendu un cor
A son col dedens son cscu.
L"escu de geules couvert fu
A un lion ranpant d'ermine.
En sa grosse lance fraisnine
Avoit un gonfanon pendant.
Si a caint le plus rice brant
De tout le roiame de Logre.
3543. venisgons. 855L preistrent. 3600. caucies.
Der cctahrvolle Kirchhof.
183
Entre Gavain et Espinogrn 365
Moiilt bonement esgarde l'out.
Li Chevaliers dont je vous cont,
Venoit grant joie demeuiuit
Et un sonnet (l'atnors cantant
K'avoit nouvelement apris.
Lors a par les enarmes pris
Son escu et sa lance ensanle,
En mi le camp, si com moi sanle,
A tout Jete par mautalent.
Et sacies qu'il ot en talent 366
De commencier un duel a, faire,
Come de crier et de braire.
Et de ferir ses poins ensanle,
yi qu'Ji tox qui l'espardent, sanle
Qu'il ait grant talent d'estre mort,
Sans ce qu'il eüst nul coufort
Comme ne femme li feist.
Son escu et sa lance prist
Si s'est estraint et porficie,
Si a son ceval eslaiscie 367
Moult radement lance alongie,
Si a sa cancon commencie
Dont il avoit II vers cant^s.
„Est eil Chevaliers encantes,
Fait Gavains, qui si se contient?"
Et eil la lance que il tieut,
Et l'escu rejete k la terre:
„A bas! fait il, tant je vois querre
Geste aventure a grant mescief."
Ses Dex commence de recief, 368
Si fort que nul qui le veist,
Ne fust que pitid ne preist.
Quant il Tot longement mene,
A guise d'ome mal sene,
Tout de recief reprist ses armes,
L'escu reprist par les enarmes ;
Si ra son ceval porficid
Et le sonet qu'il ot laiscie,
Recomraenca lues ä canter.
„Bien mepuis, fait Gavains, vanter, 369
Ke j'ai veii mainte aventure,
N'ontjues mais en ceste mesure
Ne vi Chevalier contenir.
Je ne me poroie tenir,
Que je naille ä lui por enquerre,
Dont il vient et que il va querre."
Vers lui poignent par rai la lande:
Mesire Gavains li demande,
Mais qu'il l'ot salud ancois
Conie debonnaire et cortois, 370
Et qu'il li die, se lui piaist.
Dont cele joie et ce duel uaist,
Ke ri voit ensanle mener.
Car il se porroit bien pener
De querre tant com terre dure,
Ains qu'il trovast tele aventure,
Et por cou li requiert et prie,
Que l'acoison del duel li die
Et de la joie qu'il demaine.
„Sire, fait il, por mi le paine 371
Que ci me devroit acorer,
Ne poroie je demourer
N'a vous tant longement ci estre,
Que dit vous eiisce mon estre,
Dont je vieng ne quel part je vois.
Car a un gue dehors ce bois
Ki est plus de V lues loing,
M'estuet ja estre a grant besoing.
Mais itant de voir vous en di,
Que jou n'i sui ains mie di, 373
Que jou arai le tout perdu.
Si vauroie estre mix feru
De II espix par mi le cors."
Et Gavains li respondi lors :
„Sire, dist il, si vous plaissoit,
Je sui ci qui ä vous iroit
Cele part que vous me priids,
Tant que devise m'arii^s
Et vostre duel et vostre joie.
Moult ai grant talent que je l'oie 373
Por savoir cele grant mervelle."
Et eil de dire s'aparelle
Tout en alant; oiies le conte,
Si com li Chevaliers le conte :
„Sire, dist il, jadis avint
Que cies un grant rice hom vint
Un mien sires ä cui jou ere.
Moult nous i tist on bele chere
Et moult eümes bei Hostel,
Je n'euc onques puis autre tel. 374
Ce sacies vous veraiement,
Et se jou de rien vous en ment,
Si soie jou honis ancui.
Si vous di je bien que je sui,
Que "a vous raenai duel si fort,
En grant aventure de mort.
Moult fist li sire grant honor
Et grant haste de mon segnor
Et de cex qui vinrent o lui.
Quant vint au raengier, assis fui 375
Ki du segnor estoie acointe,
O sa fille ki moult fu cointe,
Et cortoise et bien acesm^e ;
8664. lesgarde. 3680. de requief. 3683. Qant il ot longement nienc.
3699. quii ot. 3703. ki. 3715. vieg. 3727. Celo part que vous priies.
3738. nou i fitt ou bclc herc. 3740. nuc. 3712. Et se de rien vous eq
ment. 3745. Que a vous men avon si fort. 374 7. fust.
184
Der gefahrvolle Kirchhof.
N'avoit si bele en la contree.
J'ere adoiit chevalier nouvel,
Tant parlai seanment et bei,
Et tant fu raa proiiere bele
Et plaissans h la damoisele
Ki de grant biaut^ ert garnle,
Que me dona sa druerie. 376
Je li plevi et ele moi,
Que tox jors mais en bone foi
Sans barat de fause traine
Dura nostre amors entraine,
Si qu'el m'ama puls se moi non.
Je li refis autre tel don,
Ke je fors li nen ameroie.
A escient jurer porroie,
K'encor dure l'amor ensi,
C'onques nus de nous n'en isci, 377
Ne ne fausa de couvenant.
En tel sens dura Tamors tant
K'k une fois nous mesavint.
Je ne sai comment ce avint,
Dont ce sortit, ne dont ce mut;
Ne mais sa mere s'apercut
Et qu'ele sot bien qu'el m'amot.
A grant mervelle li desplot,
Or l'a gardee si por moi,
Que ne peut plus prendre conroi, 378
Que je parlaisse ensanble a li.
Si a bien II ans et demi,
Qu'ele est por moi issi gardee.
Or l'a requisse et demandee
Uns rice hom de cest pais.
Par le consel de ses amis
Et par le porcas d'un sien frere
Li a creantee II pere.
Si Ten doit mener wi cest jor;
Et el en a si grant dolor, 379
A poi qu'ele n'est morte d'ire.
Mais ele n'a le contredire,
Car son pere l'a commandd.
Si m'a priveement mandd,
Qu'ele en ert wi cest jor menee.
La joie que j'ai demenee
Que veistes premierement.
Je vous di bien seürement,
Ke ce est por cou que jou sai,
Ke jou ja endroit le verrai. 380
Et le duel que je fac aprös.
Je le fas por cou que james
Ne le verrai, si va tele ire
Que jel ne porroie a rien dire,
Si vaudroie mix estre mort,
Et apres si me reconfort,
Por seul itant que je bien sai
Que jou ja endroit le ferai
Si tres bien par devant ses ix,
Que nus nel porroit faire mix. 381
Car quant je verrai ja lor gent,
Je les ferrai si durement,
Et tant serai prox et seür
Que nus fors le bon roi Artur,
Que je n'i met pas et Gavain.
Si fas que fol et que vilain
Qui me vant, mais itant vous di
Ke tant serai prox et hardi,
Que nul Chevaliers fors ces dex,
Ki atant fust asanble sex, 382
Nel feroit si bien por ses ix,
Ke jou nel face encore mix.
SI grant duel ai que eil renniainne,
Que nus ne porroit la grant painne
Ne le fais d'armes endurer,
Tant comme je porrai durer,
Que je souferral por II ja.
Si me piaist moult qu'ele verra.
Car nus hom qu'ele devroit prendre,
Ne porroit, s'il n'amoit, enprendre 383
Le fais d'armes que eil enprent,
Quant amors le tient et esprent.
L'autre duel que je fac apres
Se le fac grant. je n'en puis mes ;
Car j'ai un moult grief fais enpris,
Que Chevaliers prox et hardis
A aveuc le chevalier XX,
Ce me dist eil qui a moi vint.
Et qui l'ucvre me reconta.
Et se me dist qu'il les conta 384
A l'oisclr ains que partist d'ex.
Or sai de voir, quant je sui sex,
Et j'ai enpris sl grant outrage,
Ke je porcas mon grant damage.
Encor me dist cou li mesages
Ki moult estoit cortols et sages,
Que II les vIt moult bien armes.
Or olids, se vous nel saves,
Por qu'il sont arme si tres bien,
C'on ne puet celer nule rien : 385
Ains est auques l'uevre seüe,
Que la damoisele est ma drue.
Et que je l'aim par druerie.
Si doutent ma grant estoutie,
Por cou qu'il sevent que je l'aim.
Et por le droit que je i clalm.
Se doutent et ne gardent Teure
K'a un mal pas les core seure.
Bien en peüscent estre en doute,
3775. sort. 3777. quelemamot. 3779. garde. 3792. lale. 3796. La
joie que lai demenee. 3799. Ke cest por cou que jou sai. 3829. pendre.
1 ) fi r fj p f a h r V o 1 1 e IC i r c h h o f.
185
Se j'eüsoe unc bone ronte. 386
Car tautost com je Ic veisse,
Isi fjrant calenge i mcisso.
Quo bieii parust qu'olc fast moic.
Et ja seit cou que je seul soic,
Si vous di jou comment (lu'il cic
Kc ele ert moult bien calengie.
Si sai moult bien, quoi que jou die,
Que jou nen souferroie mie.
Nonqucs ne fu nul Chevalier,
Neis Kollant et Ülivier, 387
Ki pelist soufrir tel estor,
Que il n'en fust au cief del tor,
Se mervelle n'est, mort u jnis.
^lais je Tai en tel guise pris,
Que c'est la fin, u jou morrai
U jou m'amie rescourrai."
„Espinogi'C, fait lors Gavain:
Moult est le Chevalier vilain
Et outragex, qui autre voit
D'amor de si tres grant destroit, 388
Si nel secort ii grant besoing."
„Sire, fait il, pas ne m'essoing,
Sc vous i voles entremetre,
Que men pooir i wuelle metre.
Car je sui vostres par raison:
N'il n'i puet avoir ocoison
De quanque vous vaurois enprendre,
Ke bien nen welle mon fais prendre.
Ja nen serai vers vous escis."
Lors li ont anbedui pramis, 389
K'h cel besoing li aideront.
Et li Chevaliers lor respont :
..Segnor, fait il, les vos mercis.
Se mes outrages vous ai dis
Que j'ai eny)ris par m'aatie,
Comparer ne les deves mie;
Ne jou de cou ne vous requier,
Se jou mon outrage requier,
Dont jou ne me puis departir,
Ke vous pas i doiies partir. 390
Car ce scroit moult grant damage,
Se uns de vous par mon outrage
Que j'ai par ma folie enpris,
Ert de ceste oeuvre mort ne pris."
Quant c'oi mon segnor Gavain
Qui de grant francisse estoit piain,
Lors en a moult grant pite prise,
Ke il set bien que par francise
Les ensengne il et escuse,
Et lor secours por cou refuse, 391
K'il crient que ne lor en raescie:
„Sire, fönt il, comment qu'il cie,
Quant nous l'avons issi enpris,
Nous en serons u mort u pris,
U nous vous rendrons vostrc amie."
Li Chevaliers les en mercie
Qui a mervelle s'esjo'i
De la pramesse (pi'il oi:
„Segnor, fait il, Dix vous en oie,
Que rendre me imiscies majoie 392
Dont j'ai este lonc tans en painc.
Cil qui d'onor faire se paine,
Dix li refait au cief del tor
A son besoing joie et honor;
N'il n'ert ja tant dcsavoiies,
Que il ne soit tost avoiies.
Car Dix le secort et avoie."
Lors se sont tot mis a la voie
Por aler en ceste besogne.
„Sire, se ja Dix bien me dogne 395
Fait la damoisele ii Gavain,
II m'est prise si tres grant fain
Ke me verr^s ja esragier,
Se je n'ai moult tost h. mangicr.
Si vous di tot seürement,
Que se je n'ai delivrement
Une piece de pain au mains,
Que je mengerai ja mes mains;
C'onques rien si grant faim nen ot."
Ä Gavain mervelles desplot, 394
Quant il oi ceste novele
Lors a dit h la damoisele:
„Bele, fait il, por Diu vous pri,
Nous ne porrions trouver ci
Riens el monde por nul avoir,
Qui nous peilst mestier avoir;
Et vous saves, que par raison
Ne puet avoir nule ocoison,
K'il nous couvient tuit dex aidier
Orendroit a cel chevalier, 395
Car nous li avon convenant.
Si ne seroit mie avenant,
Quant convenencie li avon,
K ä ce besoing li falison.
Ki ensi fali li aroit.
Des que le pule le saroit,
Lo reproce en seroit toudis.
Gardes que ne me soit de pis,
Et que n'i aie deshonor;
Por le francise et por Tonor 396
Que vous avcs en moi trovö,
Tox jors vous seroit reprove,
Ceste oeuvre, s'il estoit seil
3861. Car ca tantost com je le veisse. 386-3. cue. 3887. vau enprendre.
389.'j. masatie. 3907. Lors len est moult grant petds prise. 3911. Kil Orient
qua lui lor en mersie. 3921. ja. 3949. tan.
18ß
Der gefahrvolle Kirchhof.
Ke vous li eüsci^s neu.
Je vous pri, qu'il ne vous desplaise,
Et que soufres vostre mesaise,
Tant que ceste ouvre soit pass^e."
„Je n'iere tant fole provee,
Fait ele, que je par mon gre
Ceste parole si vous gre, 397
Et i]ue je tox jors mix ne veulle
Autrui anui, qui que s'en duelle,
Et auquel desplaisse de rien,
Que je ne vauroie le mien.
Ne cuidi^s pas que je me me faigne,
Et que li faius ne me destraigne
Gregnor que ne die encor.
Ki me donrait vc mars d'or
Por soufrir dusque vers midi,
Sor ma loiaute le vous di, 398
Ne porroie je soufrir mie.
Et ce sera grans vilenie,
Quant je sui ei en vostre garde,
Se g'i muir par vostre mesgarde.
Sire, fait ele, je vous di,
Que j'ai autrefois este ei;
Si vi ci devant un castel,
Un petit outre ce vaucel;
II n'i a pas liue et demie.
Onques en toute vostre vie 399
De beles tors, de rices sales
En Engleterre ni en Gales
Nen veistes seulement sis
Qui si fuscent a droit assis."
Mais j'ai aillors m'entente mise,
Que a dire vous la devise,
Si com cele le devisa,
Car ele dist et raconta
Moult tres bien, quant ele le vit,
Et si li a conte et dit, 400
K'il siet dedens un plaisceis,
Et que li castiax est garnis
De quan que il couvient a prodome.
„Li asnes ciet par la sorsomme,
Fait Gavains, c'ai oi retraire,
Mais or voi qu'il le mestuet faii-e,
Et k'k vous aler me couvient,
Quant issi k plaiscir vous vient."
Salemons dist en un sien livre,
Que eil n'est pas del tot delivre 401
Ki conpaignie a femme prent;
Que eil (ju'ele tient et souprent,
Puis qu'il est soupris de s'amor,
Moult a de quoi faire clamor.
S'il avoit seul itant de euer,
Qu'il s'en osast plaindre ä nul fuer.
Mais nus ne s'en ose clamer.
Et eil qui plus couvient amer,
Et qui plus est d'amour en painne.
Et eil qni tox jors plus se painne 402
Deservir le a volente,
Et plus en est entalente,
Et plus lor fait bien et honor,
Plus se repent au cief de tor.
A autre ouvre li cuers me tire,
Revenir wel k ma matire,
Car asses ai de femmes dit;
N'il n'i a mais nul contredit
Que en i ait se petit non
Qui ne soient de tel renon. 403
„Espinogres, fait Gavains lors,
Or m'est bei ke aves II cors,
Cascuns de nous en a un buen
Sones le vostre et il le suen,
Tant que on l'oie IUI mos.
Et je vous suirrai les galos,
Des que j'arai tant esploitie,
Ke la pucele ara mengiö.
Mais ains m'estuet tant porcacier,
Que la pucele ait a mengier, 404
Ke jou face nule autre rien."
„Nous le veon, fait il, moult bien.
Que ne puet pas autrement estre."
Lors tornent un peu a senestre
Entre Gavain et la pucele,
Si errerent une sentele,
Tant qu'il sont au castel venu,
Ki n'ert pas clos de pel agu,
Mais de haut mur et de fosse.
Si ot un grant bos adossö 405
Et un plaiseis tout entor
Ki clooit le baile et la tor,
Si qu'il n'i ot fors une entree.
La pucele est laiens entrde,
Ki bien couuiscoit le pais.
Et eil qui nen ert pas nais,
Ne nul homme n'i connissoit,
Entra par la porte tout droit.
Si ala vers le tor h mont,
Tout ä ceval passa le pont, 406
Saus ce que nul home veist
Ki de rien li contredöist.
La pucele remest defors;
Et eil qui sans non estoit lors,
Entra tantost dedens la sale.
Un doublier qui n'ert mie sale,
Mais blanc que sor la glace nois,
Vit estendu desor un dois.
Une coupe ot desus d'or fin
Toute plainne de moult bon vin. 407
Blans gastiax, gaufres et pastec,
3994. que. 4016. anus. 4025. A a autre. 4033. duen. 4052. baise.
Der gclahrvcllr Kirrhhol.
187
Poivrecant i vit et. lardcs
Dedens une blance escuele.
Et si vit une damoisele
Ki au disner estoit assise;
Et se biaute puet sans francise
Nule damoisele amender,
Dont se puet ele bien vanter,
C'oni|ues nature ne pot faire
Plus bele, s'el fast debonaiie. 408
Mais tant crt orgellox et cointc (?)
Que nus qui de lui fust acointe,
N'cn poust bien dire h nul fuer.
On aime le cors quant u euer
A cortoisie et loiaut<^.
Si vous di bien par verite,
Ko orguel a nioult malvais oste.
Biautes (jui :v orguel s'acoste
Est en maint lieu toute perduc.
Et li Chevaliers le salue 409
Moult bonement, si li demande,
(jue li doinse de sa viande :
„Or entendes, fait il, pucele,
Lii hors a une damoisele,
Tout il ceval en cele cort ;
Et se on tost ne le secort
Et on h mengier ne li porte,
Ja mais n'istra de cele porte ;
Ains sera morte sans retor.
Ele est ä devant cele tor. 410
Ele vous prie par francise,
Par gueredon et par seruise,
Que vous m'aides ä cest besong."
„Sire, se je ja ricn vous dong,
Dont soie je, fait ele, honie.
Ains me sanle grant estoutie :
Si estes nioult outrecuidies,
Quant vous seulement le cuidies,
Que je doie por vous rien faire.
N'estes pas de si grant afaire, 411
Que s'en penser le deiiscies.
Malvais apel i eüscies,
Se mes frere fuscent ci tox,
Dont jou ai VII hardis et prox ;
Mais il sont en cele forest."
„Pucele, fait il, si vous plest,
Ke je por un moult petit don
Vous doie un bien grant guerredon,
II ert moult bien guerredon^s,
Se vous seulement me don^s 412
Un seul gastel et un past^."
„N'ert pas issi le mien gaste,
Fait la pucele, par mon cief!"
„Ja n'en venres issl a cief,
Fait uns nains qui devant li sert,
On dist que ses paroles pert
Souventes fois qui cort ä ciens.
Ja n'esi)loiteres vers li riens,
Je connais moult bien sa maniere,
Par francise ne par proiiere; 413
Mais par orguel et par forfait
Scront tot vostre plaiscir fait.
Dit^s moi, qui en cort hantes,
N'est par orguel orguex dontds?
Metes orguel encontre orguel,
Jel vous lo ensi et jel weul.
Quant vous avcs si grant besoing,
La viande n'est mie loing:
S'en poes k grant plente prendre."
„On doit moult douter a mes-
prendre 414
Et je crienbroie trop mesfaire,
Sei voloie si en pais faire,
Fait eil sans non, se je peüsce,
Que jou sen mal gre nen eüsce."
„Ce n'iert, fait lui li nains, james."
Et il est lors ales plus pres,
Si prist un paste et un pain
Et un lardd h l'autre main,
Dont l'escuele ert toute plaine.
Et li nains par le frain Ten maine 415
A la pucele qui l'atent;
Et il la viande li rent.
Si li prie de soi haster,
Car nert loisour de sejorner.
Grans mestiers ert qu'il se hostast,
Et graus besoins que il alast
A la rescouse au chevalier
Ä cui il doit en oirre aidier,
Si com li a en couvenant.
Et celi li dist maintenant 416
„Sire, dist el, se Dix me voie,
Je serai moult tost "a la voie
Ä vous, mais il m'estuet penser
Ancois de ma vie tenser;
Taut j'ai en grant espreuve este.
Cest mangier, qu'il ert apreste,
M'a rendu ä estrox la vie.
Nel ten^s pas h vilonie
De mes grans besoins amentoivre,
II m'esteüst avoir ä boivre. 417
Je sui de si grant soi souprise
Qui des ja wi niatin m'est prisc,
Que je ne le puis endurer;
Si ne poroie pas durer
4080. sele. 4088. r|ui orguel sacoste. 408f). lie. 409;-i. fait puoolo.
4107. outrecuidie. 4125. que. 4141. Et je crienberoie troj) mesfaire.
4150. nais. 4160. Et celi dist maintenant. 4172. des je.
Der gefahrvolle Kirchhof.
Longement, se ne bevoie;
Et j'ere moult tost h, la voic
O vous, des que j'arai beü."
Lors est eil sans non esmeü
Q.ui n'i estut autre proiiere.
Si revient en la sale arriere, 418
Puls vait au dois la coupe prendre.
Mais quant il i vaut la main tendre,
Cele qui ert avi dois asisse,
A ains de lui la coupe prise,
Si li a moult fierement dit:
„On i meist ja contredit
Et u vin et en la viande,
Si eil qui sont en cele lande
Et en cel bois en lor deduit,
Fuiscent ens en la sale tuit; 419
Mais or m'aves sole trouvee,
Si aves sor moi esprovee
Vostre proece, grant honor
Vous est k faire deshonor
A une seule damoisele."
Et li nains par ire l'apele
Si li dist: „Sire chevalier!
Ja n'av^s de li sans dangier
Vaillant un seul quartier de pain."
Cil prist la coupe en sa main, 420
Vuelle u ne welle, si Ten porte
Celi qui l'atent ä la porte.
Et l'autre qui siet ä la table
Li dist: „II n'est pas bien raisnable,
Sirc vassal! ne bien apris
Qui ci aves sor mon pais pris
Mon mengier. Se eil fust en vie,
Cui tout le monde avoit envie
Por le bien qui en lui estoit,
J'en eüsce encor moult haut droit. 421
Abi mors! tant par es c'astoxe,
Feienesse et contralioxe,
Que ja n'espargneras prodome,
N'h, damoisele dusq'a Rome,
Ne de la dusques en Espaigne,
Ki esgaree nen remagne!
Ahi ! ahi ! dist el, Gavain !
Ne fust pas traite de ma main
Ma coupe, se vous fuiscies vis,
Ne mon mengier devant moi pris. 422
Je n'en eüsce nul regart.
Or n'est il mais qui nos resgart,
Ne qui i mete contencon."
Cil qui n'ot soig de sa tencon
A an nain la coupe livree.
Et cele qui s'ert delivree
Et de le viande et del vin
Se rest o lui mise au cemin.
II n'ot mie gramment ale
Puis qu'il ont le pont avale, 423
K'il ont trouve le chevalier
Qui li ot done le destrier
A la crois, et le palefroi
Atout le sele et tout Tagroi,
Dont il avoit moult grant besoing.
Si tint l'esprevier (sor) son poing
Ke li avoit ileuc donn^.
Et si estoit si bien arme
Et si k droit qu'en nule terre
Plus acesme n'esteüst querre. 424
II le salue, si li quiert,
Com eil qui a besoig le quiert,
Cor li rende le gueredon;
Et si li amentoit le don
üont li gueredons est deüs;
Et s'il n'est orendroit rendus,
Et il veut tant ne quant atendre,
Ja mais n'ara pooir de rendre:
„Si vous dirai, fait il, porquoi.
Au castel est lassus tout quoi. 425
11 n'i a orendroit nului
Qui faire nous peüst anui.
Li Chevaliers de laiens tuit
Sont en cel bos en lor deduit.
J'en sai tres bien wi la novele.
Et laiens a une pucele
Dedens cel castel enfremee,
Que j'ai plus de trois ans amee.'^^
Si vous pri que le me dounois."
„Par foi, fait il, ce est bien drois 426
Que vous l'aii^s, se onques puis.
Et se je el castel le truis,
Ja m'en trouveres tout loial."
Lors torne arriere le ceval; " :
Si revint arriere en la sale
Et cele qui forment le male, (?)
Par parole, et moult le maudit, i":.'
Li a moult estoutement dit: t^.' }.
Que mal i soit-il retorn^s.
Et il est lors vers li ales, 427
Si l'a par le destre bias prise,
Puis si l'a devant lui asise
Sor son ceval, puis si s'en torne,
E^n la sale plus ne sejorne.
Et cele qui tenrement pleure,
Le maldist et si prie et eure
Que de mal entente li doigne.
Et quant ele voit qu'ele esloigne.
Et qu'ele est ja hors de la porte,
A mervelle se desconforte. 428
«
4177. ara. 4179. estue. 4199. quartie. 4202. qui len atent.
4204. Li dist nest pas. 4222. desgard. 4237. ki. 42.53. luens. 4255. tres ge.
Der gefahrvolle Kirchhof.
189
Lors tort ses poins et brait et crie
Et dist en baut aie ! aie 1
„Lasse, fait el, tant Dix me het
Ainimi lasse I que or iiel set
Rlon frere, le prox Codrovain!
Abi! abi! dist el, Gavain !
Tant avons de oou graut damage!
Ja ne fust pense cest outrage,
Cest grant orguel et cest forfait,
Ke eis Chevaliers ni'a ci fait, 429
Se vous fuiscies sain et delivre.
Et il toutes voies le livre.
Et tent ä celul qnl tant I'aime.
Et ele tot ades reclaime,
Et si afice cou et jure,
Que ja ceste graut desmesure
Ne fast faite, se il vis fust.
Uns siens frere qui h un fust
Estoit lors afust^s per traire
C)i la damoisele braire. 4li0
A grant paine l'a tresoie,
Et la pucele autre fois crie,
11 ue set quoi, car trop est loing,
Mais bien entent (ju'el a besoing,
C'ert Codrovain qui reclamoit.
Et li Chevaliers qui l'araoit,
Qui or la tient en sa baillie,
Li a dit : „Bele douce amie
Je sui Ragidel de l'angarde;
Et puis cor estes en ma garde 431
j^lüult en deves grant joie avoir.
A escient po^s savoir
Que je sui ci li vostre amis.
Ja m'aves vous tox jors praniis,
Que vous n'amids rien fors moi.
Se on vous cioit par vostre foi,
Que j'en ai de vostre maiu destre,
Dont en doi jou a seür estre."
Quant la damoisele loi,
A mervelle s'en esjoi. 432
Dont a dit: „Sire cbevalier!
A qui je veai mon niengier,
Je vous en dois gage en merci, (?)
Et de cest oeuvre vous merci;
Car nioult m'aves U gre paie.
J'estoie or fornient esniaie,
Moult dolante et moult esgar^e,
Car je quidoie estre livrde
A home que je pas n'amasse.
Jamals ä nul jor ne mangasse, 433
S'il me fust issi avenu.
Hien soit cel cbevalier venu
Ki si m'a vvi paie a gre.
Jou aö volentiers et gr^,
Se lui piaist, que ii vous me doigne.
Et si li pri qu d me pardoigne,
Et que il pas ne prenge a pris
Cou que tant ai vers lui mespris."
„Bele, fait il, jel vous par'loig.
Mais tant i a, (|ue je vous doig 434
A ce Chevalier qui vous tient,
Ma damoisele, et si couvient
Que de cou que je vous ai fait,
Car je sai bien que j'ai mesfait,
Que me pardoues le mal gre."
„Sire, fait ele, jel vous gre."
Ses freres qui oie l'ot
AI ancois que il onques pot,
Est venus au castel poignant.
En la cort trova un sergant, 435
Si li demande qui faisoit
La noise que oie avoit.
Et eil saus nule demoree
Li a la verite contee,
Onques ne Ten menti de riens.
„Or n'est mie eis pais miens,
Fait il, se il Ten maine issi."
Eramment d'une estable issi
Moult vistement un sien vallet,
Si li traniist le gringalet, 436
Si li mist le frain et le sele ;
Puis monta en une torele
<^ui ert desus le maistre porte,
Moult delivrement li aporte
Son escu, sespee et sa lance.
Et il bors del baile se lance,
Des qu'il fu montds el destrier,
Ki esloit icel cbevalier
Qui laisca Gavain o sa mie
U bois par sa grant Jalousie, 437
Et (jui lor cevax en mena.
De l'esploitier tant se pena,
Puis (ju'il fu du castel iscus,
K'il a les Chevaliers veiis
\\t les (lamoiseles ensanble;
Et se il ja nes desasanble,
Et il ne depart cele route,
Et desconfist vistement tonte,
A cou qu'il est Chevaliers buens
Et li cris du pais est suens, 438
II ne se prisce un angeviu.
Cil Sans non loi lo couiin
Venir j)oi<inant par nii un val.
Et quant il counut le ceval
(^ue li Chevaliers cevaucoit,
Oncjues si grant joie n'en ot.
4283. ele. 4286. ele.
4342. que je tient.
4287. de cous. 4300. «jui. 4326. Cestoie.
190
Der gefahrvolle Kirchhof.
D'angonsoe rien ne li enquiert,
Mais hardiement le requiert.
Et eil lait corre outre lui,
Si s'entrefierent anbedui. 439
Li Chevalier le äert avant
El quartier de Tescu devant,
Que sa lance en asteles vole,
Com se ce fust une ventole.
Cil Sans non l'a apres feru
Desox le boucle de Tescu,
Com eil qui ne Tespaigne point,
Que l'escu li a au bras goint,
Et le bras au costd li serre
Tout estu (?) le porte k terre, 440
Puis a mis le main a l'espee,
La teste li eüst caupee,
Quant la damoisele le prie
Et requiert que pas ne l'ocie:
„Sire, dist ele, ce m'est vis,
Que se vous Taviies ocis,
Ja niais nul jor joie n'aroie."
Et li Chevaliers li otroie,
Et dist qu'il fera tout son buen,
Par si que il face le suen. 441
„Sire! dist Codrovain le rox,
Tant a prouece et bien en vox,
Francise et debonnairete,
Que ne deves estre rete
De rien nule que m'aii^s fait,
Que c'a este par mon sorfait;
Et por cou otroi bien et gr^
Ä faire tout le vostre gre."
„Sire, dist il, vostre merci.
A ceste damoisele ci 442
Vous pri c'or pardounes vostre ire,
Et si vous veul encor plus dire,
Dönt je vous veul forment priier,
Ke wellids que ce chevalier
Ait par vostre otroi vostre suer;
Car il l'aime de tout son euer.
Et je quit bien qu'ele aime lui.
Et si vous acordes andui
Entre vous et la vostre amie
Sans rancune et sans vilonnie 443
Jel vous ofri d^s aventier,
Quant je montai por l'esprevier,
Ke je sor sains vous juerroie
Moult volentiers, que je n'avoie
Ä la pucele cose dite,
Se j'ere renclos u ermite
Li plus Saint et le plus prodome
Ki soit de ci desque k Kome,
Dont je fusce retö de rien."
„Je vous encroi, fait il, moult bien 444
K'ains nen fu mot par vous parld."
Ensi com il fu porparle
Et la cose fu devisäe,
Fu la Concorde creantee.
Ijors a repris le gringalet
Cil sans non, qui n'i eüst ret
Ja mais sans nule contencon,
Et se li fist del sien le don.
Si vous di je bien que li suens
Estoit asses et biax et buens. 445
Si frere qui la noise oirent,
Tantost des esperons ferirent,
Si passerent tertres et vaus,
N'espargnent mie lor cevaus,
K'il n'ont pas trouves lens ne fraina.
Ains esperonent qui ains ains,
Puis ont demand^es noveles,
Ancois qu'il ostascent les seles
A un vaslet qu'il ont tronve.
Cil h qui il l'orent rouve, 446
Lor dist ensi, com il avinrent,
Et il lors en la sale vinrent,
Si ont lor armes demandees.
Cil qui es furent commandees,
Lor livre, il se sont arme,
Puis sont es bons cevax montä,
Et sont iseu par grant desroi,
Et jurent que se c'ert le roi
Ki eüst enpris tel forfait,
Si seroit il de lui tot fait 447
En tel guise qu'il en morroit,
Que rien garantir nel porroit.
Ne targa gaires qu'il les voient,
Lors se porficent et desroient
Si ont les lances alongies,
Et les enarraes enpoignies
Des eseus por corre lor seure.
Codrovain li rois en is Teure
Ki lors ert u ceval montes,
Laist corre, s'is a encontr^s, 448
Si lor a moult fierement dit,
S'un d'ex ert par ex desconfit,
Ke ja mais un n'en ameroit;
Et si jure que il feroit
Por cou c'onques ne feist nus;
Car se eil en faisoient plus,
II se torneroit ja vers eus,
Et se combaterroit por ex.
„Segnor, dist il, or entendes;
Je ai II Chevaliers trouves 449
Prox et cortois et ensegnies,
Et eil de ca est tant prissids
4394. ventvole. 4416. Qui ca este. 4421. cox.
4473. queles. 4485. feist.
4431. afri. 4438. des i qua.
Der g e f a li r \- 0 1 1 e K i i- f h h o f.
191
Ki a h moi oangi^ ceval:
Tant ai trouvä prou et loial,
Ke nus ue vous diroit por rien
Senlement le moitie del bien,
Ke on porroit trouver en lui.
Alais ce est traval et anui
De reconter vous tont le eonte,
Si com Cadrovain le reeonte, 450
Com il ert en caisne monte;
Si lor avoit dit et conte
Com il i et l'esprevier pris
Et comme il li ot soupris
De cief en cief lor conte l'uevre
Puls loi- dist apres et descuevre,
Com il a faite le Concorde.
Tant lor a dit qu'il les acorde,
Et que l'uevre lu creantee,
Ensi com ele ert devisee. 451
Lors Tont proiie de remanoir,
Et qu'il sen voist ä lor manoir
Ensanble o ex et s'en soit sire.
Et il lor comraenca k dire
Moult bonement, qu'il ne pot estre;
Car il laisca or sor senestre
Un Chevalier II liues loig,
Ki dale a moult grant besoig.
Lors li a l'uevre recontde,
Ensi com eil li ot contee 452
Ki aloit rescorre samie.
Et il jura qu'il n'ira mie
Se il ne vont ensanble o lui.
Et il lor dist: „Segnor, je cui
Que j'ai ici trop sejorne,
Mix me vendroit estre acorä,
Quant je li ai couvenanciä,
K'il ne fust par moi avancid;
Car j'en seroie en fratrais.
■Si vous en rene gras et mercis 453
De cou que vous m'aves off'ert
Et il nous sera bien soufert,
Tox i venr^s ensanble o moi.
Et je vous pramet et otroi
S'o moi vous i piaist ii venir,
K'ä vostre me poes tenir.
II li pramettent qu'il iront,
Et s'aficent que il feront
Tout lor pooir de la rescoxe.
Cadrovains ä la teste roxe 454
Li dist: „Sire, ne vous poist mie
Je menrai ariere m'amie.
Et se Ragidex le m'otroie,
J'en menrai la soie et la moie,
Car eles n'ont LpasJ la que faire.
Et ce pas ne li doit desplaire,
Se je Ten main, car je vous di,
Et loiaument le vous afi,
Que bien Ten ert tenu le don.
Et tantost (jue nous revendron, 455
Je li rendrai sans contredit.
Fuis lor a devise et dit,
Qu'il n'a en la forest trestor
Sentele ne adreceor
K'il ne sace et qu'il les suirra,
Tantost com il armes sera.
Mais ains sera d' armes garnis.
Car s'il en estoit desgarnis
Lh endroit ä si grant afaire
U tel besoins ort de bien faire, 456
Jamals nul jor joie n'aroit
De la honte (ju'il en aroit.
Cil se torne et eil s'en vont
En tel guisse com je vous eont,
De bien faire tout abrieve,
De ce h moi pas n'estrive,
Cor ne soit eil sans non k aise ,
Et k'ä niervelle ne li plaise,
Ki a porcacie tel gent
Dont le porcas est bei et gent, 457
Ki tant est bien aparellie
Et de bien faire encoragie.
Ensi sox les elmes enclins
Trespassent sentes et cemins.
Et erroient les grans galos,
Tant qu'il ont troves les esclos
Parmi une lande des II
Qui cevaucoient devant ex.
Serreement oirrent apres
Entre Espinogre et Cadr^s, 458
(^ui erroient plus que le pas.
Estüient ja venu au pas
IJ il atendent la venue
Du Chevalier et de sa drue
Sacies que Cadres ot Ji non,
Bon Chevalier et de grant non
Cil ä qui tel ouvre apendoit,
Qui en tel maniere alendoit
Et Espinogre aveuc lui.
N'estoient encore que dui, 459
Quant il ont la route veüe.
Et eil qui conduisoit sa drue.
Est li Premiers entrds el pas.
Cadres lait corre en esles pas,
Tant com cevax li pot randir,
Si l'a feru par tel air
En l'escu en la boucle ä mont,
Kil l'abati tout en un mont
4504. Et com il li ot soupris 4516. lasca. 4543. Et Ragidex le mo-
troie. 4566. nestrives. 4585. ot non, 4587. tele. 4588. manier. 4590. quil.
192
Der gefahrvolle Kirchhof.
Lui et le ceval tot ensimble.
Et Espinogres, ce me sanble, 460
A si l'autre apr^s feru,
Que du ceval l'a abatu
Tot envers en une sentele ]
Devant les pi<^s h la pucele.
Dont les escrie duremeut,
Si retorne meuuemeiit
Et fiert et ile lance et d'espde.
Onques niais ne fu tex meslee
Par seul dex Chevaliers souferte
Sans enconbrier d'ax ne sans perte.
4(;i
Moult soufrirent d'armes grans fais ;
Et si vous di que onques mais
Ä dex Chevaliers cou n'avint,
K'il fuscent asanble ä XX
Du tel fais d'armes sostenir,
K'un mal pas ä force tenir,
Que aus des XX passer n'i puet.
Cadres trop hardiement muet,
M a fait un trop rice encontre,
Et fiert le premier qii'il encontre 4C2
El pis entre les II mameles,
Ke sa lance vole en asteles, •
K'il ciet jus tout ä une fois;
Et fiert un autre del retrois
Si grant caup par nii le visiere,
K'il l'abat sor l'arcon derriere
De son ceval, si qu'il caist,
S'uns escuiers ne le tenist.
Ne fu pas jete's li troncons,
Ains a feru des esperons, 463
Si fiert le tierc et puis le quart,
Et Espinogres de sa part
Ne li doit de bien faire rien,
Cascuns d'ex le fait si tres bien,
Ke li autre s'en esbahiscent.
Ne porquant si se ravertiscent,
Si se tienenfc moult h honi
De cou qu'il ont este laidi
Par II Chevaliers seulement.
Car il quldent seüi*ement, 464
Ke il n'i ait un seul des XX
Nes le pior qui o ex vint,
S'il trovast orains un de cex,
Si fuscent cors a cors parex,
K'il nel cuidast ocirre u prendre,
Que ja ne se peüst desfendre.
Por la vergongne qu'il en ont
Du grant anui que eil lor fönt,
Ünt tout ensanle un paindre pris.
Si ont sor ex le pas porpris, 465
Si que deguerpir lor couvint.
Ä Espinogre lors souvint
De cou que ses coupains li dist,
Ancois que de lui departist.
Lors a pris son cor, si le sone,
Si que tox le bos en resone.
Et eil qui souvent l'ot oi
Cil Sans non moult s'en ebai,
K'il a au corner entendu,
Que il se sont bien desfendu 466
Et que tant se porront tenir,
K'il i porra ä tens venir.
Lors a feru des esperons,
Si a dit k ses conpaignons:
„Segnor, dist il. or en venes
Car a cel cor qu'o'i aves,
Sone uns de cex qui nous atendent,
Ki ä grant anui se desfendeut."
Lors laiscent les cevax aler.
Quant vint ä un tertre avaler 4 67
Si ont les Chevaliers veüs:
Espinogre ert au frain tenus,
Si ert trestoute la meslee
El val desor lui arestee.
Cadres a bien reconneü
Celui sans non qu'il a veii,
Qui li vient aidier sans faintise
La lance sos l'aisele mise,
Et li autre qui apres vienent,
Les lauces alongies tienent, 468
Si ont les escus enbracies,
D'aidier les tox encoragies.
Quant il ont veü lor secors
Ki en poi d'eure lor est sors,
Moult par en ont graut joie eüe.
Por la force qui ert creüe,
A cascuns jetäe la main,
Si prist un autre par le frain.
Cil sans non hardiement muet,
Tant com cevax rendre le puet, 469
Si se fiert en la gregnor presse,
Ke forment s'angousce et apresse
De lor Chevaliers retenir.
S'en fiert si un en son venir
D'une lance qui moult ert forte,
K'ä terre du ceval le porte.
Et li autre qui apres vienent
Les lances alongies tienent.
De tex i ot, qu'en abatirent
Les Chevaliers qu'il en ferirent. 470
Moult hardiement les requissent,
Par force a la voie les missent
Ferant, ferant en lor venue,
K'onques regne n'i ot tenue
Por un petit qu'il ne casserent,
I
4623. kil kai jus a I fois. 46.'>5. cors. 4699. quin.
Der gefahrvolle Kirchhof.
193
Outre le pas les entasserent
Par force et par armes tox vint,
Si qiie d'ex tans d'onor avint
De ce qu'Il sont avant venus,
K'il ont II des lor retenus. 471
Prison les fissent fiancier.
Puis se painent d'ex avancier:
Si se revont mesler ;i ex ;
Blen aidierent li VIII as II
K'il trouerent si enconbres ;
Et si ont cex desbaretds.
Et quant li fuiant au pas vinrent,
A Tentree lor frains relinrent,
Puis ont arriere regard(5,
Si ont veü et esgard(^, 472
Ke eil qui oacoient, n'estoient
Que seul X, et si ne veoient,
Si garderent et lonc et pres,
Nul secors qui venist apres.
Moult se tienent ä entrepris,
Si ont lor hardenient repris :
S'es requierent hardiement,
Kt se li livres ne me ment
U je trovai le conte eserit,
Onques nus Chevaliers ne vit 473
Seul un estor de tant de gent.
Car se eil vinrent radement,
Li dis qui preu et hardi erent
Hardiement les encontrerent.
La ot desus l'crbe nouvele
Maint trox de lance et mainte astele
Et maint Chevalier pris au frain.
Cadres qui n'ot pas le euer vain,
Ki grant piece s'estoit pris garde,
Et voit saraie qui l'esgarde, 474
Point le ceval de grant air,
Et vait celui au frain saisir
Ki le jor prendre le devoit.
Et eil sans non qui tot cou voif,
Ki avoit brisie sa lance,
Broce le ceval, si se lance
Entre lui et les Chevaliers.
Lors esperonent les destriers
Si conpaignons qui erent pres,
Si se sont tout lancie apres; 475
Si ont les Chevaliers forclos,
Ne lor ont pas tornd le dos
Si conpaignon qui bien veoient,
Que lor segnor forclos avoient
Si anemi qui fen le tienent,
Hardiement desqu'h. lui vienent
Por lui delivrer et secorre.
Grant painne ont mis ä lui rescorre;
Mais il nen pevent traire ä cief.
Et Cadres li ot jk du cief 47U
Le hiaume oste et esraciö,
Sil tint par le col enbracie,
Com eil qui moult savoit de guerre,
Si se laisca glacier h terre.
Quant Cadres k terre le tint,
Prison Hancer li couvint;
Car del desfendre n'i ot point.
Bien fu l'estors en icel point,
Com vous m'oes conter et dire:
Car eil qui se dervoient d'ire 477
De lor segnor qu'il voient pris,
L'ont moult hardiement enpris
A faire por li delivrer.
Mix se veulent o lui livrer,
K'en prison Ten maint Cadres si.
Este vous que du bos issi
Cadrovain le rox qui venoit
Si durement com il pooit.
Radement entra en l'estor,
Si fiert un Chevalier des lor 478
Tel caup, que lui et le destrier
Eist k le terre trebucier.
Osdement outre se lance,
Si fiert del retrox de le lance
Un des autres qu'il encontra,
Si qu'k peu qu'il ne l'esfronta;
A terre tox pas mescai.
Cadrovain le tierc renvai,
Si qu'il li a caupe le poing,
Et qu'il vola el camp bien loing, 479
De l'espee que il tenoit.
Cil qui veoient qu'il venoit
Si outrageusement vers ex,
Ne cuident pas que il soit sex.
Ains cuident bien qu'apres lui viegnent
Si grans gens, que ja les retiegnont,
Et que nul escaper n'en puisse,
Por ce que on el camp le truisoe,
Auques lor est li cuers failiis.
Si quident cstre mal baillis, 480
Se eil en vienent el desus.
De la desfense n'i ot plus :
Lor segnor ont el camp laiscie,
Si s'en va cascuns eslaiscie,
Tant com il puet del ceval traire.
Et eil sans non qui voloit faire
La bonte quil avoit cmprise,
A la damoisele au frain prise,
Ki gaires ne s'est desfendue ;
Si la Ines k Cadni rendue. 481
Or a Cadres joie trop grant;
Car s'atnic qu'il aime tant.
Et qui tant e.«!t bele et cortoise,
4801. vinent. 4803. es camp.
Archiv f. n. Spr.ichen. XLU.
13
194
Der orefahrvolle Kirchhof.
A rescouse par sa prooise
Et des Chevaliers qu'il a pris,
Ki orent sor son pois eupris
A mener la en sa contree.
Moult a bone aie trouvee
Ki si li a couvent tenu.
Lors sont li VII frere venu, 482
Ki cacie orent longement
^ex qui s'en vont vilainement.
Moult li ont tout priie et qnis,
Quant il orent sen estre en(juis
K'il sejornast ensanble o ex.
Et il lor dist que par ex dex,
Par son cors et par l'Espinogre,
Par tout le roiame de Logre
Sera tant l'aventure quise,
K'il ont devisee et enprise, 483
K'en aucun liu le troveront,
Et quant il trovee l'aront,
Si lor pramet que sans trestor
Sera par ileuc son retor,
Et se il en fin ne moura,
AI revenir si lor dira
Son contenement et son estre ;
Car il ne porroit por rien estre,
Que son estre lor fust conte
De si qu'il ait son non trov^ 484
Et l'aventure que il quiert.
Cascuns li prie et li requiert,
Ke il le laist aler o lui,
Et il s'afice, que il dui,
II ne puet estre autreraent fait;
Ne le tignent mie a sorfait
N'a orguel ni a vilonie,
II iront sans plus conpaignie.
Puis lor a priie, ce nie sanle,
Ke il sejornent tot ensanle 485
Et ke al castel Cadre soient
Sejornaut, tant qu'il le revoient,
Et qu'il oient parier de lui.
Car moult grant joie et grant anui
Set de voir, que il li afiert
A l'aventure que il quiert,
A soufrir ains que il reviegnent;
Por cou lor prie qu'il se tignent
Ensanble, tant qu'il le revoient.
Et il bonement li otroient 486
K'en tel maniere l'atendront.
Mais moult lor poise, qu'il ne vont
Ensanble o lui, s'il li plcüst;
Car se il nul besoig eüst,
Moult li aidascent volentiers.
Atant se part des Chevaliers
Gavains, et va querre son non
Entre lui et son conpaignon.
Entre Cadres et Ragidel
Ensanble alerent au castel 487
Et Cadrovains les i mena,
Ki d'ex grant joie demena,
Et qui moult grant honor lor fist.
Et cascuns des freres i mist
Son pooir qu'il n'i fali rien
A faire lor honor et bien.
Moult orent envoisie sejor,
Car onques ne passa nul jor,
Ke cascuns d'ex ne fust ä cois
p'aler en riviere u en bois, 488
A lor pooir pooient faire,
U corre as ciei'S u aler traire ;
Car li sire ert moult poestis:
Et sacies bien que ses pais
Estoit aaisids de tox biens.
Moult i avoit oisiax et ciens,
Li emiers, saietes et ars
Rivieres et fori^s et pars,
Ki tot lor est abandone.
Et le don qui estoit done 489
A Ragidel, qu'il averoit
S'amie, quant il revenroit,
Li fu tenu moult loiaument.
Or me restuet dire, comment
Cil qui aloit por son non querre
En aventure par la terre
Puet traire ä cief de son afaire.
Je ne vous porroie retraire
Com il ala, ne com il vint,
Ne mais que un jor li avint 490
K'il erroit par mi un boscage,
Et qu'il trova un ermitage,
Et que de l'ermitage iscoit
Uns Chevaliers qui i avoit
La messe h Termite escoutee.
Si ot une cape afublee
D'escarlate ä penne d'erminc,
Orlee d'une sebehne,
(A cel tans n'i avoit pas mances).
Si ot cemisse et braies blances 491
A la guise Galesce ouvrees,
S'ot unes cauees decaupees
Desus uns esperons dores,
Ki moult estoient bien ouvi'cs.
Et sacies, que le chevalier
Seoit sor un moult bon destrier
Tox desarnies, l'espce cainte.
Si ot une pucele atainte,
Ki moult ert avenant et bele ;
Si li contoit une nouvele, 492
Ki ert el pais avenue.
I
4835. Et quil en fin ne moura. 4851. Et kal castel.
Der cefahrvolle Kirchhof.
195
Et eil bonement Ic sahie
Ki de son non mie n'avoit.
„Sire, (list il, Dix vous avoit
De cou que vous alcs querrant."
Puis li a dit: „Je vous demant
S'il vous phiist, que vous nie don^s
Un don, (|u'ensanble o nioi vends
Entre vous et cel Chevalier
Wi luais deduire et herbegicr. 493
Et vous ares ostel si buen,
Com s'il estoit u vostre u suen ;
Car il ert ii vostre devise."
„Sire, fait il, je ai enprise
Uue aventure que je quier;
Por cou si vous pri et requier,
K'il ne vous poist, se je ni vois.
Par castiax, par viles, par bois
Le (juerrai tant qu'ele ert trovee."
..Chevalier s'il ne vous agree, 404
Fait-il, a prendre mon ostel,
Dont vous pri jou et requier d'el.
Et de cou que je vous veul dire
Ne nie deves vous escondire,
Ke il m'eüst grant mesproison."
„Sans laidete et traison,
Fait il, quant vous tant nie proiids
Vous en ert li dons otroiies."
Et eil respont: „Vostre nierci.
J'ai un castel moult pres de ci, 495
Un petit outre ce vaucel
Si i est orendroit moult bei
Mon dis vous prest, et atorne,
Vous nen seres pas destorne
Le trait d'un arc de vostre voie.
Et por cou que je vostres soie,
Vous pri que vous sans deniorer
I vegnies aveuc moi disner."
Et il li dist: „Jel vous otroi."
Atant s'en tornerent tout troi, 49G
Si sont dusqu'au castel venu.
Ancois qu'il fuscent descendu,
Estoient ja les tablcs nijses,
Et li sergant avoient prises
Les touailes et les bacins;
Les doubliers, li pains et li vins
Fu toit aparellius et mis.
Puis se sont au disner assis,
Des que li ave lor fu dounee,
K'il n'i ot autre deniort'e. 4 97
Et sacies bien que li mengiors
Fu biax et rices et pleniers,
Et liement dones et pris.
Quant il orent longeraent eis.
Cil qui sire ert de le maison,
Mist ses II ostes ii raison:
„Segnor, fait il, je vous vcul dire
La dolor et l'anui et l'ire
K'avenue est novelement,
Dont tout le mont ert en torraent, 498
Quant il sera par tout seü.
J'erc l'autre soir esmeü
Por aler en un mien afaire,
Se on peüst celer et taire
Co que je vous veul ci conler,
Nus hom nel deüst reconter,
Mais l'uevre est ja par touL seile,
Ki ne porroit estre teüe,
Ce poise moi que on le set.
Ahi Dix! tant fortune het 499
Les dames et les damoiseies,
Quant eles saront ces noveles,
Ke vous m'orres ja ci conter,
Moult se porront desconforter;
Car eil en cui Dix avoit mise
Loiaute prouece et francise,
K'il avoit fait cortois et sage,
Sans vilonnie et sans outrage,
Sans orguel et sans desmesure,
II n'avoit de nul forfait eure, 500
Ains amoit honor et raison,
Est mors par niauvaise ocaison.
Et quant je tant vous en ai dit,
Savoir pods sans contredit,
Dont la mesaventure sort.
Quant on le sara h. la cort,
Moult en ara li rois grant ire.
Alas! qui li osera dire
Del bon cevalier, c'on a mort
Et decaupd ä si grant tort. 501
C'est son neveu, dont je vous cont."
„Ostes, por tox les sains du mont,
Fait eil sans non, que saves vous?"
„Jel sai bien, dist eil, h, estrox."
„Et vous, coument?" Jel vous dirai,
Ke ja de mot ne mentirai :
Je voloie aler l'autre soir
En deduit por mes bos veoir;
Quant je dui de ma porte iscir,
Si vi III Chevaliers venir 502
Moult bien armes sor lor destriers.
Vers moi vint armes li preniiers
Tox seus par nii une quarriere,
Et si lalsca les II arriere;
II me salua et je lui;
Apres me dist: Sire, je cui,
Ke estds de cest ostel sire,
4932. cil. 4941. Fait a prendre mon ostel. 4945. kil. 4992. ele.
.Ul9. port.
IS*
196
Der gefahrvolle Kirchhof.
503
504
505
Por cou vous veul proiier et dire,
Si serai vostre k tox jors mais,
Ke vous me herbegiäs wi mais.
Et je li dis: jel vous otroi.-
Lors s'en vint caiens aveuc moi
Li Chevaliers, sei descendimes,
Et jel desarma jou meismes,
Puis fis en sauf ses armes metre,
Et fis mes valles entremetre
De son ceval metre k estable.
Mais se je fusce bien raisnable
Bien ensegnies et bien cortois
J'eüsce demand^ ancois,
Ki il ert, et dont il venoit,
Et kele aventure il querroit.
Car puis que je herbegie l'oi
Et je le mal et l'anui soi,
Ke il ert al^s porkacier,
Je nel poi de caiens cacier,
Ne jeter de ma maison fors.
Lors vint caiens atout un cors
Uns des Chevaliers qui sivoit,
Li autres qui apres venoit,
Portoit les membres et le teste.
Si en demenoit moult grant feste
Et grant joie de l'a venture.
Je li demandai ä droiture,
Ki ert li mors, que il portoit
Dont si grant joie demenoit,
Et por coi l'avoient ocis.
J'avoie, dist li uns, pramis
La teste k une moie amie,
Et je, se Dix me beneie,
Dist l'autres, la moie le cors.
Et je lor redemandai lors
L'ocoison por quoi il l'avoient
Ensi ocis com il disoient.
Lors me commenca l'uns un conte,
Dont jou ai duel et ire et honte
De reconter le h, nul home."
„Ostes, por tox les sains de Rome,
Fait eil Sans non, dites le moi.
Car je vous di en bone foi 507
Geste aventure que je quier.
Por cou si vous pri et requier,
Ke vous me contes tout le voir."
„Jel vous ferai moult bien savoir,
Fait li ostes, n'en dout^s ja,
Si comme eil le me conta:
Li doi des Chevaliers prioient
Dex damoiseles qu'il amoient,
K'ä grant mervelle estoient beles:
Trois ans priierent les puceles, 508
506
Si c'onques rien n'i esploitierent.
Un jor avint que les prierent
Moult bonement de tox lor cuers.
Les damoiseles erent suers,
Et li Chevalier conpaignon.
Li ainsnee dist, que le don
De s'amor avoit ja done,
Si n'ert pas le Chevalier ne,
Par quoi il fust ja retoloit;
Car tant ert biax et tant valoit 509
Cil cui ele donoit s'amor,
Ke ja n'ameroit k nul jor
Nul Chevalier se celui non.
Lors li demanda eil son non
Ki se dervoit de duel et dire.
Jel puis bien en toutes cors dire,
K'il est tant et dit et nom^s,
Que ne puet estre en cort celes,
Car cou est mon segnor Gavain,
Cui li cortois et li vilain, 510
Et eil qui sont par tout le mont
Loent sor tox ceux qui i sont.
Li autres enquist maintenant
A cell cui il amoit tant,
Le sien euer et le sien pensö.
Mon euer en est bien porpens^,
Dist ele, ja n'en dentis rien.
Je ne sai pas nomer le mien
Ki il est, ne quant jel ferai.
Mais une cose de voir sai: 511
Si l'aves vous trfes bien oi,
Ke ma suer a fait son ami
De mon segnor Gavain sans faille;
Si ne gart Tore qu'ele i aille
A la cort le roi por li querre
Por sa druerie requerre;
Et je irai ensanble o li.
Une cose de voir vous di,
Que se me suer ne li agr^e,
Ensi com el si est dounee, 512
Ke je meisme mi donrai
En tel guise, que j'amerai
Un Chevalier par son consel.
Et c'ert le Chevalier vermel,
De qui je ferai mon ami.
Et sacies bien, que je vous di
Del bon Chevalier, del seiir,
Ki h, la cort le roi Artur
Vint antan estre Chevalier,
Ki les armes et le destrier 513
Conquist par son cors seulement,
Desarm^s par grant herdement.
Et li rois Artus li dona
5038. Mais se fusce bien raisnable.
5120. Ensi com ele si est doune.
5082. qui. 5115. A la roi le roi.
I
Der gefahrvolle Kirchhof.
197
Del Chevalier qui cn porta
Sa coupe d'or de devant lui.
Moult f'urent angouscox li diii,
Qui les puceles requerroient.
Puls lor discent, que il estoient
Mellor Chevalier que eil n'erent.
Et les damoiseles jurerent, 514
Que se lor dis n'estoit proves,
Et qu'il se fuscent esprovcs
Cors ti cors par lor II escus,
Si qu'il les eüscent vencus,
Ke jamais nul nen ameroient.
Et se il issi ne faisoient
Dedens un terme qui fust cort,
Kies iro'ent ä la cort.
Et eil discent, se nous vencons
Qui tant proies vous ävons, 515
Dont n'arons nous vos drueries?
Enfin devenrons vos amies,
Disent eles, quant ce sera,
Mais ja se Diu piaist, n'avenra.
Car ce seroit trop grant damage.
Par tel sorfait et par tel rage
S'esmurent eil por Gavain querre.
Tant errerent par ceste terre,
Un jor avint qu'il l'encontrerent;
Seul et desarme le troverent, 516
Cil qui querroient por ocire.
C'est damage qu'il l'estuet dire,
Sa desfense rien ne valut.
Par itel ocoison morut
Li nies le roi, ce sacies bien.
Onques n'oi si grant duel de rien,
Ne ja mais ne quit qu'il m'aviegne
Si grant dolor por riens qu'aviegne.
Quant il fu issi avenu
Et eil furent caiens venu, 517
Ki tant l'avoient depecie,
Le destre bras qu'il ot trencie,
Lor demandai, sei me dounerent.
Atout le sorplus s'en alerent
Par matinet en lor pais.
Et sacies bien que il ert mis,
Se Je puis vivre longement,
Si bien en or et en argent;
Se li orfevres ne se faint,
Onques nus bias h nul cor saint 518
Ne, fu mais si ricement mis,
Je Tai bien voud et pramis.
Et je m'en doi bien entremetre
De faire le ricement metre;
Car li prodom fist moult d'onor
As Chevaliers de ci entor.
Si devroit bien cascuns entendre
Ki en porroit guerre d'antendre.
„Biax dox ostes, fait eis sans non,
Por Diu et por sa raencon 519
Counoiscies vous bien Gavain?"
„Je vous raosterrai ja sa main,
Fait li ostes, se Dix me voie."
Maintenant por le main envoie,
Ki en un coffre ert enfremee
D'un drap de soie envolepee
Et quant le bras fu hors iscu
Ki estoit envox d'un boufu,
A merveille Tont esgarde.
Puis ont priid qu'il soit gai'de 520
A honor tant qu'il soit seü,
Ki li cors ert dont li bras fu.
II lor respont, que si ert il,
Ja rien de lui n'ert tenu vil
Lk ü il soit ne bras ne main;
Car bien set que c'est de Gavain;
Si doit estre moult cier tenu.
Et eil qui ert sans non venu
Li dist: „Sire, se Dix me gart,
Ja mar de cou ares regart: 521
Je vi, n'a pas quart jor, Gavain
Vers Carduel tout delivre et sain,
Si aloit aventure querre
Or vous veul proiier et requerre
Por amour et par guerredon,
Ke me creantes un seul don,
Et je ne vous queiTai sorfait."
„Dont ert il, fait li ostes, fait,
Par si que je faire le puisce."
„Ensengnies me dont ü je truisce 522
Ces qui ensi se sont vante,
K'ont mon segnor Gavain mate,
Et qu'il a par ex recut mort.
Et sacies bien que il ont tort.
Et que moult laidement l'ocissent,
Sans cou que nul mot ne li dissent,
Ne qu'il n'avoit d'ex nul regart.
N'a sous ciel home qui esgart,
Ki en lui ot sens et raison
K'il ociscent en traison. 523
Fu ce prouece s'il l'ocissent?
Apres se vanterent et dissent,
K'il avoient Gavain ocis.
Je Tai ja mainte fois enquis,
N'onques encor ne peuc savoir
Del Chevalier por nul avoir
Son non, ne de quel terre il fu,
Fors qu'il portoit un tel escu
Comme mesire Gavains porte.'*
5146. issi les faisoient. 5154. Dix.
5222. Ke il monsegnor Gavain matd.
5214. Or vous proiier et requerre.
198
Der gefahrvolle Kirchhof.
Ä Diervelle sc reconforte 524
Li ostes, qui ot tex noveles,
Ki moult li sont plaisans et beles;
Puis dist : „Sire, se Dix me voie.
Je vous metrai bien en le voie
Moult volentiers, quant vous vaurois.
Et ce est bien raisons et drois
Ke de cou vous doie avoiier.
Je vous vaurai ja convoiier,
Tant que je vous avoierai,
Et por cou vous convoierai 525
Ke jou vous mosterai la voie."
Maintenant del tout les avoie
Et de lor nons et de lor terre
De quanques il vaurent enquerre:
„Sire, dist il, veistes vous
Onques le Fae Orgellox.
Je ne sai mie bien son non
Mais je sai bien que son sornon
Si est de la Roce Faee;
Ensi est la vile apelee. 526
Li uns d'ex est ensi noumes
Et li autres est apeles
Par tout Goumeres sans mesure.
De cestui sor non n'ai jou eure."
Mais eil sans non: „II n'est pas buens,
Et il est bien par raison suens."
Fait li ostes: „II est asses
Orgellox et desmesur^s.
Et si ai jou malement dit
Je me'isme nient contredit. 527
Si est il bien dit et prouves
K'onques nus trop ne fu d'ass^s.
Le tiers n'i sai je pas qui fu,
Ne mais qu'il ert o ex venu.
Celi Ol dire et retraire
K'il n'i ala por nul mal faire,
Fors por tenir ex oompaignie."
„Ot la saisine de samie
Biax dox ostes, fait eil sans non,
Nus d'ax dex par ceste ocoison?" 528
„Nenil, dist il, ce nie fu dit,
K'eles i niiscent contredit,
Et si dissent k lor amis,
Ke il lor avoient pramis
Le cors Gavain u uiort u vif.
Si ot entr'ex moult grant estrif,
Car les damoiseles disoient,
Ke autrefois veü l'avoient,
Et ce n'ert mie illeuc son cors.
Et li Chevalier dissent lors, 529
Ke si ert et sei prouveroient ;
Car as marcies crier feroient
Par tox les castiax du pais,
K'il avoient Gavain ocis,
Et se nus osoit ce desdire,
K'il feroient crier et dire,
K'il sei'oient prest du prouver,
Si ne porent encor trouver
Ki i meist nul contredit.
Et de ces dex qui ce ont dit, 530
N'i a il nul qui moult ne vaille,
Si veulent prouver par bataille.
Or est la cose alee tant,
S'aucuns ne vient demain avant,
Ki pruisse que ce n'est pas voir
Enün lor convenra avoir
Les pueeles sans nul delai.
Eies en sont en tel esmai
De ce que ne puent trouver,
Ki cou lor ost ä faus prouver, 531
Ne par bataille contredire ;
K'ä poi que ne sont mortes d'ire.
Saves porquoi eles s'esmaient
Eies dont trop que eil nes aient
En tel guisce com je vous cont?
Si dient bien que s'ocirront,
S'il les ont par ceste raison;
Car eles erent ocoison
Ke Gavains fu par eles mort,
Eles n'auroient ja confort." 532
„Ostes, dist il, ne vous anuit,
Porrons nous tant errer anuit
Et demain dusqu'ä mie di?
Une cose de voir vous di,
Si nel di je pas por vantance,
Se dame Dix tant nous avance
Ke demain ä tans i vegnon,
Je ai talent que nous venjon
Le grant forläit que il ont dit.
Nous II i mettrons contredit 533
A armes, comment que il aille,
Ne puet remaindre sans bataille."
„Lors dist li ostes: „Ce me sanle,
Vous ne trouver es pas ensanle
Les Chevaliers que vous queres.
Se par armes les conquores,
Dont vous aves ceste ouvre enprise,
Moult aves grant honor conquise.
Se ne faites trop grant demeure,
Vous i venräs moult bien a eure. 534
Et si vous dirai bien comment
Goumeret sans mesure atent:
II a son pavellon tendu,
Si a longement atendu
Por cest afaire en une lande.
Si enquiert ileuc et demande
Savoir, se nus vauroit desdire
i
5265. quil nest pas buens. 5267. quil. 5310. ke. 5340. eures.
Der c e f a 1) r V 0 1 1 e K i r c li li o f.
199
Ce qu'il a fait cricr et dire,
Ke pur ex dex est Gavains mors.
Taut est i)rox et hardis et Ibrs 535
K'il ue troiive qui Ten desdie.
Si (luide avoir demain s'umie.
Li lu'cs Orgellox atent
A sou oastel tout ensement
Por savoir, se ja venroit uus
Ki de ceste oeuvre feist plus,
Et qui ossast vers lui enprendre
U "a prouver u h desfendre,
Ce quil dist qu'il a mort Gavain.
S'aucuns ne vient avant demain 536
Kl par armes le contredie
Kulin ara la soie amie."
Lors se leverent del mengier
l'uis monta cascuns u dcstrier,
Et si se missent ä la voic,
Et li ostes taut les convoie
Cmimie cortois et ensegnies,
K'il lor a moult bien ensegnies
Del j)ais trestox les assens,
K'il ni fauroient k nul sens 537
A trover cou qu'il vont querant.
ICt (|uant il orent erre tant,
Ke li ostes retoruer dut,
E.s[)inogres lors apercut,
K'il avoient forment mespris,
Si s'cn tient moult ii eutrepris:
.Si le dist ä son conpaignon,
Ke il n'orent enquis son non.
Lors Tont moult bien ä raison mis:
,A)ve uous soumes vos amis, 538
Et so est bien raisons et drois
Ke bien aves ii ceste fois
Deservi qui nous le soiou.
Hiax dox ostes, si vos prion
Ive vostres nons nous soit nonics.
Prodouine esles et renomcs,
Si amon vostre acointement.
Et sacies bien seüremcnt,
.la mar en seres en doutance
Ke nous en la vostre acointance 539
Somes nous et sans eontredit."
^J'ai ä non Tristans qui ne rit,
Ja fait il, celer ne le quiert.
Segnor, si vous pri et rcquier
Pur amor et par gueredon
Ke vous nie creantüs un don.
\A je iie vous re<|uerrai mie
Xe outrage ne vilenie.
.la mar de ce paour arois."
„Par loi, iait il, ce est bien drois 540
Ke nous facons vostre plaissir,
l'ien vous deves a nos tenir
Tous jors mais des ore en avant."
„Segnor, fait il, je vous demaut
Par gueredon et par amour
Ke par ci soit vostre retor.
Je nel sai, ne vous ne sav(5s
De l'aventure que querres
Ke vous en est h avenir,
Mais savoir veul au revenir, 541
Comment vous ert de cest afaire.
Tout me conteres au repaire,
Ki vous estes ne de quel terrc
Et l'ocoison qui vous fait querre
L'aventure (jue vous queres.
Se par armes cex conquerds
Que vous aves longemeut quis
Moult par arcs graut pris conquis."
ßounement li ont otroiie';
Quant asscs lös ot convoiic, 542
Si revient li ostes arriere,
Et eil oirrent en tel maniere
Come li ostes lor ot dit.
Tant errerent, que li uns vit
En un val une bele tor
Qui estoit ii un vavasor.
Moult estoit rices li porpris,
Et li sires moult poestis
Et moult prodom cui il estoit.
A son contenement paroit 543
K'il estoit de moult grant pooir.
La se herbcgierent le soir
Andoi cies le bon vavasor.
Si grant joie et si grant honor
Li face Dix, com il lor fist.
INIoult se jua et moult lor dist
De ses aventures la nuit;
Et il il lui, si com je cuit,
Recontercnt asses des lor.
Et Tandeniain quant il fu jor, 544
Et on ot armes les vassax,
Si monterent sor lor cevax,
Et quant il orent congie pris,
Si se sont ii la voie mis.
Puis oirent un cemin ferre,
N'oient mie granment errd,
K'il ert encore assds matin
K'il trouvereut un forc cemin
Si com Tristans conte lor ot.
Et li uns des ccmins aloit, 545
Si com Tristans dit lor avoit,
Lii il Gouuieres atendoit,
Et li autres au castel vait
Ü ii orgellox crier fait,
Ke il a mort Gavain sans faille.
5371. qucrent. 5409. Ko vous en c.>t au venir.
200
Der jijefahrvolle Kirchhof.
Si quide le jor sans bataille
Estre de s'amie saissis. '
Lors ont entr'ex un ju partis.
Et si le parti eil sans non
Bonement a son conpaignon: 546
„Sire, dist il, vous coisires,
L'un de ces II cemins ires
Por vostre besongne furnir.
Et quant venra au revenir,
Se Dix nous done si ouvrer
Ke par armes puiscoa prover,
K'il ont menti de cest afaire,
Cies Tristans ert uostre repaire.
Et eil qui ancois i veni-a,
Son conpaignon i atendra, 547
Tant qu'il oie parier de lui."
'iQuant je, fait Espinogres, sui
A cais d'une de ces II voies,
Et faire l'estuet toutes voies,
Si qu'il ne puet autrement estre,
Se irai cesti a senestre,
Ki me menra a Gaumeret."
„Et je en ceste autre me met,
Fait eil sans non, si vous commant
Au glorious le roi poiscant, 548
Ki vous gart de honte et de mal."
Lors bi'once cascuns le ceval
Si oirrent moult grant aleüre,
Et Espinogres k droiture
N'ot pas demie liue aide,
K'il a une forest trovee.
Puis oii-re longement issi,
C'onques de la forest n'issi,
Tant qu'il a trouvee la lande,
U Goumeres est qu'il demande, 549
Si com la parole est contde.
Por noient seroit recontee,
Car ele est bien dite et oie.
Si quide bien avoir s'amie
Sans contredit que nus i mete,
Ne quide que nus s'entremete
De prendre contre lui deraisne.
Et quoi que il si se desraisne,
Et ii dist ses rices paroles
Si orgellouses et si foles 550
Com vous aves oi conter,
Nes couvient mie reconter,
Car asses bien vous en souvient.
Estes vous qu'Espinogres vient.
Cortoisement li dist en pais :
„Dans Chevaliers, ne dites mais
Ke vous aiies Gavain ocis.
Vilainement aves mespris
De ce que le desistes onques,"
„Sire vassal et por quoi donques, 551
Fait Gaumeres, quant je di voir,
Ne las je bien faire savoir?"
„Nenil, dist il, onques n'avint.
II s'en conbatroit k tex XX,
L'un apres l'autre com vous estes,
Si trenceroit k tox les testes."
Et Gaumeres respondi lors :
„Par foi, fait il, j'en ai le cors,
Mais il n'i a ne bras ne quisse.
Et si sui tox pres que je pruisse 552
Ke je Tai et que li Faes
En a les menbres aportes."
Espinogres lors respondi:
„Apertement aves menti
Je sui pres que je Pen desfende
Et que mort u pris vous en rende,
Ains que g'isce de ceste lande."
Et Gaumeres tantost demande
Ses armes, et on li aporte
Cauces de fer a maille forte, 553
Plus blances qu'argens esmeres.
Puis fu li haubers aportes
Fors et legers, clers et trellis.
Et hiaume qui fu de Senlis;
Toute ert noire l'autre armeüre.
Quant armes fu k sa droiture,
II n'i a fait plus de demoure,
Son ceval ert plus noir que moure.
Et quant il se fu bien aroies
Sor le bon ceval est montds. 554
Tox prfes de prouver erramment
Cou dont li autres le desment.
N'avoit entr'ex tertre ne vaus,
II laissent corre les cevax
Tant com cascuns li pot aler.
Si se ferirent au joster
Si grans caus par mi les escus
K'estroes les ont et fendus.
Outre fissent passer les fers,
Sis assissent sor les haubers, 555
K'il ont trouve tenans et fors.
Si se fierent de tel esfors
Et par tel ire des espies,
K'il n'i remest ceval en pids.
Et de ce nes doit nus blasmer
Quant les cevax estut verser.
S'il cairent o les destriers,
Guerpir lor couvint les estriers.
Si sont tantost en pies sailli,
Si a li uns l'autre asailli 556
Moult tost et moult seürement.
Et sacies bien certeinement,
Que nus qui esgardast l'estor,
5477. Ki menra a Gaumeret. 5480. clariax. 5482. brace.
Der gefahrvolle Kirchhof.
201
N'en couneüst Tapeleor.
Cascuns apt'leor se fait,
Espinogres las saus li vait,
S'es iiert et refiert ä bandon,
C caus li doune en un randon.
Et oil qui de rien ne s'anioie,
Hardienient li rent ot paie 557
Tox les caus qu'il li a dones.
Frais est li iiiaunies et quasses,
Et tox detrenchics li haubers,
Nes garirent ne fus ne fers,
Ke li sans en c lius n'en saille.
Tant par fu fiere la bataille,
Ke nus ne vous seiist ii dire,
I\i est li mieudrc ne li pire.
Mais saci^s qu'en itel maniere
Dura la bataille si fiere 558
Des qu'ä ore de niie di,
K'il se furent forment laidi.
Quant li estors ot tant dure,
Et il orent tant endure
K'il orent lor elnies fendus,
Et lor haubers tox deronpus,
Et que par rai li sans en saut,
Et c'on le voit vermel et eaut,
An le parfin issi avint
Ke Goumeres le saus li vint, 559
8i le f'eri si de l'espee,
K'ele est en l'escu coulee,
Ce m'est avis, pie et demi;
A peu ne le frencha par nii,
Car il i feri par grant force.
Au retraire tire et s'esforce,
Mais ains quil Teilst a soi traite,
Fu l'espee les le heut fraite,
Si que li puins et l'entrecor
Ki estoit adoubes ä or, 560
Li remest en la main sans plus.
Et Espinogres li eort sus,
Sei fiert et refiert par grant ire.
Et Gaumeres li prif^t a dire,
Si redist il : ,.0r n'i a plus
Ne soiics pas mal el desus
Quaht je ne m'ai de quoi desfendre,
Par estovoir nie couvient rendre,
•Je nie met en vostre merchi."
Et Espinogres respondi 561
Moult francement: „Et jel creant.
Mais ce ert par tel couvenant,
Que vous en venr^s aveuc moi
()rendroit h la oort le roi.
Si vous metres en sa prison,
Et couuistres la niesproison
Del Chevalier que Geeistes;
Kar sacies que vous niespresistes,
Ki desistes que c'ert Gavain,
Que fort et bien delivre et sain, 562
Ce sacids de voir, le verres
A la eort quant vous i venrds."
Et Gaumeres issi l'otroie,
Atant se nietent ä la voie,
Quant il orent lor cevax pris.
Et eil sans non qui ert enpris
A querre l'Orgellox Fad,
A tant cevaucie et errd,
K'il est venus k son castel,
Ü il faisoit tout de nouvel 563
Crier moult hautement sen ban,
En tel guise comme Tristan
Li cortois Chevaliers li dist.
Et il tantost le contredist,
Sans cou c'oncjues n'i dist outrage:
„Chevaliers, dist il, grant damage
Seroit, se il estoit ocis,
K'il n'a de rien vers vous mespris,
Ne vers autre, c'ai oi dire;
Onques ne fu en si grant ire, 564
Ke il por cou plus tost feist
Un outrage que on veist,
Que nus hon le peüst veoir.
N'estes mie de grant savoir
Ki vous vantastes de tel cose.
Je sui eil qui desdire l'ose
Et qui par armes prouverai
K'il est vis et sei mosterai."
Li Faes lors li respondi :
'■Je prouverai cou que je di 565
Ä cui que il doie desplaire."
Lors fist avant ses armes tiaire;
Si s'est moult vistement armes,
Moult fu cointes et acesmcs;
Quant il fu montes el destrier,
II n'avoit sous ciel chevalier,
Se son grant tort ne li neust,
Que il bien vaintre ne deiist.
Grant cri ont fait la gent entor,
Lors n'i ot plus rogne ne tor 566
N'il ni ot de manechier point,
Cascuns d'eus le sien ceval point,
'J'ant com il pot plus esploitier.
Li Faes le firi premier
Del bon espicl en mi le pis,
K'il en fist voler les esclis.
Cil Sans non le feri apres,
K'il trenche de l'escu les ais,
Si qu'il fist Ic hauberc fauser ;
5606 in der Iland.-chrift verstellt vor den drei vorhergebenden,
grant cri ne ont.
5659.
202
Der gefahrvolle Kirchhof.
Parmi l'espaiile (ist passer 567
Jusqu'as doiles le bon espie
Si qu'il en parut bien piain pie
Et plus encor devers le dos.
Tout trenche fust et fer et os.
Si l'enpaint par si grant vertu,
K'i! a tout ensanle abatu
Eu un mont lui et le destrier.
Lors niist le main au brant d'acier,
Sei vait ireement requerre,
"Et eil qui gissoit a la terre 568
Moult blecies li dist erramment:
„Sire Chevalier, je me rent,
Quant si preu et si fort vous truls,
Vers vous desfendre ne me puis.
Je me met en vostre nierchi."
Et eil sans non li respondi :
„Moult volentiers et je vous praing;
Mais tant vous di jou et apraing,
Ains que jou vous voille recoivre.
Je n'ai talent de vous decoivre: 569
Que vous vendres aveuques moi
En prison a la cort le roi.
Si menres o vous vostre amie,
Et se li rois la vous otrie,
Vous Tares, et sacies de voir,
Ke vous ne la poes avoir
Sau roi de nule rien desplaist."
Et li Chevaliers lors se taist,
Ceste parole moult li grieve.
Et eil sans non Tespee lieve, 570
Si fait de lui ferir sanlant ;
Et eil qui blecies estoit tant,
K'il n'a pooir de lui desfendre,
Li va la soie espee rendre :
„A Chevalier, fait il, nierci!
Failes tant que je vous merci,
Et que je soie vostres quites
De ceste oeuvre que vous nie dites.
Se je perdoie issi m'amie,
Je perdroie h, estrox la vie, 571
Car enaim riens el siecle tant.
Tant par vous voi prox et vaillant,
Si ensegnie et si cortois,
Car je sai de voir, que li rois
Le me rendra, se Ten priics."
„Chevalier! ne vous esniaiies!
Fait eil sans non, que a amie
Cc sacies ne faures vous mie."
Moult en a eil grant joie eiie,
Lors atorne (?) soi et sa drue, 572
Et si fist sa plnie atorner,
Puis s'en veut ä la cort aler
O le Chevalier qu'il a pris,
Lors l'a moult bei ä raison mis
La il erroient le cemin :
„Biau sire, fait il, je devin,
Ne sai se ma pensee est fine,
Mais nies cuers ensi le devine
Au sanlant que je pens et voi,
Vous estes de la gent le roi. 573
Por cou vous pri s'il pooit estre,
Que vous nie desiscies vostre estre
Tant que j'en fusce bien certains."
„Par foi, fait il, je sui Gavains.
Ja mon non ne vous ert cele,
Puis que j'ai par armes prouve,
Ke je sui delivres et sains.
Aniex seroie et vilains
Se jou ä vous ni h, autrui
Celoie jamais, qui je sui 574
Des que par terre ai tant erre
Que je ai mon non recouvre,
Que j'avoie piecha perdu.
II doit estre par tout seü
Le grant orguel que aves fait.
11 doit estre par tout retrait,
Que feistes au chevalier,
Qu'el bois l'alastes detrenchier,
Puis en aportastes le cors,
Moult ains que delboi.sfuissiesfors 575
Crevastes ambedeus les eus
Au vallet qui n'estoit pas veus.
II avoit o lui trois puceles,
Qui niolt erent gentes et beles,
Qui moult demenoient grant doel.
Chascune d'eles a son woel
Morist iloeques en la place,
Tainte et persle avoit la face,
Tant avoit chascune plore.
Quant je oi le duel escoute, 576
Si ving a eles tout errant,
Puis vi devant eles gisaiit
Uns damoisel qui moult ert gent;
Mais moult li estoit inalement,
Car on li avoit de novel
Les eus tolols fors del cervel.
Quant jel vi si mal atorne
Qu'il ot andeus les ex creves,
Si cuidai de voir sans doutance
Que trestoute la doleance 577
Qu'eles menoient, fust par lui,
La grant ire et le grant anui
Le daniage por quoi faisoient
Le grant doel qu'el es demenoient.
La premiere respont errant:
Sire un chevalier moult vaillant
Avons ci veü detrenchier;
5741- ait tant este. 5715. quaves.
M
Der frefahi'volle Kirchhof.
203
Ouc iie li peiimes aidier.
Je demandai cui il cstoit,
Et Tautre si nie rcsj)oniioit: 57R
Que ce ert messire Gavains,
Qui ici erroit trestous sains,
Mais n'i avoit hauberc vestu,
Ne nule arme fors son escu
Et une iaiice solement.
P^nsi ert eschaitiement
Qu'il n'üt serjant ni escuier;
Puis li.vindrent dui Chevalier
Arme sor II destriers d'Espaingue
A travcrs ))ar une cbanipaigne, 579
Tant qu'il l'atainstrent cn cel val.
Cil torna vcrs eis le ceval ;
Por lui ochirrc et detrenchier
Puis comnienchierent ä hucier;
Estes, estes, sire vassal!
Cil s'arestut tout ii estal,
'^ui tenoit sa lance en sa main
Li uns li dist en haut: Gavain,
Vous n'en irois en fin sans faille !
Atant oommencha la bataille, 580
C^ui n'estoit niie par ingral
Li cuivert felon desloial
S'ont detrenchie Gavain et niort;
0 fust ä droit o fust h tort
1 ala eil vallet couraut
Qui moult estoit preus et vaillant,
Que il cuida Gavain aidier;
Mais ne li pot avoir mestier
Que il estoit ja decaupcs.
Li vallet ot les ex creves, 581
Pour ce ke aidier li cuida.
Un Chevalier Ic cors troussa
Sour un destrier, par mi l'arbroie ^?)
.■^e mistrent errant ä la voie
Si s'en vont moult grant aleüre.
Et je lor pramis ä droiture,
Que le vallet seroit vengie ;
Tornai m'en quant j'oi pris congie,
Que je n'i ("ui pas foneüs.
•Je vous ai tant quis et seüs, 582
Quo j'ai sour vos la poeste,
Qu'il sera moult bien amende
I>e grant out rage it le dcsroi.
Vous quidasles que ce fu.st moi,
Quant vos feistes le nicsf'ait."
..Par foi, biau sire autrcment vct,
Respont li Orguelleus Fae.
De chief en chief li a conte,
L'acoison por (juoi el fu faite
Ne doit estre en tel mal retraite 583
Puis qu'ele puet estre amendee,
Voiant cels de vostre contrce
Vous rcndrai icel chcvalier
Et SOS armes et son destrier
Tout sain si com onques fu plus.
Et si vous di por voir qua nus
Ne vit, onques encor plus der
Que eil dont je vous oi conter
Sera, dcscjue j'aurai tant fet
Qu'aval le vis li aurai trait 584
Tant solement ma destre main,
Si sera tout garis et sain.
Gavains, dist il, dous amis chier,
S'or pooie tant esploitier
Quo li valles ses eus eüst."
„Et qu'au Chevalier ne neust
La traison ke vous feistes,
Encor porries estre quites,
A ce que je vous aiderai;"'
„N'en soies vos ja en esmai, 585
Sire, fait l'Orguelleus Fa^,
Que onkes en si grant sante
Ne fu encor li chevaliers,
Ne li valles, biau sire chiers,
Com a, la court le vous rendrai.
De ce ne soies en esmai."
E^nsi tindrent parlant la voie,
Tant que il vindrent ä la voie
Iloec endroit oii il parti
D'Espinogre, son bon ami. 586
Si descendent iloec ä pie
Par un cemin qui ert forchie.
Lors i vint poignant sans demeure
Sor un noir ceval plus que meure
Un Chevalier grant aleüre.
Son destrier ert a desmesure
Isniax; qui voir en vaudroit dire,
On ne porroit pas tel eslire
Qu'en la terre le roi Artus.
Li Chevalier ert moult seiirs; 587
II estoit si armd sans faille,
Ne cremolt pas une maaille
Caup despee ne de nule arme.
II est descendu sous un charme
Pour son destrier cengler estroit.
Li Orguelleus Vn6s le voit
Si dist: „Gavains I tout erramment,
Sire, dist il, mon escient
Com je voi lii, un clievalier
U cesne cengie son destrier 588
Et lacc son ebne gerne ;
Sai'ies bien qu'il a en pensd
Ä faire vous aucun hontage.
5803. Cont. 5813. parmi nauquerue.
u el Chevalier. 5842. gars. 5852. Qui.
5825. seustes. 5833. Vous rendee
204
Der gefahrvolle Kirchhof.
Je voel estre en vostre homage
S'irai vostre message querre
Dont il vient et que il va querre "...
Que que eil parloit b. Gavain
Es vous venir par mi un piain
Deus Chevaliers moult bien armes
De toutes armes acesmes. 589
Si paroit bien k lor escus
Que forment s'erent combatus ;
D erent tuit covert de sanc.
Li uns sist sor un destrier blanc,
Et li autres sist sour un sor.
Cil avoit non Gomeret mor,
Moult estoit Chevalier vaillant.
Espinogres aloit devant-
Qui sour le blanc destrier seoit,
Et li noirs Chevaliers le voit, 590
Si com venoient traversant.
Lors monte el bon destrier corant,
S'enbrace l'escu et la lance,
D'esperoner vers eis s'avahce,
Si broce pour eis encontrer;
A Espinogre vait jouster.
Quant eil le vit ver lui apoindre,
Iriement vait ä lui joindre.
Sans parier et sans desfiancer
Fierent es escus de lor lances, 591
Et li escu perchent et croissent,
Nule de lor lances ne froissent,
Que trop erent roides et fors.
Et eil l'empaint de tel esfors,
Volsist Espinogres ou non,
Que il l'abati el sablon.
De s'enpoindre a son cop repris,
Fiert Gomeret en Tescu bis,
Que par la crupe del destrier
Le fait a terre trebuchier, 592
Puis a saisi les II chevaus,
Si a guerpi les II vassaus,
Si s'en revient toute la voie
Vers les deus qui sont en l'ombroie,
Qui l'avoient piecha veii.
Le ceval blanc ont couneü,
Mesire Gavains le courtois
Si sot bien trestout demanois,
Que ce estoit son compaignon
Que eil abati el sablon. 593
II s'estoit pris au bon destrier
Pour aler au noir Chevalier
Jouster, qui par grant desmesure
Aloit tout sol querre aventure,
Gar il ne quidoit pas que fust
Nus hom qui de prouece eüst.
Si monte par l'estrier senestre
Et prist sa lance k la main destre,
Puis dist ä l'amie au Fae:
„Damoisele de grant biaute! 594
Vous revendrois ci sans esmoi
Sous cest orrael que je chi voi,
Et g'irai vostre ami aidier.
Et si li reudrai son destrier
Que cel chevalier lä enmainne.
Je souferrai ains moult grant paine
Que il l'enmaint, se Diex me gart."
Sous l'ormel la laist, si s'en part,
Si vient ä lui par mi la lande;
Li noirs Chevaliers li demande, 595
Qui cele damoisele estoit:
,,Sire, fait il, se vous plaisoit,
Ele seroit et moie et vostre."
„Ja par Saint Pol le bon apostre,
N'i aurois part avoeques moi.
Gavains li dist, Sire par foi
Vous requier et pri par franchise,
Par guerredon et par servise,
Que me rendois cel blanc destrier,
Et puis celul au chevalier 596
Que abatistes en la lande.
La damoisele le vos mande,
Que vous li rendes par amor;
Si ert cortoisie et hounor.
Sire encor vos revoel priier
Que me rendois l'autre destrier,
Si m'aurois dont grant honor falte.
L'onor ert en tel Heu relraite
Oü il vous orra maint prodome."
Par trestous les consaus de Rome 597
Fait or li Chevaliers, li dous,
Vilains estes et ennuious! ,
Vous m'aves tel cose requise,
Je nel feroie en nule guise
Pour vos ne por vostre priere.
Ja nes aurois en tel maniere.
Mais tant sachi^s, dans chevaliers!
Que se vous li voles aidier,
O moi vos convendra conbatre
Qui les enmenerai tous quatre; 698
S'ert la vostre en sa conpaignie,
Et si enmerrai vostre amie
Que je voi la desous cel orme.
Si aurois sollers en la forme
Com les autres les ont eüs
5887. Hier muss eine Stelle fehlen, die einen unglücklichen Kampf des
Gefeieten mit dem fremden Ritter beschreibt. 5971. Fait soi li Chevaliers.
5976. Je ne saurois. 5980. Qui eles enmenrai. 5981. Si ert. 5985. O les
autres.
Der sefahrvolle Kirchhof.
205
Qu'iloec gisent tout estendus.
Si serois tous IUI assanbles."
Lors dist Gavains: „Vous me sanbles
Moult faus et de moult male chiere,
Si sai tres bien, que par priiere 599
Ne m'en feriös vos nen plus.
Mais se de vos vieng au dessus
Je les quit bien trestous vengier."
„Laissier ester le manechier,
Fait le noir Chevalier, vassal !
Si nous conbatous par igal,
II n'a ichi que vous et moi ;
Li autre sont tuit en requoi,
Qui Ik gisent tout abaubi.
Or sachi^s que que vos desfi." 600
Sans nesun point de demorance
Prent cascun l'escu et la lanche
Si se fierent par tel angoisse
Que l'une lance et l'autre froisse;
Sor les escus devant les pis
Volent des lances les esclis.
Quant cascuns a sa lance fraite,
Vistement a lesp^e traite
Si conimencent lor envaie,
Qui moult sevent de l'escremie, 601
Et moult orent de hardement.
Cil qui ert noir com atrement
Vait ferir mon segnor Gavain
Amont sor le hiaume de piain,
Tout le fent jus qu'el cercle d'or,
Li cols descent desus la cor
De rescu k sinople taint.
Et eil de tel air lempaint,
Qu'anbedui li ceval cairent.
Li dui chevaher sus saillirent, 602
Gavains sailli sus vistement
De lui vengier ot grant talent. ^
Sore li keut par grant vertu,
Et celui rest vers lui couru;
Li uns d'els velt Tautre empirier
Mais Gavains pour le coup vengier
Que celui li avoit dound,
L'en a resouse la bont^.
11 l'a feru tout ä bandon,
A escremie de tel ton 603
Sus en riaume el coing amont
Que tout li trencha en roont.
.Tusqu'al thapelier l'a fendu
A poi que ne l'a abatu.
Li noirs Chevaliers li passa,
Tout l'escu li trenche et quassa
Si vint li cols de tel vertu,
Quant il fu parti de l'escu,
Qu'il trencha le pan del hauberc,
Et el braiel li fist un merc, C04
Qu'il li embati plaine paume
En nii la place sor le hiaume.
S'il l'eüst droit aconseüj
Je cuit qu'il l'eüst abatu.
Et Gavams ne resorti pas,
Ains vait vers lui plus que le pas ;
Sei fiert sor le hiaume k bandon,
O lesp^e li met un son
Amont lor se hiaume forbi.
Et eil l'a moult bien recuelli, 605
Qui savoit toute la mestrie,
Ne crient nus (?) de chevalerie.
II fiert Gavain par grant outrage,
Sor l'escu li fait tel damage
Que il li trencha maintenant
C mailles de Taubere luisant,
Et que de la cote k armer
Li fist contreval devaler
Bon plain pie jusqu'ä la chainture.
Moult fu bele cele aventure, GOG
Quant ne li a le cors trenchi^,
Tant est le brant escoulorgi^
Par entre Taissele et l'escu.
Et Gavains a lui referu
Par grant ire sor l'escu noir.
Nus hom qui le peüst veoir
N'en seüst lire le meillour
Jusc'au vespre que fait le jor,
Se conbatent issi sans faille,
Que le miudre de la bataille 607
N'en sorent eslire li troi,
Qui erent ä piö en l'aunoi.
Vindrent vers eis grant aieüre
Et eil qui jusqu'ä la chainture
L'avoit tout desarme errant,
Li dist: Franc Chevalier vaillant
Aue garde de eil troi,
Qui vienent ci arm^ sour moi.
Gavains li dist isnele pas.
„Par foi, amis, ce n'est pas gas, 608
Bien loiaument le vous plevis,
Nen i a nul si mes amis;
S'il vos adesolt sor mon pois,
Je nel ferisse demanois,
Ja ne me sera reprouve.
Lors avoit dit et commandci
As trois qu'il s'en traient ariere.
Et eil le fönt en tel maniere
Si com Gavains le comraanda,
Onques nus d'els mot ne souna 609
Por riens que il lor avenist.
Et li noirs Chevaliers lor dist:
„Vassal I fait il, je loerroie
G034. qui. 6o35. nois. 60CG. puist.
206
Der gefahrvolle Kirchhof.
Que vos meissi(5s k la voie
Tout sain et tout sauf o ces trois,
Et ces IUI cevaus norois
Me laississois tout quitement
Et cele pucele ensement
Qui vos atent sous cel ormel.
Si vos sera mils et plus bei 610
Que s'aurois salve vostre vie."
Dist Gavains: „Moult oi grant folie
Que vos dites, se Dix me saut,
8e ceste espee ne me faut,
Je vous movrai tel contenchon,
Ains que moi et vos departon,
Qu'aurai la dame et les chevaus."
Lors s'entrevienent les vassaus
Si fierement par cele angoisse,
Qu'ancois que Tun l'autre connoisse,
611
Se sont il m.oult formeut greve.
Gavains li a un coup doune.
Amont sor le hiaume vergib,
Que l'espee li a trenchie
L'iaume, de si en la cei'vele,
En est coulee Talemele.
SoQ cop estoit de grant air,
A la terre le fist venir
As II genous moult vistement,
Mais il relieve isnelement. 612
Si est Gavain aler requerre.
Onques encor en nule terre
II homes tant ne se greverent.
Et li trois Chevalier qui erent
Iloec pres d'els quis esgardoient,
Dient que merveilles faisoient
Qui se conbatent h, cele ore.
Li noirs Chevaliers sans demore
A dit h mon seignor Gavain:
„Vassal, ne soiies pas vilain, 613
Mais soions hui mais ä repos.
Quant li jors ert demain esclos,
Si resoions ci pie ä pie,
Vees com il est anuitiö.
Si aurois ces chevaus o vos
Par un covent que entre nos
Les remanrons demain ichi,
Et la damoisele autresl.
De ce vol jou estre certains."
Par foi, ce li a dit Gavains, 614
Je n'en voel ja nesun mener,
Se vers vos nes puis conquester.
Que Irop vos voi fei et glingnart."
„Dans Chevaliers, il est trop tart,
Fait li noirs Chevaliers oscur,
Mais soi^s trestout aseür
Que je vendrai le matin ca."
Dist Gavains: „Ce n'avendra ja,
Se Dieu piaist, que nos departons
De si que je saurai ou non, 615
Se je en merrai les cevals
Et la pucele et les vassaus
Sans calonge et sans contredit."
„Et vos me prisies molt petit,
Dans Chevaliers, ce m'est avis,
Pour ce que je vos ai requis
De la triue premierement.
Ja mais ne me troveres lent,
Ains vos troverai molt bataille
Ja del mien qui un d . . . vaille 616
N'en aurois en tout mon aage,
Se par force ou par vasselage
Nel pods conquerre vers moi.
Et si sai moult bien et si croi,
Que estes cortois et vaillans.
Pour ce vos requier et demant
Que me desissies vostre non,
Que ce est bien drois et raison
Que je le sace et vos le mien.
Et puis vos pri sor toute rien 617
De faire tout vostre pooir,
Que je voel vostre non savoir
Et itant savoir de vostre estre,
Car ice m'ensegna mon mestre
C'k home ne me conbatisse,
Que son non ne li enqueisse,
Si n'iere pas faus ne vilain."
„Par foi, fait il, j'ai non Gavain."
,, Gavain voire, neveu le roi?"
,,Issi ai je non, par ma foi, 618
Fait Gavains, vos aves bien dit.
Jamais mon non, se Diex m'ait
Nel celerai ä Chevalier."
Et eil se volt agenoillier
Devant lui pour merci crier.
„Bien porroie, fait il, jurer
Qua jamais home ne creisse,
Se a mes eus ne vos veisse,
Qu'en dit que l'Orguellex Fae
Vous avoit mort et decaupe 619
Par orguel et par estoutie.
Nel tends pas ~a vilenie
Frans Chevaliers, prex et cortois,
Foi que je doi Artus li rois
Qui est me sire et mes amis
Vous m'aves vencu et pramis (?)
Ves m'espde, je la vous rent.
Molt sui courechids et dolent
De ce que je ne vous counui.
Bien sai que vos ai fait anui. 620
6097. laississoit. 6165. ques. 6182. Jamais mon se diex m'ait.
Der gefahrvollo Kirclihof.
207
Si m'en repent, sc Diex nie saut,
Ce vos di bien, de cest assaut
Siii je tout inates et conqiiis,
Si vous di bien, ce m'est avis
Que por c. niars et encor plus
N'en porroie je souffrir plus.
Et pour ce que je sui niates,
Je me renc ä vos, recevcs
M'espee, que je la vous rent."
Et Gavains li dist erraniment: 621
,,Biaus amis or gardes l'espee
Qu'ele est en vos bien aloe^,
Que hardis estes et oses.
Üe quel non estes apelös?
„Sire j'ai non li Lais Hardis,
Del lait nesune part desdis :
L'autre soir m'esmui de ina terre
Por aler oerquier et enquerre,
Se de vos noveles o'isse.
Sacliies bien que tant vos queisse 622
Que bien en oisse parier;
Ains que volsisse i-etorner,
Or m'en sui h vos conibatus.
Si m'en est moult bien avenu,
Que s'eüst plus dure l'estour,
G'eüsse de ma mort paour."
Quant Gavains a ce entendu
Que c'ert son ami et son ilru,
Gete l'escu, hiaume deslace,
L'un d'els l'autre acole et enbrace, 623
Si s'entreärent moult grant joie.
Je ne quit mais que nus hom voie
Deus Chevaliers si bien apris.
Cascuns d'els ert de moult grant pris,
ür ert moult Tun vers l'autre estous,
Or sont moult paisibles et dous.
Si vindrent andui erramment
A cele qui encor latent.
Si l'ont delivrement montee,
Puis si ont lor voie aroutee G24
Entre Gavain et le Fae
Et Espinogre ont amene
Gomeret, h, sa damoisele
A Gavain conte la nouvele,
Comment il s'e.«toit conibatu
Et com eil s'ert ii lui rendu
Com doit venir en sa nierchi,
Et Gavains li a dit: „Amis,
Moult m'avds grant servise fait.
Ensi grant bone aventure ait 625
VoJtre cors, comme je vaudroie."
Ensi chevauchcnt tote voie.
Gar il estoit moult pres de vespre
L"un dels conte ä Gavain son estre,
Tant que chascun li a conte,
Com il l'ont fait, com ont erre,
Tant ont lor parlement tenu,
Qu'il sont tuit ensamble venu
A l'ostel Tristan (jui ne rit,
Qui :i Gavain grant honor (ist 62G
Et PiS{)inogres ensement,
Tristan saut sus isnelement
Maintenant, qu'il les ot veüs :
„Segnors bien soies vos venus!"
Fait or Tristan, qui moult fu sage,
Et n'ert pas de trop grant aage,
Ains ert chevalier bei et gent.
A l'estrui sailli erramment
A Gavain, si le fist descendre,
Vaslet corent son ceval prendre 627
Dont moult i avoit de cortois.
Les damoiseles toutes trois (?j
Firent descendre isnelement.
Asses ot iloec, quis descent,
Les damoiseles ambedeus.
Et sachies bien que avoec eus
Estoit ä pie li Lais Hardis
Qui n'ert couars ne alentis
De servir mon segnor Gavain.
Et Tristans le prent par la main, 628
Si le maine el palais araont,
Si com franchise le semont.
Si s'est del servir moult penes.
La nuit orent ä grant plent^
Pain et vin et oisiaus rostis,
Ploviers et faisans et pertris
Et grans cisnes a lor mengier,
Car moult en avoit el vergier
Tristan, qui bien garni estoit
De quanque prodom covenoit. 629
Lor a la nuit tele onor faite,
Ne l'aroie en piece retraite,
L'onor qail a fait ä chascun.
Bien les coucha par un et un
Pour dormir et pour reposer,
Qu'il estoient las del errer.
Et Iraveillies et confondus.
11 paroit bien ii lor escus
Qu'il orent soHert grant estour.
(Jrantjoie ot Tristans de lonor, 630
Qui la destre Gavain acointc.
Et sacies que moult se fait cointe,
Qu'il a deus fois este son ost^,
Vers le Lai Hardi se racoste
Qui moult estoit gentils et frans:
„Sire, fait il, je croi et pans
6206. Neu porroie souffrir plu.s. 6214. Et (juel non. 6216. nesune pas
far dis. 626.'>. fait soi. 6280. Gavains.
208
Der gefahrvolle Kirchhof.
Que vos estes moult travelliäs.
Bien sai que vos estes plaies
Et navr^s sor la coiffe blance.
Et j'ai une fiUe moult franche, C3 1
Qui tel entrait vos i metra,
Que la dolor vous en traira.
Ja puls angoisse n'i aurois,
Que il i ert mis une fois,
Sempres ert la plaie garle."
Li noirs Chevaliers Ten mercie,
Qui de la pramesse a grant joie.
Et mesire Gavains li proie
Qu'ele 11 ait s'il onkes puet.
Et Tristans maintenant s'esmuet 632
En la chambre oü sa fille estoit,
Si 11 prie, s'ele savoit
Aidier ä itel Chevalier,
Qu'ele li ait sans demorier.
Et cele qui n'ert pas vilaine
Li dit: la plaie ert ja saine
Se Diex m'ait hui en ceste jour.
Une herbe de moult grant valor
Qui estoit Toscane apelee
Sour la plaie li a bendee; 633
Puis se dormir a grant loisir.
Tant que fist Diex le jor venir
Qu'il se lievent et atornerent,
El chastel andui sejornerent
Trestout le jor jusqu'au demain,
Puis parla mon segnor Gavain
Comme par courous et par ire,
A l'oste commencha h, dire:
„Bias, dous ostes, frans, debonaire,
Voussav^s bien tout nostre afaire, 634
Ensi com nos avons erre,
Or voil que il nos seit mostre
Et l'escrin et le bras ensamble
Que me monstrastes, ce me samble,
La nuit que primes chaiens jui.
Et Tristans regarda celui
Qui Orguelleus Fae a non:
,.Sire, il vos dit droite raison."
Ce respont TOrgiielleus Fa^:
„Tant m'a ore mes demene 635
Qu'il m'estuet en sa segnorie
Contenir et moi et m'amie,
Mais il i a tel convenant,
Se je pooie vivre tant,
Que le oes que je vos baillai,
Tout sain et sauf le vos rendrai.
Tel covenant ai k Gavain
Que jel vos rent et fort et sain,
Que je aurai sa druerie,
Et me rendra quite m'amie, 636
Mais que je li ferai itant.
Le vaslet trestout der veant
Li rendrai et tout sain sans faille,
Covenant l'oi en la bataille.
Et Gavains le m'a creante."
„Certes, fait il, c'est verit^s,
Qui issi le vous creantai.
Nen soi^s ja point en esmai!"
„Sire, dist l'ürguelleus Fae,
Isnelement soit aportä 637
Le bras et le cors et l'escrin.
Et Tristan se mist al cemin,
Si l'a aporte maintenant.
L'escrin li avoit mis devant,
Et le Fa^ l'a descosu.
Et l'escrin estoit ja venu
Oü le bras ert au Chevalier.
Et le Fae sans delaier
A le bras de l'escrin oste
Et el cors ariere pose.
Puis fu plus sains que nul poisson.
Et cels en orent fait le don
A rOrgelleus qui ert faä.
Le Chevalier lor a conte
Comme eil el bois le trova,
Et comment b, lui se mesla,
Et comment II se combati;
Com il morut, ainc nel senti,
Com il a este en repos
Dedens le cuir de cerf enclos. 639
Moult s'en est Gavains raervelli^.
De la merveille s'est sengnie
Et le Lai Hardi ensement.
Et Tristan et toute sa gent,
Qui ont la merveille veüe
De demander forment s'argue,
Qui li dona tel destinee.
Et eil dit: „El me fu don^e
En cele nuit que je fui nä."
Et Gavains a iors demand^ 640
Le non del Chevalier ocis :
„Sire, fait il, je vos plevis
Que le cortois de Huberlant
M'apeloient mi conoissant."
Grant joie firent tuit ensanble,
Toute la cort de joie tramble,
Et demainent moult grant deduit
Tout le jor de si k la nuit.
A la nuit se sont tuit cochi^.
Au matin quant fu esclairi^, 641
II metent les frains et les seles,
Et montcnt les II damoiseles,
6319. Quil li ait sil onkes puet. 6324. quil. 6326. nert pas saine.
6327. cest jour. 6348. deoit raison. 6373. Si li a aporte.
Der gefahrvolle Kirchhof.
209
L'iine ert amie Gomer^,
Et lautre ^ l'Orguelleus Fae.
Puis se inistrent tult h la voie,
Tristan lor oste, les convoie
Desi ke outre le vaucel
Et dit: „Sire s'il vos ert bei,
niroie ^ cort ensamble o vos,
Et si merroie avecques nos 642
Ma fille qui ert bele et gente,
Üü uature a mise s'cntente;
Et je Tai ja bien atornee,
Vds-la sor la mule montäe."
Oavains l'entent, s"en a grant joie:
„Sire, fait il, se Dicx nie voie,
Moult avds or <iit que cortois."
Or sont les damoiseles trois
Et li Chevalier s"ot par conte,
Si com l'estoire le raconte. 643
Tant ont erre et chevaucLiö
Qu'en droit miili ont aprocid
Le chastel Cadroain le lous,
Qui nioult est 6ers et corajous.
Iloc' estolont k sejour
leil qui furent cn Testour
O Cadres, quant rescoust s'amie,
Qui Dt sccours et bone a'ie:
Si fui Raguidel de l'angarde,
Celui pucele ke regarde 644
Cele qui vea k Gavain
Le vin et le char et le pain.
Et tuit eil orent couneü
Tantost que Gavains fu venu,
Qui l'atendoient au chastel.
Savoir pods niolt li fu bei.
Tout son conte lor a contd,
Si com je vos ai chi contd,
Coniment il a plus esploitid
Encontre TOrguelleus Fad, 645
Comment lor acorde fu faite.
Cascun d'els forment s'en rehaite,
Et moult li firent grant hounor,
Et dit, fjue por la soie amor
bejornerent un jor tot piain.
„Scgnor, ce lor a dit Gavain,
Vous dites bien, vostre merchi.
Mais ains que soit demain midi
Vaudroie estre ä Carlion
Entre moi et mi conpaignon. 646
Si merrai avoec mes puceles
Qui molt sont courtoises et beles."
„Sire, sire! ce dist Cadres,
Je vos herbergerai hui mäs
En cest chastel ä Cadroain.
Quant vos verrois le jor demain
S'irons en vostre conpaignie."
Dist Gavains: „Je nel refus mie,
Tel conpaignie ne tel route."
Je vos aconterai ja toute 647
La joie qa'il ont demenee
Quels lus i ot et quel povrde,
Qucl pain, ne quel poisson de mer,
Quels vins il burent au souper.
La nuit furent h grant deduit.
Au matin sont montd trestuit
Sor lor chevaus delivrement.
Cadroains fait monier sa gent
LXIIil Chevaliers
Trestous armds sor lor destriers 648
Por Tamour mon segnor Gavain.
Li Chevalier oirrent h piain.
Au chevauchier ont entendu
Tant qu'en la forest sont venu,
Iloec oü l'Orguelleus Fad
Ot le vaslet les eus crevd.
Tant enquist Gavains des noveles,
Qu'il a trovees les puceles
Qui li conterent del Fad,
Si com li contes a conte. 649
En la forest ert lor manoir,
Cascuns a le euer triste et noir
Del doel <le mon segnor Gavain;
Tuit quidoient estre certain
Que il fust mors et decoupd.
Et Gavains lor a demandd
Del vaslet comment li estoit:
„Sire fait ele issi li voit,
Com eil qui ne voit ciel ne terre."
„Ales le moi, dist Gavains, querre, 650
Sei m'amends delivrement."
Et cele i ala erramment.
Ele a le vaslet amend
Qui moult estoit bien atornd.
11 estoit sages et cortois
S'il fust fils de conte ou de rois,
Si fust il bei et avenant.
Et rOrguelleus Fad a tant
Li trait sa main aval sa chiere,
Si li a rendu sa lumiere, 651
Si vit plus der ne cerf ne da in
Si connut erranment Gavain
Tout maintenant qu'il ot veü.
„Sire, bien soids vous venu,
Fait li vasles nioult doucement,
Je quidoie, se Diex inament,
Que vous fussids tout detrencliid.
Mais bien sai que fustes cangid
Ä cel Chevalier \h. devant,
Cest le Cortois de Huberlant, 652
6479. Chevalier. 6518. ques.
Archiv f. n. Sprache». XLII
14
210
Der gefahrvolle Kirchhof.
Qui onques de cort ne volt estre."
Li vasles conte tout son estre,
Si com li livres l'a conte ;
Mais damle Diex l'a regardä
Qui li a rendu sa veüe.
Ne fist iloec plus atendue,
Anchois monterent enislore.
Mesire Gavains sans demore
Fist les in puceles monter,
Et si n'i volt pas oublier 653
Le vaslet qui ot non Martin:
Sil fait monier sor un roucin
Puis chevaucent h grant esploit,
A Carlion vindrent tot droit
A l'ore que on doit souper.
L'en ot ja fait l'eve corner.
Et si asistrent au mengier.
Atant es vous un Chevalier
Qui lor avoit dit ces noveles,
Au roi furent bones et beles 654
Et ä trestous chels de la court.
Tous li pueples contre lui cort,
Li rois i cort et la roine,
N'i a pucele ne meschine
Qui de lui n'ait joie moult grant.
Et li rois le baise en riant
Qui de sa venue ot grant joie.
Et eil li conte toute voie,
Comment il ävoit puis errä ;
Tout li a le conte cont^ 655
Comment il li ert avenu.
II sont tuit ä pi^ descendu.
II n'i ot conte ne baron
Ne roi ne prince en la maison
Qui ne se paint moult de servir.
Geis qu'o Gavain virent venir
Le roi a forment onourös,
Les Chevaliers ot apel^s
Et la roine d'autre part
Des damoiseles s'empart; 656
Si les en a toutes menees
En ses charabres encortinees,
Si lor a fait moult grant honor
Por la franchise et por l'onour
Qu'ele a de monsegnor Gavain.
Cele nuit jusqu'k l'endemain
Furent trestuit paisible et quoi;
Au matin se leva le roi,
Si est venus devant la sale,
Et Gavains les degres avale, 657
Si s'est jouste lui acost^
Si li a clit et recontd
Com il a de grant paine traite
Icele que il prist en l'etre;
Puis li dist, com il conquesta
Cele qu'Escanor amena
Toutes conte les aventures
Qu'a trov^es pesmes aures. (?)
Puis si lor prent k aconter
Qu'il li estuet guerredoner 658
L'onor que trestuit li ont faite,
Qu'il li a contäe et retraite.
Li rois en est lies h, merveille,
As bont^s rendre ne somelle.
Ains li piaist moult et vient k gre,
Quant il fait honor et bontä.
Et li dist: A vostre plaisir
Me voil je de ce contenir.
Mais je voel ains estre vengie
De eil qui tant m'a coroucid, 659
Qui as geus se vantoit ä tort
Qu'il vous avoit ocis et mort.
De ce voil jou venjance avoir."
Gavains respont: „Por nul avoir,
Sire, nel voldroie je mie
Qu'il vindrent en ma conpaignie.
Si oi 0 eis tel covenant,
Dont il ont fait tot mon creant,
Porquoi il sont tuit aseür."
„Par foi, ce dist li rois Artur, 660
II ert issi com vos vaudrois."
„Sire, fait Gavains, vos dorrois
As deus Chevaliers lor amies
Onques puis le tans de lor vies
Ne veistes II plus cortois.
La soe Espinogre dorrois,
S'espousera Cadres s'amie,
Et Raguidel ni faudra mie
A la soe qu'il m'ot mestier
Qu'il me douna un bon destrier. 661
Au roi il a dit et conte
Del roi de la rouge chite,
Ctom il s'estoit k lui rendus,
Com il fu de cort revenus,
Qu'il onques mais n'i ot este,
Et comment il li a jurd,
Que 11 tendra chiere s'amie.
Et mon segnour Gavain li prie,
Les deus vasles qu'ot amen^s
Qu'erramment soient adoubds, 662
Et Chevaliers face noviaus.
Et lor doinst terres et chastiaus
Trestout ont lor oirre aprestä,
Si com il dui l'ont devisd.
6560. Et la damoiseles. 6577. contes. 6578. Qui la troves pesmes et
aures. 6582. contre. 6604. Onques puis le tans je renues. 6611. Li rois
li a dit et conte. 6620. que.
Der gefalir volle Kirchbof. 211
Si ont les marijiges fais De quanques il lür fu mestier,
Sans contreJit et saus grans plais. Et jut cascuns o s'espousöe
Au moustier les niainent errant; Si comrae lul plest et agröe. 665
La procession fu moult grant, Au matin quant il fu grant jour,
Si com ä tel chose dut estre. Furent paiö les jougleor.
Li evesque remes de Cestre (?) G63 Li un orent biax palefrois,
Les a maintenant espousees Beles robes et biaus agrois,
As Chevaliers qui creantöes Li autre lonc ce qu'il estoient;
Erent par le conseil le roi. Tiiit robes et deniers avoient,
Le mosticr iie fu mie quoi, Tuit furent paid h. lor gr6,
Anchois i ot joie nioult grant, Li plus povre orent h plente.
Que fönt li petit et li grant. Quant li jougleour sont paie,
Cil jougleour de pluisors terres En lor pais sont repairid. G66
Cantent et sonent lor vieles, Et la cours estoit departie,
Muses harpes et orcanons, Cascuns Chevaliers o s'amie
Tinipanes et salterions, 664 Sen vait ä joie et ä baudor,
Gigues, estives et frestiaus, , Trestuit li grant et li menor
Et buisines et caleuiiaus. S'en repairent en lor contrdes.
Cascuns d'els grant joie demaine, Quant les noces furent findes,
De joie est toute la cors plaine, S'esjoient tuit et bas et haut;
Car moult ert li rois Artus rices, Car li aitres perilleus faut,
Onques ne fu malvais ne cLices Des que Gavains a tant errd
Äloult lor fist bien h tous aidier Qu'il est h cort k sauvetd. 667
Si fine chi nostre romans.
Que Diex vos donst vivre compans (?)
En grant joie et en grant honor
Et il nos donst joie et baudor.
Der Roman aus dem Kreise des Artus und der runden Tafel,
li atres perillous , ist uns nur in einer einzigen Handschrift der kaiser-
lichen Bibliothek zu Paris, Fonds francjais 2168 (nach dem alten Ka-
taloge 7989-) erhalten. Dieselbe enthält ausser diesem Roman (f. 1 — 45)
noch einige lais, besonders Graalent Mor, Lanval , eine Reihe F'abeln
der Marie de France, und die reizende, in ihrer Art einzige Erzählung
von Aucassin und Nicolette. Wie die Handschrift selbst, dürfte auch
die Abfassung unseres Romans nicht über die zweite Hälfte des drei-
zehnten Jahrhunderts hinaufreichen, wie vor allen Dingen aus den
überaus zahlreichen altfranzösischen Accusativformen zu schliessen ist,
die schon als Nominative gebraucht werden; z. B. v. 16: Quand venu
furent les barons ; v. 155 : Tant fu orgellox le vassal. Diese Formen
finden sich besonders häufig im Reim, der durchweg sehr sorgfältig,
wenigstens graphisch genau behandelt ist; sie kommen aber auch mitten
im Verse vor; v. 389: Que se l'empereor de Romc — Voiis venoit
caiens manecier. Der Fälle dagegen, in denen der Nominativ für das
regime eintritt, .«ind nur .sehr wenige.
6667. Si sasient tuit bas et haut.
14*
212 Der gefahrvolle Kirchhof.
Der Verfasser hat sich im Gedicht nicht genannt, auch die Hand-
schrift giebt ihn nicht an ; ebenso ist auch die Dame unbekannt, auf
deren Geheiss er die Erzählung abgefasst hat. Das Einzige , was er
von sich noch angiebt, ist, dass er Invectiven gegen die Frauen ge-
schrieben hat:
V. 2692: Por mon conte que je n'aloing,
Ne veul lor (des femmes) barate descrire;
Ass^s m'en avös oi dire
En autres lius, si m'en tairai.
Das ganze Gedicht ist eine Verherrlichung des guten Ritters,
des Preises der Ritterschaft, Gavain's, der eine Reihe von nur äusser-
lich verknüpften Abenteuern besteht, und nach siegreichen Kämpfen
für seine und des Artus Ehre an den Hof zurückkehrt. In ziemlich
ermüdender Weise werden diese verwickelten Abenteuer erzählt, ohne
den Reiz und die Anmuth , die ein Chretien de Troyes ganz ähnlichen
vielfach zu verleihen wusste. Die häufigen Wiederholungen geben
Zeugniss von dem geringen Geschick des Verfassers. Seine Begriffe
von ritterlicher Ehre und Liebe sind noch subtiler, aber auch noch
frivoler als die seines grösseren Vorgängers.
Die Personen , die uns vorgeführt werden , sind die nämlichen,
theilweise dieselben typisch ausgeprägten Gestalten, und auch das Land
der Feen und Wunder ist uns im Reiche des Artus schon bekannt.
Der eigentliche Kern des Romans, der ihm auch eigenthümlich angehört,
weist auf alte bretonische Sagen zurück. Escanors de la Montagne,
dem in bezeichnender Weise normannisches Wesen beigelegt wird, und
der seine übermüthige Herausforderung gegen den bretonischen Helden
mit dem Tode büsst, gewinnt Kraft mit der steigenden Sonne, und
verliert sie nach und nach mit der niedergehenden. Noch interessanter
aber erscheint Gavain's siegreicher Kampf mit dem Teufel , wo die
Vermischung altheidnischer und christlicher Anschauungen einen eigen-
thümlichen Eindruck machen. Denn wie kommt ein Teufel dazu , die
geweihte Umfriedigung einer Kapelle zum Aufenthaltsort für sich und
seine Geliebte zu wählen ?
Beui'theilimgen und kurze Anzeigen.
Friedrich Rückert's Leben und Dichtungen, von Dr. E. Beyer in
Coburg. Drei Bücher. Coburg 1866. Verlag von Gr. Sen-
delbach.
Entsprechend dem vorangestellten Motto:
„Die Liebe ist der Strahl,
Versöhnend Gott und Dich-'
ist die Biographie mit grosser Liebe für ihren Gegenstand geschrieben, mit
grossem Eifer, alle von der Kritik hier und da ausgesprochenen Zweifel an
Rückert's wahrem Dichtergeniiis zu beseitigen. — Die eigenthümliche Be-
deutung Rückerfs auch für die Frauenwelt (Nal und Dajamanti, Sawitri,
Liebesfrühling) hat den Verfasser veranlasst, sein Buch seiner „für alles
Holte und Schöne begeisterten Fürstin Alexandrine" zu widmen.
Den Inhalt des ersten Buches bilden: Rückert's Jugend- und Wander-
jahre. Wir hören von seinen Eltern und Geschwistern, von seiner Geburt,
die einige Literarhistoriker „aus Ilöfliclikeit," wie er selbst nach vollendetem
vierzigsten Lebensjahre (1848) scherzend bemerkt hat, ein Jahr vordatirten,
und von seiner wahrhaft poetischen Kindheit, namentlich in Oberhiuringen,
welche, des Jüngürtgs Dichtersinn weckend, seine später so reiche Producti-
vität schon almen liisst. Seinen Jugendjahren mit ihrer Episode der „Ersten
Liebe" entspriessen die Jugendlieder, dt-nen Deutsche Gedichte folgen, Ge-
luirnischte Sonette, Spott- und Ehrenlieder. Durch seine einundvierzig
.Sonette: „Agnes Todtenfeier" tritt er — nach Platen's Zeugniss — den Mei-
■ tern Petrarca und Camoens würdig an <lie Seite. Aus dem folgenden Jahre
(1813) stanmicn seine allbekannten Mahrchen, seinem Schwesterchen Marie
zum Christfest gedichtet. 1814 erscheinen seine „Deutschen Gedichte von
Freimund Reimar," seine öffentliche Dichterlaufbahn eröllnend , unter
ihnen die „Geharnisciiten Sonette," die ihn als ersten süddeutschen Vatt-r-
land.sdichter den berühmten Sangern der Fitiheitskriege beigesellen. Der
Verfas.ser gesteht zu, dai-s einem hochiHliiyrambischen Aufschwünge und der
Krif'gstromiiete, der dmcli die knappen Tacte des Sonetts eine gewisse ge-
mässigtere Tour aufgelegt wird, eine freiere Form besser gestanden hätte;"
den angereihten „Spott- uml Eiirenliedcrn" spricht das besonnene Urtheil
des Verlassers auch die Berechtigung des Inlialts a'i.
Rückert lebt, anfangs zum Juristen beslimmt, dann aber gelehrten Stu-
dien obliegend, zeitweise als Lehrer an der Universität, dann am (i\ nmasium,
214 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
dann wieder als Privatgelehrter. Leben und Dichtungen verknüpfend, be-
leuchtet sodann der Verfasser die schönsten lyrischen Gedichte mit Hinzu-
nahme einiger aus späterer Zeit: Die Gräber von Ottensen, Barbarossa, Die
Strassburger Tanne, Die drei Gesellen, Des Rheinstroms Gruss, Die linke
Haiul, (las herrliche Frühlingshed, Abendlied, Die sterbende Blume, Edelstein
und Perle „als Diamant in der Dichterkrone unseres Genius."
Unter den Epopöen (1817) tritt Kind Hörn, eine altenglische Erzählung,
besonders hervor, deren kühne Ausdrucks weise und Lebendigkeit den Ver-
fasser an das Nibelungenlied erinnern.
Die politische Schwüle Deutschlands (1817) treibt den Dichter nach
Italien; in Rom athmet er wieder auf. Das Heimweh aber trägt den Sieg
über alle Schönheit der Umgebung davon; in Octaven, Ritornellen, Vier-
zeilen, Sicilianen, Sonetten findet es seinen Ausdruck neben dem Angedenken
striner Liebe, die hier eine vorübergehende Blüthe getrieben hat. 1818 nach
Deutschland zurückgekehrt, wird er in Wien durch den berühmten Orienta-
listen J. V. Hammer-rurgstall in den grossen Dichtergarten des Orients ge-
wiesen, wo ihm ,,sein eigentliches Lebenselement, die Liebespoesie," hell
entgegenstrahlt.
Die folgende Liebesidylle „Amaryllis" ist eigentlich nur als Quelle der
siebzig „niedlich gebauten Sonette" interessant; im Uebrigen spielt der Dichter
darin kaum eine bessere Rolle, als ein unglücklicher Liebhaber, der die
Nichtachtung der alten Wahrheit „Gleich und Gleich gesellt sich gern" in
ziemlich drastischer Weise büssen muss. Wenn also der Verfasser den
Dichter, da es ihm nicht gelingt, sein Mädchen durch Zärtlichkeit zu ge-
winnen, es versuchen lässt, „durch die intellectuelle Etage Eingang in das
Herz seines Mädchens zu finden," so möchte dieser Ausdruck eher dem
Tragikomischen der Situation glücklich angepasst, als, wie das „Centralblatt"
kritisirt, unglücklich gewählt erscheinen.
In Nürnberg (1820) erhält Rückert auf der. Burg den Besuch Platen's,
der von Erlangen aus bei ihm wissenschaftliche Belehrung zu holen kommt,
um dieselbe in seinen „Sonetten" darauf Früchte tragen zu lassen. Der
Verfasser wirft hier einen Blick auf das Aufkommen der orientalischen Li-
teratur in Deutschland überhaupt, durch Hei'der, F. v. Schlegel, H. Görres,
für Rückert hier den Platz beanspruchend, den Voss in der griechischen,
A. W. Schlegel in der modernen Literatur behaupten.
Ende 1820 nach Coburg gezogen, arbeitet hier Rückert als Gelehrter
und Dichter zugleich, „als Prediger des Orients," wenn Göthe der Dich-
ter, Hammer-Purgstall dtr Forscher des Orients heissen. Seine allen Na-
tionen verwandte Dichtungsweise aber stempelt ihn zum „poetischen Kos-
mopoliten," unter den Orientalisten nennt der Verfasser Rückert wegen
seiner Fülle der Form den poetischen Tonkünstler, Platen wegen seiner
Reinheit der Form den poetischen Architecten, Freiligrath den poetischen
Panoramamaler des Orients. Rückert's bewundernswürdige Sprachgewalt
und formelle Allseitigkeit zeigen sich aber vorzugsweise in seinem „Liebes-
frühling," hier mit Chamisso und Redwitz nur an poetischer Schöpferkraft
zu vergleichen; das weist der Verfasser durch eingehendere Betrachtung zur
Genüge nach.
1821 ward das Wöihnachtsfest für 'Rückert zugleich das Fest seiner
Vermählung mit Anna Luise Magdalene Woethaus-Fischer, der an Geist und
Herzen ihm ebenbürtigen Braut, der alle jene Lieder des „Liebesfrühlings"
galten. Coburg ist auch der Geburtsort der drei Söhne Rückert's: Heinrich
(Professor der Geschichte in Breslau, geb. 1823), Karl (Arzt in Coburg,
geb. 1824), August (Oekonom zu Neuses, geb. 1826). Später kamen dazu
noch: Leo (Gutsherr von Belrieth im Weiniüschen) und Fritz (preiissischer
Officier). Während des „Liebesfrühlings" entstehen auch die „Oestlichen
Rosen," sinnlich -erotisch gehalten in der Art wie Ilafis, in welchen jedoch
der Verfasser des Horaz „Est modus in rebus" vermisst. Am Schlüsse des
ßeurt hc-ilungcn und kurze Anzeigen. 215
ersten Buches gedenkt der Verfasser noch der edlen Freundschaft Rückert's
mit dem Superintendenten Hohnbaum in Kodach, dem er ein „Monumentum
aere perennius" in seinem Idyll „Rodach" gesetzt hat.
Das zweite Buch führt uns Kückert als „(lelebrten und Dichter in der
Erlanger Periode" vor, beginnend mit seiner Uebersiedelung nach Erlangen
als Professor der orientalischen Sprachen, 1826, — ihm um so lieber, da
„der Bluraenrior von Neuses nicht mehr zum Futter für seine Jungen reichte."
Anfangs zog seine Muse sich vor der iMusenstadt sclieu zurück, nach zwei
Jahren aber trat sie wieder hervor. Ein Leiden aber führt ihn nach Bad
Ems zur Erholung. 1826 erschienen auch „Die Verwandlungen des Abu-Seid
von Serug oder die Makamen des Ilariri," erster Theil, in meisterhafter
Nachbildung des Arabischen dui-ch das Deutsche. Mit Prof. Pfaff" theilt er
sich in seine Ausgabe von „Nal und Dajamanti," einer von F. Bopp (1819)
im Urtext edirten Episode des althindostanischen Malväbhärata. CoUegien
las er nicht gerne und darum auch nicht viel. Nur die „kleinen Propheten"
(auch publicirt 1831) las er eifrig und wiederholt vor einem kleinen Audito-
rium. Enge Freundschaft verband ihn auch mit dem Philologen Kopp, dessen
Kleinheit mit Rückert's stattlicher Grös,se seltsam contrastirte. Kopp nahm
seinem Freunde die Mühwaltung der Edition seiner Gedichte ab. Ein bisher
ungedrucktes Gedicht Rückert's auf den Tod dieses Freundes (1842 zu Neuses
unterzeichnet) theilt der Verfasser in dankenswerther Weise mit.
Neben den orientalischen Studien entstammte jener fruchtbaren Zeit
eine Fülle von Licdera, allein aus April und Mai (1832) 33 Lieder, aus dem
Herbst 72, 1833 mit 449 Liedern, 1838 mit 243 Liedern in sechs Büchern
(Mailieder), wie er selbst singt:
„Mehr als Blumen im Gefilde, sprossen
Lieder täglich unter meiner Feder."
Theils um den ganzen Zeitraum von 1832 — 1838 zu charakterisiren,
theils um den Gegenbeweis zu führen dagegen, dass darunter sehr viel
Schwaches sich befinden werde mid müsse, lässt der Verfasser einige dieser
weniger bekannten Lieder folgen, z. B. Bei Sonnenuntergang, Ersatz, Die
Sonne des Herbstes, Abendlied des Wanderers, Meine Ansicht, Wiedersehen,
Das Leben ein Gesang, Mailieder 1838.
Die Besprechung der „Orientalischen Epik" Rückert's beginnt der Ver-
fasser mit einer Erörterung der Makamen überhaupt und der des Hariri im
Besondern, von denen Rückert's Arbeit nicht eine Uebersetzung, sondern
eine Nachbildung mit Originalwerth ist, edirt zuerst 1826 in 24 Makamen
mit Anmerkungen, dann 8 Makamen in einer Frankfurter Zeitschrift, zweite
Auflage vollständig erst 1837, davon die vierte Auflage ohne Anmerkungen
1864.
Als für die Kritiker interessant wird aus der Vorrede des Hariri folgende
Stelle angeführt:
„Bewahr' uns vor denen, die loben, — ehe sie unsern Werth erproben, —
wie vor denen, die schelten, — eh' sie wissen, was wir gelten. — Schütz'
uns vor der Gönner Ueberschätzung — wie vor der Missgönner Herunter-
setzung, — vor dem stolpernden Stolze der Stolzen — wie vor der Witz-
holde Bolzen." Als Probe ist die neununddreissigste Älakame: „Der Schul-
meister von Hinis" gegeben, Rückert's erstaunliche Reimgewandtheit docu-
nientirend.
Sodann führt uns der Verfasser die vorzüglichsten Uebertragungen und
Umdlchtungen aus der Erlanger Zeit dem Inhalt und der Form nach im
IJniriss vor: Nal und Dajamanti, „eine indisch'; Odyssee, in eine lliade ver-
webt" (ein Seitenstück dazu: Sawitri), «lann Rostem und Sulirab, eine freie
Nachbildung aus dem Persischen des Firdnsi (Schah-Nameh), „welche
seinem poetischen (ichalte nach noch iiber Nal und l);ijanianti zu stellen
sein dürfte."
216 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Als weiteres Resultat der indischen Studien kommt dann unter dem
grösseren Capitel: Westöstliche Didaktik „Die Weisheit des Brahmanen"
(1836) zur Sprache Der Verfasser bezeichnet es als Rückert's Hauptwerk,
jene „beschauliche Tendenz und philosophirende Speculation, das Princip
seines Lebens" am meisten kennzeichnend. „In ihr wird Rückert der grösste
Didaktiker unserer Literatur." Ein Citat aus Nodnagel (Deutsche Dichter
der Gegenwart) dient als Beleg für die Mustergültigkeit dieses Buches der
Weisheit für die Welt und über die Welt hinaus.
Als Philosoph steht Rückert auf dem Standpunkte des Eklektikers, das
Räthsel der Weltweisheit lösend, indem er sie als Gottesweisheit
erklärt. Daher seine Polemik gegen die todteri Formeln der Systematiker
und ihre Terminologie, die reinen „Verstandesbegriffe," die „apriorischen,
reinen Anschauungsformen" eines Kant, das Identitätssystem, das, nach
Schelling, Hegel selbst nicht verstand; denn: die Begriffe „Raum und Zeit"
ohne Inhalt verwandeln die Welt in „Schatten " Dem cogito, ergo sum des
Cartesius pflichtet Rückert in seiner Weise bei (VIII, 18, 19), zugleich einen
„mystischen Pantheismus", wie in den Oestlichen Rosen eine fast „dithyram-
bische Na'.urraystik" verrathend. Anderseits wehrt Rückert der blinden und
mechanischen Weltanschauung eines Materialisten wie La Mettrie und eines
Sensualisten wie Condillac ; „an Hegel streift der Brahmane in seinen An-
schauungen von Freiheit und Nothwendigkeit, an Spinoza durch die petitio
principii einer „Ursubstanz" ; mit Lessing aber stimmt er überein, „in Gott
den Urquell der Wahrheit sehend."
Als sehr charakteristisch für die religiöse Anschauung Rückert's citirt
der Verfasser die schöne Stelle:
Dass du dich wissest stets von Gott gewusst, gekannt,
Gemahnt, gestraft, geprüft, geliebt und Kind genannt.
Dürfte es doch auch kaum einen sinnigem poetischen Ausdruck für
den Begriff „religiös" geben!
Von den Indern und Persern schreitet Rückert vor zu den Chinesen in
seiner Nachdichtung „des Liederbuches der Chinesen" (1833), betitelt: Schi-
King, Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius; dem Deutschen
angeeignet.
1^36 — 1839 erschien: „Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgen-
lande;" 1837: „Sieben Bücher morgenländischer Sagen und Geschichten;"
1839. „Brahmanische Erzählungen." Obwohl selbst des Chinesischen nicht
mächtig, hat Rückert doch auch der lateinischen Uebersetzung des Missionärs
Lacharme den Geist China's zu entlocken und zu verdeutschen gewusst, und
zwar so objectiv, dass er auch bierin „auf der Höhe des poetischen Kosmo-
politismus" sich zeigte; als ein Beispiel von seiner freien Wiedergabe der
lateinischen Uebersetzung ist vom Verfasser gegeben: „Die Quelle der Schmer-
zen." Selbständige Uebertragungen aus dem Persischen und Arabischen ent-
hält „Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenlande" (1838 — 1839),
Berlin, zwei Bändchen, z. B. „Drohami's Fabeln," Sprüche von Ali, Hafis etc.
Als besonders schön bezeichnet ist die Romanze: „Dschemil und Botheine."
Aus den „Umbildungen biblischer Geschichten" ist das schöne Lied: „Jusuf
und Suleicha" abgedruckt. In den „Brahmanischen Erzählungen" sieht der
Verfasser mehr das „parabolische Element," in der „Weisheit" mehr ein
„sentenziöses" hervortreten. „Hidimba" und „Sawitri" sind besonders her-
vorgehoben; erstere an die -ähnlichen Dämonenmärchen in „Tausend und
eine Nacht" erinnernd. Das Schleppende des Alexandriners entspiicht dem
hochpoetischen Inhalt wenig; daher „packt in Nal und Dajamanti auch schon
die freiere F'orm den Leser." In Nal und Dajamanti wird die Gattentreue
der Frau im Unglück gefeiert, im Sawitri der Sieg der Treue und Liebe
selbst üb( r den Tod, Beides ist eine Apotheose des rein weiblichen Herzens.
Als didaktisches Gediclit s-hliesst sich den früheren 1839 an: „Das
Beurtheilungen u ml kurze Anzeigen. 217
Leben Jesu, eine Evangelienharmonie," dessen poetischer Werth den andern
Epen z.war bedeutend nachsteht, indessen als Impuls zu des forcirten Ge-
dankenpoeten Fr. V. Sallet „Laienevangelium" merkwürdig ist. An die epi-
schen und didaktischen Dichtungen rcilat der Verfasser noch die allbekannte
Parabel: „Es ging ein Mann im Syrerland," der Vergleichung wegen auch
die alte Bearbeitung dieser Parabel von Rudolph v. Ilohenems (1250) in
„Barlam und Josai)hat" und den \\'ortlaut derselben aus dem „Buch von den
alten Weisen." Von 1815—1831 ledigirte Rückert mit Baron de la Motte
Fouque das Frauentaschenbuch (Nürnberg), gab den Erlanger Musenalmanach
und Deutschen Musenalmanach heraus; es folgt dann die Angabe des Er-
scheinens seiner eigenen lyrischen Gedichte, S. ISO.
Sein Ruhm nach aussen wuchs wie sein Glück nach innen; sein Töch-
terlein aul' des Vaters Arm weckt in ihm die alten Lieder des „Liebesfrüh-
lings;" aber schon 1834 verlor er es „und mit sich nahm es auch sein
Brüderlein." 1835 starben auch Rückert's Schwester und seine Mutter;
Beider ist in der „Weisheit des Brahmsinen" gedacht.
Die Jahre 1830 — 1848 nennt der Verfasser die productivsten. Im Früh-
jahr lebte Rüekert immer wieder auf; zu Neuses, seinem Gute, entstehen
viele Gedichte , namentlich llaus- und Jahreslieder. „Der Grundzug aller
dieser Lieder ist das patriai-ehalische Gefühl echt germanischer Häuslichkeit,
das Wohlgefühl innerhalb der schützenden Einfriedigung des eigenen Be-
sitzes."
Das dritte Buch ist betitelt: „Berlin und Neuses. Der alte Herr." Es
beginnt mit einer allgemeinen Kritik. Rückert gilt als „Heros der Form"
und darin werden wohl Alle dem Verfiisser beistimmen. Heine kommt wegen
seiner „Nonchalance im Rhythmus" schUmm dabei fort. Rückert heisst auch
„der wahre Repi'äsentant des Reimes," und der Verfasser hält es für ein
Leichtes, „auf Grund seiner Dichtungen eine vollständige Theorie der dich-
terischen Form, des Reimes u. s. w. zu entwickeln — alle deutschen Lieder-
strophen entquollen dem Dichtergenius wie die Perlen eines Springquells."
(Gelegentlich erklärt der Verfasser auch das Kitornell, die Terzine, die Si-
ciliane, Gasele; weniger hat Rückert die antiken Versmaasse angewandt, was
der Verfasser mit Weisse aus einer Beengung des Rüekert'schen Talents
durch die phis'isehe Natur der antiken Formen erklärt. In seiner wortbil-
«lenden Schöpferkraft wird Rückert mit Fischart verglichen, wenngleich ein
fremdartiges Gepräge gebend.
„In der Sprache der Germanen
Ist er wie im Fluss der Fisch." Nach Andersen.
Gerühmt wird aber neben der Melodik seiner Sprache auch das „naiv
Plaudernde, geschwätzig Erzählende der Kindersprache ohne Pointe," und mit
vollem Rechte auch das Sanfte und 'l'iefrührende, wie in seiner Weihiiachts-
legende: „Des fremden Kindes heil'ger Christ." Sind auch seine Leistungen
in der „geistlichen" Poceie von der Kritik weniger günstig beurtheilt worden,
so behalten doi h Lieder wie „Dein König kon)mt in stiller Grösse" bleiben-
den Werth. Die „Mannigfaltigkeit der Stoffe und ihrer Sprache" bestätigen
Citaie von Mises, .T. Ilillebrand und Julian Sc.hujidt. Der Verfasser will
Rüikert namentlich als lyrischen Dichter betrachtet wi-^sen, die Phan-
tasie zwar als l'rinzip seiner Dichtung gelten, ein „tiefes Gemüth" ihm aber
nicht absprc'hcn lassen; der „Liebesfrühling" ist wohl auch Beweis dafür
genug! Andererseits wird Rückert vertheidigt gegen den infolge seines
vorzugsweise lyrischen Chiirakters ausgesprochenen Verdacht des Dilet-
ianti>mus in der Poesie durch die Behauptung des Gegenthcils, der in Rückert
vollkommen „Vereinij.nmg von Inhalt und Form," aber auch oft nach Bildern
und Reimen hascht; er verleugnet den tieferen Ernst des Lebens nie, und
ist viel zu sehr Gelehrte;, um nur spielen zu können. Seine gewaltige „As-
."■imilation^kraft" maeht ihn zum bedeutetKhten Lyriker; der Verfasser giebt
-218 Beur theilungen und kurze Anzeigen.
aber zu, was sich aucli gewiss nicht abstreiten lässt, „dass ihm die ganz
objectiv schildernde Gestaltung der Personen und der Scenerie seiner Ge-
dichte niclit so recht gelungen ist:" daher war Riickert auch weder ein
grosser Dramatiker, noch ein Eposdichter im eigentlichen Sinne. Indem der
Verfasser dem von der Kritik benutzten Ausspruche Göthe's über Dilettan-
tismus den andern über Gelegenheitsgedichte entgegenhält, stellt er mit vol-
lem Reclite Rückert hin als „Virtuos des Gele<renheitsgedichtes," mit Be-
rufung auf das Urthell Pfizer's In: „Uliland und Rückert." Aber es ist auch
nicht zu leugnen, dass Rückert's „Nichtabwarten poetischer Inspiration" die
Quelle vieler Reimerei wurde. Der Verfasser will die Frage, ob das Ge-
bieten über die Stimmung oder Erwarten derselben besser sei, nur nach
den Producten entscheiden; Indem er für das „Gebieten" zu Rückert's
Gunsten plaidirt und darin den „höheren Begriff"" der Poesie findet, gesteht
er doch auch zu, dass bei Rückert das Gefühl nicht vorherrschende Po-
tenz, sondern nur „mitwirkender Factor" Ist, geht aber wohl etwas zu weit,
wenn er meint: „es würde Rückei't's Herz sogar aufgerieben haben, wenn
das Gemüth überall tonangebend gesprochen hätte." Der Verfasser nimmt
hier Gelegenheit, indem er Rückert als „unsern grössten Didaktiker" be-
zeichnet, die Frage nach der Stellung der didaktischen Poesie überhaupt zu
berühren. Er will In Ihr weder die höchste Art der Poesie sehen — wie
wohl nur Wenige, — noch sie überhaupt verwerfen — wie ziemlich Viele
es thun. Die „vollendete Form" der Poesie ist Ihm das Drama mit seiner
!,Mannigfaltigkeit In der Einheit," und gegen dieses Grundgesetz der Schön-
heit wird Niemand etwas einzuwenden haben — eher schon gegen die „idealen
Charaktere." Spekulation und Poesie gelten als zwei coordinirte Thätigkeiten
des einen Geistes — die Poesie bedient sich nur der fertigen Begriffe;
religiöse Poesie wie die didaktische sind also, nach Gervlnus, nur Zwitter-
gattungen. Der Didaktik aber liegt es ob, grossen Wahrheiten „Eingang und
Dauer" zu verschaffen, und so kommt er zu dem Resultate Weisse's: „Rückert
bleibt Dichter, auch wo er noch so sehr als Philosoph, als Priester, als
Sitten- und Weisheltslehrer spricht. Orient und Oceident, Lyrik und Didak-
tik vereinend, trägt Rückert gleichsam einen Januskopf zur Schau, wie Im
Stoffe seiner Erzeugnisse, so auch In der Form seines Geistes." Durch
Friedrich Wilhelm IV. wurde Rückert nach Berlin berufen als Professor der
orientalischen Sprachen, mit dem Titel „Geheimer Rath." 1841 wandte er
der Erlanger Orthodoxis den Rücken, um mit Schelling, TIeck, Cornelius
zusammen die neue Aera der Romantik verherrlichen zu helfen. Indessen
hat er sich nie in die moderne Gesellschaft Berlins iilueingewöhnt, und daher
auch nie In Ihr sich wohl gefühlt ; die damals blühende Politik war ihm an
sich nur ein leidiger Factor der Störung in seinen brahmanischen Betrach-
tungen. Trotz seines unverstellten Frelmuths erschien er den Einen als Re-
volutionär, den Andern als Reactionär; von beiden Extremen zog er sich
zurück; auch dem Indianisten A.W. Schlegell war die neue Concurrenz un-
angenehm.
Der Verfasser giebt eine charakteristische Schilderung der von Rückert
veranstalteten Dienstagskränzchen. Seine Colleglen nahmen nach und nach
einen ganz privaten Charakter an; Max Müller, der berühmte Sanscritlst,
hörte bei Ihm Persisch (1844). Nur im Winter lebte Rückert In Berlin,
im Sommer zu Neuses , seinem lieblichen Landsitze, seiner ehemaligen Hei-
math, dem Wohnsitze seiner Familie. „Ein Winter In Berlin" betitelt sind
aus diesem Doppelleben datirte Gedichte, für Berlin nichts weniger als
schmeichelhaft.
Rückert's Dramen will der Verfasser mit Recht nur als „dramatische
Bilder einer Entwicklungsgeschichte der Menschheit," nicht als Bühnenstücke
aufgefasst wissen; sie entbehren als solche, wie die mitgetheilte Probe aus
„Christofero Colombo" zeigt, zu sehr der Handlung. Die objective Darstel-
lung eines dramatischen Charakters ist Ihm nicht gelungen.
Beiirtlieiliingcn und kurze Anzeigen. 219
1846 erschien endlich noch aus dem Arabischen des Abu Temmäm:
„Hamäsa oder die ältesten arabischen \'olkslie(ler ," an Zahl 861; der bei-
i:ifügte gelehrte Apparat liefert Stofl" genug zu einer CoUegienvorlesung.
Daher ist „Hamäsa" mehr ein Buch für die Geiehrteijwelt als für das grössere
Publicum. Als Proben folgen Nro. 207, 447, 497, 693, 853. „Natur- und
Ilauslyrik" ist die Ueberschrift der Folgenden. Von seinem geliebten, schön
besungenen Neuses aus sehaut Rückert hinaus auf das Grab „des Reise-
poeten" Thümniels, links von der Coburger Landstrasse (f 1817); er dichtet,
sinnt, macht auch mit seinen oft ihn störenden „Buben" einen Ausflug nach
seinem Geburtsorte Schweinfurt zu den V^erwandten. Freiherr von Wangen-
lieim und Baron von Stockmar sind seine Gäste; von Rückert's edler Gattin
werden alle Gäste des Gefeierten liebreich bewirthet. Die Unterhaltung ist
stets gründlich, ohne in „Rechthaberei" auszuarten Am 26. December 1846
feiert Rückert seine Silberhochzeit, 18 J7 wurde die glückliche Gattin von
ihm durch den Tod geschieden. „Die Liebe war ihm eine lange Dichtkunst
und die Dichtkunst eine lange Liebe geblieben."
Der Contrast zwischen Neuses und Berlin wird ihm immer greller und
drückender. Die herannahende Revolution 1848 war ihm ein schicklicher
Anlass, um seine Entlassung nachzusuchen. 1849 wurde er pensionirt. Zu-
rückgezogen lebte er nun ganz in Neuses , nur während seiner immer noch
;mgestrengten Arbeitszeit für Besuche unzugänglich. Auch der Verfasser
hat das Glück gehabt, „den Dichtergreis einigemale in seinem Hause und
Garten bewundern zu können," wovon, an der Erinnerung noch zehrend, er
ausführliche Mittheihingen macht, auch „um den Beweis persönlicher Be-
gegnung mit Rückert zu führen."
Das Schlusscapitel: „Der alte Herr," führt uns Rückert's Stillleben, seine
religiöse Anschauung, letzten Jahre und Lieder, Tod seiner Frau, seinen
Heimgang und sein ßegrabniss vor.
Die Zurückgezogenheit war der unmittelbare Instinct seines ganzen We-
sens; selbst die Kritik Hess ihn kalt; auch .seiner AVohlthätigkeitsliebe ge-
.«chieht Erwähnung; „Bis dat, qui cito dat" war sein "Wahlspruch. Zu dem
im Sommer regelmässig gepflegten Kirchenbesuche bestimmte ihn namentlich
sein Genuss am Kirchengesang. Weder Polemiker noch Romantiker in reli-
giöser Beziehung, war er „ein guter Protestant im echtesten Sinne des
Wortes," das Recht der freien Forscliung beanspruchend, das Heiligthum des
Gewissens heiligend. Seine anfangs frommglaubige Religiosität erhielt später
(!ine religiöse Färbung, allem blinden Autoritätsglauben abhold. In seiner
Bekämpfung der Bekehrungswuth der Glaubenseiferer wird Rückert mit Ana-
stasius Grün vergliclien, ein dafür charakteristisclies Gedicht mitgetheilt. In
Gott die iiöchste Liebe sehend, lehrt er Toleranz, l.iiebe, Humanität. Von
nun an schrieb Rüekert nur noch kleine Gedichte und „Reime für's Haus,"
arbeitete aber wissensclniftlieh fort. 1863 erschien noch: „Ein Dutzend Kampf-
lieder für Schleswig-Holstein" von F — r, früheren Dichtungen der Art jedoch
nicht gleichkonimend.
1S(;3 feierte Rückert selbst allgefeiert seinen 73. Geburtstag; 1865 fing
er an zu kränkeln; geistig ungeschwächt lag er bald körperlich darnieder;
er starb am 31 Januar 1866.
Am 3. Februar fand zu Neuses unter aligemeiner Betheili{<ung und Trauer
sein Begräbniss statt, welches der Verfasser genauer beschreiut. Hervor-
ragende Mätmer der Wissenschaft hielten ihm die ehrenvollsten Grabreden.
Als Rückert's Grundzug gilt dem Verfnsser die „lauterste Wahrhaftigkeit
und eine ungezwungene Theilnahme an Anderer Freud' und Leid, aber auch
ein gerechter IIa.«s alles Scheinwesens," dalicr die gerechte Mahnung : „nicht
zu mäkeln an solch edlem deutschen Charakter, nicht zn Splitterrichtern an
so herrlichen Scliöpfungen."
Den Anhang bilden noch etwa zehn Seiten Anmerkungen und Zusätze,
unter denen S. 29.^ besonders interessant ist: die Schilderung von Rückert's
220 Reurtheilungen und kurze Anzeigen.
Haus un'l dessen Arbeitszimmer von Fr. Hofmann (in der „Gartenlaube"
Nro. 17, 186Ö), und S. 300 die Beschreibung der letzten Lebenstage Rückert's
durch seine Tochter Marie (ebendaselbst).
Uer Verfasser bittet schliesslich „für eine neue Auflage" um Mittheilung
etwaiger noch unbekannter Notizen zur Rückertliteratur.
Zu den Druckfehlern gehört auch S. 281, Z. 15 v. u. „begleitete" anstatt
„bekleidete."
Das Buch ist übrigens seiner Widmung gemäss auch weiblichen Kreisea
zu, empfehlen.
'' Potsdam. L. v. Schultzendorff.
Französische Grammatik. Von Bernhard Schmitz. Zweite Auf-
lage. Neue Bearbeitung. Berlin, G. Reimer. 1867.
„Wenn die Könige bau'n, haben die Kärrner zu thun." Wenn eine
neue Grammatik erscheint, machen sich die Grammatisten darüber her und
beuten sie für die Schule aus, und wer dabei am wenigsten von der via trita
abweicht, wer am meisten der Bequemlichkeitsliebe der Lehrer fröhnt, allen-
falls das Gewissen des „Gelehrten" durch ein bei einer unzweifelhaften
Etymologie eingestreutes (Diez) beschwichtigend, der hat „das allgemeine
Be'dürfniss" befriedigt, dessen Schulbücher erleben Auflage nach Auflage.
So sind auf Meidinger Seidenstücker, Ahn und Plötz gefolgt, und ungeachtet
der weiten Verbreitung des Letzteren leidet die königliche Bibliothek noch
heute unter der Ueberschwemmung durch die hundert Pflichtexemplare des
kleinen Ahn. Einer solchen stolzen Ahuenreihe kann sich das vorliegende
Buch allerdings nicht rühmen; dafür aber hat es andere, werthvollere Vor-
züge aufzuweisen.
Sein erster und einziger Vorgänger erschien 1847, wie der Verfasser
selbst in der Vorrede sagt, als Frucht des Studiums der Mätzner'schen Syn-
tax, in deren Spur er sich nicht als gedankenloser Nachtreter, sondern als
selbständig denkender Grammatiker bewegt. Deshalb und weil er in dem
Buche manche Resultate zum erstenmale niedergelegt fand, die mit seinen
eigenen, damals noch sehr unbedeutenden Beobachtungen übereinstimmten,
beantragte und erreichte Referent die Einführung in der Prima der Erfurter
Realschule. Die trefflichen, den Schüler nicht minder zum Denken anregen-
den Elementarbücher desselben Verfassers hat Referent ebenfalls benutzt,
wo er selbst über das Unterrichtsmaterial zu bestimmen hatte; zur Einfüh-
rung in den untern Klassen jedoch vermochte er sie nicht zu bringt-n, musste
auch 1853 bei seiner Versetzung nach Berlin Zeuge ihres ebenso plötzlichen
wie bedauernswerthen Verdrängens aus einer Anstalt sein, an welcher dei>^
kaum abgegangene Verfissor selbst gewirkt hatte. Auch sie sind von „be-
quemeren" Lehrmitteln in derselben Zeit siebenfiich überflügelt worden, in-
dem sie erst vor Kurzem die dritte Auflage erlebt haben.
Aus der ersten Auflage der Schulgraramatik von Schmitz ist der S|)rach-
schatz wie die deutschen Uebungsstücke bis auf einige wenige, mehr zum
Memoriren bestimmte, ausgeschieden worden, um nächstens als besonderes
Buch zu erscheinen. Die übrigbleibenden 278 Seiten sind in der neuen Auf-
lage zu .S65 angewachsen. Die Syntax ist eingetheilt in die allgemeine,
welche in drei Hauptabschnitten die Construction , Congruenz und Rection
behandelt, und in die der einzelnen Redetheile.
Die lateinische Terminologie, für welche sich der Verfasser im Gegen-
satze zu vielfachen Neuerungeu erklärt, wünschten wir noch allgemeiner
durchgeführt.
Die Beispiele und Belege sind mit Recht vorherrschend der neuesten
Prosa entnommen. Wir bedauern, dass die Angabe der Belegstellen grund-
Beurt heil un gen und kurze Anzeigen. 221
sätzlich vermieden ist. Uns erscheint dieselbe bei den wichtigeren Beispielen
sehr wiinschenswerth, und zwar mit genauester Bezeichnung, so dass sie von
Jedem nachgeschlagen werden können. Wir selbst haben eine solche Unter-
lassung in unserer englischen Grammatik in Beispielen oft bereut. Das,
S. XI der Vorrede jedem Schüler empfohlene, Sammeln und Nachtragen von
Beispielen aus der eigenen Leetüre ist eine vortrefiliche Uebung, welche
künltige Grammatiker erzieht. Aber wird sie wirklich durchgeführt? Kaum
.von einigen Lehrern.
S. XII der Vorrede tritt gegen die Behandlung der Grammatik in fran-
zösischer Sprache auf, deren Frucht allerdings von dem Eingeweihten als
Oberflächlichkeit und „Sand in die Augen" erkannt wird.
S. 1. Der Name des Buchstaben u ist üh bezeichnet; ü würde genügt
haben, und selbst für die Bezeichnung des langen Vokals wäre es zweck-
mässig, das störende h als Dehnungszeichen endlich zu beseitigen und durch
den in der Prosodie allgemein üblichen Längestrich zu ersetzen.
S. 2, a, Anmerkung, Zeile 3. Gravis statt Acutus, einer der sehr sel-
tenen Druckfehler des Buihes.
S. 2, b, Zeile ö. fätt mit doppeltem t ist gewiss eine sehr unglückliche
Aussprachebezeichnung für die zweite Sylbe des Wortes prophete. Ebenso
doppeltes t in lieutenant, S. 14, Anmerk. 2.
S. 14, Anmerk. 1, Z. 2. c und g mit ihrem harten Laut. — Ein all-
gemeiner Missbrauch nennt den Kehllaut von c und g hart, den Zahn- und
Zungen- (Sause- oder Zisch-) Laut weich, während doch c stets hart oder
scharf, g stets weich oder gelinde ausgesprochen wird.
S. 17, 5. ceil. Hier und überall ist oe statt oe gedruckt, ein Vorwurf,
welcher die Vcrlagshandlung trifft , die wohl für die nothwendigen franzö-
sischen Lettern hätte sorgen können. Ebenso ae, S. 28, f und g. qusestor
und Msecenas,
S. 23, 4, Z. 6. Die Aussprache des s in gens ausser der Bindung ist
wohl kaum als mustergültig hinzustellen.
S. 27. Man bindet t mit onze, z. B. II est onze heures. — Da dies eine
nicht gerade zu empfehlende Nachlässigkeit der familiären Sprache ist, so
hätten wir die an andern Stellen häufig von dem Verfasser beliebte Fassung
vorgezogen: Man hat nicht nöthig, t mit onze zu binden, z. B. II est cnze
heures, oder das e von de zu apostrophiren , z. B. Le train d'onze heures.
S. 27, 9, Z. 7. So sagen die meisten gebildeten Deutschen gelegentlich
nich' statt nicht, orntlich statt ordentlich, es regent statt es regnet, du sost
statt du sollst, u. dgl. — Mit Ausnahme von allenfalls es regent möchten
wir das doch nicht in dieser Ausdehnung gelten lassen, billigen aber voll-
kommen die daran geknüpfte "Warnung vor Nachäffung der Nachlässigkeits-
fehler in der französischen .Aussprache, z. B. tjuat' u. s. w., worunter auch
ra'sieu aufgezählt werden konnte.
S. 31, 1, Z. 9. Kurz sind ausnahmsweise: vous etes, roti, hopital, treve
(de compUnients) , du , crü. — In röti und hopital ist das o oflen und mag
für halblang gelten, kurz aber ist es in keinem einzigen Worte mit Accent
circonflexe.
S. 33, 7, Z. 14 und lö. Restez dans votre maison. Dieses Beispiel für
die Verlegung des Accents durch den Redeton ist nicht gut gewählt; wir
können dieselbe in diesem Falle nicht zugeben.
S. 33, Anmerkung, letzte Zeilen. Wie würde es uns gefallen, wenn Je-
mand spräche Faass anstatt Fass, Schlooss anstatt .Schloss, ahn anstatt an?
— Die letztere Aussprache ist am Mittelrhein allgemein, also dort gar nicht
unangenehm aufiallend.
S. 37, 2, c. Bindung oder Schleifung zweier Wörter, die durch die so-
genannte Aspiration geschieden sind, z. B. le hdros (le-^ros). - liier ver-
stehen wir den Verfasser nicht. Es tritt ja gerade der Hiatus , das Gegen-
theil der Bindung ein.
222 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
S. 38, Z. 8— 11 , und S. 40—41, Anmerkung, erklärt sich der Verfasser
zu unserer Freude gegen die Verdoppelung des nasalen n in der Bindung
und gibt dadurch den neulichen Ausführungen des Herrn Dr. Muret über
diesen Gegenstand eine neue Stütze.
S. 41, 4, 1, Z. 6 und 7. . . . nur am Ende der Verse zählt das e muet
nicht mit. — Wir meinen, es zählt hier gerade so gut wie anderswo, hat
sogar noch eine besondere Bedeutung, indem es den regelmässigen Wechsel
zwischen männlichen und weiblichen Reimen möglich macht.
S. 42, Z. 1. Einzelne französische Verse haben nicht selten ganz ana-
pästischen Rhythmus (^^-), z. B. Et laissa son manteau, qui servit au
pauvre homme. — Schlagend ist das Beispiel gerade nicht, indem nach fran-
zösischer Anschauung dieser Vers ebenso gut jambisch ist, wie jeder andere.
S. 42, 3, letzte Zeilen. Was für uns reimt, z. B. „Muth, Wuth," ist
für das französische Ohr nur genügender Reim (la rime süffisante) : main,
vain. — Bei der Wahl dieser Beispiele hat der Verfasser übersehen, dass
main und vain auf einen Nasallaut, also vokalisch ausgehen, folglich nur eine
Assonanz bilden, während Muth und Wuth einen vollkommenen Reim bilden,
den auch die Franzosen ebenso wenig mangelhaft finden dürften, wie z. B.
noir und soir.
S. 47, Z. 6. traban. — Dazu konnte auch draban erwähnt werden, wie
Voltaire im Charles XII. schreibt.
S. 47, 2. Vergleichung der Stammwörter mit abgeleiteten : amas — amasser,
. . . repos — reposer, . . . dessin ■ — dessiner, . . . choix — choisir. — Uns
ist die Abstammung dieser Wörter immer in umgekehrter Ordnung erschienen.
S. 48j 5. Die Vorsylbe re. — Da für die Entscheidung der Frage, ob
re oder re, keine ganz stichhaltige Regel zu geben ist, so muss jede Hülfe
willkommen sein. Als eine solche haben wir stets gebraucht: die Vorsylbe
t6 kommt fertig aus dem Lateinischen, während re, wie auch der Verfasser
andeutet, die eigentlich französische Vorsylbe ist.
S. 49, 8, Z. 4 — 6. Völker- und Srectennamen, wenn sie nicht die Ge-
sammtheit bezeichnen oder adjectivisch sind, klein (un fran9aip, un luth^rien,
la langue fran(;aise). — Wir meinen so: Völkernamen als Substantiva immer
gross, als Adjectiva und zur Bezeichnung der Sprache klein, Sectennamen
immer klein. Dieselbe Abweichung S. 266, 19.
S, 50. Z. 3 — 5. Die Accente wurden über den grossen Buchstaben früher
weggelassen ; in neueren Drucken fehlen sie gewöhnlich nicht. — - Neuere
Drucke mit neuen Typen haben übereinstimmend alle Accente auf dem E,
auf keinem andern grossen Buchstaben. Die Akademie hat in dieser Bezie-
hung keine Autorität, da sie als Wörterbuch alle Accente setzen muss.
S. 51, Z. 4. Le guillemet („). — Die französischen wie die englischen
guillemets sind " — ", während die deutschen „ — " sind.
Zu der hier folgenden Anmerkung glauben wir berichtigen zu müssen:
filets sind die Gedankenstriche, welche mit den guillemets abwechseln, um
die directe Rede verschiedener Personen zu bezeichnen; entrefilets heissen
demzufolge die zwischen solchen Gedankenstrichen eingeschlossenen Stellen,
also die directe Rede selbst.
S. 51 und 52. In dem Satze: Elle, qui se pretend si sage, a pourtant
fait lä une ^tourderie, steht das zweite Komma nicht sowohl um das längere
Subject vom Prädicate zu trennen, als vielmehr weil es, dem ersten Komma
entsprechend, den Relativsatz abschliessen muss. Hiernach ist auch S. 51, c
zu ergänzen: Steht vor einem Relativsatze als Zwischensatz ein Komma, so
muss auch nach demselben eines stehen.
S. 53. In den Conjugationstabellen ist der Stamm von der Endung durch
eipen Sylbentheilungsstrich getrennt, was der Bedeutung dieses Zeichens
widerspricht.
Vendre als Paradigma sollte durch rompre ersetzt sein. Auch Sonnen-
burg hat dies leider unterlassen, während d'Hargues und Steinbart die Jn-
I
Beurl. heillingen und kurze Anzeigen. 223
consequenz vermieden haben, ein Verbuni mit einer Abweichung als regel-
mässiges Paradigma hinzustellen.
S. 54. Das r des Futurs sollte zur Endung, nicht zum Stamme gerechnet
werden.
S. 56. Statt der sieben Verben, welclie wie dormir ohne eingeschobenes
iss conjugirt werden, haben wir bei näherer Erwägung acht, da auch bouilHr
dazu gehört.
S. CI, 6. Bei hair ist der Wegfall des accent circonflexe in haimes,
haltet: und hait vergessen; S. 71, 8, 1, ist unbegreidicherweise die Existenz
des Ddfini von hair und damit wohl auch des Irnparfait, subjonctif geleugnet.
S. 61, 7, vorletzte Zeile, pairai kommt wohl kaum mehr vor.
S. 62. Wir wollen nicht mit dem Verfasser darüber rechten, dass er die
Benennung „unregelmässige Zeitwörter" in ihrem alten Sinne auffasst, wäh-
rend die Neueren schwache und starke Conjiigation haben und dadurch den
Begrifl' ,,unregelniässig" bedeutend einschränken, aber etwas übersichtlicher
und eingehender klassifizirt wünschten wir diese Verba doch, als: I. auf er;
II. mit i im D^fini; III. mit u im Ddfini. 1) mit unregelmässigem Futur;
2 1 mit regelmässigem Futur. Auch halten wir Tabellen nach den Stammfor-
men für unerlässlich.
S. 66. Verweisungen auf andere Stellen der Grammatik sollten nicht
grundsätzlich vermieden sein. Manchmal wären sie der präciseren Fassung
zu gute gekommen, so bei seoir, S. 66 oben und S. 72, 11.
S. 69. Z. 8 und 9 lauten besser: Oft kann faire mit dem Infinitiv von
uns durch nur ein Zeitwort übersetzt werden.
S. 70. Zwei vortreffliche Zugaben zu den unregelmässigen Verben :
Deutsche Verba zur Repetition und lateinische Verba zur Nachweisung der
Abstammung.
S. 7 2, 4. Bei gesir, gisons u. s. w. musste die Aussprache des s an-
gegeben werden.
S. 72, 10. Auch bei ^choit fehlt die Aussprache.
S. 72, 2. Neben florissait u. s.w. wird auch fleurissait bildlich gebraucht.
S. 73. Bei den durch unselbständige Vorsylben gebildeten Verben waren
auch tressaillir und trepasser zu erwähnen,
S. 75, 10, 3, wenn ihm eine Präposition als Bestimmungswort vorangeht,
z. B. les avant-cours. — Wir halten hier avant für ein attributives Adverb.
S. 79, ad 4, Z. 12. pistolet, Pistole (zum Schiessen). — Besser Schiess-
gewehr.
S. 84. Bei pourpre ist der Geschlechtsunterschied sehr richtig angegeben ;
zur Vollständigkeit fehlt noch bei m. Purpurfieber.
S. 85, 6. triomphe. Trumpf, nicht Trumph.
S. 90, 1 am Schlüsse musste lent, lents besonders erwähnt werden, weil
es mit dem, S. 75, 9 angefülirten gens nicht übereinstimmt.
S. 91, 2, 3. Dazu Les nouveaux venus, S. 111, 4, vorletzte Zeile.
S. 91, 3, 2. majeur auch grossjährig, mineur minderjährig.
S. 91, 4. Hinzuzufügen: minime. Auch im Superlativ: Dieu est grand
dans ses plus minimes ouvrages. Saintine, Picciola, 269.
S. 92, 2, Z. 5 und C. Manche Eigenschaftswörter werden im Franzü.M-
schen nicht mit einer negativen Vorsylbc zusammengesetzt , z. B. pratique,
neoessaire, gendreux. — Hier war jedenfalls naturel zu erwähnen, auch das
Auskunftsmittel durch Vorsetzen von peu, entsprechend dem lateinischen
minus.
S. 93, 2. Sich, auf ein bestimmtes Suhject bezogen, wird im All-
gemeinen nicht durch das Refle.\ivum, sondern durch das Pronomen rectum
ausgedrückt. — Wir halten es für nöthig, statt „bestimmtes Subject'" zu
sagen : bestimmtes persönliches Subject. Vgl. S. 275 und 276.
S. 93 und 94. Alil grosser (ienugthuung bemorken wir, dass der Verfasser
224 ßeurth eilungen und kurze Anzeigen.
die Benennungen prononis possessifs (dömonstratifs etc.), conjoints und dis-
joints beibehält, statt die französische Unterscheidung Adjectifs und Pro-
nonis possessifs etc. zu adoptiren, welche einem ordentlichen deutschen
Grammatiker wider die Haare gehen müssen.
S. 95. Auch dass die Interrogativ-Pronomina vor den relativen stehen,
finden wir in der Ordnung.
S. 97, Z. 12 — 14, und S. 272, Z. 1—8, Auslassung des Subjects, bedürfen
der gegenseitigen Ergänzung.
S. 99. Zu y vergleiche S. 294 und 295, 2.
, -''S. 100, 3. oü entspricht, wie auch die hier angeführten Beispiele be-
weisen, nicht nur der Präposition ä, sondern auch dans mit einem relativen
Fürworte.
S. 100, 7, 1, und S. 286 — 287, 3, welche auf einander verweisen müssten,
haben beide nicht das viel gebrauchte chacun avec sa chacune; auch konnte
warnend erwähnt werden : deux francs chaque, un chacun.
S. 101, 2, und S. 287, 4, fehlt pas un, welches erst S. 297, 4, und
S. 320, 4, kommt.
Auch S. 101 — 103 und S. 285 — 287 müssten auf einander verweisen,
wegen der Beispiele und namentlich für tel, welches S. 286, 2 sehr treffend
auch als pronom indetini auf das demonstrative zurückgeführt wird.
S. 102, 3. Ueber den Ursprung von 1' in l'on wird Belehrung vermisst,
auch das Eintreten des l'on nach et, que und am Anfange des Satzes. Statt
„falls nicht le , la, les folgt" stände besser: falls kein mit 1 anfangendes
Wort in der Nähe ist.
S. 103, Z. 11 V. u. Schlimmer Druckfehler: Quelques riches qu'ils soient
statt Quelque riches etc.
Unter den Fürwörtern, welche den Concessivsatz einleiten, oder verall-
gemeinernden Fürwörtern , wie sie hier genannt sind , fehlt tout . . . que,
welches erst S. 232, b, beiläufig erwähnt wird.
S. 105, 2, am Schlüsse. Zur Etymologie von premier war primarius statt
oder neben primus zu erwähnen.
S. 105, 3, a. Die vielgebrauchten myriade und milliard durften nicht fehlen.
S. 106, c. Warum nicht auch sextuple, octuple und, um zu zeigen, wie
es in der Folge weitergeht, neuf fois autant?
S. 107. Sehr viel- wird häufig in der Umgangssprache durch beaucoup
beaucoup ausgedrückt.
S. 108, 5. Statt unter den unregelmässigen waren prdsentement und
lentement besser als zur Hauptregel zurückkehrende Ausnahmen zu 2 an-
zuführen.
S. 110. Unter ferme fehlt tenir forme, Stand halten, das erst S. 197
bei anderer Gelegenheit vorkommt.
S. 111. Unter gros ist für coucher gros eine figürliche Bedeutung auf-
geführt, aber nicht die eigentliche, welcher sie entlehnt ist: (Farben) dick,
stark auftragen. Ausserdem heisst es noch : hoch spielen.
S. 114, Z. 7. Vor aujourd'hui fehlt d'.
S. 113 — 115. Wenn einmal bei den einfachen Präpositionen auch
einige verwandte zusammengesetzte aufgeführt werden sollten, so konnte
au-dessus de zu sur, au-dessous de zu sous, au travers de und ä travers zu
par gestellt werden, um auf die synonymische Unterscheidung aufmerksam
zu machen, welche für die ersteren Paare im ganzen Buche vergebens gesucht wird.
S. 115. Wir finden es vollkommen gerechtfertigt, dass faute de und
pour Tamour de zu den präposilionalen Redensarten gezählt werden, ver-
mögen aber quant ä ebenso wenig wie das hier fehlende pour ce qui est de
als conjunctionale Redensart zu erkennen.
Cap. 8, 2, 2. Wir haben oü immer nur als Adverb, nie als Conjunction
angesehen.
S. 116, Cap. 9, 5. Druckfehler: he statt h6.
Be urtbeilungtMi und kurze Anzeigen. 225
Es fehlt ta ta ta und am Schlüsse das vielgebrauchte, auch bei Poitevin
vermisste vlan.
S. 117. Wir wissen es dem Verfasser Dank, dass er für das gewöhnliche
attribut, dass in diesem Sinne gänzlich aus der Grammatik, wenigstens aus
den in Deutschland erscheinenden Grammatiken verbannt sein sollte, predicat
einführt, und notiren hier das Curiosum, dass Poitevin unter änonciatif auf
predicat verweist, dass aber prädicat nicht zu finden ist.
Der Ausdruck adverbal neben adverbial verdient Beifall. Er stellt einen
Unterschied fest, gewissermassen ohne den Schüler mit einem neuen Namen
dafür zu belastigen.
S. 129. Zusätze 1) Z. 3. Druckfehler ~ou statt oü.
S. 134 und 135, 4. Die Stellung der modalen Adverbien wird sehr
treffend mit der Stellung der Adjective in Parallele gezogen.
S. 137, Z. 5 und G. Substantivisch sind auch die sogenannten Adverbien
beaucoup, peu, trop, rien. — Warum stehen hier nicht auch pas und point?
S. 142. Die Lehre von der Stellung des Adjectivs ist sehr klar einge-
leitet und richtig durchgeführt.
S. 147, C sähen wir gern gestrichen; wir räumen dem Wohllaute, dieser
crux der älteren Grammatiken, so gut wie gar keinen EInfluss auf die Stel-
lung des Adjeciivs ein, finden, wenn wir uns Mühe geben, immer einen
inneren Grund für dieselbe und sehen in neuerer Zeit die Voranstellung des
Adjectivs so überhand nehmen, dass alle früher dagegen aufgethürmten
Hindernisse über den Haufen geworfen werden. Dagegen freuen wir uns
über die S. 148 gegebene Bemerkung über die durch die wechselnde Stellung
des Adjectivs erzielte Antithese. Vergl. S. 141, 6.
S. 150, double, und S. 151, simple und unique, so wie S. 152, 3 sollten
auf einander verweisen.
S. 150. Unter faux muss es heissen: une clef fausse, ein falscher
Schlüssel; — une fausse clef, ein Nachschlüssel. Ebenso S. 359, 18.
S. 152, 4, Z. 5. Unserem invertirtem Genitiv. Druckfehler statt invertirten.
S. 155, 5. Auch peuple kann den Plural nach sich haben, z. B. : Paris
est rempli d'un peuple d'industriels qui n'appartiennent qua la grande ville.
S. 156, Z. 9. Chateaubriand, Druckfehler statt Chateaubriand.
S. 162 sind verschiedene Eigenthümlichkeiten in der Congruenz adver-
bialer Bestimmungen durch treffende Vergleichung mit dem Deutschen,
Englischen und Lateinischen erklärt.
S. 162, 2, und S. 264, 16, sollten genauer auf einander verweisen, als es
hier durch die Worte „Vergl. das Cap. vom Artikel," geschieht.
S. 103. Bei dem ganz richtig erklärten avoir l'air führen wir ein Bei-
spiel an, wie wenig vertraut selbst hochgebildete Franzosen mit ihrer eigenen
Grammatik sind. Ein berühmter Chroniqueur rügte bei Besprechung eines
Romans das Fdminin nach air mit den Worten : l'air des femmes est bien le
meme que l'air des hommes.
S. 166 — 168, die Apposition ist wieder ein Capilel, das unseren vollen
Beifall hat. Besonders freuen wir uns, dass gleich die Vorbemerkung: „Sie
steht mit oder ohne Artikel" einem eingewurzelten Irrthum entgegentritt.
S. 168. Bei Feststellung des Begriffs „Rection" fühit der Verfasser
einen guten Seitenhieb auf das „Regieren des Indicativs."
S. 175, 9, Z. 8 u. 9. Wie esp^rer mit Accusativ-Object auch im Deut-
schen erhofften.
S. 188, 3. acheter ä heisst auch kaufen für.
S. 188, 6, und S. 198 — 199, 3, sollten aufeinander verweisen, approcher
sollte auch in der Bedeutung „näher bringen, heranrücken" erwähnt sein.
S. 189. Zwischen 10 und 11 sollte se battre, zwischen 12 und 13 com -
battre, auf S. 191, 30, lutter verweisen. Dort fehlt noch se battre avec,
se battre ä, se battre puur.
S. 191, 29. Es wird vermisst: jouer une comddie, un personnage.
Archiv f. n. Sprache». XLII 15
226 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
S. 193, 50. Es fehlt: toucher une somme, des appointements.
S. 196, Z. 9. Töppfer, Druckfehler statt Töpffer.
S. 197, bei donner hinzusetzen: Ce regiment n'a pas encore donnö.
Bei tenir muss S. 193, 48 herangezogen werden.
S. 198, 2, am Schlüsse hinzusetzen: On ne fume pas ici, hier wird
nicht geraucht.
S. 203, Z. 7. les, Druckfehler statt le.
Bei der Tempuslehre wünschten wir die Anschauung aus Schifflin's
wissenschaftlicher Syntax, der wir in diesem Punkte noch immer grosse
Vorzüge zuerkennen, in die Darstellung verwebt zu sehen. Das dort durch-
geführte Bild von der Zeitlinie findet besonders leicht Eingang bei den,
durchgängig mathematisch gebildeten, Realschülern.
S. 205, Anmerkung. Wir sind dem Verfasser dankbar für die, noch
immer nicht überflüssige Bemerkung, dass es auf die Wahl des vergangenen
Tempus keinen Einfluss hat, ob eine Thätigkeit in der letzten Woche oder
in grauer Vorzeit stattgefunden hat.
S. 211, a. Sehr zweckmässig ist der hier gegebene Eath, in unzweifel-
haften Fällen die Nothwendigkeit des defini oder imparfait apagogisch zu
beweisen.
S. 212, b, ist dann die durch verschiedenes Tempus hervorgebrachte
Verschiedenheit des Sinnes nachgewiesen und unter c die Verschiedenheit
der französischen Anschauung an verschiedenen Uebersetzungen eines und
dessejben Originals vorgeführt.
S. 216, Z. 8. Das hier angeführte „wurde" wird in Westphalen und im
Bergischen fragend gebraucht: Er wurde wohl sehr erstaunt sein?
S. 216, Z. 10 — 5 von unten. Schon hier war darauf aufmerksam zu
machen , dass bei dem durch que eingeleiteten conditionnel Hauptsatz und
Nebensatz vertauscht sind, was erst S. 354, 8 geschieht.
S. 216, 6. Auch hier weist der Verfasser die Uebereinstimmung zwischen
dem Deutschen und Französischen nach, indem er das, nur in den Gram-
matiken sich einnistende, undeutsche „sein würde" statt „wäre" nach „wenn"
verwirft.
S. 221, Z. 5. Auch faire und devoir werden zur Bezeichnung von Zeit-
verhältnissen gebraucht. — In Bezug auf faire bestreiten wir dies ; in dem
angeführten Beispiele steht faire nur darum, um die Anwendung von ne . . .
que möglich zu machen.
In der Vorbemerkung zu Cap. 3 sind in aller Kürze sehr klar die Modi
von einander unterschieden.
S. 223, Z. 6 und 5 von unten, und Z. 20 und 19 von unten, ist durch
Zusatz weniger erklärenden Worte die Schwierigkeit in Betreff des Modus
nach il semble und il nie semble beseitigt. Uebrigens haben wir bei La-
rochefoucauld und bei Vauvenargues den Indicatif nach il semble gefunden.
S. 225, Z. 19. II, Druckfehler statt Ils.
S. 230, 3, Z. 9 und 10. Ungebildete Franzosen gebrauchen nicht selten
nach quoique das Cpuditional. — Hierzu bemerken wir, dass überhaupt,
selbst im Munde der Gebildeten, das conditionnel den subjonctif vielfach
verdrängt.
S. 243, 4 wünschen wir den Wohllaut als massgebend beseitigt. Wir
meinen, dass der dem Zwange geleistete, stärkere oder schwächere Wider-
stand entscheidet, ob ä oder de gesetzt wird.
S. 246, 2. Unter den Verbaladjectiven , deren Form vom participe
present abweicht, sollten auch puissant, savant, vaillant etc. aufgeführt
werden. In unserem Unterrichte erwähnen wir dieselben immer bei den
betreffenden Verben.
S. 250, Z. 6. Courant auch substantivisch, z. B. in dem elliptischen
Geschäftsausdrucke fin courant.
S. 250, Z. 14 von unten. Da broyee wegen des folgenden et kein
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 227
Druckfehler statt broyös sein kann, so würden wir diesen Satz als nicht
gut französisch aus den Beispielen der Grammatik verbannen.
S. 256, 3, Z. 5. Das Beispiel des soldats braves sollte durch ein anderes
ersetzt werden; es widerstreitet der Ansicht, welche der Schüler von der
Stellung des Adjectivs gewonnen hat.
S. 256, Z. 9 Beaume, Druckfehler statt Beaune.
S. 257, Z. 7 und 8 von unten steht dasselbe Beispiel wie S. 258, Z. 10.
S. 259, 4. Vergebens haben wir uns bemüht, le Dante anderswo als
in französischen Grammatiken deutscher Verfasser zu finden. Es wäre Zeit,
dass der Artikel auch hier verschwände
S. 261 und 262, 7. Es konnte bemerkt werden, dass durch das adjectif
mehr die nationale Eigenthündichkeit hervorgehoben wird. Dass indess das
adjectif und de mit dem Ländernamen ohne Unterschied gebraucht werden,
beweist die Ueberschrift: La Constitution d'Angleterre, und die ersten Worte:
La Constitution anglaise, in einem Aufsatze der Revue des deux Mondes,
72. 1. Dec. 18G7, Page 529.
S. 274, 4, Z. 7 und 8. Neben II avait fait raser sa barbe musste, um
den Schüler nicht irre zu führen, der Ausdruck für rasiren stehen : II s'etait
fait faire la barbe.
S. 275 und 276, 6. Im vorhergehenden Absätze hatte der Verfasser
eben mit Recht hervorgehoben, dass der Gebrauch der pronoms personnels
von Sachen in Folge einer Personification stattfindet. Hier will er von
einzelnen bestimmten Sachen lieber lui, eile, etc. gebrauchen, als soi, wä,hrend
doch die Grammatiker und der allgemeine Gebrauch darin übereinstimmen,
dass lui, eile, etc. weit schärfer individualisiren und personificiren als soi.
Während in „les maux que la guerre entraine apräs eile" la guerre perso-
nificirt ist, hört im pluriel die^Personification auf, und trotz der Abneigung,
nach dem pluriel soi zu gebrauchen, sagt Massillon: tant de profanations
que les guerres trainent aprös soi. Vergl. S. 93.
S. 276, 7, und S. 288, Gap. 3 sollten auf einander verweisen. Ebenso
S. 277, 9, und S. 280, 3, 1.
S. 281. Bei ce konnte noch der alte Briefschluss erwähnt werden:
Sur ce je prie Dieu de vous prendre en sa sainte garde.
S. 2S2 Die Franzosen vermeiden, wo sie können, lequel. Ein Mittel
dazu, welches die Grammatiker bisher übersehen haben, ist ilie Anknüpfung
durch et qui u. s. w. an ein anderes, vorausgehendes Attribut, z. B. : la
marche compos^e pour la fete par Meyerbeer, et qui fut biss^e imp^tueu-
sement. Auch S. 284, 6 kennt den aus diesem Auskunftsmittel erwachsenden
Vortheil nicht.
S. 283, 4. Zu il a de quoi vivre noch das elliptische il a de quoi (^vivre)
und i^ n'y a pas de quoi (me remercier).
S. 284, D, Z. 2. Nach meme einschalten: autre, wozu ein Beispiel
gegeben ist.
S. 28y, 6 stehen zwei Beispiele (die einzigen) und S. 289, 7, vier
(von fünf), welche alle 8. 305, 2, nochmals benutzt sind.
S. 292, 5 und fi, S. 293, 7, S. 294, B, 2 steht jedesmal „vertauscht mit"
statt „ersetzt durch.-
S. 295, 4. Hinzufügen: J'y suis. Vous n'y §tes pas.
S. 298, 7, 2. s'il en fut auch ohne Weiteres parenthetisch hinzugesetzt.
Des reinen Styles weniger kundige Franzosen schreiben oft s'il en füt;
namentlich liefert dazu der Spectateur militaire manche Beispiele.
S. 299, 8. Dem ersU'n Absätze hinzufügen : C'est un pas grand' chose.
S. 300, Z. 6. Je n'ai que faire de »cla.
S. 300, 5. Neuere Schriftsteller haben die alte Wendung ne . . . pas
que wieder in den Gebrauch gebracht, z B.: je n'ai pas qu'un coihiborateur
für j'ai plus d'un collaborateur.
15*
228 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
S. 301, 12. Der Gebrauch vo;i si zur Bejahung ist auf den Widerspruch
beschränkt: „doch." Zu dem hier gegebenen Beispiele noch eins, S. 346, Z. 19.
S. 309, 7. Wir halten comme für eine Conjunction, die nur irrthümlich
als Adverb angesehen wird. So auch S. 346, Anmerkung. Vergl. S. 351, 5,
dritter Absatz.
S. 311, 13, a. Zu traiter en ist zu vergleichen traiter de, doch suchen
wir dieses vergebens S. 314.
S. 311, letzte Zeile, verniifuge ist Substantiv.
S. 312, e. Vergl. je vous ai pris pour votre fräre.
S. 316, 3, dritter Ab.satz. Statt des Umstandswortes kann auch eine
adverbiale Redensart eintreten, wie die beiden letzten Beispiele beweisen.
S. 318, zweiter Absatz, letzte Zeile. Vor dem CitatCap. 1, § 3, fehlt 11.
S. 320, zweiter Absatz. Vor beiden Citaten fehlt 11
S. 320, 5. Hier musste durchaus zur Ergänzung auf S. 261 und 262,
5 und 6 verwiesen werden.
S. 321, zweiter Absatz. Es fehlt rue mit und ohne de.
S. 331, 11. Zu amidst war au milieu de heranzuziehen.
S. 332, 13. malgr^ wird wohl besser durch „wider Willen" als durch
„schlechten Dank" erklärt.
S. 332, 14, zweiter Absatz. Wir haben par immer für ein fördernde.«,
k travers und au travers de für ein hinderndes medium gebraucht gefunden,
und zwar au travers de dann, wenn das Hinderniss bedeutenden Widerstand
entgegensetzt.
S. 334, 17. sur und sous, und S. 336, 25, au-dessus de und au-dessoua
de sollten zusammengestellt sein. Vergl. S. 113 — 115.
S. 336, 27. Hier fehlen die mit Ik zusammengesetzten, Ik-dessus u. s. w.
S. 340, 14, und S. 341, 18 sollten neben einander gestellt werden.
S. 344, Z. 5 von unten. Sollte partant wirklich von per tanto und nicht
vielmehr ganz einfach von partir kommen?
S. 350, 4. Z. 2, lies de . . . meme ... que statt de raeme . . . que.
S. 352, 6. Si ce n'est que ist nicht hypothetisch, sondern exclusiv.
S. 354, 9. de manifere que bezeichnet wohl kaum einen Zweck.
S. 355, Absatz 3. Das erste Beispiel gehört nicht eigentlich hierher,
da comme darum wiederholt wird, dauüt que nicht für das dazwischentretende
parce que genommen werde.
S. ö61, 49, vorletzter Satz. Wir verlangen von den Uebungssätzen,
dass der Schüler sie ex tempore ohne Vocabeln übersetzen könne. W^elchem
Schüler aber ist ondoyer bekannt?
S. 363, 75, lies „das Richteramt" statt „das Amt eines Richters."
S. 365, 119, lies „der Professortitel" statt „der Titel eines Professors".
Zum Schluss wünschten wir ein recht ausführliches alphabetisches Register,
dessen Anfertigung zwar grosse Mühe kostet, das aber auch viel Dank
erwirbt, weil es das ganze Werk durchsichtiger macht und so manchen darin
versteckten Schatz erst zur Hebung bringt.
Wir haben diese Bemerkungen, die, sofern sie als Ausstellungen erschei-
nen, nur Kleinigkeiten im Verhältniss zu dem hohen Werthe des Buches
betreffen, als Frucht eines einmaligen flüchtigen Durchlesens hingeschrieben.
Stimmt der Herr Verfasser mit uns überein, so freuen wir uns, dass wir
ihm Gelegenheit gegeben haben, in der dritten Auflage einige Aenderungen
vorzunehmen; ist und bleibt er anderer Ansicht, so haben wir wenigstens
zweifelhafte Fragen angeregt, die durch Discussion zur Entscheidung geführt
werden mögen, und auch dann ist unser Zweck erreicht, indem wir nie Werch
darauf legen, Recht behalten zu wollen, sondern im Streite nur streben, der
Wahrheit zum Rechte zu verhelfen. Unsere Collegen bitten wir dringend,
sich mit dieser Grammatik bekannt zu machen ; wir sind überzeugt, dass bei
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 229
Vielen deren Einführung in Prima Folge der Kenntnissnahme sein wird.
Die grammatische Bildung unserer Schüler wird dadurch auf eine höhere
Stufe gehoben werden, und wir sind überzeugt, dass die Schüler selbst Freude
daran finden werden, aus der Fülle der gegebenen Beispiele die manchmal
nur angedeuteten oder in allgemeinen Umrissen gegebenen Regeln weiter
in's Einzelne auszuführen.
Hoffentlich erhält dann der Verfasser bald Gelegenheit zu einer neuen
Auflage und holt vielleicht noch seine ebenfalls sehr werthvolle englische
Grammatik ein, welche vor vier Jahren bereits die dritte Auflage erlebt hat.
Freilich ist auch der englische Unterricht nicht so vielfach in den Händen
Unkundiger, wie der französische.
Berlin. C. van Dalen.
Praktisches Lehrbuch der französischen Sprache. Für Gewerb-,
Real- und höhere Bürgerschulen bearbeitet von Fr. Ernen-
wein. I. Abtheilung. Würzburg, Stuber's Buchhandlung.
Das Prinzip, das der Verfasser in seinem 106 Seiten starken Bändchen
zu Grunde gelegt hat, ist „eine Huldigung der Ansicht, dass jede fremde
Sprache nur unter steter Vergleichung mit der Muttersprache gelehrt werden
soll, dass jedoch eine lebende Sprache vorzugsweise praktisch erlernt
werden müsse." — Diese Vergleichung mit der Muttersprache ist, ganz richtig
bemerkt, eine Hauptbedingung; sie ist es um so mehr, da in unsern Gewerb-
und Handelsschulen, für die das Büchlein sich speziell eignen soll, kein La-
teinisch gelehrt wird und also nur das Deutsche als Anhaltepunkt da ist.
Das vorzugsweise praktische Element hat seine Berechtigung, jedoch — ist
dem formalbildenden Elemente auch Rechnung zu tragen, weil nur nach
Abschluss des letztern das erstere ermöglicht wird. — Der Verfasser meint
beim Beginne seiner Vorrede, „dass, je grösser die Anzahl der Lehrbücher
werde, desto weniger würden die Ansichten der einzelnen Verfasser über
Ziel und Methode übereinstimmen." — Ich glaube, dass man über das Ziel
im Allgemeinen, in technischen Lehranstalten einig ist: das formalbildende
mit dem praktischen Elemente innig zu verbinden. Die Methode ist sekun-
därer Natur, so lange sie eben noch rationell ist; jede Methode bedingt
übrigens kurze und klare Sprache bei Definitionen. Die bestehenden Ge-
setze müssen so lange unangetastet bleiben, als sie weder des Irrlhums, noch
der Unwissenschaftlichkeit geziehen werden können. Willkürliche Neuerungen
sind unstatthaft. — Sehen wir, in welcher Weise der Verfasser sein Ziel
erreicht hat.
Die Buchstaben und ihre Aussprache sind mit zwei Seiten abgethan;
eine Anmerkung ist beigefügt, die uns bedeutet, „dass die richtige Aus-
sprache von dem Lehrer erlernt werden muss, der die Schüler auf die uns
ungewoimte Aussprache der harten und weichen Konsonanten, der ö- und ü-
Laute, sowie auf das Hinüberziehen der Konsonanten ganz besonders auf-
merksam machen wird." — Damit sollen doch wohl die Leseregeln nicht
erschöpft sein? Was die Bemerkung über weiche und harte Konsonanten etc.
anbelangt, so hätte die Bemerkung erspart, und die Leseregeln ausfuhrlicher
gegeben werden sollen. Lect. l enthält neben dem „Gesihlechtswort" das
Prdsent und Futur von avoir in bejahemler und fragender Form. Für die
Worte livre und [)lume scheint der Verfasser eine besondere Vorliebe zu
haben, da sie 14 mal vorkommen (zusammen). Lect. 2 erklärt uns „das nii-ht
■ Denkbare" einer Eigenschaft ohne den Gegenstand, an dem sie haftet,
und so muss im F'ranzösischcn jedes Eigenschafiswort (adjcctifi mit dem-
jenigen Dingworte (substantifj in Geschlecht und Zahl übereinstimmen, zu
230 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
dem es eben gehört. Im Deutschen findet diese Uebereinstimmung nur
statt, wenn das Eigenschaftswort vor seinem Dingworte steht, z. B. ein
guter Schüler, eine gute Schülerin etc.; aber der Schüler ist gut, die Schüler
sind gut etc. Im Französischen bekommt nun das Eigenschaftswort als weib-
liche Endung ein stummes e angehängt, wenn es nicht schon ein stummes e
hat; folgen Beispiele." — Musste, um dieses zu erklären, ein solcher Wort-
schwall gemacht werden? In derselben Lection das Present von etre be-
jahend und fragend. In der Uebungsaufgabe livre und plume 12 mal.
Lect. 3: Weitere Zeiten der Hilfszeitwörter. Lect. 4: G^nitif und Datif;
Uebungsaufgaben. Lect. 6: Besitzanzeigendes Fürwort; Kontraktion von
de le und ä le etc.; Uebungsstücke ; in 7 der letzteren livre und plume
50 mal!!! Summa summarum auf 10 Seiten livre und plume, plume und livre
mit Epithet und verschiedenen Kasus 76 mal!!! (beide Wörter zusammen).
Bei dem Geschlechte der Dingwörter spricht der Verfasser von „sächlichen
Vorstellungen" (das Erhabene, das Schöne, das Denken), die männlich
sind. — Ist mir neu. — (Die sächlichen Vorstellungen nämlich; es wäre wohl
interessant zu wissen, was der Verfasser unter männlicher und weiblicher
Vorstellung versteht.) — Seite 23 enthält unter andern : das verbundene hin-
weisende Fürwort und folgende Erklärung: „Da die französische Sprache
für unser jener kein eigenes Wort hat, so bezeichnet sie den Unterschied
von dieser und jener dadurch, dass sie mittelst eines Bindestrichs ci (hier)
an das Dingwort hängt, vor welchem dieser steht, und lä (dort) an das,
vor welchem jener steht." Folgen Beispiele. — Seite 28 und 29: „Wenn
zu dem Dingworte, das ohne alle nähere Bestimmung steht, ein Eigenschafts-
wort als Beifügung tritt, so ist zu unterscheiden, ob das Eigenschaftswort
im Französischen vor oder nach dem Dingworte steht. Steht es nach dem
Dingworte, so wird ebenfalls de mit dem bestimmten Artikel gesetzt; steht
es aber vor dem Dingworte, so wird nur de gesetzt." — Folgt Einiges über
die Stellung der Adjective. „Bezüglich des Wohlklangs möge man sich mer-
ken, dass
a) Eigenschaftswörter mit wenigen Silben gewöhnlich vor den mehrsilbi-
gen Dingwörtern, mehrsilbige Eigenschaftswörter aber nach den
Dingwörtern mit weniger Silben stehen;
b) Eigenschaftswörter, die auf einen hörbaren Vocal oder auf al, el, il,
if, ique, ble auslauten, und
c) Eigenschaftswörter, die selbst noch eine nähere Bestimmung bei sich
haben,
nach dem Dingworte stehen."
Erfreuen sich nicht einige dieser Regeln einer ganz besondern Klarheit, ge-
eignet um den Schüler sofort erkennen zu lassen, um was es sich handelt?
— Bei den Zeilwörtern (S. 41) werden Erklärungen schon in französischer
Sprache gegeben. Unter andern: „Un verbe est ä la premiere personne: si
son sujet est ä la premiere per.«onne: je prouve, nous prouvons. Un verbe
est k la deuxierae personne, si son sujet est k la deuxi6me personne: tu
prouve s, vous prouve z. Un verbe est k la troisieme personne, si son sujet
est k la troisieme personne: il, eile prouve; ils, elles prouve nt." Das weiss
jeder Schüler. Der Verfasser hätte besser gethan, auf die gleichen Endungen
der ersTen und dritten Person der Mehrzahl des deutschen Indicativ Präsens
aufmerksam zu machen, ebenso auf den deutschen Infinitiv, der auch die
Endung en hat, und der x male mit der ersten und dritten Person der Mehr-
zahl beim Uebersetzen ins Französische verwechselt wird. Wie oft hört man
nicht: Mes freres avons, sommes, montons und monter etc. übersetzen!
Eine Neuerung lässt der Verfasser bei den Flexionsendungen der Kon-
jugationen eintreten, die ohne irgend welche Consequenz durchgeführt ir.t.
Die Endungen des D^fini der ersten Conjugation sind nach seiner Ansicht
für die Einzahl: ai, as, a; für die Mehrzahl dagegen lässt er ä, ä und e als
Biudevokale auftreten, und mes, tes, rent reine Endungen sein. Soll das
B eurth eiliingen und kurze Anzeigen. 231
etwa nach dem lateinischen Perfcctum abgeleitet sein? "NA'arum dann den
„Kennlaut," wie ihn Älätzner § 54 seiner französischen Grammatik bezeich-
net, nicht durchführen? — Bei der zweiten Konjugation drückt sich der
Verfasser also aus : „Bei den Zeitwörtern auf i r gehört das i noch zu dem
Stamme; also ist von finir nicht fin der Stamm, sondern fini; ebenso obei-r,
peri-r. Der Stamm der zweiten Konjugation endigt sich somit auf den Vo-
kal i; deshalb muss, so oft die Endung mit einem Vokale beginnt,
das Zusammentreffen dieser zwei Vokale verhindert werden. Dies geschieht
nun bei diesen Zeitwörtern dadurch, dass man ss einschiebt. Die wenigen
Zeitwörter auf ir, bei denen <las i des Stammes ausfällt, und die deshalb
o-ewöhnlich als unregelmässig betrachtet werden, obwohl sie ganz regelmässig
sind, kommen weiter unten in Betracht.
Folgende Tabelle diene zur deutlichem Veranschauung des bereits Ge-
sagten.
Der Infinitiv endigt sich in der I. Konj. auf er, in der II. auf ?r, und
in der III. auf re. Das Part. Pres, endigt sich bei allen Zeitwörtern auf ant,
welche Endungen an den Stamm des Zeitworts gehängt werden. Die Zeit-
wörter, deren Stamm i ist, schieben demnach hier ss ein. Das Part, pass^
endigt sich in der I. auf e und in der III. auf u, welche Vokale an den
Stamm des Zeitworts gehängt werden, während die IL, deren Stamm ja schon
auf / ausgeht, keine besondere Endung für das Part passe hat."
Das beruht auf recht wissenschaftlichem Boden !
Der Verfasser hätte Staedler und Mätzner aufschlagen sollen, damit er
sich nicht so verrannt hätte. Glaubt er etwa, den Unterricht damit zu
fördern? Ich glaube, dass das Ganze nur zu grösserer Verwirrung der
Schüler beitragen wird.
Bei den Verben: dormir, partir etc. heisst es; „dass dieselben das i in
der Endung ir (also wieder ir, bei allen andern Verben ist es blos r, wie
vorher zu ersehen war) als nicht zum Stamme gehörig betrachten." Und
nim kommt der recht logische Grund dieses Vorganges; „Warum aber diese
Zeitwörter das i nicht als zum Stamme gehörend auswerfen, beruht eben
in dem der französischen Sprache eigenthümlichen Gesetze des Wohllautes,
wodurch viele Zeitwörter scheinbar unregelmässig werden."
Auf welchem Ohr muss das Zeitwort dormir liegen, um das i als nicht
zum Stamme gehörend zu betrachten? 0<ler welches Ohr hat ihm der Ver-
fasser gezupft, damit es das i auswirft? Wo ist es beim ,, Auswurf"' hin-
gefahren?
Ich schliesse mit des Verfassers Motto; ,,Qui bene distinguit bene docet."
Dasselbe findet sich glückUcherweise vornen und zwar, wenn man das
weisse (weise?) Titelblatt (nicht das grüne) umschlägt, ziemlich in der Mitte,
ganz mutterseelen allein. — Hoffen wir, dass er in seiner vollständigen Gram-
matik, die nach Jahresfrist erscheinen soll, „melius distinguit."
Speyer. W. Dreser.
.,:> -lii'A i -'jä' l
lu lob-iiin IIA
iii-j? Ui d'.K'aniiCl
n;»)ij'j 3 im is nsCT
/i'IK'» 'lu/.
Miscellen.
Reime des Alchymisten Rosenkreutzer von 1672.
Ein Spruch von den falschen Alchymisten.
Vor Betrug und argen List
Der Alchymisten, hüt' dich, Christ!
Denn nicht all' gute Köche sein,
Die lange Messer tragen herein.
Mit erossen Bäuchen einhergehen,
In Kleidern prangen, gesund bestehn
Vera chymia ist zu lohn,
Zu aller Zeit darwider tobn
Solch los Gesind, drumb mit den Gselln
In Nobis-Krug und in die HöUn,
Dennoch die Kunst in Ehrn wird bleibn,
Ihr ret-hte Kind zur Wahrheit treibn,
Begaben sie mit Dipnität
Glori der hohen Majestät.
(Aus der Vorrede von Marc. Friderich Rosencreutzers Astronomia 1
inferior u. s. w. Nürnberg 1674. kl. 8.) 1
Von diesem alten Kinderfresser hat der Poet Pontanus folgende Verse
gemacht, darinn er seine Natur gar artig beschreibet, und von einem hoch-
erfahrnen Astronomo zu unser Zeit verteutschet, verfasset und also gegeben
worden :
Den letzten Kreiss, so umb das grosse Rund der Erden
Durch der Planeten Lauff' künstlich geschlossen werden,
Besitzt der alte Kreit^s, dunh wessen stete Kalt,
Alles erstarret wird, was Erd und Meer erhält.
Kohlsihwartz ist sein Gesicht, der Gang nach Art der Schnecken,
Der Bart von Haaren rauch, wofür man mötht erschrecken.
Das Hxar gantz grau und weiss, fast wie der Schnee und Reiff,
All Glieder matt und kranck, von Alter auch gar steiff",
Dannoch ist sein Verstand für andern hoch zu preisen,
Den er mit gutem Raht gar offtmals thut beweisen:
Standhafftig sein Gemüt, fürsiclitig, klug und weiss.
Auf dass, was künftig ist, behält an Witz den Preiss.
Miscellen. 233
Allein bei diesem Titulo hat mir gefallen diese Reimlein noch anhero
zu setzen:
Das ist (rantz wahr, das ist die Kunst,
Obn welches alles ist umbsunst,
- Man arbeit, such, thu, was man woU,
So ist doch gar nichts köstlichs voll,
Das möcht erfindn der Weisen Brunn,
Daraus zu schöpffen Nutz und Fromm.
Bleib du bey meiner Lehr fein rein,
Das erwehlt HäulTlein ist sehr klein,
Die Gott erhält, als seine Kind,
Der gröste Hauffe ist gantz blind:
Drumb falln sie in die Gruben nein,
Ihr keiner siht der Sonnen Schein:
Ich sag dirs gwiss mit einem Wort,
Seit« Gott beschuff, ist nie erhört,
Dass da solt seyn ein ander Weg,
In der Natur und flimmelssteg,
Dann nur allein ein einig Ding,
Wo anders, folgt nichts dann missling.
Beschrieben hab ich dirs allhier
In einer Summ, das glaube mir.
Wir wollen nun jetzt bey dess Martis allerliebsten Schatz, einem Weibs-
bild im rohten Rock und allerschönslen grünen Unterzug bekleidet, und
Frau Venus genant wird einkehren.
Von ibme schreiben die Teuschen Poeten also:
Das ist ein höflich, gschwinder Mann,
Mit vielen Farben angethan.
Sein Kleider schwartz, blau, gelb und grün,
Grau, weiss und roht, gar trefflich schön :
Subtil von Kleidern, am Leib grad.
An ihm ist nichts, das Tadel hat:
Darzu mit Flügeln ist umbgebn.
An Haupt und Füss, kan gebu und schwebn:
Verwundre dich ob der Figur,
Was sey vor eine Creatur.
Ich wolt furwar gern lernen, den
Der Mercurium mach bestelm,
Dass er nicht wich Vulcani Grimm,
Das Saltz fleucht auch, mich gwiss vernimb :
Viel minder kan der Schwefel das.
Dann bald ihn schmeckt Vulcanus nass.
So brinnt sein gantzes Wesen hin,
Wie wolte mir mm diss in Sinn,
Weil hierinn ligt das höchste Gut,
Welches all Weisen erfreuen thut.
Und diss ist nun auch jenes Grafens Fontinlein, davon die Verslein lauten:
Wilt du finden das Fontinlein,
Zerbrich, löss auf den Sonnenstein :
So quillt herfür das Brünnelein,
Im Gold welches anzutreffen allein:
Drum glaub mir, dass das Fontinlein
Bcscnlossn nur sev mit eim weissn Stein,
234 Miscellen,
Von himmlischer Farb, als Silber fein,
Schau an jetzt Bernhards Fontinlein,
Daraus zu machen ein Medicein.
Darbey aber jetzo mit allerley Gedancken umgienge: Sihe, da begab
siehs, dass zwischen zweyen Bergen, der eine der Sonnenberg, der ander
der Lunaberg heisse , einen feinen erbarn alten Bauersmann antraflF, deme,
wie ich nahe zu ihm käme, freundlich grüssete, seine Gestalt und Ilabit jetzt
wol beschauete, auch mich darob nicht wenig verwunderte: da er hingegen
mich gar ernstlich ansehen thäte, vermeinete ihn zu spotten, doch sprach er:
Ein Bauer ist ein schlechter Mann,
Kein HofFart sihst demselben an,
Bekleidt schwartz, grün, gelb, weiss und roht.
Wies ihme gibt der liebe GOtt:
Jedoch sein sauer Schweiss und Blut
Kombt dir im Leben viel zu gut,
Weil es nur wil gearbeit seyn
Unter dem Frost und Hitzes Pein.
Drum schau und sih mich eben an,
Vielleicht sey ich derselbe Mann,
Der allhier steht im grauen Kittl,
Unter viel Namen und viel Titel,
Mich heist bey Name CaesiuS,
Mit dem Zunam Iridius,
Der Altvatter aus Israel,
Begabt mit Leibe, Geist und Seel:
Ein wunderbare Heilige,
Ein seltzam Abentheure,
All Farben, so sind in der Welt,
Mein Mutter mir hat zugestellt,
Allein nur zwey die stehen im Lob,
W^ann du die kentst, erfreuts dich drob,
Welche der Geist treibt und regirt,
Sie gründlich zu dem Schlüssel führt,
Dadurch all Ding werden aufgethan,
Was nur zum Handel dienen kan.
Drum lass mich dir befohlen seyn,
Veracht mich nicht, gedenck stets mein.
Behalte aber unterdess dieses Orts, und observir diese folgende Reimlein :
Bald niemand solt du trauen wol,
Die Welt ist alkr Untreu voll,
Unter den Freunden ist kein Glaubn:
Drumb lass dich bey Leib nicht betaubn,
Vertraust du deinem Gsellen frech,
So must du fürchten, wo er brech
Sein Treu an dir, und thu aufdeckn,
Was ihm lang thät im Hertzen steckn:
Drumb wilt du frey und sicher seyn,
Glaub nit zu viel den Gsellen dein,
Behalt bey dir, was heimlich ist.
Das menschlich Hertz steckt voller List,
Dein guter Freund auf diesen Tag
Morgen dein Todsfeind werden mag.
Dann auf Erd ist die Lieb unstet,
Und wie der Wind jähling vergeht.
Miscellen. 235
Summa .T.nigmatica, Materiam & prseparationem Auri nostri potabilis
breviter complectens.
Ein wort in Graec-Lateinscher Sprach
Recht fTPstellt dem Buchstaben nach,
Der zwölffe seyn, in einer Summ,
Aber nur drey die man nennt stumm,
Siebn Consonanten mit durchlauffn.
Und setzn das Wort künstlich zu Hauffn :
Ein Schmeltzer mit eim Aspirat
Darinn auch seine Stelle hat.
Mit fünff Syllben gleich viel Vocal,
Hundert zwey fünfflzig ist die Zahl,
Nach Astronomschcr Deutung schlecht,
Im A. B. C. gsucht, ist gar recht:
Doch mercke das eben und wol,
Wo ein Vocal zweymal stehn soll.
Der hat sein Rechnung nur einmal,
Sonst ist kein Irrung in der Zahl.
Wer Alchymi begehrt zu gründn,
Der suchs hierinn, so wird ers finden :
Alles in allen bsteht diss Wort,
Das himmlisch und das irdisch Brod
Darinnen ligt ein Geist verborgen.
Bring den heraus, kömbst du aus Sorgn:
Dann thu ein braunen Goldkalch drein,
Nach rechter Kunst bereitet fein:
Setz vermacht in Digestion,
Lass dann etliche Tagzeit stöhn.
So wird das Solvens schön und roht,
Und lebend, was zuvor schien tod ;
Bereit solchs ferner sicherlich,
Damit es werd potabilich.
Ein Artzeney kräfftig und theur.
Dem Menschn zu gut und kombt zu Steur.
Mercuriusloquens:
Wer mi<h in meinr Altmutter kennt,
Und mich vom Saltz und Schwefel trennt:
Der schäm sich nit der Kunst noch mein,
Er wird ein gschickter Artzte sein.
Item:
All Farben, so sind in der Welt,
Mein Mutter (Minera) mir hat zugestellt:
Drum gab mir Raphael ein Crystall,
(Metall, Mieneral, Vegetal)
Daraus zu machen was ich woll.
Weil solche nimmt all Farben an,
So man nicht all erzählen kann.
Viel grösser Geheimniss vermag diss cinzele Verslein, jenes Hermetici
Poeten:
Terra mihi Corpus, vires bas praestitit ignis;
Vivificum hinc Sulphur Mercuriusq; patet.
Dass Erd mein Leib, solch KrafTt hat gmacht
Vulcans Gewalt und Hitzeskracht,
236 Miscellen.
Dass jetzt allhier der Schwefel lebt,
Mercurius auch oben schwebt:
Drumb Adam setz ins Wasserbad,
Darinn Venus ihrs gleichen hat,
Welchs hat bereit der alte Drach,
Da er verlor, wie gesagt sein Kraffl:
Das flüchtig und das fixe Band
Zusamm, und setz in andern Stand:
Ists nicht, spricht der Philosophus,
Denn ein zwyfachr Mercurius,
Darinn besteht die gantz Kunst,
Kenst du mich nicht, so ists umbsunst,
Und stell hinfort dein Fragen ein,
Ich habs gesagt, ich bins allein.
Darumb mach Wasser aus der Erden: aus dem Wasser die LufFt: aus
der LufTt das Feuer: dann aus dem Feuer Erd: und solches alles aus einem
Anfang unn Wurtzel, das ist, aus seinem eigenen Geschlecht und natür-
lichen Safft.
'Terra est infimus Mundus.
Die Erde ist ein Element,
Aus deren alle Ding entstehnd:
Das Wasser ist zuringst umb das,
Solchs von der Erden geschieden was,
Darinn natürlich einen Tag
Kein Mensch mit nichten leben mag :
Durch Lufft der Mensch lebt und sich nährt,
Feur alle Ding frist und verzehrt,
Wasser und Erd begreifflich sind,
Das man an Lufft und Feuer nicht find :
Doch seynds empfindlich alle vier:
Wol dem, der es kan mercken hier.
Verslein:
Zunechst dem Gold ich bin Luna,
Dem Mond auch unterworifen da:
Ich bin nicht sicher Tag noch Nacht,
Dann mir der Bergmann stets nachtracht.
Ach Gott, wie steckt die Welt zumal
In Finsterniss tief überall.
Wie ist sie in Thorheit versunkn
Und in Blindheit schwerlich ertrunckn:
Der rechte Weg ist also schlecht,
Mich verwundert, wie man geht unrecht,
Dass man der Natur nicht nachgründ.
Wie es so schön sein Werck voUend,
Diss macht allein Gotts Gab und Gunst,
Ausser dem, ist es alles umsonst.
Soll hundert ich allhie ausmessn.
So mnss die Helffte sein vergessn.
Weil siebn auch gleich mit fallen drein,
Und wolln hegreiffen diesen Stein:
Eins ist kein Zahl, das weiss ich wol:
Doch zwey Syllben und drey Vocal,
Phcebus erleucht mit seinem Stral.
I
Miscellen. 287
In der linken Hand führete er einen Hammer, damit schlug er gar
zornig und mit ungestümm auf den Stein, darauf er sass, und sprach:
Es seynd zehn Buchstaben, dran hang
Dess Werckes Arbeit und Anfang :
Ihr sibn Geselln in Bad solt sitzn,
Mit fünfftzig beym Flutone schwitzn,
Tausend euch nicht können erlösn,
Ihr legt dann ab das alte Wesn,
Und nehmet an ein ander Gstalt,
So begehrt euer Jung und Alt,
Erlangt dadurch ein grössre Krafft,
Essenz, Natur und Eigenschafft.
Die Cörpr durch Geister geistlich mach,
Die Geistr corporalisch durch sein Kraffl:
Solvir, coaglir und figir,
Kein ander Lehre gib ich dir.
Meid alles, was Metallisch ist,
Dein Arbeit sonst vergeblich ist:
In Minerain suchs Wasser rein,
Mercurium ich hierbey mein.
Davon so scheide durch die Kunst,
Lass aufsteigen als einen Dunst,
Die weisse Blum wächst oben raus.
Die ist zu lieben überaus,
Darinn Sol und Lun solvir,
Sag GOTT dem HErrn Danck dafür.
Item:
Wer kan warm Wassr gefrierend machn
Darff gar wol all Fischr auslachn:
Wer aber diss nicht kan verstehn,
Soll Philosophise müssig gehn.
Daher jener Medicus diese schöne und tröstliche Verslein auch ge-
macht hat:
All unsre Tag und Stund sind gzählt,
Wann uns GOtt zum Tod hat gefällt,
So hilfft kein Artzney, Kunst noch Lehr,
Wann Hippacras gleich selbst da war:
Drumb furcht sich niemand vor dem Grab,
Denn da kommt man alls Unglück ab,
Und fährt ins Leben aus dem Tod,
Wol dem, der stirbt in GÜttes Gnad.
München. Dr. A. ßirlinger.
Miscelle.
In der Illustrirten Zeitung vom 16. November 1867 habe ich eine Nach-
lese zu den deutschen Citaten in Büchinann's vortrcfilicher Sammlung
(Geflügelte Wortcy gegeben. Dazu füge ich jetzt riachlriiglich noch das
Folfienle :
Des Schicksals Zwang ist bitter, j Doch seiner Oberherrlichkeit | sich zu
288 Miscellen.
entziehen, wo ist die Macht auf Erden? | Was es zu thun, zu leiden uns
gebeut, I das muss gethan, das rauss gelitten werden.
Wieland 20, 127 (Oberon 5, 60).
Eines Mannes Tugend | erprobt allein die Stunde der Gefahr.
Schiller 413 b (Maria Stuart I, 7).
Fem von Madrid darüber nachzudenken.
Schiller 252 (Don Karlos I, 6).
Mit Schwachheit tragen gern die Himmlischen Geduld.
Wieland 11, 257.
Muth der Ueberzeugung.
Ungebüsst wird der Sünde nicht verziehn.
Wieland 11, 257; 262.
Was Liebe fehlt, verzeiht die Liebe gern.
Wieland 11, 247.
Zur Grössenlehre giebt es keinen königlichen Weg.
(Wort des Archimedea.)
Strelitz. . Dan. Sanders.
Bibliographischer Anzeiger.
Allgemeines.
Ueber das Studium der neueren Sprachen an den bayerschen Gelehrten-
Schulen, und die Mittel, dasselbe zu heben. (Würzburg, Stuber.) 6 Sgr.
G. Sauppe, Wanderungen auf dem Gebiete der Sprache und Literatur.
(Halle, Schwabe.) 24 Sgr.
Th. Hujihes, Tom Brownes Schuljanre. Zur Darlegung des gegenwärtigen
Standes der Erziehung in den oberen Classen Englands. Nach dem
Englischen bearbeitet von E. W' agner. (Gotha, Perthes.) 1 Thlr.
Lexicographie.
H. K. Brandes, Die deutschen Wörter aus der Fremde zusammengestellt.
(Detmold, Meyer.) 12 Sgr.
Fr. H. Stratmann, Dictionary of the English language of the 13., 14 and
15. centuries. Part VII. (Krefeld, Gehrich.) iVs Thlr.
Grammatisches.
E. A. Pajeken, Grammatik der spanischen Sprache. 2 Thle. 2. Auö. (Bremen,
Kühtmann.) 1 Thlr.
Literatur.
Fr. Pfeiffer, Quellenmaterial zu altdeutschen Dichtungen. I und II. (Wien,
Gerold.) 2»/.^ Thlr.
Hamann's Briefwechsel mit F. H. Jacobi, herausgegeben von Gildemeister.
(Gotha, Perthes.) S'/a Thlr.
F. H. Jacobis Briefe an Fr. Bouterwek aus den Jahren 1800 — 1819, her-
ausgegeben von W. Mejer. (Göttingen, Deuerlich.) 28 Sgr.
Göthe's Briefe an Fr. Aug. Wolf, herausgegeben von M. Bernays. (Berlin,
Reimen 20 Sgr.
L. Giesebrecht, Schillers Bild in Stuttgart (Stettin, v. d. Nahmer.) 5 Sgr.
Das Nibelungenlied, übersetzt von K. Bartsch. (Leipzig, Brockhaus.) 1 Thlr.
H.T. Bucklc's Essays; with a biographical sketch of the author. (Leipzig,
Brockhaus.) lü Sgr.
Bucklc's Essays, übersetzt von D. Asher. (Leipzig, C. F. Winter.) 20 Sgr.
Goethe, Ifihipänie c!n Tauride. Tragödie, fuiduite en vers fran^uis par
E. Borel. (Stt.Ugart, NelT.) 10 Sgr.
240 Bibliographischer Anzeiger.
Hilfsbücher.
Deutsches Lesebuch. Vorstufe. (Bremen, Valett.) 12 Sgr.
J. Tautges, Anthologie von Erzählungen, Fabeln. Stylistisches Aufgaben-
Magazin. (Luxemburg, Heintze.) 1 Thlr.
F.Beck, Lehrbuch des deutchen Prosastiles. (München, MerhofT.) 20 Sgr.
G. Zeynek, Grundzüge der deutschen Stilistik und Literaturgeschichte.
(Graz, Leuschner und Lubensky.) 20 Sgr.
E. Laas, Der deutsche Aufsatz in der ersten Gymnasialclasse. (Berlin,
Weidmann.) 1 Thlr.
G. Hey, 50 fables pour les enfants, traduites de l'allemand. (Gotha, Perthes.)
1 Thlr.
Fr. Lebrun, Handbuch der französischen Umgangssprache zum Gebrauch
für Deutsche. (Altona, Verlags-Bureau.) 15 Sgr.
A. Fritzraann, Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen
a. ins Französische. ^ 10 Sgr.
b ins Englische. (Mainz, Kupferberg.) 12 Sgr.
W. Gesenius, Lehrbuch für den ersten Unterricht in der englischen Sprache.
2. Aufl. (Bremen, Gesenius.) 22 '/2 ''^g''-
H. Schuricht, Introduction to english conversation. (Pirna, Verlags-Contor.)
20 Sgr.
R. Thum, Englisch-deutsche und französisch-deutsche Gespräche. (Leipzig,
Spamer.) 20 Sgr.
H.Mensch, Elementarkursus der englischen Sprache für den Schul- und
Privatunterricht. (Berlin, Oehmigke.) 15 Sgr.
A. Kurt, Outlines of english history. (Berlin, Kobligk.) 7'/.^ Sgr.
Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389
der StadtbibHothek zu Bern.
(Fonds Mouchet 8 der pariser kaiserlichen Bibliothek.)
LXVL*
Fol. XXX. yo. blondelz.
Bien cest amors trichie. quant eile malt ocis. ki malt fait sens araie.
araeir tant com fui uis. raors sui se mest auis. per ceu ke ie nain mie.
ne iaimaix en ma nie ne serai fins amis.
La ioie mest faillie. ke malt falte toz dis. amors per tricherie. ke
tout auoit conquis. lais ie mestoie mis dou tout en sa baillie. or cest de
moy partie. iamaix ne serai pris.
Pris ie por coy seroie. quant ie sui eschaipeis. ne sai maix teil
folie. ke pues reuient aisseis. lai dont il est greueis. deus se ieu ceu
faissoie plux douce mort auroie. maix trop raen sui blaimeis.
Je men repentiroie se iestoie eschaipeis, per foit ke ie parloie com
Lom desespereis. amors cor mocieis. certes ie Ie uoldroie. la force nest
pais moie. uers uos bien lou saucis.
Dame cest douls martyre doi ie bien endureir. ne iaimaix nostre
sire ne nie pulst aniandeir. se ie menquier osteir. se me deuies occlre.
ie ne puls.pais elire. mlllor mort nc troueir.
Damors ne sai ke dire. quant muels i ueul penseir. lunc houre me
• Ausser im bemer Manuscript und in 20050, f. 33v findet sich das Lied
bloss in den Handschriften der zweiten Gruppe, aber nur vier Strophen mit
bedeutenden Varianten in 845, fül. 89 v, und in SIT, fol. 71r. Als Verfasser
ifät in dioson Manuscriptun Robert de Rains {i;onannt. Dem chieuro de rains
sollreibt die Handschrift Paulniy 03, pag. 188, das Lied zu, aber mit den-
selben Texlesabweicliunfrun, wie in den beiden Anderen. Anfang in Paulmy 6:?:
„Bien sest aiuors honie quant ol ma si Iraiz" etc. Abgedruckt in Tarbe's
oeuvr. de Blundel de Neele p. 13, und in 'einem kleinen Separatabdruek von
24 Liedern von Conr. Hofmann (München 18ij8) der mir eben bei Durch-
sicht der Correcturbogen zugeht.
Archiv f. n. Spraclieii. XLII. IG
242 Die altfranzösische Liederhandschrift
fait rire. lautre nie fait ploreir. iai iic men doit blasmeir. ninix mal/
talens et ire. me fait dire et desdire. et folement pairleir.
LXVII.*
Fol. XXX. yo.
Bicn iioi ke ne puls morir. et guerir ne bei ie mie. languissant
me ueult tenir. amors ki mait en baillie. maix sor puls troueir uie. scn
Ti niesseruir. ie ne mi quier esbahir. tant com mi porai cbeuir.
Je ne puis pais acomplir. tous mes uoloirs en ma uie. a raoins en
puls ie ioir. dune mult belle partie. kades me fönt compaignte. penseir
et desir. ke me plaixent asentir. ne nuls nes me puet tolir.
Amerous sens repenlir. sans ire et sans felonnie. est li cuers dont
ie sospir. por une dolor florie. ke me tient per teil maistrie. ne me lait
guenchir. ains antant tant aseruir. ke ne li chat dou merir.
Se ma dame iert aplaixir. cades menaisse teil uie. iai ne querroic
uenir. a grant bien ke chascuns prie, car li penseirs et lenuie me fönt
endormir. or me poroit esperir. sa li me faissoit gesir.
Jam muels de li asoffrir. langoisse et la maladie. Ion ploreir et Ion
fremir. et la douce ialousie. kestre soudains de parcie. ne rois deuenir.
tant me piaist a soustenir. eist fais ke ne pus guerpir.
LXVIII.**
Pol. XXXI. Ro.
Bels mest lans en may. quant uoi lou tens florlr. oxel chantent
doucement alenseri. toute nuit ueil et tressaul. ne puis dorrair. car
a ceu mesluet penseir. ke plux desir. Moult hei ma nie sateil tort me
fait morir. ma douce amie.
Lais por coy me fait la belle mal sentir. quant del tout seux ator-
neis ali seruir. ie ne ueul ne se ne puis de li partir. car ne puis de mes
dolors sens li guerir. Moult hei(t) ma uie.
Nuls ne seit a keil dolor ie men consir. ains ne li osai mon euer
del tout gehir. siens seux et fui et serai. sans repentir. tousiors nenl
lou sien seruixe maintenir. Moult heit ma nie.
Deux com sont en grant doutance de faillir. eil ki aiinme de boin
euer et sans trair. losenior ke por noient suellent mentir. fönt bone
amor remenoir et depairtir. Moult heit.
* In Handschriften der zweiten Gruppe, von denen zwei es dem Tiebaut
de Blazon zuschreiben, 845, f. 72, und Paulmy 63, pag. 121. Anonym in 847,
150. Nach letzterer Handschrift abgedruckt bei Tarbd, Chansonniers, p. 129.
„Bei" in der ersten Strophe von „beeir" = „bayer," «heftig wünschen."
Vgl. Anmerk. zu Nro. 5. Besserungen nach 845: in der dritten Strophe
„chaut" für „chat," in der fünften „soudans de persie" statt „soudains de
parcie."
** Unicum der berner Handschrift. Abgedruckt bei Conr. Hofmann in
dem eben erwähnten Separatabdruck aus den Berichten der münchener
Academie. München, 1868, p. 9.
Ni-0. 389 der S t:id tbib li otlick zu Dorn. 243
Nuls ne puot de fauce amor abion uonir. car chascuns ucult pouc
amcir et bion io'ir. li inaliiaix foiit los cortois auolenir. nuls ne seit
inaix cui ameir. ne cui seruir. Moiilt heit nia nie.
Tresor ueul nia retrowange dofuieir. gontier pri mouU kil la cbant
et faice oir. ou pascor quant on uairait lou bruel florir. cheuelier la
clianteront por esbaudir. Moult heit nia nie. or aim ma nie. car del
lout niait afieit ma douce amie.
LXIX.*
Fol. XXXI. V".
Belle niest la reuenue del tens daurit et de mal. trop nos alt yuers
tenue. sa froidure conkcs naiiiai. maix dune chose nien esmaie. ke
lamor est deuenue. ke suelt estre maintenuc. ken ferai. cest la fin caic
ke nuls die iamerai.
Flüur cospant lerbe ipoint drue. la flour peirt en laglentier. iame-
rai ce mes cuers ose. loialment de euer entier. entreis seux cn son
sentier.
Mante croist Aorist la rose, ameis tuit millour ni sai. nest pais
hom ke fait drue. et por itant laisserai. ne iamaix lies ne ferai. saurai
hone amor sentue. car iai iai celi neue, ke tont ioiant men ferait. samor
sospris mait elais. iai eist mals ne me lairait.
Jai celi mamor doneie. ke toute est amon deuis. plux belle est ke
ne deuis. cointe et saige et bien sence. gente de cors et de uis. plux
belle ke ne deuis. bien ai manior asencic. bien fuissies uos onkes nee
gentils damoiselle.
En sa faice fut raellee la rozc et la flour delis. lune et lautre entrc-
mellee. maix la roze uoint le lis. en lesgairdeir me delit. nest pains
tainte naboree. ains est belle et asemee. quant plux lesgairt plux niagrce.
loiaul amor ai troueie. ne men pertirait riens nee.
LXX. **
Fol. XXXr. V". Cherdon de crosicz.
Bien fönt aniors lor talent. kensi mont en destrolt et entoninent.
dont le sui si sospris. ke ricns ne mabelist tant ce mest auis. com cslre
loing de la gent. a une pairt soutis. enki rcmir son clair iiis. mil fois
en pensant. malgrei felons mcdixans. ki dou pa'ix mont fait longucment
escliif.
* Unicum der berner Ilan'lsclirift. Der Text ist durch einige Schreib-
fehler entstelh, «daurit" für .,d!ivril", in der ersten, „ferai" für „serai", in der
dritten Stroplie, ebendaselbst „mante" für „mente". Aus „naboree" in der
letzten Strophe wissen wir nichts zu machen.
•• In 20000, f. 74r anonym. Die Ilandschriflon der zweiten Gruppe legen
(las Lied dem (iautier d'Ärgio.s bei, 845, f. 74, Paulmy C3, pag. 12G,. 847,
fol. f,2. ~- Die Ilandscliriftf-n der dritten Grupp(^ dagegen legen es dem
Tiebaut de Hluzon zu: 12015, f. 107r, 844, f. 18r. (In letzterer Handschrift
IG*
244 Die altfranzösische Liederhandschrift
Sor le pois nies anemis sui si ioians. quant ie pens a son cleir uis.
et a son bei saniblant. mon euer malt embleit et pris si douceraent. ca
tout le mont seux enclins frans et humilians. deux tant fut li malz
plaixans. dont ie sui sospris. se tandis com ie suis uis .1. sous bei
samblant. en auoie soulement.
Sorfait feroie trop grant. sauoie pris ne son farmal ne ces gans.
kelle est trop de hault prix. niais deus sil me fust pi-omis. plux en seroie
ioians. ke destre en paradix. car roze ne flour de lis ali ne se prent,
de son afaitement poroient bien dix uiure. a honor ce mest uis.
Et se iai por li soußert poinne et torraent. de riens ne men esbahi.
car pris longueraent. et se ie com fins amis mur desirans. maix iaurai
conkis grant blaime de la gent. et diront ke crueilment niaurait occis.
conkes riens ne li meffix. nen nion uiuant ne querroie autre guerant.
Ancore me uont gaibant. ki ont pris mon morteil destrucement.
et ma poine atous dis. ains seroie assezis. ke haistiuement. ne preisse
uengement de cals por cui seux faidis.
LXXI.*
Fol. XXXII. Ro. SImairs de boncort.
Bone amor me fait chanteir. en .1. tens ke repairet, quant ioi ces
oxels chanteir. par desor ces boscaiges. lors seux trestous damors enpris.
sens repentir. jusca morir keil poine ke ien aie.
Belle et bone a cui ie sui. euer et cors et pensee. se uotre amor
pooie auoir. deus com bone iornee. lais cai ie dit ie lauerai. iai ni faurai.
ke plux douce est ke nest en may rousee.
Belle et blonde ke mon euer ait. greilete et acemee. la meire ke
uos portait. de bone houre fut nee. quant .1. teil iuel en chairiait. com
de celi ke mon kuer ait. auis resemble feie.
Chanson uai ten aceli. ke muels ualt ke riens nee. di li depair
simonin. ke soies ostelee. quant tu uenrais tout pres deli. consoille li
Celle muert ensi. sairrae serait dampneie.
stand der Anfang des Gedichtes auf einem ausgerissenen Blatte, doch legt
das Inhaltsverzeichniss die Autorschaft dem Tiebaut de Blazon bei.) Ano-
nym iu der Handschrift des Vatican 1490, fol. 3lr. Besserungen nacTi 20050,
statt „un sous bei samblaut" in der zweiten Strophe „un seus" Handschrift
20050: „un sei" (seul), in der dritten Strophe statt „farmal" „fermau",
(845 hat „fermais", es bedeutet ein Schloss am Gürtel), in der vierten
Strophe statt „car pris" „ke apris Iai". Die letzte Strophe, die in 20050
ganz fehlt, ist in der berncr Handschrift unvollständig. Vollständig findet
sie sich mit guten Varianten an der vorletzten Stelle in 845 und 12615.
Da diese Strophe im berner Codex ganz verderbt ist und upr mit Hülfe
von 845 und 12615 gebessert werden kann, setzen wir sie aus letzterer
Handschrift her: „Ma dame est tant conoissant. sauoit cnquis. com iou la
serf loiaumant. ia ne men seroit pis. mais li felon mesdisant. ki si ont mis
(845: qui ont apris) mamor endestruiemant (845: mon mortele) et ma paine
a tos dis. ains seroie assassis. que prochainemant. ne presisse vengemant de
ceaus ki ont quis parquoi sui deli faisdis."
* Unicum. Abgedruckt bei Dinaux, trouv. Art., p. 442.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 245
Lxxn.*
Fol. XXXII. V».
Belle aelis une ionc pncelle. gairdoit aignials lonc une fontenellc.
per iin niatin ni kes prcs dun uios iiiolin. tint un mastin loict en sa
cordcllo. por la poonr disangrin. uait rcgraitant son mcschin. chantoit
ceste chansonetc tuit li amcrous se sont endormi. Je sui belle et blonde
se nai point damin.
Damors sospris mcnuoix uers la tousete. et seli dix ameis moy
suer doucete. auos raenclin loiaul amin enterin. aureis en moy. suer
doucetc foi ke ie doi Saint Marlin. chainxe uos donrai de linc. et grant
cote de bruneto. a uos me doing et otroi. ie li ai tout mon euer doneit.
si ncn ai point aueuc moy.
Elle ot paor si en deuint plnx belle, de la color semblait roze no-
uclle. tous mesioi. de la biaulteit kenli ui. pues li. di ameis moi ma da-
moiselle. et eile me respondi. sire ie nos faire amin. por ma meire
Perenelle ke souent me bait Ie dos. se ioussexe ameir iamaixe.
Jai en amor de si poure tousete. naueries honor. trop persui jonete.
nains no amin. ne damors palrleir noi. se uos pri caillors conteis uos
nouellcs. ou muels lentendront de mi. lors li ai dit aies merci. de uostre
amin blonde et belle, ke por uostre amor se muert a euer me tient.
Couze iuaulz et bone robc entiere. senture et gans aureis et amo-
nierc. se uos uoleis. Ics iuaus li ai moustreis pues dix teneis. lors se
fist un pouc moins fiere. se nes ait pais renfuseiz. ains dist sires reueneis.
ie uos doing mamor entiere. cuers douls agrant poene me depairt de uos.
Lxxm. **
Fol. XXXII. yo.
Bien doit chanteir et ioie auoir. cui fine amor aie. et bien doit
ploreir et doloir. ki tous iors sert et prie. de loiaul euer Sans deceuoir.
ne iai damors ke fors espoir. naurait ior de sa uie.
Celle nc met en nonchaloir. sa tresgrant signorie. sa grant hautesce
et son pooir. ainsois caniors mocie. morir mestuet ie sai deuoir. or fai-
ce de moy son uoloir. kil ne me desplaist mie.
Pis deus ke tant la fait uoloir. mi ueulle estre en aie. et li doinst
pensee et uoloir. ke doigne estre mamie. chanson uai li ramenteuoir.
ken si hault leu doit bien auoir. pitiet et cortoixie.
* Bei Dinaux, trouveres Artdsiens, p. 443, abgedruckt und dem Simais
de Boncourt zugeschrieben, ohne Angabc von Gründen. Von Conr. Hof-
niann in den Sitzungsberichten der miinchencr Academie 1865, II, 4. p. 304
veröffentlicht.
** Wie das vorige Lied bei Dinaux, trouv. Art., p. 445, dem Simais de Bon-
court zugeschrieben, ohne Angabe von Gründen. Handschrifthch begründet
ist die Behauptung nicht, da beide Gedichte Unica der berner Handschrift
find, die sie anonym bringt.
21C Die altfr.inzösischc Liederhandschrift
LXXIV. *
Fol. xxxiir. R".
In P. Paris' Rom an cero fran^ois, p. 1 ff.; bei Wackernagel Nro. 2.
Fol XXXIV. R».
LXXV. **
Bei Wackerna;xcl Nro. 35.
LXXVI.***
Fol. XXXIV. Vo.
Biaus mest prins lens a pertir de feurier. ke prenieiioire espanist
el boscaige. adont me uient fins uoloirs dcnuoixier. pliix ken iver et
fclon tans sauaige. non pais por cen ke iaie euer uolaige. por chaingier.
car en tous tens am de fin euer entier. et amerai sans fauceir mon
couraige.
Tout ausiment com il est del lorier. ke foilliis est et uers en eri-
taige. plnxfinemcntcomence auerdoier. et rcnfreschit el tens ke rasuaige.
si renuerdist amors en mon couraige. sans chaingier. fors tant cades se
poinne donforcier et com plux croist plux double mon coraige.
Ains nachetai nul resgairdeir si chier. dont mes cuers est mis en
si grant seruaige. maix des autres me puis moult meruillier. ki lesgairdent
sili laissent teil gaige. nenil per deu ke ie lam a outraige. sens chaingier.
se le sauoit tost me poroit aidier. ceu ke nel seit ceu est par mon folaige.
Bais quant la ui ne losai arainier. car on doit bien douteir son
signoraige bien mostrerent mi eul lor desirier. maix ma bouche se taist
par gorpillaige. eul dcsgairdeir et bouche de lingaige pueent chaingier.
mon euer sauroit ma dame de ligicr. deux cai ie dit ni uoi fors mon
damaige.
Car senpartent li pooic noncier. mi eul quant il lesgairdent a
estaige. et ceu ke ieu nes en puis chaistoier. tuit sauroient ma dolor
* Wie die andere Romanze Audefrois: „An chambre er se siet" (vgl.
Anmerk. dazu) gehört diese ausschliesslich vier Handschriften an, der berner
nnd Nro. 20050 von der ersten Gruppe und den Handschriften der dritten
Gruppe, von denen es 844 auf f. 148, 12615 auf f. 57r bringt.
** Anonym in 20050, f. 114v, und Douce 308, Nro. 26 der jeux-partis.
In Handschriften der zweiten Gruppe mit dem Verfiissernamen li Dux de
Breban oder Breben 845, f. 118; Paulmy G3, pag. 241; 847, f. 89. Ano-
nym noch in 846, f. 147v. Verf. „li dux de Brabant" in 844, f. 6; le duc
de braibant a Guillebert im JNIanuscript <les Vatican Nro. 1522, f. ICOr,
col. 2. Abgedruckt von Jubinal in den Noten zu „la complainte et le jcu
de Pierre de la Broce" Paris 1835 in 8, in Dinaux trouveres Braban(;ons,
p. 114, Jubinal's rappcrt au ministre etc., p. 44, und in Bartsch' Chrestomathie,
für die es Schirmer mit 2005O collatioiiirt hat.
*** Nur in den Handschriften der dritten Gruppe, wo es dem Giles li
Viniers zugeschrieben wird, 844, f. 136 und 12615, f. 102v. Corr. nach 12615
in der vierten Strophe „Lais" für „Bais", „langaige" für „lingaige", „puet"
für „pueent", in der fünften Strophe statt „(Jar senparlent" „Sen esgardant".
Nro. ;589 der Stadtbibliothek zu Bern. 247
et ma raigc. eul et boiichc tencis uotre UFaigc. sens chaingier si scux
sospris del dire oii del laissier. ne si ait ou peril ou damaige.
LXXVIL*
Fol. XXXV. R^
Bien uoi cainors nie ueul maix maistroicr. iie et esmais ki cn mon
euer repaii'e. bicn sai kil est tens de moy justicier. ceu fait aniors ke
tant mal me fait traire. et nonporcant bien nie deiiroient [)lairc. li mal
ke sant por la plux debonaire. ki onkes l'iist ne kc iamaix serait. ne
iai nies cuors. nul ior ncn partirait. En belle dame ai mis mon euer,
malt ait ki sen repentiiait.
Partir nen puis ne iai a esciant. nen partirai por chose ke ie
saiche. et sil menstuet partir ucraiement. nen partirai ke ie la mort nen
aie. ear bone amor ki en mon euer soulaisse. ne puis gucrpir ne iai
adeu ne plaice. ke men pairte de li tant com uiurai. et se li piaist boen
gueridon aurai. dame a uostre greit uos seruirai. et qnant il uos plairait
ioie aurai.
Dcux com me heit ki me ueult conforteir, dautrui ameir muelz
li uaroit taisir. car ne puis pais ens en mon euer troueir. ke iai de li
tornaisse mon desir. siens sui comant quil m'en doie auenir. pairleir
on puis mainte fois en sospir. si fönt amant ki ont les cuers loiauls.
souant ont poienes et trauals. sosaixe ali pairleir. trop maligest mcs mals.
Tresdouce riens por cui ie mur ensi. por deu uos pri ke de moi
uos souaigne. sors toutes riens estes la muels de rfii. et se uos pert
nest riens ke me remaigne. chanson di li por deu pitiet li praigne de
moy. car niert iai riens ke me retaigne. se uos uoir non cui iara en
bone foy. pris seulx com oxiaiils abroi. a la belle seruir ai mis mon
euer et moy.
Lxxvin.**
p-ol., XXXV. V". jaikes damiens.
Biaus Colins muses ie me plaing. dune amor ke Ions ai seruie.
de loiaul euer nains pitiet. ni pou troueir nen aie. si truis ie moult
semblant de grant dousor. maix se mest uis ke il sont traitor. ke bouche
et cuers ne si acordent mie.
Jaikes damiens laissies ceste folor. fueis faucc druerie. nen biaul
semblant ne uos fieis nul ior. eil est musairs ki si tic. pues ke troueis
son euer amenteor. se pUix lameis souant duel et irour. en auereis et
pix ke ie ne die.
Colin muset ne micrt pais deshonor. sc de li fais departie. pues
cai troueit son samblant tricheor. porchaicerai moy damie. car ie li ai
neu faire teil tour. et teil samblant et teil cnsaigiie aillors. per coy ie
hais li et 5a compaignic.
* Unicum der berner Handschrift.
** Unicum, abgedruckt in Tnrb<J's Chansonniers, p. 94.
248 Die altfranzösischc Liederhandschrift
Jaikes daniiens il nest duels ne irour. fors ke uient de ialousie.
poures amans souffre mainte dolor, ki baie a grant signorie. et un nsaigc
ont borioises tous iors. iai namerait tant ?oit de grant richour. home
eil nait la borce bien garnie.
Colins Muses gentils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix
Iai ou iioit sen prouesee et ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por
ceu se men retour, a la belle la blonde et la millor. ki onkes fast
damors nul ior proie.
Jaikes damiens et iarant men retour, as grais chaippons et a la
iancellie. et as gastiauls ki sont blanc come flor. et a tres bon uin sor
lie. as boens niorces ai donee mamor. et as grans feus permi ceste
froidour. faites ensi si moinres bone uie.
Colin muset kier taixe et ton seior. et ie guerrai damors ioie et
baudor. car conslreir damors ne me puis mie.
LXXIX.*
Fol. XXXVI. Ro.
Bien est raixons pues ke deus mait doneit. lentendement de sa
meire seruir. ke ieu iaie le euer abandoneit. car nuls ne si poroit
tant aseruir. or ai mespris maix entandre aseruir. kelle tant ost neust
gueridoneit. plux ken mil ans ne poroit deseruir.
Qui son cleir uis doucement faisonneit. dont la biaulteis nait eure
de marcir. et cOtaent deus ait son chief coroneit. poroit Iai sus el fir-
mament choisir. nes con ne puet la trigre departir» dou mireour quant
loil iait giteit, ne len poroit nulz faire resortir.
Nuit et ior ait dauant sa maiesteit . III . pucelles por faire son
plaisir. chaisteis iest aueuc humiliteis. si rest pities ke les cuers fait
fremir. cest celi ki fait a sa dame o'ir. ceaus ki plux sont en grant
aduersiteit. et qui gringnor doutance ont de rnorir.
Or pri pitiet kelle ait de moy pitiet. et pri celi acui ueul obeir.
ke mes chansons eile resoive en greit. et de tous mals nos ueuUe ga-
rantir. et die ke plux aisseis desir. ke ie puisse faire sa uolenteit. de
tout en tout ke estre rois de tir.
Biaus sires deus com glorious aue. ke deiteit fist home deuenir.
par cest aue sont trestuit eil saueit keue et adam auoient fait perir.
par cest aue fist de son cors martir. le fils deu ki le nionde ait raiche-
teit. per son douls naistre et son aigre morir.
* Eins der mit Lavall. 59 gemeinsamen geistlichen Lieder, daselbst f. I53r.
Für dieses Lied muss der Schreiber der berner Handschrift einen merk-
■würdig verworrenen Text benutzt haben. Die Vergleichung mit Lavall. 59
ergibt, dass mit den ersten fünf Strophen der berner Handschrift ein Lied
abf^eschlossen und dass die folgende dreizeilige Strophe aus den Anfangs-
zeilen der drei ersten Strophen des in Lavall. 59 folgenden Liedes zusammen-
gesetzt ist, dem dann auch die vier weiteren Strophen im berner Codex
angehören.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 240
Toule riens ot comancement. tot fist par son comandcmcnt. cn
adam niist son niallement.
Dadam et de son dampnement. danant dou grans estris monta. sc
iai aurait aligenient. ou sc il cnsi denioui-ait. iustice premerains parla.
ot dist scscriptnre ne ment cadam deniourait cnsinient. et ucritcis si
acordait.
Quant misericorde lentenl. pitiot sa sucr iapellait. dauant dcu
uinrent en prosent. et chasenno li escriait. biaus doulz sire ceu ke
serait. se uos aleis si aigrement. en iiosfrc dcslicritcment nostrc bouche
se dcsdirait.
Quant deus ot oit le contens. les .II. parties acordait. si bien et
si tres doucement. ke lune et lautre sen loiat. dedens la uirge saombrait.
et en naski tres dignenient. pues niorut por saueir sa gent. et reuint
et les deliurait.
Meire si meruillouseraent. cains uirginitcit ne caissait. desfendeis
nion cors de torraent. tandis com en uic serait. et quant lairme sen
partirait. se la receneis digncmcnt. et conduissies a sauement. quant
dous lo monde iugerait.
LXXX.*
Fol. XXXVIII. R". de nostre daime.
Chanteir mestuet de la sainte pucelle. plaine dou Saint espli". en
cui doignait por nos morteil coUee. li rois des rois uestir. nöst meruelle
se la couint fremir. quant gabriel li contait la nouelle nieruillouse a oYr.
kenli douoit uenir. la deiteit de chair courir. danie deux et honi deuenir.
Sors toute riens est auenans et belle, celle dont ie desir. a mon
pooir faire chose nouelle. ke li uigne aplaisir, et se tuit eil me uoloient
luiixir. ki sont amonde alor pooir. et eile nie ueult guerentir. ne
poroient l'urnir. tant me seuxont asaillir. chose ke me puist nuixir.
Toute biaulteis ke en li samoncelle. la l'ail si resplandir. kenuer
li sont li solaus et la lune tenebrous aueir. tout lestouroit aueugleir et
guenchir. ki son douls uis ki de ioie estancelle. oseroit aloixir. rcmireir
et choixir. de ces biens retraire et oir. se deuroit uns mors resioir.
Tant ait dousour ke de boen euer lapelle. kelle ne puct soffrir.
ka nul bcsoing trabuchent ne cliancellent. tout ceu doit bicn Thiophilus
ieiiir. ke pres iert de perir a tous iors maix par son met!ait. quant celle
ca siens ne seit faillir. lou uit repentir. ccl fist alenemin guerpir. et a
lamor deu reuonir.
Dame del mont de bien secourre inelle. ne ueullies consentir. lors
cant la mort par desous la mamellc. ferait mon euer partir. mairme de
uos deseurcir et saixir. alenomin ki nuit et ior oxellot. a toutes gena
trair. et as airaes rauir. et se ionkes uos sou seruir. adonc Ic mo
ueullies nierir.
* Wie das vorige nur in Lavall. 59, f. 1 I8v.
250 Die altfranzösische Liederhandschrift
LXXXL*
Fol. XXXVlir. V«. De nostre daime.
Cuers ke son entendement met en grant chose trailier. se doit a
ceu frauillier kil ait boen comencement. car si com dient H saige. de
cui iios soumes apris. comencement de hault prix. est li moities de
louraige. por ceu me ueul trauillier. ahautement comencier.
Per desor lou firmamant. plux hault con ne pulst cuidier. por
paradix esciairier. se siet honoreement ou plux glorious estaige. la
saintime empereris de cui naski ihcsucris. sens caisseir son pucelaige.
porte dose et cors entier. se uint en li herbegier.
Ciel et terre et meir et uens. penseis de glorifieir. celi ke si grant
mestier. et a nostre sauenient. quant par le consoil uolaige. deuain ou
li enemis. cestoit par enuie mis. dedens la prixon ombraige. asoduant
aduercicr. couenoit chascun plongier.
Solois lune et eleraent. aingele et archangele eflforcier. uos deueis
de li prixier. car con uoit et entent. tout ait en son signoraige. buer
fut neis ce mest auis. ki en samor est rauis. conquis ait en eritaige
Saint paradix de luwier. ki laime du euer entier.
Dame or uos uaigne atalent. de uostre chier fil proier. kil nos
destourt dencombrier. et doinst teil entendement. a ceals kil fist asimaige.
ke ne lor soit contredis. li regnes de paradix, en triste palerinaige.
quant lairme estourait laissier. le cors ki la fist pechier.
LXXXII.**
Fol. XXXVIII. V». Jues partis.
Chardon de uos le ueul o'ir. ~ dites nioi ceu ke uos demant. lou
keil doueis uos plux hair. ou celui ki bien loiaulment. aime per amors
uotre amie. et li proie a chief de foiee. ou celui ki la heit forment. et
eile lui tout ausimant.
Jehan darchies soustenir le puis. Ic millor bien ligierement.
saucuns proie sens menlir. ma dame et la uoist donoiant. plux ne me
puet correcier mie. celui hais de grignor enuie. ke de nulle autre rien
uiuant. ne me poroit correcier tant.
Chardon tres mal saueis choisir. la maniere dou iuai amant. si
me doinst deus dune joir. ie la croi si entierement. kelle est de tous
biens si garnic. ke ne feroit teil uelonnie. kelle enuers moi eust euer
chainiant. ceu kelle heit has durement.
Jehans dairchiers il auient moult souent. ke per soffrir uiennent
damaige grant. plux ne uos poeis trair. ke sofFrir con la uoist proiant.
* Ebenso Lavall. 59, f. 150r. Dieses Manuscript liest in der dritten
Strophe „au soudoiant" statt „asoduant," in der vierten statt „car con uoif'
„mar quant quon voit."
•* Nur Douce 308, Nro. 31 der Jeux-partis. Dies Jeu-parti nennt nicht
nur die Streiter, sondern auch die Schiedsricbter, was sich sonst in unserer
Handschrift selten findet. Abgedruckt bei Dinaux, trouv. Braban^ons, p. 409.
Nro. 380 der Stailtbibliotlick zu Bern. 251
nc maintcneis pais Iti folie. issios de mortoil Jalousie kc trop pairleroit
laidcnient. langue ke li diroit souent.
Ilenrit de bair kc cortoisie et amors niainfient loiaulment. pri
kcn faice le iugemenf. Jehan bianls niest ke il Ic die. gautiers de
i'ormexi aide len fajte de son c.'^ciant. Jiigier los doit ki les inals sent.
LXXXIIL*
Fol. XXXIX. R". lisires gaises.
Cil ki damors nie consoillc. ke de li doic partlr. nc sait pais ke
ine rcsuelle. ne keil sont nii grief sospir. pctit ait scn et uoidie. eil ki
ine ueiilt chastoier. nonkcs naniait en sa nie. eil fait trop nice folie.
ke fcntremet dou mestier. dont il nc se seil aidier.
He blanche, et cleirc et uernioillc. en uos sont tuit nii desir. cor
faitcs en teil meruoille. droiture et raixon faillir. qnant ie uos ueul a
amie. drois nel poroit otroier. se uostre grant cortoixic de gentil dousour
garnie. ne nie doigne consillier. mar uos oi tant prixier.
Ke trop bault baie et resoille. maint desconfort puet oir. maix
loiaul amor paroille, ceu ke li piaist a clioisir. sa tres haute signorie
lait monteir et abaixier. douce danie uostre aide, ccste ke mait en baillie.
puet bien conduire et haucier. mon oufraious desirrier.
Poures cuers sc desconsoille. et lait de paour morir. et niguerous
saparoille. en boen confort de guerir. dame maix riens ke ie di. ne me
ualt car ie sorquier. sun petit de vilonnic. esprise de felonnie. uos fait
pitict desuoier. mar uos ui et ina mort quier.
Dedens mon euer montet eile, toute presto de florir. grans aniors
fine et faioille. ki la deigneroit ioir. maix amor ke nest ioie. ne puent
aliecier. bien uoi se mort ne chaistie. la uolenteit manemie. ne puis
mon bei to.rt laissier. nc mon couraigc cbaingier.
Biaus lorcns felon denuie me fircnt ioie aloignier. mainte douce
compaignie. ont alor tort dcpaixie. a mantir et a triehier. et riens ne
sen puet uangier.
Odin eil cui aniors lie. est cheus en teil baillie. kc nuls nel puet
delieir. se pities ni puet aidier.
LXXXIV.**
Fol. XXXVIIir. V». Gatiers dapinaus.
Comanccniens de douce saixon belle, kc ic uoi reuenir. remanbrance
damors ke me rapoUe. dont iai ne quier partir. et la mauis ki comance
• Anonym in Lavall. ö9, f. 28r, und 20050, f. 55r; dem Gaces in 845,
f. 16, Faulmv 63, p. 55; 817, f. 1; 844 f. 31v, zugeschrieben. Anonym in
846, f. 26; 765, f. 48; 1591, f. 113. Das zweiundfünfzigste unter Gedichten
des Monios im c.«tenser AFanuscript. Varianten aus 20050 : fünfte Strophe
statt „faioille" „fecille" (ebenso Lavall. 59 und 847); statt „aliecier" „es
Jeaucier" (Kt7 „esleccicr").
** Anonym Lavall. 59, f. 74v; 20050, f. 51r. Handschriften der zweiten
Gruppe schreiben das Lied dem Chatelain de Coucy zu : Fonds de Pauhny
252 Die altfranzösische Liederhandschrift
atentir. et li douls sons des ruisiaus fors grauaille. ke ie uoi renclercir.
me fönt rcsoiienir. de lai ou tuit mi boen desir. sont et seront jusca
morir.
Toz tens mest plux samor frexe et nouelle. quant recors a loixir.
ces euls son uis ki de ioie sautelle. son aleir son nenir. son biaul pair-
leir et son gent contenir. son dons resgaird ki uient dune estancelle.
mon euer et cors ferir, sans gairde de morir. et quant ie plux plaing
et sospir, plux seux ioians quant plux mair.
Loiauls amours et fine et droituriere. raait si ason uoloir. ke ne
men puis partir ne trare ariere. ne ie nen ai pooir. nest pais aniors
dont on se puet mouoir. ne eil amins ki en nulle raaniere. la baie
adeceuoir. or sai ie bien deuoir. kensemble couient remenoir. moi et
amors par esteuoir.
Se li anuis de la gent malparliere, ne me feist doloir. bien peusse
ma ioie auoir entiere. desgairdeir de ueoir. maix ceu ke nos por eaus
ramenteuoir. cognoissies belle a uis et a la chiere. ke ie nos mou uoloir
dire por parceuoir maix bon edame doit sauoir. cognossance et mercit
auoir.
Vos merei ie ma douce amie chiere. cains uos doignait seoir. et
kil uos piaist a oir ma proiere. ensi com ie lespoir. maix se mercit mi
peus escheoir. grans fust ma ioie et ma poene ligiere. sans poent de
mescheoir. maix moult fait bien paroir. amors kelle me trait ahoir.
de moi faire tout son uoloir.
LXXXV.*
Fol. XL. Ro. Guios de digon.
Chanteir me fait comant ke me destraingne. la tres belle ke mon
euer ait saixit. et li dous chans nouiaus me resioist. del roi signor ki
moine teil badour. et eil uergier piain de fuelle et de flour. et fine amor
ke per sa signorie. me fait doloir ne de plux ne maide.
Por den biaus cuers de moy pities uos praigne. puez ke maueis
troueit loiaul amin. ou autrement maurait mort et traft, uostre simples
resgairs plains de dousour. et se uostre eul sont uers moy tricheor.
dont nest ce pais amours maix tricherie. camors loiauls est en fin euer
norrie.
Je nai penseir dont ioie ne me uaigne. ne uolenteit ke iai soient
fenit. li grant desir ke si ont resbaudit. mon euer loiaul por seruir la
63, pag. 94, und 845, f. 39. Da diese beiden Handschriften von einem
Schreiber herrühren , so können sie nur für eine Autorität gelten. Die
Handschrift 844, f. 178r schreibt das Lied wie unsere Handschrift dem
Gatiers d'aipinaus zu, dem also wohl die Autorschaft zukommen wird, ob-
gleich Michel in seinen Chansons du chat. de Coucy das Lied für diesen in
Anspruch nahm. Anonym noch in 847, p. 153r; 846, f. 28v, und in 765,
f. 63, wo zwei Strophen und das Geleit mangeln. Das 26. unter Gedichten
des Monios im estenser Manuscript.
* Unicum der berner Handschrift.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 253
millor. si fais com eil ki sert son bon signor. quant plux i met euer et
cors et aie. et plux li croist sa ioie et monteplie. iai deus ne doinst ke
nia danic se faigne. de moy aidier ken rien tant ne me fi.
He franche riens ne meteis en obli. les douls penseirs dont iai
ioie et paour. et pues cumiliteis acroist honor. iai uostre anemin ne
soies anemie. kentre les boens nen soit parolle oie.
A toiis iors maix samors faire le doigne. seront felon dolant et
esbahit. pleust adeu kil seussent de fi. par lou boen grei de ma dame
et damors. ke ie seusse ma grant ioie un soul ior. Iors compairroit
cbascuns sa felonnie. ca grant dolour fenist ki muert damie.
LXXXVL*
Fol. XL. V. jaikemins de laitante** li clers.
Chanteir ueul por fine amor et por la belle a cors gent. ou ie
pans et nuit et ior. com fins amins loiaulment. et ferai tant kiert en
uie. iai de moy niert departie. samor ke mon euer maistroie. simple et
coie. de uos me uient ma grant ioie.
Joie auroie et grant baudour. celle sauoit uraiement. lou mescbief
et la dolor, ke mes cuers por damor sent. eile me feroit aide, dun mal
ke si mafablie. ke ie ne puis reposeir. en ma dame ai mis mon euer et
mon penseir.
Penseir ne puis a millour. ke celle est ki en torment. raait mis
et en grant tristour. sens auoir aligement. moult seroit gi'ant cortoisio.
celle eligoit la haiehie. cai por loiaulment ameir. douee dame de ualour
sens uos ne puis dureir.
Dureir ne puis sens celi. ke tant est de grant bonteit. conkes sa
paroille ne ui. de sen donour de biaulteit. sor fust en li adrescie. mercit
ie ne men dout mie. ke neusse son secours. ho mes tres douces amors
iamaix ne pertirai de uos.
De uos ameir ne me ui onkes laisseit. tous iors languirai ensi.
tant kil uos uanreit en greit. dame de grant signorie. uos aueis en uo
baillic. moi eui uofre fine amor tant destraint. ie men uoix ie nen port
mie. mon euer ma dame en uos remaint.
A bavaineort ai choisie. et eslit la plux iolie. a cui mon cbant
envoia. la tres bone amor iolie. nie tient coente et gai.
LXXXVII. ***
Fol. XLI. R". Guios de digon.
Chanteir mestuet por la plux belle, ke soit ou monde uiuant. ear
«• Abgedruckt bei Tarbe, Chansonniers, p. .58.
♦* laitante wohl Schreibfehler für lauante, wie Wackernagel und die
Table des chansons lesen.
"* Liiicuui der beruer llandsclirift,
254 Die altf'ranzüsisclie Liederliundsc lirift
samor mest tous dis nouelle. si en ai le euer plux ioiant. biaus tres
dous deus quant iere ie. de sa bouchete appelleis loiauls amis.
Cuer et cors li doing com Celle ke bien en ferait son talent. et li
proi ke de ma destresce. me faice aligement. car ali me rant sens fain-
tixe. et sens peresce. niotroi a son biaul coi'S gent.
Plux est ke rose uermillete. celle por cui ie uos chans. cest simple
et ione et tandrete. et grailete per les flans. de tous biens ait tant
conkes ne ui sa paroille. ne de biaulteit ne de sen,
LXXXVJIL*
Fol. XLI. V°. Jehans li taboreires de Mes.
Chans ne clianson ne riens ki soit en nie. ne me puet maix con-
for,teir ne aldier. se cell pert cui ie tieng a amie. por cui biaulteit mon
cuer fait guerroier. la bone amor kist de son douls mestier. me fait
seruir et sauoir la maistrie. por coi ne puis la belle entreoblieir.
A mon pooir lai loiaulment seruie. et se lam tant ke fauceir ne
li quier. por amorir car de sa compaignie. ne ueul mon cuer pertir ne
eloignier. bien puet de moi sa uolenteit jugier. ke tous seux siens celle
ueult se mocie. se ne li piaist kelle me ueulle aidier.
Plaixans en cui grant biauteis reflanboie . I . don uos ueul requerre
et demandeir. de ceu sens plux ke uos ne creeis mie. les medixans
por lor felon pairicir. ke teils puet bien per malice greueir. ki nait pooir
de faire cortoisie. de riens nulle dont on le puist loeir.
Maix ne men chaut se per lor ianglerie. dient cliose ca mal lor
puist torneir. maix ke uers moi soies loiaul amie. ceu me puet bien
damors aseureir. aincor aurai de uos a mien penseir. la grant ioie ke
secourt et a'ie. si ait ki aime par amors sens fauceir.
Bien ueul morir dame se ie uos prie. et ie ne puis en uos mercit
troueir. maix iai por ceu ne ferai uelonnie. de riens nulle dont on me
puist blameir. ains seruirai tant com porai dureir. uotre gent car la
grant signorie. de bone amor ne doit nulz oblier.
LXXXIX.**
Pol. XLI. V«. jue partis.
Consilliez moi signor. dun ieu parti damors. akeil ie me tanrai.
souent sospir et plour. por celle cui iaiour. et grief martyre en ai.
maix une autre en proiai. ne sai se fix folour. ke motriat samor. sens
poene et sens delai.
Se iai celle matour. ie ferai traitour. de mon fin cuer uerai.
losengier iangleour, uoldroient ke des lour. fuxe maix nel serai. a cell
me tanrai por cui seux en errour. sc tenrai a grignor raa ioie se ie lai.
* In 20050, f. 126v, wo jedoch nur drei Couplets. Der fünfte Vers der
ersten Strophe aus 20050 zu bes.iern „ma bone amor ke de son douz mestier."
** In 20050, f. 119r, wo jedoch nur drei Couplets.
Nro 389 der Stad tbibliotliek zu Bern. 2b^>
Or ai ie trop mal dit. quant cell ke mocist. iieul ameir et proier.
et coli kl ait dit. ke maimc sens respit. ueul giierpir et laissier. la poeno
et li doingier. niaurait niort et trai. non porcant deiis aist cell cui iai
pliix cliier.
Andous sont auenans. maix lune est plux pouxans. de iiia ioie
doneir. trop serai niescheans. sa celi seux faillans ne lautre lais aleir.
celie ueul aquiteir as felons niedixans. car lautre est plux vaillans.
se me doignoit ameir.
Kest ceu deus cai ie dit. por ceu se mescondist, ie ne la doi
laissier. siens seux sens conlredit. de si fin euer eslit. ke pertir nc
men quier. nuls ne doit auancier. ke son signor renist. maix celle ke
mocist. am plux ke riens sous ciel.
xc*
Fol. XLII. R". pastourelle.
Cheuacliai mon cliief enclin. plus pensis ke ne sonloie. per desous
un abe espin. truis pastoure ki sombroie. sente auoit blanche courroie.
uestu et chainxe de lin. soule estoit fors cun mastin. ke li retornoit sa
proie. deus tant doucement desploie. quant eile ot ou gaut robin. nnls
ne paisse lou chamin. ke uolentiers ne la uoie.
De mon cheiial descendi. et li dix deus uos sault belle, pastourelle
a uos ma fi. lors ait pris sa massuete. a chien tire la cordelle. moult
se gamente forment. maix ceu malume et espranl. ke ie nix per la
uiselle. la cbar desous la mamelle. plux blanche ke nul airgenl. cors si
auenant ne gent. not onkes maix pastourelle.
De ceu moult me desconfort. ke la ui si esbaihie. maix de tant
me resconforf. kelle nest dou boix saillie. ie Icnbraisse et eile crie. fiert
et esgraitine et mort. iure la nie et la mort. kelle ne mameroit mie.
iai amin faites amie. iai ne serons dun acort. a Rubin dou boix macort.
a cui ie seux otroieie.
Pastoure se deus ne gairt, iaurai uostre pucelaige. pues ke si trouei
uos ai. soulete en cest boscaigo. se uos braies moi ken chaille. car nos
sons en perfont gaut. sire pues kestes si baus. de moi faire teil outraige.
nait pastor en cest boscaige. nc fourestrier en cest gaut. se lalainne
ne me faut. ne saiche cest mariaige.
Ne uo plux ali t»;ncicr. ains Iai sor Icrbe getee. maix as iambes
desploier. Iai fut grande la criee. haut crie goule becie. ke loirent li
bergier. et Robins li fils fouchier. iait fait grant asemblee. ki dun
baston de pomier mait la chine mesuree. pues mait dit cn-roprouier.
uasauls retorncis airrier. scn moinres nostre espousee.
• Douoe 30.S Past. Nro. 40. Von Conrad llofniann in den Sitzungsberich-
ten der niünchener AcaJcniie 186.'», II, 4. p. öOG verüilentlicht. Statt „gaul'
in der vierten Stroi»he ist „gaut" (nicht ..gault") zu bcs.sern.
256 Die altfranzösische Liederhandschrift
XCI.*
Fol. XLE. V.
Cant uoi le douls tens comencier. ke florissent boix et uergier.
et io chanteir et renuoixier. ces oxillons en lor latin. en inai por lou
douls tens seri. lors ueul ie chanteir par amors. ken bien ameir alt
grant dousour. et poene por cell cam sens nul demour. ko de tous biens
est rnxiaus et fontainne.
Cest la fontainne de tous biens. ma dame cui ie sui tous siens.
et cest belle sor toute riens. plux ke ne poroie conteir. por saraor doi
ie bien chanteir. et estre coentes et iolis. car ie lam plux conke paris
helainne. cors ait bien fait et auenant. euls uairs rians. bouchete tainte
en grainne.
Cors ait bien fait et auenant. dures manieleles pugnant. chief
blont com fins ors reluxant. deus la fist per si grant fierteit. en li ait
mis tant de biaulteit. ke niils hons dire ne poroit. na son douls chant
ne se panroit serainne. ki a lundi raain la uairoit. il nauroit mal en
toute la semaine.
Mal ne poene ne souflFerroit. ki sa tres grant biaulteit uairoit. por
samor seux en grant destroit. nuit et ior et en grant frison. car trop
redot la traixon. des faus losengiers medixans. a cui deus doinst honte
a tous tens. et poene. sauerons ma dame uaillans» et ioie et bone estrainne.
Ai a uos ma dame a cleir uis. ke euer aueis si bien apris. uos
enuoie li uostre amis. ceste chanson faites chanteir. lors uaireis medixans
creueir. ki de dnel tuit enraigeront. et li amant ioie en auront certaine.
ne moblieis ie seux uotre hom. se il uos piaist dame. de ualour plainne.
XCII. **
Fol. XLIII. Ro. Pierez de Mollins.
Chanteir nie fait ceu dont ie crien morir. loiaul amour et douce
et desiree. se me meruoil comant puet auenir. quant ma mort ueult la
riens cai plux amee. tant ai dousour en mon mal sostenir. quant plux
mocist samor et plux magree. deus uairai ie la promesse auoiree. dont
fine amor me deust enrichir.
Ma promesse mest tornee a faillir. esperance sen est de moy alee.
sensi lapert ne sai ke deuenir. ai dame com dure deseuree. quant ie
de uos confort ne puis oir. or est ma mort esprise et alumee. trop me
repent quant uos dix ma pencee. quant per ceu pert dont deusse ioir.
* Unicum der berner Handschrift.
** Anonym Lavall. 59, f. 104r, und Douce 308, Nro, 33 unter den grans
chans, ferner 200ÖÜ, f. llr, Paulmy 63, pag. 376; 846, f. 24. Dem Pierez de
Molins wie hier in 844, f. 43r; 12G15, f. lölr; Vat. 1490, f. 22y; und Manu-
script 657 der Bibliothek zu Arras, wo es das erste unter den dem Piere de Molins
zugeschriebenen Gedichten ist. Dem Gaces Brulez schreibt es 845, f. 37
zu und im estenser Codex ist es das 24. unter Gedichten des Monios. In
Keller's Romvart ist es auf pag. 253 aus der Vat. Handschrift 1490 abgedruckt.
Nro. 380 der S tiid tbibliothck zu Bern. 257
Et non porcant nc sc doit esbahir. de mal soffrir. eil ki a seruir
bale. niiielz am ades ccstc poene soslVir. cun toul soul ior Icuxe cntre
obliee. per maiiites fois recors et aloixir. sa grant biautcit fine et frexe
esmeree. ke si mocist coiemant acelee. et chans ades por ma dolor
couurir.
Onkes ne so ameir et repentir. por ccu si ai mainte poene en-
durce. car iai . I . euer por amors maintenir. fin et loiaul. douee dame
honoree. por deu uos pri sil uos uient a plaixir. ke uotre amor fine
me soit donee. car desormaix doit bien estre troueie. la grans pities
dont mercis doit iienir.
Douce dame por cui plaing et sospir. la muels uaiilans ke soit
de meiie nee. de uos ne ueul ne ne men quier partir. car por uos ai
toute ioie obliee. tant finemant uos am et uos desir. ke iai sens mort
nen serait maix ostee. la grant dolor ki el euer mest entree. ne sai se
iai la me uoldrait merir.
XCIIL*
Fol. XLIII. Vo. Messires gaises.
Cil kl aime de bone uolenteit. deuroit ades estre en bone espe-
rance. et ieu ki ai lonc tens de euer amei. nen puis auoir. fors ire et
grant pesence. celi me piaist en cni iai ma fience. or me doinst deus
ke ie la serue en greit. tant kelle mait de ma dolour giteit
Douce dame por coi maueis greueit. cains enuers uos nen ou fauce
esperance. ainsois uos ai seruie en loiaulteit. et seruirai tous iors sens
repentence. pordeu uos pri ken aies remenbrence. ke me soient li mal
gueridoneit. ke iai por uos souffert et endureit.
Teil gent iait kaprannent amentir. de bone amor et dient uelonnie.
cest por noiant kil neu poront ioir. ke la belle ne les en croirait mie.
ou il ait tant ualour et cortoisie. ke morir cuis quant mcstuet souenir.
de son gent cors ou ne puis auenir.
Or ne sai ie ke puisse deuenir. se la belle ke raait en sa baillie.
ne fait mon euer en ioie reuertir. peehie ferait se eile ensi mobile,
endroit de moi ne loblierai mie. ains seux tous siens por faire son
plaisir. or soit rn li de uiure ou de morir.
Li grant desir et li tres douls penseir. ke iai de uos me uiennent
per droiture. dame ke ie uos doic plux ameir. ke ie ne fais nulle autre
creature. sen doies bien uers moy estre moins dure. tant ke pities puist
amors mcrcieir. de ki moi seux toz uostres sens fauceir.
XCIV.**
Fol. XL IV. R".
Chanteirs ke me siiolt agreeir. ne ioie ne me puet seoir. tant me
• Anonym in 200Ö0, f. 9r.
** Unicum der berner Handschrift.
Archiv f. n. sprachen. XJ.II. 17
258 Die al tfranzösisclie Liederhandschrift
delite en renienbreir. la belle ke me fait doloir. en 11 ai niis tont nion
iioloir. et saiche ki morait chanteir. ke iel l'ais por plux bei pairlelr. a
cell dont me desespoir.
Moult me sout bien mon euer erableir. lors quant dist ie uos ain
de iioir. celle ke ne me doigne ameir. et ieii ain 11 sens deceuoir. mal-
greit len doit amors sauoir. se ueult son creanteir fauseir, et contre
son otroi erreir. or la gairt deus de rencheoir.
Mes eiiers cui samor ait conquis. lauoit ades uis en dormant. et
por ceu ke nen aie pis. en destor mes enls en uellant. maix petit me
iiault ou noiant. car quant malgreit mien la rauis. per pou ke ne li
lans a uis. maix ie me retaig por la gent.
Per maintes fois laurai requis. lors sen escondist en riant. de
samor cuidoie estre fis. dont tout ades me fait ioiant. ensi atandrai
bonement. niercit quant del tout mi seux mis. maix trop redous ke
naie empris. ceu ken bretaigne artus ratent.
Onkes celle not tant biauteit. cui tristans prouait a lessai. ne tant
ualour ne tant bonteit. outreement Ie uos dirai. ke celle eust pitiet bien
sai. ke eile eust don tout outreit, toutes celles ke sont sous dei. maix
de ceu moult petit mesmay.
Dame cui paroUe ne sai. dame a cui bonteis ait donei. tons les
biens en un aunay. certes tous iors uos amerai.
xcv. *
Fol. XLIV. yo. Gatiers de bregi.
Cant uoi la flour et lerbe uert pailie. moi stuet chanteir por nia
dolor courir. car autrement ne puis auoir aie. de celle riens cui iain
tant et desir. sen crien morir tant redout lou faillir. et losengiers cui
ie tant doi hai'r. quierent ma mort ne sen pueent tenir.
En loiaulteit ai ma dame seruie. come la riens cui tant ain et desir.
ne dautre amor ne quier auoir amie. portant serai dou tout a son plaisir.
de mal sosfrir ne me doit souenir. car li grans biens ou ie cuis auenir.
me fait mon euer en ioie maintenir.
Jai fine amour ne me poroit retraire. kenuers ma dame aie nul ior
fauceit. ains lamerai car eile est debonaire. en li ai mis euer et cors et
penseir. moult mont mi eul riebe tressor moustreit. son tres gent cors sa
bouche et sa biaulteit. ke moult mait mort en mon bien destineit.
Ses simples uis rians et debonaires. et ses gens cors ou il ait tant
biaulteit. mont si sospris ke ne men puis retraire. nen tout Ie (Ie) mont
ne men vient plux engreit, tuit autre amant sont plux de moy greuei.
quant a ma dame cui ieu ain uient en greit.
Douce dame prous et cortose et saige. aies pitie de uostre amin
chier. per maintes fois uos ai dit mon couraige. saichies de uoir loiaul-
Anonym in 20050, f. 29r, wo jedocl» sechs Strophen.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Rem. 259
ment sens trichior. iios amerai cautre desduif ne quier. se biauls seruirs
peust niil home aidier. bicn nie deust ma dolour aligier.
XCVL *
Fol. XLV. Ro.
Coracnt caloignies soie. dou douls pai'x. ades me tient en ioie.
li biena cauoir souloie. com fins amins. maix dune rien seux fis. se
iamaix uos rauoie. iai ne men partiroie. cuers gentils. maix aueuc uos
moroio. com tins amis.
Sires deus muels estoie. can paradix. cant aloixlr miroie. la faice
ki rouzoie. ioste lou lis. en piain front bien aissis. euls uairs la crine
bloe. lai's por coi men partoie. trop mesfix. cant a ceu ne pansoie.
dont or mest pix.
Je ne puis auoir ioie. fors de celi. acui mes cuers sotroie. en bone
amour meuoie. por bien seruir. car sa biauteis mait pris. por riens
nen pertiroie. de li muls ameroie. mort sosfrir. car iamaix ne poroie.
millor seruir.
xcvn.**
Fol. XLV. R'\ Jaikemins de laiuante li clelrs.
Chanson ueul faire de moi. et de ma maniere. car tout apertement
uoi. cai esteit trop fiere. enuers mon loiaul amin. ke iai de moi departit.
sens nulle okexon troneir. ie ne men puis conforteir. por iueir ne por
balleir. se me fönt li mal dameir.
Danieir elaisse por coi seux si nouelleire. car onkes ameir ne
pou celui ki mot chiere. or aimmet autrni ke mi. sai a son amor failli.
per nion orguel orendroit. ie seux ferne adroit. car ie namai onkes celui
ki mamoit.
II mamoit en bone foy. laisse por coi niere. urai de euer enuers
soi. ceu mait rais airriere de samour. iou sai de fi a tons iours. li ait
menti sait droit sil sen clamet. iai plux mentit ke uoir dit a celui ki
maime.
Jai amoit et amerai cchii ki magree. iai por nuls de mes amis
neslrai mariee. pe ic nai prochienoment. celui cui mes cuers afent.
ainsois la niort atendrai. iai ne me marierai. maix per amors amerai.
Je lam bien tant com ie doi. selonc nos costuraes. nos amons dou
ploi dou doi. car feme nes une. namait onkes de euer urai. ne iai ne
forligneiai. car bien uoy ke ie ne puis. or ni ueneis plux talens de
bien faire, com uos cloroii luix.
* Unicmn des berner Manuscripts.
*♦ Anonym in Lavall. .09, f. 71v. Dom IVrrin (KAngfcourt in 845, f. 50,
und Paolmy 63, pag. 158. Anonym in 847, f. ISl.
17*
260 Die altfranzösische Liederhandsclirif t
XCVIII. *
Bei Wackernagel Nro. 4.
Fol. XLV. V".
XCIX.**
Fol. XLVI. R°. Messires gaises.
Cant flours et glais et uerdure sesloignent. ke eil oixel nosent ,1.
mot soneir. por la froidour chascuns deute et resnigne. jiisca doiis tens
ke il suelent chanteir. ie chanterai ke ne puis oblieir. la douce amor
dont deus ioie nie doigne. car de li sont et nmenent mi peseir.
Comant camors ioie nie gneridone. bien lou nie fait chierement
compaireir. comme celui ki saie et porloigne. et liemant a son plaixir
greueir. je ne di pais com piiisse trop ameir. ne kelle iai nion euer
de li desioigne. kelle ait torneit teil ki ne seit fauceir.
En uos nait riens danie kil descouaigne. tant ait en no.s et proe.«;ce
et biaulteit. por deus uos pri ke uofre cuers retaigne. selonc uos biens
grant debonaireteit. asseis uos ain plux ke riens naie ameit. ne iai sens
uos grant ioie ne me vaigne. se me uenoit ne len sauroie greit.
Bien est raixons ke longue atande crieme. ke cest la riens ke
plux mauroit greneit. keil costume ne keis nials en auaigne. enuers
amors nauroit nulz poeste. por ceu uos pri belle dame por dei. ke de
mes nials remenbreir uos souaigne. ke sens niercit ne pueent estre osteit.
Ne prie nuls ke li cuers ne li faigne. plux kil ne dist se seit on
bien deuoir. se me meruoil quant ma dame desdaigne. loiaul aniin ke
teil ne puet auoir. ensi mestuet morir en boen espoir. ke iai un euer
ki a ameir mensaigne. dame mercit ne puet niaix remenoir.
Q *** '
Fol. XLVI. V°. Guios de prouins.
Contre le nouel tens. ke florissent eil bruel. chanterai lonc mon
ßen. de cell dont me duel. plux lain ke ie ne suel. ca la plux belle
pens. cains ueissent mi eul.
* Eine der schönsten „Tag weisen" der nordfianzösischen Lyrik, Unicura
unserer Handschrift. Abgedruckt in Tarbe's Chansonniers de hi Champagne,
p. 134, dem 23. Bande der histoire litteraire, p. 566, und bei Bartsch, p. 251.
Bartsch hat das Lied recht hübsch übersetzt, vergl. : „Ueber romanische
und deutsche Tagelieder," p. 15.
** Anonym in Lavall. 59, f. 113v; 20050, f. 8r, und 844, f. 37v. Nach
20050 ist in der zweiten Strophe „saie", was nichts heisst, in „delaie" zu
ändern (so auch Lavall. 59), und in der vierten Strophe statt „remenbreir
uos souaigne" „uos remanbre et souengne".
*** Nach unserer Handschrift und 20050, wo es sieben Strophen hat,
abgedruckt bei Bartsch, p. 203. Mit anderer Versanordnung Hist. litt. 23, 611.
Nach 20050 in der ersten Strophe „lonc" in „Ion" (seien) zu ändern,
in der dritten statt „ce ne puis" „si ne puis", in der fünften „dolerous"
statt „deleros". Die vierte, die im berner Codex nicht ganz zu dem Maasse
der übrigen passt, steht in 2005O an der dritten Stelle, und ist um einen
Vers kürzer. Sie heisst daselbst: „Je lain tant et desir por sa line biaute,
Nro. 389 der Stailt bi blioth ok zu Bern. 261
Quant Premiers resgairdai. son gcnt cors et son uis. a nies euls
esprouai. kestoie ces aniis si i fui ententis. ke tout ades cuidai. ke fuisse
el cerne niis.
Amors a si grant (ort nie faites mal solFrir. eil orent boen confort.
ki sont niort sens languir. lais tous iors la desir. et ades nia mort uoi.
et CO ne puis niorir.
Je lain- tant et desir. por sa fine biaulteit nialgreit niien men
estuet. dauant lagent ploreir. por ceu puet on proiicir. ke de bone anior
Miuet. ceu con ne puet celleir.
A deleros niestier mont atorneit amors. cjuant de mon desirrier
ne puis auoir secours. or puex hui est li iors. les poins de lesehaiquier.
doubleir de ma dolor.
Chansonnete uai ten. leis nianiie tenuoi. di li ke ie li mans. euer et
cors li otroi. celle nie porte foi. la loiaulteit tristan porait troueiren moy.
CL*
Fol. XL VI. V.
Chans doixillons ne boscaiges foillis. ne H desduis de boix ne de
riviere. ne tienent pais mon euer se mest auis. en liesce nen ioie no-
uellicre. maix li penseirs kl de ma dame uient. dou tout en tout nie eon-
duit et soustient. cades i ai loiaul pencee entiere. ne iai por mal ne
men trairai airiere.
He l'ranche riens en cui ieu ai tout mis. et euer et eors malgreit
gent malpairliere. por deu uos pri caies de moi mercit. sen creueront
Celle gent losengiere, ke li miens cuers tant doutet et tant crient. ke
grant paour en ai quant men souient, he belle riens perceueis alour
ehiere. lor maluestiet et lor fauce maniere.
Se les tanrois en grant despit et uis. quant uos saureis lor fauceteit
pleriiere. adonc uaires se ie sui urais amis. de uolenteit et fine et
droituriore. a fin amant loiaulteis bien auient. por ceu seux lies dame
quant me souient. de uotre uis ki est el mont lumiere, et est plux clairs
ke eri.>taus ne uairicre.
Plux ait en uos de bien ke ne deuis. maix en chantant ne puis troueir
maticre. ke de mes mals peusse otre amanris. car ucrs moy estes plux
dure ke nest piere. maix boens espoirs en ioie me maintient. ke tout
ades adauant me reuient. et me done pencee desirriere. de uos seruir
maix ie uos truis trop fiere.
Jai deus me doinst ke ie soie alentis. de uos amer. muels am la
mort me fiere. ne ke mes cuers soit iai de uos partis. belle plaixans a
cui ie fais proiere. ke la dolour ke me destraint et tient. veuUies osteir
DU autrement eouient. mon cors fenir de dure mort crueire. se iensi
faul a ma ioie premiere.
mielz uodroie a loisir .1. baisier de son gre. sei me uoloil donor. qiie tot
lo remanant de la crcstiente."
* Anonym im Manuscript Dotu-c 30"^, wo es Nro. 28 der grans chans ist.
262 Die altfranzösische Liederhandschrift
CIL*
Fol. XLVn. Ro. Guios de digons.
Cners desirrous apaie. dousour et confors. par ioie damors uraie.
sui en baissant mors, sancor ne mest autres doneis. mar fui onkes de
de li prineis. a morir seux liureis. se trop me delaie.
Premiers baixiers est plaie. amors dedens cors. moult angoixe la
plaie. et se ne peirt defors. elais por coy man seux naureis. iai ne me
puet uenir santez. se ceu dont seux uanteis. ma bouche me resaie.
Amors uos mapreistes ione a cest mestier. ains nelui ne uolsistes
fors moy engingnier. a morir mi aueis apris. se plux ni pran ke ieu
ai pris. dont mest il bien auis. ken baissant me traistes.
Amors uos me feistes, mon fin euer trichier. quant teil sauor
meistes. en son douls baixier. ie sui li plux loiaus amis. cui onkes
fust nuls biens promis. elais tant ai ie pix. amors mar me norristes.
Se de fauls euer proiaisse. dont ie ne la pri. espoir ie recouraisse.
maix nest mie ensi. kains niils hons de gringnor uoloir. ne la seruit
sens ioie auoir. com ieu ai fait por uoir. sens merite et sens graice.
Se ie deu tant amaisse. com ie fais celi. ke si me poine et laisse.
ieu eusse merci. amors trop me faites doloir. et se uos ser sens deceuoir,
ceu me tient en espoir. camors neiure et repaisse.
cm. **
Fol. XLVIL yo.
Chanteirs li piaist ki de ioie est norris. maix sens amors ne puet
nuls chanson faire, pues kc solais est de fin cuers partis. poone i couient
ains com li puist atraire. maix cui solais et amors fait chanteir. de
legier puet bone chanson troueir. ceu ke nuls hons ne feroit sfens ameir.
De bone amor est mes cuers resiois. conkes namait eil ki sen puet
retraire. li enuious en fönt plantes et cris. camors ne doigne a son
seruixe atraire. maix ma dame doi de tant mercieir. ke nuit et ior me
fait ali penseir. se ne me puet de riens tant honoreir.
Quant ie resgairt son cors et io ces dis. et uoi son uis tous li
cors men esclaire. souent men truis irie et esbahi. quant ie nen puis
ma grant ioie a chief traire. et bien cognois ke nos ali pairleir. ne nai
pooir dautre amor conquesteir. tant me couient sa ualour redouteir.
* Von jüngerer Hand auf p. 171 der Handschrift 20050 nachgetragen.
Die Handschriften der dritten Gruppe (811, f. 138, und 12615, f. 88r)
schreiben das Lied dem Blondiaus de Neele zu, ebenso die Hanclschrift des
Vat. 1490 (f. 88), aus der es Keller (Ronivart, p. 293) veröffentlicht, aus ihm
bei Mätzner, p. 51, und Bartsch, p. 187.
** Wie hier und anonym in 20050, f. 168r. Mit bedeutenden Varianten
und einer Strophe melir in Lavall. 59, f. 39v, Anfang: „Ch;inter me plest qui
«Ie ioie est norriz. mes par effbrt. ne doit nus chancon fere." Mit zwei
Strophen mehr und bedeutenden Varianten in 815, f. 32, wo es dem Mon-
eigni'ur Gasse Brülle beigelegt wird.
Nro. 38!) der Stjidtbibliothek zu Bern. 263
CIV.*
Fol. XLVIII. Ro. Muinnies da u res.
(Vinipaignon ie sai (eil eliose. ke chanteir me fait souent. dame
pliix belle ke rozi;. ke maintieiit ioie et ioiiont. ade.s truis sa charnbre
enelose. de tous biens entierenient. giieris est ke scruir loze. et ke son
merite atent. tont ades nien resouient. droit ait ki amors maintient.
pues cononrs et pris en uient.
Ma dame est si doucc ehose. ke kant ie la uoi souent. li cuens
rnen rist et repose. ens el cors pliix doucement. maix de tant mes
cuers moposet. ke ie ne li os noiant recjuerre ke ne nie chose. car trop
dout son mal talent. tout ades men resouient. droit ait qui amors
maintient.
Douce dame debonaire. ne me faites tant de mal. se me faisies
porteir haire. dont cuideroie estre .saus, ne me poeis tant mal faire,
ke ne soie plux loiauls. car uostre cleiruis mesciaire. plux ke lestoille
iornalz tout ades men resouient. droit ait ki amors maintient pues
conours et pris len uiont.
QY **
Fol. XLVIII. Ro.
Chans doxiauls et fuelle et flour. me fait chanteir por ioie auoir.
et li sens et la ualours. celi cui iain por muels ualoir. nmix trop lonc
tens mait fait doloir. conkes ioie no damors. et sai seruir a mon pooir.
la belle cui iain nuit et iour. souffrir lestuet et endureir. ki ioir ueult
de bone amour.
Amors el comencement. est phiinne de grant solais. li amors si
e.-^t ki souprent. loxel li chiet entre les lais. quant pris se sent si est
tous mes. de ceu ke ne puet auoloir. lais cheus seux cn iteil lais. dont
uis ne porai eschaipeir.
Je ne rai puis conforteir. por iucir nc por chanteir. se me tient
li mals dameir.
Amor mestuet la belle, por cui ie sospir nuit et iour. li cuers
fors niij sautelk'. dou cors tant iait dolour. ke il ne puet estre a seiour.
ains Iait ma dame en son pooir. et li cors remaint en tristour. se bee
son cuei- arauoir.
Auoir deusse merci. car iai serui en bone foy. ma dame ke mait
trait. et ki ait fait ces gais de moy. lais ie morrai si com ie croi. en
la prixon ou seux cntreis. et Celle n'ait mcrcit de moy. per cui ie sui
enprixonneis.
He tres doulces amoretes a torte mocieis.
* In 20050, f. l3'Jv, anouyin; ebenso in 840, f. lö'Jv. Dem Mcsire (iasse
in 844, f. 30, und in ]2(J15, f. lC6v zugesclirieboii. In 20üöO eine Stroplie
mehr, i:i 12610 nur drei, aber eine ganz verschiedene.
•* Anonvm im Manuscript Sienii 30, f. 22r.
264 Die altfrfinzösische Liedevhandschrift
Chanson tout droit ten irais. a la plux belle ke soit, ali de pair
Herbert dirais. ke se il niuert en son destroit. demains reproueit li scroif.
Celle faissoit tricherie. cehil ki laimme en bone foy. et ferait toute sa
uie. Dites dont aurai ie uostre amor amie.
GVL*
Fol. XLVIII. V«.
Chanteir me fait amors et resloir. en atendant de bien ke tant
desir. maix ceu me fait liement contenir. ke biaus seruirs gueridon
monteploie. apres los mals damors uient ma grant ioie.
Jai ne me quier de bone amor partir. kelle me puet plux en un
ior merir. ke ne poroie en mil ans deseruir. por cest bien drois ke ces
hom liges soie. apres les mals damors.
Ma dame dist et ie bien mi acort. ke se reprant damors il ait
grant tort. maix loiaulment seruir iusca la mort. tous est gueris ki son
tens i enploie. apres les mals damors.
Chanson uai ten a creons sens resoi't. di esmarit kil ne se des-
confort. maix a fil dor ke dames iont tort. vaillent iosteir amors li
feront uoie. apres les mals.
CVII.**
Fol. XLIX. R". Jaikes daumiens.
Chanteir mestuet quant contesse men prie. maix merueille ai
coment ie puis chanteir. car mes fols cuers de la mort me defie. ke lai
me fait ou ie ne doi penseir. et damors cait en soy grant esperance.
maix muels la doi nomeir outreciiidance. car ie ne sai ou prerdre lou
serüixe. dont doie auoir si grant honor conquise.
Meschies damors mesmaie a la foie. car mescheans puet plux
cautres douteir. maix ma dame ne meschairait il mie. ke ie ne doie en
li mercit troueir. car ces grans biens lou doit et sa uaillance. se uanke-
ront sui bien ma mescheance. can li trourai et pitiet et franchixe. dont
la mercit uandrait ke iai requise.
A moins detant conoix ie ma folie. ke iain celi a cui ne los
moustreir. maix iai grant tort kel ne raocirait mie. iai nest ce pais
ours lions ne singleirs. maix uns gens cors de tres douce acoentance.
et uns cleirs uis plains de tres douce semblence, se ne cuit pais ken
son euer soit asisse. la crualteis dont eile soit iai reprise.
Ou biaulteis est et toute uaillentisse. lai doit amors manoir et
aresteir. et se lai nest maintenue et cherie. ou la doit on querre ne
demandeir. samors nen ait sors les millors poissance. dont uait tous
biens et ioie en decheance. bien peirt Ca monde toute ioie apetise. camors
ait maix pouc pooir et iustice.
* Unicum der berner Handschrift.
** Unicum der berner Handschrift.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 265
Ne consentcis r.mors teil uelonnie. cn ma danie nie laissies oblielr.
or ai mal dit bien uait celle mobile, car oblieir se uient de remenbreir.
car sonkes mis mauoit en oblience. dont mauroit eile eu en remenbrence.
grant ioie espoir men poroit estre aqulsc. sc iai li iert de moy men-
brence prise.
Contesse en uos alt tant biens honorance. ko son persoit les honors
les uaillences. en uos duist estre corone dor asisse. maix se si nest et
ciel uos soit promiso. ferris camors ait bien en remenbrance. tost oblieis
tous mals tonte greuance. eist souls douls nials alige et apetise. tous
autres nials et por ceu lain et prise.
CVIII. *
Fol. LI. De nostre daime.
Douce dame de paradix. honors del monde et la clairteis, uos
estes la roze et li lis. desur trcstoutes les biateis. ke deus ait fiait cest
ueriteis. ke de uos nasqui ihesucris. per cui li nions est raicheteis. des
niains as niorteis anemis.
Dame nos estes li uernis. et de uertus et de biauteis. ki sors les
colours est aissis. por les autres cnlumineir. pors et salus estes de meir.
uoie et refuge a deseonfis. ne iai ne serait despereis. ke uos seruirait
se mest uis.
Vergiers enclos roiaus palais. cleire fontaine flour en preit. en cui
sespandi li cleirs rais. del saint espir la deiteis. par cui consoil li fils
fut neis. ki raiclietait et clers et lais. ceu est la tine ueriteis. por ceu
del ciel estos la cleis.
En ce.ste dame saombrait. eil ki sire est de paradis. onkes de riens
ne lenpirait. uirge tut et uirge est tous dis. de li naski deus ihesucris.
uirge consut uirge enfantait. ou leu dont eue nos osteit nos ait ceste
dame remis.
Dame uos estes li osteis ou ihesucris se hcrbeiait. onkes ne fut
.'<i biaus ne teils, ne iamaix plu.x sains ne serait. thiophilus bien le.«proueit.
ki tant plorait a uos autcils ke de tous ces pechies mortcis. per uos a
deu se racordait.
Dame ki en toy propesis. entiereuient lou roi des rois. tout ausi
com tu le uossis. belle dame et si fut il uoirs. la tonbe amait deus
et la croix. et lou sepulchre ou il fut mis. ton uantre amait plux se
n)est uis. quant il sejornait nuef mois.
Dame uos estes li confors. as pecheours desconforteis. dame estes
uraie et ie uos pri. ke uos a cclui macordeis. ki de uotrc saint cors
fut neis. bien sait ke miens en est li tors. per iugement seroie mors,
dame or uos en praigne piteis.
• Findet sich nur noch im estenser Codex als Nro. 60 unter den dem
Monios zugeschriebenen Liedern.
266 Die altfranzösische Liederhandschrift
CIX.*
Fol. LI. V». Gaises brulleis.
Douce dame greis et graices uos rent. quant iL uos piaist ke ie
soie enuoixies. atendut ai uostre comendenient. si chanterai por uos
ioious et lies, por den nos pri ke niercit en aies. ken teil guissc uos en
praigne piteis. kil ne uos poist se iaiii si haiitement.
Je sai de uoir ke raixons nie deflent. si haute amor se uos ne
lotroies. maix has et bes est uns contenemens. camors les ait a son
uoloir iugies, siens est li lias ki por li est baissies. et siens li bas ki
por li est haucies. ca son uoloir les nionte et les descent.
Je ne dis pais ke nuls aint bessement. pues ke damors est sospris
et laissies. honoreir doit la ioie kil atant. eil estoit rois et aleir a ces
pies. et ie me sui plux ke nuls essaucies. de haute amor et a la mort
iugies. maix moult mest bei kai fait teil herdcment.
Fine biaulteit et cors tres bei et gent. uos donait deus dont il soit
graicies. nuls ne poroit loeir si hautement. uotre boen "pris com uos
loa mousterries. en tous biens fais et en toz biens prisies. por ceu sai
bien honoreis ne haucies. ne serait iai ki damors ne laprent.
Se maist deux dame la mort me prant. dont ie morai se nos ne
men aidies. kelle nen fait riens per son iugement. maix bei li est ke
por li mocieis. sendroit de moy est faillie pities. moie est la perde. et
uotre iert li pechies. ke per force natent de uos noiant.
CX. **
Fol. LL V*'. Messirez gaises.
Damors me plaing ne sai a cui. et se ne men puis consillier.
souaut mont fait duel et anui. panseir ieuneir et uellier. bien me dcuroit
rasuaigier. la douce riens a cui ie sui. et soukes son franc euer conui.
consoil panrait de moi aidier.
Ma dame mait mon euer tolut. si mait laissiet tout esbahit. se
leust asoi retenu. neusse pais a tout failli. plour et sospir mont euhai.
eil ki suellent estre mi dru. sont mi anemin deuenu. se sont mi eul
ki mont trau.
Heiais or ne di ie pais bien. nesen doi pais adroit blasmeir. mi
eul ne mi ont forfait rien. con ne puet pais des euls ameir. maix de
mon euer me doi clameir. ki est mis en autrui lijen. eelui ne tieng ie
pais por niien. ki se poene de moi greueir.
* Anonym in Lavall. 59, f. 42r, und 20050, f. 108v, sowie 846, f. 40 v.
Dem Gaces in 845, f. 35; Paulmy 63, pag. 90; 844, f. 35; Vat. 1490, f. 19v.
Unter Gcidichten des Gaces in 765, f. (iO. Muniiscript 20050 und Lavall. 59,
tue in allem \A'esentlichen genau mit dem berner Codex stimmen, liefern die
Bes.«erun<;en, in der zweiten Strophe: „haut et bas sont dun acoentement",
und in der dritten Strophe „bassemeut".
** Anonym in 20050, f. 29r; mit be-deutenden Varianten und unvoll-
ständig in 844, f, 182, wo es dem Jchan de Nueville zugeschiieben wird.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 1267
Ma dame ait uairs rians et cleirs. les euls et la bouche et le uis.
se neu puis mes euls saoleir. de li resgairdeir ains languis. samor mait
si laissiet et pris. ke ie no nien puis conf'orteir. sei me deuroit gueri-
doneir. dun douls rosgairt ou dun cleir ris.
Pour deu nia danio ne crecis. tous ceals ki de nioi niesdiront.
quant uos ueoir ne nie poeis de nos biaz euls ki sospris mont. de uostre
cup'r nie regairdeis. niaix ne sai sil uos en semont, kc riens ne dout
taut en cest mont. ke ceu ke uos ne luoblieis.
CXL*
Fol. LH. 11". li rois de naiuaire.
De bone amor uient science et bonteis. et aniours uient de ces
dous aufrcsi. tuit troi sont dun ke bien iait penseit. ne iai nul ior ne
seront departi. por .1. consoil cont ensenible establi. li courreour ki
deuant sont aleit. de nion euer ont iait Ie cliamin ferreit. tant lont useit
iai nen seront parli.
Li courreour sont de nuit en clairteit. et de iors sont por les gens
obscurci. li douls resgairt plaixant et sauoreit. et la biaulteis et li bien
ke gi ui. jicst merueille sei resgaut mesbahi. de li ait deus le siecle
enlumineit. car ki uairoit le plus biaul dcsteit. uers li seroit obscurs
eudroit nieidi.
Or ni ait plux fors call mc coment. car tous biens fais ai laissies
por cestui. ma belle niort ou ma ioie iatant. ne sai loa keil des ke
dauant li fui. Iors ne ine firent sui biaul eul poent danui. ains me
uinrent ferir tout maintenant. parmei lou euer dun amerous seinblant.
eincor i est lou cop ke ien resu.
Li cos fu grans se ne üst kenpirier. ne nuls niires ne men poroit
saueir. se celle non ke lou dairt fist lancier, se damour ideignoit aseneir.
tost en poroit le coup morteil osteir. atout le lust dont iai grant desi-
* Bei Dante „de vidgari eloqucntia" als Mustor ell'sllbigcr Verse ange-
führt. Abgedruckt in der .Sammlung der Poesien Tliiebaut's von L'Evesque
<ic la Ravalliöre und in Tarbe's Ausgabe (nach un.serem und noch drei
anderen Manuscripten). Die von Taibe aus den vier Manusoriptcn herge-
stellte Veraion isl um einen Vers (den dritten) und das Envoi reicher, als
ilie un.serer Handschrift. Anonym in Lavall. .")9, f. 2ür; 20U50, f 122r, und
Douce ;108, Nro. 8G unter den grans chans. In der zweiten Gruppe hat es
(fiir den Gaces") Slj auf f i:i; Paulmy G:3, pag. 19; 847, f. ijO, und 8-lG, f 3.Sr
anonym. I). (J.-ices 841, f G8v und 12r; 12G1.'), C 17v; Vat. 1490, f 6r;
Siena :56, f 7v; l.')91, f. 43v, und Bern 231, f 2v (unter (iedichten des
(Jaces). Past alle diese Handschriften haben im ersten Vers die Variante
..scienct» et biautez". Eine sehr abweichende Keccnsion bietet die berner
Handschrift 231. (iedruckt ausser in den Samndungen von La Ravalliero
und Tarbe bei Sinner Catalogu.s etc. t. 3, -'374. Vgl. auch Dante, de vulg.
eloqu. I, 9 und H, J.
268 Die altfranzösische Lieilerhandschr if t
rier. maix la poente nen poroit nuls saichier. kelle brixait dedens a
coiip ferir,
CXII. *
Fol. LH. V°. juepartis.
Douce dame or soll en uos nomeir. keils uoleis uos ke li uotre
amis soit. boens cheueliers eil le couient armeir. et desarmeis ni ait
nul autre esploit. ne nulle riens de cortoisie adroit. teil le uos fais ceu
est lune partie. ou bei et blont de bone compaignie. saige et riant
daraours et de solais. sens prouesse. iteil le uos refais.
Por deu perrot moult fait moins a blaimeir. li uns des dous cui
prouesse resoit. boins cheueliers ne seit tant amaisseir. malles taiches
cades proudons ne soit. en lui blaimeir nait nulle dame droit, en son
forfait ne en sa uelonnie. salun des dous me couient estre amie. tost
lou ferai cortois entre mes brais.
Se niere iai bone dame uaillans. kenuers celui uos puissies adrecier.
sa prouesse le puet bien metre auant. et li sorplus uos doit bien anoier.
et li miens seit damours le droit mestier. si ait lergesse et sen et cor-
toisie. et la biaulteis dame ni refaut mie. bien ait faillit ki ateil taiche
faut. il nest proudons ki desairmeis ne ualt.
Forden perrot moult ualt muels uns besans. ke trois tornois ki
adioit ueult iugier. a cheuelier ne ualt nulle riens tant. com prouesse
cest ces mueldres mestiers. si len doit bien belle dame prisier. et oblieir
toutes ces uelonnies. sors tous les biens praing la cheuelerie. a prout
me taing keil pairt ke li ieus aut. moins en aurait de blairae sil en sault.
CXIII. **
Fol. LIII. Ro. denostredaume.
De la meire deu chanterai. et en chantant li proierai. kelle me
soit quant ie morrai prochienne. la douce pucelle de tous biens plaine.
Celle mest pres seurs serai. quant de cest siecle pertirai. ke de
mairme ferait a deu estrainne. la douce pucelle de tous biens plainne.
Dame donor et de ualour. et la muedre de la millour. fluns de
pitiet et de dousour fontaigne. la douce pucelle de tous biens plainne.
Muedre con ne poroit penseir. souigne uos de nos tenseir. quant
fis ferait soneir serainne. tres douce pucelle de tous biens plainne.
* Anonym in 200.50, f. 70v. Mit der Variante „Douce dame ce soit |
sans nul nomer" in 844, f. 173r, wo es dem Pieros de Belmarcais zuge- »
schrieben wird.
** Nur in Lavall. 59, f. Iö3r, wo eine Strophe mehr. In der letzten
Strophe muss es nach derselben Handschrift heissen; „quant uotre filz fera
sonnor seraine"; seraine = Posaune (von Erz).
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Kern. 269
CXIV. *
Fol. LIII. V. li reis thiebaus de naiuaire.
Dame mercit une riens uos demant. dites nioy uoir se deus uos
benoie. quant uos moreis et ieii maix siert auant. car apres uos ne
uiuroie ie niie. ke deuanrait aniors cclle ebaliie. ke tant aueis bialteis
sens et cors gent. ke ie croi bien capres uos icrt faillie.
Per deu thiebaut selonc mon essiant. amors niert iai per nulle
niort perie. ne ie ne sai se uos inaleis gabant. ke per mon greit ne lais
eincore nu'e. quant nus morrons deus nos doinst bone uie. bien croi
caniors damaige iaurait grant. niaix tous iors iert ualor damors ioie.
Dame certes ne deues pais cuidier. maix bien sauoir kc trop uos
ai amee. de la ioie men ain muels et tieng chier. et per sai ieu ma
ioie recouree. cains deus ne fist si tres belle riens nee. com uos estes
ceu me fait esmaier. quant nos morons camors serait fenie.
Taixies thiebaus nuls ne doit coniencier. raixon ke si est droit
deseuree. uos Ie dites por moy amolloier. encontre uos ke tant aueis
guilleie. ie ne di pais certes que ie uos haice. maix se damors me
couenoit iugier. eile seroit seruie et honoree.
Dame deus doinst ke uos iugios adroit. et cognoissies les mals
ki me fönt plaindre. ke ie sai bien keils li iugemens soit. se ieu i muer
amors co;iuanrait faindre. se uos dame ne la faites remaindre. dedens
jun Ieu airiier ou eile estoit. car uostre sen ne poroit nuls effaindre.
Thiebaus samors uos fait per moi destaindre. ne uos griestpais
ke sanier mestouoit. iai bien . I . euer ke ne se sauroit faindre.
cxv. **
Fol. LIII. R^'. messires gaisez brulez.
Dame sis uosties fins amis. ki tout son euer en iios ait mis. de
uostre amor est si sospris. ke de ior et de nuit est pris. uos mande ke
* Die Handschrift des Vatican, wovon eine Copie in der Bibliothek des
Arsenals befindlich, überschreibt dieses jeuparti „Le roi de Nauarre a la
roine Blanche". Tarbe, der das Gedicht unter Nro. 55 niittheilt, discutirt
dieser Ueberschrift gegenüber ernsthaft die Frage, ob die Königin Bianca
wirklich die eine Partei dieses getheilten Spiels gewesen sein könne. Nach
unserer Ansicht dürfte es sich auch wohl noch bei anderen jeux-partis sehr
wahrscheinlich machen la.ssen, dass sie nur einen Verfasser halten. Uebrigens
ist das Gedicht auch schon bei La Kavalliöre abgedruckt. Anonym Lavall.
.59, f 17r. Dem Tliiebant I'aulmy «3, i)ng. 33; 841, f. 67 v, und 12015, f. 15v.
Anonym 846, f. 37r; Vat. 1490, f. ]37r; Vat. 1522, f. lG9r; Manuscript
Arras 657, wo es das achte unter den jeux-p:irtis; 12581, f 318v. Statt des
vierten Verses der zweit<;n Strophe, der so, wie er ist, gar keinen Sinn hat,
bringt 12615: „ke trop niaigres nestes encore mie" (Lavall. 59 „trop mesgres")
und statt „joie" um Ende der Strophe „comjjlie", und in der fünften Strophe
statt „eflaindre" „ataimlre" (auch Lavall. 59).
In 844, f. :i2v anonym.
270 Die altfranzösische Liederhandsc liri ffc
saiehies por uoir. kil uos aime sens decenoir. en uos arneir nait pais
mespris.
Amors quant de uos me sounient. iine teil ioie a euer me uient.
camor me liet ke me tient. uostre douls resgairs me soustient. ki soeif
mait le euer embleit. et souent me rait il semblait. ke de uos toute
ioie uient.
Amors aies de moy merci. ke raon euer ki liest mie si. faites
ioiant et pries li. ke il li souigne de mi. maix certes uos nen fereis
riens. car ie uos ain sor toutes riens. por ceu me metrois en obli.
Onkes nuls ne uos amait tant. com ie fals ke tous iors entant.
a uos seruir ueraiement. per ceu sont perdut li amant. ke trop lor
faites acheteir, ceu dont il deuroient chanteir. por ceu faites pecliiet
trop grant.
Dame mercit mercit . M . fois. pities uos praigne a ceste fois.
de moi ki seux ensi destrois. por uo cors seux chaus et or frois. or
chant or plour et or sospir. ie comans a uos mon espir. ne sai ie
mercit en aurois.
CXVI. *
Fol. LIV. Ro. Messirez raus de soisons.
Des ore maix est raixons de mon chant renoueleir. car pris mait
per abandon. amors cui sei's sens faueeir. uers li ne mi puis tenceir.
amer me fait ueuUe ou non. ke ces sers sui et ses hom. et serai toute
ma uie.
Loiaulment sens traixon. la seruirai sens faueeir. nonkes ni quix
okexon. de son uoloir refuseir. maint mal mait fait endureir. maix trop
me sont bei et bon, camors rant gent gueridon. a ceauls ki en li
se fient.
Douce dame de ualour desor toutes la nompeir. mis me seux en
uo prixon. se ne men doit nuls blasmeir. ke uotre eul riant et cleir
men firent la nontion. de ceu fix grant mesprixon ka uos naferoie mie.
* Anonym in Lavall. 59, f. 96r, wo drei Strophen; 20050, f. 126r (vier
Strophen); 846, f. 46 (zwei Strophen); 1591, f. 84 (drei Strophen). Als
dem Jehans de Nueville angehörig im Manuscript Egerton 274, f. 102v.
In 844, f. 177, dem Guiot de Dijon, aber im Inhaltsverzeichniss dem Jeban
de Nueville zugeschrieben. In 844 zwei Strophen. — Matzner behauptet
(Lieder p. 159) dass der Name „r. de Soissons" aus Chison oder Cysoing
verderbt ist. AUei'dings gibt es einen Dichter letzteren Namens , dessen
Existenz handschriftlich leststeht, wie die von Mätzner erwähnte Ortho-
graphie seines Namens, der aber wohl zu trennen ist von Raous de Soissons.
Ob die Schreiber hie und da Lieder des Einen dem Andern zugeschrieben
haben, thut hier nichts zur Sache, denn die Existenz eines Kaoul de Soissons,
Verfasser des Liedes „Rois de Navare sires de uertu" und Begleiter Thie-
bauts auf seinem Kreuzzuge 1239 steht handschriftlich und historisch fest.
Vgl. 844, f. 85; 847, f. 87; Paulmy 63, p. 140; 12615, f. 97v, und Carlier,
histoire du duche de Valois III, 73. Vgl. auch die dritte Strophe von
Nro. 145 der berner Handschrift.
Nro. 3Rf) <ler Stad tbibl iotli(ik zu I'.crn. 271
Dame Ini inis abandun. mon riipr an iios sens fauceir. ne por
rions ke soit el mont. ne lenquier maix deseureir. por mal ken doie
endureir. nen aurai retraission. car la mueldre estes del mont. ameir
uos doi scns fauceir.
Se iai tot mis abandon. euer et cors sens fauceteit. dame en uo
subiection. por den se men saichips greit. se de moy nauei's piteit. ken
aie aucun giieridon. raort maueis sens guerixon, se ie ne de uns aide.
CXVII. *
Fol. LIV. V". - INIessires gaises brulleis.
Deus gairt ma dame et doinst honor et ioie. ke damors mait mon
chant renouelleil. grios iries et plains danuit estoie. soie mercit bien
mait resconforteit. loiaulz araor ciii ien doi sauoir greit. tout mon anuit
mait ajuie atorneit. or me piaist chans et fuelle et flour desteit. camors
me fait de ma grant dolour ioie.
Lies seux ie moult et bien doie auoir ioie. quant ma dame mait
dit et comandeit. ke ie por li chant et demoigne ioie. soie mercit quant
il li uient en greit. pues kelle mait de ma dolor getei. ou mes fins
cuers ait lonctens deraoreit. amors mait si mon afaire atorneit. tuit
mi penseir sont de bien et de ioie.
Lies seux ie moult et bien doie auoir ioie. de uotre amor douce
dame en non dei. kamerous seux en keil leu ke ie soie. (juant me
souient de uotre grant biaulteit. de uotre uis cleir piain dumiliteit.
quant ie uos uoi et uenir et aleir. lors mest auis ke iaie tout troueit et
doijjne deus ke de uos soit ma ioie.
Fol. LV. Ro.
CXVIII. **
Bei Wackeniagel Nro. 9.
CXIX. ***
Fol. LV. V". pastorrelle.
De Saint quatin a cambrai. clieualclioie lautre jour. leis .1.
bousson esgairdai. touse i ui de bei atour, la color ot frexe com roze
en mai. de euer gai. chantant la trouai. ceste chansonnete. En non deu
iai bei :imin coente et iolif fant soi ie brunete.
Vers la pastoure tornai. quant la ui en son destour. hautement
la .saluai. et di deus uos doinst boen iour et honor. celle ke si trouei
ai scns delai ces amis serai. dont dist la doucete. En non deu iai bei
amin coente et ioli. tant soie ie brunete.
* Unicum der berncr Handschrift.
•• Im Manuscript Douce 308, wo es Nro. 20 der Pastourellen, abgedruckt
bei Tarbe, Chansonniers, p. 37.
*** Im Manuscript Douce 308, Pastourelle Nio. 38. Abgedruckt bei
Dinaux tronv. Canibresiens, p. l.j.
272 Dio altfranzöslsclift Liederhandschrift
Deleis li seoir alai. et If pria de samor. celle dist ie namerai. uos
ne autrui par niil tour. son pastor robin ke fiencie lai. ioie en ai. si en
chanterai ces(e chansonete. En noii deu iai bei amin coente et iolit
tant soie ie brunete.
cxx. *
Fol. LV. V°. Gatiers daipinas.
Desconforteis et de ioie pertis. me fait chanteir uolenteis desiree.
ne por ioie ne chans ne por mercit. caniors si est de greueir costu-
miere. les otroies de euer loiaul ali. maix ne di pais ke ie me plaigne
si. conkes riens tant el mont ne mabeli. com li trauals et la longue
proiere. maix faillit ai a ma ioie premiere.
Et nonporcant sa ma ioie ai failli. ne truis ie pais okexon droitu-
riere. ke iai amors et ma dame serui. de iiolenteit fine et loiaul entiere.
maix sens eur ou pitiet ou merci. peuxe auoir per aucnne maniere. ne
fuisse pais de toute ioie ariere.
Et en mon chant et ioians et marris. me plaing ades dune gent
losengiere, ki souent ont moi et autrui trait. en resconteir mensonge
nouelliere. ca mien espoir eusse ie jo'it. de ceu dont ai agreit damors
choisi. se ne fuissent li felon esbahi. ken lor mentir et en lor fauce
chiere. melent amans en pencee doubliere.
Coment poroit amors dureir ensi. ke ades croist celle gent mal-
pairliere. maix se ie iai puisse plaire a celi. kest de biaulteit mireours
et lumiere. mis seroient li felon en obli. et moi auroit de tous mes mals
gueri. he franche riens se uers uos mumili. nen soies pais plus crueuse
ne fiere. soufFreis itant cades mercit vos quiere.
CXXI.**
Fol. LVr. Ro.
Dedens mon euer mest une amor saillie. ke me semont dameir
et de seruir. la douce rien dont iai si grant enuie. ke ie tant ain et
couoite et desir. ameir mestuet et faire son plaixir. or est en se li piaist
se mocie. maix a mon greit ne ueul ie pais morir.
Comant camors moi griet en sa baillie. lamerai ie ke ne men puis
partir. iai deus pooir ne moy doinst en ma nie. ke ie nai pais ameit
por repentir. nest pais amans ki por les mals sentir. se trait arier et
renoie samie. sen deuroit bien ma dame souenir.
Sa grans biaulteis et sa grant signorie. ont en talent ke me
ueuUent perir. mar lacoentai sautrement ne maie. ke trop me uient ma
ioie a grant loixir. et quant li piaist kensi moy fait languir. amoins de
tant lai a son greit seruie. sei me deuroit sa grant biaulteit merir.
* Anonym Lavall. 59, f, 158v; 20050, f. 129r; 847, f. 129; 846, f. 42,
und 1591, f. 115. Dem Gautier wie hier 845, f. 103; Paulmy 03, pag. 213;
844, f. 178, und 12615, f. 98r.
** Unicum der berner Handschrift.
Nro. 389 der Stad tbibliotliek zu Bern. 273
Souent la truis en Ire ot en posence. des eniiious kelle ait oit
pairleir. del nialtalent prant sor moi la uengence. kelle seit bien son
boen amin greueir. et des autros grant mesure esgairdoir. por ceu sai
bien ke iaurai deliurauce. ke Irop nie fuit son anuit corapaireir.
CXXII.*
Fol LVI. V". Messires gaises.
Desconforteis plains de dolüi* et dire. mestuet chanteir caillours
nai ou entendre. tout le mont voi fors nioy iueir et rire. niaix ie ne
truis ki danuit me deffende. celle mocist cui mes cuers tant desire.
sen seux iries quant eile nel mamende. Chascuns dist kil aime autresi.
portunt ne cognoist on lamin.
Elle ne seit mon duel ne mon martyie. por cest bien drois ke sa
mercit atende. tous faus amans per cui ma ioie empire. pri ieu a den ken
enfer les descende. jain fait chascuns grant loixir ont del dire maix
pou en Toy ki a amors se rende. Chascuns dist.
De moy greueir est amors costnmiere. se mait bien fait por coi
de li me plaingne. maix a souffrir mest la poene ligiere. pues ke la
belle a ameir men ensaigne. mes cuers me dist ke souent la requiere.
maix nians est car eile me desdaigne. Chascuns dist kil aime autresi
por ceu ne conoist on larain.
CXXIII. **
Fol. LVII. R''. li uiscuens de chartres.
DesconQillies plux ke nuls hom ki soit. chans si ne sai ne por
coi ne coment. se portant non camors mont en destroit. se me couient
faire tout son talent. et iel ferai ne puet estre autrement. si come eil
ki grant mestier auroit. de muels kil nait se ma dame uoloit. maix ne
li piaist ke me giest de tormont. por tant mestuet soffrir plux longuement.
Se gueridon fuisscnt randu a droit, desor trestous fuist li miens
faautement. ie fais ensi com loiaus amis doit. souffre et dosiret esgairt
' Anonym Lavall. 59, f. 104v; Paulmy 63, pag. 379; 8-16, f. 39r. Dem
Gaces 845, f. 38r; Vatican 1490, f. 18v; 844, f. 28v; 12615, f. 164v.
*• Noch anonym in 2005O, f. 32r. Theilweise im 23. Bande der Hist.
litter. de la France abgedruckt und von Faulin Paris für eins der besten
IjTischen Erzeugnisse jener Periode erklärt (Bd. 23, p. 604). Lacour hat
das Gedicht in seiner Sammlung der Gedichte des Vidame de Chartres, den
er nach Vorgang der Verfasser der Histoire litteraire (aber mit wenig
Wahrscheinh(-'hkeit) mit Guiilaume de Ferrieres idcntiticirl, als das letzte
unter den Sahits d'amour dieses Dichters auf p. (J7 abdrucken lassen. Zu
der Bez. vidame vergleidio nocli den vidame d'amiens in unserer Handschrift
Nro. 13 „Aincor ait etr." von Moniut d'Arraz. In 20050 eine Strophe mehr.
Dieselbe Handschrift hat in der zweiten Strophe „hi bouette" statt „la bowete",
in der fünften Strophe, die dort an der vierten Stiele steht, „esploitie". statt
„recoureit".
Archiv f. n. SpiactiPii. XLH. J8
274 Die altfranzösische Liederhandschrift
et atont. maix ma dame le fait a esciant. si comme celle ke bien
cognoist et uoit. ke li ialous labowete et mescroit. conkes namait ne
solais ne iouent. se nie meruoil ke pitiet ne len prant.
Douce dame bien me menbre del ior. ke uos premiers mapalla'istes
amin. encor en pri deu mercit et aour. kensi haut leii me doignait
consentir. maix une rien uos requier et chasti. de celle gent dont iai
si grant paour. ke moins i ait des nostres ke des lour. maix sen uos
ait tant de bien com iai dit. pouc nos poront greueir nostre anemin.
Grans mestiers fust ke ieusse merci. sestre pooit ke trop ai de
dolour. maix eincor ueul ieu atendre ensi. ke ma dame me gairde a
deshonor. maix por noianl uos peneis traitor. ke iai per uos ne seromes
traut, ma dame ait tant sen et proesse en li. kelle seit bien iueir de son
millor. ne iai per moi ne sauront ceste amor.
Ne cuidies pais ke ieu aille querant. si faite amor com celle autre
gent fönt, ki ades uont les dämes essaiant. et sospirent ensi com de
perfont. et quant il ont recoureit si sen uont. et ueullent bien con
senuoist perseuant. iai dame deus cui ieu trais a garant. ne Ior a'ist
quant mestier en auront. ke par caus faut bone amor et desront.
CXXIV. *
Fol. LVII. V". Messire gaises bruleiz.
De bien ameir grant ioie atent. car cest ma gringnor enuie. et
saichies bien certainnement. camors ait teil signorie. ke double gueridon
rent. celui ki en li se fie. et eil ki dameir se i-epent. cest bien trauillies
por noiant.
Elle est de douls acoentement. et de simple compaignie. et saige
entre anoiouse gent. ke mon euer ait en baillio. sens et biaulteis en
li sespant. et heit toute uelonnie. maix ceu me tormente souent. kelle
ne sant les mals ke sent.
Onkes ne fix a escient contre amor sen ne folie. ains seux a son
comandement. et serai toute ma nie. eil remaint anoiousement. de cui
amors est partie. dame ceu mensaigne et aprent. conors est dameir
loiaulment.
Bone amor ne me puet greueir. quant plux mocist plux magree.
muels ueul morir por bien araeir. cun seul iour laie obliee. dame ke
me poeis doneir ma grant ioie desirree. ceu me fait griement sospireir.
kenuious fait a uens cuidier.
Dame sor toutes la nonpeir. prous et saige et a droit loee. iai ne
deussies escouteir. la fauce gent maleuree. kentre mentir et deuineir.
ont si amor destorbee. kelle ne se seit rauiseir. Iai ou eile deuroit aleir.
1
* Lavall. 50, f. 29v; 20050, f. 14r; Douce 308, Grans chans Nro. 30:
anonym. Dem Gaces in 845, f. 18; 847, f. 2; 844, f. 25, und 12615, f. ttiJr.
Anonym noch in 846, f. 39v; 765, f. 49v; in letzterem Manusciipt unter
Gedichten des Gacos.
Nro. 889 der Stadtbibliothek zu Bern. 275
cxxv. *
Fol. LVm. R".
Dame por cui sospir et plour. en boen espoir consillies moi. sens
perdre aniors uotre ualour. kensi ne puis ie pais ueoir. coment ie puisse
ioie auoir. se ne uos en doigne chaloir. lais cai ie dit se fait espoir.
Dame por tant se ie demour. de uos ueoir noblige pais. uotre
ualor por nul pooir. maix iel fais por ceaus deseuoir. ki nos cuident
aperceuoir. trop demoreirs uaut remenoir. et dehaisteir puet mescheoir.
Nuls ne me puet gucridoneir. nulle fors li et quant la uoi. ni os
pairleir. ne mot ne di. mors seux saikes me tient ensi. et mors seux
se ie lentreobli. et plux seux mors se ie la pri. et eile nait de moi
niercit.
De tant se puet me cuers uanteir. ceu mait gueri. cains pues ne
pou aillors penseir. ke ie la ui. de ceu ne mait il pais trait. chascuns
ki lauoit dist ensi. se men ont mort et mal baillit.
CXXVI. **
Fol. LVm. BP. Messires Watiers denabilley.
Denx iai chanteit si uolentiers. or ne qnier maix faire chanson.
quant celle acni seux tous entiers. ne men seit se mauaix greit non.
quant plux la uoi et plux en chant. et plux me monstre ireit semblant.
teils gens i ait ki ne lou cuident mie. maix ceu est uoirs cancor nait
poent damie.
Joie et chanteirs fust biaus mestiers. sei siecle eust poent de raixon.
maix ie ne sui pais li premiers. ki ait chanfeit spns gueridon. loiaulteis
ne mi vault noiant. uers amors ne uers autre gent. senli eust pitiet ne
cortoixie. eile madaist comont ieusse amie.
Amors ait tort selonc mon sen. ki atous les siens grieue et nuist.
et ma dame si com ie paus, ke en moi greueir se desduist. il raest
auis por li ameir sens estre ameis. tous i morai celle ne men ai'e. maix
iai espoir cancor serait mamie.
Je ne uiurai mie lonc tens. ainsois morai si com ie cuit. quant eile
mocist sens deffans. ke a son tort maloigne et fuit. et je lain plux ke
nuls aissei.s, maix de tant seux desespereis. quant plux la uoi et eile
plux moblie. sensi lapert iamaix naurai amie.
Qui bien aime et bien est ameis. il en doit muels ualoir asseis.
si fait il uoir coy ke nuls hom en die. ke nulle rien ne ualt loiaul amie.
Gautier ceste chanson chanteis. mes compans estes ki ameis. maix i
faut en nostre conpaignie. ke uos aueis plux debonaire amie.
* Unicum der berner Handschrift.
*♦ Anonym 200.">0, f. 27r. Corr. aus 20050 „point" statt „poent" in der
ersten Strophe, „maidast" statt „madaist" in der zweiten, „toz" für „tons"
in der dritten.
18*
276 Die altfranzösische Liederhandschrift
CXXVII. *
Fol. LVIII. V".
Bei Wackernagel Nro. 10.
CXXVIII. **
Fol. LIX. Ro.
Dame jatant eii boen espoir. uotre amor ou iai mon pen.seir. iai
de ceu ne me quier mouoir. ne de uostre seruixe osteir. ains pri a den
et fais sauoir. kil me ueulle si atorneir. tous autres biens ke doie auoir.
iai plux ne len quier demandeir.
Amors me fait ma mort uoloir. et se ne la me lait douteir. nonkes
tant ue me fait doloir. ke ie ueulle laissier lameir. ne iai neust tant
de pooir. dame eist mals de moi greueir. se tant uos peusse ueoir. de
mes ieuls com del i'emenbreir.
Douce dame tont nion uiuant. uos uoldrai ameir et seruir. iai deus
ne doinst ke cest couent. puisse houre de ior faillir. felon traitor mes-
dissant. plux me poise de mon morir. por uos ki en series ioiant. kil
ne fait de la mort souffrir.
Se ma dame pitiet iien prent, dont ne sai ie ke deuenir. mon euer
enuoi a li souent. maix tant lourai ke ien sospir. araors me niet si
douls talent. ke ie ne men puix departir. ken puis ie lais se ie lain
tant. quant plux la uoi plux la desir.
CXXIX. ***
Fol. LIX. Vo.
Damors dont seux espris. meffors de chanteir. sei fais come pensis.
ke nel puet amendeir. et se iai tant conkis. ke bien me puix vanteir.
ueulle ou non iai apris. loianlment a ameir. en li sont mi penseir. et
seront a tous dis. iai nes en quier osteir.
Remenbrence dun uis. frex et uermoil et cleir. ait mon euer si
sospris. ke ne men puis torneir. et se iai Ie mal quis. bien lou doi endu-
reir. or ai ge trop mespris. ains Ie doi moult ameir.
Deux por coi mociroit. conkes nel deserui. se iai ioians en soit.
mes cuers dont ie la pri. ie lain tant et couoit. ke ie cuit tout de fi.
ke chaseuns ki la uoit. la doit ameir ausi.
Se pities ne len prent, ie cuit per esteuoir. mocirait finement. ceu
doi ie bien sauoir. des mals me fait doloir. dont tristans soffri tant.
dameir sens deceuoir.
* Anonym Lavall 59, f. 29r; 20050, f. 30r. Im Manuscript 845, f. 17;
Paulray 63, pag. 58; 847, f. 2 dem Gaces Brulez. (Nochmals in letzterer
Handschrift, aber anonym auf f. 154 ) Unter den Liedern des Monios im
estenser Codex Nro. 32, anonym in 846, f 142v, und in 765, f. 49. Dem
Chrestien in 12615, f. 45v, und in 1591, f. 49. Eine abweichende Recension
im Vat. Manuscript 1490, f. 108r, daraus in Keller's Romvart p. 306, Mätz-
ners Liedern p. 63, und Bartsch' Chrestomathie p. 118.
** Noch in 20050, f. 38r, und Douce 308, f. 156r.
*** Unicum der berner Handschrift.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 277
cxxx. *
Fol. LX. Rf.
Doiice dame cui iain cn bone foi. de loiaul euer sens iamaix ai'ier
Iraire. niercit dame a niains joinles uos proi. sc seux croixies ne uos
doie desplaire. desoremaix ai talent de bicn faire, aleir men ucul a
glorious tornoi. outre la meir ou lagent sont sens foi. kc ihesucrist firent
taut de mal traire.
Biaus dous amis certes se poise moi. ains maix mes cuers ne fut
si a mesaixe. contre la meir uos en irois sens moi. iamaixc muels tous
iors uestir la hairc. maix piies kil ueult a deu et a uos plaire. ie ne
ueul pais kil remaigne por moi. a mains iointes a la meire deu proi.
ke uos ramoinst et uos laist grant bien faire.
Moult me meruoil se del sen ne meruoi. quant ic dirai adeu jusca
repaire. a ma dame ke tant ait fait por moi. ke lou dime nen sauroie
retraire. maix nuls ne puet trop por dame deu faire, quant nie menbre
ke il morit por moi. tant ai en lui de pitiet et de foy. riens ke ie laisse
ne me poroit mal faire.
Fol. LX. Ro.
CXXXI.**
Bei Wackernagel Nro. 27.
CXXXII. ***
Fol. LXr. BP. Gaises bruleis.
Desconforteis plains dire et de pesance. ferai chanson contre Ie
tens ki vient. ca ma dolour nait mestier aligence. se per chanteir ioie
ne me reuient. tant ait biaulteit cellc por cui me tient. li tres douls
mals dont iai iour de ma uie. ne quier auoir ne confort ne aie. ne
gueridon naurai se per li non. car plux Iain ke ne die.
* Unicum der berner Handsthrift. Zwei Strophen abgedruckt in den
Hist. litter. 23, f. 825 , ganz abgedruckt in dem mehrerwähnten Hofmann-
schen Separatabdruck, München 1868, p. 11.
** Lavall. 59, f. 37v (fünf Strophen); 20050, f. lOr (sechs Strophen und
Geleit); anonym. Dem Gaces 845, f 24 (vier Strophen); Paulmy 63, pag. 79
(vier Strophen) ; 846, f. 41 anonym; dem Gaces 847, f. 29 (vier Strophen);
844, f. 31 (vier Strophen); 1261.5, f. 167 (drei Strophen); Vat. 1490, f. 20v
(drei Strophen): 1591, f. 84; 765, f. 56 (anonym); Egerton 274, f. 103v
(anonym). Im estenser Codex unter den Gedichten des Monios das 43ste.
Dieses Gedicht kann als Beispiel dafür dienen, dass die Handschriften der
ersten Gruppe und spccicU die berner Handschrift 389 in vielen Fällen die
besten und reichsten Recensionen bieten. Die Handschriften särnmtlicher
anderen Gruppen haben drei, höchstens vier Strophen, von den Handschriften
der ersten Gruppe hat aber Lavaliiere 59, fünf Strophen; Bern 389, sechs
Strophen, und 20u50 sogar sechs Strophen und Geleit. Der Schreiber des
berner Manuscripts hat aus Versehen zwei Verse des Geleits, das in Bern
nicht vollständig erhalten, zur letzten Strophe geschlagen, die auf diese Weise
zehn Verse statt acht hat.
*♦♦ Anonym in 20O5O, f. 63r; in 845: f 161, und Paulmy 63, pag. 333;
278 l>ic altf'riuizosiöuhe Licderhands chrit i
Tant ait en li cortoixie et naillence. simple cegairt ke trop bei
li auient. ces douls penseirs sa belle contenence. me fönt penseir plux
ca uioi ne couient. ke ferai deux celle ne me detient. a son amin trop
iert mal consilHe. cains par nullui ne fut si bien seruie. sens traixon.
trop ferait grant mesprixon. quant ie lam celle moblie.
Nuls ne poroit contre sa mescheance. se bei seruir ke iai li ualsist
i'iens. ne iai por ceu ne doit esfre en doutance, fins cuers loiauls ki
bone amor soustient. ke loiaulteis lou destraint tant kil crient. a mes-
prandre uers sa tresdouce amie. dame por ceu ne nie descognoix mie.
ains mabandon a faire sens okexon. kan amors coraande et prie.
Por moi le di ki seux en teil belance. por la belle ke trop bei se
maintient. mi compaignon ou iauoie fiance. mi ont greueit ne sai dont
ceu lor uient. moult me meruoil de coi lor resouient.
CXXXIII. *
Fol. LXI. yo.
Douce dame ne mi laissies morir. por .1. soul mot ke de uos ne
puis traire. car le laissies de uostre bouche issir. ains ke ie mure
franche riens debonaire. he bone amor faites len souenir. sonkes fix
riens ke li deust plaisir. bien leu deuroit menbreir a son coraige.
Li medissant ne seront maix douteit. dont fin amant ont moult
grant auantaige. (ant ont mentit cor sont repris proueit. iai deus ne
doinst camors faicent damaige. fauls losengier deus uos puist raaleir.
pix ualt de uos eil Jie uos ueult oir. uos mensonges resconteir et
retraire.
CXXXIV. **
Fol. LXI. V. Li cuens de cousit.
De iolit euer enamoreit. chansonete comencerai. por sauoir sil
uanroit a greit. cell dont iai ne pertirai. ains serai en sa uolenteit. iai
tant ne mi aurait greueit. ke ne me truist amin uerai.
Quant son gent cors et son uis cleir. et sa grant ualour acoentai.
lors la trouai si a mon greit. ke toute autre amor obliai. se ne fut pais
por ma sauleit. aincois cuit bien tout mon aie. languir ke iai ne li dirai.
Raixons me blaime durement. et dist ke ne Iai pais creu. quant
dameir si tres hautement. ai trop mauaix consoil eu. maix pities ki le
iirais amans. fait estre iries lies et ioians. et dist cancor mestrait randu.
Dame se iain plux hautement ke mestiers ne me soit eu. la grant
biaulteis ca uos apent. ait si mon couraige meu. se uos pri mercit
doucement.
dem Gaces <in 844, f. 36v, und dem Wilars de Corbie in 12615, f. 47r
zugeschrieben.
* Unicum der berner Handschrift.
** Anonym Lavall. 59, f. 83v, und 20050, f. lOlv. In 845, f. 80, dem
Moniot d'Arraz zugeschrieben, ebenso in Paulmy 63, p. 138. Anonym in
847, f. 180. In 12G15, f r29r heisst der Verfasser wie hier: „li quens de
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 279
cxxxv.*
Fol. LXII. Rf.
Deux com auint ke iosai comcncior. si haute amor lal ou mes fins
cuers baie. sc ieu aiioie (landros a iu^ticicr. et la conteit kc artois est
nomee. et fuisse ector del poing et de Icspec. si se 'deuroit muels la belle
enploier. por cui ien pren teil folie. iai de la dolour ke iai ne giierirai.
66 nia dame ne maie.
Teils haii'demens naiiint ains a bergier. kil cnpreist si tres haute
pensee. dameir celi ke plux fait aprixier. ke riens del niont. ke femme
soit clamee. deux mar la ui la belle la scneo. celle me lait raorir son
prixonnier. amor.? malgrelt Ien saurait. celle ne maime mal ferait la
tres belle ke mon euer ait.
Deux se iain tant de fin euer loiaulment. ke ic ne ueul a autre
faire honiaige. sc proi adeu lou peire tout poissant. ke la belle de
mon mal masuaige. ke ie ue los aleir ueoir souent. por tant ie ne li os
dirc. iai ma dolour ne saurait. tant redoute lescondire.
Dame de cui mes cuers ne se repent. por deu mercit ne faites uo
damaige. ne ne croeis la losengiere gent. nafiert a uos tant estes prous
et saige. mors et dolors et passions et raige. les pust ferir comunalment
trestous. ie ne sai ke ien puisse faire, adeu men ciain.
Mes cuers ne uos puet oblieir. belle cui iain on dist por uoir. kil
est mal ariueis damors. ki sert de ueriteit uraie. et de sa darae a cui
il e.st doneis. ke nait de lui ne pitiet ne menaie. ains lait el cors naurei
de si grief plaie. ke iai sens li nen quier estre saneis. mar ui son cors
sa bouche et son uis cleir. se nest mie gais ke samor mait sospris.
CXXXVI. **
Fol. LXII. V.
Des pues ke ie sou ameir. et ma dame foi porteir. no ochoison
de chanteir. samors ne Ie fist. iai .1. mal si douls kil mocist. dont
riens fors araors ne guerist.
Jai ne puist il amendeir. li hons ki sert de guilleii'. ne de bei
semblant moustreir. car il los traist. iai .1. mal si douls ke.
Si puisse ieu recoureir.' dame de mercit troueir. plux ne faites
endureir. et plux mabelist. iai .1. mal si douls.
Ades ueul a uos {)enseir. et seruir et honoreir. amors ke per
esgairdeir. mon fin euer conkist. iai .1. mal.
Plaixans plainne de bonteit. et de san et de biaulteit. se naueis
de moi piteit. mors seux sens respit. iai .1. mals si douls ki mocist.
dont riens fors amors ne guerist.
Cousi." Abgedruckt bei Tarbö, Chansonniers, p. 108, und in dem llofmann-
scheu Separatabdruck, Älünchen, 1868. p. 12.
* Anonym nüL der Variante „Dex dont mc uinl" in Üouce 308, Grans
chans Nro. 27.
•* Unicum der berncr Handschrift.
280 Die alt französische Liederhandschriffc
CXXXVII. *
Fol. Lxir. v«.
Damors uient ioie et honors ausiment. a ceaiils ki sont loiaul en
soh seruixe. ne nuls ne puet auoir entieremant. prix ne ualor samors
ne le iustice. de cui ai ieu la uerifeit aprise. por ceu la ser de fin
euer loiaulraent. et seruirai sens nul definement ma dame et li. si est
la chose emprise.
Bien doit sauoir ke teil anior en prant. ken son euer nait fauceteit
ne faintixe. car iain tous ceauls plux ke moi ou atant. ceuls ke ie sai
ke ma dame aime et prixe. dedens mon euer se ralume et atisse. tres
bone amor ke tout mon cors esprant. en bien ameir se saichies uraie-
ment. por bial seruir est dame adroit eonquise.
Muels ameroie iteil conquerement. kespaigne a iour ke 11 boens
rois lot prise. chairlemaignes ki en fist son talent. he deus miert ia
samor nul iour promise. ne puis sauoir coment ne en keil guisse. peusse
auoir dautre mon euer ioiant. boen espoir ait et boen eonforteraent. ki
teil dame aiime et ait a sa deuise.
Ne uos pri pais dame trop baudement. maix moult atrait et poe-
rousement. uos ai mereit aucune foix requise.
CXXXVIII.**
Fol. LXIII. Ro
De chanteir me semont amors. maix ie nai de ehanteir talent. ear
la grant ioie et la dousor. ke iai soffert et H torment. me fönt ades
penseir aillors. ioie et desduit me uait suiant. he deux quant uanrait
li secours. kai atendut si longuement. ki hai's est por bei seruir. bien
doit son seruixe hair.
Ma dame mocist a grant tort. ne moi doigne nes esgairdeir. eelle
eust iuree ma mort. ne me peust pais plux greueir. bien mait mes cuers
trai't et mort. quant en teil lieu me fait beeir. ou ie ne puis auoir con-
fort. tant saiehe bellement pairler. ke hais est.
* In Handschriften der zweiten Gruppe dem Odars de Laceni zuge-
schrieben, 845, f. 110; Paulmy 63, pap. 229, und 847, f. 106. Anonym
846, f. 41v. In 844, f. 7 dem dux de braibant zugeschrieben; in 12615,
f. I05v, und in 1591, f. 9 dem Vidame de Chartres zugeschrieben, daraus in
Lacour's Sammlung: Chansons de Guillaume de Ferneres dit le vidame de
Chartres, wo aber irrig behauptet wird, dass unser Manuscript es dem cha-
telain de Coucy zuschriebe.
** Nur noch in Manuscripten der zweiten Gruppe, die das Lied dem
Vielars de Corbie zuschreiben: 845, f. 110; l'aulmy 63, pag. i?27, und
847, f. 77. Merkwürdig ist das „dousor" im dritten Verse der ersten Strophe.
Man wäre versucht „doulor" zu schreiben , wenn nicht die Handschriften
übereinstimmend „dousor" hätten. Dagegen muss „suiant" nach 845 in
„fuiant", „nes" in der zweiten Strophe in „mes", „redu" in der dritten in
„rendu", „lescoentier" in „lacoentier" verändert werden. Den Refrain hat
845 nicht; auch gehört die letzte Strophe dieses Manuscripts einei anderen
Recension an.
Nro. 380 der Stadtbibliothek zu Bern. 28J
Quant per seruir nai riens perdu, seruie lai de euer entier. mal
malt nion gucridon redu. sautrement ne puis esploitier. li biaul semblant
inont deceu. ken li trouai alescoentier. iiialenient mait couent tenu. nc
puis pais uers li plaidoier. ke ha'is est.
Bien mait mes cuers a son uoloir. bien mait mis dedens son Hein,
quant ceu ke ie ne puis auoir. moi comande amer malgreit mien. or
nai ie mie dit sauoir ameir. la ueul sor toute riens. muelz lain ge soule-
111 ent ueoir. ke dune autre auoir gringnor bien. ki ha'is est.
Quant plux me fait amors de mals. et plux mc poen de li seruir.
sonkes nus urais amans fut sains. sains serai. ie ni puis faillir. uers
amors ai esteit loials. por riens ke nicn doie auenir. ne quier uers amors
estre faus. or faice de moi son plaixir. ke hais est por biaul seruir.
bien doit son seruixe hair.
CXXXIX. *
Fol. Lxiir. yo.
De la gloriouse fenix. meire et fille adous pellicant. ke por raiche-
teir ces amis. espandi son precious sanc. mestuet chanteir dor en auant.
ensi com ie lai entrepris. ne iai tant com ie soie uis. ne me trouerait
recreant. ains morai a mon esciant. en ceste uolenteit rauis. come roi-
signors en chantant.
Nes plux ke li hons endormis. ne seit son Ie uait esgairdant. ne
sot la sainte empereris. quant eile consut son enfant. tant se mist glori-
ousement. en son cors li saint esperis. ke planteis i fut et repris. deus
et hom tout en .1. moment. et en nasqiii si digneraent. ke de uirgini-
teit floris. fut ces cors apres et auant.
Ensi com escate et rubis. et esmeraude uerdoiant. ualent muels
ke cailleaul bix. sormonte eile de ualour grant. tous ceauls ki or sont
aparant. et seront et furent iaidis. tant est belle ke paradix. de li enlumine
et resplant. et de dousour iait il tant. ke iai nen irait escondis. ki
laime et prie coralment.
Jai nuls nauerait tant mespris. enuers lou roi du firmament. ken
samor ne soit restaublis. per li se de euer se repent. thiophilus ki
malement. estoit de lanemin sosprls. fut de chairtre raiseis. per la dame
dont ie uos chant. et li perdonait doucement. son meffait li douls ihe-
sucris. quant il Ie uit urai repentant.
Dame de cui muet et descend. mes solais ma ioie et mes ris.
deffendeis mairme de torroent. et mon cors destre mal baillis. ie croi
ke iai niert disconfi.'«. ki a uotre aie satent. tres douce dame a uos me
rent. uostres cors de pitie gairnis. ne fut onkes las ne faintis. de ceaus
aidier ki bonement. ont Je uotre consoil requis.
* Nur noch in Lavall. 59, f. 149v. Nach Lavall. 50 „escate" in der
dritten Strophe in ..acute", „restaublis" in der vicrlt'n Strophe in „restablis",
„raiseis" in „resaisis", ..disconfis" in iler fiinf'tcn Strophe in „desconfis", und
statt „consoil" in derselben Strophe, was nicht passt, „secours" zu bessem.
282 Die altfranzösische Liederhandschrift
CXL.*
Fol. LXIV. R^
Drois est ke la creature. honore son creator. et eist drois rauet
de nature. ce nos dient li auctor. et por itant ke mator. a seruir la
uirge pure, en ciii eil prist norriture. ki fist la nuit et lou iour.
Ki la sert sens fauceure. bien porte a son fil honor. si sont soint
dune sointure. dun euer et dune dousor. car li fils tient en amor. tous
ceauls dont la meire ait eure, ke lun en sert & mesure. conquis ait
dame et signor.
Toute clairteis est obscure. enuers la sainte liour. de la meire deu
ke dure. ne seit a pecheour. plux ait en li de ualour. ke nen die lescrip-
ture. cest la-flour et la uerdure. ke uq chainge sa colour.
A rome ait une poenture. ceu tesraoignent li pluxor. representant
la figure. de la meire a saueour. iceli fist deus dousor. de ferne ensente
a droiture. dont le iuis sa mespresure. laissait et guerpit serror.
CXLI.**
Fol. LXIV. V.
De la meire den doit chanteir. chascuns ki feit faire chanson.
kanemins ne puet enchanteir. celui ki per deuotion. la sert en bone
ententlon. ki de euer la proie. iai ne serait proie. de dolour a lenchanteour.
ki le mont guerroie.
Aisseis puet nature museir. ne saurait coment deus et hon. nasqui
de la uirge sens peir. per diuine inspiration. por la notre redemption.
ki de ceu poentoie. malement f'oloie. sa labour pert et en errour senbat
et desuoie.
Cil ki fist ciel et terre (et terre) et raeir. et formait adam dou limon.
ot bien puissance de mueir. paroUe en bumainne faisson. ensi fermement
le creon. car ki ceu renoie. sil ne se rauoie. iai nul ior. de son creator.
nauerait la ioie.
Belle et bone plux ke penseir ne poroient. ra. salemon rose lis
estoile de meir. uirge de roiaul nation. colonbe de religion. ke ne fault
ne ploie. de bonteit mon ioie. et donor. rubis de ualour. de ueriteit uoie.
Dame mercit uos ueul proiei*. de euer piain de deuotion. de mon
cors de meschief saueir. et mairme de dampnation. repentance et con-
fession. et paix uos enuoie. a ton chier fil proie per dousour. kil nos
duinst samor» et otroist sa ioie.
* Lavall. 59, f. 154r. Eine Strophe in der Hist. litt., Bd. 23, p. 825.
Aus Lavall 59 statt „ke mator" in der ersten Strophe „ie matour", in
der zweiten Strophe „caint" und „cainture" statt „h'our," in der dritten Strophe
„luour" zu bessern, zwischen „seit" und „a pecheour" „estre" einzuschalten.
Lavall. 59 hat eine Strophe mehr. /
** Lavall. 59, f. 152v. Man bemerke, wie die drei letzten Lieder nur
noch im Manuscript Lavaliiere befindlich , und auch dort dicht zusammen.
Statt „poentoie" in der zweiten Strophe hat Lavall. 59, „pourroie".
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 283
CXLIL*
Fol. LXIV. Vf.
Dites dame H keilz saquitait muolz. envcrs amors. uns anfes do
iiuiant. do VIT ans fut cn amors entaiitis. si aniait tant ke il et .L.
ans puet lait amors tous haiticz et tous sains. ou eil ki out .XL. ans
ou plusains. conquestes amaist puls se priöt a anieir. et amait puis tant
com il pout diireir.
Biaus dous sire il nest mies soutis. ki de ces . II . ne seit lou
iugeinant. pues ke li hons atant tant kil est vieus. ainsois kil aint. il
ait mauuaisemant. seruit amors de ce suis touz certains. car en amor
doit li hons premerains. metre son tens et ionete useir. et caut est
vieus adeu merci crieir.
Sachlez dame cauteir mestier ait eil. de deu seruir ki uient nouelle-
mant. com uns anneis car tout prant a son chois. amors ausi an son
chois chascun prant. lun prant anuit. et lautre au dariens. et cant aucuns
cest en amors enpoint. eil ke trait ne se puet ancuseir. mais eil ki sert
iusca la fin est beirs.
Biaus dous sire mal estes antantis. se vos creeis kil soit si faite-
mant. con ne puet estre en amor trop tarris. puis con i soit iuscau
definemanl. uous saveis bien ke li maus tient en rains. dont li vielars
an sont ov riers dou moins. puis . XL . ans ne fait hons fors caleir.
pou vaut on puis por deduit demeneir.
Dame meus uaut .1. lans ovriers tarris. cuns boins miaus ki
dovreir ce repant. li amors nait dou cuers cest ces drois leus. eile ne
vient pas des rains tannequant. car dun viel tor une vache meus prant.
ke dun ione vel ke houche et nenchiet rans. cest geu danfant comancer
eans finir. la bone fin fait lovraige loeir.
cxLin. **
Fol LXV. yo.
Douce dame roine de haut pris. cui ihesucrit vout a sa mort tor-
neir. bien i parut quant il fut votre amis. ki ce daignait an uos cors
aombreir. Sans corrompre et sans vous violeir. deraoretes ausi sainne et
antiere. com li seloil tresparmi la verriere. passe et reuient sans point
de latameir.
* Dieses jeu-parti findet sich ansser in unserer Handschrift nur noch in
drei Handschriften der von uns aufgestellten vierten Gruppe. Es ist ein
starker Heweis für die Verwandtscliaft dieser drei Manuscriptc, da.ss sie
übereinstininiende Varianten aufweisen, die von der Kecension unserer Hand-
schrilt we sen t lirh abweichen. Anfang in den drei Handschriften: „Jchan
Simon li (|ieus saijuita iiiieus — Sire Jehan cliil nest niie suuties." Es sind
aber die Handschriften Vat. UDO, f. 147r; Vatican ir>22, f. 165r, und Arras
Mro. 6."j7, wo es das 2.ö. unter den jeux-partis.
•' Unicum der berner Handschrift.
284 Die altfranzösische Liederhandschrift
Suneuorent croirent li faus iuis. ke notre anfaut menont ateil
vitei. ki an la crois lont laissiet et mal rais. per pie per main lont
persiet et cloueit . I . aweugle lou ferit ou costeit si que li sanc en vint
a val la lance. et maintenant sans nulle demorance ces eus antert
tantost rot sa clarteit.
Et ausitost com il les eus ovrit si comensai vers lui a regardeir.
repantant fu celi cria merci. ke lou mesfait li uousist pardoneir. et eil
ki ot pooir de tot someir. dou grant mesfait et de la mescheance. li
fist iluec pardon et akitance. causi non croit il ne puet bien eteir.
Si com gen crois et suis certain et fis. car i morut por les armes
sauueir. se vous peut il per son cortois deuis. de toz uos maus et de
pechiet geteir. et nos aust nos cuers si amandeir, et atenir ausi ferme
creance, ke iamais iors naiens outre viellance. fors ke de li seruir et
oneoreir.
Si que por nos fut en la crois tant sit. por nos pechiez et por
nos racheteir. de la prison ou adans nos ot rais. por lou consoil que
Ion li ot doneit. nos welle si por son plaisir gardeir. ke li dyaubles qui
ensi nos balance ne peut avoir ne pooir ne poissance. de nos saisir ne
dever li torneir.
Chanson uai tan la dame salueir en cui ihesu prist char a nos
samblance. por sa pitiet et por sa grant vaillance. a son chier fil nous
welle racordeir.
CXLIV. *
Fol. LXVI. BP. De nostre dame.
En plorent me couient chanteii:, et si le doi faire ausiment. laissier
deusse lou chanteir. quant la uoix acuer ne sasent. maix se ie chantoie
autrement. ke uos si mocies deuiseir. nuls ne me deuroit escouteir. ken
cest iour doient toufe gent. de la mort ihesucrist ploreir.
Cbante ploure a mon esciant. doit on ma chanson appelleir. se la
uoix a chanteir entent. et li cuers baie a doloseir. coment poroit nuls
acordeir ces dous choses en un couent. teils est la raixons ke iensent.
kil piaist a euer a escouteir. lou cas de son dolosement.
En partie ueul recordeir. les doulours et laigre torment. ke eil soffri
por nos salueir. ki sires est dou firmament. il fut uandus premierement.
maix iudas ne sot merchandeir. ki le signor ki nait son peir. osait por
si petit dairgent. trair et a la mort liureir.
Pues fut traities uilainnement. pris et loies a .1. pileir. batus et
fusteis malement. et sa croix li fist on porteir. et por lui plux deshono-
* Lavall. 59, f. 152r. Dies geistliche Lied hat vielleicht denselben Ver-
fasser wie Nro. I, wenigstens finden sich mehrere Gedanken und Ausdrücke
desselben wieder. Nach Lavall. 59 muss „doient" in der ersten Strophe in
„doivent", „Congis" in der fünften ^'^trophe in „Longis" gebessert werden,
„traire a gairant" in der siebten Strophe scheint liier „zum Zeugen nehmen"
zu bedeuten. Vgl, Anmerkung zu Lied I.
Nro. 389 iler Stadtbiblioihek zu Hern. 285
relr. despines ot coronement. deraichies despitousement. a boiure li firent
doneir. fiel et aixil comunement.
En la croix le firent poneir. sort mi'sent en son iiestement. niains
et piez li firent cloeir. de grans clos dolorousement. Longis sescripture
ne ment. li fist la lance ou cors couleir. eawe en issit ole sanc cleir.
terra en fut meute et element. obscur ki dauant icrent cleir.
Mors or te ueul ie demandeir. ou tu preis lou hardement. de si
sainte chose adeseir. ki sortout ait coitiandement. on te deuroit por
iugcnient. exillier sens maix rapelleir. ke ton signor osais tueir. or di
kil le uolt ausinient. -se tu ten ueuls bien escuseir.
Douce dame por cui ie chant. coraent peustes uos dureir. quant
uos ueistes uotre enfant. si cruel marlyre endureir. bien fist parmey uo
euer paisseir sa mort celle espee tranchant. dont on auoit lonc tens
auant. oit les prophetes pairleir. lescripture en trais a gairant.
CXLV.*
Fül. LXVI. V". Messires raious de Soixons.** ^
E coens danio on dist per felonnie. ke ie ne sai chanteir fors por
autrui. il dient uoir ie nes en desdi mie. conkes nul ior de moi sires
ne fui. et sil ueullent sauoir a cui ie sui. ie Ior dirai per ma grant
cortoixie. saicliies amors mait si en sa baillie. ke ie nai sen uolenteit
ne raixon. ke ie sens li saiche faire chanson.
Sire saichies et si nen douteis mie. ke cheueliers niert iai de grant
renom. sens bone amor ne sens sa signorie. ne nuls sens li ne puet
estre proudoni. car sous ces pies niet les plux hauls barons. et les
poures fait meneir haute nie. prouesse. honors. solais. vient de saie
et done plus de ioie a ces ainis. ke nus ne puet auuir sens paradix.
Bien mait amors esproueit en sulie. et en egypte ou ie fui meneis
jiris. cades i fui en poour de ma nie. et chascun iour cuidai bien estre
ocis, nonkes por ceu mes cuers nen fut partis. ne deceureis de ma
douce aneniie ne en france per ma grant maladie. ke ie cuidai de ma
goute morir. ne se pooit mes cuers de li partir.
Nest merueille se fins amans oblie. aucune fois son amerous desir.
quant outre meir en uait sens compaignie. dous ans ou trois ou plux
sens reuenir. bien nie cuidai de sa prixon partir. maix dou cuidier fix
outraige et folie. camors mait pris et tient si fort et lie. ke por fair ne
la puis oblieir. ains me couient en sa mercit torncir.
* Uiiicum der berner Handschrift, abgedruckt in Jubiuals „Rapport au
ministre de l'instr. pul)!, suivi de (luehjues pieces ine<litcs, tirees des nianu-
scrits de la bibliothe<jue de Berne. Paris, 1838," p. 4G, und zwei Strophen
in der Ilistoire littdr , toni 23, p. 704.
** Der Nanu; Soixons nach Miitzner aus Chison oder Cysoing verderbt.
Vgl. Lieder, p. 159, dagegen unsere Anmerkung zu 116, wozu noch die
dritte Strophe dieses ].,iedes.
286 Die altfranzösische Liederhandscbrift
De langoixe ke iai por li sentie. ne deuroit nuls sens morir eschaip-
peir et por paour de mort ke nie deffie. seux ie uers li uenus mercit
crieir. et seii plorant ne puis mercit troueir. morir mestuet sens confort
dautre amie. et celle ueult lamor de li mocie. dur euer aurait felon et
sens dousour. se me laissoit morir a teil dolor.
He cuens danio per uotre chanterie. pories auoir ioie et prix et
honor, maix ma ioie est sens gueridon fenie. et tuit mi chant sont
retorneit a plour. si ke iamaix ne chanterai nul ior. por ceu iios pri et
ma chanson uos prie. ke la chanteis tant kelle soit oie. dauant celi ke
paisse de bonteit. toutes Celles de la crcstienteit. si uoirement com ie di
ueriteit. se menuoist deus de li ioie et santeit.
CXLVI.*
Fol. LXVII. Ro. Jaike de cambrai.
Eier matinet deleis .1. iiert boisson. trouai touse** soule sens
compaignon. ione la ui de mamor li fix don. se li ai dit. damoiselle
simple et saige. bone et belle, dous cuers plains denuoixeure, per uostre
bone auenture. et per bone estrainne. ie uos presente mamor. et mentente
debonaire. sens retraire, belle bouche douce por baixier. ie uos seruirai
tous tens cuers debonaires. et frans et plaixans.
La bergiere mait tantost respondut. sire uos don ne prix pais un
festut. raleis uos en ke pouc uos ait ualut. uostre longue triboudainne.
une autre amor me demoinne. ie nauroie de uos eure, robins est en la
pasture. eui ie seux amie. aleis arriere. ke il ne uos fiere. eest folie.
rausardie. eest outraie nai ie pais loeit. robins est fei et gringnus. se
poreis estre ferus et batus.
Quait iai ueut ke per mon biaul proier. ne me porai de li muels
aeoentier. tout maintenant la getai sor lerbier. en mi leu de la praeelle.
se li leuai la gonelle. et apres la foureure. contremont uers la senture.
et eile ceserie. robin aue. cor pran ta messue. ie li proie ke soit coie.
dont sacoixe. noxe ne fist plux, se menaismes nos solais, sor lerbete
et sor les glais. brais a brais.
Riant iuant somes andui assis. leis Ie boisson ki iert uers et foillis.
es uos robin ki uint tous esmaris. trainant sa massuete. escrie a la
bergerete. di uai tait il atouchie. ne fait poent de uelonnie. ie ten uen-
geroie. robin ne doute. eaneor iseux toute. ne tesmaie paie Ie iugleir.
kil mait apris atumeir. et ie li ai fait daneier et bailleir.
Et dist robins onkes mal ni pensai maix or me di coment lappel-
* li chans sire hereticanba. Die table des chansons und Wackernagel,
p. 97, lesen herelicauba. Abgedruckt bei Dinaux trouveres Cambr^siens, p. 146.
Handschriftlich nur noch in Douce 308, pastourelle 23. Von Conrad
Hofmann in den Sitzungsberichten der Münchener Academie der Wissen-
schaften (1865, n, 4. 310 ff.) veröffentlicht.
** toute, table des chansons.
Nro. 389 dev Stadtbibliothek zu Bern. 287
lerai. ie vespondi ke iaiket de canibrai inapelle lom per saint peire. lor
onrit sa panetiere. si molIVi de sa niainiailie. dun gros pain a tout la
paille. maix ne ma talente trop. niuels amaisse ca marot. iuaixe niaix
nosoie. ioie nos l'ailli. si prix congiet de robin. et marot nie fist encliu
de euer fin.
CXLVII. *
Fol. LXVII. V°. messirez andreus contredis.
El mois dauri ke Ion dist en pascour. a nouel tans ke ie uoi reue-
nir et ke ie uoi apparoir fuelle et flour. ces oixillons chanteir et resioiir.
de bone amor ma'^ouient souenir. mes cuers imaint tous tens et nuit
et iour. sen cbantt. ii maix eiert por la raillor. ki soit el mont faire
doi .«on plaixir. kelle est desor toute valour.
Je fix grant sen ki kel taigne a folour. quant ieu osai si haute
amor choisir. nain pues mes cuers nen pout fare autre tour. pues ke la
ui ne men pou departir. souent mestuet por li taindre et paillir. si come
sil ki maint en grant langour. ie seux tous siens sens nul autre retour,
si len lais bien del tout a couenir. tout prang en greit uancre ueul
per amonr.
II naurait iai en son euer grant tristour. ke bien poroit endureir
et soffrir. por ceu ueul ie prandre en greit ma doloiir. et a ma dame
bonement obeir. .se ie trais mal por li en greit sernir. gueridoneir Ie
me puet en .1. iour. dun douls regairt dun riz piain de dousor. ou de
.son euer me getaist un sospir. si ken muast sa tres frexe color.
Eurs seroit conkes ne ui gringnor. se ie pooie en si halt Ieu uenir.
et ke ie fuisse aproichies de samor. et ses fins cuers ie doignaist con-
sentir. iauroie plux aisseis de mon plaixir. conkes norent duc roy nem-
pareonr. onkes tuit eil norent tant de richour. ateil tressor ne doit nuls
aaitir. sens bone amor not ains nuls grant valour.
Ceu ne cuident pais li faus losenieour. ke si grans biens peust
damors uenir. medissant sont teille costume est Iour. lor maluoistiet
ueullent dautrui courir. il mesdient eil nen puet on ueir. comfait il
sont dedens li traitor. douce dame aies en grant paour. naies eure de
teil gent acoillir. por costume sont uilain vanteor.
cxLvni,**
Fol. LXVrn. Ro. Messirez uguez de breegi.***
En auenture ai chanteit. se ne sai sil maiderait. ke mestier ait dt;
santeit. querre la doit sai et Iai. sai .1. nouel chant troueit. por essaier
* Noch in l'iHlö, f. 139v, wo es demselben Verfasser beigelegt. Die
Reoen.sion der IlHndschrift 12615 ist um einen Envoy reicher.
** Nur noch in 12615, f. 12 Iv, wo es dem Tieres de C'orbic beigelegt wirch
*** breegi, (hese Schreibiiiig des Namens, obgleich nicht, bei NVafkcr-
nagel verzeichnet, fmdet sich Übereinstimmend im Text und in der table
des chansons.
288 Die altfranzösische Liederliandscliri ft
sil plairait a ma dame oii mont melle maix ma chanson li dirait la
ueriteit. bien ait ki la chauterait.
Pechiet fist et grant uilteit. ke mesdire comensait. dame et eil ait
mal deheit. ki la costume en tanrait. trauilliet mont et peneit. maix iai
rien ne lor uarait. sil ont fait lor ci'ualteit. ma grant loiaulteis uaincrait
lor fauceteit. car ains plux loiaul namai.
Bien conuit ma loiaulteit. ki si grief faix me chariait. amors ki
mait aseneit. el plux haut leu ke trouait. trop ai hautement penseit.
mes fins cuers si compairait. sa hardie uolenteit. ees outraiges loscira,
trop mai greueit. ke teil consoil li donait.
A tort ai mon euer blaimait. de ceu ke si hault pensait. eamors
li ait comandait. cui hom il est et serait. kil gairde sa feaulte et ceu
ke promis li ait. sauroit doneit le plux bei tressor kelle ait.
En espoir dauoir bonteit. tous iors mes cuers seruirait. ki ke len
doie blaimeir. iai ne sen repentirait. ke ceu mait moult conforteit.
conkes amors ne gairdait. poent ne raixon ne biaulteit. espoir se pities
uandrait. dumiliteit. por coi pitiet me uandrait.
CXL.IX*
Fol. Lxvm. v«^.
Eleis ke ne seit mon penseir Celle por cui ie crien morir. li nen
doi ie riens demandeir. cains ne li osai descourir. cui dons mes ieuls
quant il la uirent. la plux belle del mont choisirent. per ceu se nes en
doi blaimeir. ains les merci del resgairdeir.
Sonkes nullui por bien ameir. ne por tres loiaulment seruir durent
amors gueridoneir. bien lor duist de moi souenii-. car trestuit eil cains
mal soffrirent. ne dui ne troi tant nen sentirent. com ie tous souls por
Iai baier ou nuls ne poroit eschiueir.
Dame mar ui uotre cors gent. renlumineit deuz et de uis. moult
parait fait grant hardement. mes euers quant il en uos cest mis. per
mon consoil nel fist il mie. maix amors ait teil signorie. car ke fait son
coraandement. a double gueridon li rant.
Onkes nuls homs si foleraent. namait com ieu ce mest auis. quant
li ueul dire mon talent. eelui cui seux loiauls amis. Iors nai pooir ke
ie li die. maix se fine amor ne mai'e. per coi gisse de cest torment.
morir mestuet prochienement.
Amours sor ne fais ton pooir, uers ma dame de moy aidier. quant
ie li aurai fait sauoir. et ma chanson dire et proier. cautrement nel
puis a Chief traire. amors ke me feistes faire, se per uos nen puix ioie
auoir mors seux cautre ni puis ueoir.
Unicum des berner Manuscripts.
Nro. 389 der St adtbibliolliek zu Dem. 289
CL *
Fol. LXIX. Ro.
En iTiai per la niatinee. ke uoi renuerdir. lerbe uert per la rouzee.
et uergiers florir. lors pens duuc anior celee. ke me fait languir. ke si
niest el euer entrec. iai nen quier partir. por riens ke soit neie. et quant
la remir. plux mocist et muels magree. tout a son plaixir.
Belle et blonde et acesmeie. saichies sens mentir. iios mauei's la
mort donee. por mon fol desir. foleteis si honoree. fait bicn a soffrir.
nuls aulres sens ne magree. sei ueiil maintenir car muels ueul morir.
de mort sauoreie. ke uiure et languir. se raa nie uos anue. iai nen
quier guerir.
Sa debonaire aeoentance. et ces bels pairleirs. moste dire et de
pesance. et fait conforteir. et sa simple contenance. ou ne puis troueir.
une sole mesestance. tant ni sai penseir. gent cors nis cleir. se pities
ni auance. bien porai moustreir. kelle est la mueldre de france. et jusca
lameir.
De tant prise sa menante. toz tens sens fauceir. mes fins cuers
ki nait poissance. de nulle autre ameii*. amors mait mis en belance.
de ioie meneir. ou en ire ou en pesance. se men ueul pener trop souent
compeir. &a tres grant uaillance. ke croist sens mireir, maix pitiez et
cognoissanoe. puet tout araendeir.
Cognoissance et cortoisie. et prix et ualor. ait mamie en sa baillie.
et sen et honor. se nest pais drois ke mocie. iamaix a nul iour. ke mes
cuers en li se fie. com en son seignor. or igairt sonor, cuers ki surailie.
doit auoir gringnor. mercit uers sa douce amie. et felon piour.
CLT **
Fol. LXIX. Vo.
El tens ke ie uoi remanoir noi et grezil et boscaige foillissent. tuit
encontre la dousour. du tens desteit. chantent oxel saluaige. he lais
chaitis et ie tout ades plour. fors ken chantant rameutoi raa dolour. ke
iai souffert lonc tens en mon eaige, morir en cuit se ne me rasuaige.
Effraiheis seux durement de paour. eincor isai ma perde et mon
damaige. trop ai estei longuement aseior. ireait mon euer apouc ke
• Anonym noch in 20050, f. 73v; 845, f. 182v; Paulmy 63, pag. 397, und
84G, f. 49. Die Handschrift 845 hat nur zwei Strophen und die gute
Variante „ennuie" für „anue" in der zweiten. 20050 stimmt ganz zu der
berner Kecen.sion und bringt statt des unverstiindlichen „menante" „manance"
(manantise).
** Das Lied findet sich auch in 200.J0, f. 49v, wo es anfängt: „En i ccl
tens ke ie uoi la froidor." Diese Kecension bringt etwas Hesserung der
verderbten vierten Strophe, wenn auch niclit viel. Statt „chartune" lesen
wir da „chartaine", statt „deloixier" „desloier", statt „iuukTie" „iolerie",
statt „eil" „el i".
Archiv f. n. Sprnchen. XLII. 19
290 Die alt französische Lied er Handschrift
ie nenraigo. onkes niil ior no ioie en mon eaige. mainlenne ai ades
loiaul amor. sc ne men qiiier maix partir a nul ior. car nuls ne puet
guerir de teil nialaige. sil nait le euer fauls felon et uolaige.
Or ne me saige maix en cui fior. quant Ja belle cui iain me con-
tralie. ke me deust de tous nies rnals salueir. et cest celle ke dou tout
me defie. et si me heit iusca tolir la nie. decent mait per bei semblant
moustreir. per contenence et per son bei pairleir. or nai de li ne consoil
ne aie. iai ni deusse auoir mort deseruie.
Certes gatier ne fait.pais ablaimeir. la chartime Irop iait cortoisie.
muels uos ucnist les grans mals endureir. tant ke deist kelle fust uotre
amie. ciiidies la uos auoir per estoutie. ains ne couieiit les gries faix
compareir. cuixes brixier espaules deloixier. aleir per tout querre cheua-
lerie. eil i couient ke uostre iuulerie.
Ceu peuse nioi kil men couient blameir. car iai esteit lonc tens
en sa baillie. ie men amaisse aisseis plux a loeir. maix nulle foix uers
moi ne sumilie. pues cai uoloir ke la uerteit en die. ie ne la sai losen-
gier ne l'auceir. nains ne me pou de sa bonteit loeir. car ne li uoi et se
ne li triiis mie. ne seux pais eil ki daiiant coup mercie.
CLII. *
Fol. LXX. R".
Enuie. orguels. mainesfies, felonnie ont le siecle si tout a lour
uoloir. ke loiaulteis ualors ioie et franchise et tuit Ji bien sont mis en
nonchaloir. ne il nest nuls com puisse aperceuoir. ca guilleir nait tonte
sentente mise. ou soulement a amaisseir auoir.
Felonnie est semee et bien reprise. chascuns trauaille a amaisseir
auoir. nel siecle nait home ki rien se prise. se il nen puet raisine ou
brainche auoir. car ki muels seit trair et deceuoir. et a mesdire alt muels
sentente mise muels est prixies. et plux cuide ualoir.
Biaus sires deus com est amor perie. et li bien ken soloient uenir.
humiliteis lergesse et cortoisie. tout le siecle uoi si auelenir. ke sil est
nuls ki baie a bien seruir. ou a bien faire por amor de samie on en
mesdist et gaibe a departir.
Tant ont regneit mesdires et enuie, ke li uns nose maix lautre
conioir. et les dames perdent Ior drueries ne pueent maix les seruixes
merir. eil les gaitent cui deus puist maleir. ke riens ni ont fors soule-
ment enuie. tous les amans fönt a ioie faillir.
Loiauls amans et sens mesure amee. dame damor belle et bone
sens peir. saige et cortoise et tous iors desiree. ie nose a uos ne uenir
ne aleir ne ie ne puis un ior sens uos dureir. maix tant redout ke nen
soies blaimee. souls men couient dedens mon euer ameir.
Deus keil dolour quant ceu cai plux amee. me couandrait por
* Unicum dei' beiner Handschrift.
Nro. 389 der Stadtb iblio t hek zu Bern. '291
felous eschiueir. nel feniit «oir duDio sil uos tigree. lor nuiliiesties ne
DOS puet rions greueir. ne bone unior ne doit por eaus fauceir. car ki
uoroit atendre lor cellee. en Ibl cspoir poroit son tens useir.
CLIII. *
Fol. LXX. yo.
Encor ueul chanteir de moy. et de coli ki en soy. ait mis mon cors
et ma nie. ne ie nen partirai mies, se nen prent autre conroi. ke ie
uoi bien est traie.
Lie moy cni ieu ain tant. plux ke nulle rien uiuant, elais eile
ne me daigne. ainsois dist ke ie bergaigne. chose dont seront dolant.
eil ki ioiant fissent lentraigne.
Dame plaine de tous biens. quant de moi semble uos niant. si
ait moult fole parture. ke uos naueis de moi eure, si seux uostres plux
ke mieos. car mi retien franche creature.
Et se uos me reteneis. a amin grant bien fereis. ie seux eil ke
plux uos aime. se seux eil ke mercit claimet. uos dame ke pris maueis.
plux ke nait leil la flour del rayme.
•
CLIV. **
Fol. LXX. V"^.
En toute gent ne truis tant de sauoir. ke il me saiche de mon
mal consillier. ne as saiges ne uient il a uoloir. kil me ueullent de
mon anuit aidier. deus cai ie dit. iai nen ont il pooir et ie seux fols
kft coiisoil lor en quier. a tous amans me plaing del boen espoir. kensi
me suelt doucement engingnler.
Se ma dame me mct en nonchailoir. dont seux ie mors ni ait
nul recourier. ie ne ment pais certes ains me di uoir. car trop me puet
durement essaier. onkes ne so ameir en deceuoir. ken bien ameir nait
desoiures mestier. por coi porai aincor grant ioie auoir. se loiaulteis
ualoit muels de trichier.
Por coi se poene de moi a exillier. amors certes moult en fait a
blameir. et quant ie plux me poen de li seruir. et eile ades enlent a
moi greueir. portant ke mait troueit a son plaixir. se ueult sor moi
son pooir esproueir. deux cai ie dit ki poroit deseruir. Ie bien ki uient
de loiaulment ameir.
Mes loiaulz cuers ne se puet repentir. ne ie nel ueul de son uoloir
osteir. ne seroit fauls muelz se lairoit morir. ken fine amor ait mis tout
son penseir. se nest pais mals ke len puisse soffrir. poene tous iors
* Unicuin der berner Ilamlschrift.
** Die erste, die zweite und zwei Verse der letzten Strophe in 84-1,
1". 18 Ir, mit einigen Varianten. Das Lied wird daselbst dem Gautiers d'Es-
pinau zugeschrieben. Für die Completirung des Liedes ist ein Kaum, der
ungefähr drei Strophen fassen würde, freigelassen. Anfang: „En tot Ie mont
ue truis puint de sauoir."
19*
292 Die altfranzösische Liederhandschrift
sens ioie recoureir. bien sorai mors sensi mestuet fenir. en ceu se doit
fins amans conforteir.
Biaus sircs deus com mait mort entresalt. ceii dont ie duisse
auoir gringnor desduit. 11 biaus semblans ke ma dame me fait. ceu
est la riens ke mocist et destruit. por deu li pri kelle mercit enait. ou
ce ceu non toute ioie me fuit. et saiche bien sen teil dolour me lait.
tous i morrai iai nen istrai se cuit.
CLV.*
Fol. LXXI. Ro.
Enpris damors et de longue atendence. meetuet chanteir por cell
cui iain tant. en li ameir ai toute mesperance. se ne li os descourir
mon talent. ie ne dautrui nul secours nen atent. eusi porai morir san
sa uaillence. ou a mon chant ne sen uait pcrceuant.
Biaus sires deus se de li nai aidence. ke tost me geist de poenne
et de torment. dont seux ie mors sens plnx de dcmorance, maix tant
me fi en lamerous semblant. et li resgairs ke ne fait pais souent mait
si saixit ke toute ai mesperance. en li ameir et seruir loiaulment.
Esperance por coi ni aueroie. ke cest la rien ke plux ain et desir.
maix si ai mis mon euer haut toute uoie. ke chascun ior en crien plux
Ie morir. et non porcant quant son gent cors remir et sa biaulteit lors
ai si tres grant ioie. ke de si grant ne me puet souenir.
He douce riens a cui mes cuers sotroie. et cest doneis tous iors
sens repentir. quant de uns pairt ne cuit iamaix uos uoie. menoir
mestuet en duel et en espoir. ne iai por riens ke me saiche auenir. de
uos ameir mon euer ne partiroie. belle dame tant uos ain et desir.
He douce riens del mont ke plux ai chiere. onkes uers uos ne
sou .1. ior trichier. ne creeis pais Celle gent losengiere, ki tant mont
fait anuit et destorbier. quant uos esgairt por mes nials aligier, lors
me souient de la gent mensongiere. dolans men pairt ne mi sai con-
sillier.
CLVI.**
Fol. LXXI. V. adefrois li baistairs.
En nouel tens pascour ke Aorist laube espine. espousait li coens
guis la bien faite aglentine. tant iurent doucement brais a brais soz
cortine. ke .VI. biauls fils en ot pues li moustrait haine. por ceu ke
muels amait sa pucelle sabine. ke couant ait a mal marit. trop souent
uoit son euer marrit.
* Unicum der berner Handschrift. ,
** Noch in 20050, f. G6v, und 844, f. 149. Abgedruckt in Paulin Paris'
<; Romancero, p. 21, bei Leroux l, 11), und in dem Ilofmann'schen Separat"
abih-uck, München 1868, p. 13.
Nro, 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 293
Li coens por sa biafelt lania tant et tint cliiere. kc de li ne se
pot parlir no traire ariere. tant li semont ces cuers ke samor li requiere.
ke per deuant li vient por faire sa proiere. kc couant ait malmarit.
Sabine fait li coens uostre araor matalente. la uotre uos requier
la moie iios prescnte. et se uos nie taillies inis maueis en tormente. et
la belle respont jai dous ne le consente. ken soignantaigc soit usec ma
iuuente. ke couant ait a mal marit.
Sabine dist li coens tant uos uoi debonaire. ke de uos ne me puis
partir ne arrier traire. et se uos nie uoleis et mes boens uoleis faire,
nait home en mon pooir sil en uoloit retraire. nialuaix niot ke les
euls ne li feisse traire. Ki couant ait.
Tant ait li coens doneit et promis a la belle, ke il li ait lolut le
douls nom de pucelle. toutes ces uolenteis fait de la danioiselle. aglente
senpersoit son seignor en apelle. por pouc ke ne li pairt li cuers sous
la mamelle. ki couant ait a mal marit.
La dame en sospirant ait moustreit son coraige. sire por deu
merci trop maueis en uiltaige. ke dauant moi teneis amie en soignoin-
taige. se me meruoil coment me feites teil hontaige. car onkes en moi
not folie ne outraige. ki couant.
Aglente bien aueis uotre raixon moustree. sor les culs uos comant
ueudies ma contree. et gairdeis ke ni .soit seue la rentree. car mainte-
nant seroit la uotre uie outraie. ki couent ait a mal marit.
Aglente cest en pies uosist ou non drescie. en plorant prant congie
dolente et correcie. de ces enfans aidicr a tous les barons prie. pues
les baisse en plorant et il lont embraissie. quand pertir len couient a
pouc nest enraigie. ke couent ait a mal marit.
La dame a duel kelle ot est cheue souine. quant redrescier se pout
dolente sachamine. del euer uait sospirant et de ploreir ne fine. les lairmes
de son euer corrent de teil rauine. ke ces bliaus en moille et ces mantels
herniine. Ke couant ait a mal marit. trop souent uoifc son euer marrit.
CL VII. *
Fol. LXXIL Ro.
Entre raixon et ioliue pensce. moi et mon euer ont mis cii grant
tenson. raixon me dist coiement a cellee. ke ie ne doi ouvreir se per
li non. et se ie fais les comans de raixon. tost auerai toute ioie obliee.
car raisons dist iai fole entention. se por amors fais ioie ne chanson
camors faut lues et pouc durent sui don.
Quant raixons mait sa uolenteit mostree. et ie muels doi retenir
son sermon. ioliuetei.s est en mon euer entree. et fine amor ki est contre
raixon. lors nie .^ouient de la cleire faisson. et dou gent cors la bien
Unicum de.s Manuscripts Bern 3H;),
294 Die altfranzÖsischc Liederhanrlschrift
faite honoree. ke tout mait mis en sl rüste prison. maix trop redoiit
ke medissant felon. ne me grleuent ali per traixon.
Raixons me dist ke cest grans deruerie. de ceste amor ke si me
fait douteir. car quant iaurai ceste amor muels seruie. li uairai ier. a
.1. autre doneir. le don ke plux maurait fait desireir. de teil amor sei-uir
est grans folie. pues con i puet per mensonge greueir. celui ki sert
loiaulment sen's fauceir. ceste amor fait ioie a dolour torneir.
Joliuetcis ait raixon desmentie. et se mait dit kelle seit bien proueir.
ken fine amor nait poent de tricherie. ne nuls ni puet uelonnie troueir.
ains fait aniors maintes gens amonteir. as keils prouesse et bonteis
fust faillie, ne fust amors ki les siens fait peneir. et pues lor seit si
bien gueridoner. cuns tous souls biens fait cent mals oblieir.
Raixons me dist ke trop ait deruerie. en ceste amor trop fait mal
endureir. car quant eile ait longue poene merie. sen upit on donc la
poene trespaisseir. amors fait gent enraigier et derueir. et apourir maix
raixons nel iait mie. ains fait les siens de richesce honoreir. et de grant
sen prixier et renomeir, et ioie auoir ke dure sens fauceir.
Cors de raon euer est raixons departie. amors i est ie ne len
quier osteir. quant me souient de la belle escheuie. de son gent cors et
de son biaul uis cleir. et del solais kelle me puet doneir. se fine amor
me ueult bien faire a'ie. lors ne mi peux a raixon acordeir. amors fait
gent enuoixier et chanteir. et esmaier et pues resconforteir.
Chanson di moi la contesse a uis cloir. ke de flandres tient la
grant signorie. ke ie li ueul enquerre et demandeir. lou keil des dous
me uolrait muels locir. ou raixon croire ou per amors ameir.
CLVIII. *
Fol. LXXIII. R*'. Maistres willame li vinieres.
En tous tens se doit fins cuers esioir et ioie meneir. et son cors
coentir. car on uoit celui de samor ioir. ki loiaulment prie. Bone est la
dolour dont il naist dousour. et solais et ioie.
Por ceu ne se doit fins cuers ebaihir. ains doit tout en greit
bien et mal soffrir. pues com puet les mals des biens adoucir. fols est
ki safroie. Bone est la dolour.
Por ceu ne me puis de celi partir. ke a assiant me fait mal sentir.
maix se dun baissier me uoloit merir. tout li perdonroie. Bone est.
Dun tout soul baisier de euer a loisir. poroit mon uoloir gran
piece acomplir. maix de desirrier mestouroit morir. sencor nen auoie.
Bone est.
* Nur noch in den Handschriften der dritten Gruppe 844, f. 108, und
12615, f. 28v, von demselben Verfasser. 12615 gibt die Besserungen: in
der zweiten Strophe „s'effroie" statt „safroie", in der dritten „essienf für
„assiant", in der fünften „chose" für „choise." In der letzten Strophe hat
12615 „Balade a celi" statt „chanson a celi". Auch sonst sind die Abwei-
chungen ziemlich bedeutend.
Nro. 389 der Stadtbib liothek zu Bern. 295
Quant a rocele son geiit cor.s romir. nestuet demandei'r se del euer
sospir. car choisc ni uoi ne faice a souffrir. se anier auoie. Bone est
la dolour.
Chanson a celi ten uai faire oir. ke por ceu me heit ke lain sens
trair. de par nioi li di con uoi tost cheir. lairbre ke ne ploie. Bone est
la dolour dont il naist dousour et sohiis et ioie.
CLIX. *
Fol. LXXIII. Ro. Gelebers de berneuille.
Elais ie sui refiiseis et ma chanson refusee. tous mes solaus est
mueis en po("ne et en grief pencee. ne iamaix ne chanterai de euer gai
sil naigree. madanie honoree cui iain de euer urai. se mal trais bien
lai deserui. sen requier mercit.
Dame cor me perdoneis ceu ke ie uos ai iree, et ma chanson
reteneis. uos nen sereis iai blamee. dame por uos kesgairdai. la trouai
li iorneie. fut bien deuee. ke uos corresai se mal trai bien ai deseruit.
sen quier mercit.
Bien sai ke seux engingnies. per ma dure destinee. dame se uos
moblieis. trop grant perde ai encontree. estre doi tant com uiurai. en
esmai quant trouee. o amor loee. son comant paissai. se mal trai.
Dame uo cuers est iries por ma deserte deruee, deus com ie fui
enchanteis. quant crei gent periuree. et uo comant refusai. mal ourai
douce nee. ma ioie est finee, se uo mercit naf. franche rien cor mes-
gairdeis. saurai ioie recouree. uostre hom seux et uos iureis uo sers
desous uotre espee. jamaix ne uos meferai. ains querrai ki ert doublee.
uo rente aduree. de si ke morai. se mal trai.
Chansonete querre ireis. la raillor de la contree. madame a cui
seux remeis. quant tu laurais saluee. par idete te retrai. et tant fai ke
chantee. lait ta bien senee. nniels ten priserai. se mal trai bien lai
deserui sen quier mercit.
CLX. **
Fol. LXXIII. Vf.
Bei Wackernagel Nro. 34.
* Anonym Lavall. 59, f. 43r; dem Gillebers in 845, f. 68; Paulmy 63,
p. 147, und 12615, f. 3öv. Die vierte Strophe hat der Schreiber der berner
Handschrift falseh abgetheilt, wahr.scheinlich weil er keinen Refrain in seiner
Quelle nach „mercit nai" fand. Bei ..franche rien" fangt eine neue Stmphe
an. Die Recension in Lavall. 59 und in 845 hat eine andere Strophenfolge
und kein Envoy; die Reo. in 1 615 stimmt mit der des berner Codex.
Wir bessern nach 12615 und Lavali. 59, „corroucai" in der zweiten Strophe
statt „corresai." Statt „par idete te refrai" hat 12615 „a yfenie te retrai."
** Anonym Lavall. 59, f. 43r; 20050, f. 114v; dem Gillebert de Ber-
neuille 845, "f. 71 ; Paulmy 63, p. 153; anonym noch 846, f. 9v, and 1591, f. 125.
296 Die altfranzösische Liederhandschrift
CLXI. *
Fol. LXXIV. R". Messirez raious de ferreires.
Encore mestuece il chanteir. nai ie talent de ioie auoir. car bien
me seit destorneir ceu ke pliix me deust ualoir. fins cuers et sen ai boen
uoloir. de li seruir et honoreir, et tna dame ke est sens peir. de sen et
de biaulteit por uoir. ne me deust pais oblieir.
Lais ie ne quier autrui ameir. ne ie nen auroie paoir. ke tant me
piaist a desireir. la ioie ke ie cuit auoir. siens seux sen ferait son
uoloir. de ma poene gueridoneir. maix de tant me doi je blameir. ke ie
deusse bien sauoir. ke fauls cuers fait desespereir.
Certes ie lain trop loiaulment. bien me deust nomeir ami. he lais
com ie me duel souent. de ceu conkes cest mot no'i. por cest gueridon
seux iaili. et uolentiers souffre et atent. tant kelle saiche uraiement.
ke onkes ne me repenti. de seruir debonairement.
Se tant ne lain ca euer men sent. iai nait eile de moi mercit.
non a foi se ie men repent. conkes si tres belle ne ui. nel siecle nait
mlllor de li. se ueul muels ameir hautement. ke ieusse un autre talent.
car eil nait mie a bien failli. ki en espoir grant ioie atent.
Chanson ie te ueul enuoier. a celi por cui ie te fix. car autrement
ne los proier. ne ne sui mie si hardis. certes si seux ieu ces amins.
ceu ne poroie ie noier. muels en ameroie .1. baissier ke la ioie du
paradix. si me puist eile aincor aidier.
CLXII. **
Fol. LXXIV. Vo.
En auenture comens. ma dairiene chanson. si ne seux lies ne
dolens, ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou ce iain ou
cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. paus
a la millour de france.
Et li tres dous pencemens. de sa trescleire faisson. moi fait reno-
wellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quierent felon. losengier
et male gent. kensi moi uient en propens. ke por mal ne por greuence.
ne sauront ma mesestance.
Ains namai por repentir. ne iai ne louquier sauoir. ains ai mis
en li seruir. cuers et cors forbe et pooir. et celle me fait doloir. bien
Ie me porait merir. kelle ait paoir dacomplir. mon uoloir toute ma uie.
ma tres douce chiere amie.
Deux se ie l'ain et desir. dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre
* In den Handschriften der dritten Gruppe, in 844, f. 82, wo der Anfang
mit der Miniatüre weggeschnitten, und anonym in 12615, f. 125v. „iaili" in
der dritten Strophe ist nach 126L5 in „a li" zu bessern.
** Anonym in 20050, f. 39v, und 846, f. 151. Die Handschriften der
dritten Gruppe schreiben das Lied dem Chatelain de Coucy zu, 844, f. 56r,
und 12615, f. 158v. Michel hat es nach letzteren beiden Handschriften m
seiner Ausgabe der Chansons du chatelain de Coucy veröffentlicht,
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 297
a son plaixir. ne nie poroit riens ualoir. maix tant doiit laperceuoir.
ke Uli eul ont teil desir. desgairdeir ke pour morir, celi kes ait en baillie.
ne sen torneroient il niie,
CLXIIL*
Fol. LXXV. Ro.
Eanierouse belle de biaul seniblant. deignies chanteir la chanson
uostre amin. ki angoissous et pen.sis et tramblans. a euer dolant de
uos se departi. bien me peustes ueoir esbahi. quant ie uos dix male
riens scns merci. na deu na sains uostre cors ne comans. ains uos
demant ma mort et bien uos di. ken grant torment maueis mis. mar
uos ui.
Lais inoi chaitif mar la ui uoiremeut. mar la conu mar mi delitai
si. en remircir son cleir uis bei et gent. et ces uairs euls ke mont mort
et trait. trop durement laissiet mont et saixit. quant en seux Ipns nulle
hourc ne mobil, tous iors mes uis kelle me soit dauant. dormant uaillant
|a reclain et depri. nes en soniant son nom souent escri.
Li deus damors raait pris a lais coursour. se ne li puis de son
lais echaipeir. maix tost auroit en ris torneit mon plour. se per amors
fait de celi ma peir. ke deus formait por ouers de gens embleir. nuls
ne puet riens en li a droit blameir. tant iait sen et cortoisie et ualour.
muels ain doloir por li en grief penseir. ke dautre auoir lou desduit ne
le greit.
Dame plaixans trop belle a pouc dator. moult uos auient a rire
et a pairleir. uostre biaulteis uoint roze et lis et flours. ie ne men puis
recroire ne laissier. de uos samblans amerous recordeir ne des biauls
euls ke tant peux compareir. ken esgairdeir moi firent tant bei tour,
plains de dousor les ui uers moi torneir. mil fois le iour men couient
sospireir.
Je uos ain dame et bien iait por coy. ie doie estre uostre loiauls
amins. car en uos sai trestous les biens et uoi. ke puissent estre en
cors de darae aissis. gens cors frans cuers. belle bouche et der uis.
ki seroit dont uers uos fauls ne f'aintis, tant eust mal ne folie en soi.
moult men cocntai quant de uos seux sospris. ken noble poent mait li
deux damors mis.
CLXIV.**
Fol. LXXV. yo.
Encor mestuet chanteir en esperence. dauoir mercit quant orait
ma chanson. car autrcment nen os faire moustrance. lais ceu me fönt
eil encrime felon. ki ont souent esteit en ma neuxance. et seroa tant
ko nos amant S(!rons. destruit per eaus samors nen prent uengence.
He franclie riens en cui iai ma fience. por deu oeis de uotre amin
* Unicum der berner Handschrift. Abgedruckt in Hofmann'a Separat-
abdruck, München 186?^, p. 15.
** L'nicum der berncr Handschrift.
298 Die alttriinzösii^ ehe Liederhandschritt
le noni. ie ke por uos trais anui et pesance. ne iai se croi nen auiai
guerixon. maix saichies bien ke iai moiilt grant fiance, en uotre cors
cait de biaulteit renora. plux ken nulle autre entre alcmaignc et france.
Se ie ser bien de boen euer sans boidie. aidies serai iteils est
mes penseirs. car ki aimnie de euer sens trieherie. ees guerdons li doit
estre euaireis. flours des autres sorguels ne uos maistroic. por deu uos
pri ke uos ne mocieis. ke uostre honors en seroit empirie.
He bone amor ne moi traixies mie. ie sui uotre hom maix nen
seux pas fieueis. por deu proies a madame mamie. et depair moi ma
parolle conteis. si saigement ees cuers ne mescondie. ne ees gens cors
ou mes cuers .est entreis. he deus kest eeu ne le sent eile raie.
Se uos por moi empreneis eest messaige. uos fereis bien ear ie
uos ser de foi. se reteneis uotre propre eritaige. et menbre uos dalixandre
Icvroi. cell dailiers ki tant fut prous et lairges. por ceu kil mist en sa
gent boin conroi. li obeirent et li fol et li saige.
CLXV.*
Fol. LXXV. yo.
Eins ne ui grant herdement. faire sens folie. et qui uient coairde-
ment se pert sen ua'ie. por ceu sai je folement ma dame proiee mercit.
ear ki fait lou fol hardi, plux tost ait aniie. ke teils repaire entour li
saigement.
II ait a siecle une gent. de sen si garnie, ke sens grant pointiement
ne poroient mie. amors naichete ne iiantre. ne parolle pais si. ne
per lengaige poli. a tout sa maistrie en voit on maint enbaihit. de noient.
Maix eil ke gairde ne prant a chose kil die. ains aimme si durement
ke tous si oblie. bien apersoit ki entant. kil ne proie fors kensi. com
amors li eslit. ne nait baie fors ca ceu. con ait oit son talent.
Se iai auient ke itant. ke per raixon prie. per raixon proie ausi-
ment. sait ioie damie. et ki iout rainaiblement. per quartiers on a demi eil
ait a ioie failli plux de bone uie. ait en .1. perfait amin. ken teil cent.
Je sai bien iain loiaulment. et se sai partie. ne iai ma dame
autrement. niert per moi proieie. ke ie li dirai briement. ameis moi ie
uos en pri. deuz doinst et amors ausi. ke ne mescondie. kelle mauroit
esbaubit errammant.
CLXVI. **
Fol. LXXVI. Ro.
En amors uient biens sens et cortoisie sen ehanterai se men ueul
resioir. et amerai tous les iors de ma uie. de bien ameir ne me ueul repen-
tir. del mal dameir ne me ueul ie guerir. ear ien uaul muels et plux men
humilie. ne li querrai se deu piaist uelonnie. aisseis ueul muels endureir
* In 844, f. Iü2v dem Maistre Richars de Furnival, ebeoso im Manuscript
Arras 657, wo es das dritte nnter den ihm zugeschriebenen Liedern.
** Unicum der berner Handschrift.
Nro. 389 der Stadtbibli othek zu Bern. 299
et soiifFiir. ke sens son greit eusse nion dosir. fins amans seux si lain
Pens trk'herie.
Saichios de uoir ic nameroic niie. se tous mes boens en uoloie
nc'omplir. de la belle ein ie ueiil a amie. sonor li ucul gairdeit et detenir.
iie autrenient ni uoldroie auenir. fors sonlement sa bone compaignie.
nest pais amins ke trop requieit ne prie. se me meruoil coment puet
auenir. caniie fait son boen aniin niorir. ne ke amins fait damie anemie.
Jaiii lüiaulnient per aniors coi com die. car ie puix bien en plux
grant prix iienir. a haute houor et a grant signorie. por ceu Ie doi et
colkir et oourir. si saigement. nuls nen puist mal oir. por medissans
ke tous iors lont traie. tost espaisscis uns dcsduis de folie. et scn uient
on trop tairt a repentir. por ceu uoul iou sonor bei maintenir. kelle ne
soit iai per moy empirie.
Jone auenans de tous biens einseignie. ie uos ain tant ke ne men
puis partir. se ie uos ain nen soies iai iree. ie ne men puis deffandre
ne fenir. mon euer aueis deus uos en laist io'ir. et Iou cors doing nest
riens ke uos desdie. ie seux uotre hom en la uotre baillie. or soit en
uos del tout a couenir. de moi ne sai sens uos a chief uenir. se nen
penseis ne uoi ke plux en die.
Simple et plaixens cortoise et bien aprise. por deu uos proi de
moi a retonir. a uotre amin saige bien enseignie. secourreis moi sil uos
lu'ent a plaixir. dun soul resgairt ou dnn uo biaul sospir. uo douls
oleir uis mait mis en uo baillie. cor ren soies moins ioians maix plux
Iie. en icest poent auroie mon desir. se uos doulz cuers Ie uoloit con-
sentir. simple auenans se ne mocies mie.
CLXVII. *
Fol. LXXVI. yo.
El tens kesteit uoi uenir. en sa uerdour. et la roze espanir. el
poent dou iour. adonkes sospir et plour. et plaing et sospir. car li Ires
douls mals damors ne me lait guerir. repentir ne men poroie a nul
ior. car iain sens euer traitour.
Mes cuers ne se puet partir. de la millour. et por li mestuet
guerpir. toute autre anior. ceste double chascun ior. quant plux la remir.
Celle ou biaulteit et ualor uoi crestre et florir. aperfir de si ai trop
grant dolour. et uolentiers mi retor.
Retorneir me fait souent. en son pa'ix. li tres douls mals ke ie
sent. et ees cleirs uis. ait mon euer en prixon mis. kil ne sen deffent.
tous iors e.«t uers li enclins. a cui il satent. biaul cors gent. mains
iointes com fins amis. seux del tout a uo dcuis.
Tout cest mal tout cest torment. me seux ie quis. quant ie ni
premierement. lamerous ris. adonkes fui si sospris. dameir loiaulment.
* Uiiicum der beniei Handschrift.
300 Die altlranzösische Liederhandschrift
conkes tant namait paris. a mien esciant. moiilt souent men confort et
rant saixit. a son los et a son boen prix.
Amors uos maiieis doneit. force et pooir. destre a uostre iiolenteit
iel sai de uoir. ne jai ne men qiiier mouoir, jour de mon aie. car iain
muels . I . boen espoir de lei ou je bei. kestre ameis ne nulle autre
amor auoir. dont feisse mon uoloir.
CLXVIII. *
Fol. LXXVII. Ro.
El dous tens ke uoi uenir. kerbe naist por la doiisor. et io ces
oxiauls tentir. per ces uergiers nuit et iour. sosprix seux de bone
amor. por la tres belle a cleir uis. ie ne sai ce cest folour. maix por
samor crien morir.
Mes cuers me fait grant irour. ke ne men laisse torneir. ainsois
double chascun iour. son uoloir por muels peneir. deus eile moi fait
trop museir. signor se ie fais folour, trop len perdeuroit peseir. car
trop Iain de fine amor.
Se. ie Iain de bone amor ceu ne fait pais a blaismeir. ken li ait
tant de xialour. con ne la puet trop ameir. maix por deu li ueul man-
deir. ke tant most de ma dolour. ke lautre puisse porteir. ke trop uif
en grant langour.
Sonkes nuls mercit trouait. ie ni doi mie faillir. conkes nuls hons
tant namait. com ie fais en lonc consir. se ne men doi repentir. car
eil ki tant seruit ait. ne doit perdi-e per souflrir. lou grant bien caten-
dut ait.
Jai nellui tort nen ferait. celle moi laisse morir. car siens sui si
mocirait. quant li uanrait a plaixir. namors ne doit pais mentir. pues
ke a li me donait bien men doi a ceu tenir. maix frop longue atende i ait.
Se deu piaist bien rae vanrait de loiaul amors seruir. konkes nuls
nen empirait. si amors li uolt merir. iai deus ne nien laist partir.
maix a son uoloir serai. coi kil men doit auenir. iamaix ne loblierai.
Chansonete uai se di. la belle ke mon euer ait. ke grant poene
sent por li. se li piaist se mocirait. maix trop grant pechiet ferait. se
ie mur en sa mercit. celle ait tort ke so amin. ocist se forfait ne lait.
CLXIX. **
Fol. LXXIX. R". De nostre daime.
Fins de euer et daigre lalent. ueul . I . seruentois comencier. por
lovveir et regraicier. la roine dou firmament. de sa loenge et de son
nom. nuieuent tuit mi Iai et mi son, ensi ueul useir mon uiuent. en
li seruir en boen espoir. de tant com jaurai de sauoir.
* Unicum der berner Handschrift.
** Eins der zweiundzwanzig nur mit Lavaliiere 59 gemeinsamen Lieder,
Daselbst f. I50v,
Nro. 389 der S tad t b ibliotliuk zu Bern. 301
^ Gabriel gloriousenient. alait ccste noncier. ken H se deuoit lierbe-
gier. et panre charneil uestement. eil ki fist adam piirement. la uirge
ke fut en frison. Ion creit et fut erraniant. parolle chairs et consut loir.
ki poissance ait a son iioloir.
Ncs pliix ke 11 aire se mue. cjuant on i giete .1. espreuier. ne
imiet eile a lenchairgier. ne a naistre de son enfant. uirge portait son
enfanson. uirge le tint en son giron. uirge li uit niort receuoir. et uirge
en paradix seoir.
Sen ceste dame eust noient. ke trop ne feist apreixier. iai eil ki
tout puet iusticier. ni fust enclos si longuement. mais se tuit ierent
salenion. honie et oixel beste et poixon. et la loescent bonement. ne
poroient dire le uoir de sonor et de son pooir.
Tros douco dame a uos nie rant. se uos nie uoleis consillier. ie
nai gairde de perillier, daiierciteit ne de torment. nieire a laignel meire
a Hon. meire a urai fil salomon. nieire ou tous li biens resplant. meneis
nos en uostre menoir. oii nuls maluais ne puet menoir.
CLXX. *
Fol. LXXIX. Ro.
Flonr ki seppant et fuelle ke uerdoie. li roisignor ki ehante et
la maluis. ueullont ke chant et ke ie ioiens soie. maix trop most loing
ioie ce mest auis. et non porcant eiert tout a lor deuis. car iel ferai
coi kauenir men doie. pour la millour dont iai nuls pairleir doie. gente
de cors et plux belle de uis.
Lais cai ie dit et conient chanteroie. quant iai nies cuers niert de
ioie aseuis. maix moult nie piaist ke si tres bien lenploie. ke plux belle
est Cent tans ke ne deuis. ces tres biaus cors li gens li escheuis. me
piaist itant ke plux iolis seroie. dauoir sanior ke saleus estoie. a estre
coens et rois de S. Denis.
Jai deus nanioi-s ne pities ne consente. kelle nie laist morir en
teil dolour. maix ie sai bien ca teil merchiet teil uante. si me destraint
ke ien pert la colour pertens porait persoivre ma fblour. folour ie nient
cest drois ke men repente. car bien diroit por noient sa demente, ke de
teil bouche auroit senti lodor.
Deux com auroit conquise belle rente. ki di; bonteit poroit auoir
la flour. et si niat ieu euer et cors et entente. maix ie ne sai ie uairai
le jor. ne jai per deu ne ferai nul seior. de li anieir entreis seux en la
sente. dont iai nistrai keil mal ke mes euere sente. saurai conquise ou
ma mort ou sanior.
* Zwei Manuscriptc der zweiten und die beiden der dritten Gruppe
schreiben das Lied dem Oudars de Lacbeni zu, 8 15, f. 111; l*aulniy (!:>,
pag. 229; 8-14, f. 171, und 12C15, fol. 43v. Nach 12(;i5 ist in der zweiten
Strophe „iolis seroie" in „lies seroie", „saleus" in »sesleus", in der dritten
Strophe „sa demente" in „se demente", in der vierten Strophe statt „et si
inat" „et si met", und im Envoy statt „la mort me jostice" „l'amürs me
justice" zu bessern.
302 Die altfranzösische Liederhandschrift
Toute biaulteis kl en li est aissise. me fait morir aisseis |)lux
doucement. et loianlteis ke iai tous iors aprise. car ains ne sou mentir
a essiant. tant ain les mals ke por ma danie sent. cains ne fui lais de
faire son seruixe. ains ai esteit tous iors a sa deuise. se me meruoil
quant pitiet ne len prent.
En dous espoir atant sa grant franchixe. com fins amans maix
niert pais longuement. car la dolour ke menprent et atisse. haiste ma
mort si morai uoirement. maix se ie miir por ameir loiaulment. mair-
me serait dedens paradis mxse. come loiaul et ma dame reprise. de deu
auant et de toute autre gent.
Chanson uai ten tost et isnellement. car tu uois bien ke la mort
me iostice. ma dame di ke tous li mons laprise. maix cest a tort sa
morir me consent.
CLXXI. *
Fol. LXXX. R". li reis de naivaire.
Fuelle ne flour ne ualt riens en chantant. ke per defaute sens
plux de rimoier. et por faire solais uilainne gent. ke les mauais mos
fönt souent abaieu*. ie ne chant pais por eaus esbanoier. maix por mon
euer faire un pou plux ioiant. cuns malaides en garist bien souent. dun
boen confort quant il ne puet maingier.
Ki uoit uenir son anerain corrant. por traire a lui grans sietes
daicier. bien se denroit destorneir en fuiant. sil pooit guerantir de
lairchier. maix quant amoi-s uiennent a moy lancier, moins les redous
cest meruellc trop grans. ensi resoit son cop entre les gens. com ie
fuisse tous Söuls en un uergier.
Je sai de uoir ma dame en aime cent. et aisseis plux cest por
moi courrecier. maix ie lain plux ke rien ke soit uiuant. si me doinst
deus son gent cors embraiscier. ceu est la riens ke plux auroie chier.
et se ien seux periurs a essiant. on me deuroit traineir tout auant. et
pues pandre plux haut ca .1. clochier.
Se ie li di belle ie uos ain tant. eile dirait ie la ueul engingnier.
et ie nai pais ne sen ne hardement. ke contre li me puisse desrainier.
li cuers me fault ke me deuroit aidier. ne parolle dautrui ni uault
noient. ke ferai ieu consillies moi amant. li keils uault muels ou pairleirs
QU laissiers.
Je ne di pais ke nuls aint foleuient. ke li plux fols en fait plux
aproixier. maix grans eurs i ait mestier souent. plux ke nait sens ne
raixon de plaidier. ne bien ameir ne puet nuls ensignier. fors ke li
cuers ki done lou talent. ke plux aime de fin euer loiaulment. eil en
seit plux et muels sen puet aidier.
* Anonym Lavall. 59, f. 27r; 20050, f. 121r, und 846, f. 53v. Dem
Thiebaut in 845, f. 12; Paulmy 63, pag. 52; 844, f. 69r; 12615, f. 17v;
Vat. 1490, f. 5v, und 1591 (früher 7613) f. 45. Anonym noch 12581,
f. 230v, und Bern 231, f. Iv.
Nro. 118!) der St ad tbiblio t lick zu liern. 303
Dame ini^rcit iioilliez culdier itant. ke ie uos aince rions pliix ne
uos demant. iieis le forfail dont ie uos ueul proier.
CLXXII. *
Fol. LXXX. V". Jaikes de canbrai.
Force damors nie destraint et iustice. ioliiiefeis niait niis dedens
ces lais. en rcsj^^airdant ai bonc amor conquise. et tu pities ma dame
conquerrais. onsi seront mi uoloir aconipli. damors daine et de loiaul
amio. saurai dameir la ioie et lou solais.
He cuers hautains plux ke ierfaus sor bixe. fais por hair orguel
et uilains gais. dame ke es de bei acoent aprise. a uos motroi ne me
refuseis pais. et se ie fau iolis cuers amercit. trestuit li bien me seront
defaiHit. si eirt por moi de lamort en porchais.
Nc morai pais maix la mort miert pres mise. cor i penseis belle
ensi com ie i'ais. elais dolans ou est or conuoitisse. lai ou ie ueul ke
lai nest eile pais. cor couoities belle ie uos em pri. moi a amer et amors
autresi. ou ie dirai deus de si haut si bais.
Cil est moult haut ke ioie ait entreprise. de bone amor maix ceu
ne di ie paix. ke fort eur ne soit por moi remise. sensi defaut trop
iert pensis et mais. car a premier dame quant ie uos ui. mes cuers por
uos de moi sc departi. or lou gairdeis. ie men uoix uos le lais.
Je lairai dame en la uostre franchixe. foi et dousour e cuers ki
remainreis. tu fu iai miens soies en son seruixe. se ne le fais a tous
jors trait mais et non porcant il ne tient fors cali. siens est segur. ai
amors ai pleiii. ke en mon cors iamaix ne reuanrais.
CLXXIII.**
Muse an borse.
Fine amor maprent a chanteir. si en fait grant cortoixie. maix
ains maix ne men sou melleir. a nul de jour de ma nie. mercit proi
ma douce amie. tant me fait ali penseir. ke ne la pus oblieir.
* Unicum der berner Handschrift. Abgedruckt bei Dinau.x trouv.
Cauibr.. p. 149.
** Findet sich nur noch 20050, f. 32r anonym, so dass wir den Dichter,
der sich Iülp unter dem merkwürdigen Namen „Muse an borse" verbirgt,
nicht ennittchi können. Fände .sich nur dies eine Gedicht unter diesem
Nainen, so konnte man annehmen, dass der jüngere Schreiber, der im berner
Codex die verblichenen älteren Dichternanicn mit schwarzer Dinte copirt,
gerade diesen Namen nicht mehr habe vollständig entzillern können und
darüber irgend welchen Unsinn hingeschrieben, wie er es öfter gethan.
Aber es findet sich noch ein zweites Gedicht unter demselben Namen ohne
Differenz der Ortliographie, so dass der Name also wohl doch auch in <k'r
älteren Bezeichnung so gelautet haben muss ^Vir wissen mit dem Namen
nichts anzufangen. Die Kecension der berner Handschrift ist um eine Strophe
länger, als die von 200!')ii.
304 Die al tfranzösiscb e Liederhandschrift
Ma dame me fait compaireir. sa tres douce compaignie. ains uers
11 ne me sou celeir. ceu me tient en sa baillie. et jain muels coi ke
nuls die. les mals damors endureir. ke uiure sens li ameir.
Quand prix la belle a esgairdeir. mi eul en orent teil enuie. conkes
de li ne me pou osteir. ne sai ki les en chaistie. camors alt teil signorie.
quant uenlt son pooir moustreir. nuls ne la puet contre esteir.
Meruoil moi coment puet dureir. cuers ki aimme sens boidie. por
ceuls ke ne pueent celeir. en lor euer la tricherie. ke teils pert per ous
samie. ke pues ne puet recoureir. quant il i cuide aseneir.
Desore ne puis ie celeir. ke mon coraige ne die. nuls ne puet de
euer ameir. ke il ni ait ialousie. et eil fait grant uelonnie. ke se poene
de guil celi ke ne seit faueeir.
Fol. LXXXr. Ro.
Fol. LXXXI. V.
CLXXIV. *
Bei Wackernagel Nro. 7.
CLXXV. **
Bei Wackernagel Nro. 12,
CLXXVI. ***
Fol. LXXXII. Ro.
Ferus seux dun dairt damors. a tens destei ki nouelle. se me fait
mueir colour. de tout le mont la plux belle, lais sins seux dune estan-
celle. et toz li cuers me satelle, quant ie recort la dousour de celle
roze nouelle.
* Anonym in 20050, f. 98r. Das Manuscript 845, f. 122, schreibt das
Gedicht dem Mesire Amauri de Creon zu, wie unsere Handschrift; Paulmy
63, pag. 250 nennt den Verfasser Morise de Creon; 846, f. 54, bringt es
anonym, und 847, f. 109, legt es dem Mesire Pierre de Creon bei. Die
Manuscripte 844, f. 86, und 1591, f. 51, schreiben es dem Pierrede Craon,
und Vatican 1490, f. 27r dem Meurisses de Craon zu. Wenn also Meurisses,
Morise und Aniauris nicht etwa dieselbe Person ist, so ist die Mehrheit
der Stimmen für Pierre de Creon. Aber es für höchst wahrscheinlich zu
halten, dass Amauri und Morise dieselbe Person, veranlasst uns der Umstand,
dass derselbe Schreiber einmal Amauri schreibt (845, f. 122), das andere Mal
Morise (Paulmy 63, p. 250). Gedruckt ist das Lied nach Vat. 1490 in Kellers
Romvart p. 259, daraus bei Mätzner und Bartsch. Bruchstücke bei Baret.
Les troubadours et leur influence sur la littdrature du midi de l'Europe,
1867, p. 259. In der vierten Strophe muss nach 20050 „gilleir" gestlichen
werden.
♦* Anonym noch in 20050, f. 35v; 845, f. 178r, und Paulmy 63, pag. 388.
Abgedruckt bei Tarbe, Chansonniers de Champagne p. 14.
*** Noch in 20050, f. 48r. Zu bessern nach 20050 in der ersten Strophe
statt „lais sins seux" „las cuit sui", statt „satelle" „sautelle", in der dritten
Strophe „plainte" statt „plante".
Nro. S89 der Stiidt bibliothek zu Bern 305
Laraor de li me destrant. ces cleirs uis et ^a franchixe. li miens
cuers pais ne se faint. de li anieir sens faintise. cn li est biaulteis aissise.
toutc prouesse alt conquisse. iai soit ceu kelle nc maint. en li ai ma
ioie mise.
Riens ne me uault ma plante, ke ie fais por la millor. car se iai
samor atainte, a euer aurai grant dousor. ie sai bien ke li pluxour. en
ont enuie gringnor. de ceu ke dameir nest fainte. ne serait eile nul iour.
A la fin de mon detrie. uos pri tous loiauls amans. ke uos loiaul
amistie. gairdeis ades loiaiilment. si ferai ie mon uiuant. car de fauceir
nai talent. ceu kai^toz iors conuoitie. jusca ior del iugement.
CLxxvn.*
Fol. LXXXII. V. Maistrez willame li vinier.
Freire ke fait muels aprixier. a uos en est li ieu partis. de dou»
amans ki sens trichier. ont en amor Ior euer aissis. li uns aimmo per teil
deuis. kil ait tout son uoloir entier. lautre nait fors Ie donoier. maix il
est fis. ke ces boens li lairait faire, samie la debonaire. maix por sonor
sen ueult tairgier.
Sire mentir ne uos en quier. ke ne uos en soit li uoirs dis. ki
refuse son desirier. moult est recreans et faillis. pues ca son boen en
est saixis. et ke celle lait tant chier. kelle li ueulle otroier. ie sui tous
fis. ke femme est de teil afaire, ke tost ueult son euer retraire. dorne ki
la ueult espairgnier.
Freire ceu ne quier iai noier. ke chascuns ait moult ces delia.
maix eil ait moult Ie euer ligier. ke del tout est a son deuis. se iai
* Ausser im berner Codex und 1591, f. 26, in Handschriften der dritten
und der vierten Gruppe: 844, f. 112; in 12615, f. 31r mit der Ueberschrift:
„Maistre Gilles et maistre Willes li vinier." In 1591 heisst die Ueberschrift
„Le roy de Navarre a frere." Ohne Ueberschrift in den Handschriften der
vierten Gruppe: Manuscript Vat. 1490, f. 135v; Vat. 1522, f. 149v, Arras 657,
wo es das fünfte der jeux-partis. Ueber die Persönlichkeit des Frere ver-
gleiche den Artikel über die Chansonniers von Paulin Paris in der Hist.
litt, de la France, tome 23, und das jeu-parti „Sire frere faites ni<ii un iuge-
ment^' (1591, f. 25v; Siena 36, f. 52v; Vat. 1522, f. 150r; Anas (J57. Nro. 6
der jeux-partis, Vat. 1490, f. 34r, also in sämmtlichen Handschriften der
vierten Gruppe; ferner abgedruckt in Keller's Komvart p. 382, und bei
Tarbd, Chansons de Thibaut p. 104). Am wahrscheinlichsten ist die Erklä-
rung Passy's (Bibliotheque de l'dcole des chartes 1859 p. 308 sqq.), die
nach Manuscript 12615 den Frere wirklich den Bruder des Gilles li Vinicrs
sein lässt. Das Manuscript Arras 657, das im ersten Verse unseres Liedes
die Variante „Sire ki feit mieus a proisier" aufweist, hat in dem eben
erwähnten Liede „Sire frere faites moi un iugement" die merkwürdige
Variante „Sire Ferri", welche beweist, dass schon dem alten Schreiher
dieses „frere" unverständlicli war, da er dafür die bekanntere rcrsönlichkeit
des Lambert Ferri setzte. Uebrigens ist sowohl die Anzahl, als die Anord-
nung der Strophen in den Handschriften sehr verschieden. Die Handscliriften
der vierten Gruppe liefern hier, wie bei vielen jeu.\-j)artis, eine ältere und
reichere Recension, als die berner. Aber auch 12615 hat acht Strophen,
also drei mehr als die berner Handschrift.
Archiv f. n. Sprachen. XLll. 20
306 Die altfranzösische Liederhandschrif£
mamor en teil poent mis. ke tout motroit sens efforcier. tant doi ie
muels sonor gaitier. ie seux tous fis. ke muels uient le preste taire.
ke blaimeir son saintuaire. fouls est ki del louf fait bergier,
Sire mal seit eil consillier. por cui uos laueis ensi pris. ke iai de
fenime blestengier. ne poreis monteir en haut prix. gairdeir se doit loiauls
amis. de chose enprandre a comencier. de coi on le puist reprochier.
ie sui tous fis ke por son boin a chief traire. fait a samie contraire.
moult muels li couanroit laissier.
Freire sadroit uoleis iugier. ceu tesmoigneries a enuis. ke me
doie desauancier. destre a boens mamie tous dis. muels uault faire ce
raest auis. ke faice entendre ne cuidier. a lueure cognoist on lourier.
ie sui tous fis ke son seruixe ne ueult perfaire, ne ueul iai oi retraire.
per droit doit perdre son lowier.
CLXXVIIl. *
Fol. LXXXIII. Ro. Maistes willame li uiniers.
Flours ne glais ne uoix hautainne. dalowe ne de maluis. nul si
grant uoloir namoine. de chanteir ce mest auis. com amors de euer
prochiene. car de tant soit chascuns fis. camors est et iert tous dis.
toute la ioie mondainne. nil nest riens ke ioie atraie. fors camors douce
et uraie. Teil force est damors.
Jai ioie damors certainne. naurait nuls ke soit faintis. kamors
aquise sens poene. est sens prou uns uilains cris. ki ke lait fauce est
et uainne. sil ne lachaite a droit prix. de trauaus couers penis. et de
doutance greuaine. ki amors ensi nesaie. nest drois ke bien len eschaie.
Teil force est damors.
Se iosoie fol ouraigne. blaimeroie ke pouc prix. cell ki en feste
plainne. bergaigne et achete en pris. et retient dru sor quisainne. ne-
quedant li uoloirs espris. damors est tant posteis. ke nuls sens ne les
refraigne. ains couient lou cors kil traie. a boen del euer keil kil laie.
Teil force est damors.
A son plaixir me demoinne. celle en cui iai mon euer mis.
maix bien sai de keil clieainne. eile mait loiet et pris, nains en nulle
bone uainne. ne len pout prendre mercit. ains se courrouce tous dis.
ensi com deuant lestrainne. se men couient sa menaie. souffrir keil greit
ke ien aie. Teil force es damors.
Ha douls uis soeif alainne. cors de tous biens aiemplis. se cor-
toixie est uilainne. dont est mes espoirs faillis. uostre amor si me
* In Handschriften der dritten und vierten Gruppe: 844, f. 107v;
12615, f. 28r; Vat. 1490, fol. 37v. und Manuscript Arras 657, wo es das
fünfte unter den Liedern des VVillaumes li Vinier ist. Wir bessern nach
12615 in der dritten Strophe „quisaine,, in „quinsaine", in der fünften Strophe
„aiemplis" in „raemplis", „teil for" in „teil force". Die letzten drei Verse,
die, eine Art Kehrreim, in der berner Handschrift am Ende des Liedes
stehen, hat 12615 nicht.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 30T
demoinne. kentre la gent esbaihis. me seux oblieis pensis. mil fois sens
la premeraine. ne por dolour ke ien aie. nai pooir ke men retraie.
Teil for est damors.
Belle et bone coente et gaie. uostre amor bait et rapaie. teil force
est damors.
CLXXIX. *
Fol. LXXXIII. yo. Adefrois li baistair.
Fine amor en esperance. mait mis et doneit uoloir. de chanteir
por aligence. des mals ke me fait auoir. celle ke bien ait pooir. dame-
nusier ma greuence. maix paour ai et doutance. ke per felon losengier,
ne me ueulle iusticier.
Tant me piaist sa contenence. et ces gens cors a ueoir. et sa tres
douce semblance. ke ueul en greit receuoir. kan ke mi ferait doloir.
cades ai en remenbrence. ke biaus seruirs et sousfrance. fait fins amans
auancier. et seuoir croistre et haucier.
Per sa tres douce acoentance. et per son bei deceuoir. fist mes
cuers de moi seurance. et prist leis le sien menoir. tant li piaist a
remenoir. kil aime la demourance. maix ains ni out retenance. ains
crien orguel et dongier, ki rae fait colour chaingier.
Souent ai ire et pesence. damors ke tant suelt sauoir. or ai torneit
en enfance. sa coentixe et son sauoir. quant ceaulz met en nonchailoir.
ki por li ont mesestance. et ceauls done recourance. ki se poennent de
boixier. et de faulz cuers renuoixier.
Dame debonaire et franche. bien rae faites perseuoir. ke fins cuers
sens repentence. ne mi puet maix riens uoloir. uostres seux saichies
de uoir. se per uos nai deliurance. cui ie ne puis eslongier. ne ma
dolour aligier.
Chancon uai ramenteuoir. a la plux belle de france. depair moi
li fai moustrance. ke ne mi sai reuengier, fors ke por mercit proier.
CLXXX. **
Fol. LXXXIV. R°. Messires gaisez bruleis.
Fine amor et bone esperence. me rämoine ioie et chanteir. et celle
moustre ire et pesence. ke tant maurait fait endureir. nains nel me uolt
gueridoneir. si en ai esmai et pesence. se loiaulteis ou bien ameir. ou
sa grans pities ne mauance.
* Dem Audefroi in den Handschriften der dritten Gruppe: 844, f. 14C,
und 12615, f. 55v. Ausserdem anonym in 84G, f. 55v. Statt „et seuoir
croistre et haucier", was, wenn man „savoir" liest, allerdings einen Sinn
gibt, aber nicht sehr gut passt, steht in 1261.'): „et son usnpe changier".
Statt „retenance" in der dritten Strophe ist wohl mit derselhin Handschrift
recevance zu schreiben. Uebrigens ist die Recension der berner Handsclirift
um eine Strophe reicher als die von 12615. Abgeilruckt bei C. IJofmann:
Aitfr. lyr. Gedichte aus dem berner Codex 389, München 1868, p. 18.
** Anonym Lavall. 59, f. H4r, und 20050, f. 42v. In den Manuscripten
der zweiten Gruppe, wie in der berner Handschrift, dem Gasse: 845, f. 26;
20*
308 Die altfranzösische Liederhandschrift
Jai nel tenisse a mesestance. ka ma darae mestuet penseir. se per
aucune seurtance. i cuidaisse mercit troueir. maix quant ie plux mi doi
fieir. lors i truis plux male voillance. si ke ie nos a li pairleir. ansois
muir en iteil semblence.
Donce dame en cui iai fience. de ma grant ioie recoureir. menbre
uos ken longue atandance. me poroit araors trop greueir. ne ie ne man
sai conforteir. car en uos est ma deliurance. dame se uos en doit men-
breir. selonc uostre douce semblence.
Icelle gent fole cuidiere. nos abaissent ioie et iuuent. et faucent
drue noueliere. ki celui laisse et autre prent, ceu uoit on auenir souent.
ke la plux fole est la plux fiere. por ceu uait amors a noiant. ke pouc
trueve Ion ki lait chiere.
Toute mamor fine et entiere. doing a ma dame loiaulment. por
ceu Celle not ma proiere. ne lain ie pais moins finement. kil nest mie
amors autremant. celle uait auant ou ainiere. la poenne en trait li-
gierement. ki aime damor nouelliere.
Fol. LXXXIV. Ro. CLXXXI. *
Fois et amors et loiaulteis. est en moi sens iai defaillir. sensi est
ke soie oblieis. sain ie trop mnels a maintenir. loiaulteit ke fol usaige.
empris Iai en eritaige. ki per biaul seruir. vient a son desir. sil fait
moult biaul uaselaige.
Hora ki aimme et ueult estre ameis. doit toute maluestiet hai'r.
et doit estre cortois et teils, kil ne sen doit enorguillir. sil alieue son
hontaige. ki per force et per outraige. ueult amors ioir. bien i doit faillir.
eil ki la requiert per hausaige.
Damors ne doit estre honoreis. hom ki ne ueult boens deuenir.
ains doit estre a teil fuer meneis. ke dame ne loti doit io'ir. maix eil
felon piain doutraige. seiuent si bien lor lingaige. et lors mos polir. con
ne seit choisir. li keil ont loiaul couraige.
Fol. LXXXIV. V«. CLXXXII.**
Fols est ki a essiant. ueult sors grauelle semeir. et eil plux ki
entreprent. uolaige feme a araeir. on ni puet raixon troueir. tost aime
et tost se repent. et tost fait celui dolant. ki plux si cuide fieir.
Paulmy 63, pag. 74, und 847, f. 14. In 844, f. 43 dem Mesire Piere de
Möllns. Anonym in 846, f. 54r, und im Manuseript Arras 657, wo es das
vierte unter den anonymen Stücken. Endlich noch in 1591, f. 37, wo es
dem Chastelains de Coucy zugeschrieben wird, und anonym , aber unter
Gedichten des Gasse, in 765, f. 54.
* Im Manuseript Fonds de Paulmy 63, p. 150 dem Gilebers de Berne-
ville zugeschrieben, ebenso in 844, f. 134. Anonym in 1591, f. 117. —
„hausaige" in der zweiten Strophe gleich hauteur, Hochmuth.
** Anonym in Douce 308, Nro. 21 der Grans cbans. Dem Maistre Symons
d'Autie zugeschrieben in den Handschriften der dritten Gruppe 844, f. 124, und
12615, f. 168v; wo die Variante „Faus est ki aentient" und nur zwei Strophen,
Nro. 389 der St.idtbibliothek zu Bern. 309
Vaillans hom qiii a li taut, il fait Irop a desameir. cest eil ki sent
lou mal uent. ki cespoint en haute nieir. a teil fenie doit baieir. uns
engingnieres de gent. ki per son engingnement. la saiche a son droit
moneir.
Tuit doiens comiinalment. et seruir et honoreir. pucelle ke loial-
ment. seit son euer enamoreir. et bien seit asauoreir. les mals ke ces
amis sent. et tout li soufFre et consent, sens li trop deshonoreir. li mals
damors mocit ie ne puis dureir.
CLxxxur.»
Fol. LXXXIV. V.
Fort chose est comant ie puis chanteir. pues camors ueult ke raa
dame mocie. maix mes cuers est si pris de bien ameir. ke de nos niert
iamaix la departic. ne cuidies pais ke ie die de uos. douce dame maix
de moi et damors. et si sai bien iamaix naurai secors. se celle el mont
cui iain plux ne maie.
Cuidies en uos dame en grant prix monteir. pues ke del tout seux
en uotre baillie, se moi faites les grans mals endureir. ke soffrir doit
la pute gent haie. ki as loiauls amans est aneraie. douce dame ne se
uotre labors. de trauillier les felons traitors. et moy aidier ke ioie ai
deseruio.
Je ne me quier dautre chose peneir. fors cades estre en uotre
signorie. ken pouc doure poreis gueridoneir. ceu ke iaurai seruit toute
ma vie. quant uos plairait se me serait merie. douce dame de toiis iors.
haisteis la moi sen iert uotre lonors. et miens li pros sen sereis
muels seruie.
Une chose me fait moult conforteir. ke ades truis en uotre com-
paignie. saigc respons et doucement pairleir. sen et valour biaultei et
cortoixie. por les felons faire morir denuie. douce dame uanke uotre
dousor. ke de mon euer en trais la grant dolour. deus doneis moi kelle
ne demourt mie.
Lais cai ie dit. puet dont trop demoreir. ma ioie pues kelle mest
afiee. certes nenil coueis uos dont lameir. ceu kelle nait pooir ke mes-
condie. ne motroie ne ne me desafio. douce dame de ceu me vient
paours. et resconfors. ke uotre grans ualors. ne puet sosfrir ma poene
soit perie.
CLXXXIV. **
Fol. LXXXV. V^. Aubertins dez arenos.
Fois loaulteis solais et cortoixie. voi se mest vis. en mainte gens
fineir. deloaultes est souent essaucie. Ie siecle uoi durement Iriboleir.
* Ijnicum der berner Handschrift.
** Unicum des berner Manuscripts. - \\:ilirend der Name des Ver-
fassers neben dem Licde iun Kande „Aiiherlins doz Arenos" {geschrieben
ißt, liest die „Table des cliansous" „Auberlins Marenos", und Wackcrnagel
310 , Die altfranzösische Liederhandschrift
on ne seit maix ou on se pulst fieir. qui troueroit proudome sens boidie.
on le douroit sou pois dor acheteir.
He loialteis ou estes uos musie. a moult grant poinne vos puet
maix nuls troueir. traixon est si auant cheuachie. uos et vo gens fait
souent reculeir. dont apitiet deuroit forment peseir. uenir douroit baniere
desploiee. por uostre honor essaucier et leueir.
Itant iait cest biens ke iel die. ke traixon se puet moult bien
uanteir. kelle ait teil gens ke sont de sa manie. ne cuide pais con les
peust raateir. nomeir le sueul nes doi pais oblieir. cest facetels. orguels.
mals et enuie. si maist deus bien fönt a redouteir.
He loiailteis moustreis uo signorie. ne laixies plux traixon sor-
monteir. per son pooir ne sereis empirie. deus nel poroit sofFrir ne
endureir. car deus hait trop orguel a demeneir. moult par est fols ca
orguel son euer lie. tairt sen repent quant mors le fait fineir.
Biaus sires deus a uos comans ma vie. marme mon cors si me
ueuUies gairdeir. car eil est fols ki ou monde se fie. maix uns chascuns
vos doit de euer ameir. he meire deu ne veulHes oblieir. moy pecheor
ca iointes mains vos prie. ca uo chier fil me veullies racordeir.
He pouxans dame plux com ne puist nombreir. meire a haut roy
douce uirge marie. aueuc les boens faites marme osteleir.
CLXXXV. *
Fol. LXXXVI. vo.
Jaikes de Canbrai ou chant loaus amors et desiries de ioie.
Grant talent ai ka chanteir me retraie. si me couient per chanteir
esioir. loiaul amor droituriere et uraie. me fait ameir de euer et obeir.
a la millor ke nuls hora puist ueir. he franche riens ki aueis signoi'ie.
la sus el ciel soies de ma partie. quant en dous pairs me conuenrait
partir.
Dame poissans ceu mocist et esmaie. ken pechiet maing et si nen
puls issir. maix li grans biens de uos mes mals apaie. por ceu uos ueul
honoreir et seruir. il ne men puet se grans biens non uenir. car ki a
uos ait samor otroieie. en dous leus puet demoneir bone vie. si et en
ciel pou apres le morir.
He tres douls cuers. se mercis me delaie. ie ne saurai ou aleir ne
foir. et eil uos piaist douce dame ke iaie. la uostre amor riens ne me
„dez areuos". Dinaux (trouveres Braban9ons, Hainuyers, Liegeois et Namurois
1863, p. 48) theilt das Lied mit und schreibt den Namen des Verfassers
d'Avesnes. P. Paris (Hist. Htt. de la France, tome 23, p. 528) theilt zwei
Strophen mit und schreibt den Namen des Verfassers d'Areynes. Endlich
die Paris Mouchet'sche Liste im sechsten Bande der „Manuscrits fran9ois
de la bibliotheque du roi" von P. Paris schreibt d'Avenoy. In der dritten
Strophe muss wohl „fauceteis" für „facetels" gelesen werden.
* ünicum der berner Handschrift, abgedruckt bei Dinai;x, trouveres
Cambr^siens, p. 151. Im letzten Verse der ersten Strophe ist statt „pairs"
„parts" zu lesen.
i
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 811
puet nuisir. doneis la moi sil uos vient a plaixir. ou atrement ioie niiert
delaillie. dame raercit a iointes mains uos prie. por ce li deu ki de
uos uolt nasquir.
CLXXXVI. *
Fol. LXXXVI. Vo.
Grans folic est de penseir. ou on ne puet auenir. mes cuers ne men
lait torneir. tous iors la nie fait seruir. cades cuide recoureir. quant son
douls semblant remir. doloir me fait et sospireir. plaindre trembleir et
fremir. taindre pailir tressueir.
Mucls me piaist ensi foloier. en espoir de bien uenir. ken autre
leu eschiueir. erramment sens mal sofFrir. nuls ne puet trop acheteir.
haute amor ne (rop cherir. et seruir et honoreir. li dongier li Ions consir.
sont la sece a bien ameir.
Maix de lant fönt ablameir. les dames a mien cuidier. quant
pueent Lome troueir. fin amant urai et entier. teil ke ne sauroit fauceir.
namors trair nc boixier. cades la ueullent trichier. mes cuers ne me
leit mueir. por nul essai ne chaingier. si se deuroit bien hasteir. ma
dame de moi aidier. rauelz men sauroit gairdeir. (ies felons ke de cuidier.
se ueult enuers eaulz celeir.
Raixon trespaisseir me fait. lamor ke trop me destraint. de ligier
sen puet paisseir. li fauls amans ki se faint. maix coment puet tant
dureir. nuls hom ki loiaulment aint. les poenes et endureir. cades chaice
et riens nataint. ceu me fait demesureir.
Li faix est gries a porteir. dont li uns tous sous se plaint. maiz
ceu me puet conforteir. se mamor en li permaint. ur proi deu adefineir.
ke Celle ioie me doinst. ke me promist adoneir. et doinst la seueriteit.
tant kensemble puissons iueir.
Ma dame uorai mandeir. ke se pities ne la voint. bien me pus
chaitif clameir. nc la poroie oblieir. et deus la gairt et la saut, et puisse
son cors salueir. deus prochiennement lamoint. trop me plaing dou
demoreir.
CLxxxvn. **
Fol. LXXXVII. R". Andreus li contredis. Jeu partis.
Guillames li vignieres amis. dun ieu pertit me respondeis. dites
ke vos en est auis. sil uos piaist le millor prendeis. sil est uns ki fauce-
ment proie. une ke faucement otroie. li keils doit estre plux blameis.
ou eile or eil or resgairdeis.
Andreus ie uos di grans mercis. del biaul oflTre ke fait maueis.
• Unicum der berner Handschrift. .,Sece" in der zweiten Strophe ist
eine Verderbniss. Ste Palaye (Glossar) schlägt „si^ge- oder „sceau ä puiser"
vor, was beides auch keinen Sinn gibt. Vielleicht ist „li eignes de bien
ameir" zu lesen.
•* Aus Vat. 1522, f. 150v, bei Keller, Komvart, p. 384.
312 Die altfranzösische Liederhandschrift
iaurai moult tost le millor pris. gairdeis ke bien uos defFendeis. sente
est de trop male corroie. ferne ke faucement otroie. et li hom fait pix
ke derneis. maix la ferne est pire desseis.
Guillames moult aueis mespris. quant sor li le fort en torneis, li
hom doit estre plux garnis. donour de sen de loiaulteit. et pues ke
atant len souploie. il naimme poent ie cuideroie. kil fust uers amors
periureis. sen doit estre per droit roteis.
A droit aueis nom contredis. andreus quant dou tort estriueis.
ensi netement com samis. doit cors de feme estre gairdeis. de ferne
croire ne poroie. ke sens euer otriaist sa ioie. et celle lou fait est
uilteis. et honte et blames fieueis.
Guillames mult estes subtils. quant per sen le tort sousteneis.
niaix eil doit estre moult hais. ki de teil chose est encorpeis. en lui
fieir ne moseroie. pues ca tricheor lou sauroie. damors ke soustient
loiaulteit. per tout doit estre refuseis.
Andren quant taut i aurai mis. si dirai ceu ke bien saueis. feme
doit sonor et son prix. gairdeir muels ke hom mal seneis. ki se puet
de moult male uoie. retorneir ne sai ken diroie. de ceu est hons mal
apenseis. mesfais de feme est heriteis.
CLxxxvm. *
Fol. LXXXVII. Vo.
Gautier ie me plaing damors. kensi mauront tormenteit. sens
confort et sans. secours. aurai ces dous ans baie. ali ca mon greit
ueisse toz iors. lors me fust dousor. li mals ki or mest dolors.
Et se iai les mals damors. cest por ceu cai regairdei. ces biauls
eulz deceueors. espris de fine biaulteit. moult men ai blameit. maix ce
fut folors. car la grans dousor. uanrait apres la dolor.
Douce dame li demours. ke iai fait outre mon grei. mont en lairmes
et en plours. et trauillie et peneit. maix nait pais fauceit. mes cuers ki
toz iors. uos uoit se paors. nel tout et irors.
Ire de ceu kai aillors. ken uostre paix esteit. paours ca uostre
ualor. ai en mon euer resgairdeit. et quant i ai penseit. une grans
dousors. me vient ke paors. se pairt de moi et irors.
Et rois et empereors. ont dyable si melleit. ken ires et en tristors.
ont si cest siecle atorneit. maix ie pri a dei. ke faisse millors. ces
premieres flors et paix entre nos signors.
Philippe por dei. iai de uos amors. faus losengeors. ne faites
cognoisseors.
CLXXXIX.**
Fol. LXXXVIII. Ro.
Ge chanterai moins renuoixiement. conkes ne fix. li siecles trop
manoie. ke ie uoi si empirier laidement. tous biens remaint. amors et
* Unicum des berner Manuscripts.
** Eins der nur mit 20050 gemeinsamen Lieder. Daselbst f. 94r.
r
Nro. 389 der S tadtbibliothek zu Bern. 318
tonte ioie. il nest maix nuls ki ne sentreguerroie. cest grans dolor a
toutes bones gens. sen doit auoir chascuns ire et torment. conors est
si boutee fors de uoie.
II nest maix nuls ki .1 nul bien entant. ains uient luit dun ieu
böte eourroio. eil ki seiuont plux de barelement. se sont or eil kl ont
plux de menoie. deloiaulteis durement monleploie. et losengier losengent
crualnient. de lor signor cmblent deloiaulment. bien sai ki sont. se
nonieir les uoloie.
Nulle dousor en lor euer ne descent, iamaix en ous fieir ne mo-
seroie. lel uilains halt Franc home laidement. quant il lou uoit ameschief
sen copoie. il nait pitiet de nulle rien kil uoie. ainsois en gäbe et en
chiflc fornient. la traixon en son felon euer prent, bien fait ke doit
por coy len blameroio.
Se ien estoie riches de tenement. tous uileins fors de mon consoil
metroie. mes homes ameroie loialraent. mes boens cheueliers pres de
moi tenroie. et bonement mon consoil lor diroie. et lor donroie dou
mien lairgeracnt. boens compans lor seroie loiaulment. si ka besoing
bien fieir mi poroie.
Nuls ne puet tenir terre gramnient. sens elieueliers por coi uos
mentiroie. dont lor doit on bien doneir lairgement. or et argent deniers
et drais de soie. saichies se ieu ne coens ne rois estoie. donroie lor mon
or et mon argent. dames et damoselles ausiment. plux bei tressor faire
ie nen poroie.
Or ai ke chanteit talent en auoie. uilains est eil ki uelonnie entant.
nai chanteit fors ke por enseignement. saueuns lou trait sors lui ieu
ken poroie.
cxc. *
Fol. LXXXVIII. yo. Thiebaus li rois de naiuaire.
Ge ne uoy maix nelui ke iut ne chant. ne uolentiers faice feste
ne ioie. et por ccu ait demoreit longuement. ke ne chantai ensi com
ie souloie. ne ie nen ai eu comandement. et por iceu se ie di folement.
en nia chanson de ceu ke ie uoldroie. ne men doit on reprendre malement.
Grant pechiet fait ki fin amin reprent. nil naimme pais ke por
dis se chastoie. et la custume est teils de fin amant. plux panee ali
et plux il se desroie. ki en amor ait tout euer et talent. il doit souffrir
bien et mal merciant. et qui ensi nel fait il se foloie. ne iai aurait
grant ioie a son viuant.
Si maist deus el mont ne uoi nullui. ki tres bien aint kil sen
puisse retraire. et eil est folz et fei et plains danui. ki atrement ueult
* Mit der Variante „Je nonc voi pas" anonym in Lavall. 59, f. 9v.
Wie hier in Douce 308, Nro. 35 unter den Grans chans und anonym.
Anonym noch 846, f. 58v. Dem Thiebaut in 847, f 48, Vatican 1490, f.'Cv,
und 1591, f. Iv (Variante des letzteren Manuscripts: „En ne voit mais").
In Tarbes Chansons des Thibaut als Nro. 24 abgedruckt.
314 Die altfranzösische Liederhandschrift
moneir son afaire, ha sauies esteit la ou ie sni. douce dame sans riens
damors conut. uotre douls cuers ke si peirt debonaire. auroit mercit
sonkes riens lout dautrui.
Quant plux menchaice amors et moins len fu. eist mals est bien
a tous autres contraires. eil ki aimme ains deuz ne fist celui. nestuet
souent de cez mals ioie faire, de uos ameir onkes ne me recrui. pues
icelle hoiire dame ke uostres fui. ke mes fins cuers uos fist tant a moy
plaire. boen greit men sai de ceu ke ie len crui.
Si seux pensis ke ie ne sai ke kiere. fors ke mercit dame sil uos
agree. et bien saueis iai niert en reprouier. dorguillous euer bone
chanson chantee. maix per pitiet se doit on essaucier. ne iai orguels ne
se doit herbegier. Iai ou il ait de bien teil renoraee. ains doit Ie sien
bien faire et auancier.
Chanson di li ke tout ceu nait mestier. ke celle auoit cent fois
ma mort iuree. se mestuet il remaindre en son daingier.
CXCI. *
Fol. LXXXIX. Ro. Messirez gaises bruleis.
Grant pechiet fait ki de chanteir me prie. ke sens raixon nest pais
drois ke ie chant. konkes ne fix chanson ior de ma uie. se fine amor
nel mensignait auant. maix per Ior greit chanterai sens talent. ensi com
sil ki per acostumence. fait teil chanson ou nait fors contenence.
Je ne di pais camors se soit partie. de mon fin euer lais iai ne
uiue tant. maix losengier et felon et enuie. mont grant mal fait bien
est aparissant. souent me fönt uellier en sospirant. cains deus ne fist
si dure deseurance. com est de ioie et de douce acoentance.
Saichies de uoir se de loiaul amie. peusse auoir de ioie . I . bei
eemblent. ke iai . I . euer ki de legier oblie. ire et trauail et fauce en
deceuant. trop longuement mait troueit sens guerant. tolut mauoit mon
euer per mescheance. maix recous Iai a poene et a greuance.
CXCII.**
Fol. LXXXIX. Ro- Pierekins de Iai copele.
Ge chant en auenture. sauoir sil me poroit aidie. a mal ke tant
me dure. car de muels auroie mestier. se me fait amors eflTorcier. de
* Anonym in Lavall. 59, f. 32r. Dem Gaces in den Manuscripten der
zweiten Gruppe: 845, f. 21; Paulmy 63, p. 64, und 847, f. 7. Demselben
in 844, f. 29v, und in 12615, f. 165v. Anonym noch in 846, f. 144; 12581,
f. 87v, und 765, f. 51 (in beiden letzteren Manuscripten jedoch unter Liedern,
die anderswo dem Gaces zugeschrieben werden.
** Nur noch in Manuscripten der dritten Gruppe in 844, f 164, und in
12615, f. 128, mit demselben Verfassernamen. Abgedruckt in Tarbö's
Chansonniers de Champagne, p. 96, Corr. nach 12615: erste Strophe „aidier"
statt „aidie", dritte Strophe „tenes" für „tenis", im Envoy „envoie" für
„envoe".
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 315
chanteir per nature. et nies euer ki en son dongier, cest tous mis sens
faiisiire. iieult en chantant mercit proier.
Belle et bone adroiture. de cui uienncnt mi desirier. se uos ne
meteis eure, en raa dolor amenuisicr. ne puis uiure ne ie ne quier.
he franchc creature. ne perdeis celui ki tant cliier. uos ai plux ke rien
nulle, maix penseis de lui aligier.
Simple plaixans et saige. cor me faites aligement. car por uos
sent la raige. damors ke nialume et esprant. trop me demoure longue-
ment. santeis a cest malaige. mercit dame car autremant. ne uoi ke
masuaige, se de moi pities ne uos prent.
Ne tenis a outraige. ma dame se mercit demant, car ie met mon'
eaige. en uos seruir tant loiaulment. com nuls puet faire bonement.
si en aueis en gaige. mon cors et mon euer ligement. deus uos doinst
teil coraige. ke soie a uostre talent.
Lies et iolis seroie. se merit pooie troueir. dames ou tous biens
sauoie. sen nos ne la puis recoureir. por deu naies lou euer aueir.
belle meteis men ioie. por fclons medixans greueir. nest riens ke tant
manoie. deus lor puist grant honte doneir.
Chanson uaiten sens demoreir. a soissons droite uoie. a boen conte
te fai chanteir. pierekins ti enuoe. ki damors ne puet eschaper.
CXCIII. *
Fol. LXXXIX. V. lai dame dou fael.
\ Ge chanterai por mon coraige. ke ie ueul resconforteir. car aueuc
mon grant damaige. ne ueul morir nafoleir. quant de la terra sauaige.
ne uoi nullui retorneir. ou eil est ki masuaige. lou euer quant jen oi
pairleir. deus quant erieront oufree. sire aidies a palerin. per cui sui
enpoentee. car felon sont sarasin.
Je soufferrai mon outraige. tant que lans iert trespaisseis. il est
en pelerinaige. dont deus Ie laist retorneir. ne malgreit tout mon
linaige. ne quier ochoison troueir. dautre faites mariaige. fols est cui
ien OS pairleir. Deus quant erieront outree.
De ceu seux a euer dolente. ke eil nest en cest paix. ke si souent
me tormente. ke ie nai ne ieu ne ris. il est biaus et ie sui gente. sires
deus por coi fesis. quant luns alautre atalente. por coi nos ais departis.
Deus quant erieront outree.
De ceu seux en bone atente. ke ie son homaige prix. et quant
* Anonym in Handschriften der zweiten (Jruppe: Pauhny 63, pag. 385,
und 846, f. '.^8r. Von den Handschriften der dritten Gruppe hat es li'615,
f. 128v ebenfalls anonym, während 844, f. 174 es dem Giiios de Digon
zuschreibt. Abgedruckt in Francisque Michel's Chansons du chatelaiii de
Coucy, p. 94, in Leroux' Chants historiques I, 10r>, und in der Histoire
littäraire, tome 23, p. 556. Varianten aus 1261.t: erste Strophe „pelerin*-
für „palerin", „espauentee" für „enpoentee", zweite Strophe: ..d'autre
faice" für „dautre faites", vierte Strophe „homaige pris" statt „prix" und
.eure" statt „oure'
316 Die altfranzösische Liederhandschrift
la douce oure vante. ke uient de cel doulz pais. ou eil est ki matalente.
uolentiers itour mon vis. adonc mest uis ke iel sente. perdesous mon
mantel grix. Dens quant crieront oiitree.
De cell seiix moult engingnie. ke ne fu a conuoier. sa chemise cot
uestue. menvoiait por enbraiscier. la nuit quant samor margue. la met
deleis raoy couchier. toute nuit a ma chair nue. por nies mals rasuaigier.
Deus.
CXCIV.*
Fol. XC. R". Messires gaises bruleis.
Gaices per droit me respondeis. de nos le me couient oir. se ie
me sui abandoneis. loiaulment a amors seruir. et celles me ueulent
trair. a cui mestoie abandoneis. dites moi lou keil me loeis. ou de
latendre ou del guerpir.
Sire nen sui pais esgaireis. de ceu sai bien lou muels choisir.
se finement de euer ameis. et loiaul sont uostre desir. ni ait noiant del
repentir. maix a uotre pooir serueis. nuls niert iai tant daniors greueis.
kelle ne puist mil tans nierir.
Kest ceu gaices estes iios derueis. uoleis me uos afoletir. ceste
amor ke uos me loeis. deuroit tous li mondes ha'ir. tous iors ameir et
pues morir. uilainement me conforteis. quant ieu ai las mals endureis.
Iors en deueroie ioir.
Sire por deu or entendeis. adroit a raixon maintenir. cuers ki
bien est enamoreis. coment puet il damors partir. nes ke ie puix blous
deuenir. nen poroit il estre torneis. se uos piaist de tant me creeis.
car il muerent uerai martir.
Gaisses bien sai ke uos penseis. maix amors lais acouenir. ne
seux pais si amesureis. ke ie plux li ueuUe obeir. ne poroie plux con-
sentir. ces felonnesces crualteis. et uos ke goutes ni uoies. ne uos en
saueis reuenir.
Sire ains maix pues ke ie fui neis. ne uos ui de riens esbahir.
ou la raixon ne mescouteis. ke le uoir ne uoleis oir. coment se puet
auelenir. fins cuers et loiauls uolenteis. Iai deuiennent uers amors fauces.
sensi mi uoleis retolir.
Gaisses si est quant ie mair. tous est li gens cors oblieis. et ces
douls uis fres coloreis. iai ne cuit ke maix en sospir.
Sire moult ait vilain loisir. fins amis hais ou ameis. se il est
daniors sormoneis. sorporteis Ieu ueult relenquir.
* Unicum der berner Handschrift. In der letzten Zeile der sechsten
Strophe eine Verderbniss, die schwierig zu bessern scheint. Paris sagt, dass
dieses Jeu-parti in 7613 (jetzt 1591), f. 21 vom Roi de Navarre dem t'irart
d'Amiens vorgelegt werde. Er irrt sich wohl, das betreffende Jeu-parti in
7613 ist ein ganz anderes, und dieser Beweis gegen seine Theorie über
das Alter des Gasse bleibt in Kraft.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 317
cxcv.*
Fol. XC. V". Cest do'uconte debair et docenin son ganre.
Gautiers ki de france ueneis. et feustes aueuc ces barons. cor
me dites se uos saueis, keils est hv lor entensions. durrait maix tous iors
lor lonsons. ke iai nes uairons acordeis. ne iai nes vairont si melleis.
ke percies en soit uns blasons.
* Handschriftlich noch in 20050, f. l.")3. Nach unserer Handschrift in
Jubinal's Rapport ii M. lo ministre de l'instruction publique 1838, p. 42,
und bei Paulin Paris (Artikel über die Chansonniers, Hist. litt, de la France,
tonie 23, p. 771), sowie in C. llofinanns Altfr. lyr. Ged. a. d. berner Codex
(München 1868), p. 19, abgedruckt. Es ist aurtallend, da.ss Paris und Hof-
maun diesen politischen Dialog (jeu-parti kann man das wohl nicht nennen)
nach der berner Handschrift abgedrurkt haben, ohne an der Reihenfolge
der Strtiphen irgend welchen Anstoss zu nehmen; die Ordnung der
Strophen ist offenbar gestört , in der jetzigen Folge ist ohne Zwang gar
kein logischer und vernünftiger Fortgang der getlieilten Rede zu erkennen,
auch der Te.xt des berner Manuscripts zeigt mehrere Verderbnisse. Schon
Ste Palaye bemerkte diese Störung der Ordnung und suchte in einer
Randbemerkung in der Mouchet'schcn Copie die richtige Reihenfolge der
Strophen wieder herzustellen, indem er die fünfte Strophe zur dritten machte.
Obgleich damit auch noch nicht geholfen ist, so hätte doch Paris (der jeden-
falls die Mouchet'sche Copie benutzte) und die Ste Palaye'sche Notiz bemerken
musste, über eine Schwierigkeit, deren Lösung sich nicht sofort ergab, nicht
ganz schweigen sollen. — Cns scheint die Handschrift 20050 die richtige
Reihenfolge und einige gute Besserungen zu bieten, obgleich diese Recension
um einen \'ers kürzer ist, als die des berner Code.x. Erstens ist in 20050
die fünfte Strophe an der zweiten Stelle (also nicht an der dritten, wie Ste Palaye
wollte) und an Pieres gerichtet; statt „a cest mestier" liest diese Handschrift
„a commansier". Das passt schon sehr gut, wie man sieht. An der dritten
Stelle findet sich dann eine Strophe, die aus Theilen der dritten und der
vierten Strophe der berner Handschrift besteht, natürlich jetzt an Gautier
gerichtet; sie lautet folgenderniassen : „Gatier om (on) ait veut souant. mes
auenir par grant deroi. mal peirt keil aient talent. deaz vangier se uont il
perfoit. cbacun ior asanbleir les voi. delons vienent a tot grant gens. bien
perdent honor et argent. cant il ne fönt ne son ne coi". — Die vierte
Sttophe ist dann die zweite in unserer Handschrift mit der Variante statt
„coens henri" „(juiens hurels". So nuiss es auch heissen, denn da die
historischen Tliatsachen, die dem Liede zu Grunde liegen, aus Joinville und
anderswoher bekannt sind, wissen wir, dass Philipp von Frankreich, Graf
von Boulogne, der an diesem Kriege theiluahni, den Beinamen „hurels"
Oller „hurepels" führte. Statt des zweiten „bretons" hat denn 20050 auch
richtig „berrois" (barrois); es ist Heinrich H, eomte de Bar gemeint. Die
fünfte Strophe von 20050 entspricht dann der vierten der berner Handschrift
mit Ausn»hme der beiden ersten Verse (die, wie erwähnt, am Anfange der
dritten .Strophe in 20050 stehen). An ihrer Stelle finden sich dann die
folgenden: „Gautier ie cut certeneinant. seur ma dame iert la pais ce croi".
„Moneit en besloi" = in Zwietracht bringen. Obgleich „besloi" öfter
synonym mit tort (Pariser Handschrift - des Roman de Rou, Nro. 375,
p. 231) oder als oppositum zu droit (Partenopcx de Blois Ms. St. Germain
1239, f. 172v) gebraucht wird, so scheint es doch in der Redensart „mcner
a besloi" meistens zu bedeuten „in Zwietracht bringen, in Uneinigkeit
versetzen". (Vergleiche Manuscript des Vat. 1490, f l(J7v, das Manuscrit
de St. Germain der Hist. de Ste Leocade f. 30r.) Keine von beiden
Bedeutungen passt für „moneit a besloi" in dem Liede „outre cuidies en
818 Die altfranzösische Liederhandschrift
Fieres se nostre coens henris. en est creus et li bretons. et li
bretons kest li ozeis. et li sires des borgingnons. ansois ke paissent
rouuexons. uaires baicles si rausseis. ke lors bobans serait mateis. iai
rois ne lor iert guerixons.
Gautiers trop dure longuement. eist meneciers et si ualt pou. mal
semble kil aient talent. dous uengier si ont il perfoit. chascuns ior
asembleis les uoy. de loing uenir atout grant gent. bien perdent honor
et airgent. quant il ne fönt ne ceu ne coi.
Pieres on ait ueut souent. niesauenir de grant desroi. honor ont
fait a esciant. et li chardenal et li roi. ki les ait moneis en besloi. per
lou consoil darae hersant. desore irait la paille auant. ceu puet chascuns
penseir de soy.
Gautier ie ne mi os fieir. trop les uoi lens a cest mestier. lou
bei tens ont laissiet paisseir. tant com doit plouoir et negier, et quant
plux les uoi correcier. et de la cort per mal torneir. sen fönt .II. ou
.III. demoreir. por truvve en couert raloignier.
Piere ne fönt pais a blameir. eil ki en partirent premiers. kains
pues ne uorent demoreir. por lou chardenal losengier, cui il noserent
rien ueeir. et por ceuls de blame geteir. firent la ferne un pou laissier.
Foi.xci.Ro. cxcvi..
Grant piece ait ke chantai niaix. ne ke de chanteir noi talent.
maix or soustien damors lou faix. por coi souent tous merris chant.
mafolepensee". Es scheint da eine Textesverderbniss vorzuliegen. Ste Palaye
erklärt „conduit foUement", was aber zu der sonstigen Bedeutung von „besloi"
gar nicht passt. — Für „hersant" steht in 20050 „harsant". Wer ist denn
eigentlich diese darae hersant oder „harsant"? (Bekanntlich heisst in ver-
schiedenen Darstellungen der Fuchsfabel die Wölfin so.) Ste Palaye im
Glossaire erklärt „d^esse de la necessitö penurie, besoin", eine ganz in der
Luft schwebende Erklärung, die gar keine Wahrscheinlichkeit hat. Jeden-
falls ist es eine historische Person. P, Paris meint, es sei die Königin
Blanche. Aber warum wird die so genannt? „Truvve" in der vorletzten
Strophe, was 20050 auch hat, scheint so viel wie „treve" zu bedeuten. Es
kommt noch an zwei anderen Stellen vor, wo der Sinn aber auch nicht
klar ist. — Die Ueberschrift im berner Manuscript „Cest dou conte de
bair et docenin son ganre" weist gleich auf die dem Gedichte zu Grunde
liegenden historischen Facta hin. — Ocenin erklärt Ste Palaye wohl richtig
„otenin diminutif d'Othon". — Die vier letzten Verse der zweiten Strophe,
die bedeutende Schwierigkeiten bieten, übersetzt oder erklärt vielmehr P.
Paris (Hist. litt., t. 23, p. 771) folgendermassen: „vous verrez avant que les
rogations ne soient passees les Basques tellement battus et leur orgueil
si bien domptä, qu'il n'y a pas de roi, qui puisse les relever(!)" Es
wäre interessant, wenn Paris die Besserungen und Aenderungen mitgetheilt
hätte, denen er den Text unterworfen hat, bevor er zu dieser Erklärung
kam. Wir bemerken ausdrücklich, dass 20050 statt „rouvexous" „rovesous"
hat und statt „baicles" „bacles", eine Aenderung in Basques also hand-
schriftlich nicht gerechtfertigt ist.
* Nur noch in 846 mit bedeutenden Varianten und um eine Strophe
kürzer (f. 56v). Wir notiren in der zweiten Strophe die Varianten statt
k
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 319
car onkes tristans namait tant. ne nel tint amors de si pres. com or
fait moi tout a elaix. elais de bien ameir me vant. mnix de bien estre
ameis me tais. trop me tient amors por enfant.
Biaus sires deus com grant folor. fait ki amors aimme ne croit.
estrangleis est ki estranglout. eil est iures ki trop en boit. amors est
teils ne sai ke doit. ke de li boiure sont tuit glout. ne nuls nen boit ke
riens la dout. ke la sauor les en desoit. ne niils nest ki a li nasout.
tant se poene de laleir droit.
Ne puis aleir ne loing ne pres. camors ne maille ades suiant. et
jeu per tout lou cors lou bais. et sens ire et sens mal talent. car del
tout seux a lor comant. elais por coi ne dor ades. car en dormant
mamie baix. ke ne puis baixier en uellant. en songe de celi me pax.
ke me ferait poure ou manent.
Foi.xci.vo. cxcvn.*
Ge chanterai ke mamie ai perdue. plux bellement ne me sai con-
forteir. mes compans lait a son eus retenue. ki depair moi soloit a li
pairleir. on ne se doit en nul home fieir. celle amor soit honie et con-
fondue. ou il couient por anpairleir aleir.
Mamie estoit or est raa gerrolere. si maist deus sen ai lou euer
irei. fauls losengier, ki men ont mis ariere. et enuie ke ne se puet
celleir. poures hons seux se nai maix ke doneir. et poureteis mait mis
del tout ariere. por ceu ne doit nuls poures hons ameir.
Honis soit il ki en femme se fie. por bei semblant ne por simple
resgairt. la riens el mont ke plux aime et desire. donroit eile por . I .
denier sa pairt. honis soit il ki iamaix amerait. ma loiaulteis mait del
tout mis ariere. maix teils se cuide eschaufeir ke si airt.
Je ne dis pais kelle soit manemie. maix mamie ke raixon ientant.
ses amis seux et si ne maimme mie. se maist deus sen ai le euer dolent.
grant bien mait fait. moult grant mercit len rant. et deus li doinst
eincor en sa baillie. ceu kelle ait tant desireit longuement.
De dame den soitelle maleie. ki samour lait por pior acoentieir.
celle ne trueve en lome tricherie. ou teil chose ke ne li ait mestier.
de moi laissier ne li fust il mestiers. car mamors est de si grant signorie.
se maist deus sen ai maluaix lueir.
CXCVIII.**
^Fol. XCII. R". Jaikes damiens.
Ge men aloie ier matin. lonc un boix esbanoient. tres penseis
„biaus sires deus" „par deu amors", statt „estranglout" „uos tranglout".
Ebenso ist vielleicht statt des vorletzten Verses der zweiten Strophe in der
berner Handschrift mit 840 zu lesen: „las ie ne uoi nul ki sen lout". Statt
„me pax" in der dritten Strophe ist vielleicht mit Ste Palaye „rep.-iis" zu lesen.
• llnicum der berner Handschrift. Zu „a son eus retenue" vergleiche
Anmerkung zu Nro. 59 „Bien doi chanteir". „Lueir" anderswo „lowier" und
Juwier,. für „loyer" häufiK (vergleiche f. 17v; f. 82v; f. lOlr, und^ f. 38v).
•* Unicum der beruer Handschrift, von Conrad Hofmann in den Sitzung»-
320 Dio altfranzösische Liederhandschrift
damors estoie. se maloie esbatant. et trouai enmei nia uoie. pastorelle
auenant. toute soule apres sa proie. grant ioie deraenant. toute en reten-
tist lerboie. si haut aloit noitent. doreleu vadi uadoie. robin ua apellent.
Gentement la saluoie. pues li uoix demandant. belle douce simple
et coie. cui aleis uos huchant. robin sire se lauoie. niroie autre querant.
belle il est leis celle anoie. ou 11 uait donoiant. une a nne cote bloie.
uaif souent enbraissant. dorelot vadi vadoie marot i cort errant.
Marot trueue lasemblee. si sescrie a haut cri. corne ferne forceneie.
ahi r.obin ahi. tresorde gairce prouee. com mar uenis hui ci. nioult per
es baude et ozeie. quant nie touls mon amin. celle respont com deruee.
il uos ameroit. fi. dorelo vadi vadoie. uos laueis acoupi.
La messuelle ait leuee. marot quant lentendi. iai en ferist armeure.
quant Robins li toli. grant bufe li ait donee. et moult bien la bati. marot
toute escheuelee. uers moi sen afoit. por ceu ke fust plux iree. tout en
plaignant li dis. doreleu vadi vadoie. marot grant honte ait si.
Marot uotre mercerie. pouc prixe ce ueeis. eil ainsi uos ait laidie.
certes cest grans uilteis. robins uos ait acoupie. et uos lui racoupeis.
dorelot vadi vadoie. un autre amin quereis.
Marot uotre druerie. por deu cor me doneis. ie uos ain et ser et
prie. piece ait bien le saueis. sire ie sui si inerrie. por den ne me gabeis.
non fais ie douce araie. ains uos di ueritei. lors Iai soeif enbraiscie. ca
force ka boen greif, dolelo vadi vadoie. en fis ma volenteit.
Quant uint a la departie. si chante aual les preis, doreleu vadon
vadoie. Robin tu ies cous proueis.
CXCIX. *
Fol. XCIV. Ro. Jaikes de canbrai ou chant de lunicorne.
Haute dame com rose et lis. ont sormonteit toute color. et ke li
blans prent resplandor. ou uermoil kest en li espris. tout ausi prist li
berichten der Münchener Academie 1865 mitgetheilt (1865, Band, 11, Heft IV).
Zur Kritik und Worterklärung bemerken wir: erste Strophe: „noitent" für
„notant" ; „noter" öfter synonym mit „chanter", z.B. unten in der sechsten
Strophe des Liedes „Kant se i-esioissent oixel" (zweiter Theil, f. III R").
Zweite Strophe: „anoie" für „aulnoye" (heute aulnaie, aunaie), ein mit Erlen
bepflanzter Platz, Erlenbusch, vergleiche oben die Form „anoy" in Nro. 36
der Pastourelle des Thibaut de Nangis f. 15v. „Donoier" für „caresser"
sehr häufig (vergleiche f. 38v; 82v; 102r; 108r). Für „uaif" bessert Conrail
Hofmann „suaif". „Soeif" kommt oft vor, aber „suaif"? A¥ir möchten
„uait" lesen, was auch näher liegt. In der dritten Strophe „asemblee" für
die verHebte Gruppe, Robin mit ihrer Nebenbuhlerin. „Baude" im Masc.
„baus", und das Adv. „baudement" = frech, unverschämt, oft (vergleiche
f, 42r; f. 62v u. ö. a.). „Acoupeir" den Geliebten betrügen, siehe weiter
unten noch einmal dasselbe und „racoupeir". Vierte Strophe: „bufe", Ohrfeige.
Fünfte Strophe: „mercerie", marchandise. Die sprichvTOrtliche Redensart hier,
eigentlich „Eure Waare hat keinen VVerth". Siebeute Strophe: „cous" für
cocu sehr oft (vergleiche f. llv; f lü2r, zweiter Theil f. 20v, ibii). f. 37v).
• Der Beisatz „ou chant" (nur bei Jaikes de Cambray) bezeichnet eine
Nachahmung der Form, die sich bis ins Einzelne erstreckt, meistens sogar
auf die Anzahl der Strophen und die Wahl der Reime. Alle diese so
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 321
sourains rois. colour dodens le lis cortois. en patience et per anior.
ot solVri mort ou f'ust croixiet. por uancre le uilain pechiet.
Dame sc tu portais la (ior. de ton peire ki est (es tils. il nc nien
doit pais estre pis. qiiant tu ais sormonteit ualor. eil ki tous bieiis ait
eubraiscies. uint en ton cors per amisties. por moi scn dois auoir merci.
et conforteir ceu est tes drois. por eil ne pendi deiis en croix.
Bien ait son euer damerous prix. sil ki son cors liure a dolor, on
le tenroit or a folor. maix tuit fuis siens a noient mis. se ne fust eil ki
fnt on croix. en cnf'er o les abciois. alaist chascuns sens nul retor. aincor
nos serait reprochie. quant li mal talt seront iugie.
Cil ki est appelleis dauid. et compaireis a pellican. adroit ait a
noni habrahan. et tous biens est en ces brais mis. li douls f'enis sens
compaignon. li doulz aignial et li fiers hora. nos abourait tous de son
sanc. humiliteis nos ot besoing. mas la fierteit forment resoing.
Dame tu es aue persan. et eua tut nos anemis. tu es porte de
paradis. et ces li boissons moyscn. iheremie en trais a tesraoing .y. ans
^^ •vmi- ^^ loing. dauant uos et apres adam. dist ke aincor vanroit li
hons. ki nos metroit hox"S de prixon.
cc *
Fol. XCIV. R".
Humiliteis et franchixe. dousor debonaireteis. est bien alee et remise.
ot orguels et crnalteis. est repris et racineis. et amors mont entreprise.
ie mon plaing per mon seruixe. ki men est tant demoreis, ke ie cuit
kil soit remeis.
. He deus por coi ne cest mise. dousor mercis et franchixe. en cell
ke per deuise. ait en li toute biauteis. ces uis est fres coloreis. euls
bezeichneten Liader gehören der Gattung an, die Wackernagel „geistliche
Parodie'' nennt. Vergleiche dazu den Nachtrag zu unserer Abhandlung
über die Chansonniers betrefiend Gautier de Coinsy. Uebrigens ist das
Lied Unirum der benu-r Handschrift und bei Dinau.x trouveres Cambrösiens
]). 153 abgedruckt. Zur Kritik und Worterklärung bemerken wir, dass „eil"
(in der zweiten Strophe) in dem Sinne von .„etwas Anderes" .'^ehr off im
berner Codex vorkonunt. Vei-jileiche f. 108v, zweiter Theil, f. 47v, ibid 3öv
und 10-2r, und im dritten Theil f. 35r. ..Abeiois" in der dritten Strophe
.-scheint für „Albigeois"', „abourait" in der vierten fiir „abreuvait" zu stehen.
Zu ..resoing" in derselben Strophe weist das grosse handschriftliche Glossar
Ste Palaye's noch zwei Stellen nach, eine aus der Handschrift der Chronik
des Mouskes, die andere aus dorn Manuscript Noailles (12(!1.'); Ste Palaye
citirt die für Coustellier gemachte Copie). In beiden Stellen scheint „resoing"
Furcht resp. fürcliten zu bedeuten, ein Sinn, der hier auch passt. „Ave
persan" in der letzten Stroi)he scheint eine Verderbnü-s zu sein.
• In liandschrillen der dritten und vierten Gruppe dem Gautier de d'Argies
beigelegt: 844, f. 94r, Arras C57, wo es das dritte unter Gedichten des
Gautier, und Vat. 1490, f. l<Jr, woraus es bei Keller (Komvart p. 249 1 und
nach ihm bei Mätzncr abgedruckt ist. „Senter" in iler letzten Strophe heisst
nichts, es liegt du eine V^erderbniss vor, die nach 844 so zu bessern ist:
..per tens ioies et santez". Statt „dont" liest dieselbe Handschrift „donC.
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 21
322 Die altfranzösische Liederhandschrift
uairs bouche bien asise. cors ki malume et atixe, maix gi truis trop
de durtei. per ceu parous com ireis.
Tout seux a uostre deuise. dame a grant tort raocieis. por caueis
uengence prise. dont mesfais nest pais proueis. certes uers moi mes-
preneiz. ki seux en uotre seruixe. et nos maiieis la niort quise. maix
com plux i perdereis. moins des uostres i aureis.
Jai per uos niert maix conquise. la perde ke uos sousfreis. de
moi ken iteille giiise. muer et uos le consenteis. se uostre home deceueis.
ke uos aimme et loe et prise. et qui sentente iait mise. iamaix nul nen
trouereis. si soit a uos uolenteis.
Belle certes sens faintixe. uos ain et en loiaultei. se de uos ne
mest proraise. per tens et ioie et senter. dont sui a dolor liureis. se de
ceu mestes enquise. dont uos or estes requise. ke uos seruir me souffreis.
ne iamaix plux nen fereis.
CCL*
Fol. XCIV. Vo. Jaikes damiens.
Haren damors plaindre en chantant. mestuet coi ke nuls die. ka
tort mocist uilainnement. et se nel deser mie. tous iors lai seruit loi-
aulmant. de boen euer sens repentement. maix or me contralie. de la
mort me defie. quant ieu plux grant ioie en atent.
A pou kire ne me consent, ka tous les amans die. fols est ka li
seruir se prant. com fait mainte foie. et ioie et gueridonnement. car ie
lai seruit longuemerjt. de euer sens tricherie. naincor ni pux ie mie.
troueir confort naligement.
Mercit amors iai prix ie tant. la uostre compaignie. conkes nen
parti por torment. ne partir nen quier mie. maix hons plains de grief
mal talent. dire et de desconfortement. ait moult tost dit folie. quant ie
ni truis aie. se men plaing nest meruelle grant.
Dame plainne dansaignement. de sen de cortoisit. cor motroies
cortoisement. la uostre druerie. ains kel saichent la male gent. li mal
pairlier li me dixant. ki per lor ianglerie. joie et solais damie. tolent
et destornent souent.
Dame saichies certainrffement. ke sens losengerie. et euer et cors
tout uos present. et met en uo baillie. por ceu uos pri ke bonement. aies
de moi prochiennement. mercit car ne uoi mie. nul confort de ma vie.
se de moi pities ne uos prent.
CCII. **
Fol. XCV. Ro.
Haute chose ait en amor. bien la doit gairdeir ki Iait. ne puet
faillir a honor. fins cuers ou eile serait. ke plux aimme plux metrait.
* Unicum des berner Manuscripts. Im vierten Verse der zweiten Strophe
scheint eine Verderbniss vorzuliegen.
** Sämmtlicbe Handschriften der zweiten Gruppe schreiben dies Lied
übereinstimmend dem Gillebert de ßerneville zu: 845, f. 66; Paulmy 63,
Nro. 389 der Stadtbibliotbek zu Bern. 323
trestout son desir. en boens deuenir. por valoir doit auoir, chascuns
fine aniors sens mouoir.
Dame por uostre ualor. nies lins cuers uos enamait. et bien sai
ke nait raillor. delai la meir ne desai. aniors pais ne raobliait. quant
nie fist choisir. tout a mon plaisir por valoir doit auoir. chascuns fine
aniors sens mouoir.
Del lout ferait son pior. ki damors se partira. ne iaraaix plux
vilain tor. en sa vie ne ferait. ke dons kil las laisserait. niaix sens
repentir. se doit len tenir. por valoir doit auoir. chascuns fine amor
sens mouoir.
ccin. *
Fol. XCV. Ro.
Heiais cai forfait a la gent. quant celi lor os tant lovveir. ke si mait
mis en grief torment. et se ni puis mercit troueir. ne oblieir certes ne
la puis mie. tant ai en li proesce et cortoixie. ke ie ne puis en autre
leu penseir.
IMoult me fut a comencement. et bone et douce de pairleir. ma darae
cui iain loiaulraent. ke mait tolut rire et iueir. en moi greueir ait tor-
neie sa vie. et iai anieit lei ou mes cuers se fie. si bonement com amors
puet guieir.
Auoir ne la puis ne laissier. bien est en li morte mercis. quant
eile ueult mon encombrier, cui ie sui ces loiauls amis. aniis serai tous dis
sens repentence. biaus cors cleirs uis geteis moi de pesence. onkes uers
uos certes riens ne forfix.
Certes iai ameit sens trichier. iai ne men deust estre pix. raaix
trop permix haut mon cuidier. deus conient fui ie si hardis. sor meust
pris eurs et maintenance. sai ieu asise en teil leu mesperance. ou mes
pooirs deust estre tous rais.
Douce tarne ke tant anieis. toute riens ke torne a honor. grant
nieruelle est quant uos creeis. nouelles de losengeors. en grant dolour
ont ma ioie atornee. eil iaingleor ki nont autre pensee. fors de blameir
et de honir amors.
Pues ke eist mals mest uenus por ameir. dou mont la millor. ne
mi doi pais desconforteir. por nuls maluais losengeors. teils desirrours
men est ou euer entree. ke iai nul ior niert per mo obliee. ne iai uers
naurai euer tricheor.
pag. 143; 847, f. 115. Manuscript 846, f. 56v (das, wie man sich erinnern
wolle, überhaupt keine Verfassernamen hat) und 1501, f. 88 bringen es
anonym. Aus der Recension in 845, die um zwei Strophen reicher ist,
notiren wir In der dritten Stroplie den ersten Vers „üe trop fera son peior";
der fiinfte Vers derselben Strophe heisst in 845 „damors ijui la laissera".
* Nur noch in Handsclirilten der dritten Gruppe, von denen es 844,
f. 177r dem üuios de Digon zuschreibt, 12(n5, f. 45r es anonym bringt.
Die Recension der beiner Handschrift ist liier wieder die reichste, 844 hat
sogar nur vier Strophen, ilie drei ersten und die fünfte des berner Codex.
324 Die altfranzösische Liederhandschrift
A la millor et a la muels amee. di ma dolor chanson a la nnee.
et les grans mals ke je trais por amors.
Fol. xcv. yo.
CCIV. *
Bei Wackernagei Nro, 38.
Fol. XCVI. EP. ^^ '
Haute chose ai dedens mon euer empriso. repos ne ueul ne ne
men quier laisseir. car tant moi piaist ke ie iien quier torneir. ma
uolenteis est si a mi deuise. kades penseir ueul a celle ki ensi nie
iustiee. ke li ameir mestuet tous iors. bien le uos puis mostreir. toute
autre amor men couient oblieir.
Vos oeis bien la maniere et la guisse. dont ceu me vient kii me
couient chanteir. et la ioie ke uos moeis uioneir. uos fait sauoir dont
uient et ou est prise. en esgairdeir. onkes nul ior not plux de mon
seruixe. fors Ion pairleir. kelle moi suelt si samblamment moustreir. ie
dous portant ne sen ueuUe paisseir.
Moult est saige cortoise et bien aprise. plnx donce rien ne poroit
on troueir. et semble bien ke nait nul mal penseir. maix kenli ait et
pitiet et franchixe. por conforteir. ie sai de uoir ken li ai ma mort prise.
car demoreir puet eile bien itant por moi greueir. ke de pitiet se porait
aquiteir.
Enli ne fault maix cun pou fust sosprise. damors kelle me oeis
deuiseir. chauols ait blons le uis uermoil et cleir. frex et nouel plux
ke roze ou serixe. ne sai sa peir. lou col plux blanc ke noif. sus
brainche asisse. atort blameir. me ueul de ceu ke la moeis loeir. de
tant mest bei ke ie losai ameir.
Fol. XCVI. yo. ^
Haute amor ke mesprant, mon euer mon cors mes euls mon uis.
me fait ameir se men ain tant. de la destresce ou il mont mis. ie ne
sui mie si hardis. ke proier losaixe autroment. Ciir ie redout trop dure-
ment caincor ne eusse ie pix ke ie nen sent.
* ünicurn der berner Handschrift. Statt „Ancuses" liest die Paris-
Mouchet'sche Liste „Aneuse de Monveron (Manuscr. franc;. VI, 67). „Me-
negaul" in der dritten Strophe ist wohl von dem mittelalterlich-lateinischen
„menescallus =: marescalcns" herzuleiten. Ste Palaye leitet es auch noch
von „manigoldus" ab, das Ducange IV, 432 als carnifex erklärt Ste Palaye
selbst hat bei dem Artilcel „inanigoldes" in seinem grossen Glossar keine
Erklärung, sondern verweist auf .,raagnigoules"', ein rabelaisisches \Yort,
das Vielfresser bedeutet. Beides passt nicht. Statt ..gaire" in der viei'ten
Strophe ist wohl „gairde" zu lesen.
** Unicum des berner Manuscripts.
*** ünicurn der berner Handschrift. Statt ,.seuient" in der zweiten
Strophe ist wohl „scavent" zu lesen.
Nro. 389 der Stad tbibli othek zu Bern. 325
Morir niestuet ccllc con.sent. por ceu ke teils est ces plaixirs. trop
nien aide lontoniont. lu graice et pities et nicrcls. ke bien seuient ke
tins amis. naniait onkes plux loiaulment. nonkes plux debonairement.
ne rcsgardait son simple uis. de boen talent.
Seu bei eul cleir uair et plaixant. piain de tres debonaire ris. me
tont amcir si coralment. ke merueille est quant ie seux uis. ces cors
nault bien .1. paradis. ke iieoir le poroit souent. maix ie uos di cer-
tainnemeiit. ke trop en seux ariere mis. se men dement.
Petit la uoi sen dormant non. ceu est quant ke ieu ai de biens.
auis mest quant ieu oi le nom. com die tous li raons soit miens. cest
toute la plux belle riens. ou deus meist onkes faisson. se uos di per
bone laixon. ca estre tous ligenient siens. moi abandon.
CCVII. *
Fol. XCVII. Ro.
Haute rente mait asise. amors ke ne puet faillir. ades ueul ke por
li sente. les mals dont ne quier guerir. moult me sont doulz asentir.
ne iamaix deus ne consente. ke puisse a ioie uenir. amors se uos
natalente.
Amors dist ke raatalente. nen greit ne me puet uenir. ke de raes
biens te consente, nes le menor asentir, Ics mals dont ne quier guerir.
ueul ie bien ke tes cors sente. ka ton viuant sens faillir. tai asize
ceste rente.
Douce amie belle et gente. as euls dont ie uos remir. uos pri ke
soies plux lente. de moi greueir et hair. ma proiere et mi sospir.
seroient en gringnor uente. se uos doignies oi'r. cest lais ke si se demente.
Por noiant uoir se gamente. iai nel doignereis oi'r. ne iai ne
seront en uante. sa proiere et sui sospir. por ceu ne puis estre lente.
de lui greueir et hair. car as euls dont iel remir. ni uoi riens belle
ne gente.
CCVIII. **
Fol. XCVll. Vo.
Hauls deus taut sont maix de uilainne gent. ki ensi pou de tans
ont de moi dit folie. kil cuidoient ke teils fust mes talens. ke ioie et
iuuens et amors i'uist faillie. tousJors por moi maix ensi nest il mie.
ains seux et ier a son comandement. et del pairleir uos di kil est niant.
kains uers amors nc fix ior trichcrie. ne ne ferai a nul ior de ma nie.
* Unicuni der berner Handschrift. Der erste Vers mu?.s ortenbar lu-issen:
..Mait a-ise haute rente-. „Uente" in der dritten Strophe bedeutet l)icr
Worth, Preis.
** Das Liel fimlet sich nur noch in 845, f. 75v, und 847, f. 5t, wo es
dem Gautier d'Argies zugesclirieben wird und anfangt: ..Ade.\ tant eont etc."
Dieu- Kecension, in beiden Handschriften genau iibercinsfiuunend, weifet bedeu-
tende Varianten auf, und ii-t <ltr Te.xt liier im (Ganzen l.esser, als in «h'r
berncr Ilaiidsclirift. Beide Handschriftttn lialcn un.s drei Strophen erhalten,
von denen zwei iui Ganzen mit der berner iibereinstimmen, die dritte jedoch
326 Die altfranzösische Liederhandschrift
Ai felon piain de grant maltalent. a pou dafaitement sens poent
de cortoisie. de fauceteit est uo comencemens. de maluestie et de grant
felonnie. moult uault petit chascun sa uelonnie. de mesdire saichies ke
nest pais sens. se nest nuls prous ne nuls auancemens. ains eschiuent
tuit sil lor compaignie. ou il ait sens honor et vaillantisse.
Trestuit sil sont de moult fol essiant. ki por lor ianglement loent
de repentie. car la poene 11 trauail li torment. est drois auancemens
dauoir ioie fornie. et catrement nait nuls loiaul amie. et ki la quiert
per ces losengemens. cest la chose ki guenchist a tous uens. or amerait
et pues tantost oblie. nest pais saiges ki en celi se fie.
CCIX.*
Fol. xcvii. yo.
Haren ne fin de proier. ma dame kelle maint. raaix ceu ne mait
mestier. car deuers li remaint. trop li cuis anoier. maix samor me
destraint. ceu me puet bien aidier. com dist canoious voint.
Ades pens a samor. maix ie ni peux uenir. en poene seux lou
ior. la nuit ne peux dormir. deu merci et aour. sensi me fait sentir.
la plux doulce dolor, dont nuls puisse guerir.
Amors plux me greueis. kisot ke morte en fut. ceu kel prix en
bontei. mait aikes soustenut. sor raestoit destinei. kelle en feist son
drut. plux mauroit deus donei. ka son euls retenu.
Ma dame ain de euer uerai. se ne men vient nuls biens. en la
fin ke ie sai. ke ne moi ualdrait riens. damaige li ferai. car bien sai
les engin s. por samor mocirai. si aurait moins des siens.
Moult li deurait peseir. quant moi vairait morir. por li mcsfuet
fineir. et estre a son plaixir. ne la puis oblieir. ceu moi fait plux marrir,
quant esgairt son uis cleir. lors me fait endormir.
ccx **
Fol. XCVIII. Ro.
Bei Wackernagel Nro. 28.
völlig verschieden ist. Wir notiren in der zweiten Strophe die Varianten:
Vers drei statt „uo comencemens" „estes comencement", Vers fünf statt
„uelonnie" „uilanie". Die drei letzten Verse heissen in 845 „si nest nus
preus ne nus profitemens. ainz eschiuent toz ceus lor conpaignie. ou il a
sens solaz et vaillandie." „Vaillandie", obgleich ein «tt«! ei^rjfisroi', muss
jedenfalls wegen des Reimes aus vaillantisse gebessert werden. Die letzte
Strophe in 845 heisst: „Douce dame li uostres biaus cors gent. uostre uis
rouuelent come rose esbanie. bele beuche uermeille et blans. les denz plus
que lis ne argent. gorge blanche et polie. de grant biaute portez la seigno-
rie. nest merueille se ie aceli pens. qune doucour. me uient au euer
dedenz. qui malege mon mal et ma hachie. et ie sui eil qui detout leu
mercie."
* Unicum der berner Flandschrift. Statt „aour" in der zweiten Strophe
ist wohl „ador" zu lesen. In der dritten Strophe haben wir wieder die
Redensart „a son euls retenir". Vergleiche Anmerkung zu Nro. 59 und 197.
** Unicum der berner Handschrift. „Lais" in der vierten Strophe („Alais
Nro. 38P der Studtbibliothek zu Bern. 327
CCXI *
Fol. XCVIII. V".
Humles damors dolens et correcies. mestuet chanleir ke ma dame
nien prie. conkes nuls hom ne fiit maix pliix iries. sai grant paour
kelle ne soit maniie. si est bien drois ke por li chans et rie. elais
chaitis ianiaix ne serai lies, se sa pities ne voint sa signorie.
Per den amors se ucrs li ne maidies. ie nie plaindrai de uos loute
nia nie. se ionkes fix rieus ke uos uosissies. li gueridons soit teils kelle
moi die. per deu amins 'UOS ne me haies mie. ei en serai baus et ioians
et lies, et as pluxors de millor compaignic.
Certes danie nuls ne uos airnrae tant. com ieu tous sols dont ie
morrai denuie. ccns fois lou ior uos remir en plorant. et cri mercit ke
ne mocieis mie. ma douce dame ou mes cuers sumilie. aies pitiet de
uotre fin amant. resgairdeis moi se cognoistreis ma uie.
Teils dist kil muert kil ne sent nul mahaing. et teils chante cui
del euer ne muet mie. poene et dosor est asisse en moy maint. nen
pertirait iamaix ior de raa vie. ains deloiauls ne fui ior a mamie. ains
amai lai VII an et plux en vain. cell ke pues ne fut pais maneniie.
CCXII. **
Fol. XCVIII. V".
Haut' oi chanteir per mei lou gal. lou roisignor et bais et hault.
ie lescout lais maix moi ken chaut. quant la ioie del euer me faut.
chascun ior ai nouel asaut. damors ne sai se riens me uault. grant
dolor et grant poene. trait com amors lontainne.
Je pluindroie raon grant anuit. dolans maix ne sai a cui. onkes
la belle ne conuj. ne ces priucis onkes ne fuj. ceu ke ien sai cest per
autnij. se niait cmkis ke ses horas suj. grant dolor.
Com fols ai dit .se men repent. trop en parotis certainnement. car
ains no son acoentement. se ueul kelle maint loiaulment. maix on
deuine plux souent. ceu dont on ait grignor talent. Grant dolor.
Ne quier plux ne faire ne doi. ma dame a cui de euer motroj.
maix ken H truis.«e bonc foi. ne autres ni soit muels de moi. et se ie
tant i sai et croi. iamaix nen puis auoir trop pou. Grant dolor.
kl les amans prant") für lacet; in diesem Sinne häufig in der berner Hand-
schrift. (Vergleiche im zweiten Theile f. 20r, f. 49r, und f. Uli".)
* Unicura des berner Manuskripts.
** Unicum der bernor Handschrift. ..G.il'' in dem ersten Verse für das
liüufigere „gaul'' = Holz, ^Väldchen. Auch in der Fastourelle „Cheuachai
mon chief enelin" (Nro. 90) muss im zehnten Ver.>-e der vierten Strophe
„<;aul" in „gaut" gebessert werden (was in derselben Strophe, vier Zeilen
weiter oben, seiion vorkommt), nicht in „gault', wie Conia<i Ilofinann (Sitzungs-
berichte der Münchener Academie 186-J, zweiter Band, viertes lieft, \). ."508)
gethan hat. — Der Refrain der ersten Siropiie unseres J^iedes hat „trait
lom", der der letzten ..trait on", was besser. Die vorletzte Strophe nennt
den Xamen des Verfassers „Gaulier". In der letzten .Stroplie ist ..maif"
in -niais" zu besocrn.
328 Die altfranzösische Liederhandschrift
Ne quier pais de loiaul amor. maix compaignie sens folor. son
bei pairleir et sa dousor. et luns por lautre faice honor. ki daraors
quiert j^lux grant loisor. tous iors empiro a chief del tor. Grant dolor.
Trop ueult auoir damors conquis. ke plux i quiert honor et prix.
et en deduit et ioie et ris. et plux cortois et muels_ apris. aisseis con-
quiert se mest auis. ki boens deuient por estre amins. Grant dolor.
Gautier moult trais grant poene. de ceste amor lontainne. biaus
deus cor me ramoinne. dousor et bone estraine. deus perde amors
uilainne. et lous ceauls ki sen poene. Grant doloi*.
Ains maif teil meruelle ne vi. quant por ceu mur conkes ne ui.
et Celle nait de moi niercit. nai soing damie ne damin. tant perdesir
lamor de li. toutes les autres en obli. Grant dolour et grant poene.
trait on damors lontaine.
CCXIIL*
Fol. CI. Ro.
Bei Wackernagel Nro. 20.
CCXIV. **
Fol. CI. Vo.
Joie damors dont mes cuers est aisseis. et ma darae me semont ke
ie chant. si est del tout mes uoloirs atorneis. a li seruir a faire son
talent. ses biaus semblans sa debonaireteis. ces simples nis et sa tres
grant biaulteis. me fönt del tont estre ali atendant.
Onkes ne fui de li seruir laisseis. ne nel ueul pais aincor laissier
atant. tous iors me croist et uient ma uolenteis. coy kil men doie auenir
en auant. et tant me siet ke por li seux greueis. ke tous 11 mals mest
sempres traipaisseis. quant me souient ke de li ioie atent.
* Nur noch in den Handschriften der dritten Gruppe: in 12615, f. 42v,
wo es dem Hues de St. Quentin zugelegt wird, und in 844, f. 81 r, wo die
Miniatüre, die wahrscheinlich das Wappen des Hues enthielt, mit dem ersten
Verse und einem Theile der zweiten Strophe von dem Vignettendieb, der
die ganze Handschrift verstümmelt hat, herausgeschnitten ist. Das Lied
ist wegen seines historischen Interesses vielfach abgedruckt, zuerst vielleiciit
bei Jubiiial in dem öfter citirten Rapport an den Unterrichtsminister von
1838, p. 37, dann in Francisque Mlchel's Kapport von 1839, p. 52, dann 1840
in Buchons „Recherches et materiaux pour servir a une histoire de la domi-
nation francaise dans les provinces demembrdes de l'empire grec h la suite
de la quatrieme croisade" (2 vol. in gr. 8.) 2, f. 425. Aus 12615 wurde es
demnächst abgedruckt in Leroux de Lincy's Chants historiques etc. L 122,
und eine Strophe noch im 23ten Bande der Histoire litteraire, p. 623. P. Paris
will aus dem Verse ,,rctolut ont et Aicre et Belleem" (Acre und Bethlehem
haben sie wiedererobert), die Zeit der Abfassung kurz nach 1192 (ixiren,
wo Philipp August und Richard Löwenherz diese Städte eroberten. „Aquastent"
in der zweiten Strophe steht für „achetent", „Guinillon" ist Ganelon und
statt „naue" in der letzten Strophe muss nach 814 „naic- gelesen werilon.
** Unicum der berner Handschrift. In der dritten Strophe ist „Jais"
verschrieben für ,,lais" = helas; „moi" in derselben Strophe als Acciisativ-
form selten.
Nro. 389 der Sladtbibliothek zu Bern. 329
Jais ie ne sai por coi soie encombreis. se une chosc ne nie nait
onooinbrant. kc plux la ueul ke hon conkes fast neis. et plux nie met
del lout a son coniant. niaix dune rien seux molt resconforteis. ke ie
sai bien ke sa fine biaulteüs. moi fait aisseis plux preu et plux vaillant.
Ensi est bien mes uoloirs et nies greis, ke iain de euer tonte la
nnicls vaillant. li sion bei eul dont nies cuers est embleis. et sui dols
ris nie uont bien tesmoignant. ke ces cuers est en pitiet si fondeis. kel
dairien miert bien gueridoneis. trestous mes mals com kil uoist deleant.
Hai frans cuers a keil tort mocieis. cains no de uos ioie en tout
niön viuant, maix bien me siet pues ke uos Ie uoleis. kensi uoixe ma
grant dolor souffrant. ke por uos ueul morir bien Ie saueis. ke de nulle
autre auoir mes uolenteis. or nie soit donc uostre pities guerans.
Douce dame en cui est aniaisseis. biens et honors ken tout lou
renienant. por deu uos proi ca mal ne me torneis. ceu kai pou dis de
uos biens enchantant. kil liest nuls honi tant se fust porpenseis. ki tous
ne fust entrepris et xerreis. en resconteir les biens dont i ait tant.
Chansonnete depair moi i aleis. grans mestiers niest ke por moi
bien pairleis. car tout mobliquant ie li vieng dauant. et ne crois pais
ke ceu soit niceteis. car teil costume ont tuit li fin amant.
CCXV.*
Fol. CIL R'. Jue pertis.
Bieu uos pairt andreus ne laissies mie. ke lun des trois ne preneis
maintenant. une bataille ont entrous aaitie nostre. duj roi. ains ne vistes
si grant. et dautre pairt si anieis loiaulment. la plux belle dame ke
soit en nie. et si aueis feme a uostre tallant. si preneis per Ie couuant
ke uos i sauei.^. sc uos aleis la bataille vanquant. perdue aureis uostre
amie. et sereis deuant la gent. cous de uostre mal uoillant.
Rois ie ne croi ke nulle riens tant uaille. com bone amor ke mait
laissiet et pris. ie nain pas tant lonor de la bataille. ke ien perde lou
bien ke mest promjs. et de ma femme me rest il bien auis. ke ie la
lais en male compaignie. si nien irai a la belle a clcir uis. ke matent.
ke rien nain tant en cest siede uiuant. por ceu lou fais ke ie seux ces
amis. et eerai toute ma nie. si aurai a mon dcuis. et ioie et solais et prix.
Certes andren se teils iore laniie. kelle uers moi neust euer de
trichier. ie men tanroie a la moie partie. maix trop laissent lor aniin
de legier, por ceu ne ueul sosfrir et donoier. en mon osteil celuj ke ie
nain mie. car ieu ne nuls ne poroient uengier mon grant lait. ki ueiilt
* Unicura der berner Handschrift, unter dem Buchstaben J wegen der
Uebcrschrift ..Jue pertis". ..Andreus" veinuithlich identisch mit ...Andreu.s
de P;iri.<", dem Verfasser de.s folgenden Lie(l''.s fin der 1/erner Iland.schrilt
wenlen innerhalb der Grenzen der alphiibetischcn Anordnung Lieder von
denselben Verfassern möghchst zu.-^animengestelltj und dfs Liedes: ..Penis
aniors et de mon chanf. Der ..rois d'Ara;.'on'', dem hier das Jeupürii in
den Mund gelegt wird, ist nach Waeki-rnajici (j>. 16S) Peter der Zweite
(1204 — 1213), welclier Ansicht siel» auch Paris, iiisl. litt. 23, 75r), unscliliesst.
330 Die alt französische Lieder handschrift
auoir la bataille si lait. et ie men uoix tout droit raa femme aidier. ke
por moi seroit honie. et raen conuanroit laixier. losteil ke ieu ai plux chier.
Rois daragon uos ne laisseries inie. uostre fame pris laueis de
nouel. uos aueis droit ie ne men nieruoil mie. se uos lameis nioult i
ait bei iuel. et ie men uoix tout droit uers lou sembel. et si uos lais
et la femme et laraie. de ceste honor ne panroie un chaistel. ains les
irai tous vancre sus morel. ne doit pais peseir mamie. ieu lais ma ferne
a bordel. dont il ne mest mie bei.
CCXVL*
Fol. CIL V". andreus de paris.
Jai oblieit poene et trauail. sai de fine ioie chantei. desor ne su Ie
pais de sous ki por noiant aient araei. bonement rnait aseurei. celle ou
mes seruixes est eaus. cains trichieres ne fui ne fauls. dont ie sai mon
euer trop boen greit.
Belle et cleire com li solaus. uermoille com roze en estei. ces
eulz conkes ne ui si biaus. plains de grant debonaireteit. et iai moult
bone uolenteit. de li seruir come loiaus. se ne men puet uenir nuls
mals. ken li nait poent de crualteit.
De deu soit mes cuers beneois. quant il onkes ceu faire osait. et
eil fut saiges et cortois. ka si hate amor se tornait. toute la plux belle
esgairdeit. conkes ueist ne coens ne rois. ie los bien dire et si est uoirs.
iamaix nul sa peir ne uairait.
Soit or ou folie ou sauoirs. eil seux ki tous iors lamerait. car ie
cognois bien kil est drois. se ne men departirai iai. car li tres douls
semblans kelle ait. vaut tant ke ie moult muels men prois. kil nest
nuls si riehes auoirs. come tresgrant ioie ki lait.
A grant ioie ne faurai iai. ie ne men dout ne tant ne quant. car
pues ke eile mesgairdait. debonairement en riant. ne rae fist eile pais
dolent. ains pues mes cuers ne lobliait. ne iai ne se departirait. de
samor et ie lou creant. ie mos bien uanteir en chantant. cains nuls si
loiaulraant namait. ne son seruixe nenploiait. nen ,si saige nen si vaillant.
CCXVIL**
Fol. ein. Ro. Messirez cunes de betunes.
II auint iai en cel autre paix. cuns cheueliers ot une dame amee.
tant com la dame fut en son boen prix. li ait samor escondite et uee.
* Anonym in Lavall. 59, f. 30v, und in Vat. 1490, f. 29r, dem Mon-
seigneur Gasse Brülle in 845, f. 19. In 845 geht die letzte Strophe nur
bis „creant", auch Lavall. 59 bringt den Rest als besondere Strophe, wie
öfter solche kurze Strophen, die nicht gerade „Envoy" genannt werden können,
die Lieder schliessen. Da ausserdem noch im berner Codex die letzte
Strophe um diese Verse zu lang ist, werden sie wohl als besondere Strophe
abzutrennen sein. Nach 845 ist der dritte Vers der ersten Strophe zu bessern :
„desor ne sui ie nies de caus (ceaus)".
** Noch in 20050, f. 136v und in den Handschriften der zweiten und
'
Nro. 380 der Stadtbibliothek zu Bern, 331
tant ka un ior kelle li dist aniis. inoneit uos ai per parolles niains dis.
or est laniour coneue et proueo. desoremaix seux a uostre plaisir.
Li cheueliers lesgardait cns el uis. se la uit moult paille et des-
coloreie. darue fait il mort maucis et trait. quant des lautre an nostes
ceste pensee. uostres biauls uis ki sembloit flor de lis. mest si torneis
dou tout de mal en pix. kil mest auis kil me soies emblee. atairt aueis
dame cest consoil pris.
Quant la darae soyt si ranponeir. uergoigne en ot et a euer len
prist ire. per deu uasauls on uos doit bien ameir. cuidies uos dont ca
certes lou deisse. nenil per deu ne me uint en penseir. conkes nul ior
ie uos doignaisse ameir. ke uos aueis souent gringnor enuie. dun bei
valet baixier et acoleir.
Per deu dame iai bien oit pairler. de uo biaulteit maix se nest
ore mie. et de troies ai ieu oit conteir. kelle fut iai de moult grant
signorie. or ni puet on fors la plaice troueir. por ceu uos lo dame a
escuseir. kecilsoient rotelt de tricherie. kedesormaix ne uos uoront ameir.
Per deu uasauls mar nos uint en penseir. ke uos maueis reproueit
mon eaige. se ieu auoie tout mon iuuent useit. si seux ie riche et de
moult .haut paraige. on mameroit a petit de biaulteit. certes aincor
nait pais .II. mois paisseis. ke li marchis meauoiait son messaige.
et li bretons alait por moi iosteir.
Per deu dame ceu uos puet bien greueir. ke uos gairdeis tous iors
dritten Gruppe, 844, f. 45r; 845, f. 109 und 12G15, f. 98v. Abgedruckt in
Buchon's Rechercbes (vollständiger Titel in der Anmerkung zu 213) p. 419. —
Der Text dieses Liedes ist nicht unbedeutend verderbt, doch lässt er sich mit
Hülfe von 20050 und den Handschriften der diitten Gruppe einigermassen
wiederherstellen, obwohl letztere eine vielfach iibweichende Recension bieten.
Inder ersten Strophe muss wohl im letzten Verse nach beiden Manuscripten
statt „phiisir" ..deuis" stehen (Reim!). Zweite Strophe, dritter Vers, liest 844
.,Dame fait il certes mal sui baillis". In der dritten Strophe lesen die
Manuscripte der dritten Gruppe ..raniprosner" ; Statt des dritten Verses
scheint auch die Lesart von 844 vorzuziehen: ,,l*ar dieu vassal iel vous dis
pour gaber". Statt ..roteit de tricherie- in der vierten Strophe hat 844 „rete
de iiresie qui etc.- 20050 „aratteit deresie". Die letzte Strophe im berner
Manuscript scheint ganz verderbt, da nicht einmal die Reime richtig folgen. In
844 lautet die letzte Strophe so: ..Dame fait il ce vous a molt greue. que vous
fiez en vostre seignorage. mes tel .VII. ont ia pour vouz sospire. se vous
esties fdle au roi de cartage. (jui iames iour nen aroit voleufe. on naimme
paz dame pour parente. malz quant elo est bele et courtoise et sage. Vouz
en sauroiz par tanz la verite." (Die Tochter des Könijis von Karfhago im
M. A. sprichwörtlich für ein iVlädchen mit reicher Mitgift.) Am einfachsten
ist die Besserung, wenn man nach 2()050 für „dame por signoraige" ,.daine
por parenteit", und statt .[ler teiison" „per tans la" liest. Der Schlussvers
der vorletzten Strophe hcisst in 844 statt ..et li bretons ahdt por moi iosteir"
«et li barrois a pour mamour iouste", in 20050 und 84.J ,.plore". Dieser
„Barrois" ist nach P. Paris (Ilist. litt. 23, p. 5i)7) (iuillaunu- de Bams,
und gehört dem Ende des 12. .Jahrhunderts an. Uebrigens eine ..vieilie
femme", wie Paris .«agt, braucht die Dame unseres Liedes noch nicht zu sein,
wenn cf^ er.*t zwei Monate her ist, dass ihr der Marquis einen Antrag luuchty
und Guillaume de Barres für sie eine Lanze lirach.
332 Die altfranzösische Liederhandschrift
en signoraige. on naimme pais dame por signoraige. ains lairiie lom
quant eile est belle et saige. nos en saiieis per tenson la uerteit. car
teil Cent ont por uostre amor iosteit. ke cesties fille a roi de cartaige.
nen aueroient iamaix la uolenteit.
CCXVIII*
Fol. cm. V".
II feroit trop boen morir. por issir hors de dongier, bien doi ma
uie hair. quant celle pais ne mait chier. cui ie tant ain et desir. se nie
couanrait atendre. sa uolenteit et souffrir. tant ke li vaingne aplaixir.
Tous seux siens sens repentir. ne la poroie laixier. deus ki la fist
a loixir. li doinst uoloir daligier, les mals ke ie sent por li. et kelle
ueulle en greit prandre. moi et mon chant retenir. por li loiaulment seruir.
Encor poroie guerir. se rne uoloit otroier. samor cui ie tant desir.
mis me seux en son dongier, a tous iors sens repentir. engaigier me
puet et vandre. ali me ueul obeir et por li uiure et morir.
Nuls amal ne doit tenir. se ie lain de euer entier. lou ior quant
ie la remir. nuls ne me puet correcier. deus ke poroit a loixir. regair-
deir sa faice tendre. mals ne li poroit uenir. deus la fist por ambelir.
Chanson por moi retenir. li dirais sens delaier. et bien li porais
iehir. ke ie de riens ne sorquier. por ma uie guerantir. faice en li pitiet
descendre. deus ueullies li consentir. ca ces biens me laist partir.
CCXIX. **
Fol. CIV. R°. Pierekins de lai copelle.
Jain la millor ke soit en uie. de ceu me peux ie bien vanteir.
maix ne sai celle maimme mie. cest ceu ke plux me fait douteir. ne ne
lairai ke nel die. onkes el monde not sa peir.
Elle est belle coente et ioliue. les euls uairs rians et cleirs. mort
mait sa tres grant signorie. car ie ne puis a li pairleir. e medixant deus
uos mal die. iai por uos ne larai lameir.
Ains amerai toute ma uie. de ceu ne me doit nuls blameir. car
samor si fort me maistrie. ke ior ne nuit ne puis dureir. or li doinst
deus auoir enuie. de son loiaul amin ameir.
He belle plaixans douce amie. en gueridon ueil demandeir. a uos
* Nur noch in Handschriften der ersten Gruppe anonym: 20050, f. 116r,
und Lavall. 59, f. 70v. Die erstere Handschrift hat nur drei Strophen.
Die dritte Strophe hat „obeir" reflexiv, sich unterordnen.
** Unicum der berner Handschrift. Aus „aide" in der vierten Strophe
ist „aie" zu bessern, welches sich vielfach, z. B. f. 60r (in dem Liede „De
bonc amor et de loial amie" dritte Strophe), für „aide" findet und am
angeführten Orte auch mit „mie" reimt. Aus den Reimen derselben Strophe
sieht man, dass der Dichter „demander", „dure", „desire" geschrieben hat;
von dem Schreiber in seinen Dialect umgeschrieben, reimen sie für das
Auge nicht mehr. Dasselbe findet, Anwendung auf die Keime der fünften
Strophe und auf viele andere Lieder.
Nro. 380 der Stadtbibliothek zu Bern. 333
kc mo faicies aide, del mal ki si Ions niont dureit. otroies moi ie uos
eniprie. uostre anior cait tant desireit.
Deus iai seruit toute nia aiie. conkes no falent de fauceir. niaix
nies cuers toz iors merci prie. a uos danic de grant biaultei. ndepaitir
merci uos crie. douce riens sen aies pitiet.
ccxx.*
Fol. CIV. R". Perrins dangincort.
Je ne sul pais ebaliis. per iuer nc por froidure. nc por estrainge
paix. lontaing de nia noriture. ke de mauenture ne faice chaiison. gaie
de mal et de son iolie. a cbanteir por moi conf'orteir. dun mal ki me
tient. ki damors me uient.
Jai souuent esteit pensis. et sens poent denuoixeure. maix uns
boens espoirs iolis. malt dit ke ie maseure. ke li fruis meure de mon
gueridon. et amors ferait raixon. a pitiet mateir. et en bien mueir. lou
mal ki me tient. ki damors me uient.
Uns fauls guilleires faintis. nait poent de male auenture. sil nest
en . 1 . lou jois. tost saut en autre pasture. Iors ment et si iure, por hü
faire boin. maix iai de ceste prixon nistrai per guilleir. ains ueul endu-
reir. lou mal ki me tient. ki damors me uient.
Li mals «st si tres iolis. et de ci douce nature. cest uns petis pa-
radis. ki de loiaul euer leudure. maix celle est si doure. ke raait en
prixon. kelle mocist sens raixon, et por bien ameir. se fait agreueir.
lou mal ki me tient. ki damors me uient.
Belle de cors et de uis. et de son et de mesure. iointes mains uos
cri mercit. car ie sant damors larsure. se ne prcneis eure, de ma guerixon.
et uos ne penseis raixon. nen puis eschaippeir. ains mestuet fineir. ou
mal ki me tient. ki damors me uient.
CCXXI. **
Fol. CIV. V«.
Iries et destrois et penseis. chanterai amcrousemont. ke contre mon
euer Iai empris. per pou ke ie ne men repent. car ki sauroit lou grief
* Nur noch in löiW, f. 97, und Lavall. 59, f. 5fir. In letzterer Hand-
schrift steht die vierte Strophe an der dritten Stelle und an Stelle der
fünften steht eine ganz andere.
** In Lavall. 59, f. :i3v anonym, aber unter (lodichtcn, die anderwärts
dem Gasse zugeschrieben werden. In 845, f. 23, und im Manuscript Funds
de Paulniy (J3, p. ß8, dem Gas.so IJrule; in 7G5. f 52 unter Gedichlen
des Ga>se Brülle; in 1.^)91, f 121 anonym un<l im estonser (,'odex das 23te
unttr dt-n dort dem Moniot zugeschriebunen Liedein. Liivall. 59 enthalt
fünf Stro|>li(ii, diu dritte Strophe des bernor Munuscripts steht dort au der
fünften Stelle, die vierte an der dritten, und an der vierten Stelle steht
eine neue. — .,Me.«paie" in der letzten Stroplx; ist wohl in .,m\ipaie" zu
bessern. Oben „rapaie" in demsellien Sinne = „apaisef. Vergleiche
Handschrift des Vat. Nro. 14!)0, f. 37v, und f. OHr u. o. u.
334 Die altfranzösische Liederhandschrift
torment. ke lou ior trais et la nuit sent. por fiiie amor ueraie. dire po-
roit ka son grant torment mesaie.
Deux tant maurait eist mals sospris. sen guerrai maix ne sai co-
ment. et se ie mur com fins amis. gueris seux honoreeraent. et sen
morant ma ioie atant. ie latendrai moult bonement. ke keil mal ke ien
traie. bien ait dolors ke si grant mal rapaie.
Moult iai troueis anemis. faus et felons uilainnement. ke plux dous
et ferais tous dis. Ior anuit ke Ior herdement. car plux grieue deceuam-
ment. li traitres ki iure et ment. ocist plux tost sens plaie. ke li hardis
ke en ualor sessaie.
En maintes manieres deuis. ma ioie maix trop me iiient lent.
maix se ien fuisse posteis. saichies kil alaist autrement. car quant plux
a ameir entent. et plux me grieue durement. sens nul bien ke ien aie.
fors soulement kesperance raespaie.
CCXXII. *
Fol. CV. R". Messires gaisez brulleis.
Ire damors ke en mon euer repaire. ne me lait tant ke de chan-
teir me taigne. se me mei'uoil ke chanson en puis faire, maix ie ne
sai dont loehoixon me uaigne. car H desirs et li gi'ans uolenteis. dont
ie seux si sospris et esgaireis. raont teil moneit sens uos puis ie bien
dire. ca poene sai cognoistre ioie dire.
Et non porcant tous li cuers men esclaire. dun douls desir. deux
doinst ke il me uaigne. moult doueroit a raa dame desplaire. se ceste
amor mocist bien Ien couaigne. mort mait ees cors li gens li aceneis.
et ces eleirs uis frexement eoloreis. sa grant biaulteis ou il nait riens
ke dire. deus por eoi uout por moi tant escondire.
Loiauls amors dont iai plux de cent paire. moeiront uoir ains ke
ma ioie uaigne. ke tous iors mest promisse por atraire. maix ie ne uoi
ke ma dame en souaigne. ou deus ait mis tant valors et bonteis. maix
* Von Handschriften der ersten Gruppe bringen dies Lied noch anonym
Lavall. 59, f. 31r, und 20050, f. 160v. Die Recension in Lavall. 59 hat
fünf Strophen und entspricht auch sonst der des berner Codex, nur Strophe
drei und vier sind umgestellt; 20050 hat nur zwei Strophen, die erste des
berner Manuscripts und eine ganz abweichende, die von etwas späterer
Hand hinzugefügt ist und sich auch in den Manuscripten der zweiten Gruppe,
die das Lied sämmtlich bringen , nicht wiederfindet. Dagegen haben sie
(846, f. 61v, wo das Lied anonym, 847, f 5) einen Envoy an den „Cuens
de blois" und die Strophenordnung von Lavall. 59. Ausser in 846 findet
sich das Lied in Handschriften der zweiten Gruppe (gleichm'assig dem Gasse
beigelegt); in 845, f. 20r, in Paulmy 63, pag. 62, und in 847, f 5. Ausser-
dem anonym in 765, f 50 unter Gedichten des Gasses. — In der zweiten
Strophe haben Lavall. 59 und 846 statt „aceneis" „acesmez" = aceme,
geschmückt, geputzt; so muss auch corrigirt werden, denn „aceneis" heisst
nichts. Für „asezeis" in der letzten Strophe haben 846 und S47 ,,asazez" ;
Lavall. 59 „essaiez". Erstere Variante ist vorzuziehen und im berner Ma-
nuscript zu bessern.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 335
enuers inoi cest tant orguels melleis. ke nai pooir de teil tort contre
dire. pucs ke mes oiiers se iieult por 11 ocire.
Ire nie fönt celle de male aire. plux ke nuls mals ke por araors
soustaigne. niaix ne lor ualt ke iai ne poront faire, camors ne mait et
ca euer ne nie taigne. si loiaulmcnt me senx a li doneis. ke sens
niorir nen serai deseureis. nes com se puct iiers amors cscondire. ne
puet on pais loiaul amin elire.
Tres grans amors me fönt folie faire, sai grant paor ke longues
ne me taigne. ne ie nen puis mon coraige retraire. ensi me piaist coment
kil raen auaigne. per teil raixon seux poures asezeis. quant ceu me
piaist dont ie seux plux greueis. et en chantant mestuet iueir et rire.
ains ne ui maix si deceuant martyre.
CCXXIII. *
Fol. CV. V''. Gautiers daipinaus.
Jai por longue demoree. ke faicc de moi aidier. ne serait entre
obliee. lamor dont partir ne quier. tant ai chier. celi ke en son dongier,
me mist (juant loi regairdee.
En perillouso contree. me sot fine amor iugier. champaigne bien
eureie. ke ne meustes premiers. plux ligier. foissent tuit mi desirrier.
entre la gent a penseir.
Tant est amors aferraee. en mon fin euer droiturier. ke ceu me
piaist et agree. ke plux me doit anoier. ne proier ne sai fors humilieir.
sens orguel et sens melleie.
Hait muit ma desirree. quant la ui a comencier. tost cuidai auoir
troueie. mercit aincor li requier. del cuidier ne me poeis aligier, por rien
ke nie soit ueeie.
Asselley sens demoree. uai chanson por solacier. guion ki seit nia
pensee. de mon plux grant desirrier. kel uergier fut entre nos dous
lautrier. ma ioie renoueleie.
Fol. CV. V«. CCXXIV. **
Je ne men puis si loing fuir. ke ma dame puisse oblieir. nelle ne
me ueult retenir. ne ie ne sai keil pairt lorncir. kentre mon euer et
* Eins der allein mit 20050 gemeinsamen Lieder, daselbst auf f. 135r,
aber nur mit drei Strophen, von denen die beiden ersten mit den entsprechen-
den der berner Handschrift identisch, die dritte, später nachgetragene, ganz
verschieden.
•* Anonym in Lavall. 59, f. 40v; in 845, f. 33, und Fanlmy 63, pag. 87
dem Gasse beigelegt, ebenso in 1261.J, f. lG3v. Anonym in 84tj, f. 61v,
und in Tii.O, f. .ö9 (aber unter Gedichten des Gasse). Die Keccnsionen dieser
Manuscripte weichen in vielen Beziehungen unter sich uml von dem berncr
ab. 12(il.j und 846 haben sechs Strophen und einen Envoy, 7ti.T fünf
Strophen und einen Envoy, die andern fünf Stro])iien und keinen Envoy.
Aber auch 12010 und 84« haben nicht dieselbe Quelle benutzt. — Obwohl
die übrigen Manuscripte durch Anordnung der Strophen und charakteristische
336 Die altfranzösische Liederhandschrift
mon desir. et mesesurs et trop penseirs. et seu ke ne me sout celleir.
mont mort se nes piiis plux soffrir.
Damors se feist boen partir. maix nuls ne sen puet conforteir.
fors eil ki ansaucent mentir. ne de uoir ne iieullent parleir. et sil le
ueullent maintenir. iai deus nes en laist amandeir. tant mont fait de
nials endureir. ke ien ai paour de morir.
Merueille peus de moi ueoir, kensi mocist a mon talent. celle ke
me dust dire uoir. de sa belle bouche riant. aincor en seux de boen
espoir. et atendrai mercit priant. kenuers li nait poent de guerant. ne
de li ne me qnier mouoir.
Et se ie maix de ioie auoir. amors caleis nos entandant. iai uos
ser ieu a mon pooir. en guisse de loiaul amant. uoleis uos' faire aper-
ceiioir. ke eil sont fol ki airame tant. uostre aneniin en sont ioiant. se
nel denssies pais uoloir.
Bien moeient a esciant. ma dame et amors ke mont pris, celle
est de dous acoentement. et eile ait gent cors et cleir nis. ken lient il
a moi de noiant. iai nen deusse estre pensis. et kest ce deus ke ie deui,s.
iai nuls namerait saigement.
ccxxv.*
Fol. GVL Ro. Messires gaises.
Jone dame me prie de chanteir. si est bien drois ke ie por li len-
praigne. nautre raixon ni peux nulle (roueii-. car ma dolor croist ades
Varianten unter sich eine grössere Verwandtschaft aufweisen, als mit dem
berner Codex, so können sie doch zur Besserung einiger Verderbnisse des
letzteren Anleitung geben. So geben der vierte und fünfte Vers der ersten
Strophe in der berner Handsclirift keinen vernünftigen Sinn, namentlich ist
„mesesurs" kein Wort. Die Handschritt 765 Hest: ,,entre mon euer et mon
desir. dont mon euer est trop amer. et ce que ne li poi celer. ma mort si
ne puis niais soußrir", genau so Lavall. 59 und 845; 12615 liest: „entre
mon euer et mon desir et mes cuers sont trop amer. et che ke ne li peuc
celer. mamor si nel puis mais soffrir" ; 846 : „entre mon euer et mon desir
et mes cuers et trop amer et ce que ie li poi celer. ma mort si non puis
mais souffrir". (Die Recension von 846 steht, wie wir sehen, dem berner
Codex verhältnissmässig am nächsten.) Mit möglichster Beibehaltung des
überlieferten Textes schlagen wir vor, in der berner Handschrift so zu lesen:
„entre mon euer et mon desir. et mes cuers et trop penseirs. et ceu ke ne
li sout celleir. ma mort se ne puis plux soffrir". — In dei' zweiten Strophe
muss ..ansaucent" in „essaucent", vyas alle Handschriften haben, umgeändert
werden, Ste Palaj'e erklärt: „en scachent" „sceussent", fü^t aber ein „peut-
etre" hinzu. Die Form „saucent" von „ycavoir" abzuleiten, dürfte auch
seine Schwierigkeiten haben. — Die vierte Strophe steht in den übrigen
Manusci'ipten an der dritten Stelle:' statt „ie maix" muss „iamaix" gelesen
werden (alle Handschriften) und statt „iai uos ser ieu" schlagen wir vor,
„et se uos sers" zu lesen. Die übrigen Handschriften haben „quant vers
vos fais tout mon pooir" oder „quant ie uous fais". Statt „ken tient il" in
der letzten Strophe ist wohl besser „ce ne tient", was mehrere Handschriften
haben (846), zu lesen.
* In den Handschriften der dritten Gruppe, dem Jehans de Trie zuge-
schrieben. In 844, f. 98r hat zwar der Vignettendieb den Anfang des Liedes,
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 337
et engraigne. amors mocist ne sai acui nien plaigne. quant nos iehir ne
dire mon penseir. a la belle ko mo iait endureir, les gringnos mals ke
nuls anians soustaigne.
Se mercit quier et ne la puis troiieir. niorir niestuct sans nulle
autre bergaigne. soul por itant men uoldroie peneir. vie uaut pou kensi
se descompaigne. de toute ioie ou bone amor souffraigne. bien doi
uoloir ma mort et desirier. deus tant mar ui son tres simple uis cleir.
kensi mocist mon fin euer et mahaigne.
De ceu me loe dont io chascun blameir. iai ne seust ma dame raa
pensee. ne mon uoloir ne fust per deuineir. ki li ont fait la gens mal
eureie. ki di li ont ke plux lain ke rien neie. il dient uoir si se cuident
gabeir. si me doinst deus ma grant ioie eschiueir. ke tous fui siens
quant ie lo esgairdeie.
Vilainne gent ke uos uaut ablaimeir. saidiet maueis de riens ne
uos agree. por rien ke soit ne uos poroie ameir. ke per uos est mainte
gent destorbee. et mainte ioie eust estei donee. son ne doutaist uostre
uilain iangleir. chascuns uos doit fuir et eschiueir. ki honte crient et a
haute honor beie.
CCXXVI. *
Fol. CVI. V°.
Je chans damors ioliuement. et si nen puis aincor ioir. tous les
consirs en boen greit prent, mes cuers ki sert sens repentir. car ie ne
puis ueoir coment. ie men pairte honoreiement. kades Iai serui sens
faintir. se men Iait sens lowier partir.
Ne men peux partir bonement. sens moi ou amors mal baillir. sensi
men pairt diront lA gent. trop maluaix fait amors seruir. kel gueridon
fault on souent. ou moi blameront durenient. se ne peux atandre et
souffrir. camors me ueulle adroit merir.
Amors quant iai remonbrement. des biens ke solies departir. tous
li cuers de ioie mesprant. et me semont de muels seruir. maix quant
die wappengeschmückte Initiale und einige Buchstaben des vorhergehenden
Liedes weggeschnitten, aber der Name des Verfassers ist glücklich stehen
geblieben; in 12615, f. 94 hat der Schreiber später den rothgcschriebenen
Verfassernamen „Jehans de Trie" mit schwarzer Dinte durchstrichen und
daneben geschrieben „Messire gasses Ie fist". Die Handschrift des Vatican
Nro. 1490 bringt das Lied auf f. 9v mit bedeutenden Varianten und legt es dem
Thiebaut bei. Tarb(5 hat es im neunten Bändchen seiner Sammhing (Special-
titel „les Chansonniers de Champagne") auf p. 48 abgedruckt. — Die Hand-
schriften der dritten Gruppe sind für dieses Lied um eine Strophe und einen
Envoy reicher: (844) „Chanson va ten ne demoro pluz ci. a la belle qui
ma en sa baillie. et pour pitie et pour doucour li pii. que «Miuers moi ne
se courrouce mie. se li felon ont dit lor estoutie. ne Iai pas fait. ni ai mort
desserui. qui me dounast tout lauoir de beiri. ce rjuil ont dit ne lor deisse
mie. — Dame de Blois la vostre seignorie. croist chascun iour la danie dieu
merci. il est bien drois. quainc si bone ne vi. en touz bons fais. nen douce
compaignie."
* Unicum der berner Handschrift.
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 22
338 Die altfranzösische Liederhandschrift
troueis loiaul amant. ka son pooir sert loiaulment. per confort le deueis
tenir. tant ka gueridon puist uenir.
Ki boen signor seruir empranl. tous malz doit cn greit soustenir.
et seruir debonairement» se del gueridon ueult ioi'r, et ieu ki damors
ioie atant. doi bien seruir ioiousement. atendre et uiure en douls consir.
por ma grant ioie recoillir.
CCXXVII.*
Fol. CVII. Ro.
Jai por ceu se dameir me duel. ne laissei'ai ke ie ne chant. car
plux ai mal ke ie ne suel. et moins me conforte en chantant. per
mainte fois fais bei semblant. ke ie sui dolans et merris si ka mes dis.
peirt bien tant seux esbahis. cognoistre per usaige. cune dolor cest mise
en mon coui'aige. dun pancenient dont mainte fois auient. ke ie di ceu
dont a euer me souient.
Cis mals et et eis penseirs me uient. ke ma dame nait nul talent.
de lai ou ie morrai soufFrant. de moi aidier mien esciant. se pertens ne
len prent mercis. maix uns respis. me conforte dont seux gueris. kelle
est et prous et saige. et si seit bien et cognoist mon coraige. per mainte
fois me dist ceu ke ie ueul. mort mait ses sens. et trait mont sui eul.
Tant ou de mal kencor me duel. quant a pertir li vin dauant. et
ie cuidai si com ie suel. panre congie. maix en plorant. ne pou dire a
deu uos comant. ains me fut li pairleirs faillis. pues ke de li parti. ne
fut mes chans ois. ne ne plaing mon damaige. ke iai ameit lonc tens
per mon folaige. et amerai et se mals men auient. nest pais amor dont
a euer ne souient.
De li nuls confors ne me vient. ne daillors mie nen demans. bien
* Die Handschriften der dritten Gruppe (844, f. 171r; 12615, f. 41)
schreiben das Lied dem Regier d'Andelis zu und weisen fünf Strophen und
bedeutende Varianten auf (keinen Envoy). -Die fünfte Strophe der dritten
Gruppe lautet nach 844: „De trop longue atente me dueill. et plus de ce
qua mon viuant. ne verrai mais si com ie sueill. son bei vis cleir. fres et
riant. he dex trop la vois eslongant. mais nus nel fet plus aenuis (12615:
anemis). ne ia meris niert mes trauaus. car nus delis mon trauaill nassoage.
de li amer faz folie et outrage, dex por coi laim. por oe quamer la vueill.
ie nen puls mais. ce me firent mi oeill." 846 bringt das Lied anonym auf
f. 59r mit anderer Strophenanordnung, zuerst kommen die erste, die vierte
und die zweite des berner, dann die fünfte aus 844, dann die dritte des
berner, endlich eine Art kurzer Schlussstrophe an Stelle des Envoy, ähnlich
der des berner: „Touz esbahiz sui dou bon seignorage. et plaing mon prou
et mon damage vuil. iames ce croi ne la uerront mi huil. " Ausserdem
findet sich das Lied noch anonym in der Handschrift des British Museum,
Egerton Nro. 274, f. 110 R" (von Paul Meyer bekannt gemacht in den
Archives des missions scicntifiques 1866) und im estenser Code.x, wo es
Nro. 29 unter den daselbst dem Monios zugeschriebenen Liedern ist. — Zu
bessern ist in der ersten Strophe „peirt bien" in „puet on bien" (nach 844),
im Anfange der zweiten Strophe ist das zweite „et" zu streichen. In der
vierten Strophe haben statt „de ceste ioie" die andern Manuscripte „sans
ioie auoir", was jedenfalls vorzuziehen ist.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 339
sai ke morir me couient. de ceste ioie en afendant. et eist mals ke iai
porteit tant. ne puet estre sens mort gueris. raaix se gueris en iere plux
enrichis. ke nuls de mon lignaige. de li ameir faia folie et outraige.
por coy lain dont, por ceu kameir la ueul. ne nen peux raaix ceu me
firent mi eul.
Com exillies pertis de siguoraige. ploure inpn duel et mon damaige
ueul. iamaix se croi ne la uairont mi eul.
ccxxvni.*
Fol. CVII. V«. Perrins dangincort.
II ne men chaut desteit ne de rouzee. de froidure ne dou tens
uuernaige. car ie mi muer por la plux belle neie. ke soit ou mont et
toute la plux saige. la riens ke plux me grieue a mon malaige. cest
ceu ka H nos dire ma pensee. et ceu ke truis si grieff ma destinee. car
ie natant mercit en mon eaige.
Et non porcant ma dame est si seneie. kelle seit bien et cognoist
mon coraige. trop me grieue durement et effrehe. ceu ke plux lain et
plux la truis sauaige. lais iai seux ieu tous siens en eritaige. ne iai nul
ior ne li serait uee. riens ke per moi puist estre eschiueie. si en ai mis
mon fin euer en ostaige.
Dame de sen et donor asemeie. en cui bonteis ait pris son herbe-
gaige. preneis a greit franche dame honoreie. ceu ke tous iors uos ai
f'ait ligc homaige. en gentil euer doit mercis faire estaige. et se per uos
ne mest santeis doneie. estraingement aueis ma mort iuree. a crueil
euer et a simple uisaige.
Bien ait en moy fine amor esproueie. la pouxance de son hault
signoraige. si mait ferut durement de sespeie. ca nulle foix la plaie
nasuaige. si en seux lies dont nest ceu droite raige. quant plux me fait
de mal et plux magreie. ma loiaulteit et mon droit auoei. ceu fait eile
kelle ueulf mon damaige.
Or est ensi la chose a ceu moneie. ke tous seux siens sens chainge-
raent de gaige. et se iai plux ni ait mercit troueie. si en ai ieu .1. trop
* Anonym in 20050, zweimal auf f. llOv und f. 141r, beidemale ohne
die vierte Strophe, in Lavall. 59, f. 91r ganz wie in der bcrner. Dem Perrin
schreiben es zwei Hand.schriften der zweiten Gruppe zu, 845, f. 55, und
Paulmy 63, p. 169. Von Handschriften der vierten Gruppe haben es Vat.
1490, f. 95v (Verfasser „Perrinz dancicourt," der Name wird an anderen
Stellen derselben Handschrift „Achicourt" geschrieben), und Siena Nro. 36,
f. 14r anonym. Noch bringen es die Handschriften 1591, f 10(iv, und 12581,
f 320r anonym. — Zu bessern ist nach Lavall. 59 in der ersten Strophe
„yuernaige"; in der vierten Strophe hat Lavuli. 59 statt „raoii droit auoei"
(was Ste Palaye mit mehr Phantasie als \\'alirsclieiiilichk.eit durch „aveu"
erklärt) ,.nia droite auoee"; 1591, f. 107r „ma droite avouee". „Avoue" ist
der Vorkampfer, Verthcidiger, Champion in einem Gottesgericht und anders-
wo. Wenn wir also „mon droit avoud" oder nach 1591 „raa droite avouee"
lesen, so gibt das einen sehr guten Sinn.
22*
340 Die altfranzösische Liederhandschrift
bei auantaige. ke ieu vaul muels et sen has plux outraige. et se niert
plux per moi ioie moneie. cuers sens honor ki a folie baie. cest a boen
droit sil ait honte et damaige.
CCXXIX.*
Fol. CVIII. BP. Musealiate.
Je nos chanteir trop tairt ne trop souent. car ie nai grei de chanteir
ne de taire. ains ai serui en perdon longuement. car ie cuidai ades
tant dire et faire, ke ie peusse a celi millor plaire. ke mocirait samors
lors li consent, tout a loisir por plux faire torment.
Tuit mi mal trait fuissent a mon talent. se iai nul ior les cuidaisse
a Chief traire. maix er uoi bien ke ne mi valt noient. camors mont si
atireit mon afaire, car ie ne lain ne ne men puis retraire. ensi me
moinne amors ne sai coraent. cun pouc la hei tout amerousement.
Ensi me fait et ha'ir et ameir, celle cui il ne chaut de mon martyre.
Celle mocist de pouc se puet uanteir. kil ni afiei t mie trop grant maistrie.
de son amin engingnier et occire. com ne se puet damors mie gairdeir.
son ne la ueult del tout laissier esteir.
Moult me sout bien enpanre et enbraiscier. a biaul semblant et
a doucement rire. nuls ne loroit si doucement pairleir. kil ne cuidaist de
samor estre sire. per deu amors ceu uos puis ie bien dire. com uos doit
bien seruir et honoreir. maix on si puet .1. petit trop fieir.
Ensi me tient amors a son uoloir. et fait de moi ensi com per sem-
blance et con li hora ki ait presteit auoir. a mal peour sens plege et
* Anonym noch in Lavall. 59, f. 23v (die fünfte Strophe fehlt), und
20050, f. 163v (nur die drei ersten Strophen). Zwei Handschriften (also
nicht eine , wie Paris in der Hist. litt, behauptet) schreiben das Lied dem
Thiebaut zu: Paulmy G3, p. 4G, und 847, f. 49. Die Handschriften der
dritten Gruppe nehmen es für QuensJehans de Braine in Anspruch: 12615,
f. 23r, und 844, f. 79r (nur die erste, zweite und vierte Strophe mit bedeu-
tenden Varianten). Aus 1261.5 in Buchons mehrerwähnten „Recherches etc."
I, 423 abgedruckt. In der letzten Strophe liest Lavall. 59 statt „taut
istuel il", was nichts heisst, „tant i conuient". Mit sehr engem Anschluss
an den berner Text könnte man lesen „tant estuet iL". Statt „hei" in
der zweiten Strophe hat 20050 „has", 844 „haz", was zur richtigen Er-
klärung des „hei" führt. — Was den Dichternamen „Musealiate" betrifft,
der im berner Codex über dies Lied geschrieben ist, so wissen wir damit
nichts anzufangen. Bekanntlich sind im berner Codex die mit schwarzer
Dinte geschriebenen Dichtemamen und sonstigen Bemerkungen sämmtlich
von jüngerer Hand; die älteren, schon damals fast unleserHch gewordenen
Bemerkungen, die sie copiren, sind beim Beschneiden des Bandes bis
auf eine weggeschnitten. Wie also der Dichtername gelautet hat, dem der
Schreiber des berner Codex nach seiner Quelle dies Lied beigelegt, vermögen
wir nicht zu errathen. Zwei Ste Falaye'sche Vermuthungen wollen wir dem
Leser nicht vorenthalten, da sie beweisen, in wie grossem Dunkel zuweilen
dieser unermüdliche und verdienstvolle Compilator tappt. Er schreibt: Muse
aliate, peut-ßtre Muse de Halate ou d'Alicante". Wie konunt wühl Alicante
daher!
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 341
sens surtance. ne ne li ose escondire creance, ensi me tient ma dame
en son uoloir. liens kelle ueult ie nc los deuoloir.
Tant me ferait et languir et doloir. com li plairait kelle en ait
bien poussance. et ie uoi ke ne me puet ualoir. for biaus perleirs et
seruir et soufFrance. et aueuc ci i recouient cheance. tant istuel il ke
ioie en ueult auoir. ke por un pouc ke ne me desespoir.
Fol. cviir. v. ccxxx. *
Jai por noif ne per geleie. ne lairai ke ie ne die. amors mest el
euer, se crien kelle ne mocie. uers li ne me sou gairdeir. et se ting ceu
a folie. kains ne mi osai fieir.
Pluxor ont amors faucee. maix de ceaus ne seux ie mie. ma dame
kai en ameie. seruirai tote ma vie« deus mi doinst raercit troueir. ces
biaz semblans men afie. maix tout eil truis a parleir.
Teil chose ait mes cners meue. ie cuit dont la mort mi ert prise.
sen sont umj eil en sa ve. ke grant poene i auront mise. ne men eai
resconforteir, se pities ou sa franchixe. ne li fait de moy menbreir.
Dens kest mercis deuenue. ke tant ior laurai requise. bien uoi ma
fin est uenue. se ma dolor napetise. maix se ie tant puis dureir. en jus-
ca ior del iuisse uoldrai ieu ma dame ameir.
Fol. CVIII. V. CCXXXI.**
Bei Wackernagel Nro. 22.
* Eins der nur mit 20050 gemeinsamen Lieder; es hat jedoch daselbst
(f. 113v) nur zwei Strophen. Am Ende des dritten Verses der ersten
Sti'ophe ist aus 20050 „autreie" zu ergänzen. In letzterer Handschrift sind
die Scblussverse der ersten und zweiten Strophe vertauscht. Der vierte Vers
der dritten Strophe Ist verderbt; mit geringen Veränderungen konnte man
lesen: „s'en sont mi eil en sa vue".
** Eine sehr nahestehende Recension in 20050, f. I04v, mit Umstellung
der fünften und sechsten Strophe. Eine bemerkenswerthe Variante weist
der in dieser Handschrift später nachgetragene Envoy auf: „Gresce suer"
statt „Contesse suer". Von Handschriften der zweiten Gruppe bringen das
Lied, sämmtlich anonym: 845, f. 180; Paulmy 63, p. 392, und «4G, f 62
(Strophenfolge des berner i. — Dieses beriihmte Lied existirt bekanntlich
noch in einer proveu^alischen Form, doch ist die altfranzösische die
ältere. Wegen seines historischen Interesses ist es vielfach veröffentlicht,
die altfranzö.'-ische Form zuerst in Horace Walpole's Catalogue of the royal
and noble authors of England, London 1759; dann in Sinners Catalogus
codd. MS.S. bibl. bern. lil, 367; in der Ausgabe des Villehardouin von
Paulin Paris 1838, p. 2-13; in Leroux' Chants historiques I. 56 — 59; in Tarbö's
Oeuvres de Blondel de Neele, Rheims 1862, p. 117 (neunzehnter Band der
CoUection des poetes de Champagne anterieurs au seizi6me siede); in Bartsch'
Ciirestomathie de l'ancicn fran(;ais, p 185; die provcncalische Form, allein
oder mit iler altfranzösi.schen zusammen, im Ori^^inal oder iiberselzt in Millot's
Histoirc litt, des troubadours I, 60; Sismondis Litt, du midi de rEurope I,
154; in dem Roman tle la toiir tdiiebreuse par Mlle L'heritier de Valendon,
Paris 170.">; bei Raynouard IV, 1«3; Die/., i'. 101, 103; Mahn, Werke 1, rJ9;
Bartsch, Prov. Lesebuch (erste Aullage), p. 78.
(
342 Die altfranzösische Liederhandschrift
CCXXXIL*
Fol. CIX. R". Messirez watier de dergie.
Jusca si ai tous iors chantei. de moult boen euer fin et loiaul
entier. nais de chaingier no dedens mon euer uolenteit. ne la poene ne
mi eust mestier. bien malt amors a son eus asprouei. retenut mait. ne
iai nel quier laissier. et sen uoi ieu les pluxors esloignier.
Se fönt eil fol maleurei. ki se poene de uos contrarier. per lor
plaidier. auront maint amant destorbeit. ne iai un deaus ni vaireis ieu
gaiaignier. de ceu deuroit estre porpenseit. deus ke naimme de coi se
seit aidier. uoist se randre. kel siecle nait mestier.
Ceste gent ont petit ameit. dont ii est trop per amor guerroier. se
nai mestier ke iai nauront tant deuiseit. ke ie doie por ceu lameir lais-
sier. non fait uoir. nuls sen li nait fauceteit. teis puet nuire ke il ne
puet aidier. maix enuious ne se puet chaistoier.
Moult me taing a bien eureit. de ceu cains ior no talent de trichier.
ne de boisier ains me truis daraors alumei, si francheraent com fut a
comencier. aincores mait gueridons demoreit, me soleis ieu. en ceu ke
puet aidier. en loiaulteit ueul perdre ou gaaignier.
Per mainte fois mait Ion blamei, de ceu ke trop me seux mis en
dongier, maix foloier uoi tous ceauls ki le mont moustrei. car ie ne
puis muelz ma poene enploier. tost ait amors le plux grant don doneit.
se ne sen doit nuls hom trop esmaier. por teil ioie se doit on trauillier.
A uos le di compans gaices brulleis. panseis daraors sonor a es-
saucier. car li pluxor se poenent dabaissier.
Fol. CIX. V.. ccxxxm...
Jai por mal perliere gent. ne me tanrei de chanteir. car bien sai
certainnement. kil sont liet de destorbeir. maix ceu me fait plux ameir.
kil ni ont ke lou parleir. ne droiture ne raixon. fors mensonge et mes-
prison.
♦ In einer sehr nahestehenden Recension bringt dasselbe Lied 20050,
f. 61 V anonym. Bedeutende Varianten, fast eine ganz andere Redaction,
weisen die Handschriften der dritten Gruppe auf: 844, f. 88v, und 12615,
f. 144r. In der zweiten und dritten Strophe sind in dieser Gruppe die
zweiten Zeilen vertauscht. Die Recension der Handschriften der ersten Gruppe
ist die vorzüglichere. In der berner Handsciirift ist nach 20050 in der ersten
Strophe „nais" in ,,ne"; in der zweiten Strophe muss wohl statt „ne iai un deaus
ni vaireis ieu gaiaignier" „ne iai nul deaus (,d'eux) ni verrez gaaignier" gelesen
werden (20050 „ne ia nul dels"). Ausser den Handschriften der ersten und
dritten Gruppe bringt noch eine Handschrift der vierten Gruppe, Arras 657,
das Lied als das fünfte unter den Liedern des Gautier. Wichtig ist der
Envoy für die Feststellung des Alters des Gasses Brullez, über das man
noch nicht einig.
*' Eins der nur mit 20050 gemeinsamen Lieder, daselbst f. 18v. In der
zweiten Strophe muss das „et" zwischen „grieuent" und „souent" gestrichen
werden (20050: „car trop fönt anui souent"). Statt „ne ains ne mi son" in
derselben Strophe hat 20050 „nen ains ne nii soi".
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 343
Ki bien aimme loiaulment. inerueille le doit douteir. car trop
grieuent et souent, et tollent a esgairdeir. lai ou ie nen os aleir. ne
ains ne mi son gaiideir. niaix trop nii grieuent felon. ni uoient il se
luoi non.
Certes ceu est grans pechies. quant il i ont nul pooir. eil as iaus
cuers desuoies. ki souent nie fönt doloir. maix ccu saichent il de uoir.
kencor ai ie boen ospoir. en la blonde a tres cleir uis. cui iaiii lant et
loe et pris.
Moult mout mort del consillier. eil ki tant sont enpairleit. riens
ne me puet tant ireir. com geteir del douls penseir, ou iai ei mon euer
torneit. ke tous autres deduis hei. l'ors penseir lai ou ie doi. ains ke
trop i ait por coi.
Ne me doit pais anueir. se iai loiaulment amei. ains doi plux kel
comencier. estre en bone uolentei. enuers si tres grant biaultei. ne doit
faire cnialtei. si grant com doecire raoi. car del tot a li motroy.
CCXXXIV.*
Fol. ex. R'^. Gelebers de berneuille.
Jai souent damors chanteit. aincor en chant. tous iors seux et ai
esteit. en lor comant. sa la foix mait fait dolent et desconforteit. or seux
si bien aseneis ca mont viuant. no maix tant. de ioie a ma uolenteit.
ne de delit. com de bien ameir beatris.
Cil ki sont espoenteit. et esmaiant. por femme sont tost mateit.
et recreant. er ferai plux ke dauant. de ioliueteit. por ceu son mait
mariet. nai ie talent. pou ne grant. ke iai soient mi penseir aillors aissis.
ken la belle beatris.
Toutes dames ont bonteit. mien essiant. maix saichies en ueriteit.
ie uos creant. nes ke la nuit vait luissant. solaus en estei. ne puet
randre la clairteit. ne lou semblant. ne se prant nulle autre grans
biauteit. ne a donlz ris. de la belle beatris.
Cleirs solaus sens tenebror. enlumineis. paisse toute autre lior.
bien le saueis. ausenient ait sormonteit. tous cuers de ualor. celle ke de
toute honor. est dame et cleis. mes iai greis, niert ke iaie bien nul ior.
nes paradis. sens si faite beatris.
Bone dame cui iaiour. ke tant ualeis. ie me tieng a grant signor.
quant mes penseirs. ai en uos seruir torneis. et per uostre amor. soux
de mon euer sens retor. deheriteis. uos laueis. si ke nai nulle dolor,
tant mesiois. quant ioi nomeir beatriß.
* Noch anonym in Lavall. 59, f. 43r, und in der zweiten Gruppe in 84 G,
f. 65v; 845, f. 69, und Paulmy 63, p. 148 schreiben es dem Gillebert de
Benieville zu. Der wichtige Envoy, aus dem wir den genauen Namen der
Dame des Gillebert ••rfaliren, was in der nordfr. Lyrik selten, mangelt in
den ai.dern Handschriften; 846 hat nur vier Strophen. Im fünften
Verse der dritten Strophe muss statt „nuit" wohl „lune" gelesen werden
(84G und Lavall. ÖO lesen: „qu«- la lunc. tost luisant. .soicil en este. passe
de fine clarte">; statt „lior" in der vierten Strophe hat Lavall. 59 „luor".
344 Die altfranzösische Liederhandschrift
Dame dadenairde oies si senteis Iristor. or nen aies iai paor. tost
la perdreis. saprendeis. mon chant de si grant sauor. et de teil pris.
est li haus nom beatris.
ccxxxv.*
Fol. CX. Vo Blondels.
Jain per costume et per uz. Iai ou ie ne puis ataindre. et chant
com amins et drus. ki damors ne se seit faindre. sen ait molt de raals
eus. maix ne men doi mie plaindre. por si grief faix mettre ius. iai
deux ne mi laist enfraindre. un soul ior de bien ameir.
Nest pais drois ke ie refus. la dolor ke me fait taindre. raa dame
est doulce augue et feus. por moi esprandre et estaindre. maix ceu ne
fist onkes nnls. premiers doreir et pues poendre. a premier fui bien
uenus. de tant est ma dolor graindre. ke truis apres douls ameir.
Lire percui mest faillis. douls serablans nai pais faucee. raa
uolenteit ains aim plux. ma dame enuers moi iree. se samor ni fait
uertus. ke sor moi sest esprouee. iai ces pris nen iert creus. ains li se-
rait reprouee. ma loiaulteit sens fauceir. ,
Ma dame a cui seux randus. ait ma ioie emprisonnee. et li douls
semblans repus. dont eile mait mort donee. se dameir seux mescreus.
kai ie dit fole pencee. se iestoie rois ou dus. se fust de moi si araee.
ni deuroit eile penseir.
Tant est de moi adessus, ke ie crien ke ne moscie. se ni seux
ramentus. damors ke paraige oblie. miert bien li sanblans vandus. et la
douce compaignie. dont crien estre deceus. maix esperance mafie. tout
ades derecoureir.
Chanson or seux asaillis. de mors ke mait en baillie. soie mercit
deffendus. uers li ne me seux ie mie. bien en doie estre creus. car ieu
ain sens tricherie. si soie ieu chier tenus. de raa dame cai seruie. lonc
tens sens gueridoneir.
Et quant li plairait merie. iert la poene et retenus. blondiaus cui
amors defie. samin nel doigne clameir.
* Unter den Handschriften der ersten Gruppe bringen dies Lied noch
Lavall. 59, f. 107, und die Oxforder Handschrift Douce 308 (I52r der alten,
l44r der neuen Zählung), beide anonym. Von Handschriften der zweiten
Gruppe bringen es: 845, f. 43; Paulmy 63, p. 115, und 847, f. 41 für Blondel.
Ebenso bringen es die Handschriften der dritten Gruppe: 844, f. 140v, und
12615, f. 90r. Ausserdem bringt es noch 1591, f. 130v. Die Handschrift
Lavall. 59 hat nur drei Strophen. Statt des dritten Verses der zweiten
Strophe hat diese Handschrift: „ma douce dame est lifeus"; „augue" in der
berner ist verderbt. Die Lesart von 844 gibt Abhülfe: „ma dame est douce
iaue et fus" = „Meine Dame ist mild, Wasser und Feuer"; „iaue" oder
„iawe" für Wasser ist häufig, z. ß. in unserer Handschrift auf f. 20v des
zweiten Theils; „fus" für „feus, feu" ist häufig, z. B. in der Plandschrift des
Vatican Nro. 1490, f. 33v, 55r, 157r u. ö. a. Im Reime auf „fus" muss in
der berner Handschrift dann auch „nus", wie in 814, gelesen werden. Statt
„chanson or" in der sechsten Strophe, was gar nicht passt, muss dann auch
■wohl mit 844 „chascun iour" (ior) gelesen werden.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 345
CCXXXVL*
Fol. CXI. K". Willains daures.
Joious talens est de moy departis. quant ie ne puis en ma dame
troueir. en ces semblans en ces fais en ces dis. kelle de riens me ueulle
conforteir. maix iai uoir tant ne se saurait peneir. de moi greueir ke iai
soit araenrie. lamor ke iai en mon fin euer norrie.
Biaus sires deus com auroie conquis. se eile tant me uoloit honoreir.
ke li pleust de ceu ke sui doulz ris. et li bei eul de son tres bei nis
cleir, et seu resgairt uinrent en moi enbleir. mon euer ie faul car niiens
non est il mie. ains mait guerpie. mist cest en sa baillie.
Je sai de uoir ke trop grant chose empris. quant ie si haut osai
onkes penseir. maix li renons dame de uostre pris. fist en mon euer
descendre et aualleir. Ion herdement. se uos en ueul crieir. dame mercit
per uostre signorie. Ie motroies quant laurai deseruie.
Ne autrement nulz ne doit endureir. les mals damors et les trauals
penis. rauels ne puet il sa ioie retoureir. or nait pooir de riens gueri-
doneir. amors fors tant kelle ensaint et chaistie. si deuroit on ameir
toute sa uie.
Bien doit chascuns sauoir et estre fis. ke trop per ait haute chose
en ameir. kil nest nuls cuers tant soit auelenis. se il Ie ueult a seruir
atorneir. amors ke lues ne Ie faice mueir. en toute honor en toute cor-
toisie. et en la fin il en conquiert amie.
A vos dirais por ceu uos ueul loeir. de bien ameir uos praigne
ades enuie. car de ceu uient bone cheuelerie.
CCXXXVII.**
Fol. CXI. yo.
Perrins dangicort et si fut corenaie et arez.
Jai un iolit souenir. ki en moi maint et repaire. camors i ait fait
uenir. por moi corapaignie faire, a seruir ma dame sens defaillir. et
* Findet sich nur noch in der Handschrift 12615, f. 59 v, welche am
Ende der zweiten Strophe „mis sen est" an Stelle des unverständlichen
„mis cest" bringt Der SctiUiss des Verses mangelt in 12615. Statt des un-
verständlichen „retoureir" in der vierten Strophe hat dieselbe Handschrift
„recourer"; in der der fünften statt „auelenis" „a villenis" und im Envoy
statt „.A. uos dirais", was hier gar nicht passt, „Hues d'Arras", eine sehr gute
Variante.
** Anonym in Laviill. 59, f. 'JOv (ohne die Schlussstrophe). Dem Perrin
in zwei Handschriften der zweiten Gruppe: 845, f. 54, und Paulmy 63, p. 167,
und in einer Handschrift der vierten Gruppe: Vat. 1490, f. 96r. Anonym in
einer anderen Handschrift der vierten Grui)pe: Siona 36, f. 1 "ir ; ferner in
846, f. 63v; 1591, f. 54r, und 12581, f. 320v. Abgedruckt in Tarhd"s Chan-
sonniers de Champagne, p. 1. — In der dritten Strophe nuiss statt „mulez"
„rauelz" gelesen werden, was alle Handschriften bringen Statt des Verses
„en ioie en moi reuertir' derselben Strophe hat Lavall. 59 eine Lücke; 846
die Variante „en ioie et moi retenir", die offenbar vorzuziehen. „Sesaire"
am Ende der Strophe ist „Caesarea".
346 Die altfranzösische Liederhandschrift
sens mes faire amor ke tant puet merir. li doinst uoloir damenrir. les
raals ke ie ueul bien traire.
Tout ades quant ie remir. soii gent cors son cleir uiare. ces euls
ki a euer saixir. ont serablant si debonaire. sens sentir me done amors
de ioir un examplaire. maix cest por moi soustenir. ke ne puisse cheir.
en uolenteit de retraire.
Jai deus ne men doint loisir. Irop seroie de malle aire. ie uoroie
mulez uestir. tout mon eaige la haire. ke guerpir celi ke puet conuertir.
tout mon contraire. en ioie en moy reuertir. et me puet plux enriohir.
ke estre rois de sesaire.
Bien me deust recoillir. et daucun douls mot refaire, maix eile
ne me ueult oir. ne por chanteir ne por taire. sen sospir. et damerous
euer mair. quant eile nesclaire. moy ke ne li puis guenchir. ains me
fait plux de mal soffrir. kalixandres ne fist daire.
Dame ie seux sens mentir. uostres et sens contrefaire. riens ne nii
poroit nuisir. se mes chans uos pooit plaire. a languir ain bien por uos
et paillir. et tant kil me paire. uoire sil uos piaist morir. ne me souffreis
a perir. gentils cuers de boen afaire.
Maintenir loiaulteit sens repentir. ne puet desplaire. a euer ki sert
sens traiir. maix li faulz sen ueult partir. lors cun pouc de mal Ie maire.
CCXXXVIII.*
Fol. CXII Ro. Gaises bruleiz.
Ire damors anuis et mescheance. mont teil moneit ne sai maix ke
penseir. si raest torneis duels en acostumence. ca resioir ne me sai
retorner. et quant ie chant et me cuit conforteir. ma grans dolors. me
uient en remenbrence. perde amors ke ne puis oblieir.
Si grief chans fais et a pouc de plaissence. a merueille nel doit
on atorneir. quant cuers se duelt et cor sait mesestance. maluaixement
puet ioious chant troueir. ki per espoir ioie ne seit raoneir. morte est
amors lai ou fault esperance. dont ioie estnet failür et desclineir.
En bone amor ou iai si grant fiance. ke ie ne sou mon damaige
eschiuier. grans seurteis met home en sorcuidance. et eil est fols ki
ne da gne douteir. ki haute amor sert muels se doit gairdeir. com muels
en est et muls gairt sa coentence. pertie amor et gries a rasembleir.
Pertenopes nous moustre sens doutance. perde damors est gries a
andureir. li maltalent damors et la pesence. ki nait sentit les duels ne
seit ameir. amors se ueult seruir et honoreir. kan ueult ioir gairt soi
de mesprenance. mefais damours ne fait aperdoneir.
Haute amor ait desdaig et grant uiltance. quant a siens uoit ces
comans refuseir. per gingamur en auons la prouence.
* Unicum der berner Handschrift, was für ein Gedicht des Gasse ziem-
lich merkwürdig. Der Gingamur der kurzen Schlussstrophe ist vielleicht der
„Gigemer" oder „Gugueraer" eines von Fr. Michel herausgegebenen Lais.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 347
CCXXXIX.*
Fol. CXII. Ro.
Jai de chanteir en ma nie. nc qnier maix auoir coraige. ains ain
muez camors mocie. per faire son grant damaige. ke iamaix si finement
niert amee ne seruJe. per ceu chaisti toiile gent. ke niort mait et so! trai'e,
Lais iai dit per ma folio. si .«iai de iioir grant outraigc. maix a
mon euer prist enuie. destre ligiers et uolaige. et dame taut men repent.
maix eil atairt mercit prie. ke tant com il puet atant. per coi iai mort
deseruie.
Damors me couient retraire. per sa fauce contenence. poiset men
nen puis plux faire, ka son tort me desauance. mais teilz est sa uolen-
teis. ke eil ki plus li doit plaire. en est tous tens plux greueis. por
cest tricheresse uraie.
Mercit coente debonaire, ke iustice ne mauance. dame ne pou mi
retraire. no ne sai dont ioi pensei. moult ai folement parlei. et deus
men deuroit contraire. comme fol desespereit. kenli not ains ke retraire.
Tous tens laurait escondite. maix or i uoi ke mesmaie. quant eil
ki plux est siens quitties. trestous ces biens en delaie. por coi ne si
doit fieir. dendroit moi soit eile maldite. ke ioie ke uient dameir. ke
grant lo or Iai petite.
A grant tort laurai sorditc. del monde la plux ueraie. por ceu
me tieng atraite. et men rent en sa menaie. kencores me puet greueir.
et deus len rende raerite. se me uoloit perdoneir. la mensonge ke iai dite.
Com narsisus ueul mandeir. kil port ma chanson escrite. dedens
mon euer outre meir. Iai en la terre degipte. renals cui amors ruite.
puisse deus graut mal doneir. por li men uoix en egypte.
CCXL. **
Fol. CXII. Vo.
Je nou piece ait nul talent de chanteir. por ceu ni ueul raetre
raentension. a ceals le lais ki chantent sens ameir. et ki damors ne
seiuent ke lou nom. maix par effort ferai ceste chanson. dauenture iert
sens poene et sens penscir. et celle piaist ma dame si la die. conkes
chansons ne me firent aide.
Teils blaime amors ki la cuide loeir. faus tricheor ki proient sens
raixon. chascuns sc plaint de tolir et dembleir. camors ont pris lors
cuers en traixon. maix ie uos fis dame ligesse et don. de tout le mien
kains poent nen uo osteir. tout Iai laissie en uostre signorie. preneis
maueuc ou ie morrai denuie.
• Nur noch in der Handschrift des Arsenals Fonds de Panlmy 63, p. 303.
** In zwei Handschriften der zweiten (846, f. 60v, und 847, f. 21r) und
in einer Handschrift der dritten Gruppe (844, f. 32 v), wo es dem niesirc
gasse zugeschrieben wird. Statt „aide", am Schlüsse der ersten Strophe
haben diese Handschriften „aie", was für „aide" sehr häufig. Die Stellen,
die auf die.«em und den folgenden Blattern unleserlich, stallen wir nach den
betrefienden Handschriften her.
348 Die altfranzösische Liederhandschrift
Amors moi fait nia grant ioie cuidier. deu si ne sai si ie laurai
ou non. raaix auis mest ke ie doie troueir. belle mercit en la douce
prixon. ou iai laissiet mon euer sens reanson. la mercit deu de ceu ne
Ie puet quiteir. celle kel lient a force en sa baillie. per mon uoloir ka
feon greit nest il mie.
Souent mestuet o'ir et escouteir. teil dont ie sai ke ie fais traixon.
car ie ne puis a mesure esgairdeir. ceu dont il sont deuineor felon. en
deuinant pansent ke nos dissons. maix ne lor ualt bien lor sauroie
embleir. kan ke ie uoi ioie et honor et uie. samors uankoit ma dame
com amie,
Nuls ne deuroit teil uoloir oblieir. ne ces honors ne sa gente faisson.
et quant ie plux pans ali remenbreir. se me meruoil ke nos tuit ne
lamons.* or ai ie dit outraige et desraixon. poroit deus a teil euer
aseneir. dont ie lain tant coment ke lescondie. ka toute riens mest autre
amor faillie.
Li coens de blois pairt en ceste chanson. se il aprant loiaulraent
a ameir. car damors uient honors et compaignie. et toute riens ke a
proudome a'ie.
CCXLI. **
Fol. CXIII. Ro.
Jai ne uaurai lou desir acoraplir. cai de loeir la dame souerainne.
com plux la loe et plux mi abeli. en recordeir. les biens dont eile est
plainne. bien auerai en ploie ma poene. et bien seront mi seruixe meri.
se de celi sont mi chant conioit. ke des aingles est dame et chauetainne.
Ceste dame la ioie nos rendi. ke nos toli la feme premerainne.
kanke celle naurait ceste gueri. celle alait bais et ceste est si hautenne.
ken paradix est de son fil prochienne. cent mille tans raueldre ke ie ne
di. plux est belle ke solois en midi, et cleire plux ke ruisiaus sor arainne-
Li fruis plantait laibre dont il issi. et dou ruxel descendit la fon-
tainne. lueure lourier aleuait et norri. et li solaus uint de la trimon-
tainne. quant li filz deu uestus de chair humainne. en belleam de la
uirge nasqui. por raicheteir ceaus ki ierent peri, Iai ou iudas son mar-
tyre demoine.
A conceuoir nature cesbahit. et a naisfre fut eile moins certaine.
coment enfes pont nestre de celi. ke uirge estoit entiere et pure et
sainne. si doucement ne descent ploue en lainne. com saintement se mist
et descendit. en son saint cors dumiliteit flori. eil ki ionam saluait en
la balainne.
* Befleckt und unleserlich.
** Eins der nur mit Lavall. 59 gemeinsamen geistHchen Lieder, daselbst
f. 153v. Diese Handschrift liat statt „chauetaine" in der ersten Strophe die
bessere Form „cheuetaine" von „cheuetain, cheuetains", der alten Form für
capitaine, die bei Joinville, Villehardouin und noch Froissart regelmässig ; „tri-
montainne" in der dritten Strophe ist der Polarstern ; „serainne" in der letzten
Strophe ist die Posaune des jüngsten Gerichts, wie wir schon zu mehreren
anderen geistlichen Gedichten anmerkten.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 349
Tres douce darae a iointes rnains uos pri. ka nul besoing ne me
soies loiKtaiime. maix tenseis moi encontre lanemi. quant uostre fis
ferait soneir serainne. blanche com Hs et uermoille com laine. dame dou
mont et dou ciel autresi. proies de euer ke de nos alt merci. eil ke
perdoD fist a la magdelainne.
CCXLII. *
Fol. cxiii. yo.
Jai tant damolirs apris et entendut. ke desormaix ueul a chanteir
emprendre. dou haut signor ki tousiors iert et fut. et de la uirge en
cui cors il uint prandre. humaniteit por les airmes deffendre. de la
prixon ou tuit fuissiens cheut. per lou consoil ke nos peire ot ereut.
de sa moillier dont il fist a reprandre.
Sires des rois beneois soies tu. et li osteils ou tu uenis descendre.
soit beneois quant per lui desronput. furent li lais ke lanemis ot fait
tendre. per lou consoil dont adam sout sousprandre. furent il plux de
eine mille ans tendut. maix li pooirs de uos ot la uertut. del uirge
osteil les fist ronpre et destendre.
Bien nos deuroit auoir le euer meut. ceu ke deus ot por nos tant
a contendre. kil consenti kil ot le euer batut, et con lou fist per uilteit
en croix pendre. et a trois clos ataichier et estandre, et de la lence out
lou cousteit fendut. si ke li sens quant longis lot ferut. en desgoutait
sors sa digne chair tendre.
Cil dignes sans ki aurai roi ihesu. issi dou cors moustre a droit
a entendre. a trestous ceaus ki baptisme ont eu. katresi bien kil fist
la piere fendre. doit il nos cuers brixier et faire estraindre. de uraie
amor por foir le treu.** dont eil nos alt per son cors defiendu a mort***
soufFri por a nos ioie rendre.
Virge roials nieire a roiaul escu. cor me doneis euer et uoloir
daprendre. coment ie uif et coment iai uescu, iusca ior deu et me faites
despendre. eu uos seruir tout mon tens sens mesprandre. et me doneis
a lairme urai salut. de ceu ke iai folement entendu. ca iugement mi
bien nen soient mendre.
CCXLIII.t
Fol. CXVI. Ro.
Bei Wackernagel Nro. 43.
* Unicum der berner Handschrift. Für „damolirs" ist „damours" zu
lesen, für „Congis" in der dritten Strophe „Longis", für „aurai" in der
vierten „a urai" (a vrai), für „ior den" in der fünften „ior dui".
** und *** befleckt und unleserli(^.
t Unicum der berner IIan<ischrift, abgeilruckt in Dinaux trouv^res Cam-
br^siens, p. 152. In der Ueberschrift, deren Sinn wir in der Anmerkung
zu „Haute dame com rose et Hs" erklärt haben, muss „tuit mi desir"
gelesen werden.
350 Die altfranzösische Liederhandschrift
CCXLIV.*
Fol. CXVI. Ro.
Ki ke de chanteir recroie. ie nel puls entrelaissier. maix plux souent
chanteroie. se ma dame mauoit chier. ke malt rais lou desirrier. el euer
ke si mafoibloie. bien uoi caraors me desuoie. ke sens li mocist. nonkes
nuls ne men chaistit. ken ceste poene me delit.
Aueuc li morir uoldroie. ke riens ne me puet aidier. por oeu ke
sarme et la moie. uolsist deus acompaignier. nulle rien plux ne li quier.
ke bien sai ke gi faudroie. gardeis se mes cuers foloie. ki por li mocist.
Nonkes nuls ne men chaistit.
Bien me seut amors elire. por fol a coraencement. ieu fui toz
maistres et sire. se miert uis premierement. adesous mait rais forment.
les loiauls heit et empire. et eist lais plaint et sospire. ke eile tout
ocist. Nonkes nuls . . .
Je sai bien saire et saiges souffre et atent. de ceu ne sai ie ke dire.
trop me truis iriet souent. ma darae gairde sen prent, de moy et de
mon martyre. bien len voi iueir et rire. maix ceu men ocist, Nonkes
nuls ne men chaistit.
Se por ceu me tolt la vie. conkes ne fix raesprixon. amors
en fait felonnie. nelle nait mie raixon. ke mocist en sa prixon. cest
bien fols ki men chaistie. ke ie ne men repent mie. celle tout mocist.
Nonkes nuls . . .
Biaulteit sen et cortoisie. ait ma dame et euer felon. mort mait
sa grant signorie. desor envoy ma chanson. a boen roi en aragon. por
deu chansonnete prie. raimon argueir. soreit com moccist. ma dame ke
sen iue et rit. Nonkes nuls ne men chaistit. ken ceste poene rae delit.
CCXLV.**
Fol. CXVI. yo. Gilles de wies maxons.
Ki damors ait remenbrence. bien doit de ioie chanteir. gi ai si boue
esperance. ke ie ne puis oblieir. son gent cors ne son uis cleir. ne sa
simple contenence. ke maprist a bien ameir. de loiaul euer sens fauceir.
Quant ie remir sa semblence. lors couient lamor doubleir. lai ou
ie nai maix fience. ke mercit doie troueir. ains muer por li desireir.
Celle ou ie nai maix poussenee. mes douls mals mestuet celleir. trop lai
chier maix iel compeir.
Moult ai bone penitence. en ces douls mals oblieir. en sa tres belle
* Anonym in 20050, f. 16r, aber unter Gedichten, die dem Gatier d'Ai-
pinaus angehören. In der letzten Strophe setzt 20050 nach raimon ein
Punkt und liest weiter: „arguier sorra com mocit etc." Ste Palaye ver-
muthet, dass dieser Raimond den Zunamen d'Argueir führte.(!I)
** Anonym in 20050, f. 165v (andere Strophenanordnung 1.2.4.3.) und
in 847, f. 142. Die Handschrift 12615 schreibt das Lied auf f. 103r dem
Mesire Robers de Memberoles zu. In der letzten Strophe muss für „por
moi ameir" „por bien ameir" (nach 20050) gelesen werden. Die Lesart des
berner Codex gibt keinen Sinn.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 361
acoentence. et en son simple parleir. nie sout si mon euer embleir. ke se
pities ne mauance. rnorir niestuet sens guiller. car ie ne puis plux dureir.
Jai de la uostre acoentence. umors ne me quier osteir. car iai moult
bone esperance. de grant ioie recoureir. et se nuls por moi anieir. ot de
son mal aligence. aniors ie di sens fauceir. de moy uos douroit nienbreir.
PPYT VT *
Fol. CXVII. Ro. L.«^Ai.vi.
Ki bone anior puet recoureir. pertir ne sen doit ne torneir. tenir Ja doit
et bien gairdeir. ioie en aurait. kensi doit on ioi aquaisteir. dainor ki lait.
Onkes ior ne me pou laisseir. damors seruir et honoreir. sor Ie
me ueult gueridoneir. grant bien ferait. caillors ne puet me cuers baier.
tant com uiurait,
Dame gens cors biauls brais uis cleir. tout mon euer aueis sens
fauceir. lou cors uos ueul enfin doneir et kan kil ait. se uostre cuers me
ueult ameir. trop bien mirait.
Dame quant peux a uos pairleir. et uos ueoir et remireir. de ioie mestuet
sospireir. deu quant uandrait lors ke uos puisse acolleir. com nel saurait.
Por ceu uos ueul dire et moustreir. penseis des felons eschiueir.
ki tost fönt dame cri leueir. ou droit nen ait. deus Ior puist les langues
copeir. trop en sait.
CCXLVII.**
Fol. CXVII. R". Aniaris de creonne.
Kault foillissent li boscaige. ke preit sont uert et flori. et sil oxillon
sauaige. chantent a douls tens seri. lais et ie plaiug mon daraaige. quant
plux chans et iue et ris. moins ai ioie en mon coraige. kensi me mur
por seli. ke nen digne auoir merci. ains mocist en son homaige.
* Uiiicum der berner Handschrift.
** Anonym und mit der Variante „Quant florlssent" in Lavall. 59,
f. 49r (fünf Strophen), und in 20050, f. 65r (drei Strophen). Ferner bringen
das Lied sämmtliche Manuscripte der zweiten Gruppe , von denen die drei,
die überhaupt Dichternamen haben, es dein Vidanio de Chartres zuschreiben:
S45, f. 85v I bedeutende Varianten), Paulmy 63, p. 180, und 847, f. 66 (fünf
Strophen). Das Manuscript 846 bringt das Lied auf f lOTv anonym, während
12615, f. 150v es dem Mesires Pieres de Möllns zuschreibt. Ausserdem
bringt es noch der estenscr Codex als das dreiundfünfzig.ste der dort dem
Moniot zugeschriebenen Gedichte. Zu bessern ist in der ersten Strophe
zuerst „Kault" in „Kant", dann „digne auoir merci" in „daigne auoir merci"
(die übrigen Handschriften „ueult avoir m."). Für „solaus" in der zweiten
Strophe muss „solas" gebessert werden, was alle Hanrlsehriften haben.
Statt der dritten Strophe haben die meisten Handschriften (846, Lavall. 59,
20050) eine andere, die wir nach 846 (das ausserdem eine andere Strophen-
ordnung hat und um eine kurze Schlussstrophe reicher ist) hersetzen :
„Amors en uostre seruise. mauez mis en nonchaloir. si sauez quen nule
guisc. ne men porroie mouoir. por ce mestuet a deuise. quanque uous uolez
uoloir. mis sui en uostre franchise. leaulment en bon espoir. si ne puis aper-
ceuoir. que pitiez uos en soit prise." In Lavall. 59 stellt die dritte Strophe
des berner an der letzten Stt-lle, auch findet sich die Variante statt «kest
ceu deu ie ne poroie" „laz quai dit ie ne poroie." Statt »calesteuoir" in
352 Die altfranzösische Liederhandschrift
Sors tout cognois mon folaige. se saichiez iel sai de fi. camors alt
teil signoraige. kil lou mestuet faire ensi. sen seruirai mon eaige. tant
kelle ait de moi mercit. la belle la prous la saige. pour cui ai solaus
guerpi. dont fine amor mait tra'it. se ne men tieng pais a saige.
Douce dolor est la moie. et tant en ai lou mal chier. ke tout lou
mont nen prendroie. sei me couenist laissier. kest ceu deu ie ne poroie.
ne iai uolenteit nen quier. et non porcant toute uoie. mestuet penseir
et uellier. ne ne men puis esloignier. de li se morir douoie.
Dame uoir tous i morroie. ke ie ne uos os proier. sen chantant ne
uos dissoie. ceu dont iai gringnor mestier. la belle ou mes cuers sotroie.
tuit mi penseir desirrier. sont en li ou ke ie soie. maix li felon losengier,
auront fait maint destorbier. a ceauls cui amors maistroie.
Monlt ai en li pitiet quise. onkes* ne la pou auoir. nen celi ne
laueis mise**. dont tous li mons doit uoloir. bien aueis ma mort en-
quise. et quant plux me desespoir. et plux amors me iustice. et bien
uoi calesteuoir. mestuet morir ou sauoir. se ioie men iert promise.
CCXLVIII.***
Fol. CXVII. V».
Kant ie uoi honor faillie. et toute ioie laissier. ke dames et
cheuelier. ont amors abaistardie. prouesse et cheuelerie. laissent chas-
cun por plaidier. et eil ki muels seit trichier. ait plux souent belle
amie. ke eil ki sens tricherie. seit et seruir et proier.
Trop uilainnement soblie. dame ke croit losengier, car de felon
acoentier. uient blaimes et uelonnie. mainte dame en est traie. por ceu
les ueul chaistoier. car les bones nont mestier. de mauaixe compaignie.
ke Celle ke muels si fie. en ait lou pior lowier.
Je ne ting pais dame a saige. ke chascun ueult resgairdeir. ains
doit si ses euls gairdeir. con ne la taigne a uolaige. et se per aucun
usaige. fait chascun semblant dameir. per son resgairt ueult moustreir.
kelle est de legier coraige. sen resoit blaime et hontaige. se ne si doit
nuls fieir.
CCXLIX.t
Fol. CXVIII. Ro. Liuoieis debetune.
Kant li boscaige retentist. dou ft des oxillons en may. et la roze
el uergier Aorist, en icel tens ioious et gai. lors chanterai de euer
der letzten Strophe hat 846 „qua estouoir"; in 847 ist das Ende dieser
Strophe unvollständig.
* und ** befleckt und unleserlich, „onkes" und „mise" Vermuthung.
*** Nur noch in 20050, f. llSr anonym und mit anderer Strophenanord-
nung (1. 3. 2.).
t Die drei ersten Strophen anonym in 20050, f. 167r. Dem Jehan de Nue-
ville in 844, f 183r (vier Strophen), anonym in Handschriften der zweiten
Gruppe: 845, f. 151, Paulmy 63, p. 316, und 847, f. 165.
tt Hier fehlt ein Wort, nämlich „chant" nach 20050, f. 167r.
Nro. 389 der S t adtbibliotbek zu Bern. 353
uerai. car quant li uials dameir me prist. el plux hault leu del niont
me mist.
Greueir me puet segurement. ke iai corrous nen serait pris. il ne
sent pais les mals ke sent. la miit (iiuint nie seux endormis. pechiet
ferait sor mi fait pis. car quant resguirt son cors lou geut. plux double
mon loiaul talent.
Douce dame quant ie uos ui. a celle foix premierement. ne cuidai
pais kil fust issi. de tout en tout a uo talent. por uos languis a essiant.
et quant ni puis mercit troueir. bien ueul morir por bien ameir.
Ensi com li solaus lusans. est bels et cleirs et signoris. ait mamie
cors auonant. plux ke roze ne flor de lis. la belle por cui seux pensis.
et del monde la muels uaillant. sen seux moult lies quant ie
lain tant.
Trestous li cuers nien resioiist. dune douce dolor ke iai. si tost
com la ui me sosprist. li siens auenans uerais. et la bouche dont ie
morrai. ki si tres doucement me rist. ke por .1. pouc ke ne mocist.
CCL.*
Fol. CXVIII. Vo. Robers de dommart.
Kant fine araor me prie ke ie chant. chanteir mestuet quant ie
nel puis laissier. ke ie seux si a son comandement. ken moi nait maix
deffence ne dongier, quant la belle cui ie nos maix prier. nen ait mercit
ne pities ne len prent, morir mestuet amerous en chantant.
Morir mestuet samors Ie nie consent, ne sens amors ne me puet
riens aidier. et quant damors uiennent tuit rai torment. bien me deuroit
ma dolor aligier. por ceu li pri ke iel ueul asaier. celle ait pooir uers
celi dont ie chant. per prieire ne per comandement.
Tuit mi desir et tuit mi Her talent. uiennent damors conkes ne
sou trichier. ains ai ameit si esmereement. douce dame cains ne uos
pou chaingier. del icel ior ke ie uos ui premier. uos donai tout euer
et cors et talent. ke riens fors uos ne me feroit ioiant.
Si me seux si atineis finement. a bien ameir kautre desduit ne
quier. il niert iai nulz 0ns amins autrement. ke sen puisse pertir ne
aloignier. se bien ameir me puet uers uos aidier. iauerai ioie de uotre
bei cors gent. belle et bone de dous acoentement.
Si me doinst deus ceu ke ie li demant**. el mont nait riens ke tant
tai ce aprisier. com fait celle dont ieu ma chanson chant. de bien ameir
* Anonym in 200äO, f. 60r. In 844, f. 36r dem Mesire Gasse. Letztere
Handschrift hat im Envoy statt „Per deu gilles' „Biau.x douz coinpains" und
am Schhisse (nach avcnantj noch die Worte „Chancons va teil guarde ne te
targier. et di noblet que cuers qui se repent. nc sent mie ire (|ue li miena
cutTS sent". Zu bessern ist im Envoy statt „ke ien del mont" „ke iaiu"
(20050).
** Betleckt und unk-serlich ; aus 20050 hergestellt.
Archiv f. n. Sprachen, XI. II. 03
354 Die altfranzösische Liederhandschrift
et de boen pris entier. plux puet ualoir con ne puet souhaidier, or me
doinst deus ameir et seruir tant. kaie mercit ki la quier et demant.
Per den gilles bien me puis afichier. ke ien dal mont toute la
muels iiaillant. et la plux belle et la plux auenant.
CCLL*
Fol. CXIX. Ro. Li chieure de Rains.
Ki bien ueult amors descriure. anior est et male et bone. le plux
messurable enyure. et lou plux saige abricone. les enprisonneis de-
liure. les deliures emprisonne. chascun fait morir et uiure. et a chascun
toult et done.
Amors est lairge et aueire. sil est ki uoir en retraie. amors est
douce et anieire. a cell ki bien lessaie. amors est maraistre et meire.
kelle bait et pues rapaie. maix eil ke plux la corapeire. cest sil ki
moins sen esmaie.
Souent rit et souent ploure. ke bien i met son coraige. bien et mal
li corrent sonre. son preut quiert ou son daraaige. se la ioie Ien de-
moure. de ceu rait grant auantaige. ke li bien dune soule höre, les
mals dun an rasuaige.
La chieure dist sens faintise. damors a la definaille. ke teil com
la deuise. la trueue chascuns sens faille. maix eil cui amors iustise.
de chose ke aikes uaille. nen poroit en nulle guisse. lou grain coillir
sens la paille.
CCLTL**
Fol. CXIX. Ro.
Kant amors uit ke ie li aloignoie. et io mon euer retrait de sa
prixon. se li fut uis ke trop la soignoie. lors masailli dune estrainge
* Anonym in 20050, f. 37r. Von den Handschriften der zweiten Grupj)e
bringen zwei (845, f. 90; Paulmy 63, p. 180) es für la cbieure de Rains wie die
berner, eine (847, f. 72) schreibt es Robert de Rains zu und eine (846, f. 115v)
bringt es anonym. Die Handschriften der dritten Gruppe (844, f. 175v;
12615, f. 152v) schreiben es dem „la chieure de Rains" zu, sind aber, ebenso
wie die der zweiten, um eine Strophe reicher als die Manuscripte der ersten
Gruppe. Diese Strophe steht in einigen Mauuscripten an der zweiten Stelle
(846), in andern an der dritten (844) und lautet folgendermassen: „Amors
vait par auenture. chascuns i peirt et gaaigne. par outruge et par mesure.
saue lun et lautre mahaigne. eurs et mesauenture. sunt ades en sa com-
paigne. per cest raisons et droiture. que chascuns sen lot et plaigne. Et fole".
Ausserdem findet sich das Lied noch anonym in der Handschrift des Vatican
1490, f. 102v; in der Handschrift des British Museum Fonds Egerton 274,
f. 115r und im estenser Codex, wo es das dreissigste unter den dort dem Mo-
niot zugeschriebenen Liedern ist. Dem Monios schreibt auch 1591 auf f 28
das Lied zu. Abgedruckt ist das Lied bei Tarbö in den Chansonniers de
Champagne (9. Band der Collection des poetes aiit^rieurs au XVL' siöcle)
auf p. 107 und zwei Strophen im 23. Bande der Histoire litt(5rairc, p. 753.
** Dieses Lied des Thiebaut ist ein Unicum der berner Handschrift.
La Ravaliere hat es nicht gekannt, aber Tarbä druckt es als Nro. 65 der
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 355
tenson. et dist thiebaus iai estes uos nies hom. or rae moustreis keil
tort ie uos faissoie. ke me uoleis guerpir en teil saixon.
Certes aniors aisseis i troneroie. por uos guerpir forfait et mes-
prixon. maix ne uoi rieus ke ie conquerre i doie. por ceu uers uos ne
demant se paix non. si soies dame et ieii uns poures hom. ki nai
talent ke iamaix a uos soie. se deus me donc aillors ma guerixon.
Certes thibaut ie nie correceroie. sencor de moy ne feissies chan-
son. uostres chanteirs me piaist et esbanoie. car moult uos uoi de belle
entencion. or ne quereis uers moi nulle ochoison. ke bien saichies cui
si grans pueples proie. kil ne puet pais a tous faire raison.
Jai deus amors ma proiere ne croie. quant uos en moy iamaix
aurois parson. ke iai lou duel dont li autre ont Iai ioie. et sauez fait
de moi autrui garson. si com laueugles quiert la uoie a baston. uos
ai ie quis el se ne uos ueoie. trop estes trouble et saueis si cleir nom.
Coment Thiebaut ne uos raurai ie dont. ne nil amors. en perdon
se folie. ke maix .... It*. reraettre en teil prixon. tous iors uos ai
porteit loiaul tesmoing. et uos maueis iueit dune corroie. ou ie ne puis
faire se perdre non.
ccLni.**
Fol. CXIX.
Kant fuelle et flour uont palixant. koxel nosent .1. mot soneir.
Iors me prant talens ke ie chant. por ma dolor resconforteir. maix
portant men ueul escuseir. se ie ne chant si plaixament. ka grant
poene de euer dolent. poroit nuls a plaixir chanteir.
De fin euer uerai sens orguel. aurai tous iors seruie amors. et
seruirai si com ie suel. de bone uolenteit tous iors. ne iai ni quier
troueir secors. de cest torment dont ie me duel. dont iai ne guerroie a
mon ueul. si mest tres douce la dolor.
Nait pais esploitiet saigement. mes fols cuers ke si haut se raist.-
conkes riens nulle si uaillant. ne deus ne nature ne fist. nil nest nuls
hom tant la hai'st. quil ne iuraist sens essiant. conques pues deus na-
pres nauant. rien nulle si belle ne fist.
Moult mait trauilliet longuement. nonkes ne men ueul repentir. eil
ee trauaiile por noiant. ki se repent de bei seruir. se deus de li me
doinst ioir. se ceu me dure ke ie sent. iai deus a ior del iugement.
naurait si glorious martyr.
Chansonnete por deu te pri. ka ma dame dies por uoir. des ke
premierement la ui no . . de mon euer nul pooir ne iai de li ne quier
Lieder des Thiebaut ab. Ausserdem hat es P. Paris im 23. Bande der Hist.
litt, auf p. 798 veröffentlicht.
* Hier um! an den and.ren mit Punkten bezeichneten .Stellen ist die Hand-
schrift durch eine atzende Flüssigkeit zerstört. Man könnte „me ueult" lesen.
** L'uicura der beruer Handscbrifi.
23»
35G Die altfranzösische Liederhandsclirift
m . . ir. tant kil alt trouee mercit. kil ne 1 sai de fi. nul si
boen paradix auoir.
CCLIV.*
Fol. CXX. Ro.
Kant uoi nee. la flour en la pree. plux magree. ke noif ne ialee.
lautrier nien cheuachoie. per une aniornee. trestout droit enmi ma uoie.
pastoure ai trouee. ie la salue a bries mos. eile me respont tantost. a
muels ke sout. plux bei ke pout. sire ke uos gree. por tant senmi ceste
uoie. raaueis si trouee. ne cuit pais ke per uos soie. gaires loing monee.
lors cest escriee. sus see valee. robins. perrins. thieris abris. aueis moy
obliee. quant la ui efFraihee. si lai resconfortee.
Belle nee. ne soies effraihee. enamee uos ai et desiree. et saichies
ou ke ie soie toute ma pensee. est en uos toute autre ioie. en ai entre-
obliee. quant lo tant mokee. chiflee bobee. eile me rist puez si me dist.
sire or maueis gabee. ne seux pais asemee. por estre bien amee.
En la pree. descent sens demoree. acollee lai a mes brais seree.
et quant uit ke ie la ting. moult en fut efFraihee, de honte li monte el
uis color enluminee. entre mes biaus brais la prix. sors la frexe herbe
laisis. pues en fi kan ke moy eist, toute ma pensee. toute a si plaixant
la truis. et asi sauoree. come se fust fiUe a duc. de sa femme espousee.
quant lo despucelee. moult en fut efFraihee.
Recinglee ai ma celle doree .... senee sen est en pies leuee. si
saixit raon palefroi per. la regne noee. pues ait dit esteis arier. aueis
me uos guillee. nenil belle per ma foy. ains monterois si en uenrois
en la moie contree. lai sereis uos bien uestue. et richement pairee. non
ferai per saint liefroit. ainz maurois espousee. quant io sa pencee es-
coulee. a coi bee. lors me montai. si en alai. a deu lai comendee. dolente
et esgairee. la laissai en la pree.
CCLV. **
Fol. CXX.
Kant ioi lou roisignor chanteir. et ces oxillons esio'ir. et lor grant
ioie demoneir. adonc plaing et plour et sospir. amors ke porai deuenir.
euer ai por tous mals endureir. maix li cors ne puet plux soufFrir. ains
dist kil men estuet osteir. mon euer et de li partir.
Certes ne se seit conforteir. mes cuers ken bone amor seruir. ne
* Diese Pastourelle ist ein Unicum der berner Handschrift. Zur Her-
stellung der Symmetrie könnte man bei „lors cest escrieeJ' schon die zweite
Strophe anfangen. Im Allgemeinen ist die Gleichförmigkeit der Strophen
in Bezug auf die Anzahl der Verse bei den Pastourellen nicht Regel, diese
Dichtungsart lässt eine freiere Anordnung zu, wie wir noch öfter bemerken
werden.
** Nur noch im Manuscript des Arsenals Fonds de Faulmy G3, p. 416,
ebenfalls anonym. Für „mertit" in der zweiten Strophe muss „mercit" cor-
rigirt werden.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 357
nose niertit deniandeir. t<ant alt grant paour de faillir. mnels iieiilt laissier
son cors morir. ines ciiers por loiaulraent ameir. ke faillir a son douls
desir. cors morir mestuet et fineir. se niadamo uient a plaixir.
Cuers fait li cors cor uai pairleir. a coli por cui io. langiiis. et se
tu pues mercit troueir. endremetre ke ie seux iiis. ie te serai loiauls
amis. ne me uolrais riens comandeir. ko ie ne fais a ton deuis. plux sai
damors ke bues dareir. bien en ai loa pooir apris.
CCLVI.*
II. Theil. Fol. I.
Kant li rus de la fontainne. renclarsist si come solt. ke naist la
flour aglentainne. et roisignor chante el ro. iioluei refraint et aplaigne.
son douls chanteir et afine. drois es ke li miens refraigne.
* Nur noch in 20050, f. 149v, aber nur zwei Strophen. Das Lied, wie
es uns der berner Codex erhalten, ist fast ganz unverständlich; schon Ste
Palaye wunderte sich über „Ie langage particulier de cette piece", ohne in-
dess zu bemerken, dass uns in dem Liede eine nordfranzösi.«che Verstümme-
lung eines bekannten provenc^alischen Liedes des Jaufre Rudel de Blaya
vorliegt, das wir in allen in Paris befindlichen provenc^alischen Chansonniers
(der chrestomathischen oder anthologischen Natur dieser Sammlungen ange-
messen) wiedergefunden haben. Die Handschrift 20050 hat zwar nur zwei
Strophen des Liedes erhalten, aber in diesen ganz proven9alische Formen,
z. B. „trobar". Dieser Umstand, verbun<len mit der Thatsache, dass solche
nordfranzösische Verstümmelungen proven<;alischer Lieder auch in anderen
Handschriften, namentlich in 20050, sich vorfinden, brachte uns zuerst die Ver-
muthung sehr nahe, dass dieses Lied ein ähnliches Schicksal gehabt haben
könne. Bald fand sich unsere Vernmthung durch Vergleichung der proven-
(jalischen Chansonniers bestätigt, und wir fanden sogar noch mehrere ähn-
liche Verstümmelungen in der berner Handschrift, ganz abgesehen von dem
Liede „Tuit demandent kest deuengue amor", was sich schon weit mehr dem
Charakter einer Uebersetzung nähert und ausserdem durch die Ueberschrift
„Forques de Mersaille'' direct auf Foulques de Marseillehinführt und somit
einen Troubadour, wenn auch nicht den richtigen, als Verfasser angibt.
(Schon von Wackernagel, Lieder, p. 167, bemerkt.) — Dem Schreiber,
der dem Liede des Jaufre Rudel „Quan lo rius de la fontana" einen nord-
französischen Firniss gegeben, scheint übrigens in seiner Quelle eine
Redaction des proven^alischen Liedes vorgelegen zu haben, die sich in
den uns erhaltenen provencj-alischen Cliansonniers nicht mehr vorfindet.
Wenigstens haben wir in sieben von den acht proven^alischeii Chansonniers,
welche die pariser kaiserliche Bibliotiick aufbewahrt, und welche wir sämmt-
lich verglichen, übereinstimmend eine ganz abweichende Recension vorge-
funden, nur in 15211 fanden wir das Lied nicht. Die Manuscripte 854,
f. 122r, und 856, f. 2l4r haben die ersten beiden Strophen ziemlicli über-
einstinmiend mit dem proven(,'alischen Original, das der Verstümmelung
des berner Codex untergelegen haben mus.s und das man aus demselben
wieder reconstruiren kann; die dritte Stroplie der berner Handschrift haben
sie gar nicht, die vierte der berner ist bei ihnen die dritte, mit bedeu-
tenden Varianten, und ihre* fünfte Strophe ist von der der berner Hand-
schrift ganz abweiclund. Diese selbe Recension bringen ferner 1592, f. 77v;
12473, f 107v. und 12474, f. 165v fsechs Strophen). Auch was in 1749
auf p. 149 erhidten ist, stimmt damit überein. Manuscript Lavall. 14, f (i'dv
endlich bringt auih dieselbe Recension, nur in der letzten Strophe etwas
verändert, aber auch mit der berner nicht stimmend. Das Lied aes Jaulre
358 Die altfranzösische Liederhandschrift
Amors de terre lointainne. por uos tous li cors me doli, et non
peuc troueir messine. son ne lait per uo confort. et retrait damor al-
taigne. en uergier oii sor gaudainne. tail desir ai de compaigne.
Moult auroit bone seraainne. ki de li auroit son uol. cains con-
tesse ne rodainne. non ot tant auenant cors. bouche ait uermoille com
grainne. et semble roze en espaine. blanche est com noix de montaigne.
Pues ke tont mi fait lonsainne. nomeir auis son esfol. kains si
belle crestiainne. ne fut ne deuz ne la uolt. iudee ne sarazainne.
bien seroit paus del mainne. mi tient de samor gadainne.
Ensi com cottidienne. com chascuns die et retor. Ion cors ke per
snmelainne. ait tenue en son redol. ensi amors mi demainne. et tient
pres de sai saixaine. et past et paist de dousor prochainne.
CCLVII. *
II. Theil. Fol. I. R°. Messires uguez de bregi.
Kant uoi lou tens felon rasuaigier. et lerbe uert contre soloil
resplendre. lors chanterai car moult mauroit aidiet. ke ma dame
doignaist son home prendre. si maist deus plux richour ne lou quier. car
tuit li bien del mont seroient mendre. ke li mien uoir. Ne ie ne puis
se ne me ueult entendre. grant ioie auoir.
Lais ie ne puis mon fin euer chaistoier. nenuers celi nel puis da-
mors defFendre. ke tous les mals del mont me fait chairgier. ne nuls
sens li nen poroit un descendre. si cruelment mi puet eile essaier.
capres ma mort serait ma ioie mendre. de samor uoir ne ie ne piis.
Je ne me sou onkes amesureir. dameir celi ou tous mes ieus
sestiue. nenuers autre ne uoroie penseir. car cest la riens ou li mens
cuers sapue. si maist deus iai ne la quier fauceir, ains laraerai coment
ke me destrue. si loiaulment celle mait ainc ne sou. en keil guisse on
se repent.
Je ne puis pas la ioie de cest mont. se ma dame lou piaist per sa
franchixe. ke son amin celni kelle confont. doignaist un pouc aligier
son martyre. lors aueroie plux ke tuit eil ki sont. car la dousor sen est
en mon euer mise. si bonement ainc ne sou. . .
Et cest amor ke si fort me onfont. per mon uoloir mait si pris
sens faintisse. ke gen obli toutes Celles ki sont. ne iai per moi nen iert
nulle requise. deuz ie ne sai ke eist autre amant fönt, maix iain cesti
Rudel ist auch mehrfach abgedruckt, cf Raynoiiard III, p. 99; Diez, p. 59;
Mahn, Gedichte I, 90; Mahn, Werke I, 62; Bartsch, prov. Lesebuch, p. 57
ferste Auflage). Ueber die sonstigen Verstümmelungen proven9alischer
Lieder im berner Codex werden wir noch weiter in den Anmerkungen reden.
* Noch anonym mit bedeutenden Abweichungen in drei Handschriften
der zweiten Gruppe: 845, f. 179; 846, f. 115; -Paulmy 63, p. 391 und (für
Hugues) in der Handschrift des Vatican Nro. 1490, f. 90r. (In diesen
Manuscripten ist auch die Strophenfolgo meist verändert : 1. 2. 5. 4. 3) Für
den ersten Vers der vierten Strophe hat 846 „Le (Je) ne, pris pas toute la
rien dou mont. se ma dame ne plait" etc. Nach „si loialment sele mait" in
der letzten Strophe hat 846 „que ne sai en quel guise. len sen repent".
Nro. 389 der St adtbiblio tliek zu !>ern. 359
adeö per teil deuise. si loialment sele mait. ainc ne sou en teil guisse
on se repent.
CCLVIII*
II. Theil. Fol. I. Vo. Aidefroi.
Kant ie uoi et fuelle et flor colour niueir. coisillor por la froidor.
nosent chanteir. adonkes sospir et plor. car conforteir. ne mi sai. tant
sent dolor por bien ameir. car soffrir ne puls sens morir. -cors ki tent
teil mal longuement. car la nuit quant me despeul. et dormir ueul.
souent moul mon lit tant plourent mi eul.
Trop me piaist et nuit et ior. a remireir son gent cors. et sa
faisson et son uis cleir. elais ie cuidai en li mercit trouer. por coi
iapris la folor. ke ie compeir quant iehir, osai mon desir. folement a
son bei cors gent. lors me heit et moustre orguel. et mon acuel. cauoir
suel. ai perdut dont trop me duel.
Son gent cors mar acoentai. ou faut mercis. sa biaulteit mar re-
gardai. por coy langnis. grief poene et dolor en trai. et asseis pis. et
sai bien iai nen guerrai. ke bien niest uis, ken pensant. sa chiere riant.
dauant moi. et nuit et ior uoy. li tres bei eul de son front, en mon euer
sont. et seront ie cuit tant ke mort mauront.
De moy nul consoil ne sai. tant seux sospris. fors en uos belle ke
iai. mon penseir mis. mercit tant uos proierai. com serai uis. et bone-
ment atandrai. com fins amis. maix itant uos ueul dire auent. se de
moy pities ne uos prent, certes trestuit eil del mont. uos blaimeront. et
tanront a cruel quant lou sauront.
Mors seux se mercit li pri. car certains sui. iai naurai de li confort.
de mon anuj. car folement menbati. Iai ou ne duj. et a mon pooir
choisi. ceu quiert autruj. dont mouoir ne puis mon uoloir. ke piece ait
retint et laissait. mon euer, por moi ostaigier. a comencier ke laissier.
Ie peusse de ligier.
CCLIX.**
II, Theil. Fol. II. Ro. Gontiers de sonnierz.
Kant li tens torne a uerdure. a comencement desteit. eil aient bone
auenture. ki aiment et sont ameit. lais et iain en teil mesure. katairt
aurai recoureit. car la franche creature. ne sait pais ma uolenteit. da-
mors nai lais autre desduit. fors penseir et uellier la nuit.
* Anonym noch in 20050, f 137r (drei Strophen) und in Lavall. 59,
f. 85r (vier Strophen). Zwei Handsclirlfien der zweiten Gruppe schreiben
das Lied dem Mesire Rooul de Soi.<ons zu: 847, f. 84 ifünf Strophen) und
Fonds de Paulmy 63, f. 14 2. Lavall. 09 liest in der ersten Strophe statt
„n:oul mon lit" „nioille mon vis", ebenso 847. In der zweiten Strophe hat
Lavall. .09 statt „iapris la folor" „ienpriz"; 20050 „por santrepris la folour
ke ie compeirs". Abge'lruckt ist das Lied bei C. Hof mann, allfr. lyr. Gtd.
a. d. bt-ruer Codex 380, München 1868, p. 21 f!'.
•• Nur noch anonym in zwei üandschrifteii der zweiten Gruppe: Fonds
de Paulmy 63. p. 382, "und 84G, f. Il3v. Diese Recension ist von der des berner
Codex selir abweichend, hat sieben Strophen und eine kurze Schlussstrophe.
360 Die altfranzösische Liederhandschrift
Deus com est de ioie sire, ki tous iors la puet ueoir. et eil plux
kl li puet dire. partie de son uoloir. nen sai lou millor elire. chascuns
lainie en bone foy. sain muels soffrir cest martyre. ke dune autre ioie
auoir. Damors nai lais autre. . .
Tant est prous et haute chose. la belle dont ie uos di. ke nuls
querre ne li ose, ne damors pairleir ali. a la flor et a la roze. men
desduj atens seri. mes cuers ne dort ne repose. raaix tousiors proie
mercit. Damors nai lais autre. . .
Moult aime les cheueliers. donor faire et de parolle. niaix iai tant
nes aura chiers, ke de riens la truissent fole. elais ces doulz acoentiers.
me garist et si mafole. Damors nai lais autre desduit. . .
Grant honor li ait donee. dame deus per tout cest mont. ke tuit
eil de sa contree. laimment et plux fier sen fönt, ne iai nen iert a
pairlee. iai tant hardi ne seront. car tant est deaus redoutee. ke iai ne
li gehiront. Damors nai lais autre desduit. fors penseir et songier la nuit.
CCLX.*
IL Theil. Fol. IL R". Gaises bruleiz.
Kant uoi paroir la fuelle en la ramee, ke li doulz tens desteit cest
esclarcis. et eist oxel et soir et matinee. chantent si cleir per ces uer-
giers floris. trop uolentiers pensaisse a lor dous cris, maix ie sui si
dautre chose entrepris. car une amor durement me trauaille. se nai
repos ke tous iors ne masaille.
Per deu amors est trop demesuree. kelle me heit et ie la ser
tous iors. de moi greueir est moult acustemee. maix cuns espoirs cest
dedens mon euer mis. ke iai damors nauerai les delis. sancois ne Iai
per bei seruir conquis. et ki damors ueult bone definaille. bien doit
soffrir la dure comensaille
De tant ai ieu amors bien esprouee. ke kant ie cuit muels de ioie
estre fis. dont me reuient une estrainge pensee. per coi ie seux esmaies
et sospris. ne me meruoil se ie sui ebahis. car mon penseir ai si en
haut Ieu mis. maix ie crien moult ca gueridon ne faille. maix fins amans
serai kil aille.
Bien uoi camors esprueue ma pensee. et ueult sauoir se ie seux
fins amins. maix por poene ke ien aie eriduree. niert li miens cuers
boixieres ne faintis. damoselle debonaire et gentils. tant com ie seux de
uostre amor sospris. faites semblant ke de mamor uos chaille. se cui-
derai a moins ke muels en vaille.
* Anonym noch in Lavall. 59, f. 35r (fünf Strophen); in Handschriften
der zweiten Gruppe, wie hier dem Gasse: 845, f. 25; Fonds de Paulmy 63,
p. 71: 847, f 12. Anonym, aber unter Gedichten des Gasse, in 765, f. 54,
und 846, f. 124. Die Handschriften der dritten Gruppe schreiben es dem
Sauvages zu: 844, f. 9r, und 12615, f. 47r. Zwischen „serai" und „kil" in
der dritten Strophe muss nach allen Handschriften ein schon durch das
Versmass gebotenes „coment" eingeschoben werden.
r
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 861
CCLXI *
II. Theil. Fol. III. Ro.
Kant se resioissent oixel. a tens ke i'e iioi radoucir. ui .II. dames
en .1. chaistel. floretes en .1. preit coillir. la plux ione se gamentoit.
et a lautre souent dissoit. dame consoil uos quier et pri. de mon mari
ki me mescroit. et se niait eincor niil droit, conkcs dainors no fors lou
cri. a tort seux damors blaimee. laisse ie nai poent damin.
Consoil uos donrai boen et bei. por lui faire de duel morir. ke
uos faites amin nouel. ke dameir ne se doit tenir. dame nulle ke ione
soit. ains faice amin coente et adroit. et uos aueis cors signori. graillet
et grais et lonc et droit, suns cheueliers de uostre endroit. uos prie
sen aies mercit. mal ait ki por marit lait son loiaul amin.
Moult maueis or bien consillie. selonc mon euer se deus me sault.
or ne me tenroie a nul fuer. car ki naimme moult petit ualt. si com
li mons tesmoignc et croit. ke por marit laissier ne doit. ione dame
ke nait amin. suns biaus cheueliers me priot. or le desir or lou couoit.
or li otroi mamor desci. tous li mons ne me gardereit de faire amin.
Moult manue ma douce suer. quant li ialous ou lit me sent. adono
en uoroie estre fuer. en preit ou en broil ou en gaut. aueuc celui ki
me soloit proier. et ki de euer mamoit. maix li ialous manue si. ie lou
madi et sai bien droit, ki lou me donait keils kil soit. conkes si tres
mauaix ne ui. ie seux mal mise a marieir. se me ueul amandeir damin.
Caichies me fui sous un ramier. pres diluec por lou muels oir.
atant ez uos un cheuelier. a cheual per lou preit «lenir. ki moult biaus
et innes estoit. tantost com la dame apersoit. del cheual a pie descendi.
deiiers elles lou cours aloif. et quant la tresbellc le uoit. andous ces
biaus brais li tendi. ensi uait belle dame a son amin.
Sonkes li fist mal ne anuit. la belle bien li sot merir. de bei parleir
et dacoentier. et de faire tout son plaixir. celle ke tous les biens sauoit.
petit a petit saloignoit. et com ke sil cades baissoit. ken biaus brais
samie gissoit. eile chante et note et dist ensi. chascuns me dist belle
amt'is moy. deus et iai si tres bei amin.
Li cheueliers est retorncis. quant il ot fait tout son plaixir. lautre
ke trcstous les biens seit, cest reuenuc uers celi. celle un petit se hontioit.
et la dame bien li dissoit. ai uos ieu boen consoil donei. oil maix petit
mait dureit. ke trop tost somes deseureit. car ie lain plux ke mon mari.
ie li ai tout mon euer doneit. se ne Iai pais aueukes mi.
* Eins der nur mit 20050 gemeinsamen Stücke, daselbst p. 72r. Im
Anfange der dritten Strophe hat 20050 eine andere Wortfolge, die (wegen
des Reimes) vorzuziehen: „Mout manez bien selonc mon euer, conseillie se
«lex me saut". Statt „.suns biaus cheueliers me priot" liest 20050 „Ch."! beals
cheueliers nien prioit", was jfdenfalls besser. Statt „ou lit me sent-' in der
vierten Strophe liest 20050 richtiger „niasaut", was schon der Keim erfordert,
statt „maix li iidous" steht „car li ialous", statt „madi" „nialdi"; in der
fünften Strophe statt „atant ez uos" „atant ai neu", in der sechsten Strophe
statt „mal ne anuit" „mal ne dongier", statt „com ke sil" „quancjue eil";
362 Die altfranzösische Liederhandschrift
CCLXII. *
II. Theil. Fol. III. V^
Kant uoi le tens renouelei'r. ke licete sesbaudist. ke H rosier sont
boutonneit. et la roze ueult espanir. ke paisse toute flor nouelle. ensi
est Celle la plux belle, por cui ie chant plour et sospir. deus me la
doinst en greit seruir.
Dame sen uos ait loiaulteit. se me reteneis a amin. ianrai tous iors
a uos penseit. des loure ke premiers uos ui. uostre gent cors uostre
semblence. belle en cui iai mis ma fience. li menteor et li failli. seront
eincor de uos hai't.
Belle et bone tuit mi penseir. et rai uoloir et rai desir. sen uont
a uos sens demoreir. car ie nai pooir dou tenir. deus cor fust mes
cuers arondelle. por tost ualoir. sou uairoit celle. por cui me couendroit
morir. se uertus ni puet auenir.
CCLXIII.**
II. Theil. Fol. IV. EP.
Ki bien aimme drois est ke lueure paire. sil ueut damors ioie et
auancement. car bone amor fait monteir en ualor. loiaulment ki sert
sens deceuoir. en loiaulteit por ceu ser ke ien aie. les biens ke tous
mes mals sane et apaie.
As fins amans ne doit onkes desplaire. por fine amor soffrir poene
et torment. elais ne sai por li mal poene traire. ke doie auoir son
gueridonenient. nen moy nait sen vaillance ne sauoir. ke ie doie si haute
amor auoir. por ceu seux mis dou tout en sa menaie. sens repentir a
keil fin ke ien traie.
He bone amor cor uos doignaist il plaire. ke raa dolor preist
definement. pues camis seux et ser si sens mefFaire. ke por seruir naie
uo mal talent. se uos aueis uers moy nul boen uoloir. por deu per tens
men faites persenier. car quant mercis trop demoure et delaie. meschies
uient tost ke souent tolt grant ioie.
Chanson uai ten di ma dame por uoir. ken li ai mis mon euer
sens deceuoir. ne nai uoloir ke ie iai men retraie. se ferait mal per
deu se plux mamaie.
CCLXIV. ***
n. Theil. Fol. IV. V.
Ki bien aimme plux endure. bien ait mestier de confort. kamors
est de teil natnre. ke son amin moinne a mort. pues en ait ioie et
in der siebenten Strophe statt „bien li dissoit" „li demandoit" ~ alles Les-
arten, die den entsprechenden der berner Handschrift vorzuziehen sein dürften.
* Unicum der berner Handschrift. Statt „ke licete" in der ersten
Strophe ist wohl „ke lalouete", statt „iaurai tous iors a uos p." in der
zweiten Strophe „iai t. i." zu lesen.
** Unicum der bemer Handschrift. Statt „mamaie" im Envoy ist w^ohl
„mcsmaie" zu ks^en.
*** Mit anderer Strophenanordnung (l. 3. 2.) und bedeutenden Varianten
Nro. 389 der St adt bihl i o t hek zu Bern. S63
deport. selonc la bone aiienture. niai'x ie nai iiers li pooir. ains rit quant
me uoit doloir. si faut pities et raesure.
Pues ke pities est faillie. bien men douroie partir. mes cors lou
mensaigne et prie. maix mes cuers nel ueult soufFrir. ains inoi heit por
li seruir. tant aimme sa signorie. dame une riens uos demant, ke uos
iugies ki se rent. se il ait mort deseruie.
Onkes riens ne fut si dure, dialmans al mien rescort. des sospirs
et de lairdure. et des lainnes ke ie port. seiix percies per lou plux for .
et mis a desconfiture. ne ie nai uers li pooir. ains mait mis en non-
chaloir. celle ke nai't de moi eure.
Per maintes fois lai sentie. en dormant tont a loixir. maix quant
pechies et enuie. inenueilloit et ke tenir. la cuidoie a mon plaixir. et
eile ni estoit mie. lors uosisse uoirement. ke ie deuese en uellant. li
tenir toute ma uie.
Ma grant ioie en dormant iere. ke nuls ne poroit penseir. en
uellait me truis maniere. de ma dolor confortoir. bien me deust tres-
torneir. amors ceu dauant dairiere. li dormirs fust en obli. et ieusse en
uellant li. lors seroit mai ioie entiere.
zweimal in Lavall. 59, f. 2üv und f. 104r. Nicht unbedeutende Abweichungen
bei den Recensionen in Lavall. 59 zeigen, dass der Schreiber dieses Manu-
5cripts zwei verschiedene Quellen für das Lied benutzt. Die Handschrift
der dritten Gruppe (844, f. 76v, 12615, f. ]4r) bringen das Lied als dem
Thibaut angehörig, und sind, wie 846, das es auf f. Ui6v anonym, aber
unter Gedichten des Thibaut bringt, um eine kurze Schlussstrophe reicher,
als die Handschriften der ersten Gruppe. Diese Sclilussstrophe lautet in
844: ..Quant li uueil crier nierci. lors ai tel paor de li que nos dire nia
proiere Raoul ture ne arrabi. nont rien du uostre saisi. reuenez par tens
arriere" (846 „rancunoz et arabi noutreus de uostre sainsi"). Sämmtliche
Manu.«cripte ausser dem bemer stellen die zweite und dritte Strophe um
und lesen die beiden ersten Verse: „Qui plus aime plus endure. plus ait
mestier de confort". Ein Gedicht, dass im Mass und Strophenanfang mit
dem unsern übei einstimmt . findet sich unter den Poesien des bekannten
Guillaume de Machault, Handschrift 1586 der pari.'^er kaiserlichen Bibliothek,
t. 210r. Im Tone eines berühmten und vielverbreiteten Liedes zu dichten,
sogar dessen Strophenanfange zu benutzen, wurde namentlich Im 14len und
schon am Ende des dreizehnten Jahrhunderts Mode, wie dies z. B. zahl-
reiche Stücke in dem prächtigen Manuscript Nro. 196 der Bibliothek der
medicinischen Facultät zu Montpellier beweisen (vergl auch unten Nro. 465
nebst Anmerkunp). Jaiko de Canihrai dichtete geistliche Lieder in der
Weise lierühmter Tlilbaut'scher Lieder, von denen uns die berner Handschrift
fünf erhalten. .Auf seinem '\\'ege schritt Gautier de Coinsy w( Iter und (lichtete
in seiner barocken Manier sogar geistliche Pastourellen, wie deren AN'ücker-
nagel eine aus einer neuenburger Papierhandschrilt mitgetheilt hat (Lieder
p. 186), welche i\ir in zwei pariser Handschriften des 13. Jahihundert.-«
wiedergefunden haben Verj;!. den Nachtrag zu unserer Abhandlung über
die Chansonniers. Statt „menueilloit" in der vierten Strophe haben die
übrigen Handschriften „mesueillolt" oder „resueüloit", un<l in der fünften
Strophe statt „mai ioie" „ma ioie", eine Bes.'^erung, die sich auch von
selbst ergibt. In iler fünften Strophe liest statt „amors ceu deuant dairiere",
^44 „amors ce deuant derriere", ebenso Lavall. 59 und 84 6.
364 Die altfranzösische Liederhandschrift
CCLXV.*
II. Theil. Fol. V. Ro.
Kant li tres douls tens desteit. se pairt de froidure. ke eil boix
sont bouteneit. et piain de uerdure. lors bone amor maseure. de ioliue-
teit. de chant faire et apresteir. por aleir ioliuement. amie et amors
latent bonement. confort des mals ke ie sent.
Bien mauroit amors doneit. grant bone auenture, se ma dame a
euer sene. doignoit auoir eure, de moi ki sens perteure, li ai tout doneit.
euer et cors sens fauceteit. sen dirai plux Hement. amie et amors iatent.
Douce dame de bonteit. belle a demesure. plaixans fins cuers
honoreis. douce creature. por uos si gries malz endnre. aies en piteit.
ou iamaix naurai senteit. sen nen ai aligement. amie et amors iatent.
CCLXVI. **
II. Theil. Fol. V. Ro.
Kant il ne peirt fuelle ne flor. fors plue noif et ielee. pensis da-
tendre lou secors. ai chanson faite et chantee. ee mest mestiers kelle
agree. a la plux belle des millors. ou toute biaulteis et valors. et ioie
cest asemblee. aueuc lait deus atornee. a estre loiaul damors.
Souent me liurent grans estors. demesuree pensee. ke pri cell
cui iaor. kest de toute gent lowee. ke ie ne lai mie oseie. esgairdeir
car fuisse estous. del requerre fui conuoitous. del sernir car trop magree.
et ensi mest destinee. haute ioie et grans honors.
Je la dous moult a courrecier. ke proier ne los ie mie. grief faix
iai enehargie. na teil ne me sentie mie. kel mont nest fauce emprise.
eui on deust otroier. amor de si haute amie. maix por deu ne li poist
mie. se ie la ser sens trichier.
Je lain tant de fin euer entier. ke ie ne uoldroie mie. por riens
de mon bien abaissier. sa tres haute signorie. maiz eeu ne uos di ie
mie. se li plaissoit a consillier. son ser ke siens est a iugier. ke ieu iai
men escondie. car ceu sembleroit folie. et se men auroit moins chier.
Frans euers gens cors cleir uis biaul fron, gorge ke nest pais
froncie. uermoilles leiures biaul menton. plux blanc cune noif negie.
* Unicum der berner Handschrift. In der zweiten Strophe „grant"
adverbial.
** Von den Handschriften der zweiten Gruppe schreiben zwei (845,
f. 77, und Paulmy 63, p. 132) das Lied dem Gautier d'Argies zu; eine
dritte (847, f. 83) schreibt es dem Gontiers de Soignies zu, und 844, f. 83
legt es dem Raious de Ferrieres bei. Letztere Recension ist um eine
Strophe reicher: „Bien amee et trop prisie. quar fust or mes guerredous.
teus que vous fust la visons. quen songant vous ai baisie. quant vous tenoie
embracie. bien estoie en florisons." In der dritten Strophe der berner
Handschrift fehlt ein Vers; Manuscript 844 liest „ne a tel ne me sent mie.
que face tele estoutie. quen moi na pas tant aprisier. cui on me deust
otroier" etc Für „ser" in der vierten Strophe ist nach 844 „serf" zu lesen;
der achte Vers dieser Strophe lautet in 844: „que ie cest bien escondie".
Statt „pais enuidison" in der fünften Strophe liest 844 „mie en vuidisons",
was auf „vuide" „vide" hinweist.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 365
quant uo biaulteis fut taillie. deus uestoit pais enuidison. ainz uos fist
teil ke toz li mons. ameroit uo compaignie. de inoi est eile aloignie.
car trop redous les felons.
ccLxvn. *
II. Theil. Fol. V. V.
Bei Wackernagel Nro. 3.
ccLxvni. **
IL Theil. Fol. VII. R^'.
Bei Wackernagel Nro. 44.
CCLXIX.***
II. Theil. Fol. VII. R^^. Messirez gaises.
Li pluxor ont daraors chanteit, per effors et deloiaulmeiit. maix
de tant me doi sauoir greit. onkes nen chantai faintement. ma loiaulteit
meu ait gardeit. et lamor dont iai teil planteit. ke nieruelle est ke ie
riens hei. nes icelle enuiouse gent.
Certes iai loiaulment ameit. ne iai namerai autrement. bien lou
puet on auoir proueit. nia dame sc gairde sen prent, ie ne di pais kil
mait greuei. pues ke cest a lua uolenteit. et de li sont tuit mi penseir.
bien ferait se pitie len prent.
Senuious lauoient iureit. se ne lor uaroit il noient. Iai ou il se
* Unicum der berner Handschrift.
** Unicum der berner Handschrift wie alle Gedichte des Jaikes de Can-
bray, mit Ausnahme von zweien, die sieh noch in einer nnderen Handschrift
der ersten Gruppe, Douce Nro. 308 (in der Bodleian library) wiederfinden.
*** Anonym in Lavall. 59, f. 37v (fünf Strophen) und in 20ÜäU, f 43v
(vier Strophen); dem Gaces in Handschriften der zweiten Gruppe: 845, f 30;
Fonds de Paulmy 63 (Arsenal), p. 80; 847, f. 24. Diese Handschriften haben
wie Lavall. 59 fünf Strophen. Die vierte Handschrift der zweiten Gruppe,
846, f. 71v, bringt anonym fünf Strophen und einen Envoy. Die vierte in
der berncr Handschrift nicht befindliche Strophe und der Envoy in 846
lauten: „Amors ma par raison mostre. que fins amis soffre et atent. car ce
est en sa poeste. merci doit prier franchement. ou cest orgueuz si Iai
prouvey. mais eil ameor en estei (Lavall. .59 „mes eil faux amorox deste")
[qui mont damours achoisonne Lavall. 59] naimment fors quant talenz len
prent. — Mais en bretaigne ma loe li cuens cui iaing tot mon ae (844: li
cuens cui iai touz iors nme) et sil ma bon consoil done. ce uerrai ie pro-
chainement". Auch die Handschriften der dritten Gruppe bringen das
Lied mit fünf Strophen und Envoy für Gasse Brülle: 844, f. 26v;
12615, f 169v. Von Handschriften der vierten Gruppe bringt es Vat.
1490, f 18r. woraus es Keller (Romvart, p. 250) veröll'entlicht hat. Unter
Gedichten des Gaces Brullez findet es sich in der kleinen Handschrift
Nro. 765, f 57 und, ganz vereinzelt, schreibt es 1591, f. 35 dem Chastelain
de Coucy zu. — Die Strophenanordnung ist in den meisten Manuscripteii
eine andere, als in dem berner: an Stelle der dritten .atrophe steht die
oben mitgetlieilte, welche die berner nicht hat, und die dritte steht an der
fünften Stelle. Statt „esuaireit" in der dritten Strophe, das Ste Palaye
durch „egaree perdue" erklärt, (was in den Sinn gar nicht passt), haben alle
llaiidßchnftin „acheue". —
366 Die al tt'ranzö sis c he I>iederhandschrift
sont tant peneit. de moi nuire a lor essciant. et saichent il de ueriteit.
lant ont mon anuit porpairleit. ke iai ne uairai esuaireit. la grant ioie
ou nies cuers satent.
Se iai fors du paix esteit. ou ma ioie et monors apent. por ceu
nai ie pais oblieit. coment on aimme loiaulment. se li naerirs malt
demorei, ceu men ait mult resconforteit. ken pouc doure ait on recoureit.
ceu con desire longuement.
CCLXX.*
IL Theil. Fol. VII. Vo. Pastorale.
Lautrier defors picarni. iueir raen alai. vne pastoure choisi. ke
crioit hahai. laise ke ferai, ieu ai perdut mon arain. iamaix namerai.
nullui de euer gai.
Si tost com ioi lou cri. Celle pairt tornai. de leis un airbre foillit.
la belle trouai. et li demandai. por coi kelle dist ensi. Jamaix namerais.
Et eile me respondif. ie le uos dirai. robins dautrui ke de nii.
prist chaipel de glai. si grant duel en ai. ke nel puis mettre en obli.
Jaraaix namerai.
Belle pus kil est ensi. uostre amis serai. a robin aueis failli. car
deuour lou sai. trois fois la^baixai. et eile onkes pues ne dist. iamaix
namerai. nului de euer gai. ^
CCLXXI. **
II. Theil. Fol. VIII. R". Pastorele.
Lautrier a doulz mois de mai. ke nest la uerdure. ke eil oxelet
sont gai. piain denuoixeure. sors mon cheual lambleure. malai cheual-
chant. SOI pastoure chantant. de iolit euer amerous. se iauoie ameit un
ior. ie diroie a tous. bones sont amors.
Ausi tost com ientendi. eeste ehansonnete. tout maintenant descendi.
per desor lerbete. si resgardai la tousete. ke se desduisoit. et eeste
chanson chantoit. de iolif euer amerous. Se iauoie ameit. . .
Tantost eomme ientendi. celle bergerete. maintenant me trais uers
li. sor une espinete. et robins de sa musete. dauant li musoit. et eile
se rescrioit. de iolit euer amerous. Se iauoie ameit. . .
Lors mescriai a haut ton. sens poent darestenee. li lous enporte
un mouton. et Robins sauance. sai deguerpie la danee. la blonde laissait.
et eile se rescriait. de iolit euer amerous. Se iauoie ameit. . .
* Unicum der berner Handschrift, von Conrad Hofmann in ilen Sitzungs-
berichten der königflidi bayerischen Academie der Wissenschaften 1865, II,
4, p. 315 niitgetheilt. Für „deuour" in der vierten Strophe ist jedenfalls
mit Sie Palaye und Conr. Hofmann „de voir" zu lesen.
** Unicum der berner Handschrift, von Conr. Hofmann in den Sitzungs-
berichten der münchener Academie 1865, II. 4, p. 316 mitgethcilt. — Der
Schreiber hat sicli am Schlüsse des Liedes unterbrochen, statt, wie sonst
bei der letzten Strophe üblich, den ßefrain noch einmal ganz auszuschreiben.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Kern. 367
La pastourelle enbriiissai. ki est blanche et tendre. desor lerbe la
getai. ne sen pout deöendre. lou ieu damors aens atendre. li fix per
delit. et eile a chanteir se prist. de iolit euer amerous. Se iauoie ameit
.III. iors. ie di —
ccLXxn. *
II. Theil. Fol. VITI. Ro. Colins pan.sace de Canbrai.
Lautrier per une sentelle. men entrai en un biaul preit. desor
cleire fontenelle. masix per ioliueteit. desous un airbre rameit. bouton-
neit. ai un douls chant o.scouteit. dune gentil pastourelle. plainne estoit
de grant biaulteit.
Vestue estoit la donzelle. si com a.dous tens desteit. en .1. blanc
chamxe rideit. freioleit et pelisson engoleit. et chemixe belle et blanche,
et texut dairgent ferreit.
Mult me sut bien la donselle. kant la ui de teil ator. ie li dix
ma douce amie. deux uos doinst encui boen ior. eile respont per dousor.
sens irour. sire deus uos doinst bonor. et medixans mete en biere. et
nos doinst ioie damors.
Je ui bien en son semblant. maintenant. ie gaistoie mon romans.
et li dix ma douce amie. a urai cors deu uos comant. et eile me res-
pondit. iai amin bei et gent. se ne neul pais chainge faire, de drap
der a boukerant.
ccLxxm.**
II. Theil. Fol. VIII. V«.
Li amant ki uiuent daige. chantent reunoixiement. maix ma uie
est trop maluaixe. por ceu chant ieu autrement. proueis me seux loiaul-
ment. uers la belle ou mes cuers pent. com li ors en sa fornaixe. ki
sespurge finement.
Je chant maix cest maluaix signes. ken chantant me desconfort.
sil nest pais de chanteir dignes. ke ne chante per deport. et quant ie
* Unicum der berner Handschrift, von Conr. Hofmann in den Sitzungs-
berichten der königlich bayerischen Academie ISG."), 11, 4, p. 317 mitgelheilt.
Statt „chainxe" in der zweiten Strophe (Hofmann) oder chamxe, was noch
eher dazustehen scheint, ist „chainixe" zu lesen; „texut" = tissu, es
ist wohl „lacel" zu ergänzen; die Ausdrücke in dieser Strophe bieten ver-
schiedene Schwierigkeiten, auch „engoleit" ist nicht klar. Ste Palaye erklärt
„peut-etre qui a un coUef, — „lioukerant" in der letzten Strophe bedeutet
einen groben Stoff.
** Nur noch in 20050. f. I27v mit sechs Strophen und anderer Anord-
nung. Die sechste, in der berner Handschrift nicht befindliche Strophe
steht in 200Ö0 an der vierten Stelle und lautet: „Solos naiez ia corage.
de ma dame iinlummeir. mais toz iors li fai onbrage. por sii grant biateit
gardeir. car an ne poroit troueir. de ci an iusca lameir. ni an toute pai
eu une. dame de si grant biateit." Zu bessern ist in der berner Handschrift
nach 20ÜÖU „daige" in der ersten Strophe in „daise;" „la palle senestre"
iu der vierten Strophe in „lespah- senestre", „uoint" in „vaini".
368 Die altfranzösische Liederhandschrift
mes mals rescort. de la dolor ke ie port. lors fais ausi com li signes.
ki cbante contre sa mort.
Jatent bei apres la plue. si com li sauaiges hom. iai grant mal
si men anue. quant ie serf sens gueridon. on dist camors ont douls
nom. maix cest bien contre raixon. plux sont ameire ke suie. en amors
nait se fiel non.
Ma dame seit bien mon estre. bien uoit camors me destraint. fait
moi la palle senestre. ne ueult dire kelle maint. maix comen kelle me
mainst. mes cuers dameir ne se faint. uers li ueul anious estre. car on
dist canious uoint.
Chanson uai ten a mamie. ni quer autre messaigier. di li kestaingne
la flame. dont mon cors fait enraigier. et celle ten fait dongier, se li
di en reprouier. ke trop est fols cuers de femme. trop souent se ueult
chaingier.
CCLXXIV.*
II. Theil. Fol. IX. R". Cunes de betunes.
Lautrier un ior apres la saint denise. iere a butunes ou iai estei
feouent. remenbrait moi des gens de male guisse. ke mont sus mis men-
songe a esciant. ke iai chanteit des dames folement. maix il nont pais
ma chanson bien aprise. kains nen chantai fors dune soulement. ke me
-fist tant ke uengence en fut prise.
II nest pais drois dun home desconfire. se uos dirai bien la raixon
coment. son prant perdroit dun lairon la iustice. ken afiert il aloiaul
de noient. niant per deu ke raixon i entent. maix la raixon est si ariere
mise. ke ceu con doit loweir blaiment la gent. et lowent ceu ke li saige
raoins prisent.
Dame lonc tens ai fait uostre seruixe. la mercit deu or nen ai
maix talent. cune autre amor mest el euer si asisse. ke tous li cors
men alume et enprant. et me semont dameir si hautement. et iamerai
ne puet estre autrement. ken moy ne truis ne orguel ne faintixe, se
me metrai del tout en franchixe.
En la millor del roiame de france. uoire del mont metrai tout mon
penseir. maix ceu me fait souent estre en doutance. ke sa ualor ne me
taigne en uilteit. maix ceu men ait mainte fois conforteit. kel monde
nait nulle si grande fierteit. camors ne puist plaissier per sa pouxance.
* Anonym in 20050, f. 97 v; eine sehr nahestehende Recension, aus der
in der dritten Strophe „enprant" in „esprant" zu bessern. Ausserdem in
den Handschriften der dritten Gruppe: 12615, f. lOOv, und 844, f. 47 v (die dritte
Strophe fehlt). Abgedruckt in raulin Paris, Romancero fran^ais, p. 89; bei
Leroux, Chantshist. L 41, in den öfter erwähnten Recherches von Buchon
I, 422. und bei C. Hofmann, altfr. lyr. Ged. a. d. berner Codex p. 23.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 369
CCLXXV.*
II. Theil. Fol. IX. V". Gerniers dairchcs.
Li niiens chanteirs ne puet maix renienoir. pues camors ueult ke
del tont soie a 11. ke per li ai la force et lou pooir. sen et ualor per coi
ie pens a li. maix trop mait niis lonc tens cn nonchaloir. .so ericnt et
doiit ke cell ne inait trait. kainaie lai si loiaulnient. kain.s de riens
ni faiisai.
Ameie lai et amerai toz dis. tant com uiurai la seniirai ade.s. en
remenbrant des biaulz eiils de son nis. et son gent cors doiit ie sui si
engres. car qnant ie seiix plus loing de son pai'x. lors me.st a euer
uoixine de plux pres. Kameie lai.
Costumiers seux dauoir une dolor, ke nuLs f'ors moi no la poroit
souffrir. danieir ades teil dame per amors. ke iai nul ior nel mo uoldrait
merir. et nonporcant sen ai prix et ualor. et lou perleir. per coi ie
pens a li.
Quant ie la uoi mult nie fait bei semblent. maix ne li os des-
courir mon penseir. se nest il riens en cest siecle uiuant. fors ces gens
cors ke me uenist en greit. bianls sires deus iai la desir ie tant. cor
men donez ioie a ma uolenteit. Kamaie lai.
Sai grant biauteis sa prouesce et ces sens. me tiennent si ke ne
men puis torneir. et ie lain tant quant ie plux me porpens. ke ie ne
pnix mon euer de li osteir. se tous li mons lou mauoit en deflens. ne
la poroit li miens cuers oblieir. Kamee lai si loiaulment cains de riens
ni fausai.
CCLXXVI. **
IL Theil. Fol. X. R". Lialens de challons.
Loiaul amor kest dedens fin euer mise. ne sen doit iai partir ne
remouoir. maix la dolor ke dcstraint et iostice. serable dousor quant on
la puet auoir. nuls biens damors ne puet petit ualoir. ains sont tuit
grant quant on les airnrae et prise. ceu doit chascuns bien entendre
et sauoir.
* In den Handschriften der dritten Gruppe (844, f. 18v; 12615, f. lOSr)
dem Tiebaus de Blasen zugeschrieben mit Umstellung der fünften und
vierten Strophe und uin eine sechste reicher, die in 844 folgendermassen
lautet: „Je ne sai inais mon fin euer conseillier. quar nuit et iour me justice
et dcstraint. las. si ne sai qune dame proier. ce fait aniours. qui seur tres-
tout me vaint. se biauz sainblanz puet nul home engignier. donc ma li sueus
deceu et ataint. Qvainee lai si loiaU[ment quainc de riens ni faussai]."
(Der Vignettendieb hat den Refrain mit der Miniatüre des folgenden Liedes
herausgeschnitten.) Anonym findet sich das Lied uocli im sieneser Manu-
siript Nro. 36, f. 34r. — In der letzten Strophe liat 844 statt „luu mauoit
en defTens" „mestoit mis en defiens", was vorzuziehen.
** Nur noch in 2U050, f. 19r mit nicht unbedeutenden Varianten, Um-
stellung der vierten und fünften Strophe und ohne die sechste Anstatt
des seclisten Verses der vierten Stmphe hat 20050 „fors que de tant quo
meuz seuent feindre".
Archiv f. n. Spruclien. XLIi. 24
370 Die altfranzösische Liederhandschrift
Teils puet dire ke la mort 11 est prise. de bien.ameir kil ne dist
mie uoir. maix fauls amant ki per lor fauce guisse. mauaix lowier lor
en doenst deus auoir. ki en poroit morir en boen espoir. gueris seroit
dauant deu al iuisse. de ceu me lo ke plux me fait doloir.
Jain per amor sens trichier et sens faindre. malgreit tous ceauls
ki en ueullent pairleir. la lor mercit ke lai nie fönt entendre. ou fine
amor me puet muels amandeir. sil sauoient ke ien ai endureit. lor
fauceteit en seroit espoir maindre. non seroit uoir trop me ueullent
greueir.
De lor mentir ne lor puet nuls deffendre. tant les heit deus ne
sen ueullent osteir. nes conuairoit lou uent quant il est grandre. puet
on ueoir lou euer ne lor penseir. de traitor ne se puet nuls gairdeir.
fors de tant plux biaul se se seiuent faindre. ke ne fönt eil ki muerent
por ameir.
Douce dame se raa mort uos ueult plaire. ains ne morut nuls hom
tant doucement. or est bien drois ke la grant amor paire. dont ie uos
ain de euer entiei-ement, et sil ke dist uos mameis il se ment. se poise
moi ire en ai et contraire. pleust a deu kil fuissent uoir dissant.
Pris mont sui oil dont ne me puis retraii'e. se mont naurait el
cors en regardant. lais ken puix ieu il sont tant debonaire. ke ien
redous toute icelle autre gent. cor li fuissent li mien ausi plaixant.
kelle uolsist de mensonge uoir faire, pues sen deist chascuns a son talent.
CCLXXVII. *
II. Theil. Fol. X. yo.
La bone amor a cui seux atendans. mait deficit de guerre .«^ens
mentir. or uiurai maix pensis et desirans. a cui ke riens nulle ne puet
plaixir. fors ces gens cors ou ne peux auenir. ne iamaix deus ceauls
ne faice ioians. ki a grant tort me fönt de li partir.
Deus cai ie dit seux ie dont departans. de la millor del monde
sens merir. naie por deu tant com soie uiuans. se plux nen fais mes cuers
la ueult seruir. il et mi eul ne li pueent faillir. quant li plairait siens
iert li reraenans. celle a son eulz lou doignoit retenir.
Voir ie ne sai si faitement ameir. com Ion me dist ke celle autre
gent fönt, ka lacoentier fönt semblant de trembleir. et a pertir plourent
des ieuls dou front, et en plorant sospirent de perfont. si kil est uis
kil se doient paismeir. ne iai por ceu lor lu's ne pailiront.
Iteil semblant couient a bien ameir. se dient sil ke lonc tens ameit
ont. il couient ceaus soffiir et endureir. ki chascun ior mesdient et me-
font. lais por coy faut bone amor et desront. uers celle gent ke ne
seiuent fauceir. maix ceu fönt eil ki iai bien ne diront.
Ai amors por deu cor essaies. sestre pooit ca uos se descourist. se
* Unicum der berner Handschrift. ,,Naie" in der zweiten Stroplie =
nenni; „a son eulz retenir", eine häufig vorkommende, auch schon in diesen
Anmerkungen mehrfach erwähnte Phrase = für sich behalten.
Nro. 389 der St.iiltbib liothek zu Bern. 371
ces cuers est de niant afichiez. en uers lou mien ke aidier me poist.
quant ie la gairt sa biaulteis mabelist. so ne di niot. ains seux tout
esmaies. car trop redout ke ne mescondeist.
CCLXXVIII. *
II. Theil. Fol. X. V''.
Bei Wackernagel Nro. 14.
CCLXXIX.**
II. Theil. Fol. XI. Ro. blondels de neelle.
Li plux se plaint damors maix ie nos dire. konkes nul ior me
uosist engingnier. maix mes uoloirs niaide a desconfire. se nen doi pais
ma dame reprochier. ains ueul proier ke melist mon martyre. car ie
lain tant loiaulment sens trichicr. ke ie morai se men oi escondire.
Deus ie fui iai de si graut ioie sire. quant sa biaulteis la rae fist
acoentier. er trais por li poene et trauail et ire. maix nonporcant trop
l
* Unicum der berner Handschrift. „Mes" in der ersten Strophe heisst
matt, niedergeschlagen und kommt liäufig in dieser Bedeutung in der berner
Handschrift vor. Vergl. f. 48r; 2. Thoil, f. 31r; ibid. f. 41v. — Dieses
selbe Lied hat übrio;ens der Schreiber weiter unten, 3. Theil, f. XXVI R",
mit dem Anfange „Tre.s bone amor" etc. noch einmal copirt; der einzige
Fall dieser Art im berner Codex, während er in anderen Chansonniers sehr
häufig, wie AVackernagel (Lieder p. 105) richtig bemerkt. Ebendaselbst finden
sich auch die Varianten beider Recensionen verzeichnet.
** Anonym in Lavall. 59, f. 109r (erste, zweite und fünfte Strophe), und
in 20050, f 95r mit anderer Strophenanordnung, (1. 2. 5. 6. 3. 4.) Von
Handschriften der zweiten Gruppe bringen es : 845, f. 44 ; Fonds de Paulmy
63, p. 114; 84 7, f 44. Auch die Handschriften der dritten Gruppe bringen
es 844, f 137v (Strophenfolge des berner Manuscripts, aber sonst nicht
unbedeutende Abweichungen), und 12615, f. 87. Ausserdem bringen es noch
Vat. 1490, f. 88v, das Manuscript des British Museum, Fonds Egerton 274,
f. 113r, wo wieder eine andere Strophenordnung (die zweite Strophe beginnt
das Lied), und 1591, f. 54. In dem in musikalischer Hinsicht wertlivollen
Manuscrit de Montpellier (Bibliothek der medizinischen Facultät Nro. 19b),
über das der um die Musik des Mittelalters so verdiente Cousseraaker ein-
gehende Studien gemacht hat (vergl. unsere Abhandlung über die Chan-
sonniers), findet sich das Lied als zweistimmiges Motet für Tenor und Dis-
cant gesetzt. Vergl. Archives des missions scientifiqiies et litteraires, tome II
(1851), p. 339, Lettre de M. Theod. Nisard (Pseudonym des Abbe Tlieodule
Normand). Das Lied ist abgedruckt in Tarbe's Oeuvres de Blondel de
Neele, Reims 1862, p. 39 (19. Band der Collection de poetes de Champagne
ant^rieurs au seizierae siecle). Zu bessern ist „melist" in der ersten Strophe,
was gar nichts heisst, zwar leitet Ste Palaye es von „eure", auswählen, her,
aber das pibt gar keinen vernünftigen Sinn. Die Handschrift 20050 brinjit
dafür „malit", die Handschrift des Vatican 1490 (Copie auf der Arsenal-
bibliothek), f. 88v, und Lavall. 59, f. 109r bringen „aliet"; „aliet" für „alege"
konin)t häufig vor, es wird also ..m'aliet" zu lesen sein. Für „paoir" in
der dritten Strophe liest 20050 richtig ,.pooir." Für „pues ke ie fui" haben
die Handschriften der dritten Gruppe „Puis quc blondiaus fu" und dem-
gemiiss die ganze Construction in der dritten Per.'-on.
24*
372 Die altfranzösische Liederhandschrift
i alt douls mestier. forment lai chier maix li cors men empire. deus
cai ie dit nen puls pais enpirier. celle uoloit de mes mals estre mire.
Deus ie ne sai coment ma ioie elise. pues ke eamor me fait per
tout doloir. car ie lain tant loiaulment sens faintixe. si come eil ki ne
seit deceuoir. gringnor paoir doit auoir uers franchixe. ma loalteis ke
proier sens uoloir. samors est teils com chascuns la deuise.
Amors de moi est uos il pities prise. ke tant uos ai seruit en
boen espoir. bien deussies ma dame auoir aprise. ceste dolour ke me
faites auoir. autrement uoir niert iai per moi requise. amors se uos ne
li faites sauoir. iai ne uaii-ai la fin de mon seruixe.
Je ne ser pais a mois ne a semainne. maix tout ades sc li uenoit
ou grei. si comme eil cui amors tiait et moinne. a son plaixir et a sa
uolenteit. trop longuement ai souffert ceste poene. et ceu ke iai de
loiaul euer ameit. pres seux de li maix samor mest lontainne.
Pues ke ie fui ces hons lige en demoinne. en ai mon euer mainte
fois mereie. ceu kelle fut ma ioie premerainne. ie ne di pais ke naie
comparee. sa grant biateit chascun ior por estrainne. maix ceu men ait
mainte f'oix conforteit. conkes ne fut cortoisie vilainne,
CCLXXX.*
IL Theil. Fol. XL V». Muse an bor se.
Li tens desteit et mais et violete. et roissignor me semont- de chan-
teir. et mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls present ke ne
doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle ou iai
mon euer et mon penseir. tiengne uns nuit entre mes brais nuete. ains
ke iaille outre meir.
A comencier (fut) fut si franche et doucete. ne cuidai por li mal
endiu'eir. ces simples uis et sa simple bouchete. et sui bei eul uair et
riant et cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne rae ueult
retenir naquitefr. muels ain faillir a li se me promete. ka nulle autre
eschiueir.
* Anonym noch in 20050, f. 38r, und Lavall. 59, f. 75r (um eine an
der vierten Stelle stehende Strophe reicher, während die vierte Strophe der
berner Handschrift an der fünften Stelle steht.) In der Handschrift Lavall. 59,
sowie in den Handschriften der zweiten Gruppe, die es bringen (847, f. 30v
dem Chastehiin, Fonds de Paulmy 63, p. 95 unter den Gedichten des Gaces),
zeigt der Anfangsvers die Variante „Li nouviau tens et mais et violete." —
Ebenso beginnt das Lied in den Handschriften der dritten Gruppe (844,
f. 53v; 12615, f. 155vj wo es sechs Strophen hat und dem Chastelain de
Coucy zugeschrieben wird, wie in 847. Demselben Verfasser legt die Hand-
schrift des Vatican 1490 (fol. 13v) das Lied bei, sowie noch eine andere
Handschrift der vierten Gruppe, Arras 657, die es nls das zweite unter den
Gedichten des Chastelain bringt. Anonym bringt es noch 1591, f. 129.
Abgedruckt in Bartsch's Chrestomathie de l'ancien fran9ais und in Michel's
Liedern des Chastelain. — Vor „ne cuidai" in der zweiten Strophe fehlt
eine Silbe; 20050 hat „que ne cuid.il", Lavall. 59 quonc n. c.; 844: „ia ne
cuidai". Am einfachsten ist es wohl que zu ergänzen.
Nro. 389 der S tadtbib liot li e k zu Bern. 373
De niille sospirs kelle ait de moy per dotte. ne ine ueult eile un
soul qnito clameir. sa fance amors ne ueiilt ke sentremete. de moy
laissier dorniir ne reposeir. eelle mocist sain-ait nioins a gairdeir. ie ne
nien sai nengier fors a ploreir. car cui aniois destraint et deserite. ne
sen sait ou clamer.
Dens si mar fut de raes enls esgairdee. la donce riens ke fance
ann'e ait nom. eile me rist et ie lai tant ploreie. si doucenient ne fut
trais nuls hom. tant com fut miens ne nie fuit se bien nom. maix or
senx siens si mocist sens raixon. et por itunt ke de euer lai amee. ni
sai autre oquoixon.
CCLXXXL*
II. Theil. Fol. XII. R". Collairs li botilliers.
Loiauls amors et desiriers de ioie. et nolenteit ke iai del deseruir.
Ie gueridon camors done et otroie. ceaus ki de euer aimment sens repentir.
tout ceu me fait chanteir et resioir. et ma dame sernir en sa menaie.
ne iai ne por bien ne por mal ke ien aie. nen quier mon euer osteir
ne departir.
Bien crien morir des mals dont gueriroie. se ma dame Ie me
doignoit merir. ke nulle riens itant ne me guerroie, com les gens cors
qnant lesgairt a loixir, lors seux sospris damors et de desir. se mest
auis ke fine amor me traie. permei lou euer sa tres grant biaulteit uraie.
se nai pais cors por teil faix soustenir.
Douce dame plainne de cortoisie. en cui biaulteis ait pris herboge-
ment. se fine amor ke tous les biens maistrie. uos fait de moy et de
mon cors present. por uos seruir et amcir loialment. por deu dame
ne maies en uitance. ne prenels gairde a uostre grant uaillence. pues
ke ie seux uostres tout ligement.
La bone amor ki en moi est norrie. maide mult et conforte souent.
et ceu ke iai si douce compaignie. mals ne me puet greueir ligierement.
ke li espoirs dauoir aligement. me tient iolit et sai bone esperance. se
loiaulteit ait uertu ne poissance. iaurai mercit ke ieu ain loiaulment.
Elais ie ser mon prou ou mon damaige. ne sai lou keil et sai grant
* In 20050, f>125r anonym, vier Strophen mit schlechterem Text und
anderer Anordnung (1. 2. A. 3.) In Handschriften der zweiten (Jruppe
fanden wir das Lied nicht, dagegen bringen es beide ITamlschriften der
dritten Gruppe: 12615, f. 24v, und 844. f. 128r, welche ebenfalls die dritte
und vierte Strophe umstellt. Aui^h zwei Handschriften der vierten Gruppe
bringen das Lied: Vat. 141)0, t. (i9r, und Siena 36, f. 34v. Endlich bringt
es noch das Manuscript des British Museum, Fonds Egerton 274 auf f. 100.
Verfrl. .Meyers Kapport in den Arcliives des missions scieutifi(jues. zweite
Si-rie 18G6, 3. Kand, 2. Lieferung, p. 201. Abgedruckt ist das Lieil bei
Keller iRomvart p. 283) aus der vaticanischen Handschrift und bei Dinaux
im dritten Bande seiner Trouveres du Nord de la France etc. p. 173.
374 Die altfranzösische Liederhandschrift
desirier. de tost saiioir se nai nul auentaige. fors loiaulteis ke riens me
puist aidier. se pioi por deu bone amor et requier. ke la plux belle
riens ki or soit neie. faice sauoir mon euer et mon penseir. car ma
chanson ne li os enuoier.
CCLXXXII.*
II, Theil. Fol. XII. V. Mertins li begins de canbrai.
Loiauls desirs et pensee iolie. et bone amor ke mait dou tout saixit.
me fait chanteir nonporcant nest se mie. por nul desir dont iaie resioir.
ains chant sens plux en espoir de mercit. ke iatendrai iusca chief de
ma uie. et se amor auoie deseruie. a tous iors maix plux iolis en seroie.
et plux souent et muels en chanteroie.
E dame adroite lowee et ensignie. saige plaixans cortoise et belle
ausi. com fins amans seux desiroux damie. por deu uos proi ne meteis
en obli. moy ki tous iors si humlement uos pri. de loiaul euer sens poent
de uelonnie. iai uo ualor nen seroit amenrie. se ieu en uos aucun con-
fort trouoie. keils ke il fuist a grant bien lou tenroie.
E bone amor por eoy naueis enuie. de guerroier ma dame ensi
com mi. tant kelle eust eoneu uos maistries. sauroit se croi pitiet de
son ami. sensi estoit bien maueroit gueri. et nonporcant ne ueul pais
ke lotrisse, mauaixement auroie deseruie. si haute honor se per souhait
lauoie. iain muels seruir tant ke auoir la doie.
* Dieses Lied haben sämmtliche Handschriften der ersten Grujipe: Lavall. 59,
f. 57r (die drei ersten Strophen); 20050, f. 54v (ebensoviel Strophen wie
die berner Handschrift; eine sehr nahestehende Recension), und die Hand-
schrift der Bodleian library, Douce 308, f. 156r. — Von Handschriften der
zweiten Gruppe hat es 846, f. 77r an (drei Strophen wie in Lavall. 59).
Ausserdem bringt es noch die Handschrift des Vatican Nro. 1490 auf f. 101 v.
Dinaux (Trouveres Cambresiens, p. 177 und 179) leitet den Zunamen des
Dichters „li begins", in anderen Handschriften „beguins", davon her, dass
er gestottert habe (stottern = begayer); eine höchst abenteuerliche Ety-
mologie, die der Verfasser sich hätte sparen können, wenn er Ste Palaye's
grosses Lexicon oder Ducange angesehen hätte, woraus er hatte sehen
können , dass es nicht allein weibliche Beguinen, sondern auch männliche
gab, die, identisch mit den Begharden, sich „Fratres pauperes de tertio ordine
St. Francisci" nannten. Vergl. Ducange (Ausgabe von Didot, 1850) I, 637,
VII, 59, Alvarus Pelagius de planctu ecclesiae lib. II, cap. 51 und die bei Du-
cange angeführten Belegstellen. Beguin im engeren Sinne als Glied der Secte
findet sich in der Chronique de St. Denis mehrmals, allgemeiner um einen
falschen Frommen zu bezeichnen oder gar überhaupt einen Mönch, ein Glied
eines geregelten Ordens, in den handschriftlichen Gedichten des Eustache
Deschamps f. 206r; in demselben Sinne und der Form „beghin", in der
Chronik des Philipp Mouskes (Manuscript der kaiserlichen Bibliothek) oft,
p. 837, 784, 785 n ö. a. Der ßeguine oder Ordensgeistliche von Cambray
reiht sich sehr gut den Moinies von Arras und Paris, dem Capelains
de Loon, dem Chanoine von St. Quentin, dem Moines de St. Denis
und anderen Mitgliedern des geistlichen Standes an, die in den Manuscriuten
als Liederdichter auftreten.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 375
Si uoirement cains ne pensai Iblio. ne fauceteit ne traixon uors H.
requier amors ke per sa signorie. sc il li piaist nie soit eincor meri.
ceu ke tant lain et se gi ai failli. ße poise moy. maix mes cuers len
mercie. kaiseis millor de moi lont comioitie. dont pouc li est niaix ien
seux toute uoie. en boin espoir ke pliix iolis en soie.
Jai uoir de moy ne serait aloignie. iai fiist cnsi kelle meiist guerpi.
car en li maint honors et signorie. ke scns esmai me tient et fiiit liardi.
et ceu kelle ait lou euer si bien norri. ke ne sauroit endureir uelonnie.
me fait menoir en sa douce baillie. natre ke li ameir ie ne sauroie. se
pri amors kenuers moy se rescroie.
CCLXXXIIL*
n. Theil. Fol. XIII. R». Pierez dangincort.
Li iolis mais ne la flours ke blanchoic. ne chant doixiaul ne uert
preit ne boscaige. ne me fönt pais chanteir et meneir ioie. tout ce me
fait force de signoraige. et ma dame cui iai fait lige honiaige. cui iain
de euer sens nulle fauceteit. de cui ie tieng si grant ioliueteit. ke sens
anuit en userai ma uie. et se ferai mainte chanson ioliue.
Loiauls amors ke tous les biens auoie. me fait tcnir un meruillous
usaige, kelle mocist et si chans toute uoie, quant pix me fait plux ai
iolit coraige. pues ke por li ueul et ain mon damaige. bien leu deuroit
panre aucune piteit. lais ie la pert per ma maleurteit. bien sai de uoir
cautremen nest il mie. ma mache ance ait pitiet endormie.
Se ma dame son prisonnier guerroie. mult petit puet prisier son
uaselaige. ke por morir ne penseroie. de loiaulteit uelonnie noutraige.
bien me deuroit torneir a auantaige. ceu ke uers li ne pens fors loiaul-
teit. si me doinst deux guerixon et santei. prochienncment ains ke eist
mals mocie. konkes uers li nc pensai trichcrie.
He medixant ameir ne uos poroie. deus uos araoinst un mal com
claime raige. si sauroient ke per raixon diroient. la fauceteis pairroit en
lor uisaige. (des) des medixans et des amans uolaiges. si seroient bien
et mal esprouei. selonc Ie tens damors gueridonei. lors si auroit li
uilains uelonnie. et li loiauls arais loiaul amie.
He franche riens prous et simple et cortoise. cui hon ie sui liges
en eritaige. quant fine amor consent ke ie uos uoie. iai pues lou ior ne
sentirai ma raige. douce dame uos estes bien li saige. ke bien pneis
sauoir ma uolenteit. en uos seruir ai mis tout mon penseir. ke nuit et
ior i pens et estudie. se ceu nest sens cest ceu riche folie.
* Anon)m in Lavall. 59, f. 90v; 20050, f. 123r (nur zwei Strojilion).
In Ilandschrit'ttjn der zweiten Gruppe dem Perrin: 845, f. 54, und Taulmy
63, p. 1G7. Demselben in Vat. 1490, f. 95r. Anonym in einer anderen
IlanilscLrift der vierten Gruppe, Siena 36, f. 14r; l'eruer in 1591, f. 109v,
376 Die altfranzösische Liederhandscbrift
CCLXXXIV.*
II. Theil. Fol. XIV. R».
Lautrier me cheualchoie. toute ma senturelle. trouai en mei ma
uoie. cortoise pastourelle. lou cors ait bei et auenant. la color uermoillete.
Si tost com ie la ui et ie li prix a dire. belle deus soit a ti. li
fils sainte marie. ki de toi iist bergiere. li cors deu Ie maldie. sor ne
fuissiez a teil mestier. ou ie nos uoi si mise. li fils lou roi fust mult
lies, sil eust teille amie.
Sire teille com soie. ne me quereis hontaige. se ie gairde mes
bestes, soulete en cest erbaige. sai ieu et pavens et amis. se riens me
uoleis faire, uos sereis pris et retenus. mes oncles est li maires.
Douce plainne dorguel. et de grant felonnie. ne uos faites si fiere,
por home ki uos prie. dame sereis se uos uoleis. de boix et de riuiere.
iamaix aignialz ne gairdereis. en preit ne en bruiere.
Sire uos biauls pairleirs. mait a robin tolue. et uostre douls regairs.
mait a uos detenue. or descendeis se uos uoleis. sor lerbe ke poent.
drue. de moi fereis uos uolenteis. onkes ne fui uencue.
Mist son piet ius dou destrier. se descent en lerbaige. trois fois
si lait baixie. en une randonnee. et puis si li ait dit amis. ceste guerre
est finee. quant nos trespaissereis per si. mamor uos iert doneie.
CCLXXXV. **
IL Theil. Fol. XIV. R«. Pastorelle.
Lautrier decoste cambrai. iueir men alöie. lonc un bousson esgair-
dai. touse ki sombroie. faissoit un chaipel de glai, et quant dcuers li
tornai. kelle me chosi se dist ceste chanson si. kant uit ke laproichoie.
emi deus est il ensi. camors mait ensi saixit. mon euer ou ke ie soie.
846, f. 75v, und 12581, f. 109v. — Lavall. .59 hat in der zweiten Strophe
„mescheance" statt „maeheance", in der vierten „envoit" statt „amoinst."
* Unicum der berner Handschrift, von Conrad Hofinann in den Sitzungs-
berichten der Münchener Akademie 1865, II, 4, p. 320 veröffentlicht. Die
beiden ersten Verse der zweiten Strophe hat Hofraann richtig der ersten
Strophe zucetheilt , dagegen begreifen wir nicht, warum er die vierte und
fünfte Strophe zu einer machen will. Die Theilung des Manuscripts ist
ganz richtig.
** Nur noch in Douce 308, wo es die 37te der Pastourellen ist, und in
20050, f. 170r (eins der später nachgetrac:enen Lieder, die, neben anderen
Umstünden, dieses Manuscript sofort als ein Manuscrit de Jongleur erkennen
lassen (verp;!. unsere Abhandlung über die Chansonniers). Conrad Hofmann
hat diese Pastourelle in den Berichten der Münchener Aka<lemie 1865, p. 319
veröffentlicht; „paustoure" in der zweiten Strophe ist in „pastoure" zu bessern.
Die Besserungen Hofmanns in der dritten Strophe „priai" und „pairlai",
die schon durch den Reim geboten werden, bestätigt Manuscript 20050,
ebenso „dervoie" in der vierten Stroj)he. Natürlich muss auch „el" in der
fünften Strophe in „ele" gebessert werden , was auch 20050 hat. Statt
„enmi deus" im Refrain liest 20050 „he mi dues", „dues" für „deus" bei
Nro. 389 tler Stadtbibliothek zu Born. 377
Qiant la pastoure trouai. l'aissant ."i graut ioie. delels li seoir malai.
desous la codroie. et li dix ne li cellai. belle le euer auci.s gai. aiieis
poent damin. et eile me respondi. por coi donkes diroie. Enmi deus
est il ensi. . .
Plnx la ui plux laprochai. plux la regardoie. mult doucement li
pria. ke samor fiit moie. et quant ieu plux en pairlei. et ie raoins i
esploitai. dont mnlt mesbaihi. ains dixoit de euer iolit. quant ie plux
en pairloie. Enmi deus est il ensi, . .
Quant ui riens ni conquestai. et mon tens perdoie. entre acollnnt
les laissai. dont mult me deroie. et airriere retornai. por moi conforteir
chantai. quant dou boix issi. et di por metre en obli. les aneus ke
iauoie. Enmi deus est il ensi. . .
Et quant partir men cuidai. se vHcns lerboie. son amin crieir haliai.
et corre a la uoie. et dixoit deus ke ferai. ie uoi bien tout perdut ai.
el mait trai't. iamaix ne dirai ensi. por chose ke ie uoie. Enmi deus
est il ensi. camors ont ensi saixit. mon euer ou ke ie soie.
>
allen Strophen Uebrigens hat 20050 noch eine sechste Strophe, die sie
aber an die fünfte Stelle setzt; überhaupt ist die Anordnung der Strophen
eine amlen; (1. 2. 3. ö. 6. 4). Die in der berner Handschrift nicht befind-
liche Strophe lautet : „Elle li ai dit ne sai ke si uos afroie. auuers uos rien
forfai. nai dou mal estre an doie. nonke ior ne lou pansai. et sachies ke
namerai. ke uos si uos pri. ke uos chanteis auec mi et disons si con Ioie . .
he rai, dues..." Die Anordnung der Strophen in 20050 ist offenbar die
richtige und es ist auffällig, dass Hofmann nicht bemerkt hat, dass der
Dichter in der vierten Stroj)he wirklich fortgeht, in der fünften Strophe
aber erst daran denkt fortzugelien (et quant partir men cuidai), dass er
in der vierten Strophe die Liebenden in einer Umarmung verlasst ( entre
acollant les laissai), wahrend doch der „amis" erst in der fünften Strophe
herbeilauft. Letzteren Widerspruch scheint Hofmann bemerkt zu haben
und dadurch heben zu wullen, dass er, gegen die handschriftliche Autorität,
die „les laissai" hat, „Teslaissai" schreibt; „eslaisser" bedeutet aber niemals
„verlassen'-, im eigentlichen Sinne bedeutet es „loslassen" nämlich ein Tur-
nierpferd zum Anlauf, ihm die Zügel scliiessen lassen, im übertragenen Sinne
findet sich „s'eslaisser" = einen Anlauf nehmen. Für beide Bedeutungen
liefert das Ste Palayc'fche Wörterbucli zahlreiche Beispiele, niemals von
der von Hofmann, wie es scheint, suppcnirten. Wir werden also wohl die
vierte und fünfte Strophe umstellen und die handschriftliche Lesart conser-
viren müssen. Welcher Widerspruch ausserdem noch, dass er im ersten
und zweiten Verse nichts ausrichtet und seine Zeit verliert, im dritten aber
die Ungefügige zärtlich umarmt. Die Reihenfolge der Strophen in 20050
aber gibt einen vorzüglidien Sinn, vorzüglich durch die fünfte in der berner
Handschrift nicht befindliche Strophe, die wir oben mitgetheilt haben. —
Die vorliegende Pastourelle bietet eine .«chätzbare Varietät dieser Dichtungs-
gattung, statt, wie sonst die Regel, einen leichten Sieg über die ungetreue
Schäferin zu feiern, muss hier der Ritter beschämt abziehen, während die
treue Geliebte mit ilirern Robin ihm dm Refrain wie zum Spotte nachsingt.
Ueberhaupt können namentlich die Pastourellen der berner Handschrift (die
Hofmann nicht alle mitgetheilt hat) dazu beitragen, das bisher allgemein
verbreitete Vorurtheil von der Eintönigkeit dieser Dichtnngsart zu zerstören.
378 Die altfranzösische Liederhandschiift
CCLXXXVI. *
II. Theil. Fol. XVI. V».
Lautrier cheuachai pensis. dire pris estoie. pres dou boix ioste
.1. lairis. ui moneir grant ioie. pastoure de grant bador. toute soule
sens pastor. chanteis respondeis tuit. ke bien fust eile nee. he amis li
biauls li doz. trop maueis obliee.
Vers li men uoix sens targier. biaul lai saluee. belle dcus uos
doinst boen ior. et uos doinst grant ioie. sire deus lotroie. et uos doigne
ancui boen ior. et a tous sous deshonor. ke ues Ior compaignetes. loiaul
euer nont. li cors deu les maldie. ie nai pais araoretes. araoretes a
raon uoloir. si en seux moins ioliue.
Joliue ne seux ie pais. nestre ne deuroie. car amoretes nai pais
si com ie souloie. maix se ie trouoie. ke mamaist sens fauceteit. en plux
grant ioliueteit. auroie tout mon euer mis. iai apris a bien ameir. deux
men doinst ioir.
Touse mult per aueis chier. camors uos maistroie. saueries moi
ensignier. coment iameroie. faulz iangleor menteor. ke nos fönt uiure
a dolor, sire naies iai poour. ke nuls fins amans ne se doit douteir.
iai por medixans ne larai lameir.
Ameir uos ueul ie de euer, belle douee amie. nen partiroie a nul
fuer. coi ke nulz en die. lors lai enbraissie. en la bouche la baixai. et
sor lerbe la getai. si en ai fait mes uoloirs. robins ait trop demoreit,
a la belle reueoir.
ccLxxxvn.**
II. Theil. Fol. XV. Ro. Gavaron grazelle.
Lautrier lou premier ior de mai. iueir malai dehors parix. con eil
ki est en grant esmai. dune amor ou iai mon euer mis. soi chanteir a
haute uoix. dame amerouse se mest uis. mes peires ne fut pais cortöis.
quant uilain me donait marit.
Si tost com la dame escoutai. uers li men uoix et pues li dix.
dame deuls sault uo cors lou gai. kaueis por coi ploreis ensi. eile moi
dist sire per foi. iai un uilain ki mait tra'it.
Dame iai ne uos quier mentir. en moy ait fin euer amerous. loiaul
de euer sens repentir. sens tricherie et sens folour. uos seruirai com
* Unicum der berner Handschrift, von Conr. Hofmann in den Sitzungs-
berichten der Miinchener Akademie 1865, II, 4, p. 322 mitgetheilt.
** Unicum der berner Handschrift. Abgedruckt bei C. Hofmann, altfr.
lyr. Ged. a. d. berner Codex 389, München, 1868, p. 24. Den Verfasser-
namen las Ste Palaye „Gavaron Gratelle," die Paris-Mouchet'sche Liste liest
„Gavarni Gratelle". Wie das Gedieht, so bewahrt auch den Namen des
Dichters einzig die berner Handschrift auf; der Name scheint übrigens bei
dem Umschreiben der alten Rubriken schlecht gelesen zu sein.
Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern. 379
fins amis. biaul sire et ie uos doing mamor. mes cuers uos est abandon
mis. sens penseir nulle autre folour.
Tout maintenant lalai saixir. si la ietai sor la uerdor. trois ibis
li fix sens defaillir. lou ieii con appelle daniors. ello moi dist biaiis
dous amis. onkes mes maris a nul ior. ne fist uers moi ie uos pleuis.
per coi deust auoir mamor.
Per grant solaus per grant deduit. me dist la belle et per amor.
faites Ie moy aincor amis. lors recomensai sens demor. lou ieu kelle
mauoit requis. et gi failli sen fui irous.
Et eile dist sire per foi. uos estes fol et ianglcos. il fait trop
raaluaix acoenlier. Lome ke si est uanteous. fueis de ci f'aulz cuers failli.s.
ie ne uos pris un vies tabour. honie soit dame de prix ke a uilain
done samor. certes dame ne men chaut. que ge enai pourtei la tiour.
CCLXXXVIU.*
II. Theil. Fol. XV. V".
Lors quant laluelle et la quaille crie. chante larondelle. la rose
est florie. lais dont sospir. ke plux desir. la tres plux belle del mont.
sens mentir. mout me satelle li cuers et oxelle. quant la cuit tenir.
deux ken apelle- men doinst la nouelle. de ioie a oir.
Se mon fol couraige me couuient aplaindre. si baie a outraige.
ni porai ataindre. nes por moiir. bien doi hai'r. icelle raige ke me fait
languir. et cest damaige. kai per mon folaige. quant ne los iehir. ne a
raessaige. ior de mon eaige. non ferai oir.
Prieir la uoloie. non ferai eincore. kaiseis tost auroie. pix ke nen
ai ore. ains la remir. a mes euls aisseis motroie. son cors a sentir. sor
la metoie. de samor en uoie. bien sai sens mentir. kiere sens ioie. auoir
en poroie. muels men ueul souffrir.
Mult est debonaire. ceu me resconforte. bien me seit atraire. ces
cleirs uis kc porte. longue soufFrir. et esbaudir. moy couient faire, por
gent signorir. lan ne uant gaire. cui ioie nesclaire. sens mal soustenir.
nen sai ke faire, tant ain son repaire. deux mi doinst uenir.
Deux com dure uie. est en moy enclose. cor nel seit mamie. ne
* Nur noch flrei Strophen in 20050, f. 163r. Zu bessern aus dieser
Handschrift ^laluete" im ersten Verse der ersten Strophe. Statt „oxelle"
hat 20050 „ozellct", was die Erklärung nicht erleichtert. Es scheint zu
bedeuten „hupfen wie ein Vögelchen" (aUfr. „o.xel" oft im berner Codex).
In der dritten Strophe hat 20050 statt „a mes euls", was in der Bedeutung
für mich selir häufig im berner Manuscript, „et mes iois". Arn Ende der
dritten Strophe, wo der Text des berner Codex nicht ganz klar ist, hat
20050 die Varianten: statt „la metoie" „lou motroie", und statt „kieie"
„kire" (k'ire). Auch „len ne uant gaire" in der vierten Strophe des btTiier
Codex ist nicht ganz klar; leider hat 20050 nur drei Stropnen. Soll man
lesen „en ne uient gaire" <f. guere?^?
380 Die altfranzösische Lieflerhandschrift
dire ne lose, ke ie mesmai. et si ne sai. ke celle pense dont iai lou
euer gai. niult me tormente. celle kest plux gente. ke la rose en mai.
bone fiance. iai sens doutance. ke samor aurai.
CCLXXXIX. *
IL Theil. Fol. XVLR*'. li sirez amaris de creonne.
Lonc tens ai serui en bailance. kains ne me fut gueridoneit. ains
ai tout perdut per souffrance. kains ma dame nie uint en greit. or ni ait
maix poent datendence. ains en ai si mon euer osteit. ke faire en puix
ma uolenteit.
Elle est de si haute uaillanee. et de si tres grande biaulteit. ke ie
fix folie et enfance. quant li descouri mon penseir. maix ces gens cors
et sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai auoir troueit.
A rault petit de soustenence. mauroit eile resconforteit. et giteit
dire et de pesence. on iai si longuement esteit. or me peirt ma fole
esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute ioie giteit.
En li nai maix poent de fiance. trop i ait orguel et fierteit. et si
sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa grant biaulteit. et en sa
simple contenence. ke tout son euer et son penseir. ait eincor en sa
poesteit. ♦
Onkes amor ni out poussance. cest bien seu et esprouei. en son
gent cors sens mesestance. ke fous li mons doit tant ameir. not onkes
uilainne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens
lont compaire.
CCXC.**
IL Theil. Fol. XV. V^. Li chastelains de cousis.
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir
per bruelle. oxiaus na main na soir. adons florist mes cuers a son uoloir.
en bone amor ki lait en son pooir, dont iai ne quier issir. et sensi est
ke men doie partir. ie nel quier iai sauoir. ne deus nel ueuUe.
* Die erste Strophe anonym in 2C050, f. lG9r. Die Handschrift 12615,
f. 104r schreibt es dem Hugues de Bregi zu; in 844 stand der Anfang auf
einem ausgerissenen Blatte zwischen den jetzigen Blättern 16 und 17, der
Rest der ersten Strophe nebst der zweiten und vierten findet sich auf f. 17;
es ist Platz gelassen für mindestens drei Strophen. Das Inhaltsverzeichniss
schreibt das Lied dem Hugues de Bregi zu. Der Text der Handschriften
der dritten Gruppe zeigt einige Abweichungen vom berner Text, doch ist
letzterer sehr gut erhalten.
** Drei Stroplien (i. 2. 4.) in Lavall .59, f. 77r anonym, ebenso alle
fünf Strophen in 20050, f 24r. Dem Chastelain legen es Handschriften
der zweiten Gruppe bei: 847, f. 34r (Anordnung: 1. 2. 4. 3. 5.); Paulmy 63,
p. 100; ebenso die der dritten: 844, f. 54r; 12615, f. 156r (Strophenfolge von
847). Die Handschrift 846 bringt das Lied zweimnl anonym, einmal auf p. 74r
mit dem Anfange „Lan que rose", fünf Strophen und der Strophenfolge von
Nro. 3 89 der S t ad thiblio thek zu Bern. 381
Cest bien drois ke men doille. quant ma dolor desir. et saiu plux
ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. et cognoix bien ie ni puis auenir.
sanior me uoint raixons i doit faillir. ceu t^ai ie bien de uoir. por deu
aniors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle me recoille.
Per nminte fois masaie. ma dame et fait pensant. et tout ades
mapaie. samor et fait ioiant. ensi nie fait uiure mellecnicnt. dire et de
ioie. ne sai celle ait talent. ke me ueulle cssaier. ainsois loa fait espnir
por moi irior. por epproueir se por mal recruiroie.
Dame nulz nials ke traie. ne nie puet apoior. ne uiure ne uoldroie.
sens uos ne iai ne quier. en uos anieir ai mis nion desirier. muels ueul
morir ke a siecle aniiier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doinst
uiue tant. kel siecle anuje. saurai anior ueraie.
Mainte longue semainne. Irais quant seux Ions de li. et faillent a
grant poene. souent les en madi. Iai ou ie pens et ko ie desir si. a
reueoir celi dont pais nobli. les mos ne son semblant. ains les recort
et si seux remenbrans. et rai delit Iai ou plus mest lonctainne.
CCXCI *
II. Theil. Fol. XVII. Bf.
Li plux desconforteis del mont. sui et si chant com enuoixies. ne
iai deus ioie ne me doinst. de ceu dont plux doie estre lies, suns autres
nen fust enraigies. niaix ma loiaulteis me confont. or sai bien ke li
amant sont. mort et trait. a gueridon ai faillit. por ceu ke iai trop serui.
847, das zweitemal auf f. 78v mit dem Anfange „Lors que rose" und nur
vier Strophen d. 2. 3. .5). Statt „masaie" in der dritten Strophe hat 847
„mesmaie", 20050 „niessaie'', die übrigen Handschriften ^.meff'roie", alle dann
weiter statt „tna dame" „amnurs" oder „sauiours''. Statt „Ions" in der fünften
Strophe haben die Handschriften „loig", und statt „madi" „niaudi".
* Anonj-m in 20050, f. 18r, und Lavall. 59, f 34r (vier Strophen).
Die Handschriften der zweiten Gruppe schreiben das Lied dem Gasses Brulez
zu: 845, f. 23, Paulmy 63, p. G8, und 847, f. 10 (vier Strophen). In 844
ist auf dem halbzerrissenen Blatt 8 die zweite Strophe und ein Theil der
dritten erhalten. Das Inhaltsverzeichniss schreibt das Lied dem Vidanie de
Chartres zu. Manuscript 12G15 schreibt auf f. lOGv das Lied dem Tiebaut
de Blasen zu. Zwei Handschriften der vierten Gruppe schreiben es wie
844 dem Vidame zu, Vatican Nro. 1490, f 2'2r, und Anas 657, wo es liaa
zweite unter den dem Vidame zugeschriebenen Gedichten. Manuscript 765
bringt es auf f. 53 anonym, aber unter Gediihten des Gaces. Lacour hat
das Lied auf p. 43 seiner Gedichte des Guillauuie de Ferneres (den er
bekanntlich nach Vorgang der Verfasser der Histoire litt<5iaire, t. 23, mit
dem Vidame de CLartres identifii irt) mitfictlieilt. Statt des ersten Verses
der zweiten Strophe haben alle Handschriften „Mes amours et niadame
iiiont". (Die Interpunction der berner Handschrift ist falsch, der Funkt
muss nach „mont" .stehen.; Auch sonst weicht die Recension der berner
Handschrift von allen anderen ziemlich bedeutend ab. Statt „emprent" lesen
die Handschriften „espreut" (vierte Strophe;.
382 Die alt französische Liederhandschrift
Entre ma dame et araors mont trai'. sor eaiis est li pechies. tra'i
ie nvent non ont per foi. maix mes fols cuers outrecuidies. cest si en
ma dame plongies. ke tous li cors men airt et fönt, et mi eul rae per
ücciront. dont ie la vi. a gueridon ai failli.
Mi eul nen fönt pais a blaimeir. maix li sien mont mort deus
coment. iai sont il uair riant et cleir. uoire uoir. maiz ke trop souent.
lor uoi resgairdeir lautre gent. de ceu mocient li penseir. or ne li doinst
iai deus troueir. loiaul ami. a gueridon ai failli.
Voir or ne la quier maix ameir, kelle mocist a essiant. se ne puis
pais mon euer osteir. de li ke matixe et emprent. saucune pitiet ne len
prent, hair la ueil et desireir. et ma douce dame clameir. quant ie
mobli. A gueridon ai failli por. . .
Certes se ma dame uoloit. aincor seroie fins amins. signor por
deu ke li ualdroit. se mes fins cuers mauoit ocis. ke malgrei mie
cest en li mis. car sun bei semblant me faissoit. mon euer et mon cors
raueroit. en sa merci. A gueridon ai failli por ceu ke iai trop serui.
CCXCIL*
IL Theil. Fol. XVIL V«.
Bei Wackernagel Nro. 15.
ccxcm.**
IL Theil. Fol. XVIII. R".
La bone amor ke en mon euer repairet. me fait chanteir ke pris
men est talens. et ceu kil piaist a la tres debonaire. ke ie soie pour li
raioissans. sen doi moult bien rencomencier mon chant. et si doi bien
* Anonym in 20050, f. 34r, und Lavall. 59, f. 34v (nur zwei Strophen).
Die Handschriften der zweiten und dritten Gruppe schreiben das Lied dem
Gasses Brullez zu: 845, f. 24, Fonds de Paulmy 63, p 69; 847, f. 11 (zwei
Strophen); 844, f. 23 (vier Strophen, die beiden letzten ganz abweichend);
12615, f. 158v. Unter Gedichten des Gasses in 765, f. 53, anonym in 1591,
f. 120. Abgedruckt in Tarbe's Chansonniers de Champagne (neuntes Band-
chen der Collection de poetes de Champagne) p. 43, und eine Strophe in
der Histoire litt^raire de la France 23, p. 565. Die Recension der berner
Handschrift, mit der die in 20050 auf einer Quelle zu beruhen scheint, ist
die beste und reichhaltigste.
** Noch in zwei Handschriften der ersten Gruppe, Lavall. 59, f. 116r
(drei Strophen 1. 2. 4.) und in 20050, f. 160r (die erste und zweite Strophe
des berner Manuscripts und eine dritte, die weder im berner Codex, noch
in Lavall. 59). Die dritte Strophe lautet in 20050: „Douce dame bone fut
la semainne. ke premerain vos ozai resgardeir. dun dous regairt me feistes
estrainne. de uos biaz eus por mon fin euer anbleir. lais onke puis ne vos
pos oblier. tant par fuisies an contrees lontainnes. et eil ki veult teille amor
deseureir. pert bien son tans. et si gaiste sa poinne." Statt „raioissans" in
der ersten Strophe liest dieselbe Handschrift „resioissans." — Die reichste
Recension hat bei diesem Liede wieder der berner Codex.
Nro. 389 der Stadtbililiothek zu Bern. 383
trestous ces uoloirs faire, si les ferai malgreit les mesdisans. ki de sauiuur
me cuidoient retraire.
Ahi felon losenieour deputaire. conient osseis aleir entre la gent.
quant de celi ou tous li biens ropaire. aueis mesdit uoiant mescognois-
sans. hors de tous biens et de mal entandant. on uos deuroit a tous
les langues traire. aincor seroit petis li uengeinens. tant per aueis fait
anuit et contraire.
Donce dame plainne de cortoixie. nuls ne poroit moi et uos departir.
car trop seroit gries ceste departie. ne ines fins cuers ne la poroit
souffrir. mielz uoie ieu de male mort morir. les medixans felons et
plains denuie. ke il puist iai a nul ior auenir. de departir si douce
compaignie.
Douce dame sor toute sonuerainne. de tous les biens com poroit
deuiseir. laissiez iangleir la fauce gent uilainne. car Ior mesdis ne uos
puet riens greueir. li Ior blaimes fait nostre pris monteir. de ceu soies
et segure et certaigne. ke nulz faulz cuers ne puet en pris monteir.
car ades uoint li boens a la lousainne.
Chanson uai ten se ne demoreir mie. droit a celi ke me fait raioir.
et se me di a ma tres douce amie. ke nuls frans cuers ne se doit repen-
tir. de bien ameir. por riens kil pust ueir. et si laisse ces medixans
grondir. si creueront trestuit de felonnie.
CCXCIV. *
II. Theil. Fol. XVIII. V'o. Messirez Vatierz de degier.
La gent dient por coi ie ne fais chans. plux ligieres millors a
retenir. maix ne seiuent camors me fait sentir, car de celui kaimme
plux loiaulmcnt. coment mouoir les chans fors et pensans. et ki nioins
aimme de lui couient issir. les i'oibles chans ke chascuns puet furnir.
et ki nel seit demant la fins amans. samors est si uerluouse et poussans.
Trop seux iries entrepris et dolens, desormaix me couandrait
languir. quant ie ne os ne aleir ne uenir. a la belle ki est mes drois
* Noch anonym in 20050, f. ö7v, drei Strophen (1. 3. 2.), und in den
Hiindschrifton der dritten Gruppe: 12615, f. 144v, und 844, f. 94r dem
Gautier d'Argies. Die Recension dieser Gruppe ist sehr abweichend, die
fünfte Strophe i^t um zwei Verse zu hing, die wir (aus 844) hersetzen: „beie
de moi ne soiez ia doutans. ie uous serai fins leaus voir disanz." Statt
„lors couens" in der dritten Strophe liest 20050 „ses comanz", 844 „ses
amanz", und statt „ne se puet nuls courir" in derselbt^n Strophe lesen
sämmtliche anderen Handschriften „ne porrons (844 „poom") mais guerir"
(20050 „guerrir"). Statt „delerous" in der folgenden Strophe hat 844 „do-
lereus" und statt „celle dolor" in derselben Strophe „de tel doleur", und
statt „en repuet bien" „en puet apres".
884 Die altfranzösisclie Liederhandschrift
gueraus. car uelonnie ait maix trop de sergens. coment me puis uers
ma dame courir. cui ieu ain tant loiaulment et desir. nonkes nul ior
ne seux ces maluoillans. e deus comant li serai escheuans.
Tuit eil del niont deuroient obeir. a bone amor con en est muels
uaillans. saiges cortois lairges et entandans. ne nulle riens ne puet
damors uenir. bone ne soit a siecle maintenir. maix il sont tant de
felon medixant. ki guerroient amors et lors couens. si ke uers oulz ne
se puet nuls courir. celleement nos couandroit seruir.
Per deu amors por fol se puet tenir. ki de uos pairt ne se nait
escheuant. car uos faites les delerous ioians et les ioians refaites uos
sentir. celle dolor dont il cuident morir. cest des corrous et des fiers
maltalens. tant com durent ont li amant mal tens. maix bone paix en
repuet bien uenir. saichies lamor nen fait fos renfrexir.
Veillier ploreir poene trauals ahans. tout ceu couient as fins amans
sentir. maix iai por ceu ne se doit ebahir. li hons ki est a haus dons
apendans. ne iai nul ior ne se faist esmaiantz. ains doit amors bone-
ment deseruir. et de fin euer loiaulment maintenir. et ki crie lensaigne
as recreans. naurait iai nul des gueridons plaixans.
ccxcv. *
II. Theil. Fol. XIX. R".
Bei Wackernagel Nro. 49.
* Diese charakteristische Pastourelle ist ein Unicum der berner Hand-
schrift. Eine Strophe hat Paulin Paris im 23. Bande der Histoire litteraire
p. 654 abgedruckt; <len Verfasser Jorelins de Bruges hält er für den Ver-
fasser auch der beiden anderen Lieder, die blos mit „Jocelins" „Joselins"
bezeichnet sind, eine willkürliche Identification, da der Name „Joselins" oder
„Josselins" häufig. Vergl. Josselins de Digons. — Zur Worterklärung
bemerken wir, dass „tlaiof in der ersten Strophe wohl das ältere Wort ist,
von dem „flaiolet" DImlnutif, „en sa pipe refraignoit la uolx de sa chanson"
scheint zu bedeuten „wiederholte die Melodie auf Ihrer Flöte"; „alais cor-
sour" erklärt Ste Palaye „au lacet courant", „lais" für lacet Ist allerdings
häufig, doch scheint mir „corsour" eher eine Verderbniss zu sein, als „courant"
zu bedeuten; „nensi" In der zweiten Strophe scheint mir eher mit „ensi"
ein in der volksthümllchen Poesie nieht seltenes Lautspiel zu bilden , als
„nuUement" zu bedeuten, wie Ste Palaye will, auuan = oan helsst niemals;
„desaln moi" in der dritten Strophe bedeutet offenbar „ich entj^ürte micii",
von einem Privativum von ceindre (altfranzösisch oft saindre), oder wie
Ste Palaye will „prens ma ceinture" = entgürte mich. „AI" in der fünften
Strophe Ist gleich a-t-Il; „jus" heisst „zur Erde nieder, abgestiegen", „re-
muer la seile" bedeutet „In Ordnung bringen", statt „celle" in der sechsten
Strophe ist natürhch auch „seile" zu lesen, „ueeir" in der siebenten Strophe
bedeutet „verwehren", vergl. Manuscript von Wace's Roman de Brut,
f. 28v, 75v, Manuscript des Vat. 1490, f. 56v; „granmant" steht für grande-
ment, beaucoup.
Nro. 389 der Stailtbiblioth ek zu Bern. 385
r. rr,, ., .. CCXCVI*
II. Theil. Fol. XIX. V.
Lautrier me chcualehoie. tous sous dares adowai. une pastoure
trouoie, deus tant belle nesgairdai. gentilment la saluai. belle deus uos
doinst hai ioie. sire deus la nos otroie. tote honor .sens nul delai. cor-
tois sanibleis tant dirai.
Je descendi sor lerboie. deleis li seoir malai. pues li dix ne uos
anoie. belle uostre amis serai. ne iamaix. ne uos faudraj. robe aureis
dun drap de soie. anialz dor huue et corroie. blans gans anials uos
donrai. maix kc uostre amins serai.
Cheueliers se dist la bloie. de tant uos niercierai. maix ne sai
coment lairoie. Roignet mon amin ke iai. il maimme ke bien lou sai.
pucelle seux ken diroie. ne soufFrir ne uos poroie. maix tant uos afierai.
ke iamaix ne nos hai'rai.
Biaus sire ie noseroie. ke por Roignet lou lairai. si me trouoit ke
diroie. se maist deus ie ne sai, uostre uolenfeit ferai. ie lenbresce eile
se ploie. lou ieu li fix toute uoie. conkes gaires ne tarsai. maix pucelle
la trouai.
CCXCVII. **
II. Theil. Fol. XX. R»
Loiaulz amors et li tens ke repaire. kc tuit oxel sont piain de lo
iouent. esteis lor uient chascuns reprant sa paire. de ioi auoir sont tuit
en grant talent. lors mesbaudi por ma dame a cors gent. a cui iai ia
mis euer et cors sens mesfaire. seruir la ueul tous iors maix sens
retraii'e. faice de raoi del tout a son talent.
Douce dame saige et debonaire. a uos me rent de fin euer loiaul-
ment. muelz ain langir et tous iors uestir haire. ke ie de uos faice
depairtement. nen partirai saiclües por nul torment. sierent dolent rae-
* Ebenfalls anonym, mit nicht unbedeutenden Abweichungen in 20050,
f. 113r, ausserdem noch in zwei Manuscripten der zweiten Gruppe, 845,
f 335, und Fonds de Paulmy G3 (Arsenal), p. 347. Abgedruckt bei Roque-
fort, Etat de la po^sie fran9äise etc. p. 391; Monmerque et Michel, Thdätre
fran9ais au moyen äge, p. 45; Dinaux, trouv. Cambrdsiens, p. 24, trouv. de
la Flandre, p. 81. Die Lesart „nos" im siebenten Verse der ersten Strophe,
wofür llofmann „vos" zu setzen gedachte, wird durch 20050 bestätigt.
Statt „cheveliers" in der dritten Strophe hat 20050 „sire." Statt „anialz
der" in der zweiten Strophe hat 20050 „fermals d'or", statt „Roignet"
„rogait", statt „afierai" „otroiera" (ai), statt „tarsai" in der letzten Strophe
„tardait". In der vierten Strophe springt 20050 auf einmal in die dritte
Person um und schreibt „II la prant et si la ploiet. se la getait en lerboie.
lou ieu etc."
*♦ Unicum der berner Handschrift. Zur Worterklärung bemerken wir:
in der dritten Strophe „faire nuseuicnt" von nuire ; „mials" in der fünften
Strophe ist Meaux, ebendaselbst „lais" für „lacet" häufig.
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 2.)
886 Die altfranzösische Liederhandschrift
dixant deputaire. malgreit eaus tous bien lor doie desplaire. seruirai
uos de euer entierement.
Felon maliiaix uos ne saueis fors braire. enuers amans por faire
nusement. tolu maueis la belle a cleir uiaire. nait si uaillant iusca en
oriant. e deus damors cor rent ton iiigement. iai seux ie tiens preuos
en ies et maires. cor faites ceu ke medixant en paire. caient dolor et
iaie aligement.
Li espreuiers quant il sen uait de saire. sen uait uolant per tout
estraingement. ne seit ou uait perdut ait son repaire. doixeles uit si
Ies chaisse fornient. tant uait chaissant kil sembait folement. retenns
est et abatus en laire. tout ausiment seux pris alairc a traire. dou dairt
damors ki malume et esprant.
En plux gentil de mials. iusque a aire. ferait herbers de sa chan-
son present. tbomes de bair en cui biaulteis esciaire. reseueis la ie
uos en pri forment. sonkes amaistes de fin euer loiaulment. muels ne
la puis aseneir sens contraire. li deus damors ki mait fait raaint raal-
traire. uos doinst cheoir en ces lais temprement.
CCXCVIII. *
n. Theil. Fol. XX. V».
Lautrier leuai ains iors. lautrierleuai ains iors. trouai en .1. destor.
pastoure sens pastor. en sa main mireor. en lautre . I . ram de flor. et
* Nur noch, in sehr abweichender Redaction, namentlich ganz anderer
Strophenfolge (1. 2. 3. 9. G. 4) in 20050, f. 79v. Die Strophen 5, 7 und
8 fehlen in 20050 ganz. Die Pastourelle beginnt in 20050: „Lautrier me
leuai au ior", statt „pastoure sens pastor" steht in 20050 „pastoure et son
pastor". Die folgenden Verse heissen dann in ü0050: „en sa main un tabor.
en lautre mireor. se mire sa color. et chante par amor. dorenleu diua. eya.
oi ca. oi la. niais en pou dore li chania. II doranleus. eyeus. qant uns grans
leus. gole baee familleus se fiert entre \es ßoz andeus". Die zweite Strophe
fährt dann, da Schäfer und Schäferin beisammen gedacht werden, folgender-
massen fort: „Tot oni perdu lor deduit (bis), ez uoz lo leu qen fuit. au bois
cui quil ennuit. et ien oi lo bruit. cele part menuois. eyois. tot demenois.
me mis entre lui et lo bois. por detenir. eyr. en son uenir etc." Statt des
achten, neunten und zehnten Verses der dritten Strophe hat 20050: „quant
ie li oi laigniau rescous. nai rien perdu. eyu. ioianz en fu". Das Ende der
vierten Strophe heisst in 20050: „pou se prise petit femme qui son euer,
eyuer. uuet uandre a fuer. bien at gete lo sien a fuer. que per couent. eyent.
son baisier uant. que ua derriers ne ua deuant. que cliainge menu et souent".
Wir sehen, für das „couchas auant" der berner Handschrift ist hier kein
Correspondens. Was aber Hofmann (der die Pastourelie in den mehr-
erwähnten Münchener Sitzungsberichten von 1865, p. 325 mitgethcilt hat)
bessern will „com chasavant" verstehen wir gar nicht. Man kann hier ja
sehr einfach und gut lesen „couchas a vant" = cochet k vent, Wetterhahn.
Das Hild von dem Winde, oder dem Wetter, das sich schnell wendet, für
die Unbeständisrkeit in der Liebe und der Frauen überhaupt ist ja sehr
gewöhnlich. Für den französischen Ausdruck „cochet a vent" vergl. weiter
unten in dem Liede „Mains se fait damours plux fiers" auf f. 39 R"^ des
Nro. 38 9 der Stadtbibliothek zu Bern. 387
chantoit per amor. dorelot duiai. eai. et sai et lai. maix en poiic dore
li chamiait ses dorelens. e eus. car uns Ipus. goule baiee faniillous. so
fiert entre ces pors millors.
Tost perdit son desduit. euos le louf ken fm't. a boix oui kil anuist.
corrant toiit droit, e ois tont de nienois. me mix en lui et Ion boix.
por retenir. ei. a departir. feri lou leuf de teil air. ke la proie li fix
gnerpir.
Elle prent a hnchier. eile prent a huchier. fcreis franc cheuelier.
car por uostre lowier. aureis un doiils baixier. reueneis per nos e ou.
erobins iert cous. et uos maueis laignial recous. nai rien perdu eu
ioiouse en seu. robins ki lauoit entendu. per felonnie ait respondu.
Trop tost maueis guerpi. trop tost raaueis guei'pi. quant por uostre
delit. aueis .1. home elit. conkes maix ne uos uit. mult se preixe pelit.
femme ki a teil fuer. iete son euer, en an son baixier uant. uostre
amor est couchas auant.
Elle respont uasals. eile respont uasals. bien muet de son ostal.
ki de bais uient en haut, et dapiet a chenal. or ai .1. nouel mal. ki
a euer me tient. e em. se men souient. uos saueis bien. ke quant bels
uient «or bei. trestout. e ou per sa colour. poure amor nait poent de
sauor. quant on la puet troueir millor.
Dont la prix maintenant. dont la prix maintenant. si len portai
corrant. uers lou boix erramment. eile dist en riant. robin deus te saut,
e a. et te resaut, ieu uoix esbanoier ou gal. por mon delit. ei. un soul
petit. se tu raaimes tant com tu dis. se pran bien gairde a mes barbis.
Et quant il en ot fait. et quant il en ot fait. si se torne sen uait.
et Celle crie et brait. de celui ki la lait. et buche ke ferai. robins quant
loi. ei. Celle pairt uint. et per ranpone li ait dit. tant graite chieure ke
mal gist. ei. belle fait il li uostre amis. uos ait laissie com putain uil.
Quant Celle saparsiit. quant celle sapersut. de robin ke se fut.
pamee cheit ius. maix ceu ne li ualt. eai. car robins saut, por .1. baston
coillir ougaut. si len feri.
Robins siet sus lou pin. et tient lou chief enclin. et iure saint mar-
tin. ki awe non est pais uin. ne poiures nest comins. ne sauge nest
persis. ne argens nest ors fins. ne cuers de femme fins. fols est ki la
croit. sil ne la uoit pendre ou airdoir. femme fait bien ceu kelle doit.
Celle fait mal ceu est ces drois. celle fait bien cest contre lois. e a por
un uasaul ke per si paissait a cheual. me guerpi celle deloiaul.
zweiten Theils „pucelle est coches a vant." In der sechsten Strophe hat
Hofmann die Besserung von „gal" in „gaut" und von „e. i." in „e. it"
(20050: eyt) übersehen. Statt dus vierten Verses der neunten Strophe liest
20050: „kague nest mie vin."
25*
388 Die altfranzösiscbe Liederhandschrift
CCXCIX.*
II. Theil. Fol. XXI. R«. Li chastelai de cousi.
La doiice uoix dou roisignor saluaige. ko nuit et ior coentoier et
tentir. rne radoucist mon euer et rasuaige. lors ai lalent ke chans por
rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de euer
fait lige horaaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige. eelle me
ueult a son euls retenii".
Onkes uers li no faus euer ne uolaige. se men deuroit por tant
muelz auenir. ains lain et ser et aour per usaige. se ne li os mon pen-
seir descoun'r. ear sa biaulteit me fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li
nul langaige. ne resgairdeir nos son simple uisaige. tant en redout
mes eulz a departir. ,
Tant ai en li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens et deus men
doinst ioir. eonkes tristans eil ki but lou bouraige. si couralment
namait sens repentir. ke gi mat tout euer et cors et desir. sen et sauoir.
ne sai se fais folaige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse
aisseis H et samor seruir.
Je ne di pais ke ie faice folaige. nis se por li me deuoie morir.
kel mont ne truitz tant belle ne si saige. ne nulle riens nest tant a
mon plaixir. mult ain mes eulz ki me firent ehoisir. lues ke la ui li
laissai en ostaige. mon euer ki pues i ait fait lonc estaige. ne iamaix
ior ne len quier departir.
Chanson uai ten por faire mon meesaige. Iai ou ie nos trestorneir
ne gnenchir. ke tant redout la male gent ombraige. ki deuinent ains
ke puist auenir. les biens damors. deus les puist maleir. kamaint amant
ont fait ire et outraige. maix de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les
mestuet sor mon greit obeir.
ccc. **
II. Theil. Fol. XXIL R». Messires gaises brulleis.
Lonc tens ai esteit en ire. sens ioie et si ai chanteit. maix ie nies-
forsoie. lors me uient a greit. ke renuoixies soie. camors mont mandeit.
ke seruir les doie a Ior uolenteit.
• Anonym in Lavall. 59, f. 76v (fünf Strophen), und in 846, f. 74v
(drei Strophen), in beiden unter GeiHchten des Chatelain. Dem Chatelain
in Faulmy 63, p. 99; 847, f. ü3 (zwei Strophen); 844, f. 54v; 12615, f. 157r;
Vat. 1490, f. 13r; Arras 657 (das erste unter den Gedichten des Chastelain).
Manuscript des British Museum, Fonds Egerton 274, f. 108v. Abgetlruckt
bei Bartsch, Chrestom. p. 192, nach 844, 12615 und unserm Manuscript von
Schirmer coUationirt. Für „mat" in der dritten Strophe ist „met" zu lesen,
für „uis se" in der vierten Strophe „ne se", nach Lavall.- 59. Der Text
dieser Handschrift und der der berner ist verhältnissmässig der beste, ob-
wohl alle Manuscripte das Lied gut erhalten haben, mit Ausnahme von
846 und 847.
* Zwei Strophen anonym mit der Var. „Lonc tens ai esteit iries" in
Nro. 389 der S t aiUbi bl iothek zu Bern. 389
Dens taut biier fut neit; cni amors maistroie, qiiant est deuoies
tantost lou rauoie. tous mi seux doneis. se morir deuoie. nai pais en
penseir. ke partir en doie. en mon eie.
Dame a nos nie rant. franche debonaire. per un donls semblant,
mi poeis atraire. quant uoix remirant. uo trescleir uiaire. ioie en ai si
grant. ke ne men puis taire por ceii chant.
Se ie ueul ameir iai trouei araie. ke bien mamerait. se ni faurait
mie. maix en mi ne truis sen ne cortoixie. per coi doie auoir. si loiaul
amie. en mon uiuant.
Je lain de fin euer, sens nulle sens nulle boidie. ne iai a nul fuer.
nen serai partie. sa loiaul amor de sa compaignie. celle en departoit.
iauroie ma uie. ietee fuer.
Li tres grant biaulteit ait deus en li mise. ken femme uiuant tant
nen ait asisse. nature i pensait per si grant maislrie. quant il la for-
raait nulle ke soit uiue, tant nen ait.
Chanson ie tenuoi ama douce amie. prie li por moi ke ne raoblit
mie. car la mort me tient seile mi oblie. nulle tant namai en toute
ma vie. bien lou sai.
CCCI*
II. Theil. Fol. XXII. Ro.
Bei Wackernagel Nro. 33.
CCCII.**
II. Theil. Fol. XXII. Vo.
Lan ke fine fuelleeit flor. ke uoi la froidor entreir. lors chant en
guise de plour. kautrement ne puis chanteir. maix a la gent ueul mous-
treir. se ma dame aig grant honor. de son boen amin greueir.
Mes cuers me fait grant iror. ke ne men laisse torneir. ainsois
double chascun ior. ces uoloirs de moi laissier. quant loisir ai des-
gairdeir. signor se ie fais folour. mult men perdeuroit peseir.
Se ie lain de fine amor. ie nen fais pais ablaimeir. ken li ait tant
de ualor. com ne la puet trop ameir. maix por deu li ueul mandeir.
ke tant most de ma dolor, ke lautre puisse porteir.
Sonkes hons mercit trouait, ie ni doie pais faillir. onkes mais tant
20050, f. 93v. Anonym mit der Var. „envite et sans ioie" in 1591, f. HO.
Abgedruckt in Tarbe's Chansonniers p. 136. Statt „Li" in der sechsten
Strophe ist „Si" zu lesen.
* Unicum der berner Handschrift, abgedruckt bei Bartsch, Chresto-
mathie p. 311.
** In 12615, f. ]<)5v dem Mesire Gasse. Statt „aig" am Ende der eisten
Strophe hat 12615 ,a", st.itt „ou lonc consir" in der vierten Stroplie „ens
Ion coisir", und statt „tant most" in der dritten Strophe „tant meßt".
390 Die altfranzösiscbe Liederhandschrift
riens namai. quant iai fait ou lonc consir. se ne men doi repentir. ke
eil ke tant seruit ait. ne doit perdre por souffrir.
Jai nellui tort nen ferait. Celle me laisse niorir, ke siens seus si
mocirait. quant li vanrait a plaixir. namors nen doit pais mentir. pues
kelle a li me donait bien me doit por sien tenir.
Se deu piaist biens me uanrait. de loiaul amor seruir. konkes
mes cuers nenpirait. dameir se il mest merci. iai deus ne me laist
mentir. maix a son plaixir serai. coi kil men doie auenir.
Guis de ponciaus afenir. ne uos oblierai iai. por uos doi la mort hai*.
CCCIII *
II. Tbeil. Fol. XXIII. R».
La douce pensee. ke me uient damors. mest el euer entree. a tous
iors sens retor. tant Iai desirree la douce dolor, ke riens ke soit neie
ne mait teil sauor. douce dame ains ne uos di nul ior. la grant amor.
ains Iai tous iors cellee. mort mont mi eul ke mont mis en teil error.
dont la poene niert iamaix eschiuee. ie Ior perdoing kil mont feit teile
honor. ke la millor dou mont ai en amee. ki uoit sa orine bloie. ke
semble ke soit dor. et son col ki blanchoie. per desus son cliief sor.
Cest ma dame ma ioie cest mes riches tressors. tant lain ke ne
uoldroie sens li ualoir hector. de si belle dame ameir ne me donroit
nuls blaimeir. pues camors mi fait penseir. eile me deuroit aprandre.
coment poroie eschiueir. quant aillors ne puis entendre. se ie li dissoie.
ke samor fust moie. grant orguel feroie. ne se iel pensoie. ains sou-
ferrai mon martire. iai ne sauroit mon penseir. se perpitiet ne remiret.
les mals ke iai endureit. ke tant redout lescondire. de ma haute uolen-
teit. teil chose poroie dire. dont ianroie son malgrei. Iai ou deus ait
asambleit. sen et valor et bialteit. chanson uai ten sens plux dire. fors
itant porais bien conteir. com puet bien per tout eure, con ne truevs
en nul leu sapeir. deus Iai fuit por esgairdeir.
CCCIV.**
II. Theil. Fol. XXIII. V«.
Bei Wackernagel Nro. 37.
* Nur noch in den Manusoripten der dritten Gruppe, die das Lied dem
Gautier d'Argies zuschreiben: 844, f. 90v, und 12615, f. 146v. Die Strophen
müssen nach dieser Handschrift so abgetheilt werden: 2) bei „Douce dame
ains", 3) bei „Ki voit sa crine", 4) bei „De si belle dame", 5) bei „Ains
soufTerrai", 6J bei „Lai ou deus". — „Bloie" ist „blonde". — In 12615 ist
das Lied eins von den ganz durchcomponirten.
** UnicLim der berner liandschrift. Theilweise abgedruckt in der Histoire
liltdraire, tome 23, \>. G04, wo sich folgende merkwürdige Bemerkung über
das Lied findet: „Gontier de Soignies n'a fait qu'un serventois satirique, et
Ie sens n'en est pas toujours facile ä saisir. Nous pencherions k croire,
malgre les Images dont il s'est enveloppe, qu'en aifectant d'dcrire „xours".
Nro. 8S9 der Stadtbibliothek zu Bern. 891
cccv.*
II. Theil. Fol. XXIV. Vo.
Lamor ke mait del fout en sa baillio. me fait clianteir et me done
poussance. de bien ameir loiaulment sens boidie. celi en ciii ai toute ma
fience. cest ma dame ke tant est bone et franche. kil nait el mont darne
de teil bonteit. car en 11 ait cortoisie ot biaulteil. sen et honor los et
prix et uaillance.
Cerles amors la donce souenance. ke iai de uos me fait mult grant
aie. et ceu ke iai tous ioi'S en remenbrence. ma douce dame et sa grant
cortoihie. et qiiant recort el euer sa signorie. et son haut prix et sa
nobiliteit. dont ai lou euer daraors si enibraiseit. ke mes tormens et
ma poene en oblie.
Oblieir ueul trestoute uelonnie. amors por uos muels seruir sens
faillance. car loiauls cuers recroire ne doit mie. por tristesce nestre en
desesperance. car ie sai bien cest teille ma creance, muels ueul por
amor morir en grieteit. ke recroire per fole uolenteit. et pues morir
sens ameir en uiitance.
Por ceu ai mis en seruir mesperance. tant com iaurai dedens lou
„xorf^erie" son intcntion etait de railler Taccent espagnol que la jeune prin-
cesse Blanche de Castille des le commencement flu sVeAe avait introduit ä
la cour de France." Hiergegen verweisen wir gleich auf das erste Lied
der berner Handschrift: „Aveugles niuas et xiturs", auf unsere Anmerkung
zu diesem Liede über die dialectische Specialitiit des lothringischen Schrei-
bers (auf die wir wohl öfter zurückzukommen Gelegenheit hatten und haben
werden), ferner auf die sechste Strophe des Liedes „Joie damors dont mes
cuers ait aisseis", f. 101 V", auf „xourdent" in der ersten Strophe des Liedes
„Tout ausi com li olitans", dritter Theil, f 25r, und zahllose andere Beispiele,
die bei ihrem häufigen Vorkommen im berner Manuscript es schwer begreif-
lich machen, wie Baris auf den Gedanken kommen konnte, in diesem ein-
zelnen Lie<le habe der Verfasser durch die Anwendung des x eine fehler-
hafte Aussprache der Königin Blanea persifliren wollen. Wenn es dem
Dichter nicht eingefallen wäre, mit dem Worte „xours" (sourd) zu spielen,
und wie das Adjt-ctivum so auch das entsprechende Adverb und Substantiv
in einer Strophe fortwahrend zu wiederholen, eine Lautspielerei, wie sie in
altfranzösischen und namentlich in proven9alischen Liedern gar nicht selten,
so würde das häufige Vorkommen des x, das der lothringische Schreiber für
das scharfe s fast regelmässig setzt, das namentlich in dem Worte „xours"
für sourd stehend, von Paris hier ebensowenig bemerkt sein, als er es in
den übrigen Liedern des von iiim häufig benutzten berner Codex bemerkt
hat. Zur Worterklärung bemerken wir, in der ersten Strophe „porsaint"
von porsaindre (ceindre) umgürten, in der zweiten Strophe „lueir" (vergl.
f. 91v) häutiger „luweir", „luwier" und „lowier" = loyer, in der vierten
Strophe donf;ier (domitrerium M. A. L.) = Herrschaft, Machtbereich, Ste
Palaye will d^pense erklären, und, wie oft, statt zu erklären, rathcn. ,,Iowe"
in der fünften Strophe, das gewöhnlich „loben" bedeutet, scheint hier -
auffordern gebraucht zu sein.
* Uni<um. „Grieteit" in der dritten Strophe erklärt Ste Palaye wohl
richtig „peine, martyre" (vergl. greveis, greveir), „aie" in der vierten Strophe
für age ist häufig. Vergl. f. 6lv, 76v, zweiter Theil, f. 24r, 36v, Glr u. ö. a.
392 Die altfranzösische Liederhandschrift etc.
cors la uie. celi dont iai ne quier faire seurance. car de cest mont est
la xnuels ensignie. lais per moy niert iai ali iehie. ma grant dolor nul
ior de mon aie. car tant redout sa tres grande fierteit. ke ie nai tant
herdement ke li die.
Car paour ait kelle ne mescondie. se Iai laissie tous iors por teil
doutance. sain muels soiFrir ma poene et ma haichie. ke plux auoir ne
dolor ne greuance. se seruirai tous iors sens repentence. ma dame tant
kil li uanra a grei. quant li plairait tost maurait conforteit. et de mes
mals fait auoir aligence.
Dame dartois contesse donorance. oies mon chant ke iai des pues
chanteit. et si uos proi cades en loiaulteit. cerueis amors cest ceu ke
plux auance.
Paris. Dr. Julius Brakelraann.
Naturhistorische Bemerkungen
zu Diez' Wörterbuch der romanischen Sprachen.
Da die Etymologie als eine Wissenschaft aller Wissenschaften die
ausgedehnteste Sachkenntniss nach allen möglichen Richtungen in An-
spruch nimmt, so bedarf es hoffentlich keiner Entschuldigung, wenn ich es
versuche, von meinem Standpunkte aus Streiflichter auf einige Punkte
des trefflichen und unentbehrlichen Werkes von Diez fallen zu lassen.
Ich brauche nicht zu erwähnen, wie schwierig grade bei den Namen
der Pflanzen und anderer Naturprodukte die etymologischen Feststellungen
sind. Man braucht nur zu beachten, mit welcher Freiheit englische,
spanische und portugiesische Pflanzennamen auf ganz andere Gewächse
überseeischer Länder in der neuesten Zeit übertragen worden sind, um
die Klippen dieses Studiums zu erkennen. Auf der andern Seite wird
freilich dies Festklammern an bekannte Namen und der Mangel an
Erfindungsgabe hierin ein sehr wichtiges und günstiges Moment, wenn
es sich darum handelt, den Ursprung eingeführter Gewächse rückwärts
zu verfolgen. Für die romanischen Pflanzennamen ist es besonders
die arabische Sprache, auf welche man zurückblicken muss. Leider
ist aber unsere Kenntniss arabischer Pflanzennamen eine so un-
genügende, dass man überall die grössten Schwierigkeiten vorfindet.
Die wenigen sicheren Angaben sind auf trostlose Weise in einer weit-
schichtigen Literatur zerstückelt und zerstreut, die besten Schriften
der Araber sind in den Bibliotheken verborgen, unedirt und unübersetzt,
die Wörterbücher höchst lückenhaft und unzuverlässig — und, was das
Schlimmste ist, die Orientalisten beschäftigen sich fast ausnahmlos mit
allem Anderen lieber als mit der Naturgeschichte , so reich das Feld
auch ist. Für die europäischen Pflanzennamen des Mittelalters aber
394 Naturhi storische Bemerkungen
ist ein anderor Punkt von grösster Wichtigkeit und bedarf genauerer
Beachtung, als er bisher meist gefunden hat, die Zeit nämlich und der
Ort, wo jeder derselben zuerst auftaucht. Mit den Glossarien und
Wörterbüchern des Mittelalters, auf welche man meist hingeführt wird,
mehren sich dann freilich wieder die Schwierigkeiten, denn ihre Syno-
nyme und Erklärungen sind oft wieder so dunkel, oder beruhen auf so
eigenthümlichen Verwechslungen, dass man nur nach langer Bekannt-
schaft, vielfachen Vergleich ungen und endlich durch eine genaue Kennt-
niss der einheimischen und der in jener Zeit gebräuchlichen Pflanzen
mit einiger Sicherheit auf die richtigen Spuren geleitet wird. Mit welchen
Schwierigkeiten in der Nomenclatur das Mittelalter zu kämpfen hatte,
das zeigt das grosse Werk des Albertus raagnus, welches unter seinen
398 Pflanzen fast alle gebräuchlichen Arzneimittel auffahrt. Wenn es
nun auch gelungen ist, die meisten derselben (362), und darunter fast
alle einheimischen , ziemlich sicher zu bestimmen (s. meine Ausgabe
p. 684 — 693), so ist das doch nur ein kleines Fragment, denn in allen
verschiedenen Provinzen und Ländern finden sich besondere Namen.
Erst wenn diese einmal alle übersieh llich zusammeiigestellt und möglichst
genau bestimmt sind, wozu ja schon mancher bedeutende Beitrag ge-
liefert ist, kann eine vollständige Bearbeitung geschehen. Von einer
solchen aber wird die Etymologie der Pflanzennamen ihre eigentliche
Begründung erst erwarten können.
Bemerkungen zum ersten Bande.
Ambra, p. 20. Vom sanskrit. ambara. Die ursprüngliche Be-
deutung ist nicht Bernstein, welcher als ambre jaune bezeichnet wird,
sondern ein als ambre gris, deutsch Ambra, bezeichnetes Product tro-
pischer Meere, welches dein Moschus ähnlich riecht, und an die Küsten,
besonders Malakka's, angetrieben wird. Wir wissen heutzutage, dass
es von einer Walfischart herstammt.
Anca, p. 20. Dieses Wort gebraucht Albertus raagnus stets für
das deutsche: Ranke, Wie ich in meiner Ausgabe seiner Libri de vege-
tabilibus p. 458 ausgeführt habe, bin ich der Meinung, dass es des-
selben Stammes ist wie «yx?/, und zu der so weit verbreiteten Wurzel
ac, hak gehört, wohin aus dem Pflanzenreiche z. B. auch aquilea (ibid.
p. 157), ja auch vielleicht acer, wegen seiner Fruchtform, und Ecker,
äkarn nebst vielem andern gehört.
Arancio, p. 28. Arängus bei Albertus magnus. Es ist eigen-
zu Diez' Wörterbuch der romanischen Sprachen. 395
thümlich genug, dass sowohl dieses Wort, wie das weit entfernte Cedro,
p. 122, Cedriis Italoriim bei Albertus, aus derselben Quelle herstammen
(welche mir mein Freund, Professor Ahlwardt in Greifswald, aufzu-
suchen die Güte gehabt hat). Persisch heisst die Orange nämlich
turang oder utrang, hindostanisch Naringe, Narunge, woran sich vene-
tianisch naranza und portugiesisch laranja zunächst anreiht. Eine per-
sische Nebenform aber ist utruj, welches ich kein Bedenken trage, als
Stamm von jenem cedro und citrus anzusehen. Dass der Name sich
an aureus anlehnte, bedarf bei der Farbe der Frucht keiner weiteren
Begründung.
Assassiuo, p. 36. Genauer genommen ist haschisch nicht der
Trank, welcher durch ganz Indien beng, bangie heisst, sondern die aus
den Blättern gewonnene Substanz, aus welcher der Trank bereitet wird,
während das reine Harz wieder andere Namen hat.
Azzardo, p. 40. Ich erwähne nur, dass Thomas Cantipat,
Bonum de apibus II, 49, 9 den Ausdruck hasardum jactare gebraucht.
Betula, p. 63. Albertus, welcher (de vegetab. p. 390 not. ß)
auch den Namen bul anführt , scheint anzudeuten, dass der deutsche
Name Birke mit Borke, Bark zusammenhängt. Die Benutzung der
Rinde ist das eigenthümlichste des Baumes, dort darf man die Motive
für seine Nomenclatur gewiss suchen.
Biado, p. 63. Albertus sagt wiederholt grana bladi, gebraucht
es also gleich seges, deutsch Körnerfrucht, Getreide. Damit stimmt
aber blairie, Weidezins, durchaus nicht, denn Korn und Weide ver-
wechselt kein Landwirih. Es wäre also wohl zu untersuchen, ob diese
Bedeutung wirklich gesichert ist.
Bosco, p. 78. Der BegriiF von Busch weicht so weit von Bau
und Baumaterial ab, dass man behaupten könnte, grade das vom Ge-
hölz werde als Busch bezeichnet, was zum Baue nicht tauglich sei.
Auch in der Bedeutung Wald, lucus, bezeichnet es die dicht gedräng-
ten Bäume, kurz es ist ein collectiver BegrilT. Wenn man aber broza,
p. 90, mit dem gleichen Sinne Reisig oder buschige Zweige, welche
vom Hauptstamme abfallen, brousaille, Strauchwerk, brouist, Strauch,
mit Bürste (und berceau, Laubgewölbe) daneben hält, so wäre vielleicht
der Stamm pur, purjan, (.sich) aufheben, zu beachten. Doch bietet
engl, bunch := Buscli für das deutsclie Wort auch eine andere und dem
Sinne nach nicht zu verachtende Verbindung mit Bund und Bündel.
Vergl. broglio, p. 89. Uebrigens stehen hier mi viel'' Wnrto nahe bei-
396 Naturhist orische Bemerkungen
satnmen, buxus, bruscus, Borste, Busch, Bündel, Baum, ar-bor, ar-
bustum u. s. w., dasa ein Zusammenlegen oder Trennen in grösserem
Umfange am Ende erforderlich sein könnte. Ein Begriff, der auch
nahe liegen würde, wenn die europäische Ansiedelung im Walde, wie
jetzt die amerikanische, in der Urzeit mit Feuer bewirkt worden wäre,
(worüber ich nichts bekannt weiss) , wäre burere, denn niedriges Ge-
sträuch (also mindestens das dem romanischen Worte entsprechende)
entsteht ausnahmslos auf allen abgebrannten Stellen.
Brasile, p. 82. Die Ableitung von zerbröckelt lässt sich noch
etwas präciser dahin fassen, dass man auch heutzutage noch zwischen
dem Farbeholz in Blöcken und dem zerkleinerten oder gemahlenen einen
grossen Unterschied macht, indem die Arbeit des Zerkleinerns bei der
grossen Härte dieses Holzes eine bedeutende Preissteigerung bedingt.
Im Kauf hat man daher alle Ursache, anf „Zerkleinertes" den Haupt-
nachdruck zu legen, während das Hauptwort, als den Händlern allge-
mein bekannt, wie so oft im kurzgefassten Handelsverkehre, ausgelassen
werden konnte.
Busca, p. 96. Kann es mit Busch zusammengebracht werden,
so wäre dies wohl dasselbe Wort mit der ursprünglichen Bedeutung,
Ruthe, buschiger Abfall gehauener Bäume.
Busta, p. 96. Kann deutsch butt, abgestutzt, nicht etwa zu
Grunde liegen? Darauf scheint „arbor ramis truncata" zu deuten.
Cedro, p. 122. S. die Bemerkung zu arangus.
Ervo, p. 164. Das deutsche Erbse stammt unzweifelhaft von
orobus. Dieser Name wäre vielleicht auch für die romanischen Worte
in Betracht zu ziehen.
Faggio, p. 169. Ist nicht das, so viel ich weiss, bei Cäsar zu-
erst vorkommende fagus gradezu aus Buche entstanden ?
Felce, p. 175. Da nachgewiesen ist, dass farn aus Wurm cor-
rnmpirt, wird die Schreibweise farren aufgegeben werden müssen.
Galan ga, p. 198. Das indische Kelengu (Tamul.) bildet ohne
Zweifel den Ausgangspunkt des Namens, s. Ainslie mat. indic. II, p. 145.
Lilac, p. 252. In den botanischen Werken wird agem lilac Per-
sarum citirt.
Majoran a, p. 260. Des Namens, 'PcofiaToi (lai^ovgdva, erwähnt
schon Dioskorides.
Nasturzio, p. 288. Dass piem. bistorcc hierher gehöre, er-
scheint doch um so zweifelhafter, als es von bistorta (Polygonum bi
zu Diez' Worterbiu'Ii der romanischen Sprachen. 397
storta L.) kaum zu unterscheiden ist, welche Pflanze ihres S-iormig
gekrümmten Wurzelstockes halber so heisst. — Martin (Deutsche
Pflanzennamen. Halle 1851) macht darauf aufmerksam, dass zum
Riechen nicht nasus, sondern die nares gebraucht worden seien, und
leitet das Wort von avaatvo) ab, woraus avüajvzQov, uvuazvzQtov, ein
Stimulans, gebildet sei.
Oleandro, p. 294. Das Wort lässt sich als oXt'auvÖQO^ = bXe-
a'ijvcoQ, und zwar für eine Giftpflanze niclit unpassend, deuten ; dagegen
spricht freilich Isidor's lorandrum, aber wer kann sich denn bei dem
gegenwärtigen Zustande des Textes mit Sicherheit auf ihn berufen?
Papagallo, p. 304. Der erste Theil dieses Wortes ist sonder
Zweifel, ebenso wie Ära, Kakadu, den Lauten des Vogels selbst ent-
lehnt, von dem man das pappe pappe oft genug hören kann. Gegen
gallo, Hahn, in zweiter Silbe wäre um so weniger zu sagen, als eine
Art Kamm von Federn sich oft genug findet.
Pincione, p. 321. Wie der Vogel ruft, so lautet sein Name.
Der kurze, helle, scharfe Laut liegt allen diesen Ausdrücken zu Grunde.
Das ist grade ebenso wie mit upupa, p. 433, dessen drei kurze, dumpfe
Laute dann an allerlei Worte oder Silben sich anlehnen. Wer nur
mit etwas Aufmerksamkeit auf solche Stimmen hört, der sieht bald ein,
dass die Bedeutung und Anlehnung das secundäre, der Naturlaut das
ursprüngliche Element ist.
Poleggio, p. 327. "Wir haben zwei nahe verwandte Pflanzen,
pulegium, Mentha pulegium L. (das vielleicht aus ßXriiwv, ßh^mviov
herzuleiten ?^, und nöXiov, Teucrium polium L. Sollten nicht auch hier
in den verschiedenen Sprachen beide sich mischen ?
Resta, p. 347. Zwiebeln u. s. w. werden noch heutzutage oft
genug mit den Blättern derart zusammen^flochten, dass daraus lange
Bänder entstehen, an denen eine Zwiebel über der andern sitzt. Ein „Band"
Zwiebeln wird man auch noch sagen können, das Band besteht aber
aus den Blättern der Zwiebeln , wodurch sich restis = Blatt einfach
zu erklären scheint,
Ruggine, p. 361, wird ebenso wie deutsch Rost auch von den
Pflanzenkrankheiten gesagt.
Salsapariglia, p. 364. Ein Busch mit dornigen Ranken, dessen
Wurzeln in den Handel kommen. Zarza bedeutet hier nicht Brombeer-
strauch, sondern im allgemeinen Dornstrauch, oder besser rankender
Domstrauch.
398 Naturhistorische Bemerkungen
Scorzonera, p. 373. Die Pflanze ist von Spanien aus verbreitet,
Sc. hispanica L., und der Name darf dort gesucht werden. Die ess-
bare Wurzel derselben ist milch weiss mit dunkelschwarzer Rinde. Es
steht aber wohl nichts dem im Wege, auf das portug. Escorcioneira,
Escorzoneira zurückzugehen, denn die portugiesischen Namen und Pro-
ducte kamen durch Vermittlung der Spanier ins Abendland. Auch bei
targone, p. 408, ist der portug. Name allgemein gebräuchlich ge-
worden.
Sedano, p. 374. Griech. a'hvov, ist das Stammwort zu Sellerie,
wie lat. apium zu dem ganz gleichbedeutenden Eppich. Im Mittelalter
wurde apium zu einem weiten Gattungsbegriff für Gewächse mit Sel-
lerieblättern.
Spinace, p. 392. Trotz des Zusammentreffens der Namen mit
den stacheligen Früchten der gemeinen Form , denn eine jetzt fast
ebenso häufige Form hat stachellose Früchte, muss ich doch darauf auf-
merksam machen, dass die Pflanze aus Ostindien stammt, erst zu den
Zeiten der Araber in Europa eingeführt ist, arab. Isfanach, und darnach
griech. onavciim („a raritate in usu medico," wie Bauhin meint) hiess.
Ueber Spanien nahm sie ihren Weg unter dem Namen Olus hispanicum
oder noch bezeichnender „Haidenkohl." Auch schrieb man im Mittel-
alter spinachia offenbar im Anschluss an das Arabische. Endlich giebt
es eigentlich nichts Komischeres, als den Namen spinacea für eine
Pflanze, die zu den weichsten und zartesten des Gartens gehört, und
die paar scharfen Spitzen an den Früchten sind kaum mehr als eine
Entschuldigung für den Namen. Die dreieckigen Blätter tragen nichts,
was einer spina ähnlich sieht.
Targone, p. 408. Hier ist die Namenverwirrung sehr gross.
Es gab dracunculus und ÖQamvtiov u. s. w. in der alten Literatur. Diese
bedeuten Arten von Arum mit geflecktem Stengel, welche nur in Süd-
europa vorkommen und von geringem Nulzwerthe sind. Dann wurde das
tarchun von den Arabern eingeführt, welches durch ganz Europa als
gewürzige Küchenpflanze sich verbreitete unter dem Namen Estrachon.
Dieser Name mischte sich mit jenem, ohne dass die Pflanzen die min-
deste Aehnlichkeit mit einander hätten, und ohne dass die letzte irgend-
wie mit Schlangen in Verbindung gebracht werden könnte. Vergleiche
die sorgfältige Prüfung bei „Longkavel, Botanik der späteren Griechen.
Berlin, 1866.«
Truffe, p. 430. Ich erinnere an tribulus, welches in dem wei-
zu Diez' Wörterbuch der romanischen Sprachen. 399
teren Sinne Unkraut, lästiges Gewächs, der Bedeutung nach zulässig
erscheinen könnte. Namentlich die Knollengewächse, Lathyrus tube-
rosus u. s. w,, sind lästige, schwer zu vertilgende Unkräuter,
Upupa, p. 433. Siehe Bemerkung zu pincione.
Vernice, p. 438. Ich bemerke nur, dass das Wort, besonders
in der spanischen Form , unserm Bernstein so ähnlich , ja gleich ist,
dass ich, wenn es sprachlich möglich ist, dieses Wort unbedingt als
Stamm annehmen möchte. Es liefert der Bernstein noch immer einen
viel gebrauchten Firniss. Sollte sich herausstellen, dass die älteren
Vorschriften für die Bereitung des Firnisses den Bernstein als Material
dafür vorschreiben, was der Fall sein dürfte, so glaube ich, darf man
den Zusammenhang dieses viel besprochenen Wortes mit dem Bernstein
bestimmt annehmen. Doch bin ich augenblicklich nicht in der Lage,
diese Untersuchung durchzuführen.
Bemerkungen zum zweiten Bande,
a. Italienisch.
Gel so, p. 32. Bei Isidor, Albertus u. s. w. findet man celsa
(ohne moros) als Baumnamen.
Persa, p. 51, muss von TZQcicjiov abgeleitet werden, welches eine
ähnliche Pflanze bezeichnete, während der Lauch weit abliegt.
b. Spanisch,
Acelga, p. 81. Deutsch Runkelrübe, rothe Beet; die Deutung
Lauch ist wohl nur Schreibfehler. Das wunderliche sicula ist allgemein
zu cicla abgekürzt worden, was noch heute in der Botanik seinen Platz
hat. Fast vermuthe ich, dass dieser Bezeichnung das arab. selq zu
Grunde liegt und man sicula erst aus cicla gemacht hat.
Amarillo, p. 90. Ich bemerke zu ambor, wie schon oben, dass
der Begriff Bernstein nicht der ursprüngliche ist.
Gusano, p. 136. Vorzüglich von den Maden oder Larven der
Bienen gebraucht, bei Albertus magnus allgemeiner Ausdruck für
Raupen und Maden. Siehe meine Ausgabe Alberti de vegetabilibus,
p. 721.
Remolacha, p. 169. Die Verwechslung, von der hier die Rede
ist, habe ich schon 1857 Jn der Bonplandia (herausgegeben von See-
mann), p. 8, in einem Aufsatze über Raphanos und Raphanis beim
Theophrast auseinandergesetzt. Das Wesentlichste derselben ist, dass
400 Naturhistorische Bemerkungen zu Diez' Wörterbuch etc.
armoracea bei den Römern keineswegs den Merrettig bedeutete, sondern
einen Rettig, und dass das Wort erst später in dem jetzt gewöhnlichen
Sinne gebraucht ist.
c. Französisch.
Alu ine, p. 197. Die Annahme, dass der Absinth, ein einheimisches,
von den ältesten Zeiten her benutztes, aromatisch-bitteres Gewächs,
mit dem Namen der afrikanischen, abführend-bittern Aloe bezeichnet
worden sei, ist sachlich so unwahrscheinlich, dass jede andere Erklärung
besser erscheint ; dazu kommt, dass sich auch noch niederl. alsen, ital.
assenso, assentio, findet und dass andererseits die nahe verwandte Art
abrotanum arab. alsuila, alvise benannt wird. Hieraus dürften sich die
vorkommenden Formen wohl erklären lasssn.
Ancolie, p. 197. Albertus (s. de veget. p. 157) schreibt aquilea
und leitet das Wort von aquila ab; ich meine nur das deutsche Akelei
= Häckelei zu finden.
Biet, p. 221. Denselben Begriff des Erweichten hat das nor-
dische blöd.
Glaire, p. 311. Die Angabe der Chemiker, dass Eiweiss matt
bernsteinfarbig sei, bezieht sich nur auf den ausgetrockneten Zustand,
der im gewöhnlichen Leben nie vorkommt. Die Beziehung auf glesum,
welche für eine so alltägliche Sache überdies viel zu künstlich ist, kann
dadurch nicht gestützt werden.
Eldena. Dr. C. Jessen.
Maria Stuart.
Dramatisch bearbeitet im Jahre 1644.
Im „Serapeura" 1864, S. 174 ff. gibt uns E. Weller unter der
Ueberschrift : „Die Leistungen der Jesuiten auf dem Gebiete der dra-
matischen Kunst" ein Verzeichniss der in den Lehranstalten der Jesuiten
zur Darstellung gebrachten Dramen, doch vermissen wir darunter,
namentlich S. 336, eine dramatische Bearbeitung des Schicksals der
Maria Stuart, welche wir besitzen und beifolgend wörtlich zum Abdruck
bringen. Das Original wurde, wie es auch bei den Schulcomödien, z. B.
unter Ch. Kleimann's und Christian Weiss' Leitung in Zittau der Fall
war (s. unsere Bemerkungen in Cohn Shakespeare in Germany, Lond.
1865, p. CXXVj nur aq die Zuschauer und die zu den Aufführungen
Eingeladenen vertheilt, und enthielt nur die Disposition des Stückes,
bisweilen auch die Namen der Darsteller. Manchem dürfte dieser Ab-
druck nicht unwillkommen sein.
Regalis Tragoedia | sive | Maria St uarta. | Scotorum Regina &
Legitiina Anglicani Im | perij Haeres. | Ab Ellzabetha Angliae
Regina | Catholicae Religionis odio, & Ambitionis amo | re
Capitis supplicio damnata. | Acta ludis Autumnalibus | sub Aus-
picijs. I lllußtrissimi Domini Domini | Ferdinandi Wenceslai
SSVVI I howsky de Ryzmburgi et Sfwihow, in Nal- | ziova,
Cziegkow et Neprachow etc. S. C. M. | Consiliarij , Judicij
Cameratici et Feudalis Affefsoris. | Cum Academicae Juventut ;
Caesa: Regiaeq; Vni | verfitatis Pragcnlics Societatis UESV
Archiv f. u. Sprachen. XLII. 20
402 Maria Stuart.
annua litera- | rum ftipendia, inunifica manu elargiretur. | Anno
a maeftifima geftae Tragoediae Cataftrophe | 58. Christi veno
1644. I Pragae, Typis Academicis.
Argumentum.
Maria Stuart a.
Ex Regali Stuartorum Scotiae Regum familia oriunda, Patrem
Jacobura V. Scotorum Regem; Matrem Mariam Gvisiam Henrlci VII.
Sororem, conjugem Franciscum II. Galliarum Regem habuit. Conjuge
e vivis brevi sublato, Anno Salutis 1566 in Scotiam redijt, ubi Henrico
Stuarto Leviniae Comitis filio, eoque suorum fraudibus ac proditione
occiso, Bothuellio coacta nupsit. Tandem ä suis ipsa quoque prodita.
Et praelio cum Haereticis rebellibus commisso victa, Elisabethae Re-
ginae invitatu in Angliam confugit, ut cognatae Reginae ope et armis
ad recuperandum patriura Regnum uteretur. Verum in Anglia, quo
patrocinium et libertatem quaesitura concesserat, capti vitalem primüm,
postmodum etiam ignominiosamortem invenit. Viginti enim solidorum
annorum custodia et captivitate exercita, cum neque ä Catholica Reli-
gione tuenda desciscere , neque juri legitimo quod eidem in Angliae
regnum competebat, renunciare vellet, perduellionis ac laesae Maje-
statis falsö insimulata, Anno tandem 1586. Die 18. Februarij crudeli
capitis supplicio est damnata. Quod illa mortis genus ita pie, alacri,
constantique animo excepit, ut vel in morte praecipue innocentem, ac
Regium animum sit testata. Fuit Maria Stuarta quoad vixit ingenio
vivo, et supra sexum capaci, sex linguarum, Italicae videlicet, Latinae,
Gallicae, Hispanicae, Scoticae, et Anglicae eleganter gnara. Formae
venustate nullam Faeminarum aevo suo parem, neque virtute facile supe-
riorem habuit. Illustre porrö in omni vita fortunae inconstantis exem-
plum extitit, quae sub extremum etiam vitae ita adversam eidem sese
exhibuit, ut Regina moritura tantüm nihilomino gratiae ab haeretica
barbarie impetrare non potuerit, quo minus Regale ejusdem cadaver
vilissimorum et sceleratissimorum hominum more ab infami carnifice
cum ludibrio tractaretur. Nam caput ter repetito ictu crudeliter abscis-
sum, carnifex in sublime extulit et eidem mg.gno cum dedecore turpis-
sime illusit. Historiam fusd referunt Sanderus de rebus Angliae, et
Florimundus Remundus de ortu et progressu Haeresum. Parte 2.
lib. 6 cap. 16. usque ad 20.
Dramatisch bearbeitet im Jahre 1 G 4 4. 403
Actus I.
Maria St uarta e Scotiae Rcgno exul et profuga.
Scena 1.
Haeresis & Ambitio in Rpgno Angliae dominantes, «Sc Mariae
Stuartae legitinia in idem Regnnm successione male sibi metuentcs, in
ejus perniciem unanimi sententia conspirant. Ad eam instiuendam &
in exitum deducendani Elizabetlia Angliae Regina deligitur, & ejusdem
Cor ab Haeresi & Ambitione implacabili in Mariam odio infascinatur.
Scena 2.
Elizabetha Angliae Regina accepto nuncio de inf'elici olade & fuga
Mariae Stuartae Scotorum Reginae, Ambitione & Catholicae Religionis
odio flagrans, de eadem persequenda cum Regni Parlamento deliberat,
conspirantibusque in Mariae perniciem plurimorum suffragijs Comiti
Maranio Regni Angliae Cancellario Studium fraude aliqua pertrahendae
in Angliam Mariae committit.
Scena 3.
Pauci quidam Elizabethae Reginae Cancellarij ex Parlamento di-
gressi crudelia ejusdem contra Mariam Stuartam, ut pote consanguineam
Consilia detestantur, & Mariam de tota re certiorem facere, utqj sibi
ab Elizabethae insidijs caveat, hortari instituunt.
Scena 4.
Maria Stuarta c manibus rebelliura subditorum profuga, ac Regno
suo exul, quo terrarum asyli petendi gratiä sc vertat anceps deliberat.
Interea ab Hispania, k Gallia, & ab Anglia, ad capiendum in suis regnis
asylum invitatur. Haerenti in ambiguo cui se potissimum e tribus hisce
regnis credat, Anglia dolo interprete usa, ut in suas terras se conferat
persuadet. Quare Maria Flaminium & Ueresinm principes aulae suae
vires ad Elizabetham asyli petendi gratiä Londinum cum litteris ablegat.
Scena 5.
Fortuna regia Mariam Stuartam usq; ad Angliae fines comitata
eidem valedicit, cui in theatrum, infbrtunium & calamitas succedit, quae
impendentium Mariae in Anglia malorum seriem eidem symbolice ostendit,
Chorus.
Innocentia in theatrum per sex Angliae geniolos multis bene-
volentiae signis invitata ab ijsdem chorum offiii()<<um facientibus illa-
26*
404 Maria Stuart.
queatur, & in captivitatem adducitur, Chorus Mariam innocentiae per-
sona designatam spectantibus explicat, & fraudulenta Anglorura consilia
detestatur.
Actus II.
Maria Stuarta in Anglia Captiva.
Scena 1.
Flarainius & Heresius Mariae Stuartae legati in aulam Elizabetha
appellut, quae consilij contra Mariam suscepti exequendi Opportunitäten!
videns Moranio Comiti homini criideli & avaro sex mille librarum an-
nuam pensionem constituit, si Mariam in Anglicanam captivitatem ad-
ducat. Hoc promisso laetus Moranius ad exequendum consilium suum
digreditur.
Scena 2.
Anglia laeta Mariam in insidias pertraxisse, ad eandem ut primüra
appulerit captivandam custodiam subornat , cujus ne suspicio aliqua
Stuartam subeat, ludos & alia laetitiae genera pro excipiendo ejus adventu
instituit, ipsumq; etiam iSussexiae Comitem nomine Elizabethae eidem
obviam mittit.
Scena 3.
Genius Religionis, de incolumitate Mariae Stuartae soUicitus ali-
quo Catholicorum advenarum religionis odio ab Elizabetha crudeliter
interfectorum umbras excitat, ut Mariam ab ingressu Angliae infelici
suo exemplo dehortentur.
Scena 4.
Maria Stuarta Angliam ingressa festä cum pompa & vario ludorum
apparatu excipitur, quibus dum interest Amias Pauletus regiae Quardiae
praefectus, custodiam & Arestum Elizabethae nomine eidem denunciat,
contra quam Stuarta injuriam nomini illatam, & fidem datara inter-
pellans multis, sed irrito conatu protestatur.
Scena 5.
Genius familiae Stuartae Innocentiam captivam secum in theatrura
educens ad eam tuendam «fe regiae Stuartorura familiae irrogatam
injuriam vindioandam cognatornm Jlispaniae, Galliae «fe Scotiae regnum
Dramatisch bearbeitet im Jahre 1644. 405
auxilia iniplorat. Quibus Omnibus sese per suos genios excusanfibiis
ad Coelitum openi vota vertit, sed praeter Partientiam nullas ab ijs
auxiliares copias exorat. Quae de coelo dohipsa Innocentiani captivam
solatur, & contra impendentia mala eandem clypeo, cui appictus Cliristus
Crucifixus, munit.
Chorus.
Dolus columbulam ä se captani Ambitioni, Haeresi, ac Crudelitati
venalem proponit, quam illae arreptam crudeliter laniant, Choro interea
niiseram Mariae Stuartae conditionem sub emblemate columbulae de-
plorante.
ActusIII.
Maria Stuarta iniqiie accusata.
Scena 1.
Joannes Arundeliae, Paulus Pembrochiae. Eduardus Northum-
bride & Erisbertus Vestmerlandiae Comites Angliae, pro Maria in
libertatem vindicanda conspirant, quorum oonsilijs Hubertus Hoffordus
iramixtus, dura ex conventu sociorum digreditur, ab obvia Avaritia
auro corrumpitur, utq; secretas sociorum circa Mariae liberationem
machinationes Elizabethae prodat persuadetur. Quod ille facturus illico
Londinum festinat.
Scena 2.
Maria Stuarta indignam suam captivitatem deplorat, quam ejusdem
Eleemosynarius, & conscientiae Praefectus altiüs petitis rationibus so-
latur utq' post longas ciirarum molestias, quieti se paulisper tradat snadet,
cujus consilio dum Maria obtemperat, Mors, & Vita coram eadem
semisopita duello decertant, Morte semper Vitae praedominante ; eo
somnio territa Maria sepositis vifae mortalis curis ad immortalem vitam
seriö incipit adspirare.
Scena 3.
Elizabetha haereticorum ministrorum machinationibus circumventa
Mariam Stuartam in publicis regni Comitijs proditionis ac perduellionis
falsö accusat, & quanquam in Mariae perniciem .«u;! pponte tofa pro-
pendeat, ut tarnen iniquis suis machinationibus Justitiae velamen ob-
tendat, duodecim subdelegatis Judicibus eju.sdem causam pleniiis exarai-
IX andam comiuiltit.
406 Maria Stuart.
Scena 4.
Genius familiae Stuartae Mariam in Judicium vocari intelligens, «Sc
eidem a Judicum iniquitate metuens Justitiae divinae auxilium coelitus
implorat, quae Danielem justum olim innocentis Sus^nnae vindicem e
caelo submittit. Verum is dum aulam Elizabethae subire nititur ab
Haeresi & Ambitione foras obsidentibus prohibetur.
Scena 5.
^Maria Stuarta a duodecim subdelegatis Judicibus examinatur, qui-
Ama ipsa singulari prudentia & animi magnitudine respondens Inno-
centiam suam argumentis evident ibus ostendit.
Chorus.
Praefecti Canum cum suis canibus oviculam cujusdam Pastoris
coram Lycaone Judice accusant, quasi ovicula catulis, & vitae canum
fuisset insidiata. Lycaon re susque, deque examinata oviculam
canum potestati permittit. Chorus fabulam Mariae applicat, & iniquum
de eadera Judicium execratur.
Actus IV.
Maria Stuarta injuste condemnata.
Scena 1.
Supra norainati Arondeliae, Pembrochiae, Northumbriae, & Vestner-
landiae Comites dum ad resumenda de vindicanda in liberlatem Maria
Stuarta consilia revertuntur duce Gilberto Giffordo comprehenduntur,
& in turrim Londinensem abripiuntur.
Scena 2.
Judices subdelegati, acta omnia circa Stuartae examen Elizabethae
referunt, quae de eorundem sententia Mariam Capitis damnat, sententia
Comiti Sarisburiensi executioni mandanda committitur, & interventu Le-
gati Gallici pro Maria Regis sui nomine potenter perorantis suspenditur,
& in ulteriorem deliberationem differtur.
Scena 3.
Amor divinus Mariam Stuartam adfutura pro Deo & fide certa-
mina Crucifixi effigie, Evangeliorum libro, & rosario armat, quibus in-
fitructa Maria tota sese ad instantem pro Christi fide expeditionem ani-
rnat & obfirmat.
Dramatisch bearbeitet im Jahre 164 4. 407
Scena 4.
Elizabetha importimis haereticorum ministrorum precibus evicta?
Mariara Stuartam capitis damnat.
Scena 5.
Comes Sarisburiensis Mariae sententiam mortis ex raandato
Elizabethae denuntiat, quod illa nuntium laeto ac hilari animo excipit,
deposito coram Legatis super librum Evangeliorum jiiramento, se inno-
centem & Catholicam mori.
Chorus.
Anglia Haeresi, Ambitioni, & Criidelitati convivium instruit, in
quo praelibato plebejorum quorundam sanguine tandem eis Stuartae
cruorem se brevi propinaturam poUicetur, Choro tam crudele ac ferale
convivium execrante.
Actus V.
Maria Stuarta Crudeli Capitis Supplicio affecta.
Scena 1.
Mortes ex imperio Haeresis, & Ambitionis varia tela Angliae ad
demetendum Mariae caput offerunt. Verum ex omnibus sola securis
eligitur, & Mortium operä ac studio acuitur.
Scena 2.
Maria extremas ad Jacobum filium Sextum ejus nominis Scotiae
Regem litteras scribit, inde ad extremam cum morte luctam sese com-
parat, quod dum agit, Susanna & quidam alij innocenter olim oppressi
eidem apparent, & paratam illi velut Reginae ac Martyri coronam
ostendunt.
Scena 3.
Ferale theatrum pro Maria apparatur.
Scena 4.
Maria de fatali hora per rerum capitalium praefectum admonita
Christo Crucifixo se commendat. Inde Pedissequis suis valedicens in
theatrum egreditur. nbi in genua provoluta multas innocentiae ac fidei
Catholicae protestationes facit.
408 Maria Stuart. Dramatisch bearbeitet im Jahre 1644.
Scena 5.
Maria Stuarta inter omnium adstantium lacrymas & Chori totius
funebrcs lessus mortem occumbit.
Chorus.
Duorum Mariae Conjugum nempe Francisci Secundi Galliarum &
Darlei Scotiae Regum manes parricidij in dilecta Conjuge perpetrati
vindictam contra Elizabetham deposcunt, quos Justitia solatur, & suavibus
monitis ^ componit.
Finis.
Zittau. D r. A n t o n T o b i a s.
Die heutigen familiennamen auf -mann.
Unter den deutschen geschlechts- oder sogenannten zunamen
umfafzen diejenigen auf - in a n n eine sehr beträchtliche menge,
deren sonderung gröstentheils durch den vorgesetzten indivi-
dualisierenden begriff, zum theil aber auch durch die bedeutung,
welche dem worte ..mann" selbst innewohnt, bestimmt wird.
Voraufzusenden sind die ursprünglichen einzelnamen des
deutschen alterthums, deren Inhalt zumeist mit Vorstellungen aus
dem heldenalter des volkes veilinüpft ist, wie Adelmann;*
Allmann (ahd. Alaman, ganzer mann); Die-, Dehmann
(dienstmann); Gehrmann (ger, sper); Hartmann (hart, stark);
Her-, Heer-, Herr-, Härmann und Härmand; Karl-
mann; Uli mann (von uodal, besitz); \A^ ein mann (Winiman,
von wini, freund); Wig-, Wich-, Wick-, Wieck-, Weich-,
Weick-, Wie-,Weimann (wig, kämpf); Woltmann (Walt-
man, von walten, herschen).
Wenn die bedeutung dieser namen, gleich der aller übrigen
zahllosen altdeutschen einzelnamen , welche heute grofzentheils
auch als sogenannte vornamen gebräuchlich sind, auf kraft und
stärke, krieg und sieg, macht und rühm, kurz auf eigenschaften
und zustände hinweist, die eines echten und rechten niannes
würdig sind: so hat zwar auch die spätere zeit ähnliche Zu-
sammensetzungen geschaffen, daneben aber zugleich beziehungen
* Zu diesem oder zu dem folgenden namen sind zu rechnen : A h 1 -
Ahle-, Alemann; vgl. Ahlwardt aus Adalwart.
410 Die heutigen familiennamen auf -mann.
hineingemischt und vorwalten lafzen, welche den unterschied
der allgemeinen oder der besonderen kulturverhältnisse nur zu
sehr kennzeichnen. Man vergleiche Hartmann mit Bieder-
mann oder Frommann, Wigmann mit Bethmann und
Klostermann! Dafz schon in alter spräche die wörter bider-
man, vrumman , bet- oder beteman, klosterman vorkommen,
macht ihre geltung als eigennamen nicht alt ; ihr inhalt steht
weit ab von den grenzen der frühesten namengebung. Bei der
grofzen menge dieser heutigen familiennamen leistet eine ein-
theilung bequemen dienst: ich sondere darnach, ob die Zusam-
mensetzung mit dem adjektiv oder mit einem andern worte statt-
gefunden hat.
Aischmann (niederd. aisch, häfzlich, schlecht); Alt-, Alter-,
01t-, 0hl-, 011-, Older-, Ollermann; Bälde-, Bolde-,
Boldermann (vgl. Kühnemann); Bangemann; Bestmann;
Biedermann; Bittermann; Blaumann; Breitmann; Butt-
mann (kurz und dick); Deustermann (vgl. Dunkelmann);
Dick-, Dickermann; Dollmann; Dummann; Dunkel-
mann; Ehrlichmann; Faulmann; Fid^lmann; Freck-
mann; Frommann; Grammann; Grau-, Grohmann;
Griesmann; Grone-, Groenemann; Grofzmahn; Gutt-,
Gutter-, Gudermann; Hübschmann; Jachmann (iracun-
dus); Jung-, Jungermann; Keckermann; Keutmann
(niederd. keut, frech, dreist); Klein-, Kleinermann; Kraus-,
Krausemann; Krollmann; Kühne-, Könemann; Kurz-,
Kortmann; Lahmann (vgl. Lahm); Lang-, Langermann;
Leise-, Liesmann (vgl. Liesegang); Lieb-, Liebermann;
Linckelmann (vgl. Link, Lyncker); Lockermann; Lose-,
Lossmann; Lütt-, Lütkemann;* Mindermann; Neu-,
Nau-, Nei-, Neh-, Nigge-, Niege-, Niemann und Nie-
mand; Quadtmann (vgl. Aischmann); ßau-, Ru-, Ruch-
mann (mhd. und niederd. rüch, rauh); Rechtmann; Reich-,
Rieckmann;** Sauer-, Surmann; Schlaumann; Schlich-
termann, Schnickmann (reinlich, sauber, glatt); Schöne-,
* Doch läfzt sich Lütke als Lüdeke verstehen und auf Ludwig zurück-
führen.
** Nach Pott, Personennamen 6.166,210, auch Riemann.
Die heutigen familiennamen auf -mann. 411
Schönermann; Schüchtermann; Schwarz-, Schwart-
mann; Schwermann; Snellmann; Sohrmann (niedere!. Bor,
dürre); Stummann; Süfz-, Süfzer-, Seutemann; Tanger-
mann (niederd. tanger, frisch, munter, mhd. zanger); Tapper-,
Dappermann; Taubmann; Traut-, Trut-, Trautermann;
Treu-, Traumann; Wackermann; Wahrmann;* Was-
mann (was, acer); Weismann; AYeifz-, Wittraann;**
Wilde-, Wildenmann; Willigmann; Winstermann
(winster, link); AViss-, Wissermann; Zjimann (vgl. Zäh);
Zart-, Zahrtmann.
Baartmann;*** Bebermann (bebern, zittern); Blatter-
raann; Bloch-, Blockmann; Bolter-, ßuller mann (bollern,
bullern, poltern); Dobbel-, Dubbel-, Dübel-, Duppelmann
(würfelspieler); Ehrmann; Faustmann; Freudemann;
Friedemann; Früh-, Frohmann (vgl. Früh, Frühauf);
Glie-, Glim-, Gliess-, Glis-, Glins-, Glentzermann;t
Guldenmannff; Handtmann; Helfmann; Hengstmann;
Hosemann; Immermann; Jungfermann; Kall-, Kai-,
Call-,' Cal mann (kallen, schwatzen); Kindermann; Kittel-
mann; Knuffmann; Krückmann; Kugelmann (vgl. Kugler;
von kogel, kugel, kopfbedeckung); Kümmel mann; Mode-
mann; Müffelmann; Nase-, Naesemann; Plagemann;
Schimmelmann; Schlenkermann; Schlieckmann (vgl.
Schleicher); Schlingmann; Schreckmann; Sparmann;
Späthmaun; Stam-, Sta-, Stah-, Stem-, Ste-, Steh-
mann (vgl. Stammler, Stemler, Stammer, Stemmer,
Stahmer; niederd. stamern, stammeln); Stelzmann; Stirue-
mann; Tuckermann; Weltmann; Wundermann; Wuth-
mann; Zierm ann.
Die theils inneren theils äufzeren eigenschaften, welche in
diesen namen entweder in einer ganz unmittelbaren oder doch
* Unterliegt je<loch noch mehreren anderen deutungen.
•* Wird dialektisch auch für witwer gebraucht; vgl. die namen Witt-
wer, Wittiber, AVedewer.
*** Zugleich ein fabelname des Ziegenbocks,
f Diese sechse dürfen füglich zusammengenommen und auf mhd. gllmen.
glimmen, glizen, glinzeii, bezogen werden.
tt Dazu aiach Schambachs Wörterbuch 7ri*>) etwa Gül lern ann
412 Die heutigen familiennamen auf -mann.
nicht schwer verständlichen beziehung hervortreten, bleiben auf
die person als einzelindividuum dergestalt beschränkt, dafz
deren Stellung im verkehrsieben, ihr Standesverhältnis u. dgl.
eigentlich unberührt bleibt. Diese letzteren erscheinungen da-
gegen, mögen* sie kunst und handwerk, handel und gewerbe, •
amt und würde betreffen, oder was sich sonst etwa innerhalb
der gesellschaftlichen zustände , diese im weitesten »inne ge-
nommen, hieran schliefzen mag, offenbaren sich in namen fol-
o-ender art, deren mannigfache unterschiede auf einem leicht
erkennbaren gemeinsamen gründe ruhen. Das handw^erk ist
vertreten durch: Bandmann; Bleckmann (Bleicher);
Bögemann (Böger, Bögner, Bogner); Deckmann
(Decker,Leyendecker, Schiefer deck er);Dreh-,Draemann
(Dreher, Drechsler); Fafz-, Fahtmann (Fesser);
Fleischmann; Glasraann; Hobelmann; Hot-, Hautmann
(hutmacher); Kannemann (KannegiefzerJ; Kettmann
(Kettner); Kistemann (Kistner, Kistemaker); Küth-
mann (fieischer; vgl. Küterstrafze in Kiel, Küterwall in Ham-
burg); Löffelmann (Löffler); Maur-,Muhr-, Muermann;
Nadel-, Nedelmann (Nedler); Nestel-, Nesselmann
(Nestler, Nessler); Pottmann (Pötter, töpfer); Sager-,
Seegemann; Scheffel-, Schepel-, Scheppelmann (Scheff-
1er, Schepler); Schirrmann (Schirrmacher): Schliep-
mann (Schlieper, Schleifer); Schlotmann (Schlothauer,
Kaminfeger); Schmidt-, Schmedemann; Schu-, Schau-,
Schob-, Scho-, Schö-, Schuch-, Schuckmann; Schwerdt-
mann; Semmelmann (Semler, Semmelbecker); Sessel-
mann; Spengemann (Spengler); Spohrmann (Spörer);
Stellmann (Stellmacher); Stuhl-, Stohlmann; Weck-,
Weggemann (Weckbecker); Zimmer-, Timmermann.
Auf die kunst, die sich vom handwerk bisweilen nur un-
bequem scheiden läfzt, beziehen sich Blumann (Blumacher);
Braumann; Dansmann; Kunstmann; Listemann (mhd.
listaere, künstler); Spiel-, Spihl-, Spillraann; Trümpel-,
Drümpelmann (vgl. Trümper, trompeter, trommler); viel-
leicht Goldmann (vgl. Goldschmidt, Goldsticker, Gold-
zieher) und Silbermann (Silberschmidt).
Kaufleute und händler aller art, leute, die waaren bringen,
Die heutigen famiüennamen auf -mann. 413
und andei-e angestellte der ge werbtreibenden: Apiehuann;
Austermann; Brodtmann; Buttermann; Eiermann (Ay-
rer, miid. eieraere); Entenmann; Federmann; Haber-,
Havermann (Avenarius); Handel-, Handelsmann; Ho-
nigmann; Hühnermann; Kafemann; Kalekmann; Kauf-,
Kaup-, Copmann; Kohl-, Kohle-, Kollmann; Korn-
mann; Kräutermann (vgl. Krüdener); Ledermann; Lin-
senmann; Mehl-, Mellmann; Moltmann (molt, malz; vgl.
Molt- und Malthan); Mus-, Mues-, Müs-, Mussmann
(gemüsehändler; vgl. Musfeldt, Mus hoff, Mushacke); Oehl-
mann; Pfeffermann; Rocke-, Rogge-, Rogmann (vgl.
Olrog neben Oltrogge); Salz-, Solltmann;* Speckmann;
Stindtmann; Störmann; Theemann; Tuchmann (Tucher);
Twiesjelmann (twiesseln heifzen in Hamburg kleine schwarze
kirschen); Vogelmann; Wechselmann (Wechsler); Woll-
mann; Zuckermann; Zwirn-, Zwernemann.
Vom thier sind entlehnt und scheinen vorwiegend die beschäf-
tiguny; und ein verkehrsverhältnis mit demselben, vielleicht auch
Do '
zum theil besitz und handel zu bezeichnen: Biemann (Biener);
Eselmann; Ganz-, Gaus-, Goos-, Gosselmann (vgl.
Goslin, Gössel, Gensichen, Genzken); Hamel-, Ham-
melmann; Koh-, Coe-, Kaumann; Lämmermann; Rin-
dermann; Rossmann; Sohmann (vgl. Sohege, Soherr?);
Stier mann. Von mhd. zidel (bienenschwarm) stammt Zietel-
maun und etwa auch Seidelmann (vgl. Seidler und Zeitler,
mhd. zidelaere); Schweig-, Schwegmann (Schweigger,
sweiger; von sweige, rinderherde, Viehhof) ist mit Rindermann
und Kohmann zu vergleichen; Stutt-, Stüttmann bezieht
sich aufs gestüte (vgl. Stuttgart). Der jagd gehören an: Falk-
mann (Falkner); Weid-, Weidt-, Weidemann; während
Jagemann, weil daneben auch Jagenmann vorkommt, im-
perativbildung zu sein scheint.**
Mit land und feld und ackerbau haben unmittelbar zu
schaffen: Ackermann; Bauer-, Baur-,*** Bur-, Bormann;
* Diese beiden namen können sich auch, wie Sultiuann (s. Pott 55.
o31. 646) auf eine saline beziehen.
•* Vilmar namenbüchlein s. 61.
*** Auch Beurmann?
414 Die heutigen familieniiamen auf -mann.
Bau-, Bu-, Bomann; Feld-,* Veitmann; Landmann;
liebmann; Sämann. Vom hopfenbau sind benannt: Hopf-,
Hopp-, Hopmann (vgl. Höpfner, Höppner, Hopfen-
gärtner, Hopfelt, Hopstock), möglicherweise als anpflanzer
junger bäume** zu verstehen: Lade-, Latt-, Lode-, Lott-
mann (vgl. Ladner, L ottner). Ländlichen besitz bezeichnet
Halfmann (Haibauer, Halbhuber), dessen gegentheil Voll -
mann (wo nicht aus Volkmann, wie Vollmer aus Volkmar)
sein könnte; desgleichen Hufmann (Hübener, Hövener),
wogegen Hof-, Ho mann vermuthlich als der dem hofe hörige
mann ursprünglich gedacht werden mufz (vgl. Hoffbauer).
Hüttmann und Kathmann*** deuten zunächst auf die niedrig-
keit ländlichen aufenthalts und besitzes; auch Haus-, Hus-
mann scheint sich vorzugsweise auf ländliche verhältiwsse zu
beziehen.
Gesonderte Stellung nehmen ein: Berg-, Bargmann;
Fehrmann; Forst-, Forsmann; Fuhr-, Fohrmann nebst
Wagenmann;t Krug-, Krogmann; Schliefz-, Schlies-
mann; Schlofzmann; Schul-, Scholmann; Zollmann.
Das schifFswesen ist vertreten durch: Bootsmann; Jacht-
mann;tt Meer-, Mehrmann; Schiff-, Schipmann; See-
mann; Steur-, Stührmann. Der häufige name Kellermann
bedeutet Kellner; Nachtmann und Wachtmann können dem
begriffe nach sich vereinigen; Stockmann (Stöcker) ist der
gefangen Wärter, Kretschniann (aus Kretschmar gestaltet)
ein wirt; Wasser-, Watermann mag den beim wafzer an-
gestellten oder den wafzerträger bezeichnen; Opffer-, Offer-,
Oppermann heifzt der küster; Beller-, Bellmann und
Klockmann beziehen sich auf die glocke. Bei Dreck mann
braucht nicht, wie ein träger dieses namens sich ausbittet, an
* Aber Feldermann wie zu verstehen?
♦* Pott, s. 321.
*** Wenn nicht gleich Quadtmann (s. oben); vgl. mhd. wörterb. I,
792 kät. ■i
t Mhd. wörterb. II, 47.
tl Ist hierher vielmehr Jachmann (s. oben) zu ziehen? Vgl. Hacht-
und Hachmann, Stichmann fiir Stichtmaon (Stichnoth neben Stich-
teQot).
Die heutigen familiennamen auf -mann. 415
zusammenziehung aus der niederd. form von „dreieichmann"
gedacht zu werden; nahe liegt viehnehr der vergleich von
Kehrmann,* Dongmann (fries. dong, dünger) und hell.
Moddermann.**
Auf den krieg deuten: Hauptmann; Kriegs-, Kriegers-
mann; Land wer mann; Sack mann (trossknecht) und vielleicht
Eisen-, Eiser-, Isermann (Iselin) und Stahlmann (Stä-
helin), ferner Gleitsmann, Heldmann, Wartmann (s. tnhd.
wörterb.), Wehrmann; — auf den stand der geistlichen und
frommen: Beth-, Bedemann; Claus-, Klus-, Clüsemann;
Gottsmann; Himmelmann;*** Kirchmann;t Kloster-
mann. Amt und würde, herrendienst, gerichtsverhältnisse und
ähnliche begriftie sind gelegen in: Amt-, Ammann; Burg-,
ßorgmann; Denkmann (gerichtszeuge); Diene- und Dienst-
mann; Edelmann; Freimann (gilt auch für den Scharfrichter);
Graf-, Grave-, Grävemann (von einem grafen belehnt); Hei-,
Heumann („als bezeichnung milderer Unfreiheit"); Heuer-
mann (pächter); Königsmann; Lehne-, Lehmann (lehns-
mann, mhd. lehenman, leman) ; Mahlmann (mal, mahel, ge-
richt); Markmann (grenzwächter, markgraf); Pabstmann;
Rathmann; Voigtmann (vogetman , einer vogtei zinsbar);
Widmann (Widemer, Wittmer, Inhaber eines widem). Ver-
wandtschaft steckt in Ehemann;ff Süstermann; Tochter-
mann; angeschlofzen stehe Landsmann. Ob der nicht un-
häufige familienname Bockel-, Bokelmann das meint, was
Grimms wörterb. unter dem worte meldet , nemlich popanz,
bleibe dahingestellt.
Nachdem soeben mehrerer naraen meidung geschehen ist,
in welchen ein dienst- oder lehnverhältnis mehr oder minder
deutlich vorliegt, wozu gefügt werden mag, dafs vielleicht in
dem eigennamen Mann selbst vorzugsweise der begriff des
* S. Grimms wörterb. Verschieden davon ist Kerr-, Kahrmanu
(plattd. kahr, karre; vgl. Kern er).
•• Pott, 8.645.
•** Vgl. Himmelheber, Himmelseher. Oder = sternseher (in niederd.
gegenden beben- und hemenkiker)?
t Vielleicht jedoch kirchspielmann, eingepfarrter.
tt Hierher Elichmann? von mhd. 6üch?
416 Die heutigen f amiliennamen auf -mann.
hörigen zu suchen ist;* wende ich mich jetzt zu einer reichen
anzahl mit andern bereits vorhandenen personennamen zusammen-
gesetzter namen, für die jene besondere bedeutung der dienst-
barkeit, welche „mann" im mittelalterUchen lehnswesen hatte,
gleichfalls in anspruch genommen worden ist, z. b. Bartelmann,
Petermann. Die mehrzahl dieser namen wird wol anders zu
erklären sein, nemlich als sogenannte koseformen, sei es dafz
zugleich patronymische bedeutung vorliegt, oder dafz die mit
dem einzelnamen vorgenommene Veränderung sich auf alters-
verhältnisse des individuums gründet.** Die einfachen, d. h.
als einfach geltenden namen, mit welchen die Zusammensetzung
stattfindet, gehören entweder zu der klasse der ältesten heimischen
personennamen, oder sie sind ursprünglich fremde, überwiegend
durch das christenthum eingedrungene namen, beide als so-
genannte Vornamen grofzentheils noch heute bekannt. Ihre form
ist vorzugsweise durch Verkürzung und Verkleinerung entstellt ;
erforderlichenfalls werden klammern den eigentlichen namen
angeben.
Abelmann; A.ckemann (nordfries. Acke, Agge); Arne-
mann (Arno); Avemann (ahd. Avo); Bär-, Ber-, Beer-,
Behrmann;*** Bartel-, Battel- und Bertelsmann; Bene-,
Benne-,t Bemmann (Bernhart); Bussmann (Burghart);
Danckel- und Denzelmann (Dane-); Diet-, Ditt-, Titt-,
Det-, Dett-, Tett-, Dieter-, Dieder-, Tid-, Tiede-,
Diede-, Tie-, Tim-, Diez-, Teetz-, Tile-, Thiele-,
Thelemann (Dietrich, Diether); Dixmann (Bendix); Drees-,
* Jedoch gestattet er ebenfalls eine allgemeine fassung und den ver-
gleich mit Mensch, Person, Jeeder, Jedermann (vgl, holl. Jan
alleman, Hans jedermann: Grimms wörterb. I, 218), Männchen, Rind,
Knabe, Jüngling, Frau, Jungfer, Mädchen, welche sämtlich heut-
zutage als familienaamen vorkommen.
** Vgl. Grimms gramm. III, 691. Vilmar namenb. 3. ausg. 11 — 12.
Fr. Becker, progr. der gewerbschule Basel 1864 s. 17. Ruprecht im progr.
des gymn. zu Hildesheim 1864 s. 22. Uebi-igens darf auch hier nicht
übersehen werden, was Grimm (gramm. IV, 262) mit bezug auf eine andre
form lehrt: „Meiers Conrad kann den umständen nach einen söhn, oder
knecht oder andern angehörigen des Meier bedeuten."
*** Auch Biermann?
t Und Bensemann?
Die heutigen Familiennamen auf -mann. 417
Drieselmann (Andreas); Eck er mann (alid. Eckilieri); Eck-,
J^gge-, Eckel-, Eggeismann (Ecko); Ehlermann (vgl.
Ehlers); Eversmann; Eytemann (alul. Eito); Fastermann
(Fastert und alid. Fastheri zu vcrgl.); Fritz-, Frickmann;
Giese-, Gieselmann (Gisalperaht); Grolmann (Ilieronymus);
Günther-, Gunder-, Günneniann; Heinrichs-, Heintz-,
Heinzel-, Hintz-, Hinsei-, Heins-, Heis-, Heinemann;
Hempeimann; Hilde-, Hild-, Hille-, Hillmann (Hilde-
brant); Hilgermann; Hilleruiann (Hiltiheri); Jochmann
(Joachim); Johanne-, Hanne-, Han-, Hanse-, Hans-,
Hens-, Henne-, Henkelmann; Kratz-, Craas-, Crase-
mann (Pankratius); Kuntz-, Cunz-, Kuntsch-, Curt-,
Cordemann (Konrad); Landfer-, Lanvermann (Landfried);
L anter mann (ahd. Lantheri); Lippmann (Philipp); Lübke-
mann; Lüde-, Lüh-, Lutze-, Lutz-, Lotz-, Luckmann
(Ludwig); Lürmann (Liutheri; vgl. Lühr, Lüder, Lüders);
Lutt ermann; Mannesmann (Hermann); Martins mann;
Michelmann; Nellemann (Cornelius); Niss-, Neckel-,
Class-, Klossmann (Nikolaus); Nitsch-, Nietzschmann
(Nidhart); Ottemann; Pantel-, Bantelmann (Pantaleon, wahr-
scheinlich in bestimmter beziehung auf diesen heiligen); Pätz-
mann (vgl. Pätzold); Paul mann; Peter-, Peters-, Pietsch-
mann; Ras-, Asmann (Rasmus und Asmus aus Erasrous);
Ratzmann (ahd. Razo); Reine-, Reim-, Rei-, Renzel-
mann (Reinhart); Ritzmann (Richard); Rühle-, Rühl-,
RuU-, Rollmann (Rudolf); Sickmann und Sickermann
(Sicco und Sigiheri); Tawartmann (ahd. Tagawart); Tho-,
Masmann (Thomas); Thone-, Dohne-, Tons-, Tonzel-,
Donzelmann (Antonius); Uhle-, Utzmann (Ulrich); Waltz-
mann (Walther); Weitzmann (Weichart); Willmann (WiU);
Wolfermann (Wolfheri); Zi 11 mann (Cyriacus). Muthmafz-
lich sind noch hierher zu rechnen: Eil mann (ahd. Egil-; vgl.
Eiler, Eilers); Hammann (ahd. Hammo); Herbermann
(Herbert); Sammann (Samuel); Till- und Dill mann (nach
W. Wackernagel in Pfeiffers German. V, 339 aus Aegidius),
vielleicht Lietz-, Litzmann; Oelbermann; Seidemann;
Volkmann; Winnemann.
Mit der abstamraung von der persun vergleicht sich die
Archiv f. n. Sprachen. XLII. -i
418 Die heutigen familiennamen auf -mann.
abstammunof vom orte und die wohnun^ an demselben. In beiden
fällen hat „mann" die bedeutung einer einfachen ableitungsform,
mit welcher zugleich ein überaus häufiger und mannigfacher
Wechsel stattfindet, der sich ebenfalls auf die am nächsten
liegende Vertretung durch kasus und präpositionen erstreckt.
Achtermann (vgl. Hingmann); Angermann; Asch-,
Eschmann* (Aschner, Eschner, von Aschen); Aumann;
Baal-, Bahl-, Balemann (von bäl, rogus; vgl. Ballhorn);
Bach-, Fach-, Beckmann; Berge mann (Bergner); Birk-,
Berck-, Barckmann (Birkner); Böhrsraann; Born-,
Bornemann; Borstel-, Bostel-, Bosselmann (burgstall,
locus arcis); Brach-, Brackmann; Bram-, Bramann (bräme,
dornstrauch; vgl. Brambach, Brahmfeld); Brand-, Brande-
Brannemann (Brandner; in mehreren Städten führt eine
gegend den nämen „brand"; vgl. Nessmann); Brink-, Bring-
mann;** Bruch-, Brock-,*** Broek-, Braukmann (Bro-
ker, Breucker, Bruchsitter); Brück-, Brück-, Brügge-
mann; Brügelmann (vgl. Brühl); Brunnemann; Buch-,
Buch-, Boock-, Bock-, Bück-, Beukmann (Büchner,
Zurbuch); Budemann; Buhlmann (Bühler, Bücheier,
Ambuhl); ßült-, Bültemann; Buschmann (Buschner, von
demBussche, Achternbusch); Buth-, Usser-, Utermann
(aufzenwohner) ; Dammann; Dannemann (Tenner, von
der Tann); Deich-, Dieckmann; Dellmann (teile, delle,
Vertiefung); Diestel-, Diesselmann; Dohmann (vgl. Dohm
und Domeyer); Dorfmann (Dörfer, Dörfler); Dümpel-
mann (vgl. Tümpel, mhd. tümpfel); Dünemann; Eich-,
Eickmann; Endeniann (am Ende, vom End, Amendt,
Ameng, Angenendt); Erle-, Eller-, Eisermann; Flüh-
mann (von der Flüe); Forstemann (von der Forst);
Fort-, Forth-, Vortmann (Tomforde, Tomfohr, Tohm-
for); Gartmann (vgl. Gardthausen); Gassmann (Gass-
ner); Gattermann; Gossmann (Gossner); Grasemann
(vgl. Gräser, Grashoff); Grentzmann; Grub-, Grove-
* Und As ch ermann, Es chermann? Vgl. Ascher feld und Aschen •
feldt.
** Vgl. Klockenbring, Lehmbring.
*** Irgendwie wird auch Brocke! mann hierher gehören.
Die heutigen familiennamcn auf -mann. 419
mann (Griiber); Grundmann (Iingrund, Zumgrunde);
Hage-, Ha-, Häge-, Hegeraann (Hegener); Hammer-
mann; Hasel-, Hasselmann; Havemann (von Have, vom
Hofe); Heckmann (Anderheggen); Heidt- und Nieder-
heidt-, Heydemann (Auf'derheide, von der Heydt);
Hellmann (zur Hellen, Zurhelle); Hestermann (niederd.
bester, junger bäum); Hingmann (hintenwohner ; dial. hinge,
hinten); Hoch-, Hohmann;* Hole-, Hollmann (vgl. Holl-
weg); Holtz-, Hold-, Holz-, Holtzer, Hölzer-, Holter-
mann; Hör-, Horrmann (hör, morast; vgl. Horbeck, Hor-
wege); Home-, Hörmann (hörn, winkel); Horst-, Host-,
Hossmann (Imhorst, to der Horst); Hudemann;**
Huffei- und Hüggelmann (Hüffel, Hügel); Hüls-, Hülse-
mann (Imhülsen); Insel mann; Kamp-, Cammann (Kem-
per); Kappel-, Ca pellmann; Klinge-, Klinck mann (klinge,
rivus); Knickmann (knick, zäun); Kolkmann (Kolcker, vom
Kolke, wafzerloch); Koppel mann; Koyemann (koye, Schlaf-
stelle); Kreutz-, Krützmann; Kühl-, Culemann (vgl. zur
Kühl, Torkuhl, Lehmkuhl); Lach-, Lack-, Lackemann
(Lacher, Lachner, Lackner, Biedenlack, Ueberlacher,
Mitlacher); Laubmann (vgl. Zurlauben); Linde-, Linne-
mann (Beiderlinden, von der Linden); Loch-, Lock-
mann (Lochner); Loh-, Lehmann (Löher, Zumloh, Te-
loh); Marsch-, Maschmann (Marschner, Mascher, auf
der Masch); Matmann (Matter, Mattler, Mattner);
Mitt-, Mittel-,*** Metelmann (Mettler, von der Meden);
Moor-, Mohrmann (Upnmoor); Mühl-, Möhl-, Mähl-,t
Moll-, Müllmann; Nessmann (Ness eine gegend in Ham-
burg); Nettelmann; Nevermann (der neben wohnt); Nied-,
Nier-, Neer-, Neddermann (Niedner); Nord-, Norder-,
North-, Nohrmann (von Noorden, vonNohren); Nottel-,
Nuttelmann (vgl. Nottebohm); Ober-, Over-, Bover-
* Vielleicht auch Homann; vgl. Hoberg, Hobirk, Howaldt.
•* Ueber niederd. hude vgl. Potts. 509.
•*• Mittelmann heifzt in Norddeutschland auch ein mann aus dem
mittelstnnde (plur. mittellüd).
t Vgl Thormahlen, Mählenbrock neben Thormöhlen.Möhlen-
brock. Potts. 215 irrt über Mählmann,
27*
420 Die heutigen familiennainen auf -mann.
mann; Ortmann (am Ort, am Orde, auffm Ordt); Ost-,
Oest-, Oes-, Ostermann; Platzmann; Poortmann (von
der Pforten); Puhlmann (vgl. Pfuhl); Putz-, Pfitz-,
Püttmaun (Pfützner, Pfitzner, Püttner); Quelmann;
Reckmann (von der Recke); Ried-, Riedemann (Ingen-
rieth); Rott-, Roth-,* Rod-, Rodemann (Röder, von
Roden); Sand-, Sänne-, Sanmann (von Sandt, Offen-
sand); Scheidt-, Scheidemann (Vonscheidt); Scheuer-,
Schür-, Schuirmann; Scheune-, Schünemann; Schluse-
mann (Schleusner); Schulemann; Siekmann (siek, mo-
rast); Siep-, Siepermann (aus dem Siepen, Vonsiepen);
Söhlmann (niederd;» sola, Salzquelle); Sott-, Sodemann (vgl.
Brunnemann); Spiekermann (Speicher); Spring-, Sprink-
mann (vgl. Quelmann); Stadelmaun (Stadler, Stadler);
Stadtmann; Stallmann; Stapelmann; Stegemann (Ste-
ger, Zumsteeg); Stegelmann (niederd. stegel, stufengang);
Steinmann (Vomstein, von den Steinen, Zumstein);
Stichmann (Stichnoth, Stifter, Stiftsbewohner; vgl. Stich-
hagen bei Pott 261); Stiegmann; Strafz-, Strath-, Straat-,
Stroth-, Strodtmann (Zurstrafzen, aus der Stroot, in
der Stroht),- Strauch-, Struckmann; Sudermann; Teich-
mann; Tennemann; Thal-, Thale-, Dal-, Dahlmann;
Thor-, Dohr-, Doormann (Arathor, Andohr); Thun-,
Thumann (Zeuner, Ummethun); Thür-, Döhrmann (von
Döhren); Thurmann (vgl. vom Thurm, Thurnmayer);
Trapmann (Trepper, von der Trappen); Ufermann (vom
Ufer); Wald-,** Woldmann (Tornwaldt, Vormwald);
Wallmann (Wallner, von de Wall, Imwall); Wange-
mann (wang, Campus); Wegemann (am Weg, Biedenweg^
Overweg); Westermann; Weyermann (vom weiher);
Wichelmann (wichein, weiden); Wiede-, Wedemann (mhd.
Wide = hamb. plattd. wede); Wies-, Wisch-, Wiskemann
(Wiesener, von der Wisch, Angewisch, Opwis); Winkel-
und Bowinkelmann (aus dem Winkel, Zumwinckel);
Wort-, Wordt-, Worth-, Woort, Word-, Wörde-,
* Auch Rautmann?
** Wald mann wird in Baiern auch der im walde heilpflanzen sammelt
genannt (Pfeiff Genn. V, ".22).
Die heutigen familicnnanion auf -mann. 421
AVöhr-, ^^'öl•-, ^^' er der mann ( Anderwertli, aus'ni \Vcrth,
Ingen werth); Wüstemann. Der bedeutung nach können
hierher auch gezogen werden die oben beim adjektiv verzeich-
neten namen: Kechtmann, Linckclmann, Winstermann.
Welcherlei beziehung aber steckt in Vormann und Nachmann?
An diese geschlechtsnamen schlielzon sich diejenigen, welche
aus dem namen des hauses selbst, den auch ein schild oder ein
bild zu bezeichnen vermag (vgl. Fr, Becker im genannten progr.
8. 20), hervorgegangen zu sein scheinen, z. b. Anker mann;
Engelmann; Giermann (geier); Hahnemann (van nie Haue
in Köln aus dem dreizehnten Jahrhundert) ; Rosemann; Sonne-
raann, vielleicht auch, neben mehreren die oben einer anderen
deutung unterworfen worden sind: Hirsch-, Ilirtz-, Herz-,
Hersmann; Rehmann; Viegel-, Viechelmann (van der
Vielin im dreizehnten Jahrhundert, heute Veigl, Viol).
Geographische namen: ßass-, ßassermann (Basse);
Beyermann; Böh-, Behmann (Böhm, Behm); Bon-,
Bonne-, Bonnermann; Brakelmann; Casselmann
Deutschmann; Deutzmanu; Elstermann; Emmermann'
Emsmann; Essmann (von Essen); Finn-, Finmann;'
Friesmann; Fuldischmann; Gelder-, Gellermann (von
Geldern, von Gelder); Hacht-, Hachmann (von Hacht,
von Hachten; vgl. Geesthacht bei Hamburg); Hall- und
Hallemann; Huntemann; Hsemann; Jülichmann; Kiel-
mann; Kläveraann; Köll-, Köllermann (KöUner); Kyll-
mann; Lahrmann; Leinemann; Lingemann (Lingen in
Hannover); Lünemann; Münstermann; Odermann; Pfalz-
mann; Pole-, Pohl-, Pol-, Pollniann; Pommermann;
Prüfzmann; Römer- und vielleicht Rohmann (vgl. Rohm);
Rönneraann (von Rönn, Rönne); Rurmann; Russmann;
Saal-, Sahlmann (von der Sahl); Saarmann (vgl. Sahr-
land); Sassmann; Schless-, Schlessel-, Schleessel-,
Schieselmann; Schliemann (vgl. Schley); Schottmann;
Schwettmann; Siegmann (Siegner); Soest-, Sostmann;
Ucker-, Ueckermann; Uffelmann (aus Uffeln); Unger-
mann; Weselmann; VVilstermann; Windischmann;W ins e-
niann (Winsen in Hannover); Wippermann; Wuppermann;
Zell mann (von Celle).
422 Die heutigen familiennamen auf -mann.
In der vorstehenden Sammlung stehen zwar eine sehr be-
trächtliche menge heutiger familiennamen auf -mann aufgeführt,
geordnet und nöthigenfalls erklärt; allein wie viele gibt es
aufzerdem, die keinerlei berücksichtigung gefunden haben! Ent-
weder sind sie mir persönlich unbekannt geblieben, oder das
gedächtnis hat sie nicht treu genug bewahren können, oder aber
— und dieser fall ist bei weitem der wichtigste, vielmehr allein
erheblich — ihre deutung unterliegt zu grofzen Schwierigkeiten
und auch nach einer anhaltenden und sorgfältigen prüfung stets
von neuem sich erhebenden störenden zweifein und Unbequem-
lichkeiten , deren umständlichere darlegung sich mindestens für
die gegenwärtige Zusammenstellung nicht recht schicken würde.
Freilich versuche lafzen sich überall leicht anstellen, und es gibt
kaum einen einzigen namen, mit dem sich auch bei dem besten
willen schlechterdings nichts anfangen liefze; aber wo nirgends
fester grund zu finden ist, dagegen mehrere sogenannte möglich-
keiten sich herandrängen, die gleichwol meistens das gepräge
der unWahrscheinlichkeit offenbaren , da dürfte es in der regel
gerathen sein zurückzuhalten und an dem sicheren nachweis
einer menge anderer bisher villeicht noch nicht oder nicht be-
friedigend erklärten namen sich genügen zu lafzen. Beispiels-
weise erlaube ich mir aus der letzteren gattung herauszuheben:
Baalmann, Bosselmann, Buhlmann, Gellermann, Hacht-
mann, Kahrmann, Keutmann, KöUmann, Kugelmann,
Küthmann, Lachmann, Musmann, Twiesselmann.
Einige von den der deutung schwer zugänglichen namen legen
im ersten gliede der Zusammensetzung ein allgemein bekanntes
wort zur schau, aber die beziehung fügt sich nicht bequem.
Was bedeutet z. b. Heilmann? und, wenn man dies etwa zu
wifzen glaubt, was denn Heilermann? Stammt Haarmann
vom haar oder vom flachs (mhd. har) oder, was wahrschein-
licher ist, wie die stadt Harburg, von keinem von beiden?
Hasemann kann auf das thier (doch wie?) und auch auf den
flufz bezogen werden. Bei Kleimann wird an die subst. klei
und kleie, an das niederd. kleien (kratzen), aber auch an Idee
(vgl. Kleemann), dessen niederd. form in einigen gegenden
klei lautet (s. Schambachs wörterb. 102''), endlich noch an das
adj. klein (Kleimann, Kleinmann: ßeimann, üeiumann
Die heutigen familiennamen auf -mann. 423
lind vielleicht Peimann, von Pein) erinnert werden dürfen.
Man möchte den grund kennen, woher jemand den namen
Schneemann empfangen hat. Von einer Beschäftigung? von
der Wohnung? gewis nicht „von schneeweifzer gesichtsfarbe".*
Wie steht es mit Arthmann, Bech- und Pechmann, Bieg-
und Begemann, Eismann, Hadermann, Hechelmann,
Heerdman, Nonnemann, Plassmann, Riegel mann, Riess-
mann? Häufiger ist das erste wort entstellt oder liegt
doch für die heutige nhd. mundart ab. Es ist nicht unmög-
lich, dafz Z i e m a n n von ziehen, Trechmann von (mhd.)
trechen (plattd. trecken) stammen, Sengel- und Singelmann
einen cantor (mhd. sengel = senger), Stimmann einen klavier-
etimmer bedeuten, Missmann von der messe (niederd. miss)
den namen hat. Schwerlich ist Curschmann der kürschner,
eher der kurische (Kurland er), oder der kurrische (alberne:
Schambach 117'), noch lieber aus Konrad (vgl. Hin seh aus
Heinrich) zu leiten.** Obgleich im niederd. der eimer sowol
ammer (Holst.) als emmer (Hann.) genannt wird, scheint es
doch gewagt, die namen Ammermann und Ernmermann
sofort darnach auszulegen. Mehr wird sich empfehlen, Avenn
ich das von Schambach 145^ verzeichnete adv. nipe (nahe) als
grund des namens Niepmann (und Nie per) annehme und
etwa nachbar (nahewohner) verstehe. Rührt Quitmann vom
adj. (vgl. Quietmeyer) oder vom subst. (vgl. Quidde,
Quittenbaum) her, und welche beziehung ist im ersteren
falle annehmlich? Da neben organischem ü im niederd. mitunter
auch 6 auftritt (vgl. oben Bomann, Bormann), so könnte
Schlomann zu Schlaumann gehören; aber rücksicht verdient
auch der name Schlömer, den ich nicht verstehe. Für Mutsch-
mann liegt das adj. mutsch, nebenform von muksch (Scham-
bach 140**), sehr nahe; allein mit dem in Süddeutschland hei-
mischen namen Mutschier möchte man auch ins reine kommen.
Ist Badermann der bader, Nadermann der Schneider (mhd.
nätaere), Stempelmann ein beamter? Hat Hiersemann
(nebst Hiersemenzel), was Pott 137 stillschweigend zurück-
* Pott 92.
** Wie Kur seh, gleichfalls geschlechtsname.
424 Die heutigen familiennamen auf -mann.
weist, dennoch mit hirse zu thun, und kann etwa Heseniann
(hese, hirse: Schambach 81'') im niederd. dasselbe bedeuten?
man vergleiche noch Speltmann. Wenn Vespermann nicht
auf ein amt geht, so macht sich die zeit der geburt* geltend
(vgl. die namen Aabend, Feierabend, Morgen u. a. dieser
art). Da Backes, Backs bekanntlich aus Backhaus zu-
sammengezogen sind, Bax ebenfalls- begegnet, so hat wahr-
scheinlich Baxmann gleiche beziehung. Bei Sonder mann
wird man wählen zwischen Übereinstimmung mit Sud ermann
(vgl. Sudeck und Sonreck, sondereck, daher Sonderegger;
Sudhof und Sondhaus) und der in den alten rechtsverhält-
nissen begründeten bedeutung desjenigen, der auf dem sondergut
geboren und wohnhaft ist. Dafz T hiermann vom thier ent-
springe, dürfte weniger wahrscheinlich sein, als dafz es mit so
vielen anderen formen, deren oben gedacht wird, auf Dietrich
oder Diether zurückzuführen sei, wohin am besten auch
Thiersch, Diersch gezogen werden. Unter Wahlmann
einen wähler verstehen erfordert zwar kein sonderliches nach-
denken; dennoch darf man geneigt sein, diese erklärung fern-
zuhalten und vielmehr, falls nicht noch andere wörter sich
geltend machen wollen, an mhd. walch, ahd. walah (ausländer)
zu erinnern; vgl. Walch, Wahl, Wähle, Wahler, Welsch.
Ueber viele namen weifz ich kaum irgendetwas nennenswerthes
zu vermuthen, z. b. Beschmann, Bissmann, Bliesemann,
Blissmann, Bollmann, Drumann, Du stmann,** Hessel-
mann, Knüfermann, Pelkmann, Sackermann, Sarde-
mann, Wollermann.
Unterdessen werden über die Stellung und erklärung, der
die verschiedenen namen in dem obigen Verzeichnisse unter-
worfen sind, was Untersuchungen solcher art aus nahe liegenden
gründen regelmäfzig widerfährt, mancherlei bedenken und ab-
weichende ansichten sich erheben; daher sind noch einio:e aus-
führlichere bemerkungen erforderlich, welche sich auf die an-
* Diese fordert auch rücksicht für den -oben anders erklärten namen
Nachtmann und etwa Sommermann, schwerlich für Tagmann (vgl.
Taggeselle). «
** Doch nicht vom staube, der nicht blofz im engl, sondern auch in
niederd. dialekten (Schambach 52*) dust heifzt?
Die heutigen fam ilieiin amen auf -mann. 425
ortlnuug der einzelnen gattungen von familiennamen auf -mann
zu stützen haben.
Zu den ältesten deutschen pereonennamen gehört Wein-
mann, d. h. Winiman (vgl. "Weinhold, Weinmar, Wein-
reich, Eberwein, Erlenwein, Frohwein), und bei Bier-
niann durfte gefragt werden, ob es ursprünglich zu Ber-,
Bärmann gehöre. Nun aber bieten sich zugleich wein und
bier, mag man vorzugsweise auf die bereitung oder auf den
verkauf sich beziehen, vielleicht eine noch andere deutung des
gewerbes zulafzen,* für jene beiden namen an und für sich
ebenso natürlich dar, wie z. b. in Buttermann, Eiermann,
Honigmann, Kafemann, Musmann** der liandelsartikel
offen vorzuliegen scheint. Wer aber möchte Winiman bei seite
lafzen? und für Biermann, wofern es nicht Bermann gleich
stehen soll, dürfte aufzer dem bier noch die bii-ne (mhd. bir)
in betracht kommen (vgl. Bier bäum und Appelmann).
Befzer aber als bier oder birne, wenn es irgend geht — und
es scheint zu gehen — past bär. Ein anderes beispiel aus der-
selben reihe ist Woltmann, ahd. Waltman (vgl. Wolter aus
Walther), geschieden von Waldmann. Zwischen beiden zwar
tritt dem anscheine nach vermittelnd Woldmann auf; mich
dünkt jedoch die trennung rathsamer, ^^'oldmann nicht aus
Waltman entstanden, sonderu gleich Waldmann*** auf den
wald zu beziehen (vgl. die geschlechtsnamen Wolde, Bock-
woldt, Rewoldt).
Es folgen die namen der späteren bildung. Zu Altcrmann
nimmt Pott s. 650 nichts weiter wahr als die möglichkeit, dafz
es altardiener bedeute, ein urtheil, mit dem man sich zu be-
freunden keineswegs veranlafzt werden kann. Weshalb nicht
lieber die würde des bei Göthe und andern vorkommenden
♦ Abgesehen von der individuellen beziehung des licbhabers; vgl. Bier-
freund.
*• Wackernagels (umdeutsch. 47) bebauptung, Musmann stamme von
Erasmus, verträgt sich nicht mit den oben verzeichneten formen Muos-,
Miis-, Mus s mann.
»** In älterer zeit hatte waltman auch die besondere bedentung von
waldgeist, die in dem heutigen familiennamen (vgl. Wäldner) sicherlich
nicht zu suchen ist.
426 Die heutigen familiennamen auf mann.
aldermann? Allein niederd. Older-, Ollermann beweist für
die zunächstliegende Übereinstimmung mit Alt mann, zu ge-
echvveigen einer ziemlichen reihe entsprechender namenpaare
wie: Dicker- und Dickmann, Gutter- und Guttmann,
Junger- und Jungmann, Kleiner- und Kleinmann,
Langer- und Langmann, Lieber- und Liebmann, Süfzer-
und Süfzmann, Trauter- und Trautmann. Dafz Butt-
mann mit einem adj. butt, das übrigens auch hebes, obtusae
mentis bedeutet, zusammengesetzt sei, ist eine ansieht, die man
gelten lafzen kann; aber wenig oder nichts dürfte hindern an
einen fisch gleiches namens (vgl. Stindtmann, Störmann)
zu denken , und selbst der büttner (früher putner, buttener)
könnte gemeint sein.*
Diejenige gruppe von namen, in denen der individuali-
sierende begriff ein Substantiv oder ein verb oder auch ein
adverb ist, bietet überhaupt, so leicht erkennbar ihr allgemei-
nerer Charakter ist, mancherlei Schwierigkeit der beziehung im
einzelnen. Wenn Nasemann, unterstützt durch den zugleich
vorkommenden riamen mit der Nase, unzweifelhaft dem lat.
Naso entspricht, so wird eine ähnliche beziehung bei Faust-
mann und Handtmann zwar vorhanden, aber ungleich schwerer
zu erfafzen sein. Ob der name Blockmann mit dem engl,
blockhead zu vergleichen und auf roheit und dummheit zu be-
ziehen sei, ist freilich nicht ausgemacht; schwerlich indes betrifft
er die wohnung an einem steinblock,** eher deutet er, in
welchem sinne auch block zu verstehen sei, irgendeine be-
schäftigung an, etwa das band werk des in niederd. gegenden
sogenannten „blockdreier" (vgl. Eichey Idiot. 17). Was heifzt
Jungfermann? Ist Frauenknecht zu vergleichen oder
Jungfer selbst? vielleicht auf die heilige Jungfrau bezug zu neh-
men? Zu Immermann bemerkt Pott 249 : „keinenfalls semper."
Ich bekenne mich zu einer entgegengesetzten ansieht, zumal
nachdem mir aufzer Immer auch Nimmer und Niemer (letzteres
gradezu mhd.) als heutige familiennamen begegnet sind. Ueber-
dies begreift man nicht wol, weshalb jener adv^erbiale begriff
* Vgl. Pott 596.
** Pott a. a. o. läfzt zwischen beiden die wähl.
Die heutigen familiennamon auf -mann. 427
einen eigennaraen nicht sollte erzeugen können; gibt es doch
folgende:* Allut, Einmahl, Extra, Flugs und Elux,
Heute, Minwegen (meinetwegen), Morgens, Umsonst.
Der name Kugelmann ist auf kugel, gugele (cucullus) zurück-
geführt worden, weil diese deutung einen weit bequemeren sinn
gibt als jede andere haben könnte, und weil es in der that eine
ganze reihe von geschlechtsnamen gibt, welche ersichtlich von
jener alterthüralichen benennung herrühren: Gogel, Kogel und
wol auch Kugel selbst, ferner Roth- und Wittkugel, Leine-
kugel, Linne- und Linkogel, Linnen- und Lindenkohl,
Herrenkohl, Slap- und Schlapkohl (Schlafmütze), Rief-
kugel und Riefkohl. Nichts steht im wege, in Frohmann
das adj. zu behaupten; ebenso angemefzen aber mufz es er-
scheinen, wenn die buchstäblich entsprechende niederd. form
von F ruhmann (dessen gegentheil Späthmann) neben diesem
namen zur geltung gebracht wird. Hosemann könnte den
Schneider, Modemann den modehändler bedeuten, Hengst-
ma»n und Schimmelmann ebenfalls anders verstanden werden;
ich ziehe es vor in diesen namen weniger den eigentlichen stand
als eine individuelle eigenschaft hervortreten zu lafzen. Für
niederd. darf man Tuckermann halten, von tucken, zucken,
und Bebermann, Schlenkermann vergleichen. Den be-
kannten, auch adlichen namen Stern ann, der wol unwillkürlich
von „stehen", ohne dafz es leicht wäre eine annehmliche be-
ziehung zu finden, geleitet zu werden pflegt, hat mir eine aufs
genaueste vermittelnde gliederung veranlafzung gegeben als
Stammler zu deuten, dessen begriff sich für einen personennamen
in hervorragender weise eignet, wie auch die menge der den-
selben enthaltenden namen beweist (vgl. noch Stämmler»
Stemmler, Stammerjohann).
Es gibt viele namen der handwerker und gewerbtreibenden,
welche sich zugleich auf den handel mit den verfertigten waaren be-
ziehen; man kann oft ungewis sein, ob der eine oder der andere
gesichtspunkt überwiege. Soll z. b. Ledermann für den gerber
oder für den lederhändler, der nicht zugleich gerber zu sein braucht,
gelten? Ist Tuchmann der tuchbereiter (Tuchscherer) oder
• Sämtlich bei Pott unv .ihanden.
428 Die heutigen famili ennanien auf -mann.
der tuchhändler, Glasmann gleich Glasmacher oder Glaser?
Unter Brodtmann wird wol eher der träger und feilbiet er des
brotes zu verstehen sein (bekannter ist in vielen gegenden eine
brotfrau) als der Brodbeck, wogegen Bandmann* sich mit
Bendschneider, Bendermacher vergleicht. Aehnlich steht
es mit Fleischmann, Kalckmann, Oehlmann, Wollmann,
Zwirn mann. Aufzerdem drängen sich andere zweifei auf.
Der name Bleckmann ist vorzüglich wegen des ebenfalls vor-
handenen geschlechtsnamens Bleecker zum handwerk gerechnet
worden; an sich hindert nichts das adj. (vgl. Bleich, Blafz)
anzunehmen.** Zu Schwerdtfeger, Schwertner stimmt
Schwerdtmann, allein Schwertführer geht deutlich auf den
krieger. Auch die frage nach dem orte und der wohnung kann
eich erheben, z. b. bei Maurmann, wenn man dazu die heutigen
familiennamen Andermauer, auf der Mauern hält. In
Schmidtmann erkennt Fr. Becker _ im genannten progr. s. 23
patronymische bedeutung ; lieber neige ich mich zu der annähme
eines das allgemeine genus bezeichnenden pleonastischen* Zu-
satzes,*** welcher gleicherweise in den meisten der folgenden
namen, die ich hier zusammenfafze, zu tage zu treten scheint: Bör-
germann. Christmann (mhd. kristenman), Förstermann,
Häckermann (hecker, winzer). Herdermann (hirt), Jäger-
mann, Junkermann, Küstermann, Meistermann, Reuter-
mann, abgesehen von bauersmann, Jägersmann, reitersmann
u. a. , nebst dem engl, fisherman. Wohinaus aber die namen
Bruder-, Broder- und Brödermann, ferner Schwager-
und Schwägermann Avollen, mag schwer zu bestimmen sein;
auch Schüler-, Schölermann und Vettermann fügen sich
wenig bequem, t
Unter den dem handel und verkauf überwiesenen namen
* Und Bendemann?
** Bleek, im fünfzehnten Jahrhundert Bleke (Weinhold, die personen-
namen des Kieler stadtbuchs 1866 s. 65) kann „bleiche" und auch „bleich"
sein. Noch andere bedeutungen gibt es im niederd. (Schambach 27"^).
*** Vgl. Eichbaum, Rubinstein, Rosenblum u. dgl; s. VVackernagel
umdeutsch. 46—47. Jeitteles neuhochd. wortbild. 156.
t Uebrigens sind Broder und Fedder niederdeutsche, insonderheit frie-
sische Vornamen (daher Brodersen, Feddersen).
Die heutigen Cumi lien namen auf -mann. 429
befinden sich mehrere, welche, aufzer auf handvverk und waaren-
bereitung, noch auf andere verhiUtniss(! bezogen werden können.
AVeslialb solUe Federniann nothwcndig den handel mit federn
betreffen? kann nicht ein Schreiber, ein gelehrter so heifzen?
Und Hühnermann, selbst Vogelmann wird auch der besitzer
oder liebhabcr von hühneru oder vögeln genannt werden dürfen.
Kohlmann ist höchst Ungewisser deutung: „kohl" wie „kohle"
(inhd. beidemal kol) kann darin stecken (vgl. Kohlschreiber,
Kohl schütter), vielleicht aber gar der heilige Colman. Wäre
der unzweideutige name Kafemann, worunter sich auch der
freund des kaffe denken läf/t, nicht vorhanden, so erschiene es
rathsam T he e manu, woneben auch Themann bejresnet, auf
ahd. Deoman (vgl. oben Die-, D eh mann) zurückzuführen;
indessen mag doch anlehnung stattgefunden haben.
Die mit dem thier zusammenhangenden namen scheinen
im ganzen ziemlich klar zu sein; nur die besondere bezieliung
dürfte auch hier bisweilen verborgen bleiben. Weshalb Koss-
mann einer anderen beurtheilung zu unterstellen sei als Hengst-
mann, Schimmel mann, bedarf der weiteren erkliirung nicht;
man vgl. Rosshirt, Rosskamp, Rossteuscher. Dafz Seidel-
mann gewöhnlich anders als von der bienenzucht gedeutet wird,
ist mir wol bekannt; stammt aber Seidler von zidel, so wird
auch für den zusammengesetzten namen dieser Ursprung nicht
unangemefzen sein. Für Bor mann gleich ßauermann, von
Pott 8. 56 auseinandergehalten, beweisen, von andern beispielen
abgesehen, die zunächst liegenden formen Bomann und Bor-
mester d. h. Baumann (Buhmann) und Bauermeister
(Burmester). Aus einem ähnlichen gründe, nemlich mit rück-
sicht auf die namen Homeier, Homeister (niederd. Hamester),
welche neben Hofmeier, Hofmeister cinhergehen, habe ich
Homann zu Hofmann gestellt.*
Unbestritten mögen die zu den etandesnamen , um eine
kurze bezeichnung zu gebrauchen, gezählten namen Bergmann,
Kell ermann, Wassermann u. a. bisweilen auch auf her-
kunft und wohnung bezogen werden; man vgl. Bergemann,
* Hogrefe aber, von Pott und andern irrig als go^vefe (gaugruf)
gefiifzt, steht für Hochgrefe, welcl.er nanie daneben vorkommt.
430 Die heutigen familiennamen auf -mann.
vom Berg, Amberge, Auffenberg, Offenberg, Imberg;
aus dem Keller, zum Keller; auf dem Wasser, Uffem-
wasser. Dasselbe trifft die namen Kirchmann (vgl. Biede-
karken, Bovenkerk, Achterkirchen), Markmann
(Märker, Utermarck), Burgmann (Anderburg) und
die früher genannten Feldmann (vgl. Angenfeld, vom Felde,
Zumfeld), PI ü 1 1 m a n n (von der Hütten); ja Wehr-
mann kann auch den bedeuten, der an einem wehr wohnt,
Eisenraann auf den eisenhandel, Klostermann auf ein dienst-
verhältnis sich beziehen. Zu Schulmann verhält sich Schule-
mann, wie Bergemann zu Bergmann, Havemann zu Hof-
mann, Forsteraann zu Forstmann. Man darf bezweifeln,
ob in Heymann und Heumann allemal das oben angedeutete
dienstverhältnis zu suchen sei; Heymann kann, wie Heydorn
ersichtlich gleich Hagedorn ist, mit Hagemann überein-
stimxnen (vgl. Haynau und Hagenau), Heumann aber nebst
niederd. Hau mann vom heu stammen.
In der reihe derjenigen namen auf -mann, die als von
einem vorhandenen personennamen abgeleitet bezeichnet
worden sind, gibt es einige, für welche eine verschiedene er-
kläruno; statthaft erscheinen mag. Gundermann z. b. bedeutet
auch eine pflanze (mhd. gunderebe), Lippmann könnte, aufzer
von Philipp, vom lande oder flufze Lippe herrühren (vgl.
Lipper, zur Lippe), ja selbst wie Nasemann und Faust-
mann zu verstehen sein. Dafz aber in Landfermann kein
entstellter landwehrmann stecke, vielmehr ahd. Lantfrid, ergibt
sich als vollkommen gerechtfertigt: aus -frid entsteht -fert
(vgl. Alfert, Siefert, Wilfert) und t ist abgefallen wie in
Herberraann (Herbert, Heriperaht), in der nebenform Lan-
vermann auch der andere zahnlaut (vgl. Lamfried, Lemp-
fried, Lempfert; ferner Lambert, Lamprecht aus Lant-
peraht).
Noch mannigfacheren anlafz zu abweichenden deutungs-
versuchen gibt die zahlreiche klasse der vom orte entlehnten
namen. Aschmann, das , von mhd. asch (esche) geleitet worden
ist (vgl. Aschenborn, Aschenfeldt), bedeutete im mhd. den
geringsten küchenknecht, ahd. ascman (ascomannus) aber einen
Seefahrer, piraten; zugleich bietet sich, verglichen mir Dreck-
Die heutigen faniilie.nnamen auf -mann. 431
mann und Kehr mann, der mann dar, welcher die asche ab-
holt. ObHegemanu lieber den forstbeamten bezeichne, mithin
von Hage mann zu trennen sei, mag nicht leicht beantwortet
werden; ferner aber gibt in derselben reihe Hamann zu be-
denken, insofern neben Hagemann (vgl. Hanau und Hagenau)
auch Havemann (vgl. Havemester und Hamester) anspruch
zu erheben vermag.* Den namen Hör mann könnte man nach
bekanntem Verderbnis (vgl. Hörold und Herold) geneigt sein
gleich Hermann zu nehmen; weil aber in der ausspräche
langes ö erklingt, dürfte niederd. hören (hörn, winkel; vgl.
Hackelshörn in Holstein) eher berechtigt sein. Pott s. 54 sträubt
sich dagegen, dafz Kappelmann und Capelimann** eins
seien, der accent widerstrebe. Nun aber findet sich schon im
mhd. für kapelle auch gradezu kappel, später daneben cappel,
und in heutigen dialekten sind diese formen ziemlich verbreitet
(vgl. die geschlechtsnamen Cappell, Kappel, Kappele, Kap-
pe Ih off und den Schweiz, ort Kappel nebst dem schlesw.
Cappeln), und was die verrückung des tons betrifft, so leistet
eben die deutsche spräche hierin Vorschub; vgl. Cassel und
castellum, spittel und hospitäl, bänner und mhd. baniere (panier),
j^nner und janudr, mette und matutina.*** Ortmann iiiefz
ehedem auch der schlufzmann, dessen stimme unter umständen
entscheidet; Thormann kann den beamten meinen. Beide
namen sind jedoch, besonders wegen der nebenstehenden prä-
positionalen formen, der blofz örtlichen beziehung überwiesen
worden.
Mit der deutung mehrerer aus der geographie hergeleiteten
namen wird man vielleicht am wenigsten einverstanden sein
wollen; doch halte ich grundsätzlich dafür, dafz bei begründeten
zweifeln die rücksicht auf den geographischen namen in der
regel den ausschlag zu geben verdiene. f Da Basse hanno-
verscher ort ist, so darf es nicht für zu kühn gehalten werden,
auf diesen namen, der zugleich als geschlechtsname bekannt
ist, Bassmann sowol als Bassermann, die sonst schwer
♦ Selbst Hammann (s. oben) fordert rücksicht.
•* Kann hieraus Pelhnann gekürzt sein?
*•* Ferner Zäbern, Mätthes, Martin und viel dergleichen.
t Wahrschf^inlich ist die klasse dieser namen die umfangreichste von allen.
432 Die heutigen familien naiuen auf -mann.
verständlich sind, zurückzuführen (vgl. Bon- und Bonner-
mann, Köll- und Köllerraann). Aehnliche rücksichten haben
bei Brakelmann, Lingemann, üffelniann, Winsemann
aeleitet. Dabei kommt es natürlich sehr darauf an, in welcher
gegend ein name vorzugsweise oder etwa allein zu hause ist.
Dafz Saalmann, Siegraann, Zellmann auch anders, als
geschehen ist, ausgelegt werden können, liegt auf der hand;
die aber in hiesiger gegend Sieg mann (Siegner) heifzen,
stammen in erster linie von der Sieg, kaum minder wahrschein-
lich gründet sich der norddeutsche familienname Zell mann
(nebst Zeller) auf die stadt Celle. Pohlmann ist von Puhl-
mann, obgleich im niederd. pool (hochd. pfuhl) gesagt wird,
absichthch getrennt und, um den naheliegenden ländernamen
zu rechter geltung zu bringen, auch Pollmann, von Pott 302
auf haartracht (vgl. hamb. pollhaar) bezogen, nebst Polmann
ihm zur seite gestellt worden (vgl. Polack und Pollack,
Pols eher mit kurzem o gesprochen). Dafz Essmann die
herkunft von Essen bezeichne,* woher jedenfalls am bequemsten
der überaus geläufige name Esser (vgl. Binger, Galler,
Giefzer) geleitet werden mag, halte ich allerdings nicht für
ausgemacht, aber für möglich und unter obwaltenden umständen
für statthaft; einen vergleich mit Fr aas und Fresser möchte
ich nicht gelten lafzen.
'■ Vgl. Schiessmann (Schlesier).
Bonn. K. G. Andresen.
Beui'theilungen und kurze Anzeigen.
Die Herstellung von Druckwerken. Praktische Winke für
Autoren und Verleger. Leipzig, 1868. Carl B. Lorck.
Oraf Bismarck soll nach dem Kriege von 1866 den Ausspruch pethan
haben, dass nur, wer einmal ein Schlachtfeld mit all seinen Schrecken ge-
sehi'n, wer das Jammern der Verwundeten gehört habe, wisse, was ein Krieg
sei, und sicli umsonuhr scheuen werde, einen solchen zu wecken.
Lassi!t Euch Das sagen, Ihr leichtfertig schreibenden Autoren, Ihr ge-
fähi'lichen Dilettanten, die Ihr glaubt, dass Euer leicht geschriebener
Unsinn ebenso leicht gesetzt, corrigirt und gedruckt sei!
Betretet ein Schlachtfeld (d. h. die Druckerei), hört das Jammern der
Verwundeten (d. h. der Setzer, die verurtheilt sind, Euer Manuscript zu
setzen), und Ihr werdet Euch vielleicht scheuen, einen Kricz zu wecken
(d. h. ein Buch zu schreiben)! Lernt daraus, welch' einer Fülle tüchtiger
und ernster Arbeitskraft es bedarf, um den Eintagsfliegen Eures Denkens
oder Wissens eine pupierne Unsterblichkeit zu si:hafli-n, und sagt Euch ganz
besonders, dass das Papier zuerst und zumeist durch den daraufgedruck-
ten Inhalt zur Maculatur wird.
Um Euer Bucl), Euorn Artikel zu schreiben, brauchtet Ihr nicht viel zu
wissen — lest aber obiges Werk, benutzt es, und Ihr werdet zwei Dinge
erkennen: Erstens, dass ein nicht geschriebenes Buch oft mehr werth ist
als ein Dutzend geschriebener; Zweitens, dass wenn es denn doch einmal
geschrieben sein soll, Ihr wenigstens die Pflicht habt, der Buchdructterei die
schwere Last so viel wie möglich zu erleichtern.
Das bei Lorck erschienene und vom Verleger geschriebene Buch ist
vortrefliich und übersichtlich, und fuhrt den Autor, den Kedacteur, sowie
Jeden, der berufen oder unberufen „den Kiel durch die wüsserige Flut"
steuert, durch alle Geheimnisse des Satzes, des Druckes, der Correctur,
dieser wichtigsten und langweiligsten aller Arbeiten, in das Paradies der
Honorar-Berechnungen für alle Penny-a-liners.
Auch die am Schluss angefügte „Typenschau und Proben aus der Pra.xis"
sind belehrend und interessant, und das Ganze ist eines der wenigen Bücher,
die man niciit nur durchblättert oder im besten Falle sich borgt und liest,
sondern sich auch kauft. Denken Sie, meine Herren, ein Bucu, das man
sich gar kaufen soll ! — Wozu wäre denn das Borgen ?
Wer war es doch, der da behau[)teie, der Verbrauch an Seife sei ein
Culturmaass? Sollte es mit dem Verbrauche an Büchern nicht ahnlich stehen?
F. A. Leo.
Archiv f. n. Sprachen. XLll. 2K
434 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Fr^deric le Grand et ses ecrits par Theophile Drosr. Bonn.
Marcus. 1867. 96 S.
„Ein eigenthümlicher Bann ruht noch auf Friedrich's Schriften; Wenige
haben sie gelesen und Viele sprechen mit einer Art Geringschätzung davon."
Mit diesen Worten, die leider nur zu viel Wahrheit enthalten, leitet der
Verfasser eine eingehende Besprechung Friedrich's als Schriftsteller ein,
die wir mit um so grösserer Freude begrüssen, als sie wirklich in der all-
gemeinen Literatur eine Lücke auszufüllen geeignet ist. Ueber Friedrich
als Feldherrn und als Staatsmann sich zu belehren , ist nicht schwer ; wo
wäre aber ein lesbares Buch , durch welches das grosse Publikum in die
Kenntniss seiner Schriften eingeführt, zum eigenen Lesen gelockt werden
könnte? Und doch, wie anziehend sind namentlich seine geschichtlichen
Werke! Mit wie hoher Kunst, mit wahrhaft klassischer Einfachheit und
Schärfe ist nicht die „Histoire de mon temps" geschrieben! Mit vollem
Rechte findet der Verfasser es unbegreiflich, dass, während Friedrich bei der
Abfassung seiner geschichtlichen Schriften der Jugend seines Landes habe
nützen wollen, unsererseits so gar nichts geschehe, diesen Wunsch zu ver-
wirklichen. „Warum sucht Ihr so weit, was Ihr so nahe habt, warum beklagt
Ihr Euch über die geringe Anzahl französischer Geschichtswerke , die Ihr
Eurer deutschen Jugend zu lesen geben könnt? . . . Aus Scheu vor einigen
Solöcismen, auf die ein geschickter Lehrer leicht aufmerksam machen kann,
beraubt Ihr Eure Jugend einer starken, gesunden, kraftvollen Nahrung."
Wir sehen schon aus diesen Anführungen, dass der Verfasser bei der
Beurtheilung der Werke Friedrich's höhere Maassstäbe anlegt, als die blosse
Correctheit, sei es des Stils, sei es des Gedankens. „Müde aller jener Halb-
götter, Heroen, Tyrannen, Väter des Vaterlandes, welche die Vergangenheit
uns übei-macht hat, sucht man Menschen in der Geschichte," sagt Droz.
Und eben weil der Mensch Friedrich sich in seinen Schriften wiederspiegelt,
erfüllen sie ihn mit Bewunderung und mit Liebe. Müssen wir von einem
Fremden lernen, welche Schätze hier zu heben sind? Zur Entschuldigung
mag freilich dienen, dass wir hei Friedi-ich's Werken immer gleich an seine
Gedichte denken und an einige wenig bedeutende philosophisclie Schriften ;
aber wie sehr lesenswerth sind nicht neben den historischen Arbeiten vor
Allem seine Briefe, und doch wie unbekannt der Lesewelt! Und so wie wir
um der Reden und Briefe Cicero's willen auch seine philosophischen Ab-
handlungen, und gewiss nicht obne Vergnügen, lesen, so würde, wer einm.-il
Friedrich als Schriftsteller schätzen gelernt hat, auch seinen weniger voll-
endeten Schriften bald Geschmack abgewinnen.
Ohne dem Verfasser in sein reiches Detail zu folgen, bemerken wir
nur, dass er sämmtliche Erzeugnisse des grossen Königs nach ihren verschie-
denen Klassen durchgeht und mit ebenso viel Einsicht als AVärme bespricht.
Dass Friedrich kein dichterisches Meisterwerk geschaifen, findet er darin be-
gründet, dass der König, wie die meisten seiner Zeitgenossen, nicht Maass
zu halten, den dichterischen Ausdruck nicht in's Kurze zu ziehen gewusst
habe, dass man auf dem Boden des Bechers die zerquetschten Beeren finde
und darum nie zum reinen Geschmack komme.
Durchweg hat der Verfasser seine Urtheile durch zahlreiche Beispiele
belegt. Wir können der kleinen Schrift durchaus nur das günstigste Zeugniss
ausstellen und wünschen, dass sie viel gelesen weiden möge. Wir können
uns nicht versagen, hier noch ein Wort des Verfassers anzuführen: ,.0n
moissonne maintenant en Prusse avec chants de triomphe, qu'on n'oublie pas
celui qui a seme avec larmes !"
Berlin. G. Bucher.
Beurtheilungen und kurzo Anzeigen. 435
Die vergleichende Sprachmethode. Eine Anleitung zum glcicli-
zeitigen Unterricht in mehreren Sprachen. Entwickelt und
practisch angewandt von J. Hack, Director der Handels-
und Gewerbeschule in Heddernhcim bei Frankfurt a. M.
Frankfurt a. jNI., Herniann'sche Verlagsbuchhandlung. 1865.
64 Seiten. 8.
Der Verfasser geht von den gewiss ganz richtigen Grundsätzen aus, dass
der öprachunterriclit nur dann wirklieh fruchtbringend sei, wenn er den
Schüler an's Denken gewöhne ; dass ferner, da Denken und Vergleichen
identisch seien, auch der vergleichende Sprachunterricht die beste Unterrichts-
methode sein müsse, und dass die Muttersprache die Ilauptgrundlage bei
Erlernung der fremden Sprachen bilde. IJaupthilfsmittel ist ihm die etymo-
logische und syntactisehe Analyse. Mit dieser Analyse soll zunächst in der
Muttersprache angefangen werden, und zwar sollen in neun Stufen deutsche
Sätze so analysirt werden, dass der Schüler die einzelnen \\ örter nach Kede-
theilen, Flexion. Satztheilen etc., und die Sätze nach Satzarten näher be-
stimmen lernt. Dies Alles scheint vorwiegend schriftlich geschehen zu sollen.
Nachdem hierauf der Schüler die Gesetze der AV'ortfolge in der deutschen
und in der betrelTendea fremden Sprache gelernt, kommt er zum Uebersetzen,
das, so scheint es, auch wieder längere Zeit nur schriftlich vorgenommen
werden soll, etwa nach folgendem Schema (S. lüj, das Referent aus vielen als
Beispiel auswählt :
1. Hat
2. Gott
3. nicht
4. Alles,
"^^ '" / Adject. = Nebensatz,
b. wir ; . '' rvu- i
, Accus = Oh). 4.
/. senen, ' •'
8. erschaffen?
t-il 4 , pas .5, ce 8.
Zur Erläuterung diene Folgendes: Ganz links werden zunächst die
Wörter des Satzes, der in eine andere Sprache übertragen werden soll, hier
also die deutschen Wörter, der Reihe nach numerirt untereinander gestellt,
in der nächsten Columne werden die Satzarten angegeben, die 4 zeigt an,
dass der Nebensatz das vierte Wort „Alles" näher bestimmt. In der dritten
Columne werden die Wörter nach Satztheilen bestimmt, die Zahlen dahinter
zeigen an, mit welchem Wort der Satztheil zunächst in grammatischer Ver-
bindung steht, z. B. Subject 8 heisst: Gott i^t Subject zu 8 erschaffen. Ganz
rechts wird dann für jedes einzelne W'ort das entsprechende der anderen
Sprache gesetzt mit einer Zitier, die ihm seine Stellung im Salz anweist.
Findet sich in dieser letzteren Sprache eine grössere Anzahl von Wörtern
als in der ersten, so werden dieselben unten angefügt.
Hier drängen sich dem Leser wol gleich verschiedene Fragen auf, und
namentlich die: Wie hat der Schüler sich die Kenntnisse erworben , die zur
Uebersetzung eines sohhen Satzes gehören, und wenn er sie besitzt, ist
dann noch em so ermüdendes und zeitrauhendes Verfahren empfehlenswerth?
Auf die erste Frage gibt die ßrosciiüre keine Antwort, und die Beantwor-
tung der zweiten überlässt Referent dem I^eser.
In dieser Art wird noch eine ganze Reihe von Seiton hindurch weiter
übersetzt, nur mit dem Unterschied«;, flass die zweite und dritte Columne
bald fortfallen. Spater werden dann, theilwcise auch ohne derartige Beispiele,
eine Reihe syntactischer Re^^eln gegeljen, und zwar so, dass stets Deutsch,
Französisch, Englisch, Italienisch miteinander verglichen werden, womit
28*
Kopula 8—
-2
a
3
Subject
8
Dieu
1
Negation
4
n'
2
Accus. = Obj.
,8
tont
7
Accus. = Obj.
. 7
que
9
Subject
7
nous
10
Prädicat
6
voyons
11
Prädicat
2
cr^^
6
436 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
jedoch der Verfasser nicht sagen will, man solle mit dem Erlernen all dieser
Sprachen zu gleicher Zeit beginnen, sondern nur, man solle bei jeder neuen
Sprache immer wieder vergleichsweise auf die schon bekannten zurückgreifen.
Die Regeln selbst sind ziemlich oberflächlich gehalten. Doch soll daraus
dem Verfasser kein Vorwurf gemacht werden, da er kein Lehrbuch schrei-
ben, sondern nur seine Methode darlegen wollte, die er, wie er sagt, seit
vielen Jahren mit Erfolg angewandt hat.
Um des Referenten Ansicht kurz zusammenzufassen, so sind die Grund-
sätze, von denen der Verfasser ausgeht, richtig; in deren Anwendung ist
zunächst auf Altes, Bekanntes nur mehr Nachdruck gelegt, als es mancher
Lehrer bisher gethan haben mag, denn ein Analysiren der Sätze muss in
jedem Sprachunterricht vorkommen, sollte er selbst nach üUendorf gegeben
werden, und jede Regel schliesst eine Vergleichung der fremden Sprache
mit der oder den bekannten in sich. Eigentlich neu ist dem Ref. nur die
wörtliche Uebersetzung, die durch Zahlen, oft auch durch nachträglich hin-
zuzusetzende Wörter erst eingerenkt werden muss. Er glaubt aber nicht,
dass dieser Theil der Methode sich viel Anhänger erwerben wird.
F. S.
Dr. E. Fritsche. Das Verhältniss des Französischen zum La-
teinischen, nehst einer Einleitung über das Wesen und die
wesenthchen Unterschiede der synthetischen und analytischen
Sprachen. (Zur Benutzung bei dem Unterricht im Fran-
zösischen in den oberen Klassen von Gymnasien und Real-
schulen.) Naumburg, 1868. Druck von Heinrich Sieling.
(Das Vorwort ist vom October 1865 datirt.) 24 S. 8.
Die Einleitung beginnt mit einigen kurzgefassten Sätzen nach Humboldt,
Heyse, Steinthal über das A\'esen der Sprache, die in ihrer Abgerissenheit
dem Schüler unklar bleiben müssen und dem Lehrer nicht einmal als An-
haltspunkte dienen können. Dann folgen eine Anzahl von Begriffen, für die
das Deutsche oder Französische oder Enghsche reich an Ausdrücken sind;
sie sollen dazu dienen, den Geist dieser Sprachen zu charakterisiren. Das-
selbe sollen einige Redensarten thun, wie: Combien öpousez-vous? oder How
much is she worth, die „man in Paris und London sogleich als erste Frage
an einen richtet, der sich verheirathen will" Im zweiten Abschnitte gibt
der Verfasser die Ansichten Heyse's, Steinthal's und Eimele's* über Slamm-
und abgeleitete Sprachen, und im dritten einige Bemerkungen über das Her-
vorgehen des Romanischen aus dem Latein; dies Alles aber ziemlich wiiT
durcheinander und in einem Stil, der den Schülern jedenfalls nicht als Muster
in die Hand zu geben ist. So liest man S. 10: „Nach allen diesen Hypothesen
bleibt aber das Lateinische die Mutter der romanischen Sprachen, welche
als ältere oder jüngere Schwestern von ihr anzusehen sind," und „Ihr gol-
denes Zeitalter erreicht die französische Sprache jedoch unter Ludwig XiV.,
so dass man sie schon über das Lateinische zu setzen wagte, was uns auch
der geistreiche W. v. Humboldt beweist;" S. 11: „Folgende unmassgebliche
Gesetze lassen sich hierüber aufstellen." Das „hierüber" ist im Text nicht
klarer als im Citat, soll aber heissen : „über das Hervorgehen des Franzö-
sischen aus dem Lateinischen." Diese Gesetze sind: 1) dass bei Wörtern der
* Nach dem Programm, der Dorotheenstädtischen Realschule In ßerlitl,
186G, S. 8, ist dies sonst wol ziemlich unbekannte Büchelchen nicht viel mehr
als eine Copie einiger Stellen aus Ih yse's System der Sprachwissenschaft.
l>cur theilunpceu untl kurze Anzeigen. 437
dritten Deelinatinn nicht der Nominativ, sondern der Accusativ als Stamm
im Französischen dient; 2) die Umwamlliing des Masculinmn ins Femininum
und umgekehlt: 3) die Veränderun;,' der Bedeutung. Warum abor solche,
allerdings sehr u n massgebliche Gesetze überhaupt aufi'iihren?
l,>arauf geilt der Verfasser zu seinem eigentllclien Gegenstande über,
und behandelt die Gi^setze der Laulverwandlungen und der Wortbildung,
und bringt auch beiläufig Syntakti^^ches bei. Geradezu Irriges ist dem lief,
hierin nicht aufgestossen, wol aber ist Wichtiges oft kaum erwiilmt, oft ganz
ausgelassen. 8o werden die betonten Vttcah; aligchandelt , ohne dass auf
deren Länge oder Kürze im Latein Rticksicht genommen würde (mit einer
Ausnahme bei e); vom u heisst es nur: „es setzt sicli theils in ou, oi oder
theils in o, en um," worauf einige Beispiele folgen. Dass langes u fast aus-
schliesslich, kurzes u mitunter u bleibt, wird gar nicht erwiilmt, und von der
Umwandlung in eu kein Beispiel gegeben. Die erste der eben erwähnten
drei Regeln bleibt allerdinas <;anz nnmassgeblich, wie sie der Verfasser selbst
genannt hat, wenn er als Beispiele für Umwandlungen des betonten e in i,
o In eu, vervex — brebis, horior — honneur nebeneinander stellt statt des la-
teinischen Accusativ, der andere Male richtig gegeben ist, wie bovem — boeuf.
Anstatt ferner aus dem reichen StolT das Wesentlichste auszuwählen und auf
den wenigen Seiten gedrängt zusannnenzustellen, wi'nien Dinge herbeigezo-
gen, die wenig oder gar nichts mit der Sache zu thun haben. So sind auf
S. 17 die sämmtlichen italienischen Vergrösscrungs- und Vorkleinerungssilben
aufgezählt, und S. 22 liest man: „Im Froven9alisehen schon findet sich vos
und vcius als Anrede. Im Englischen redet man sogar den aufdrin<.'lichen
Hund mit will you be quiet, will you go along an." Was sollen derartige
Bemerkungen in einem kleinen Leitfaden, wie der Verf. selbst scjine Schrift
nennt. Und wenn er sie dur(^haus anführen will, warum sagt er nicht lieber,
da er ja doch hauptsächlich vom Französischen spricht, dass auch in dieser
Sprache ein Hund mit vous und selbst mit Monsieur angeredet werden
kann?
Um kurz zusammenzufassen, so finden sich Ungenauigkeiten, Auslassung
von Wichtigem neben Erwähnung ganz nebensächlicher Dinge und ein sehr
nachlässiger Stil durch das ganze Heftchen von Anfang bis Ende. Dazu
kommt noch, dass es von Druckfehlern wimmelt; auf S- 17 finden sich deren
elf, ohne von sieben Ungenauigkeiten in Setzung von Parenthesen zu sprechen.
F. b.
Praktischer Lehrgang zur Erlernung der französischen Sprache.
Für Bürger-, Keal- und Töchterschulen von J. P. Mngnin
und A. Dillmann, Lehrern an der hüherei) Bärgerschule zu
Wiesbaden. IIL Abtheiiung. Syntax I. Wiesbaden, 1868.
Kreidel's Verlag.
„W^ürdig" reiht sich die dritte Abtheilung an die beiden, im 41. Bande,
I.Heft, kurz von mir besprochenen Theile an, deren „Gediegenheit" ich
nochmals rühmend hervorzuheben mich verpflichtet fühle, da ich dieselben
in unserer Anstalt eingeführt und sich ihre Brauchbarkeit und Tüchtigkeit
täglich mehr herausstellen.
Jedoch kann ich auch nicht umhin, im H. Theilo „unregelmässige For-
menlehre" auf einen kleinen UebeLtand aufmerksam zu nuichen, der ilarin
besteht, dass die Vocabeln für die französischen und deutschen Uebungs-
stücke, die sich am Ende des Büchleins finden, weder der Reihe nach auf-
einander folgen, noch für die deutschen Aufgaben mit den deutschen W öt-
tern zuerst anfangen, sondern stets mit den französischen Wörtern. Es raubt
438 B e ur tli eilungen und kurze Anzeigen.
dieses Verfahren, das wohl berechnet zu sein scheint, dass der Schüler alle
Vocabeln auswendig lerne , beim Präpariren immerhin einige Zeit und ver-
mehrt somit die Arbeiten des Schülers zu Hause, die ich auf ein Minimum
beschränkt sehen möchte. Für ebenso unmöglich halte ich es, dass der Schü-
ler, obgleich er schon ein Jahr Französisch gelernt hat, im zweiten Jahre,
neben den Formen von einigen unregelmässigen Zeitwörtern und deren Com-
posita nebst einer kleinen schriftlichen Uebersetzung, noch 25 bis 30 oder
35 Vocabeln für jede Stunde auswendig lerne, sollten auch einige derselben
schon früher vorgekommen sein. Da das Buch indessen in 46 Anstalten
bereits eingeführt ist, und somit bald eine neue Auflage nöthig wird, werden
die Verfasser einer ebenso billigen als für das Buch vortheilhaften Anfor-
derung Gehör schenken und das Wörterverzeichniss derart einrichten, dass
die Vocabeln der Reihe nach, zuerst für die französischen Lectionen mit
den französischen Wörtern und dann für die deutschen Uebungsaufgaben
mit den deutschen Wöi'tern anfangen.
Nun zur III. Abtheilung, Syntax I.
Lect. I enthält die Inversion des Subjects und Fragesätze ohne Frage-
wort. (Das Subject ist ein Pronomen personale.) Es wird dies treffend
mit: „einfacher Frage -Construction" bezeichnet.
Berücksichtigt wird die „allgemeine Frage," die manchmal durch
die Betonung ausgedrückt wird. (Tu te plains de ton sort?)
„Zusammengesetzte Frage- C onstruction." Das Subject ist kein
persönliches Fürwort, tritt an die Spitze des Satzes und wird durch das
entsprechende Fürwort unmittelbar hinter dem Verbe wiederholt. Es wird
aufmerksam gemacht auf die Formel: „est-ce que" (P2st-ce que la baieine
est un poisson?) — Ich glaube, die Verfasser hätten in Parenthese beisetzen
können, dass derartige Fragen zu gleicher Zeit eine Verwunderung, ein Er-
staunen, theilweise auch einen Zweifel oder auch die Erwartung auf eine
bejahende Antwort ausdrücken.
Lect. II. Fortsetzung: Construction in Fragesätzen mit Fragepronoraen
(qui, que, quel, combien) ist sehr ausführlich durch Beispiele erläutert.
Zur besseren Uebersicht lasse ich einen Theil der ganz neuen und aus-
gezeichneten Anlage folgen :
Lection 2.
Inversion des Subjects (Fortsetzung).
a. 1) Qui donc m'a donnd la naissance?
Qui m'a soigne dans mon enfance?
Celle k qui chaque jour je pense.
Toi, ma mere, sois mes amours
Toujours.
2) Quel bras put vous suspendre, innombrables etoiles?
Mer terrible! en ton lit, quelle main te resserre?
b. 1) Que rendrons-nous ä Dieu pour les bienfaits dont il nous comble
chaque jour?
2) Quelles impressions eprouvons-nous ä la vue d'une riante
campagne couverte d'ondoyantes moissons?
3) Quel soin l'autruche donne-t-elle ä ses oeufs? — Elle les de-
pose sur le sable et laisse au soleil le soin de les faire
eclore etc. etc.
Regel. Construction in Fragesätzen mit den Frage-Pronomen (qui, que,
xjuel, combien).
a. Sind diese Frage -Pronomen (que, als, Acc. natürlich ausgenommen)
Subject, so findet die regelmässige Construction statt (1, 2J.
beurtheilungen und kurze Anzeigeu. 439
b. Stehen die genannten Frage - Prouumen iiu Accusatif, so gebraucht
man :
II die einfache Frage- Construotiun, wenn das Subject ein persünliches
Fronomen ist (1, 2);
•1) die zusammengesetzte Frage -Construction, wenn das Subject ein
Substantiv ist (3) etc.
Lect. 3. Construction in Fragesätzen mit Frage -Adverbien.
Leer. 4. Eine franzosische Kecapituhition.
Lect. 5. Eine deutsche; beide mit Questionnairc.
Die lleeapituhxtions sind immer interessante Erzahhmgen, geschichtlichen,
natur- oder literarhistorischen Inhaltes, oder Briefe, die Beschreibungen
über Sitten, Gebränclie und Zustande fremder Nationen enthalten, verbunden
mit abenteuerlichen Erlebnissen, fiel von banalen Zusätzen, die ans Un-
glaubliche grenzen; frei von alten, hundertmal wieilerholten, schalen Anek-
doten, die nur den Lachkitzel reizen.
Lect. 6. „Die Inversion des Subjectes findet häufig noch in Relativsätzen
(mit que, dont, lequel, oii) statt, in denen kein anderes Regime vorkommt;
besonders aber, wenn ilas Subject noch näiiere Bestimmungen bei sich hat."
Die „indirecten Fragesätze," wenn das Subject ein Substantiv ist, sind nicht
ausser Acht gelassen (On ne saurait dire quel est le plus h, plaindre du vo-
leur ou du menteur). Die Verfasser hätten hier eine kleine Erklärung über
diesen .,Subject£genitiv" geben können, obwohl dei'selbe in der IV. Abthei-
lung zur Sprache kommen wird.
Lect 7 und 8. Fortsetzung der Inversion des Subjectes.
Lect. 9 und 10. Recapitulations.
In Lect. 11: Inversion des Regime direct, verdient der Gebrauch von
tout und rien, „wenn als R^g. dir. gebraucht, stehen vor dem Infinitiv und
bei zusammengesetzten Zeiten zwischen dem Verbe auxiliaire und Part, passd
(Le paresseux passe savieänerien faire . . . Le deluge a tout detruit)"
besondere Anerkennung.
Lect. 12. Inversion des Regime indirect (Dativ und Genitiv).
Lect. 13. Wortfolge der Umstände im Verhältniss zum Verbe.
Lect. 14. Stellung der Adverbien.
Lect. 15. Wortfolge mehrfacher Umstände.
Lect. 16. Die Umschreibung.
Die ausführliche Abhandlung über die Inversion, welche den Schüler in
das kleinste Detail eines sehr wichtigen syntaktischen Theiles der Grammatik
einführt, den man häufig in guten Lehrbüchern nur oberfiächlich erwähnt
findet, ist in meinen Augen eines der Hauptveniienste des Buches. Ueber-
sichtliche Tabellen über die vorhergegangenen Regeln mit den betreflenden
Mustersätzen geben dem Ganzen noch einen besonderen Werth. Die Ueber-
eiiistimmung des Verbe mit seinem Subject ist in vier Lectionen sammt vier
Recapitulations ganz erschöpfend und musterhaft dargestellt.
Der Gebrauch der Zeiten und Moden ist ebenso klar und ausführlich,
als streng wissenschaftlich gehalten. Die Anwendung des Conditionnel, ver-
schieden vom Deutschen , worin viele Fehler bei Uebersetzungen vom Deut-
schen ins Französische gemacht werden, ist trefl'end gegeben; besonders gut
gefällt mir folgende Regel, von der ich mich nicht erinnere, sie in anderen
Lehrbüchern gesehen zu haben: „Das Conditionnel wird häufig in Bedin-
gungssätzen angewendet, in welchen die Conjunction „si" wegbleibt; im
Nachsatz folgt dann que; im Deutschen verbinden wir beide Sätze durch
„und doch" oder durch „doch" (On me promettrait tout lor da moude, que
je ne trahirais pas ma patrie)."
In Lect. 33 hat sich ein topographischer Fehler eingeschlichen : un nioine
de Cologne nomnid Schwartz, soll „de Fribourg" hcissen; ebenso beiludet
sich ein kleiner Druckfehler auf S. 04: ricches statt riclies, bei nomme ist
der Accent aigu vergessen.
440 Beurtli eilungen und kurze Anzcigen,
Bei der Rection der Zeitwörter, S. 66, die, wie alles bis jetzt Erwähnte,
nichts zu wünschen übrig lässt, stehen zwei Regeln mit den betreffenden
Mustersätzen nicht im Einklang und ist offenbar eine Verwechslung vor-
gekommen: Regel 1. a. Aider k quelqu'un, Jemanden unterstützen, indem
man seine Mühen und Anstrengungen theilt. (Nous devons nous aider les uns
les autres.) b. Aider quelqu'un. Jemanden unterstützen, z. B. mit Geld,
wobei also Mühen und Anstrengungen persönlich nicht gethedt werden. (Si
tu vois un plus faible que foi succomber sous son fardeau, aide-lui ä le
porter.) Die Ansicht der Verfasser kann ich bei aider qn., welches eine Un-
terstützung vermittelst Geldes, ohne persönliche Mühe oder Anstrengung
ausdrücken soll, nicht ganz theilen ; meiner Ansicht nach ist beides mit in-
begriffen; Geld ist vielleicht die vorherrschende Ingredienz; neben Geld halten
auch „Kathschläge" erwähnt werden können.
Auf S. 72 über Verbes intransitifs fällt mir der erste deutsche Satz
seiner vielen „werden" wegen auf: „Sie werden oft Leuten begegnen, welche
viel werden gereist sein, welche aber nichts gesehen, nichts beubachtet haben
werden; sie werden andern begegnen, welche nur kleine Ausflüge gemacht
haben werden, welche aberVortheil daraus gezogen haben werden." Augen-
scheinlich soll das Futurum von dem Schüler bei der Uebersetzung nicht
verfehlt werden; es wäre übrigens vorzuziehen gewesen, ein correctes Deutsch
zu gebrauchen und besser das Tempus, das angewendet werden soll, an-
zugeben.
Die Verbes pronominaux und Verbes impersonnels sind sehr ausführlich
behandelt; über letztere, sowie über die Rection des Zeitwortes, Verbes
transitifs und intransitifs sechs recht gehaltvolle Recapitulations. Das Wis-
senswerthe über den Subjonctif sammt der Folge der Zeiten desselben ist
in elf Lectionen mit der den Verfassern eigenen Geschicklichkeit auf das
klarste ausgeführt. Es freut mich, die nöthige Erklärung über die Anwen-
dung der Moden nach: on dirait, on croirait, on eüt dit, on eüt cru, unter
andern in Lect. 67 zu finden. Zur Befestigung der Regeln über den Sub-
jonctif zehn Recapitulations.
Lect. 83 , 84 und 85 behandeln eingehend den Infinitif, bei dem sich
die Verfasser Mühe gegeben haben, den Gebrauch von de und ä recht an-
schaulich zu definiren, was ihnen gelungen ist.
Seite 127, C. a. 2, ein Druckfehler: ä un juger anstatt k en juger.
Von Lect. 86 — 92 incl. Participe present und Participe passe. — Das
Participe präsent ist mit zwei Lectionen abgemacht, was zu kurz ist; zwar
kommen in der zweiten Abtheilung, unre^iclmässlge Formenlehre, schon
einige Erklärungen darüber vor, die aber diesen wichtigen Gegenstand nicht
erschöpfen. — Die Verfasser sagen unter anderm richtig über das Verbal-
adjectif, dass es einen wesentlichen Zustand, eine bleibende Eigen-
schaft ausdrückt. Vom eigentlichen Participe present, dass es eine Thätig-
keit ausdrückt und unveränderlich ist; eine Ergänzung bei sich haben
kann u. s.w. — Das Participe present kann aber auch einen vorübergehenden
Zustand bezeichnen : ces couteaux ne tranchant plus, il faut les faire repasser.
Besonders bei Relativsätzen ist es schwierig für den Schüler, zu wissen, wann
er die Participialconstruction anwenden kann und wann nicht. Ich vermisse
auch die Erwähnung der Participialconstruction in Concessivsätzen: Et vous
vous etes assis k la place de Don Sandoval, sachant quelle etait ä Don San-
doval (Dumas) nach Mätzner, frz. Gr., S. 484, d. — Auch wird quoique,
bienque mit dem Participe gesetzt: quoique mourant; ebenso in conditionalen
Modalsätzen mit comme: comme nous disant. — Eine Demarkationslinie hätte
ich zwischen dem Participe present o)it und ohne en zu finden gewünscht.
Obgleich die Feststellung über den Gebrauch mit und ohne en schwierig
und derselbe theilweise schwankend ist, obgleich es häufig ziemlich einerlei
ist, ob das eine oder das andere angewendet wird, so halte ich es doch nicht
für unmöglich, bestimmte Regeln darüber zu geben. Die meisten Gramma-
Beurtheiliingen und kurze Anzeigen. 441
tiker haben sich abgemüht, den Unterschied festzustellen, ohne jedoch zu
einem ganz genauen Kestiltato zu kommen.
Staedler hat den Gebrauch des (ierondif mit en in seiner wissenschaft-
lichen französischen Grammatik, S. 473, ziemlich genau präcisirt: Der Fran-
zose unterscheidet den besonderen Fall, dass die Hnupthandlung von der
Gerunilivhamllung niclit nur nebeidier begleitet wird, sondern vielmehr inner-
halb derselben geschieht und gleichsam in derselben enthalten ist. Er
drückt dies dadurch aus, dass er alsdann dem (ierundium stets die Partikel
en vorsetzt. Je fume en ^crivant. 11 parla en tremblant, en riant, en se
levant etc. — Auch bezeichnet dieses en , dass die Ilaupthandliing in der
Gerundivhandlung bestehe. Nous parlons en nous faisant. des signes, d.i.
unser Sprechen besteht darin, dass wir einander Zeichen machen. —
Weiter sagt er: Wenn man z. B. sagt, Je suis persuade qu'en lisant tou-
jours des livres francjais ils fernnt des progrös dans cette langue, — so ist
damit gemeint, dass die Fortscliritte in dem Lesen bestehen, dass sie in
(wir sagen auch unter) dem Lesen und innerhalb dieser Beschäftigung
erfolgen werden, wogegen das blosse lisant das Lesen zu einem Mittel,
zu einer Bedingung des Fortschreitens macht. — Mätzner. frz. Gr. S. 485,
hebt die „entschiedenere Weise" hervor, dass die Haupthandlung des Satzes
in die durch dies ächte Gerundium bezeichnete Thätigkeit fällt oder mit
ihr zusammenfällt. Im Uebrigen diene es zum Ausdruck derselben Be-
ziehungen, wie das Gerundium ohne en.
Ploetz in seiner Nouvelle grammaire fran9aise, S. 328 : „quand il s'apit
d'une cause objective, c'est-ä-dire d'une cause qui produit l'action du verbe
de la proposition principale independamment du sujet, on emploie le geron-
dif: on emploie, au contraire, le participe present, quand cette cause est
subjective, c'est-ä-dire quand on veut exprimer le motif qui fait agir le sujet.
— Von Bedingung und Einräumung ?agt jedoch Ploetz nichts. ( Der Unter-
schied zwischen dem Participe mit oder ohne en in temporalen Nebensätzen
ist erwähnt.) — Ich hofle. seinerzeit die Participial -Construction eingehend
zu behandeln. Da die Verfasser des Lehrganges noch die vierte Abtheilung,
Fortsetzung der Syntax, auszuarbeiten haben, so wird ihnen das Verlangen,
das Participe prdsent und Genmdif nochmals „eingehender" zu behandeln,
nicht „unbillig" erscheinen. — Das Participe passe ist sehr ausführlich in
fünf Lectionen erklärt. Von Lect. 93 — 100 incl. Becapitulations.
Neben den grossen Vorzügen des Buches: Klarheit, Genauigkeit und
Kürze der Kegeln, gehaltvolles Material zum Uebersetzen, übersichtliche,
tabellarische Zusammenstellung der die Regeln enthaltenden Sätze von Seiten
der Verüisser, verdient die ganze Ausstattung des Buches: deutlicher und
scharfer Druck, geschmackvolle Anordnung, gutes, starkes Papier, nebst
billigem Preise von Seiten des Verlegers, die vollste Anerkennung.
Speyer. W. Dieser.
Observations de l'orthographe fraiKjaise suivies d'un expose his-
torique des opinions et systemes sur ce sujet depuis 1527
jusqu'ä nos jours par Ambroise Firmin Didot. Paris,
Didot, 1867. 253 S.
Eine eingehendere Besprechung dieses Buches, welches die in den letzten
drei Jahrhunderten so oft und in so mannigfaltiger ^^■eise ventilirte Friige
der französischen Orthographie auf's neue behandelt, rechtfertigt sich gowohl
durch das allgemeine Interesse, das dieser Gegenstand hat, als aucii durch
den Namen und die Stellung des Verfassers und durch die Absicht, in
welcher derselbe sein Buch geschrieben hat. In Frankreich hat es die Auf-
442 ßeurtheilungen und kurze Anzeigen.
merksamkeit in solchem Grade auf sich gezogen, dass in kurzer Zeit die
erste Auflage vergriffen wor(3en ist.
Der Verfasser ist der bekannte Iinprimeur - libraire de TAcademie fran-
^aise , der nicht blos wegen seiner im grossen Stile betriebenen buchhänd-
lerischen Unternehmungen, sondern auch wegen seiner vielseitigen und gründ- ,w
liehen philologischen Gelehrsamkeit eines grossen Ansehens geniesst, sodass "]i
ihn Francis Wey ohne Uebertreibung den würdigen Nachfolger eines Robert z^*;
und eines Henri Etienne genannt hat, jener beiden uns unter dem Namen
der Stephanus bekannteren gelehrten Buchdrucker des 16. Jahrhunderts. Der
Umstand, dass die Academie eine neue Ausgabe ihres Dictionnaire vorbereitet,
hat Herrn Didot bewogen, die von derselben bisher autorisirte Orthographie
einer Prüfung zu unterziehen und sich die Frage vorzulegen, wie weit es
ohne radicalen Umsturz des Bestehenden, und ohne mit der herkömmlichen
alphabetischen Schreibung zu Gunsten eines rein phonographischen Systems
zu brechen, möglich sei, den vielfachen und begründeten Klagen über das
inconsequente und willkürliche Verfahren der heutigen französischen Ortho-
graphie einigermassen gerecht zu werden, und wenigstens einige der auf Ver-
einfachung und grössere Gleichmässigkeit dieses Verfahrens gerichteten For-
derungen der öffentlichen Meinung zu erfüllen.
Das Schicksal der bisher in Frankreich seit den Tagen Franz I. bis auf
die unsrigen so zahlreich hervorgetretenen orthographischen Reformvorschläge,
denen er ein umfassendes und eingehendes Studium gewidmet hat, scheint
ihn gelehrt zu haben, dass man, um auf diesem Gebiete Aenderungen ein-
zuführen, mit vorsichtiger Mässigung und mit Respectirung des herrschenden
Gebrauches und der bestehenden Traditionen vorzugehen habe. Seine eigenen
Vorschläge halten sich daher in den Grenzen, welche diese Einsicht vor-
schreibt, und entsprechen dem Urtheile. welches Littre in seiner „Histoire
de la langue franc^aise" (I, 327) in den Worten ausspricht: „II Importe, ces
modifications ^tant inevitables, qu'elles se fassent avec Systeme et jugement.
Manifestement le jugement veut que l'orthographe aille en se simplifiant, et
le Systeme doit etre de combiner ces simplifications de maniöre qu'elles
soient graduelles et qu'elles s'accommodent le mieux possible avec la tra-
dition et Tetymologie."
Noch eine andere Lehre hat Didot aus dem Studium der Geschichte der
französischen Orthographie in den letzten drei Jahrhunderten gezogen. So
viele Verbesserungsvorschläge nämlich auch seit Dubois, Meigret, Peletier,
de la Ram^e gemacht worden sind, so sind sie doch entweder gänzlich ohne
Wirkung und Nachfolge geblieben, oder dasjenige von ihnen, was Eingang
und Annahme gefunden, hat dies nur dadurch vermocht, dass die Academie
es durch die Aufnahme in ihr Dictionnaire sanctionirte. Immer mehr und
mehr ist dieses Buch trotz seiner Schwächen und trotz der Opposition, die
eben deswegen gegen dasselbe bestand und besteht, nach Didot's Ausdruck
der „Code du langage" geworden, dessen Gesetzen (in Sachen der Ortho-
graphie), die von jedem Schriftsteller, von jeder Druckerei anerkannt und
durch die Zeitungen allgemein verbreitet seien , niemand zu trotzen wagen
würde. Darum wendet der Verfasser sich nicht wie seine Vorgänger direct
an das Publicum, sondern er widmet seine Schrift „A Messieurs de 1' Aca-
demie fran^aise" und unterbreitet diesen seine Vorschläge, eben in der Mei-
nung, dass dieselben nur dann, wenn sie die Billigung dieser gelehrten Kör-
perschaft und Aufnahme In die vorbereitete neue Auflage jhres Dictionnaire
fänden, der allgemeinen Einführung sicher sein könnten.
Je unumwundener Didot nun die Autorität der Academie anerkennt, und
je mehr er sich bewusst ist, dass seine Wünsche dem in ihr wohnenden
Geiste conservativer Mässigung entsprechen, desto mehr glaubt er auch das
Recht zu haben, die Aufforderung an sie zu richten, dass sie sich dem all-
gemeinen auf Vereinfachung der französischen Orthographie gerichteten
Wunsche nicht entziehe, sondern ebenso wie dies in den früheren Ausgaben
Beurtheilnngen und kurze Anzeigen. 443
des Dictionnaire de TAcad^niie der Fall powosen sei (was er pj). ."> — 12 im
Einzelnen zeigt), so auch in der beabsiclitigton neuen Auflage auf der ge-
gebenen Grundlage der al|ibabetischen Schrift der französischen Orthogra-
phie mehr Consequenz und Analogie uuil dadurch eine grössere Einfachheit
verleihe. In der damit eintretenden Erleichterung für das Erlernen des
Schreibens und Lesens sieht er nicht blos eine Begünstigung der universellen
Ausbreitung des Französischen, sondern er verspriclit sich von derselberi auch
einen höheren Aufschwung des Elementar- Unterrichtes, besonders in den
Dorfschulen seines Vaterlandes , und eine Beschleunigung der Assimilation
der französischen Colonie in Afrika.
Herr Didot macht aber der Acadeniie nicht blos eigene Vorschläge,
sondern er legt ihr auch eine Zusanunenstellung aller seit 1527, d. h. seit
dem Erscheinen der (Jrannnatik des Gilles du Wes loder Dewes, oder du Guez)
an die OeHentiichkeit getretenen Meinun<j;en über die Verbesserung der
französischen Orthographie vor, um sie in den Stand zu setzen, sich bei
ihrer Entsciieiduiig von den Erfahrungen der Geschichte leiten zu lassen.
Seine Schrift zerfällt demgemäss, und wie der Titel schon andeutet, in zwei
Theile, von denen der erste, kleinere (bis p. 54), die „Observations" Didot's
selbst, der zweite, weit umfangreichere (pp. 55 — 253), eben jenes „Expose
historique" enthalt.
Der häufige Gebrauch, welchen der Verfasser während seiner langjährigen
Thätigkeit als Drucker von dem Dictionnaire de l'Acade'mie theils selbst hat
machen müssen, theils andere hat machen sehen, hat ihn besonders auf sechs
Punkte aufmerksam gemacht, auf Avelche sich die Hauptbedürfnisse der be-
stehenden Orthographie zurückführen lassen. Diese sind
1) Regelung des etymologischen Elementes in der üblichen Schreibweise,
sei es nun durch grössere Ausdehnung oder durch grössere Beschränkung
desselben;
2) Abschaffung der Doppelconsonanten überall da, wo sie nicht ge-
sprochen werden ;
3) Ordnung der Orthographie der zusammengesetzten Wörter;
4) Einheitliche Orthographie in den Wörtern mit den Endungen ant
und ent ;
5) Orthographische Unterscheidung der Wörter auf etiund tion;
6) Unterscheidung der beiden g- Laute.
Ad 1. Was zuerst die etymologische Schreibweise betrifft, so lenkt
Herr Didot die Aufmerksamkeit zunächst auf die zwiefache Darstellung des
/ in den aus dem Griechischen entlehnten Wörtern, nämlich durch c resp. qu
(in caractere, colere, carte, exarque etc.) und durch ch, welches
letztere Zeichen dann wieder auf zweierlei Weise, theils wie k (in anacho-
rete, chaos, archetype etc.), theils wie das französische ch (in Ach ille,
charrae, charte etc.) ausgesprochen wird. Von den so entstandenen drei
Klassen dieser Wörter zeigt die zweite, d. h. die der Wörter, in denen ch
wie k gesprochen wird, und deren Zahl er ungenau auf 57 angiebt — es sind
ilirer weit mehr — die grösste Anomalie, und diesen Uebelstand will er da-
durch beseitigen, dass er sie grösstentheils der ersten Klasse zuweist, sie
also nicht mit ch, sondern blos mit c geschrieben wissen will. Nur acht
nimmt er aus, nämlich archetype, archiepiscopal, chdlidoine, chi-
rographaire, Chirographe, chirologie, chiromancie (er halte
auch chirouiancien noch anführen sollen), s ebene. Diese sollen nach der
Analogie von alchymiste, archidiacre, archiduc, charite, catä-
chisme, Chirurgie, Chirurgien, zu lier (jetzigen) dritten Klasse ge-
hören, in welcher ch auf französische Weise lautet. Er fordert also für
diese acht Wörter nicht eine Veränderung der Orthographie, sondern der
Aussprache. Schwerlich möchte er damit durchdringen; denn wenn aucii die
Academie im Stande sein mag , durch ihre Entscheidung Veränderungen in
der hergebrachten Schreibweise herbeizufuhren, so verhält es sich doch ganz
444 B eurth eilungen und kurze Anzeigen.
anders mit Neuerungen in der Aussprache, bei der ja ein viel unwillkür-
licheres Verfahren f-tattfindct, das in den selfensten Fällen eine Consultation
des Dictionnaire gestattet, und das weit unbedingter als die Orthographie
der Gewöhnung und dem herrschenden Gebrauche folgt. Uebrigens ist üidot
auch insofern nicht consequent, als er den Wörtern archeologue, ar-
cheologie, orchestre, choeur, ^cho, chaos. chreme, chretien,
le Christ ihre bisherige Schreibung und Aussprache zu lassen sich genö-
lliigt sieht. Wenn er dabei berlauert, die ersten drei Wörter archeologue,
archeologie, orchestre, nicht mit blossem c sehreiben zu können, weil
ja c vor e wie s lautet, so liegt die Frage nahe, warum er denn diese Schrei-
bung mit c nicht für die übrigen fchoeur, echo, chaos eic.) vorschlagt.
Er ertheilt darüber jedocii keine Auskunft, und wenn er schliesslich zu ver-
stehen giebt, dass er in diesen Fällen die Ersetzung des ch durch k (nach
Analogie von kilogramme, kilometre, kyrielle, in denen es auch aus griech. x
entstanden ist) wünschen würde, so bleibt auch hierbei zweifelhaft, ob er
alle die zuletzt genannten Wörter, oder auch blos archeologup, archeo-
logie, orchestre in's Au^e fasst. Ueber die hierher gehörigen Eigennamen
sagt er nichts, obwohl in ihnen doch üuch, wie Anacharsis, Cherson-
nese, Achille, Acheron, Caron, Flutarque zeigen, eine grosse Un-
gleichmässigkeit in der Schreibung bei gleichmässiger Herkunft von den grie-
chi sehen Namen mit x herrscht. Die speciell wissenschaftlichen Termini, wie
choledoque, choledologie, glaubt er unbedenklich blos mit c schreiben
zu können, da ihre Atistammung denen, die sie ausschliesslich gebrauchen, ja
ohnehin wegen ihrer Kenntniss d«s Griechischen bekannt sei.
In den aus dem Griechischen kommenden Wörtern, die mit r anlauten,
hat die Academie bereits grossentheils das den Spiritus asper wiedergebende
h weggelassen (vgl. rapsode, retine, cataracte), jedoch mit solcher
Inconsequenz , dass sie z. B. neben eurythmie rhythme, neben h^-
morragie, hemorroides, catarrhe, diarrhee, gonorrhee schreibt,
obwohl für die letzten fünf Wörter pero das gemeinsame Stammwort ist.
Bei dieser Sachlage und bei der gänzlichen Ueberflüssigkeit des h in diesen
französischen Wörtern wird man Herrn Didot gewiss beistimmen, wenn er
für alle die gleichmässige Schreibung mit blossem r verlangt.
Aehnlich ist es mit den Wörtern, in welchen die griechischen Buchstaben
& und f durch th und ph dargestellt werden. Auch in ihnen hat die Aca-
demie, nachdem sie in der ersten Ausgabe ihres Dictionnaire (1694) streng
etymologisch geschrieben hatte, in allmählich zunehmendem Umfange statt des
th t und statt des ph feingeführt, z. B. in tresor, trone, auteur und
deren Derivaten, in flegme, flegmatique, fantome, fantaisie, fan-
tastique etc. In der grösseren Anzahl der Wörter jedoch hat sie th und
ph beibehalten, und zwar nach Didot's freilich unvollständigem Verzeichniss
das th in 126, das ph in 192 Wörtern. Da von ihnen ein sehr grosser Theil,
nämlich 56 resp. 95, nur selten, d. h. ausschliesslich in fachwissenschaftlichen
Werken gebraucht wird, durch diese also der bei weitem grössten Mehrzahl
der Schreibenden keine orthographischen Schwierigkeiten bereitet werden,
so will der Verf ihre einmal übliche Schreibung einstweilen bestehen lassen
und die bessernde Hand vorläufig nur an die Wörter von allgemeinerem Ge-
brauche gelegt wiesen. Dass ihrer aller Schreibweise gleich sofort verein-
facht werden könnte, hofft er nicht, er giebt daher der Academie anhcim,
unter ihnen eine Auswahl zu treffen, jedenfalls aber wie in den früheren
Ausgaben ihres Dictionnaire so auch in der demnächst erscheinenden fort-
zufahren, den Gebrauch des th und ph zu beschränken, und den Weg zu
weiteren Vereinfachungen dadurch offen zu halten, dass sie in Ueberein:;tim-
mung mit einer der Bemerkungen der Cahiers des Remarques des Diction-
naire von 1694, wonach sie für manche Wörter eine doppelte Schreibweise
B eurtheilungen und kurze Anzeigen. 445
gestattet,* und gemäss der in der fünften Auflage von 1835 geübten Praxis
durch den Zusatz: „quelques-uns ^ciiveut" . . . oUt-r: „on pourrait dcrire" . . .
es denen, welche die Anwendung des t und f statt des th und ph weiter
ausgedehnt haben niochien, möglich mache, auf die Hildung eines neuen,
ihrer Ansicht entspreclanden Schreibgebrauches hinzuwirken.
Auch wenn man den Vortheil der etymologischen Orthographie im All-
gemeinen nicht so gering anschlägt, wie Didot dies pp. 23 f. thut, so kann
man docli diesen seinen Forderungen, die Streichung des h in den aus dem
Griechischen stammenden Wörttrn mit rh und th, sowie die Ersetzung des
ph durch f betreuend, Krfulg wünschen, da weder rh noch ih noch ph, die
sich im französischen Munde durchaus nicht von dem einfachen r, t und f
unterscheiden, nicht wohl als charakteristische etymologische Buchstaben
gcktn können, und da ferner in einer Reihe von Wörtern jene Vereinfachung
bereits eingetreten ist. In denselben das h resp. ph wiederherzustellen,
würde wohl niemandem gelingen, und daher steht für diese Falle das In-
teresse der Gleichmassigkeit der Schreibweise höher als das etymologische.
Ad 2. Herr Didot fordert ferner die Streichung der üoppelconsonanten
in allen Fällen, wo die Aussprache nur einen hören lasse. Die Neigung
hierzu sei im Laufe der Zeit in immer grösserem Umfange hervorgetreten
(er führt z. B. an, dass man bereits anfange, an nee mit einem n zu
sprechen) , und ihr müsse in der Orthographie Rechnung getragen werden,
um so mehr, als die Academie schon seit 1740 (vgl. p. 140) angefangen habe
dies zu thun, aber freilich nur theilweise, sodass sie selbst die Veranlassung
zu der jetzt herrschenden Unsicherheit gegeben habe. Ein näheres Eingehen
auf das vom Verf. zur Specialisirung seiner Wünsche angeführte Detail
glaube ich unterlassen zu dürfen. Ist die Aussprache das Entscheidende,
dann ergeben sich die einzelnen Fälle, in denen eine Aenderung der bis-
herigen Orthographie stattzufinden hat, von selbst. Es sind ihrer ausser-
ordentlich viele. Dass aber — und dies ist ja das grosse liinderniss, welches
sich der Herstellung einer in allen Einzelheiten für Jeden verbindlichen pho-
netischen Schrift entgegenstellt — dass über die Fälle, in denen der jetzt
geschriebene Doppelconsonant als ein einfacher laute, Uebereinstimmung
lierrsche, muss ich nach einer Vcrgleichung der Angaben Didot's mit den
orthoepischen Bemerkungen in Littre's Wörterbuche bezweifeln. ^Veshalb er
Wörter wie difficulte, difference, obwohl er, wenn auch nicht so ent-
schieden wie Littre, zugiebt, dass nur ein flautet, mit zwei f schreiben
will, ist mir nicht klar geworden. Und wenn er sagt, in dvidemment,
prudemment müsse das Doppel-m der Aussprache entgegen beibehalten
werden, sei es auch nur zur Unterscheidung von ^videment (von dvider^
und prudement (von prüde), so wird man diese Rechtfertigung jener
Ausnahmen wohl nicht allgemein gelten lassen. Uebrigens aber sclieint Didot
nicht bedacht zu haben , dass sich aus der veränderten Schreibweise von
dvident, prudent (evldant, prudant), die er, wie wir gleich sehen
werden, fordert, von selbst eine andere Orthographie der von ihnen abgelei-
teten AiJverbien ergiebt (evidament, prudament), in Folge deren die
Statuirung obiger Ausnahmen überhaupt ganz überflüssig wird.
Ad 3. Ich konune zum dritten der Vorschläge Didot's. Währen<l andere
Sprachen, besondtrs das dem Französischen so nahe siehende Italienische,
die zusammengesetzten Wörter einfach durch Verbindung ihrer Bestandtheile
» „La premi^re Observation que la Compagnie a creu devoir faire, est
que, dans la langue fran9oise, comme dans la plnpart des autres, Tortho-
graphe n'est pas tellement fi.xe et determinee qu'il n'y ail plusieurs mots qui
se peuvent escrire de deu.x difl'erentes manieres, qui sont toutes denx e.-*ga-
lement bonnes, et quelquefois aussi il y en a une des deux qui nest pas si
psitde que lautre, mais qui ne doit pas etrc condamnöe."
446 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
zu einem einzigen Worte bilden, verfährt das Französische dabei auf drei-
fache Weise, indem es die Bestandtheile eines Compositums entweder durch
ein Tiret, das Didot zuert^t in dem Dictionuaire von Nicot (1573) gefunden
hat, verbindet, oder ohne Tiret, getrennt nebeneinander setzt, oder sie in
ein Wort zusammenschreibt. An Stelle dieser Verschiedenheit soll nun die
Academie ein gleichmässiges Verfahren einführen, und während Poitevin in
seiner „Grammaire generale de la langue fran^aise" (I, p. 74 ff.) nicht we-
niger als 10 Regeln über diesen Punkt giebt , soll man hinfort nur die eine
zu beachten haben , dass jede Zusammensetzung als ein einziges Wort ge-
schrieben werde. AVenn dies schon an sich eine grosse Vereinfachung ist —
und der Verf. zeigt an einer sehr grossen Anzahl von Beispielen, wie will-
kürhch die Anwendung des Tiret im Französischen ist — so leuchtet der
Vortheil von selbst ein , der für die Pluralbildung der zusammengesetzten
Substantive und Adjective entsteht, wenn diese nun wie alle andern Wörter
einfach am Ende das Pluralzeichen (s oder x) erhalten. Auch mit der For-
derung, dass nach der Analogie von y a-t-il, ira-t-il auch donne-s-en,
porte-s-y, va-s-en chercher etc. geschrieben werden soll, wird man
sich gewiss einverstanden erklären können. — Im Anschluss an dieses Ka-
pitel berührt Herr Didot auch die Frage der Silbentrennung am Ende einer
Zeile und bittet die Academie, eine Entscheidung zu treffen zwischen den
beiden hier möglichen Grundsätzen, dem der Etymologie und dem der Laut-
sprache, die sie bis jetzt, wie er nachweist, in ihrer Praxis promiscue zur
Anwendung gebracht habe.
Ad 4. Der vierte Reformvorschlag Didot's betrifft die auf ant und ent
ausgehenden Wörter. Neben den Participia praesentis endigen sich die zahl-
reichen Verbal -Adjectiva und Verbal- Substantiva, welche nach der lateini-
schen ersten Conjugation gebildet sind, wie amant, mendiant, suppliant,
sämmtlich auf ant, aber von den Adjectiven und Substantiven, die nach
den übrigen lateinischen drei Conjugationen gebildet sind , endigt sich ein
Theil, und zwar der grössere, auf ant, der andere auf ent, ohne dass für
diese Verschiedenheit irgend ein Grund zu entdecken wäre. Die Gleichheit
der Aussprache dieser beiden Endungen bringt eine grosse Unsicherheit für
die Orthographie hervor, und der Umstand, dass von den Wörtern auf ent
etwa 17 die gleiche Schreibung mit der dritten Pers. Plur. des Indic. praes.
haben, wie z. B. un affluent und ils affluent, un expedient und ils
expedient, ist wiederum störend für die Leetüre. Während nun Bossuet
bei Gelegenheit der Redaction der ersten Ausgabe des Dictionuaire de l'Aca-
demie vorgeschlagen hatte, nur die Participia praesentis mit ant, alle andern
Wörter aber mit ent zu schreiben, weil sie ihm meistens von lateinischen
Participien auf ens herzukommen schienen, will Didot für alle die Endung
ant eingeführt wissen, und zwar weil alle Wörter neuerer Formation die-
selbe angenommen hätten, sodass sie eben jetzt die bei weitem überwiegende
sei. Die einzige Ausnahme sollen nur die unmittelbar aus dem Lateinischen
stammenden Wörter bilden, wie der freilich selten vorkommende Singular
gent (von gens), testament, monument und ähnhche, sowie alle Ad-
verbien auf ment, weil diese Endung aus lat. mente entstanden sei. Bei
der Stellung , welche der Verf. zur etymologischen Orthographie einnimmt,
ist mir die Belassung dieser Ausnahme und ihre Begründung auffallend ge-
wesen, umsomehr, als er gleich darauf consequent genug ist, die Anomalie
in dem Gebrauche der Endungen ance und ence (cf. z. B. evidence und
condol^ance, dissidence und dependance, obwohl diese AVörfer
gleichmässig von Verben der lateinischen zweiten Conjugation gebildet sind ;
ja contenance und continence kommen sogar von demselben V'crbum
continere) beseitigt und die einheitliche phonetische Schreibweise mit
ance eingeführt wissen zu wollen.
Ad 5. In dem fünften Abschnitte bringt Herr Didot die schon im 17.
Jahrhundert vom Port -Royal angeregte nützliche Unterscheidung des vor
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 447
(onlosem i wie s lautenden t von dem gcwölinliehen t zur Sprache. Fiir
eine grosse Anzahl von Wörtern, in denen die Academie schon angefangen
hat, dies t theilweise durch c zu ersetzen, wünscht er consequentc Durch-
führung dieser die Orthographie vereinfachenden und der Aussprache ent-
sprechenden Bezeichnung. Er wei.<t nach, welche grunilsatzlose Verschieden-
heit jetzt in dieser Beziehung in der französischen Kcchtschreibung herrscht.
So schreibt die Academie negociation entgegen der Etymologie und der
Analogie mit initia^ion, ferner di ffer cn ei er, aber balbu/ier, chiro-
m a n r i c , aber d e m o c r a / i e , c i r c o n s t a n c i e 1 , aber p e s t i 1 e n M e 1 (obwohl
das Substantiv pestiience dieselbe Endung ce hat wie ci rcon s tance),
ferner ambi^teux, aber malacfeux, Anomalien, für welche sich Iciclit eine
grosse Menge von Beispielen anführen liisst, und die doch durch gar nichts
begründet sind. Es wäre gewiss ein Fortschritt, in allen diesen l-allen nacii
Didot's Vorschlage cie, cia, cier, ciel, cicux zuschreiben. Aui.-h strenge
Etymologisten werden nichts dawider haben können, da sich die Bezeichnung
ci für ti mit folgendem Vokal schon in der lateinischen Schrift findet. Für
die Klasse der AVörter auf tion schlagt er die schon angedeutete Unter-
scheidung des t durch eine Cedille (t) vor, um dadurch den Uebelstand zu
beseitigen, das» gewisse Verbalformen', wie z. B. nous adoptions, nous
inventions, dieselbe Schreibung mit gewissen Substantiven, wie les adop-
tions, les inventions, haben neben einer gänzlich verschiedenen Aus-
sprache, oder dass in einem und demselben Worte, wie z. B. partition,
das erste ti ganz anders lautet als das zweite. Wenn er schliesslich meint,
das Beste wäre, für alle diese W^örter die Endung sion einzuführen, die
sich ja allerdings in conversion, extorsion, influsion etc., aber frei-
lich hier <ler Etymologie entsprechend, findet, so scheint mir , da Didot mit
diesem Wunsche doch einmal die Etymologie ganz unberücksichtigt lässt,
es wäre consequenter, wie in den obigen Fällen (ciel etc.) so auch in diesen
cion zu schreiben, zumal da ja auch diese Endung in einigen Substantiven,
wie suspicion, succion, schon existirt.
Ad 6. Der letzte Vorschlag Didot's bezieht sich auf die schon von
einigen Grammatikern des 16. Jahrhunderts gewünschte Unterscheidung des
gutturalen und des dentalen g. Er wählt aber ein einfacheres Mittel als
jene. Das gut(urale g soll durch das sogenannte römische oder italienische
g der sogenannten Antiquaschrift, das dentale durch das in der Cursivschrift
gebräuchliche </ bezeichnet werden. Er meint, man könne auch dieses letz-
tere f/ noch durch einen darüber gesetzten Punkt fr/) von dem andern unter-
scheiden , allein dann ist ja ein verschiedenes Zeichen für das g (g und </)
ganz überflüssig. Ueberhaupt scheint der Verf. bei seinem Vorschlage nur
den Druck, nicht die Handschrift im Auge gehabt zu haben, denn für diese
ist seine Bezeichnung des gutturalen g (g) entschieden zu unbequem. Dass
ilurch die Einführung eines doppelten Zeichens für den zweifachen g-Laut
eine wesentliche Vereinfachung der Orthographie insofern eintreten würde,
als dann die Anwendung des e zur Erweichung des g vor a, o, u, und ilie
Benutzung des u zur Verhärtung desselben vor e und i nicht mehr nöthig
wäre, ist ein Vortheil, auf den schon die orthographischen Keformcr des
IG. Jahrhunderts hingewiesen haben.
Am Schlüsse dieses ersten Theiles seines Werkes spricht sich der Verf.
nochmals in einigen allgemeinen Bemerkungen über die Nüthw(;n<]igkeit emer
Verbesserung der französischen Rechtschreibung in der von iiun angedeuteten
liichtung aus, sowie gegen eine rein phonograpiiische und für «lie Beibehal-
tung der alphabetischen Schrift, die aber freilich bedürfe, zu inuner grosserer
Einfachheit entwickelt zu werden.
Der zweite Theil enthält dann eine Zusanmienstellung aller bisher über
die französische Orthographie verölTentlichttjn M.inungen und Vorschliige,
quellenmässige Auszüge aus allen Herrn Didot über diesen Gegenstand be-
kannt gewordenen Werken und Schriften. Es lässt sich nicht annehmen, dass
448 Beurthellungen und kurze Anzeigen.
ihm Irgend eins von einiger Bedeutung entgangen wäre, sodass für jeden,
der an das Studium der Geschichte der französischen Orthographie, so lange
dieselbe Gegenstand des Nachdenkens und der Debatte gewesen ist, heran-
treten will, hier das gesammte historische) Material, wenigstens auszugs-
weise und nur hier und da mit kritischen Bemerkungen Didot's versehen,
sich beisammen findet.
Da es nicht wohl möglich ist, aus diesen knappen, meist nur das Origi-
nelle und Charakteristische aus jedem orthographischen Schrittsteller anfüh-
renden Auszügen noch einmal einen Auszug zu geben , so beschränke ich
mich darauf, noch zu bemerken, dass Didot diesen zweiten Theil seines
Buches in sechs Abschnitte („Appendices") theilt, von denen der erste die
orthographischen Principien, nach welchen die Academie bei der ersten Aus-
gabe ihres Dictionnaire (1694) verfuhr, mittheilt und zwar nach drei ofä-
ciellen Documenten, nach der Vorrede dieses Dictionnaire selbst, nach den
damals verfassten „Cahiers de remarques sur l'orthographe fran9oise pour
estre examinez par chacun de messieurs de TAcademie" und nach der 1706
veröffentlichten Grammatik des Sekretärs der Academie, llegnier des Marais.
Der zweite Abschnitt enthält die Ansicht Ronsard's über die etymologische
Orthographie nach dessen „Abröge de Tart poetique," der dritte die An-
sichten verschiedener Mitglieder der Academie und des Instituts von Cor-
neille (1664) an bis auf Littr^. Der vierte, längste Abschnitt giebt eine voll-
ständige Uebersicht über die im Laufe der Zeit gemachten Reformvorschläge
von 1527 an bis 1865, wo die „Orthographe rationelle, ou orthographe pho-
ndtique" des Professors an der Academie in Lausanne, Edouard Raoux, er-
sciiien, mit welchem Buche sich Didot am ausführlichsten bescliäftigt, und
durch welches ihm die Frage nach der Möglichkeit und Ausführbarkeit eines
phonographischen Systems für die französische Orthographie nichts weniger
als gelöst erscheint. Der fünfte Abschnitt bringt Beispiele der Orthographie
von Montaigne und Voltaire nach Autographen; der sechste die Kegeln
Poitevin's (1856) und die von denselben ganz abweichenden Leger Noel's
(„Les anomalies de la lan^rue fran9aise." Paris, 1857) über die Orthographie
der zusammengesetzten Wörter, nebst einer tabellarischen Uebersicht über
die letztern, in welcher die Schreibweise der Academie, namentlich auch in
Betreff" des Plurals dieser Wörter, sowie die divergirenden Ansichten Poite-
vin's und Littre's und Didot's eigene Verbesserungsvorschläge zusammen-
gestellt sind.
Ich schliesse mit dem Wunsche, dass die „Observations" an der einfluss-
reichen Stelle, an welche sie gerichtet sind, die Beachtung finden mögen,
die sie verdienen.
Berlin. Dr. Wilh. Gerberding.
1) Grammaire Fran^aise-AUemande ä l'usage des jeunes AUe-
mands qui fr^quentent un College, une Ecole polytechnique
ou un Pensionat (mit einem n!). Par Andre Fritzmann,
ci-devant Directeur d'une Pension Mercantile ä Eltville, sur
le Rhin , actuellement maitre des langues Fran^aise et An-
glaise au Gymnase Grand -Ducal de Bensheim. Edition
Revue et Corrigee. Mayence s. R., Kupferberg, 1867.
301 S,. gr. 8. (Auch mit deutschem Titel, auf dem College
und Ecole polytechnique mit Gymnasium und Realschule
übersetzt sind).
2) Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Fran-
Bourtheil ungen und kurze Anzeigen. 449
zösische, methodiscli bearbeitet nach seiner Grannnaire Fran-
^aise-AUemande von demselben Verfasser. Mainz, Kupl'er-
berg, 1867. 131 S. gr. 8.
3) üebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's
Englische etc. von demselben Verfasser. Mainz , Kupfer-
berg, 1867. 96 S. gr. 8.
Nach zehnjähriger Erfahrung und auf Bitten seiner Schüler übergibt
Verfasser die Kegeln über französische Grammatik dem Druck, die er in
seiner kaufmännischen Pension zu dictiren pflegte, und bietet sie auch den
Schülern von (iymnasien, Realschulen und anderen Erzielmngshäusern an,
da seine Methode „du meilleur succes possible" gekrönt worden i.«t. Er geht
von dem Grundsatze aus, dass „jede lebende Sprache in der Sprache selbst
zu unterrichten sei" (!), und hat deswegen durch das ganze Buih die Seiten
in der Mitte gebrochen , und links den französischen , rechts den deutsclien
Text drucken lassen. Das Buch, dessen Anordnung «ier \'erf. in dein Vor-
worte zum Üebungsbuch als eine methodisclie liervorliebt. beginnt mit der
Lehre von den Buchstaben und der Aussprache, behandelt dann die sonstigen
Schriftzeichen, wie Accente, Part'Uthese, Interpunciion, und geht darauf das
ganze Gebiet der Grammatik nach den einzelnen Redetheilen durch, iii'lem
er, mit dem Ariikel anfangend, unter jedem Kedetheile erst das Formale,
dann das Syntactische abhandelt, (iegen Ende findet sich noch eine „Synta.x,"
in der die Satztheile und Satzarten, Mancherlei von der Wurtfolüe. und
einige andere vorher noch nicht erwähnte Dinge, z. B. die Participial-Con-
structionen, besprochen werden. Zum Schluss finden sich noch Abschnitte
über Poetik und Hechtschreibung.
.\us iler Einriclitung des Uehungsbuches geht hervor, dass die Gram-
matik in der Anordnung, die ihr gegeben, durchgearbeitet werden .'oll. Es
wnd deswegen dem Schüler über die formalen und syntactisclien Schwierig-
keiten, die ihm im Anfange der einfachste Satz bieten uuiss, dadurch fort-
geholfen, dass sie mit in die vor jeder Uebung stehenden Wörter aufgenom-
men wer<len , wie S. 1 : je vois, ich sehe; donne, gibt; donnez , gebe (Avl
Auih im Ueimngsbuche steht: (iebe dem Lehrer das Buch); S 2: de grands
tleuves, grosse Ströme; de belies villes, schöne Städte. Gewiss haben schon
viele Lehrer diese „Methode" für glücklich überwunden gehalten. Sie haben
sich getäuscht, wie sie sehen. Besonders auffallen niuss dabei, dass dem
Schüler die Wortfolge im Französischen in keiner Weise angedeutet wird.
Hierbei sei gleich bemerkt, dass die Stellung des Pronom personnel conjoint,
des Ailjectiv u. s. w. unter den betreffenden Reiietheilen behandelt wird,
dass aber Ref. vergeblich etwas über die Stellung der einfachen und zusam-
mengesetzten Verbalformen gesucht hat, die bekanntlich dem Anfänger so
viel Schwierigkeit verursacht.
Was die Regeln betrißt, so sind sie meist sehr äusserlich und mecha-
nisch aufgefasst; so wird zuerst der bestimmte Artikel für sich declinirt,
ohne dass der Schüler weder hier noch später sieht, dass z. B. du aus de le
entstanden ist, und dass deswegen, auch wenn de nach deutschem Gefühl
eine Präposition und keinen Genitiv ausdrückt, nicht de le , sondern du ge-
sagt werden muss; derselbe Artikel wird dann noch einmal mit den säinint-
lichen Pronoms possessifs in beiden Geschlechtern und Zahlen dnrchdeclinnt,
nachdem Genus und Numerus schon längst abjrehandelt siiKJ. .\uch sin«! die
Regeln nicht immer mit wünschenswert her Klarlieit und Genauigkeit abgetasst,
man vergleiche z. B. S. 119, 2; 121, C. Mancherlei von gerin-zerem Werihe
wird erwähnt, wahrend Anderes, Wichtigeres ausgelassen ist; so winl beim
Artikel auf dessen Anwendung beim Vocativ: Eh. Tand atlends un peu, auf-
merksam gemacht, während dessen Gebrauch bei Himmelsgegenden (vers le
Archiv f. n. Sprachen. XL.ll. 29
450 Bcurtb eilu ngen und kurze Anzeigen.
nord) , nach dont, dessen ATegfallen in Wenduijfren wie: Pauvret^ n'est pas
vice, Ausfall oder Gebrauch des bestimmten Artikels bei dtr Apposition, der
Unterschied zwischen lundi und le lundi und Anderes nicht be^-prochen wird.
Bei der J^ehre vom Conjunctiv sind die gewöhnlichen Regeln über Gebrauch
dieses Modus in substantivischen Nebensätzen gegeben, die Ausnalmien aber,
welche diese Regeln erfahren, entweder gar niclit oder in nicht ausreichender
AVeise erwähnt. Gegen die Lehre von der Aussprache lässt sich auch Vieles
einwenden. Offenes und gesclilossenes o wird gar nicht erwähnt, offenes und
geschlossenes e bei Gelegenheit der Accente, also nach der Lehre von der
Aussprache, ganz kurz unter der Form 4 und e erwähnt; die Aussprache
von e wird nur lang genannt, die Endung aient = eh gegeben; über das
stumme e liest man einmal beiläufig (S. 21): La voyelle e n'ayant pas d'ac-
cent, se nomme e muet, et ne sonne que trfes-doucement, ou pas du tout,
comme: Livre; paie. Vom Zischlaut des g erfahren wir nur: il sonne conime
l'allemand seh (wann, ist nicht näher angegeben); dagegen lautet j weit
sanfter als unser seh, und %vird nur zu Anfang eines "Wortes gebraucht.
Was das Französich betrifft, in dem die Grammatik abg'efasst , so ist
es wohl ohne grammatikalische Fehler; — aufgefallen ist dem Ref, dass bei-
nahe stets devant stutt avant von der Wortfolge gesagt wird; auch liest man
S. 7 2 zweimal Venuse — doch ist der Ausdruck schwerfällig und nicht
immer präcise genug, z. B Ce est pronom, quand il est suivi d'un temps
du verbe eire ou d'un autre pronom relatif (S. 113); On omet l'article
indefini apres le verbe etre, si suit un mot qui indique la nation etc. (S. 35).
Der Druck ist auch meist correct; warum wird aber die Endung 4ge stets
fege, oeu stets oeu gedruckt?
Um ein Gesammturtheil über die beiden französischen Bücher abzugeben,
so scheinen sie dem Hat', nicht geeignet für Schulen, auf denen man durch
den Sprachunterricht die Schüler auch geistig bilden will. Für Solche, denen
es nur darauf ankommt, sich die Sprache zu practischen Zwecken bis zu
einem gewissen Grade anzueignen, enthalten sie manches Brauchbare, aber
docli auch nicht mehr oder Besseres, als viele andere. Sollte Jemand auf
Abfassung der Kegeln in französischer Sprache Werth legen, so wird Borel's
bekannte Grammatik wegen ihrer correcten, präcisen und wirklich französi-
schen Ausdrucksweise immer vorzuziehen sein.
Mit diesen beiden Büchern ist dem Ref. auch das unter 3) aufgeführte
englische Uebungsbuch zugegangen, nicht aber die Grammatik desselben
Verfassers , auf die es hinweist. Er entiiält sich deswegen eines Urtheils,
doch glaubt er aus dem Uebungsbuche ersehen zu können, dass die englische
Grammatik in ähnlicher Weise wie die französische abgefasst ist.
F. S.
Florian's Fabeln mit geographischen, grammatischen, historischen
und mythologischen Erläuterungen, einer gedrängten Lehre
über die Participes und über die Bildung der Zeiten, sowie
mit einem etymologischen Wörterverzeichnisse versehen von
Ernst Zipp, grossherzoglich badischem Professor, Lehrer
der französischen Sprache am Lyceum zu Freiburg i. B.
Zum Gebrauch für gelehrte Mittelschulen. Erstes Buch.
18G7. 106 8.
Der Unterzeichnete hat keinen rechten BegrifT von den gelehrten Mittel-
schulen, für welche der Verfasser sein Opus bestimmt hat; doch scheinen
dieselben unseren Gymnasien nicht nnähnlit^h zu sein, da der Verfasser seine
Arbeit für Schüler der Quarta und Tertia dieser Anstalten geschrieben, die,
Bourtlieilungen und kiirzß Anzeigen. 451
wie er anfuhrt, den Cornelius Nepos und Caesar lesen. Dieser „studirenden
Jugend" will der Verfasser die französisclie Spruche mundgerecht und an-
ziehender machen. Sein Hauptzweck aber ist, „die Etymologie, diesen ver-
nachlässigtsten und nützlichsten Zweig des Sprachstudiums hervorzuheben und
ihr Aufnahme und Geltung zu verscIialVen. Den Uehergang von der klassi-
schen Latinitüt zum Französischen naclizuweisen, veranlasste mich," fährt lier
Herr Verfasser fort, „die Wörter mediae et inlimae latinitatis anzuführen
[für die studirende Jugend der Quarta!], und hierzu musste icl> fiil;;erichtig
auch die ali französischen \\ örter aufnehmen, um nicht gleichsam den Boden
unter den Füssen zu verlieren, und das richtige Verständniss des Wortes
und der Schreibweise zu ermöglichen und zu erleichtern. VergUii'hnng der
Sprachen ist die Seele des Studiums und so wie in den neneien Jahren in
der griethischen Sprache die homerische Leetüre immer mehr Platz greift
und in erfreuliclier Weise sich erweitert, so habe ich mir den Florian als
Gegenstand auserwählt, und möchte den Fabeln desselben allgemeinen Ein-
gang verschaffen und sie zum Gemeingut aller die französische Spraclie
Studirenden erheben. Das Ergebniss, der Nutzen dieser Studienweise dürfte
für beide Sprachen derselbe sein: eine durch nichts zu ersetzende Copia ver-
borum, und eine Vertrautheit mit den mannijifaehsten Ausdrücken und
Wendungen der Sprache des gewöfinlichen Lebens."
Doch genug von dieser mindestens seltsamen Einleitung ; sehen wir
uns das Buch selbst an. Die ersten fünf Seiten entlialten Regeln üher das
Pariicipe present, Participe passe, und über die Bildung der Zeiten. Nur
eine Probe davon: die zurückbeziehenden Zeitwörter, die Verbes pronomi-
naux, Kdllechis oder Relatifs gehören ebenfalls hierher und sind keiner beson-
deren Regil unterworfen. Man merke nur, da avoir eine Handlung, etre
einen Zustand bezeichnet, diese Zeitwörter ihrer Natur nach, da sie nämlich
eine Handlung ausdrücken, mit dem Hilfszeitwort avoir construirt sind,
welches nur die Form des Hilfszeitwortes etre angenommen hat.[!|
Es folgen nun 20 Florian'sche Fabeln mit Anmerkungen; auch hiervon
einige Proben: p. 7, leur, statt ii eux und k elles nach dem Zeitwort ist
Pronom personnel und nimmt als solches weder das Zeichen des Feminin,
noch des Pluriel an Homon. leurre, m. die Lockspeise. P. 7, zu tenez
die Bemerkung: tenir, paron. lenor, m. der Tenor, die Mittelstimmc. Bei
arrangeon«: wir haben vier Buchstaben, die nur des Wohllautes wegen gesetzt
werden (lettres euphoniques): e, 1, s und t. Gram. § 183 (was dies für eine
für den Quartaner citirte Grammatik ist, habe ich nicht entdecken können).
Zu Qu'un meine intöret nous rassemble bemerkt er: Warum nicht ressemblons?
P. IG, Ses frcres pensent tout de meme. Der Verfasser fügt hinzu: Iih
würde lieber tous, alle, schreiben. F. 39, Afin de, mit folj:endem Intinitif.
Der Infinitif \>t den Franzosen eine besonders beliebte Ausdrucksweise und
sie setzen ihn allemal, wo dies ohne Zweideutigkeit geschehen kann. P. 19,
Suivez le fond de la riviere. Der Verfasser sagt : Suivre liat nur die
Bedeutung befolgen, wie scrvir, bedienen, etc. Auf Seite 47 — 106
befindet sich ein Wörterverzeichniss mit dem etymologischen Schatz des
Verfassers. Was der Quartaner damit anfangen soll, ist mir nicht ersicht-
lich, z. B. lierre, o. m. (lat. hedera, mit angewachsenem Artikel; altfr.
hyerr») der Epheu, oder oseille, s. f. (gl. acetella, acella, für lai. acetose
rumex Linn^) der Sauerampfer, oder Soulagement s. m. (mittell. solucia-
mentum;!
Berlin. Dr. Muret.
29"
452 Beartheilungen und kurze Anzeigen.
ßecueil de Morceaux choisis de Prose et de Vers empruntes ä
la Littc^rature contemporaine par W. Bertram. Berlin,
E. Kobligk, 1868. Auch unter dem deutschen Titel : Fran-
zösisches Lesebuch für Anfänger, insbesondere für die
unteren und mittleren Klassen höherer Schulen u. s. w.
381 S. gr. 8.
Nicht sowohl einen literarischen, als vielmehr einen praktischen Zweck
verfolge er mif der Herausgabe dieses Buches, sagt der Verfasser in der
französisch geschriebenen Vorrede zu demselben, ersterer möge bei den
Büchern obwalten, welche man den Schillern der oberen Classen in die
Hände giebt, für die mittleren und unteren Classen sei es viel angemessener,
sie mit einer einfachen und leichten Leetüre zu versehen, die nirgends zu
grosse Schwierigkeiten darbieten. Auch müsse eine derartige Leetüre man-
nigfaltig sein, iiem Geschniacke der jungen Leser sich anpassen und den
Sclinftstellern unserer läge cntlelint sein. — Nach diesen Grundsätzen ist
denn vorliegendes Buch verfasst und so ist eine Sammlung entstanden, die
gar manche Vorzüge vor ähnlichen bereits vorhandenen autzuweisen hat.
Einmal sind die darin enthaltenen Lesestücke fast <]urchgängig neu und nicht
den gewöhnlichen Quellen entlehnt, aus denen unsere Verfasser von Chrc-
siomatliien in der Regel zu schöpfen pflegen, sondern in Frankreich erschie-
nenen Lesebüchern für die Jugend, populär geschriebenen gemeinnützigen
Schriften, die in jenem Lande erschienen sind, oder auch französischen Zeit-
schriften und Zeitungen. Dass es nicht an Mannigfaltigkeit des Inhalts
fehlt, ergiebt sich hieraus wohl von selbst, und auch der Geschmack der
jungen Leser ist fa-t durchgangig richtig getroffen. Da indess die Ber-
tram'sche Chre.-tomathie in mehr als einer Hinsicht sich von den gewöhn-
lichen Büeliern dieser Art unterscheidet, so dürfte es doch vielleicht nicht
ganz unangemessen sein, wenigstens einen allgemeinen Ueberblick des Inhaltes
derselben zu geben, woran wir denn zugleich emige Bemerkungen, die wir
dennoch zu machen nicht umhin können, anknüpfen werden. Die Prosa
nämlich, welche, und wohl mit Recht, den bei Weitem bedeutenderen Theil
des Werkes einnimmt, enthält die acht Abtheilungen: Anecdotes et Nar-
ralions; Histoire naturelle, physique, geographie, matheniatique; Mythologie,
biographie, histoire; Descriptions, voyages, tableaux, mälanges; Dialogues,
scenes dramatix^ues, petits drames; Style ^pistolaire; Morale, philosophie, cri-
tique, rdflexioiis, pens^es niorales; Traductions de Virgile. Diese Lesestücke
haben fast durchgängig unseren Beifall, nur gegen folgende hätten wir allen-
falls Erinnerungen zu machen. Die Nummern 8, 9 und 10 der zweiten Ab-
theilung: Le telegraphe electrique, les machines ä vapeur und quelques
notions de geographie matheniatique scheinen uns ihrem Inhalte nach zu
schwierig, uin für Schüler mittlerer oder gar unterer Classen als passende
Leetüre gelten zu können. So nützlich Abbildungen für den Unterricht in
fremden Sprachen werden können, so ist es doch gewiss nicht Sache des
Lehrers der neueren Sprachen, die Construction complicirter Maschinen zu
erklären und ebensowenig abstracte matli* matische begriffe zu verhandeln,
welche auch gewiss nicht als einlache und leichte Leetüre dienen können.
Ebenso enthält in Abschnitt III das erste grosse Lesestück: Extraits du
Cours de mythologie de MM. Noel et Chapsal zu viel Eigennamen, welche
von dem sprachlichen Inhalte allzusehr ablenken; in Abschnitt VI enthalten
die Lettres de J. J. Rousseau literarische Beziehungen, die wühl weit
über das Verständniss und Interesse der Schüler niittlerer Classen hinaus-
gehen; die Abtheilung VII erscheint uns fast durchgängig zu schwierig und
zu wenig interessant für dieses Alter, selbst wenn wir den Gebrauch des
Buches bis zur Untersecunda ausdehnen wollten. Dagegen fimiet sich in
diesen Abthei langen auch recht viel des Schätzenswerthen, und selbst über
Beurtheilungen un*1 kurze Anzeigen. 453
den Schulkreis hinaus Interossfinten : .«o Deux chapitres de I'histoire de la
Prasse par W. P. Bernard (Paris, IHAG) und La campagne de IHir, aus
Histoire d'Alleinagne, par Kohlraiisch, traduite par A. Guintfolle (Bruxclles,
1839), und in «lerselbin Abtheihuig. Les Fran^ais en Crinice aus Beck,
Choix de lectures fran<;'aises ; Le thanip de bataillc de Custozza, aus dem
Feuill,eton du Courrier du Bas-Rhin (es hätte nur deutlicher angegeben
werden sollen, dass die Schlacht aus dem letzten Feldziige von IStjfi gemeint
ist) ; endlich Lettres du Quartier-ge'nöral en IViheme von dem bekannten
Vilbort, Berichterstatter des Siede wahrend des Fehlzugs von 1866. Ebenso
wird man mit besonderem Interesse das Lesestiick La Province de Sij^sic
aus Le Bas l'Univers, histoire et descrij)tion de tous les peuples und Visite
au Train imperial avant le depart de Sa Majeste rimjxjiairice de Paris aus
dem Krenement lesen. — "NA'eniger ist zu sapen von der poetischen Abthei-
lung ; La Fontaine hätte der Verfasser wohl reichlicht-r als mit einer einzigen
Fabel bedenken können, um so mehr als die Dichter der naiven Poesie so
wenig zahlreich in der französischen Literatur sind, dafür hätte vielleicht
das ziemlich breite Poeme epique von Ldon Gudrin fehlen können; ebenso
vermögen wir der gelehrten Acropole dAthcnes von Mme. Collet keinen
besonderen Geschmack abgewinnen und würden wohl niemals mit derselben
Tertianer traktiren. Dagegen glauben wir sicher, dass es möglich gewesen
wäre, aus Beranger mehr als ein einziges der Jugend angemessenes Gedicht
zu geben, wie z. B. le retour dans la patrie, la sainte alliance des peuples,
le vienx menetrier, le cinq mai, les deux grenadiers u. s. w., und ebenso
aus Delavigne, Victor Hugo und Anderen. Jedoch, wie wäre es möglich,
alle Wünselie zu befriedigen! Die Bertram'sche Sammlung bleibt doch immer
eine sehr enipfehlenswerthe. die es gar sehr verdiente, sich recht bald in
unseren höheren Schulen einen Platz zu erringen und dort gewiss nach
vielen Seiten hin sehr anregend für das Studium des Französischen wirken
würde.
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen ins Fran-
zösische, im Anschluss an die Plötz'sche Elementart>;ram-
matik zusammengestellt von W. Bertram. Berlin, Kobligk,
1867. 164 S. 8.
Dass es dem Lehrer und Schüler oft sehr erwünscht sein kann, neben dem
Beispielvorrath , den ein grammatisches Lehrbuch bietet, noch eine ähnliche
derartige, nach derselben grammatischen Anordnung abgefasste Bfispiel-
sammlung zu besitzen, kann wohl kaum einem Zweifel unterworfen sein,
und was der Verfasser hierüber in einer Vorbemerkung sagt, ist sehr richtig.
Auch darin stimmen wir demselben vollkommen bei, dass es besser sei,
ein solches Uebungsbuch einem bereits vorhandenen und in der Praxis
bewährten Schulbuche anzupassen, als ein neues methodisches Hulfsmiitel
zu veröffentlichen „und alles Heil vom möglichsten Raffinement in der Me-
thode zu erwarten." Das Material seines Büchleins sei denmach wesentlich
von zwei Arten, sagt er: 1. gehe er neue Sätze für die betreffemle Lectiou,
2. Umgestaltungen des Materials im Lesebuche. In letzterer Weise habe
er auch einen beträchtlichen Theil des Lesebuchs zu veiw.rthen gesucht.
„Ein Hauptziel, dem ich nachstrebte," bemerkt der Verfasser scldit-sslich,
war, ein angemessenes Verhältniss zwischen rein Formellem und sachlich An-
sprechendem herzustellen." — Wir haben nach dem Allen nur über <ien
letzteren Punkt ein paar Bemerkungen hinzuzufügen. Wenn es nicht eben
leicht ist, ein solches angemessenes Verhältniss besonders in einem Elemen-
tarbuche für untere Klassen, wo die Sätze nach Umfang und Inhalt nolh-
wendig sehr beschränkt sein müssen, wenn sie anders ihren Zweck erfüllen
454 Beurtheilun gen und kurze Anzeigen.
sollen, herzustell£n, wenn dies selbst Plötz weder in seinen Elenientarbüchern,
noch in seiner Sciiulgrammatik durchaus gelungen ist, so wird der Verfasser
dieser Beispielsammlung wohl selbst nicht erwarten, dass sein Streben über-
all und ohne Ausnahme von unzweifelhaftem Erfolge begleitet gewesen sei.
Er wird zufrieden sein, wenn das Urtheil der Leser dahin ausfällt, dass
die grosse Mehrzahl seiner Sätze zu den guten und gelungenen gehört und
die pädagogischen Leser ihrerseits werden sich sagen, dass sie selten so
viel Gelungenes im Punkte des Beispielschatzes in einem einzigen Büchlein
vereinigt gefunden haben. Wenn daher der Verfasser auch ab und zu in
dem Streben recht viel sachhch Ansprechendes zu geben, etwas zu weit
gegangen sein sollte, wenn er z. B. schon Lect. 19, also noch in den An-
fängen des Quintacursus ein paar Sätze giebt wie: „Die Waterloobrücke in
London ist von einer römischen Festigkeit und von einer bewundernswürdigen
Schönheit." — „Wir haben die Geschichte des Moses unii des Aaron gelernt."'
— , „Homer hat beschrieben den Schild des Achilles, Hesiod hat den Schild
des Herkules beschrieben." — Sätze, die theils sachlich zu schwer sit)d,
theils ein Vokabular erfordern, das für den ersten Anfänger im Französischen
viel zu früh kommt, wenn gar Lect. 21 von Zeus und Diogenes, von Stoikern
und Lyrikern die Rede ist, so schlagen wi» dergleichen Mängel nicht allzu-
hoch an , da die Fülle des Gegebenen so gross ist , dass wenn auch ein
ganzes Drittheil der Sätze in den meisten Lectionen ausfiele, was aber jeden-
falls ein viel zu hoher Anschlag ist, doch noch ein überreichlicher Vorrath
für eine zweimalige Durcharbeitung jedes Cursus zur Verfügnng bleiben
würde — ein Vorrath, bei dem der obige Grundsatz, ein angemessenes
Verhältniss zwischen rein Formellem und sacl)lich Ansprechendem herzustellen,
in einer ganz vorzüglichen Weise durchgeführt ist.
Grammatisches Uebungsbuch für die mittlere Stufe des franzö-
sischen Unterrichts. Zusammengestellt in genauem An-
schluss an die Plötz'sche Schulgrammatik von VV. Bertram.
Drei Hefte. Heft 1, Lect. 1 -23. 104 S. Heft 2, Lect.
2-4 — 57. 190 S. Heft 3, Lect. 58 — 78. 171 S. Berlin,
Kobligk. 18G6.
Nachdem der Verfasser auch hier zum Beginn seiner Vorrede den ihn
leitenden Gesichtspunkt ausgesprochen, bemerkt er ferner, dass „vor allen
Dingen auf Zuverlässigkeit des Sprachstolles von ihm Rücksicht genommen
worden." — „Kleine, unbedingt noth wendige Aenderungen abgerechnet, sind
die Sätze mit sehr wenigen Ausnahmen unverändert guten Originalschriften
entnommen worden. Einige wenige Beiträge schreiben sich aus französischen
Grammatiken, welche in Frankreich erschienen sind, her. Es findet sich
auch darin, wie in so manchen einheimischen Büchern, zu viel Gemaclites.
J)ieser Mangel wird hoff'entlicli gegenwärtigem Buche nicht anhaften. Alle
Gebiete allgemeiner Bildung beführend, werden die hier gebotenen Beispiele
gewiss grösstentheils ebensosehr sachlieh, als sprachlich genügen, soweit dies
bei der bruchstüekartigen Natur des Materials eben möglich ist. Beispiele
aus der gewöhnlichen Conversationssprache sind nicht nur nicht vermieden,
sondern recht absichtlich herbeigezogen worden . . . die Beispiele gerade
dieser Sphäre geben den dankbarsten Stoff zu zahlreichen Umgestaltungen."
So ist denn auch diese Beispielsammlung nach einem bestimmten leitenden
Gesichtspunkte zusammengestellt und selbst dem flüehtigsten Bücke eines
Sachverständigen wird es nicht entgehen, mit wie ausserordentlichem Fleisse
dieselbe gefertigt und mit welcher Umsicht klassische Autoren, tüchtige
Schriftsteller der Gegenwart, Zeitschriften und selbst französische Zeitungen
Beurt lieilungen und kurze Anzeigen. 455
von Ruf, wie das Siecle, liie Jlliistr.ition n. s. w.. «reschiokt, für ciicscllie
benutzt sind. So winl z. B. in lieft > der Gebrancli des Passd indölini in
Biri« lit«'n und Rapporten an einem Extrait du pdner.il Niel sur la |)rise de
Sebaslopol ans dem Sicele, und einem Aecident sur le clieniin de fer de
l'üuest aus der Illustration erliiutcrt, so scliliesst d;is dritte lieft mit einem
zusammenhängen<len Ueber&etzung.^stücke (<leren übrigens mehrere äliniiche
vorhergehen): „Eine Erinnerung an das Jahr 18C6. Mriefe vom Kriegs-
schauplatz an Herrn M. L. ilavin, Redjuteur des Siecle, gerichtet," wegen
dessi n Aufnahme der Verfasser sieh wahriieh nieht hatte erst zu ents(;hul.
digen brauchen. W<nn nun aucli einzelnes Aufgenommene nieht Aller Bei-
fall finden sollte, z. B. im Tertianer-Cursus Sätze wie: L'Aiigletene h.iit
rirlai)de conmie la Russie halt la Pologne (Lect. ö). und: „l>ie Naiional-
g;irde, ge^chafien für die öll'entliche Ordnung, störte oft die Ordnung der
llauslialiungen und der Privutbuilgets (eiendaselbst) ; im Secundaner-Cursus
SiJtze wie: „Vor der Parlamentsreform konnte man nicht sagt n , dass die
englisi he Nation wirklich von ihren vorgeblichen Abgenrilneten vetrt^ten
wurde" {Leet. 49). „Es war natürlich, dass in einem Jahihimdert, wo der
Reiz des Goldes alle anderen beiierrscht, die Literatur dem ;dl;:emeinen
Hange folgte" iLect. 5u); als dem Inhalte nach zu grosse ^'oraussetzungen
machend; ebenso Sätze wie: „Der König sprengte nun das Weihwasser auf die
Särge" (Lect. 5). Cette verre n'excluait ni les charmes du devouement. ni
ceux du coeur (Lect. :'2). Etonne lui-nieme de ce que la Sympathie publique
se faisait attendre, il alla ehercber en Italic une niethode et des moHeles
(Lect. 49), als zu sehr aus dem Zusau'menhange gerissen und daher nicht
recht verständlich erscheinen i-ollten; end'icli der Inhalt einzelner Siitze durch
das Vorkommen indifferenter EigennauK'n, wie M Fink, M. Halleck, M.
Wohlfart, M. Sprague u. s. w. für Schüler, die sich ja so gern an Einzel-
heiten heften, etwas Sonderbares erhalten und sie wohl leicht von der
Hauptsache ablenken möchte, so gilt doch für diese reiche Bei.spielsannulung
unbedingt das Horazische: Ubi plura nitent etc., und mv können dieselbe
allen Lehrern, die sich der Plötz'schen Schulgrammatik beim Unterrichte
im Französischen bedienen, und ihre Zahl ist verdientennaassen in Deutsch-
land nicht klein, zur Abwechslung mit dem Beispielstoffe des Lehrbuches
aus voller Ueberzeugung empfehlen.
Sprottau, Dr. M. Maass.
Methode Toussaint-Langenscheidt. Brieflicher Sprach- und
Sprechunterricht für das Selbststudium der engHöchen und
französischen Sprache. Englisch von Dr. C. van Dalen.
Im Jahre 1861 begrüsste Referent im Archiv, Bd. 30, Heft 3 und 4,
dies Werk zum ersten Male mit der wärmsten Anerkennung. Es lie^it jetzt
vollendet und verbessert vor, nachdem st in praktischer Nutzen durch ein
ausgezeichnet fleissiges, 12 1 Seiten giossoi tav unifa.-sendt-s Iidialt>verzeichnis8
ganz wesentlich erhöht worden ist. Jeder des En<.disihcn Kundige wie auch
der Lernenile vermag sich mit Hülfe desselben auf das Leichteste selbst über
Specialitäten zu iid'ormiren, und besitzt in dem Index alltiri ein für den Um-
fang der Unterricht-briefe vollkommen ausreichendes handliches Wörterbuch.
Dem Buche liegt ausserdem ein „Arbeitsplan für jede Lektion." ja selbst
ein zur Repetition geeigneter „Lesestofi" behufs der Verdeckung, sei es der
Aussprachebezeichnung, sei es der Ueberselzung, bei. — Häufig genug be-
gegnet man no< h dem bei den äusserlichen Erfolgen, die sich das Buch er-
rungen hat, erklärlichen Vorurlhcil, es sei auf eine gleiche Linie nrit an-
/
456 Beil rtheilunpen und kurze Anzeieren.
dern, mit Recht verschrieenen Unterrichtsbriefen zu setzen. Man
werfe nur einmal einen unbefangenen Blick auf die Arbeit van Dalen's.
Ueberall dringt er auf Arbeit, Wiederholung, Uebung, stätigen Fleiss; nir-
gends redet er dem Lernenden vor, ohne Mühe lasse sich auf diesem Ge-
biete etwas erreichen Ueberall erblicken wir den wie eine Biene fleissigen,
pflichtbewussten, emsigen Lehrer. Wir finden in jedem Briefe einen Reich-
thum an Material, dessen Bewältigung, wie sehr sie auch durch die klare,
fassliche Darstellung erleichtert wird, Zeit und Mühe fordert: Uebersetzungs-
material aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt, Lösungen früherer
Aufgaben, neue Aufgaben, Grammatik, Ausspracheübungen , Anleitung zur
Konversation, Gespräche, Vokabularien, Alles je nach den bereits überwun-
denen Schwierigkeiten wohlberechnet und abgestuft. Der eigentlichen Gram-
matik folgen als Beilagen: eine Geschichte der englischen Literatur, Anlei-
tung zum Briefstyl u. s. w., Verzeichniss von Gewichten, Maassen und Münzen,
eine kurze Synonymik, ein Verzeichniss der im Englischen so häufigen Ab-
kürzungen, eine Sammlung Anglicismen und Sprichwörter. Ich bezeuge gern,
dass ich kein besseres Buch zum Selbststudium des Englischen
kenne.
Berlin. Georg ßüchmann.
Hermann Berg er, Leselehre der englischen Sprache, ent-
haltend die wichtigsten Regeln und Ausnahmsfälle der eng-
lischen Orthoepie. Nach den besten Quellen systematisch
und übersichtlich zum leichten , praktischen Gebrauche
sowohl für Schulen, als für den Selbstunterricht dargestellt.
Wien, lb67. Reck'sche Universitätsbuchhandlung. Preis
12 Sgr.
Es ist nur ein Buch von 84 Seiten, welches hier einer eingehenden
Besprechung unterworfen wird. Nicht der Inhalt desselben an und für sich,
noch eine eigenthümlichf, neue Behandlung des Stofles, oder, wie in anderen
Fällen, Name und Stellung des Verfassers — er unterzeichnet t^ich „Lehrer
neuerer Sprachen" — oder sonst einer von den Gründen, welche die Auf-
merksamkeit des Publikums auch auf kleinere litterarische Arbeiten zu lenken
pflegen, giebt eine Erklärung für die Aus<]ehnung der Erörterungen, zu
welchi-n mich Berger's Schrift veranlasst hat. Die Idee, Walker's Ziffer-
bezeichnung in einem Handbuch zu verwenden, welches einzig und allein
zum methodi.schen Unterricht in der englischen Aussprache dienen soll, und
der Ort, wo dieses Unterrichtsmittel erschienen ist —die Kaiserstadt Wien —
dies beides, Idee und Stadt, hat die folgende ausführliche Besprechung der
englischen Leselehre hervorgerufen.
Der Gedanke, das Material für das Erlernen der englischen Aussprache
in eigens dazu bestimmten Büchern zusammenzustellen und zur Bezeiehnung
der Laute Walker's Ziffern zu benutzen, ist in Deutschland längst zur Aus-
führung gekommen. Schon vor etwa 50 Jahren hat Winkelmann in seiner
„Vollständigen, systematischen Anweisung zur richtigen Aussprache eng-
Jisclier Wörter. Leipzig, 181«"* diese Idee verwirklicht, wenngleich er die
Zahl der Ziffern vermehrt und den Werth derselben anders als Walker
bestimmt hat. Nächsidem ist 16 Jahre später (1832) ein Lehrbuch der
englischen Aussprache von Ed. Buschmann (Mitglied der Berliner
* Nicht 1821, wie B. Schmitz in der Encyclopädie, Bd. I, S. 188, angiebt.
Beurtheilunpen und kurze Anzeigen. 457
Akademie der Wissenschaften) erschienen, welches den Gi'gcnstHnd in er-
schöpfender Weise behandelt und bis auf den heutigen Tag von N\ erth ist,
die Vorrede mit eingerechnet, welche mit klaren Worten und in einer
sehr deutlichen Sprache das Unwesen schildert, welches hinsichtlich der
praktischen Behandlung der Aussprachelehre Platz gegrifl'en hatte.
Bald darauf (183j) wurde von C. G. Voigtmann die ziemlich allge-
mein bekannte „Vollständige, theoretisch-praktische Anleitung zur richtigen
Aussprache des Englischen" und in Zusanunenhang damit im Jahre 1837
sein „Englisches Aussprache-Wörterbuch flir die Deutschen" verötrentlicht.
Auch Voigtmann adoptirte das Walkcr'sclie Zitl'crsvsteui und zwar mit
einigen Aenderungen, indem er einerseits den Zill'ern anderen Werth als
Walker gab, in der Absicht, lange und kurze Laute dicht hintereinander
folgen zu lassen (z. B. Walker: fate, far, fall, fat; dagegen Voigtmann:
fate, fat, fall, fiu- und als key-word für a mit der Ziffer 5: mask), anderer-
seits die marks of notation um einige wie a^ und die Bezeichnung eines
stummen Lautes durch eine untergesetzte Null vermehrte.
In demselben Jahre, in welchem Voigtmann's Anleitung herausgegeben
wurde (1835), erschien auch in Wien eine „Umfassende Lehre der englischen
Aussprache und Feststellung des Accentes u. s. w." von Job. Glöckner (160
Seiten), der sich der Bezeichnung Walker's ohne jegliche Aenderung bedient
hat. Sein Buch ist mit grosser Sorgfalt gearbeitet.
Soweit habe ich die betreffenden Bücher aus eigener Anschauung angeben
können. Ich komme nun zu einem Buche, von dem ich nur vermuthe,
dass Walker"s Ziffern darin zur Anwendung gekommen sind. Es ist dies
„Nossek's Lehre der englischen Aussprache, theoretisch und ])rak-
lisch nach den neuesten und bewahrtesten Quellen Englands und Deutsch-
lan'ls dargestellt, sammt einem Aussprache- Wörterbuche. Znaim, 1843."
Meine Annahme stützt sich darauf, dass derselbe Nossek in seinem Pocket-
Dictionary of tlie English etc. Proper Names, das 1837 zu London, Leipzig
und Gratz edirt ist, die Zifferbezeichnung in genauem Anschluss an Walker hat.
Ebenfalls aus dem Jahre 1843 datirt Beck's „Anleitung zur richtigen
Aussprache des Englischen nach den besten Orthoej)isten. (iotha." Schmitz,
Encyclopädie, Band I, 190 erwähnt, dass darin Ziffern zur Bezeichnung der
Laute verwandt sind.
Im Anschluss an diese Arbeiten habe ich dann meine* 1866 erschienen^
methodische Anleitung zum Erlernen der englischen Aussprache, in welcher
ich ^\ alker's Ziffern in ihrer ursprünglichen Geltung angewandt habe, zu
erwähnen.
Das Bu(h Berger's schliesst diese Uebersicht der mir in der ein-
schlägigen Litteratur Deutschlands bekannt gewordenen Werke. Ich erinnere
daran, dass ich nur diejenigen deutschen Bücher über englische Aussprache
angeführt habe, in welchen Anwendung der Ziffern vorliegt. Was Werke
von gleicher Tendenz, aber verschiedener Aussprachebezeichnung betrifft,
so nenne ich der Vollständigkeit halber noi h B. Schmitz, die Englische
Aussprache. Berlin. 1849 — dasjenige Werk, in welchem die Lehre von
der Aussprache zuerst übersichtlich, genau und mit Benutzung neuerer
englischer Hulfsmittel, wie der Wörterbücher von Knowles und Smart, dar-
gestellt ist. — Ferner W. Zimmermann, die Englische Aussprache in
geordneten Leseübungen. Halle, 1855 — und Prof Dr. K. Ilofman's Lehre
*Alb. Benecke: English Vocabulary and English Pronunciation.
Methodische Anleitung zum Erlernen der englischen Aussprache. Nach
Smart und Worcester mit Anwendung der Walker sehen Zitlern. Mit durch-
gängiger Bezeichnung der Aussprache. Kur Realschulen und andere
höhere Lehranstalten. Potsdam, 1866. (18 Sgr.)
459 ßeurth eilungen und kurze Anzeigen.
von der Aussprache des Englischen, die 1859 zu Heidelberg herausgekommen
ist (356 Seiten).
Von diesen drei Verfassern gebraucht Schmitz eine phonetische Dar-
stellung des Lautes (z. B. information = in-faur-mä-shun) ; Zimmermann
begnügt sich durchweg mit den allgemein üblichen Zeirhen der Länge und
Kürze und hat nur an wenigen Stellen Ziffern, z. B. Seite 19; Hofman
endlich wendet neben den gewöhnliclien Zeichen der Länge und Küi-ze die
in folgenden Wörtern anschaulich gemachten Zeichen an:
far, wän, all, dara'äge, beside, piece, söme, to dö und wölf. crOss-fuU-
möön, löok, soiip —
nebst einigen Zeichen für gewisse Consonanten, wie Cddille unter c zur
Angabe des Lautes von ch in chaise.
Nach diesen litterarischen Notizen lässt sich schon im Ganzen erkennen,
dass der sachliche Inhalt so wie die Darstellung der Aussprache in dem
Berger'schen Buche nichts wesentlich Neues bieten werden, und dass man
Charnkteristisches und Unterscheidendes, falls der<:leichen darin vorhanden
ist, in anderen Dingen wird suchen müssen. Einen Ausgangspunkt dafür
mag sein Vorwort gewähren, auf das ich mich zunächst beziehen werde.
Nach den eigenen Worten des Verfassers soll sein Buch „zum prak-
tischen Gebrauch für solche Ftudirende neuerer Sprachen dienen, die zwar
insofern Freunile der Grümilichkeit sind, dass sie ihre Belehrung über wich-
tige Punkte nicht von der Zufälligkeit der Empirik erwarten, denen man
aber nicht zumuthen kann, bevor sie daran gehen Englisch zu lernen, sich
eine gründliche Kenntniss aller deijenigen Sprachen anzueignen, weichen
die Elemente des Englischen entlehnt sind; — denen man nicht zumuthen
kann, sich in die sprachgeschichtlichen Grundsätze zu vertiefen , die bei der
Bildung der englischen Wörter massirebend waren; — denen man endlich
nicht zumuthen darf — wenn sie anders nicht des ganzen Studiums über-
flrüssig werden sollen — dass sie nicht eher eine englische Zeile lesen oder
einen englischen Satz sprechen, als (bis"! sie mit der Zähigkeit des Fach-
gelehrten den ganzen Wust von orthoepischcn , etymologischen und syntak-
tischen Gesetzen und Ausnahmefällen in sich aufgenommen haben, denen
das Studium dieser Sprache unterworfen ist."
Hiermit endigt diese Tirade des Wiener .Litteraten, in welcher er gejren
Windmühlen kämpft. Was in aller Welt will er weiter sagen, als was ihm
Jeder ohne seine Ereiferung plaubt. dass derjenige, welcher erst anfängt
Englisch zu treiben, sich zunächst nur das Notliwendiffste von der Aussprache
anzueignen trachten und nicht nach Koch 's oder Mätzner's historischen
Grammatiken greifen wird. Was soll die Rederei über Aneignung aller der-
jenigen Spyichen, welchen die Elemente des Enghsehen entlehnt sind? Oder
das Mit-Haaren-Herbeiziehen der Etymologie und des gelehrten Apparats
der Fachgelehrten? Er spricht da von Zumuthungen, die man nicht an den
Anfänger stellen dürfe, welche kein Mensch bei gesundem Verstände machen
wird. Den Sinn jener ganzen langen Periode hätte er in dem kurzen Satze
zur Welt bringen können: „Ich gebe in meinem Buche eine me'hodische
Zusammenstellung der wichtigsten Lautverhältnisse für den Anfänger."
Wozu all der Affect bei einer so einfachen Sache ?
Auf der zweiten Seite der Vorrede klagt Berger dann, von einem Extrem
zum anderen überspringend, über die Dürftigkeit des für Erlernung der
Aussprache in den meisten englischen Grammatiken gebotenen Stoffes, was
er sich wiederum daraus erklärt, dass solche Grammatiken den „kostbaren
Raum" für die eigentliche Sprachlehre aufsparen müssten. Darum und
weil, drittens, die Werke, welche sich ausschliesslich mit der Orthoepie
beschäftigten, wieder so gründlich und gelehrt seien, dass sie selbst den
Fachmann schon durch ihr Volumen nnt einer ehrerbietigen Scheu erfüllten,
der Laie sich aber gar nicht an sie heranwagte — darum hoffe er mit seinem
Beurtheilungen und kurze Anzeigen. 459
Büchlein der Mittelklasse der Studirenden keine unwillkommene Gabe
darzubringen.
Diese Begründung Berger's enthält theils Komisches, theiis Wahres.
Komisches insofern, als man nach seiner Darstellung wirklich glanbin
müsste, es wären nur Folianten über die Lehre von der englischen Aus-
sprache vorhanden, „die schon den Fachmann mit ehrerhietiger Scheu erfüll-
ten'*. ^^'ahres ddgegen in der Andeutung, dass orthoepische Werke der
englischen Sprache einem recht grossen '1 heile derer, die sich zu irgend
einem Zwecke mit dem Studium jener Sprache beschäftigen, unbekannt seien
oder entbehrlich scheinen. Der deutlichste Beweis düfür ist, diiss Bücher
über Ausspraclie mit einer einmaligen Autlage ihren Lebenslauf besohliessen.
Denn von all den Schriften, welche ich im Eingange meiner Besprechung
aufgezählt habe, ist meines \N issens keine einzige, die eine zweite Auflage
erlebt hätte. Und doch hält die ^^'elt so viel auf eine gute Aussprache!
Kine Bellexion , die zu eigenthümlichen Auseinandersetzun<!en Stofl bieten
könnte! Selbst das wirklich gute Buch von B. Schmitz „Die Englische
Aussprache", welches hier 1849 bei Dümmler verlegt ist. ist, soviel ich
weiss, nicht zum zweiten Male aufgelegt worden. Aehnlich verhält es sich
mit den ortlioepischen Büchern über französische Aussprache. Ich
weiss nicht, dass von Dubroea, Trait^ de la l'rononciation des Consonnes
et des Voyelles finales des mots francjais. Paris, 1824 — oder von Joseph
de Mal vin-Cazal, Prononciation de la Langue Fran^aise au XIX'= siöde.
Paris, 1846 — oder von dem Werke der Mad. Sophie Dupuis, das in der
Encyclopädie mit Anerkennung genannt wird, „Trait^ de Prononciation.
Paris, 1836 — je eine zweite Auflage gemacht worden ist. Malvin-Cazal
ist freilich vergriffen, und das Buch der Frau Dupuis introuvable (wenig-
stens habe ich es vergeblich zu wiederholten ISlalen verschreiben las.een);
aber der Umstand, dass die Verleger mit neuen Auflagen zurückhalten,
bezeichnet die Situation. Selbst ein so praktisch eingerichtetes Aussprache-
buch , wie Le Saint, Traite complet et methodique de la Prononciation
fran(,'aise. Hamboure:, 18,iO — welches die Encyclopädie mit sehr grossem
Unrecht mit der kurzen, profcssuralen Bemerkung „nicht viel werth" ab-
fertigt, ist seit Verlauf von beinah 20 Jahren nicht zur zweiten Auflage
gelangt.
^\'ie es sich nun aber auch damit verhalten mag, um zu der Ansicht
des Hrn. Berger üher englische Orthoepie zurückzukehren, das Volumen
der vorhandenen Aussprachehücher ist nicht das Zurückschreckende, denn
selbst die ausführlichsten, die von Winkelmann (476 Seiten! und von
Voigtmann (.32.5 Seilen) dürften gerade nicht durch ihren Umfang so ab-
horrlrend wirken.
Auffallig ist. dass Berger kein einziges Buch genannt hat, nicht einmal
seinen Landsmann Glöckner, der ihm doch, 'la dessen Aussprachewerk
in Wien herausgekommen ist, allenfalls hätie bekannt sein können. Doch
will ich dies zunächst bei Seite lassen und darüber sprechen, wie sich der
Verfasser die Verwerthung seines Lehrbuches denkt, und wie er die Anwen-
dung der Ziffern begründet.
\\'as den ersten Punkt betrifft, so stimme ich ihm vollkommen darin
bei. dass er der Ansicht ist, seine Anleitung sei neben dem grammatischen
Lehrbuch zu gebrauchen, oder, um seine eigenen Worte anzuführen, sie
müsse gleichzeitig mit dem Studium der Grammatik nach .Massgabe des
Bedürfnisses in kleinen Stücken der praktischen Benutzung zugeführt werden.
Sieht man von der etwas seltsamen Ausdru<ksweise Berger's ab, so stellt
si< h heraus, dass er die einzelnen Kapitel seines Buches allmiddich in dem
Grade und in der Keihenfolge zur Keimtniss des LernendoTi gebracht wissen
will, wie dieser in der Kenntniss des Sprachstoffes fortschreitet. Ich habe
in meiner English Pronuncialion, Seite X der Vorrede, einen ähnlichen Weg
vorgeschlagen, um den Lernenden allmählich zu einer bewuseten Kenntnis«
460 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
der englischen Laute und zu einem praktischen Mittel zur Ueberwältigung
der Schwierickeiten der englischen Aussprache zu verhelfen.
Auch in Betreff' der Zifferverwerthung stehe ich mit dem Verfasser
auf gleichem Boden. Namentlich stimme ich ihm darin bei, dass er von
einer Aenderung der Ziffern Walker's Abstand genommen hat. Er sugt:
„Ich ging von der Ansicht aus, dass Verfasser von ähnlichen Lehrbüchern
immer Unrecht thun, einen eigenen Bezeichnungsmodus anzunehmen, und
wäre derselbe noch so vorzüglich , denn insolange danach keine Wörter-
bücher eingerichtet sind, virird doch immer noch die Erlernung eines anderen,
im VVörterbuche angewandten Systems nothwendig werden, was schhesslich
den Lernenden nur verwirren muss." Aus dieser Erklärung folgt zugleich,
dass Berger sich das Erlernen des Englischen so angelegt denkt, dass der
Lernende mit selbständiger Betheiligung für die Aneignung der Aussprache
das Dictionär nicht bloss wegen der Bedeutung der ihm unbekannten
Wörter, sondern auch zugleich zu dem Zweck consultirt, um <!ie Aussprache
zu wissen. Und dieser Weg zur Erlernung der englischen Aus-
sprache ist der allein rationelle und praktische. Ohne klare Ein-
sicht in die Gesetze der Lautunterschiede, und ohne emsige Benutzung der
in den Wörterbüchern gebotenen Aussprachebezeichnung kann Jemand län-
gere Zeit in England gelebt, im eigenen Lande viel mit Engländern verkehrt
haben, wird aber nicht im Stande sein, mit Sicherheit die Laute der eng-
lischen Wörter sich oder Anderen zum Verständniss zu bringen.
Am Schluss der Vorrede spricht Herr Berger von der Mittelklasse
der Studirenden, für welche er seine Anleitung geschrieben habe. Ich denke
mir, dass er das Wort Studirende allgemein für Lernende gebraucht und
unter Mittelklasse Solche versteht, die, ohne ein Fachstudium aus der
Sprache zu machen, das Englische nicht zu Handels- oder Auswandernngs-
zwecken, sondern, wie auf unseren Lehranstalten, zur Vervollständigung
der allgemeinen Bildung betreiben.
Die Vertheilung des Lehrstoffes.
Das Buch beginnt unter Nro. I mit der Erklärung des Walker'schen
Systems der Bezeichnung. Die key-words des englischen Orthoepisten wer-
den der Reihe nach aufgeführt und mit Beispielen erläutert. Dieser Anfang
hat eine auf den ersten Blick entbehrlich scheinende Vergriisserung des
Buches bewirkt. Denn da Nro. III und IV dieselben Laute" wiederum und
zwar gleichfalls mit Beispielen durchgenommen werden, so hätte der Inhalt
von Nro. I damit verschmolzen werden können. Poch zeigt die weitere
Anordnung, dass Nro. I von Seite 1 —6 nur als Einleitnngsartikel zu be-
trachten ist, bestimmt, die Walkersche Methode zu expliciren Mit Nro. II
auf Seite G beginnt der eigentliche Lehrgang mit dem Aliihabet. Es folgt
Seite 7—30 (Nro. III) die Aussprache der Vocale, aber nicht in der
Reihenfolge der Walker'schen Schlüsselwörter, sondern in einer Ord-
nung, in welcher erst die fünf bei Walker mit der ZiflTer 1 markirten langen
Laute, hierauf die fünf mit ZiflTer 4, resp. 2 bezeichneten kurzen Vocale
(in fät, met, pin, not, tüb), sodann die durch die Musterwörter far, fall,
move, nor und bull repräsentirten Laute besprochen werden.
Hieran reiht sich ein Kapitel mit der Ueberischrift ,,R-abhängige Selbst-
laute" (Seite 19). Der Inhalt dieses Abschnittes zeigt von einer besseren
AuflTassung der Einwirkung des r auf den vorangehenden Vocal, als man sie
sonst in ganz verbreiteten Lehrbüchern findet. Freilich theilt ßerger noch
mit Vielen die eigenthümliche Einbildung, als wenn das lange a wie in care
und hare ein anderer Laut als das lange a in fate wäre, ^^'en^ er dabei
sagt, man müsse ein solches a wie ä in Bär aussprechen, so ist eine der-
artige Angabe schon aus dem Grunde ziemlich vage, dass dieser ä-Laut hier
zu Lande wenigstens meist dem langen e gleich gesprochen wird. Meint
er aber, wie es offenbar seine Absicht ist, eine Dehnung dieses Lautes wie
ßeurtheiluugen und kurze Anzeigen. 461
etwa das e in pere und cber hat, so kennt er selber und leitet Andere dadurch
auf eine falsche Aussiirache; denn so lautet das englische a vor r in care,
bear, heir u. dergl. nicht. Auch Fliigel in seinem Wörterbuch (vierler
Druck 1858) und Worcester's Dictionaries haben ein besonderes Zeichen
für dieses vor dem r in weiblicher feilbe stehende a. Kine solche Unter-
scheidung ist aber übertUissig, weil man dreist den V'ocallaut von fate zu
Grunde legen kann, und die allenfalls wahrnehmbare Afficirung des a vor r
sich von selbst ergiebt; überflüssig, wiederhole ich, weil es vor allen
Dingen darauf ankommt, die Zahl der Aussprachezeichon möglichst zu be-
schranken.
In demselben Kapitel behandelt Berger auch die Aussprache solcher
Wörter wie fire, iron, niore. Er erklart riclitig, wie es schon 178t Nares
in seinen Elements uf Orthoepy, p. \2o, § 14. R und p. 80; noch früher,
1773, Ken r ick im New Dictionary of the Knglish Language, und besonders
iSmart, Dictionary etc. Elements of Syllables, p. 2G, § la-l augegeben hat,
dass genaue Beobachtung beim Sprechen erkennen lässt, dass jene Wörter
zweisilbig lauten, also hire miethen wie higher höher.
Seite 20 — 30 umfasst die sogenannten Pigraphen (nebenbei bemerkt
ein Ausdruck, denSlieridan zuerst geliraucht hat). Dabei finden sich recht
vollständige Verzeichnis.se, z. B. von Wörtern, in denen ea = e-, ou =r o
in move lautet. Dann folgt S. 31 die Aussprache der Consonanteu (Nro. IV),
wobei die Darstellung des s nicht praktisch genug gegliedert ist, während
th übersichtlicher und dabei eingehender behandelt ist.
Das folgende Kap. V^ (S. 39) handelt von den End- und Ableitungs-
silben, in zwei Abtheilungen, von denen die erste mit der L'el)erschrift
„Die convertirten Zischlaute" die Enilungen in Wörtern wie social, ocean,
physitian, soldier, vision, mission, complexion, azure, nature, fortune bespricht,
während in der zweiten die Rede von Au.'-gan<:s.silben wie in grannnar, ho-
nour, constahce, palate, to manage, privilege, niethod und andeien ist.
Dazwischen befindet sich auf Seite 44 ein längerer Abschnitt über das i als
letzten Buchstaben der \\'ürter im Plural, wie magi, und in den Endungen
der Wolter exile, empire, confine, discipline, contrite,* oppoaite.
Diese Endungen machen hinsichtlich der Lntersi heidung des i-L.iutes
Schwierigkeil, da das i bald kurz, bald lang auftritt, und sich umfassende
Unterscheidungsmerkmale schwer angeben lassen.
Hierauf kommt Kap. VI (Seite 47) das Verstummen der Buchstaben
und Seite 57 unter der Ueberschrift „Specielle Unregelmässigkeiten" eine
Liste von Wörtern mit eigenihümlich abweichender Aussprache, woran sich
Seite 53 — ö.*) ^in Verzeichniss von Eigennamen schliesst: Alles mit neben-
stehender Aussprachebezeichnung.
Der Verfasser geht dann auf den Accent über (Seite 56 — 68). Er
erörtert denselben in drei Abschnitten, indem er Wortbe tonu ng, Silben-
betonung und Unterscheidungsbetonung nacheinander behandelt.
Unter AVortbetonung versteht er, was Koch den Accent des Satzes oder
den syntaktischen nennt, und unter Silbenbetonung, was bei «lemselben
Grammatiker Accent des Wortes oder etunologischer Accent heisst. Dal)ei
geht berger aber auch auf den rhetorischen Accent ein Die beidt n
ersten Abschnitte über den Accent gehen aber mehrfach bei Berger in-
einander über, so dass Abschnitt 1 Manches enthält, was besser im zweiten
Abschnitt beim etymologischen Tone besprochen worden wäre. In dem
Paragraph vom U nter seh eid ungsaccent steht die überall zu findende
Liste von Wörtern, die, bei gleic-her Schreibung, als Verba anders accen-
tuiren denn als Nomina, wie abject, frequent, transpört u. s. w.
* Sowohl con'trite als contrite gesprochen.
462 Beurth eilungen und kurze Anzeigen.
In dem letzten Paragraph „die Silbenabtheilung" (Nro. VII, di wird
die Quantität des Vocals ,in offenen und geschlossenen Silben erörtert;
dann Nro. VII[ von Seite 70 an in den „Schlussbemerkungen" der Lernende
auf allerlei Fehler, Verwechselungen und Ungenauigkeiteh , vor welchen
man sich beim Lesen und Sprechen des Englischen zu hüten hahe, aufmerk-
sam gemacht. Den Schluss des Ganzen bilden von Seite 73 — 84 drei
Lesestücke, von welchem das erste, dreizeilig gedruckt, auf der ober-
sten Zeile die Wörter mit der Ziffyrbezeichnung, auf der mittleren Zeile
die Wörter mit der üblichen Orthographie, und auf der untersten Zeile die
deutsche Uebersetzung giebt. Die beiden anderen Stücke sind in gewöhn-
lichem Druck, aber accentuirt. Unten auf jeder Seite ist ausserdem mit
Zahlen auf betreffende Ausspracheregeln verwiesen, hin und wieder auch die
Aussprache eines Weites unten angegeben.
Was nun den Werth des Buches nach den beiden Gesichtspunkten der
Wissenschaftlichkeit und der praktischen Brauchbarkeit betrifft,
so muss man anerkennen , dass Herr ßerger im Grossen und Ganzen liin-
reichend mit dem zu bearbeitenden Stoffe bekannt ist, die Unterscheidung
der einzelnen Laute in den meisten Fällen richtig angegeben, und auch
Manches, was man erst in neuerer Zeit beachtet, gewusst und berücksichtigt
hat. Es ist sehr zu bedauern, dass er sichln der Vorrede nicht über
seine Quellen ausgesprochen hat; der einzige Gewährsmann, den er nennt,
ist Walker. Ich muss auch offen gestehen, dass ich von der Durchsicht
seines Buches den Eindruck bekoinmeu habe, dass er entweder nicht viel
andere Q teile ngekannt oder wenigstens dieselben nicht weiter stu'ürt bat.
Denn wo sich bei ihm Abweichungen von Walker finden , können si<h die-
selben auch von Beobachtungen im mündlichen Verkehr mit Engländern
herschreiben. Smart scheint er nicht zu kennen; möglich aber ist es, dass
er Manches aus der Lautlehre einer grösseren Grammatik entnommen hat.
Hinsichtlich der praktischen Anwendung des Buches kann ich mich
dahin aussprechen, dass es sehr wohl zu dem Zwecke, fiir welchen es ge-
schrieben ist, dienen kann. Freilich bietet es nicht die scharf gegliederte
Ordnung, die berechnete Reihenfolge, die genaue Sichtung des Materials,
die präcise Fassung der Kegeln, kurz, nicht jene Berücksichtigung aller der
Bedingungen, womit man bei einem methodischen Unterrichte in der Aus-
sprache an den Lernenden heranzutreten hat, in völlig genügendem Masse;
doch ist im Ganzen die Behandlung des Lehrstoffes zweckmässig genug, um
das Buch zur Grundlage für die Aussprachelehre zu machen.
Dass sich in einer solchen Arbeit mancherlei Einzelheiten, Angaben,
Bezeichnungen finden, die bei genauer Betrachtung nicht Stich halten, darf
nicht hart beurtheilt werden. Was speciell Angaben des Hrn. Berger betrifft,
die mir als irrthümlich aufgefallen sind, so erkläre ich mir dieselben theils
daraus, dass er Smart nicht gekanntzu haben scheint, theils daraus, dass
er manchmal durch die Aussprache, wie er sie von Engländern gehört hnt,
getäuscht worden ist. Denn es gehört schon eine genauere Kenntniss der
Lautverhältnisse und eine gewisse Vertrautheit mit dem Unterschiede der
vulgär, der familiär oder colloquial, und der polite pronunciation dazu, um
sich nicht bei Beobachtung der Aussprache im Gespräch mit Engländern zu
irrigen Annahmen verleiten zu lassen. Daher bisweilen jene drolligen Scenen,
wenn sich zwei Personen um die Aussprache eines englischen oder franzö-
sischen Wortes streiten. Beide behaupten steif und fest, gerade so gehört
zu haben wie sie versichern; beide aber kennen zu wenig von der Natur des
Lautes, um sich die gehörte Aussprache richtig ins Ohr und zum Verständ-
niss zu bringen, wobei noch ausserdem die Möglichkeit nicht ausgeschlossen
ist, dass der als Gewährsmann dienende Native of London oder of Paris
selber unachtsam und incorrect ausgesprochen hat. Weder die blosse Kennt-
niss der Lautgesetze, noch die blosse Kenntniss der Aussprache, welche
durch Abhören im Verkehr mit dem Ausländer gewonnen wird, genügt, um
Rourthcil unge n und kurze Anzeigen. 463
darin zu einiger Sicherheit des Uitheils zu gelangen. Beides muss dage-
wesen sein, das eine nmss das andere ergänzen und befestigen.
Aufgefallen ist mir nun als irrthünilicb in dem Berger'schen Buche
Folgendes.
Das allererste Wort auf Seite 1, bade, Imp. von fo bid, bezeiolmet er
falsch mit lan}:em a, wie a in fate. Dass es kein unabsi» htlicher Irrthum
ist, zeigt auch Seite 71, wo das Wort mit derselben Aussprache steht, frei-
lich giebt Enfield (ich citire die Ausgabe von 1820) auch die lange Aus-
sprache, doch ist dies gegen den allgemeinen Gebrauch. — In swallow
markirt B. a = a in füll, während es = o in not ist. Ebenso a in qualily,
das Seite 17 auch falsch = a* bezeichnet steht. — Dass B. die Angabe
Smarl's unbek;innt gewesen ist, welche besagt, dass a vor ft, nt, nee,
sk. SS u. dergl. in Wörtern wie graft, plant, dance, a^k, glas;, weder so
gedehnt wie a in far, noih so kurz wie a in fat gcsprociien werde, sondern
mit einem hellen, kurzen Tone — zeigt, dass B. lehrt, Wörter wie dance
und grasp hätten neben der Ausypraehe mit dem a in fat noch eine wie
in far, und „diese sei di<i in der L'mgangssprache eigentlich übliche."
P^ine ähnliche Verkennung des Lautes von a findet sieh Seite 20 in den
Wörtern Isaac und Canaan. B. bezeichnet die beiden a, einsilbig gesprochen,
mit dem a in far, während in W ahrheit der ohscure sound das a in fat oder
vielleicht besser das a in mask verlangt. Ich habe wenigstens bemerkt,
dass in Eigennamen das im obscure sound stehende a der unbetonten Silbe
so hell gesprochen wird, dass es si(h am besten als das a in mask mit Be-
rücksichtigung der Tonschwächung der hinter dem Accent stehenden Silbe
auflassen lässt. ^Vorceste)• bezeichnet dieses a in obigen beiden Namen
mit einem darunter gedruckten Punkt, welcher bei ihm sowohl das a von
fat als dasjenige von mask (im obscure sound) vertreten muss. Smart
markirt genauer, und unterscheidet z. B. a in dilemmo, opero, nuinno durch
die Zifl'er 'S von dem kurzen a in usuol, politicif/n, vulgor u. dergl. Zu
sprechen sind Isaac und Canaan zweisilbig (The two syllabes ending and
beginning with a blend into one. Smart, p. 7Gl und 771 zu den betreffenden
Namen j, aber mit kurzem Vocal, und nicht mit dem a in far, wie Berger
meint.
Im Alphabet ist g bezeichnet dschih, j mit dscheh. Diese affröse
Bezeichnung ist leicht zu vermeiden, wenn man bei diesem Unvermögensfalle
der deut seilen Lettern französische Buchstaben zu Hülfe nimmt, also dgi
(oder dji) und djd.
Were (wäre, waren) hat nicht den Laut von a in fate, sondern den
von u in tub oder einfach =i e in met, wie Walker, Knowles und Smart
angeben : w e r.
„Man kann in genauer Bezei<hnung der Laute nicht vorsichtig genug
sein!" Daran muss ich denken, wenn ich sehe, dass Berger bei to cleanse
(S. 22), noise (S. 26) und tcrtoise (S. IG) s nicht als weich bezeichnet.
Das s ist überhaupt die schwache Seite der Lautbezeichner, und doch erfordert
gerade dieser Consonant im Englischen die sorgfältigste Beachtung und
Bezeichnung, weil am meisten dagegen gefehlt wird.
Auf S. 43 ist travel. reisen, ungenau mit stummem e angegeben; das e
darin nähert sich sehr dem dunkeln i, und Walker bezeichnet es auch so;
Smart: trav'-el.
Ein Versehen ist es, wenn Berger auf derselben Seite den Wörtern
hermitage und sogar dem zweisilbigen to arrange einen Nebenaccent beilegt.
Unter den ^\ örtern mit speciellen UnregelmiisMpkeiten in der Aussprache
ist currant (Korinthe) mit stunjmem t ang« geben. Dies ist gegen hmart und
Knowles, aber gestattet nach Sheridan, W'jdker, Jones und Kulton.
A'ndict und tndictment wini jetzt gewöhnlich im Aidant mit i geschrie-
ben. — Statt forhead muss forehcad stehen; die <labci gegebene Au-sspraehe
464 Beurtheiluiigen und kurze Anzeigen.
för-red ist coHoquial, die genauere Aussprache bewahrt h in der Endsilbe.
Schedule soll bei Berjier lauten: sed'-jööl, nach Smart heisst es aber
shed'-üle. Worcester's Dictiunary hat über die Aussprache dieses Substantivs
einen langen Artikel mit historischen Nachweisen. — Yacht, das JachtschifF,
lautet nicht yawt, wie Berger hat, sondern yöt nach Smart. Enfield und
Kenrick lehren noch yät.
Auf den Paragraph mit einem alphabetisch geordneten Verzeichniss von
Eigennamen will ich nicht weiter eingehen, da uns ein zuverlässiges
Wörterbuch dafür, wenigstens für Personennamen, noch fehlt. Für die
sichere Aussprache hebräischer, griechischer und lateinischer Nomina propria,
sowie für geographische Namen bieten Walker, Knowles, Smart und Wor-
cester Sicherheit; auch Flügel's Practical Dictionary mit den Perry-Wor-
cester'schen Zeichen enthält Manches dafür; aber für die Personennamen
von historisch oder litterarisch berühmten oder sonstwie bekannien Persön-
lichkeiten, z. ß. angesehenen Staatsmännern ist man auf Aug. Müller,
Wörterbuch der richtigen Aussprache ausländischer Eigennamen. Dre.«den
und Leipzig, 1832, — Nossek, Pocket-Dictionary pf Proper Names, Gratz
1837 — und A. Alb recht, Vollständige Sammlung englischer Eigennamen.
Leipzio', 1847 — angewiesen, die alle drei nicht hinreichende Gewähr für
die Richtigkeit ihrer Angaben leisten. Namentlich gehören Müller und
Albrecht (ein anderer als K. Albrecht, Verfasser des bekannten Gramma-
tical Dictionary of the English Language. — Leipzig, 1853) zu jenen Aus-
sprachebezeichnern, die eine Unterscheidung des harten und des welchen
s nicht für nöthig erachten. Es wäre wohl zu wünschen, dass ein Eng-
länder eine solche Sammlung englischer Eigennamen veranstaltete und
dieselbe entweder mit Walker srhen oder Perry-Worcester'schen marks of
notation versähe. Ich habe wenigstens bisher vergeblich nach einem solchen
Buche gesucht.
In dem Abschnitte von der Silbenabtheilung (S. 68) ist es mir inter-
essant gewesen zu finden, dass Herr Berger, mag er nun die Ansicht von
Schmitz liarüber gekannt haben oder nicht, in Betreff des Vocais der
offenen Silbe in Wörtern wie clämour, duiy, clever, rapid, timid einerseits,
fävour, decent, rival, möment, nötice andererseits als Hauptre<iel aufstellt:
der betonte Vocal der offenen Silbe ist kurz (Berger fügt noch einige Be-
schränkungen hinzu); Fälle wie favour, decent u. dergl. seien als Ausnahmen
anzusehen. Schmitz behauptet, die Zahl solcher offenen Silben mit kurzem
Vocal sei grösser als die Zahl offener Silben mit langem Vocal. Nach
meiner eijienen Erfaiirung halte ich es für praktischer, die Sache, wie es
sonst auch geschieht, anzusehen und zu lehren: „Der Vocal der offenen
Silbe (der betonten) ist durchschnittlich lang." Ich stelle demnach die
Beispiele wie favour, decent, rival als Regel, rapid, clever, timid als Ab-
weichungen auf. Doch unterliegt dieser Punkt auch noch einer anderen
Betrachtungsweise. Genau genommen nämlich, kann man bei diesen letzten
Wörtern überhaupt nicht von offenen Silben sprechen. Denn die erste
Silbe von rapid z. B. lautet nicht ra -pid, sondern räp'-piid, d. h. der Con-
sonant wird in der ersten emissio vocis gleich mit gesprochen, so dass beide
Silben daran participiren und nur in Folge orthographischer Eigenthümlich-
keit, welche in sehr vielen Fällen der Art dem Auge kein Unterscheidungs-
merkmal gewährt, der Begriff" „offene Silbe" erklärbar erscheint. In ma«ner
(Art und Weise) und in niawor (Baronie) jenes mit Doppel-, dieses mit ein-
fachem n, ist die Aussprache der je ersten Silbe völlig gleich, und doch
fällt es Niemand ein, in manner von offener Silbe zu sprechen. Das (bleiche
ist zu sagen von me«le (leuriger Muth) und me^al (Metall |, si?i«er (Sünder)
und sinew (Sehne), robber (Räuber) und ro/>in (Robert, Rothkehlchen) und
anderen. Nur die Inconsequenz der englischen Orthographie also macht
die Annahme einer offenen Silbe in rapid, clever, timid, möderu u. dergl.
erklärlicli.
Beurthellungen und kurze Anzeigen. 405
Hiermit beendige ich die Besprechung der Einzelheiten.
Es bleibt mir noch übrig, mich über zwei Sachen, die ich im Eingange
(lieser Bemerkuutren aufgestellt habe, zu äussern. Ich hatte gesagt, das
Buch des Herrn Berger schiene mir nicht bloss der darin zu Tage gekom-
menen Idee, sondern auch wegen des Ortes seiner Erscheinung, Wien,
Interesse zu verdienen.
Was zunächst die Idee betrifft, so ist darauf aufmerksam zu machen,
dass Berger nicht wie Buschmann, Winkelmann, Voigtmann und sein
l.Hndsmann Glöckner die englische Orthoepie mit Benutzung der \\ alker'schen
Ziffern für Solche geschrieben hat, welche die englische Aussprache zum
Gegenstände eingehender Studien machen wollen, sondern dass er ein prak-
tisches Handbuch für Schul- und Privatgebrauch, ein Buch, das der Lehrer
dem Unterrichte im Englischen in der ersten Stunde schon zu Grunde
legen kann, verfasst hat. Eür mich persönlicli hatte diese seine Absicht
und die in seinem Buche vorliegende Verwirklichung derselben umsomehr
Interesse, da ich mich seit 1859 mit demselben Gedanken beschäftigt hatte,
und das 1866 von mir herausgegebene Buch ..English Vocabulary and Eng-
lish Pronunciation u. s. w." in seinem ersten Theile (Seite 1 — 54 ■ dasselbe
Ziel verfolgt, nämlich eine methoiiische, schulmässige Anleitung zum Erlernen
der englischen Aussprache zu geben. So viel ich weiss, finden sich nur
diese beiden Bücher, welche pernde in der angedeuteten Weise, mit ße-
nutzimg der Ziffern und im Anschluss an die verbreitetsten Wörterbücher von
Kaltschmidt, Thieme und Ivory Lucas die Lehre von der englischen Aus-
sprache für den Schulgebrauch zusammengestellt enthalten.
W^enn ich ausserdem als beraerkenswerth hervorgehoben habe , dass
Berger's Buch in Wien erschienen sei, so hat es damit folgende Bewandt-
niss. Seit einer ziemlichen Reihe von Jahren habe ich meine Aufmerk-
samkeit auf Vergleichung des Werthes der Schulbücher zur Erlernung
des Französischen und des Englischen, wie sie in den verschiedenen Ländern
Deutschlands erschienen, gerichtet, und eine bis jetzt fortgesetzte Beob-
achtung hat mich zu dem Schluss kommen lassen, dass Wien, uni die
bedeutendste Stadt und zugleich naturgemäss die Repräsentantin jener
Litteratur für Oestreich zu nennen, durchschnittlich solche. Lehrbücher für
die erwähnten beiden Sprachen bietet, die vielleicht die Behauptung recht-
fertigen, man bewege sich dort in dieser Hinsicht noch in Anschauungen,
die anderswo schon seit geraumer Zeit aufiiegeben sind , und jene Gegend
unsers Vaterlandes sei noch nicht bei der allitterirenden Periode vonPlate-
Plötz angelangt. Um nicht wissentlich Unrecht zu begehen, muss ich
freilich diese Behauptung dahin modificiren, dass von den beiden Autoren
Plöiz durchaus, was Verdienst betrifft, der Vorrang gebührt.
Während ich nun so noch nicht Veranlassung gehabt hatte, von einer
aus Oestreich stammenden litterarischen Erscheinung auf dem Gebiete der
SchuUitteratur der französischen und englischen Sprache zu einer beson-
deren Beachtung bewogen zu werden, interessirte mich das Buch Berger's
umsomehr, da es, trotz mancher Mängel, doch einen nicht zu leugnenden
methodischen Fortschritt aufweist. Wie vortheilhaft sticht es z. B. nicht
in methodischer Hinsicht in Betreff" der Aussprachelehre gegen Bücher ab,
wie die Englische Grammatik von Clairmont, zehnte Auflage. Wien, 1864.
Man braucht nur zu lesen, was dieser Professor der englischen Sprache
und Litteratur an der K. K. Universität und an der K. K. Theresianischen
Ritterakademie zu Wien über die Art und Weise, die englische Aussprache
zu lernen, in der Vorrede deklamiri , um den Abstand in methodischer
Beurtheilung zwischen ihm und dem Verfasser der hier besprochenen Aus-
sprachelehre zu erkennen. Sagt doch Karl Gaulis Clairmont wörtlich:
„Die ganze Kunst der Aussprache besteht darin, die Betonung genau und
nett zu geben, indem man die anderen Silben einigcrmasstn absterben
Archiv f. n. Sprachen. XLII. 80
466 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
läpst, so dass das Ohr nicht deutlich vernimmt, aus welchen Selbstlauten
sie bestihen," Und das lehrt er die Wiener in zehnter Aufla^'e im Jahre
1864 ! Herrn Berger aber ist hei aller Anerkennung seiner l<lee noch zu
wünschen, dass er für die englische Orthoepie genauere Bekanntschaft
mit der einschlägigen neueren Litteratur der Engländer und der Deutschen
mache, uml vorzüglich das reiche Material in Smart's trefflichem Wörter-
buche „Walker's Pronouncing Dictionary of the English Lanpuiige, adapted
to the present State of Literature and Science. Siebente Auflage, 1865" —
zu seinem Nutzen verwerthe.
Berlin. Alb. Benecke.
■
:
■ ;
i
P r o g r a m m e n s c h a u.
Zur Einführung in die deutsche Sprachlehre. Von Dir. Dr. Jul.
Methner. Programm des Gymnasiums zu Gnesen. 1867.
31 S. 8.
Von andern über denselben Gegenstand erschienenen Anleitunjren unter-
scheidet sicli die vorliegende darin znnhc'ist, dass sie eine Andeutung gibt
des Zu^ainnienhiinges der dt-ut^chen mit den andern indogtrnianisclien vSpra-
clien. Oder vielmehr noch mehr, sie deutet auch kurz den Unterschied iler
flektierenden, der agglutinierenden und isoli renden Spra< hen an und gibt
eine Ueher^icht über die Classification der indojzermanischen Sprachen. So
erhalt in wenigen Paragraphen der Scliüler einen leichifasslichen Ueb^rblick
über die enropäisclit-n Sprachen, und das kann bei der in der sogenannten
gebildeten Welt herrschenden unglaublichen Unwissenheit über die^en Punkt
nur gutgeheissen werden. Sodann pelit der Verf. auf die alteren Stufen der
Entwiiklung des Deutschen, auf Gothisch uml Althochileutscb, ein, weil
ohne diese Kenntniss das Verständniss des spateren Deutseh des gehcirigen
Grundes entbehre, liauplsächhch aber deshalb, weil nur so der Schüler e ne
notliwendige Anschauung vom Leben und von der Entwicklung einer Sprache
mitnehme. Gewiss ist eine solche Erkenntniss sehr wünschenswerth; aWer ob
die Zeit gewonnen werden könne, um das Material, welches der Verf. liietet,
zu bewältigen, ist fraglirh; den Vorwurf zu grosser Anforderungen an das
Gedächtniss glaubt der Verf.. auf seine eigenen Erfahrungen gestützt, nicht
befürchten zu müssen. Das älteste Deutsch und (Jothisch liehand.ln § 10 — 24
(S. 5 — 10), All hochdeutsch § 25—41 (S. 11-16), Miitelhoclideutseii §42 - 69
(S. 16— 30>. Die Arbeit stützt sich auf die besten Hülfsmittel. Es yerthedt
der Verf. den sprachgescliiclulichen Stoff also: II. 1 Semester Grammatik
unil Nibelungenlied, 1 Seme.-ter ältere Literaturgeschichte als Fortsetzung
der niittelboclideutsehen Lektüre (2 Si-mester also für Poetik, Rhetorik und
andere Lektüre frei); L 1 Semester Grammatik, auch nouhochdeutsehe (also
frei 1 Semester für das Drama auf Grund der Privatlektüre, 1 Semester für
die Prosa auf Grund der Privatlektüre , 1 Semester für Literaturgeschichte
seit Luther.)
Negative Idiotismen der siebenbürgisch-sUchsischon Volkssprache.
Von Joli. Haltruli. Progr. dee ev. Gymnasiums zu Schäas-
burg, 1866. 56 S. 8.
Unter negativen Idiotismen werden diejenigen Formen und W örter ver-
standen, weluie die hochdeutsche Umgangssprache und eii\zelne andere
30*
468 Pro grammensch au.
Munflarten gewöhnlich gebrauchen, eine bestimmte Mundart aber entweder
gänzlich vermeidet oder nur beschränkter oder in anderer Bedeutung an-
wendet. Durch das Umsichgreifen des Hochdeutschen verschwinden sie im-
mer mehr, aber man sollte sie nicht mit Gewalt verdrängen. Der Verf. eifert
mit Recht gegen die Geringschätzung der Mundarten, die in der verkehrten
Ansicht ihren Grund hat, als ob die Mundart roh und unbeholfen sei im
Vergleich zur hochdeutschen Schriftsprache; gerade an den mundartlichen >v
Klängen der Heimath haftet das mächtige Heimathsgefühl. Der Verf. erwähnt 3
zuerst des Auffalligen in dem Consonantismus der sächsisch-siebenbürgischen
Volkssprache. Sie liebt im Ganzen weiche Consonanten und meidet, wie alle
Mundarten, künstliche und verschlungene Satzbildungen; sie gestattet frem-
den, unverständlichen Wörtern nicht leicht Zugang oder schmilzt sie in ihrer
Weise um. Hiernach werden nun in alphabetischer Ordnung (S. 17 — 50) von
„Aar" bis „Zwist" die negativen Idiotismen aufgezählt, d. h. die statt der
hochdeutschen Benennung unter den Sachsen gebräuchlichen Wörter. Wir
sehen daraus, dass viele in andern Mundarten übliche Wörter (z. B. blank,
Frost, Gerber, Haus, Morgen als Feldmaass, Kahn, Kartoffieln , Kopf,
Korn U.S.W.) dort fehlen, die Mundart aber andere, durch die Lokalität be-
dingte eigenthümliche Ausdrücke hat und Einzelnes sicn bewahrte, was an-
derwärts verloren ging, so z. B. Absehen statt Fliege oder Korn, d. i. das
Knöpfihen am Schiessgewehr (wovon : sein Absehen auf etwas richten). Die
Zusammenstellung bietet auch für die Culturgeschichte manches Interessante.
Schliesslich iblgen Beispiele von Uebersetzungen aus dem Sächsischen in die
hochdeutsche Schriftsprache und umgekehrt.
Ueber die Comparation der als Adjektiva gebrauchten Partieipien
im Lateinischen und Deutschen. Von Dir. F. A. Kamp.
Programm der Realschule zum heiligen Geist in Breslau,
1867. 8 S. 4.
Die Anfechtung der Richtigkeit des Ausdrucks „der gefühlteste Dank*
veranlasste den Verf. zu einer Untersuchung über die Comparation der Par-
ticipia. Wie im Lateinischen mehrere hundert Participia comparirt vor-
kommen, so ist auch die Compariiung deutscher Participia nicht zu bernäkeln,
nämlich solcher, welche einen Zustand, eine Gemüthsstimmung bezeichnen.
Namentlich Klopstock ist an solchen Comparativen und Superlativen, seinem
lebendigen Gefühl nach, sehr reich. Es heisst hier auch den Sprachgeist
überall in seinen Aeusserungen zu belauschen, nicht ihm mit klügelndem
Verstände Schranken setzen zu wollen. Was speziell die Participia an-
langt, welcher hochweise Aftergelehrte schlägt nicht die Hände über dem
Kopfe zusammen ob des kühnen Gebrauches, den sich unser Meister J. Grimm
gestattet hat, worüber Andresen in den Jahrbüchern für Philologie, 1867,
Nro. 96, S. 206 — 215, dankenswerthe Mittheilungen gemacht hat?
Ueber Bedeutung und Entstehung des Wortes Heidenangst.
Vom Oberlehrer Joh. Ochmann. Programm des Gymnasiums
zu Oppeln, 1866. 8 S. 4.
Dies Wort „Heidenangst," sagt der Verf., bedeutet: eine aussergewöhn-
liehe Angst. Es kann sein die Angst der Heiden oder die Angst vor den
Heiden; von jener können Juden und Christen reden, weil den Heiden die
Beruhigung durch den wahren Glauben fehlt, bei dieser werden unter den
Prograin m ensclüiii. 469
Heiden die Barbaren , auch die Türken verstanden. Der Verf. entscheidet
sich nicht. Die erstere Erklärung ist sicherlich verweltlich. iSehen wir auf
andere Zusammensetzungen . wie Teutelsanpst , so ist auch dit-s zunächst =
Angst vor dem Teufel, dann eine dem tlrade nach iiiinliche Angst wie vor
dem Teufel; ein Teu('i;IsJunge ist ein Junge, der Streiche macht, dass man
davor wie vor dem Teufel bange werden sollte. Üei den Meiden ist beson-
ders an die Heiden des Alterthums zu denken, an sie sowohl wie an ihre
Götterwelt; sie sind untergegangen, sind ausserhalb des menschlichen Be-
reichs, wie die Götter denn jetzt oben am Nord))ol thronen, sind so in den
Begritl" des Ungewöhnlichen, Uebermäss-ißcn übergegangen, schreiten von
Bergen zu Bergen hinüber, und haben also in.«gesammt den Charakter des
Gigantischen. Daher ist das »heidenmässig viele Geld" ebenso verständlich
wie die „Heidenangst."
Das weibliche Ideal nach Homer mit Rücksicht auf andere
National-Epen. Vom ord. Lehrer Dr. Alexis Dony. Pro-
gramm der Realschule zu Perleberg, lö67. 32 S. 4.
Zuerst werden die Anforderungen an äussere Schönheit des Weibes bei
den verschiedenen Völkern nach ihren Epen dargelegt, die Wirkung der
Schönheit der Helene auf die troischen Greise, Eindruck der Daniajanti auf
die Männerversammlung, der Serbenjungfrau Rossanda auf ihre Bewerber,
Fimenes Brautgang, Kriemhilde vor Siegfried, dann folgt die Schilderung
Damajanti's, des persischen, serbischen, griechischen Schönheitsideals im
Speziellen. Es schliesst sich daran die Beschreibung der Tracht und des
Schmuckes bei den Griechen, in den Cidromanzen, in der Edda, im deutschen
Volksepos und bei den höfischen Epikern , in den finnischen Gedichten.
Hierauf wird das sittliche Ideal der Perser ausführlicher besprochen an der
Rudabe, Tahmina und Menische. Aus den homerischen Gedichten wird allein
Nausikaa und kurz Andromache behandelt. Damit bricht die Abhandlung
ab: dass hier schliesslich Gudrun nicht beachtet ist, ist auffällig.
Ueber die Bedeutung und Aufgabe der politischen Satire, mit
Rücksicht auf die altklassische und deutsche Literatur. Vom
ord. Lehrer Dr. Thiemann. Programm der Realschule zu
Landshut, 1867. 24 S. 4.
Der Verf. verlangt von der Satire , dass sie politisch sei ; darnach ist
ihr Werth zu bemessen ; sie muss schonungslos, ohne die Person zu schonen,
dem entgegentreten, was auf politischem und sozialem Gebiete vom Dichter
als verwerflich anerkannt ist, sie muss eben persönlich sein, um wirksam zu
sein. In der griechischen Literatur sind nur Aristophanes und Lucian aJs
Satiriker anzuerkennen. Unter den Römern steht Lucilius weit über Horaz,
dem das Moment der persönlichen Beziehung fehlt. Persius ist sittlich ent-
rüstet, aber abstrahirt zu sehr von der wirklichen ^\'elt. Bei Juvenal finden
sich politische Beziehungen, aber zu zerstreut; Martial ist ein Schmeichler.
In Deutschland tritt die Blüthezeit der Satire in der Reformationszeit her-
vor. Sebastian Brant wirkt bedeutend, aber entschiedener ist Thomas Murner.
Sein Gegenbild i.vt Ulrich Ilulten. Nun folgte eine lluth satirischer Schriften ;
von Nicolaus Mannet, Burkcrs Waldis, Rollcnhagen, Fischart. Daran schlössen
sich die Schwanke und das Epigranmi (Logau). Die Satire nahm ausser '/er
Kirche nun auch das Gebiet der Literatur in Anspruch, man denke an Rachel,
Schuppius, Gryphius, Wernicke. Aber die Stimmung wurde mit der Zeit eine
470 Programmenschau.
gedrücktere; so konnte selbst der zahme Rabener den Ruf eines bedeutenden
Satirikers erhalten, der Liscow bedeutend nachsteht; die Fabelc'ichtung der
Zeit lässt uns jetzt kalt. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts finden
sich bei den humoristischen Schriftstellern kleine satirische Züge in Menge,
aber im Ganzen haben sie kein Auge für die grossen Gegensätze, die die
Welt zu liewegen angefangen haben. Echt satirischen Beruf hatte Lichten-
berg, aber er verzweifelte daran, den deutschen Geist aus seinem behaglichen
Stillleben herauszuziehen, und hinterliess kein grösseres satirisches Werk.
Im 17. Jahrhundert scheinen dem Verf. nur Heine und Börne der Erwäh-
nung werth. Die Form, deren sich der Satiriker bedient, kann die verschie-
denste sein; am geeignetsten ist aber die dramatische, doch sind die Platen-
schen Komödien zu sklavische Nachahmung der Aristophanischen Technik.
Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit, insbesondere
über ein im Jahre 1658 entdecktes ahhochdeutsches Schlum-
merlied. Von Dir. Dr. C. A. Klettke. Programm der Real-
schule am Zwinger in Breslau, 1867. 21 S. 4.
Nach einer Einleitung über die Nachrichten von Dichtung und Gesang
in ältester Zeit gibt der Verf. den Inhalt des Hildebrandliedes kurz an und
wendet sich dann zu dem von Dr. G. Zappert in ^Vi('n entdeckten und 1858
bekannt gemachten Schlummerliede. Er theilt die Zeilen des Pergament-
streifens treu mit und gibt einen eingehenden Commentar dazu, dem sich
eine Abtheilung des Textes in Liedstäbe und eine neuhochdeutsche Ueber-
setzung anschliesSt. — Der Inhalt dieses vierzehn Kurzzeilen umfassenden
Liedchens ist: die Mutter sucht ihr Söhnchen durch Hinweisung auf die
schirmenden und besciienkenden Gottheiten zu beruhigen und einzuscliläfern.
Ueber die erwähnten Gottheiten handelt der Commentar am ausführlichsten,
über die Schutzgöttin Triwa (Treue), die Ostra, Hera, die als Beschützerin
des Ackerbaues gefasst wird, Odin, hier Einouga genannt, und Zamfana, die
glei<h Tamfana genommen und von goth. tani, ahd. zam (Zähmerin, Schutz-
göttin der Heenlen) oder von fahan (Sammlerin) hergeleitet wird. Als Zeit
wird angenommen das achte Jahrhundert, Gegend das Hessische. Die Ab-
schrift enthält über und zwischen den Zeilen hebräische Wörter, auch sind
die Vokale durch hebräische Vokalzeichen bezeichnet; ein Beweis, dass em
jüdischer Gelehrter das Lied einst geschrieben hat, und zwar nach einer
schriftlichen Vorlage.
Eine mittelhochdeutsche Historienbibel. Beitrag zur Geschichte
der vorlutherischen deutschen Bibelübersetzung. Vom Ober-
lehrer H, Palm. Programm des Magdaleneums zu Breslau,
1867. 45 S. 4.
Eine Historienbibel, 246 Folioblätter enthaltend, im Besitz des Verf.,
hat demselben Veranlassung gegeben sowohl zu einer ausführlichen Beschrei-
bung derselben, als zu einer übersichtlichen Darstellung der Versuche, den
Inhalt der Heiligen Schrift theils in Uebersetzung, theils in freierer Behand-
lung dem deutschen Volke bekannt zu machen. Wir können den Wunsch
des Verf. nur theilen, dass die sorgfältige Untersuchung dazu beitragen
möge, die Geschichte der Bibel im Mittelalter noch mehr als bisher geschehen
zu verfolgen.
Es ist das Verdienst des Dichters Rudolf von Ems , die biblische Ge-
schichte in seiner Weltchronik episch behandelt zu haben ; er schöpfte nicht
aus der Bibel selbst, sondern aus der Historia Scholastica des Jfetrus Co-
Prograniinenschau. 471
mestos. Ein Doppelgänger Ru'lolf's, genannt „Christ Herre" nach dem An-
fange seines Werkes, behandelte denselben Stoff bis zum Buche der Rii'bter-
beide Werke wurden früh vtrsohmolzen. Aus dieser Quelle schöpfte der
I>aienstand des 13. und 14. Jahrhunderts vorneiinilich seine Bilielkt-nntnisg.
Diese Poesien wurden in Prosa umgearbi-itet , welche Prosaauflösungen man
seit dem 18. Jahrhundert Historienhibein nennt. Auch diese waren weit ver-
breitet und im Einzelnen von mancher Ver.>-chiedenheit. Die erste wortgetreue
vollstämiige Uebersetzung der Vulgata reicht in's 14. J.dirlumdert. Mau hatte
dauehen auch Auszüge und kürzere sich auf einzelne Theile der Schrifi er-
streckende Uebersetzungen. Alle zeigen grosse Unbehiilflichkeit und stellen
erst recht den Werth der Uebersetzung Luther's in's Licht.
Zu ihnen gehört also auch die behandelte Hisiorienbihel, halb Auszug,
halb Uebersetzung. Die Handschrift zerfällt in zwei von verschie<ienen
Händen geschriebene Theile. deren ersterer die historischen Bwclier des
Alten Testaments bis zum Schlüsse der Biicher der Könige enthält; die Ab-
schrift ist vom Jahre 146.5. Der zweite, weit kürzere Tlieil enthält die Büeher
Tobias, Judith und Esther. Der erste, übersetzt meist für die Vulgata, lässt
aus, kürzt ab, setzt au.!h Unbiblisches hinzu ; der zweite ist sklavische Wie-
dergabe. Von den bekannten llistorienbibeln unterscheidet sith diese, dass
sie keine Spur von Anklängen an Rudolfs Weltclironik enthalt. Der Ab-
schreiber hat oft nachlässig gelesen, aber auch der Ucbersetzcr verräth oft
Ungeschick, Flüchtigkeit, Unwissenheit. Er lehnt sich ausser an die Vulgata
an die Historia Scholastica des Petrus Comestos, welcher, um das Jalir 1170
lebend (f 119S), seine Bearbeitung der Vulgüta mit Citaten aus den ver-
schiedensten kirchlichen und Profanschriftsteliern durchquickt hat.
Der Verf. gibt zahlreiche Beispiele aus dem Buche, die die vielfachen
Zuthaten zur Vulgata veranschaulichen, sie sind fnst alle aus Comesios ent-
nommen. Die Kürzungen thun dem Verständniss keinen Eintrug, regelmässig
kommen sie bei den Geschlechtsregistern vor. Bei der Behandlung des
Exodus hnben die vielen technischen Ausdrücke dem Ueiiersetzer unüber-
windliche Schwierigkeiten bereitet. Weit mehr verkürzt sind Levitii'us, Nu-
meri und Deuteronomion; charakteristisch ist das Uebertragen christlicher
Beziehungen auf Gegenstände d'S mosaischen Rituals, solche un i andere
interessante Uebertragungen aus dem Latein sind in grössen-r Zahl mitgetheilt.
In den Bü< hern der Könige hat, ähnlich wie Conie.-tos, der Ueberseizer die
Berichte der Bücher <ler Chronica mit denen jener Bücher oft verschmolzen.
— Der zweite Uebersetzer zeigt ein geringeres Verständniss der lateinischen
Sprache und Uebertragungspeschick; sklavisch behält er die tigenthümlichen
Constructionen und Wortstellungen der fremden Sprache.
Das Werk ist in Schlesien geschrieben und verfasst, das zeigt die Mundart,
die sich in den sich am Ende des 1 1. Jahrhunderts bildenden reinen Dialekt
des mittleren Deutschlands, der zu Grunde gelegt ist, inim> r wieder ein-
drängt. Als Zeit der Abfassung ist wohl die Mitte des 15. Jahrhunderts
anzusetzen.
üeber die Faustsage. II. Theil. Vom Oberlehrer Dr. Kühne.
Programm des Gymnasiums zu Zerbst, 1866. 37 S. 4.
Das Programm ist die Fortsetzung des Programms von 1860 und eine
sehr sorgfältige Aufzeichnung der Faustliteratur, indem es die einzelnen
Werke bis in's Einzelne genau auffuhrt, kennt und charakterisirt es die nie-
derdeutsche Uebersetzung des Volksbuches von Faust, Lübeck 15H8, die
niederländischen Volksbücher, fast durchweg Uebersetzungen von l.')92 an;
besonders merkwürdig ist eine willkürliche Naciibiidimg des hochdeutsciien
Wagnerbuches aus der zweiten Hälfie des 17. Jahrhunderts, die sich durch
wüthenden Fanatismus gegen die Protestanten auszeichnet. Dann (S. 8) wird
472 Programmenschau.
erzählt eine kurze, eigenthümliche niederländische Sage von Faust und die
Sage von Marieken von Nymwegen, eine Mischung der Theophilus- und
Faustsage (S. 10). Es folgen (S. 12) die französischen Uebersetzungen der
zweiten Ausgabe des deutschen Faustbuches von 1587, die erste Histoire
prodigieuse 1598, Paris. Dahin gehört auch die satirische Erzählung des
schottischen Grafen Hamilton von dem Aufenthalt des Dr. Faust bei Königin
Elisabeth von England (S. 14). Die englischen Faustbiicher (S. 18) sind
Uebei-setzungen des deutschen Faustbuches von Spies, das erste englische
Wagnerbuch (S. 24) erschien 1594, durchaus werthlos. Von 1588 stammt
eine enghsche Volksballade von Faust, die hier nach der Simrock'schen
Uebersetzung neben dem deutschen Liede in des Knaben Wunderhorn mit-
getheilt ist (S. 29). Das deutsche Lied weicht im Inhalt mehrfach von den
andern Zeugnissen ab und lehnt sich an die niederländische und polnische
Faustsage. Eine dänische Uebertragung des deutschen Faustbuches erschien
schon 1588 (S. 37).
üeber Hamlet von Shakespeare. Vom Oberlehrer Schindhelm.
Programm der Realschule zu Coburg, 1866. 19 S. 4.
Der Verf. bemerkt mit Recht, dass kein dramatisches Gedicht zu so
diametral entgegengesetzten Auslegungen geführt habe, wie der Hamlet;
alles Mögliche haben die Erklärer in der Seele des Helden gelesen. Indem
er die bedeutendsten Ansichten kurz vorführt , wendet er sich besonders
gegen die neueste und zugleich auffallendste, die von Flathe, die er kurz,
aber richtig damit zurückweist, dass sie eben nur Beliebiges in den Dichter
hineintrage, aber nicht durch den Entwicklungsgang des Dramas, wenn man
es ohne Vorurtheil lese, unterstützt werde. Er schlägt den allein richtigen
Weg ein, dem Auftreten des Helden Schritt vor Schritt zu folgen, und da
ergibt sich ihm denn dies Resultat: Aus dem inneren Wesen Hamlet's erklärt
sich sein Handeln und ist seine Schuld nachweisbar. Auf der einen Seite
die strenge, von aussen an ihn herantretende Forderung der Pflicht, einen
schmählich ermordeten Vater zu rächen , auf der anderen Seite eine edel
angelegte, für alles Gute begeisterte, in heftigen Wallungen aufbrausende
Natur, welche durch einen grellen Misston aus dem einseitigen Sinnen über
Menschenwürde und die Herrlichkeit der Welt aufgeschreckt, sich nun nicht
zu fassen weiss; welche von Haus aus zu Schwermuth geneigt, in pessimisti-
scher Verbitterung sich von der Welt abkehrt, mit dem Wunsche, für immer
von ihr durch den Tod getrennt zu werden; eine reflektirende Natur, die
durch den Hang, mit sich in weitausgesponnenen Selbstgesprächen oder mit
Andern über des Menschen Bestimmung, über Tugend und Laster, über das
Diesseits und Jenseits zu räsonniren, stets den rechten Zeitpunkt zum Han-
deln versäumt und dadurch den Stachel der Selbstanklage immer tiefer in
die Brust drückt. Im Unmuth über sieh selbst und seine stets verschobene
Aufgabe hat er sich selbst verhönt, die Welt verachtet, die Unschuld ge-
kränkt, Menschen getödtct ohne es zu wollen, und den am Leben gelassen,
welchem dasselbe zu entreissen sein heiligstes Gelübde, bis er in einem
Augenblicke , wo er es am wenigsten beabsichtigte , mit einem Fuss schon
im Jenseits, den Mörder nach sich zog, um vor dem Throne eines unbestech-
lichen Richters als sein Ankläger aufzutreten. So hat der arme verstörte
Geist endlich die ersehnte Ruhe gefunden. Von den unnatürlich blutigen
Thalen, von Gerichten des blinden Schicksals aber wenden wir uns gern
weg und schauen mit einem sich erheiternden Blicke nach dem willensstarken
jugendlichen Fortinbras, welcher das Scepter ergreift, den tief erschütterten
Staat wieder einzurichten. — Die verständige Durchführung dieser Ansicht
empfiehlt die Abhandinng den Freunden des Dichters.
Programmenschau. 47S
Lessing's Verhältnis^ zur Wissenschaft. Rede von K. ^^'eiIlh()hl.
Kiel 1863.
Die begeisterte Lobrede auf Lessing hebt dessen unsterbUche Bedeutung
für die Wissenschaft hervor. In der ßlüthezeit Lessing's lag die classische
Philologie noch in der AViege; des prössten Kritikers, Hentley's, Name
scheint Lessing nicht bekannt gewesen zu sein ; mit der philologischen Zunft
seiner Zeit hatte er nur spärlichen Verkehr. Aber er missaehtete die Arbeit
im Kleinen nicht, er dachte einmal an eine Ausgabe des Piiaedrus und be-
schäftigte sich mit Ergänzungen des Astrologen Julius Firmicus. Alles in
der Philologie intcressirt ihn, er kann nicht lange bei einem Gegenstaude
verharren, aber wohin er kommt, räumt er gründlich auf, kommt er zu den
scharfsinnigsten Untersuchungen. iSo entstehen die Rettungen, die Aufsätze
über die Fabel, der Laokoon, das Studium des Aristoteles, das Leben des
Sophokles: immer neue Probleme treten au ihn heran. Seine Gründlichkeit,
seine geistige Beweglichkeit, seine Wahrheitsliebe, sein freier Blick über
das grosse Ganze in den kleinlichen Untersuchungen sind bewundernswerth.
Er ist empfindlich nur gegen Lobsprüche, er liebt den Streit, aber verfolgt
unerbittlich die Sophistereien, seine sittliche Entrüstung bricht hervor, wenn
der wissenschaftliche Kampf durch Persönlichkeiten vergiftet wird, dann ist
er unerbittlich. Er hat die Wissenschaft frei gemacht, er hat sie in die
frische Aetherhöhe der frei athmenden , selbstlosen , unerschrockenen For-
schung gefuhrt, die auch den Sturmwind willkommen heisst, wenn er säubert.
Die Idee in Göthe's Tasso und Iphigenie. Vom Oberlehrer
Fährmann. Programm des Gymnasiums zu Runzlau, 1867.
27 S. 4.
Der Verf. geht von der Ansicht aus, man habe bisher bei der Erklärung
der Gedichte, vielleicht überhaupt der Gbthe'schen Gedichte, zu wenig auf
den Entwicklungsgang des Dichters, auf die Zeit <ler Entstehung der Ge-
dichte geachtet, und daher seien die bisherigen Auffassungen der Idee man-
gelhaft. In seinen Gedichten spiegele sich der Dichter selbst, gebe ein Bild
seines inneren Wesens, und so sei die Idee des Tasso und der Iphigenie
darin ausgesprochen, dass der Dichter in beiden habe darlegen wollen, wie
der sich von der natürlichen Wahrheit, dem realen Leben und seiner inner-
sten sittlichen und künstlerischen Bestimmung lösende, einer reizbaren Empfin-
dung folgende Dichtergeist so lange, trotz aller Bestrebungen, den realen
Boden wiederzugewinnen, in Irrgänge geführt werde, bis er, sich seiner
wahren Bestimmung wieder hingebend, die von ihm erstrebte Wahrheit und
die gesuchte Einheit des Idealen und Realen in der das Reinmenschliche
darstellenden Schönheit gefunden habe. Dieser (iedanke ist oflenttar sehr all-
gemein und unbestimmt, und dem unbefangenen Leser muss es eine schwie-
rige Aufgabe erscheinen , denselben in der Iphigenie ausgeprägt finden zu
sollen. Das dramatische Gedicht ist denn doch kein lyrisches, nicht wie dies
ein Gelegenheitsgedicht ; der dramatische Dichter nuumt einen Stoff, der
allerdings seinen Studien und seiner Stimmung ents|)richt , aber er versenkt
sich in diesen Stoff, und wie man auch aus dir Behandlung desselben seine
Individualität wiedererkennen mag, er benutzt ihn doch nicht so, um in dem
dramatischen Helden sich abzuspiegeln. Schiller ist nicht Wallenstein und
nicht .Jungfrau von Orleans, Göthe nicht Orestes odir Iphigenie. Immer
will das Werk aus sich heraus erklärt, nicht etwas in ihn hineinerklärt sein.
474 Programmenschau.
Ueber Schiller's Maria Stuart. Vom Oberlehrer H. Fahle. Pro-
gramm des Gymnasiums zu Neustadt in Westpreussen.
1866. 15 S. 4.
Der Verf. nennt die Maria Stuart eine Tragödie ersten Ranges und setzt
sie weit über Wallenstein und Teil. Denn, sagt er, Maria Stuart ist ein
wirklich tragischer Charakter, d. h. von Natur gut, edel, fällt sie in den
Konflikten des Lebens, nicht schuldlos, doch aus der Schuld sich geistig er-
bebend und reinigend, dem schwersten Verhängnisse anheim, fällt durch das
Beil des Henkers. Indessen wo ist dieser Konflikt dargestellt! Im Gedichte
selbst; nein, die Konflikte, die der Verf. meint, fallen vor die Zeit der Hand-
lung. Den traaischen Konflikt haben wir im Gedichte selbst zu suchen; wo
nicht, so haben wir eben keine Tragödie. Sonach müssen wir unser Augen-
merk nicht auf Maria allein richten, sondern auch auf ihre Gegnerin, und
so kommen wir doch wohl darauf liinaus, dass, soll uns Maria Stuart eine
Tragödie sein, wir sie als eine politische Tragödie anzusehen haben. Haupt-
sächlich polemisirt der Verf. gegen Julian Schmidt, und sicher ist das Meiste
dessen, was er gegen die vielfach gesuchten Auffassimgen desselben vorbringt,
wohl gerechtfertigt. Elisabeth ist nicht die Hauptperson des Gedichtes, ge-
wiss steht Schiller auf Seiten der Maria. Indess wenn er leugnet, dass
Schiller idealisirt habe, ja den Hof Elisabeth's noch schwärzer malt als Schiller,
so ist darauf einfach zu erwidern, dass die neuere Geschichtsforschung ganz
andere Ergebnisse greliefert hat; AVilliam Cecil war einer der besten und
grössten Staatsmänner aller Zeiten, Maria schlimmer als sie sonst angesehen
war, ihr Tod eine Nothwendigkeit für England sowohl wie für Schottland.
Rede auf Jacob Grimm. Von K. Weinhold. Kiel 1863.
Die erst nach mehreren Jahren in Umlauf gekommenen Schriften der
Universität Kiel bringen u. A. auch die schöne Rede, die wenige Wochen
nath Grimm's Tode Professor Weinhold gehalten hat. f^ie bringt nichts
Neues, sie erzählt den einfachen LebensjL'ang des grossen Mannes, sie stattet
Bericht ab über den weiten Umfang seiner Arbeiten, aber es spricht sich
in jedem Satze die tiefe Verehrung vor dem Geiste und Charakter Jacob
Grimm's aus, und diese Pietät verleiht der Darstellung einen Schwung und
Adel, dass wir die Rede den besten der Gedächtnissreden an die Seite stellen
dürfen. So tritt der grosse Gelehrte unserm Herzen näher, wenn wir immer
wieder sehen , wie er mit all seinem Fühlen und Denken nur im Vaterlande
wurzelte, wie er dem Vaterlande alle seine Kräfte weihte, wie ihn kein un-
klares Gefallen, sondern einzig und allein der sittlichste Zug zu seinen For-
schungen führte, wie die heisseste Vaterlandsliebe, die Liebe zu allem Grossen
und Schönen in seiner .Nation und zu dem Höchsten, was sein Volk ge-
schaffen, seiner Sprache, ihm stets jugendliche Kraft verlieh. „Es lebt fort
und wächst, was er lehrte, fortlebt und wirkt der deutsche Sinn, den er
pflegte, fortlebt das Vaterland, dem zu dienen er gewiesen hat mit W'ort
und That, mit der Strenge des Gewissens und der Frucht seines Geistes.
Sein Grab ist das deutsche Herz — das wird ihn festhalten bis in Ewigkeit."
Herford. Hölscher.
Miscellen.
In dorn 40. Bande. 3. und 4. Heft, befindet sich eine Abhandlung über
die Aussprache des deutschen g, die mir sehr klar und vollständig zu sein
scheint. Da sich indessen Herr Heinrich Dorn nicht nur gern der Kritik
unterwirft, son<iern dieselbe sogar aufruft, so sei es mir vergönnt, einige
Bemerkungen darüber mitzutheilen.
Erste Regel, Seite 393. „Das deutsche g wird ausgesprochen wie es
die Franzosen in gazette, gloire aussprechen: 3) da wo das g (des Wohl-
klangs wegen?) vor die Stammsilbe eingeschoben ist: gegessen.
Anmerk. Wahrscheinlich der einzige Fall und eine Willkür der Sprache;
denn müsste man nicht ebensogut, wie gegessen statt ge essen beliebt
wurde, auch gegerbt statt geerbt und gegekelt statt geekelt sagen?"
Auf diese Frage ksum man leicht antworten: Alle unregelmässigen \\ örter
gehören in jedem Miom zu denen, die bei Entstehung der Sprache gebraucht
worden sind; folglich sind die. Zeitwörter der starken Conjugation alle
Srimitiv, desswegen auch manchen Ausnahmen unterworfen, die hingegen
er schwachen Conjngation gehörenden Verba sind erst entstanden, als die
Sprache schon längst gebildet war; daher bleiben sie noth wendigerweise
regelmässig. Essen ist das einzige Verbum, das, mit eint-m e anfangend,
zur starken Conjugation gehört, es ist darum nicht auffiiUend, wenn dieses
Zeitwort allein im Partizip eine befremdende Form hat.
Woher mag dieses eingeschaltete g stammen? Meiner Meinung nach
hat es damit folgende Bewandtniss: Ursprüngliih wurde das g, sowie es noch
heutzutage in manchen Gegenden Deutschlands gebräuchlich ist, vor
einem e oder vor einem umgelauteten a (ä) wie j ausgesprochen. Wir
finden so viele Beispiele davon, dass es genügen wird, deren einige nur an-
zuführen.
ga^h, gahlmgs } ^gjjg Ausdrücke sind noch beute gut hochdeutsch.
jah, jaldmgs ) "
,, ^ -TL- } Die Crelinger selbst sprach jeorg
gelb, gesern w,e Jahr, jung .^,^ ^f^ ^)^„ ^^J i^ --Götz
englisch: yellow, yesterday, year, young \ ^J ßerlichingen nannte.
Also sagte man in der früheren Sprache statt geessen jeessen, da aber
dieses Wort, wenn es schnell ausgesprochen, eine dem eingeschaltoten j
fast ähnliche Aussprache hat, so wurde jeje.«sen aus dem Worte geessen.
Als die iiochdeutsche Sprache über die niederdeutsche d'.-n Sieg davon trug,
so bekam das anlautende g die starke Aussprache, und aus dem Worte
geessen, jejessen, gegessen wurde gheghessen.
Bis jetzt war das meine Meinung, ich wäre demjenigen sehr iTkeantlicb
dafür, der mich eines Bessern belehren würde.
476 Miscellen.
4) „Da wo ein doppeltes g im einfachen Worte erscheint: Flagge,
Roggen, Toggenburg, nicht aber in Essiggeist, weggebracht, denn hier
erscheint gg nicht im einfachen, sondern im zusammengesetzten Worte."
Sie sagen ja, Herr Dorn, dass das Nebenwort weg (nicht Weg) wie
weck ausgesprochen wird. Woher also der Unterschied zwischen weg-
gebracht und Toggenburg? Wenn zwei g, wovon jedes wie gh aus-
gesprochen wird, nebeneinander stehn, so hat ersteres den Laut des ck,
das andere hingegen denjenigen des g in gazette. Also muss weggebracht
gerade wie Toggenburg ausgesprochen werden, imd sollte ja noch etwa ein
Unterschied in der Aussprache liegen, so wäre er si infiniment petit,
dass, trotzdem, die besondere Ausnahme unnütz sein würde.
Seite 401. „Das deutsche g wird ausgesprochen wie j, wenn ihm ein
e oder i vorangeht, und ein Vocal folgt: Segen, Hügel neben steigen,
beugen, aneignen."
Hier glaube ich sind Sie von der Regel, die Sie selbst festgesetzt,
verführt und irregeleitet worden, sonst hätten Sie einen Unterschied gemacht
zwischen dem einfachen Vocal Segen, mögen, wo man nur einen Laut
hört, und dem Doppellaut ei, äu, eu, ai. Sollte das g nach einem Doppel-
laut wie j ausgesprochen werden, so wäre es ja ganz unnöthig im Worte,
und könnte leicht abfallen und ausgelassen werden. Dann würde sich hier
das Gegentbeil ereignen dessen, was im eingeschalteten g des Wortes
gegessen stattgefunden. Beugung, steigen. Baier hätte dieselbe Aus-
sprache als beuung, steien, Baiger.
Uebrigens ist die Regel an sich selbst fehlerhaft, denn in Beugung,
läugnen, geht ja kein i dem g voran; sondern das u wird als i ausge-
sprochen; dem geschriebenen Worte nach ist die Regel falsch.
Ich meine, dass nach den Doppellauten eu, äu, ai, ei, das g immer den
Ich laut haben sollte: also kein Unterschied zwischen steigt und steigen;
beugt und Beugung.
Das sind, Herr Heinrich Dorn, die einzigen Bemerkungen, die ich
über Ihren so ausführlichen und klaren Artikel zu machen habe. Das ist
ein Beweis, dass ich Ihnen beinahe in allen Ihren sieben Regeln beistimme
und wie Sie den Wunsch hege, dass Sprachlehrer, Redner und Sänger mit
einander in ganz Deutschland übereinstimmen, und bei jedem Fall eine
bestimmte Regel für die Aussprache des g annehmen mögen.
Paris. G. Heumann, Prof. au lyc^e Napoleon.
Association des Professeurs Allemands ä Paris. — President
honoraire: Mr. Ebeling, Dr.es lettres, Professeur d'Allemand
ä l'ecole superieure de Commerce. MM. Paul Voelkel,
President; Schaefer, Vice-President ; Thiesen, Secretaire,
et Winkler, Tr^sorier.
Circulaire. Une association de Professeurs Allemands vient de se
former ä Paris; eile r^pondra ä toutes les demandes qui lui seront adressees:
Precepteurs dans les familles, Professeurs dans les institions et le9ons par-
ticulieres.
Les membres de l'association offrent les plus serieuses garanties sous
le rapport de l'instruction, ayant tous passe les examens exig^s dans les
universites d'Allemagne. Ces examens comprennent l'etude complete des
classiques latins et grecs et de la langue allemande, le fran^ais, au point de
vue de la grammaire (souvent l'anglais), Thistoire, la gdographie, les mathö-
matiques eldmentaires (arithmetique, algebre, geometrie, trigonometriej.
De plus, a son arrivee ä Paris, chaque nouveau membre sera exercä au
fran^ais et placö seulement lorsqu'il pourra professer en cette langue.
Miscellen. 477
A partir d'Avril et dans le mois prdcädant les Vacances, il y aura tou-
jours des professeurs a la disposition des familles ddsirenses d'emmener un
uiaitre i^ la cauipagne ou en voyage pour fairt* travailler leurs enfants. Les
menibres de l'association accepteront les rdpetitions ou les let^ons nieme
pour de tres-jeunes Kleves. L'enseigneraent au mois ou au cachet sera d'un
prix moddre.
II nc sera per^ii aueun droit de placement, et on rdpondra franco k
toutes les demandes adrcssees au Prdsidei)t, M'^ Paul Voelkel, 3-i, rue
de rUniversite.
Le siege de l'association est rue de l'Universitd, 40, ou Ton trouvera
tous les jours de 5 ä 6 heures, soit le President, soit le Secrdtaire ou le
Trdsorier.
Prifere de faire connaitre cette circulaire autant que possible.
Noms des Dam es protectrices
qui ont bien voulu accepter de l'aire connaitre lassociation dans la socidtd
fran^aise et la societe anglaise.
M™« Stanislas d'Houdetot, 221, rue St. Dominique.
]\jine Ij, ytesse ^^^ Peloux, 34, rue de l'Universitö.
]\|mü Albert Delboinas, 17, Boulevard Poissonniäre.
j^|me Decray, 15, rue RIcher.
M"'^ de Leymarie, 42, rue Bonaparte.
M""= Muiron de Laronciere, 42, rue du Dragon.
M""' Grenier, 45, rue de Ponthieu.
M'°« VVynne Finch, 8, rue liu Centre.
Miss Douglass, 20, Boulevard Malesherbes.
j^jme Allizon, 35, rue de Bellechasse.
M"'« Hippeau, 12, Boulevard des Invalides.
M™'= Ruelle Ddmoussy, 6, rue de Bellechasse.
M™« Liebmann, 10, rue des Saints-Peres.
M""= Chabord, 9, rue Casimir-Delavigne.
M'"'= Blonden, 42, rue du Bac.
^j^me Fazy-Alleon, 2, Place Pentagonale, Courcelles.
M'°« Charles V'itrac, 13, rue de Londres.
]\l«iic8 Claus, 27, rue Demours, aux Ternes.
M"« Charles Levita, nee B'"= de Weiler, 32, rue Blanche.
M""= Mercier Limet, 9, rue de Rome.
M«"« Lcduc, chez M'' le C"= de Montalembert, 40, rue du Bac.
M"'- de St. Alary, 11, rue Caroline, aux BatignoUes.
M""" Le Couturier, 7, rue du Boulevard, aux BatignoUes.
M'"*-' A. Karstens, 21, Avenue des Champs-Elysdos.
M""= Ortmans, 17, rue St. Merry, ä Fontainebleau.
Fränkisches.
Ein mehr den mitteldeutschen und frankischen Gegenden eigenes
Wort ist Diechter, Dichter, Tiechter, Tichter = nepos. Schon
früher habe ich dieses Wort aus dem kleinen Keiscrrecht ausgehoben
nnd mitgetheilt. Die Belege im Grimm'schen Wörterbuch II, 1M99 bestätigen
die fränkische Heimat aufs kräftigste. Die „Diflerentiae juris provmciahs
Franconici et juris consuetudinarii nunc ob exprcs-sam sanctionem, statutani
Svinfurtensis juxta seriem materiarum pari. III in illo contentarum" u. s. w.
Schweinfürtli , druckts Hieronymus Morich. 1724. 2", geben desgleichen
Belegstellen hiefiir. S. tj: „daferne sie aber denen Kindern und lichtem
durch die Ab- und (irundth.-ilung ihre Legitimam gegeben hatte u s. w."
S 10- Obwohlen in dem fränkischen Luii-irt-cht unter der Aufnelun und
liestättigung derer Vormünder und C'uratoren ein Unterschied gemacht
478 Miscellen.
zwischen einem Vatter oder Grossvatter, welcher seinen natürlichen ehelichen
oder recht gemachten Kindern und Tichtern Vormünder oder Treus-
träger verordnet uml unter einer Mutter oder Anfrau, die ihren Kindern
oder Tichtern im Testament dergleichen setzet, dass nenilich auf den
ersteren Fall gar keiner, im letztern Fall aber der ßestättigung darum
nötig sei u. s. w." S. 22 : „Wie auch die in weiter aufsteigen'Jer Linie,
Anherren und Anlrauen, Uranherren und Uranfiauen, denen Kindern, Tich-
tern und Urtichtern ihre Le<^ilimam verschaffen" u. s. w. „Sich in die
andere, dritte oder weitere Ehe begibt, alsdann ist dasselbige Ehegeuoss
seinen Kindern, Tichtern oder Uhrtichtern, sie seyen oleich recht oiler
natürlich oder adoptiret und angenommene Kinder oder Tichter — nach
Anzahl derselben die Helffte oder die zwey ürittheil — verfallen" u. s. w.
Uie fränkische Heimat des Wortes Fürliäs = Hasenpfeffer habe
ich im Büchlein von guter Speise (1865. II, 3. S. 182 ff. Sitzungsberichte
der k. bayerischen Akrtdeniie der Wissenschaften*) nachzuweisen gesucht.
Grunauer's Kochbuch, Nürnberg 1726 (Lochner) bestätigt dieses nun noch
mehr. S. 192: „wie man das Junge von Hasen oder Vorgehäss zu-
bereiten soll. 1) Vorgehäss mit Kappern einzumachen. Nehme das Vor-
gehäss oder das junge vom Hasen — " „röste (Schmalz und Mehl) es braun,
thue solches an das Gehäss; lass das Vorgehäss kochen" u. s. w.
Die Franken haben Kelter, die Alemannen Torkel. Jeuch
(ortenau) und Juchart haben die Alemannen, Morgen die Franken (diur-
nalis); südlich der Murg kommt es schon nicht mehr vor.
Klinge (ahd. chlinga) ist vorzüglich fränkisch; Tobel alem. ; doch
erscheinen früher auch Namen mit Klinge zusammengesetzt im AU mannischen.
Der Bürgermeister ist in fränkischen Stadien der Finanzminister
gewesen; bei den Alemannen ist Amman der ökonomische Oberbeamte.
In den alem. Dörfern heisst der fränk. Bürgermeister Heimburg, der urspr.
röm. aedilis; der Schultheiss entspräche dem römisthen praetor.
Gemad ist fränkisch gleich der schwäb. mad, alem. madde. 28 frän-
kische Gemaden sind ein fränkischer Morgen.
Endlich will ich noch zur Lautlehre anführen, dass auch die Franken
vielfach die alten Kürzen der Vocale bewahrt haben ; ich erinnere nur an
alle starken Verba, die im Perfect kurze Vocale haben: schreiben, gschribba;
reiben, gribba. Sodann behält der Franke das Augment fest, wo der
Schwabe es wegwirft. Ferner ist im Fränkischen jeder Umlaut tieftonig;
jedes helltonige e ist vom i da.
* Ich will bei dieser Gelegenheit Einiges verbessern in der betreffenden
Schrift. Fürs erste hat nicht Frommann in Nürnberg die Kochbuch-
literatur von S. 172 an gemacht, wie Germania XL S- 364, Nro. 529 zu
lesen ist, sondern Frommann hatte nur die Güte, die einschlagige Literatur,
soviel davon das Germanische Museum besitzt, hierher zu schicken. — Ferner
ist mir entgangen die Kuchenmeisterei, welche das Grimm'sche Wörterbuch
citirt und das auszugsweise mitgetheilte schwäbische Kochbuch des 15. Jahr-
hunderts, das Wackernagel in Haupt's Zeitschrift IX, 365 wiedergab. End-
lich vergl. Naumann, Serapeum 9, 273 und 10, 61, 331. (Pfeifl^er) Hoffraann
altd. hss. zu Wien 28U. Altd. Bl. 1, 112, S. 179, Nro. 5 ist zu lesen: so tuo
guot honig darunder nach dinem gefallen; dann mach du geben u. s. w.
S. 186. Nro. 19lis: zwischend hütt und flaisch statt zu send, wie die hs. hat.
Zu S. 191, Nro. 33 (bimezelten) vergl. Pfeiffer's Germania 1864 S. 365
(Fedor Bech) und Haupt's Zeitschrift VL 273 ff.
S. 193, Nro. 39, die angeleten hüner, was alemannischer Ausdruck
ist, kommen in fränkischen Kochbüchern als angeschlagene Hühner vor.
S. 200 (Lebersulz) lis: „oder sust wass gaoter leber gehän macht."
ij
München. BirHnger. ^
Bibliographischer Anzeiger.
Allgemeines.
J. Walser, Schritte zur Aufhellung des Sprachräthsels, betreffend indo-
europäische Spraihwurzeln. (Hermannstadt, Filtsch.) 16 Sgr.
L. Geiger, Ursprung und Entwicklung der menschlichen Sprache und
Vernunft. (Stuttgart, Cotta.) 2 Thlr. 16 Sgr.
W. Sc her er, Zur Geschichte der deutschen Sprache. (Berlin, Duncker.)
2^/3 Thlr.
Lexicographie.
J. C. Oehlschläger, German-english and english-german pocket-dictionary.
(.Philadelphia, Schäfer-Koraid.) 1'/.^ Thlr.
Grammatisches.
L. de Belloe, De la formation des mots en allemand. (Leipzig, Brockhaus.)
16 Sgr.
T. de Beza, De Franciae linguae recta pronuntiatione. (Berlin, Schnei-Ier.)
20 Sgr.
N. Delius, Der sardinische Dialect des 18. Jahrhunderts. (Bonn, Marcus.)
10 Sgr.
Literatur.
F. Zarncke, Zur Vorgeschichte des Narrenschiffes. (Aus dem Serapeum.)
'Leipzig, ^^'eigel. ) 10 Sgr.
A. Diezmann, Goethes Liebschaften und Liebesbriefe. (Leipzig, Wi^jand.)
l'/s Thlr.
H. Düntzer, Aus Goethe's Freundeskreise. Darstellungen aus dem Lehen
des Dichters. (Braunschweig, Vieweg.) 2 Thlr.
Max Heine, Erinnerungen an Heinrich Heine und seine Familie. (Berlin,
Dummler.) l'/s Thlr.
A. Schwartzkop ff, Goethe's Faust, Shakespeare*« Macbeth und König
Lear im Lichte des Evanj,'elii. (Sclioenet>eck, Berger.) 2» .Sgr.
Stratmann, Francis Henry, an old english poem of the owl and ihe
nightingale. (Crefeld, Gehrich.) IJ Sgr.
480
Bibliographischer Anzeiger.
Hilfs buche r.
A. Thurnwald, Deutsches Lesebuch für die oberste Klasse der Realschule
(Wien, Gerold.) 1 Thlr. 2 Sgr.
Fr. Herr mann, Deutsches Lesebuch. Illustrirt. Zweiter und dritter
Theil. (Prag, Tempsky.) " 1 Thlr.
G. Wendt, Grundriss der deutschen Satzlehre für untere Klassen. 3. Aufl.
(Berlin, Grote.) 4 Sgr.
K. P. Kriebitzsch, Vorschule der Literaturgeschichte für Schulen. (Berlin,
Stubenrauch). 22 '/a Sgr.
H. B. Rumpelt, Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte. (Breslau,
Gosohorsky.)
W. Dietlein, Einleitung in die deutsche Dichtung.
E
15 Sgr.
(Braunschweig, Bruhn.)
26 Sgr.
Guerin, Modeies de lettres h, l'usage des jeunes gens. (Leipzig,
Wilfferodt.) 8 Sgr.
J. Appleton, Neue praktische Methode die englische Sprache zu lernen.
(Philadelphia, Schäfer & Koradi.) !•/., Thlr.
G. Schneider, A pronouncing manual of german conversation. (Frankfurt,
Boselli.) 10 Sgr.
Sammlung deutscher Lust- und Schauspiele zum Uebersetzen in das Englische,
bearbeitet von J. Morris. Nro. 11 : Minna von Barnhelm. (Dresden,
Ehlermann.) 71/2 Sgr.
W. Bertram, Sammlung zusammenhängender Uebungs-Aufgaben zum
Uebersetzen aus dem Deutschen ins Englische für die Unter- und
Mittelstufe. (Dresden, Ehlermann.) 15 Sgr.
I
PB Archiv für das Studium
3 der neueren Sprachen
A5
Bd. 42
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
^vv??>^;^'<^-P' %
^- 4w ;
4 t^>^'> "^
\.>^.
v^ .» ■'^^ ,._ .
■^ . ^
^ ^^
^.
y:^-
'J^'-''
' -s
■f^ <
. % '! -*'
5.. ... .7 -~^'V-*-^-*-
i < ,^