Skip to main content

Full text of "Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen"

See other formats


/^ 


y^\j 


-'^y^/^ 


x,-.> 


J-,^ 


Ipb 

3 

.A5 
lBd.42. 

ic.l       ' 
ROBARTS 


"Hw'  -*■ 


^8^^ 


ly^ 


ARCHIV 


FÜR   DAS 


STUDIUM  DER  NEUEREN  SPRÄCHEN 
UND  LITERATUREN. 


HERAUSGEGEBEN 


LUDWIG      HERRIG. 


XXm.  JAHRGANG,  42.  BAND. 


BRAUNSCHWEIG, 

DßüCK     UND    VEKLAG     VON     GEORGE     WESTERMANN. 
18  68. 


t'^'i^^- 


?B 


r\  ::> 


£iA.uf-iu 


Inhalts -Yerzeichiiiss  des  XLII.  Bandes. 


Abhandlungen. 

»  Seile 
Orthoepische  Betrachtungen  in  Bezug   auf  Littre's  Wörterbuch.     (Nachtrag.) 

Von  Dr.  M  u  r  e  t 1 

Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers  in  Bibliotheken  Frankreichs, 

Englands,  Italiens  und  der  Schweiz.  Von  Dr.  Brakelmann  .  .  .  43 
Die  altfranzösische  Liederhandschrift  Nro.  389    der  Stadtbibliothek   zu  Bern. 

(Anmerkungen  zu  den  Liedern  I — LXV.)     Von  Dr.  Brakelmann     .  73 

Sitzungen   der  Berliner  Gesellschaft   für   das  Studium    der  neueren  Sprachen  83 

Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.     Von  Franz  Scholle        .     .     .  113 

Der  gefahrvolle  Kirchhof 135 

Die   allfranzösische  Liederhandschrift  Nro.  389    der  Stadtbibliothek   zu  Bern. 

(LXVI— CCCV.)     Von  Dr.  Brakelmann 241 

Naturhistorische  Bemerkungen  zu  Diez'  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen. 

Von  Dr.  C.  Jessen 393 

Maria  Stuart.    Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  1644.     Von  Dr.  A.  Tobias  .  401 

Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann.     Von  K.  G.  Andresen       .     .     .  409 

Beurth eilungen   und   kurze  Anzeigen. 

Göthe  in  Schlesien,   1790.     Ein  Beitrag  zur  Göthe -Literatur  von  Hermann 

Wentzel.     (L,  v.  Schultzendorf f) 102 

Schulgrammatik    der    französischen  Sprache   für  Real-  und  gelehrte  Schulen 

von  Fr.  Grüner.     (Dr.  Muret)       .     .     .     .     ,  103 

Uebungsaufgaben    über  die  Wort-  und    Satzfügung   zur    Schulgrammatik  der 

französischen  Sprache  von  Fr.  Grüner.     (Dr.  Muret)         103 

Chambers'  Etymological    Dictionary   pf    the    English    Languago.     Edited  by 

James  Donald.     (Dr.  David  Asher) 105 

Dr.  G.  Michaelis,  A  New  System  of  English  Stenography  or  Shorthand.    On 

the  Principles  of  W.  Stolze.     (Alb.  Benecke) 106 

TP^rOTJ  lA  PÜMAIKA.  Neugriechische  Volksgesänge.  Zweiter  Theil. 
Urtext  und  üebersetzung  von  J. M.Firmenich-Richartz.  (L.v.Schultzen- 
dorff) 109 

Friedrich    Rückert's    Leben    und    Dichtungen,    von    Dr.  E.  Beyer.     (L.  v. 

Schultzendorff) 213 

Französische  Grammatik.     Von  Bernhard  Schmitz.     (C.  van  Dalen)     .     .     220 

Praktisches    Lehrbuch     der    französischen    Sprache.      Von    Fr.    Ernenwein. 

VW.  Dreser) 229 

Die  Herstellung  von  Druckwerken.  Praktische  Winke  für  Autoren  und  Ver- 
leger.    (F.  A.  Leo) 433 


Seite 
Fr^d^ric  le  Grand  et  ses  Berits  par  Th^ophile  Droz.     (G.  Bucher)   .     .     .     434 
Die  vergleichende  Sprachmethode.    Eine  Anleitung  zum  gleichzeitigen  Unter- 
richt in  mehreren  Sprachen.     Von  J.  Haak.     (F.  S.) 435 

DasVerhältniss  des  Französischen  zum  Lateinischen.  VonDr.E.Fritsche.  (F.  S.)     436 
Praktischer  Lehrgang  zur  Erlernung  der  französischen  Sprache.    Von  J.  P. 

Magnin  und  A.  Dillmann.     (W.  Dreser) 437 

Observations  de  l'orthographe   fran9aise    suivies    d'un  expose   historique   des 
opinions  et  systemes  sur  ce  sujet  depuis  1527  jusqu'ä  nos  jours  par  Am- 

broise  Firmin  Didot.     (Dr.  W.  Gerberding) 441 

Grammaire  Fran9aise-Allemande.     Par  Andre  Fritzmann.     (F.  S.)      .     .     .     448 
Uebungsbuch  zum  Uebersetzen   aus   dem  Deutschen   in's  Französische.     Von 

A.  Fritzmann.     (F.  S.) 449 

Uebungsbuch  zum  Uebersetzen   aus  dem  Deutschen  in's  Englische.     Von  A. 

Fritzmann.     (F.  S.) 44  9 

Florian's  Fabeln.     Von  Ernst  Zipp.     (Dr.  Muret) 450 

Kecueil  de  Morceaux  choisis  de  Prose  et  de  Vers  par  W.  Bertram      .     .     .     452 
Uebungsbuch   zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  in's  Französische.     Von 

W.  Bertram *.     .     453 

Grammatisches  Uebungsbuch   für   die  mittlere  Stufe  des  französischen  Unter- 
richts.    Von  W.  Bertram.     (Dr.  Maass) 454 

Methode  Toussaint-Langenscheidt.  Englisch  von  Dr.  C.  van  Dalen.    (Georg 

Büchmann)       45.*> 

Leselehre  der  englischen  Sprache.    Von  Hermann  Berger.   (A.Ben  ecke)     .     456 

Programmen  schau. 

Zur  Einführung  in  die  deutsche  Sprachlehre.    Von  Dir.  Dr.  Jul.  Methner      .  467 
Negative  Idiotismen  der  siebenbürgisch-sächsischen  Volkssprache.  Vor  J. Haltruh  467 
Ueber  die  Comparation  der  als  Adjectiva   gebrauchten  Participien   im  Latei- 
nischen und  Deutschen.     Von  Dir.  F.  A.  Kamp 468 

Ueber  Bedeutung  und  Entstehung  des  Wortes  Heidenangst.    Vom  Oberlehrer 

Joh.  Ochmann 468 

Das  weibliche  Ideal  nach  Homer  mit  Rücksicht  auf  andere  National -Epen. 

Vom  ord.  Lehrer  Dr.  Alexis  Donj' 469 

Ueber  die  Bedeutung  und  Aufgabe  der  politischen  Satire.    Von  Dr.  Thiemann  469 

Ueber  deutsche  Dichtungen  in  heidnischer  Zeit.    Von  Dir.  Dr.  C.  A .  Kletke    .  470 

Eine  mittelhochdeutsche  Historienbibel.     Vom  Oberlehrer  H.  Palm       .     .     .  470 

Ueber  die  Faustsage.     11.  Theil.     Vom  Oberlehrer  Dr.  Kühne 471 

Ueber  Hamlet  von  Shakespeare.     Vom  Oberlehrer  Schindhelm 472 

Lessing's  Verhältniss  zur  Wissenschaft.     Rede  von  K.  Weinhold       .     .     .     .  473 

Die  Idee  in  Gcethe's  Tasso  und  Iphigenie.     Vom  Oberlehrer  Fuhrmann  .     .  4  73 

Ueber  Schiller's  Maria  Stuart.     Vom  Oberlehrer  H.  Fahle 474 

Rede  auf  Jacob  Grimm.     Von  K.  Weinhold.     (Hol scher) 474 

Miscellen. 

Seite  232  —  238.     475  —  478. 

Bibliographischer  Anzeiger. 
Seite  111—112.     239—240.     479  —  480. 


Orthoepische  Betra  chtungen 

in   Bezug:    auf  Littre's  Wörterbuch. 


Nachtrag  zum  ersten  T heile  dieser  Betrachtungen. 

Ab a isser  =  abe-se,  quelques-uns  disent  a-be-se.  Ai  prend  ie 
son  e  ou  e;  quand  la  syÜabe  qui  suit  est  niuette:  il  a-be-se-ra  ou 
a-be-se-ra. 

Landais:  abece.    Bescherelle:  a-be-se.     Nodler:  a-be-se. 

Malvin-Cazal  spricht  ai  wie  e:  generalement,  dans  tous  les  mots 
oü  ai  est  immediatement  suivi  d'une  syllable  faisant  entendre  un 
autre  son  que  ceux  a,  eu,  au  —  ais,  ait,  aient  quelque  soit  la 
maniere  d'etre  representes  d'apres  notre  orthographe;  also  auch  in 
abaisser. 

Feline  spricht  ebenfalls  e. 

Abaisseur^  a-be-seur,  ou,  suivant  la  prononciation  de  quelques- 
uns,  a-be-seur. 

Abces  —  ab-se,  en  liaison  l's  ne  se  prononce  pas  d'ordinaire  dans 
la  conversation,  L'abses  ouvert  dites:  l'ab-se  est  ouvert.  Mais,  dans 
la  lecture  soutenue,  on  disait:  l'ab-se-z  est  ouvert. 

Abetir  =  a-be-tir;  quelques-uns  disent  a-be-tir. 

Ab  hoc  et  ab  hac  =  a-bo-ke-ta-bak,  et  non  comme  quelques 
personnes,  a-bo-ke-a-bak. 

Abject  =z  ab-je-kt'  ou  ab-je. 

Ablaqueation  =  ab-la-kue-a-sion. 

Abord  =  a-bor;  le  d  ne  se  prononce  Jamals  cn  liaison;  un  abord 
agreable,  dites,  a-bor-a-grcable;  au  puriel,  la  liaison  de  l's  est  dou- 
teuse.  La  prononciation  moderne  et  affectei  tond  ä  la  faire  sontir : 
des  abords  agrcables,   a-bor-z    agrc-ablcs.     Mais    la   prononciation 

Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLII.  1 


2  Orthoepische   Betrachtungen 

ancienne  et  meilleure  ne  fait  pas  sentir  l's:  des  abords  agreables,  a-bor- 
agreables. 

Was  die  erste  Behauptung  betrifft,  so  müssen  wir  wohl  beistim- 
men, doch  die  Bindung  des  s  in  der  Mehrzahl  möchte  wohl  schon  seit 
langer  Zeit  gebräuchlich  sein;  siehe  Dubroca.     Siehe  lord. 

Aboyer  =  a-bo-ie  et  a-boi-ie;  la  prononciation  varie.  —  La 
prononciation  abayer  etait  commune  au  commencement  du  XVII^ 
siecle.  Ma  fortune  ....  Qui  n'abaye  et  n'aspire  apres  l'or  du 
Perou,  Regnier.  Sat.  III.  Ou  toutes  ces  grandeurs  apres  qui  Ton 
abaye,  id.  XVI. 

Aboyeur  =  a-bo-ieur  ou  aboi-ieur;  la  prononciation  n'est 
pas  fixee. 

Abricot  =  a-bri-co;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  a-bri-ku  ou 
a-bri-ko ;  la  prononciation  varie,  les  uns  gardent  au  pluriel  la  pronon- 
ciation du  singulier  oü  l'o  est  bref  ou  ouvert,  les  autres  allongeant  l'o, 
suivant  la  regle  qui  est  que  l's  du  pluriel  rend  la  voyelle  longue  ou 
fermee. 

Siehe  illot,  lot. 

Abcisse  =  a-bsi-s',  ou  suivant  la  prononciation  reelle,  a-psi-s'. 
Eine  ähnliche  Anmerkung  bei  allen  Wörtern  ,^  die  mit  abs  .... 
beginnen. 

Absolution  =  ab-so-lu-sion  ou  ap-so-lu-sion ;  cn  poesie,  de 
cinq  syllabes. 

Absorption  =  ap-sor-psion ;  de  quatre  syllabes,  en  poesie. 

Abstraction  =  ap-stra-ksion ;  de  quatre  syllabes,  en  poesie. 

Acabit  =  a-ka-bi ;  le  t  ne  se  lie  pas. 

Dubroca  bindet  stets  das  t  dieser  Endung ;  auch  Malvin-Cazal  und 
Brandon,    Siehe  lit,  interdit. 

Acacia  =  a-ka-sia;  Castel  et  Beranger  l'ont  fait,  en  vers  de  trois 
syllabes,  et  la  prononciation  ordinaire  ne  lui  en  donne  non  plus  que 
trois  ,•  raais  on  pourrait  aussi,  en  vers,  le  faire  de  quatre  syllabes,  suivant 
l'habitude  de  notre  poesie;  qui  tend  plus  a  allonger  les  mots  qu'ä  les 
raccourcir. 

Academicien  =  a-ka-de-mi-siin;  en  vers,  il  est  de  six  syllabes; 
par  example,  dans  Tepigramme  de  Piron :  Ci  git  Piron,  qui  ne  fut  rien, 
Pas  menie  academicien.  Cependant  on  pourrait  aussi  suivre  la  pronon- 
ciation ordinaire  et  le  faire  de  cinq  syllabes. 

Accepter  ==:  a-kse-pte ;  prononciation  vicieuse  acceter. 

Acclamation  =  a-kkla-ma-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Accommoder  =  a-ko-mo-de;  quelques-uns  prononcent  a-k'- 
mo-de,  comme  si  le  premier  o  etait  un  e  muet;  cette  prononciation  est 
ä  eviter. 

Accord  =  a-kor;  le  d  ne  se  lie  pas:  un  accord  harraonieux, 
a-ko-r  harmonieux.  L's  du  pluriel  ne  se  lie  pas  d'avantage: 
des  accords  harmonieux,  des    a-ko-r  harmonieux.     Cependant  d'apres 


in  Bezug  auf  Litt  rd's  Wort  erb  uch.  8 

iine   autre   prononciation,    l's  se  lie:    des  a-kor-z   harmonieux.    Siehe 
Abord,  lord. 

Accroc  =  a-kro;  le  c  ne  se  lie  jamais:  Un  accroc  a  la  robe; 
dites  un  a-kro  u  la  robe.  Au  pluriel  des  a-kro,  ou,  suivant  d'autres  des 
a-krö. 

.Landais  und  Feliue  orthographiren  akro,  Nodier  a-cro. 

In  Bezug  auf  die  Bindung  fiihrt  Dubroca  das  Wort  nicht  an; 
auch  Brandon  schweigt.  Malvin-Cazal  bestätigt,  dass  das  c  nie  zu 
binden  ist. 

Accroire  =  a-kroi-r'.  D'apres  Vaugelas  on  pronongait  de  son 
temps  accraire.  Un  dictionnaire  de  1768  iudique  les  deux  prononcia- 
tions,  a-kre-re  et  a-kroi-re. 

Auch  La  Touche  (1720)  spricht  oi  wie  e  in:  connoitre,  paroitre, 
croitre,  croire  etc.  und  fügt  hinzu:  dans  un  discours  public  on  peut  pro- 
noncer  croitre,  croire  etc.  comme  ils  sont  ecrits  (oi  =:  oai). 

Catineau  (1812)  bezeichnet  die  Aussprache:  a-kroe-re. 

Accroitre  =  a-kroi-tr'.  Se  conjugue  comme  croitre.  Un  dic- 
tionnaire de  1786  donne  pour  prononciation  a-kre-tr';  il  ne  parle  pas 
d'a-kroi-tr'. 

Accusation  =z  a-ku-za-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Acheter  =  a-che-te ;  ne  prononcez  pas  a-je-te,  ni  comme  Vau- 
gelas le  defend  aussi,  a-je-ter.  La  syllabe  che  est  muette  quand  la 
syllabe  qui  suit  est  sonnante,  et  prend  l'accent  grave  quand  cette 
syllabe  qui  suit  est  muette ;  gardez-vous  donc  bien  de  prononcer, 
comme  fönt  quelques  personnes,  ach'trai  pour  a-che-te-rai,  et  ainsi 
de  suite. 

Achever  =:  a-che-ve.  La  syllabe  che  est  muette,  quand  la  syl- 
labe qui  suit  est  sonnante  ;  eile  prend  l'accent  grave,  quand  la  syllabe 
qui  suit  est  muette. 

Acier  =  a-sie ;  l'r  ne  se  lie  jamais ;  l'acier  et  le  fer,  dites;  l'asie 
et  le  fer.    Siehe  indigotier,  maltotier. 

Acquerir  =  a-ke-rir ;  ne  prononcez  pas  a-krir,  comme  en  quelques 
provinces. 

Ueber  die  Aussprache  von  j'acquiers  etc.  schweigt  Littre,  Siehe 
die  erste  Abtheilung  dieser  Betrachtungen,  p.  436. 

Acquisition  =  a-ki-zi-sion  ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Acquit  =  a-ki;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation.  Siehe 
lit,  acabit. 

Acre  =:  a-kr',  a  bref. 

Acre  =  ä-kr',  ä  long. 

Action  =:  a-ksion ;  en  poesie,  de  trois  syllabes. 

Adage  =  a-da-j';  l'a  de  da,  qui  se  prononce  comme  dans  sage, 
se  prononQait  autrefois  comme  dans  äge;  (Jhifflet,  dans  sa  grammaire 
qui  est  de  la  fin  du  X\^F  siecle,  dit  tju'on  prononce  a-dä-ge. 

1* 


4  Orthoepische  Betrachtungen 

"Wie  Littre  geben  alle  Orthoepisten :  Olivet,  La  Touche,  Levisac, 
Steffenhagen,  Malvin-Cazal  etc.  das  a  der  Endung  age  als  Kürze  an. 
Nun  lasse  man  sich  aber  von  Franzosen  die  Wörter :  cage,  adage,  orage, 
soufflage  etc.  sprechen,  und  trotz  ihrer  Behauptung,  dass  das  a 
kürzer  sei,  wie  das  ä  in  age,  Avird  man  keinen  merklichen  Unterschied 
wahrnehmen.  Es  klingt  diese  Behauptung  gewagt ,  doch  wer  wie  ich 
diesen  Versuch  mehrfach  angestellt  hat,  wird  mir  recht  geben  müssen. 
Doch  es  ist  hier  nicht  der  Ort,  die  Quantitätsverhältnisse  der  französi- 
schen Sprache  eingehender  zu  besprechen;  ich  behalte  mir  dies  für  eine 
besondere  Abhandlung  vor, 

Adagio  =  a-da-dji-o. 

Addition  =  a-ddi-sion ;  plusieurs  disent  a-di-sion,  Palsgrave, 
au  XVI®  siecle,  recommande,  p.  23,  de  prononcer  les  deux  d.  II  est 
bon  de  les  prononcer  pour  eviter  la  confusion  avoc  adition. 

Bcseherelle:  ad-di-ci-on.  Landais:  ad-dicion.  Nodier:  a-di-sion. 
Feline  adision.  Beide  d  sprechen  ferner:  Steffenhagen.  Lesaint ,  Mal- 
vin-Cazal, Hamann  etc. 

Additionnel  =  a-ddi-si-o-nel,  ou  a-di-si-o-nel. 

Addition  ner  =  a-ddi-sio-nc,  ou  a-di-sio-ne. 

Adepte  =  a-de-pt' ;  ne  prononcez  pas  adette  comme  on  fait  dans 
quelques  provinces. 

Adherence  =  a-de-ran-s'.  Palsgrave,  p.  19,  recommande  de 
prononcer  avec  l'h  aspiree,  ad-herence. 

Steffenhagen  spricht  adherer  mit  aspirirtem  h,  daher  auch  wohl 
adherance. 

Feline,  Landais,  Nodier  sprechen  wie  Littie. 

Adhesion  =  a-de-zion  ;  de  qualre  syllabes  dans  les  vers. 

Adieu  =  a-dieu,  au  plur.  a-dieü. 

Adjonction  =  a-djon-ksion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Adjuger  =  ad-ju-je.  Dans  le  XVP  siecle  Palsgrave  et  Beze 
disent  qu'on  prononce  ajuger;  dans  le  XVIP,  Chifflet  remarque  qua  le 
d  ne  se  prononce  pas;  aujourd'hui  le  d  se  prononce. 

Adjuration  =  a-diu-ra-sion ;  )  ,  .      ,       .  ,,  , 

.  ,     .        .  ,      .         .         }   en  poesie;  de  cmq  syllabes. 

Admiration  =  ad-mi-ra-sion;   J         ' 

Admoneter  ou  admonester  =  a-dmo-ne-te  ou  a-dmo-ne-ste. 
Les  deux  prononciations  sont  usitees.  Dans  le  XVP  siecle  Beze  pro- 
nonce amonester,  et  Palsgrave,  p.  23,  ccrit  ammonester  et  pro- 
nonce les  deux  m. 

Adonc  =  a-don-k' ;  en  porsie,  de  cinq  syllabes. 

Adoration  =  a-do-ra-sion  ;      J 

Adulation  =  a-du-la-sion ;       >  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Affeetation  =  a-fe-kta-sion ;  ) 

Affection  =  a-fe-ksion ;  de  quatre  syllabes  en  poesie. 

Affiquet  =  a-fi-ke.     Ist  der  accent  aigu  etwa  ein  Druckfehler? 

Affirmation  =  a-fir-ma-sion ;  de  cinq  syllabes  en  poesie. 


in   Bezug  a  11  r  L ittrc's   Wörterbuch.  5 

Afflicti'on  =  a-fli-ksion;  de  qua(re  syllabes  en  poesie. 

Aff'oler  =  a-fo-lö  ;  dans  le  XVI"  siecle  Palsgrave,  p.  23,  re- 
comniande  de  prononcer  Ics  deux  f. 

Affront  =  a-fron  ;  le  t  se  lic:  un  affron-t  odioux ;  au  pliuiel  Is 
sc  lic:  des  a-fron-z  indisnes. 

Dubroca  142:AfTront,  front,  mont,  pont,  Ces  substantifs  so  lient 
devant  leurs  adjectifs.  Un  affron-t'oiitragcant  etc.  Hors  ce  oas,  et 
pour  peil  qu'il  y  ait  Hon  a  un  repos  aprös  eux,  le  t  ne  se  lie  pas  et 
reste  muet.  Ebenso  Brandon  p.  51.  Auch  Malvin-Cazal  p.  322  und 
P'eline,  Steffenhagen. 

Agitation  =  a-ji-ta-sion  ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Agresseur  =  a-gre-seur;  d'autres  prononcent  les  deux  s.  Die- 
selbe Bemerkung  bei  agressif,  agression. 

A  iguilletier  =  e-gfii-lle-tie,  ou  plutot,  rnalgre  l'orthographe, 
o-güi-lle-tie,  comme  coffretier.  Littre  schreibt  also  das  Wort  aiguille- 
tier,  und  der  fehlende  Accent  ist  ein  Druckfehler.  Feline  schreibt  ai- 
gnillettier,  und  spricht:  eguiltie.  Für  diejenigen,  denen  das  Buch  von 
Feline  nicht  bekannt  ist,  bemerke  ich,  dass  das  e  bei  ihm  ein  geschlos- 
senes e  bedeutet  Nodier:  aiguilletier  =  e-gui-lle-tie.  Bescherelle:  ai- 
guilletier  =  e-gui-ie-tie.    Landais :   aiguilletier  =  egu-iietie. 

Aiguillon  =  e-güi-llon,  11  mouillees,  et  non  e-güi-yon.  Dans 
le  XV!""  siecle  on  pronon^ait  la  syllabe  g  comme  aujourd'hui,  c'est- 
a-dire  en  diphthongue,  ainsi  que  dans  huile  (huTie  ist  wohl  Druckfeh- 
ler?); voyez  Palsgrave,  p.  46.  Au  contraire  un  dictionnaire  du  XVIIF 
siecle  (warum  nennt  Littre  den  Verfasser  dieses  mehrfach  citirten  Wör- 
terbuches nicht?)  donne  la  prononciation  e-ghi-llon.  Maintenant  la  pro- 
nonciation  e-güi-Uon  est  la  seule  bonne. 

Aiguisement  =  e-  güi-ze-man.  Teile  est  la  prononciation  ac- 
tuelle ;  mais  au  XVIII"  siecle  on  a  prononce  ai-ghi-ze-ment. 

Aiguiser  =  e-giii-ze,  et  non  comme  quelques-uns  prononcent, 
eghizer.  La  prononciation  güi  en  diphthongue,  comnio  dans  huile,  est 
Celle  du  XVIP  siecle,  Chifflet,  Gramm,  p'.  228,  et  du  XV1%  Pals- 
grave, p.  10  und  16.  Au  contraire  un  dictionnaire  du  XVIII"  siecle 
n'admet  que  la  prononciation  ai-ghi-ze. 

Bescherelle:  aiguiser  =  e-gui-ze.  Nodier:  egui-ze.  Landais  e-gu- 
ize.     Auch  Malvin-Cazal  spricht  das  u. 

Ains  =  in-s'.  On  ne  sait  comment  il  se  prononc^-ait  autrefois ; 
aujourd'hui  on  fait  sentir  l's. 

Alchimie:^  al-chi-mie.  Le  dictionnaire  grammatical  de  1784  dit 
qu'on  prononce  alkimic;  aujourd'hui  on  prononce  alchiniie,  comme 
chimie. 

Alcö  V  e  =  al-kö-v'.  Le  dictionnaire  grammatical  de  1784  dit 
que  l'o  est  bref ;  al-ko-vc.    Aujourd'hui  il  est  long. 

Aligner  =  a-li-gne  et  non  ali-nic,  prononciation  vicieuse  de 
quclques-uns. 


6  Orthoepische  Betrachtungen 

Allegation  =^  al-le-ga-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Allege  ^=  a-le-j'.  Bien  que  l'Academie  met  un  accent  aigu  sur 
ce  mot,  on  le  prononce  comme  s'il  y  avait  un  accent  grave. 

Allegement  =  a-le-je-man. 

Allegre  =  a-le-gr';  quelques-uns  disent,  ce  qui  est  moins  bon, 
al-le-gre. 

Allegrement  =  a-le-gre-man ;  quelques-uns  disent,  moins  bien, 
al-le-grc-man ;  pourquoi  l'Academie  met-elle  un  accent  aigu  a  allegie- 
ment,  puisque  allegre  a  un  accent  grave,  et  que  la  prononciation  est  la- 
nieme  dans  les  deux  cas? 

Alleguer  =  al-le-ghe.  Palsgrave,  p.  23,  dans  le  XVP  siecle, 
prononce  les  deux  11. 

Allier,  verbe  ac,  =  a-li-e.  ' 

Allier,  s.  m.,  ^  a-lie. 

Allocution  =  al-lo-ku-sion ; )  ,  .      ,      .  „  , 

Allusion  =  al-lu-zion;  1  ^"  P«^«'«'  ^«  ^^"^  «y"abes. 

Almanach  =  al-ma-na,  Dans  la  prononciation  soutenue,  le  ch 
se  He  comme  un  k;  un  al-ma-na-k  interessant.  Au  pluriel,  almana  ou 
al-ma-na ;  dans  la  prononciation  soutenue,  l's  se  lie :  des  al-ma-nä-z  en- 
cadres. 

Malvin-Cazal,  p.  429,  bindet  in  der  Einzahl  und  in  der  Mehrzahl, 
p.  373.    Auch  Feline,  Dubroca  und  Brandon. 

Alors.    Siehe  1.  Abtheilung,  p.  437,    L's  ne  se  lie  jaraais. 

Dubroca  bindet  ors  stets,  auch  Malvin.  Feline  bindet  ebenfalls 
das  s  in  alors. 

Aloyau  =  a-lo-iö;  plusieurs  disent  a-loi-iö. 

Alteration  =  al-te-ra-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Altier  =  al-tie,  Cet  homme  altier  et  dur ;  dites :  al-tie-et-dur. 
Des  grammairiens  veulent  qu'on  prononce  al-tie-r'  et  dur,  mais  cela  est 
mauvais ,  meme  en  poesie:  l'hiatus  vaut  raieux  que  cette  articula- 
tion  de  l'r. 

Feline  bindet  ebenfalls  nicht.  Malvin-Cazal  bindet  nur,  wenn  dem 
Adjectif  sein  Hauptwort  unmittelbar  folgt ;  ebenso  Dubroca.  Siehe 
acier  etc. 

Amaigrir  =  a-me-grir. 

Amazone  :=  a-ma-zön' ;  d'autres  prononcent  a-ma-zo-n',  Feline: 
araazön.  Landais :  amazone.  Auch  Steffenhagen  und  Malvin  -  Cazal 
sprechen  one. 

Ambigu'ite  =  ara-bi-gu'i-te.  On  met  un  trema  sur  l'i  pour  indi- 
quer  que  gui  ne  s'y  prononce  pas  ghi,  mais  que  l'u  y  est  entendu. 
Le  mot  est  de  quatre  syllabes.  Au  XVI*  siecle  la  prononciation  etait 
la  meme,  Palsgrave,  p.  10, 

Ambig ument  =  am-bi-gu-man.  L'Academie  qui  met  un  accent 
circonflexe  dans  assidüment,  n'en  met  pas  dans  ambigument. 


in  Bezug  auf  Litt rc's  Wörterbucli.  7 

Den  Nasallaut  bezeichnet  Littre  stets  mit  an;  in  vorstehenden 
beiden  Wörtern  bezeichnot  er  die  erste  Silbe  mit  am;  ich  glaube  aber 
nicht,  dass  Littre  das  m  sprechen  will ;  es  wäre  dies  eine  sonst  nirgends 
vertretene  Aussprache. 

Noch  in  ambages  =r  am-ba-j',  ambassade  =  am-ba-sa-d',  am- 
bassadeur  =  am-ba-sa-deur ;  (dagegen  arabassadrice  =  an-ba-sa-dri-s') 
findet  sich  am.  Es  ist  dies,  wenn  nicht  ein  Druckfehler,  so  doch  eine 
Flüchtigkeit  in  Bezeichnung  des  Nasallautes. 

Ambition  =  an-bi-sion ;  de  quatre  syllabes  en  poesio. 

A  m  b  i  t  i  0  n  n  e  ^=-  an-bi-sio-ne ;  ) 

Ambitionner  =  an-bi-sio-ne;i  «"  P°^«^^'  ^«  ^'"^  syllabes. 

Ami  et  =  a-mi.  Le  et  ne  sc  prononce  jamais ,  meme  devant  une 
voyelle. 

Auch  Malvin-Cazal,  439:  Dans  amict,  la  finale  et  devient  nulle  et 
on  prononce  a-mi,  meme  devant  un  mot  commencant  par  une  voyelle  ou 
une  h  muette. 

Amitie  =  a-mi-tie;  de  trois  syllabes. 

Amoureux  =  a-mou-reü;  l'x  se  lie;  amoureux  et  jeune,  dites: 
a-raou-reu-z'et  jeune. 

Amplication  ==:  an-pli-ca-sion ;  de  cinq  syllabes  en  vers. 

Amplification  =  an-pli-fi-ca-sion ;  de  six  syllabes  en  vers, 

Amputation  =  an-pu-ta-sion ;  de  cinq  syllabes  en  vers. 

Amschaspand  -=  a-mcha-spand'. 

Anastomose  =  a-na-sto-mö-z'. 

Ancien  =  an-si-in,  ou  an-siin.  Dans  la  poesie  du  XVII"  siecle, 
ancien  est  de  trois  syllabes ;  aujourd'hui  on  le  fait  souvent  de  deux.  Au 
XV!*"  siecle  on  pronon9ait  an-si-an,  Palsgrave,  p.  60.  Ueber  Bindung 
schweigt  Littre. 

Anciennement  =  an-si-e-ne-man  ou  an-siL-ne-ment;  en  vers, 
de  cinq  ou  de  quatre  syllabes. 

Anciennete  =  an-sie-ne-te;  en  vers,  de  cinq  syllabes  ou 
de  quatre. 

Angelus  =^  an-je-Ius';  beaucoup  disent  an-je-lus'. 

Angoisse  =:  an-goi-s'  et  non  an-goi-z'. 

Angui  forme  =  an-gui-for-m' ;  ui  prononce  comme  dans 
huile. 

Anguille  =  an-ghi-U',  11  mouillces,  et  non  an-ghi-ye.  Au  XVII' 
siecle,  d'apres  Chifflet ,  Gramm,  p.  232,  les  11  ne  se  mouillaient  pas ; 
aujourd'hui  c'est  une  fautc  de  ne  pas  les  mouiller. 

Anneau  .-=:  a-nö ;  d'apres  Palsgrave,  p.  23,  au  XVI"  siecle  on 
prononQait  les  deux  n;  d'apres  Menage,  au  XVP,  on  reprochait  aux 
Parisiens  leur  prononciation  agnau ,  qui  est  encore  celle  de  quelques 
provinces. 

Nodier :  a-nö;  Feline :   ano  ;  Landais:   anö  ;  Beschcrelle  giebt  die 


8  Orthoepische  Betrachtungen 

Aussprache  nicht  an.   Auch  Malvin-Cazal  spricht  nur  ein  n  :  a-no  ;  besser 

jedenfalls  a-no. 

Annee  =  a-nee,  et  non  comme   disent  quelques-uns,  surtout    les 

gens  du  midi,  an-nee,  oü  an  est  prononce  comme  dans  anterieur. 

Annonciation  =  a-non-si-a-sion ;}  ,  .      .      .         ,,  , 

.  ^    ^.  .      •  }  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Annotation  =  a-nno-ta-sion ;         5 

Ans  pect  =  an-spek.  Feline:  anspek.  Nodier:  ans-pec.  Landais: 
ancepek.  Bescherelle  ;  ann-spek.  Ebenso  Malvin.  Siehe  den  ersten  Theil 
dieser  Abhandlung,  p.  438. 

Antienne,  s.  f.,  =^  an-tie-n';  tie  monosyllabe. 

Apitoyer  =:^  a-pi-to-ie  ou  a-pi-toi-ie. 

Aplomb  =  a-plon  ;  le  b  ne  se  lie  jamais.  Auch  Dubroca,  Brandon, 
Malvin-Cazal,  Felin  etc.  binden  niemals  diese  Endung. 

Apotheose  =  a-po-te-ö-z'. 

Apparition  =:  a-pa-ri-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Appas  =r  a-pä;  l's  se  lie. 

Appellation  =  a-pel-la-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Appendance  =  a-ppan-dan-s'. 

Appendici forme  =z  a-ppin-di-si-for-m'. 

Appendiculaire  ^  a-ppin-di-ku-le-r'. 

Appendioule  =  a-ppin-di-ku-l'. 

Appendre  =  a-ppan-dr'. 

In  appendu,  appension,  appetcr,  appetibilite,  appogia- 
ture  spricht  Littre  ebenfalls  beide  p. 

Appetit  :=  a-pe-ti;  le  t  ne  se  lie  pas ;  au  pluriel,  l's  se  He;  il  faut 
se  garder  de  la  mauvaise  prononciation  a-pti. 

Dubroca,  Malvin-Cazal ,  Brandon  binden  in  der  Endung  i  t  das  t 
stets.    Siehe  lit,  acquit  etc. 

Application  =  a-pli-ka-sion ;        )  ... 

Apprehension  =  a-pre-an-sion  ij  ^"  P«*^^^'''  ^^  ^'"^1  syllabes. 

Approbation  =  a-pro-ba-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Apres  =  a-pre.  L's  se  lie:  apres  un  an,  dites :  a-pre-z  un  an. 
Das  u  spricht  Littre  wie  ou  in:  aquarelle,aquarelliste,aquarien, 
aquarium,  aquatile,  aqua-tinta,  aquatique,  aqua-tofana, 
aquette  (nicht  in  aqueduc  und  aqueux).  Wie  u  spricht  er  es  in: 
aquifere,  aquifoliacees.  Nicht  in:  aquilant,  aquilin,  aquilon, 
aquosite. 

Arabe  =  a-ra-b'.  Nach  Dubroca,  Malvin-Cazal,  Levisac,  Stef- 
fenhagen ist  in  diesem  Worte  das  zweite  a  lang.  Ein  deutsches  Ohr 
wird  überhaupt  in  der  Endung  abe  eine  Länge  hören. 

Arak  =  a-rack ;  l'on  dit  souvent  rak. 

Arc-boutant  =  ar-bou-lan;  se  prononce  au  pluriel  comme  au 
ßingulier. 

Arc-en-ciel=:ar-kan-siel;  se  prononce  au  pluriel  comme  au  singulier. 


in  Bezug  auf  Littrc's  AVörtcrbuch.  9 

In  den  mit  archi  .  .  .  beginnenden  Wörtern  spricht  Littre  ch  =: 
k  in :  archiepiscopat,  archiepiscopal. 

Arduite  =  ar-dui-fe. 

Arguer:^  ar-gu-p.  L'Acadt'mie  ne  conjugne  pas  ceverbc;  niais  il 
faut  ecrire  avec  trema:  j'arguö,  tu  arguös,  il  argue ;  et  nienie  il 
serait  bien  d'ecrire  argüer,  argiiant ,  argüe,  pour  indiquer  la  pronon- 
ciation  ;  antrement  on  Ic  confondrait  avcc  le  vcrbc  arguer  ^  ar-ghe  (tirer 
une  consc(]ucnco). 

Arpege  =z  ar-p6-j'.    Warum  nicht  ar-pe-j'? 

Arpegement  r=  ar-pe-go-man. 

Arpeger  =  ar-pe-je.  L'e,  suivant  la  regle  mauvaise  de  l'Acade- 
mie,  garde  l'accent  aigu,  meme  quand  la  voyelle  qui  suit  est  muctte,  et 
bien  qu'alors  il  se  prononce  conime  e. 

Arret  ^  a-re;  le  t  ne  se  lie  que  dans  la  prononciation  sontenue: 
un  arret  infament ;  dites  :  a-rc-t-infament ;  mais  on  dit  sans  lior:  faire 
saisie  et  arret  entre  les  mains  de  quelqu'un  ;  on  a  fait  arret  en  sa  per- 
sonne et  en  ses  biens.    Siehe  interet  etc. 

Arreter  =  a-re-te,  et  non  ar-te,  faute  commise  dans  plusieurs 
provinces. 

Ars  =r  ar  ou  suivant  quelqnes-uns,  ars'. 

Nodier:  ar.    Feline  ars.    Bescherelle:  ar;  ebenso  Malvin-Cazal. 

Arsenal  =  ar-se-nal. 

Art  =1  ar;  le  t  ne  se  lie  pas:  l'art  oratoire,  dites:  ar  oratoire,  et 
non  Tar-t-oratoire;  au  pluriel  l's  ne  se  lie  pas,  les  arts  et  les  sciences; 
cependant  cette  liaison  plait  ä  quelques-uns ,  qui  disent :  les  ar-z  et  les 
sciences. 

Schon  bei  javart  habe  ich  gesagt,  dass  man  freilich  nicht  das  t, 
aber  das  r  der  Endung  art  bindet.  Dies  ist  Avohl  die  allgemeine  Regel, 
Dubroca,  Malvin-Cazal  (325),  wo  auch  die  Ausnahmen  zu  finden  sind. 
Er  sowohl  wie  auch  Brandon,  p.  47,  sprechen  aber  l'ar-t'oratoire. 
Es  möchte  vielleicht  nicht  iiberfliissig  sein ,  hier  Dubroca's  Meinung 
(p.  122  etc.)  über  die  Bindung  des  t  in  den  betreffenden  Endungen 
anzuführen : 

Le  t  ne  se  modifie  point  dans  sa  reunion  avec  les  voyellcs  ini- 
tiales des  mots  qui  le  suivent.  II  conserve  son  articulalion  propre,  et 
il  donne  lieu  ä  une  de  nos  liaisons  les  plus  fortes,  II  faut  mome  con- 
venir  que  son  emploi,  dans  ce  cas ,  est  souvent  dur  a  l'oreille :  voilä 
pourquoi  il  serait  peut-etre  necessaire  qu'il  fut  moins  frequent,  et 
qu'on  ne  l'appliquat  pas  surtoiit  ä  des  mots  qui,  ayant  une  penul- 
tierae  consonne,  pouriaient  etre  lies  d'une  maniere  plus  douce  par  son 
Intermediaire  que  par  le  t  final.  Tels  sont  les  mots  en  art,  en 
ert  et  en  ort.  .J'entends  tous  les  jours  au  theatre  Her  les  mots:  sort, 
mort,  transport,  art,  desert  etc.  J'avoue  que  je  ne  puis  approuver  la 
liaison  du  t  dans  cos  finales,  que  je  la  regarde  comme  opposee  au  genic 
de  la   langue  franoaise,    et  destructive   de   l'euphonie  ([ui  on   a  regle  la 


10  Orthoepische  Betrachtungen 

prononciation.  Je  ne  vois  pas  en  efFet  quel  charme,  quelle  douceur  on 
peut  trouver  dans  ces  liaisons :  cette  mor-t'est  affreuse  —  un  sor-t'agre- 
able  —  un  efFor-t'impossible  —  un  transpor-t'aveugle  —  un  deser- 
t'aride;  surtout,  je  le  repete,  quand  la  liaison  peut  tomber  sur  une  des 
consonnes  qui  fournit  les  liaisons  des  plus  coulantes ,  sur  le  r,  et  qu'en 
prosodiant  exactement,  conime  on  le  doit,  ces  finales,  on  a  les  raoyens 
de  leur  donner  toute  la  plenitude  et  tonte  l'energie  qu'elles  demandent. 
On  oublie  trop  que  le  principe  des  liaisons  est  particulierement  fondc, 
dans  notre  langue,  sur  le  besoin  d'en  adoucir  la  prononciation,  et  d'en 
faire  disparaitre  les  sons  trop  durs.  On  exagere,  ou  applique  ä  faux 
les  regles  qui  ont  ete  etablies  pour  cela ;  et ,  faute  de  discernement ,  on 
parvient  ä  restituer  au  langage  toute  l'aprete  de  sa  premiere  origine,  etc. 

Art  (p.  130).  L'usage  semble  avoir  introduit  une  exception  en 
faveur  de  ce  mot,  et  pour  un  seul  cas  seulement,  on  dit  generalement : 
l'är-t'oratoire.  Partout  ailleurs,  le  t  est  muet  dans  la  liaison.  II  parle 
avec  un  ä-r'infini  — ■  l'ä-r'embellit  et  perfectionne  la  nature. 

Artichaut  =  ar-ti-chö;  le  t  ne  se  lie  pas;  artichaut  k  la  poi- 
vrade,  dites  :  ar-ti-chö  ä  la  poivrade  ;  au  pluriel  l's  se  lie.  Ueber  diese  En- 
dung sagt  Dubroca:  La  liaison  du  t  doit  etre  etudiee  dans  ces  finales,  oü 
eile  n'est  pas  constante.  On  le  fait  sonner  dans  assaut,  defaut,  dans  il  faut, 
dans  le  verbe  prevaut,  vaut  (valoir) ;  dans  haut,  suivi  d'un  substantif  etc. 

Mais  je  ne  dirait  point.  en  liant  le  t  —  un  levraü-t'excellant  — 
un  herai*i-t'k  cheval  se  presente  (pour  herault)  —  le  sau-t'etait  trop  fort 
pour  lui  —  parlez  haut-t'ä  monsieur  —  il  a  le  coeur  haü-t'et  genereux 
—  il  est  haü-t'et  exigeant.  Toutes  ces  liaisons  sont  dures  et  contre 
l'usage.  Sicherlich  würde  er  in  dem  nicht  angeführten  artichaut  eben- 
falls nicht  binden. 

Brandon,  p.  48,  folgt  Dubroca  fast  wörtlich. 

Malvin-Cazal,  p.  316,  bindet  in  dieser  Endung  das  t  nur: 

P    In  den  Verben  il  faut,  il  prevaut,  il  vaut. 

20   Nur  in  dem  Substantif  defaut. 

30  In  haut  und  zwar  nicht  allein  vor  seinem  Substantiv.  Er  führt 
viele  Beispiele  an;  aber,  fügt  er  in  einer  Anmerkung  hinzu:  On  dit 
generalement  Sans  Her :  Parlez  haut  |  ä  Monsieur.  L'emetique  purge  par 
haut  I  et  par  bas. 

Er  sagt  noch  ausdrücklich :  le  t  ne  se  lie  point  dans  les  substantifs 

artichaut,  assaut,   haut,  heraut,  levraut,  quartaut,  saut  et  ses  composes. 

Siehe  levraut«. 

Ascension  =  a-ssan-sion;)  -  •      j  -  n  1 

.  .  ,      .       }  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Aspersion  =:  a-sper-sion ; )         i  :>         1  j 

Aspiration  =  a-spi-ra-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Assaut  =  a-s6;  le  t  ne  se  lie;  un  assaut  impetueux,  dites:  un 
a-sö-timpetueux ;  au  pluriel,  l's  selie:  des  a-zö-z  impetueux.  Siehe 
artichaut,  levraut. 

Assentiment  =  a-san-ti-man,  et  aussi  a-ssan-ti-man. 


in  Bezug  auf  Littrc's  Wörterbuch.  11 

Assez  =  a-se ;  Ic  z  se  lie;  j'ai  assez  entcndu,  diles:  a-se-zen- 
tendu.  Chifflet  (Gramm,  p.  219,  dit :  „En  ce  mot  pliisieurs  ne  pro- 
noncent  pas  le  z,  devant  les  voyelles  :  j'ai  assez  entendu,  ils  prononccnt : 
j'ai  asse  entendu."  Cela  arrive  encore  souvent  aiijourd'hui  dans  la  pro- 
nonciation  non  soutenue). 

Dubroca,  Brandon,  Malvin-Cazal  bindet  das  End-z  stets.  Letzterer 
fügt  hinzu:  La  douceur  de  celte  prononciatlon  repand  sur  le  langage 
une  suavite  tellcment  harmonieuse,  que  meme  les  s  finales  empruntent 
la  touche  du  z.  Negliger  la  liaison  de  cette  consonne,  meme  dans  la 
conversation  la  plus  familiere,  serait  ravir  ä  la  prononciatlon  fran9aise 
une  partie  du  charme  qui  la  rend  si  douce,  si  gracieuse,  si  pleine  d'ame- 
nite.    Auch  empfehle  ich  nachzulesen,  was  Dubroca,  p.  148,  darüber  sagt. 

Assiduite  :::^  a-ssi-du-i-te;  quelques-uns  prononcent  a-si-du-i-te. 

As  sid innen  t  =  a-ssi-du-man  ;  quelques-uns  prononcent  a-si- 
du-man. 

Assignation  =  a-si-gna-sion;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Association  :=  a-so-si-a-sion ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Assomption  =  a-son-psion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Atermoyer  =  a-ter-mo-ie  ou  a-ter-moi-ie. 

Atropos'  =  a-tro-pos'. 

Attention  =  a-tan-sion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Attrait  =  a-tre ;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie;  attraits  rime 
avec  faits,  sujets,  paix,  jamais,  succes  etc. 

Dubroca:  Ait.  II  n'y  a  point  d'exception  pour  la  liaison  du  t 
dans  cette  final.  Eben.so  Malvin-Cazal:  ait.  Toujours  liaison  dans 
toutes  les  especes  de  mots  de  cette  finale. 

Attribut  =  a-tri-bu;  le  t  se  lie  que  dans  le  parier  soutenu;  au 
pluriel,  l's  se  lie:  les  attributs  et  les  sujets,  dites:  les  a-tri-bu-z  et  les 
sujets.    Siehe  inslitut. 

Attribution  =  a-tri-bu-sion;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Attrition  =  a-tri-sion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Au,  Aux  =  6;  dans  aux  l'x  se  lie,  comme  si  c'etait  un  s,  aux 
mots  commencjant  par  une  voyelle  ou  une  h  muette, 

Aucun  =  ö-kun;  l'n  se  lie,  aucun  anii,  dites:  ö-ku-n'ami ;  plu- 
sieurs  prononcent  ö-kun-nami,  liant,  mais  conservant  la  nasalite. 
Aucun  conserve  sa  nasalite  meme  devant  une  voyelle,  s'il  n'est  pas  suivi 
imraediatement  d'un  mot  auquel  il  se  rapporte;  je  n'en  veux  aucun  a 
ma  suite,  dites:  ö-kun,  et  non  6-ku-nk  ma  suite;  au  pluriel,  l's  se  lie; 
aucuns  amis,  dites:  ö-kun-z  amis.  Siehe  die  erste  Abtheilung  dieser 
Betrachtungen,  p.  426. 

Au  dehors  ==:  o-de-hor;  l's  ne  se  lie  pas. 

Aupres  =  ö-pre;  l's  se  lie;  aupres  etait  une  maison ;  dites:  ö- 
pre-z  etait. 

Auxiliaire  =  ö-ksi-li-^-r' ;  les  prononciations  oksiliere  et 
ö-gziliere  sont  vicieuses. 


12  Orthoci)ischc  Betrachtungen 

A  vant  =^  a-van  ;  Ic  t  so  lie;  avant  un  autre,  dites:  a-van-t-un  aufre. 

üubroca  sagt  von  dieser  Endung:  Cette  finale  est  une  de  celle  qiii 
comportent  le  plus  de  varietes  dans  la  liaison,  et  sur  laquelle  l'u^age 
semble  avoir  le  plus  exerce  ses  caprices.  C'est  une  grande  erreur  de 
croirc  que  le  t  doive  s'y  Her  constammenl ;  les  exceptions  sont  nom- 
breuses  ;  et  voici  sur  quels  principes  je  les  fonde.  Les  substantifs  en 
ant  ne  sont  susceptibles  de  liaison  que  lorsquils  sont  inimediatement 
suivi  d'un  adjectif  commen^-ant  par  une  voyelle.  Dans  tout  autre  cas, 
et  pour  peu  qu'il  y  ait  lieu  ä  un  repos,  on  ne  les  lie  pas.  Quant  aux 
adjeclifs,  aux  verbes,  aux  adverbes  et  aux  prepositions,  ils  se  lient  tou- 
jours.    Quelques  exemples  vont  confirmer  ces  principes  etc. 

Er  bindet  also  auch  avant.   Siehe  auch  Malvin-Cazal,  p.  304. 

Avec  =  a-vek ;  devant  une  consonne,  le  c  ne  se  prononce  pas; 
avec  vous,  dites:  a-ve-vous;  cependant  plusieurs  (wohl  die  Meisten?) 
le  fönt  entendre  merae  devant  une  consonne:  a-ve-k  vous.  Palsgrave,  au 
XVI"  siede,  dit  p.  24,  qu'on  prononcjait  ave,  et  au  XVII",  Chifflet 
insiste  pour  la  prononciation  du  c. 

Aversion  =  a-ver-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Aveu  =:  a-veu,  au  pluriel  a-veu,  la  prononciation  etant  comme 
dans  affreux. 

Avis  =  a-vi ;  l's  se  lie  devant  une  voyelle  ou  une  h  niuette:  un 
avis  important,  dites :  un  avi-z  important. 

Avoir  =  a-voi  (Wohl  Druckfehler?).  Au  XVP  siede  on  ecri- 
vait  aurai,  auras  etc.,  mais  on  pronon(;ait,  d'apres  Beze,  arai,  ara  etc. 
Au  XVIF  siede  d'apres  Dangeau,  ayant,  ayons,  ayez  se  pronon9aieDt 
a-iant,  a-ions,  a-iez.  Aujourd'hui,  c'est  une  prononciation  fautive  :  il  faut 
dire  e-iant,  e-ions,  e-iez.  A  Paris  le  peuple  prononce  eü  ou  evu  au 
lieu  de  u  (eu) ;  c'est  un  archaüsme  sur  lequel  on  debattait  encore  au 
XVIP  siede;  la  prononciation  u  est  aujourd'hui  la  seule  correcte. 

Avouer^  a-vou-e.  Dans  j'avouerai  et  temps  analogues  l's  ne 
se  prononce  pas  et  recompte  pas  dans  les  vers;  mais  l'ancienne  langue 
le  pronon^ait  et  avouerai  etait  de  quatre  syllabes. 

Avril  =  a-vrill,  11  mouillees,  d'apres  l'Academie;  mais  des  gram- 
mairiens  indiquent  la  prononciation  a-vril,  sans  mouiller  l'l :  prononcia- 
tion qui  est  en  effet  celle  de  plusieurs  personnes.  D'apres  Chifflet,  au 
XVII"  siede,  l'l  ne  se  prononcjait  jamais  et  en  effet  plusieurs  personnes 
disent  encore  aujourd'hui  a-vri. 

Bescherelle:  a-vri-le  ou  a-vri-ie. 

Landais:  avrile,  et  non  pas  a-vriie,  comme  le  veulent  l'Academie 
ancienne,  la  nouvelle  et  MM.  Noi"l  et  Chapsal. 

Nodier:  a-vrill  (11  m.). 

Malvin-Cazal  spricht  avril  ohne  Mouille-Laut. 

Steffenhagen  will  den  mouillirten  Laut  in  avril. 

Badaud  =  ba-dö;  le  d  ne  se  lie  pas;  l's  se  lie  au  pluriel.  Auch 
Dubroca,  Malvin-Cazal,  Feline  binden  nicht.» 


in    Hcziig   auf  Littr^s    AVor  t  crbuch.  13 

Bahut  =  ba-u  ;  le  t  ne  se  He  pas,  du  moins  duns  la  conversation. 
Siehe  attiibut  etc. 

Ralonrd  =  ba-louv ;  le  d  ne  se  He  jamais. 

Auch  Dubroca  und  Malvin  binden  nicht  das  d,  aber  das  r  in  dieser 
Endung. 

Banc  =  ban;  le  c  ne  se  He  pas':  un  banc  eleve,  dites :  un  ban 
eleve,  prononciation  qui  est  notee  par  Chifflet  pour  le  XVIP  siecle;  l's 
se  He  dans  la  prononciation  soutenue :  des  ban-z-eleves.  Dubroca  bindet 
in  banc.  blanc  (adj.),  frano;  aber  nicht  in  den  Substantiven  blanc  (signi- 
fiant  un  honimo  de  couleur  blanclie)  und  franc :  un  fran  |  et  vingt  Cen- 
times. 

Malvin-Cazal  führt  folgende  Beispiele  von  Bindung  an:  Du 
blanc'au  noir  —  Un  fran-c'on'ginal  —  Äfontrer  le  flan-c'aux  ennemis 
—  Cot  esclave  est  devenu  fran-k'et  libre.  —  II  a  marie  son  fils  fran- 
k'et  quitte.  —  II  dementit  fran-k'et  not  (pour  franc).  Le  rang  est  de 
flan-k'en  flanc  (pour  flanc).  Er  fügt  aber  hinzu :  Le  c  ne  se  fait  jamais 
entendre  dans  banc  (long  siege),  char-ä-banc,  blanc,  signifiant  un  homme 
de  couleur  blanc,  fer-blanc,  et  franc,  piece  de  monnaie. 

Bandit  =  ban-di;  le  t  ne  se  He  pas  dans  le  parier  ordinaire ;  au 
pluriel,  l's  se  He :  Siehe  appetit  etc. 

Baril  =  ba-ri ,  l'l  ne  se  prononce  et  ne  se  He  pas;  au  pluriel, 
l's  se  He;  dans  le  XVII"  siecle  aussi  Chifflet  recommande  de  ne  pas 
prononcer  l'l. 

Bas  =  bä;  l's  se  He. 

Baste  =  ba-st' ;  et  quelquefois,  dans  la  conversation,  bä-t'. 

Bat  =  bat';  le  t  se  prononce,  d'apres  Legoarant,  (I,  p.  411) 
terme  de  peclie. 

Bat  ou  bäte  =  bat'  ou  ba-t',  terme  de  marine. 

Bat  =r:  bä :  le  t  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation;  au  pluriel,  l's 
se  lie.    Siehe  avocat  etc. 

Bayer  =  ba-ie.  II  faut  se  garder  de  le  confondre  avec  bailler, 
dont  il  se  distinguc  par  l'a  bref  et  par  l'absencc  des  11  raouillees ;  plu- 
siours  prononcent  be-ie,  ce  qui  vaudrait  mieux. 

Beaucoup  =  b(j-kou ;  le  p  peut  se  Her,  et  il  se  lie  toujours  dans 
le  parier  soutenu,  devant  une  voyelle.  Siehe  loup.  Feline  giebt  einfach 
Bindung  an.  Lesaint  bindet  das  p  im  discours  soutenu,  doch  nicht  in 
der  Conversation. 

Dubroca  bindet  in  beaucoup  und  coup  das  p  stets ;  ebenso  Malvin- 
Cazal. 

Begayement  =  be-ghe-ie-nian,  en  quatre  syllabes,  nu 
Begaiement  rrr  be-ghe-man,  en  trois  syllabes. 
Belveder  =  bel-ve-dOr. 

Boncdiction  =  be-ne-di-ksion  ;  en  poesic,  de  cinfj  syllabes. 
B  c s  t  i au  X  -:-:  be-stio  ;  l's  se  He. 


14  Orthoepische  Betrachtungen. 

Biais  =  bi-e  ou  bie ;  Moliere  fait  ce  mot  tantöt  nionosyllabe, 
lantöt  dissyllabe;  l's  se  lie.    S.  laquais. 

Bibus  =  bi-bus'. 

Bien,  s.  m.,  =  biin ;  l'n  ne  se  lie  jaraais. 

Bien,  adj.,  siehe  Abth.  I.  p.  426. 

Bienfaisance=  biin-fe-zan-s' ,  ou  biin-fe-zan-s' ;  la  seconde 
prononciation  est  surtout  employöe  das  la  recitation  et  la  lecture. 

Dieselbe  Bemerkung  bei  bienfaisant. 

Bien  fait  =  biin-fe;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie.  Siehe 
attrait. 

Bienheureux  =  bie-neu-reü;  quelques-uns  disent,  k  tort,  biin- 
neu-reu,  en  donnant  ä  biin  le  son  nasal  de  in  dans  in-digne.  Siehe 
bien  Abth.  I.  p.  426. 

Bientöt  =  biin-tö  ;  le  t,  dans  la  prononciation  soutenue,  se  lie: 
blentot  il  viendra,  dites :  biin-to-t-il  viendra.     Siehe  bardot  etc. 

Biere  =  bie-r'.     Quelques-uns  ecrivent  bierre  dit  l'Academie. 

Bill  =  bil.  Des  grammairiens ,  recominandent  de  prononcer  bill 
avec  les  11  mouillees;  ä  tort:  il  n'y  a  aucune  raison  de  changer  la  pro- 
nonciation anglaise  de  ce  mot. 

Bis  =  bi,  adj. 

Bis  :^  bis',  verbe  d!interjection. 

Biscuit  =  bi-skui;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 
au  pluriel,  l's  se  lie. 

Dubroca  bindet  das  t  der  Endung  uit  stets. 

Malvin-Cazal,  der  im  Allgemeinen  das  t  von  uit  ebenfalls  bindet, 
führt  als  Ausnahme  an:  un  biscuit  |  en  caisse.  Ob  er  aber  in  diesem 
Worte  das  t  nie,  auch  nicht  vor  seinem  Adjectif  binden  will,  ist  nicht 
ersichtlich. 

Bivac  =  bi-vak  ou  bivouak  =  bivouak.  Bivouac  est  plus 
usite;  il  n'est  que  de  deux  syllabes. 

Dieselbe  Bemerkung  in  Bezug  auf  bivaquer  und  bivouaquer. 

Blanc,  adj.,  =  blan  ;  le  c  ne  se  lie  pas:  blanc  et  noir ,  dites 
blan  et  noir,  excepte  dans  cette  locution  oü  d'ordinaire  on  le  fait  entendre: 
du  blanc  au  noir,  dites:  du  blan-k-au  noir;  l's  du  pluriel  se  lie:  Pals- 
grave  au  XVI"  siecle  dit  qu'on  prononce  blan ;  et  au  XVII*  siecle, 
Chifflet  recommande  de  ne  pas  prononcer  le  c  final,  raeme  devant  une 
voyelle.     Siehe  banc. 

Blanc,  subs. ;  le  c  ne  se  lie  pas. 

Blockhaus  =  blo-kös'. 

B locus  =.  blo-kus'. 

Blond  =  blon ;  le  d  ne  se  lie  que  dans  la  prononciation  soutenue: 
le  blond  Apollon,  dites:  le  blon-t-ApoUon;  au  pluriel,  l's  se  lie  les 
blonds  et  les  bruns,  dites:  les  blon-z-et  les  bruns. 

Dubroca:  blond.    Jamals  de  liaison. 


in  Bezug  auf  Littre's  Würterbuch.  15 

Auch  Feline  bindet  in  blond  nicht. 

Malvin-Cazal  sagt  von  den  Adjectiven  blond,  fecond,  fnribond, 
moribond,  profond,  piidibond,  rond,  rubicond,  socond,  vagabond :  jamais 
de  liaison  quand  il  ne  sont  pas  immediatement  suivis  d'uu  substantif; 
mais  toujouis  liaison  de  d  comme  un  t,  quand  ces  adjectifs  sont  imme- 
diatement suivis  d'un  substantif:  le  blon-t'ApoUou  etc. 

Boeuf  =  beuf;  l'f  se  prononce,  excepte  dans  boeuf  gras  et  boeuf 
s^alt^,  dites:  beu  gras,  et  beu  sale;  au  pluriel,  l'f  ne  se  prononce  jamais: 
des  boeufs  et  des  vaches,  dites  :  des  beü-z-et  des  vaches  ;  au  XVII"  siecle, 
d'apres  Chifflet,  l'f  ne  sonnait  jamais,  meme  au  siugulier ,  devant  les 
consonnes ,  et  devant  les  voyelles ,  il  ctait  indifierent  de  le  prononcer 
öu  non. 

Malvin-Cazal  sagt  dasselbe  p.  27G  über  boeuf;  ebenso  Feline. 

Bois  :=-  boi;  l's  se  lie. 

Boite  :=  boi-t';  le  syllabe  oi  est  breve. 

Boite  =  boi-t';  la  syllabe  oi  est  longue. 

Bond  =  bon;  le  d  ne  se  lie  jamais;  au  pluriel  l's  se  lie. 

Siehe  blond. 

Dubroca:  bond ;  jamais  de  liaison ;  ebenso  Malvin-Cazal  und  Feline. 

Bonheu  r  =  bo-neur;  Menage  remarque  que  dans  les  provinces 
on  prononpait  bonheur;  ce  qu'il  condamne ;  cette  prononciation  existe 
encore  dans  les  provinces  du  Midi;  eile  est  tout-"a-fait  ä  rejeter. 

Bonneterie  =  bo-ne-te-rie.  Quelques-uns  veulent  qu'on  prononce 
bo-n'-trie;  mais,  outre  que  cette  prononciation  n'est  point  generalement 
usitee,  eile  est  contraire  ä  l'analogie  de  notre  langue  qui  veut  que  et 
suivie  d'un  e  muet  devinne  sonnant.  L'Academie  devrait  etablir  une 
analogie  orthographique  enfre  bonneterie  et  tabletterie. 

Bord  ^  bor;  le  d  ne  se  He  pas;  l's  au  pluriel  ne  se  lie  pas; 
cependaut  plusieurs  fönt  la  liaison.     Siehe  accord  etc. 

B  o  u  c  =  bouk  ;  au  pluriel  l's  ne  se  lie  pas :  les  bouk  et  ...  ; 
certains  lient:  les  bouk-z-et  .  .  . 

Boucaut  =bou-kö:  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire  ; 
au  pluriel ,  l's  se  lie.     Siehe  artichaut  etc. 

Bourgeois  =  bour-joi;  l's  se  lie. 

Bout  =  bou  ;  le  t  se  lie. 

Dubroca,  Malvin-Cazal,  Feline  binden  ebenfalls. 

Boy  au  =  bo-iö;  quelques-uns  disent  boi-iö. 

Boyauderie  =  bo-io-de-rie;  quelques-uus  disent  boi-io-de-rie. 

Bras  =  bra;  l's  se  lie. 

Brave  ^  bra-v';  Chifflot,  Gram.  123  remarque  que  l'a  a  le  son 
que  nous  marquons  par  un  accent  circonflexe,  bra-v' ;  la  prononciation 
a  chaiige. 

Feline:  brav.  Landais,  Nodler  und  Besclierelle,  die  keine  Aus- 
sprachebezeichnung angeben,  sprechen  das  Wort  wohl,  wiesiees  schreiben. 


IG  Orthoepische   Betrachtungen 

Olivier  (Prosodie  78):  Quand  brave  pi-ecede  son  substantif,  il  est 
bref,  un  brave  homnie,  mais  long,  s'il  ne  vient  qu'apres,  im  homme  brave. 

Dieselbe  Regel  haben  StefFenhagen  und  Malvhi-Cazal  acceptirt; 
es  hängt  dies  mit  der  Tonstellung  natürlich  zusammen. 

Brayer,  s.  m.,  =  bra-ie. 

Brayer,  v.,  =  bre-ie. 

Brebis  =^  bre-bi;  l's  se  lie. 

Brick  =  brik;  quelques-uns  ecrivent  et  prononcent  brig. 

Brigand  =  bri-gan;  le  d  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 
dans  le  parier  soutenu  on  dit :  un  brigan-t-arme ;  au  pluriel  des  brigan- 
z-armes. 

Auch  Feline,  Dubroca,  Malvin  binden  das  d  nicht  in  Substantiven. 

Bruire  =  bru-i-r'.  Autrefois,  dans  bruire,  brui  etait  mono- 
syllabe,  comme  dans  bruit;  aujourd'hui  il  est  dissyllabe. 

Bruit  =^  brui;  le  t  se  lie;  au  pluriel  l's  se  lie.     Siehe  biscuit. 

Brut  :=  brut' ;  le  t  se  prononce  au  masciilin,  meme  devant  un 
mot  commen9ant  par  une  consonne;  il  se  prononce  aussi  au  pluriel 
des  esprit  brut'. 

Bruyant  =  bru-ian;  plusieurs  disent  brui-ian. 

Dieselbe  Bemerkung  bei  bruyere. 

Buis  =  bui ;  l's  se  lie:  le  bui-z-et  la  chene;  la  prononciation 
bouis  est  un  provincialisme  et  contraire  au  bon  usage.  C'etait  l'inverse^ 
du  temps  de  Menage,  qui  remarque  que  bouis  est  la  prononciation  de 
la  cour  et  la  bonne,  et  buis  celle  de  la  province. 

Cabas  =  ka-bä;  l's  se  lie. 

Cadenas  :=  ka-de-nä ;  l's  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation ,  et 
se  lie  dans  le  pailer  soutenu:  un  ca-de-nä-z-et  sa  clef. 

Cadet  =  ka-de;  le  te  se  lie:  le  ka-de-t-et  l'aine;  l's  se  lie:  les 
ka-de-z  et  les  aines. 

Cagot  =  ka-go;)  le  t  ne   se  lie   pas  dans  la  conversation;   au 

Caillot  j  pluriel,  l's  se  lie. 

Calembour  :=  ka-lan-bour;  au  pluriel:  des  ka-lan-bour  insipides; 
d'autres  lient  l's.     Zu  diesen  gehören  Dubroca  und  Malvin. 

Ca m bouis  =  kan-boui :  l's  se  lie;  kan-but  est  une  prononciation 
vicieuse. 

Camp  =  kan ;  le  p  ne  se  lie  pas:  le  camp  ennemi,  dites  le  kan 
ennemi;  du  temps  de  Chifflet,  XVIP  siecie  ce  p  se  liait,  il  en  fait  la 
remarque ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Dubroca  sagt  camp  et  chanip;  ces  deux  mots  ne  se  lie  jamais. 
La  prononciation  des  mots  camp  et  champ  teile  que  nous  l'exposons 
ici,  est  depuis  longtemps  fixee.  Vers  le  milieu  du  dix-septieme  siecie, 
un  comedien  alors  celebre,  s'avisa  de  faire  sonner  le  p  devant  une 
voyellc,  et  de  dire:  son  cam-p'ouvert  de  toutes  parts.  II  n'en  fallut 
pas  d'avantage  pour  exciter  une  vive  rumeur  dans  le  public;  la  pro- 
nonciation  de  ce  mot  f'ut  solennellement  discutee,  et  il  en  resulta  que 


in  Bezug  auf  Littrd's  Wörterbuch.  17 

l'on  devait  dire  dans  tous  los  cas,  can ,  et  non  camp.  Que  de  mot 
prononces  au  theätre,  auraient  besoin  d'etre  soumis  aujourd'hui  ä  la 
discusslon  des  hommes  eclaires! 

Camus  =  ka-niu,  l's  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation. 

Canevas  =  ka-ne-va  ;  l's  ne  se  lie  pas,  exceptö  dans  le  parier 
soutenu.     Siehe  cadenas. 

Canif  =  ka-nif;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas.  II  ne  faut  pas 
prononcer  ganif;  ce  que  fönt  quelques-uns;  c'est  la  recommandation 
inverse  de  Menage,  qui  dit:  prononcez  ganif  et  non  canif;  l'usage  a 
change  et  le  c  a  prevalu. 

Canonicat  =  ka-no-ni-ca;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se 
lie.     Siehe  bat  etc. 

Cant  ^  kan.     Terme  de  metier. 

C  a  n  t  =  kant'.  Mot  anglais  qui  signifie  le  jargon  d'un  parti  ou 
d'un  monde  affectant  l'apparence  d'une  haute  religion  op  d'une  severite 
de  nioeurs,  et  qui  a  passe  dans  le  langage  des  salons. 

Caoutchouc  =  ka-ou-tchou;  le  c  final  ne  se  prononce  jamais. 

Capitulation  =  ka-pi-tu-la-sion ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Carolus  =  ka-ro-lus';  on  fait  sentir  l's  aujourd'hui ;  mais,  au 
XVII"  siecle  Chifflet  remarque  expressement  que  l's  ne  se  prononce 
pas  meine  devant  une  voyelle. 

Carquois  =  kar-koi ;  l's  se  lie. 

Carrousel  =  ka-rou-zel. 

Cas  =  ka;  l's  se  lie:  un  kä-z-etrange. 

Cataplasme  =:  ka-ta-pla-sm' ;  la  prononciation  ca-ta-pla-me, 
qu'on  entend  quelquefois,  est  rejetee  par  l'usage. 

Caution  ^  kö-sion;  en  poesie,  de  trois  syllabes.  Ebenso  spricht 
Litlre  in  der  Poesie  i-o  in  cautionne,  cautionnement,  cautionner;  führt 
diesen  Zusatz  aber  bei  cautionnaire  nicht  an. 

Celeste  =  se-le-st';  au  XVP  siecle,  d'apres  Palsgrave  on  ne 
pronon9ait  pas  l's. 

Cent  =  san ;  le  t  se  lie  devant  une  voyelle  ou  une  h  muette : 
Cent  hommes,  dites:  san-t  hommes;  au  pluriel  l's  se  lie:  deux  cen-z- 
hommes;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  cent  un ;  dites  san  un.  Prononcez  de 
meme,  c'est-ä-dire  Sans  faire  sentir  le  t:  deux  cent  un,  cent  une,  deux 
cent  une,  le  cent  unieme,  le  deux  cent  unieme,  le  cent  onzieme,  le  deux 
cent  onzieme,  etc.  et  cent  huit,  cen  huitaines,  le  cent  huitierae. 

Cervelas  =  ser-ve-la;  l's  ne  se  lie  que  dans  le  parier  soutenu. 
Siehe  canevas  etc. 

Cessation  =  se-sa-sion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Chacun  =:  cha-kun;  l'n  ne  se  lie  pas:  chacnn  a  ses  passions, 
dites:  cha-kun  a  ses  passions.     Siehe  erste  Abtheilung  p.  426. 

Chaland  =  cha-lan  ;  le  d  ne  se  lie  jamais.     Siehe  brigand. 

C  h  a  1  i  t  =  chä-H ;  le  t  ne  so  lio  pas  dans  le  parier  ordinaire. 
Siehe  bandit  etc. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLII.  2 


18  Ortboepische  Betrachtungen 

Chamois  =  cha-nioi;  l's  se  lle. 

C  h  a  ni  p  =;  chan ;  prononciation  qui  est  celle  qu'au  XVI^  siöcle 
Palsgrave  indique  p.  24;  le  p  ne  se  lie  Jamals;  au  pluriel,  l's  se  He. 
Siehe  camp. 

Chaos  =:=  ka-ö;  l's  se  lie. 

C  li  a  r  =  char ;  dans  char  a  bancs  l's  ni  le  c  ne  se  lient  jamais : 
nn  char-ä-ban  elegant;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas:  des  chars  ä  bancs, 
dites:  des  char-a-ban. 

Littre  vergisst  aber  ganz,  anzugeben,  ob  das  r  bindet.  Dubroca 
bindet  dasselbe  in  der  Endung  a  r  stets ;  auch  Malvin-Cazal. 

Cliässis  =  chä-si ;  l's  ne  se  lie  pas,  absence  de  liaison  que 
remarque  Chifflet  Gramm,  p.  216.  Derselbe  soll  doch  nicht  etwa  jetzt 
noch  das  Vermeiden  dieser  Bindung  vertreten?  Die  übrigen  Orthoepisten 
wissen  übrigens  davon  nichts. 

Chat  =r  cha;  en  convcrsation  le  t  ne  se  lie  que  dans  les  phrases 
suivantes:  chat  echaude  craint  l'ean  froide,  dites:  cha-t-echaude ;  acheter 
chat  en  poche,  dites:  cha-t-en  poche,  jeter  le  chat  aux  jambes,  dites: 
cha-t'aux  jambes.  Au  XVI*  siecle;  Palsgrave,  p.  24,  dit  que  le  t  se 
lie  avec  la  voyelle  qui  suit.  Au  pluriel  l's  se  lie:  les  cha-z  et  les  chiens ; 
chats  rime  avec  pas,  appas  etc.     Siehe  canonicat  etc. 

Chat-huant  =  cha-u-an,  au  pluriel  comme  au  singulier;  du 
temps  de  Palsgrave  p.  19,  au  XVI"  siecle,  on  aspirait  l'h ;  l'Academie 
dit  encore  qu'on  l'aspire;  mais  la  prononciation  la  plus  ordinaii'e  ne 
tient  pas  conipte  de   cette  h. 

Obgleich  in  der  Aussprachebezeichnung  Littre's  gerade  der  Beweis 
für  die  von  ihm  verworfene  Behauptung  der  Academie  liegt,  so  liegt 
der  Grund  zu  dem  scheinbaren  Widerspruch  in  Littre's  Auffassung  des 
aspirirten  h ;  siehe  den  Artikel  h. 

Chaud  =  chö ;  le  d  ne  se  lie  pas,  un  ami  chaud  ä  nous  servir, 
dites;  chau  ä;  Chifflet,  Gramm.  212,  fait  meme  remarque;  au  pluriel,  l's 
se  lie :  des  amis  chau-z-ä  .  .  .     Siehe  badaud. 

C  h  au  ve  -  s  o  u  r  is  =  chö-ve-sou-ri;  l's  se  lie  dans  le  parier 
soutenu. 

Chaux  =  chö;  l's  ne  se  lie  pas;  de  la  chö  et  du  sable;  Chifflet, 
Gramm.  218,  fait  meme  remarque. 

Dubroca  bindet  aux  stets,  auch  Malvin-Cazal;  Feline  bindet  frei- 
lich das  X  in  chaux  nicht.  Nun  trotz  Littre  und  Chifflet,  der  für  die 
jetzige  Spi'ache  gar  keine  Autorität  ist,  möchte  die  Bindung  des  x  in 
diesem  Worte  in  vielen  Fällen  wohl  kaum  zu  vermeiden  sein. 

Cheaux  =  che-ö. 

Chef  -=  chef;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas :  les  chef  et  les  soldats; 
cependant  quelques-uns  lient :  les  chef-z-et  les  soldats. 

Cheik  ou  Scheik  =  cheyk,  en  une  seule  syllabe;  on  l'entend 
aussi  prononcer  chek. 

Chemosis  =  ke-mö-zis'. 


in  Bozup  auf  Llttr^'s   Wörterbuch.  19 

Chcnevis  =  che-ne-vi ;  l's  se  lio  daJis  le  parier  soutenn :  le 
elie-ne-vi-/.-et  les  oiseaux. 

C  Ii  e  n  i  1  —  che-ni ;  Tl  ne  se  lie  Jamals ;  l's  se  lie :  des  chc-ni-z 
infects. 

Chetif  =  clic-tif;  les  paysans  des  environs  de  Paris  disent  cheti 
et  nieme  cheti. 

Chovclu  =  clieu-ve-lu.  Les  deiix  c  imiets  dans  les  deux  syllabes 
consecutives  ne  se  peuvent  prononcer;  Richelet  met  un  accent  sur  le 
premier  de  ces  e,  ce  qui  montrc  que  de  son  temps  on  pronon^ait  che- 
ve-lu;  aujourd'hui  on  renforce  l'e  rauet ,  et  on  lui  donne  le  son  de  eu. 

Chcvelure  =  cheu-ve-lu-r' ;  voyez  chevelu,  Li  reniarque  sur  la 
prononoiation ;  Richelet  ecrit  chcvelure. 

C  he  V  eu  =  che-veu;  le  pluriel  cheveux  se  prononce  che-veu ; 
c'est-"a-dire  le  singulier  comme  feu  et  le  pluriel  comme  feux. 

Chevreuil  =  che-vreull',  11  mouillees;  au  XVIP  siecle  la  pro- 
nonciation  ctait  autre :  d'apres  Chifflet ,  p.  209  et  20,  au  singulier  l'l 
ne  s'articulait  jamais,  meme  devant  une  voyelle,  et  au  pluriel  on  disait 
les  chevreux. 

C  h  c  z  =  che  ;  le  z  se  lie. 

C  h  0  i  x  =  choi ;  l'x  se  lie. 

Choucas  =  chou-ka. 

Christ  =  krist';  dans  Jesus-Christ  on  prononce  Je-zu-kri,  sauf 
les  ministrcs  protostants  qui  prononcent  Je-zu-krist'   [!] 

Cinq.  Le  q  ne  se  fait  pas  entendre  devant  un  mot  coninien9ant 
par  une  consonne:  cinq  Centimes,  dites:  sin  Centimes;  il  se  lie  devant 
une,  voyelle  ou  une  h  muette :  cinq  hommes,  dites :  sin-k-hommes ;  le  q 
sc  prononce  aussi  quand  cinq  termine  au  membre  de  phrase ;  nous  etions 
cin(|,  dites:  nous  etions  sink;  et  aussi  quand  cinq  est  seul. 

Circonlocution  =z  sir-kon-lo-ku-sion;  en  poesie,  de  six  syllabes, 

Circonscription  =i  sir-kon-skri-psion  ;  j 

Circonspection  =  sir-kon-spe-ksion;f      en  poesie,  de  cinq 

Circonvention  =  sir-kon-van-sion  ;    /  syllabes. 

Circulation  =  sir-ku-la-sion ;  ) 

Circumfusa  =  sir-kom-fu-za. 

Citation  =  si-ta-sion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Civilisation  =  si-vi-li-za-sion;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Clair-obscur  =  kle-rob-skur,  au  pluriel  comme  au  singulier. 

Clairvoyance  =  kler-vo-ian-s' ;  plusieurs  disent:  kler-voi-ian-s'. 

Clef  ou  cle  =  kle;  l'f  ne  se  prononce  jamais;  au  pluriel,  l's  se 
lie:  les  clefs  ctaient,  dites:  les  kle-z-etaient. 

Clerc  =  kler;  le  c  ne  se  prononce  jamais,  excepte  dans  la  locu- 
lion  clerc  ä  maitre,  dites:  cler-k-a  maitre;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas: 
des  clcrcs  en  vacances,  dites:  der  en  vacances;  cependant  d'autrea 
disent  cler-k-en  vacances. 

Feline  spricht  kler,    fügt  aber  hinzu:    CV^jendant  on  fait  entendre 


20  Ortboepische  Betrachtungen 

le  c  (lans  la  plirase  proverbial:  Compter  de  clerc  a  mailre,  que  l'on 
prononce:  de  klerk  h  nietr.     C'est  l'uniqne  exception. 

Club  =  klub;  qnelques-un.s  prononcent  klob  on  kleub,  ce  qui 
est  ä  peu  pres  la  prononciation  anglaise,  d'autres  disent  klub;  mais  ce 
mot  est  devenu  assez  general  pour  qu'on  lui  laisse  la  prononciation 
fran^aise. 

Coalition  =  ko-a-H-sion;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Coaltar  =  köl-tar;  c'est  une  faute  de  prononcer  ko-al-tar,  faute 
commise  par  ceux  qui  ne  connaissent  ce  mot  que  par  l'ecriture;  sur 
les  cotes  de  Normandie  oü  on  le  connait  par  l'oreille,  les  marins  pro- 
noncent regulierement, 

Coffre  =  ko-fr' ;  quelques-uns  prononcent  kö-fr';  niais  cette 
prononciation  n'est  justifiee  par  rien. 

Going  =  koin;  le  g  ne  se  He  jamais;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

CoUation  =  kol-la-sion,     Ternie  de  jurisprudence. 

Collatlon  =  ko-la-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes.  Repas 
leger  que  les  catholiques  fönt  au  lieu  de  souper,  les  jours  de  jeiine. 

Derselbe  Unterschied  bei  den  beiden  Verben  collationner. 

Coli  e  c  te  =  ko-le-kt';  d'autres  disent  kol-le-kt'.  Ebenso  col- 
lectenr,  collectif,  coUection. 

C  o  1 1  i  q  u  a  t  i  f  ::=  kol-H-koua-tif. 

Colli quation  r=  col-li-koua-sion. 

ColUsion  =  kol-li-zion ;)  -  ■      j  ^  n  t, 

r^    ,,      .  111       •       >  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Collusion  =  kol-lu-zion;J        r         '        -i  j 

Comma  =  ko-mma.  Viele  der  übrigen  Comma...  beginnenden 
Wörter  spricht  Littre  mit  einem  m.  Beide  ra  spricht  er  noch  in:  comme- 
moration,  conim  emoratlf,  commemoraison,  commensal,  com- 
mensalite,  commensurabilite,  commensuration,  commen- 
taire,  coramentateur,  conimination,  comminatoire,  commi- 
nuer,  comminutif,  coramiseration,  commissoire,  commodat, 
commodo,  commodore,  commoration,  commotion,  commou- 
voir,  commuabilite,  commuable,  commue,  commuer,  com- 
mutatif,  commutation. 

Communication  =  ko-mu-ni-ka-sion;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Comm Union  =  ko-mu-nion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Commutation  =  ko-mmu-ta-sion;)  ,  .      ,      .  ,,  , 

ri  j..  1  .  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Lomparution  =  kon-pa-ru-sion ;    ) 

Compas  =  kon-pä;  l's-se  lie. 

In  compassage,  compasse,  compassement,  compasser, 
compasseur,  compassion,  bezeichnet  Littre  das  a  mit  ä;  aber  nicht 
in  compassionner. 

Compassion  =  kon-pä-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Compensation  =  kon-pan-sa-sion :)  ,  .      ,      .  ,,  , 

r^  -1    ^'  1  •  1      •  t  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Lompilation  =  kon-pi-la-sion ;        ) 

Complexion  =  kon-ple-ksion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 


in    Bezug  auf  Litt re's   Wörterbuch.  21 

Cüiiiplication  =  kon-pli-ka-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Componction  =  kon-pon-ksion ;   en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Composition  =:  kon-po-zi-sion:         )  -  •      i      •  n  . 

~        ^    ,,  .  ,    ^        .  .        >  en  poesie,  de  cip.q  syllabes. 

Comprehension  =  kon-pro-an-sion  ;)       '■  *   •' 

Compression  =  kon-prc-sion  ;  j 

Conception  ^  kon-se-psion  ;    /  cn  puesie,  de  quatre  syllabes. 

Concession  ^=  kon-se-ssion  ;     ) 

Conciliation  =rr  kon-si-li-a-.sion  ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Concision  =  kon-si-zion ;       )  -  •      i  .  n  . 

„        ,       .  ,        ,  ,       .       >  en  poesie,  de  (luatrc  syllabes. 

Conclusion  =  kon-klu-zion ;)         i  '         i  j 

Coneours  =  kon-kour ;  l's  ne  se  lie  pas.  Diibroca,  Feline, 
Malvin  binden  das  s  in  dieser  Endung. 

Condauination  =  kon-da-na-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Condition  =  kon-di-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Conditionne,  conditionnel;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Conduit  =  kon-dui;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie.  Siehe 
bruit,  biscuit. 

Confection  =  kon-fe-ksion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Confederation  =  kon-fe-dc-ra-sion ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Confession  =  kon-fe-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Confessionnal  =  kon-fe-sio-nal ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Confirmation  =  kon-fir-ma-sion ;    | 

Confiscation  =  kon-fi-ska-sion  ;      /  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Conflagration  =  kon-fla-gra-sion;) 

Conflit  =  kon-fli;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 
au  pluriel:  l's  se  lie.     Siehe  chälit  etc. 

Conformation  =  kon-for-ma-sion;   en   poesie,  de  cinq  syllabes. 

Confort  =  kon-for;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  lie. 
Feline  bindet  das  t  in  diesem  Worte.     Dubroca  bindet  das  r.     Siehe  art. 

Congclation  =^  kon-gc-la-sion ;       ) 

Congregation  =  kon-gre-ga-sion ;/  cn  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Conjuration  =  kon-ju-ra-sion  ;      ) 

Connexion  =  ko-nne-ksion ;         /  -  •      j  ^         n  u 

„  .      .  ,  ,    .       .        }  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Conscription  =  kon-skri-psion ;  j         i  ^         i  j 

Consorit  =  kon-skri;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 

au  pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  conflit  etc. 

Consecration  =:  kon-sc-kra-sion :  )  -  •       i      •  n  u 

,,  .  ,  ,  .        }  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Lonservation  =  kon-ser-va-sion;  )         ' 

Consideration  =  kon-si-de-ra-sion ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Consignation  =  kon-si-gna-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Consolation  =  kon-so-la-sion  ;  /  ■  •     a    «• ...,iir.k«c 

,,  .  ,  .  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Consommation  =  kon-so-ma-sion ;) 

Consomption  :=  kon-son-psion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 
Consorts  =  kon-sor;  le  s  ne  sc  prononce  et  nc  se  lie  pas:  Du- 
broca, Feline  und  Malvin-Cazal  binden. 


22  Orthoepiscbe  Betrachtungen 

Conspiration  =  kcHi-spi-ra-sion ;     \ 

Constellation  =  kon-ste-la-sion  ;     f        en  poesie,  de  cinq 

Consternation  =  kon-ster-na-sion  ;/  syllabes. 

Constitution  =  kon-sti-tu-sion  ;       ) 

Construction  =  kon-stru-ksion ;    en  poesio,  de  quatre  syllabes. 

Contact=  kon-takt' ;   quelques   personnes    prononcent   kon-ta ; 

prononciation  correcte,  mais  peu  usitee. 

Contagion  =  kon-ta-jion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

ConteiTiplation  =  kon-tan-pla-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Content ion  =  kon-tan-sion  ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Contestation  =^  kon-te-sta-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Continnation  =  kon-ti-nu-a-sion  ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Contorsion  =  kon-tor-sion  ;        )  <  •      i  .  n  i 

„  .  ,        ^      1    .  }  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Contraction  =  kon-tra-ksion ;    ) 

Contradiction  =  kon-tra-di-ksion :   }  ,  .     ,      .  ,,  , 

^       ,  .  ,        ^  .       )  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Contra vention  =  kon-tra-van-sion ; )       r         ^  -n.   j 

Contredit  =  kon-tre-di;  le  t  se  lie  dans  le  parier  contenu ;  au 
pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  consent  etc. 

Contre-sens  =  kon-tre-san ;  l's  se  lie. 

Contre-temps  =  kon-tre-tan ;  l's  se  lie. 

Contribution  =  kon-tri-bu-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Contrit  =  kon-tri;  le  t  ne  se  lie  pas ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 
Siehe  contredit  etc. 

Contrition  =  kon-tri-sion  ;     ) 

Contusion  =  kon-tu-zion ;       }  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Convention  =  kon-van-sion  ; ) 

Conversation  =  kon-ver-sa-sion ;   en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Con  Version  =  kon-ver-sion ;)  -  •       i  .  u  v 

„         .      .  ,  .  ,    .         !  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Conviction  =  kon-vi-ksion  ;  5         i  '         i  ^ 

Convocation  =  kon-vö-ka-sion;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Convulsion  =  kon-vul-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Cooperation  =  ko-o-pe-ra-sion ;  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Corporation  =  kor-po-ra-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Corps  =  kor;  l's  ne  se  lie  pas;  cependant  plusieurs  la  lient. 

Correction  =  ko-rre-ksion ;  ) 

Corrosion  =  ko-rro-zlon ;       .'  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Corruption  =  ko-ru-psion  ;    ) 

Cotignac  =  ko-ti-gna ;  le  c  ne  se  prononce  jamais,  pas  meine 
quand  suit  un  mot  coinmen9ant  par  une  voyelle. 

'  Coup  =  kou ;  le  p  ne  se  prononce  et  ne  se  lie  pas;  coup  se 
comporte  comme  loup,  oü  le  p  ne  se  lie  jamais  ;  au  pluriel,  l's  se  lie; 
Beze,  au  XVI '^  siecle,  remarque  que  le  p  se  prononce  au  singulier  et 
non  au  pluriel.    Siehe  loup,  beaucoup. 

Courroux  =  kou-rou ;  l'x  se  lie. 

Court  =  kour;  usage  variable  pour  la  liaison  du  t;  les  uns  disent: 


in   Bezug  auf  Littre's   WörterV)uch.  23, 

un  kour  espace  de  tcmps ;  les  autres:  un  kour-t-espace  de  temps ;  au 
pluriel,  ineme  insertitude  pour  l's ;  quelques-uns  disant :  les  kour  espaces 
de  temps;  plus  souvent  les  kour-z espaces  de  temps.    Feline  bindet  das  t. 

Dubroca  bindet  das  t  der  Einzabl  und  das  s  der  Mehrzahl. 

Malvin-Cazal  sagt:  Quand  le  mot  court  est  adjectif  et  iinmediate- 
ment  siiivi  d'un  substantif  coramen(;ant  i)ar  une  voyelle ,  on  lie  alors 
avec  le  t. 

Courtois  ^  kour-toi ;  Chifflet,  au  XVII"  siecle,  remarque  qu'on 
tolerait  courtais. 

Cout  =  koü  ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire ;  au  plu- 
riel, l's  se  lie:  les  kou-z-et  depens. 

Feline  bindet  das  t.  Dubroca  bindet  das  t  dieser  Endung  stets ; 
Malvin-Cazal  nicht  in  der  Conversationssprache.     Siehe  bout. 

Coutelas  =  kou-te-lä  ;  l's  se  lie.     Siehe  cervelas  etc. 

Coutil  =  kou-ti,  ri  ne  se  prononce  jamais. 

Couvre-chef  =:  kou-vre-chef ;  Chifflet,  Gramm.  208,  au  XVII'' 
siecle,  dit  que  l'f  ne  se  prononce  jamais. 

Crapaud  =  kra-pö;  le  d  ne  se  lie  pas:  un  kra-pö  enorme;  au 
pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  badaud,  chaud. 

Creation  =  kre-a-sion ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Credit  =  kre-di;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au 
pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  contrit  etc. 

Creps  =  kreps. 

Creux,  s.  m.,  =:  kreu,  l'x  se  lie. 

Crispation  =  kri-spa-sion  ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Croc  :=  kro;  le  c  ne  se  prononce  pas,  meme  devant  une  voyelle, 
excepte  dans  croc-en-jarabe ;  dites :  kro-ken  jambe;  au  pluriel,  l's  se 
lie.    Ebenso  Malvin. 

Croire  =  kroi-r' ;  en  1703,  la  prononciation  indiquce  est  crere, 
sur  le  theätrc  <m  disait  je  croa  et  non  pas  je  eres ;  plusieurs  prononcent 
crere,  dit  Chifflet,  Gramm.  201 ;  je  crais,  dit  Vaugeias  ;  la  prononcia- 
tion  longtemps  incertaine,  comme  on  voit,  est  raaintenant  fixee. 

Croit  ==  kroi ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au 
pluriel,  l's  ee  lie:  les  croi-z  appartiennent  .  .  . 

Feline  bindet  das  t  in  diesem  Wort ;  auch  Dubroca  und  Malvin- 
Cazal  binden  in  dieser  Endung  stets  das  t. 

C  roitre  =  kroi-tr';  au  XVII"  siecle  plusieurs  pronon^aient  craitre; 
et  en  efifet  les  poetes  fönt  riraer  croitre  avec  des  sons  en  aitre:  La 
vicloire  aura  droit  de  le  faire  renaitre;  Si  ma  haine  est  irop  faible, 
eile  la  fera  croitre.  Com,  Sert.  III,  4 ;  Celui  qu'ils  craignaient  fut  le 
maitre ;  Froposez-vous  d'avoir  le  lion  pour  ami,  Si  vous  voulez  le  laisser 
croitre ,  La  Fontaine ,  Fabl.  IL  1  ;  A  de  moindres  objcts  tu  peux  le 
reconnaitre ;  Contemple  seulement  l'arbre  que  je  fais  croitre.  Louis 
Rac.  Religion  I.  Quel  parli   prendre?   oü  suis-je?   Et  qui  dois-je  etre? 


24  ürthoepische  Betrachtungen 

Sur  quel  terrain  puis  -je  esperer  de  croitre  ?  Volt.  Pauvre  diable. 
Cette  prononciation  est  tout-ä-fait  abandonnee  par  l'usage. 

Croix  =  kroi;  l'x  se  lie. 

Croquis  =  kro-ki;  l's  se  lio. 

Croup  =  kroup'. 

Croyance  =  kro-ian-s' ;  d'autres  disent  kroi-ian-s'.  D'apres 
Vaugelas  et  Marguerite  Büffet  on  prononoait  creance. 

Crucifix  =  kru-si-fi;  l'x  se  lie. 

Cruska  =  krou-ska. 

Cuiller  ou  suivant  l'orthographe  de  quelques-uns,  dit  TAcademie, 
cuillere  =:  kui-lle-r',  11  mouillees,  et  non  kui-ye-r' ;  la  pronon- 
ciation est  la  m'eme  pour  les  deux  orthographe,  bien  que,  pour  la 
preniiere,  quelques-uns  disent  kui-lle ;  ce  qui  est  une  prononciation 
tombant  en  desuetude.  Henri  IV.  ayant  dit  ä  Malherbe  qu'il  fallait 
prononcer  cuiller,  et  le  faire  masculin,  Malherbe  repondit  que,  tous 
puissant  qu'etait  le  roi ,  il  ne  ferait  pas  qu'on  dit  ainsi  en  de^ä  de  la 
Loire.  D'autre  part  Menage  rernarque  que  le  petit  peuple  de  Paris 
prononce  cueille ,  la  cueille  du  pot,  et  que  les  honnetes  bourgeois  y 
disent  cueillere ;  l'usage  a  aussi  ecarte  la  prononciation  cueillere. 

Cul  =  ku;  ri  ne  se  prononce  jamais,  meme  devant  une  voyelle. 

Cura(j;ao  =  ku-ra-so,  et  non,  comme  disent  quelques  personnes; 
kui-ra-so.  * 

Dadais  =  da-de ;  l's  se  lie.     Siehe  laquais,  biais. 

Dail  =  dair,  11  mouillees. 

Dais  =  de;  l's  se  lie.    Siehe  laquais,  biais,  dadais. 

Damas  =  da-niä ;  l's  se  lie  (etoffe  de  soie).  Ebenso  Malvin- 
Cazal,  der  dagegen  die  Stadt  mit  lautem  s  spricht. 

Dam  nable  =  dä-na-ble ;  ebenso  mit  langem  a :  damnablement, 
damnation ,  das  nach  ihm  im  Verse  viersilbig  ist,  damneraent,  damner. 

Danois  =::  da-noi;   l's  se  lie. 

Dans  =  dan ;  l's  se  lie. 

Dard  =  dar;  le  d  ne  se  prononce  jamais,  et  ne  se  lie  pas;  au 
plur.,  l's  ne  se  lie  pas;  cependant  plusieurs  fönt  la  liaison.  Sielie  lard, 
brassard  etc. 

Debit  =  de-bi ;  le  t  se  lie;  l's  du  plur.  se  lie.     Siehe  credit  etc. 

Debord  ^=.  de-bor;  le  d  ne  se  lie  jamais.     Siehe  bord  etc. 

Debours  =  de-bour;  l's  se  ne  prononce  pas  et  ne  se  lie  pas. 
Dubroca,  Malvin  und  Feline  binden  das  s. 

Debout  =  de-bou;  le  t  se  lie. 

Debris  =  de-bri;  l's  se  lie. 

Debüt  =  de-bu;  le  t  se  lie,  l's  du  plur.  se  lie.    Siehe  bahut  etc. 

Deception  =  de-ce-psion;  en  poesic,  de  quatre  syllabes. 

Deces  =  de-se;  l's  se  lie. 

Declamation  =  de-kla-ma-sion: J  ,  .      ,       .  ,,  , 

rk  -    1        j.-  T  11  •  en  poesie,  de  cmq  syllabes. 

Ueclaration  z^  de-kla-ra-sion ;  j         '  '  ^    '' 


in  Bezug  auf  Littrc's   AVörtcrbuch.  25 

Decoction  =  de-ko-ksion ;  on  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Decüloration  =  de-ko-lo-ni-sion;  i  ,  .      ,      .        „  , 

r^  .  • .  •  , .  1  ...       }  en  poesie,  de  six  syllabes. 

Deconi  position  =1  de-kon-po-si-sion  ;J       '  •' 

Deconfort  =  dc-kon-for;  le  t  ne  se  lie  pas ;  au  plur.,  l's  ne  se 
lie  pas ;  quelques-uns  la  lient.     Siehe  confort. 

Decoration  =  de-ko-ra-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Decours  ^  de-kour;  l's  ne  se  lie  pas.     Siehe  debours. 

Dedans  =  de-dan ;  l's  se  lie. 

Deduction  =  de-du-ksion ;   en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Deduit  :rr  de-dui;  Ic  t  ne  se  lie  pas  dans  Ic  parier  ordinaire;  au 
plur.,  l's  se  lie.    Siehe  conduit  etc. 

Defaut  =z  de-fo;  le  t  se  lie.     Siehe  boucaut  etc. 

Defection  :^  de-fe-ksion;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Deficit  =  de-fi-sit'. 

Definition  =  de-fi-ni-sion  ;         \ 

Deflagration  =:r  de-fl  i-gra-sion;  >  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Deformation  =  de-for-ma-sion  •  ) 

Defrayer  ^  de-fre-ie.  Au  temps  de  Chifflet  on  pronon^ait 
de-fra-ie. 

Degeneration  =  de-ge-ne-ra-sion;    en   poesie,  de  six  syllabes. 

Degout  =  de-gou ;  ou  long,  ce  qui  le  distingue  de  degout;  le  t 
se  lie  ;  au  plur.,  l's  se  lie.    Bindung  siehe  tout. 

Degradation  =  de-gra-da-sion  ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Degre  =  de-gre;  dans  le  dictionnaire  de  Richelet  il  est  ecrit 
degre,  et  cette  prononciation  s'entend  souvent;  niais  l'Academie  l'a  con- 
damnee. 

Degrever  =  de-gre-ve.  Legoarant  remarque  que  l'Academie 
ecrivant  grever  sans  accent,  c'est  pcut-etre  par  une  faute  d'impression 
qu'elle  ecrit  degrever  avec  un  accent. 

Dehors  =^  de-hor,  et  non  pas  de-hors  comme  on  dit  souvent  ä 
Paris;  l's  ne  se  lie  pas;  cependant  quelques-uns  la  lient. 

Dejeuner  =^  de-jeu-ne.  L'Academie  ccril  jeuner  avec  un  circon- 
flexe,  et  dt^euner  sans  accent. 

Delation  =  de-la-sion  ;   cn  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Delectation  =  de-le-kta-sion ;   )  ,  .       ,      .  ,,  , 

T^  ,,  .       ,.  ,,  ,,  .  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Delegation  =  de-le-ga-sion;       ) 

Delit  =  de-li ;  le  t  se  lie;  l's  du  plur.  se  lie.     Siehe  dcbit  etc. 

Demarcation  =l  dO-mar-ka-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Demission  ::=  dc-mi-sion;  en  j)oesie,  de  quatre  syllabes. 

Demolition  =  dc-mo-li-sion  ;  j 

Demonstration  =  de-mon-stra-sion;?  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Denegatioh  =-  de-nc-ga-sion  ;  ) 

Denomination  =  dc-no-mi-na-sion ;  i  ,  .      ,       .        n  .  ^ 

^  .  .     .  ,  .        .  /  en  poesie  de  six  syllabes. 

Denonciatio^  =  de-non-si-a-sion  ;     ) 

Dent  :=:  dan;  le  t  sc  lie;  au  plur.,  l's  se  lie. 


26  Orthoepische   Betrachtungen 

Dubroca,  Feline  und  Malvin-Gazal  binden  das  t  nicht;  letzterer 
wenigstens  nicht  in  der  Umgangssprache. 

Depasser  =  de-pä-se. 

Depens  =  de-pan;  l's  se  lie. 

Depit  =  de-pi;  le  t  se  lie  d'ordinaire;  au  plur.,  l's  se  lie.  Siehe 
delit  etc. 

Depopulation   =   de-po-pu-la-sion ;    en  poesie,  de  six  syllabes. 

Deport  =  depor;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  plur.,  l's  ne  se  lie  pas. 
Siehe  confort,  deconfort. 

Deportation  =  de-por-ta-sion ;  \ 

Deposition  :=:  de-pö-zi-sion :       f  ,  .      ,      .  ,,  , 

r^  ■  ..  , .  .        )  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Depravation  =  de-pra-va-sion ;  /         r         i  i    j 

Depredation  =  de-pre-da-sion ;  ) 

Depression  =:  de-pre-sion  ;  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Depuis  =  de-pui;  l's  se  lie. 

Deputation  =  de-pu-fa-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Derision  =  de-ri-zion ;  en  poesie,.  de  quatre  syllabes. 

Des  =  de;  l's  se  lie:  de-z  aujourd'hui;  dans  des  que,  l's  ne  se 
prononce  pas  est  c'est  a  tort  que  plusieurs  disent  des'  que;  dans  des 
hier  la  prononciation  varie ,  les  uns  disent  de-zier,  et  les  autres  de-ier. 

Description  =^  de-skri-psion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Desennivrer  =  de-zan-ni-vre,)  ,  , 

T^  -  ■,,  .  .  /}  an  prononce  comme  dans  antique. 

Desennuyer  =r  de-zan-nui-ie,)  ^ 

Desennorgueillir  =  de-zan-nor-gheu-llir. 

Desert,  adj.,  =z  de-zer.    Bindung  nicht  angegeben. 

Desert,  subst.,  =  de-zer;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  plur.,  l's  ne  se  lie 
pas ;  cependant  quelques-uns  lient. 

Dubroca  bindet  in  der  Endung  ert  nicht  das  t,  aber  das  r,  ebenso 
Malvin-Cazal. 

Desertion  =:  de-zer-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Designer  =  de-zi-gne ;  en  1703  on  n'adoucissait  pas  l's  et  non 
pronon^ait  de-si-gne. 

Desolat ion  =  de-zo-la-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Dessert  =  de-ser;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  plur.,  l's  ne  se  lie  pas; 
cependant  plusieurs  la  lient.     Siehe  desert. 

Dessous=:  de-sou  ;  l's  se  lie;  au  contraire,  Chifflet,  Gramm,  p.  216, 
XVII''  siecle,  remarque  que  l's  ne  se  prononce  pas,  meme  devant  une 
voyelle. 

Dessus  =  de-su.    Dieselbe  Bemerkung  wie  bei  dessous. 

Destination  =r  de-sti-na-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Dest.ruction  =  de-stru-ksion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Determination  =  dt-ter-mi-na-sion;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Detestation  =  de-te-sta-sion ;  )  .      .  ,,  , 

T^  . .         . .  , .  ,  .        M  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Detonation  =  de-to-na-sion ;     )  '  *    •' 

Detraction  =  de-tra-ksion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 


iu   Bezug  aul"  Littrc's    Wörterbuch.  27 

Detroit  =  de-troi;  le  t  ne  se  lic  pas  dans  Ic  parier  ordinaire ; 
au  plur.,  l's  se  He. 

Feline  bindet  das  t  iu  diesem  Worte.  Dubroca  und  Malvin  binden 
ebenfalls. 

Deux  =  dcii;  l'x  se  lic. 

Devant  =  de-van  ;  le  t  se  lie.    Siehe  avant. 

Devers  ■=  de-ver;  l's  ne  se  lie  pas;  cependant  quelqucs-uns  lient. 

Dubroca  (p.  115)  bindet;  ebenso  Feline  und  Malvin-Cazal. 

Deviation  =  de-vi-a-sion ;   eii  vers,  de  cinq  syllabes. 

Devis  =  de-vi;   l's  se  lie. 

Devotion  =  dc-vo-sion ;   en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Dey  =  de. 

Diable  =  dia-bl';  en  vers  11  est  aujourd'hui  de  deux  syllabes,  il 
etait  jadis  de  trois. 

Diacre  =  di-a-kr';  du  temps  de  Chifflet,  Gramm.  183,  au  XVII' 

siecle,  on  prononeait  diacre. 

Diamant  =  dia-man ;  j  i     ^     •        n  i 

T^.     .  Tl.  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Diction  =  di-ksion;      )  '' 

Diffamation  =  di-ffa-raa-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Diffraction  =  di-ffra-ksion ;  j 

Diffusion  =:  di-ffu-zion;         |  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Digestion  =  di-je-stion  ;        ) 

Digne  =  di-gn' ;   au  XVP  siecle,    Palsgrave ,   p.  23,   dit   qu'on 

pronon^ait  dine. 

Digression  ^  di-gre-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Dilapidation  :=:  di-la-pi-da-sion;   en  vers,  de  six  syllabes. 

Dilatation  =z  di-la-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

üilection  =  di-le-ksion ;        )  i  .  n  i 

T^.  .  ,.  .         >  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Dimension  =  di-man-sion;  )  t         i  j 

Diminution  =  di-mi-nu-sion;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Direct  =  di-rekt ;  au  pluriel  masculin  l's  ne  se  lie  Jamals :  des 
avis  di-rekt'  et  pressants;  la  prononciation  de  la  finale  et,  cts,  au  mas- 
culin singulier  ou  pluriel  est  mal  assurce ;  on  entend  quelqucfois  pro- 
noncfr  di-re ,  comme  plusieiirs  prononcent  rc-spe ,  respect ;  ce  qui  est 
plus  doux  et  plus  analogique.  Siehe  die  erste  Abthcilung  dieser  Be- 
trachtungen, p.  4  38. 

Direction  =  di-rc-ksion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Discord  =:  di-skor ;  le  d  se  ne  lie  jamais ;  au  pluriel,  l's  se  lie; 
cependant  quelques-uns  la  lient.     Siehe  debord  etc. 

Discours  =  di-skour ;  l's  ne  se  lie  j)as ;  cependant  quelques-uns 
la  lient.     Siehe  decours. 

Discredit  ^  di-skre-di ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation. 

Siehe  depit  etc. 

Discretion  =  di-skrc-sion ;  )  i  *         n  i 

r^.  .  ,.1        .     M  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Discussion  =  di-sku-sion;  ] 


28 


Orthoepische   Betrachtungen 


sjonction  =  dis' -jon-ksion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
spensation  =  di-span-.sa-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
spersion  =  di-sper-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
sposition  =  di-spö-si-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
ssection  =  di-se-ksion;   en  vers,  de  quatre  syllabes. 
ssemination  =  di-sse-mi-na-sion  ;  en  vers,  de  six  syllabes. 
ssertation  =  di-ser-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
ssimulation  =  di-ssi-mu-la-sion;  en  vers,  de  six  syllabes. 
ssipation  =  di-si-pa-sion  ;    ) 

ssolution  =  di-sso-lu-sion ;  /  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
ssuasion  =  di-ssu-a-zion  ;    ) 

stention  -=:  di-stan-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
stillation  =  di-sti-la-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
stincl.    Siehe  indistinct. 
stinction  =:  di-stin-ksion ;     ) 

-en  vers,  de  quatre  syllabes. 


istorsion  =  di-stor-sion  ; 
istraction  =  di-stra-ksion ;  ) 

istribution  =  di-stri-bu-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
it,  s.  m.,  =r  di;  le  t  se  He ;  au  plur.,  l's  se  lie.   Siehe  discredit  etc. 
ivagation  =  di-va-ga-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
vers  =  di-ver;  l's  se  lie.    Ebenso  Dubroca  und  Feline. 
i  Version  =  di-ver-sion ;     en  vers,  de  quatre  syllabes. 
ivination  =  di-vi-na-sion;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
i Vision  =  di-vi-zion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
ivulgation  =  di-vul-ga-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
ix.    On  prononce  dis',  quand  il  est  senl  et  quand  il  est  final;  on 
prononce  aussi  dis',    quand  il  est  substantif;   l'x  se  lie  et  se  prononce  z 
devant   une  voyelle  et  une  h  muette ;    il   devient  muet  devant  une  con- 
sonne  ou  une  h  aspiree ;  quand  dix  fait  partie  d'un  nombre  compose,  il 
se  prononce  comme  z:  diz' sept,  dix'  huit,  diz'  neuf. 

Doigt  =  doi ;  le  t  se  lie  dans  le  parier  soutenu ;  au  plur.,  l's  se  lie. 
Domination  =  do-rai-na-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 
Donation  =  do-na-sion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
Dont  =  don;  le  t  se  lie. 

D  o  s  =  dö ;  dans  la  conversation  l's  ne  se  lie  pas:  un  dö  enorme; 
l's  ne  se  lie  hors  de  la  conversation  que  dans  cette  locution;  dos  ä  dos, 
dites :  dö-zä-do. 

Uubroca  bindet  die  Endung  os  stets;  auch  Malvin-Cazal. 
Feline  bindet  ebenfalls  das  s  von  dos. 
Dotation  =  do-ta-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 
D  0  u  X  =  doü  ;  l'x  se  lie. 
Doyen  =  do-iin  ;  plusiers  disent  doi-iin. 

Drachme  =  dra-gm';  quelques-uns  ecrivent  dragme,  dit  l'Aca- 
demie. 

Drap  =  dra;  le  p  ne  se  lie  jamais;  au  pluriel,  l's  se  lie. 


in   Bezug   auf  Littre's   Wörterbuch.  29 

Droit  =  (Iroi ;  lo  t  ?e  lie;  l's  du  pliiriol  se  lie.  La  prononciation 
dret  qui  est  normande,  ötait  enoore  nsitee ,  ä  cöte  de  l'autre,  dans  le 
XVIP  siecle;  Vaugelas  etait  pour  dret. 

Eau  =  o;  mais  au  pluriel  on  prononce  les  ö.  Beze,  XVI"  siecle, 
dit  que  eau  se  prononce  eo,  un  e  ferme  se  faisant  entendre  avec  o 
en  un  seul  son. 

Ebullition  =  e-bul-li-sion ;  en  vers,  de  einq  syllabes. 

Echaffaudc^  e-cha-fö;  le  d  ne  se  lie  pas ;  an  pluriel,  l's  se  lie. 
Siehe  crapand  etc. 

Eclosion  =  e-klö-zion  ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Ecrit,  s.  m.,  =  e-kri ;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  He. 
Siehe  dit  etc. 

Ecrivain  =  e-kri-vin ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Edification  =  e-di-fi-ka-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Edit  =  e-di ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation ;  au  pluriel, 
l's  se  lie.     Siehe  ecrit  etc. 

Edition  =  e-di-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Education  =  e-du-ka-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

E  ff  ort  =  e-for ;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas. 
Siehe  deport. 

Effrayer  =  e-fre-ie.  La  prononciation  a  change;  autrefois, 
d'apres  Chiftlet,  p.   197,  eile  etait  e-fra-ie. 

Effusion  =  ef-fu-zion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Egout  =  egou ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire ;  au 
pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  bout,  degoüt. 

Election  =  e-le-ksion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Element  =  e-le-man ;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie.  Siehe 
ingredient. 

Elevation  r=:  e-le-va-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Elimination  =  e-li-mi-na-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Elision  =  e-li-zion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Elocution  =  e-lo-ku-sion ;  ]  \ 

Emanation  =  e-ma-na-sion ;       /  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Embarcation  =  an-bar-ka-sion;) 

Embarras  =^  an-ba-ra ;  l's  se  lie. 

Emigration  =^  e-mi-gra-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Emission  =  e-mi-sion:)  ,  ,  ,,  , 

t^       .•  .  .       >  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Jlimotion  =r  e-mo-sion;)  ^  •' 

Empetrer  =  an-pe-tre.  Au  XVIP  siecle  on  ecrivait  empestrer ; 
et  Chifflet,  Gramm,  p.  '238,  remarque  que  cetle  s  se  pronon(,>ait. 

l'^mpoigner  =  an-po-gne ;  quolques-uns  disent  an-poig-ne  ;  mais 
cette  prononciation  est  beaucoup  moins  usitee.  Lamonnoye,  Giossaire, 
au  mot  pognie,  dit  que  empogner  est  une  ancienne  prononciation  ii  la 
(juelle  il  fanf  preferer  empoigner. 


30  O'rthoepische   B etriichtungen 

Feline  spricht  empoigner.  Ebenfalls  Nodier  und  Malvin-Cazal, 
doch  Bescherelle  und  Landais  sprechen  wie  Littre. 

Empoigneur  =  an-po-gneur. 

Empois  =  an-poi ;  l's  se  lie  =  l'an-poi-z  et  .  .  . 

Emprunt  =  an-priin  ;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

En  =  an;  suivi  d'nne  voyelle  ou  d'une  h  muette  se  prononce 
comme  le  snbstantif  an  ;  raais  ce  qui  n'a  pas  lieu  pour  le  subsfantif  an, 
l'n  s'appuie  sur  la  voyelle  qui  suit:  en  avant,  dites  an-na-van. 

Enamourer  =  an-na-mon-re, 

Encens  =  an-san ;  l's  se  lie. 

Endiable  =  an-dia-ble. 

En  droit  =  an-droi ;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  droit. 

Enduit  =  an-dui;  le  t  ne  se  lie  gufere  dans  le  parier  ordinaire; 
au  pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  deduit  etc. 

Engrais  :=  an-gre;  l's  se  lie. 

Engraulis  =  an-grö-lis'. 

Enharmonie  =  e-nai'-mo-nie. 

Enharmonique  =  e-nar-mo-nik. 

Feline,  Bescherelle,  Nodier,  Malvin-Cazal  sprechen  an-nar-mo-nie 
und  an-nar-mo-nik;  dagegen  Landais  annarmonike. 

Enhydre  =  e-ni-dr'. 

Enivrer  =  an-ni-vre,  an  prononce  comme  dans  anterieur,  quelques- 
tins  disent  e-ni-vre;  mais  cette  prononciation  est  contre  l'usage  et  faulive. 

Enlacer  =  an-la-se ;  la  se  prononce  comme  dans  la  et  non 
comme  dans  las. 

Ennemi  =  e-ne-mi;   du    temps  de  Chifflet,  Gramm,  p.  192,  la 

prononciation  annemi  etait  re9ue  ä  cöte  de  l'autre. 

Ennoblir  =:  an-no-blir;  )  ,  , 

„  .  . ,  (an  prononce  comme  dans 

Ennuyer  =  an-nui-ie ;  /  ^  ,,  . 

^,         •       .,,.  1        IV     \  anterieur. 

Enorgueillir  =  an-nor-gheu-llir ;) 

Quelques-uns  prononcent  e-nor-gheu-Uir ;  mais  cette  prononciation 
est  contraire  au  bon  usage. 

Entier  =  an-tie;  du  temps  de  Chifflet,  Gramm,  p.  188,  er  se 
prononcjait  dans  entier  comme  dans  fer,  hiver. 

Entre-deux  =r  an-fre-deu;  l'x  se  lie. 

Entrelacs  =  an-tre-lä. 

Entremets  =  an-tre-me;  l's  se  lie. 

Enumeration  =  e-nu-me-ra-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Envers  =  an-ver;  l's  ne  se  lie  pas.  Cependant  quelques-uns 
lient :  an-ver-z  eux. 

Envoyer  =  an-vo-ie ;  plusieurs  disent  an-voi-ie. 

Kpoux  r=  e-pou  ;  l'x  se  lie. 

Equarri  =  e-ka-ri.  Olivet,  Levisac,  Dubroca ,  Malvin-Cazal 
wollen  in  diesem  Wort  ein  langes  ä. 

Qna=:koua  spricht  Littrö  in:  equanirae,  equanimite,  equant, 


in   Bezug  auf  Litti-e's   Wort orl)iicli.  31 

equateur,  iMiiiation,  e(|uatorial,  equalorien.  Das  u  spricht  er 
mit  seinem  Laute  in:  i'questre,  equiangle,  equiaxc,  equicrural, 
equidifference,  eq indifferent,  »Miuidist  ance,  equ  idistant, 
equilateral,  equilatere,  equimultiple,  equiponderance,  equi- 
ponderant,  equisetacees,  equisetiim  e,  equisonnance,  equi- 
syllabisme,  equitant,  equitation. 

Erudition  =  c-ru-di-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Escarboucle=:  i-skar-bou-kl':  Chifflet,  Gramm,  p,  238,  dit 
qu'on  pronon9ait  indifferemmont  escarboucle  et  ('-carboucle. 

Escroc  =  e-fekro ;  le  c  ne  prononce  jamais ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Espion  =  e-spion;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Esprit  =  e-spri;  le  t  se  lie  dans  le  parier  soutenu  ;  au  pluiiel 
l's  se  lie.     Siehe  edit. 

Estimation  =  e-sti-ma-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Etang  =  c-tan  ;  le  g  ne  se  prononce  jamais,  mOme  devant  une 
voyelle.  Chifflet,  Gramm,  p.  213,  le  remarquait  pour  le  XVIP  siecle; 
au  pluriel,  l's  se  lie. 

Auch  Dubroca  und  Fellne  binden  nicht. 

Et  =  e;  le  t  ne  'se  lie  jamais,  ce  que  remarque  Palsgrave,  37, 
au  XVI"  siecle,  excepte  dans  les  locutions  latines:  et  caetera,  dites : 
e-tse-te-ra,  et  ab  hoc  et  ab  hac,  dites:  a-bo-ke-ta-bak. 

Siehe  erste  Abtheilung  p.  436. 

Eteuf  =  e-teu ;  l'f  ne  se  prononce  pas,  si  ce  n'est  quand  le  mot 
qui  suit  est  une  voyelle  ou  une  h  muette. 

Auch  Feline  bindet  das  f. 

Malvin-Cazal :  On  ne  prononce  l'f  du  mot  eteuf  (petite  boule  dont 
on  se  sert  pour  jouer  ä  la  longue  paume)  qu'en  poesie ,  et  lorsque  le 
mot  suivant  commence  par  une  voyelle. 

Eux  =  eü;  l'x  se  lie. 

Evacuation  =:  c-va-ku-a-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Evagation  =  e-va-ga-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Evaporation  =  c-va-po-ra-sion ;  en  vers,  de  six  Syllabes. 

Evasion  =  e-va-zion;    }  i  .  ,i  . 

v%  .  .     ,       .  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Eversion  =  e-vcr-sion;|  ^  •' 

Evocation  =  c'-vo-ka-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exact  :=  e-gza,  ou  suivant  la  prononciation  la  plus  commune, 
e-gzakt,  c  et  t  sonnant,  gzak-t'.  II  y  a  des  divergences  pour  la  pro- 
nonciation du  masculin :  plusiours  disent  e-gza,  ne  fai;^ant  pas  plus 
sonner  et  que  dans  respcct ;  Kichelot  note  qu'on  prononce  t-gza ;  au 
])luriel,  mi'me  divergence,  les  uns  disant  e-gzakt,  les  autres  disent  e-gzak  ; 
le  mittux  est  de  ne  faire  sentir  et  ni  au  singulicr,  ni  au  pluriel. 

Fcline:  egzakt.     Bescherolle:  ek-zakt. 

Landais:  eguezakte.  Malvin-Cazal :  egzakt'.  Feraud  dict.  gramni.  L  1. 
p.  165  eg-za.     Die  Academie  erklärt  bestimmt:  prononeez  le  c  et  le  t. 

Exagoration  =  e-gza-je-ra-sion  ;  en  vers,  de  six  syllabes. 


32  Orthoepische   Betrachtungen 

Exaltation  =  e-gzal-fa-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exasperation  =  e-gza-spe-ra-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Exception  =  e-kse-psion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Exces  =  e-kse;  l's  se  lie.     Siehe  aupres. 

Excitation  =  e-ksi-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exclusion  =  ek-sklii-zion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Excommunication  =  ek-sko-mu-ni-ka-sion ;   en  vers,  de  sept 

syllabes. 

Excursion  =  ek-skur-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Execration  =  e-eze-kra-sion ;)  ,      .  ,,  . 

T^     ,       ..  -        '  1       ■  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Execution  =  e-gze-ku-sion  ;    )  '  ^    ■' 

Exempt  =  e-gzan.  Beim  Adjectif  führt  Littre  keine  Bindung 
an ;  beim  Hauptwort  sagt  er :  le  t  ni  le  p  se  lient ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Feline  will  das  t  binden.  Dubroca  führt  diese  Endung  nicht  an. 
Malvin-Cazal  sagt:  Exempt:  Le  p  et  le  t  ne  se  prononcent  jamais  en 
conversation.  Mais  dans  la  lecture  soutenue,  on  lie  le  t,  saus  faire  sonner 
le  p,  Exem-t'ou  non  exempt  dans  cet  exemple  seulement. 

Exemption  =  e-gzan-ption ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Exequatur  =  e-gze-koua-tur. 

Exhibition  =  e-gzi-bi-sion ;       )  ,      .  ,,  , 

„    ,      ^    ,.  ,  ^      .  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exhortation  =  e-gzor-ta-sion  ;  j  ^    '' 

Expansion  =  ek-span-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Expatriation  =  ek-spa-tria-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Expedition  =  ek-spe-di-sion ;    ] 

Expiation  =  ek-spi-a-sion ;        f  .      .  „  . 

T-,    ^ .       .  <i       •         •  }  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Expiration  =  ek-spi-ra-sion  ;    l  '  ^    •' 

Explication  =  ek-spli-ka-sion  ;J 

Exploit  =1  ek-sploi ;  le  t  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Exploitation  =  ek-sploi-ta-sion ; )  ,      .  „  , 

T^      ,        , .  Ml  •         ?  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exploration  =  ek-splo-ra-sion ;   )  ^    •' 

Explosion  =  ek-splo-zion  ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Exportation  •=  ek-spor-ta-sion :)  ,      .  „  , 

-^    ^       .   .  ,,        ...  }  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Exposition  =  ek-spo-zi-sion ;     j  ^    •' 

Expression  =  ek-spre-sion ;  ] 

Expulsion  =  ek-spul-sion ;  >  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Extension  =  ek-stan-sion ;    ) 

Extenuation  =  ek-ste-nu-a-sion :  )  i      •        n  v 

T^    ^         .      ,.  -1     ./        .  .  en  vers,  de  six  syllabes. 

Extermination  =  ek-ster-mi-na-sion;  ) 

Extirpation  =  ek-stir-pa-sion ;  en  poesie,  de  cinq  syllabes. 

Extorsion  =r  ek-stor-sion ;     }  .  •      j  ^  n  i 

T^    ,        ^.  >i_    ^      1    •  en  poesie,  de  quatre  syllabes. 

Extraction  =  ek-stra-ksion;j        t-         ■>        ^  j 

Extradition  =  ek-stra-di-sion ;  en  poesie  de  cinq  syll^es. 

Extrait  =  ek-stre;   le  t  ne  se   lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 

au  pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  attrait,  bienfait. 

Extreme-onction  =  ek-stre-mon-ksion;  envers,  de  cinq  syllabes, 


in  Bezug  auf  Littrd's  Wörterbuch.  33 

Fabrication  =r  fa-bri-ka-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Faction  =  fa-ksion ;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Factionnaire  =  fa-ksio-n^-r' ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Factotum  =  fa-kto-tom';  on  a  prononce  autrement,  et  on  pro- 
nonce  quelquefois  encore  fa-kto-ton.    Dieselbe  Bemerkung  bei  factum. 

Faible  =  le-bl'.  Cliifflet,  Gramm.  201,  dit  qu'on  laisse  passer 
faible;  ce  qui  prouve  que  de  son  lemps  foible,  c'est-h-dire  foueble  ctait 
la  prononciation  la  plus  usitee. 

Faire  =  fe-r'.  Au  XVI*^  sieclc,  d'apres  Beze,  les  Parislens  pro- 
non^aient  ä  tort  fesant  au  lieu  de  faisant ;  c'est  cette  prononciation  des 
Pariaiens,  condamnee  alors ,  qui  a  prevalu ;  on  prononce  aujourd'hui : 
fe-zan,  lo-zon,  fe-ze,  fe-zie. 

Faisan  =r  fe-zan;  quclqnes-uns  prononcent  fe-zan,  mais  c'est 
par  une  mauvaise  lendance  ä  l'assimiler  au  participe  faisant,  qui  se 
prononce  en  offet  fezan. 

Fait,  s.  m.,  r=:  fe;  le  t  .se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie.  Siehe  ex- 
trait,  und  auch  erste  Abtheilung  dieser  Betrachtungen,  p.  445. 

Faix  =  f e ;  l'x  se  lie. 

Falsification  =  fal-si-fi-ca-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Faniilier  =  fa-mi-lie  ;  au  XVII*  siecle  Chifflet,  Gram.  188,  dit 
qu'on  prononcait  familier  comme  enfer,  hiver;  la  prononciation  a  tout- 
ii-fait  change. 

Far-niente  =  far-nlin-te. 

Fascination  ^  fa-ssi-na-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Fatras  =  fa-trä ;  l's  se  lie. 

Fatuite  =  fa-tu-i-te. 

Faubourg  =  fö-bour;  le  g  ne  se  prononce  jamais :  un  fö-bour 
etendu  ;  Chifflet,  Gramm,  p.  213,  le  remarque  anssii  pour  le  XVII" 
siecle;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas. 

Feline  bindet  das  g  nicht ;  aber  Dubroca,  der  auch  das  s  der  Mehr- 
zahl bindet.  Malvin-Cazal  bindet  in  diesem  Worte  nicht  das  g,  aber 
das  r:  Un  faubou-r'incendic. 

Faux,  s.  f.,  =  i'6 ;  l'x  se  lie. 

Fecond  =  fe-kon ;   le  d  se   lie  et  se  prononce  comme   un  t;   au 

pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  bond. 

Fecondation  =  fe-kon-da-sion ;)  ,      .  ,,  , 

_,  ,  ,  ,        .  r.    T  •  /  en  vers,  de  cmq  syllabes. 

Federation  =  fe-de-ra-sion ;       )  ^    -' 

Felicitation  =:  fe-li-si-ta-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Fenouil  =  fe-noull,  11  mouillees,  et  non  fe-nou-ye;  d'apres 
Chifflet,  au  XVIP  siecle.  Gram.  209,  on  pronon9ait  fenou,  meme 
devant  une  voyelle. 

Fermentation  =  fer-man-ta-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Fiction  =  fi-ksion ;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Fil  =  fil ;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas;  cependant  plusieurs  la  lient: 
des  fil-z  argentes.  Au  XVIT  siecle  on  prononcait  fi;  l'l  ne  se  prononce, 

Arcliiv  f  I).  Siiraclivu.   XLU.  3 


34  Orthoepische  Betrachtungen 

dit  Chifflet,  Gramm.  209,  qu'en  cette  phrase  de  fil  en  aiguille.  Au  XVPj 
siecle  Palsgrave,  p.  24,  rcmarque  aussi  qu'on  prononce  fi. 

Filiation  =  fi-li-a-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Filtration  =  fil-tra-sion;   j  ^^  ^^  ^    ^^^^^^ 

Fixation  =  fi-ksa~sion;    )  7        ~i  j 

Flagellation  :=:  fla-jel-la-sion;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Flamme  =  fla-m'.  Mit  langem  a  sprechen  Olivet,  La  Touche, 
Levisac,  Lesaint,  Dubroca,  Malvin-Cazal,  Feline,  Landais,  Bescherelle  etc. 

Flexion  =  fle-ksion;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Flux  =  flu;  l'x  se  lie. 

Fluxion  =  flu-ksion;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Fois  =  foi;  l's  se  lie. 

Fonction  =  fon-ksion ;  en  vers,  de  trois  syllabes. 

Fond  =  fon ;  le  d  ne  se  prononce  pas  et  ne  se  lie  pas ,  excepte 
dans  la  locution  du  fon-t  en  comble  :  au  pluriel,  l's  se  lie.   Siehe  fecond  etc. 

Fondation  =  fon-da-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Fonds  =  fon ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Fonts  =  fon;  l's  se  lie. 

Forfait  =  for-fe;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au 
pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  fait  etc. 

Formation  =  for-ma-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Fornication  =  for-ni-ka-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Fort  =  for;  le  t  ne  se  lie  pas,  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas;  cepen- 
dant  quelques-uns  lient  cette  s;  quand  fort  est  employe  pour  le  super- 
latif  absoln,  le  t  se  lie:  eile  est  for-t'aimable ;  il  se  lie  aussi  dans  la 
locution  fort  et  feime:  fort-te-fer-m'. 

Feline  will  das  t  binden.  Dubroca  bindet  bei  fort  (adj.)  das  r; 
aber,  fügt  er  hinzu,  quand  ce  mot  est  immediatcment  suivi  d'un  sub- 
stantif,  c'est  le  t  qui  se  lie.  On  dit:  Un  for-t'argument,  un  for-t'exercice. 
II  en  est  de  merae  de  fort,  adverbe,  dont  le  t  sonne  toujours  dans  la 
liaison.  II  est  for-t'aimable  —  for-t'heureusement  —  il  m'a  for-t'ennuye 
—  cela  lui  tient  for-t'a  coeur. 

Aehnlich  Malvin-Cazal,  der  stets  das  r  bindet;  doch  auch  hinzu- 
fügt: Par  exception,  on  dit,  en  liant  le  t:  ton  pouls  est  for-t'eleve.  II 
est  for-t'en  raison  etc.  Quand  fort,  adjecfif,  est  suivi  d'un  substantif, 
ou  qu'il  est  adverbe,  alors  c'est  le  t  qui  se  lie.  Unter  den  angeführten 
Beispielen  befindet  sich  aber  auch:  Le  for-t'et  le  faible,  du  for-t'au 
faible,  j'ai  perdu  mille  francs  etc. 

Fortuit  =  for-tui ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 
au  pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  enduit  etc. 

Fausse  =  f6-s'.  Fosse  et  grosse  sont  apeupres  les  seules  exception? 
aux  finales  en  osse,  qui  toutes  se  prononcent  avec  l'o  bref  etclair;  pour- 
tant  la  prononciation  fo-s  remonte  dejä  assez  haut;  car  H.  Estienne,  au 
XVT''  siecle,  l'indique  comme  la  bonne ;  et  quand  Moliere,  Etourdi,  II,  3, 
fait  rimer  fosse  avec  bosse,  iine  represente   pas  une  ancienne  pronon- 


in  Bezug  auT  Littrü's  Wörterbuch.  35 

ciation,  mais  il  conimot  la  faute  de  faire  rinier  une  voyelle  a  son  grave 
avec  une  voyelle  ä  son  clair.  II  est  probable  que  la  prononciation  fö-s' 
est  nee  d'une  confüsion  avec  fausse;  en  lout  cas,  eile  n'est  pas  justifiöe 
pur  l't'tyniülogie,  fossa,  fossinn,  fodere,  oii  l'o  est  clair. 

Fosse  =  fö-sö;  quelques  personnes  disent  fo-se,  et  H.  Estienne 
remarque  que  fosse  a  l'o  long  et  fosse  l'o  bref;  du  tenips  de  Cliiffiet, 
quelques-uns,  pensant  raffiner,  pronon^aient  foussü,  comme  choussc  au 
lieu  de  chose. 

Fossette  =  fö-se-t';  quelques -uns  prononcent  fo-se-t',  mais 
moins  bien. 

Fouet  =  foue,  comme  on  le  voit  par  ces  vers:  Un  laquais 
manque-t-il  a  rendre  un  verre  net,  Condamnez-le  a  l'amende,  et,  s'il 
le  casse,  au  fouet,  Rac,  Plaid.  II,  13;  quelques-uns  prononcent  foi; 
mais  cette  prononciation  est  mauvaise  et  doit  etre  evitee,  d'autant  plus 
qu'elle  confond  fouet  avec  foi;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordi- 
naire ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Fouetter  =:  foue-te ;  quelques-uns  disent  foi-te ;  mais  cette  pro- 
nonciation n'est  pas  bonne. 

Fracas  =  fra-kä;  l's  se  lie. 

Fraction  =  fra-ksion  ;  eu  vers,  de  trois  syllabes. 

Frais  =  fre;  l's  se  lie. 

Franc  :=:  fran.   Non  du  peuple.    Keine  Bindungsangabe. 

Franc  =  fran.  Münze;  le  c  ne  se  lie  jamais ;  au  pluriel,  l's  se 
lie.     Siehe  banc,  blanc. 

Franc  =  franc,  adj.    Le  c  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Frein  =  frin;  l'n  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Frelon  =  frelon;  plusieurs  personnes  prononcent  fre-lon ;  c'ötait 
la  prononciation  dans  le  XVIP  siecle,  teile  qu'elle  est  indiquee  dun- 
Menage. 

Freq  uen  tation  =^  fre-kan-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Frere  =  fre-r' ;  d'apres  Chifflet,  Gramm,  p.  190,  on  pronon- 
<,-ait  fröre. 

Frimas  ^^  lii-nia;  Vs  se  lie. 

Froc  =  frok;  d'apres  Chifflet,  Gramm,  p.  208,  le  c  ne  se  pronon- 
9ait  pas  devant  une  consonne. 

Froid  =  froi ,  adj.  Keine  Bindungsangabe.  Beim  Hauptworle 
froid :  lo  d  ne  se  lie  pas  dans  la  conversation  ;  au  pluriel ,  l's  se  lie  ; 
Vaugelas  recommande  de  prononcer  freid ;  et  Chifflet,  Gramm,  p.  201, 
dit  que  plusieurs  prononcent  ainsi. 

Front  =  fron;  le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Fruit  =  frui;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire ;  au  plu- 
riel, l's  se  lie.    Siehe  fortuit  etc. 

Fulmination    —  ful-mi-na-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Fusil  =  fu-zi ;  l'l  ne  se  prononce  jamais ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Füt  =  fi'i;  le  t  ne  se  lie  pas  ;  au  pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  debutetc. 

S* 


36       *  Oi'tboepisc he  Betrachtungen 

Gagner  =  ga-gne.  Das  a  sprechen  lang  (a):  Olivet,  Steffen- 
hagen, Levisac,  Lesaint,  Dubroca,  Malvin-Cazal,  De  Castres,  Feline, 
Landais  etc. 

Gaiete  ou  gaite  =  ghe-te;  anciennement  il  etait  de  trois  syllabes, 
ghe-ye-te,  comnie  on  le  voit  par  ces  vers :  Mais  je  vous  avouerai  que 
cette  gaiete  Siirprend  au  depourvu  tonte  ma  fermete.  Moliere.  D.  Gare. 
V,  b,  Mais  que  de  gaiete  de  coeur  On  passe  aux  niouvements  d'une 
fureur  extreme,  id.  Amph.  II,  6. 

Gain  =:  ghin;  l'u  ne  se  lie  pas ;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

Galbanum  =  gal-ba-nom' ;  on  pronon9ait  autrefois  gal-ba-non, 
au  moyen-äge  pronon^ait  on  la  finale  latine  um. 

Galetas  =  ga-le-ta;  l's  se  lie. 

Gallniatias  =  ga-li-ma-tiä ;  l's  se  lie;  Moliere  l'a  fait  de  cinq 
syllabes,  ga-li-ma-ti-a,  aujourd'hui  on  le  fait  plutöt  de  quatre. 

G  a  1  o  p  =  ga-lo ;  le  p  ne  se  lie  jamais ;  au  pluriel,  l's  se  prononee  et  se 
lie.    Dubroca  bindet  un  galo-p'impetueux,  Malvin-Cazal  und  Feline  nicht. 

Gant  =  gan;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au  plu- 
riel, l's  se  lie.  Dubroca  bindet  nicht  in  diesem  Worte;  auch  Feline  und 
Malvin-Cazal  binden  nicht. 

Gemeaux  =:=  je-mö;  l'x  se  lie. 

Generation  =  je-ne-ra-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Genou  =  je-nou.  Chiffiet,  Gramm.  209,  dit  que  ce  mot,  s'ecri- 
vant  genouil,  se  pronon9ait  neanmoins  genou. 

Gentilhomme  :=  jan-ti-llo-m',  11  niouilles,  et  non  jan-ti-yo-ra'; 
au  pluriel,  gentilshommes,  prononee  jan-ti  zo-m'.  Ce  mot  etait  pro- 
nonee au  XVIP  siecle  genteilhomme:  Celui  qui  prononee  ce  mot  autre- 
ment  ne  sait  pas  que  ceux  qui  sont  veritablement  nobles  se  nomment 
ainsi  eux-memes.    Bibl.  des  eh.,  4*^  Serie,  II,  p.  182. 

Geographe  =  je-o-gra-f ;  au  XVTP  siecle  on  pronon^ait  geo- 
gräphe,  Chiffiet,  Gramm.  182. 

Gerfaut  =  jer-fö ;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire; 
au  pluriel,  l's  se  lie.    Siehe  boucaut  etc. 

Germination  =:  jer-mi-na-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Gestati  on  =  je-sta-sion ;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 

Gesticulation  =  je-sli-ku-la-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Ginseng  =  jin-san. 

Girofle  =  ji-ro-fl';  plusieurs  ecrivent  et  disent  girofie. 

Gl  and  =  glan  ;  le  d  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  lie. 

G 1  a  s  =r  gla ;  l's  se  lie  ;  le  glä-z  attristant. 

Glorification  :^  glo-ri-fi-ka-sion  ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Gord  =  gor;  le  d  ne  se  lie  jamais;  au  pluriel,  l's  ne  se  lie  pas; 
eependant  plusieurs  la  lient.     Siehe  discord  etc. 

Goöt  z=  goü;  le  t  ne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au 
pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  egout  etc. 

Gradation  =  gra-da-sion;  en  vers,  de  quatre  syllabes. 


in  Bezug   auf  Li  ttre's  Wörterbuch.  37 

Graduasion  =  gra-dii-a-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Grain  =  grin ;  l'n  ne  8e  lie  pas ;  au  pliiriel,  Ts  sc  lie. 

Grammaire  =:  gra-mer;  du  teinps  de  Moliere,  on  pronotKjait 
granmaire,  comnie  on  le  voit  par  ces  vers:  Veux-tu  toute  ta  \  ie 
offeiiser  la  grammaire  ?  —  Qui  parle  d'offenser  grand'mei-c  ni  grand'- 
pere  ?  F.  sav.  II,  6.  Dangeau ,  qui  voulait  peindre  exactement  la 
prononciation,  öcrit  granmaire. 

Grand  =  gran;  le  d  se  lio  ;  un  gran-t'liommc;  au  pluriel,  l's  se  lic. 

Granit  =  gra-ni,  ou,  plus  souvent,  gra-nit'. 

Gratif ication  =  gra-ti-fi-ka-sion;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Grave  =  gra-v'.  Du  temps  de  Chifflet,  Gram.  183,  on  pronon- 
oait  grave. 

Gravitation  =  gra-vi-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Gravois  =  gravoi;  l's  se  lie. 

Grömil  =  gre-mil. 

Gres  :=  gre;  l's  se  lie. 

Gresil  =  gre-zill,    11  m, 

Gril  =  gri;  niais  l'I  se  mouille  devant  une  voyelle;  au  contraire 
Cl^il'flet,  Gramm.  208,  dit  que  l'I  ne  se  prononce  jamais  quoiqu'il  euive. 
Ebenso  die  Academie,  Malvin-Cazal  und  Feline. 

Grimaud  ==  gri-mö;  le  d  ne  se  lie  pas;  au  pluriel,  l's  se  lie. 
Siehe  echaffaud. 

Gros  =  grö ;  11  est  probable  qu'au  XVIP  siecle  on  pronon9ait 
grosse  comme  bosse,  rosse  ;  du  moins  La  Fontaine,  Fabl.  1.  7,  fait  rimer 
grosse  avec  colosse. 

Group  =  group. 

Guerir  =  glie-rir.  Au  XVIP  siecle  garir,  forme  ancienne,  etait 
encore  usitee:  Et  toutes,  pour  garir  se  refor9aient  de  boire,  Regnier, 
Sat.  XI.  La  Mothe  le  Vayer  assurait  que  guarir  est  aussi  bon  que 
guerir,  qu'il  appelle  eßVniine  et  d'enfant  de  Paris  qui  change  l'a  cn  e; 
mais  Vaugelas  constatait  que  guerir  avait  pris  le  dessus.  Au  XVP 
siecle,  Beze  disait :  La  plupart  prononcent  guarir  et  garison ,  mais  la 
vieille  prononciation  guairir  et  guairison  me  parait  preferable. 

Guerroyer  =  ghe-ro-ie ;  quelques-uns  discnt  ghe-roi-ie ;  d'autres 
prononcent  les  deux  r;  ghe-rro-ie;  mais  ne  prononcer  qu'une  r  est  plus 
usite  et  plus  confornie  ä  la  prononciation  de  guerrier. 

Gueux  '-=■  gheü,  l's  se  lie.  Du  temps  de  Chifflet,  Gramm.  218, 
il  ne  se  liait  pas. 

Gutta-Percha  =  gu-tta-per-ka. 

Habit  =-  a-bi ;  le  t  nu  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au 
pluriel,  l's  se  lie.     Siehe  esprit  etc. 

Habitation  =  a-bi-la-sion  ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Hache  =  a-ch',  e.  f.    Nom  de  la  huitieme  lettre  de  notre  aiphabet. 

Ilachis  =  ha-ohi;  l's  ne  se  lie  pas;  Chifflet,  Gramm.  216,  fait 
pour  son  temps  meme  renmrque. 


88  Orthoepische  Betrachtungen 

Hallucination  =  al-lu-si-na-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Haras  =  ha-rä;  l's  se  lie. 

Hareng  =  ha-ran.  Le  g  ne  se  fait  jamais  sentir;  au  pluriel, 
l's  se  lie. 

Harnais  =-  har-ne;  l's  se  lie,  ou  harnois  =:  har-noi ;  cet(e 
prononciation  n'est  usite  qu'en  poesie ;  de  ces  deux  prononciations,  har- 
nois est  l'ancienne  i^rononciation  de  Paris  et  de  la  Plcardie;  harnais 
est  l'ancienne  prononciation  de  la  Normandie  et  de  l'Ouest ;  au  XVP  siecle 
H.  Estienne,  Du  Nouv.  lang.  f.  ital.  577,  declare  preferer  de  beaucoup 
la  prononciation  de  harnois,  comme  etant  plus  virile,  a  celle  de  harnes. 

Hart  =  har;  le  t  ne  se  prononce  et  ne  se  lie  jamais. 

Haubert  =  hö-ber;  le  t  ne  se  prononce  et  ne  se  lie  jamais;  au 
pluriel,  l's  ne  se  lie  pas ;  cependant  plusieurs  la  lient.    Siehe  desert  etc. 

Haubois  =  ho-boi ;  l's  se  lie. 

Henne  =  hc-nne. 

Hennebanne  =  ha-ne-ba-n'. 

Hennir  =  ha-nir. 

Heraut  =  he-rö ;  le  t  se  lie  dans  la  prononciation  soutenue;  au 
pluriel,  l's  se  He.    Siehe  gerfaut  etc. 

Herborization  =  er-bo-ri-za-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

Hesitation  =  e-zi-ta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Hochepied  =  ho-che-pie;  le  d  ne  se  lie  jamais. 

Hormis  =  hor-mi ;  l's  se  lie. 

Hors  =■  hör;  l's  ne  se  lie  pas. 

Humectation  =  u-me-kta-sion ;  en  vers,  de  cinq  syllabes. 

Humiliation  =  u-mi-li-a-sion ;  en  vers,  de  six  syllabes. 

In  dem  Folgenden  gebe  ich  eine  Liste  derjenigen  Wörter,  in  denen 
Littre  ein  h  aspiree  hat: 

häbler,  häblerie ,  hableur,  habzeli ,  hache ,  hache,  hache-ecorce, 
hache-legumes  ,  hachement ,  hache-paille,  hacher ,  hachereau  ,  hachette, 
hacheur ,  hachis ,  hachoir,  hachette,  hachure,  hadela,  hadji,  hadock, 
hadot,  hagard,  haha,  habe,  hai,  hai",  ha,  haillon,  haillonneux,  haine, 
haineusement,  haineux,  hair,  haire,  hairement,  haissable,  ha'isseur,  haye, 
lialage,  halbourg,  halbran,  halbrener,  häle,  hale,  hale-a-bord,  hale-avant, 
hale-bas,  halc-boulines,  hale-breu  ,  halecret,  hale-croc ,  hale-dedans, 
hale-dehors,  halement,  haier,  häler,  haletant,  haletement,  haleter,  ha- 
leur,  hallage,  hallager,  hallali,  halle,  hallebarde,  . . .  dier,  hallebreda,  hal- 
lerie,  ballier,  hallope,  halo,  halochimie,  halogene,  halographie,  . . .  ique, 
halloide,  haloir,  halologie,  .  .  .  ique,  halometrie,  . . .  ique,  halophile,  halo- 
ragees,  halot,  halotechnie, . . .  ique,  halte,  halter,  haltere,  halteres,  halurgie, 
. . .  ique,  hamac,  Hambourg,  hameau,  hame^onne  (nicht  hamc^on),  hamee, 
hameide,  hampe,  hampe,  luimster,  han,  hanap,  hanche,  haue,  hanebane, 
hanet,  hangar,  hanifitc,  hanneton,  hannetonncr,  hannon,  hanouard,  han- 
scrit,  banse  (nicht  hanseatique),  hanter,  hanteur,  hantise,  happant,  happe, 
happe,   happe-chair,  happc-foie,  happe-lopin,  happelourde,  happement, 


in  Bezug  auf  Littrd's  Wörterbuch.  39 

happer,  haqiie,  haquonöe,  liaquet,  haqucticr,  harangue,  haranguor,  lia- 
ranguet,  harangucur,  liaias ,  harasse,  liarasse,  harassement,  harasser, 
liarcelagc,  harcelement,  liarceler,  harcelerie,  harde,  hardö,  hardcau,  liai- 
dees,  Härder,  harderie,  liarde:>,  liardi,  hardiesse,  hardillier,  liardiineiit, 
hardois,  hare,  hareni,  liarcng,  harcngade,  harengaison,  harengere,  haren- 
gerie,  harangnct,  harengniere,  harct,  hargncux,  haricot,  haricoter,  hari- 
coteur,  haridelle,  harle,  harline,  harlou,  hannaline,  harnache,  liarnachement, 
harnacher,  Iiarnachcur,  harnais,  haro,  haroueih!,  liarpailler,  harpaye,  harpe, 
harpeai],  harper,  harpcur,  harpio,  harpigner,  harpin,  harpions,  harpoise, 
harpon,  harponnagc,  harponrn-,  harponnement,  harpoiiner,  ...eur,  ...ier, 
harre,  harriveau,  harrotte,  hart,  hartite,  harviau,  liasard,  hasardcment, 
hasarder,  hasardeur,  hasardeuscment,  hasardcux,  hasardise,  haschisch, 
haso,  hassart,  hastaire,  hastat,  haste,  haste,  hastifolie,  hastiforme,  ha- 
tchetine,  hate,  hate,  hatelet,  hätelettes,  häter,  haterau,  häteur,  hätier, 
hätif,  hätille,  hativoau,  hativement,  halivcte,  hattelet,  hatti-cherif,  hä- 
tnre,  hau,  hauban ,  haubaner,  haubergeon ,  haubert,  haudriette,  haulee, 
hause,  haiisse,  haussee,  haussebecquer,  haussc-col,  haussement,  hausse- 
pied,  hausse-queue,  hausser,  hausset,  haussier,  haussiere,  haussoir,  hau- 
stelle, baustelles,  haustellum,  haut,  haut-«-bas,  haut-a-haut,  hautain, 
hautainement,  hautainete,  haubois,  hautboiste,  haut-de-chausses,  haute- 
boute,  haute-contre,  haute-lissier,  hautement,  hautesse,  haute-taille,  hau- 
teur,  haut-fond,  hautin,  haut-le-corps,  haut-pendu,  hauturier,  havane, 
häve,  haveau ,  havelee,  haveneau  ,  havenet,  haveron  ,  havet,  havette, 
havi,  havir,  havre,  havrer,  havre-sac,  haye,  hayer,  hayette,  heaume, 
heaumerie,  heaumier,  hec,  heim,  hein,  heier,  hem,  hennant,  henne,  hen- 
nebanne, hennir,  hennissement,  heraut,  herd-book  (herd'-bouk),  here, 
heridelle,  herigote,  herigoture,  herisse,  herissement,  herisson,  herissone, 
herissonne ,  herissonnement,  herissonner,  heron,  heronneau,  heronner, 
heronnier,  heroogonie,  heroon,  heros,  herpe,  herpe,  herque,  hersage, 
herschell,  herse,  hersement,  herscr,  herseur,  hersillon,  hesse,  hetman, 
hetondeau ,  hetraie,  hetre,  heu,  heuchere,  heuguenon,  heur,  heurte, 
heurtement,  heurtequin,  hcurter,  heurtes,  heurtoir,  heuse,  hibou,  hicard, 
hxdeur,  hideusement,  hideux,  hie,  hier  v.  (hi-e),  hile,  hilifere,  hiloire, 
hilou,  hilosperme,  hisser,  ho,  hobereau,  hobin,  hoc,  hoca,  hocco,  hoche, 
hoche,  hochement,  hochepied,  hochepot,  hochequeue,  hocher,  hochet,  ho- 
cheur,  hogner,  hoho,  hohou,  holä,  hölement,  holer,  hollandais,  hollande, 
hollander,  hollandiser,  homai'd,  hon,  hong,  hongre,  hongre,  hongreline, 
hongrer,  hongrieur,  hongroyeur,  hongroierie,  hongrois,  honguette,  honni, 
honnir,  honnissement,  honnisseur,  honte,  honteusement,  honteux,  hop, 
hoquet,  hoqueter,  hoqueton,  hoquette,  horde,  horion,  hormis,  hornblende, 
hors,  hors-fonds,  hotte,  hottöc ,  hottentot,  hotter,  hottercau,  hottcur, 
hou,  houage,  houblon,  houblonner,  houblonniere,  houe,  houc,  houement, 
houcr,  houerie ,  houette,  houeur,  houhou,  houiliage,  houille,  houillor, 
houillere,  houilleur,  houillcux,  houillette,  houka,  houlan,  houle,  houleau, 
houlette,  houleux,  houlquo,  houpe,  houpement,  houper,  houperon,  hou- 


40  Ort.boepische  Betrachtungen 

pette,  houppe,  houppee,  houppelande ,  houpper,  houppette ,  houppier, 
houppifere,  houque,  hour,  houra,  hourailler,  . . .  erie,  . . .  llis,  hourdage, 
hourder,  hourdi,  hourdis,  houre,  houret,  hourque,  hourra,  hours,  hour- 
vari,  housard,  house,  houseaux,  houspiller,  bouspillement,  . . .  Hon,  hous- 
sage,  houssaie,  houssard,  housse,  houss6,  housseau,  housser,  houssette, 
houssine,  houssiner,  houssoir,  housson,  houstone,  houvet,  houx,  houzure, 
hoyau,  hoye,  ha,  huaco,  huage,  huaille,  huard,  hubert,  hublos,  buche, 
buche,  huchement,  hucher,  buchet,  huchier,  hue,  buee,  huer, 
huerie,  hueron,  buet,  buette,  hueur,  hugnet,  bugon,  bugoniacees,  hugue- 
not ,  huguenoterie ,  huguenotique ,  huguenotisnie ,  huhau ,  hulan ,  hulot, 
hulotte,  humeur,  s.  m.  (humeur,  s.  f.,  nicht  asphirt)  hume-vent,  hune, 
hunier,  huon,  buot,  huppard,  huppe,  huppe,  huppe- col,  huque,  burasse, 
hure,  hurebec,  burhaut,  burlande,  burlant,  hurler,  hurlement,  hurlerie, 
hurleur,  burluberlu,  hurkipe,  buron,  hussard,  bussarde,  hussite,  bustings, 
hutin,  hutinet,  hutte,  hutter,  hutteur. 

Bei  den  vorstehenden  Bemerkungen  und  Aufzeichnungen  der  Littre'- 
schen  Bemerkungen  über  die  Aussprache  habe  ich  die  alphabetische  Rei- 
henfolge beibehalten,  um  die  Uebersicht  und  den  Vergleich  zu  erleichtern. 
Ich  habe  auch  Alles  vollständig  gegeben,  was  Littre  über  die  Bindung 
der  Endconsonanten  anführt.  Mehrere  häufig  vorkommende  Endungen 
habe  ich  jedoch  im  Nachtrag,  der  Raumersparniss  wegen,  ausgelassen; 
um  vollständig  zu  sein,  lasse  ich  diese  hier  noch  folgen : 

E  t.  Bei  folgenden  vielen  Wörtern  dieser  Endung  giebt  Littre  gar 
keine  Bemerkung  über  Bindung:  brunet,  brusquet ,  buquet,  cabasset, 
cacolet,  Calcet,  carbet,  caret,  carrelet,  cascaret,  casernet,  caset,  casquet, 
caulet,  cavalet,  cavet,  cbalumet,  chansonet,  chätelet,  choudet,  chouquet, 
ciselet,  clairet,  clouet,  complet,  concret,  coquet,  coret,  cornuchet,  Coronet, 
cotevet,  cotylet,  couet,  courcaillet,  courelet,  cousinet,  cramponnet,  crenet, 
cuiret,  cul-rousselet,  cul-rousset,  dariolet,  debet,  detret,  dosseret,  douillet, 
elinguet,  encornet,  equipet,  estamet,  estaquet,  exocet ,  fauchet,  ferlet, 
ferret,  flavet,  flet,  fleuret,  fluet,  follet,  formeret,  fourcheret,  fourchet, 
friquet,  gafet,  gaget,  gar^onnet,  ginguet,  glammet,  gorgeret,  gourbet, 
grandelet,  grasset,  gravelet,  grenouillet,  griifet,  gripet,  groupet,  guille- 
ret,  guillet,  guinguet,  haranguet,  harenguet,  hdtelet,  hattelet,  bausset, 
havenet,  havet,  hebecbet,  houvet,  buet,  huguet,  hutinet. 

In  den  folgenden  Wörtej-n  bindet  er  das  t  nicht,  wenigstens  nicht 
in  der  Umgangssprache ;  bindet  aber  das  s  der  Mehrzahl :  acquet ,  ap- 
pret,  archet,  ballet,  banquet,  baquet,  hasset,  bassiret,  batonnet,  bandet, 
beignet,  benet,  bidet,  biloquet,  billet,  bluet,  bonnet,  bosquet,  beulet,  bou- 
quet,  bourrelet,  bourriquet,  bracelet,  brechet,  brevet,  briquet,  brechet, 
brouet,  budjet,  buffet,  cabaret,  cabinet,  cabriolet,  cachet,  calumet,  camou- 
flet,  caquet,  cervelet,  carnet,  cbapelet,  chardonet,  chenet,  cbevet,  cheva- 
let,  cbiquet,  civet,  claquet,  coffret,  colifichet,  collet,  cordonnct,  cornet, 
corset,  cotret,  couplet,  coussinet,  couvet,  creuset,  criquet,  croquet,  da- 
maret,  dechet,  decret,  doublet,  droguet,  duvet,  effet,  emouchet,  estaminet, 


in  Bezug  ii  iif  Lit  trc's  W  ör  teib  lieh.  41 

farfadet,  faussel,  feuillet,  fichet,  filet,  flageolet,  freluquet,  frei,  friquet, 
fumet,  fustet,  gaillet,  galet,  gantelet,  genet,  gibet,  gobelet,  godet,  goulet, 
gringalet,  gneret,  guichet,  guilletnet,  haguet,  hochet,  hoquet,  houret, 
buchet.    Siehe  interet,  jarret  etc. 

ler.  Auch  bei  dieser  Endung  finden  sich  sehr  viele  Wörter,  bei 
denen  Littrc  der  Bindung  gar  nicht  erwähnt:  buandier,  butinior,  caba- 
retier,  oabotier,  cachottier,  cactier,  caft'ier,  cafier,  camerier,  caravanier, 
carchonfiier,  carnier,  carrossier,  cellerier,  cendrier,  censier,  centrier,  cham- 
brier,  chapelier,  chaperonnier,  chandrier,  charretier,  charrier,  chaudier, 
chaudronnier,  cheptelier,  chevecier,  chiffonier,  cinquantenier,  cloitrier, 
comniunautier ,  congrier,  contrebandier,  coquillier,  cordonnier,  cornier, 
cotier,  couier,  courtisanier,  coutelier,  coutumier,  couturier,  creancier,  cri- 
stallier,  croisier,  croutier.  cuirier,  cuisinier,  cujelier,  cuh'er,  dartrier, 
dernier,  devancier,  dinandior,  dittier,  dizenier,  domanier,  douarier,  dou- 
blier,  dragonnier,  droguetier,  echelier,  ecubier,  entier,  epicier,  epinglier, 
epinier,  epistolier ,  epongier,  essonier ,  facturier ,  fermier,  ferrandinier, 
ferronnier,  filtier,  foncier,  fondrier,  forestier,  fournier,  fruitier,  gaman- 
dier,  gantier,  gerbier,  gibecier,  glaucier,  ghitier,  gouttier,  grainier,  gri- 
massier,  grossier,  guerrier,  guttier,  hardillier,  harponnier,  haussier,  hau- 
turier,  heauniier,  hebdomacier,  heritier,  heronnier,  houppier. 

In  den  übrigen  vielen  Wörtern  auf  ier,  die  ich  nicht  alle  auf- 
zählen will,  bindet  Littre  das  r  niemals;  aber  das  s  der  Mehrzahl, 
Siehe  indigotier  etc. 

E  r.  Wörter  ,  bei  denen  Littre  über  Bindung  keine  Bemerkung 
macht :  doigter,  framager,  hiver,  dapifer. 

In  den  übrigen  Wörtern  bindet  er  niemals  das  r;  aber  das  s  der 
Mehrzahl. 

Ard.  Wörter,  bei  denen  Littre  keine  Bemerkung  über  Bindung 
macht':  bassard,  basard,  catillard,  chamaillard,  chenovard,  chevillard, 
couillard,  criard,  croard,  croulard,  egrillard,  epingard,  frappard,  fugard, 
gaillard,  girard,  goguenard,  grenouillard,  grisard,  gueulard,  gurnard, 
hanouard,  hanuard,  houssard,  htippard. 

In  den  übrigen  Wörtern  bindet  er  das  d  nie,  und  auch  nicht  das 
s  der  Mehrzahl;  doch  fügt  er  in  Bezug  auf  das  s  hinzu:  plusieurs  la 
lient.     Siehe  liard  etc. 

Art.  Wörter,  bei  denen  Littre  keine  Bemerkung  über  Bindung 
hinzufügt:  chopard,  choquart,  encart,  essart,  flambart,  gommart, 
hassart. 

Bei  den  übrigen  AYörtern  macht  er  dieselbe  Bemerkung,  wie  bei 
den  Wörtern  auf  ard.     Siehe  art  etc. 

At.  1.  Wörter  ohne  Bemerkungen  über  Bindung:  burat,  cedrat,  che- 
rifat,  coetat,  cognat,  colonaf,  comitat,  commodat,  comptat,  conglomerat, 
consultat,  corbat,  cossat,  creat,  delicat,  dogat,  donat,  ethelorat,  garat, 
grat,  habitat,  hasta(,  honorariat,  hydrolat. 

2.    Le  t  ne  sc  lie  pas;  l's  du  pluriel  "e  lie:  apo>tat,  appal,  assas- 


42  Orthoepische  Betrachtungen  etc. 

sinat,  assignat,  carat,  caslrat,  catechumenat,  celibat,  certificati  decanat, 
diaconat,  doctorat,  episcopat,  externat,  for^at,  format,  generalat,  gonjat. 

3.  Le  tne  se  lie  pas  dans  le  parier  ordinaire;  au  pluriel,  l's  selie: 
attentat,  avocat,  canditat,  concordat,  consulat,  contrat,  crachat,  ebat, 
eckt,  entrechat,  etat,  grabat,  grenat. 

4.  Le  t  se  lie;  au  pluriel,  l's  se  lie:  climat,  combat,  debat,  degät. 
Siehe  internat  etc. 

Ot.   1.  Wörter  ohne  Angabe  über  Bindung :  buhot,  cachalot,  callot, 
cassot,  cavalot,  cavillot,  chabot,  cubilot,  dalot,  delot,  devot,  digot,  escli- 
^pot,  espadot,  esprot,  esquipot,  etarnbot,  falot,   fauchot,  fillot,  flibot,  fri- 
cot,  gallot,  griot,  guillemot,  hottentot,  huot. 

2.  Le  t  se  lie;  l's  du  pluriel  se  lie:  cachot. 

3.  Le  t  ne  se  He  pas  dans  le  parier  ordinaire;  l's  du  pluriel  se  lie: 
ballot,  billot,  bimbelot,  brulot,  calicot,  camelot ,  chicot,  coraplot,  coque- 
licot,  culot,  escarbot,  escargot,  fagot,  flot,  garrot,  gigot,  grelot. 

4.  Le  t  ne  se  lie  pas:  capot,  chariot,  bardot,  bigot,  depöt,  ecot, 
entrepöt,  galipot,  godenot,  haricot,  hochepot,  hublot.  Siehe  illöt  etc.; 
auch  abricot. 

Berlin.  Dr.  Muret. 


Die  dreiimdzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers 

in  Bibliotheken  Frankreichs,  Englands,  Italiens  und  der  Schweiz. 


Bekanntermassen  ist  das  Studium  der  altfranzösischen  Lyrik  im 
Verhältniss  zu  den  anderen  Literaturzweigen,  namentlich  der  epischen 
Poesie,  bisher  sehr  vernachlässigt  worden.  Wolfs  Schrift  über  die  Lais, 
Wackern agel's  zweinndfünfzig  Lieder  des  berner  Manuscripts,  Kel- 
ler's  Romvart  und  die  darauf  basirende  Liederauswahl  von  Mätzner 
und  neuerdings  Bartsch'  Chrestomathie,  wo  der  Lyrik  ein  ziemlich 
bedeutender  Raum  gestattet  ist,  das  ist  fast  Alles,  was  in  Deutschland 
in  dieser  Beziehung  zu  nennen  ist.  In  Frankreich  ist  die  bedeutendste 
Leistung  für  die  Lyriker  des  Mittelalters  ihre  literarische  Würdigung 
in  einem  vortrefflichen  Artikel  des  dreiundzwanzigsten  Bandes  der 
Hisioire  lUteraire  de  la  France  von  Paul  in  Paris  (ein  Name,  der  uns 
überall  begegnet ,  wo  es  sich  um  wissenschaftliche  Forschung  auf  dem 
Gebiete  mittelalterlicher  Literatur  handelt).  Unter  den  Veröffent- 
lichungen von  Texten  haben  Paris'  Romancero  und  Leroux'  Chants 
historiques  aus  den  umfangreichen  Recueils  nur  das  Wenige,  was  zur 
Domaine  der  epischen  Poesie  gehört,  herausgesucht;  die  Arbeiten  von 
Dinaux,  die  Veröffentlichungen  von  Michel,  Tarbe,  Lacour  und 
Anderen  gehören  mehr  oder  minder  dem  Dilettantismus  an  und  verfahren, 
was  die  Veröffentlichung  der  Texte  betrifft,  mit  kritikloser  Willkür. 
Ausserdem  sind  nur  noch  etwa  vereinzelte  Mittheilungen,  aus  dem  berner 
Manuscript  in  einem  Bericht  Jubinal's  an  den  Unterrichtsminister,  aus 
dem  Manuscript  Douce  308  der  Bodleian  library  von  Villemarque  in 
den  „Archives  des  missions  scientifiques  et  litteraires"  (Bd.  5,  1856) 
und  die  allerdings  vortrefflichen  Notizen  über  das  sienesische  Manuscript 
36  von  Pasey  in  der  Bibliotheque  de  l'ccolc  des  chartes  (1859)  und 


44         Die   dreinndzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

von  Paixl  Meyer  über  das  Manuscript  Egerton  274  im  British  Museum 
in  den  Archives  des  misslons  scientifiques  von  1866  zu  erwähnen. 

Noch  weniger  verbreitet,  als  die  Kenntniss  der  Denkmäler,  ist  die 
Kenntniss  der  Manuscripte,  in  denen  sie  uns  erhalten  sind.  Ausser  den 
eben  erwähnten  Notizen  von  Manuscripten  finden  sich  zwei  kurze  über 
die  kleine  Handschrift  765  und  über  844  im  sechsten  Bande  von  Paul  in 
Paris  „Manuscrits  fran^ois  de  la  bibliotheque  du  roi,"  über  das  Manu- 
script von  Montpellier  in  dem  Werke  „L'art  harmonique  au  XII*  et 
XIII"  siecle"  von  ß*.  von  Coussemaker,  der  das  Manuscript  im  musi- 
kalischen Interesse  studirt  hat  und  noch  Einzelnes  in  ungenügenden 
Specialcafalogen.  Das  ist  so  ziemlich  Alles,  was  bis  jetzt  für  Kenntniss 
der  Manuscripte  geschehen  ist. 

Bei  der  ersten  vollständigen  Veröffentlichung  einer  der  reichsten 
Liederhandschriften  des  französischen  Mittelalters  (zugleich  derjenigen, 
die  für  die  Chansons  fast  ausnahmslos  die  besten  Recensionen  bietet,  *) 
dürfte  es  nicht  unangemessen  erscheinen ,  einen  Ueberblick  über  das 
gesammte  handschriftlich  vorhandene  Material  zu  geben,  zumal  wir 
bei  der  in  den  Anmerkungen  zu  gebenden  Concordanz  des  berner 
Manuscripts  mit  den  übrigen  fortwährend  auf  dieselben  Bezug  nehmen. 

Eine  erschöpfende  Untersuchung  über  den  relativen  Werth  und 
das  gegenseitige  Verhältniss  der  Manuscripte  resp.  über  ihre  Classifl- 
cirung  in  Familien  würde  die  dieser  Abhandlung  zu  steckenden  räum- 
lichen Grenzen  überschreiten  und  wir  können  uns  um  so  mehr  mit 
blossen  Andeutungen  begnügen,  da  erstens  das  vollständige  Beweis- 
material für  unsere  Behauptungen  in  unseren  Anmerkungen  zum  berner 
Manuscript  vorliegen  wird  und  zweitens  demnächst  Paul  Meyer,  der 
competenteste  Kenner  mittelalterlich  französischer  und  proven^alischer 
Manuscripte,  diese  Fragen  eingehend  behandeln,  namentlich  die  Familien 
der  proven^alischen ,  wie  der  altfranzösischen  Chansonniers  nachweisen 
und  ein  vollständiges  Verzeichniss  der  altfranzösischen  Lieder  nach  den 
Ausgängen  der  ersten  Verszeilen  geben  wird.** 


*  Der  leichte  Rost,  mit  dem  die  dialeotische  Specialität  des  lothringischen 
Schreibers  die  Chansons  des  berner  Codex  überzogen  hat,  ist  leicht  und 
ungewaltsam  zu  entfernen. 

**  Wir  benutzen  diese  Gelegenheit,  um  diesem  Gelehrten  für  die  viel- 
fachen bibliographischen  und  anderweitigen  Nachweisungen,  die  wir  ihm 
verdanken,  namentlich  für  die  Liberalität,  mit  der  er  uns  seine  Copie  der 
Handschrift  Douce  308  der  Bodleian  library  zur  Vergleichung  überliess,  ferner 
Herrn  Paulin  Paris  sowie  Herrn  Mich elant,  der  uns  die  bereits  fertigen 


Die  dreiuudz wanzig  altfranzösiscben_ChansonnIers.        45 

Wir  haben  von  den  dreliindzwanzig  bekannten  altfranzösiscben 
Liederhandschriften  achtzehn  im  Original  oder  in  guten  Copien  behufs 
Ermittelung  der  Concordanz  selbst  mit  der  berner  verglichen,  von  den 
fünf  anderen  lagen  uns  gute  und  vollständige  Notizen  und  Auszüge  der 
wichtigsten  Stücke  vor.  —  Die  Vergleichung  der  Handschriften  mit 
der  berner  und  unter  sich  Hess  uns  vor  allen  fünf  Gruppen  von  Hand- 
schriften hervortreten,  die  sich  durch  in  die  Augen  springende  Aehn- 
lichkeit  der  Schrift,*  ferner  durch  die  Auswahl  der  Dichter,  die  An- 
ordnung der  Stücke,  die  Unica,  die  sie  unter  sich,  aber  mit  keiner  einer 
anderen  Gruppe  angehörigen  Handschrift  gemein  hatten,  endlich  sogar 
durch  einzelne  charakteristische  Varianten ,  die  mehreren  derselben 
Gruppe  angehörigen  Manuscripten  gemeinsam  waren,  als  unter  sich 
zusammengehörig  documentiren ,  in  der  Art,  dass  man  entweder  eine 
gemeinsame  Quelle  oder  in  einzelnen  Fällen  auch  gegenseitige  Be- 
nutzung anzunehmen  hätte. 

Diesen  fünf  Gruppen  fallen  sechzehn  Handschriften  anheim ;  die 
übrigen  sieben  schliessen  sich  keiner  Gruppe  an,  oder  sind  so  eclectisch 
aus  erhaltenen  und  nicht  erhaltenen  Handschriften  zusammengeschrieben, 
dass  wir  keinen  zureichenden  Grund  haben,  sie  einer  bestimmten  Gruppe 
zuzuweisen. 

Erste  Gruppe. 

Zur  ersten  Gruppe  zählen  wir,  von  der  berner  Handschrift  389 
ausgehend,  erstens  diese,  dann  Nro.  20050  der  kaiserlichen  Bibliothek, 
(früher  Fonds  St.  Germain  1989),  ferner  Nro.  59  des  Fonds  Lavaliiere, 
endlich  die  Handschrift  der  Bodleian  library,  Fonds  Douce  308.** 

Der  Beweis  für  die  nahe  Verwandtschaft  des  berner  Manuscripts 
389  un4  des  Manuscripts  der  pariser  kaiserlichen  Bibliothek  Nro.  20050 

Bogen  des  unter  seiner  Leitung  abgefassten  Catalogs  der  Manuscripte  zur 
Verfügung  stellte,  (vgl.  unten  Bemerkung  zur  Handschrift  844)  ferner  den 
Herren  Claude  und  Mabille  von  der  kaiserlichen,  Faul  Lacroix  von 
der  Arsenalbibliothek  und  Herrn  OberbibUothekar  von  Steiger  in  Bern 
öfFentlich  unsern  Dank  abzustatten. 

*  Eine  solche  Aehnliclikeit  der  Schrift  besteht  namentlich  zwischen 
dem  Manuscript  des  Arsenal,  Fonds  de  Paulmy  63  und  Nro.  845  der  kaiser- 
lichfn  Bibliothek  (früher  Fonds  de  Gange  'G7).  Namentlich  (lie  Recht- 
schreibung <ler  Verfassernamen ,  der  ganze  Charakter  der  Schrift  und  die 
eigenthürahche  ^^■eise,  wie  in  beiden  Handschriften  die  Namen  der  Verfasser 
umcirkelt  sind,  machen  es  höchst  wahrscheinlich,  dass  beide  Handschriften 
von  demselben  Schreiber  herrühren. 

♦*  Durch  die  Reihenfolge,  in  der  wir  die  Manuscripte  nennen,  bezeichnen 
wir  die  Nahe  der  Verwandtschaft. 


40        Die  dreiundzwanzig  alt]französischen  Chansonniers. 

wird  sofort  geführt  durch  die  achtundvierzig  Lieder,  die  sich  nur  in 
diesen  beiden  Handschriften  finden.  In  zweiter  Linie  könnte  man  auch 
die  merkwürdige  Variante  „Quant  li  roisignors  cescrie"  in  einem  Liede 
des  Jaikes  de  Soissons  anführen,  die  nur  diesen  beiden  Handschriften 
gemeinsam  ist,  während  sämmtliche  übrigen  Handschriften,  in  denen 
das  Lied  sich  findet,  für  „roisignor"  die  schwer  zu  erklärenden  "Worte 
„cincenis"  „cincejuz"  „cincepuer"  (1490  Vat.  „chincepuer")  haben  nnd 
aus  demselben  Liede  noch  eine  characteristische  Variante ,  nämlich  die 
Vertauschung  des  Monats  fevrier  mit  mai,  wenn  nicht  der  Beweis  durch 
die  beiden  gemeinsamen  Unica  hinlänglich  geführt  würde. 

Die  Verwandtschaft  des  berner  Manuscripts  mit  Fonds  Lavaliiere  59 
besteht  nur  für  einen  Theil  der  letztgenannten  Handschrift,  nämlich  für 
die  am  Schlüsse  des  Manuscripts  mitgetheilten  30  geistlichen  Lieder.* 
Zwar  hat  das  Manuscript  Lavalliere  59  auch  sonst  noch  eine  grosse 
Anzahl  Lieder  mit  dem  berner  gemein,  aber  nicht  mit  diesem  allein. 
Von  den  30  geistlichen  Liedern  am  Ende  der  Handschrift  aber  gehören 
22  nur  der  Handschrift  Lavalliere  und  der  berner  an,  eins  ist  drei 
Handschriften  der  Gruppe,  Douce  308,  Bern  389  und  Lavalliere  59 
gemeinsam  und  eins  findet  sich  noch  in  einem,  dieser,  wie  allen  Gruppen 
ganz  fernstehenden  Manuscript,  nämlich  Montpellier  196.** 

Die  22  Lieder,  die  Lavalliere  59  und  B.  389  gemeinsam  haben, 
zeigen  nur  geringe  Varianten ,  so  dass  eine  gemeinsame  Quelle  beider 
Handschriften  angenommen  werden  muss,  wenn  wir  nicht  gar  annehmen 
wollen ,  dass  dem  Schreiber  des  Manuscripts  Lavalliere  die  berner 
Handschrift  vorlag.  Dieses,  nicht  das  umgekehrte  Verhältniss  würde 
anzunehmen  sein  wegen  des  höheren  Allers  der  berner  Handschrift. 

Auch  die  Verwandtschaft  des  Manuscripts  B.  389  mit  dem  Manu- 
script Douce  308  besteht  nur  für  einen  Theil  des  letzteren  (das  aller- 
dings zum  grössten  Theil  Unica  enthält,  Dichtungsarten,  die  uns  durch 
Beispiele  aus  jener  Zeit  anderswoher  gar  nicht  bekannt  sind).  Es 
finden  sich  im  Ganzen  16  nur  diesen  beiden  Handschriften  gemeinsame 
Stücke,  die  auch  nur  unbedeutende  Varianten  aufweisen,  wie  aus  meh- 


*  Diese  Lieder  sollen  an  den  Anfang  gehören,  wie  Paul  Meyer  aus  den 
halbverwischten  römischen  Ziffern  an  den  Seitenrändern,  die  vorn  weiter 
gehen,  mit  Grund  vermuthet.  Man  vergleiche  weiter  unten  die  Notiz  über 
Lavalliere  59. 

**  Das  Manuscript  Montpellier  196  hat  mit  allen  übrigen  Handschriften 
nur  zufällige  und  sporadische  Analogien,  von  denen  die  oben  erwähnte  eine  ist. 


Die  (Ireiuutlzwanzig  al t fr auzösischen  Chansonniers.        47 

reren,  die  wir  nach  Meyer's  Copie  und  Villeniarciue'.s  Notiz  verglichen, 
hervorgeht.  Unter  diesen  IG  Stücken  befinden  sich  drei  ,,grans  chans" 
(nach  der  Bezeichnung  des  Manuscripts  Douce)  fünf  jeux-partis  und  acht 
Pastourellen.  Interessant  war  es  uns  namentlich,  in  der  Handschrift 
Douce  zwei  Gedichte  von  Jaikes  de  Canibray  wiederzufinden,  der  sonst 
seinem  Namen  wie  seinen  Dichtungen  nach  allein  dem  berner  Codex 
angehöx't. 

Indem  wir  zu  näheren  Details  über  die  einzelnen  Handschriften 
übergehen ,  haben  wir  von  dem  Manuscript  Bern  389  (dessen  nähere 
Beschreibung  überflüssig,  da  es  in  seiner  Totalität  mitgetheilt  wird 
und  auch  aus  Wackernagel  hinlänglich  bekannt  ist)  nur  noch  zu  erwäh- 
nen, dass  die  Angaben  über  die  Anzahl  der  Blätter  merkwürdig  ab- 
weichen. Der  sonst  so  genaue  Sinner*  gibt  die  Anzahl  der  Blätter 
auf  276  an,  ebenso  Michel  in  den  Chansons  du  chatelain  de  Coucy^ 
ferner  Dinaux  in  den  trouveres  Cambresie7is,  p.  143,  und  endlich  Jubinal, 
der  es  wissen  konnte,  da  er  das  Manuscript  selbst  in  der  Hand  gehabt 
und  sogar  längere  Auszüge  daraus  mitgetheilt  hat.**  Im  Wider- 
spruche mit  allen  diesen  gibt  Wackernagel  die  Anzahl  der  Blätter  auf 
249  an.  Wir  wandten  uns  mit  der  Bitte  um  Verificirung  der  Blätter- 
zahl an  Herrn  R.  L.  von  Steiger,  Oberbibliothekar  der  öffentlichen 
Bibliothek  der  Stadt  Bern,  welcher  uns  demnächst  gütigst  mittheilte, 
dass  Wackernagel  richtig  gezählt.***  —  Entweder  sind  also  zwischen 
dem  Jahr  1838,  in  dem  Jubinal  in  Bern  war  und  seinen  „Rapport" 
etc.  veröffentlichte  und  1846,  wo  Wackernagel  seine  altfranzösischen 
Lieder  herausgab,  27  Blätter  dieses  werthvollen  Manuscripts  verloren 
gegangen,  oder  aber  Jubinal  hat  die  Blätter  gar  nicht  gezählt,  sondern, 
diese  langweilige  Mühe  sparend,  f  getrost  nach  Sinner  nachgeschrieben, 
in  der  Hoffnung,  dass  ihn  deutsche  Gründlichkeit  nicht  im  Stich  lassen 
werde.     Dies  eine  Mal  ist  dies  aber  doch  geschehen,  Sinner  hat  jeden- 


♦  Sinner,     Catalogus    codicura    MSS.    bibliothecae    Bernensis,    annota- 
tionibus  criticis  illustratus.     3  vols  in  8.  1770  — 1773.  Bd.  3,  p.  3Ü5. 

**  Rapport  k  M.  le  ministre  de  l'instruction  publique  suivi  de  quelques 
pieces  inedites  etc.  p.  A.  Jubinal.     Tar.   1838. 

***  Wir  erfahren  zugleich,  dass  das  Manuscript  389  im  Jahre  1770  nach 
Paris  an  Ste.  Palaye  verliehen  ist,  wo  dann  jedenfHÜs  die  Mouchet'sche 
Copie  genommen  ist. 

t  Papinirt    sind   (He   Blatter   erst   in   neuester    Zeit,    wie    uns    Herr   von 
Steiger  mittheilt. 


48        Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

falls  falsch  gezählt  oder  einen  Druckfehler  übersehen  *  und  sein  Irr- 
thum  ist  durch  eine  ganze  Reihe  von  Büchern  hindurchgegangen  — 
ein  neues  Beispiel  von  der  Lebenskraft  gelehrter  Irrthüraer. 

Weil  wir  grade  von  Irrthümern  reden,  sei  es  uns  gestattet,  noch 
einen  anderen  Irrthum  in  Bezug  auf  den  berner  Codex  hervorzuheben, 
den  Dinaux  zu  wiederholten  Malen  in  seinen  trouveres  du  Nord  de  la 
France  et  du  midi  de  la  Beigigue  begeht**  und  den  Louis  Passy  mit 
ihm  theilt,  ***  indem  sie  nämlich  die  Schicksale  der  berner  Handschrift 
354  auf  Nro.  389  übertragen.  Es  ist  also  Nro.  354,  eine  Handschrift, 
die  viele  Fabliaux  enthält,  und  nicht  389,  die  für  Meons  Fabliaux- 
studien  von  der  Stadt  Bern  durch  den  Grafen  Talleyrand  officiell  ver- 
langt, von  diesem  an  den  Herzog  von  Otranto,  Minister  des  Innern, 
geschickt,  demnächst  auf  dessen  Bureau  gestohlen,  im  Jahre  1836  von 
Ludwig  von  Sinner  in  Paris  beim  Buchhändler  Crozet,  der  sie  aus 
Manuel's  Nachlass  gekauft,  wieder  aufgefunden  und  endlich  für  1000 
Francs  für  die  Bibliothek  zu  Bern  neu  erworben  wurde,  f 

Das  zweite  Manuscript  der  ersten  Gruppe  ist  Nro.  20050  (früher 
Fonds  St.  Germain  1989).  Es  enthält  auf  173  Blättern  Pergament 
in  klein  Octav  426  Lieder  ohne  Verfassernamen,  theils  mit  Noten,  theils 
mit  leeren  Notenlinien,  theils  ohne  Noten  von  verschiedenen  Händen 
sehr  ungleich  in  langen  Reihen  geschrieben ,  au/;h  hat  eine  spätere 
Hand  manche  unvollständige  Lieder  in  kleinerer  Schrift  vervollständigt. 
Vorn  fehlen  zwei  Blätter  vom  Inhaltsverzeichniss,  das  letzte  Blatt  173 
ist  ursprünglich  weiss  geblieben,  doch  hat  der  bekannte  Abbe  de  la 
Rue  auf  dem  Recto  eine  Bemerkung  über  angeblich  proven^alische 
Gedichte,  die  in  dem  Codex  enthalten  seien,  eingeschrieben,  gegen  die 
dann  auf  dem  Verso  desselben  Blattes  Raynouard  polemisirt.  Ein 
gedruckter  Zettel,  auf  das  jetzt  erste  Blatt  geklebt,  weist  die  früheren 
Besitzer  des  Manuscripts  nach  „Ex  bibliotheca  MSS.  Coisliniana  olim 
Segueriana  quam  Illust.  Henricus  du  Cambout,  Dux  de  Coislin,  Par  Fran- 
ciae,  Episcopus  Metensis  &c.  Monasterio  S.  Germani  a  Pratis  legavit." 
Den  Besitzer  der  Handschrift  in  weit  früheren  Jahrhunderten  verräth 
uns  das  kleine  Format,   die  wenig  sorgfältige  Ausführung  der  Schrift 


*  Denn  dass  die  Handschrift  damals  nicht  mehr  enthielt,  als  heute, 
geht  aus  der  Mouchet'schen  Copie  hervor,  die  genau  das  und  nicht  mehr 
enthält,  als  was  noch  heute  die  berner  Handschrift  enthält. 

**  Trouveres  Cambresiens,  p.   143,  Tr.  d.  1.  Flandre,  p.  341  u.  ö.  a. 
***  Bibliothfeque  de  l'ecole  des  chartes.   1859,  p.  4. 
t  Jubinal,  rüpport  p.  19     -  Id  .   lettre  au  redacteur  de  l'artiste.  Paris  1838. 


Die  droiii  nilzwan  zig  altfranzüsischen  Chansonniers.         49 

und  der  Noten  und  die  zalilroiclien  Nachträge.  Es  ist  wahrscheinlich, 
wie  Nro.  847  der  kaiserlichen  Bibliothek  (Fonds  Gange  65)  und  mehrere 
andere  Handschriften,  früher  Eigenthum  eines  Jongleurs  gewesen,  der 
es  in  der  Tasche  mit  sich  führte ,  um  an  den  Höfen  und  auf  den 
Schlössern,  die  er  wandernd  besuchte,  daraus  vorzusingen. 

Die  dritte  Stelle  in  unserer  ersten  Gruppe  haben  wir  dem  Manu- 
script  LavalHerc  59  zugewiesen.  Diese  Handschrift  in  klein  Folio 
enthält  auf  155  Blättern  Pergament  330  Lieder  ohne  Verfassernamen 
in  zwei  Columnen  mit  Noten*  von  wenigstens  zwei  verschiedenen  Schrei- 
bern. Die  letzten  acht  Blätter  gehören  nach  Meyer's  schon  erwähnter 
Vermuthung  vorne  hin.  Im  jetzigen  Zustande  des  Manuscripts  ver- 
theilen  sich  die  Lieder  folgendermassen : 

Fol.  Ir —  11 9v  300  Lieder  mit  ausgeführten  Initialen. 

Fol.  120r —  143v  eine  juristisch-moralische  Abhandlung  ohne  Titel 
in  vier  Theilen  ,  nach  der  Einleitung  im  Jahre  12G6  begonnen  und 
vollendet. 

Fol.  144r — 147v  ein  Fragment  des  hestiaire  von  Richart  de 
Furnlval. 

Fol.  148r —  155r  30  grösstentheils  geistliche  Lieder  mit  Noten- 
linien, aber  ohne  Noten,  auch  sind  die  Stellen  der  Initialen  leer  geblieben, 
wie  in  dem  vorangehenden  ,  von  derselben  Hand  geschriebenen  Frag- 
ment des  bestiaire;  —  ein  Grund,  gegen  Paul  Meyer  zu  vermuthen, 
dass  die  30  Lieder  an  ihrer  richtigen  Stelle. 

Das  vierte  Manuscript  endlich  der  ersten  Gruppe  ist  das  Manu- 
script  der  Bodleian  library.  Früher  Eigenthum  des  Francis  Douce 
Esq.,  führt  es  in  der  Reihe  der  JNIanuscripte  dieses  Bibliophilen  die 
Nro.  308.  Eine  gute  und  ausreichende  Notiz  über  dies  Manuscript 
ist  noch  gar  nicht  veröffentlicht  worden.  Die  kurze  Notiz  in  dem 
„Catalogue  of  the  printed  books  and  manuscripts  bequeathed  by  Francis 
Douce  Esq.  to  the  Bodleian  library.  Oxford  1840,  fol."  ist  ungenügend 
und  mit  wenig  Sachkenntniss  geschrieben ,  auch  enthält  sie  mehrere 
grobe  Unrichtigkeiten.  Höchst  oberflächlich  und  ungenau  ist  auch  die 
Notiz  von  Villemarque  in  den  Archives  des  missions  scientifiques,  tomo 


*  Wir  bemerken  hier  gleicli,  dass  die  meisten  Manuscripte,  von  denen 
wir  zu  reden  haben  werden,  namentlich  der  grösste  Theil  von  LavaHiere  59, 
844,  845,  846,  847,  Paulmy  G3  und  12615  vier  Notenlinien  haben,  wahrend 
das  besonders  für  musikalische  Aufllilirungen  ausgeführte  MamVseript  Mont- 
pellier 196,  ebenso  wie  7G5  deren  fünf  enthält.  Vgl.  Coitsseinalccr,  Vart 
harmonique  au  XII'  et  XIII'  siede. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLH.  4 


50        Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

5.  1856.  Da  dies  Alles  ist,  was  darüber  gedruckt  ist,  so  hätten  wir 
weder  die  Concordanz  dieser  höchst  wichtigen  Handschrift  mit  der  berner 
feststellen ,  noch  ihr  auf  Grund  dieser  Ermittelungen  diesen  Platz  in 
unserer  ersten  Gruppe  zuweisen  können,  wenn  nicht  Paul  Meyer,  der 
auf  seiner  letzten  wissenschaftlichen  Mission  nach  England  in  Oxford 
selbst  eine  Copie  der  Handschrift  genommen,  uns  dieselbe  zur  Colla- 
tionirung  gütigst  überlassen  hätte.* 

Das  Manuscript  Douce  308  enthält  283  Blätter  Pergament  in 
F'olio  zu  zwei  Columnen,  mit  Noten,  Miniaturen  und  Vignetten  von 
wenigstens  zwei  verschiedenen  Händen  der  ersten  Hälfte  des  vierzehnten 
Jahrhunderts. 

Fol.  1 — 86  enthält  den  roman  de  Cassemus^  der  in  anderen 
Handschriften  voeu  du  paon  heisst.     Zwei  weisse  Blätter. 

Fol.  90  —  110  li  arriere  bans  d'amor  Bretons  lescrist  (das  bestiaire 
des  Richart  de  Furnival).     Drei  weisse  Blätter. 

Fol.  114  —  152.  li  r Omans  dainor  et  de  cheualerie. 
'  Fol.  152  —  179.  92  grans  chans;  88  numerirte,^  vier  nicht 
numerirte.  (Letztere  im  „Catalogue  of  the  printed  books  etc."  ganz 
übersehen.  Der  Verfasser  schreibt  „li  grant  chant  divided  into  eighty 
eight  chapters"!!!  —  Ein  Beweis  wie  genau  er  sich  das  Manuscript 
angesehen,  er  scheint  gar  nicht  einmal  französisch  verstanden  zu  haben.) 

Fol.  179  —  186.    19  estampies  (Tanzweisen)** 

Fol.  186  —  206.    36  jeux-partis. 

Fol.  206  —  222.    57  pastourelles. 

Fol.  222  —  248.  185  numerirte,  3  nicht  numerirte  Balletes. 
Zwei  weisse  Blätter. 

Fol.  251  —  255.    22  sottes  chansons  contre  amours. 

Fol.  256  —  262.  97  nicht  numerirte  kurze  Stücke,  wie  sie  in 
anderen  Handschriften  Motets  genannt  werden.  —  Alle  diese  Gedichte 
sind  ohne  Verfassernamen  und  von  dem  Schreiber  numerirt.  Die 
Handschrift  Douce  308  ist  die  einzige,  die  eine  Unterscheidung  nach 
Dichtungsarten  vollständig  durchführt.  —  Den  Chansons  folgt  dann 
noch  in  der  Handschrift: 

Auf  Fol.  262  ein  Fragment  von  li  prophetie  Sebile. 


*  Eine  vollständige  Notiz  über  das  Manuscript  Douce  mit  Inhaltsvei'- 
zeiehniss  und  Proben  wird  derselbe  Gelehrte  demnächst  in  der  bibl.  do 
l'ecole  des  chartes  veröffentlichen. 

**  Vgl.  „stampenie"  in  Gottfr.  v.  Strassburg's  Tristan. 


Die   dreiuniiz wanzi {f  al tf ranz üsi. sehen  Cliansonniers.         51 

Fol.  263  —  283.    li  tornoiemens  antecrist  von  Huon  de  Merl. 

In  unseren  Betrachtungskreis  gehören  von  dem  eben  mitgetheilten 
Inhalte  der  Ilandschrii't  die  511  lyrischen  Stücke.  Diese  Zahl  macht 
neben  den  zahlreichen  ünicis  und  der  Verschiedenheit  der  aufbewahrten 
Gattungen  die  Handschrift  sehr  werthvoll.  Die  „sottes  chansons  contre 
amours"  eine  Probe,  wie  dies  freilich  nur  in  der  Dichtung,  nicht  im 
Leben  sentimentale  Zeitalter  sich  selbst  persiflirt,  machen  uns  mit  einer 
dichterischen  AufFassungs weise  bekannt,  die  man,  als  dieser  Periode 
eigenthümlich,  wenigstens  in  der  Lyrik  bisher  wohl  kaum  kannte  oder 
vermuthete.  Wir  finden  in  dem  ganzen  reichen  Schatze  der  uns  erhal- 
tenen lyrischen  Denkmäler  nur  etwa  das  satyrische  Gedicht  der  Hand- 
schrift 12615: 

„Arras  est  lescole  de  tous  bicns  entendre"  *  was  dieses  Genre  ver- 
treten könnte. 

Wir  können  es  uns  nicht  versagen,  einige  Anfange  dieser  sottes 
chansons  mitzutheilen. 

1.  Chans  de  singe  ne  poire  mal  pellee. 
Ne  nie  fönt  pas  a  chantei  [rj  reuenjr. 

2.  Quand  uoi  uandre  chair  du  porc  .  .  . 

3.  Quand  uoi  ploreir  loa  fromaige. 

Zweite    Gruppe. 

Die  zweite  Gruppe  der  Chansonniers  umfasst  die  Handschriften 
845  (Fonds  de  Gange  67),  Fonds  de  Paulmy  63  (Arsenal),  846  (Fonds 
de  Gange  66)  und  847  (Fonds  de  Gange  65). 

Die  Zusammengehörigkeit  der  Handschriften  dieser  Gruppe  unter 
sich  ist  eine  innigere,  als  die  unter  den  Handschriften  der  ersten  Gruppe, 
schon  desshalb,  weil  zwei  von  den  Manuscripten  der  ersten  Gruppe 
besondere  Principien  bei  der  Zusammenstellung  der  Stücke  befolgten, 
Principien,  die  die  andern  nicht  hatten.  (Die  Handschrift  Douce  308  — 
strenge  Trennung  nach  Dichtungsarten,  wie  sie  in  keiner  anderen 
Handschrift  durchgeführt,  —  Bestreben,  von  allen  Gattungen  Proben 
zu  geben,  —  eine  Art  Chrestomathie  der  lyrisclien  Poesie  Nordfrank- 
reichs im  12;  und  13.  Jahrhundert  —  Die  Handschrift  Bern  389 
alphabetische  Ordnung,    am  Anfang,  meist  auch  am  Ende  jedes  Buch- 


•  Der  liebe  Herrgott  spaltet  eines  Tages  den  llimiiR-l  luul  steigt  her- 
unter, um  in  Arms  gute  Motcts  .machen  zu  lernen.  3  g'-  i'i'=>'-'''^  Anmorkuiig 
zu  dem  jeu-parti  des  Robers  de  Lepi  der  berner  Handschrift. 

4* 


52        Die   (Ireiundzwanzig  altfranzösischen  Ch  ansonniers. 

stabens  geistliche  Lieder,  wie  sie  sich  in  dieser  Art  und  Menge  in 
keiner  anderen  Handschrift  finden.) 

Die  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  (wie  die  der  dritten)  grup- 
piren,  mit  Ausnahme  des  alphabetisch  geordneten  Manuscripts  846, 
ihre  Stücke  unter  und  um  hauptsächlich  drei  Dichternamen,  li  rois  de 
Navare,  Mesire  Gaces  Brulez  &  li  chastelains  de  Couci,  und  zwar  pflegen 
die  Gedichte  des  ersteren  sowohl  voranznstehen ,  als  auch  den  Manu- 
scripten  den  Titel  zu  geben. 

Am  nächsten  stehen  sich  die  Handschriften  845  (F.  d.  Gange  67) 
und  Fonds  de  Paulmy  63  (Arsenal),  die  von  demselben  Schreiber  her- 
rühren, aber  auch  die  übrigen  bieten  mit  diesen  beiden  und  unter  sich 
durch  Reihenfolge  der  Dichter  und  Wiederkehr  derselben  Namen,  An- 
ordnung und  Auswahl  der  Stücke ,  nahestehende  Recensionen ,  gleiche 
Orthographie  einzelner  Dichternamen*  eine  Reihe  von  Analogien,  die 
die  Zusammenordnung  zu  einer  Gruppe  mehr  als  rechtfertigen. 

Manuscript  845  (Ancien  fonds  7222"^,  früher  Fonds  de  Gange  67) 
einstmals  Eigenthum  des  Guyon  de  Sardiere,  wie  eine  am  Ende  befind- 
liche Note  beweist,  ist  das  Manuscrit  de  Glairambault  bei  Laborde, 
dessen  Auffindung  Francisque  Michel  nicht  hat  gelingen  wollen. 
Von  einer  Hand  des  ausgehenden  13.  Jahrhunderts  in  zwei  Golonnen 
geschrieben  mit  Noten  und  Vignetten,  enthält  es  auf  190  Blättern 
Pergament  399  Lieder  von  76  Dichtern,  darunter  29  von  Thibaut  de 
Navarre,  50  von  Monseigneur  Gasse  Brülle,  3  vom  Chastelain  de  Coucy, 
15  von  Blondiax  de  Neele,  1  vom  Cuens  d'Anjou,  1  von  Hugue  de 
Bresi,  27  von  Perrin  d'Angecort,  11  von  Messires  Tierris  de  Soissons, 
12  von  Gillebert  de  Berneville,  6  von  Tiebaut  de  Blason,  8  von 
Gautier  d'Argues,  7  vom  Moniot  d'Arraz,  8  vom  Mestre  Richart  de 
Semilli,  je  4  vom  Visdame  de  Ghartres,  Robert  de  Blois,  Raoul  de 
Ferrieres  und  Robert  de  Rains,  9  von  Moniot  de  Paris,  5  von  Oede 
de  la  Couroierie,  7  von  Jehan  Erars,  1  von  Raoul  de  Biauves,  6  von 
Gautier  d'Espinais,  3  von  Mesires  Jaques  de  Ghison ,  3  von  Gontier 
de  Soignies,  1  von  Simons  d'Autie,  1  von  Jehans  l'Orgueneur,  2  von 


*  Obwohl  wir  für  das  Detail  unseres  Beweismaterials  ein  für  allemal 
auf  unsere  Anmerkungen  zum  berner  Codex  verwiesen  haben  wollen,  theilen 
wir  doch  ein  frappantes  Beispiel  gleichlautender  Orthographie  hier  mit. 
Derselbe  Dichter  heisst  in  den  Handscliriften  der  zweiten  Gruppe,  die  über- 
haupt Dichternamen  haben,  in  Paulmy  63,  845  und  847  „Baude  de  la  Quar- 
riere,"  in  denen  der  dritten,  844  &  12615  „Baude  de  le  Kakerie.' 


Die   dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers.        53 

Mestres  Richars  de  Fornival ,  2  von  Vielars  de  Corbie,  2  von  Odarz 
de  Laceni,  2  von  Baude  de  hi  Quarriere,  je  2  vom  Tresoriers  de  Lille, 
von  Gilles  de  Mesons,  von  Bruniax  de  Tors,  von  Colin  Muset ,  von 
Jaquos  de  Hedin,  vom  Dux  de  Brtban,  von  Colars  li  Boteilliers  und 
Gobin  de  Rains;  je  eins  von  Mesire  Robert  de  Mauvoisin,  Jaquca 
d'Oötun,  Jehan  l'Orgueneur,  Mestre  Gile  11  Viniers ,  Mesire  Amauri 
de  Creon,  Chanoino  de  St.  Quentin,  Baudoin  des  Autieus,  Chardon  de 
Rains,  Sau  vage  d'Arraz,  Aubins  de  Sezane,  Messires  Robert  de  Marbe- 
roles,  Phelipe  Paon ,  Mesire  Guillaumes  li  Vignierres,  Mesire  Hugues 
de  Bresi,  Rogeret  de  Canibray,  Jehau  de  Mesons,  Cuens  de  Bretagne, 
Robert  du  Chastol,  Lanbert  Ferris,  Ji-hans  li  Cuveliers,  Jehan  Erars 
und  Colars  li  Boteilliers,  2  von  Extaces  de  Rains,  5  von  Extaces  li 
paintres,  je  eins  von  Thomas  Eriers,  Robert  du  Chastel,  Lanbert  Ferris, 
Carasauz  und  Jehan  Erars,  2  von  Gontiers  de  Soignies,  1  von  Jehan 
Erars,  2  von  Mahiu  de  Gant,  3  vom  Cuens  de  la  Marche,  je  eins  von 
Jehan  Frumiax,  Mestre  Guillaume  Veaus,  Mahiu  de  Gant,  Vilains  d'Arraz 
und  Carausauz.  Demnächst  93  anonyme  Lieder,  15  Motets  und  3  Lais, 
von  denen  der  letzte  unvollständig.  Die  letzten  Blätter  sind  transponirt. 
Das  zweite  Manuscript  unserer  zweiten  Gruppe  ist  die  Handschrift 
F'onds  de  Paulmy  63  in  der  ehemaligen  Bibliothek  des  Grafen  von 
Artois  (Bibliotheque  de  Monsieur,  jetzt  B.  de  l'Arseual),  der  sie  mit 
der  Bibliothek  des.berühmten  Bibliophilen,  von  dem  sie  noch  den  Namen 
führt,  ankaufte.  Das  Manuscript  ist  von  demselben  Schreiber,  wie 
das  eben  erwähnte,  doch  auf  stärkerem  Pergament  und  besser  erhalten, 
auch  wahrscheinlich  jünger.  Es  enthält  auf  211  Blättern  Folio,*  die 
falsch  nur  zu  420  Seiten  paginirt  sind,**  zu  zwei  Columnen  und  mit 
Noten  481  Lieder,  darunter  342  mit  Verfassernamen  von  81  Dichtern 
und  139  anonym.  Die  Initialen  der  Anfangsverse  sind  gemalt  und 
vergoldet,  die  Verfassernamen  als  Medaillon  roth  umcirkelt  (vgl.  oben 
Anmerkung  *  zu  pag.  3)  wie  in  845;  abweichend  von  anderen  Manu- 
scripten  finden  sich  im  Texte  nur  ganz  vereinzelte  Lücken  und  gar 
keine  weisse  Blätter.  Das  Manuscript  ist  eins  der  schönsten,  saubersten 
und  wohlorhaltensten,  die  wir  gesehen.  Unter  don  342  Liedern  mit 
Verfasseniamen  befinden  sich  59  Lieder  vom  Rois  de  Navarre,    46  von 

'  Nicht  209,  wiu  Michel  und  Andere  aus  der  vorn  eingeschriebenen, 
\i(lfacli    nnrichtigcn  Notiz,    abgesi-hriobon  luiben,    statt  selbst  nachzuzälden. 

♦♦  Die  beiden  Blätter  GO  und  70  sind  falsch  paginirt,  indem  ein  Hlatt 
unpaginirt  geblieben,  ausserdem  ist  293  für  292  verschrieben. 


54         Die  dreiundzwa  nzig   altfranzösis  chen  Chansonniers. 

Gaces  Brullez,  16  vom  Chastelains  de  Couci,  15  von  Blondiax  de 
Neele,  6  von  Thiebaut  de  Blazon,  8  von  Gautier  d'Argies,  7  von  Moniot 
d'Airaz,  4  von  Raoul  de  Soissons,  13  von  Gillebert  de  Berneville, 
21  von  Perrin  d'Angecort,  10  von  Mestre  Richart  de  SemilH,  5  vom 
Yi.sdame  de  Chartres,  3  von  Robert  de  Blois,  4  von  Raoul  de  Ferneres, 
2  von  La  Chievre  de  Rains,  2  von  Robert  de  Rains,  9  von  Moniot  de 
Paris,  5  von  Oedes  de  la  Couroierie,  3  von  Jehan  Erars,  5  von  Raoul 
de  Biauves,  4  von  Gautier  d'Espinais,  1  von  Jaques  d'Espinais,  4  von 
Jaques  de  Chison,  4  von  Gontier  de  Soignies,  2  von  Simons  d'Autie, 
2  von  Mestre  Richart  de  Fornival,  je  zvpei  von  Vielars  de  Corbie, 
Oudars  de  Laceni,  Baude  de  la  Quarrierc,  li  Tresoriers  de  Lille,  Giles 
de  Mesons,  Burniax  de  Tors,  Colin  Muset,  Jaques  de  Hedinc,  H  Dux 
de  Breban,  Colars  li  Boteilliers  und  Gobin  de  Rains,  je  eins  von  Robers 
Mauvoisin,  Jaques  d'Ostun,  Jehan  l'Orgueneur,  Gile  li  Viniers,  Morise 
de  Creon ,  Chanoine  de  St.  Qnentin,  Baudoins  des  Autiex,  Chardons, 
Sauvage  d'Arraz,  Aubins  de  Sezane,  Robers  de  Marberoles,  Phelipot 
Paon,  Guillaume  li  Vignierres,  Hugues  de  Bresi,  Rogeret  de  Canbrai, 
Jehans  de  Mesons,  li  Cuens  de  Bretaigne,  Robert  du  Chastel,  Lambert 
Ferris,  Jehans  li  Cuueliers,  Jehan  Erars  und  Colars  li  Boteilliers, 
dann  7  von  Extaces  li  paintres,  je  eins  von  Thomas  Eriers ,  Robert  du 
Chastel,  Lanbert  Ferris,  Carasauz,  Jehan  Erars,  Aubins  de  Sezane 
und  Jehan  Erars,  2  von  Mahius  de  Gant,  je  eins  von  Robert  du  Cha- 
stel, Jehan  Frumiax,  Guillaume  Veax,  Mahius  de  Gant,  Vilains  d'Arraz, 
Carasaus  und  Thomas  Eriers,  dann  3  vom  Cuens  de  la  Marche,  6  von 
Thierris  de  Soissons,  je  eins  von  Gillebert  de  Berneville,  Pierre  de 
Biaumarches  &  Blondiax  de  Neele,  endlich  noch  3  von  Perrin  d'Ange- 
cort und  139  anonyme.* 

Die  dritte  Stelle  in  der  zweiten  Gruppe  nimmt  das  Manuscript 
846  ein  (Ancien  fonds  7222^,  früher  Fonds  de  Cange  66).  Es  enthält 
auf  141  Blättern  Pergament  in  gr.  8.  zu  zwei  Columnen  mit  Noten  und 
Vignetten  351  Lieder  ohne  Verfassernamen,  in  alphabetischer  Ordnung 
von  einer  Hand  des  ausgehenden  13.  Jahrhunderts.  Auf  zehn  ange- 
hefteten Pergamentblättern  hat  der  Marquis  de  Cange  noch  Lieder  aus 
844,  845  und  12615  sorgfältig  nachgetragen. 

Endlich  das  vierte  Manuscript  der  zweiten  Gruppe  ist  847  (Ancien 


*  Wie  man  sieht,  würde  schon  das  Dichterverzeichniss  genügen,  die 
nahe  Verwandtschaft  von  845  und  Paulmy  G3  zu  beweisen.  Dasselbe  fin'et 
auch  beim  Manuscript  847  statt. 


Die  dreinnrlzwanzij;  al  t  französisch  en  Cliansonniers.         55 

fonds  7222*,  früher  Fonds  de  Gange  65).  Es  enthcält  auf  228  Blättern 
Pergament  in  Oetavo  zu  zwei  Columncn  mit  Noten  und  Vignetten 
190  Lieder  von  60  Dichtern;  darunter  43  vom  INIessire  Gaces  Brullez 
(dont  dox  ait  lame),  14  vom  Chastelains  de  Couci,  12  von  Blondiaus 
de  Neele,  7  vom  Rois  de  Navare,  *  9  vom  Mesire  Gautiers  d'Argies, 
4  von  Moniot  d'Arraz,  3  von  Moniot  de  Paris,  4  von  Tiebaut  de 
Blazon,  je  eins  vom  Mestrc  Richart  de  Fornival,  Mesire  Gautier  d'Argies, 
Jaques  d'Ostun  und  vom  filz  mestre  Baudoin  l'Orgueneur,  4  vom  Vis- 
dame de  Chartres,  4  von  Robert  de  Blois,  3  von  Robert  de  Rains, 
4  von  Raoul  de  Ferrieres,  3  von  Gontiers  de  Soignies,  2  von  Vielars^ 
de  Corbie,  2  von  Burniaus  de  Tors,  2  von  Baude  de  la  Quarriere,  je 
eins  von  Aubin  de  Sezane,  Mesire  Robert  de  Marberoles,  Jehan  Erars 
und  Perrin  d'Angecort,  4  vom  Mesire  Raoul  de  Soisons,  2  vom 
Mesire  Hugue  de  Bresil,  2  vom  Dux  de  Breben ,  2  von  Colars  li  Bo- 
teiliiers,  je  eins  von  Rogeret  de  Canbrai  und  Gobin  de  Rains,  2  von 
Jehan  P>ars,  6  vom  Mestre  Richart  de  Semilli,  je  eins  von  Moniot  de 
Paris,  Mestre  Richart  de  Semilli  und  Moniot  de  Paris,  2  von  Gille  de 
Mesons,  1  vom  Mestre  Gilles  li  Viniers,-  2  vom  Mestre  Simon  d'Autie,  2 
von  Odart  de  Laceni,  1  vom  Chanoines  de  St.  Quentin,  je  eins  von  Bau- 
doin des  Autiens,  Mesire  Pierre  de  Creon,  und  dem  Chastelains  d'Arraz, 
2  vom  Tresoriers  de  Lille,  je  eins  von  Baudoin  des  Autieus,  Chardons,  la 
Chievre  de  Rains,  Sauvage  d'Arraz  und  Jehanot  Paon  de  Paris,  4  von 
Gillebert  de  Berneville,  3  von  Gautier  d'Espinais,  1  von  Colin  Muset, 
2  von  Jaques  de  Hedine,  2  von  Perrin  d'Angecort,  2  vom  Mesire  Jaques 
de  Chison,  .5  von  Raoul  de  Biauves ,  je  eins  vom  Cuens  d'Anjou  und 
dem  ITuitaces  de  Fontaines;  hierauf  114  anonyme  Lieder,  dazwischen 
(am  Ende)  5  mit  dem  Namen  Queus  de  Bretaigne,  von  Fol.  204 
—  210  Li  romans  du  vergier  et  de  l'arbre  d'amours  und  endlich  34  Lie- 
der des  Adans  de  la  Haie.  Letztere  gehören  nicht  in  das  organische 
Ganze  des  Chansonniers,  sondern  bilden,  wie  in  12615,  eine  Art  An- 
hang, der  durch  Schrift  und  Vignetten  von  dem  übrigen  Manuscript  sich 
unterscheidet.      Vgl.  darüber  unsere  Bemerkungen  zur  fünften  Gruppe. 

Dritte    Gruppe. 
Die   dritte  Gruppe   umfasst   nur    zwei  Manuscripte,   die   aber   um 
desto  umfangreicher  sind,  Nro.  844  (früher  7222)  und  12615  (Supple- 

*    König    Thiebant    kommt    in    dieser  Sammlung    gegen    Gaces    Brullez 
schlecht  weg. 


56        Die  dreiundzwanzig  alt  französischen  Chansonniers. 

ment  fran9ai8  184).  —  Wie  bei  der  vorigen  Gruppe,  so  liegt  auch  bei 
dieser  ein  Hauptgrund  der  Zusammenordnung  in  der  Auswahl  und 
Reihenfolge  der  Dichter  und  Stücke,  in  der  Verwandtschaft  der  Recen- 
sionen  und  in  der  Einstimmigkeit,  mit  der  beide  Handschriften  eine 
beträchtliche  Anzahl  von  Stücken  demselben  Verfasser  beilegen ,  im 
Widerspruche  mit  andern  Handschriften.  Die  Belege  dafür  finden  sich 
in  unseren  Anmerkungen  zum  berner  Codex. 

Ausserdem  liegen  hier  noch  zwei  besondere  Gründe  vor,  die 'für 
die  Zusammenstellung  sprechen ;  erstens  die  schon  angeführte  Ortho- 
graphie Baude  de  le  Kakerie  in  12615  und  844,  wo  die  Handschriften 
der  zweiten  Gruppe  übereinstimmend  Baude  de  la  Quarriere  bieten, 
zweitens  die  Gemeinsamkeit  einer  Reihe  von  Dicbternamen ,  die  wir  in 
keiner  anderen  Handschrift  gefunden  haben,  darunter  namentlich :  Rou- 
fins  de  Corbie,  Cheveliers,  Maroie  de  Dregnau,  Sawales  Cosses,  Bou- 
chars  de  Malli  und  Ernous  Caupains. 

Die  Handschrift  844,  früher  7222,  enthält  215  Blätter  Pergament 
zu  zwei  Columnen  mit  Noten,  Vignetten  und  Miniaturen,  von  welchen 
letzteren  ein  grosser  Theil ,  Wappenbilder  enthaltend ,  mit  den  ersten 
Versen  der  Lieder  von  irgend  einem  Vandalen  herausgeschnitten  ist, 
ausserdem  fehlen  noch  hie  und  da  ganze  Blätter,  im  Ganzen  wenigstens 
sechzehn.  Den  ersten  Verlust  hat  Paul  Meyer  aus  anderen  Hand- 
schriften mit  viel  Fleiss  und  Scharfsinn  wieder  ergänzt  und  so  ein 
richtiges  Inhaltsverzeichniss  für  den  ersten  Band  des  Catalogs  der 
Manuscripte  liefern  können. 

Auf  den  215  erhaltenen  Blättern  finden  sich  von  einer  Handschrift 
des    13.   Jahrhunderts   zuerst    463    Lieder   von    84    Dichtern    von   fol. 

1  —  185,    darunter  das   erste   anonym,    1    von  Willaumes   li  Viniers, 

2  von  dem  Prince  de  le  Mouree,  1  vom  Cuens  d'Angou,  1  vom  Quens 
de  Bar,  2  vom  Dux  de  Brabant,  5  vom  Vidames  de  Chartres,  2  von 
Sauvages,  1  von  Bestournes,  1  vom  Maistre  Richart,  66  vom  Rois  de 
Navare,  (hierhin  gehören  die  transponirten  Blätter  59  —  77  durch  Schrift, 
Dinte  und  Inhalt,  Vgl.  unten.)  7  von  Mesire  Jakes  de  Cyson,  3  von 
Huges  de  Bregi,  4  vom  Mesire  Tiebaus  de  Blason,  2  vom  Mesire  Alars 
de  Caus,  6  vom  Mesire  Pieres  de  Corbie,  1  von  Cevaliers,  47  vom 
Messire  Gasse,  8  vom  Mesire  Andrius  Contredis,  4  vom  Mesire  Piere 
de  Möllns,  8  vom  Mesire  Quenes  de  Biethune,  2  vom  Mesire  Joifrois 
de  Barale,  1  vom  Mesire  Morisses  de  Creon,  1  vom  Mesire  Gilles  de 
Beaumont,  2  vom  Mesire  Hues  d'Oysi,  1  vom  Mesire  Jehans  de  Louvois 


Die  (IriiiiiHlzwanzig  alt  französischen  Cli  ansonniers.        57 

12   vom  Chastelains  de  Couchi,    1    vom  Mesirc  Bauduins  des  Auteus, 

1  vom  Mesire  Bouchars  de  Malli  (v.  p.  59  —  77  57  Lieder  ohne  Ver- 
fassernamen  von  jüngerer  Hand  und   mit  blasser  Dinte  geschrieben), 

3  vom  Quens  Jehans  de  Braine,  3  vom  Mesire  Giles  de  Vi'es  Maisons, 

2  von  Hues  de  St.  Quentin,  9  vom  Mesire  Raous  de  Fericres ,  2  vom 
Mesire  Raous  de  Sissons,  1  vom  Mesire  Piercs  de  Creon,  19  vom 
Mesire  Gautiers  d'Argies,  3  vom  Mesire  Hues  de  le  Ferte,  2  von  Jehans 
de  Trie,  2  von  Jehans  Bodeaus,  1  von  Jehan  Erars,  1  von  Baudes  de 
le  Kakerie,  1  von  Jehans  de  Nueville,  1  von  Jehans  Erars,  1  von 
Lambers  li  Avules,  4  von  Jehans  Erars,  4  von  Ernous  li  Vielle,  *  dann 
28  vom  Maistrc  Willeaumos  H  Vinicrs,  13  von  Monios,  6  von  Maistre 
Symons  d'Autie,  12  von  Colars  li  boutilHers ,  14  von  Ghilebers  de 
Berneville,  4  von  Giles  li  Viniers,  21  von  Blondiaus,  16  von  Audefrois 
li  Bastars,  5  vom  Maistre  Richars  de  Furnival,  2  von  Maistre  Wibers 
Kaukesel,   8   von  Sire  Adans  de  Gievenci,    4  von  Robers  de  le  Piere, 

4  von  Thumas  Heriers,  5  von  Pieros  de  le  Coupele,  4  von  Jehans 
Erars,  2  von  Josselins  de  Digon,  2  von  Mahius  de  Gant,  2  von  Jakes 
li  Viniers,  3  vom  Moines  de  Saint-Denis,  3  von  Gontiers  de  Soignies, 

1  von  Roufins  de  Corbie,  1  von  Sawales  Cosses,  1  von  Cardons  de 
Croisilles,  2  von  Rogiers  d'Andelis,  2  von  Oudars  de  Lacheni,  2  von 
Ernous  Caus  Pains,  2  von  Pieros  de  Bei  Marcais,  1  von  Guios  de 
Digon,  2  von  Mahius  li  Juis,  2  von  li  Chievre  de  Rains,  8  von  Guios 
de  Digon,**  10  von  Gautiers  d'Espinau ,  1  von  Maroie  de  Dregnau 
de  Lille,   8  von  Jehans  de  Nueville,  3  von  Jehans  Fremaus  de  Lisle, 

2  von  Carasaus. 

Dann  folgen  55  proven9alische  Gedichte,  von  denen  jedoch  meistens 
nur  eine  Strophe  mitgef heilt  ist,  41  altfranzösische  Motets,  ein  Frag- 
ment des  lai  du  chievrefeul  und  die  lais  Markiol  und  Nompar.  Auf 
Blättern,  die  der  erste  Schreiber  unbenutzt  Hess,  hat  eine  Hand  des 
15.  Jahrhunderts  Compositionen  zu  Estampies  ohne  Worte  auf  fünf 
Notenlinien,  ferner  Anfänge  von  28  altfran/.ösischen ,  provencjalischen 
und  lateinischen  Gedichten,  die  theihveise  schon  der  alte  Schreiber  ver- 
zeichnet hatte,  nachgetragen. 

Die  zweite  Handschrift   der  dritten  Gruppe,  Nro.  12615  (früher 


•  Im  Inhaltsverzeichniss  jedoch  werden  die  dreizehn  letzten  Lieder  dem 
Jehans  Erars  allein  zugeschrieben. 

•*  Von  denen  jedoch  im  Inhaltsverzeichniss  die  beiden  letzten  dem  Jehan 
de  Nueville  beigelegt  werden.  / 


58        Die  dreiundzwanzig  n  Itfranzösischen  Chansonniers. 

vSupplement  fran(;;ais  Nro.  184,  bei  Laborde  Manuscrit  deNoailles  genannt) 
umfasst  233  Blätter  F'olio  zu  langen  Reihen  mit  Noten  und  Vignetten. 
(Einzelne  Vignetten  fehlen  ganz,  andere  sind  nur  gezeichnet,  aber 
nicht  ausgeführt  —  häufig  leere  Notenlinien  ohne  Noten.)  Mehrere 
Handschriften,  die  dem  Ende  des  13.  und  dem  Anfang  des  14.  Jahr- 
hunderts angehören,  lassen  sich  unterscheiden,  namentlich  fängt  fol. 
IZOv  eine  neue  Hand  an. 

Die  Handschrift  enthält  zunächst  435  Lieder  unter  71  Verfasser- 
naraen,  darunter  55  vom  Rois  de  Navarre,  (dann:  Les  douze  mois  figures 
auf  2^2  ursprünglich  weiss  gebliebenen  Blättern  von  einer  Hand  des 
15.  Jahrhunderts),  2  von  Jehans  li  qnens  de  Braine,  7  von  Colars  li 
Boutilliors,  25  von  Maistres  Williaumes  li  Viniers,  8  von  Gillebers  de 
Berneville,  9  vom  Maistre  Symons  d'Autie,  je  eins  von  Hues  li  chaste- 
lains  d'Arraz,  Roufins  de  Corbie  und  Sa  Wales  Choses  d'Arras,  2  von 
Cardons  de  Croisilles,  2  von  Rogiers  d'Andelis,  1  von  Robert  de  Blois, 
1  von  Hues  de  St.  Quentin,  2  anonyme,  1  von  Oudars  de  Laceni, 
1  anonym,  2  von  Ernous  Caupains,  1  anonym,  3  von  Chrestien  de 
Troies,  1  von  Jehans  de  Nueville,  2  von  Wilars  de  Corbie,  2  von 
Salvages  de  Betune,  1  von  Bestournes,  1  anonym,  1  „uns  descors 
maistre  Williaume  le  vinier,"  1  von  Maistre  Williaume  li  Vinier,  1  von 
Baude  de  la  Kakerie,  1  von  Perros  de  Belmarcais,  2  von  Mesire  Alars 
de  Chans,  2  von  Mesire  Jakemes  de  Cysoig,  1  vom  Mesire  Hues 
d'Oisy,  1  „li  tornois  des  dames  mon  segneur  Huon  d'Oisy,"  13  von 
Audefrois  li  Bastars,  2  von  Vilains  d'Arras,  2  von  Mahuis  de  Gant, 
3  von  Jakemes  li  Viniers,  1  vom  Moines  de  St.  Denis,  dann  11  Lais, 
darunter  d.  Lai  kievre  foel,  Aells  und  Markiol,  demnächst  je  ein  Lied 
von  Pieres  Borgnes  de  Lille,  anonym.,  Gilebers  de  Bernevile,  Jehans 
d'Esquiri,  anonym.,  Ernous  Caupains,  anonym.,  Capelains  de  Loon,  und 
1  anonym,  dann  4  von  Sire  Adans  de  Givenci,  1  von  Gilles  li 
Viniers,  1  von  Jehan  Erars,  1  von  Gilebers  de  Berneville,  6  anonyme, 
19  von  Blondeaus,  1  von  li  boutillier,  2  von  Mahius  li  Juis,  2  von 
Joselis  de  Dijon ,  2  von  Jehans  de  Trie,  *  6  von  Maistre  Richars  de 
Furnival,  2  von  Mesires  Raoul  de  Sissons,  1  von  Gautiers  d'Espinau, 
1  von  Cheveliers ,  9  von  Mesire  Quenes ,  5  vom  Maistre  Gilles  li 
Viniers,  1  von  Mesire  Robers  de  Memberoles,  5  vom  Mesire  Hughes 
de  Bregi,  1  von  Mesire  Boucars  de  Marli,  4  vom  Vidame  de  Chartres, 

*  Jehans  de  Trie  ist  durchstrichen  und  von  einer  etwas  jüngeren  Hand 
darübergeschrieben:  „Mesire  Gasses  le  fist"  (mit  schwarzer^Dinle). 


Die   dreinndzwanzig  alt  französischen  Chansonniers.         50 

6  von  Mesire  Tiebaus  de  Blasen,  3  von  Aubiiins,  14  von  Gontiers, 
3  anonyme,  5  von  Gontiers,  1  anonym,  12  von  Monlos,  6  vom  Mesire 
Pieres  de  Corbie,  3  vom  Mesire  Gilles  dos  Vics  maisons,  2  vom  Mesire 
Raous  de  Fcn-iores,  2  anonyme,  6  von  Pierikins  de  le  Coupele,  2  ano- 
nyme, 1  vom  quens  de  Cousi,  10  von  Johans  Erars,  8  von  Thnmas 
Heriers,  1  anonym,  12  von  Mesire  Andreus  Contredis,  16  von  Mesire 
Gautiers  d'Argies,  3  von  Mesires  Hnes  de  le  Ferte,  3  von  Mesire 
Pieres  de  Molins,  1  von  Mesire  Baudius  des  Aiitcus,  2  von  Kievre 
de  Kains,  2  von  Guios  de  Digon,  12  vom  Chastelaius,  27  von  Mesire 
Gasse,  1  von  Robers  de  le  Piere,  2  von  Maistre  Wibers  Kaukesel, 
1  von  Maistre  Symons  d'Antie,  1  von  Maloie  de  Drignau,  4  von  Sire 
Adans  de  Gievenci,  5  anonyme,  12  von  Jehans  de  Renti,  2  weisse 
Blätter,  worauf  zwei  Gedichte  von  einer  Hand  des  15.  Jahrhunderts, 
dann  95  Motets  ohne  Verfassernamen ;  4  Gedichte  von  Arras,  darunter 
das  schon  erwähnte  „Arras  est  lescole  de  tous  biens  entendre"  f.  197v 
—  das  Miracle  von  St.  Tortuel  de  le  montaigne,  —  1  weisses  Blatt  — 
ein  längeres  Gedicht  über  den  Tod,  incomplet  —  der  dis  du  Corps, 
.Schrift  des  15.  Jahrhunderts  —  und  endlich  32  Lieder  von  Adans  li 
bocus,  worüber  man  unsere  Bemerkungen  über  847  und  zur  fünften 
Gruppe  vergleichen  wolle.  ' 

Vierte    Gruppe. 

Die  vierte  Gruppe  umfasst  4  Handschriften,  nämlich  Vatican  1490, 
Siena  H.  X.  36,  Vatican  1522  und  Arras  657. 

Der  gemeinsame  Charakter  der  Handschriften  dieser  Gruppe  beruht 
in  den  zahlreichen ,  aus  anderen  Handschriften  nicht  bekannten  Jenx- 
partis ,  die  sie  theils  gemeinsam  haben  ,  theils  jede  für  sich  als  Unica 
besitzen,  in  denen  jedoch  —  in  den  Gemeinsamen  wie  in  den  Unicis  — 
bestimmte  dichterische  Persönlichkeiten  als  Theilnehraer  stets  wieder- 
kehren. Wir  nennen  unter  diesen  Dichtern  namentlich  Phelippot  Ver- 
dierc,  Jehan  Bretel  (zuweilen  der  Piince  de  Puy  genannt,  c*.  Siena 
H.  X.  36,  f.  42r),  Lambert  Ferii,  Perrot  de  Nesle,  Grieviler  und  Jehan 
de  Marli;  Dichternamen,  welche  mit  Ausnahme  von  Lambert  Ferri 
und  Grieviler,  der  einige  Mal  in  1109  in  jeux-partis  genannt  wird, 
ausserhalb  dieser  Gruppe  gar  nicht  bekannt  sind.* 

*  Auch  die  Handschrifti-n  Douce  308  und  kaiserliche  Bibliothek  1591 
enthalten  zahlreiche  Jeux-partis,  die  jeilooh  nicht  in  diesen  Kreis  gehören, 
fi  Jeux-partis  der  Handschrift  Douce  gehören  nur  ihr  und  dem  bernor  Manu- 


60         Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

Unter  sich  stehen  sich  aus  den  Handschriften  dieser  Gruppe  am 
nächsten  Vat.  1490  und  Siena  36.  Von  den  101  Liedern  der  sienesischen 
Handschrift  finden  sich  überhaupt  53  in  1490  wieder,  davon  14  nur  in  die- 
sem. —  Aber  auch  die  übrigen  Handschriften  der  Gruppe  tragen  den  Cha- 
rakter unzweifelhafter  Zusammengehörigkeit  unter  sich  und  mit  den 
Andern  durch  Auswahl  und  Anordnung  der  Dichter  und  Stücke,  nahe- 
stehende Recensionen  und  alle  die  Gründe,  die  wir  von  vornherein,  als 
bei  der  Zusammenstellung  von  Gruppen  massgebend  erklart  haben. 

Die  Handschrift  1490  des  Vatican  aus  der  Sammlung  der  Königin 
Christine  von  Schweden  ist  bekannt  genug.  Paul  Lacroix  (bekannter 
unter  dem  Namen  Jacob  der  Bibliophile)  war  wohl  in  neuerer  Zeit  einer 
der  Ersten,  die  auf  sie  aufmerksam  machten,  in  den  „Dissertations  sur 
quelques  points  curieux  de  l'histoire  de  la  France  et  de  l'histoire  litteraire 
Nro.  VII  Paris  1839,  p.  48",  in  einer  freilich  ungenügenden  Notiz,  die 
später  in  den  „Documents  historiques  inedits  tires  des  collections  manuscrites 
de  la  bibliotheque  royale  et  des  Archives  ou  des  bibliothcques  des  depar- 
temens  publies  par  M.  Champollion-Figeac  1847"  Tome  III,  p.  287, 
wieder  abgedruckt  wurde.  Schon  drei  Jahre  vorher,  _1 844,  hatte  Keller 
in  seiner  Romvart  eine  grosse  Anzahl  Gedichte  der  Handschrift  1490 
veröffentlicht,  ohne  jedoch  eine  vollständige  Notiz  von  der  Handschrift 
zu  geben,  indem  er  sich,  sehr  mal  ä  propos,  auf  die  ungenügende  Notiz  in 
der  nur  in  54  Exemplaren  abgezogenen  Dissertation  von  Lacroix  bezog. 

Wir  benutzen  zu  unserer  Notiz  hauptsächlich  die  unter  Ste.  Palaye's 
Leitung  angefertigte  gute  und  vollständige  Copie  der  Handschrift,  die 
den  ersten  Band  der  Nro.  62  (helles  lettres)  der  Bibliothek  des  Arsenals 
bildet  und  die  wünschenswerthesten  Notizen  über  das  Original  enthält. 

Das  Manuscript  1490,  früher  Eigenthum  Fauchet's ,  aus  dessen 
Hinterlassenschaft  von  der  Königin  Christine  von  Schweden  angekauft 
und  mit  ihrer  ganzen  Bibliothek  dem  Papste  vermacht,  umfasst  181 
Blätter  in  4.  zu  zwei  Colonnen  mit  Vignetten  und  Miniaturen.  Zahl- 
reiche Blätter  sind  ausgerissen  oder  verstümmelt,  doch  hat  «ine  jüngere 
Hand  (vielleicht  Fauchet)  die  Anfangsverse  und  Verfassernamen  der 
auf  den  fehlenden  Blättern  verzeichnet  gewesenen  Lieder  auf  den  näch- 
sten Blättern  nachgetragen.  Das  Manuscript  enthält  240  Lieder  von 
32  Dichtern,   11  Pastourellen,   20  Motets  und  Rondels,    16  Chansons 

Script  an,  die  übrigen  sind  fast  säramtlich  Unica.  Auch  die  Jeux-partis  der 
Handschrift  1591  sind  grossentheils  tJnica,  wie  die  Handschrift  überhaupt 
eine  ganz  selbstständige  Stellung  einnimmt. 


Die  drei  untl zwanzig  alt  französischen  Clianso  nniers.         Cl 

de  iiotre  danie,  4  Gedichte  von  Adans  le  Bocu,  Nievelos  d'Amiens  und 
Willaume  d'Amiens  und  80  Jeux-partis. 

Unter  den  240  Liedern  beiinden  sich  15  vom  Roi  de  Navarre, 
9  vom  Chastelain  de  Couci,  6  von  Gautier  de  Dargies ,  6  von  Mon- 
seigneur  Gasson  BruUe ,  4  vom  Vidame  de  Chartres,  2  von  Messire 
Pierre  de  Molaines,  2  vom  Messire  Quienes  de  Bietune,  2  vom  Duo  de 
Braibant,  5  von  Monseigneur  Ugon  de  Bergi,  4  von  Monseigneur  Taki- 
mon  de  Cison,  5  von  Messire  Raoul  de  Soissons,  16  von  Guillaume  li 
Vinier,  14  von  Maistre  Ricart  de  Furnival,  9  von  Monniot  d'Arras, 
21  von  Adam  le  Bocu,  7  von  Gaidifer  clerc,  6  von  Maistre  Jakemon 
li  Vinier,  5  von  Robert  de  Castel  clerc,  12  von  Jehan  li  petit  clerc, 
14  von  Colart  le  Boutillier,  8  von  Jehan  Bretel,  8  von  Robert  de  le 
Piere,  3  von  Jehan  Fremaut  de  Lisle,  8  von  Jehan  de  Grieviler  d'Arras, 
3  von  Willaume  d'Amiens  li  paigneur,  7  von  Blondel  de  Niele,  9  von 
Gilebert  de  Berneville,  7  von  Perrin  d'Auchicourt ,  6  vom  Cunelier 
d'Arras,  4  von  Martin  le  Begin  de  Carabrai,  5  von  Jehan  Erart  d'Arras, 
8  von  Carasaus,  dann  die  schon  oben  erwähnten  Pastourellen,  Motets  etc. 

Von  dem  zweiten  Manuscript  der  vierten  Gruppe,  dem  Manuscript 
H.  X.  36  der  Bibliothek  zu  Siena  besitzen  wir,  wie  schon  erwähnt, 
eine  vortreffliche  Notiz  von  Louis  Passy  in  der  Bibliotheque  de  Vecole 
des  chartes  1859,  wo  zugleich  die  Unica  mitgetheilt  sind. 

Nach  Passy  führt  das  Manuscript  im  Catalog  den  falschen  Titel: 
„canzoni  in  lingua  provenzale."  Das  Manuscript  selbst  hat  keinen  Titel, 
umfasst  54  Blätter  Pergament  zu  langen  Reihen,  mit  Initialen  und  Noten 
von  einer  Hand  des  ausgehenden  13.  Jahrhunderts.  Es  enthält  77  Lieder, 
darunter  70  ohne  Verfassernamen ,  7  von  fol.  25v  bis  28r  sind  mit 
dem  Namen  Colars  li  BoutilHers  bezeichnet.  Dann  folgen  noch  24 
Jeux-partis,  deren  Verfasser  aus  den  Gedichten  selbst  ersichtlich.* 

Das  dritte  Manuscript  der  vierten  Gnippe  ist  das  Manuscript  1522 
des  Vatican ,  wie  1490  nach  einander  Fauchet  und  der  Königin 
Christina  zugehörig.  Auch  von  diesem  Manuscript  besitzt  die  Bibliothek 
des  Arsenals  eine  .Ste.  Palaye'sche  Copie  (Beiles  lettres  Nro.  62  Bd.  2), 
ausserdem  hat  Keller  in  der  Romvart  von  dem  Original  gesprochen  und 
Einzelnes  daraus  mitgetheilt. 

*  Passy  knüpft  an  die  Dichternanien  Grieviler,  Jehan  Bretel  genannt  li 
princc  de  Puy  und  andere  sehr  interessante  literarhistorische  Untersuchungen, 
die  zur  Ergänzung  der  Specialarbeiteu  von  Dinaux  und  des  Capitels  über 
die  Chansonniers  von  F.  Paris  im  23.  Bande  der  Ilist.  litt.  d.  1.  France 
dienen  können. 


62         Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

Das  Manuscript  enthält  182  Blätter  Pergament  in  klein  Folio  zu 
zwei  Colonnen  mit  Miniaturen  und  Vignetten ,  von  einer  Hand  des 
14.  Jahrhunderts.  Es  enthält  GG  Jeux-partis,  unter  deren  Theilnehmern 
und  Dichtern  wir  die  bisher  noch  nicht  vorgekommenen  Namen  Dame 
de  Gosnal,  Tresoriers  d'Aire  und  Jchan  de  Vergelai  notiren.  Die  Jeux- 
parlis  umfassen  die  Blätter  149  —  170.  Ihnen  voran  geht  der  Roman 
de  la  liose,  und  das  Tour?ioiement  as  dames  de  Paris,  welches  Keller 
in  der  Romvart  hat  abdrucken  lassen,  bildet  den  Schluss. 

Das  vierte  Manuscript  dieser  Gruppe  ist  das  Manuscript  der  Com- 
munalbibliothek  von  Arras,  früher  Nro.  139,  jetzt  Nro.  G57,  von  dem 
man  bis  jetzt  so  gut  wie  gar  keine  Notiz  genommen  hat,  obwohl  es  viel 
wichtiger  ist  als  z.  B.  das  Manuscript  765,  Egerton  274  oder  Bern 
231. 

Wir  benutzen  die  leider  nicht  sehr  zweckmässig  und  sachverständig 
angelegte  Notiz  in  dem  einzigen  vorhandenen  Hülfsmittel:  „Catalogue 
des  manuscrits  de  la  Bibliotheque  de  la  ville  d' Arras  (par  M.  Caron), 
Arras  1860  in  8.    705  pp.  facs.,"  p.  293. 

Danach  enthält  das  Manuscript  212  Blätter  Pergament  in  Folio 
zu  zwei  Colonnen,  mit  Miniaturen  und  Vignetten,  von  einer  Hand  des 
13.  Jahrhunderts.  Den  grössten  Theil  des  Manuscripts  füllen  moralische 
Gedichte  und  Abhandlungen,  Legenden  und  Contes  devots,  dann  folgen 
73  Lieder  und  den  Schluss  macht  ein  langer  Roman,  dessen  Anfang 
fehlt.  (Nach  den  mitgetheillen  Fragmenten  scheint  es  eine  Prosaversion 
des  roman  des  sept  sages).  Dies  Manuscript  ist  das  einzige  unter  den 
Liedermanuscripten,  avo  der  Schreiber  das  genaue  Datum  beigesetzt: 
„Cis  livres  fu  escris  en  lan  que  lincarnation  coroit  sour  mil  et  IF  et 
soissante  dis  et  VHI  as  octaves  de  mi-aoust.  Si  lescrist  Jehans  d'A- 
raiens  li  petis." 

Unter  den  73  Liedern  befinden  sich  5  von  Mestre  Wiilaumes  li 
Viniers,  G  von  Ricars  de  Fournival,  6  von  Adans  li  bocus,  32  jeux 
partis,  6  anonyme  Lieder,  4  vom  Castelains,  5  von  Gautiers  de  Dargies, 
3  von  Uges  de  Bregi,  1  Lied,  von  dem  der  Anfang  fehlt,  2  vom  Vidame 
de  Chartres,  2  von  Pieres  de  Molaines,  1  vom  Duc  de  Brabant. 

Bevor  wir  zur  folgenden  Gruppe  übergehen,  erwähnen  wir  noch 
einen  besonders  frappanten  Beweis  für  die  Verwandtschaft  der  Hand- 
schriften 1490,  1522  und  Arras  657.  Die  Handschrift  Bern  389  hat 
ein  Jeu-parti  ohne  jede  Namensbezeichnung,  was  ziemlich  selten  ist. 
„Dame"    und    „biaus   dous   Sire"  müssen   die  Namen  vertreten   (Anf. 


Die  dreiundzwanzig  al tf ranzösichen  Chansonniers.         63 

Dites  dame  li  keilz  saquiiait  inuelz  —  ßiaus  dous  sire  11  n'est  mies 
Süutis).  Dieses  Jeu-paiti ,  sonst  nirgends  woher  bekannt,  findet  sich  in 
den  drei  genannten  Handschril'ten  1490,  1522  und  Arras  GT)?  wieder 
und  zwar  mit  den  gleichlautenden  Varianten  resp.  Naraensbezeichnungen  : 
„Jehan  Simon  li  qieus  saquita  mieus  —  Sire  Jehan  chil  nest  mie  soutis." 
Vgl.  darüber  unsere  Anmerkung  zu  dem  Liede  Nro.  142  des  berner  Codex. 
An  die  vierte  Gruppe,  den  llandschriftenkreis  der  Jeux-partis,  schliesst 
sich  auch  ein  Fragment  an,  das  Jubinal  im  Jahre  l84ü  im  Besitze  des 
Advocaten  Van  der  Bergh  in  Haag  sah.  Es  umfasst  nur  ein  Blatt  Per- 
gament in  Folio  zu  zwei  Colonnen  mit  Noten,  das  drei  Jcux-partis  ent- 
hält, in  denen  die  Dichternameu  Cuvelier,  Jehan  Bretel  und  Grieviler 
tiguriren,  die  dem  Plandschriftenkreise  der  vierten  Gruppe  angehören 
(Vgl.  Jubinal  Lettres  ä  M.  le  Comte  de  Salvandy  sur  quelques-uns  des 
manuscrits  de  la  bibliptheque  royale  de  la  Haye.  Paris  1846,  pag.  25.) 

Fünfte  Gruppe. 

Die  der  fünften  Gruppe  angehörigen  Handschriften  enthalten  aus- 
schliesslich Lieder,  die  einem  Dichter  „Adans  de  la  Haie"  oder  „Adans 
li  bocus  d'Arez,"  wie  er  in  den  älteren  Handschriften  gewöhnlich  genannt 
wird ,  angehören  oder  doch  zugeschrieben  werden.  Zu  dieser  Gruppe 
gehören  nicht  allein  die  Handschriften  Lavalliere  81  und  Nro.  1109 
(früher  7363),  sondern  auch  die  Blätter  224  —  233  der  Handschrift 
12615,  die  sich  durch  Schrift  und  Vignetten  von  der  übrigen  Hand- 
schrift unterscheiden  und  die  am  Schluss  von  847  befindlichen  Lieder 
von  Adans,  von  denen  dasselbe  gilt.*  In  allen  diesen  Handschriften 
ist  in  Zahl  und  Anordnung  der  Lieder  grosse  Aehnlichkeit,  die  Varianten 
sind  gering,  ausserdem  sind  sicli  die  Initialen  und  verzierten  Buchstaben 
so  ähnlich,  dass  ein  gemeinsames  Muster  oder  gegenseitige  Benutzung 
angenommen  werden  muss. 

Was  847  und  12615  anlangt,  so  bemerkten  wir  schon  oben,  dass 
die  Lieder  des  Adans  de  la  Haie  in  diesen  Handschriften  nicht  zum 
organischen  Ganzen  des  Chansonniers  gehören,  sondern  eine  Art  Anhang 
bilden,  der  sich  von  diesem  Ganzen  auch  äusserlich  unterscheidet. 

Die  Handschrift  Lavalliere  81  enthält  275  Blätter  Pergament  zu 
zwei  Colu^nncn  in  klein  Folio.    Dem  eigentlichen  Manuscript  sind  aciit 


*  Zu  den  Vignetten  ist  kein  (iold  verwandt,  wie  sonst  üblich,  sie  sind 
gemeiniglich  höchst  zierlich  und  mit  minutiöser  borgfalt  in  blauer  und  rotlier 
Dinte  mit  di-r  Fclir  ausaciulirl. 


64        Die  dreiundzwatizig  altfranzösischen  Chansonniers. 

Blätter  Octav  vorgeheftet,  die  auf  zwei  Colonnen  mit  Noten  die  14 
ersten  Lieder  des  Adans  wiederholen,  dann  folgen  34  Lieder  des  Adans, 
17  Partures  Adan,  16  Rondel  Adan,  8  Motets  Adan,  p.  27v  li  vis  du 
pelerin,  p.  30v  li  gieus  de  Robin  et  de  Marion  c'Adans  fist,  f.  40  li  dis 
adan;  von  diesen  Stücken  haben  die  Chansons,  Rondels,  Partures  und 
Motets  Noten.  Ausser  dieser  reichhaltigsten  und  vollständigsten  Samm- 
lung der  Werke  des  Adans  de  la  Haie  enthält  die  Handschrift  noch  eine 
Menge  anderer  Stücke  mit  vielen  Miniaturen.  Wir  notiren  nur:  li  gieus 
de  St.  Nicolai  que  Bodiaus  fist,  li  bestiaire  de  Richart  de  Furnival, 
f.  74  —  89,  Renart  le  nouvel  von  fol.  lOOv  —  169 v,  worin  eine  Anzahl 
Motets  mit  Noten,  die  König  Nobel  und  sein  Hofgefolge  singen.  Auch 
das  Tour noi einen t  cCAntecrist  des  Manuscripts  Douce  308  finden  wir 
in  dieser  Handschrift  wieder,  wie  zahlreiche  Stücke  von  Dichtern  aus 
Arras,  z.  B.  Baude  Fastoul  d'Arras,  Jehans  li  petis  d'Arras  und  Jehan 
Bodel.    Die  Handschrift  gehört  dem  14.  Jahrhundert  an. 

Manuscript  1109  der  kais.  Bibliothek,  früher  7363,  enthält  329 
Blätter  Pergament  in  Fol.  Den  grössten  Theil  des  Manuscripts  füllt 
der  Tresor  von  Brunetto  Latini  und  moralische,  physicalische  und  po- 
pulär-medicinische  Abhandlungen.  Von  p.  311  —  319v  finden  wir  26 
Chansons  „Chy  commencent  les  canchons  d'Adan"  (die  Chansons  mit 
Noten,  mit  Ausnahme  der  beiden  ersten;  —  fünf  Notenlinien)  von  319 
—  325  18  Jeux-partis.  Noch  drei  grössere  Gedichte,  von  denen  das  letzte 
incomplet  schliessen  die  Handschrift. 

Die   sieben  übrigen  Handschriften. 

Es  bleibt  uns  noch  übrig,  von  sieben  Handschriften  zu  reden,  die, 
obgleich  sie  hie  und  da  einzelne  ^Analogien  mit  Handschriften  der  bisher 
besprochenen  fünf  Gruppen  bieten,  doch  nicht  mit  zureichendem  Grunde 
einer  dieser  Gruppen  eingereiht  werden  können. 

Es  sind  dies  die  Handschriften  1591,  12581  und  765  der  pariser  kai- 
serlichen Bibliothek,  das  Manuscript  196  der  Bibliotheque  de  l'ecole  de 
medecine  de  Montpellier,  das  Manuscript  Egerton  274  des  British  Mu- 
seum, das  Manuscript  231  der  Stadtbibliothek  zu  Bern  und  der  be- 
kannte estenser  Codex,  der  wegen  seiner  61  französischen  Lieder  ebenso 
gut  hierher  gehört  als  Manuscript  Egerton  274,,  Bern  231  oder  Paris 
765. 

Die  Handschrift  1591  enthält  auf  184  Blättern  Pergament  in  4. 
zu  langen  Reihen   81  Lieder  von    50  Dichtern,  darunter   3  vom   Roy 


.  Die   droiundzwnnzig  altfranzösischen  Chansonniers.         G5 

de  Navarre,  2  von  Hubort  Qiaucesel ,  2  vom  Mesire  Andrieu  Con- 
Iredis,  1  vom  Monseigneur  Andrieu  Douche,  1  von  Richart  de  Fur- 
nival,  1  vom  Mosire  Andrieu  Contredis ,  2  vom  Vidames  de  Char- 
tres ,  3  vom  Mesii'e  Qucsnes ,  je  2  von  Audefrois  li  Bastars ,  Jaques 
de  Dempierre  und  Monnios,  dann  eine  Reihe  von  Jeux-partis.  je  1  von 
Sendrart  an  Colart,  von  Jehan  de  Tournay,  von  Chiertain  an  Sandrart, 
von  Jehan  an  Sendrart,  von  Colart  an  Mahieu,  von  Jehan  an  Colart  le 
Changeur,  von  Colart  an  Michiel,  vom  Roys  de  Navarre  an  Girart 
d'Amiens,  von  Renier  an  Jehfin,  von  Hiie  an  Robert,  von  Renier  de 
Quarignon  an  Andriu  Douche,  von  Jehan  an  Robert,  von  Andriu  Douche 
an  Jehan  amis,  von  Guillaume  an  Thoumas,  von  Sauvage  an  Robert 
de  Betune,  von  Frere  an  den  Roy  de  Navarre  und  von  dem  Roy  de  Na- 
varre an  Frere,  demnächst  4  von  Monnios,  2  von  Mesres  Gasses  Bru- 
lez,  1  vom  Chastelain  de  Coucy,  1  vom  Mesires  Guillaume  li  Viniers, 
5  vom  Chastelain  de  Coucy,  3  vom  Roy  de  Navarre,  je  1  vom  Me- 
sire Quesnes  Chevalier  und  Monseigneur  Raoul  de  Soissons,  1  von  Je- 
han an  den  Roy  de  Navarre,  4  von  Tiebaut  Roy  de  Navarre,  1  von 
Monnios,  4  vom  Chastelains  de  Coucy,  1  von  Chrestien  de  Troies,  1 
von  Hucs  de  Bargi,  1  vom  Monseingneur  Pierre  de  Craon,  5  von  Blon- 
diaus,  2  von  Carasaus,  1  von  Robert  du  Chastel,  1  von  Martins  li 
Beguins,  1  von  Gasteble,  1  von  Cuveliers  und  1  von  Gerardin  de  Bou- 
loingne.  Den  Schluss  machen  172  anonyme  Lieder :  „Explicit  les  chan- 
cons  au  roy  de  Navarre  et  as  autres  princes." 

Das  Manuscript  12581  (früher  Suppl.  fr.  198)  enthält  429  Blätter 
zu  zwei  Columnen  von  einer  Hand  des  14.  Jahrhunderts  und  war  früher 
Eigenthum  des  Mar^chal  d'Estrees.  Der  Inhalt  ist  sehr  mannigfaltig. 
Dem  Roman  vom  heil.  Graal  (incplt)  fol.  1  —  83  folgt  eine  Abhand- 
lung über  die  Falkr iizuclit,  dann  von  fol.  87v  -  88v  8  Lieder  ohne  Ver- 
fassernamen, dann  der  Tresor  des  Brunetto  Latini  in  drei  Büchern  (am 
Ende  des  dritten  Buches  nennt  sich  der  Schreiber  der  Handschrift  „Ex- 
plicit iste  liber  scriptor  sit  crimine  liber.  Vivat  in  celis  Michal  Noine 
felix";)  dann  p.  230  —  232  14  Lieder  ohne  Verfassernamen,  darunter 
die  meisten  von  Tliibaut  de  Navarre,  dann  eine  Uebertragung  der  Evan- 
gelien, ein  Gebet  an  die  Jungfrau  von  einem  Clerc  Plantefolie,  ein  Ver- 
zeichniss  der  Märkte  in  der  Champagne,  34  Lieder  ohne  Verfassernamen, 
darunter  mehrere  von  Thibaut,  Fol.  312v  —  320v,  mehrere  theologische 
Abhandlungen  über  d.is  Land  der  Verheissung,  la  mort  d'Adan,  Cato  en 
romans  (in  Versen,),,  la  proiere  de  noslre  dame  laquellc  li  chanceliers  deparis 

Archiv  f.  ii.  Sprachen.    XLII.  5 


6G        Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

fist,"  zwei  fablituix,  drei  Lieder  ohne  ^erfassernamen,  f.  375  eine  Ab- 
handlung moralpbilosophischen  Inhalts,  traitedea  quatre  ages  d'homnie  von 
Phelipes  de  Navarre  und  das  castoiement  d'un  pere  a  son  fils  (incplt.). 
An  Liedern  enthält  die  Handschrift  im  Ganzen  59. 

Das  Manuscript  765  (Anc.  7182  3  Colbert  3075)  enthält  vorne  eine 
Papierhandschrift  des  15.  Jahrhunderts,  „le  romantdelacomtesse  d'Anjou" 
von  Alart  Peschotte,  wie  Paulin  Paris  aus  den  drei  Versen  herausliest, 
in  denen  der  Verfasser  nach  Art  anderer  Dichter  jener  Zeit  seinen  Namen 
versteckt  hat.  Der  Papierhandschrift,  die  den  Roman  enthält,  folgen  15 
Blätter  Pergament  von  viel  kleinerem  Format,  welche  man,  um  einen 
Einband  zu  sparen,  dem  Roman  de  la  comtesse  d'Anjou  angeheftet  zu 
haben  scheint.  Diese  15  Blätter  enthalten  52  liieder  (mit  Noten  —  5 
Notenlinien  ohne  Verfassernamen  —  lange  Reihen  —  13.  Jahrhundert) 
von  denen  drei  in  den  meisten  Handschriften  dem  Chastelain  de  Coucy  zu- 
geschrieben werden,  je  eins  dem  Gautier  d'Espinaus,  Gautier  d'Argies 
und  Chrestien  de  Troyes.  Die  übrigen  16  werden  in  den  meisten  Hand- 
schriften dem  Gaces  Brulez  beigelegt.    Das  letzte  Lied  ist  unvollständig. 

Wir  kommen  zu  dem  Manuscript  H  96  der  Bibliothek  der  Ecole 
de  medecine  de  Montpellier.  *  Diese  umfangreiche  Handschrift,  früher 
Eigenthum  des  Präsidenten  Bouhier,  trägt  von  der  Hand  dieses  Bi- 
bliophilen die  Aufschrift  „Livre  de  chansons  anciennes  et  romant  avec 
levrs  nottes  de  musicqve"  und  umfasst  397  Blätter  und  vier  Blätter 
Inhaltsverzeichniss  in  klein  4.  mit  Noten  (zu  5  Linien),  Vignetten. und 
Miniaturen  von  vorzüglicher  Ausführung.  Das  Manuscript  ist  zu  musi- 
kalischen Zwecken  angefertigt  und  enthält  eine  grosse  Anzahl  mehrthei- 
liger  Compositionen.  Ausser  einer  grossen  Menge  lateinischer  Chan- 
sons enthält  es  454  französische  ohne  Verfassernamen,  grossentheils  von 
der  Art,  wie  sie  in  anderen  Handschriften  Motets  genannt  werden.  Zu 
allen  übrigen  Chansonniers  bietet  das  Manuscript  nur  ganz  vereinzelte 
Analogien,  namentlich  würde  man  Stücke  von  Thibaut  de  Navarre  oder 
Gaces  Brulez  hier  vergebens  suchen. 

Was  den  äusseren  Zustand  des  Manuscripts  anlangt,   so  ist  noch 

*  Vgl. :  Libri,  notices  des  manuscrits  de  quelques  bibliotheques  des  d^- 
partements  im  Journal  des  Savants,  Januar  1842,  p.  39  --  55. 

Catalogue  gen^ral  des  manuscrits  des  bibliotheques  publiques  des  d^parte- 
ments.     Tome  premier,   1849,  p-  359,  60. 

Theodore  Nisard  (Theodule  Normand)  lettre  ä  M.  le  Min.  de  linstruc- 
onti  publ.  (Archives  des  missions  scientifiques  et  litt^raires,  1852). 

E.  de  Coussemaker,  l'art  harmonique  au  XII^  et  XIIP  siecles,  Paris 
1865,  p.  4  ff. 


Die  (Ireiuudzwauzig  altfranzösisclien  Chansonniers.         67 

anzufüluen,  dass  das  Manuscript  zAvei  Paginationen  aufweist,  eine  ältere 
mit  römischen  Zillern  und  eine  jüngere  in  arabischen.  Durch  die  ältere, 
welche  nur  bis  zu  pag.  333  geht,  werden  zwei  Lücken  von  je  einem 
Blatte  constatirt  zwischen  IIF  II  und  IIF  III  und  zwischen  IIF  VII  und 
IIP  IX,  daher  die  Differenz  zwischen  der  älteren  und  der  neueren  Pa- 
gination,  welche  diese  Lücken  nicht  beachtet.  Die  zweite  Lage  des  Ma- 
nuscripts  ist  merkwürdigerweise  in  zwei  Columnon  geschrieben,  wäh- 
rend die  übrigen  lange  Reihen  aufweisen;  dieser  Umstand  und  andere 
veranlasst  Coussemaker  zu  vermuthen,  dass  die  voluminöse  Handschrift 
aus  mehreren  Recueils  zusammengesetzt  sei.  Indem  er  versucht,  diese 
Bestandtheile  wieder  zu  scheiden,  stellt  er  acht  Recueils  von  sehr  un- 
gleicher Grösse  auf.  Auf  die  Gründe  dieser  Theorie  können  wir  hier 
nicht  weiter  eingehen ,  auch  lässt  sie  sich  ohne  genaues  Studium  des 
Originalmanuscripts  gar  nicht  untersuchen.  Eine  solche  Zusammen- 
setzung wäre  nicht  ohne  Beispiel,  wir  erinnern  nur  an  den  estenser  Co- 
dex, für  den  man  eine  ähnliche  Scheidung  versucht  hat. 

Das  nächste  Älanuscript,  von  dem  wir  zu  reden  haben,  ist  das  Ma- 
nuscript  Egerton  27-i  des  British  Museum,  von  dem  Paul  Meyer  (wie 
schon  erwähnt)  in  den  Archives  des  missions  scientifiques  et  litteraires 
von  1866  eine  vortreffliche  Notiz  gegeben  hat  (vgl.  im  genannten  Jahr- 
gang den  Rapport  sur  une  mission  litteraire  en  Angleterre  par  M.  Paul 
Meyer,  membre  du  comite  imperial  des  travaux  historiques  et  des  socie- 
tes  savantes,  p.  247  ff.) 

Die  erste  Erwähnung  des  Manuscripts  Egerton  274  findet  sich  in 
dem  Katalog  der  Bibliothek  des  Dr.  Van  de  Velde.  Gant  1832  t.  2, 
wo  es  unter  Nro.  15119  verzeichnet  steht.  Dinaux  erwähnte  es  dann 
in  den  Trouveies  Brabam^ons  1863,  p.  XXXIII,  ohne  zu  wissen,  wohin 
es  gekommen.  Coussemaker  (l'art  harmonique  du  moyen  äge,  1865,  p. 
204)  erwähnt  das  Manuscript  Egerton,  aber  ungenau  und  ohne  zu 
wissen,  dass  es  mit  dem  Manuscript  des  Dr.  Van  de  Velde  identisch  ist. 
Erst  Meyer  erkannte  das  Älanuscript  Van  de- Velde  in  dem  Manuscript 
Egerton  wieder  und  lieferte  eine  genaue  Notiz. 

Das  Manuscript  Egerton  enthält  159  Blätter  in  8,  Pergament,  bis 
fol.  132  von  einer  Schrift  der  zweiten  Hälfte  des  13.  Jahrhunderts,  die 
letzten  27  Blätter  von  einer  Schrift  des  15.  Jahrhunderts. 

Fol.  1  —  97.  Incipiunt  dicta  magistri  Philippi  de  Greve  (piondam 
Cancellarii  Parisiensis.   Lateinische  Gedichte. 

Fol.  98  —  117.     18  Lieder  der  Trouveies,  darunter:  2  anonym, 

5* 


68        Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

1  von  Colard  11  BoutilHer,  1  von  Mesir  Raouls,  1  anonym,  1  von  Jehans 
de  Nueville,  1  von  Mesir  Gasses  Brulez,  1  von»  Roi  de  Navarre,  2  ano- 
nym, 1  vom  Mes.  Reignaut  Castellain  de  Couchy,*  1  anonym,  1  vom 
Castellain  de  Couchy,  5  anonym. 

Fol.  119  —  130.  Zwei  lateinische  Gedichte,  eins  vom  reichen 
Mann  und  armen  Lazarus,  das  zweite  von  Jean  Hoveden  verfasst. 

Fol.  131  —  132.  Ein  anonymes  Gedicht  {Ensi  com-  imicorne 
von  Thiebaut). 

Fol.  132  —  159.  Liturgische  Poesien  von  einer  Hand  des 
15.  Jahrhunderts, 

Bei  12  von  den  19  Chansons  sind  die  ersten  Strophen  mehr  oder 
weniger  wegradirt  und  durch  werthlose  liturgische  Stücke  ersetzt. 

Zu  diesen  nach  Meyer  gegebenen  Notizen  bemerken  wir  noch,  dass 
von  den  fünf  Stücken,  die  Meyer  für  Unica  hielt,  das  zweite  (f.  99v.) 
sich  anonym  in  einer  um  zwei  Verse  reicheren  Version  im  Berner  Codex 
Nro.  389  (Nro.  48  A  nouel  tens  he  U  yuers  se  brixe)  wiederfindet,  ferner 
ebenfalls  anonym  in  Lavalliere  59  f.  44v  und  20050  f.  140v,  sowie  in 
846  f.  9  und  1591  fol.  89.  Es  findet  sich  ausserdem  noch,  dem  Gile- 
bers  de  Berneville  beigelegt,  in  845  fol.  70  und  Paulmy  G3  pag.  152. 
(Vgl.  unsere  Anmerk.  zu  Nro.  48  des  berner  Manuscripts.)  Das  12. 
Lied,  das  Meyer  nur  im  berner  Manuscript  gefunden,  findet  sich  ausser- 
dem noch  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe,  wo  es  dem  Regier 
d'Andelis  zugeschrieben  wird  (844  f.  171  ;  12615  f.  41),  ferner  noch 
anonym  in  846  fol.  59  und  im  estenser  Codex  Nro.  29  unter  den  da- 
selbst dem  Monios  zugeschriebenen  Gedichten.  (Vgl,  zu  diesem  Gedicht, 
sowie  zu  den  übrigen,  soweit  sie  auch  im  Manuscript  B.  389  stehen, 
unsere  Anmerkungen,  worin  noch  einzelne  Nachträge  zu  den  von  Meyer 
notirten  Concordanzen.) 

Vom  Manuscript  Bern  231  gibt  es  in  Paris  eine  Ste,  Palaye'sche 
Copie  (am  Schluss  des  dritten  Bandes  von  Mouchet  8).  Da  Notizen 
über  das  Original  nirgends  vorfindlich  waren,  sogar  Sinner  dasselbe  über- 
sehen hatte,  wandten  wir  uns  an  Herrn  von  Steiger,  Oberbibliothekar 
in  Bern,  welcher  die  Güte  hatte,  uns  die  wünschenswertheste  Auskunft 
zu  geben. 

Codex  231    der  berner  Bibliothek  mit  der  jüngeren  Ueberschrift 

*  Das  Manuscript  E gerton  274  ist  das  einzige  Liedermanuscript,  das  den 
Vornamen  des  Chatelain  de  Coucy  hat  (vgl.  Meyer's  Anmerkung  zu  diesem 
Litde). 


Die  dreiundzwanzig  al  tfranzösischen  Chansonniers.        ß9 

,,Liber  musicus"  ehthält  auf  8  Blättern  in  4.,  mit  Noten,  ohne  Verfas- 
sernanien,  von  einer  Hand  des  ausgehenden  13.  Jahrhunderts  20  Lieder 
(wovon  das  erste  inconiplet),  die  in  den  meisten  Handschriften  dem  Kö- 
nig Thibaut  zugeschrieben  werden.  Der  Codex  ist  jedenfalls  Fragment 
einer  grösseren  Handschrift,  deren  Verlust  zu  bedauern,  da  einzelne 
Lieder  von  den  Recensionen  der  übrigen  Handschriften  sehr  abweichen. 

Wir  kommen  zu  dem  letzten  der  in  Betracht  zu  ziehenden  Manuscripte, 
dem  estenser  Codex,  der  durch  Mussafia,  Grützmacher  und  Cavedoni 
hinlänglich  bekannt  ist  und  nur  wegen  seiner  61  altfranzösischen  Lieder 
hierher  gehört.  Die  61  Lieder  finden  sich  daselbst  zwischen  den  Ge- 
dichten des  IMaistre  Peire  de  Corbiac  und  des  Peire  Cardinal  von  fol. 
217  —  232  und  tragen  die  Ueberschrift :  „Iste  sunt  canciones  Franci- 
genae."  Sie  sind  sämmtlich  dem  Moniez  d'Arras  zugeschrieben,  werden 
aber  in  den  anderen  Handschriften  ganz  verschiedenen  Verfassern  beige- 
legt, unter  denen  wir  notiren:  Gaces  Brulez,  Garnier  d'Airches,  Pierez 
de  Molins,  Rogier  d'Andelis,  Chrestien  de  Troyes,  Raoul  de  Soissons 
und  Hugues  de  Bregi.  —  Der  Text  der  Lieder  wimmelt  von  italieni- 
sirtcn  Formen  —  eine  regelmässige  Erscheinung  bei  den  in  Italien 
geschriebenen  französischen  Manuscripten. 

Die  Bibliothek  des  Arsenals  besitzt,  wie  über  fast  alle  proven9a- 
lischen  Chansonniers  in  italienischen  Bibliotheken,  so  auch  über  diese 
in  den  Notices  et  extraits  von  Ste.  Palaye  (Poesies  des  troubadours 
MSS.  H.  I.  K,  tome  VI)  gute  und  genaue  Nachweisungen. 

Um  schliesslich  ein  Wort  über  die  von  uns  getroffene  Anordnung 
der  Manuscripte  zu  sagen ,  so  haben  wir,  indem  wir  das  berner  Manu- 
script  Nro.  389  voranstellten ,  ihm  allerdings  die  erste  Stelle  in  jeder 
Beziehung  zuweisen  wollen,  die  ihm  billig  zukommt  wegen  des  Alters, 
des  Reichthums  und  der  Vorzüglichkeit  seiner  Recensionen  und  wegen 
seiner  Unica,  durch  die  es  alle  anderen  Manuscripte  überragt,  nicht 
sowohl  wegen  ilirer  Anzahl,  als  wegen  ihrer  Wichtigkeit.  (Der  Zahl  nach 
übertreffen  Montpellier  196  und  Douce  308  die  Handschrift  B  389  weit.) 
Die  Handschriften  aber  weiter  nach  einer  subjectiven  Abstufung  ihres 
Werthes  folgen  zu  lassen,  wäre  uns  schon  durch  die  Anordnung  in 
Gruppen  untersagt  gewesen,  wenn  wir  eine  solche  genaue  Abstufung 
überhaupt  für  thunlich  gehalten  hätten.  Denn  gewiss  ist  bei  Gedicht- 
sammlungen, die  immer  nur  gewisse  Stücke  gemeinsam  haben,  also 
auch  nur  in  diesen  verglichen  werden  können,  eine  solche  Abstufung 
nach  dem  Werthe  nicht  so  thunlich,  als  z.  B.  bei  Handschriften,  die  ein 


70         Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

einzelnes  Werk  eines  einzelnen  Schriftstellers  mit  mehr  oder  minder  Va- 
rianten Aviedergeben ,  und  es  ist  rein  zufällig,  dass  eine  einzelne  Hand- 
schrift sich  in  so  vielen  Beziehur\gen  vor  den  andern  hervorhebt,  als  die 
berner.  Die  Werthbestiramung  der  Handschriften  ist  auch  für  einzelne 
Dichter  ganz  verschieden.  Für  einen  Herausgeber  des  Audcfroi  li  Ba- 
stars sind  die  Handschriften  der  ersten  und  dritten  Gruppe,  20050  und 
B.  389,  844  und  12615  wichtiger  als  alle  anderen;  der  Herausgeber  des 
Gaces  Brulez  vrird  die  Handschriften  der  zvieiten  Gruppe  voranstellen 
müssen,  während  der  Herausgeber  des  Adans  de  la  Haie  die  Hand- 
schrift Lavalliere  81  in  erster  Linie  zu  berücksichtigen  haben  wird. 
Wenn  also  unter  den  Chansonniers  eine  Abstufung  resp.  Werthbestim- 
mung  vorgenommen  werden  soll,  so  kann  sie  nicht,  wie  bei  mehreren 
Manuscripten  eines  einzelnen  Werks,  eine  absolute,  sondern  nur  eine 
sehr  relative  sein. 

Wir  erwähnen  noch  kurz  zwei  Manuscripte  der  Werke  des  Gautier 
de  Coinsy,  mehr  der  Vollständigkeit  halber,  als  wegen  der  Anzahl 
und  des  dichterischen  Werths  der  darin  enthaltenen  lyrischen  Stöcke. 
Es  sind  dies  die  Manuscripte  Lavalliere  85,  früher  2710  und  2193, 
früher  7998^,  der  pariser  Kaiserlichen  Bibliothek. 

Das  Manuscript  Lavalliere  85,  wie  Nro.  845  früher  dem  Guyon 
de  Sardiere  zugehörig,  umfasst  auf  325  Blättern  Pergament  in  gr.  4. 
zu  zwei  Columnen  mit  Miniaturen,  Initialen  und  Noten  (für  die  Chan- 
sons) von  einer  Hand  des  14.  Jahrhunderts,  ziemlich  alle  dem  Gautier 
de  Coinsy  beigelegten  Mirakel  und  Marienlegenden,  ausserdem  auf  fol. 
157  fF.  und  auf  f.  291  neun  geistliche  Lieder,  von  denen  eins  nur  eine 
Strophe  umfasst,  imd  das  andere  wegen  eines  fehlenden  Blattes  unvoll- 
ständig ist.  Bei  der  geringen  Anzahl  von  Liedern  ist  es  auffallend, 
wie  Amaury  Duval  (Hist.  litt.  d.  1.  France,  t.  XIX,  p.  844)  von  der 
grossen  Anzahl  von  Liedern  sprechen  kann,  die  dieses  Manuscript  enthalte. 

Eine  Stelle  bei  Lebeuf  (Dissert.  sur  l'hist.  ecclesiast.  de  Paris, 
t.  II,  p.  122),  die  Am.  Duval  nicht  verstand  (es  wird  da  gesagt,  dass 
man  die  Lieder  des  Gautier  de  Coinsy  denen  des  Thibaut  an  die  Seite 
gestellt  hätte),  erklärt  sich  einfach  dadurch,  dass  in  dem  zweiten  Manu- 
script der  Werke  des  Gautier,  das  Amaury  Duval  nicht  kannte,  ein 
unwissender  Schreiber  die  Mirakel  des  Gautier  überschrieben  hat:  „Cy 
comencent  li  chans  au  roy  Thibaut,"  was  der  Buchbinder  getreulich 
auf  dem  Rücken  des  Bandes  wiedergegeben. 


Die  drciundzw!\nzig  altfranzösischen  Chansonniers.        71 

Dieses  zweite  Maniiscript  der  Werke  Gautiers  ist  älter,  als  das 
eben  erwähnte.  Früher  Eigonthum  des  Johannes  Bigot,  wie  dessen 
eingeklebtes  Wappen  bezeugt,  umfasst  es  auf  148  Blättern  Pergament 
in  kl.  4.  die  „miracula  beatae  ISIariae"  in  26  Capiteln,  ein  Gedicht 
„de  miseria  hominis  et  dubitatione  mortis,"  17  französische  geistliche 
Lieder  und  ein  lateinisches  mit  Noten,  die  aber  sonderbarer  Weise 
nicht  auf  vier  Notenlinien  geschrieben ,  wie  sonst  in  Handschriften  des 
18.  Jahrhunderts  üblich,  sondern  zwischen  zwei  Linien  in  verschiedener 
Höhe  gezeichnet  sind.  Die  Lieder  finden  sich  zerstreut  zwischen  den 
Mirakeln  und  Legenden  des  Gautier,  diesen  barocken  Ausschreitungen 
des  mittelalterlichen  Mariencultus,  die  dem  jüngeren  Racine*  und  Hel- 
vetius  **  so  willkommenen  Stoff  zu  Tiraden  über  mittelalterliche  Geistes- 
nacht gaben.  Die  Lieder  sind  in  poetischer  Beziehung  höchst  schwach 
und  stehen  weit  unter  den  geistlichen  Liedern  der  berner  Handschrift. 
Elendes  Wortgeklingel  im  Geschmack  der  Concettisten  soll  den  man- 
gelnden poetischen  Schwung  ersetzen,  dabei  sind  zahlreiche  Ausdrücke 
und  Wendungen  aus  den  Liebesliedern  der  berühmtesten  Sänger, 
namentlich  Thibaut's,  entlehnt.  Kurz  es  ist  offenbar  das  Genre,  das 
Wackernagel  in  seinen  begleitenden  Abhandlungen  zu  den  zweiund- 
fünfzig Liedern  der  berner  Handschrift  als  geistliche  Parodien  bezeich- 
net, ***  ja  durch  den  Umstand,  dass  die  soi-disant  Pastourelle,  die 
Wackernagel  p.  186  mittheilt,  sich  in  den  beiden  von  uns  erwähnten 
Handschriften  wörtlich  wiederfindet,  werden  wir  veranlasst,  zu  glauben, 
dass  Wackernagel  in  der  ncuenburger  Papierhandschrift  des  15.  Jahr- 
hunderts, die  er  benutzte,  eine  Abschrift  der  Lieder  des  Gautier  de 
Coinsy  vor  sich  hatte. 

Beim  Durchblättern  der  Mirakel  des  Gautier  fiel  uns  auf,  dass 
die  Geschichte  von  der  keuschen  Kaiserin  {De  lempereri  qui  garda 
sa  chastee  par  moidt  temptacions)  eine  sehr  nahe  Verwandtschaft 
zu  der  Geschichte  der  Repsima,  der  letzten  in  den  persischen  Heza- 
ryek     Ri\z,f    aufweist.       In     beiden    Erzählungen    wird    die    treue 


*  M^moires  de  racademie  des  inscriptions  et  helles  lettres,  18.  Band, 
p.  235. 

**  Holvetius,  de  i'esprit,  liv.  11,  chap.  10. 
***  \\'cnn   zu   einer  Parodie   die  Ab.sicht  zu  parodiren  gehört,    so  sind  es 
keine  Parodien,  denn  a\c  waren  bitter  ernst   gemeint. 

t  Die  tau.^end  und  ein  Tag,  in  FrankreicTi  durch  Petis  de  la  Croix  und 
Loiseleur  Dealongchamps,  in  Deutschland  durch  von  der  Hagen  hinlanglirh 
bekannt.     Es  ist  die  98?  —  lOnO.  Nacht. 


72         Die  dreiundzwanzig  altfranzösischen  Chansonniers. 

Gemahlin  von  dem  Bruder  des  abwesenden  Gemahls  mit  Liebes- 
anträgen verfolgt  und  von  dem  Verschmähten  verrathen,  in  beiden 
treibt  sie  von  neuem  die  Rache  eines  verschmähten  Liebhabers  aus  dem 
glücklich  gefundenen  Asyl,  in  beiden  schuldigt  sie  schmähliche  Hinter- 
list und  der  künstlich  hervorgerufene  Augenschein  an,  den  Sohn  ihres 
Wohlthäters  getödtet  zu  haben,  in  beiden  schenkt  ihr  der  Vater  des 
gemordeten  Kindes  grossmüthig  das  Leben,  in  beiden  rettet  sie  schliess- 
lich durch  Avunderthätige  Heilkraft  das  Leben  zahlreicher  Krahken, 
darunter  das  ihres  Schwagers,  der  sie  verrathen.  Wenn  auch  die 
Hezaryek  Ruz  in  ihrer  jetzigen  Gestalt  erst  im  17.  Jahrhundert  von 
dem  Dervisch  Mocles  zusammengestellt  sind,  wenn  sie  auch  in  ihrer 
vorliegenden  Zusammensetzung  einer  Nachahmung  der  tausend  und  eine 
Nacht  sind,  so  wird  doch,  da,  wie  bei  den  tausend  und  eine  Nacht,  die 
Zeit  der  Formgebung  für  die  Zeit  der  Entstehung  nicht  massgebend 
ist,  die  Mehrzahl  ihrer  Stoffe  in  ein  weit  höheres  Alterthum  zurück- 
reichen, vielleicht  den  tausend  und  eine  Nacht  nichts  nachgeben,  zumal 
Mocles  selbst  sagt,  dass  er  indische  Dramen  und  Erzählungen  benutzt. 
Und  das  Wiederfinden  dieses  Stoffes  bei  einem  altfranzösischen  Dichter 
aus  dem  Anfange  des  13.  Jahrhunderts*  wäre  uns  ein  erneuter  Beweis 
eines  anderswo**  aufgestellten  Satzes,  dass  nämlich  Dichtern  und  Er- 
zählern des  Mittelalters  eine  Blumenlese  orientalischer  Erzählungen 
vorgelegen  haben  muss,  welche  wir  jetzt  noch  in  den  Pantscha- 
Tantra,  den  Hikaiat  arbain  sebah  mamesa  und  anderen  arabi- 
schen und  indischen  Werken  wiederfinden ,  eine  Blumenlese,  die  selbst, 
wie  so  manches  andere  Werk  jener  Zeit,  im  Strome  der  Zeiten  unter- 
gegangen ist.  Doch  wir  werden  die  Frage  nächstens  noch  eingehender 
behandeln. 


*  Die    anderweitig    zahlreich    sich    bietenden    Annäherungen    verfolgen 
wir  nicht. 

■**  Giovan  Francesco  Straparola  —  Inauguraldissertation   zur  Erlangung 
der  philos.  Doctorwürde.     Göttingen,  1867. 

Paris.  Dr.  Julius  Brakelmann. 


Die  altfranzösische  Liederhandschrift  Nro.  389 
der  StadtbibUothek  zu  Bern. 

(Fonds  Mouchet  8  der  pariser  kaiserlichen  Bibliothek.) 


Anmerkungen  zu  den  Liedern  I — LXV. 

Vorerinnerung.  Wir  geben  die  Concordanz  der  MSS.  in  der  Reihen- 
folge der  Handschriftengruppen  (vgl.  Abhandlung  über  die  Chansonniers). 
Die  Nummern  der  Manuscripte  der  pariser  kaiserlichen  Bibliothek  entsprechen 
der  neuesten  Anordnung  und  wolle  man,  wenn  wir  nicht  zugleich  die  frühere 
Nummer  angeben,  die  Abhandlung  über  die  Chansonniers  vergleichen.  Die 
Nummern  854,  856,  1592,  1749,  12473,  12474  und  15211,  die  in  dieser  Ab- 
handlung nicht  erwähnt,  aber  in  den  Anmerkungen  zuweilen  zur  Vergleichung 
herangezogen  worden,  .'sind  proven(;ahsche  Liederhandschriften  und  entsprechen 
den  früheren  Nummern  (wie  sie  z.  B.  in  der  Vorrede  zu  Bartsch'  Peu'e  Vidal 
citirt  sind;  7225,  7226,  7614,  7698,  Supplement  fr.  2032,  SuppL  fr.  2033 
und  Suppl.  fr.  683.  Das  MS.  f.  Lavallicre  14  hat  noch  keine  neue  Nummer 
erhalten. 

Dass  wir  es  für  zweckmässig  und  erforderlich  gehalten  haben,  im  Texte 
selbst  an  dem  Wortlaut  der  berner  Handschrift  nichts  zu  ändern,  haben 
wir  bereits  oben  gesagt.  Die  Besserung  der  verhältnissmässig  nicht  zahl- 
reichen Verderbnisse  der  berner  Handschrift  auf  Grund  der  übrigen  MSS. 
haben  wir  daher  in  die  Anmerkungen  verwiesen. 


I.  Aueagles  muas  et  xours.  Eins  der  geistlichen  Lieder,  die  der 
berner  Codex  nur  mit  der  Handschrift  La  Vallifere  gemeinsam  hat,  wo  es  sich 
auf  152r  findet.  Geringe  Varianten,  nur,  gemäss  der  Heimath  des  Schreibers, 
gleich  hier  die  bäu&ge  Umschreibung  des  im  lothringischen  Dialect  aspirirten 
8  und  c  in  X. 

Der  dritte  Vers  der  zweiten  Strophe,  den  wir  anfangs  für  verderbt 
hielten,  wird  durch  die  Lesart  der  Handschrift  Lavall.  59  bestätigt.     „Tout 


74  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

lou  cours"  muss  also,  wie  schon  Ste.  Palaye  wollte,  als  „tout  courant",  „in 
aller  Eile",  und  „traire  a  gairant  (garant)"  „sich  in  den  Schutz  Jemandes 
begeben"  erklart  werden.  In  Nro.  144,  „En  plorant  etc.",  heisst  es:  zum 
Zeugen  nehmen.  Statt  „uoixous"  in  der  dritten  Strophe  steht  in  Lavall,  .59 
„uoiseus",  was  die  Aenderung  in  „noiseus",  nuisible,  nahe  legt.  In  der  vierten 
Strophe  ist,„lenor"  in  „lonor",  „mereors"  in  „mireors",  in  der  fünften  „dou- 
sor"  in  „doucours"  und  „marme  en  raseure"  in  „m'ame  est  seure"  zu  bessern 
(Lavall.  59  :  Marne  rest  seure). 

II.  A  la  meire  deu  seruir.  Wie  das  Vorige  nur  noch  in  Lavallifere 
59,  {.  151v. 

Die  Handschrift  Lavall.  59  gibt  in  der  dritten  Strophe  die  richtige  Lesart 
„ele  restaint  les  espris". 

III.  Ay  amors  com  dure  departie.  „Hai  araors"  in  Lavall.  59, 
74r  anon, ;  im  MS.  Fonds  de  Paulmy  63  (Arsenal),  pag.  93,  und  in  847  (Fonds 
Gange  65),  f.  29,  dem  Chastelain  de  Coucy;  anonym  im  MS.  846  (Fonds 
Cang^  66),  f.  90v;  in  844  (früher  7222),  f  46v,  dem  Chastelain;  in  12615, 
f.  lOOr,  dem  Cunes  de  Bethune;  demselben  im  Ms.  Vät.  1490,  f.  23v;  in  der 
Hdschr.  1591  (fr.  7613),  f  40,  wo  die  Variante  „He  amors",  dem  Mesire 
Quesnes  cheualier  zugeschrieben;  im  Estenser  Codex  italienisirt  „Ai  amors 
com  dura  departia",  daselbst  das  49  ste  der  dem  Monios  zugeschriebenen 
Lieder.  —  Gedruckt  bei  Sinner  Cat.  cod.  MSS.  bibl.  bern.  III,  365; 
de  Laborde  II,  302;  Kellers  Romvart,  p.  254;  Buchon,  recherches  et  materiaux 
pour  servir  ä  une  histoire  de  la  domination  fran9aise  dans  les  provinces  de- 
membrees  de  Tempire  Grec  I,  421;  Romancero  fran9ais,  p.  98;  Leroux  de 
Lincy,  Chanls  histor.  I,  113;  Michel,  Chansons  du  Chat,  de  Coucy,  p.  85; 
Mätzner,  Altfr.  Lieder,  p.  7;  Bartsch,  p.  184. 

Statt  der  Lesart  des  zweiten  Verses  „me  couient  faire  aperdre  la  millor" 
haben  alle  Handschriften  „me  conuendra  faire  de  la  millor"  oder  „por  la 
^millor".  In  der  zweiten  Strophe  haben  die  Handschriften  844,  12615  und 
Lavall.  59  „car  nuls  ne  doit  failUr"  an  Stelle  von  „ke  nuls  etc."  In  der 
dritten  Strophe  haben  die  Handschriften  844,  12615  und  846  statt  „oxouse" 
„oiseuse"  und  natürlich  auch  douloureuse  und  honteuse  im  Reim.  In  der 
fünften  Strophe  muss  statt  „menasces"  „mauvaises"  gelesen  werden,  in  der 
sechsten  statt  „ipei-rat"  „i  parra"  und  statt  „maillege"  „malaige".  Wir  no- 
tiren  bei  weitem  nicht  alle  Varianten,  nur  die,  welche  offenbaren  Verderb- 
nissen der  berner  Handschrift  abhelfen;  es  ist  bekannt,  dass  von  diesem 
Liede  fast  jede  Handschrift  eine  andere  Recension  bietet.  Fünf  Recensionen 
sind  bei  Mätzner  (Altfr.  Lieder,  p.  86  ff.)  mitgetheilt,  leider  nach  gedruckten 
Reproductionen ,  auf  deren  Genauigkeit  man  sich  mit  Ausnahme  der  von 
Wackernagel  und  Keller  nicht  verlassen  kann.  Die  reichste  Recension  des 
Liedes  weist  wieder  die  berner  Handschrift  auf,  die  sechs  Strophen  und  einen 
Envoy  hat,  ihr  zunächst  steht  846  mit  sechs  Strophen  in  derselben  Reihen- 
folge, dann  844  mit  sechs  Strophen,  aber  in  veränderter  Folge,  dann  847, 
1591  und  Lavall.  59  mit  je  fünf  Strophen. 

IV.  Amis  Bertrans  dites  moy  le  millor.    Handschriftlich  nur  noch 


Nro.  380  der  Stadtbibliothek  zn  Bern.  75 

im  Ms.  Douce  308  der  Hodleian  library,  wo  es  Nro.  27  unter  den  jeux-partis  ist; 
gedruckt  und  dem  Quoues  de  Bethune  zugescbriebea  bei  Dinaux  trouv.  Artds., 
p.  406. 

V.  Amis  ki  est  li  muelz  uaillans.  In  Nro.  846,  f.  13v,  anonym.  Ge- 
druckt bei  Sinner  III,  374.  (Cat.  Mss.  bibl.  Bern.) 

Die  Recension  der  Handschrift  84G,  obwohl  nur  drei  Strophen  umfas- 
send, die  fast  ganz  mit  der  berner  Handschrift  stimmen,  bietet  doch  zwei 
gute  Varianten;  in  der  ersten  Strophe  statt  „ne  iue  pais  a  remenant",  was 
schlecht  passt,  „ne  bee  pas",  von  „beeir",  „heftig  wünschen,  begehren", 
was  neben  „beance"  =  Begierde  in  der  berner  Handschrift  öfter  vorkommt 
(vgl.  f.  8v  und  f.  63r)  und  dem  neufranzösischen  „bayer"  entspricht,  das  zwar 
veraltet,  aber  noch  im  Dictionnnire  de  l'academie  verzeichnet  ist.  In  der 
zweiten  Strophe  bietet  84()  statt  „car  tuit  li  autre  fait  sont  ueut"  „ear  tuit 
li  autre  geu  sont  vuit";  eine  Variante,  die  der  berner  wohl  vorzuziehen, 
„vuit",  muss  sicher  gebessert  werden,  denn  „veut"  heisst  hier  nichts  und 
passt  nicht  in  den  Reim. 

VI.  Amors  ie  uos  requier  et  pri.  Handschriftlich  nur  noch  im  Ms. 
Douce  308,  wo  es  Nro.  28  unter  den  jeux-partis  ist.  Vgl.  Dinaux  trouv^res 
de  la  Flandre,  p.  53. 

„sac  paxel"  in  der  fünften  Strophe  ist  jedenfalls  eine  Verderbniss.  Wir 
können  den  Text  der  Handschrift  Douce  308  nicht  vergleichen,  weil  P.  Meyer 
dieses  jeu-parti  nicht  copirt.  Wenn  für  „pieu",  zugespitzter  Pfahl,  eine  alt- 
französische Form  „piel"  existirte  (die  wir  nicht  nachzuweisen  vermögen), 
würden  wir  vorschlagen,  „sec  piel"  zu  lesen. 

VII.  Ains  maix  ne  fix  chanson  ior  de  ma  uie.  Handschriftlich 
in   12615,  f.  141^^,  wo  es  demselben  Verfasser  zugeschrieben  wird. 

Die  Recension  der  berner  Handschrift  ist  um  eine  Zeile  länger  als  die 
des  MS.  12615. 

VIII.  A  lentree  del  doulz  comenccment.  Anonym  in  20050,  f.  60v, 
die  zusammengehörigen  Handschriften  844,  f.  166,  und  12615,  94r  (mit  der 
Var.  „Sa  lentree";  schreiben  das  Lied  dem  Josselins  de  Digon  zu. 

IX.  Amors  me  fait  comencier.  Anonym  Lavallifere  59,  f.  Ir;  dem 
Thieb.  in  845,  f.  Ir;  Fonds  de  Paulmy  63  (Arsenal),  f.  Ir;  84G,  f.  Ir;  844,  f.  13r; 
12615,  f.  2r;  anonym  12581,  f.  316r.  Abgedruckt  bei  Tarbe  als  Nro.  3  der 
Chansons  des  Thibaut. 

In  der  ersten  Strophe  sautelle  statt  satelle  zu  bessern. 

X.  Amors  ki  fait  de  moy  tout  son  comandement.  In  845, 
f.  108r,  dem  Jehan  lorgueneur;  in  Paulmy  63,  p.  227,  und  in  847,  f  105r, 
dem  Mestre  Simon  dautie;  in  844,  f.  170,  und  12615,  f.  40r,  dem  Sawales 
cosse.s.  Ucber  diesen  Verfassernamen  vgl.  die  Bemerkungen  zur  dritten 
Gruppe  in  unserer  Abhandlung  über  die  Chansonniers. 

XI.  Amors  est  une  meruoille.  In  846,  f.  13v,  anonym.  Das  zer- 
rissene Blatt  111  des  Codex  Vatic.  1490  enthielt  nach  dem  Inhaltsverzeich- 
nisse und  einer  handschriftlichen  Note  jüngerer  Hand  zwei  Chansons  de 
cuvelier  darras;    1)  pour  cou  rae  sui  de  canter  entremis ,  2)  amours  est  une 


76  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

meruoille.    Zwei  Strophen  des  letzteren  sind  auf  dem  jetzigen  Blatte  98r  noch 
erhalten.     Anonym  findet  sich  das  Lied  noch  in  1591  (fr.  7613),  f.  96r. 

XII.  A  dous  tens  desteit.  Unicum  des  berner  Ms.  Abgedruckt  bei 
Dinaux  trouv.  Art<5s.  441. 

XIII.  Aincor  ait  si  grant  poissance.  Anonym  Lavalliere  59,  f.  36r, 
und  20050,  f.  116vso;  845,  f.  27r,  und  Paulmy  63,  p.  76,  dem  Gaces  brulez; 
846,  f.  50v,  anonym,  und  847,  f.  15r,  dem  Gaces;  844,  f.  119,  dem  Monios 
ebenso  in  12615,  f.  119v;  ausserdem  noch  in  765,  f.  55,  unter  Gedichten 
des  Gaces.    Gedruckt  bei  Dinaux  trouv.  Artes.  331. 

XIV.  Ancontre  le  tens  nouel.  Unicum  des  berner  Ms.  Abgedruckt 
bei  Jubinal,  Rapport  au  ministre  de  I'instruction  publ.  1838,  p.  52. 

XV.  Aincor  ferai  une  chanson  perdue.  Anonym  in  20050,  f.  7r, 
und  nochmals  99v ;  dem  Ugues  in  84  5,  f.  126,  und  Paulmy  63,  p.  258,  sowie 
in  847,  f.  88;  anonym  in  846,  f.48v;  dem  Ugues  in  844,  f  17v,  und  12615, 
f.  104v;  ebenso  im  Vatican.  Cod.  1490,  f.  26v;  anonym  in  1591,  116,  und  im 
estensor  Codex  das  59ste  von  den  dem  Monios  zugeschriebenen  Liedern. 

XVI.  Amors  et  iolieteis.  Unicum  der  berner  Handschrift.  Gedruckt 
bei  Dinaux  trouveres  Cambrds.,  p.  145. 

XVII.  A  renouel  de  la  dousor  desteit.  Der  Text  enthält  in  der 
zweiten  Zeile  ein  schwierig  zu  erklärendes  Wort  „doiz",  in  unserer  Handschrift 
doix  geschrieben.  Pasquier  erklärt  es  durch  source,  P.  Paris  (Manuscrits 
fran^ois  VI,  45)  =  ductus,  fonds  de  l'eau,  la  bourbe  qui  garnit  le  fonds  de 
l'eau,  Ducange  =  doga  =  fosse.  Handschriftlich  findet  sich  das  Lied  noch  in 
Lavall.  59,  f.  27v,  und  in  20050,  f.  23r,  in  beiden  anonym;  ferner  in  845, 
fol.  15;  Paulmy  63,  p.  54,  dem  Mesire  Gasse;  846,  f.  3r,  anonym;  in  844, 
fol.  32r,  dem  Gasse;  anonym  endlich  noch  in  1591,  f.  114,  und  in  765,  f.  48, 
in  letzterer  Handschrift  jedoch  unter  Gedichten  des  Gasse. 

XVIII.  A  tens  desteit  ke  rouzee  sespant.  Unicum  der  berner 
Handschrift. 

XIX.  Ayamansfinseturais.  In  Lavall.  59,  58r,  und  Douce  308, 
f.  52v,  anonym;  in  845,  f.  ]03v,  Paulmy  63,  p.  214,  847,  f.  119r,  dem  Gautier; 
anonym  in  846,  f.  8;  1591,  f.  83,  und  12581,  f.  213r,  sowie  in  der  berner 
Handschrift  231,  f.  6v.     Dem  Gautier  noch  in  844,  f.  178r. 

Von  diesem  Liede  bieten  die  Handschriften  845,  846  und  847  eine  zwar 
auch  fünf  Strophen  umfassende,  aber  von  unserer  Handschrift  sehr  ab- 
weichende Recension,  für  die  sie  offenbar  (unter  sich)  dieselbe  Quelle  benutzt 
haben.  Die  Recension  der  Handschrift  Lavall.  59  steht  der  in  den  Handschriften 
der  zweiten  Gruppe  befindlichen  sehr  nahe,  auch  die  Handschrift  1591  weicht 
nur  in  Bezug  auf  die  Reihenfolge  der  Strophen  von  den  erwähnten  MSS.  ab. 
Dagegen  hat  844  nur  drei  Strophen  und  unsere  Handschrift  hat  an  Stelle 
zweier  Strophen  der  Recension  der  zweiten  Handschriftengruppe  zwei  ganz 
abweichende  (die  vierte  und  fünfte).  Corr.  in  der  dritten  Strophe  „balais" 
statt  „bellais". 

XX.  Ausi  com  lunicorne  suis.  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  '5r; 
20050,  f.  125v;  dem  Thiebaut  in  Paulmy  63,  p.  29;  ebenso  844,  f.  7.'ir;  12615, 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  77 

f.  13v,  und  Vat.  1490,  f.  7v.  In  84G,  f.  Ir,  und  Siena  36,  2r;  ferner  in  12581, 
i'.  230v,  anonym.  Bruchstückweise  auf  di'ni  ersten  Blatte  der  berner  Hand- 
schrift 231,  wo  die  ersten  zwei  Strophen  fehlen.  In  12581  und  231  jedoch 
unter  Liedern,  deren  Autorschalt  für  Thibaut  gesichert.  Von  Tarbd  als 
Nro.  2  der  Poesien  des  Thibaut  von  Navarre  abgedruckt ,  aber  von  Dinaux 
trouv.  de  la  Flandie,  p.  343,  und  Paulin  Paris  (Hist.  litt,  de  la  Fr.  23,  p.  638) 
nach    Autorität    ifhserer    Handschrift    dem    Piere    de    Gand    zugeschrieben. 

Zu  bessern  ist  in  der  zweiten  Strophe  aus  „ainaul"  „anials",  in  der 
dritten  Strophe  aus  „ser"  „serf",  aus  „fei  posteis"  „fei  et  poeslis",  in  der  vierten 
Strophe  aus  „essaulz"  „asals",  statt  „confenoiers"  „gonfannoniers"  (gonfalo- 
niers).  Alle  diese  Lesarten  (mit  Ausnahme  der  letzten,  die  dem  MS.  Lavall.  59 
angehört)  sind  aus  dem  MS.  20050,  dessen  Recension  der  des  berner  MS.  am 
nächsten  steht.     Die  übrigen  Handschriften  zeigen  bedeutende  Varianten. 

XXI.  An  mai  la  matinee.  Unicum  der  berner  Handschrift,  bei  Di- 
naux trouveres  de  la  Flandre,  p.  345,  abgedruckt. 

XXII.  Amors  me  fönt  souent  chanteir.     Unicum    des  berner  Ms. 

XXIII.  Ausi  com  eil  ki  cueure  sa  pesance.  In  844,  f.  17r.  Mit 
der  Variante  „  Jou  sui  con  cieus"  in  der  Handschrift  der  Communalbibliothek 
von  Arras  Nro.  657  (früher  139),  wo  es  das  zweite  unter  den  Liedern  des 
Ugues.     Wie  hier  in  20050  f.  lOSr. 

Am  Ende  der  ersten  Strophe  statt  „cons  acezeis"  „corae  asazeis" 
aus  20050  zu  bessern. 

XXIV.  An  ciantant  mestuet  complaindre.  LavalHere  59,  f.  lOör; 
20050,  f.  ö2v;  Paulmy  63,  p.  380.  Abgedruckt  in  Tarbd's  Chansonniers  de 
Champagne  (vol.  9  der  Coli.  d.  poetes  d.  Ch.),  p.  96.  üeber  Lebensumstände 
des  Dichters  vgl.  Tarbe"s  Einleitung  zu  der  eben  erwähnten  kleinen  Aus- 
wahl und  die  Hist.  litt.  d.  1.  France,  t.  23,  669  ff. 

Die  Recension  der  Handschrift  20050,  im  Uebrigen  der  berner  Hand- 
schrift sehr  nahe  stehend ,  ist  um  eine  Strophe  länger,  die  wir  hersetzen. 
„Por  deu  amors  proiiez  li.  que  iaie  sa  bien  uoillance.  por  pitie  et  por  merci. 
et  se  gi  fall  mar  la  uj.  Beax  compainz  de  ualeri.  damors  uient  tote  ualllance. 
et  por  deu  entendez  i  que  ie  lo  uos  lou  et  pri."  Lavall.  59  hat  nur  vier 
Strophen  mit  veränderter  Reihenfolge. 

XXV.  Antre  arais  et  dowai.  Handschriftlich  nur  in  Douce  308, 
Pastüur.  Nro.  15.  Abgedruckt  bei  Dinaux  trouveres  de  la  Flandre,  p.  40,  und 
in  Tarbd's  Chansonniers,  p.  98.  Von  Conr.  Hofmann  in  den  Sitzungsbe- 
richten der  bayerischen  Academie  der  Wissenschaden,  1865,  II,  4,  ver- 
öffentlicht. 

XXVI.  An  .1.  florit  uergier  iolit.  Douce  308,  Pastour.  Nro.  16. 
Gedi'uckt  bei  Tarbd  Chansonniers,  p.  98. 

XXVÜ.  An  mai  a  douls  tens  nouel.  Douce  308,  Past.  Nro  18. 
Man  bemerke,  wie  hier  drei  aufeinanderfolgende  Stücke  des 
berner  Codex  dreien  sich  auch  mit  Einschiehung  eines  fremden 


78  Die  altfranzösische  Liederbandschrift 

unmittelbar  folgenden  der  Handschrift  Douce  308  entsprechen. 
Die  Varianten  sind  ganz  unbedeutend. 

XXVIII.  An  mon  chant  di  ke  ie  sui  tous  semblans.  Unicuin  der 
berner  Handschrift.     Die  erste  Strophe  abgedr.  in  d.  Hist.  litt.  23,  532. 

„trigre"  in  ^tigre"  zu  bessern,  „bous"  für  „bois",  ebenso  „bouset"  und 
namentlich  „bousson"  häufig  in  der  berner  Handschrift    Vgl.  f.  55v  und  I03r. 

XXIX.  Amors  por  ceu  ke  nies  chans  soit  iolis:  In  20050,  f.  115r, 
mit  bedeutenden  Varianten,  anonym.  Dem  Gillebert  in  845,  f.  67 ;  Paulmy  63, 
p.  144,  und  847,  f.  115.  Anonym  noch  in  1591,  f.  91r. 

Die  anderen  MSS.  haben  eine  Strophe  mehr  und  weisen  bedeutende 
Varianten  auf.     Statt  „Cortai"  im  Envoy  ist  „Cortray"  zu  lesen. 

XXX.  Adroit  se  plaint  et  adroit  se  gamente.  Noch  in  20050, 
f.  53v,  wo  sich  überhaupt  fast  alle  Gedichte,  die  unsere  Handschrift  dem 
Gatiers  daipinaus  zuschreibt,  wiederfinden.  Die  Handschrift  20050  stellt 
mit  Unrecht  die  vierte  Strophe  an  die  dritte  Stelle. 

In  der  zweiten  Strophe  ist  „fixerit"  in  „firent"  zu  bessern,  in  der 
dritten  „colz"  in  „cop",  „mei-rie"  in  „marrie",  „reaince"  in  raainte"  von 
„raaindre",  loskaufen,  ranzioniren,  das  z.  B.  im  pariser  MS.  des  roman  de 
Rou  auf  p.  112,  265  und  389  vorkommt. 

XXXI.  An  lentrant  desteit  ke  li  tens  sagence.  Anonym  in  20050, 
f.  lllv,  und  Lavall.  59,  115v.  In  845,  f.  46 ,  dem  Blondiax;  anonym  in  846, 
f.  7v.  Dem  Blondel  noch,  mit  bedeutenden  Varianten,  in  12615,  f.  90r.  Ab- 
gedruckt in  Michel's  Chansons  du  chat.  de  Coucy. 

Die  nahestehende  Recension  von  20050  ist  um  zwei  Strophen  kürzer. 
Die  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  haben  eine  abweichende  Recension 
von  fünf  Strophen. 

XXXII.  A  la  dousor  desteit  ke  renuerdoie.  Anonym  Lavall.  59, 
f.  ]05v;  20050,  f.  26r,  und  Douce  308,  f.  155r.  —  Dem  Blondiax  de  Neele 
zugeschrieben  in  845,  f.  41,  und  Paulmy  63,  p.  111;  846,  f.  7v,  und  847, 
f.  149r,  anonym.  Dem  Chatelain  de  Coucy  wird  es  beigelegt  in  den  Hand- 
schriften der  dritten  Gruppe  844,  f.  56r,  und  12615,  f.  158r.  Ausserdem  noch 
in  12581,  f.  88v,  anonym,  und  unter  Gedichten  des  Monios  im  estenser  Codex 
das  42  ste.  Es  ist  die  Concordanz  dieses  Liedes  eine  der  zahlreichen ,  bei 
der  die  Gruppen  klar  hervortreten.  Gedruckt  in  den  Gedichten  des  Cha- 
telain von  F.Michel,  p.  76. 

20050  und  die  MSS.  der  zweiten  Gruppe  haben,  wie  die  berner,  fünf 
Strophen.  Dagegen  hat  844  nur  drei  Strophen,  „fau"  in  der*ersten  Strophe 
ist  in  „fall"  zu  bessern. 

XXXIII.  Amors  ki  porat  deuenir.  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  80v, 
und  in  20050,  f.  167v.  Dem  Tiebaut  de  Blasen  in  845,  f.  73;  Paulmy  63, 
p.  123,  und  847,  f.  62.  Anonym  in  846,  f.  6,  und  Vat.  1490,  f.  30v.  Dem 
Tiebaut  noch  in  12615,  f.  107r;  gedruckt  bei  Dinaux  trouv.  de  la  Flandre, 
p.  346. 

Die  MSS.  der  zweiten  Gruppe  haben  noch  ein  Envoy:  ..Ma  douce  dame 
coraux.    qui    senbles    apres    dormir.    larose    qui    doit   florir  aleeiez  moi  mes 


Nro.  389  der  Stadtbibliotbek  zu  Bern.  79 

douz  maux."  Lavall.  59  hat  vier  Strophen.  20050  hat  nur  drei  Strophen. 
Zu  bossern  ist  nach  Lavall.  59  und  845  in  der  ersten  Strophe  „naturais"  in 
„naturaus",  „cruals"  in  „cruaus"  ;  in  der  vierten  Strophe  „uaissals"  in  „uais- 
saus'',  ..conmnalz"  in  „comunaus" ;  in  der  fünften  Strophe  „cheualz"'  in 
„chenaus",  „charnals"  in  charnaus".  „Greauls"  im  letzten  Verse  ist  ganz 
verderbt,  „li  garaux"  aus  845  bringt  keine  Besserung,  gründlich  würde  nur 
die  Umänderung  nach  Lavall.  59  helfen  „que  ie  serf  conie  home  loiaus". 

XXXIV.  A  grant  tort  lue  fait  languir.    In  20050,  f.  62r. 

XXXV.  Amors  et  desirs  nie  destraint.    Nur  noch  in  20050. 

XXXVI.  A  douls  tens  pascor.  Abgedruckt  bei  Tarbe,  Chans.,  p.  109 
und  bei  Conr.  Hofmann  in  den  Sitzungsberichten  der  Münchener  Academie 
1865,  p.  302.     Handschriftlich  in  20050,  f.  162r. 

Die  Handschrift  200.i0  hat  mehrere  gute  Varianten,  gleich  im  dritten 
Verse  statt  „et  per  la  chalor"  „dauant  la  chalor".  Die  letzte  und  die  vor- 
letzte Strophe  sind  umgestellt  und  die  letzte  fängt  dann  an:  „Chascuns 
cheuachiet  (cheuachieuet  im  MS.)  son  cheual  ados  anhaises  (?)  eriaic  perrins 
et  guios  etc."  Conrad  Hofmann's  Correctur  „gauf  statt  „bois"  in  der 
vierten  Strophe  wird  durch  die  Handschrift  nicht  bestätigt,  die  statt  „chaut:' 
„chat"  schreibt,  (was  mit  „bois"  reimt).  Statt  „a  voi.x"  in  der  fünften 
Strophe  würden  wir  lieber  „a  eux"  corrigiren. 

XXXVII.  A  un  aniornant.     Unicum  der  berner  Handschrift. 

XXXVIII.  An  chambre  or  se  siet.  Von  den  Handschriften  der  ersten 
Gruppe  hat  nur  20050,  f.  146v,  dies  Gedicht  mit  der  beruer  gemeinsam  und 
weist,  wie  diese,  die  wichtige  Variaute  im  zweiten  Verse  auf  „trait  ces  fis". 
In  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  findet  sich  das  Gedicht  nicht.  Dagegen 
haben  es  beide  Handschriften  der  dritten  Gruppe,  844,  f.  148,  und  12615, 
f.  58v  (letztere  Recension  incplt.).  Abgedruckt  in  Paris'  Romancero  f  32, 
bei  Leroux   1,  94,  und  Bartsch   179. 

Am  Rande  befindet  sich  folgende  Bemerkung  von  Mouchet:  Examiner 
si  cette  piece  u'auroit  pas  quelque  rapport  avec  l'enlevement  fait  par  Jean 
sans  terra  roy  d'Anglettrre  d'Isabelle  d'Engoulesme  fiancee  k  Hugues  de 
Lusignan ,  comte  de  la  Marahe  qui  la  reprist  et  l'epcusa  apres  la  mort  de 
ce  roy  Jean.  V.  Gaillard  histoire  de  la  rivalitd  de  la  France  et  de  l'Angle- 
terre,  T.  II,  p.  222  et  suiv. 

XXXIX.  A  uos  amant  plux  ca  mille  autregent.  Mit  der  Variante 
„A  uos  amours''  in  Lavall.  59,  f.  80r,  anonym;  ferner  in  20050,  f.  19v.  In 
Paulmy  63,  p.  107,  und  847,  f.  39,  ferner  in  12615,  f.  158r,  dem  Chastelain 
AnonjTn  noch  in  846,  f.  4v,  und  in  der  Handschrift  Arras  657,  wo  es  das 
dritte  unter  den  anonymen  Liedern  i.st. 

Lavall.  59  und  20050  haben  „A  uos  amours  plus  qu'a  nule  autre  gent", 
ferner  in  der  ersten  Strophe  statt  „se  ni  morixe"  „sainz  nus  moront.".  In 
der  zweiten  Strophe  hat  Lavall.  59  statt  „ke  suelt  a  moy"  „ka  moy  soloit". 
Statt  des  fünften  Verses  hat  20050:  „Ne  cuidiez  pas  ke  granz  duels  me 
soffraigne."  Vielleicht  könnte  man,  mit  noch  engerem  Anschluss  an  die 
Lesart  des  berner  MS.,  bessern :  „Ne  ouidies  pas  oantrcs  mals  me  souffraigne." 


80  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

In  der  fünften  Strophe  hat  20050  statt  „caous"  „ka  eis",  statt  „raussent" 
„eussent",  und  in  der  sechsten  Strophe  statt  „uigne"    „uengne". 

XL.  Amors  et  bone  uolenteit.     Noch  in  20050,  f.  59r. 

XLL  Amors  tenson.  et  bataille.     Noch  in  20050,  f.  35r. 

XLIL  Amors  et  bone  esperance.  In  844,  f.  128r;  12615,  f.  25r, 
und  Vatic.  1490,  f.  69v.     Gedruckt  bei  Dinaux  III,  144. 

XLIII.  Auris  ne  mais  froidure  ne  lais  tens.  Anonym  Lavall.  59, 
f.  29v.  In  den  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  (mit  Ausnähme  von  846, 
wo  das  Lied  f.  143v  anonym  steht,  weil  846  überhaupt  keine  Verfassernamen 
hat)  dem  Gaces  Brulez  zugeschrieben,  845,  f.  18;  Paulmy  63,  p.  59;  847,  f.  3. 
Die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  dagegen  schreiben  das  Lied  dem  Bau- 
douins  des  Auteus  zu,  844,  f.  56r;  12615,  f.  152r.  In  765,  f.  49v,  findet  es 
sich  unter  anderen  Gedichten  des  Gaces. 

XLIV.  Amors  nest  pais  con  die.  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  83r; 
dem  Monios  in  845,  f.  80;  Paulmy  63,  p.  137;  844,  f.  118;  1591,  f.  15;  Vat. 
1490,  44v.  Codice  estens.  f.  217.     Anonym  12615,  f.  117v. 

In  Lavall.  59  nur  vier  Strophen.  Nach  derselben  Handschrift  in  der 
ersten  Strophe  die  Reime  .,eurousse"  und  „a  uos"  in  „eurous"  und  „a  vous" 
zu  bessern.  Im  letzten  Verse  der  fünften  Strophe  nach  845  „donoie"  zu 
bessern. 

XLV.  Aucune  gent  mont  enquis.  In  844,  f.  133,  und  Vat.  1490, 
f.  92r,  dem  Gilebers  de  Berneville;  anonym  in  12615,  f.  172r. 

XLVI.  Amors  a  cui  ie  me  rant  pris.  Ein  Fragment  des  Liedes 
ebenfalls  anonym  im  Vat.  1490,  f.  31v,  das  folgende  Blatt  ist  ausgerissen. 

XLVII.  Amors  mait  sl  ensignie.  Anonym  in  20050,  f.  71r;  in  844, 
f.  176,  und  in  12615,  f.  154r,  dem  Guios  de  Digon  zugeschrieben,  abgedruckt 
in  Tarb^'s  Chansonniers,  p.  112. 

844  hat  fünf  Strophen,  wovon  die  vierte  und  fünfte  einer  ganz  anderen 
Recension  angehören,  die  übrigen  grosse  Verwandtschaft  mit  unserer  Recen- 
sion  zeigen. 

XLVIII.  A  nouel  tens  ke  li  yuers  se  brixe.  Anonym  Lavall.  59, 
f.  44v,  und  20050,  f.  140v  (letzterer  Recension  fehlt  der  dritte  Vers  unserer 
Handschrift);  ferner  845,  f.  70;  Paulmy  63,  p.  152,  dem  Gilebers  de  Berneuille. 
Anonym  in  846,  f.  9,  und  1591,  f.  89.  Das  von  P.  Meyer  (Archives  des  mis- 
sions  scientifiques  et  litteraires.  Deuxieme  serie.  Deuxieme  livraison  1866) 
aus  dem  Ms.  Egerton  274,  p.  99v,  als  Unicum  dieser  Handschrift  veröffent- 
lichte Lied  ist  dieses  mit  Auslassung  der  beiden  letzten  Verse. 

Die  Recension  in  20050,  die  der  berner  am  nächsten  steht,  hat  nur  vier 
Strophen;  Lavall.  59  und  845  haben  fünf  Strophen  und  die  Variante  „mortel 
iuise"  statt  „peme  iuisse".  Nach  20050  die  Reime  „brixe"  und  „gentilixe" 
in  „brise"  und  „gentilise"  zu  bessern  (consequent  muss  auch  atixe  in  atise 
gebessert  werden,  obwohl  diese  Strophe  nicht  in  20050).  Ferner  ist  noch 
aus  „eher  dauid"  „char  dauid"  zu  bessern. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  81 

:>^LIX.  Amors  ont  pris  enuers  moi  raorteil  guerre.  Uuicum  der 
berner  Handschrift. 

L.  A  la  dousor  de  la  belle  saixon.  Unter  Gedichten  des  Gasse 
in  Lavall.  59,  f.  41v.  Dem  Gasse  zugeschrieben  in  845,  f.  35,  und  847,  f.  27. 
In  846,  f.  4,  anonym;  in  765,  f.  60,  unter  Gedichten  des  Gasse. 

Die  übrigen  Handschriften  haben  fünf  Strophen.  In  der  zweiten  Strophe 
ist  nach  845  „li  cheor"  in  „li  tricheor"  und  ,,dous"  in  „dout"  zu  ändern. 

LI.  Ay  amans  fins  et  urais. 

Unicum  der  berner  Handschrift,  geistliches  Lied  mit  Benutzung  eines 
Minneliedes  von  Gautier  d'Espinaus,  das  in  mehreren  Handschriften  beöndlich. 

LH.  Boin  fait  seruir  dame  ki  en  greit  prant.  Unicum  der  berner 
Handschrift. 

LIII.  Bouchairt  ie  uos  pairt  damors.  Das  29 ste  unter  den  jeus 
partis  in  Douce  308.  Abgedruckt  bei  Dinaux  trouvferes  Braban9ons,  p.  98. 

LIV.  Biaul  tierit  ie  uos  ueul  proier.  Das  24ste  unter  den  jeux 
partis  in  Douce  308. 

LV.  Bien  mest  auis  ke  ioie  soit  faillie.  Unicum  der  berner 
Handschrift. 

LVI.  Bien  cuidai  tonte  ma  nie.  Anonym  in  20050,  f.  109v.  In  844, 
f.  173,  dem  Pieros  de  bei  Marcais;  in  12615,  f.  109r,  dem  Aubuins  de  Se- 
zanne.  Letztere  Kecension  umfasst  jedoch  nur  die  drei  ersten  Strophen  mit 
Umstellung  der  zweiten  und  dritten.  Abgedruckt  in  Paris'  Komancero,  p.  125, 
und  in  Tarbe's  Chansonniers,  p.  45. 

Die  Recension  in  20050  hat  sechs  Strophen  und  bietet  gute  Varianten ; 
in  der  dritten  Strophe  statt  ..contralie"  „felonie"  und  in  der  fünften  statt 
„sentence"  „sentente".  Die  sechste  Strophe  lautet  in  etwas  anderer  Form 
in  20050  so :  ..Ja  ne  nie  nait  en  vilteit.  por  la  fieure  qui  mest  prise.  que  ieu 
garai  en  este.  et  sache  bien  de  verte.  que  jai  plus  grant  couoitise.  desaraor 
que  de  santeit."  .,espoir"  in  der  vierten  Strophe  ist  wohl  adverbialisch  zu 
nehmen  =  „hofTentiich"'.  Es  kommt  im  berner  Codex  öfter  in  diesem 
Sinne  vor. 

LVII.  Bone  amor  iolie.     Unicum  der  berner  Handschrift. 

LVIII.  Bien  puet  a  mors  gueridoneir.  Anonym  in  20050,  f.  131r;  iu 
Paulmy  63,  p.  406  (Var.:  bien  doit) ,  und  846,  f.  16.  Unter  den  Gedichten 
des  Monios  im  Est.  Cod.  Nro.  20. 

LIX.  Bien  doit  chanteir  cui  fine  amor  adresce.  Lavall.  59, 
f.  106r  und  f.  115r,  sowie  20050,  f.  llv,  anonym;  '845,  f.  41 ;  Paulmy  63.  p.  112; 
847,  f.  40,  dem  Blondeis,  ebenso  844,  f.  139;  12615,  f.  88v,  und  Vat.  1490, 
f.  89r;  anonym  noch  1591,  f.  125,  Abgedruckt  in  Tarbe"s  Ausg.  v.  Blondels 
Gedichten  p.   13. 

In  Lavall.  59  zweimal,  einmal  mit  vier  und  einmal  mit  fünf  Stroplien. 
Statt  „despent"  in  der  ersten  Strophe  haben  alle  MS.  .,desponf',  was  auch 
der  Reim    erfordert.     Nur    die    erste  Recension  (p.  106)    in    der  Handschrift 

Archiv  f  n.  Sprachen.    XLII.  6 


82  Die  altfranzösische  Liederhandschrift  etc. 

Lavall.  59  hat  „defont".  Statt  „nieie"  in  der  zweiten  Strophe,  was  gar  nichts 
bedeutet,  haben  die  MSS.  844,  845  und  20050  die  gute  Variante  „mire- 
(Arzt).  Statt  „daur"  in  der  dritten  Strophe,  was  ebenfalls  nichts  heisst,  hat 
die  Handschrift  20050  die  gute  Variante  „donor"  und  statt  „aikes"  „alques". 
In  der  letzten  Strophe  findet  sich  die  Wendung  „a  son  eulz  retenir",  wofür 
die  anderen  MSS.  „a  son  oes"  haben.  Dieselbe  Wendung  findet  sich  noch 
einmal  in  dem  Liede  „La  bone  amor  a  cui  seux  atendans"  (zweiter  Theil, 
.  Xv)  in  dem  Sinne  „zu  ihrem  Nutzen",  „für  sich"  u.  ö.  a. 

LX.  Bone  amor  sens  tricherie.  Anonym  Lavall.  59,  f  82r,  und 
20050,  f.  102r;  dem  Monios  845,  f  78;  Paulmy  63,  p.  134,  und  847,  f.  58; 
ferner  844,  f.  120,  und  12615,  f.  119v.  Auf  f.  I81r  desselben  Ms.  (12615) 
nochmals  die  erste  Strophe  unter  den  Motets  ohne  Verfasser.  Abgedruckt 
bei  Dinaux  trouvferes  Artes.,  p.  331. 

LXL  Belle  et  bone  est  celle  por  cui  ie  chans.  Anonym  20050, 
f  67r,  und  846,  f.  1.  Mit  dem  Verfassernamen  li  chastelains  darraz  in  847, 
f  109.     Bei  Tarbä  Nro.  5. 

LXII.  Bien  est  raixons  ke  ie  die     Unicum  der  berner  Handschrift. 

LXni.  Bone  amor  ke  magree.  Anonym  20050,  f.  106r,  dem  Maistre 
Symons  d'Autie  in  12615,  f  37v. 

Was  heisst  „aierement"  in  der  ersten  Strophe?  Die  Handschrift  20050 
liest  „airemant".  „Airement"  kommt  weiter  unten  in  dem  Liede  „Lautrier 
miere  rendormis  (zweiter  Theil,  f.  26r)  einmal  vor  und  scheint  da  Dinte  zu 
bedeuten.  Statt  „sairree"  in  der  dritten  Strophe  hat  20050  „serreie",  in  der 
vierten  statt  „riens  nee"    „rience"  und  statt  „gent  torneie"    „iant  torneie." 

LXIV.  Boin  ior  ait  heu  celle  a  cui  suis  amis.  Anonym  in  20050, 
f  152v.     Nur  zwei  Couplets  wie  hier. 

Statt  „heu"  im  ersten  Verse  liest  20050  „eu",  statt  „recordeir"  in  der 
ersten  Strophe  „regardeir,  in  der  zweiten  Strophe  statt  „iai  uos  courrois" 
„ains  uos  corrous",  statt  „la  moie  greuence"  „tote  ma  greuence".  Die  letzten 
Verse  heissen  dann  in  20050:  „et  ma  dame  foi  porteir  cui  je  crien.  et  puis 
cant  ie  sera  ces  amins  perdut  auront  Ior  bobance." 

LXV.  Bien  doi  chanteirquant  fine  amor  mensaigne.  Nur  in 
20050,  f.  167r. 

Die  Handschrift  20050  hat  nur  drei  Strophen  und  liefert  in  der  dritten 
eine  gute  Besserung:  „siens  sans  faillir"  statt  „siens  faillir". 

Paris.  Dr.  Julius  Brakelmann. 


Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

für  das 
Studium  der  neueren  Sprachen. 


Shakespeare  Illustrated  by  Old  Authors. 
(Continued.) 

The   Claims  made  for  offices   by   custom   of  the    coronation    to    which 
Shakespeare  refers  in  this  passage, 

2  Gentleman. 
May  I  be  bold  lo  ask  what  that  contains, 
Tliat  paper  in  your  band? 

1  Gentleman. 

Yes ;  'tis  the  list 
Of  those  that  claim  their  offices  this  day, 
By  custom  of  the  coronation. 
The  duke  of  SuflTolk  is  the  first,  and  claims 
To  be  high  steward;  next,  the  duke  of  Norfolk, 
He  to  be  earl  marshal;  you  may  read  the  rest. 

2  Gentleman. 

I  thank  you,  sir:  had  I  not  known  those  customs, 
I  should  have  been  beholden  to  your  paper, 

Henry  VIII,  Act  4,  Scene  1. 

are  thus  explained  by  Coke  in  bis  „accouut  of  the  office  of  the  high  Stew- 
ard, —  „At  every  coronation  he  hath  a  commission  under  the  grcat  seal 
bac  vice,  to  hear  and  determine  the  claims  for  grand  serjeanties  and  other 
honourable  Services  to  be  done  at  the  coronation  for  the  solemnization 
thereof:  for  wliich  purpose  the  high  steward  doth  hold  bis  court  some 
convenient  time  before  the  coronation."  See  a  president  hereof  before  the 
coronation  of  king  Richard  II.  John  Duke  of  Lancaster  then  steward  of 
England,  (who  in  claims  before  him  was  stiled  tres  honorabie  seignior  le 
roy  de  Castle  et  Leon,  et  senescbal  D'angleterre)  and  held  bis  court  in 
Alba  Aula  apud  Westm.  die  Jovis  proxime  ante  coronatioiiem.  Quae  <[u\- 
dem  coronatio  babita  et  solennizata  fuit  die  Jovis  sequente,  vig.  IG.  Julii 
anno  I.  K.  2."  Coke  4  Institute  5i». 


84  Sitzungen  der  Berliner   Gesellschaft 

Clarence. 
O,  I  have  pass'd  a  miserable  night, 
So  füll  of  fearful  dreams,  of  ugly  sights, 
That,  as  I  am  a  Christian  faithful  man, 
1  would  not  spend  another  such  a  night, 
Thoiigh  'twere  to  buy  a  world  of  happy  days; 
So  füll  of  dismal  terror  was  the  time. 

Richard  III,  Act  1,  Scene  4. 

When  ended  was  my  tale  of  Melibee, 

And  of  Prudence  and  hire  benignitee, 

Our  hoste  saide:  as  I  am  faithful  man, 

And  by  the  precious  corpus  Madrian, 

I  hadde  lever  than  a  barell  of  ale, 

That  goode  lefe  my  coif  had  herde  this  tale. 

Chaucer,  The  Monkes  Prologue. 

Holo  fernes. 

Novi  hominem  tanquam  te:   His  huraour  is  lofty,  his  discourse   peremp- 

tory,   his   tongue  filed,   his   eye   ambitious,   his    gait    majestieal,   and  his 

general  behaviour  vain,   ridiculous,   and  thrasonical.     He  is  too  picked,  too 

spruce,  too  affected,  too  odd,  as  it  were,  too  peregrinate,  as  I  may  call  it. 

Love's  Labour's  Lost,  Act  5,  Scene  1. 

III. 
Him  therefore  now  the  obiect  of  his  spight 
And  deadly  food  he  raakes:  him  to  offend 
By  forged  treason,  or  by  open  fight, 
He  seekes,  of  all  his  drifte  the  aymeil  end: 
Thereto  his  subtile  engins  he  does  bend, 
His  practick  witt  and  his  fayre  fyled  tonge, 
With  thousand  other  sleightes;  for  well  he  kend 
His  credit  now  in  doubtfull  ballaunce  hong: 
For  hardly  could  bee  hurt,  who  was  already  stong. 

Faerie  Queene,  Book  II,  Canto  I. 

As  for  your  handsome  faces  and  filed  tongues, 
Curl'd  miliers'  heads,  I  have  another  ward  for  them, 
Beaumont  and  Fletcher,  The  Loyal  Subject,  Act  3,  Scene  2. 

„Olde  men,  whiche  have  used  in  tyme  passed  to  bable 
In  barbaryke  langage,  and  wordes  course  and  vyle 
May  lerne  here,  theyr  maners  and  tonges  newe  to  fyle." 
The  Myrrour  of  Good  Maners  etc.  —  translate  into  englysshe. 

„Better  it  is  saith  he  (Royer  Bacon)  to  heare  a  rüde  and  simple  idiot 
preach  of  the  truth,  without  apparance  of  skill  and  learned  eloquence  than 
a  profound  cleartie  to  set  foorth,  with  great  shew  of  learning,  and  boast 
of  filed  utterance." 

'    Holinshed,  The  Description  of  Britaine,  Book  I,  Cap.  IX. 

Benvolio. 
Good  morrow,  cousin. 

Romeo. 

Is  the  day  so  young?      _ 
Benvolio. 
Hut  new  Struck  nine. 

Romeo. 

Ay  me !  sad  hours  seem  long. 
Romeo  and  Juliet,  Act  1,  Scene  1. 


für  das  Studium   der   neueren   Sprachen.  85 

Though  woe  bc  lieavy,  yet  it  seldom  sleeps ; 
And  they  that  watch  see  tinie  how  slow  it  creeps. 

Lucrece. 

Scene  IL  —  Capulet's  orchard. 
Enter  Julie t. 
J  u  1  i  e  t. 
Gallop  apace,  you  fiery-footed  steeds, 
Towards  Phoebus'  lodging:  such  a  waggoner 
As  Phaothon  would  whip  you  to  the  weet, 
And  bring  in  cloudy  night  iniraediately. 
Spread  thy  dose  curtain,  love-performing  night, 
That  runaways  eyes  uiay  wink,  and  Romeo 
Leap  to  these  arms,  untalk'd  of  and  unseen. 
Lovers  can  see  to  do  their  amorous  rites 
By  their  own  beautles;  or,  if  love  be  blind, 
It  best  agrees  with  night.     Come,  civil  night, 
Thou  sober-suited  matron,  all  in  black, 
And  learn  rae  how  to  lose  a  winning  match, 
Play'd  for  a  pair  of  stainless  maidenhoods: 
Hood  my  unmann'd  blood,  bating  in  my  cheeks, 
With  thy  black  maiitle;  tili  stränge  love,  grown  bold, 
Think  true  love  acted  simple  modesty. 
Come,  night;  come,  Romeo;  come,  thou  day  in  night; 
For  thou  wilt  lie  upon  the  wings  of  night 
Whiter  Jihan  new  snow  on  a  raven's  back. 
Come,  gentle  night,  come,  loving,  black-brow'd  night, 
Give  nie  my  Romeo;  and,  when  he  shall  die, 
Take  him  and  cut  him  out  in  little  stars, 
And  he  will  make  the  face  of  heaven  so  fine 
That  all  the  world  will  be  in  love  with  night 
And  pay  no  worship  to  the  garish  sun. 
O,  I  have  bought  the  mansion  of  a  love, 
But  not  possess'd  it,  and,  though  I  am  sold, 
Not  yet  enjoy'd:  so  tedious  is  this  day 
As  is  the  night  before  some  festival 
To  an  impatient  child  that  hath  now  robes 
And  may  not  wear  them.     O,  here  comes  my  nurse. 
And  she  brings  news;  and  every  tongue  that  speaks 
But  Romeos  name  speaks  heavenly  eloquence. 

Romeo  and  Juliet,  Act  3,  Scene  2. 

This  passage  in  Romeo  and  Juliet  was  probably  written  by  Shakespeare 
in  remembrance  of  Spenders  Epithalamion  which  contains  the  same  ideas 
expressed  in  almost  the  same  words;  thus,  — 

Ah!  when  will  this  long  weary  day  have  end, 

And  lende  me  leave  to  come  unto  my  love? 

I^Iow  slüwly  do  the  houres  theyr  numbers  spend? 

How  slowly  does  sad  Time  his  feathers  move? 

Hast  thee,  O  fayrest  ])lanet,  to  tliy  home, 

AVithin  the  westerne  fome: 

Thy  tyretl  steedes  long  since  have  need  of  rest. 

Long  though  it  be,  at  last  I  see  it  gloome, 

And  the  bright  evening-star  with  golden  creast 

Appeare  out  of  the  east. 

Fayre  childe  of  beauti»;!  glorious  lampe  oflove! 

That  all  the  host  of  heaven  in  rankes  doost  lead. 


86  Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

And  guidest  lovers  through  the  nights  sad  dread, 

How  chearefuUy  thou  lockest  from  above, 

And  seemst  to  laugh  atweene  thy  twin kling  light, 

As  ioying  in  the  sight 

Of  these  glad  many,  which  for  ioy  do  sing, 

That  all  the  woods  them  answer,  and  their  eccho  ring! 

Now  welcome,  night!  thou  night  so  long  expected, 

That  long  daies  labour  doest  at  last  defray, 

And  all  my  cares,  which  cruell  Love  collected,  «.  i 

Hast  sumd  in  one,  and  cancelled  for  aye : 

Spread  thy  broad  wing  over  my  love  and  me, 

That  no  man  may  us  see; 

And  in  thy  sable  mantle  us  enwrap, 

From  feare  of  perrill  and  foule  horror  free. 

Spenser,  Epithalamion. 
XVI. 
Thus  whilest  all  things  in  troublous  uprore  were, 
And  all  men  busie  to  suppresse  the  flame, 
The  loving  couple  neede  no  reskew  feare, 
But  leasure  had  and  liberty  to  frame 
Their  purpost  flight,  free  from  all  mens  reclame; 
And  Night,  the  patronesse  of  love-stealth  fayre, 
Gave  them  safe  conduct  tili  to  end  they  came : 
So  beene  they  gone  yfere,  a  wanton  payre 
Of  lovers  loosely  knit,  where  list  them  to  repayre. 

The  Faerie  Queene,  B^ok  III,  Canto  X. 
Juliet  says, 

Gallop  apace,  you  fiery-footed  steeds, 
Towards  Phoebus  lodging:  such  waggoner 
As  Phaeton  would  whip  you  to  the  west. 

Spenser  says. 

Hast  thee,  O  fayrest  planet,  to  thy  home, 

"Within  the  westerne  fome 

Thy  tyred  steeds  long  since  have  need  of  rest. 

he   also  calls   the  horses  of  the  sun  tyred  steeds    which  Jtfliet   calls  fiery 

footed  steeds;  again  Juliet  says, 

„Spread  thy  close  curtain,  love-performing  night, 
That  runaway's  eyes  may  wink,  and  Romeo 
Leap  to  these  arms,  untalk'd  of  and  unseen." 

and  Spenser  after  welcoming  the  night  says, 

Spread  thy  broad  wing  over  my  love  and  me, 
That  no  man  may  us  see ; 
And  in  thy  sable  mantle  us  enwrap, 
From  feare  of  perrill  and  foule  horror  free." 
and   he  speaks   of  the  bright  evening-star  that  guidest  lovers  through  the 
night's  sad  dread  and  of  its  twin  kling  light. 

And  he,  good  prince,  having  all  lost, 
By  waves  from  coast  to  coast  is  tost: 
All  perishen  of  man,  of  pelf, 
Ne  aught  escapen  but  himself ; 
Till  fortune,  tired  with  doing  bad, 
Threw  him  ashore,  to  give  bim  glad: 
And  here  he  comes.     What  shall  be  next, 
Pardon  old  Gower,  —  this  longs  the  text. 

Pericles,  Act  2. 


für  das   Studium    der  neueren    Sprachen.  87 

A  pemäntus'  grace. 
Imiuortal  gods,  I  crave  no  pelf: 
I  pray  for  no  man  but  myself: 
Grant  I  may  never  prove  so  fond, 
To  trust  man  on  his  oatli  or  bond ; 
Or  a  harlot,  for  her  weeping; 
Or  a  düg,  tbat  seems  a-sleeping; 
Or  a  keeper  with  my  freedom; 
Or  my  friends,  if  I  should  need  'em. 
Amen.     So  fall  to  't : 
Rieh  men  sin,  and  I  eat  root. 

Timon  of  Athens,  Act  1,  Scene  2. 

In  the  14th  Henry  VII.  1408  Thomas  Venables  chimat  quod  si  aliquis 
Tenentiam  vel  Residentiam  infra  Dominum  sive  Manerium  de  Kinderton  in 
Com.  Cestriae  Feloniam  feceiit,  et  corpus  cujus  per  ipsura  Thoraam  super 
factum  illud  captum,  et  convictus  fuerit  habere  Pelfram,  viz.  omnia 
Bona  et  Cattala  hujusmodi  seisire :  et  ea  quae  Domino  Comiti  per- 
tinent ,  ad  Castrum  Cestriae  praestare  et  habere  omnia  inventa  domestica 
et  de  omni  genere  Boum,  Vaccarum,  Boviculorum,  Juvencarum,  Porcorum 
Bidentium ,  unum,  viz.  melius.  Et  sl  de  aliquo  genere  non  habuerit  nisi, 
unum  clamat  habere  illud  unum  cum  aliis  minutis  Animalibus ,  ut  Gallis, 
Gallinis,  Aucis,  et  hujusmodi  et  omnes  Pannos  talliatos  et  attainiatos,  et 
omnes  Carnes  attainiatas,  et  totum  Brasium  infra  unum  Quarterium,  et  de 
quolibet  Tasso  Bladi  clamat  habere  Groundstal  integrum  cujuscunque  Tassi, 
et  totum  Plumbum  extra  Fornacem,  et  omnia  Vasa  lignea,  omnes  Mappas, 
Manutergia,  et  omnia  ad  Lectum  pertinentia,  Linea  et  Lanea,  et  omnes 
Carrectas  apparura  etc.     (Plac.  in  Itin.  apud  Cestriam,  Blount  151.) 

According  to  this  old  author  pelf  comprehends  goods  and  chatteis  but 
in  Puttenham's  Arte  of  English  Poesie  it  is  used  in  a  less  extensive  signifi- 
cation:  „Another  of  our  vulgär  makers,  spake  as  ill  faringly  in  this  verse 
written  to  the  dispraise  of  a  rieh  man  and  cüvetous.  Thou  hast  a  misers 
minde  thou  hast  a  princes  pelfe  a  lewde  term  to  be  spoken  of  a  princes 
treasure,  which  in  no  respect  nor  for  any  cause  is  to  be  called  pelfe,  though 
it  were  never  so  meane,  for  pelfe  is  properly  the  scrappes  or 
shreds  of  taylors  and  of  skinners,  which  are  accompted  of  so  vile 
price  as  they  be  commonly  cast  out  of  dores,  or  otherwise  bestowed  upon 
base  purposcs:  and  carrioth  not  the  like  reason  or  decencie,  as  when  Ave 
say  in  reproch  of  a  niggard  or  userer,  or  worldly  covetous  man,  that  he 
setteth  more  by  a  little  pelfe  of  the  world,  than  by  his  credit  or  health,  or 
conscience.  For  in  comparison  of  these  treasours ,  all  the  gold  and  silver 
in  the  world  may  by  a  skornefuU  terme  be  called  pelfe,  and  so  ye  see  that 
the   reason   of  the   decencie  holdeth  not  alike  in  both  cases. 

Puttenham,  Arte  of  Posie,  Lib.  III,  Cap.  XXII. 

Man.  There  is  a  fellow  somewhat  near  the  door,  he  should  be  a 
brazier  by  his  face,  for,  o'  my  conscience,  twenty  of  the  dogdays  now 
reign  in  's  nose;  all  that  stand  about  him  are  under  the  line,  they  need  no 
other  penance:  That  firedrake  did  I  hit  three  tinies  on  the  head,  and  three 
times  was  his  nose  discharged  against  me ;  he  Stands  there,  like  a  mortar- 
piece,  to  blow  us.  Henry  VIII,  Act  ."),  Scene  3. 

Knecht.    Dort  steht  ein  Kerl  so  ziemlich  nah  an  der  Thürc,  der  muss 

ein  Kupferschmied  seyn  nach  seinem  Gesicht- 
Drang.     Det  Star  en  karl   der  tätt  vid  dörren  och  ser  nt  i  synem  som 

en  kop  parslagare.  Hagbergh. 

It  has  been  said  that  the  word  brazier  used  by  Shakespeare  in  this 
passage  signiSes  a  man  that  manufactures   brass  and  this    seuse    has   been 


88  Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

given  to  the  word  in  the  German  and  Swedish  translation,  bat  I  think  it  is 
worthy  of  consideration  whether  Shakespeare  does  not  mean  by  a  brazier 
one  who  brews  malt,  for  Coke  says, 

„Mealt  or  Malt  is  a  Saxon  word.  In  Latin  we  call  it  brassio  derived 
of  brasso,  i.  e  ebuUio,  ferveo.  In  the  ancient  speech  brasiator  is  taken 
for  a  brewer.  In  Fleta,  brasiatores,  in  Briton  pandator  or  potifex :  and 
brasiaton  at  tbis  day  is  used  for  a  maltmaker  or  malster."     4  Institute. 

Est  etiam  atrox  injuria  quae  perpetuam  inducit  infamiam  cum  poena 
pillorali  et  tumbrelli,  quae  quaudoque  fit  per  pistores,  brasiatores,  et 
alios  qui  falsis  ponderibus  utuntur  et  mensuris,  quae  etiam  fit  per  cilaria 
corrupta,  et  semicoeta  vendentes  &c.  Fleta,  Lib.  2,  Cap.  1. 

and  the  Bardolphian  nose  here  described  is  the  result  of  fire  within  not  of 
external  heat, 

They  will  steal  any  thing,  and  call  it,  — purchase.  Bardolph  stole  a 
lute-case:  höre  it  twelve  leagues,  and  sold  it  for  three  halfpence. 

Henry  V,  Act  3,  Scene  2. 

Gadshill. 
Give  me  thy  band:  thou  shalt  have  a  share  in  our  purchase,  as  I  am 
a  true  man. 

Chambord. 
Nay,  rather  let  me  have  it,  as  you  are  a  false  thief. 

I.  Henry  IV,  Act  2,  Scene  1. 

O  Ferdinand, 
Do  not  smile  at  me,  that  I  boast  her  off, 
For  thou  shalt  find  she  will  outstrip  all  praise, 
And  make  it  halt  behind  her. 

Ferdinand. 

I  do  believe  it. 
Against  an  oracle. 

Proteus. 
Then,  as  my  gift,  and  thine  own  acquisition 
Worthily  purchased,  take  my  daughter. 

Tempest,  Act  4,  Scene  1. 

XVI. 
Now  when  Aldeboran  was  mounted  hye, 
Above  the  shinie  Cassiopeias  chaire, 
And  all  in  deadly  sleepe  did  drowned  lye, 
One  knocked  at  the  dore,  and  in  would  fare; 
He  knocked  fast,  and  often  curst,  and  sware, 
That  ready  entraunce  wat  not  at  his_call ; 
For  on  his  backe  a  heavy  load  he  bare 
Of  nightly  stelths,  and  pillage  severall, 
Which  he  bad  got  abroad  by  purchas  criminall. 

„No  doubt  the  shepheards  life  was  the  first  example  of  honest 

Felowship,  their  trude  the  first  art  of  lawl'ull  acquisition  on  purchase, 

For  at  those  daies  robbery  was  a  nianner  of  purchase." 

Putte'nham,  The  Arte  of  English  Poesie,  Lib.  I,  Chap.  XVIII. 

Macbeth. 

Whence  is  that  knocking? 
How  is  't  with  me,  when  every  noise  appals  me? 
What  hands  are  here?  Ha!  they  pluck  out  mine  eyes! 
Will  all  great  Neptune's  ocean  wash  this  blood 


für  das    Stiuliuni   der  neueren   Sprachen.  89 

Clean  from  my  band?  No;  this  niy  band  will  rather 

The  niultitudinous  seas  incarnardine, 

Making  the  green  —  one  red.  Act  2,  Scene  2. 

XXVII. 

And  bitter  Penaunce  with  an  yron  whip. 

Was  wont  hiin  once  to  disple  every  day, 

And  sharp  Remorse  bis  hart  did  prick  and  nip, 

Tbat  drops  of  blood  thence  like  a  well  did  play: 

And  sad  Repentance  used  to  embay 

His  bodv  in  salt  water  smarting  sore, 

The  filthy  blottes  of  sin  to  wash  away. 

So  in  Short  space  they  did  to  healtb  restore 

The  man  that  would  not  live,  but  erst  lay  at  deathes  dore. 

Faerie  Queene,  Book  I,  Canto  X. 

Odhacaa  xXv^ei  Ttävra  rdvd'^coTTcov  xaxn.     1193. 

Euripides,  KPWENEU  H  EN  TATP012. 

—  no^oi  TS  nävxes  ex  juiäs  oSov 
BaivovTBS  rbv  xei^Ofivarj 
^ovov  xad'a^cövres  elsv  av  fiarrj-f. 

Aeschylus,  XOH0OPOI.  71—3. 

King. 
These  be  the  stops  tbat  binder  study  quite 
And  train  our  intellects  to  vain  deligbt. 

Biron. 
Why,  all  delights  are  vain;  but  that  most  vain, 
Which  with  pain  purchased  doth  inherit  pain: 
As,  painfully  to  pore  upon  a  book 
To  seek  the  ligbt  of  truth;  while  truth  the  while 
Doth  falsely  blind  the  eyesight  of  his  look: 
Light  seeking  light  doth  iight  of  light  beguile: 
So,  ere  you  find  where  light  in  darkness  lies, 
Your  light  grows  dark  by  losing  of  your  eyes. 

Love's  Labour's  Lost,  Act  1,  Scene  2. 

„Those  which  never  leave  poring  on  their  books,  have  oftentimea  as 
thin  invention  as  other  poor  men  have,  and  as  small  wit  and  weight  in  it 
as   in   other  men's." 

Ascham,  Toxophilus,  The  first  Book  of  the  School  of  Shooting. 
Silvia. 
How  tall  was  she? 

Juli  et. 
About  my  stature ;  for  at  Pentecost, 
When  all  our  pageants  of  delight  were  play'd, 
Our  youth  got  nie  to  play  the  woman's  part. 
And  I  was  trimin'd  in  Madam  Julia's  gown, 
Which  served  nie  as  fit,  by  all  men's  judgements, 
As  if  the  garment  bad  been  niade  for  nie : 
Therefore  I  know  she  is  about  my  height. 
And  at  that  time  I  made  her  weep  agood, 
For  I  did  play  a  lamentable  part. 

Two  Gentlemen  of  Verona,  Act  4,  Scene  4. 

„I  also,  amongst  all  other,  in  %mting  this  little  treatise,  have  followed 
Bome  young  shooters,  which  both  will  begin  to  shoot,  for  a  liltlc  money, 
and  also  will  uec  to  shoot  once  or  twicc  about  the  mark  for  nought,  aforc 


90  Sitzungen  der  Berliner   Gesellschaft 

they  begin  a-good."     Ascham.    Toxophilus,  The  first  Book  of  the  School 
of  Shooting. 

Sicinius. 

Where  is  this  viper 
That  would  depopulate  the  city  and 
Be  every  man  himself? 

Menenius. 

You  worthy  tribunes,  — 

Sicinius. 
He  shall  be  thrown  down  the  Tarpeian  rock 
With  rigorous  hands:  he  hath  resisted  law, 
And  therefore  law  shall  scorn  him  further  trial 
Than  the  severity  of  the  public  power 
Which  he  so  sets  at  nought. 

Coriolanus,  Act  3,  Scene  1. 

„Against  those  that  attempt  to  subvert,  and  enervate  the  kingslawes, 
there  lieth  a  writ  to  the  sheriffe  in  nature  of  a  cominission,  ad  capiendum 
impugnatores  juris  regis,  et  ad  ducendum  eos  ad  gaolam  deNewgate;  which 
you  may  read  in  the  Register  at  large.  And  this  lex  terrae,  by  processe  of 
law,  to  take  a  man  without  answer,  or  summons  in  this  case :  and  the  reason 
is,  merito  beneficium  legis  amittit,  qui  legem  ipsam  subvertere 
intendit."  Coke  2  Institute  53. 

Horatio. 
,*;'■  Propose  the  oath,  my  lord. 

Hamlet. 
Never  to  speak  of  this  that  you  have  seen, 
Swear  by  my  sword. 

Ghost.     (Beneath.) 
Swear. 

Hamlet. 
Hie  et  ubique?  then  we'll  shift  our  ground. 
Come  hither,  gentlemen, 
And  lay  your  hands  again  upon  ray  sword: 
Nover  to  speak  of  this  that  you  have  heard, 
Swear  by  my  sword. 

Ghost.     (Beneath.) 
Swear. 

Hamlet. 
Well  said,  old  molel  canst  work  i'  the  earth  so  fast? 
A  worthy  pioner!  Once  more  remove,  good  friends. 

Horatio. 
O  day  and  night,  but  this  is  wondrous  stränge! 

Hamlet,  Act  1,  Scene  5. 

I  think  that  Shakespeare  in  this  passage  refers  not  only  to  the  small 
animal  which  in  searching  for  worms  and  other  insects  makes  a  road  for 
itself  under  the  surface  of  the  ground,  but  also  to  the  river  mole,  or 
rather  to  a  line  in  Drayton's  Polyolbion  which  describes  it,  and  quoted  by 
Seiden  in  bis  illustrations  on  the  seventeenth  song,  thus:  — 

„After  your  travels  (thus  led  by  the  niuse)  through  the  inlands,  out  of 
the  Welsb  ooast  maritime,  here  are  you  carried  into  Surrey  and  Sussex;  the 
Southern  shires  from  London  to  the  ocean ;  and  Thames  as  king  of  all  our 
rivers,  summarily  sings  the  kings  of  England,  from  Norman  William  to 
yesterday's  age. 


für   das   Studium   der  neueren   Sprachen.  91 

Mole  digs  hcrself  a  patb,  by  working  day  and  night. 

This  mole  ruus  into  the  earth,  about  a  mile  from  Darking  in  Surrey, 
and  after  some  two  miles ,  sees  the  light  again ;  which  to  be  certain  hath 
been    affirmed    by    inhabitants     there    about    reporting    trial    made    of  it." 

Seiden,  Notes  upon  Drayton's  Polyolbion. 

And  the  Society  will  perceive  that  Drayton  says  „the  river  Mole  digs 
herseif  a  path,  by  working  day  and  night"  and  that  Hamlet  referring 
to  the  ghost  changing  his  place  ander  ground  so  fast,  says  „old  mole 
canst  work  in  the  earth  so  fast"  and  Iloratio  says  „O  day  and  night, 
but  this  is  wondrous  stränge!" 

Tranio. 
I  am  content  to  be  Lucentio, 
Because  so  well  I  love  Lucentio. 

Lucentio. 
Tranio,  be  so,  because  Lucentio  loves: 
And  let  me  be  a  slave,  to  achieve  that  maid 

Whose  sudden  sight  hath  thrall'd  my  wounded  eye.  *j 

Here  comes  the  rogue. 

The  Taming  of  the  Shrew,  Act  1,  Scene  1. 

Jago.  _..ft. 

You  Charge  me  most  unjustly. 

Roderigo. 
With  nought  but  truth.  I  have  wasted  myself  out  of  my  means.  The 
jewels  you  have  had  from  me  to  deliver  to  Desdemona  would  half  have 
corrupted  a  votarist:  you  have  told  me  she  hath  received  them  and  returned 
me  expectations  and  comforts  of  sudden  respect  and  acquaintance,  but 
I  find  none.  Othello,  Act  4,  Scene  2. 

„As  the  consolation  of  chiMren  well  begotten  is  great ,  no  lesse  but 
rather  greater  ought  to  be  that  which  is  occasion  of  children,  that  is  honor- 
able  matrimonie,  a  love  by  all  lawes  allowed,  not  mutable  non  encombred 
with  such  vaine  cares  and  passions,  as  that  otlier  love,  whereof  there  is  no 
assnrance,  but  loose  and  fickle  affection  occasioned  for  the  most  part  by 
sodaine  sights  and  acquaintance  of  no  long  trial  or  experience,  nor 
upon  any  other  good  ground  wherein  any  suretie  may  be  conceived." 
Puttenham,  The  Arte  of  English  Poesie,  Ghap.  XXVL 

Speed. 
I  teil  thee,  my  master  is  become  a  hot  lover. 

Lau  nee. 
Why,  I  teil  thee,  I  care  not  though  he  burn  himself  in  love.      If  thou 
wilt,  go  with  me  to  the  alehoiise;   if  not,  thou  art  an  Hebrew,  a  Jew,  and 
not  worth  the  name  of  a  Christian. 

Speed. 
Why? 

Launce. 
Because  thou   hast   not   so   mach   charity   in  thee  as   to   go  to  the  ale 
with  a  Christian.  Two  Gentlemen  of  Verona,  Act  2,  Scene  5. 

.,now  much  in  this  matter  is  to  be  given  to  the  authority  eithcr  of 
Aristotle  or  Tally,  I  cannot  teil,  seoing  sad  mcn  m.iy  well  cnougli  speak 
mcrrily  for  a  merry  matter:  this  I  am  sure,  wliich  tliing  this  fair  wheat  ((Jod 
save  it)  maketh  me  remember,  that  those  husbandnien  which  rise  earliest 
and    come    latest  home,    and  are   content   to  have   their  dinner   and  other 


92  Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

drinkings  brought  into  the  field  to  them  for  fear  of  losing  time,  have  fatter 
barns  in  Larvest,  than  they  wbich  will  either  sleep  at  noon-time  of  the  day, 
or  eise  make  merry  with  their  neighbours  at  the  ale." 

Ascham.     Toxophilus,  The  first  Book  of  the  School  of  Shooting. 

ßos  alind. 
Well,  this  is  the  forest  of  Arden. 

Touching. 
Ay,  now  am  I  in  Arden;   the  more  fool  I;   when  I  was  at  home,  I  was 
in  a  better  place :  but  travellers  must  be  content. 

Rosalind. 
Ay,  be  so,  good  Touchstone.         As  You  Like  It,  Act  2,  Scene  4. 

Oliver. 
Where  will  the  old  duke  live? 

Charles. 
They  say  he  is  already  ift  the  forest  of  Arden,  and  a  many  merry  men 
with  him;   and  there  they   live  like  the  old  Robin  Hood  of  England:   they 
say  many  young  gentlemen  flock  to  him  every  day,  and  fleet  the  time  care- 
lessly,  as  they  did  in  the  golden  world. 

As  You  Like  It,  Act  1,  Scene  1. 

„What  is  now  the  Woodland  in  Warwickshire,  was  heretofore  part  of  a 
larger  wpald  or  forest  called  Arden.  The  relicks  of  wbose  name  in  Dene 
of  Monmouthshire ,  and  that  Arduenna  or  la  forest  d'Ardenne,  by  Henault 
and  Luxemburg,  shews  likelihood  of  interpretation  of  the  yet  used  English 
name  of  Woodland.  And  whereas,  in  old  inscriptions  Diana  nemorensis, 
Diana  of  the  wood,  with  other  additions,  hath  been  found  among  the  La- 
tins,  the  like  seems  to  be  expressed  in  an  old  marble,  now  in  Italy,  graven 
ander  Domitian,  in  part  thus: 

Dis  Manibus. 

Q.  Caesius.     Q.  F.  Claud. 

Atilianus.     Sacerdos 

Deanae.    Arduinnae. 

To  the  separated  souls, 

Q.  Caesius  &c. 

Priest  of  Diana. 

Of  Arden,  or  sumamed  Arden. 

That  comprehensive  largeness  which  this  Arden  once  extended  (before 
ruin  of  her  woods)  makes  the  author  thus  limit  her  with  Severn  and 
Trent."  Seiden,  Notes  upon  Drayton's  Polyolbion.  Illustrations  on  the 
thirteenth  song. 

Stephano. 

Be  you  quiet,  monster.  Mistress  line,  is  not  this  my  jerkin?  Now  is 
the  jerkin  under  the  line:  now,  jerkin,  you  are  like  to  lose  your  hair  and 
prove  a  bald  jerkin. 

Trinculo. 

Do,  do:  we  steal  by  line  and  level,  an't  like  your  grace. 

Stephano. 
I  thank  thee  for  that  jest;    here's   a   garment  for't:    wit  shall  not  go 
unrewarded  while  I  am  king  of  this  country.     „Steal  by  line   and  level" 
is  an  exeellent  pass  of  pate;  there's  another  garment  for't. 

Tempest,  Act  4,  Scene  1. 

„In  all  things  to  use  decencie,  is  it  onely  that  giveth  every  tbing  his 
good  grace  and  without  which  nothing  in  mans  speach  could  seeme  good  or 


für  das  Studium  der  neueren  Sprachen.  93 

gracious,  in  so  niuch  as  many  times  it  niakes  a  bewtifull  figure  fall  into  a 
ilcforniitie,  and  on  th'other  side  a  vicious  speach  seenie  pleasant  and  bewti- 
full: this  decencie  is  therefore  tlie  line  and  leveU  for  all  good  niakers 
to  do  their  business  by.  But  herein  resteth  the  diflicultie,  to  know  what 
this  good  grace  is,  and  wheroin  it  consisteth,  for  peradventure  it  be 
easier  to  conceave  then  to  exprosse,  we  wil  therefore  examine  it  to  the 
bottüiue  and  say:  that  every  thing  that  which  pleaseth  the  niind  or  sences, 
and  the  niind  by  the  sences  as  by  nieans  instrumentale,  doth  it  for  some 
amiable  point  or  qualitie  that  is  in  it,  which  drawetb  them  to  a  good  liking 
and  contentment  with  their  proper  objects.  But  that  cannot  be  if  they 
discover  any  ilifavourednesse  or  disportion  to  the  partes  apprehensive,  as 
for  example,  when  a  sound  is  either  too  loud  or  too  low  or  otherwise  con- 
fuse,  the  eare  is  ill  affected:  so  is  the  eye  if  the  colour  be  sad  or  not  limi- 
nous  and  recreative,  or  the  sliape  of  a  meiubred  body  without  his  due  mea- 
sures  and  simmetry,  and  the  like  of  every  other  sence  in  his  proper  function. 
These  excesses  or  defects  or  confusions  and  disorders  in  the  sensible  ob- 
jects are  defonnities  and  unseemely  to  the  sence.  In  like  sort  the  mynde 
for  the  things  that  be  his  mental  objectes  hath  bis  good  grace  s  and  his 
bad,  whereof  the  oiie  Contents  him  wondrous  well,  th'other  displeaseth  him 
continually,  no  more  nor  no  lesse  then  ye  see  the  discordes  of  musicke  do 
to  a  well  time  care.  The  Greekes  call  this  good  grace  of  every  thino- 
in  his  kind,  to  tiosttov,  the  Latines  decorura,  we  in  our  vulgär  call  it  by  a 
scholasticall  terrae  decencie  our  owne  Saxon  English  terme  is  seemelynesse 
that  is  to  say,  for  his  good  shape  and  utter  appearance  well  pleasing  the 
eye,  we  call  it  also  comelynesse  for  the  delight  it  bringeth  coming  towardes 
US ,  and  to  that  purpose  may  be  called  pleasant  approche  so  as  every  way 
seeking  to  express  this  noenov  of  the  Greekes  and  decorum  of  the  Latines, 
we  are  faine  in  our  vulgär  toung  to  borrow  the  terme  which  our  eye  onely 
for  liis  noble  prerogative  over  all  the  rest  of  the  sences  doth  usurpe,  and 
to  apply  the  same  to  all  good,  comely,  pleasant  and  honest  things,  even  to 
tlie  spirituall  objects  of  the  mynde,  whicli  stand  no  lesse  in  the  due  propor- 
tion  of  reason  and  discourse  than  any  other  material  thing  doth  in  his  sen- 
sible bewtie,  proportion  and  comehnesse." 

Puttenham,  The  arte  of  English  Poesie,  Lib.  III,  Chap.  XXIII. 
Puttenham  in  this  Chapter  speaks  of  „what  it  is  that  generally  makes 
our  speach  well  pleasing  and  commendable,  and  of  that  which  the  Latines 
call  decorum,"  and  he  says  that  decency  is  the  line  and  level  for  all 
good  makers  to  do  their  business  by,  but  herein  resteth  the  difficuity,  to 
know  what  this  good  grace  is:  and  Trinculo  says  „we  steal  by  line  and 
level  an't  like  your  grace." 

Katharina. 
He  made  her  melancholy,  sad,  and  heavy; 
And  so  she  died:  had  she  been  light,  like  you, 
Of  such  a  merry,  nimble,  stiiring  spirit, 
She  might  ha'  been  a  grandam  ere  she  died: 
And  so  may  you;  for  a  light  heart  lives  long. 

Rosalind. 
What's  your  dark  meaning,  mouse,  of  this  light  word? 

Katharina. 
A  light  condition  in  a  beauty  dark. 

Rosalind. 
We  need  more  light  to  find  your  meaning  out. 

Katharina, 
ifou'll  mar  the  light  by  taking  it  in  snuH"; 
Therefore  111  darkiy  .end  the  argument. 


94  Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

Rosalind. 
Look,  what  you  do,  you  do  it  still  i'  the  dark, 

Katharina. 
So  do  not  you,  for  you  are  a  light  wench. 

Rosalind. 
Indeed  I  weigh  not  you,  and  therefore  light. 

Katbarina. 
You  weigh  me  not?  O,  that's  you  care  not  for  me. 

Rosalind. 
Great  reason;  for  „past  eure  is  still  past  care." 

Princesse. 
Well  bandied  both;  a  set  of  wit  well  play'd. 

Love's  Labour's  Lost,  Act  5,  Scene  2. 

Shakespeare  may,  in  this  passage,  allude  to  the  fig:ure  called  Atanaelasis 
or  the  Rebound,  (see  Archiv  f.  n.  Sprachen  XXXIX.  339  and  XL.  156) 
not  merely  because  the  words  „eure"  and  „care"  like  the  words  married 
and  marr'd  be  different  in  one  letter,  for  the  proverb  in  which  those  words 
are  used  Shakespeare  also  refers  to  in  the  147  sonnet, 

CXLVIL 
My  love  is  as  a  fever,  longing  still 
For  that  which  longer  nurseth  the  disease, 
Feeding  on  that  wlnch  doth  preserve  the  ill, 
The  uncertain  sickly  appetite  to  please. 
My  reason,  the  physician  to  my  love, 
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept, 
Hath  left  me,  and  I  desperate  now  approve 
Desire  is  death,  which  physic  did  except. 
Past  eure  I  am,  now  reason  is  past  care, 
And  frantic-mad  with  evermore  unrest; 
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen's  are, 
At  random  from  the  truth  vainly  express'd; 
For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright, 
Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night. 

but  also  for  this  reason  that  the  Princess  says,  „well  bandied  both  a  set 
of  wit  well  play'd,"  and  Puttenham  in  describing  this  figure  says,  „ye  have 
another  figure  which  by  his  nature  we  may  call  the  Rebound,  alluding  to 
the  tennis  ball  which  being  smitten  with  the  racket  reboundes  back 
againe"  &c. 

Holofernes. 
Let  me  hear  a  st  äff,  a  stanza,  a  verse,  lege,  domine. 

Love's  Labour's  Lost,  Act  4,  Scene  3. 

Speed. 
Why,  then,  how  Stands  the  matter  with  them? 

Launce. 
Marry,  thus;  when  it  Stands  well  with  him,  it  Stands  well  with  her. 

Speed. 
What  an  ass  art  thou!  I  understand  thee  not. 

Launce. 
What    a    block    art    thou,    that    thou    canst    not!     My    staff   under- 
stands  me. 


für  das  Studium  der  neueren  Sprachen.  95 

Speed. 
What  thou  sayest? 

Launce. 
Ay,    and    what   I   do    too:    look  thee,    l'll    but  lean,    and    my    st  äff 


understands  me. 

It  Stands  ander  thee,  indeed. 


Speed. 


Launce. 
Why,  stand-under  and  under-stand  is  all  one. 

Two  Gentlemen  of  Verona,  Act  2,  Scene  5. 

Shakespeare  probably  wrote  these  passages  remembering  the  second 
Chapter   of  the  second  ßuok  of  „The  Arte  of  English  Poesie,"  — 

„Staffe  in  our  vulgare  Poesie  I  know  not  why  it  should  be  so  called, 
unless  it  be  for  tbat  we  understand  it  for  a  bearer  or  supporter  of  a 
song  or  bailad ,  not  uulike  the  old  weake  bodie ,  that  is  stayed  up  by  his 
staffe,  and  wt-re  not  otherwise  able  to  walke  or  stand  upright.  The  Italian 
called  it  Stanz  a,  as  if  we  should  say  a  resting  place:  and  if  we  consicier 
well  the  forme  of  this  Poeticall  staflie  we  shall  finde  it  to  be  a  certaine 
number  of  verses  allowed  to  go  altogether  and  joyne  without  any  intermis- 
sion ,  and  doe  or  should  finish  up  all  the  sentences  of  the  same  with  a  füll 
period,  unlesse  it  be  in  som  special  cases,  and  there  to  stay  tili  another 
staffe  follow  of  like  sort:  and  the  shortest  staffe  conteineth  not  under  foure 
verses,  nor  the  longest  above  ten,  if  it  passe  that  number  it  is  rather  a 
whole  ditty  than  properly  a  staffe." 

Puttenham,  The  Arte  of  English  Poesie,  Lib.  II,  Chap.  11. 

And  I  have  already  shown  (see  Archiv  f.  n.  Sprachen  XXXVIII.  81), 
that  Shakespeare  further  on  in  the  same  Act  and  Scene  of  the  Two 
Gentlemen  of  Verona  plays  upon,  two  other  words,  „lubber"  and  „lover," 
used  by  Puttenham  in  „The  Arte  of  English  Poesie"  (Lib.  III,  Chap.  XIX) 
in  describing  the  figure  called  Prosonomasia  or  the  Nicknamer. 

Angelo. 
We  must  not  make  a  scarecrow  of  the  law, 
Setting  it  up  to  fear  the  birds  of  prey, 
And  let  it  keep  one  shape,  tili  custom  make  it 
Their  perch  and  not  their  terror. 

First  Senator. 
My  lord,  you  have  my  voice  to  it;  the  fault's 
Bloody;  'tis  necessary  he  should  die: 
Nothing  embohlens  sin  so  niuch  as  mercy. 

Second  Senator. 
Most  true;  the  law  shall  bruise  him. 

Isabeau. 

Yet  show  some  pity. 

Angelo. 
I  show  it  most  of  all  when  I  show  justice ; 
For  then  I  pity  those  I  do  not  know, 
Which  a  dismiss'd  offence  would  after  gall ; 
And  do  him  right  that,  answering  one  foul  wrong, 
Lives  not  to  act  another.     ße  satisfied; 
Your  brother  dies  to-morrow ;  be  content. 

Qui  parcit  nocentibus  innocentes,  punit.     Jenk.  Cent.   126. 

Spes  impunitatis  contiauum  affectum  tribuit  deiiguendi.      3  Inst.  '230. 


96  Sitzungen  <3er  Berliner  Gesellschaft 

King. 

Things  (Jone  well, 
And  with  a  care,  exempt  theraselves  from  fear; 
Things  done  without  example,  in  their  issue 
Are  to  be  fear'd.     Have  you  a  precedent 
Of  this  commission?   I  believe,  not  any. 
We  niust  not  rend  cur  subjects  from  cur  laws, 
And  stick  them  in  our  will.       Henry  VIII.,  Act  1,  Scene  2. 

Index  bonus  nihil  ex  arbitrio  suo  faciat,  nee  propositio  domesticae 
voluptatis,  sed  juxta  leges  et  jura  pronunciet.  7.  Co.  27. 

King  (reads). 
„So  it  is,  besieged  with  sablecoloured  melancholy,  I  did  commend  the 
blackoppressing  humour  to  the  most  wholesome  physic  of  thy  health-giving 
air;  and,  as  I  am  a  gentleman,  betook  myself  to  walk.  The  time  when. 
About  the  sixth  hour;  when  beasts  most  graze,  birds  best  peck, 
and  men  sit  down  to  that  nourishment  which  is  called  supper:  so  much 
for  tbe  time  when  — "  Love's  Labour's  Lost,  Act  1,  Scene  1. 

In  this  passage  Shakespeare  probably  refers  to  Periergia  or  over-Iabour, 
otherwise  called  the  curious,  and  thus  described  by  Puttenham :  — 

„Another  point  of  surplusage  litth  not  so  much  in  superfluitie  of  your 
words ,  as  of  your  travaile  to  describe  the  matter  which  yee  take  in  band, 
and  that  ye  over-labour  your  seife  in  your  businesse.  And  therefore  the 
Greekes  call  it  Periergia,  we  call  it  over-Iabour,  jumpe  with  the  originall :  or 
rather  the  curious  for  his  over  much  curiositie  and  Studie  to  shew  himselfe 
fine  in  a  light  matter,  as  one  of  our  late  makers,  who  in  most  of  his  things 
wrote  very  well,  in  this  (to  niine  opinion)  more  curiously  than  needed,  the 
matter  being  ripely  considered :  yet  is  his  verse  very  good ,  and  his  meetre 
cleanly.  His  intent  was  to  declare  how  upon  the  tenth  day  of  March  he 
crossed  the  river  Thames,  to  walke  in  Saint  Georges  field,  the  matter  was 
not  great  as  ye  may  suf)pose. 

The  tenth  day  of  March  when  Aries  received 
Dan  Phoebus  raies  into  his  horned  head, 
And  I  my  seife  by  learned  lore  perceived 
That  ver  approcht  and  frosty  winter  fled 
I  crost  the  Thames  to  take  the  cheerfuU  aire. 
In  open  fields,  the  weather  was  so  faire. 

First,  the  whole  matter  is  not  worth  all  this  solemne  circumstance  to 
describe  the  tenth  day  of  March,  but  if  he  had  left  at  the  two  first  verses, 
it  had  been  inough.  But  when  he  comes  with  two  other  verses  to  enlarge 
his  description,  it  is  not  only  more  than  needes,  but  also  very  ridiculous, 
for  he  makes  wise ,  as  if  he  had  not  been  a  man  learned  in  some  of  the 
mathematickes  (by  learned  lore)  that  he  could  not  have  told  that  the  X  of 
March  had  fallen  in  the  spring  of  the  yeare:  which  every  carter,  and  also 
every  child  knoweth  without  any  learning.  Then,  also  when  he  suith  (ver 
approcht  and  frosty  winter  fled)  though  it  were  a  surplusage  (because  one 
season  must  needes  give  place  to  the  other)  yet  doeth  it  well  inough  passe 
without  blame  in  the  maker.  These,  and  a  hundred  more  of  such  faultie 
and  impertinent  Speeches  may  yee  finde  amongst  us  vulgär  Poets,  when  we 
be  carlesse  of  our  doings." 

Puttenham,  The  Arte  of  English  Poesie,  Lib.  III,  Chap.  XXII. 

The  verses  quoted  by  Puttenham  in  illustration  of  this  figure  com- 
mence  thüs, 

The  tenth  day  of  March  when  Aries  received 
and  the  king  reads, 


für  das   Studium  der  neueren  Sprachen.  97 

About  the  sixth   hour;   when  beasts  most  graze  &c., 
and  Puttenliam's   description   of  this    figure   is   applicable   to  this  passage  in 
Shakespeare;    moreover    further   on   in    this    passHge   Shakespeare    evidently 
alliules  to  anoiher  figure  described  in  the  Arte  of  English  Poesie  and  called 
the  Figure  of  Store.  (See  Archiv  f.  n.  Sprachen  XXXIX.  295.) 

Por  tia. 
I  grant  I  am  a  woman;  but  withal 
A  woman  that  Lord  Bruius  took  to  wife: 
I  grant  I  am  a  woman;  but  withal 
A  woman  well-reputed,  Cato's  d;iughtcr. 

Julius  Caesar,  Act  2,  Scene  1. 

Shakespeare  niay  in  this  passage  use  Paramologia  or  the  figure  of  ad- 
mittance  thus  described  by  Puttenham,  — 

„The  good  orator  useth  a  manner  of  speech  in  bis  persuasion  and  is 
when  all  that  sliould  seeme  to  make  against  him  being  spoken  hy  th'other- 
side,  lie  will  first  adrait  it,  and  in  ih'end  avoid  all  for  Ins  l)etter  advantage, 
and  this  figure  is  niuoh  used  by  our  English  plpaders  in  the  Star  Chamber 
and  Chancery,  wliich  they  call  to  confesse  and  avoid,  if  it  be  in  case  of 
crime  or  injury,  and  is  a  very  good  way.  For  when  the  matter  is  so  plaine 
that  it  cannot  be  denied  or  traversed,  it  is  goo'l  that  it  be  justified  by  con- 
fessall  and  avoidance.  I  call  it  the  figure  of  admittance.  As  we  once  wrote 
to  the  reproofe  of  a  Ladies  faiie  but  cruehie. 

I  know  your  witte,  I  know  rour  pleasant  tongue, 

Your  some  sweete  smiles,  your  some    but  lovely  lours: 

A  beauiie  to  enamour  oMe  and  young. 

Those  chast  tlesires,  tliat  nuble  minde  of  yours, 

Aiid  that  chiefe  part  whence  all  \  our  honor  Springs, 

A  grate  to  entertaine  the  greate.-;t  kings. 

All  this  I  know:   but  sinne  it  is  to  see, 

So  faire  partes  spilt  by  too  niuch  crueltie." 
Puttenham,  The  Arte  of  English  Poesie,  Lib.  ill,  Chap.  XIX. 
Portia    confesses,   she   is  a  woman  but  seems    „in    the  end  to  avoid  all 
for  her  better  advantage;"   for   she   says  in  effect,    although  I  am  a  woman 
I  am  the  wife  of  Lord  Brutus  and  also  Cato's  daughier. 

Lear 
Crock  nature's  moulds,  all  germens  spill  at  once 
That  make  ingrateful  man.  Act  3,  Scene  2. 

The  verb  spill  in  this  passajie  evidently  signifies  to  spoil  or  destroy 
and  in  this  sense  it  seems  to  be  used  by  Puttenham. 

Grumiü. 
Lend  thine  ear. 

Curtius. 
Here. 

Grumio. 
There.  (Striking  him.) 

Curtiua. 
This  is  to  feel  a  tale,  not  to  hear  a  tale. 

Gru  mio. 
And   therefore  'tis   called   a   sensible  tale:    and  this   cuff  was  but  to 
knock  at  your  ear,  and  beseech  listening. 

Taming  of  the  Shrew,  Act  4,  Scene  1. 

Shakespeare   in   this  passage   probaljly    alludej   to   „Metaphore,  or    the 
Figure    of  Transporte"    described   m  the  XVI.     Chaptrü-  of  the  III   Book   of 
Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLII.  7 


98  Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft 

the  Arte  of  English  Poesie,  entitied,  „Of  the  Figures  which  we  call  sen- 
sable,  because  tliev  alter  and  affect  the  minde  by  alteration  of  sence,  and 
first  in  Single  words."  (See  Archiv  f.  n.  Sprachen  XXXVIII.  433.) 

Falstaff. 
Yea,  and  so  used  it  that,  were  it  not  here  apparent  that  thou  art  beir 
apparent  —  But,  I  prithee,  sweet  wag,  shall  there  be  gallows  Standing  in  Eng- 
land when  thou  art  king?  and  resolution  thus  fobbed  as  it  is  with  the  rusty 
curb  cf  old  father  antic  the  law?  Do  not  thou,  when  thou  art  king,  hang 
a  thief 

Prince. 
No;  thou  shalt. 

Falstaff. 
Shall  I?    O  rare !    By  the  Lord,  I'll  be  a  brave  judge. 

Prince. 
Thou  judgest  falsa  already :  I  mean,  thou  shalt  have  the  hanging  of  the 
thieves  and  so  become  a  rare  hangman. 

Falstaff. 
Well,  Hai,  well;  and  in  some  sort  it  jumps  with  my  humour  as  well  as 
waiting  in  the  court,  I  can  teil  you. 

Prince. 
For  obtaining  of  suits? 

Falstaff 
Yea,  for  obtaining  of  suits,  whereof  the  hangman  hath  no  lean  wardrobe. 

I.  Part.     Henry  IV.,  Act  1,  Scene  2. 

The  hangman  was  entitied,  long  before  Shakespeare's  time,  to  the  clothes 
of  executed  criminals.  In  the  time  of  Henry  Vlil.  Sir  Thoraas  More,  on 
the  morning  of  bis  execution,  put  on  bis  best  gown,  which  was  of  silk 
camlet,  sent  him  as  a  present  while  he  was  in  the  Tower  by  a  Citizen  of 
Lucca,  with  whom  he  had  been  in  correspondence;  but  the  lieuftenant  of 
the  Tower  was  of  opinion  that  a  worse  gown  would  be  good  enough  for  the 
person  who  would  have  it,  meaning  the  executioner,  and  prevailed  upon  Sir 
Thomas  More  to  chauge  it,  which  he  did  for  one  of  frize. 

More's  Life  of  Sir  Thomas  More,  p.  271. 

Archbishop. 
No,  no,  my  lord.     Note  this ;  the  king  is  weary 
Of  dainty  an^l  such  picking  grievances : 
For  he  hath  found  to  end  one  doubt  by  death 
Revives  two  greater  in  the  heirs  of  life. 
And  therefore  will  he  wipe  his  tables  clean 
And  keep  no  tell-tale  to  his  niemory 
That  may  repeat  and  history  his  loss 
To  new  remembrance;  2  Henry  IV.,  Act  4,  Scene  1. 

Adieu,  adieu!    Hamlet,  remember  me.       (Exit.) 

Hamlet. 
O  all  you  host  of  heaven !    O  earth !  what  eise  ? 
And  shall  I  couple  hell?    O,  6e!  Hold,  hold,  my  heart; 
And  you,  my  sinews,  grow  not  instant  old. 
But  bear  me  stiffly  up.     Kemember  thee! 
Ay,  thou  poor  ghost,  while  meraory  holds  a  seat 
In  this  distracted  globe.     Remember  theel 
Yea,   from  the  table  of  my  memory 
I'll  wipe  away  all  trivial  fond  records. 

Act  1,  Scene  5. 


für  das   Studium  der  neueren  Sprachen.  99 

Northumberland. 
The  king  ot'  heaven  forbid  our  lord  the  king 
Should  so  with  civil  and  uucivil  arms 
Be  riishd  upon!    Thy  thrice  noble -cousifi 
Harry  Bolingbroke  doth  humbly  kiss  thy  band; 
And  by  the  honourable  tomb  he  swears, 
That  Stands  upon  your  royal  grandsire's  bones, 
And  by  the  royalties  of  both  your  blood?, 
Currents  that  spring  frora  one  most  gracious  head, 
And  by  the  buried  band  of  warlike  Gaunt, 
And  by  the  worth  and  honour  of  himself, 
Comprising  all  that  niay  be  sworn  or  said, 
His  Coming  hither  hath  no  further  scope 
Than  for  bis  lineal  royalties  and  to  beg 
Enfranohisement  immediate  on  his  knees. 

ßichard  II,  Act  3,  Scene  3. 

An  Epitaph  is  but  a  kind  of  Epigram  only  applied  to  the  report  of 
the  dead  persons  estate  and  degree,  or  of  his  other  good  or  bad  partes, 
to  his  conimendation  or  reproch  :  and  is  an  inscription  such  as  a  man  niay 
commodiously  wriie  or  engrave  upon  a  tombe  in  iew  verses ,  pithie,  quicke 
and  sentcntions  for  ihe  passer  by  to  peruse,  and  jud>ie  upon  wiihout  any 
long  tarriance:  So  as  if  it  cxceede  the  nieasi;ire  of  an  Epigiam,  it  is  tht'n 
(if  the  verse  be  correspondent)  rather  an  Elegie  than  an  Epitiiph  which 
errour  many  of  tlu'se  bastard  riiiiers  connnit,  because  they  be  not  learned, 
nor  (as  we  are  wont  lo  say)  their  cniftts  niasters,  for  they  niake  long  and 
tedious  discourses  and  write  them  in  lar;ic  tables  to  be  hanged  up  in 
Churches  and  diaunceils  over  the  tonibes  of  groat  nien  and  others,  which 
be  so  excct'ding  long  as  one  rnust  have  hälfe  a  dayes  leasure  to  reade  one 
of  ihem,  and  must  be  called  away  before  he  come-halle  to  an  end,  or  eise 
be  locked  into  the  Church  by  the  Secten  as  1  my  seife  w;is  once  servtnl 
reading  an  Epitaph  in  a  certain  cathedrall  Church  of  England.  They  he 
Ignorant  of  poesie  that  call  such  long  tales  by  the  name  of  Epiiaphes,  they 
might  better  call  them  Elepies,  as  I  said  before,  and  then  ought  neither  to 
be  engraven  nor  hanged  np  in  tables.  I  have  seene  them  nevertheles  upon 
many  honorable  tombs  of  these  late  times  erected ,  which  doe  rather 
disgrace  then  honour  either  ihe  matter  or  maker.  The  Arte  of  English 
Poesie,  Lib.  I,  Chap.  XXVIII.  Of  the  Poeme  called  „Epitaph  for  Memo- 
rial] of  the  dead." 

Dumain. 
My  loving  lord,  Dumain  is  mortified 
The  grosser  manner  of  these  world's  deliglits 
He  throws  upon  the  gross  world's  baser  slaves. 

Love's  Labour's  Lost,  Act  1,  Scene  1. 

„When  I  wrote  of  these  devices  I  smiled  with  my  seife,  thinking  that 
the  readers  would  do  so  to,  and  many  of  them  say.  that  such  trifles  as  these 
might  well  have  bene  spared,  considering  the  world  is  lull  inout^h  of  tiiera, 
an<l  that  it  is  pitiemens  heados  should  be  fedde  witli  sucli  vanities  as  are 
to  none  edification  nor  Instruction,  either  of  morall  vertue,  or  otherwise 
behooffull  for  llie  common  wealth,  t.  whose  service  (say  they)  we  are  all 
borne,  and  not  to  fill  and  replenish  a  whole  world  füll  of  i<lle  toys.  To 
which  sort  of  repreliendours,  being  either  all  holy  and  mortified  to  tlie 
world,  and  therefore  esteetning  nothing  that  savoureth  not  of  'Iheologie, 
or  altoge.ther  grave  and  worldly,  and  therefore  caring  for  nothing  but  mat- 
ters of  pollice  and  discourses  of  estate,  or  all  given  to  thrift  and  passing  for 
none  art  that  is  not  {^^ainefull  and  Incrative.  as  the  sciei\c..s  of  the  Low, 
Fhisicke   and   merchandise:    to    these   I    will    pive    none    other   answcr   ll)an 


100  Sitzungen   der   Berliner    Gesellschaft 

referre  thein  to  the  many  trifling  poemes  of  Homer,  Ovid,  Virgill,  Catullus 
and  other  notable  writers  of  former  ages,  which  were  not  of  any  gravitie 
er  seriousnesse,  and  many  of  them  fuU  of  impudicitie  and  ribandrie,  as  are 
not  these  of  ours ,  nor  for  any  good  in  the  world  should  have  bene :  and 
yet  those  trifles  are  come  from  many  former  sieeles  unto  our  times,  uncon- 
trolled  or  condemned  or  supprest  by  any  Pope  or  Patriarch  or  other  severe 
censor  of  the  civil  maners  of  men,  but  have  bene  in  all  ages  permitted 
as  the  convenient  solaces  and  recreations  of  mnns  wit.  And  as  I  can  not 
denie  but  these  conoeits  of  mine  Ke  trifles:  no  lesse  in  very  deede  be  all 
the  most  serious  studies  of  man,  if  we  shall  measure  gravitie  and  lightnesse 
by  the  wise  mans  ballance  who  after  he  had  considered  of  all  the  profoun- 
dest  artes  and  studies  among  men,  in  th'ende  cryed  out  with  this  Epypho- 
neme,  Vanitas  vaniiatum  et  omnia  vanitas.  Whose  authority  if  it  were  not 
sufficient  to  make  me  beleeve  so,  I  could  be  content  with  Democritus 
rather  to  condemne  the  vanities  of  our  life  by  derision ,  then  as  Heraclitus 
with  teares  saying  with  that  merrie  Greeke  thus, 

Omnia  sunt  risus,  sunt  pulvis,  et  omnia  nil  sunt. 
Res  hominam  cunctae,  nam  ratione  carent. 
Thus  Englished, 

All  is  but  a  jest,  all  dust,  all  not  worth  two  peason: 

For  why  in  mans  matters  is  neither  rime  nor  reason. 

The  Arte  of  English  Poesie,  Lib.  II,  Chap.  XI. 

Dromio  S. 
Was  there  ever  any  man  thus  beaten  out  of  season. 

When  in  the  why  and  the  wherelbre  is  neither  rhyme  nor  reason? 

Comedy  of  Errors,  Act  2,  Scene  2. 

Falstaff. 
I  pr'ythee,  good  prince  Hai,  hulp  me  to  my  horse;  good  king's  son. 

Prince  Henry. 
Out,  you  rogue;  shall  I  be  your  ostler? 

Falstaff. 
Go,  hang  thyself  in  thy  own  heir-apparent  gartersi 

I.  Henry  IV.,  Act  2,  Scene  2. 

Theseus. 
No  epilogue,  I  pray  you;  for  your  play  needs  no  excuse.  Never  ex- 
cuse;  for  when  the  players  are  all  dead,  there  need  none  to  be  blamed. 
Marry,  if  he  that  writ  it  had  played  Pyramus,  and  hanged  himself  in 
Thisbe's  garter,  it  would  have  been  a  fine  tragedy:  and  so  it  is,  truly; 
and  very  notably  discharged. 

Midsummer  Night's  Dream,  Act  5,  Scene  1. 

Kent. 
Hail  to  thee,  noble  master  1 

Lear. 
How! 
Makest  thou  this  shame  thy  pastime? 

Kent. 

No,  my  lord. 
Pool. 
Ha,  ha;  look!  he  wears  cruel  garters!  Horses  are  tied  bytheheads; 
dogs  and  bears  by  the  neck:   monk<^ys  by  the  loins,    and  men  by  the  legs; 
wheu  a  man  is  over-lusty  at  legs,  then  he  wears  wooden  nether-stocks. 

Lear,  Act  2,  Scene  4. 


für  das   Studium    der  neueren   Sprachen.  101 

Enter  Bardolph. 
Bardolph. 
Out,  alasj  sir!  cozenage!  mere  cozennge! 

Host. 
Wliere  be  my  horses?  speak  well  of  theni,  carletto. 

Bard  o  Ip  h. 
Run  away  with  the  cozeners:  for  so  soon  as  I  canie  beyond  Eton,  they 
threw  me  off',  from  behiml  one  of  theni,  In  a  slough  of  mire;  and  set  spurs, 
and  away,  like  tliree  Gernian  devils,  tbree  Doctor  Faustuses. 

Host. 
They  are  gone  but  to  meet  the  duke,  villain:  do  not  say,  theybefled; 
Germans  are  honest  men. 

Merry  AVives  of  Windsor,  Act  4,  Scene  5. 

Then  another  dooie  opening  rere-ward,  there  came  puffing  out  of  the 
next  roome  a  villainous  Leiftenant  without  a  Band,  as  if  he  had  been  new 
cut  downe,  like  one  at  Happing,  with  bis  cruel  Garters  about  bis  Necke, 
which  jSltby  resembh'd  two  of  Dericks  Ncckolaces:  hee  had  a  head  of  bayre 
bke  one  of  iny  Divells  in  Doctor  Faustus,  when  the  olde  Theater  crackt 
and  fiighted  the  audience.  The  Blacke  Booke.  London,  printed  by  T.  C. 
for  Jeffrey  Cheriton,  1G04. 

„It  is  all  one  to  be  plundered  by  a  troop  of  horse,  or  to  have  a  man's 
goods  taken  from  bim  by  an  order  froni  the  Council  table.  To  him  that 
dies  it  is  all  one  whetber  it  be  by  a  penny  halter,  or  a  silk  garter;  yet  I 
confess  the  silk  garter  pleases  more;  and  like  trouts  we  love  to  be  tlckled 
to  death."  Selden's  Table  Talk. 

Liverpool.  W.  L.  Rushton. 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 


Göthe  in  Schlesien,  1790.    Ein  Beitrags  zur  Göthe-Literatur  von 
Hermann  Wentzel.     Oppeln,  G.  Tempeltey,  1867. 

Schlesien,  im  vorigen  Jahrhundert  mehr  poHtisch  als  culturhistorisch 
bedeutend,  verdankte  Friedrich  d.  Gr.  die  HeV>ung  seiner  geistigen  und  ma- 
teriellen Interessen;  es  bewies  seine  Dankbarkeit  des  grossen  Königs  Nach- 
kommen zur  Zeit  der  Freiheitskriege.  Vorher  aber  hatte  es  eine  Zeit  des 
geistigen  Mangels  durchzumachen.  Nur  zwei  Männer  treten  ihm  inzwischen 
nahe  —  Lessing  und  Göthe  —  doch  Beide  ohne  eigenen  Antrieb,  ohne  grosse 
Erwartung  für  ihr  Schäften.  —  Beide  sahen  es  „mit  Kriegern  dicht  besät" 
—  und  dem  Naturell  Jedes  von  Beiden  gemäss  verlief  merkwürdigerweise 
auch  der  jedesmalioe  FeMzug  —  kräftig  und  nachdrucksvoll  der  siebenjährige 
Krieg  unter  Friedrich  II ,  unblutig  und  schauspielartig  der  Feldzug  unter 
Friedrich  Wilhelm  II. 

Göthe,  durch  Carl  August  von  Weimar,  zugleich  preussischer  General- 
major, ins  Feldlager  eingeladen,  war  darüber  um  so  mehr  erfreut,  als  ihm 
seit  seiner  Rückkehr  aus  Italien  in  der  Weimarer  Atmosphäre  nicht  mehr 
wohl  war.  Ueber  Dresden  reist  er  durch's  Gebirge  zum  Herzog.  Die  Zeit 
der  Waffenruhe  benutzend,  „reitet  er  ins  Land  hinein".  Charakteristisch  ist 
sein  Epigramm :  Feldlager.  Und  obwohl  vorher  der  Schweiz,  Italiens  an- 
sichtig geworden,  rühmt  er  Schlesien  als  ein  „zehnfach  interessantes  Land, 
ein  sonderbar  schönes,  sinnliches  und  begreifliches  Ganze".  Das  „schöne 
Schle.sien"  wurde  durch  Göthe  auch  in  Weimar  ein  Gegenstand  hohen  In- 
teresses. In  Breslau  angelangt,  wird  auch  Göthe  in  das  festliche  Treiben  der 
Stadt  hineingezogen,  obwohl  er  sich  selbst  „als  Einsiedler  mitten  in  der  be- 
wegtesten Welt"  bezeichnete;  denn  „eine  Menge  Menschen  lerne  ich  kennen", 
schreibt  er  fast  gleichzeitig  an  Herder.  Diese  Menschen -nun  festzustellen, 
hat  sich  der  Verfasser  mit  geschickter  Benutzung  der  niangelhafien  An- 
knüpfungspunkte bemüht.  Namentlich  führt  Göthe's  grosses  Interesse  für 
den  Bergbau  ihn  einigen  Fachmännern  und  höheren  Beamten  zu,  wie  dem 
Freiherrn  von  Schuckmann,  Graf  Keden,  Minister  Hoym,  Oberforstmeister 
V.  Wedell.  Von  literarischen  Grössen  ist  Christian  Garve  nennenswerth.  — 
Joh.  Timoth.  Hermes  (Sophieii's  Reise  von  Memel  nach  Sachsen)  wird  von 
Göthe  kalt  ignorirt.  Mit  Friedrich  Wilhelm  II.  selbst  kam  Göthe  in  keine 
nähere  Berührung;  zur  Höhe  der  antiken  Anschauung  gelangt,  hatte  er  keine 
Sympathie  für  des  Königs  Neigung  zu  unklarem  Mysticismus.  Ebenso  fern 
blieb  er  dem  Herzoge  von  Braunschweig;  aus  dem  königlichen  Gefolge  aber 


( 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  103 

sehen  wir  den  Marquis  Lucchesini,  den  Fürsten  Reuss  XIII.,  den  Grafen 
Haugwitz  mit  Göthe  in  Verbindung.  Audi  an  dem  Grafen  Philipp  von  Co- 
lonna  fand  Göthc  in  liroslau  (iofallen.  Der  Verfasser  stellt  eine  grössere 
Sicherheit  dieser  Verbindungen  in  Aussicht,  wenn  erst  die  bisher  so  man- 
gelhaften Nachrichten  über  jene  schlesische  Periode  durch  Auffindung  iukJ 
Veröffentlichung  schriftlicher  Mittheilnngen  vervollständigt  sein  werden,  wie 
es  bisher  theilweise  .-ichon  durch  die  Scliuckmann'sche  Correspondenz  ge- 
schehen ist.  Allmiilig  empfindet  Göthe  in  Hrcslau  Unbehagen  uml  Ileiunveh. 
Er  trat  daher  eine  Gebirgsreise  an.  Landshut  und  AVarmbrunn  werden  be- 
rührt, letzteres  durch  seine  Steinschneiilekunst  ihm  interessant.  Von  helang 
sind  einige  kleine  Briefe  an  Fritz  v.  Stein  ,  welche  der  Verfasser  mittheilt, 
namentlich  aber  das  Epigramm:  Knappschaft  von  Tarnowitz,  welches  Göthe 
in  das  dortige  Fremdenbuch  eintragen  Hess,  und  die  daran  sich  knüpfende 
ergötzliche  Polemik  des  schlesi.<^chen  Rächers  Kosmoli,  welche  in  Anmer- 
kung 3H  ausführlich  mitgetheilt  ist.  Die  Breslauer  Situation  wird  ihm  aber 
immer  fataler,  dafür  zeugt  ein  Brief  an  Herder  vom  11.  September  1790. 
Nach  Herstellung  des  Friedens  drückt  Göthe  seine  Freude  der  Rückkehr 
aus  in  einem  Briefe,  der  nach  seinem  übrigen  Inhalte  nur  an  den  Haus- 
marschall V.  Racknitz  in  Dresden,  wo  Göthe  acht  Tage  später  einzutreffen 
gedachte,  gerichtet  sein  kann.  Schiller  meldet  seiner  Frau  aus  Jena  am 
8.  October,  dass  Göthe  in  der  Heimath  angekommen.  Wurde  auch  Göthe 
durch  das  bunte  Bild  Schlesiens  nicht  gefesselt,  so  nimmt  der  Verfasser  doch 
für  den  schlesischen  Aufenthalt  einen  Antheil  an  der  ruhigeren  Denkweise  des 
Dichters  in  Anspruch.  Den  Scbluss  bilden  45  Anmerkungen  und  eine  chro- 
nologische Uebersicht  der  zu  Göthe's  Anwesenheit  in  Schlesien  in  einer  Be- 
ziehung stehenden  Tagesereignisse. 

Berlin.  L.  v.  Schultzendorff. 


Schulgrammatik  der  französischen  Sprache  für  Real-  und  ge- 
lehrte Schulen  von  Fr.  Grüner,  Professor  an  der  k.  Keal- 
anstalt  zu  Stuttgart.  Stuttgart,  Metzler,  1863.  383  S. 
1  Thlr.  2  Sgr. 

Uebungsaufgaben  über  die  Wort-  ui;d  Satzfügung  zur  Schul- 
grammatik  der  französischen  Sprache  von  demselben  Ver- 
fasser.    1863.     239  S. 

Die  Zahl  der  französischen  Grammatiker  ist  wahrlich  nicht  gering,  und 
noch  alle  Jahre  erscheinen  deren  neue,  nach  allen  möglichen  und  unmög- 
lichen Methoden  bearbeitete,  des  Guten  Manches,  des  Verfehlten  oft  Viel 
bietend.  Es  ist  ja  für  den  praktischen  Schulmann  gerade  nicht  schwer,  aus 
dem  vorhandenen  Material  eine  neue  Grammatik  zusammenzustellen  Jedoch 
die  Zahl  derjenigen  Bücher,  welche  von  wirklichem  ^Verth  sind  und  ein- 
gehende, fleissige  Forschungen  des  Verfassers  <  rkennen  lassen,  i.st  n-cht  sehr 
gross.  Es  möchte  daher  nicht  überflüssijr  sein,  an  dieser  Stelle  auf  eine  Ar- 
beit zu  verweisen,  die,  wenngleich  nicht  dem  letzten  Jahre  angehörend,  einen 
eingehenden  Pleiss  und  möglichste  Vollständigkeit  in  fast  allen  Theilen  ei- 
kennen  lässt.  Der  Name  des  Verf'a'^sers  hat  bereits  einen  guten  Klang,  den 
er  aber  wohl  mehr  seinen  in  Gemeinschaft  mit  W.  F.  Eisenniaiui  für  Engli-ch 
und  Französisch  bearbeiteten  Uebungsstücken,  als  seiner  in  Nonldeulschland 
weniger  bekannten  Schulgrammatik  verdankt.  In  Süddeutschland  hat  dieselbe 
freilich  schon  eine  grosse  Vcrbieitung  erlarif^t. 

Wir  haben  es  mit  einer  systematischen  (irauunatik  zu  thun.  Dieselbe 
war   zunächst    bestimmt,    eine    Lücke    in  der  Behandlung    der    Syntax    aus- 


104  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

zufüllen,  nachdem  durch  irgend  eines  der  unzähligen  Elementarbücher  die 
Formlehre  durchgenommen  worden;  wesshalb  auch  die  besonders  erschienenen 
Uebungsstücke  nur  für  Wort-  und  Satzfügung  bearbeitet  sind.  Der  Ver- 
fasser sagt  in  der  Vorrede:  „Dass  die  Syntax  der  französischen  Sprache 
nicht  in  ebenso  wissenschaftlicher  Vollständigkeit  gelehrt  wird,  und  desshalb 
ihre  Bildungsfahigkeit  nicht  in  gleichem  Grade  erwiesen  hat,  wie  dies  seit 
langen  Jahren  mit  der  lateinischen  Sj'ntax  der  Fall  ist,  liegt  keineswegs  in 
einem  Mangel  oder  in  einer  Armuth  der  Sprache  selbst,  als  vielmehr  in 
einem  mangelhaften  Unterricht.  In  den  meisten  Schulen  wird  die  französische 
Sprache  nur  nach  Elementarbüchern  gelehrt,  in  ^telchen  zwischen  die  Be- 
handlung der  Formlehre  syntaktische  Regeln  eingeschoben  werden,  und  die 
mit  einer  solchen  Masse  französischer  und  deutscher  Uebungsbeispiele  an- 
gefüllt sind,  dass  die  Schuljahre  darüber  hingehen,  ohne  dass  der  Schüler 
zu  einer  Erkenntniss  der  Sprache ,  zum  Denken  über  die  Sprachverhältnisse 
kommt  etc.  Etwas  aber  hat  der  Verfasser  vergessen  anzuführen,  was  auch 
seiner  Grammatik  hindernd  im  Wege  steht,  nämlich  die  geringe,  der  franzö- 
sischen Sprache  im  Verhältniss  zur  lateinischen  Sprache  an  unsern  höhern 
Schulen  gewährte  Zeit;  den  Grund,  wesshalb  die  französische  Syntax  in 
unsern  Schulen  noch  nicht  den  gewünschten  Boden  gefunden  hat,  findet  der 
Verfasser  in  dem  Mangel  an  geeigneten  Lehrbüchern,  in  welchen  dieser  für 
formale  Geistesbildung  so  fruchtbare  Theil  des  Sprachunterrichts  mit  der 
entsprechenden  Gründlichkeit  und  Vollständigkeit  behandelt  ist.  —  Dieser 
Grund  möchte  wohl  nicht  ganz  stichhaltig  sein.  —  Desshalb  hatte  sich  der 
Verfasser  die  Aufgabe  gestellt,  eine  Schulgrammatik  auszuarbeiten,  in  der 
die  Syntax  in  einer  für  die  Schule  geeigneten  Vollständigkeit  und  in  syste- 
matischer Ordnung  behandelt  ist.  Derselben  geht  übrigens  eine  ebenso  voll- 
ständige Bearbeitung  sowohl  der  Wortlehre  (AVortbiegung  und  Wortbildung), 
als  auch  der  Lautlehre  voran,  die  natürlich  nicht  bestimmt  ist,  in  der  Schule 
vollständig  wieder  durchgearbeitet  zu  werden ;  sie  soll  vielmehr  nur  die 
Lücken  füllen,  die  der  Lehrer,  nachdem  er  ein  nicht  zu  weitschweifiges  Ele- 
mentarbuch bis  zu  den  unregelmässigen  Verben  durchgearbeitet  hat,  während 
des  Studiums  der  Syntax  noch  vorfindet.  Doch  kann  die  Wortlehre  auch 
nach  der  vorliegenden  Grammatik  durchgenommen  werden,  wobei  freilich 
das  nicht  Elementare,  mit  kleinerer  Schrift  Gedruckte,  auszuscheiden  ist.  Es 
fehlen  diesem  Theile  jedoch  bis  jetzt  die  nothwendigen  Uebungsstücke;  daher 
der  vom  Verfasser  beabsichtigte  Weg  wohl  der  beste.  Dem  Buche  ist  eine 
vollständige  Inhaltsübersicht  und  ein  alphabetisches  Register  zur  Erleichte- 
rung des  Nachschlagens  beigefügt. 

Beizustimmen  ist  gewiss  der  Ansicht  des  Verfassers,  dass  die  sogenann- 
ten praktischen  Sprachlehren  für  den  Elementarunterricht,  wo  der  Ueber- 
gang  vom  Leichten  zum  Schweren,  vom  Einfachen  zum  Zusammengesetzten 
massgebend  ist,  am  Platze  seien ;  dass  aber  für  den  Ausbau  des  sprachlichen 
Unterrichts  bei  Vorgerückteren  die  systematische  Darstellung  die  natur- 
gemässere  und  formal  bildendere  sei.  Hierbei  ist  auch  nicht  zu  übersehen, 
dass  gerade  diese  Anordnung  die  Möglichkeit  gewährt,  irgend  eine  Lehre 
oder  Rep;el  am  rechten  Orte  leichter  zu  finden  und  sich  eine  vollständige 
Uebersicht  und  Erkenntniss  des  ganzen  S{)rachbaues  immer  mel^r  anzueignen. 

Wie  schon  erwähnt,  verdient  das  Buch  wegen  seines  auf  jeder  Seite  zu 
erkennenden  eingehenden  Studiums  und  Strebens  nach  Vollständigkeit  und 
Klarheit  alle  Anerkennung,  und  wird  dasselbe  in  den  Händen  vieler  vor- 
gerückter Schüler  ein  werthvolles  Mittel  zum  Nachschlagen  und  zum  Ausbau 
ihrer  Kenntnisse  sein ;  auch  viele  Lehrer  werden  zu  dem  mit  dankenswerthem 
Fleiss  zusammengetragenen  Buche  oft  und  gern  greifen;  ob  aber  der  Ver- 
fasser sein  ihm  vorschwebendes  Ziel,  eine  Schulgrammatik  zu  schafien,  wirk- 
lich vollkommen  erreicht  hat,  möchte  ich  nach  meinen  Erfahrungen  in  Zweifel 
stellen;    doch    überlasse    ich    das  Urtheil .  denen,   die    das  Werk  durch  den 


Beurtli eilungen  und  kurze  Anzeigen.  105 

praktischen  Unterricht  bereits  verwerthet  und  sicherere  Erfahrungen  darüber 
gesammelt  haben  werden. 

Besonderes  Lob  verdient  die  eingehende  Bearbeitung  der  Lautlehre,  die 
nach  den  besten  Quellen  imd  nach  mehrjiihricrem,  wiederholtem  Aufenthalt 
des  Verfassers  in  Paris  und  in  stetem  Verkehr  mit  dortigen  Grammatikern 
an.«!gearbeitet  ist.  Bei  einer  neuen  Auflage  wird  jedoch  auch  Littrd  Berück- 
sichtigung finden  müssen.  Einer  derartigen  erschöpfenden  Ausführlichkeit 
(40  S.)  ist  für  eine  auf  Wissenschaftlichkeit  Anspruch  machende  Grammatik 
nur  beizustimmen.  Entweder  berücksichtige  man  die  Lautlehre  gar  nicht, 
oder  gebe  eine  möglichst  vollständige,  zusammengedrängte  Orthoepie.  In 
derselben  findet  auch  die  Bindung  ihre  Berücksichtigung.  Ob  die  gewiss 
grossen  Fleiss  verrathende  Arbeit  (p.  53 — 61)  über  das  Geschlecht  der  Sub- 
stantiva  nach  ihren  Endungen  etc.  mit  vollständiger  Aufzählung  aller  Aus- 
nahmen wirklich  praktisch  (d.  h.  für  die  Schule)  und  somit  dankbar  ist, 
möchte  ich  auch  kaum  behaupten.  Mir  scheint  dieselbe  nur  ein  neuer  Be- 
weis, dass  das  Geschlecht  der  französischen  Substantiva  in  bestimmte,  über- 
sichtliche, leicht  zu  erlernende  Regeln  zu  bringen,  aus  nahe  liegenden  Gründen 
stets  ein  verfehltes  Unternehmen  bleiben  wird. 

Ich  empfehle  das  Buch  jedoch  angelegentlichst,  und  vermeide,  auf  weitere 
Einzelheiten,  besonders  in  der  Syntax,  einzugehen.  Sollte  bald  eine  neue  Auflage 
nöthig  werden,  so  möge  der  Herr  Verfasser  der  Lehre  vom  Konjunktiv  und 
von  der  Wortstellung  seine  besondere  Aufmerksamkeit  zuwenden;  erstere  ist 
wohl  in  der  neuen  Bearbeitung  der  Schmitz'schen  Grammatik  klarer  und 
einsichtiger. 

Die  Uebungsstiicke,  die  ich  aus  eigener  praktischer  Anwendung  nicht 
kenne,  um  ein  Urtheil  darüber  fällen  zu  können,  scheinen  mir  durchweg 
recht  praktisch  und  gut  gewählt ;  dass  aber  in  den  dazu  gehörigen  Bemer- 
kungen die  Hauptwörter  stets  ohne  Artikel  gegeben  sind,  und  so  dem  Schüler 
ein  nochmalifres  Fragen  des  Wörterbuchs  aufgezwungen  wird,  kann  ich  nicht 
für  gerechtfertigt  halten.  Der  Verfasser  sagt  freilich  in  der  Vorrede:  „Die 
zu  jedem  Paragraphen  der  Wortfügung  besonders  numerirten  Anmerkungen 
sind  in  ziemlich  beschränktem  Maasse  gehalten,  um  dem  Schüler  zugleich  zu 
einem  gründlichen  und  gewandten  Gebrauch  des  Wörterbuches  die  geeignete 
Veranlassung  zu  geben."  Aber  es  heisst  doch  die  Arbeit  desselben  fruchtlos 
vermehren,  wenn  ich  ihm  das  Wort  gebe  und  ihn  zwinge,  dasselbe  nochmals 
im  Wörterbuch  nachzuschlagen. 

Berlin.  Dr.  Muret. 


Chambers'  Etymological  Dictionary  of  the  English  Language. 
Edited  by  James  Donald.  W.  &  R.  Chambers.  London  and 
Edinburgh  1867. 

Zu  den  vielen  nützlichen  Schulbüchern,  welche  aus  der  Presse  der  Herren 
Chambers  hervorgegangen  sind,  zählt  auch  das  hier  angezeigte  etymologische 
Wörterbuch ,  welches  sich  durch  Handlichkeit  und  Billigkeit  des  Preises 
empfiehlt  Der  Herausgeher  macht  gar  keinen  Anspruch  auf  selbstständige 
Forschuner,  hat  es  aber  verstanden,  die  besten  neuesten,  nebst  einigen  älteren 
Quellen  zu  benutzen  und  mit  Takt  zu  verwerthen.  Namen  wie  Bopp ,  Pitt, 
Grimm,  Curtius,  Diez,  Donaldson,  Max  Müller,  Latham ,  Gareck,  Trench 
und  Wedgwood,  auf  welche  alle  er  sich  stützt,  bürgen  dafür,  dass  das 
Buch  auf  der  Höhe  der  heutigen  etymologischen  Wissenschaft  steht.  Als 
Anhang  beitregeben  sind  dem  Buche  ein  etymologisch  erläutertes  Verzeich- 
niss,  der  Prä-  und  Affixa,  Wörter  und  Redensarten  („geflügelte  Worte") 
aas  dem  Lateinischen,  Griechischen  und  neueren  fremden  Sprachen,  ein  Ver- 


106  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

zeichniss  aller  im  Englischen  vorkommenden  Abkürzungen,  sowie  endlich 
eine  Liste  der  biblischen  Eigennamen  mit  Angabe  der  Aussprache. 

Neu  scheinen  mir  {da.  mir  Maha's  Bearbeitung  des  Webster'schen  Wörter- 
buchs nicht  vorliegt  und  ich  daher  nicht  wissen  kann,  ob  vielleicht  ihm  ent- 
lehnt) die  folgenden,  auf  dem  letzten  Blatte  als  Nachtrag  beigefügten  Ab- 
leitungen.   Ich  citire  wörtlich: 

„Capcize,  the  following  derivation  has  been  suggested  from  cap,  top, 
head,  and  seize,  because  it  is  properly  to  move  a  logshead  or  other  vessel 
forward  by  turning  it  alternately  in  the  hcads." 

„Cue"  (Stichwort),  „from  the  letter  Q  by  which  it  was  marked,  either 
the  first  letter  of  Latin  quando,  when,  or  qualis,  what  (word)." 

Bei  dieser  Gelegenheit  will  ich  nicht  unerwähnt  lassen,  dass  das  höchst 
verdienstvolle  etymologische  Wörterbuch  der  englischen  Sprache  von  Eduard 
Müller  (Cöthen,  Schettler),  dessen  erster  Lieferung  ich  bei  einer  früheren 
Gelegenheit  im  Archiv  gedacht,  nun  schon  seit  einiger  Zeit  vollständig  vor- 
liegt. Ohne  Zweifel  hat  es  sich  in  allen  betheiligten  Kreisen,  denen  Wedgwood 
zu  kostspielig  ist,  bereits  eingebürgert. 

Leipzig.  Dr.  David  Asher. 


Dr.  G.  Michaelis,  A  New  System  of  English  Stenography 
or  Shorthand.  On  the  Principles  of  W.  Stolze.  With  thirty 
tvvo  lithographed  plates.  London  :  Trübner  &  Comp.  Paris  : 
Hachette  &  Comp.    Berlin  :  Fr.  Lobeck. 

„Zugleich  ein  Beitrag  zur  Kenntniss  der  englischen  Lautlehre"  oder 
„Tnvestigations  into  the  Laws  of  English  Orthography  and  Pronunciation" 
muss  ich  hinzufügen,  um  es  begründet  erscheinen  zu  lassen,  dass  die  Leser 
des  Archivs  hier  die  Besprechung  eines  Buches  antreffen,  welches  seinem 
Titel  und  seiner  Bestimmung  nach  an  anderer  Stelle  zu  beurtheilen  wäre. 
Aber  der  ganze  Theoretical  Part  der  Arbeit  des  Dr.  Michaelis  von  Seite 
1  —  45  enthält  so  interessante  Belehrungen  über  die  Natur  der  englischen 
Laute,  dass  es  sich  auch  für  Jemand,  der  seine  Absichten  nicht  auf  die  Ste- 
nographie gerichtet  hat,  wohl  verlohnt,  davon  Kenntniss  zu  nehmen. 

Einige  Punkte,  welche  ich  aus  dem  Inhalt  dieses  theoretischen  Theils 
in  Fo'gendem  heraushebe,  mögen  dazu  dienen,  den  Leser  auf  dasjenige,  was 
er  über  die  Natur  der  Laute  im  Allgemeinen  und  speciell  über  die  englischen 
Laute  in  dem  Werke  des  Dr.   Michaelis  vorfinden  wird,  hinzuweisen. 

Nach  einer  allgemeinen  Einleitung ,  welche  von  dem  Begriff'  und  dem 
Werthe  der  Stenographie  handelt,  geht  der  Verfasser  S.  5  zur  Feststellung 
der  Laute,  zuerst  der  Vocale,  über.  Bei  der  Untersuchung  der  langen  um! 
kurzen  Vocale  ist  S.  7,  Nro.  20,  der  Satz  „—  it  is  to  be  observed  that  the 
long  vowels  are  not  always  exactly  a  reduplicaiion  of  the  short  vowels"  für 
die  Quantitätsbestimmung  ins  Auge  zu  fassen.  Weiter  ordnet  dann  Dr.  M. 
die  Vocale  so,  dass  er  mit  /  beginnt  und  mit  n  schlicist.  Diese  Aufeinander- 
folge zeigt,  dass  Dr.  M.  gerade  umgekehrt  geordnet  hat  als  z.  B.  M.  Müller, 
der  Band  II  seiner  Vorlesungen  über  die  ^Vissenschaft  der  Sprache,  S.  1 12  ff*, 
(ich  citire  nach  der  Uebersetzung  von  Böttger) .  von  den  beiden  Extremen 
u  und  i  <las  erstere  zum  Ausgangslaut  genommen  hat.  Der  Vocal  a  bleibt 
bei  beiden  Reihenfolgen  natürlich  in  seiner  mittleren  Stellung.  Wenn  Dr.  Mi- 
chaelis, obgleich  er  diese  Lectures  on  the  Science  of  Language  berücksich- 
tigt hat,  wie  man  aus  Nro.  22  ersieht,  sich  für  eine  andere  Reihenfolge  ent- 
scheidet ,  so  glaube  ich  nicht  zu  irren ,  dass  er  darin  dem  V  organge  von 
EUis  gefolgt  ist,   dessen  scharfsinnige   und  von  Allen  anerkannte,  von  Max 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  107 

Müller  ebenfalls  (jebührend  gewürdigte  Forschungen  von  dem  Verfasser  auf's 
gründlichste  studirt  worden  sind. 

Ueber  den  schwierigen  Laut  des  ti  in  tub  und  up  äussert  sich  Dr.  Mi- 
chaelis: „The  Short  vowel  as  in  up,  which  we  may  call  the  dark  short  u, 
does  not  belong  to  the  series  of  pure  vowels ,  but  to  a  middle  series  of 
vowels  hing  betwoen  the  two  branchcs  a,  e,  i  and  K  [a  in  fall),  o,  u  (in 
Latin  sense).  Tliis  middle  series  contains  the  German  vowels  ö,  oe  (lyinc 
between  o  and  e),  and  ü,  ue  (lying  between  u  and  i),  and  our  fifth  English 
short  vowel,  hing  between  ä  and  ö."  —  Dieser  fifth  English  vowel  ist 
eben  das  u  in  tub  und  up.  Vergleichen  wir  damit  M.  Müller  in  der  oben 
citirten  Vorlesung  S.  115,  so  finden  wir  jenen  Vocal  „neutralen  Vocal, 
bisweilen  auch  ürvocal"  genannt.  Willis,  der  von  Dr.  Michaelis  eben- 
falls benutzt  ist  (R.Willis,  On  the  Vowel  sounds  and  on  Roed  Organ  Pipes, 
in  den  Transactions  of  the  Cambridge  Philos.  Society),  erklärt  jenes  u  für 
den  natürlichen  Vocal  der  Stimmröhre,  Ellis  denselben  für  die  Stimme  in 
ihrer  am  wenigsten  modificirten  Form.  Es  ist  der  Mühe  werth,  zur  Vervoll- 
ständigimg der  Angaben  des  Dr.  M.  die  citirte  Stelle  bei  M.  Müller  bis  zu 
Ende  zu  vergleichen,  um  über  diesen  von  den  Deutschen  beim  Sprechen  oft 
so  arg  verunstalteten  englischen  Laut  zur  Klarheit  zu  gelangen.  Dr.  M. 
erwähnt  ihn  noch  einmal  Nro.  25  in  Fällen,  wo  er  in  tonlosen  Silben  (im 
obscure  soundj  erscheint. 

Wie  über  dieses  u ,  giebt  der  Verfasser  auch  über  den  Laut  des  y  in 
Wörtern  wie  army  und  happy  nach  Ellis  Aufklärung.  Nachdem  er  sodann 
noch  einmal  auf  die  Reihenfolge,  in  welcher  nach  den  Untersuchungen  von 
Ellis  und  Helmholtz  die  Vocale  aufzustellen  sind ,  zurückeekommen  ist  und 
die  Anordnung  Pitman's  für  weniger  geeignet  für  seine  Zwecke  erklärt  hat, 
giebt  er  auf  Seite  9  in  Zeichnungen,  welche  von  Brücke  entlehnt  sind,  die 
Mundstellungen  für  a.  i,  u  und  ü.  nebst  einer  physiologischen  Erklärung  des 
Prozesses,  vermittelst  dessen  die  Vocallaute  gebildet  werden.  Er  bespricht 
hierauf  die  vier  Diphthongen  i  (in  pine),  oi,  ou  und  u  (in  tube),  und  beginnt 
auf  Seite  11  die  Lehre  von  den  Consonanten  nach  den  beiden  Haupt- 
klassen, den  liquids  und  rigids.  In  diesem  Abschnitt  hebe  ich  besonders 
die  Besprechung  des  r  in  Nro.  37  und  des  /  in  Nro.  38  hervor,  von  denen 
das  erstere  namentlich  öfter  streitige  Ansiihten  hervorgerufen  hat.  Ich 
erinnere  z.  B.  daran,  dass  Schmitz  dieses  Lautes  wegen  gegen  Mätzner 
zu  Felde  gezogen  ist.  Dass  die  Feststellung  dieses  vibratory  sound  ihre 
Schwierigkeiten  bat,  leuchtet  ein,  wenn  man  sieht,  dass  M.Müller  Seite  129 
im  zweiten  Bande  seiner  Vorlesungen  erklärt:  „Ich  bin  nicht  im  Stande,  alle 
die  verschiedenen  r  auszuspreihen,  und  werde  daher  ihre  Beschreibung  einer 
der  höchsten  Autoritäten  auf  diesem  Gebiete,  dem  Herrn  Ellis,  entlehnen." 
Dieselbe  Quelle  hat  der  Verfasser  des  hier  besprochenen  Buches  zu  Rathe 
gezogen. 

Seite  13  zieht  die  Synopsis  of  the  Consonants  unsere  Aufmerksamkeit 
auf  sich  und  fordert  wieder  zu  einer  Vergleichung  mit  dem  physiologischen 
Alphabet  bei  M.  Muller,  Band  II.  S.  144,  heraus.  Nach  dieser  Synopsis  werden 
dann  hintereinander  die  lab  i  als  w,  b.  p,  —  die  dentilabials  v  und  f  — 
die  dentals  th  (flat).  th  (sharp) ,  c  (in  cell),  s  und  z,  d.  t;  —  die  pala- 
tals  und  die  gutturals  besprochen.  Nro.  50  enthält  eine  Zusammenstellung 
der  rigids  in  zwei  Zeilen,  von  welchen  die  obere  die  buzzes  and  sonants 
(voiced  or  flat  letters),  die  darunterstehende  die  hisses  and  mutes  (unvoiced 
er  sharp  letters)  vorführt. 

In  den  Observations  on  the  choice  of  the  characters  bespricht  der  Ver- 
fasser eingehend  den  interessanten  Punkt,  inwieweit  die  gewählten  Lantzoichen 
Cmit  Anwendung  auf  Phonographie  und  Stenographie)  eine  gewisse  Beziehung 
zu  einander  hinsichtlich  der  Gestalt  haben  müssen  Dass  rlic  Stenographie 
auf  der  Stufe  der  Ausbildung,  welche  das  Buch  des  Dr.  Michaelis  vertritt, 


lOS  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

Schattirung  und  Verwandtschaft  der  Laute  in  sorgfältiger  Proportion  der 
correspondirenden  Zeichen  berücksichtigt,  diese  Laut  zeichen  also  nicht 
willkürlich  und  nach  rein  äusserlichen  Gesichtspunkten  wählt,  hat  diese  Kunst 
nicht  nur  klarer  und- leichter  gemacht,  sondern  derselben  auch  den  Rang 
eines  wissenschaftlichen  Studiengegenstandes  verschafft,  und  hat  zugleich  den 
Weg  angegeben,  den  alle  künftige  Entwicklung  des  Schreibens,  d.  i.  der 
Orthographie,  einschlagen  muss.  Diese  den  Worten  des  Verfassers  entlehnte 
ßetrachtung  erinnert  uns  an  die  Bestrebungen  von  Ellis  und  Pitman,  welche 
die  Vereinfachung  der  englischen  Orthographie  zum  Zweck  haben,  sowie  an 
anderweitige  Arbeiten  des  Dr.  Michaelis,  in  welchen  er  auf  Aenderung  der 
gegenwärtig  herrschenden  Orthographie  auch  für  das  Deutsche  dringt,  und 
in  Betreff"  einer  solchen  Aenderung  mit  Beifall  aufgenommene  Vorschläge 
gemacht  hat. 

Die  erste  Abtheilung  des  Buches  schliesst  in  Nro.  55  und  56  mit  Re- 
flexionen über  die  Reihenfolge  der  Buchstaben  im  Alphabet,  bei  welcher 
Gelegenheit  er  auf  das  Standard  Alphabet  von  Lepsius  und  auf  seine  eigene 
Schrift  „Ueber  die  Anordnung  des  Alphabets.  Berlin  bei  Dümmler.  1858." 
Bezug  nimmt. 

Nro.  57  enthält  dann  ein  Verzeichniss  der  wichtigsten  Werke,  welche 
dem  Gebiet  der  Lautlehre  von  verschiedenen  Gesichtspunkten  aus  sowohl  in 
Betreff"  des  Laut  wert  he  s  als  auch  des  Laut  Zeichens  angehören. 

In  den  folgenden  Abschnitten  begiebt  sich  der  Verfasser  mehr  auf  das 
Terrain  der  Stenographie.  Gleichwohl  bietet  auch  diese  Partie  noch  Manches, 
was  für  den  Leser,  dem  es  weniger  um  Stenographie  als  um  Lautunterschei- 
dung und  allgemein  Sprachliches  zu  thun  ist,  wissenswerth  erscheint.  Dahin 
rechne  ich  beispielsweise  Seite  32  die  Lehre  von  dem  euphonischen 
Präfix,  ferner  auf  derselben  Seite  Nro  106  die  Einwirkung  eines  Präfixes 
auf  Erweichung  des  folgenden  s;  Nro.  124  über  die  sogenannten  arabischen 
Ziff"ern;  Nro.  142  <lie  Principien,  nach  welchen  die  englische  Orthographie 
umzugestalten  ist,  u.  dgl,  m. 

Der  „Practica!  Part-Plates-Reading  and  Writing  Exercises"  entziehen 
sich  ihrer  Bestimmung  nach  einer  Besprechung  an  dieser  Stelle,  da  sie  die 
Stenographie  selber  zum  Inhalt  haben. 

Die  bisher  aus  dem  Buche  mitgetheilten  oder  angedeuteten  Sachen 
werden  genügen,  um  dem  Leser  zu  zeigen,  in  welcher  genauen  Weise  die 
englische  Lautlehre  behandelt  ist.  Wir  finden  darin  die  Resultate  mühsamer 
Forschungen  niedergelegt,  die  auch  für  weitere  Kreise  ein  um  so  lebhafteres 
Interesse  beanspruchen  dürfen,  da  die  neuere  Sprachforschung  des  Englischen 
sich  nicht  mehr  mit  der  historisch  festzustellenden  Veränderung  des  Laut- 
zeichens, des  Buchstaben,  begnügt,  sondern  mit  Hülfe  oft  sehr  schwie- 
riger und  mühsamer  physiologischer  Untersuchungen  den  Lautinhalt,  den 
Lautwerth.  den  Ton  des  Lautes  in  seinem  Entstehungsprozess  aufspürt, 
und  demnach  jedem  Laute  seinen  Platz  anweist.  Dr.  Michaelis  hat  nicht  nur 
selber  lange  Jahre  dem  Studium  der  Lauterforschung  gewidpiet ,  sondern 
auch  die  bedeutendsten  und  anerkanntesten  Werke,  darunter  die  von  Kem- 
pelen.  Brücke  und  Helmholtz,  zu  seinem  Zwecke  benutzt.  Namentlich 
hat  er  aber  das,  was  Ellis  und  Pitman  im  Laufe  der  Jahre  veröffentlicht 
haben,  mit  steter  Aufmerksamkeit  verfolgt,  so  dass  man  sicher  sein  kann, 
in  dem  besprochenen  einleitenden  Theile  seines  New  System  of  English  Ste- 
nography  die  Ermittelungen  eines  competenten  Kenners  der  Lautlehre  vor- 
zufinden. 

Berlin.  Alb.  Benecke. 


Beurtheiluugen  uad  kurze  Anzeigen.  109 

TPArOYJIA  PnMAIKA.  Neugriechische  Volksgesänge. 
Zweiter  Theil.  Urtext  und  Uebersetzung  von  Joh.  Matthias 
Firmenich-Richar  t  z,  Professor  u.  s.  w.  Berlin  löü7. 
Wilhelm  Hertz. 

Dieser  zweite  Theil  „Neugrlechisclier  Volksgesänge",  um  einige  Decen- 
nien  fast  jünger  als  sein  Bruder,  bildet  insofern  ein  Gegenstück  zu  den  von 
mir  veröÖentlichten  „üenkraälern  des  Aristoteles  Valaoritis",  als  er  seinem 
Titel  „N'oiksgesänge"  gemäss  nicht  die  Gesänge  eines  einzelnen  namhaften 
Dichters,  sondern  anonyme  Lieder  des  gfinzeti  Volkes  enthält.  Alit  Recht  ist 
er  gewidmet  :  „Dem  Heros  deutscher  \\  issenschaf't,  August  Bockh";  denn  es 
liegt  etwas  Heroisches  nicht  nur  in  der  meisterhaften  Bearbeitung,  sondern 
auch  in  der  selbstverläugnenden  Herausgabe  vorliegender  Neugraeca.  Der 
Herr  Verfasser  verdankt  diese  neuen  Lieder  (dem  Vorworte  nach)  tlieils 
Fauriel's  „Chants  populaires  de  la  Grece  moderne''  (Paris  1824,  2  vol.),  theils 
anderen  Quellen,  theils  eigener  Sammlung,  theils  griechischen  Freunden.  Die 
beigefügten  historischen  Erläuterungen  erklärt  er  selbst  für  unsicher,  weil 
faute  de  mieux  aus  griechischen  oder  griechenfreundiichen  Quellen  geschöpft. 
Diiu  V'ersmasse  des  Urtextes  folgend,  athinet  die  deutsche  Uebersetzung  die 
einfathe  Annmth  des  Originals  und  trägt  das  Gepräge  charakteristischer 
Treue;  daher  wäre  ihr  der  gewünschte  „Anklang  auch  in  weiteren  Kreisen" 
•wohl  zu  gönnen. 

Den  Liedern  angereiht  sind  lOO  aus  Epirus  stammende  Sprichwörter, 
„um  von  diesen  reichen  Erzeugi.i^sen  der  griechischen  Volksweisheit  auch 
eine  Probe  zu  geben  — "  mit  Hinweis  auf  eine  derartige  Sainndung  des 
P.  Arabantinos  in  Jannina.  Zur  Erläuterung  der  „ni<  hthislorischen  Lieder" 
hat  dem  Herrn  Verfasser  seines  kretensisiheii  Freundes  E.  Bybilakis  Schrift: 
„Neugriechisches  Leben,  verglichen  mit  dem  altgriechischen,  zur  Erläuteiung 
beider,  Berlin  1840",  gedient. 

Schliesslich  verhelsst  uns  der  Herr  Verfasser  einen  „dritten  Theil ,  ent- 
haltend neupriechisehe  Volksgesänge,  Volkserzählungen,  Märchen,  Fabeln 
und  Sprichwörter  im  Urtext  nebst  Uebersetzung."  Wir  gratuliren  dem 
Herrn  Verfasser  „zu  dem  reichen  für  diesen  dritten  Theil  ihm  bereits  vor- 
liegenden Stoffe". 

Her  Inhalt  des  vorliegenden  zweiten  Theils  der  „Volksgesänge"  ist  ge- 
gliedert nach  1.  Klephtenliedern  (Liedern,  wt-lche,  meist  historischen  Inhalts, 
die  heimlichen  (yJ.6:ntjS)  \  orkämpfer  griechischer  Freiheit  besingen),  2.  Nicht- 
historischen  Liedern,  3.  Kleinen  Liedern,  4.  Neugriechischen  Sprichwörtern. 

Hervorzuheben  erlauben  wir  uns  von  den  Klephtenliedern  S.  17: 
Lied  von  Christos  Millionis,  S.  77 — 87:  Lieder  aus  den  Kämpfen  Suli's, 
S.  89  ff.:  Lied  der  Pargioten  (anklingend  fast  an  Johanne's  „Lebt  wohl  ihr 
Felder  u.  s.  w.),  S.  9l:  den  feurigen  „Schlachtgesang".  Allgemeineren  Inhalts 
und  auch  vielleicht  Interesses  sind  die  „Niciithistorischen  Lieder", 
wie  z.  B.  „Das  Lied  von  der  Entführung"  S.  111 — 115,  „Lied  vom  Mädchen 
in  der  Unterwelt"  S.  117,  „Lied  vom  Hirten  und  vom  Charos"  S.  135,  die 
rührende  Hirtenklage  als  „Lied  von  den  Räubern"  S.  137,  die  anmuthig- 
naiven  kleinen  Liebeslieder  S.  14.3  und  147,  Hochzeitslied  S.  155.  Unter  den 
meist  erotischen  „Kleinen  Liedern"  ist  kein  einziges,  dessen  lyrischer  Hauch 
uns  nicht  lieblich  anwehte  —  wie  z.  B.  S.  182 : 

Ein  Mägdlein  ist's,  das  liebe  ich, 
Ein  Gott  ist's,  den  ich  lobe; 
Mit  Andern  spiel'  und  lache  ich, 
Auf  dass  ich  sie  erprobe. 

Unnachahmlich' ist  das  Wortspiel  zwischen  So^n^io  und  Soxtud^to ,  und 
ganz  originell  S.  182  : 


410  Beurtheilunge  ü  und  kurze  Auzeigea. 

Ich  wollt',  es  fror'  das  Meer  zu  Glas, 
Dass  die  Citron'  rollt'  d'rüber, 
'ne  gold'ne  Quitte  schickt'  ich  dann 
Dem  Liebchen  mein  hinüber. 

Als  originelle  Sprichwörter  mögen  folgende  derselben  hier  einen 
Platz  finden : 

2.  Käfts  y.alö,  aal  qi^'  to  'ff  ro  yialo.  Thue  Gutes  und  wirf  es  auf 
den  Strand  (d.  h.  thue  das  Gute  um  des  Guten  willen). 

29.    !^07iQa  'g-  TO  Tiovyxi,       Geld  in  der  Tasche  — 

Wä^ia  'f  10  ßovvi.         Fische  auf  dem  Berge!     (D.  h.  durch  Geld 
kann  man  Fische  auf  dem  Berge  schwimmen  machen.) 

37.  Jsv  yvcoQi^  6  oxvXos  reupa,  Ttoios  elv*  6  a^ivorje  tov.  Nicht  erkennt 
der  Hund  jetzt,  wer  sein  Herr  ist  —  sagt  man,  wenn  Alles  d'runter  und 
d'rüber  geht. 

38.  Jsv  elvai  oaviSi  /coqIs  ^oto.     Es  ist  kein  Brett  ohne  Astknorren. 

46.  'Evas  y.ovxxos  Ser  fe'ovei  ttjv  avoi^i.  Ein  Kuckuk  bringt  nicht 
den  Frühling. 

53.  H  yXcöaan  xöy.xaXn  Bh'  exei  xai  xoxxala  roaxi^ei.  Die  Zunge  bat 
keine  Knochen  und  bricht  Knochen  entzwei.  Altgriechisch:  rlcöoaa,  nov 
TiooevT];  nö/.co  avoo&oiaovan,  xai  nöXiv  xaTmQetpovaci. 

56.  H  xoTT«,  Tiivovras  vspö,  xvjrd^ei  xai  tov  avoavö.  Die  Henne, 
Wasser  trinkend,  blickt  auch  zum  Himmel  auf  (d.  h.  du  sollst  dem  Schöpfer 
für  die  kleinste  Gabe  dankbar  sein). 

Berlin.  L.  v.  Schultzendorff 


Bibliographischer    Anzeiger. 


Allgemeines. 

Langunge  and  the  study  of  hmguage;  a  course  of  lectures  on  the  principles 
of  linguistic  science  by  W.  D.  Whitney.  (New-York,  Scribner.)    2  D.  50  c. 

AVilh.  von  Humboldt's  Course  of  linguistical  studies;  by  G  J.  Adler. 
(New-York.)  5  s. 

C.  V.  Reinh  ardstött  ner,  Ueber  das  Studium  der  modernen  Sprachen  an 
den  bayerischen  Gelehrtenschulen.     (^Landshut,  Thomann.)  3  Sgr. 

Grammatisches. 

K.  Weinhold,   Grammatik  der    deutschen  Mundarten.     (Berlin,  Dümmler.) 

2^3  Thlr. 

F.  A.  Pott,  Die  Sprach  Verschiedenheit  in  Europa  an  den  Zahlwörtern  nach- 
gewiesen.    (Halle,  Waisenhaus.)  20  Sgr. 

Fd.  Atzler,  Die  germanischen  Elemente  in  der  französischen  Sprache. 
(Cöthcn,  Schettler.)  1   Thlr. 

Studies  in  English ;  or  glimpses  of  the  inner  life  of  our  language  by  M.  Schele 
de  Vere.     (Virginia.) 

Prefixes ,  postfixes ,  and  principal  latin  and  greek  roots  of  the  English  lan- 
guage.    (Madras.)  l  s.  6  d. 

K.  Ammer,  Theoretisch -praktische  Grammatik  der  italienischen  Sprache. 
(Landshut,  Thomann.)  16  Sgr. 

Lexicographie. 

Jac.  und  Wilh.  Grimm,  Deutsches  Wörterbuch,  fortgesetzt  von  Hilde- 
brand und  Weigand.     5.  Bd.,  6.  Lfrg.     (Leipzig,   Hirzel.)  20  Sgr. 

F.  C.  A.  Fick,  Wörterbuch  der  indogermanischen  Grundsprache  in  ihrem 
Bestände  vor  der  Völkertrennung.  (Göttiugen,  Vandenhöck  &  Ruprecht). 

IVa  Thlr. 

Mittelhochdeutsches  Wörterbuch  von  W.  Müller  und  P.  Zarn  cke.  (Leipzig, 
Hirzel.)     10.  Lfrg.  1  Thlr. 

Ph.  Dietz,  Wörterbuch  zu  Dr.  M.  Luther's  deutschen  Schriften.  L  Lfrg. 
(Leipzig,  Vogel.)  1  Thlr. 


112  Bibliographischer  Anzeiger. 

Literatur. 

Ph.  W  ackernagel,  Das  deutsche  KirchenUed.  19.  und20.  Lfrg.  (Leipzig, 
Teubner.)  ^  ä  Lfrg.  20  Sgr. 

O.F.Gruppe,  Leben  und  Werke  deutscher  Dichter.  Geschichte  der  deut- 
schen Poesie  in  den  drei  letzten  Jahrhunderten.  3  Bde.  (München, 
Bruckmann.)  3  Thlr.  9  Sgr. 

G.  Brugier,  Geschichte  der  deutschen  Nationalliteratur.  (Freiburg  i.  Br., 
Herder.)  1  Thlr.  6  Sgr. 

J.  F.  Th.  Gravemann,  Ueher  die  Gründe,  mit  denen  Lessing  in  seinem  Lao- 
koon  zu  beweisen  sucht,  dass  bei  den  Griechen  das  Princip  der  Kunst 
die  öchönht'it  gewesen.     (Münster,  Coppenrath.)  7'/.^  Sgr. 

A.  Kuhn,  Schillers  geistiger  Entwitklungsgaiig.  (Berlin,  Schweigger.)  2  Thlr. 

F.  Th.  Bratfinek,  Briefwechsel  zwischen  Goethe  und  Kaspar  Graf  von  Stern- 
berg.    (Wien,   Brauinüller.)  2  Thlr.  20  Sgr. 

K.  Ch.  Planck,  Jean  Paul's  Dichtungen  im  Lichte  unserer  nationalen  Ent- 
wickelung.     (Berlin,  Reimer.)  25  Sgr. 

P.Meyer,  Kecherches  sur  l'Epop^e  fran9aise.     (Paris,  A.  Franck.)     1   Thlr. 

L.  Duyckinck,  Cyclopaedia  of  American  iiterature.  2  Vols.    New- York.)  öOs. 

Nath.  Hohnes,  The  author^hip  of  Shakespeare.    (New-York.)     10  s.  6  d. 

Shakespeares  delineations  ofinsanity  t)y  A.  O.  Kellogg    (New-York.)    7  s.  6  d. 

Life  an.l  Times  oi'  John  Milton  by  W".  C.  Martyn.     (New-York.)  6  s. 

Estudios  biograficos  y  criticos  s  bre  algunos  poetas  Sud-Americanos  anteriores 
al  sigio  XIX  por  J.  M.  Gutierrez.     (Buenos  Aires.)  1.5  s. 

Cuba  poetica.  Coleccion  escogida  de  las  composiciones  en  verso  de  los  poetas 
Cubanos  desde  Zequeira  hasta  nuestros  «lias.     (Habana.)  42  s. 

Curso  de  iitieratiira  PortUi;ueza  e  Brazileira  professado  por  Francisco  Sotero 
dos  Keis.     (Maranhao)  16  s. 

Dante's  Göitliche  Comöiie,  von  Hoffinjier.  (Wien,  Branmüller.)  3  Thlr.  10  Sgr. 

E.  Böhmer,  Ueber  Dante's  Schrift  de  vulgari  eloqueiitia.  Nebst  einer  Un- 
tersuchung des  Baues  der  Dante'schen  Canzonen.     (Halle,   Waisenhaus.) 

6  Sgr. 

Hilfsbücher. 

A.  Lüben,  Auswahl  charakteristischer  Dichtungen  und  Prosastücke  zur  Ein- 
führung in  die  deutsche  Literatur.  3.  Tbl.  (Leipzig,  Brandstetter.)   14  Sgr. 

A.  Fritzmann,  Uebungsbuch  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  in's 
Französische.     (Mainz,  Kupferberg.)  12  Sgr. 

—  —  Uebungsbuch  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  in's  Englische. 
(Mainz,  Kupferberg.)  10  Sgr. 

J.  Connor,  Französisch-deutsch-englisches  Conversationsbüchlein.  (Heidel- 
berg, Winter.)  28  Sgr. 


Beiträge  zur  fi-anzösisehen  Lexicographie. 


In  den  folgenden  neuen  Beiträgen  sind  die  im  Archiv  XXI,  B.  39, 
aufgestellten  Gesichtspunkte  niaassgebend  geblieben ,  doch  sind  auch 
einige  wenige  Wörter  aufgenommen  worden,  die  zwar  nicht  als  neuere 
Entwicklungen  des  französischen  Wortschatzes  anzusehen  sind ,  aber 
doch  nicht  ohne  Interesse  sein  dürften ,  da  sie  in  den  Wörterbüchern 
fehlen.  Eine  gewisse  Anzahl  von  Wörtern ,  die  schon  im  Archiv  oder 
dem  dort  erwähnten  Programm  aufgeführt  worden ,  sind  hier  wieder 
aufgenommen,  wenn  sich  neue  Belegstellen  dafür  gefunden  haben,  da 
es  als  ein  Zeichen  der  Einbürgerung  eines  Wortes  oder  einer  neuen  Be- 
deutung desselben  angesehen  werden  kann,  wenn  dasselbe  von  meh- 
reren Schriftstellern  gebraucht  wird. 

Auf  eine  Kritik  des  Werthes  der  gegebenen  Wörter  habe  ich  mich 
nicht  eingelassen.  Ob  ein  Wort  wirklich  an  seinem  Platze  ist,  kann 
oft  nur  nach  dem  ganzen  Ton  der  Stelle  oder  des  Buches  beurtheilt 
werden ,  und  dazu  genügen  nicht  aus  dem  Zusammenhang  gerissene 
Sätze,  wie  sie  hier  nur  gegeben  werden  können.  Ferner  genügt  es 
nicht,  dass  ein  Wort  sprachrichtig  gebildet  sei,  damit  es  Beifall  finde, 
es  muss  auch  nocli  dem  Sprachgefühl  des  betreffenden  Volkes  zusagen, 
und  dieses  Sprachgefühl  ist  ja  oft  mächtig  genug,  auch  unrichtig  ge- 
bildeten Wörtern  das  Bürgerrecht  zu  geben ,  wie  wir  das  ja  auch  im 
Deutschen,  z.  B.  an  Leichnam  sehen.  Darüber  aber,  ob  etwas  dem 
französischen  Sprachgefühl  entspricht,  glaube  ich  als  Deutscher  das 
Urtheil  den  Franzosen  überlassen  zu  müssen. 

Ueber  die  gebrauchten  Abkürzungen  u.  s.  w.  vergleiclie  man 
Archiv  a.  a.  O,  die  Note  zu  S.  426   und  auch  zu  S.  427. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.     XLII.  8 


114  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Ablation.  Toutes  ces  causes  variees  d'ablation  et  d'accroissement 
se  corapensent,  et  la  hauteur  du  sommet  (du  Mont-Blanc)  reste  la 
meme.  Ch.  Martins.  R.  15/3,  65,  p.  409.  —  L.  giebt  dies  Wort  nur 
als  chirurgischen  und  grammaticalischen  Ausdruck ;  B.  zufolge  brauchen 
es  neuere  Schriftsteller  wieder  in  dem  allgemeinen  Sinn  ,  den  es  früher 
hatte,  doch  giebt  er  kein  Beispiel  dafür. 

Accrete.  Un  feutre,  rebrousse  par  un  bord  et  accrete  de  pluraes 
rouges  et  blanches.  —  Un  vieux  feutre  accrete  d'une  plume  de  coq. 
Th.  Gautier,  Le  Capitaine  Fracasse,  V  und  XI.    Neubildung. 

Acosmisme.  Le  vrai  spinozisrae  est  l'acosmisme  (cursiv  gedruckt), 
la  negation  de  la  realite  du  monde,  de  la  nature.  E.  Caro.  R.  15/10, 
65,  p.  871. 

Admonestation  ist  schon  in  dem  erwähnten  Programm  aufgeführt, 
ein  neues  Beispiel  findet  sich  bei  Th.  Gautier,  a.  a.  O.  I.    Schon  im  L. 

Affotiillement ,  qfouüler,  aufwühlen.  M.  giebt  keins  dieser  Wörter, 
L.  nur  affouilleraent  =  Verwüstungen,  die  das  Wasser  in  Hohlwegen, 
an  Brücken  und  Böschungen  hervorgebracht ;  B.  hat  das  Substantivum 
und  Verbum  =  den  Grund  des  Wassers  nach  Gegenständen,  die  darin 
stecken  geblieben ,  durchsuchen.  —  Un  glacier  ne  penetre  pas  dans  un 
terrain  meuble  ä  la  raaniere  d'un  soc  de  charrue  qui  entame  le  sol  et 
raffouille.  —  Quelques-uns  pensent  que  les  glaciers  ont  creuse  les  lacs 
ou  du  moins  leurs  bassins,  combles  prealablement  par  l'apport  des 
eaux  diluviennes :  ils  soutiennent  la  theorie  de  raffouillement  glaciaire. 
Ch.  Martins.    R.  1/3,  64,  p.  87,  und  1/2,  67,  p.  607. 

Afüt,  jedes  grössere  bewegliche  Gestell,  z.  B.  der  Bohrmaschine 
im  Mont-Cenis,  Hudry-Menos,  R.  15/2,  65  mehrmals;  —  d'un  tele- 
scope,  L.  mit  der  Bemerkung  „par  entension";  —  d'une  scie,  M. 

Agrementer.  Un  corsage  de  taffetas  gris,  agremente  de  velours 
noir  et  de  jais.  —  Un  justaucorps  jaune  agremente  de  vert.  Th.  Gau- 
tier, a.a.O.  II  und  öfter.  Neubildung  zu  agrement,  Besatz  an  Klei- 
dungsstücken. 

Alizeen.  Contrees  alizeennes,  Gegenden,  wo  die  Passatwinde  herr- 
schen.   Jamin.    R.  15/2,  67,  p.  924.    Neubildung. 

Amenagement ,  amhiager,  Einrichtung,  einrichten.  Une  piece  qui, 
k  en  juger  par  l'amönagement,  cumule  les  fonctions  de  salon,  de  cuisine, 
de  salle  ä  manger  et  d'office.  —  Un  vieux  tapis  a  ete  apporte,  des 
rideaux   tendus   devant  les  fenetres   etc.     Monsieur  Baptiste  remercie  k 


Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.  115 

chaqiie  nouvel  amenagement.    Souvestre,   Souvenirs  etc.  III  und  XXV. 

—  Cette  reglementation  serablait  devoir  procurer  un  meilleur  amenage- 
ment des  forces  productives.  LavoUee.  R.  15/10,  67,  p.  986.  —  Ils 
sont  meubles  et  amenages  avcc  un  luxe  etc.  Derselbe.  R.  15/5,  67, 
p.  372.  —  n  n'est  pas  pris  de  mesures  süffisantes  pour  que  chaque 
batiment  ne  contienne  que  le  nonibre  des  voyageurs  qui  pourraient  y  etre 
amenages  convenablement.  d'Avril.  R.  15/9,  67,  p.  471.  B.,  L.,  M. 
geben  dies  Wort  nicht  in  dieser  Bedeutung ,  am  nächsten  kommt  noch 
amenage  (nur  das  Part.)  =  dispose  avec  ordre  im  B. 

Americanisme.    de  Lageneais.     R.  1/6,  67,  p.  774.     Neubildung. 

Apport.   Ein  neues  Beispiel  zu  dem  schon  im  Archiv  XXI,  B.  39, 

angeführten  Sinn  sieh  oben  unter  Affotällement.  Ferner :  L'apport  inces- 
sant  des  alluvions  fluviales.    Reclus.    R.  15/8,  67,  p.  967. 

Arclii.  C'est  qu'elle  (la  route  d'Aigle)  nous  est  archi  et  super- 
connue.  Töpfer.  Voyages  en  Zigzag  II,  1"  journee.  Vgl.  ein  Beispiel 
aus  G.  Sand  in  dem  früher  erwähnten  Programm. 

Arein.  Winterlawine  im  Hochgebirge.  Rambert.  R.  15/11,  67, 
p.  379.    Savoyischer  Provincialismus. 

Attirance.  Accroche  par  un  seul  bras  ...  La  Räpee  .  .  .  eprouvait 
la  vertigineuse  horreur  de  la  chute  mele  d'attirance  qu'inspire  la  Suspen- 
sion au-dessus  d'un  gouffre.    Th.  Gautier  a.  a.  O.  XVII.    Neubildung. 

Attisee.  II  reparut  portant  une  brassee  de  copeaux  blancs  et  de 
branches  menues  ...  II  s'installa  sur  ses  deux  genoux ,  prepara  son 
attisee  et  y  mit  le  feu.    O.  Feuillet.    M.  de  Camors.    R.  1/5,  67,  p.  44. 

—  B.,  L.  und  M.  geben  nur:  Schürholz  in  Brauereien. 

Autoritaire.  Vgl.  Archiv  a.  a.  O.  Chaque  annee  des  milliers 
d'homme  s'arrachent  ä  notre  societe  autoritaire  et  formaliste.  —  Reclus. 
R.  15/3,  67,  p.  336.  —  M.  de  Bismark  a  rompu  avec  les  mystiques 
de  l'ecole  evangelique  et  autoritaire.    Forcade.    R.  1/6,  67,  p.  763. 

Balle.  Faire  balle  (nicht  im  B.,  L.,  M.)  wird  von  einer  Schrot- 
ladung gesagt ,  die  gut  zusammenhält  und  deshalb  last  wie  eine  Kugel 
wirkt.  Figürlich  :  La  cendree  faisait  balle  et  portait  juste,  von  Thacke- 
ray's  Angriffen  auf  den  snobbisra  gesagt.  Forgues.  R.  15/6,  64, 
p.  925. 

Bas.  Au  bas  prix,  gering  angeschlagen.  Le  train  de  cette  maison 
representait  au  bas   prix  100,000  fr.  par  mois.     E.  About.    R.  15/10, 


IIG  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

66,  p.  777.  —  Aehnlich  erinnere  ich  mich  gelesen  zu  haben:  C'est  un 
coqnin  au  bas  mot,  er  ist  gelinde  gesagt  ein  Schurke. 

Basquaise,  fem.  zu  Basque.  ßeclus.  R.  15/3,  67,  p.  331.  Neu- 
bildung. 

Bauge,  Neubildung  zu  bange.  Un  vieil  hermite  bauge  dans  l'en- 
ceinte  des  grands  milizes.    E.  About.    R.  15/2,  67,  p.  798. 

Bavure,  das  Speien  der  (Seiden-)  Raupen.  Reybaud.  R.  15/8,  67, 
p.  933.    B.,  L.  und  M.  nur  =  Formnaht. 

Bayou.  Les  bayous  de  la  Louisiane.  de  Mars.  R.  15/8,  65,  p.  780. 
Köhler,  Wörterbuch  der  Americanisoien,  sagt :  „Bayou  (fr.  boyau),  Ab- 
lauf aus  Seen;  Kanal."  (Louisiana.)  Da  dies  Wort  nicht  cursiv 
gedruckt  ist,  muss  es  wol  ein  wenigstens  den  Seeleuten  bekannter 
Ausdruck  sein. 

Bengali.  Nicht  nur  die  Sprache,  wie  B.,  L.  und  M.  sagen,  son- 
dern auch  die  Einwohner  werden  so  genannt.  Blerzy.  R.  1/5,  66, 
mehrmals. 

Biniou  (nicht  cursiv) ,  bretonischer  Provincialismus  für  vielle, 
G.  Sand.    R.  15/9  ss.,  67,  wiederholt. 

Blindage,  Panzer  der  Panzerschiffe.  Keranstret.  R.  1/12,  67, 
häufig.  Diese  Bedeutung,  der  man  jetzt  so  oft  begegnet,  findet  sich  noch 
nicht  im  L.  Ebenso  blinder,  panzern;  z.  R.  Reclus.  R.  15/12,  67, 
p.  942. 

Borussianiste,  Altpreusse,   Stockpreusse.    de  Laveleye.    R.  1/11, 

67,  p.  37  und  45.    Neubildung. 

Brahmanie,  Frau  aus  der  Brahmanenkaste.  Em.  Burnouf.  R.  1/6, 
65,  p.  630. 

Brulis.  Le  brülis  de  la  bibliotheque  d'Alexandrie,  Souvestre,  Sou- 
venirs etc.  XXI.  Nicht  im  B.  und  M. ;  L.  giebt  es  nur  als  forst-  und 
landwirthschaftlichen  Ausdruck. 

Bubelette.  Un  nez  cardinalise  tout  fleuri  de  bubelettes  s'epanouls- 
sant  en  bube  entre  deux  petits  yeux  vairons.  —  Se  fleurir  le 
nez  de  bourgeons  de  bubelettes.  Th.  Gautier,  a.  a.  0.  II  und  XI. 
Neubildung. 

Carapatas,  Leute,  die  an  der  Seine  leben  und  zu  allen  möglichen 
Dienstleistungen  an,  auf  und  in  dem  Wasser  bereit  sind.  Ein  officieller 
Ausdruck  der  Polizei.     Daher   auch  das  Verbuni  carapater.    du  Camp. 


Beiträge  zur  französischen  Lexicogt  apLie.  117 

R.  111,    67,    p.  184.     Das  Wort   soll    vom  türkischen  kara,  schwarz, 
und  hatte,  Ente,  kommen. 

Caravanier,  adj.,  la  route  caravanierc.  Lejean.  R.  1/6,  67,  p.  683 
und  699.  B.,  L.  und  M.  geben  nur  das  Substantif  caravanier,  Kameel- 
führer  einer  Karavane. 

Cardinalesque.  La  pourpre  cardinalesque  de  son  nez.  Th.  Gautier, 
a.  a.  O.  XII.    Neubildung. 

Cassiire.  Plusieurs  (der  Berge  im  Abendlicht)  semblent  une  jupe 
de  moire  avec  ses  cassures.  Taine.  R.  1/1,  65,  p.  163.  —  Les  jupes 
toiites  neuves  (de  taffetas)  se  lustraient  aux  cassures  de  frissons  subits. 
—  Une  riche  nappe  on  la  caseure  des  plis  dessinait  des  carres  syme- 
triqucs.  Th.  Gautier,  a.  a.  O.  V  und  XV.  Falten  eines  starken  Stoffes, 
an  denen  das  Licht  reflectirt  wird. 

Cavalerie ,  der  Pferdebestand  der  Droschken-  und  Omnibusgesell- 
schaft in  Paris,    du  Camp.    R.  15/5,  67,  mehrmals,  zuerst  cursiv. 

Cens^  nicht  nur  lehensrechtlicher  Ausdruck,  sondern  auch  noch  mo- 
dern Pachtzins  eines  Grundstückes;  vielleicht  ein  savoyischer  Provin- 
cialismus.    Hudry-Menos.    R.  1/6,  64,  p.  608. 

Chüinarrage,  Neubildung  neben  chamarrure.  Reybaud.  R.  15/6, 
67,  p.  934. 

Chaplis.  Le  sourd  chapHs  de  vaisselle  qui  se  faisait  dans  la  piece 
voisine.  Th.  Gauticr,  a.  a.  O.  III.  Nicht  im  L.  und  M. ;  B.  =  veraltet 
für  tumulte  d'un  tournoi. 

Charogneux.    Ebend.  VI.    Von  L.  als  veraltet  angeführt. 

Chemise ,  isolirender  Ueberzug  der  Telegraphendrähte,  du  Camp. 
R.  15/3,  67,  p.  482  und  495. 

Chevauche'e,  Spazierritt.  R.  15/10,  64,  p.  1024.  In  diesem  Sinn 
nur  von  L.  angeführt,  doch  ohne  Beispiel. 

Chiennerie.  C'etait  un  concert  oü  toute  la  chiennerie  de  la  contree 
faisait  sa  part.  Th.  Gautier,  a.  a.  0.  VI,  Nicht  im  B.  und  M. ;  L.:  se 
dit  des  choses  degoütantes  et  qui  revoltent  la  pudeur. 

Chignon.  Sous  les  plis  du  rocquet  un  chignon  de  pain  montrait 
son  nez,  der  Anschnitt,  „Kanten"  eines  Brotes.     Ebend.  XI. 

Chipoterie,  Neubildung  zu  chipoter.  Cherbuliez,  Prosper  Randoce. 
R.  1/8,  67,  p.  546. 

Cisleithan,  ein  Mal  cisleithanien,  diesseits  der  Leitha  gelegen.  Buloz. 
R.  15  10,  67,  mehrmals.    Neubildung. 


118  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Citoyenne^  eine  Bürgerliche  im  Gegensatz  zu  einer  Adeligen.  Vol- 
taire, Zadig  I.    Nicht  im  B.,  L.,  M. 

Clocheteur,  menschliche  Figur,  die  bei  kunstvollen  Uhren  die  Stunde 
schlägt.  Th.  Gautier,  a.  a.  0.  XI,  zweimal.  —  B.  und  L.  nur  =  Glöck. 
ner,  der  früher  einem  Leichenzug  voraufging. 

Cocodes,  ein  neues  Wort  für  Stutzer.  Ordinaire.  R.  1/5,  67, 
p.  220. 

Collier  =  cheval  de  roulage,  d'omnibus.    du  Camp.    R.  1/1  und 

15/5,  67. 

Coltineur,  Sackträger  bei  Schiffen,  die  halb  auf  dem  Kopf,  halb 
auf  dem  Nacken  tragen,    du  Camp.    1/11,  67,  p.  183. 

Compagnonne ,  verächtlich  gebraucht,  wie  wir  etwa  Kumpanin 
sagen  würden.    Th.  Gautier,  a.  a.  0.  V. 

Confinaire,  Bewohner  der  „confins  militaires".  Buloz.  R.  15/10, 
67,  p.  968.    Neubildung. 

Conjonctif.  Fil  conjonctif,  Leitungsdraht  bei  Telegraphen,  du  Camp. 
R.  15/3,  67,  p.  479  und  495. 

Connaitre.  Dies  Verbum,  namentlich  die  Zeiten  der  Vergangenheit 
desselben ,  hat  bekanntlich  auch  den  Sinn  von  keimen  lernen ,  der  sich 
jedoch  nicht  im  B.,  L.  und  M.  findet.  Quand  je  connus  Thackerey 
chez  .  .  .,  il  me  fut  presente  sous  ce  pseudonyme.  Forgues.  R.  15/6, 
64,  p.  921. 

Constelle ,  schon  im  Archiv  a.a.O.  aufgeführt.  Un  nez  constelle 
de  verrues.  Des  bracelets  d'or  constelles  de  diamants.  Th.  Gautier^ 
a.  a.  O.  VIII  und  XI.    Ein  anderes  Beispiel  siehe  unter  moustachu. 

Controversiste ,  auch  adj.  Une  poleraique  controversiste.  Etienne. 
R.  1/4,  66,  p.  753. 

Coulee^  Wasserlauf.  Un  reseau  de  coulees  et  de  marais  coupe  la 
plaine.  —  Les  marecages,  les  anciennes  coulees  d'inondation,  les  savanes 
noyees  sont  un  grand  obstacle  a  la  culture.  Reclup.  R.  15/2  ,  64, 
p.  971  und  973.  Coulee  d'eau  stagnante.  Derselbe.  R.  15/12,  67, 
p.  938  s. 

Crepelure.  Deux  longues  meches  se  detachaient  capricieusement 
des  crepelures.  —  Les  crespelures  de  ses  cheveux.  Th.  Gautier,  a.  a.  O. 
II  und  V.    Neubildung. 


Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.  119 

Deambulatoire.  Une  troupc  drainbulatoire  de  coniediens.  Ebend. 
VII.  B.  und  M.  =:z  incertain  (Charrun).  L.  giebt  es  auch  als  medici- 
nischen  Ausdruck, 

Defilochage,  Zerstossen  der  Lumpen,  um  wieder  Tuch  daraus  zu 
maclicn.  Reybaud.  R.  15/8,  67,  p.  934.  B.,  L.  und  M.  geben  defilage 
als  Ausdruck  bei  der  Papierfabrication. 

Defratchir.  Une  robe  defraichie  et  fripee.  Th.  Gautier ,  a.  a.  O. 
XVI.  Un  habit  de  chasse  fort  defraichi.  Perret.  R.  15/1,  67,  p.  330. 
—  Ein  anderes  Beispiel  von  Albane  s.  in  dem  erwähnten  Pro- 
gramm. 

Demasclage^  das  Abheben  des  Korkes  von  der  Korkeiche.  Clave. 
R.  1/8,  67,  p.  693.     Auch  im  L. 

Demode;  vgl.  Progr.  Science  demodee.  E.  About.  R.  15/12,  67, 
p.  814.    Nicht  im  B.  und  M.,  wol  aber  im  L. 

Derobade.  A  la  derobade  =  ä  la  derobee.  Th.  Gautier,  a.  a.  0. 
X.    Neubildung. 

Deroideur  =  „qui  roule  les  tonneaux"  beim  Be-  und  Ent- 
frachten  der  Schiffe,  du  Camp.  R.  1/11,  67,  p.  183.  Nicht  im  B., 
L.  und  M. 

Desaimanier.  Un  electro-aimant  qui,  120  fois  par  seconde,  s'aimante 
et  se  desaimante.  Laugel.  R.  1/5 ,  67,  p.  79.  Nicht  im  B.  und  M., 
wol  aber  im  L. 

Desentrailler.  Oü  est-tu,  que  je  te  larde,  que  je  te  crible,  .  .  .  que 
je  te  desentraille  etc.     Th.  Gautier,  a.  a.  O,  V.     Neubildung. 

Diverser.  Les  eaux  deversees  sur  le  sol  par  le  Systeme  arteriel  des 
nuages.    Reclus.    R.  15/8,  67,  p.  265.    Vgl.  Archiv,  B.  39. 

Disqualifier.  C'etait  forfaire  a  Thonneur  et  se  disqualifier.  0.  Feuillet 
M.  de  Camors.    R.  15/5,  67,  p.  272.    Neubildung. 

Distance,  überholt,  eigentlich  vom  Wettrennen;  auch  figürlich. 
Audigaune.  R.  15/6,  64,  p.  895.  Ebenso  im  L.,  noch  nicht  im  B. 
und  M. 

Dressage,  Geräthe  zum  Dressiren  von  Thieren.  Regl.  de  l'Exp. 
nniv.  de  1867.    In  diesem  Sinn  nicht  im  B.  und  M.,  wol  aber  im  L. 

Echapper  des  mailles,  Maschen  (beim  Stricken)  fallen  lassen. 
G.  Sand.    R.  1/8,  64,  p.  552. 


120  Beiträge  zur  französischen  Lexioographie. 

Edicule.  L'entree  des  tombeaux  de  l'ancien  erapire  offre  la  figiue 
d'edicules  qui  ne  sont  sans  doute  que  des  reductions  de  faQades  de 
temples.  —  Tandis  que  la  colleetion  egyptienne  de  Berlin  a  ete  formee 
en  portaut  la  scie  et  la  hachc  dans  de  precieux  documents  .  .  .  l'inap- 
preciable  miisee  du  Caire  n'a  pas  amene  la  demolition  d'un  seul  edicule. 
Renan.  R.  1/4,  65,  p.  675  und  687.  --  Le  tombeau  de  Mahomet  est 
dans  un  edicule  qui  se  trouve  au  centre  d'une  grande  mosquee.  d'Avril. 
R.  15/9,  67,  p.  462.    Latinisirende  Neubildung. 

Egorgiller.  Cette  nuit  meme,  si  vous  n'aviez  pas  veille  sous  les 
armes ,  ils  vous  auraient  gentiment  egorgille  dans  votre  chanibrette. 
Th.  Gautier,  a.  a.  0.  XI.    Neubildung. 

Egyptologique  und  egyptologue.  Maury.  R.  1/9,  67,  mehrmals. 
Neubildung.    Vgl.  das  schon  im  Programm  aufgeführte  Egyptologie. 

Elemosinaire  (sie!).  Ecuelle  eleniosinaire,  Sehale  zum  Empfangen 
der  Almosen.    Th.  Gautier,  a.  a.  O.  XV.     Neubildung. 

Embourgeoiser.  Le  siecle  embourgeoise  s'enerve.  Ebend.  XII. 
Neubildung. 

Empernique.  Ccs  Saint- Jean  de  cire  emperruques  de  soie.  Ebend.  II. 
Nicht  im  B.  und  M.,  wol  aber  im  L.,  doch  ohne  Beispiel. 

Endemicite^  das  Endemischsein.  d'Avril.  R.  15/9,  67,  p.  477. 
Neubildung. 

Endurance,  Ausdauer,  de  Lasteyrie.  R.  1/11,  67,  p.  224.  Nach 
L.  ein  Provincialismus  der  Normandie,  der  aber  so  gut  französisch  ist, 
dass  er  in  die  literarische  Sprache   aufgenommen  zu  werden  verdiente. 

Enjumage^  das  Räuchern  von  Fleischwaaren.  Payen.  R.  15/12, 
6  7,  mehrmals.    Neubildung. 

Enguirlander.  Vgl.  Archiv,  a.  a.  O.  Ce  laureat  ä  vie  n'a  cepen- 
dant  rien  decouvert,  rien  invente;  rien ,  pas  meme  l'art  d'enguirlander 
l'academie.  Meunier,  citirt  R.  1/6,  67,  p.  747.  —  L'art  d'enguirlander 
les  mandarins  n'entrera  pour  rien  dans  ses  succes  (de  Meunier).  Sa- 
veney,  ebend. 

EnsoleüU.  II  ne  pouvait  manquer  de  recolter  sur  les  pentes  du 
Sorata  des  moissons  d'idees  et  d'images  tropicales  et  d'en  rapporter 
une  palette  ensoleillee,  dont  il  repandrait  k  pleine  brosse  dans  son 
drame  les  eblouissantcs  bigarrures,  Cherbuliez,  Prosper  Randoce. 
R.  15/8,  67,  p.  840  s.    Neubildung. 


Beiträge  zur  französischen  Lcxicograpbie.  121 

^r^o^er,  brandig  machen.  Ils  (kleine  pilzartige Pflanzen)  s'attaquent 
ä  tous  les  etres  ...  au  seiglc  qu'ils  ergotent.  Jamin.  R.  1511,  64, 
p.  425.    B.,  L.  und  M.  geben  in  diesem  Sinn  nur  das  Participe  ergote. 

Errements ,  Irrwege.  Araon  suivit  les  memes  erreraents  (que  son 
pöre  Manasse).    Reville.  R.  1/7,  67,  p.  168.    Vgl.  Archiv,  a.a.O. 

Etaler.  Le  vaisseau  aura  des  pompes  assez  puissantes  pour  etaler 
sa  voie  d'eau.  Keranstret.  R.  1/12,  67,  p.  699.  B.,  L.  und  M.  geben 
nur  etaler  la  maree,  bei  widriger  Fluth  ankern  u.  dgl. 

Euskarien,  euskarisch,  baskisch.  Reclus.  R.  15/o,  67,  mehrmals, 
und  Firmin  Poncel  in  seinem  Buch :  Du  Langage. 

Evider.,  aushöhlen.  Deux  troncs  evides  k  l'intericur  par  le  feu  des 
patres  et  la  hache  dos  bücherons.  Reclus.  R.  1/7,  65,  p.  125.  B.,  L. 
und  M.  geben  dies  Wort  nur  als  technischen  Ausdruck. 

Eorpress.  Train  express ,  Schnellzug.  Gaudry,  R.  15/6,  64, 
p.  939.    Anglicismus,  den  L.  schon  anführt. 

Faule.,  Spalte  im  Boden,  im  Gestein.  La  riviere  tombe  dans  une 
faille  abrupte  d'on  eile  s'echappe  pour  venir  fertiliser  etc.  Lejean. 
R,  1/6,  65,  p.  755.  —  Les  passes  formidables  d'Heiback  .  ♦  .  C'est 
une  faille  formidable  serpcntant  entre  deux  lignes  de  rochers  k  pic. 
Ders.  R.  1/8,  67,  p.  681.  —  Toutes  ces  eaux  qui  penetrent  par  les 
faillcs  dans  les  profondeurs  du  sol.  Reclus.  R.  15/8,  67,  p.  964. 
L.  und  namentlich  B.  und  M.  geben  dies  Wort  in  viel  beschränkterem 
Sinn. 

Fantasmatique  neben  fantasfique.  Th.  Gautier,  a.a.O.  VI,  zwei 
Mal.  Nicht  im  B.  und  M.,  L.  führt  ein  Beispiel  von  V.  Hugo  an. 

Fantoche,  das  italienische  fantoccini.  Im  L.  Th.  Gautier,  a.  a.  O. 
II ,  und  öfter. 

Fissurer.  La  glace  des  glaciers  est  fissuree.  Ch.  Martins. 
R.  15/16,  67,  p.  419.     Nicht  im  B.  und  M.,  aber  im  L. 

Flexion^  im  grammaticalischen  Sinne,  findet  sich  noch  nicht  im  B. 
und  M.,  wol  aber  im  L.  Ich  habe  es  bei  Aubcrtin,  Em.  Burnouf, 
Egger  gefunden. 

Fourmillemerit ,  desordonne  des  infusoires  dans  une  goiilte  d'eau. 
Grimard.  R.  l/'l,  67,  p.  665.  Schon  im  L.  ;  B.  und  M.  geben  mir  das 
Prickeln,  Jucken. 


122  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Frauder.  Les  vaisscaux  cuirasses  ne  pouvaient  frauder  l'entree 
(weil  derselbe  zu  seicht  war),    de  Mars.    R.  15/8,  65,  p.  786. 

Funambulesque.  Vgl.  das  erwähnte  Programm.  Legerete  acro- 
batique  et  funambulesque.    Th.  Gautier,  a.  a.  0.  XVII. 

Galvanoplastique,  adj.  zu  galvanoplastie  (letzteres  geben  B.  und  L.). 
Blerzy.    R.  1/4,  64,  p.  645.    Neubildung. 

Gangue.  Les  algues  voyagent,  emportant  dans  leur  gangue  succu- 
lente  et  feconde  d'innombrables  myriades  d'oeufs,  de  larves  et  d'animal- 
cules.    Grimard.    R.  1/4,  67,  p.  681  s. 

Ge'ographier,  Die  Decke  eines  Treppenhauses  wird  gebildet  durch : 
un  ciel  passe  de  couleur  et  geographie  d'iles  inconnues  par  l'infiltration 
des  eaux  de  la  pluie.  Th.  Gautier,  a.  a.  0.  I ,  und  sonst  mehrmals. 
Neubildung. 

Germanisation.    de  Laveleye.    R.  15/2,  67,  p.  778.    Neubildung. 

Giseme7it.  Une  base  et  deux  angles  ou  gisements  (cursiv)  donnent 
la  Position  d'un  point.  Radau.  R.  1/2,  67,  p.  717.  B.,  L.  und  M. 
geben  es  nur  als  Marineausdruck  =  Situation  des  cötes. 

Glaciaire.  Vgl.  das  erwähnte  Programm.  Hauteur  glaciaire. 
Rambert.  R.  1/11,  67,  p.  378.  Ein  anderes  Beispiel  s.  unter 
affouillement. 

Grainage,  von  graine,  Seidenraupenei.  Former  des  chambrees  de 
grainage,  Zimmer  zur  Zucht  (gesunder)  Seidenraupeneier  anlegen. 
Reybaud.  R.  15/8,  67,  p.  931.  Auch  im  L. ;  B.  und  M.  geben  nur 
grainage  von  grain  =  Körner. 

Grand-russien,  fem.  grand-russienne.  Klaczko.  R.  1/7,  67,  mehr- 
mals.   Nicht  im  B.,  L.  und  M. 

GrSsUlenient ,  das  Rascheln ,  hervorgebracht  durch  das  Kriechen 
einer  Schlange  auf  dürrem  Laub.  Maurice  Sand.  R.  1/4,  67,  p.  733. 
—  Le  gresillement  de  la  lampe,  das  Knistern.  Th.  Gautier,  a.  a.  0.  X.  — 
Ebenso  gresiller.  La  lampe  saisie  par  l'atmosphere  humide  gresillait. 
Ders.  I.  —  B.  und  M.  geben  diesen  Sinn  gar  nicht,  L.  giebt  auch 
nach  Maurice  Sand :  gresillement  =  cri  du  grillon. 

Grisollement.  Cherbuliez  ,  Prosper  Randoce.  R.  1/7,  67,  p.  72. 
Neubildung. 

Hainuyer,  adj.  zu  Hainaut.  Dinaux  in  seinem  Buch :  Les  trou- 
veres  .  .  .  hainuyers.  Nicht  im  B.,  der  dergleichen  Adjectiva  sonst 
giebt. 


Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.  123 

Heracliteisme.  Caro.  R.  15/11,  65,  p.  333.  Vgl.  über  derartige 
Neubildungen  das  erwähnte  Programm,  S.  19. 

Helvetes,  die  Helvetier  zur  Zeit  Cäsars.  Perrot.  R.  15/5,  65, 
p.  693. 

Incidence.  L'incidence  des  taxes  les  unes  sur  les  autres  surelevent 
les  frais  de  production.    Clave.    R.  15/3,  64,  p.  501. 

Inspectorat.  L'inspectorat  etranger  des  douanes  (in  China).  Du- 
chesne  de  Bellecour.    R.  1/8,  67,  p.  719.    Neubildung. 

Infer-oceanique.  Le  chemin  de  fer  inter-oceanique  (in  America). 
Simonin.    K.   15/8,  67,  mehrmals.     Neubildung. 

Interplanetaire.  Le  vide  interplanetaire.  Radau.  R.  1/9,  67,  p.  254. 
Neubildung  nach  Analogie  von  interstellaire. 

Inusable.    Des  machines  inusables.    Cherbuliez,  Prosper  Randoce. 

R.  1/7,  67,  p.  78.    Neubildung. 

Irradie.  Ces  mots  (eines  Briefes)  passaient  devant  ses  yeux 
eblouis  comme  irradies  des  plus  vives  clartes  du  prisme.  Forgues. 
R.  1/10  ,  67,  p.  653.  B.  und  M.  geben  für  irradier  nur  ausstrahlen, 
irradiation  dagegen  hat  bei  B.  auch  schon  den  Sinn  von  „farbiger 
Lichtrand".  Da  Forgues  eine  Ueberarbeitung  eines  englischen  Romans 
giebt,  so  ist  vielleicht  das  englische  irradiate,  irradiated  von  Einfluss 
gewesen. 

Jamboniqiie.  Un  os  jambonique.  —  Une  merveille  jambonique. 
Th.  Gautier,  a.  a.  O.  VII  und  III.    Neubildung. 

Joachvnisme.    Renan.     R.  1/7,  66,  p.  121.     Vgl.  heracliteisme. 

Jungk,  fem.  Clave.  R.  15/5,  64,  p.  360,  und  15/4,  67,  mehr- 
mals. Er  scheint  dies  zunächst  dem  Englischen  entlehnte  Wort  als 
eingebürgert  zu  betrachten,  da  er  es  weder  erklärt,  noch  cursiv  drucken 
lässt. 

Lacet.  Vgl.  Archiv,  a.  a.  0.  La  route  tracee  en  lacets  (sicl). 
Albane.  R.  15/2,  67,  p.  843.  —  Chemin  en  lacet^.  Cherbuliez.  R.  1/7, 
67,  p.  76. 

Lactose,  Milchzucker.    Payen.  R.  15/12,  67,  p.  823. 

Legalisme.  Sa  tendance  austere,  son  legalisme  opiniätre  (d'Esdras) 
avaient  eu  finalement  raison  des  seductions  amollissantes  de  rhellenisme. 
Reville.    R.  15/9,  67,  p.  315.    Neubildung. 


124  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Liberien.  Couche  liberienne,  Bastschicht.  Grimard.  R.  1^8,  66, 
p.  730.     Neubildung. 

Macabre.    F'antaisie  macabre.     Montegut.    R.  15/6,  65,    p.  970. 

Malflairmit.  La  Seine  s'est  epuree ,  eile  a  rejete  loin  de  ses  rives 
tous  les  Corps  d'etat  malflairants  qui  les  encombraient.  du  Camp. 
R.  1/11,  67,  p.  165.    Neubildung. 

Manceuvrier.  Les  proprietes  manceuvrieres  d'un  vaisseau.  Keran- 
stret.    R.  1/12,  67,  p.  711. 

Marmitonnerie.  Holä!  ho!  toute  la  marmitonnerie,  qu'on  se  demene. 
Th.  Gautier,  a.  a.  0.  III.    Neubildung. 

Martelement  (sie !).  Je  coniprends  aux  detonations  des  pistolets  et 
au  martelement  des  epees  que  l'afFaire  doit  etre  chaude.  Ebend.  XVII. 
B.  und  M.  nur  =  eine  Art  Triller. 

Mustiqiier  wird  ebendaselbst  mehrmals,  z.  B.  VII,  im  Sinn  von 
kauen  gebraucht. 

Maiiharcli.  Marmaille  mauhardie.  Souvestre,  les  Anges  du  Foyer : 
Le  Sagar  des  Vosges,  I.    Populär,  doch  nicht  cursiv  gedruckt. 

Metamorphisme.  Le  metamorphisme  des  roches.  Daubree  citirt  in 
der  R.  1/9,  65,  p.  206.    Neubildung. 

Mekkaoui,  Bewohner  von  Mekka.  d'Avril.  R.  15/9,  67,  p.  472. 
Nicht  im  B.  und  M. 

Minier^  adj.  Les  richesses  minieres.  Reclus.  R.  15/2,  65,  p.  986. 
B.  und  M.  geben  nur  miniere,  Erzgrube. 

Morainique.  Lacs  morainiques,  Moränenseen,  und  in  andern  Ver- 
bmdungen.  Ch.  Martins.  R.  1/2,  67,  mehrmals,  ein  Mal  cursiv.  Neu- 
bildung. 

Mormon,  fem.  Mormonne.  Duvergier  de  Hauranne.  R.  15/9,  65, 
p.  445.     Nicht  im  B.  und  M. 

Mouche^  ein  kleines  Dampfschiff,  wie  deren  seit  1867  Omnibus- 
dienste auf  der  Seine  versehen,    du  Camp.    R.  1/11,  67,  p.  182. 

Mousseux.  Laine  blanche  et  mousseuse,  weiche,  gleichsam  schau- 
mige Wolle.    O.  Feuillet.    R.  1/5,  67,  p.  14. 

Moustachu.  .  .  .  baronne ,  ägee  de  quaranfe-cinq  ans,  couperosee 
et  constellce  de  signes  moustachus.  Th.  Gautier,  a.  a.  O.  IL  Neu- 
bildung. ** 


Beiträge  zur  f  innztisisolien  Lexlcogruplii  e.  125 

Moyenne,  bemittelt.  Souveslre,  les  Anges  du  Foyer.  Une  Nuit 
dans  les  Bois.    Populär. 

Musette,  Fressbeutel  der  Pferde,  du  Camp.  R.  15/5,  67,  p.  328 
und  329.  Une  musette  d'avoine,  ein  Fressbeutel  voll  Hafer.  Th.  Gautier, 
a.  a.  0.  VI. 

Navigahilite,  Seetüchtigkeit.  Keranstret.  R.  1/12,  66,  p.  703. 
B.  und  M.  geben  nur  Schiffbarkeit. 

Non-da.     E.  About,  l'Infame.     R.  15/11,  66,  p.  288. 

Novo-latin  =  neolatin.    Em.  Burnouf.    R.  15/1,  67,  p.  290. 

(Euvrer.  Bois  ä  oeuvrer  dem  bois  ä  brüler  gegenübergestellt,  also 
Nutzholz,  du  Camp.  R.  1/11,  67,  p.  174  und  176.  B.  und  M.  geben 
nur  CEUvrer,  prov.  =z  travailler. 

Orphelinat,  Waisenhaus.  Blaze  de  Bury.  R.  15/5,  67,  p.  445. 
Neubildung,  die  zuerst  von  der  Kaiserin  Eugenie  bei  Gründung  eines 
Waisenhauses  im  Faubourg  Saint- Antoine  angewandt  sein  soll, 

Paganiser,  heidnisch-,  zum  Heiden  machen.  Etienne.  R.  15/5,  67, 
p.  294.     Neubildung. 

Palaßttes,  masc,  Pfahlbauten.  Maury.  R.  1/4,  67,  p.  653  und 
öfter. 

Papotage ,  Geplauder  über  Stadtklatsch,  Theater,  Schauspie- 
lerinnen etc.  Cherbuliez.  R.  15/8,  65,  p.  887,  und  15/8,  67,  p.  832. 
Nicht  im  B.  und  M. 

Parterre.  Le  parterre  de  la  coupe,  der  Ort  selbst,  wo  das  Holz 
gefällt  wird.    Clave.    R.  15/5,  64,  p.  376. 

Petit-russien.     S.  Grand-russien. 

Peupler.  Le  teck  peuple  ä  peu  prtiS  la  moitie  de  ces  forets.  Clave. 
R.  15/4,  67,  p.  859  und  öfter.    Vgl.  Peuplement  im  Archiv,  a,  a.  0. 

Pisseiix.  Abgenutzte,  rothe  Stoffe  haben  ein  roux  pisseux,  une 
teinte  pisseuse.    Th.  Gautier,  a.  a.  O.  I  und  IX.    Neubildung. 

Plamussade  (vgl.  blainusc  und  plamuse).  Sigognac  flatlait  le  col 
de  son  cheval  avec  des  plamussades.     Ebend.  II.     Neubildung. 

Pleumichement.,  neben  pleurnicherie.     Ebend.  XII.    Neubildung. 

Pli,  Brief.  Perret.  R.  1/1,  65,  p.  160.  Cherbuliez.  R.  1/7,  67, 
p.  70.  B.  giebt  auch  schon  diese  Bedeutung,  aber  mit  einem  Beispiel, 
das  nicht  passt. 


126  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Polonisme.    Klaczko.    R.  1/9,  67,  p.  151.    Neubildung. 

Poudroyer.  Les  portes  des  raaisons  sont  ouvertes  (ä  San  Germano 
en  Italie)  ...  les  ustensiles  de  menage  vaguement  entrevus  ä  travers 
l'ombre  niouvante  poudroient  dans  la  profondeur,  pailletes  de  clartes 
qui  tremblent.  Taine.     R.  1/1,  65,  p.  163. 

Pourlecher.  Se  pourlecher  les  babines,  sagt  Th.  Gautier,  a.  a.  O., 
mehrmals  von  Thieren  und  Menschen ;  z.  B.  I,  III,  VII.   Neubildung. 

Precipitueux.  Glacier  precipitueux ,  steil  abstürzender  Gletscher. 
Rambert.    R.  15/11,  67,  p.  395.    Neubildung. 

Prussianiser.  L'Allemagne  prussianisee.  Forcade.  R.  15/4,  67, 
p.  1038.    Neubildung. 

Quadrillage.  ün  corridor  dalle  en  quadrillage  blanc  et  noir. 
Th.  Gautier,  a.  a.  0.  V.    Neubildung. 

Quarantenaire.  Mesure  quarantenaire ,  Quarantainemaassregel. 
d'Avril.  15/9 ,  67,  p.  480.  Nach  B.  nur  juristischer  Ausdruck  für 
vierzigjährig. 

Quidditatif,  zweifelnd,  unentschieden.  Th.  Gautier,  a.a.O.  XU. 
Neubildung. 

Rabatteur,  Treiber  bei  Jagden.  E.  About.  R.  1/3,  67,  p.  97. 
Neubildung. 

Rabbiniser.  Les  „princes  de  l'exil"  eux-memes  se  mirent  ä  rabbi- 
niser.    Reville.    R.  1/11,  67,  p.  121. 

Rabigancher^  ausbessern,  flicken.  G.  Sand.  R.  1/10,  67,  p.  566. 
Populär. 

Rayie.  Elle  avait  aper^u  une  i'ayee  de  poussiere  oubliee  par  le 
plumeau  sur  un  de  mes  cartons.  Souvestre ,  Souvenirs  etc.  II.  Neu- 
bildung. 

Reapparattre.  Ch,  Martins.  R.  15/1,  67,  p.  426.  Neubildung. 
Reapparition  findet  sich  schon  im  B.  und  M. 

Refrenement.  Le  refrenement  de  la  politique  de  conquete.  de  La- 
veleye.  R.  1/11,  67,  p.  41.  Neubildung.  B.  giebt  jedoch  refrenation 
des  passions. 

Reinventer.    M.  Chevalier.    R.  1/12,  67,  p.  531.    Neubildung. 

Remisage.  La  prefecture  de  police  seule  a  le  droit  d'accorder  des 
autorisations  pour  .  .  .  le  remisage,  das  Halten  von  „voitures  de  re- 
mise".    du  Camp.     R.  15/5,  67,  p.  320  s.    Neubildung. 


Beitrüge  zur  französischen  Lexi  oographie.  127 

Rendeuient^  Ertrag,  eines  Waldes,  Clave.  R.  15/5,64;  eines  Wein- 
berges, Hudry-Menos.  R.  1/6,  64,  p.  595;  eines  Feldes,  ebend.  p.  605. 
Schon  im  B.,  doch  dürftig. 

Rente.  Betes  de  rente  den  betes  de  labour  gegenübergestellt. 
Nutzthiere  (?).    Hudry-Menos.    R.  1/6,  64,  p.  591,  604. 

Repecheur  des  noyes.  E.  About.  R.  15/12,  67,  p.  810.  Neu- 
bildung. 

Ressaut.  Les  chaines  paralleles  du  Jura ,  semblables  a  des  legers 
ressants  de  terrain  (vom  Mont-Blanc  aus  gesehen).  Ch.  Martins. 
R.  15  3,  65,  p.  400.    B.  und  M.  nur  Ausdruck  der  Baukunst. 

Retirer  des  outils  de  toute  Sorte  (sous  une  toiture) .  unterbringen, 
unter  Dach  bringen.    0.  Feuillet,  M.  de  Caraors.   R.  15/5,  67,  p.  269. 

Revenir.  II  y  revient,  es  spukt  da.  G.  Sand.  R.  15/10,  67, 
p.  817. 

Rhodanien.  Glacier  rhodanien,  Rhonegletscher.  Ch.  Martins.  R.  1/2, 
67,  p.  598.    B.  und  M.  geben  rhodanique.    Neubildung. 

Rifle^  Büchse  (nicht  cursiv).  Maurice  Sand.  R.  1/4,  67,  p.  730. 
B.  giebt  dies  Wort  im  Sinn  des  englischen  rifleman. 

Robustesse.  Des  graines  apportees  par  le  vent  se  developpaient  avec 
cette  robustesse  vivace,  particuliere  aux  mauvaises  herbes.  Th.  Gautier, 
a.  a.  0.  I.    Neubildung. 

Romanüser.  Schiller,  romantisant  l'histoire  (im  Don  Carlos), 
de  Lagenevais.    R.  1/4,  67,  p.  793.     Neubildung. 

Roulageur,  Frachtfuhrmann,  Rollknecht.  Souvestre,  Souvenirs  etc. 
XXX.    Neubildung. 

Rutilant.  Le  sang  pur  et  rutilant.  Cl.  Bernard.  R.  1/3,  65, 
p.  238. 

Salinüe.  La  quantite  moyenne  de  tous  les  sels  contenue  dans  la 
mer,  ou,  si  Tun  veut,  la  salinite  des  eaux  marines  etc.  Reclus.  R.  15/8, 
67,  p.  970  und  öfter,  zuerst  cursiv.    Neubildung. 

Saluter.  II  eleva  son  verre  en  salutant  et  en  vida  le  contenu. 
Th.  Gautier,  a.  a.  O.  VIII.     Neubildung. 

Sapineau,  kleine  Fichte  als  Schmuck  des  letzten  Heuwagens,  der 
eingefahren  wird.  Souvestre,  les  Anges  du  Foyer:  Le  Sagar  des  Vos- 
ges,  II.    Neubildung. 

Sanscritisme.  W.  Schlegel  fut  en  quelque  sorte  l'agitateur  du 
sanscritisnie.     Em.  Tiiiinouf.     R.  15/1,  <)7,  p.  283.     Neubildung. 


128  Beiträge  zur  französischen  Lexicograpliie. 

Semi-liquide,  halbflüssig.  Ch.  Martins.  R.  15/1,  67,  p.  418,  und 
in  Littre's  Dictionnaire  in  einem  Beispiel  zu  coulee.  Noch  nicht  im  B. 
und  M. 

jSüurien,   silurisch.    Laugel.    R.  15/7,  65,  p.  399.    Neubildung. 

Simiesque.  Des  grimaces  plus  simiesques  qu'humaines.  Th.  Gautier, 
a.  a.  O.  VII.    Neubildung  neben  simien. 

Sociabiliser  (cursiv)  sagt  du  Camp,  R.  15/5,  67,  p.  346,  für: 
Omnibuspferde  dadurch  an  einander  gewöhnen ,  dass  man  sie  immer 
zusammen  ziehen  lässt.    Neubildung. 

Sous-oeuvre.  Le  poeme  de  Theroulde  .  .  .  comment  resister  ä  la 
tentation  de  le  reprendre  en  sous-oeuvre.  Genin  in  der  Einleitung  zur 
Chanson  de  Roland,  p.  CVI.  —  Quand  le  lecteur  s'imagine  marcher 
Sans  encombre,  voici  qu'il  survient  de  nouveaux  heurts,  des  retours  en 
arriere  et  comme  des  reprises  en  sous-oeuvre  du  recit  et  des  person- 
nages.  Gourdault.  R.  15/2,  65,  p.  1070.  Wieder  überarbeiten.  B.  giebt 
als  familiär:  Reprendre  sous-oeuvre. 

SouB-pyreneen.  Plaine  sous-pyreneenne.  Ch.  Martins.  R.  1/2,  67, 
p.  610.    Neubildung. 

Sous-titre,  Neben titel  eines  Buches.  S.-R.  Taillandier.  R.  1/4,  67, 
p.  754.    Neubildung. 

Stopper.  Vgl.  Archiv,  a.  a.  O.  Maurice  Sand.  R.  1/4,  67,  p.  725. 
Stoper.    Perret.    R.  1/4,  67,  p.  604. 

Superconnu.    S.  unter  Archi.    Neubildung. 

Suppediter  im  transitiven  Sinn  des  lateinischen  suppeditare.  Th. 
Gautier,  a.  a.  O.  VII  und  VIII.    B.  =  fouler  aux  pieds,  aneantir. 

Tafouüleux,  Jemand,  der  ein  Geschäft  daraus  macht,  allerlei  Dinge, 
die  auf  der  Seine  treiben,  aufzufangen,  du  Camp.  R.  1/11,  67,  p.  184. 
Nicht  im  B.  und  M. 

Tambour,  Radkasten  eines  Dampfschiffes.  Keranstret.  R.  1/12, 
67,  p.  691.    Nicht  im  B.  und  M.! 

Timbre,  Klangfarbe.     Laugel.     R.  1/5,  (i7,  mehrmals. 

Tintinnabuler  =  tinter.  Th.  Gautier,  a.  a.  O.  VII  und  IX.  Neu- 
bildung. 

Tireur,  Leute,  die  Holzflösse  auseinander  nehmen,  du  Camp. 
R.  1/11,  67,  p.  175. 

Tocante,  Repitiruhr ;  populär.    G.  Sand.    R.  15/9,  67,  p.  302. 


Beiti'äge  zur  l'ranzösischen  Lexicographie.  129 

Tonalüe,  Tonhöhe.     Laugel.    R.  1/5,  67,  p.  63. 

Touret  de  nez  =  loiip,  kleine,  schwarze  Maske.  Th,  Gautier, 
a.  a.  0.  IX,  zwei  Mal. 

Touristkule.     Töpfer,    Voyages  etc.  II,    1"  journee.    Neubildung. 

Trame.  On  donne  le  nom  de  traine  a  ces  menus  bois  qui  forment 
la  lisiere  des  forets :  ajoncs  epineux ,  cepees  rabougries ,  branches  de 
taillis  dessechees  ou  rompues  par  le  vent.  Souvestre ,  les  Anges  du 
Foyer :  Les  Ramasseurs  de  Traines.  —  Veroniques  des  bois !  Bien 
souvent  vous  avez  contemple  sous  les  traines  Le  cortege  navrant  des 
tristesses  humaines.  Theuriet.    R.  1/2,  65,  p.  743.    Nicht  im  B.  und  M. 

Traite,  la,  das  Melken.    Payen.    R.  15/12,  67,  p.  822. 

Transco7itinental.  Overland  raails  ou  malles  transcontinentales. 
Railway  transcontinental.  Simonin.  R.  15/8,  67,  mehrmals.  Neu- 
bildung. ~ 

Transoceanique ,  Neubildung  neben  transoceanien  (B.).  Reclus. 
R.  15/12,  67,  p.  934. 

Triguetir,  Neubildung  zu  triquer,  das  Holz  auslesen,  du  Camp. 
R.  1/11,  67,  p.  183. 

Trucider  =  tnicidare.     Th.  Gautier,  a.  a.  O.  XV. 

Type.  Alfred,  brimborion  maigre  et  muscle,  type  conime  Murray, 
ebenso  gebaut,  denselben  Typus  darbietend.  Töpfer,  a.a.  O.  I,  3^  journee. 
Neubildung. 

Ululation ,  Neubildung  zu  ululer.  Th.  Gautier ,  a.  a.  O.  IV, 
zwei  Mal. 

Vantardise,  Ruhmredigkeit.  Reville.  R.  1/7,  67,  p.  157.  Neu- 
bildung. 

Vasiere ,  Schlammloch,  schlammige  Gegend.  Reclus.  R.  15  12, 
67,  p.  144.     B.  und  M.  geben  nur  Salzpfanne  in  Salinen. 

Villard  =  village,  alterthümlicher  Ausdruck.  E.  About.  R.  15/12, 
67,  mehrmals. 

Im  Folgenden  wird  eine  Anzahl  deutscher  Wörter  gegeben ,  die 
sich  entweder  gar  nicht  im  deutsch  -  französischen  Theil  des  M.  finden 
—  diese  sind  mit  einem  *  bezeichnet  —  oder  für  die  sich  nicht  der 
hier  aufgeführte  Ausdruck  findet.  Der  leichteren  Uebersicht  wegen 
sind  von  den  eben  oder  schon  früher  gegebenen  französischen  Wörtern 
diejenigen  wieder  aufgenommen ,  für  die  der  entsprechende  deutsche 
Ausdruck  mit  Sicherheit  aufgestellt  werden  konnte. 

Archiv  f.  n.  Sprnclicn.   XLU.  \) 


130  Beiträge  zur  französischen  Lexicograpbie. 

Abßuss,  debit.     S.  Archiv,  B.  39. 

Aecht ,  en  fin.  Passementerie  en  fin.  Reglement  de  l'Exposition 
universelle  de  1807. 

Bade-   (in    Zusammensetzungen),   z.  B.    Badeapparate ,    appareils 
balneatoires.     Exp.  de  1867. 
,    *  Bahnräumer  (an  Locomotiven),  chasse-pierres.    B.  und  L. 

*  Bahnschlitten  ,  chasse-neige.    Audiganne.    R.  15/6,  64,  p.  901. 
Belegen,  *  ein  Colleg,  souscrire  ä  un  cours.  Renan.  R.  1/5,  64,  p.  83. 
Blechwaareti,  tölerie,  ferblanterie.    Exp.  de  1867. 

Bohrloch.    S.  Sprengloch. 

*  Chilenisch,  chilien.    Recliis.    R.  15/12,  67,  p.  958. 
*Collodium^  coUodion.     Blerzy.     R.     Siehe  L. 

Dampfen  (fam.  blaken),  von  einer  Lampe,  filer.     S.  B. 

*  Dornröschen,  la  Belle  au  bois  dormant. 

*  Drainiren,  Drainirung,  Drainirungsröhre;  drainer,  drainage,  drain. 
Hudry-Menos.    R.  1/6,  64.    Exp.  de  1867. 

Drechslerhandwerk,  -waare ,  tournerie.  Audiganne.  R.  15/6,  64, 
p.  884. 

Drehscheibe  auf  Eisenbahnen,  plaque  tournante.    S.  Archiv,  B,  39. 

Dreschmaschine,  batteuse.    S.  Archiv,  B.  39. 

Durchgehen  lassen,  einem  etwas,  passer  qch.  ä  qn. 

Einkniffen.     S.  Kniffen. 

Einrichten,  Einrichtung,  amenager,  amenagement.    S,  vorn. 

Eintreten,  *  für  Jemand ,  prendre  la  place  de  qn. ;  prendre  fait  et 
cause  pour  qn. 

*  Eisenbahnschwelle,  traverse,  f.     Clave.     R.  15/4,  67,  p.  863. 

*  Erdarbeiten,  travaux  de  terrassement.    Exp.  de  1867. 
Ergiessen,  sich,  se  de  verser.    S.  Archiv,  B.  39. 
Ertrag,  rendement.     S.  vorn. 

Exemplar,  sujet  (von  Pflanzen  im  Jardin  des  Plantes  gebraucht) ; 
specimen.    du  Camp.    R.  15/3,  67,  p.  495,  n.,  und  15/5,  67,  p.  323. 

Fallen,  *  Maschen  {beim  Stricken)  fallen  lassen ,  echapper  des 
mailles.     G.  Sand.    R.  1/8,  64,  p.  552. 

Feuerung smittel,  combustibles. 

Firn,  neve.    S.  Archiv,  B.  39. 

*  Firnblock,  -naJel,  serac.     S.  ebend. 
Forstwissenschaftlich,  sylvicole.     S.  ebend. 

Frei,  *  im  Freien  wachsend,  en  pleine  terre,  en  plein  vent. 


Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.  131 

*  Fressbeutel,  musette.    S.  vorn. 

Frieren;  *  gefrorenes  Glas,  vers  craquele.    Exp.  de  1867. 

*  Geisierklop/erei,  spiritisrae ;  Jemand,  der  sich  damit  abgiebt,  spirite. 
Duvergier  de  Hauranne.    R.  1/1 1,  65,  p.  636.    Journale. 

* Geschäftsantheü,  part  sociale.    Forgues.    R.  1/2,  65,  p.  589. 
Gewerk,  Gilde,  corps  d'etat.   LavoUee.  R.  15/2,  65,  p.  1045,  I0i7. 
du  Camp.     S.  vorn  unter  malßairant. 

Gewimmel,  fourmillement.     S.  vorn. 

*  Gleitstange  an  Maschinen,  gh'ssiere.    Exp.  de  1867. 

Gletscher-  (in  Zusammensetzungen),  glaciaire.  S.Programra  u.  vorn. 
*Gränzer  (in  Oestreich),  confinaire.     S.  vorn. 

*  Grossrussisch,  grand-russien.     S.  vorn. 

Güterzug,  *auf  Eisenbahnen,  train  de  marchandises  (a  grande 
vitesse,  ä  petite  vite«se). 

Halten,  eine  Zeitschrift,  recevoir  un  Journal.  J.  Sandau.  R.  1/12, 
65,  p.  551.     Viel  gebräuchlicher  als  etre  abonne  ä,  was  M.  giebt. 

Handhabung,  manoeuvre.     S.  Archiv,  B.  39. 

Heumaschine,  faneuse.     Vgl.  Mähmaschine.    S.  Archiv,  B.  39. 

Holzrutsche.  Unter  diesem  Wort  giebt  M.  nur  talus  destinee  k 
l'exploitation  des  bois ;  unter  Rutsche  giebt  er  auch  la  glissoire ,  was 
aber  Gleitbahn,  „Schlitterbahn^''  heisst;  das  richtige  Wort  ist  le  glissoir. 
Vgl.  L.  und  Clave.    R.  15/4,  67,  p.  863  und  867. 

Innung.    S.  Gilde. 

*  Kanonenfutter,  chair  ä  canon. 

Katzenjammer  haben,  avoir  mal  aux  cheveux;  —  bis  zum  Erbrechen, 
ecorcher  le  renard  (dies  steht  im  französisch-deutschen  Theile  des  M.). 
Th.  Gautier,  a.  a.  0.  XII. 

Klangfarbe,  limbre.     S.  vorn. 

*  Kleinrussisch,  petit-russien.     S.  vorn. 
Kniffen,  z.  B.  eine  Visitenkarte,  corner. 

*  Landungsbrücke ,  debarcadere,  embarcadere;  s.  B.  und  L.  — 
Schwimmende  Landungsbrücke,  jetee  flottante.  Esquiros.  R.  15/12,  65, 
p.  819. 

*  Leitungsdraht,  fil  conjonctif.     S.  vorn. 

Lieferung,  *  Veröffentlichung  eines  Buches  in  Lieferungen,  publi- 
cation  scindee.    S.  Archiv,  B.  39. 

Mühnaschine,  faucheuse  (für  Heu),   moissonneuse  (für  Getreide). 

S.  ebend. 

9* 


132  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

Melken^  *subst.,  la  traite.     S.  vorn. 
Milchzucker,  lactose.     S.  vorn. 

Mühe;  das  ist  nicht  der  Mühe  werth ;  auch:  ce  n'est  pas  la  peine. 
Vgl.  M.'s  französisch-deutschen  Theil. 

Nadelhölzer,  les  resineux.    Clave.    R.  1/2,  65,  p.  790. 
Nagelfluh,  le  poudingue.    Ch.  Martins.    R.  1/2,  67,  p.  598. 

*  Nähmaschine,  machine  ä  coudre. 

Nutzholz,  bois  ä  oeuvrer.  S.  vorn.  —  Clave,  R,  15/5,  64,  führt 
neben  bois  propre  a  la  carbonisation  und  bois  de  sans  valeur  noch 
bois  de  Service  auf;  ist  darin  Brennholz  mit  inbegriffen? 

Oberwei'k  eines  Schiffes,  CEUvres  roortes.  Keranstret.  R.  1/12,  67, 
p.  703.    Vgl.  M.'s  französisch-deutschen  Theil. 

Panzer  *  eines  Schiffes;  panzern,  blindage,  cuirasse;  blinder,  cui- 
rasser.     S.  vorn. 

*  Personenzug  (auf  Eisenbahnen,    sogenannter  Bummelzug),   train 
omnibus. 

Pfahlhaute,  palafitte.    S.  vorn. 

*  Pfundbärme, -hefe,  levüre  pressee  oder  viennoise.  Payen.  R.  15/12, 
67,  p.  827  SS. 

Plattirt,  bijoux  en  double.    Exp.  de  1867. 
Prozess;  *  kurzen  Prozess  machen,  proceder  sommairement. 
Puffer   *an   Eisenbahnwagen,  tanipon.     Exp.  de  1867.     Gaudry. 
R.  15/6,  64,  p.  952. 

*  Radkasten,  tambour.     S.  vorn. 

*  Räucheressenz,  parfums  ä  brüler-    Exp.  de  1867, 

Räuchern,  subst.,  oder  Räucherung  von  Fleisch waaren  ,  enfumage. 
S.  vorn. 

*  Salzgehalt,  salinite.    S.  vorn. 

*  Schienenstrang,  voie.     Gaudry.     R.   15/6,  64,  mehrmals. 

*  Schienenstuhl  zu  Eisenbahnschienen,  coussinet.  Exp.  de  1867. 

*  Schleppe  eines  Kleides,  traine,  fem.,    Journale. 

*Schneefeld,   champ  de  neige.    Ch.  Martins.    R.  15/6,  65,  p.  823. 

*  Schnellzug,  train  express.    S.  vorn. 

Schnurren,  *von  Katzen,  faire  ronron;  auch  ronronner.  S,  Pro- 
gramm. 

Schwelle.    S.  Eisenbahnschwelle. 

Schwindel,  flg.,  le  pouf,  B,,  der  die  Schreibart  puff  (Maurice  Sand. 
R.   1/4,  67,  p.  685)  für  einen  Anglicismus  erklärt. 


Beiträge  zur  französischen  Lexicographie.  133 

*  Selbstbetrieb ,  Ebene  zum  Selbstbetrieb,  plan  autornoteur.  Exp.  de 
1867,  und  Hudry-Menos.    R.  15/2,  65,  p.  917  s. 

Selbstbeicusstsei?},  *  ztnn  Sdbstbewusstsein  kommen,  prendre  conscience 
de  soi-meme.    Littre.    R.  15/9,  64,  p.  386. 

*  Sennerin,  menagere,  savoyischer  Provincialismus.  Hudry-Menos. 
R,  1/6,  64,  mehrmals. 

*  Spielschule,  ecole  gardienne.  Esquiros.  R.  15/9,  65,  p.  305,  als 
Uebersetzung  des  englischen  infant-school. 

*  Sprengladung  der  Hohlgeschosse,  Charge  d'eclatement.  Keranstret. 
R.  1/12,  67,  p.  696.  In  manchen  Fällen  klarer  als  das  vqn  M.  ge- 
gebene einfache  charge. 

*  Sprengloch  (beim- Felsensprengen) ,  treu  de  mine.  Hudry-Menos. 
R.  15/2.  65,  mehrmals. 

Spuken.     S.  vorn  revenir. 

Steckbrief,  mandat  d'amener ;  einen  Steckbrief  erlassen ,  lancer  un 
mandat  d'amener  contre  qn.  Theuriet,  R  1/10,  66,  p.  616.  Vgl.  über 
dies  Wort  Schmitz,  Encyclopädie  des  Studiums  der  neueren  Sprachen, 
S.  213,  und  Suppl.  I,  S.  79;  III,  S.  86. 

* Stossscheibe  an  Eisenbahnweichen,  eclisse.    Exp.  de  1867. 

Stutzer,  gandin,  s.  L.,  cocodes.     S.  vorn. 

Tauchen,  subst.,  plongeage.     S.  Progr.    Exp.  de  1867. 

Täufer.    Jean  le  Baptiseur.     Em.  Burnouf.    R.,  auch  L. 

*  Topfmantel  (Papierüberzug  über  einen  Blumentopf),  cache-pot. 
Exp.  de  1867. 

Traubemucker,  glucose.  Payen.  R.  15/12,  67,  mehrmals;  auch 
glycose  geschrieben.     L. 

Treiben,  getriebene  Bildhauerarbeit,  sculpture  repoussee.  Exp.  de  1867. 

*  Ueberseeisch  ,  transmarin  ,  transatlantique  ,  transoceanien  ,  d'outre 
mer.     S.  M.'s  französisch-deutschen  Theil. 

*  Umschalter  an  Telegraphen,  commiitateur.     Exp.  de  1867. 
Unächt ,   en   faux;    passementerie    und   bijouterie    en    faux.     Exp. 

de  1867. 

Unterwerk  eines  Schiffes ,  oeuvres  vives.  S.  M.'s  französisch-deut- 
schen Theil. 

Verschlammen,  siibsf .,  *  Verschlammung ,  envasement.  L.,  vgl, 
Archiv,  B.  39. 

Veruntterung,  desagregation.  Feer-Herzog.  R.  15/11,  65,  p.  489. 
Verwittern,  se  de?agr^ger.    S.  L, 


134  Beiträge  zur  französischen  Lexicographie. 

*  Warteschule.    S.  Spielschule. 

PTcjcÄe,  *  auf  Eisenbahnen ,  aiguille ;  die  Weiche  stellen,  aiguille. 
(un  train) ;  als  subst.  aiguillage.  Weichensteller,  aignilleur.  Gaudry, 
R.  15/6,  64,  mehrmals. 

Weinkühler,  glaciere  a  vin  (Uebersetzung  des  englischen  ice  pail) 
Forgues.    R.  15/2,  66,  p.  933. 

Weisstanne,  epicea.    S.  M.'s  französisch-deutschen  Theil. 

Welle,  *  liegende  Welle,  arbre  de  couche.    Exp.  de  1867. 

Zug,  auf  Eisenbahnen.  M.  giebt  nur  train  de  voitures ;  gewöhnlich 
einfach  train,  convoi. 

Zunft.     S.  Gewerk. 

Berlin.  Franz  Scholle. 


ä 


Der  gefahryolle  Kirchhof. 


Auf  die  Aufforderung  seiner  Dame,  der  er  nicht  widerstehen  kann, 
unternimmt  es  der  Dichter,  ein  Abenteuer  des  guten  Ritters  rGavain's) 
zu  erzählen : 

Zu  Pfingsten  halte  einst  der  König  Artur  einen  grossen  Hof  um 
sich  versammelt,  zu  dem  alle  fahrenden  Ritter,  von  der  Seeküste  bis  nach 
Cornwallis  hin,  und  alle  Edelfräulein  von  Werth  erschienen  waren ;  denn 
der  König  erwies  ihnen  grosse  Ehre  und  gab  ihnen  reiche  Geschenke. 
Als  alle  Barone  versammelt  waren ,  erschien  plötzlich  am  Sonnabend 
nach  der  None  eine  schöne  Dame  im  stattlichsten  Aufzug.  Sie  reitet 
in  die  Halle  hinein  bis  dicht ^an  den  König.  Nach  dem  Gruss  erklärt 
sie  dem  König,  sie  komme  hierher,  um  ihn  um  die  Gewährung  einer 
Bitte  zu  ersuchen,  die  nichts  verächtliches  und  schimpfliches  einschliesse. 
„Ihr  sollt  es  haben,  soweit  ich  es  versprechen  kann."  „Nim,  morgen 
will  ich  euer  erster  Mundschenk  sein  und  euch  beim  Essen  bedienen ; 
und  dazu  wünsche  ich,  dass  der  geachtetstc  und  beste  Ritter  eures  Hofes 
meine  Vertheidignng  übernimmt,  so  lange  ich  an  eurem  Hof  sein  werde; 
denn  ohne  einen  guten  Schutz  würde  ich  nicht  bleiben  können."  „Den 
Dienst,"  erwidert  der  König,  „sollt  ihr  nach  eurem  Wunsche  verrichten  ; 
aber  ich  vermag  nicht  zu  sagen,  wer  von  den  Rittern,  die  liier  sind  oder 
die  zu  meinem  Hause  gehören ,  der  beste  ist.  Ihr  seid  so  verständig 
und  wohlunterrichtet,  ihut  es  selbst,  nennet  einen,  wclclien  ihr  wollt, 
und  ich  will  ihn  zu  eurem  Dienste  bestellen."  „Sire,  schlechten  Dank 
würde  ich  haben,  wenn  ich  einem  von  allen  den  Preis  gäbe;  dosshalb 
habe  ich  es  euch  überlassen."  „Bei  Gott,  ich  kann  den  besten  nicht 
nennen;  erlaubet  desshalb,  dass  ich,  ohne  weiter  zu  wählen,  zu  eurem 


136  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

Dienste  einen  Ritter  bestelle,  der  schön,  tapfer,  verständig  und  von 
höfischen  Sitten  ist,  von  dem  ich  viel  rühmenswerthes  sagen  könnte, 
wenn  er  nicht  zu  meiner  eigenen  Familie  gehörte;  es  ist  Gavain."  Die 
Dame  ist  damit  einverstanden.  Keinen  andern  als  ihn  wolle  sie  haben, 
der  ihr,  als  sie  hierher  kam,  sehr  gerühmt  wurde.  Gavain  führt  sie 
hierauf  in  sein  Haus,  wo  sie  in  Gesellschaft  seiner  Schwester  bleibt 
(v.  1  —  HO).  Am  folgenden  Morgen  gehen  sie  zur  Messe,  wo  sich 
der  König  und  die  Königin  mit  ihren  Fräulein  schon  befinden,  und  nach 
dem  Gottesdienst  gehen  alle  zusammen  zur  Tafel  des  Königs.  Unter 
den  Anwesenden  werden  namentlich  erwähnt:  Der  König  von  Wales, 
Gavain,  Tors,  der  Sohn  des  Ares,  Erec  und  Carados  bries  bras,  die  in 
unmittelbarer  Nähe  des  Königs  und  der  Königin  sitzen.  Die  fremde 
Dame  aber  übernimmt  ihren  Dienst  als  erster  Mundschenk.  Als  sie  noch 
beim  ersten  Gange  sind,  kommt  ein  Ritter;  unter  dem  Himmel  hätte 
es  keinen  schöneren  gegeben,  wenn  er  nicht  so  gross  gewesen  wäre.  Seine 
Lanze  hatte  er  draussen  an  der  Halle  angelehnt;  sonst  aber,  wohl  und 
schön  bewaffnet  wie  er  ist,  reitet  er  bis  dicht  an  die  Tafel,  und  ohne 
ein  Wort  zu  sagen,  ergreift  er  die  fremde  Dame  bei  der  Schulter  und  setzt 
sie  vor  sich  auf  sein  Pferd.  Nun  erst  redet  er  den  König  an :  „Diese 
Dame  hier  ist  meine  Geliebte,  an  manche  Höfe  bin  ich  ihr  gefolgt,  wo 
ich  sie  nicht  zu  entführen  wagte.  Dein  Hof  ist  mit  braven  Rittern  so 
wohl  versehen ,  dass  ich  sie  ohne  Gefährde  hinwegführen  kann ,  ohne 
dass  einer  von  ihnen  desshalb  gegen  mich  zu  den  Waffen  greift.  Ich 
gehe  jetzt  in  mein  Land  zurück  und  verfolge  langsam  die  grosse  Strasse, 
die  zum  Walde  führt  und  wenn  einer  von  deinen  Rittern  es  mir  thörich- 
terweise  streitig  machen  will,  so  kann  er  mich  mit  Leichtigkeit  noch 
bis  zum  Walde  einholen."  Darauf  kehrt  er  um,  nimmt  seine  Lanze  wieder 
und  reitet  langsam  mit  der  Dame  fort  (v.  110- —  207). 

Ohne  zu  essen  und  zu  trinken  sitzt  Gavain  da  und  überlegt,  ob  er 
dem  übermüthigen  Ritter  sogleich  nachreiten  und  so  die  Tafel  des  Königs 
stören  soll,  oder  ob  er  bis  nach  Tische  damit  warte.  Er  entscheidet  sich 
endlich  für  das  letztere,  zumal  er  weiss,  dass  sein  Pferd  so  schnell  ist, 
dass  er  ihn  bald  einholen  werde.  Da  erhebt  sich  der  Seneschall  Quex: 
„Lasst  es  euch  angelegen  sein,  ihr  Herren,  diesem  Hofe  nach  Gebühr 
zu  dienen ,  ich  muss  jetzt  dem  Ritter  nachreiten ,  der  vor  den  Augen 
aller  Barone  solchen  Frevel  vollführt  hat,  die  Dame  von  der  Tafel  des  " 
Königs  zu  entführen.  Noch  nie  ist  dem  Könige,  seitdem  er  seine  Feste 
hält,  so  etwas  begegnet.    Hundertfaches  Unheil  möge  den  treffen,  der 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  137 

es  an  sich  fehlen  liess ,  in  dessen  Schutz  der  König  die  Dame  gestellt 
halte,  und  der  behauptet,  ein  guter  Ritter  zu  sein."  Darauf  bewaffnet 
er  sich  schnell  und  galoppirt  der  Spur  des  Fremden  nach.  Bald  hat  er 
ihn  erblickt,  und  ruft  ihm  zu:  „Haltet  an!  Die  Dame  und  das  Pferd 
werde  ich  zurückführen,  und  euch  selbst  werde  ich  dem  König  übergeben, 
damit  er  Gericht  über  euch  halte.  Zu  eurem  Unglück  habt  ihr  so  ver- 
wegen die  Dame  vor  ihm  entführt.  Wenn  ich  es  euch  nicht  durch  den  Tod 
oder  die  Gefangennahme  vergelte,  so  achte  ich  mich  keiner  Schlehe  werth." 
Jener  setzt  darauf  die  Dame  ab  und  wendet  um:  „Ist  es  Gavain,  der 
mir  so  ungestüm  folgt?"  ,.Nein,"  antwortete  er,  „ich  bin  vielmehr  Quex, 
der  Seneschal  des  Königs  Artur."  „Welches  Unglück!  Nach  euch  habe 
ich  nicht  verlangt.  Der  Ruhm  eurer  Ritterlichkeit  ist  nicht  gross  in 
meinem  Lande."  Darauf  rennen  sie  mit  den  Lanzen  aufeinander  ein, 
Quex  wird  mit  sammt  seinem  Pferde  zu  Boden  geworfen  und  während 
das  Pferd  aufspringt  und  davonläuft ,  bleibt  Quex  mit  zerbrochenem 
Oberarm  liegen.  Der  fremde  Ritter  beachtet  ihn  nicht  weiter;  er  reitet 
zu  seiner  Dame  zurück,  die  er  mit  den  ironischen  Worten  :  „Schöne, 
ich  glaube,  Herr  Quex.  führt  dich  nicht  weg,"  auf  sein  Pferd  wieder 
hebt,  und  mit  der  er  in  derselben  Weise  seinen  Weg  fortsetzt  (v.  208 
—  297).  Unterdessen  sitzt  der  König  noch  bei  Tisch,  tief  verletzt 
durch  die  ihm  angethane  Schmach.  Da  ergreift  er  ein  Messer,  stösst 
es  in  ein  Brot,  und  zerbricht  es  darin.  Alle  Ritter  haben  es  gesehen, 
aber  keiner  wagt  zu  reden.  Nun  erst  beklagt  er  sich  laut  über  Gavain; 
vergebens  sucht  ihn  Idres,  der  Sohn  des  Nut,  zu  trösten,  dass  der  Se- 
neschal schon  nachgeritten  ist,  um  die  Schmach  zu  rächen.  „Das  ver- 
doppelt nur  meinen  Verdruss,  denn  jener  ist  so  stark  und  verwegen 
dass  Quex  ihm  nichts  wird  anhaben  können."  Nun  erst  giebt  Gavain 
den  Grund  seities  Zögerns  an:  man  hätte  ihn  tadeln  können,  wenn  er 
früher  die  Tafel  verlassen  hätte;  denn  so  hoch  habe  Gott  den  König 
Artur  gestellt,  dass  selbst  wenn  der  Kaiser  von  Rom  herkäme  und  ihm 
drohte,  oder  durch  Wort  oder  That  ihn  beleidigte,  so  dürfte  doch  nie- 
mand seine  Tafel  stören.  Erst  nach  der  Tafel  müsste  der,  den  es  an- 
gicnge  oder  den  der  König  dazu  bestimme,  die  Rache  übernehmen.  Aus- 
serdem wisse  er  (Gavain),  dass  sein  Pferd  so  schnell  ist,  dass  er  seinen 
Gegner  bald  erreichen  werde  und  ohne  Kampf  werde  er  die  Dame  nicht 
wegführen  lassen.  Damit  erhebt  er  sich,  lässt  sich  seine  Waffen  bringen 
und  reitet  seinem  Gegner  eilig  nach  (v.  297  —  374). 

Bald  trißl  er  auf  das  Streitross  des  Seneschal,  das  am  Kopf  ver- 


188  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

wundet,  Sattel  und  Zaumzeug  ganz  in  Unordnung  hat.  Er  greift  es 
an  einer  engen  Stelle  des  Weges  auf  und  während  er  sich  noch  die  här- 
testen Vorwürfe  macht ,  dass  der  König  durch  seine  Schuld  den  Ritter 
wahrscheinlich  verloren  habe,  dem  er  sehr  zugethan  war,  sieht  er  in  der 
Entfernung  mitten  im  Wege  Quex  sich  mühsam  erheben.  Auf  das  Be- 
dauern, das  ihm  Gavain  über  seinen  Unfall  ausspricht,  dessen  Schuld  er 
ihm  wahrscheinlich  auch  beimessen  werde,  antwortet  Quex  mit  Schmä- 
hungen. Auch  das  Pferd  will  er  nicht  aus  seiner  Hand  annehmen. 
Gavain  bindet  es  also  an  eine  Weide ,  und  galoppirt  dann  dem  Walde 
zu,  während  Quex  mühsam  auf  seinen  Renner  steigt  und  zurückreitet 
(v.  374  —  447).  Gavain,  der  den  Wald  erreicht  hat,  wird  bald  bewogen, 
durch  lautes  Klagen,  welches  er  vernimmt,  von  seinem  Wege  abzulenken. 
Er  findet  drei  Damen  und  einen  jungen  Knappen,  der  soeben  geblendet 
worden  ist.  Mit  vieler  Mühe  bringt  er  in  Erfahrung,  da«s  sie  so  laut  weh- 
klagen, nicht  um  diesen  ihren  geblendeten  Bruder,  sondern  um  den  Preis 
und  die  Blume  aller  Ritterschaft,  um  Gavain,  Als  er  hier  im  Walde 
ohne  Rüstung,  nur  mit  Schild,  Schwert  und  Lanze  heranritt,  sei  er  hier 
vor  ihren  Augen  von  drei  Rittern  überfallen  worden  ;  ihr  Bruder  sei  ihm 
zu  Hülfe  geeilt,  ohne  aber  etwas  ausrichten  zu  können.  So  hätten  sie 
Gavain  getödtet  und  ihrem  Bruder  die  Augen  ausgestochen ;  seinen 
Körper  aber  hätten  sie  schmählich  entstellt,  ihm  Haupt  und  Glieder  abge- 
schlagen, und  alles  mit  sich  in  ihr  Land  genommen ;  und  jetzt  seien  sie 
wenigstens  schon  drei  Meilen  entfernt.  Vergebens  versichert  ihnen  Gavain, 
dass  er  eben  noch  Gavain  an  der  Tafel  des  Königs,  von  der  er  komme, 
gesehen  habe.  Der  junge  Mann,  der  bei  einem  Turnier  Gavain  als 
Knappe  gedient  hat,  will  ihn  ganz  genau  wiedererkannt  haben.  Einen  Au- 
genblick ist  Gavain  unschlüssig,  ob  er  dieses  Abenteuer  weiter  verfolgen 
und  den  dreien  nachreiten  soll ;  er  verlässt  dann  aber  die  Damen  mit 
dem  Versprechen,  sobald  er  das  Unternehmen,  das  er  jezt  vorhabe,  aus- 
geführt, nicht  eher  zu  ruhen,  als  bis  er  sie  gerächt  habe  und  dann  sollten 
sie  auch  erst  seinen  Namen  erfahren   (v.  447  —  660). 

Der  Ritter  mit  seiner  Dame  ist  unterdessen  weit  voraus  gekommen 
und  Gavain  sieht  ihn,  gerade  als  die  Sonne  untergeht,  in  die  Verschan- 
zung einer  sehr  festen  Burg  einreiten,  wo  er  auf  sein  Verlangen  gast- 
freundliche Aufnahme  beim  Burgherrn  findet.  Auch  Gavain  hofft  die 
Nacht  dort  zubringen  zu  können,  um  dann  am  nächsten  Morgen  den 
Kampf  mit  seinem  Gegner  zu  bestehen.  Der  Thorhüter  eröffnet  ihm 
aber,  dass  der  Burgherr   die  Ritter,  Bürger  und  Knappen   sich  eidlich 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  139 

verpflichtet  habe,  niemandem,  wer  es  auch  sei,  nach  Sonnenuntergang 
das  Thor  zu  öffnen ;  auch  in  einem  Umkreise  von  fünf  Meilen  gäbe  es 
keine  menschliche  Behausung.  Er  reitet  also  wieder  fort.  In  der  Ent- 
fernung eines  Bogenschusses  ungefähr  findet  er  eine  schöne  Capelle ; 
der  herumliegende  Kirchhof  und  Vorhof  war  mit  einer  Mauer  versehen, 
die  ihm  hinreichenden  Schutz  zu  versprechen  schien.  Er  geht  desshalb 
hinein,  legt  Lanze  und  Schild  nieder,  nimmt  seinem  Streitross  den  Sattel 
ab,  und  lässt  es  weiden,  während  er  sich  selbst  auf  ein  Grab  niedersetzt 
(v.  660  —  765). 

Das  Geräusch  eines  vorbeitrabenden  Reiters  veranlasst  Gavain, 
herauszutreten  und  zu  fragen ,  wer  so  spät  daherreite ;  da  erfährt  er 
dann,  dass  er  sich  auf  dem  gefahrvollen  Kirchhofe  befinde,  auf  dem  der 
Teufel,  vielleicht  sind  es  auch  ihrer  mehrere,  die  tödtet,  die  die  Nacht 
hier  verweilen.  Der  Reiter,  der  eben  erst  von  der  Jagd  kommt,  war  der 
frohere  Besitzer  des  nahen  Schlosses,  der  dasselbe  dem  jetzigen  Herrn 
bei  seiner  Verheirathung  mit  seiner  Schwester  gegeben  hat.  Er  kehrt 
zurück  und  wird  sich  mit  dem  erlegten  Hirsch ,  den  er  mitbringt ,  die 
Mauer  hinaufziehen  lassen.  Die  dringende  Aufforderung  des  jungen 
Mannes  an  Gavain,  ein  Gleiches  zu  thun,  weist  dieser  zurück,  weil  er 
sein  Streitross  nicht  allein  zurücklassen  und  der  Gefahr  aussetzen  wolle, 
von  wilden  Thieren  getödtet  zu  werden.  Dagegen  bittet  er  ihn,  nachdem 
er  die  Veranlassung  seiner  Fahrt  erzählt,  dafür  zu  sorgen,  dass  die  Dame 
von  dem  Ritter  getrennt  unter  der  Hut  seiner  Schwester  die  Nacht  zu- 
bringe. Am  nächsten  Morgen  solle  man  sie  ihm  wieder  überlassen ; 
wohin  er  sich  dann  auch  wende,  er  (Gavain)  werde  ihn  schon  zur 
Schlacht  zu  treffen  wissen  (766  —  904). 

Jener  geht  dann  zur  Burg ,  wo  er  in  der  angebenen  Weise  zur 
grossen  Freude  aller  Bewohner  ankomml ;  man  hatte  schon  befürchtet, 
dass  er  im  gefahrvollen  Kirchhof  vom  Teufel  überfallen  worden  sei.  Er 
theilt  ihnen  nun  mit,  welcher  grosse  Verlust  aller  Welt,  vor  allem  dem 
König  Artur  bevorstände.  Gavain  befände  sich  auf  dem  Kirchhof  und 
wolle  ungeachtet  seiner  dringenden  Bitten  die  Nacht  dort  zubringen. 
Der  grosse  Ritter,  den  der  Burgherr  aufgenommen  habe,  sei  daran  Schuld  ; 
man  möge  nun  dem  Verlangen  Gavain's  nachkommen  und  die  Danoe 
von  dem  Ritter  getrennt  mit  seiner  Schwester,  der  Burgfrau,  die  Nacht 
über  lassen.  Hartnäckig  weigert  sich  der  Ritter,  darauf  einzugehen,  ver- 
gebens sind  die  Bitten  des  Burgherrn,  seiner  Frau  und  aller  Bewohner, 
•rst  als  der  Burgherr  Gewalt  anzuwenden  droht,   geht  er  darauf  ein. 


140  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

Ritter  und  Volk  aber  sind  tief  betrübt  über  die  Nachricht,  dass  Gavain 
sich  auf  dem  Kirchhof  befindet,  und  strömen  in  die  Kirche,  um  Gott 
um  seine  Rettung  zu  bitten.  Einige  steigen  auch  auf  die  Mauer,  um  zu 
hören,   was  sich  ereignen  werde  (904  —  1130). 

Gavain  hat  sich  auf  ein  reichverziertes  Grab  gesetzt,  das  sich 
unter  ihm  bewegt;  als  er  sich  erhoben  hat,  öffnet  sich  das  Grab  und 
eine  schöne  Dame,  so  schön  wie  er  nie  eine  gesehen  hat,  reich  in  Sammt 
gekleidet,  wird  darunter  sichtbar;  sie  erhebt  sich  und  redet  Gavain  bei 
Namen  an.  Gott  habe  ihn  hergesandt,  um  sie  zu  befreien.  Von  einer 
Stiefmutter,  die  neidisch  auf  ihre  Schönheit  war,  war  sie  behext  worden, 
dass  sie  lange  sinnlos  umherirrte,  bis  sie  einen  Teufel,  der  Menschen- 
gestalt angenommnn  hatte,  traf.  Er  versprach  ihr,  sie  von  ihrem  Uebel 
zu  heilen ,  wenn  sie  sich  ihm  überliesse.  Vom  Wahnsinn  befreit,  war 
sie  vom  Teufel  hierhergeführt  worden,  wo  sie  im  Grabe  liegend,  den 
Tag  zubringt;  jede  Nacht  kommt  der  Teufel,  dem  sie  zu  Willen  sein 
muss,  der  aber  alle  ihre  Wünsche,  was  schöne  Kleidung,  Schmucksachen 
und  Essen  betrifft,  erfüllt.  Aus  dieser  unwürdigen  Lage  möchte  sie  her- 
auskommen. Wenn  Gavain  auf  Gott  vertraut,  so  wird  es  ihm  gelingen, 
den  Teufel  zu  besiegen.  Der  Kampf  ist  unvermeidlich,  und  er  wird  nur 
enden  mit  dem  Tode  Gavain's  oder  des  Teufels.  Die  Dame  hilft  Ga- 
vain, sich  wieder  zu  waffnen  und  gleich  darauf  erscheint  der  Teufel.  Ein 
hitziger  und  langer  Kampf  erfolgt.  Zweimal  ruft  die  Dame  Gavain  zu, 
das  Kreuz  anzusehen  und  sich  neue  Kraft  zu  holen,  so  gelingt  es  ihm 
endlich,  den  Teufel  zurückzudrängen,  dass  er  rücklings  auf  ein  Grab 
fällt ;  durch  die  Wucht  des  Falles  ist  der  Helm  abgeflogen  und  so  tödtet 
ihn  Gavain,  indem  er  auf  das  entblösste  Haupt  schlägt  (v.  1130 — 1413). 

Den  übrigen  Theil  der  Nacht  bringt  Gavain  neben  der  Kapelle  zu. 
Unterdessen  sind  die  Bewohner  der  Burg,  die  das  Getöse  des  Kampfes 
mit  angehört  haben,  in  grosser  Besorgniss  um  das  Schicksal  Gavain's. 
Sobald  die  Sonne  aufgeht,  eilen  sie  hinaus,  der  Jungherr  vorauf, 
und  sind  hoch  erfreut,  ihn  wohlauf  und  den  Teufel  erschlagen  zu 
finden.  Nachdem  Gavain  sich  durch  Speise  und  Trank  gestärkt  hat, 
sowie  sein  Streitross,  macht  er  sich  auf  den  Weg,  begleitet  von  der  be- 
freiten Dame  und  dem  Jungherrn,  um  seinen  Gegner  einzuholen,  der 
mit  seiner  Dame  beim  frühsten  Morgen  die  Burg  schon  verlassen  hat. 
Am  Nachmittage  sieht  er  ihn  endlich  in  grosser  Entfernung  reiten,  sein 
Pferd  und  der  zurückgeworfene  in  der  Sonne  glänzende  Schild  machen 
ihn  kenntlich.    Nun   erfährt  er  auch  erst,  wer  der  Gegner  ist;  es  ist 


Der  gefahrvolle  Kirchhol'.  141 

Escanors  de  la  montaigne.  Die  Gavain  begleitende  Dame  hat  grosse 
Furcht  vor  dem  Kampfe ,  in  den  er  eich  einlassen  wolle  und  sucht  ihn, 
aber  vergebens,  davon  abzureden.  Der  Teufel  hat  ihr  von  ihm  und  seiner 
gewaltigen  wunderbaren  Kraft  erzählt«  Drei,  auch  vier  tüchtige  Ritter 
zusammen  vermöchten  ihn  nicht  zu  überwinden,  gegen  die  None  beginne 
seine  Kraft  ein  wenig  abzunehmen,  doch  immer  bleibe  er  noch  so  stark 
und  verwegen,  dass  auch  der  beste  Ritter  nicht  wagen  dürfe,  gegen  ihn 
die  Waffen  zu  erheben.  Gavain's  Mutter,  die  eine  Fee  war,  habe  ihren 
Sohn  schon  vor  ihm  gewarnt,  aus  allen  Kämpfen  würde  er  als  Sieger 
hervorgehen ,  nur  bei  einem  Kampfe  mit  Escanors  wusste  sie  nicht  zu 
sagen,  wer  siegen  würde.  Dem  Kampfe  will  Gavain  nicht  ausweichen, 
der  Tod  ist  ihm  lieber  als  die  Schande,  denn  Sterben  ist  bald  über- 
standen, die  Schande  aber  dauert  lange;  dagegen  verspricht  er  ihr,  sich 
erst  nach  der  None  zu  schlagen   (1413  —  1627). 

Aber  auch  an  diesem  Tage  erreicht  Gavain  den  Ritter  nicht ,  der 
gegen  Abend  in  eine  feste,  stattliche  Burg  einreitet,  und  von  ihrem 
Besitzer  aufgefordert  wird,  bei  ihm  zu  übernachten.  Gavain  dagegen 
kehrt  auf  Anrathen  seines  jungen  Begleiters  bei  einem  reichen  Bürger 
des  Ortes  ein,  wo  sie  die  gastfreundlichste  Aufnahme  finden.  Der  Bürger 
war  sein  früherer  Lehnsmann,  wie  ihm  denn  auch  das  ganze  Land  und 
die  Burg  gehört  hatte ;  ihr  jetziger  Besitzer  hatte  alles  von  ihm  bei  der 
Verheirathung  mit  seiner  Schwester  erhalten.  Gavain  schickt  dann 
seinen  Begleiter  auf  die  Burg,  mit  dem  Verlangen,  dass  die  Dame  Es- 
canors' bei  der  Burgfrau  die  Nacht  zubringe;  könne  er  dies  bei  seinem 
Schwager  und  Escanor  nicht  durchsetzen,  so  solle  letzterer  sich  ihm 
zum  Kampfe  stellen.  Nur  mit  Mülie  kann  er  dies  erlangen,  denn  Es- 
canors ist  noch  ungehaltener  als  am  Abend  vorher  über  ein  solches 
Verlangen,  und  überhäuft  den  jungen  Herrn  mit  Verwünschungen.  Erst 
nachdem  Gavain  ihn  nochmals  hinaufgeschickt  und  sich  hat  erkundigen 
lassen,  dass-inan  wirklich  seinem  Wunsche  nachgekommen  ist,  entwaffnet 
er  sich:  er  wird  dann  gebadet,  bekommt  frische  Kleider  und  nach  einem 
reichen  Nachtessen,  das  er  mit  seinen  Begleitern  und  der  Familie  seines 
Gastes  einnimmt,  begiebt  er  sich  zur  Ruhe  (1627  —  1989). 

Am  frühesten  Morgen  bricht  Escanors  mit  seiner  Dame  von  der 
Burg  auf.  Sobald  Gavain  dies  hört,  beeilt  er  sich ,  sich  zu  rüsten ;  da 
aber  seine  Waffen  in  seinem  letzten  Kampfe  zu  sehr  mitgenommen  waren, 
giebt  ihm  sein  Wirih  vorzügliche  neue,  einen  Helm  mit  Visier  aus  Senlis, 
einen  PHnzer  ans   Canholt,  neue  Beinharnischc  und  einen  neuen  Schild; 


142  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

nur  sein  Schwerdt  und  sein  Streitross  will  er  gegen  die  ihm  angebotenen, 
so  vorzüglich  sie  auch  sind,  nicht  vertauschen.  Der  Wirth  giebt  dann 
noch  Gavain  und  seinen  beiden  Begleitern  das  Geleite  bis  zum  Waldo, 
in  dem  diese  bald  Escanors  und  seine  Dame  einholen.  Dieser  eröffnet 
ihm  hier,  dass  er  selbst  die  Dame,  seine  Geliebte,  an  Artur's  Hof  ge- 
schickt habe,  und  dass  ihre  Entführung  eine  beabsichtigte  Herausfor- 
derung gegen  Gavain  gewesen  sei;  er  habe  sich  mit  ihm  messen  wollen ; 
doch  glaube  er  noch  nicht ,  dass  Gavain  wirklich  den  Kampf  wagen 
wolle,  da  er  langsam  genug  gestern  geritten,  um  von  ihm  eingeholt  zu 
werden.  Besorgt  darüber,  dass  der  Kampf  so  früh  am  Morgen  statt- 
finde, schlägt  Gavain's  Begleiter  vor,  um  Zeit  zu  gewinnen,  dass  er 
sie  zu  einer  Wiese  führen  wolle,  die  sich  besser  als  der  enge  Weg,  auf 
dem  sie  sich  jetzt  befänden ,  als  Kampfplatz  eigene.  Beide  Kämpen 
nehmen  es  an  ;  dort  angekommen,  setzt  Escanors  seine  Dame  unter  einer 
Buche  nieder  und  der  Kampf  beginnt  (1989  —  2129). 

Gleich  beim  ersten  Anprall  zersplittern  beider  Lanzen.  Gavain 
greift  sogleich  zum  Schwerdt;  Escanors  aber  bedeutet  ihm,  dass  nach 
der  Sitte  seines  Landes,  der  Normandie,  erst  dann  zum  Schwerdte  ge- 
griffen wird,  wenn  einer  der  Kämpfer  aus  dem  Sattel  gehoben  ist.  Da 
sie  keine  Lanzen  hier  haben,  so  solle  der  Knappe,  der  Gavain  begleite, 
zur  Burg  zurückreiten  und  neue  holen.  Gavain  beauftragt  seinen  Knap- 
pen, dies  auszuführen,  der  darüber  höchst  erfreut  ist,  da  der  Kampf 
von  neuem  hinausgeschoben  wird.  Die  None  ist  beinahe  herangekommen, 
als  er  sechs  neue  Lanzen,  darunter  eine  besonders  lange  und  starke  zu- 
rückbringt. Gavain  schickt  sie  zu  Escanors ,  der  unter  grossen  Lobes- 
erhebungen über  Gavain's  ausgezeichnete  Höflichkeit  die  drei  stärksten 
wählt.  Der  Kampf  beginnt  von  neuem.  Zweimal  rennen  sie  gegenein- 
ander, beidemal  zersplittern  die  Lanzen ;  zum  dritten  Anlauf  nimmt 
Escanors  die  starke,  lange  Lanze;  ihre  Länge  macht,  dass  er  Gavain 
zuerst  trifft,  ohne  ihn  aber  erschüttern  zu  können.  Gavain's  Lanze 
zerbricht  am  Schildbuckel  Escanors',  während  diesem  die  seinige  aus  der 
Hand  fliegt  und  auf  einen  Strauch  in  der  Nähe  fällt.  Der  Kampf  mit 
dem  Schwerdte  dauert  lange,  bis  Gavain  das  seinige  tief  in  den  Schild 
seines  Gegners  hineinhaut ;  eine  geschickte  und  starke  Bewegung  des- 
selben entreisst  ihm  die  gute  Klinge.  Er  sprengt  nun  zu  der  Lanze, 
die  Escanors  aus  der  Hand  geflogen  ist,  stösst  damit  dessen  Pferd  nieder 
und  entreisst  dem  Fallenden  den  Schild.  Um  sich  nicht  der  Gefahr 
auszusetzen,  sein  Streitross,  „den  Gringalet,''    zu  verlieren,    übergiebt 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  143 

er  es  seinem  Knappen  sammt  dem  erbeuteten  Schilde,  und  sucht  dann 
seinen  Gegner  wieder  auf;  er  ist  ihm  jetzt  überlegen,  er  hat  sein  Schwerdt 
wieder  und  seinen  Schild,  Escanors  hat  nur  ein  Schwerdt.  Unter  dem 
Wehklagen  der  beiden  Damen  dauert  der  Kampf  noch  lange  fort.  Es- 
canors will  sich  endlich  ergeben ,  aber  Gavain  fürchtet  eine  Hinterlist, 
und  der  Weissagung  seiner  Mutter  eingedenk,  ruht  er  nicht  eher,  als 
bis  er  ihn  todt  hinstreckt  (2129  —  2462). 

Gavain  sucht  die  Dame  des  Escanors  zu  trösten,  und  verspricht  ihr 
Ersatz  für  ihren  Verlust,  wenn  sie  mit  ihm  an  den  Hof  Artur's  kommen 
wolle.  Sein  Knappe  nimmt  sie  darauf  auf  sein  Pferd  und  so  reiten  sie 
zur  Burg  zurück ,  wo  sie  freundliche  Aufnahme  finden.  Am  nächsten 
Morgen  erhält  die  Dame  ein  reich  aufgezäumtes  Pferd  und  Gavain  macht 
sich  dann  mit  den  beiden  Damen  und  seinem  Knappen  auf  den  Heimweg, 

Sie  sind  bis  auf  sieben  Meilen  von  Carduel  gekommen,  als  Gavain 
ein  neues  Abenteuer  zustösst.  Aus  weiter  Entfernung  dringt  das  Ge- 
schrei  einer  Dame  zu  ihnen;  Gavain  muss  sehen,  was  ihr  fehle;  sein 
Knappe  solle  einige  Zeit  warten,  und  käme  er  nicht  sogleich  zurück,  so 
solle  er  die  beiden  Damen  an  den  Hof  Artur's  führen  und  sie  der  Kö- 
nigin übergeben  (2462  —  2569). 

Gavain  findet  eine  Dame,  die  über  den  Verlust  eines  Sperbers 
klagt.  Als  sie  mit  ihrem  Geliebten  durch  den  Wald  ritt,  war  dieser  ver- 
anlasst worden,  durch  einen  Hülferuf,  den  eine  Dame  in  der  Entfer- 
nung ausstiess,  sie  zu  verlassen;  er  hatte  ihr  den  Sperber,  auf  den  er 
sehr  viel  hielt,  übergeben,  sie  hatte  sich  unvorsichtigerweise  unterfangen, 
ihn  zu  füttern,  und  dabei  war  er  ihr  von  der  Hand  weggeflogen.  Jetzt 
jammert  sie,  denn  sie  fürchtet  den  Unwillen  und  Zorn  ihres  Ritters 
wegen  des  Verlustes  seines  Lieblingsvogels.  Gavain  ist  sogleich  bereit, 
der  Dame  zu  helfen ;  da  sein  Ruf  von  dem  Vogel  nicht  beachtet  wird, 
so  steigt  er  auf  die  Eiche,  auf  die  sich  jener  gesetzt  hat.  Unterdessen 
kommt  der  Ritter  zurück;  er  schöpft  Verdacht  gegen  seine  Dame;  ver- 
gebens erbietet  sich  Gavain,  der  noch  auf  dem  Baume  ist,  sich  mit  dem 
Beistand  von  neunzehn  Eideshelfern  durch  einen  Eid  von  dem  Verdachte 
zu  reinigen;  unter  den  bittersten  Schmähungen  gegen  seine  Geliebte 
und  die  Frauen  überhaupt  erklärt  ihr  der  Ritter,  dass  er  sie  jetzt  für 
immer  verlassen  werde;  dies  führt  er  auch  aus,  indem  er  ihr  Pferd  und 
Gavain's  Streitross  mit  fortführt  (2570  —  2731). 

Gavain  sucht  die  Dame  zu  trösten  durch  das  Versprechen,  sie  nicht 
zu  verlassen,  so  lange  sie  seine  Hfilfe  gebrauchen  wolle  und  macht  sich 


144  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

dann  mit  ihi-  zu  Fuss  auf  den  Weg,  ohne  eigentlich  zu  wissen,  wohin 
er  sich  wenden  soll ;  vor  allem  möchte  er  mit  dem  Ritter  zusammentreffen 
um  wieder  zu  seinem  Rosse  zu  kommen.  Ein  grosses  Unwetter  und  die 
Nacht  überfällt  sie,  eine  menschliche  Wohnung  ist  nicht  in  dem  Walde 
vorhanden,  und  so  erwarten  sie  den  Tag  unter  einem  bedeckten  Kreuz, 
das  die  Dame  von  früher  her  kannte,  und  unter  dem  sie  ein  sehr  unbe- 
quemes Lager  finden.  Am  folgenden  Morgen ,  als  sie  noch  überlegen, 
was  sie  thun  sollen,  denn  die  Dame  fürchtet  vor  Hunger  und  Durst  nicht 
mehr  fortkommen  zu  können,  kommt  ein  Ritter  vorbei;  er  sieht  ihre 
hülfsbedürftige  Lage  und  bietet  ihnen  sein  Pferd  an  und  ein  anderes 
Reitpferd,  das  sein  Stallmeister  an  der  Hand  führt;  dafür  erbittet  er 
sich  gelegentlich  nur  einen  Gegendienst  von  Gavain.  Die  Dame  muss 
ihm  dann  den  Sperber  überlassen,  den  man  auf  das  Kreuz  gesetzt  hatte, 
um  durch  denselben  Gavain  an  seine  Schuld  erinnern  zu  können.  Dar- 
auf trennen  sie  sich ,  der  Ritter  besteigt  das  Pferd  seines  Stallmeisters 
und  Gavain  setzt  mit  seiner  Dame  die  Fahrt  fort  (2732  —  2989). 

Unterwegs  treffen  sie  auf  einen  jungen  prahlerischen  Ritter,  der 
sich  später  als  Espinogre  zu  erkennen  giebt.  Er  rühmt  sich  gegen  sie, 
die  beste  Herberge  und  Aufnahme  diese  Nacht  gefunden  zu  haben,  bei 
der  Besitzerin  einer  Burg,  der  schönsten  Dame  von  höfischen  Sitten, 
seiner  Geliebten.  Drei  Jahre  lang  hatte  er  ihr  gedient,  und  die  grössten 
ritterlichen  Thaten  im  Kriege  und  Turniren  vollführt,  bis  sie  ihn  endlich 
angenommen  habe  unter  der  Verpflichtung,  Gavain  für  seine  Treue  als 
Bürge  zu  steilen.  Er  sei  gern  auf  die  Bedingung  eingegangen,  weil  er 
wisse,  dass  Gavain  erschlagen  sei.  Jetzt  ziehe  er  zu  einer  anderen 
Dame,  der  er  schon  lange  den  Hof  mache,  sie  um  ihre  Liebe  zu  bitten. 
Gavain  macht  ihm  Vorstellungen  darüber,  wie  treulos  er  gegen  seine 
Dame  handele  und  bittet  ihn  inständig,  von  seinem  Vorhaben  abzustehen. 
Da  er  nichts  mit  Bitten  ausrichtet,  erklärt  er  ihm,  dass  er  als  Freund 
Gavain's  (seinen  Namen  nennt  er  ihm  nicht)  ein  so  treuloses  Betragen 
nicht  dulden  werde.  In  dem  darauf  folgenden  harten  Kampfe  wird  Es- 
pinogre überwunden,  das  Leben  wird  ihm  nur  geschenkt  unter  der  Be- 
dingung, dass  er  seiner  Dame  treu  bleibe  und  ihm  selbst  behülflich  sei, 
seinen  Namen,  den  er  verloren  habe,  wiederzugewinnen.  Erst  wenn 
sie  ihn  wiedergefunden  haben,  solle  er  ihn  erfahren  (2990  —  3479). 

Vereint  gehen  sie  dann  zu  der  Dame,  die  Espinogre  verlassen 
wollte;  der  ganze  Vorfall  wird  ihr  erzählt,  und  sie  bereitet  ihnen,  hoch 
erfreut  über  die  glückliche  Wendung,  die  stattlichste  und  freundlichste 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  145 

Aufnahme.  Am  nächsten  Morgen  setzen  dann  die  beiden  Ritter,  in  Be- 
gleitung der  Dame,  die  Gavain  im  Walde  gefunden  hat,  die  Fahrt  fort. 
Ein  Ritter,  später  Cadres  genannt,  zieht  bald  darauf  durch  seine  überaus 
glänzende  Rüstung  und  sein  excentrisches  Benehmen ,  das  bald  die 
grösste  Freude,  bald  den  grössten  Schmerz  ausdrückt,  ihre  Aufmerk- 
samkeit auf  sich.  Die  Neugierde  treibt  sie,  zu  ihm  heranzureiten.  Er 
erzählt  ihnen  nun,  dass  seine  Geliebte  ihm  gemeldet  habe,  sie  solle  von 
ihrem  Vater  an  einen  andern  verheirathet  und  heute  von  diesem  in  Be- 
gleitung von  20  stark  bewaffneten  Rittern  heimgeführt  worden.  Er  liabe 
es  nun  allein  unternommen,  sie  zu  überfallen,  und  mit  den  Waffen  in 
der  Hand  seine  Geliebte  zu  befreien.  Gavain  bietet  ihm  sogleich  seine 
und  Epinogre's  Hülfe  bei  seiner  Unternehmung  an,  die  jener  auch  an- 
nimmt ,  nicht  ohne  Zaudern ,  sie  einer  so  grossen  Gefahr  auszusetzen 
(3480  —  3929). 

Die  Dame  erklärt  Gavain,  dass  der  Hunger  sie  toll  machen  oder 
tödten  werde ;  trotz  seiner  eindringlichen  Vorstellungen,  dass  er  wie  Es- 
pinogre  dem  fremden  Ritter  zunächst  zum  Beistand  verpflichtet  sei,  be- 
hauptet sie,  auch  selbst  bis  Mittag  nicht  warten  zu  können;  dagegen 
giebt  sie  ihm  an,  dass  in  der  Nähe  ein  stattliches,  wohl  versehenes 
Schloss  sich  befinde.  Diese  unzeitige  Störung  giebt  dem  Dichter  Ver- 
anlassung zu  einer  Invective  gegen  die  Frauen,  deren  Gesellschaft  dem 
Mann  später  immer  zur  Reue  veranlasst  habe  ;  er  stüt^;t  sich  dabei  auf  die 
Autorität  Salomons  (4019  — 4024). 

Gavain  lässt  darauf  die  beiden  Ritter  mit  der  Weisung,  ihre  Hörner 
zu  blasen,  wenn  sie  in  Gefahr  kommen,  und  reitet  mit  seiner  Dame  zu 
dem  angebenen  Schlosse,  um  ihnen  später  nachzukommen.  Er  lässt  die 
Dame  vor  der  Burg  und  geht  hinein,  da  niemand  ihm  den  Eingang  ver- 
wehrt; er  findet  eine  Dame  allein  an  einem  reich  besetzten  Tische;  seine 
höfliche  Bitte,  ihm  etwas  für  seine  hungernde  Begleiterin  zu  geben,  weist 
sie  hönisch  zurück;  ein  Zwerg  bemerkt  dazu,  dass  er  so  von  ihr  nichts 
bekommen  werde.  W^er  hinter  Hunden  läuft ,  verliere  oft  seine  Worte, 
und  Anmassung  werde  nur  durch  Anmassimg  besiegt.  So  nimmt  nun 
Gavain  eine  Pastete,  Brodt  und  Speckspeise  vom  Tisch  und  bringt  es 
seiner  Begleiterin.  In  derselben  Weise  muss  er  auch  noch  einen  Becher 
Wein  holen,  während  die  Besitzerin  in  Klagen  ausbricht,  dass  ihre  sieben 
Brüder  nicht  hier,  und  vor  Allem,  dass  Gavain  todt  ist,  um  die  ihr  an- 
gethane  Beleidigung  zu  rächen.  Auf  dem  Rückwege  begegnet  ihnen  der 
Ritter,  der  ihnen  Tags  vorher  die  Pferde   gegeben  hatte;   er  führt  noch 

Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLU.  10 


146  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

den  Sperber,  den  er  bekommen  und  verlangt  als  Gegendienst,  den  Gavain 
zu  leisten  versprochen,  ihm  die  Dame  aus  dem  Schlosse  zuzuführen,  die 
er  schon  seit  drei  Jahi-en  liebe  und  die  jetzt  allein  sei.  Gavain  reitet 
auch  zurück  und  entführt  die  Dame,  die  laut  schreit  und  wehklagt,  wenn 
Gavain  noch  lebte,  könnte  solche  Unthat  nicht  vorkommen.  Erst  als 
sie  zu  dem  Ritter  kommt,  der  sich  als  Ragidel  zu  erkennen  giebt,  wird 
sie  froh  und  dankt  Gavain  für  seine  That,  indem  sie  ihn  zugleich  wegen 
ihres  früheren  unhöfischen  Betragens  um  Verzeihung  bittet  (3930 — 4346). 

Ein  Bruder  der  Dame,  Codrovain  der  Rothe,  hat  das  Geschrei  ge- 
hört, und  zu  iieiner  Burg  eilig  zurückgekehrt,  erfährt  er,  was  vorge- 
fallen; er  rüstet  sich  eilig,  besteigt  den  Gringalet,  das  Streitross 
Gavain's,  und  reitet  dem  Entführer  nach.  Im  Kampfe  mit  Gavain,  der 
sogleich  und  mit  grosser  Freude  sein  Pferd  wiedererkennt,  unterliegt  er, 
und  nur  der  Zwischenkunft  der  Dame  verdankt  er  sein  Leben.  Er  rauss 
aber  versprechen ,  seinen  ungerechtfertigten  Verdacht  gegen  seine  Dame 
aufzugeben ,  sie  wieder  aufzunehmen  und  seine  Schwester  dem  Ragidel 
zu  lassen.  Gavain  nimmt  natürlich  sein  Pferd  wieder  und  giebt  Co- 
drovain das,  welches  er  bisher  geritten.  Die  seclis  Brüder  Codrovain's, 
die  unterdessen  auch  herangekommen,  werden  durch  diesen  selbst  ver- 
bindert, einen  Kampf  anzufangen.  Es  erfolgt  vielmehr  eine  freundschaft- 
liche Einladung  an  Gavain ,  mit  auf  ihre  Burg  zu  kommen.  Er  lehnt 
es  für  jetzt  ab,  verspricht  aber  der  ihrige  zu  sein,  wenn  sie  ihn  unter- 
stützen wollen ,  Cadres  zu  helfen.  Sie  gehen  darauf  ein  und  während 
Codrovain  die  beiden  Damen  auf  die  Burg  zurückführt,  eilen  alle  übrigen 
den  beiden  vorausgezogenen  Rittern  nach  ;  auch  Codrovain  will  ihnen  später 
nachfolgen  (4347  —  4562). 

Cadres  und  Espinogre  sind  unterdessen  mit  der  feindlichen  Schaar 
in  einem  Engpass  zusammengetroffen.  Das  Eintreffen  Gavain's,  Ragi- 
del's  und  der  Brüder  Codrovain's ,  sowie  Codrovain's  verschafft  ihnen 
einen  vollständigen  Sieg,  Cadres'  Geliebte  wird  befreit  und  der,  der  sie 
heimführen  wollte ,  selbst  gefangen  genommen.  Codrovain  führt  dann 
die  Gesellschaft  auf  seine  Burg,  nur  Gavain  und  Espinogre  gehen  nicht 
mit,  sie  setzen  sogleich  ihre  unternommene  Fahrt  fort  und  lehnen  auch 
die  angebotene  Unterstützung  der  andern  dankend  ab;  Gavain  verspricht 
aber,  bei  ihnen  einzukehren,  sobald  er  seinen  Namen  wieder  gefunden 
habe  und  ihn  ihnen  dann  auch  zu  nennen  (4563  —  4893). 

Gavain  und  Espinogre  werden  von  Tristan,  der  nicht  lacht,  gebeten, 
in  seine  Burg,  in  deren  Nähe  sie  vorüberziehen,  einzukehren;  hier  zeigt 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  147 

ihnen  dieser  unter  lautem  Klagen  über  den  Tod  Gavain's  dessen  rechten 
Arm,  wohl  verwahrt  in  einem  Schrein ,  den  ihm  drei  Ritter  von  dem 
zerstückelten  Körper  auf  seine  Bitten  überlassen  hatten.  Der  eine  der 
drei  war  nur  Zeuge  der  Unthat  gewesen,  die  beiden  aber,  die  sie  voll- 
führt hatten,  waren  der  gefeiete  Uebermüthige,  so  zubenannt  nach  seiner 
Besitzung,  dem  gefeieten  Felsen,  und  Goumeret  der  Masslose.  Beide, 
Waflengefcihrten ,  hatten  um  zwei  Schwestern  geworben,  beide  waren 
zurückgewiesen  worden ,  von  der  einen ,  weil  sie  nur  Gavain ,  den  aus- 
gezeichnetsten aller  Ritter  liebe,  und  der  andern,  weil  sie  nur  nach  dem 
Rathe  Gavain's  ihre  Hand  vergeben  wolle  und  zwar  habe  sie  sich  den 
rothen  Ritter  (le  Chevalier  vermeil,  der  kein  anderer  ist,  als  Percival) 
ausersehen.  Der  Gefeiete  und  Goumeret  hatten  behauptet,  diesem  über- 
legen zu  sein,  und  da  die  beiden  Mädchen  ihnen,  wenn  sie  es  beweisen 
könnten,  ihre  Hand  versprochen  hatten,  hatten  sie  beide  Gavain,  als  er 
allein  und  unbewaffnet  war,  überfallen  und  getödtet.  Jetzt  ist  jeder  in 
sein  Land  zurückgekehrt,  wo  sie  ausrufen  lassen ,  dass  sie  Gavain  be- 
siegt haben,  und  wenn  bis  morgen  keiner  auftritt,  der  ihnen  den  Ruhm 
streitig  macht,  so  führen  sie  die  Mädchen  heim,  die  untröstlich  darüber 
sind,  an  Gavain's  Tode  Schuld  zu  sein  (4894 —  5362). 

Tristan  geleitet  nach  Tische  seine  Gäste  ein  Stück  Weges  und 
bittet  sie  beim  Abschiede,  wenn  sie  ihre  Fahrt  gegen  die  beiden  angeb- 
lichen Besieger  Gavain's  vollbracht  hätten,  ihren  Heimweg  über  seine 
Burg  zu  nehmen.  Die  Nacht  darauf  bringen  Gavain  und  Espinogre  in 
einer  andern  Burg  zu,  und  am  nächsten  Tage  trennen  sie  sich  an  einem 
.Scheidewege,  Espinogre,  um  Goumeret  aufzusuchen  und  Gavain  den 
gefeieten  Uebermüthigen.  Espinogre  überwindet  seinen  Gegner  und 
verpflichtet  ihn,   mit  an  den  Hof  Artur's   zu  kommen  (5363  —  5025). 

Auch  der  gefeiete  Uebermüthige  ist  unterdessen  von  Gavain  im  Kampfe 
besiegt  worden  ;  er  erhält  sein  Leben  nur  geschenkt  unter  der  Bedingung, 
dass  er  seine  Geliebte  mit  an  den  Hof  des  Königs  führe,  und  dass  seine 
Verbindung  mit  ihr  von  der  Einwilligung  des  Königs  abhängen  solle.  Nun 
erfährt  er  auch  erst ,  dass  sein  siegreicher  Gegner  Gavain  selbst  ist. 
Der  Gefeiete  verspiicht,  durch  seine  Kunst  den  getödleten  Ritter  wieder 
herzustellen  und  dem  geblendeten  Knappen  das  Augenlicht  wieder  zu 
geben.  In  solchen  Gesprächen  kommen  sie  zu  einem  Scheidewege,  wo 
ihnen  ein  fremder  Ritter  aufstösst,  der  sich  erst  später  als  der  kühne 
Hässliche  von  Artur's  Tafel  (li  lais  hardis)  ausweist  und  der  ausgezogen 
ist,  um  Gavain  zu  suchen.   Er  wirft  den  Gefeieten  in  den  Sand,  ebenso 

10* 


148  Der  gefahrvolle  Kirch  ho  f. 

sticht  er  Espinogre  und  Goumeret,  die  mittlerweile  herangekommen  sind, 
vom  Pferde.  Gavain  nimmt  sich  jetzt  seiner  Gefährten  an  ;  seine  freund- 
liche Aufforderung,  ihm  die  drei  erbeuteten  Pferde  wieder  zu  überlassen, 
wird  ihm  damit  beantwortet,  auch  das  seinige  und  ebenso  die  Dame, 
die  er  begleite,  ihm  auszuliefern.  Erst  nach  einem  langen  harlnäckigen 
Kampfe,  nachdem  der  Fi-emde  auch  nach  und  nach  sein  Verlangen  ge- 
mässigt und  schliesslich  gebeten  hatte,  den  Kampf  für  diesen  Tag  auf- 
zugeben und  am  folgenden  wieder  aufzunehmen,  erklärt  er  sich  für  gänz- 
lich überwunden.  Da  nennen  sie  sich  gegenseitig  ihre  Namen  und 
erkennen  sich  mit  grosser  Freude  als  alte  Waffengefährten  (5626  —  6236). 
Alle  zusammen  machen  sich  nun  auf  den  Weg  zu  Tristan,  der 
nicht  lacht,  bei  dem  sie  auf's  freundlicliste  bewillkommt  werden.  Der 
schwarze  Ritter  (li  lais  hardis)  wird  durch  Tristan's  Tochter  von  seinen 
Wunden  geheilt  und  am  folgenden  Tage  wird  der  erschlagene  Ritter 
von  dem  Gefeieten  in  wunderbarer  Weise  wieder  erweckt.  Es  ist  der 
Höfliche  von  Huberlant.  Sämmtliche  Ritter  und  die  zwei  Schwestern 
(auch  die  zweite,  von  der  bisher  nicht  die  Rede  war,  ist  plötzJich  bei 
der  Gesellschaft),  sowie  Tristan  mit  seiner  Tochter  ziehen  zu  der  Burg 
Codrovain's  des  Rolhen,  wo  Gavain  sich  auch  seinen  früheren  Gegnern 
und  Gefährten  zu  erkennen  giebt.  Am  folgenden  Tage  giebt  der  Ge- 
feiete  dem  geblendeten  Knappen  das  Augenlicht  wieder  und  auch  er 
und  seine  drei  Schwestern  schliessen  sich  dem  Zuge  nach  Carleon  an, 
wo  man  ankommt,  als  eben  zum  Abendessen  geblasen  wird.  Grosse 
Freude  herrscht  am  Hofe  über  Gavain's  Rückkehr;  der  König  giebt 
auf  seinen  Rath  seine  Einwilligung  zur  Heirath  der  verschiedenen  Paare 
und  verzeiht  selbst  den  beiden  Rittern ,  die  sich  gerühmt  hatten,  seinen 
Neffen  getödtet  zu  haben.  Nach  der  Hochzeit,  nachdem  auch  die  Spieler 
und  Sänger  nach  Gebühr  belohnt  sind,  geht  der  Hof  auseinander,  alle 
in  grosser  Freude,  denn  der  gefahrvolle  Kirchhof  ist  nicht  mehr  vor- 
handen und  Gavain  ist  nach  langer  Fahrt  wieder  wohlbehalten  am  Hofe 
(6237  -  6670). 

C'est  de  l'Atre  Perillous. 

Ma  dame  me  commande  et  prie,  Dka  qu'il  li  piaist  ^t  vient  k  grd. 

Que  une  aventure  li  die  Or  oiids  com  il  li  avint: 

Qui  avint  au  bon  Chevalier;  A  une  pentecouste  tint 

Et  je  nel  puls  mie  iaiscier,  Li  reis  Artus  feste  moult  grant ; 

Quant  ele  le  m'a  commandö,  Ne  remest  Chevalier  errant  1 

V.  3:  quil. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


149 


De  la  mer  des  qu'en  Cornuaille 
Ne  damoisele  qui  rien  vaille, 
Qui  h,  cele  oort  ne  venist; 
Et  li  reis  grant  honor  lor  fist, 
Car  nioult  lor  dona  rices;  dons. 
Quant  venu  furent  les  barons, 
Et  asanle  le  samedi, 
Apres  le  none  avint  issi, 
Que  li  rois  s'aküt  deduisant, 
Qu'il  ont  veü  venir  errant  2 

Toute  seule  une  damoisele 
Qui  moult  ert  acesmee  et  bele. 
Moult  estoit  de  grant  aparel; 
D'un  moult  rice  samit  vennel 
Fu  sa  robe  fresce  et  novele. 
De  son  lorain  et  de  sa  sele 
Et  de  son  autre  acesmement 
Diviser  or  plus  longuement 
Ne  me  veul  je  niie  entremetre; 
Car  grant  paine  i  oonvenroit  metre.   3 
^"lu  <lire,  tant  ert  acesmee. 
Ensi  est  en  la  sale  entree, 
Et  onques  son  frain  ne  retint 
Cele  (jui  devant  le  roi  viut. 
Rois,  fait  el,  eil  sire  vous  saut 
Qui  tout  gouverne  bas  et  haut, 
Le  ciel  et  la  mer  et  la  terre! 
De  mon  pais  vous  vienc  requerre, 
Que  vous  me  creantds  un  don ; 
Ja  ne  vous  querrai  mesproison  4 

Ne  outrage  ne  vilonnie." 
Li  rois  bonement  li  otrie 
Que  volentiers  le  don  ara: 
„Dit^.s,  fait  il,  que  ce  sera, 
Et  vous  l'averes  sans  mentir, 
Per  tant  que  jel  puisce  aramir." 
„Sirc.  fait  el,  vostre  merci. 
Or  oiids  donc,  que  je  vous  pri : 
Je  veul  dcmain  boutelliere  estre. 
De  vostre  coupe  la  plus  mestre,      5 
Et  servir  h  vostre  mengier; 
Et  si  veul  que  un  chevalier 
De  caiens,  tuut  le  plus  prisies, 
Cil  qui  le  mix  est  entecids, 
Me  gart  et  desfende  et  honort, 
Tant  comme  jiere  ä  vostre  cort, 
Que  jou  n'i  aie  vilonnie 
Car  jou  n'i  onc  vauroie  niie 
Demorer  sans  moult  bone  garde." 
Li  rois  moult  bonement  l'csgardc:      6 
„Bele,  fait  li  rois,  le  serviso 
Fer^s  ii  la  vostre  devise, 
Mais  je  ne  sai  mie  jugier 


Trestout  le  mellor  chevalier 

De  caiens,  ne  de  ma  maisnie. 

Tant  estes  prox  et  ensepnie, 

Espoir,  dit-il  av^s  aucun? 

Et  si  vous  piaist,  nom^s  ent  un, 

Li  quex  vous  voles,  que  ce  soit. 

Je  li  commant  des  or  endroit  7 

Que  il  bien  vous  gart  et  desfande 

Et  que  a  vous  servir  entende, 

Tant  com  caiens  estre  vaurois." 

„Sire,  fait  elc,  n'est  pas  drois 

Que  j'en  doinse  h  un  tout  le  pris ; 

Ains  en  ai  sor  vous  le  fais  mis, 

Qui  le  don  m'en  avds  done. 

Je  cremiroie  avoir  mal  grd, 

Se  par  moi  seule  Teslisoie." 

„Ja  dix,  fait  li  rois,  ne  me  voie,      8 

Quant  j'en  sai  le  mellor  eslire; 

Mais  je  vous  veul  proier  et  dire, 

Que  vous  m'otroiies  une  riens, 

Se  vous  vees  que  ce  soit  biens. 

Sans  ellire  vous  veul  baillier 

En  la  garde  ^  un  chevalier 

Bei  et  prox  et  cortois  et  sage, 

Et  s"il  ne  fust  de  mon  lignage, 

J'en  deisce  une  grant  parole." 

La  pucele  qui  n'ert  pas  fole,  9 

Li  dist:  „Sire,  nom^s  le  moi 

S'il  vous  piaist,  ro's  (?)  que  je  l'otroi." 

„Bele,  fait  li  rois,  c'est  Gavain, 

¥jX\  cui  garde  sere's  demain. 

Et  tant  com  onques  vous  plaira." 

„Sire,  fait  el,  quant  je  vinc  9a 

Me  fu  forment  Gavains  lo^, 

Et  g'  i  remain  par  vostre  gr^; 

Car  ne  vous  demant  se  lui  non."' 

Ensi  li  est  gre^  le  don,  10 

Com  la  cose  vous  ai  contee. 

Et  Gavains  l'a  tantost  men^e 

A  moult  grant  joie  ä  son  ostel 

Et  saci^s  que  ii  li  fist  tel, 

C'on  n'i  scust  rien  que  reprendre  ; 

Car  moult  durement  fist  entendre 

A  li  servir  une  pucele 

Et  sa  seror,  qui  moult  ert  bele, 

Qui  li  porterent  compaignie. 

Moult  menerent  joieuse  vie  H 

Cele  nuit  dusqu'i  l'endemain. 

A  grant  joie  leva  Gavain 

Et  les  puceles  toutes  trois, 

Fuis  ala  o  itel  harnois 

Au  moustier  oir  le  servise, 

Car  li  rois  ert  ja  ä  l'eglise 


31.  est.   Das  cursiv  gedruckte  ist  in  der  Handschrift  verwischt.     35.  fait 
8oi.     47.  ele.     67.  Espoir  dit  iaves  por  aucun.     96.  ele.     109.  porteret. 


150 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Et  la  roine  et  ses  paedes, 
Quant  Gavains  o  les  damoiseles 
J  est  de  son  ostel  alds. 
Quant  li  Services  fu  fin^s,  12 

Si  s'en  revindrent  tout  ensanble. 
Ä  la  puoele,  ce  nie  sanble, 
Si  com  el  li  fu  creant^e, 
Fu  la  maistre  coupe  livr^e, 
Car  les  tables  erent  ja  mises. 
Atant  commen9a  li  servises 
Moultgarnis,  moultbiaxetmoultrices: 
Car  li  rois  Artus  n'ert  pas  nices, 
Que  voloit  qu'il  fast  moult  pleniers. 
Mais  ne  m'est  ore  nus  mestiers      13 
De  dire  qu'il  fist,  ne  coument, 
Fors  tant  comme  ci  en  apent. 
De  la  coupe  sprt  la  raescine, 
Les  le  roi  seoit  la  roine 
Et  li  rois  de  Wales  apres, 
Gavains  et  Tors,  li  fix  Ares, 
Et  Erec  sist  de  Tautre  part 
Et  Caradoa  briesbras  li  quart. 
Apres  son  tout  li  autre  assis. 
Maint  Chevalier  i  ot  de  pris,  14 

Et  mainte  cointe  damoisele, 
Maint  hanap  et  mainte  escuele 
Ot  devant  ax  d'or  et  d'argent. 
N'orent  pas  mengi^  longement, 
Car  il  n'orent  c'un  mes   eu, 
Quant  un  Chevalier  ont  veu 
Venir  par  mi  le  porte  errant, 
Et  sacies,  s'il  ne  fust  si  grant, 
Sous  ciel  n'eust  plus  bei  de  lui; 
JNlais  trop  estoit  grans  k  anui.        15 
jMoult  par  ert  bei  et  bien  arm^s. 
Ensi  est  en  la  sale  entrds 
Fors  sa  lance,  que  il  laisca, 
Que  dehors  la  sale  apoia. 
Tant  fu  orgellox  le  vassal: 
Onques  ne  retint  son  ceval, 
Tant  que  il  vint  devant  le  roi; 
Et  se  vint  par  itel  desroi 
Que  son  frain  hurta  h.  le  table. 
Onques  uscicr  ne  connestable  16 

Nel  contredist  de  nule  cose. 
Quant  esgardös  les  ot  grant  pose. 
Sauf  cou  que  mot  ne  lor  sona, 
Vers  la  pucele  se  torna. 
Si  l'a  par  les  espaules  prise, 
Puis  si  l'a  devant  lui  asise 
Desor  le  col  de  son  destrier. 

„Rois,  fait  il,  celer  ne  te  quier, 
Ceste  damoisele  [est]  m'amie. 


Si  Tai  en  mainte  cort  sivie,  17 

Puis  que  l'oi  emprise  ä  amer. 
Onques  mais  ne  la  peuc  trover 
En  cort  ii  jou  l'osasce  prendre 
Mais  je  seuc  la  toie  h  si  tendre 
Et  de  bons  Chevaliers  suivie. 
Je  di  per  ce  que  lor  anuie, 
Que  de  li  la  saisine  arai, 
Que  ja  par  ex  ne  la  perdrai. 
Ains  l'enporterai  sans  dangier. 
Ja  par  le  cors  d'un  chevalier  18 

De  cex  qui  caiens  sont  assis, 
N'en  ert  vers  moi  son  escu  pris." 

„Sire  rois,  fait  il,  je  m'en  vois 
Le  haute  voie  A^ers  ce  bois 
Qui  me  menra  en  mon  pais. 
Saves  por  qoi  je  vous  devis 
Par  11  je  m'en  doi  repairier? 
S'il  avoit  caiens  chevalier 
Qui  par  savoir  u  par  folie 
Rien  nule  que  je  ci  vous  die,  19 

Vuelle  desdire  par  bataille, 
Ne  die  pas  que  jou  m'en  aille 
Par  une  autre  voie  fuiant. 
Oiant  tox  ensanble  me  vant 
Que  par  icele  m'en  irai; 
Ne  ja  del  petit  pas  n'istrai; 
De  si  Ih  que  n'avespera. 
Je  weul  que  oil  qui  me  suirra, 
M'ait  k  aise,  s'il  ne  se  faint, 
Ains  que  je  viegne,  au  bos  ataint. "    20 

A  cest  mot  a  sa  voie  prise, 
A  sa  lance  vient,  si  l'a  prise, 
Car  il  nel  vaut  mie  laiscier. 
Le  petit  pas  de  son  destrier 
En  est  iscus  hors  de  la  porte. 
Ensi  faitierement  empörte 
La  damoisele  en  son  pais. 
Gavains  fu  dolans  et  pensis 
Qui  les  le  roi  sist  au  mengier, 
Ne  se  set  pas  bien  consellier  21 

Li  quex  li  ert  plus  honerable : 
U  salir  par  desor  la  table 
Por  parsuir  le  chevalier, 
U  k  seoir  tant  au  mengier 
Que  le  Service  soit  fin^. 
Longement  a  ensi  pensö, 
C'onques  ne  but  ne  ne  menga, 
Au  deerains  se  pourpensa 
Que  le  soufrir  li  ert  plus  bei. 
Tant  sent  son  ceval  k  isnel  22 

Que  tost  l'ara  aconseu. 
Et  Qex  qui  tout  cou  a  veu, 


125.  misses.     127.  Moult  garnis  et  moult  biax  et  moult  rices.     176.  ce  qui. 
177.  Et  que  de  li  la  saisine  ai.     197.  qui  mavespera. 


Der  gefahr volle  Kirchhof. 


151 


A  ses  conpaignons  apel^s: 

.;Segnor,  lait  il,  or  entendds 

A  servir  ceste  cort  h  droit ; 

Car  il  m'estuet  suire  oren droit 

Cel  Chevalier  qui  tel  torfait 

A  voiant  tox  ces  barons  f'ait. 

Qui  par  orgucl  et  par  derroi 

A  saisie  devant  le  roi  23 

La  damoisele  h  son  mengier. 

Onques  n'i  ot  nul  Chevalier 

Qui  desdelst  <le  nule  rien. 

L'ne  cose  sacies  vous  bien: 

Onqiies  niais  :i  ce  roi  n'avint. 

Des  puis  que  primes  feste  tint, 

Nule  si  grant  desconvenue. 

Quant  ce  failli,  ne  se  reraue, 

En  qui  garde  li  rois  le  mist, 

C  denais  ait  qui  primes  dist  24 

Qu'en  lui  eüst  bon  Chevalier!" 

Atant  se  vait  aparellier 

A  son  ostel  nioult  ricement. 

Quant  armes  f"u  delivrement, 

Sor  le  bon  ceval  est  montes, 

Puis  est  u  grant  oemin  entrds, 

Par  ü  li  Chevaliers  s'en  va. 

Devant  lui  h  terre  esgarda, 

Si  en  a  coisi  les  escios ; 

Atant  se  raet  as  grans  galos  25 

Por  ataindre  le  erramment. 

N'ot  pas  cevaucie  longement, 

Quant  un  tertre  le  vit  monter; 

II  commenca  ä  escrier: 

„Estös,  estes,  sire  vassal  I 

La  damoisele  et  le  ceval 

En  menrai  jou  ensanle  o  moi, 

Et  vostre  cors  rendrai  au  roi 

A  faire  del  tout  sa  justise. 

Mar  i  fu  la  pucele  prise  26 

Devant  lui  si  estouteraent. 

Se  mort  u  pris  ne  vons  en  rent, 

Je  ne  me  pris  une  prounele." 

Cil  descendi  la  damoisele 

Si  guenci  ariere  son  frain, 

Puis  si  (Vj  a  dit:   „Est-ce  Gavain 

Qui  ci  me  suit  si  dnrreds?" 

„Nenil,  fait  il,  ancois  sui  Kes, 

Li  senescax  le  roi  Artur." 

Ore  fait  eil:  „A  mal  eürl  27 

Que  vous  ne  demandoie  mie! 

Üe  la  vostre  chevalerie 

Nest  pas  grans  le  los  en  ma  terre." 

Lors  va  li  uns  l'autre  requerre, 

K'onquee  n'i  ot  autre  tencon. 


Kex  le  feri  tout  ä  bandon 

Desox  la  boucle  de  l'escu, 

Qu'estrou^  li  a  et  fendu  ; 

Mais  li  hauhers  le  garanti, 

Onques  maille  n'en  desmenti.  28 

Kex  l'enpaint  bien,  sa  lance  frousre. 

Cil  feri  lui  par  tel  angousce, 

Qu'il  abat  lui  et  son  ceval. 

Kex  cai  el  pendant  d'un  val, 

Que  moult  fu  quaiscids  et  bleci^s; 

Ses  destres  bras  li  fu  brisies, 

Parentre  l'espaule  et  le  coute. 

Li  cevax  saut  sus,  si  s'aroute 

Tout  le  cemin  par  ü  il  vint. 

Et  eil  h  Keu  nul  plait  ne  tint,        29 

Ains  le  laisca  iluec  gisanr, 

A  la  pucele  vint  errant, 

Si  la  remoiite  devant  lui: 

„Bele,  fait  il,  si  com  je  cui, 

Dans  kex  ne  vous  enmaine  pas. '• 

Lors  s'en  vait  vers  le  bos  le  pas, 

Demenant  grant  joie  h  s'araie. 

Au  roi  et  a  sa  compaignie 
Me  convient  des  or  repairier 
Qui  encor  seoit  au  mengier,  30 

De  l'aventure  moult  pensis. 
Voiant  tox  a  un  coutel  pris, 
Si  la  ficid  par  mi  un  pain, 
Puis  i  apoia  si  sa  main, 
Que  le  coutel  froisca  en  dox. 
Des  Chevaliers  ne  fu  uns  sex 
Qui  pst.enquerre  et  demander 
Seul  l'ocoison  de  son  penser. 
Et  li  rois  s'est  aperceu 
Et  set  de  voir  qu'il  ont  veu  31 

Comment  li  contiax  fu  froiscids  : 
„Segnor,  fait  il.  moult  sui  irids 
De  ceste  mesestance  d'ui; 
Sin  ai  encor  grengnor  anui 
Por  la  mesproison  de  Gavain. 
Je  cuidoie  estre  bien  certain 
Que  n'eusce  ja  cncombrier 
Par  le  cors  tl'un  seul  Chevalier 
Dont  Gavains  ne  me  desfendist. 
Et  .s'  h  un  autre  avenist  3  2 

Qui  la  pucele  en  garde  eust 
Par  niauvaistid,  que  en  lui  fust, 
Que  il  ne  l'osast  pas  desfendre, 
§i  deiist  bien  Gavains  enprendre 
A  desfendre  la  por  in'onor. 
Moult  me  poise  qu'h  si  hon  jor, 
S'en  est  tel  anui  avenu. 
Dont  li  dist  Idres  li  lix  Nu : 


235.  roi  ce.      236.  versetzt  hinter  250. 
310.  qui.       312.  segnor  fait  mit  sui  iries. 


256.  la  damoisc.       258.  le  roi. 


152 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


„Sire,  fait  il,  ne  vous  cremds, 
Li  senescax  i  est  ales  33 

Qui  bien  vengera  ceste  honte. 
Et  li  rois  dist:  „Ce  est  raesconte; 
Or  croist  et  double  nion  anni.   ^ 
Tant  a  grant  pruesce  en  celui, 
Et  tant  est  fors,  sorquidies 
Que  j^  par  Keu  n'ert  damagids. 
Moult  i  puet  avoir  vasselage : 
Onques  mais  en  tout  mon  eage 
Plus  outragex  de  lui  ne  vi." 
Et  Gavains  dist:  „Sire  merci.  34 

Vous  avds  dit  vostre  plaiscir, 
Mais  je  ne  veul  pas  tresailir 
Par  en  son  le  table  au  mengier; 
Je  cremisce  avoir  reprovier 
Se  je  l'eusce  tresaillie : 
Tant  estes  de  grant  segnorie 
Et  tant  vous  a  Dix  fait  haut  home 
Que  se  l'empereor  de  Rome 
Vous  venoit  caiens  manecier 
Porquoi  se  iscies  au  mengier,         35 
Ne  mais  que  pis  ne  vous  feist, 
Que  ja  por  cose  qu'il  deist, 
Ne  s'en  devroit  nus  desrengier. 
Quant  il  vendroit  apres  mengier 
§i  alast  eil  qui  vous  plairoit, 
A  cui  la  cose  en  aferroit, 
Vengier  vostre  anui  et  le  suen. 
Je  sent  mon  ceval  k  si  buen 
Que  je  l'arai  moult  tost  ataint. 
Ne  cuidies  pas  que  il  enmaint        36 
La  damoisele  sans  calonge. 
Jk  puis  Dix  honour  ne  nie  donge, 
Quant  onques  par  el  le  laiscai, 
Et  se  de  riens  raespris  en  ai; 
Je  sui  tox  pres  de  Tadrecier." 
Atant  est  leves  du  mangier, 
Si  a  ses  armes  demandees, 
Doi  vallet  les  ont  aportees. 
II  s'est  moult  vistement  armds, 
Puis  est  u  bon  ceval  montes,  37 

S'onques  estrier  n'i  a  requis, 
Et  quant  il  a  son  escu  pris 
Et  on  li  ot  baillie  sa  lance 
De  Terrer  se  haste  et  avance. 
Gavains  erre  vers  la  forest. 
A  grant  mervelle  li  desplest, 
Quant  il  nel  voit  ne  lonc  ne  pres 
Atant  espoignant  a  esles 
Le  destrier  Keu  le  senescal. 
Gavains  connut  bien  le  ceval,        38 
Sei  saisi  au  destroit  d'un  mont. 
Auques  ot  escorcie  le  front, 


Si  que  tox  jors  venoit  saignant; 

L'areon  de  ia  sele  devant 

Ot  tout  quassd  et  esmiie, 

S'ot  le  frain  reut  et  depeci^ 

Si  qu'il  n'i  ot  fors  la  cevece. 

„Dix,  dist  Gavains,  si  grant  prouece 

Ot  eil  qui  si  vous  abati." 

De  cou  fu  auques  amati  39 

Qu'il  crient  qu'il  ne  soit  mors  u  pris. 

„A  Dix,  dist  il,  tant  ai  mespris, 

Tant  il  m'est  wi  mesavenu, 

Quant  par  moi  a  li  rois  perdu 

Le  Chevalier  qu'il  araoit  tant. 

II  m'ert  tox  jors  mais  mis  devant 

En  tox  lius  ü  j'ere  trouve, 

Si  m'ert  laidement  reprove. 

Je  ne  di  pas  que  ce  soit  tors : 

II  est  par  ma  defaute  mors,  40 

Qui  la  pucele  en  garde  avoie." 

Lors  garde  loins  en  mi  la  voie, 

A  ce  grant  duel  que  il  demainne, 

Voit  Keu  lever  a  quel  que  painne 

De  Ik  II  eil  l'avoit  laiscie. 

II  a  le  ceval  eslaiscid, 

Si  est  venus  poignant  a  lui. 

„Sire,  fait  il,  de  vostre  anui 

Sui  moult  dolans  et  abosmds, 

Gar  je  dout  que  vous  me  retes      41 

Qu'il  vous  soit  par  moi  avenu" 

„Malvais!     Kex  li  a  i-espondu, 

II  m'est  or  avenu  par  vous, 

Moult  estds  fiers  et  orgellox 

Dedens  la  cambre  le  roine, 

N'est  mie  povre  ne  frarine 

Cele  k  cui  vous  degnies  parier. 

Qui  alec  vous  orroit  vanter 

De  herdement  ne  de  prouece, 

Ne  diroit  pas  que  par  perece         42 

Par  mauvaifite  ne  par  soufraite 

Qui  soit  en  vous,  fust  au  roi  faite 

Par  le  cors  d'un  seul  Chevalier 

Tel  vilenie  k  son  mengier. 

Moult  vous  ai  wi  veü  restif." 

„Sire,  fait  Gavains,  pas  n'estrif, 

Que  je  n'en  aie  moult  mespris. 

Mais  j'ai  ci  vostre  ceval  pris, 

Si  i  montes  se  il  vous  plest. 

Et  jou  irai  vers  la  forest  43 

Por  parsuirre  le  chevalier, 

Que  m'estuet  en  oire  vengier 

Le  grant  anui  que  il  m'a  fait. 

Et  Kex  li  dist:  .c.  dehais  alt, 

Qui  ja  de  vos  mains  le  prendra, 

Ne  qui  ja  tant  vous  prisera 


868.  li.     404.  que  quelque  paine. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


15!^ 


Qu'il  vous  doie  nul  guerredon. 

Gavains  not  soing  de  sa  tencon; 

Sei  loia  lös  lui  ä  un  saus,' 

Puis  vait  vers  le  forest  les  saus     44 

Et  les  grans  galos  enforcies. 

Mesire  Kex  s'est  esforcids 

Tant  que  il  vliit  a  son  oeval, 

Puis  l'acosta  devers  le  val. 

A  quelque  painne  i  est  montes, 

Si  est  en  son  pals  ales 

A  tout  sa  grant  malaventure. 

Et  Gavains  suit  grant  aleure 

Le  Chevalier  qui  oirre  k  piain ; 

Et  quant  il  ot  passe  le  piain     ,     45 

Et  fu  en  la  forest  antres 

Quant  apr^s  lui  fu  aroutes 

Sou  entre  lui  u  bos  entra, 

Une  grant  piece  issi  erra, 

Qu'onques   nel  vit  ne   pres  ne  loing. 

Atant  oi  ä  grant  besoing 

De  trois  damoiseles  le  cri 

Qui  dissoient:  „A  Dix  merci! 

Ices  caitives  que  feront, 

Quant  toute  la  joie  du  mont  46 

Est  wi  cest  jor  (ournee  en  ire. 

Bien  pevent  les  puceles  dire 

Que  tout  lor  secors  perdu  ont." 

Por  le  grant  duel  que  eles  fönt 

A  Gavains  son  cemin  laisciö 

Et  vint  k  eles  eslaiscie, 

El  cief  les  trova  dune  lande, 

Doucement  enquiert  et  demande, 

Quant  il  lor  ot  son  salu  fait, 

Por  qu'eles  sont  en  tel  dehait,       47 

Ne  porqu'eles  fönt  si  grant  duel. 

„Lasse,  fait  cascune,  mien  wel 

Fussions  nous  toutes  trois  ocises. 

Cest  dolors  que  nous  sommes  vives, 

Quant  nous  avons  tel  perte  faite, 

Qui  janiais  ne  sera  retraite 

Ne  par  bouce  d'ome  cont^e." 

Atant  ciet  ä  terre  pasniee 

Si  est  reconimencids  li  dex. 

II  a  regarde  deriere  ex,  48 

Si  a  veu  un  damoisel 

Rloult  grant  et  moult  gent  et  moult  bei, 

Qui  moult  estoit  bien  atornes; 

Mes  il  avoit  les  ex  creves 

lleuques  tout  nouvelement, 

Qu'encor  en  ot  le  vis  sanglant. 

Moult  par  en  fu  Gavains  iri^s 
Tant  ert  biax  et  bien  atiries 
Que  bien  paroit  de  haute  gent. 


Si  quidoit  bien  a  escient  49 

Qne  (out  ce  duel  fust  por  lui  fait 

„Bele,  fait  il,   icest  forfait 

De  cest  vallet  que  je  ci  voi 

Commt'nt  fu  il  fais  ne  porquoi? 

Grant  talent  ai,  que  je  le  sace." 

Lautre   respont:    „Ja  Diu  ne  place 

Que  je  vive  mais  longement 

Quant  l'onor  et  Fafaitement, 

La  largece  et  la  segnorie 

Et  le  flor  de  chevalerie  .50 

Ai  ci  veu  morir  ensanble." 

A  cest  mot  li  cuers  li  trestranble, 

Si  que  toute  descouloree 

Kai  dales  l'aulre  pasmee. 

Gavains  mist  le  tierce  ä  raison  :| 
„Bele,  fait  il,  par  guerredon 
Vous  requier  et  pri  par  servise 
Qui  soit  fait  a  vostre  devise, 
Que  me  dites,  se  vous  poes, 
Dont  ce  duel  vient  que  vous  aves?"    51 
La  damoisele  a  respondu : 
„Sire,  por  cou  que  j'ai  veu 
Que  vous  aves  si  bei  parl^, 
Vous  ert  de  cief  en  cief  conte 
Et  la  dolor  et  l'ocoison. 
Sire,  le  duel  que  nous  menon 
N'est  pas  si  grant  que  nus  devroit. 
Car  se  trestout  le  mont  savoit 
Le  grant  damage  et  le  dolor 
Qui  est  avenu  wi  cest  jor  52 

Si  en  feroit  il  autretant. 
Car  li  damages  est  si  grant, 
Onques  si  grant  ne  fu  veus 
Quant  il  sera  par  tout  seus. 
Mendre  est  li  diex  que  li  damages. 
Car  eil  qui  tant  ert  prox  et  sages 
Et  qui  du  mont  avoit  le  pris 
Est  en  ceste  forest  ocis 
Orendroit  ici  devant  nous. 
Bien  po6s  savoir  k  estox  53 

Qui  eil  est  du  cui  je  vous  di 
„Bele,  fait  il,  quant  je  nel  vi, 
Je  n'en  puis  estre  bien  certains." 
„Sire,  fait  ele,  c'est  Gavains, 
Li  nies  le  rice  roi  Artu, 
Le  bon  Chevalier  esleu 
Qui  tant  ert  proisi^s  et  ames. 
Wi  erroit  trestout  desarmes 
Par  ceste  forest  en  deduit 
Sans  compaignie  et  sans  conduit,     54 
II  n'avoit  arme  o  lui  port^e 
Fors  lance  et  escu  et  esp^e, 


473.  fussies.     480.  Si  vit  I.  damoisel.     504.  pasme.      530.  savoir  a  aestox. 
532.  bele  fait  quant  je  nel  vi.     536.  Li  rois  le  rice  roi  Artu.     538.  trestoug. 


164 


Der  ee fahrvolle  Kirchhof. 


Et  si  erroit  sans  conpaignie. 
Troi  Chevalier  que  Dix  maudie, 
Qui  de  vies  Tavoient  hai, 
L'orent  desque  ci  parsivi. 
Quant  il  fu  iscus  de  ce  val, 
Li  uns  lait  corre  le  ceval 
Et  vint  poignant  desi  ä  lui. 
Enbuscid  se  furent  li  dui  55 

/    Et  li  tiers  h  lui  se  raesla. 
Tant  longement  l'estors  dura 
Que  Gavains  en  vint  el  desus; 
Li  doi  nel  peurent  soufrir  plus, 
Que  eil  avoit  el  bos  laisciö; 
Ains  i  vinrent  tout  eslaisi^ 
Por  aidier  h,  lor  compaignon. 
Gavain  misent  en  tel  randon 
Qu'il  ne  se  peut  desfendre  d'ex, 
Qui  erent  .III.  et  il  ert  sex,  56 

Et  s'estoit  cascuns  bien  armes. 
Cil  vaslös  qui  vous  lä  ve^s 
Qui  de  grant  herdement  ert  piain, 
I  poinst  por  aidier  k  Gavain. 
Son  pooir  fist  de  lui  aidier 
Mais  ne  li  peut  avoir  mestier, 
Car  eil  erent  et  grant  et  fort, 
A  ex  valut  peu  sen  esfort; 
Car  cascuns  estoit  desarm^s. 
Au  vallet  ont  les  ex  crev^s  57 

Et  Gavain  ont  tout  detrencie. 
Sire,  le  duel  et  la  pitie 
Que  nous  avons  et  la  grant  ire, 
Loiaument  le  vous  poons  dire, 
N'est  pas  por  cestui  seulemeut. 
Ains  avons  le  grant  mautalent 
Del  bon  Chevalier  qui  est  mors." 
Lors  commen(;a  un  dex  si  fors 
Que  nus  nel  vous  porroit  retraire. 
„Lasse,  fönt  el,  que  porrons  faire !     58 
Ahi  mors,  tant  par  es  avere! 
Nous  n'avions  fors  cestui  frere 
Et  si  avons  cestui  perdu. 
A  mors  dolente !  que  fais  tu, 
Quant  orendroit  ne  nous  ocis? 
C'est  ta  costume  de  toudis, 
Qu'k  celui  qui  ta  venue  aime 
Et  h  son  besoing  te  reclaime 
Ne  veus  secorre  ne  aidier. 
Tu  as  mort  le  bon  Chevalier  59 

Dont  tox  li  mons  sera  en  paine. 
Ahi  mors !  tant  par  es  vilaine, 
Qui  les  bons  prens  tout  h,  eslais, 
Et  laisces  vivre  les  mauvais! 
En  toi  n'a  raison  ne  mesure, 


De  ces  trois  lasses  n'as-tu  eure 

Qui  lor  vie  ont  en  grant  despit!" 

Et  messire  Gavains  a  dit: 

„Beles,  ne  vous  desconfort^s 

Por  trop  grant  nient  vous  cremes     60 

Car  je  vieng  de  la  cort  tot  droit, 

Si  i  vi  seoir  orendroit 

Au  mengier  monseignor  Gavain; 

Et  saci^s,  que  jel  vi  tout  sain 

A  la  cort  quant  je  m'en  parti." 

Et  li  valles  li  respondi: 

„Biax  sire,  ains  est  mors  a  estox." 

„Amis,  fait  il,  que  savds  vous? 

Coment  en  estes  vous  certain?" 

„Je  fui,  fait  il,  valles  Gavain         61 

Au  tan  k  un  tornoiement. 

Et  si  sai  tout  certainement 

Que  c'est  il  qui  est  decaup^s." 

„Amis,  dist  il,  car  me  monstres 

Je  conisterai  bien  le  cors." 

„Sire,  fait  il,  eil  sont  jh  fors 

De  la  forest  qui  l'ont  ocis. 

Quant  il  en  orent  le  cief  pris 

Trestox  les  membres  li  cauperent 

Laidement  le  desfigurerent,  62 

Qu'il  n'i  remest  ne  pid  ne  poing. 

II  sont  jk  bien  .III.  lieues  loing 

O  le  cors  qu'il  en  ont  port^ 

En  lor  pais  k  sauvetd: 

II  ne  doutent  wi  mais  nului." 

Se  Gavains  ot  ire  et  anui 

-Del  vallet  qui  si  ert  destroit 

Et  des  puceles  que  il  voit 

Por  lui  si  grant  dol  demener, 

II  ne  fait  mie  k  demander.  63 

Por  le  vallet  est  tox  derv^s  , 

Car  hom  qui  a  les  ex  creves 

Vit  tox  jors  puis  k  grant  anui ; 

Et  set  de  voir  que  c'est  por  lui 

Que  on  li  a  cest  mal  tout  fait ; 

Et  del  Chevalier  qui  s'en  vait 

Qui  enporte  la  damoisele, 

Porquoi  ses  dex  li  renouvele 

Si  qu'il  ne  set  que  il  fera, 

La  quele  aventure  il  suirra  64 

La  premiere  u  la  daraine ; 

Vis  li  est  que  la  premeraine 

Doit  il  premierement  furnir; 

Et  si  il  s'en  puet  revenir 

Sans  peril  et  sans  enconbrier, 

Si  doit  a  cesti  repairier 

Et  vengier  le  s'il  onques  puet. 

„Amis,  fait  il,  errer  m'estuet, 


544.  qui.    560.  Quil.     580.  lasse  fönt  eles  que  porrons  faire.    592.  mor. 
601.  vieg.     616.  fait  eil  sont  ja  fors. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


155 


65 


A  Diu  siioes  vous  eommande, 

Et  sacics  bien  de  verite 

Que  se  g'i  fusce  ancois  venu 

Ains  en  fust  percid  mon  escu 

Et  mon  hauberc  rout  et  faus^ 

Et  jou  parmi  le  cors  navrd 

Qiie  on  vüus  eust  fait  cest  anui. 

Ne  ja  ne  sart^s  (jui  je  sui, 

Devant  lä  que  je  revenrai, 

Ne  jamais  jor  ne  finerai 

Puis  que  je  serai  repairids, 

Ains  ere  mors  u  vous  vensrit^s.        ßG 

Les  puceles  Ji  Diu  eommande 

Poipnant  s'en  va  par  nii  la  lande, 

Tant  qu'en  sen  droit  cemin  erra, 

Une  grant  piece  ensi  erra, 

Tant  que  la  forest  ot  passee. 

De  l'autre  pari  de  la  valde 

Voit  loing  le  chevalier  errer 

II  commenca  h  avesprer 

Et  Gavains  point  tant  son  ceval 

Qui  fu  de  l'autre  part  d'un  val.      Ö7 

Lors  vit  devant  lui  un  castel 

Tout  clos  de  piere  et  de  quarrel 

Dont  li  murs  ot  .c.  pi^s  de  haut. 

Li  castiax  ne  redoute  asaut 

Tant  estoit  ricement  freni«?. 

II  vit  bien  qu'il  ert  avespr^, 

Tant  qu'il  ne  porroit  sans  mescief 

De  sa  bataille  traire  h  cief 

Porpensa  soi  qu'il  soufera 

Et  que  demain  se  combatra  68 

Au  cevalier  qu'il  parsivoit. 

Car  h  escient  set  et  voit 

Qu'el  castel  se  herbegera 

Et  il  meismes  i  gerra, 

Por  atendre  iluec  sa  bataille. 

Ensi  quide  faire  sans  faille. 

Mais  moult  li  avint  autrement; 

Car  li  Chevaliers  errament 

Dedens  le  premier  baile  entra, 

Et  li  sola,K  lors  esconsa:  69 

Si  furent  les  portes  fremdes. 

II  a  les  rues  trespass<?es, 

Tant  qu'il  vint  k  mont  u  castel. 

Devant  le  tor  en  un  prael 

Seoit  li  sire  aveuc  sa  gent, 

II  le  salue  belement, 

Aprfes  li  a  l'ostel  requis, 

Et  il  li  dist:  „Diax  dous  amis, 

Vous  l'ar^s,  fait  il,  volentiers." 

Lors  saille  sus  uns  Chevaliers  70 

Qui  descendi  la  damoisele. 


Li  sires  ses  vallds  apele 

Por  le  Chevalier  desarmer, 

Apres  li  a  fait  aporter 

Un  bliaut  et  un  mantel  gris. 

Quant  il  l'ot  de  les  lui  assis, 

Si  li  enquier  moult  bonement 

Son  cstre  et  son  contenement, 

Dont  il  vient,  ne  quel  part  il  va. 

Et  li  Chevaliers  li  conta,  71 

Qu'onques  ne  Ten  degna  mentir. 

A  Gavain  m'estuet  revertir 
Qui  encor  oirre  par  la  plaigne, 
Ne  il  caut  mais  que  il  ataigne 
A  estre  de  jor  herbegib. 
II  a  son  ceval  eslaisci^, 
Si  vint  poignant  droit  h  le  porte. 
Por  le  vile  quil  voit  si  forte, 
A  moult  le  castel  regard^; 
II  a  le  portier  apelö,  72 

Si  durement  qu'il  l'entendi; 
Et  li  portiers  li  respondi  : 
„Biax  amis,  por  noient  cries, 
Car  li  solax  est  esconsds ; 
N'i  ara  wi  mais  porte  ouverte 
Ne  le  matin  por  nule  perte 
Devant  cou  que  ce  seit  grant  jor. 
Car  li  sire  de  ceste  honor, 
Et  li  clerc  et  li  chevalier, 
Serjant  borgois  et  escuiier  73 

Ont  tout  communement  jur^, 
Que  ja  por  home  qui  soit  ne 
Nert  li  guices  destorellids, 
Puis  que  li  solax  ert  coucies. 
Ains  sera  levds  el  demain. 
„Amis,  ce  li  a  dit  Gavain, 
Travellids  sui,  si  est  moult  tart, 
Car  me  di  donques  de  quel  part 
Je  porrai  wi  mais  ostel  querre." 
„Sire.  fait  il,  en  ceste  terre  74 

De  grant  .V.  liues  environ, 
N'a  il  ne  borde  ne  maison. 
Je  ne  vous  sai  consel  donner, 
Toute  nuit  porrids  errer 
Par  mi  bruieres  et  par  bois." 
•;Amis,  fMJt  Gavains,  ge  m'en  vois, 
A  Diu  soiids  vous  commandd." 
N'ot  pas  le  trait  d'un  arc  ald, 
Quant  il  coisi  une  capele 
Dales  le  cemin  haute  et  bele,         7.^ 
Dont  l'atie  estoit  enclos  de  mur. 
lleuc  quida  estre  aseur 
Gavains,  et  la  nuit  herbegier; 
Mais  s'onques  li  fu  nul  mestier 


672.  Tont  clos  de  piere  et  quarrel.      703.  le  Chevaliers.       727.  que  ee 
grant  jor.       741.  grang.       747.  arcaele. 


156 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


D'estre  prox,  or  Ten  ert  gregnour. 

Onques  inais  de  si  grant  paour 

Jor  de  sa  vie  n'escapa. 

Desi  ä  la  capcle  i  va, 

Si  est  en  l'atre  descendu, 

Sa  lance  osta  et  pon  escu,  76 

Si  l'apoia  h,  la  capele, 

Del  bon  destrier  osta  la  sele, 

Sei  forbi  bien  et  conrea, 

De  l'erbe  paistre  li  laisca. 

Puis  est  assis  sor  un  tombel. 

Atant  Ol  un  damoisel 

Venir  le  trot  sor  son  roncin 

Devers  le  bos  tot  le  cemin. 

II  est  du  cimentire  iscu, 

Si  li  demande:  „Qui  es-tu  77 

Qui  si  tart  trespasses  par  ci?" 

Et  li  valles  jeta  un  cri, 

Puis  dist:  „Dame  sainte  Marie. 

Tends  moi  en  sens  et  en  vie ! 

Gloriex  Dix,  tenes  mon  eors 

Que  je  n'isce  de  mon  sens  fors 

Et  que  diables  ne  m'asot!" 

Gavains  de  ce  grant  mervelle  ot: 

„Amis,  fait  il,  ne  vous  cremds! 

Li  vrais  Dix  que  vous  redames      78 

Desfende  moi  et  vous  de  mal!« 

Ci  guenci  vers  lui  le  ceval, 

Quant  il  Toi  de  Diu  parier, 

Tantost  li  ala  demander, 

Qui  il  ert  et  de  quel  pais 

Et  il  li  dist:  „Diax  dox  amis! 

Je  sui  Gavains,  li  nies  le  roi. 

Porquoi  eüstes-vous  de  moi 

Pauor  quant  je  vous  aparlai?* 

„Si  fait  il.  je  le  vous  dirai.  79 

Sire,  fait  il.  ne  sav^s-vous 

Que  c'est  li  atres  perellox, 

U  vous  av^s  vostre  ostel  pris. 

Cascune  nnit,  je  vous  plevis, 

Ne  tenes  pas  mon  dit  ^  fable, 

Si  vient  herbogier  le  diable, 

U  dex  u  trois,  je  ne  sai  quans. 

Bien  a  passd  plus  de  .c.  ans, 

Que  n'i  herbega  Chevalier, 

Ne  nul  home  de  nul  mestier  80 

K'on  ne  trovast  au  matin  mort. 

Ariv^s  est^s  k  mal  poi^, 

S'autre  ostel  de  cest  ne  querr^s. 

Mais  se  vous  croire  me  vol^s 

Je  vous  herbegerai  moult  bien, 

Car  ce  castel  Ml  sus  fu  mien, 


Sil  donnai  k  un  Chevalier 

Et  ma  suer  atout  k  mollier, 

Encor  se  dormoient  trestuit. 

Je  wi  quant  j'alai  en  deduit  81 

Por  berser  en  ceste  forest, 

C'est  uns  deduis  qui  moult  me  plest 

En  eslepas  un  cerf  feri, 

Trestoute  jor  l'a  parsivi 

Tant  que  l'ataint  un  mien  levrier ; 

Au  desfaire  et  k  l'escorcier 

Me  sui  longement  demour^, 

Ves-le  ci  ü  je  Tai  torse 

Si  endroit  moult  tost 

Asses  en  escau  et  en  rost.  82 

Sire,  fait  il,  por  Diu  vous  pri 

Que  vous  ne  demoures  pas  ci, 

Se  vous  aves  vostre  cors  cier; 

Mais  venes  laiens  herbegier 

U  vous  ares  moult  bon  ostel." 

Et  Gavains  dist:  „Or  n'oi  tel 

Je  vinc  ore  k  le  porte  errant, 

Si  me  respondi  un  serjant, 

Que  je  crioie  por  noient. 

Et  m'afica  moult  durement  83 

Une  ricn  dont  moult  me  mervel. 

Puisque  couci^  est  le  solel, 

Sont  tox  jors  les  portes  hartes, 

Ne  ja  ne  seront  desfremdes 

Devant  la  qu'il  ert  grant  matin." 

,.Par  foi,  fait  il    ce  est  li  fin, 

De  cou  vous  dist  il  veritd. 

Mais  nous  venrons  jk  au  foss€, 

Ens  jeterai  ma  venison 

Et  nous  meismes  i  sauron,  84 

Puis  irons  vers  les  murs  amont. 

Mi  vallet  qui  Ik  dedens  sont, 

Qui  or  ne  sont  pas  aseur, 

Aront  tost  traite  en  son  le  mur 

La  venison  et  vous  et  moi." 

„Amis,  dist  Gavains,  qnel  conroi 

Seroit  il  de  nos  cevax  pris?" 

„Sire,  fait  il,  par  cest  pais 

Les  lairons  paistre  toute  nuit. 

Le  mien  en  est  moult  tres  bien  duit,    85 

Jk  del  mur  ne  s'eslongera." 

„Li  miens,  fait  Gavains,  que  fera 

Qui  ne  connoist  pas  le  pais? 

S'or  le  m'avoient  leu  ocis, 

U  aucune  beste  sauvage, 

II  me  seroit  tous  mon  eage, 

Qu'il  ne  poroit  estre  ceid, 

En  ma  contrde  reprovd. 


788.  Porquoi  eustes  de  moi. 
dirai.     799.  Quil  ni  herbega  eh. 
valier.       821.  por  du. 


789.  quan  je  vous  aparla.      790.  jel  vous 
805.  herberai.      807.  Si  le  donnai  un  che- 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


157 


Que  je  l'aroie  seul  laisci^, 

Comine  couart  par  mauvaisti^,        8tj 

Si  ravoient  eslrnngle  lex. 

Certes  ja  n'i  remanra  sex. 

Aiiis  prentlrai  o  lui  bien  et  mal." 

„Se  vous,  fait  il,  per  un  ceval 

\  ous  i  laisci^s  ile  grd  luorir 

Por  fol  vous  en  porront  tenir. 

Cevax  recouverräs  ass4s 

Mais  se  vous  croire  ine  vol^s 

Vous  en  vcnrös  ensanle  o  uioi 

A  ce  casiel  ü  aler  doi."  87 

Gavaius  11  dist:   „Ce  est  l'estrox 

Je  n "ii-ai  pas  ensanble  vox 

Quant  nies  eevax  n'i  enttrroit. 

Mais  je  vous  pri  s'estre  pooit 

Que  vous  me  creantiJs  un  don 

Dont  vous  ares  bon  guerredon, 

Se  je  puis  escaper  de  ci." 

Et  eil  li  liist:   „Jel  vous  otri 

Sor  la  loiautö  que  jou  ai, 

Que  se  je  puis,  jel  vous  donrai."  88 

„Amis,  dist  il,  or  enlen  donc: 

Ln  clieva.ier  qui  trop  est  lonc, 

Se  Ce  ne  fust,  si  fust  trop  bei, 

S'est  herbegib  eu  ct-st  castel; 

Si  enporte  une  damoisele 

Grande  et  genie  et  coitoise  et  bele, 

Si  le  pribt  wi  par  son  derroi 

En  nia  ganie  ä  le  cort  le  roi. 

Moult  par  en  ai  estö  niari, 

Trestoute  jor  Tai  poursivi  89 

ünques  ataindre  ne  le  poi, 

Ainc  de  rien  si  grant  corox  n'ui, 

Com  s'il  la  gardoit  anuit  mais. 

Por  m'amor  en  prcnd^s  tel  fais, 

S'il  onqucs  puet  ejitre  ä  nul  fuer 

K'anuit  niais  le  gart  vostre  suer. 

Si  m'ords  moult  servi  ä  grd. 

Sil  en  faisoit  sa  volenti 

Je  n'aroie  jamais  honor 

Et  demain  quant  il  sera  jor  90 

Si  en  soit  tout  en  pais  saisi, 

Si  faire  le  po<5s  issi, 

Ne  m'en  caut  puis  quel  part  il  aille, 

Que  lors  venrai  a  ma  bataille 

Cil  li  respont:  „II  ert  bien  fait." 
Les  grandismes  galos  en  vait, 
Que  plus  demourer  n'i  osa. 
Au  foss^  vint,  si  apela 
Ses  vall^s  qui  as  niurs  estoient, 
Et  yui  moult  grant  paour  avoient,    91 
Qu'il  ne  fust  mort  u  afol^. 


Sa  venison  jete  u  fossö 

Et  il  nieismes  i  sali, 

Son  caceor  el  camp  guerpi, 

Quant  le  hernois  en  ot  ostd. 

Tout  en  a  aveuc  lui  port^ 

Le  hrrnois  et  la  venison, 

Ainc  n'i  ot  autre  arestison, 

Vistement  l'ont  sor  le  mur  trait. 

Au  segnor  la  novele  en  vait  92 

Que  li  vallös  estoit  venus. 

11  est  contre  lui  acourus, 

Hors  du  castel  par  une  rue 

Lies  et  joians  de  sa  venue, 

La  danie  meisme  i  aiort 

Et  toute  la  geiit  de  la  cort, 

N'i  remest  ni  wiscier  ne  gaite; 

Onques  lel  joie  ne  fu  faite 

Por  le  cors  d'un  seul  damoisel. 

Com  on  &»t  de  lui  u  casiel.  93 

Qu'ä  esciant  savoient  tuit 

Qu'il  estoit  alea  en  deduit 

En  la  forest  por  arcoiier, 

Si  cremoient  qu'au  repairier, 

Por  cou  que  tant  ot  demour^, 

L'eust  le  diable  afole 

Qui  gardoit  l'atre  perellox. 

Si  en  t'urent  tuit  moult  peurox, 

Qu  il  n'en  i  ot  nul  si  bardi 

N  en  fust  trestout  acouardi.  94 

Lors  s'en  sont  en  la  sale  entrd 
Et  li  vasl^s  a  regardö 
Le  Chevalier  qui  se  seoit 
Et  la  pucele  que  il  voit, 
Dont  Gavains  li  fist  la  proiiere. 
4uques  le  connut  k  la  eiere, 
A  le  maniere  et  au  sanblant 
Del  Chevalier  qui  si  ert  grant. 
Lors  mist  h  raison  le  se>;nor : 
„Sire,  dist  il,  si  grant  dolor  95 

N'avint  on(jues,  ce  saci^s  vous, 
Lh  hors  en  l'atre  perellox, 
Ne  si  grant  mais  ni  avenra 
Com  en  ceste  nuit  i  ara. 
Bien  doit  tout  le  monde  plorer, 
Car  el  monde  n'avoit  son  per 
De  largece  et  de  corloisie, 
Et  por  sa  grant  cevalerie 
Nastoit  il  nient  plus  orgellox. 
Maudis  soit  l'atre  perellox,  96 

Quant  il  onques  si  herbegal 
Quant  li  rois  Artus  le  sara 
Tout  en  destioit  a  cest  paus, 
Car  li  bons  rois  poesteis 


866.  porres.       910.  quo.       9 IC.  Tout  en  aveuc  lui  porfo.        938.  Si  en 
furent  moult  peurox.       'JöI.  ae  sacies  vou-        954.  nuit  a  ara. 


158 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Nous  demandera  tout  par  droit 
Son  neveu  qu'il  pert  orendioit. 
II  le  pert,  c'est  nioult  grans  daniages, 
A  ])ix!  com  grant  duel  ses  lignages 
En  aront  quaut  il  le  saront, 
Et  trestoute  la  gent  del  mont        97 
Qu'il  connoiscent 
Aront  de  sa  mort  duel  et  ire, 
Car  moult  ert  proisies  et  aiuäs. 
Sire  fait  il  or  escoutäs, 
Par  quel  forfait  et  par  quel  tort 
Et  Tocoison  dont  il  est  mort. 
Gel  Chevaliers  que  je  \h  voi 
Vint  or  ains  ä  la  cort  le  roi, 
Quant  il  seolt  k  son  mangier; 
Cele  pucele  i  vint  d^s  ier  98 

Presenter  au  roi  son  servise, 
A  la  cort  remest  en  tel  guise 
Que  de  la  coupe  serviroit 
Et  que  Gavains  le  garderoit 
D'enionbrier,  de  honte  et  d'anui. 
Or  ains  le  saisi  devant  lui 
Cis  Chevaliers  par  son  orgiiel. 
Par  mi  la  forest  de  Garduel 
L'a  Gavains  toute  jor  sivi, 
En  l'atre  perellox  le  vi,  99 

U  j'ai  grant  piece  o  lui  este, 
Si  m'a  de  cief  en  cicf  conte, 
Com  il  l'a  sivi  toute  jor. 
Je  li  prioi  par  grant  doucor 
Qu'il  venist  caiens  herbegier, 
Mas  il  n'i  veut  sans  son  destrier 
Venir  i  en  nule  maniere. 
Ne  se  vous  av4s  m'onour  eiere, 
Ne  riens  que  je  faiie  vous  puisce, 
Gardäs  que  bon  ami  vous  truisce ;    100 
Car  une  cose  vous  demant. 
Et  eil  li  dist:  „Je  vous  creant 
Qu'onques  vous  me  vaur^s  requerre, 
Nis  se  c'estoit  toute  ma  terre." 
„Sire,  fait  il,  vostre  merci: 
De  ceste  pucele  vous  pri, 
Que  ma  suer  le  gart  anuit  mais. 
Et  le  matin  le  rait  en  pais 
Li  Chevaliers  qui  l'amena. 
Mesire  Gavains  m'en  pria  101 

Que  fust  anuit  hors  de  sa  garde." 
Et  eil  fierement  le  regarde, 
Puis  li  a  dit:  „Ce  n'iert  ja  fait 
Max  V  c.  m.  dehais  ait, 
Ki  en  tantes  cors  l'a  sivie. 
Et  qui  en  fist  tele  estoutie 
Devant  le  roi  h,  son  mengier 


Or  ains,  voiant  maint  chevalier, 

S'auuit  le  garde  nus  fors  moi, 

Ne  se  jou  ja  le  vou.s  otroi,  102 

Tant  com  je  puisce  estre  sor  pi^s." 

Li  sire  fu  moult  afaitiös, 

Qui  li  pria  moult  bonement, 

Que  il  le  baut  sans  mautalent, 

La  damoisele  pria  apräs, 

Et  toute  la  gent  du  palfes 

Que  il  l'otroit,  si  fera  bien. 

Et  eil  respont:  „Ce  ne  vaut  rien, 

Je  nel  feroie  por  nul  home." 

Li  vasl^s  dist:  „Ce  est  la  some      103 

Que  se  nion  plaiscir  nen  est  fait, 

Que  je  sui  eil,  qui  s'en  revait 

A  mon  Segnor  Gavain  arriere, 

Et  dirai  li  que  sa  proiiere 

Ne  puet  estre  par  moi  furnie 

II  est  plus  cel  que  je  li  die, 

Quant  jou  en  fin  faire  le  dui, 

Et  que  je  aille  ariere  a  lui 

Por  prendre  o  lui  et  bien  et  mal, 

Qu'il  ne  tenist  por  desloial.  104 

Quant  li  sires  ot  et  entent, 
Que  eil  k  de  certes  l'enprent, 
Et  qu'il  s'tn  veut  aler  ariere, 
„Amis,  fait  il,  se  par  proiiere 
Nen  puet  estre  vostre  bon  fait, 
J'en  ferai  ancois  un  forfait 
K'ui  mais  iscids  de  ce  castel." 
„Amis,  fait  il,  ce  est  plus  bei 
Que  la  me  bailli^s  par  amor 
Si  i  ar^s  gregnour  honor,  105 

K'el  vous  soit  par  force  tolue, 
Que  ja  ne  vous  sera  rendue, 
Se  on  le  vous  taut  par  meslee 
Et  s'el  mest  par  amors  livr^e 
En  pais  le  rares  le  matin." 
Cil  set  tres  bien,  ce  est  la  fin 
Que  por  droit  nient  s'en  desforce 
Que  rendre  li  estuet  k  force 
Si  qu'il  nen  puet  passer  par  el: 
„Sire,  fait  il,  en  vostre  ostel         106 
Me  herbegai  par  bone  foi 
Or  entreprendds  trop  vers  moi 
Qui  dites  que  ja  m'ert  tolue, 
Ne  ja  ne  me  sera  rendue 
La  pucele  que  je  tant  aim. 
De  traison  i  a  un  raim, 
Nus  ne  vous  en  porroit  desfendre. " 
„Amis,  je  vous  ferai  entendre, 
Fait  li  sire,  qu'estre  l'estuet, 
Et  qu'autrement  estre  ne  puet,     107 


984.  gardairoit.     996.  vait.     998.  Ne  se  naves  nwnour  ciero. 
1004.  se  sestoit.     1024.  matalent.     1047.  kumais. 


1000.  tuisce. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof.  159 

öe  vous  11  raisou  entend^s.  Priier  Diu  qu'il  le  gart  de  mort 

La  pucele  que  vous  portös  Läi  oisc-ids  un  duel  si  fort 

N'est  pas  vostre,   ains  lavds  toloite,       Qu'il  ne  porroit  estre  conto. 

Dont  est  raisons  et  fine  et  droite,  Li  auquant  sont  as  murs  mont^ 

Que  ne  doit  pas  o  vous  coucier,  Por  escouter  que  ce  sera 

K'il  a  \h  hors  un  chevalier  Et  comtuent  il  esploitera.               113 

Qui  gist  anuit  ^  la  capele  Mesire  Gavains  est  assis 

Et  vous  suit  por  la  daiuoisele.  Sor  un  tonbel  de  niarlre  bis 

Si  dist  ce,  qu'il  s'en  combatra,  Entre  le  niur  et  le  cancel. 

Et  que  demain  desraisnera;  108       Tout  par  fu  rice  le  tonbel 

Ke  h  tort  en  estäs  saisi  Que  je  n'en  os  dire  le  taille, 

Et  s'il  le  puet  prover  isi,  C-^r  je  dout  niotilt  que  je  n'i  faille 

Dont  ariiäs  vous  h  grant  tort  A  deviser  l'entailleure. 

De  li  ne  joie  ne  dtport.  Por  cou  du  deviser  n'ai  eure 

A  grant  tort  ariies  eue  Ne  si  fu  pas  sis  longement 

Joie  ne  soulas  de  sa  drue,  Que  desous  lui  esmouvoir  sent     114 

S'il  le  puet  isi  desraisnier."  Contre     .          

„Sire,  ce  dist  le  chevalier,  quant  n'i  vit  ame 

11  nest  pas  par  son  dit  prouve,  Qui  i  aloit  ne  tant  ne  quant 

Bien  ni'eust  ataint  et  trouv(^,  109       P^nsi 

Ains  que  caiens  fusce  venu,  Que 

S'il  i  eust  son  preu  veu  II siege  querre 

Car  jeiToie  moult  belement  Que  eil  ne  lui  agrde  pas. 

Et  le  ceval  n'estoit  pas  lent  Not  pas  ale  seul  quatre  pas 

Sor  quoi  il  m'aloit  porsivant."  Que  le  tonibel  fu  tout  overt 

„De  droit  nient  m'alds  plaidant,  Et  qu'il  i  vit  tout  en  apert           113 

Fait  li  sire.  ce  e^t  l'estrox,  Une  damoisele  gisant. 

Je  le  prendrai  ja  voiant  vox  Et  el  se  lieve  en  son  seant 

U  el  m'crt  par  amors  livi^e."  Tout  voiant  monsegnor  Gavain, 

Cil  set  nioult  bien  que  par  meslee  110       Et  il  leva  sa  destre  main 

Ne  la  puet  il  nu'e  desfendre  Por  segnier  son  eief  et  son  vis 

Si  la  veut  mix  par  amors  rendre  Et  nequedent  ä  son  avis 

K'estre  laidds  et  perdre  la :  D^s  l'ore  primes  qu'il  fu  n^ 

„Sire,  fait  il,  quant  isi  va,  Et  qu'il  sot  counoistre  biautd, 

Que  rendre  le  m'estuet  enfin,  N'ot  il  si  tres  bele  veue, 

Quant  je  [la]  rarai  le  uiatin,  Et  fu  moult  ricement  vestue          116 

Jel  souferai  k  quelque  paine."  Mi  parlie  de  11  samis, 

La  dame  le  prent,  si  lenmaine  Qu'il  en  fu  auques  esbahis, 

En  sa  cambre  qui  moult  ert  bele  I/un  en  fu  vert,  l'autre  vermel. 

Entre  li  et  la  damoisele,  111       „Gavains,  fait  el,  moult  me  mervel 

Et  mangierent  moult  liement.  Se  vous  avds  paour  <le  moi." 

Li  sires  o  toute  sa  jent  „Damoisele,  fait  il,  je  voi 

Mangierent  en  la  sale  luit  Cou  jou  onques  mais  ne  vi, 

A  grant  juie  et  ä  grant  deduit  Se  un  peu  en  sui  esbahi, 

Fors  seuR'inent  le  chevalier;  II  ne  fait  mie  ä  mervellier; 

A  celui  desplaist  le  mangier  II  n'a  si  hardi  cevulier                    117 

Quant  il  n'i  voit   sa  damoisele.  El  roiaunie  le  roi  Artur 

Par  le  vile  va  la  novele  Qui  fust  mie  bien  aseiir, 

Ke  Gavains  estoit  hcrbegids  S'il  vous  eüst  trouvd  isi." 

Puis  que  li  solax  ert  coucies  112       „Sire,  fait  ele,  je  vous  di 

La  hors  en  l'atre  perellox.  Que  je  sui  cose  de  par  D6 

Moult  par  en  furent  angouscox  Et  Dix  vous  a  ci  amenö 

Clerc  et  borgois  et  chevalier  Por  jeter  moi  hors  de  prison. 

Tout  le  pule  cort  au  mostier  Je  sai  moult   bien  se  par  vous  non, 


1119.  hebegries. 


160 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


N'iscise  jamais  b,  nul  jor 

D'ire  et  de  paine  et  de  dolor,      118 

Mais  j'en  istrai  anuit  par  vox." 

„Bele  de  l'atre  perillox 

Me  dites,  fait  il,  tout  le  voir 

Car  j'ai  grant  talent  de  savoir 

De  cest  non,  coument  il  Tot  priraes. 

Si  veul  savoir  de  vous  meismes 

Dös  quant  et  porquoi   et  coument 

Vous  estes  ci  t^i  soutuiinent." 

Ele  respont:  „Sire  mon  pere 
Frist  tenime  apres  la  mon  mn  mere  119 
Qui  moult  fu  de  lui  aiidcsus, 
Moult  ert  bele,  mais  j'ere  plus, 
Si  ot  de  moi  moult  grant  euvie. 
Par  carau  le  et  par  sorcerie 
Et  par  traison  engigna 
Si  faitement  m'ensorcera, 
Que  je  isci  fors  de  mon  sens. 
Foliant  alai  un  lunc  tans, 
Que  jou  ne  soi  que  je  fasoie. 
Seule  erroie  un  jor  une  voie         120 
fSi  enconirai,  ee  est  la  some, 
Un  diable  en  sanlance  u'ome. 
A  raison  me  mest  erramment. : 
Bele,  fait  il,  de  cest  torment] 
Et  de  la  grant  eiifermet^ 
U  vous  aves  lonc  tans  istä, 
Öe  vous  volles  estre  moie 
Encor  wi  cest  jor  vous  garroie. 
J'euc  de  garir  moult  graut  talent 
Si  li  craantai  erramment  121 

A  faire  del  tout  son  plaiscir, 
Et  il  mist  paine  h.  moi  garir. 
Ainc  puis  n'oi  touce  de  ce  mal. 
II  me  monta  sor  son  ceval.J 
Si  m'aporta  de  si  que  ci. 
Dös  ice  tans,  que  je  vous  di, 
Ai  puis  estd  ensanble  o  lui. 
Moult  ai  vescu  ä  grant  anui, 
Car  trestout  son  plaisir  faisoie. 
Cascune  nuit  et  si  gisoie  122 

Cascun  jor  seule  en  cest  tombel, 
Et  ne  porquant  quanque  m'ert  bei 
A  son  sens  et  k  son  pooir 
Me  faisoit  il  trestout  avoir, 
Tout  m'aconpliscoit  mes  aviax 
De  beles  robes,  de  joiax 
Et  de  viande  ä  mon  plaisir; 
Mais  je  vausisse  miex   .... 

Questre 

Quant  cascune 123 

Venir  si  lai 

Por  cest  ci 

Que  cert  ci 

Sire 

A  lui  combatre  vous  convient, 


Car  je  sai  de  voir  que  il  vient 

Et  qu'il  n'est  mie  lonc  de  ci; 

Or  ne  soiids  mie  e.sbahi, 

Aves  en  Diu  bone  esperance  I 

Si  vous  av^s  bone  creance,  124 

Ja  mar  le  douterds  de  rien. 

La  crois  vous  le  conistids  bien, 

Dont  je  voi  le  signe  Ihsus. 

Et  quant  vous  onques  ser^s  plus 

Angousiex  de  vostre  bataille, 

Regardes  la  sans  nule  faille, 

K(?prenes  ileuc  vostre  alainne, 

Et  des   ll  i)ars  de  vostre  painne 

Seräs  niaintenant  aKgi^. 

Se  vous  n  aves  de  moi  pitid  125 

Biax  sire    si  l'aiies  por  vous, 

Cir  Siici^s  bien  tout  ä  estrox 

Qu'il  vous  ocirra  u  vous  lui. 

Ne  jamais  n'ere  hors  d'anui, 

Si  vous  anuit  ne  meu  jet^s. 

Biax  dous  sire  or  vous  atorn^s, 

Si  montäs  sor  vostre  ceval, 

Car  le  tra'itre  desloial 

N'est  pas  lonc  de  mie  loude." 

P^t  Gavains  a  sa  teste  armee,        126 

Si  est  u  bon  ceval  monte. 

La  pucele  au  cors  acesme 

De  l'armer  se  haste  et  avance 

L'escu  li  baille  et  sa  lance 

ble  au  mur 

aseur 

orte 

rte 


127 


V 

A  cort  term 

Mar  vit  le  vostre  acointement." 
Cele  respont  comme  cortoise, 
„Certes.  fait  ele,  moult  me  poise, 
Que  onques  fui  vostre  putaiu 
Mais  ves  ci  mon  segnor  Gavain 
Qui  moult  est  proisiö  et  )od 
Et  j'ai  bien  ma  creance  en  D6, 
Qu'il  li  sera  anuit  aidans 
Si  n'ere  plus  vostre  soignans.        128 
^  Quant  eil  set  que  ce  Gavains  fu, 
A  mervelle  en  fu  iraseu, 
Car  bien  set  que  bien  est  prisi^s. 
Lors  est  l'uns  vers   l'autre   eslaisciäs, 
Tant  que  ceval  porent  candir. 
Si  se  tierent  de  tel  air 
Des  lances  desox  les  mameles 
Qu'anbedex  volent  en  asteles, 
Onques  por  cou  ne  s'aresterenl. 
Si  durement  s'entrencontrerent 
Des  cevax,  des  cors,  des  escus, 
K'anbedex  sont  entrabatus 


129 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


161 


Et  ex  et  les  cevax  ensanble. 

Gavains  de  mautalent  trestranble, 

Si  est  tantost  en  pids  saillis, 

Et  eil  ne  fu  mie  esbahis. 

Aius  a  Ulis  le  main  ii  l'esp^e. 

Atant  conimence  la  meslde, 

Ouques  hoin  si  dure  ne  vit, 

Moult  deute  l'uns  Tautre  petit,     130 

Au  sanlant  que  cascuns  d'ex  fait. 

Le  deable  les  saus  li  vait, 

Sei  fiert  dcl  brant  en  l'elme  amont 

K'en  plusors  luis  li  quasse  et  ront. 

(ravains  fierement  le  recoit, 

Bien  li  paie  cou  qu'il  li  doit, 

Car  il  le  fiert  tout  ii  banden, 

C.  caus  li  done  en  un  randen ; 

Ains  que  l'assax  fust  departis. 

Meult  par  fu  grans  li  fereis.  131 

Li  diables  le  fiert  del  brant 
Ament  desor  l'elme  luisant, 
Que  le  cerde  Ten  a  renpu : 
Li  caus  glacoie  sor  Tescu, 
Si  Ten  abat  plus  d"un  quartier. 
Gavains  le  fiert  du  branc  d'acier 
Si  durement  en  l'elme  ament, 
Les  bones  pieres  qui  i  sent, 
Esmeraudes,  safir,  topace 
Abat  devant  lui  en  la  place:         132 
N'i  remaint  ne  or  ne  esmal 
Qu'il  n'abate  tout  contreval. 
Li  caus  descent  desor  la  hance, 
De  la  brogne  qui  si  ert  blance, 
A  abatu  le  destre  pan. 
Anbedoi  sont  en  grant  ahan, 
En  grant  angousce  et  en  grant  paine, 
Car  cascuns  dex  forment  se  paine 
De  l'autre  grever  et  laidir. 
Li  diables  et  grant  air,  J33 

Moult  grant  pruece   et  meult  gi-ant 

force. 
Gavains  recule  desqu'el  porce 
A  l'entree  de  la  capele. 
„Gavains,  ce  dist  la  damoisele, 
Dont  ne  creös  vous  bien  en  D6, 
Le  gleriex  de  maistd, 
V^es  lä  le  signe  de  la  crois." 
Gavains  a  entendu  la  veis 
Et  la  parole  k  la  mescine, 
Sore  li  cort  de  tel  ravine,  134 

Qu'il  ru  recule  XV  pies. 
Moult  par  fu  le  deable  iri^s, 
Quant  voit  que  reüser  Te-stuet: 
Sore  li  cort  U  lai.s  qu'il  puet, 
Se  h  fait  une  autre  envaie: 


Desor  le  hiaume  de  Pavie 

Le  fiert  devers  la  destre  part, 

De  l'elme  li  abat  lo  (juart 

Et  des  mailles  de  Taubere  cent. 

Li  caus  sor  l'espauUe  descent       135 

Si  qu'il  l'a  en  dex  luis  navre, 

Ferant,  ferant  Ten  a  menö, 

Tant  qu'el  porce  l'a  embatu. 

Gavains  qui  tint  le  brant  molu, 

Si  se  desfent  au  mix  qu'il  puet. 

Li  diables  les  saus  li  muet: 

Si  li  a  fait  le  tierc  asaut. 

Li  sans  qui  des  plaies  li  saut 

L'a  moult  greve  et  afaibli; 

Lengement  se  conbat  issi,  136 

Et  se  desfent  a  quelque  paine, 

Per  peu  qu'k  son  voloir  nel  maine, 

Ne  mais  que  Gavains  s'esforca: 

Li  diables  qui  grant  force  a 

Per  la  pucele  qui  plerot 

Et  ne  porquant  mestier  li  et  (?) 

Ce  qu'il  et  adose  l'arvol, 

Qu"il  et  en  la  teste  et  el  cel 

Et  es  espaulles  mainte  plaie. 

La  pucele  ferment  s'esmaie  137 

Qui  si  afebloiier  le  voit. 

„Lasse,  fait  ele,  ce  que  doit 

Que  deable  a  si  grant  vertu! 

A  bon  Chevalier!  que  fais  tu! 

De  la  crois  dont  ne  te  sevient? 

A  Gavain  sa  force  revient, 

Sa  pruece  et  sen  herdement: 

Sore  li  cort  moult  radement; 

Quant  il  et  la  crois  regardee, 

Tel  caup  li  done  de  Fespee  138 

Que  a  genex  l'a  abatu; 

De  cief  en  cief  li  fent  l'escu 

Que  les  meities  cieent  ä  terre. 

Autrefois  Test  alds  requerre, 

Car  il  veit  qu'il  l'a  moult  grev^, 

Ser  un  tenbel  l'a  raüsd, 

Qui  ert  deriere  ses  talons. 

Li  tombiax  ert  et  grans  et  Ions, 

Si  l'a  enpaint  par  de  desus. 

Que  vous  en  diroie  je  plus!  139 

Si  durement  par  desus  ciet, 

Qu'il  n'a  pooir  qu'il  se  reliet. 

Au  caeir  que  l'aversier  fist, 

Et  au  grant  branlc  que  il  prist, 

Est  le  niaume  en  terre  ferus, 

Si  que  li  las  en  sont  ronpus, 

Et  qu"il  vola  ioins  en  la  place. 

Gavains  en  voit  nue  la  face, 

Sei  fiert  du  brant  en  mi  le  vis: 


1364.  qui.       1385.  qui  la  moult  greve. 
Ajcbiv  r.  u.  S(jracbeu.     XLII. 


1394.  qui  la  versier  fist. 
11 


1C2 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Par  desus  les  ex  en  a  pris  140 

La  face  et  denii  le  menton, 

Puis  le  refiert  tout  h,  banden, 

Si  qu'il  en  a  la  teste  prise. 

Lors  s'est  la  damoisele  asise 

Qui  moult  a  grant  paor  eue, 

Puis  dist:  „Iceste  sorvenue 

Seit  de  dame  Diu  beneoite! 

Longement  ai  este  destroite 

En  grant  angousce  et  en  grant  ire. 

Bien  puet  trestox  li  mondes  dire,     141 

Que  c'est  ci  le  bon  Chevalier, 

Et  eil  qui  tox  jors  seut  aidier 

As  damoiseles  au  besoing. 

Bien  ont  oi  l'estor  de  loing 
Et  les  asaus  et  les  cembiax 
Cil  qui  estoient  as  cretiax, 
Bien  sevent,  que  Tun  est  vencu, 
Mais  ne  sevent  li  quex  ce  fu; 
S'ont  de  Gavain  moult  grant  paor. 
Issi  soufrirent  dusqu'au  jor  142 

En  tel  ire  et  en  tel  pense. 
Et  il  a  son  cief  desarmö, 
Si  s'est  coucies  las  la  capele 
U  devant  h.  la  damoisele. 

Tantost  com  il  fu  ajornö 
Et  que  le  solel  fu  lev^, 
Point  li  valles  a  la  capele 
N'ot  Chevalier  ne  damoisele 
Ne  borgois  en  tout  le  castel 
Ne  cort  aprfes  le  damoisel,  143 

Por  mon  segnor  Gavain  veoir; 
Si  ont  grant  talent  de  savoir, 
Com  il  ot  la  nuit  esploitie. 
A  grant  mervelle  furent  lie 
Quant  sain  et  sauf  l'orent  trove, 
Et  a  mervelle  ont  esgarde 
Le  diable  qui  ert  ocis; 
Por  cou  qu'il  gastoit  le  pais 
En  ont  grant  joie  demenee. 
La  nouvele  est  partout  alee,         144 
Que  le  diable  estoit  destruit, 
Et  si  seuscent  bien  trestuit 
Que  l'atre  avoit  son  non  perdu. 

Li  Chevaliers  leves  se  fu; 
Si  demanda  sa  damoisele, 
Quant  il  ot  fait  metre  sa  sele, 
Et  il  se  fu  moult  bien  armes. 
Puis  est  el  grant  cemin  entrös, 
Qui  le  menra  en  son  pais. 

Et  Gavains  a  a  raison  mis         145 
Le  damoisel  qui  ä  lui  vint: 
„Biax  amis,  fait  il,  que  devint 


La  pucele  et  le  Chevalier?" 

„Sire,  fait  il,  sor  son  destrier 

Estoit  montes,  quant  je  vinc  ca, 

Et  je  sai  bien  que  il  s'en  va 

Le  grant  cemin  en  sa  contree. 

Mais  bien  fu  ersoir  aciev^e 

La  priiere  que  me  feistes. 

Car  tout  issi,  com  vous  deistes,     146 

Le  garda  ma  suer  toute  nuit, 

Puis  le  remist  en  son  conduit; 

Gel  vi  quant  il  se  fu  armes." 

„Dous  amis,  fait  il,  or  penses 

Et  de  moi  et  de  mon  destrier, 

Que  nous  euscons  k  mängier; 

Si  ert  vostre  bontes  parfaite. 

Moult  ai  anuit  male  nuit  traite 

Si  ne  mengai  dhs  ier  matin." 

Cil  est  montes  sor  son  roncin,     147 

Qui  est  grant  et  fort  et  isnel, 

Si  s'en  va  poignant  au  castel. 

Dex  de  ses  valles  apela, 

Pain  et  vin  assds  lor  bailla 

A  grant  plentö  haste  rostis 

Et  un  paste  de  dex  pertris 

Asses  lor  baila  un  et  el, 

Blans  doubliers  et  hanas  et  sei, 

Si  lor  bailla  avaine  et  fain; 

Puis  revint  poignant  k  Gavain,     148 

Qui  l'atendoit  el  cimentire. 

De  cel  n'i  a  il  plus  que  dire 

Mais  qu'il  mangierent  liement. 

Gavains  commanda  erramment 

A  metre  son  frain  et  sa  sele. 

„Sire,  ce  dist  la  damoisele, 

Por  Diu  et  por  honor  vous  pri, 

Que  vous  ne  me  laiscies  ici ; 

Car  moult  remanroie  esgaree. 

Aler  veul  en  vostre  contree  149 

Ensanle  o  vOus,  s'il  vous  est  bei." 

„Sire,  ce  dist  le  damoisel, 

Menes  ent  la  pucele  et  moi, 

Et  g'irai  por  un  palefroi, 

S'il  vous  piaist  que  cevaucera; 

Car  j'ai  grant  volente  picea 

D'aler  ent  en  vostre  servise." 

„Amis  dous,  a  vostre  devise 

Veul  jou,  fait  il,  que  soit  tot  fait." 

Et  eil  por  un  palefroi  vait  150 

Vistement  arriere  au  castel. 

Onques  ne  veistes  plus  bei, 

Ne  plus  cointement  acesme. 

Le  palefroi  a  amene; 

Si  est  la  pucele  montee 


1413.  besolg. 
1499.  qui. 


1414.  loig.     1437.  li  diables.     1463.  ge  vi.     1477.  on  et  el. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


163 


Et  Gavains  a  sa  teste  armee 

Si  est  niontds  sor  son  ceval; 

Puis  oirrent  apres  le  vassal,- 

Tout  troi  ensi  faitiereinent. 

Cevaucie  out  bien  longement        151 

En  tel  guise  com  je  vous  di, 

Tant  qiie  vint  aprös  mie  di; 

A  donc  vnrent  le  Chevalier* 

Bien  loin  devant  ex  cevaucier, 

Mais  il  l'ont  bien  recouneü 

Et  au  destrier  et  h,  l'escu, 

Qui  ert  d'une  color  vermel, 

Si  reluist  contre  le  solel. 

Si  l'ont  por  cou  mix  avise, 

Qu'il  l'avoit  deriere  jetä,  152 

Por  la  pucele  qu'il  portot. 

La  damoisele  grant  duel  ot, 

Que  Gavains  trouva  u  sarcu ; 

Plus  devint  vermelle  de  fu, 

Quant  ele  sot  que  c'estoit  il. 

",Sire,  fait  ele,  est  cou  eil, 

A  cui  vous  vous  deves  combatreV 

Se  troi  l'asaloient  u  quatre, 

II  aroient  ains  moult  a  faire, 

Qu'il  li  peüscent  riens  forfaire.     153 

En  Bretaigne  n'a  Chevalier 

Plus  uutrecuidie  ne  plus  fier 

Ne  plus  dout^  en  son  pais. 

Maint  bon  Chevalier  a  ocis 

Par  forfait  et  par  estoutie. 

Si  vous  poes  sans  vilonie 

Et  sans  grant  blasme  retorner, 

Je  vous  OS  bien  dire  et  conter 

Que  vous  laiscids  ceste  bataille 

Onques  ne  feistes  sans  faille         154 

Nule  neis  celi  d'er  soir, 

Dont  tant  vous  deüsci^s  doloir. 

Com  vous  deveri(5s  de  cestui. 

Tant  ai  oi  parier  de  lui, 

De  sa  force  et  de  sa  valor, 

Que  jou  en  ai  moult  grant  paor." 

Et  Gavains  dist :  „Ja  Diu  ne  place, 

Que  je  m'en  fuie  ensi  de  place, 

Tant  com  soie  ne  sains  ne  vif, 

Ne  qu'il  ait  ensi  sans  estrif  155 

La  damoisele  (ju'il  en  porte." 

„Mix  vaudroie  estre,  fait  el,  morte, 

Que  vous  pardiscies  devant  moi 

Par  force  nis  le  petit  doi; 

Car  de  dolor  m'aves  jetee; 

Et  je  dout  tant  ceste  meslee 

K'onques  mais  si  grant  paor  n'oi. 

Sire,  par  le  diable  soi, 

Qui  il  est  et  de  sa  valor. 


II  a  dusqu'Ji  none  de  jor  156 

La  force  de  trois  Chevaliers 

Les  plus  hardis  et  les  plus  iiers, 

Que  on  puist  en  nii  liu  trover. 

Quant  le  solel  doit  decliner, 

Des  qu'il  est  none  et  en  avant, 

Va  un  petit  afebloiant, 

Petit  et  petit  afoiblie 

Et  si  k  l'ore  de  conplie; 

Mais  tox  jors  est  fors  et  hardis, 

Ja  ne  sera  si  afoiblis,  1  57 

Ce  saci^s  vous  veraiement, 

Que  il  n'ait  force  et  herdement 

Contre  le  mellor  Chevalier, 

Qui  ost  vers  lui  armes  baillier.    . 

Une  autre  cose  vous  en  di, 

Si  saves  bien,  si  est  ensi: 

Vostre  mere  si  fu  moult  sage, 

Auques  vous  dist  de  son  corage, 

Je  sai  bien  qu'ele  fu  faäe, 

Si  vous  dist  vostre  destinee,  158 

Et  vous  acointa  sans  mentir 

Quanques  vous  devoit  avenir. 

Moult  vous  proia  que  prex  fuissi^s, 

Que  ja  nul  jor  ne  vesquissies, 

Ne  serics  vencus  ne  mors 

Par  nul  home  qui  tant  fust  fors; 

Ne  mais  ne  vous  dist  de  cestui 

Que  vous  vous  Ngardes  de  celui, 

Car  el  ne  doutoit  se  lui  non, 

Et  je  vous  dirai  ja  son  non.  159 

Si  porres  mix  par  cou  savoir, 

Se  je  vous  di  mencogne  u  voir. 

Je  sai  bien  que  le  vous  nouma, 

Et  si  vous  dist  et  devisa 

Qu'il  n'avüit  si  fei  cevalier, 

Si  outrequidie  ne  si  fier, 

Ne  plus  fort  en  toute  Bretaigne. 

C'est  Escanors  de  la  montaigne. 

Itant  vous  dist  el  de  cestui. 

Et  s'il  vous  couvenoit  o  lui  160 

Conbatre,  qu'ele  ne  savoit, 

Ains  ert  en  doute  qui  vaincroit." 

„Bele,  dist  il,  c'est  verite, 

Ensi  com  vous  l'avös  lo^, 

Le  me  dist  ele  et  devisa; 

Mais  ja  dix  tant  ne  me  hera, 

(^ue  je  m'en  voisce  arriere  issi. 

Mix  aim  estre  mors  que  honi ; 

Car  la  mors  est  tost  trespassöe, 

Mais  la  honte  a  longe  duree ;       161 

Car  cascims  le  dist  et  raconte, 

Et  je  ne  porroie  sans  honte, 

Ce  v^es  vous  bien,  retorner. 


1514.  loins.       1546.  a. 


11' 


164 


Der  gefiilirvolle  Kirchhof. 


Tant  m'estuet  apr^s  lui  aler, 
Que  il  m'ocirra  u  jon  lui." 
„Moult  dout,  fait  ele,  vostre  anui 
Et  quant  autrement  ne  puet  estre, 
Et  vous  saves  ja  tout  sen  estre 
Et  son  errement  et  sa  vie. 
Et  saves  bien  qu'il  afoiblie  162 

Ä  resconsement  du  soleil, 
Se  voles  croire  mon  conseil 
Ja  b.  lui  ne  prendr^s  mesl^e 
Desi  que  none  soit  pass^e." 
„Bele,  fait  il,  je  vous  kerrai 
Apres  none  mi  combatrai, 
Si  com  vous  le  m'aves  loe. 

Toute  jor  ont  issi  err^, 
Tant  qu'il  vinrent  h  une  haie, 
Et  eil  qui  point  ne  se  delaie,       103 
Qui  grant  pieca  l'avoit  passee, 
Fu  entrds  en  une  valee, 
Si  que  Gavains  en  ot  perdue 
Une  grand  piece  la  veüe, 
Et  que  il  ne  vit  ne  ne  sot 
Quel  part  li  Chevaliers  errot. 
Lors  se  commenca  h,  haster, 
Puis  le  vit  devant  lui  errer, 
Bien  loin  parmi  une  campaigne. 
II  esgarda  aval  la  plaigne,  1C4 

Si  vit  devant  lui  un  castel 
Onques  si  bien  clos  ne  si  bei, 
Si  rice  ne  si  bien  assis 
N'ot  mais  veü  ä  son  avis; 
Lors  quida  bien  de  verite 
A  ce  que  il  ert  avespre, 
Que  li  Chevaliers  qu'il  sivoit, 
U  castel  se  herbegeroit. 
Si  vit  bien  que  por  nul  besoing, 
Tant  estoit  li  Chevaliers  loing,      165 
Ne  l'ataindroit  il  ains  l'ostel. 
„Vallet,  dist  il,  or  n'i  a  el 
Je  voi  bien  que  ce  Chevalier 
S'ira  ja  laiens  herbegier. 
Et  nous  comment  le  porron  faire?" 
Cil  qui  ert  frans  et  de  bon  aire 
Li  respondi:  „Sire,  moult  bien; 
Mar  vous  esmaietes  de  rien, 
Tant  que  je  soie  sains  ne  vis. 
eis  castiax  et  tox  li  pais  166 

Et  ceste  grant  forest  fu  moie. 
A  une  autre  suer  que  j'avoie, 
A  un  Chevalier  preu  et  sage 
Donnai  trestout  en  mariage 
Et  le  pais  et  la  contree 
O  ma  suer  qu'il  a  espousee. 


Si  quit  bien  que  cel  Chevalier 

S'ira  ja  laiens  herbegier; 

Et  nous  irons  cies  un  borgois, 

Qui  est  rice  et  sage  et  cortois     167 

Qui  fu  hom  mon  pere  et  le  mien, 

Si  nous  herbegera  moult  bien. 

Car  ce  ne  seroit  mie  bei 

Que  nous  aliscons  u  castel 

Por  nul  besoing  prendre  l'ostel, 

Aveuc  vostre  anemi  mortel." 

„Va  donc,  fait  il,  sans  demorer 

Faire  l'ostel  aparellier 

Que  delivre  et  bei  le  truisons." 

Li  vasles  fiert  des  esperons  168 

Le  ronci,  qui  moult  tost  Ten  porte.  >] 

Lors  vit  entrer  parmi  la  porte 

Le  Chevalier,  qu'il  vont  sivant; 

II  va  les  rues  trespassant 

Taut  qu'il  est  venus  au  segnor. 

„Cil  Dix,  fait  il,  vous  doinst  honor, 

Biax  sire,  qui  por  nous  sauver 

Se  laisca  en  la  crois  pener." 

„Amis,  fait  il,  et  Dix  vous  gart 

Travellie  est^s,  si  est  tart,  169 

Et  je  vous  ferai  sans  dangier 

En  ce  castel  bien  herbegier; 

Car  bien  est  tans  de  prendre  ostel." 

„Sire,  fait  il,  je  ne  quic  el, 

La  vostre  tres  grande  merci!" 

Lors  est  un  chevalier  sailli 

Qui  la  damoisele  descent. 

Lns  escuiers  son  ceval  prent, 

Et  doi  le  courent  desarmer. 

Or  mestuet  del  vallet  parier      170 
Qui  est  cies  le  bourgois  venu, 
Et  quant  le  bourgois  l'a  veü, 
Moult  en  a  grant  joie  menee : 
„Sire,  fait  il,  vostre  Jörnen 
Est  parfaite,  cou  saci^s  vous, 
Herbegies  estäs  a  estrox. 
Ja  mar  proiier  vous  en  feres; 
Demain  tout  k  loisir  ires 
Veoir  vostre  suer  u  castel." 
„Sire,  ce  dist  le  damoisel,  171 

Je  sui  herbegies  voirement; 
Mais  or  montds  delivrement, 
S'irons  encontre  un  chevalier, 
Que  j'amain  caiens  herbegier. 
Si  li  faites  moult  grant  honor, 
Que  onques  son  per  ne  mellor 
Ne  fu  nes  en  toute  Bretaigne : 
Des  les  pors  dusqu'en  Alemaigne 
N'est  nus  si  bien  entecies ; 


1639.  loins.       1646.  a  ce  quil  ert.       1650.  chevalier.       1671.  son  pere, 
1670.  ruisons.      1697.  que.      1708.  aloisgir. 


Der  g  c  f a  li  r  V  o  1 1  c  Kirchhof. 


165 


Si  voiis  deves  faire  moult  Hes       172 
De  cou  que  vous  est  avenue 
Si  grans  joie  de  sa  venuo." 

Moult  en  est  li  ostes  joians, 
Tantost  apole  ses  sergans, 
Si  lor  commande  h.  atorner 
Los  seoirs,  le  fu,  le  souper 
Si  delivrement  et  si  bien, 
C'ön  nel  peüst  blasmer  de  rien. 
Puis  est  inontes  sor  son  destrier, 
Qu'il  ot  grant  et  fort  et  legier;     173 
Si  s'en  est  de  la  vile  iscns. 
Et  Gavains  estoit  ja  venus 
Desi  as  portes  du  castel, 
Mervelles  les  apele  bei. 
Li  borgois  qui  o  lui  le  niainc, 
En  la  soie  maison  demaine, 
En  el  palais  le  tist  descendre. 
II  avoit  fait  tapis  estendre 
Et  coutes  pointes  u  seoir, 
Si  i  mena  Gavain  seoir.  174 

Devant  ex  ert  le  fu  moult  grant. 
Atant  acourent  li  sergant 
Por  lui  desarmer  errameiit ; 
Mervelles  le  sert  bonement 
La  damoisele  o  le  cief  bloi. 
„Ore  soufres,  fait  il,  un  poi, 
Je  n'iere  encor  pas  desarmes. 
Lors  a  son  vallet  apele : 
„Amis,  fait  il,  va  tost  et  cour 
La  sus  amont  en  cele  tour,  175 

Et  si  fai  tant  par  ton  porcas, 
Quc  eil  n'ait  joie  ne  soulas 
De  la  pucele  (jue  il  maine. 
Por  moie  amor  i  met  grant  paine, 
Que  ta  suer  anuit  mais  le  gart, 
Et  si  di  de  la  moie  part, 
Que  s'il  nel  veut  acreanter, 
Que  il  n'i  a  fors  du  monter ; 
Car  je  m'en  conbatrai  ancois. 
C'anuit  mais  le  gart  sor  mon  pois."  176 
Li  valles  vistement  i  cort. 
Ales  en  erent  de  la  cort 
En  la  sale  ü  il  se  seoient, 
Et  quant  li  chevalier  le  voient 
Moult  par  l'ont  tout  bei  apele, 
Et  Escanors  l'a  regardd, 
Si  l'a  moult  bien  recouneü, 
Puis  dist:  „Mal  soies  vous  venu, 
Sire,  fol  gars,  mesafaities, 
Ja  mais  nul  jor  ne  scrai  bos,       177 
Des  que  de  vous  vcngies  me  soie. 
Se  hors  de  caiens  vous  tcnoie, 
Je  m'en  vengeroie  moult  bien, 


Ke  de  mamie  maugrö  mien 

Er  soir  departir  me  feistes. 

Segnor,  dist  il,  ainc  ne  veistes 

Si  fol  garcon,  ne  si  sorfait." 

Trestout  lor  a  contc  le  plait 

Com  le  soir  devant  Tot  servi. 

Et  li  sire  li  respondi:  178 

„Sire,  ja  Dix,  li  fix  Marie, 

Ne  vous  doinst  force  ne  baillie 

De  lui  empirier  ne  grever. 

Or  laiscons,  fait  il,  cou  ester, 

Qu'il  morra  encor  ames  mains." 

Li  valles  qui  n'ert  pas  vilains, 

Li  respondi  trestout  en  pais: 

„Sire,  fait  il,  je  n'en  puis  mais, 

Se  me  haes  por  cest  mesfait. 

Fait  il,  segnor  a  il  forfait,  179 

Je  m'en  met  en  vo  jugcment, 

Se  je  fac  le  commandement 

Mon  segnor  Gavain  a  qui  sui, 

Et  encor  le  ferai  je  wi, 

(^ue  ja  por  lui  ne  le  lairai. 

Segnor,  fait  il,  je  vous  dirai 

Por  qoi  cest  estrif  est  mont^." 

Lors  a  de  cief  en  cief  conte 

Comment  il  prist  devant  le  roi 

La  pucele  par  son  derroi,  180 

Et  comment  Gavains  le  sivi. 

Et  comment  il  se  combat! 

A  l'aversier  el  cimentire; 

Onques  rien  n'i  laisca  a  dire, 

Com  il  l'a  sivi  toute  jor. 

Lors  mist  ^  raison  le  segnor: 

,.Sire,  fait  il,  je  vous  requier 

Que  se  vous  m'aves  de  rien  cier, 

Que  vous  un  don  me  creantois." 

„  Par  foi,  fait  il,  ce  n'est  pas  drois     181 

Que  je  de  rien  vous  escondie, 

Promis  ai  jou  ja  en  ma  vie 

De  ce  que  je  puisce  aramir, 

Bien  vous  devi'oie  ä  gre  servir, 

Qui  me  dounastes  le  castel," 

„Sire,  ce  dist  le  daraoisel, 

Mesire  Gavains  me  proia 

De  oele  damoisele  lii, 

Que  ma  suer  le  gart  anuit  mais, 

Si  soit  rendue  tout  en  pais  182 

Le  matin  ii  cel  chevalier. 

Et  je  vous  vcul  forment  prover 

Que  vous  issi  le  faci^s  faire." 

Lors  ne  se  pot  Escanors  taire, 

Qui  la  parole  a  entendue: 

„Veus  me  tu,  dist  il,  de  ma  druc 

Com  er  soir  faire  departir; 


1746.or.  1805.  sui.  1808.  quc  cc  vous.  l8r2.Nousaijoujacnmavie.  1822.provor. 


166 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Mix  vauroie  orendroit  morir, 

Que  ja  mais  tant  com  je  vis  soie, 

Seit  en  garde  fors  ea  la  moie.     183 

Sire,  dist  il,  se  vous  crees 

Ce  garcon  que  vous  la  vees, 

Vous  en  ares  honte  et  anui, 

Quant  par  vostre  proiere  sui. 

Herbegies  en  vostre  maison; 

Se  on  m'i  faisoit  se  bien  non, 

II  vous  seroit  a  mal  torne." 

„Par  foi,  fait  il,  c'est  verite; 

Jou  meisme  vous  herbegai, 

Mais  au  vallet  acreantai,  184 

Que  je  feroie  sa  proiiere. 

Or  ne  sai  jou  en  quel  maniere 

Lequel  je  doie  mix  laiscier." 

„Sire,  ce  dist  le  chevalier, 

Ce  est  drois  et  fine  raison, 

Que  vous  gardes  de  traison, 

Que  vous  en  seriies  retes. 

Se  de  rien  i  iere  greves 

Par  vous  ne  par  vostre  seü, 

Se  g'i  avoie  mal  eü,  185 

Vilenie  ni  enconbrier, 

Vous  en  aries»reprovier 

A  tox  les  jors  de  vostre  vie." 

Et  li  sire  la  li  otrie 

Et  li  dist,  qu'il  soit  aseür 

Que  se  c'estoit  li  rois  Artur, 

Ni  li  consentiroit  il  mie, 

Que  il  li  feist  vilenie, 

Tant  com  il  fust  en  son  castel. 

„Amis,  fait  il  au  damoisel,  186 

Je  ne  Pen  puis  pas  dessaiscir, 

S'il  nel  veut  de  son  grö  soufi-ir, 

Ne  je  ne  doi  por  nule  perte 

Faire  traison  si  aperte 

Por  vous  ne  por  vostre  consel." 

„Par  foi,  fait  il,  moult  me  mervel, 

Que  vous  ne  faites  tout  mon  buen, 

Soit  tors  soit  drois  ainsque  le  suen; 

Et  puisque  faire  nel  voles, 

Li  Chevaliers  est  tox  armes,  187 

Qui  porsuit  por  la  damoisele, 

Encor  n'osta  ne  frain  ne  sele, 

Si  est  lä  jus  oies  un  borgois, 

Si  se  conbatera  eincois, 

K'anuit  mais  sor  son  pois  le  gart, 

Et  je  li  di  de  soie  part 

C'orendroit  remont,  si  s'atort; 

Car  ja  sera  en  vostre  cort, 

Ce  sacies  vous  tout  a  estrox, 

La  bataille  par  devant  vous."       188 


Lors  court  por  Gavain  ä  l'ostel 
Li  sire  dist:  „Or  n'i  a  el, 
Escanors,  quant  Gavains  ca  vient, 
A  lui  conbatre  vous  couvient; 
Mais  je  vous  lo  c'autrement  aille; 
Laide  seroit  ceste  bataille 
Et  coustouse,  s'ele  ert  par  uuit; 
Trop  series  coustox,  je  cuit, 
Se  ne  la  metes  en  respit." 
Et  li  Chevalier  li  ont  dit,  189 

Que  ce  seroit  grans  vilenie, 
II  est  plus  bei  qu'il  baut  s'amie 
En  la  garde  a  la  dame  wi  mais, 
Et  le  matin  le  rait  en  pais. 
La  dame  meisme  Ten  prie, 
Et  si  li  creante  et  otrie, 
Que  loiaument  li  gardera, 
Et  le  matin  le  ravera. 
Creante  Ta  ä  quelque  paine ; 
La  dame  le  prent,  si  Ten  maine      190 
En  sa  canbre  dedens  la  tor, 
Si  li  a  fait  moult  grant  honor 
Comme  de  boire  et  de  mengier, 
Et  de  bei  lit  a  li  coucier. 
Li  ostes  qui  grant  joie  en  a, 
Un  de  ses  valles  apela: 
„Cor,  dist  il,  si  di  a  Gavain, 
Qu'il  se  herbert  dusqu'k  demain, 
Que  li  Chevaliers  a  livree 
La  damoisele  sans  mell^e  191 

En  la  garde  ji  la  dame  \vi  mais. 
Et  eil  i  cort  tout  demanois 
Si  est  cies  le  borgois  venu 
Monsegnor  Gavain  a  veü 
Tout  prest  armds  et  si  devoit 
Aler  ä  la  cort  orendroit. 
Cil  li  a  dit,  k'il  se  demort, 
Et  k'il  naille  pas  a  la  cort, 
Mais  toute  la  nuit  se  repost. 
„Amis,  distGavains,  ains  que  j'ost  192 
Mes  armes,  di  moi  verite, 
S'Escanors  a  acreante 
Le  mandement  que  je  li  fis." 
Et  eil  li  dist:  „Jel  vous  plevis, 
Qu'il  l'a  grae  a  mon  segnor, 
Alee  s'en  est  en  la  tour 

0  ma  dame,  si  que  jel  vi." 
Gavains  qui  pas  ne  l'en  crei, 
Qui  mix  en  veut  estre  anoiie, 

1  a  son  vallet  envoiie,  193 
Por  savoir  se  e'ert  verite, 

Si  comme  eil  li  ot  conte. 
Li  valles  s'en  cort  a  le  tor; 


1861. 


pus.      1884.  combatra.      1908.  duqa  demain. 

1917.  ki  se  demort.      1919.  toutoute  la  nuit. 


1915.  prest  dormes. 


Der  jr  P  f  :i  li  r  V  0  1 1  e  Kirchhof. 


167 


La  damoisele  et  sa  seror 

Trova  desor  un  lit  seant, 

Puis  s'en  vint  k  l'ostel  corant, 

Si  li  a  dit  qiie  c'ert  bien  voir. 

Atant  sala  Gavains  seoir. 

Si  l'ont  maintenant  desarinc. 

En  main  lin  ot  le  vis  hurfc,  194 

Si  que  li  sans  en  ert  saillis, 

Si  en  ert  nn  peu  enlaidis 

Que  du  sanc  que  de  la  suor. 

Li  sires  ot  une  seror 

Bele  et  cortoise  et  debonnaire, 

A  qui  il  ot  un  baing  fait  faire 

Pur  baignier  mon  segnor  Gavain. 

Monit  par  Tot  bien  fait  et  ä  piain, 

Si  qu'il  ert  ja  tout  apreste. 

Si  l'ont  en  la  canbre  menc  195 

Si  Tont  baignie  et  costei. 

Moult  tres  doucement  l'a  servi 

Li  suer  ä  l'oste  ä  son  poolr, 

Et  si  poes  de  fi  savoir, 

Que  cele  qui  Tot  anienee, 

S'est  de  lui  servir  moult  penee. 

Quant  baignies  fu  tot  ä  loisir. 

Et  il  s'en  vaut  du  baing  iscir, 

Lors  li  aporte  par  francise 

Li  suer  a  loste  une  cemise  196 

Et  unes  braies  de  cainsil 

Plus  blances  que  n'est  flors  d'avril. 

Quant  fu  baignies  et  atorne, 

Dont  fu  li  mcngier  apreste. 

Lors  a  on  l'iave  demandee. 

A  aise  les  la  ceminee 

Est  assis  mesire  Gavain, 

Si  fist  devers  sa  destre  main^ 

Seoir  l'oste  o  la  damoisele 

Qu'il  amena  de  la  capcle,  197 

De  l'autre  part  devers  son  coste 

Fist  seoir  o  la  suer  son  oste 

Son  vallet  qu'il  aime  forment. 

Puis  orent  moult  plenierement 

Pain  et  vin  et  car  et  poison 

Oisiax,  rostis  et  venison 

Et  quanques  lor  vint  ä  plaisir. 

Moult  les  fist  l'ostes  bien  servir 

A  grant  joie  et  ä  »rant  deduit. 

Moult  orent  grant  plente  de  fruit.    1 98 

Tantost  com  il  orent  mengie 

Por  cou  qu'il  erent  travelliö 

Firent  les  le  feu  son  lit  faire 

Je  ne  vous  porroie  retraire 

L'onor  que  li  bourgois  li  fist, 

Que  moult  durement  s'entremist 

Et  cascuns  d'ax  ä  son  pooir 

De  quanques  il  porent  avoir. 

Ensi  donni  et  reposa. 

Et  Escanors  s'aparellu  199 


Au  matin  quant  il  fu  grant  jor, 

Ke  mout  li  desplaist  le  sejor, 

Moult  li  poise  que  de  sa  drue 

Avoit  la  saisine  perdue 

Cele  nuit  et  cele  devant. 

Vistement  l'arma  .L  sergant, 

Si  li  mist  son  frain  et  sa  sele. 

II  demanda  sa  damoisele, 

Et  la  dame  li  amena. 

A  Gavain  la  novele  en  va,  200 

K'Escanors  qui  point  ne  se  targe 

A  ja  pendu  au  col  se  targe, 

Si  est  picea  hors  de  la  porte 

O  la  pucele  qu'il  en  porte. 

Quant  Gavains  Tot,  moult  li  desplest, 

Vistement  saut  sus,  si  se  vest, 

Si  a  ses  armes  demandees. 

Por  cou  qu'el  erent  trop  usees 

Li  a  li  borgols  aporte, 

Ki  moult  le  veut  servir  h,  gre,      201 

Hiaume  ä  visiere  de  Senlis, 

Et  hauberc  de  Canbelt  faitis, 

Et  cauces  blances  et  treslices, 

Onques  si  rices  ne  veistes. 

Moult  fu  clere  et  trencant  l'esp^e 

Qui  aveuc  li  fu  aportee. 

Et  li  escus  noviax  et  frois, 

Et  si  ert  d'un  moult  rice  orfrois 

La  guige  et  toutes  les  enarmes. 

Onques  Gavains  si  rices  armes     202 

N'ot  mais  veii  en  son  ae. 

Un  ceval  fort  et  desree 

Roide  et  isnel  et  lanceis, 

Le  mellor  de  tout  le  pais, 

Li  ont  amen^  en  la  place. 

Et  Gavains  dist:  „Ja  Dix  ne  place, 

Que  cest  service  soit  perdu; 

Et  Dix  me  doinst  force  et  vertu 

Et  pooir  qu'en  tel  liu  vous  truise, 

Ke  gueredoner  le  vous  puisce,      203 

Que  moult  m'aves  fait  grant  honor." 

„Sire,  fait  il,  je  vous  honor 

Por  mon  segnor  que  je  ci  voi, 

Et  por  cou  que  je  quit  et  croi, 

Que  prodome  estes  et  vaillant. 

Je  ne  vous  sai  aler  oflrant, 

Mais  pren^s  caieng  sans  dangier 

Quanques  onques  vous  estmestier; 

Car  tout  vous  met  en  U  banden." 

„Moult  a  ci,  fait  il,  rice  don,       204 

Je  ne  le  vous  osaise  querre. 

Si  ne  quit  que  en  nule  terrc 

Si  grant  honor  mais  faite  fust 

A  home  k'on  ne  couneust ; 

Et  j'en  avoie  bon  mestier. 

Mais  de  l'espde  et  dcl  destrier 

Ne  vcul  je  pas,  vostre  merci. 


168 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Je  Tai  graut  et  fort  et  hardi, 
Espee  doree  trencant. 
Moult  par  est  le  gueredon  grant     205 
Que  je  doi  encor  del  sourplus. 
Armer  m'estuet,  qu'il  n'i  a  plus, 
Moult  me  dout  de  trop  demorer." 
Grant  paine  ont  mis  ä  lui  armer 
Li  vasles  et  les  damoiseles; 
Atant  furent  mises  les  seles, 
Puis  ont  les  cevax  amenes. 
Mesire  Gavains  est  montes, 
Que  onques  estrier  ne  requist 
Et  li  vasles  son  escu  prist,  206 

Quant  il  fu  montes,  et  sa  lance. 
Li  ostes  le  sert  et  avance 
Qui  a  la  pucele  montee, 
Qu'il  orent  o  ex  amenee. 
Si  se  misent  tout  k  la  voie, 
Et  li  bons  ostes  les  convoie, 
Tant  que  il  vinrent  dusqu'au  bois. 
»Sire,  dist  il,  je  m'en  revois, 
A  Diu  soiies  vous  commandes." 
Lors  est  Gavains  u  bos  entres     207 
Tout  li  cemin  k'Escanors  oirre, 
Et  il  le  recounut  en  oirre, 
U  il  aloit  baisant  s'amie. 
Et  mesire  Gavains  li  crie, 
Que  consentir  ne  li  veut  plus: 
„Vassal,  fait  il,  metes  la  jus, 
Trop  l'aves  longement  portee, 
Ja  plus  ne  l'ares  sans  meslee, 
Trop  en  aves  estö  saisi." 
Et  Escanors  li  respondi:  208 

„N'en  blasmes  nului  se  vous  non, 
Gar  par  saint  Lasdre  d'Avalon, 
Bien  m'eüscids  ataint  dessier, 
Se  trop  n'est  lent  vostre  destrier; 
Gar  je  n'erroie  fors  le  pas. 
Mais  je  ne  quit,  ne  ne  croi  pas, 
Que  ja  par  vous  en  soit  enprise 
Vers  inoi  bataille  en  nule  guise. 
Je  ne  vous  en  De  pri  de  rien. 
Une  cose  sacies  vous  bien,  209 

Que  jou  tramis  de  mon  pais 
La  damoisele  o  le  der  vis 
Toute  seule  ä  le  cort  le  roi, 
Puis  i  alai  par  grant  derroi 
Prendre  la,  voiant  maint  baren, 
Por  avoir  raisnaule  ocoison 
De  conbatre  moi  contre  vous." 
Et  Gavains  dist:  „Ce  est  l'estrox. 
Ja  en  averes  la  meslee, 
Quant  vous  tant  l'aves  desirree.     210 

La  damoisele  irde  estoit, 
Et  li  vallet,  por  cou  qu'il  voit, 
Que  la  bataille  est  si  matin. 


„Sire,  fait  il,  en  cest  cemin 

N'ert  pas  ceste  bataille  bei. 

Je  sai  pres  de  ci  un  prael 

Et  une  lande  bele  et  grant, 

Si  seroit  moult  plus  avenant, 

K'i  allscies,  s'il  vous  plaisoit. 

Et  jel  jugeroie  par  droit  211 

Faire  vostre  bataille  en  pre. 

Trop  vous  seroit  ä  mal  torne 

S'ele  estoit  ci  en  ces  quarieres, 

En  ces  tais  et  en  ces  raiieres." 

Escanors  dist:  „C'est  verite, 

II  n'ert  ja  par  moi  destorne; 

Se  Gavains  veut  que  je  n'i  aille 

Tox  jors  demoure  la  bataille." 

Sin  a  li  vasles  joie  grant. 

„Amis,  fönt  il,  va  ore  avant         212 

Et  nous  te  sivrons  dusque  Ik." 

Et  eil  en  une  sente  entra, 

Si  a  tant  par  le  bos  ale, 

Qu'il  est  en  une  lande  entre 

Qui  moult  estoit  et  grande  et  bele. 

Lors  descendi  la  damoisele 

Escanors  sor  Tonbre  des  carmes, 

Puis  estraint  entor  soi  ses  armes; 

Et  Gavains  est  aparillies. 

Lors  est  Tuns  vers  l'autre  eslais- 
cies,        2 1 3 
Et  se  sont  si  entreferus 
Que  des  espix  croisent  les  fus, 
Et  qu'il  volerent  en  troncons, 
Ainc  ne  se  murent  des  arcons. 
Quant  Gavains  ot  sa  lance  fraite, 
Vistement  a  lespee  traite. 
Sei  vait  iriement  requerre. 
„Gavains,  dist  il,  ens  en  ma  terre 
N'est  pas  coustume  ne  usage, 
S'uns  Chevaliers  par  son  outrage    214 
A  vers  l'autre  bataille  prise. 
Ja  n'i  ara  en  nule  guise 
Espee  traite  de  si  lä, 
Que  li  uns  d'ex  keüs  sera. 
Ains  s'entressaient  au  jouster. 
Et  fönt  des  lances  aporter, 
Et  jostent  tant  quoi  qu'il  lor  griet, 
Que  li  uns  d'ex  ä  terre  ciet. 
Ce  dient  eil  de  Normendie, 
Que  si  bele  chevalerie  215 

N'a  el  siecle  que  de  jouster. 
Faisons  des  lances  aporter, 
S'ert  plus  bele  nostre  bataille. 
Prions  cest  vallet  qu'il  i  aille, 
Ki  a  ronci  fort  et  isnel, 
Vistement  arriere  au  castel, 
Si  nous  aport  .L  fais  de  lances." 
„Amis,  fönt  il,  cor,  nous  avances 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


169 


Meruelles  t'en  saroiis  hon  grc." 

Et  eil  i  est  moult  tost  ale,  216 

Ki  moult  volentiers  se  travaille 

Por  cou  quc  il  veut  la  bataille 

Desi  A  none  delaiicr. 

Et  eil  s'alercnt  enbroiier, 

Tant  qiie  li  valles  s'en  repaire, 

Qui  moult  a  en  soi  grant  contraire, 

Et  qui  moult  a  le  euer  dolent. 

Et  eil  s'asisent  erramment, 

Caseuns  dales  sa  damoisele, 

Son  escu,  son  elme  et  sa  sele       217 

Osta  cascuns  d'ex  por  laiseier 

Rafrescir  soit  en  son  destrier. 

Ensi  se  demourerent  tant, 
Que  li  vasles  revint  poignant, 
Ki  a  sis  lances  aportees, 
Grosses  et  grandes  et  quarrees, 
Ki  moult  li  fissent  grant  rancune, 
Mais  si  tres  long  en  i  ot  une 
Grosse  et  quarree  de  quartier, 
Qu'il  n'avoit  pas  un  chevalier        218 
Si  grant  ne  si  fort  ne  si  dur 
El  roiame  le  roi  Artur. 
Ja  tant  ne  se  penast  de  poindre, 
Qu'il  le  pecoiast  par  ajoindre. 

Gavains  les  lances  esgarda, 

D'une  cose  se  porpensa 

Dont  tox  li  mons  le  doit  prisier. 

„Va,  fait  il,  h  cel  ehevalier, 

Si  li  porte  de  moie  part 

Ces  VI  Lmees  et  si  esgart  219 

Les  quex  trois  il  en  aime  plus; 

Si  m'en  raporte  le  sorplus, 

Car  Je  veul  qu'il  en  ait  le  cois." 

Et  eil  par  de  jouste  le  bois 

I  va  poignant  par  une  sente, 

Toutes  les  lances  li  presente 

De  par  Gavain  en  tel  maniere 

Que  les  trois  en  renvoit  arriere 

Et  les  Irois  a  cois  on  retiegne; 

Tl  ne  veut  pas,  (|uoi  qu'il  aviegne,   220 

Car  bien  voit  qu'il  est  pres  de  none, 

Se  Dix  la  Victore  Ten  done, 

Ke  par  armes  vaintre  le  puisce, 

Que  eil  nule  occoison  i  truiscc, 

Ne  qu'il  die  pas,  que  ce  fust 

Por  oou  que  le  cois  en  eüst 

Des  lances;  ains  veut  mix  par  tant 

Qu'Escanors  'caisisce  avant. 


„Ahi!  Gavain,  fait  Escanors, 
Trestout  ausi  comme  li  nrs  221 

Tox  les  autres  metax  sormonte, 
N'est  il  de  nul  chevalier  conte, 
Ki  ait  bones  taces  fors  vous. 
Moult  par  devries  estre  joiax 
Ki  tant  aves  honor  et  pris 
Que  neis  h.  vos  aneniis 
En  convient  bien  par  force  dire 
Que  je  meisme  en  grant  ire 
De  cou  que  onques  porcacai 
Geste  bataille  que  jou  ai.  222 

Si  nel  di  jou  pas  por  doutance, 
Mais  qui  destorne  et  desavance 
Cheviilier  si  bien  entecie, 
S'en  doit  estre  forment  irie !" 

Des  lances  les  trois  grosses  prent 
Et  les  autres  au  vallet  rent. 
Si  li  prie  forment  et  dit, 
Que  de  soie  part  li  mercit 
Gavain  de  son  rice  present, 
Et  si  ratort  delivrement  223 

Et  mont  et  relaist  sa  ventaille, 
Et  si  reviegne  ik  sa  bataille 
Grant  cose  a  en  faire  l'estuet, 
Car  nus  d'ax  laiseier  ne  le  puct, 
Sans  blasme  des  qu"il  ont  enpris. 
Li  valles  s'en  revint  pensis, 
Ki  de  Gavain  grant  paour  a; 
Et  Gavains  se  raparella. 

Moult  furent  anbedoi  vassal, 
Cascuns  lait  corre  le  ceval,  224 

Et  se  fierent  en  mi  le  pis 
Des  lances  si  que  les  esclis 
En  volent  en  haut  et  en  loins; 
Car  il  fraiscierent  dusqu'as  poins. 
Puis  a  cascuns  une  autre  prisc, 
Et  se  ferirent  en  tel  guise, 
Des  lances  desox  les  mameles, 
Qu'anbedex  volent  en  asteles. 
Au  daerain  prist  Escanors 
Sa  grant  lance,  c'ert  ses  trasors    225 
Et  son  estor  que  il  ot  fait 
De  li  quide  il  entresait, 
Por  cou  (jue  valoit  autres  quatre, 
Par  sa  force  Gavain  abatre. 
Et  Gavains  la  soie  reprent. 
Si  laisccnt  corre  vistement 
Li  uns  vers  i'autre  le  destrier 
Escanors  le  feri  prcniier 
Por  le  longor  que  sa  lance  ot; 


2159.  saron.  2162.  por  cou  qu'il  veut  que  la  bataille.  2179.  quarre. 
2180.  navoit  por  u  chevalier.  2198.  len  renvoit.  2206.  euest.  2214  deries. 
2236.  pensus. 


170 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Mais  onques  fraiscier  ne  le  pot,     226 

N'il  ne  pot  abatre  Gavain, 

Si  en  fu  moult  de  corox  piain. 

Et  Gavains  se  tint  si  tres  bien, 

Onques  ne  desgrea  de  rien, 

Ains  li  est  volee  des  poins 

En  mi  le  pre  la  lance  loins, 

Si  qu'il  cai  sor  un  boison. 

Gavains  le  feri  ä  bandon 

Desous  le  boucle  de  l'escu, 

Qu'estroe  li  a  et  fendu,  227 

Si  que  sa  lance  pecoia 

Onques  de  point  ne  desgrea. 

Vistement  ont  lor  tor  repris, 

Et  s'entrevienent  vis  a  vis. 

Quanfc  Gavains  ot  traite  l'espee, 
Vistement  vint  ä  la  meslee, 
Sei  fiert  par  mi  le  hiame  amont, 
Et  eil  si  tres  bien  li  respont, 
Que  Gavains  moult  s'en  mervella. 
Moult  par  fu  dure  et  moult  dura     228 
La  bataille  des  II  vassax, 
Des  escus,  des  cors,  des  cevax 
Se  sont  mainte  fois  encontre; 
Mais  il  erent  si  bien  arme, 
Et  lor  auberc  si  fort  estoient, 
Ke,  peu  mesfaire  se  pooient. 

A  monsegnor  Gavain  avint 
A  une  fois  que  ä  lui  vint, 
Por  lui  grever  et  asaillir 
Qu'il  le  feri  par  tel  air  229 

A  mont  sor  le  hiaume  luisant, 
Que  contreval  glaca  le  brant; 
Si  descendi  desor  l'escu, 
Desqu'en  la  boucle  l'a  fendu, 
Si  qu'il  ne  pot  son  branc  ravoir; 
Et  eil  par  force  et  par  pooir 
Se  parti  tantost  de  Gavain, 
Se  li  fist  voler  de  la  main 
La  bone  espee  que  il  tint, 
Dont  a  Gavain  grant  ire  avint.     230 

Se  Gavains  douta  la  meslee, 
Quant  il  ot  perdue  s'espee, 
Nus  hom  ne  s'en  doit  mervellier. 
II  esperone  le  destrier, 
Par  devant  Escanor  se  lance. 
Et  saisi  vistement  la  lance 
Qui  ert  caiie  a  Escanor. 
II  ne  le  dounast  por  tout  l'or, 
Qui  soit  de  si  en  Antioce, 
Le  bon  destrier  ariere  broce,        231 
Si  retome  aloc  de  hardi 
Por  requerre  son  anemi. 


Endementiers  qu'il  le  requiert, 

Se  porpensa  se  il  le  fiert 

Sor  le  hiame  u  sor  l'escu, 

A  ce  qu'il  a  si  grant  vertu 

Que  sa  lance  pecoiera, 

U  que  des  puius  li  volera 

Si  n'ert  ja,  eomment  qu'il  en  ciee, 

Que  durement  ne  Pen  mesciee,     232 

Gar  a  escient  set  et  voit, 

Se  sa  lance  perdue  avoit, 

Qu'il  ne  porroit  arme  trouver 

A  desfendre  u  a  aprouver, 

Dont  il  peüst  faire  nul  bien. 

Lors  se  porpense  dune  rien 

Qu'il  ne  li  puet  faire  nul  mal, 

S'il  ne  fiert  parmi  le  ceval 

Lors  esperone  le  destrier. 
Et  eil  qui  tint  le  branc  d'acier,        233 
L'a  moult  fierement  atendu. 
Gavains  a  le  ceval  feru 
A  encontrer  parmi  le  pis, 
Si  que  li  fers  en  est  saillis 
Parmi  le  senestre  coste. 
Lors  s'est  d'Escanor  acoste 
Au  caoir  que  li  cevax  fist, 
Par  le  bort  de  l'eseu  le  prist, 
Si  li  a  del  col  erracie, 
Si  en  a  son  brant  fors  sacie.        234 

Moult  fu  eil  iries,  quant  il  voit 
Son  ceval  mort  et  lui  caoit, 
Moult  vistement  en  pi^s  resaut, 
Gavains  dist  il  por  cest  asaut 
Ne  sui  je  pas  ne  mors  ne  pris, 
Si  en  estes  de  vostre  pris 
Vers  moi  durement  enpirie, 
O  moi  seres  parex  ä  pie, 
Se  le  brant  d'acier  ne  me  faut. 
Si  set  Gavains  bien,  s'il  l'assaut,     235 
A  ce  qu'il  est  et  grant  et  fort, 
Ja  i  ara  son  ceval  mort; 
Mix  le  veut  il  requerre  a  pie. 
Gar  durement  seroit  irie 
Se  veoit  mort  le  gringalet, 
Poignant  s'en  vint  ä  son  vaslet ; 
Tout  de  son  gre  est  descendu, 
Son  ceval  H  baille  et  l'escu 
Qu'il  ot  ä  Escanor  toloit, 
Puis  revint  arriere  tout  droit,       236 
El  pre  il  Escanors  l'atent 
Et  eil  plus  de  demi  arpent 
Vait  encontre  les  menus  saus. 
Lk  veiscies  moult  durs  assaus 
Menuement  recommencier. 


2265.  vole.      2311.  a  loi.      2350.  Si  set  bien  se  il  lassaut. 
ara  son  cheval  mort.      2354.  ca  durement. 


2352.  ja  li 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


171 


Et  sous  les  espees  d'aoier 
Fauser  inoult  souvent  les  haubcrs. 
Tout  devienent  vermax  les  fers, 
Qui  plus  ereilt  blanc  d'une  llor. 
La  peüscies  moult  dur  estor  237 

Entre  les  dex  vassax  veoir; 
Car  cascuns  de  tout  son  pooir 
Grievc  le  un  d'ex  et  enconbre. 
Li  damoisiax  qui  ert  en  l'onbre, 
Et  les  puceles  fönt  grant  ducl. 
„Lasse,  fait  cascune,  mon  wel 
Seroie  jou  orendroit  morte.*' 
Ä  mervelle  se  desconforte 
Cele  quEscanors  araena, 
Por  le  grant  paour  que  ele  a,      238 
Cai  h  la  terre  pasniee. 
Et  quant  ele  fu  relevee 
Si  comraenca  un  duel  ä  faire 
Comme  de  crier  et  de  braire: 
„Lasse,  fait  ele,  nialeüre! 
Se  je  en  estrange  contree 
Pert  si  faitierenient  ensi 
Mon  soulas,  mon  euer,  mon  ami, 
Dont  i  ving  jou  en  mal  endroit. 
J'ai  Ol  dire  et  si  est  droit,  239 

Que  de  sorfait  ne  vint  nus  biens. 
I>i  tors  est  mon  ami  et  miens; 
Car  il  estoit  en  son  pais 
Rices  manans  et  poestis, 
Et  jou  de  tout  bien  aaisie ; 
Si  sui  par  sorfait  envnie 
Toute  seule  a  le  cort  le  roi, 
Puis  vint  mcs  arais  apres  moi 
Prendre  moi,  voiant  maint  baron, 
Por  avoir  raisnable  ocoison  240 

De  conbatre  soi  ä  Gavain. 
II  cuidoit  estre  bien  certain, 
Se  il  Gavain  vaintre  peüst, 
Que  en  tout  le  siecle  n'eüst 
Chevalier  qui  l'osast  atendre." 
Li  dex  celi  n'est  mie  mendre 
A  la  pucele  o  le  cief  bloi, 
Qui  moult  avoit  corox  en  soi, 
Que  Gavains  prist  el  oimentire : 
„Lasse,  fait  el,  ne  sai  que  dire,       241 
Se  je  en  tel  guise  pert  ci 
Le  bon  Chevalier  le  hardi, 
Qui  m'a  jetee  de  tel  painne 
Et  qui  k  tel  honor  me  niainne 
Ensanblc  o  lui  en  sa  contrde. 
Lasse,  dolante  et  esgarde 
Remandrai  ci  k  grant  martyrc." 
Et  li  damoisiax  par  grant  ire 
Ront  ses  caviax  et  crie  et  brait, 


Onques  si  grant  duel  ne  fu  fait       242 
Par  seul  111  gens  com  il  deniainent. 
Et  li  doi  Chevalier  se  painent 
D'ex  ocirre,  c'est  grant  damage; 
Mais  Gavains  a  grant  avantage; 
Por  l'escu  qui  au  col  li  pent. 
Et  ne  porquant  bien  se  desfent 
Escanors,  qui  nel  doute  mie 
Par  sanblant  vaillant  une  alie. 

Gavains  iriement  li  vint 
De  la  bone  espee  qu'il  tint  243 

Desus  le  hiaume  le  feri, 
Si  qu'il  li  trenca  et  fendi 
Tox  les  las,  que  les  lui  el  pre 
Est  le  hiaume  en  terre  vole; 
Puis  le  refiert  tout  derecief. 
Cil  se  desfent  a  moult  grant  grief, 
Et  ne  porquant  tel  coup  li  done 
Sor  le  hiaume  que  tout  l'estone, 
Si  que  li  caus  est  descendus 
Si  durement  desor  l'escu  244 

Qu'il  li  abati  dusqu'au  heut. 
Escanors  qui  forment  se  deut 
Et  qui  mais  ne  sait  dont  desfendre 
Merci  li  crie  et  se  veut  rendre. 
Mais  Gavains  ne  le  veut  recoivre, 
Qu'il  crient  qu'il   nel  veulle  decoivre 
Por  cou  qu'il  li  ert  mescaoit, 
Et  crient  se  delivre  venoit 
El  desus  que  ne  Toceist, 
Por  cou  que  sa  mere  li  dist         24.5 
Que  ja  ne  doutast  se  lui  non; 
Cele  n'a  rais  en  soupecon, 
p]t  tant  le  het  dedens  son  euer, 
K'il  ne  souferroit  ä  nul  fuer, 
Kil  li  escapast  vif  ne  sain. 
Lors  le  feri  trestout  de  piain 
A  descouvert  par  mi  le  vis, 
Par  desus  les  ex  en  a  pris 
Tout  le  nes  et  l'une  des  faces, 
Del  caup  i  parurent  les  traces,     24(1 
Desque  s'espaules  l'a  fendu. 
A  cel  caup  l'a  mort  abatu. 

Lors  i  vint  le  vaslet  poignant 
Et  cele,  grant  joie  menant, 
(iue  Gavains  o  lui  amena; 
Et  cele  grant  duel  demena 
Qu'Escanors  avoit  amenee; 
Mais  que  Gavains  l'a  conforteo 
Ki  por  li  corut  erramment, 
Moult  par  li  prie  doucement         247 
Qu'ele  Voublit,  si  se  confort: 
„Bele,  fait  il,  se  je  Tai  mort, 
Ne  me  doit  estre  en  mal  retrait. 


2373.  li  uns.     2410.  fait  ele.     2443.  ne  sa  dont  delfendre. 


172 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Car  ca  este  par  son  forfait, 

Ki  vous  esmut  de  sa  contree 

Por  porcacier  ceste  meslee. 

Mais  de  cou  soiies  toute  certe, 

Bien  vous  restorerai  la  perte, 

Se  voles  croire  mon  consel ; 

De  nule  rien  ne  me  mervel  248 

Se  vous  aves  ire  et  pesance. 

Mais  de  ce  soiies  ä  fiance, 

Que  je  vous  en  menrai  o  moi 

A  prant  joie  h  la  cort  le  roi. 

Si  i  ares  ä  grant  honor 

A  vostre  cois  dru  u  segnor, 

Le  quel  que  vous  vaures  eslire. 

„Sire,  dist  el,  n'i  a  que  dire, 
Fait  ert  vostre  commandement, 
Quant  en  vostre  merci  me  rent.     249 
Faites  ent  tant  a  cief  de  tor, 
Que  pru  i  aie  et  vous  honor." 

Tant  s'aparellent  del  errer, 
La  damoisele  fait  monter 
Que  Gavains  o  lui  amena, 
Sor  un  bon  palefroi  qu'ele  a. 
Gavains  monta  sor  son  destrier, 
Et  li  vaslet  qui  ert  legier, 
Et  qui  moult  volentiers  le  fist, 
La  damoisele  Eseanor  prist  250 

De  devant  lui  sor  le  roncin. 
Atant  se  metent  au  cemin 
Lors  Ten  mena  le  damoisel 
Perbegier  au  premier  castel, 
U  il  orent  ostel  moult  rice ; 
Car  li  sire  n'estoit  pas  nice, 
Qui  d'ex  grant  joie  demena 
Por  le  vaslet  quis  amena; 
Si  rat  grant  joie  de  Gavain. 
Le  Chevalier  n'ert  pas  vilain,        251 
Ki  fist  au  matin  atorner, 
Quant  il  vit  qu'il  durent  monter, 
Un  palefroi  moult  ricement, 
Tout  en  ert  fres  l'acesmement, 
Li  lorains,  li  frains  et  la  sele; 
Sei  dona  h  la  damoisele, 
Que  eil  portoit  sor  le  roncin. 
Atant  se  mettent  au  cemin. 

Or  oirre  moult  Gavains  plus  bei, 
Co  lui  porte  le  damoisel  252 

Son  escu,  son  elme  et  sa  lance. 
Gavains  qui  de  l'errer  s'avance, 
Tant  crut  et  hasta  sa  jornee 
Qu'il  aproca  de  sa  contree. 
Une  gaudine  apres  un  bruel 
Trespassa  tant  que  de  Carduel 


Ä  set  petites  liues  vint. 

Une  aventure  li  avint 

Ileuc  que  je  ne  doi  pas  taire: 

Car  il  Ol  crier  et  braire  253 

Une  pucele  ä  grant  besoing. 

Et  ert  en  la  forest  si  loing 

K'ä  grant  paine  en  oi  le  cri: 

„Vaslet,  fait  il,  as-tu  oi 

Que  j'ai  oi?"     Et  eil  respont. 

Et  les  damoiseles  si  fönt, 

Qu'eles  l'ont  pieca  entendu. 

Et  Gavains  a  lors  respondu: 

„Par  foi,  fait  il,  je  ne  lairoie 

Por  rien  el  monde  quejevoie,     254 

Que  je  n'aille  Si  li  por  savoir, 

Quele  ocoison  el  puet  avoir 

De  plourer  qui  si  se  demente, 

Et  je  quit  bien  que  ceste  sente 

Me  menra  trestout  droit  ä  li. 

Vallet,  et  tu  m'atendes  ci 

Entre  toi  et  ces  damoiseles, 

Tant  que  je  sace  ces  noveles, 

Por  quoi  ele  est  en  tel  esmai. 

Et  quant  je  le  voir  en  sarai,        255 

Je  revenrai  ici  tout  droit; 

Et  saces  que  c'ert  orendroit, 

S'autre  ocoison  ne  me  detient. 

Biax  amis,  et  se  ce  avient 

Que  je  cele  aventure  truisse, 

Que  bien  tost  revenir  ne  puisse, 

Trestout  ce  grant  cemin  tenras 

Droit  ä  Carduel  et  si  diras 

A  la  roine  de  par  moi, 

Que  ces  puceles  li  envoi,  256 

Et  si  li  di  de  moie  part, 

Que  por  le  moie  amor  les  gart, 

Et  bei  les  apiaut  et  honort; 

Desquc  je  venrai  a  la  cort. 

Et  s'el  te  deraande  noveles 

Ne  de  toi  ne  des  damoiseles, 

Qu'eles  sont,  bien  li  porras  dire." 

„Volentiers,  fait  li  vasles,  sire. 

Ja  de  mot  menti  ne  Ten  ert." 

Et  Gavains  des  esperons  ficrt     257 
Le  gringalet  cele  part  droit, 
Ü  la  pucele  oie  avoit. 
Quant  il  ot  une  piece  ale 
Et  il  ot  un  tertre  avale 
Si  a  la  pucele  veüe. 
De  la  robe  qu'ele  ot  vestue, 
Ki  tant  ert  avenant  et  bele, 
De  son  lorain  et  de  sa  sele 
Del  palefroi  qui  si  ert  rice, 


2478.  restoerai.    2488.  ele.     2517.  porroit.     2562.  moi.     2564.  Et  quant 
je  venrai.       2567.  qui  eles  sont. 


Der  eefalir volle  Kirchhol'. 


173 


Si  com  le  conte  le  m'afice,  258 

Ki  plus  ert  blanc  quo  nule  flor 

De  son  frain  et  de  son  ator 

Ki  trestout  vauroit  ileviser, 

Et  bien  i  vauroit  aviser 

Na  si  bon  clerc  dusqu'h  Paris, 

Ja  tant  n"i  metroit  son  avis, 

K"il  en  deist  por  nule  paine 

Tout  le  voir  en  une  semaine, 

K'il  ni  trespassast  quoi  que  soit. 

Mesire  Gavains  tres  bieu  voit,     259 
Que  nus  hom  ne  li  faisoit  mal. 
11  esperone  le  ceval, 
Si  est  venus  tout  droit  ä  li: 
„Cil  Dix,  fait  il,  qui  ne  menti 
ßele,  vous  doinst  joie  et  honor, 
L'ocoison  de  vostre  dolor. 
JPorquoi  vous  faites  dol  si  grant, 
Vous  requier  et  pri  et  demant, 
Ke  me  dites,  s'il  ne  vous  poise." 
Cele  qui  ert  frauce  et  conoise     2 CO 
Li  respont:  ^Sire,  volentiers, 
iSire,  fait  ele,  uns  Chevaliers 
Biax  et  pro.\  et  cortois  et  sage, 
Ki  m'amena  en  cest  boscage, 
M'amoit  par  amors  et  je  lui. 
Locoison  de  nion  grant  anui 
Vous  conterai  je:   \Vi  matin, 
Quant  nous  alions  ce  cemin 
Entre  nioi  et  mon  ami  cier, 
Si  oimes  un  duel  mouk  fier  261 

K'une  pucele  demenot, 
Ensi  le  fist,  ensi  li  plot, 
Que  en  cel  cemin  me  laisca. 
Le  bai  de  Gascogne  eslaisca 
Por  aler  l'aventure  querre. 
En  ceste  piece  ci  de  terre 
Me  rouva  que  je  l'atendisse; 
Mais  ains  que  de  li  departisse, 
Me  bailla  un  sien  esprevier 
K'il  amoit  plus  et  tenoit  cier        2G2 
Qut'  rien  en  cest  siecle  vivant. 
bien  savoie  qu'il  amoit  tant, 
Com  il  pooit  plus  amer  rien 
Fors  seul  mon  cors ;  si  me  dist  bien 
Que  sor  toute  rien  li  gardasse. 
Et  jou  comme  caitive  et  lasse 
De  grant  folie  m'entremis 
L'esprevier  h.  disner  enpris, 
Ki  d'oisiax  moult  petit  savoie. 
Endementiers  que  jel  paiscoie       2Cli 
D'un  oiselet  (ju  il  avoit  pris, 
Li  espreviers  qui  ert  assis 
Sor  mon  puig,  si  mest  escap^s. 


Mes  amis  en  sera  derves, 

Quant  il  venra,  si  sui  traie 

Par  mescaance  et  par  folie. 

Jel  counois  tant  ä  orgellox, 

A  felon  et  k  estarcox, 

Que  je  doute  que  ja  mais  ne  m'aint. 

Et  je  n'ai  ki  l'oisel  reclaint,  2ö4 

S'uns  autres  ne  s'en  entremet." 

Et  Gavains  li  dist  et  pramet, 

Que  son  esprevier  li  rendra, 

Ne  de  li  ne  se  partira 

De  si  qu'ele  en  soit  resaisie. 

La  damoisele  Ten  mercie, 

Qui  de  la  pramesse  a  grant  joie: 

„Sire,  fait  el,  Dix  vous  en  oie, 

Ke  lesprevier  puiscies  reprendre, 

Car  se  vous  le  me  poes  rendre,     265 

Dont  m'ares  vous  toute  garie; 

Nil  n'ert  jamais  jor  de  ma  vie 

Que  seul  del  dire  ne  vous  aim. " 

„Baillies  moi,  fait  il,  le  reclaim 

S'irai  l'esprevier  apeler." 

Moult  s'entremet  du  reclamer 

L'oisel  qui  siet  el  caisne  haut; 

Mais  nule  cose  ne  li  vaut 

Car  il  ne  fait  sanblant  ne  eiere, 

Ains  vait  avant  et  puis  ariere,      266 

Mais  tout  icou  ne  li  vaut  rien ; 

Et  de  cou  li  va  auques  bien, 

Que  Tesprevier  pas  ne  s'eslongne, 

Kil  est  atacies  "a  la  longne. 

Quant  il  voit  que  rien  ne  li  monte, 

Moult  vistement  el  caisne  monte, 

Ne  mais  qu'il  fu  ains  dearmes. 

Quant  il  fu  u  caisne  montes, 

Atant  es  vous  le  Chevalier! 

Les  armes  vit  et  le  destrier  267 

Si  a  demande,  qui  il  sont. 

„Au  mellor  chevalier  del  mont, 

Fait  la  pucele,  et  au  plus  prox, 

Bien  les  en  os  aatir  tux, 

Fors  vous  Beul,  qiii  je  n'i  met  pas." 

Conte  II  a  en  esles  pas. 

Com  il  l'avoit  ileuc  trouvee 

Seule  pensive  et  esplouree 

Por  la  perte  de  l'esprevier. 

Lors  li  respont  le  chevalier:         268 

„Pute,  fait  il,  vous  i  mentes, 

N'est  pas  Tafaire  issi  ales; 

Moult  va  autrement  la  besoigne. 

Je  sai  moult  bien  com  eil  s'esloigne, 

Qui  sa  barate  veut  couvrir. 

Cuid<;a  me  vous  por  fol  tenir 

Et  mencoigne  prover  ä  voir? 


2590.  vait.       2648,  fait  ele. 


174 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Je  puis  ä  escient  savoir, 

Car  maintes  fois  Tai  esprove, 

Ke  moult  a  tost  femtne  trouve     269 

Qu'ele  doit  dire  ^  son  besoing. 

Por  mon  conte  que  je  n'aloing, 

Ne  veul  lor  barate  descrire. 

Assäs  m'en  aves  oi  dire 

En  autres  lius,  si  m'en  tairai." 

Mais  li  Chevaliers  sans  delai 

Frist  le  palefroi  par  le  frain 

Et  le  CBTal  k  l'autre  main, 

Que  Gavains  avoit  atnen^, 

Puis  est  vers  cell  retorne,  270 

Et  li  dist  qu'en  sa  conpaignie 

N'iert  el  jamais  jor  de  sa  vie, 

Ilduc  le  laira  toute  soule, 

Ja  mais  nel  servira  de  boule; 

Trop  Ten  a  servi  longement; 

N'onques  mais  si  apertement 

Son  barat  ne  scut  ne  ne  vit. 

Et  mesire  Gavains  li  dit : 

„Sire,  dist  il,  ne  cuidies  mie, 
Que  jou  par  vostre  vilenie  271 

Venisce  cä,  n'onques  n'avint, 
Onques  seulement  ne  me  vint 
En  corage  ni  en  porpens. 
Ja  n'arai  tant  perdu  de  sens, 
Que  jou  tel  outrage  requiere. 
Or'  oiies  de  cou  ma  proiiere, 
Ke  en  pregnies  mon  escondit, 
Et  je  jurerai  sans  respit, 
Quant  vous  plaira,  moult  volentiers 
Moi  vintisme  de  Chevaliers  272 

Ke  je  vostre  honte  ne  quis, 
Ne  jou  parole  ne  li  dis, 
Se  vous  Taviies  toute  die, 
Dont  el  fust  par  vous  en  haie." 
Et  li  Chevaliers  li  a  dit: 
„Ja  nen  prendrai  vostre  escondit; 
Moult  pris  pou  vostre  sairement. 
Je  sai  moult  bien  h,  escient 
Que  tele  barate  s'essoigne." 
Atant  0  les  cevax  s'elongne,        273 
Si  qu'il  ne  sorent  qu'il  devint. 
Et  mesire  Gavains  revint 
A  la  pucele  au  der  vis, 
Quant  il  ot  l'esprevier  repris. 
Si  l'a  doucement  confortee: 
„Or  ne  soiies  mie  esfr^e, 
Ma  damoisele,  fait  icil 
Qui  d'autres  homes  valoit  mil 
Por  amor,  honor  et  francise, 
Cou  sacies  bien  que  sans  faintise    274 


Aurös  mon  consel  et  m'aie, 
Ne  ja  mais  nul  jor  de  ma  vie 
Ne  vous  gerpirai  dusqu'ä  tant 
Que  ce  soit  par  vostre  commant, 
Por  aventure  qui  m'aviegne." 
„Sire,  fait  el,  Dix  vous  maintiegne, 
Et  gart  d'autre  mesaventure; 
Car  sacies  de  ceste  aventure 
Ai  je  grant  ire  et  grant  dolor, 
Car  por  bien  faire  et  por  honor     275 
Vous  est  issi  mesavenu. 
Vous  n'estiäs  ä  moi  venu 
Fors  por  moi  conforter  de  mire." 
„Bele,  fait  il,  n'i  a  que  dire, 
Del  desconforter  n'i  a  rien. 
Une  fois  mal  et  autre  bien 
Couvient  k  prodome  avenir. 
Ne  ja  ne  li  doit  souvenir, 
S'il  puet  autre  fors  honor  faire, 
Que  por  cou  se  doie  retraire."     276 
Quant  Gavains  ot  prises  ses  armes, 
Qui  gisoient  desox  les  carmes, 
D'iluec  se  part,  plus  ne  sejorne, 
O  la  damoisele  s'en  torne, 
Ne  set  quel  part,  ne  en  quel  terre 
Aventure  veut  alerquerre; 
Si  ne  set  ne  comnient  ne  queles, 
Mais  volentiers  les  queist  teles, 
S'il  onques  faire  le  peiist 
Que  il  l'aventure  seilst  277 

IJ  le  Chevalier  est  ale 
Ki  son  ceval  en  a  menö. 
De  ce  est  en  moult  grant  porpens. 
Lors  commenca  uns  si  lais  tens 
De  noif,  de  pluie  et  de  gresle 
Ki  tout  caoient  pelle  et  mesle, 
Tounaille,  foudre  et  espars 
Ki  caoient  de  toutes  pars, 
Si  qu'il  ne  set  que  faire  puiscent, 
Ne  de  quel   part  plus  pres  il  truis- 
cent  278 

Castel,  ne  bore,  ne  herbegage; 
Car  seulement  un  ermitage 
N'a  il  en  toute  le  forest. 
„Sire,  dist  ele,  si  vous  plest, 
Je  vi  or  ains  sor  cest  cemin, 
Par  ü  je  ving  ja  un  matin, 
Pres  de  ci  une  crois  couverte 
Et  se  nous  poions  sans  perte 
De  si  k  le  crois  parvenir 
Encor  porrions  nous  garir  279 

A  l'aie  del  creator." 
„Bele,  fait  il,  il  n'i  a  tor 


2729.  tel.     2743.  gerpira. 
porrions  garir. 


2780.  truiscet.     2786.  je  ving  je.     2790.  Encor 


Der  eefalirvüll  e  Kirchhof. 


175 


Fors  de  l'aler  delivrement." 

A  la  crois  vinrent  erranicnt, 

Si  si  mucierent  anbedui. 

Moult  i  soufrirent  grant  anui 

Entre  la  pucele  et  Gavain ; 

Car  toute  nuit  dusqu'au  demain 

Dura  cele  tormente  isi, 

Ne  nus  d'ex  d'ilouques  n'Isi,         280 

^J'il  ne  niangierent  ne  ne  burent, 

A  la  nue  terre  se  jureut, 

Nil  n'i  orent  nule  rien  plus. 

Je  ne  vous  di  rien  du  sorplus, 

S'il  i  orent  autre  delit. 

Mais  itant  vous  di  fjue  lor  lit 

Fu  moult  durs  et  mesaaisies. 

L'ores  qui  n'ert  pas  acoisles, 

Lor  fist  grant  mal  et  grant  contraire; 

Et  Gavains  qui  ne  pot  plus  faire     281 

A  la  pucele  de  soulas, 

Le  tint  toute  nuit  en  ses  bras, 

Si  quc  il  jut  devers  l'orä, 

Et  si  tint  son  et^cu  dore 

Contre  son  dos  por  le  tormente 

Ki  si  le  destraint  et  tormente. 

Et  si  a  l'esprevier  assis 

Que  il  avoit  u  caisne  pris, 

Amont  sor  le  las  de  la  crois 

Si  orent  cave  un  destois,  282 

K'il  n'i  orent  autre  cousin. 

En  tel  guise  dusqu'au  matin 

Soufrirent  et  quant  il  fu  jor 

Par  le  plaisir  au  creator, 

Si  fist  bei  tans  et  cler  et  pur; 

Et  li  nies  au  bon  roi  Artur 

Fu  forment  iries  et  pensis, 

Moult  par  se  tint  a  entrepris 

De  la  pucele  qui  fain  a, 

C'est  li  tiers  jors  que  ne  meuja,     283 

N'il  ne  puet  prendre  nul  conroi. 

Mais  la  grant  paour  et  Tesfroi 

K'ele  a  eü  du  grant  orage, 

Li  taut  de  mengier  le  corage, 

Se  qu'ele  a  le  fain  oubliee. 

„Bele,  fait  il,  que  vous  agrde, 

Que  vous  piaist  il,  que  nous  facons? 

Ja  cousel  ne  secors  u'arons 

Por  demorer  ci  en  cest  bois." 

„Sire,  fait  ele  au  rencois,  284 

Je  ferai  tout  vostre  plaiscir; 

Mais  je  ne  sai  le  quel  caisir, 

Le  sejorner  u  le  mouvoir ; 

Car  nous  n'avons  nul  estovoir 

Par  quoi  nous  puiscons  sejorner 


Et  tel  mal  me  fera  l'errer, 

Que  je  ne  sai  le  quel  en  prendre." 

„Pucele,  fait  il,  ä  l'atendre 
Voi  jou  vostre  grant  enconbrier." 
Atant  es-vüus  un  cevalier  28,') 

Qui  le  cemin  venoit  vers  ex. 
Li  Chevaliers  n'ert  mie  sex, 
Qui  bien  paroit  pro  et  vassal, 
Ains  faisoit  mener  un  ceval 
A  un  escuier  devant  lui. 
Ensanble  le  virent  andui 
Entre  Gavain  et  la  pucele. 
Et  il  wida  tantost  la  sele 
IJel  palefroi  quant  il  les  vit. 
A  soi  meisme  l'avoit  dit  28G 

K'il  ont  d'aie  grant  mestier; 
Et  si  pense  que  d'ax  aidier, 
Por  cou  qu'il  sanlent  bone  geut, 
Seroit  moult  grant  afaitement, 
Et  c'on  lor  face  aucun  secors. 
Vers  eus  torna  trestout  le  cors 
A  lancais  que  il  onques  puet. 
Et  mesire  Gavains  s'esmuet 
Et  la  pucele  contre  lui 
Si  se  saluent  ambedui.  287 

Cil  bonement  les  resalue 
„Biax  sire,  de  vostre  venue, 
Fait  Gavains,  nous  ert  grans  mestiers." 
„Dites  moi,  fait  li  Chevaliers, 
Si  vous  piaist,  comment  vous  erres, 
Ki  vous  estes  dont  vous  venes, 
Et  il  aves  anuit  geü. 
Et  s'aves  mengie  et  beü, 
Puis  qu'entrastes  en  la  forest. 
Et  si  me  ditds,  se  vous  plest,       288 
Ü  vous  aves  enpris  ceste  oirre." 
Et  Gavains  li  respont  en  oirre, 
Si  li  a  ensi  raconte, 
Com  je  vous  ai  ici  conte. 
Et  eil  qui  bien  fu  ensegni^s 
S'est  de  la  mervelle  seguies 
Qui  si  lor  est  mes  avenu: 
„Des  (jue  io  sui  h.  vous  venu 
Et  vous  m  av^s  conte  vostre  estre 
De  mix,  fait  il,  vous  en  doit  estre,    289 
Je  vous  aiderai,  se  je  puis. 
Mais  un  don  vous  deniant  et  ruis, 
Ancois  que  vous  aiies  nien  don, 
Que  me  dongni^s  un  gueredon 
Au  jor  que  je  demanderai." 
Et  Gavains  dist:  „Jel  vous  dourai 
Volentiers  it  vostre  plaiscir, 
Ne  mais  que  jel  puisce  aramir." 


2806.  Mais  itant  vous  di  jou  que  lor  lit.         2826.  Et  li  rois  au  bon  roi 
Artur.       2853.  que.       2876.  Ki  vous  estes  et  dont  vous  venes. 


176 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Cil  li  a  dit:  „Ne  o.uidies  mie 
Que  je  face  tel  vilonie,  290 

Que  je  don  vous  demaut  por  rien 
Que  ne  puiscies  aramir  bien; 
Que  ce  seroit  trop  grant  forfait." 
Et  Gavains  dist;  „Dont  ert  il  fait, 
Quant  vous  issi  le  demandes." 
Et  eil  dist:  „Dont  me  commandes 
Tout  en  travers  vostre  plaisir. 
Cel  mien  ceval  poes  saisir 
Aveucvous  dex,  car  jel  vous  doig. 
Bien  ai  veü  vostre  besoing  291 

Dont  vous  estes  moult  esmaiies, 
Por  cou  me  piaist  que  vous  l'aiies. 
Et  veul  que  ceste  damoisele, 
Ki  me  sanle  cörtoise  et  bele, 
Ait  por  le  besoig  que  je  voi, 
De  moie  part  ce  palefroi, 
Ensi  com  il  est  atornes. 
11  m'ert  moult  bien  gueredones 
A  mon  besoig  et  en  hu  mis, 
Des  que  vous  le  m'aves  pramis;     292 
Je  ne  vous  en  redout  de  rien." 
Et  Gavains  dist:   „Vous  dites  bien, 
Je  vous  en  rent  vc  mercis.' 
Ne  deves  pas  estre  escondis, 
Quant  si  bei  don  m'aves  done 
K'il  ne  vous  soit  gueredonö. 
Se  j'en  pooie  en  liu  venir, 
Vous  i  porres  bien  avenir." 
Fait  sei  li  Chevaliers  partans: 
„Et  je  sai  bien  que  ä  nul  sens     293 
Ne  remanra,  se  jel  demant, 
Que  je  n'aie  mon  couvenant. 
Mais  je  requier  s'il  ne  dessiet, 
Ä  la  pucele  qui  lä  siet, 
Et  vous  que  j'en  veul  moult  priier, 
Que  me  doignids  cel  esprevier 
Que  je  voi  sor  cel  las  seoir, 
En  atente  de  mix  avoir. 
Moult  me  sanleroit  le  don  grant. 
Sav^s  porquoi  jel  vous  demant:     294 
Se  je  Jamals  vous  reveoie, 
Et  l'esprevier  o  moi  avoie 
Por  cou  vous  ramenberriies 
K'uD  guerredon  me  deveries. 
Por  cou  le  vous  ai  demand^. 

Et  Gavains  a  lors  commande 
A  la  pucele  qu'ä  li  baut: 
„Sire,  fait  il,  se  Dix  me  saut, 
Se  je  peüsce  autre  conroi 
Por  le  grant  bien  que  en  vous  voi,   295 
Prendre  de  vos  en  nule  guise 
G'i  eüsce  grant  painne  mise; 


Mais  sacies  bien  que  je  ne  puis." 

Et  Gavains  dist:    „Je  ne  vous  ruis 
Nule  riens  plus  que  fait  m'aves." 
Et  eil  li  dist:  „Vous  ne  saves, 
Qui  je  sui,  ne  ja  ne  sares, 
Desi  atant  que  vous  ares 
Pooir  de  mon  guerredon  rendre." 
Lors  fist  son  escuier  descendre     296 
Come  sages  et  bien  apris. 
Et  quant  il  ot  d'ex  congid  pris, 
Si  est  montes  sor  son  roncin, 
Ariere  trestout  le  cemin 
A  par  mi  la  forest  tenu, 
Ensi  com  il  estoit  venu. 
Gavains  a  pris  le  palefroi 
U  il  avoit  moult  rice  agroi 
Comme  de  lorain  et  de  sele, 
Si  a  montde  la  pucele,  297 

Et  il  est  u  ceval  montes. 
Puis  s'apensa  des  grans  bontes 
Ke  li  Chevaliers  li  a  faites, 
Par  maintes  fois  les  a  retraites 
Et  porpensees  en  son  cuer^ 
Et  si  doute  que  en  nul  fuer 
Ce  Ten  a  i"ait  moult  esmaiier, 
Ne  Ten  pulst  ä  son  gre  paiier 
Ensi  comme  li  est  avis. 
Et  la  damoisele  au  der  vis  298 

Est  en  grant  joie  et  en  grant  hait 
Del  secors  que  Dix  li  a  fait; 
Car  moult  estoient  esmaiie, 
Mais  or  sont  il  bien  avoii^ 
De  bons  cevax  bien  atorne. 
Lors  se  sont  ensanle  torne, 
Et  oirrent  une  voie  plaine, 
Si  com  aventure  les  maine. 
En  tel  guise,  com  je  vous  di, 
Oirrent  dusqu'apres  mie  di  299 

K'il  n'ont  ne  mengi^  ne  beü, 
Lors  ont  un  chevalier  veü, 
Armä  moult  bien  et  moult  adroit, 
Qui  venoit  vers  ex  trestout  droit. 
Li  Chevaliers  lor  dist  en  haut: 
„Biax  sire,  fait  il,  Dix  vous  saut 
Et  vostre  bele  compaignie!" 
„Chevalier!  Dix  vous  beneie, 
Fait  Gavains,  et  vous  doinst  honor, 
Ensi  ai  erre  toute  jor,  300 

Ne  sai  quel  part  par  aventure." 
Et  eil  respoiidi  ä  droiture 
Ancois  que  il  li  laist  plus  dire : 
„Dit^s  moi,  fait  il,  biax  dox  sire. 
Vostre  non,  s'a  plaisir  vous  vient, 
S'il  vous  piaist,  savoir  me  couvient, 


2909.  Aveuc  vostre  dex. 


Der  orefahrvolle  Kirchhof. 


177 


Ki  vous  estes  et  dont  vends, 
Vüus  me  sanläs  gens  esgar^s, 
Et  qu'en  cest  bois  avds  geü. 
Rloult  i  aves  anuit  eü,  301 

S'il  est  issi  mauvais  ostel. 
N'i  eüstes  ue  pain,  ne  sei, 
Vin,  ne  poiscon,   ne  autre  rien. 
Je  m'en  sui  aperceiis  bien, 
Que  vous  peüst  mestier  avoir. 
Se  vous  eüscids  tout  l'avoir 
C'onques  eut  le  rice  soudain, 
N'eüscies  vous  por  tout  uu  pain, 
Ne  un  tout  seul  hanap  de  vin." 
„Vous  estes,  fait  Gavains,  devin,    302 
Ensi  nous  est-il  aveuu." 
Et  eil  qui  ert  ii  ex  venu 
Li  dist :   „Frans  chevaHers,  itex 
Ne  fu  pas  er  soir  mes  ostt'x. 
Ains  me  vaut  bien  k'une  pucele 
La  plus  cortoise  et  la  plus  bele 
Ki  soit  desqu'au  porce  de  Rome, 
Et  si  est  fille  ii  si  haut  honie. 
Taut  qu'ele  est  dame  du  castel, 
Me  fist  er  soir  tout  le  plus  bei     303 
C'onques  nul  chevalier  eiist. 
Car  nule  rien  qui  me  pleüst, 
Ne  me  fu  desdit  ne  vee." 
„Moult  fustes  dont  mix  aree, 
Fait  li  Gavains,  que  je  ne  fui. 
Nous  n'eümes  ne  ier  ne  ui 
Entre  moi  et  ceste  pucele, 
Qui  vausist  pas  une  cenele 
De  rien  que  on  peüst  mengler." 
„Biax  sire,  fait  le  chevalier,  304 

Je  vous  pramet  bien  et  otroi, 
Que  ains  que  vous  partes  de  moi, 
Ja  mar  en  seres  esmaiies, 
Seres  vous  moult  bien  avoiies 
D'avoir  ostel  et  bei  et  cointe. 
Je  weul  moult  estre  vostre  acointe 
Kt  en  vostre  commandement; 
Mais  or  oiies  premicrement, 
Ancois  que  vous  aiids  del  mien 
Coinment  je  vinc  primes  U  bien.     30.'> 

Biax  dox  sire!  il  avint  jadis, 
Bien  a  passe  V  ans  u  VI, 
Quant  j'estoie  encor  jovencel, 
Aprentis  d'armcs  et  novel, 
Que  je  amai  une  pucele, 
La  plus  cortoise  et  la  i)lus  bele, 
Qui  soit  de  si  a  Carlion. 
Hardi  me  fist  comnie  lion 
Amors  qui  en  ses  las  me  mist; 
Cortois  et  enprenant  me  üst,        306 


Tant  que  je  le  requis  d'amour. 

Pensis  li  mostrai  ma  clamour 

Au  plus  sagement  que  je  poi. 

Ele  prisa  mes  dis  moult  poi, 

Et  se  seut  en  moult  grant  despit. 

Porquant  si  me  quist  un  respit, 

Et  dist  que  se  porpenseroit, 

Et  quant  ele  me  reverroit, 

Si  me  respondroit  son  plaisir. 

Je  ne  veul  pas  longes  soufrir,      307 

Ains  le  revinc  veoir  par  tens, 

Et  si  li  priai  del  porpens. 

Et  del  respons  qu'ele  dut  faire 

Comme  cortoise  et  debonaire, 

Me  respondist  sa  volonte. 

Quant  je  me  fui  moult  demente 

Et  ma  mesestance  contee, 

Ele  ne  fu  pas  esgaräe 

De  respondre  raisnablement, 

Et  me  prova  moult  vistement       308 

A  buens  et  k  verais  ses  dis. 

Ainc  ne  furent  par  moi  desdis, 

Car  je  vi  bien  que  c'ert  raison, 

Nel  ue  querroit  fors  acoison, 

Porquoi  je  m'en  fuisce  tornds. 

Amis,  dist  el,  se  vos  m'amds 

Et  vostre  parole  est  certaine 

Que  por  moi  soiies  en  tel  paine 

Com  vous  m'avds  dit  et  conte, 

Dont  sai  je  bien  de  veritö  309 

Ke  vous  ne  querräs  pas  ma  honte. 

II  n'a  fil  ä  si  rice  conte 

En  Gales  ui  en  Engletere 

Ki  m'osast  proiier  ne  requerre, 

Que  je  l'amasse  en  tel  maniere, 

Que  je  feisse  sa  proiiei-e, 

Ne  qu'il  eiist  por  nül  porcas 

De  moi  ne  joie  ne  soulas, 

Neis  seulement  d'un  baisier, 

Devant  lii  qu'il  fust  chevalier.       310 

Et  se  vous  el  me  querrids, 

Tant  sai  je  bien  que  vauriids 

Veoir  ma  honte  aj)ertement; 

Mais  je  vous  di  seiirement 

Que  se  vous  estes  chevalier, 

Et  je  vous  oi  d'armes  prissier, 

Si  que  le  pule  bien  en  die 

Ke  devenrai  vostre  amie. 

Ja  mar  en  douteres  de  rien ; 

Aseüres  en  seres  bien.  311 

Ancois  que  vous  partds  de  moi, 

Par  cest  anelet  de  mon  doi, 

A  ceste  esmeraudete  fine 

Vous  fas  de  m'auior  la  saisine 


3024.  Ne  fas  er  soir. 
Archiv  f.  d.  Spracheu.     XLII. 


3045.  ostes.         308G.  dist  elc. 


12 


178 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


En  tel  guise  com  je  devis ; 
Et  si  vous  di,  biax  dox  amis, 
Quant  je  vous  fas  tel  convenant, 
Ke  vous  ne  me  querrds  avant. 
Car  sacies  que  par  lo  sorplus 
Perderi^s  le  mains  et  le  plus.       312 
Moult  fui  lies  quant  je  tant  ei  oi, 
De  li  pris  cou  que  prendre  en  poi 
Car  l'anel  del  doi  li  sacai, 
Par  l'anel  l'amour  averai 
Et  par  le  don  qu'ele  me  fist. 
Et  la  damoisele  me  dist 
Moult  doucement  au  departir, 
Ke  se  je  voloie  joir 
De  li,  ne  de  sa  druerie, 
Que  d"orguel  et  de  vilonnie  313 

Me  gardaisce  et  de  sorfait. 
Et  je  li  dis  que  c'ert  bien  fait, 
Quant  ele  l'avoit  commande. 
Et  quant  j'euc  congie  demande, 
Si  m'en  alai  en  mon  paus. 
Par  mon  pere  et  par  mes  amis 
Euc  armes  dedens  la  quinsaine, 
Et  sacies  que  je  mis  grant  paine, 
A  porcacier  pris  et  honor. 
Tant  fis  que  la  gent  de  Toner      314 
Et  li  Jone  et  li  cenu 
Distrent  qu'il  n'avoient  veü 
Onques  mais  a  nul  chevalier 
En  tant  de  terme  porcacier 
Si  grant  pris  com  j'avoie  fait. 
Je  ne  vous  puis  pas  cascun  fait 
Ne  cascune  ouvre  raconter ; 
Mais  bien  vous  os  dire  et  conter 
Que  je  soufri  moult  grant  ahan. 
Et  quant  ce  vint  au  cief  de  l'an,    315 
Si  revinc  ä.  ma  damoisele, 
Si  li  ramenbrai  la  querele 
Et  le  couvent  que  ele  fist. 
Et  la  damoisele  me  dist, 
Que  j'avoie  trop  entrepris, 
N'estoie  pas  de  si  grant  pris. 
De  tel  los  ne  de  tel  bont^, 
Que  je  deüsce  estre  montd 
D'avoir  la  si  trestost  conquise. 
Et  se  je  euc  grant  paine  mise      316 
Le  premier  an  ä  querre  pris, 
Sacies  de  voir  que  je  i  mis 
En  l'autre  apres  ces  quatre  tans. 
Et  quant  vint  au  cief  de  deus  ans, 
Si  revinc  h  m'amie  arriere, 
Si  li  ramanbrai  la  proiiere 
Et  le  convent  qu'ele  me  fist. 


Et  la  damoisele  me  dist: 

Que  je  querroie  grant  sorfait, 

N'avoie  pas  d'armes  tant  fait,        317 

K'encor  le  deüsce  requerre. 

Le  tierc  an  alai  men  pris  querre, 

Si  que  tout  mon  pooir  i  mis. 

N'onques  n'oi  de  nul  pais 

Parier  ne  de  nule  contrde 

U  il  eüst  nule  asanläe 

De  guerre  ne  de  tournoiier, 

Que  je  ne  fusee  le  premier, 

Por  cou  que  g'i  peüsee  ataindre. 

N'onques  encor  ne  me  sai  faindre   318 

D'estre  cortois  et  honerable. 

Que  vous  feroie  longe  fable : 

Tant  fui  dedens  cel  an  prisies, 

Si  cortois  et  si  envoisies, 

Si  biax  et  si  prox  et  si  gens, 

Et  tant  ames  de  toutes  gens 

Par  tout  ü  je  fui  couneii. 

Encore  est-il  moult  bien  seü, 

Car  la  parole  en  ert  trop  grant, 

Si  fas  que  vilain  qui  me  vant.      319 

Mais  por  le  voir  que  je  vous  cont 

De  cief  en  cief  le  vous  racont, 

Si  com  Taventure  m'avint. 

Et  quant  au  cief  de  trois  ans  vint, 

Si  revinc  arriere  h  m'amie, 

Dis  li,  que  de  sa  druerie 

M'avoit  saisi  par  un  anel, 

Si  n'estoit  pas  seant  ne  bei 

Que  plus  le  me  contretenist. 

Et  la  damoisele  me  dist,  320 

Que  je  disoie  bien  raison, 

N'i  avoit  que  une  acoison 

Que  bien  ne  la  deüsce  avoir, 

A  escient  pooit  savoir, 

Tant  Ten  avoit  le  monde  dit; 

N"i  avoit  mais  nul  contredit, 

Que  d'armes  si  grant  pris  n'eüsce 

Que  par  droit  avoir  le  deüsce; 

Mais  encor  i  ot  un  essoine. 

Puis  me  dist:  Ce  vous  en  eslogne,   321 

Une  cose  vous  nuist  vers  moi ; 

La  trecerie  que  je  voi 

Par  tout  le  monde  communal, 

Car  tant  sont  trestout  desloial, 

Que  cascuns  qui  h  cief  en  trait, 

Et  de  s'amie  ses  bons  fait. 

Je  n'en  voi  nesun  trestout  soul, 

Que  des  que  il  en  est  saoul, 

Que  tantost  autre  ne  requiere. 

Puis  me  dist,  qu'en  nule  maniere    322 


3133.  qua  ele.       3143.  nus.      3152.  Si  ramenbrai  la  querele.      3153.  Et 
le  couvent  quele  fist.      3187.  ü  je  recouneu. 


Der  fi;  e  f  a  h  r  V  o  1 1  e  K  i  r  c  h  li  o  f. 


179 


Ne  me  voloit  el  pas  ainer. 
Entravers  me  voloit  ohiiuer 
A  estre  siens  s'ele  estoit  moie, 
Ja  de  li  saisine  n'aroie 
ih's'i  qu'ele  en  fust  bien  selire. 
Kt  je  respondi  ii  droiture. 
Ja  mar  en  douteroit  de  rien, 
,Je  Ten  aseüroie  bien 
Par  sairement  u  par  fianoe. 
El  dist,  que  par  tel  seürtance       323 
Nc  seroit  el  ja  aseiir. 
Le  neveu  au  hon  roi  Artur. 
Gavain  le  preu  et  l'ensegni^ 
Ki  tant  est  ame  et  prisie, 
Voloit  qu'en  plege  li  livrasse. 
Oiies !  com  el  fu  fole  et  lasse 
Et  dolante  et  maieüree; 
Car  par  trestoute  la  contree 
Ert    8eii  qu'il  estoit  ocis, 
Et  je  de  maintenant  li  dis,  324 

Qui  dire  pas  ne  li  voloie 
Sa  mort  qui  pas  nel  counissoie. 
Si  ne  sai  s'il  me  plegeroit 
<^>uant  de  rien  ne  me  counisoit. 
<^uant  Gavains  oi  ces  noveles 
1  )u  vallet  et  des  damoiseles, 
I/ire  sorvint  donques  h.  primes. 
„Non  fac  jou,  dist  il,  jou  meismes 
Ki  ("i  en  plege  le  demant, 
Quoi  que  je  face  ä  en  avant.        32") 
Nel  conois  or  fers  d'oir  dire 
Mais  li  tont  le  mont  Toi  eslire 
Que  c'est  tox  li  mix  enteci^s, 
Li  plus  loiax,  li  plus  prisids, 
Li  plus  prox  et  li  plus  raisnable, 
Qui  soit  de  la  reonde  table." 
„Quant  il  est  tant  loiax  et  prox, 
Et  je  Toi  afier  h  tox, 
Que  nus  ne  l'ose  contredire, 
Nis  eil  qui  de  lui  ont  envire,        326 
Ne  s'osent  de  rien  entremetre, 
Bien  m'os  donc  en  son   plege   metre, 
Se  vous  issi  lo  me  livr^s. 
Car  se  vos  ne  Ten  delivrös, 
Bien  sai  qu'il  s'en  deliverra 
Et  vostre  cors   me  liverra, 
S'il  vos  ataint,  volii^s  u  non. 
Car  il  est  de  si  grant  renon, 
Si  cortois  et  si  bien  apris, 
Se  vous  aves  vers  moi  mespris     327 
Ne  entrepris  de  nule  rien, 
Tant  est  loiax,  que  je  sai  bien, 
Se  par  vous  en  plege  l'avoie, 


Et  je  me  meisce  ii  la  voie 

Daler  Ten  ix  la  cort  semondre, 

K'il  me  venroit  caiens  repondre. 

Et  comme  pleges  contenir, 

Et  se  il  vous  pooit  tenir 

Par  force  tant  vous  destraindroit 

K'amender  le  vous  covendroit."    328 

„En  sa  loiaute  tant  me  ti, 

Que  jel  recevrai  tant  de  ci. 

Je  nel  quier  ja  aler  devant 

Et  je  li  dis:  jel  vous  creant, 

Qui  bien  savoie  qu'il  ert  mort. 

Ensi  fumes  ^  un  acort 

Entre  moi  et  ma  damoisele. 

Or  fu  ma  parole  plus  bele, 

Quant  ele  m'ot  tel  couvenant. 

Ke  vous  iroie  jou  contant:  329 

Er  soir  premiere  fois  m'avint, 

Que  ma  besoigne  a  droit  point  vint, 

Et  que  je  jui  ensanble  o  li." 

Et  Gavains  lors  li  respondi : 
„Dites  moi  dont  ii  vous  ales, 
Savoir  veul  quant  vous  tant  val^s 
Et  vous  aves  si  bele  amie 
Por  quoi  l'avös  si  tost  guerpie?" 

Cil  li  dist:  „Jel  vous  dirai  bien 
Veoir  vois  la  plus  bele  rien  330 

Qui  soit  de  ci  desi  qu'ä  Tors, 
Priie  Tai  lonc  tans  d'aniors, 
Si  me  doit  wi  cest  jor  respondre." 
„Bien  vous  doit  ore  Di.x  confondre, 
Fait  Gavains  et  si  di  que  fax; 
Car  laidement  aves  or  sax 
A  la  pucele  son  servise 
Qu'aves  nouvelement  conquisse 
Et  si  l'aves  trois  ans  proiie 
Et  c'est  la  premiere  foie  331 

K'or  en  aves  eü  vos  buens, 
Si  devds  estre  trestox  suens 
Par  le  counvent  que  li  fei.stes. 
Si  qu'il  vostre  dit  li  meistes 
En  plege  le  bon  Chevalier, 
Or  ales  un  autre  proiier, 
Que  ne  voi  je  mot  de  raison. 
Car  vous  n'av^s  nule  ocoison 
Por  quoi  en  hair  le  doii^s. 
Por  Diu  vous  pri  que  vous  soiies    332 
Vers  la  damoisele  loiax. 
Cil  qui  sont  treeeor  et  fax 
Vers  coles  qui  ne  lor  mesfont 
Fuscent  or  taut  segnie  el  front; 
Pleüst  ä  Diu  le  tout  poiscant! 
Car  il  en  a  par  le  mont  tant, 


3221.  ele. 
3291.  premere. 


3230.  Ele  dist. 
3308.  U  laves. 


3247.  souvint. 
3310.  ses. 


3260.  loi.        3271.  riens 


12' 


180 


Der  gefahrvolle  KLi-chhof. 


Qui  fönt  as  loiax  grant  contraire." 

Et  eil  dist:  „Qu'av^s  vous  ä  faire 

De  moi  ne  de  nia  damoisele? 

Cele  est  tant  avenans  et  bele,      333 

Si  cointe  et  si  noble  et  si  sage, 

Et  si  est  de  si  haut  parage 

Qui  me  doit  faire  mon  respons, 

Ke  trestout  les  plus  haus  barons 

Qui  soient  de  si  k  la  mer, 

Metroient  paine  k  li  amer. 

Li  autre  rn'a  tant  travelliä, 

Tant  en  ai  pensd  et  velliä, 

Si  m'a  rendu  mon  guerredon, 

Et  el  m'a  de  s'amour  fait  don.     334 

Ja  Tai  moult  tres  bien  deservie, 

Car  tant  Tai  amöe  et  servie 

Et  tant  ai  a  cou  enteudu 

Qu'il  ne  m'aroit  oan  rendu 

De  mon  service  la  moitid. 

Et  quant  je  ai  tant  esploitie, 

Ke  jou  qui  ai  en  paine  este, 

En  ai  sor  li  la  poest^ 

De  faire  le  corox  avoir, 

Li  veul  issi  faire  savoir  335 

L'anui  que  j'ai  por  li  soufert. 

Tel  merite  a  qui  issi  sert." 

Gavains  li  dist:  „Gentil  franchome! 
Por  tox  les  sains  c'on   prie  h,  Rome, 
Nen  enprendre  ja  vers  li  tant, 
Ains  li  ten^s  son  convenant;   ■ 
Si  fer^s  bien  et  que  cortois. 
H  n'a  sous  ciel  si  rice  rois, 
Se  il  avoit  vers  li  tant  fait, 
Que  ce  ne  fust  trop  grant  forfait,     336 
Se  il  la  deguerpissoit  si." 
Et  li  Chevaliers  respondi: 
„De  nient  vous  oi  entreraetre." 
Je  ne  vous  en  veul  rien  prametre 
Que  moult  bien   tenir  ne  vous  velle. 
II  me  piaist  moult  qu'ele  s'en  duelle, 
Quant  ele  m'a  tel  anui  fait. 
Et  ce  est  la  some  del  plait, 
Je  nen  feroie  rien  por  vous." 

Et  Gavains  dist:    „Ce  est  l'estrox : 

373 
J'amai  tant  mon  segnor  Gavain, 
Ke  je  feroie  que  vilain, 
Se  je  soufroie  qu'il  eüst 
Reproce  la  ii  mes  cors  fust, 
Ne  se  il  ä  mort  ü  h  vie 
Estoit  jet^s  de  vilenie. 
Quant  vous  por  raison  ne  por  bien 
N'en  voles  faire  nule  rien, 
Ne  por  moi  qui  tant  vous  en  pri, 


Une  cose  de  voir  vous  di :  338 

Quant  vous  vol^s  tant  entreprendre 
II  vous  couvient  de  moi   desfendre." 
Et  eil  respont:  Or  sui  jou  pris, 
Moult  ra'avös  de  legier  conquis, 
Ki  quidies  que  je  rien  en  face 
Ne  por  vous  ne  por  vo  mauace." 

Que  vous  en  diroie  je  plus : 
Lors  se  traient  un  poi  ensus, 
Bien  s'acesmerent  les  vassax, 
Et  laiscent  corre  les  cevax,  339 

Se  se  fierent  par  tel  angousce, 
Que  l'une  et  l'autre  lance  frousce. 
Mais  quant  li  uns  ot  l'autre  outre,* 
II  se  sont  si  entrenconträ, 
Car  il  vinrent  si  radement. 
Et  se  li  livres  ne  me  ment, 
II  se  sont  si  entreferus 
Des  cevax,  des  cors,  des  escus, 
Ke  il  et  le  ceval  caircnt, 
Et  li  Chevalier  sus  saliirent.  340 

Tantost  com  Gavains  sus  sali, 
Radement  et  bien  asali 
Le  Chevalier  l'espee  traite, 
Tele  envaie  li  a  faite 
Ke  eil  en  est  tox  esmaiies, 
Ne  porquant  bien  li  a  paiies 
De  tox  les  caus  les  gueredons; 
Nes  a  pas  receiis  en  dons, 
Ains  li  a  bien  gueredones, 
Car  tex  VII  XX  li  a  dones  341 

Dont  uns  autres  moult  s'esmaiast 
Ki  en  tel  guise  li  paiast. 
Ne  porquant  mesire  Gavain 
L'outra  d'armes  au  daerain, 
Si  que  eil  ne  se  pot  desfendre. 
Mais  quant  il  vaut  s'espee  rendre, 
Mesire  Gavains  li  dist  lors, 
Que  ja  s'espee  ne  son  cors 
Ne  recevra  en  tel  muniere, 
K'il  ne  vaut  onques  sa  proiiere     342 
ür  ains  por  nule  paine  oir. 
Mais  s'il  a  talent  de  jo'ir 
Ne  de  son  cors,  ne  de  s'onor, 
Tenir  li  convenra  l'amor 
K'k  la  damoisele  a  pramisse. 
Et  se  li  dist,  qu'en  itel  guisse, 
Comme  lui  et  li  convendroit; 
Quant  en  son  prison  li  rendroit, 
L'en  feroit  il  la  seürtä. 
Et  eil  qui  ert  d'armes  outr^  343 

Li  respont:  „Volentiers,  biau  sire." 
„Dont  vous  couvient  vostre  non  dire, 
Fait  Gavains,  que  savoir  le  veul 


3332.  se  haut  parage.     3342.  ame.     3349.  carox.     3358.  sou.     3410.  tes. 


Der  £r  e  f  .1  b  r  V  0 1 1 0  Kirchhof. 


181 


Por  conter  ceste  ouvre  ä  Cardnel." 

Et  eil  dist:  „.Tai  non  Espinogre. 

Vax  tout  le  roiame  de  Logrc 

No  ijuidoie  je  nas  trouver 

Ki  me  psiist  d  armes  outrer 

Et  si  est  de  wi  men  sornon. 

Or  mc  dites  le  vostre  non,  344 

Et  de  (juel  terre  Cßtes  venu. 

Car  s'il  ra'est  issi  avenu 

Ke  hom  qui  iic  soit  de  grant  pris, 

M"ait  ä  armes  vencii  ne  pris, 

Por  (jue  m'amie  dire  l'oie, 

Ja  mais  ii  mil  jor  n'arai  joie. 

Et  s'il  m'est  issi  encontre, 

Ke  miudre  de  moi  m'ait  outrc, 

Mendre  en  ert  mon  oorox  et  m'ire." 

„Je  nc  vous  puis  le  mien  non  dire,    345 

Fait  Gavains,  que  je  Tai  perdu. 

Si  ne  sai  ki  le  m'a  tolu 

Or  le  me  convient  alor  querre, 

Mais  ne  sai  ii,  ne  en  quel  terre. 

Si  vous  couvient  o  moi  venir. 

Et  se  vous  voles  contenir 

A  mon  plaiscir  et  ä  mon  grc."' 

Et  eil  li  respont:  „Jel  vous  gre, 
Que  jou  irai  moult  volentiers, 
Come  eil  (jui  est  vostre  enticrs,     346 
Et  que  par  droit  aves  conquis." 
„Quant  nous  Tarons,  fait  Gavains,  qnis, 
Et  nous  dex  arons  tant  ouvre, 
Que  nous  arons  mon  non  trouve, 
Jel  vous  dirai  en  es  le  pas. 
Et  saciös  bien,  n'en  doutcs  pas, 
.Jel  vous  met  bien  el  convenant, 
Que  je  vous  ferai  entretant. 
Sc  je  puis,  bele  conpaignie 
Onques  en  toute  vostre  vie.  347 

Chevalier  tant  ne  se  pena 
Plus  bele  ne  la  vous  m^na." 

Li  Chevaliers  sans  contredit, 
Tout  assi  que  Gavains  ot  dit, 
A  la  parole  acreantee. 
Et  Gavains  recut  lors  s'espee 
Par  le  couvent  que  il  ont  fait, 
K'il  doit  adrecier  le  mesfait, 
Si  com  li  contes  est  contes. 

Lors  sont  sor  lor  cevax  montes    348 
Ki  les  ex  erent  estraiiers. 
Puis  les  mena  li  Chevaliers 
Au  castel  dont  il  ert  partis. 
Trestox  et  les  fais  et  les  dis 
A  la  damoisele  conterent, 
En  quel  guise  il  s'entrecontrerent, 
Com  eil  sen  conte  li  conta, 


Et  com  li  estris  tant  monta, 

K'en  la  forest  se  conbatirent, 

Et  comcnt  il  s'entrabatirent,         349 

Come  la  Concorde  fu  faite, 

En  itel  guise  les   afaite 

Gavains  ijui  tant  fist  demorer, 

lleuc  au  Chevalier  jurer 

<^ue  jamais  en  toute  sa  vie 

Par  amour,  ne  par  druerie 

N'amera  femme  se  li  non. 

Lors  veut  cele  savoir  son  non; 

Mais  il  li  dist,  ce  ne  peut  estre, 

Car  il  set  ja  tant  de  sen  estre     350 

K'il  nel  puet  h  nule  rien  dire. 

Et  cele  li  dist:  „Biax  dox  sire  1 
Vous  que  n'av(^s  pas  vostre  non, 
Bien  sai  que  moult  estes  prodom, 
Et  que  forment  wus  doi  amer. 
Bien  sai  s'il  m'esteüst  clamer 
A  Gavain  de  cest  Chevalier, 
Ke  moult  par  fust  men  droit  plenier, 
Quant  onques  parier  nen  oi 
Ne  onques  mes  ancois  joi  351 

De  nule  amour  fors  de  la  moie, 
Ne  mais  qu'il  ert  entres  en  voie 
D'aler  une  autVe  porcacier, 
Or  le  m'a  ci  cest  Chevalier 
Por  la  soie  amour  ramen^ 
Tant  l'a  ä  armes  demene, 
K'il  m'a  caiens  son  cors  rendu, 
Et  si  li  a  moult  cier  vendu 
Le  fol  pense  qu'il  ot  enpris. 
Moult  par  estGavains  de  grant  pris,  352 
S'en  doit  ä  Diu  mercis  et  gres 
Ke  tant  est  prissies  et  ames. 

La  pucele  prist  k  droiture 
Ki  grant  joie  a  de  l'aventure, 
Lor  escus  et  ses  fist  descendre. 
Puis  fist  ses  valles  moult  entendre 
A  ex  honerer  et  servir. 
Grant  paine  mist  a  dcservir 
La  bonte  que  Gavains  li  fist, 
Ki  en  aventure  se  mist  353 

Por  faire  li  son  dru  avoir. 
Le  castel,  lostel  et  l'avoir 
Li  a  tout  mis  en  h  bandon 
Si  li  prie  par  guerredon, 
K'il  en  face  comme  del  suen. 
Moult  orent  ostel  bei  et  buen, 
Et  moult  furent  la  nuit  k  aise, 
Car  quaiuiue  cuident  qui  lor  plaise 
Fu  fait,  quanques  n'i  ot  assoigne. 
Mais  por  mon  conte  que  n'aloigne,  354 
Ne  voil  aconter  tox  les  mds 


3434    cest  auurc  a  corguel.       3449.  corax.       34(J2.  laron. 


182 


Der  ge  fahr  volle  Kirchhof. 


De  beles  cars,  de  poiscons  fres, 

Et  de  venisons  et  d'oisiax 

Dont  li  Services  fu  moult  biax. 

Et  d'autres  mes  a  grant  plente 

Ki  ci  ne  seront  pas  conte, 

De  vin  de  diverse  maniere. 

Mais  plus  valut  la  bele  eiere 

Que  la  datnoisele  lor  fist 

Ke  le  sien  ä  banden  lor  mist,       355 

Que  ä  lor  volente  en  preiscent 

Ke  XIIII  mes  ne  feiscent. 

Que  vous  iroie  jou  contant: 
La  damoisele  lor  fist  tant 
Com  el  pot  plus  joie  et  honor, 
Et  l'endemain  quant  il  fu  jor 
Li  doi  Chevalier  se  leverent 
Delivrement  et  bieu  s'armerent, 
Puis  se  sont  h  la  voie  mis, 
Et  la  damoisele  au  der  vis,  35(j 

Cele  qui  ert  o  eus  venue, 
A  o  ex  sa  voie  tenue, 
Et  lor  oste  a  Diu  commanderent. 
Ärriere  en  la  forest  entrerent 
Par  ü  il  vinrent  cele  part, 
Et  se  fortune  nes  depart 
Ja  mes  nul  jor  ne  fineront, 
Si  com  il  dient,  ains  iront 
Ä  mont  et  ä  val  par  la  terre 
U  qu'il  soit  le  Gringalet  querrc.      357 
Et  quant  il  l'aront  si  bien  quis, 
K'il  l'aront  par  armes  conquis, 
S'iront  querre  les  damoiseles, 
Celes  qui  discent  les  nouveles 
A  Gavaifi  qu'il  estoit  ocis. 
Si  ont  devise  et  enquis 
Apres  querant  cex  qui  a  tort 
Se  sont  vante,  que  il  l'ont  mort. 
Et  quant  il  troves  les  aront 
Par  armes  les  contrediront,  358 

C'onques  mort  ne  recut  par  ex, 
Et  si  se  conbatra  as  dex, 
Et  puis  au  tierc,  s'il  est  trouves; 
Et  quant  il  les  a  raprouves, 
Si  dist  que  il  Gavain  qucrra. 
Et  que  moult  bien  le  trovera, 
Car  bien  set  qu'il  est  devenus. 

Quant  au  piain  furent  revenu, 
Devisant  lor  oirre  et  lor  oeuvre, 
Es  vous  que  del  bois  lor  descuevrc  359 
Un  Chevalier  en  une  lande. 
Des  le  mer  dusque  en  Islande 
Nen  ert  nus  si  bien  atornes 
Rades,  isniax  et  sejornes 
Ert  li  cevax  ii  il  seoit. 


Li  Chevaliers  pas  ne  veoit 

Les  II  Chevaliers  qui  venoient. 

A  mervelle  li  avenoient 

Toutes  les  armes  qu'il  portot: 

Cauces  de  fer  cauciees  ot,  360 

Plus  blances  que  n'est  nus  argens; 

Et  il  ert  biax  et  grans  et  gens 

Et  bien  paroit  delivre  et  prox 

Et  sacies  que  il  ot  desox 

Son  hauberc  un  pourpoint  vestu, 

Convert  d'un  moult  rice  boufu. 

Son  hauberc  ert  safre  menu 

Et  si  ert  h,  plus  cier  tenu 

De  tox  cax  qui  veü  l'avoient, 

Que  les  cauces  de  fer  n'estoient.     361 

Moult  ert  fort  et  legier  et  cler, 

Et  si  avoit  cote  ä  armer 

D'un  paile  de  Constentinoble ; 

Et  sa  cainture  ert  cointe  et  noble 

K'il  ot  desus  sa  cote  cainte, 

Car  s'amie  ne  sert  pas  fainte 

Ki  envoie  li  avoit, 

A  faire  les  oeuvres  a  droit. 

De  caviax  et  d'or  et  de  soie. 

Anuis  seroit,  se  je  voloie  362 

Tout  deviser  de  cief  en  cief 

Seul  del  elme  qu'il  ot  el  cief 

Et  del  cercle  et  de  la  visiere. 

Sox  le  hiaume  ot  une  baniere 

De  ses  armes  moult  bien  taillie 

Que  s'amie  li  ot  baillie 

Et  donee  par  druerie. 

Son  ceval  ert  de  Lombardic, 

Fort  et  esnel  et  tost  alant. 

Et  sacies  qu'il  ot  en  talent,  363 

S'il  puet  ses  anerais  trouver, 

Que  il  vaura  ja  esprover 

Et  veoir  son  rice  corage. 

Lors  li  fist  son  rice  bernage. 

Qui  k  bien  le  faisoit  entendre, 

L'escu  par  les  enarmes  prendrc, 

Si  mist  la  lance  sor  l'aisele, 

Et  s'afica  dedens  la  sele, 

Puis  a  son  ceval  porficid; 

Et  sacies  qu'il  ot  aficie  364 

Son  col  d'un  cointe  fermal  d'or: 

Et  si  avoit  pendu  un  cor 

A  son  col  dedens  son  cscu. 

L"escu  de  geules  couvert  fu 

A  un  lion  ranpant  d'ermine. 

En  sa  grosse  lance  fraisnine 

Avoit  un  gonfanon  pendant. 

Si  a  caint  le  plus  rice  brant 

De  tout  le  roiame  de  Logre. 


3543.  venisgons.       855L  preistrent.      3600.  caucies. 


Der  cctahrvolle  Kirchhof. 


183 


Entre  Gavain  et  Espinogrn  365 

Moiilt  bonement  esgarde  l'out. 

Li  Chevaliers  dont  je  vous  cont, 

Venoit  grant  joie  demeuiuit 

Et  un  sonnet  (l'atnors  cantant 

K'avoit  nouvelement  apris. 

Lors  a  par  les  enarmes  pris 

Son  escu  et  sa  lance  ensanle, 

En  mi  le  camp,  si  com  moi  sanle, 

A  tout  Jete  par  mautalent. 

Et  sacies  qu'il  ot  en  talent  366 

De  commencier  un  duel  a,  faire, 

Come  de  crier  et  de  braire. 

Et  de  ferir  ses  poins  ensanle, 

yi  qu'Ji  tox  qui  l'espardent,  sanle 

Qu'il  ait  grant  talent  d'estre  mort, 

Sans  ce  qu'il  eüst  nul  coufort 

Comme  ne  femme  li  feist. 

Son  escu  et  sa  lance  prist 

Si  s'est  estraint  et  porficie, 

Si  a  son  ceval  eslaiscie  367 

Moult  radement  lance  alongie, 

Si  a  sa  cancon  commencie 

Dont  il  avoit  II  vers  cant^s. 

„Est  eil  Chevaliers  encantes, 

Fait  Gavains,  qui  si  se  contient?" 

Et  eil  la  lance  que  il  tieut, 

Et  l'escu  rejete  k  la  terre: 

„A  bas!  fait  il,  tant  je  vois  querre 

Geste  aventure  a  grant  mescief." 

Ses  Dex  commence  de  recief,       368 

Si  fort  que  nul  qui  le  veist, 

Ne  fust  que  pitid  ne  preist. 

Quant  il  Tot  longement  mene, 

A  guise  d'ome  mal  sene, 

Tout  de  recief  reprist  ses  armes, 

L'escu  reprist  par  les  enarmes ; 

Si  ra  son  ceval  porficid 

Et  le  sonet  qu'il  ot  laiscie, 

Recomraenca  lues  ä  canter. 

„Bien  mepuis,  fait  Gavains,  vanter,  369 

Ke  j'ai  veii  mainte  aventure, 

N'ontjues  mais  en  ceste  mesure 

Ne  vi  Chevalier  contenir. 

Je  ne  me  poroie  tenir, 

Que  je  naille  ä  lui  por  enquerre, 

Dont  il  vient  et  que  il  va  querre." 

Vers  lui  poignent  par  rai  la  lande: 
Mesire  Gavains  li  demande, 
Mais  qu'il  l'ot  salud  ancois 
Conie  debonnaire  et  cortois,  370 

Et  qu'il  li  die,  se  lui  piaist. 


Dont  cele  joie  et  ce  duel  uaist, 

Ke  ri  voit  ensanle  mener. 

Car  il  se  porroit  bien  pener 

De  querre  tant  com  terre  dure, 

Ains  qu'il  trovast  tele  aventure, 

Et  por  cou  li  requiert  et  prie, 

Que  l'acoison  del  duel  li  die 

Et  de  la  joie  qu'il  demaine. 

„Sire,  fait  il,  por  mi  le  paine       371 

Que  ci  me  devroit  acorer, 

Ne  poroie  je  demourer 

N'a  vous  tant  longement  ci  estre, 

Que  dit  vous  eiisce  mon  estre, 

Dont  je  vieng  ne  quel  part  je  vois. 

Car  a  un  gue  dehors  ce  bois 

Ki  est  plus  de  V  lues  loing, 

M'estuet  ja  estre  a  grant  besoing. 

Mais  itant  de  voir  vous  en  di, 

Que  jou  n'i  sui  ains  mie  di,  373 

Que  jou  arai  le  tout  perdu. 

Si  vauroie  estre  mix  feru 

De  II  espix  par  mi  le  cors." 

Et  Gavains  li  respondi  lors : 

„Sire,  dist  il,  si  vous  plaissoit, 

Je  sui  ci  qui  ä  vous  iroit 

Cele  part  que  vous  me  priids, 

Tant  que  devise  m'arii^s 

Et  vostre  duel  et  vostre  joie. 

Moult  ai  grant  talent  que  je  l'oie     373 

Por  savoir  cele  grant  mervelle." 

Et  eil  de  dire  s'aparelle 

Tout  en  alant;  oiies  le  conte, 

Si  com  li  Chevaliers  le  conte : 

„Sire,  dist  il,  jadis  avint 

Que  cies  un  grant  rice  hom  vint 

Un  mien  sires  ä  cui  jou  ere. 

Moult  nous  i  tist  on  bele  chere 

Et  moult  eümes  bei  Hostel, 

Je  n'euc  onques  puis  autre  tel.     374 

Ce  sacies  vous  veraiement, 

Et  se  jou  de  rien  vous  en  ment, 

Si  soie  jou  honis  ancui. 

Si  vous  di  je  bien  que  je  sui, 

Que  "a  vous  raenai  duel  si  fort, 

En  grant  aventure  de  mort. 

Moult  fist  li  sire  grant  honor 

Et  grant  haste  de  mon  segnor 

Et  de  cex  qui  vinrent  o  lui. 

Quant  vint  au  raengier,  assis  fui     375 

Ki  du  segnor  estoie  acointe, 

O  sa  fille  ki  moult  fu  cointe, 

Et  cortoise  et  bien  acesm^e ; 


8664.  lesgarde.  3680.  de  requief.  3683.  Qant  il  ot  longement  nienc. 
3699.  quii  ot.  3703.  ki.  3715.  vieg.  3727.  Celo  part  que  vous  priies. 
3738.  nou  i  fitt  ou  bclc  herc.  3740.  nuc.  3712.  Et  se  de  rien  vous  eq 
ment.       3745.  Que  a  vous  men  avon  si  fort.       374  7.  fust. 


184 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


N'avoit  si  bele  en  la  contree. 

J'ere  adoiit  chevalier  nouvel, 

Tant  parlai  seanment  et  bei, 

Et  tant  fu  raa  proiiere  bele 

Et  plaissans  h  la  damoisele 

Ki  de  grant  biaut^  ert  garnle, 

Que  me  dona  sa  druerie.  376 

Je  li  plevi  et  ele  moi, 

Que  tox  jors  mais  en  bone  foi 

Sans  barat  de  fause  traine 

Dura  nostre  amors  entraine, 

Si  qu'el  m'ama  puls  se  moi  non. 

Je  li  refis  autre  tel  don, 

Ke  je  fors  li  nen  ameroie. 

A  escient  jurer  porroie, 

K'encor  dure  l'amor  ensi, 

C'onques  nus  de  nous  n'en  isci,     377 

Ne  ne  fausa  de  couvenant. 

En  tel  sens  dura  Tamors  tant 

K'k  une  fois  nous  mesavint. 

Je  ne  sai  comment  ce  avint, 

Dont  ce  sortit,  ne  dont  ce  mut; 

Ne  mais  sa  mere  s'apercut 

Et  qu'ele  sot  bien  qu'el  m'amot. 

A  grant  mervelle  li  desplot, 

Or  l'a  gardee  si  por  moi, 

Que  ne  peut  plus  prendre  conroi,  378 

Que  je  parlaisse  ensanble  a  li. 

Si  a  bien  II  ans  et  demi, 

Qu'ele  est  por  moi  issi  gardee. 

Or  l'a  requisse  et  demandee 

Uns  rice  hom  de  cest  pais. 

Par  le  consel  de  ses  amis 

Et  par  le  porcas  d'un  sien  frere 

Li  a  creantee  II  pere. 

Si  Ten  doit  mener  wi  cest  jor; 

Et  el  en  a  si  grant  dolor,  379 

A  poi  qu'ele  n'est  morte  d'ire. 

Mais  ele  n'a  le  contredire, 

Car  son  pere  l'a  commandd. 

Si  m'a  priveement  mandd, 

Qu'ele  en  ert  wi  cest  jor  menee. 

La  joie  que  j'ai  demenee 

Que  veistes  premierement. 

Je  vous  di  bien  seürement, 

Ke  ce  est  por  cou  que  jou  sai, 

Ke  jou  ja  endroit  le  verrai.  380 

Et  le  duel  que  je  fac  aprös. 

Je  le  fas  por  cou  que  james 

Ne  le  verrai,  si  va  tele  ire 

Que  jel  ne  porroie  a  rien  dire, 

Si  vaudroie  mix  estre  mort, 

Et  apres  si  me  reconfort, 


Por  seul  itant  que  je  bien  sai 
Que  jou  ja  endroit  le  ferai 
Si  tres  bien  par  devant  ses  ix, 
Que  nus  nel  porroit  faire  mix.     381 
Car  quant  je  verrai  ja  lor  gent, 
Je  les  ferrai  si  durement, 
Et  tant  serai  prox  et  seür 
Que  nus  fors  le  bon  roi  Artur, 
Que  je  n'i  met  pas  et  Gavain. 
Si  fas  que  fol  et  que  vilain 
Qui  me  vant,  mais  itant  vous  di 
Ke  tant  serai  prox  et  hardi, 
Que  nul  Chevaliers  fors  ces  dex, 
Ki  atant  fust  asanble  sex,  382 

Nel  feroit  si  bien  por  ses  ix, 
Ke  jou  nel  face  encore  mix. 
SI  grant  duel  ai  que  eil  renniainne, 
Que  nus  ne  porroit  la  grant  painne 
Ne  le  fais  d'armes  endurer, 
Tant  comme  je  porrai  durer, 
Que  je  souferral  por  II  ja. 
Si  me  piaist  moult  qu'ele  verra. 
Car  nus  hom  qu'ele  devroit  prendre, 
Ne  porroit,  s'il  n'amoit,  enprendre  383 
Le  fais  d'armes  que  eil  enprent, 
Quant  amors  le  tient  et  esprent. 
L'autre  duel  que  je  fac  apres 
Se  le  fac  grant.  je  n'en  puis  mes ; 
Car  j'ai  un  moult  grief  fais  enpris, 
Que  Chevaliers  prox  et  hardis 
A  aveuc  le  chevalier  XX, 
Ce  me  dist  eil  qui  a  moi  vint. 
Et  qui  l'ucvre  me  reconta. 
Et  se  me  dist  qu'il  les  conta       384 
A  l'oisclr  ains  que  partist  d'ex. 
Or  sai  de  voir,  quant  je  sui  sex, 
Et  j'ai  enpris  sl  grant  outrage, 
Ke  je  porcas  mon  grant  damage. 
Encor  me  dist  cou  li  mesages 
Ki  moult  estoit  cortols  et  sages, 
Que  II  les  vIt  moult  bien  armes. 
Or  olids,  se  vous  nel  saves, 
Por  qu'il  sont  arme  si  tres  bien, 
C'on  ne  puet  celer  nule  rien  :       385 
Ains  est  auques  l'uevre  seüe, 
Que  la  damoisele  est  ma  drue. 
Et  que  je  l'aim  par  druerie. 
Si  doutent  ma  grant  estoutie, 
Por  cou  qu'il  sevent  que  je  l'aim. 
Et  por  le  droit  que  je  i  clalm. 
Se  doutent  et  ne  gardent  Teure 
K'a  un  mal  pas  les  core  seure. 
Bien  en  peüscent  estre  en  doute, 


3775.  sort.      3777.  quelemamot.      3779.  garde.      3792.  lale.      3796.  La 
joie  que  lai  demenee.      3799.  Ke  cest  por  cou  que  jou  sai.      3829.  pendre. 


1 )  fi  r  fj  p  f  a  h  r  V  o  1 1  e  IC  i  r  c  h  h  o  f. 


185 


Se  j'eüsoe  unc  bone  ronte.  386 

Car  tautost  com  je  Ic  veisse, 

Isi  fjrant  calenge  i  mcisso. 

Quo  bieii  parust  qu'olc  fast  moic. 

Et  ja  seit  cou  que  je  seul  soic, 

Si  vous  di  jou  comment  (lu'il  cic 

Kc  ele  ert  moult  bien  calengie. 

Si  sai  moult  bien,  quoi  que  jou  die, 

Que  jou  nen  souferroie  mie. 

Nonqucs  ne  fu  nul  Chevalier, 

Neis  Kollant  et  Ülivier,  387 

Ki  pelist  soufrir  tel  estor, 

Que  il  n'en  fust  au  cief  del  tor, 

Se  mervelle  n'est,  mort  u  jnis. 

^lais  je  Tai  en  tel  guise  pris, 

Que  c'est  la  fin,  u  jou  morrai 

U  jou  m'amie  rescourrai." 

„Espinogi'C,  fait  lors  Gavain: 

Moult  est  le  Chevalier  vilain 

Et  outragex,  qui  autre  voit 

D'amor  de  si  tres  grant  destroit,    388 

Si  nel  secort  ii  grant  besoing." 

„Sire,  fait  il,  pas  ne  m'essoing, 

Sc  vous  i  voles  entremetre, 

Que  men  pooir  i  wuelle  metre. 

Car  je  sui  vostres  par  raison: 

N'il  n'i  puet  avoir  ocoison 

De  quanque  vous  vaurois  enprendre, 

Ke  bien  nen  welle  mon  fais  prendre. 

Ja  nen  serai  vers  vous  escis." 

Lors  li  ont  anbedui  pramis,  389 

K'h  cel  besoing  li  aideront. 

Et  li  Chevaliers  lor  respont : 

..Segnor,  fait  il,  les  vos  mercis. 

Se  mes  outrages  vous  ai  dis 

Que  j'ai  eny)ris  par  m'aatie, 

Comparer  ne  les  deves  mie; 

Ne  jou  de  cou  ne  vous  requier, 

Se  jou  mon  outrage  requier, 

Dont  jou  ne  me  puis  departir, 

Ke  vous  pas  i  doiies  partir.  390 

Car  ce  scroit  moult  grant  damage, 

Se  uns  de  vous  par  mon  outrage 

Que  j'ai  par  ma  folie  enpris, 

Ert  de  ceste  oeuvre  mort  ne  pris." 

Quant  c'oi  mon  segnor  Gavain 
Qui  de  grant  francisse  estoit  piain, 
Lors  en  a  moult  grant  pite  prise, 
Ke  il  set  bien  que  par  francise 
Les  ensengne  il  et  escuse, 
Et  lor  secours  por  cou  refuse,       391 
K'il  crient  que  ne  lor  en  raescie: 


„Sire,  fönt  il,  comment  qu'il  cie, 
Quant  nous  l'avons  issi  enpris, 
Nous  en  serons  u  mort  u  pris, 
U  nous  vous   rendrons  vostrc  amie." 

Li  Chevaliers  les  en  mercie 
Qui  a  mervelle  s'esjo'i 
De  la  pramesse  (pi'il  oi: 
„Segnor,  fait  il,  Dix  vous  en  oie, 
Que  rendre  me  imiscies  majoie     392 
Dont  j'ai  este  lonc  tans  en  painc. 
Cil  qui  d'onor  faire  se  paine, 
Dix  li  refait  au  cief  del  tor 
A  son  besoing  joie  et  honor; 
N'il  n'ert  ja  tant  dcsavoiies, 
Que  il  ne  soit  tost  avoiies. 
Car  Dix  le  secort  et  avoie." 
Lors  se  sont  tot  mis  a  la  voie 
Por  aler  en  ceste  besogne. 

„Sire,  se  ja  Dix  bien  me  dogne     395 
Fait  la  damoisele  ii  Gavain, 
II  m'est  prise  si  tres  grant  fain 
Ke  me  verr^s  ja  esragier, 
Se  je  n'ai  moult  tost  h.  mangicr. 
Si  vous  di  tot  seürement, 
Que  se  je  n'ai  delivrement 
Une  piece  de  pain  au  mains, 
Que  je  mengerai  ja  mes  mains; 
C'onques  rien  si  grant  faim  nen  ot." 
Ä  Gavain  mervelles  desplot,  394 

Quant  il  oi  ceste  novele 
Lors  a  dit  h  la  damoisele: 
„Bele,  fait  il,  por  Diu  vous  pri, 
Nous  ne  porrions  trouver  ci 
Riens  el  monde  por  nul  avoir, 
Qui  nous  peilst  mestier  avoir; 
Et  vous  saves,  que  par  raison 
Ne  puet  avoir  nule  ocoison, 
K'il  nous  couvient  tuit  dex  aidier 
Orendroit  a  cel  chevalier,  395 

Car  nous  li  avon  convenant. 
Si  ne  seroit  mie  avenant, 
Quant  convenencie  li  avon, 
K  ä  ce  besoing  li  falison. 
Ki  ensi  fali  li  aroit. 
Des  que  le  pule  le  saroit, 
Lo  reproce  en  seroit  toudis. 
Gardes  que  ne  me  soit  de  pis, 
Et  que  n'i  aie  deshonor; 
Por  le  francise  et  por  Tonor         396 
Que  vous  avcs  en  moi  trovö, 
Tox  jors  vous  seroit  reprove, 
Ceste  oeuvre,  s'il  estoit  seil 


3861.  Car  ca  tantost  com  je  le  veisse.  386-3.  cue.  3887.  vau  enprendre. 
389.'j.  masatie.  3907.  Lors  len  est  moult  grant  petds  prise.  3911.  Kil  Orient 
qua  lui  lor  en  mersie.     3921.  ja.     3949.  tan. 


18ß 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Ke  vous  li  eüsci^s  neu. 

Je  vous  pri,  qu'il  ne  vous  desplaise, 

Et  que  soufres  vostre  mesaise, 

Tant  que  ceste  ouvre  soit  pass^e." 

„Je  n'iere  tant  fole  provee, 

Fait  ele,  que  je  par  mon  gre 

Ceste  parole  si  vous  gre,  397 

Et  i]ue  je  tox  jors  mix  ne  veulle 

Autrui  anui,  qui  que  s'en  duelle, 

Et  auquel  desplaisse  de  rien, 

Que  je  ne  vauroie  le  mien. 

Ne  cuidi^s  pas  que  je  me  me  faigne, 

Et  que  li  faius  ne  me  destraigne 

Gregnor  que  ne  die  encor. 

Ki  me  donrait  vc  mars  d'or 

Por  soufrir  dusque  vers  midi, 

Sor  ma  loiaute  le  vous  di,  398 

Ne  porroie  je  soufrir  mie. 

Et  ce  sera  grans  vilenie, 

Quant  je  sui  ei  en  vostre  garde, 

Se  g'i  muir  par  vostre  mesgarde. 

Sire,  fait  ele,  je  vous  di, 

Que  j'ai  autrefois  este  ei; 

Si  vi  ci  devant  un  castel, 

Un  petit  outre  ce  vaucel; 

II  n'i  a  pas  liue  et  demie. 

Onques  en  toute  vostre  vie  399 

De  beles  tors,  de  rices  sales 

En  Engleterre  ni  en  Gales 

Nen  veistes  seulement  sis 

Qui  si  fuscent  a  droit  assis." 

Mais  j'ai  aillors  m'entente  mise, 

Que  a  dire  vous  la  devise, 

Si  com  cele  le  devisa, 

Car  ele  dist  et  raconta 

Moult  tres  bien,  quant  ele  le  vit, 

Et  si  li  a  conte  et  dit,  400 

K'il  siet  dedens  un  plaisceis, 

Et  que  li  castiax  est  garnis 

De  quan  que  il  couvient  a  prodome. 

„Li  asnes  ciet  par  la  sorsomme, 

Fait  Gavains,  c'ai  oi  retraire, 

Mais  or  voi  qu'il  le  mestuet  faii-e, 

Et  k'k  vous  aler  me  couvient, 

Quant  issi  k  plaiscir  vous  vient." 

Salemons  dist  en  un  sien  livre, 

Que  eil  n'est  pas  del  tot  delivre      401 

Ki  conpaignie  a  femme  prent; 

Que  eil  (ju'ele  tient  et  souprent, 

Puis  qu'il  est  soupris  de  s'amor, 

Moult  a  de  quoi  faire  clamor. 

S'il  avoit  seul  itant  de  euer, 

Qu'il  s'en  osast  plaindre  ä  nul   fuer. 

Mais  nus  ne  s'en  ose  clamer. 


Et  eil  qui  plus  couvient  amer, 

Et  qui  plus  est  d'amour  en  painne. 

Et  eil  qni  tox  jors  plus  se  painne     402 

Deservir  le  a  volente, 

Et  plus  en  est  entalente, 

Et  plus  lor  fait  bien  et  honor, 

Plus  se  repent  au  cief  de  tor. 

A  autre  ouvre  li  cuers  me  tire, 
Revenir  wel  k  ma  matire, 
Car  asses  ai  de  femmes  dit; 
N'il  n'i  a  mais  nul  contredit 
Que  en  i  ait  se  petit  non 
Qui  ne  soient  de  tel  renon.  403 

„Espinogres,  fait  Gavains  lors, 
Or  m'est  bei  ke  aves  II  cors, 
Cascuns  de  nous  en  a  un  buen 
Sones  le  vostre  et  il  le  suen, 
Tant  que  on  l'oie  IUI  mos. 
Et  je  vous  suirrai  les  galos, 
Des  que  j'arai  tant  esploitie, 
Ke  la  pucele  ara  mengiö. 
Mais  ains  m'estuet  tant  porcacier, 
Que  la  pucele  ait  a  mengier,       404 
Ke  jou  face  nule  autre  rien." 
„Nous  le  veon,  fait  il,  moult  bien. 
Que  ne  puet  pas  autrement  estre." 
Lors  tornent  un  peu  a  senestre 
Entre  Gavain  et  la  pucele, 
Si  errerent  une  sentele, 
Tant  qu'il  sont  au  castel  venu, 
Ki  n'ert  pas  clos  de  pel  agu, 
Mais  de  haut  mur  et  de  fosse. 
Si  ot  un  grant  bos  adossö  405 

Et  un  plaiseis  tout  entor 
Ki  clooit  le  baile  et  la  tor, 
Si  qu'il  n'i  ot  fors  une  entree. 
La  pucele  est  laiens  entrde, 
Ki  bien  couuiscoit  le  pais. 
Et  eil  qui  nen  ert  pas  nais, 
Ne  nul  homme  n'i  connissoit, 
Entra  par  la  porte  tout  droit. 
Si  ala  vers  le  tor  h  mont, 
Tout  ä  ceval  passa  le  pont,  406 

Saus  ce  que  nul  home  veist 
Ki  de  rien  li  contredöist. 
La  pucele  remest  defors; 
Et  eil  qui  sans  non  estoit  lors, 
Entra  tantost  dedens  la  sale. 
Un  doublier  qui  n'ert  mie  sale, 
Mais  blanc  que  sor  la  glace  nois, 
Vit  estendu  desor  un  dois. 
Une  coupe  ot  desus  d'or  fin 
Toute  plainne  de  moult  bon  vin.    407 
Blans  gastiax,  gaufres  et  pastec, 


3994.  que.       4016.  anus.       4025.  A  a  autre.     4033.  duen.      4052.  baise. 


Der  gclahrvcllr   Kirrhhol. 


187 


Poivrecant  i  vit  et.  lardcs 

Dedens  une  blance  escuele. 

Et  si  vit  une  damoisele 

Ki  au  disner  estoit  assise; 

Et  se  biaute  puet  sans  francise 

Nule  damoisele  amender, 

Dont  se  puet  ele  bien  vanter, 

C'oni|ues  nature  ne  pot  faire 

Plus  bele,  s'el  fast  debonaiie.       408 

Mais  tant  crt  orgellox  et  cointc  (?) 

Que  nus  qui  de  lui  fust  acointe, 

N'cn  poust  bien  dire  h  nul  fuer. 

On  aime  le  cors  quant  u  euer 

A  cortoisie  et  loiaut<^. 

Si  vous  di  bien  par  verite, 

Ko  orguel  a  nioult  malvais  oste. 

Biautes  (jui  :v  orguel  s'acoste 

Est  en  maint  lieu  toute  perduc. 

Et  li  Chevaliers  le  salue  409 

Moult  bonement,  si  li  demande, 

(jue  li  doinse  de  sa  viande : 

„Or  entendes,  fait  il,  pucele, 

Lii  hors  a  une  damoisele, 

Tout  il  ceval  en  cele  cort ; 

Et  se  on  tost  ne  le  secort 

Et  on  h  mengier  ne  li  porte, 

Ja  mais  n'istra  de  cele  porte ; 

Ains  sera  morte  sans  retor. 

Ele  est  ä  devant  cele  tor.  410 

Ele  vous  prie  par  francise, 

Par  gueredon  et  par  seruise, 

Que  vous  m'aides  ä  cest  besong." 

„Sire,  se  je  ja  ricn  vous  dong, 

Dont  soie  je,  fait  ele,  honie. 

Ains  me  sanle  grant  estoutie : 

Si  estes  nioult  outrecuidies, 

Quant  vous  seulement  le  cuidies, 

Que  je  doie  por  vous  rien  faire. 

N'estes  pas  de  si  grant  afaire,      411 

Que  s'en  penser  le  deiiscies. 

Malvais  apel  i  eüscies, 

Se  mes  frere  fuscent  ci  tox, 

Dont  jou  ai  VII  hardis  et  prox ; 

Mais  il  sont  en  cele  forest." 

„Pucele,  fait  il,  si  vous  plest, 

Ke  je  por  un  moult  petit  don 

Vous  doie  un  bien  grant   guerredon, 

II  ert  moult  bien  guerredon^s, 

Se  vous  seulement  me  don^s         412 

Un  seul  gastel  et  un  past^." 

„N'ert  pas  issi  le  mien  gaste, 

Fait  la  pucele,  par  mon  cief!" 


„Ja  n'en  venres  issl  a  cief, 
Fait  uns  nains  qui  devant  li  sert, 
On  dist  que  ses  paroles  pert 
Souventes  fois  qui  cort  ä  ciens. 
Ja  n'esi)loiteres  vers  li  riens, 
Je  connais  moult  bien  sa  maniere, 
Par  francise  ne  par  proiiere;         413 
Mais  par  orguel  et  par  forfait 
Scront  tot  vostre  plaiscir  fait. 
Dit^s  moi,  qui  en  cort  hantes, 
N'est  par  orguel  orguex  dontds? 
Metes  orguel  encontre  orguel, 
Jel  vous  lo  ensi  et  jel  weul. 
Quant  vous  avcs  si  grant  besoing, 
La  viande  n'est  mie  loing: 
S'en  poes  k  grant  plente  prendre." 
„On     doit     moult     douter    a    mes- 

prendre     414 
Et  je  crienbroie  trop  mesfaire, 
Sei  voloie  si  en  pais  faire, 
Fait  eil  sans  non,  se  je  peüsce, 
Que  jou  sen  mal  gre  nen  eüsce." 
„Ce  n'iert,  fait  lui  li  nains,  james." 
Et  il  est  lors  ales  plus  pres, 
Si  prist  un  paste  et  un  pain 
Et  un  lardd  h  l'autre  main, 
Dont  l'escuele  ert  toute  plaine. 
Et  li  nains  par  le  frain  Ten  maine     415 
A  la  pucele  qui  l'atent; 
Et  il  la  viande  li  rent. 
Si  li  prie  de  soi  haster, 
Car  nert  loisour  de  sejorner. 
Grans  mestiers  ert  qu'il  se  hostast, 
Et  graus  besoins  que  il  alast 
A  la  rescouse  au  chevalier 
Ä  cui  il  doit  en  oirre  aidier, 
Si  com  li  a  en  couvenant. 
Et  celi  li  dist  maintenant  416 

„Sire,  dist  el,  se  Dix  me  voie, 
Je  serai  moult  tost  "a  la  voie 
Ä  vous,  mais  il  m'estuet  penser 
Ancois  de  ma  vie  tenser; 
Taut  j'ai  en  grant  espreuve  este. 
Cest  mangier,  qu'il  ert  apreste, 
M'a  rendu  ä  estrox  la  vie. 
Nel  ten^s  pas  h  vilonie 
De  mes  grans  besoins  amentoivre, 
II  m'esteüst  avoir  ä  boivre.  417 

Je  sui  de  si  grant  soi  souprise 
Qui  des  ja  wi  niatin  m'est  prisc, 
Que  je  ne  le  puis  endurer; 
Si  ne  poroie  pas  durer 


4080.  sele.  4088.  r|ui  orguel  sacoste.  408f).  lie.  409;-i.  fait  puoolo. 
4107.  outrecuidie.  4125.  que.  4141.  Et  je  crienberoie  troj)  mesfaire. 
4150.  nais.       4160.  Et  celi  dist  maintenant.       4172.  des  je. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Longement,  se  ne  bevoie; 

Et  j'ere  moult  tost  h,  la  voic 

O  vous,  des  que  j'arai  beü." 

Lors  est  eil  sans  non  esmeü 

Q.ui  n'i  estut  autre  proiiere. 

Si  revient  en  la  sale  arriere,         418 

Puls  vait  au  dois  la  coupe  prendre. 

Mais  quant  il  i  vaut  la  main  tendre, 

Cele  qui  ert  avi  dois  asisse, 

A  ains  de  lui  la  coupe  prise, 

Si  li  a  moult  fierement  dit: 

„On  i  meist  ja  contredit 

Et  u  vin  et  en  la  viande, 

Si  eil  qui  sont  en  cele  lande 

Et  en  cel  bois  en  lor  deduit, 

Fuiscent  ens  en  la  sale  tuit;  419 

Mais  or  m'aves  sole  trouvee, 

Si  aves  sor  moi  esprovee 

Vostre  proece,  grant  honor 

Vous  est  k  faire  deshonor 

A  une  seule  damoisele." 

Et  li  nains  par  ire  l'apele 

Si  li  dist:  „Sire  chevalier! 

Ja  n'av^s  de  li  sans  dangier 

Vaillant  un  seul  quartier  de  pain." 

Cil  prist  la  coupe  en  sa  main,      420 

Vuelle  u  ne  welle,  si  Ten  porte 

Celi  qui  l'atent  ä  la  porte. 

Et  l'autre  qui  siet  ä  la  table 

Li  dist:  „II  n'est  pas  bien  raisnable, 

Sirc  vassal!  ne  bien  apris 

Qui  ci  aves  sor  mon  pais  pris 

Mon  mengier.     Se  eil  fust  en  vie, 

Cui  tout  le  monde  avoit  envie 

Por  le  bien  qui  en  lui  estoit, 

J'en  eüsce  encor  moult  haut  droit.    421 

Abi  mors!  tant  par  es  c'astoxe, 

Feienesse  et  contralioxe, 

Que  ja  n'espargneras  prodome, 

N'h,  damoisele  dusq'a  Rome, 

Ne  de  la  dusques  en  Espaigne, 

Ki  esgaree  nen  remagne! 

Ahi !  ahi !  dist  el,  Gavain  ! 

Ne  fust  pas  traite  de  ma  main 

Ma  coupe,  se  vous  fuiscies  vis, 

Ne  mon  mengier  devant  moi  pris.     422 

Je  n'en  eüsce  nul  regart. 

Or  n'est  il  mais  qui  nos  resgart, 

Ne  qui  i  mete  contencon." 

Cil  qui  n'ot  soig  de  sa  tencon 
A  an  nain  la  coupe  livree. 
Et  cele  qui  s'ert  delivree 
Et  de  le  viande  et  del  vin 


Se  rest  o  lui  mise  au  cemin. 

II  n'ot  mie  gramment  ale 
Puis  qu'il  ont  le  pont  avale,  423 

K'il  ont  trouve  le  chevalier 
Qui  li  ot  done  le  destrier 
A  la  crois,  et  le  palefroi 
Atout  le  sele  et  tout  Tagroi, 
Dont  il  avoit  moult  grant  besoing. 
Si  tint  l'esprevier  (sor)  son  poing 
Ke  li  avoit  ileuc  donn^. 
Et  si  estoit  si  bien  arme 
Et  si  k  droit  qu'en  nule  terre 
Plus  acesme  n'esteüst  querre.        424 
II  le  salue,  si  li  quiert, 
Com  eil  qui  a  besoig  le  quiert, 
Cor  li  rende  le  gueredon; 
Et  si  li  amentoit  le  don 
üont  li  gueredons  est  deüs; 
Et  s'il  n'est  orendroit  rendus, 
Et  il  veut  tant  ne  quant  atendre, 
Ja  mais  n'ara  pooir  de  rendre: 
„Si  vous  dirai,  fait  il,  porquoi. 
Au  castel  est  lassus  tout  quoi.      425 
11  n'i  a  orendroit  nului 
Qui  faire  nous  peüst  anui. 
Li  Chevaliers  de  laiens  tuit 
Sont  en  cel  bos  en  lor  deduit. 
J'en  sai  tres  bien  wi  la  novele. 
Et  laiens  a  une  pucele 
Dedens  cel  castel  enfremee, 
Que  j'ai  plus  de  trois  ans  amee.'^^ 
Si  vous  pri  que  le  me  dounois." 
„Par  foi,  fait  il,  ce  est  bien  drois     426 
Que  vous  l'aii^s,  se  onques  puis. 
Et  se  je  el  castel  le  truis, 
Ja  m'en  trouveres  tout  loial." 
Lors  torne  arriere  le  ceval;       "        : 
Si  revint  arriere  en  la  sale 
Et  cele  qui  forment  le  male,  (?) 
Par  parole,  et  moult  le  maudit,      i":.' 
Li  a  moult  estoutement  dit:        t^.' }. 
Que  mal  i  soit-il  retorn^s. 
Et  il  est  lors  vers  li  ales,  427 

Si  l'a  par  le  destre  bias  prise, 
Puis  si  l'a  devant  lui  asise 
Sor  son  ceval,  puis  si  s'en  torne, 
E^n  la  sale  plus  ne  sejorne. 
Et  cele  qui  tenrement  pleure, 
Le  maldist  et  si  prie  et  eure 
Que  de  mal  entente  li  doigne. 
Et  quant  ele  voit  qu'ele  esloigne. 
Et  qu'ele  est  ja  hors  de  la  porte, 
A  mervelle  se  desconforte.  428 


« 


4177.    ara.         4179.    estue.         4199.    quartie.        4202.    qui   len    atent. 
4204.  Li  dist  nest  pas.     4222.  desgard.     4237.  ki.     42.53.  luens.     4255.  tres  ge. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


189 


Lors  tort  ses  poins  et  brait  et  crie 

Et  dist  en  baut  aie !  aie  1 

„Lasse,  fait  el,  tant  Dix  me  het 

Ainimi  lasse  I  que  or  iiel  set 

Rlon  frere,  le  prox  Codrovain! 

Abi!  abi!   dist  el,   Gavain  ! 

Tant  avons  de  oou  graut  damage! 

Ja  ne  fust  pense  cest  outrage, 

Cest  grant  orguel  et  cest  forfait, 

Ke  eis  Chevaliers  ni'a  ci  fait,        429 

Se  vous  fuiscies  sain  et  delivre. 

Et  il  toutes  voies  le  livre. 

Et  tent  ä  celul  qnl  tant  I'aime. 

Et  ele  tot  ades  reclaime, 

Et  si  afice  cou  et  jure, 

Que  ja  ceste  graut  desmesure 

Ne  fast  faite,  se  il  vis  fust. 

Uns  siens  frere  qui  h  un  fust 

Estoit  lors  afust^s  per  traire 

C)i  la  damoisele  braire.  4li0 

A  grant  paine  l'a  tresoie, 

Et  la  pucele  autre  fois  crie, 

11  ue  set  quoi,  car  trop  est  loing, 

Mais  bien  entent  (ju'el  a  besoing, 

C'ert  Codrovain  qui  reclamoit. 

Et  li  Chevaliers  qui  l'araoit, 

Qui  or  la  tient  en  sa  baillie, 

Li  a  dit :  „Bele  douce  amie 

Je  sui  Ragidel  de  l'angarde; 

Et  puis  cor  estes  en  ma  garde    431 

j^lüult  en  deves  grant  joie  avoir. 

A  escient  po^s  savoir 

Que  je  sui  ci  li  vostre  amis. 

Ja  m'aves  vous  tox  jors  praniis, 

Que  vous  n'amids  rien  fors  moi. 

Se  on  vous  cioit  par  vostre  foi, 

Que  j'en  ai  de  vostre  maiu  destre, 

Dont  en  doi  jou  a  seür  estre." 

Quant  la  damoisele  loi, 

A  mervelle  s'en  esjoi.  432 

Dont  a  dit:   „Sire  cbevalier! 

A  qui  je  veai  mon  niengier, 

Je  vous  en  dois  gage  en  merci,  (?) 

Et  de  cest  oeuvre  vous  merci; 

Car  nioult  m'aves  U  gre  paie. 

J'estoie  or  fornient  esniaie, 

Moult  dolante  et  moult  esgar^e, 

Car  je  quidoie  estre  livrde 

A  home  que  je  pas  n'amasse. 

Jamals  ä  nul  jor  ne  mangasse,     433 

S'il  me  fust  issi  avenu. 

Hien  soit  cel  cbevalier  venu 

Ki  si  m'a  vvi  paie  a  gre. 


Jou  aö  volentiers  et  gr^, 
Se  lui  piaist,  que  ii  vous  me  doigne. 
Et  si  li  pri  qu  d  me  pardoigne, 
Et  que  il  pas  ne  prenge  a  pris 
Cou  que  tant  ai  vers  lui  mespris." 
„Bele,  fait  il,  jel  vous  par'loig. 
Mais  tant  i  a,  (|ue  je  vous  doig     434 
A  ce  Chevalier  qui  vous  tient, 
Ma  damoisele,  et  si  couvient 
Que  de  cou  que  je  vous  ai  fait, 
Car  je  sai  bien  que  j'ai  mesfait, 
Que  me  pardoues  le  mal  gre." 
„Sire,  fait  ele,  jel  vous  gre." 

Ses  freres  qui  oie  l'ot 
AI  ancois  que  il  onques  pot, 
Est  venus  au  castel  poignant. 
En  la  cort  trova  un  sergant,         435 
Si  li  demande  qui  faisoit 
La  noise  que  oie  avoit. 
Et  eil  saus  nule  demoree 
Li  a  la  verite  contee, 
Onques  ne  Ten  menti  de  riens. 
„Or  n'est  mie  eis  pais  miens, 
Fait  il,  se  il  Ten  maine  issi." 
Eramment  d'une  estable  issi 
Moult  vistement  un  sien  vallet, 
Si  li  traniist  le  gringalet,  436 

Si  li  mist  le  frain  et  le  sele ; 
Puis  monta  en  une  torele 
<^ui  ert  desus  le  maistre  porte, 
Moult  delivrement  li  aporte 
Son  escu,  sespee  et  sa  lance. 
Et  il  bors  del  baile  se  lance, 
Des  qu'il  fu  montds  el  destrier, 
Ki  esloit  icel  cbevalier 
Qui  laisca  Gavain  o  sa  mie 
U  bois  par  sa  grant  Jalousie,         437 
Et  (jui  lor  cevax  en  mena. 
De  l'esploitier  tant  se  pena, 
Puis  (ju'il  fu  du  castel  iscus, 
K'il  a  les  Chevaliers  veiis 
\\t  les  (lamoiseles  ensanble; 
Et  se  il  ja  nes  desasanble, 
Et  il  ne  depart  cele  route, 
Et  desconfist  vistement  tonte, 
A  cou  qu'il  est  Chevaliers  buens 
Et  li  cris  du  pais  est  suens,  438 

II  ne  se  prisce  un  angeviu. 
Cil  Sans  non  loi  lo  couiin 
Venir  j)oi<inant  par  nii  un  val. 
Et  quant  il  counut  le  ceval 
(^ue  li  Chevaliers  cevaucoit, 
Oncjues  si  grant  joie  n'en  ot. 


4283.  ele.       4286.  ele. 
4342.  que  je  tient. 


4287.  de  cous.        4300.  «jui.        4326.  Cestoie. 


190 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


D'angonsoe  rien  ne  li  enquiert, 

Mais  hardiement  le  requiert. 

Et  eil  lait  corre  outre  lui, 

Si  s'entrefierent  anbedui.  439 

Li  Chevalier  le  äert  avant 
El  quartier  de  Tescu  devant, 
Que  sa  lance  en  asteles  vole, 
Com  se  ce  fust  une  ventole. 
Cil  Sans  non  l'a  apres  feru 
Desox  le  boucle  de  Tescu, 
Com  eil  qui  ne  Tespaigne  point, 
Que  l'escu  li  a  au  bras  goint, 
Et  le  bras  au  costd  li  serre 
Tout  estu  (?)  le  porte  k  terre,     440 
Puis  a  mis  le  main  a  l'espee, 
La  teste  li  eüst  caupee, 
Quant  la  damoisele  le  prie 
Et  requiert  que  pas  ne  l'ocie: 
„Sire,  dist  ele,  ce  m'est  vis, 
Que  se  vous  Taviies  ocis, 
Ja  niais  nul  jor  joie  n'aroie." 
Et  li  Chevaliers  li  otroie, 
Et  dist  qu'il  fera  tout  son  buen, 
Par  si  que  il  face  le  suen.  441 

„Sire!  dist  Codrovain  le  rox, 
Tant  a  prouece  et  bien  en  vox, 
Francise  et  debonnairete, 
Que  ne  deves  estre  rete 
De  rien  nule  que  m'aii^s  fait, 
Que  c'a  este  par  mon  sorfait; 
Et  por  cou  otroi  bien  et  gr^ 
Ä  faire  tout  le  vostre  gre." 
„Sire,  dist  il,  vostre  merci. 
A  ceste  damoisele  ci  442 

Vous  pri  c'or  pardounes  vostre  ire, 
Et  si  vous  veul  encor  plus  dire, 
Dönt  je  vous  veul  forment  priier, 
Ke  wellids  que  ce  chevalier 
Ait  par  vostre  otroi  vostre  suer; 
Car  il  l'aime  de  tout  son  euer. 
Et  je  quit  bien  qu'ele  aime  lui. 
Et  si  vous  acordes  andui 
Entre  vous  et  la  vostre  amie 
Sans  rancune  et  sans  vilonnie       443 
Jel  vous  ofri  d^s  aventier, 
Quant  je  montai  por  l'esprevier, 
Ke  je  sor  sains  vous  juerroie 
Moult  volentiers,  que  je  n'avoie 
Ä  la  pucele  cose  dite, 
Se  j'ere  renclos  u  ermite 
Li  plus  Saint  et  le  plus  prodome 
Ki  soit  de  ci  desque  k  Kome, 
Dont  je  fusce  retö  de  rien." 


„Je  vous  encroi,  fait  il,  moult  bien  444 
K'ains  nen  fu  mot  par  vous  parld." 
Ensi  com  il  fu  porparle 
Et  la  cose  fu  devisäe, 
Fu  la  Concorde  creantee. 

Ijors  a  repris  le  gringalet 
Cil  sans  non,  qui  n'i  eüst  ret 
Ja  mais  sans  nule  contencon, 
Et  se  li  fist  del  sien  le  don. 
Si  vous  di  je  bien  que  li  suens 
Estoit  asses  et  biax  et  buens.      445 

Si  frere  qui  la  noise  oirent, 
Tantost  des  esperons  ferirent, 
Si  passerent  tertres  et  vaus, 
N'espargnent  mie  lor  cevaus, 
K'il  n'ont  pas  trouves  lens  ne  fraina. 
Ains  esperonent  qui  ains  ains, 
Puis  ont  demand^es  noveles, 
Ancois  qu'il  ostascent  les  seles 
A  un  vaslet  qu'il  ont  tronve. 
Cil  h  qui  il  l'orent  rouve,  446 

Lor  dist  ensi,  com  il  avinrent, 
Et  il  lors  en  la  sale  vinrent, 
Si  ont  lor  armes  demandees. 
Cil  qui  es  furent  commandees, 
Lor  livre,  il  se  sont  arme, 
Puis  sont  es  bons  cevax  montä, 
Et  sont  iseu  par  grant  desroi, 
Et  jurent  que  se  c'ert  le  roi 
Ki  eüst  enpris  tel  forfait, 
Si  seroit  il  de  lui  tot  fait  447 

En  tel  guise  qu'il  en  morroit, 
Que  rien  garantir  nel  porroit. 
Ne  targa  gaires  qu'il  les  voient, 
Lors  se  porficent  et  desroient 
Si  ont  les  lances  alongies, 
Et  les  enarraes  enpoignies 
Des  eseus  por  corre  lor  seure. 
Codrovain  li  rois  en  is  Teure 
Ki  lors  ert  u  ceval  montes, 
Laist  corre,  s'is  a  encontr^s,         448 
Si  lor  a  moult  fierement  dit, 
S'un  d'ex  ert  par  ex  desconfit, 
Ke  ja  mais  un  n'en  ameroit; 
Et  si  jure  que  il  feroit 
Por  cou  c'onques  ne  feist  nus; 
Car  se  eil  en  faisoient  plus, 
II  se  torneroit  ja  vers  eus, 
Et  se  combaterroit  por  ex. 
„Segnor,  dist  il,  or  entendes; 
Je  ai  II  Chevaliers  trouves  449 

Prox  et  cortois  et  ensegnies, 
Et  eil  de  ca  est  tant  prissids 


4394.  ventvole.    4416.  Qui  ca  este.    4421.  cox. 
4473.  queles.     4485.  feist. 


4431.  afri.  4438.  des  i  qua. 


Der  g  e  f  a  li  r  \-  0 1 1  e  K  i  i-  f  h  h  o  f. 


191 


Ki  a  h  moi  oangi^  ceval: 

Tant  ai  trouvä  prou  et  loial, 

Ke  nus  ue  vous  diroit  por  rien 

Senlement  le  moitie  del  bien, 

Ke  on  porroit  trouver  en  lui. 

Alais  ce  est  traval  et  anui 

De  reconter  vous  tont  le  eonte, 

Si  com  Cadrovain  le  reeonte,        450 

Com  il  ert  en  caisne  monte; 

Si  lor  avoit  dit  et  conte 

Com  il  i  et  l'esprevier  pris 

Et  comme  il  li  ot  soupris 

De  cief  en  cief  lor  conte  l'uevre 

Puls  loi-  dist  apres  et  descuevre, 

Com  il  a  faite  le  Concorde. 

Tant  lor  a  dit  qu'il  les  acorde, 

Et  que  l'uevre  lu  creantee, 

Ensi  com  ele  ert  devisee.  451 

Lors  Tont  proiie  de  remanoir, 
Et  qu'il  sen  voist  ä  lor  manoir 
Ensanble  o  ex  et  s'en  soit  sire. 
Et  il  lor  comraenca  k  dire 
Moult  bonement,  qu'il  ne  pot  estre; 
Car  il  laisca  or  sor  senestre 
Un  Chevalier  II  liues  loig, 
Ki  dale  a  moult  grant  besoig. 
Lors  li  a  l'uevre  recontde, 
Ensi  com  eil  li  ot  contee  452 

Ki  aloit  rescorre  samie. 
Et  il  jura  qu'il  n'ira  mie 
Se  il  ne  vont  ensanble  o  lui. 
Et  il  lor  dist:  „Segnor,  je  cui 
Que  j'ai  ici  trop  sejorne, 
Mix  me  vendroit  estre  acorä, 
Quant  je  li  ai  couvenanciä, 
K'il  ne  fust  par  moi  avancid; 
Car  j'en  seroie  en  fratrais. 
■Si  vous  en  rene  gras  et  mercis     453 
De  cou  que  vous  m'aves  off'ert 
Et  il  nous  sera  bien  soufert, 
Tox  i  venr^s  ensanble  o  moi. 
Et  je  vous  pramet  et  otroi 
S'o  moi  vous  i  piaist  ii  venir, 
K'ä  vostre  me  poes  tenir. 

II  li  pramettent  qu'il  iront, 
Et  s'aficent  que  il  feront 
Tout  lor  pooir  de  la  rescoxe. 
Cadrovains  ä  la  teste  roxe  454 

Li  dist:  „Sire,  ne  vous  poist  mie 
Je  menrai  ariere  m'amie. 
Et  se  Ragidex  le  m'otroie, 
J'en  menrai  la  soie  et  la  moie, 
Car  eles  n'ont  LpasJ  la  que  faire. 


Et  ce  pas  ne  li  doit  desplaire, 

Se  je  Ten  main,  car  je  vous  di, 

Et  loiaument  le  vous  afi, 

Que  bien  Ten  ert  tenu  le  don. 

Et  tantost  (jue  nous  revendron,    455 

Je  li  rendrai  sans  contredit. 

Fuis  lor  a  devise  et  dit, 

Qu'il  n'a  en  la  forest  trestor 

Sentele  ne  adreceor 

K'il  ne  sace  et  qu'il  les  suirra, 

Tantost  com  il  armes  sera. 

Mais  ains  sera  d' armes  garnis. 

Car  s'il  en  estoit  desgarnis 

Lh  endroit  ä  si  grant  afaire 

U  tel  besoins  ort  de  bien  faire,     456 

Jamals  nul  jor  joie  n'aroit 

De  la  honte  (ju'il  en  aroit. 

Cil  se  torne  et  eil  s'en  vont 
En  tel  guisse  com  je  vous  eont, 
De  bien  faire  tout  abrieve, 
De  ce  h  moi  pas  n'estrive, 
Cor  ne  soit  eil  sans  non  k  aise  , 
Et  k'ä  niervelle  ne  li  plaise, 
Ki  a  porcacie  tel  gent 
Dont  le  porcas  est  bei  et  gent,    457 
Ki  tant  est  bien  aparellie 
Et  de  bien  faire  encoragie. 
Ensi  sox  les  elmes  enclins 
Trespassent  sentes  et  cemins. 
Et  erroient  les  grans  galos, 
Tant  qu'il  ont  troves  les  esclos 
Parmi  une  lande  des  II 
Qui  cevaucoient  devant  ex. 
Serreement  oirrent  apres 
Entre  Espinogre  et  Cadr^s,  458 

(^ui  erroient  plus  que  le  pas. 
Estüient  ja  venu  au  pas 
IJ  il  atendent  la  venue 
Du  Chevalier  et  de  sa  drue 

Sacies  que  Cadres  ot  Ji  non, 
Bon  Chevalier  et  de  grant  non 
Cil  ä  qui  tel  ouvre  apendoit, 
Qui  en  tel  maniere  alendoit 
Et  Espinogre  aveuc  lui. 
N'estoient  encore  que  dui,  459 

Quant  il  ont  la  route  veüe. 
Et  eil  qui  conduisoit  sa  drue. 
Est  li  Premiers  entrds  el  pas. 
Cadres  lait  corre  en  esles  pas, 
Tant  com  cevax  li  pot  randir, 
Si  l'a  feru  par  tel  air 
En  l'escu  en  la  boucle  ä  mont, 
Kil  l'abati  tout  en  un  mont 


4504.  Et  com  il  li  ot  soupris       4516.  lasca.      4543.  Et  Ragidex  le  mo- 
troie.     4566.  nestrives.     4585.  ot  non,     4587.  tele.     4588.  manier.     4590.  quil. 


192 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Lui  et  le  ceval  tot  ensimble. 
Et  Espinogres,  ce  me  sanble,        460 
A  si  l'autre  apr^s  feru, 
Que  du  ceval  l'a  abatu 
Tot  envers  en  une  sentele  ] 
Devant  les  pi<^s  h  la  pucele. 
Dont  les  escrie  duremeut, 
Si  retorne  meuuemeiit 
Et  fiert  et  ile  lance  et  d'espde. 
Onques  niais  ne  fu  tex  meslee 
Par  seul  dex  Chevaliers  souferte 
Sans  enconbrier   d'ax  ne  sans  perte. 

4(;i 
Moult  soufrirent  d'armes  grans  fais ; 
Et  si  vous  di  que  onques  mais 
Ä  dex  Chevaliers  cou  n'avint, 
K'il  fuscent  asanble  ä  XX 
Du  tel  fais  d'armes  sostenir, 
K'un  mal  pas  ä  force  tenir, 
Que  aus  des  XX  passer  n'i  puet. 
Cadres  trop  hardiement  muet, 
M  a  fait  un  trop  rice  encontre, 
Et  fiert  le  premier  qii'il  encontre    4C2 
El  pis  entre  les  II  mameles, 
Ke  sa  lance  vole  en  asteles,  • 
K'il  ciet  jus  tout  ä  une  fois; 
Et  fiert  un  autre  del  retrois 
Si  grant  caup  par  nii  le  visiere, 
K'il  l'abat  sor  l'arcon  derriere 
De  son  ceval,  si  qu'il  caist, 
S'uns  escuiers  ne  le  tenist. 
Ne  fu  pas  jete's  li  troncons, 
Ains  a  feru  des  esperons,  463 

Si  fiert  le  tierc  et  puis  le  quart, 
Et  Espinogres  de  sa  part 
Ne  li  doit  de  bien  faire  rien, 
Cascuns  d'ex  le  fait  si  tres  bien, 
Ke  li  autre  s'en  esbahiscent. 
Ne  porquant  si  se  ravertiscent, 
Si  se  tienenfc  moult  h  honi 
De  cou  qu'il  ont  este  laidi 
Par  II  Chevaliers  seulement. 
Car  il  quldent  seüi*ement,  464 

Ke  il  n'i  ait  un  seul  des  XX 
Nes  le  pior  qui  o  ex  vint, 
S'il  trovast  orains  un  de  cex, 
Si  fuscent  cors  a  cors  parex, 
K'il  nel  cuidast  ocirre  u  prendre, 
Que  ja  ne  se  peüst  desfendre. 
Por  la  vergongne  qu'il  en  ont 
Du  grant  anui  que  eil  lor  fönt, 
Ünt  tout  ensanle  un  paindre  pris. 
Si  ont  sor  ex  le  pas  porpris,       465 
Si  que  deguerpir  lor  couvint. 


Ä  Espinogre  lors  souvint 

De  cou  que  ses  coupains  li  dist, 

Ancois  que  de  lui  departist. 

Lors  a  pris  son  cor,  si  le  sone, 

Si  que  tox  le  bos  en  resone. 

Et  eil  qui  souvent  l'ot  oi 

Cil  Sans  non  moult  s'en  ebai, 

K'il  a  au  corner  entendu, 

Que  il  se  sont  bien  desfendu        466 

Et  que  tant  se  porront  tenir, 

K'il  i  porra  ä  tens  venir. 

Lors  a  feru  des  esperons, 

Si  a  dit  k  ses  conpaignons: 

„Segnor,  dist  il.  or  en  venes 

Car  a  cel  cor  qu'o'i  aves, 

Sone  uns  de  cex  qui    nous  atendent, 

Ki  ä  grant  anui  se  desfendeut." 

Lors  laiscent  les  cevax  aler. 

Quant  vint  ä  un  tertre  avaler        4  67 

Si  ont  les  Chevaliers  veüs: 

Espinogre  ert  au  frain  tenus, 

Si  ert  trestoute  la  meslee 

El  val  desor  lui  arestee. 

Cadres  a  bien  reconneü 

Celui  sans  non  qu'il  a  veii, 

Qui  li  vient  aidier  sans  faintise 

La  lance  sos  l'aisele  mise, 

Et  li  autre  qui  apres  vienent, 

Les  lauces  alongies  tienent,  468 

Si  ont  les  escus  enbracies, 

D'aidier  les  tox  encoragies. 

Quant  il  ont  veü  lor  secors 

Ki  en  poi  d'eure  lor  est  sors, 

Moult  par  en  ont  graut  joie  eüe. 

Por  la  force  qui  ert  creüe, 

A  cascuns  jetäe  la  main, 

Si  prist  un  autre  par  le  frain. 

Cil  sans  non  hardiement  muet, 

Tant  com  cevax  rendre  le  puet,     469 

Si  se  fiert  en  la  gregnor  presse, 

Ke  forment  s'angousce  et  apresse 

De  lor  Chevaliers  retenir. 

S'en  fiert  si  un  en  son  venir 

D'une  lance  qui  moult  ert  forte, 

K'ä  terre  du  ceval  le  porte. 

Et  li  autre  qui  apres  vienent 

Les  lances  alongies  tienent. 

De  tex  i  ot,  qu'en  abatirent 

Les  Chevaliers  qu'il  en  ferirent.     470 

Moult  hardiement  les  requissent, 

Par  force  a  la  voie  les  missent 

Ferant,  ferant  en  lor  venue, 

K'onques  regne  n'i  ot  tenue 

Por  un  petit  qu'il  ne  casserent, 


I 


4623.  kil  kai  jus  a  I  fois.       46.'>5.  cors.       4699.  quin. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


193 


Outre  le  pas  les  entasserent 

Par  force  et  par  armes  tox  vint, 

Si  qiie  d'ex  tans  d'onor  avint 

De  ce  qu'Il  sont  avant  venus, 

K'il  ont  II  des  lor  retenus.  471 

Prison  les  fissent  fiancier. 

Puis  se  painent  d'ex  avancier: 

Si  se  revont  mesler  ;i  ex  ; 

Blen  aidierent  li  VIII  as  II 

K'il  trouerent  si  enconbres ; 

Et  si  ont  cex  desbaretds. 

Et  quant  li  fuiant  au  pas  vinrent, 

A  Tentree  lor  frains  relinrent, 

Puis  ont  arriere  regard(5, 

Si  ont  veü  et  esgard(^,  472 

Ke  eil  qui  oacoient,  n'estoient 

Que  seul  X,  et  si  ne  veoient, 

Si  garderent  et  lonc  et  pres, 

Nul  secors  qui  venist  apres. 

Moult  se  tienent  ä  entrepris, 

Si  ont  lor  hardenient  repris : 

S'es  requierent  hardiement, 

Kt  se  li  livres  ne  me  ment 

U  je  trovai  le  conte  eserit, 

Onques  nus  Chevaliers  ne  vit        473 

Seul  un  estor  de  tant  de  gent. 

Car  se  eil  vinrent  radement, 

Li  dis  qui  preu  et  hardi  erent 

Hardiement  les  encontrerent. 

La  ot  desus  l'crbe  nouvele 

Maint  trox  de  lance  et  mainte  astele 

Et  maint  Chevalier  pris  au  frain. 

Cadres  qui  n'ot  pas  le  euer  vain, 

Ki  grant  piece  s'estoit  pris  garde, 

Et  voit  saraie  qui  l'esgarde,  474 

Point  le  ceval  de  grant  air, 

Et  vait  celui  au  frain  saisir 

Ki  le  jor  prendre  le  devoit. 

Et  eil  sans  non  qui  tot  cou  voif, 

Ki  avoit  brisie  sa  lance, 

Broce  le  ceval,  si  se  lance 

Entre  lui  et  les  Chevaliers. 

Lors  esperonent  les  destriers 

Si  conpaignons  qui  erent  pres, 

Si  se  sont  tout  lancie  apres;         475 

Si  ont  les  Chevaliers  forclos, 

Ne  lor  ont  pas  tornd  le  dos 

Si  conpaignon  qui  bien  veoient, 

Que  lor  segnor  forclos  avoient 

Si  anemi  qui  fen  le  tienent, 

Hardiement  desqu'h.  lui  vienent 

Por  lui  delivrer  et  secorre. 

Grant  painne  ont  mis  ä  lui  rescorre; 

Mais  il  nen  pevent  traire  ä  cief. 


Et  Cadres  li  ot  jk  du  cief  47U 

Le  hiaume  oste  et  esraciö, 

Sil  tint  par  le  col  enbracie, 

Com  eil  qui  moult   savoit  de  guerre, 

Si  se  laisca  glacier  h  terre. 

Quant  Cadres  k  terre  le  tint, 

Prison  Hancer  li  couvint; 

Car  del  desfendre  n'i  ot  point. 

Bien  fu  l'estors  en  icel  point, 

Com  vous  m'oes  conter  et  dire: 

Car  eil  qui  se  dervoient  d'ire       477 

De  lor  segnor  qu'il  voient  pris, 

L'ont  moult  hardiement  enpris 

A  faire  por  li  delivrer. 

Mix  se  veulent  o  lui  livrer, 

K'en  prison  Ten  maint  Cadres  si. 

Este  vous  que  du  bos  issi 

Cadrovain  le  rox  qui  venoit 

Si  durement  com  il  pooit. 

Radement  entra  en  l'estor, 

Si  fiert  un  Chevalier  des  lor  478 

Tel  caup,  que  lui  et  le  destrier 

Eist  k  le  terre  trebucier. 

Osdement  outre  se  lance, 

Si  fiert  del  retrox  de  le  lance 

Un  des  autres  qu'il  encontra, 

Si  qu'k  peu  qu'il  ne  l'esfronta; 

A  terre  tox  pas  mescai. 

Cadrovain  le  tierc  renvai, 

Si  qu'il  li  a  caupe  le  poing, 

Et  qu'il  vola  el  camp  bien  loing,     479 

De  l'espee  que  il  tenoit. 

Cil  qui  veoient  qu'il  venoit 

Si  outrageusement  vers  ex, 

Ne  cuident  pas  que  il  soit  sex. 

Ains  cuident  bien  qu'apres  lui  viegnent 

Si  grans  gens,  que  ja  les  retiegnont, 

Et  que  nul  escaper  n'en  puisse, 

Por  ce  que  on  el  camp  le  truisoe, 

Auques  lor  est  li  cuers  failiis. 

Si  quident  cstre  mal  baillis,  480 

Se  eil  en  vienent  el  desus. 

De  la  desfense  n'i  ot  plus : 

Lor  segnor  ont  el  camp  laiscie, 

Si  s'en  va  cascuns  eslaiscie, 

Tant  com  il  puet  del  ceval  traire. 

Et  eil  sans  non  qui  voloit  faire 

La  bonte  quil  avoit  cmprise, 

A  la  damoisele  au  frain  prise, 

Ki  gaires  ne  s'est  desfendue ; 

Si  la  Ines  k  Cadni  rendue.  481 

Or  a  Cadres  joie  trop  grant; 

Car  s'atnic  qu'il  aime  tant. 

Et  qui  tant  e.«!t  bele  et  cortoise, 


4801.  vinent.         4803.  es  camp. 

Archiv  f.  n.  Spr.ichen.     XLU. 


13 


194 


Der  orefahrvolle  Kirchhof. 


A  rescouse  par  sa  prooise 
Et  des  Chevaliers  qu'il  a  pris, 
Ki  orent  sor  son  pois  eupris 
A  mener  la  en  sa  contree. 
Moult  a  bone  aie  trouvee 
Ki  si  li  a  couvent  tenu. 
Lors  sont  li  VII  frere  venu,         482 
Ki  cacie  orent  longement 
^ex  qui  s'en  vont  vilainement. 
Moult  li  ont  tout  priie  et  qnis, 
Quant  il  orent  sen  estre  en(juis 
K'il  sejornast  ensanble  o  ex. 
Et  il  lor  dist  que  par  ex  dex, 
Par  son  cors  et  par  l'Espinogre, 
Par  tout  le  roiame  de  Logre 
Sera  tant  l'aventure  quise, 
K'il  ont  devisee  et  enprise,  483 

K'en  aucun  liu  le  troveront, 
Et  quant  il  trovee  l'aront, 
Si  lor  pramet  que  sans  trestor 
Sera  par  ileuc  son  retor, 
Et  se  il  en  fin  ne  moura, 
AI  revenir  si  lor  dira 
Son  contenement  et  son  estre ; 
Car  il  ne  porroit  por  rien  estre, 
Que  son  estre  lor  fust  conte 
De  si  qu'il  ait  son  non  trov^        484 
Et  l'aventure  que  il  quiert. 
Cascuns  li  prie  et  li  requiert, 
Ke  il  le  laist  aler  o  lui, 
Et  il  s'afice,  que  il  dui, 
II  ne  puet  estre  autreraent  fait; 
Ne  le  tignent  mie  a  sorfait 
N'a  orguel  ni  a  vilonie, 
II  iront  sans  plus  conpaignie. 
Puis  lor  a  priie,  ce  nie  sanle, 
Ke  il  sejornent  tot  ensanle  485 

Et  ke  al  castel  Cadre  soient 
Sejornaut,  tant  qu'il  le  revoient, 
Et  qu'il  oient  parier  de  lui. 
Car  moult  grant  joie  et  grant  anui 
Set  de  voir,  que  il  li  afiert 
A  l'aventure  que  il  quiert, 
A  soufrir  ains  que  il  reviegnent; 
Por  cou  lor  prie  qu'il  se  tignent 
Ensanble,  tant  qu'il  le  revoient. 
Et  il  bonement  li  otroient  486 

K'en  tel  maniere  l'atendront. 
Mais  moult  lor  poise,  qu'il  ne  vont 
Ensanble  o  lui,  s'il  li  plcüst; 
Car  se  il  nul  besoig  eüst, 
Moult  li  aidascent  volentiers. 
Atant  se  part  des  Chevaliers 
Gavains,  et  va  querre  son  non 


Entre  lui  et  son  conpaignon. 

Entre  Cadres  et  Ragidel 
Ensanble  alerent  au  castel  487 

Et  Cadrovains  les  i  mena, 
Ki  d'ex  grant  joie  demena, 
Et  qui  moult  grant  honor  lor  fist. 
Et  cascuns  des  freres  i  mist 
Son  pooir  qu'il  n'i  fali  rien 
A  faire  lor  honor  et  bien. 
Moult  orent  envoisie  sejor, 
Car  onques  ne  passa  nul  jor, 
Ke  cascuns  d'ex  ne  fust  ä  cois 
p'aler  en  riviere  u  en  bois,  488 

A  lor  pooir  pooient  faire, 
U  corre  as  ciei'S  u  aler  traire ; 
Car  li  sire  ert  moult  poestis: 
Et  sacies  bien  que  ses  pais 
Estoit  aaisids  de  tox  biens. 
Moult  i  avoit  oisiax  et  ciens, 
Li  emiers,  saietes  et  ars 
Rivieres  et  fori^s  et  pars, 
Ki  tot  lor  est  abandone. 
Et  le  don  qui  estoit  done  489 

A  Ragidel,  qu'il  averoit 
S'amie,  quant  il  revenroit, 
Li  fu  tenu  moult  loiaument. 
Or  me  restuet  dire,  comment 
Cil  qui  aloit  por  son  non  querre 
En  aventure  par  la  terre 
Puet  traire  ä  cief  de  son  afaire. 
Je  ne  vous  porroie  retraire 
Com  il  ala,  ne  com  il  vint, 
Ne  mais  que  un  jor  li  avint  490 

K'il  erroit  par  mi  un  boscage, 
Et  qu'il  trova  un  ermitage, 
Et  que  de  l'ermitage  iscoit 
Uns  Chevaliers  qui  i  avoit 
La  messe  h  Termite  escoutee. 
Si  ot  une  cape  afublee 
D'escarlate  ä  penne  d'erminc, 
Orlee  d'une  sebehne, 
(A  cel  tans  n'i  avoit  pas  mances). 
Si  ot  cemisse  et  braies  blances     491 
A  la  guise  Galesce  ouvrees, 
S'ot  unes  cauees  decaupees 
Desus  uns  esperons  dores, 
Ki  moult  estoient  bien  ouvi'cs. 
Et  sacies,  que  le  chevalier 
Seoit  sor  un  moult  bon  destrier 
Tox  desarnies,  l'espce  cainte. 
Si  ot  une  pucele  atainte, 
Ki  moult  ert  avenant  et  bele ; 
Si  li  contoit  une  nouvele,  492 

Ki  ert  el  pais  avenue. 


I 


4835.  Et  quil  en  fin  ne  moura.         4851.  Et  kal  castel. 


Der  cefahrvolle  Kirchhof. 


195 


Et  eil  bonement  Ic  sahie 

Ki  de  son  non  mie  n'avoit. 

„Sire,  (list  il,  Dix  vous  avoit 

De  cou  que  vous  alcs  querrant." 

Puis  li  a  dit:  „Je  vous  demant 

S'il  vous  phiist,   que  vous  nie  don^s 

Un  don,  (|u'ensanble  o  nioi  vends 

Entre  vous  et  cel  Chevalier 

Wi  luais  deduire  et  herbegicr.      493 

Et  vous  ares  ostel  si  buen, 

Com  s'il  estoit  u  vostre  u  suen ; 

Car  il  ert  ii  vostre  devise." 

„Sire,  fait  il,  je  ai  enprise 

Uue  aventure  que  je  quier; 

Por  cou  si  vous  pri  et  requier, 

K'il  ne  vous  poist,  se  je  ni  vois. 

Par  castiax,  par  viles,  par  bois 

Le  (juerrai  tant  qu'ele  ert  trovee." 

..Chevalier  s'il  ne  vous  agree,        404 

Fait-il,  a  prendre  mon  ostel, 

Dont  vous  pri  jou  et  requier  d'el. 

Et  de  cou  que  je  vous  veul  dire 

Ne  nie  deves  vous  escondire, 

Ke  il  m'eüst  grant  mesproison." 

„Sans  laidete  et  traison, 

Fait  il,  quant  vous  tant  nie  proiids 

Vous  en  ert  li  dons  otroiies." 

Et  eil  respont:  „Vostre  nierci. 

J'ai  un  castel  moult  pres  de  ci,     495 

Un  petit  outre  ce  vaucel 

Si  i  est  orendroit  moult  bei 

Mon  dis  vous  prest,  et  atorne, 

Vous  nen  seres  pas  destorne 

Le  trait  d'un  arc  de  vostre  voie. 

Et  por  cou  que  je  vostres  soie, 

Vous  pri  que  vous  sans  deniorer 

I  vegnies  aveuc  moi  disner." 

Et  il  li  dist:  „Jel  vous  otroi." 

Atant  s'en  tornerent  tout  troi,      49G 

Si  sont  dusqu'au  castel  venu. 

Ancois  qu'il  fuscent  descendu, 

Estoient  ja  les  tablcs  nijses, 

Et  li  sergant  avoient  prises 

Les  touailes  et  les  bacins; 

Les  doubliers,  li  pains  et  li  vins 

Fu  toit  aparellius  et  mis. 

Puis  se  sont  au  disner  assis, 

Des  que  li  ave  lor  fu  dounee, 

K'il  n'i  ot  autre  deniort'e.  4  97 

Et  sacies  bien  que  li  mengiors 

Fu  biax  et  rices  et  pleniers, 

Et  liement  dones  et  pris. 

Quant  il  orent  longeraent  eis. 


Cil  qui  sire  ert  de  le  maison, 

Mist  ses  II  ostes  ii  raison: 

„Segnor,  fait  il,  je  vous  vcul  dire 

La  dolor  et  l'anui  et  l'ire 

K'avenue  est  novelement, 

Dont  tout  le  mont  ert  en  torraent,   498 

Quant  il  sera  par  tout  seü. 

J'erc  l'autre  soir  esmeü 

Por  aler  en  un  mien  afaire, 

Se  on  peüst  celer  et  taire 

Co  que  je  vous  veul  ci  conler, 

Nus  hom  nel  deüst  reconter, 

Mais  l'uevre  est  ja  par  touL  seile, 

Ki  ne  porroit  estre  teüe, 

Ce  poise  moi  que  on  le  set. 

Ahi  Dix!  tant  fortune  het  499 

Les  dames  et  les  damoiseies, 

Quant  eles  saront  ces  noveles, 

Ke  vous  m'orres  ja  ci  conter, 

Moult  se  porront  desconforter; 

Car  eil  en  cui  Dix  avoit  mise 

Loiaute  prouece  et  francise, 

K'il  avoit  fait  cortois  et  sage, 

Sans  vilonnie  et  sans  outrage, 

Sans  orguel  et  sans  desmesure, 

II  n'avoit  de  nul  forfait  eure,        500 

Ains  amoit  honor  et  raison, 

Est  mors  par  niauvaise  ocaison. 

Et  quant  je  tant  vous  en  ai  dit, 

Savoir  pods  sans  contredit, 

Dont  la  mesaventure  sort. 

Quant  on  le  sara  h.  la  cort, 

Moult  en  ara  li  rois  grant  ire. 

Alas!  qui  li  osera  dire 

Del  bon  cevalier,  c'on  a  mort 

Et  decaupd  ä  si  grant  tort.  501 

C'est  son  neveu,  dont  je  vous  cont." 

„Ostes,  por  tox  les  sains  du  mont, 

Fait  eil  sans  non,  que  saves  vous?" 

„Jel  sai  bien,  dist  eil,  h,  estrox." 

„Et  vous,  coument?"  Jel  vous  dirai, 

Ke  ja  de  mot  ne  mentirai : 

Je  voloie  aler  l'autre  soir 

En  deduit  por  mes  bos  veoir; 

Quant  je  dui  de  ma  porte  iscir, 

Si  vi  III  Chevaliers  venir  502 

Moult  bien  armes  sor  lor  destriers. 

Vers  moi  vint  armes  li  preniiers 

Tox  seus  par  nii  une  quarriere, 

Et  si  lalsca  les  II  arriere; 

II  me  salua  et  je  lui; 

Apres  me  dist:  Sire,  je  cui, 

Ke  estds  de  cest  ostel  sire, 


4932.  cil.        4941.  Fait  a  prendre  mon  ostel.        4945.  kil.        4992.  ele. 
.Ul9.  port. 

IS* 


196 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


503 


504 


505 


Por  cou  vous  veul  proiier  et  dire, 
Si  serai  vostre  k  tox  jors  mais, 
Ke  vous  me  herbegiäs  wi  mais. 
Et  je  li  dis:  jel  vous  otroi.- 
Lors  s'en  vint  caiens  aveuc  moi 
Li  Chevaliers,  sei  descendimes, 
Et  jel  desarma  jou  meismes, 
Puis  fis  en  sauf  ses  armes  metre, 
Et  fis  mes  valles  entremetre 
De  son  ceval  metre  k  estable. 
Mais  se  je  fusce  bien  raisnable 
Bien  ensegnies  et  bien  cortois 
J'eüsce  demand^  ancois, 
Ki  il  ert,  et  dont  il  venoit, 
Et  kele  aventure  il  querroit. 
Car  puis  que  je  herbegie  l'oi 
Et  je  le  mal  et  l'anui  soi, 
Ke  il  ert  al^s  porkacier, 
Je  nel  poi  de  caiens  cacier, 
Ne  jeter  de  ma  maison  fors. 
Lors  vint  caiens  atout  un  cors 
Uns  des  Chevaliers  qui  sivoit, 
Li  autres  qui  apres  venoit, 
Portoit  les  membres  et  le  teste. 
Si  en  demenoit  moult  grant  feste 
Et  grant  joie  de  l'a venture. 
Je  li  demandai  ä  droiture, 
Ki  ert  li  mors,  que  il  portoit 
Dont  si  grant  joie  demenoit, 
Et  por  coi  l'avoient  ocis. 
J'avoie,  dist  li  uns,  pramis 
La  teste  k  une  moie  amie, 
Et  je,  se  Dix  me  beneie, 
Dist  l'autres,  la  moie  le  cors. 
Et  je  lor  redemandai  lors 
L'ocoison  por  quoi  il  l'avoient 
Ensi  ocis  com  il  disoient. 
Lors  me  commenca  l'uns  un  conte, 
Dont  jou  ai  duel  et  ire  et  honte 
De  reconter  le  h,  nul  home." 
„Ostes,  por  tox  les  sains  de  Rome, 
Fait  eil  Sans  non,  dites  le  moi. 
Car  je  vous  di  en  bone  foi  507 

Geste  aventure  que  je  quier. 
Por  cou  si  vous  pri  et  requier, 
Ke  vous  me  contes  tout  le  voir." 
„Jel  vous  ferai  moult  bien  savoir, 
Fait  li  ostes,  n'en  dout^s  ja, 
Si  comme  eil  le  me  conta: 

Li  doi  des  Chevaliers  prioient 
Dex  damoiseles  qu'il  amoient, 
K'ä  grant  mervelle  estoient  beles: 
Trois  ans  priierent  les  puceles,     508 


506 


Si  c'onques  rien  n'i  esploitierent. 

Un  jor  avint  que  les  prierent 

Moult  bonement  de  tox  lor  cuers. 

Les  damoiseles  erent  suers, 

Et  li  Chevalier  conpaignon. 

Li  ainsnee  dist,  que  le  don 

De  s'amor  avoit  ja  done, 

Si  n'ert  pas  le  Chevalier  ne, 

Par  quoi  il  fust  ja  retoloit; 

Car  tant  ert  biax  et  tant  valoit     509 

Cil  cui  ele  donoit  s'amor, 

Ke  ja  n'ameroit  k  nul  jor 

Nul  Chevalier  se  celui  non. 

Lors  li  demanda  eil  son  non 

Ki  se  dervoit  de  duel  et  dire. 

Jel  puis  bien  en  toutes  cors  dire, 

K'il  est  tant  et  dit  et  nom^s, 

Que  ne  puet  estre  en  cort  celes, 

Car  cou  est  mon  segnor  Gavain, 

Cui  li  cortois  et  li  vilain,  510 

Et  eil  qui  sont  par  tout  le  mont 

Loent  sor  tox  ceux  qui  i  sont. 

Li  autres  enquist  maintenant 

A  cell  cui  il  amoit  tant, 

Le  sien  euer  et  le  sien  pensö. 

Mon  euer  en  est  bien  porpens^, 

Dist  ele,  ja  n'en  dentis  rien. 

Je  ne  sai  pas  nomer  le  mien 

Ki  il  est,  ne  quant  jel  ferai. 

Mais  une  cose  de  voir  sai:  511 

Si  l'aves  vous  trfes  bien  oi, 

Ke  ma  suer  a  fait  son  ami 

De  mon  segnor  Gavain  sans  faille; 

Si  ne  gart  Tore  qu'ele  i  aille 

A  la  cort  le  roi  por  li  querre 

Por  sa  druerie  requerre; 

Et  je  irai  ensanble  o  li. 

Une  cose  de  voir  vous  di, 

Que  se  me  suer  ne  li  agr^e, 

Ensi  com  el  si  est  dounee,  512 

Ke  je  meisme  mi  donrai 

En  tel  guise,  que  j'amerai 

Un  Chevalier  par  son  consel. 

Et  c'ert  le  Chevalier  vermel, 

De  qui  je  ferai  mon  ami. 

Et  sacies  bien,  que  je  vous  di 

Del  bon  Chevalier,  del  seiir, 

Ki  h,  la  cort  le  roi  Artur 

Vint  antan  estre  Chevalier, 

Ki  les  armes  et  le  destrier  513 

Conquist  par  son  cors  seulement, 

Desarm^s  par  grant  herdement. 

Et  li  rois  Artus  li  dona 


5038.  Mais  se  fusce  bien  raisnable. 
5120.  Ensi  com  ele  si  est  doune. 


5082.  qui.      5115.  A  la  roi  le  roi. 


I 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


197 


Del  Chevalier  qui  cn  porta 

Sa  coupe  d'or  de  devant  lui. 

Moult  f'urent  angouscox  li  diii, 

Qui  les  puceles  requerroient. 

Puls  lor  discent,  que  il  estoient 

Mellor  Chevalier  que  eil  n'erent. 

Et  les  damoiseles  jurerent,  514 

Que  se  lor  dis  n'estoit  proves, 

Et  qu'il  se  fuscent  esprovcs 

Cors  ti  cors  par  lor  II  escus, 

Si  qu'il  les  eüscent  vencus, 

Ke  jamais  nul  nen  ameroient. 

Et  se  il  issi  ne  faisoient 

Dedens  un  terme  qui  fust  cort, 

Kies  iro'ent  ä  la  cort. 

Et  eil  discent,  se  nous  vencons 

Qui  tant  proies  vous  ävons,  515 

Dont  n'arons  nous  vos  drueries? 

Enfin  devenrons  vos  amies, 

Disent  eles,  quant  ce  sera, 

Mais  ja  se  Diu  piaist,  n'avenra. 

Car  ce  seroit  trop  grant  damage. 

Par  tel  sorfait  et  par  tel  rage 

S'esmurent  eil  por  Gavain  querre. 

Tant  errerent  par  ceste  terre, 

Un  jor  avint  qu'il  l'encontrerent; 

Seul  et  desarme  le  troverent,        516 

Cil  qui  querroient  por  ocire. 

C'est  damage  qu'il  l'estuet  dire, 

Sa  desfense  rien  ne  valut. 

Par  itel  ocoison  morut 

Li  nies  le  roi,  ce  sacies  bien. 

Onques  n'oi  si  grant  duel  de  rien, 

Ne  ja  mais  ne  quit  qu'il  m'aviegne 

Si  grant  dolor   por  riens  qu'aviegne. 

Quant  il  fu  issi  avenu 

Et  eil  furent  caiens  venu,  517 

Ki  tant  l'avoient  depecie, 

Le  destre  bras  qu'il  ot  trencie, 

Lor  demandai,  sei  me  dounerent. 

Atout  le  sorplus  s'en  alerent 

Par  matinet  en  lor  pais. 

Et  sacies  bien  que  il  ert  mis, 

Se  Je  puis  vivre  longement, 

Si  bien  en  or  et  en  argent; 

Se  li  orfevres  ne  se  faint, 

Onques  nus  bias  h  nul  cor  saint     518 

Ne,  fu  mais  si  ricement  mis, 

Je  Tai  bien  voud  et  pramis. 

Et  je  m'en  doi  bien  entremetre 

De  faire  le  ricement  metre; 

Car  li  prodom  fist  moult  d'onor 

As  Chevaliers  de  ci  entor. 


Si  devroit  bien  cascuns  entendre 
Ki  en  porroit  guerre  d'antendre. 

„Biax  dox  ostes,  fait  eis  sans  non, 
Por  Diu  et  por  sa  raencon  519 

Counoiscies  vous  bien  Gavain?" 

„Je  vous  raosterrai  ja  sa  main, 
Fait  li  ostes,  se  Dix  me  voie." 
Maintenant  por  le  main  envoie, 
Ki  en  un  coffre  ert  enfremee 
D'un  drap  de  soie  envolepee 
Et  quant  le  bras  fu  hors  iscu 
Ki  estoit  envox  d'un  boufu, 
A  merveille  Tont  esgarde. 
Puis  ont  priid  qu'il  soit  gai'de      520 
A  honor  tant  qu'il  soit  seü, 
Ki  li  cors  ert  dont  li  bras  fu. 

II  lor  respont,  que  si  ert  il, 
Ja  rien  de  lui  n'ert  tenu  vil 
Lk  ü  il  soit  ne  bras  ne  main; 
Car  bien  set  que  c'est  de  Gavain; 
Si  doit  estre  moult  cier  tenu. 
Et  eil  qui  ert  sans  non  venu 
Li  dist:  „Sire,  se  Dix  me  gart, 
Ja  mar  de  cou  ares  regart:  521 

Je  vi,  n'a  pas  quart  jor,  Gavain 
Vers  Carduel  tout  delivre  et  sain, 
Si  aloit  aventure  querre 
Or  vous  veul  proiier  et  requerre 
Por  amour  et  par  guerredon, 
Ke  me  creantes  un  seul  don, 
Et  je  ne  vous  queiTai  sorfait." 
„Dont  ert  il,  fait  li  ostes,  fait, 
Par  si  que  je  faire  le  puisce." 
„Ensengnies  me  dont  ü  je  truisce     522 
Ces  qui  ensi  se  sont  vante, 
K'ont  mon  segnor  Gavain  mate, 
Et  qu'il  a  par  ex  recut  mort. 
Et  sacies  bien  que  il  ont  tort. 
Et  que  moult  laidement  l'ocissent, 
Sans  cou  que   nul   mot  ne  li  dissent, 
Ne  qu'il  n'avoit  d'ex  nul  regart. 
N'a  sous  ciel  home  qui  esgart, 
Ki  en  lui  ot  sens  et  raison 
K'il  ociscent  en  traison.  523 

Fu  ce  prouece  s'il  l'ocissent? 
Apres  se  vanterent  et  dissent, 
K'il  avoient  Gavain  ocis. 
Je  Tai  ja  mainte  fois  enquis, 
N'onques  encor  ne  peuc  savoir 
Del  Chevalier  por  nul  avoir 
Son  non,  ne  de  quel  terre  il  fu, 
Fors  qu'il  portoit  un  tel  escu 
Comme  mesire  Gavains  porte.'* 


5146.  issi  les  faisoient.     5154.  Dix. 
5222.  Ke  il  monsegnor  Gavain  matd. 


5214.  Or  vous  proiier  et  requerre. 


198 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Ä  Diervelle  sc  reconforte  524 

Li  ostes,  qui  ot  tex  noveles, 
Ki  moult  li  sont  plaisans  et  beles; 
Puis  dist :   „Sire,  se  Dix  me  voie. 
Je  vous  metrai  bien  en  le  voie 
Moult  volentiers,  quant  vous  vaurois. 
Et  ce  est  bien  raisons  et  drois 
Ke  de  cou  vous  doie  avoiier. 
Je  vous  vaurai  ja  convoiier, 
Tant  que  je  vous  avoierai, 
Et  por  cou  vous  convoierai  525 

Ke  jou  vous  mosterai  la  voie." 
Maintenant  del  tout  les  avoie 
Et  de  lor  nons  et  de  lor  terre 
De  quanques  il  vaurent  enquerre: 
„Sire,  dist  il,  veistes  vous 
Onques  le  Fae  Orgellox. 
Je  ne  sai  mie  bien  son  non 
Mais  je  sai  bien  que  son  sornon 
Si  est  de  la  Roce  Faee; 
Ensi  est  la  vile  apelee.  526 

Li  uns  d'ex  est  ensi  noumes 
Et  li  autres  est  apeles 
Par  tout  Goumeres  sans  mesure. 
De  cestui  sor  non  n'ai  jou  eure." 
Mais  eil  sans  non:  „II  n'est  pas  buens, 
Et  il  est  bien  par  raison  suens." 
Fait  li  ostes:  „II  est  asses 
Orgellox  et  desmesur^s. 
Et  si  ai  jou  malement  dit 
Je  me'isme  nient  contredit.  527 

Si  est  il  bien  dit  et  prouves 
K'onques  nus  trop  ne  fu  d'ass^s. 
Le  tiers  n'i  sai  je  pas  qui  fu, 
Ne  mais  qu'il  ert  o  ex  venu. 
Celi  Ol  dire  et  retraire 
K'il  n'i  ala  por  nul  mal  faire, 
Fors  por  tenir  ex  oompaignie." 
„Ot  la  saisine  de  samie 
Biax  dox  ostes,  fait  eil  sans  non, 
Nus  d'ax  dex  par  ceste  ocoison?"    528 
„Nenil,  dist  il,  ce  nie  fu  dit, 
K'eles  i  niiscent  contredit, 
Et  si  dissent  k  lor  amis, 
Ke  il  lor  avoient  pramis 
Le  cors  Gavain  u  uiort  u  vif. 
Si  ot  entr'ex  moult  grant  estrif, 
Car  les  damoiseles  disoient, 
Ke  autrefois  veü  l'avoient, 
Et  ce  n'ert  mie  illeuc  son  cors. 
Et  li  Chevalier  dissent  lors,  529 

Ke  si  ert  et  sei  prouveroient ; 
Car  as  marcies  crier  feroient 
Par  tox  les  castiax  du  pais, 


K'il  avoient  Gavain  ocis, 

Et  se  nus  osoit  ce  desdire, 

K'il  feroient  crier  et  dire, 

K'il  sei'oient  prest  du  prouver, 

Si  ne  porent  encor  trouver 

Ki  i  meist  nul  contredit. 

Et  de  ces  dex  qui  ce  ont  dit,      530 

N'i  a  il  nul  qui  moult  ne  vaille, 

Si  veulent  prouver  par  bataille. 

Or  est  la  cose  alee  tant, 

S'aucuns  ne  vient  demain  avant, 

Ki  pruisse  que  ce  n'est  pas  voir 

Enün  lor  convenra  avoir 

Les  pueeles  sans  nul  delai. 

Eies  en  sont  en  tel  esmai 

De  ce  que  ne  puent  trouver, 

Ki  cou  lor  ost  ä  faus  prouver,      531 

Ne  par  bataille  contredire ; 

K'ä  poi  que  ne  sont  mortes  d'ire. 

Saves  porquoi  eles  s'esmaient 

Eies  dont  trop  que  eil  nes  aient 

En  tel  guisce  com  je  vous  cont? 

Si  dient  bien  que  s'ocirront, 

S'il  les  ont  par  ceste  raison; 

Car  eles  erent  ocoison 

Ke  Gavains  fu  par  eles  mort, 

Eles  n'auroient  ja  confort."  532 

„Ostes,  dist  il,  ne  vous  anuit, 

Porrons  nous  tant  errer  anuit 

Et  demain  dusqu'ä  mie  di? 

Une  cose  de  voir  vous  di, 

Si  nel  di  je  pas  por  vantance, 

Se  dame  Dix  tant  nous  avance 

Ke  demain  ä  tans  i  vegnon, 

Je  ai  talent  que  nous  venjon 

Le  grant  forläit  que  il  ont  dit. 

Nous  II  i  mettrons  contredit        533 

A  armes,  comment  que  il  aille, 

Ne  puet  remaindre  sans  bataille." 

„Lors  dist  li  ostes:  „Ce  me  sanle, 

Vous  ne  trouver  es  pas  ensanle 

Les  Chevaliers  que  vous  queres. 

Se  par  armes  les  conquores, 

Dont  vous  aves   ceste  ouvre  enprise, 

Moult  aves  grant  honor  conquise. 

Se  ne  faites  trop  grant  demeure, 

Vous  i  venräs  moult  bien  a  eure.     534 

Et  si  vous  dirai  bien  comment 

Goumeret  sans  mesure  atent: 

II  a  son  pavellon  tendu, 

Si  a  longement  atendu 

Por  cest  afaire  en  une  lande. 

Si  enquiert  ileuc  et  demande 

Savoir,  se  nus  vauroit  desdire 


i 


5265.  quil  nest  pas  buens.       5267.  quil.     5310.  ke.       5340.  eures. 


Der  c  e  f a  1)  r  V  0 1 1  e  K  i  r  c  li  li  o  f. 


199 


Ce  qu'il  a  fait  cricr  et  dire, 

Ke  pur  ex  dex  est  Gavains  mors. 

Taut  est  i)rox  et  hardis  et  Ibrs     535 

K'il  ue  troiive  qui  Ten  desdie. 

Si  (luide  avoir  demain  s'umie. 

Li  lu'cs  Orgellox  atent 

A  sou  oastel  tout  ensement 

Por  savoir,  se  ja  venroit  uus 

Ki  de  ceste  oeuvre  feist  plus, 

Et  qui  ossast  vers  lui  enprendre 

U  "a  prouver  u  h  desfendre, 

Ce  quil  dist  qu'il  a  mort  Gavain. 

S'aucuns  ne  vient  avant  demain     536 

Kl  par  armes  le  contredie 

Kulin  ara  la  soie  amie." 

Lors  se  leverent  del  mengier 

l'uis  monta  cascuns  u  dcstrier, 

Et  si  se  missent  ä  la  voic, 

Et  li  ostes  taut  les  convoie 

Cmimie  cortois  et  ensegnies, 

K'il  lor  a  moult  bien  ensegnies 

Del  j)ais  trestox  les  assens, 

K'il  ni  fauroient  k  nul  sens  537 

A  trover  cou  qu'il  vont  querant. 

ICt  (|uant  il  orent  erre  tant, 

Ke  li  ostes  retoruer  dut, 

E.s[)inogres  lors  apercut, 

K'il  avoient  forment  mespris, 

Si  s'cn  tient  moult  ii  eutrepris: 

.Si  le  dist  ä  son  conpaignon, 

Ke  il  n'orent  enquis  son  non. 

Lors  Tont  moult  bien  ä  raison  mis: 

,A)ve  uous  soumes  vos  amis,         538 

Et  so  est  bien  raisons  et  drois 

Ke  bien  aves  ii  ceste  fois 

Deservi  qui  nous  le  soiou. 

Hiax  dox  ostes,  si  vos  prion 

Ive  vostres  nons  nous  soit  nonics. 

Prodouine  esles  et  renomcs, 

Si  amon  vostre  acointement. 

Et  sacies  bien  seüremcnt, 

.la  mar  en  seres  en  doutance 

Ke  nous  en  la  vostre  acointance     539 

Somes  nous  et  sans  eontredit." 

^J'ai  ä  non  Tristans  qui  ne  rit, 

Ja  fait  il,  celer  ne  le  quiert. 

Segnor,  si  vous  pri  et  rcquier 

Pur  amor  et  par  gueredon 

Ke  vous  nie  creantüs  un  don. 

\A  je  iie  vous  re<|uerrai  mie 

Xe  outrage  ne  vilenie. 

.la  mar  de  ce  paour  arois." 

„Par  loi,  iait  il,  ce  est  bien  drois    540 

Ke  nous  facons  vostre  plaissir, 


l'ien  vous  deves  a  nos  tenir 

Tous  jors  mais  des  ore  en  avant." 

„Segnor,  fait  il,  je  vous  demaut 

Par  gueredon  et  par  amour 

Ke  par  ci  soit  vostre  retor. 

Je  nel  sai,  ne  vous  ne  sav(5s 

De  l'aventure  que  querres 

Ke  vous  en  est  h  avenir, 

Mais  savoir  veul  au  revenir,  541 

Comment  vous  ert  de  cest  afaire. 

Tout  me  conteres  au  repaire, 

Ki  vous  estes  ne  de  quel  terrc 

Et  l'ocoison  qui  vous  fait  querre 

L'aventure  (jue  vous  queres. 

Se  par  armes  cex  conquerds 

Que  vous  aves  longemeut  quis 

Moult  par  arcs   graut  pris  conquis." 

ßounement  li  ont  otroiie'; 
Quant  asscs  lös  ot  convoiic,  542 

Si  revient  li  ostes  arriere, 
Et  eil  oirrent  en  tel  maniere 
Come  li  ostes  lor  ot  dit. 
Tant  errerent,  que  li  uns  vit 
En  un  val  une  bele  tor 
Qui  estoit  ii  un  vavasor. 
Moult  estoit  rices  li  porpris, 
Et  li  sires  moult  poestis 
Et  moult  prodom  cui  il  estoit. 
A  son  contenement  paroit  543 

K'il  estoit  de  moult  grant  pooir. 
La  se  herbcgierent  le  soir 
Andoi  cies  le  bon  vavasor. 
Si  grant  joie  et  si  grant  honor 
Li  face  Dix,  com  il  lor  fist. 
INIoult  se  jua  et  moult  lor  dist 
De  ses  aventures  la  nuit; 
Et  il  il  lui,  si  com  je  cuit, 
Recontercnt  asses  des  lor. 
Et  Tandeniain  quant  il  fu  jor,       544 
Et  on  ot  armes  les  vassax, 
Si  monterent  sor  lor  cevax, 
Et  quant  il  orent  congie  pris, 
Si  se  sont  ii  la  voie  mis. 
Puis  oirent  un  cemin  ferre, 
N'oient  mie  granment  errd, 
K'il  ert  encore  assds  matin 
K'il  trouvereut  un  forc  cemin 
Si  com  Tristans  conte  lor  ot. 
Et  li  uns  des  ccmins  aloit,  545 

Si  com  Tristans  dit  lor  avoit, 
Lii  il  Gouuieres  atendoit, 
Et  li  autres  au  castel  vait 
Ü  ii  orgellox  crier  fait, 
Ke  il  a  mort  Gavain  sans  faille. 


5371.  qucrent.       5409.  Ko  vous  en  c.>t  au  venir. 


200 


Der  jijefahrvolle  Kirchhof. 


Si  quide  le  jor  sans  bataille 

Estre  de  s'amie  saissis.        ' 

Lors  ont  entr'ex  un  ju  partis. 

Et  si  le  parti  eil  sans  non 

Bonement  a  son  conpaignon:        546 

„Sire,  dist  il,  vous  coisires, 

L'un  de  ces  II  cemins  ires 

Por  vostre  besongne  furnir. 

Et  quant  venra  au  revenir, 

Se  Dix  nous  done  si  ouvrer 

Ke  par  armes  puiscoa  prover, 

K'il  ont  menti  de  cest  afaire, 

Cies  Tristans  ert  uostre  repaire. 

Et  eil  qui  ancois  i  veni-a, 

Son  conpaignon  i  atendra,  547 

Tant  qu'il  oie  parier  de  lui." 

'iQuant  je,  fait  Espinogres,  sui 

A  cais  d'une  de  ces  II  voies, 

Et  faire  l'estuet  toutes  voies, 

Si  qu'il  ne  puet  autrement  estre, 

Se  irai  cesti  a  senestre, 

Ki  me  menra  a  Gaumeret." 

„Et  je  en  ceste  autre  me  met, 

Fait  eil  sans  non,  si  vous  commant 

Au  glorious  le  roi  poiscant,  548 

Ki  vous  gart  de  honte  et  de  mal." 

Lors  bi'once  cascuns  le  ceval 

Si  oirrent  moult  grant  aleüre, 

Et  Espinogres  k  droiture 

N'ot  pas  demie  liue  aide, 

K'il  a  une  forest  trovee. 

Puis  oii-re  longement  issi, 

C'onques  de  la  forest  n'issi, 

Tant  qu'il  a  trouvee  la  lande, 

U  Goumeres  est  qu'il  demande,    549 

Si  com  la  parole  est  contde. 

Por  noient  seroit  recontee, 

Car  ele  est  bien  dite  et  oie. 

Si  quide  bien  avoir  s'amie 

Sans  contredit  que  nus  i  mete, 

Ne  quide  que  nus  s'entremete 

De  prendre  contre  lui  deraisne. 

Et  quoi  que  il  si  se  desraisne, 

Et  ii  dist  ses  rices  paroles 

Si  orgellouses  et  si  foles  550 

Com  vous  aves  oi  conter, 

Nes  couvient  mie  reconter, 

Car  asses  bien  vous  en  souvient. 

Estes  vous  qu'Espinogres  vient. 

Cortoisement  li  dist  en  pais : 

„Dans  Chevaliers,  ne  dites  mais 

Ke  vous  aiies  Gavain  ocis. 

Vilainement  aves  mespris 

De  ce  que  le  desistes  onques," 


„Sire  vassal  et  por  quoi  donques,    551 
Fait  Gaumeres,  quant  je  di  voir, 
Ne  las  je  bien  faire  savoir?" 
„Nenil,  dist  il,  onques  n'avint. 
II  s'en  conbatroit  k  tex  XX, 
L'un  apres  l'autre  com  vous  estes, 
Si  trenceroit  k  tox  les  testes." 
Et  Gaumeres  respondi  lors : 
„Par  foi,  fait  il,  j'en  ai  le  cors, 
Mais  il  n'i  a  ne  bras  ne  quisse. 
Et  si  sui  tox  pres  que  je  pruisse     552 
Ke  je  Tai  et  que  li  Faes 
En  a  les  menbres  aportes." 
Espinogres  lors  respondi: 
„Apertement  aves  menti 
Je  sui  pres  que  je  Pen  desfende 
Et  que  mort  u  pris  vous  en  rende, 
Ains  que  g'isce  de  ceste  lande." 
Et  Gaumeres  tantost  demande 
Ses  armes,  et  on  li  aporte 
Cauces  de  fer  a  maille  forte,        553 
Plus  blances  qu'argens  esmeres. 
Puis  fu  li  haubers  aportes 
Fors  et  legers,  clers  et  trellis. 
Et  hiaume  qui  fu  de  Senlis; 
Toute  ert  noire  l'autre  armeüre. 
Quant  armes  fu  k  sa  droiture, 
II  n'i  a  fait  plus  de  demoure, 
Son  ceval  ert  plus  noir  que  moure. 
Et  quant  il  se  fu  bien  aroies 
Sor  le  bon  ceval  est  montds.        554 
Tox  prfes  de  prouver  erramment 
Cou  dont  li  autres  le  desment. 
N'avoit  entr'ex  tertre  ne  vaus, 
II  laissent  corre  les  cevax 
Tant  com  cascuns  li  pot  aler. 
Si  se  ferirent  au  joster 
Si  grans  caus  par  mi  les  escus 
K'estroes  les  ont  et  fendus. 
Outre  fissent  passer  les  fers, 
Sis  assissent  sor  les  haubers,        555 
K'il  ont  trouve  tenans  et  fors. 
Si  se  fierent  de  tel  esfors 
Et  par  tel  ire  des  espies, 
K'il  n'i  remest  ceval  en  pids. 
Et  de  ce  nes  doit  nus  blasmer 
Quant  les  cevax  estut  verser. 
S'il  cairent  o  les  destriers, 
Guerpir  lor  couvint  les  estriers. 
Si  sont  tantost  en  pies  sailli, 
Si  a  li  uns  l'autre  asailli  556 

Moult  tost  et  moult  seürement. 
Et  sacies  bien  certeinement, 
Que  nus  qui  esgardast  l'estor, 


5477.  Ki  menra  a  Gaumeret.       5480.  clariax.       5482.  brace. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


201 


N'en  couneüst  Tapeleor. 

Cascuns  apt'leor  se  fait, 

Espinogres  las  saus  li  vait, 

S'es  iiert  et  refiert  ä  bandon, 

C  caus  li  doune  en  un  randon. 

Et  oil  qui  de  rien  ne  s'anioie, 

Hardienient  li  rent  ot  paie  557 

Tox  les  caus  qu'il  li  a  dones. 

Frais  est  li  iiiaunies  et  quasses, 

Et  tox  detrenchics  li  haubers, 

Nes  garirent  ne  fus  ne  fers, 

Ke  li  sans  en  c  lius  n'en  saille. 

Tant  par  fu  fiere  la  bataille, 

Ke  nus  ne  vous  seiist  ii  dire, 

I\i  est  li  mieudrc  ne  li  pire. 

Mais  saci^s  qu'en  itel  maniere 

Dura  la  bataille  si  fiere  558 

Des  qu'ä  ore  de  niie  di, 

K'il  se  furent  forment  laidi. 

Quant  li  estors  ot  tant  dure, 

Et  il  orent  tant  endure 

K'il  orent  lor  elnies  fendus, 

Et  lor  haubers  tox  deronpus, 

Et  que  par  rai  li  sans  en  saut, 

Et  c'on  le  voit  vermel  et  eaut, 

An  le  parfin  issi  avint 

Ke  Goumeres  le  saus  li  vint,         559 

8i  le  f'eri  si  de  l'espee, 

K'ele  est  en  l'escu  coulee, 

Ce  m'est  avis,  pie  et  demi; 

A  peu  ne  le  frencha  par  nii, 

Car  il  i  feri  par  grant  force. 

Au  retraire  tire  et  s'esforce, 

Mais  ains  quil  Teilst  a  soi  traite, 

Fu  l'espee  les  le  heut  fraite, 

Si  que  li  puins  et  l'entrecor 

Ki  estoit  adoubes  ä  or,  560 

Li  remest  en  la  main  sans  plus. 

Et  Espinogres  li  eort  sus, 

Sei  fiert  et  refiert  par  grant  ire. 

Et  Gaumeres  li  prif^t  a  dire, 

Si  redist  il :   ,.0r  n'i  a  plus 

Ne  soiics  pas  mal  el  desus 

Quaht  je  ne  m'ai  de  quoi  desfendre, 

Par  estovoir  nie  couvient  rendre, 

•Je  nie  met  en  vostre  merchi." 

Et  Espinogres  respondi  561 

Moult  francement:  „Et  jel  creant. 

Mais  ce  ert  par  tel  couvenant, 

Que  vous  en  venr^s  aveuc  moi 

()rendroit  h  la  oort  le  roi. 

Si  vous  metres  en  sa  prison, 

Et  couuistres  la  niesproison 


Del  Chevalier  que  Geeistes; 

Kar  sacies  que  vous  niespresistes, 

Ki  desistes  que  c'ert  Gavain, 

Que  fort  et  bien  delivre  et  sain,  562 

Ce  sacids  de  voir,  le  verres 

A  la  eort  quant  vous  i  venrds." 

Et  Gaumeres  issi  l'otroie, 

Atant  se  nietent  ä  la  voie, 

Quant  il  orent  lor  cevax  pris. 

Et  eil  sans  non  qui  ert  enpris 
A  querre  l'Orgellox  Fad, 
A  tant  cevaucie  et  errd, 
K'il  est  venus  k  son  castel, 
Ü  il  faisoit  tout  de  nouvel  563 

Crier  moult  hautement  sen  ban, 
En  tel  guise  comme  Tristan 
Li  cortois  Chevaliers  li  dist. 
Et  il  tantost  le  contredist, 
Sans  cou  c'oncjues  n'i  dist  outrage: 
„Chevaliers,  dist  il,  grant  damage 
Seroit,  se  il  estoit  ocis, 
K'il  n'a  de  rien  vers  vous  mespris, 
Ne  vers  autre,  c'ai  oi  dire; 
Onques  ne  fu  en  si  grant  ire,       564 
Ke  il  por  cou  plus  tost  feist 
Un  outrage  que  on  veist, 
Que  nus  hon  le  peüst  veoir. 
N'estes  mie  de  grant  savoir 
Ki  vous  vantastes  de  tel  cose. 
Je  sui  eil  qui  desdire  l'ose 
Et  qui  par  armes  prouverai 
K'il  est  vis  et  sei  mosterai." 

Li  Faes  lors  li  respondi : 
'■Je  prouverai  cou  que  je  di  565 

Ä  cui  que  il  doie  desplaire." 
Lors  fist  avant  ses  armes  tiaire; 
Si  s'est  moult  vistement  armes, 
Moult  fu  cointes  et  acesmcs; 
Quant  il  fu  montes  el  destrier, 
II  n'avoit  sous  ciel  chevalier, 
Se  son  grant  tort  ne  li  neust, 
Que  il  bien  vaintre  ne  deiist. 
Grant  cri  ont  fait  la  gent  entor, 
Lors  n'i  ot  plus  rogne  ne  tor        566 
N'il  ni  ot  de  manechier  point, 
Cascuns  d'eus  le  sien  ceval  point, 
'J'ant  com  il  pot  plus  esploitier. 
Li  Faes  le  firi  premier 
Del  bon  espicl  en  mi  le  pis, 
K'il  en  fist  voler  les  esclis. 
Cil  Sans  non  le  feri  apres, 
K'il  trenche  de  l'escu  les  ais, 
Si  qu'il  fist  Ic  hauberc  fauser ; 


5606   in   der  Iland.-chrift   verstellt  vor   den   drei    vorhergebenden, 
grant  cri  ne  ont. 


5659. 


202 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Parmi  l'espaiile  (ist  passer  567 

Jusqu'as  doiles  le  bon  espie 

Si  qu'il  en  parut  bien  piain  pie 

Et  plus  encor  devers  le  dos. 

Tout  trenche  fust  et  fer  et  os. 

Si  l'enpaint  par  si  grant  vertu, 

K'i!  a  tout  ensanle  abatu 

Eu  un  mont  lui  et  le  destrier. 

Lors  niist  le  main  au  brant  d'acier, 

Sei  vait  ireement  requerre, 

"Et  eil  qui  gissoit  a  la  terre  568 

Moult  blecies  li  dist  erramment: 

„Sire  Chevalier,  je  me  rent, 

Quant  si  preu  et  si  fort  vous  truls, 

Vers  vous  desfendre  ne  me  puis. 

Je  me  met  en  vostre  nierchi." 

Et  eil  sans  non  li  respondi : 

„Moult  volentiers  et  je  vous  praing; 

Mais  tant  vous  di  jou  et  apraing, 

Ains  que  jou  vous  voille  recoivre. 

Je  n'ai  talent  de  vous  decoivre:     569 

Que  vous  vendres  aveuques  moi 

En  prison  a  la  cort  le  roi. 

Si  menres  o  vous  vostre  amie, 

Et  se  li  rois  la  vous  otrie, 

Vous  Tares,  et  sacies  de  voir, 

Ke  vous  ne  la  poes  avoir 

Sau  roi  de  nule  rien  desplaist." 

Et  li  Chevaliers  lors  se  taist, 

Ceste  parole  moult  li  grieve. 

Et  eil  sans  non  Tespee  lieve,         570 

Si  fait  de  lui  ferir  sanlant ; 

Et  eil  qui  blecies  estoit  tant, 

K'il  n'a  pooir  de  lui  desfendre, 

Li  va  la  soie  espee  rendre : 

„A  Chevalier,  fait  il,  nierci! 

Failes  tant  que  je  vous  merci, 

Et  que  je  soie  vostres  quites 

De  ceste  oeuvre   que  vous  nie  dites. 

Se  je  perdoie  issi  m'amie, 

Je  perdroie  h,  estrox  la  vie,  571 

Car  enaim  riens  el  siecle  tant. 

Tant  par  vous  voi  prox  et  vaillant, 

Si  ensegnie  et  si  cortois, 

Car  je  sai  de  voir,  que  li  rois 

Le  me  rendra,  se  Ten  priics." 

„Chevalier!  ne  vous  esniaiies! 

Fait  eil  sans  non,  que  a  amie 

Cc  sacies  ne  faures  vous  mie." 

Moult  en  a  eil  grant  joie  eiie, 
Lors  atorne  (?)  soi  et  sa  drue,     572 
Et  si  fist  sa  plnie  atorner, 
Puis  s'en  veut  ä  la  cort  aler 
O  le  Chevalier  qu'il  a  pris, 


Lors  l'a  moult  bei  ä  raison  mis 

La  il  erroient  le  cemin : 

„Biau  sire,  fait  il,  je  devin, 

Ne  sai  se  ma  pensee  est  fine, 

Mais  nies  cuers  ensi  le  devine 

Au  sanlant  que  je  pens  et  voi, 

Vous  estes  de  la  gent  le  roi.        573 

Por  cou  vous  pri  s'il  pooit  estre, 

Que  vous  nie  desiscies  vostre  estre 

Tant  que  j'en  fusce  bien  certains." 

„Par  foi,  fait  il,  je  sui  Gavains. 

Ja  mon  non  ne  vous  ert  cele, 

Puis  que  j'ai  par  armes  prouve, 

Ke  je  sui  delivres  et  sains. 

Aniex  seroie  et  vilains 

Se  jou  ä  vous  ni  h,  autrui 

Celoie  jamais,  qui  je  sui  574 

Des  que  par  terre  ai  tant  erre 

Que  je  ai  mon  non  recouvre, 

Que  j'avoie  piecha  perdu. 

II  doit  estre  par  tout  seü 

Le  grant  orguel  que  aves  fait. 

11  doit  estre  par  tout  retrait, 

Que  feistes  au  chevalier, 

Qu'el  bois  l'alastes  detrenchier, 

Puis  en  aportastes  le  cors, 

Moult  ains  que  delboi.sfuissiesfors  575 

Crevastes  ambedeus  les  eus 

Au  vallet  qui  n'estoit  pas  veus. 

II  avoit  o  lui  trois  puceles, 

Qui  niolt  erent  gentes  et  beles, 

Qui  moult  demenoient  grant  doel. 

Chascune  d'eles  a  son  woel 

Morist  iloeques  en  la  place, 

Tainte  et  persle  avoit  la  face, 

Tant  avoit  chascune  plore. 

Quant  je  oi  le  duel  escoute,  576 

Si  ving  a  eles  tout  errant, 

Puis  vi  devant  eles  gisaiit 

Uns  damoisel  qui  moult  ert  gent; 

Mais  moult  li  estoit  inalement, 

Car  on  li  avoit  de  novel 

Les  eus  tolols  fors  del  cervel. 

Quant  jel  vi  si  mal  atorne 

Qu'il  ot  andeus  les  ex  creves, 

Si  cuidai  de  voir  sans  doutance 

Que  trestoute  la  doleance  577 

Qu'eles  menoient,  fust  par  lui, 

La  grant  ire  et  le  grant  anui 

Le  daniage  por  quoi  faisoient 

Le  grant  doel  qu'el  es  demenoient. 

La  premiere  respont  errant: 

Sire  un  chevalier  moult  vaillant 

Avons  ci  veü  detrenchier; 


5741-  ait  tant  este.         5715.  quaves. 


M 


Der  frefahi'volle  Kirchhof. 


203 


Ouc  iie  li  peiimes  aidier. 
Je  demandai  cui  il  cstoit, 
Et  Tautre  si  nie  rcsj)oniioit:  57R 

Que  ce  ert  messire  Gavains, 
Qui  ici  erroit  trestous  sains, 
Mais  n'i  avoit  hauberc  vestu, 
Ne  nule  arme  fors  son  escu 
Et  une  iaiice  solement. 
P^nsi  ert  eschaitiement 
Qu'il  n'üt  serjant  ni  escuier; 
Puis  li.vindrent  dui  Chevalier 
Arme  sor  II  destriers  d'Espaingue 
A  travcrs  ))ar  une  cbanipaigne,     579 
Tant  qu'il  l'atainstrent  cn  cel  val. 
Cil  torna  vcrs  eis  le  ceval ; 
Por  lui  ochirrc  et  detrenchier 
Puis  comnienchierent  ä  hucier; 
Estes,  estes,  sire  vassal! 
Cil  s'arestut  tout  ii  estal, 
'^ui  tenoit  sa  lance  en  sa  main 
Li  uns  li  dist  en  haut:  Gavain, 
Vous  n'en  irois  en  fin  sans  faille  ! 
Atant  oommencha  la  bataille,        580 
C^ui  n'estoit  niie  par  ingral 
Li  cuivert  felon  desloial 
S'ont  detrenchie  Gavain  et  niort; 

0  fust  ä  droit  o  fust  h  tort 

1  ala  eil  vallet  couraut 

Qui  moult  estoit  preus  et  vaillant, 

Que  il  cuida  Gavain  aidier; 

Mais  ne  li  pot  avoir  mestier 

Que  il  estoit  ja  decaupcs. 

Li  vallet  ot  les  ex  creves,  581 

Pour  ce  ke  aidier  li  cuida. 

Un  Chevalier  Ic  cors  troussa 

Sour  un  destrier,  par  mi  l'arbroie  ^?) 

.■^e  mistrent  errant  ä  la  voie 

Si  s'en  vont  moult  grant  aleüre. 

Et  je  lor  pramis  ä  droiture, 

Que  le  vallet  seroit  vengie ; 

Tornai  m'en  quant  j'oi  pris  congie, 

Que  je  n'i  ("ui  pas  foneüs. 

•Je  vous  ai  tant  quis  et  seüs,         582 

Quo  j'ai  sour  vos  la  poeste, 

Qu'il  sera  moult  bien  amende 

I>e  grant  out  rage  it  le  dcsroi. 

Vous  quidasles  que  ce  fu.st  moi, 

Quant  vos  feistes  le  nicsf'ait." 

..Par  foi,  biau  sire  autrcment  vct, 

Respont  li  Orguelleus  Fae. 

De  chief  en  chief  li  a  conte, 

L'acoison  por  (juoi  el  fu  faite 

Ne  doit  estre  en  tel  mal  retraite     583 


Puis  qu'ele  puet  estre  amendee, 
Voiant  cels  de  vostre  contrce 
Vous  rcndrai  icel  chcvalier 
Et  SOS  armes  et  son  destrier 
Tout  sain  si  com  onques  fu  plus. 
Et  si  vous  di  por  voir  qua  nus 
Ne  vit,  onques  encor  plus  der 
Que  eil  dont  je  vous  oi  conter 
Sera,  dcscjue  j'aurai  tant  fet 
Qu'aval  le  vis  li  aurai  trait  584 

Tant  solement  ma  destre  main, 
Si  sera  tout  garis  et  sain. 
Gavains,  dist  il,  dous  amis  chier, 
S'or  pooie  tant  esploitier 
Quo  li  valles  ses  eus  eüst." 
„Et  qu'au  Chevalier  ne  neust 
La  traison  ke  vous  feistes, 
Encor  porries  estre  quites, 
A  ce  que  je  vous  aiderai;"' 
„N'en  soies  vos  ja  en  esmai,         585 
Sire,  fait  l'Orguelleus  Fa^, 
Que  onkes  en  si  grant  sante 
Ne  fu  encor  li  chevaliers, 
Ne  li  valles,  biau  sire  chiers, 
Com  a,  la  court  le  vous  rendrai. 
De  ce  ne  soies  en  esmai." 

E^nsi  tindrent  parlant  la  voie, 
Tant  que  il  vindrent  ä  la  voie 
Iloec  endroit  oii  il  parti 
D'Espinogre,  son  bon  ami.  586 

Si  descendent  iloec  ä  pie 
Par  un  cemin  qui  ert  forchie. 
Lors  i  vint  poignant  sans  demeure 
Sor  un  noir  ceval  plus  que  meure 
Un  Chevalier  grant  aleüre. 
Son  destrier  ert  a  desmesure 
Isniax;  qui  voir  en  vaudroit  dire, 
On  ne  porroit  pas  tel  eslire 
Qu'en  la  terre  le  roi  Artus. 
Li  Chevalier  ert  moult  seiirs;        587 
II  estoit  si  armd  sans  faille, 
Ne  cremolt  pas  une  maaille 
Caup  despee  ne  de  nule  arme. 
II  est  descendu  sous  un  charme 
Pour  son  destrier  cengler  estroit. 
Li  Orguelleus  Vn6s  le  voit 
Si  dist:  „Gavains  I  tout  erramment, 
Sire,  dist  il,  mon  escient 
Com  je  voi  lii,  un  clievalier 
U  cesne  cengie  son  destrier  588 

Et  lacc  son  ebne  gerne ; 
Sai'ies  bien  qu'il  a  en  pensd 
Ä  faire  vous  aucun  hontage. 


5803.  Cont.     5813.  parmi  nauquerue. 
u  el  Chevalier.      5842.  gars.     5852.  Qui. 


5825.  seustes.     5833.  Vous  rendee 


204 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Je  voel  estre  en  vostre  homage 

S'irai  vostre  message  querre 

Dont  il  vient  et  que  il  va  querre  "... 

Que  que  eil  parloit  b.  Gavain 

Es  vous  venir  par  mi  un  piain 

Deus  Chevaliers  moult  bien  armes 

De  toutes  armes  acesmes.  589 

Si  paroit  bien  k  lor  escus 

Que  forment  s'erent  combatus ; 

D  erent  tuit  covert  de  sanc. 

Li  uns  sist  sor  un  destrier  blanc, 

Et  li  autres  sist  sour  un  sor. 

Cil  avoit  non  Gomeret  mor, 

Moult  estoit  Chevalier  vaillant. 

Espinogres  aloit  devant- 

Qui  sour  le  blanc  destrier  seoit, 

Et  li  noirs  Chevaliers  le  voit,       590 

Si  com  venoient  traversant. 

Lors  monte  el  bon  destrier  corant, 

S'enbrace  l'escu  et  la  lance, 

D'esperoner  vers  eis  s'avahce, 

Si  broce  pour  eis  encontrer; 

A  Espinogre  vait  jouster. 

Quant  eil  le  vit  ver  lui  apoindre, 

Iriement  vait  ä  lui  joindre. 

Sans  parier  et  sans  desfiancer 

Fierent  es  escus  de  lor  lances,     591 

Et  li  escu  perchent  et  croissent, 

Nule  de  lor  lances  ne  froissent, 

Que  trop  erent  roides  et  fors. 

Et  eil  l'empaint  de  tel  esfors, 

Volsist  Espinogres  ou  non, 

Que  il  l'abati  el  sablon. 

De  s'enpoindre  a  son  cop  repris, 

Fiert  Gomeret  en  Tescu  bis, 

Que  par  la  crupe  del  destrier 

Le  fait  a  terre  trebuchier,  592 

Puis  a  saisi  les  II  chevaus, 

Si  a  guerpi  les  II  vassaus, 

Si  s'en  revient  toute  la  voie 

Vers  les  deus  qui  sont  en  l'ombroie, 

Qui  l'avoient  piecha  veii. 

Le  ceval  blanc  ont  couneü, 

Mesire  Gavains  le  courtois 

Si  sot  bien  trestout  demanois, 

Que  ce  estoit  son  compaignon 

Que  eil  abati  el  sablon.  593 

II  s'estoit  pris  au  bon  destrier 

Pour  aler  au  noir  Chevalier 

Jouster,  qui  par  grant  desmesure 

Aloit  tout  sol  querre  aventure, 


Gar  il  ne  quidoit  pas  que  fust 
Nus  hom  qui  de  prouece  eüst. 
Si  monte  par  l'estrier  senestre 
Et  prist  sa  lance  k  la  main  destre, 
Puis  dist  ä  l'amie  au  Fae: 
„Damoisele  de  grant  biaute!         594 
Vous  revendrois  ci  sans  esmoi 
Sous  cest  orrael  que  je  chi  voi, 
Et  g'irai  vostre  ami  aidier. 
Et  si  li  reudrai  son  destrier 
Que  cel  chevalier  lä  enmainne. 
Je  souferrai  ains  moult  grant  paine 
Que  il  l'enmaint,  se  Diex  me  gart." 
Sous  l'ormel  la  laist,  si  s'en  part, 
Si  vient  ä  lui  par  mi  la  lande; 
Li  noirs  Chevaliers  li  demande,     595 
Qui  cele  damoisele  estoit: 
,,Sire,  fait  il,  se  vous  plaisoit, 
Ele  seroit  et  moie  et  vostre." 
„Ja  par  Saint  Pol  le  bon  apostre, 
N'i  aurois  part  avoeques  moi. 
Gavains  li  dist,  Sire  par  foi 
Vous  requier  et  pri  par  franchise, 
Par  guerredon  et  par  servise, 
Que  me  rendois  cel  blanc  destrier, 
Et  puis  celul  au  chevalier  596 

Que  abatistes  en  la  lande. 
La  damoisele  le  vos  mande, 
Que  vous  li  rendes  par  amor; 
Si  ert  cortoisie  et  hounor. 
Sire  encor  vos  revoel  priier 
Que  me  rendois  l'autre  destrier, 
Si  m'aurois  dont  grant  honor  falte. 
L'onor  ert  en  tel  Heu  relraite 
Oü  il  vous  orra  maint  prodome." 
Par  trestous  les  consaus  de  Rome  597 
Fait  or  li  Chevaliers,  li  dous, 
Vilains  estes  et  ennuious!  , 
Vous  m'aves  tel  cose  requise, 
Je  nel  feroie  en  nule  guise 
Pour  vos  ne  por  vostre  priere. 
Ja  nes  aurois  en  tel  maniere. 
Mais  tant  sachi^s,  dans  chevaliers! 
Que  se  vous  li  voles  aidier, 
O  moi  vos  convendra  conbatre 
Qui  les  enmenerai  tous  quatre;     698 
S'ert  la  vostre  en  sa  conpaignie, 
Et  si  enmerrai  vostre  amie 
Que  je  voi  la  desous  cel  orme. 
Si  aurois  sollers  en  la  forme 
Com  les  autres  les  ont  eüs 


5887.  Hier  muss  eine  Stelle  fehlen,  die  einen  unglücklichen  Kampf  des 
Gefeieten  mit  dem  fremden  Ritter  beschreibt.  5971.  Fait  soi  li  Chevaliers. 
5976.  Je  ne  saurois.  5980.  Qui  eles  enmenrai.  5981.  Si  ert.  5985.  O  les 
autres. 


Der  sefahrvolle  Kirchhof. 


205 


Qu'iloec  gisent  tout  estendus. 

Si  serois  tous  IUI  assanbles." 

Lors  dist  Gavains:   „Vous  me  sanbles 

Moult  faus  et  de  moult  male  chiere, 

Si  sai  tres  bien,  que  par  priiere     599 

Ne  m'en  feriös  vos  nen  plus. 

Mais  se  de  vos  vieng  au  dessus 

Je  les  quit  bien  trestous  vengier." 

„Laissier  ester  le  manechier, 

Fait  le  noir  Chevalier,  vassal ! 

Si  nous  conbatous  par  igal, 

II  n'a  ichi  que  vous  et  moi ; 

Li  autre  sont  tuit  en  requoi, 

Qui  Ik  gisent  tout  abaubi. 

Or  sachi^s  que  que  vos  desfi."      600 

Sans  nesun  point  de  demorance 

Prent  cascun  l'escu  et  la  lanche 

Si  se  fierent  par  tel  angoisse 

Que  l'une  lance  et  l'autre  froisse; 

Sor  les  escus  devant  les  pis 

Volent  des  lances  les  esclis. 

Quant  cascuns  a  sa  lance  fraite, 

Vistement  a  lesp^e  traite 

Si  conimencent  lor  envaie, 

Qui  moult  sevent  de  l'escremie,    601 

Et  moult  orent  de  hardement. 

Cil  qui  ert  noir  com  atrement 

Vait  ferir  mon  segnor  Gavain 

Amont  sor  le  hiaume  de  piain, 

Tout  le  fent  jus  qu'el  cercle  d'or, 

Li  cols  descent  desus  la  cor 

De  rescu  k  sinople  taint. 

Et  eil  de  tel  air  lempaint, 

Qu'anbedui  li  ceval  cairent. 

Li  dui  chevaher  sus  saillirent,      602 

Gavains  sailli  sus  vistement 

De  lui  vengier  ot  grant  talent.        ^ 

Sore  li  keut  par  grant  vertu, 

Et  celui  rest  vers  lui  couru; 

Li  uns  d'els  velt  Tautre  empirier 

Mais  Gavains  pour  le  coup  vengier 

Que  celui  li  avoit  dound, 

L'en  a  resouse  la  bont^. 

11  l'a  feru  tout  ä  bandon, 

A  escremie  de  tel  ton  603 

Sus  en  riaume  el  coing  amont 

Que  tout  li  trencha  en  roont. 

.Tusqu'al  thapelier  l'a  fendu 

A  poi  que  ne  l'a  abatu. 

Li  noirs  Chevaliers  li  passa, 

Tout  l'escu  li  trenche  et  quassa 

Si  vint  li  cols  de  tel  vertu, 

Quant  il  fu  parti  de  l'escu, 

Qu'il  trencha  le  pan  del  hauberc, 


Et  el  braiel  li  fist  un  merc,  C04 

Qu'il  li  embati  plaine  paume 

En  nii  la  place  sor  le  hiaume. 

S'il  l'eüst  droit  aconseüj 

Je  cuit  qu'il  l'eüst  abatu. 

Et  Gavams  ne  resorti  pas, 

Ains  vait  vers  lui  plus  que  le  pas ; 

Sei  fiert  sor  le  hiaume  k  bandon, 

O  lesp^e  li  met  un  son 

Amont  lor  se  hiaume  forbi. 

Et  eil  l'a  moult  bien  recuelli,       605 

Qui  savoit  toute  la  mestrie, 

Ne  crient  nus  (?)  de  chevalerie. 

II  fiert  Gavain  par  grant  outrage, 

Sor  l'escu  li  fait  tel  damage 

Que  il  li  trencha  maintenant 

C  mailles  de  Taubere  luisant, 

Et  que  de  la  cote  k  armer 

Li  fist  contreval  devaler 

Bon  plain  pie  jusqu'ä  la  chainture. 

Moult  fu  bele  cele  aventure,         GOG 

Quant  ne  li  a  le  cors  trenchi^, 

Tant  est  le  brant  escoulorgi^ 

Par  entre  Taissele  et  l'escu. 

Et  Gavains  a  lui  referu 

Par  grant  ire  sor  l'escu  noir. 

Nus  hom  qui  le  peüst  veoir 

N'en  seüst  lire  le  meillour 

Jusc'au  vespre  que  fait  le  jor, 

Se  conbatent  issi  sans  faille, 

Que  le  miudre  de  la  bataille        607 

N'en  sorent  eslire  li  troi, 

Qui  erent  ä  piö  en  l'aunoi. 

Vindrent  vers  eis  grant  aieüre 

Et  eil  qui  jusqu'ä  la  chainture 

L'avoit  tout  desarme  errant, 

Li  dist:  Franc  Chevalier  vaillant 

Aue  garde  de  eil  troi, 

Qui  vienent  ci  arm^  sour  moi. 

Gavains  li  dist  isnele  pas. 

„Par  foi,  amis,  ce  n'est  pas  gas,     608 

Bien  loiaument  le  vous  plevis, 

Nen  i  a  nul  si  mes  amis; 

S'il  vos  adesolt  sor  mon  pois, 

Je  nel  ferisse  demanois, 

Ja  ne  me  sera  reprouve. 

Lors  avoit  dit  et  commandci 

As  trois  qu'il  s'en  traient  ariere. 

Et  eil  le  fönt  en  tel  maniere 

Si  com  Gavains  le  comraanda, 

Onques  nus  d'els  mot  ne  souna     609 

Por  riens  que  il  lor  avenist. 

Et  li  noirs  Chevaliers  lor  dist: 

„Vassal  I  fait  il,  je  loerroie 


G034.  qui.       6o35.  nois.       60CG.  puist. 


206 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Que  vos  meissi(5s  k  la  voie 

Tout  sain  et  tout  sauf  o  ces  trois, 

Et  ces  IUI  cevaus  norois 

Me  laississois  tout  quitement 

Et  cele  pucele  ensement 

Qui  vos  atent  sous  cel  ormel. 

Si  vos  sera  mils  et  plus  bei         610 

Que  s'aurois  salve  vostre  vie." 

Dist  Gavains:   „Moult  oi  grant  folie 
Que  vos  dites,  se  Dix  me  saut, 
8e  ceste  espee  ne  me  faut, 
Je  vous  movrai  tel  contenchon, 
Ains  que  moi  et  vos  departon, 
Qu'aurai  la  dame  et  les  chevaus." 
Lors  s'entrevienent  les  vassaus 
Si  fierement  par  cele  angoisse, 
Qu'ancois  que  Tun   l'autre  connoisse, 

611 
Se  sont  il  m.oult  formeut  greve. 
Gavains  li  a  un  coup  doune. 
Amont  sor  le  hiaume  vergib, 
Que  l'espee  li  a  trenchie 
L'iaume,  de  si  en  la  cei'vele, 
En  est  coulee  Talemele. 
SoQ  cop  estoit  de  grant  air, 
A  la  terre  le  fist  venir 
As  II  genous  moult  vistement, 
Mais  il  relieve  isnelement.  612 

Si  est  Gavain  aler  requerre. 
Onques  encor  en  nule  terre 
II  homes  tant  ne  se  greverent. 
Et  li  trois  Chevalier  qui  erent 
Iloec  pres  d'els  quis  esgardoient, 
Dient  que  merveilles  faisoient 
Qui  se  conbatent  h,  cele  ore. 
Li  noirs  Chevaliers  sans  demore 
A  dit  h  mon  seignor  Gavain: 
„Vassal,  ne  soiies  pas  vilain,         613 
Mais  soions  hui  mais  ä  repos. 
Quant  li  jors  ert  demain  esclos, 
Si  resoions  ci  pie  ä  pie, 
Vees  com  il  est  anuitiö. 
Si  aurois  ces  chevaus  o  vos 
Par  un  covent  que  entre  nos 
Les  remanrons  demain  ichi, 
Et  la  damoisele  autresl. 
De  ce  vol  jou  estre  certains." 
Par  foi,  ce  li  a  dit  Gavains,         614 
Je  n'en  voel  ja  nesun  mener, 
Se  vers  vos  nes  puis  conquester. 
Que  Irop  vos  voi  fei  et  glingnart." 
„Dans  Chevaliers,  il  est  trop  tart, 
Fait  li  noirs  Chevaliers  oscur, 
Mais  soi^s  trestout  aseür 


Que  je  vendrai  le  matin  ca." 
Dist  Gavains:  „Ce  n'avendra  ja, 
Se  Dieu  piaist,  que  nos  departons 
De  si  que  je  saurai  ou  non,  615 

Se  je  en  merrai  les  cevals 
Et  la  pucele  et  les  vassaus 
Sans  calonge  et  sans  contredit." 
„Et  vos  me  prisies  molt  petit, 
Dans  Chevaliers,  ce  m'est  avis, 
Pour  ce  que  je  vos  ai  requis 
De  la  triue  premierement. 
Ja  mais  ne  me  troveres  lent, 
Ains  vos  troverai  molt  bataille 
Ja  del  mien  qui  un  d  .  . .  vaille     616 
N'en  aurois  en  tout  mon  aage, 
Se  par  force  ou  par  vasselage 
Nel  pods  conquerre  vers  moi. 
Et  si  sai  moult  bien  et  si  croi, 
Que  estes  cortois  et  vaillans. 
Pour  ce  vos  requier  et  demant 
Que  me  desissies  vostre  non, 
Que  ce  est  bien  drois  et  raison 
Que  je  le  sace  et  vos  le  mien. 
Et  puis  vos  pri  sor  toute  rien      617 
De  faire  tout  vostre  pooir, 
Que  je  voel  vostre  non  savoir 
Et  itant  savoir  de  vostre  estre, 
Car  ice  m'ensegna  mon  mestre 
C'k  home  ne  me  conbatisse, 
Que  son  non  ne  li  enqueisse, 
Si  n'iere  pas  faus  ne  vilain." 
„Par  foi,  fait  il,  j'ai  non  Gavain." 
,, Gavain  voire,  neveu  le  roi?" 
,,Issi  ai  je  non,  par  ma  foi,  618 

Fait  Gavains,  vos  aves  bien  dit. 
Jamais  mon  non,  se  Diex  m'ait 
Nel  celerai  ä  Chevalier." 
Et  eil  se  volt  agenoillier 
Devant  lui  pour  merci  crier. 
„Bien  porroie,  fait  il,  jurer 
Qua  jamais  home  ne  creisse, 
Se  a  mes  eus  ne  vos  veisse, 
Qu'en  dit  que  l'Orguellex  Fae 
Vous  avoit  mort  et  decaupe  619 

Par  orguel  et  par  estoutie. 
Nel  tends  pas  ~a  vilenie 
Frans  Chevaliers,  prex  et  cortois, 
Foi  que  je  doi  Artus  li  rois 
Qui  est  me  sire  et  mes  amis 
Vous  m'aves  vencu  et  pramis  (?) 
Ves  m'espde,  je  la  vous  rent. 
Molt  sui  courechids  et  dolent 
De  ce  que  je  ne  vous  counui. 
Bien  sai  que  vos  ai  fait  anui.       620 


6097.  laississoit.        6165.  ques.         6182.  Jamais  mon  se  diex  m'ait. 


Der  gefahrvollo  Kirclihof. 


207 


Si  m'en  repent,  sc  Diex  nie  saut, 
Ce  vos  di  bien,  de  cest  assaut 
Siii  je  tout  inates  et  conqiiis, 
Si  vous  di  bien,  ce  m'est  avis 
Que  por  c.  niars  et  encor  plus 
N'en  porroie  je  souffrir  plus. 
Et  pour  ce  que  je  sui  niates, 
Je  me  renc  ä  vos,  recevcs 
M'espee,  que  je  la  vous  rent." 
Et  Gavains  li  dist  erraniment:      621 
,,Biaus  amis  or  gardes  l'espee 
Qu'ele  est  en  vos  bien  aloe^, 
Que  hardis  estes  et  oses. 
Üe  quel  non  estes  apelös? 
„Sire  j'ai  non  li  Lais  Hardis, 
Del  lait  nesune  part  desdis : 
L'autre  soir  m'esmui  de  ina  terre 
Por  aler  oerquier  et  enquerre, 
Se  de  vos  noveles  o'isse. 
Sacliies  bien  que  tant  vos  queisse    622 
Que  bien  en  oisse  parier; 
Ains  que  volsisse  i-etorner, 
Or  m'en  sui  h  vos  conibatus. 
Si  m'en  est  moult  bien  avenu, 
Que  s'eüst  plus  dure  l'estour, 
G'eüsse  de  ma  mort  paour." 

Quant  Gavains  a  ce  entendu 
Que  c'ert  son  ami  et  son  ilru, 
Gete  l'escu,  hiaume  deslace, 
L'un  d'els  l'autre  acole  et  enbrace,  623 
Si  s'entreärent  moult  grant  joie. 
Je  ne  quit  mais  que  nus  hom  voie 
Deus  Chevaliers  si  bien  apris. 
Cascuns  d'els  ert  de  moult  grant  pris, 
ür  ert  moult  Tun  vers  l'autre  estous, 
Or  sont  moult  paisibles  et  dous. 
Si  vindrent  andui  erramment 
A  cele  qui  encor  latent. 
Si  l'ont  delivrement  montee, 
Puis  si  ont  lor  voie  aroutee  G24 

Entre  Gavain  et  le  Fae 
Et  Espinogre  ont  amene 
Gomeret,  h,  sa  damoisele 
A  Gavain  conte  la  nouvele, 
Comment  il  s'e.«toit  conibatu 
Et  com  eil  s'ert  ii  lui  rendu 
Com  doit  venir  en  sa  nierchi, 
Et  Gavains  li  a  dit:   „Amis, 
Moult  m'avds  grant  servise  fait. 
Ensi  grant  bone  aventure  ait        625 
VoJtre  cors,  comme  je  vaudroie." 
Ensi  chevauchcnt  tote  voie. 
Gar  il  estoit  moult  pres  de  vespre 


L"un  dels  conte  ä  Gavain    son  estre, 
Tant  que  chascun  li  a  conte, 
Com  il  l'ont  fait,  com  ont  erre, 
Tant  ont  lor  parlement  tenu, 
Qu'il  sont  tuit  ensamble  venu 
A  l'ostel  Tristan  (jui  ne  rit, 
Qui  :i  Gavain  grant  honor  (ist       62G 
Et  PiS{)inogres  ensement, 
Tristan  saut  sus  isnelement 
Maintenant,  qu'il  les  ot  veüs : 

„Segnors  bien  soies  vos  venus!" 
Fait  or  Tristan,  qui  moult  fu  sage, 
Et  n'ert  pas  de  trop  grant  aage, 
Ains  ert  chevalier  bei  et  gent. 
A  l'estrui  sailli  erramment 
A  Gavain,  si  le  fist  descendre, 
Vaslet  corent  son  ceval  prendre     627 
Dont  moult  i  avoit  de  cortois. 
Les  damoiseles  toutes  trois  (?j 
Firent  descendre  isnelement. 
Asses  ot  iloec,  quis  descent, 
Les  damoiseles  ambedeus. 
Et  sachies  bien  que  avoec  eus 
Estoit  ä  pie  li  Lais  Hardis 
Qui  n'ert  couars  ne  alentis 
De  servir  mon  segnor  Gavain. 
Et  Tristans  le  prent  par  la  main,     628 
Si  le  maine  el  palais  araont, 
Si  com  franchise  le  semont. 
Si  s'est  del  servir  moult  penes. 
La  nuit  orent  ä  grant  plent^ 
Pain  et  vin  et  oisiaus  rostis, 
Ploviers  et  faisans  et  pertris 
Et  grans  cisnes  a  lor  mengier, 
Car  moult  en  avoit  el  vergier 
Tristan,  qui  bien  garni  estoit 
De  quanque  prodom  covenoit.       629 
Lor  a  la  nuit  tele  onor  faite, 
Ne  l'aroie  en  piece  retraite, 
L'onor  qail  a  fait  ä  chascun. 
Bien  les  coucha  par  un  et  un 
Pour  dormir  et  pour  reposer, 
Qu'il  estoient  las  del  errer. 
Et  Iraveillies  et  confondus. 
11  paroit  bien  ii  lor  escus 
Qu'il  orent  soHert  grant  estour. 
(Jrantjoie  ot  Tristans  de  lonor,     630 
Qui  la  destre  Gavain  acointc. 
Et  sacies  que  moult  se  fait  cointe, 
Qu'il  a  deus  fois  este  son  ost^, 
Vers  le  Lai  Hardi  se  racoste 
Qui  moult  estoit  gentils  et  frans: 
„Sire,  fait  il,  je  croi  et  pans 


6206.  Neu  porroie  souffrir  plu.s.      6214.  Et  (juel  non.     6216.  nesune  pas 
far  dis.       626.'>.  fait  soi.       6280.  Gavains. 


208 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Que  vos  estes  moult  travelliäs. 

Bien  sai  que  vos  estes  plaies 

Et  navr^s  sor  la  coiffe  blance. 

Et  j'ai  une  fiUe  moult  franche,      C3 1 

Qui  tel  entrait  vos  i  metra, 

Que  la  dolor  vous  en  traira. 

Ja  puls  angoisse  n'i  aurois, 

Que  il  i  ert  mis  une  fois, 

Sempres  ert  la  plaie  garle." 

Li  noirs  Chevaliers  Ten  mercie, 

Qui  de  la  pramesse  a  grant  joie. 

Et  mesire  Gavains  li  proie 

Qu'ele  11  ait  s'il  onkes  puet. 

Et  Tristans  maintenant  s'esmuet     632 

En  la  chambre  oü  sa  fille  estoit, 

Si  11  prie,  s'ele  savoit 

Aidier  ä  itel  Chevalier, 

Qu'ele  li  ait  sans  demorier. 

Et  cele  qui  n'ert  pas  vilaine 

Li  dit:  la  plaie  ert  ja  saine 

Se  Diex  m'ait  hui  en  ceste  jour. 

Une  herbe  de  moult  grant  valor 

Qui  estoit  Toscane  apelee 

Sour  la  plaie  li  a  bendee;  633 

Puis  se  dormir  a  grant  loisir. 

Tant  que  fist  Diex  le  jor  venir 

Qu'il  se  lievent  et  atornerent, 

El  chastel  andui  sejornerent 

Trestout  le  jor  jusqu'au  demain, 

Puis  parla  mon  segnor  Gavain 

Comme  par  courous  et  par  ire, 

A  l'oste  commencha  h,  dire: 

„Bias,  dous  ostes,  frans,  debonaire, 

Voussav^s  bien  tout  nostre  afaire,  634 

Ensi  com  nos  avons  erre, 

Or  voil  que  il  nos  seit  mostre 

Et  l'escrin  et  le  bras  ensamble 

Que  me  monstrastes,  ce  me  samble, 

La  nuit  que  primes  chaiens  jui. 

Et  Tristans  regarda  celui 

Qui  Orguelleus  Fae  a  non: 

,.Sire,  il  vos  dit  droite  raison." 

Ce  respont  TOrgiielleus  Fa^: 

„Tant  m'a  ore  mes  demene  635 

Qu'il  m'estuet  en  sa  segnorie 

Contenir  et  moi  et  m'amie, 

Mais  il  i  a  tel  convenant, 

Se  je  pooie  vivre  tant, 

Que  le  oes  que  je  vos  baillai, 

Tout  sain  et  sauf  le  vos  rendrai. 

Tel  covenant  ai  k  Gavain 

Que  jel  vos  rent  et  fort  et  sain, 

Que  je  aurai  sa  druerie, 


Et  me  rendra  quite  m'amie,  636 

Mais  que  je  li  ferai  itant. 

Le  vaslet  trestout  der  veant 

Li  rendrai  et  tout  sain  sans  faille, 

Covenant  l'oi  en  la  bataille. 

Et  Gavains  le  m'a  creante." 

„Certes,  fait  il,  c'est  verit^s, 

Qui  issi  le  vous  creantai. 

Nen  soi^s  ja  point  en  esmai!" 

„Sire,  dist  l'ürguelleus  Fae, 

Isnelement  soit  aportä  637 

Le  bras  et  le  cors  et  l'escrin. 

Et  Tristan  se  mist  al  cemin, 

Si  l'a  aporte  maintenant. 

L'escrin  li  avoit  mis  devant, 

Et  le  Fa^  l'a  descosu. 

Et  l'escrin  estoit  ja  venu 

Oü  le  bras  ert  au  Chevalier. 

Et  le  Fae  sans  delaier 

A  le  bras  de  l'escrin  oste 

Et  el  cors  ariere  pose. 

Puis  fu  plus  sains  que  nul  poisson. 

Et  cels  en  orent  fait  le  don 

A  rOrgelleus  qui  ert  faä. 

Le  Chevalier  lor  a  conte 

Comme  eil  el  bois  le  trova, 

Et  comment  b,  lui  se  mesla, 

Et  comment  II  se  combati; 

Com  il  morut,  ainc  nel  senti, 

Com  il  a  este  en  repos 

Dedens  le  cuir  de  cerf  enclos.     639 

Moult  s'en  est  Gavains  raervelli^. 

De  la  merveille  s'est  sengnie 

Et  le  Lai  Hardi  ensement. 

Et  Tristan  et  toute  sa  gent, 

Qui  ont  la  merveille  veüe 

De  demander  forment  s'argue, 

Qui  li  dona  tel  destinee. 

Et  eil  dit:  „El  me  fu  don^e 

En  cele  nuit  que  je  fui  nä." 

Et  Gavains  a  iors  demand^  640 

Le  non  del  Chevalier  ocis : 

„Sire,  fait  il,  je  vos  plevis 

Que  le  cortois  de  Huberlant 

M'apeloient  mi  conoissant." 

Grant  joie  firent  tuit  ensanble, 

Toute  la  cort  de  joie  tramble, 

Et  demainent  moult  grant  deduit 

Tout  le  jor  de  si  k  la  nuit. 

A  la  nuit  se  sont  tuit  cochi^. 

Au  matin  quant  fu  esclairi^,  641 

II  metent  les  frains  et  les  seles, 

Et  montcnt  les  II  damoiseles, 


6319.  Quil  li   ait  sil   onkes  puet.        6324.  quil.        6326.  nert  pas  saine. 
6327.  cest  jour.     6348.  deoit  raison.     6373.  Si  li  a  aporte. 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


209 


L'iine  ert  amie  Gomer^, 

Et  lautre  ^  l'Orguelleus  Fae. 

Puis  se  inistrent  tult  h  la  voie, 

Tristan  lor  oste,  les  convoie 

Desi  ke  outre  le  vaucel 

Et  dit:  „Sire  s'il  vos  ert  bei, 

niroie  ^  cort  ensamble  o  vos, 

Et  si  merroie  avecques  nos  642 

Ma  fille  qui  ert  bele  et  gente, 

Üü  uature  a  mise  s'cntente; 

Et  je  Tai  ja  bien  atornee, 

Vds-la  sor  la  mule  montäe." 

Oavains  l'entent,  s"en  a  grant  joie: 

„Sire,  fait  il,  se  Dicx  nie  voie, 

Moult  avds  or  <iit  que  cortois." 

Or  sont  les  damoiseles  trois 

Et  li  Chevalier  s"ot  par  conte, 

Si  com  l'estoire  le  raconte.  643 

Tant  ont  erre  et  chevaucLiö 

Qu'en  droit  miili  ont  aprocid 

Le  chastel  Cadroain  le  lous, 

Qui  nioult  est  6ers  et  corajous. 

Iloc'  estolont  k  sejour 

leil  qui  furent  cn  Testour 

O  Cadres,  quant  rescoust  s'amie, 

Qui  Dt  sccours  et  bone  a'ie: 

Si  fui  Raguidel  de  l'angarde, 

Celui  pucele  ke  regarde  644 

Cele  qui  vea  k  Gavain 

Le  vin  et  le  char  et  le  pain. 

Et  tuit  eil  orent  couneü 

Tantost  que  Gavains  fu  venu, 

Qui  l'atendoient  au  chastel. 

Savoir  pods  niolt  li  fu  bei. 

Tout  son  conte  lor  a  contd, 

Si  com  je  vos  ai  chi  contd, 

Coniment  il  a  plus  esploitid 

Encontre  TOrguelleus  Fad,  645 

Comment  lor  acorde  fu  faite. 

Cascun  d'els  forment  s'en  rehaite, 

Et  moult  li  firent  grant  hounor, 

Et  dit,  fjue  por  la  soie  amor 

bejornerent  un  jor  tot  piain. 

„Scgnor,  ce  lor  a  dit  Gavain, 

Vous  dites  bien,  vostre  merchi. 

Mais  ains  que  soit  demain  midi 

Vaudroie  estre  ä  Carlion 

Entre  moi  et  mi  conpaignon.        646 

Si  merrai  avoec  mes  puceles 

Qui  molt  sont  courtoises  et  beles." 

„Sire,  sire!  ce  dist  Cadres, 

Je  vos  herbergerai  hui  mäs 

En  cest  chastel  ä  Cadroain. 

Quant  vos  verrois  le  jor  demain 


S'irons  en  vostre  conpaignie." 

Dist  Gavains:  „Je  nel  refus  mie, 

Tel  conpaignie  ne  tel  route." 

Je  vos  aconterai  ja  toute  647 

La  joie  qa'il  ont  demenee 

Quels  lus  i  ot  et  quel  povrde, 

Qucl  pain,  ne  quel  poisson  de  mer, 

Quels  vins  il  burent  au  souper. 

La  nuit  furent  h  grant  deduit. 

Au  matin  sont  montd  trestuit 

Sor  lor  chevaus  delivrement. 

Cadroains  fait  monier  sa  gent 

LXIIil  Chevaliers 

Trestous  armds  sor  lor  destriers     648 

Por  Tamour  mon  segnor  Gavain. 

Li  Chevalier  oirrent  h  piain. 

Au  chevauchier  ont  entendu 

Tant  qu'en  la  forest  sont  venu, 

Iloec  oü  l'Orguelleus  Fad 

Ot  le  vaslet  les  eus  crevd. 

Tant  enquist  Gavains  des  noveles, 

Qu'il  a  trovees  les  puceles 

Qui  li  conterent  del  Fad, 

Si  com  li  contes  a  conte.  649 

En  la  forest  ert  lor  manoir, 

Cascuns  a  le  euer  triste  et  noir 

Del  doel  <le  mon  segnor  Gavain; 

Tuit  quidoient  estre  certain 

Que  il  fust  mors  et  decoupd. 

Et  Gavains  lor  a  demandd 

Del  vaslet  comment  li  estoit: 

„Sire  fait  ele  issi  li  voit, 

Com  eil  qui  ne  voit  ciel  ne  terre." 

„Ales  le  moi,  dist  Gavains,  querre,  650 

Sei  m'amends  delivrement." 

Et  cele  i  ala  erramment. 

Ele  a  le  vaslet  amend 

Qui  moult  estoit  bien  atornd. 

11  estoit  sages  et  cortois 

S'il  fust  fils  de  conte  ou  de  rois, 

Si  fust  il  bei  et  avenant. 

Et  rOrguelleus  Fad  a  tant 

Li  trait  sa  main  aval  sa  chiere, 

Si  li  a  rendu  sa  lumiere,  651 

Si  vit  plus  der  ne  cerf  ne  da  in 

Si  connut  erranment  Gavain 

Tout  maintenant  qu'il  ot  veü. 

„Sire,  bien  soids  vous  venu, 

Fait  li  vasles  nioult  doucement, 

Je  quidoie,  se  Diex  inament, 

Que  vous  fussids  tout  detrencliid. 

Mais  bien  sai  que  fustes  cangid 

Ä  cel  Chevalier  \h.  devant, 

Cest  le  Cortois  de  Huberlant,      652 


6479.  Chevalier.         6518.  ques. 

Archiv  f.  n.  Sprache».     XLII 


14 


210 


Der  gefahrvolle  Kirchhof. 


Qui  onques  de  cort  ne  volt  estre." 

Li  vasles  conte  tout  son  estre, 

Si  com  li  livres  l'a  conte ; 

Mais  damle  Diex  l'a  regardä 

Qui  li  a  rendu  sa  veüe. 

Ne  fist  iloec  plus  atendue, 

Anchois  monterent  enislore. 

Mesire  Gavains  sans  demore 

Fist  les  in  puceles  monter, 

Et  si  n'i  volt  pas  oublier  653 

Le  vaslet  qui  ot  non  Martin: 

Sil  fait  monier  sor  un  roucin 

Puis  chevaucent  h  grant  esploit, 

A  Carlion  vindrent  tot  droit 

A  l'ore  que  on  doit  souper. 

L'en  ot  ja  fait  l'eve  corner. 

Et  si  asistrent  au  mengier. 

Atant  es  vous  un  Chevalier 

Qui  lor  avoit  dit  ces  noveles, 

Au  roi  furent  bones  et  beles         654 

Et  ä  trestous  chels  de  la  court. 

Tous  li  pueples  contre  lui  cort, 

Li  rois  i  cort  et  la  roine, 

N'i  a  pucele  ne  meschine 

Qui  de  lui  n'ait  joie  moult  grant. 

Et  li  rois  le  baise  en  riant 

Qui  de  sa  venue  ot  grant  joie. 

Et  eil  li  conte  toute  voie, 

Comment  il  ävoit  puis  errä ; 

Tout  li  a  le  conte  cont^  655 

Comment  il  li  ert  avenu. 

II  sont  tuit  ä  pi^  descendu. 

II  n'i  ot  conte  ne  baron 

Ne  roi  ne  prince  en  la  maison 

Qui  ne  se  paint  moult  de  servir. 

Geis  qu'o  Gavain  virent  venir 

Le  roi  a  forment  onourös, 

Les  Chevaliers  ot  apel^s 

Et  la  roine  d'autre  part 

Des  damoiseles  s'empart;  656 

Si  les  en  a  toutes  menees 

En  ses  charabres  encortinees, 

Si  lor  a  fait  moult  grant  honor 

Por  la  franchise  et  por  l'onour 

Qu'ele  a  de  monsegnor  Gavain. 

Cele  nuit  jusqu'k  l'endemain 

Furent  trestuit  paisible  et  quoi; 

Au  matin  se  leva  le  roi, 

Si  est  venus  devant  la  sale, 

Et  Gavains  les  degres  avale,         657 

Si  s'est  jouste  lui  acost^ 

Si  li  a  clit  et  recontd 


Com  il  a  de  grant  paine  traite 

Icele  que  il  prist  en  l'etre; 

Puis  li  dist,  com  il  conquesta 

Cele  qu'Escanor  amena 

Toutes  conte  les  aventures 

Qu'a  trov^es  pesmes  aures.  (?) 

Puis  si  lor  prent  k  aconter 

Qu'il  li  estuet  guerredoner  658 

L'onor  que  trestuit  li  ont  faite, 

Qu'il  li  a  contäe  et  retraite. 

Li  rois  en  est  lies  h,  merveille, 
As  bont^s  rendre  ne  somelle. 
Ains  li  piaist  moult  et  vient  k  gre, 
Quant  il  fait  honor  et  bontä. 
Et  li  dist:  A  vostre  plaisir 
Me  voil  je  de  ce  contenir. 
Mais  je  voel  ains  estre  vengie 
De  eil  qui  tant  m'a  coroucid,        659 
Qui  as  geus  se  vantoit  ä  tort 
Qu'il  vous  avoit  ocis  et  mort. 
De  ce  voil  jou  venjance  avoir." 
Gavains  respont:  „Por  nul  avoir, 
Sire,  nel  voldroie  je  mie 
Qu'il  vindrent  en  ma  conpaignie. 
Si  oi  0  eis  tel  covenant, 
Dont  il  ont  fait  tot  mon  creant, 
Porquoi  il  sont  tuit  aseür." 
„Par  foi,  ce  dist  li  rois  Artur,      660 
II  ert  issi  com  vos  vaudrois." 
„Sire,  fait  Gavains,  vos  dorrois 
As  deus  Chevaliers  lor  amies 
Onques  puis  le  tans  de  lor  vies 
Ne  veistes  II  plus  cortois. 
La  soe  Espinogre  dorrois, 
S'espousera  Cadres  s'amie, 
Et  Raguidel  ni  faudra  mie 
A  la  soe  qu'il  m'ot  mestier 
Qu'il  me  douna  un  bon  destrier.     661 

Au  roi  il  a  dit  et  conte 
Del  roi  de  la  rouge  chite, 
Ctom  il  s'estoit  k  lui  rendus, 
Com  il  fu  de  cort  revenus, 
Qu'il  onques  mais  n'i  ot  este, 
Et  comment  il  li  a  jurd, 
Que  11  tendra  chiere  s'amie. 
Et  mon  segnour  Gavain  li  prie, 
Les  deus  vasles  qu'ot  amen^s 
Qu'erramment  soient  adoubds,       662 
Et  Chevaliers  face  noviaus. 
Et  lor  doinst  terres  et  chastiaus 
Trestout  ont  lor  oirre  aprestä, 
Si  com  il  dui  l'ont  devisd. 


6560.  Et  la  damoiseles.  6577.  contes.  6578.  Qui  la  troves  pesmes  et 
aures.  6582.  contre.  6604.  Onques  puis  le  tans  je  renues.  6611.  Li  rois 
li  a  dit  et  conte.       6620.  que. 


Der  gefalir volle  Kirchbof.  211 

Si  ont  les  marijiges  fais  De  quanques  il  lür  fu  mestier, 

Sans  contreJit  et  saus  grans  plais.  Et  jut  cascuns  o  s'espousöe 

Au  moustier  les  niainent  errant;  Si  comrae  lul  plest  et  agröe.         665 

La  procession  fu  moult  grant,  Au  matin  quant  il  fu  grant  jour, 

Si  com  ä  tel  chose  dut  estre.  Furent  paiö  les  jougleor. 

Li  evesque  remes  de  Cestre  (?)     G63  Li  un  orent  biax  palefrois, 

Les  a  maintenant  espousees  Beles  robes  et  biaus  agrois, 

As  Chevaliers  qui  creantöes  Li  autre  lonc  ce  qu'il  estoient; 

Erent  par  le  conseil  le  roi.  Tiiit  robes  et  deniers  avoient, 

Le  mosticr  iie  fu  mie  quoi,  Tuit  furent  paid  h.  lor  gr6, 

Anchois  i  ot  joie  nioult  grant,  Li  plus  povre  orent  h  plente. 

Que  fönt  li  petit  et  li  grant.  Quant  li  jougleour  sont  paie, 

Cil  jougleour  de  pluisors  terres  En  lor  pais  sont  repairid.  G66 

Cantent  et  sonent  lor  vieles,  Et  la  cours  estoit  departie, 

Muses  harpes  et  orcanons,  Cascuns  Chevaliers  o  s'amie 

Tinipanes  et  salterions,  664  Sen  vait  ä  joie  et  ä  baudor, 

Gigues,  estives  et  frestiaus,        ,  Trestuit  li  grant  et  li  menor 

Et  buisines  et  caleuiiaus.  S'en  repairent  en  lor  contrdes. 

Cascuns  d'els  grant  joie  demaine,  Quant  les  noces  furent  findes, 

De  joie  est  toute  la  cors  plaine,  S'esjoient  tuit  et  bas  et  haut; 

Car  moult  ert  li  rois  Artus  rices,  Car  li  aitres  perilleus  faut, 

Onques  ne  fu  malvais  ne  cLices  Des  que  Gavains  a  tant  errd 

Äloult  lor  fist  bien  h  tous  aidier  Qu'il  est  h  cort  k  sauvetd.  667 

Si  fine  chi  nostre  romans. 

Que  Diex  vos  donst  vivre  compans  (?) 

En  grant  joie  et  en  grant  honor 

Et  il  nos  donst  joie  et  baudor. 

Der  Roman  aus  dem  Kreise  des  Artus  und  der  runden  Tafel, 
li  atres  perillous ,  ist  uns  nur  in  einer  einzigen  Handschrift  der  kaiser- 
lichen Bibliothek  zu  Paris,  Fonds  francjais  2168  (nach  dem  alten  Ka- 
taloge 7989-)  erhalten.  Dieselbe  enthält  ausser  diesem  Roman  (f.  1 — 45) 
noch  einige  lais,  besonders  Graalent  Mor,  Lanval ,  eine  Reihe  F'abeln 
der  Marie  de  France,  und  die  reizende,  in  ihrer  Art  einzige  Erzählung 
von  Aucassin  und  Nicolette.  Wie  die  Handschrift  selbst,  dürfte  auch 
die  Abfassung  unseres  Romans  nicht  über  die  zweite  Hälfte  des  drei- 
zehnten Jahrhunderts  hinaufreichen,  wie  vor  allen  Dingen  aus  den 
überaus  zahlreichen  altfranzösischen  Accusativformen  zu  schliessen  ist, 
die  schon  als  Nominative  gebraucht  werden;  z.  B.  v.  16:  Quand  venu 
furent  les  barons  ;  v.  155 :  Tant  fu  orgellox  le  vassal.  Diese  Formen 
finden  sich  besonders  häufig  im  Reim,  der  durchweg  sehr  sorgfältig, 
wenigstens  graphisch  genau  behandelt  ist;  sie  kommen  aber  auch  mitten 
im  Verse  vor;  v.  389:  Que  se  l'empereor  de  Romc  —  Voiis  venoit 
caiens  manecier.  Der  Fälle  dagegen,  in  denen  der  Nominativ  für  das 
regime  eintritt,  .«ind  nur  .sehr  wenige. 


6667.  Si  sasient  tuit  bas  et  haut. 

14* 


212  Der  gefahrvolle  Kirchhof. 

Der  Verfasser  hat  sich  im  Gedicht  nicht  genannt,  auch  die  Hand- 
schrift giebt  ihn  nicht  an ;  ebenso  ist  auch  die  Dame  unbekannt,  auf 
deren  Geheiss  er  die  Erzählung  abgefasst  hat.  Das  Einzige ,  was  er 
von  sich  noch  angiebt,  ist,  dass  er  Invectiven  gegen  die  Frauen  ge- 
schrieben hat: 

V.  2692:  Por  mon  conte  que  je  n'aloing, 

Ne  veul  lor  (des  femmes)  barate  descrire; 

Ass^s  m'en  avös  oi  dire 

En  autres  lius,  si  m'en  tairai. 

Das  ganze  Gedicht  ist  eine  Verherrlichung  des  guten  Ritters, 
des  Preises  der  Ritterschaft,  Gavain's,  der  eine  Reihe  von  nur  äusser- 
lich  verknüpften  Abenteuern  besteht,  und  nach  siegreichen  Kämpfen 
für  seine  und  des  Artus  Ehre  an  den  Hof  zurückkehrt.  In  ziemlich 
ermüdender  Weise  werden  diese  verwickelten  Abenteuer  erzählt,  ohne 
den  Reiz  und  die  Anmuth ,  die  ein  Chretien  de  Troyes  ganz  ähnlichen 
vielfach  zu  verleihen  wusste.  Die  häufigen  Wiederholungen  geben 
Zeugniss  von  dem  geringen  Geschick  des  Verfassers.  Seine  Begriffe 
von  ritterlicher  Ehre  und  Liebe  sind  noch  subtiler,  aber  auch  noch 
frivoler  als  die  seines  grösseren  Vorgängers. 

Die  Personen ,  die  uns  vorgeführt  werden ,  sind  die  nämlichen, 
theilweise  dieselben  typisch  ausgeprägten  Gestalten,  und  auch  das  Land 
der  Feen  und  Wunder  ist  uns  im  Reiche  des  Artus  schon  bekannt. 
Der  eigentliche  Kern  des  Romans,  der  ihm  auch  eigenthümlich  angehört, 
weist  auf  alte  bretonische  Sagen  zurück.  Escanors  de  la  Montagne, 
dem  in  bezeichnender  Weise  normannisches  Wesen  beigelegt  wird,  und 
der  seine  übermüthige  Herausforderung  gegen  den  bretonischen  Helden 
mit  dem  Tode  büsst,  gewinnt  Kraft  mit  der  steigenden  Sonne,  und 
verliert  sie  nach  und  nach  mit  der  niedergehenden.  Noch  interessanter 
aber  erscheint  Gavain's  siegreicher  Kampf  mit  dem  Teufel ,  wo  die 
Vermischung  altheidnischer  und  christlicher  Anschauungen  einen  eigen- 
thümlichen  Eindruck  machen.  Denn  wie  kommt  ein  Teufel  dazu ,  die 
geweihte  Umfriedigung  einer  Kapelle  zum  Aufenthaltsort  für  sich  und 
seine  Geliebte  zu  wählen  ? 


Beui'theilimgen  und  kurze  Anzeigen. 


Friedrich  Rückert's  Leben  und  Dichtungen,  von  Dr.  E.  Beyer  in 
Coburg.  Drei  Bücher.  Coburg  1866.  Verlag  von  Gr.  Sen- 
delbach. 

Entsprechend  dem  vorangestellten  Motto: 

„Die  Liebe  ist  der  Strahl, 
Versöhnend  Gott  und  Dich-' 
ist  die  Biographie  mit  grosser  Liebe  für  ihren  Gegenstand  geschrieben,  mit 
grossem  Eifer,  alle  von  der  Kritik  hier  und  da  ausgesprochenen  Zweifel  an 
Rückert's  wahrem  Dichtergeniiis  zu  beseitigen.  —  Die  eigenthümliche  Be- 
deutung Rückerfs  auch  für  die  Frauenwelt  (Nal  und  Dajamanti,  Sawitri, 
Liebesfrühling)  hat  den  Verfasser  veranlasst,  sein  Buch  seiner  „für  alles 
Holte  und  Schöne  begeisterten  Fürstin  Alexandrine"  zu  widmen. 

Den  Inhalt  des  ersten  Buches  bilden:  Rückert's  Jugend-  und  Wander- 
jahre. Wir  hören  von  seinen  Eltern  und  Geschwistern,  von  seiner  Geburt, 
die  einige  Literarhistoriker  „aus  Ilöfliclikeit,"  wie  er  selbst  nach  vollendetem 
vierzigsten  Lebensjahre  (1848)  scherzend  bemerkt  hat,  ein  Jahr  vordatirten, 
und  von  seiner  wahrhaft  poetischen  Kindheit,  namentlich  in  Oberhiuringen, 
welche,  des  Jüngürtgs  Dichtersinn  weckend,  seine  später  so  reiche  Producti- 
vität  schon  almen  liisst.  Seinen  Jugendjahren  mit  ihrer  Episode  der  „Ersten 
Liebe"  entspriessen  die  Jugendlieder,  dt-nen  Deutsche  Gedichte  folgen,  Ge- 
luirnischte  Sonette,  Spott-  und  Ehrenlieder.  Durch  seine  einundvierzig 
.Sonette:  „Agnes  Todtenfeier"  tritt  er  —  nach  Platen's  Zeugniss  —  den  Mei- 
■  tern  Petrarca  und  Camoens  würdig  an  <lie  Seite.  Aus  dem  folgenden  Jahre 
(1813)  stanmicn  seine  allbekannten  Mahrchen,  seinem  Schwesterchen  Marie 
zum  Christfest  gedichtet.  1814  erscheinen  seine  „Deutschen  Gedichte  von 
Freimund  Reimar,"  seine  öffentliche  Dichterlaufbahn  eröllnend ,  unter 
ihnen  die  „Geharnisciiten  Sonette,"  die  ihn  als  ersten  süddeutschen  Vatt-r- 
land.sdichter  den  berühmten  Sangern  der  Fitiheitskriege  beigesellen.  Der 
Verfas.ser  gesteht  zu,  dai-s  einem  hochiHliiyrambischen  Aufschwünge  und  der 
Krif'gstromiiete,  der  dmcli  die  knappen  Tacte  des  Sonetts  eine  gewisse  ge- 
mässigtere  Tour  aufgelegt  wird,  eine  freiere  Form  besser  gestanden  hätte;" 
den  angereihten  „Spott-  uml  Eiirenliedcrn"  spricht  das  besonnene  Urtheil 
des  Verlassers  auch  die  Berechtigung  des  Inlialts  a'i. 

Rückert  lebt,  anfangs  zum  Juristen  beslimmt,  dann  aber  gelehrten  Stu- 
dien obliegend,  zeitweise  als  Lehrer  an  der  Universität,  dann  am  (i\  nmasium, 


214  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

dann  wieder  als  Privatgelehrter.  Leben  und  Dichtungen  verknüpfend,  be- 
leuchtet sodann  der  Verfasser  die  schönsten  lyrischen  Gedichte  mit  Hinzu- 
nahme einiger  aus  späterer  Zeit:  Die  Gräber  von  Ottensen,  Barbarossa,  Die 
Strassburger  Tanne,  Die  drei  Gesellen,  Des  Rheinstroms  Gruss,  Die  linke 
Haiul,  (las  herrliche  Frühlingshed,  Abendlied,  Die  sterbende  Blume,  Edelstein 
und  Perle  „als  Diamant  in  der  Dichterkrone  unseres  Genius." 

Unter  den  Epopöen  (1817)  tritt  Kind  Hörn,  eine  altenglische  Erzählung, 
besonders  hervor,  deren  kühne  Ausdrucks  weise  und  Lebendigkeit  den  Ver- 
fasser an  das  Nibelungenlied  erinnern. 

Die  politische  Schwüle  Deutschlands  (1817)  treibt  den  Dichter  nach 
Italien;  in  Rom  athmet  er  wieder  auf.  Das  Heimweh  aber  trägt  den  Sieg 
über  alle  Schönheit  der  Umgebung  davon;  in  Octaven,  Ritornellen,  Vier- 
zeilen, Sicilianen,  Sonetten  findet  es  seinen  Ausdruck  neben  dem  Angedenken 
striner  Liebe,  die  hier  eine  vorübergehende  Blüthe  getrieben  hat.  1818  nach 
Deutschland  zurückgekehrt,  wird  er  in  Wien  durch  den  berühmten  Orienta- 
listen J.  V.  Hammer-rurgstall  in  den  grossen  Dichtergarten  des  Orients  ge- 
wiesen, wo  ihm  ,,sein  eigentliches  Lebenselement,  die  Liebespoesie,"  hell 
entgegenstrahlt. 

Die  folgende  Liebesidylle  „Amaryllis"  ist  eigentlich  nur  als  Quelle  der 
siebzig  „niedlich  gebauten  Sonette"  interessant;  im  Uebrigen  spielt  der  Dichter 
darin  kaum  eine  bessere  Rolle,  als  ein  unglücklicher  Liebhaber,  der  die 
Nichtachtung  der  alten  Wahrheit  „Gleich  und  Gleich  gesellt  sich  gern"  in 
ziemlich  drastischer  Weise  büssen  muss.  Wenn  also  der  Verfasser  den 
Dichter,  da  es  ihm  nicht  gelingt,  sein  Mädchen  durch  Zärtlichkeit  zu  ge- 
winnen, es  versuchen  lässt,  „durch  die  intellectuelle  Etage  Eingang  in  das 
Herz  seines  Mädchens  zu  finden,"  so  möchte  dieser  Ausdruck  eher  dem 
Tragikomischen  der  Situation  glücklich  angepasst,  als,  wie  das  „Centralblatt" 
kritisirt,  unglücklich  gewählt  erscheinen. 

In  Nürnberg  (1820)  erhält  Rückert  auf  der.  Burg  den  Besuch  Platen's, 
der  von  Erlangen  aus  bei  ihm  wissenschaftliche  Belehrung  zu  holen  kommt, 
um  dieselbe  in  seinen  „Sonetten"  darauf  Früchte  tragen  zu  lassen.  Der 
Verfasser  wirft  hier  einen  Blick  auf  das  Aufkommen  der  orientalischen  Li- 
teratur in  Deutschland  überhaupt,  durch  Hei'der,  F.  v.  Schlegel,  H.  Görres, 
für  Rückert  hier  den  Platz  beanspruchend,  den  Voss  in  der  griechischen, 
A.  W.  Schlegel  in  der  modernen  Literatur  behaupten. 

Ende  1820  nach  Coburg  gezogen,  arbeitet  hier  Rückert  als  Gelehrter 
und  Dichter  zugleich,  „als  Prediger  des  Orients,"  wenn  Göthe  der  Dich- 
ter, Hammer-Purgstall  dtr  Forscher  des  Orients  heissen.  Seine  allen  Na- 
tionen verwandte  Dichtungsweise  aber  stempelt  ihn  zum  „poetischen  Kos- 
mopoliten," unter  den  Orientalisten  nennt  der  Verfasser  Rückert  wegen 
seiner  Fülle  der  Form  den  poetischen  Tonkünstler,  Platen  wegen  seiner 
Reinheit  der  Form  den  poetischen  Architecten,  Freiligrath  den  poetischen 
Panoramamaler  des  Orients.  Rückert's  bewundernswürdige  Sprachgewalt 
und  formelle  Allseitigkeit  zeigen  sich  aber  vorzugsweise  in  seinem  „Liebes- 
frühling," hier  mit  Chamisso  und  Redwitz  nur  an  poetischer  Schöpferkraft 
zu  vergleichen;  das  weist  der  Verfasser  durch  eingehendere  Betrachtung  zur 
Genüge  nach. 

1821  ward  das  Wöihnachtsfest  für  'Rückert  zugleich  das  Fest  seiner 
Vermählung  mit  Anna  Luise  Magdalene  Woethaus-Fischer,  der  an  Geist  und 
Herzen  ihm  ebenbürtigen  Braut,  der  alle  jene  Lieder  des  „Liebesfrühlings" 
galten.  Coburg  ist  auch  der  Geburtsort  der  drei  Söhne  Rückert's:  Heinrich 
(Professor  der  Geschichte  in  Breslau,  geb.  1823),  Karl  (Arzt  in  Coburg, 
geb.  1824),  August  (Oekonom  zu  Neuses,  geb.  1826).  Später  kamen  dazu 
noch:  Leo  (Gutsherr  von  Belrieth  im  Weiniüschen)  und  Fritz  (preiissischer 
Officier).  Während  des  „Liebesfrühlings"  entstehen  auch  die  „Oestlichen 
Rosen,"  sinnlich -erotisch  gehalten  in  der  Art  wie  Ilafis,  in  welchen  jedoch 
der  Verfasser  des  Horaz   „Est  modus  in  rebus"  vermisst.     Am  Schlüsse  des 


ßeurt hc-ilungcn  und  kurze  Anzeigen.  215 

ersten  Buches  gedenkt  der  Verfasser  noch  der  edlen  Freundschaft  Rückert's 
mit  dem  Superintendenten  Hohnbaum  in  Kodach,  dem  er  ein  „Monumentum 
aere  perennius"  in  seinem  Idyll  „Rodach"  gesetzt  hat. 

Das  zweite  Buch  führt  uns  Kückert  als  „(lelebrten  und  Dichter  in  der 
Erlanger  Periode"  vor,  beginnend  mit  seiner  Uebersiedelung  nach  Erlangen 
als  Professor  der  orientalischen  Sprachen,  1826,  —  ihm  um  so  lieber,  da 
„der  Bluraenrior  von  Neuses  nicht  mehr  zum  Futter  für  seine  Jungen  reichte." 
Anfangs  zog  seine  Muse  sich  vor  der  iMusenstadt  sclieu  zurück,  nach  zwei 
Jahren  aber  trat  sie  wieder  hervor.  Ein  Leiden  aber  führt  ihn  nach  Bad 
Ems  zur  Erholung.  1826  erschienen  auch  „Die  Verwandlungen  des  Abu-Seid 
von  Serug  oder  die  Makamen  des  Ilariri,"  erster  Theil,  in  meisterhafter 
Nachbildung  des  Arabischen  dui-ch  das  Deutsche.  Mit  Prof.  Pfaff"  theilt  er 
sich  in  seine  Ausgabe  von  „Nal  und  Dajamanti,"  einer  von  F.  Bopp  (1819) 
im  Urtext  edirten  Episode  des  althindostanischen  Malväbhärata.  CoUegien 
las  er  nicht  gerne  und  darum  auch  nicht  viel.  Nur  die  „kleinen  Propheten" 
(auch  publicirt  1831)  las  er  eifrig  und  wiederholt  vor  einem  kleinen  Audito- 
rium. Enge  Freundschaft  verband  ihn  auch  mit  dem  Philologen  Kopp,  dessen 
Kleinheit  mit  Rückert's  stattlicher  Grös,se  seltsam  contrastirte.  Kopp  nahm 
seinem  Freunde  die  Mühwaltung  der  Edition  seiner  Gedichte  ab.  Ein  bisher 
ungedrucktes  Gedicht  Rückert's  auf  den  Tod  dieses  Freundes  (1842  zu  Neuses 
unterzeichnet)  theilt  der  Verfasser  in  dankenswerther  Weise  mit. 

Neben  den  orientalischen  Studien  entstammte  jener  fruchtbaren  Zeit 
eine  Fülle  von  Licdera,  allein  aus  April  und  Mai  (1832)  33  Lieder,  aus  dem 
Herbst  72,  1833  mit  449  Liedern,  1838  mit  243  Liedern  in  sechs  Büchern 
(Mailieder),  wie  er  selbst  singt: 

„Mehr  als  Blumen  im  Gefilde,  sprossen 
Lieder  täglich  unter  meiner  Feder." 

Theils  um  den  ganzen  Zeitraum  von  1832  — 1838  zu  charakterisiren, 
theils  um  den  Gegenbeweis  zu  führen  dagegen,  dass  darunter  sehr  viel 
Schwaches  sich  befinden  werde  mid  müsse,  lässt  der  Verfasser  einige  dieser 
weniger  bekannten  Lieder  folgen,  z.  B.  Bei  Sonnenuntergang,  Ersatz,  Die 
Sonne  des  Herbstes,  Abendlied  des  Wanderers,  Meine  Ansicht,  Wiedersehen, 
Das  Leben  ein  Gesang,  Mailieder  1838. 

Die  Besprechung  der  „Orientalischen  Epik"  Rückert's  beginnt  der  Ver- 
fasser mit  einer  Erörterung  der  Makamen  überhaupt  und  der  des  Hariri  im 
Besondern,  von  denen  Rückert's  Arbeit  nicht  eine  Uebersetzung,  sondern 
eine  Nachbildung  mit  Originalwerth  ist,  edirt  zuerst  1826  in  24  Makamen 
mit  Anmerkungen,  dann  8  Makamen  in  einer  Frankfurter  Zeitschrift,  zweite 
Auflage  vollständig  erst  1837,  davon  die  vierte  Auflage  ohne  Anmerkungen 
1864. 

Als  für  die  Kritiker  interessant  wird  aus  der  Vorrede  des  Hariri  folgende 
Stelle  angeführt: 

„Bewahr'  uns  vor  denen,  die  loben,  —  ehe  sie  unsern  Werth  erproben,  — 
wie  vor  denen,  die  schelten,  —  eh'  sie  wissen,  was  wir  gelten.  —  Schütz' 
uns  vor  der  Gönner  Ueberschätzung  —  wie  vor  der  Missgönner  Herunter- 
setzung, —  vor  dem  stolpernden  Stolze  der  Stolzen  —  wie  vor  der  Witz- 
holde  Bolzen."  Als  Probe  ist  die  neununddreissigste  Älakame:  „Der  Schul- 
meister von  Hinis"  gegeben,  Rückert's  erstaunliche  Reimgewandtheit  docu- 
nientirend. 

Sodann  führt  uns  der  Verfasser  die  vorzüglichsten  Uebertragungen  und 
Umdlchtungen  aus  der  Erlanger  Zeit  dem  Inhalt  und  der  Form  nach  im 
IJniriss  vor:  Nal  und  Dajamanti,  „eine  indisch';  Odyssee,  in  eine  lliade  ver- 
webt" (ein  Seitenstück  dazu:  Sawitri),  «lann  Rostem  und  Sulirab,  eine  freie 
Nachbildung  aus  dem  Persischen  des  Firdnsi  (Schah-Nameh),  „welche 
seinem  poetischen  (ichalte  nach  noch  iiber  Nal  und  l);ijanianti  zu  stellen 
sein  dürfte." 


216  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

Als  weiteres  Resultat  der  indischen  Studien  kommt  dann  unter  dem 
grösseren  Capitel:  Westöstliche  Didaktik  „Die  Weisheit  des  Brahmanen" 
(1836)  zur  Sprache  Der  Verfasser  bezeichnet  es  als  Rückert's  Hauptwerk, 
jene  „beschauliche  Tendenz  und  philosophirende  Speculation,  das  Princip 
seines  Lebens"  am  meisten  kennzeichnend.  „In  ihr  wird  Rückert  der  grösste 
Didaktiker  unserer  Literatur."  Ein  Citat  aus  Nodnagel  (Deutsche  Dichter 
der  Gegenwart)  dient  als  Beleg  für  die  Mustergültigkeit  dieses  Buches  der 
Weisheit  für  die  Welt  und  über  die  Welt  hinaus. 

Als  Philosoph  steht  Rückert  auf  dem  Standpunkte  des  Eklektikers,  das 
Räthsel  der  Weltweisheit  lösend,  indem  er  sie  als  Gottesweisheit 
erklärt.  Daher  seine  Polemik  gegen  die  todteri  Formeln  der  Systematiker 
und  ihre  Terminologie,  die  reinen  „Verstandesbegriffe,"  die  „apriorischen, 
reinen  Anschauungsformen"  eines  Kant,  das  Identitätssystem,  das,  nach 
Schelling,  Hegel  selbst  nicht  verstand;  denn:  die  Begriffe  „Raum  und  Zeit" 
ohne  Inhalt  verwandeln  die  Welt  in  „Schatten  "  Dem  cogito,  ergo  sum  des 
Cartesius  pflichtet  Rückert  in  seiner  Weise  bei  (VIII,  18,  19),  zugleich  einen 
„mystischen  Pantheismus",  wie  in  den  Oestlichen  Rosen  eine  fast  „dithyram- 
bische Na'.urraystik"  verrathend.  Anderseits  wehrt  Rückert  der  blinden  und 
mechanischen  Weltanschauung  eines  Materialisten  wie  La  Mettrie  und  eines 
Sensualisten  wie  Condillac ;  „an  Hegel  streift  der  Brahmane  in  seinen  An- 
schauungen von  Freiheit  und  Nothwendigkeit,  an  Spinoza  durch  die  petitio 
principii  einer  „Ursubstanz" ;  mit  Lessing  aber  stimmt  er  überein,  „in  Gott 
den  Urquell  der  Wahrheit  sehend." 

Als  sehr  charakteristisch  für  die  religiöse  Anschauung  Rückert's  citirt 
der  Verfasser  die  schöne  Stelle: 

Dass  du  dich  wissest  stets  von  Gott  gewusst,  gekannt, 
Gemahnt,  gestraft,  geprüft,  geliebt  und  Kind  genannt. 

Dürfte  es  doch  auch  kaum  einen  sinnigem  poetischen  Ausdruck  für 
den  Begriff  „religiös"  geben! 

Von  den  Indern  und  Persern  schreitet  Rückert  vor  zu  den  Chinesen  in 
seiner  Nachdichtung  „des  Liederbuches  der  Chinesen"  (1833),  betitelt:  Schi- 
King,  Chinesisches  Liederbuch,  gesammelt  von  Confucius;  dem  Deutschen 
angeeignet. 

1^36 — 1839  erschien:  „Erbauliches  und  Beschauliches  aus  dem  Morgen- 
lande;" 1837:  „Sieben  Bücher  morgenländischer  Sagen  und  Geschichten;" 
1839.  „Brahmanische  Erzählungen."  Obwohl  selbst  des  Chinesischen  nicht 
mächtig,  hat  Rückert  doch  auch  der  lateinischen  Uebersetzung  des  Missionärs 
Lacharme  den  Geist  China's  zu  entlocken  und  zu  verdeutschen  gewusst,  und 
zwar  so  objectiv,  dass  er  auch  bierin  „auf  der  Höhe  des  poetischen  Kosmo- 
politismus" sich  zeigte;  als  ein  Beispiel  von  seiner  freien  Wiedergabe  der 
lateinischen  Uebersetzung  ist  vom  Verfasser  gegeben:  „Die  Quelle  der  Schmer- 
zen." Selbständige  Uebertragungen  aus  dem  Persischen  und  Arabischen  ent- 
hält „Erbauliches  und  Beschauliches  aus  dem  Morgenlande"  (1838 — 1839), 
Berlin,  zwei  Bändchen,  z.  B.  „Drohami's  Fabeln,"  Sprüche  von  Ali,  Hafis  etc. 
Als  besonders  schön  bezeichnet  ist  die  Romanze:  „Dschemil  und  Botheine." 
Aus  den  „Umbildungen  biblischer  Geschichten"  ist  das  schöne  Lied:  „Jusuf 
und  Suleicha"  abgedruckt.  In  den  „Brahmanischen  Erzählungen"  sieht  der 
Verfasser  mehr  das  „parabolische  Element,"  in  der  „Weisheit"  mehr  ein 
„sentenziöses"  hervortreten.  „Hidimba"  und  „Sawitri"  sind  besonders  her- 
vorgehoben; erstere  an  die  -ähnlichen  Dämonenmärchen  in  „Tausend  und 
eine  Nacht"  erinnernd.  Das  Schleppende  des  Alexandriners  entspiicht  dem 
hochpoetischen  Inhalt  wenig;  daher  „packt  in  Nal  und  Dajamanti  auch  schon 
die  freiere  F'orm  den  Leser."  In  Nal  und  Dajamanti  wird  die  Gattentreue 
der  Frau  im  Unglück  gefeiert,  im  Sawitri  der  Sieg  der  Treue  und  Liebe 
selbst  üb(  r  den  Tod,   Beides  ist  eine  Apotheose  des  rein  weiblichen  Herzens. 

Als    didaktisches  Gediclit    s-hliesst    sich    den    früheren    1839    an:    „Das 


Beurtheilungen    u  ml  kurze  Anzeigen.  217 

Leben  Jesu,  eine  Evangelienharmonie,"  dessen  poetischer  Werth  den  andern 
Epen  z.war  bedeutend  nachsteht,  indessen  als  Impuls  zu  des  forcirten  Ge- 
dankenpoeten Fr.  V.  Sallet  „Laienevangelium"  merkwürdig  ist.  An  die  epi- 
schen und  didaktischen  Dichtungen  rcilat  der  Verfasser  noch  die  allbekannte 
Parabel:  „Es  ging  ein  Mann  im  Syrerland,"  der  Vergleichung  wegen  auch 
die  alte  Bearbeitung  dieser  Parabel  von  Rudolph  v.  Ilohenems  (1250)  in 
„Barlam  und  Josai)hat"  und  den  \\'ortlaut  derselben  aus  dem  „Buch  von  den 
alten  Weisen."  Von  1815—1831  ledigirte  Rückert  mit  Baron  de  la  Motte 
Fouque  das  Frauentaschenbuch  (Nürnberg),  gab  den  Erlanger  Musenalmanach 
und  Deutschen  Musenalmanach  heraus;  es  folgt  dann  die  Angabe  des  Er- 
scheinens seiner  eigenen  lyrischen  Gedichte,  S.  ISO. 

Sein  Ruhm  nach  aussen  wuchs  wie  sein  Glück  nach  innen;  sein  Töch- 
terlein aul'  des  Vaters  Arm  weckt  in  ihm  die  alten  Lieder  des  „Liebesfrüh- 
lings;" aber  schon  1834  verlor  er  es  „und  mit  sich  nahm  es  auch  sein 
Brüderlein."  1835  starben  auch  Rückert's  Schwester  und  seine  Mutter; 
Beider  ist  in  der  „Weisheit  des  Brahmsinen"  gedacht. 

Die  Jahre  1830 — 1848  nennt  der  Verfasser  die  productivsten.  Im  Früh- 
jahr lebte  Rüekert  immer  wieder  auf;  zu  Neuses,  seinem  Gute,  entstehen 
viele  Gedichte ,  namentlich  llaus-  und  Jahreslieder.  „Der  Grundzug  aller 
dieser  Lieder  ist  das  patriai-ehalische  Gefühl  echt  germanischer  Häuslichkeit, 
das  Wohlgefühl  innerhalb  der  schützenden  Einfriedigung  des  eigenen  Be- 
sitzes." 

Das  dritte  Buch  ist  betitelt:  „Berlin  und  Neuses.  Der  alte  Herr."  Es 
beginnt  mit  einer  allgemeinen  Kritik.  Rückert  gilt  als  „Heros  der  Form" 
und  darin  werden  wohl  Alle  dem  Verfiisser  beistimmen.  Heine  kommt  wegen 
seiner  „Nonchalance  im  Rhythmus"  schUmm  dabei  fort.  Rückert  heisst  auch 
„der  wahre  Repi'äsentant  des  Reimes,"  und  der  Verfasser  hält  es  für  ein 
Leichtes,  „auf  Grund  seiner  Dichtungen  eine  vollständige  Theorie  der  dich- 
terischen Form,  des  Reimes  u.  s.  w.  zu  entwickeln  —  alle  deutschen  Lieder- 
strophen entquollen  dem  Dichtergenius  wie  die  Perlen  eines  Springquells." 
(Gelegentlich  erklärt  der  Verfasser  auch  das  Kitornell,  die  Terzine,  die  Si- 
ciliane,  Gasele;  weniger  hat  Rückert  die  antiken  Versmaasse  angewandt,  was 
der  Verfasser  mit  Weisse  aus  einer  Beengung  des  Rüekert'schen  Talents 
durch  die  phis'isehe  Natur  der  antiken  Formen  erklärt.  In  seiner  wortbil- 
«lenden  Schöpferkraft  wird  Rückert  mit  Fischart  verglichen,  wenngleich  ein 
fremdartiges  Gepräge  gebend. 

„In  der  Sprache  der  Germanen 

Ist  er  wie  im  Fluss  der  Fisch."       Nach  Andersen. 

Gerühmt  wird  aber  neben  der  Melodik  seiner  Sprache  auch  das  „naiv 
Plaudernde,  geschwätzig  Erzählende  der  Kindersprache  ohne  Pointe,"  und  mit 
vollem  Rechte  auch  das  Sanfte  und  'l'iefrührende,  wie  in  seiner  Weihiiachts- 
legende:  „Des  fremden  Kindes  heil'ger  Christ."  Sind  auch  seine  Leistungen 
in  der  „geistlichen"  Poceie  von  der  Kritik  weniger  günstig  beurtheilt  worden, 
so  behalten  doi  h  Lieder  wie  „Dein  König  kon)mt  in  stiller  Grösse"  bleiben- 
den Werth.  Die  „Mannigfaltigkeit  der  Stoffe  und  ihrer  Sprache"  bestätigen 
Citaie  von  Mises,  .T.  Ilillebrand  und  Julian  Sc.hujidt.  Der  Verfasser  will 
Rüikert  namentlich  als  lyrischen  Dichter  betrachtet  wi-^sen,  die  Phan- 
tasie zwar  als  l'rinzip  seiner  Dichtung  gelten,  ein  „tiefes  Gemüth"  ihm  aber 
nicht  absprc'hcn  lassen;  der  „Liebesfrühling"  ist  wohl  auch  Beweis  dafür 
genug!  Andererseits  wird  Rückert  vertheidigt  gegen  den  infolge  seines 
vorzugsweise  lyrischen  Chiirakters  ausgesprochenen  Verdacht  des  Dilet- 
ianti>mus  in  der  Poesie  durch  die  Behauptung  des  Gegenthcils,  der  in  Rückert 
vollkommen  „Vereinij.nmg  von  Inhalt  und  Form,"  aber  auch  oft  nach  Bildern 
und  Reimen  hascht;  er  verleugnet  den  tieferen  Ernst  des  Lebens  nie,  und 
ist  viel  zu  sehr  Gelehrte;,  um  nur  spielen  zu  können.  Seine  gewaltige  „As- 
."■imilation^kraft"  maeht  ihn  zum  bedeutetKhten  Lyriker;  der  Verfasser  giebt 


-218  Beur  theilungen  und  kurze  Anzeigen. 

aber  zu,  was  sich  aucli  gewiss  nicht  abstreiten  lässt,  „dass  ihm  die  ganz 
objectiv  schildernde  Gestaltung  der  Personen  und  der  Scenerie  seiner  Ge- 
dichte niclit  so  recht  gelungen  ist:"  daher  war  Riickert  auch  weder  ein 
grosser  Dramatiker,  noch  ein  Eposdichter  im  eigentlichen  Sinne.  Indem  der 
Verfasser  dem  von  der  Kritik  benutzten  Ausspruche  Göthe's  über  Dilettan- 
tismus den  andern  über  Gelegenheitsgedichte  entgegenhält,  stellt  er  mit  vol- 
lem Reclite  Rückert  hin  als  „Virtuos  des  Gele<renheitsgedichtes,"  mit  Be- 
rufung auf  das  Urthell  Pfizer's  In:  „Uliland  und  Rückert."  Aber  es  ist  auch 
nicht  zu  leugnen,  dass  Rückert's  „Nichtabwarten  poetischer  Inspiration"  die 
Quelle  vieler  Reimerei  wurde.  Der  Verfasser  will  die  Frage,  ob  das  Ge- 
bieten über  die  Stimmung  oder  Erwarten  derselben  besser  sei,  nur  nach 
den  Producten  entscheiden;  Indem  er  für  das  „Gebieten"  zu  Rückert's 
Gunsten  plaidirt  und  darin  den  „höheren  Begriff""  der  Poesie  findet,  gesteht 
er  doch  auch  zu,  dass  bei  Rückert  das  Gefühl  nicht  vorherrschende  Po- 
tenz, sondern  nur  „mitwirkender  Factor"  Ist,  geht  aber  wohl  etwas  zu  weit, 
wenn  er  meint:  „es  würde  Rückei't's  Herz  sogar  aufgerieben  haben,  wenn 
das  Gemüth  überall  tonangebend  gesprochen  hätte."  Der  Verfasser  nimmt 
hier  Gelegenheit,  indem  er  Rückert  als  „unsern  grössten  Didaktiker"  be- 
zeichnet, die  Frage  nach  der  Stellung  der  didaktischen  Poesie  überhaupt  zu 
berühren.  Er  will  In  Ihr  weder  die  höchste  Art  der  Poesie  sehen  —  wie 
wohl  nur  Wenige,  —  noch  sie  überhaupt  verwerfen  —  wie  ziemlich  Viele 
es  thun.  Die  „vollendete  Form"  der  Poesie  ist  Ihm  das  Drama  mit  seiner 
!,Mannigfaltigkeit  In  der  Einheit,"  und  gegen  dieses  Grundgesetz  der  Schön- 
heit wird  Niemand  etwas  einzuwenden  haben  —  eher  schon  gegen  die  „idealen 
Charaktere."  Spekulation  und  Poesie  gelten  als  zwei  coordinirte  Thätigkeiten 
des  einen  Geistes  —  die  Poesie  bedient  sich  nur  der  fertigen  Begriffe; 
religiöse  Poesie  wie  die  didaktische  sind  also,  nach  Gervlnus,  nur  Zwitter- 
gattungen. Der  Didaktik  aber  liegt  es  ob,  grossen  Wahrheiten  „Eingang  und 
Dauer"  zu  verschaffen,  und  so  kommt  er  zu  dem  Resultate  Weisse's:  „Rückert 
bleibt  Dichter,  auch  wo  er  noch  so  sehr  als  Philosoph,  als  Priester,  als 
Sitten-  und  Weisheltslehrer  spricht.  Orient  und  Oceident,  Lyrik  und  Didak- 
tik vereinend,  trägt  Rückert  gleichsam  einen  Januskopf  zur  Schau,  wie  Im 
Stoffe  seiner  Erzeugnisse,  so  auch  In  der  Form  seines  Geistes."  Durch 
Friedrich  Wilhelm  IV.  wurde  Rückert  nach  Berlin  berufen  als  Professor  der 
orientalischen  Sprachen,  mit  dem  Titel  „Geheimer  Rath."  1841  wandte  er 
der  Erlanger  Orthodoxis  den  Rücken,  um  mit  Schelling,  TIeck,  Cornelius 
zusammen  die  neue  Aera  der  Romantik  verherrlichen  zu  helfen.  Indessen 
hat  er  sich  nie  in  die  moderne  Gesellschaft  Berlins  iilueingewöhnt,  und  daher 
auch  nie  In  Ihr  sich  wohl  gefühlt ;  die  damals  blühende  Politik  war  ihm  an 
sich  nur  ein  leidiger  Factor  der  Störung  in  seinen  brahmanischen  Betrach- 
tungen. Trotz  seines  unverstellten  Frelmuths  erschien  er  den  Einen  als  Re- 
volutionär, den  Andern  als  Reactionär;  von  beiden  Extremen  zog  er  sich 
zurück;  auch  dem  Indianisten  A.W.  Schlegell  war  die  neue  Concurrenz  un- 
angenehm. 

Der  Verfasser  giebt  eine  charakteristische  Schilderung  der  von  Rückert 
veranstalteten  Dienstagskränzchen.  Seine  Colleglen  nahmen  nach  und  nach 
einen  ganz  privaten  Charakter  an;  Max  Müller,  der  berühmte  Sanscritlst, 
hörte  bei  Ihm  Persisch  (1844).  Nur  im  Winter  lebte  Rückert  In  Berlin, 
im  Sommer  zu  Neuses ,  seinem  lieblichen  Landsitze,  seiner  ehemaligen  Hei- 
math, dem  Wohnsitze  seiner  Familie.  „Ein  Winter  In  Berlin"  betitelt  sind 
aus  diesem  Doppelleben  datirte  Gedichte,  für  Berlin  nichts  weniger  als 
schmeichelhaft. 

Rückert's  Dramen  will  der  Verfasser  mit  Recht  nur  als  „dramatische 
Bilder  einer  Entwicklungsgeschichte  der  Menschheit,"  nicht  als  Bühnenstücke 
aufgefasst  wissen;  sie  entbehren  als  solche,  wie  die  mitgetheilte  Probe  aus 
„Christofero  Colombo"  zeigt,  zu  sehr  der  Handlung.  Die  objective  Darstel- 
lung eines  dramatischen  Charakters  ist  Ihm  nicht  gelungen. 


Beiirtlieiliingcn  und  kurze  Anzeigen.  219 

1846  erschien  endlich  noch  aus  dem  Arabischen  des  Abu  Temmäm: 
„Hamäsa  oder  die  ältesten  arabischen  \'olkslie(ler ,"  an  Zahl  861;  der  bei- 
i:ifügte  gelehrte  Apparat  liefert  Stofl"  genug  zu  einer  CoUegienvorlesung. 
Daher  ist  „Hamäsa"  mehr  ein  Buch  für  die  Geiehrteijwelt  als  für  das  grössere 
Publicum.  Als  Proben  folgen  Nro.  207,  447,  497,  693,  853.  „Natur-  und 
Ilauslyrik"  ist  die  Ueberschrift  der  Folgenden.  Von  seinem  geliebten,  schön 
besungenen  Neuses  aus  sehaut  Rückert  hinaus  auf  das  Grab  „des  Reise- 
poeten" Thümniels,  links  von  der  Coburger  Landstrasse  (f  1817);  er  dichtet, 
sinnt,  macht  auch  mit  seinen  oft  ihn  störenden  „Buben"  einen  Ausflug  nach 
seinem  Geburtsorte  Schweinfurt  zu  den  V^erwandten.  Freiherr  von  Wangen- 
lieim  und  Baron  von  Stockmar  sind  seine  Gäste;  von  Rückert's  edler  Gattin 
werden  alle  Gäste  des  Gefeierten  liebreich  bewirthet.  Die  Unterhaltung  ist 
stets  gründlich,  ohne  in  „Rechthaberei"  auszuarten  Am  26.  December  1846 
feiert  Rückert  seine  Silberhochzeit,  18 J7  wurde  die  glückliche  Gattin  von 
ihm  durch  den  Tod  geschieden.  „Die  Liebe  war  ihm  eine  lange  Dichtkunst 
und  die  Dichtkunst  eine  lange  Liebe  geblieben." 

Der  Contrast  zwischen  Neuses  und  Berlin  wird  ihm  immer  greller  und 
drückender.  Die  herannahende  Revolution  1848  war  ihm  ein  schicklicher 
Anlass,  um  seine  Entlassung  nachzusuchen.  1849  wurde  er  pensionirt.  Zu- 
rückgezogen lebte  er  nun  ganz  in  Neuses ,  nur  während  seiner  immer  noch 
;mgestrengten  Arbeitszeit  für  Besuche  unzugänglich.  Auch  der  Verfasser 
hat  das  Glück  gehabt,  „den  Dichtergreis  einigemale  in  seinem  Hause  und 
Garten  bewundern  zu  können,"  wovon,  an  der  Erinnerung  noch  zehrend,  er 
ausführliche  Mittheihingen  macht,  auch  „um  den  Beweis  persönlicher  Be- 
gegnung mit  Rückert  zu  führen." 

Das  Schlusscapitel:  „Der  alte  Herr,"  führt  uns  Rückert's  Stillleben,  seine 
religiöse  Anschauung,  letzten  Jahre  und  Lieder,  Tod  seiner  Frau,  seinen 
Heimgang  und  sein  ßegrabniss  vor. 

Die  Zurückgezogenheit  war  der  unmittelbare  Instinct  seines  ganzen  We- 
sens; selbst  die  Kritik  Hess  ihn  kalt;  auch  .seiner  AVohlthätigkeitsliebe  ge- 
.«chieht  Erwähnung;  „Bis  dat,  qui  cito  dat"  war  sein  "Wahlspruch.  Zu  dem 
im  Sommer  regelmässig  gepflegten  Kirchenbesuche  bestimmte  ihn  namentlich 
sein  Genuss  am  Kirchengesang.  Weder  Polemiker  noch  Romantiker  in  reli- 
giöser Beziehung,  war  er  „ein  guter  Protestant  im  echtesten  Sinne  des 
Wortes,"  das  Recht  der  freien  Forscliung  beanspruchend,  das  Heiligthum  des 
Gewissens  heiligend.  Seine  anfangs  frommglaubige  Religiosität  erhielt  später 
(!ine  religiöse  Färbung,  allem  blinden  Autoritätsglauben  abhold.  In  seiner 
Bekämpfung  der  Bekehrungswuth  der  Glaubenseiferer  wird  Rückert  mit  Ana- 
stasius  Grün  vergliclien,  ein  dafür  charakteristisclies  Gedicht  mitgetheilt.  In 
Gott  die  iiöchste  Liebe  sehend,  lehrt  er  Toleranz,  l.iiebe,  Humanität.  Von 
nun  an  schrieb  Rüekert  nur  noch  kleine  Gedichte  und  „Reime  für's  Haus," 
arbeitete  aber  wissensclniftlieh  fort.  1863  erschien  noch:  „Ein  Dutzend  Kampf- 
lieder für  Schleswig-Holstein"  von  F — r,  früheren  Dichtungen  der  Art  jedoch 
nicht  gleichkonimend. 

1S(;3  feierte  Rückert  selbst  allgefeiert  seinen  73.  Geburtstag;  1865  fing 
er  an  zu  kränkeln;  geistig  ungeschwächt  lag  er  bald  körperlich  darnieder; 
er  starb  am  31    Januar  1866. 

Am  3.  Februar  fand  zu  Neuses  unter  aligemeiner  Betheili{<ung  und  Trauer 
sein  Begräbniss  statt,  welches  der  Verfasser  genauer  beschreiut.  Hervor- 
ragende Mätmer  der  Wissenschaft  hielten  ihm  die  ehrenvollsten  Grabreden. 
Als  Rückert's  Grundzug  gilt  dem  Verfnsser  die  „lauterste  Wahrhaftigkeit 
und  eine  ungezwungene  Theilnahme  an  Anderer  Freud'  und  Leid,  aber  auch 
ein  gerechter  IIa.«s  alles  Scheinwesens,"  dalicr  die  gerechte  Mahnung :  „nicht 
zu  mäkeln  an  solch  edlem  deutschen  Charakter,  nicht  zn  Splitterrichtern  an 
so  herrlichen  Scliöpfungen." 

Den  Anhang  bilden  noch  etwa  zehn  Seiten  Anmerkungen  und  Zusätze, 
unter  denen  S.  29.^  besonders  interessant  ist:    die  Schilderung  von  Rückert's 


220  Reurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

Haus  un'l  dessen  Arbeitszimmer  von  Fr.  Hofmann  (in  der  „Gartenlaube" 
Nro.  17,  186Ö),  und  S.  300  die  Beschreibung  der  letzten  Lebenstage  Rückert's 
durch  seine  Tochter  Marie  (ebendaselbst). 

Uer  Verfasser  bittet  schliesslich  „für  eine  neue  Auflage"  um  Mittheilung 
etwaiger  noch  unbekannter  Notizen  zur  Rückertliteratur. 

Zu  den  Druckfehlern  gehört  auch  S.  281,  Z.  15  v.  u.  „begleitete"  anstatt 
„bekleidete." 

Das  Buch  ist  übrigens  seiner  Widmung  gemäss  auch  weiblichen  Kreisea 
zu,  empfehlen. 

''        Potsdam.  L.  v.  Schultzendorff. 


Französische  Grammatik.    Von  Bernhard  Schmitz.    Zweite  Auf- 
lage.   Neue  Bearbeitung.    Berlin,  G.  Reimer.  1867. 

„Wenn  die  Könige  bau'n,  haben  die  Kärrner  zu  thun."  Wenn  eine 
neue  Grammatik  erscheint,  machen  sich  die  Grammatisten  darüber  her  und 
beuten  sie  für  die  Schule  aus,  und  wer  dabei  am  wenigsten  von  der  via  trita 
abweicht,  wer  am  meisten  der  Bequemlichkeitsliebe  der  Lehrer  fröhnt,  allen- 
falls das  Gewissen  des  „Gelehrten"  durch  ein  bei  einer  unzweifelhaften 
Etymologie  eingestreutes  (Diez)  beschwichtigend,  der  hat  „das  allgemeine 
Be'dürfniss"  befriedigt,  dessen  Schulbücher  erleben  Auflage  nach  Auflage. 
So  sind  auf  Meidinger  Seidenstücker,  Ahn  und  Plötz  gefolgt,  und  ungeachtet 
der  weiten  Verbreitung  des  Letzteren  leidet  die  königliche  Bibliothek  noch 
heute  unter  der  Ueberschwemmung  durch  die  hundert  Pflichtexemplare  des 
kleinen  Ahn.  Einer  solchen  stolzen  Ahuenreihe  kann  sich  das  vorliegende 
Buch  allerdings  nicht  rühmen;  dafür  aber  hat  es  andere,  werthvollere  Vor- 
züge aufzuweisen. 

Sein  erster  und  einziger  Vorgänger  erschien  1847,  wie  der  Verfasser 
selbst  in  der  Vorrede  sagt,  als  Frucht  des  Studiums  der  Mätzner'schen  Syn- 
tax, in  deren  Spur  er  sich  nicht  als  gedankenloser  Nachtreter,  sondern  als 
selbständig  denkender  Grammatiker  bewegt.  Deshalb  und  weil  er  in  dem 
Buche  manche  Resultate  zum  erstenmale  niedergelegt  fand,  die  mit  seinen 
eigenen,  damals  noch  sehr  unbedeutenden  Beobachtungen  übereinstimmten, 
beantragte  und  erreichte  Referent  die  Einführung  in  der  Prima  der  Erfurter 
Realschule.  Die  trefflichen,  den  Schüler  nicht  minder  zum  Denken  anregen- 
den Elementarbücher  desselben  Verfassers  hat  Referent  ebenfalls  benutzt, 
wo  er  selbst  über  das  Unterrichtsmaterial  zu  bestimmen  hatte;  zur  Einfüh- 
rung in  den  untern  Klassen  jedoch  vermochte  er  sie  nicht  zu  bringt-n,  musste 
auch  1853  bei  seiner  Versetzung  nach  Berlin  Zeuge  ihres  ebenso  plötzlichen 
wie  bedauernswerthen  Verdrängens  aus  einer  Anstalt  sein,  an  welcher  dei>^ 
kaum  abgegangene  Verfissor  selbst  gewirkt  hatte.  Auch  sie  sind  von  „be- 
quemeren" Lehrmitteln  in  derselben  Zeit  siebenfiich  überflügelt  worden,  in- 
dem sie  erst  vor  Kurzem  die  dritte  Auflage  erlebt  haben. 

Aus  der  ersten  Auflage  der  Schulgraramatik  von  Schmitz  ist  der  S|)rach- 
schatz  wie  die  deutschen  Uebungsstücke  bis  auf  einige  wenige,  mehr  zum 
Memoriren  bestimmte,  ausgeschieden  worden,  um  nächstens  als  besonderes 
Buch  zu  erscheinen.  Die  übrigbleibenden  278  Seiten  sind  in  der  neuen  Auf- 
lage zu  .S65  angewachsen.  Die  Syntax  ist  eingetheilt  in  die  allgemeine, 
welche  in  drei  Hauptabschnitten  die  Construction ,  Congruenz  und  Rection 
behandelt,  und  in  die  der  einzelnen  Redetheile. 

Die  lateinische  Terminologie,  für  welche  sich  der  Verfasser  im  Gegen- 
satze zu  vielfachen  Neuerungeu  erklärt,  wünschten  wir  noch  allgemeiner 
durchgeführt. 

Die  Beispiele  und  Belege  sind  mit  Recht  vorherrschend  der  neuesten 
Prosa  entnommen.    Wir  bedauern,  dass  die  Angabe  der  Belegstellen  grund- 


Beurt  heil  un  gen   und   kurze  Anzeigen.  221 

sätzlich  vermieden  ist.  Uns  erscheint  dieselbe  bei  den  wichtigeren  Beispielen 
sehr  wiinschenswerth,  und  zwar  mit  genauester  Bezeichnung,  so  dass  sie  von 
Jedem  nachgeschlagen  werden  können.  Wir  selbst  haben  eine  solche  Unter- 
lassung in  unserer  englischen  Grammatik  in  Beispielen  oft  bereut.  Das, 
S.  XI  der  Vorrede  jedem  Schüler  empfohlene,  Sammeln  und  Nachtragen  von 
Beispielen  aus  der  eigenen  Leetüre  ist  eine  vortrefiliche  Uebung,  welche 
künltige  Grammatiker  erzieht.  Aber  wird  sie  wirklich  durchgeführt?  Kaum 
.von  einigen  Lehrern. 

S.  XII  der  Vorrede  tritt  gegen  die  Behandlung  der  Grammatik  in  fran- 
zösischer Sprache  auf,  deren  Frucht  allerdings  von  dem  Eingeweihten  als 
Oberflächlichkeit  und  „Sand  in  die  Augen"  erkannt  wird. 

S.  1.  Der  Name  des  Buchstaben  u  ist  üh  bezeichnet;  ü  würde  genügt 
haben,  und  selbst  für  die  Bezeichnung  des  langen  Vokals  wäre  es  zweck- 
mässig, das  störende  h  als  Dehnungszeichen  endlich  zu  beseitigen  und  durch 
den  in  der  Prosodie  allgemein  üblichen  Längestrich  zu  ersetzen. 

S.  2,  a,  Anmerkung,  Zeile  3.  Gravis  statt  Acutus,  einer  der  sehr  sel- 
tenen Druckfehler  des  Buihes. 

S.  2,  b,  Zeile  ö.  fätt  mit  doppeltem  t  ist  gewiss  eine  sehr  unglückliche 
Aussprachebezeichnung  für  die  zweite  Sylbe  des  Wortes  prophete.  Ebenso 
doppeltes  t  in  lieutenant,  S.  14,  Anmerk.  2. 

S.  14,  Anmerk.  1,  Z.  2.  c  und  g  mit  ihrem  harten  Laut.  —  Ein  all- 
gemeiner Missbrauch  nennt  den  Kehllaut  von  c  und  g  hart,  den  Zahn-  und 
Zungen-  (Sause-  oder  Zisch-)  Laut  weich,  während  doch  c  stets  hart  oder 
scharf,  g  stets  weich  oder  gelinde  ausgesprochen  wird. 

S.  17,  5.  ceil.  Hier  und  überall  ist  oe  statt  oe  gedruckt,  ein  Vorwurf, 
welcher  die  Vcrlagshandlung  trifft ,  die  wohl  für  die  nothwendigen  franzö- 
sischen Lettern  hätte  sorgen  können.  Ebenso  ae,  S.  28,  f  und  g.  qusestor 
und  Msecenas, 

S.  23,  4,  Z.  6.  Die  Aussprache  des  s  in  gens  ausser  der  Bindung  ist 
wohl  kaum  als  mustergültig  hinzustellen. 

S.  27.  Man  bindet  t  mit  onze,  z.  B.  II  est  onze  heures.  —  Da  dies  eine 
nicht  gerade  zu  empfehlende  Nachlässigkeit  der  familiären  Sprache  ist,  so 
hätten  wir  die  an  andern  Stellen  häufig  von  dem  Verfasser  beliebte  Fassung 
vorgezogen:  Man  hat  nicht  nöthig,  t  mit  onze  zu  binden,  z.  B.  II  est  cnze 
heures,   oder  das  e  von  de  zu  apostrophiren ,    z.  B.  Le  train  d'onze  heures. 

S.  27,  9,  Z.  7.  So  sagen  die  meisten  gebildeten  Deutschen  gelegentlich 
nich'  statt  nicht,  orntlich  statt  ordentlich,  es  regent  statt  es  regnet,  du  sost 
statt  du  sollst,  u.  dgl.  —  Mit  Ausnahme  von  allenfalls  es  regent  möchten 
wir  das  doch  nicht  in  dieser  Ausdehnung  gelten  lassen,  billigen  aber  voll- 
kommen die  daran  geknüpfte  "Warnung  vor  Nachäffung  der  Nachlässigkeits- 
fehler in  der  französischen  .Aussprache,  z.  B.  tjuat'  u.  s.  w.,  worunter  auch 
ra'sieu  aufgezählt  werden  konnte. 

S.  31,  1,  Z.  9.  Kurz  sind  ausnahmsweise:  vous  etes,  roti,  hopital,  treve 
(de  compUnients) ,  du ,  crü.  —  In  röti  und  hopital  ist  das  o  oflen  und  mag 
für  halblang  gelten,  kurz  aber  ist  es  in  keinem  einzigen  Worte  mit  Accent 
circonflexe. 

S.  33,  7,  Z.  14  und  lö.  Restez  dans  votre  maison.  Dieses  Beispiel  für 
die  Verlegung  des  Accents  durch  den  Redeton  ist  nicht  gut  gewählt;  wir 
können  dieselbe  in  diesem  Falle  nicht  zugeben. 

S.  33,  Anmerkung,  letzte  Zeilen.  Wie  würde  es  uns  gefallen,  wenn  Je- 
mand spräche  Faass  anstatt  Fass,  Schlooss  anstatt  .Schloss,  ahn  anstatt  an? 
—  Die  letztere  Aussprache  ist  am  Mittelrhein  allgemein,  also  dort  gar  nicht 
unangenehm  aufiallend. 

S.  37,  2,  c.  Bindung  oder  Schleifung  zweier  Wörter,  die  durch  die  so- 
genannte Aspiration  geschieden  sind,  z.  B.  le  hdros  (le-^ros).  -  liier  ver- 
stehen wir  den  Verfasser  nicht.  Es  tritt  ja  gerade  der  Hiatus ,  das  Gegen- 
theil  der  Bindung  ein. 


222  Beurtheilungen   und   kurze  Anzeigen. 

S.  38,  Z.  8— 11  ,  und  S.  40—41,  Anmerkung,  erklärt  sich  der  Verfasser 
zu  unserer  Freude  gegen  die  Verdoppelung  des  nasalen  n  in  der  Bindung 
und  gibt  dadurch  den  neulichen  Ausführungen  des  Herrn  Dr.  Muret  über 
diesen  Gegenstand  eine  neue  Stütze. 

S.  41,  4,  1,  Z.  6  und  7.  .  .  .  nur  am  Ende  der  Verse  zählt  das  e  muet 
nicht  mit.  —  Wir  meinen,  es  zählt  hier  gerade  so  gut  wie  anderswo,  hat 
sogar  noch  eine  besondere  Bedeutung,  indem  es  den  regelmässigen  Wechsel 
zwischen  männlichen  und  weiblichen  Reimen  möglich  macht. 

S.  42,  Z.  1.  Einzelne  französische  Verse  haben  nicht  selten  ganz  ana- 
pästischen Rhythmus  (^^-),  z.  B.  Et  laissa  son  manteau,  qui  servit  au 
pauvre  homme.  —  Schlagend  ist  das  Beispiel  gerade  nicht,  indem  nach  fran- 
zösischer Anschauung  dieser  Vers  ebenso  gut  jambisch  ist,  wie  jeder  andere. 

S.  42,  3,  letzte  Zeilen.  Was  für  uns  reimt,  z.  B.  „Muth,  Wuth,"  ist 
für  das  französische  Ohr  nur  genügender  Reim  (la  rime  süffisante) :  main, 
vain.  —  Bei  der  Wahl  dieser  Beispiele  hat  der  Verfasser  übersehen,  dass 
main  und  vain  auf  einen  Nasallaut,  also  vokalisch  ausgehen,  folglich  nur  eine 
Assonanz  bilden,  während  Muth  und  Wuth  einen  vollkommenen  Reim  bilden, 
den  auch  die  Franzosen  ebenso  wenig  mangelhaft  finden  dürften,  wie  z.  B. 
noir  und  soir. 

S.  47,  Z.  6.  traban.  —  Dazu  konnte  auch  draban  erwähnt  werden,  wie 
Voltaire  im  Charles  XII.  schreibt. 

S.  47,  2.  Vergleichung  der  Stammwörter  mit  abgeleiteten :  amas  —  amasser, 
.  .  .  repos  —  reposer,  .  .  .  dessin  ■ —  dessiner,  .  .  .  choix  —  choisir.  —  Uns 
ist  die  Abstammung  dieser  Wörter  immer  in  umgekehrter  Ordnung  erschienen. 

S.  48j  5.  Die  Vorsylbe  re.  —  Da  für  die  Entscheidung  der  Frage,  ob 
re  oder  re,  keine  ganz  stichhaltige  Regel  zu  geben  ist,  so  muss  jede  Hülfe 
willkommen  sein.  Als  eine  solche  haben  wir  stets  gebraucht:  die  Vorsylbe 
t6  kommt  fertig  aus  dem  Lateinischen,  während  re,  wie  auch  der  Verfasser 
andeutet,  die  eigentlich  französische  Vorsylbe  ist. 

S.  49,  8,  Z.  4 — 6.  Völker-  und  Srectennamen,  wenn  sie  nicht  die  Ge- 
sammtheit  bezeichnen  oder  adjectivisch  sind,  klein  (un  fran9aip,  un  luth^rien, 
la  langue  fran(;aise).  —  Wir  meinen  so:  Völkernamen  als  Substantiva  immer 
gross,  als  Adjectiva  und  zur  Bezeichnung  der  Sprache  klein,  Sectennamen 
immer  klein.     Dieselbe  Abweichung  S.  266,  19. 

S,  50.  Z.  3  —  5.  Die  Accente  wurden  über  den  grossen  Buchstaben  früher 
weggelassen ;  in  neueren  Drucken  fehlen  sie  gewöhnlich  nicht.  — -  Neuere 
Drucke  mit  neuen  Typen  haben  übereinstimmend  alle  Accente  auf  dem  E, 
auf  keinem  andern  grossen  Buchstaben.  Die  Akademie  hat  in  dieser  Bezie- 
hung keine  Autorität,  da  sie  als  Wörterbuch  alle  Accente  setzen  muss. 

S.  51,  Z.  4.  Le  guillemet  („).  —  Die  französischen  wie  die  englischen 
guillemets  sind  " — ",  während  die  deutschen  „ — "  sind. 

Zu  der  hier  folgenden  Anmerkung  glauben  wir  berichtigen  zu  müssen: 
filets  sind  die  Gedankenstriche,  welche  mit  den  guillemets  abwechseln,  um 
die  directe  Rede  verschiedener  Personen  zu  bezeichnen;  entrefilets  heissen 
demzufolge  die  zwischen  solchen  Gedankenstrichen  eingeschlossenen  Stellen, 
also  die  directe  Rede  selbst. 

S.  51  und  52.  In  dem  Satze:  Elle,  qui  se  pretend  si  sage,  a  pourtant 
fait  lä  une  ^tourderie,  steht  das  zweite  Komma  nicht  sowohl  um  das  längere 
Subject  vom  Prädicate  zu  trennen,  als  vielmehr  weil  es,  dem  ersten  Komma 
entsprechend,  den  Relativsatz  abschliessen  muss.  Hiernach  ist  auch  S.  51,  c 
zu  ergänzen:  Steht  vor  einem  Relativsatze  als  Zwischensatz  ein  Komma,  so 
muss  auch  nach  demselben  eines  stehen. 

S.  53.  In  den  Conjugationstabellen  ist  der  Stamm  von  der  Endung  durch 
eipen  Sylbentheilungsstrich  getrennt,  was  der  Bedeutung  dieses  Zeichens 
widerspricht. 

Vendre  als  Paradigma  sollte  durch  rompre  ersetzt  sein.  Auch  Sonnen- 
burg hat  dies    leider  unterlassen,  während  d'Hargues  und  Steinbart  die  Jn- 


I 


Beurl. heillingen  und  kurze  Anzeigen.  223 

consequenz  vermieden  haben,  ein  Verbuni  mit  einer  Abweichung  als  regel- 
mässiges Paradigma  hinzustellen. 

S.  54.  Das  r  des  Futurs  sollte  zur  Endung,  nicht  zum  Stamme  gerechnet 
werden. 

S.  56.  Statt  der  sieben  Verben,  welclie  wie  dormir  ohne  eingeschobenes 
iss  conjugirt  werden,  haben  wir  bei  näherer  Erwägung  acht,  da  auch  bouilHr 
dazu  gehört. 

S.  CI,  6.  Bei  hair  ist  der  Wegfall  des  accent  circonflexe  in  haimes, 
haltet:  und  hait  vergessen;  S.  71,  8,  1,  ist  unbegreidicherweise  die  Existenz 
des  Ddfini  von  hair  und  damit  wohl  auch  des  Irnparfait,  subjonctif  geleugnet. 

S.  61,  7,  vorletzte  Zeile,    pairai  kommt  wohl  kaum  mehr  vor. 

S.  62.  Wir  wollen  nicht  mit  dem  Verfasser  darüber  rechten,  dass  er  die 
Benennung  „unregelmässige  Zeitwörter"  in  ihrem  alten  Sinne  auffasst,  wäh- 
rend die  Neueren  schwache  und  starke  Conjiigation  haben  und  dadurch  den 
Begrifl' ,,unregelniässig"  bedeutend  einschränken,  aber  etwas  übersichtlicher 
und  eingehender  klassifizirt  wünschten  wir  diese  Verba  doch,  als:  I.  auf  er; 
II.  mit  i  im  D^fini;  III.  mit  u  im  Ddfini.  1)  mit  unregelmässigem  Futur; 
2 1  mit  regelmässigem  Futur.  Auch  halten  wir  Tabellen  nach  den  Stammfor- 
men für  unerlässlich. 

S.  66.  Verweisungen  auf  andere  Stellen  der  Grammatik  sollten  nicht 
grundsätzlich  vermieden  sein.  Manchmal  wären  sie  der  präciseren  Fassung 
zu  gute  gekommen,  so  bei  seoir,  S.  66  oben  und  S.  72,  11. 

S.  69.  Z.  8  und  9  lauten  besser:  Oft  kann  faire  mit  dem  Infinitiv  von 
uns  durch  nur  ein  Zeitwort  übersetzt  werden. 

S.  70.  Zwei  vortreffliche  Zugaben  zu  den  unregelmässigen  Verben : 
Deutsche  Verba  zur  Repetition  und  lateinische  Verba  zur  Nachweisung  der 
Abstammung. 

S.  7  2,  4.  Bei  gesir,  gisons  u.  s.  w.  musste  die  Aussprache  des  s  an- 
gegeben werden. 

S.  72,  10.    Auch  bei  ^choit  fehlt  die  Aussprache. 

S.  72,  2.    Neben  florissait  u.  s.w.  wird   auch  fleurissait  bildlich  gebraucht. 

S.  73.  Bei  den  durch  unselbständige  Vorsylben  gebildeten  Verben  waren 
auch  tressaillir  und  trepasser  zu  erwähnen, 

S.  75,  10,  3,  wenn  ihm  eine  Präposition  als  Bestimmungswort  vorangeht, 
z.  B.  les  avant-cours.  —  Wir  halten  hier  avant  für  ein  attributives  Adverb. 

S.  79,  ad  4,  Z.  12.  pistolet,  Pistole  (zum  Schiessen).  —  Besser  Schiess- 
gewehr. 

S.  84.  Bei  pourpre  ist  der  Geschlechtsunterschied  sehr  richtig  angegeben ; 
zur  Vollständigkeit  fehlt  noch  bei  m.  Purpurfieber. 

S.  85,   6.    triomphe.    Trumpf,  nicht  Trumph. 

S.  90,  1  am  Schlüsse  musste  lent,  lents  besonders  erwähnt  werden,  weil 
es  mit  dem,  S.  75,  9  angefülirten  gens  nicht  übereinstimmt. 

S.  91,  2,  3.    Dazu  Les  nouveaux  venus,  S.  111,  4,  vorletzte  Zeile. 

S.  91,  3,  2.    majeur  auch  grossjährig,  mineur  minderjährig. 

S.  91,  4.  Hinzuzufügen:  minime.  Auch  im  Superlativ:  Dieu  est  grand 
dans  ses  plus  minimes  ouvrages.     Saintine,  Picciola,  269. 

S.  92,  2,  Z.  5  und  C.  Manche  Eigenschaftswörter  werden  im  Franzü.M- 
schen  nicht  mit  einer  negativen  Vorsylbc  zusammengesetzt ,  z.  B.  pratique, 
neoessaire,  gendreux.  —  Hier  war  jedenfalls  naturel  zu  erwähnen,  auch  das 
Auskunftsmittel  durch  Vorsetzen  von  peu,  entsprechend  dem  lateinischen 
minus. 

S.  93,  2.  Sich,  auf  ein  bestimmtes  Suhject  bezogen,  wird  im  All- 
gemeinen nicht  durch  das  Refle.\ivum,  sondern  durch  das  Pronomen  rectum 
ausgedrückt.  —  Wir  halten  es  für  nöthig,  statt  „bestimmtes  Subject'"  zu 
sagen  :  bestimmtes  persönliches  Subject.      Vgl.  S.  275  und  276. 

S.  93  und  94.  Alil  grosser  (ienugthuung  bemorken  wir,  dass  der  Verfasser 


224  ßeurth  eilungen  und  kurze  Anzeigen. 

die  Benennungen  prononis  possessifs  (dömonstratifs  etc.),  conjoints  und  dis- 
joints  beibehält,  statt  die  französische  Unterscheidung  Adjectifs  und  Pro- 
nonis possessifs  etc.  zu  adoptiren,  welche  einem  ordentlichen  deutschen 
Grammatiker  wider  die  Haare  gehen  müssen. 

S.  95.  Auch  dass  die  Interrogativ-Pronomina  vor  den  relativen  stehen, 
finden  wir  in  der  Ordnung. 

S.  97,  Z.  12  —  14,  und  S.  272,  Z.  1—8,  Auslassung  des  Subjects,  bedürfen 
der  gegenseitigen  Ergänzung. 

S.  99.     Zu  y  vergleiche  S.  294  und  295,  2. 
, -''S.  100,  3.     oü    entspricht,    wie   auch  die  hier  angeführten  Beispiele  be- 
weisen, nicht  nur  der  Präposition  ä,  sondern  auch  dans  mit  einem  relativen 
Fürworte. 

S.  100,  7,  1,  und  S.  286 — 287,  3,  welche  auf  einander  verweisen  müssten, 
haben  beide  nicht  das  viel  gebrauchte  chacun  avec  sa  chacune;  auch  konnte 
warnend  erwähnt  werden :  deux  francs  chaque,  un  chacun. 

S.  101,  2,  und  S.  287,  4,  fehlt  pas  un,  welches  erst  S.  297,  4,  und 
S.  320,  4,  kommt. 

Auch  S.  101  —  103  und  S.  285  —  287  müssten  auf  einander  verweisen, 
wegen  der  Beispiele  und  namentlich  für  tel,  welches  S.  286,  2  sehr  treffend 
auch  als  pronom  indetini  auf  das  demonstrative  zurückgeführt  wird. 

S.  102,  3.  Ueber  den  Ursprung  von  1'  in  l'on  wird  Belehrung  vermisst, 
auch  das  Eintreten  des  l'on  nach  et,  que  und  am  Anfange  des  Satzes.  Statt 
„falls  nicht  le ,  la,  les  folgt"  stände  besser:  falls  kein  mit  1  anfangendes 
Wort  in  der  Nähe  ist. 

S.  103,  Z.  11  V.  u.  Schlimmer  Druckfehler:  Quelques  riches  qu'ils  soient 
statt  Quelque  riches  etc. 

Unter  den  Fürwörtern,  welche  den  Concessivsatz  einleiten,  oder  verall- 
gemeinernden Fürwörtern ,  wie  sie  hier  genannt  sind ,  fehlt  tout  .  .  .  que, 
welches  erst  S.  232,  b,  beiläufig  erwähnt  wird. 

S.  105,  2,  am  Schlüsse.  Zur  Etymologie  von  premier  war  primarius  statt 
oder  neben  primus  zu  erwähnen. 

S.  105,  3,  a.  Die  vielgebrauchten  myriade  und  milliard  durften  nicht  fehlen. 

S.  106,  c.  Warum  nicht  auch  sextuple,  octuple  und,  um  zu  zeigen,  wie 
es  in  der  Folge  weitergeht,  neuf  fois  autant? 

S.  107.  Sehr  viel-  wird  häufig  in  der  Umgangssprache  durch  beaucoup 
beaucoup  ausgedrückt. 

S.  108,  5.  Statt  unter  den  unregelmässigen  waren  prdsentement  und 
lentement  besser  als  zur  Hauptregel  zurückkehrende  Ausnahmen  zu  2  an- 
zuführen. 

S.  110.  Unter  ferme  fehlt  tenir  forme,  Stand  halten,  das  erst  S.  197 
bei  anderer  Gelegenheit  vorkommt. 

S.  111.  Unter  gros  ist  für  coucher  gros  eine  figürliche  Bedeutung  auf- 
geführt, aber  nicht  die  eigentliche,  welcher  sie  entlehnt  ist:  (Farben)  dick, 
stark  auftragen.     Ausserdem  heisst  es  noch :  hoch  spielen. 

S.  114,  Z.  7.     Vor  aujourd'hui  fehlt  d'. 

S.  113  —  115.  Wenn  einmal  bei  den  einfachen  Präpositionen  auch 
einige  verwandte  zusammengesetzte  aufgeführt  werden  sollten,  so  konnte 
au-dessus  de  zu  sur,  au-dessous  de  zu  sous,  au  travers  de  und  ä  travers  zu 
par  gestellt  werden,  um  auf  die  synonymische  Unterscheidung  aufmerksam 
zu  machen,  welche  für  die  ersteren  Paare  im  ganzen  Buche  vergebens  gesucht  wird. 

S.  115.  Wir  finden  es  vollkommen  gerechtfertigt,  dass  faute  de  und 
pour  Tamour  de  zu  den  präposilionalen  Redensarten  gezählt  werden,  ver- 
mögen aber  quant  ä  ebenso  wenig  wie  das  hier  fehlende  pour  ce  qui  est  de 
als  conjunctionale  Redensart  zu  erkennen. 

Cap.  8,  2,  2.  Wir  haben  oü  immer  nur  als  Adverb,  nie  als  Conjunction 
angesehen. 

S.  116,  Cap.  9,  5.    Druckfehler:  he  statt  h6. 


Be  urtbeilungtMi  und  kurze  Anzeigen.  225 

Es  fehlt  ta  ta  ta  und  am  Schlüsse  das  vielgebrauchte,  auch  bei  Poitevin 
vermisste  vlan. 

S.  117.  Wir  wissen  es  dem  Verfasser  Dank,  dass  er  für  das  gewöhnliche 
attribut,  dass  in  diesem  Sinne  gänzlich  aus  der  Grammatik,  wenigstens  aus 
den  in  Deutschland  erscheinenden  Grammatiken  verbannt  sein  sollte,  predicat 
einführt,  und  notiren  hier  das  Curiosum,  dass  Poitevin  unter  änonciatif  auf 
predicat  verweist,  dass  aber  prädicat  nicht  zu  finden  ist. 

Der  Ausdruck  adverbal  neben  adverbial  verdient  Beifall.  Er  stellt  einen 
Unterschied  fest,  gewissermassen  ohne  den  Schüler  mit  einem  neuen  Namen 
dafür  zu  belastigen. 

S.  129.    Zusätze  1)  Z.  3.     Druckfehler  ~ou  statt  oü. 

S.  134  und  135,  4.  Die  Stellung  der  modalen  Adverbien  wird  sehr 
treffend  mit  der  Stellung  der  Adjective  in  Parallele  gezogen. 

S.  137,  Z.  5  und  G.  Substantivisch  sind  auch  die  sogenannten  Adverbien 
beaucoup,   peu,  trop,  rien.  —  Warum  stehen  hier  nicht  auch  pas  und  point? 

S.  142.  Die  Lehre  von  der  Stellung  des  Adjectivs  ist  sehr  klar  einge- 
leitet und  richtig  durchgeführt. 

S.  147,  C  sähen  wir  gern  gestrichen;  wir  räumen  dem  Wohllaute,  dieser 
crux  der  älteren  Grammatiken,  so  gut  wie  gar  keinen  EInfluss  auf  die  Stel- 
lung des  Adjeciivs  ein,  finden,  wenn  wir  uns  Mühe  geben,  immer  einen 
inneren  Grund  für  dieselbe  und  sehen  in  neuerer  Zeit  die  Voranstellung  des 
Adjectivs  so  überhand  nehmen,  dass  alle  früher  dagegen  aufgethürmten 
Hindernisse  über  den  Haufen  geworfen  werden.  Dagegen  freuen  wir  uns 
über  die  S.  148  gegebene  Bemerkung  über  die  durch  die  wechselnde  Stellung 
des  Adjectivs  erzielte  Antithese.    Vergl.  S.  141,  6. 

S.  150,  double,  und  S.  151,  simple  und  unique,  so  wie  S.  152,  3  sollten 
auf  einander  verweisen. 

S.  150.  Unter  faux  muss  es  heissen:  une  clef  fausse,  ein  falscher 
Schlüssel;  —   une  fausse  clef,  ein  Nachschlüssel.     Ebenso  S.  359,  18. 

S.  152,  4,  Z.  5.  Unserem  invertirtem  Genitiv.  Druckfehler  statt  invertirten. 

S.  155,  5.  Auch  peuple  kann  den  Plural  nach  sich  haben,  z.  B. :  Paris 
est  rempli  d'un  peuple  d'industriels  qui  n'appartiennent  qua  la  grande  ville. 

S.  156,  Z.  9.     Chateaubriand,  Druckfehler  statt  Chateaubriand. 

S.  162  sind  verschiedene  Eigenthümlichkeiten  in  der  Congruenz  adver- 
bialer Bestimmungen  durch  treffende  Vergleichung  mit  dem  Deutschen, 
Englischen  und  Lateinischen  erklärt. 

S.  162,  2,  und  S.  264,  16,  sollten  genauer  auf  einander  verweisen,  als  es 
hier  durch  die  Worte  „Vergl.  das  Cap.  vom  Artikel,"  geschieht. 

S.  103.  Bei  dem  ganz  richtig  erklärten  avoir  l'air  führen  wir  ein  Bei- 
spiel an,  wie  wenig  vertraut  selbst  hochgebildete  Franzosen  mit  ihrer  eigenen 
Grammatik  sind.  Ein  berühmter  Chroniqueur  rügte  bei  Besprechung  eines 
Romans  das  Fdminin  nach  air  mit  den  Worten :  l'air  des  femmes  est  bien  le 
meme  que  l'air  des  hommes. 

S.  166  —  168,  die  Apposition  ist  wieder  ein  Capilel,  das  unseren  vollen 
Beifall  hat.  Besonders  freuen  wir  uns,  dass  gleich  die  Vorbemerkung:  „Sie 
steht  mit  oder  ohne  Artikel"  einem  eingewurzelten  Irrthum  entgegentritt. 

S.  168.  Bei  Feststellung  des  Begriffs  „Rection"  fühit  der  Verfasser 
einen  guten  Seitenhieb  auf  das  „Regieren  des  Indicativs." 

S.  175,  9,  Z.  8  u.  9.  Wie  esp^rer  mit  Accusativ-Object  auch  im  Deut- 
schen erhofften. 

S.  188,  3.  acheter  ä  heisst  auch  kaufen  für. 

S.  188,  6,  und  S.  198  —  199,  3,  sollten  aufeinander  verweisen,  approcher 
sollte  auch  in  der  Bedeutung  „näher  bringen,  heranrücken"  erwähnt  sein. 

S.  189.  Zwischen  10  und  11  sollte  se  battre,  zwischen  12  und  13  com - 
battre,  auf  S.  191,  30,  lutter  verweisen.  Dort  fehlt  noch  se  battre  avec, 
se  battre  ä,  se  battre  puur. 

S.  191,   29.     Es  wird  vermisst:  jouer  une  comddie,  un  personnage. 
Archiv  f.  n.  Sprache».   XLII  15 


226  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

S.  193,  50.     Es  fehlt:  toucher  une  somme,  des  appointements. 

S.  196,  Z.  9.     Töppfer,  Druckfehler  statt  Töpffer. 

S.  197,  bei  donner  hinzusetzen:  Ce  regiment  n'a  pas  encore  donnö. 

Bei  tenir  muss  S.  193,  48  herangezogen  werden. 

S.  198,  2,  am  Schlüsse  hinzusetzen:  On  ne  fume  pas  ici,  hier  wird 
nicht  geraucht. 

S.  203,  Z.  7.     les,  Druckfehler  statt  le. 

Bei  der  Tempuslehre  wünschten  wir  die  Anschauung  aus  Schifflin's 
wissenschaftlicher  Syntax,  der  wir  in  diesem  Punkte  noch  immer  grosse 
Vorzüge  zuerkennen,  in  die  Darstellung  verwebt  zu  sehen.  Das  dort  durch- 
geführte Bild  von  der  Zeitlinie  findet  besonders  leicht  Eingang  bei  den, 
durchgängig  mathematisch  gebildeten,  Realschülern. 

S.  205,  Anmerkung.  Wir  sind  dem  Verfasser  dankbar  für  die,  noch 
immer  nicht  überflüssige  Bemerkung,  dass  es  auf  die  Wahl  des  vergangenen 
Tempus  keinen  Einfluss  hat,  ob  eine  Thätigkeit  in  der  letzten  Woche  oder 
in  grauer  Vorzeit  stattgefunden  hat. 

S.  211,  a.  Sehr  zweckmässig  ist  der  hier  gegebene  Eath,  in  unzweifel- 
haften Fällen  die  Nothwendigkeit  des  defini  oder  imparfait  apagogisch  zu 
beweisen. 

S.  212,  b,  ist  dann  die  durch  verschiedenes  Tempus  hervorgebrachte 
Verschiedenheit  des  Sinnes  nachgewiesen  und  unter  c  die  Verschiedenheit 
der  französischen  Anschauung  an  verschiedenen  Uebersetzungen  eines  und 
dessejben  Originals  vorgeführt. 

S.  216,  Z.  8.  Das  hier  angeführte  „wurde"  wird  in  Westphalen  und  im 
Bergischen  fragend  gebraucht:  Er  wurde  wohl  sehr  erstaunt  sein? 

S.  216,  Z.  10  —  5  von  unten.  Schon  hier  war  darauf  aufmerksam  zu 
machen ,  dass  bei  dem  durch  que  eingeleiteten  conditionnel  Hauptsatz  und 
Nebensatz  vertauscht  sind,  was  erst  S.  354,  8  geschieht. 

S.  216,  6.  Auch  hier  weist  der  Verfasser  die  Uebereinstimmung  zwischen 
dem  Deutschen  und  Französischen  nach,  indem  er  das,  nur  in  den  Gram- 
matiken sich  einnistende,  undeutsche  „sein  würde"  statt  „wäre"  nach  „wenn" 
verwirft. 

S.  221,  Z.  5.  Auch  faire  und  devoir  werden  zur  Bezeichnung  von  Zeit- 
verhältnissen gebraucht.  —  In  Bezug  auf  faire  bestreiten  wir  dies ;  in  dem 
angeführten  Beispiele  steht  faire  nur  darum,  um  die  Anwendung  von  ne  .  .  . 
que  möglich  zu  machen. 

In  der  Vorbemerkung  zu  Cap.  3  sind  in  aller  Kürze  sehr  klar  die  Modi 
von  einander  unterschieden. 

S.  223,  Z.  6  und  5  von  unten,  und  Z.  20  und  19  von  unten,  ist  durch 
Zusatz  weniger  erklärenden  Worte  die  Schwierigkeit  in  Betreff  des  Modus 
nach  il  semble  und  il  nie  semble  beseitigt.  Uebrigens  haben  wir  bei  La- 
rochefoucauld  und  bei  Vauvenargues  den  Indicatif  nach  il  semble  gefunden. 

S.  225,  Z.  19.     II,  Druckfehler  statt  Ils. 

S.  230,  3,  Z.  9  und  10.  Ungebildete  Franzosen  gebrauchen  nicht  selten 
nach  quoique  das  Cpuditional.  —  Hierzu  bemerken  wir,  dass  überhaupt, 
selbst  im  Munde  der  Gebildeten,  das  conditionnel  den  subjonctif  vielfach 
verdrängt. 

S.  243,  4  wünschen  wir  den  Wohllaut  als  massgebend  beseitigt.  Wir 
meinen,  dass  der  dem  Zwange  geleistete,  stärkere  oder  schwächere  Wider- 
stand entscheidet,  ob  ä  oder  de  gesetzt  wird. 

S.  246,  2.  Unter  den  Verbaladjectiven ,  deren  Form  vom  participe 
present  abweicht,  sollten  auch  puissant,  savant,  vaillant  etc.  aufgeführt 
werden.  In  unserem  Unterrichte  erwähnen  wir  dieselben  immer  bei  den 
betreffenden  Verben. 

S.  250,  Z.  6.  Courant  auch  substantivisch,  z.  B.  in  dem  elliptischen 
Geschäftsausdrucke  fin  courant. 

S.  250,  Z.  14  von   unten.      Da    broyee    wegen    des   folgenden   et  kein 


Beurtheilungen  und   kurze  Anzeigen.  227 

Druckfehler  statt  broyös  sein  kann,  so  würden  wir  diesen  Satz  als  nicht 
gut  französisch  aus  den  Beispielen  der  Grammatik  verbannen. 

S.  256,  3,  Z.  5.  Das  Beispiel  des  soldats  braves  sollte  durch  ein  anderes 
ersetzt  werden;  es  widerstreitet  der  Ansicht,  welche  der  Schüler  von  der 
Stellung  des  Adjectivs  gewonnen  hat. 

S.  256,  Z.  9      Beaume,  Druckfehler  statt  Beaune. 

S.  257,  Z.   7  und  8  von  unten  steht  dasselbe  Beispiel  wie  S.  258,  Z.  10. 

S.  259,  4.  Vergebens  haben  wir  uns  bemüht,  le  Dante  anderswo  als 
in  französischen  Grammatiken  deutscher  Verfasser  zu  finden.  Es  wäre  Zeit, 
dass  der  Artikel  auch  hier  verschwände 

S.  261  und  262,  7.  Es  konnte  bemerkt  werden,  dass  durch  das  adjectif 
mehr  die  nationale  Eigenthündichkeit  hervorgehoben  wird.  Dass  indess  das 
adjectif  und  de  mit  dem  Ländernamen  ohne  Unterschied  gebraucht  werden, 
beweist  die  Ueberschrift:  La  Constitution  d'Angleterre,  und  die  ersten  Worte: 
La  Constitution  anglaise,  in  einem  Aufsatze  der  Revue  des  deux  Mondes, 
72.    1.  Dec.   18G7,  Page  529. 

S.  274,  4,  Z.  7  und  8.  Neben  II  avait  fait  raser  sa  barbe  musste,  um 
den  Schüler  nicht  irre  zu  führen,  der  Ausdruck  für  rasiren  stehen :  II  s'etait 
fait  faire  la  barbe. 

S.  275  und  276,  6.  Im  vorhergehenden  Absätze  hatte  der  Verfasser 
eben  mit  Recht  hervorgehoben,  dass  der  Gebrauch  der  pronoms  personnels 
von  Sachen  in  Folge  einer  Personification  stattfindet.  Hier  will  er  von 
einzelnen  bestimmten  Sachen  lieber  lui,  eile,  etc.  gebrauchen,  als  soi,  wä,hrend 
doch  die  Grammatiker  und  der  allgemeine  Gebrauch  darin  übereinstimmen, 
dass  lui,  eile,  etc.  weit  schärfer  individualisiren  und  personificiren  als  soi. 
Während  in  „les  maux  que  la  guerre  entraine  apräs  eile"  la  guerre  perso- 
nificirt  ist,  hört  im  pluriel  die^Personification  auf,  und  trotz  der  Abneigung, 
nach  dem  pluriel  soi  zu  gebrauchen,  sagt  Massillon:  tant  de  profanations 
que  les  guerres  trainent  aprös  soi.     Vergl.  S.  93. 

S.  276,  7,  und  S.  288,  Gap.  3  sollten  auf  einander  verweisen.  Ebenso 
S.  277,  9,  und  S.  280,  3,   1. 

S.  281.  Bei  ce  konnte  noch  der  alte  Briefschluss  erwähnt  werden: 
Sur  ce  je  prie  Dieu  de  vous  prendre  en  sa  sainte  garde. 

S.  2S2  Die  Franzosen  vermeiden,  wo  sie  können,  lequel.  Ein  Mittel 
dazu,  welches  die  Grammatiker  bisher  übersehen  haben,  ist  ilie  Anknüpfung 
durch  et  qui  u.  s.  w.  an  ein  anderes,  vorausgehendes  Attribut,  z.  B. :  la 
marche  compos^e  pour  la  fete  par  Meyerbeer,  et  qui  fut  biss^e  imp^tueu- 
sement.  Auch  S.  284,  6  kennt  den  aus  diesem  Auskunftsmittel  erwachsenden 
Vortheil  nicht. 

S.  283,  4.  Zu  il  a  de  quoi  vivre  noch  das  elliptische  il  a  de  quoi  (^vivre) 
und  i^  n'y  a  pas  de  quoi  (me  remercier). 

S.  284,  D,  Z.  2.  Nach  meme  einschalten:  autre,  wozu  ein  Beispiel 
gegeben  ist. 

S.  28y,  6  stehen  zwei  Beispiele  (die  einzigen)  und  S.  289,  7,  vier 
(von  fünf),  welche  alle  8.  305,  2,  nochmals  benutzt  sind. 

S.  292,  5  und  fi,  S.  293,  7,  S.  294,  B,  2  steht  jedesmal  „vertauscht  mit" 
statt  „ersetzt  durch.- 

S.  295,  4.     Hinzufügen:  J'y  suis.     Vous  n'y  §tes  pas. 

S.  298,  7,  2.  s'il  en  fut  auch  ohne  Weiteres  parenthetisch  hinzugesetzt. 
Des  reinen  Styles  weniger  kundige  Franzosen  schreiben  oft  s'il  en  füt; 
namentlich  liefert  dazu  der  Spectateur  militaire  manche  Beispiele. 

S.  299,  8.     Dem   ersU'n  Absätze  hinzufügen :  C'est  un  pas  grand'  chose. 

S.  300,  Z.  6.     Je  n'ai  que  faire  de  »cla. 

S.  300,  5.  Neuere  Schriftsteller  haben  die  alte  Wendung  ne  .  .  .  pas 
que  wieder  in  den  Gebrauch  gebracht,  z  B.:  je  n'ai  pas  qu'un  coihiborateur 
für  j'ai  plus  d'un  collaborateur. 

15* 


228  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

S.  301,  12.  Der  Gebrauch  vo;i  si  zur  Bejahung  ist  auf  den  Widerspruch 
beschränkt:  „doch."  Zu  dem  hier  gegebenen  Beispiele  noch  eins,  S.  346,  Z.  19. 

S.  309,  7.  Wir  halten  comme  für  eine  Conjunction,  die  nur  irrthümlich 
als  Adverb  angesehen  wird.  So  auch  S.  346,  Anmerkung.  Vergl.  S.  351,  5, 
dritter  Absatz. 

S.  311,  13,  a.  Zu  traiter  en  ist  zu  vergleichen  traiter  de,  doch  suchen 
wir  dieses  vergebens  S.  314. 

S.  311,  letzte  Zeile,     verniifuge  ist  Substantiv. 

S.  312,  e.     Vergl.  je  vous  ai  pris  pour  votre  fräre. 

S.  316,  3,  dritter  Ab.satz.  Statt  des  Umstandswortes  kann  auch  eine 
adverbiale  Redensart  eintreten,  wie  die  beiden  letzten  Beispiele  beweisen. 

S.  318,  zweiter  Absatz,  letzte  Zeile.    Vor  dem  CitatCap.  1,  §  3,  fehlt  11. 

S.  320,  zweiter  Absatz.     Vor  beiden  Citaten  fehlt  11 

S.  320,  5.  Hier  musste  durchaus  zur  Ergänzung  auf  S.  261  und  262, 
5  und  6  verwiesen  werden. 

S.  321,  zweiter  Absatz.     Es  fehlt  rue  mit  und  ohne  de. 

S.  331,  11.     Zu  amidst  war  au  milieu  de  heranzuziehen. 

S.  332,  13.  malgr^  wird  wohl  besser  durch  „wider  Willen"  als  durch 
„schlechten  Dank"  erklärt. 

S.  332,  14,  zweiter  Absatz.  Wir  haben  par  immer  für  ein  fördernde.«, 
k  travers  und  au  travers  de  für  ein  hinderndes  medium  gebraucht  gefunden, 
und  zwar  au  travers  de  dann,  wenn  das  Hinderniss  bedeutenden  Widerstand 
entgegensetzt. 

S.  334,  17.  sur  und  sous,  und  S.  336,  25,  au-dessus  de  und  au-dessoua 
de  sollten  zusammengestellt  sein.     Vergl.  S.  113  —  115. 

S.  336,  27.   Hier  fehlen  die  mit  Ik  zusammengesetzten,  Ik-dessus  u.  s.  w. 

S.  340,  14,  und  S.  341,  18  sollten  neben  einander  gestellt  werden. 

S.  344,  Z.  5  von  unten.  Sollte  partant  wirklich  von  per  tanto  und  nicht 
vielmehr  ganz  einfach  von  partir  kommen? 

S.  350,  4.     Z.  2,  lies  de  . . .  meme  ...  que  statt  de  raeme  . . .  que. 

S.  352,  6.     Si  ce  n'est  que  ist  nicht  hypothetisch,  sondern  exclusiv. 

S.  354,  9.     de  manifere  que  bezeichnet  wohl  kaum  einen  Zweck. 

S.  355,  Absatz  3.  Das  erste  Beispiel  gehört  nicht  eigentlich  hierher, 
da  comme  darum  wiederholt  wird,  dauüt  que  nicht  für  das  dazwischentretende 
parce  que  genommen  werde. 

S.  ö61,  49,  vorletzter  Satz.  Wir  verlangen  von  den  Uebungssätzen, 
dass  der  Schüler  sie  ex  tempore  ohne  Vocabeln  übersetzen  könne.  W^elchem 
Schüler  aber  ist  ondoyer  bekannt? 

S.  363,  75,  lies  „das  Richteramt"  statt  „das  Amt  eines  Richters." 

S.  365,    119,  lies    „der  Professortitel"  statt  „der  Titel  eines  Professors". 

Zum  Schluss  wünschten  wir  ein  recht  ausführliches  alphabetisches  Register, 
dessen  Anfertigung  zwar  grosse  Mühe  kostet,  das  aber  auch  viel  Dank 
erwirbt,  weil  es  das  ganze  Werk  durchsichtiger  macht  und  so  manchen  darin 
versteckten  Schatz  erst  zur  Hebung  bringt. 

Wir  haben  diese  Bemerkungen,  die,  sofern  sie  als  Ausstellungen  erschei- 
nen, nur  Kleinigkeiten  im  Verhältniss  zu  dem  hohen  Werthe  des  Buches 
betreffen,  als  Frucht  eines  einmaligen  flüchtigen  Durchlesens  hingeschrieben. 
Stimmt  der  Herr  Verfasser  mit  uns  überein,  so  freuen  wir  uns,  dass  wir 
ihm  Gelegenheit  gegeben  haben,  in  der  dritten  Auflage  einige  Aenderungen 
vorzunehmen;  ist  und  bleibt  er  anderer  Ansicht,  so  haben  wir  wenigstens 
zweifelhafte  Fragen  angeregt,  die  durch  Discussion  zur  Entscheidung  geführt 
werden  mögen,  und  auch  dann  ist  unser  Zweck  erreicht,  indem  wir  nie  Werch 
darauf  legen,  Recht  behalten  zu  wollen,  sondern  im  Streite  nur  streben,  der 
Wahrheit  zum  Rechte  zu  verhelfen.  Unsere  Collegen  bitten  wir  dringend, 
sich  mit  dieser  Grammatik  bekannt  zu  machen  ;  wir  sind  überzeugt,  dass  bei 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  229 

Vielen  deren  Einführung  in  Prima  Folge  der  Kenntnissnahme  sein  wird. 
Die  grammatische  Bildung  unserer  Schüler  wird  dadurch  auf  eine  höhere 
Stufe  gehoben  werden,  und  wir  sind  überzeugt,  dass  die  Schüler  selbst  Freude 
daran  finden  werden,  aus  der  Fülle  der  gegebenen  Beispiele  die  manchmal 
nur  angedeuteten  oder  in  allgemeinen  Umrissen  gegebenen  Regeln  weiter 
in's  Einzelne  auszuführen. 

Hoffentlich  erhält  dann  der  Verfasser  bald  Gelegenheit  zu  einer  neuen 
Auflage  und  holt  vielleicht  noch  seine  ebenfalls  sehr  werthvolle  englische 
Grammatik  ein,  welche  vor  vier  Jahren  bereits  die  dritte  Auflage  erlebt  hat. 
Freilich  ist  auch  der  englische  Unterricht  nicht  so  vielfach  in  den  Händen 
Unkundiger,  wie  der  französische. 

Berlin.  C.  van  Dalen. 


Praktisches  Lehrbuch  der  französischen  Sprache.  Für  Gewerb-, 
Real-  und  höhere  Bürgerschulen  bearbeitet  von  Fr.  Ernen- 
wein.     I.   Abtheilung.     Würzburg,  Stuber's  Buchhandlung. 

Das  Prinzip,  das  der  Verfasser  in  seinem  106  Seiten  starken  Bändchen 
zu  Grunde  gelegt  hat,  ist  „eine  Huldigung  der  Ansicht,  dass  jede  fremde 
Sprache  nur  unter  steter  Vergleichung  mit  der  Muttersprache  gelehrt  werden 
soll,  dass  jedoch  eine  lebende  Sprache  vorzugsweise  praktisch  erlernt 
werden  müsse."  —  Diese  Vergleichung  mit  der  Muttersprache  ist,  ganz  richtig 
bemerkt,  eine  Hauptbedingung;  sie  ist  es  um  so  mehr,  da  in  unsern  Gewerb- 
und  Handelsschulen,  für  die  das  Büchlein  sich  speziell  eignen  soll,  kein  La- 
teinisch gelehrt  wird  und  also  nur  das  Deutsche  als  Anhaltepunkt  da  ist. 
Das  vorzugsweise  praktische  Element  hat  seine  Berechtigung,  jedoch  —  ist 
dem  formalbildenden  Elemente  auch  Rechnung  zu  tragen,  weil  nur  nach 
Abschluss  des  letztern  das  erstere  ermöglicht  wird.  —  Der  Verfasser  meint 
beim  Beginne  seiner  Vorrede,  „dass,  je  grösser  die  Anzahl  der  Lehrbücher 
werde,  desto  weniger  würden  die  Ansichten  der  einzelnen  Verfasser  über 
Ziel  und  Methode  übereinstimmen."  —  Ich  glaube,  dass  man  über  das  Ziel 
im  Allgemeinen,  in  technischen  Lehranstalten  einig  ist:  das  formalbildende 
mit  dem  praktischen  Elemente  innig  zu  verbinden.  Die  Methode  ist  sekun- 
därer Natur,  so  lange  sie  eben  noch  rationell  ist;  jede  Methode  bedingt 
übrigens  kurze  und  klare  Sprache  bei  Definitionen.  Die  bestehenden  Ge- 
setze müssen  so  lange  unangetastet  bleiben,  als  sie  weder  des  Irrlhums,  noch 
der  Unwissenschaftlichkeit  geziehen  werden  können.  Willkürliche  Neuerungen 
sind  unstatthaft.  —  Sehen  wir,  in  welcher  Weise  der  Verfasser  sein  Ziel 
erreicht  hat. 

Die  Buchstaben  und  ihre  Aussprache  sind  mit  zwei  Seiten  abgethan; 
eine  Anmerkung  ist  beigefügt,  die  uns  bedeutet,  „dass  die  richtige  Aus- 
sprache von  dem  Lehrer  erlernt  werden  muss,  der  die  Schüler  auf  die  uns 
ungewoimte  Aussprache  der  harten  und  weichen  Konsonanten,  der  ö-  und  ü- 
Laute,  sowie  auf  das  Hinüberziehen  der  Konsonanten  ganz  besonders  auf- 
merksam machen  wird."  —  Damit  sollen  doch  wohl  die  Leseregeln  nicht 
erschöpft  sein?  Was  die  Bemerkung  über  weiche  und  harte  Konsonanten  etc. 
anbelangt,  so  hätte  die  Bemerkung  erspart,  und  die  Leseregeln  ausfuhrlicher 
gegeben  werden  sollen.  Lect.  l  enthält  neben  dem  „Gesihlechtswort"  das 
Prdsent  und  Futur  von  avoir  in  bejahemler  und  fragender  Form.  Für  die 
Worte  livre  und  [)lume  scheint  der  Verfasser  eine  besondere  Vorliebe  zu 
haben,  da  sie  14  mal  vorkommen  (zusammen).  Lect.  2  erklärt  uns  „das  nii-ht 
■  Denkbare"  einer  Eigenschaft  ohne  den  Gegenstand,  an  dem  sie  haftet, 
und  so  muss  im  F'ranzösischcn  jedes  Eigenschafiswort  (adjcctifi  mit  dem- 
jenigen Dingworte  (substantifj  in  Geschlecht   und  Zahl  übereinstimmen,   zu 


230  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

dem  es  eben  gehört.  Im  Deutschen  findet  diese  Uebereinstimmung  nur 
statt,  wenn  das  Eigenschaftswort  vor  seinem  Dingworte  steht,  z.  B.  ein 
guter  Schüler,  eine  gute  Schülerin  etc.;  aber  der  Schüler  ist  gut,  die  Schüler 
sind  gut  etc.  Im  Französischen  bekommt  nun  das  Eigenschaftswort  als  weib- 
liche Endung  ein  stummes  e  angehängt,  wenn  es  nicht  schon  ein  stummes  e 
hat;  folgen  Beispiele."  —  Musste,  um  dieses  zu  erklären,  ein  solcher  Wort- 
schwall gemacht  werden?  In  derselben  Lection  das  Present  von  etre  be- 
jahend und  fragend.  In  der  Uebungsaufgabe  livre  und  plume  12  mal. 
Lect.  3:  Weitere  Zeiten  der  Hilfszeitwörter.  Lect.  4:  G^nitif  und  Datif; 
Uebungsaufgaben.  Lect.  6:  Besitzanzeigendes  Fürwort;  Kontraktion  von 
de  le  und  ä  le  etc.;  Uebungsstücke ;  in  7  der  letzteren  livre  und  plume 
50  mal!!!  Summa  summarum  auf  10  Seiten  livre  und  plume,  plume  und  livre 
mit  Epithet  und  verschiedenen  Kasus  76  mal!!!  (beide  Wörter  zusammen). 
Bei  dem  Geschlechte  der  Dingwörter  spricht  der  Verfasser  von  „sächlichen 
Vorstellungen"  (das  Erhabene,  das  Schöne,  das  Denken),  die  männlich 
sind.  —  Ist  mir  neu.  —  (Die  sächlichen  Vorstellungen  nämlich;  es  wäre  wohl 
interessant  zu  wissen,  was  der  Verfasser  unter  männlicher  und  weiblicher 
Vorstellung  versteht.)  —  Seite  23  enthält  unter  andern :  das  verbundene  hin- 
weisende Fürwort  und  folgende  Erklärung:  „Da  die  französische  Sprache 
für  unser  jener  kein  eigenes  Wort  hat,  so  bezeichnet  sie  den  Unterschied 
von  dieser  und  jener  dadurch,  dass  sie  mittelst  eines  Bindestrichs  ci  (hier) 
an  das  Dingwort  hängt,  vor  welchem  dieser  steht,  und  lä  (dort)  an  das, 
vor  welchem  jener  steht."  Folgen  Beispiele.  —  Seite  28  und  29:  „Wenn 
zu  dem  Dingworte,  das  ohne  alle  nähere  Bestimmung  steht,  ein  Eigenschafts- 
wort als  Beifügung  tritt,  so  ist  zu  unterscheiden,  ob  das  Eigenschaftswort 
im  Französischen  vor  oder  nach  dem  Dingworte  steht.  Steht  es  nach  dem 
Dingworte,  so  wird  ebenfalls  de  mit  dem  bestimmten  Artikel  gesetzt;  steht 
es  aber  vor  dem  Dingworte,  so  wird  nur  de  gesetzt."  —  Folgt  Einiges  über 
die  Stellung  der  Adjective.  „Bezüglich  des  Wohlklangs  möge  man  sich  mer- 
ken, dass 

a)  Eigenschaftswörter  mit  wenigen  Silben  gewöhnlich  vor  den  mehrsilbi- 
gen Dingwörtern,  mehrsilbige  Eigenschaftswörter  aber  nach  den 
Dingwörtern  mit  weniger  Silben  stehen; 

b)  Eigenschaftswörter,  die  auf  einen  hörbaren  Vocal  oder  auf  al,  el,  il, 
if,  ique,  ble  auslauten,  und 

c)  Eigenschaftswörter,  die  selbst  noch  eine  nähere  Bestimmung  bei  sich 
haben, 

nach  dem  Dingworte  stehen." 

Erfreuen  sich  nicht  einige  dieser  Regeln  einer  ganz  besondern  Klarheit,  ge- 
eignet um  den  Schüler  sofort  erkennen  zu  lassen,  um  was  es  sich  handelt? 
—  Bei  den  Zeilwörtern  (S.  41)  werden  Erklärungen  schon  in  französischer 
Sprache  gegeben.  Unter  andern:  „Un  verbe  est  ä  la  premiere  personne:  si 
son  sujet  est  ä  la  premiere  per.«onne:  je  prouve,  nous  prouvons.  Un  verbe 
est  k  la  deuxierae  personne,  si  son  sujet  est  k  la  deuxi6me  personne:  tu 
prouve s,  vous  prouve z.  Un  verbe  est  k  la  troisieme  personne,  si  son  sujet 
est  k  la  troisieme  personne:  il,  eile  prouve;  ils,  elles  prouve nt."  Das  weiss 
jeder  Schüler.  Der  Verfasser  hätte  besser  gethan,  auf  die  gleichen  Endungen 
der  ersTen  und  dritten  Person  der  Mehrzahl  des  deutschen  Indicativ  Präsens 
aufmerksam  zu  machen,  ebenso  auf  den  deutschen  Infinitiv,  der  auch  die 
Endung  en  hat,  und  der  x  male  mit  der  ersten  und  dritten  Person  der  Mehr- 
zahl beim  Uebersetzen  ins  Französische  verwechselt  wird.  Wie  oft  hört  man 
nicht:  Mes  freres  avons,  sommes,  montons  und  monter  etc.  übersetzen! 

Eine  Neuerung  lässt  der  Verfasser  bei  den  Flexionsendungen  der  Kon- 
jugationen eintreten,  die  ohne  irgend  welche  Consequenz  durchgeführt  ir.t. 
Die  Endungen  des  D^fini  der  ersten  Conjugation  sind  nach  seiner  Ansicht 
für  die  Einzahl:  ai,  as,  a;  für  die  Mehrzahl  dagegen  lässt  er  ä,  ä  und  e  als 
Biudevokale   auftreten,  und  mes,  tes,  rent  reine  Endungen  sein.     Soll  das 


B  eurth  eiliingen  und  kurze  Anzeigen.  231 

etwa  nach  dem  lateinischen  Perfcctum  abgeleitet  sein?  "NA'arum  dann  den 
„Kennlaut,"  wie  ihn  Älätzner  §  54  seiner  französischen  Grammatik  bezeich- 
net, nicht  durchführen?  —  Bei  der  zweiten  Konjugation  drückt  sich  der 
Verfasser  also  aus :  „Bei  den  Zeitwörtern  auf  i  r  gehört  das  i  noch  zu  dem 
Stamme;  also  ist  von  finir  nicht  fin  der  Stamm,  sondern  fini;  ebenso  obei-r, 
peri-r.  Der  Stamm  der  zweiten  Konjugation  endigt  sich  somit  auf  den  Vo- 
kal i;  deshalb  muss,  so  oft  die  Endung  mit  einem  Vokale  beginnt, 
das  Zusammentreffen  dieser  zwei  Vokale  verhindert  werden.  Dies  geschieht 
nun  bei  diesen  Zeitwörtern  dadurch,  dass  man  ss  einschiebt.  Die  wenigen 
Zeitwörter  auf  ir,  bei  denen  <las  i  des  Stammes  ausfällt,  und  die  deshalb 
o-ewöhnlich  als  unregelmässig  betrachtet  werden,  obwohl  sie  ganz  regelmässig 
sind,  kommen  weiter  unten  in  Betracht. 

Folgende  Tabelle  diene  zur  deutlichem  Veranschauung  des  bereits  Ge- 
sagten. 

Der  Infinitiv  endigt  sich  in  der  I.  Konj.  auf  er,  in  der  II.  auf  ?r,  und 
in  der  III.  auf  re.  Das  Part.  Pres,  endigt  sich  bei  allen  Zeitwörtern  auf  ant, 
welche  Endungen  an  den  Stamm  des  Zeitworts  gehängt  werden.  Die  Zeit- 
wörter, deren  Stamm  i  ist,  schieben  demnach  hier  ss  ein.  Das  Part,  pass^ 
endigt  sich  in  der  I.  auf  e  und  in  der  III.  auf  u,  welche  Vokale  an  den 
Stamm  des  Zeitworts  gehängt  werden,  während  die  IL,  deren  Stamm  ja  schon 
auf  /  ausgeht,  keine  besondere  Endung  für  das  Part    passe  hat." 

Das  beruht  auf  recht  wissenschaftlichem  Boden  ! 

Der  Verfasser  hätte  Staedler  und  Mätzner  aufschlagen  sollen,  damit  er 
sich  nicht  so  verrannt  hätte.  Glaubt  er  etwa,  den  Unterricht  damit  zu 
fördern?  Ich  glaube,  dass  das  Ganze  nur  zu  grösserer  Verwirrung  der 
Schüler  beitragen  wird. 

Bei  den  Verben:  dormir,  partir  etc.  heisst  es;  „dass  dieselben  das  i  in 
der  Endung  ir  (also  wieder  ir,  bei  allen  andern  Verben  ist  es  blos  r,  wie 
vorher  zu  ersehen  war)  als  nicht  zum  Stamme  gehörig  betrachten."  Und 
nim  kommt  der  recht  logische  Grund  dieses  Vorganges;  „Warum  aber  diese 
Zeitwörter  das  i  nicht  als  zum  Stamme  gehörend  auswerfen,  beruht  eben 
in  dem  der  französischen  Sprache  eigenthümlichen  Gesetze  des  Wohllautes, 
wodurch  viele  Zeitwörter  scheinbar  unregelmässig  werden." 

Auf  welchem  Ohr  muss  das  Zeitwort  dormir  liegen,  um  das  i  als  nicht 
zum  Stamme  gehörend  zu  betrachten?  0<ler  welches  Ohr  hat  ihm  der  Ver- 
fasser gezupft,  damit  es  das  i  auswirft?  Wo  ist  es  beim  ,, Auswurf"'  hin- 
gefahren? 

Ich  schliesse  mit  des  Verfassers  Motto;  ,,Qui  bene  distinguit  bene  docet." 

Dasselbe  findet  sich  glückUcherweise  vornen  und  zwar,  wenn  man  das 
weisse  (weise?)  Titelblatt  (nicht  das  grüne)  umschlägt,  ziemlich  in  der  Mitte, 
ganz  mutterseelen  allein.  —  Hoffen  wir,  dass  er  in  seiner  vollständigen  Gram- 
matik, die  nach  Jahresfrist  erscheinen  soll,  „melius  distinguit." 

Speyer.  W.  Dreser. 


.,:>    -lii'A  i   -'jä'  l 

lu  lob-iiin  IIA 
iii-j?  Ui  d'.K'aniiCl 
n;»)ij'j  3 im  is  nsCT 

/i'IK'»  'lu/. 


Miscellen. 


Reime  des  Alchymisten  Rosenkreutzer  von  1672. 

Ein  Spruch  von  den  falschen  Alchymisten. 

Vor  Betrug  und  argen  List 
Der  Alchymisten,  hüt'  dich,  Christ! 
Denn  nicht  all'  gute  Köche  sein, 
Die  lange  Messer  tragen  herein. 
Mit  erossen  Bäuchen  einhergehen, 
In  Kleidern  prangen,  gesund  bestehn 
Vera  chymia  ist  zu  lohn, 
Zu  aller  Zeit  darwider  tobn 
Solch  los  Gesind,  drumb  mit  den  Gselln 
In  Nobis-Krug  und  in  die  HöUn, 
Dennoch  die  Kunst  in  Ehrn  wird  bleibn, 
Ihr  ret-hte  Kind  zur  Wahrheit  treibn, 
Begaben  sie  mit  Dipnität 
Glori  der  hohen  Majestät. 
(Aus  der  Vorrede  von  Marc.  Friderich  Rosencreutzers  Astronomia  1 

inferior  u.  s.  w.    Nürnberg  1674.    kl.  8.)  1 

Von  diesem  alten  Kinderfresser  hat  der  Poet  Pontanus  folgende  Verse 
gemacht,  darinn  er  seine  Natur  gar  artig  beschreibet,  und  von  einem  hoch- 
erfahrnen Astronomo  zu  unser  Zeit  verteutschet,  verfasset  und  also  gegeben 
worden : 

Den  letzten  Kreiss,  so  umb  das  grosse  Rund  der  Erden 
Durch  der  Planeten  Lauff'  künstlich  geschlossen  werden, 

Besitzt  der  alte  Kreit^s,  dunh  wessen  stete  Kalt, 

Alles  erstarret  wird,  was  Erd  und  Meer  erhält. 
Kohlsihwartz  ist  sein  Gesicht,  der  Gang  nach  Art  der  Schnecken, 
Der  Bart  von  Haaren  rauch,  wofür  man  mötht  erschrecken. 

Das  Hxar  gantz  grau  und  weiss,  fast  wie  der  Schnee  und  Reiff, 

All  Glieder  matt  und  kranck,  von  Alter  auch  gar  steiff", 
Dannoch  ist  sein  Verstand  für  andern  hoch  zu  preisen, 
Den  er  mit  gutem  Raht  gar  offtmals  thut  beweisen: 

Standhafftig  sein  Gemüt,  fürsiclitig,  klug  und  weiss. 

Auf  dass,  was  künftig  ist,  behält  an  Witz  den  Preiss. 


Miscellen.  233 

Allein  bei  diesem  Titulo  hat  mir  gefallen  diese  Reimlein  noch  anhero 
zu  setzen: 

Das  ist  (rantz  wahr,  das  ist  die  Kunst, 
Obn  welches  alles  ist  umbsunst, 
-     Man  arbeit,  such,  thu,  was  man  woU, 

So  ist  doch  gar  nichts  köstlichs  voll, 
Das  möcht  erfindn  der  Weisen  Brunn, 
Daraus  zu  schöpffen  Nutz  und  Fromm. 

Bleib  du  bey  meiner  Lehr  fein  rein, 

Das  erwehlt  HäulTlein  ist  sehr  klein, 
Die  Gott  erhält,  als  seine  Kind, 
Der  gröste  Hauffe  ist  gantz  blind: 

Drumb  falln  sie  in  die  Gruben  nein, 

Ihr  keiner  siht  der  Sonnen  Schein: 
Ich  sag  dirs  gwiss  mit  einem  Wort, 
Seit«  Gott  beschuff,  ist  nie  erhört, 

Dass  da  solt  seyn  ein  ander  Weg, 

In  der  Natur  und  flimmelssteg, 
Dann  nur  allein  ein  einig  Ding, 
Wo  anders,  folgt  nichts  dann  missling. 

Beschrieben  hab  ich  dirs  allhier 

In  einer  Summ,  das  glaube  mir. 

Wir  wollen  nun  jetzt  bey  dess  Martis  allerliebsten  Schatz,  einem  Weibs- 
bild im  rohten  Rock  und  allerschönslen  grünen  Unterzug  bekleidet,  und 
Frau  Venus  genant  wird  einkehren. 

Von  ibme  schreiben  die  Teuschen  Poeten  also: 

Das  ist  ein  höflich,  gschwinder  Mann, 

Mit  vielen  Farben  angethan. 
Sein  Kleider  schwartz,  blau,  gelb  und  grün, 

Grau,  weiss  und  roht,  gar  trefflich  schön : 
Subtil  von  Kleidern,  am  Leib  grad. 

An  ihm  ist  nichts,  das  Tadel  hat: 
Darzu  mit  Flügeln  ist  umbgebn. 

An  Haupt  und  Füss,  kan  gebu  und  schwebn: 
Verwundre  dich  ob  der  Figur, 

Was  sey  vor  eine  Creatur. 

Ich  wolt  furwar  gern  lernen,  den 

Der  Mercurium  mach  bestelm, 
Dass  er  nicht  wich  Vulcani  Grimm, 

Das  Saltz  fleucht  auch,  mich  gwiss  vernimb : 
Viel  minder  kan  der  Schwefel  das. 

Dann  bald  ihn  schmeckt  Vulcanus  nass. 
So  brinnt  sein  gantzes  Wesen  hin, 

Wie  wolte  mir  mm  diss  in  Sinn, 
Weil  hierinn  ligt  das  höchste  Gut, 

Welches  all  Weisen  erfreuen  thut. 

Und  diss  ist  nun  auch  jenes  Grafens  Fontinlein,  davon  die  Verslein  lauten: 

Wilt  du  finden  das  Fontinlein, 

Zerbrich,  löss  auf  den  Sonnenstein : 

So  quillt  herfür  das  Brünnelein, 
Im  Gold  welches  anzutreffen  allein: 

Drum  glaub  mir,  dass  das  Fontinlein 

Bcscnlossn  nur  sev  mit  eim  weissn  Stein, 


234  Miscellen, 

Von  himmlischer  Farb,  als  Silber  fein, 
Schau  an  jetzt  Bernhards  Fontinlein, 
Daraus  zu  machen  ein  Medicein. 

Darbey  aber  jetzo  mit  allerley  Gedancken  umgienge:  Sihe,  da  begab 
siehs,  dass  zwischen  zweyen  Bergen,  der  eine  der  Sonnenberg,  der  ander 
der  Lunaberg  heisse ,  einen  feinen  erbarn  alten  Bauersmann  antraflF,  deme, 
wie  ich  nahe  zu  ihm  käme,  freundlich  grüssete,  seine  Gestalt  und  Ilabit  jetzt 
wol  beschauete,  auch  mich  darob  nicht  wenig  verwunderte:  da  er  hingegen 
mich  gar  ernstlich  ansehen  thäte,  vermeinete  ihn  zu  spotten,  doch  sprach  er: 

Ein  Bauer  ist  ein  schlechter  Mann, 

Kein  HofFart  sihst  demselben  an, 
Bekleidt  schwartz,  grün,  gelb,  weiss  und  roht. 

Wies  ihme  gibt  der  liebe  GOtt: 
Jedoch  sein  sauer  Schweiss  und  Blut 

Kombt  dir  im  Leben  viel  zu  gut, 
Weil  es  nur  wil  gearbeit  seyn 

Unter  dem  Frost  und  Hitzes  Pein. 
Drum  schau  und  sih  mich  eben  an, 

Vielleicht  sey  ich  derselbe  Mann, 
Der  allhier  steht  im  grauen  Kittl, 

Unter  viel  Namen  und  viel  Titel, 
Mich  heist  bey  Name  CaesiuS, 

Mit  dem  Zunam  Iridius, 
Der  Altvatter  aus  Israel, 

Begabt  mit  Leibe,  Geist  und  Seel: 
Ein  wunderbare  Heilige, 

Ein  seltzam  Abentheure, 
All  Farben,  so  sind  in  der  Welt, 

Mein  Mutter  mir  hat  zugestellt, 
Allein  nur  zwey  die  stehen  im  Lob, 

W^ann  du  die  kentst,  erfreuts  dich  drob, 
Welche  der  Geist  treibt  und  regirt, 

Sie  gründlich  zu  dem  Schlüssel  führt, 
Dadurch  all  Ding  werden  aufgethan, 

Was  nur  zum  Handel  dienen  kan. 
Drum  lass  mich  dir  befohlen  seyn, 

Veracht  mich  nicht,  gedenck  stets  mein. 

Behalte  aber  unterdess  dieses  Orts,  und  observir  diese  folgende  Reimlein : 

Bald  niemand  solt  du  trauen  wol, 

Die  Welt  ist  alkr  Untreu  voll, 
Unter  den  Freunden  ist  kein  Glaubn: 

Drumb  lass  dich  bey  Leib  nicht  betaubn, 
Vertraust  du  deinem  Gsellen  frech, 

So  must  du  fürchten,  wo  er  brech 
Sein  Treu  an  dir,  und  thu  aufdeckn, 

Was  ihm  lang  thät  im  Hertzen  steckn: 
Drumb  wilt  du  frey  und  sicher  seyn, 

Glaub  nit  zu  viel  den  Gsellen  dein, 
Behalt  bey  dir,  was  heimlich  ist. 

Das  menschlich  Hertz  steckt  voller  List, 
Dein  guter  Freund  auf  diesen  Tag 

Morgen  dein  Todsfeind  werden  mag. 
Dann  auf  Erd  ist  die  Lieb  unstet, 

Und  wie  der  Wind  jähling  vergeht. 


Miscellen.  235 

Summa  .T.nigmatica,    Materiam  &  prseparationem   Auri  nostri    potabilis 
breviter  complectens. 

Ein  wort  in  Graec-Lateinscher  Sprach 

Recht  fTPstellt  dem  Buchstaben  nach, 
Der  zwölffe  seyn,  in  einer  Summ, 

Aber  nur  drey  die  man  nennt  stumm, 
Siebn  Consonanten  mit  durchlauffn. 

Und  setzn  das  Wort  künstlich  zu  Hauffn : 
Ein  Schmeltzer  mit  eim  Aspirat 

Darinn  auch  seine  Stelle  hat. 
Mit  fünff  Syllben  gleich  viel  Vocal, 

Hundert  zwey  fünfflzig  ist  die  Zahl, 
Nach  Astronomschcr  Deutung  schlecht, 

Im  A.  B.  C.  gsucht,  ist  gar  recht: 
Doch  mercke  das  eben  und  wol, 

Wo  ein  Vocal  zweymal  stehn  soll. 
Der  hat  sein  Rechnung  nur  einmal, 

Sonst  ist  kein  Irrung  in  der  Zahl. 
Wer  Alchymi  begehrt  zu  gründn, 

Der  suchs  hierinn,  so  wird  ers  finden  : 
Alles  in  allen  bsteht  diss  Wort, 

Das  himmlisch  und  das  irdisch  Brod 
Darinnen  ligt  ein  Geist  verborgen. 

Bring  den  heraus,  kömbst  du  aus  Sorgn: 
Dann  thu  ein  braunen  Goldkalch  drein, 

Nach  rechter  Kunst  bereitet  fein: 
Setz  vermacht  in  Digestion, 

Lass  dann  etliche  Tagzeit  stöhn. 
So  wird  das  Solvens  schön  und  roht, 

Und  lebend,  was  zuvor  schien  tod ; 
Bereit  solchs  ferner  sicherlich, 

Damit  es  werd  potabilich. 
Ein  Artzeney  kräfftig  und  theur. 

Dem  Menschn  zu  gut  und  kombt  zu  Steur. 

Mercuriusloquens: 

Wer  mi<h  in  meinr  Altmutter  kennt, 
Und  mich  vom  Saltz  und  Schwefel  trennt: 

Der  schäm  sich  nit  der  Kunst  noch  mein, 
Er  wird  ein  gschickter  Artzte  sein. 

Item: 

All  Farben,  so  sind  in  der  Welt, 

Mein  Mutter  (Minera)  mir  hat  zugestellt: 
Drum  gab  mir  Raphael  ein  Crystall, 

(Metall,  Mieneral,  Vegetal) 

Daraus  zu  machen  was  ich  woll. 
Weil  solche  nimmt  all  Farben  an, 

So  man  nicht  all  erzählen  kann. 

Viel  grösser  Geheimniss  vermag  diss  cinzele  Verslein,  jenes  Hermetici 
Poeten: 

Terra  mihi  Corpus,  vires  bas  praestitit  ignis; 
Vivificum  hinc  Sulphur  Mercuriusq;  patet. 
Dass  Erd  mein  Leib,  solch  KrafTt  hat  gmacht 
Vulcans  Gewalt  und  Hitzeskracht, 


236  Miscellen. 

Dass  jetzt  allhier  der  Schwefel  lebt, 

Mercurius  auch  oben  schwebt: 
Drumb  Adam  setz  ins  Wasserbad, 

Darinn  Venus  ihrs  gleichen  hat, 
Welchs  hat  bereit  der  alte  Drach, 

Da  er  verlor,  wie  gesagt  sein  Kraffl: 
Das  flüchtig  und  das  fixe  Band 

Zusamm,  und  setz  in  andern  Stand: 
Ists  nicht,  spricht  der  Philosophus, 

Denn  ein  zwyfachr  Mercurius, 
Darinn  besteht  die  gantz  Kunst, 

Kenst  du  mich  nicht,  so  ists  umbsunst, 
Und  stell  hinfort  dein  Fragen  ein, 

Ich  habs  gesagt,  ich  bins  allein. 

Darumb  mach  Wasser  aus  der  Erden:  aus  dem  Wasser  die  LufFt:  aus 
der  LufTt  das  Feuer:  dann  aus  dem  Feuer  Erd:  und  solches  alles  aus  einem 
Anfang  unn  Wurtzel,  das  ist,  aus  seinem  eigenen  Geschlecht  und  natür- 
lichen Safft. 

'Terra  est  infimus  Mundus. 

Die  Erde  ist  ein  Element, 

Aus  deren  alle  Ding  entstehnd: 
Das  Wasser  ist  zuringst  umb  das, 

Solchs  von  der  Erden  geschieden  was, 
Darinn  natürlich  einen  Tag 

Kein  Mensch  mit  nichten  leben  mag : 
Durch  Lufft  der  Mensch  lebt  und  sich  nährt, 

Feur  alle  Ding  frist  und  verzehrt, 
Wasser  und  Erd  begreifflich  sind, 

Das  man  an  Lufft  und  Feuer  nicht  find : 
Doch  seynds  empfindlich  alle  vier: 

Wol  dem,  der  es  kan  mercken  hier. 

Verslein: 

Zunechst  dem  Gold  ich  bin  Luna, 

Dem  Mond  auch  unterworifen  da: 
Ich  bin  nicht  sicher  Tag  noch  Nacht, 

Dann  mir  der  Bergmann  stets  nachtracht. 

Ach  Gott,  wie  steckt  die  Welt  zumal 

In  Finsterniss  tief  überall. 
Wie  ist  sie  in  Thorheit  versunkn 

Und  in  Blindheit  schwerlich  ertrunckn: 
Der  rechte  Weg  ist  also  schlecht, 

Mich  verwundert,  wie  man  geht  unrecht, 
Dass  man  der  Natur  nicht  nachgründ. 

Wie  es  so  schön  sein  Werck  voUend, 
Diss  macht  allein  Gotts  Gab  und  Gunst, 

Ausser  dem,  ist  es  alles  umsonst. 

Soll  hundert  ich  allhie  ausmessn. 

So  mnss  die  Helffte  sein  vergessn. 
Weil  siebn  auch  gleich  mit  fallen  drein, 

Und  wolln  hegreiffen  diesen  Stein: 
Eins  ist  kein  Zahl,  das  weiss  ich  wol: 

Doch  zwey  Syllben  und  drey  Vocal, 

Phcebus  erleucht  mit  seinem  Stral. 


I 


Miscellen.  287 

In  der  linken    Hand    führete    er    einen    Hammer,    damit   schlug  er  gar 
zornig  und  mit  ungestümm  auf  den  Stein,  darauf  er  sass,  und  sprach: 

Es  seynd  zehn  Buchstaben,  dran  hang 

Dess  Werckes  Arbeit  und  Anfang : 
Ihr  sibn  Geselln  in  Bad  solt  sitzn, 

Mit  fünfftzig  beym  Flutone  schwitzn, 
Tausend  euch  nicht  können  erlösn, 

Ihr  legt  dann  ab  das  alte  Wesn, 
Und  nehmet  an  ein  ander  Gstalt, 

So  begehrt  euer  Jung  und  Alt, 
Erlangt  dadurch  ein  grössre  Krafft, 

Essenz,  Natur  und  Eigenschafft. 

Die  Cörpr  durch  Geister  geistlich  mach, 

Die  Geistr  corporalisch  durch  sein  Kraffl: 
Solvir,  coaglir  und  figir, 

Kein  ander  Lehre  gib  ich  dir. 
Meid  alles,  was  Metallisch  ist, 

Dein  Arbeit  sonst  vergeblich  ist: 
In  Minerain  suchs  Wasser  rein, 

Mercurium  ich  hierbey  mein. 
Davon  so  scheide  durch  die  Kunst, 

Lass  aufsteigen  als  einen  Dunst, 
Die  weisse  Blum  wächst  oben  raus. 

Die  ist  zu  lieben  überaus, 
Darinn  Sol  und  Lun  solvir, 

Sag  GOTT  dem  HErrn  Danck  dafür. 

Item: 

Wer  kan  warm  Wassr  gefrierend  machn 

Darff  gar  wol  all  Fischr  auslachn: 
Wer  aber  diss  nicht  kan  verstehn, 

Soll  Philosophise  müssig  gehn. 

Daher  jener    Medicus    diese    schöne    und    tröstliche  Verslein    auch  ge- 
macht hat: 

All  unsre  Tag  und  Stund  sind  gzählt, 

Wann  uns  GOtt  zum  Tod  hat  gefällt, 
So  hilfft  kein  Artzney,  Kunst  noch  Lehr, 

Wann  Hippacras  gleich  selbst  da  war: 
Drumb  furcht  sich  niemand  vor  dem  Grab, 

Denn  da  kommt  man  alls  Unglück  ab, 
Und  fährt  ins  Leben  aus  dem  Tod, 

Wol  dem,  der  stirbt  in  GÜttes  Gnad. 

München.  Dr.  A.  ßirlinger. 


Miscelle. 

In  der  Illustrirten  Zeitung  vom  16.  November  1867  habe  ich  eine  Nach- 
lese zu  den  deutschen  Citaten  in  Büchinann's  vortrcfilicher  Sammlung 
(Geflügelte  Wortcy  gegeben.  Dazu  füge  ich  jetzt  riachlriiglich  noch  das 
Folfienle : 

Des  Schicksals  Zwang  ist  bitter,  j  Doch  seiner  Oberherrlichkeit  |  sich  zu 


288  Miscellen. 

entziehen,  wo  ist  die  Macht  auf  Erden?  |  Was  es  zu  thun,  zu   leiden  uns 
gebeut,  I  das  muss  gethan,  das  rauss  gelitten  werden. 

Wieland  20,  127  (Oberon  5,  60). 

Eines  Mannes  Tugend  |  erprobt  allein  die  Stunde  der  Gefahr. 
Schiller  413  b  (Maria  Stuart  I,  7). 

Fem  von  Madrid  darüber  nachzudenken. 

Schiller  252  (Don  Karlos  I,  6). 

Mit  Schwachheit  tragen  gern  die  Himmlischen  Geduld. 

Wieland  11,  257. 

Muth  der  Ueberzeugung. 

Ungebüsst  wird  der  Sünde  nicht  verziehn. 

Wieland  11,  257;  262. 

Was  Liebe  fehlt,  verzeiht  die  Liebe  gern. 

Wieland  11,  247. 

Zur  Grössenlehre  giebt  es  keinen  königlichen  Weg. 

(Wort  des  Archimedea.) 

Strelitz.  .  Dan.  Sanders. 


Bibliographischer    Anzeiger. 


Allgemeines. 

Ueber  das  Studium  der  neueren  Sprachen  an  den  bayerschen  Gelehrten- 
Schulen,  und  die  Mittel,  dasselbe  zu  heben.    (Würzburg,  Stuber.)     6  Sgr. 

G.  Sauppe,  Wanderungen  auf  dem  Gebiete  der  Sprache  und  Literatur. 
(Halle,  Schwabe.)  24  Sgr. 

Th.  Hujihes,  Tom  Brownes  Schuljanre.  Zur  Darlegung  des  gegenwärtigen 
Standes  der  Erziehung  in  den  oberen  Classen  Englands.  Nach  dem 
Englischen  bearbeitet  von  E.  W' agner.     (Gotha,  Perthes.)  1  Thlr. 

Lexicographie. 

H.  K.  Brandes,    Die  deutschen  Wörter  aus  der  Fremde  zusammengestellt. 

(Detmold,  Meyer.)  12  Sgr. 

Fr.  H.  Stratmann,  Dictionary  of  the  English  language  of  the  13.,  14  and 

15.  centuries.     Part  VII.     (Krefeld,  Gehrich.)  iVs  Thlr. 

Grammatisches. 

E.  A.  Pajeken,  Grammatik  der  spanischen  Sprache.  2  Thle.  2.  Auö.    (Bremen, 

Kühtmann.)  1  Thlr. 

Literatur. 

Fr.  Pfeiffer,  Quellenmaterial  zu  altdeutschen  Dichtungen.  I  und  II.  (Wien, 
Gerold.)  2»/.^  Thlr. 

Hamann's  Briefwechsel  mit  F.  H.  Jacobi,  herausgegeben  von  Gildemeister. 
(Gotha,  Perthes.)  S'/a  Thlr. 

F.  H.  Jacobis  Briefe  an  Fr.  Bouterwek   aus   den  Jahren   1800 — 1819,  her- 

ausgegeben von  W.  Mejer.     (Göttingen,  Deuerlich.)  28  Sgr. 

Göthe's  Briefe  an  Fr.  Aug.  Wolf,  herausgegeben  von  M.  Bernays.  (Berlin, 

Reimen  20  Sgr. 

L.  Giesebrecht,  Schillers  Bild  in  Stuttgart  (Stettin,  v.  d.  Nahmer.)  5  Sgr. 
Das  Nibelungenlied,  übersetzt  von  K.  Bartsch.  (Leipzig,  Brockhaus.)  1  Thlr. 
H.T.  Bucklc's  Essays;  with  a  biographical  sketch  of  the  author.    (Leipzig, 

Brockhaus.)  lü  Sgr. 

Bucklc's  Essays,  übersetzt  von  D.  Asher.  (Leipzig,  C.  F.  Winter.)  20  Sgr. 
Goethe,    Ifihipänie    c!n  Tauride.     Tragödie,    fuiduite    en  vers   fran^uis   par 

E.  Borel.     (Stt.Ugart,  NelT.)  10  Sgr. 


240  Bibliographischer  Anzeiger. 

Hilfsbücher. 

Deutsches  Lesebuch.     Vorstufe.     (Bremen,  Valett.)  12  Sgr. 

J.  Tautges,  Anthologie  von  Erzählungen,  Fabeln.    Stylistisches  Aufgaben- 
Magazin.     (Luxemburg,  Heintze.)  1  Thlr. 
F.Beck,  Lehrbuch  des  deutchen  Prosastiles.    (München,  MerhofT.)    20  Sgr. 
G.  Zeynek,    Grundzüge    der    deutschen    Stilistik   und  Literaturgeschichte. 

(Graz,  Leuschner  und  Lubensky.)  20  Sgr. 

E.  Laas,    Der   deutsche    Aufsatz    in    der    ersten    Gymnasialclasse.     (Berlin, 

Weidmann.)  1  Thlr. 

G.  Hey,  50  fables  pour  les  enfants,  traduites  de  l'allemand.    (Gotha,  Perthes.) 

1  Thlr. 
Fr.  Lebrun,    Handbuch    der   französischen  Umgangssprache  zum  Gebrauch 

für  Deutsche.     (Altona,  Verlags-Bureau.)  15  Sgr. 

A.  Fritzraann,    Uebungsbuch    zum  Uebersetzen    aus  dem  Deutschen 

a.  ins  Französische.  ^  10  Sgr. 

b    ins  Englische.     (Mainz,  Kupferberg.)  12  Sgr. 

W.  Gesenius,  Lehrbuch  für  den  ersten  Unterricht  in  der  englischen  Sprache. 

2.  Aufl.     (Bremen,  Gesenius.)  22 '/2  ''^g''- 

H.  Schuricht,  Introduction  to  english  conversation.  (Pirna,  Verlags-Contor.) 

20  Sgr. 
R.  Thum,  Englisch-deutsche  und  französisch-deutsche  Gespräche.    (Leipzig, 

Spamer.)  20  Sgr. 

H.Mensch,    Elementarkursus    der    englischen  Sprache  für  den  Schul-  und 

Privatunterricht.     (Berlin,  Oehmigke.)  15  Sgr. 

A.  Kurt,  Outlines  of  english  history.     (Berlin,  Kobligk.)  7'/.^  Sgr. 


Die  altfranzösische  Liederhandschrift  Nro.  389 
der  StadtbibHothek  zu  Bern. 

(Fonds  Mouchet  8  der  pariser  kaiserlichen  Bibliothek.) 


LXVL* 
Fol.  XXX.  yo.  blondelz. 

Bien  cest  amors  trichie.  quant  eile  malt  ocis.  ki  malt  fait  sens  araie. 
araeir  tant  com  fui  uis.  raors  sui  se  mest  auis.  per  ceu  ke  ie  nain  mie. 
ne  iaimaix  en  ma  nie  ne  serai  fins  amis. 

La  ioie  mest  faillie.  ke  malt  falte  toz  dis.  amors  per  tricherie.  ke 
tout  auoit  conquis.  lais  ie  mestoie  mis  dou  tout  en  sa  baillie.  or  cest  de 
moy  partie.  iamaix  ne  serai  pris. 

Pris  ie  por  coy  seroie.  quant  ie  sui  eschaipeis.  ne  sai  maix  teil 
folie.  ke  pues  reuient  aisseis.  lai  dont  il  est  greueis.  deus  se  ieu  ceu 
faissoie  plux  douce  mort  auroie.  maix  trop  raen  sui  blaimeis. 

Je  men  repentiroie  se  iestoie  eschaipeis,  per  foit  ke  ie  parloie  com 
Lom  desespereis.  amors  cor  mocieis.  certes  ie  Ie  uoldroie.  la  force  nest 
pais  moie.  uers  uos  bien  lou  saucis. 

Dame  cest  douls  martyre  doi  ie  bien  endureir.  ne  iaimaix  nostre 
sire  ne  nie  pulst  aniandeir.  se  ie  menquier  osteir.  se  me  deuies  occlre. 
ie  ne  puls.pais  elire.  mlllor  mort  nc  troueir. 

Damors  ne  sai  ke  dire.  quant  muels  i  ueul  penseir.  lunc  houre  me 


•  Ausser  im  bemer  Manuscript  und  in  20050,  f.  33v  findet  sich  das  Lied 
bloss  in  den  Handschriften  der  zweiten  Gruppe,  aber  nur  vier  Strophen  mit 
bedeutenden  Varianten  in  845,  fül.  89 v,  und  in  SIT,  fol.  71r.  Als  Verfasser 
ifät  in  dioson  Manuscriptun  Robert  de  Rains  {i;onannt.  Dem  chieuro  de  rains 
sollreibt  die  Handschrift  Paulniy  03,  pag.  188,  das  Lied  zu,  aber  mit  den- 
selben Texlesabweicliunfrun,  wie  in  den  beiden  Anderen.  Anfang  in  Paulmy  6:?: 
„Bien  sest  aiuors  honie  quant  ol  ma  si  Iraiz"  etc.  Abgedruckt  in  Tarbe's 
oeuvr.  de  Blundel  de  Neele  p.  13,  und  in 'einem  kleinen  Separatabdruek  von 
24  Liedern  von  Conr.  Hofmann  (München  18ij8)  der  mir  eben  bei  Durch- 
sicht der  Correcturbogen  zugeht. 

Archiv  f.  n.  Spraclieii.    XLII.  IG 


242  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

fait   rire.   lautre   nie  fait  ploreir.   iai   iic  men  doit  blasmeir.    ninix  mal/ 
talens  et  ire.  me  fait  dire  et  desdire.  et  folement  pairleir. 

LXVII.* 

Fol.  XXX.  yo. 

Bicn  iioi  ke  ne  puls  morir.  et  guerir  ne  bei  ie  mie.  languissant 
me  ueult  tenir.  amors  ki  mait  en  baillie.  maix  sor  puls  troueir  uie.  scn 
Ti  niesseruir.  ie  ne  mi  quier  esbahir.  tant  com  mi  porai  cbeuir. 

Je  ne  puis  pais  acomplir.  tous  mes  uoloirs  en  ma  uie.  a  raoins  en 
puls  ie  ioir.  dune  mult  belle  partie.  kades  me  fönt  compaignte.  penseir 
et  desir.  ke  me  plaixent  asentir.  ne  nuls  nes  me  puet  tolir. 

Amerous  sens  repenlir.  sans  ire  et  sans  felonnie.  est  li  cuers  dont 
ie  sospir.  por  une  dolor  florie.  ke  me  tient  per  teil  maistrie.  ne  me  lait 
guenchir.  ains  antant  tant  aseruir.  ke  ne  li  chat  dou  merir. 

Se  ma  dame  iert  aplaixir.  cades  menaisse  teil  uie.  iai  ne  querroic 
uenir.  a  grant  bien  ke  chascuns  prie,  car  li  penseirs  et  lenuie  me  fönt 
endormir.  or  me  poroit  esperir.  sa  li  me  faissoit  gesir. 

Jam  muels  de  li  asoffrir.  langoisse  et  la  maladie.  Ion  ploreir  et  Ion 
fremir.  et  la  douce  ialousie.  kestre  soudains  de  parcie.  ne  rois  deuenir. 
tant  me  piaist  a  soustenir.  eist  fais  ke  ne  pus  guerpir. 

LXVIII.** 
Pol.  XXXI.  Ro. 

Bels  mest  lans  en  may.  quant  uoi  lou  tens  florlr.  oxel  chantent 
doucement  alenseri.  toute  nuit  ueil  et  tressaul.  ne  puis  dorrair.  car 
a  ceu  mesluet  penseir.  ke  plux  desir.  Moult  hei  ma  nie  sateil  tort  me 
fait  morir.  ma  douce  amie. 

Lais  por  coy  me  fait  la  belle  mal  sentir.  quant  del  tout  seux  ator- 
neis  ali  seruir.  ie  ne  ueul  ne  se  ne  puis  de  li  partir.  car  ne  puis  de  mes 
dolors  sens  li  guerir.  Moult  hei(t)  ma  uie. 

Nuls  ne  seit  a  keil  dolor  ie  men  consir.  ains  ne  li  osai  mon  euer 
del  tout  gehir.  siens  seux  et  fui  et  serai.  sans  repentir.  tousiors  nenl 
lou  sien  seruixe  maintenir.  Moult  heit  ma  nie. 

Deux  com  sont  en  grant  doutance  de  faillir.  eil  ki  aiinme  de  boin 
euer  et  sans  trair.  losenior  ke  por  noient  suellent  mentir.  fönt  bone 
amor  remenoir  et  depairtir.  Moult  heit. 


*  In  Handschriften  der  zweiten  Gruppe,  von  denen  zwei  es  dem  Tiebaut 
de  Blazon  zuschreiben,  845,  f.  72,  und  Paulmy  63,  pag.  121.  Anonym  in  847, 
150.  Nach  letzterer  Handschrift  abgedruckt  bei  Tarbd,  Chansonniers,  p.  129. 
„Bei"  in  der  ersten  Strophe  von  „beeir"  =  „bayer,"  «heftig  wünschen." 
Vgl.  Anmerk.  zu  Nro.  5.  Besserungen  nach  845:  in  der  dritten  Strophe 
„chaut"  für  „chat,"  in  der  fünften  „soudans  de  persie"  statt  „soudains  de 
parcie." 

**  Unicum  der  berner  Handschrift.  Abgedruckt  bei  Conr.  Hofmann  in 
dem  eben  erwähnten  Separatabdruck  aus  den  Berichten  der  münchener 
Academie.     München,  1868,  p.  9. 


Ni-0.  389  der  S  t:id  tbib  li  otlick  zu  Dorn.  243 

Nuls  ne  puot  de  fauce  amor  abion  uonir.  car  chascuns  ucult  pouc 
amcir  et  bion  io'ir.  li  inaliiaix  foiit  los  cortois  auolenir.  nuls  ne  seit 
inaix  cui  ameir.  ne  cui  seruir.  Moiilt  heit  nia  nie. 

Tresor  ueul  nia  retrowange  dofuieir.  gontier  pri  mouU  kil  la  cbant 
et  faice  oir.  ou  pascor  quant  on  uairait  lou  bruel  florir.  cheuelier  la 
clianteront  por  esbaudir.  Moult  heit  nia  nie.  or  aim  ma  nie.  car  del 
lout  niait  afieit  ma  douce  amie. 

LXIX.* 
Fol.  XXXI.  V". 

Belle  niest  la  reuenue  del  tens  daurit  et  de  mal.  trop  nos  alt  yuers 
tenue.  sa  froidure  conkcs  naiiiai.  maix  dune  chose  nien  esmaie.  ke 
lamor  est  deuenue.  ke  suelt  estre  maintenuc.  ken  ferai.  cest  la  fin  caic 
ke  nuls  die  iamerai. 

Flüur  cospant  lerbe  ipoint  drue.  la  flour  peirt  en  laglentier.  iame- 
rai ce  mes  cuers  ose.  loialment  de  euer  entier.  entreis  seux  cn  son 
sentier. 

Mante  croist  Aorist  la  rose,  ameis  tuit  millour  ni  sai.  nest  pais 
hom  ke  fait  drue.  et  por  itant  laisserai.  ne  iamaix  lies  ne  ferai.  saurai 
hone  amor  sentue.  car  iai  iai  celi  neue,  ke  tont  ioiant  men  ferait.  samor 
sospris  mait  elais.  iai  eist  mals  ne  me  lairait. 

Jai  celi  mamor  doneie.  ke  toute  est  amon  deuis.  plux  belle  est  ke 
ne  deuis.  cointe  et  saige  et  bien  sence.  gente  de  cors  et  de  uis.  plux 
belle  ke  ne  deuis.  bien  ai  manior  asencic.  bien  fuissies  uos  onkes  nee 
gentils  damoiselle. 

En  sa  faice  fut  raellee  la  rozc  et  la  flour  delis.  lune  et  lautre  entrc- 
mellee.  maix  la  roze  uoint  le  lis.  en  lesgairdeir  me  delit.  nest  pains 
tainte  naboree.  ains  est  belle  et  asemee.  quant  plux  lesgairt  plux  niagrce. 
loiaul  amor  ai  troueie.  ne  men  pertirait  riens  nee. 

LXX.  ** 
Fol.  XXXr.  V".  Cherdon  de  crosicz. 

Bien  fönt  aniors  lor  talent.  kensi  mont  en  destrolt  et  entoninent. 
dont  le  sui  si  sospris.  ke  ricns  ne  mabelist  tant  ce  mest  auis.  com  cslre 
loing  de  la  gent.  a  une  pairt  soutis.  enki  rcmir  son  clair  iiis.  mil  fois 
en  pensant.  malgrei  felons  mcdixans.  ki  dou  pa'ix  mont  fait  longucment 
escliif. 


*  Unicum  der  berner  Ilan'lsclirift.  Der  Text  ist  durch  einige  Schreib- 
fehler entstelh,  «daurit"  für  .,d!ivril",  in  der  ersten,  „ferai"  für  „serai",  in  der 
dritten  Stroplie,  ebendaselbst  „mante"  für  „mente".  Aus  „naboree"  in  der 
letzten  Strophe  wissen  wir  nichts  zu  machen. 

••  In  20000,  f.  74r  anonym.  Die  Ilandschriflon  der  zweiten  Gruppe  legen 
(las  Lied  dem  (iautier  d'Ärgio.s  bei,  845,  f.  74,  Paulmy  C3,  pag.  12G,.  847, 
fol.  f,2.  ~-  Die  Ilandscliriftf-n  der  dritten  Grupp(^  dagegen  legen  es  dem 
Tiebaut  de  Hluzon  zu:    12015,  f.  107r,  844,  f.  18r.    (In  letzterer  Handschrift 

IG* 


244  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Sor  le  pois  nies  anemis  sui  si  ioians.  quant  ie  pens  a  son  cleir  uis. 
et  a  son  bei  saniblant.  mon  euer  malt  embleit  et  pris  si  douceraent.  ca 
tout  le  mont  seux  enclins  frans  et  humilians.  deux  tant  fut  li  malz 
plaixans.  dont  ie  sui  sospris.  se  tandis  com  ie  suis  uis  .1.  sous  bei 
samblant.  en  auoie  soulement. 

Sorfait  feroie  trop  grant.  sauoie  pris  ne  son  farmal  ne  ces  gans. 
kelle  est  trop  de  hault  prix.  niais  deus  sil  me  fust  pi-omis.  plux  en  seroie 
ioians.  ke  destre  en  paradix.  car  roze  ne  flour  de  lis  ali  ne  se  prent, 
de  son  afaitement  poroient  bien  dix  uiure.  a  honor  ce  mest  uis. 

Et  se  iai  por  li  soußert  poinne  et  torraent.  de  riens  ne  men  esbahi. 
car  pris  longueraent.  et  se  ie  com  fins  amis  mur  desirans.  maix  iaurai 
conkis  grant  blaime  de  la  gent.  et  diront  ke  crueilment  niaurait  occis. 
conkes  riens  ne  li  meffix.  nen  nion  uiuant  ne  querroie  autre  guerant. 

Ancore  me  uont  gaibant.  ki  ont  pris  mon  morteil  destrucement. 
et  ma  poine  atous  dis.  ains  seroie  assezis.  ke  haistiuement.  ne  preisse 
uengement  de  cals  por  cui  seux  faidis. 

LXXI.* 

Fol.  XXXII.  Ro.  SImairs  de  boncort. 

Bone  amor  me  fait  chanteir.  en  .1.  tens  ke  repairet,  quant  ioi  ces 
oxels  chanteir.  par  desor  ces  boscaiges.  lors  seux  trestous  damors  enpris. 
sens  repentir.  jusca  morir  keil  poine  ke  ien  aie. 

Belle  et  bone  a  cui  ie  sui.  euer  et  cors  et  pensee.  se  uotre  amor 
pooie  auoir.  deus  com  bone  iornee.  lais  cai  ie  dit  ie  lauerai.  iai  ni  faurai. 
ke  plux  douce  est  ke  nest  en  may  rousee. 

Belle  et  blonde  ke  mon  euer  ait.  greilete  et  acemee.  la  meire  ke 
uos  portait.  de  bone  houre  fut  nee.  quant  .1.  teil  iuel  en  chairiait.  com 
de  celi  ke  mon  kuer  ait.  auis  resemble  feie. 

Chanson  uai  ten  aceli.  ke  muels  ualt  ke  riens  nee.  di  li  depair 
simonin.  ke  soies  ostelee.  quant  tu  uenrais  tout  pres  deli.  consoille  li 
Celle  muert  ensi.  sairrae  serait  dampneie. 


stand  der  Anfang  des  Gedichtes  auf  einem  ausgerissenen  Blatte,  doch  legt 
das  Inhaltsverzeichniss  die  Autorschaft  dem  Tiebaut  de  Blazon  bei.)  Ano- 
nym iu  der  Handschrift  des  Vatican  1490,  fol.  3lr.  Besserungen  nacTi  20050, 
statt  „un  sous  bei  samblaut"  in  der  zweiten  Strophe  „un  seus"  Handschrift 
20050:  „un  sei"  (seul),  in  der  dritten  Strophe  statt  „farmal"  „fermau", 
(845  hat  „fermais",  es  bedeutet  ein  Schloss  am  Gürtel),  in  der  vierten 
Strophe  statt  „car  pris"  „ke  apris  Iai".  Die  letzte  Strophe,  die  in  20050 
ganz  fehlt,  ist  in  der  berncr  Handschrift  unvollständig.  Vollständig  findet 
sie  sich  mit  guten  Varianten  an  der  vorletzten  Stelle  in  845  und  12615. 
Da  diese  Strophe  im  berner  Codex  ganz  verderbt  ist  und  upr  mit  Hülfe 
von  845  und  12615  gebessert  werden  kann,  setzen  wir  sie  aus  letzterer 
Handschrift  her:  „Ma  dame  est  tant  conoissant.  sauoit  cnquis.  com  iou  la 
serf  loiaumant.  ia  ne  men  seroit  pis.  mais  li  felon  mesdisant.  ki  si  ont  mis 
(845:  qui  ont  apris)  mamor  endestruiemant  (845:  mon  mortele)  et  ma  paine 
a  tos  dis.  ains  seroie  assassis.  que  prochainemant.  ne  presisse  vengemant  de 
ceaus  ki  ont  quis  parquoi  sui  deli  faisdis." 

*  Unicum.     Abgedruckt  bei  Dinaux,  trouv.  Art.,  p.  442. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  245 

Lxxn.* 

Fol.  XXXII.  V». 

Belle  aelis  une  ionc  pncelle.  gairdoit  aignials  lonc  une  fontenellc. 
per  iin  niatin  ni  kes  prcs  dun  uios  iiiolin.  tint  un  mastin  loict  en  sa 
cordcllo.  por  la  poonr  disangrin.  uait  rcgraitant  son  mcschin.  chantoit 
ceste  chansonetc  tuit  li  amcrous  se  sont  endormi.  Je  sui  belle  et  blonde 
se  nai  point  damin. 

Damors  sospris  mcnuoix  uers  la  tousete.  et  seli  dix  ameis  moy 
suer  doucete.  auos  raenclin  loiaul  amin  enterin.  aureis  en  moy.  suer 
doucetc  foi  ke  ie  doi  Saint  Marlin.  chainxe  uos  donrai  de  linc.  et  grant 
cote  de  bruneto.  a  uos  me  doing  et  otroi.  ie  li  ai  tout  mon  euer  doneit. 
si  ncn  ai  point  aueuc  moy. 

Elle  ot  paor  si  en  deuint  plnx  belle,  de  la  color  semblait  roze  no- 
uclle.  tous  mesioi.  de  la  biaulteit  kenli  ui.  pues  li.  di  ameis  moi  ma  da- 
moiselle.  et  eile  me  respondi.  sire  ie  nos  faire  amin.  por  ma  meire 
Perenelle  ke  souent  me  bait  Ie  dos.  se  ioussexe  ameir  iamaixe. 

Jai  en  amor  de  si  poure  tousete.  naueries  honor.  trop  persui  jonete. 
nains  no  amin.  ne  damors  palrleir  noi.  se  uos  pri  caillors  conteis  uos 
nouellcs.  ou  muels  lentendront  de  mi.  lors  li  ai  dit  aies  merci.  de  uostre 
amin  blonde  et  belle,  ke  por  uostre  amor  se  muert  a  euer  me  tient. 

Couze  iuaulz  et  bone  robc  entiere.  senture  et  gans  aureis  et  amo- 
nierc.  se  uos  uoleis.  Ics  iuaus  li  ai  moustreis  pues  dix  teneis.  lors  se 
fist  un  pouc  moins  fiere.  se  nes  ait  pais  renfuseiz.  ains  dist  sires  reueneis. 
ie  uos  doing  mamor  entiere.  cuers  douls  agrant  poene  me  depairt  de  uos. 


Lxxm.  ** 
Fol.  XXXII.  yo. 

Bien  doit  chanteir  et  ioie  auoir.  cui  fine  amor  aie.  et  bien  doit 
ploreir  et  doloir.  ki  tous  iors  sert  et  prie.  de  loiaul  euer  Sans  deceuoir. 
ne  iai  damors  ke  fors  espoir.  naurait  ior  de  sa  uie. 

Celle  nc  met  en  nonchaloir.  sa  tresgrant  signorie.  sa  grant  hautesce 
et  son  pooir.  ainsois  caniors  mocie.  morir  mestuet  ie  sai  deuoir.  or  fai- 
ce  de  moy  son  uoloir.  kil  ne  me  desplaist  mie. 

Pis  deus  ke  tant  la  fait  uoloir.  mi  ueulle  estre  en  aie.  et  li  doinst 
pensee  et  uoloir.  ke  doigne  estre  mamie.  chanson  uai  li  ramenteuoir. 
ken  si  hault  leu  doit  bien  auoir.  pitiet  et  cortoixie. 


*  Bei  Dinaux,  trouveres  Artdsiens,  p.  443,  abgedruckt  und  dem  Simais 
de  Boncourt  zugeschrieben,  ohne  Angabc  von  Gründen.  Von  Conr.  Hof- 
niann  in  den  Sitzungsberichten  der  miinchencr  Academie  1865,  II,  4.  p.  304 
veröffentlicht. 

**  Wie  das  vorige  Lied  bei  Dinaux,  trouv.  Art.,  p.  445,  dem  Simais  de  Bon- 
court zugeschrieben,  ohne  Angabe  von  Gründen.  Handschrifthch  begründet 
ist  die  Behauptung  nicht,  da  beide  Gedichte  Unica  der  berner  Handschrift 
find,  die  sie  anonym  bringt. 


21C  Die  altfr.inzösischc  Liederhandschrift 

LXXIV.  * 
Fol.  xxxiir.  R". 

In  P.  Paris' Rom  an  cero  fran^ois,  p.  1  ff.;  bei  Wackernagel  Nro.  2. 


Fol  XXXIV.  R». 


LXXV.  ** 
Bei  Wackerna;xcl  Nro.  35. 


LXXVI.*** 
Fol.  XXXIV.  Vo. 

Biaus  mest  prins  lens  a  pertir  de  feurier.  ke  prenieiioire  espanist 
el  boscaige.  adont  me  uient  fins  uoloirs  dcnuoixier.  pliix  ken  iver  et 
fclon  tans  sauaige.  non  pais  por  cen  ke  iaie  euer  uolaige.  por  chaingier. 
car  en  tous  tens  am  de  fin  euer  entier.  et  amerai  sans  fauceir  mon 
couraige. 

Tout  ausiment  com  il  est  del  lorier.  ke  foilliis  est  et  uers  en  eri- 
taige.  plnxfinemcntcomence  auerdoier.  et  rcnfreschit  el  tens  ke  rasuaige. 
si  renuerdist  amors  en  mon  couraige.  sans  chaingier.  fors  tant  cades  se 
poinne  donforcier  et  com  plux  croist  plux  double  mon  coraige. 

Ains  nachetai  nul  resgairdeir  si  chier.  dont  mes  cuers  est  mis  en 
si  grant  seruaige.  maix  des  autres  me  puis  moult  meruillier.  ki  lesgairdent 
sili  laissent  teil  gaige.  nenil  per  deu  ke  ie  lam  a  outraige.  sens  chaingier. 
se  le  sauoit  tost  me  poroit  aidier.  ceu  ke  nel  seit  ceu  est  par  mon  folaige. 

Bais  quant  la  ui  ne  losai  arainier.  car  on  doit  bien  douteir  son 
signoraige  bien  mostrerent  mi  eul  lor  desirier.  maix  ma  bouche  se  taist 
par  gorpillaige.  eul  dcsgairdeir  et  bouche  de  lingaige  pueent  chaingier. 
mon  euer  sauroit  ma  dame  de  ligicr.  deux  cai  ie  dit  ni  uoi  fors  mon 
damaige. 

Car  senpartent  li  pooic  noncier.  mi  eul  quant  il  lesgairdent  a 
estaige.    et  ceu  ke  ieu  nes  en  puis  chaistoier.    tuit  sauroient  ma  dolor 


*  Wie  die  andere  Romanze  Audefrois:  „An  chambre  er  se  siet"  (vgl. 
Anmerk.  dazu)  gehört  diese  ausschliesslich  vier  Handschriften  an,  der  berner 
nnd  Nro.  20050  von  der  ersten  Gruppe  und  den  Handschriften  der  dritten 
Gruppe,  von  denen  es  844  auf  f.  148,  12615  auf  f.  57r  bringt. 

**  Anonym  in  20050,  f.  114v,  und  Douce  308,  Nro.  26  der  jeux-partis. 
In  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  mit  dem  Verfiissernamen  li  Dux  de 
Breban  oder  Breben  845,  f.  118;  Paulmy  G3,  pag.  241;  847,  f.  89.  Ano- 
nym noch  in  846,  f.  147v.  Verf.  „li  dux  de  Brabant"  in  844,  f.  6;  le  duc 
de  braibant  a  Guillebert  im  JNIanuscript  <les  Vatican  Nro.  1522,  f.  ICOr, 
col.  2.  Abgedruckt  von  Jubinal  in  den  Noten  zu  „la  complainte  et  le  jcu 
de  Pierre  de  la  Broce"  Paris  1835  in  8,  in  Dinaux  trouveres  Braban(;ons, 
p.  114,  Jubinal's  rappcrt  au  ministre  etc.,  p.  44,  und  in  Bartsch'  Chrestomathie, 
für  die  es  Schirmer  mit  2005O  collatioiiirt  hat. 

***  Nur  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe,  wo  es  dem  Giles  li 
Viniers  zugeschrieben  wird,  844,  f.  136  und  12615,  f.  102v.  Corr.  nach  12615 
in  der  vierten  Strophe  „Lais"  für  „Bais",  „langaige"  für  „lingaige",  „puet" 
für  „pueent",  in  der  fünften  Strophe  statt  „(Jar  senparlent"  „Sen  esgardant". 


Nro.  ;589  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  247 

et   ma    raigc.    eul  et  boiichc  tencis  uotre  UFaigc.   sens  chaingier  si  scux 
sospris  del  dire  oii  del  laissier.   ne  si  ait  ou  peril  ou  damaige. 

LXXVIL* 
Fol.  XXXV.  R^ 

Bien  uoi  cainors  nie  ueul  maix  maistroicr.  iie  et  esmais  ki  cn  mon 
euer  repaii'e.  bicn  sai  kil  est  tens  de  moy  justicier.  ceu  fait  aniors  ke 
tant  mal  me  fait  traire.  et  nonporcant  bien  nie  deiiroient  [)lairc.  li  mal 
ke  sant  por  la  plux  debonaire.  ki  onkes  l'iist  ne  kc  iamaix  serait.  ne 
iai  nies  cuors.  nul  ior  ncn  partirait.  En  belle  dame  ai  mis  mon  euer, 
malt  ait  ki  sen  repentiiait. 

Partir  nen  puis  ne  iai  a  esciant.  nen  partirai  por  chose  ke  ie 
saiche.  et  sil  menstuet  partir  ucraiement.  nen  partirai  ke  ie  la  mort  nen 
aie.  ear  bone  amor  ki  en  mon  euer  soulaisse.  ne  puis  gucrpir  ne  iai 
adeu  ne  plaice.  ke  men  pairte  de  li  tant  com  uiurai.  et  se  li  piaist  boen 
gueridon  aurai.  dame  a  uostre  greit  uos  seruirai.  et  qnant  il  uos  plairait 
ioie  aurai. 

Dcux  com  me  heit  ki  me  ueult  conforteir,  dautrui  ameir  muelz 
li  uaroit  taisir.  car  ne  puis  pais  ens  en  mon  euer  troueir.  ke  iai  de  li 
tornaisse  mon  desir.  siens  sui  comant  quil  m'en  doie  auenir.  pairleir 
on  puis  mainte  fois  en  sospir.  si  fönt  amant  ki  ont  les  cuers  loiauls. 
souant  ont  poienes  et  trauals.  sosaixe  ali  pairleir.  trop  maligest  mcs  mals. 

Tresdouce  riens  por  cui  ie  mur  ensi.  por  deu  uos  pri  ke  de  moi 
uos  souaigne.  sors  toutes  riens  estes  la  muels  de  rfii.  et  se  uos  pert 
nest  riens  ke  me  remaigne.  chanson  di  li  por  deu  pitiet  li  praigne  de 
moy.  car  niert  iai  riens  ke  me  retaigne.  se  uos  uoir  non  cui  iara  en 
bone  foy.  pris  seulx  com  oxiaiils  abroi.  a  la  belle  seruir  ai  mis  mon 
euer  et  moy. 

Lxxvin.** 

p-ol.,  XXXV.  V".  jaikes   damiens. 

Biaus  Colins  muses  ie  me  plaing.  dune  amor  ke  Ions  ai  seruie. 
de  loiaul  euer  nains  pitiet.  ni  pou  troueir  nen  aie.  si  truis  ie  moult 
semblant  de  grant  dousor.  maix  se  mest  uis  ke  il  sont  traitor.  ke  bouche 
et  cuers  ne  si  acordent  mie. 

Jaikes  damiens  laissies  ceste  folor.  fueis  faucc  druerie.  nen  biaul 
semblant  ne  uos  fieis  nul  ior.  eil  est  musairs  ki  si  tic.  pues  ke  troueis 
son  euer  amenteor.  se  pUix  lameis  souant  duel  et  irour.  en  auereis  et 
pix  ke  ie  ne  die. 

Colin  muset  ne  micrt  pais  deshonor.  sc  de  li  fais  departie.  pues 
cai  troueit  son  samblant  tricheor.  porchaicerai  moy  damie.  car  ie  li  ai 
neu  faire  teil  tour.  et  teil  samblant  et  teil  cnsaigiie  aillors.  per  coy  ie 
hais  li  et  5a  compaignic. 

*  Unicum  der  berner  Handschrift. 
**  Unicum,  abgedruckt  in  Tnrb<J's  Chansonniers,  p.  94. 


248  Die  altfranzösischc  Liederhandschrift 

Jaikes  daniiens  il  nest  duels  ne  irour.  fors  ke  uient  de  ialousie. 
poures  amans  souffre  mainte  dolor,  ki  baie  a  grant  signorie.  et  un  nsaigc 
ont  borioises  tous  iors.  iai  namerait  tant  ?oit  de  grant  richour.  home 
eil  nait  la  borce  bien  garnie. 

Colins  Muses  gentils  dame  ait  honor.  ke  a  ceu  ne  baie  mie.  maix 
Iai  ou  iioit  sen  prouesee  et  ualour.  ioliueteit  cortoisie.  la  fauce  lais  por 
ceu  se  men  retour,  a  la  belle  la  blonde  et  la  millor.  ki  onkes  fast 
damors  nul  ior  proie. 

Jaikes  damiens  et  iarant  men  retour,  as  grais  chaippons  et  a  la 
iancellie.  et  as  gastiauls  ki  sont  blanc  come  flor.  et  a  tres  bon  uin  sor 
lie.  as  boens  niorces  ai  donee  mamor.  et  as  grans  feus  permi  ceste 
froidour.  faites  ensi  si  moinres  bone  uie. 

Colin  muset  kier  taixe  et  ton  seior.  et  ie  guerrai  damors  ioie  et 
baudor.  car  conslreir  damors  ne  me  puis  mie. 


LXXIX.* 

Fol.  XXXVI.  Ro. 

Bien  est  raixons  pues  ke  deus  mait  doneit.  lentendement  de  sa 
meire  seruir.  ke  ieu  iaie  le  euer  abandoneit.  car  nuls  ne  si  poroit 
tant  aseruir.  or  ai  mespris  maix  entandre  aseruir.  kelle  tant  ost  neust 
gueridoneit.  plux  ken  mil  ans  ne  poroit  deseruir. 

Qui  son  cleir  uis  doucement  faisonneit.  dont  la  biaulteis  nait  eure 
de  marcir.  et  cOtaent  deus  ait  son  chief  coroneit.  poroit  Iai  sus  el  fir- 
mament  choisir.  nes  con  ne  puet  la  trigre  departir»  dou  mireour  quant 
loil  iait  giteit,  ne  len  poroit  nulz  faire  resortir. 

Nuit  et  ior  ait  dauant  sa  maiesteit  .  III .  pucelles  por  faire  son 
plaisir.  chaisteis  iest  aueuc  humiliteis.  si  rest  pities  ke  les  cuers  fait 
fremir.  cest  celi  ki  fait  a  sa  dame  o'ir.  ceaus  ki  plux  sont  en  grant 
aduersiteit.  et  qui  gringnor  doutance  ont  de  rnorir. 

Or  pri  pitiet  kelle  ait  de  moy  pitiet.  et  pri  celi  acui  ueul  obeir. 
ke  mes  chansons  eile  resoive  en  greit.  et  de  tous  mals  nos  ueuUe  ga- 
rantir.  et  die  ke  plux  aisseis  desir.  ke  ie  puisse  faire  sa  uolenteit.  de 
tout  en  tout  ke  estre  rois  de  tir. 

Biaus  sires  deus  com  glorious  aue.  ke  deiteit  fist  home  deuenir. 
par  cest  aue  sont  trestuit  eil  saueit  keue  et  adam  auoient  fait  perir. 
par  cest  aue  fist  de  son  cors  martir.  le  fils  deu  ki  le  nionde  ait  raiche- 
teit.  per  son  douls  naistre  et  son  aigre  morir. 


*  Eins  der  mit  Lavall.  59  gemeinsamen  geistlichen  Lieder,  daselbst  f.  I53r. 
Für  dieses  Lied  muss  der  Schreiber  der  berner  Handschrift  einen  merk- 
■würdig  verworrenen  Text  benutzt  haben.  Die  Vergleichung  mit  Lavall.  59 
ergibt,  dass  mit  den  ersten  fünf  Strophen  der  berner  Handschrift  ein  Lied 
abf^eschlossen  und  dass  die  folgende  dreizeilige  Strophe  aus  den  Anfangs- 
zeilen der  drei  ersten  Strophen  des  in  Lavall.  59  folgenden  Liedes  zusammen- 
gesetzt ist,  dem  dann  auch  die  vier  weiteren  Strophen  im  berner  Codex 
angehören. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  240 

Toule  riens  ot  comancement.  tot  fist  par  son  comandcmcnt.  cn 
adam  niist  son  niallement. 

Dadam  et  de  son  dampnement.  danant  dou  grans  estris  monta.  sc 
iai  aurait  aligenient.  ou  sc  il  cnsi  denioui-ait.  iustice  premerains  parla. 
ot  dist  scscriptnre  ne  ment  cadam  deniourait  cnsinient.  et  ucritcis  si 
acordait. 

Quant  misericorde  lentenl.  pitiot  sa  sucr  iapellait.  dauant  dcu 
uinrent  en  prosent.  et  chasenno  li  escriait.  biaus  doulz  sire  ceu  ke 
serait.  se  uos  aleis  si  aigrement.  en  iiosfrc  dcslicritcment  nostrc  bouche 
se  dcsdirait. 

Quant  deus  ot  oit  le  contens.  les  .II.  parties  acordait.  si  bien  et 
si  tres  doucement.  ke  lune  et  lautre  sen  loiat.  dedens  la  uirge  saombrait. 
et  en  naski  tres  dignenient.  pues  niorut  por  saueir  sa  gent.  et  reuint 
et  les  deliurait. 

Meire  si  meruillouseraent.  cains  uirginitcit  ne  caissait.  desfendeis 
nion  cors  de  torraent.  tandis  com  en  uic  serait.  et  quant  lairme  sen 
partirait.  se  la  receneis  digncmcnt.  et  conduissies  a  sauement.  quant 
dous  lo  monde  iugerait. 

LXXX.* 

Fol.  XXXVIII.  R".  de  nostre  daime. 

Chanteir  mestuet  de  la  sainte  pucelle.  plaine  dou  Saint  espli".  en 
cui  doignait  por  nos  morteil  coUee.  li  rois  des  rois  uestir.  nöst  meruelle 
se  la  couint  fremir.  quant  gabriel  li  contait  la  nouelle  nieruillouse  a  oYr. 
kenli  douoit  uenir.  la  deiteit  de  chair  courir.  danie  deux  et  honi  deuenir. 

Sors  toute  riens  est  auenans  et  belle,  celle  dont  ie  desir.  a  mon 
pooir  faire  chose  nouelle.  ke  li  uigne  aplaisir,  et  se  tuit  eil  me  uoloient 
luiixir.  ki  sont  amonde  alor  pooir.  et  eile  nie  ueult  guerentir.  ne 
poroient  l'urnir.  tant  me  seuxont  asaillir.  chose  ke  me  puist  nuixir. 

Toute  biaulteis  ke  en  li  samoncelle.  la  l'ail  si  resplandir.  kenuer 
li  sont  li  solaus  et  la  lune  tenebrous  aueir.  tout  lestouroit  aueugleir  et 
guenchir.  ki  son  douls  uis  ki  de  ioie  estancelle.  oseroit  aloixir.  rcmireir 
et  choixir.  de  ces  biens  retraire  et  oir.  se  deuroit  uns  mors  resioir. 

Tant  ait  dousour  ke  de  boen  euer  lapelle.  kelle  ne  puct  soffrir. 
ka  nul  bcsoing  trabuchent  ne  cliancellent.  tout  ceu  doit  bicn  Thiophilus 
ieiiir.  ke  pres  iert  de  perir  a  tous  iors  maix  par  son  met!ait.  quant  celle 
ca  siens  ne  seit  faillir.  lou  uit  repentir.  ccl  fist  alenemin  guerpir.  et  a 
lamor  deu  reuonir. 

Dame  del  mont  de  bien  secourre  inelle.  ne  ueullies  consentir.  lors 
cant  la  mort  par  desous  la  mamellc.  ferait  mon  euer  partir.  mairme  de 
uos  deseurcir  et  saixir.  alenomin  ki  nuit  et  ior  oxellot.  a  toutes  gena 
trair.  et  as  airaes  rauir.  et  se  ionkes  uos  sou  seruir.  adonc  Ic  mo 
ueullies  nierir. 


*  Wie  das  vorige  nur  in  Lavall.  59,  f.   1  I8v. 


250  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

LXXXL* 

Fol.  XXXVlir.  V«.  De  nostre  daime. 

Cuers  ke  son  entendement  met  en  grant  chose  trailier.  se  doit  a 
ceu  frauillier  kil  ait  boen  comencement.  car  si  com  dient  H  saige.  de 
cui  iios  soumes  apris.  comencement  de  hault  prix.  est  li  moities  de 
louraige.  por  ceu  me  ueul  trauillier.  ahautement  comencier. 

Per  desor  lou  firmamant.  plux  hault  con  ne  pulst  cuidier.  por 
paradix  esciairier.  se  siet  honoreement  ou  plux  glorious  estaige.  la 
saintime  empereris  de  cui  naski  ihcsucris.  sens  caisseir  son  pucelaige. 
porte  dose  et  cors  entier.  se  uint  en  li  herbegier. 

Ciel  et  terre  et  meir  et  uens.  penseis  de  glorifieir.  celi  ke  si  grant 
mestier.  et  a  nostre  sauenient.  quant  par  le  consoil  uolaige.  deuain  ou 
li  enemis.  cestoit  par  enuie  mis.  dedens  la  prixon  ombraige.  asoduant 
aduercicr.  couenoit  chascun  plongier. 

Solois  lune  et  eleraent.  aingele  et  archangele  eflforcier.  uos  deueis 
de  li  prixier.  car  con  uoit  et  entent.  tout  ait  en  son  signoraige.  buer 
fut  neis  ce  mest  auis.  ki  en  samor  est  rauis.  conquis  ait  en  eritaige 
Saint  paradix  de  luwier.  ki  laime  du  euer  entier. 

Dame  or  uos  uaigne  atalent.  de  uostre  chier  fil  proier.  kil  nos 
destourt  dencombrier.  et  doinst  teil  entendement.  a  ceals  kil  fist  asimaige. 
ke  ne  lor  soit  contredis.  li  regnes  de  paradix,  en  triste  palerinaige. 
quant  lairme  estourait  laissier.  le  cors  ki  la  fist  pechier. 

LXXXII.** 

Fol.  XXXVIII.  V».  Jues  partis. 

Chardon  de  uos  le  ueul  o'ir.  ~  dites  nioi  ceu  ke  uos  demant.  lou 
keil  doueis  uos  plux  hair.  ou  celui  ki  bien  loiaulment.  aime  per  amors 
uotre  amie.  et  li  proie  a  chief  de  foiee.  ou  celui  ki  la  heit  forment.  et 
eile  lui  tout  ausimant. 

Jehan  darchies  soustenir  le  puis.  Ic  millor  bien  ligierement. 
saucuns  proie  sens  menlir.  ma  dame  et  la  uoist  donoiant.  plux  ne  me 
puet  correcier  mie.  celui  hais  de  grignor  enuie.  ke  de  nulle  autre  rien 
uiuant.    ne  me  poroit  correcier  tant. 

Chardon  tres  mal  saueis  choisir.  la  maniere  dou  iuai  amant.  si 
me  doinst  deus  dune  joir.  ie  la  croi  si  entierement.  kelle  est  de  tous 
biens  si  garnic.  ke  ne  feroit  teil  uelonnie.  kelle  enuers  moi  eust  euer 
chainiant.  ceu  kelle  heit  has  durement. 

Jehans  dairchiers  il  auient  moult  souent.  ke  per  soffrir  uiennent 
damaige  grant.  plux  ne  uos  poeis  trair.   ke  sofFrir  con  la  uoist  proiant. 


*  Ebenso  Lavall.  59,  f.  150r.  Dieses  Manuscript  liest  in  der  dritten 
Strophe  „au  soudoiant"  statt  „asoduant,"  in  der  vierten  statt  „car  con  uoif' 
„mar  quant  quon  voit." 

•*  Nur  Douce  308,  Nro.  31  der  Jeux-partis.  Dies  Jeu-parti  nennt  nicht 
nur  die  Streiter,  sondern  auch  die  Schiedsricbter,  was  sich  sonst  in  unserer 
Handschrift  selten  findet.     Abgedruckt  bei  Dinaux,  trouv.  Braban^ons,  p.  409. 


Nro.  380  der  Stailtbibliotlick  zu  Bern.  251 

nc   maintcneis  pais  Iti  folie.  issios  de  mortoil  Jalousie  kc  trop  pairleroit 
laidcnient.  langue  ke  li  diroit  souent. 

Ilenrit  de  bair  kc  cortoisie  et  amors  niainfient  loiaulment.  pri 
kcn  faice  le  iugemenf.  Jehan  bianls  niest  ke  il  Ic  die.  gautiers  de 
i'ormexi  aide  len  fajte  de  son  c.'^ciant.    Jiigier  los  doit  ki  les  inals  sent. 

LXXXIIL* 
Fol.  XXXIX.  R".  lisires  gaises. 

Cil  ki  damors  nie  consoillc.  ke  de  li  doic  partlr.  nc  sait  pais  ke 
ine  rcsuelle.  ne  keil  sont  nii  grief  sospir.  pctit  ait  scn  et  uoidie.  eil  ki 
ine  ueiilt  chastoier.  nonkcs  naniait  en  sa  nie.  eil  fait  trop  nice  folie. 
ke  fcntremet  dou  mestier.    dont  il  nc  se  seil  aidier. 

He  blanche,  et  cleirc  et  uernioillc.  en  uos  sont  tuit  nii  desir.  cor 
faitcs  en  teil  meruoille.  droiture  et  raixon  faillir.  qnant  ie  uos  ueul  a 
amie.  drois  nel  poroit  otroier.  se  uostre  grant  cortoixic  de  gentil  dousour 
garnie.  ne  nie  doigne  consillier.  mar  uos  oi  tant  prixier. 

Ke  trop  bault  baie  et  resoille.  maint  desconfort  puet  oir.  maix 
loiaul  amor  paroille,  ceu  ke  li  piaist  a  clioisir.  sa  tres  haute  signorie 
lait  monteir  et  abaixier.  douce  danie  uostre  aide,  ccste  ke  mait  en  baillie. 
puet  bien  conduire  et  haucier.  mon  oufraious  desirrier. 

Poures  cuers  sc  desconsoille.  et  lait  de  paour  morir.  et  niguerous 
saparoille.  en  boen  confort  de  guerir.  dame  maix  riens  ke  ie  di.  ne  me 
ualt  car  ie  sorquier.  sun  petit  de  vilonnic.  esprise  de  felonnie.  uos  fait 
pitict  desuoier.  mar  uos  ui  et  ina  mort  quier. 

Dedens  mon  euer  montet  eile,  toute  presto  de  florir.  grans  aniors 
fine  et  faioille.  ki  la  deigneroit  ioir.  maix  amor  ke  nest  ioie.  ne  puent 
aliecier.  bien  uoi  se  mort  ne  chaistie.  la  uolenteit  manemie.  ne  puis 
mon  bei  to.rt  laissier.  nc  mon  couraigc  cbaingier. 

Biaus  lorcns  felon  denuie  me  fircnt  ioie  aloignier.  mainte  douce 
compaignie.  ont  alor  tort  dcpaixie.  a  mantir  et  a  triehier.  et  riens  ne 
sen  puet  uangier. 

Odin  eil  cui  aniors  lie.  est  cheus  en  teil  baillie.  kc  nuls  nel  puet 
delieir.  se  pities  ni  puet  aidier. 

LXXXIV.** 
Fol.  XXXVIIir.  V».  Gatiers  dapinaus. 

Comanccniens  de  douce  saixon  belle,  kc  ic  uoi  reuenir.  remanbrance 
damors  ke  me  rapoUe.  dont  iai  ne  quier  partir.   et  la  mauis  ki  comance 


•  Anonym  in  Lavall.  ö9,  f.  28r,  und  20050,  f.  55r;  dem  Gaces  in  845, 
f.  16,  Faulmv  63,  p.  55;  817,  f.  1;  844  f.  31v,  zugeschrieben.  Anonym  in 
846,  f.  26;  765,  f.  48;  1591,  f.  113.  Das  zweiundfünfzigste  unter  Gedichten 
des  Monios  im  c.«tenser  AFanuscript.  Varianten  aus  20050 :  fünfte  Strophe 
statt  „faioille"  „fecille"  (ebenso  Lavall.  59  und  847);  statt  „aliecier"  „es 
Jeaucier"  (Kt7  „esleccicr"). 

**  Anonym  Lavall.  59,  f.  74v;  20050,  f.  51r.     Handschriften  der  zweiten 
Gruppe  schreiben   das  Lied  dem  Chatelain  de  Coucy  zu :    Fonds  de  Pauhny 


252  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

atentir.  et  li  douls  sons  des  ruisiaus  fors  grauaille.  ke  ie  uoi  renclercir. 
me  fönt  rcsoiienir.  de  lai  ou  tuit  mi  boen  desir.  sont  et  seront  jusca 
morir. 

Toz  tens  mest  plux  samor  frexe  et  nouelle.  quant  recors  a  loixir. 
ces  euls  son  uis  ki  de  ioie  sautelle.  son  aleir  son  nenir.  son  biaul  pair- 
leir  et  son  gent  contenir.  son  dons  resgaird  ki  uient  dune  estancelle. 
mon  euer  et  cors  ferir,  sans  gairde  de  morir.  et  quant  ie  plux  plaing 
et  sospir,  plux  seux  ioians  quant  plux  mair. 

Loiauls  amours  et  fine  et  droituriere.  raait  si  ason  uoloir.  ke  ne 
men  puis  partir  ne  trare  ariere.  ne  ie  nen  ai  pooir.  nest  pais  aniors 
dont  on  se  puet  mouoir.  ne  eil  amins  ki  en  nulle  raaniere.  la  baie 
adeceuoir.  or  sai  ie  bien  deuoir.  kensemble  couient  remenoir.  moi  et 
amors  par  esteuoir. 

Se  li  anuis  de  la  gent  malparliere,  ne  me  feist  doloir.  bien  peusse 
ma  ioie  auoir  entiere.  desgairdeir  de  ueoir.  maix  ceu  ke  nos  por  eaus 
ramenteuoir.  cognoissies  belle  a  uis  et  a  la  chiere.  ke  ie  nos  mou  uoloir 
dire  por  parceuoir  maix  bon  edame  doit  sauoir.  cognossance  et  mercit 
auoir. 

Vos  merei  ie  ma  douce  amie  chiere.  cains  uos  doignait  seoir.  et 
kil  uos  piaist  a  oir  ma  proiere.  ensi  com  ie  lespoir.  maix  se  mercit  mi 
peus  escheoir.  grans  fust  ma  ioie  et  ma  poene  ligiere.  sans  poent  de 
mescheoir.  maix  moult  fait  bien  paroir.  amors  kelle  me  trait  ahoir. 
de  moi  faire  tout  son  uoloir. 

LXXXV.* 

Fol.  XL.  Ro.  Guios  de  digon. 

Chanteir  me  fait  comant  ke  me  destraingne.  la  tres  belle  ke  mon 
euer  ait  saixit.  et  li  dous  chans  nouiaus  me  resioist.  del  roi  signor  ki 
moine  teil  badour.  et  eil  uergier  piain  de  fuelle  et  de  flour.  et  fine  amor 
ke  per  sa  signorie.  me  fait  doloir  ne  de  plux  ne  maide. 

Por  den  biaus  cuers  de  moy  pities  uos  praigne.  puez  ke  maueis 
troueit  loiaul  amin.  ou  autrement  maurait  mort  et  traft,  uostre  simples 
resgairs  plains  de  dousour.  et  se  uostre  eul  sont  uers  moy  tricheor. 
dont  nest  ce  pais  amours  maix  tricherie.  camors  loiauls  est  en  fin  euer 
norrie. 

Je  nai  penseir  dont  ioie  ne  me  uaigne.  ne  uolenteit  ke  iai  soient 
fenit.    li  grant  desir  ke  si  ont  resbaudit.    mon  euer  loiaul  por  seruir  la 


63,  pag.  94,  und  845,  f.  39.  Da  diese  beiden  Handschriften  von  einem 
Schreiber  herrühren ,  so  können  sie  nur  für  eine  Autorität  gelten.  Die 
Handschrift  844,  f.  178r  schreibt  das  Lied  wie  unsere  Handschrift  dem 
Gatiers  d'aipinaus  zu,  dem  also  wohl  die  Autorschaft  zukommen  wird,  ob- 
gleich Michel  in  seinen  Chansons  du  chat.  de  Coucy  das  Lied  für  diesen  in 
Anspruch  nahm.  Anonym  noch  in  847,  p.  153r;  846,  f.  28v,  und  in  765, 
f.  63,  wo  zwei  Strophen  und  das  Geleit  mangeln.  Das  26.  unter  Gedichten 
des  Monios  im  estenser  Manuscript. 
*  Unicum  der  berner  Handschrift. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek   zu  Bern.  253 

millor.  si  fais  com  eil  ki  sert  son  bon  signor.  quant  plux  i  met  euer  et 
cors  et  aie.  et  plux  li  croist  sa  ioie  et  monteplie.  iai  deus  ne  doinst  ke 
nia  danic  se  faigne.  de  moy  aidier  ken  rien  tant  ne  me  fi. 

He  franche  riens  ne  meteis  en  obli.  les  douls  penseirs  dont  iai 
ioie  et  paour.  et  pues  cumiliteis  acroist  honor.  iai  uostre  anemin  ne 
soies  anemie.  kentre  les  boens  nen  soit  parolle  oie. 

A  toiis  iors  maix  samors  faire  le  doigne.  seront  felon  dolant  et 
esbahit.  pleust  adeu  kil  seussent  de  fi.  par  lou  boen  grei  de  ma  dame 
et  damors.  ke  ie  seusse  ma  grant  ioie  un  soul  ior.  Iors  compairroit 
cbascuns  sa  felonnie.  ca  grant  dolour  fenist  ki  muert  damie. 

LXXXVL* 

Fol.  XL.  V.  jaikemins  de  laitante**  li  clers. 

Chanteir  ueul  por  fine  amor  et  por  la  belle  a  cors  gent.  ou  ie 
pans  et  nuit  et  ior.  com  fins  amins  loiaulment.  et  ferai  tant  kiert  en 
uie.  iai  de  moy  niert  departie.  samor  ke  mon  euer  maistroie.  simple  et 
coie.  de  uos  me  uient  ma  grant  ioie. 

Joie  auroie  et  grant  baudour.  celle  sauoit  uraiement.  lou  mescbief 
et  la  dolor,  ke  mes  cuers  por  damor  sent.  eile  me  feroit  aide,  dun  mal 
ke  si  mafablie.  ke  ie  ne  puis  reposeir.  en  ma  dame  ai  mis  mon  euer  et 
mon  penseir. 

Penseir  ne  puis  a  millour.  ke  celle  est  ki  en  torment.  raait  mis 
et  en  grant  tristour.  sens  auoir  aligement.  moult  seroit  gi'ant  cortoisio. 
celle  eligoit  la  haiehie.  cai  por  loiaulment  ameir.  douee  dame  de  ualour 
sens  uos  ne  puis  dureir. 

Dureir  ne  puis  sens  celi.  ke  tant  est  de  grant  bonteit.  conkes  sa 
paroille  ne  ui.  de  sen  donour  de  biaulteit.  sor  fust  en  li  adrescie.  mercit 
ie  ne  men  dout  mie.  ke  neusse  son  secours.  ho  mes  tres  douces  amors 
iamaix  ne  pertirai  de  uos. 

De  uos  ameir  ne  me  ui  onkes  laisseit.  tous  iors  languirai  ensi. 
tant  kil  uos  uanreit  en  greit.  dame  de  grant  signorie.  uos  aueis  en  uo 
baillic.  moi  eui  uofre  fine  amor  tant  destraint.  ie  men  uoix  ie  nen  port 
mie.  mon  euer  ma  dame  en  uos  remaint. 

A  bavaineort  ai  choisie.  et  eslit  la  plux  iolie.  a  cui  mon  cbant 
envoia.  la  tres  bone  amor  iolie.  nie  tient  coente  et  gai. 

LXXXVII.  *** 
Fol.  XLI.  R".  Guios  de  digon. 

Chanteir  mestuet  por  la  plux  belle,    ke  soit  ou  monde  uiuant.  ear 

«•  Abgedruckt  bei  Tarbe,  Chansonniers,  p.  .58. 

♦*  laitante    wohl    Schreibfehler   für   lauante,    wie    Wackernagel   und   die 
Table  des  chansons  lesen. 

"*  Liiicuui  der  beruer  llandsclirift, 


254  Die  altf'ranzüsisclie  Liederliundsc  lirift 

samor  mest  tous  dis  nouelle.  si  en  ai  le  euer  plux  ioiant.  biaus  tres 
dous  deus  quant  iere  ie.  de  sa  bouchete  appelleis  loiauls  amis. 

Cuer  et  cors  li  doing  com  Celle  ke  bien  en  ferait  son  talent.  et  li 
proi  ke  de  ma  destresce.  me  faice  aligement.  car  ali  me  rant  sens  fain- 
tixe.  et  sens  peresce.  niotroi  a  son  biaul  coi'S  gent. 

Plux  est  ke  rose  uermillete.  celle  por  cui  ie  uos  chans.  cest  simple 
et  ione  et  tandrete.  et  grailete  per  les  flans.  de  tous  biens  ait  tant 
conkes  ne  ui  sa  paroille.  ne  de  biaulteit  ne  de  sen, 

LXXXVJIL* 

Fol.  XLI.  V°.  Jehans  li  taboreires  de  Mes. 

Chans  ne  clianson  ne  riens  ki  soit  en  nie.  ne  me  puet  maix  con- 
for,teir  ne  aldier.  se  cell  pert  cui  ie  tieng  a  amie.  por  cui  biaulteit  mon 
cuer  fait  guerroier.  la  bone  amor  kist  de  son  douls  mestier.  me  fait 
seruir  et  sauoir  la  maistrie.  por  coi  ne  puis  la  belle  entreoblieir. 

A  mon  pooir  lai  loiaulment  seruie.  et  se  lam  tant  ke  fauceir  ne 
li  quier.  por  amorir  car  de  sa  compaignie.  ne  ueul  mon  cuer  pertir  ne 
eloignier.  bien  puet  de  moi  sa  uolenteit  jugier.  ke  tous  seux  siens  celle 
ueult  se  mocie.  se  ne  li  piaist  kelle  me  ueulle  aidier. 

Plaixans  en  cui  grant  biauteis  reflanboie  .  I .  don  uos  ueul  requerre 
et  demandeir.  de  ceu  sens  plux  ke  uos  ne  creeis  mie.  les  medixans 
por  lor  felon  pairicir.  ke  teils  puet  bien  per  malice  greueir.  ki  nait  pooir 
de  faire  cortoisie.  de  riens  nulle  dont  on  le  puist  loeir. 

Maix  ne  men  chaut  se  per  lor  ianglerie.  dient  cliose  ca  mal  lor 
puist  torneir.  maix  ke  uers  moi  soies  loiaul  amie.  ceu  me  puet  bien 
damors  aseureir.  aincor  aurai  de  uos  a  mien  penseir.  la  grant  ioie  ke 
secourt  et  a'ie.  si  ait  ki  aime  par  amors  sens  fauceir. 

Bien  ueul  morir  dame  se  ie  uos  prie.  et  ie  ne  puis  en  uos  mercit 
troueir.  maix  iai  por  ceu  ne  ferai  uelonnie.  de  riens  nulle  dont  on  me 
puist  blameir.  ains  seruirai  tant  com  porai  dureir.  uotre  gent  car  la 
grant  signorie.  de  bone  amor  ne  doit  nulz  oblier. 

LXXXIX.** 

Pol.  XLI.  V«.  jue  partis. 

Consilliez  moi  signor.  dun  ieu  parti  damors.  akeil  ie  me  tanrai. 
souent  sospir  et  plour.  por  celle  cui  iaiour.  et  grief  martyre  en  ai. 
maix  une  autre  en  proiai.  ne  sai  se  fix  folour.  ke  motriat  samor.  sens 
poene  et  sens  delai. 

Se  iai  celle  matour.  ie  ferai  traitour.  de  mon  fin  cuer  uerai. 
losengier  iangleour,  uoldroient  ke  des  lour.  fuxe  maix  nel  serai.  a  cell 
me  tanrai  por  cui  seux  en  errour.  sc  tenrai  a  grignor  raa  ioie  se  ie  lai. 


*  In  20050,  f.  126v,  wo  jedoch  nur  drei  Couplets.     Der  fünfte  Vers  der 
ersten  Strophe  aus  20050  zu  bes.iern  „ma  bone  amor  ke  de  son  douz  mestier." 
**  In  20050,  f.  119r,  wo  jedoch  nur  drei  Couplets. 


Nro  389  der  Stad tbibliotliek  zu  Bern.  2b^> 

Or  ai  ie  trop  mal  dit.  quant  cell  ke  mocist.  iieul  ameir  et  proier. 
et  coli  kl  ait  dit.  ke  maimc  sens  respit.  ueul  giierpir  et  laissier.  la  poeno 
et  li  doingier.  niaurait  niort  et  trai.  non  porcant  deiis  aist  cell  cui  iai 
pliix  cliier. 

Andous  sont  auenans.  maix  lune  est  plux  pouxans.  de  iiia  ioie 
doneir.  trop  serai  niescheans.  sa  celi  seux  faillans  ne  lautre  lais  aleir. 
celie  ueul  aquiteir  as  felons  niedixans.  car  lautre  est  plux  vaillans. 
se  me  doignoit  ameir. 

Kest  ceu  deus  cai  ie  dit.  por  ceu  se  mescondist,  ie  ne  la  doi 
laissier.  siens  seux  sens  conlredit.  de  si  fin  euer  eslit.  ke  pertir  nc 
men  quier.  nuls  ne  doit  auancier.  ke  son  signor  renist.  maix  celle  ke 
mocist.  am  plux  ke  riens  sous  ciel. 


xc* 

Fol.  XLII.  R".  pastourelle. 

Cheuacliai  mon  cliief  enclin.  plus  pensis  ke  ne  sonloie.  per  desous 
un  abe  espin.  truis  pastoure  ki  sombroie.  sente  auoit  blanche  courroie. 
uestu  et  chainxe  de  lin.  soule  estoit  fors  cun  mastin.  ke  li  retornoit  sa 
proie.  deus  tant  doucement  desploie.  quant  eile  ot  ou  gaut  robin.  nnls 
ne  paisse  lou  chamin.  ke  uolentiers  ne  la  uoie. 

De  mon  cheiial  descendi.  et  li  dix  deus  uos  sault  belle,  pastourelle 
a  uos  ma  fi.  lors  ait  pris  sa  massuete.  a  chien  tire  la  cordelle.  moult 
se  gamente  forment.  maix  ceu  malume  et  espranl.  ke  ie  nix  per  la 
uiselle.  la  cbar  desous  la  mamelle.  plux  blanche  ke  nul  airgenl.  cors  si 
auenant  ne  gent.  not  onkes  maix  pastourelle. 

De  ceu  moult  me  desconfort.  ke  la  ui  si  esbaihie.  maix  de  tant 
me  resconforf.  kelle  nest  dou  boix  saillie.  ie  Icnbraisse  et  eile  crie.  fiert 
et  esgraitine  et  mort.  iure  la  nie  et  la  mort.  kelle  ne  mameroit  mie. 
iai  amin  faites  amie.  iai  ne  serons  dun  acort.  a  Rubin  dou  boix  macort. 
a  cui  ie  seux  otroieie. 

Pastoure  se  deus  ne  gairt,  iaurai  uostre  pucelaige.  pues  ke  si  trouei 
uos  ai.  soulete  en  cest  boscaigo.  se  uos  braies  moi  ken  chaille.  car  nos 
sons  en  perfont  gaut.  sire  pues  kestes  si  baus.  de  moi  faire  teil  outraige. 
nait  pastor  en  cest  boscaige.  nc  fourestrier  en  cest  gaut.  se  lalainne 
ne  me  faut.  ne  saiche  cest  mariaige. 

Ne  uo  plux  ali  t»;ncicr.  ains  Iai  sor  Icrbe  getee.  maix  as  iambes 
desploier.  Iai  fut  grande  la  criee.  haut  crie  goule  becie.  ke  loirent  li 
bergier.  et  Robins  li  fils  fouchier.  iait  fait  grant  asemblee.  ki  dun 
baston  de  pomier  mait  la  chine  mesuree.  pues  mait  dit  cn-roprouier. 
uasauls  retorncis  airrier.  scn  moinres  nostre  espousee. 


•  Douoe  30.S  Past.  Nro.  40.  Von  Conrad  llofniann  in  den  Sitzungsberich- 
ten der  niünchener  AcaJcniie  186.'»,  II,  4.  p.  öOG  verüilentlicht.  Statt  „gaul' 
in  der  vierten  Stroi»he  ist  „gaut"  (nicht  ..gault")  zu  bcs.sern. 


256  Die   altfranzösische  Liederhandschrift 

XCI.* 

Fol.  XLE.  V. 

Cant  uoi  le  douls  tens  comencier.  ke  florissent  boix  et  uergier. 
et  io  chanteir  et  renuoixier.  ces  oxillons  en  lor  latin.  en  inai  por  lou 
douls  tens  seri.  lors  ueul  ie  chanteir  par  amors.  ken  bien  ameir  alt 
grant  dousour.  et  poene  por  cell  cam  sens  nul  demour.  ko  de  tous  biens 
est  rnxiaus  et  fontainne. 

Cest  la  fontainne  de  tous  biens.  ma  dame  cui  ie  sui  tous  siens. 
et  cest  belle  sor  toute  riens.  plux  ke  ne  poroie  conteir.  por  saraor  doi 
ie  bien  chanteir.  et  estre  coentes  et  iolis.  car  ie  lam  plux  conke  paris 
helainne.  cors  ait  bien  fait  et  auenant.  euls  uairs  rians.  bouchete  tainte 
en  grainne. 

Cors  ait  bien  fait  et  auenant.  dures  manieleles  pugnant.  chief 
blont  com  fins  ors  reluxant.  deus  la  fist  per  si  grant  fierteit.  en  li  ait 
mis  tant  de  biaulteit.  ke  niils  hons  dire  ne  poroit.  na  son  douls  chant 
ne  se  panroit  serainne.  ki  a  lundi  raain  la  uairoit.  il  nauroit  mal  en 
toute  la  semaine. 

Mal  ne  poene  ne  souflFerroit.  ki  sa  tres  grant  biaulteit  uairoit.  por 
samor  seux  en  grant  destroit.  nuit  et  ior  et  en  grant  frison.  car  trop 
redot  la  traixon.  des  faus  losengiers  medixans.  a  cui  deus  doinst  honte 
a  tous  tens.  et  poene.  sauerons  ma  dame  uaillans»  et  ioie  et  bone  estrainne. 

Ai  a  uos  ma  dame  a  cleir  uis.  ke  euer  aueis  si  bien  apris.  uos 
enuoie  li  uostre  amis.  ceste  chanson  faites  chanteir.  lors  uaireis  medixans 
creueir.  ki  de  dnel  tuit  enraigeront.  et  li  amant  ioie  en  auront  certaine. 
ne  moblieis  ie  seux  uotre  hom.  se  il  uos  piaist  dame.  de  ualour  plainne. 

XCII.  ** 
Fol.  XLIII.  Ro.  Pierez  de  Mollins. 

Chanteir  nie  fait  ceu  dont  ie  crien  morir.  loiaul  amour  et  douce 
et  desiree.  se  me  meruoil  comant  puet  auenir.  quant  ma  mort  ueult  la 
riens  cai  plux  amee.  tant  ai  dousour  en  mon  mal  sostenir.  quant  plux 
mocist  samor  et  plux  magree.  deus  uairai  ie  la  promesse  auoiree.  dont 
fine  amor  me  deust  enrichir. 

Ma  promesse  mest  tornee  a  faillir.  esperance  sen  est  de  moy  alee. 
sensi  lapert  ne  sai  ke  deuenir.  ai  dame  com  dure  deseuree.  quant  ie 
de  uos  confort  ne  puis  oir.  or  est  ma  mort  esprise  et  alumee.  trop  me 
repent  quant  uos  dix  ma  pencee.    quant  per  ceu  pert  dont  deusse  ioir. 


*  Unicum  der  berner  Handschrift. 

**  Anonym  Lavall.  59,  f.  104r,  und  Douce  308,  Nro,  33  unter  den  grans 
chans,  ferner  200ÖÜ,  f.  llr,  Paulmy  63,  pag.  376;  846,  f.  24.  Dem  Pierez  de 
Molins  wie  hier  in  844,  f.  43r;  12G15,  f.  lölr;  Vat.  1490,  f.  22y;  und  Manu- 
script  657  der  Bibliothek  zu  Arras,  wo  es  das  erste  unter  den  dem  Piere  de  Molins 
zugeschriebenen  Gedichten  ist.  Dem  Gaces  Brulez  schreibt  es  845,  f.  37 
zu  und  im  estenser  Codex  ist  es  das  24.  unter  Gedichten  des  Monios.  In 
Keller's  Romvart  ist  es  auf  pag.  253  aus  der  Vat.  Handschrift  1490  abgedruckt. 


Nro.  380  der  S tiid tbibliothck  zu  Bern.  257 

Et  non  porcant  nc  sc  doit  esbahir.  de  mal  soffrir.  eil  ki  a  seruir 
bale.  niiielz  am  ades  ccstc  poene  soslVir.  cun  toul  soul  ior  Icuxe  cntre 
obliee.  per  maiiites  fois  recors  et  aloixir.  sa  grant  biautcit  fine  et  frexe 
esmeree.  ke  si  mocist  coiemant  acelee.  et  chans  ades  por  ma  dolor 
couurir. 

Onkes  ne  so  ameir  et  repentir.  por  ccu  si  ai  mainte  poene  en- 
durce.  car  iai  .  I .  euer  por  amors  maintenir.  fin  et  loiaul.  douee  dame 
honoree.  por  deu  uos  pri  sil  uos  uient  a  plaixir.  ke  uotre  amor  fine 
me  soit  donee.  car  desormaix  doit  bien  estre  troueie.  la  grans  pities 
dont  mercis  doit  iienir. 

Douce  dame  por  cui  plaing  et  sospir.  la  muels  uaiilans  ke  soit 
de  meiie  nee.  de  uos  ne  ueul  ne  ne  men  quier  partir.  car  por  uos  ai 
toute  ioie  obliee.  tant  finemant  uos  am  et  uos  desir.  ke  iai  sens  mort 
nen  serait  maix  ostee.  la  grant  dolor  ki  el  euer  mest  entree.  ne  sai  se 
iai  la  me  uoldrait  merir. 

XCIIL* 
Fol.  XLIII.  Vo.  Messires   gaises. 

Cil  kl  aime  de  bone  uolenteit.  deuroit  ades  estre  en  bone  espe- 
rance.  et  ieu  ki  ai  lonc  tens  de  euer  amei.  nen  puis  auoir.  fors  ire  et 
grant  pesence.  celi  me  piaist  en  cni  iai  ma  fience.  or  me  doinst  deus 
ke  ie  la  serue  en  greit.  tant  kelle  mait  de  ma  dolour  giteit 

Douce  dame  por  coi  maueis  greueit.  cains  enuers  uos  nen  ou  fauce 
esperance.  ainsois  uos  ai  seruie  en  loiaulteit.  et  seruirai  tous  iors  sens 
repentence.  pordeu  uos  pri  ken  aies  remenbrence.  ke  me  soient  li  mal 
gueridoneit.  ke  iai  por  uos  souffert  et  endureit. 

Teil  gent  iait  kaprannent  amentir.  de  bone  amor  et  dient  uelonnie. 
cest  por  noiant  kil  neu  poront  ioir.  ke  la  belle  ne  les  en  croirait  mie. 
ou  il  ait  tant  ualour  et  cortoisie.  ke  morir  cuis  quant  mcstuet  souenir. 
de  son  gent  cors  ou  ne  puis  auenir. 

Or  ne  sai  ie  ke  puisse  deuenir.  se  la  belle  ke  raait  en  sa  baillie. 
ne  fait  mon  euer  en  ioie  reuertir.  peehie  ferait  se  eile  ensi  mobile, 
endroit  de  moi  ne  loblierai  mie.  ains  seux  tous  siens  por  faire  son 
plaisir.  or  soit  rn  li  de  uiure  ou  de  morir. 

Li  grant  desir  et  li  tres  douls  penseir.  ke  iai  de  uos  me  uiennent 
per  droiture.  dame  ke  ie  uos  doic  plux  ameir.  ke  ie  ne  fais  nulle  autre 
creature.  sen  doies  bien  uers  moy  estre  moins  dure.  tant  ke  pities  puist 
amors  mcrcieir.  de  ki  moi  seux  toz  uostres  sens  fauceir. 

XCIV.** 

Fol.  XL IV.  R". 

Chanteirs  ke  me  siiolt  agreeir.  ne  ioie  ne  me  puet  seoir.   tant  me 

•  Anonym  in  200Ö0,  f.  9r. 
**  Unicum  der  berner  Handschrift. 
Archiv  f.  n.  sprachen.    XJ.II.  17 


258  Die  al tfranzösisclie   Liederhandschrift 

delite  en  renienbreir.  la  belle  ke  me  fait  doloir.  en  11  ai  niis  tont  nion 
iioloir.  et  saiche  ki  morait  chanteir.  ke  iel  l'ais  por  plux  bei  pairlelr.  a 
cell  dont  me  desespoir. 

Moult  me  sout  bien  mon  euer  erableir.  lors  quant  dist  ie  uos  ain 
de  iioir.  celle  ke  ne  me  doigne  ameir.  et  ieii  ain  11  sens  deceuoir.  mal- 
greit  len  doit  amors  sauoir.  se  ueult  son  creanteir  fauseir,  et  contre 
son  otroi  erreir.  or  la  gairt  deus  de  rencheoir. 

Mes  eiiers  cui  samor  ait  conquis.  lauoit  ades  uis  en  dormant.  et 
por  ceu  ke  nen  aie  pis.  en  destor  mes  enls  en  uellant.  maix  petit  me 
iiault  ou  noiant.  car  quant  malgreit  mien  la  rauis.  per  pou  ke  ne  li 
lans  a  uis.  maix  ie  me  retaig  por  la  gent. 

Per  maintes  fois  laurai  requis.  lors  sen  escondist  en  riant.  de 
samor  cuidoie  estre  fis.  dont  tout  ades  me  fait  ioiant.  ensi  atandrai 
bonement.  niercit  quant  del  tout  mi  seux  mis.  maix  trop  redous  ke 
naie  empris.  ceu  ken   bretaigne  artus  ratent. 

Onkes  celle  not  tant  biauteit.  cui  tristans  prouait  a  lessai.  ne  tant 
ualour  ne  tant  bonteit.  outreement  Ie  uos  dirai.  ke  celle  eust  pitiet  bien 
sai.  ke  eile  eust  don  tout  outreit,  toutes  celles  ke  sont  sous  dei.  maix 
de  ceu  moult  petit  mesmay. 

Dame  cui  paroUe  ne  sai.  dame  a  cui  bonteis  ait  donei.  tons  les 
biens  en  un  aunay.  certes  tous  iors  uos  amerai. 


xcv.  * 

Fol.  XLIV.  yo.  Gatiers  de  bregi. 

Cant  uoi  la  flour  et  lerbe  uert  pailie.  moi  stuet  chanteir  por  nia 
dolor  courir.  car  autrement  ne  puis  auoir  aie.  de  celle  riens  cui  iain 
tant  et  desir.  sen  crien  morir  tant  redout  lou  faillir.  et  losengiers  cui 
ie  tant  doi  hai'r.  quierent  ma  mort  ne  sen  pueent  tenir. 

En  loiaulteit  ai  ma  dame  seruie.  come  la  riens  cui  tant  ain  et  desir. 
ne  dautre  amor  ne  quier  auoir  amie.  portant  serai  dou  tout  a  son  plaisir. 
de  mal  sosfrir  ne  me  doit  souenir.  car  li  grans  biens  ou  ie  cuis  auenir. 
me  fait  mon  euer  en  ioie  maintenir. 

Jai  fine  amour  ne  me  poroit  retraire.  kenuers  ma  dame  aie  nul  ior 
fauceit.  ains  lamerai  car  eile  est  debonaire.  en  li  ai  mis  euer  et  cors  et 
penseir.  moult  mont  mi  eul  riebe  tressor  moustreit.  son  tres  gent  cors  sa 
bouche  et  sa  biaulteit.  ke  moult  mait  mort  en  mon  bien  destineit. 

Ses  simples  uis  rians  et  debonaires.  et  ses  gens  cors  ou  il  ait  tant 
biaulteit.  mont  si  sospris  ke  ne  men  puis  retraire.  nen  tout  Ie  (Ie)  mont 
ne  men  vient  plux  engreit,  tuit  autre  amant  sont  plux  de  moy  greuei. 
quant  a  ma  dame  cui  ieu  ain  uient  en  greit. 

Douce  dame  prous  et  cortose  et  saige.  aies  pitie  de  uostre  amin 
chier.  per  maintes  fois  uos  ai  dit  mon  couraige.  saichies  de  uoir  loiaul- 


Anonym  in  20050,  f.  29r,  wo  jedocl»  sechs  Strophen. 


Nro.    389   der  Stadtbibliothek  zu  Rem.  259 

ment  sens  trichior.  iios  amerai  cautre  desduif  ne  quier.  se  biauls  seruirs 
peust  niil  home  aidier.  bicn  nie  deust  ma  dolour  aligier. 


XCVL  * 
Fol.  XLV.  Ro. 

Coracnt  caloignies  soie.  dou  douls  pai'x.  ades  me  tient  en  ioie. 
li  biena  cauoir  souloie.  com  fins  amins.  maix  dune  rien  seux  fis.  se 
iamaix  uos  rauoie.  iai  ne  men  partiroie.  cuers  gentils.  maix  aueuc  uos 
moroio.  com  tins  amis. 

Sires  deus  muels  estoie.  can  paradix.  cant  aloixlr  miroie.  la  faice 
ki  rouzoie.  ioste  lou  lis.  en  piain  front  bien  aissis.  euls  uairs  la  crine 
bloe.  lai's  por  coi  men  partoie.  trop  mesfix.  cant  a  ceu  ne  pansoie. 
dont  or  mest  pix. 

Je  ne  puis  auoir  ioie.  fors  de  celi.  acui  mes  cuers  sotroie.  en  bone 
amour  meuoie.  por  bien  seruir.  car  sa  biauteis  mait  pris.  por  riens 
nen  pertiroie.  de  li  muls  ameroie.  mort  sosfrir.  car  iamaix  ne  poroie. 
millor  seruir. 


xcvn.** 

Fol.  XLV.  R'\  Jaikemins  de  laiuante  li  clelrs. 

Chanson  ueul  faire  de  moi.  et  de  ma  maniere.  car  tout  apertement 
uoi.  cai  esteit  trop  fiere.  enuers  mon  loiaul  amin.  ke  iai  de  moi  departit. 
sens  nulle  okexon  troneir.  ie  ne  men  puis  conforteir.  por  iueir  ne  por 
balleir.  se  me  fönt  li  mal  dameir. 

Danieir  elaisse  por  coi  seux  si  nouelleire.  car  onkes  ameir  ne 
pou  celui  ki  mot  chiere.  or  aimmet  autrni  ke  mi.  sai  a  son  amor  failli. 
per  nion  orguel  orendroit.  ie  seux  ferne  adroit.  car  ie  namai  onkes  celui 
ki  mamoit. 

II  mamoit  en  bone  foy.  laisse  por  coi  niere.  urai  de  euer  enuers 
soi.  ceu  mait  rais  airriere  de  samour.  iou  sai  de  fi  a  tons  iours.  li  ait 
menti  sait  droit  sil  sen  clamet.  iai  plux  mentit  ke  uoir  dit  a  celui  ki 
maime. 

Jai  amoit  et  amerai  cchii  ki  magree.  iai  por  nuls  de  mes  amis 
neslrai  mariee.  pe  ic  nai  prochienoment.  celui  cui  mes  cuers  afent. 
ainsois  la  niort  atendrai.  iai  ne  me  marierai.  maix  per  amors  amerai. 

Je  lam  bien  tant  com  ie  doi.  selonc  nos  costuraes.  nos  amons  dou 
ploi  dou  doi.  car  feme  nes  une.  namait  onkes  de  euer  urai.  ne  iai  ne 
forligneiai.  car  bien  uoy  ke  ie  ne  puis.  or  ni  ueneis  plux  talens  de 
bien  faire,  com  uos  cloroii  luix. 


*  Unicmn  des  berner  Manuscripts. 

*♦  Anonym  in  Lavall.  .09,  f.  71v.     Dom  IVrrin  (KAngfcourt  in  845,  f.  50, 
und  Paolmy  63,  pag.   158.     Anonym  in  847,  f.  ISl. 

17* 


260  Die   altfranzösische   Liederhandsclirif t 

XCVIII.  * 
Bei  Wackernagel   Nro.  4. 


Fol.  XLV.  V". 


XCIX.** 

Fol.  XLVI.  R°.  Messires    gaises. 

Cant  flours  et  glais  et  uerdure  sesloignent.  ke  eil  oixel  nosent  ,1. 
mot  soneir.  por  la  froidour  chascuns  deute  et  resnigne.  jiisca  doiis  tens 
ke  il  suelent  chanteir.  ie  chanterai  ke  ne  puis  oblieir.  la  douce  amor 
dont  deus  ioie  nie  doigne.  car  de  li  sont  et  nmenent  mi  peseir. 

Comant  camors  ioie  nie  gneridone.  bien  lou  nie  fait  chierement 
compaireir.  comme  celui  ki  saie  et  porloigne.  et  liemant  a  son  plaixir 
greueir.  je  ne  di  pais  com  piiisse  trop  ameir.  ne  kelle  iai  nion  euer 
de  li  desioigne.    kelle  ait  torneit  teil  ki  ne  seit  fauceir. 

En  uos  nait  riens  danie  kil  descouaigne.  tant  ait  en  no.s  et  proe.«;ce 
et  biaulteit.  por  deus  uos  pri  ke  uofre  cuers  retaigne.  selonc  uos  biens 
grant  debonaireteit.  asseis  uos  ain  plux  ke  riens  naie  ameit.  ne  iai  sens 
uos  grant  ioie  ne  me  vaigne.  se  me  uenoit  ne  len  sauroie  greit. 

Bien  est  raixons  ke  longue  atande  crieme.  ke  cest  la  riens  ke 
plux  mauroit  greneit.  keil  costume  ne  keis  nials  en  auaigne.  enuers 
amors  nauroit  nulz  poeste.  por  ceu  uos  pri  belle  dame  por  dei.  ke  de 
mes  nials  remenbreir  uos  souaigne.  ke  sens  niercit  ne  pueent  estre  osteit. 

Ne  prie  nuls  ke  li  cuers  ne  li  faigne.  plux  kil  ne  dist  se  seit  on 
bien  deuoir.  se  me  meruoil  quant  ma  dame  desdaigne.  loiaul  aniin  ke 
teil  ne  puet  auoir.  ensi  mestuet  morir  en  boen  espoir.  ke  iai  un  euer 
ki  a  ameir  mensaigne.  dame  mercit  ne  puet  niaix  remenoir. 

Q    ***  ' 

Fol.  XLVI.  V°.  Guios  de  prouins. 

Contre  le  nouel  tens.  ke  florissent  eil  bruel.  chanterai  lonc  mon 
ßen.  de  cell  dont  me  duel.  plux  lain  ke  ie  ne  suel.  ca  la  plux  belle 
pens.  cains  ueissent  mi  eul. 

*  Eine  der  schönsten  „Tag weisen"  der  nordfianzösischen  Lyrik,  Unicura 
unserer  Handschrift.  Abgedruckt  in  Tarbe's  Chansonniers  de  hi  Champagne, 
p.  134,  dem  23.  Bande  der  histoire  litteraire,  p.  566,  und  bei  Bartsch,  p.  251. 
Bartsch  hat  das  Lied  recht  hübsch  übersetzt,  vergl. :  „Ueber  romanische 
und  deutsche  Tagelieder,"  p.  15. 

**  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  113v;  20050,  f.  8r,  und  844,  f.  37v.  Nach 
20050  ist  in  der  zweiten  Strophe  „saie",  was  nichts  heisst,  in  „delaie"  zu 
ändern  (so  auch  Lavall.  59),  und  in  der  vierten  Strophe  statt  „remenbreir 
uos  souaigne"  „uos  remanbre  et  souengne". 

***  Nach  unserer  Handschrift  und  20050,  wo  es  sieben  Strophen  hat, 
abgedruckt  bei  Bartsch,  p.  203.  Mit  anderer  Versanordnung  Hist.  litt.  23,  611. 
Nach  20050  in  der  ersten  Strophe  „lonc"  in  „Ion"  (seien)  zu  ändern, 
in  der  dritten  statt  „ce  ne  puis"  „si  ne  puis",  in  der  fünften  „dolerous" 
statt  „deleros".  Die  vierte,  die  im  berner  Codex  nicht  ganz  zu  dem  Maasse 
der  übrigen  passt,  steht  in  2005O  an  der  dritten  Stelle,  und  ist  um  einen 
Vers  kürzer.     Sie  heisst  daselbst:   „Je  lain  tant  et  desir  por  sa  line  biaute, 


Nro.   389   der  Stailt  bi  blioth  ok  zu  Bern.  261 

Quant  Premiers  resgairdai.  son  gcnt  cors  et  son  uis.  a  nies  euls 
esprouai.  kestoie  ces  aniis  si  i  fui  ententis.  ke  tout  ades  cuidai.  ke  fuisse 
el  cerne  niis. 

Amors  a  si  grant  (ort  nie  faites  mal  solFrir.  eil  orent  boen  confort. 
ki  sont  niort  sens  languir.  lais  tous  iors  la  desir.  et  ades  nia  mort  uoi. 
et  CO  ne  puis  niorir. 

Je  lain-  tant  et  desir.  por  sa  fine  biaulteit  nialgreit  niien  men 
estuet.  dauant  lagent  ploreir.  por  ceu  puet  on  proiicir.  ke  de  bone  anior 
Miuet.  ceu  con  ne  puet  celleir. 

A  deleros  niestier  mont  atorneit  amors.  cjuant  de  mon  desirrier 
ne  puis  auoir  secours.  or  puex  hui  est  li  iors.  les  poins  de  lesehaiquier. 
doubleir  de  ma  dolor. 

Chansonnete  uai  ten.  leis  nianiie  tenuoi.  di  li  ke  ie  li  mans.  euer  et 
cors  li  otroi.  celle  nie  porte  foi.  la  loiaulteit  tristan  porait  troueiren  moy. 

CL* 

Fol.  XL  VI.  V. 

Chans  doixillons  ne  boscaiges  foillis.  ne  H  desduis  de  boix  ne  de 
riviere.  ne  tienent  pais  mon  euer  se  mest  auis.  en  liesce  nen  ioie  no- 
uellicre.  maix  li  penseirs  kl  de  ma  dame  uient.  dou  tout  en  tout  nie  eon- 
duit  et  soustient.  cades  i  ai  loiaul  pencee  entiere.  ne  iai  por  mal  ne 
men  trairai  airiere. 

He  l'ranche  riens  en  cui  ieu  ai  tout  mis.  et  euer  et  eors  malgreit 
gent  malpairliere.  por  deu  uos  pri  caies  de  moi  mercit.  sen  creueront 
Celle  gent  losengiere,  ke  li  miens  cuers  tant  doutet  et  tant  crient.  ke 
grant  paour  en  ai  quant  men  souient,  he  belle  riens  perceueis  alour 
ehiere.  lor  maluestiet  et  lor  fauce  maniere. 

Se  les  tanrois  en  grant  despit  et  uis.  quant  uos  saureis  lor  fauceteit 
pleriiere.  adonc  uaires  se  ie  sui  urais  amis.  de  uolenteit  et  fine  et 
droituriore.  a  fin  amant  loiaulteis  bien  auient.  por  ceu  seux  lies  dame 
quant  me  souient.  de  uotre  uis  ki  est  el  mont  lumiere,  et  est  plux  clairs 
ke  eri.>taus  ne  uairicre. 

Plux  ait  en  uos  de  bien  ke  ne  deuis.  maix  en  chantant  ne  puis  troueir 
maticre.  ke  de  mes  mals  peusse  otre  amanris.  car  ucrs  moy  estes  plux 
dure  ke  nest  piere.  maix  boens  espoirs  en  ioie  me  maintient.  ke  tout 
ades  adauant  me  reuient.  et  me  done  pencee  desirriere.  de  uos  seruir 
maix  ie  uos  truis  trop  fiere. 

Jai  deus  me  doinst  ke  ie  soie  alentis.  de  uos  amer.  muels  am  la 
mort  me  fiere.  ne  ke  mes  cuers  soit  iai  de  uos  partis.  belle  plaixans  a 
cui  ie  fais  proiere.  ke  la  dolour  ke  me  destraint  et  tient.  veuUies  osteir 
DU  autrement  eouient.  mon  cors  fenir  de  dure  mort  crueire.  se  iensi 
faul  a  ma  ioie  premiere. 


mielz   uodroie   a   loisir  .1.  baisier  de  son  gre.  sei  me  uoloil  donor.    qiie  tot 
lo  remanant  de  la  crcstiente." 

*  Anonym  im  Manuscript  Dotu-c  30"^,  wo  es  Nro.  28  der  grans  chans  ist. 


262  Die   altfranzösische  Liederhandschrift 

CIL* 
Fol.  XLVn.  Ro.  Guios    de   digons. 

Cners  desirrous  apaie.  dousour  et  confors.  par  ioie  damors  uraie. 
sui  en  baissant  mors,  sancor  ne  mest  autres  doneis.  mar  fui  onkes  de 
de  li  prineis.  a  morir  seux  liureis.  se  trop  me  delaie. 

Premiers  baixiers  est  plaie.  amors  dedens  cors.  moult  angoixe  la 
plaie.  et  se  ne  peirt  defors.  elais  por  coy  man  seux  naureis.  iai  ne  me 
puet  uenir  santez.  se  ceu  dont  seux  uanteis.  ma  bouche  me  resaie. 

Amors  uos  mapreistes  ione  a  cest  mestier.  ains  nelui  ne  uolsistes 
fors  moy  engingnier.  a  morir  mi  aueis  apris.  se  plux  ni  pran  ke  ieu 
ai  pris.  dont  mest  il  bien  auis.  ken  baissant  me  traistes. 

Amors  uos  me  feistes,  mon  fin  euer  trichier.  quant  teil  sauor 
meistes.  en  son  douls  baixier.  ie  sui  li  plux  loiaus  amis.  cui  onkes 
fust   nuls   biens   promis.    elais  tant  ai  ie  pix.    amors  mar  me  norristes. 

Se  de  fauls  euer  proiaisse.  dont  ie  ne  la  pri.  espoir  ie  recouraisse. 
maix  nest  mie  ensi.  kains  niils  hons  de  gringnor  uoloir.  ne  la  seruit 
sens  ioie  auoir.  com  ieu  ai  fait  por  uoir.  sens  merite  et  sens  graice. 

Se  ie  deu  tant  amaisse.  com  ie  fais  celi.  ke  si  me  poine  et  laisse. 
ieu  eusse  merci.  amors  trop  me  faites  doloir.  et  se  uos  ser  sens  deceuoir, 
ceu  me  tient  en  espoir.  camors  neiure  et  repaisse. 


cm.  ** 

Fol.  XLVIL  yo. 

Chanteirs  li  piaist  ki  de  ioie  est  norris.  maix  sens  amors  ne  puet 
nuls  chanson  faire,  pues  kc  solais  est  de  fin  cuers  partis.  poone  i  couient 
ains  com  li  puist  atraire.  maix  cui  solais  et  amors  fait  chanteir.  de 
legier  puet  bone  chanson  troueir.  ceu  ke  nuls  hons  ne  feroit  sfens  ameir. 

De  bone  amor  est  mes  cuers  resiois.  conkes  namait  eil  ki  sen  puet 
retraire.  li  enuious  en  fönt  plantes  et  cris.  camors  ne  doigne  a  son 
seruixe  atraire.  maix  ma  dame  doi  de  tant  mercieir.  ke  nuit  et  ior  me 
fait  ali  penseir.  se  ne  me  puet  de  riens  tant  honoreir. 

Quant  ie  resgairt  son  cors  et  io  ces  dis.  et  uoi  son  uis  tous  li 
cors  men  esclaire.  souent  men  truis  irie  et  esbahi.  quant  ie  nen  puis 
ma  grant  ioie  a  chief  traire.  et  bien  cognois  ke  nos  ali  pairleir.  ne  nai 
pooir  dautre  amor  conquesteir.  tant  me  couient  sa  ualour  redouteir. 


*  Von  jüngerer  Hand  auf  p.  171  der  Handschrift  20050  nachgetragen. 
Die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  (811,  f.  138,  und  12615,  f.  88r) 
schreiben  das  Lied  dem  Blondiaus  de  Neele  zu,  ebenso  die  Hanclschrift  des 
Vat.  1490  (f.  88),  aus  der  es  Keller  (Ronivart,  p.  293)  veröffentlicht,  aus  ihm 
bei  Mätzner,  p.  51,  und  Bartsch,  p.  187. 

**  Wie  hier  und  anonym  in  20050,  f.  168r.  Mit  bedeutenden  Varianten 
und  einer  Strophe  melir  in  Lavall.  59,  f.  39v,  Anfang:  „Ch;inter  me  plest  qui 
«Ie  ioie  est  norriz.  mes  par  effbrt.  ne  doit  nus  chancon  fere."  Mit  zwei 
Strophen  mehr  und  bedeutenden  Varianten  in  815,  f.  32,  wo  es  dem  Mon- 
eigni'ur  Gasse  Brülle  beigelegt  wird. 


Nro.   38!)   der   Stjidtbibliothek   zu  Bern.  263 

CIV.* 

Fol.  XLVIII.  Ro.  Muinnies   da u res. 

(Vinipaignon  ie  sai  (eil  eliose.  ke  chanteir  me  fait  souent.  dame 
pliix  belle  ke  rozi;.  ke  maintieiit  ioie  et  ioiiont.  ade.s  truis  sa  charnbre 
enelose.  de  tous  biens  entierenient.  giieris  est  ke  scruir  loze.  et  ke  son 
merite  atent.  tont  ades  nien  resouient.  droit  ait  ki  amors  maintient. 
pues  cononrs  et  pris  en  uient. 

Ma  dame  est  si  doucc  ehose.  ke  kant  ie  la  uoi  souent.  li  cuens 
rnen  rist  et  repose.  ens  el  cors  pliix  doucement.  maix  de  tant  mes 
cuers  moposet.  ke  ie  ne  li  os  noiant  recjuerre  ke  ne  nie  chose.  car  trop 
dout  son  mal  talent.  tout  ades  men  resouient.  droit  ait  qui  amors 
maintient. 

Douce  dame  debonaire.  ne  me  faites  tant  de  mal.  se  me  faisies 
porteir  haire.  dont  cuideroie  estre  .saus,  ne  me  poeis  tant  mal  faire, 
ke  ne  soie  plux  loiauls.  car  uostre  cleiruis  mesciaire.  plux  ke  lestoille 
iornalz  tout  ades  men  resouient.  droit  ait  ki  amors  maintient  pues 
conours  et  pris  len  uiont. 

QY  ** 
Fol.  XLVIII.  Ro. 

Chans  doxiauls  et  fuelle  et  flour.  me  fait  chanteir  por  ioie  auoir. 
et  li  sens  et  la  ualours.  celi  cui  iain  por  muels  ualoir.  nmix  trop  lonc 
tens  mait  fait  doloir.  conkes  ioie  no  damors.  et  sai  seruir  a  mon  pooir. 
la  belle  cui  iain  nuit  et  iour.  souffrir  lestuet  et  endureir.  ki  ioir  ueult 
de  bone  amour. 

Amors  el  comencement.  est  phiinne  de  grant  solais.  li  amors  si 
e.-^t  ki  souprent.  loxel  li  chiet  entre  les  lais.  quant  pris  se  sent  si  est 
tous  mes.  de  ceu  ke  ne  puet  auoloir.  lais  cheus  seux  cn  iteil  lais.  dont 
uis  ne  porai  eschaipeir. 

Je  ne  rai  puis  conforteir.  por  iucir  nc  por  chanteir.  se  me  tient 
li  mals  dameir. 

Amor  mestuet  la  belle,  por  cui  ie  sospir  nuit  et  iour.  li  cuers 
fors  niij  sautelk'.  dou  cors  tant  iait  dolour.  ke  il  ne  puet  estre  a  seiour. 
ains  Iait  ma  dame  en  son  pooir.  et  li  cors  remaint  en  tristour.  se  bee 
son  cuei-  arauoir. 

Auoir  deusse  merci.  car  iai  serui  en  bone  foy.  ma  dame  ke  mait 
trait.  et  ki  ait  fait  ces  gais  de  moy.  lais  ie  morrai  si  com  ie  croi.  en 
la  prixon  ou  seux  cntreis.  et  Celle  n'ait  mcrcit  de  moy.  per  cui  ie  sui 
enprixonneis. 

He  tres  doulces  amoretes  a  torte  mocieis. 


*  In  20050,  f.  l3'Jv,  anouyin;  ebenso  in  840,  f.  lö'Jv.  Dem  Mcsire  (iasse 
in  844,  f.  30,  und  in  ]2(J15,  f.  lC6v  zugesclirieboii.  In  20üöO  eine  Stroplie 
mehr,  i:i   12610  nur  drei,  aber  eine  ganz  verschiedene. 

•*  Anonvm  im  Manuscript  Sienii  30,  f.  22r. 


264  Die   altfrfinzösische  Liedevhandschrift 

Chanson  tout  droit  ten  irais.  a  la  plux  belle  ke  soit,  ali  de  pair 
Herbert  dirais.  ke  se  il  niuert  en  son  destroit.  demains  reproueit  li  scroif. 
Celle  faissoit  tricherie.  cehil  ki  laimme  en  bone  foy.  et  ferait  toute  sa 
uie.  Dites  dont  aurai  ie  uostre  amor  amie. 

GVL* 
Fol.  XLVIII.  V«. 

Chanteir  me  fait  amors  et  resloir.  en  atendant  de  bien  ke  tant 
desir.  maix  ceu  me  fait  liement  contenir.  ke  biaus  seruirs  gueridon 
monteploie.  apres  los  mals  damors  uient  ma  grant  ioie. 

Jai  ne  me  quier  de  bone  amor  partir.  kelle  me  puet  plux  en  un 
ior  merir.  ke  ne  poroie  en  mil  ans  deseruir.  por  cest  bien  drois  ke  ces 
hom  liges  soie.  apres  les  mals  damors. 

Ma  dame  dist  et  ie  bien  mi  acort.  ke  se  reprant  damors  il  ait 
grant  tort.  maix  loiaulment  seruir  iusca  la  mort.  tous  est  gueris  ki  son 
tens  i  enploie.  apres  les  mals  damors. 

Chanson  uai  ten  a  creons  sens  resoi't.  di  esmarit  kil  ne  se  des- 
confort.  maix  a  fil  dor  ke  dames  iont  tort.  vaillent  iosteir  amors  li 
feront  uoie.  apres  les  mals. 

CVII.** 

Fol.  XLIX.  R".  Jaikes  daumiens. 

Chanteir  mestuet  quant  contesse  men  prie.  maix  merueille  ai 
coment  ie  puis  chanteir.  car  mes  fols  cuers  de  la  mort  me  defie.  ke  lai 
me  fait  ou  ie  ne  doi  penseir.  et  damors  cait  en  soy  grant  esperance. 
maix  muels  la  doi  nomeir  outreciiidance.  car  ie  ne  sai  ou  prerdre  lou 
serüixe.  dont  doie  auoir  si  grant  honor  conquise. 

Meschies  damors  mesmaie  a  la  foie.  car  mescheans  puet  plux 
cautres  douteir.  maix  ma  dame  ne  meschairait  il  mie.  ke  ie  ne  doie  en 
li  mercit  troueir.  car  ces  grans  biens  lou  doit  et  sa  uaillance.  se  uanke- 
ront  sui  bien  ma  mescheance.  can  li  trourai  et  pitiet  et  franchixe.  dont 
la  mercit  uandrait  ke  iai  requise. 

A  moins  detant  conoix  ie  ma  folie.  ke  iain  celi  a  cui  ne  los 
moustreir.  maix  iai  grant  tort  kel  ne  raocirait  mie.  iai  nest  ce  pais 
ours  lions  ne  singleirs.  maix  uns  gens  cors  de  tres  douce  acoentance. 
et  uns  cleirs  uis  plains  de  tres  douce  semblence,  se  ne  cuit  pais  ken 
son  euer  soit  asisse.  la  crualteis  dont  eile  soit  iai  reprise. 

Ou  biaulteis  est  et  toute  uaillentisse.  lai  doit  amors  manoir  et 
aresteir.  et  se  lai  nest  maintenue  et  cherie.  ou  la  doit  on  querre  ne 
demandeir.  samors  nen  ait  sors  les  millors  poissance.  dont  uait  tous 
biens  et  ioie  en  decheance.  bien  peirt  Ca  monde  toute  ioie  apetise.  camors 
ait  maix  pouc  pooir  et  iustice. 


*  Unicum  der  berner  Handschrift. 
**  Unicum  der  berner  Handschrift. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  265 

Ne  consentcis  r.mors  teil  uelonnie.  cn  ma  danie  nie  laissies  oblielr. 
or  ai  mal  dit  bien  uait  celle  mobile,  car  oblieir  se  uient  de  remenbreir. 
car  sonkes  mis  mauoit  en  oblience.  dont  mauroit  eile  eu  en  remenbrence. 
grant  ioie  espoir  men  poroit  estre  aqulsc.  sc  iai  li  iert  de  moy  men- 
brence  prise. 

Contesse  en  uos  alt  tant  biens  honorance.  ko  son  persoit  les  honors 
les  uaillences.  en  uos  duist  estre  corone  dor  asisse.  maix  se  si  nest  et 
ciel  uos  soit  promiso.  ferris  camors  ait  bien  en  remenbrance.  tost  oblieis 
tous  mals  tonte  greuance.  eist  souls  douls  nials  alige  et  apetise.  tous 
autres  nials  et  por  ceu  lain  et  prise. 


CVIII.  * 

Fol.  LI.  De  nostre   daime. 

Douce  dame  de  paradix.  honors  del  monde  et  la  clairteis,  uos 
estes  la  roze  et  li  lis.  desur  trcstoutes  les  biateis.  ke  deus  ait  fiait  cest 
ueriteis.  ke  de  uos  nasqui  ihesucris.  per  cui  li  nions  est  raicheteis.  des 
niains  as  niorteis  anemis. 

Dame  nos  estes  li  uernis.  et  de  uertus  et  de  biauteis.  ki  sors  les 
colours  est  aissis.  por  les  autres  cnlumineir.  pors  et  salus  estes  de  meir. 
uoie  et  refuge  a  deseonfis.  ne  iai  ne  serait  despereis.  ke  uos  seruirait 
se  mest  uis. 

Vergiers  enclos  roiaus  palais.  cleire  fontaine  flour  en  preit.  en  cui 
sespandi  li  cleirs  rais.  del  saint  espir  la  deiteis.  par  cui  consoil  li  fils 
fut  neis.  ki  raiclietait  et  clers  et  lais.  ceu  est  la  tine  ueriteis.  por  ceu 
del  ciel  estos  la  cleis. 

En  ce.ste  dame  saombrait.  eil  ki  sire  est  de  paradis.  onkes  de  riens 
ne  lenpirait.  uirge  tut  et  uirge  est  tous  dis.  de  li  naski  deus  ihesucris. 
uirge  consut  uirge  enfantait.  ou  leu  dont  eue  nos  osteit  nos  ait  ceste 
dame  remis. 

Dame  uos  estes  li  osteis  ou  ihesucris  se  hcrbeiait.  onkes  ne  fut 
.'<i  biaus  ne  teils,  ne  iamaix  plu.x  sains  ne  serait.  thiophilus  bien  le.«proueit. 
ki  tant  plorait  a  uos  autcils  ke  de  tous  ces  pechies  mortcis.  per  uos  a 
deu  se  racordait. 

Dame  ki  en  toy  propesis.  entiereuient  lou  roi  des  rois.  tout  ausi 
com  tu  le  uossis.  belle  dame  et  si  fut  il  uoirs.  la  tonbe  amait  deus 
et  la  croix.  et  lou  sepulchre  ou  il  fut  mis.  ton  uantre  amait  plux  se 
n)est  uis.  quant  il  sejornait  nuef  mois. 

Dame  uos  estes  li  confors.  as  pecheours  desconforteis.  dame  estes 
uraie  et  ie  uos  pri.  ke  uos  a  cclui  macordeis.  ki  de  uotrc  saint  cors 
fut  neis.  bien  sait  ke  miens  en  est  li  tors.  per  iugement  seroie  mors, 
dame  or  uos  en  praigne  piteis. 


•  Findet   sich   nur   noch   im  estenser  Codex  als  Nro.  60  unter  den  dem 
Monios  zugeschriebenen  Liedern. 


266  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CIX.* 

Fol.  LI.  V».  Gaises   brulleis. 

Douce  dame  greis  et  graices  uos  rent.  quant  iL  uos  piaist  ke  ie 
soie  enuoixies.  atendut  ai  uostre  comendenient.  si  chanterai  por  uos 
ioious  et  lies,  por  den  nos  pri  ke  niercit  en  aies.  ken  teil  guissc  uos  en 
praigne  piteis.  kil  ne  uos  poist  se  iaiii  si  haiitement. 

Je  sai  de  uoir  ke  raixons  nie  deflent.  si  haute  amor  se  uos  ne 
lotroies.  maix  has  et  bes  est  uns  contenemens.  camors  les  ait  a  son 
uoloir  iugies,  siens  est  li  lias  ki  por  li  est  baissies.  et  siens  li  bas  ki 
por  li  est  haucies.  ca  son  uoloir  les  nionte  et  les  descent. 

Je  ne  dis  pais  ke  nuls  aint  bessement.  pues  ke  damors  est  sospris 
et  laissies.  honoreir  doit  la  ioie  kil  atant.  eil  estoit  rois  et  aleir  a  ces 
pies.  et  ie  me  sui  plux  ke  nuls  essaucies.  de  haute  amor  et  a  la  mort 
iugies.  maix  moult  mest  bei  kai  fait  teil  herdcment. 

Fine  biaulteit  et  cors  tres  bei  et  gent.  uos  donait  deus  dont  il  soit 
graicies.  nuls  ne  poroit  loeir  si  hautement.  uotre  boen  "pris  com  uos 
loa  mousterries.  en  tous  biens  fais  et  en  toz  biens  prisies.  por  ceu  sai 
bien  honoreis  ne  haucies.  ne  serait  iai  ki  damors  ne  laprent. 

Se  maist  deux  dame  la  mort  me  prant.  dont  ie  morai  se  nos  ne 
men  aidies.  kelle  nen  fait  riens  per  son  iugement.  maix  bei  li  est  ke 
por  li  mocieis.  sendroit  de  moy  est  faillie  pities.  moie  est  la  perde.  et 
uotre  iert  li  pechies.  ke  per  force  natent  de  uos  noiant. 

CX.  ** 
Fol.  LL  V*'.  Messirez    gaises. 

Damors  me  plaing  ne  sai  a  cui.  et  se  ne  men  puis  consillier. 
souaut  mont  fait  duel  et  anui.  panseir  ieuneir  et  uellier.  bien  me  dcuroit 
rasuaigier.  la  douce  riens  a  cui  ie  sui.  et  soukes  son  franc  euer  conui. 
consoil  panrait  de  moi  aidier. 

Ma  dame  mait  mon  euer  tolut.  si  mait  laissiet  tout  esbahit.  se 
leust  asoi  retenu.  neusse  pais  a  tout  failli.  plour  et  sospir  mont  euhai. 
eil  ki  suellent  estre  mi  dru.  sont  mi  anemin  deuenu.  se  sont  mi  eul 
ki  mont  trau. 

Heiais  or  ne  di  ie  pais  bien.  nesen  doi  pais  adroit  blasmeir.  mi 
eul  ne  mi  ont  forfait  rien.  con  ne  puet  pais  des  euls  ameir.  maix  de 
mon  euer  me  doi  clameir.  ki  est  mis  en  autrui  lijen.  eelui  ne  tieng  ie 
pais  por  niien.  ki  se  poene  de  moi  greueir. 


*  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  42r,  und  20050,  f.  108v,  sowie  846,  f.  40 v. 
Dem  Gaces  in  845,  f.  35;  Paulmy  63,  pag.  90;  844,  f.  35;  Vat.  1490,  f.  19v. 
Unter  Gcidichten  des  Gaces  in  765,  f.  (iO.  Muniiscript  20050  und  Lavall.  59, 
tue  in  allem  \A'esentlichen  genau  mit  dem  berner  Codex  stimmen,  liefern  die 
Bes.«erun<;en,  in  der  zweiten  Strophe:  „haut  et  bas  sont  dun  acoentement", 
und  in  der  dritten  Strophe  „bassemeut". 

**  Anonym  in  20050,  f.  29r;  mit  be-deutenden  Varianten  und  unvoll- 
ständig in  844,  f,  182,  wo  es  dem  Jchan  de  Nueville  zugeschiieben  wird. 


Nro.   389    der   Stadtbibliothek   zu   Bern.  1267 

Ma  dame  ait  uairs  rians  et  cleirs.  les  euls  et  la  bouche  et  le  uis. 
se  neu  puis  mes  euls  saoleir.  de  li  resgairdeir  ains  languis.  samor  mait 
si  laissiet  et  pris.  ke  ie  no  nien  puis  conf'orteir.  sei  me  deuroit  gueri- 
doneir.  dun  douls  rosgairt  ou  dun  cleir  ris. 

Pour  deu  nia  danio  ne  crecis.  tous  ceals  ki  de  nioi  niesdiront. 
quant  uos  ueoir  ne  nie  poeis  de  nos  biaz  euls  ki  sospris  mont.  de  uostre 
cup'r  nie  regairdeis.  niaix  ne  sai  sil  uos  en  semont,  kc  riens  ne  dout 
taut  en  cest  mont.  ke  ceu  ke  uos  ne  luoblieis. 


CXL* 

Fol.  LH.  11".  li   rois  de  naiuaire. 

De  bone  amor  uient  science  et  bonteis.  et  aniours  uient  de  ces 
dous  aufrcsi.  tuit  troi  sont  dun  ke  bien  iait  penseit.  ne  iai  nul  ior  ne 
seront  departi.  por  .1.  consoil  cont  ensenible  establi.  li  courreour  ki 
deuant  sont  aleit.  de  nion  euer  ont  iait  Ie  cliamin  ferreit.  tant  lont  useit 
iai  nen  seront  parli. 

Li  courreour  sont  de  nuit  en  clairteit.  et  de  iors  sont  por  les  gens 
obscurci.  li  douls  resgairt  plaixant  et  sauoreit.  et  la  biaulteis  et  li  bien 
ke  gi  ui.  jicst  merueille  sei  resgaut  mesbahi.  de  li  ait  deus  le  siecle 
enlumineit.  car  ki  uairoit  le  plus  biaul  dcsteit.  uers  li  seroit  obscurs 
eudroit  nieidi. 

Or  ni  ait  plux  fors  call  mc  coment.  car  tous  biens  fais  ai  laissies 
por  cestui.  ma  belle  niort  ou  ma  ioie  iatant.  ne  sai  loa  keil  des  ke 
dauant  li  fui.  Iors  ne  ine  firent  sui  biaul  eul  poent  danui.  ains  me 
uinrent  ferir  tout  maintenant.  parmei  lou  euer  dun  amerous  seinblant. 
eincor  i  est  lou  cop  ke  ien  resu. 

Li  cos  fu  grans  se  ne  üst  kenpirier.  ne  nuls  niires  ne  men  poroit 
saueir.  se  celle  non  ke  lou  dairt  fist  lancier,  se  damour  ideignoit  aseneir. 
tost   en   poroit  le  coup  morteil  osteir.    atout  le  lust  dont  iai  grant  desi- 


*  Bei  Dante  „de  vidgari  eloqucntia"  als  Mustor  ell'sllbigcr  Verse  ange- 
führt. Abgedruckt  in  der  .Sammlung  der  Poesien  Tliiebaut's  von  L'Evesque 
<ic  la  Ravalliöre  und  in  Tarbe's  Ausgabe  (nach  un.serem  und  noch  drei 
anderen  Manuscripten).  Die  von  Taibe  aus  den  vier  Manusoriptcn  herge- 
stellte Veraion  isl  um  einen  Vers  (den  dritten)  und  das  Envoi  reicher,  als 
ilie  un.serer  Handschrift.  Anonym  in  Lavall.  .")9,  f.  2ür;  20U50,  f  122r,  und 
Douce  ;108,  Nro.  8G  unter  den  grans  chans.  In  der  zweiten  Gruppe  hat  es 
(fiir  den  Gaces")  Slj  auf  f  i:i;  Paulmy  G:3,  pag.  19;  847,  f.  ijO,  und  8-lG,  f  3.Sr 
anonym.  I).  (J.-ices  841,  f  G8v  und  12r;  12G1.'),  C  17v;  Vat.  1490,  f  6r; 
Siena  :56,  f  7v;  l.')91,  f.  43v,  und  Bern  231,  f  2v  (unter  (iedichten  des 
(Jaces).  Past  alle  diese  Handschriften  haben  im  ersten  Vers  die  Variante 
..scienct»  et  biautez".  Eine  sehr  abweichende  Keccnsion  bietet  die  berner 
Handschrift  231.  (iedruckt  ausser  in  den  Samndungen  von  La  Ravalliero 
und  Tarbe  bei  Sinner  Catalogu.s  etc.  t.  3,  -'374.  Vgl.  auch  Dante,  de  vulg. 
eloqu.  I,  9  und  H,  J. 


268  Die  altfranzösische  Lieilerhandschr if t 

rier.    maix  la   poente  nen   poroit  nuls  saichier.   kelle  brixait  dedens  a 
coiip  ferir, 

CXII.  * 
Fol.  LH.  V°.  juepartis. 

Douce  dame  or  soll  en  uos  nomeir.  keils  uoleis  uos  ke  li  uotre 
amis  soit.  boens  cheueliers  eil  le  couient  armeir.  et  desarmeis  ni  ait 
nul  autre  esploit.  ne  nulle  riens  de  cortoisie  adroit.  teil  le  uos  fais  ceu 
est  lune  partie.  ou  bei  et  blont  de  bone  compaignie.  saige  et  riant 
daraours  et  de  solais.  sens  prouesse.  iteil  le  uos  refais. 

Por  deu  perrot  moult  fait  moins  a  blaimeir.  li  uns  des  dous  cui 
prouesse  resoit.  boins  cheueliers  ne  seit  tant  amaisseir.  malles  taiches 
cades  proudons  ne  soit.  en  lui  blaimeir  nait  nulle  dame  droit,  en  son 
forfait  ne  en  sa  uelonnie.  salun  des  dous  me  couient  estre  amie.  tost 
lou  ferai  cortois  entre  mes  brais. 

Se  niere  iai  bone  dame  uaillans.  kenuers  celui  uos  puissies  adrecier. 
sa  prouesse  le  puet  bien  metre  auant.  et  li  sorplus  uos  doit  bien  anoier. 
et  li  miens  seit  damours  le  droit  mestier.  si  ait  lergesse  et  sen  et  cor- 
toisie. et  la  biaulteis  dame  ni  refaut  mie.  bien  ait  faillit  ki  ateil  taiche 
faut.  il  nest  proudons  ki  desairmeis  ne  ualt. 

Forden  perrot  moult  ualt  muels  uns  besans.  ke  trois  tornois  ki 
adioit  ueult  iugier.  a  cheuelier  ne  ualt  nulle  riens  tant.  com  prouesse 
cest  ces  mueldres  mestiers.  si  len  doit  bien  belle  dame  prisier.  et  oblieir 
toutes  ces  uelonnies.  sors  tous  les  biens  praing  la  cheuelerie.  a  prout 
me  taing  keil  pairt  ke  li  ieus  aut.  moins  en  aurait  de  blairae  sil  en  sault. 


CXIII.  ** 
Fol.  LIII.  Ro.  denostredaume. 

De  la  meire  deu  chanterai.  et  en  chantant  li  proierai.  kelle  me 
soit  quant  ie  morrai  prochienne.   la  douce  pucelle  de  tous  biens  plaine. 

Celle  mest  pres  seurs  serai.  quant  de  cest  siecle  pertirai.  ke  de 
mairme  ferait  a  deu  estrainne.    la  douce  pucelle  de  tous  biens  plainne. 

Dame  donor  et  de  ualour.  et  la  muedre  de  la  millour.  fluns  de 
pitiet  et  de   dousour   fontaigne.  la  douce  pucelle  de  tous  biens  plainne. 

Muedre  con  ne  poroit  penseir.  souigne  uos  de  nos  tenseir.  quant 
fis  ferait  soneir  serainne.  tres  douce  pucelle  de  tous  biens  plainne. 

*  Anonym  in  200.50,  f.  70v.  Mit  der  Variante  „Douce  dame  ce  soit  | 
sans  nul  nomer"  in  844,  f.  173r,  wo  es  dem  Pieros  de  Belmarcais  zuge-  » 
schrieben  wird. 

**  Nur  in  Lavall.  59,  f.  Iö3r,  wo  eine  Strophe  mehr.  In  der  letzten 
Strophe  muss  es  nach  derselben  Handschrift  heissen;  „quant  uotre  filz  fera 
sonnor  seraine";  seraine  =  Posaune  (von  Erz). 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Kern.  269 

CXIV.  * 

Fol.  LIII.  V.  li  reis   thiebaus  de  naiuaire. 

Dame  mercit  une  riens  uos  demant.  dites  nioy  uoir  se  deus  uos 
benoie.  quant  uos  moreis  et  ieii  maix  siert  auant.  car  apres  uos  ne 
uiuroie  ie  niie.  ke  deuanrait  aniors  cclle  ebaliie.  ke  tant  aueis  bialteis 
sens  et  cors  gent.  ke  ie  croi  bien  capres  uos  icrt  faillie. 

Per  deu  thiebaut  selonc  mon  essiant.  amors  niert  iai  per  nulle 
niort  perie.  ne  ie  ne  sai  se  uos  inaleis  gabant.  ke  per  mon  greit  ne  lais 
eincore  nu'e.  quant  nus  morrons  deus  nos  doinst  bone  uie.  bien  croi 
caniors  damaige  iaurait  grant.  niaix  tous  iors  iert  ualor  damors  ioie. 

Dame  certes  ne  deues  pais  cuidier.  maix  bien  sauoir  kc  trop  uos 
ai  amee.  de  la  ioie  men  ain  muels  et  tieng  chier.  et  per  sai  ieu  ma 
ioie  recouree.  cains  deus  ne  fist  si  tres  belle  riens  nee.  com  uos  estes 
ceu  me  fait  esmaier.  quant  nos  morons  camors  serait  fenie. 

Taixies  thiebaus  nuls  ne  doit  coniencier.  raixon  ke  si  est  droit 
deseuree.  uos  Ie  dites  por  moy  amolloier.  encontre  uos  ke  tant  aueis 
guilleie.  ie  ne  di  pais  certes  que  ie  uos  haice.  maix  se  damors  me 
couenoit  iugier.  eile  seroit  seruie  et  honoree. 

Dame  deus  doinst  ke  uos  iugios  adroit.  et  cognoissies  les  mals 
ki  me  fönt  plaindre.  ke  ie  sai  bien  keils  li  iugemens  soit.  se  ieu  i  muer 
amors  co;iuanrait  faindre.  se  uos  dame  ne  la  faites  remaindre.  dedens 
jun  Ieu  airiier  ou  eile  estoit.  car  uostre  sen  ne  poroit  nuls  effaindre. 

Thiebaus  samors  uos  fait  per  moi  destaindre.  ne  uos  griestpais 
ke  sanier  mestouoit.  iai  bien  .  I  .  euer  ke  ne  se  sauroit  faindre. 


cxv.  ** 

Fol.  LIII.  R^'.  messires  gaisez  brulez. 

Dame   sis   uosties  fins  amis.    ki  tout  son  euer  en  iios  ait  mis.    de 
uostre  amor  est  si  sospris.  ke  de  ior  et  de  nuit  est  pris.  uos  mande  ke 


*  Die  Handschrift  des  Vatican,  wovon  eine  Copie  in  der  Bibliothek  des 
Arsenals  befindlich,  überschreibt  dieses  jeuparti  „Le  roi  de  Nauarre  a  la 
roine  Blanche".  Tarbe,  der  das  Gedicht  unter  Nro.  55  niittheilt,  discutirt 
dieser  Ueberschrift  gegenüber  ernsthaft  die  Frage,  ob  die  Königin  Bianca 
wirklich  die  eine  Partei  dieses  getheilten  Spiels  gewesen  sein  könne.  Nach 
unserer  Ansicht  dürfte  es  sich  auch  wohl  noch  bei  anderen  jeux-partis  sehr 
wahrscheinlich  machen  la.ssen,  dass  sie  nur  einen  Verfasser  halten.  Uebrigens 
ist  das  Gedicht  auch  schon  bei  La  Kavalliöre  abgedruckt.  Anonym  Lavall. 
.59,  f  17r.  Dem  Tliiebant  I'aulmy  «3,  i)ng.  33;  841,  f.  67 v,  und  12015,  f.  15v. 
Anonym  846,  f.  37r;  Vat.  1490,  f.  ]37r;  Vat.  1522,  f.  lG9r;  Manuscript 
Arras  657,  wo  es  das  achte  unter  den  jeux-p:irtis;  12581,  f  318v.  Statt  des 
vierten  Verses  der  zweit<;n  Strophe,  der  so,  wie  er  ist,  gar  keinen  Sinn  hat, 
bringt  12615:  „ke  trop  niaigres  nestes  encore  mie"  (Lavall.  59  „trop  mesgres") 
und  statt  „joie"  um  Ende  der  Strophe  „comjjlie",  und  in  der  fünften  Strophe 
statt  „eflaindre"  „ataimlre"  (auch  Lavall.  59). 
In  844,  f.  :i2v  anonym. 


270  Die  altfranzösische  Liederhandsc liri ffc 

saiehies  por  uoir.  kil  uos  aime  sens  decenoir.  en  uos  arneir  nait  pais 
mespris. 

Amors  quant  de  uos  me  sounient.  iine  teil  ioie  a  euer  me  uient. 
camor  me  liet  ke  me  tient.  uostre  douls  resgairs  me  soustient.  ki  soeif 
mait  le  euer  embleit.  et  souent  me  rait  il  semblait.  ke  de  uos  toute 
ioie  uient. 

Amors  aies  de  moy  merci.  ke  raon  euer  ki  liest  mie  si.  faites 
ioiant  et  pries  li.  ke  il  li  souigne  de  mi.  maix  certes  uos  nen  fereis 
riens.  car  ie  uos  ain  sor  toutes  riens.  por  ceu  me  metrois  en  obli. 

Onkes  nuls  ne  uos  amait  tant.  com  ie  fals  ke  tous  iors  entant. 
a  uos  seruir  ueraiement.  per  ceu  sont  perdut  li  amant.  ke  trop  lor 
faites  acheteir,  ceu  dont  il  deuroient  chanteir.  por  ceu  faites  pecliiet 
trop  grant. 

Dame  mercit  mercit  .  M .  fois.  pities  uos  praigne  a  ceste  fois. 
de  moi  ki  seux  ensi  destrois.  por  uo  cors  seux  chaus  et  or  frois.  or 
chant  or  plour  et  or  sospir.  ie  comans  a  uos  mon  espir.  ne  sai  ie 
mercit  en  aurois. 

CXVI.  * 
Fol.  LIV.  Ro.  Messirez  raus  de  soisons. 

Des  ore  maix  est  raixons  de  mon  chant  renoueleir.  car  pris  mait 
per  abandon.  amors  cui  sei's  sens  faueeir.  uers  li  ne  mi  puis  tenceir. 
amer  me  fait  ueuUe  ou  non.  ke  ces  sers  sui  et  ses  hom.  et  serai  toute 
ma  uie. 

Loiaulment  sens  traixon.  la  seruirai  sens  faueeir.  nonkes  ni  quix 
okexon.  de  son  uoloir  refuseir.  maint  mal  mait  fait  endureir.  maix  trop 
me  sont  bei  et  bon,  camors  rant  gent  gueridon.  a  ceauls  ki  en  li 
se  fient. 

Douce  dame  de  ualour  desor  toutes  la  nompeir.  mis  me  seux  en 
uo  prixon.  se  ne  men  doit  nuls  blasmeir.  ke  uotre  eul  riant  et  cleir 
men  firent  la  nontion.  de  ceu  fix  grant  mesprixon  ka  uos  naferoie  mie. 


*  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  96r,  wo  drei  Strophen;  20050,  f.  126r  (vier 
Strophen);  846,  f.  46  (zwei  Strophen);  1591,  f.  84  (drei  Strophen).  Als 
dem  Jehans  de  Nueville  angehörig  im  Manuscript  Egerton  274,  f.  102v. 
In  844,  f.  177,  dem  Guiot  de  Dijon,  aber  im  Inhaltsverzeichniss  dem  Jeban 
de  Nueville  zugeschrieben.  In  844  zwei  Strophen.  —  Matzner  behauptet 
(Lieder  p.  159)  dass  der  Name  „r.  de  Soissons"  aus  Chison  oder  Cysoing 
verderbt  ist.  AUei'dings  gibt  es  einen  Dichter  letzteren  Namens ,  dessen 
Existenz  handschriftlich  leststeht,  wie  die  von  Mätzner  erwähnte  Ortho- 
graphie seines  Namens,  der  aber  wohl  zu  trennen  ist  von  Raous  de  Soissons. 
Ob  die  Schreiber  hie  und  da  Lieder  des  Einen  dem  Andern  zugeschrieben 
haben,  thut  hier  nichts  zur  Sache,  denn  die  Existenz  eines  Kaoul  de  Soissons, 
Verfasser  des  Liedes  „Rois  de  Navare  sires  de  uertu"  und  Begleiter  Thie- 
bauts  auf  seinem  Kreuzzuge  1239  steht  handschriftlich  und  historisch  fest. 
Vgl.  844,  f.  85;  847,  f.  87;  Paulmy  63,  p.  140;  12615,  f.  97v,  und  Carlier, 
histoire  du  duche  de  Valois  III,  73.  Vgl.  auch  die  dritte  Strophe  von 
Nro.  145  der  berner  Handschrift. 


Nro.  3Rf)  <ler  Stad  tbibl  iotli(ik  zu  I'.crn.  271 

Dame  Ini  inis  abandun.  mon  riipr  an  iios  sens  fauceir.  ne  por 
rions  ke  soit  el  mont.  ne  lenquier  maix  deseureir.  por  mal  ken  doie 
endureir.  nen  aurai  retraission.  car  la  mueldre  estes  del  mont.  ameir 
uos  doi  scns  fauceir. 

Se  iai  tot  mis  abandon.  euer  et  cors  sens  fauceteit.  dame  en  uo 
subiection.  por  den  se  men  saichips  greit.  se  de  moy  nauei's  piteit.  ken 
aie  aucun   giieridon.    raort  maueis  sens  guerixon,    se  ie  ne  de  uns  aide. 

CXVII.  * 

Fol.  LIV.  V".  -       INIessires  gaises  brulleis. 

Deus  gairt  ma  dame  et  doinst  honor  et  ioie.  ke  damors  mait  mon 
chant  renouelleil.  grios  iries  et  plains  danuit  estoie.  soie  mercit  bien 
mait  resconforteit.  loiaulz  araor  ciii  ien  doi  sauoir  greit.  tout  mon  anuit 
mait  ajuie  atorneit.  or  me  piaist  chans  et  fuelle  et  flour  desteit.  camors 
me  fait  de  ma  grant  dolour  ioie. 

Lies  seux  ie  moult  et  bien  doie  auoir  ioie.  quant  ma  dame  mait 
dit  et  comandeit.  ke  ie  por  li  chant  et  demoigne  ioie.  soie  mercit  quant 
il  li  uient  en  greit.  pues  kelle  mait  de  ma  dolor  getei.  ou  mes  fins 
cuers  ait  lonctens  deraoreit.  amors  mait  si  mon  afaire  atorneit.  tuit 
mi  penseir  sont  de  bien  et  de  ioie. 

Lies  seux  ie  moult  et  bien  doie  auoir  ioie.  de  uotre  amor  douce 
dame  en  non  dei.  kamerous  seux  en  keil  leu  ke  ie  soie.  (juant  me 
souient  de  uotre  grant  biaulteit.  de  uotre  uis  cleir  piain  dumiliteit. 
quant  ie  uos  uoi  et  uenir  et  aleir.  lors  mest  auis  ke  iaie  tout  troueit  et 
doijjne  deus  ke  de  uos  soit  ma  ioie. 


Fol.  LV.  Ro. 


CXVIII.  ** 
Bei  Wackeniagel  Nro.  9. 


CXIX.  *** 
Fol.  LV.  V".  pastorrelle. 

De  Saint  quatin  a  cambrai.  clieualclioie  lautre  jour.  leis  .1. 
bousson  esgairdai.  touse  i  ui  de  bei  atour,  la  color  ot  frexe  com  roze 
en  mai.  de  euer  gai.  chantant  la  trouai.  ceste  chansonnete.  En  non  deu 
iai  bei  :imin  coente  et  iolif  fant  soi  ie  brunete. 

Vers  la  pastoure  tornai.  quant  la  ui  en  son  destour.  hautement 
la  .saluai.  et  di  deus  uos  doinst  boen  iour  et  honor.  celle  ke  si  trouei 
ai  scns  delai  ces  amis  serai.  dont  dist  la  doucete.  En  non  deu  iai  bei 
amin  coente  et  ioli.  tant  soie  ie  brunete. 


*  Unicum  der  berncr  Handschrift. 

••  Im  Manuscript  Douce  308,  wo  es  Nro.  20  der  Pastourellen,  abgedruckt 
bei  Tarbe,  Chansonniers,  p.  37. 

***  Im   Manuscript   Douce   308,    Pastourelle   Nio.    38.      Abgedruckt  bei 
Dinaux  tronv.  Canibresiens,  p.   l.j. 


272  Dio  altfranzöslsclift  Liederhandschrift 

Deleis  li  seoir  alai.  et  If  pria  de  samor.  celle  dist  ie  namerai.  uos 
ne  autrui  par  niil  tour.  son  pastor  robin  ke  fiencie  lai.  ioie  en  ai.  si  en 
chanterai  ces(e  chansonete.  En  noii  deu  iai  bei  amin  coente  et  iolit 
tant  soie  ie  brunete. 

cxx.  * 

Fol.  LV.  V°.  Gatiers   daipinas. 

Desconforteis  et  de  ioie  pertis.  me  fait  chanteir  uolenteis  desiree. 
ne  por  ioie  ne  chans  ne  por  mercit.  caniors  si  est  de  greueir  costu- 
miere.  les  otroies  de  euer  loiaul  ali.  maix  ne  di  pais  ke  ie  me  plaigne 
si.  conkes  riens  tant  el  mont  ne  mabeli.  com  li  trauals  et  la  longue 
proiere.  maix  faillit  ai  a  ma  ioie  premiere. 

Et  nonporcant  sa  ma  ioie  ai  failli.  ne  truis  ie  pais  okexon  droitu- 
riere.  ke  iai  amors  et  ma  dame  serui.  de  iiolenteit  fine  et  loiaul  entiere. 
maix  sens  eur  ou  pitiet  ou  merci.  peuxe  auoir  per  aucnne  maniere.  ne 
fuisse  pais  de  toute  ioie  ariere. 

Et  en  mon  chant  et  ioians  et  marris.  me  plaing  ades  dune  gent 
losengiere,  ki  souent  ont  moi  et  autrui  trait.  en  resconteir  mensonge 
nouelliere.  ca  mien  espoir  eusse  ie  jo'it.  de  ceu  dont  ai  agreit  damors 
choisi.  se  ne  fuissent  li  felon  esbahi.  ken  lor  mentir  et  en  lor  fauce 
chiere.  melent  amans  en  pencee  doubliere. 

Coment  poroit  amors  dureir  ensi.  ke  ades  croist  celle  gent  mal- 
pairliere.  maix  se  ie  iai  puisse  plaire  a  celi.  kest  de  biaulteit  mireours 
et  lumiere.  mis  seroient  li  felon  en  obli.  et  moi  auroit  de  tous  mes  mals 
gueri.  he  franche  riens  se  uers  uos  mumili.  nen  soies  pais  plus  crueuse 
ne  fiere.  soufFreis  itant  cades  mercit  vos  quiere. 

CXXI.** 

Fol.  LVr.  Ro. 

Dedens  mon  euer  mest  une  amor  saillie.  ke  me  semont  dameir 
et  de  seruir.  la  douce  rien  dont  iai  si  grant  enuie.  ke  ie  tant  ain  et 
couoite  et  desir.  ameir  mestuet  et  faire  son  plaixir.  or  est  en  se  li  piaist 
se  mocie.  maix  a  mon  greit  ne  ueul  ie  pais  morir. 

Comant  camors  moi  griet  en  sa  baillie.  lamerai  ie  ke  ne  men  puis 
partir.  iai  deus  pooir  ne  moy  doinst  en  ma  nie.  ke  ie  nai  pais  ameit 
por  repentir.  nest  pais  amans  ki  por  les  mals  sentir.  se  trait  arier  et 
renoie  samie.  sen  deuroit  bien  ma  dame  souenir. 

Sa  grans  biaulteis  et  sa  grant  signorie.  ont  en  talent  ke  me 
ueuUent  perir.  mar  lacoentai  sautrement  ne  maie.  ke  trop  me  uient  ma 
ioie  a  grant  loixir.  et  quant  li  piaist  kensi  moy  fait  languir.  amoins  de 
tant  lai  a  son  greit  seruie.  sei  me  deuroit  sa  grant  biaulteit  merir. 

*  Anonym  Lavall.  59,  f,  158v;  20050,  f.  129r;  847,  f.  129;  846,  f.  42, 
und  1591,  f.  115.  Dem  Gautier  wie  hier  845,  f.  103;  Paulmy  03,  pag.  213; 
844,  f.  178,  und  12615,  f.  98r. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift. 


Nro.  389  der  Stad tbibliotliek  zu  Bern.  273 

Souent  la  truis  en  Ire  ot  en  posence.  des  eniiious  kelle  ait  oit 
pairleir.  del  nialtalent  prant  sor  moi  la  uengence.  kelle  seit  bien  son 
boen  amin  greueir.  et  des  autros  grant  mesure  esgairdoir.  por  ceu  sai 
bien  ke  iaurai  deliurauce.  ke  Irop  nie  fuit  son  anuit  corapaireir. 


CXXII.* 

Fol    LVI.  V".  Messires  gaises. 

Desconforteis  plains  de  dolüi*  et  dire.  mestuet  chanteir  caillours 
nai  ou  entendre.  tout  le  mont  voi  fors  nioy  iueir  et  rire.  niaix  ie  ne 
truis  ki  danuit  me  deffende.  celle  mocist  cui  mes  cuers  tant  desire. 
sen  seux  iries  quant  eile  nel  mamende.  Chascuns  dist  kil  aime  autresi. 
portunt  ne  cognoist  on  lamin. 

Elle  ne  seit  mon  duel  ne  mon  martyie.  por  cest  bien  drois  ke  sa 
mercit  atende.  tous  faus  amans  per  cui  ma  ioie  empire.  pri  ieu  a  den  ken 
enfer  les  descende.  jain  fait  chascuns  grant  loixir  ont  del  dire  maix 
pou  en  Toy  ki  a  amors  se  rende.  Chascuns  dist. 

De  moy  greueir  est  amors  costnmiere.  se  mait  bien  fait  por  coi 
de  li  me  plaingne.  maix  a  souffrir  mest  la  poene  ligiere.  pues  ke  la 
belle  a  ameir  men  ensaigne.  mes  cuers  me  dist  ke  souent  la  requiere. 
maix  nians  est  car  eile  me  desdaigne.  Chascuns  dist  kil  aime  autresi 
por  ceu  ne  conoist  on  larain. 

CXXIII.  ** 
Fol.  LVII.  R''.  li  uiscuens   de  chartres. 

DesconQillies  plux  ke  nuls  hom  ki  soit.  chans  si  ne  sai  ne  por 
coi  ne  coment.  se  portant  non  camors  mont  en  destroit.  se  me  couient 
faire  tout  son  talent.  et  iel  ferai  ne  puet  estre  autrement.  si  come  eil 
ki  grant  mestier  auroit.  de  muels  kil  nait  se  ma  dame  uoloit.  maix  ne 
li  piaist  ke  me  giest  de  tormont.  por  tant  mestuet  soffrir  plux  longuement. 

Se  gueridon  fuisscnt  randu  a  droit,  desor  trestous  fuist  li  miens 
faautement.    ie   fais  ensi  com  loiaus  amis  doit.    souffre  et  dosiret  esgairt 


'  Anonym  Lavall.  59,  f.  104v;  Paulmy  63,  pag.  379;  8-16,  f.  39r.     Dem 
Gaces  845,  f.  38r;  Vatican  1490,  f.   18v;  844,  f.  28v;   12615,  f.  164v. 

*•  Noch  anonym  in  2005O,  f.  32r.  Theilweise  im  23.  Bande  der  Hist. 
litter.  de  la  France  abgedruckt  und  von  Faulin  Paris  für  eins  der  besten 
IjTischen  Erzeugnisse  jener  Periode  erklärt  (Bd.  23,  p.  604).  Lacour  hat 
das  Gedicht  in  seiner  Sammlung  der  Gedichte  des  Vidame  de  Chartres,  den 
er  nach  Vorgang  der  Verfasser  der  Histoire  litteraire  (aber  mit  wenig 
Wahrscheinh(-'hkeit)  mit  Guiilaume  de  Ferrieres  idcntiticirl,  als  das  letzte 
unter  den  Sahits  d'amour  dieses  Dichters  auf  p.  (J7  abdrucken  lassen.  Zu 
der  Bez.  vidame  vergleidio  nocli  den  vidame  d'amiens  in  unserer  Handschrift 
Nro.  13  „Aincor  ait  etr."  von  Moniut  d'Arraz.  In  20050  eine  Strophe  mehr. 
Dieselbe  Handschrift  hat  in  der  zweiten  Strophe  „hi  bouette"  statt  „la  bowete", 
in  der  fünften  Strophe,  die  dort  an  der  vierten  Stiele  steht,  „esploitie". statt 
„recoureit". 

Archiv  f.  n.  SpiactiPii.    XLH.  J8 


274  Die   altfranzösische  Liederhandschrift 

et  atont.  maix  ma  dame  le  fait  a  esciant.  si  comme  celle  ke  bien 
cognoist  et  uoit.  ke  li  ialous  labowete  et  mescroit.  conkes  namait  ne 
solais  ne  iouent.  se  nie  meruoil  ke  pitiet  ne  len  prant. 

Douce  dame  bien  me  menbre  del  ior.  ke  uos  premiers  mapalla'istes 
amin.  encor  en  pri  deu  mercit  et  aour.  kensi  haut  leii  me  doignait 
consentir.  maix  une  rien  uos  requier  et  chasti.  de  celle  gent  dont  iai 
si  grant  paour.  ke  moins  i  ait  des  nostres  ke  des  lour.  maix  sen  uos 
ait  tant  de  bien  com  iai  dit.  pouc  nos  poront  greueir  nostre  anemin. 

Grans  mestiers  fust  ke  ieusse  merci.  sestre  pooit  ke  trop  ai  de 
dolour.  maix  eincor  ueul  ieu  atendre  ensi.  ke  ma  dame  me  gairde  a 
deshonor.  maix  por  noianl  uos  peneis  traitor.  ke  iai  per  uos  ne  seromes 
traut,  ma  dame  ait  tant  sen  et  proesse  en  li.  kelle  seit  bien  iueir  de  son 
millor.  ne  iai  per  moi  ne  sauront  ceste  amor. 

Ne  cuidies  pais  ke  ieu  aille  querant.  si  faite  amor  com  celle  autre 
gent  fönt,  ki  ades  uont  les  dämes  essaiant.  et  sospirent  ensi  com  de 
perfont.  et  quant  il  ont  recoureit  si  sen  uont.  et  ueullent  bien  con 
senuoist  perseuant.  iai  dame  deus  cui  ieu  trais  a  garant.  ne  Ior  a'ist 
quant  mestier  en  auront.  ke  par  caus  faut  bone  amor  et  desront. 


CXXIV.  * 
Fol.  LVII.  V".  Messire  gaises  bruleiz. 

De  bien  ameir  grant  ioie  atent.  car  cest  ma  gringnor  enuie.  et 
saichies  bien  certainnement.  camors  ait  teil  signorie.  ke  double  gueridon 
rent.  celui  ki  en  li  se  fie.  et  eil  ki  dameir  se  i-epent.  cest  bien  trauillies 
por  noiant. 

Elle  est  de  douls  acoentement.  et  de  simple  compaignie.  et  saige 
entre  anoiouse  gent.  ke  mon  euer  ait  en  baillio.  sens  et  biaulteis  en 
li  sespant.  et  heit  toute  uelonnie.  maix  ceu  me  tormente  souent.  kelle 
ne  sant  les  mals  ke  sent. 

Onkes  ne  fix  a  escient  contre  amor  sen  ne  folie.  ains  seux  a  son 
comandement.  et  serai  toute  ma  nie.  eil  remaint  anoiousement.  de  cui 
amors  est  partie.  dame  ceu  mensaigne  et  aprent.  conors  est  dameir 
loiaulment. 

Bone  amor  ne  me  puet  greueir.  quant  plux  mocist  plux  magree. 
muels  ueul  morir  por  bien  araeir.  cun  seul  iour  laie  obliee.  dame  ke 
me  poeis  doneir  ma  grant  ioie  desirree.  ceu  me  fait  griement  sospireir. 
kenuious  fait  a  uens  cuidier. 

Dame  sor  toutes  la  nonpeir.  prous  et  saige  et  a  droit  loee.  iai  ne 
deussies  escouteir.  la  fauce  gent  maleuree.  kentre  mentir  et  deuineir. 
ont  si  amor  destorbee.  kelle  ne  se  seit  rauiseir.  Iai  ou  eile  deuroit  aleir. 


1 


*  Lavall.  50,  f.  29v;  20050,  f.  14r;  Douce  308,  Grans  chans  Nro.  30: 
anonym.  Dem  Gaces  in  845,  f.  18;  847,  f.  2;  844,  f.  25,  und  12615,  f.  ttiJr. 
Anonym  noch  in  846,  f.  39v;  765,  f.  49v;  in  letzterem  Manusciipt  unter 
Gedichten  des  Gacos. 


Nro.  889  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  275 

cxxv.  * 

Fol.  LVm.  R". 

Dame  por  cui  sospir  et  plour.  en  boen  espoir  consillies  moi.  sens 
perdre  aniors  uotre  ualour.  kensi  ne  puis  ie  pais  ueoir.  coment  ie  puisse 
ioie  auoir.  se  ne  uos  en  doigne  chaloir.  lais  cai  ie  dit  se  fait  espoir. 

Dame  por  tant  se  ie  demour.  de  uos  ueoir  noblige  pais.  uotre 
ualor  por  nul  pooir.  maix  iel  fais  por  ceaus  deseuoir.  ki  nos  cuident 
aperceuoir.  trop  demoreirs  uaut  remenoir.   et  dehaisteir  puet  mescheoir. 

Nuls  ne  me  puet  gucridoneir.  nulle  fors  li  et  quant  la  uoi.  ni  os 
pairleir.  ne  mot  ne  di.  mors  seux  saikes  me  tient  ensi.  et  mors  seux 
se  ie  lentreobli.  et  plux  seux  mors  se  ie  la  pri.  et  eile  nait  de  moi 
niercit. 

De  tant  se  puet  me  cuers  uanteir.  ceu  mait  gueri.  cains  pues  ne 
pou  aillors  penseir.  ke  ie  la  ui.  de  ceu  ne  mait  il  pais  trait.  chascuns 
ki  lauoit  dist  ensi.  se  men  ont  mort  et  mal  baillit. 


CXXVI.  ** 
Fol.  LVm.  BP.         Messires  Watiers  denabilley. 

Denx  iai  chanteit  si  uolentiers.  or  ne  qnier  maix  faire  chanson. 
quant  celle  acni  seux  tous  entiers.  ne  men  seit  se  mauaix  greit  non. 
quant  plux  la  uoi  et  plux  en  chant.  et  plux  me  monstre  ireit  semblant. 
teils  gens  i  ait  ki  ne  lou  cuident  mie.  maix  ceu  est  uoirs  cancor  nait 
poent  damie. 

Joie  et  chanteirs  fust  biaus  mestiers.  sei  siecle  eust  poent  de  raixon. 
maix  ie  ne  sui  pais  li  premiers.  ki  ait  chanfeit  spns  gueridon.  loiaulteis 
ne  mi  vault  noiant.  uers  amors  ne  uers  autre  gent.  senli  eust  pitiet  ne 
cortoixie.  eile  madaist  comont  ieusse  amie. 

Amors  ait  tort  selonc  mon  sen.  ki  atous  les  siens  grieue  et  nuist. 
et  ma  dame  si  com  ie  paus,  ke  en  moi  greueir  se  desduist.  il  raest 
auis  por  li  ameir  sens  estre  ameis.  tous  i  morai  celle  ne  men  ai'e.  maix 
iai  espoir  cancor  serait  mamie. 

Je  ne  uiurai  mie  lonc  tens.  ainsois  morai  si  com  ie  cuit.  quant  eile 
mocist  sens  deffans.  ke  a  son  tort  maloigne  et  fuit.  et  je  lain  plux  ke 
nuls  aissei.s,  maix  de  tant  seux  desespereis.  quant  plux  la  uoi  et  eile 
plux  moblie.  sensi  lapert  iamaix  naurai  amie. 

Qui  bien  aime  et  bien  est  ameis.  il  en  doit  muels  ualoir  asseis. 
si  fait  il  uoir  coy  ke  nuls  hom  en  die.  ke  nulle  rien  ne  ualt  loiaul  amie. 
Gautier  ceste  chanson  chanteis.  mes  compans  estes  ki  ameis.  maix  i 
faut  en  nostre  conpaignie.  ke  uos  aueis  plux  debonaire  amie. 

*  Unicum  der  berner  Handschrift. 

*♦  Anonym  200.">0,  f.  27r.  Corr.  aus  20050  „point"  statt  „poent"  in  der 
ersten  Strophe,  „maidast"  statt  „madaist"  in  der  zweiten,  „toz"  für  „tons" 
in  der  dritten. 

18* 


276  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CXXVII.  * 
Fol.  LVIII.  V". 

Bei  Wackernagel  Nro.  10. 

CXXVIII.  ** 
Fol.  LIX.  Ro. 

Dame  jatant  eii  boen  espoir.  uotre  amor  ou  iai  mon  pen.seir.  iai 
de  ceu  ne  me  quier  mouoir.  ne  de  uostre  seruixe  osteir.  ains  pri  a  den 
et  fais  sauoir.  kil  me  ueulle  si  atorneir.  tous  autres  biens  ke  doie  auoir. 
iai  plux  ne  len  quier  demandeir. 

Amors  me  fait  ma  mort  uoloir.  et  se  ne  la  me  lait  douteir.  nonkes 
tant  ue  me  fait  doloir.  ke  ie  ueulle  laissier  lameir.  ne  iai  neust  tant 
de  pooir.  dame  eist  mals  de  moi  greueir.  se  tant  uos  peusse  ueoir.  de 
mes  ieuls  com  del  i'emenbreir. 

Douce  dame  tont  nion  uiuant.  uos  uoldrai  ameir  et  seruir.  iai  deus 
ne  doinst  ke  cest  couent.  puisse  houre  de  ior  faillir.  felon  traitor  mes- 
dissant.  plux  me  poise  de  mon  morir.  por  uos  ki  en  series  ioiant.  kil 
ne  fait  de  la  mort  souffrir. 

Se  ma  dame  pitiet  iien  prent,  dont  ne  sai  ie  ke  deuenir.  mon  euer 
enuoi  a  li  souent.  maix  tant  lourai  ke  ien  sospir.  araors  me  niet  si 
douls  talent.  ke  ie  ne  men  puix  departir.  ken  puis  ie  lais  se  ie  lain 
tant.  quant  plux  la  uoi  plux  la  desir. 

CXXIX.  *** 
Fol.  LIX.  Vo. 

Damors  dont  seux  espris.  meffors  de  chanteir.  sei  fais  come  pensis. 
ke  nel  puet  amendeir.  et  se  iai  tant  conkis.  ke  bien  me  puix  vanteir. 
ueulle  ou  non  iai  apris.  loianlment  a  ameir.  en  li  sont  mi  penseir.  et 
seront  a  tous  dis.  iai  nes  en  quier  osteir. 

Remenbrence  dun  uis.  frex  et  uermoil  et  cleir.  ait  mon  euer  si 
sospris.  ke  ne  men  puis  torneir.  et  se  iai  Ie  mal  quis.  bien  lou  doi  endu- 
reir.  or  ai  ge  trop  mespris.  ains  Ie  doi  moult  ameir. 

Deux  por  coi  mociroit.  conkes  nel  deserui.  se  iai  ioians  en  soit. 
mes  cuers  dont  ie  la  pri.  ie  lain  tant  et  couoit.  ke  ie  cuit  tout  de  fi. 
ke  chaseuns  ki  la  uoit.  la  doit  ameir  ausi. 

Se  pities  ne  len  prent,  ie  cuit  per  esteuoir.  mocirait  finement.  ceu 
doi  ie  bien  sauoir.  des  mals  me  fait  doloir.  dont  tristans  soffri  tant. 
dameir  sens  deceuoir. 

*  Anonym  Lavall  59,  f.  29r;  20050,  f.  30r.  Im  Manuscript  845,  f.  17; 
Paulray  63,  pag.  58;  847,  f.  2  dem  Gaces  Brulez.  (Nochmals  in  letzterer 
Handschrift,  aber  anonym  auf  f.  154  )  Unter  den  Liedern  des  Monios  im 
estenser  Codex  Nro.  32,  anonym  in  846,  f  142v,  und  in  765,  f.  49.  Dem 
Chrestien  in  12615,  f.  45v,  und  in  1591,  f.  49.  Eine  abweichende  Recension 
im  Vat.  Manuscript  1490,  f.  108r,  daraus  in  Keller's  Romvart  p.  306,  Mätz- 
ners Liedern  p.  63,  und  Bartsch'  Chrestomathie  p.  118. 
**  Noch  in  20050,  f.  38r,  und  Douce  308,  f.  156r. 
***  Unicum  der  berner  Handschrift. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  277 

cxxx.  * 

Fol.  LX.  Rf. 

Doiice  dame  cui  iain  cn  bone  foi.  de  loiaul  euer  sens  iamaix  ai'ier 
Iraire.  niercit  dame  a  niains  joinles  uos  proi.  sc  seux  croixies  ne  uos 
doie  desplaire.  desoremaix  ai  talent  de  bicn  faire,  aleir  men  ucul  a 
glorious  tornoi.  outre  la  meir  ou  lagent  sont  sens  foi.  kc  ihesucrist  firent 
taut  de  mal  traire. 

Biaus  dous  amis  certes  se  poise  moi.  ains  maix  mes  cuers  ne  fut 
si  a  mesaixe.  contre  la  meir  uos  en  irois  sens  moi.  iamaixc  muels  tous 
iors  uestir  la  hairc.  maix  piies  kil  ueult  a  deu  et  a  uos  plaire.  ie  ne 
ueul  pais  kil  remaigne  por  moi.  a  mains  iointes  a  la  meire  deu  proi. 
ke  uos  ramoinst  et  uos  laist  grant  bien  faire. 

Moult  me  meruoil  se  del  sen  ne  meruoi.  quant  ic  dirai  adeu  jusca 
repaire.  a  ma  dame  ke  tant  ait  fait  por  moi.  ke  lou  dime  nen  sauroie 
retraire.  maix  nuls  ne  puet  trop  por  dame  deu  faire,  quant  nie  menbre 
ke  il  morit  por  moi.  tant  ai  en  lui  de  pitiet  et  de  foy.  riens  ke  ie  laisse 
ne  me  poroit  mal  faire. 


Fol.  LX.  Ro. 


CXXXI.** 

Bei  Wackernagel  Nro.  27. 


CXXXII.  *** 
Fol.  LXr.  BP.  Gaises  bruleis. 

Desconforteis  plains  dire  et  de  pesance.  ferai  chanson  contre  Ie 
tens  ki  vient.  ca  ma  dolour  nait  mestier  aligence.  se  per  chanteir  ioie 
ne  me  reuient.  tant  ait  biaulteit  cellc  por  cui  me  tient.  li  tres  douls 
mals  dont  iai  iour  de  ma  uie.  ne  quier  auoir  ne  confort  ne  aie.  ne 
gueridon  naurai  se  per  li  non.  car  plux  Iain  ke  ne  die. 

*  Unicum  der  berner  Handsthrift.  Zwei  Strophen  abgedruckt  in  den 
Hist.  litter.  23,  f.  825 ,  ganz  abgedruckt  in  dem  mehrerwähnten  Hofmann- 
schen  Separatabdruck,  München   1868,  p.   11. 

**  Lavall.  59,  f.  37v  (fünf  Strophen);  20050,  f.  lOr  (sechs  Strophen  und 
Geleit);  anonym.  Dem  Gaces  845,  f  24  (vier  Strophen);  Paulmy  63,  pag.  79 
(vier  Strophen) ;  846,  f.  41  anonym;  dem  Gaces  847,  f.  29  (vier  Strophen); 
844,  f.  31  (vier  Strophen);  1261.5,  f.  167  (drei  Strophen);  Vat.  1490,  f.  20v 
(drei  Strophen):  1591,  f.  84;  765,  f.  56  (anonym);  Egerton  274,  f.  103v 
(anonym).  Im  estenser  Codex  unter  den  Gedichten  des  Monios  das  43ste. 
Dieses  Gedicht  kann  als  Beispiel  dafür  dienen,  dass  die  Handschriften  der 
ersten  Gruppe  und  spccicU  die  berner  Handschrift  389  in  vielen  Fällen  die 
besten  und  reichsten  Recensionen  bieten.  Die  Handschriften  särnmtlicher 
anderen  Gruppen  haben  drei,  höchstens  vier  Strophen,  von  den  Handschriften 
der  ersten  Gruppe  hat  aber  Lavaliiere  59,  fünf  Strophen;  Bern  389,  sechs 
Strophen,  und  20u50  sogar  sechs  Strophen  und  Geleit.  Der  Schreiber  des 
berner  Manuscripts  hat  aus  Versehen  zwei  Verse  des  Geleits,  das  in  Bern 
nicht  vollständig  erhalten,  zur  letzten  Strophe  geschlagen,  die  auf  diese  Weise 
zehn  Verse  statt  acht  hat. 

*♦♦  Anonym  in  20O5O,  f.  63r;    in   845:  f   161,    und  Paulmy  63,  pag.  333; 


278  l>ic  altf'riuizosiöuhe  Licderhands  chrit  i 

Tant  ait  en  li  cortoixie  et  naillence.  simple  cegairt  ke  trop  bei 
li  auient.  ces  douls  penseirs  sa  belle  contenence.  me  fönt  penseir  plux 
ca  uioi  ne  couient.  ke  ferai  deux  celle  ne  me  detient.  a  son  amin  trop 
iert  mal  consilHe.  cains  par  nullui  ne  fut  si  bien  seruie.  sens  traixon. 
trop  ferait  grant  mesprixon.  quant  ie  lam  celle  moblie. 

Nuls  ne  poroit  contre  sa  mescheance.  se  bei  seruir  ke  iai  li  ualsist 
i'iens.  ne  iai  por  ceu  ne  doit  esfre  en  doutance,  fins  cuers  loiauls  ki 
bone  amor  soustient.  ke  loiaulteis  lou  destraint  tant  kil  crient.  a  mes- 
prandre  uers  sa  tresdouce  amie.  dame  por  ceu  ne  nie  descognoix  mie. 
ains  mabandon  a  faire  sens  okexon.  kan  amors  coraande  et  prie. 

Por  moi  le  di  ki  seux  en  teil  belance.  por  la  belle  ke  trop  bei  se 
maintient.  mi  compaignon  ou  iauoie  fiance.  mi  ont  greueit  ne  sai  dont 
ceu  lor  uient.  moult  me  meruoil  de  coi  lor  resouient. 

CXXXIII.  * 
Fol.  LXI.  yo. 

Douce  dame  ne  mi  laissies  morir.  por  .1.  soul  mot  ke  de  uos  ne 
puis  traire.  car  le  laissies  de  uostre  bouche  issir.  ains  ke  ie  mure 
franche  riens  debonaire.  he  bone  amor  faites  len  souenir.  sonkes  fix 
riens  ke  li  deust  plaisir.  bien  leu  deuroit  menbreir  a  son  coraige. 

Li  medissant  ne  seront  maix  douteit.  dont  fin  amant  ont  moult 
grant  auantaige.  (ant  ont  mentit  cor  sont  repris  proueit.  iai  deus  ne 
doinst  camors  faicent  damaige.  fauls  losengier  deus  uos  puist  raaleir. 
pix  ualt  de  uos  eil  Jie  uos  ueult  oir.  uos  mensonges  resconteir  et 
retraire. 

CXXXIV.  ** 
Fol.  LXI.  V.  Li  cuens  de  cousit. 

De  iolit  euer  enamoreit.  chansonete  comencerai.  por  sauoir  sil 
uanroit  a  greit.  cell  dont  iai  ne  pertirai.  ains  serai  en  sa  uolenteit.  iai 
tant  ne  mi  aurait  greueit.  ke  ne  me  truist  amin  uerai. 

Quant  son  gent  cors  et  son  uis  cleir.  et  sa  grant  ualour  acoentai. 
lors  la  trouai  si  a  mon  greit.  ke  toute  autre  amor  obliai.  se  ne  fut  pais 
por  ma  sauleit.  aincois  cuit  bien  tout  mon  aie.  languir  ke  iai  ne  li  dirai. 

Raixons  me  blaime  durement.  et  dist  ke  ne  Iai  pais  creu.  quant 
dameir  si  tres  hautement.  ai  trop  mauaix  consoil  eu.  maix  pities  ki  le 
iirais  amans.  fait  estre  iries  lies  et  ioians.  et  dist  cancor  mestrait  randu. 

Dame  se  iain  plux  hautement  ke  mestiers  ne  me  soit  eu.  la  grant 
biaulteis  ca  uos  apent.  ait  si  mon  couraige  meu.  se  uos  pri  mercit 
doucement. 


dem   Gaces  <in  844,    f.   36v,   und   dem  Wilars   de   Corbie  in   12615,   f.  47r 
zugeschrieben. 

*  Unicum  der  berner  Handschrift. 

**  Anonym  Lavall.  59,  f.  83v,  und  20050,  f.  lOlv.  In  845,  f.  80,  dem 
Moniot  d'Arraz  zugeschrieben,  ebenso  in  Paulmy  63,  p.  138.  Anonym  in 
847,  f.  180.     In  12G15,  f  r29r   heisst   der  Verfasser   wie   hier:    „li  quens  de 


Nro.  389   der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  279 

cxxxv.* 

Fol.  LXII.  Rf. 

Deux  com  auint  ke  iosai  comcncior.  si  haute  amor  lal  ou  mes  fins 
cuers  baie.  sc  ieu  aiioie  (landros  a  iu^ticicr.  et  la  conteit  kc  artois  est 
nomee.  et  fuisse  ector  del  poing  et  de  Icspec.  si  se  'deuroit  muels  la  belle 
enploier.  por  cui  ien  pren  teil  folie.  iai  de  la  dolour  ke  iai  ne  giierirai. 
66  nia  dame  ne  maie. 

Teils  haii'demens  naiiint  ains  a  bergier.  kil  cnpreist  si  tres  haute 
pensee.  dameir  celi  ke  plux  fait  aprixier.  ke  riens  del  niont.  ke  femme 
soit  clamee.  deux  mar  la  ui  la  belle  la  scneo.  celle  me  lait  raorir  son 
prixonnier.  amor.?  malgrelt  Ien  saurait.  celle  ne  maime  mal  ferait  la 
tres  belle  ke  mon  euer  ait. 

Deux  se  iain  tant  de  fin  euer  loiaulment.  ke  ic  ne  ueul  a  autre 
faire  honiaige.  sc  proi  adeu  lou  peire  tout  poissant.  ke  la  belle  de 
mon  mal  masuaige.  ke  ie  ue  los  aleir  ueoir  souent.  por  tant  ie  ne  li  os 
dirc.  iai  ma  dolour  ne  saurait.  tant  redoute  lescondire. 

Dame  de  cui  mes  cuers  ne  se  repent.  por  deu  mercit  ne  faites  uo 
damaige.  ne  ne  croeis  la  losengiere  gent.  nafiert  a  uos  tant  estes  prous 
et  saige.  mors  et  dolors  et  passions  et  raige.  les  pust  ferir  comunalment 
trestous.  ie  ne  sai  ke  ien  puisse  faire,  adeu  men  ciain. 

Mes  cuers  ne  uos  puet  oblieir.  belle  cui  iain  on  dist  por  uoir.  kil 
est  mal  ariueis  damors.  ki  sert  de  ueriteit  uraie.  et  de  sa  darae  a  cui 
il  e.st  doneis.  ke  nait  de  lui  ne  pitiet  ne  menaie.  ains  lait  el  cors  naurei 
de  si  grief  plaie.  ke  iai  sens  li  nen  quier  estre  saneis.  mar  ui  son  cors 
sa  bouche  et  son  uis  cleir.  se  nest  mie  gais  ke  samor  mait  sospris. 

CXXXVI.  ** 
Fol.  LXII.  V. 

Des  pues  ke  ie  sou  ameir.  et  ma  dame  foi  porteir.  no  ochoison 
de  chanteir.  samors  ne  Ie  fist.  iai  .1.  mal  si  douls  kil  mocist.  dont 
riens  fors  araors  ne  guerist. 

Jai  ne  puist  il  amendeir.  li  hons  ki  sert  de  guilleii'.  ne  de  bei 
semblant  moustreir.  car  il  los  traist.  iai  .1.  mal  si  douls  ke. 

Si  puisse  ieu  recoureir.'  dame  de  mercit  troueir.  plux  ne  faites 
endureir.  et  plux  mabelist.  iai  .1.  mal  si  douls. 

Ades  ueul  a  uos  {)enseir.  et  seruir  et  honoreir.  amors  ke  per 
esgairdeir.  mon  fin  euer  conkist.  iai  .1.  mal. 

Plaixans  plainne  de  bonteit.  et  de  san  et  de  biaulteit.  se  naueis 
de  moi  piteit.  mors  seux  sens  respit.  iai  .1.  mals  si  douls  ki  mocist. 
dont  riens  fors  amors  ne  guerist. 

Cousi."  Abgedruckt  bei  Tarbö,  Chansonniers,  p.  108,  und  in  dem  llofmann- 
scheu  Separatabdruck,  Älünchen,  1868.     p.   12. 

*  Anonym  nüL  der  Variante  „Dex  dont  mc  uinl"  in  Üouce  308,  Grans 
chans  Nro.  27. 

•*  Unicum  der  berncr  Handschrift. 


280  Die  alt  französische  Liederhandschriffc 

CXXXVII.  * 
Fol.  Lxir.  v«. 

Damors  uient  ioie  et  honors  ausiment.  a  ceaiils  ki  sont  loiaul  en 
soh  seruixe.  ne  nuls  ne  puet  auoir  entieremant.  prix  ne  ualor  samors 
ne  le  iustice.  de  cui  ai  ieu  la  uerifeit  aprise.  por  ceu  la  ser  de  fin 
euer  loiaulraent.  et  seruirai  sens  nul  definement  ma  dame  et  li.  si  est 
la  chose  emprise. 

Bien  doit  sauoir  ke  teil  anior  en  prant.  ken  son  euer  nait  fauceteit 
ne  faintixe.  car  iain  tous  ceauls  plux  ke  moi  ou  atant.  ceuls  ke  ie  sai 
ke  ma  dame  aime  et  prixe.  dedens  mon  euer  se  ralume  et  atisse.  tres 
bone  amor  ke  tout  mon  cors  esprant.  en  bien  ameir  se  saichies  uraie- 
ment.  por  bial  seruir  est  dame  adroit  eonquise. 

Muels  ameroie  iteil  conquerement.  kespaigne  a  iour  ke  11  boens 
rois  lot  prise.  chairlemaignes  ki  en  fist  son  talent.  he  deus  miert  ia 
samor  nul  iour  promise.  ne  puis  sauoir  coment  ne  en  keil  guisse.  peusse 
auoir  dautre  mon  euer  ioiant.  boen  espoir  ait  et  boen  eonforteraent.  ki 
teil  dame  aiime  et  ait  a  sa  deuise. 

Ne  uos  pri  pais  dame  trop  baudement.  maix  moult  atrait  et  poe- 
rousement.  uos  ai  mereit  aucune  foix  requise. 

CXXXVIII.** 
Fol.  LXIII.  Ro 

De  chanteir  me  semont  amors.  maix  ie  nai  de  ehanteir  talent.  ear 
la  grant  ioie  et  la  dousor.  ke  iai  soffert  et  H  torment.  me  fönt  ades 
penseir  aillors.  ioie  et  desduit  me  uait  suiant.  he  deux  quant  uanrait 
li  secours.  kai  atendut  si  longuement.  ki  hai's  est  por  bei  seruir.  bien 
doit  son  seruixe  hair. 

Ma  dame  mocist  a  grant  tort.  ne  moi  doigne  nes  esgairdeir.  eelle 
eust  iuree  ma  mort.  ne  me  peust  pais  plux  greueir.  bien  mait  mes  cuers 
trai't  et  mort.  quant  en  teil  lieu  me  fait  beeir.  ou  ie  ne  puis  auoir  con- 
fort.  tant  saiehe  bellement  pairler.  ke  hais  est. 


*  In  Handschriften   der   zweiten    Gruppe   dem    Odars    de  Laceni   zuge- 
schrieben,   845,   f.  110;    Paulmy    63,   pap.  229,   und    847,   f.   106.      Anonym 

846,  f.  41v.  In  844,  f.  7  dem  dux  de  braibant  zugeschrieben;  in  12615, 
f.  I05v,  und  in  1591,  f.  9  dem  Vidame  de  Chartres  zugeschrieben,  daraus  in 
Lacour's  Sammlung:  Chansons  de  Guillaume  de  Ferneres  dit  le  vidame  de 
Chartres,  wo  aber  irrig  behauptet  wird,  dass  unser  Manuscript  es  dem  cha- 
telain  de  Coucy  zuschriebe. 

**  Nur   noch    in    Manuscripten   der   zweiten   Gruppe,    die   das  Lied   dem 
Vielars    de    Corbie  zuschreiben:    845,   f.  110;    l'aulmy   63,   pag.  i?27,     und 

847,  f.  77.  Merkwürdig  ist  das  „dousor"  im  dritten  Verse  der  ersten  Strophe. 
Man  wäre  versucht  „doulor"  zu  schreiben ,  wenn  nicht  die  Handschriften 
übereinstimmend  „dousor"  hätten.  Dagegen  muss  „suiant"  nach  845  in 
„fuiant",  „nes"  in  der  zweiten  Strophe  in  „mes",  „redu"  in  der  dritten  in 
„rendu",  „lescoentier"  in  „lacoentier"  verändert  werden.  Den  Refrain  hat 
845  nicht;  auch  gehört  die  letzte  Strophe  dieses  Manuscripts  einei  anderen 
Recension  an. 


Nro.  380  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  28J 

Quant  per  seruir  nai  riens  perdu,  seruie  lai  de  euer  entier.  mal 
malt  nion  gucridon  redu.  sautrement  ne  puis  esploitier.  li  biaul  semblant 
inont  deceu.  ken  li  trouai  alescoentier.  iiialenient  mait  couent  tenu.  nc 
puis  pais  uers  li  plaidoier.  ke  ha'is  est. 

Bien  mait  mes  cuers  a  son  uoloir.  bien  mait  mis  dedens  son  Hein, 
quant  ceu  ke  ie  ne  puis  auoir.  moi  comande  amer  malgreit  mien.  or 
nai  ie  mie  dit  sauoir  ameir.  la  ueul  sor  toute  riens.  muelz  lain  ge  soule- 
111  ent  ueoir.  ke  dune  autre  auoir  gringnor  bien.  ki  ha'is  est. 

Quant  plux  me  fait  amors  de  mals.  et  plux  mc  poen  de  li  seruir. 
sonkes  nus  urais  amans  fut  sains.  sains  serai.  ie  ni  puis  faillir.  uers 
amors  ai  esteit  loials.  por  riens  ke  nicn  doie  auenir.  ne  quier  uers  amors 
estre  faus.  or  faice  de  moi  son  plaixir.  ke  hais  est  por  biaul  seruir. 
bien  doit  son  seruixe  hair. 

CXXXIX.  * 

Fol.  Lxiir.  yo. 

De  la  gloriouse  fenix.  meire  et  fille  adous  pellicant.  ke  por  raiche- 
teir  ces  amis.  espandi  son  precious  sanc.  mestuet  chanteir  dor  en  auant. 
ensi  com  ie  lai  entrepris.  ne  iai  tant  com  ie  soie  uis.  ne  me  trouerait 
recreant.  ains  morai  a  mon  esciant.  en  ceste  uolenteit  rauis.  come  roi- 
signors  en  chantant. 

Nes  plux  ke  li  hons  endormis.  ne  seit  son  Ie  uait  esgairdant.  ne 
sot  la  sainte  empereris.  quant  eile  consut  son  enfant.  tant  se  mist  glori- 
ousement.  en  son  cors  li  saint  esperis.  ke  planteis  i  fut  et  repris.  deus 
et  hom  tout  en  .1.  moment.  et  en  nasqiii  si  digneraent.  ke  de  uirgini- 
teit  floris.  fut  ces  cors  apres  et  auant. 

Ensi  com  escate  et  rubis.  et  esmeraude  uerdoiant.  ualent  muels 
ke  cailleaul  bix.  sormonte  eile  de  ualour  grant.  tous  ceauls  ki  or  sont 
aparant.  et  seront  et  furent  iaidis.  tant  est  belle  ke  paradix.  de  li  enlumine 
et  resplant.  et  de  dousour  iait  il  tant.  ke  iai  nen  irait  escondis.  ki 
laime  et  prie  coralment. 

Jai  nuls  nauerait  tant  mespris.  enuers  lou  roi  du  firmament.  ken 
samor  ne  soit  restaublis.  per  li  se  de  euer  se  repent.  thiophilus  ki 
malement.  estoit  de  lanemin  sosprls.  fut  de  chairtre  raiseis.  per  la  dame 
dont  ie  uos  chant.  et  li  perdonait  doucement.  son  meffait  li  douls  ihe- 
sucris.  quant  il  Ie  uit  urai  repentant. 

Dame  de  cui  muet  et  descend.  mes  solais  ma  ioie  et  mes  ris. 
deffendeis  mairme  de  torroent.  et  mon  cors  destre  mal  baillis.  ie  croi 
ke  iai  niert  disconfi.'«.  ki  a  uotre  aie  satent.  tres  douce  dame  a  uos  me 
rent.  uostres  cors  de  pitie  gairnis.  ne  fut  onkes  las  ne  faintis.  de  ceaus 
aidier  ki  bonement.  ont  Je  uotre  consoil  requis. 

*  Nur  noch  in  Lavall.  59,  f.  149v.  Nach  Lavall.  50  „escate"  in  der 
dritten  Strophe  in  ..acute",  „restaublis"  in  der  vicrlt'n  Strophe  in  „restablis", 
„raiseis"  in  „resaisis",  ..disconfis"  in  iler  fiinf'tcn  Strophe  in  „desconfis",  und 
statt  „consoil"  in  derselben  Strophe,  was  nicht  passt,  „secours"  zu  bessem. 


282  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CXL.* 
Fol.  LXIV.  R^ 

Drois  est  ke  la  creature.  honore  son  creator.  et  eist  drois  rauet 
de  nature.  ce  nos  dient  li  auctor.  et  por  itant  ke  mator.  a  seruir  la 
uirge  pure,  en  ciii  eil  prist  norriture.  ki  fist  la  nuit  et  lou  iour. 

Ki  la  sert  sens  fauceure.  bien  porte  a  son  fil  honor.  si  sont  soint 
dune  sointure.  dun  euer  et  dune  dousor.  car  li  fils  tient  en  amor.  tous 
ceauls  dont  la  meire  ait  eure,  ke  lun  en  sert  &  mesure.  conquis  ait 
dame  et  signor. 

Toute  clairteis  est  obscure.  enuers  la  sainte  liour.  de  la  meire  deu 
ke  dure.  ne  seit  a  pecheour.  plux  ait  en  li  de  ualour.  ke  nen  die  lescrip- 
ture.  cest  la-flour  et  la  uerdure.  ke  uq  chainge  sa  colour. 

A  rome  ait  une  poenture.  ceu  tesraoignent  li  pluxor.  representant 
la  figure.  de  la  meire  a  saueour.  iceli  fist  deus  dousor.  de  ferne  ensente 
a  droiture.  dont  le  iuis  sa  mespresure.  laissait  et  guerpit  serror. 

CXLI.** 
Fol.  LXIV.  V. 

De  la  meire  den  doit  chanteir.  chascuns  ki  feit  faire  chanson. 
kanemins  ne  puet  enchanteir.  celui  ki  per  deuotion.  la  sert  en  bone 
ententlon.  ki  de  euer  la  proie.  iai  ne  serait  proie.  de  dolour  a  lenchanteour. 
ki  le  mont  guerroie. 

Aisseis  puet  nature  museir.  ne  saurait  coment  deus  et  hon.  nasqui 
de  la  uirge  sens  peir.  per  diuine  inspiration.  por  la  notre  redemption. 
ki  de  ceu  poentoie.  malement  f'oloie.  sa  labour  pert  et  en  errour  senbat 
et  desuoie. 

Cil  ki  fist  ciel  et  terre  (et  terre)  et  raeir.  et  formait  adam  dou  limon. 
ot  bien  puissance  de  mueir.  paroUe  en  bumainne  faisson.  ensi  fermement 
le  creon.  car  ki  ceu  renoie.  sil  ne  se  rauoie.  iai  nul  ior.  de  son  creator. 
nauerait  la  ioie. 

Belle  et  bone  plux  ke  penseir  ne  poroient.  ra.  salemon  rose  lis 
estoile  de  meir.  uirge  de  roiaul  nation.  colonbe  de  religion.  ke  ne  fault 
ne  ploie.  de  bonteit  mon  ioie.  et  donor.  rubis  de  ualour.  de  ueriteit  uoie. 

Dame  mercit  uos  ueul  proiei*.  de  euer  piain  de  deuotion.  de  mon 
cors  de  meschief  saueir.  et  mairme  de  dampnation.  repentance  et  con- 
fession.  et  paix  uos  enuoie.  a  ton  chier  fil  proie  per  dousour.  kil  nos 
duinst  samor»  et  otroist  sa  ioie. 


*  Lavall.  59,  f.  154r.  Eine  Strophe  in  der  Hist.  litt.,  Bd.  23,  p.  825. 
Aus  Lavall  59  statt  „ke  mator"  in  der  ersten  Strophe  „ie  matour",  in 
der  zweiten  Strophe  „caint"  und  „cainture"  statt  „h'our,"  in  der  dritten  Strophe 
„luour"  zu  bessern,  zwischen  „seit"  und  „a  pecheour"  „estre"  einzuschalten. 
Lavall.  59  hat  eine  Strophe  mehr.  / 

**  Lavall.  59,  f.  152v.  Man  bemerke,  wie  die  drei  letzten  Lieder  nur 
noch  im  Manuscript  Lavaliiere  befindlich ,  und  auch  dort  dicht  zusammen. 
Statt  „poentoie"  in  der  zweiten  Strophe  hat  Lavall.  59,  „pourroie". 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  283 

CXLIL* 

Fol.  LXIV.  Vf. 

Dites  dame  H  keilz  saquitait  muolz.  envcrs  amors.  uns  anfes  do 
iiuiant.  do  VIT  ans  fut  cn  amors  entaiitis.  si  aniait  tant  ke  il  et  .L. 
ans  puet  lait  amors  tous  haiticz  et  tous  sains.  ou  eil  ki  out  .XL.  ans 
ou  plusains.  conquestes  amaist  puls  se  priöt  a  anieir.  et  amait  puis  tant 
com  il  pout  diireir. 

Biaus  dous  sire  il  nest  mies  soutis.  ki  de  ces  .  II .  ne  seit  lou 
iugeinant.  pues  ke  li  hons  atant  tant  kil  est  vieus.  ainsois  kil  aint.  il 
ait  mauuaisemant.  seruit  amors  de  ce  suis  touz  certains.  car  en  amor 
doit  li  hons  premerains.  metre  son  tens  et  ionete  useir.  et  caut  est 
vieus  adeu  merci  crieir. 

Sachlez  dame  cauteir  mestier  ait  eil.  de  deu  seruir  ki  uient  nouelle- 
mant.  com  uns  anneis  car  tout  prant  a  son  chois.  amors  ausi  an  son 
chois  chascun  prant.  lun  prant  anuit.  et  lautre  au  dariens.  et  cant  aucuns 
cest  en  amors  enpoint.  eil  ke  trait  ne  se  puet  ancuseir.  mais  eil  ki  sert 
iusca  la  fin  est  beirs. 

Biaus  dous  sire  mal  estes  antantis.  se  vos  creeis  kil  soit  si  faite- 
mant.  con  ne  puet  estre  en  amor  trop  tarris.  puis  con  i  soit  iuscau 
definemanl.  uous  saveis  bien  ke  li  maus  tient  en  rains.  dont  li  vielars 
an  sont  ov  riers  dou  moins.  puis  .  XL .  ans  ne  fait  hons  fors  caleir. 
pou  vaut  on  puis  por  deduit  demeneir. 

Dame  meus  uaut  .1.  lans  ovriers  tarris.  cuns  boins  miaus  ki 
dovreir  ce  repant.  li  amors  nait  dou  cuers  cest  ces  drois  leus.  eile  ne 
vient  pas  des  rains  tannequant.  car  dun  viel  tor  une  vache  meus  prant. 
ke  dun  ione  vel  ke  houche  et  nenchiet  rans.  cest  geu  danfant  comancer 
eans  finir.  la  bone  fin  fait  lovraige  loeir. 


cxLin.  ** 

Fol  LXV.  yo. 

Douce  dame  roine  de  haut  pris.  cui  ihesucrit  vout  a  sa  mort  tor- 
neir.  bien  i  parut  quant  il  fut  votre  amis.  ki  ce  daignait  an  uos  cors 
aombreir.  Sans  corrompre  et  sans  vous  violeir.  deraoretes  ausi  sainne  et 
antiere.  com  li  seloil  tresparmi  la  verriere.  passe  et  reuient  sans  point 
de  latameir. 

*  Dieses  jeu-parti  findet  sich  ansser  in  unserer  Handschrift  nur  noch  in 
drei  Handschriften  der  von  uns  aufgestellten  vierten  Gruppe.  Es  ist  ein 
starker  Heweis  für  die  Verwandtscliaft  dieser  drei  Manuscriptc,  da.ss  sie 
übereinstininiende  Varianten  aufweisen,  die  von  der  Kecension  unserer  Hand- 
schrilt  we  sen  t  lirh  abweichen.  Anfang  in  den  drei  Handschriften:  „Jchan 
Simon  li  (|ieus  saijuita  iiiieus  —  Sire  Jehan  cliil  nest  niie  suuties."  Es  sind 
aber  die  Handschriften  Vat.  UDO,  f.  147r;  Vatican  ir>22,  f.  165r,  und  Arras 
Mro.  6."j7,  wo  es  das  2.ö.  unter  den  jeux-partis. 
•'  Unicum  der  berner  Handschrift. 


284  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Suneuorent  croirent  li  faus  iuis.  ke  notre  anfaut  menont  ateil 
vitei.  ki  an  la  crois  lont  laissiet  et  mal  rais.  per  pie  per  main  lont 
persiet  et  cloueit  .  I .  aweugle  lou  ferit  ou  costeit  si  que  li  sanc  en  vint 
a  val  la  lance.  et  maintenant  sans  nulle  demorance  ces  eus  antert 
tantost  rot  sa  clarteit. 

Et  ausitost  com  il  les  eus  ovrit  si  comensai  vers  lui  a  regardeir. 
repantant  fu  celi  cria  merci.  ke  lou  mesfait  li  uousist  pardoneir.  et  eil 
ki  ot  pooir  de  tot  someir.  dou  grant  mesfait  et  de  la  mescheance.  li 
fist  iluec  pardon  et  akitance.  causi  non  croit  il  ne  puet  bien  eteir. 

Si  com  gen  crois  et  suis  certain  et  fis.  car  i  morut  por  les  armes 
sauueir.  se  vous  peut  il  per  son  cortois  deuis.  de  toz  uos  maus  et  de 
pechiet  geteir.  et  nos  aust  nos  cuers  si  amandeir,  et  atenir  ausi  ferme 
creance,  ke  iamais  iors  naiens  outre  viellance.  fors  ke  de  li  seruir  et 
oneoreir. 

Si  que  por  nos  fut  en  la  crois  tant  sit.  por  nos  pechiez  et  por 
nos  racheteir.  de  la  prison  ou  adans  nos  ot  rais.  por  lou  consoil  que 
Ion  li  ot  doneit.  nos  welle  si  por  son  plaisir  gardeir.  ke  li  dyaubles  qui 
ensi  nos  balance  ne  peut  avoir  ne  pooir  ne  poissance.  de  nos  saisir  ne 
dever  li  torneir. 

Chanson  uai  tan  la  dame  salueir  en  cui  ihesu  prist  char  a  nos 
samblance.  por  sa  pitiet  et  por  sa  grant  vaillance.  a  son  chier  fil  nous 
welle  racordeir. 

CXLIV.  * 
Fol.  LXVI.  BP.  De  nostre  dame. 

En  plorent  me  couient  chanteii:,  et  si  le  doi  faire  ausiment.  laissier 
deusse  lou  chanteir.  quant  la  uoix  acuer  ne  sasent.  maix  se  ie  chantoie 
autrement.  ke  uos  si  mocies  deuiseir.  nuls  ne  me  deuroit  escouteir.  ken 
cest  iour  doient  toufe  gent.  de  la  mort  ihesucrist  ploreir. 

Cbante  ploure  a  mon  esciant.  doit  on  ma  chanson  appelleir.  se  la 
uoix  a  chanteir  entent.  et  li  cuers  baie  a  doloseir.  coment  poroit  nuls 
acordeir  ces  dous  choses  en  un  couent.  teils  est  la  raixons  ke  iensent. 
kil  piaist  a  euer  a  escouteir.  lou  cas  de  son  dolosement. 

En  partie  ueul  recordeir.  les  doulours  et  laigre  torment.  ke  eil  soffri 
por  nos  salueir.  ki  sires  est  dou  firmament.  il  fut  uandus  premierement. 
maix  iudas  ne  sot  merchandeir.  ki  le  signor  ki  nait  son  peir.  osait  por 
si  petit  dairgent.  trair  et  a  la  mort  liureir. 

Pues  fut  traities  uilainnement.  pris  et  loies  a  .1.  pileir.  batus  et 
fusteis  malement.  et  sa  croix  li  fist  on  porteir.  et  por  lui  plux  deshono- 


*  Lavall.  59,  f.  152r.  Dies  geistliche  Lied  hat  vielleicht  denselben  Ver- 
fasser wie  Nro.  I,  wenigstens  finden  sich  mehrere  Gedanken  und  Ausdrücke 
desselben  wieder.  Nach  Lavall.  59  muss  „doient"  in  der  ersten  Strophe  in 
„doivent",  „Congis"  in  der  fünften  ^'^trophe  in  „Longis"  gebessert  werden, 
„traire  a  gairant"  in  der  siebten  Strophe  scheint  liier  „zum  Zeugen  nehmen" 
zu  bedeuten.     Vgl,  Anmerkung  zu  Lied  I. 


Nro.  389  iler  Stadtbiblioihek  zu  Hern.  285 

relr.  despines  ot  coronement.  deraichies  despitousement.  a  boiure  li  firent 
doneir.  fiel  et  aixil  comunement. 

En  la  croix  le  firent  poneir.  sort  mi'sent  en  son  iiestement.  niains 
et  piez  li  firent  cloeir.  de  grans  clos  dolorousement.  Longis  sescripture 
ne  ment.  li  fist  la  lance  ou  cors  couleir.  eawe  en  issit  ole  sanc  cleir. 
terra  en  fut  meute  et  element.  obscur  ki  dauant  icrent  cleir. 

Mors  or  te  ueul  ie  demandeir.  ou  tu  preis  lou  hardement.  de  si 
sainte  chose  adeseir.  ki  sortout  ait  coitiandement.  on  te  deuroit  por 
iugcnient.  exillier  sens  maix  rapelleir.  ke  ton  signor  osais  tueir.  or  di 
kil  le  uolt  ausinient.  -se  tu  ten  ueuls  bien  escuseir. 

Douce  dame  por  cui  ie  chant.  coraent  peustes  uos  dureir.  quant 
uos  ueistes  uotre  enfant.  si  cruel  marlyre  endureir.  bien  fist  parmey  uo 
euer  paisseir  sa  mort  celle  espee  tranchant.  dont  on  auoit  lonc  tens 
auant.  oit  les  prophetes  pairleir.  lescripture  en  trais  a  gairant. 


CXLV.* 
Fül.  LXVI.  V".        Messires  raious  de  Soixons.**  ^ 

E  coens  danio  on  dist  per  felonnie.  ke  ie  ne  sai  chanteir  fors  por 
autrui.  il  dient  uoir  ie  nes  en  desdi  mie.  conkes  nul  ior  de  moi  sires 
ne  fui.  et  sil  ueullent  sauoir  a  cui  ie  sui.  ie  Ior  dirai  per  ma  grant 
cortoixie.  saicliies  amors  mait  si  en  sa  baillie.  ke  ie  nai  sen  uolenteit 
ne  raixon.  ke  ie  sens  li  saiche  faire  chanson. 

Sire  saichies  et  si  nen  douteis  mie.  ke  cheueliers  niert  iai  de  grant 
renom.  sens  bone  amor  ne  sens  sa  signorie.  ne  nuls  sens  li  ne  puet 
estre  proudoni.  car  sous  ces  pies  niet  les  plux  hauls  barons.  et  les 
poures  fait  meneir  haute  nie.  prouesse.  honors.  solais.  vient  de  saie 
et  done  plus  de  ioie  a  ces  ainis.  ke  nus  ne  puet  auuir  sens  paradix. 

Bien  mait  amors  esproueit  en  sulie.  et  en  egypte  ou  ie  fui  meneis 
jiris.  cades  i  fui  en  poour  de  ma  nie.  et  chascun  iour  cuidai  bien  estre 
ocis,  nonkes  por  ceu  mes  cuers  nen  fut  partis.  ne  deceureis  de  ma 
douce  aneniie  ne  en  france  per  ma  grant  maladie.  ke  ie  cuidai  de  ma 
goute  morir.  ne  se  pooit  mes  cuers  de  li  partir. 

Nest  merueille  se  fins  amans  oblie.  aucune  fois  son  amerous  desir. 
quant  outre  meir  en  uait  sens  compaignie.  dous  ans  ou  trois  ou  plux 
sens  reuenir.  bien  nie  cuidai  de  sa  prixon  partir.  maix  dou  cuidier  fix 
outraige  et  folie.  camors  mait  pris  et  tient  si  fort  et  lie.  ke  por  fair  ne 
la  puis  oblieir.  ains  me  couient  en  sa  mercit  torncir. 

*  Uiiicum  der  berner  Handschrift,  abgedruckt  in  Jubiuals  „Rapport  au 
ministre  de  l'instr.  pul)!,  suivi  de  (luehjues  pieces  ine<litcs,  tirees  des  nianu- 
scrits  de  la  bibliothe<jue  de  Berne.  Paris,  1838,"  p.  4G,  und  zwei  Strophen 
in  der  Ilistoire  littdr  ,  toni  23,  p.   704. 

**  Der  Nanu;  Soixons  nach  Miitzner  aus  Chison  oder  Cysoing  verderbt. 
Vgl.  Lieder,  p.  159,  dagegen  unsere  Anmerkung  zu  116,  wozu  noch  die 
dritte  Strophe  dieses  ].,iedes. 


286  Die   altfranzösische   Liederhandscbrift 

De  langoixe  ke  iai  por  li  sentie.  ne  deuroit  nuls  sens  morir  eschaip- 
peir  et  por  paour  de  mort  ke  nie  deffie.  seux  ie  uers  li  uenus  mercit 
crieir.  et  seii  plorant  ne  puis  mercit  troueir.  morir  mestuet  sens  confort 
dautre  amie.  et  celle  ueult  lamor  de  li  mocie.  dur  euer  aurait  felon  et 
sens  dousour.  se  me  laissoit  morir  a  teil  dolor. 

He  cuens  danio  per  uotre  chanterie.  pories  auoir  ioie  et  prix  et 
honor,  maix  ma  ioie  est  sens  gueridon  fenie.  et  tuit  mi  chant  sont 
retorneit  a  plour.  si  ke  iamaix  ne  chanterai  nul  ior.  por  ceu  iios  pri  et 
ma  chanson  uos  prie.  ke  la  chanteis  tant  kelle  soit  oie.  dauant  celi  ke 
paisse  de  bonteit.  toutes  Celles  de  la  crcstienteit.  si  uoirement  com  ie  di 
ueriteit.  se  menuoist  deus  de  li  ioie  et  santeit. 


CXLVI.* 
Fol.  LXVII.  Ro.  Jaike  de  cambrai. 

Eier  matinet  deleis  .1.  iiert  boisson.  trouai  touse**  soule  sens 
compaignon.  ione  la  ui  de  mamor  li  fix  don.  se  li  ai  dit.  damoiselle 
simple  et  saige.  bone  et  belle,  dous  cuers  plains  denuoixeure,  per  uostre 
bone  auenture.  et  per  bone  estrainne.  ie  uos  presente  mamor.  et  mentente 
debonaire.  sens  retraire,  belle  bouche  douce  por  baixier.  ie  uos  seruirai 
tous  tens  cuers  debonaires.  et  frans  et  plaixans. 

La  bergiere  mait  tantost  respondut.  sire  uos  don  ne  prix  pais  un 
festut.  raleis  uos  en  ke  pouc  uos  ait  ualut.  uostre  longue  triboudainne. 
une  autre  amor  me  demoinne.  ie  nauroie  de  uos  eure,  robins  est  en  la 
pasture.  eui  ie  seux  amie.  aleis  arriere.  ke  il  ne  uos  fiere.  eest  folie. 
rausardie.  eest  outraie  nai  ie  pais  loeit.  robins  est  fei  et  gringnus.  se 
poreis  estre  ferus  et  batus. 

Quait  iai  ueut  ke  per  mon  biaul  proier.  ne  me  porai  de  li  muels 
aeoentier.  tout  maintenant  la  getai  sor  lerbier.  en  mi  leu  de  la  praeelle. 
se  li  leuai  la  gonelle.  et  apres  la  foureure.  contremont  uers  la  senture. 
et  eile  ceserie.  robin  aue.  cor  pran  ta  messue.  ie  li  proie  ke  soit  coie. 
dont  sacoixe.  noxe  ne  fist  plux,  se  menaismes  nos  solais,  sor  lerbete 
et  sor  les  glais.  brais  a  brais. 

Riant  iuant  somes  andui  assis.  leis  Ie  boisson  ki  iert  uers  et  foillis. 
es  uos  robin  ki  uint  tous  esmaris.  trainant  sa  massuete.  escrie  a  la 
bergerete.  di  uai  tait  il  atouchie.  ne  fait  poent  de  uelonnie.  ie  ten  uen- 
geroie.  robin  ne  doute.  eaneor  iseux  toute.  ne  tesmaie  paie  Ie  iugleir. 
kil  mait  apris  atumeir.  et  ie  li  ai  fait  daneier  et  bailleir. 

Et  dist  robins  onkes  mal  ni  pensai  maix  or  me  di  coment  lappel- 


*  li  chans  sire  hereticanba.  Die  table  des  chansons  und  Wackernagel, 
p.  97,  lesen  herelicauba.  Abgedruckt  bei  Dinaux  trouveres  Cambr^siens,  p.  146. 
Handschriftlich  nur  noch  in  Douce  308,  pastourelle  23.  Von  Conrad 
Hofmann  in  den  Sitzungsberichten  der  Münchener  Academie  der  Wissen- 
schaften (1865,  n,  4.    310  ff.)  veröffentlicht. 

**  toute,  table  des  chansons. 


Nro.  389  dev  Stadtbibliothek  zu  Bern.  287 

lerai.  ie  vespondi  ke  iaiket  de  canibrai  inapelle  lom  per  saint  peire.  lor 
onrit  sa  panetiere.  si  molIVi  de  sa  niainiailie.  dun  gros  pain  a  tout  la 
paille.  maix  ne  ma  talente  trop.  niuels  amaisse  ca  marot.  iuaixe  niaix 
nosoie.  ioie  nos  l'ailli.  si  prix  congiet  de  robin.  et  marot  nie  fist  encliu 
de  euer  fin. 

CXLVII.  * 

Fol.  LXVII.  V°.         messirez  andreus  contredis. 

El  mois  dauri  ke  Ion  dist  en  pascour.  a  nouel  tans  ke  ie  uoi  reue- 
nir  et  ke  ie  uoi  apparoir  fuelle  et  flour.  ces  oixillons  chanteir  et  resioiir. 
de  bone  amor  ma'^ouient  souenir.  mes  cuers  imaint  tous  tens  et  nuit 
et  iour.  sen  cbantt.  ii  maix  eiert  por  la  raillor.  ki  soit  el  mont  faire 
doi  .«on  plaixir.  kelle  est  desor  toute  valour. 

Je  fix  grant  sen  ki  kel  taigne  a  folour.  quant  ieu  osai  si  haute 
amor  choisir.  nain  pues  mes  cuers  nen  pout  fare  autre  tour.  pues  ke  la 
ui  ne  men  pou  departir.  souent  mestuet  por  li  taindre  et  paillir.  si  come 
sil  ki  maint  en  grant  langour.  ie  seux  tous  siens  sens  nul  autre  retour, 
si  len  lais  bien  del  tout  a  couenir.  tout  prang  en  greit  uancre  ueul 
per  amonr. 

II  naurait  iai  en  son  euer  grant  tristour.  ke  bien  poroit  endureir 
et  soffrir.  por  ceu  ueul  ie  prandre  en  greit  ma  doloiir.  et  a  ma  dame 
bonement  obeir.  .se  ie  trais  mal  por  li  en  greit  sernir.  gueridoneir  Ie 
me  puet  en  .1.  iour.  dun  douls  regairt  dun  riz  piain  de  dousor.  ou  de 
.son  euer  me  getaist  un  sospir.  si  ken  muast  sa  tres  frexe  color. 

Eurs  seroit  conkes  ne  ui  gringnor.  se  ie  pooie  en  si  halt  Ieu  uenir. 
et  ke  ie  fuisse  aproichies  de  samor.  et  ses  fins  cuers  ie  doignaist  con- 
sentir.  iauroie  plux  aisseis  de  mon  plaixir.  conkes  norent  duc  roy  nem- 
pareonr.  onkes  tuit  eil  norent  tant  de  richour.  ateil  tressor  ne  doit  nuls 
aaitir.  sens  bone  amor  not  ains  nuls  grant  valour. 

Ceu  ne  cuident  pais  li  faus  losenieour.  ke  si  grans  biens  peust 
damors  uenir.  medissant  sont  teille  costume  est  Iour.  lor  maluoistiet 
ueullent  dautrui  courir.  il  mesdient  eil  nen  puet  on  ueir.  comfait  il 
sont  dedens  li  traitor.  douce  dame  aies  en  grant  paour.  naies  eure  de 
teil  gent  acoillir.  por  costume  sont  uilain  vanteor. 

cxLvni,** 

Fol.  LXVrn.  Ro.       Messirez  uguez  de  breegi.*** 

En  auenture  ai  chanteit.  se  ne  sai  sil  maiderait.  ke  mestier  ait  dt; 
santeit.  querre  la  doit  sai  et  Iai.  sai  .1.  nouel  chant  troueit.  por  essaier 


*  Noch    in    l'iHlö,   f.   139v,   wo   es  demselben  Verfasser  beigelegt.     Die 
Reoen.sion  der  IlHndschrift  12615  ist  um  einen  Envoy  reicher. 

**  Nur  noch  in  12615,  f.  12 Iv,  wo  es  dem  Tieres  de  C'orbic  beigelegt  wirch 
***  breegi,    (hese  Schreibiiiig   des  Namens,    obgleich   nicht,   bei   NVafkcr- 
nagel   verzeichnet,    fmdet   sich   Übereinstimmend   im   Text   und   in   der  table 
des  chansons. 


288  Die  altfranzösische  Liederliandscliri  ft 

sil   plairait  a  ma   dame   oii   mont  melle   maix   ma  chanson  li  dirait  la 
ueriteit.  bien  ait  ki  la  chauterait. 

Pechiet  fist  et  grant  uilteit.  ke  mesdire  comensait.  dame  et  eil  ait 
mal  deheit.  ki  la  costume  en  tanrait.  trauilliet  mont  et  peneit.  maix  iai 
rien  ne  lor  uarait.  sil  ont  fait  lor  ci'ualteit.  ma  grant  loiaulteis  uaincrait 
lor  fauceteit.  car  ains  plux  loiaul  namai. 

Bien  conuit  ma  loiaulteit.  ki  si  grief  faix  me  chariait.  amors  ki 
mait  aseneit.  el  plux  haut  leu  ke  trouait.  trop  ai  hautement  penseit. 
mes  fins  cuers  si  compairait.  sa  hardie  uolenteit.  ees  outraiges  loscira, 
trop  mai  greueit.  ke  teil  consoil  li  donait. 

A  tort  ai  mon  euer  blaimait.  de  ceu  ke  si  hault  pensait.  eamors 
li  ait  comandait.  cui  hom  il  est  et  serait.  kil  gairde  sa  feaulte  et  ceu 
ke  promis  li  ait.  sauroit  doneit  le  plux  bei  tressor  kelle  ait. 

En  espoir  dauoir  bonteit.  tous  iors  mes  cuers  seruirait.  ki  ke  len 
doie  blaimeir.  iai  ne  sen  repentirait.  ke  ceu  mait  moult  conforteit. 
conkes  amors  ne  gairdait.  poent  ne  raixon  ne  biaulteit.  espoir  se  pities 
uandrait.  dumiliteit.  por  coi  pitiet  me  uandrait. 

CXL.IX* 

Fol.  Lxvm.  v«^. 

Eleis  ke  ne  seit  mon  penseir  Celle  por  cui  ie  crien  morir.  li  nen 
doi  ie  riens  demandeir.  cains  ne  li  osai  descourir.  cui  dons  mes  ieuls 
quant  il  la  uirent.  la  plux  belle  del  mont  choisirent.  per  ceu  se  nes  en 
doi  blaimeir.  ains  les  merci  del  resgairdeir. 

Sonkes  nullui  por  bien  ameir.  ne  por  tres  loiaulment  seruir  durent 
amors  gueridoneir.  bien  lor  duist  de  moi  souenii-.  car  trestuit  eil  cains 
mal  soffrirent.  ne  dui  ne  troi  tant  nen  sentirent.  com  ie  tous  souls  por 
Iai  baier  ou  nuls  ne  poroit  eschiueir. 

Dame  mar  ui  uotre  cors  gent.  renlumineit  deuz  et  de  uis.  moult 
parait  fait  grant  hardement.  mes  euers  quant  il  en  uos  cest  mis.  per 
mon  consoil  nel  fist  il  mie.  maix  amors  ait  teil  signorie.  car  ke  fait  son 
coraandement.  a  double  gueridon  li  rant. 

Onkes  nuls  homs  si  foleraent.  namait  com  ieu  ce  mest  auis.  quant 
li  ueul  dire  mon  talent.  eelui  cui  seux  loiauls  amis.  Iors  nai  pooir  ke 
ie  li  die.  maix  se  fine  amor  ne  mai'e.  per  coi  gisse  de  cest  torment. 
morir  mestuet  prochienement. 

Amours  sor  ne  fais  ton  pooir,  uers  ma  dame  de  moy  aidier.  quant 
ie  li  aurai  fait  sauoir.  et  ma  chanson  dire  et  proier.  cautrement  nel 
puis  a  Chief  traire.  amors  ke  me  feistes  faire,  se  per  uos  nen  puix  ioie 
auoir  mors  seux  cautre  ni  puis  ueoir. 


Unicum  des  berner  Manuscripts. 


Nro.  389  der  St adtbibliolliek  zu  Dem.  289 

CL  * 
Fol.  LXIX.  Ro. 

En  iTiai  per  la  niatinee.  ke  uoi  renuerdir.  lerbe  uert  per  la  rouzee. 
et  uergiers  florir.  lors  pens  duuc  anior  celee.  ke  me  fait  languir.  ke  si 
niest  el  euer  entrec.  iai  nen  quier  partir.  por  riens  ke  soit  neie.  et  quant 
la  remir.  plux  mocist  et  muels  magree.  tout  a  son  plaixir. 

Belle  et  blonde  et  acesmeie.  saichies  sens  mentir.  iios  mauei's  la 
mort  donee.  por  mon  fol  desir.  foleteis  si  honoree.  fait  bicn  a  soffrir. 
nuls  aulres  sens  ne  magree.  sei  ueiil  maintenir  car  muels  ueul  morir. 
de  mort  sauoreie.  ke  uiure  et  languir.  se  raa  nie  uos  anue.  iai  nen 
quier  guerir. 

Sa  debonaire  aeoentance.  et  ces  bels  pairleirs.  moste  dire  et  de 
pesance.  et  fait  conforteir.  et  sa  simple  contenance.  ou  ne  puis  troueir. 
une  sole  mesestance.  tant  ni  sai  penseir.  gent  cors  nis  cleir.  se  pities 
ni  auance.  bien  porai  moustreir.  kelle  est  la  mueldre  de  france.  et  jusca 
lameir. 

De  tant  prise  sa  menante.  toz  tens  sens  fauceir.  mes  fins  cuers 
ki  nait  poissance.  de  nulle  autre  ameii*.  amors  mait  mis  en  belance. 
de  ioie  meneir.  ou  en  ire  ou  en  pesance.  se  men  ueul  pener  trop  souent 
compeir.  &a  tres  grant  uaillance.  ke  croist  sens  mireir,  maix  pitiez  et 
cognoissanoe.  puet  tout  araendeir. 

Cognoissance  et  cortoisie.  et  prix  et  ualor.  ait  mamie  en  sa  baillie. 
et  sen  et  honor.  se  nest  pais  drois  ke  mocie.  iamaix  a  nul  iour.  ke  mes 
cuers  en  li  se  fie.  com  en  son  seignor.  or  igairt  sonor,  cuers  ki  surailie. 
doit  auoir  gringnor.  mercit  uers  sa  douce  amie.  et  felon  piour. 


CLT  ** 
Fol.  LXIX.  Vo. 

El  tens  ke  ie  uoi  remanoir  noi  et  grezil  et  boscaige  foillissent.  tuit 
encontre  la  dousour.  du  tens  desteit.  chantent  oxel  saluaige.  he  lais 
chaitis  et  ie  tout  ades  plour.  fors  ken  chantant  rameutoi  raa  dolour.  ke 
iai  souffert  lonc  tens  en  mon  eaige,  morir  en  cuit  se  ne  me  rasuaige. 

Effraiheis  seux  durement  de  paour.  eincor  isai  ma  perde  et  mon 
damaige.    trop  ai   estei  longuement  aseior.   ireait   mon    euer  apouc   ke 

•  Anonym  noch  in  20050,  f.  73v;  845,  f.  182v;  Paulmy  63,  pag.  397,  und 
84G,  f.  49.  Die  Handschrift  845  hat  nur  zwei  Strophen  und  die  gute 
Variante  „ennuie"  für  „anue"  in  der  zweiten.  20050  stimmt  ganz  zu  der 
berner  Kecen.sion  und  bringt  statt  des  unverstiindlichen  „menante"  „manance" 
(manantise). 

**  Das  Lied  findet  sich  auch  in  200.J0,  f.  49v,  wo  es  anfängt:  „En  i  ccl 
tens  ke  ie  uoi  la  froidor."  Diese  Kecension  bringt  etwas  Hesserung  der 
verderbten  vierten  Strophe,  wenn  auch  niclit  viel.  Statt  „chartune"  lesen 
wir  da  „chartaine",  statt  „deloixier"  „desloier",  statt  „iuukTie"  „iolerie", 
statt  „eil"  „el  i". 

Archiv  f.  n.  Sprnchen.   XLII.  19 


290  Die  alt  französische  Lied  er  Handschrift 

ie  nenraigo.  onkes  niil  ior  no  ioie  en  mon  eaige.  mainlenne  ai  ades 
loiaul  amor.  sc  ne  men  qiiier  maix  partir  a  nul  ior.  car  nuls  ne  puet 
guerir  de  teil  nialaige.  sil  nait  le  euer  fauls  felon  et  uolaige. 

Or  ne  me  saige  maix  en  cui  fior.  quant  Ja  belle  cui  iain  me  con- 
tralie.  ke  me  deust  de  tous  nies  rnals  salueir.  et  cest  celle  ke  dou  tout 
me  defie.  et  si  me  heit  iusca  tolir  la  nie.  decent  mait  per  bei  semblant 
moustreir.  per  contenence  et  per  son  bei  pairleir.  or  nai  de  li  ne  consoil 
ne  aie.  iai  ni  deusse  auoir  mort  deseruie. 

Certes  gatier  ne  fait.pais  ablaimeir.  la  chartime  Irop  iait  cortoisie. 
muels  uos  ucnist  les  grans  mals  endureir.  tant  ke  deist  kelle  fust  uotre 
amie.  ciiidies  la  uos  auoir  per  estoutie.  ains  ne  couieiit  les  gries  faix 
compareir.  cuixes  brixier  espaules  deloixier.  aleir  per  tout  querre  cheua- 
lerie.  eil  i  couient  ke  uostre  iuulerie. 

Ceu  peuse  nioi  kil  men  couient  blameir.  car  iai  esteit  lonc  tens 
en  sa  baillie.  ie  men  amaisse  aisseis  plux  a  loeir.  maix  nulle  foix  uers 
moi  ne  sumilie.  pues  cai  uoloir  ke  la  uerteit  en  die.  ie  ne  la  sai  losen- 
gier ne  l'auceir.  nains  ne  me  pou  de  sa  bonteit  loeir.  car  ne  li  uoi  et  se 
ne  li  triiis  mie.  ne  seux  pais  eil  ki  daiiant  coup  mercie. 


CLII.  * 
Fol.  LXX.  R". 

Enuie.  orguels.  mainesfies,  felonnie  ont  le  siecle  si  tout  a  lour 
uoloir.  ke  loiaulteis  ualors  ioie  et  franchise  et  tuit  Ji  bien  sont  mis  en 
nonchaloir.  ne  il  nest  nuls  com  puisse  aperceuoir.  ca  guilleir  nait  tonte 
sentente  mise.  ou  soulement  a  amaisseir  auoir. 

Felonnie  est  semee  et  bien  reprise.  chascuns  trauaille  a  amaisseir 
auoir.  nel  siecle  nait  home  ki  rien  se  prise.  se  il  nen  puet  raisine  ou 
brainche  auoir.  car  ki  muels  seit  trair  et  deceuoir.  et  a  mesdire  alt  muels 
sentente  mise  muels  est  prixies.  et  plux  cuide  ualoir. 

Biaus  sires  deus  com  est  amor  perie.  et  li  bien  ken  soloient  uenir. 
humiliteis  lergesse  et  cortoisie.  tout  le  siecle  uoi  si  auelenir.  ke  sil  est 
nuls  ki  baie  a  bien  seruir.  ou  a  bien  faire  por  amor  de  samie  on  en 
mesdist  et  gaibe  a  departir. 

Tant  ont  regneit  mesdires  et  enuie,  ke  li  uns  nose  maix  lautre 
conioir.  et  les  dames  perdent  Ior  drueries  ne  pueent  maix  les  seruixes 
merir.  eil  les  gaitent  cui  deus  puist  maleir.  ke  riens  ni  ont  fors  soule- 
ment enuie.  tous  les  amans  fönt  a  ioie  faillir. 

Loiauls  amans  et  sens  mesure  amee.  dame  damor  belle  et  bone 
sens  peir.  saige  et  cortoise  et  tous  iors  desiree.  ie  nose  a  uos  ne  uenir 
ne  aleir  ne  ie  ne  puis  un  ior  sens  uos  dureir.  maix  tant  redout  ke  nen 
soies  blaimee.  souls  men  couient  dedens  mon  euer  ameir. 

Deus  keil   dolour  quant   ceu   cai    plux  amee.    me   couandrait  por 


*  Unicum  dei'  beiner  Handschrift. 


Nro.  389   der  Stadtb iblio t hek  zu  Bern.  '291 

felous  eschiueir.  nel  feniit  «oir  duDio  sil  uos  tigree.  lor  nuiliiesties  ne 
DOS  puet  rions  greueir.  ne  bone  unior  ne  doit  por  eaus  fauceir.  car  ki 
uoroit  atendre  lor  cellee.  en  Ibl  cspoir  poroit  son  tens  useir. 

CLIII.  * 
Fol.  LXX.  yo. 

Encor  ueul  chanteir  de  moy.  et  de  coli  ki  en  soy.  ait  mis  mon  cors 
et  ma  nie.  ne  ie  nen  partirai  mies,  se  nen  prent  autre  conroi.  ke  ie 
uoi  bien  est  traie. 

Lie  moy  cni  ieu  ain  tant.  plux  ke  nulle  rien  uiuant,  elais  eile 
ne  me  daigne.  ainsois  dist  ke  ie  bergaigne.  chose  dont  seront  dolant. 
eil  ki  ioiant  fissent  lentraigne. 

Dame  plaine  de  tous  biens.  quant  de  moi  semble  uos  niant.  si 
ait  moult  fole  parture.  ke  uos  naueis  de  moi  eure,  si  seux  uostres  plux 
ke  mieos.  car  mi  retien  franche  creature. 

Et  se  uos  me  reteneis.  a  amin  grant  bien  fereis.  ie  seux  eil  ke 
plux  uos  aime.  se  seux  eil  ke  mercit  claimet.  uos  dame  ke  pris  maueis. 
plux  ke  nait  leil  la  flour  del  rayme. 

• 

CLIV.  ** 
Fol.  LXX.  V"^. 

En  toute  gent  ne  truis  tant  de  sauoir.  ke  il  me  saiche  de  mon 
mal  consillier.  ne  as  saiges  ne  uient  il  a  uoloir.  kil  me  ueullent  de 
mon  anuit  aidier.  deus  cai  ie  dit.  iai  nen  ont  il  pooir  et  ie  seux  fols 
kft  coiisoil  lor  en  quier.  a  tous  amans  me  plaing  del  boen  espoir.  kensi 
me  suelt  doucement  engingnler. 

Se  ma  dame  me  mct  en  nonchailoir.  dont  seux  ie  mors  ni  ait 
nul  recourier.  ie  ne  ment  pais  certes  ains  me  di  uoir.  car  trop  me  puet 
durement  essaier.  onkes  ne  so  ameir  en  deceuoir.  ken  bien  ameir  nait 
desoiures  mestier.  por  coi  porai  aincor  grant  ioie  auoir.  se  loiaulteis 
ualoit  muels  de  trichier. 

Por  coi  se  poene  de  moi  a  exillier.  amors  certes  moult  en  fait  a 
blameir.  et  quant  ie  plux  me  poen  de  li  seruir.  et  eile  ades  enlent  a 
moi  greueir.  portant  ke  mait  troueit  a  son  plaixir.  se  ueult  sor  moi 
son  pooir  esproueir.  deux  cai  ie  dit  ki  poroit  deseruir.  Ie  bien  ki  uient 
de  loiaulment  ameir. 

Mes  loiaulz  cuers  ne  se  puet  repentir.  ne  ie  nel  ueul  de  son  uoloir 
osteir.  ne  seroit  fauls  muelz  se  lairoit  morir.  ken  fine  amor  ait  mis  tout 
son   penseir.    se   nest   pais   mals  ke  len  puisse  soffrir.    poene  tous  iors 

*  Unicuin  der  berner  Ilamlschrift. 
**  Die  erste,  die  zweite  und  zwei  Verse  der  letzten  Strophe  in  84-1, 
1".  18 Ir,  mit  einigen  Varianten.  Das  Lied  wird  daselbst  dem  Gautiers  d'Es- 
pinau  zugeschrieben.  Für  die  Completirung  des  Liedes  ist  ein  Kaum,  der 
ungefähr  drei  Strophen  fassen  würde,  freigelassen.  Anfang:  „En  tot  Ie  mont 
ue  truis  puint  de  sauoir." 

19* 


292  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

sens  ioie  recoureir.   bien  sorai  mors  sensi  mestuet  fenir.   en  ceu  se  doit 
fins  amans  conforteir. 

Biaus  sircs  deus  com  mait  mort  entresalt.  ceii  dont  ie  duisse 
auoir  gringnor  desduit.  11  biaus  semblans  ke  ma  dame  me  fait.  ceu 
est  la  riens  ke  mocist  et  destruit.  por  deu  li  pri  kelle  mercit  enait.  ou 
ce  ceu  non  toute  ioie  me  fuit.  et  saiche  bien  sen  teil  dolour  me  lait. 
tous  i  morrai  iai  nen  istrai  se  cuit. 

CLV.* 
Fol.  LXXI.  Ro. 

Enpris  damors  et  de  longue  atendence.  meetuet  chanteir  por  cell 
cui  iain  tant.  en  li  ameir  ai  toute  mesperance.  se  ne  li  os  descourir 
mon  talent.  ie  ne  dautrui  nul  secours  nen  atent.  eusi  porai  morir  san 
sa  uaillence.  ou  a  mon  chant  ne  sen  uait  pcrceuant. 

Biaus  sires  deus  se  de  li  nai  aidence.  ke  tost  me  geist  de  poenne 
et  de  torment.  dont  seux  ie  mors  sens  plnx  de  dcmorance,  maix  tant 
me  fi  en  lamerous  semblant.  et  li  resgairs  ke  ne  fait  pais  souent  mait 
si  saixit  ke  toute  ai  mesperance.  en  li  ameir  et  seruir  loiaulment. 

Esperance  por  coi  ni  aueroie.  ke  cest  la  rien  ke  plux  ain  et  desir. 
maix  si  ai  mis  mon  euer  haut  toute  uoie.  ke  chascun  ior  en  crien  plux 
Ie  morir.  et  non  porcant  quant  son  gent  cors  remir  et  sa  biaulteit  lors 
ai  si  tres  grant  ioie.  ke  de  si  grant  ne  me  puet  souenir. 

He  douce  riens  a  cui  mes  cuers  sotroie.  et  cest  doneis  tous  iors 
sens  repentir.  quant  de  uns  pairt  ne  cuit  iamaix  uos  uoie.  menoir 
mestuet  en  duel  et  en  espoir.  ne  iai  por  riens  ke  me  saiche  auenir.  de 
uos  ameir  mon  euer  ne  partiroie.  belle  dame  tant  uos  ain  et  desir. 

He  douce  riens  del  mont  ke  plux  ai  chiere.  onkes  uers  uos  ne 
sou  .1.  ior  trichier.  ne  creeis  pais  Celle  gent  losengiere,  ki  tant  mont 
fait  anuit  et  destorbier.  quant  uos  esgairt  por  mes  nials  aligier,  lors 
me  souient  de  la  gent  mensongiere.  dolans  men  pairt  ne  mi  sai  con- 
sillier. 

CLVI.** 
Fol.  LXXI.  V.  adefrois  li  baistairs. 

En  nouel  tens  pascour  ke  Aorist  laube  espine.  espousait  li  coens 
guis  la  bien  faite  aglentine.  tant  iurent  doucement  brais  a  brais  soz 
cortine.  ke  .VI.  biauls  fils  en  ot  pues  li  moustrait  haine.  por  ceu  ke 
muels  amait  sa  pucelle  sabine.  ke  couant  ait  a  mal  marit.  trop  souent 
uoit  son  euer  marrit. 


*  Unicum  der  berner  Handschrift.  , 

**  Noch  in  20050,  f.  G6v,  und  844,  f.  149.  Abgedruckt   in  Paulin  Paris' 

<;  Romancero,   p.  21,   bei  Leroux   l,    11),    und   in  dem  Ilofmann'schen  Separat" 
abih-uck,  München  1868,  p.  13. 


Nro,  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  293 

Li  coens  por  sa  biafelt  lania  tant  et  tint  cliiere.  kc  de  li  ne  se 
pot  parlir  no  traire  ariere.  tant  li  semont  ces  cuers  ke  samor  li  requiere. 
ke  per  deuant  li  vient  por  faire  sa  proiere.  kc  couant  ait  malmarit. 

Sabine  fait  li  coens  uostre  araor  matalente.  la  uotre  uos  requier 
la  moie  iios  prescnte.  et  se  uos  nie  taillies  inis  maueis  en  tormente.  et 
la  belle  respont  jai  dous  ne  le  consente.  ken  soignantaigc  soit  usec  ma 
iuuente.  ke  couant  ait  a  mal  marit. 

Sabine  dist  li  coens  tant  uos  uoi  debonaire.  ke  de  uos  ne  me  puis 
partir  ne  arrier  traire.  et  se  uos  nie  uoleis  et  mes  boens  uoleis  faire, 
nait  home  en  mon  pooir  sil  en  uoloit  retraire.  nialuaix  niot  ke  les 
euls  ne  li  feisse  traire.  Ki  couant  ait. 

Tant  ait  li  coens  doneit  et  promis  a  la  belle,  ke  il  li  ait  lolut  le 
douls  nom  de  pucelle.  toutes  ces  uolenteis  fait  de  la  danioiselle.  aglente 
senpersoit  son  seignor  en  apelle.  por  pouc  ke  ne  li  pairt  li  cuers  sous 
la  mamelle.  ki  couant  ait  a  mal  marit. 

La  dame  en  sospirant  ait  moustreit  son  coraige.  sire  por  deu 
merci  trop  maueis  en  uiltaige.  ke  dauant  moi  teneis  amie  en  soignoin- 
taige.  se  me  meruoil  coment  me  feites  teil  hontaige.  car  onkes  en  moi 
not  folie  ne  outraige.  ki  couant. 

Aglente  bien  aueis  uotre  raixon  moustree.  sor  les  culs  uos  comant 
ueudies  ma  contree.  et  gairdeis  ke  ni  .soit  seue  la  rentree.  car  mainte- 
nant  seroit  la  uotre  uie  outraie.  ki  couent  ait  a  mal  marit. 

Aglente  cest  en  pies  uosist  ou  non  drescie.  en  plorant  prant  congie 
dolente  et  correcie.  de  ces  enfans  aidicr  a  tous  les  barons  prie.  pues 
les  baisse  en  plorant  et  il  lont  embraissie.  quand  pertir  len  couient  a 
pouc  nest  enraigie.  ke  couent  ait  a  mal  marit. 

La  dame  a  duel  kelle  ot  est  cheue  souine.  quant  redrescier  se  pout 
dolente  sachamine.  del  euer  uait  sospirant  et  de  ploreir  ne  fine.  les  lairmes 
de  son  euer  corrent  de  teil  rauine.  ke  ces  bliaus  en  moille  et  ces  mantels 
herniine.   Ke  couant  ait  a  mal  marit.   trop  souent  uoifc  son  euer  marrit. 

CL  VII.  * 
Fol.  LXXIL  Ro. 

Entre  raixon  et  ioliue  pensce.  moi  et  mon  euer  ont  mis  cii  grant 
tenson.  raixon  me  dist  coiement  a  cellee.  ke  ie  ne  doi  ouvreir  se  per 
li  non.  et  se  ie  fais  les  comans  de  raixon.  tost  auerai  toute  ioie  obliee. 
car  raisons  dist  iai  fole  entention.  se  por  amors  fais  ioie  ne  chanson 
camors  faut  lues  et  pouc  durent  sui  don. 

Quant  raixons  mait  sa  uolenteit  mostree.  et  ie  muels  doi  retenir 
son  sermon.  ioliuetei.s  est  en  mon  euer  entree.  et  fine  amor  ki  est  contre 
raixon.    lors   nie   .^ouient  de  la  cleire  faisson.   et  dou  gent  cors  la  bien 


Unicum  de.s  Manuscripts  Bern  3H;), 


294  Die  altfranzÖsischc  Liederhanrlschrift 

faite  honoree.  ke  tout  mait  mis  en  sl  rüste  prison.  maix  trop  redoiit 
ke  medissant  felon.  ne  me  grleuent  ali  per  traixon. 

Raixons  me  dist  ke  cest  grans  deruerie.  de  ceste  amor  ke  si  me 
fait  douteir.  car  quant  iaurai  ceste  amor  muels  seruie.  li  uairai  ier.  a 
.1.  autre  doneir.  le  don  ke  plux  maurait  fait  desireir.  de  teil  amor  sei-uir 
est  grans  folie.  pues  con  i  puet  per  mensonge  greueir.  celui  ki  sert 
loiaulment  sen's  fauceir.  ceste  amor  fait  ioie  a  dolour  torneir. 

Joliuetcis  ait  raixon  desmentie.  et  se  mait  dit  kelle  seit  bien  proueir. 
ken  fine  amor  nait  poent  de  tricherie.  ne  nuls  ni  puet  uelonnie  troueir. 
ains  fait  aniors  maintes  gens  amonteir.  as  keils  prouesse  et  bonteis 
fust  faillie,  ne  fust  amors  ki  les  siens  fait  peneir.  et  pues  lor  seit  si 
bien  gueridoner.  cuns  tous  souls  biens  fait  cent  mals  oblieir. 

Raixons  me  dist  ke  trop  ait  deruerie.  en  ceste  amor  trop  fait  mal 
endureir.  car  quant  eile  ait  longue  poene  merie.  sen  upit  on  donc  la 
poene  trespaisseir.  amors  fait  gent  enraigier  et  derueir.  et  apourir  maix 
raixons  nel  iait  mie.  ains  fait  les  siens  de  richesce  honoreir.  et  de  grant 
sen  prixier  et  renomeir,  et  ioie  auoir  ke  dure  sens  fauceir. 

Cors  de  raon  euer  est  raixons  departie.  amors  i  est  ie  ne  len 
quier  osteir.  quant  me  souient  de  la  belle  escheuie.  de  son  gent  cors  et 
de  son  biaul  uis  cleir.  et  del  solais  kelle  me  puet  doneir.  se  fine  amor 
me  ueult  bien  faire  a'ie.  lors  ne  mi  peux  a  raixon  acordeir.  amors  fait 
gent  enuoixier  et  chanteir.  et  esmaier  et  pues  resconforteir. 

Chanson  di  moi  la  contesse  a  uis  cloir.  ke  de  flandres  tient  la 
grant  signorie.  ke  ie  li  ueul  enquerre  et  demandeir.  lou  keil  des  dous 
me  uolrait  muels  locir.  ou  raixon  croire  ou  per  amors  ameir. 

CLVIII.  * 
Fol.  LXXIII.  R*'.      Maistres  willame  li  vinieres. 

En  tous  tens  se  doit  fins  cuers  esioir  et  ioie  meneir.  et  son  cors 
coentir.  car  on  uoit  celui  de  samor  ioir.  ki  loiaulment  prie.  Bone  est  la 
dolour  dont  il  naist  dousour.  et  solais  et  ioie. 

Por  ceu  ne  se  doit  fins  cuers  ebaihir.  ains  doit  tout  en  greit 
bien  et  mal  soffrir.  pues  com  puet  les  mals  des  biens  adoucir.  fols  est 
ki  safroie.  Bone  est  la  dolour. 

Por  ceu  ne  me  puis  de  celi  partir.  ke  a  assiant  me  fait  mal  sentir. 
maix  se  dun  baissier  me  uoloit  merir.  tout  li  perdonroie.  Bone  est. 

Dun  tout  soul  baisier  de  euer  a  loisir.  poroit  mon  uoloir  gran 
piece  acomplir.  maix  de  desirrier  mestouroit  morir.  sencor  nen  auoie. 
Bone  est. 

*  Nur  noch  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe  844,  f.  108,  und 
12615,  f.  28v,  von  demselben  Verfasser.  12615  gibt  die  Besserungen:  in 
der  zweiten  Strophe  „s'effroie"  statt  „safroie",  in  der  dritten  „essienf  für 
„assiant",  in  der  fünften  „chose"  für  „choise."  In  der  letzten  Strophe  hat 
12615  „Balade  a  celi"  statt  „chanson  a  celi".  Auch  sonst  sind  die  Abwei- 
chungen ziemlich  bedeutend. 


Nro.  389  der  Stadtbib  liothek  zu  Bern.  295 

Quant  a  rocele  son  geiit  cor.s  romir.  nestuet  demandei'r  se  del  euer 

sospir.  car  choisc  ni  uoi  ne  faice  a  souffrir.  se  anier  auoie.  Bone  est 
la  dolour. 

Chanson   a  celi  ten  uai  faire  oir.    ke  por  ceu  me  heit  ke  lain  sens 

trair.  de  par  nioi  li  di  con  uoi  tost  cheir.  lairbre  ke  ne  ploie.  Bone  est 
la  dolour  dont  il  naist  dousour  et  sohiis  et  ioie. 


CLIX.  * 

Fol.  LXXIII.  Ro.  Gelebers  de  berneuille. 

Elais  ie  sui  refiiseis  et  ma  chanson  refusee.  tous  mes  solaus  est 
mueis  en  po("ne  et  en  grief  pencee.  ne  iamaix  ne  chanterai  de  euer  gai 
sil  naigree.  madanie  honoree  cui  iain  de  euer  urai.  se  mal  trais  bien 
lai  deserui.  sen  requier  mercit. 

Dame  cor  me  perdoneis  ceu  ke  ie  uos  ai  iree,  et  ma  chanson 
reteneis.  uos  nen  sereis  iai  blamee.  dame  por  uos  kesgairdai.  la  trouai 
li  iorneie.  fut  bien  deuee.  ke  uos  corresai  se  mal  trai  bien  ai  deseruit. 
sen  quier  mercit. 

Bien  sai  ke  seux  engingnies.  per  ma  dure  destinee.  dame  se  uos 
moblieis.  trop  grant  perde  ai  encontree.  estre  doi  tant  com  uiurai.  en 
esmai  quant  trouee.  o  amor  loee.  son  comant  paissai.  se  mal  trai. 

Dame  uo  cuers  est  iries  por  ma  deserte  deruee,  deus  com  ie  fui 
enchanteis.  quant  crei  gent  periuree.  et  uo  comant  refusai.  mal  ourai 
douce  nee.  ma  ioie  est  finee,  se  uo  mercit  naf.  franche  rien  cor  mes- 
gairdeis.  saurai  ioie  recouree.  uostre  hom  seux  et  uos  iureis  uo  sers 
desous  uotre  espee.  jamaix  ne  uos  meferai.  ains  querrai  ki  ert  doublee. 
uo  rente  aduree.  de  si  ke  morai.  se  mal  trai. 

Chansonete  querre  ireis.  la  raillor  de  la  contree.  madame  a  cui 
seux  remeis.  quant  tu  laurais  saluee.  par  idete  te  retrai.  et  tant  fai  ke 
chantee.  lait  ta  bien  senee.  nniels  ten  priserai.  se  mal  trai  bien  lai 
deserui  sen  quier  mercit. 


CLX.  ** 
Fol.  LXXIII.  Vf. 

Bei  Wackernagel  Nro.  34. 


*  Anonym  Lavall.  59,  f.  43r;  dem  Gillebers  in  845,  f.  68;  Paulmy  63, 
p.  147,  und  12615,  f.  3öv.  Die  vierte  Strophe  hat  der  Schreiber  der  berner 
Handschrift  falseh  abgetheilt,  wahr.scheinlich  weil  er  keinen  Refrain  in  seiner 
Quelle  nach  „mercit  nai"  fand.  Bei  ..franche  rien"  fangt  eine  neue  Stmphe 
an.  Die  Recension  in  Lavall.  59  und  in  845  hat  eine  andere  Strophenfolge 
und  kein  Envoy;  die  Reo.  in  1  615  stimmt  mit  der  des  berner  Codex. 
Wir  bessern  nach  12615  und  Lavali.  59,  „corroucai"  in  der  zweiten  Strophe 
statt  „corresai."  Statt  „par  idete  te  refrai"  hat  12615  „a  yfenie  te  retrai." 
**  Anonym  Lavall.  59,  f.  43r;  20050,  f.  114v;  dem  Gillebert  de  Ber- 
neuille 845,  "f.  71 ;  Paulmy  63,  p.  153;  anonym  noch  846,  f.  9v,  and  1591,  f.  125. 


296  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CLXI.  * 
Fol.  LXXIV.  R".       Messirez  raious  de  ferreires. 

Encore  mestuece  il  chanteir.  nai  ie  talent  de  ioie  auoir.  car  bien 
me  seit  destorneir  ceu  ke  pliix  me  deust  ualoir.  fins  cuers  et  sen  ai  boen 
uoloir.  de  li  seruir  et  honoreir,  et  tna  dame  ke  est  sens  peir.  de  sen  et 
de  biaulteit  por  uoir.  ne  me  deust  pais  oblieir. 

Lais  ie  ne  quier  autrui  ameir.  ne  ie  nen  auroie  paoir.  ke  tant  me 
piaist  a  desireir.  la  ioie  ke  ie  cuit  auoir.  siens  seux  sen  ferait  son 
uoloir.  de  ma  poene  gueridoneir.  maix  de  tant  me  doi  je  blameir.  ke  ie 
deusse  bien  sauoir.  ke  fauls  cuers  fait  desespereir. 

Certes  ie  lain  trop  loiaulment.  bien  me  deust  nomeir  ami.  he  lais 
com  ie  me  duel  souent.  de  ceu  conkes  cest  mot  no'i.  por  cest  gueridon 
seux  iaili.  et  uolentiers  souffre  et  atent.  tant  kelle  saiche  uraiement. 
ke  onkes  ne  me  repenti.  de  seruir  debonairement. 

Se  tant  ne  lain  ca  euer  men  sent.  iai  nait  eile  de  moi  mercit. 
non  a  foi  se  ie  men  repent.  conkes  si  tres  belle  ne  ui.  nel  siecle  nait 
mlllor  de  li.  se  ueul  muels  ameir  hautement.  ke  ieusse  un  autre  talent. 
car  eil  nait  mie  a  bien  failli.  ki  en  espoir  grant  ioie  atent. 

Chanson  ie  te  ueul  enuoier.  a  celi  por  cui  ie  te  fix.  car  autrement 
ne  los  proier.  ne  ne  sui  mie  si  hardis.  certes  si  seux  ieu  ces  amins. 
ceu  ne  poroie  ie  noier.  muels  en  ameroie  .1.  baissier  ke  la  ioie  du 
paradix.  si  me  puist  eile  aincor  aidier. 

CLXII.  ** 
Fol.  LXXIV.  Vo. 

En  auenture  comens.  ma  dairiene  chanson.  si  ne  seux  lies  ne 
dolens,  ne  ne  sai  se  uif  ou  non.  ou  se  iai  tort  ou  raixon.  ou  ce  iain  ou 
cest  noians.  maix  iteil  est  mes  talens.  ke  sens  nulle  repentance.  paus 
a  la  millour  de  france. 

Et  li  tres  dous  pencemens.  de  sa  trescleire  faisson.  moi  fait  reno- 
wellement.  de  toute  ioie  sens  nom.  maix  tant  mes  quierent  felon.  losengier 
et  male  gent.  kensi  moi  uient  en  propens.  ke  por  mal  ne  por  greuence. 
ne  sauront  ma  mesestance. 

Ains  namai  por  repentir.  ne  iai  ne  louquier  sauoir.  ains  ai  mis 
en  li  seruir.  cuers  et  cors  forbe  et  pooir.  et  celle  me  fait  doloir.  bien 
Ie  me  porait  merir.  kelle  ait  paoir  dacomplir.  mon  uoloir  toute  ma  uie. 
ma  tres  douce  chiere  amie. 

Deux  se  ie  l'ain  et  desir.  dont  nai  ge  droit  oil  uoir.  ke  sens  estre 


*  In  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe,  in  844,  f.  82,  wo  der  Anfang 
mit  der  Miniatüre  weggeschnitten,  und  anonym  in  12615,  f.  125v.  „iaili"  in 
der  dritten  Strophe  ist  nach  126L5  in  „a  li"  zu  bessern. 

**  Anonym  in  20050,  f.  39v,  und  846,  f.  151.  Die  Handschriften  der 
dritten  Gruppe  schreiben  das  Lied  dem  Chatelain  de  Coucy  zu,  844,  f.  56r, 
und  12615,  f.  158v.  Michel  hat  es  nach  letzteren  beiden  Handschriften  m 
seiner  Ausgabe  der  Chansons  du  chatelain  de  Coucy  veröffentlicht, 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  297 

a  son  plaixir.  ne  nie  poroit  riens  ualoir.  maix  tant  doiit  laperceuoir. 
ke  Uli  eul  ont  teil  desir.  desgairdeir  ke  pour  morir,  celi  kes  ait  en  baillie. 
ne  sen  torneroient  il  niie, 

CLXIIL* 
Fol.  LXXV.  Ro. 

Eanierouse  belle  de  biaul  seniblant.  deignies  chanteir  la  chanson 
uostre  amin.  ki  angoissous  et  pen.sis  et  tramblans.  a  euer  dolant  de 
uos  se  departi.  bien  me  peustes  ueoir  esbahi.  quant  ie  uos  dix  male 
riens  scns  merci.  na  deu  na  sains  uostre  cors  ne  comans.  ains  uos 
demant  ma  mort  et  bien  uos  di.  ken  grant  torment  maueis  mis.  mar 
uos  ui. 

Lais  inoi  chaitif  mar  la  ui  uoiremeut.  mar  la  conu  mar  mi  delitai 
si.  en  remircir  son  cleir  uis  bei  et  gent.  et  ces  uairs  euls  ke  mont  mort 
et  trait.  trop  durement  laissiet  mont  et  saixit.  quant  en  seux  Ipns  nulle 
hourc  ne  mobil,  tous  iors  mes  uis  kelle  me  soit  dauant.  dormant  uaillant 
|a  reclain  et  depri.  nes  en  soniant  son  nom  souent  escri. 

Li  deus  damors  raait  pris  a  lais  coursour.  se  ne  li  puis  de  son 
lais  echaipeir.  maix  tost  auroit  en  ris  torneit  mon  plour.  se  per  amors 
fait  de  celi  ma  peir.  ke  deus  formait  por  ouers  de  gens  embleir.  nuls 
ne  puet  riens  en  li  a  droit  blameir.  tant  iait  sen  et  cortoisie  et  ualour. 
muels  ain  doloir  por  li  en  grief  penseir.  ke  dautre  auoir  lou  desduit  ne 
le  greit. 

Dame  plaixans  trop  belle  a  pouc  dator.  moult  uos  auient  a  rire 
et  a  pairleir.  uostre  biaulteis  uoint  roze  et  lis  et  flours.  ie  ne  men  puis 
recroire  ne  laissier.  de  uos  samblans  amerous  recordeir  ne  des  biauls 
euls  ke  tant  peux  compareir.  ken  esgairdeir  moi  firent  tant  bei  tour, 
plains  de  dousor  les  ui  uers  moi  torneir.  mil  fois  le  iour  men  couient 
sospireir. 

Je  uos  ain  dame  et  bien  iait  por  coy.  ie  doie  estre  uostre  loiauls 
amins.  car  en  uos  sai  trestous  les  biens  et  uoi.  ke  puissent  estre  en 
cors  de  darae  aissis.  gens  cors  frans  cuers.  belle  bouche  et  der  uis. 
ki  seroit  dont  uers  uos  fauls  ne  f'aintis,  tant  eust  mal  ne  folie  en  soi. 
moult  men  cocntai  quant  de  uos  seux  sospris.  ken  noble  poent  mait  li 
deux  damors  mis. 

CLXIV.** 
Fol.  LXXV.  yo. 

Encor  mestuet  chanteir  en  esperence.  dauoir  mercit  quant  orait 
ma  chanson.  car  autrcment  nen  os  faire  moustrance.  lais  ceu  me  fönt 
eil  encrime  felon.  ki  ont  souent  esteit  en  ma  neuxance.  et  seroa  tant 
ko  nos  amant  S(!rons.    destruit  per  eaus  samors  nen  prent  uengence. 

He  franclie  riens  en  cui  iai  ma  fience.  por  deu  oeis  de  uotre  amin 

*  Unicum   der  berner  Handschrift.    Abgedruckt  in  Hofmann'a  Separat- 
abdruck, München  186?^,  p.  15. 

**  L'nicum  der  berncr  Handschrift. 


298  Die  alttriinzösii^  ehe  Liederhandschritt 

le  noni.  ie  ke  por  uos  trais  anui  et  pesance.  ne  iai  se  croi  nen  auiai 
guerixon.  maix  saichies  bien  ke  iai  moiilt  grant  fiance,  en  uotre  cors 
cait  de  biaulteit  renora.  plux  ken  nulle  autre  entre  alcmaignc  et  france. 

Se  ie  ser  bien  de  boen  euer  sans  boidie.  aidies  serai  iteils  est 
mes  penseirs.  car  ki  aimnie  de  euer  sens  trieherie.  ees  guerdons  li  doit 
estre  euaireis.  flours  des  autres  sorguels  ne  uos  maistroic.  por  deu  uos 
pri  ke  uos  ne  mocieis.  ke  uostre  honors  en  seroit  empirie. 

He  bone  amor  ne  moi  traixies  mie.  ie  sui  uotre  hom  maix  nen 
seux  pas  fieueis.  por  deu  proies  a  madame  mamie.  et  depair  moi  ma 
parolle  conteis.  si  saigement  ees  cuers  ne  mescondie.  ne  ees  gens  cors 
ou  mes  cuers  .est  entreis.  he  deus  kest  eeu  ne  le  sent  eile  raie. 

Se  uos  por  moi  empreneis  eest  messaige.  uos  fereis  bien  ear  ie 
uos  ser  de  foi.  se  reteneis  uotre  propre  eritaige.  et  menbre  uos  dalixandre 
Icvroi.  cell  dailiers  ki  tant  fut  prous  et  lairges.  por  ceu  kil  mist  en  sa 
gent  boin  conroi.  li  obeirent  et  li  fol  et  li  saige. 

CLXV.* 
Fol.  LXXV.  yo. 

Eins  ne  ui  grant  herdement.  faire  sens  folie.  et  qui  uient  coairde- 
ment  se  pert  sen  ua'ie.  por  ceu  sai  je  folement  ma  dame  proiee  mercit. 
ear  ki  fait  lou  fol  hardi,  plux  tost  ait  aniie.  ke  teils  repaire  entour  li 
saigement. 

II  ait  a  siecle  une  gent.  de  sen  si  garnie,  ke  sens  grant  pointiement 
ne  poroient  mie.  amors  naichete  ne  iiantre.  ne  parolle  pais  si.  ne 
per  lengaige  poli.  a  tout  sa  maistrie  en  voit  on  maint  enbaihit.  de  noient. 

Maix  eil  ke  gairde  ne  prant  a  chose  kil  die.  ains  aimme  si  durement 
ke  tous  si  oblie.  bien  apersoit  ki  entant.  kil  ne  proie  fors  kensi.  com 
amors  li  eslit.  ne  nait  baie  fors  ca  ceu.  con  ait  oit  son  talent. 

Se  iai  auient  ke  itant.  ke  per  raixon  prie.  per  raixon  proie  ausi- 
ment.  sait  ioie  damie.  et  ki  iout  rainaiblement.  per  quartiers  on  a  demi  eil 
ait  a  ioie  failli  plux  de  bone  uie.  ait  en  .1.   perfait  amin.  ken  teil  cent. 

Je  sai  bien  iain  loiaulment.  et  se  sai  partie.  ne  iai  ma  dame 
autrement.  niert  per  moi  proieie.  ke  ie  li  dirai  briement.  ameis  moi  ie 
uos  en  pri.  deuz  doinst  et  amors  ausi.  ke  ne  mescondie.  kelle  mauroit 
esbaubit  errammant. 

CLXVI.  ** 
Fol.  LXXVI.  Ro. 

En  amors  uient  biens  sens  et  cortoisie  sen  ehanterai  se  men  ueul 

resioir.  et  amerai  tous  les  iors  de  ma  uie.  de  bien  ameir  ne  me  ueul  repen- 

tir.  del  mal  dameir  ne  me  ueul  ie  guerir.  ear  ien  uaul  muels  et  plux  men 

humilie.  ne  li  querrai  se  deu  piaist  uelonnie.  aisseis  ueul  muels  endureir 

*  In  844,  f.  Iü2v  dem  Maistre  Richars  de  Furnival,  ebeoso  im  Manuscript 
Arras  657,  wo  es  das  dritte  nnter  den  ihm  zugeschriebenen  Liedern. 
**  Unicum  der  berner  Handschrift. 


Nro.  389  der  Stadtbibli  othek  zu  Bern.  299 

et  soiifFiir.  ke  sens  son  greit  eusse  nion  dosir.  fins  amans  seux  si  lain 
Pens  trk'herie. 

Saichios  de  uoir  ic  nameroic  niie.  se  tous  mes  boens  en  uoloie 
nc'omplir.  de  la  belle  ein  ie  ueiil  a  amie.  sonor  li  ucul  gairdeit  et  detenir. 
iie  autrenient  ni  uoldroie  auenir.  fors  sonlement  sa  bone  compaignie. 
nest  pais  amins  ke  trop  requieit  ne  prie.  se  me  meruoil  coment  puet 
auenir.  caniie  fait  son  boen  aniin  niorir.  ne  ke  amins  fait  damie  anemie. 

Jaiii  lüiaulnient  per  aniors  coi  com  die.  car  ie  puix  bien  en  plux 
grant  prix  iienir.  a  haute  houor  et  a  grant  signorie.  por  ceu  Ie  doi  et 
colkir  et  oourir.  si  saigement.  nuls  nen  puist  mal  oir.  por  medissans 
ke  tous  iors  lont  traie.  tost  espaisscis  uns  dcsduis  de  folie.  et  scn  uient 
on  trop  tairt  a  repentir.  por  ceu  uoul  iou  sonor  bei  maintenir.  kelle  ne 
soit  iai  per  moy  empirie. 

Jone  auenans  de  tous  biens  einseignie.  ie  uos  ain  tant  ke  ne  men 
puis  partir.  se  ie  uos  ain  nen  soies  iai  iree.  ie  ne  men  puis  deffandre 
ne  fenir.  mon  euer  aueis  deus  uos  en  laist  io'ir.  et  Iou  cors  doing  nest 
riens  ke  uos  desdie.  ie  seux  uotre  hom  en  la  uotre  baillie.  or  soit  en 
uos  del  tout  a  couenir.  de  moi  ne  sai  sens  uos  a  chief  uenir.  se  nen 
penseis  ne  uoi  ke  plux  en  die. 

Simple  et  plaixens  cortoise  et  bien  aprise.  por  deu  uos  proi  de 
moi  a  retonir.  a  uotre  amin  saige  bien  enseignie.  secourreis  moi  sil  uos 
lu'ent  a  plaixir.  dun  soul  resgairt  ou  dnn  uo  biaul  sospir.  uo  douls 
oleir  uis  mait  mis  en  uo  baillie.  cor  ren  soies  moins  ioians  maix  plux 
Iie.  en  icest  poent  auroie  mon  desir.  se  uos  doulz  cuers  Ie  uoloit  con- 
sentir.  simple  auenans  se  ne  mocies  mie. 


CLXVII.  * 
Fol.  LXXVI.  yo. 

El  tens  kesteit  uoi  uenir.  en  sa  uerdour.  et  la  roze  espanir.  el 
poent  dou  iour.  adonkes  sospir  et  plour.  et  plaing  et  sospir.  car  li  Ires 
douls  mals  damors  ne  me  lait  guerir.  repentir  ne  men  poroie  a  nul 
ior.  car  iain  sens  euer  traitour. 

Mes  cuers  ne  se  puet  partir.  de  la  millour.  et  por  li  mestuet 
guerpir.  toute  autre  anior.  ceste  double  chascun  ior.  quant  plux  la  remir. 
Celle  ou  biaulteit  et  ualor  uoi  crestre  et  florir.  aperfir  de  si  ai  trop 
grant  dolour.  et  uolentiers  mi  retor. 

Retorneir  me  fait  souent.  en  son  pa'ix.  li  tres  douls  mals  ke  ie 
sent.  et  ees  cleirs  uis.  ait  mon  euer  en  prixon  mis.  kil  ne  sen  deffent. 
tous  iors  e.«t  uers  li  enclins.  a  cui  il  satent.  biaul  cors  gent.  mains 
iointes  com  fins  amis.  seux  del  tout  a  uo  dcuis. 

Tout  cest  mal  tout  cest  torment.  me  seux  ie  quis.  quant  ie  ni 
premierement.  lamerous  ris.   adonkes  fui  si  sospris.   dameir  loiaulment. 

*  Uiiicum  der  beniei   Handschrift. 


300  Die  altlranzösische  Liederhandschrift 

conkes  tant  namait  paris.  a  mien  esciant.   moiilt  souent  men  confort  et 
rant  saixit.  a  son  los  et  a  son  boen  prix. 

Amors  uos  maiieis  doneit.  force  et  pooir.  destre  a  uostre  iiolenteit 
iel  sai  de  uoir.  ne  jai  ne  men  qiiier  mouoir,  jour  de  mon  aie.  car  iain 
muels  .  I .  boen  espoir  de  lei  ou  je  bei.  kestre  ameis  ne  nulle  autre 
amor  auoir.  dont  feisse  mon  uoloir. 


CLXVIII.  * 
Fol.  LXXVII.  Ro. 

El  dous  tens  ke  uoi  uenir.  kerbe  naist  por  la  doiisor.  et  io  ces 
oxiauls  tentir.  per  ces  uergiers  nuit  et  iour.  sosprix  seux  de  bone 
amor.  por  la  tres  belle  a  cleir  uis.  ie  ne  sai  ce  cest  folour.  maix  por 
samor  crien  morir. 

Mes  cuers  me  fait  grant  irour.  ke  ne  men  laisse  torneir.  ainsois 
double  chascun  iour.  son  uoloir  por  muels  peneir.  deus  eile  moi  fait 
trop  museir.  signor  se  ie  fais  folour,  trop  len  perdeuroit  peseir.  car 
trop  Iain  de  fine  amor. 

Se.  ie  Iain  de  bone  amor  ceu  ne  fait  pais  a  blaismeir.  ken  li  ait 
tant  de  xialour.  con  ne  la  puet  trop  ameir.  maix  por  deu  li  ueul  man- 
deir.  ke  tant  most  de  ma  dolour.  ke  lautre  puisse  porteir.  ke  trop  uif 
en  grant  langour. 

Sonkes  nuls  mercit  trouait.  ie  ni  doi  mie  faillir.  conkes  nuls  hons 
tant  namait.  com  ie  fais  en  lonc  consir.  se  ne  men  doi  repentir.  car 
eil  ki  tant  seruit  ait.  ne  doit  perdi-e  per  souflrir.  lou  grant  bien  caten- 
dut  ait. 

Jai  nellui  tort  nen  ferait.  celle  moi  laisse  morir.  car  siens  sui  si 
mocirait.  quant  li  uanrait  a  plaixir.  namors  ne  doit  pais  mentir.  pues 
ke  a  li  me  donait  bien  men  doi  a  ceu  tenir.  maix  frop  longue  atende  i  ait. 

Se  deu  piaist  bien  rae  vanrait  de  loiaul  amors  seruir.  konkes  nuls 
nen  empirait.  si  amors  li  uolt  merir.  iai  deus  ne  nien  laist  partir. 
maix  a  son  uoloir  serai.  coi  kil  men  doit  auenir.  iamaix  ne  loblierai. 

Chansonete  uai  se  di.  la  belle  ke  mon  euer  ait.  ke  grant  poene 
sent  por  li.  se  li  piaist  se  mocirait.  maix  trop  grant  pechiet  ferait.  se 
ie  mur  en  sa  mercit.    celle  ait  tort  ke  so  amin.    ocist  se  forfait  ne  lait. 

CLXIX.  ** 
Fol.  LXXIX.  R".  De  nostre  daime. 

Fins  de  euer  et  daigre  lalent.  ueul  .  I .  seruentois  comencier.  por 
lovveir  et  regraicier.  la  roine  dou  firmament.  de  sa  loenge  et  de  son 
nom.  nuieuent  tuit  mi  Iai  et  mi  son,  ensi  ueul  useir  mon  uiuent.  en 
li  seruir  en  boen  espoir.  de  tant  com  jaurai  de  sauoir. 


*  Unicum  der  berner  Handschrift. 

**  Eins  der  zweiundzwanzig  nur  mit  Lavaliiere  59  gemeinsamen  Lieder, 
Daselbst  f.  I50v, 


Nro.  389  der  S  tad  t  b  ibliotliuk  zu  Bern.  301 

^  Gabriel  gloriousenient.  alait  ccste  noncier.  ken  H  se  deuoit  lierbe- 
gier.  et  panre  charneil  uestement.  eil  ki  fist  adam  piirement.  la  uirge 
ke  fut  en  frison.  Ion  creit  et  fut  erraniant.  parolle  chairs  et  consut  loir. 
ki  poissance  ait  a  son  iioloir. 

Ncs  pliix  ke  11  aire  se  mue.  cjuant  on  i  giete  .1.  espreuier.  ne 
imiet  eile  a  lenchairgier.  ne  a  naistre  de  son  enfant.  uirge  portait  son 
enfanson.  uirge  le  tint  en  son  giron.  uirge  li  uit  niort  receuoir.  et  uirge 
en  paradix  seoir. 

Sen  ceste  dame  eust  noient.  ke  trop  ne  feist  apreixier.  iai  eil  ki 
tout  puet  iusticier.  ni  fust  enclos  si  longuement.  mais  se  tuit  ierent 
salenion.  honie  et  oixel  beste  et  poixon.  et  la  loescent  bonement.  ne 
poroient  dire  le  uoir  de  sonor  et  de  son  pooir. 

Tros  douco  dame  a  uos  nie  rant.  se  uos  nie  uoleis  consillier.  ie 
nai  gairde  de  perillier,  daiierciteit  ne  de  torment.  nieire  a  laignel  meire 
a  Hon.  meire  a  urai  fil  salomon.  nieire  ou  tous  li  biens  resplant.  meneis 
nos  en  uostre  menoir.  oii  nuls  maluais  ne  puet  menoir. 

CLXX.  * 
Fol.  LXXIX.  Ro. 

Flonr  ki  seppant  et  fuelle  ke  uerdoie.  li  roisignor  ki  ehante  et 
la  maluis.  ueullont  ke  chant  et  ke  ie  ioiens  soie.  maix  trop  most  loing 
ioie  ce  mest  auis.  et  non  porcant  eiert  tout  a  lor  deuis.  car  iel  ferai 
coi  kauenir  men  doie.  pour  la  millour  dont  iai  nuls  pairleir  doie.  gente 
de  cors  et  plux  belle  de  uis. 

Lais  cai  ie  dit  et  conient  chanteroie.  quant  iai  nies  cuers  niert  de 
ioie  aseuis.  maix  moult  nie  piaist  ke  si  tres  bien  lenploie.  ke  plux  belle 
est  Cent  tans  ke  ne  deuis.  ces  tres  biaus  cors  li  gens  li  escheuis.  me 
piaist  itant  ke  plux  iolis  seroie.  dauoir  sanior  ke  saleus  estoie.  a  estre 
coens  et  rois  de  S.  Denis. 

Jai  deus  nanioi-s  ne  pities  ne  consente.  kelle  nie  laist  morir  en 
teil  dolour.  maix  ie  sai  bien  ca  teil  merchiet  teil  uante.  si  me  destraint 
ke  ien  pert  la  colour  pertens  porait  persoivre  ma  fblour.  folour  ie  nient 
cest  drois  ke  men  repente.  car  bien  diroit  por  noient  sa  demente,  ke  de 
teil  bouche  auroit  senti  lodor. 

Deux  com  auroit  conquise  belle  rente.  ki  di;  bonteit  poroit  auoir 
la  flour.  et  si  niat  ieu  euer  et  cors  et  entente.  maix  ie  ne  sai  ie  uairai 
le  jor.  ne  jai  per  deu  ne  ferai  nul  seior.  de  li  anieir  entreis  seux  en  la 
sente.  dont  iai  nistrai  keil  mal  ke  mes  euere  sente.  saurai  conquise  ou 
ma  mort  ou  sanior. 


*  Zwei  Manuscriptc  der  zweiten  und  die  beiden  der  dritten  Gruppe 
schreiben  das  Lied  dem  Oudars  de  Lacbeni  zu,  8  15,  f.  111;  l*aulniy  (!:>, 
pag.  229;  8-14,  f.  171,  und  12C15,  fol.  43v.  Nach  12(;i5  ist  in  der  zweiten 
Strophe  „iolis  seroie"  in  „lies  seroie",  „saleus"  in  »sesleus",  in  der  dritten 
Strophe  „sa  demente"  in  „se  demente",  in  der  vierten  Strophe  statt  „et  si 
inat"  „et  si  met",  und  im  Envoy  statt  „la  mort  me  jostice"  „l'amürs  me 
justice"  zu  bessern. 


302  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Toute  biaulteis  kl  en  li  est  aissise.  me  fait  morir  aisseis  |)lux 
doucement.  et  loianlteis  ke  iai  tous  iors  aprise.  car  ains  ne  sou  mentir 
a  essiant.  tant  ain  les  mals  ke  por  ma  danie  sent.  cains  ne  fui  lais  de 
faire  son  seruixe.  ains  ai  esteit  tous  iors  a  sa  deuise.  se  me  meruoil 
quant  pitiet  ne  len  prent. 

En  dous  espoir  atant  sa  grant  franchixe.  com  fins  amans  maix 
niert  pais  longuement.  car  la  dolour  ke  menprent  et  atisse.  haiste  ma 
mort  si  morai  uoirement.  maix  se  ie  miir  por  ameir  loiaulment.  mair- 
me  serait  dedens  paradis  mxse.  come  loiaul  et  ma  dame  reprise.  de  deu 
auant  et  de  toute  autre  gent. 

Chanson  uai  ten  tost  et  isnellement.  car  tu  uois  bien  ke  la  mort 
me  iostice.  ma  dame  di  ke  tous  li  mons  laprise.  maix  cest  a  tort  sa 
morir  me  consent. 

CLXXI.  * 
Fol.  LXXX.  R".  li  reis  de  naivaire. 

Fuelle  ne  flour  ne  ualt  riens  en  chantant.  ke  per  defaute  sens 
plux  de  rimoier.  et  por  faire  solais  uilainne  gent.  ke  les  mauais  mos 
fönt  souent  abaieu*.  ie  ne  chant  pais  por  eaus  esbanoier.  maix  por  mon 
euer  faire  un  pou  plux  ioiant.  cuns  malaides  en  garist  bien  souent.  dun 
boen  confort  quant  il  ne  puet  maingier. 

Ki  uoit  uenir  son  anerain  corrant.  por  traire  a  lui  grans  sietes 
daicier.  bien  se  denroit  destorneir  en  fuiant.  sil  pooit  guerantir  de 
lairchier.  maix  quant  amoi-s  uiennent  a  moy  lancier,  moins  les  redous 
cest  meruellc  trop  grans.  ensi  resoit  son  cop  entre  les  gens.  com  ie 
fuisse  tous  Söuls  en  un  uergier. 

Je  sai  de  uoir  ma  dame  en  aime  cent.  et  aisseis  plux  cest  por 
moi  courrecier.  maix  ie  lain  plux  ke  rien  ke  soit  uiuant.  si  me  doinst 
deus  son  gent  cors  embraiscier.  ceu  est  la  riens  ke  plux  auroie  chier. 
et  se  ien  seux  periurs  a  essiant.  on  me  deuroit  traineir  tout  auant.  et 
pues  pandre  plux  haut  ca  .1.  clochier. 

Se  ie  li  di  belle  ie  uos  ain  tant.  eile  dirait  ie  la  ueul  engingnier. 
et  ie  nai  pais  ne  sen  ne  hardement.  ke  contre  li  me  puisse  desrainier. 
li  cuers  me  fault  ke  me  deuroit  aidier.  ne  parolle  dautrui  ni  uault 
noient.  ke  ferai  ieu  consillies  moi  amant.  li  keils  uault  muels  ou  pairleirs 
QU  laissiers. 

Je  ne  di  pais  ke  nuls  aint  foleuient.  ke  li  plux  fols  en  fait  plux 
aproixier.  maix  grans  eurs  i  ait  mestier  souent.  plux  ke  nait  sens  ne 
raixon  de  plaidier.  ne  bien  ameir  ne  puet  nuls  ensignier.  fors  ke  li 
cuers  ki  done  lou  talent.  ke  plux  aime  de  fin  euer  loiaulment.  eil  en 
seit  plux  et  muels  sen  puet  aidier. 


*  Anonym  Lavall.  59,  f.  27r;  20050,  f.  121r,  und  846,  f.  53v.  Dem 
Thiebaut  in  845,  f.  12;  Paulmy  63,  pag.  52;  844,  f.  69r;  12615,  f.  17v; 
Vat.  1490,  f.  5v,  und  1591  (früher  7613)  f.  45.  Anonym  noch  12581, 
f.  230v,  und  Bern  231,  f.  Iv. 


Nro.  118!)    der  St  ad  tbiblio  t  lick    zu  liern.  303 

Dame  ini^rcit  iioilliez  culdier  itant.  ke  ie  uos  aince  rions  pliix  ne 
uos  demant.  iieis  le  forfail  dont  ie  uos  ueul  proier. 

CLXXII.  * 
Fol.  LXXX.  V".  Jaikes  de  canbrai. 

Force  damors  nie  destraint  et  iustice.  ioliiiefeis  niait  niis  dedens 
ces  lais.  en  rcsj^^airdant  ai  bonc  amor  conquise.  et  tu  pities  ma  dame 
conquerrais.  onsi  seront  mi  uoloir  aconipli.  damors  daine  et  de  loiaul 
amio.  saurai  dameir  la  ioie  et  lou  solais. 

He  cuers  hautains  plux  ke  ierfaus  sor  bixe.  fais  por  hair  orguel 
et  uilains  gais.  dame  ke  es  de  bei  acoent  aprise.  a  uos  motroi  ne  me 
refuseis  pais.  et  se  ie  fau  iolis  cuers  amercit.  trestuit  li  bien  me  seront 
defaiHit.  si  eirt  por  moi  de  lamort  en  porchais. 

Nc  morai  pais  maix  la  mort  miert  pres  mise.  cor  i  penseis  belle 
ensi  com  ie  i'ais.  elais  dolans  ou  est  or  conuoitisse.  lai  ou  ie  ueul  ke 
lai  nest  eile  pais.  cor  couoities  belle  ie  uos  em  pri.  moi  a  amer  et  amors 
autresi.  ou  ie  dirai  deus  de  si  haut  si  bais. 

Cil  est  moult  haut  ke  ioie  ait  entreprise.  de  bone  amor  maix  ceu 
ne  di  ie  paix.  ke  fort  eur  ne  soit  por  moi  remise.  sensi  defaut  trop 
iert  pensis  et  mais.  car  a  premier  dame  quant  ie  uos  ui.  mes  cuers  por 
uos  de  moi  sc  departi.  or  lou  gairdeis.  ie  men  uoix  uos  le  lais. 

Je  lairai  dame  en  la  uostre  franchixe.  foi  et  dousour  e  cuers  ki 
remainreis.  tu  fu  iai  miens  soies  en  son  seruixe.  se  ne  le  fais  a  tous 
jors  trait  mais  et  non  porcant  il  ne  tient  fors  cali.  siens  est  segur.  ai 
amors  ai  pleiii.  ke  en  mon  cors  iamaix  ne  reuanrais. 

CLXXIII.** 

Muse  an  borse. 

Fine  amor  maprent  a  chanteir.  si  en  fait  grant  cortoixie.  maix 
ains  maix  ne  men  sou  melleir.  a  nul  de  jour  de  ma  nie.  mercit  proi 
ma  douce  amie.  tant  me  fait  ali  penseir.  ke  ne  la  pus  oblieir. 

*   Unicum    der    berner    Handschrift.       Abgedruckt    bei    Dinau.x    trouv. 
Cauibr..  p.   149. 

**  Findet  sich  nur  noch  20050,  f.  32r  anonym,  so  dass  wir  den  Dichter, 
der  sich  Iülp  unter  dem  merkwürdigen  Namen  „Muse  an  borse"  verbirgt, 
nicht  ennittchi  können.  Fände  .sich  nur  dies  eine  Gedicht  unter  diesem 
Nainen,  so  konnte  man  annehmen,  dass  der  jüngere  Schreiber,  der  im  berner 
Codex  die  verblichenen  älteren  Dichternanicn  mit  schwarzer  Dinte  copirt, 
gerade  diesen  Namen  nicht  mehr  habe  vollständig  entzillern  können  und 
darüber  irgend  welchen  Unsinn  hingeschrieben,  wie  er  es  öfter  gethan. 
Aber  es  findet  sich  noch  ein  zweites  Gedicht  unter  demselben  Namen  ohne 
Differenz  der  Ortliographie,  so  dass  der  Name  also  wohl  doch  auch  in  <k'r 
älteren  Bezeichnung  so  gelautet  haben  muss  ^Vir  wissen  mit  dem  Namen 
nichts  anzufangen.  Die  Kecension  der  berner  Handschrift  ist  um  eine  Strophe 
länger,  als  die  von  200!')ii. 


304  Die  al  tfranzösiscb  e  Liederhandschrift 

Ma  dame  me  fait  compaireir.  sa  tres  douce  compaignie.  ains  uers 
11  ne  me  sou  celeir.  ceu  me  tient  en  sa  baillie.  et  jain  muels  coi  ke 
nuls  die.  les  mals  damors  endureir.  ke  uiure  sens  li  ameir. 

Quand  prix  la  belle  a  esgairdeir.  mi  eul  en  orent  teil  enuie.  conkes 
de  li  ne  me  pou  osteir.  ne  sai  ki  les  en  chaistie.  camors  alt  teil  signorie. 
quant  uenlt  son  pooir  moustreir.  nuls  ne  la  puet  contre  esteir. 

Meruoil  moi  coment  puet  dureir.  cuers  ki  aimme  sens  boidie.  por 
ceuls  ke  ne  pueent  celeir.  en  lor  euer  la  tricherie.  ke  teils  pert  per  ous 
samie.  ke  pues  ne  puet  recoureir.  quant  il  i  cuide  aseneir. 

Desore  ne  puis  ie  celeir.  ke  mon  coraige  ne  die.  nuls  ne  puet  de 
euer  ameir.  ke  il  ni  ait  ialousie.  et  eil  fait  grant  uelonnie.  ke  se  poene 
de  guil  celi  ke  ne  seit  faueeir. 


Fol.  LXXXr.  Ro. 


Fol.  LXXXI.  V. 


CLXXIV.  * 
Bei  Wackernagel  Nro.  7. 

CLXXV.  ** 
Bei  Wackernagel  Nro.  12, 

CLXXVI.  *** 
Fol.  LXXXII.  Ro. 

Ferus  seux  dun  dairt  damors.  a  tens  destei  ki  nouelle.    se  me  fait 

mueir  colour.   de  tout  le  mont  la  plux  belle,  lais  sins  seux  dune  estan- 

celle.    et  toz  li  cuers  me   satelle,    quant  ie  recort  la  dousour  de  celle 

roze  nouelle. 


*  Anonym  in  20050,  f.  98r.  Das  Manuscript  845,  f.  122,  schreibt  das 
Gedicht  dem  Mesire  Amauri  de  Creon  zu,  wie  unsere  Handschrift;  Paulmy 
63,  pag.  250  nennt  den  Verfasser  Morise  de  Creon;  846,  f.  54,  bringt  es 
anonym,  und  847,  f.  109,  legt  es  dem  Mesire  Pierre  de  Creon  bei.  Die 
Manuscripte  844,  f.  86,  und  1591,  f.  51,  schreiben  es  dem  Pierrede  Craon, 
und  Vatican  1490,  f.  27r  dem  Meurisses  de  Craon  zu.  Wenn  also  Meurisses, 
Morise  und  Aniauris  nicht  etwa  dieselbe  Person  ist,  so  ist  die  Mehrheit 
der  Stimmen  für  Pierre  de  Creon.  Aber  es  für  höchst  wahrscheinlich  zu 
halten,  dass  Amauri  und  Morise  dieselbe  Person,  veranlasst  uns  der  Umstand, 
dass  derselbe  Schreiber  einmal  Amauri  schreibt  (845,  f.  122),  das  andere  Mal 
Morise  (Paulmy  63,  p.  250).  Gedruckt  ist  das  Lied  nach  Vat.  1490  in  Kellers 
Romvart  p.  259,  daraus  bei  Mätzner  und  Bartsch.  Bruchstücke  bei  Baret. 
Les  troubadours  et  leur  influence  sur  la  littdrature  du  midi  de  l'Europe, 
1867,  p.  259.  In  der  vierten  Strophe  muss  nach  20050  „gilleir"  gestlichen 
werden. 

♦*   Anonym  noch  in  20050,  f.  35v;  845,  f.  178r,  und  Paulmy  63,  pag.  388. 
Abgedruckt  bei  Tarbe,  Chansonniers  de  Champagne  p.  14. 

***  Noch  in  20050,  f.  48r.  Zu  bessern  nach  20050  in  der  ersten  Strophe 
statt  „lais  sins  seux"  „las  cuit  sui",  statt  „satelle"  „sautelle",  in  der  dritten 
Strophe  „plainte"  statt  „plante". 


Nro.  S89  der  Stiidt bibliothek  zu  Bern  305 

Laraor  de  li  me  destrant.  ces  cleirs  uis  et  ^a  franchixe.  li  miens 
cuers  pais  ne  se  faint.  de  li  anieir  sens  faintise.  cn  li  est  biaulteis  aissise. 
toutc  prouesse  alt  conquisse.  iai  soit  ceu  kelle  nc  maint.  en  li  ai  ma 
ioie  mise. 

Riens  ne  me  uault  ma  plante,  ke  ie  fais  por  la  millor.  car  se  iai 
samor  atainte,  a  euer  aurai  grant  dousor.  ie  sai  bien  ke  li  pluxour.  en 
ont  enuie  gringnor.  de  ceu  ke  dameir  nest  fainte.  ne  serait  eile  nul  iour. 

A  la  fin  de  mon  detrie.  uos  pri  tous  loiauls  amans.  ke  uos  loiaul 
amistie.  gairdeis  ades  loiaiilment.  si  ferai  ie  mon  uiuant.  car  de  fauceir 
nai  talent.  ceu  kai^toz  iors  conuoitie.  jusca  ior  del  iugement. 

CLxxvn.* 

Fol.  LXXXII.  V.      Maistrez  willame  li  vinier. 

Freire  ke  fait  muels  aprixier.  a  uos  en  est  li  ieu  partis.  de  dou» 
amans  ki  sens  trichier.  ont  en  amor  Ior  euer  aissis.  li  uns  aimmo  per  teil 
deuis.  kil  ait  tout  son  uoloir  entier.  lautre  nait  fors  Ie  donoier.  maix  il 
est  fis.  ke  ces  boens  li  lairait  faire,  samie  la  debonaire.  maix  por  sonor 
sen  ueult  tairgier. 

Sire  mentir  ne  uos  en  quier.  ke  ne  uos  en  soit  li  uoirs  dis.  ki 
refuse  son  desirier.  moult  est  recreans  et  faillis.  pues  ca  son  boen  en 
est  saixis.  et  ke  celle  lait  tant  chier.  kelle  li  ueulle  otroier.  ie  sui  tous 
fis.  ke  femme  est  de  teil  afaire,  ke  tost  ueult  son  euer  retraire.  dorne  ki 
la  ueult  espairgnier. 

Freire  ceu  ne  quier  iai  noier.  ke  chascuns  ait  moult  ces  delia. 
maix  eil  ait  moult  Ie  euer  ligier.  ke  del  tout  est  a  son  deuis.   se  iai 


*  Ausser  im  berner  Codex  und  1591,  f.  26,  in  Handschriften  der  dritten 
und  der  vierten  Gruppe:  844,  f.  112;  in  12615,  f.  31r  mit  der  Ueberschrift: 
„Maistre  Gilles  et  maistre  Willes  li  vinier."  In  1591  heisst  die  Ueberschrift 
„Le  roy  de  Navarre  a  frere."  Ohne  Ueberschrift  in  den  Handschriften  der 
vierten  Gruppe:  Manuscript  Vat.  1490,  f.  135v;  Vat.  1522,  f.  149v,  Arras  657, 
wo  es  das  fünfte  der  jeux-partis.  Ueber  die  Persönlichkeit  des  Frere  ver- 
gleiche den  Artikel  über  die  Chansonniers  von  Paulin  Paris  in  der  Hist. 
litt,  de  la  France,  tome  23,  und  das  jeu-parti  „Sire  frere  faites  ni<ii  un  iuge- 
ment^' (1591,  f.  25v;  Siena  36,  f.  52v;  Vat.  1522,  f.  150r;  Anas  (J57.  Nro.  6 
der  jeux-partis,  Vat.  1490,  f.  34r,  also  in  sämmtlichen  Handschriften  der 
vierten  Gruppe;  ferner  abgedruckt  in  Keller's  Komvart  p.  382,  und  bei 
Tarbd,  Chansons  de  Thibaut  p.  104).  Am  wahrscheinlichsten  ist  die  Erklä- 
rung Passy's  (Bibliotheque  de  l'dcole  des  chartes  1859  p.  308  sqq.),  die 
nach  Manuscript  12615  den  Frere  wirklich  den  Bruder  des  Gilles  li  Vinicrs 
sein  lässt.  Das  Manuscript  Arras  657,  das  im  ersten  Verse  unseres  Liedes 
die  Variante  „Sire  ki  feit  mieus  a  proisier"  aufweist,  hat  in  dem  eben 
erwähnten  Liede  „Sire  frere  faites  moi  un  iugement"  die  merkwürdige 
Variante  „Sire  Ferri",  welche  beweist,  dass  schon  dem  alten  Schreiher 
dieses  „frere"  unverständlicli  war,  da  er  dafür  die  bekanntere  rcrsönlichkeit 
des  Lambert  Ferri  setzte.  Uebrigens  ist  sowohl  die  Anzahl,  als  die  Anord- 
nung der  Strophen  in  den  Handschriften  sehr  verschieden.  Die  Handscliriften 
der  vierten  Gruppe  liefern  hier,  wie  bei  vielen  jeu.\-j)artis,  eine  ältere  und 
reichere  Recension,  als  die  berner.  Aber  auch  12615  hat  acht  Strophen, 
also  drei  mehr  als  die  berner  Handschrift. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.  XLll.  20 


306  Die  altfranzösische  Liederhandschrif£ 

mamor  en  teil  poent  mis.  ke  tout  motroit  sens  efforcier.  tant  doi  ie 
muels  sonor  gaitier.  ie  seux  tous  fis.  ke  muels  uient  le  preste  taire. 
ke  blaimeir  son  saintuaire.  fouls  est  ki  del  louf  fait  bergier, 

Sire  mal  seit  eil  consillier.  por  cui  uos  laueis  ensi  pris.  ke  iai  de 
fenime  blestengier.  ne  poreis  monteir  en  haut  prix.  gairdeir  se  doit  loiauls 
amis.  de  chose  enprandre  a  comencier.  de  coi  on  le  puist  reprochier. 
ie  sui  tous  fis  ke  por  son  boin  a  chief  traire.  fait  a  samie  contraire. 
moult  muels  li  couanroit  laissier. 

Freire  sadroit  uoleis  iugier.  ceu  tesmoigneries  a  enuis.  ke  me 
doie  desauancier.  destre  a  boens  mamie  tous  dis.  muels  uault  faire  ce 
raest  auis.  ke  faice  entendre  ne  cuidier.  a  lueure  cognoist  on  lourier. 
ie  sui  tous  fis  ke  son  seruixe  ne  ueult  perfaire,  ne  ueul  iai  oi  retraire. 
per  droit  doit  perdre  son  lowier. 

CLXXVIIl.  * 
Fol.  LXXXIII.  Ro.      Maistes  willame  li  uiniers. 

Flours  ne  glais  ne  uoix  hautainne.  dalowe  ne  de  maluis.  nul  si 
grant  uoloir  namoine.  de  chanteir  ce  mest  auis.  com  amors  de  euer 
prochiene.  car  de  tant  soit  chascuns  fis.  camors  est  et  iert  tous  dis. 
toute  la  ioie  mondainne.  nil  nest  riens  ke  ioie  atraie.  fors  camors  douce 
et  uraie.  Teil  force  est  damors. 

Jai  ioie  damors  certainne.  naurait  nuls  ke  soit  faintis.  kamors 
aquise  sens  poene.  est  sens  prou  uns  uilains  cris.  ki  ke  lait  fauce  est 
et  uainne.  sil  ne  lachaite  a  droit  prix.  de  trauaus  couers  penis.  et  de 
doutance  greuaine.  ki  amors  ensi  nesaie.  nest  drois  ke  bien  len  eschaie. 
Teil  force  est  damors. 

Se  iosoie  fol  ouraigne.  blaimeroie  ke  pouc  prix.  cell  ki  en  feste 
plainne.  bergaigne  et  achete  en  pris.  et  retient  dru  sor  quisainne.  ne- 
quedant  li  uoloirs  espris.  damors  est  tant  posteis.  ke  nuls  sens  ne  les 
refraigne.  ains  couient  lou  cors  kil  traie.  a  boen  del  euer  keil  kil  laie. 
Teil  force  est  damors. 

A  son  plaixir  me  demoinne.  celle  en  cui  iai  mon  euer  mis. 
maix  bien  sai  de  keil  clieainne.  eile  mait  loiet  et  pris,  nains  en  nulle 
bone  uainne.  ne  len  pout  prendre  mercit.  ains  se  courrouce  tous  dis. 
ensi  com  deuant  lestrainne.  se  men  couient  sa  menaie.  souffrir  keil  greit 
ke  ien  aie.  Teil  force  es  damors. 

Ha  douls  uis  soeif  alainne.  cors  de  tous  biens  aiemplis.  se  cor- 
toixie  est  uilainne.    dont  est  mes   espoirs  faillis.    uostre  amor  si  me 


*  In  Handschriften  der  dritten  und  vierten  Gruppe:  844,  f.  107v; 
12615,  f.  28r;  Vat.  1490,  fol.  37v.  und  Manuscript  Arras  657,  wo  es  das 
fünfte  unter  den  Liedern  des  VVillaumes  li  Vinier  ist.  Wir  bessern  nach 
12615  in  der  dritten  Strophe  „quisaine,,  in  „quinsaine",  in  der  fünften  Strophe 
„aiemplis"  in  „raemplis",  „teil  for"  in  „teil  force".  Die  letzten  drei  Verse, 
die,  eine  Art  Kehrreim,  in  der  berner  Handschrift  am  Ende  des  Liedes 
stehen,  hat  12615  nicht. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  30T 

demoinne.  kentre  la  gent  esbaihis.  me  seux  oblieis  pensis.  mil  fois  sens 
la  premeraine.  ne  por  dolour  ke  ien  aie.  nai  pooir  ke  men  retraie. 
Teil  for  est  damors. 

Belle  et  bone  coente  et  gaie.  uostre  amor  bait  et  rapaie.  teil  force 
est  damors. 

CLXXIX.  * 
Fol.  LXXXIII.  yo.  Adefrois  li  baistair. 

Fine  amor  en  esperance.  mait  mis  et  doneit  uoloir.  de  chanteir 
por  aligence.  des  mals  ke  me  fait  auoir.  celle  ke  bien  ait  pooir.  dame- 
nusier  ma  greuence.  maix  paour  ai  et  doutance.  ke  per  felon  losengier, 
ne  me  ueulle  iusticier. 

Tant  me  piaist  sa  contenence.  et  ces  gens  cors  a  ueoir.  et  sa  tres 
douce  semblance.  ke  ueul  en  greit  receuoir.  kan  ke  mi  ferait  doloir. 
cades  ai  en  remenbrence.  ke  biaus  seruirs  et  sousfrance.  fait  fins  amans 
auancier.  et  seuoir  croistre  et  haucier. 

Per  sa  tres  douce  acoentance.  et  per  son  bei  deceuoir.  fist  mes 
cuers  de  moi  seurance.  et  prist  leis  le  sien  menoir.  tant  li  piaist  a 
remenoir.  kil  aime  la  demourance.  maix  ains  ni  out  retenance.  ains 
crien  orguel  et  dongier,  ki  rae  fait  colour  chaingier. 

Souent  ai  ire  et  pesence.  damors  ke  tant  suelt  sauoir.  or  ai  torneit 
en  enfance.  sa  coentixe  et  son  sauoir.  quant  ceaulz  met  en  nonchailoir. 
ki  por  li  ont  mesestance.  et  ceauls  done  recourance.  ki  se  poennent  de 
boixier.  et  de  faulz  cuers  renuoixier. 

Dame  debonaire  et  franche.  bien  rae  faites  perseuoir.  ke  fins  cuers 
sens  repentence.  ne  mi  puet  maix  riens  uoloir.  uostres  seux  saichies 
de  uoir.  se  per  uos  nai  deliurance.  cui  ie  ne  puis  eslongier.  ne  ma 
dolour  aligier. 

Chancon  uai  ramenteuoir.  a  la  plux  belle  de  france.  depair  moi 
li  fai  moustrance.  ke  ne  mi  sai  reuengier,  fors  ke  por  mercit  proier. 

CLXXX.  ** 
Fol.  LXXXIV.  R°.        Messires  gaisez  bruleis. 

Fine  amor  et  bone  esperence.  me  rämoine  ioie  et  chanteir.  et  celle 
moustre  ire  et  pesence.  ke  tant  maurait  fait  endureir.  nains  nel  me  uolt 
gueridoneir.  si  en  ai  esmai  et  pesence.  se  loiaulteis  ou  bien  ameir.  ou 
sa  grans  pities  ne  mauance. 


*  Dem  Audefroi  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe:  844,  f.  14C, 
und  12615,  f.  55v.  Ausserdem  anonym  in  84G,  f.  55v.  Statt  „et  seuoir 
croistre  et  haucier",  was,  wenn  man  „savoir"  liest,  allerdings  einen  Sinn 
gibt,  aber  nicht  sehr  gut  passt,  steht  in  1261.'):  „et  son  usnpe  changier". 
Statt  „retenance"  in  der  dritten  Strophe  ist  wohl  mit  derselhin  Handschrift 
recevance  zu  schreiben.  Uebrigens  ist  die  Recension  der  berner  Handsclirift 
um  eine  Strophe  reicher  als  die  von  12615.  Abgeilruckt  bei  C.  IJofmann: 
Aitfr.  lyr.  Gedichte  aus  dem  berner  Codex  389,  München  1868,  p.  18. 

**  Anonym  Lavall.  59,  f.  H4r,  und  20050,  f.  42v.     In  den  Manuscripten 
der  zweiten  Gruppe,  wie  in  der  berner  Handschrift,  dem  Gasse:  845,  f.  26; 

20* 


308  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Jai  nel  tenisse  a  mesestance.  ka  ma  darae  mestuet  penseir.  se  per 
aucune  seurtance.  i  cuidaisse  mercit  troueir.  maix  quant  ie  plux  mi  doi 
fieir.  lors  i  truis  plux  male  voillance.  si  ke  ie  nos  a  li  pairleir.  ansois 
muir  en  iteil  semblence. 

Donce  dame  en  cui  iai  fience.  de  ma  grant  ioie  recoureir.  menbre 
uos  ken  longue  atandance.  me  poroit  araors  trop  greueir.  ne  ie  ne  man 
sai  conforteir.  car  en  uos  est  ma  deliurance.  dame  se  uos  en  doit  men- 
breir.  selonc  uostre  douce  semblence. 

Icelle  gent  fole  cuidiere.  nos  abaissent  ioie  et  iuuent.  et  faucent 
drue  noueliere.  ki  celui  laisse  et  autre  prent,  ceu  uoit  on  auenir  souent. 
ke  la  plux  fole  est  la  plux  fiere.  por  ceu  uait  amors  a  noiant.  ke  pouc 
trueve  Ion  ki  lait  chiere. 

Toute  mamor  fine  et  entiere.  doing  a  ma  dame  loiaulment.  por 
ceu  Celle  not  ma  proiere.  ne  lain  ie  pais  moins  finement.  kil  nest  mie 
amors  autremant.  celle  uait  auant  ou  ainiere.  la  poenne  en  trait  li- 
gierement.  ki  aime  damor  nouelliere. 

Fol.  LXXXIV.  Ro.  CLXXXI.  * 

Fois  et  amors  et  loiaulteis.  est  en  moi  sens  iai  defaillir.  sensi  est 
ke  soie  oblieis.  sain  ie  trop  mnels  a  maintenir.  loiaulteit  ke  fol  usaige. 
empris  Iai  en  eritaige.  ki  per  biaul  seruir.  vient  a  son  desir.  sil  fait 
moult  biaul  uaselaige. 

Hora  ki  aimme  et  ueult  estre  ameis.  doit  toute  maluestiet  hai'r. 
et  doit  estre  cortois  et  teils,  kil  ne  sen  doit  enorguillir.  sil  alieue  son 
hontaige.  ki  per  force  et  per  outraige.  ueult  amors  ioir.  bien  i  doit  faillir. 
eil  ki  la  requiert  per  hausaige. 

Damors  ne  doit  estre  honoreis.  hom  ki  ne  ueult  boens  deuenir. 
ains  doit  estre  a  teil  fuer  meneis.  ke  dame  ne  loti  doit  io'ir.  maix  eil 
felon  piain  doutraige.  seiuent  si  bien  lor  lingaige.  et  lors  mos  polir.  con 
ne  seit  choisir.  li  keil  ont  loiaul  couraige. 

Fol.  LXXXIV.  V«.  CLXXXII.** 

Fols  est  ki  a  essiant.  ueult  sors  grauelle  semeir.  et  eil  plux  ki 
entreprent.  uolaige  feme  a  araeir.  on  ni  puet  raixon  troueir.  tost  aime 
et  tost  se  repent.  et  tost  fait  celui  dolant.  ki  plux  si  cuide  fieir. 

Paulmy  63,  pag.  74,  und  847,  f.  14.  In  844,  f.  43  dem  Mesire  Piere  de 
Möllns.  Anonym  in  846,  f.  54r,  und  im  Manuseript  Arras  657,  wo  es  das 
vierte  unter  den  anonymen  Stücken.  Endlich  noch  in  1591,  f.  37,  wo  es 
dem  Chastelains  de  Coucy  zugeschrieben  wird,  und  anonym ,  aber  unter 
Gedichten  des  Gasse,  in  765,  f.  54. 

*  Im  Manuseript  Fonds  de  Paulmy  63,  p.  150  dem  Gilebers  de  Berne- 
ville  zugeschrieben,  ebenso  in  844,  f.  134.  Anonym  in  1591,  f.  117.  — 
„hausaige"  in  der  zweiten  Strophe  gleich  hauteur,  Hochmuth. 

**  Anonym  in  Douce  308,  Nro.  21  der  Grans  cbans.  Dem  Maistre  Symons 
d'Autie  zugeschrieben  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe  844,  f.  124,  und 
12615,  f.  168v;  wo  die  Variante  „Faus  est  ki  aentient"  und  nur  zwei  Strophen, 


Nro.  389  der  St.idtbibliothek  zu  Bern.  309 

Vaillans  hom  qiii  a  li  taut,  il  fait  Irop  a  desameir.  cest  eil  ki  sent 
lou  mal  uent.  ki  cespoint  en  haute  nieir.  a  teil  fenie  doit  baieir.  uns 
engingnieres  de  gent.  ki  per  son  engingnement.  la  saiche  a  son  droit 
moneir. 

Tuit  doiens  comiinalment.  et  seruir  et  honoreir.  pucelle  ke  loial- 
ment.  seit  son  euer  enamoreir.  et  bien  seit  asauoreir.  les  mals  ke  ces 
amis  sent.  et  tout  li  soufFre  et  consent,  sens  li  trop  deshonoreir.  li  mals 
damors  mocit  ie  ne  puis  dureir. 

CLxxxur.» 

Fol.  LXXXIV.  V. 

Fort  chose  est  comant  ie  puis  chanteir.  pues  camors  ueult  ke  raa 
dame  mocie.  maix  mes  cuers  est  si  pris  de  bien  ameir.  ke  de  nos  niert 
iamaix  la  departic.  ne  cuidies  pais  ke  ie  die  de  uos.  douce  dame  maix 
de  moi  et  damors.  et  si  sai  bien  iamaix  naurai  secors.  se  celle  el  mont 
cui  iain  plux  ne  maie. 

Cuidies  en  uos  dame  en  grant  prix  monteir.  pues  ke  del  tout  seux 
en  uotre  baillie,  se  moi  faites  les  grans  mals  endureir.  ke  soffrir  doit 
la  pute  gent  haie.  ki  as  loiauls  amans  est  aneraie.  douce  dame  ne  se 
uotre  labors.  de  trauillier  les  felons  traitors.  et  moy  aidier  ke  ioie  ai 
deseruio. 

Je  ne  me  quier  dautre  chose  peneir.  fors  cades  estre  en  uotre 
signorie.  ken  pouc  doure  poreis  gueridoneir.  ceu  ke  iaurai  seruit  toute 
ma  vie.  quant  uos  plairait  se  me  serait  merie.  douce  dame  de  toiis  iors. 
haisteis  la  moi  sen  iert  uotre  lonors.  et  miens  li  pros  sen  sereis 
muels  seruie. 

Une  chose  me  fait  moult  conforteir.  ke  ades  truis  en  uotre  com- 
paignie.  saigc  respons  et  doucement  pairleir.  sen  et  valour  biaultei  et 
cortoixie.  por  les  felons  faire  morir  denuie.  douce  dame  uanke  uotre 
dousor.  ke  de  mon  euer  en  trais  la  grant  dolour.  deus  doneis  moi  kelle 
ne  demourt  mie. 

Lais  cai  ie  dit.  puet  dont  trop  demoreir.  ma  ioie  pues  kelle  mest 
afiee.  certes  nenil  coueis  uos  dont  lameir.  ceu  kelle  nait  pooir  ke  mes- 
condie.  ne  motroie  ne  ne  me  desafio.  douce  dame  de  ceu  me  vient 
paours.  et  resconfors.  ke  uotre  grans  ualors.  ne  puet  sosfrir  ma  poene 
soit  perie. 

CLXXXIV.  ** 
Fol.  LXXXV.  V^.  Aubertins  dez  arenos. 

Fois  loaulteis  solais  et  cortoixie.  voi  se  mest  vis.  en  mainte  gens 
fineir.   deloaultes  est  souent  essaucie.   Ie  siecle  uoi  durement  Iriboleir. 

*  Ijnicum  der  berner  Handschrift. 

**  Unicum  des  berner  Manuscripts.  -  \\:ilirend  der  Name  des  Ver- 
fassers neben  dem  Licde  iun  Kande  „Aiiherlins  doz  Arenos"  {geschrieben 
ißt,   liest  die  „Table  des  cliansous"  „Auberlins  Marenos",  und  Wackcrnagel 


310  ,     Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

on  ne  seit  maix  ou  on  se  pulst  fieir.  qui  troueroit  proudome  sens  boidie. 
on  le  douroit  sou  pois  dor  acheteir. 

He  loialteis  ou  estes  uos  musie.  a  moult  grant  poinne  vos  puet 
maix  nuls  troueir.  traixon  est  si  auant  cheuachie.  uos  et  vo  gens  fait 
souent  reculeir.  dont  apitiet  deuroit  forment  peseir.  uenir  douroit  baniere 
desploiee.  por  uostre  honor  essaucier  et  leueir. 

Itant  iait  cest  biens  ke  iel  die.  ke  traixon  se  puet  moult  bien 
uanteir.  kelle  ait  teil  gens  ke  sont  de  sa  manie.  ne  cuide  pais  con  les 
peust  raateir.  nomeir  le  sueul  nes  doi  pais  oblieir.  cest  facetels.  orguels. 
mals  et  enuie.  si  maist  deus  bien  fönt  a  redouteir. 

He  loiailteis  moustreis  uo  signorie.  ne  laixies  plux  traixon  sor- 
monteir.  per  son  pooir  ne  sereis  empirie.  deus  nel  poroit  sofFrir  ne 
endureir.  car  deus  hait  trop  orguel  a  demeneir.  moult  par  est  fols  ca 
orguel  son  euer  lie.  tairt  sen  repent  quant  mors  le  fait  fineir. 

Biaus  sires  deus  a  uos  comans  ma  vie.  marme  mon  cors  si  me 
ueuUies  gairdeir.  car  eil  est  fols  ki  ou  monde  se  fie.  maix  uns  chascuns 
vos  doit  de  euer  ameir.  he  meire  deu  ne  veulHes  oblieir.  moy  pecheor 
ca  iointes  mains  vos  prie.  ca  uo  chier  fil  me  veullies  racordeir. 

He  pouxans  dame  plux  com  ne  puist  nombreir.  meire  a  haut  roy 
douce  uirge  marie.  aueuc  les  boens  faites  marme  osteleir. 

CLXXXV.  * 

Fol.  LXXXVI.  vo. 

Jaikes  de  Canbrai  ou  chant  loaus  amors  et  desiries  de  ioie. 

Grant  talent  ai  ka  chanteir  me  retraie.  si  me  couient  per  chanteir 
esioir.  loiaul  amor  droituriere  et  uraie.  me  fait  ameir  de  euer  et  obeir. 
a  la  millor  ke  nuls  hora  puist  ueir.  he  franche  riens  ki  aueis  signoi'ie. 
la  sus  el  ciel  soies  de  ma  partie.  quant  en  dous  pairs  me  conuenrait 
partir. 

Dame  poissans  ceu  mocist  et  esmaie.  ken  pechiet  maing  et  si  nen 
puls  issir.  maix  li  grans  biens  de  uos  mes  mals  apaie.  por  ceu  uos  ueul 
honoreir  et  seruir.  il  ne  men  puet  se  grans  biens  non  uenir.  car  ki  a 
uos  ait  samor  otroieie.  en  dous  leus  puet  demoneir  bone  vie.  si  et  en 
ciel  pou  apres  le  morir. 

He  tres  douls  cuers.  se  mercis  me  delaie.  ie  ne  saurai  ou  aleir  ne 
foir.   et  eil  uos  piaist  douce  dame  ke  iaie.  la  uostre  amor  riens  ne  me 


„dez  areuos".  Dinaux  (trouveres  Braban9ons,  Hainuyers,  Liegeois  et  Namurois 
1863,  p.  48)  theilt  das  Lied  mit  und  schreibt  den  Namen  des  Verfassers 
d'Avesnes.  P.  Paris  (Hist.  Htt.  de  la  France,  tome  23,  p.  528)  theilt  zwei 
Strophen  mit  und  schreibt  den  Namen  des  Verfassers  d'Areynes.  Endlich 
die  Paris  Mouchet'sche  Liste  im  sechsten  Bande  der  „Manuscrits  fran9ois 
de  la  bibliotheque  du  roi"  von  P.  Paris  schreibt  d'Avenoy.  In  der  dritten 
Strophe  muss  wohl  „fauceteis"  für  „facetels"  gelesen  werden. 

*  ünicum  der  berner  Handschrift,  abgedruckt  bei  Dinai;x,  trouveres 
Cambr^siens,  p.  151.  Im  letzten  Verse  der  ersten  Strophe  ist  statt  „pairs" 
„parts"  zu  lesen. 


i 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  811 

puet  nuisir.  doneis  la  moi  sil  uos  vient  a  plaixir.  ou  atrement  ioie  niiert 
delaillie.  dame  raercit  a  iointes  mains  uos  prie.  por  ce  li  deu  ki  de 
uos  uolt  nasquir. 

CLXXXVI.  * 

Fol.  LXXXVI.  Vo. 

Grans  folic  est  de  penseir.  ou  on  ne  puet  auenir.  mes  cuers  ne  men 
lait  torneir.  tous  iors  la  nie  fait  seruir.  cades  cuide  recoureir.  quant  son 
douls  semblant  remir.  doloir  me  fait  et  sospireir.  plaindre  trembleir  et 
fremir.  taindre  pailir  tressueir. 

Mucls  me  piaist  ensi  foloier.  en  espoir  de  bien  uenir.  ken  autre 
leu  eschiueir.  erramment  sens  mal  sofFrir.  nuls  ne  puet  trop  acheteir. 
haute  amor  ne  (rop  cherir.  et  seruir  et  honoreir.  li  dongier  li  Ions  consir. 
sont  la  sece  a  bien  ameir. 

Maix  de  lant  fönt  ablameir.  les  dames  a  mien  cuidier.  quant 
pueent  Lome  troueir.  fin  amant  urai  et  entier.  teil  ke  ne  sauroit  fauceir. 
namors  trair  nc  boixier.  cades  la  ueullent  trichier.  mes  cuers  ne  me 
leit  mueir.  por  nul  essai  ne  chaingier.  si  se  deuroit  bien  hasteir.  ma 
dame  de  moi  aidier.  rauelz  men  sauroit  gairdeir.  (ies  felons  ke  de  cuidier. 
se  ueult  enuers  eaulz  celeir. 

Raixon  trespaisseir  me  fait.  lamor  ke  trop  me  destraint.  de  ligier 
sen  puet  paisseir.  li  fauls  amans  ki  se  faint.  maix  coment  puet  tant 
dureir.  nuls  hom  ki  loiaulment  aint.  les  poenes  et  endureir.  cades  chaice 
et  riens  nataint.  ceu  me  fait  demesureir. 

Li  faix  est  gries  a  porteir.  dont  li  uns  tous  sous  se  plaint.  maiz 
ceu  me  puet  conforteir.  se  mamor  en  li  permaint.  ur  proi  deu  adefineir. 
ke  Celle  ioie  me  doinst.  ke  me  promist  adoneir.  et  doinst  la  seueriteit. 
tant  kensemble  puissons  iueir. 

Ma  dame  uorai  mandeir.  ke  se  pities  ne  la  voint.  bien  me  pus 
chaitif  clameir.  nc  la  poroie  oblieir.  et  deus  la  gairt  et  la  saut,  et  puisse 
son  cors  salueir.  deus  prochiennement  lamoint.  trop  me  plaing  dou 
demoreir. 

CLxxxvn.  ** 

Fol.  LXXXVII.  R".       Andreus  li  contredis.     Jeu  partis. 

Guillames  li  vignieres  amis.  dun  ieu  pertit  me  respondeis.  dites 
ke  vos  en  est  auis.  sil  uos  piaist  le  millor  prendeis.  sil  est  uns  ki  fauce- 
ment  proie.  une  ke  faucement  otroie.  li  keils  doit  estre  plux  blameis. 
ou  eile  or  eil  or  resgairdeis. 

Andreus   ie   uos  di   grans   mercis.    del   biaul  oflTre  ke  fait  maueis. 

•  Unicum  der  berner  Handschrift.  .,Sece"  in  der  zweiten  Strophe  ist 
eine  Verderbniss.  Ste  Palaye  (Glossar)  schlägt  „si^ge-  oder  „sceau  ä  puiser" 
vor,  was  beides  auch  keinen  Sinn  gibt.  Vielleicht  ist  „li  eignes  de  bien 
ameir"  zu  lesen. 

•*  Aus  Vat.   1522,  f.   150v,  bei  Keller,  Komvart,  p.  384. 


312  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

iaurai  moult  tost  le  millor  pris.  gairdeis  ke  bien  uos  defFendeis.  sente 
est  de  trop  male  corroie.  ferne  ke  faucement  otroie.  et  li  hom  fait  pix 
ke  derneis.  maix  la  ferne  est  pire  desseis. 

Guillames  moult  aueis  mespris.  quant  sor  li  le  fort  en  torneis,  li 
hom  doit  estre  plux  garnis.  donour  de  sen  de  loiaulteit.  et  pues  ke 
atant  len  souploie.  il  naimme  poent  ie  cuideroie.  kil  fust  uers  amors 
periureis.  sen  doit  estre  per  droit  roteis. 

A  droit  aueis  nom  contredis.  andreus  quant  dou  tort  estriueis. 
ensi  netement  com  samis.  doit  cors  de  feme  estre  gairdeis.  de  ferne 
croire  ne  poroie.  ke  sens  euer  otriaist  sa  ioie.  et  celle  lou  fait  est 
uilteis.  et  honte  et  blames  fieueis. 

Guillames  mult  estes  subtils.  quant  per  sen  le  tort  sousteneis. 
niaix  eil  doit  estre  moult  hais.  ki  de  teil  chose  est  encorpeis.  en  lui 
fieir  ne  moseroie.  pues  ca  tricheor  lou  sauroie.  damors  ke  soustient 
loiaulteit.  per  tout  doit  estre  refuseis. 

Andren  quant  taut  i  aurai  mis.  si  dirai  ceu  ke  bien  saueis.  feme 
doit  sonor  et  son  prix.  gairdeir  muels  ke  hom  mal  seneis.  ki  se  puet 
de  moult  male  uoie.  retorneir  ne  sai  ken  diroie.  de  ceu  est  hons  mal 
apenseis.  mesfais  de  feme  est  heriteis. 

CLxxxvm.  * 

Fol.  LXXXVII.  Vo. 

Gautier  ie  me  plaing  damors.  kensi  mauront  tormenteit.  sens 
confort  et  sans.  secours.  aurai  ces  dous  ans  baie.  ali  ca  mon  greit 
ueisse  toz  iors.  lors  me  fust  dousor.  li  mals  ki  or  mest  dolors. 

Et  se  iai  les  mals  damors.  cest  por  ceu  cai  regairdei.  ces  biauls 
eulz  deceueors.  espris  de  fine  biaulteit.  moult  men  ai  blameit.  maix  ce 
fut  folors.  car  la  grans  dousor.  uanrait  apres  la  dolor. 

Douce  dame  li  demours.  ke  iai  fait  outre  mon  grei.  mont  en  lairmes 
et  en  plours.  et  trauillie  et  peneit.  maix  nait  pais  fauceit.  mes  cuers  ki 
toz  iors.  uos  uoit  se  paors.  nel  tout  et  irors. 

Ire  de  ceu  kai  aillors.  ken  uostre  paix  esteit.  paours  ca  uostre 
ualor.  ai  en  mon  euer  resgairdeit.  et  quant  i  ai  penseit.  une  grans 
dousors.  me  vient  ke  paors.  se  pairt  de  moi  et  irors. 

Et  rois  et  empereors.  ont  dyable  si  melleit.  ken  ires  et  en  tristors. 
ont  si  cest  siecle  atorneit.  maix  ie  pri  a  dei.  ke  faisse  millors.  ces 
premieres  flors  et  paix  entre  nos  signors. 

Philippe  por  dei.  iai  de  uos  amors.  faus  losengeors.  ne  faites 
cognoisseors. 

CLXXXIX.** 

Fol.  LXXXVIII.  Ro. 

Ge  chanterai  moins  renuoixiement.  conkes  ne  fix.  li  siecles  trop 
manoie.  ke  ie  uoi  si  empirier  laidement.    tous  biens  remaint.   amors  et 

*  Unicum  des  berner  Manuscripts. 
**  Eins  der  nur  mit  20050  gemeinsamen  Lieder.     Daselbst  f.  94r. 


r 


Nro.  389  der  S tadtbibliothek  zu  Bern.  318 

tonte  ioie.  il  nest  maix  nuls  ki  ne  sentreguerroie.  cest  grans  dolor  a 
toutes  bones  gens.  sen  doit  auoir  chascuns  ire  et  torment.  conors  est 
si  boutee  fors  de  uoie. 

II  nest  maix  nuls  ki  .1  nul  bien  entant.  ains  uient  luit  dun  ieu 
böte  eourroio.  eil  ki  seiuont  plux  de  barelement.  se  sont  or  eil  kl  ont 
plux  de  menoie.  deloiaulteis  durement  monleploie.  et  losengier  losengent 
crualnient.  de  lor  signor  cmblent  deloiaulment.  bien  sai  ki  sont.  se 
nonieir  les  uoloie. 

Nulle  dousor  en  lor  euer  ne  descent,  iamaix  en  ous  fieir  ne  mo- 
seroie.  lel  uilains  halt  Franc  home  laidement.  quant  il  lou  uoit  ameschief 
sen  copoie.  il  nait  pitiet  de  nulle  rien  kil  uoie.  ainsois  en  gäbe  et  en 
chiflc  fornient.  la  traixon  en  son  felon  euer  prent,  bien  fait  ke  doit 
por  coy  len  blameroio. 

Se  ien  estoie  riches  de  tenement.  tous  uileins  fors  de  mon  consoil 
metroie.  mes  homes  ameroie  loialraent.  mes  boens  cheueliers  pres  de 
moi  tenroie.  et  bonement  mon  consoil  lor  diroie.  et  lor  donroie  dou 
mien  lairgeracnt.  boens  compans  lor  seroie  loiaulment.  si  ka  besoing 
bien  fieir  mi  poroie. 

Nuls  ne  puet  tenir  terre  gramnient.  sens  elieueliers  por  coi  uos 
mentiroie.  dont  lor  doit  on  bien  doneir  lairgement.  or  et  argent  deniers 
et  drais  de  soie.  saichies  se  ieu  ne  coens  ne  rois  estoie.  donroie  lor  mon 
or  et  mon  argent.  dames  et  damoselles  ausiment.  plux  bei  tressor  faire 
ie  nen  poroie. 

Or  ai  ke  chanteit  talent  en  auoie.  uilains  est  eil  ki  uelonnie  entant. 
nai  chanteit  fors  ke  por  enseignement.  saueuns  lou  trait  sors  lui  ieu 
ken  poroie. 

cxc.  * 

Fol.  LXXXVIII.  yo.    Thiebaus  li  rois  de  naiuaire. 

Ge  ne  uoy  maix  nelui  ke  iut  ne  chant.  ne  uolentiers  faice  feste 
ne  ioie.  et  por  ccu  ait  demoreit  longuement.  ke  ne  chantai  ensi  com 
ie  souloie.  ne  ie  nen  ai  eu  comandement.  et  por  iceu  se  ie  di  folement. 
en  nia  chanson  de  ceu  ke  ie  uoldroie.  ne  men  doit  on  reprendre  malement. 

Grant  pechiet  fait  ki  fin  amin  reprent.  nil  naimme  pais  ke  por 
dis  se  chastoie.  et  la  custume  est  teils  de  fin  amant.  plux  panee  ali 
et  plux  il  se  desroie.  ki  en  amor  ait  tout  euer  et  talent.  il  doit  souffrir 
bien  et  mal  merciant.  et  qui  ensi  nel  fait  il  se  foloie.  ne  iai  aurait 
grant  ioie  a  son  viuant. 

Si  maist  deus  el  mont  ne  uoi  nullui.  ki  tres  bien  aint  kil  sen 
puisse  retraire.    et  eil  est  folz  et  fei  et  plains  danui.    ki  atrement  ueult 


*  Mit  der  Variante  „Je  nonc  voi  pas"  anonym  in  Lavall.  59,  f.  9v. 
Wie  hier  in  Douce  308,  Nro.  35  unter  den  Grans  chans  und  anonym. 
Anonym  noch  846,  f.  58v.  Dem  Thiebaut  in  847,  f  48,  Vatican  1490,  f.'Cv, 
und  1591,  f.  Iv  (Variante  des  letzteren  Manuscripts:  „En  ne  voit  mais"). 
In  Tarbes  Chansons  des  Thibaut  als  Nro.  24  abgedruckt. 


314  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

moneir  son  afaire,  ha  sauies  esteit  la  ou  ie  sni.  douce  dame  sans  riens 
damors  conut.  uotre  douls  cuers  ke  si  peirt  debonaire.  auroit  mercit 
sonkes  riens  lout  dautrui. 

Quant  plux  menchaice  amors  et  moins  len  fu.  eist  mals  est  bien 
a  tous  autres  contraires.  eil  ki  aimme  ains  deuz  ne  fist  celui.  nestuet 
souent  de  cez  mals  ioie  faire,  de  uos  ameir  onkes  ne  me  recrui.  pues 
icelle  hoiire  dame  ke  uostres  fui.  ke  mes  fins  cuers  uos  fist  tant  a  moy 
plaire.  boen  greit  men  sai  de  ceu  ke  ie  len  crui. 

Si  seux  pensis  ke  ie  ne  sai  ke  kiere.  fors  ke  mercit  dame  sil  uos 
agree.  et  bien  saueis  iai  niert  en  reprouier.  dorguillous  euer  bone 
chanson  chantee.  maix  per  pitiet  se  doit  on  essaucier.  ne  iai  orguels  ne 
se  doit  herbegier.  Iai  ou  il  ait  de  bien  teil  renoraee.  ains  doit  Ie  sien 
bien  faire  et  auancier. 

Chanson  di  li  ke  tout  ceu  nait  mestier.  ke  celle  auoit  cent  fois 
ma  mort  iuree.  se  mestuet  il  remaindre  en  son  daingier. 

CXCI.  * 
Fol.  LXXXIX.  Ro.        Messirez  gaises  bruleis. 

Grant  pechiet  fait  ki  de  chanteir  me  prie.  ke  sens  raixon  nest  pais 
drois  ke  ie  chant.  konkes  ne  fix  chanson  ior  de  ma  uie.  se  fine  amor 
nel  mensignait  auant.  maix  per  Ior  greit  chanterai  sens  talent.  ensi  com 
sil  ki  per  acostumence.  fait  teil  chanson  ou  nait  fors  contenence. 

Je  ne  di  pais  camors  se  soit  partie.  de  mon  fin  euer  lais  iai  ne 
uiue  tant.  maix  losengier  et  felon  et  enuie.  mont  grant  mal  fait  bien 
est  aparissant.  souent  me  fönt  uellier  en  sospirant.  cains  deus  ne  fist 
si  dure  deseurance.   com  est  de  ioie  et  de  douce  acoentance. 

Saichies  de  uoir  se  de  loiaul  amie.  peusse  auoir  de  ioie  .  I .  bei 
eemblent.  ke  iai  .  I .  euer  ki  de  legier  oblie.  ire  et  trauail  et  fauce  en 
deceuant.  trop  longuement  mait  troueit  sens  guerant.  tolut  mauoit  mon 
euer  per  mescheance.  maix  recous  Iai  a  poene  et  a  greuance. 

CXCII.** 
Fol.  LXXXIX.  Ro-         Pierekins  de  Iai  copele. 

Ge  chant  en  auenture.  sauoir  sil  me  poroit  aidie.  a  mal  ke  tant 
me  dure.   car  de  muels  auroie  mestier.    se  me  fait  amors  eflTorcier.    de 


*  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  32r.  Dem  Gaces  in  den  Manuscripten  der 
zweiten  Gruppe:  845,  f.  21;  Paulmy  63,  p.  64,  und  847,  f.  7.  Demselben 
in  844,  f.  29v,  und  in  12615,  f.  165v.  Anonym  noch  in  846,  f.  144;  12581, 
f.  87v,  und  765,  f.  51  (in  beiden  letzteren  Manuscripten  jedoch  unter  Liedern, 
die  anderswo  dem  Gaces  zugeschrieben  werden. 

**  Nur  noch  in  Manuscripten  der  dritten  Gruppe  in  844,  f  164,  und  in 
12615,  f.  128,  mit  demselben  Verfassernamen.  Abgedruckt  in  Tarbö's 
Chansonniers  de  Champagne,  p.  96,  Corr.  nach  12615:  erste  Strophe  „aidier" 
statt  „aidie",  dritte  Strophe  „tenes"  für  „tenis",  im  Envoy  „envoie"  für 
„envoe". 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  315 

chanteir  per  nature.  et  nies  euer  ki  en  son  dongier,  cest  tous  mis  sens 
faiisiire.  iieult  en  chantant  mercit  proier. 

Belle  et  bone  adroiture.  de  cui  uienncnt  mi  desirier.  se  uos  ne 
meteis  eure,  en  raa  dolor  amenuisicr.  ne  puis  uiure  ne  ie  ne  quier. 
he  franchc  creature.  ne  perdeis  celui  ki  tant  cliier.  uos  ai  plux  ke  rien 
nulle,  maix  penseis  de  lui  aligier. 

Simple  plaixans  et  saige.  cor  me  faites  aligement.  car  por  uos 
sent  la  raige.  damors  ke  nialume  et  esprant.  trop  me  demoure  longue- 
ment.  santeis  a  cest  malaige.  mercit  dame  car  autremant.  ne  uoi  ke 
masuaige,  se  de  moi  pities  ne  uos  prent. 

Ne  tenis  a  outraige.  ma  dame  se  mercit  demant,  car  ie  met  mon' 
eaige.  en  uos  seruir  tant  loiaulment.  com  nuls  puet  faire  bonement. 
si  en  aueis  en  gaige.  mon  cors  et  mon  euer  ligement.  deus  uos  doinst 
teil  coraige.  ke  soie  a  uostre  talent. 

Lies  et  iolis  seroie.  se  merit  pooie  troueir.  dames  ou  tous  biens 
sauoie.  sen  nos  ne  la  puis  recoureir.  por  deu  naies  lou  euer  aueir. 
belle  meteis  men  ioie.  por  fclons  medixans  greueir.  nest  riens  ke  tant 
manoie.  deus  lor  puist  grant  honte  doneir. 

Chanson  uaiten  sens  demoreir.  a  soissons  droite  uoie.  a  boen  conte 
te  fai  chanteir.  pierekins  ti  enuoe.  ki  damors  ne  puet  eschaper. 

CXCIII.  * 

Fol.  LXXXIX.  V.  lai  dame  dou  fael. 

\  Ge  chanterai  por  mon  coraige.  ke  ie  ueul  resconforteir.  car  aueuc 
mon  grant  damaige.  ne  ueul  morir  nafoleir.  quant  de  la  terra  sauaige. 
ne  uoi  nullui  retorneir.  ou  eil  est  ki  masuaige.  lou  euer  quant  jen  oi 
pairleir.  deus  quant  erieront  oufree.  sire  aidies  a  palerin.  per  cui  sui 
enpoentee.  car  felon  sont  sarasin. 

Je  soufferrai  mon  outraige.  tant  que  lans  iert  trespaisseis.  il  est 
en  pelerinaige.  dont  deus  Ie  laist  retorneir.  ne  malgreit  tout  mon 
linaige.  ne  quier  ochoison  troueir.  dautre  faites  mariaige.  fols  est  cui 
ien  OS  pairleir.  Deus  quant  erieront  outree. 

De  ceu  seux  a  euer  dolente.  ke  eil  nest  en  cest  paix.  ke  si  souent 
me  tormente.  ke  ie  nai  ne  ieu  ne  ris.  il  est  biaus  et  ie  sui  gente.  sires 
deus  por  coi  fesis.  quant  luns  alautre  atalente.  por  coi  nos  ais  departis. 
Deus  quant  erieront  outree. 

De  ceu   seux    en   bone   atente.    ke  ie  son  homaige  prix.    et  quant 


*  Anonym  in  Handschriften  der  zweiten  (Jruppe:  Pauhny  63,  pag.  385, 
und  846,  f.  '.^8r.  Von  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe  hat  es  li'615, 
f.  128v  ebenfalls  anonym,  während  844,  f.  174  es  dem  Giiios  de  Digon 
zuschreibt.  Abgedruckt  in  Francisque  Michel's  Chansons  du  chatelaiii  de 
Coucy,  p.  94,  in  Leroux'  Chants  historiques  I,  10r>,  und  in  der  Histoire 
littäraire,  tome  23,  p.  556.  Varianten  aus  1261.t:  erste  Strophe  „pelerin*- 
für  „palerin",  „espauentee"  für  „enpoentee",  zweite  Strophe:  ..d'autre 
faice"    für   „dautre   faites",   vierte    Strophe    „homaige   pris"    statt  „prix"  und 


.eure"  statt  „oure' 


316  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

la  douce  oure  vante.  ke  uient  de  cel  doulz  pais.  ou  eil  est  ki  matalente. 
uolentiers  itour  mon  vis.  adonc  mest  uis  ke  iel  sente.  perdesous  mon 
mantel  grix.  Dens  quant  crieront  oiitree. 

De  cell  seiix  moult  engingnie.  ke  ne  fu  a  conuoier.  sa  chemise  cot 
uestue.  menvoiait  por  enbraiscier.  la  nuit  quant  samor  margue.  la  met 
deleis  raoy  couchier.  toute  nuit  a  ma  chair  nue.  por  nies  mals  rasuaigier. 
Deus. 


CXCIV.* 

Fol.  XC.  R".  Messires   gaises  bruleis. 

Gaices  per  droit  me  respondeis.  de  nos  le  me  couient  oir.  se  ie 
me  sui  abandoneis.  loiaulment  a  amors  seruir.  et  celles  me  ueulent 
trair.  a  cui  mestoie  abandoneis.  dites  moi  lou  keil  me  loeis.  ou  de 
latendre  ou  del  guerpir. 

Sire  nen  sui  pais  esgaireis.  de  ceu  sai  bien  lou  muels  choisir. 
se  finement  de  euer  ameis.  et  loiaul  sont  uostre  desir.  ni  ait  noiant  del 
repentir.  maix  a  uotre  pooir  serueis.  nuls  niert  iai  tant  daniors  greueis. 
kelle  ne  puist  mil  tans  nierir. 

Kest  ceu  gaices  estes  iios  derueis.  uoleis  me  uos  afoletir.  ceste 
amor  ke  uos  me  loeis.  deuroit  tous  li  mondes  ha'ir.  tous  iors  ameir  et 
pues  morir.  uilainement  me  conforteis.  quant  ieu  ai  las  mals  endureis. 
Iors  en  deueroie  ioir. 

Sire  por  deu  or  entendeis.  adroit  a  raixon  maintenir.  cuers  ki 
bien  est  enamoreis.  coment  puet  il  damors  partir.  nes  ke  ie  puix  blous 
deuenir.  nen  poroit  il  estre  torneis.  se  uos  piaist  de  tant  me  creeis. 
car  il  muerent  uerai  martir. 

Gaisses  bien  sai  ke  uos  penseis.  maix  amors  lais  acouenir.  ne 
seux  pais  si  amesureis.  ke  ie  plux  li  ueuUe  obeir.  ne  poroie  plux  con- 
sentir.  ces  felonnesces  crualteis.  et  uos  ke  goutes  ni  uoies.  ne  uos  en 
saueis  reuenir. 

Sire  ains  maix  pues  ke  ie  fui  neis.  ne  uos  ui  de  riens  esbahir. 
ou  la  raixon  ne  mescouteis.  ke  le  uoir  ne  uoleis  oir.  coment  se  puet 
auelenir.  fins  cuers  et  loiauls  uolenteis.  Iai  deuiennent  uers  amors  fauces. 
sensi  mi  uoleis  retolir. 

Gaisses  si  est  quant  ie  mair.  tous  est  li  gens  cors  oblieis.  et  ces 
douls  uis  fres  coloreis.  iai  ne  cuit  ke  maix  en  sospir. 

Sire  moult  ait  vilain  loisir.  fins  amis  hais  ou  ameis.  se  il  est 
daniors  sormoneis.  sorporteis  Ieu  ueult  relenquir. 


*  Unicum  der  berner  Handschrift.  In  der  letzten  Zeile  der  sechsten 
Strophe  eine  Verderbniss,  die  schwierig  zu  bessern  scheint.  Paris  sagt,  dass 
dieses  Jeu-parti  in  7613  (jetzt  1591),  f.  21  vom  Roi  de  Navarre  dem  t'irart 
d'Amiens  vorgelegt  werde.  Er  irrt  sich  wohl,  das  betreffende  Jeu-parti  in 
7613  ist  ein  ganz  anderes,  und  dieser  Beweis  gegen  seine  Theorie  über 
das  Alter  des  Gasse  bleibt  in  Kraft. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  317 

cxcv.* 

Fol.  XC.  V".     Cest  do'uconte  debair  et  docenin  son  ganre. 

Gautiers  ki  de  france  ueneis.  et  feustes  aueuc  ces  barons.  cor 
me  dites  se  uos  saueis,  keils  est  hv  lor  entensions.  durrait  maix  tous  iors 
lor  lonsons.  ke  iai  nes  uairons  acordeis.  ne  iai  nes  vairont  si  melleis. 
ke  percies  en  soit  uns  blasons. 

*  Handschriftlich  noch  in  20050,  f.  l.")3.  Nach  unserer  Handschrift  in 
Jubinal's  Rapport  ii  M.  lo  ministre  de  l'instruction  publique  1838,  p.  42, 
und  bei  Paulin  Paris  (Artikel  über  die  Chansonniers,  Hist.  litt,  de  la  France, 
tonie  23,  p.  771),  sowie  in  C.  llofinanns  Altfr.  lyr.  Ged.  a.  d.  berner  Codex 
(München  1868),  p.  19,  abgedruckt.  Es  ist  aurtallend,  da.ss  Paris  und  Hof- 
maun  diesen  politischen  Dialog  (jeu-parti  kann  man  das  wohl  nicht  nennen) 
nach  der  berner  Handschrift  abgedrurkt  haben,  ohne  an  der  Reihenfolge 
der  Strtiphen  irgend  welchen  Anstoss  zu  nehmen;  die  Ordnung  der 
Strophen  ist  offenbar  gestört ,  in  der  jetzigen  Folge  ist  ohne  Zwang  gar 
kein  logischer  und  vernünftiger  Fortgang  der  getlieilten  Rede  zu  erkennen, 
auch  der  Te.xt  des  berner  Manuscripts  zeigt  mehrere  Verderbnisse.  Schon 
Ste  Palaye  bemerkte  diese  Störung  der  Ordnung  und  suchte  in  einer 
Randbemerkung  in  der  Mouchet'schcn  Copie  die  richtige  Reihenfolge  der 
Strophen  wieder  herzustellen,  indem  er  die  fünfte  Strophe  zur  dritten  machte. 
Obgleich  damit  auch  noch  nicht  geholfen  ist,  so  hätte  doch  Paris  (der  jeden- 
falls die  Mouchet'sche  Copie  benutzte)  und  die  Ste  Palaye'sche  Notiz  bemerken 
musste,  über  eine  Schwierigkeit,  deren  Lösung  sich  nicht  sofort  ergab,  nicht 
ganz  schweigen  sollen.  —  Cns  scheint  die  Handschrift  20050  die  richtige 
Reihenfolge  und  einige  gute  Besserungen  zu  bieten,  obgleich  diese  Recension 
um  einen  \'ers  kürzer  ist,  als  die  des  berner  Code.x.  Erstens  ist  in  20050 
die  fünfte  Strophe  an  der  zweiten  Stelle  (also  nicht  an  der  dritten,  wie  Ste  Palaye 
wollte)  und  an  Pieres  gerichtet;  statt  „a  cest  mestier"  liest  diese  Handschrift 
„a  commansier".  Das  passt  schon  sehr  gut,  wie  man  sieht.  An  der  dritten 
Stelle  findet  sich  dann  eine  Strophe,  die  aus  Theilen  der  dritten  und  der 
vierten  Strophe  der  berner  Handschrift  besteht,  natürlich  jetzt  an  Gautier 
gerichtet;  sie  lautet  folgenderniassen :  „Gatier  om  (on)  ait  veut  souant.  mes 
auenir  par  grant  deroi.  mal  peirt  keil  aient  talent.  deaz  vangier  se  uont  il 
perfoit.  cbacun  ior  asanbleir  les  voi.  delons  vienent  a  tot  grant  gens.  bien 
perdent  honor  et  argent.  cant  il  ne  fönt  ne  son  ne  coi".  —  Die  vierte 
Sttophe  ist  dann  die  zweite  in  unserer  Handschrift  mit  der  Variante  statt 
„coens  henri"  „(juiens  hurels".  So  nuiss  es  auch  heissen,  denn  da  die 
historischen  Tliatsachen,  die  dem  Liede  zu  Grunde  liegen,  aus  Joinville  und 
anderswoher  bekannt  sind,  wissen  wir,  dass  Philipp  von  Frankreich,  Graf 
von  Boulogne,  der  an  diesem  Kriege  theiluahni,  den  Beinamen  „hurels" 
Oller  „hurepels"  führte.  Statt  des  zweiten  „bretons"  hat  denn  20050  auch 
richtig  „berrois"  (barrois);  es  ist  Heinrich  H,  eomte  de  Bar  gemeint.  Die 
fünfte  Strophe  von  20050  entspricht  dann  der  vierten  der  berner  Handschrift 
mit  Ausn»hme  der  beiden  ersten  Verse  (die,  wie  erwähnt,  am  Anfange  der 
dritten  .Strophe  in  20050  stehen).  An  ihrer  Stelle  finden  sich  dann  die 
folgenden:  „Gautier  ie  cut  certeneinant.  seur  ma  dame  iert  la  pais  ce  croi". 
„Moneit  en  besloi"  =  in  Zwietracht  bringen.  Obgleich  „besloi"  öfter 
synonym  mit  tort  (Pariser  Handschrift  -  des  Roman  de  Rou,  Nro.  375, 
p.  231)  oder  als  oppositum  zu  droit  (Partenopcx  de  Blois  Ms.  St.  Germain 
1239,  f.  172v)  gebraucht  wird,  so  scheint  es  doch  in  der  Redensart  „mcner 
a  besloi"  meistens  zu  bedeuten  „in  Zwietracht  bringen,  in  Uneinigkeit 
versetzen".  (Vergleiche  Manuscript  des  Vat.  1490,  f  l(J7v,  das  Manuscrit 
de  St.  Germain  der  Hist.  de  Ste  Leocade  f.  30r.)  Keine  von  beiden 
Bedeutungen   passt   für   „moneit   a  besloi"   in   dem  Liede   „outre  cuidies  en 


818  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Fieres  se  nostre  coens  henris.  en  est  creus  et  li  bretons.  et  li 
bretons  kest  li  ozeis.  et  li  sires  des  borgingnons.  ansois  ke  paissent 
rouuexons.  uaires  baicles  si  rausseis.  ke  lors  bobans  serait  mateis.  iai 
rois  ne  lor  iert  guerixons. 

Gautiers  trop  dure  longuement.  eist  meneciers  et  si  ualt  pou.  mal 
semble  kil  aient  talent.  dous  uengier  si  ont  il  perfoit.  chascuns  ior 
asembleis  les  uoy.  de  loing  uenir  atout  grant  gent.  bien  perdent  honor 
et  airgent.  quant  il  ne  fönt  ne  ceu  ne  coi. 

Pieres  on  ait  ueut  souent.  niesauenir  de  grant  desroi.  honor  ont 
fait  a  esciant.  et  li  chardenal  et  li  roi.  ki  les  ait  moneis  en  besloi.  per 
lou  consoil  darae  hersant.  desore  irait  la  paille  auant.  ceu  puet  chascuns 
penseir  de  soy. 

Gautier  ie  ne  mi  os  fieir.  trop  les  uoi  lens  a  cest  mestier.  lou 
bei  tens  ont  laissiet  paisseir.  tant  com  doit  plouoir  et  negier,  et  quant 
plux  les  uoi  correcier.  et  de  la  cort  per  mal  torneir.  sen  fönt  .II.  ou 
.III.  demoreir.  por  truvve  en  couert  raloignier. 

Piere  ne  fönt  pais  a  blameir.  eil  ki  en  partirent  premiers.  kains 
pues  ne  uorent  demoreir.  por  lou  chardenal  losengier,  cui  il  noserent 
rien  ueeir.    et  por  ceuls  de  blame  geteir.   firent  la  ferne  un  pou  laissier. 

Foi.xci.Ro.  cxcvi.. 

Grant  piece  ait  ke  chantai  niaix.  ne  ke  de  chanteir  noi  talent. 
maix  or  soustien  damors  lou  faix.    por  coi  souent  tous  merris  chant. 


mafolepensee".  Es  scheint  da  eine  Textesverderbniss  vorzuliegen.  Ste  Palaye 
erklärt  „conduit  foUement",  was  aber  zu  der  sonstigen  Bedeutung  von  „besloi" 
gar  nicht  passt.  —  Für  „hersant"  steht  in  20050  „harsant".  Wer  ist  denn 
eigentlich  diese  darae  hersant  oder  „harsant"?  (Bekanntlich  heisst  in  ver- 
schiedenen Darstellungen  der  Fuchsfabel  die  Wölfin  so.)  Ste  Palaye  im 
Glossaire  erklärt  „d^esse  de  la  necessitö  penurie,  besoin",  eine  ganz  in  der 
Luft  schwebende  Erklärung,  die  gar  keine  Wahrscheinlichkeit  hat.  Jeden- 
falls ist  es  eine  historische  Person.  P,  Paris  meint,  es  sei  die  Königin 
Blanche.  Aber  warum  wird  die  so  genannt?  „Truvve"  in  der  vorletzten 
Strophe,  was  20050  auch  hat,  scheint  so  viel  wie  „treve"  zu  bedeuten.  Es 
kommt  noch  an  zwei  anderen  Stellen  vor,  wo  der  Sinn  aber  auch  nicht 
klar  ist.  —  Die  Ueberschrift  im  berner  Manuscript  „Cest  dou  conte  de 
bair  et  docenin  son  ganre"  weist  gleich  auf  die  dem  Gedichte  zu  Grunde 
liegenden  historischen  Facta  hin.  —  Ocenin  erklärt  Ste  Palaye  wohl  richtig 
„otenin  diminutif  d'Othon".  —  Die  vier  letzten  Verse  der  zweiten  Strophe, 
die  bedeutende  Schwierigkeiten  bieten,  übersetzt  oder  erklärt  vielmehr  P. 
Paris  (Hist.  litt.,  t.  23,  p.  771)  folgendermassen:  „vous  verrez  avant  que  les 
rogations  ne  soient  passees  les  Basques  tellement  battus  et  leur  orgueil 
si  bien  domptä,  qu'il  n'y  a  pas  de  roi,  qui  puisse  les  relever(!)"  Es 
wäre  interessant,  wenn  Paris  die  Besserungen  und  Aenderungen  mitgetheilt 
hätte,  denen  er  den  Text  unterworfen  hat,  bevor  er  zu  dieser  Erklärung 
kam.  Wir  bemerken  ausdrücklich,  dass  20050  statt  „rouvexous"  „rovesous" 
hat  und  statt  „baicles"  „bacles",  eine  Aenderung  in  Basques  also  hand- 
schriftlich nicht  gerechtfertigt  ist. 

*  Nur  noch  in   846   mit  bedeutenden  Varianten   und  um  eine  Strophe 
kürzer   (f.  56v).     Wir  notiren  in   der  zweiten  Strophe   die  Varianten  statt 


k 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  319 

car  onkes  tristans  namait  tant.  ne  nel  tint  amors  de  si  pres.  com  or 
fait  moi  tout  a  elaix.  elais  de  bien  ameir  me  vant.  mnix  de  bien  estre 
ameis  me  tais.  trop  me  tient  amors  por  enfant. 

Biaus  sires  deus  com  grant  folor.  fait  ki  amors  aimme  ne  croit. 
estrangleis  est  ki  estranglout.  eil  est  iures  ki  trop  en  boit.  amors  est 
teils  ne  sai  ke  doit.  ke  de  li  boiure  sont  tuit  glout.  ne  nuls  nen  boit  ke 
riens  la  dout.  ke  la  sauor  les  en  desoit.  ne  niils  nest  ki  a  li  nasout. 
tant  se  poene  de  laleir  droit. 

Ne  puis  aleir  ne  loing  ne  pres.  camors  ne  maille  ades  suiant.  et 
jeu  per  tout  lou  cors  lou  bais.  et  sens  ire  et  sens  mal  talent.  car  del 
tout  seux  a  lor  comant.  elais  por  coi  ne  dor  ades.  car  en  dormant 
mamie  baix.  ke  ne  puis  baixier  en  uellant.  en  songe  de  celi  me  pax. 
ke  me  ferait  poure  ou  manent. 

Foi.xci.vo.  cxcvn.* 

Ge  chanterai  ke  mamie  ai  perdue.  plux  bellement  ne  me  sai  con- 
forteir.  mes  compans  lait  a  son  eus  retenue.  ki  depair  moi  soloit  a  li 
pairleir.  on  ne  se  doit  en  nul  home  fieir.  celle  amor  soit  honie  et  con- 
fondue.  ou  il  couient  por  anpairleir  aleir. 

Mamie  estoit  or  est  raa  gerrolere.  si  maist  deus  sen  ai  lou  euer 
irei.  fauls  losengier,  ki  men  ont  mis  ariere.  et  enuie  ke  ne  se  puet 
celleir.  poures  hons  seux  se  nai  maix  ke  doneir.  et  poureteis  mait  mis 
del  tout  ariere.  por  ceu  ne  doit  nuls  poures  hons  ameir. 

Honis  soit  il  ki  en  femme  se  fie.  por  bei  semblant  ne  por  simple 
resgairt.  la  riens  el  mont  ke  plux  aime  et  desire.  donroit  eile  por  .  I . 
denier  sa  pairt.  honis  soit  il  ki  iamaix  amerait.  ma  loiaulteis  mait  del 
tout  mis  ariere.  maix  teils  se  cuide  eschaufeir  ke  si  airt. 

Je  ne  dis  pais  kelle  soit  manemie.  maix  mamie  ke  raixon  ientant. 
ses  amis  seux  et  si  ne  maimme  mie.  se  maist  deus  sen  ai  le  euer  dolent. 
grant  bien  mait  fait.  moult  grant  mercit  len  rant.  et  deus  li  doinst 
eincor  en  sa  baillie.  ceu  kelle  ait  tant  desireit  longuement. 

De  dame  den  soitelle  maleie.  ki  samour  lait  por  pior  acoentieir. 
celle  ne  trueve  en  lome  tricherie.  ou  teil  chose  ke  ne  li  ait  mestier. 
de  moi  laissier  ne  li  fust  il  mestiers.  car  mamors  est  de  si  grant  signorie. 
se  maist  deus  sen  ai  maluaix  lueir. 

CXCVIII.** 

^Fol.  XCII.  R".  Jaikes  damiens. 

Ge  men  aloie  ier  matin.    lonc  un  boix  esbanoient.    tres  penseis 


„biaus  sires  deus"  „par  deu  amors",  statt  „estranglout"  „uos  tranglout". 
Ebenso  ist  vielleicht  statt  des  vorletzten  Verses  der  zweiten  Strophe  in  der 
berner  Handschrift  mit  840  zu  lesen:  „las  ie  ne  uoi  nul  ki  sen  lout".  Statt 
„me  pax"  in  der  dritten  Strophe  ist  vielleicht  mit  Ste  Palaye  „rep.-iis"  zu  lesen. 
•  llnicum  der  berner  Handschrift.  Zu  „a  son  eus  retenue"  vergleiche 
Anmerkung  zu  Nro.  59  „Bien  doi  chanteir".  „Lueir"  anderswo  „lowier"  und 
Juwier,.  für  „loyer"  häufiK  (vergleiche  f.  17v;  f.  82v;  f.  lOlr,  und^  f.  38v). 
•*   Unicum  der  beruer  Handschrift,  von  Conrad  Hofmann  in  den  Sitzung»- 


320  Dio  altfranzösische  Liederhandschrift 

damors  estoie.  se  maloie  esbatant.  et  trouai  enmei  nia  uoie.  pastorelle 
auenant.  toute  soule  apres  sa  proie.  grant  ioie  deraenant.  toute  en  reten- 
tist  lerboie.  si  haut  aloit  noitent.  doreleu  vadi  uadoie.  robin  ua  apellent. 

Gentement  la  saluoie.  pues  li  uoix  demandant.  belle  douce  simple 
et  coie.  cui  aleis  uos  huchant.  robin  sire  se  lauoie.  niroie  autre  querant. 
belle  il  est  leis  celle  anoie.  ou  11  uait  donoiant.  une  a  nne  cote  bloie. 
uaif  souent  enbraissant.  dorelot  vadi  vadoie  marot  i  cort  errant. 

Marot  trueue  lasemblee.  si  sescrie  a  haut  cri.  corne  ferne  forceneie. 
ahi  r.obin  ahi.  tresorde  gairce  prouee.  com  mar  uenis  hui  ci.  nioult  per 
es  baude  et  ozeie.  quant  nie  touls  mon  amin.  celle  respont  com  deruee. 
il  uos  ameroit.  fi.  dorelo  vadi  vadoie.  uos  laueis  acoupi. 

La  messuelle  ait  leuee.  marot  quant  lentendi.  iai  en  ferist  armeure. 
quant  Robins  li  toli.  grant  bufe  li  ait  donee.  et  moult  bien  la  bati.  marot 
toute  escheuelee.  uers  moi  sen  afoit.  por  ceu  ke  fust  plux  iree.  tout  en 
plaignant  li  dis.  doreleu  vadi  vadoie.  marot  grant  honte  ait  si. 

Marot  uotre  mercerie.  pouc  prixe  ce  ueeis.  eil  ainsi  uos  ait  laidie. 
certes  cest  grans  uilteis.  robins  uos  ait  acoupie.  et  uos  lui  racoupeis. 
dorelot  vadi  vadoie.  un  autre  amin  quereis. 

Marot  uotre  druerie.  por  deu  cor  me  doneis.  ie  uos  ain  et  ser  et 
prie.  piece  ait  bien  le  saueis.  sire  ie  sui  si  inerrie.  por  den  ne  me  gabeis. 
non  fais  ie  douce  araie.  ains  uos  di  ueritei.  lors  Iai  soeif  enbraiscie.  ca 
force  ka  boen  greif,  dolelo  vadi  vadoie.  en  fis  ma  volenteit. 

Quant  uint  a  la  departie.  si  chante  aual  les  preis,  doreleu  vadon 
vadoie.  Robin  tu  ies  cous  proueis. 

CXCIX.  * 

Fol.  XCIV.  Ro.     Jaikes  de  canbrai  ou  chant  de  lunicorne. 

Haute  dame  com  rose  et  lis.  ont  sormonteit  toute  color.  et  ke  li 
blans  prent  resplandor.  ou  uermoil  kest  en  li  espris.   tout  ausi  prist  li 


berichten  der  Münchener  Academie  1865  mitgetheilt  (1865,  Band,  11,  Heft  IV). 
Zur  Kritik  und  Worterklärung  bemerken  wir:  erste  Strophe:  „noitent"  für 
„notant" ;  „noter"  öfter  synonym  mit  „chanter",  z.B.  unten  in  der  sechsten 
Strophe  des  Liedes  „Kant  se  i-esioissent  oixel"  (zweiter  Theil,  f.  III  R"). 
Zweite  Strophe:  „anoie"  für  „aulnoye"  (heute  aulnaie,  aunaie),  ein  mit  Erlen 
bepflanzter  Platz,  Erlenbusch,  vergleiche  oben  die  Form  „anoy"  in  Nro.  36 
der  Pastourelle  des  Thibaut  de  Nangis  f.  15v.  „Donoier"  für  „caresser" 
sehr  häufig  (vergleiche  f.  38v;  82v;  102r;  108r).  Für  „uaif"  bessert  Conrail 
Hofmann  „suaif".  „Soeif"  kommt  oft  vor,  aber  „suaif"?  A¥ir  möchten 
„uait"  lesen,  was  auch  näher  liegt.  In  der  dritten  Strophe  „asemblee"  für 
die  verHebte  Gruppe,  Robin  mit  ihrer  Nebenbuhlerin.  „Baude"  im  Masc. 
„baus",  und  das  Adv.  „baudement"  =  frech,  unverschämt,  oft  (vergleiche 
f,  42r;  f.  62v  u.  ö.  a.).  „Acoupeir"  den  Geliebten  betrügen,  siehe  weiter 
unten  noch  einmal  dasselbe  und  „racoupeir".  Vierte  Strophe:  „bufe",  Ohrfeige. 
Fünfte  Strophe:  „mercerie",  marchandise.  Die  sprichvTOrtliche  Redensart  hier, 
eigentlich  „Eure  Waare  hat  keinen  VVerth".  Siebeute  Strophe:  „cous"  für 
cocu  sehr  oft  (vergleiche  f.  llv;  f  lü2r,  zweiter  Theil  f.  20v,  ibii).  f.  37v). 
•  Der  Beisatz  „ou  chant"  (nur  bei  Jaikes  de  Cambray)  bezeichnet  eine 
Nachahmung  der  Form,  die  sich  bis  ins  Einzelne  erstreckt,  meistens  sogar 
auf  die  Anzahl    der   Strophen    und    die   Wahl   der  Reime.      Alle  diese   so 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  321 

sourains  rois.  colour  dodens  le  lis  cortois.  en  patience  et  per  anior. 
ot  solVri  mort  ou  f'ust  croixiet.  por  uancre  le  uilain  pechiet. 

Dame  sc  tu  portais  la  (ior.  de  ton  peire  ki  est  (es  tils.  il  nc  nien 
doit  pais  estre  pis.  qiiant  tu  ais  sormonteit  ualor.  eil  ki  tous  bieiis  ait 
eubraiscies.  uint  en  ton  cors  per  amisties.  por  moi  scn  dois  auoir  merci. 
et  conforteir  ceu  est  tes  drois.  por  eil  ne  pendi  deiis  en  croix. 

Bien  ait  son  euer  damerous  prix.  sil  ki  son  cors  liure  a  dolor,  on 
le  tenroit  or  a  folor.  maix  tuit  fuis  siens  a  noient  mis.  se  ne  fust  eil  ki 
fnt  on  croix.  en  cnf'er  o  les  abciois.  alaist  chascuns  sens  nul  retor.  aincor 
nos  serait  reprochie.  quant  li  mal  talt  seront  iugie. 

Cil  ki  est  appelleis  dauid.  et  compaireis  a  pellican.  adroit  ait  a 
noni  habrahan.  et  tous  biens  est  en  ces  brais  mis.  li  douls  f'enis  sens 
compaignon.  li  doulz  aignial  et  li  fiers  hora.  nos  abourait  tous  de  son 
sanc.  humiliteis  nos  ot  besoing.  mas  la  fierteit  forment  resoing. 

Dame  tu  es  aue  persan.  et  eua  tut  nos  anemis.  tu  es  porte  de 
paradis.  et  ces  li  boissons  moyscn.  iheremie  en  trais  a  tesraoing  .y.  ans 
^^  •vmi-  ^^  loing.  dauant  uos  et  apres  adam.  dist  ke  aincor  vanroit  li 
hons.  ki  nos  metroit  hox"S  de  prixon. 

cc  * 

Fol.  XCIV.  R". 

Humiliteis  et  franchixe.  dousor  debonaireteis.  est  bien  alee  et  remise. 
ot  orguels  et  crnalteis.  est  repris  et  racineis.  et  amors  mont  entreprise. 
ie  mon  plaing  per  mon  seruixe.  ki  men  est  tant  demoreis,  ke  ie  cuit 
kil  soit  remeis. 

.  He  deus  por  coi  ne  cest  mise.   dousor  mercis  et  franchixe.   en  cell 
ke  per  deuise.    ait   en  li  toute  biauteis.    ces  uis  est  fres  coloreis.    euls 


bezeichneten  Liader  gehören  der  Gattung  an,  die  Wackernagel  „geistliche 
Parodie''  nennt.  Vergleiche  dazu  den  Nachtrag  zu  unserer  Abhandlung 
über  die  Chansonniers  betrefiend  Gautier  de  Coinsy.  Uebrigens  ist  das 
Lied  Unirum  der  benu-r  Handschrift  und  bei  Dinau.x  trouveres  Cambrösiens 
]).  153  abgedruckt.  Zur  Kritik  und  Worterklärung  bemerken  wir,  dass  „eil" 
(in  der  zweiten  Strophe)  in  dem  Sinne  von  .„etwas  Anderes"  .'^ehr  off  im 
berner  Codex  vorkonunt.  Vei-jileiche  f.  108v,  zweiter  Theil,  f.  47v,  ibid  3öv 
und  10-2r,  und  im  dritten  Theil  f.  35r.  ..Abeiois"  in  der  dritten  Strophe 
.-scheint  für  „Albigeois"',  „abourait"  in  der  vierten  fiir  „abreuvait"  zu  stehen. 
Zu  ..resoing"  in  derselben  Strophe  weist  das  grosse  handschriftliche  Glossar 
Ste  Palaye's  noch  zwei  Stellen  nach,  eine  aus  der  Handschrift  der  Chronik 
des  Mouskes,  die  andere  aus  dorn  Manuscript  Noailles  (12(!1.');  Ste  Palaye 
citirt  die  für  Coustellier  gemachte  Copie).  In  beiden  Stellen  scheint  „resoing" 
Furcht  resp.  fürcliten  zu  bedeuten,  ein  Sinn,  der  hier  auch  passt.  „Ave 
persan"  in  der  letzten  Stroi)he  scheint  eine  Verderbnü-s  zu  sein. 

•  In  liandschrillen  der  dritten  und  vierten  Gruppe  dem  Gautier  de  d'Argies 
beigelegt:  844,  f.  94r,  Arras  C57,  wo  es  das  dritte  unter  Gedichten  des 
Gautier,  und  Vat.  1490,  f.  l<Jr,  woraus  es  bei  Keller  (Komvart  p.  249 1  und 
nach  ihm  bei  Mätzncr  abgedruckt  ist.  „Senter"  in  iler  letzten  Strophe  heisst 
nichts,  es  liegt  du  eine  V^erderbniss  vor,  die  nach  844  so  zu  bessern  ist: 
..per  tens  ioies  et  santez".  Statt  „dont"  liest  dieselbe  Handschrift  „donC. 
Archiv  f.  n.  Sprachen.    XLII.  21 


322  Die   altfranzösische  Liederhandschrift 

uairs  bouche  bien  asise.  cors  ki  malume  et  atixe,  maix  gi  truis  trop 
de  durtei.  per  ceu  parous  com  ireis. 

Tout  seux  a  uostre  deuise.  dame  a  grant  tort  raocieis.  por  caueis 
uengence  prise.  dont  mesfais  nest  pais  proueis.  certes  uers  moi  mes- 
preneiz.  ki  seux  en  uotre  seruixe.  et  nos  maiieis  la  niort  quise.  maix 
com  plux  i  perdereis.  moins  des  uostres  i  aureis. 

Jai  per  uos  niert  maix  conquise.  la  perde  ke  uos  sousfreis.  de 
moi  ken  iteille  giiise.  muer  et  uos  le  consenteis.  se  uostre  home  deceueis. 
ke  uos  aimme  et  loe  et  prise.  et  qui  sentente  iait  mise.  iamaix  nul  nen 
trouereis.  si  soit  a  uos  uolenteis. 

Belle  certes  sens  faintixe.  uos  ain  et  en  loiaultei.  se  de  uos  ne 
mest  proraise.  per  tens  et  ioie  et  senter.  dont  sui  a  dolor  liureis.  se  de 
ceu  mestes  enquise.  dont  uos  or  estes  requise.  ke  uos  seruir  me  souffreis. 
ne  iamaix  plux  nen  fereis. 

CCL* 
Fol.  XCIV.  Vo.  Jaikes  damiens. 

Haren  damors  plaindre  en  chantant.  mestuet  coi  ke  nuls  die.  ka 
tort  mocist  uilainnement.  et  se  nel  deser  mie.  tous  iors  lai  seruit  loi- 
aulmant.  de  boen  euer  sens  repentement.  maix  or  me  contralie.  de  la 
mort  me  defie.  quant  ieu  plux  grant  ioie  en  atent. 

A  pou  kire  ne  me  consent,  ka  tous  les  amans  die.  fols  est  ka  li 
seruir  se  prant.  com  fait  mainte  foie.  et  ioie  et  gueridonnement.  car  ie 
lai  seruit  longuemerjt.  de  euer  sens  tricherie.  naincor  ni  pux  ie  mie. 
troueir  confort  naligement. 

Mercit  amors  iai  prix  ie  tant.  la  uostre  compaignie.  conkes  nen 
parti  por  torment.  ne  partir  nen  quier  mie.  maix  hons  plains  de  grief 
mal  talent.  dire  et  de  desconfortement.  ait  moult  tost  dit  folie.  quant  ie 
ni  truis  aie.  se  men  plaing  nest  meruelle  grant. 

Dame  plainne  dansaignement.  de  sen  de  cortoisit.  cor  motroies 
cortoisement.  la  uostre  druerie.  ains  kel  saichent  la  male  gent.  li  mal 
pairlier  li  me  dixant.  ki  per  lor  ianglerie.  joie  et  solais  damie.  tolent 
et  destornent  souent. 

Dame  saichies  certainrffement.  ke  sens  losengerie.  et  euer  et  cors 
tout  uos  present.  et  met  en  uo  baillie.  por  ceu  uos  pri  ke  bonement.  aies 
de  moi  prochiennement.  mercit  car  ne  uoi  mie.  nul  confort  de  ma  vie. 
se  de  moi  pities  ne  uos  prent. 

CCII.  ** 
Fol.  XCV.  Ro. 

Haute  chose  ait   en   amor.    bien   la  doit  gairdeir  ki  Iait.    ne  puet 

faillir   a   honor.   fins  cuers  ou  eile  serait.    ke  plux  aimme  plux  metrait. 

*  Unicum  des  berner  Manuscripts.  Im  vierten  Verse  der  zweiten  Strophe 
scheint  eine  Verderbniss  vorzuliegen. 

**  Sämmtlicbe  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  schreiben  dies  Lied 
übereinstimmend   dem  Gillebert  de  ßerneville  zu:    845,  f.  66;  Paulmy   63, 


Nro.   389   der  Stadtbibliotbek  zu   Bern.  323 

trestout  son  desir.  en  boens  deuenir.  por  valoir  doit  auoir,  chascuns 
fine  aniors  sens  mouoir. 

Dame  por  uostre  ualor.  nies  lins  cuers  uos  enamait.  et  bien  sai 
ke  nait  raillor.  delai  la  meir  ne  desai.  aniors  pais  ne  raobliait.  quant 
nie  fist  choisir.  tout  a  mon  plaisir  por  valoir  doit  auoir.  chascuns  fine 
aniors  sens  mouoir. 

Del  lout  ferait  son  pior.  ki  damors  se  partira.  ne  iaraaix  plux 
vilain  tor.  en  sa  vie  ne  ferait.  ke  dons  kil  las  laisserait.  niaix  sens 
repentir.  se  doit  len  tenir.  por  valoir  doit  auoir.  chascuns  fine  amor 
sens  mouoir. 

ccin.  * 

Fol.  XCV.  Ro. 

Heiais  cai  forfait  a  la  gent.  quant  celi  lor  os  tant  lovveir.  ke  si  mait 
mis  en  grief  torment.  et  se  ni  puis  mercit  troueir.  ne  oblieir  certes  ne 
la  puis  mie.  tant  ai  en  li  proesce  et  cortoixie.  ke  ie  ne  puis  en  autre 
leu  penseir. 

IMoult  me  fut  a  comencement.  et  bone  et  douce  de  pairleir.  ma  darae 
cui  iain  loiaulraent.  ke  mait  tolut  rire  et  iueir.  en  moi  greueir  ait  tor- 
neie  sa  vie.  et  iai  anieit  lei  ou  mes  cuers  se  fie.  si  bonement  com  amors 
puet  guieir. 

Auoir  ne  la  puis  ne  laissier.  bien  est  en  li  morte  mercis.  quant 
eile  ueult  mon  encombrier,  cui  ie  sui  ces  loiauls  amis.  aniis  serai  tous  dis 
sens  repentence.  biaus  cors  cleirs  uis  geteis  moi  de  pesence.  onkes  uers 
uos  certes  riens  ne  forfix. 

Certes  iai  ameit  sens  trichier.  iai  ne  men  deust  estre  pix.  raaix 
trop  permix  haut  mon  cuidier.  deus  conient  fui  ie  si  hardis.  sor  meust 
pris  eurs  et  maintenance.  sai  ieu  asise  en  teil  leu  mesperance.  ou  mes 
pooirs  deust  estre  tous  rais. 

Douce  tarne  ke  tant  anieis.  toute  riens  ke  torne  a  honor.  grant 
nieruelle  est  quant  uos  creeis.  nouelles  de  losengeors.  en  grant  dolour 
ont  ma  ioie  atornee.  eil  iaingleor  ki  nont  autre  pensee.  fors  de  blameir 
et  de  honir  amors. 

Pues  ke  eist  mals  mest  uenus  por  ameir.  dou  mont  la  millor.  ne 
mi  doi  pais  desconforteir.  por  nuls  maluais  losengeors.  teils  desirrours 
men  est  ou  euer  entree.  ke  iai  nul  ior  niert  per  mo  obliee.  ne  iai  uers 
naurai  euer  tricheor. 


pag.  143;  847,  f.  115.  Manuscript  846,  f.  56v  (das,  wie  man  sich  erinnern 
wolle,  überhaupt  keine  Verfassernamen  hat)  und  1501,  f.  88  bringen  es 
anonym.  Aus  der  Recension  in  845,  die  um  zwei  Strophen  reicher  ist, 
notiren  wir  In  der  dritten  Stroplie  den  ersten  Vers  „üe  trop  fera  son  peior"; 
der  fiinfte  Vers  derselben  Strophe  heisst  in  845  „damors  ijui  la  laissera". 

*  Nur  noch  in  Handsclirilten  der  dritten  Gruppe,  von  denen  es  844, 
f.  177r  dem  üuios  de  Digon  zuschreibt,  12(n5,  f.  45r  es  anonym  bringt. 
Die  Recension  der  beiner  Handschrift  ist  liier  wieder  die  reichste,  844  hat 
sogar  nur  vier  Strophen,    ilie    drei  ersten  und  die  fünfte  des  berner  Codex. 


324  Die   altfranzösische  Liederhandschrift 

A   la   millor   et  a  la  muels  amee.   di  ma  dolor  chanson  a  la  nnee. 
et  les  grans  mals  ke  je  trais  por  amors. 


Fol.  xcv.  yo. 


CCIV.  * 
Bei  Wackernagei  Nro,  38. 

Fol.  XCVI.  EP.  ^^    ' 

Haute  chose  ai  dedens  mon  euer  empriso.  repos  ne  ueul  ne  ne 
men  quier  laisseir.  car  tant  moi  piaist  ke  ie  iien  quier  torneir.  ma 
uolenteis  est  si  a  mi  deuise.  kades  penseir  ueul  a  celle  ki  ensi  nie 
iustiee.  ke  li  ameir  mestuet  tous  iors.  bien  le  uos  puis  mostreir.  toute 
autre  amor  men  couient  oblieir. 

Vos  oeis  bien  la  maniere  et  la  guisse.  dont  ceu  me  vient  kii  me 
couient  chanteir.  et  la  ioie  ke  uos  moeis  uioneir.  uos  fait  sauoir  dont 
uient  et  ou  est  prise.  en  esgairdeir.  onkes  nul  ior  not  plux  de  mon 
seruixe.  fors  Ion  pairleir.  kelle  moi  suelt  si  samblamment  moustreir.  ie 
dous  portant  ne  sen  ueuUe  paisseir. 

Moult  est  saige  cortoise  et  bien  aprise.  plnx  donce  rien  ne  poroit 
on  troueir.  et  semble  bien  ke  nait  nul  mal  penseir.  maix  kenli  ait  et 
pitiet  et  franchixe.  por  conforteir.  ie  sai  de  uoir  ken  li  ai  ma  mort  prise. 
car  demoreir  puet  eile  bien  itant  por  moi  greueir.  ke  de  pitiet  se  porait 
aquiteir. 

Enli  ne  fault  maix  cun  pou  fust  sosprise.  damors  kelle  me  oeis 
deuiseir.  chauols  ait  blons  le  uis  uermoil  et  cleir.  frex  et  nouel  plux 
ke  roze  ou  serixe.  ne  sai  sa  peir.  lou  col  plux  blanc  ke  noif.  sus 
brainche  asisse.  atort  blameir.  me  ueul  de  ceu  ke  la  moeis  loeir.  de 
tant  mest  bei  ke  ie  losai  ameir. 

Fol.  XCVI.  yo.  ^ 

Haute  amor  ke  mesprant,  mon  euer  mon  cors  mes  euls  mon  uis. 
me  fait  ameir  se  men  ain  tant.  de  la  destresce  ou  il  mont  mis.  ie  ne 
sui  mie  si  hardis.  ke  proier  losaixe  autroment.  Ciir  ie  redout  trop  dure- 
ment  caincor  ne  eusse  ie  pix  ke  ie  nen  sent. 


*  ünicurn  der  berner  Handschrift.  Statt  „Ancuses"  liest  die  Paris- 
Mouchet'sche  Liste  „Aneuse  de  Monveron  (Manuscr.  franc;.  VI,  67).  „Me- 
negaul"  in  der  dritten  Strophe  ist  wohl  von  dem  mittelalterlich-lateinischen 
„menescallus  =:  marescalcns"  herzuleiten.  Ste  Palaye  leitet  es  auch  noch 
von  „manigoldus"  ab,  das  Ducange  IV,  432  als  carnifex  erklärt  Ste  Palaye 
selbst  hat  bei  dem  Artilcel  „inanigoldes"  in  seinem  grossen  Glossar  keine 
Erklärung,  sondern  verweist  auf  .,raagnigoules"',  ein  rabelaisisches  \Yort, 
das  Vielfresser  bedeutet.  Beides  passt  nicht.  Statt  ..gaire"  in  der  viei'ten 
Strophe  ist  wohl  „gairde"  zu  lesen. 
**  Unicum  des  berner  Manuscripts. 
***  ünicurn  der  berner  Handschrift.  Statt  ,.seuient"  in  der  zweiten 
Strophe  ist  wohl  „scavent"  zu  lesen. 


Nro.  389  der  Stad tbibli othek  zu  Bern.  325 

Morir  niestuet  ccllc  con.sent.  por  ceu  ke  teils  est  ces  plaixirs.  trop 
nien  aide  lontoniont.  lu  graice  et  pities  et  nicrcls.  ke  bien  seuient  ke 
tins  amis.  naniait  onkes  plux  loiaulment.  nonkes  plux  debonairement. 
ne  rcsgardait  son  simple  uis.  de  boen  talent. 

Seu  bei  eul  cleir  uair  et  plaixant.  piain  de  tres  debonaire  ris.  me 
tont  amcir  si  coralment.  ke  merueille  est  quant  ie  seux  uis.  ces  cors 
nault  bien  .1.  paradis.  ke  iieoir  le  poroit  souent.  maix  ie  uos  di  cer- 
tainnemeiit.  ke  trop  en  seux  ariere  mis.  se  men  dement. 

Petit  la  uoi  sen  dormant  non.  ceu  est  quant  ke  ieu  ai  de  biens. 
auis  mest  quant  ieu  oi  le  nom.  com  die  tous  li  raons  soit  miens.  cest 
toute  la  plux  belle  riens.  ou  deus  meist  onkes  faisson.  se  uos  di  per 
bone  laixon.  ca  estre  tous  ligenient  siens.  moi  abandon. 

CCVII.  * 

Fol.  XCVII.  Ro. 

Haute  rente  mait  asise.  amors  ke  ne  puet  faillir.  ades  ueul  ke  por 
li  sente.  les  mals  dont  ne  quier  guerir.  moult  me  sont  doulz  asentir. 
ne  iamaix  deus  ne  consente.  ke  puisse  a  ioie  uenir.  amors  se  uos 
natalente. 

Amors  dist  ke  raatalente.  nen  greit  ne  me  puet  uenir.  ke  de  raes 
biens  te  consente,  nes  le  menor  asentir,  Ics  mals  dont  ne  quier  guerir. 
ueul  ie  bien  ke  tes  cors  sente.  ka  ton  viuant  sens  faillir.  tai  asize 
ceste  rente. 

Douce  amie  belle  et  gente.  as  euls  dont  ie  uos  remir.  uos  pri  ke 
soies  plux  lente.  de  moi  greueir  et  hair.  ma  proiere  et  mi  sospir. 
seroient  en  gringnor  uente.  se  uos  doignies  oi'r.  cest  lais  ke  si  se  demente. 

Por  noiant  uoir  se  gamente.  iai  nel  doignereis  oi'r.  ne  iai  ne 
seront  en  uante.  sa  proiere  et  sui  sospir.  por  ceu  ne  puis  estre  lente. 
de  lui  greueir  et  hair.  car  as  euls  dont  iel  remir.  ni  uoi  riens  belle 
ne  gente. 

CCVIII.  ** 
Fol.  XCVll.  Vo. 

Hauls   deus  taut  sont  maix  de  uilainne  gent.    ki  ensi  pou  de  tans 

ont   de  moi   dit  folie.   kil  cuidoient  ke  teils  fust  mes  talens.    ke  ioie  et 

iuuens  et  amors   i'uist   faillie.    tousJors  por  moi  maix  ensi  nest  il  mie. 

ains  seux  et  ier  a  son  comandement.  et  del  pairleir  uos  di  kil  est  niant. 

kains  uers   amors   nc  fix  ior  trichcrie.  ne  ne  ferai  a  nul  ior  de  ma  nie. 

*  Unicuni  der  berner  Handschrift.  Der  erste  Vers  mu?.s  ortenbar  lu-issen: 
..Mait  a-ise  haute  rente-.  „Uente"  in  der  dritten  Strophe  bedeutet  l)icr 
Worth,  Preis. 

**  Das  Liel  fimlet  sich  nur  noch  in  845,  f.  75v,  und  847,  f.  5t,  wo  es 
dem  Gautier  d'Argies  zugesclirieben  wird  und  anfangt:  ..Ade.\  tant  eont  etc." 
Dieu- Kecension,  in  beiden  Handschriften  genau  iibercinsfiuunend,  weifet  bedeu- 
tende Varianten  auf,  und  ii-t  <ltr  Te.xt  liier  im  (Ganzen  l.esser,  als  in  «h'r 
berncr  Ilaiidsclirift.  Beide  Handschriftttn  lialcn  un.s  drei  Strophen  erhalten, 
von  denen  zwei  iui  Ganzen  mit  der  berner  iibereinstimmen,  die  dritte  jedoch 


326  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Ai  felon  piain  de  grant  maltalent.  a  pou  dafaitement  sens  poent 
de  cortoisie.  de  fauceteit  est  uo  comencemens.  de  maluestie  et  de  grant 
felonnie.  moult  uault  petit  chascun  sa  uelonnie.  de  mesdire  saichies  ke 
nest  pais  sens.  se  nest  nuls  prous  ne  nuls  auancemens.  ains  eschiuent 
tuit  sil  lor  compaignie.  ou  il  ait  sens  honor  et  vaillantisse. 

Trestuit  sil  sont  de  moult  fol  essiant.  ki  por  lor  ianglement  loent 
de  repentie.  car  la  poene  11  trauail  li  torment.  est  drois  auancemens 
dauoir  ioie  fornie.  et  catrement  nait  nuls  loiaul  amie.  et  ki  la  quiert 
per  ces  losengemens.  cest  la  chose  ki  guenchist  a  tous  uens.  or  amerait 
et  pues  tantost  oblie.  nest  pais  saiges  ki  en  celi  se  fie. 

CCIX.* 

Fol.  xcvii.  yo. 

Haren  ne  fin  de  proier.  ma  dame  kelle  maint.  raaix  ceu  ne  mait 
mestier.  car  deuers  li  remaint.  trop  li  cuis  anoier.  maix  samor  me 
destraint.  ceu  me  puet  bien  aidier.  com  dist  canoious  voint. 

Ades  pens  a  samor.  maix  ie  ni  peux  uenir.  en  poene  seux  lou 
ior.  la  nuit  ne  peux  dormir.  deu  merci  et  aour.  sensi  me  fait  sentir. 
la  plux  doulce  dolor,  dont  nuls  puisse  guerir. 

Amors  plux  me  greueis.  kisot  ke  morte  en  fut.  ceu  kel  prix  en 
bontei.  mait  aikes  soustenut.  sor  raestoit  destinei.  kelle  en  feist  son 
drut.  plux  mauroit  deus  donei.  ka  son  euls  retenu. 

Ma  dame  ain  de  euer  uerai.  se  ne  men  vient  nuls  biens.  en  la 
fin  ke  ie  sai.  ke  ne  moi  ualdrait  riens.  damaige  li  ferai.  car  bien  sai 
les  engin s.  por  samor  mocirai.  si  aurait  moins  des  siens. 

Moult  li  deurait  peseir.  quant  moi  vairait  morir.  por  li  mcsfuet 
fineir.  et  estre  a  son  plaixir.  ne  la  puis  oblieir.  ceu  moi  fait  plux  marrir, 
quant  esgairt  son  uis  cleir.  lors  me  fait  endormir. 

ccx  ** 

Fol.  XCVIII.  Ro. 

Bei  Wackernagel  Nro.  28. 


völlig  verschieden  ist.  Wir  notiren  in  der  zweiten  Strophe  die  Varianten: 
Vers  drei  statt  „uo  comencemens"  „estes  comencement",  Vers  fünf  statt 
„uelonnie"  „uilanie".  Die  drei  letzten  Verse  heissen  in  845  „si  nest  nus 
preus  ne  nus  profitemens.  ainz  eschiuent  toz  ceus  lor  conpaignie.  ou  il  a 
sens  solaz  et  vaillandie."  „Vaillandie",  obgleich  ein  «tt«!  ei^rjfisroi',  muss 
jedenfalls  wegen  des  Reimes  aus  vaillantisse  gebessert  werden.  Die  letzte 
Strophe  in  845  heisst:  „Douce  dame  li  uostres  biaus  cors  gent.  uostre  uis 
rouuelent  come  rose  esbanie.  bele  beuche  uermeille  et  blans.  les  denz  plus 
que  lis  ne  argent.  gorge  blanche  et  polie.  de  grant  biaute  portez  la  seigno- 
rie.  nest  merueille  se  ie  aceli  pens.  qune  doucour.  me  uient  au  euer 
dedenz.  qui  malege  mon  mal  et  ma  hachie.  et  ie  sui  eil  qui  detout  leu 
mercie." 

*  Unicum  der  berner  Flandschrift.     Statt  „aour"  in  der  zweiten  Strophe 

ist   wohl    „ador"    zu   lesen.     In   der   dritten   Strophe   haben   wir   wieder   die 

Redensart  „a  son  euls  retenir".     Vergleiche  Anmerkung  zu  Nro.  59  und  197. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift.     „Lais"  in  der  vierten  Strophe  („Alais 


Nro.   38P   der  Studtbibliothek  zu  Bern.  327 

CCXI  * 
Fol.  XCVIII.  V". 

Humles  damors  dolens  et  correcies.  mestuet  chanleir  ke  ma  dame 
nien  prie.  conkes  nuls  hom  ne  fiit  maix  pliix  iries.  sai  grant  paour 
kelle  ne  soit  maniie.  si  est  bien  drois  ke  por  li  chans  et  rie.  elais 
chaitis  ianiaix  ne  serai  lies,  se  sa  pities  ne  voint  sa  signorie. 

Per  den  amors  se  ucrs  li  ne  maidies.  ie  nie  plaindrai  de  uos  loute 
nia  nie.  se  ionkes  fix  rieus  ke  uos  uosissies.  li  gueridons  soit  teils  kelle 
moi  die.  per  deu  amins  'UOS  ne  me  haies  mie.  ei  en  serai  baus  et  ioians 
et  lies,  et  as  pluxors  de  millor  compaignic. 

Certes  danie  nuls  ne  uos  airnrae  tant.  com  ieu  tous  sols  dont  ie 
morrai  denuie.  ccns  fois  lou  ior  uos  remir  en  plorant.  et  cri  mercit  ke 
ne  mocieis  mie.  ma  douce  dame  ou  mes  cuers  sumilie.  aies  pitiet  de 
uotre  fin  amant.  resgairdeis  moi  se  cognoistreis  ma  uie. 

Teils  dist  kil  muert  kil  ne  sent  nul  mahaing.  et  teils  chante  cui 
del  euer  ne  muet  mie.  poene  et  dosor  est  asisse  en  moy  maint.  nen 
pertirait  iamaix  ior  de  raa  vie.  ains  deloiauls  ne  fui  ior  a  mamie.  ains 
amai  lai  VII  an  et  plux  en  vain.  cell  ke  pues  ne  fut  pais  maneniie. 

CCXII.  ** 
Fol.  XCVIII.  V". 

Haut'  oi  chanteir  per  mei  lou  gal.  lou  roisignor  et  bais  et  hault. 
ie  lescout  lais  maix  moi  ken  chaut.  quant  la  ioie  del  euer  me  faut. 
chascun  ior  ai  nouel  asaut.  damors  ne  sai  se  riens  me  uault.  grant 
dolor  et  grant  poene.  trait  com  amors  lontainne. 

Je  pluindroie  raon  grant  anuit.  dolans  maix  ne  sai  a  cui.  onkes 
la  belle  ne  conuj.  ne  ces  priucis  onkes  ne  fuj.  ceu  ke  ien  sai  cest  per 
autnij.  se  niait  cmkis  ke  ses  horas  suj.  grant  dolor. 

Com  fols  ai  dit  .se  men  repent.  trop  en  parotis  certainnement.  car 
ains  no  son  acoentement.  se  ueul  kelle  maint  loiaulment.  maix  on 
deuine  plux  souent.  ceu  dont  on  ait  grignor  talent.  Grant  dolor. 

Ne  quier  plux  ne  faire  ne  doi.  ma  dame  a  cui  de  euer  motroj. 
maix  ken  H  truis.«e  bonc  foi.  ne  autres  ni  soit  muels  de  moi.  et  se  ie 
tant  i  sai  et  croi.  iamaix  nen  puis  auoir  trop  pou.  Grant  dolor. 


kl  les  amans  prant")  für  lacet;  in  diesem  Sinne  häufig  in  der  berner  Hand- 
schrift.    (Vergleiche  im  zweiten  Theile  f.  20r,  f.  49r,  und  f.  Uli".) 
*  Unicura  des  berner  Manuskripts. 

**  Unicum  der  bernor  Handschrift.  ..G.il''  in  dem  ersten  Verse  für  das 
liüufigere  „gaul''  =  Holz,  ^Väldchen.  Auch  in  der  Fastourelle  „Cheuachai 
mon  chief  enelin"  (Nro.  90)  muss  im  zehnten  Ver.>-e  der  vierten  Strophe 
„<;aul"  in  „gaut"  gebessert  werden  (was  in  derselben  Strophe,  vier  Zeilen 
weiter  oben,  seiion  vorkommt),  nicht  in  „gault',  wie  Conia<i  Ilofinann  (Sitzungs- 
berichte der  Münchener  Academie  186-J,  zweiter  Band,  viertes  lieft,  \).  ."508) 
gethan  hat.  —  Der  Refrain  der  ersten  Siropiie  unseres  J^iedes  hat  „trait 
lom",  der  der  letzten  ..trait  on",  was  besser.  Die  vorletzte  Strophe  nennt 
den  Xamen  des  Verfassers  „Gaulier".  In  der  letzten  .Stroplie  ist  ..maif" 
in  -niais"  zu  besocrn. 


328  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Ne  quier  pais  de  loiaul  amor.  maix  compaignie  sens  folor.  son 
bei  pairleir  et  sa  dousor.  et  luns  por  lautre  faice  honor.  ki  daraors 
quiert   j^lux  grant  loisor.  tous  iors  empiro  a  chief  del  tor.   Grant  dolor. 

Trop  ueult  auoir  damors  conquis.  ke  plux  i  quiert  honor  et  prix. 
et  en  deduit  et  ioie  et  ris.  et  plux  cortois  et  muels_  apris.  aisseis  con- 
quiert  se  mest  auis.  ki  boens  deuient  por  estre  amins.  Grant  dolor. 

Gautier  moult  trais  grant  poene.  de  ceste  amor  lontainne.  biaus 
deus  cor  me  ramoinne.  dousor  et  bone  estraine.  deus  perde  amors 
uilainne.  et  lous  ceauls  ki  sen  poene.  Grant  doloi*. 

Ains  maif  teil  meruelle  ne  vi.  quant  por  ceu  mur  conkes  ne  ui. 
et  Celle  nait  de  moi  niercit.  nai  soing  damie  ne  damin.  tant  perdesir 
lamor  de  li.  toutes  les  autres  en  obli.  Grant  dolour  et  grant  poene. 
trait  on  damors  lontaine. 

CCXIIL* 
Fol.  CI.  Ro. 

Bei  Wackernagel  Nro.  20. 

CCXIV.  ** 
Fol.  CI.  Vo. 

Joie  damors  dont  mes  cuers  est  aisseis.  et  ma  darae  me  semont  ke 
ie  chant.  si  est  del  tout  mes  uoloirs  atorneis.  a  li  seruir  a  faire  son 
talent.  ses  biaus  semblans  sa  debonaireteis.  ces  simples  nis  et  sa  tres 
grant  biaulteis.  me  fönt  del  tont  estre  ali  atendant. 

Onkes  ne  fui  de  li  seruir  laisseis.  ne  nel  ueul  pais  aincor  laissier 
atant.  tous  iors  me  croist  et  uient  ma  uolenteis.  coy  kil  men  doie  auenir 
en  auant.  et  tant  me  siet  ke  por  li  seux  greueis.  ke  tous  11  mals  mest 
sempres  traipaisseis.  quant  me  souient  ke  de  li  ioie  atent. 

*  Nur  noch  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe:  in  12615,  f.  42v, 
wo  es  dem  Hues  de  St.  Quentin  zugelegt  wird,  und  in  844,  f.  81  r,  wo  die 
Miniatüre,  die  wahrscheinlich  das  Wappen  des  Hues  enthielt,  mit  dem  ersten 
Verse  und  einem  Theile  der  zweiten  Strophe  von  dem  Vignettendieb,  der 
die  ganze  Handschrift  verstümmelt  hat,  herausgeschnitten  ist.  Das  Lied 
ist  wegen  seines  historischen  Interesses  vielfach  abgedruckt,  zuerst  vielleiciit 
bei  Jubiiial  in  dem  öfter  citirten  Rapport  an  den  Unterrichtsminister  von 
1838,  p.  37,  dann  in  Francisque  Mlchel's  Kapport  von  1839,  p.  52,  dann  1840 
in  Buchons  „Recherches  et  materiaux  pour  servir  a  une  histoire  de  la  domi- 
nation  francaise  dans  les  provinces  demembrdes  de  l'empire  grec  h  la  suite 
de  la  quatrieme  croisade"  (2  vol.  in  gr.  8.)  2,  f.  425.  Aus  12615  wurde  es 
demnächst  abgedruckt  in  Leroux  de  Lincy's  Chants  historiques  etc.  L  122, 
und  eine  Strophe  noch  im  23ten  Bande  der  Histoire  litteraire,  p.  623.  P.  Paris 
will  aus  dem  Verse  ,,rctolut  ont  et  Aicre  et  Belleem"  (Acre  und  Bethlehem 
haben  sie  wiedererobert),  die  Zeit  der  Abfassung  kurz  nach  1192  (ixiren, 
wo  Philipp  August  und  Richard  Löwenherz  diese  Städte  eroberten.  „Aquastent" 
in  der  zweiten  Strophe  steht  für  „achetent",  „Guinillon"  ist  Ganelon  und 
statt  „naue"  in   der   letzten  Strophe   muss  nach  814  „naic-  gelesen  werilon. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift.  In  der  dritten  Strophe  ist  „Jais" 
verschrieben  für  ,,lais"  =  helas;  „moi"  in  derselben  Strophe  als  Acciisativ- 
form  selten. 


Nro.  389  der  Sladtbibliothek  zu  Bern.  329 

Jais  ie  ne  sai  por  coi  soie  encombreis.  se  une  chosc  ne  nie  nait 
onooinbrant.  kc  plux  la  ueul  ke  hon  conkes  fast  neis.  et  plux  nie  met 
del  lout  a  son  coniant.  niaix  dune  rien  seux  molt  resconforteis.  ke  ie 
sai  bien  ke  sa  fine  biaulteüs.  moi  fait  aisseis  plux  preu  et  plux  vaillant. 

Ensi  est  bien  mes  uoloirs  et  nies  greis,  ke  iain  de  euer  tonte  la 
nnicls  vaillant.  li  sion  bei  eul  dont  nies  cuers  est  embleis.  et  sui  dols 
ris  nie  uont  bien  tesmoignant.  ke  ces  cuers  est  en  pitiet  si  fondeis.  kel 
dairien  miert  bien  gueridoneis.  trestous  mes  mals  com  kil  uoist  deleant. 

Hai  frans  cuers  a  keil  tort  mocieis.  cains  no  de  uos  ioie  en  tout 
niön  viuant,  maix  bien  me  siet  pues  ke  uos  Ie  uoleis.  kensi  uoixe  ma 
grant  dolor  souffrant.  ke  por  uos  ueul  morir  bien  Ie  saueis.  ke  de  nulle 
autre  auoir  mes  uolenteis.  or  nie  soit  donc  uostre  pities  guerans. 

Douce  dame  en  cui  est  aniaisseis.  biens  et  honors  ken  tout  lou 
renienant.  por  deu  uos  proi  ca  mal  ne  me  torneis.  ceu  kai  pou  dis  de 
uos  biens  enchantant.  kil  liest  nuls  honi  tant  se  fust  porpenseis.  ki  tous 
ne  fust  entrepris  et  xerreis.  en  resconteir  les  biens  dont  i  ait  tant. 

Chansonnete  depair  moi  i  aleis.  grans  mestiers  niest  ke  por  moi 
bien  pairleis.  car  tout  mobliquant  ie  li  vieng  dauant.  et  ne  crois  pais 
ke  ceu  soit  niceteis.  car  teil  costume  ont  tuit  li  fin  amant. 

CCXV.* 

Fol.  CIL  R'.  Jue  pertis. 

Bieu  uos  pairt  andreus  ne  laissies  mie.  ke  lun  des  trois  ne  preneis 
maintenant.  une  bataille  ont  entrous  aaitie  nostre.  duj  roi.  ains  ne  vistes 
si  grant.  et  dautre  pairt  si  anieis  loiaulment.  la  plux  belle  dame  ke 
soit  en  nie.  et  si  aueis  feme  a  uostre  tallant.  si  preneis  per  Ie  couuant 
ke  uos  i  sauei.^.  sc  uos  aleis  la  bataille  vanquant.  perdue  aureis  uostre 
amie.  et  sereis  deuant  la  gent.  cous  de  uostre  mal  uoillant. 

Rois  ie  ne  croi  ke  nulle  riens  tant  uaille.  com  bone  amor  ke  mait 
laissiet  et  pris.  ie  nain  pas  tant  lonor  de  la  bataille.  ke  ien  perde  lou 
bien  ke  mest  promjs.  et  de  ma  femme  me  rest  il  bien  auis.  ke  ie  la 
lais  en  male  compaignie.  si  nien  irai  a  la  belle  a  clcir  uis.  ke  matent. 
ke  rien  nain  tant  en  cest  siede  uiuant.  por  ceu  lou  fais  ke  ie  seux  ces 
amis.  et  eerai  toute  ma  nie.  si  aurai  a  mon  dcuis.  et  ioie  et  solais  et  prix. 

Certes  andren  se  teils  iore  laniie.  kelle  uers  moi  neust  euer  de 
trichier.  ie  men  tanroie  a  la  moie  partie.  maix  trop  laissent  lor  aniin 
de  legier,  por  ceu  ne  ueul  sosfrir  et  donoier.  en  mon  osteil  celuj  ke  ie 
nain  mie.   car  ieu  ne  nuls  ne  poroient  uengier  mon  grant  lait.    ki  ueiilt 


*  Unicura  der  berner  Handschrift,  unter  dem  Buchstaben  J  wegen  der 
Uebcrschrift  ..Jue  pertis".  ..Andreus"  veinuithlich  identisch  mit  ...Andreu.s 
de  P;iri.<",  dem  Verfasser  de.s  folgenden  Lie(l''.s  fin  der  1/erner  Iland.schrilt 
wenlen  innerhalb  der  Grenzen  der  alphiibetischcn  Anordnung  Lieder  von 
denselben  Verfassern  möghchst  zu.-^animengestelltj  und  dfs  Liedes:  ..Penis 
aniors  et  de  mon  chanf.  Der  ..rois  d'Ara;.'on'',  dem  hier  das  Jeupürii  in 
den  Mund  gelegt  wird,  ist  nach  Waeki-rnajici  (j>.  16S)  Peter  der  Zweite 
(1204  —  1213),  welclier  Ansicht  siel»  auch  Paris,  iiisl.  litt.  23,  75r),  unscliliesst. 


330  Die   alt  französische   Lieder  handschrift 

auoir  la  bataille  si  lait.  et  ie  men  uoix  tout  droit  raa  femme  aidier.  ke 
por  moi  seroit  honie.  et  raen  conuanroit  laixier.  losteil  ke  ieu  ai  plux  chier. 
Rois  daragon  uos  ne  laisseries  inie.  uostre  fame  pris  laueis  de 
nouel.  uos  aueis  droit  ie  ne  men  nieruoil  mie.  se  uos  lameis  nioult  i 
ait  bei  iuel.  et  ie  men  uoix  tout  droit  uers  lou  sembel.  et  si  uos  lais 
et  la  femme  et  laraie.  de  ceste  honor  ne  panroie  un  chaistel.  ains  les 
irai  tous  vancre  sus  morel.  ne  doit  pais  peseir  mamie.  ieu  lais  ma  ferne 
a  bordel.  dont  il  ne  mest  mie  bei. 

CCXVL* 

Fol.  CIL  V".  andreus   de  paris. 

Jai  oblieit  poene  et  trauail.  sai  de  fine  ioie  chantei.  desor  ne  su  Ie 
pais  de  sous  ki  por  noiant  aient  araei.  bonement  rnait  aseurei.  celle  ou 
mes  seruixes  est  eaus.  cains  trichieres  ne  fui  ne  fauls.  dont  ie  sai  mon 
euer  trop  boen  greit. 

Belle  et  cleire  com  li  solaus.  uermoille  com  roze  en  estei.  ces 
eulz  conkes  ne  ui  si  biaus.  plains  de  grant  debonaireteit.  et  iai  moult 
bone  uolenteit.  de  li  seruir  come  loiaus.  se  ne  men  puet  uenir  nuls 
mals.  ken  li  nait  poent  de  crualteit. 

De  deu  soit  mes  cuers  beneois.  quant  il  onkes  ceu  faire  osait.  et 
eil  fut  saiges  et  cortois.  ka  si  hate  amor  se  tornait.  toute  la  plux  belle 
esgairdeit.  conkes  ueist  ne  coens  ne  rois.  ie  los  bien  dire  et  si  est  uoirs. 
iamaix  nul  sa  peir  ne  uairait. 

Soit  or  ou  folie  ou  sauoirs.  eil  seux  ki  tous  iors  lamerait.  car  ie 
cognois  bien  kil  est  drois.  se  ne  men  departirai  iai.  car  li  tres  douls 
semblans  kelle  ait.  vaut  tant  ke  ie  moult  muels  men  prois.  kil  nest 
nuls  si  riehes  auoirs.  come  tresgrant  ioie  ki  lait. 

A  grant  ioie  ne  faurai  iai.  ie  ne  men  dout  ne  tant  ne  quant.  car 
pues  ke  eile  mesgairdait.  debonairement  en  riant.  ne  rae  fist  eile  pais 
dolent.  ains  pues  mes  cuers  ne  lobliait.  ne  iai  ne  se  departirait.  de 
samor  et  ie  lou  creant.  ie  mos  bien  uanteir  en  chantant.  cains  nuls  si 
loiaulraant  namait.  ne  son  seruixe  nenploiait.  nen  ,si  saige  nen  si  vaillant. 

CCXVIL** 

Fol.  ein.  Ro.  Messirez  cunes  de  betunes. 

II  auint  iai  en  cel  autre  paix.  cuns  cheueliers  ot  une  dame  amee. 
tant  com   la  dame  fut  en  son  boen  prix.   li  ait  samor  escondite  et  uee. 

*  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  30v,  und  in  Vat.  1490,  f.  29r,  dem  Mon- 
seigneur  Gasse  Brülle  in  845,  f.  19.  In  845  geht  die  letzte  Strophe  nur 
bis  „creant",  auch  Lavall.  59  bringt  den  Rest  als  besondere  Strophe,  wie 
öfter  solche  kurze  Strophen,  die  nicht  gerade  „Envoy"  genannt  werden  können, 
die  Lieder  schliessen.  Da  ausserdem  noch  im  berner  Codex  die  letzte 
Strophe  um  diese  Verse  zu  lang  ist,  werden  sie  wohl  als  besondere  Strophe 
abzutrennen  sein.  Nach  845  ist  der  dritte  Vers  der  ersten  Strophe  zu  bessern : 
„desor  ne  sui  ie  nies  de  caus  (ceaus)". 

**  Noch  in   20050,   f.  136v  und  in  den  Handschriften   der  zweiten  und 


' 


Nro.  380   der  Stadtbibliothek  zu  Bern,  331 

tant  ka  un  ior  kelle  li  dist  aniis.  inoneit  uos  ai  per  parolles  niains  dis. 
or  est  laniour  coneue  et  proueo.  desoremaix  seux  a  uostre  plaisir. 

Li  cheueliers  lesgardait  cns  el  uis.  se  la  uit  moult  paille  et  des- 
coloreie.  darue  fait  il  mort  maucis  et  trait.  quant  des  lautre  an  nostes 
ceste  pensee.  uostres  biauls  uis  ki  sembloit  flor  de  lis.  mest  si  torneis 
dou  tout  de  mal  en  pix.  kil  mest  auis  kil  me  soies  emblee.  atairt  aueis 
dame  cest  consoil  pris. 

Quant  la  darae  soyt  si  ranponeir.  uergoigne  en  ot  et  a  euer  len 
prist  ire.  per  deu  uasauls  on  uos  doit  bien  ameir.  cuidies  uos  dont  ca 
certes  lou  deisse.  nenil  per  deu  ne  me  uint  en  penseir.  conkes  nul  ior 
ie  uos  doignaisse  ameir.  ke  uos  aueis  souent  gringnor  enuie.  dun  bei 
valet  baixier  et  acoleir. 

Per  deu  dame  iai  bien  oit  pairler.  de  uo  biaulteit  maix  se  nest 
ore  mie.  et  de  troies  ai  ieu  oit  conteir.  kelle  fut  iai  de  moult  grant 
signorie.  or  ni  puet  on  fors  la  plaice  troueir.  por  ceu  uos  lo  dame  a 
escuseir.  kecilsoient  rotelt  de  tricherie.  kedesormaix  ne  uos  uoront  ameir. 

Per  deu  uasauls  mar  nos  uint  en  penseir.  ke  uos  maueis  reproueit 
mon  eaige.  se  ieu  auoie  tout  mon  iuuent  useit.  si  seux  ie  riche  et  de 
moult  .haut  paraige.  on  mameroit  a  petit  de  biaulteit.  certes  aincor 
nait  pais  .II.  mois  paisseis.  ke  li  marchis  meauoiait  son  messaige. 
et  li  bretons  alait  por  moi  iosteir. 

Per  deu  dame  ceu  uos  puet  bien  greueir.  ke  uos  gairdeis  tous  iors 

dritten  Gruppe,  844,  f.  45r;  845,  f.  109  und  12G15,  f.  98v.  Abgedruckt  in 
Buchon's  Rechercbes  (vollständiger  Titel  in  der  Anmerkung  zu  213)  p.  419. — 
Der  Text  dieses  Liedes  ist  nicht  unbedeutend  verderbt,  doch  lässt  er  sich  mit 
Hülfe  von  20050  und  den  Handschriften  der  diitten  Gruppe  einigermassen 
wiederherstellen,  obwohl  letztere  eine  vielfach  iibweichende  Recension  bieten. 
Inder  ersten  Strophe  muss  wohl  im  letzten  Verse  nach  beiden  Manuscripten 
statt  „phiisir"  ..deuis"  stehen  (Reim!).  Zweite  Strophe,  dritter  Vers,  liest  844 
.,Dame  fait  il  certes  mal  sui  baillis".  In  der  dritten  Strophe  lesen  die 
Manuscripte  der  dritten  Gruppe  ..raniprosner" ;  Statt  des  dritten  Verses 
scheint  auch  die  Lesart  von  844  vorzuziehen:  ,,l*ar  dieu  vassal  iel  vous  dis 
pour  gaber".  Statt  ..roteit  de  tricherie-  in  der  vierten  Strophe  hat  844  „rete 
de  iiresie  qui  etc.-  20050  „aratteit  deresie".  Die  letzte  Strophe  im  berner 
Manuscript  scheint  ganz  verderbt,  da  nicht  einmal  die  Reime  richtig  folgen.  In 
844  lautet  die  letzte  Strophe  so:  ..Dame  fait  il  ce  vous  a  molt  greue.  que  vous 
fiez  en  vostre  seignorage.  mes  tel  .VII.  ont  ia  pour  vouz  sospire.  se  vous 
esties  fdle  au  roi  de  cartage.  (jui  iames  iour  nen  aroit  voleufe.  on  naimme 
paz  dame  pour  parente.  malz  quant  elo  est  bele  et  courtoise  et  sage.  Vouz 
en  sauroiz  par  tanz  la  verite."  (Die  Tochter  des  Könijis  von  Karfhago  im 
M.  A.  sprichwörtlich  für  ein  iVlädchen  mit  reicher  Mitgift.)  Am  einfachsten 
ist  die  Besserung,  wenn  man  nach  2()050  für  „dame  por  signoraige"  ,.daine 
por  parenteit",  und  statt  .[ler  teiison"  „per  tans  la"  liest.  Der  Schlussvers 
der  vorletzten  Strophe  hcisst  in  844  statt  ..et  li  bretons  ahdt  por  moi  iosteir" 
«et  li  barrois  a  pour  mamour  iouste",  in  20050  und  84.J  ,.plore".  Dieser 
„Barrois"  ist  nach  P.  Paris  (Ilist.  litt.  23,  p.  5i)7)  (iuillaunu-  de  Bams, 
und  gehört  dem  Ende  des  12.  .Jahrhunderts  an.  Uebrigens  eine  ..vieilie 
femme",  wie  Paris  .«agt,  braucht  die  Dame  unseres  Liedes  noch  nicht  zu  sein, 
wenn  cf^  er.*t  zwei  Monate  her  ist,  dass  ihr  der  Marquis  einen  Antrag  luuchty 
und  Guillaume  de  Barres  für  sie  eine  Lanze  lirach. 


332  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

en  signoraige.  on  naimme  pais  dame  por  signoraige.  ains  lairiie  lom 
quant  eile  est  belle  et  saige.  nos  en  saiieis  per  tenson  la  uerteit.  car 
teil  Cent  ont  por  uostre  amor  iosteit.  ke  cesties  fille  a  roi  de  cartaige. 
nen  aueroient  iamaix  la  uolenteit. 

CCXVIII* 

Fol.  cm.  V". 

II  feroit  trop  boen  morir.  por  issir  hors  de  dongier,  bien  doi  ma 
uie  hair.  quant  celle  pais  ne  mait  chier.  cui  ie  tant  ain  et  desir.  se  nie 
couanrait  atendre.  sa  uolenteit  et  souffrir.  tant  ke  li  vaingne  aplaixir. 

Tous  seux  siens  sens  repentir.  ne  la  poroie  laixier.  deus  ki  la  fist 
a  loixir.  li  doinst  uoloir  daligier,  les  mals  ke  ie  sent  por  li.  et  kelle 
ueulle  en  greit  prandre.  moi  et  mon  chant  retenir.  por  li  loiaulment  seruir. 
Encor  poroie  guerir.  se  rne  uoloit  otroier.  samor  cui  ie  tant  desir. 
mis  me  seux  en  son  dongier,  a  tous  iors  sens  repentir.  engaigier  me 
puet  et  vandre.  ali  me  ueul  obeir  et  por  li  uiure  et  morir. 

Nuls  amal  ne  doit  tenir.  se  ie  lain  de  euer  entier.  lou  ior  quant 
ie  la  remir.  nuls  ne  me  puet  correcier.  deus  ke  poroit  a  loixir.  regair- 
deir  sa  faice  tendre.  mals  ne  li  poroit  uenir.  deus  la  fist  por  ambelir. 

Chanson  por  moi  retenir.  li  dirais  sens  delaier.  et  bien  li  porais 
iehir.  ke  ie  de  riens  ne  sorquier.  por  ma  uie  guerantir.  faice  en  li  pitiet 
descendre.  deus  ueullies  li  consentir.  ca  ces  biens  me  laist  partir. 

CCXIX.  ** 
Fol.  CIV.  R°.  Pierekins  de  lai  copelle. 

Jain  la  millor  ke  soit  en  uie.  de  ceu  me  peux  ie  bien  vanteir. 
maix  ne  sai  celle  maimme  mie.  cest  ceu  ke  plux  me  fait  douteir.  ne  ne 
lairai  ke  nel  die.  onkes  el  monde  not  sa  peir. 

Elle  est  belle  coente  et  ioliue.  les  euls  uairs  rians  et  cleirs.  mort 
mait  sa  tres  grant  signorie.  car  ie  ne  puis  a  li  pairleir.  e  medixant  deus 
uos  mal  die.  iai  por  uos  ne  larai  lameir. 

Ains  amerai  toute  ma  uie.  de  ceu  ne  me  doit  nuls  blameir.  car 
samor  si  fort  me  maistrie.  ke  ior  ne  nuit  ne  puis  dureir.  or  li  doinst 
deus  auoir  enuie.  de  son  loiaul  amin  ameir. 

He  belle  plaixans  douce  amie.   en  gueridon  ueil  demandeir.  a  uos 


*  Nur  noch  in  Handschriften  der  ersten  Gruppe  anonym:  20050,  f.  116r, 
und  Lavall.  59,  f.  70v.  Die  erstere  Handschrift  hat  nur  drei  Strophen. 
Die  dritte  Strophe  hat  „obeir"  reflexiv,  sich  unterordnen. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift.  Aus  „aide"  in  der  vierten  Strophe 
ist  „aie"  zu  bessern,  welches  sich  vielfach,  z.  B.  f.  60r  (in  dem  Liede  „De 
bonc  amor  et  de  loial  amie"  dritte  Strophe),  für  „aide"  findet  und  am 
angeführten  Orte  auch  mit  „mie"  reimt.  Aus  den  Reimen  derselben  Strophe 
sieht  man,  dass  der  Dichter  „demander",  „dure",  „desire"  geschrieben  hat; 
von  dem  Schreiber  in  seinen  Dialect  umgeschrieben,  reimen  sie  für  das 
Auge  nicht  mehr.  Dasselbe  findet,  Anwendung  auf  die  Keime  der  fünften 
Strophe  und  auf  viele  andere  Lieder. 


Nro.  380  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  333 

kc  mo   faicies  aide,    del  mal  ki  si  Ions  niont  dureit.    otroies  moi  ie  uos 
eniprie.  uostre  anior  cait  tant  desireit. 

Deus  iai  seruit  toute  nia  aiie.  conkes  no  falent  de  fauceir.  niaix 
nies  cuers  toz  iors  merci  prie.  a  uos  danic  de  grant  biaultei.  ndepaitir 
merci  uos  crie.  douce  riens  sen  aies  pitiet. 

ccxx.* 

Fol.  CIV.  R".  Perrins  dangincort. 

Je  ne  sul  pais  ebaliis.  per  iuer  nc  por  froidure.  nc  por  estrainge 
paix.  lontaing  de  nia  noriture.  ke  de  mauenture  ne  faice  chaiison.  gaie 
de  mal  et  de  son  iolie.  a  cbanteir  por  moi  conf'orteir.  dun  mal  ki  me 
tient.    ki  damors  me  uient. 

Jai  souuent  esteit  pensis.  et  sens  poent  denuoixeure.  maix  uns 
boens  espoirs  iolis.  malt  dit  ke  ie  maseure.  ke  li  fruis  meure  de  mon 
gueridon.  et  amors  ferait  raixon.  a  pitiet  mateir.  et  en  bien  mueir.  lou 
mal  ki  me  tient.  ki  damors  me  uient. 

Uns  fauls  guilleires  faintis.  nait  poent  de  male  auenture.  sil  nest 
en  .  1 .  lou  jois.  tost  saut  en  autre  pasture.  Iors  ment  et  si  iure,  por  hü 
faire  boin.  maix  iai  de  ceste  prixon  nistrai  per  guilleir.  ains  ueul  endu- 
reir.  lou  mal  ki  me  tient.  ki  damors  me  uient. 

Li  mals  «st  si  tres  iolis.  et  de  ci  douce  nature.  cest  uns  petis  pa- 
radis.  ki  de  loiaul  euer  leudure.  maix  celle  est  si  doure.  ke  raait  en 
prixon.  kelle  mocist  sens  raixon,  et  por  bien  ameir.  se  fait  agreueir. 
lou  mal  ki  me  tient.  ki  damors  me  uient. 

Belle  de  cors  et  de  uis.  et  de  son  et  de  mesure.  iointes  mains  uos 
cri  mercit.  car  ie  sant  damors  larsure.  se  ne  prcneis  eure,  de  ma  guerixon. 
et  uos  ne  penseis  raixon.  nen  puis  eschaippeir.  ains  mestuet  fineir.  ou 
mal  ki  me  tient.  ki  damors  me  uient. 

CCXXI.  ** 
Fol.  CIV.  V«. 

Iries  et  destrois  et  penseis.  chanterai  amcrousemont.  ke  contre  mon 

euer  Iai   empris.    per  pou  ke  ie  ne  men  repent.    car  ki  sauroit  lou  grief 


*  Nur  noch  in  löiW,  f.  97,  und  Lavall.  59,  f.  5fir.  In  letzterer  Hand- 
schrift steht  die  vierte  Strophe  an  der  dritten  Stelle  und  an  Stelle  der 
fünften  steht  eine  ganz  andere. 

**  In  Lavall.  59,  f.  :i3v  anonym,  aber  unter  (lodichtcn,  die  anderwärts 
dem  Gasse  zugeschrieben  werden.  In  845,  f.  23,  und  im  Manuscript  Funds 
de  Paulniy  (J3,  p.  ß8,  dem  Gas.so  IJrule;  in  7G5.  f  52  unter  Gedichlen 
des  Ga>se  Brülle;  in  1.^)91,  f  121  anonym  un<l  im  estonser  (,'odex  das  23te 
unttr  dt-n  dort  dem  Moniot  zugeschriebunen  Liedein.  Liivall.  59  enthalt 
fünf  Stro|>li(ii,  diu  dritte  Strophe  des  bernor  Munuscripts  steht  dort  au  der 
fünften  Stelle,  die  vierte  an  der  dritten,  und  an  der  vierten  Stelle  steht 
eine  neue.  —  .,Me.«paie"  in  der  letzten  Stroplx;  ist  wohl  in  .,m\ipaie"  zu 
bessern.  Oben  „rapaie"  in  demsellien  Sinne  =  „apaisef.  Vergleiche 
Handschrift  des  Vat.  Nro.   14!)0,  f.  37v,  und  f.  OHr  u.  o.  u. 


334  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

torment.  ke  lou  ior  trais  et  la  nuit  sent.  por  fiiie  amor  ueraie.  dire  po- 
roit  ka  son  grant  torment  mesaie. 

Deux  tant  maurait  eist  mals  sospris.  sen  guerrai  maix  ne  sai  co- 
ment.  et  se  ie  mur  com  fins  amis.  gueris  seux  honoreeraent.  et  sen 
morant  ma  ioie  atant.  ie  latendrai  moult  bonement.  ke  keil  mal  ke  ien 
traie.  bien  ait  dolors  ke  si  grant  mal  rapaie. 

Moult  iai  troueis  anemis.  faus  et  felons  uilainnement.  ke  plux  dous 
et  ferais  tous  dis.  Ior  anuit  ke  Ior  herdement.  car  plux  grieue  deceuam- 
ment.  li  traitres  ki  iure  et  ment.  ocist  plux  tost  sens  plaie.  ke  li  hardis 
ke  en  ualor  sessaie. 

En  maintes  manieres  deuis.  ma  ioie  maix  trop  me  iiient  lent. 
maix  se  ien  fuisse  posteis.  saichies  kil  alaist  autrement.  car  quant  plux 
a  ameir  entent.  et  plux  me  grieue  durement.  sens  nul  bien  ke  ien  aie. 
fors  soulement  kesperance  raespaie. 

CCXXII.  * 
Fol.  CV.  R".  Messires  gaisez  brulleis. 

Ire  damors  ke  en  mon  euer  repaire.  ne  me  lait  tant  ke  de  chan- 
teir  me  taigne.  se  me  mei'uoil  ke  chanson  en  puis  faire,  maix  ie  ne 
sai  dont  loehoixon  me  uaigne.  car  H  desirs  et  li  gi'ans  uolenteis.  dont 
ie  seux  si  sospris  et  esgaireis.  raont  teil  moneit  sens  uos  puis  ie  bien 
dire.  ca  poene  sai  cognoistre  ioie  dire. 

Et  non  porcant  tous  li  cuers  men  esclaire.  dun  douls  desir.  deux 
doinst  ke  il  me  uaigne.  moult  doueroit  a  raa  dame  desplaire.  se  ceste 
amor  mocist  bien  Ien  couaigne.  mort  mait  ees  cors  li  gens  li  aceneis. 
et  ces  eleirs  uis  frexement  eoloreis.  sa  grant  biaulteis  ou  il  nait  riens 
ke  dire.  deus  por  eoi  uout  por  moi  tant  escondire. 

Loiauls  amors  dont  iai  plux  de  cent  paire.  moeiront  uoir  ains  ke 
ma  ioie  uaigne.  ke  tous  iors  mest  promisse  por  atraire.  maix  ie  ne  uoi 
ke  ma  dame  en  souaigne.  ou  deus  ait  mis  tant  valors  et  bonteis.  maix 


*  Von  Handschriften  der  ersten  Gruppe  bringen  dies  Lied  noch  anonym 
Lavall.  59,  f.  31r,  und  20050,  f.  160v.  Die  Recension  in  Lavall.  59  hat 
fünf  Strophen  und  entspricht  auch  sonst  der  des  berner  Codex,  nur  Strophe 
drei  und  vier  sind  umgestellt;  20050  hat  nur  zwei  Strophen,  die  erste  des 
berner  Manuscripts  und  eine  ganz  abweichende,  die  von  etwas  späterer 
Hand  hinzugefügt  ist  und  sich  auch  in  den  Manuscripten  der  zweiten  Gruppe, 
die  das  Lied  sämmtlich  bringen ,  nicht  wiederfindet.  Dagegen  haben  sie 
(846,  f.  61v,  wo  das  Lied  anonym,  847,  f  5)  einen  Envoy  an  den  „Cuens 
de  blois"  und  die  Strophenordnung  von  Lavall.  59.  Ausser  in  846  findet 
sich  das  Lied  in  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  (gleichm'assig  dem  Gasse 
beigelegt);  in  845,  f.  20r,  in  Paulmy  63,  pag.  62,  und  in  847,  f  5.  Ausser- 
dem anonym  in  765,  f  50  unter  Gedichten  des  Gasses.  —  In  der  zweiten 
Strophe  haben  Lavall.  59  und  846  statt  „aceneis"  „acesmez"  =  aceme, 
geschmückt,  geputzt;  so  muss  auch  corrigirt  werden,  denn  „aceneis"  heisst 
nichts.  Für  „asezeis"  in  der  letzten  Strophe  haben  846  und  S47  ,,asazez" ; 
Lavall.  59  „essaiez".  Erstere  Variante  ist  vorzuziehen  und  im  berner  Ma- 
nuscript  zu  bessern. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  335 

enuers  inoi  cest  tant  orguels  melleis.  ke  nai  pooir  de  teil  tort  contre 
dire.  pucs  ke  mes  oiiers  se  iieult  por  11  ocire. 

Ire  nie  fönt  celle  de  male  aire.  plux  ke  nuls  mals  ke  por  araors 
soustaigne.  niaix  ne  lor  ualt  ke  iai  ne  poront  faire,  camors  ne  mait  et 
ca  euer  ne  nie  taigne.  si  loiaulmcnt  me  senx  a  li  doneis.  ke  sens 
niorir  nen  serai  deseureis.  nes  com  se  puct  iiers  amors  cscondire.  ne 
puet  on  pais  loiaul  amin  elire. 

Tres  grans  amors  me  fönt  folie  faire,  sai  grant  paor  ke  longues 
ne  me  taigne.  ne  ie  nen  puis  mon  coraige  retraire.  ensi  me  piaist  coment 
kil  raen  auaigne.  per  teil  raixon  seux  poures  asezeis.  quant  ceu  me 
piaist  dont  ie  seux  plux  greueis.  et  en  chantant  mestuet  iueir  et  rire. 
ains  ne  ui  maix  si  deceuant  martyre. 

CCXXIII.  * 
Fol.  CV.  V''.  Gautiers  daipinaus. 

Jai  por  longue  demoree.  ke  faicc  de  moi  aidier.  ne  serait  entre 
obliee.  lamor  dont  partir  ne  quier.  tant  ai  chier.  celi  ke  en  son  dongier, 
me  mist  (juant  loi  regairdee. 

En  perillouso  contree.  me  sot  fine  amor  iugier.  champaigne  bien 
eureie.  ke  ne  meustes  premiers.  plux  ligier.  foissent  tuit  mi  desirrier. 
entre  la  gent  a  penseir. 

Tant  est  amors  aferraee.  en  mon  fin  euer  droiturier.  ke  ceu  me 
piaist  et  agree.  ke  plux  me  doit  anoier.  ne  proier  ne  sai  fors  humilieir. 
sens  orguel  et  sens  melleie. 

Hait  muit  ma  desirree.  quant  la  ui  a  comencier.  tost  cuidai  auoir 
troueie.  mercit  aincor  li  requier.  del  cuidier  ne  me  poeis  aligier,  por  rien 
ke  nie  soit  ueeie. 

Asselley  sens  demoree.  uai  chanson  por  solacier.  guion  ki  seit  nia 
pensee.  de  mon  plux  grant  desirrier.  kel  uergier  fut  entre  nos  dous 
lautrier.  ma  ioie  renoueleie. 

Fol.  CV.  V«.  CCXXIV.  ** 

Je  ne  men  puis  si  loing  fuir.  ke  ma  dame  puisse  oblieir.  nelle  ne 
me  ueult  retenir.   ne   ie   ne   sai  keil  pairt  lorncir.    kentre  mon  euer  et 


*  Eins  der  allein  mit  20050  gemeinsamen  Lieder,  daselbst  auf  f.  135r, 
aber  nur  mit  drei  Strophen,  von  denen  die  beiden  ersten  mit  den  entsprechen- 
den der  berner  Handschrift  identisch,  die  dritte,  später  nachgetragene,  ganz 
verschieden. 

•*  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  40v;  in  845,  f.  33,  und  Fanlmy  63,  pag.  87 
dem  Gasse  beigelegt,  ebenso  in  1261.J,  f.  lG3v.  Anonym  in  84tj,  f.  61v, 
und  in  Tii.O,  f.  .ö9  (aber  unter  Gedichten  des  Gasse).  Die  Keccnsionen  dieser 
Manuscripte  weichen  in  vielen  Beziehungen  unter  sich  uml  von  dem  berncr 
ab.  12(il.j  und  846  haben  sechs  Strophen  und  einen  Envoy,  7ti.T  fünf 
Strophen  und  einen  Envoy,  die  andern  fünf  Stro])iien  und  keinen  Envoy. 
Aber  auch  12010  und  84«  haben  nicht  dieselbe  Quelle  benutzt.  —  Obwohl 
die  übrigen  Manuscripte  durch  Anordnung  der  Strophen  und  charakteristische 


336  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

mon  desir.  et  mesesurs  et  trop  penseirs.  et  seu  ke  ne  me  sout  celleir. 
mont  mort  se  nes  piiis  plux  soffrir. 

Damors  se  feist  boen  partir.  maix  nuls  ne  sen  puet  conforteir. 
fors  eil  ki  ansaucent  mentir.  ne  de  uoir  ne  iieullent  parleir.  et  sil  le 
ueullent  maintenir.  iai  deus  nes  en  laist  amandeir.  tant  mont  fait  de 
nials  endureir.  ke  ien  ai  paour  de  morir. 

Merueille  peus  de  moi  ueoir,  kensi  mocist  a  mon  talent.  celle  ke 
me  dust  dire  uoir.  de  sa  belle  bouche  riant.  aincor  en  seux  de  boen 
espoir.  et  atendrai  mercit  priant.  kenuers  li  nait  poent  de  guerant.  ne 
de  li  ne  me  qnier  mouoir. 

Et  se  ie  maix  de  ioie  auoir.  amors  caleis  nos  entandant.  iai  uos 
ser  ieu  a  mon  pooir.  en  guisse  de  loiaul  amant.  uoleis  uos'  faire  aper- 
ceiioir.  ke  eil  sont  fol  ki  airame  tant.  uostre  aneniin  en  sont  ioiant.  se 
nel  denssies  pais  uoloir. 

Bien  moeient  a  esciant.  ma  dame  et  amors  ke  mont  pris,  celle 
est  de  dous  acoentement.  et  eile  ait  gent  cors  et  cleir  nis.  ken  lient  il 
a  moi  de  noiant.  iai  nen  deusse  estre  pensis.  et  kest  ce  deus  ke  ie  deui,s. 
iai  nuls  namerait  saigement. 

ccxxv.* 

Fol.  GVL  Ro.  Messires  gaises. 

Jone  dame  me  prie  de  chanteir.  si  est  bien  drois  ke  ie  por  li  len- 
praigne.    nautre   raixon  ni  peux  nulle  (roueii-.    car  ma  dolor  croist  ades 


Varianten  unter  sich  eine  grössere  Verwandtschaft  aufweisen,  als  mit  dem 
berner  Codex,  so  können  sie  doch  zur  Besserung  einiger  Verderbnisse  des 
letzteren  Anleitung  geben.  So  geben  der  vierte  und  fünfte  Vers  der  ersten 
Strophe  in  der  berner  Handsclirift  keinen  vernünftigen  Sinn,  namentlich  ist 
„mesesurs"  kein  Wort.  Die  Handschritt  765  Hest:  ,,entre  mon  euer  et  mon 
desir.  dont  mon  euer  est  trop  amer.  et  ce  que  ne  li  poi  celer.  ma  mort  si 
ne  puis  niais  soußrir",  genau  so  Lavall.  59  und  845;  12615  liest:  „entre 
mon  euer  et  mon  desir  et  mes  cuers  sont  trop  amer.  et  che  ke  ne  li  peuc 
celer.  mamor  si  nel  puis  mais  soffrir"  ;  846 :  „entre  mon  euer  et  mon  desir 
et  mes  cuers  et  trop  amer  et  ce  que  ie  li  poi  celer.  ma  mort  si  non  puis 
mais  souffrir".  (Die  Recension  von  846  steht,  wie  wir  sehen,  dem  berner 
Codex  verhältnissmässig  am  nächsten.)  Mit  möglichster  Beibehaltung  des 
überlieferten  Textes  schlagen  wir  vor,  in  der  berner  Handschrift  so  zu  lesen: 
„entre  mon  euer  et  mon  desir.  et  mes  cuers  et  trop  penseirs.  et  ceu  ke  ne 
li  sout  celleir.  ma  mort  se  ne  puis  plux  soffrir".  —  In  dei'  zweiten  Strophe 
muss  ..ansaucent"  in  „essaucent",  vyas  alle  Handschriften  haben,  umgeändert 
werden,  Ste  Palaj'e  erklärt:  „en  scachent"  „sceussent",  fü^t  aber  ein  „peut- 
etre"  hinzu.  Die  Form  „saucent"  von  „ycavoir"  abzuleiten,  dürfte  auch 
seine  Schwierigkeiten  haben.  —  Die  vierte  Strophe  steht  in  den  übrigen 
Manusci'ipten  an  der  dritten  Stelle:'  statt  „ie  maix"  muss  „iamaix"  gelesen 
werden  (alle  Handschriften)  und  statt  „iai  uos  ser  ieu"  schlagen  wir  vor, 
„et  se  uos  sers"  zu  lesen.  Die  übrigen  Handschriften  haben  „quant  vers 
vos  fais  tout  mon  pooir"  oder  „quant  ie  uous  fais".  Statt  „ken  tient  il"  in 
der  letzten  Strophe  ist  wohl  besser  „ce  ne  tient",  was  mehrere  Handschriften 
haben  (846),  zu  lesen. 

*  In  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe,   dem  Jehans  de  Trie  zuge- 
schrieben.    In  844,  f.  98r  hat  zwar  der  Vignettendieb  den  Anfang  des  Liedes, 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  337 

et  engraigne.  amors  mocist  ne  sai  acui  nien  plaigne.  quant  nos  iehir  ne 
dire  mon  penseir.  a  la  belle  ko  mo  iait  endureir,  les  gringnos  mals  ke 
nuls  anians  soustaigne. 

Se  mercit  quier  et  ne  la  puis  troiieir.  niorir  niestuct  sans  nulle 
autre  bergaigne.  soul  por  itant  men  uoldroie  peneir.  vie  uaut  pou  kensi 
se  descompaigne.  de  toute  ioie  ou  bone  amor  souffraigne.  bien  doi 
uoloir  ma  mort  et  desirier.  deus  tant  mar  ui  son  tres  simple  uis  cleir. 
kensi  mocist  mon  fin  euer  et  mahaigne. 

De  ceu  me  loe  dont  io  chascun  blameir.  iai  ne  seust  ma  dame  raa 
pensee.  ne  mon  uoloir  ne  fust  per  deuineir.  ki  li  ont  fait  la  gens  mal 
eureie.  ki  di  li  ont  ke  plux  lain  ke  rien  neie.  il  dient  uoir  si  se  cuident 
gabeir.  si  me  doinst  deus  ma  grant  ioie  eschiueir.  ke  tous  fui  siens 
quant  ie  lo  esgairdeie. 

Vilainne  gent  ke  uos  uaut  ablaimeir.  saidiet  maueis  de  riens  ne 
uos  agree.  por  rien  ke  soit  ne  uos  poroie  ameir.  ke  per  uos  est  mainte 
gent  destorbee.  et  mainte  ioie  eust  estei  donee.  son  ne  doutaist  uostre 
uilain  iangleir.  chascuns  uos  doit  fuir  et  eschiueir.  ki  honte  crient  et  a 
haute  honor  beie. 

CCXXVI.  * 

Fol.  CVI.  V°. 

Je  chans  damors  ioliuement.  et  si  nen  puis  aincor  ioir.  tous  les 
consirs  en  boen  greit  prent,  mes  cuers  ki  sert  sens  repentir.  car  ie  ne 
puis  ueoir  coment.  ie  men  pairte  honoreiement.  kades  Iai  serui  sens 
faintir.  se  men  Iait  sens  lowier  partir. 

Ne  men  peux  partir  bonement.  sens  moi  ou  amors  mal  baillir.  sensi 
men  pairt  diront  lA  gent.  trop  maluaix  fait  amors  seruir.  kel  gueridon 
fault  on  souent.  ou  moi  blameront  durenient.  se  ne  peux  atandre  et 
souffrir.  camors  me  ueulle  adroit  merir. 

Amors  quant  iai  remonbrement.  des  biens  ke  solies  departir.  tous 
li  cuers  de  ioie  mesprant.    et  me  semont  de  muels  seruir.    maix  quant 


die  wappengeschmückte  Initiale  und  einige  Buchstaben  des  vorhergehenden 
Liedes  weggeschnitten,  aber  der  Name  des  Verfassers  ist  glücklich  stehen 
geblieben;  in  12615,  f.  94  hat  der  Schreiber  später  den  rothgcschriebenen 
Verfassernamen  „Jehans  de  Trie"  mit  schwarzer  Dinte  durchstrichen  und 
daneben  geschrieben  „Messire  gasses  Ie  fist".  Die  Handschrift  des  Vatican 
Nro.  1490  bringt  das  Lied  auf  f.  9v  mit  bedeutenden  Varianten  und  legt  es  dem 
Thiebaut  bei.  Tarb(5  hat  es  im  neunten  Bändchen  seiner  Sammhing  (Special- 
titel „les  Chansonniers  de  Champagne")  auf  p.  48  abgedruckt.  —  Die  Hand- 
schriften der  dritten  Gruppe  sind  für  dieses  Lied  um  eine  Strophe  und  einen 
Envoy  reicher:  (844)  „Chanson  va  ten  ne  demoro  pluz  ci.  a  la  belle  qui 
ma  en  sa  baillie.  et  pour  pitie  et  pour  doucour  li  pii.  que  «Miuers  moi  ne 
se  courrouce  mie.  se  li  felon  ont  dit  lor  estoutie.  ne  Iai  pas  fait.  ni  ai  mort 
desserui.  qui  me  dounast  tout  lauoir  de  beiri.  ce  rjuil  ont  dit  ne  lor  deisse 
mie.  —  Dame  de  Blois  la  vostre  seignorie.  croist  chascun  iour  la  danie  dieu 
merci.  il  est  bien  drois.  quainc  si  bone  ne  vi.  en  touz  bons  fais.  nen  douce 
compaignie." 

*  Unicum  der  berner  Handschrift. 
Archiv  f.  n.  Sprachen.   XLII.  22 


338  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

troueis  loiaul  amant.  ka  son  pooir  sert  loiaulment.  per  confort  le  deueis 
tenir.  tant  ka  gueridon  puist  uenir. 

Ki  boen  signor  seruir  empranl.  tous  malz  doit  cn  greit  soustenir. 
et  seruir  debonairement»  se  del  gueridon  ueult  ioi'r,  et  ieu  ki  damors 
ioie  atant.  doi  bien  seruir  ioiousement.  atendre  et  uiure  en  douls  consir. 
por  ma  grant  ioie  recoillir. 

CCXXVII.* 

Fol.  CVII.  Ro. 

Jai  por  ceu  se  dameir  me  duel.  ne  laissei'ai  ke  ie  ne  chant.  car 
plux  ai  mal  ke  ie  ne  suel.  et  moins  me  conforte  en  chantant.  per 
mainte  fois  fais  bei  semblant.  ke  ie  sui  dolans  et  merris  si  ka  mes  dis. 
peirt  bien  tant  seux  esbahis.  cognoistre  per  usaige.  cune  dolor  cest  mise 
en  mon  coui'aige.  dun  pancenient  dont  mainte  fois  auient.  ke  ie  di  ceu 
dont  a  euer  me  souient. 

Cis  mals  et  et  eis  penseirs  me  uient.  ke  ma  dame  nait  nul  talent. 
de  lai  ou  ie  morrai  soufFrant.  de  moi  aidier  mien  esciant.  se  pertens  ne 
len  prent  mercis.  maix  uns  respis.  me  conforte  dont  seux  gueris.  kelle 
est  et  prous  et  saige.  et  si  seit  bien  et  cognoist  mon  coraige.  per  mainte 
fois  me  dist  ceu  ke  ie  ueul.    mort  mait  ses  sens.    et  trait  mont  sui  eul. 

Tant  ou  de  mal  kencor  me  duel.  quant  a  pertir  li  vin  dauant.  et 
ie  cuidai  si  com  ie  suel.  panre  congie.  maix  en  plorant.  ne  pou  dire  a 
deu  uos  comant.  ains  me  fut  li  pairleirs  faillis.  pues  ke  de  li  parti.  ne 
fut  mes  chans  ois.  ne  ne  plaing  mon  damaige.  ke  iai  ameit  lonc  tens 
per  mon  folaige.  et  amerai  et  se  mals  men  auient.  nest  pais  amor  dont 
a  euer  ne  souient. 

De  li  nuls  confors  ne  me  vient.  ne  daillors  mie  nen  demans.  bien 


*  Die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  (844,  f.  171r;  12615,  f.  41) 
schreiben  das  Lied  dem  Regier  d'Andelis  zu  und  weisen  fünf  Strophen  und 
bedeutende  Varianten  auf  (keinen  Envoy).  -Die  fünfte  Strophe  der  dritten 
Gruppe  lautet  nach  844:  „De  trop  longue  atente  me  dueill.  et  plus  de  ce 
qua  mon  viuant.  ne  verrai  mais  si  com  ie  sueill.  son  bei  vis  cleir.  fres  et 
riant.  he  dex  trop  la  vois  eslongant.  mais  nus  nel  fet  plus  aenuis  (12615: 
anemis).  ne  ia  meris  niert  mes  trauaus.  car  nus  delis  mon  trauaill  nassoage. 
de  li  amer  faz  folie  et  outrage,  dex  por  coi  laim.  por  oe  quamer  la  vueill. 
ie  nen  puls  mais.  ce  me  firent  mi  oeill."  846  bringt  das  Lied  anonym  auf 
f.  59r  mit  anderer  Strophenanordnung,  zuerst  kommen  die  erste,  die  vierte 
und  die  zweite  des  berner,  dann  die  fünfte  aus  844,  dann  die  dritte  des 
berner,  endlich  eine  Art  kurzer  Schlussstrophe  an  Stelle  des  Envoy,  ähnlich 
der  des  berner:  „Touz  esbahiz  sui  dou  bon  seignorage.  et  plaing  mon  prou 
et  mon  damage  vuil.  iames  ce  croi  ne  la  uerront  mi  huil. "  Ausserdem 
findet  sich  das  Lied  noch  anonym  in  der  Handschrift  des  British  Museum, 
Egerton  Nro.  274,  f.  110  R"  (von  Paul  Meyer  bekannt  gemacht  in  den 
Archives  des  missions  scicntifiques  1866)  und  im  estenser  Code.x,  wo  es 
Nro.  29  unter  den  daselbst  dem  Monios  zugeschriebenen  Liedern  ist.  —  Zu 
bessern  ist  in  der  ersten  Strophe  „peirt  bien"  in  „puet  on  bien"  (nach  844), 
im  Anfange  der  zweiten  Strophe  ist  das  zweite  „et"  zu  streichen.  In  der 
vierten  Strophe  haben  statt  „de  ceste  ioie"  die  andern  Manuscripte  „sans 
ioie  auoir",  was  jedenfalls  vorzuziehen  ist. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  339 

sai  ke  morir  me  couient.  de  ceste  ioie  en  afendant.  et  eist  mals  ke  iai 
porteit  tant.  ne  puet  estre  sens  mort  gueris.  raaix  se  gueris  en  iere  plux 
enrichis.  ke  nuls  de  mon  lignaige.  de  li  ameir  faia  folie  et  outraige. 
por  coy  lain  dont,  por  ceu  kameir  la  ueul.  ne  nen  peux  raaix  ceu  me 
firent  mi  eul. 

Com  exillies  pertis  de  siguoraige.  ploure  inpn  duel  et  mon  damaige 
ueul.  iamaix  se  croi  ne  la  uairont  mi  eul. 

ccxxvni.* 

Fol.  CVII.  V«.  Perrins  dangincort. 

II  ne  men  chaut  desteit  ne  de  rouzee.  de  froidure  ne  dou  tens 
uuernaige.  car  ie  mi  muer  por  la  plux  belle  neie.  ke  soit  ou  mont  et 
toute  la  plux  saige.  la  riens  ke  plux  me  grieue  a  mon  malaige.  cest 
ceu  ka  H  nos  dire  ma  pensee.  et  ceu  ke  truis  si  grieff  ma  destinee.  car 
ie  natant  mercit  en  mon  eaige. 

Et  non  porcant  ma  dame  est  si  seneie.  kelle  seit  bien  et  cognoist 
mon  coraige.  trop  me  grieue  durement  et  effrehe.  ceu  ke  plux  lain  et 
plux  la  truis  sauaige.  lais  iai  seux  ieu  tous  siens  en  eritaige.  ne  iai  nul 
ior  ne  li  serait  uee.  riens  ke  per  moi  puist  estre  eschiueie.  si  en  ai  mis 
mon  fin  euer  en  ostaige. 

Dame  de  sen  et  donor  asemeie.  en  cui  bonteis  ait  pris  son  herbe- 
gaige.  preneis  a  greit  franche  dame  honoreie.  ceu  ke  tous  iors  uos  ai 
f'ait  ligc  homaige.  en  gentil  euer  doit  mercis  faire  estaige.  et  se  per  uos 
ne  mest  santeis  doneie.  estraingement  aueis  ma  mort  iuree.  a  crueil 
euer  et  a  simple  uisaige. 

Bien  ait  en  moy  fine  amor  esproueie.  la  pouxance  de  son  hault 
signoraige.  si  mait  ferut  durement  de  sespeie.  ca  nulle  foix  la  plaie 
nasuaige.  si  en  seux  lies  dont  nest  ceu  droite  raige.  quant  plux  me  fait 
de  mal  et  plux  magreie.  ma  loiaulteit  et  mon  droit  auoei.  ceu  fait  eile 
kelle  ueulf  mon  damaige. 

Or  est  ensi  la  chose  a  ceu  moneie.  ke  tous  seux  siens  sens  chainge- 
raent  de  gaige.  et  se  iai  plux  ni  ait  mercit  troueie.  si  en  ai  ieu  .1.  trop 


*  Anonym  in  20050,  zweimal  auf  f.  llOv  und  f.  141r,  beidemale  ohne 
die  vierte  Strophe,  in  Lavall.  59,  f.  91r  ganz  wie  in  der  bcrner.  Dem  Perrin 
schreiben  es  zwei  Hand.schriften  der  zweiten  Gruppe  zu,  845,  f.  55,  und 
Paulmy  63,  p.  169.  Von  Handschriften  der  vierten  Gruppe  haben  es  Vat. 
1490,  f.  95v  (Verfasser  „Perrinz  dancicourt,"  der  Name  wird  an  anderen 
Stellen  derselben  Handschrift  „Achicourt"  geschrieben),  und  Siena  Nro.  36, 
f.  14r  anonym.  Noch  bringen  es  die  Handschriften  1591,  f  10(iv,  und  12581, 
f  320r  anonym.  —  Zu  bessern  ist  nach  Lavall.  59  in  der  ersten  Strophe 
„yuernaige";  in  der  vierten  Strophe  hat  Lavuli.  59  statt  „raoii  droit  auoei" 
(was  Ste  Palaye  mit  mehr  Phantasie  als  \\'alirsclieiiilichk.eit  durch  „aveu" 
erklärt)  ,.nia  droite  auoee";  1591,  f.  107r  „ma  droite  avouee".  „Avoue"  ist 
der  Vorkampfer,  Verthcidiger,  Champion  in  einem  Gottesgericht  und  anders- 
wo. Wenn  wir  also  „mon  droit  avoud"  oder  nach  1591  „raa  droite  avouee" 
lesen,  so  gibt  das  einen  sehr  guten  Sinn. 

22* 


340  Die   altfranzösische    Liederhandschrift 

bei  auantaige.  ke  ieu  vaul  muels  et  sen  has  plux  outraige.  et  se  niert 
plux  per  moi  ioie  moneie.  cuers  sens  honor  ki  a  folie  baie.  cest  a  boen 
droit  sil  ait  honte  et  damaige. 

CCXXIX.* 
Fol.  CVIII.  BP.  Musealiate. 

Je  nos  chanteir  trop  tairt  ne  trop  souent.  car  ie  nai  grei  de  chanteir 
ne  de  taire.  ains  ai  serui  en  perdon  longuement.  car  ie  cuidai  ades 
tant  dire  et  faire,  ke  ie  peusse  a  celi  millor  plaire.  ke  mocirait  samors 
lors  li  consent,  tout  a  loisir  por  plux  faire  torment. 

Tuit  mi  mal  trait  fuissent  a  mon  talent.  se  iai  nul  ior  les  cuidaisse 
a  Chief  traire.  maix  er  uoi  bien  ke  ne  mi  valt  noient.  camors  mont  si 
atireit  mon  afaire,  car  ie  ne  lain  ne  ne  men  puis  retraire.  ensi  me 
moinne  amors  ne  sai  coraent.  cun  pouc  la  hei  tout  amerousement. 

Ensi  me  fait  et  ha'ir  et  ameir,  celle  cui  il  ne  chaut  de  mon  martyre. 
Celle  mocist  de  pouc  se  puet  uanteir.  kil  ni  afiei  t  mie  trop  grant  maistrie. 
de  son  amin  engingnier  et  occire.  com  ne  se  puet  damors  mie  gairdeir. 
son  ne  la  ueult  del  tout  laissier  esteir. 

Moult  me  sout  bien  enpanre  et  enbraiscier.  a  biaul  semblant  et 
a  doucement  rire.  nuls  ne  loroit  si  doucement  pairleir.  kil  ne  cuidaist  de 
samor  estre  sire.  per  deu  amors  ceu  uos  puis  ie  bien  dire.  com  uos  doit 
bien  seruir  et  honoreir.  maix  on  si  puet  .1.  petit  trop  fieir. 

Ensi  me  tient  amors  a  son  uoloir.  et  fait  de  moi  ensi  com  per  sem- 
blance  et  con  li  hora  ki  ait  presteit  auoir.    a  mal  peour  sens  plege  et 


*  Anonym  noch  in  Lavall.  59,  f.  23v  (die  fünfte  Strophe  fehlt),  und 
20050,  f.  163v  (nur  die  drei  ersten  Strophen).  Zwei  Handschriften  (also 
nicht  eine ,  wie  Paris  in  der  Hist.  litt,  behauptet)  schreiben  das  Lied  dem 
Thiebaut  zu:  Paulmy  G3,  p.  4G,  und  847,  f.  49.  Die  Handschriften  der 
dritten  Gruppe  nehmen  es  für  QuensJehans  de  Braine  in  Anspruch:  12615, 
f.  23r,  und  844,  f.  79r  (nur  die  erste,  zweite  und  vierte  Strophe  mit  bedeu- 
tenden Varianten).  Aus  1261.5  in  Buchons  mehrerwähnten  „Recherches  etc." 
I,  423  abgedruckt.  In  der  letzten  Strophe  liest  Lavall.  59  statt  „taut 
istuel  il",  was  nichts  heisst,  „tant  i  conuient".  Mit  sehr  engem  Anschluss 
an  den  berner  Text  könnte  man  lesen  „tant  estuet  iL".  Statt  „hei"  in 
der  zweiten  Strophe  hat  20050  „has",  844  „haz",  was  zur  richtigen  Er- 
klärung des  „hei"  führt.  —  Was  den  Dichternamen  „Musealiate"  betrifft, 
der  im  berner  Codex  über  dies  Lied  geschrieben  ist,  so  wissen  wir  damit 
nichts  anzufangen.  Bekanntlich  sind  im  berner  Codex  die  mit  schwarzer 
Dinte  geschriebenen  Dichtemamen  und  sonstigen  Bemerkungen  sämmtlich 
von  jüngerer  Hand;  die  älteren,  schon  damals  fast  unleserHch  gewordenen 
Bemerkungen,  die  sie  copiren,  sind  beim  Beschneiden  des  Bandes  bis 
auf  eine  weggeschnitten.  Wie  also  der  Dichtername  gelautet  hat,  dem  der 
Schreiber  des  berner  Codex  nach  seiner  Quelle  dies  Lied  beigelegt,  vermögen 
wir  nicht  zu  errathen.  Zwei  Ste  Falaye'sche  Vermuthungen  wollen  wir  dem 
Leser  nicht  vorenthalten,  da  sie  beweisen,  in  wie  grossem  Dunkel  zuweilen 
dieser  unermüdliche  und  verdienstvolle  Compilator  tappt.  Er  schreibt:  Muse 
aliate,  peut-ßtre  Muse  de  Halate  ou  d'Alicante".  Wie  konunt  wühl  Alicante 
daher! 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  341 

sens   surtance.    ne  ne  li  ose  escondire  creance,    ensi  me  tient  ma  dame 
en  son  uoloir.  liens  kelle  ueult  ie  nc  los  deuoloir. 

Tant  me  ferait  et  languir  et  doloir.  com  li  plairait  kelle  en  ait 
bien  poussance.  et  ie  uoi  ke  ne  me  puet  ualoir.  for  biaus  perleirs  et 
seruir  et  soufFrance.  et  aueuc  ci  i  recouient  cheance.  tant  istuel  il  ke 
ioie  en  ueult  auoir.  ke  por  un  pouc  ke  ne  me  desespoir. 

Fol.  cviir.  v.  ccxxx.  * 

Jai  por  noif  ne  per  geleie.  ne  lairai  ke  ie  ne  die.  amors  mest  el 
euer,  se  crien  kelle  ne  mocie.  uers  li  ne  me  sou  gairdeir.  et  se  ting  ceu 
a  folie.  kains  ne  mi  osai  fieir. 

Pluxor  ont  amors  faucee.  maix  de  ceaus  ne  seux  ie  mie.  ma  dame 
kai  en  ameie.  seruirai  tote  ma  vie«  deus  mi  doinst  raercit  troueir.  ces 
biaz  semblans  men  afie.  maix  tout  eil  truis  a  parleir. 

Teil  chose  ait  mes  cners  meue.  ie  cuit  dont  la  mort  mi  ert  prise. 
sen  sont  umj  eil  en  sa  ve.  ke  grant  poene  i  auront  mise.  ne  men  eai 
resconforteir,  se  pities  ou  sa  franchixe.  ne  li  fait  de  moy  menbreir. 

Dens  kest  mercis  deuenue.  ke  tant  ior  laurai  requise.  bien  uoi  ma 
fin  est  uenue.  se  ma  dolor  napetise.  maix  se  ie  tant  puis  dureir.  en  jus- 
ca  ior  del  iuisse  uoldrai  ieu  ma  dame  ameir. 

Fol.  CVIII.  V.  CCXXXI.** 

Bei  Wackernagel  Nro.  22. 


*  Eins  der  nur  mit  20050  gemeinsamen  Lieder;  es  hat  jedoch  daselbst 
(f.  113v)  nur  zwei  Strophen.  Am  Ende  des  dritten  Verses  der  ersten 
Sti'ophe  ist  aus  20050  „autreie"  zu  ergänzen.  In  letzterer  Handschrift  sind 
die  Scblussverse  der  ersten  und  zweiten  Strophe  vertauscht.  Der  vierte  Vers 
der  dritten  Strophe  Ist  verderbt;  mit  geringen  Veränderungen  konnte  man 
lesen:  „s'en  sont  mi  eil  en  sa  vue". 

**  Eine  sehr  nahestehende  Recension  in  20050,  f.  I04v,  mit  Umstellung 
der  fünften  und  sechsten  Strophe.  Eine  bemerkenswerthe  Variante  weist 
der  in  dieser  Handschrift  später  nachgetragene  Envoy  auf:  „Gresce  suer" 
statt  „Contesse  suer".  Von  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  bringen  das 
Lied,  sämmtlich  anonym:  845,  f.  180;  Paulmy  63,  p.  392,  und  «4G,  f  62 
(Strophenfolge  des  berner  i.  —  Dieses  beriihmte  Lied  existirt  bekanntlich 
noch  in  einer  proveu^alischen  Form,  doch  ist  die  altfranzösische  die 
ältere.  Wegen  seines  historischen  Interesses  ist  es  vielfach  veröffentlicht, 
die  altfranzö.'-ische  Form  zuerst  in  Horace  Walpole's  Catalogue  of  the  royal 
and  noble  authors  of  England,  London  1759;  dann  in  Sinners  Catalogus 
codd.  MS.S.  bibl.  bern.  lil,  367;  in  der  Ausgabe  des  Villehardouin  von 
Paulin  Paris  1838,  p.  2-13;  in  Leroux'  Chants  historiques  I.  56  —  59;  in  Tarbö's 
Oeuvres  de  Blondel  de  Neele,  Rheims  1862,  p.  117  (neunzehnter  Band  der 
CoUection  des  poetes  de  Champagne  anterieurs  au  seizi6me  siede);  in  Bartsch' 
Ciirestomathie  de  l'ancicn  fran(;ais,  p  185;  die  provcncalische  Form,  allein 
oder  mit  iler  altfranzösi.schen  zusammen,  im  Ori^^inal  oder  iiberselzt  in  Millot's 
Histoirc  litt,  des  troubadours  I,  60;  Sismondis  Litt,  du  midi  de  rEurope  I, 
154;  in  dem  Roman  tle  la  toiir  tdiiebreuse  par  Mlle  L'heritier  de  Valendon, 
Paris  170.">;  bei  Raynouard  IV,  1«3;  Die/.,  i'.  101,  103;  Mahn,  Werke  1,  rJ9; 
Bartsch,  Prov.  Lesebuch  (erste  Aullage),  p.  78. 


( 

342  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CCXXXIL* 

Fol.  CIX.  R".  Messirez  watier  de  dergie. 

Jusca  si  ai  tous  iors  chantei.  de  moult  boen  euer  fin  et  loiaul 
entier.  nais  de  chaingier  no  dedens  mon  euer  uolenteit.  ne  la  poene  ne 
mi  eust  mestier.  bien  malt  amors  a  son  eus  asprouei.  retenut  mait.  ne 
iai  nel  quier  laissier.  et  sen  uoi  ieu  les  pluxors  esloignier. 

Se  fönt  eil  fol  maleurei.  ki  se  poene  de  uos  contrarier.  per  lor 
plaidier.  auront  maint  amant  destorbeit.  ne  iai  un  deaus  ni  vaireis  ieu 
gaiaignier.  de  ceu  deuroit  estre  porpenseit.  deus  ke  naimme  de  coi  se 
seit  aidier.  uoist  se  randre.  kel  siecle  nait  mestier. 

Ceste  gent  ont  petit  ameit.  dont  ii  est  trop  per  amor  guerroier.  se 
nai  mestier  ke  iai  nauront  tant  deuiseit.  ke  ie  doie  por  ceu  lameir  lais- 
sier. non  fait  uoir.  nuls  sen  li  nait  fauceteit.  teis  puet  nuire  ke  il  ne 
puet  aidier.  maix  enuious  ne  se  puet  chaistoier. 

Moult  me  taing  a  bien  eureit.  de  ceu  cains  ior  no  talent  de  trichier. 
ne  de  boisier  ains  me  truis  daraors  alumei,  si  francheraent  com  fut  a 
comencier.  aincores  mait  gueridons  demoreit,  me  soleis  ieu.  en  ceu  ke 
puet  aidier.  en  loiaulteit  ueul  perdre  ou  gaaignier. 

Per  mainte  fois  mait  Ion  blamei,  de  ceu  ke  trop  me  seux  mis  en 
dongier,  maix  foloier  uoi  tous  ceauls  ki  le  mont  moustrei.  car  ie  ne 
puis  muelz  ma  poene  enploier.  tost  ait  amors  le  plux  grant  don  doneit. 
se  ne  sen  doit  nuls  hom  trop  esmaier.  por  teil  ioie  se  doit  on  trauillier. 

A  uos  le  di  compans  gaices  brulleis.  panseis  daraors  sonor  a  es- 
saucier.  car  li  pluxor  se  poenent  dabaissier. 

Fol.  CIX.  V..  ccxxxm... 

Jai  por  mal  perliere  gent.  ne  me  tanrei  de  chanteir.  car  bien  sai 
certainnement.  kil  sont  liet  de  destorbeir.  maix  ceu  me  fait  plux  ameir. 
kil  ni  ont  ke  lou  parleir.  ne  droiture  ne  raixon.  fors  mensonge  et  mes- 
prison. 

♦  In  einer  sehr  nahestehenden  Recension  bringt  dasselbe  Lied  20050, 
f.  61 V  anonym.  Bedeutende  Varianten,  fast  eine  ganz  andere  Redaction, 
weisen  die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  auf:  844,  f.  88v,  und  12615, 
f.  144r.  In  der  zweiten  und  dritten  Strophe  sind  in  dieser  Gruppe  die 
zweiten  Zeilen  vertauscht.  Die  Recension  der  Handschriften  der  ersten  Gruppe 
ist  die  vorzüglichere.  In  der  berner  Handsciirift  ist  nach  20050  in  der  ersten 
Strophe  „nais"  in  ,,ne";  in  der  zweiten  Strophe  muss  wohl  statt  „ne  iai  un  deaus 
ni  vaireis  ieu  gaiaignier"  „ne  iai  nul  deaus  (,d'eux)  ni  verrez  gaaignier"  gelesen 
werden  (20050  „ne  ia  nul  dels").  Ausser  den  Handschriften  der  ersten  und 
dritten  Gruppe  bringt  noch  eine  Handschrift  der  vierten  Gruppe,  Arras  657, 
das  Lied  als  das  fünfte  unter  den  Liedern  des  Gautier.  Wichtig  ist  der 
Envoy  für  die  Feststellung  des  Alters  des  Gasses  Brullez,  über  das  man 
noch  nicht  einig. 

*'  Eins  der  nur  mit  20050  gemeinsamen  Lieder,  daselbst  f.  18v.  In  der 
zweiten  Strophe  muss  das  „et"  zwischen  „grieuent"  und  „souent"  gestrichen 
werden  (20050:  „car  trop  fönt  anui  souent").  Statt  „ne  ains  ne  mi  son"  in 
derselben  Strophe  hat  20050  „nen  ains  ne  nii  soi". 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek   zu  Bern.  343 

Ki  bien  aimme  loiaulment.  inerueille  le  doit  douteir.  car  trop 
grieuent  et  souent,  et  tollent  a  esgairdeir.  lai  ou  ie  nen  os  aleir.  ne 
ains  ne  mi  son  gaiideir.  niaix  trop  nii  grieuent  felon.  ni  uoient  il  se 
luoi  non. 

Certes  ceu  est  grans  pechies.  quant  il  i  ont  nul  pooir.  eil  as  iaus 
cuers  desuoies.  ki  souent  nie  fönt  doloir.  maix  ccu  saichent  il  de  uoir. 
kencor  ai  ie  boen  ospoir.  en  la  blonde  a  tres  cleir  uis.  cui  iaiii  lant  et 
loe  et  pris. 

Moult  mout  mort  del  consillier.  eil  ki  tant  sont  enpairleit.  riens 
ne  me  puet  tant  ireir.  com  geteir  del  douls  penseir,  ou  iai  ei  mon  euer 
torneit.  ke  tous  autres  deduis  hei.  l'ors  penseir  lai  ou  ie  doi.  ains  ke 
trop  i  ait  por  coi. 

Ne  me  doit  pais  anueir.  se  iai  loiaulment  amei.  ains  doi  plux  kel 
comencier.  estre  en  bone  uolentei.  enuers  si  tres  grant  biaultei.  ne  doit 
faire  cnialtei.  si  grant  com  doecire  raoi.  car  del  tot  a  li  motroy. 

CCXXXIV.* 

Fol.  ex.  R'^.  Gelebers  de  berneuille. 

Jai  souent  damors  chanteit.  aincor  en  chant.  tous  iors  seux  et  ai 
esteit.  en  lor  comant.  sa  la  foix  mait  fait  dolent  et  desconforteit.  or  seux 
si  bien  aseneis  ca  mont  viuant.  no  maix  tant.  de  ioie  a  ma  uolenteit. 
ne  de  delit.  com  de  bien  ameir  beatris. 

Cil  ki  sont  espoenteit.  et  esmaiant.  por  femme  sont  tost  mateit. 
et  recreant.  er  ferai  plux  ke  dauant.  de  ioliueteit.  por  ceu  son  mait 
mariet.  nai  ie  talent.  pou  ne  grant.  ke  iai  soient  mi  penseir  aillors  aissis. 
ken  la  belle  beatris. 

Toutes  dames  ont  bonteit.  mien  essiant.  maix  saichies  en  ueriteit. 
ie  uos  creant.  nes  ke  la  nuit  vait  luissant.  solaus  en  estei.  ne  puet 
randre  la  clairteit.  ne  lou  semblant.  ne  se  prant  nulle  autre  grans 
biauteit.  ne  a  donlz  ris.  de  la  belle  beatris. 

Cleirs  solaus  sens  tenebror.  enlumineis.  paisse  toute  autre  lior. 
bien  le  saueis.  ausenient  ait  sormonteit.  tous  cuers  de  ualor.  celle  ke  de 
toute  honor.  est  dame  et  cleis.  mes  iai  greis,  niert  ke  iaie  bien  nul  ior. 
nes  paradis.  sens  si  faite  beatris. 

Bone  dame  cui  iaiour.  ke  tant  ualeis.  ie  me  tieng  a  grant  signor. 
quant  mes  penseirs.  ai  en  uos  seruir  torneis.  et  per  uostre  amor.  soux 
de  mon  euer  sens  retor.  deheriteis.  uos  laueis.  si  ke  nai  nulle  dolor, 
tant  mesiois.  quant  ioi  nomeir  beatriß. 


*  Noch  anonym  in  Lavall.  59,  f.  43r,  und  in  der  zweiten  Gruppe  in  84  G, 
f.  65v;  845,  f.  69,  und  Paulmy  63,  p.  148  schreiben  es  dem  Gillebert  de 
Benieville  zu.  Der  wichtige  Envoy,  aus  dem  wir  den  genauen  Namen  der 
Dame  des  Gillebert  ••rfaliren,  was  in  der  nordfr.  Lyrik  selten,  mangelt  in 
den  ai.dern  Handschriften;  846  hat  nur  vier  Strophen.  Im  fünften 
Verse  der  dritten  Strophe  muss  statt  „nuit"  wohl  „lune"  gelesen  werden 
(84G  und  Lavall.  ÖO  lesen:  „qu«-  la  lunc.  tost  luisant.  .soicil  en  este.  passe 
de  fine  clarte">;  statt  „lior"  in  der  vierten  Strophe  hat  Lavall.  59  „luor". 


344  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Dame  dadenairde  oies  si  senteis  Iristor.  or  nen  aies  iai  paor.  tost 
la  perdreis.  saprendeis.  mon  chant  de  si  grant  sauor.  et  de  teil  pris. 
est  li  haus  nom  beatris. 

ccxxxv.* 

Fol.  CX.  Vo  Blondels. 

Jain  per  costume  et  per  uz.  Iai  ou  ie  ne  puis  ataindre.  et  chant 
com  amins  et  drus.  ki  damors  ne  se  seit  faindre.  sen  ait  molt  de  raals 
eus.  maix  ne  men  doi  mie  plaindre.  por  si  grief  faix  mettre  ius.  iai 
deux  ne  mi  laist  enfraindre.  un  soul  ior  de  bien  ameir. 

Nest  pais  drois  ke  ie  refus.  la  dolor  ke  me  fait  taindre.  raa  dame 
est  doulce  augue  et  feus.  por  moi  esprandre  et  estaindre.  maix  ceu  ne 
fist  onkes  nnls.  premiers  doreir  et  pues  poendre.  a  premier  fui  bien 
uenus.  de  tant  est  ma  dolor  graindre.  ke  truis  apres  douls  ameir. 

Lire  percui  mest  faillis.  douls  serablans  nai  pais  faucee.  raa 
uolenteit  ains  aim  plux.  ma  dame  enuers  moi  iree.  se  samor  ni  fait 
uertus.  ke  sor  moi  sest  esprouee.  iai  ces  pris  nen  iert  creus.  ains  li  se- 
rait  reprouee.  ma  loiaulteit  sens  fauceir.  , 

Ma  dame  a  cui  seux  randus.  ait  ma  ioie  emprisonnee.  et  li  douls 
semblans  repus.  dont  eile  mait  mort  donee.  se  dameir  seux  mescreus. 
kai  ie  dit  fole  pencee.  se  iestoie  rois  ou  dus.  se  fust  de  moi  si  araee. 
ni  deuroit  eile  penseir. 

Tant  est  de  moi  adessus,  ke  ie  crien  ke  ne  moscie.  se  ni  seux 
ramentus.  damors  ke  paraige  oblie.  miert  bien  li  sanblans  vandus.  et  la 
douce  compaignie.  dont  crien  estre  deceus.  maix  esperance  mafie.  tout 
ades  derecoureir. 

Chanson  or  seux  asaillis.  de  mors  ke  mait  en  baillie.  soie  mercit 
deffendus.  uers  li  ne  me  seux  ie  mie.  bien  en  doie  estre  creus.  car  ieu 
ain  sens  tricherie.  si  soie  ieu  chier  tenus.  de  raa  dame  cai  seruie.  lonc 
tens  sens  gueridoneir. 

Et  quant  li  plairait  merie.  iert  la  poene  et  retenus.  blondiaus  cui 
amors  defie.  samin  nel  doigne  clameir. 


*  Unter  den  Handschriften  der  ersten  Gruppe  bringen  dies  Lied  noch 
Lavall.  59,  f.  107,  und  die  Oxforder  Handschrift  Douce  308  (I52r  der  alten, 
l44r  der  neuen  Zählung),  beide  anonym.  Von  Handschriften  der  zweiten 
Gruppe  bringen  es:  845,  f.  43;  Paulmy  63,  p.  115,  und  847,  f.  41  für  Blondel. 
Ebenso  bringen  es  die  Handschriften  der  dritten  Gruppe:  844,  f.  140v,  und 
12615,  f.  90r.  Ausserdem  bringt  es  noch  1591,  f.  130v.  Die  Handschrift 
Lavall.  59  hat  nur  drei  Strophen.  Statt  des  dritten  Verses  der  zweiten 
Strophe  hat  diese  Handschrift:  „ma  douce  dame  est  lifeus";  „augue"  in  der 
berner  ist  verderbt.  Die  Lesart  von  844  gibt  Abhülfe:  „ma  dame  est  douce 
iaue  et  fus"  =  „Meine  Dame  ist  mild,  Wasser  und  Feuer";  „iaue"  oder 
„iawe"  für  Wasser  ist  häufig,  z.  ß.  in  unserer  Handschrift  auf  f.  20v  des 
zweiten  Theils;  „fus"  für  „feus,  feu"  ist  häufig,  z.  B.  in  der  Plandschrift  des 
Vatican  Nro.  1490,  f.  33v,  55r,  157r  u.  ö.  a.  Im  Reime  auf  „fus"  muss  in 
der  berner  Handschrift  dann  auch  „nus",  wie  in  814,  gelesen  werden.  Statt 
„chanson  or"  in  der  sechsten  Strophe,  was  gar  nicht  passt,  muss  dann  auch 
■wohl  mit  844  „chascun  iour"  (ior)  gelesen  werden. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  345 

CCXXXVL* 

Fol.  CXI.  K".  Willains   daures. 

Joious  talens  est  de  moy  departis.  quant  ie  ne  puis  en  ma  dame 
troueir.  en  ces  semblans  en  ces  fais  en  ces  dis.  kelle  de  riens  me  ueulle 
conforteir.  maix  iai  uoir  tant  ne  se  saurait  peneir.  de  moi  greueir  ke  iai 
soit  araenrie.  lamor  ke  iai  en  mon  fin  euer  norrie. 

Biaus  sires  deus  com  auroie  conquis.  se  eile  tant  me  uoloit  honoreir. 
ke  li  pleust  de  ceu  ke  sui  doulz  ris.  et  li  bei  eul  de  son  tres  bei  nis 
cleir,  et  seu  resgairt  uinrent  en  moi  enbleir.  mon  euer  ie  faul  car  niiens 
non  est  il  mie.  ains  mait  guerpie.  mist  cest  en  sa  baillie. 

Je  sai  de  uoir  ke  trop  grant  chose  empris.  quant  ie  si  haut  osai 
onkes  penseir.  maix  li  renons  dame  de  uostre  pris.  fist  en  mon  euer 
descendre  et  aualleir.  Ion  herdement.  se  uos  en  ueul  crieir.  dame  mercit 
per  uostre  signorie.  Ie  motroies  quant  laurai  deseruie. 

Ne  autrement  nulz  ne  doit  endureir.  les  mals  damors  et  les  trauals 
penis.  rauels  ne  puet  il  sa  ioie  retoureir.  or  nait  pooir  de  riens  gueri- 
doneir.  amors  fors  tant  kelle  ensaint  et  chaistie.  si  deuroit  on  ameir 
toute  sa  uie. 

Bien  doit  chascuns  sauoir  et  estre  fis.  ke  trop  per  ait  haute  chose 
en  ameir.  kil  nest  nuls  cuers  tant  soit  auelenis.  se  il  Ie  ueult  a  seruir 
atorneir.  amors  ke  lues  ne  Ie  faice  mueir.  en  toute  honor  en  toute  cor- 
toisie.  et  en  la  fin  il  en  conquiert  amie. 

A  vos  dirais  por  ceu  uos  ueul  loeir.  de  bien  ameir  uos  praigne 
ades  enuie.  car  de  ceu  uient  bone  cheuelerie. 

CCXXXVII.** 

Fol.  CXI.  yo. 

Perrins  dangicort  et  si  fut  corenaie  et  arez. 

Jai  un  iolit  souenir.  ki  en  moi  maint  et  repaire.  camors  i  ait  fait 
uenir.   por   moi   corapaignie   faire,   a   seruir  ma  dame  sens  defaillir.   et 

*  Findet  sich  nur  noch  in  der  Handschrift  12615,  f.  59 v,  welche  am 
Ende  der  zweiten  Strophe  „mis  sen  est"  an  Stelle  des  unverständlichen 
„mis  cest"  bringt  Der  SctiUiss  des  Verses  mangelt  in  12615.  Statt  des  un- 
verständlichen „retoureir"  in  der  vierten  Strophe  hat  dieselbe  Handschrift 
„recourer";  in  der  der  fünften  statt  „auelenis"  „a  villenis"  und  im  Envoy 
statt  „.A.  uos  dirais",  was  hier  gar  nicht  passt,  „Hues  d'Arras",  eine  sehr  gute 
Variante. 

**  Anonym  in  Laviill.  59,  f.  'JOv  (ohne  die  Schlussstrophe).  Dem  Perrin 
in  zwei  Handschriften  der  zweiten  Gruppe:  845,  f.  54,  und  Paulmy  63,  p.  167, 
und  in  einer  Handschrift  der  vierten  Gruppe:  Vat.  1490,  f.  96r.  Anonym  in 
einer  anderen  Handschrift  der  vierten  Grui)pe:  Siona  36,  f.  1  "ir ;  ferner  in 
846,  f.  63v;  1591,  f.  54r,  und  12581,  f.  320v.  Abgedruckt  in  Tarhd"s  Chan- 
sonniers de  Champagne,  p.  1.  —  In  der  dritten  Strophe  nuiss  statt  „mulez" 
„rauelz"  gelesen  werden,  was  alle  Handschriften  bringen  Statt  des  Verses 
„en  ioie  en  moi  reuertir'  derselben  Strophe  hat  Lavall.  59  eine  Lücke;  846 
die  Variante  „en  ioie  et  moi  retenir",  die  offenbar  vorzuziehen.  „Sesaire" 
am  Ende  der  Strophe  ist   „Caesarea". 


346  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

sens  mes  faire  amor  ke  tant  puet  merir.  li  doinst  uoloir  damenrir.  les 
raals  ke  ie  ueul  bien  traire. 

Tout  ades  quant  ie  remir.  soii  gent  cors  son  cleir  uiare.  ces  euls 
ki  a  euer  saixir.  ont  serablant  si  debonaire.  sens  sentir  me  done  amors 
de  ioir  un  examplaire.  maix  cest  por  moi  soustenir.  ke  ne  puisse  cheir. 
en  uolenteit  de  retraire. 

Jai  deus  ne  men  doint  loisir.  Irop  seroie  de  malle  aire.  ie  uoroie 
mulez  uestir.  tout  mon  eaige  la  haire.  ke  guerpir  celi  ke  puet  conuertir. 
tout  mon  contraire.  en  ioie  en  moy  reuertir.  et  me  puet  plux  enriohir. 
ke  estre  rois  de  sesaire. 

Bien  me  deust  recoillir.  et  daucun  douls  mot  refaire,  maix  eile 
ne  me  ueult  oir.  ne  por  chanteir  ne  por  taire.  sen  sospir.  et  damerous 
euer  mair.  quant  eile  nesclaire.  moy  ke  ne  li  puis  guenchir.  ains  me 
fait  plux  de  mal  soffrir.  kalixandres  ne  fist  daire. 

Dame  ie  seux  sens  mentir.  uostres  et  sens  contrefaire.  riens  ne  nii 
poroit  nuisir.  se  mes  chans  uos  pooit  plaire.  a  languir  ain  bien  por  uos 
et  paillir.  et  tant  kil  me  paire.  uoire  sil  uos  piaist  morir.  ne  me  souffreis 
a  perir.  gentils  cuers  de  boen  afaire. 

Maintenir  loiaulteit  sens  repentir.  ne  puet  desplaire.  a  euer  ki  sert 
sens  traiir.  maix  li  faulz  sen  ueult  partir.  lors  cun  pouc  de  mal  Ie  maire. 

CCXXXVIII.* 

Fol.  CXII  Ro.  Gaises  bruleiz. 

Ire  damors  anuis  et  mescheance.  mont  teil  moneit  ne  sai  maix  ke 
penseir.  si  raest  torneis  duels  en  acostumence.  ca  resioir  ne  me  sai 
retorner.  et  quant  ie  chant  et  me  cuit  conforteir.  ma  grans  dolors.  me 
uient  en  remenbrence.  perde  amors  ke  ne  puis  oblieir. 

Si  grief  chans  fais  et  a  pouc  de  plaissence.  a  merueille  nel  doit 
on  atorneir.  quant  cuers  se  duelt  et  cor  sait  mesestance.  maluaixement 
puet  ioious  chant  troueir.  ki  per  espoir  ioie  ne  seit  raoneir.  morte  est 
amors  lai  ou  fault  esperance.  dont  ioie  estnet  failür  et  desclineir. 

En  bone  amor  ou  iai  si  grant  fiance.  ke  ie  ne  sou  mon  damaige 
eschiuier.  grans  seurteis  met  home  en  sorcuidance.  et  eil  est  fols  ki 
ne  da  gne  douteir.  ki  haute  amor  sert  muels  se  doit  gairdeir.  com  muels 
en  est  et  muls  gairt  sa  coentence.  pertie  amor  et  gries  a  rasembleir. 

Pertenopes  nous  moustre  sens  doutance.  perde  damors  est  gries  a 
andureir.  li  maltalent  damors  et  la  pesence.  ki  nait  sentit  les  duels  ne 
seit  ameir.  amors  se  ueult  seruir  et  honoreir.  kan  ueult  ioir  gairt  soi 
de  mesprenance.  mefais  damours  ne  fait  aperdoneir. 

Haute  amor  ait  desdaig  et  grant  uiltance.  quant  a  siens  uoit  ces 
comans  refuseir.  per  gingamur  en  auons  la  prouence. 

*  Unicum  der  berner  Handschrift,  was  für  ein  Gedicht  des  Gasse  ziem- 
lich merkwürdig.  Der  Gingamur  der  kurzen  Schlussstrophe  ist  vielleicht  der 
„Gigemer"  oder  „Gugueraer"  eines  von  Fr.  Michel  herausgegebenen  Lais. 


Nro.  389    der  Stadtbibliothek   zu  Bern.  347 

CCXXXIX.* 
Fol.  CXII.  Ro. 

Jai  de  chanteir  en  ma  nie.  nc  qnier  maix  auoir  coraige.  ains  ain 
muez  camors  mocie.  per  faire  son  grant  damaige.  ke  iamaix  si  finement 
niert  amee  ne  seruJe.  per  ceu  chaisti  toiile  gent.  ke  niort  mait  et  so!  trai'e, 

Lais  iai  dit  per  ma  folio.  si  .«iai  de  iioir  grant  outraigc.  maix  a 
mon  euer  prist  enuie.  destre  ligiers  et  uolaige.  et  dame  taut  men  repent. 
maix  eil  atairt  mercit  prie.  ke  tant  com  il  puet  atant.  per  coi  iai  mort 
deseruie. 

Damors  me  couient  retraire.  per  sa  fauce  contenence.  poiset  men 
nen  puis  plux  faire,  ka  son  tort  me  desauance.  mais  teilz  est  sa  uolen- 
teis.  ke  eil  ki  plus  li  doit  plaire.  en  est  tous  tens  plux  greueis.  por 
cest  tricheresse  uraie. 

Mercit  coente  debonaire,  ke  iustice  ne  mauance.  dame  ne  pou  mi 
retraire.  no  ne  sai  dont  ioi  pensei.  moult  ai  folement  parlei.  et  deus 
men  deuroit  contraire.  comme  fol  desespereit.  kenli  not  ains  ke  retraire. 

Tous  tens  laurait  escondite.  maix  or  i  uoi  ke  mesmaie.  quant  eil 
ki  plux  est  siens  quitties.  trestous  ces  biens  en  delaie.  por  coi  ne  si 
doit  fieir.  dendroit  moi  soit  eile  maldite.  ke  ioie  ke  uient  dameir.  ke 
grant  lo  or  Iai  petite. 

A  grant  tort  laurai  sorditc.  del  monde  la  plux  ueraie.  por  ceu 
me  tieng  atraite.  et  men  rent  en  sa  menaie.  kencores  me  puet  greueir. 
et  deus  len  rende  raerite.  se  me  uoloit  perdoneir.  la  mensonge  ke  iai  dite. 

Com  narsisus  ueul  mandeir.  kil  port  ma  chanson  escrite.  dedens 
mon  euer  outre  meir.  Iai  en  la  terre  degipte.  renals  cui  amors  ruite. 
puisse  deus  graut  mal  doneir.  por  li  men  uoix  en  egypte. 

CCXL.  ** 
Fol.  CXII.  Vo. 

Je  nou  piece  ait  nul  talent  de  chanteir.  por  ceu  ni  ueul  raetre 
raentension.  a  ceals  le  lais  ki  chantent  sens  ameir.  et  ki  damors  ne 
seiuent  ke  lou  nom.  maix  par  effort  ferai  ceste  chanson.  dauenture  iert 
sens  poene  et  sens  penscir.  et  celle  piaist  ma  dame  si  la  die.  conkes 
chansons  ne  me  firent  aide. 

Teils  blaime  amors  ki  la  cuide  loeir.  faus  tricheor  ki  proient  sens 
raixon.  chascuns  sc  plaint  de  tolir  et  dembleir.  camors  ont  pris  lors 
cuers  en  traixon.  maix  ie  uos  fis  dame  ligesse  et  don.  de  tout  le  mien 
kains  poent  nen  uo  osteir.  tout  Iai  laissie  en  uostre  signorie.  preneis 
maueuc  ou  ie  morrai  denuie. 


•  Nur  noch  in  der  Handschrift  des  Arsenals  Fonds  de  Panlmy  63,  p.  303. 
**  In  zwei  Handschriften  der  zweiten  (846,  f.  60v,  und  847,  f.  21r)  und 
in  einer  Handschrift  der  dritten  Gruppe  (844,  f.  32 v),  wo  es  dem  niesirc 
gasse  zugeschrieben  wird.  Statt  „aide",  am  Schlüsse  der  ersten  Strophe 
haben  diese  Handschriften  „aie",  was  für  „aide"  sehr  häufig.  Die  Stellen, 
die  auf  die.«em  und  den  folgenden  Blattern  unleserlich,  stallen  wir  nach  den 
betrefienden  Handschriften  her. 


348  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Amors  moi  fait  nia  grant  ioie  cuidier.  deu  si  ne  sai  si  ie  laurai 
ou  non.  raaix  auis  mest  ke  ie  doie  troueir.  belle  mercit  en  la  douce 
prixon.  ou  iai  laissiet  mon  euer  sens  reanson.  la  mercit  deu  de  ceu  ne 
Ie  puet  quiteir.  celle  kel  lient  a  force  en  sa  baillie.  per  mon  uoloir  ka 
feon  greit  nest  il  mie. 

Souent  mestuet  o'ir  et  escouteir.  teil  dont  ie  sai  ke  ie  fais  traixon. 
car  ie  ne  puis  a  mesure  esgairdeir.  ceu  dont  il  sont  deuineor  felon.  en 
deuinant  pansent  ke  nos  dissons.  maix  ne  lor  ualt  bien  lor  sauroie 
embleir.  kan  ke  ie  uoi  ioie  et  honor  et  uie.  samors  uankoit  ma  dame 
com  amie, 

Nuls  ne  deuroit  teil  uoloir  oblieir.  ne  ces  honors  ne  sa  gente  faisson. 
et  quant  ie  plux  pans  ali  remenbreir.  se  me  meruoil  ke  nos  tuit  ne 
lamons.*  or  ai  ie  dit  outraige  et  desraixon.  poroit  deus  a  teil  euer 
aseneir.  dont  ie  lain  tant  coment  ke  lescondie.  ka  toute  riens  mest  autre 
amor  faillie. 

Li  coens  de  blois  pairt  en  ceste  chanson.  se  il  aprant  loiaulraent 
a  ameir.  car  damors  uient  honors  et  compaignie.  et  toute  riens  ke  a 
proudome  a'ie. 

CCXLI.  ** 
Fol.  CXIII.  Ro. 

Jai  ne  uaurai  lou  desir  acoraplir.  cai  de  loeir  la  dame  souerainne. 
com  plux  la  loe  et  plux  mi  abeli.  en  recordeir.  les  biens  dont  eile  est 
plainne.  bien  auerai  en  ploie  ma  poene.  et  bien  seront  mi  seruixe  meri. 
se  de  celi  sont  mi  chant  conioit.  ke  des  aingles  est  dame  et  chauetainne. 

Ceste  dame  la  ioie  nos  rendi.  ke  nos  toli  la  feme  premerainne. 
kanke  celle  naurait  ceste  gueri.  celle  alait  bais  et  ceste  est  si  hautenne. 
ken  paradix  est  de  son  fil  prochienne.  cent  mille  tans  raueldre  ke  ie  ne 
di.  plux  est  belle  ke  solois  en  midi,  et  cleire  plux  ke  ruisiaus  sor  arainne- 

Li  fruis  plantait  laibre  dont  il  issi.  et  dou  ruxel  descendit  la  fon- 
tainne.  lueure  lourier  aleuait  et  norri.  et  li  solaus  uint  de  la  trimon- 
tainne.  quant  li  filz  deu  uestus  de  chair  humainne.  en  belleam  de  la 
uirge  nasqui.  por  raicheteir  ceaus  ki  ierent  peri,  Iai  ou  iudas  son  mar- 
tyre  demoine. 

A  conceuoir  nature  cesbahit.  et  a  naisfre  fut  eile  moins  certaine. 
coment  enfes  pont  nestre  de  celi.  ke  uirge  estoit  entiere  et  pure  et 
sainne.  si  doucement  ne  descent  ploue  en  lainne.  com  saintement  se  mist 
et  descendit.  en  son  saint  cors  dumiliteit  flori.  eil  ki  ionam  saluait  en 
la  balainne. 


*  Befleckt  und  unleserlich. 

**  Eins  der  nur  mit  Lavall.  59  gemeinsamen  geistHchen  Lieder,  daselbst 
f.  153v.  Diese  Handschrift  liat  statt  „chauetaine"  in  der  ersten  Strophe  die 
bessere  Form  „cheuetaine"  von  „cheuetain,  cheuetains",  der  alten  Form  für 
capitaine,  die  bei  Joinville,  Villehardouin  und  noch  Froissart  regelmässig ;  „tri- 
montainne"  in  der  dritten  Strophe  ist  der  Polarstern ;  „serainne"  in  der  letzten 
Strophe  ist  die  Posaune  des  jüngsten  Gerichts,  wie  wir  schon  zu  mehreren 
anderen  geistlichen  Gedichten  anmerkten. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  349 

Tres  douce  darae  a  iointes  rnains  uos  pri.  ka  nul  besoing  ne  me 
soies  loiKtaiime.  maix  tenseis  moi  encontre  lanemi.  quant  uostre  fis 
ferait  soneir  serainne.  blanche  com  Hs  et  uermoille  com  laine.  dame  dou 
mont  et  dou  ciel  autresi.  proies  de  euer  ke  de  nos  alt  merci.  eil  ke 
perdoD  fist  a  la  magdelainne. 


CCXLII.  * 

Fol.  cxiii.  yo. 

Jai  tant  damolirs  apris  et  entendut.  ke  desormaix  ueul  a  chanteir 
emprendre.  dou  haut  signor  ki  tousiors  iert  et  fut.  et  de  la  uirge  en 
cui  cors  il  uint  prandre.  humaniteit  por  les  airmes  deffendre.  de  la 
prixon  ou  tuit  fuissiens  cheut.  per  lou  consoil  ke  nos  peire  ot  ereut. 
de  sa  moillier  dont  il  fist  a  reprandre. 

Sires  des  rois  beneois  soies  tu.  et  li  osteils  ou  tu  uenis  descendre. 
soit  beneois  quant  per  lui  desronput.  furent  li  lais  ke  lanemis  ot  fait 
tendre.  per  lou  consoil  dont  adam  sout  sousprandre.  furent  il  plux  de 
eine  mille  ans  tendut.  maix  li  pooirs  de  uos  ot  la  uertut.  del  uirge 
osteil  les  fist  ronpre  et  destendre. 

Bien  nos  deuroit  auoir  le  euer  meut.  ceu  ke  deus  ot  por  nos  tant 
a  contendre.  kil  consenti  kil  ot  le  euer  batut,  et  con  lou  fist  per  uilteit 
en  croix  pendre.  et  a  trois  clos  ataichier  et  estandre,  et  de  la  lence  out 
lou  cousteit  fendut.  si  ke  li  sens  quant  longis  lot  ferut.  en  desgoutait 
sors  sa  digne  chair  tendre. 

Cil  dignes  sans  ki  aurai  roi  ihesu.  issi  dou  cors  moustre  a  droit 
a  entendre.  a  trestous  ceaus  ki  baptisme  ont  eu.  katresi  bien  kil  fist 
la  piere  fendre.  doit  il  nos  cuers  brixier  et  faire  estraindre.  de  uraie 
amor  por  foir  le  treu.**  dont  eil  nos  alt  per  son  cors  defiendu  a  mort*** 
soufFri  por  a  nos  ioie  rendre. 

Virge  roials  nieire  a  roiaul  escu.  cor  me  doneis  euer  et  uoloir 
daprendre.  coment  ie  uif  et  coment  iai  uescu,  iusca  ior  deu  et  me  faites 
despendre.  eu  uos  seruir  tout  mon  tens  sens  mesprandre.  et  me  doneis 
a  lairme  urai  salut.  de  ceu  ke  iai  folement  entendu.  ca  iugement  mi 
bien  nen  soient  mendre. 


CCXLIII.t 
Fol.  CXVI.  Ro. 

Bei  Wackernagel  Nro.  43. 

*  Unicum   der  berner  Handschrift.     Für    „damolirs"    ist   „damours"    zu 
lesen,   für   „Congis"    in    der  dritten  Strophe    „Longis",  für    „aurai"    in  der 
vierten  „a  urai"  (a  vrai),  für  „ior  den"  in  der  fünften  „ior  dui". 
**  und  ***  befleckt  und  unleserli(^. 

t  Unicum  der  berner  IIan<ischrift,  abgeilruckt  in  Dinaux  trouv^res  Cam- 
br^siens,  p.  152.  In  der  Ueberschrift,  deren  Sinn  wir  in  der  Anmerkung 
zu  „Haute  dame  com  rose  et  Hs"  erklärt  haben,  muss  „tuit  mi  desir" 
gelesen  werden. 


350  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CCXLIV.* 
Fol.  CXVI.  Ro. 

Ki  ke  de  chanteir  recroie.  ie  nel  puls  entrelaissier.  maix  plux  souent 
chanteroie.  se  ma  dame  mauoit  chier.  ke  malt  rais  lou  desirrier.  el  euer 
ke  si  mafoibloie.  bien  uoi  caraors  me  desuoie.  ke  sens  li  mocist.  nonkes 
nuls  ne  men  chaistit.  ken  ceste  poene  me  delit. 

Aueuc  li  morir  uoldroie.  ke  riens  ne  me  puet  aidier.  por  oeu  ke 
sarme  et  la  moie.  uolsist  deus  acompaignier.  nulle  rien  plux  ne  li  quier. 
ke  bien  sai  ke  gi  faudroie.  gardeis  se  mes  cuers  foloie.  ki  por  li  mocist. 
Nonkes  nuls  ne  men  chaistit. 

Bien  me  seut  amors  elire.  por  fol  a  coraencement.  ieu  fui  toz 
maistres  et  sire.  se  miert  uis  premierement.  adesous  mait  rais  forment. 
les  loiauls  heit  et  empire.  et  eist  lais  plaint  et  sospire.  ke  eile  tout 
ocist.    Nonkes  nuls  .  .  . 

Je  sai  bien  saire  et  saiges  souffre  et  atent.  de  ceu  ne  sai  ie  ke  dire. 
trop  me  truis  iriet  souent.  ma  darae  gairde  sen  prent,  de  moy  et  de 
mon  martyre.  bien  len  voi  iueir  et  rire.  maix  ceu  men  ocist,  Nonkes 
nuls  ne  men  chaistit. 

Se  por  ceu  me  tolt  la  vie.  conkes  ne  fix  raesprixon.  amors 
en  fait  felonnie.  nelle  nait  mie  raixon.  ke  mocist  en  sa  prixon.  cest 
bien  fols  ki  men  chaistie.  ke  ie  ne  men  repent  mie.  celle  tout  mocist. 
Nonkes  nuls  .  . . 

Biaulteit  sen  et  cortoisie.  ait  ma  dame  et  euer  felon.  mort  mait 
sa  grant  signorie.  desor  envoy  ma  chanson.  a  boen  roi  en  aragon.  por 
deu  chansonnete  prie.  raimon  argueir.  soreit  com  moccist.  ma  dame  ke 
sen  iue  et  rit.  Nonkes  nuls  ne  men  chaistit.  ken  ceste  poene  rae  delit. 

CCXLV.** 

Fol.  CXVI.  yo.  Gilles  de  wies  maxons. 

Ki  damors  ait  remenbrence.  bien  doit  de  ioie  chanteir.  gi  ai  si  boue 
esperance.  ke  ie  ne  puis  oblieir.  son  gent  cors  ne  son  uis  cleir.  ne  sa 
simple  contenence.  ke  maprist  a  bien  ameir.  de  loiaul  euer  sens  fauceir. 

Quant  ie  remir  sa  semblence.  lors  couient  lamor  doubleir.  lai  ou 
ie  nai  maix  fience.  ke  mercit  doie  troueir.  ains  muer  por  li  desireir. 
Celle  ou  ie  nai  maix  poussenee.  mes  douls  mals  mestuet  celleir.  trop  lai 
chier  maix  iel  compeir. 

Moult  ai  bone  penitence.  en  ces  douls  mals  oblieir.  en  sa  tres  belle 


*  Anonym  in  20050,  f.  16r,  aber  unter  Gedichten,  die  dem  Gatier  d'Ai- 
pinaus  angehören.  In  der  letzten  Strophe  setzt  20050  nach  raimon  ein 
Punkt  und  liest  weiter:  „arguier  sorra  com  mocit  etc."  Ste  Palaye  ver- 
muthet,  dass  dieser  Raimond  den  Zunamen  d'Argueir  führte.(!I) 

**  Anonym  in  20050,  f.  165v  (andere  Strophenanordnung  1.2.4.3.)  und 
in  847,  f.  142.  Die  Handschrift  12615  schreibt  das  Lied  auf  f.  103r  dem 
Mesire  Robers  de  Memberoles  zu.  In  der  letzten  Strophe  muss  für  „por 
moi  ameir"  „por  bien  ameir"  (nach  20050)  gelesen  werden.  Die  Lesart  des 
berner  Codex  gibt  keinen  Sinn. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  361 

acoentence.  et  en  son  simple  parleir.  nie  sout  si  mon  euer  embleir.  ke  se 
pities  ne  mauance.  rnorir  niestuet  sens  guiller.  car  ie  ne  puis  plux  dureir. 
Jai  de  la  uostre  acoentence.  umors  ne  me  quier  osteir.  car  iai  moult 
bone  esperance.  de  grant  ioie  recoureir.  et  se  nuls  por  moi  anieir.  ot  de 
son  mal  aligence.  aniors  ie  di  sens  fauceir.  de  moy  uos  douroit  nienbreir. 

PPYT  VT  * 
Fol.  CXVII.  Ro.  L.«^Ai.vi. 

Ki  bone  anior  puet  recoureir.  pertir  ne  sen  doit  ne  torneir.  tenir  Ja  doit 
et  bien  gairdeir.  ioie  en  aurait.  kensi  doit  on  ioi  aquaisteir.  dainor  ki  lait. 

Onkes  ior  ne  me  pou  laisseir.  damors  seruir  et  honoreir.  sor  Ie 
me  ueult  gueridoneir.  grant  bien  ferait.  caillors  ne  puet  me  cuers  baier. 
tant  com  uiurait, 

Dame  gens  cors  biauls  brais  uis  cleir.  tout  mon  euer  aueis  sens 
fauceir.  lou  cors  uos  ueul  enfin  doneir  et  kan  kil  ait.  se  uostre  cuers  me 
ueult  ameir.  trop  bien  mirait. 

Dame  quant  peux  a  uos  pairleir.  et  uos  ueoir  et  remireir.  de  ioie  mestuet 
sospireir.  deu  quant  uandrait  lors  ke  uos  puisse  acolleir.  com  nel  saurait. 

Por  ceu  uos  ueul  dire  et  moustreir.  penseis  des  felons  eschiueir. 
ki  tost  fönt  dame  cri  leueir.  ou  droit  nen  ait.  deus  Ior  puist  les  langues 
copeir.  trop  en  sait. 

CCXLVII.** 
Fol.  CXVII.  R".  Aniaris  de  creonne. 

Kault  foillissent  li  boscaige.  ke  preit  sont  uert  et  flori.  et  sil  oxillon 
sauaige.  chantent  a  douls  tens  seri.  lais  et  ie  plaiug  mon  daraaige.  quant 
plux  chans  et  iue  et  ris.  moins  ai  ioie  en  mon  coraige.  kensi  me  mur 
por  seli.  ke  nen  digne  auoir  merci.  ains  mocist  en  son  homaige. 


*  Uiiicum  der  berner  Handschrift. 

**  Anonym  und  mit  der  Variante  „Quant  florlssent"  in  Lavall.  59, 
f.  49r  (fünf  Strophen),  und  in  20050,  f.  65r  (drei  Strophen).  Ferner  bringen 
das  Lied  sämmtliche  Manuscripte  der  zweiten  Gruppe ,  von  denen  die  drei, 
die  überhaupt  Dichternamen  haben,  es  dein  Vidanio  de  Chartres  zuschreiben: 
S45,  f.  85v  I bedeutende  Varianten),  Paulmy  63,  p.  180,  und  847,  f.  66  (fünf 
Strophen).  Das  Manuscript  846  bringt  das  Lied  auf  f  lOTv  anonym,  während 
12615,  f.  150v  es  dem  Mesires  Pieres  de  Möllns  zuschreibt.  Ausserdem 
bringt  es  noch  der  estenscr  Codex  als  das  dreiundfünfzig.ste  der  dort  dem 
Moniot  zugeschriebenen  Gedichte.  Zu  bessern  ist  in  der  ersten  Strophe 
zuerst  „Kault"  in  „Kant",  dann  „digne  auoir  merci"  in  „daigne  auoir  merci" 
(die  übrigen  Handschriften  „ueult  avoir  m.").  Für  „solaus"  in  der  zweiten 
Strophe  muss  „solas"  gebessert  werden,  was  alle  Hanrlsehriften  haben. 
Statt  der  dritten  Strophe  haben  die  meisten  Handschriften  (846,  Lavall.  59, 
20050)  eine  andere,  die  wir  nach  846  (das  ausserdem  eine  andere  Strophen- 
ordnung hat  und  um  eine  kurze  Schlussstrophe  reicher  ist)  hersetzen : 
„Amors  en  uostre  seruise.  mauez  mis  en  nonchaloir.  si  sauez  quen  nule 
guisc.  ne  men  porroie  mouoir.  por  ce  mestuet  a  deuise.  quanque  uous  uolez 
uoloir.  mis  sui  en  uostre  franchise.  leaulment  en  bon  espoir.  si  ne  puis  aper- 
ceuoir.  que  pitiez  uos  en  soit  prise."  In  Lavall.  59  stellt  die  dritte  Strophe 
des  berner  an  der  letzten  Stt-lle,  auch  findet  sich  die  Variante  statt  «kest 
ceu  deu  ie   ne  poroie"   „laz  quai    dit  ie  ne  poroie."     Statt  »calesteuoir"  in 


352  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Sors  tout  cognois  mon  folaige.  se  saichiez  iel  sai  de  fi.  camors  alt 
teil  signoraige.  kil  lou  mestuet  faire  ensi.  sen  seruirai  mon  eaige.  tant 
kelle  ait  de  moi  mercit.  la  belle  la  prous  la  saige.  pour  cui  ai  solaus 
guerpi.  dont  fine  amor  mait  tra'it.  se  ne  men  tieng  pais  a  saige. 

Douce  dolor  est  la  moie.  et  tant  en  ai  lou  mal  chier.  ke  tout  lou 
mont  nen  prendroie.  sei  me  couenist  laissier.  kest  ceu  deu  ie  ne  poroie. 
ne  iai  uolenteit  nen  quier.  et  non  porcant  toute  uoie.  mestuet  penseir 
et  uellier.  ne  ne  men  puis  esloignier.  de  li  se  morir  douoie. 

Dame  uoir  tous  i  morroie.  ke  ie  ne  uos  os  proier.  sen  chantant  ne 
uos  dissoie.  ceu  dont  iai  gringnor  mestier.  la  belle  ou  mes  cuers  sotroie. 
tuit  mi  penseir  desirrier.  sont  en  li  ou  ke  ie  soie.  maix  li  felon  losengier, 
auront  fait  maint  destorbier.  a  ceauls  cui  amors  maistroie. 

Monlt  ai  en  li  pitiet  quise.  onkes*  ne  la  pou  auoir.  nen  celi  ne 
laueis  mise**.  dont  tous  li  mons  doit  uoloir.  bien  aueis  ma  mort  en- 
quise.  et  quant  plux  me  desespoir.  et  plux  amors  me  iustice.  et  bien 
uoi  calesteuoir.  mestuet  morir  ou  sauoir.  se  ioie  men  iert  promise. 

CCXLVIII.*** 
Fol.  CXVII.  V». 

Kant  ie  uoi  honor  faillie.  et  toute  ioie  laissier.  ke  dames  et 
cheuelier.  ont  amors  abaistardie.  prouesse  et  cheuelerie.  laissent  chas- 
cun  por  plaidier.  et  eil  ki  muels  seit  trichier.  ait  plux  souent  belle 
amie.  ke  eil  ki  sens  tricherie.  seit  et  seruir  et  proier. 

Trop  uilainnement  soblie.  dame  ke  croit  losengier,  car  de  felon 
acoentier.  uient  blaimes  et  uelonnie.  mainte  dame  en  est  traie.  por  ceu 
les  ueul  chaistoier.  car  les  bones  nont  mestier.  de  mauaixe  compaignie. 
ke  Celle  ke  muels  si  fie.  en  ait  lou  pior  lowier. 

Je  ne  ting  pais  dame  a  saige.  ke  chascun  ueult  resgairdeir.  ains 
doit  si  ses  euls  gairdeir.  con  ne  la  taigne  a  uolaige.  et  se  per  aucun 
usaige.  fait  chascun  semblant  dameir.  per  son  resgairt  ueult  moustreir. 
kelle  est  de  legier  coraige.  sen  resoit  blaime  et  hontaige.  se  ne  si  doit 
nuls  fieir. 

CCXLIX.t 
Fol.  CXVIII.  Ro.  Liuoieis  debetune. 

Kant  li  boscaige  retentist.  dou  ft  des  oxillons  en  may.  et  la  roze 
el   uergier  Aorist,    en   icel   tens   ioious   et  gai.    lors   chanterai   de  euer 

der   letzten  Strophe   hat   846    „qua  estouoir";    in   847    ist  das  Ende   dieser 
Strophe  unvollständig. 

*  und  **  befleckt  und  unleserlich,  „onkes"  und  „mise"  Vermuthung. 
***  Nur  noch  in  20050,  f.  llSr  anonym  und   mit  anderer  Strophenanord- 
nung (1.  3.  2.). 

t  Die  drei  ersten  Strophen  anonym  in  20050,  f.  167r.  Dem  Jehan  de  Nue- 
ville  in  844,  f  183r  (vier  Strophen),  anonym  in  Handschriften  der  zweiten 
Gruppe:   845,  f.  151,   Paulmy  63,  p.  316,   und  847,   f.  165. 

tt  Hier  fehlt  ein  Wort,  nämlich  „chant"  nach  20050,  f.  167r. 


Nro.  389  der  S t adtbibliotbek  zu  Bern.  353 

uerai.  car  quant   li    uials  dameir   me    prist.    el  plux  hault  leu  del  niont 
me  mist. 

Greueir  me  puet  segurement.  ke  iai  corrous  nen  serait  pris.  il  ne 
sent  pais  les  mals  ke  sent.  la  miit  (iiuint  nie  seux  endormis.  pechiet 
ferait  sor  mi  fait  pis.  car  quant  resguirt  son  cors  lou  geut.  plux  double 
mon  loiaul  talent. 

Douce  dame  quant  ie  uos  ui.  a  celle  foix  premierement.  ne  cuidai 
pais  kil  fust  issi.  de  tout  en  tout  a  uo  talent.  por  uos  languis  a  essiant. 
et  quant  ni  puis  mercit  troueir.  bien  ueul  morir  por  bien  ameir. 

Ensi  com  li  solaus  lusans.  est  bels  et  cleirs  et  signoris.  ait  mamie 
cors  auonant.  plux  ke  roze  ne  flor  de  lis.  la  belle  por  cui  seux  pensis. 
et  del  monde  la  muels  uaillant.  sen  seux  moult  lies  quant  ie 
lain  tant. 

Trestous  li  cuers  nien  resioiist.  dune  douce  dolor  ke  iai.  si  tost 
com  la  ui  me  sosprist.  li  siens  auenans  uerais.  et  la  bouche  dont  ie 
morrai.  ki  si  tres  doucement  me  rist.  ke  por  .1.  pouc  ke  ne  mocist. 

CCL.* 
Fol.  CXVIII.  Vo.  Robers  de  dommart. 

Kant  fine  araor  me  prie  ke  ie  chant.  chanteir  mestuet  quant  ie 
nel  puis  laissier.  ke  ie  seux  si  a  son  comandement.  ken  moi  nait  maix 
deffence  ne  dongier,  quant  la  belle  cui  ie  nos  maix  prier.  nen  ait  mercit 
ne  pities  ne  len  prent,  morir   mestuet  amerous  en  chantant. 

Morir  mestuet  samors  Ie  nie  consent,  ne  sens  amors  ne  me  puet 
riens  aidier.  et  quant  damors  uiennent  tuit  rai  torment.  bien  me  deuroit 
ma  dolor  aligier.  por  ceu  li  pri  ke  iel  ueul  asaier.  celle  ait  pooir  uers 
celi  dont  ie  chant.  per  prieire  ne  per  comandement. 

Tuit  mi  desir  et  tuit  mi  Her  talent.  uiennent  damors  conkes  ne 
sou  trichier.  ains  ai  ameit  si  esmereement.  douce  dame  cains  ne  uos 
pou  chaingier.  del  icel  ior  ke  ie  uos  ui  premier.  uos  donai  tout  euer 
et  cors  et  talent.  ke  riens  fors  uos  ne  me  feroit  ioiant. 

Si  me  seux  si  atineis  finement.  a  bien  ameir  kautre  desduit  ne 
quier.  il  niert  iai  nulz  0ns  amins  autrement.  ke  sen  puisse  pertir  ne 
aloignier.  se  bien  ameir  me  puet  uers  uos  aidier.  iauerai  ioie  de  uotre 
bei  cors  gent.  belle  et  bone  de  dous  acoentement. 

Si  me  doinst  deus  ceu  ke  ie  li  demant**.  el  mont  nait  riens  ke  tant 
tai  ce  aprisier.  com  fait  celle  dont  ieu  ma  chanson  chant.  de  bien  ameir 

*  Anonym  in  200äO,  f.  60r.  In  844,  f.  36r  dem  Mesire  Gasse.  Letztere 
Handschrift  hat  im  Envoy  statt  „Per  deu  gilles'  „Biau.x  douz  coinpains"  und 
am  Schhisse  (nach  avcnantj  noch  die  Worte  „Chancons  va  teil  guarde  ne  te 
targier.  et  di  noblet  que  cuers  qui  se  repent.  nc  sent  mie  ire  (|ue  li  miena 
cutTS  sent".  Zu  bessern  ist  im  Envoy  statt  „ke  ien  del  mont"  „ke  iaiu" 
(20050). 

**  Betleckt  und  unk-serlich ;  aus  20050  hergestellt. 

Archiv  f.  n.  Sprachen,  XI. II.  03 


354  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

et  de  boen  pris  entier.    plux  puet  ualoir  con  ne  puet  souhaidier,    or  me 
doinst  deus  ameir  et  seruir  tant.  kaie  mercit  ki  la  quier  et  demant. 

Per  den  gilles  bien  me  puis  afichier.  ke  ien  dal  mont  toute  la 
muels  iiaillant.  et  la  plux  belle  et  la  plux  auenant. 

CCLL* 
Fol.  CXIX.  Ro.  Li  chieure  de  Rains. 

Ki  bien  ueult  amors  descriure.  anior  est  et  male  et  bone.  le  plux 
messurable  enyure.  et  lou  plux  saige  abricone.  les  enprisonneis  de- 
liure.  les  deliures  emprisonne.  chascun  fait  morir  et  uiure.  et  a  chascun 
toult  et  done. 

Amors  est  lairge  et  aueire.  sil  est  ki  uoir  en  retraie.  amors  est 
douce  et  anieire.  a  cell  ki  bien  lessaie.  amors  est  maraistre  et  meire. 
kelle  bait  et  pues  rapaie.  maix  eil  ke  plux  la  corapeire.  cest  sil  ki 
moins  sen  esmaie. 

Souent  rit  et  souent  ploure.  ke  bien  i  met  son  coraige.  bien  et  mal 
li  corrent  sonre.  son  preut  quiert  ou  son  daraaige.  se  la  ioie  Ien  de- 
moure.  de  ceu  rait  grant  auantaige.  ke  li  bien  dune  soule  höre,  les 
mals  dun  an  rasuaige. 

La  chieure  dist  sens  faintise.  damors  a  la  definaille.  ke  teil  com 
la  deuise.  la  trueue  chascuns  sens  faille.  maix  eil  cui  amors  iustise. 
de  chose  ke  aikes  uaille.  nen  poroit  en  nulle  guisse.  lou  grain  coillir 
sens  la  paille. 

CCLTL** 
Fol.  CXIX.  Ro. 

Kant  amors  uit  ke  ie  li  aloignoie.  et  io  mon  euer  retrait  de  sa 
prixon.    se  li   fut  uis  ke  trop  la  soignoie.    lors  masailli  dune  estrainge 


*  Anonym  in  20050,  f.  37r.  Von  den  Handschriften  der  zweiten  Grupj)e 
bringen  zwei  (845,  f.  90;  Paulmy  63,  p.  180)  es  für  la  cbieure  de  Rains  wie  die 
berner,  eine  (847,  f.  72)  schreibt  es  Robert  de  Rains  zu  und  eine  (846,  f.  115v) 
bringt  es  anonym.  Die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  (844,  f.  175v; 
12615,  f.  152v)  schreiben  es  dem  „la  chieure  de  Rains"  zu,  sind  aber,  ebenso 
wie  die  der  zweiten,  um  eine  Strophe  reicher  als  die  Manuscripte  der  ersten 
Gruppe.  Diese  Strophe  steht  in  einigen  Mauuscripten  an  der  zweiten  Stelle 
(846),  in  andern  an  der  dritten  (844)  und  lautet  folgendermassen:  „Amors 
vait  par  auenture.  chascuns  i  peirt  et  gaaigne.  par  outruge  et  par  mesure. 
saue  lun  et  lautre  mahaigne.  eurs  et  mesauenture.  sunt  ades  en  sa  com- 
paigne.  per  cest  raisons  et  droiture.  que  chascuns  sen  lot  et  plaigne.  Et  fole". 
Ausserdem  findet  sich  das  Lied  noch  anonym  in  der  Handschrift  des  Vatican 
1490,  f.  102v;  in  der  Handschrift  des  British  Museum  Fonds  Egerton  274, 
f.  115r  und  im  estenser  Codex,  wo  es  das  dreissigste  unter  den  dort  dem  Mo- 
niot  zugeschriebenen  Liedern  ist.  Dem  Monios  schreibt  auch  1591  auf  f  28 
das  Lied  zu.  Abgedruckt  ist  das  Lied  bei  Tarbö  in  den  Chansonniers  de 
Champagne  (9.  Band  der  Collection  des  poetes  aiit^rieurs  au  XVL'  siöcle) 
auf  p.  107  und  zwei  Strophen  im  23.  Bande  der  Histoire  litt(5rairc,  p.  753. 
**  Dieses  Lied  des  Thiebaut  ist  ein  Unicum  der  berner  Handschrift. 
La  Ravaliere   hat   es   nicht   gekannt,   aber  Tarbä    druckt  es  als  Nro.  65  der 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  355 

tenson.  et  dist  thiebaus  iai  estes  uos  nies  hom.  or  rae  moustreis  keil 
tort  ie  uos  faissoie.  ke  me  uoleis  guerpir  en  teil  saixon. 

Certes  aniors  aisseis  i  troneroie.  por  uos  guerpir  forfait  et  mes- 
prixon.  maix  ne  uoi  rieus  ke  ie  conquerre  i  doie.  por  ceu  uers  uos  ne 
demant  se  paix  non.  si  soies  dame  et  ieii  uns  poures  hom.  ki  nai 
talent  ke  iamaix  a  uos  soie.  se  deus  me  donc  aillors  ma  guerixon. 

Certes  thibaut  ie  nie  correceroie.  sencor  de  moy  ne  feissies  chan- 
son.  uostres  chanteirs  me  piaist  et  esbanoie.  car  moult  uos  uoi  de  belle 
entencion.  or  ne  quereis  uers  moi  nulle  ochoison.  ke  bien  saichies  cui 
si  grans  pueples  proie.  kil  ne  puet  pais  a  tous  faire  raison. 

Jai  deus  amors  ma  proiere  ne  croie.  quant  uos  en  moy  iamaix 
aurois  parson.  ke  iai  lou  duel  dont  li  autre  ont  Iai  ioie.  et  sauez  fait 
de  moi  autrui  garson.  si  com  laueugles  quiert  la  uoie  a  baston.  uos 
ai  ie  quis  el  se  ne  uos  ueoie.   trop  estes  trouble   et  saueis  si  cleir  nom. 

Coment  Thiebaut  ne  uos  raurai  ie  dont.  ne  nil  amors.  en  perdon 
se  folie.  ke  maix  ....  It*.  reraettre  en  teil  prixon.  tous  iors  uos  ai 
porteit  loiaul  tesmoing.  et  uos  maueis  iueit  dune  corroie.  ou  ie  ne  puis 
faire  se  perdre  non. 

ccLni.** 

Fol.  CXIX. 

Kant  fuelle  et  flour  uont  palixant.  koxel  nosent  .1.  mot  soneir. 
Iors  me  prant  talens  ke  ie  chant.  por  ma  dolor  resconforteir.  maix 
portant  men  ueul  escuseir.  se  ie  ne  chant  si  plaixament.  ka  grant 
poene  de  euer  dolent.  poroit  nuls  a  plaixir  chanteir. 

De  fin  euer  uerai  sens  orguel.  aurai  tous  iors  seruie  amors.  et 
seruirai  si  com  ie  suel.  de  bone  uolenteit  tous  iors.  ne  iai  ni  quier 
troueir  secors.  de  cest  torment  dont  ie  me  duel.  dont  iai  ne  guerroie  a 
mon  ueul.  si  mest  tres  douce  la  dolor. 

Nait  pais  esploitiet  saigement.  mes  fols  cuers  ke  si  haut  se  raist.- 
conkes  riens  nulle  si  uaillant.  ne  deus  ne  nature  ne  fist.  nil  nest  nuls 
hom  tant  la  hai'st.  quil  ne  iuraist  sens  essiant.  conques  pues  deus  na- 
pres  nauant.  rien  nulle  si  belle  ne  fist. 

Moult  mait  trauilliet  longuement.  nonkes  ne  men  ueul  repentir.  eil 
ee  trauaiile  por  noiant.  ki  se  repent  de  bei  seruir.  se  deus  de  li  me 
doinst  ioir.  se  ceu  me  dure  ke  ie  sent.  iai  deus  a  ior  del  iugement. 
naurait  si  glorious  martyr. 

Chansonnete  por  deu  te  pri.  ka  ma  dame  dies  por  uoir.  des  ke 
premierement   la    ui    no  .  .    de  mon  euer  nul  pooir  ne  iai  de  li  ne  quier 

Lieder  des  Thiebaut  ab.  Ausserdem  hat  es  P.  Paris  im  23.  Bande  der  Hist. 
litt,  auf  p.  798  veröffentlicht. 

*  Hier  um!  an  den  and.ren  mit  Punkten  bezeichneten  .Stellen  ist  die  Hand- 
schrift durch  eine  atzende  Flüssigkeit  zerstört.    Man  könnte  „me  ueult"  lesen. 
**  L'uicura  der  beruer  Handscbrifi. 

23» 


35G  Die  altfranzösische  Liederhandsclirift 

m . .  ir.    tant  kil   alt   trouee  mercit.    kil   ne 1   sai  de  fi.    nul   si 

boen  paradix  auoir. 

CCLIV.* 
Fol.  CXX.  Ro. 

Kant  uoi  nee.  la  flour  en  la  pree.  plux  magree.  ke  noif  ne  ialee. 
lautrier  nien  cheuachoie.  per  une  aniornee.  trestout  droit  enmi  ma  uoie. 
pastoure  ai  trouee.  ie  la  salue  a  bries  mos.  eile  me  respont  tantost.  a 
muels  ke  sout.  plux  bei  ke  pout.  sire  ke  uos  gree.  por  tant  senmi  ceste 
uoie.  raaueis  si  trouee.  ne  cuit  pais  ke  per  uos  soie.  gaires  loing  monee. 
lors  cest  escriee.  sus  see  valee.  robins.  perrins.  thieris  abris.  aueis  moy 
obliee.  quant  la  ui  efFraihee.  si  lai  resconfortee. 

Belle  nee.  ne  soies  effraihee.  enamee  uos  ai  et  desiree.  et  saichies 
ou  ke  ie  soie  toute  ma  pensee.  est  en  uos  toute  autre  ioie.  en  ai  entre- 
obliee.  quant  lo  tant  mokee.  chiflee  bobee.  eile  me  rist  puez  si  me  dist. 
sire  or  maueis  gabee.  ne  seux  pais  asemee.  por  estre  bien  amee. 

En  la  pree.  descent  sens  demoree.  acollee  lai  a  mes  brais  seree. 
et  quant  uit  ke  ie  la  ting.  moult  en  fut  efFraihee,  de  honte  li  monte  el 
uis  color  enluminee.  entre  mes  biaus  brais  la  prix.  sors  la  frexe  herbe 
laisis.  pues  en  fi  kan  ke  moy  eist,  toute  ma  pensee.  toute  a  si  plaixant 
la  truis.  et  asi  sauoree.  come  se  fust  fiUe  a  duc.  de  sa  femme  espousee. 
quant  lo  despucelee.  moult  en  fut  efFraihee. 

Recinglee  ai  ma  celle  doree  ....  senee  sen  est  en  pies  leuee.  si 
saixit  raon  palefroi  per.  la  regne  noee.  pues  ait  dit  esteis  arier.  aueis 
me  uos  guillee.  nenil  belle  per  ma  foy.  ains  monterois  si  en  uenrois 
en  la  moie  contree.  lai  sereis  uos  bien  uestue.  et  richement  pairee.  non 
ferai  per  saint  liefroit.  ainz  maurois  espousee.  quant  io  sa  pencee  es- 
coulee.  a  coi  bee.  lors  me  montai.  si  en  alai.  a  deu  lai  comendee.  dolente 
et  esgairee.  la  laissai  en  la  pree. 

CCLV.  ** 
Fol.  CXX. 

Kant  ioi  lou  roisignor  chanteir.  et  ces  oxillons  esio'ir.  et  lor  grant 
ioie  demoneir.  adonc  plaing  et  plour  et  sospir.  amors  ke  porai  deuenir. 
euer  ai  por  tous  mals  endureir.  maix  li  cors  ne  puet  plux  soufFrir.  ains 
dist  kil  men  estuet  osteir.  mon  euer  et  de  li  partir. 

Certes  ne  se  seit  conforteir.    mes  cuers  ken  bone  amor  seruir.    ne 


*  Diese  Pastourelle  ist  ein  Unicum  der  berner  Handschrift.  Zur  Her- 
stellung der  Symmetrie  könnte  man  bei  „lors  cest  escrieeJ'  schon  die  zweite 
Strophe  anfangen.  Im  Allgemeinen  ist  die  Gleichförmigkeit  der  Strophen 
in  Bezug  auf  die  Anzahl  der  Verse  bei  den  Pastourellen  nicht  Regel,  diese 
Dichtungsart  lässt  eine  freiere  Anordnung  zu,  wie  wir  noch  öfter  bemerken 
werden. 

**  Nur  noch  im  Manuscript  des  Arsenals  Fonds  de  Faulmy  G3,  p.  416, 
ebenfalls  anonym.  Für  „mertit"  in  der  zweiten  Strophe  muss  „mercit"  cor- 
rigirt  werden. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  357 

nose  niertit  deniandeir.  t<ant  alt  grant  paour  de  faillir.  mnels  iieiilt  laissier 
son  cors  morir.  ines  ciiers  por  loiaulraent  ameir.  ke  faillir  a  son  douls 
desir.  cors  morir  mestuet  et  fineir.  se  niadamo  uient  a  plaixir. 

Cuers  fait  li  cors  cor  uai  pairleir.  a  coli  por  cui  io.  langiiis.  et  se 
tu  pues  mercit  troueir.  endremetre  ke  ie  seux  iiis.  ie  te  serai  loiauls 
amis.  ne  me  uolrais  riens  comandeir.  ko  ie  ne  fais  a  ton  deuis.  plux  sai 
damors  ke  bues  dareir.  bien  en  ai  loa  pooir  apris. 

CCLVI.* 

II.  Theil.    Fol.  I. 

Kant  li  rus  de  la  fontainne.  renclarsist  si  come  solt.  ke  naist  la 
flour  aglentainne.  et  roisignor  chante  el  ro.  iioluei  refraint  et  aplaigne. 
son  douls  chanteir  et  afine.  drois  es  ke  li  miens  refraigne. 


*  Nur  noch  in  20050,  f.  149v,  aber  nur  zwei  Strophen.  Das  Lied,  wie 
es  uns  der  berner  Codex  erhalten,  ist  fast  ganz  unverständlich;  schon  Ste 
Palaye  wunderte  sich  über  „Ie  langage  particulier  de  cette  piece",  ohne  in- 
dess  zu  bemerken,  dass  uns  in  dem  Liede  eine  nordfranzösi.«che  Verstümme- 
lung eines  bekannten  provenc^alischen  Liedes  des  Jaufre  Rudel  de  Blaya 
vorliegt,  das  wir  in  allen  in  Paris  befindlichen  provenc^alischen  Chansonniers 
(der  chrestomathischen  oder  anthologischen  Natur  dieser  Sammlungen  ange- 
messen) wiedergefunden  haben.  Die  Handschrift  20050  hat  zwar  nur  zwei 
Strophen  des  Liedes  erhalten,  aber  in  diesen  ganz  proven9alische  Formen, 
z.  B.  „trobar".  Dieser  Umstand,  verbun<len  mit  der  Thatsache,  dass  solche 
nordfranzösische  Verstümmelungen  proven<;alischer  Lieder  auch  in  anderen 
Handschriften,  namentlich  in  20050,  sich  vorfinden,  brachte  uns  zuerst  die  Ver- 
muthung  sehr  nahe,  dass  dieses  Lied  ein  ähnliches  Schicksal  gehabt  haben 
könne.  Bald  fand  sich  unsere  Vernmthung  durch  Vergleichung  der  proven- 
(jalischen  Chansonniers  bestätigt,  und  wir  fanden  sogar  noch  mehrere  ähn- 
liche Verstümmelungen  in  der  berner  Handschrift,  ganz  abgesehen  von  dem 
Liede  „Tuit  demandent  kest  deuengue  amor",  was  sich  schon  weit  mehr  dem 
Charakter  einer  Uebersetzung  nähert  und  ausserdem  durch  die  Ueberschrift 
„Forques  de  Mersaille''  direct  auf  Foulques  de  Marseillehinführt  und  somit 
einen  Troubadour,  wenn  auch  nicht  den  richtigen,  als  Verfasser  angibt. 
(Schon  von  Wackernagel,  Lieder,  p.  167,  bemerkt.)  —  Dem  Schreiber, 
der  dem  Liede  des  Jaufre  Rudel  „Quan  lo  rius  de  la  fontana"  einen  nord- 
französischen Firniss  gegeben,  scheint  übrigens  in  seiner  Quelle  eine 
Redaction  des  proven^alischen  Liedes  vorgelegen  zu  haben,  die  sich  in 
den  uns  erhaltenen  provencj-alischen  Cliansonniers  nicht  mehr  vorfindet. 
Wenigstens  haben  wir  in  sieben  von  den  acht  proven^alischeii  Chansonniers, 
welche  die  pariser  kaiserliche  Bibliotiick  aufbewahrt,  und  welche  wir  sämmt- 
lich  verglichen,  übereinstimmend  eine  ganz  abweichende  Recension  vorge- 
funden, nur  in  15211  fanden  wir  das  Lied  nicht.  Die  Manuscripte  854, 
f.  122r,  und  856,  f.  2l4r  haben  die  ersten  beiden  Strophen  ziemlicli  über- 
einstinmiend  mit  dem  proven(,'alischen  Original,  das  der  Verstümmelung 
des  berner  Codex  untergelegen  haben  mus.s  und  das  man  aus  demselben 
wieder  reconstruiren  kann;  die  dritte  Stroplie  der  berner  Handschrift  haben 
sie  gar  nicht,  die  vierte  der  berner  ist  bei  ihnen  die  dritte,  mit  bedeu- 
tenden Varianten,  und  ihre* fünfte  Strophe  ist  von  der  der  berner  Hand- 
schrift ganz  abweiclund.  Diese  selbe  Recension  bringen  ferner  1592,  f.  77v; 
12473,  f  107v.  und  12474,  f.  165v  fsechs  Strophen).  Auch  was  in  1749 
auf  p.  149  erhidten  ist,  stimmt  damit  überein.  Manuscript  Lavall.  14,  f  (i'dv 
endlich  bringt  auih  dieselbe  Recension,  nur  in  der  letzten  Strophe  etwas 
verändert,  aber  auch  mit  der  berner  nicht  stimmend.     Das  Lied  aes  Jaulre 


358  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Amors  de  terre  lointainne.  por  uos  tous  li  cors  me  doli,  et  non 
peuc  troueir  messine.  son  ne  lait  per  uo  confort.  et  retrait  damor  al- 
taigne.  en  uergier  oii  sor  gaudainne.  tail  desir  ai  de  compaigne. 

Moult  auroit  bone  seraainne.  ki  de  li  auroit  son  uol.  cains  con- 
tesse  ne  rodainne.  non  ot  tant  auenant  cors.  bouche  ait  uermoille  com 
grainne.  et  semble  roze  en  espaine.  blanche  est  com  noix  de  montaigne. 

Pues  ke  tont  mi  fait  lonsainne.  nomeir  auis  son  esfol.  kains  si 
belle  crestiainne.  ne  fut  ne  deuz  ne  la  uolt.  iudee  ne  sarazainne. 
bien  seroit  paus  del  mainne.  mi  tient  de  samor  gadainne. 

Ensi  com  cottidienne.  com  chascuns  die  et  retor.  Ion  cors  ke  per 
snmelainne.  ait  tenue  en  son  redol.  ensi  amors  mi  demainne.  et  tient 
pres  de  sai  saixaine.  et  past  et  paist  de  dousor  prochainne. 

CCLVII.  * 
II.  Theil.    Fol.  I.  R°.     Messires  uguez  de  bregi. 

Kant  uoi  lou  tens  felon  rasuaigier.  et  lerbe  uert  contre  soloil 
resplendre.  lors  chanterai  car  moult  mauroit  aidiet.  ke  ma  dame 
doignaist  son  home  prendre.  si  maist  deus  plux  richour  ne  lou  quier.  car 
tuit  li  bien  del  mont  seroient  mendre.  ke  li  mien  uoir.  Ne  ie  ne  puis 
se  ne  me  ueult  entendre.  grant  ioie  auoir. 

Lais  ie  ne  puis  mon  fin  euer  chaistoier.  nenuers  celi  nel  puis  da- 
mors  defFendre.  ke  tous  les  mals  del  mont  me  fait  chairgier.  ne  nuls 
sens  li  nen  poroit  un  descendre.  si  cruelment  mi  puet  eile  essaier. 
capres  ma  mort  serait  ma  ioie  mendre.  de  samor  uoir  ne  ie  ne  piis. 

Je  ne  me  sou  onkes  amesureir.  dameir  celi  ou  tous  mes  ieus 
sestiue.  nenuers  autre  ne  uoroie  penseir.  car  cest  la  riens  ou  li  mens 
cuers  sapue.  si  maist  deus  iai  ne  la  quier  fauceir,  ains  laraerai  coment 
ke  me  destrue.  si  loiaulment  celle  mait  ainc  ne  sou.  en  keil  guisse  on 
se  repent. 

Je  ne  puis  pas  la  ioie  de  cest  mont.  se  ma  dame  lou  piaist  per  sa 
franchixe.  ke  son  amin  celni  kelle  confont.  doignaist  un  pouc  aligier 
son  martyre.  lors  aueroie  plux  ke  tuit  eil  ki  sont.  car  la  dousor  sen  est 
en  mon  euer  mise.  si  bonement  ainc  ne  sou.  .  . 

Et  cest  amor  ke  si  fort  me  onfont.  per  mon  uoloir  mait  si  pris 
sens  faintisse.  ke  gen  obli  toutes  Celles  ki  sont.  ne  iai  per  moi  nen  iert 
nulle   requise.    deuz  ie  ne  sai  ke  eist  autre  amant  fönt,   maix  iain  cesti 


Rudel  ist  auch  mehrfach  abgedruckt,  cf  Raynoiiard  III,  p.  99;  Diez,  p.  59; 
Mahn,  Gedichte  I,  90;  Mahn,  Werke  I,  62;  Bartsch,  prov.  Lesebuch,  p.  57 
ferste  Auflage).  Ueber  die  sonstigen  Verstümmelungen  proven9alischer 
Lieder  im  berner  Codex  werden  wir  noch  weiter  in  den  Anmerkungen  reden. 
*  Noch  anonym  mit  bedeutenden  Abweichungen  in  drei  Handschriften 
der  zweiten  Gruppe:  845,  f.  179;  846,  f.  115;  -Paulmy  63,  p.  391  und  (für 
Hugues)  in  der  Handschrift  des  Vatican  Nro.  1490,  f.  90r.  (In  diesen 
Manuscripten  ist  auch  die  Strophenfolgo  meist  verändert :  1.  2.  5.  4.  3)  Für 
den  ersten  Vers  der  vierten  Strophe  hat  846  „Le  (Je)  ne,  pris  pas  toute  la 
rien  dou  mont.  se  ma  dame  ne  plait"  etc.  Nach  „si  loialment  sele  mait"  in 
der  letzten  Strophe  hat  846  „que  ne  sai  en  quel  guise.  len  sen  repent". 


Nro.  389  der  St adtbiblio tliek  zu  !>ern.  359 

adeö  per  teil  deuise.    si  loialment  sele  mait.    ainc  ne  sou  en  teil  guisse 
on  se  repent. 

CCLVIII* 
II.  Theil.    Fol.  I.  Vo.  Aidefroi. 

Kant  ie  uoi  et  fuelle  et  flor  colour  niueir.  coisillor  por  la  froidor. 
nosent  chanteir.  adonkes  sospir  et  plor.  car  conforteir.  ne  mi  sai.  tant 
sent  dolor  por  bien  ameir.  car  soffrir  ne  puls  sens  morir.  -cors  ki  tent 
teil  mal  longuement.  car  la  nuit  quant  me  despeul.  et  dormir  ueul. 
souent  moul  mon  lit  tant  plourent  mi  eul. 

Trop  me  piaist  et  nuit  et  ior.  a  remireir  son  gent  cors.  et  sa 
faisson  et  son  uis  cleir.  elais  ie  cuidai  en  li  mercit  trouer.  por  coi 
iapris  la  folor.  ke  ie  compeir  quant  iehir,  osai  mon  desir.  folement  a 
son  bei  cors  gent.  lors  me  heit  et  moustre  orguel.  et  mon  acuel.  cauoir 
suel.  ai  perdut  dont  trop  me  duel. 

Son  gent  cors  mar  acoentai.  ou  faut  mercis.  sa  biaulteit  mar  re- 
gardai.  por  coy  langnis.  grief  poene  et  dolor  en  trai.  et  asseis  pis.  et 
sai  bien  iai  nen  guerrai.  ke  bien  niest  uis,  ken  pensant.  sa  chiere  riant. 
dauant  moi.  et  nuit  et  ior  uoy.  li  tres  bei  eul  de  son  front,  en  mon  euer 
sont.  et  seront  ie  cuit  tant  ke  mort  mauront. 

De  moy  nul  consoil  ne  sai.  tant  seux  sospris.  fors  en  uos  belle  ke 
iai.  mon  penseir  mis.  mercit  tant  uos  proierai.  com  serai  uis.  et  bone- 
ment  atandrai.  com  fins  amis.  maix  itant  uos  ueul  dire  auent.  se  de 
moy  pities  ne  uos  prent,  certes  trestuit  eil  del  mont.  uos  blaimeront.  et 
tanront  a  cruel  quant  lou  sauront. 

Mors  seux  se  mercit  li  pri.  car  certains  sui.  iai  naurai  de  li  confort. 
de  mon  anuj.  car  folement  menbati.  Iai  ou  ne  duj.  et  a  mon  pooir 
choisi.  ceu  quiert  autruj.  dont  mouoir  ne  puis  mon  uoloir.  ke  piece  ait 
retint  et  laissait.  mon  euer,  por  moi  ostaigier.  a  comencier  ke  laissier. 
Ie  peusse  de  ligier. 

CCLIX.** 
II,  Theil.    Fol.  II.  Ro.      Gontiers  de  sonnierz. 

Kant  li  tens  torne  a  uerdure.  a  comencement  desteit.  eil  aient  bone 
auenture.  ki  aiment  et  sont  ameit.  lais  et  iain  en  teil  mesure.  katairt 
aurai  recoureit.  car  la  franche  creature.  ne  sait  pais  ma  uolenteit.  da- 
mors  nai  lais  autre  desduit.  fors  penseir  et  uellier  la  nuit. 


*  Anonym  noch  in  20050,  f  137r  (drei  Strophen)  und  in  Lavall.  59, 
f.  85r  (vier  Strophen).  Zwei  Handsclirlfien  der  zweiten  Gruppe  schreiben 
das  Lied  dem  Mesire  Rooul  de  Soi.<ons  zu:  847,  f.  84  ifünf  Strophen)  und 
Fonds  de  Paulmy  63,  f.  14  2.  Lavall.  09  liest  in  der  ersten  Strophe  statt 
„n:oul  mon  lit"  „nioille  mon  vis",  ebenso  847.  In  der  zweiten  Strophe  hat 
Lavall.  .09  statt  „iapris  la  folor"  „ienpriz";  20050  „por  santrepris  la  folour 
ke  ie  compeirs".  Abge'lruckt  ist  das  Lied  bei  C.  Hof  mann,  allfr.  lyr.  Gtd. 
a.  d.  bt-ruer  Codex  380,  München  1868,  p.  21  f!'. 

••  Nur  noch  anonym  in  zwei  üandschrifteii  der  zweiten  Gruppe:  Fonds 
de  Paulmy  63.  p.  382,  "und  84G,  f.  Il3v.  Diese  Recension  ist  von  der  des  berner 
Codex  selir  abweichend,  hat  sieben  Strophen  und  eine  kurze  Schlussstrophe. 


360  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

Deus  com  est  de  ioie  sire,  ki  tous  iors  la  puet  ueoir.  et  eil  plux 
kl  li  puet  dire.  partie  de  son  uoloir.  nen  sai  lou  millor  elire.  chascuns 
lainie  en  bone  foy.  sain  muels  soffrir  cest  martyre.  ke  dune  autre  ioie 
auoir.  Damors  nai  lais  autre.  .  . 

Tant  est  prous  et  haute  chose.  la  belle  dont  ie  uos  di.  ke  nuls 
querre  ne  li  ose,  ne  damors  pairleir  ali.  a  la  flor  et  a  la  roze.  men 
desduj  atens  seri.  mes  cuers  ne  dort  ne  repose.  raaix  tousiors  proie 
mercit.  Damors  nai  lais  autre.  .  . 

Moult  aime  les  cheueliers.  donor  faire  et  de  parolle.  niaix  iai  tant 
nes  aura  chiers,  ke  de  riens  la  truissent  fole.  elais  ces  doulz  acoentiers. 
me  garist  et  si  mafole.  Damors  nai  lais  autre  desduit.  .  . 

Grant  honor  li  ait  donee.  dame  deus  per  tout  cest  mont.  ke  tuit 
eil  de  sa  contree.  laimment  et  plux  fier  sen  fönt,  ne  iai  nen  iert  a 
pairlee.  iai  tant  hardi  ne  seront.  car  tant  est  deaus  redoutee.  ke  iai  ne 
li  gehiront.  Damors  nai  lais  autre  desduit.  fors  penseir  et  songier  la  nuit. 

CCLX.* 

IL  Theil.    Fol.  IL  R".  Gaises  bruleiz. 

Kant  uoi  paroir  la  fuelle  en  la  ramee,  ke  li  doulz  tens  desteit  cest 
esclarcis.  et  eist  oxel  et  soir  et  matinee.  chantent  si  cleir  per  ces  uer- 
giers  floris.  trop  uolentiers  pensaisse  a  lor  dous  cris,  maix  ie  sui  si 
dautre  chose  entrepris.  car  une  amor  durement  me  trauaille.  se  nai 
repos  ke  tous  iors  ne  masaille. 

Per  deu  amors  est  trop  demesuree.  kelle  me  heit  et  ie  la  ser 
tous  iors.  de  moi  greueir  est  moult  acustemee.  maix  cuns  espoirs  cest 
dedens  mon  euer  mis.  ke  iai  damors  nauerai  les  delis.  sancois  ne  Iai 
per  bei  seruir  conquis.  et  ki  damors  ueult  bone  definaille.  bien  doit 
soffrir  la  dure  comensaille 

De  tant  ai  ieu  amors  bien  esprouee.  ke  kant  ie  cuit  muels  de  ioie 
estre  fis.  dont  me  reuient  une  estrainge  pensee.  per  coi  ie  seux  esmaies 
et  sospris.  ne  me  meruoil  se  ie  sui  ebahis.  car  mon  penseir  ai  si  en 
haut  Ieu  mis.  maix  ie  crien  moult  ca  gueridon  ne  faille.  maix  fins  amans 
serai  kil  aille. 

Bien  uoi  camors  esprueue  ma  pensee.  et  ueult  sauoir  se  ie  seux 
fins  amins.  maix  por  poene  ke  ien  aie  eriduree.  niert  li  miens  cuers 
boixieres  ne  faintis.  damoselle  debonaire  et  gentils.  tant  com  ie  seux  de 
uostre  amor  sospris.  faites  semblant  ke  de  mamor  uos  chaille.  se  cui- 
derai  a  moins  ke  muels  en  vaille. 


*  Anonym  noch  in  Lavall.  59,  f.  35r  (fünf  Strophen);  in  Handschriften 
der  zweiten  Gruppe,  wie  hier  dem  Gasse:  845,  f.  25;  Fonds  de  Paulmy  63, 
p.  71:  847,  f  12.  Anonym,  aber  unter  Gedichten  des  Gasse,  in  765,  f.  54, 
und  846,  f.  124.  Die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  schreiben  es  dem 
Sauvages  zu:  844,  f.  9r,  und  12615,  f.  47r.  Zwischen  „serai"  und  „kil"  in 
der  dritten  Strophe  muss  nach  allen  Handschriften  ein  schon  durch  das 
Versmass  gebotenes  „coment"  eingeschoben  werden. 


r 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  861 

CCLXI  * 
II.  Theil.    Fol.  III.  Ro. 

Kant  se  resioissent  oixel.  a  tens  ke  i'e  iioi  radoucir.  ui  .II.  dames 
en  .1.  chaistel.  floretes  en  .1.  preit  coillir.  la  plux  ione  se  gamentoit. 
et  a  lautre  souent  dissoit.  dame  consoil  uos  quier  et  pri.  de  mon  mari 
ki  me  mescroit.  et  se  niait  eincor  niil  droit,  conkcs  dainors  no  fors  lou 
cri.  a  tort  seux  damors  blaimee.  laisse  ie  nai  poent  damin. 

Consoil  uos  donrai  boen  et  bei.  por  lui  faire  de  duel  morir.  ke 
uos  faites  amin  nouel.  ke  dameir  ne  se  doit  tenir.  dame  nulle  ke  ione 
soit.  ains  faice  amin  coente  et  adroit.  et  uos  aueis  cors  signori.  graillet 
et  grais  et  lonc  et  droit,  suns  cheueliers  de  uostre  endroit.  uos  prie 
sen  aies  mercit.  mal  ait  ki  por  marit  lait  son  loiaul  amin. 

Moult  maueis  or  bien  consillie.  selonc  mon  euer  se  deus  me  sault. 
or  ne  me  tenroie  a  nul  fuer.  car  ki  naimme  moult  petit  ualt.  si  com 
li  mons  tesmoignc  et  croit.  ke  por  marit  laissier  ne  doit.  ione  dame 
ke  nait  amin.  suns  biaus  cheueliers  me  priot.  or  le  desir  or  lou  couoit. 
or  li  otroi  mamor  desci.  tous  li  mons  ne  me  gardereit  de  faire  amin. 

Moult  manue  ma  douce  suer.  quant  li  ialous  ou  lit  me  sent.  adono 
en  uoroie  estre  fuer.  en  preit  ou  en  broil  ou  en  gaut.  aueuc  celui  ki 
me  soloit  proier.  et  ki  de  euer  mamoit.  maix  li  ialous  manue  si.  ie  lou 
madi  et  sai  bien  droit,  ki  lou  me  donait  keils  kil  soit.  conkes  si  tres 
mauaix  ne  ui.  ie  seux  mal  mise  a  marieir.  se  me  ueul  amandeir  damin. 

Caichies  me  fui  sous  un  ramier.  pres  diluec  por  lou  muels  oir. 
atant  ez  uos  un  cheuelier.  a  cheual  per  lou  preit  «lenir.  ki  moult  biaus 
et  innes  estoit.  tantost  com  la  dame  apersoit.  del  cheual  a  pie  descendi. 
deiiers  elles  lou  cours  aloif.  et  quant  la  tresbellc  le  uoit.  andous  ces 
biaus  brais  li  tendi.  ensi  uait  belle  dame  a  son  amin. 

Sonkes  li  fist  mal  ne  anuit.  la  belle  bien  li  sot  merir.  de  bei  parleir 
et  dacoentier.  et  de  faire  tout  son  plaixir.  celle  ke  tous  les  biens  sauoit. 
petit  a  petit  saloignoit.  et  com  ke  sil  cades  baissoit.  ken  biaus  brais 
samie  gissoit.  eile  chante  et  note  et  dist  ensi.  chascuns  me  dist  belle 
amt'is  moy.  deus  et  iai  si  tres  bei  amin. 

Li  cheueliers  est  retorncis.  quant  il  ot  fait  tout  son  plaixir.  lautre 
ke  trcstous  les  biens  seit,  cest  reuenuc  uers  celi.  celle  un  petit  se  hontioit. 
et  la  dame  bien  li  dissoit.  ai  uos  ieu  boen  consoil  donei.  oil  maix  petit 
mait  dureit.  ke  trop  tost  somes  deseureit.  car  ie  lain  plux  ke  mon  mari. 
ie  li  ai  tout  mon  euer  doneit.  se  ne  Iai  pais  aueukes  mi. 

*  Eins  der  nur  mit  20050  gemeinsamen  Stücke,  daselbst  p.  72r.  Im 
Anfange  der  dritten  Strophe  hat  20050  eine  andere  Wortfolge,  die  (wegen 
des  Reimes)  vorzuziehen:  „Mout  manez  bien  selonc  mon  euer,  conseillie  se 
«lex  me  saut".  Statt  „.suns  biaus  cheueliers  me  priot"  liest  20050  „Ch."!  beals 
cheueliers  nien  prioit",  was  jfdenfalls  besser.  Statt  „ou  lit  me  sent-'  in  der 
vierten  Strophe  liest  20050  richtiger  „niasaut",  was  schon  der  Keim  erfordert, 
statt  „maix  li  iidous"  steht  „car  li  ialous",  statt  „madi"  „nialdi";  in  der 
fünften  Strophe  statt  „atant  ez  uos"  „atant  ai  neu",  in  der  sechsten  Strophe 
statt   „mal   ne   anuit"    „mal   ne   dongier",    statt  „com  ke  sil"  „quancjue  eil"; 


362  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CCLXII.  * 

II.  Theil.   Fol.  III.  V^ 

Kant  uoi  le  tens  renouelei'r.  ke  licete  sesbaudist.  ke  H  rosier  sont 
boutonneit.  et  la  roze  ueult  espanir.  ke  paisse  toute  flor  nouelle.  ensi 
est  Celle  la  plux  belle,  por  cui  ie  chant  plour  et  sospir.  deus  me  la 
doinst  en  greit  seruir. 

Dame  sen  uos  ait  loiaulteit.  se  me  reteneis  a  amin.  ianrai  tous  iors 
a  uos  penseit.  des  loure  ke  premiers  uos  ui.  uostre  gent  cors  uostre 
semblence.  belle  en  cui  iai  mis  ma  fience.  li  menteor  et  li  failli.  seront 
eincor  de  uos  hai't. 

Belle  et  bone  tuit  mi  penseir.  et  rai  uoloir  et  rai  desir.  sen  uont 
a  uos  sens  demoreir.  car  ie  nai  pooir  dou  tenir.  deus  cor  fust  mes 
cuers  arondelle.  por  tost  ualoir.  sou  uairoit  celle.  por  cui  me  couendroit 
morir.  se  uertus  ni  puet  auenir. 

CCLXIII.** 

II.  Theil.    Fol.  IV.  EP. 

Ki  bien  aimme  drois  est  ke  lueure  paire.  sil  ueut  damors  ioie  et 
auancement.  car  bone  amor  fait  monteir  en  ualor.  loiaulment  ki  sert 
sens  deceuoir.  en  loiaulteit  por  ceu  ser  ke  ien  aie.  les  biens  ke  tous 
mes  mals  sane  et  apaie. 

As  fins  amans  ne  doit  onkes  desplaire.  por  fine  amor  soffrir  poene 
et  torment.  elais  ne  sai  por  li  mal  poene  traire.  ke  doie  auoir  son 
gueridonenient.  nen  moy  nait  sen  vaillance  ne  sauoir.  ke  ie  doie  si  haute 
amor  auoir.  por  ceu  seux  mis  dou  tout  en  sa  menaie.  sens  repentir  a 
keil  fin  ke  ien  traie. 

He  bone  amor  cor  uos  doignaist  il  plaire.  ke  raa  dolor  preist 
definement.  pues  camis  seux  et  ser  si  sens  mefFaire.  ke  por  seruir  naie 
uo  mal  talent.  se  uos  aueis  uers  moy  nul  boen  uoloir.  por  deu  per  tens 
men  faites  persenier.  car  quant  mercis  trop  demoure  et  delaie.  meschies 
uient  tost  ke  souent  tolt  grant  ioie. 

Chanson  uai  ten  di  ma  dame  por  uoir.  ken  li  ai  mis  mon  euer 
sens  deceuoir.  ne  nai  uoloir  ke  ie  iai  men  retraie.  se  ferait  mal  per 
deu  se  plux  mamaie. 

CCLXIV.  *** 
n.  Theil.    Fol.  IV.  V. 

Ki  bien  aimme  plux  endure.  bien  ait  mestier  de  confort.  kamors 
est  de   teil   natnre.    ke   son    amin    moinne   a   mort.    pues   en  ait  ioie  et 


in  der  siebenten  Strophe  statt  „bien  li  dissoit"  „li  demandoit"  ~  alles  Les- 
arten, die  den  entsprechenden  der  berner  Handschrift  vorzuziehen  sein  dürften. 
*  Unicum  der  berner  Handschrift.  Statt  „ke  licete"  in  der  ersten 
Strophe  ist  wohl  „ke  lalouete",  statt  „iaurai  tous  iors  a  uos  p."  in  der 
zweiten  Strophe  „iai  t.  i."  zu  lesen. 

**  Unicum  der  bemer  Handschrift.     Statt  „mamaie"  im  Envoy  ist  w^ohl 
„mcsmaie"  zu  ks^en. 
***  Mit  anderer  Strophenanordnung  (l.  3.  2.)  und  bedeutenden  Varianten 


Nro.  389   der  St  adt  bihl  i  o  t  hek  zu  Bern.  S63 

deport.  selonc  la  bone  aiienture.  niai'x  ie  nai  iiers  li  pooir.  ains  rit  quant 
me  uoit  doloir.  si  faut  pities  et  raesure. 

Pues  ke  pities  est  faillie.  bien  men  douroie  partir.  mes  cors  lou 
mensaigne  et  prie.  maix  mes  cuers  nel  ueult  soufFrir.  ains  inoi  heit  por 
li  seruir.  tant  aimme  sa  signorie.  dame  une  riens  uos  demant,  ke  uos 
iugies  ki  se  rent.  se  il  ait  mort  deseruie. 

Onkes  riens  ne  fut  si  dure,  dialmans  al  mien  rescort.  des  sospirs 
et  de  lairdure.  et  des  lainnes  ke  ie  port.  seiix  percies  per  lou  plux  for  . 
et  mis  a  desconfiture.  ne  ie  nai  uers  li  pooir.  ains  mait  mis  en  non- 
chaloir.  celle  ke  nai't  de  moi  eure. 

Per  maintes  fois  lai  sentie.  en  dormant  tont  a  loixir.  maix  quant 
pechies  et  enuie.  inenueilloit  et  ke  tenir.  la  cuidoie  a  mon  plaixir.  et 
eile  ni  estoit  mie.  lors  uosisse  uoirement.  ke  ie  deuese  en  uellant.  li 
tenir  toute  ma  uie. 

Ma  grant  ioie  en  dormant  iere.  ke  nuls  ne  poroit  penseir.  en 
uellait  me  truis  maniere.  de  ma  dolor  confortoir.  bien  me  deust  tres- 
torneir.  amors  ceu  dauant  dairiere.  li  dormirs  fust  en  obli.  et  ieusse  en 
uellant  li.  lors  seroit  mai  ioie  entiere. 


zweimal  in  Lavall.  59,  f.  2üv  und  f.  104r.  Nicht  unbedeutende  Abweichungen 
bei  den  Recensionen  in  Lavall.  59  zeigen,  dass  der  Schreiber  dieses  Manu- 
5cripts  zwei  verschiedene  Quellen  für  das  Lied  benutzt.  Die  Handschrift 
der  dritten  Gruppe  (844,  f.  76v,  12615,  f.  ]4r)  bringen  das  Lied  als  dem 
Thibaut  angehörig,  und  sind,  wie  846,  das  es  auf  f.  Ui6v  anonym,  aber 
unter  Gedichten  des  Thibaut  bringt,  um  eine  kurze  Schlussstrophe  reicher, 
als  die  Handschriften  der  ersten  Gruppe.  Diese  Sclilussstrophe  lautet  in 
844:  ..Quant  li  uueil  crier  nierci.  lors  ai  tel  paor  de  li  que  nos  dire  nia 
proiere  Raoul  ture  ne  arrabi.  nont  rien  du  uostre  saisi.  reuenez  par  tens 
arriere"  (846  „rancunoz  et  arabi  noutreus  de  uostre  sainsi").  Sämmtliche 
Manu.«cripte  ausser  dem  bemer  stellen  die  zweite  und  dritte  Strophe  um 
und  lesen  die  beiden  ersten  Verse:  „Qui  plus  aime  plus  endure.  plus  ait 
mestier  de  confort".  Ein  Gedicht,  dass  im  Mass  und  Strophenanfang  mit 
dem  unsern  übei einstimmt .  findet  sich  unter  den  Poesien  des  bekannten 
Guillaume  de  Machault,  Handschrift  1586  der  pari.'^er  kaiserlichen  Bibliothek, 
t.  210r.  Im  Tone  eines  berühmten  und  vielverbreiteten  Liedes  zu  dichten, 
sogar  dessen  Strophenanfange  zu  benutzen,  wurde  namentlich  Im  14len  und 
schon  am  Ende  des  dreizehnten  Jahrhunderts  Mode,  wie  dies  z.  B.  zahl- 
reiche Stücke  in  dem  prächtigen  Manuscript  Nro.  196  der  Bibliothek  der 
medicinischen  Facultät  zu  Montpellier  beweisen  (vergl  auch  unten  Nro.  465 
nebst  Anmerkunp).  Jaiko  de  Canihrai  dichtete  geistliche  Lieder  in  der 
Weise  lierühmter  Tlilbaut'scher  Lieder,  von  denen  uns  die  berner  Handschrift 
fünf  erhalten.  .Auf  seinem  '\\'ege  schritt  Gautier  de  Coinsy  w(  Iter  und  (lichtete 
in  seiner  barocken  Manier  sogar  geistliche  Pastourellen,  wie  deren  AN'ücker- 
nagel  eine  aus  einer  neuenburger  Papierhandschrilt  mitgetheilt  hat  (Lieder 
p.  186),  welche  i\ir  in  zwei  pariser  Handschriften  des  13.  Jahihundert.-« 
wiedergefunden  haben  Verj;!.  den  Nachtrag  zu  unserer  Abhandlung  über 
die  Chansonniers.  Statt  „menueilloit"  in  der  vierten  Strophe  haben  die 
übrigen  Handschriften  „mesueillolt"  oder  „resueüloit",  un<l  in  der  fünften 
Strophe  statt  „mai  ioie"  „ma  ioie",  eine  Bes.'^erung,  die  sich  auch  von 
selbst  ergibt.  In  iler  fünften  Strophe  liest  statt  „amors  ceu  deuant  dairiere", 
^44  „amors  ce  deuant  derriere",  ebenso  Lavall.  59  und  84  6. 


364  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

CCLXV.* 

II.  Theil.    Fol.  V.  Ro. 

Kant  li  tres  douls  tens  desteit.  se  pairt  de  froidure.  ke  eil  boix 
sont  bouteneit.  et  piain  de  uerdure.  lors  bone  amor  maseure.  de  ioliue- 
teit.  de  chant  faire  et  apresteir.  por  aleir  ioliuement.  amie  et  amors 
latent  bonement.  confort  des  mals  ke  ie  sent. 

Bien  mauroit  amors  doneit.  grant  bone  auenture,  se  ma  dame  a 
euer  sene.  doignoit  auoir  eure,  de  moi  ki  sens  perteure,  li  ai  tout  doneit. 
euer  et  cors  sens  fauceteit.  sen  dirai  plux  Hement.  amie  et  amors  iatent. 

Douce  dame  de  bonteit.  belle  a  demesure.  plaixans  fins  cuers 
honoreis.  douce  creature.  por  uos  si  gries  malz  endnre.  aies  en  piteit. 
ou  iamaix  naurai  senteit.    sen  nen  ai  aligement.    amie   et  amors  iatent. 

CCLXVI.  ** 
II.  Theil.    Fol.  V.  Ro. 

Kant  il  ne  peirt  fuelle  ne  flor.  fors  plue  noif  et  ielee.  pensis  da- 
tendre  lou  secors.  ai  chanson  faite  et  chantee.  ee  mest  mestiers  kelle 
agree.  a  la  plux  belle  des  millors.  ou  toute  biaulteis  et  valors.  et  ioie 
cest  asemblee.  aueuc  lait  deus  atornee.  a  estre  loiaul  damors. 

Souent  me  liurent  grans  estors.  demesuree  pensee.  ke  pri  cell 
cui  iaor.  kest  de  toute  gent  lowee.  ke  ie  ne  lai  mie  oseie.  esgairdeir 
car  fuisse  estous.  del  requerre  fui  conuoitous.  del  sernir  car  trop  magree. 
et  ensi  mest  destinee.  haute  ioie  et  grans  honors. 

Je  la  dous  moult  a  courrecier.  ke  proier  ne  los  ie  mie.  grief  faix 
iai  enehargie.  na  teil  ne  me  sentie  mie.  kel  mont  nest  fauce  emprise. 
eui  on  deust  otroier.  amor  de  si  haute  amie.  maix  por  deu  ne  li  poist 
mie.  se  ie  la  ser  sens  trichier. 

Je  lain  tant  de  fin  euer  entier.  ke  ie  ne  uoldroie  mie.  por  riens 
de  mon  bien  abaissier.  sa  tres  haute  signorie.  maiz  eeu  ne  uos  di  ie 
mie.  se  li  plaissoit  a  consillier.  son  ser  ke  siens  est  a  iugier.  ke  ieu  iai 
men  escondie.  car  ceu  sembleroit  folie.  et  se  men  auroit  moins  chier. 

Frans  euers  gens  cors  cleir  uis  biaul  fron,  gorge  ke  nest  pais 
froncie.    uermoilles  leiures   biaul   menton.    plux  blanc   cune  noif  negie. 

*  Unicum    der    berner   Handschrift.      In  der  zweiten   Strophe   „grant" 
adverbial. 

**  Von  den  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  schreiben  zwei  (845, 
f.  77,  und  Paulmy  63,  p.  132)  das  Lied  dem  Gautier  d'Argies  zu;  eine 
dritte  (847,  f.  83)  schreibt  es  dem  Gontiers  de  Soignies  zu,  und  844,  f.  83 
legt  es  dem  Raious  de  Ferrieres  bei.  Letztere  Recension  ist  um  eine 
Strophe  reicher:  „Bien  amee  et  trop  prisie.  quar  fust  or  mes  guerredous. 
teus  que  vous  fust  la  visons.  quen  songant  vous  ai  baisie.  quant  vous  tenoie 
embracie.  bien  estoie  en  florisons."  In  der  dritten  Strophe  der  berner 
Handschrift  fehlt  ein  Vers;  Manuscript  844  liest  „ne  a  tel  ne  me  sent  mie. 
que  face  tele  estoutie.  quen  moi  na  pas  tant  aprisier.  cui  on  me  deust 
otroier"  etc  Für  „ser"  in  der  vierten  Strophe  ist  nach  844  „serf"  zu  lesen; 
der  achte  Vers  dieser  Strophe  lautet  in  844:  „que  ie  cest  bien  escondie". 
Statt  „pais  enuidison"  in  der  fünften  Strophe  liest  844  „mie  en  vuidisons", 
was  auf  „vuide"  „vide"  hinweist. 


Nro.  389   der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  365 

quant  uo  biaulteis  fut  taillie.  deus  uestoit  pais  enuidison.  ainz  uos  fist 
teil  ke  toz  li  mons.  ameroit  uo  compaignie.  de  inoi  est  eile  aloignie. 
car  trop  redous  les  felons. 

ccLxvn.  * 

II.  Theil.    Fol.  V.  V. 

Bei  Wackernagel  Nro.  3. 

ccLxvni.  ** 

IL  Theil.    Fol.  VII.  R^'. 

Bei  Wackernagel  Nro.  44. 

CCLXIX.*** 

II.  Theil.    Fol.  VII.  R^^.         Messirez   gaises. 

Li  pluxor  ont  daraors  chanteit,  per  effors  et  deloiaulmeiit.  maix 
de  tant  me  doi  sauoir  greit.  onkes  nen  chantai  faintement.  ma  loiaulteit 
meu  ait  gardeit.  et  lamor  dont  iai  teil  planteit.  ke  nieruelle  est  ke  ie 
riens  hei.  nes  icelle  enuiouse  gent. 

Certes  iai  loiaulment  ameit.  ne  iai  namerai  autrement.  bien  lou 
puet  on  auoir  proueit.  nia  dame  sc  gairde  sen  prent,  ie  ne  di  pais  kil 
mait  greuei.  pues  ke  cest  a  lua  uolenteit.  et  de  li  sont  tuit  mi  penseir. 
bien  ferait  se  pitie  len  prent. 

Senuious   lauoient   iureit.    se   ne   lor   uaroit  il  noient.    Iai  ou  il  se 

*  Unicum  der  berner  Handschrift. 
**  Unicum  der  berner  Handschrift  wie  alle  Gedichte  des  Jaikes  de  Can- 
bray,  mit  Ausnahme  von  zweien,  die  sieh  noch  in  einer  nnderen  Handschrift 
der  ersten  Gruppe,  Douce  Nro.  308  (in  der  Bodleian  library)  wiederfinden. 
***  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  37v  (fünf  Strophen)  und  in  20ÜäU,  f  43v 
(vier  Strophen);  dem  Gaces  in  Handschriften  der  zweiten  Gruppe:  845,  f  30; 
Fonds  de  Paulmy  63  (Arsenal),  p.  80;  847,  f.  24.  Diese  Handschriften  haben 
wie  Lavall.  59  fünf  Strophen.  Die  vierte  Handschrift  der  zweiten  Gruppe, 
846,  f.  71v,  bringt  anonym  fünf  Strophen  und  einen  Envoy.  Die  vierte  in 
der  berncr  Handschrift  nicht  befindliche  Strophe  und  der  Envoy  in  846 
lauten:  „Amors  ma  par  raison  mostre.  que  fins  amis  soffre  et  atent.  car  ce 
est  en  sa  poeste.  merci  doit  prier  franchement.  ou  cest  orgueuz  si  Iai 
prouvey.  mais  eil  ameor  en  estei  (Lavall.  .59  „mes  eil  faux  amorox  deste") 
[qui  mont  damours  achoisonne  Lavall.  59]  naimment  fors  quant  talenz  len 
prent.  —  Mais  en  bretaigne  ma  loe  li  cuens  cui  iaing  tot  mon  ae  (844:  li 
cuens  cui  iai  touz  iors  nme)  et  sil  ma  bon  consoil  done.  ce  uerrai  ie  pro- 
chainement".  Auch  die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  bringen  das 
Lied  mit  fünf  Strophen  und  Envoy  für  Gasse  Brülle:  844,  f.  26v; 
12615,  f  169v.  Von  Handschriften  der  vierten  Gruppe  bringt  es  Vat. 
1490,  f  18r.  woraus  es  Keller  (Romvart,  p.  250)  veröll'entlicht  hat.  Unter 
Gedichten  des  Gaces  Brullez  findet  es  sich  in  der  kleinen  Handschrift 
Nro.  765,  f  57  und,  ganz  vereinzelt,  schreibt  es  1591,  f.  35  dem  Chastelain 
de  Coucy  zu.  —  Die  Strophenanordnung  ist  in  den  meisten  Manuscripteii 
eine  andere,  als  in  dem  berner:  an  Stelle  der  dritten  .atrophe  steht  die 
oben  mitgetlieilte,  welche  die  berner  nicht  hat,  und  die  dritte  steht  an  der 
fünften  Stelle.  Statt  „esuaireit"  in  der  dritten  Strophe,  das  Ste  Palaye 
durch  „egaree  perdue"  erklärt,  (was  in  den  Sinn  gar  nicht  passt),  haben  alle 
llaiidßchnftin  „acheue".   — 


366  Die  al  tt'ranzö  sis  c  he  I>iederhandschrift 

sont  tant  peneit.  de  moi  nuire  a  lor  essciant.  et  saichent  il  de  ueriteit. 
lant  ont  mon  anuit  porpairleit.  ke  iai  ne  uairai  esuaireit.  la  grant  ioie 
ou  nies  cuers  satent. 

Se  iai  fors  du  paix  esteit.  ou  ma  ioie  et  monors  apent.  por  ceu 
nai  ie  pais  oblieit.  coment  on  aimme  loiaulment.  se  li  naerirs  malt 
demorei,  ceu  men  ait  mult  resconforteit.  ken  pouc  doure  ait  on  recoureit. 
ceu  con  desire  longuement. 

CCLXX.* 

IL  Theil.    Fol.  VII.  Vo.  Pastorale. 

Lautrier  defors  picarni.  iueir  raen  alai.  vne  pastoure  choisi.  ke 
crioit  hahai.  laise  ke  ferai,  ieu  ai  perdut  mon  arain.  iamaix  namerai. 
nullui  de  euer  gai. 

Si  tost  com  ioi  lou  cri.  Celle  pairt  tornai.  de  leis  un  airbre  foillit. 
la  belle  trouai.  et  li  demandai.  por  coi  kelle  dist  ensi.  Jamaix  namerais. 

Et  eile  me  respondif.  ie  le  uos  dirai.  robins  dautrui  ke  de  nii. 
prist  chaipel  de  glai.  si  grant  duel  en  ai.  ke  nel  puis  mettre  en  obli. 
Jaraaix  namerai. 

Belle  pus  kil  est  ensi.  uostre  amis  serai.  a  robin  aueis  failli.  car 
deuour  lou  sai.  trois  fois  la^baixai.  et  eile  onkes  pues  ne  dist.  iamaix 
namerai.  nului  de  euer  gai.  ^ 

CCLXXI.  ** 
II.  Theil.    Fol.  VIII.  R".  Pastorele. 

Lautrier  a  doulz  mois  de  mai.  ke  nest  la  uerdure.  ke  eil  oxelet 
sont  gai.  piain  denuoixeure.  sors  mon  cheual  lambleure.  malai  cheual- 
chant.  SOI  pastoure  chantant.  de  iolit  euer  amerous.  se  iauoie  ameit  un 
ior.  ie  diroie  a  tous.  bones  sont  amors. 

Ausi  tost  com  ientendi.  eeste  ehansonnete.  tout  maintenant  descendi. 
per  desor  lerbete.  si  resgardai  la  tousete.  ke  se  desduisoit.  et  eeste 
chanson  chantoit.  de  iolif  euer  amerous.  Se  iauoie  ameit.  .  . 

Tantost  eomme  ientendi.  celle  bergerete.  maintenant  me  trais  uers 
li.  sor  une  espinete.  et  robins  de  sa  musete.  dauant  li  musoit.  et  eile 
se  rescrioit.  de  iolit  euer  amerous.  Se  iauoie  ameit.  .  . 

Lors  mescriai  a  haut  ton.  sens  poent  darestenee.  li  lous  enporte 
un  mouton.  et  Robins  sauance.  sai  deguerpie  la  danee.  la  blonde  laissait. 
et  eile  se  rescriait.  de  iolit  euer  amerous.  Se  iauoie  ameit.  .  . 

*  Unicum  der  berner  Handschrift,  von  Conrad  Hofmann  in  ilen  Sitzungs- 
berichten der  königflidi  bayerischen  Academie  der  Wissenschaften  1865,  II, 
4,  p.  315  niitgetheilt.  Für  „deuour"  in  der  vierten  Strophe  ist  jedenfalls 
mit  Sie  Palaye  und  Conr.  Hofmann  „de  voir"  zu  lesen. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift,  von  Conr.  Hofmann  in  den  Sitzungs- 
berichten der  münchener  Academie  1865,  II.  4,  p.  316  mitgethcilt.  —  Der 
Schreiber  hat  sicli  am  Schlüsse  des  Liedes  unterbrochen,  statt,  wie  sonst 
bei  der  letzten  Strophe  üblich,  den  ßefrain  noch  einmal  ganz  auszuschreiben. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Kern.  367 

La  pastourelle  enbriiissai.  ki  est  blanche  et  tendre.  desor  lerbe  la 
getai.  ne  sen  pout  deöendre.  lou  ieu  damors  aens  atendre.  li  fix  per 
delit.  et  eile  a  chanteir  se  prist.  de  iolit  euer  amerous.  Se  iauoie  ameit 
.III.  iors.  ie  di  — 

ccLXxn.  * 

II.  Theil.  Fol.  VITI.  Ro.     Colins  pan.sace  de  Canbrai. 

Lautrier  per  une  sentelle.  men  entrai  en  un  biaul  preit.  desor 
cleire  fontenelle.  masix  per  ioliueteit.  desous  un  airbre  rameit.  bouton- 
neit.  ai  un  douls  chant  o.scouteit.  dune  gentil  pastourelle.  plainne  estoit 
de  grant  biaulteit. 

Vestue  estoit  la  donzelle.  si  com  a.dous  tens  desteit.  en  .1.  blanc 
chamxe  rideit.  freioleit  et  pelisson  engoleit.  et  chemixe  belle  et  blanche, 
et  texut  dairgent  ferreit. 

Mult  me  sut  bien  la  donselle.  kant  la  ui  de  teil  ator.  ie  li  dix 
ma  douce  amie.  deux  uos  doinst  encui  boen  ior.  eile  respont  per  dousor. 
sens  irour.  sire  deus  uos  doinst  bonor.  et  medixans  mete  en  biere.  et 
nos  doinst  ioie  damors. 

Je  ui  bien  en  son  semblant.  maintenant.  ie  gaistoie  mon  romans. 
et  li  dix  ma  douce  amie.  a  urai  cors  deu  uos  comant.  et  eile  me  res- 
pondit.  iai  amin  bei  et  gent.  se  ne  neul  pais  chainge  faire,  de  drap 
der  a  boukerant. 

ccLxxm.** 

II.  Theil.    Fol.  VIII.  V«. 

Li  amant  ki  uiuent  daige.  chantent  reunoixiement.  maix  ma  uie 
est  trop  maluaixe.  por  ceu  chant  ieu  autrement.  proueis  me  seux  loiaul- 
ment.  uers  la  belle  ou  mes  cuers  pent.  com  li  ors  en  sa  fornaixe.  ki 
sespurge  finement. 

Je  chant  maix  cest  maluaix  signes.  ken  chantant  me  desconfort. 
sil   nest  pais  de  chanteir  dignes.    ke  ne  chante  per  deport.    et  quant  ie 


*  Unicum  der  berner  Handschrift,  von  Conr.  Hofmann  in  den  Sitzungs- 
berichten der  königlich  bayerischen  Academie  ISG."),  11,  4,  p.  317  mitgelheilt. 
Statt  „chainxe"  in  der  zweiten  Strophe  (Hofmann)  oder  chamxe,  was  noch 
eher  dazustehen  scheint,  ist  „chainixe"  zu  lesen;  „texut"  =  tissu,  es 
ist  wohl  „lacel"  zu  ergänzen;  die  Ausdrücke  in  dieser  Strophe  bieten  ver- 
schiedene Schwierigkeiten,  auch  „engoleit"  ist  nicht  klar.  Ste  Palaye  erklärt 
„peut-etre  qui  a  un  coUef,  —  „lioukerant"  in  der  letzten  Strophe  bedeutet 
einen  groben  Stoff. 

**  Nur  noch  in  20050.  f.  I27v  mit  sechs  Strophen  und  anderer  Anord- 
nung. Die  sechste,  in  der  berner  Handschrift  nicht  befindliche  Strophe 
steht  in  200Ö0  an  der  vierten  Stelle  und  lautet:  „Solos  naiez  ia  corage. 
de  ma  dame  iinlummeir.  mais  toz  iors  li  fai  onbrage.  por  sii  grant  biateit 
gardeir.  car  an  ne  poroit  troueir.  de  ci  an  iusca  lameir.  ni  an  toute  pai 
eu  une.  dame  de  si  grant  biateit."  Zu  bessern  ist  in  der  berner  Handschrift 
nach  20ÜÖU  „daige"  in  der  ersten  Strophe  in  „daise;"  „la  palle  senestre" 
iu  der  vierten  Strophe  in  „lespah-  senestre",  „uoint"  in  „vaini". 


368  Die   altfranzösische   Liederhandschrift 

mes  mals  rescort.   de  la  dolor  ke  ie  port.   lors  fais  ausi  com  li  signes. 
ki  cbante  contre  sa  mort. 

Jatent  bei  apres  la  plue.  si  com  li  sauaiges  hom.  iai  grant  mal 
si  men  anue.  quant  ie  serf  sens  gueridon.  on  dist  camors  ont  douls 
nom.  maix  cest  bien  contre  raixon.  plux  sont  ameire  ke  suie.  en  amors 
nait  se  fiel  non. 

Ma  dame  seit  bien  mon  estre.  bien  uoit  camors  me  destraint.  fait 
moi  la  palle  senestre.  ne  ueult  dire  kelle  maint.  maix  comen  kelle  me 
mainst.  mes  cuers  dameir  ne  se  faint.  uers  li  ueul  anious  estre.  car  on 
dist  canious  uoint. 

Chanson  uai  ten  a  mamie.  ni  quer  autre  messaigier.  di  li  kestaingne 
la  flame.  dont  mon  cors  fait  enraigier.  et  celle  ten  fait  dongier,  se  li 
di  en  reprouier.  ke  trop  est  fols  cuers  de  femme.  trop  souent  se  ueult 
chaingier. 

CCLXXIV.* 

II.  Theil.    Fol.  IX.  R".        Cunes  de  betunes. 

Lautrier  un  ior  apres  la  saint  denise.  iere  a  butunes  ou  iai  estei 
feouent.  remenbrait  moi  des  gens  de  male  guisse.  ke  mont  sus  mis  men- 
songe  a  esciant.  ke  iai  chanteit  des  dames  folement.  maix  il  nont  pais 
ma  chanson  bien  aprise.  kains  nen  chantai  fors  dune  soulement.  ke  me 
-fist  tant  ke  uengence  en  fut  prise. 

II  nest  pais  drois  dun  home  desconfire.  se  uos  dirai  bien  la  raixon 
coment.  son  prant  perdroit  dun  lairon  la  iustice.  ken  afiert  il  aloiaul 
de  noient.  niant  per  deu  ke  raixon  i  entent.  maix  la  raixon  est  si  ariere 
mise.  ke  ceu  con  doit  loweir  blaiment  la  gent.  et  lowent  ceu  ke  li  saige 
raoins  prisent. 

Dame  lonc  tens  ai  fait  uostre  seruixe.  la  mercit  deu  or  nen  ai 
maix  talent.  cune  autre  amor  mest  el  euer  si  asisse.  ke  tous  li  cors 
men  alume  et  enprant.  et  me  semont  dameir  si  hautement.  et  iamerai 
ne  puet  estre  autrement.  ken  moy  ne  truis  ne  orguel  ne  faintixe,  se 
me  metrai  del  tout  en  franchixe. 

En  la  millor  del  roiame  de  france.  uoire  del  mont  metrai  tout  mon 
penseir.  maix  ceu  me  fait  souent  estre  en  doutance.  ke  sa  ualor  ne  me 
taigne  en  uilteit.  maix  ceu  men  ait  mainte  fois  conforteit.  kel  monde 
nait  nulle  si  grande  fierteit.  camors  ne  puist  plaissier  per  sa  pouxance. 


*  Anonym  in  20050,  f.  97 v;  eine  sehr  nahestehende  Recension,  aus  der 
in  der  dritten  Strophe  „enprant"  in  „esprant"  zu  bessern.  Ausserdem  in 
den  Handschriften  der  dritten  Gruppe:  12615,  f.  lOOv,  und  844,  f.  47 v  (die  dritte 
Strophe  fehlt).  Abgedruckt  in  raulin  Paris,  Romancero  fran^ais,  p.  89;  bei 
Leroux,  Chantshist.  L  41,  in  den  öfter  erwähnten  Recherches  von  Buchon 
I,  422.     und  bei  C.  Hofmann,  altfr.  lyr.  Ged.  a.  d.  berner  Codex  p.  23. 


Nro.    389   der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  369 

CCLXXV.* 
II.  Theil.    Fol.  IX.  V".        Gerniers  dairchcs. 

Li  niiens  chanteirs  ne  puet  maix  renienoir.  pues  camors  ueult  ke 
del  tont  soie  a  11.  ke  per  li  ai  la  force  et  lou  pooir.  sen  et  ualor  per  coi 
ie  pens  a  li.  maix  trop  mait  niis  lonc  tens  cn  nonchaloir.  .so  ericnt  et 
doiit  ke  cell  ne  inait  trait.  kainaie  lai  si  loiaulnient.  kain.s  de  riens 
ni  faiisai. 

Ameie  lai  et  amerai  toz  dis.  tant  com  uiurai  la  seniirai  ade.s.  en 
remenbrant  des  biaulz  eiils  de  son  nis.  et  son  gent  cors  doiit  ie  sui  si 
engres.  car  qnant  ie  seiix  plus  loing  de  son  pai'x.  lors  me.st  a  euer 
uoixine  de  plux  pres.  Kameie  lai. 

Costumiers  seux  dauoir  une  dolor,  ke  nuLs  f'ors  moi  no  la  poroit 
souffrir.  danieir  ades  teil  dame  per  amors.  ke  iai  nul  ior  nel  mo  uoldrait 
merir.  et  nonporcant  sen  ai  prix  et  ualor.  et  lou  perleir.  per  coi  ie 
pens  a  li. 

Quant  ie  la  uoi  mult  nie  fait  bei  semblent.  maix  ne  li  os  des- 
courir  mon  penseir.  se  nest  il  riens  en  cest  siecle  uiuant.  fors  ces  gens 
cors  ke  me  uenist  en  greit.  bianls  sires  deus  iai  la  desir  ie  tant.  cor 
men  donez  ioie  a  ma  uolenteit.  Kamaie  lai. 

Sai  grant  biauteis  sa  prouesce  et  ces  sens.  me  tiennent  si  ke  ne 
men  puis  torneir.  et  ie  lain  tant  quant  ie  plux  me  porpens.  ke  ie  ne 
pnix  mon  euer  de  li  osteir.  se  tous  li  mons  lou  mauoit  en  deflens.  ne 
la  poroit  li  miens  cuers  oblieir.  Kamee  lai  si  loiaulment  cains  de  riens 
ni  fausai. 

CCLXXVI.  ** 
IL  Theil.    Fol.  X.  R".         Lialens  de  challons. 

Loiaul  amor  kest  dedens  fin  euer  mise.  ne  sen  doit  iai  partir  ne 
remouoir.  maix  la  dolor  ke  dcstraint  et  iostice.  serable  dousor  quant  on 
la  puet  auoir.  nuls  biens  damors  ne  puet  petit  ualoir.  ains  sont  tuit 
grant  quant  on  les  airnrae  et  prise.  ceu  doit  chascuns  bien  entendre 
et  sauoir. 

*  In  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe  (844,  f.  18v;  12615,  f.  lOSr) 
dem  Tiebaus  de  Blasen  zugeschrieben  mit  Umstellung  der  fünften  und 
vierten  Strophe  und  uin  eine  sechste  reicher,  die  in  844  folgendermassen 
lautet:  „Je  ne  sai  inais  mon  fin  euer  conseillier.  quar  nuit  et  iour  me  justice 
et  dcstraint.  las.  si  ne  sai  qune  dame  proier.  ce  fait  aniours.  qui  seur  tres- 
tout  me  vaint.  se  biauz  sainblanz  puet  nul  home  engignier.  donc  ma  li  sueus 
deceu  et  ataint.  Qvainee  lai  si  loiaU[ment  quainc  de  riens  ni  faussai]." 
(Der  Vignettendieb  hat  den  Refrain  mit  der  Miniatüre  des  folgenden  Liedes 
herausgeschnitten.)  Anonym  findet  sich  das  Lied  uocli  im  sieneser  Manu- 
siript  Nro.  36,  f.  34r.  —  In  der  letzten  Strophe  liat  844  statt  „luu  mauoit 
en  defTens"  „mestoit  mis  en  defiens",  was  vorzuziehen. 

**  Nur  noch  in  2U050,  f.  19r  mit  nicht  unbedeutenden  Varianten,  Um- 
stellung der  vierten  und  fünften  Strophe  und  ohne  die  sechste  Anstatt 
des  seclisten  Verses  der  vierten  Stmphe  hat  20050  „fors  que  de  tant  quo 
meuz  seuent  feindre". 

Archiv  f.  n.  Spruclien.     XLIi.  24 


370  Die  altfranzösische   Liederhandschrift 

Teils  puet  dire  ke  la  mort  11  est  prise.  de  bien.ameir  kil  ne  dist 
mie  uoir.  maix  fauls  amant  ki  per  lor  fauce  guisse.  mauaix  lowier  lor 
en  doenst  deus  auoir.  ki  en  poroit  morir  en  boen  espoir.  gueris  seroit 
dauant  deu  al  iuisse.  de  ceu  me  lo  ke  plux  me  fait  doloir. 

Jain  per  amor  sens  trichier  et  sens  faindre.  malgreit  tous  ceauls 
ki  en  ueullent  pairleir.  la  lor  mercit  ke  lai  nie  fönt  entendre.  ou  fine 
amor  me  puet  muels  amandeir.  sil  sauoient  ke  ien  ai  endureit.  lor 
fauceteit  en  seroit  espoir  maindre.  non  seroit  uoir  trop  me  ueullent 
greueir. 

De  lor  mentir  ne  lor  puet  nuls  deffendre.  tant  les  heit  deus  ne 
sen  ueullent  osteir.  nes  conuairoit  lou  uent  quant  il  est  grandre.  puet 
on  ueoir  lou  euer  ne  lor  penseir.  de  traitor  ne  se  puet  nuls  gairdeir. 
fors  de  tant  plux  biaul  se  se  seiuent  faindre.  ke  ne  fönt  eil  ki  muerent 
por  ameir. 

Douce  dame  se  raa  mort  uos  ueult  plaire.  ains  ne  morut  nuls  hom 
tant  doucement.  or  est  bien  drois  ke  la  grant  amor  paire.  dont  ie  uos 
ain  de  euer  entiei-ement,  et  sil  ke  dist  uos  mameis  il  se  ment.  se  poise 
moi  ire  en  ai  et  contraire.  pleust  a  deu  kil  fuissent  uoir  dissant. 

Pris  mont  sui  oil  dont  ne  me  puis  retraii'e.  se  mont  naurait  el 
cors  en  regardant.  lais  ken  puix  ieu  il  sont  tant  debonaire.  ke  ien 
redous  toute  icelle  autre  gent.  cor  li  fuissent  li  mien  ausi  plaixant. 
kelle  uolsist  de  mensonge  uoir  faire,  pues  sen  deist  chascuns  a  son  talent. 

CCLXXVII.  * 
II.  Theil.    Fol.  X.  yo. 

La  bone  amor  a  cui  seux  atendans.  mait  deficit  de  guerre  .«^ens 
mentir.  or  uiurai  maix  pensis  et  desirans.  a  cui  ke  riens  nulle  ne  puet 
plaixir.  fors  ces  gens  cors  ou  ne  peux  auenir.  ne  iamaix  deus  ceauls 
ne  faice  ioians.  ki  a  grant  tort  me  fönt  de  li  partir. 

Deus  cai  ie  dit  seux  ie  dont  departans.  de  la  millor  del  monde 
sens  merir.  naie  por  deu  tant  com  soie  uiuans.  se  plux  nen  fais  mes  cuers 
la  ueult  seruir.  il  et  mi  eul  ne  li  pueent  faillir.  quant  li  plairait  siens 
iert  li  reraenans.  celle  a  son  eulz  lou  doignoit  retenir. 

Voir  ie  ne  sai  si  faitement  ameir.  com  Ion  me  dist  ke  celle  autre 
gent  fönt,  ka  lacoentier  fönt  semblant  de  trembleir.  et  a  pertir  plourent 
des  ieuls  dou  front,  et  en  plorant  sospirent  de  perfont.  si  kil  est  uis 
kil  se  doient  paismeir.  ne  iai  por  ceu  lor  lu's  ne  pailiront. 

Iteil  semblant  couient  a  bien  ameir.  se  dient  sil  ke  lonc  tens  ameit 
ont.  il  couient  ceaus  soffiir  et  endureir.  ki  chascun  ior  mesdient  et  me- 
font.  lais  por  coy  faut  bone  amor  et  desront.  uers  celle  gent  ke  ne 
seiuent  fauceir.  maix  ceu  fönt  eil  ki  iai  bien  ne  diront. 

Ai  amors  por  deu  cor  essaies.    sestre  pooit  ca  uos  se  descourist.  se 


*  Unicum  der  berner  Handschrift.  ,,Naie"  in  der  zweiten  Stroplie  = 
nenni;  „a  son  eulz  retenir",  eine  häufig  vorkommende,  auch  schon  in  diesen 
Anmerkungen  mehrfach  erwähnte  Phrase  =  für  sich  behalten. 


Nro.    389   der   St.iiltbib  liothek   zu  Bern.  371 

ces  cuers  est  de  niant  afichiez.  en  uers  lou  mien  ke  aidier  me  poist. 
quant  ie  la  gairt  sa  biaulteis  mabelist.  so  ne  di  niot.  ains  seux  tout 
esmaies.  car  trop  redout  ke  ne  mescondeist. 

CCLXXVIII.  * 
II.  Theil.    Fol.  X.  V''. 

Bei  Wackernagel  Nro.  14. 

CCLXXIX.** 

II.  Theil.   Fol.  XI.  Ro.        blondels  de  neelle. 

Li  plux  se  plaint  damors  maix  ie  nos  dire.  konkes  nul  ior  me 
uosist  engingnier.  maix  mes  uoloirs  niaide  a  desconfire.  se  nen  doi  pais 
ma  dame  reprochier.  ains  ueul  proier  ke  melist  mon  martyre.  car  ie 
lain  tant  loiaulment  sens  trichicr.  ke  ie  morai  se  men  oi  escondire. 

Deus  ie  fui  iai  de  si  graut  ioie  sire.  quant  sa  biaulteis  la  rae  fist 
acoentier.  er   trais  por  li  poene  et  trauail  et  ire.   maix  nonporcant  trop 


l 


*  Unicum  der  berner  Handschrift.  „Mes"  in  der  ersten  Strophe  heisst 
matt,  niedergeschlagen  und  kommt  liäufig  in  dieser  Bedeutung  in  der  berner 
Handschrift  vor.  Vergl.  f.  48r;  2.  Thoil,  f.  31r;  ibid.  f.  41v.  —  Dieses 
selbe  Lied  hat  übrio;ens  der  Schreiber  weiter  unten,  3.  Theil,  f.  XXVI  R", 
mit  dem  Anfange  „Tre.s  bone  amor"  etc.  noch  einmal  copirt;  der  einzige 
Fall  dieser  Art  im  berner  Codex,  während  er  in  anderen  Chansonniers  sehr 
häufig,  wie  AVackernagel  (Lieder  p.  105)  richtig  bemerkt.  Ebendaselbst  finden 
sich  auch  die  Varianten  beider  Recensionen  verzeichnet. 

**  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  109r  (erste,  zweite  und  fünfte  Strophe),  und 
in  20050,  f  95r  mit  anderer  Strophenanordnung,  (1.  2.  5.  6.  3.  4.)  Von 
Handschriften  der  zweiten  Gruppe  bringen  es :  845,  f.  44 ;  Fonds  de  Paulmy 
63,  p.  114;  84  7,  f  44.  Auch  die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  bringen 
es  844,  f  137v  (Strophenfolge  des  berner  Manuscripts,  aber  sonst  nicht 
unbedeutende  Abweichungen),  und  12615,  f.  87.  Ausserdem  bringen  es  noch 
Vat.  1490,  f.  88v,  das  Manuscript  des  British  Museum,  Fonds  Egerton  274, 
f.  113r,  wo  wieder  eine  andere  Strophenordnung  (die  zweite  Strophe  beginnt 
das  Lied),  und  1591,  f.  54.  In  dem  in  musikalischer  Hinsicht  wertlivollen 
Manuscrit  de  Montpellier  (Bibliothek  der  medizinischen  Facultät  Nro.  19b), 
über  das  der  um  die  Musik  des  Mittelalters  so  verdiente  Cousseraaker  ein- 
gehende Studien  gemacht  hat  (vergl.  unsere  Abhandlung  über  die  Chan- 
sonniers), findet  sich  das  Lied  als  zweistimmiges  Motet  für  Tenor  und  Dis- 
cant  gesetzt.  Vergl.  Archives  des  missions  scientifiqiies  et  litteraires,  tome  II 
(1851),  p.  339,  Lettre  de  M.  Theod.  Nisard  (Pseudonym  des  Abbe  Tlieodule 
Normand).  Das  Lied  ist  abgedruckt  in  Tarbe's  Oeuvres  de  Blondel  de 
Neele,  Reims  1862,  p.  39  (19.  Band  der  Collection  de  poetes  de  Champagne 
ant^rieurs  au  seizierae  siecle).  Zu  bessern  ist  „melist"  in  der  ersten  Strophe, 
was  gar  nichts  heisst,  zwar  leitet  Ste  Palaye  es  von  „eure",  auswählen,  her, 
aber  das  pibt  gar  keinen  vernünftigen  Sinn.  Die  Handschrift  20050  brinjit 
dafür  „malit",  die  Handschrift  des  Vatican  1490  (Copie  auf  der  Arsenal- 
bibliothek), f.  88v,  und  Lavall.  59,  f.  109r  bringen  „aliet";  „aliet"  für  „alege" 
konin)t  häufig  vor,  es  wird  also  ..m'aliet"  zu  lesen  sein.  Für  „paoir"  in 
der  dritten  Strophe  liest  20050  richtig  ,.pooir."  Für  „pues  ke  ie  fui"  haben 
die  Handschriften  der  dritten  Gruppe  „Puis  quc  blondiaus  fu"  und  dem- 
gemiiss  die  ganze  Construction  in  der  dritten  Per.'-on. 

24* 


372  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

i  alt  douls  mestier.  forment  lai  chier  maix  li  cors  men  empire.  deus 
cai   ie  dit   nen    puls  pais  enpirier.   celle  uoloit  de  mes  mals  estre  mire. 

Deus  ie  ne  sai  coment  ma  ioie  elise.  pues  ke  eamor  me  fait  per 
tout  doloir.  car  ie  lain  tant  loiaulment  sens  faintixe.  si  come  eil  ki  ne 
seit  deceuoir.  gringnor  paoir  doit  auoir  uers  franchixe.  ma  loalteis  ke 
proier  sens  uoloir.  samors  est  teils  com  chascuns  la  deuise. 

Amors  de  moi  est  uos  il  pities  prise.  ke  tant  uos  ai  seruit  en 
boen  espoir.  bien  deussies  ma  dame  auoir  aprise.  ceste  dolour  ke  me 
faites  auoir.  autrement  uoir  niert  iai  per  moi  requise.  amors  se  uos  ne 
li  faites  sauoir.  iai  ne  uaii-ai  la  fin  de  mon  seruixe. 

Je  ne  ser  pais  a  mois  ne  a  semainne.  maix  tout  ades  sc  li  uenoit 
ou  grei.  si  comme  eil  cui  amors  tiait  et  moinne.  a  son  plaixir  et  a  sa 
uolenteit.  trop  longuement  ai  souffert  ceste  poene.  et  ceu  ke  iai  de 
loiaul  euer  ameit.  pres  seux  de  li  maix  samor  mest  lontainne. 

Pues  ke  ie  fui  ces  hons  lige  en  demoinne.  en  ai  mon  euer  mainte 
fois  mereie.  ceu  kelle  fut  ma  ioie  premerainne.  ie  ne  di  pais  ke  naie 
comparee.  sa  grant  biateit  chascun  ior  por  estrainne.  maix  ceu  men  ait 
mainte  f'oix  conforteit.  conkes  ne  fut  cortoisie  vilainne, 

CCLXXX.* 

IL  Theil.    Fol.  XL  V».  Muse  an  bor  se. 

Li  tens  desteit  et  mais  et  violete.  et  roissignor  me  semont-  de  chan- 
teir.  et  mes  fins  cuers  mait  fait  dune  amorete.  si  douls  present  ke  ne 
doi  refuseir.  or  me  laist  deus  en  teil  honor  monteir.  ke  celle  ou  iai 
mon  euer  et  mon  penseir.  tiengne  uns  nuit  entre  mes  brais  nuete.  ains 
ke  iaille  outre  meir. 

A  comencier  (fut)  fut  si  franche  et  doucete.  ne  cuidai  por  li  mal 
endiu'eir.  ces  simples  uis  et  sa  simple  bouchete.  et  sui  bei  eul  uair  et 
riant  et  cleir.  morent  ains  pris.  ke  ne  mi  so  doneir.  or  ne  rae  ueult 
retenir  naquitefr.  muels  ain  faillir  a  li  se  me  promete.  ka  nulle  autre 
eschiueir. 


*  Anonym  noch  in  20050,  f.  38r,  und  Lavall.  59,  f.  75r  (um  eine  an 
der  vierten  Stelle  stehende  Strophe  reicher,  während  die  vierte  Strophe  der 
berner  Handschrift  an  der  fünften  Stelle  steht.)  In  der  Handschrift  Lavall.  59, 
sowie  in  den  Handschriften  der  zweiten  Gruppe,  die  es  bringen  (847,  f.  30v 
dem  Chastehiin,  Fonds  de  Paulmy  63,  p.  95  unter  den  Gedichten  des  Gaces), 
zeigt  der  Anfangsvers  die  Variante  „Li  nouviau  tens  et  mais  et  violete."  — 
Ebenso  beginnt  das  Lied  in  den  Handschriften  der  dritten  Gruppe  (844, 
f.  53v;  12615,  f.  155vj  wo  es  sechs  Strophen  hat  und  dem  Chastelain  de 
Coucy  zugeschrieben  wird,  wie  in  847.  Demselben  Verfasser  legt  die  Hand- 
schrift des  Vatican  1490  (fol.  13v)  das  Lied  bei,  sowie  noch  eine  andere 
Handschrift  der  vierten  Gruppe,  Arras  657,  die  es  nls  das  zweite  unter  den 
Gedichten  des  Chastelain  bringt.  Anonym  bringt  es  noch  1591,  f.  129. 
Abgedruckt  in  Bartsch's  Chrestomathie  de  l'ancien  fran9ais  und  in  Michel's 
Liedern  des  Chastelain.  —  Vor  „ne  cuidai"  in  der  zweiten  Strophe  fehlt 
eine  Silbe;  20050  hat  „que  ne  cuid.il",  Lavall.  59  quonc  n.  c.;  844:  „ia  ne 
cuidai".     Am  einfachsten  ist  es  wohl  que  zu  ergänzen. 


Nro.  389  der  S  tadtbib  liot  li  e  k  zu  Bern.  373 

De  niille  sospirs  kelle  ait  de  moy  per  dotte.  ne  ine  ueult  eile  un 
soul  qnito  clameir.  sa  fance  amors  ne  ueiilt  ke  sentremete.  de  moy 
laissier  dorniir  ne  reposeir.  eelle  mocist  sain-ait  nioins  a  gairdeir.  ie  ne 
nien  sai  nengier  fors  a  ploreir.  car  cui  aniois  destraint  et  deserite.  ne 
sen  sait  ou  clamer. 

Dens  si  mar  fut  de  raes  enls  esgairdee.  la  donce  riens  ke  fance 
ann'e  ait  nom.  eile  me  rist  et  ie  lai  tant  ploreie.  si  doucenient  ne  fut 
trais  nuls  hom.  tant  com  fut  miens  ne  nie  fuit  se  bien  nom.  maix  or 
senx  siens  si  mocist  sens  raixon.  et  por  itunt  ke  de  euer  lai  amee.  ni 
sai  autre  oquoixon. 

CCLXXXL* 

II.  Theil.   Fol.  XII.  R".     Collairs  li  botilliers. 

Loiauls  amors  et  desiriers  de  ioie.  et  nolenteit  ke  iai  del  deseruir. 
Ie  gueridon  camors  done  et  otroie.  ceaus  ki  de  euer  aimment  sens  repentir. 
tout  ceu  me  fait  chanteir  et  resioir.  et  ma  dame  sernir  en  sa  menaie. 
ne  iai  ne  por  bien  ne  por  mal  ke  ien  aie.  nen  quier  mon  euer  osteir 
ne  departir. 

Bien  crien  morir  des  mals  dont  gueriroie.  se  ma  dame  Ie  me 
doignoit  merir.  ke  nulle  riens  itant  ne  me  guerroie,  com  les  gens  cors 
qnant  lesgairt  a  loixir,  lors  seux  sospris  damors  et  de  desir.  se  mest 
auis  ke  fine  amor  me  traie.  permei  lou  euer  sa  tres  grant  biaulteit  uraie. 
se  nai  pais  cors  por  teil  faix  soustenir. 

Douce  dame  plainne  de  cortoisie.  en  cui  biaulteis  ait  pris  herboge- 
ment.  se  fine  amor  ke  tous  les  biens  maistrie.  uos  fait  de  moy  et  de 
mon  cors  present.  por  uos  seruir  et  amcir  loialment.  por  deu  dame 
ne  maies  en  uitance.  ne  prenels  gairde  a  uostre  grant  uaillence.  pues 
ke  ie  seux  uostres  tout  ligement. 

La  bone  amor  ki  en  moi  est  norrie.  maide  mult  et  conforte  souent. 
et  ceu  ke  iai  si  douce  compaignie.  mals  ne  me  puet  greueir  ligierement. 
ke  li  espoirs  dauoir  aligement.  me  tient  iolit  et  sai  bone  esperance.  se 
loiaulteit  ait  uertu  ne  poissance.  iaurai  mercit  ke  ieu  ain  loiaulment. 

Elais  ie  ser  mon  prou  ou  mon  damaige.  ne  sai  lou  keil  et  sai  grant 


*  In  20050,  f>125r  anonym,  vier  Strophen  mit  schlechterem  Text  und 
anderer  Anordnung  (1.  2.  A.  3.)  In  Handschriften  der  zweiten  (Jruppe 
fanden  wir  das  Lied  nicht,  dagegen  bringen  es  beide  ITamlschriften  der 
dritten  Gruppe:  12615,  f.  24v,  und  844.  f.  128r,  welche  ebenfalls  die  dritte 
und  vierte  Strophe  umstellt.  Aui^h  zwei  Handschriften  der  vierten  Gruppe 
bringen  das  Lied:  Vat.  141)0,  t.  (i9r,  und  Siena  36,  f.  34v.  Endlich  bringt 
es  noch  das  Manuscript  des  British  Museum,  Fonds  Egerton  274  auf  f.  100. 
Verfrl.  .Meyers  Kapport  in  den  Arcliives  des  missions  scieutifi(jues.  zweite 
Si-rie  18G6,  3.  Kand,  2.  Lieferung,  p.  201.  Abgedruckt  ist  das  Lieil  bei 
Keller  iRomvart  p.  283)  aus  der  vaticanischen  Handschrift  und  bei  Dinaux 
im  dritten  Bande  seiner  Trouveres  du  Nord  de  la  France  etc.  p.  173. 


374  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

desirier.  de  tost  saiioir  se  nai  nul  auentaige.  fors  loiaulteis  ke  riens  me 
puist  aidier.  se  pioi  por  deu  bone  amor  et  requier.  ke  la  plux  belle 
riens  ki  or  soit  neie.  faice  sauoir  mon  euer  et  mon  penseir.  car  ma 
chanson  ne  li  os  enuoier. 

CCLXXXII.* 

II,  Theil.    Fol.  XII.  V.     Mertins  li  begins  de  canbrai. 

Loiauls  desirs  et  pensee  iolie.  et  bone  amor  ke  mait  dou  tout  saixit. 
me  fait  chanteir  nonporcant  nest  se  mie.  por  nul  desir  dont  iaie  resioir. 
ains  chant  sens  plux  en  espoir  de  mercit.  ke  iatendrai  iusca  chief  de 
ma  uie.  et  se  amor  auoie  deseruie.  a  tous  iors  maix  plux  iolis  en  seroie. 
et  plux  souent  et  muels  en  chanteroie. 

E  dame  adroite  lowee  et  ensignie.  saige  plaixans  cortoise  et  belle 
ausi.  com  fins  amans  seux  desiroux  damie.  por  deu  uos  proi  ne  meteis 
en  obli.  moy  ki  tous  iors  si  humlement  uos  pri.  de  loiaul  euer  sens  poent 
de  uelonnie.  iai  uo  ualor  nen  seroit  amenrie.  se  ieu  en  uos  aucun  con- 
fort  trouoie.  keils  ke  il  fuist  a  grant  bien  lou  tenroie. 

E  bone  amor  por  eoy  naueis  enuie.  de  guerroier  ma  dame  ensi 
com  mi.  tant  kelle  eust  eoneu  uos  maistries.  sauroit  se  croi  pitiet  de 
son  ami.  sensi  estoit  bien  maueroit  gueri.  et  nonporcant  ne  ueul  pais 
ke  lotrisse,  mauaixement  auroie  deseruie.  si  haute  honor  se  per  souhait 
lauoie.  iain  muels  seruir  tant  ke  auoir  la  doie. 


*  Dieses  Lied  haben  sämmtliche  Handschriften  der  ersten Grujipe: Lavall.  59, 
f.  57r  (die  drei  ersten  Strophen);  20050,  f.  54v  (ebensoviel  Strophen  wie 
die  berner  Handschrift;  eine  sehr  nahestehende  Recension),  und  die  Hand- 
schrift der  Bodleian  library,  Douce  308,  f.  156r.  —  Von  Handschriften  der 
zweiten  Gruppe  hat  es  846,  f.  77r  an  (drei  Strophen  wie  in  Lavall.  59). 
Ausserdem  bringt  es  noch  die  Handschrift  des  Vatican  Nro.  1490  auf  f.  101  v. 
Dinaux  (Trouveres  Cambresiens,  p.  177  und  179)  leitet  den  Zunamen  des 
Dichters  „li  begins",  in  anderen  Handschriften  „beguins",  davon  her,  dass 
er  gestottert  habe  (stottern  =  begayer);  eine  höchst  abenteuerliche  Ety- 
mologie, die  der  Verfasser  sich  hätte  sparen  können,  wenn  er  Ste  Palaye's 
grosses  Lexicon  oder  Ducange  angesehen  hätte,  woraus  er  hatte  sehen 
können ,  dass  es  nicht  allein  weibliche  Beguinen,  sondern  auch  männliche 
gab,  die,  identisch  mit  den  Begharden,  sich  „Fratres  pauperes  de  tertio  ordine 
St.  Francisci"  nannten.  Vergl.  Ducange  (Ausgabe  von  Didot,  1850)  I,  637, 
VII,  59,  Alvarus  Pelagius  de  planctu  ecclesiae  lib.  II,  cap.  51  und  die  bei  Du- 
cange angeführten  Belegstellen.  Beguin  im  engeren  Sinne  als  Glied  der  Secte 
findet  sich  in  der  Chronique  de  St.  Denis  mehrmals,  allgemeiner  um  einen 
falschen  Frommen  zu  bezeichnen  oder  gar  überhaupt  einen  Mönch,  ein  Glied 
eines  geregelten  Ordens,  in  den  handschriftlichen  Gedichten  des  Eustache 
Deschamps  f.  206r;  in  demselben  Sinne  und  der  Form  „beghin",  in  der 
Chronik  des  Philipp  Mouskes  (Manuscript  der  kaiserlichen  Bibliothek)  oft, 
p.  837,  784,  785  n  ö.  a.  Der  ßeguine  oder  Ordensgeistliche  von  Cambray 
reiht  sich  sehr  gut  den  Moinies  von  Arras  und  Paris,  dem  Capelains 
de  Loon,  dem  Chanoine  von  St.  Quentin,  dem  Moines  de  St.  Denis 
und  anderen  Mitgliedern  des  geistlichen  Standes  an,  die  in  den  Manuscriuten 
als  Liederdichter  auftreten. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  375 

Si  uoirement  cains  ne  pensai  Iblio.  ne  fauceteit  ne  traixon  uors  H. 
requier  amors  ke  per  sa  signorie.  sc  il  li  piaist  nie  soit  eincor  meri. 
ceu  ke  tant  lain  et  se  gi  ai  failli.  ße  poise  moy.  maix  mes  cuers  len 
mercie.  kaiseis  millor  de  moi  lont  comioitie.  dont  pouc  li  est  niaix  ien 
seux  toute  uoie.  en  boin  espoir  ke  pliix  iolis  en  soie. 

Jai  uoir  de  moy  ne  serait  aloignie.  iai  fiist  cnsi  kelle  meiist  guerpi. 
car  en  li  maint  honors  et  signorie.  ke  scns  esmai  me  tient  et  fiiit  liardi. 
et  ceu  kelle  ait  lou  euer  si  bien  norri.  ke  ne  sauroit  endureir  uelonnie. 
me  fait  menoir  en  sa  douce  baillie.  natre  ke  li  ameir  ie  ne  sauroie.  se 
pri  amors  kenuers  moy  se  rescroie. 

CCLXXXIIL* 

n.  Theil.    Fol.  XIII.  R».     Pierez  dangincort. 

Li  iolis  mais  ne  la  flours  ke  blanchoic.  ne  chant  doixiaul  ne  uert 
preit  ne  boscaige.  ne  me  fönt  pais  chanteir  et  meneir  ioie.  tout  ce  me 
fait  force  de  signoraige.  et  ma  dame  cui  iai  fait  lige  honiaige.  cui  iain 
de  euer  sens  nulle  fauceteit.  de  cui  ie  tieng  si  grant  ioliueteit.  ke  sens 
anuit  en  userai  ma  uie.  et  se  ferai  mainte  chanson  ioliue. 

Loiauls  amors  ke  tous  les  biens  auoie.  me  fait  tcnir  un  meruillous 
usaige,  kelle  mocist  et  si  chans  toute  uoie,  quant  pix  me  fait  plux  ai 
iolit  coraige.  pues  ke  por  li  ueul  et  ain  mon  damaige.  bien  leu  deuroit 
panre  aucune  piteit.  lais  ie  la  pert  per  ma  maleurteit.  bien  sai  de  uoir 
cautremen  nest  il  mie.  ma  mache  ance  ait  pitiet  endormie. 

Se  ma  dame  son  prisonnier  guerroie.  mult  petit  puet  prisier  son 
uaselaige.  ke  por  morir  ne  penseroie.  de  loiaulteit  uelonnie  noutraige. 
bien  me  deuroit  torneir  a  auantaige.  ceu  ke  uers  li  ne  pens  fors  loiaul- 
teit. si  me  doinst  deux  guerixon  et  santei.  prochienncment  ains  ke  eist 
mals  mocie.  konkes  uers  li  nc  pensai  trichcrie. 

He  medixant  ameir  ne  uos  poroie.  deus  uos  araoinst  un  mal  com 
claime  raige.  si  sauroient  ke  per  raixon  diroient.  la  fauceteis  pairroit  en 
lor  uisaige.  (des)  des  medixans  et  des  amans  uolaiges.  si  seroient  bien 
et  mal  esprouei.  selonc  Ie  tens  damors  gueridonei.  lors  si  auroit  li 
uilains  uelonnie.  et  li  loiauls  arais  loiaul  amie. 

He  franche  riens  prous  et  simple  et  cortoise.  cui  hon  ie  sui  liges 
en  eritaige.  quant  fine  amor  consent  ke  ie  uos  uoie.  iai  pues  lou  ior  ne 
sentirai  ma  raige.  douce  dame  uos  estes  bien  li  saige.  ke  bien  pneis 
sauoir  ma  uolenteit.  en  uos  seruir  ai  mis  tout  mon  penseir.  ke  nuit  et 
ior  i  pens  et  estudie.  se  ceu  nest  sens  cest  ceu  riche  folie. 


*  Anon)m  in  Lavall.  59,  f.  90v;  20050,  f.  123r  (nur  zwei  Strojilion). 
In  Ilandschrit'ttjn  der  zweiten  Gruppe  dem  Perrin:  845,  f.  54,  und  Taulmy 
63,  p.  1G7.  Demselben  in  Vat.  1490,  f.  95r.  Anonym  in  einer  anderen 
IlanilscLrift   der  vierten  Gruppe,  Siena  36,  f.  14r;   l'eruer  in  1591,  f.  109v, 


376  Die  altfranzösische  Liederhandscbrift 

CCLXXXIV.* 

II.  Theil.   Fol.  XIV.  R». 

Lautrier  me  cheualchoie.  toute  ma  senturelle.  trouai  en  mei  ma 
uoie.  cortoise  pastourelle.  lou  cors  ait  bei  et  auenant.  la  color  uermoillete. 

Si  tost  com  ie  la  ui  et  ie  li  prix  a  dire.  belle  deus  soit  a  ti.  li 
fils  sainte  marie.  ki  de  toi  iist  bergiere.  li  cors  deu  Ie  maldie.  sor  ne 
fuissiez  a  teil  mestier.  ou  ie  nos  uoi  si  mise.  li  fils  lou  roi  fust  mult 
lies,  sil  eust  teille  amie. 

Sire  teille  com  soie.  ne  me  quereis  hontaige.  se  ie  gairde  mes 
bestes,  soulete  en  cest  erbaige.  sai  ieu  et  pavens  et  amis.  se  riens  me 
uoleis  faire,  uos  sereis  pris  et  retenus.  mes  oncles  est  li  maires. 

Douce  plainne  dorguel.  et  de  grant  felonnie.  ne  uos  faites  si  fiere, 
por  home  ki  uos  prie.  dame  sereis  se  uos  uoleis.  de  boix  et  de  riuiere. 
iamaix  aignialz  ne  gairdereis.  en  preit  ne  en  bruiere. 

Sire  uos  biauls  pairleirs.  mait  a  robin  tolue.  et  uostre  douls  regairs. 
mait  a  uos  detenue.  or  descendeis  se  uos  uoleis.  sor  lerbe  ke  poent. 
drue.  de  moi  fereis  uos  uolenteis.  onkes  ne  fui  uencue. 

Mist  son  piet  ius  dou  destrier.  se  descent  en  lerbaige.  trois  fois 
si  lait  baixie.  en  une  randonnee.  et  puis  si  li  ait  dit  amis.  ceste  guerre 
est  finee.  quant  nos  trespaissereis  per  si.  mamor  uos  iert  doneie. 

CCLXXXV.  ** 

IL  Theil.    Fol.  XIV.  R«.  Pastorelle. 

Lautrier  decoste  cambrai.  iueir  men  alöie.  lonc  un  bousson  esgair- 
dai.  touse  ki  sombroie.  faissoit  un  chaipel  de  glai,  et  quant  dcuers  li 
tornai.  kelle  me  chosi  se  dist  ceste  chanson  si.  kant  uit  ke  laproichoie. 
emi   deus   est  il   ensi.  camors  mait  ensi  saixit.  mon  euer  ou  ke  ie  soie. 


846,  f.  75v,   und    12581,  f.  109v.  —  Lavall.    .59   hat   in    der  zweiten  Strophe 
„mescheance"  statt  „maeheance",  in  der  vierten  „envoit"  statt  „amoinst." 

*  Unicum  der  berner  Handschrift,  von  Conrad  Hofinann  in  den  Sitzungs- 
berichten der  Münchener  Akademie  1865,  II,  4,  p.  320  veröffentlicht.  Die 
beiden  ersten  Verse  der  zweiten  Strophe  hat  Hofraann  richtig  der  ersten 
Strophe  zucetheilt ,  dagegen  begreifen  wir  nicht,  warum  er  die  vierte  und 
fünfte  Strophe  zu  einer  machen  will.  Die  Theilung  des  Manuscripts  ist 
ganz  richtig. 

**  Nur  noch  in  Douce  308,  wo  es  die  37te  der  Pastourellen  ist,  und  in 
20050,  f.  170r  (eins  der  später  nachgetrac:enen  Lieder,  die,  neben  anderen 
Umstünden,  dieses  Manuscript  sofort  als  ein  Manuscrit  de  Jongleur  erkennen 
lassen  (verp;!.  unsere  Abhandlung  über  die  Chansonniers).  Conrad  Hofmann 
hat  diese  Pastourelle  in  den  Berichten  der  Münchener  Aka<lemie  1865,  p.  319 
veröffentlicht;  „paustoure"  in  der  zweiten  Strophe  ist  in  „pastoure"  zu  bessern. 
Die  Besserungen  Hofmanns  in  der  dritten  Strophe  „priai"  und  „pairlai", 
die  schon  durch  den  Reim  geboten  werden,  bestätigt  Manuscript  20050, 
ebenso  „dervoie"  in  der  vierten  Stroj)he.  Natürlich  muss  auch  „el"  in  der 
fünften  Strophe  in  „ele"  gebessert  werden ,  was  auch  20050  hat.  Statt 
„enmi   deus"  im  Refrain    liest  20050   „he  mi  dues",   „dues"   für  „deus"  bei 


Nro.  389  tler  Stadtbibliothek  zu  Born.  377 

Qiant  la  pastoure  trouai.  l'aissant  ."i  graut  ioie.  delels  li  seoir  malai. 
desous  la  codroie.  et  li  dix  ne  li  cellai.  belle  le  euer  auci.s  gai.  aiieis 
poent  damin.  et  eile  me  respondi.  por  coi  donkes  diroie.  Enmi  deus 
est  il  ensi.  .  . 

Plnx  la  ui  plux  laprochai.  plux  la  regardoie.  mult  doucement  li 
pria.  ke  samor  fiit  moie.  et  quant  ieu  plux  en  pairlei.  et  ie  raoins  i 
esploitai.  dont  mnlt  mesbaihi.  ains  dixoit  de  euer  iolit.  quant  ie  plux 
en  pairloie.  Enmi  deus  est  il  ensi,  .  . 

Quant  ui  riens  ni  conquestai.  et  mon  tens  perdoie.  entre  acollnnt 
les  laissai.  dont  mult  me  deroie.  et  airriere  retornai.  por  moi  conforteir 
chantai.  quant  dou  boix  issi.  et  di  por  metre  en  obli.  les  aneus  ke 
iauoie.  Enmi  deus  est  il  ensi.  .  . 

Et  quant  partir  men  cuidai.  se  vHcns  lerboie.  son  amin  crieir  haliai. 
et  corre  a  la  uoie.  et  dixoit  deus  ke  ferai.  ie  uoi  bien  tout  perdut  ai. 
el  mait  trai't.  iamaix  ne  dirai  ensi.  por  chose  ke  ie  uoie.  Enmi  deus 
est  il  ensi.  camors  ont  ensi  saixit.  mon  euer  ou  ke  ie  soie. 


> 


allen  Strophen  Uebrigens  hat  20050  noch  eine  sechste  Strophe,  die  sie 
aber  an  die  fünfte  Stelle  setzt;  überhaupt  ist  die  Anordnung  der  Strophen 
eine  amlen;  (1.  2.  3.  ö.  6.  4).  Die  in  der  berner  Handschrift  nicht  befind- 
liche Strophe  lautet :  „Elle  li  ai  dit  ne  sai  ke  si  uos  afroie.  auuers  uos  rien 
forfai.  nai  dou  mal  estre  an  doie.  nonke  ior  ne  lou  pansai.  et  sachies  ke 
namerai.  ke  uos  si  uos  pri.  ke  uos  chanteis  auec  mi  et  disons  si  con  Ioie  .  . 
he  rai,  dues..."  Die  Anordnung  der  Strophen  in  20050  ist  offenbar  die 
richtige  und  es  ist  auffällig,  dass  Hofmann  nicht  bemerkt  hat,  dass  der 
Dichter  in  der  vierten  Stroj)he  wirklich  fortgeht,  in  der  fünften  Strophe 
aber  erst  daran  denkt  fortzugelien  (et  quant  partir  men  cuidai),  dass  er 
in  der  vierten  Strophe  die  Liebenden  in  einer  Umarmung  verlasst  ( entre 
acollant  les  laissai),  wahrend  doch  der  „amis"  erst  in  der  fünften  Strophe 
herbeilauft.  Letzteren  Widerspruch  scheint  Hofmann  bemerkt  zu  haben 
und  dadurch  heben  zu  wullen,  dass  er,  gegen  die  handschriftliche  Autorität, 
die  „les  laissai"  hat,  „Teslaissai"  schreibt;  „eslaisser"  bedeutet  aber  niemals 
„verlassen'-,  im  eigentlichen  Sinne  bedeutet  es  „loslassen"  nämlich  ein  Tur- 
nierpferd zum  Anlauf,  ihm  die  Zügel  scliiessen  lassen,  im  übertragenen  Sinne 
findet  sich  „s'eslaisser"  =  einen  Anlauf  nehmen.  Für  beide  Bedeutungen 
liefert  das  Ste  Palayc'fche  Wörterbucli  zahlreiche  Beispiele,  niemals  von 
der  von  Hofmann,  wie  es  scheint,  suppcnirten.  Wir  werden  also  wohl  die 
vierte  und  fünfte  Strophe  umstellen  und  die  handschriftliche  Lesart  conser- 
viren  müssen.  Welcher  Widerspruch  ausserdem  noch,  dass  er  im  ersten 
und  zweiten  Verse  nichts  ausrichtet  und  seine  Zeit  verliert,  im  dritten  aber 
die  Ungefügige  zärtlich  umarmt.  Die  Reihenfolge  der  Strophen  in  20050 
aber  gibt  einen  vorzüglidien  Sinn,  vorzüglich  durch  die  fünfte  in  der  berner 
Handschrift  nicht  befindliche  Strophe,  die  wir  oben  mitgetheilt  haben.  — 
Die  vorliegende  Pastourelle  bietet  eine  .«chätzbare  Varietät  dieser  Dichtungs- 
gattung, statt,  wie  sonst  die  Regel,  einen  leichten  Sieg  über  die  ungetreue 
Schäferin  zu  feiern,  muss  hier  der  Ritter  beschämt  abziehen,  während  die 
treue  Geliebte  mit  ilirern  Robin  ihm  dm  Refrain  wie  zum  Spotte  nachsingt. 
Ueberhaupt  können  namentlich  die  Pastourellen  der  berner  Handschrift  (die 
Hofmann  nicht  alle  mitgetheilt  hat)  dazu  beitragen,  das  bisher  allgemein 
verbreitete  Vorurtheil  von  der  Eintönigkeit  dieser  Dichtnngsart  zu  zerstören. 


378  Die  altfranzösische  Liederhandschiift 

CCLXXXVI.  * 

II.  Theil.    Fol.  XVI.  V». 

Lautrier  cheuachai  pensis.  dire  pris  estoie.  pres  dou  boix  ioste 
.1.  lairis.  ui  moneir  grant  ioie.  pastoure  de  grant  bador.  toute  soule 
sens  pastor.  chanteis  respondeis  tuit.  ke  bien  fust  eile  nee.  he  amis  li 
biauls  li  doz.  trop  maueis  obliee. 

Vers  li  men  uoix  sens  targier.  biaul  lai  saluee.  belle  dcus  uos 
doinst  boen  ior.  et  uos  doinst  grant  ioie.  sire  deus  lotroie.  et  uos  doigne 
ancui  boen  ior.  et  a  tous  sous  deshonor.  ke  ues  Ior  compaignetes.  loiaul 
euer  nont.  li  cors  deu  les  maldie.  ie  nai  pais  araoretes.  araoretes  a 
raon  uoloir.  si  en  seux  moins  ioliue. 

Joliue  ne  seux  ie  pais.  nestre  ne  deuroie.  car  amoretes  nai  pais 
si  com  ie  souloie.  maix  se  ie  trouoie.  ke  mamaist  sens  fauceteit.  en  plux 
grant  ioliueteit.  auroie  tout  mon  euer  mis.  iai  apris  a  bien  ameir.  deux 
men  doinst  ioir. 

Touse  mult  per  aueis  chier.  camors  uos  maistroie.  saueries  moi 
ensignier.  coment  iameroie.  faulz  iangleor  menteor.  ke  nos  fönt  uiure 
a  dolor,  sire  naies  iai  poour.  ke  nuls  fins  amans  ne  se  doit  douteir. 
iai  por  medixans  ne  larai  lameir. 

Ameir  uos  ueul  ie  de  euer,  belle  douee  amie.  nen  partiroie  a  nul 
fuer.  coi  ke  nulz  en  die.  lors  lai  enbraissie.  en  la  bouche  la  baixai.  et 
sor  lerbe  la  getai.  si  en  ai  fait  mes  uoloirs.  robins  ait  trop  demoreit, 
a  la  belle  reueoir. 

ccLxxxvn.** 

II.  Theil.   Fol.  XV.  Ro.        Gavaron  grazelle. 

Lautrier  lou  premier  ior  de  mai.  iueir  malai  dehors  parix.  con  eil 
ki  est  en  grant  esmai.  dune  amor  ou  iai  mon  euer  mis.  soi  chanteir  a 
haute  uoix.  dame  amerouse  se  mest  uis.  mes  peires  ne  fut  pais  cortöis. 
quant  uilain  me  donait  marit. 

Si  tost  com  la  dame  escoutai.  uers  li  men  uoix  et  pues  li  dix. 
dame  deuls  sault  uo  cors  lou  gai.  kaueis  por  coi  ploreis  ensi.  eile  moi 
dist  sire  per  foi.  iai  un  uilain  ki  mait  tra'it. 

Dame  iai  ne  uos  quier  mentir.  en  moy  ait  fin  euer  amerous.  loiaul 
de  euer  sens  repentir.    sens  tricherie  et  sens  folour.    uos  seruirai  com 


*  Unicum  der  berner  Handschrift,  von  Conr.  Hofmann  in  den  Sitzungs- 
berichten der  Miinchener  Akademie  1865,  II,  4,  p.  322  mitgetheilt. 

**  Unicum  der  berner  Handschrift.  Abgedruckt  bei  C.  Hofmann,  altfr. 
lyr.  Ged.  a.  d.  berner  Codex  389,  München,  1868,  p.  24.  Den  Verfasser- 
namen las  Ste  Palaye  „Gavaron  Gratelle,"  die  Paris-Mouchet'sche  Liste  liest 
„Gavarni  Gratelle".  Wie  das  Gedieht,  so  bewahrt  auch  den  Namen  des 
Dichters  einzig  die  berner  Handschrift  auf;  der  Name  scheint  übrigens  bei 
dem  Umschreiben  der  alten  Rubriken  schlecht  gelesen  zu  sein. 


Nro.  389  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  379 

fins  amis.  biaul  sire  et  ie  uos  doing  mamor.  mes  cuers  uos  est  abandon 
mis.  sens  penseir  nulle  autre  folour. 

Tout  maintenant  lalai  saixir.  si  la  ietai  sor  la  uerdor.  trois  ibis 
li  fix  sens  defaillir.  lou  ieii  con  appelle  daniors.  ello  moi  dist  biaiis 
dous  amis.  onkes  mes  maris  a  nul  ior.  ne  fist  uers  moi  ie  uos  pleuis. 
per  coi  deust  auoir  mamor. 

Per  grant  solaus  per  grant  deduit.  me  dist  la  belle  et  per  amor. 
faites  Ie  moy  aincor  amis.  lors  recomensai  sens  demor.  lou  ieu  kelle 
mauoit  requis.  et  gi  failli  sen  fui  irous. 

Et  eile  dist  sire  per  foi.  uos  estes  fol  et  ianglcos.  il  fait  trop 
raaluaix  acoenlier.  Lome  ke  si  est  uanteous.  fueis  de  ci  f'aulz  cuers  failli.s. 
ie  ne  uos  pris  un  vies  tabour.  honie  soit  dame  de  prix  ke  a  uilain 
done  samor.  certes  dame  ne  men  chaut.  que  ge  enai  pourtei  la  tiour. 

CCLXXXVIU.* 

II.  Theil.    Fol.  XV.  V". 

Lors  quant  laluelle  et  la  quaille  crie.  chante  larondelle.  la  rose 
est  florie.  lais  dont  sospir.  ke  plux  desir.  la  tres  plux  belle  del  mont. 
sens  mentir.  mout  me  satelle  li  cuers  et  oxelle.  quant  la  cuit  tenir. 
deux  ken  apelle-  men  doinst  la  nouelle.  de  ioie  a  oir. 

Se  mon  fol  couraige  me  couuient  aplaindre.  si  baie  a  outraige. 
ni  porai  ataindre.  nes  por  moiir.  bien  doi  hai'r.  icelle  raige  ke  me  fait 
languir.  et  cest  damaige.  kai  per  mon  folaige.  quant  ne  los  iehir.  ne  a 
raessaige.  ior  de  mon  eaige.  non  ferai  oir. 

Prieir  la  uoloie.  non  ferai  eincore.  kaiseis  tost  auroie.  pix  ke  nen 
ai  ore.  ains  la  remir.  a  mes  euls  aisseis  motroie.  son  cors  a  sentir.  sor 
la  metoie.  de  samor  en  uoie.  bien  sai  sens  mentir.  kiere  sens  ioie.  auoir 
en  poroie.  muels  men  ueul  souffrir. 

Mult  est  debonaire.  ceu  me  resconforte.  bien  me  seit  atraire.  ces 
cleirs  uis  kc  porte.  longue  soufFrir.  et  esbaudir.  moy  couient  faire,  por 
gent  signorir.  lan  ne  uant  gaire.  cui  ioie  nesclaire.  sens  mal  soustenir. 
nen  sai  ke  faire,  tant  ain  son  repaire.  deux  mi  doinst  uenir. 

Deux  com  dure  uie.    est  en  moy  enclose.    cor  nel  seit  mamie.    ne 


*  Nur  noch  flrei  Strophen  in  20050,  f.  163r.  Zu  bessern  aus  dieser 
Handschrift  ^laluete"  im  ersten  Verse  der  ersten  Strophe.  Statt  „oxelle" 
hat  20050  „ozellct",  was  die  Erklärung  nicht  erleichtert.  Es  scheint  zu 
bedeuten  „hupfen  wie  ein  Vögelchen"  (aUfr.  „o.xel"  oft  im  berner  Codex). 
In  der  dritten  Strophe  hat  20050  statt  „a  mes  euls",  was  in  der  Bedeutung 
für  mich  selir  häufig  im  berner  Manuscript,  „et  mes  iois".  Arn  Ende  der 
dritten  Strophe,  wo  der  Text  des  berner  Codex  nicht  ganz  klar  ist,  hat 
20050  die  Varianten:  statt  „la  metoie"  „lou  motroie",  und  statt  „kieie" 
„kire"  (k'ire).  Auch  „len  ne  uant  gaire"  in  der  vierten  Strophe  des  btTiier 
Codex  ist  nicht  ganz  klar;  leider  hat  20050  nur  drei  Stropnen.  Soll  man 
lesen  „en  ne  uient  gaire"  <f.  guere?^? 


380  Die  altfranzösische  Lieflerhandschrift 

dire  ne  lose,  ke  ie  mesmai.  et  si  ne  sai.  ke  celle  pense  dont  iai  lou 
euer  gai.  niult  me  tormente.  celle  kest  plux  gente.  ke  la  rose  en  mai. 
bone  fiance.  iai  sens  doutance.  ke  samor  aurai. 

CCLXXXIX.  * 

IL  Theil.  Fol. XVLR*'.     li  sirez  amaris  de  creonne. 

Lonc  tens  ai  serui  en  bailance.  kains  ne  me  fut  gueridoneit.  ains 
ai  tout  perdut  per  souffrance.  kains  ma  dame  nie  uint  en  greit.  or  ni  ait 
maix  poent  datendence.  ains  en  ai  si  mon  euer  osteit.  ke  faire  en  puix 
ma  uolenteit. 

Elle  est  de  si  haute  uaillanee.  et  de  si  tres  grande  biaulteit.  ke  ie 
fix  folie  et  enfance.  quant  li  descouri  mon  penseir.  maix  ces  gens  cors 
et  sa  semblance.  morent  si  damors  enbraiseit.  ke  tout  cuidai  auoir  troueit. 

A  rault  petit  de  soustenence.  mauroit  eile  resconforteit.  et  giteit 
dire  et  de  pesence.  on  iai  si  longuement  esteit.  or  me  peirt  ma  fole 
esperance.  ke  ceu  ke  iai  tant  desirreit.  mait  de  toute  ioie  giteit. 

En  li  nai  maix  poent  de  fiance.  trop  i  ait  orguel  et  fierteit.  et  si 
sai  de  uoir  sens  doutence.  trop  se  fie  en  sa  grant  biaulteit.  et  en  sa 
simple  contenence.  ke  tout  son  euer  et  son  penseir.  ait  eincor  en  sa 
poesteit.  ♦ 

Onkes  amor  ni  out  poussance.  cest  bien  seu  et  esprouei.  en  son 
gent  cors  sens  mesestance.  ke  fous  li  mons  doit  tant  ameir.  not  onkes 
uilainne  acoentance.  ains  len  ait  deus  si  bien  gairdei.  ke  mainte  gens 
lont  compaire. 

CCXC.** 
IL  Theil.  Fol.  XV.  V^.     Li  chastelains  de  cousis. 

Lan  kant  rose  ne  fuelle.  ne  flor  ne  uoi  paroir.  ne  uoi  chanteir 
per  bruelle.  oxiaus  na  main  na  soir.  adons  florist  mes  cuers  a  son  uoloir. 
en  bone  amor  ki  lait  en  son  pooir,  dont  iai  ne  quier  issir.  et  sensi  est 
ke  men  doie  partir.  ie  nel  quier  iai  sauoir.  ne  deus  nel  ueuUe. 


*  Die  erste  Strophe  anonym  in  2C050,  f.  lG9r.  Die  Handschrift  12615, 
f.  104r  schreibt  es  dem  Hugues  de  Bregi  zu;  in  844  stand  der  Anfang  auf 
einem  ausgerissenen  Blatte  zwischen  den  jetzigen  Blättern  16  und  17,  der 
Rest  der  ersten  Strophe  nebst  der  zweiten  und  vierten  findet  sich  auf  f.  17; 
es  ist  Platz  gelassen  für  mindestens  drei  Strophen.  Das  Inhaltsverzeichniss 
schreibt  das  Lied  dem  Hugues  de  Bregi  zu.  Der  Text  der  Handschriften 
der  dritten  Gruppe  zeigt  einige  Abweichungen  vom  berner  Text,  doch  ist 
letzterer  sehr  gut  erhalten. 

**  Drei  Stroplien  (i.  2.  4.)  in  Lavall  .59,  f.  77r  anonym,  ebenso  alle 
fünf  Strophen  in  20050,  f  24r.  Dem  Chastelain  legen  es  Handschriften 
der  zweiten  Gruppe  bei:  847,  f.  34r  (Anordnung:  1.  2.  4.  3.  5.);  Paulmy  63, 
p.  100;  ebenso  die  der  dritten:  844,  f.  54r;  12615,  f.  156r  (Strophenfolge  von 
847).  Die  Handschrift  846  bringt  das  Lied  zweimnl  anonym,  einmal  auf  p.  74r 
mit  dem  Anfange  „Lan  que  rose",  fünf  Strophen  und  der  Strophenfolge  von 


Nro.   3  89  der  S  t  ad  thiblio  thek  zu  Bern.  381 

Cest  bien  drois  ke  men  doille.  quant  ma  dolor  desir.  et  saiu  plux 
ke  ne  suelle.  ceu  dont  ne  puis  ioir.  et  cognoix  bien  ie  ni  puis  auenir. 
sanior  me  uoint  raixons  i  doit  faillir.  ceu  t^ai  ie  bien  de  uoir.  por  deu 
aniors  faites  en  nonchaloir.  mettre  raixon  tant  kelle  me  recoille. 

Per   nminte   fois   masaie.    ma  dame  et  fait  pensant.    et  tout  ades 

mapaie.    samor  et  fait  ioiant.   ensi  nie  fait  uiure  mellecnicnt.  dire  et  de 

ioie.   ne  sai  celle  ait  talent.  ke  me  ueulle  cssaier.  ainsois  loa  fait  espnir 
por  moi  irior.  por  epproueir  se  por  mal  recruiroie. 

Dame  nulz  nials  ke  traie.  ne  nie  puet  apoior.  ne  uiure  ne  uoldroie. 
sens  uos  ne  iai  ne  quier.  en  uos  anieir  ai  mis  nion  desirier.  muels  ueul 
morir  ke  a  siecle  aniiier.  ne  estre  mors  uiuans.  iai  dame  deus  ne  me  doinst 
uiue  tant.  kel  siecle  anuje.  saurai  anior  ueraie. 

Mainte  longue  semainne.  Irais  quant  seux  Ions  de  li.  et  faillent  a 
grant  poene.  souent  les  en  madi.  Iai  ou  ie  pens  et  ko  ie  desir  si.  a 
reueoir  celi  dont  pais  nobli.  les  mos  ne  son  semblant.  ains  les  recort 
et  si  seux  remenbrans.  et  rai  delit  Iai  ou  plus  mest  lonctainne. 


CCXCI  * 
II.  Theil.    Fol.  XVII.  Bf. 

Li  plux  desconforteis  del  mont.  sui  et  si  chant  com  enuoixies.   ne 

iai  deus  ioie  ne  me  doinst.  de  ceu  dont  plux  doie  estre  lies,  suns  autres 

nen   fust  enraigies.    niaix   ma  loiaulteis   me  confont.    or  sai  bien  ke  li 

amant  sont.  mort  et  trait.  a  gueridon  ai  faillit.  por  ceu  ke  iai  trop  serui. 


847,  das  zweitemal  auf  f.  78v  mit  dem  Anfange  „Lors  que  rose"  und  nur 
vier  Strophen  d.  2.  3.  .5).  Statt  „masaie"  in  der  dritten  Strophe  hat  847 
„mesmaie",  20050  „niessaie'',  die  übrigen  Handschriften  ^.meff'roie",  alle  dann 
weiter  statt  „tna  dame"  „amnurs"  oder  „sauiours''.  Statt  „Ions"  in  der  fünften 
Strophe  haben  die  Handschriften  „loig",  und  statt  „madi"  „niaudi". 

*  Anonj-m  in  20050,  f.  18r,  und  Lavall.  59,  f  34r  (vier  Strophen). 
Die  Handschriften  der  zweiten  Gruppe  schreiben  das  Lied  dem  Gasses  Brulez 
zu:  845,  f.  23,  Paulmy  63,  p.  G8,  und  847,  f.  10  (vier  Strophen).  In  844 
ist  auf  dem  halbzerrissenen  Blatt  8  die  zweite  Strophe  und  ein  Theil  der 
dritten  erhalten.  Das  Inhaltsverzeichniss  schreibt  das  Lied  dem  Vidanie  de 
Chartres  zu.  Manuscript  12G15  schreibt  auf  f.  lOGv  das  Lied  dem  Tiebaut 
de  Blasen  zu.  Zwei  Handschriften  der  vierten  Gruppe  schreiben  es  wie 
844  dem  Vidame  zu,  Vatican  Nro.  1490,  f  2'2r,  und  Anas  657,  wo  es  liaa 
zweite  unter  den  dem  Vidame  zugeschriebenen  Gedichten.  Manuscript  765 
bringt  es  auf  f.  53  anonym,  aber  unter  Gediihten  des  Gaces.  Lacour  hat 
das  Lied  auf  p.  43  seiner  Gedichte  des  Guillauuie  de  Ferneres  (den  er 
bekanntlich  nach  Vorgang  der  Verfasser  der  Histoire  litt<5iaire,  t.  23,  mit 
dem  Vidame  de  CLartres  identifii  irt)  mitfictlieilt.  Statt  des  ersten  Verses 
der  zweiten  Strophe  haben  alle  Handschriften  „Mes  amours  et  niadame 
iiiont".  (Die  Interpunction  der  berner  Handschrift  ist  falsch,  der  Funkt 
muss  nach  „mont"  .stehen.;  Auch  sonst  weicht  die  Recension  der  berner 
Handschrift  von  allen  anderen  ziemlich  bedeutend  ab.  Statt  „emprent"  lesen 
die  Handschriften  „espreut"  (vierte  Strophe;. 


382  Die  alt  französische  Liederhandschrift 

Entre  ma  dame  et  araors  mont  trai'.  sor  eaiis  est  li  pechies.  tra'i 
ie  nvent  non  ont  per  foi.  maix  mes  fols  cuers  outrecuidies.  cest  si  en 
ma  dame  plongies.  ke  tous  li  cors  men  airt  et  fönt,  et  mi  eul  rae  per 
ücciront.  dont  ie  la  vi.  a  gueridon  ai  failli. 

Mi  eul  nen  fönt  pais  a  blaimeir.  maix  li  sien  mont  mort  deus 
coment.  iai  sont  il  uair  riant  et  cleir.  uoire  uoir.  maiz  ke  trop  souent. 
lor  uoi  resgairdeir  lautre  gent.  de  ceu  mocient  li  penseir.  or  ne  li  doinst 
iai  deus  troueir.  loiaul  ami.  a  gueridon  ai  failli. 

Voir  or  ne  la  quier  maix  ameir,  kelle  mocist  a  essiant.  se  ne  puis 
pais  mon  euer  osteir.  de  li  ke  matixe  et  emprent.  saucune  pitiet  ne  len 
prent,  hair  la  ueil  et  desireir.  et  ma  douce  dame  clameir.  quant  ie 
mobli.  A  gueridon  ai  failli  por.  .  . 

Certes  se  ma  dame  uoloit.  aincor  seroie  fins  amins.  signor  por 
deu  ke  li  ualdroit.  se  mes  fins  cuers  mauoit  ocis.  ke  malgrei  mie 
cest  en  li  mis.  car  sun  bei  semblant  me  faissoit.  mon  euer  et  mon  cors 
raueroit.  en  sa  merci.  A  gueridon  ai  failli  por  ceu  ke  iai  trop  serui. 

CCXCIL* 

IL  Theil.   Fol.  XVIL  V«. 

Bei  Wackernagel  Nro.  15. 

ccxcm.** 

IL  Theil.   Fol.  XVIII.  R". 

La  bone  amor  ke  en  mon  euer  repairet.  me  fait  chanteir  ke  pris 
men  est  talens.  et  ceu  kil  piaist  a  la  tres  debonaire.  ke  ie  soie  pour  li 
raioissans.    sen  doi  moult  bien  rencomencier  mon  chant.    et  si  doi  bien 


*  Anonym  in  20050,  f.  34r,  und  Lavall.  59,  f.  34v  (nur  zwei  Strophen). 
Die  Handschriften  der  zweiten  und  dritten  Gruppe  schreiben  das  Lied  dem 
Gasses  Brullez  zu:  845,  f.  24,  Fonds  de  Paulmy  63,  p  69;  847,  f.  11  (zwei 
Strophen);  844,  f.  23  (vier  Strophen,  die  beiden  letzten  ganz  abweichend); 
12615,  f.  158v.  Unter  Gedichten  des  Gasses  in  765,  f.  53,  anonym  in  1591, 
f.  120.  Abgedruckt  in  Tarbe's  Chansonniers  de  Champagne  (neuntes  Band- 
chen der  Collection  de  poetes  de  Champagne)  p.  43,  und  eine  Strophe  in 
der  Histoire  litt^raire  de  la  France  23,  p.  565.  Die  Recension  der  berner 
Handschrift,  mit  der  die  in  20050  auf  einer  Quelle  zu  beruhen  scheint,  ist 
die  beste  und  reichhaltigste. 

**  Noch  in  zwei  Handschriften  der  ersten  Gruppe,  Lavall.  59,  f.  116r 
(drei  Strophen  1.  2.  4.)  und  in  20050,  f.  160r  (die  erste  und  zweite  Strophe 
des  berner  Manuscripts  und  eine  dritte,  die  weder  im  berner  Codex,  noch 
in  Lavall.  59).  Die  dritte  Strophe  lautet  in  20050:  „Douce  dame  bone  fut 
la  semainne.  ke  premerain  vos  ozai  resgardeir.  dun  dous  regairt  me  feistes 
estrainne.  de  uos  biaz  eus  por  mon  fin  euer  anbleir.  lais  onke  puis  ne  vos 
pos  oblier.  tant  par  fuisies  an  contrees  lontainnes.  et  eil  ki  veult  teille  amor 
deseureir.  pert  bien  son  tans.  et  si  gaiste  sa  poinne."  Statt  „raioissans"  in 
der  ersten  Strophe  liest  dieselbe  Handschrift  „resioissans."  —  Die  reichste 
Recension  hat  bei  diesem  Liede  wieder  der  berner  Codex. 


Nro.  389  der  Stadtbililiothek  zu  Bern.  383 

trestous  ces  uoloirs  faire,  si  les  ferai  malgreit  les  mesdisans.  ki  de  sauiuur 
me  cuidoient  retraire. 

Ahi  felon  losenieour  deputaire.  conient  osseis  aleir  entre  la  gent. 
quant  de  celi  ou  tous  li  biens  ropaire.  aueis  mesdit  uoiant  mescognois- 
sans.  hors  de  tous  biens  et  de  mal  entandant.  on  uos  deuroit  a  tous 
les  langues  traire.  aincor  seroit  petis  li  uengeinens.  tant  per  aueis  fait 
anuit  et  contraire. 

Donce  dame  plainne  de  cortoixie.  nuls  ne  poroit  moi  et  uos  departir. 
car  trop  seroit  gries  ceste  departie.  ne  ines  fins  cuers  ne  la  poroit 
souffrir.  mielz  uoie  ieu  de  male  mort  morir.  les  medixans  felons  et 
plains  denuie.  ke  il  puist  iai  a  nul  ior  auenir.  de  departir  si  douce 
compaignie. 

Douce  dame  sor  toute  sonuerainne.  de  tous  les  biens  com  poroit 
deuiseir.  laissiez  iangleir  la  fauce  gent  uilainne.  car  Ior  mesdis  ne  uos 
puet  riens  greueir.  li  Ior  blaimes  fait  nostre  pris  monteir.  de  ceu  soies 
et  segure  et  certaigne.  ke  nulz  faulz  cuers  ne  puet  en  pris  monteir. 
car  ades  uoint  li  boens  a  la  lousainne. 

Chanson  uai  ten  se  ne  demoreir  mie.  droit  a  celi  ke  me  fait  raioir. 
et  se  me  di  a  ma  tres  douce  amie.  ke  nuls  frans  cuers  ne  se  doit  repen- 
tir.  de  bien  ameir.  por  riens  kil  pust  ueir.  et  si  laisse  ces  medixans 
grondir.  si  creueront  trestuit  de  felonnie. 


CCXCIV.  * 

II.  Theil.  Fol.  XVIII.  V'o.     Messirez  Vatierz  de  degier. 

La  gent  dient  por  coi  ie  ne  fais  chans.  plux  ligieres  millors  a 
retenir.  maix  ne  seiuent  camors  me  fait  sentir,  car  de  celui  kaimme 
plux  loiaulmcnt.  coment  mouoir  les  chans  fors  et  pensans.  et  ki  nioins 
aimme  de  lui  couient  issir.  les  i'oibles  chans  ke  chascuns  puet  furnir. 
et  ki  nel  seit  demant  la  fins  amans.  samors  est  si  uerluouse  et  poussans. 

Trop  seux  iries  entrepris  et  dolens,  desormaix  me  couandrait 
languir.    quant   ie   ne   os  ne  aleir  ne  uenir.    a  la  belle  ki  est  mes  drois 


*  Noch  anonym  in  20050,  f.  ö7v,  drei  Strophen  (1.  3.  2.),  und  in  den 
Hiindschrifton  der  dritten  Gruppe:  12615,  f.  144v,  und  844,  f.  94r  dem 
Gautier  d'Argies.  Die  Recension  dieser  Gruppe  ist  sehr  abweichend,  die 
fünfte  Strophe  i^t  um  zwei  Verse  zu  hing,  die  wir  (aus  844)  hersetzen:  „beie 
de  moi  ne  soiez  ia  doutans.  ie  uous  serai  fins  leaus  voir  disanz."  Statt 
„lors  couens"  in  der  dritten  Strophe  liest  20050  „ses  comanz",  844  „ses 
amanz",  und  statt  „ne  se  puet  nuls  courir"  in  derselbt^n  Strophe  lesen 
sämmtliche  anderen  Handschriften  „ne  porrons  (844  „poom")  mais  guerir" 
(20050  „guerrir").  Statt  „delerous"  in  der  folgenden  Strophe  hat  844  „do- 
lereus"  und  statt  „celle  dolor"  in  derselben  Strophe  „de  tel  doleur",  und 
statt  „en  repuet  bien"  „en  puet  apres". 


884  Die  altfranzösisclie  Liederhandschrift 

gueraus.  car  uelonnie  ait  maix  trop  de  sergens.  coment  me  puis  uers 
ma  dame  courir.  cui  ieu  ain  tant  loiaulment  et  desir.  nonkes  nul  ior 
ne  seux  ces  maluoillans.  e  deus  comant  li  serai  escheuans. 

Tuit  eil  del  niont  deuroient  obeir.  a  bone  amor  con  en  est  muels 
uaillans.  saiges  cortois  lairges  et  entandans.  ne  nulle  riens  ne  puet 
damors  uenir.  bone  ne  soit  a  siecle  maintenir.  maix  il  sont  tant  de 
felon  medixant.  ki  guerroient  amors  et  lors  couens.  si  ke  uers  oulz  ne 
se  puet  nuls  courir.  celleement  nos  couandroit  seruir. 

Per  deu  amors  por  fol  se  puet  tenir.  ki  de  uos  pairt  ne  se  nait 
escheuant.  car  uos  faites  les  delerous  ioians  et  les  ioians  refaites  uos 
sentir.  celle  dolor  dont  il  cuident  morir.  cest  des  corrous  et  des  fiers 
maltalens.  tant  com  durent  ont  li  amant  mal  tens.  maix  bone  paix  en 
repuet  bien  uenir.  saichies  lamor  nen  fait  fos  renfrexir. 

Veillier  ploreir  poene  trauals  ahans.  tout  ceu  couient  as  fins  amans 
sentir.  maix  iai  por  ceu  ne  se  doit  ebahir.  li  hons  ki  est  a  haus  dons 
apendans.  ne  iai  nul  ior  ne  se  faist  esmaiantz.  ains  doit  amors  bone- 
ment  deseruir.  et  de  fin  euer  loiaulment  maintenir.  et  ki  crie  lensaigne 
as  recreans.  naurait  iai  nul  des  gueridons  plaixans. 


ccxcv.  * 

II.  Theil.    Fol.  XIX.  R". 

Bei  Wackernagel  Nro.  49. 


*  Diese  charakteristische  Pastourelle  ist  ein  Unicum  der  berner  Hand- 
schrift. Eine  Strophe  hat  Paulin  Paris  im  23.  Bande  der  Histoire  litteraire 
p.  654  abgedruckt;  <len  Verfasser  Jorelins  de  Bruges  hält  er  für  den  Ver- 
fasser auch  der  beiden  anderen  Lieder,  die  blos  mit  „Jocelins"  „Joselins" 
bezeichnet  sind,  eine  willkürliche  Identification,  da  der  Name  „Joselins"  oder 
„Josselins"  häufig.  Vergl.  Josselins  de  Digons.  —  Zur  Worterklärung 
bemerken  wir,  dass  „tlaiof  in  der  ersten  Strophe  wohl  das  ältere  Wort  ist, 
von  dem  „flaiolet"  DImlnutif,  „en  sa  pipe  refraignoit  la  uolx  de  sa  chanson" 
scheint  zu  bedeuten  „wiederholte  die  Melodie  auf  Ihrer  Flöte";  „alais  cor- 
sour"  erklärt  Ste  Palaye  „au  lacet  courant",  „lais"  für  lacet  Ist  allerdings 
häufig,  doch  scheint  mir  „corsour"  eher  eine  Verderbniss  zu  sein,  als  „courant" 
zu  bedeuten;  „nensi"  In  der  zweiten  Strophe  scheint  mir  eher  mit  „ensi" 
ein  in  der  volksthümllchen  Poesie  nieht  seltenes  Lautspiel  zu  bilden ,  als 
„nuUement"  zu  bedeuten,  wie  Ste  Palaye  will,  auuan  =  oan  helsst  niemals; 
„desaln  moi"  in  der  dritten  Strophe  bedeutet  offenbar  „ich  entj^ürte  micii", 
von  einem  Privativum  von  ceindre  (altfranzösisch  oft  saindre),  oder  wie 
Ste  Palaye  will  „prens  ma  ceinture"  =  entgürte  mich.  „AI"  in  der  fünften 
Strophe  Ist  gleich  a-t-Il;  „jus"  heisst  „zur  Erde  nieder,  abgestiegen",  „re- 
muer  la  seile"  bedeutet  „In  Ordnung  bringen",  statt  „celle"  in  der  sechsten 
Strophe  ist  natürhch  auch  „seile"  zu  lesen,  „ueeir"  in  der  siebenten  Strophe 
bedeutet  „verwehren",  vergl.  Manuscript  von  Wace's  Roman  de  Brut, 
f.  28v,  75v,  Manuscript  des  Vat.  1490,  f.  56v;  „granmant"  steht  für  grande- 
ment,  beaucoup. 


Nro.  389  der  Stailtbiblioth  ek  zu  Bern.  385 

r.      rr,,      .,       ..  CCXCVI* 

II.  Theil.    Fol.  XIX.  V. 

Lautrier  me  chcualehoie.  tous  sous  dares  adowai.  une  pastoure 
trouoie,  deus  tant  belle  nesgairdai.  gentilment  la  saluai.  belle  deus  uos 
doinst  hai  ioie.  sire  deus  la  nos  otroie.  tote  honor  .sens  nul  delai.  cor- 
tois  sanibleis  tant  dirai. 

Je  descendi  sor  lerboie.  deleis  li  seoir  malai.  pues  li  dix  ne  uos 
anoie.  belle  uostre  amis  serai.  ne  iamaix.  ne  uos  faudraj.  robe  aureis 
dun  drap  de  soie.  anialz  dor  huue  et  corroie.  blans  gans  anials  uos 
donrai.  maix  kc  uostre  amins  serai. 

Cheueliers  se  dist  la  bloie.  de  tant  uos  niercierai.  maix  ne  sai 
coment  lairoie.  Roignet  mon  amin  ke  iai.  il  maimme  ke  bien  lou  sai. 
pucelle  seux  ken  diroie.  ne  soufFrir  ne  uos  poroie.  maix  tant  uos  afierai. 
ke  iamaix  ne  nos  hai'rai. 

Biaus  sire  ie  noseroie.  ke  por  Roignet  lou  lairai.  si  me  trouoit  ke 
diroie.  se  maist  deus  ie  ne  sai,  uostre  uolenfeit  ferai.  ie  lenbresce  eile 
se  ploie.  lou  ieu  li  fix  toute  uoie.  conkes  gaires  ne  tarsai.  maix  pucelle 
la  trouai. 

CCXCVII.  ** 

II.  Theil.    Fol.  XX.  R» 

Loiaulz  amors  et  li  tens  ke  repaire.  kc  tuit  oxel  sont  piain  de  lo 
iouent.  esteis  lor  uient  chascuns  reprant  sa  paire.  de  ioi  auoir  sont  tuit 
en  grant  talent.  lors  mesbaudi  por  ma  dame  a  cors  gent.  a  cui  iai  ia 
mis  euer  et  cors  sens  mesfaire.  seruir  la  ueul  tous  iors  maix  sens 
retraii'e.  faice  de  raoi  del  tout  a  son  talent. 

Douce  dame  saige  et  debonaire.  a  uos  me  rent  de  fin  euer  loiaul- 
ment.  muelz  ain  langir  et  tous  iors  uestir  haire.  ke  ie  de  uos  faice 
depairtement.   nen  partirai  saiclües  por  nul  torment.  sierent  dolent  rae- 


*  Ebenfalls  anonym,  mit  nicht  unbedeutenden  Abweichungen  in  20050, 
f.  113r,  ausserdem  noch  in  zwei  Manuscripten  der  zweiten  Gruppe,  845, 
f  335,  und  Fonds  de  Paulmy  G3  (Arsenal),  p.  347.  Abgedruckt  bei  Roque- 
fort, Etat  de  la  po^sie  fran9äise  etc.  p.  391;  Monmerque  et  Michel,  Thdätre 
fran9ais  au  moyen  äge,  p.  45;  Dinaux,  trouv.  Cambrdsiens,  p.  24,  trouv.  de 
la  Flandre,  p.  81.  Die  Lesart  „nos"  im  siebenten  Verse  der  ersten  Strophe, 
wofür  llofmann  „vos"  zu  setzen  gedachte,  wird  durch  20050  bestätigt. 
Statt  „cheveliers"  in  der  dritten  Strophe  hat  20050  „sire."  Statt  „anialz 
der"  in  der  zweiten  Strophe  hat  20050  „fermals  d'or",  statt  „Roignet" 
„rogait",  statt  „afierai"  „otroiera"  (ai),  statt  „tarsai"  in  der  letzten  Strophe 
„tardait".  In  der  vierten  Strophe  springt  20050  auf  einmal  in  die  dritte 
Person  um  und  schreibt  „II  la  prant  et  si  la  ploiet.  se  la  getait  en  lerboie. 
lou  ieu  etc." 

*♦  Unicum  der  berner  Handschrift.  Zur  Worterklärung  bemerken  wir: 
in  der  dritten  Strophe  „faire  nuseuicnt"  von  nuire  ;  „mials"  in  der  fünften 
Strophe  ist  Meaux,  ebendaselbst  „lais"  für  „lacet"  häufig. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.     XLII.  2.) 


886  Die  altfranzösische  Liederhandschrift 

dixant  deputaire.    malgreit  eaus   tous   bien  lor  doie  desplaire.    seruirai 
uos  de  euer  entierement. 

Felon  maliiaix  uos  ne  saueis  fors  braire.  enuers  amans  por  faire 
nusement.  tolu  maueis  la  belle  a  cleir  uiaire.  nait  si  uaillant  iusca  en 
oriant.  e  deus  damors  cor  rent  ton  iiigement.  iai  seux  ie  tiens  preuos 
en  ies  et  maires.  cor  faites  ceu  ke  medixant  en  paire.  caient  dolor  et 
iaie  aligement. 

Li  espreuiers  quant  il  sen  uait  de  saire.  sen  uait  uolant  per  tout 
estraingement.  ne  seit  ou  uait  perdut  ait  son  repaire.  doixeles  uit  si 
Ies  chaisse  fornient.  tant  uait  chaissant  kil  sembait  folement.  retenns 
est  et  abatus  en  laire.  tout  ausiment  seux  pris  alairc  a  traire.  dou  dairt 
damors  ki  malume  et  esprant. 

En  plux  gentil  de  mials.  iusque  a  aire.  ferait  herbers  de  sa  chan- 
son  present.  tbomes  de  bair  en  cui  biaulteis  esciaire.  reseueis  la  ie 
uos  en  pri  forment.  sonkes  amaistes  de  fin  euer  loiaulment.  muels  ne 
la  puis  aseneir  sens  contraire.  li  deus  damors  ki  mait  fait  raaint  raal- 
traire.  uos  doinst  cheoir  en  ces  lais  temprement. 

CCXCVIII.  * 
n.  Theil.   Fol.  XX.  V». 

Lautrier  leuai  ains  iors.  lautrierleuai  ains  iors.  trouai  en  .1.  destor. 

pastoure  sens  pastor.   en  sa  main  mireor.  en  lautre  .  I .  ram  de  flor.  et 


*  Nur  noch,  in  sehr  abweichender  Redaction,  namentlich  ganz  anderer 
Strophenfolge  (1.  2.  3.  9.  G.  4)  in  20050,  f.  79v.  Die  Strophen  5,  7  und 
8  fehlen  in  20050  ganz.  Die  Pastourelle  beginnt  in  20050:  „Lautrier  me 
leuai  au  ior",  statt  „pastoure  sens  pastor"  steht  in  20050  „pastoure  et  son 
pastor".  Die  folgenden  Verse  heissen  dann  in  ü0050:  „en  sa  main  un  tabor. 
en  lautre  mireor.  se  mire  sa  color.  et  chante  par  amor.  dorenleu  diua.  eya. 
oi  ca.  oi  la.  niais  en  pou  dore  li  chania.  II  doranleus.  eyeus.  qant  uns  grans 
leus.  gole  baee  familleus  se  fiert  entre  \es  ßoz  andeus".  Die  zweite  Strophe 
fährt  dann,  da  Schäfer  und  Schäferin  beisammen  gedacht  werden,  folgender- 
massen  fort:  „Tot  oni  perdu  lor  deduit  (bis),  ez  uoz  lo  leu  qen  fuit.  au  bois 
cui  quil  ennuit.  et  ien  oi  lo  bruit.  cele  part  menuois.  eyois.  tot  demenois. 
me  mis  entre  lui  et  lo  bois.  por  detenir.  eyr.  en  son  uenir  etc."  Statt  des 
achten,  neunten  und  zehnten  Verses  der  dritten  Strophe  hat  20050:  „quant 
ie  li  oi  laigniau  rescous.  nai  rien  perdu.  eyu.  ioianz  en  fu".  Das  Ende  der 
vierten  Strophe  heisst  in  20050:  „pou  se  prise  petit  femme  qui  son  euer, 
eyuer.  uuet  uandre  a  fuer.  bien  at  gete  lo  sien  a  fuer.  que  per  couent.  eyent. 
son  baisier  uant.  que  ua  derriers  ne  ua  deuant.  que  cliainge  menu  et  souent". 
Wir  sehen,  für  das  „couchas  auant"  der  berner  Handschrift  ist  hier  kein 
Correspondens.  Was  aber  Hofmann  (der  die  Pastourelie  in  den  mehr- 
erwähnten Münchener  Sitzungsberichten  von  1865,  p.  325  mitgethcilt  hat) 
bessern  will  „com  chasavant"  verstehen  wir  gar  nicht.  Man  kann  hier  ja 
sehr  einfach  und  gut  lesen  „couchas  a  vant"  =  cochet  k  vent,  Wetterhahn. 
Das  Hild  von  dem  Winde,  oder  dem  Wetter,  das  sich  schnell  wendet,  für 
die  Unbeständisrkeit  in  der  Liebe  und  der  Frauen  überhaupt  ist  ja  sehr 
gewöhnlich.  Für  den  französischen  Ausdruck  „cochet  a  vent"  vergl.  weiter 
unten  in   dem  Liede  „Mains   se   fait  damours  plux  fiers"  auf  f.  39  R"^  des 


Nro.  38  9  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  387 

chantoit  per  amor.  dorelot  duiai.  eai.  et  sai  et  lai.  maix  en  poiic  dore 
li  chamiait  ses  dorelens.  e  eus.  car  uns  Ipus.  goule  baiee  faniillous.  so 
fiert  entre  ces  pors  millors. 

Tost  perdit  son  desduit.  euos  le  louf  ken  fm't.  a  boix  oui  kil  anuist. 
corrant  toiit  droit,  e  ois  tont  de  nienois.  me  mix  en  lui  et  Ion  boix. 
por  retenir.  ei.  a  departir.  feri  lou  leuf  de  teil  air.  ke  la  proie  li  fix 
gnerpir. 

Elle  prent  a  hnchier.  eile  prent  a  huchier.  fcreis  franc  cheuelier. 
car  por  uostre  lowier.  aureis  un  doiils  baixier.  reueneis  per  nos  e  ou. 
erobins  iert  cous.  et  uos  maueis  laignial  recous.  nai  rien  perdu  eu 
ioiouse  en  seu.  robins  ki  lauoit  entendu.  per  felonnie  ait  respondu. 

Trop  tost  maueis  guerpi.  trop  tost  raaueis  guei'pi.  quant  por  uostre 
delit.  aueis  .1.  home  elit.  conkes  maix  ne  uos  uit.  mult  se  preixe  pelit. 
femme  ki  a  teil  fuer.  iete  son  euer,  en  an  son  baixier  uant.  uostre 
amor  est  couchas  auant. 

Elle  respont  uasals.  eile  respont  uasals.  bien  muet  de  son  ostal. 
ki  de  bais  uient  en  haut,  et  dapiet  a  chenal.  or  ai  .1.  nouel  mal.  ki 
a  euer  me  tient.  e  em.  se  men  souient.  uos  saueis  bien.  ke  quant  bels 
uient  «or  bei.  trestout.  e  ou  per  sa  colour.  poure  amor  nait  poent  de 
sauor.  quant  on  la  puet  troueir  millor. 

Dont  la  prix  maintenant.  dont  la  prix  maintenant.  si  len  portai 
corrant.  uers  lou  boix  erramment.  eile  dist  en  riant.  robin  deus  te  saut, 
e  a.  et  te  resaut,  ieu  uoix  esbanoier  ou  gal.  por  mon  delit.  ei.  un  soul 
petit.  se  tu  raaimes  tant  com  tu  dis.   se  pran  bien  gairde  a  mes  barbis. 

Et  quant  il  en  ot  fait.  et  quant  il  en  ot  fait.  si  se  torne  sen  uait. 
et  Celle  crie  et  brait.  de  celui  ki  la  lait.  et  buche  ke  ferai.  robins  quant 
loi.  ei.  Celle  pairt  uint.  et  per  ranpone  li  ait  dit.  tant  graite  chieure  ke 
mal  gist.  ei.   belle  fait  il  li  uostre  amis.   uos  ait  laissie  com  putain   uil. 

Quant  Celle  saparsiit.  quant  celle  sapersut.  de  robin  ke  se  fut. 
pamee  cheit  ius.  maix  ceu  ne  li  ualt.  eai.  car  robins  saut,  por  .1.  baston 
coillir  ougaut.  si  len  feri. 

Robins  siet  sus  lou  pin.  et  tient  lou  chief  enclin.  et  iure  saint  mar- 
tin.  ki  awe  non  est  pais  uin.  ne  poiures  nest  comins.  ne  sauge  nest 
persis.  ne  argens  nest  ors  fins.  ne  cuers  de  femme  fins.  fols  est  ki  la 
croit.  sil  ne  la  uoit  pendre  ou  airdoir.  femme  fait  bien  ceu  kelle  doit. 
Celle  fait  mal  ceu  est  ces  drois.  celle  fait  bien  cest  contre  lois.  e  a  por 
un  uasaul  ke  per  si  paissait  a  cheual.  me  guerpi  celle  deloiaul. 


zweiten  Theils  „pucelle  est  coches  a  vant."  In  der  sechsten  Strophe  hat 
Hofmann  die  Besserung  von  „gal"  in  „gaut"  und  von  „e.  i."  in  „e.  it" 
(20050:  eyt)  übersehen.  Statt  dus  vierten  Verses  der  neunten  Strophe  liest 
20050:  „kague  nest  mie  vin." 

25* 


388  Die  altfranzösiscbe  Liederhandschrift 

CCXCIX.* 

II.  Theil.   Fol.  XXI.  R«.    Li  chastelai  de  cousi. 

La  doiice  uoix  dou  roisignor  saluaige.  ko  nuit  et  ior  coentoier  et 
tentir.  rne  radoucist  mon  euer  et  rasuaige.  lors  ai  lalent  ke  chans  por 
rebaudir.  bien  doi  chanteir  pues  kil  uient  aplaixir.  celi  cui  iai  de  euer 
fait  lige  horaaige.  se  doie  auoir  grant  ioie  en  mon  coraige.  eelle  me 
ueult  a  son  euls  retenii". 

Onkes  uers  li  no  faus  euer  ne  uolaige.  se  men  deuroit  por  tant 
muelz  auenir.  ains  lain  et  ser  et  aour  per  usaige.  se  ne  li  os  mon  pen- 
seir  descoun'r.  ear  sa  biaulteit  me  fait  si  ebahir.  ke  ie  ne  sai  dauant  li 
nul  langaige.  ne  resgairdeir  nos  son  simple  uisaige.  tant  en  redout 
mes  eulz  a  departir.  , 

Tant  ai  en  li  aissis  mon  fin  coraige.  kaillors  ne  pens  et  deus  men 
doinst  ioir.  eonkes  tristans  eil  ki  but  lou  bouraige.  si  couralment 
namait  sens  repentir.  ke  gi  mat  tout  euer  et  cors  et  desir.  sen  et  sauoir. 
ne  sai  se  fais  folaige.  aincor  me  dout  ken  trestout  mon  eaige.  ne  puisse 
aisseis  H  et  samor  seruir. 

Je  ne  di  pais  ke  ie  faice  folaige.  nis  se  por  li  me  deuoie  morir. 
kel  mont  ne  truitz  tant  belle  ne  si  saige.  ne  nulle  riens  nest  tant  a 
mon  plaixir.  mult  ain  mes  eulz  ki  me  firent  ehoisir.  lues  ke  la  ui  li 
laissai  en  ostaige.  mon  euer  ki  pues  i  ait  fait  lonc  estaige.  ne  iamaix 
ior  ne  len  quier  departir. 

Chanson  uai  ten  por  faire  mon  meesaige.  Iai  ou  ie  nos  trestorneir 
ne  gnenchir.  ke  tant  redout  la  male  gent  ombraige.  ki  deuinent  ains 
ke  puist  auenir.  les  biens  damors.  deus  les  puist  maleir.  kamaint  amant 
ont  fait  ire  et  outraige.  maix  de  sai  ieu  toz  iors  mal  auantaige.  kil  les 
mestuet  sor  mon  greit  obeir. 

ccc.  ** 

II.  Theil.   Fol.  XXIL  R».     Messires  gaises  brulleis. 

Lonc  tens  ai  esteit  en  ire.  sens  ioie  et  si  ai  chanteit.  maix  ie  nies- 
forsoie.  lors  me  uient  a  greit.  ke  renuoixies  soie.  camors  mont  mandeit. 
ke  seruir  les  doie  a  Ior  uolenteit. 


•  Anonym  in  Lavall.  59,  f.  76v  (fünf  Strophen),  und  in  846,  f.  74v 
(drei  Strophen),  in  beiden  unter  GeiHchten  des  Chatelain.  Dem  Chatelain 
in  Faulmy  63,  p.  99;  847,  f.  ü3  (zwei  Strophen);  844,  f.  54v;  12615,  f.  157r; 
Vat.  1490,  f.  13r;  Arras  657  (das  erste  unter  den  Gedichten  des  Chastelain). 
Manuscript  des  British  Museum,  Fonds  Egerton  274,  f.  108v.  Abgetlruckt 
bei  Bartsch,  Chrestom.  p.  192,  nach  844,  12615  und  unserm  Manuscript  von 
Schirmer  coUationirt.  Für  „mat"  in  der  dritten  Strophe  ist  „met"  zu  lesen, 
für  „uis  se"  in  der  vierten  Strophe  „ne  se",  nach  Lavall.-  59.  Der  Text 
dieser  Handschrift  und  der  der  berner  ist  verhältnissmässig  der  beste,  ob- 
wohl alle  Manuscripte  das  Lied  gut  erhalten  haben,  mit  Ausnahme  von 
846  und  847. 

*  Zwei  Strophen   anonym  mit   der  Var.  „Lonc  tens  ai   esteit  iries"  in 


Nro.  389  der  S  t  aiUbi  bl  iothek  zu  Bern.  389 

Dens  taut  biier  fut  neit;  cni  amors  maistroie,  qiiant  est  deuoies 
tantost  lou  rauoie.  tous  mi  seux  doneis.  se  morir  deuoie.  nai  pais  en 
penseir.  ke  partir  en  doie.  en  mon  eie. 

Dame  a  nos  nie  rant.  franche  debonaire.  per  un  donls  semblant, 
mi  poeis  atraire.  quant  uoix  remirant.  uo  trescleir  uiaire.  ioie  en  ai  si 
grant.  ke  ne  men  puis  taire  por  ceii  chant. 

Se  ie  ueul  ameir  iai  trouei  araie.  ke  bien  mamerait.  se  ni  faurait 
mie.  maix  en  mi  ne  truis  sen  ne  cortoixie.  per  coi  doie  auoir.  si  loiaul 
amie.  en  mon  uiuant. 

Je  lain  de  fin  euer,  sens  nulle  sens  nulle  boidie.  ne  iai  a  nul  fuer. 
nen  serai  partie.  sa  loiaul  amor  de  sa  compaignie.  celle  en  departoit. 
iauroie  ma  uie.  ietee  fuer. 

Li  tres  grant  biaulteit  ait  deus  en  li  mise.  ken  femme  uiuant  tant 
nen  ait  asisse.  nature  i  pensait  per  si  grant  maislrie.  quant  il  la  for- 
raait  nulle  ke  soit  uiue,  tant  nen  ait. 

Chanson  ie  tenuoi  ama  douce  amie.  prie  li  por  moi  ke  ne  raoblit 
mie.  car  la  mort  me  tient  seile  mi  oblie.  nulle  tant  namai  en  toute 
ma  vie.  bien  lou  sai. 

CCCI* 

II.  Theil.    Fol.  XXII.  Ro. 

Bei  Wackernagel  Nro.  33. 

CCCII.** 

II.  Theil.    Fol.  XXII.  Vo. 

Lan  ke  fine  fuelleeit  flor.  ke  uoi  la  froidor  entreir.  lors  chant  en 
guise  de  plour.  kautrement  ne  puis  chanteir.  maix  a  la  gent  ueul  mous- 
treir.  se  ma  dame  aig  grant  honor.  de  son  boen  amin  greueir. 

Mes  cuers  me  fait  grant  iror.  ke  ne  men  laisse  torneir.  ainsois 
double  chascun  ior.  ces  uoloirs  de  moi  laissier.  quant  loisir  ai  des- 
gairdeir.  signor  se  ie  fais  folour.  mult  men  perdeuroit  peseir. 

Se  ie  lain  de  fine  amor.  ie  nen  fais  pais  ablaimeir.  ken  li  ait  tant 
de  ualor.  com  ne  la  puet  trop  ameir.  maix  por  deu  li  ueul  mandeir. 
ke  tant  most  de  ma  dolor,  ke  lautre  puisse  porteir. 

Sonkes  hons  mercit  trouait,  ie  ni  doie  pais  faillir.  onkes  mais  tant 


20050,  f.  93v.  Anonym  mit  der  Var.  „envite  et  sans  ioie"  in  1591,  f.  HO. 
Abgedruckt  in  Tarbe's  Chansonniers  p.  136.  Statt  „Li"  in  der  sechsten 
Strophe  ist  „Si"  zu  lesen. 

*  Unicum  der  berner  Handschrift,  abgedruckt  bei  Bartsch,  Chresto- 
mathie p.  311. 

**  In  12615,  f.  ]<)5v  dem  Mesire  Gasse.  Statt  „aig"  am  Ende  der  eisten 
Strophe  hat  12615  ,a",  st.itt  „ou  lonc  consir"  in  der  vierten  Stroplie  „ens 
Ion  coisir",  und  statt  „tant  most"  in  der  dritten  Strophe  „tant  meßt". 


390  Die   altfranzösiscbe   Liederhandschrift 

riens   namai.    quant  iai  fait  ou  lonc  consir.   se  ne  men  doi  repentir.  ke 
eil  ke  tant  seruit  ait.  ne  doit  perdre  por  souffrir. 

Jai  nellui  tort  nen  ferait.  Celle  me  laisse  niorir,  ke  siens  seus  si 
mocirait.  quant  li  vanrait  a  plaixir.  namors  nen  doit  pais  mentir.  pues 
kelle  a  li  me  donait  bien  me  doit  por  sien  tenir. 

Se  deu  piaist  biens  me  uanrait.  de  loiaul  amor  seruir.  konkes 
mes  cuers  nenpirait.  dameir  se  il  mest  merci.  iai  deus  ne  me  laist 
mentir.  maix  a  son  plaixir  serai.  coi  kil  men  doie  auenir. 

Guis  de  ponciaus  afenir.  ne  uos  oblierai  iai.  por  uos  doi  la  mort  hai*. 

CCCIII  * 
II.  Tbeil.    Fol.  XXIII.  R». 

La  douce  pensee.  ke  me  uient  damors.  mest  el  euer  entree.  a  tous 

iors   sens   retor.   tant  Iai  desirree  la  douce  dolor,    ke  riens  ke  soit  neie 

ne   mait  teil  sauor.    douce  dame  ains  ne  uos  di  nul  ior.   la  grant  amor. 

ains  Iai  tous  iors   cellee.   mort  mont  mi  eul  ke  mont  mis  en  teil  error. 

dont  la  poene  niert  iamaix  eschiuee.  ie  Ior  perdoing  kil  mont  feit  teile 

honor.    ke   la  millor  dou   mont  ai  en  amee.    ki  uoit  sa  orine  bloie.  ke 

semble  ke  soit  dor.  et  son  col  ki  blanchoie.  per  desus  son  cliief  sor. 

Cest  ma  dame  ma  ioie  cest  mes  riches  tressors.  tant  lain  ke  ne 
uoldroie  sens  li  ualoir  hector.  de  si  belle  dame  ameir  ne  me  donroit 
nuls  blaimeir.  pues  camors  mi  fait  penseir.  eile  me  deuroit  aprandre. 
coment  poroie  eschiueir.  quant  aillors  ne  puis  entendre.  se  ie  li  dissoie. 
ke  samor  fust  moie.  grant  orguel  feroie.  ne  se  iel  pensoie.  ains  sou- 
ferrai  mon  martire.  iai  ne  sauroit  mon  penseir.  se  perpitiet  ne  remiret. 
les  mals  ke  iai  endureit.  ke  tant  redout  lescondire.  de  ma  haute  uolen- 
teit.  teil  chose  poroie  dire.  dont  ianroie  son  malgrei.  Iai  ou  deus  ait 
asambleit.  sen  et  valor  et  bialteit.  chanson  uai  ten  sens  plux  dire.  fors 
itant  porais  bien  conteir.  com  puet  bien  per  tout  eure,  con  ne  truevs 
en  nul  leu  sapeir.  deus  Iai  fuit  por  esgairdeir. 

CCCIV.** 
II.  Theil.    Fol.  XXIII.  V«. 

Bei  Wackernagel  Nro.  37. 

*  Nur  noch  in  den  Manusoripten  der  dritten  Gruppe,  die  das  Lied  dem 
Gautier  d'Argies  zuschreiben:  844,  f.  90v,  und  12615,  f.  146v.  Die  Strophen 
müssen  nach  dieser  Handschrift  so  abgetheilt  werden:  2)  bei  „Douce  dame 
ains",  3)  bei  „Ki  voit  sa  crine",  4)  bei  „De  si  belle  dame",  5)  bei  „Ains 
soufTerrai",  6J  bei  „Lai  ou  deus".  —  „Bloie"  ist  „blonde".  —  In  12615  ist 
das  Lied  eins  von  den  ganz  durchcomponirten. 

**  UnicLim  der  berner  liandschrift.  Theilweise  abgedruckt  in  der  Histoire 
liltdraire,  tome  23,  \>.  G04,  wo  sich  folgende  merkwürdige  Bemerkung  über 
das  Lied  findet:  „Gontier  de  Soignies  n'a  fait  qu'un  serventois  satirique,  et 
Ie  sens  n'en  est  pas  toujours  facile  ä  saisir.  Nous  pencherions  k  croire, 
malgre   les  Images   dont  il  s'est  enveloppe,  qu'en  aifectant  d'dcrire  „xours". 


Nro.  8S9  der  Stadtbibliothek  zu  Bern.  891 

cccv.* 

II.  Theil.   Fol.  XXIV.  Vo. 

Lamor  ke  mait  del  fout  en  sa  baillio.  me  fait  clianteir  et  me  done 
poussance.  de  bien  ameir  loiaulment  sens  boidie.  celi  en  ciii  ai  toute  ma 
fience.  cest  ma  dame  ke  tant  est  bone  et  franche.  kil  nait  el  mont  darne 
de  teil  bonteit.  car  en  11  ait  cortoisie  ot  biaulteil.  sen  et  honor  los  et 
prix  et  uaillance. 

Cerles  amors  la  donce  souenance.  ke  iai  de  uos  me  fait  mult  grant 
aie.  et  ceu  ke  iai  tous  ioi'S  en  remenbrence.  ma  douce  dame  et  sa  grant 
cortoihie.  et  qiiant  recort  el  euer  sa  signorie.  et  son  haut  prix  et  sa 
nobiliteit.  dont  ai  lou  euer  daraors  si  enibraiseit.  ke  mes  tormens  et 
ma  poene  en  oblie. 

Oblieir  ueul  trestoute  uelonnie.  amors  por  uos  muels  seruir  sens 
faillance.  car  loiauls  cuers  recroire  ne  doit  mie.  por  tristesce  nestre  en 
desesperance.  car  ie  sai  bien  cest  teille  ma  creance,  muels  ueul  por 
amor  morir  en  grieteit.  ke  recroire  per  fole  uolenteit.  et  pues  morir 
sens  ameir  en  uiitance. 

Por  ceu  ai  mis  en  seruir  mesperance.    tant  com  iaurai  dedens  lou 


„xorf^erie"  son  intcntion  etait  de  railler  Taccent  espagnol  que  la  jeune  prin- 
cesse  Blanche  de  Castille  des  le  commencement  flu  sVeAe  avait  introduit  ä 
la  cour  de  France."  Hiergegen  verweisen  wir  gleich  auf  das  erste  Lied 
der  berner  Handschrift:  „Aveugles  niuas  et  xiturs",  auf  unsere  Anmerkung 
zu  diesem  Liede  über  die  dialectische  Specialitiit  des  lothringischen  Schrei- 
bers (auf  die  wir  wohl  öfter  zurückzukommen  Gelegenheit  hatten  und  haben 
werden),  ferner  auf  die  sechste  Strophe  des  Liedes  „Joie  damors  dont  mes 
cuers  ait  aisseis",  f.  101  V",  auf  „xourdent"  in  der  ersten  Strophe  des  Liedes 
„Tout  ausi  com  li  olitans",  dritter  Theil,  f  25r,  und  zahllose  andere  Beispiele, 
die  bei  ihrem  häufigen  Vorkommen  im  berner  Manuscript  es  schwer  begreif- 
lich machen,  wie  Baris  auf  den  Gedanken  kommen  konnte,  in  diesem  ein- 
zelnen Lie<le  habe  der  Verfasser  durch  die  Anwendung  des  x  eine  fehler- 
hafte Aussprache  der  Königin  Blanea  persifliren  wollen.  Wenn  es  dem 
Dichter  nicht  eingefallen  wäre,  mit  dem  Worte  „xours"  (sourd)  zu  spielen, 
und  wie  das  Adjt-ctivum  so  auch  das  entsprechende  Adverb  und  Substantiv 
in  einer  Strophe  fortwahrend  zu  wiederholen,  eine  Lautspielerei,  wie  sie  in 
altfranzösischen  und  namentlich  in  proven9alischen  Liedern  gar  nicht  selten, 
so  würde  das  häufige  Vorkommen  des  x,  das  der  lothringische  Schreiber  für 
das  scharfe  s  fast  regelmässig  setzt,  das  namentlich  in  dem  Worte  „xours" 
für  sourd  stehend,  von  Paris  hier  ebensowenig  bemerkt  sein,  als  er  es  in 
den  übrigen  Liedern  des  von  iiim  häufig  benutzten  berner  Codex  bemerkt 
hat.  Zur  Worterklärung  bemerken  wir,  in  der  ersten  Strophe  „porsaint" 
von  porsaindre  (ceindre)  umgürten,  in  der  zweiten  Strophe  „lueir"  (vergl. 
f.  91v)  häutiger  „luweir",  „luwier"  und  „lowier"  =  loyer,  in  der  vierten 
Strophe  donf;ier  (domitrerium  M.  A.  L.)  =  Herrschaft,  Machtbereich,  Ste 
Palaye  will  d^pense  erklären,  und,  wie  oft,  statt  zu  erklären,  rathcn.  ,,Iowe" 
in  der  fünften  Strophe,  das  gewöhnlich  „loben"  bedeutet,  scheint  hier  - 
auffordern  gebraucht  zu  sein. 

*  Uni<um.  „Grieteit"  in  der  dritten  Strophe  erklärt  Ste  Palaye  wohl 
richtig  „peine,  martyre"  (vergl.  greveis,  greveir),  „aie"  in  der  vierten  Strophe 
für  age  ist  häufig.    Vergl.  f.  6lv,  76v,  zweiter  Theil,  f.  24r,  36v,  Glr  u.  ö.  a. 


392  Die  altfranzösische  Liederhandschrift  etc. 

cors  la  uie.  celi  dont  iai  ne  quier  faire  seurance.  car  de  cest  mont  est 
la  xnuels  ensignie.  lais  per  moy  niert  iai  ali  iehie.  ma  grant  dolor  nul 
ior  de  mon  aie.  car  tant  redout  sa  tres  grande  fierteit.  ke  ie  nai  tant 
herdement  ke  li  die. 

Car  paour  ait  kelle  ne  mescondie.  se  Iai  laissie  tous  iors  por  teil 
doutance.  sain  muels  soiFrir  ma  poene  et  ma  haichie.  ke  plux  auoir  ne 
dolor  ne  greuance.  se  seruirai  tous  iors  sens  repentence.  ma  dame  tant 
kil  li  uanra  a  grei.  quant  li  plairait  tost  maurait  conforteit.  et  de  mes 
mals  fait  auoir  aligence. 

Dame  dartois  contesse  donorance.  oies  mon  chant  ke  iai  des  pues 
chanteit.  et  si  uos  proi  cades  en  loiaulteit.  cerueis  amors  cest  ceu  ke 
plux  auance. 

Paris.  Dr.  Julius  Brakelraann. 


Naturhistorische  Bemerkungen 
zu  Diez'  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen. 


Da  die  Etymologie  als  eine  Wissenschaft  aller  Wissenschaften  die 
ausgedehnteste  Sachkenntniss  nach  allen  möglichen  Richtungen  in  An- 
spruch nimmt,  so  bedarf  es  hoffentlich  keiner  Entschuldigung,  wenn  ich  es 
versuche,  von  meinem  Standpunkte  aus  Streiflichter  auf  einige  Punkte 
des  trefflichen  und  unentbehrlichen  Werkes  von  Diez  fallen  zu  lassen. 
Ich  brauche  nicht  zu  erwähnen,  wie  schwierig  grade  bei  den  Namen 
der  Pflanzen  und  anderer  Naturprodukte  die  etymologischen  Feststellungen 
sind.  Man  braucht  nur  zu  beachten,  mit  welcher  Freiheit  englische, 
spanische  und  portugiesische  Pflanzennamen  auf  ganz  andere  Gewächse 
überseeischer  Länder  in  der  neuesten  Zeit  übertragen  worden  sind,  um 
die  Klippen  dieses  Studiums  zu  erkennen.  Auf  der  andern  Seite  wird 
freilich  dies  Festklammern  an  bekannte  Namen  und  der  Mangel  an 
Erfindungsgabe  hierin  ein  sehr  wichtiges  und  günstiges  Moment,  wenn 
es  sich  darum  handelt,  den  Ursprung  eingeführter  Gewächse  rückwärts 
zu  verfolgen.  Für  die  romanischen  Pflanzennamen  ist  es  besonders 
die  arabische  Sprache,  auf  welche  man  zurückblicken  muss.  Leider 
ist  aber  unsere  Kenntniss  arabischer  Pflanzennamen  eine  so  un- 
genügende, dass  man  überall  die  grössten  Schwierigkeiten  vorfindet. 
Die  wenigen  sicheren  Angaben  sind  auf  trostlose  Weise  in  einer  weit- 
schichtigen Literatur  zerstückelt  und  zerstreut,  die  besten  Schriften 
der  Araber  sind  in  den  Bibliotheken  verborgen,  unedirt  und  unübersetzt, 
die  Wörterbücher  höchst  lückenhaft  und  unzuverlässig  —  und,  was  das 
Schlimmste  ist,  die  Orientalisten  beschäftigen  sich  fast  ausnahmlos  mit 
allem  Anderen  lieber  als  mit  der  Naturgeschichte ,  so  reich  das  Feld 
auch  ist.     Für   die  europäischen   Pflanzennamen   des   Mittelalters   aber 


394  Naturhi  storische  Bemerkungen 

ist  ein  anderor  Punkt  von  grösster  Wichtigkeit  und  bedarf  genauerer 
Beachtung,  als  er  bisher  meist  gefunden  hat,  die  Zeit  nämlich  und  der 
Ort,  wo  jeder  derselben  zuerst  auftaucht.  Mit  den  Glossarien  und 
Wörterbüchern  des  Mittelalters,  auf  welche  man  meist  hingeführt  wird, 
mehren  sich  dann  freilich  wieder  die  Schwierigkeiten,  denn  ihre  Syno- 
nyme und  Erklärungen  sind  oft  wieder  so  dunkel,  oder  beruhen  auf  so 
eigenthümlichen  Verwechslungen,  dass  man  nur  nach  langer  Bekannt- 
schaft, vielfachen  Vergleich ungen  und  endlich  durch  eine  genaue  Kennt- 
niss  der  einheimischen  und  der  in  jener  Zeit  gebräuchlichen  Pflanzen 
mit  einiger  Sicherheit  auf  die  richtigen  Spuren  geleitet  wird.  Mit  welchen 
Schwierigkeiten  in  der  Nomenclatur  das  Mittelalter  zu  kämpfen  hatte, 
das  zeigt  das  grosse  Werk  des  Albertus  raagnus,  welches  unter  seinen 
398  Pflanzen  fast  alle  gebräuchlichen  Arzneimittel  auffahrt.  Wenn  es 
nun  auch  gelungen  ist,  die  meisten  derselben  (362),  und  darunter  fast 
alle  einheimischen ,  ziemlich  sicher  zu  bestimmen  (s.  meine  Ausgabe 
p.  684 — 693),  so  ist  das  doch  nur  ein  kleines  Fragment,  denn  in  allen 
verschiedenen  Provinzen  und  Ländern  finden  sich  besondere  Namen. 
Erst  wenn  diese  einmal  alle  übersieh llich  zusammeiigestellt  und  möglichst 
genau  bestimmt  sind,  wozu  ja  schon  mancher  bedeutende  Beitrag  ge- 
liefert ist,  kann  eine  vollständige  Bearbeitung  geschehen.  Von  einer 
solchen  aber  wird  die  Etymologie  der  Pflanzennamen  ihre  eigentliche 
Begründung  erst  erwarten  können. 

Bemerkungen  zum  ersten  Bande. 

Ambra,  p.  20.  Vom  sanskrit.  ambara.  Die  ursprüngliche  Be- 
deutung ist  nicht  Bernstein,  welcher  als  ambre  jaune  bezeichnet  wird, 
sondern  ein  als  ambre  gris,  deutsch  Ambra,  bezeichnetes  Product  tro- 
pischer Meere,  welches  dein  Moschus  ähnlich  riecht,  und  an  die  Küsten, 
besonders  Malakka's,  angetrieben  wird.  Wir  wissen  heutzutage,  dass 
es  von  einer  Walfischart  herstammt. 

Anca,  p.  20.  Dieses  Wort  gebraucht  Albertus  raagnus  stets  für 
das  deutsche:  Ranke,  Wie  ich  in  meiner  Ausgabe  seiner  Libri  de  vege- 
tabilibus  p.  458  ausgeführt  habe,  bin  ich  der  Meinung,  dass  es  des- 
selben Stammes  ist  wie  «yx?/,  und  zu  der  so  weit  verbreiteten  Wurzel 
ac,  hak  gehört,  wohin  aus  dem  Pflanzenreiche  z.  B.  auch  aquilea  (ibid. 
p.  157),  ja  auch  vielleicht  acer,  wegen  seiner  Fruchtform,  und  Ecker, 
äkarn  nebst  vielem  andern  gehört. 

Arancio,  p.  28.    Arängus  bei  Albertus  magnus.    Es  ist  eigen- 


zu  Diez'  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen.  395 

thümlich  genug,  dass  sowohl  dieses  Wort,  wie  das  weit  entfernte  Cedro, 
p.  122,  Cedriis  Italoriim  bei  Albertus,  aus  derselben  Quelle  herstammen 
(welche  mir  mein  Freund,  Professor  Ahlwardt  in  Greifswald,  aufzu- 
suchen die  Güte  gehabt  hat).  Persisch  heisst  die  Orange  nämlich 
turang  oder  utrang,  hindostanisch  Naringe,  Narunge,  woran  sich  vene- 
tianisch  naranza  und  portugiesisch  laranja  zunächst  anreiht.  Eine  per- 
sische Nebenform  aber  ist  utruj,  welches  ich  kein  Bedenken  trage,  als 
Stamm  von  jenem  cedro  und  citrus  anzusehen.  Dass  der  Name  sich 
an  aureus  anlehnte,  bedarf  bei  der  Farbe  der  Frucht  keiner  weiteren 
Begründung. 

Assassiuo,  p.  36.  Genauer  genommen  ist  haschisch  nicht  der 
Trank,  welcher  durch  ganz  Indien  beng,  bangie  heisst,  sondern  die  aus 
den  Blättern  gewonnene  Substanz,  aus  welcher  der  Trank  bereitet  wird, 
während  das  reine  Harz  wieder  andere  Namen  hat. 

Azzardo,  p.  40.  Ich  erwähne  nur,  dass  Thomas  Cantipat, 
Bonum  de  apibus  II,  49,  9  den  Ausdruck  hasardum  jactare  gebraucht. 
Betula,  p.  63.  Albertus,  welcher  (de  vegetab.  p.  390  not.  ß) 
auch  den  Namen  bul  anführt ,  scheint  anzudeuten,  dass  der  deutsche 
Name  Birke  mit  Borke,  Bark  zusammenhängt.  Die  Benutzung  der 
Rinde  ist  das  eigenthümlichste  des  Baumes,  dort  darf  man  die  Motive 
für  seine  Nomenclatur  gewiss  suchen. 

Biado,  p.  63.  Albertus  sagt  wiederholt  grana  bladi,  gebraucht 
es  also  gleich  seges,  deutsch  Körnerfrucht,  Getreide.  Damit  stimmt 
aber  blairie,  Weidezins,  durchaus  nicht,  denn  Korn  und  Weide  ver- 
wechselt kein  Landwirih.  Es  wäre  also  wohl  zu  untersuchen,  ob  diese 
Bedeutung  wirklich  gesichert  ist. 

Bosco,  p.  78.  Der  BegriiF  von  Busch  weicht  so  weit  von  Bau 
und  Baumaterial  ab,  dass  man  behaupten  könnte,  grade  das  vom  Ge- 
hölz werde  als  Busch  bezeichnet,  was  zum  Baue  nicht  tauglich  sei. 
Auch  in  der  Bedeutung  Wald,  lucus,  bezeichnet  es  die  dicht  gedräng- 
ten Bäume,  kurz  es  ist  ein  collectiver  BegrilT.  Wenn  man  aber  broza, 
p.  90,  mit  dem  gleichen  Sinne  Reisig  oder  buschige  Zweige,  welche 
vom  Hauptstamme  abfallen,  brousaille,  Strauchwerk,  brouist,  Strauch, 
mit  Bürste  (und  berceau,  Laubgewölbe)  daneben  hält,  so  wäre  vielleicht 
der  Stamm  pur,  purjan,  (.sich)  aufheben,  zu  beachten.  Doch  bietet 
engl,  bunch  :=  Buscli  für  das  deutsclie  Wort  auch  eine  andere  und  dem 
Sinne  nach  nicht  zu  verachtende  Verbindung  mit  Bund  und  Bündel. 
Vergl.  broglio,  p.  89.     Uebrigens  stehen  hier  mi  viel''  Wnrto  nahe  bei- 


396  Naturhist orische  Bemerkungen 

satnmen,  buxus,  bruscus,  Borste,  Busch,  Bündel,  Baum,  ar-bor,  ar- 
bustum  u.  s.  w.,  dasa  ein  Zusammenlegen  oder  Trennen  in  grösserem 
Umfange  am  Ende  erforderlich  sein  könnte.  Ein  Begriff,  der  auch 
nahe  liegen  würde,  wenn  die  europäische  Ansiedelung  im  Walde,  wie 
jetzt  die  amerikanische,  in  der  Urzeit  mit  Feuer  bewirkt  worden  wäre, 
(worüber  ich  nichts  bekannt  weiss) ,  wäre  burere,  denn  niedriges  Ge- 
sträuch (also  mindestens  das  dem  romanischen  Worte  entsprechende) 
entsteht  ausnahmslos  auf  allen  abgebrannten  Stellen. 

Brasile,  p.  82.  Die  Ableitung  von  zerbröckelt  lässt  sich  noch 
etwas  präciser  dahin  fassen,  dass  man  auch  heutzutage  noch  zwischen 
dem  Farbeholz  in  Blöcken  und  dem  zerkleinerten  oder  gemahlenen  einen 
grossen  Unterschied  macht,  indem  die  Arbeit  des  Zerkleinerns  bei  der 
grossen  Härte  dieses  Holzes  eine  bedeutende  Preissteigerung  bedingt. 
Im  Kauf  hat  man  daher  alle  Ursache,  anf  „Zerkleinertes"  den  Haupt- 
nachdruck zu  legen,  während  das  Hauptwort,  als  den  Händlern  allge- 
mein bekannt,  wie  so  oft  im  kurzgefassten  Handelsverkehre,  ausgelassen 
werden  konnte. 

Busca,  p.  96.  Kann  es  mit  Busch  zusammengebracht  werden, 
so  wäre  dies  wohl  dasselbe  Wort  mit  der  ursprünglichen  Bedeutung, 
Ruthe,  buschiger  Abfall  gehauener  Bäume. 

Busta,  p.  96.  Kann  deutsch  butt,  abgestutzt,  nicht  etwa  zu 
Grunde  liegen?    Darauf  scheint  „arbor  ramis  truncata"  zu  deuten. 

Cedro,  p.  122.    S.  die  Bemerkung  zu  arangus. 

Ervo,  p.  164.  Das  deutsche  Erbse  stammt  unzweifelhaft  von 
orobus.  Dieser  Name  wäre  vielleicht  auch  für  die  romanischen  Worte 
in  Betracht  zu  ziehen. 

Faggio,  p.  169.  Ist  nicht  das,  so  viel  ich  weiss,  bei  Cäsar  zu- 
erst vorkommende  fagus  gradezu  aus  Buche  entstanden  ? 

Felce,  p.  175.  Da  nachgewiesen  ist,  dass  farn  aus  Wurm  cor- 
rnmpirt,  wird  die  Schreibweise  farren  aufgegeben  werden  müssen. 

Galan  ga,  p.  198.  Das  indische  Kelengu  (Tamul.)  bildet  ohne 
Zweifel  den  Ausgangspunkt  des  Namens,  s.  Ainslie  mat.  indic.  II,  p.  145. 

Lilac,  p.  252.  In  den  botanischen  Werken  wird  agem  lilac  Per- 
sarum  citirt. 

Majoran  a,  p.  260.  Des  Namens,  'PcofiaToi  (lai^ovgdva,  erwähnt 
schon  Dioskorides. 

Nasturzio,  p.  288.     Dass   piem.   bistorcc  hierher  gehöre,   er- 
scheint  doch  um  so  zweifelhafter,    als  es  von  bistorta  (Polygonum  bi 


zu  Diez'  Worterbiu'Ii  der  romanischen  Sprachen.  397 

storta  L.)  kaum  zu  unterscheiden  ist,  welche  Pflanze  ihres  S-iormig 
gekrümmten  Wurzelstockes  halber  so  heisst.  —  Martin  (Deutsche 
Pflanzennamen.  Halle  1851)  macht  darauf  aufmerksam,  dass  zum 
Riechen  nicht  nasus,  sondern  die  nares  gebraucht  worden  seien,  und 
leitet  das  Wort  von  avaatvo)  ab,  woraus  avüajvzQov,  uvuazvzQtov,  ein 
Stimulans,  gebildet  sei. 

Oleandro,  p.  294.  Das  Wort  lässt  sich  als  oXt'auvÖQO^  =  bXe- 
a'ijvcoQ,  und  zwar  für  eine  Giftpflanze  niclit  unpassend,  deuten  ;  dagegen 
spricht  freilich  Isidor's  lorandrum,  aber  wer  kann  sich  denn  bei  dem 
gegenwärtigen  Zustande  des  Textes  mit  Sicherheit  auf  ihn  berufen? 

Papagallo,  p.  304.  Der  erste  Theil  dieses  Wortes  ist  sonder 
Zweifel,  ebenso  wie  Ära,  Kakadu,  den  Lauten  des  Vogels  selbst  ent- 
lehnt, von  dem  man  das  pappe  pappe  oft  genug  hören  kann.  Gegen 
gallo,  Hahn,  in  zweiter  Silbe  wäre  um  so  weniger  zu  sagen,  als  eine 
Art  Kamm  von  Federn  sich  oft  genug  findet. 

Pincione,  p.  321.  Wie  der  Vogel  ruft,  so  lautet  sein  Name. 
Der  kurze,  helle,  scharfe  Laut  liegt  allen  diesen  Ausdrücken  zu  Grunde. 
Das  ist  grade  ebenso  wie  mit  upupa,  p.  433,  dessen  drei  kurze,  dumpfe 
Laute  dann  an  allerlei  Worte  oder  Silben  sich  anlehnen.  Wer  nur 
mit  etwas  Aufmerksamkeit  auf  solche  Stimmen  hört,  der  sieht  bald  ein, 
dass  die  Bedeutung  und  Anlehnung  das  secundäre,  der  Naturlaut  das 
ursprüngliche  Element  ist. 

Poleggio,  p.  327.  "Wir  haben  zwei  nahe  verwandte  Pflanzen, 
pulegium,  Mentha  pulegium  L.  (das  vielleicht  aus  ßXriiwv,  ßh^mviov 
herzuleiten  ?^,  und  nöXiov,  Teucrium  polium  L.  Sollten  nicht  auch  hier 
in  den  verschiedenen  Sprachen  beide  sich  mischen  ? 

Resta,  p.  347.  Zwiebeln  u.  s.  w.  werden  noch  heutzutage  oft 
genug  mit  den  Blättern  derart  zusammen^flochten,  dass  daraus  lange 
Bänder  entstehen,  an  denen  eine  Zwiebel  über  der  andern  sitzt.  Ein  „Band" 
Zwiebeln  wird  man  auch  noch  sagen  können,  das  Band  besteht  aber 
aus  den  Blättern  der  Zwiebeln ,  wodurch  sich  restis  =  Blatt  einfach 
zu  erklären  scheint, 

Ruggine,  p.  361,  wird  ebenso  wie  deutsch  Rost  auch  von  den 
Pflanzenkrankheiten  gesagt. 

Salsapariglia,  p.  364.  Ein  Busch  mit  dornigen  Ranken,  dessen 
Wurzeln  in  den  Handel  kommen.  Zarza  bedeutet  hier  nicht  Brombeer- 
strauch, sondern  im  allgemeinen  Dornstrauch,  oder  besser  rankender 
Domstrauch. 


398  Naturhistorische  Bemerkungen 

Scorzonera,  p.  373.  Die  Pflanze  ist  von  Spanien  aus  verbreitet, 
Sc.  hispanica  L.,  und  der  Name  darf  dort  gesucht  werden.  Die  ess- 
bare Wurzel  derselben  ist  milch  weiss  mit  dunkelschwarzer  Rinde.  Es 
steht  aber  wohl  nichts  dem  im  Wege,  auf  das  portug.  Escorcioneira, 
Escorzoneira  zurückzugehen,  denn  die  portugiesischen  Namen  und  Pro- 
ducte  kamen  durch  Vermittlung  der  Spanier  ins  Abendland.  Auch  bei 
targone,  p.  408,  ist  der  portug.  Name  allgemein  gebräuchlich  ge- 
worden. 

Sedano,  p.  374.  Griech.  a'hvov,  ist  das  Stammwort  zu  Sellerie, 
wie  lat.  apium  zu  dem  ganz  gleichbedeutenden  Eppich.  Im  Mittelalter 
wurde  apium  zu  einem  weiten  Gattungsbegriff  für  Gewächse  mit  Sel- 
lerieblättern. 

Spinace,  p.  392.  Trotz  des  Zusammentreffens  der  Namen  mit 
den  stacheligen  Früchten  der  gemeinen  Form ,  denn  eine  jetzt  fast 
ebenso  häufige  Form  hat  stachellose  Früchte,  muss  ich  doch  darauf  auf- 
merksam machen,  dass  die  Pflanze  aus  Ostindien  stammt,  erst  zu  den 
Zeiten  der  Araber  in  Europa  eingeführt  ist,  arab.  Isfanach,  und  darnach 
griech.  onavciim  („a  raritate  in  usu  medico,"  wie  Bauhin  meint)  hiess. 
Ueber  Spanien  nahm  sie  ihren  Weg  unter  dem  Namen  Olus  hispanicum 
oder  noch  bezeichnender  „Haidenkohl."  Auch  schrieb  man  im  Mittel- 
alter spinachia  offenbar  im  Anschluss  an  das  Arabische.  Endlich  giebt 
es  eigentlich  nichts  Komischeres,  als  den  Namen  spinacea  für  eine 
Pflanze,  die  zu  den  weichsten  und  zartesten  des  Gartens  gehört,  und 
die  paar  scharfen  Spitzen  an  den  Früchten  sind  kaum  mehr  als  eine 
Entschuldigung  für  den  Namen.  Die  dreieckigen  Blätter  tragen  nichts, 
was  einer  spina  ähnlich  sieht. 

Targone,  p.  408.  Hier  ist  die  Namenverwirrung  sehr  gross. 
Es  gab  dracunculus  und  ÖQamvtiov  u.  s.  w.  in  der  alten  Literatur.  Diese 
bedeuten  Arten  von  Arum  mit  geflecktem  Stengel,  welche  nur  in  Süd- 
europa vorkommen  und  von  geringem  Nulzwerthe  sind.  Dann  wurde  das 
tarchun  von  den  Arabern  eingeführt,  welches  durch  ganz  Europa  als 
gewürzige  Küchenpflanze  sich  verbreitete  unter  dem  Namen  Estrachon. 
Dieser  Name  mischte  sich  mit  jenem,  ohne  dass  die  Pflanzen  die  min- 
deste Aehnlichkeit  mit  einander  hätten,  und  ohne  dass  die  letzte  irgend- 
wie mit  Schlangen  in  Verbindung  gebracht  werden  könnte.  Vergleiche 
die  sorgfältige  Prüfung  bei  „Longkavel,  Botanik  der  späteren  Griechen. 
Berlin,  1866.« 

Truffe,  p.  430.    Ich   erinnere  an  tribulus,  welches  in  dem  wei- 


zu  Diez'  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen.  399 

teren  Sinne  Unkraut,  lästiges  Gewächs,  der  Bedeutung  nach  zulässig 
erscheinen  könnte.  Namentlich  die  Knollengewächse,  Lathyrus  tube- 
rosus  u.  s.  w,,  sind  lästige,  schwer  zu  vertilgende  Unkräuter, 

Upupa,  p.  433.     Siehe  Bemerkung  zu  pincione. 

Vernice,  p.  438.  Ich  bemerke  nur,  dass  das  Wort,  besonders 
in  der  spanischen  Form ,  unserm  Bernstein  so  ähnlich ,  ja  gleich  ist, 
dass  ich,  wenn  es  sprachlich  möglich  ist,  dieses  Wort  unbedingt  als 
Stamm  annehmen  möchte.  Es  liefert  der  Bernstein  noch  immer  einen 
viel  gebrauchten  Firniss.  Sollte  sich  herausstellen,  dass  die  älteren 
Vorschriften  für  die  Bereitung  des  Firnisses  den  Bernstein  als  Material 
dafür  vorschreiben,  was  der  Fall  sein  dürfte,  so  glaube  ich,  darf  man 
den  Zusammenhang  dieses  viel  besprochenen  Wortes  mit  dem  Bernstein 
bestimmt  annehmen.  Doch  bin  ich  augenblicklich  nicht  in  der  Lage, 
diese  Untersuchung  durchzuführen. 

Bemerkungen  zum  zweiten  Bande, 
a.     Italienisch. 

Gel  so,  p.  32.  Bei  Isidor,  Albertus  u.  s.  w.  findet  man  celsa 
(ohne  moros)  als  Baumnamen. 

Persa,  p.  51,  muss  von  TZQcicjiov  abgeleitet  werden,  welches  eine 
ähnliche  Pflanze  bezeichnete,  während  der  Lauch  weit  abliegt. 

b.    Spanisch, 

Acelga,  p.  81.  Deutsch  Runkelrübe,  rothe  Beet;  die  Deutung 
Lauch  ist  wohl  nur  Schreibfehler.  Das  wunderliche  sicula  ist  allgemein 
zu  cicla  abgekürzt  worden,  was  noch  heute  in  der  Botanik  seinen  Platz 
hat.  Fast  vermuthe  ich,  dass  dieser  Bezeichnung  das  arab.  selq  zu 
Grunde  liegt  und  man  sicula  erst  aus  cicla  gemacht  hat. 

Amarillo,  p.  90.  Ich  bemerke  zu  ambor,  wie  schon  oben,  dass 
der  Begriff  Bernstein  nicht  der  ursprüngliche  ist. 

Gusano,  p.  136.  Vorzüglich  von  den  Maden  oder  Larven  der 
Bienen  gebraucht,  bei  Albertus  magnus  allgemeiner  Ausdruck  für 
Raupen  und  Maden.  Siehe  meine  Ausgabe  Alberti  de  vegetabilibus, 
p.  721. 

Remolacha,  p.  169.  Die  Verwechslung,  von  der  hier  die  Rede 
ist,  habe  ich  schon  1857  Jn  der  Bonplandia  (herausgegeben  von  See- 
mann), p.  8,  in  einem  Aufsatze  über  Raphanos  und  Raphanis  beim 
Theophrast   auseinandergesetzt.     Das  Wesentlichste   derselben  ist,  dass 


400     Naturhistorische  Bemerkungen  zu  Diez'  Wörterbuch  etc. 

armoracea  bei  den  Römern  keineswegs  den  Merrettig  bedeutete,  sondern 
einen  Rettig,  und  dass  das  Wort  erst  später  in  dem  jetzt  gewöhnlichen 
Sinne  gebraucht  ist. 

c.     Französisch. 

Alu  ine,  p.  197.  Die  Annahme,  dass  der  Absinth,  ein  einheimisches, 
von  den  ältesten  Zeiten  her  benutztes,  aromatisch-bitteres  Gewächs, 
mit  dem  Namen  der  afrikanischen,  abführend-bittern  Aloe  bezeichnet 
worden  sei,  ist  sachlich  so  unwahrscheinlich,  dass  jede  andere  Erklärung 
besser  erscheint ;  dazu  kommt,  dass  sich  auch  noch  niederl.  alsen,  ital. 
assenso,  assentio,  findet  und  dass  andererseits  die  nahe  verwandte  Art 
abrotanum  arab.  alsuila,  alvise  benannt  wird.  Hieraus  dürften  sich  die 
vorkommenden  Formen  wohl  erklären  lasssn. 

Ancolie,  p.  197.  Albertus  (s.  de  veget.  p.  157)  schreibt  aquilea 
und  leitet  das  Wort  von  aquila  ab;  ich  meine  nur  das  deutsche  Akelei 
=  Häckelei  zu  finden. 

Biet,  p.  221.  Denselben  Begriff  des  Erweichten  hat  das  nor- 
dische blöd. 

Glaire,  p.  311.  Die  Angabe  der  Chemiker,  dass  Eiweiss  matt 
bernsteinfarbig  sei,  bezieht  sich  nur  auf  den  ausgetrockneten  Zustand, 
der  im  gewöhnlichen  Leben  nie  vorkommt.  Die  Beziehung  auf  glesum, 
welche  für  eine  so  alltägliche  Sache  überdies  viel  zu  künstlich  ist,  kann 
dadurch  nicht  gestützt  werden. 

Eldena.  Dr.  C.  Jessen. 


Maria  Stuart. 
Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  1644. 


Im  „Serapeura"  1864,  S.  174  ff.  gibt  uns  E.  Weller  unter  der 
Ueberschrift :  „Die  Leistungen  der  Jesuiten  auf  dem  Gebiete  der  dra- 
matischen Kunst"  ein  Verzeichniss  der  in  den  Lehranstalten  der  Jesuiten 
zur  Darstellung  gebrachten  Dramen,  doch  vermissen  wir  darunter, 
namentlich  S.  336,  eine  dramatische  Bearbeitung  des  Schicksals  der 
Maria  Stuart,  welche  wir  besitzen  und  beifolgend  wörtlich  zum  Abdruck 
bringen.  Das  Original  wurde,  wie  es  auch  bei  den  Schulcomödien,  z.  B. 
unter  Ch.  Kleimann's  und  Christian  Weiss'  Leitung  in  Zittau  der  Fall 
war  (s.  unsere  Bemerkungen  in  Cohn  Shakespeare  in  Germany,  Lond. 
1865,  p.  CXXVj  nur  aq  die  Zuschauer  und  die  zu  den  Aufführungen 
Eingeladenen  vertheilt,  und  enthielt  nur  die  Disposition  des  Stückes, 
bisweilen  auch  die  Namen  der  Darsteller.  Manchem  dürfte  dieser  Ab- 
druck nicht  unwillkommen  sein. 

Regalis  Tragoedia  |  sive  |  Maria  St uarta.  |  Scotorum  Regina  & 
Legitiina  Anglicani  Im  |  perij  Haeres.  |  Ab  Ellzabetha  Angliae 
Regina  |  Catholicae  Religionis  odio,  &  Ambitionis  amo  |  re 
Capitis  supplicio  damnata.  |  Acta  ludis  Autumnalibus  |  sub  Aus- 
picijs.  I  lllußtrissimi  Domini  Domini  |  Ferdinandi  Wenceslai 
SSVVI  I  howsky  de  Ryzmburgi  et  Sfwihow,  in  Nal-  |  ziova, 
Cziegkow  et  Neprachow  etc.  S.  C.  M.  |  Consiliarij ,  Judicij 
Cameratici  et  Feudalis  Affefsoris.  |  Cum  Academicae  Juventut ; 
Caesa:    Regiaeq;    Vni    |    verfitatis    Pragcnlics    Societatis    UESV 

Archiv  f.  u.  Sprachen.    XLII.  20 


402  Maria  Stuart. 

annua  litera-  |  rum  ftipendia,  inunifica  manu  elargiretur.  |  Anno 

a  maeftifima   geftae  Tragoediae  Cataftrophe   |    58.  Christi  veno 

1644.  I  Pragae,  Typis  Academicis. 

Argumentum. 
Maria    Stuart  a. 

Ex  Regali  Stuartorum  Scotiae  Regum  familia  oriunda,  Patrem 
Jacobura  V.  Scotorum  Regem;  Matrem  Mariam  Gvisiam  Henrlci  VII. 
Sororem,  conjugem  Franciscum  II.  Galliarum  Regem  habuit.  Conjuge 
e  vivis  brevi  sublato,  Anno  Salutis  1566  in  Scotiam  redijt,  ubi  Henrico 
Stuarto  Leviniae  Comitis  filio,  eoque  suorum  fraudibus  ac  proditione 
occiso,  Bothuellio  coacta  nupsit.  Tandem  ä  suis  ipsa  quoque  prodita. 
Et  praelio  cum  Haereticis  rebellibus  commisso  victa,  Elisabethae  Re- 
ginae  invitatu  in  Angliam  confugit,  ut  cognatae  Reginae  ope  et  armis 
ad  recuperandum  patriura  Regnum  uteretur.  Verum  in  Anglia,  quo 
patrocinium  et  libertatem  quaesitura  concesserat,  capti vitalem  primüm, 
postmodum  etiam  ignominiosamortem  invenit.  Viginti  enim  solidorum 
annorum  custodia  et  captivitate  exercita,  cum  neque  ä  Catholica  Reli- 
gione  tuenda  desciscere ,  neque  juri  legitimo  quod  eidem  in  Angliae 
regnum  competebat,  renunciare  vellet,  perduellionis  ac  laesae  Maje- 
statis  falsö  insimulata,  Anno  tandem  1586.  Die  18.  Februarij  crudeli 
capitis  supplicio  est  damnata.  Quod  illa  mortis  genus  ita  pie,  alacri, 
constantique  animo  excepit,  ut  vel  in  morte  praecipue  innocentem,  ac 
Regium  animum  sit  testata.  Fuit  Maria  Stuarta  quoad  vixit  ingenio 
vivo,  et  supra  sexum  capaci,  sex  linguarum,  Italicae  videlicet,  Latinae, 
Gallicae,  Hispanicae,  Scoticae,  et  Anglicae  eleganter  gnara.  Formae 
venustate  nullam  Faeminarum  aevo  suo  parem,  neque  virtute  facile  supe- 
riorem  habuit.  Illustre  porrö  in  omni  vita  fortunae  inconstantis  exem- 
plum  extitit,  quae  sub  extremum  etiam  vitae  ita  adversam  eidem  sese 
exhibuit,  ut  Regina  moritura  tantüm  nihilomino  gratiae  ab  haeretica 
barbarie  impetrare  non  potuerit,  quo  minus  Regale  ejusdem  cadaver 
vilissimorum  et  sceleratissimorum  hominum  more  ab  infami  carnifice 
cum  ludibrio  tractaretur.  Nam  caput  ter  repetito  ictu  crudeliter  abscis- 
sum,  carnifex  in  sublime  extulit  et  eidem  mg.gno  cum  dedecore  turpis- 
sime  illusit.  Historiam  fusd  referunt  Sanderus  de  rebus  Angliae,  et 
Florimundus  Remundus  de  ortu  et  progressu  Haeresum.  Parte  2. 
lib.  6  cap.  16.  usque  ad  20. 


Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  1  G  4  4.  403 

Actus  I. 

Maria  St uarta   e  Scotiae  Rcgno   exul  et  profuga. 

Scena  1. 
Haeresis  &  Ambitio  in  Rpgno  Angliae  dominantes,  «Sc  Mariae 
Stuartae  legitinia  in  idem  Regnnm  successione  male  sibi  metuentcs,  in 
ejus  perniciem  unanimi  sententia  conspirant.  Ad  eam  instiuendam  & 
in  exitum  deducendani  Elizabetlia  Angliae  Regina  deligitur,  &  ejusdem 
Cor  ab  Haeresi  &  Ambitione  implacabili  in  Mariam  odio  infascinatur. 

Scena  2. 
Elizabetha  Angliae  Regina  accepto  nuncio  de  inf'elici  olade  &  fuga 
Mariae  Stuartae  Scotorum  Reginae,  Ambitione  &  Catholicae  Religionis 
odio  flagrans,  de  eadem  persequenda  cum  Regni  Parlamento  deliberat, 
conspirantibusque  in  Mariae  perniciem  plurimorum  suffragijs  Comiti 
Maranio  Regni  Angliae  Cancellario  Studium  fraude  aliqua  pertrahendae 
in  Angliam  Mariae  committit. 

Scena  3. 
Pauci   quidam   Elizabethae  Reginae  Cancellarij  ex  Parlamento  di- 
gressi  crudelia  ejusdem  contra  Mariam  Stuartam,  ut  pote  consanguineam 
Consilia   detestantur,    &   Mariam  de  tota   re  certiorem  facere,  utqj   sibi 
ab  Elizabethae  insidijs  caveat,  hortari  instituunt. 

Scena  4. 
Maria  Stuarta  c  manibus  rebelliura  subditorum  profuga,  ac  Regno 
suo  exul,  quo  terrarum  asyli  petendi  gratiä  sc  vertat  anceps  deliberat. 
Interea  ab  Hispania,  k  Gallia,  &  ab  Anglia,  ad  capiendum  in  suis  regnis 
asylum  invitatur.  Haerenti  in  ambiguo  cui  se  potissimum  e  tribus  hisce 
regnis  credat,  Anglia  dolo  interprete  usa,  ut  in  suas  terras  se  conferat 
persuadet.  Quare  Maria  Flaminium  &  Ueresinm  principes  aulae  suae 
vires  ad  Elizabetham  asyli  petendi  gratiä  Londinum  cum  litteris  ablegat. 

Scena  5. 
Fortuna   regia  Mariam  Stuartam   usq;    ad  Angliae  fines  comitata 
eidem  valedicit,  cui  in  theatrum,  infbrtunium  &  calamitas  succedit,  quae 
impendentium  Mariae  in  Anglia  malorum  seriem  eidem  symbolice  ostendit, 

Chorus. 
Innocentia    in    theatrum   per   sex    Angliae    geniolos   multis   bene- 
volentiae   signis   invitata   ab  ijsdem    chorum    offiii()<<um  facientibus  illa- 

26* 


404  Maria  Stuart. 

queatur,  &  in  captivitatem  adducitur,  Chorus  Mariam  innocentiae  per- 
sona designatam  spectantibus  explicat,  &  fraudulenta  Anglorura  consilia 
detestatur. 


Actus  II. 
Maria  Stuarta  in  Anglia  Captiva. 

Scena  1. 

Flarainius  &  Heresius  Mariae  Stuartae  legati  in  aulam  Elizabetha 
appellut,  quae  consilij  contra  Mariam  suscepti  exequendi  Opportunitäten! 
videns  Moranio  Comiti  homini  criideli  &  avaro  sex  mille  librarum  an- 
nuam  pensionem  constituit,  si  Mariam  in  Anglicanam  captivitatem  ad- 
ducat.  Hoc  promisso  laetus  Moranius  ad  exequendum  consilium  suum 
digreditur. 

Scena  2. 

Anglia  laeta  Mariam  in  insidias  pertraxisse,  ad  eandem  ut  primüra 
appulerit  captivandam  custodiam  subornat ,  cujus  ne  suspicio  aliqua 
Stuartam  subeat,  ludos  &  alia  laetitiae  genera  pro  excipiendo  ejus  adventu 
instituit,  ipsumq;  etiam  iSussexiae  Comitem  nomine  Elizabethae  eidem 
obviam  mittit. 

Scena  3. 

Genius  Religionis,  de  incolumitate  Mariae  Stuartae  soUicitus  ali- 
quo  Catholicorum  advenarum  religionis  odio  ab  Elizabetha  crudeliter 
interfectorum  umbras  excitat,  ut  Mariam  ab  ingressu  Angliae  infelici 
suo  exemplo  dehortentur. 

Scena  4. 
Maria  Stuarta  Angliam  ingressa  festä  cum  pompa  &  vario  ludorum 
apparatu  excipitur,  quibus  dum  interest  Amias  Pauletus  regiae  Quardiae 
praefectus,  custodiam  &  Arestum  Elizabethae  nomine  eidem  denunciat, 
contra  quam  Stuarta  injuriam  nomini  illatam,  &  fidem  datara  inter- 
pellans  multis,  sed  irrito  conatu  protestatur. 

Scena  5. 
Genius  familiae  Stuartae  Innocentiam  captivam  secum  in  theatrura 
educens    ad    eam    tuendam    «fe    regiae    Stuartorura    familiae  irrogatam 
injuriam  vindioandam  cognatornm  Jlispaniae,  Galliae  «fe  Scotiae  regnum 


Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  1644.  405 

auxilia  iniplorat.  Quibus  Omnibus  sese  per  suos  genios  excusanfibiis 
ad  Coelitum  openi  vota  vertit,  sed  praeter  Partientiam  nullas  ab  ijs 
auxiliares  copias  exorat.  Quae  de  coelo  dohipsa  Innocentiani  captivam 
solatur,  &  contra  impendentia  mala  eandem  clypeo,  cui  appictus  Cliristus 
Crucifixus,  munit. 

Chorus. 
Dolus  columbulam  ä  se  captani  Ambitioni,  Haeresi,  ac  Crudelitati 
venalem  proponit,  quam  illae  arreptam  crudeliter  laniant,  Choro  interea 
niiseram   Mariae   Stuartae   conditionem  sub   emblemate  columbulae  de- 
plorante. 

ActusIII. 
Maria   Stuarta   iniqiie  accusata. 

Scena  1. 
Joannes  Arundeliae,  Paulus  Pembrochiae.  Eduardus  Northum- 
bride  &  Erisbertus  Vestmerlandiae  Comites  Angliae,  pro  Maria  in 
libertatem  vindicanda  conspirant,  quorum  oonsilijs  Hubertus  Hoffordus 
iramixtus,  dura  ex  conventu  sociorum  digreditur,  ab  obvia  Avaritia 
auro  corrumpitur,  utq;  secretas  sociorum  circa  Mariae  liberationem 
machinationes  Elizabethae  prodat  persuadetur.  Quod  ille  facturus  illico 
Londinum  festinat. 

Scena  2. 
Maria  Stuarta  indignam  suam  captivitatem  deplorat,  quam  ejusdem 
Eleemosynarius,  &  conscientiae  Praefectus  altiüs  petitis  rationibus  so- 
latur utq'  post  longas  ciirarum  molestias,  quieti  se  paulisper  tradat  snadet, 
cujus  consilio  dum  Maria  obtemperat,  Mors,  &  Vita  coram  eadem 
semisopita  duello  decertant,  Morte  semper  Vitae  praedominante ;  eo 
somnio  territa  Maria  sepositis  vifae  mortalis  curis  ad  immortalem  vitam 
seriö  incipit  adspirare. 

Scena  3. 
Elizabetha  haereticorum  ministrorum  machinationibus  circumventa 
Mariam  Stuartam  in  publicis  regni  Comitijs  proditionis  ac  perduellionis 
falsö  accusat,  &  quanquam  in  Mariae  perniciem  .«u;!  pponte  tofa  pro- 
pendeat,  ut  tarnen  iniquis  suis  machinationibus  Justitiae  velamen  ob- 
tendat,  duodecim  subdelegatis  Judicibus  eju.sdem  causam  pleniiis  exarai- 
IX  andam  comiuiltit. 


406  Maria  Stuart. 

Scena  4. 
Genius  familiae  Stuartae  Mariam  in  Judicium  vocari  intelligens,  «Sc 
eidem  a  Judicum  iniquitate  metuens  Justitiae  divinae  auxilium  coelitus 
implorat,  quae  Danielem  justum  olim  innocentis  Sus^nnae  vindicem  e 
caelo  submittit.  Verum  is  dum  aulam  Elizabethae  subire  nititur  ab 
Haeresi  &  Ambitione  foras  obsidentibus  prohibetur. 

Scena  5. 
^Maria  Stuarta  a  duodecim  subdelegatis  Judicibus  examinatur,  qui- 
Ama  ipsa   singulari   prudentia  &  animi   magnitudine   respondens   Inno- 
centiam  suam  argumentis  evident ibus  ostendit. 

Chorus. 
Praefecti  Canum  cum  suis  canibus  oviculam  cujusdam  Pastoris 
coram  Lycaone  Judice  accusant,  quasi  ovicula  catulis,  &  vitae  canum 
fuisset  insidiata.  Lycaon  re  susque,  deque  examinata  oviculam 
canum  potestati  permittit.  Chorus  fabulam  Mariae  applicat,  &  iniquum 
de  eadera  Judicium  execratur. 

Actus  IV. 
Maria  Stuarta  injuste  condemnata. 

Scena  1. 
Supra  norainati  Arondeliae,  Pembrochiae,  Northumbriae,  &  Vestner- 
landiae  Comites   dum  ad  resumenda  de   vindicanda  in  liberlatem  Maria 
Stuarta  consilia  revertuntur   duce   Gilberto  Giffordo   comprehenduntur, 
&  in  turrim  Londinensem  abripiuntur. 

Scena  2. 
Judices  subdelegati,  acta  omnia  circa  Stuartae  examen  Elizabethae 
referunt,  quae  de  eorundem  sententia  Mariam  Capitis  damnat,  sententia 
Comiti  Sarisburiensi  executioni  mandanda  committitur,  &  interventu  Le- 
gati Gallici  pro  Maria  Regis  sui  nomine  potenter  perorantis  suspenditur, 
&  in  ulteriorem  deliberationem  differtur. 

Scena  3. 
Amor  divinus   Mariam  Stuartam  adfutura   pro  Deo  &  fide  certa- 
mina  Crucifixi  effigie,  Evangeliorum  libro,  &  rosario  armat,  quibus  in- 
fitructa  Maria  tota  sese  ad  instantem  pro  Christi  fide  expeditionem  ani- 
rnat  &  obfirmat. 


Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  164  4.  407 

Scena  4. 

Elizabetha  importimis  haereticorum  ministrorum  precibus  evicta? 
Mariara  Stuartam  capitis  damnat. 

Scena  5. 

Comes  Sarisburiensis  Mariae  sententiam  mortis  ex  raandato 
Elizabethae  denuntiat,  quod  illa  nuntium  laeto  ac  hilari  animo  excipit, 
deposito  coram  Legatis  super  librum  Evangeliorum  jiiramento,  se  inno- 
centem  &  Catholicam  mori. 

Chorus. 

Anglia  Haeresi,  Ambitioni,  &  Criidelitati  convivium  instruit,  in 
quo  praelibato  plebejorum  quorundam  sanguine  tandem  eis  Stuartae 
cruorem  se  brevi  propinaturam  poUicetur,  Choro  tam  crudele  ac  ferale 
convivium  execrante. 

Actus  V. 
Maria  Stuarta  Crudeli  Capitis  Supplicio  affecta. 

Scena  1. 

Mortes  ex  imperio  Haeresis,  &  Ambitionis  varia  tela  Angliae  ad 
demetendum  Mariae  caput  offerunt.  Verum  ex  omnibus  sola  securis 
eligitur,  &  Mortium  operä  ac  studio  acuitur. 

Scena  2. 
Maria  extremas  ad  Jacobum  filium  Sextum  ejus  nominis  Scotiae 
Regem  litteras  scribit,  inde  ad  extremam  cum  morte  luctam  sese  com- 
parat,  quod  dum  agit,  Susanna  &  quidam  alij  innocenter  olim  oppressi 
eidem  apparent,  &  paratam  illi  velut  Reginae  ac  Martyri  coronam 
ostendunt. 

Scena  3. 
Ferale  theatrum  pro  Maria  apparatur. 

Scena  4. 
Maria    de   fatali   hora   per   rerum   capitalium   praefectum  admonita 
Christo  Crucifixo   se  commendat.     Inde  Pedissequis   suis  valedicens  in 
theatrum  egreditur.    nbi   in   genua  provoluta  multas  innocentiae  ac  fidei 
Catholicae  protestationes  facit. 


408       Maria  Stuart.    Dramatisch  bearbeitet  im  Jahre  1644. 

Scena  5. 
Maria  Stuarta   inter  omnium  adstantium  lacrymas  &  Chori  totius 
funebrcs  lessus  mortem  occumbit. 

Chorus. 
Duorum  Mariae  Conjugum   nempe  Francisci  Secundi  Galliarum  & 
Darlei   Scotiae   Regum   manes   parricidij   in  dilecta    Conjuge   perpetrati 
vindictam  contra  Elizabetham  deposcunt,  quos  Justitia  solatur,  &  suavibus 
monitis  ^  componit. 

Finis. 

Zittau.  D  r.  A  n  t  o  n  T  o  b  i  a  s. 


Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann. 


Unter  den  deutschen  geschlechts-  oder  sogenannten  zunamen 
umfafzen  diejenigen  auf  -  in  a  n  n  eine  sehr  beträchtliche  menge, 
deren  sonderung  gröstentheils  durch  den  vorgesetzten  indivi- 
dualisierenden begriff,  zum  theil  aber  auch  durch  die  bedeutung, 
welche  dem  worte  ..mann"  selbst  innewohnt,  bestimmt  wird. 

Voraufzusenden  sind  die  ursprünglichen  einzelnamen  des 
deutschen  alterthums,  deren  Inhalt  zumeist  mit  Vorstellungen  aus 
dem  heldenalter  des  volkes  veilinüpft  ist,  wie  Adelmann;* 
Allmann  (ahd.  Alaman,  ganzer  mann);  Die-,  Dehmann 
(dienstmann);  Gehrmann  (ger,  sper);  Hartmann  (hart,  stark); 
Her-,  Heer-,  Herr-,  Härmann  und  Härmand;  Karl- 
mann; Uli  mann  (von  uodal,  besitz);  \A^  ein  mann  (Winiman, 
von  wini,  freund);  Wig-,  Wich-,  Wick-,  Wieck-,  Weich-, 
Weick-,  Wie-,Weimann  (wig,  kämpf);  Woltmann  (Walt- 
man,  von  walten,  herschen). 

Wenn  die  bedeutung  dieser  namen,  gleich  der  aller  übrigen 
zahllosen  altdeutschen  einzelnamen ,  welche  heute  grofzentheils 
auch  als  sogenannte  vornamen  gebräuchlich  sind,  auf  kraft  und 
stärke,  krieg  und  sieg,  macht  und  rühm,  kurz  auf  eigenschaften 
und  zustände  hinweist,  die  eines  echten  und  rechten  niannes 
würdig  sind:  so  hat  zwar  auch  die  spätere  zeit  ähnliche  Zu- 
sammensetzungen geschaffen,  daneben  aber  zugleich  beziehungen 


*  Zu   diesem    oder   zu   dem   folgenden    namen   sind    zu    rechnen :    A  h  1  - 
Ahle-,  Alemann;  vgl.  Ahlwardt  aus  Adalwart. 


410  Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann. 

hineingemischt  und  vorwalten  lafzen,  welche  den  unterschied 
der  allgemeinen  oder  der  besonderen  kulturverhältnisse  nur  zu 
sehr  kennzeichnen.  Man  vergleiche  Hartmann  mit  Bieder- 
mann oder  Frommann,  Wigmann  mit  Bethmann  und 
Klostermann!  Dafz  schon  in  alter  spräche  die  wörter  bider- 
man,  vrumman ,  bet-  oder  beteman,  klosterman  vorkommen, 
macht  ihre  geltung  als  eigennamen  nicht  alt ;  ihr  inhalt  steht 
weit  ab  von  den  grenzen  der  frühesten  namengebung.  Bei  der 
grofzen  menge  dieser  heutigen  familiennamen  leistet  eine  ein- 
theilung  bequemen  dienst:  ich  sondere  darnach,  ob  die  Zusam- 
mensetzung mit  dem  adjektiv  oder  mit  einem  andern  worte  statt- 
gefunden hat. 

Aischmann  (niederd.  aisch,  häfzlich,  schlecht);  Alt-,  Alter-, 
01t-,  0hl-,  011-,  Older-,  Ollermann;  Bälde-,  Bolde-, 
Boldermann  (vgl.  Kühnemann);  Bangemann;  Bestmann; 
Biedermann;  Bittermann;  Blaumann;  Breitmann;  Butt- 
mann (kurz  und  dick);  Deustermann  (vgl.  Dunkelmann); 
Dick-,  Dickermann;  Dollmann;  Dummann;  Dunkel- 
mann; Ehrlichmann;  Faulmann;  Fid^lmann;  Freck- 
mann;  Frommann;  Grammann;  Grau-,  Grohmann; 
Griesmann;  Grone-,  Groenemann;  Grofzmahn;  Gutt-, 
Gutter-,  Gudermann;  Hübschmann;  Jachmann  (iracun- 
dus);  Jung-,  Jungermann;  Keckermann;  Keutmann 
(niederd.  keut,  frech,  dreist);  Klein-,  Kleinermann;  Kraus-, 
Krausemann;  Krollmann;  Kühne-,  Könemann;  Kurz-, 
Kortmann;  Lahmann  (vgl.  Lahm);  Lang-,  Langermann; 
Leise-,  Liesmann  (vgl.  Liesegang);  Lieb-,  Liebermann; 
Linckelmann  (vgl.  Link,  Lyncker);  Lockermann;  Lose-, 
Lossmann;  Lütt-,  Lütkemann;*  Mindermann;  Neu-, 
Nau-,  Nei-,  Neh-,  Nigge-,  Niege-,  Niemann  und  Nie- 
mand; Quadtmann  (vgl.  Aischmann);  ßau-,  Ru-,  Ruch- 
mann (mhd.  und  niederd.  rüch,  rauh);  Rechtmann;  Reich-, 
Rieckmann;**  Sauer-,  Surmann;  Schlaumann;  Schlich- 
termann, Schnickmann    (reinlich,  sauber,  glatt);    Schöne-, 


*  Doch   läfzt  sich  Lütke  als  Lüdeke  verstehen  und  auf  Ludwig  zurück- 
führen. 

**  Nach  Pott,  Personennamen  6.166,210,  auch  Riemann. 


Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann.  411 

Schönermann;  Schüchtermann;  Schwarz-,  Schwart- 
mann; Schwermann;  Snellmann;  Sohrmann  (niedere!.  Bor, 
dürre);  Stummann;  Süfz-,  Süfzer-,  Seutemann;  Tanger- 
mann (niederd.  tanger,  frisch,  munter,  mhd.  zanger);  Tapper-, 
Dappermann;  Taubmann;  Traut-,  Trut-,  Trautermann; 
Treu-,  Traumann;  Wackermann;  Wahrmann;*  Was- 
mann  (was,  acer);  Weismann;  AYeifz-,  Wittraann;** 
Wilde-,  Wildenmann;  Willigmann;  Winstermann 
(winster,  link);  AViss-,  Wissermann;  Zjimann  (vgl.  Zäh); 
Zart-,  Zahrtmann. 

Baartmann;***  Bebermann  (bebern,  zittern);  Blatter- 
raann;  Bloch-,  Blockmann;  Bolter-,  ßuller mann  (bollern, 
bullern,  poltern);  Dobbel-,  Dubbel-,  Dübel-,  Duppelmann 
(würfelspieler);  Ehrmann;  Faustmann;  Freudemann; 
Friedemann;  Früh-,  Frohmann  (vgl.  Früh,  Frühauf); 
Glie-,  Glim-,  Gliess-,  Glis-,  Glins-,  Glentzermann;t 
Guldenmannff;  Handtmann;  Helfmann;  Hengstmann; 
Hosemann;  Immermann;  Jungfermann;  Kall-,  Kai-, 
Call-,' Cal mann  (kallen,  schwatzen);  Kindermann;  Kittel- 
mann; Knuffmann;  Krückmann;  Kugelmann  (vgl.  Kugler; 
von  kogel,  kugel,  kopfbedeckung);  Kümmel  mann;  Mode- 
mann; Müffelmann;  Nase-,  Naesemann;  Plagemann; 
Schimmelmann;  Schlenkermann;  Schlieckmann  (vgl. 
Schleicher);  Schlingmann;  Schreckmann;  Sparmann; 
Späthmaun;  Stam-,  Sta-,  Stah-,  Stem-,  Ste-,  Steh- 
mann (vgl.  Stammler,  Stemler,  Stammer,  Stemmer, 
Stahmer;  niederd.  stamern,  stammeln);  Stelzmann;  Stirue- 
mann;  Tuckermann;  Weltmann;  Wundermann;  Wuth- 
mann;  Zierm ann. 

Die  theils  inneren  theils  äufzeren  eigenschaften,  welche  in 
diesen    namen    entweder  in    einer  ganz  unmittelbaren  oder  doch 

*  Unterliegt  je<loch  noch  mehreren  anderen  deutungen. 
•*  Wird   dialektisch   auch   für  witwer  gebraucht;   vgl.  die  namen  Witt- 
wer,  Wittiber,  AVedewer. 

***  Zugleich  ein  fabelname  des  Ziegenbocks, 
f  Diese  sechse  dürfen  füglich  zusammengenommen  und  auf  mhd.  gllmen. 
glimmen,  glizen,  glinzeii,  bezogen  werden. 

tt  Dazu  aiach  Schambachs   Wörterbuch   7ri*>)  etwa  Gül  lern  ann 


412  Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann. 

nicht  schwer  verständlichen  beziehung  hervortreten,  bleiben  auf 
die  person  als  einzelindividuum  dergestalt  beschränkt,  dafz 
deren  Stellung  im  verkehrsieben,  ihr  Standesverhältnis  u.  dgl. 
eigentlich  unberührt  bleibt.  Diese  letzteren  erscheinungen  da- 
gegen, mögen*  sie  kunst  und  handwerk,  handel  und  gewerbe,  • 
amt  und  würde  betreffen,  oder  was  sich  sonst  etwa  innerhalb 
der  gesellschaftlichen  zustände ,  diese  im  weitesten  »inne  ge- 
nommen, hieran  schliefzen  mag,  offenbaren  sich  in  namen  fol- 
o-ender  art,  deren  mannigfache  unterschiede  auf  einem  leicht 
erkennbaren  gemeinsamen  gründe  ruhen.  Das  handw^erk  ist 
vertreten  durch:  Bandmann;  Bleckmann  (Bleicher); 
Bögemann  (Böger,  Bögner,  Bogner);  Deckmann 
(Decker,Leyendecker,  Schiefer  deck  er);Dreh-,Draemann 
(Dreher,  Drechsler);  Fafz-,  Fahtmann  (Fesser); 
Fleischmann;  Glasraann;  Hobelmann;  Hot-,  Hautmann 
(hutmacher);  Kannemann  (KannegiefzerJ;  Kettmann 
(Kettner);  Kistemann  (Kistner,  Kistemaker);  Küth- 
mann  (fieischer;  vgl.  Küterstrafze  in  Kiel,  Küterwall  in  Ham- 
burg); Löffelmann  (Löffler);  Maur-,Muhr-,  Muermann; 
Nadel-,  Nedelmann  (Nedler);  Nestel-,  Nesselmann 
(Nestler,  Nessler);  Pottmann  (Pötter,  töpfer);  Sager-, 
Seegemann;  Scheffel-,  Schepel-,  Scheppelmann  (Scheff- 
1er,  Schepler);  Schirrmann  (Schirrmacher):  Schliep- 
mann  (Schlieper,  Schleifer);  Schlotmann  (Schlothauer, 
Kaminfeger);  Schmidt-,  Schmedemann;  Schu-,  Schau-, 
Schob-,  Scho-,  Schö-,  Schuch-,  Schuckmann;  Schwerdt- 
mann;  Semmelmann  (Semler,  Semmelbecker);  Sessel- 
mann; Spengemann  (Spengler);  Spohrmann  (Spörer); 
Stellmann  (Stellmacher);  Stuhl-,  Stohlmann;  Weck-, 
Weggemann  (Weckbecker);  Zimmer-,  Timmermann. 
Auf  die  kunst,  die  sich  vom  handwerk  bisweilen  nur  un- 
bequem scheiden  läfzt,  beziehen  sich  Blumann  (Blumacher); 
Braumann;  Dansmann;  Kunstmann;  Listemann  (mhd. 
listaere,  künstler);  Spiel-,  Spihl-,  Spillraann;  Trümpel-, 
Drümpelmann  (vgl.  Trümper,  trompeter,  trommler);  viel- 
leicht Goldmann  (vgl.  Goldschmidt,  Goldsticker,  Gold- 
zieher)  und  Silbermann  (Silberschmidt). 

Kaufleute  und  händler  aller  art,  leute,  die  waaren  bringen, 


Die  heutigen  famiüennamen  auf -mann.  413 

und  andei-e  angestellte  der  ge werbtreibenden:  Apiehuann; 
Austermann;  Brodtmann;  Buttermann;  Eiermann  (Ay- 
rer,  miid.  eieraere);  Entenmann;  Federmann;  Haber-, 
Havermann  (Avenarius);  Handel-,  Handelsmann;  Ho- 
nigmann; Hühnermann;  Kafemann;  Kalekmann;  Kauf-, 
Kaup-,  Copmann;  Kohl-,  Kohle-,  Kollmann;  Korn- 
mann; Kräutermann  (vgl.  Krüdener);  Ledermann;  Lin- 
senmann;  Mehl-,  Mellmann;  Moltmann  (molt,  malz;  vgl. 
Molt-  und  Malthan);  Mus-,  Mues-,  Müs-,  Mussmann 
(gemüsehändler;  vgl.  Musfeldt,  Mus  hoff,  Mushacke);  Oehl- 
mann;  Pfeffermann;  Rocke-,  Rogge-,  Rogmann  (vgl. 
Olrog  neben  Oltrogge);  Salz-,  Solltmann;*  Speckmann; 
Stindtmann;  Störmann;  Theemann;  Tuchmann  (Tucher); 
Twiesjelmann  (twiesseln  heifzen  in  Hamburg  kleine  schwarze 
kirschen);  Vogelmann;  Wechselmann  (Wechsler);  Woll- 
mann; Zuckermann;  Zwirn-,  Zwernemann. 

Vom  thier  sind  entlehnt  und  scheinen  vorwiegend  die  beschäf- 
tiguny;  und  ein  verkehrsverhältnis  mit  demselben,  vielleicht  auch 

Do  ' 

zum  theil  besitz  und  handel  zu  bezeichnen:  Biemann  (Biener); 
Eselmann;  Ganz-,  Gaus-,  Goos-,  Gosselmann  (vgl. 
Goslin,  Gössel,  Gensichen,  Genzken);  Hamel-,  Ham- 
melmann; Koh-,  Coe-,  Kaumann;  Lämmermann;  Rin- 
dermann; Rossmann;  Sohmann  (vgl.  Sohege,  Soherr?); 
Stier  mann.  Von  mhd.  zidel  (bienenschwarm)  stammt  Zietel- 
maun  und  etwa  auch  Seidelmann  (vgl.  Seidler  und  Zeitler, 
mhd.  zidelaere);  Schweig-,  Schwegmann  (Schweigger, 
sweiger;  von  sweige,  rinderherde,  Viehhof)  ist  mit  Rindermann 
und  Kohmann  zu  vergleichen;  Stutt-,  Stüttmann  bezieht 
sich  aufs  gestüte  (vgl.  Stuttgart).  Der  jagd  gehören  an:  Falk- 
mann  (Falkner);  Weid-,  Weidt-,  Weidemann;  während 
Jagemann,  weil  daneben  auch  Jagenmann  vorkommt,  im- 
perativbildung  zu  sein  scheint.** 

Mit    land    und    feld    und    ackerbau    haben    unmittelbar    zu 
schaffen:  Ackermann;  Bauer-,  Baur-,***  Bur-,  Bormann; 


*  Diese   beiden  namen  können  sich  auch,    wie  Sultiuann   (s.  Pott   55. 
o31.  646)  auf  eine  saline  beziehen. 
•*  Vilmar  namenbüchlein  s.  61. 
***  Auch  Beurmann? 


414  Die  heutigen  familieniiamen  auf  -mann. 

Bau-,  Bu-,  Bomann;  Feld-,*  Veitmann;  Landmann; 
liebmann;  Sämann.  Vom  hopfenbau  sind  benannt:  Hopf-, 
Hopp-,  Hopmann  (vgl.  Höpfner,  Höppner,  Hopfen- 
gärtner, Hopfelt,  Hopstock),  möglicherweise  als  anpflanzer 
junger  bäume**  zu  verstehen:  Lade-,  Latt-,  Lode-,  Lott- 
mann  (vgl.  Ladner,  L ottner).  Ländlichen  besitz  bezeichnet 
Halfmann  (Haibauer,  Halbhuber),  dessen  gegentheil  Voll - 
mann  (wo  nicht  aus  Volkmann,  wie  Vollmer  aus  Volkmar) 
sein  könnte;  desgleichen  Hufmann  (Hübener,  Hövener), 
wogegen  Hof-,  Ho  mann  vermuthlich  als  der  dem  hofe  hörige 
mann  ursprünglich  gedacht  werden  mufz  (vgl.  Hoffbauer). 
Hüttmann  und  Kathmann***  deuten  zunächst  auf  die  niedrig- 
keit  ländlichen  aufenthalts  und  besitzes;  auch  Haus-,  Hus- 
mann  scheint  sich  vorzugsweise  auf  ländliche  verhältiwsse  zu 
beziehen. 

Gesonderte  Stellung  nehmen  ein:  Berg-,  Bargmann; 
Fehrmann;  Forst-,  Forsmann;  Fuhr-,  Fohrmann  nebst 
Wagenmann;t  Krug-,  Krogmann;  Schliefz-,  Schlies- 
mann;  Schlofzmann;  Schul-,  Scholmann;  Zollmann. 
Das  schifFswesen  ist  vertreten  durch:  Bootsmann;  Jacht- 
mann;tt  Meer-,  Mehrmann;  Schiff-,  Schipmann;  See- 
mann; Steur-,  Stührmann.  Der  häufige  name  Kellermann 
bedeutet  Kellner;  Nachtmann  und  Wachtmann  können  dem 
begriffe  nach  sich  vereinigen;  Stockmann  (Stöcker)  ist  der 
gefangen  Wärter,  Kretschniann  (aus  Kretschmar  gestaltet) 
ein  wirt;  Wasser-,  Watermann  mag  den  beim  wafzer  an- 
gestellten oder  den  wafzerträger  bezeichnen;  Opffer-,  Offer-, 
Oppermann  heifzt  der  küster;  Beller-,  Bellmann  und 
Klockmann  beziehen  sich  auf  die  glocke.  Bei  Dreck  mann 
braucht  nicht,    wie   ein   träger  dieses  namens  sich  ausbittet,   an 


*  Aber  Feldermann  wie  zu  verstehen? 
♦*  Pott,  s.  321. 

***  Wenn    nicht   gleich    Quadtmann    (s.  oben);    vgl.    mhd.  wörterb.  I, 
792  kät.  ■i 

t  Mhd.  wörterb.  II,  47. 

tl  Ist  hierher  vielmehr  Jachmann  (s.  oben)  zu  ziehen?  Vgl.  Hacht- 
und  Hachmann,  Stichmann  fiir  Stichtmaon  (Stichnoth  neben  Stich- 
teQot). 


Die  heutigen  familiennamen  auf -mann.  415 

zusammenziehung  aus  der  niederd.  form  von  „dreieichmann" 
gedacht  zu  werden;  nahe  liegt  viehnehr  der  vergleich  von 
Kehrmann,*  Dongmann  (fries.  dong,  dünger)  und  hell. 
Moddermann.** 

Auf  den  krieg  deuten:  Hauptmann;  Kriegs-,  Kriegers- 
mann; Land  wer  mann;  Sack  mann  (trossknecht)  und  vielleicht 
Eisen-,  Eiser-,  Isermann  (Iselin)  und  Stahlmann  (Stä- 
helin),  ferner  Gleitsmann,  Heldmann,  Wartmann  (s.  tnhd. 
wörterb.),  Wehrmann;  —  auf  den  stand  der  geistlichen  und 
frommen:  Beth-,  Bedemann;  Claus-,  Klus-,  Clüsemann; 
Gottsmann;  Himmelmann;***  Kirchmann;t  Kloster- 
mann. Amt  und  würde,  herrendienst,  gerichtsverhältnisse  und 
ähnliche  begriftie  sind  gelegen  in:  Amt-,  Ammann;  Burg-, 
ßorgmann;  Denkmann  (gerichtszeuge);  Diene-  und  Dienst- 
mann; Edelmann;  Freimann  (gilt  auch  für  den  Scharfrichter); 
Graf-,  Grave-,  Grävemann  (von  einem  grafen  belehnt);  Hei-, 
Heumann  („als  bezeichnung  milderer  Unfreiheit");  Heuer- 
mann (pächter);  Königsmann;  Lehne-,  Lehmann  (lehns- 
mann,  mhd.  lehenman,  leman) ;  Mahlmann  (mal,  mahel,  ge- 
richt);  Markmann  (grenzwächter,  markgraf);  Pabstmann; 
Rathmann;  Voigtmann  (vogetman ,  einer  vogtei  zinsbar); 
Widmann  (Widemer,  Wittmer,  Inhaber  eines  widem).  Ver- 
wandtschaft steckt  in  Ehemann;ff  Süstermann;  Tochter- 
mann; angeschlofzen  stehe  Landsmann.  Ob  der  nicht  un- 
häufige familienname  Bockel-,  Bokelmann  das  meint,  was 
Grimms  wörterb.  unter  dem  worte  meldet ,  nemlich  popanz, 
bleibe  dahingestellt. 

Nachdem  soeben  mehrerer  naraen  meidung  geschehen  ist, 
in  welchen  ein  dienst-  oder  lehnverhältnis  mehr  oder  minder 
deutlich  vorliegt,  wozu  gefügt  werden  mag,  dafs  vielleicht  in 
dem    eigennamen   Mann    selbst    vorzugsweise   der   begriff  des 


*  S.   Grimms    wörterb.      Verschieden    davon    ist    Kerr-,    Kahrmanu 
(plattd.  kahr,  karre;  vgl.  Kern  er). 
••  Pott,  8.645. 
•**  Vgl.  Himmelheber,  Himmelseher.  Oder  =  sternseher  (in  niederd. 
gegenden  beben-  und  hemenkiker)? 

t  Vielleicht  jedoch  kirchspielmann,  eingepfarrter. 
tt  Hierher  Elichmann?  von  mhd.  6üch? 


416  Die  heutigen  f amiliennamen  auf -mann. 

hörigen  zu  suchen  ist;*  wende  ich  mich  jetzt  zu  einer  reichen 
anzahl  mit  andern  bereits  vorhandenen  personennamen  zusammen- 
gesetzter namen,  für  die  jene  besondere  bedeutung  der  dienst- 
barkeit, welche  „mann"  im  mittelalterUchen  lehnswesen  hatte, 
gleichfalls  in  anspruch  genommen  worden  ist,  z.  b.  Bartelmann, 
Petermann.  Die  mehrzahl  dieser  namen  wird  wol  anders  zu 
erklären  sein,  nemlich  als  sogenannte  koseformen,  sei  es  dafz 
zugleich  patronymische  bedeutung  vorliegt,  oder  dafz  die  mit 
dem  einzelnamen  vorgenommene  Veränderung  sich  auf  alters- 
verhältnisse  des  individuums  gründet.**  Die  einfachen,  d.  h. 
als  einfach  geltenden  namen,  mit  welchen  die  Zusammensetzung 
stattfindet,  gehören  entweder  zu  der  klasse  der  ältesten  heimischen 
personennamen,  oder  sie  sind  ursprünglich  fremde,  überwiegend 
durch  das  christenthum  eingedrungene  namen,  beide  als  so- 
genannte Vornamen  grofzentheils  noch  heute  bekannt.  Ihre  form 
ist  vorzugsweise  durch  Verkürzung  und  Verkleinerung  entstellt ; 
erforderlichenfalls  werden  klammern  den  eigentlichen  namen 
angeben. 

Abelmann;  A.ckemann  (nordfries.  Acke,  Agge);  Arne- 
mann  (Arno);  Avemann  (ahd.  Avo);  Bär-,  Ber-,  Beer-, 
Behrmann;***  Bartel-,  Battel-  und  Bertelsmann;  Bene-, 
Benne-,t  Bemmann  (Bernhart);  Bussmann  (Burghart); 
Danckel-  und  Denzelmann  (Dane-);  Diet-,  Ditt-,  Titt-, 
Det-,  Dett-,  Tett-,  Dieter-,  Dieder-,  Tid-,  Tiede-, 
Diede-,  Tie-,  Tim-,  Diez-,  Teetz-,  Tile-,  Thiele-, 
Thelemann  (Dietrich,  Diether);  Dixmann  (Bendix);  Drees-, 


*  Jedoch  gestattet  er  ebenfalls  eine  allgemeine  fassung  und  den  ver- 
gleich mit  Mensch,  Person,  Jeeder,  Jedermann  (vgl,  holl.  Jan 
alleman,  Hans  jedermann:  Grimms  wörterb.  I,  218),  Männchen,  Rind, 
Knabe,  Jüngling,  Frau,  Jungfer,  Mädchen,  welche  sämtlich  heut- 
zutage als  familienaamen  vorkommen. 

**  Vgl.  Grimms  gramm.  III,  691.  Vilmar  namenb.  3.  ausg.  11  —  12. 
Fr.  Becker,  progr.  der  gewerbschule  Basel  1864  s.  17.  Ruprecht  im  progr. 
des  gymn.  zu  Hildesheim  1864  s.  22.  Uebi-igens  darf  auch  hier  nicht 
übersehen  werden,  was  Grimm  (gramm.  IV,  262)  mit  bezug  auf  eine  andre 
form  lehrt:  „Meiers  Conrad  kann  den  umständen  nach  einen  söhn,  oder 
knecht  oder  andern  angehörigen  des  Meier  bedeuten." 
***  Auch  Biermann? 
t  Und  Bensemann? 


Die  heutigen  Familiennamen  auf  -mann.  417 

Drieselmann  (Andreas);  Eck  er  mann  (alid.  Eckilieri);  Eck-, 
J^gge-,  Eckel-,  Eggeismann  (Ecko);  Ehlermann  (vgl. 
Ehlers);  Eversmann;  Eytemann  (alul.  Eito);  Fastermann 
(Fastert  und  alid.  Fastheri  zu  vcrgl.);  Fritz-,  Frickmann; 
Giese-,  Gieselmann  (Gisalperaht);  Grolmann  (Ilieronymus); 
Günther-,  Gunder-,  Günneniann;  Heinrichs-,  Heintz-, 
Heinzel-,  Hintz-,  Hinsei-,  Heins-,  Heis-,  Heinemann; 
Hempeimann;  Hilde-,  Hild-,  Hille-,  Hillmann  (Hilde- 
brant);  Hilgermann;  Hilleruiann  (Hiltiheri);  Jochmann 
(Joachim);  Johanne-,  Hanne-,  Han-,  Hanse-,  Hans-, 
Hens-,  Henne-,  Henkelmann;  Kratz-,  Craas-,  Crase- 
mann  (Pankratius);  Kuntz-,  Cunz-,  Kuntsch-,  Curt-, 
Cordemann  (Konrad);  Landfer-,  Lanvermann  (Landfried); 
L  anter  mann  (ahd.  Lantheri);  Lippmann  (Philipp);  Lübke- 
mann;  Lüde-,  Lüh-,  Lutze-,  Lutz-,  Lotz-,  Luckmann 
(Ludwig);  Lürmann  (Liutheri;  vgl.  Lühr,  Lüder,  Lüders); 
Lutt  ermann;  Mannesmann  (Hermann);  Martins  mann; 
Michelmann;  Nellemann  (Cornelius);  Niss-,  Neckel-, 
Class-,  Klossmann  (Nikolaus);  Nitsch-,  Nietzschmann 
(Nidhart);  Ottemann;  Pantel-,  Bantelmann  (Pantaleon,  wahr- 
scheinlich in  bestimmter  beziehung  auf  diesen  heiligen);  Pätz- 
mann  (vgl.  Pätzold);  Paul  mann;  Peter-,  Peters-,  Pietsch- 
mann;  Ras-,  Asmann  (Rasmus  und  Asmus  aus  Erasrous); 
Ratzmann  (ahd.  Razo);  Reine-,  Reim-,  Rei-,  Renzel- 
mann  (Reinhart);  Ritzmann  (Richard);  Rühle-,  Rühl-, 
RuU-,  Rollmann  (Rudolf);  Sickmann  und  Sickermann 
(Sicco  und  Sigiheri);  Tawartmann  (ahd.  Tagawart);  Tho-, 
Masmann  (Thomas);  Thone-,  Dohne-,  Tons-,  Tonzel-, 
Donzelmann  (Antonius);  Uhle-,  Utzmann  (Ulrich);  Waltz- 
mann  (Walther);  Weitzmann  (Weichart);  Willmann  (WiU); 
Wolfermann  (Wolfheri);  Zi  11  mann  (Cyriacus).  Muthmafz- 
lich  sind  noch  hierher  zu  rechnen:  Eil  mann  (ahd.  Egil-;  vgl. 
Eiler,  Eilers);  Hammann  (ahd.  Hammo);  Herbermann 
(Herbert);  Sammann  (Samuel);  Till-  und  Dill  mann  (nach 
W.  Wackernagel  in  Pfeiffers  German.  V,  339  aus  Aegidius), 
vielleicht  Lietz-,  Litzmann;  Oelbermann;  Seidemann; 
Volkmann;  Winnemann. 

Mit    der    abstamraung    von    der    persun  vergleicht  sich  die 

Archiv  f.  n.  Sprachen.   XLII.  -i 


418  Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann. 

abstammunof  vom  orte  und  die  wohnun^  an  demselben.  In  beiden 
fällen  hat  „mann"  die  bedeutung  einer  einfachen  ableitungsform, 
mit  welcher  zugleich  ein  überaus  häufiger  und  mannigfacher 
Wechsel  stattfindet,  der  sich  ebenfalls  auf  die  am  nächsten 
liegende  Vertretung  durch  kasus  und  präpositionen  erstreckt. 

Achtermann  (vgl.  Hingmann);  Angermann;  Asch-, 
Eschmann*  (Aschner,  Eschner,  von  Aschen);  Aumann; 
Baal-,  Bahl-,  Balemann  (von  bäl,  rogus;  vgl.  Ballhorn); 
Bach-,  Fach-,  Beckmann;  Berge  mann  (Bergner);  Birk-, 
Berck-,  Barckmann  (Birkner);  Böhrsraann;  Born-, 
Bornemann;  Borstel-,  Bostel-,  Bosselmann  (burgstall, 
locus  arcis);  Brach-,  Brackmann;  Bram-,  Bramann  (bräme, 
dornstrauch;  vgl.  Brambach,  Brahmfeld);  Brand-,  Brande- 
Brannemann  (Brandner;  in  mehreren  Städten  führt  eine 
gegend  den  nämen  „brand";  vgl.  Nessmann);  Brink-,  Bring- 
mann;** Bruch-,  Brock-,***  Broek-,  Braukmann  (Bro- 
ker, Breucker,  Bruchsitter);  Brück-,  Brück-,  Brügge- 
mann; Brügelmann  (vgl.  Brühl);  Brunnemann;  Buch-, 
Buch-,  Boock-,  Bock-,  Bück-,  Beukmann  (Büchner, 
Zurbuch);  Budemann;  Buhlmann  (Bühler,  Bücheier, 
Ambuhl);  ßült-,  Bültemann;  Buschmann  (Buschner,  von 
demBussche,  Achternbusch);  Buth-,  Usser-,  Utermann 
(aufzenwohner) ;  Dammann;  Dannemann  (Tenner,  von 
der  Tann);  Deich-,  Dieckmann;  Dellmann  (teile,  delle, 
Vertiefung);  Diestel-,  Diesselmann;  Dohmann  (vgl.  Dohm 
und  Domeyer);  Dorfmann  (Dörfer,  Dörfler);  Dümpel- 
mann  (vgl.  Tümpel,  mhd.  tümpfel);  Dünemann;  Eich-, 
Eickmann;  Endeniann  (am  Ende,  vom  End,  Amendt, 
Ameng,  Angenendt);  Erle-,  Eller-,  Eisermann;  Flüh- 
mann (von  der  Flüe);  Forstemann  (von  der  Forst); 
Fort-,  Forth-,  Vortmann  (Tomforde,  Tomfohr,  Tohm- 
for);  Gartmann  (vgl.  Gardthausen);  Gassmann  (Gass- 
ner); Gattermann;  Gossmann  (Gossner);  Grasemann 
(vgl.   Gräser,    Grashoff);    Grentzmann;    Grub-,    Grove- 


*  Und  As  ch  ermann,  Es  chermann?  Vgl.  Ascher  feld  und  Aschen  • 
feldt. 

**  Vgl.  Klockenbring,  Lehmbring. 
***  Irgendwie  wird  auch  Brocke! mann  hierher  gehören. 


Die  heutigen  familiennamcn  auf -mann.  419 

mann  (Griiber);  Grundmann  (Iingrund,  Zumgrunde); 
Hage-,  Ha-,  Häge-,  Hegeraann  (Hegener);  Hammer- 
mann; Hasel-,  Hasselmann;  Havemann  (von  Have,  vom 
Hofe);  Heckmann  (Anderheggen);  Heidt-  und  Nieder- 
heidt-,  Heydemann  (Auf'derheide,  von  der  Heydt); 
Hellmann  (zur  Hellen,  Zurhelle);  Hestermann  (niederd. 
bester,  junger  bäum);  Hingmann  (hintenwohner ;  dial.  hinge, 
hinten);  Hoch-,  Hohmann;*  Hole-,  Hollmann  (vgl.  Holl- 
weg); Holtz-,  Hold-,  Holz-,  Holtzer,  Hölzer-,  Holter- 
mann;  Hör-,  Horrmann  (hör,  morast;  vgl.  Horbeck,  Hor- 
wege);  Home-,  Hörmann  (hörn,  winkel);  Horst-,  Host-, 
Hossmann  (Imhorst,  to  der  Horst);  Hudemann;** 
Huffei-  und  Hüggelmann  (Hüffel,  Hügel);  Hüls-,  Hülse- 
mann (Imhülsen);  Insel  mann;  Kamp-,  Cammann  (Kem- 
per);  Kappel-,  Ca  pellmann;  Klinge-,  Klinck  mann  (klinge, 
rivus);  Knickmann  (knick,  zäun);  Kolkmann  (Kolcker,  vom 
Kolke,  wafzerloch);  Koppel  mann;  Koyemann  (koye,  Schlaf- 
stelle); Kreutz-,  Krützmann;  Kühl-,  Culemann  (vgl.  zur 
Kühl,  Torkuhl,  Lehmkuhl);  Lach-,  Lack-,  Lackemann 
(Lacher,  Lachner,  Lackner,  Biedenlack,  Ueberlacher, 
Mitlacher);  Laubmann  (vgl.  Zurlauben);  Linde-,  Linne- 
mann  (Beiderlinden,  von  der  Linden);  Loch-,  Lock- 
mann (Lochner);  Loh-,  Lehmann  (Löher,  Zumloh,  Te- 
loh);  Marsch-,  Maschmann  (Marschner,  Mascher,  auf 
der  Masch);  Matmann  (Matter,  Mattler,  Mattner); 
Mitt-,  Mittel-,***  Metelmann  (Mettler,  von  der  Meden); 
Moor-,  Mohrmann  (Upnmoor);  Mühl-,  Möhl-,  Mähl-,t 
Moll-,  Müllmann;  Nessmann  (Ness  eine  gegend  in  Ham- 
burg); Nettelmann;  Nevermann  (der  neben  wohnt);  Nied-, 
Nier-,  Neer-,  Neddermann  (Niedner);  Nord-,  Norder-, 
North-,  Nohrmann  (von  Noorden,  vonNohren);  Nottel-, 
Nuttelmann    (vgl.   Nottebohm);    Ober-,    Over-,    Bover- 


*  Vielleicht  auch  Homann;  vgl.  Hoberg,  Hobirk,  Howaldt. 
•*  Ueber  niederd.  hude  vgl.  Potts.  509. 
•*•  Mittelmann    heifzt   in  Norddeutschland    auch    ein    mann    aus    dem 
mittelstnnde  (plur.  mittellüd). 

t  Vgl  Thormahlen,  Mählenbrock  neben  Thormöhlen.Möhlen- 
brock.     Potts.  215  irrt  über  Mählmann, 

27* 


420  Die  heutigen  familiennainen  auf  -mann. 

mann;  Ortmann  (am  Ort,  am  Orde,  auffm  Ordt);  Ost-, 
Oest-,  Oes-,  Ostermann;  Platzmann;  Poortmann  (von 
der  Pforten);  Puhlmann  (vgl.  Pfuhl);  Putz-,  Pfitz-, 
Püttmaun  (Pfützner,  Pfitzner,  Püttner);  Quelmann; 
Reckmann  (von  der  Recke);  Ried-,  Riedemann  (Ingen- 
rieth);  Rott-,  Roth-,*  Rod-,  Rodemann  (Röder,  von 
Roden);  Sand-,  Sänne-,  Sanmann  (von  Sandt,  Offen- 
sand); Scheidt-,  Scheidemann  (Vonscheidt);  Scheuer-, 
Schür-,  Schuirmann;  Scheune-,  Schünemann;  Schluse- 
mann  (Schleusner);  Schulemann;  Siekmann  (siek,  mo- 
rast);  Siep-,  Siepermann  (aus  dem  Siepen,  Vonsiepen); 
Söhlmann  (niederd;»  sola,  Salzquelle);  Sott-,  Sodemann  (vgl. 
Brunnemann);  Spiekermann  (Speicher);  Spring-,  Sprink- 
mann  (vgl.  Quelmann);  Stadelmaun  (Stadler,  Stadler); 
Stadtmann;  Stallmann;  Stapelmann;  Stegemann  (Ste- 
ger, Zumsteeg);  Stegelmann  (niederd.  stegel,  stufengang); 
Steinmann  (Vomstein,  von  den  Steinen,  Zumstein); 
Stichmann  (Stichnoth,  Stifter,  Stiftsbewohner;  vgl.  Stich- 
hagen bei  Pott  261);  Stiegmann;  Strafz-,  Strath-,  Straat-, 
Stroth-,  Strodtmann  (Zurstrafzen,  aus  der  Stroot,  in 
der  Stroht),-  Strauch-,  Struckmann;  Sudermann;  Teich- 
mann; Tennemann;  Thal-,  Thale-,  Dal-,  Dahlmann; 
Thor-,  Dohr-,  Doormann  (Arathor,  Andohr);  Thun-, 
Thumann  (Zeuner,  Ummethun);  Thür-,  Döhrmann  (von 
Döhren);  Thurmann  (vgl.  vom  Thurm,  Thurnmayer); 
Trapmann  (Trepper,  von  der  Trappen);  Ufermann  (vom 
Ufer);  Wald-,**  Woldmann  (Tornwaldt,  Vormwald); 
Wallmann  (Wallner,  von  de  Wall,  Imwall);  Wange- 
mann (wang,  Campus);  Wegemann  (am  Weg,  Biedenweg^ 
Overweg);  Westermann;  Weyermann  (vom  weiher); 
Wichelmann  (wichein,  weiden);  Wiede-,  Wedemann  (mhd. 
Wide  =  hamb.  plattd.  wede);  Wies-,  Wisch-,  Wiskemann 
(Wiesener,  von  der  Wisch,  Angewisch,  Opwis);  Winkel- 
und  Bowinkelmann  (aus  dem  Winkel,  Zumwinckel); 
Wort-,     Wordt-,     Worth-,     Woort,     Word-,     Wörde-, 

*  Auch  Rautmann? 
**  Wald  mann   wird  in  Baiern  auch  der  im  walde  heilpflanzen  sammelt 
genannt  (Pfeiff  Genn.  V,  ".22). 


Die  heutigen  familicnnanion  auf -mann.  421 

AVöhr-,  ^^'öl•-,  ^^' er  der  mann  (  Anderwertli,  aus'ni  \Vcrth, 
Ingen werth);  Wüstemann.  Der  bedeutung  nach  können 
hierher  auch  gezogen  werden  die  oben  beim  adjektiv  verzeich- 
neten namen:  Kechtmann,  Linckclmann,  Winstermann. 
Welcherlei  beziehung  aber  steckt  in  Vormann  und  Nachmann? 

An  diese  geschlechtsnamen  schlielzon  sich  diejenigen,  welche 
aus  dem  namen  des  hauses  selbst,  den  auch  ein  schild  oder  ein 
bild  zu  bezeichnen  vermag  (vgl.  Fr,  Becker  im  genannten  progr. 
8.  20),  hervorgegangen  zu  sein  scheinen,  z.  b.  Anker  mann; 
Engelmann;  Giermann  (geier);  Hahnemann  (van  nie  Haue 
in  Köln  aus  dem  dreizehnten  Jahrhundert) ;  Rosemann;  Sonne- 
raann,  vielleicht  auch,  neben  mehreren  die  oben  einer  anderen 
deutung  unterworfen  worden  sind:  Hirsch-,  Ilirtz-,  Herz-, 
Hersmann;  Rehmann;  Viegel-,  Viechelmann  (van  der 
Vielin  im  dreizehnten  Jahrhundert,  heute  Veigl,  Viol). 

Geographische  namen:  ßass-,  ßassermann  (Basse); 
Beyermann;  Böh-,  Behmann  (Böhm,  Behm);  Bon-, 
Bonne-,  Bonnermann;  Brakelmann;  Casselmann 
Deutschmann;  Deutzmanu;  Elstermann;  Emmermann' 
Emsmann;  Essmann  (von  Essen);  Finn-,  Finmann;' 
Friesmann;  Fuldischmann;  Gelder-,  Gellermann  (von 
Geldern,  von  Gelder);  Hacht-,  Hachmann  (von  Hacht, 
von  Hachten;  vgl.  Geesthacht  bei  Hamburg);  Hall-  und 
Hallemann;  Huntemann;  Hsemann;  Jülichmann;  Kiel- 
mann; Kläveraann;  Köll-,  Köllermann  (KöUner);  Kyll- 
mann;  Lahrmann;  Leinemann;  Lingemann  (Lingen  in 
Hannover);  Lünemann;  Münstermann;  Odermann;  Pfalz- 
mann; Pole-,  Pohl-,  Pol-,  Pollniann;  Pommermann; 
Prüfzmann;  Römer-  und  vielleicht  Rohmann  (vgl.  Rohm); 
Rönneraann  (von  Rönn,  Rönne);  Rurmann;  Russmann; 
Saal-,  Sahlmann  (von  der  Sahl);  Saarmann  (vgl.  Sahr- 
land);  Sassmann;  Schless-,  Schlessel-,  Schleessel-, 
Schieselmann;  Schliemann  (vgl.  Schley);  Schottmann; 
Schwettmann;  Siegmann  (Siegner);  Soest-,  Sostmann; 
Ucker-,  Ueckermann;  Uffelmann  (aus  Uffeln);  Unger- 
mann;  Weselmann;  VVilstermann;  Windischmann;W ins e- 
niann  (Winsen  in  Hannover);  Wippermann;  Wuppermann; 
Zell  mann  (von  Celle). 


422  Die  heutigen  familiennamen  auf -mann. 

In  der  vorstehenden  Sammlung  stehen  zwar  eine  sehr  be- 
trächtliche menge  heutiger  familiennamen  auf -mann  aufgeführt, 
geordnet  und  nöthigenfalls  erklärt;  allein  wie  viele  gibt  es 
aufzerdem,  die  keinerlei  berücksichtigung  gefunden  haben!  Ent- 
weder sind  sie  mir  persönlich  unbekannt  geblieben,  oder  das 
gedächtnis  hat  sie  nicht  treu  genug  bewahren  können,  oder  aber 
—  und  dieser  fall  ist  bei  weitem  der  wichtigste,  vielmehr  allein 
erheblich  —  ihre  deutung  unterliegt  zu  grofzen  Schwierigkeiten 
und  auch  nach  einer  anhaltenden  und  sorgfältigen  prüfung  stets 
von  neuem  sich  erhebenden  störenden  zweifein  und  Unbequem- 
lichkeiten ,  deren  umständlichere  darlegung  sich  mindestens  für 
die  gegenwärtige  Zusammenstellung  nicht  recht  schicken  würde. 
Freilich  versuche  lafzen  sich  überall  leicht  anstellen,  und  es  gibt 
kaum  einen  einzigen  namen,  mit  dem  sich  auch  bei  dem  besten 
willen  schlechterdings  nichts  anfangen  liefze;  aber  wo  nirgends 
fester  grund  zu  finden  ist,  dagegen  mehrere  sogenannte  möglich- 
keiten  sich  herandrängen,  die  gleichwol  meistens  das  gepräge 
der  unWahrscheinlichkeit  offenbaren ,  da  dürfte  es  in  der  regel 
gerathen  sein  zurückzuhalten  und  an  dem  sicheren  nachweis 
einer  menge  anderer  bisher  villeicht  noch  nicht  oder  nicht  be- 
friedigend erklärten  namen  sich  genügen  zu  lafzen.  Beispiels- 
weise erlaube  ich  mir  aus  der  letzteren  gattung  herauszuheben: 
Baalmann,  Bosselmann,  Buhlmann,  Gellermann,  Hacht- 
mann,  Kahrmann,  Keutmann,  KöUmann,  Kugelmann, 
Küthmann,  Lachmann,  Musmann,  Twiesselmann. 
Einige  von  den  der  deutung  schwer  zugänglichen  namen  legen 
im  ersten  gliede  der  Zusammensetzung  ein  allgemein  bekanntes 
wort  zur  schau,  aber  die  beziehung  fügt  sich  nicht  bequem. 
Was  bedeutet  z.  b.  Heilmann?  und,  wenn  man  dies  etwa  zu 
wifzen  glaubt,  was  denn  Heilermann?  Stammt  Haarmann 
vom  haar  oder  vom  flachs  (mhd.  har)  oder,  was  wahrschein- 
licher ist,  wie  die  stadt  Harburg,  von  keinem  von  beiden? 
Hasemann  kann  auf  das  thier  (doch  wie?)  und  auch  auf  den 
flufz  bezogen  werden.  Bei  Kleimann  wird  an  die  subst.  klei 
und  kleie,  an  das  niederd.  kleien  (kratzen),  aber  auch  an  Idee 
(vgl.  Kleemann),  dessen  niederd.  form  in  einigen  gegenden 
klei  lautet  (s.  Schambachs  wörterb.  102''),  endlich  noch  an  das 
adj.   klein    (Kleimann,   Kleinmann:   ßeimann,  üeiumann 


Die  heutigen  familiennamen  auf -mann.  423 

lind  vielleicht  Peimann,  von  Pein)  erinnert  werden  dürfen. 
Man  möchte  den  grund  kennen,  woher  jemand  den  namen 
Schneemann  empfangen  hat.  Von  einer  Beschäftigung?  von 
der  Wohnung?  gewis  nicht  „von  schneeweifzer  gesichtsfarbe".* 
Wie  steht  es  mit  Arthmann,  Bech-  und  Pechmann,  Bieg- 
und  Begemann,  Eismann,  Hadermann,  Hechelmann, 
Heerdman,  Nonnemann,  Plassmann,  Riegel  mann,  Riess- 
mann? Häufiger  ist  das  erste  wort  entstellt  oder  liegt 
doch  für  die  heutige  nhd.  mundart  ab.  Es  ist  nicht  unmög- 
lich, dafz  Z  i  e  m  a  n  n  von  ziehen,  Trechmann  von  (mhd.) 
trechen  (plattd.  trecken)  stammen,  Sengel-  und  Singelmann 
einen  cantor  (mhd.  sengel  =  senger),  Stimmann  einen  klavier- 
etimmer  bedeuten,  Missmann  von  der  messe  (niederd.  miss) 
den  namen  hat.  Schwerlich  ist  Curschmann  der  kürschner, 
eher  der  kurische  (Kurland er),  oder  der  kurrische  (alberne: 
Schambach  117'),  noch  lieber  aus  Konrad  (vgl.  Hin  seh  aus 
Heinrich)  zu  leiten.**  Obgleich  im  niederd.  der  eimer  sowol 
ammer  (Holst.)  als  emmer  (Hann.)  genannt  wird,  scheint  es 
doch  gewagt,  die  namen  Ammermann  und  Ernmermann 
sofort  darnach  auszulegen.  Mehr  wird  sich  empfehlen,  Avenn 
ich  das  von  Schambach  145^  verzeichnete  adv.  nipe  (nahe)  als 
grund  des  namens  Niepmann  (und  Nie  per)  annehme  und 
etwa  nachbar  (nahewohner)  verstehe.  Rührt  Quitmann  vom 
adj.  (vgl.  Quietmeyer)  oder  vom  subst.  (vgl.  Quidde, 
Quittenbaum)  her,  und  welche  beziehung  ist  im  ersteren 
falle  annehmlich?  Da  neben  organischem  ü  im  niederd.  mitunter 
auch  6  auftritt  (vgl.  oben  Bomann,  Bormann),  so  könnte 
Schlomann  zu  Schlaumann  gehören;  aber  rücksicht  verdient 
auch  der  name  Schlömer,  den  ich  nicht  verstehe.  Für  Mutsch- 
mann  liegt  das  adj.  mutsch,  nebenform  von  muksch  (Scham- 
bach 140**),  sehr  nahe;  allein  mit  dem  in  Süddeutschland  hei- 
mischen namen  Mutschier  möchte  man  auch  ins  reine  kommen. 
Ist  Badermann  der  bader,  Nadermann  der  Schneider  (mhd. 
nätaere),  Stempelmann  ein  beamter?  Hat  Hiersemann 
(nebst  Hiersemenzel),    was  Pott  137  stillschweigend  zurück- 


*  Pott  92. 
**  Wie  Kur  seh,  gleichfalls  geschlechtsname. 


424  Die  heutigen  familiennamen  auf -mann. 

weist,  dennoch  mit  hirse  zu  thun,  und  kann  etwa  Heseniann 
(hese,  hirse:  Schambach  81'')  im  niederd.  dasselbe  bedeuten? 
man  vergleiche  noch  Speltmann.  Wenn  Vespermann  nicht 
auf  ein  amt  geht,  so  macht  sich  die  zeit  der  geburt*  geltend 
(vgl.  die  namen  Aabend,  Feierabend,  Morgen  u.  a.  dieser 
art).  Da  Backes,  Backs  bekanntlich  aus  Backhaus  zu- 
sammengezogen sind,  Bax  ebenfalls-  begegnet,  so  hat  wahr- 
scheinlich Baxmann  gleiche  beziehung.  Bei  Sonder  mann 
wird  man  wählen  zwischen  Übereinstimmung  mit  Sud  ermann 
(vgl.  Sudeck  und  Sonreck,  sondereck,  daher  Sonderegger; 
Sudhof  und  Sondhaus)  und  der  in  den  alten  rechtsverhält- 
nissen  begründeten  bedeutung  desjenigen,  der  auf  dem  sondergut 
geboren  und  wohnhaft  ist.  Dafz  T hiermann  vom  thier  ent- 
springe, dürfte  weniger  wahrscheinlich  sein,  als  dafz  es  mit  so 
vielen  anderen  formen,  deren  oben  gedacht  wird,  auf  Dietrich 
oder  Diether  zurückzuführen  sei,  wohin  am  besten  auch 
Thiersch,  Diersch  gezogen  werden.  Unter  Wahlmann 
einen  wähler  verstehen  erfordert  zwar  kein  sonderliches  nach- 
denken; dennoch  darf  man  geneigt  sein,  diese  erklärung  fern- 
zuhalten und  vielmehr,  falls  nicht  noch  andere  wörter  sich 
geltend  machen  wollen,  an  mhd.  walch,  ahd.  walah  (ausländer) 
zu  erinnern;  vgl.  Walch,  Wahl,  Wähle,  Wahler,  Welsch. 
Ueber  viele  namen  weifz  ich  kaum  irgendetwas  nennenswerthes 
zu  vermuthen,  z.  b.  Beschmann,  Bissmann,  Bliesemann, 
Blissmann,  Bollmann,  Drumann,  Du  stmann,**  Hessel- 
mann,  Knüfermann,  Pelkmann,  Sackermann,  Sarde- 
mann,  Wollermann. 

Unterdessen  werden  über  die  Stellung  und  erklärung,  der 
die  verschiedenen  namen  in  dem  obigen  Verzeichnisse  unter- 
worfen sind,  was  Untersuchungen  solcher  art  aus  nahe  liegenden 
gründen  regelmäfzig  widerfährt,  mancherlei  bedenken  und  ab- 
weichende ansichten  sich  erheben;  daher  sind  noch  einio:e  aus- 
führlichere    bemerkungen   erforderlich,    welche    sich   auf  die  an- 


*  Diese  fordert  auch  rücksicht  für  den  -oben  anders  erklärten  namen 
Nachtmann  und  etwa  Sommermann,  schwerlich  für  Tagmann  (vgl. 
Taggeselle).  « 

**  Doch   nicht  vom  staube,   der   nicht  blofz   im  engl,   sondern  auch  in 
niederd.  dialekten  (Schambach  52*)  dust  heifzt? 


Die  heutigen  fam  ilieiin  amen  auf -mann.  425 

ortlnuug  der  einzelnen  gattungen  von  familiennamen  auf -mann 
zu  stützen  haben. 

Zu  den  ältesten  deutschen  pereonennamen  gehört  Wein- 
mann,  d.  h.  Winiman  (vgl.  "Weinhold,  Weinmar,  Wein- 
reich, Eberwein,  Erlenwein,  Frohwein),  und  bei  Bier- 
niann  durfte  gefragt  werden,  ob  es  ursprünglich  zu  Ber-, 
Bärmann  gehöre.  Nun  aber  bieten  sich  zugleich  wein  und 
bier,  mag  man  vorzugsweise  auf  die  bereitung  oder  auf  den 
verkauf  sich  beziehen,  vielleicht  eine  noch  andere  deutung  des 
gewerbes  zulafzen,*  für  jene  beiden  namen  an  und  für  sich 
ebenso  natürlich  dar,  wie  z.  b.  in  Buttermann,  Eiermann, 
Honigmann,  Kafemann,  Musmann**  der  liandelsartikel 
offen  vorzuliegen  scheint.  Wer  aber  möchte  Winiman  bei  seite 
lafzen?  und  für  Biermann,  wofern  es  nicht  Bermann  gleich 
stehen  soll,  dürfte  aufzer  dem  bier  noch  die  bii-ne  (mhd.  bir) 
in  betracht  kommen  (vgl.  Bier  bäum  und  Appelmann). 
Befzer  aber  als  bier  oder  birne,  wenn  es  irgend  geht  —  und 
es  scheint  zu  gehen  —  past  bär.  Ein  anderes  beispiel  aus  der- 
selben reihe  ist  Woltmann,  ahd.  Waltman  (vgl.  Wolter  aus 
Walther),  geschieden  von  Waldmann.  Zwischen  beiden  zwar 
tritt  dem  anscheine  nach  vermittelnd  Woldmann  auf;  mich 
dünkt  jedoch  die  trennung  rathsamer,  ^^'oldmann  nicht  aus 
Waltman  entstanden,  sonderu  gleich  Waldmann***  auf  den 
wald  zu  beziehen  (vgl.  die  geschlechtsnamen  Wolde,  Bock- 
woldt,  Rewoldt). 

Es  folgen  die  namen  der  späteren  bildung.  Zu  Altcrmann 
nimmt  Pott  s.  650  nichts  weiter  wahr  als  die  möglichkeit,  dafz 
es  altardiener  bedeute,  ein  urtheil,  mit  dem  man  sich  zu  be- 
freunden keineswegs  veranlafzt  werden  kann.  Weshalb  nicht 
lieber     die    würde    des    bei    Göthe    und    andern    vorkommenden 


♦  Abgesehen  von  der  individuellen  beziehung  des  licbhabers;  vgl.  Bier- 
freund. 

*•  Wackernagels  (umdeutsch.  47)  bebauptung,  Musmann  stamme  von 
Erasmus,  verträgt  sich  nicht  mit  den  oben  verzeichneten  formen  Muos-, 
Miis-,  Mus s mann. 

»**  In  älterer  zeit  hatte  waltman  auch  die  besondere  bedentung  von 
waldgeist,  die  in  dem  heutigen  familiennamen  (vgl.  Wäldner)  sicherlich 
nicht  zu  suchen  ist. 


426  Die  heutigen  familiennamen  auf    mann. 

aldermann?  Allein  niederd.  Older-,  Ollermann  beweist  für 
die  zunächstliegende  Übereinstimmung  mit  Alt  mann,  zu  ge- 
echvveigen  einer  ziemlichen  reihe  entsprechender  namenpaare 
wie:  Dicker-  und  Dickmann,  Gutter-  und  Guttmann, 
Junger-  und  Jungmann,  Kleiner-  und  Kleinmann, 
Langer-  und  Langmann,  Lieber-  und  Liebmann,  Süfzer- 
und  Süfzmann,  Trauter-  und  Trautmann.  Dafz  Butt- 
mann mit  einem  adj.  butt,  das  übrigens  auch  hebes,  obtusae 
mentis  bedeutet,  zusammengesetzt  sei,  ist  eine  ansieht,  die  man 
gelten  lafzen  kann;  aber  wenig  oder  nichts  dürfte  hindern  an 
einen  fisch  gleiches  namens  (vgl.  Stindtmann,  Störmann) 
zu  denken ,  und  selbst  der  büttner  (früher  putner,  buttener) 
könnte  gemeint  sein.* 

Diejenige  gruppe  von  namen,  in  denen  der  individuali- 
sierende begriff  ein  Substantiv  oder  ein  verb  oder  auch  ein 
adverb  ist,  bietet  überhaupt,  so  leicht  erkennbar  ihr  allgemei- 
nerer Charakter  ist,  mancherlei  Schwierigkeit  der  beziehung  im 
einzelnen.  Wenn  Nasemann,  unterstützt  durch  den  zugleich 
vorkommenden  riamen  mit  der  Nase,  unzweifelhaft  dem  lat. 
Naso  entspricht,  so  wird  eine  ähnliche  beziehung  bei  Faust- 
mann und  Handtmann  zwar  vorhanden,  aber  ungleich  schwerer 
zu  erfafzen  sein.  Ob  der  name  Blockmann  mit  dem  engl, 
blockhead  zu  vergleichen  und  auf  roheit  und  dummheit  zu  be- 
ziehen sei,  ist  freilich  nicht  ausgemacht;  schwerlich  indes  betrifft 
er  die  wohnung  an  einem  steinblock,**  eher  deutet  er,  in 
welchem  sinne  auch  block  zu  verstehen  sei,  irgendeine  be- 
schäftigung  an,  etwa  das  band  werk  des  in  niederd.  gegenden 
sogenannten  „blockdreier"  (vgl.  Eichey  Idiot.  17).  Was  heifzt 
Jungfermann?  Ist  Frauenknecht  zu  vergleichen  oder 
Jungfer  selbst?  vielleicht  auf  die  heilige  Jungfrau  bezug  zu  neh- 
men? Zu  Immermann  bemerkt  Pott  249 :  „keinenfalls  semper." 
Ich  bekenne  mich  zu  einer  entgegengesetzten  ansieht,  zumal 
nachdem  mir  aufzer  Immer  auch  Nimmer  und  Niemer  (letzteres 
gradezu  mhd.)  als  heutige  familiennamen  begegnet  sind.  Ueber- 
dies    begreift   man    nicht   wol,    weshalb  jener   adv^erbiale  begriff 


*  Vgl.  Pott  596. 
**  Pott  a.  a.  o.  läfzt  zwischen  beiden  die  wähl. 


Die  heutigen  familiennamon  auf -mann.  427 

einen  eigennaraen  nicht  sollte  erzeugen  können;  gibt  es  doch 
folgende:*  Allut,  Einmahl,  Extra,  Flugs  und  Elux, 
Heute,  Minwegen  (meinetwegen),  Morgens,  Umsonst. 
Der  name  Kugelmann  ist  auf  kugel,  gugele  (cucullus)  zurück- 
geführt worden,  weil  diese  deutung  einen  weit  bequemeren  sinn 
gibt  als  jede  andere  haben  könnte,  und  weil  es  in  der  that  eine 
ganze  reihe  von  geschlechtsnamen  gibt,  welche  ersichtlich  von 
jener  alterthüralichen  benennung  herrühren:  Gogel,  Kogel  und 
wol  auch  Kugel  selbst,  ferner  Roth-  und  Wittkugel,  Leine- 
kugel, Linne-  und  Linkogel,  Linnen-  und  Lindenkohl, 
Herrenkohl,  Slap-  und  Schlapkohl  (Schlafmütze),  Rief- 
kugel und  Riefkohl.  Nichts  steht  im  wege,  in  Frohmann 
das  adj.  zu  behaupten;  ebenso  angemefzen  aber  mufz  es  er- 
scheinen, wenn  die  buchstäblich  entsprechende  niederd.  form 
von  F ruhmann  (dessen  gegentheil  Späthmann)  neben  diesem 
namen  zur  geltung  gebracht  wird.  Hosemann  könnte  den 
Schneider,  Modemann  den  modehändler  bedeuten,  Hengst- 
ma»n  und  Schimmelmann  ebenfalls  anders  verstanden  werden; 
ich  ziehe  es  vor  in  diesen  namen  weniger  den  eigentlichen  stand 
als  eine  individuelle  eigenschaft  hervortreten  zu  lafzen.  Für 
niederd.  darf  man  Tuckermann  halten,  von  tucken,  zucken, 
und  Bebermann,  Schlenkermann  vergleichen.  Den  be- 
kannten, auch  adlichen  namen  Stern ann,  der  wol  unwillkürlich 
von  „stehen",  ohne  dafz  es  leicht  wäre  eine  annehmliche  be- 
ziehung  zu  finden,  geleitet  zu  werden  pflegt,  hat  mir  eine  aufs 
genaueste  vermittelnde  gliederung  veranlafzung  gegeben  als 
Stammler  zu  deuten,  dessen  begriff  sich  für  einen  personennamen 
in  hervorragender  weise  eignet,  wie  auch  die  menge  der  den- 
selben enthaltenden  namen  beweist  (vgl.  noch  Stämmler» 
Stemmler,  Stammerjohann). 

Es  gibt  viele  namen  der  handwerker  und  gewerbtreibenden, 
welche  sich  zugleich  auf  den  handel  mit  den  verfertigten  waaren  be- 
ziehen; man  kann  oft  ungewis  sein,  ob  der  eine  oder  der  andere 
gesichtspunkt  überwiege.  Soll  z.  b.  Ledermann  für  den  gerber 
oder  für  den  lederhändler,  der  nicht  zugleich  gerber  zu  sein  braucht, 
gelten?   Ist  Tuchmann  der  tuchbereiter  (Tuchscherer)  oder 

•  Sämtlich  bei  Pott  unv  .ihanden. 


428  Die  heutigen  famili  ennanien  auf  -mann. 

der  tuchhändler,  Glasmann  gleich  Glasmacher  oder  Glaser? 
Unter  Brodtmann  wird  wol  eher  der  träger  und  feilbiet  er  des 
brotes  zu  verstehen  sein  (bekannter  ist  in  vielen  gegenden  eine 
brotfrau)  als  der  Brodbeck,  wogegen  Bandmann*  sich  mit 
Bendschneider,  Bendermacher  vergleicht.  Aehnlich  steht 
es  mit  Fleischmann,  Kalckmann,  Oehlmann,  Wollmann, 
Zwirn  mann.  Aufzerdem  drängen  sich  andere  zweifei  auf. 
Der  name  Bleckmann  ist  vorzüglich  wegen  des  ebenfalls  vor- 
handenen geschlechtsnamens  Bleecker  zum  handwerk  gerechnet 
worden;  an  sich  hindert  nichts  das  adj.  (vgl.  Bleich,  Blafz) 
anzunehmen.**  Zu  Schwerdtfeger,  Schwertner  stimmt 
Schwerdtmann,  allein  Schwertführer  geht  deutlich  auf  den 
krieger.  Auch  die  frage  nach  dem  orte  und  der  wohnung  kann 
eich  erheben,  z.  b.  bei  Maurmann,  wenn  man  dazu  die  heutigen 
familiennamen  Andermauer,  auf  der  Mauern  hält.  In 
Schmidtmann  erkennt  Fr.  Becker _ im  genannten  progr.  s.  23 
patronymische  bedeutung ;  lieber  neige  ich  mich  zu  der  annähme 
eines  das  allgemeine  genus  bezeichnenden  pleonastischen* Zu- 
satzes,*** welcher  gleicherweise  in  den  meisten  der  folgenden 
namen,  die  ich  hier  zusammenfafze,  zu  tage  zu  treten  scheint:  Bör- 
germann.  Christmann  (mhd.  kristenman),  Förstermann, 
Häckermann  (hecker,  winzer).  Herdermann  (hirt),  Jäger- 
mann, Junkermann,  Küstermann,  Meistermann,  Reuter- 
mann, abgesehen  von  bauersmann,  Jägersmann,  reitersmann 
u.  a. ,  nebst  dem  engl,  fisherman.  Wohinaus  aber  die  namen 
Bruder-,  Broder-  und  Brödermann,  ferner  Schwager- 
und  Schwägermann  Avollen,  mag  schwer  zu  bestimmen  sein; 
auch  Schüler-,  Schölermann  und  Vettermann  fügen  sich 
wenig  bequem,  t 

Unter   den    dem    handel   und   verkauf  überwiesenen  namen 


*  Und  Bendemann? 
**  Bleek,  im  fünfzehnten  Jahrhundert  Bleke  (Weinhold,  die  personen- 
namen  des  Kieler  stadtbuchs   1866  s.  65)  kann  „bleiche"  und  auch  „bleich" 
sein.     Noch  andere  bedeutungen  gibt  es  im  niederd.  (Schambach  27"^). 

***  Vgl.  Eichbaum,  Rubinstein,  Rosenblum  u.  dgl;  s.  VVackernagel 
umdeutsch.  46—47.     Jeitteles  neuhochd.  wortbild.  156. 

t  Uebrigens   sind  Broder  und  Fedder  niederdeutsche,  insonderheit  frie- 
sische Vornamen  (daher  Brodersen,  Feddersen). 


Die  heutigen  Cumi  lien  namen  auf  -mann.  429 

befinden  sich  mehrere,  welche,  aufzer  auf  handvverk  und  waaren- 
bereitung,  noch  auf  andere  verhiUtniss(!  bezogen  werden  können. 
AVeslialb  solUe  Federniann  nothwcndig  den  handel  mit  federn 
betreffen?  kann  nicht  ein  Schreiber,  ein  gelehrter  so  heifzen? 
Und  Hühnermann,  selbst  Vogelmann  wird  auch  der  besitzer 
oder  liebhabcr  von  hühneru  oder  vögeln  genannt  werden  dürfen. 
Kohlmann  ist  höchst  Ungewisser  deutung:  „kohl"  wie  „kohle" 
(inhd.  beidemal  kol)  kann  darin  stecken  (vgl.  Kohlschreiber, 
Kohl  schütter),  vielleicht  aber  gar  der  heilige  Colman.  Wäre 
der  unzweideutige  name  Kafemann,  worunter  sich  auch  der 
freund  des  kaffe  denken  läf/t,  nicht  vorhanden,  so  erschiene  es 
rathsam  T he e manu,  woneben  auch  Themann  bejresnet,  auf 
ahd.  Deoman  (vgl.  oben  Die-,  D  eh  mann)  zurückzuführen; 
indessen  mag  doch  anlehnung  stattgefunden  haben. 

Die  mit  dem  thier  zusammenhangenden  namen  scheinen 
im  ganzen  ziemlich  klar  zu  sein;  nur  die  besondere  bezieliung 
dürfte  auch  hier  bisweilen  verborgen  bleiben.  Weshalb  Koss- 
mann  einer  anderen  beurtheilung  zu  unterstellen  sei  als  Hengst- 
mann,  Schimmel  mann,  bedarf  der  weiteren  erkliirung  nicht; 
man  vgl.  Rosshirt,  Rosskamp,  Rossteuscher.  Dafz  Seidel- 
mann gewöhnlich  anders  als  von  der  bienenzucht  gedeutet  wird, 
ist  mir  wol  bekannt;  stammt  aber  Seidler  von  zidel,  so  wird 
auch  für  den  zusammengesetzten  namen  dieser  Ursprung  nicht 
unangemefzen  sein.  Für  Bor  mann  gleich  ßauermann,  von 
Pott  8.  56  auseinandergehalten,  beweisen,  von  andern  beispielen 
abgesehen,  die  zunächst  liegenden  formen  Bomann  und  Bor- 
mester  d.  h.  Baumann  (Buhmann)  und  Bauermeister 
(Burmester).  Aus  einem  ähnlichen  gründe,  nemlich  mit  rück- 
sicht  auf  die  namen  Homeier,  Homeister  (niederd.  Hamester), 
welche  neben  Hofmeier,  Hofmeister  cinhergehen,  habe  ich 
Homann  zu  Hofmann  gestellt.* 

Unbestritten  mögen  die  zu  den  etandesnamen ,  um  eine 
kurze  bezeichnung  zu  gebrauchen,  gezählten  namen  Bergmann, 
Kell  ermann,  Wassermann  u.  a.  bisweilen  auch  auf  her- 
kunft    und    wohnung    bezogen  werden;    man  vgl.    Bergemann, 


*  Hogrefe    aber,    von    Pott    und    andern    irrig    als  go^vefe  (gaugruf) 
gefiifzt,  steht  für  Hochgrefe,  welcl.er  nanie  daneben  vorkommt. 


430  Die  heutigen  familiennamen  auf  -mann. 

vom  Berg,  Amberge,  Auffenberg,  Offenberg,  Imberg; 
aus  dem  Keller,  zum  Keller;  auf  dem  Wasser,  Uffem- 
wasser.  Dasselbe  trifft  die  namen  Kirchmann  (vgl.  Biede- 
karken,  Bovenkerk,  Achterkirchen),  Markmann 
(Märker,  Utermarck),  Burgmann  (Anderburg)  und 
die  früher  genannten  Feldmann  (vgl.  Angenfeld,  vom  Felde, 
Zumfeld),  PI  ü  1 1  m  a  n  n  (von  der  Hütten);  ja  Wehr- 
mann kann  auch  den  bedeuten,  der  an  einem  wehr  wohnt, 
Eisenraann  auf  den  eisenhandel,  Klostermann  auf  ein  dienst- 
verhältnis  sich  beziehen.  Zu  Schulmann  verhält  sich  Schule- 
mann, wie  Bergemann  zu  Bergmann,  Havemann  zu  Hof- 
mann, Forsteraann  zu  Forstmann.  Man  darf  bezweifeln, 
ob  in  Heymann  und  Heumann  allemal  das  oben  angedeutete 
dienstverhältnis  zu  suchen  sei;  Heymann  kann,  wie  Heydorn 
ersichtlich  gleich  Hagedorn  ist,  mit  Hagemann  überein- 
stimxnen  (vgl.  Haynau  und  Hagenau),  Heumann  aber  nebst 
niederd.  Hau  mann  vom  heu  stammen. 

In  der  reihe  derjenigen  namen  auf  -mann,  die  als  von 
einem  vorhandenen  personennamen  abgeleitet  bezeichnet 
worden  sind,  gibt  es  einige,  für  welche  eine  verschiedene  er- 
kläruno;  statthaft  erscheinen  mag.  Gundermann  z.  b.  bedeutet 
auch  eine  pflanze  (mhd.  gunderebe),  Lippmann  könnte,  aufzer 
von  Philipp,  vom  lande  oder  flufze  Lippe  herrühren  (vgl. 
Lipper,  zur  Lippe),  ja  selbst  wie  Nasemann  und  Faust- 
mann zu  verstehen  sein.  Dafz  aber  in  Landfermann  kein 
entstellter  landwehrmann  stecke,  vielmehr  ahd.  Lantfrid,  ergibt 
sich  als  vollkommen  gerechtfertigt:  aus  -frid  entsteht  -fert 
(vgl.  Alfert,  Siefert,  Wilfert)  und  t  ist  abgefallen  wie  in 
Herberraann  (Herbert,  Heriperaht),  in  der  nebenform  Lan- 
vermann  auch  der  andere  zahnlaut  (vgl.  Lamfried,  Lemp- 
fried,  Lempfert;  ferner  Lambert,  Lamprecht  aus  Lant- 
peraht). 

Noch  mannigfacheren  anlafz  zu  abweichenden  deutungs- 
versuchen  gibt  die  zahlreiche  klasse  der  vom  orte  entlehnten 
namen.  Aschmann,  das  , von  mhd.  asch  (esche)  geleitet  worden 
ist  (vgl.  Aschenborn,  Aschenfeldt),  bedeutete  im  mhd.  den 
geringsten  küchenknecht,  ahd.  ascman  (ascomannus)  aber  einen 
Seefahrer,  piraten;  zugleich  bietet  sich,   verglichen  mir  Dreck- 


Die  heutigen  faniilie.nnamen  auf -mann.  431 

mann  und  Kehr  mann,  der  mann  dar,  welcher  die  asche  ab- 
holt. ObHegemanu  lieber  den  forstbeamten  bezeichne,  mithin 
von  Hage  mann  zu  trennen  sei,  mag  nicht  leicht  beantwortet 
werden;  ferner  aber  gibt  in  derselben  reihe  Hamann  zu  be- 
denken, insofern  neben  Hagemann  (vgl.  Hanau  und  Hagenau) 
auch  Havemann  (vgl.  Havemester  und  Hamester)  anspruch 
zu  erheben  vermag.*  Den  namen  Hör  mann  könnte  man  nach 
bekanntem  Verderbnis  (vgl.  Hörold  und  Herold)  geneigt  sein 
gleich  Hermann  zu  nehmen;  weil  aber  in  der  ausspräche 
langes  ö  erklingt,  dürfte  niederd.  hören  (hörn,  winkel;  vgl. 
Hackelshörn  in  Holstein)  eher  berechtigt  sein.  Pott  s.  54  sträubt 
sich  dagegen,  dafz  Kappelmann  und  Capelimann**  eins 
seien,  der  accent  widerstrebe.  Nun  aber  findet  sich  schon  im 
mhd.  für  kapelle  auch  gradezu  kappel,  später  daneben  cappel, 
und  in  heutigen  dialekten  sind  diese  formen  ziemlich  verbreitet 
(vgl.  die  geschlechtsnamen  Cappell,  Kappel,  Kappele,  Kap- 
pe Ih  off  und  den  Schweiz,  ort  Kappel  nebst  dem  schlesw. 
Cappeln),  und  was  die  verrückung  des  tons  betrifft,  so  leistet 
eben  die  deutsche  spräche  hierin  Vorschub;  vgl.  Cassel  und 
castellum,  spittel  und  hospitäl,  bänner  und  mhd.  baniere  (panier), 
j^nner  und  janudr,  mette  und  matutina.***  Ortmann  iiiefz 
ehedem  auch  der  schlufzmann,  dessen  stimme  unter  umständen 
entscheidet;  Thormann  kann  den  beamten  meinen.  Beide 
namen  sind  jedoch,  besonders  wegen  der  nebenstehenden  prä- 
positionalen  formen,  der  blofz  örtlichen  beziehung  überwiesen 
worden. 

Mit  der  deutung  mehrerer  aus  der  geographie  hergeleiteten 
namen  wird  man  vielleicht  am  wenigsten  einverstanden  sein 
wollen;  doch  halte  ich  grundsätzlich  dafür,  dafz  bei  begründeten 
zweifeln  die  rücksicht  auf  den  geographischen  namen  in  der 
regel  den  ausschlag  zu  geben  verdiene. f  Da  Basse  hanno- 
verscher ort  ist,  so  darf  es  nicht  für  zu  kühn  gehalten  werden, 
auf  diesen  namen,  der  zugleich  als  geschlechtsname  bekannt 
ist,    Bassmann    sowol    als    Bassermann,    die    sonst    schwer 


♦  Selbst  Hammann  (s.  oben)  fordert  rücksicht. 
•*  Kann  hieraus  Pelhnann  gekürzt  sein? 
*•*  Ferner  Zäbern,  Mätthes,  Martin  und  viel  dergleichen. 

t  Wahrschf^inlich  ist  die  klasse  dieser  namen  die  umfangreichste  von  allen. 


432  Die  heutigen  familien  naiuen  auf  -mann. 

verständlich  sind,  zurückzuführen  (vgl.  Bon-  und  Bonner- 
mann, Köll-  und  Köllerraann).  Aehnliche  rücksichten  haben 
bei  Brakelmann,  Lingemann,  üffelniann,  Winsemann 
aeleitet.  Dabei  kommt  es  natürlich  sehr  darauf  an,  in  welcher 
gegend  ein  name  vorzugsweise  oder  etwa  allein  zu  hause  ist. 
Dafz  Saalmann,  Siegraann,  Zellmann  auch  anders,  als 
geschehen  ist,  ausgelegt  werden  können,  liegt  auf  der  hand; 
die  aber  in  hiesiger  gegend  Sieg  mann  (Siegner)  heifzen, 
stammen  in  erster  linie  von  der  Sieg,  kaum  minder  wahrschein- 
lich gründet  sich  der  norddeutsche  familienname  Zell  mann 
(nebst  Zeller)  auf  die  stadt  Celle.  Pohlmann  ist  von  Puhl- 
mann,  obgleich  im  niederd.  pool  (hochd.  pfuhl)  gesagt  wird, 
absichthch  getrennt  und,  um  den  naheliegenden  ländernamen 
zu  rechter  geltung  zu  bringen,  auch  Pollmann,  von  Pott  302 
auf  haartracht  (vgl.  hamb.  pollhaar)  bezogen,  nebst  Polmann 
ihm  zur  seite  gestellt  worden  (vgl.  Polack  und  Pollack, 
Pols  eher  mit  kurzem  o  gesprochen).  Dafz  Essmann  die 
herkunft  von  Essen  bezeichne,*  woher  jedenfalls  am  bequemsten 
der  überaus  geläufige  name  Esser  (vgl.  Binger,  Galler, 
Giefzer)  geleitet  werden  mag,  halte  ich  allerdings  nicht  für 
ausgemacht,  aber  für  möglich  und  unter  obwaltenden  umständen 
für  statthaft;  einen  vergleich  mit  Fr  aas  und  Fresser  möchte 
ich  nicht  gelten  lafzen. 


'■  Vgl.  Schiessmann  (Schlesier). 
Bonn.  K.  G.  Andresen. 


Beui'theilungen  und  kurze  Anzeigen. 


Die    Herstellung    von    Druckwerken.      Praktische  Winke    für 
Autoren  und  Verleger.     Leipzig,  1868.     Carl  B.  Lorck. 

Oraf  Bismarck  soll  nach  dem  Kriege  von  1866  den  Ausspruch  pethan 
haben,  dass  nur,  wer  einmal  ein  Schlachtfeld  mit  all  seinen  Schrecken  ge- 
sehi'n,  wer  das  Jammern  der  Verwundeten  gehört  habe,  wisse,  was  ein  Krieg 
sei,  und  sicli  umsonuhr  scheuen  werde,  einen  solchen  zu  wecken. 

Lassi!t  Euch  Das  sagen,  Ihr  leichtfertig  schreibenden  Autoren,  Ihr  ge- 
fähi'lichen  Dilettanten,  die  Ihr  glaubt,  dass  Euer  leicht  geschriebener 
Unsinn  ebenso  leicht  gesetzt,  corrigirt  und  gedruckt  sei! 

Betretet  ein  Schlachtfeld  (d.  h.  die  Druckerei),  hört  das  Jammern  der 
Verwundeten  (d.  h.  der  Setzer,  die  verurtheilt  sind,  Euer  Manuscript  zu 
setzen),  und  Ihr  werdet  Euch  vielleicht  scheuen,  einen  Kricz  zu  wecken 
(d.  h.  ein  Buch  zu  schreiben)!  Lernt  daraus,  welch'  einer  Fülle  tüchtiger 
und  ernster  Arbeitskraft  es  bedarf,  um  den  Eintagsfliegen  Eures  Denkens 
oder  Wissens  eine  pupierne  Unsterblichkeit  zu  si:hafli-n,  und  sagt  Euch  ganz 
besonders,  dass  das  Papier  zuerst  und  zumeist  durch  den  daraufgedruck- 
ten Inhalt  zur  Maculatur  wird. 

Um  Euer  Bucl),  Euorn  Artikel  zu  schreiben,  brauchtet  Ihr  nicht  viel  zu 
wissen  —  lest  aber  obiges  Werk,  benutzt  es,  und  Ihr  werdet  zwei  Dinge 
erkennen:  Erstens,  dass  ein  nicht  geschriebenes  Buch  oft  mehr  werth  ist 
als  ein  Dutzend  geschriebener;  Zweitens,  dass  wenn  es  denn  doch  einmal 
geschrieben  sein  soll,  Ihr  wenigstens  die  Pflicht  habt,  der  Buchdructterei  die 
schwere  Last  so  viel  wie  möglich  zu  erleichtern. 

Das  bei  Lorck  erschienene  und  vom  Verleger  geschriebene  Buch  ist 
vortrefliich  und  übersichtlich,  und  fuhrt  den  Autor,  den  Kedacteur,  sowie 
Jeden,  der  berufen  oder  unberufen  „den  Kiel  durch  die  wüsserige  Flut" 
steuert,  durch  alle  Geheimnisse  des  Satzes,  des  Druckes,  der  Correctur, 
dieser  wichtigsten  und  langweiligsten  aller  Arbeiten,  in  das  Paradies  der 
Honorar-Berechnungen  für  alle  Penny-a-liners. 

Auch  die  am  Schluss  angefügte  „Typenschau  und  Proben  aus  der  Pra.xis" 
sind  belehrend  und  interessant,  und  das  Ganze  ist  eines  der  wenigen  Bücher, 
die  man  niciit  nur  durchblättert  oder  im  besten  Falle  sich  borgt  und  liest, 
sondern  sich  auch  kauft.  Denken  Sie,  meine  Herren,  ein  Bucu,  das  man 
sich  gar  kaufen  soll !  —  Wozu  wäre  denn  das  Borgen  ? 

Wer  war  es  doch,  der  da  behau[)teie,  der  Verbrauch  an  Seife  sei  ein 
Culturmaass?    Sollte  es  mit  dem  Verbrauche  an  Büchern  nicht  ahnlich  stehen? 

F.  A.  Leo. 

Archiv  f.  n.  Sprachen.    XLll.  2K 


434  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

Fr^deric   le    Grand    et    ses    ecrits    par   Theophile   Drosr.     Bonn. 
Marcus.     1867.     96  S. 

„Ein  eigenthümlicher  Bann  ruht  noch  auf  Friedrich's  Schriften;  Wenige 
haben  sie  gelesen  und  Viele  sprechen  mit  einer  Art  Geringschätzung  davon." 
Mit  diesen  Worten,  die  leider  nur  zu  viel  Wahrheit  enthalten,  leitet  der 
Verfasser  eine  eingehende  Besprechung  Friedrich's  als  Schriftsteller  ein, 
die  wir  mit  um  so  grösserer  Freude  begrüssen,  als  sie  wirklich  in  der  all- 
gemeinen Literatur  eine  Lücke  auszufüllen  geeignet  ist.  Ueber  Friedrich 
als  Feldherrn  und  als  Staatsmann  sich  zu  belehren ,  ist  nicht  schwer ;  wo 
wäre  aber  ein  lesbares  Buch ,  durch  welches  das  grosse  Publikum  in  die 
Kenntniss  seiner  Schriften  eingeführt,  zum  eigenen  Lesen  gelockt  werden 
könnte?  Und  doch,  wie  anziehend  sind  namentlich  seine  geschichtlichen 
Werke!  Mit  wie  hoher  Kunst,  mit  wahrhaft  klassischer  Einfachheit  und 
Schärfe  ist  nicht  die  „Histoire  de  mon  temps"  geschrieben!  Mit  vollem 
Rechte  findet  der  Verfasser  es  unbegreiflich,  dass,  während  Friedrich  bei  der 
Abfassung  seiner  geschichtlichen  Schriften  der  Jugend  seines  Landes  habe 
nützen  wollen,  unsererseits  so  gar  nichts  geschehe,  diesen  Wunsch  zu  ver- 
wirklichen. „Warum  sucht  Ihr  so  weit,  was  Ihr  so  nahe  habt,  warum  beklagt 
Ihr  Euch  über  die  geringe  Anzahl  französischer  Geschichtswerke ,  die  Ihr 
Eurer  deutschen  Jugend  zu  lesen  geben  könnt?  .  .  .  Aus  Scheu  vor  einigen 
Solöcismen,  auf  die  ein  geschickter  Lehrer  leicht  aufmerksam  machen  kann, 
beraubt  Ihr  Eure  Jugend  einer  starken,  gesunden,  kraftvollen  Nahrung." 

Wir  sehen  schon  aus  diesen  Anführungen,  dass  der  Verfasser  bei  der 
Beurtheilung  der  Werke  Friedrich's  höhere  Maassstäbe  anlegt,  als  die  blosse 
Correctheit,  sei  es  des  Stils,  sei  es  des  Gedankens.  „Müde  aller  jener  Halb- 
götter, Heroen,  Tyrannen,  Väter  des  Vaterlandes,  welche  die  Vergangenheit 
uns  übei-macht  hat,  sucht  man  Menschen  in  der  Geschichte,"  sagt  Droz. 
Und  eben  weil  der  Mensch  Friedrich  sich  in  seinen  Schriften  wiederspiegelt, 
erfüllen  sie  ihn  mit  Bewunderung  und  mit  Liebe.  Müssen  wir  von  einem 
Fremden  lernen,  welche  Schätze  hier  zu  heben  sind?  Zur  Entschuldigung 
mag  freilich  dienen,  dass  wir  hei  Friedi-ich's  Werken  immer  gleich  an  seine 
Gedichte  denken  und  an  einige  wenig  bedeutende  philosophisclie  Schriften ; 
aber  wie  sehr  lesenswerth  sind  nicht  neben  den  historischen  Arbeiten  vor 
Allem  seine  Briefe,  und  doch  wie  unbekannt  der  Lesewelt!  Und  so  wie  wir 
um  der  Reden  und  Briefe  Cicero's  willen  auch  seine  philosophischen  Ab- 
handlungen, und  gewiss  nicht  obne  Vergnügen,  lesen,  so  würde,  wer  einm.-il 
Friedrich  als  Schriftsteller  schätzen  gelernt  hat,  auch  seinen  weniger  voll- 
endeten Schriften  bald  Geschmack  abgewinnen. 

Ohne  dem  Verfasser  in  sein  reiches  Detail  zu  folgen,  bemerken  wir 
nur,  dass  er  sämmtliche  Erzeugnisse  des  grossen  Königs  nach  ihren  verschie- 
denen Klassen  durchgeht  und  mit  ebenso  viel  Einsicht  als  AVärme  bespricht. 
Dass  Friedrich  kein  dichterisches  Meisterwerk  geschaifen,  findet  er  darin  be- 
gründet, dass  der  König,  wie  die  meisten  seiner  Zeitgenossen,  nicht  Maass 
zu  halten,  den  dichterischen  Ausdruck  nicht  in's  Kurze  zu  ziehen  gewusst 
habe,  dass  man  auf  dem  Boden  des  Bechers  die  zerquetschten  Beeren  finde 
und  darum  nie  zum  reinen  Geschmack  komme. 

Durchweg  hat  der  Verfasser  seine  Urtheile  durch  zahlreiche  Beispiele 
belegt.  Wir  können  der  kleinen  Schrift  durchaus  nur  das  günstigste  Zeugniss 
ausstellen  und  wünschen,  dass  sie  viel  gelesen  weiden  möge.  Wir  können 
uns  nicht  versagen,  hier  noch  ein  Wort  des  Verfassers  anzuführen:  ,.0n 
moissonne  maintenant  en  Prusse  avec  chants  de  triomphe,  qu'on  n'oublie  pas 
celui  qui  a  seme  avec  larmes !" 

Berlin.  G.  Bucher. 


Beurtheilungen  und  kurzo  Anzeigen.  435 

Die  vergleichende  Sprachmethode.  Eine  Anleitung  zum  glcicli- 
zeitigen  Unterricht  in  mehreren  Sprachen.  Entwickelt  und 
practisch  angewandt  von  J.  Hack,  Director  der  Handels- 
und Gewerbeschule  in  Heddernhcim  bei  Frankfurt  a.  M. 
Frankfurt  a.  jNI.,  Herniann'sche  Verlagsbuchhandlung.  1865. 
64  Seiten.     8. 

Der  Verfasser  geht  von  den  gewiss  ganz  richtigen  Grundsätzen  aus,  dass 
der  öprachunterriclit  nur  dann  wirklieh  fruchtbringend  sei,  wenn  er  den 
Schüler  an's  Denken  gewöhne ;  dass  ferner,  da  Denken  und  Vergleichen 
identisch  seien,  auch  der  vergleichende  Sprachunterricht  die  beste  Unterrichts- 
methode sein  müsse,  und  dass  die  Muttersprache  die  Ilauptgrundlage  bei 
Erlernung  der  fremden  Sprachen  bilde.  IJaupthilfsmittel  ist  ihm  die  etymo- 
logische und  syntactisehe  Analyse.  Mit  dieser  Analyse  soll  zunächst  in  der 
Muttersprache  angefangen  werden,  und  zwar  sollen  in  neun  Stufen  deutsche 
Sätze  so  analysirt  werden,  dass  der  Schüler  die  einzelnen  \\  örter  nach  Kede- 
theilen,  Flexion.  Satztheilen  etc.,  und  die  Sätze  nach  Satzarten  näher  be- 
stimmen lernt.  Dies  Alles  scheint  vorwiegend  schriftlich  geschehen  zu  sollen. 
Nachdem  hierauf  der  Schüler  die  Gesetze  der  AV'ortfolge  in  der  deutschen 
und  in  der  betrelTendea  fremden  Sprache  gelernt,  kommt  er  zum  Uebersetzen, 
das,  so  scheint  es,  auch  wieder  längere  Zeit  nur  schriftlich  vorgenommen 
werden  soll,  etwa  nach  folgendem  Schema  (S.  lüj,  das  Referent  aus  vielen  als 
Beispiel  auswählt : 

1.  Hat 

2.  Gott 

3.  nicht 

4.  Alles, 

"^^     '"  /  Adject.  =  Nebensatz, 

b.  wir  ;  .   ''  rvu-     i 

,  Accus  =  Oh).  4. 

/.  senen,  '  •' 

8.  erschaffen? 

t-il  4 ,  pas  .5,  ce  8. 

Zur  Erläuterung  diene  Folgendes:  Ganz  links  werden  zunächst  die 
Wörter  des  Satzes,  der  in  eine  andere  Sprache  übertragen  werden  soll,  hier 
also  die  deutschen  Wörter,  der  Reihe  nach  numerirt  untereinander  gestellt, 
in  der  nächsten  Columne  werden  die  Satzarten  angegeben,  die  4  zeigt  an, 
dass  der  Nebensatz  das  vierte  Wort  „Alles"  näher  bestimmt.  In  der  dritten 
Columne  werden  die  Wörter  nach  Satztheilen  bestimmt,  die  Zahlen  dahinter 
zeigen  an,  mit  welchem  Wort  der  Satztheil  zunächst  in  grammatischer  Ver- 
bindung steht,  z.  B.  Subject  8  heisst:  Gott  i^t  Subject  zu  8  erschaffen.  Ganz 
rechts  wird  dann  für  jedes  einzelne  W'ort  das  entsprechende  der  anderen 
Sprache  gesetzt  mit  einer  Zitier,  die  ihm  seine  Stellung  im  Salz  anweist. 
Findet  sich  in  dieser  letzteren  Sprache  eine  grössere  Anzahl  von  Wörtern 
als  in  der  ersten,  so  werden  dieselben  unten  angefügt. 

Hier  drängen  sich  dem  Leser  wol  gleich  verschiedene  Fragen  auf,  und 
namentlich  die:  Wie  hat  der  Schüler  sich  die  Kenntnisse  erworben ,  die  zur 
Uebersetzung  eines  sohhen  Satzes  gehören,  und  wenn  er  sie  besitzt,  ist 
dann  noch  em  so  ermüdendes  und  zeitrauhendes  Verfahren  empfehlenswerth? 
Auf  die  erste  Frage  gibt  die  ßrosciiüre  keine  Antwort,  und  die  Beantwor- 
tung der  zweiten  überlässt  Referent  dem  I^eser. 

In  dieser  Art  wird  noch  eine  ganze  Reihe  von  Seiton  hindurch  weiter 
übersetzt,  nur  mit  dem  Unterschied«;,  flass  die  zweite  und  dritte  Columne 
bald  fortfallen.  Spater  werden  dann,  theilwcise  auch  ohne  derartige  Beispiele, 
eine  Reihe  syntactischer  Re^^eln  gegeljen,  und  zwar  so,  dass  stets  Deutsch, 
Französisch,    Englisch,    Italienisch    miteinander    verglichen    werden,    womit 

28* 


Kopula        8— 

-2 

a 

3 

Subject 

8 

Dieu 

1 

Negation 

4 

n' 

2 

Accus.  =  Obj. 

,8 

tont 

7 

Accus.  =  Obj. 

.  7 

que 

9 

Subject 

7 

nous 

10 

Prädicat 

6 

voyons 

11 

Prädicat 

2 

cr^^ 

6 

436  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

jedoch  der  Verfasser  nicht  sagen  will,  man  solle  mit  dem  Erlernen  all  dieser 
Sprachen  zu  gleicher  Zeit  beginnen,  sondern  nur,  man  solle  bei  jeder  neuen 
Sprache  immer  wieder  vergleichsweise  auf  die  schon  bekannten  zurückgreifen. 

Die  Regeln  selbst  sind  ziemlich  oberflächlich  gehalten.  Doch  soll  daraus 
dem  Verfasser  kein  Vorwurf  gemacht  werden,  da  er  kein  Lehrbuch  schrei- 
ben, sondern  nur  seine  Methode  darlegen  wollte,  die  er,  wie  er  sagt,  seit 
vielen  Jahren  mit  Erfolg  angewandt  hat. 

Um  des  Referenten  Ansicht  kurz  zusammenzufassen,  so  sind  die  Grund- 
sätze, von  denen  der  Verfasser  ausgeht,  richtig;  in  deren  Anwendung  ist 
zunächst  auf  Altes,  Bekanntes  nur  mehr  Nachdruck  gelegt,  als  es  mancher 
Lehrer  bisher  gethan  haben  mag,  denn  ein  Analysiren  der  Sätze  muss  in 
jedem  Sprachunterricht  vorkommen,  sollte  er  selbst  nach  üUendorf  gegeben 
werden,  und  jede  Regel  schliesst  eine  Vergleichung  der  fremden  Sprache 
mit  der  oder  den  bekannten  in  sich.  Eigentlich  neu  ist  dem  Ref.  nur  die 
wörtliche  Uebersetzung,  die  durch  Zahlen,  oft  auch  durch  nachträglich  hin- 
zuzusetzende Wörter  erst  eingerenkt  werden  muss.  Er  glaubt  aber  nicht, 
dass  dieser  Theil  der  Methode  sich  viel  Anhänger  erwerben  wird. 

F.  S. 


Dr.  E.  Fritsche.  Das  Verhältniss  des  Französischen  zum  La- 
teinischen, nehst  einer  Einleitung  über  das  Wesen  und  die 
wesenthchen  Unterschiede  der  synthetischen  und  analytischen 
Sprachen.  (Zur  Benutzung  bei  dem  Unterricht  im  Fran- 
zösischen in  den  oberen  Klassen  von  Gymnasien  und  Real- 
schulen.) Naumburg,  1868.  Druck  von  Heinrich  Sieling. 
(Das  Vorwort  ist  vom  October  1865  datirt.)     24  S.     8. 

Die  Einleitung  beginnt  mit  einigen  kurzgefassten  Sätzen  nach  Humboldt, 
Heyse,  Steinthal  über  das  A\'esen  der  Sprache,  die  in  ihrer  Abgerissenheit 
dem  Schüler  unklar  bleiben  müssen  und  dem  Lehrer  nicht  einmal  als  An- 
haltspunkte dienen  können.  Dann  folgen  eine  Anzahl  von  Begriffen,  für  die 
das  Deutsche  oder  Französische  oder  Enghsche  reich  an  Ausdrücken  sind; 
sie  sollen  dazu  dienen,  den  Geist  dieser  Sprachen  zu  charakterisiren.  Das- 
selbe sollen  einige  Redensarten  thun,  wie:  Combien  öpousez-vous?  oder  How 
much  is  she  worth,  die  „man  in  Paris  und  London  sogleich  als  erste  Frage 
an  einen  richtet,  der  sich  verheirathen  will"  Im  zweiten  Abschnitte  gibt 
der  Verfasser  die  Ansichten  Heyse's,  Steinthal's  und  Eimele's*  über  Slamm- 
und abgeleitete  Sprachen,  und  im  dritten  einige  Bemerkungen  über  das  Her- 
vorgehen des  Romanischen  aus  dem  Latein;  dies  Alles  aber  ziemlich  wiiT 
durcheinander  und  in  einem  Stil,  der  den  Schülern  jedenfalls  nicht  als  Muster 
in  die  Hand  zu  geben  ist.  So  liest  man  S.  10:  „Nach  allen  diesen  Hypothesen 
bleibt  aber  das  Lateinische  die  Mutter  der  romanischen  Sprachen,  welche 
als  ältere  oder  jüngere  Schwestern  von  ihr  anzusehen  sind,"  und  „Ihr  gol- 
denes Zeitalter  erreicht  die  französische  Sprache  jedoch  unter  Ludwig  XiV., 
so  dass  man  sie  schon  über  das  Lateinische  zu  setzen  wagte,  was  uns  auch 
der  geistreiche  W.  v.  Humboldt  beweist;"  S.  11:  „Folgende  unmassgebliche 
Gesetze  lassen  sich  hierüber  aufstellen."  Das  „hierüber"  ist  im  Text  nicht 
klarer  als  im  Citat,  soll  aber  heissen :  „über  das  Hervorgehen  des  Franzö- 
sischen aus  dem  Lateinischen."    Diese  Gesetze  sind:  1)  dass  bei  Wörtern  der 


*  Nach  dem  Programm,  der  Dorotheenstädtischen  Realschule  In  ßerlitl, 
186G,  S.  8,  ist  dies  sonst  wol  ziemlich  unbekannte  Büchelchen  nicht  viel  mehr 
als  eine  Copie  einiger  Stellen  aus  Ih  yse's  System  der  Sprachwissenschaft. 


l>cur theilunpceu  untl  kurze  Anzeigen.  437 

dritten  Deelinatinn  nicht  der  Nominativ,  sondern  der  Accusativ  als  Stamm 
im  Französischen  dient;  2)  die  Umwamlliing  des  Masculinmn  ins  Femininum 
und  umgekehlt:  3)  die  Veränderun;,'  der  Bedeutung.  Warum  abor  solche, 
allerdings  sehr  u  n  massgebliche  Gesetze  überhaupt  aufi'iihren? 

l,>arauf  geilt  der  Verfasser  zu  seinem  eigentllclien  Gegenstande  über, 
und  behandelt  die  Gi^setze  der  Laulverwandlungen  und  der  Wortbildung, 
und  bringt  auch  beiläufig  Syntakti^^ches  bei.  Geradezu  Irriges  ist  dem  lief, 
hierin  nicht  aufgestossen,  wol  aber  ist  Wichtiges  oft  kaum  erwiilmt,  oft  ganz 
ausgelassen.  8o  werden  die  betonten  Vttcah;  aligchandelt ,  ohne  dass  auf 
deren  Länge  oder  Kürze  im  Latein  Rticksicht  genommen  würde  (mit  einer 
Ausnahme  bei  e);  vom  u  heisst  es  nur:  „es  setzt  sicli  theils  in  ou,  oi  oder 
theils  in  o,  en  um,"  worauf  einige  Beispiele  folgen.  Dass  langes  u  fast  aus- 
schliesslich, kurzes  u  mitunter  u  bleibt,  wird  gar  nicht  erwiilmt,  und  von  der 
Umwandlung  in  eu  kein  Beispiel  gegeben.  Die  erste  der  eben  erwähnten 
drei  Regeln  bleibt  allerdinas  <;anz  nnmassgeblich,  wie  sie  der  Verfasser  selbst 
genannt  hat,  wenn  er  als  Beispiele  für  Umwandlungen  des  betonten  e  in  i, 
o  In  eu,  vervex  —  brebis,  horior  —  honneur  nebeneinander  stellt  statt  des  la- 
teinischen Accusativ,  der  andere  Male  richtig  gegeben  ist,  wie  bovem  — boeuf. 
Anstatt  ferner  aus  dem  reichen  StolT  das  Wesentlichste  auszuwählen  und  auf 
den  wenigen  Seiten  gedrängt  zusannnenzustellen,  wi'nien  Dinge  herbeigezo- 
gen, die  wenig  oder  gar  nichts  mit  der  Sache  zu  thun  haben.  So  sind  auf 
S.  17  die  sämmtlichen  italienischen  Vergrösscrungs-  und  Vorkleinerungssilben 
aufgezählt,  und  S.  22  liest  man:  „Im  Froven9alisehen  schon  findet  sich  vos 
und  vcius  als  Anrede.  Im  Englischen  redet  man  sogar  den  aufdrin<.'lichen 
Hund  mit  will  you  be  quiet,  will  you  go  along  an."  Was  sollen  derartige 
Bemerkungen  in  einem  kleinen  Leitfaden,  wie  der  Verf.  selbst  scjine  Schrift 
nennt.  Und  wenn  er  sie  dur(^haus  anführen  will,  warum  sagt  er  nicht  lieber, 
da  er  ja  doch  hauptsächlich  vom  Französischen  spricht,  dass  auch  in  dieser 
Sprache  ein  Hund  mit  vous  und  selbst  mit  Monsieur  angeredet  werden 
kann? 

Um  kurz  zusammenzufassen,  so  finden  sich  Ungenauigkeiten,  Auslassung 
von  Wichtigem  neben  Erwähnung  ganz  nebensächlicher  Dinge  und  ein  sehr 
nachlässiger  Stil  durch  das  ganze  Heftchen  von  Anfang  bis  Ende.  Dazu 
kommt  noch,  dass  es  von  Druckfehlern  wimmelt;  auf  S-  17  finden  sich  deren 
elf,  ohne  von  sieben  Ungenauigkeiten  in  Setzung  von  Parenthesen  zu  sprechen. 

F.  b. 


Praktischer  Lehrgang  zur  Erlernung  der  französischen  Sprache. 
Für  Bürger-,  Keal-  und  Töchterschulen  von  J.  P.  Mngnin 
und  A.  Dillmann,  Lehrern  an  der  hüherei)  Bärgerschule  zu 
Wiesbaden.  IIL  Abtheiiung.  Syntax  I.  Wiesbaden,  1868. 
Kreidel's  Verlag. 

„W^ürdig"  reiht  sich  die  dritte  Abtheilung  an  die  beiden,  im  41.  Bande, 
I.Heft,  kurz  von  mir  besprochenen  Theile  an,  deren  „Gediegenheit"  ich 
nochmals  rühmend  hervorzuheben  mich  verpflichtet  fühle,  da  ich  dieselben 
in  unserer  Anstalt  eingeführt  und  sich  ihre  Brauchbarkeit  und  Tüchtigkeit 
täglich  mehr  herausstellen. 

Jedoch  kann  ich  auch  nicht  umhin,  im  H.  Theilo  „unregelmässige  For- 
menlehre" auf  einen  kleinen  UebeLtand  aufmerksam  zu  nuichen,  der  ilarin 
besteht,  dass  die  Vocabeln  für  die  französischen  und  deutschen  Uebungs- 
stücke,  die  sich  am  Ende  des  Büchleins  finden,  weder  der  Reihe  nach  auf- 
einander folgen,  noch  für  die  deutschen  Aufgaben  mit  den  deutschen  W  öt- 
tern  zuerst  anfangen,  sondern  stets  mit  den  französischen  Wörtern.    Es  raubt 


438  B  e  ur  tli  eilungen  und  kurze  Anzeigen. 

dieses  Verfahren,  das  wohl  berechnet  zu  sein  scheint,  dass  der  Schüler  alle 
Vocabeln  auswendig  lerne ,  beim  Präpariren  immerhin  einige  Zeit  und  ver- 
mehrt somit  die  Arbeiten  des  Schülers  zu  Hause,  die  ich  auf  ein  Minimum 
beschränkt  sehen  möchte.  Für  ebenso  unmöglich  halte  ich  es,  dass  der  Schü- 
ler, obgleich  er  schon  ein  Jahr  Französisch  gelernt  hat,  im  zweiten  Jahre, 
neben  den  Formen  von  einigen  unregelmässigen  Zeitwörtern  und  deren  Com- 
posita  nebst  einer  kleinen  schriftlichen  Uebersetzung,  noch  25  bis  30  oder 
35  Vocabeln  für  jede  Stunde  auswendig  lerne,  sollten  auch  einige  derselben 
schon  früher  vorgekommen  sein.  Da  das  Buch  indessen  in  46  Anstalten 
bereits  eingeführt  ist,  und  somit  bald  eine  neue  Auflage  nöthig  wird,  werden 
die  Verfasser  einer  ebenso  billigen  als  für  das  Buch  vortheilhaften  Anfor- 
derung Gehör  schenken  und  das  Wörterverzeichniss  derart  einrichten,  dass 
die  Vocabeln  der  Reihe  nach,  zuerst  für  die  französischen  Lectionen  mit 
den  französischen  Wörtern  und  dann  für  die  deutschen  Uebungsaufgaben 
mit  den  deutschen  Wöi'tern  anfangen. 

Nun  zur  III.  Abtheilung,  Syntax  I. 

Lect.  I  enthält  die  Inversion  des  Subjects  und  Fragesätze  ohne  Frage- 
wort. (Das  Subject  ist  ein  Pronomen  personale.)  Es  wird  dies  treffend 
mit:  „einfacher  Frage -Construction"  bezeichnet. 

Berücksichtigt  wird  die  „allgemeine  Frage,"  die  manchmal  durch 
die  Betonung  ausgedrückt  wird.  (Tu  te  plains  de  ton  sort?) 

„Zusammengesetzte  Frage- C  onstruction."  Das  Subject  ist  kein 
persönliches  Fürwort,  tritt  an  die  Spitze  des  Satzes  und  wird  durch  das 
entsprechende  Fürwort  unmittelbar  hinter  dem  Verbe  wiederholt.  Es  wird 
aufmerksam  gemacht  auf  die  Formel:  „est-ce  que"  (P2st-ce  que  la  baieine 
est  un  poisson?)  —  Ich  glaube,  die  Verfasser  hätten  in  Parenthese  beisetzen 
können,  dass  derartige  Fragen  zu  gleicher  Zeit  eine  Verwunderung,  ein  Er- 
staunen, theilweise  auch  einen  Zweifel  oder  auch  die  Erwartung  auf  eine 
bejahende  Antwort  ausdrücken. 

Lect.  II.  Fortsetzung:  Construction  in  Fragesätzen  mit  Fragepronoraen 
(qui,  que,  quel,  combien)  ist  sehr  ausführlich  durch  Beispiele  erläutert. 

Zur  besseren  Uebersicht  lasse  ich  einen  Theil  der  ganz  neuen  und  aus- 
gezeichneten Anlage  folgen : 

Lection  2. 
Inversion  des  Subjects  (Fortsetzung). 

a.  1)  Qui  donc  m'a  donnd  la  naissance? 

Qui  m'a  soigne  dans  mon  enfance? 
Celle  k  qui  chaque  jour  je  pense. 
Toi,  ma  mere,  sois  mes  amours 
Toujours. 
2)  Quel  bras  put  vous  suspendre,  innombrables  etoiles? 
Mer  terrible!  en  ton  lit,  quelle  main  te  resserre? 

b.  1)  Que  rendrons-nous  ä  Dieu  pour  les  bienfaits  dont  il  nous  comble 

chaque  jour? 

2)  Quelles    impressions    eprouvons-nous  ä  la  vue  d'une  riante 

campagne  couverte  d'ondoyantes  moissons? 

3)  Quel    soin  l'autruche  donne-t-elle  ä  ses  oeufs?  —  Elle  les  de- 

pose    sur    le    sable    et   laisse    au    soleil    le    soin    de    les   faire 
eclore  etc.  etc. 

Regel.  Construction  in  Fragesätzen  mit  den  Frage-Pronomen  (qui,  que, 
xjuel,  combien). 

a.  Sind  diese  Frage -Pronomen  (que,  als,  Acc.  natürlich  ausgenommen) 
Subject,  so  findet  die  regelmässige  Construction  statt  (1,  2J. 


beurtheilungen  und  kurze  Anzeigeu.  439 

b.  Stehen  die  genannten  Frage  -  Prouumen  iiu  Accusatif,  so  gebraucht 
man  : 

II  die  einfache  Frage- Construotiun,  wenn  das  Subject  ein  persünliches 

Fronomen  ist  (1,  2); 
•1)   die    zusammengesetzte    Frage -Construction,   wenn    das    Subject    ein 

Substantiv  ist  (3)  etc. 
Lect.  3.    Construction  in  Fragesätzen  mit  Frage -Adverbien. 
Leer.  4.    Eine  franzosische  Kecapituhition. 
Lect.  5.    Eine  deutsche;  beide  mit  Questionnairc. 

Die  lleeapituhxtions  sind  immer  interessante  Erzahhmgen,  geschichtlichen, 
natur-  oder  literarhistorischen  Inhaltes,  oder  Briefe,  die  Beschreibungen 
über  Sitten,  Gebränclie  und  Zustande  fremder  Nationen  enthalten,  verbunden 
mit  abenteuerlichen  Erlebnissen,  fiel  von  banalen  Zusätzen,  die  ans  Un- 
glaubliche grenzen;  frei  von  alten,  hundertmal  wieilerholten,  schalen  Anek- 
doten, die  nur  den  Lachkitzel  reizen. 

Lect.  6.  „Die  Inversion  des  Subjectes  findet  häufig  noch  in  Relativsätzen 
(mit  que,  dont,  lequel,  oii)  statt,  in  denen  kein  anderes  Regime  vorkommt; 
besonders  aber,  wenn  ilas  Subject  noch  näiiere  Bestimmungen  bei  sich  hat." 
Die  „indirecten  Fragesätze,"  wenn  das  Subject  ein  Substantiv  ist,  sind  nicht 
ausser  Acht  gelassen  (On  ne  saurait  dire  quel  est  le  plus  h,  plaindre  du  vo- 
leur  ou  du  menteur).  Die  Verfasser  hätten  hier  eine  kleine  Erklärung  über 
diesen  .,Subject£genitiv"  geben  können,  obwohl  dei'selbe  in  der  IV.  Abthei- 
lung zur  Sprache  kommen  wird. 

Lect    7  und  8.    Fortsetzung  der  Inversion  des  Subjectes. 
Lect.  9  und  10.  Recapitulations. 

In  Lect.  11:  Inversion  des  Regime  direct,  verdient  der  Gebrauch  von 
tout  und  rien,  „wenn  als  R^g.  dir.  gebraucht,  stehen  vor  dem  Infinitiv  und 
bei  zusammengesetzten  Zeiten  zwischen  dem  Verbe  auxiliaire  und  Part,  passd 
(Le  paresseux  passe  savieänerien  faire  .  .  .  Le  deluge  a  tout  detruit)" 
besondere  Anerkennung. 

Lect.  12.    Inversion  des  Regime  indirect  (Dativ  und  Genitiv). 
Lect.  13.    Wortfolge  der  Umstände  im  Verhältniss  zum  Verbe. 
Lect.  14.    Stellung  der  Adverbien. 
Lect.  15.    Wortfolge  mehrfacher  Umstände. 
Lect.  16.    Die  Umschreibung. 

Die  ausführliche  Abhandlung  über  die  Inversion,  welche  den  Schüler  in 
das  kleinste  Detail  eines  sehr  wichtigen  syntaktischen  Theiles  der  Grammatik 
einführt,  den  man  häufig  in  guten  Lehrbüchern  nur  oberfiächlich  erwähnt 
findet,  ist  in  meinen  Augen  eines  der  Hauptveniienste  des  Buches.  Ueber- 
sichtliche  Tabellen  über  die  vorhergegangenen  Regeln  mit  den  betreflenden 
Mustersätzen  geben  dem  Ganzen  noch  einen  besonderen  Werth.  Die  Ueber- 
eiiistimmung  des  Verbe  mit  seinem  Subject  ist  in  vier  Lectionen  sammt  vier 
Recapitulations  ganz  erschöpfend  und  musterhaft  dargestellt. 

Der  Gebrauch  der  Zeiten  und  Moden  ist  ebenso  klar  und  ausführlich, 
als  streng  wissenschaftlich  gehalten.  Die  Anwendung  des  Conditionnel,  ver- 
schieden vom  Deutschen ,  worin  viele  Fehler  bei  Uebersetzungen  vom  Deut- 
schen ins  Französische  gemacht  werden,  ist  trefl'end  gegeben;  besonders  gut 
gefällt  mir  folgende  Regel,  von  der  ich  mich  nicht  erinnere,  sie  in  anderen 
Lehrbüchern  gesehen  zu  haben:  „Das  Conditionnel  wird  häufig  in  Bedin- 
gungssätzen angewendet,  in  welchen  die  Conjunction  „si"  wegbleibt;  im 
Nachsatz  folgt  dann  que;  im  Deutschen  verbinden  wir  beide  Sätze  durch 
„und  doch"  oder  durch  „doch"  (On  me  promettrait  tout  lor  da  moude,  que 
je  ne  trahirais  pas  ma  patrie)." 

In  Lect.  33  hat  sich  ein  topographischer  Fehler  eingeschlichen :  un  nioine 
de  Cologne  nomnid  Schwartz,  soll  „de  Fribourg"  hcissen;  ebenso  beiludet 
sich  ein  kleiner  Druckfehler  auf  S.  04:  ricches  statt  riclies,  bei  nomme  ist 
der  Accent  aigu  vergessen. 


440  Beurtli eilungen  und  kurze  Anzcigen, 

Bei  der  Rection  der  Zeitwörter,  S.  66,  die,  wie  alles  bis  jetzt  Erwähnte, 
nichts  zu  wünschen  übrig  lässt,  stehen  zwei  Regeln  mit  den  betreffenden 
Mustersätzen  nicht  im  Einklang  und  ist  offenbar  eine  Verwechslung  vor- 
gekommen: Regel  1.  a.  Aider  k  quelqu'un,  Jemanden  unterstützen,  indem 
man  seine  Mühen  und  Anstrengungen  theilt.  (Nous  devons  nous  aider  les  uns 
les  autres.)  b.  Aider  quelqu'un.  Jemanden  unterstützen,  z.  B.  mit  Geld, 
wobei  also  Mühen  und  Anstrengungen  persönlich  nicht  gethedt  werden.  (Si 
tu  vois  un  plus  faible  que  foi  succomber  sous  son  fardeau,  aide-lui  ä  le 
porter.)  Die  Ansicht  der  Verfasser  kann  ich  bei  aider  qn.,  welches  eine  Un- 
terstützung vermittelst  Geldes,  ohne  persönliche  Mühe  oder  Anstrengung 
ausdrücken  soll,  nicht  ganz  theilen ;  meiner  Ansicht  nach  ist  beides  mit  in- 
begriffen; Geld  ist  vielleicht  die  vorherrschende  Ingredienz;  neben  Geld  halten 
auch  „Kathschläge"  erwähnt  werden  können. 

Auf  S.  72  über  Verbes  intransitifs  fällt  mir  der  erste  deutsche  Satz 
seiner  vielen  „werden"  wegen  auf:  „Sie  werden  oft  Leuten  begegnen,  welche 
viel  werden  gereist  sein,  welche  aber  nichts  gesehen,  nichts  beubachtet  haben 
werden;  sie  werden  andern  begegnen,  welche  nur  kleine  Ausflüge  gemacht 
haben  werden,  welche  aberVortheil  daraus  gezogen  haben  werden."  Augen- 
scheinlich soll  das  Futurum  von  dem  Schüler  bei  der  Uebersetzung  nicht 
verfehlt  werden;  es  wäre  übrigens  vorzuziehen  gewesen,  ein  correctes  Deutsch 
zu  gebrauchen  und  besser  das  Tempus,  das  angewendet  werden  soll,  an- 
zugeben. 

Die  Verbes  pronominaux  und  Verbes  impersonnels  sind  sehr  ausführlich 
behandelt;  über  letztere,  sowie  über  die  Rection  des  Zeitwortes,  Verbes 
transitifs  und  intransitifs  sechs  recht  gehaltvolle  Recapitulations.  Das  Wis- 
senswerthe  über  den  Subjonctif  sammt  der  Folge  der  Zeiten  desselben  ist 
in  elf  Lectionen  mit  der  den  Verfassern  eigenen  Geschicklichkeit  auf  das 
klarste  ausgeführt.  Es  freut  mich,  die  nöthige  Erklärung  über  die  Anwen- 
dung der  Moden  nach:  on  dirait,  on  croirait,  on  eüt  dit,  on  eüt  cru,  unter 
andern  in  Lect.  67  zu  finden.  Zur  Befestigung  der  Regeln  über  den  Sub- 
jonctif zehn  Recapitulations. 

Lect.  83 ,  84  und  85  behandeln  eingehend  den  Infinitif,  bei  dem  sich 
die  Verfasser  Mühe  gegeben  haben,  den  Gebrauch  von  de  und  ä  recht  an- 
schaulich zu  definiren,  was  ihnen  gelungen  ist. 

Seite  127,  C.  a.  2,  ein  Druckfehler:  ä  un  juger  anstatt  k  en  juger. 

Von  Lect.  86  —  92  incl.  Participe  present  und  Participe  passe.  —  Das 
Participe  präsent  ist  mit  zwei  Lectionen  abgemacht,  was  zu  kurz  ist;  zwar 
kommen  in  der  zweiten  Abtheilung,  unre^iclmässlge  Formenlehre,  schon 
einige  Erklärungen  darüber  vor,  die  aber  diesen  wichtigen  Gegenstand  nicht 
erschöpfen.  —  Die  Verfasser  sagen  unter  anderm  richtig  über  das  Verbal- 
adjectif,  dass  es  einen  wesentlichen  Zustand,  eine  bleibende  Eigen- 
schaft ausdrückt.  Vom  eigentlichen  Participe  present,  dass  es  eine  Thätig- 
keit  ausdrückt  und  unveränderlich  ist;  eine  Ergänzung  bei  sich  haben 
kann  u.  s.w.  —  Das  Participe  present  kann  aber  auch  einen  vorübergehenden 
Zustand  bezeichnen :  ces  couteaux  ne  tranchant  plus,  il  faut  les  faire  repasser. 
Besonders  bei  Relativsätzen  ist  es  schwierig  für  den  Schüler,  zu  wissen,  wann 
er  die  Participialconstruction  anwenden  kann  und  wann  nicht.  Ich  vermisse 
auch  die  Erwähnung  der  Participialconstruction  in  Concessivsätzen:  Et  vous 
vous  etes  assis  k  la  place  de  Don  Sandoval,  sachant  quelle  etait  ä  Don  San- 
doval (Dumas)  nach  Mätzner,  frz.  Gr.,  S.  484,  d.  —  Auch  wird  quoique, 
bienque  mit  dem  Participe  gesetzt:  quoique  mourant;  ebenso  in  conditionalen 
Modalsätzen  mit  comme:  comme  nous  disant.  —  Eine  Demarkationslinie  hätte 
ich  zwischen  dem  Participe  present  o)it  und  ohne  en  zu  finden  gewünscht. 
Obgleich  die  Feststellung  über  den  Gebrauch  mit  und  ohne  en  schwierig 
und  derselbe  theilweise  schwankend  ist,  obgleich  es  häufig  ziemlich  einerlei 
ist,  ob  das  eine  oder  das  andere  angewendet  wird,  so  halte  ich  es  doch  nicht 
für  unmöglich,  bestimmte  Regeln  darüber  zu  geben.     Die  meisten  Gramma- 


Beurtheiliingen   und   kurze  Anzeigen.  441 

tiker  haben  sich  abgemüht,  den  Unterschied  festzustellen,  ohne  jedoch  zu 
einem  ganz  genauen  Kestiltato  zu  kommen. 

Staedler  hat  den  Gebrauch  des  (ierondif  mit  en  in  seiner  wissenschaft- 
lichen französischen  Grammatik,  S.  473,  ziemlich  genau  präcisirt:  Der  Fran- 
zose unterscheidet  den  besonderen  Fall,  dass  die  Hnupthandlung  von  der 
Gerunilivhamllung  niclit  nur  nebeidier  begleitet  wird,  sondern  vielmehr  inner- 
halb derselben  geschieht  und  gleichsam  in  derselben  enthalten  ist.  Er 
drückt  dies  dadurch  aus,  dass  er  alsdann  dem  (ierundium  stets  die  Partikel 
en  vorsetzt.  Je  fume  en  ^crivant.  11  parla  en  tremblant,  en  riant,  en  se 
levant  etc.  —  Auch  bezeichnet  dieses  en ,  dass  die  Ilaupthandliing  in  der 
Gerundivhandlung  bestehe.  Nous  parlons  en  nous  faisant.  des  signes,  d.i. 
unser  Sprechen  besteht  darin,  dass  wir  einander  Zeichen  machen.  — 
Weiter  sagt  er:  Wenn  man  z.  B.  sagt,  Je  suis  persuade  qu'en  lisant  tou- 
jours  des  livres  francjais  ils  fernnt  des  progrös  dans  cette  langue,  —  so  ist 
damit  gemeint,  dass  die  Fortscliritte  in  dem  Lesen  bestehen,  dass  sie  in 
(wir  sagen  auch  unter)  dem  Lesen  und  innerhalb  dieser  Beschäftigung 
erfolgen  werden,  wogegen  das  blosse  lisant  das  Lesen  zu  einem  Mittel, 
zu  einer  Bedingung  des  Fortschreitens  macht.  —  Mätzner.  frz.  Gr.  S.  485, 
hebt  die  „entschiedenere  Weise"  hervor,  dass  die  Haupthandlung  des  Satzes 
in  die  durch  dies  ächte  Gerundium  bezeichnete  Thätigkeit  fällt  oder  mit 
ihr  zusammenfällt.  Im  Uebrigen  diene  es  zum  Ausdruck  derselben  Be- 
ziehungen, wie  das  Gerundium  ohne  en. 

Ploetz  in  seiner  Nouvelle  grammaire  fran9aise,  S.  328 :  „quand  il  s'apit 
d'une  cause  objective,  c'est-ä-dire  d'une  cause  qui  produit  l'action  du  verbe 
de  la  proposition  principale  independamment  du  sujet,  on  emploie  le  geron- 
dif:  on  emploie,  au  contraire,  le  participe  present,  quand  cette  cause  est 
subjective,  c'est-ä-dire  quand  on  veut  exprimer  le  motif  qui  fait  agir  le  sujet. 
—  Von  Bedingung  und  Einräumung  ?agt  jedoch  Ploetz  nichts.  ( Der  Unter- 
schied zwischen  dem  Participe  mit  oder  ohne  en  in  temporalen  Nebensätzen 
ist  erwähnt.)  —  Ich  hofle.  seinerzeit  die  Participial -Construction  eingehend 
zu  behandeln.  Da  die  Verfasser  des  Lehrganges  noch  die  vierte  Abtheilung, 
Fortsetzung  der  Syntax,  auszuarbeiten  haben,  so  wird  ihnen  das  Verlangen, 
das  Participe  prdsent  und  Genmdif  nochmals  „eingehender"  zu  behandeln, 
nicht  „unbillig"  erscheinen.  —  Das  Participe  passe  ist  sehr  ausführlich  in 
fünf  Lectionen  erklärt.     Von  Lect.  93  —  100  incl.  Becapitulations. 

Neben  den  grossen  Vorzügen  des  Buches:  Klarheit,  Genauigkeit  und 
Kürze  der  Kegeln,  gehaltvolles  Material  zum  Uebersetzen,  übersichtliche, 
tabellarische  Zusammenstellung  der  die  Regeln  enthaltenden  Sätze  von  Seiten 
der  Verüisser,  verdient  die  ganze  Ausstattung  des  Buches:  deutlicher  und 
scharfer  Druck,  geschmackvolle  Anordnung,  gutes,  starkes  Papier,  nebst 
billigem  Preise  von  Seiten  des  Verlegers,  die  vollste  Anerkennung. 

Speyer.  W.  Dieser. 


Observations  de  l'orthographe  fraiKjaise  suivies  d'un  expose  his- 
torique  des  opinions  et  systemes  sur  ce  sujet  depuis  1527 
jusqu'ä  nos  jours  par  Ambroise  Firmin  Didot.  Paris, 
Didot,  1867.     253  S. 

Eine  eingehendere  Besprechung  dieses  Buches,  welches  die  in  den  letzten 
drei  Jahrhunderten  so  oft  und  in  so  mannigfaltiger  ^^■eise  ventilirte  Friige 
der  französischen  Orthographie  auf's  neue  behandelt,  rechtfertigt  sich  gowohl 
durch  das  allgemeine  Interesse,  das  dieser  Gegenstand  hat,  als  aucii  durch 
den  Namen  und  die  Stellung  des  Verfassers  und  durch  die  Absicht,  in 
welcher  derselbe  sein  Buch  geschrieben  hat.    In  Frankreich  hat  es  die  Auf- 


442  ßeurtheilungen  und   kurze  Anzeigen. 

merksamkeit  in  solchem  Grade    auf   sich    gezogen,   dass    in   kurzer  Zeit  die 
erste  Auflage  vergriffen  wor(3en  ist. 

Der  Verfasser  ist  der  bekannte  Iinprimeur  -  libraire  de  TAcademie  fran- 
^aise ,  der  nicht  blos  wegen  seiner  im  grossen  Stile  betriebenen  buchhänd- 
lerischen Unternehmungen,  sondern  auch  wegen  seiner  vielseitigen  und  gründ-  ,w 
liehen  philologischen  Gelehrsamkeit  eines  grossen  Ansehens  geniesst,  sodass  "]i 
ihn  Francis  Wey  ohne  Uebertreibung  den  würdigen  Nachfolger  eines  Robert  z^*; 
und  eines  Henri  Etienne  genannt  hat,  jener  beiden  uns  unter  dem  Namen 
der  Stephanus  bekannteren  gelehrten  Buchdrucker  des  16.  Jahrhunderts.  Der 
Umstand,  dass  die  Academie  eine  neue  Ausgabe  ihres  Dictionnaire  vorbereitet, 
hat  Herrn  Didot  bewogen,  die  von  derselben  bisher  autorisirte  Orthographie 
einer  Prüfung  zu  unterziehen  und  sich  die  Frage  vorzulegen,  wie  weit  es 
ohne  radicalen  Umsturz  des  Bestehenden,  und  ohne  mit  der  herkömmlichen 
alphabetischen  Schreibung  zu  Gunsten  eines  rein  phonographischen  Systems 
zu  brechen,  möglich  sei,  den  vielfachen  und  begründeten  Klagen  über  das 
inconsequente  und  willkürliche  Verfahren  der  heutigen  französischen  Ortho- 
graphie einigermassen  gerecht  zu  werden,  und  wenigstens  einige  der  auf  Ver- 
einfachung und  grössere  Gleichmässigkeit  dieses  Verfahrens  gerichteten  For- 
derungen der  öffentlichen  Meinung  zu  erfüllen. 

Das  Schicksal  der  bisher  in  Frankreich  seit  den  Tagen  Franz  I.  bis  auf 
die  unsrigen  so  zahlreich  hervorgetretenen  orthographischen  Reformvorschläge, 
denen  er  ein  umfassendes  und  eingehendes  Studium  gewidmet  hat,  scheint 
ihn  gelehrt  zu  haben,  dass  man,  um  auf  diesem  Gebiete  Aenderungen  ein- 
zuführen, mit  vorsichtiger  Mässigung  und  mit  Respectirung  des  herrschenden 
Gebrauches  und  der  bestehenden  Traditionen  vorzugehen  habe.  Seine  eigenen 
Vorschläge  halten  sich  daher  in  den  Grenzen,  welche  diese  Einsicht  vor- 
schreibt, und  entsprechen  dem  Urtheile.  welches  Littre  in  seiner  „Histoire 
de  la  langue  franc^aise"  (I,  327)  in  den  Worten  ausspricht:  „II  Importe,  ces 
modifications  ^tant  inevitables,  qu'elles  se  fassent  avec  Systeme  et  jugement. 
Manifestement  le  jugement  veut  que  l'orthographe  aille  en  se  simplifiant,  et 
le  Systeme  doit  etre  de  combiner  ces  simplifications  de  maniöre  qu'elles 
soient  graduelles  et  qu'elles  s'accommodent  le  mieux  possible  avec  la  tra- 
dition  et  Tetymologie." 

Noch  eine  andere  Lehre  hat  Didot  aus  dem  Studium  der  Geschichte  der 
französischen  Orthographie  in  den  letzten  drei  Jahrhunderten  gezogen.  So 
viele  Verbesserungsvorschläge  nämlich  auch  seit  Dubois,  Meigret,  Peletier, 
de  la  Ram^e  gemacht  worden  sind,  so  sind  sie  doch  entweder  gänzlich  ohne 
Wirkung  und  Nachfolge  geblieben,  oder  dasjenige  von  ihnen,  was  Eingang 
und  Annahme  gefunden,  hat  dies  nur  dadurch  vermocht,  dass  die  Academie 
es  durch  die  Aufnahme  in  ihr  Dictionnaire  sanctionirte.  Immer  mehr  und 
mehr  ist  dieses  Buch  trotz  seiner  Schwächen  und  trotz  der  Opposition,  die 
eben  deswegen  gegen  dasselbe  bestand  und  besteht,  nach  Didot's  Ausdruck 
der  „Code  du  langage"  geworden,  dessen  Gesetzen  (in  Sachen  der  Ortho- 
graphie), die  von  jedem  Schriftsteller,  von  jeder  Druckerei  anerkannt  und 
durch  die  Zeitungen  allgemein  verbreitet  seien ,  niemand  zu  trotzen  wagen 
würde.  Darum  wendet  der  Verfasser  sich  nicht  wie  seine  Vorgänger  direct 
an  das  Publicum,  sondern  er  widmet  seine  Schrift  „A  Messieurs  de  1' Aca- 
demie fran^aise"  und  unterbreitet  diesen  seine  Vorschläge,  eben  in  der  Mei- 
nung, dass  dieselben  nur  dann,  wenn  sie  die  Billigung  dieser  gelehrten  Kör- 
perschaft und  Aufnahme  In  die  vorbereitete  neue  Auflage  jhres  Dictionnaire 
fänden,  der  allgemeinen  Einführung  sicher  sein  könnten. 

Je  unumwundener  Didot  nun  die  Autorität  der  Academie  anerkennt,  und 
je  mehr  er  sich  bewusst  ist,  dass  seine  Wünsche  dem  in  ihr  wohnenden 
Geiste  conservativer  Mässigung  entsprechen,  desto  mehr  glaubt  er  auch  das 
Recht  zu  haben,  die  Aufforderung  an  sie  zu  richten,  dass  sie  sich  dem  all- 
gemeinen auf  Vereinfachung  der  französischen  Orthographie  gerichteten 
Wunsche  nicht  entziehe,  sondern  ebenso  wie  dies  in  den  früheren  Ausgaben 


Beurtheilnngen   und    kurze  Anzeigen.  443 

des  Dictionnaire  de  TAcad^niie  der  Fall  powosen  sei  (was  er  pj).  ."> — 12  im 
Einzelnen  zeigt),  so  auch  in  der  beabsiclitigton  neuen  Auflage  auf  der  ge- 
gebenen Grundlage  der  al|ibabetischen  Schrift  der  französischen  Orthogra- 
phie mehr  Consequenz  und  Analogie  uuil  dadurch  eine  grössere  Einfachheit 
verleihe.  In  der  damit  eintretenden  Erleichterung  für  das  Erlernen  des 
Schreibens  und  Lesens  sieht  er  nicht  blos  eine  Begünstigung  der  universellen 
Ausbreitung  des  Französischen,  sondern  er  verspriclit  sich  von  derselberi  auch 
einen  höheren  Aufschwung  des  Elementar- Unterrichtes,  besonders  in  den 
Dorfschulen  seines  Vaterlandes ,  und  eine  Beschleunigung  der  Assimilation 
der  französischen  Colonie  in  Afrika. 

Herr  Didot  macht  aber  der  Acadeniie  nicht  blos  eigene  Vorschläge, 
sondern  er  legt  ihr  auch  eine  Zusanunenstellung  aller  seit  1527,  d.  h.  seit 
dem  Erscheinen  der  (Jrannnatik  des  Gilles  du  Wes  loder  Dewes,  oder  du  Guez) 
an  die  OeHentiichkeit  getretenen  Meinun<j;en  über  die  Verbesserung  der 
französischen  Orthographie  vor,  um  sie  in  den  Stand  zu  setzen,  sich  bei 
ihrer  Entsciieiduiig  von  den  Erfahrungen  der  Geschichte  leiten  zu  lassen. 
Seine  Schrift  zerfällt  demgemäss,  und  wie  der  Titel  schon  andeutet,  in  zwei 
Theile,  von  denen  der  erste,  kleinere  (bis  p.  54),  die  „Observations"  Didot's 
selbst,  der  zweite,  weit  umfangreichere  (pp.  55  —  253),  eben  jenes  „Expose 
historique"  enthalt. 

Der  häufige  Gebrauch,  welchen  der  Verfasser  während  seiner  langjährigen 
Thätigkeit  als  Drucker  von  dem  Dictionnaire  de  l'Acade'mie  theils  selbst  hat 
machen  müssen,  theils  andere  hat  machen  sehen,  hat  ihn  besonders  auf  sechs 
Punkte  aufmerksam  gemacht,  auf  Avelche  sich  die  Hauptbedürfnisse  der  be- 
stehenden Orthographie  zurückführen  lassen.     Diese  sind 

1)  Regelung  des  etymologischen  Elementes  in  der  üblichen  Schreibweise, 
sei  es  nun  durch  grössere  Ausdehnung  oder  durch  grössere  Beschränkung 
desselben; 

2)  Abschaffung  der  Doppelconsonanten  überall  da,  wo  sie  nicht  ge- 
sprochen werden ; 

3)  Ordnung  der  Orthographie  der  zusammengesetzten  Wörter; 

4)  Einheitliche  Orthographie  in  den  Wörtern  mit  den  Endungen  ant 
und  ent ; 

5)  Orthographische  Unterscheidung  der  Wörter  auf    etiund  tion; 

6)  Unterscheidung  der  beiden  g- Laute. 

Ad  1.  Was  zuerst  die  etymologische  Schreibweise  betrifft,  so  lenkt 
Herr  Didot  die  Aufmerksamkeit  zunächst  auf  die  zwiefache  Darstellung  des 
/  in  den  aus  dem  Griechischen  entlehnten  Wörtern,  nämlich  durch  c  resp.  qu 
(in  caractere,  colere,  carte,  exarque  etc.)  und  durch  ch,  welches 
letztere  Zeichen  dann  wieder  auf  zweierlei  Weise,  theils  wie  k  (in  anacho- 
rete,  chaos,  archetype  etc.),  theils  wie  das  französische  ch  (in  Ach  ille, 
charrae,  charte  etc.)  ausgesprochen  wird.  Von  den  so  entstandenen  drei 
Klassen  dieser  Wörter  zeigt  die  zweite,  d.  h.  die  der  Wörter,  in  denen  ch 
wie  k  gesprochen  wird,  und  deren  Zahl  er  ungenau  auf  57  angiebt  —  es  sind 
ilirer  weit  mehr  —  die  grösste  Anomalie,  und  diesen  Uebelstand  will  er  da- 
durch beseitigen,  dass  er  sie  grösstentheils  der  ersten  Klasse  zuweist,  sie 
also  nicht  mit  ch,  sondern  blos  mit  c  geschrieben  wissen  will.  Nur  acht 
nimmt  er  aus,  nämlich  archetype,  archiepiscopal,  chdlidoine,  chi- 
rographaire,  Chirographe,  chirologie,  chiromancie  (er  halte 
auch  chirouiancien  noch  anführen  sollen),  s ebene.  Diese  sollen  nach  der 
Analogie  von  alchymiste,  archidiacre,  archiduc,  charite,  catä- 
chisme,  Chirurgie,  Chirurgien,  zu  lier  (jetzigen)  dritten  Klasse  ge- 
hören, in  welcher  ch  auf  französische  Weise  lautet.  Er  fordert  also  für 
diese  acht  Wörter  nicht  eine  Veränderung  der  Orthographie,  sondern  der 
Aussprache.  Schwerlich  möchte  er  damit  durchdringen;  denn  wenn  aucii  die 
Academie  im  Stande  sein  mag ,  durch  ihre  Entscheidung  Veränderungen  in 
der  hergebrachten  Schreibweise  herbeizufuhren,  so  verhält  es  sich  doch  ganz 


444  B  eurth  eilungen  und  kurze  Anzeigen. 

anders  mit  Neuerungen  in  der  Aussprache,  bei  der  ja  ein  viel  unwillkür- 
licheres Verfahren  f-tattfindct,  das  in  den  selfensten  Fällen  eine  Consultation 
des  Dictionnaire  gestattet,  und  das  weit  unbedingter  als  die  Orthographie 
der  Gewöhnung  und  dem  herrschenden  Gebrauche  folgt.  Uebrigens  ist  üidot 
auch  insofern  nicht  consequent,  als  er  den  Wörtern  archeologue,  ar- 
cheologie,  orchestre,  choeur,  ^cho,  chaos.  chreme,  chretien, 
le  Christ  ihre  bisherige  Schreibung  und  Aussprache  zu  lassen  sich  genö- 
lliigt  sieht.  Wenn  er  dabei  berlauert,  die  ersten  drei  Wörter  archeologue, 
archeologie,  orchestre,  nicht  mit  blossem  c  sehreiben  zu  können,  weil 
ja  c  vor  e  wie  s  lautet,  so  liegt  die  Frage  nahe,  warum  er  denn  diese  Schrei- 
bung mit  c  nicht  für  die  übrigen  fchoeur,  echo,  chaos  eic.)  vorschlagt. 
Er  ertheilt  darüber  jedocii  keine  Auskunft,  und  wenn  er  schliesslich  zu  ver- 
stehen giebt,  dass  er  in  diesen  Fällen  die  Ersetzung  des  ch  durch  k  (nach 
Analogie  von  kilogramme,  kilometre,  kyrielle,  in  denen  es  auch  aus  griech.  x 
entstanden  ist)  wünschen  würde,  so  bleibt  auch  hierbei  zweifelhaft,  ob  er 
alle  die  zuletzt  genannten  Wörter,  oder  auch  blos  archeologup,  archeo- 
logie, orchestre  in's  Au^e  fasst.  Ueber  die  hierher  gehörigen  Eigennamen 
sagt  er  nichts,  obwohl  in  ihnen  doch  üuch,  wie  Anacharsis,  Cherson- 
nese,  Achille,  Acheron,  Caron,  Flutarque  zeigen,  eine  grosse  Un- 
gleichmässigkeit  in  der  Schreibung  bei  gleichmässiger  Herkunft  von  den  grie- 
chi  sehen  Namen  mit  x  herrscht.  Die  speciell  wissenschaftlichen  Termini,  wie 
choledoque,  choledologie,  glaubt  er  unbedenklich  blos  mit  c  schreiben 
zu  können,  da  ihre  Atistammung  denen,  die  sie  ausschliesslich  gebrauchen,  ja 
ohnehin  wegen  ihrer  Kenntniss  d«s  Griechischen  bekannt  sei. 

In  den  aus  dem  Griechischen  kommenden  Wörtern,  die  mit  r  anlauten, 
hat  die  Academie  bereits  grossentheils  das  den  Spiritus  asper  wiedergebende 
h  weggelassen  (vgl.  rapsode,  retine,  cataracte),  jedoch  mit  solcher 
Inconsequenz ,  dass  sie  z.  B.  neben  eurythmie  rhythme,  neben  h^- 
morragie,  hemorroides,  catarrhe,  diarrhee,  gonorrhee  schreibt, 
obwohl  für  die  letzten  fünf  Wörter  pero  das  gemeinsame  Stammwort  ist. 
Bei  dieser  Sachlage  und  bei  der  gänzlichen  Ueberflüssigkeit  des  h  in  diesen 
französischen  Wörtern  wird  man  Herrn  Didot  gewiss  beistimmen,  wenn  er 
für  alle  die  gleichmässige  Schreibung  mit  blossem  r  verlangt. 

Aehnlich  ist  es  mit  den  Wörtern,  in  welchen  die  griechischen  Buchstaben 
&  und  f  durch  th  und  ph  dargestellt  werden.  Auch  in  ihnen  hat  die  Aca- 
demie, nachdem  sie  in  der  ersten  Ausgabe  ihres  Dictionnaire  (1694)  streng 
etymologisch  geschrieben  hatte,  in  allmählich  zunehmendem  Umfange  statt  des 
th  t  und  statt  des  ph  feingeführt,  z.  B.  in  tresor,  trone,  auteur  und 
deren  Derivaten,  in  flegme,  flegmatique,  fantome,  fantaisie,  fan- 
tastique  etc.  In  der  grösseren  Anzahl  der  Wörter  jedoch  hat  sie  th  und 
ph  beibehalten,  und  zwar  nach  Didot's  freilich  unvollständigem  Verzeichniss 
das  th  in  126,  das  ph  in  192  Wörtern.  Da  von  ihnen  ein  sehr  grosser  Theil, 
nämlich  56  resp.  95,  nur  selten,  d.  h.  ausschliesslich  in  fachwissenschaftlichen 
Werken  gebraucht  wird,  durch  diese  also  der  bei  weitem  grössten  Mehrzahl 
der  Schreibenden  keine  orthographischen  Schwierigkeiten  bereitet  werden, 
so  will  der  Verf  ihre  einmal  übliche  Schreibung  einstweilen  bestehen  lassen 
und  die  bessernde  Hand  vorläufig  nur  an  die  Wörter  von  allgemeinerem  Ge- 
brauche gelegt  wiesen.  Dass  ihrer  aller  Schreibweise  gleich  sofort  verein- 
facht werden  könnte,  hofft  er  nicht,  er  giebt  daher  der  Academie  anhcim, 
unter  ihnen  eine  Auswahl  zu  treffen,  jedenfalls  aber  wie  in  den  früheren 
Ausgaben  ihres  Dictionnaire  so  auch  in  der  demnächst  erscheinenden  fort- 
zufahren,  den  Gebrauch  des  th  und  ph  zu  beschränken,  und  den  Weg  zu 
weiteren  Vereinfachungen  dadurch  offen  zu  halten,  dass  sie  in  Ueberein:;tim- 
mung  mit  einer  der  Bemerkungen  der  Cahiers  des  Remarques  des  Diction- 
naire von  1694,   wonach  sie  für  manche  Wörter   eine  doppelte  Schreibweise 


B  eurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  445 

gestattet,*  und  gemäss  der  in  der  fünften  Auflage  von  1835  geübten  Praxis 
durch  den  Zusatz:  „quelques-uns  ^ciiveut"  .  .  .  oUt-r:  „on  pourrait  dcrire"  . . . 
es  denen,  welche  die  Anwendung  des  t  und  f  statt  des  th  und  ph  weiter 
ausgedehnt  haben  niochien,  möglich  mache,  auf  die  Hildung  eines  neuen, 
ihrer  Ansicht  entspreclanden  Schreibgebrauches  hinzuwirken. 

Auch  wenn  man  den  Vortheil  der  etymologischen  Orthographie  im  All- 
gemeinen nicht  so  gering  anschlägt,  wie  Didot  dies  pp.  23  f.  thut,  so  kann 
man  docli  diesen  seinen  Forderungen,  die  Streichung  des  h  in  den  aus  dem 
Griechischen  stammenden  Wörttrn  mit  rh  und  th,  sowie  die  Ersetzung  des 
ph  durch  f  betreuend,  Krfulg  wünschen,  da  weder  rh  noch  ih  noch  ph,  die 
sich  im  französischen  Munde  durchaus  nicht  von  dem  einfachen  r,  t  und  f 
unterscheiden,  nicht  wohl  als  charakteristische  etymologische  Buchstaben 
gcktn  können,  und  da  ferner  in  einer  Reihe  von  Wörtern  jene  Vereinfachung 
bereits  eingetreten  ist.  In  denselben  das  h  resp.  ph  wiederherzustellen, 
würde  wohl  niemandem  gelingen,  und  daher  steht  für  diese  Falle  das  In- 
teresse der  Gleichmassigkeit  der  Schreibweise    höher  als  das  etymologische. 

Ad  2.  Herr  Didot  fordert  ferner  die  Streichung  der  üoppelconsonanten 
in  allen  Fällen,  wo  die  Aussprache  nur  einen  hören  lasse.  Die  Neigung 
hierzu  sei  im  Laufe  der  Zeit  in  immer  grösserem  Umfange  hervorgetreten 
(er  führt  z.  B.  an,  dass  man  bereits  anfange,  an  nee  mit  einem  n  zu 
sprechen) ,  und  ihr  müsse  in  der  Orthographie  Rechnung  getragen  werden, 
um  so  mehr,  als  die  Academie  schon  seit  1740  (vgl.  p.  140)  angefangen  habe 
dies  zu  thun,  aber  freilich  nur  theilweise,  sodass  sie  selbst  die  Veranlassung 
zu  der  jetzt  herrschenden  Unsicherheit  gegeben  habe.  Ein  näheres  Eingehen 
auf  das  vom  Verf.  zur  Specialisirung  seiner  Wünsche  angeführte  Detail 
glaube  ich  unterlassen  zu  dürfen.  Ist  die  Aussprache  das  Entscheidende, 
dann  ergeben  sich  die  einzelnen  Fälle,  in  denen  eine  Aenderung  der  bis- 
herigen Orthographie  stattzufinden  hat,  von  selbst.  Es  sind  ihrer  ausser- 
ordentlich viele.  Dass  aber —  und  dies  ist  ja  das  grosse  liinderniss,  welches 
sich  der  Herstellung  einer  in  allen  Einzelheiten  für  Jeden  verbindlichen  pho- 
netischen Schrift  entgegenstellt  —  dass  über  die  Fälle,  in  denen  der  jetzt 
geschriebene  Doppelconsonant  als  ein  einfacher  laute,  Uebereinstimmung 
lierrsche,  muss  ich  nach  einer  Vcrgleichung  der  Angaben  Didot's  mit  den 
orthoepischen  Bemerkungen  in  Littre's  Wörterbuche  bezweifeln.  ^Veshalb  er 
Wörter  wie  difficulte,  difference,  obwohl  er,  wenn  auch  nicht  so  ent- 
schieden wie  Littre,  zugiebt,  dass  nur  ein  flautet,  mit  zwei  f  schreiben 
will,  ist  mir  nicht  klar  geworden.  Und  wenn  er  sagt,  in  dvidemment, 
prudemment  müsse  das  Doppel-m  der  Aussprache  entgegen  beibehalten 
werden,  sei  es  auch  nur  zur  Unterscheidung  von  ^videment  (von  dvider^ 
und  prudement  (von  prüde),  so  wird  man  diese  Rechtfertigung  jener 
Ausnahmen  wohl  nicht  allgemein  gelten  lassen.  Uebrigens  aber  sclieint  Didot 
nicht  bedacht  zu  haben ,  dass  sich  aus  der  veränderten  Schreibweise  von 
dvident,  prudent  (evldant,  prudant),  die  er,  wie  wir  gleich  sehen 
werden,  fordert,  von  selbst  eine  andere  Orthographie  der  von  ihnen  abgelei- 
teten AiJverbien  ergiebt  (evidament,  prudament),  in  Folge  deren  die 
Statuirung  obiger  Ausnahmen  überhaupt  ganz  überflüssig  wird. 

Ad  3.  Ich  konune  zum  dritten  der  Vorschläge  Didot's.  Währen<l  andere 
Sprachen,  besondtrs  das  dem  Französischen  so  nahe  siehende  Italienische, 
die  zusammengesetzten  Wörter  einfach  durch  Verbindung  ihrer  Bestandtheile 


»  „La  premi^re  Observation  que  la  Compagnie  a  creu  devoir  faire,  est 
que,  dans  la  langue  fran9oise,  comme  dans  la  plnpart  des  autres,  Tortho- 
graphe  n'est  pas  tellement  fi.xe  et  determinee  qu'il  n'y  ail  plusieurs  mots  qui 
se  peuvent  escrire  de  deu.x  difl'erentes  manieres,  qui  sont  toutes  denx  e.-*ga- 
lement  bonnes,  et  quelquefois  aussi  il  y  en  a  une  des  deux  qui  nest  pas  si 
psitde  que  lautre,  mais  qui  ne  doit  pas  etrc  condamnöe." 


446  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

zu  einem  einzigen  Worte  bilden,  verfährt  das  Französische  dabei  auf  drei- 
fache Weise,  indem  es  die  Bestandtheile  eines  Compositums  entweder  durch 
ein  Tiret,  das  Didot  zuert^t  in  dem  Dictionuaire  von  Nicot  (1573)  gefunden 
hat,  verbindet,  oder  ohne  Tiret,  getrennt  nebeneinander  setzt,  oder  sie  in 
ein  Wort  zusammenschreibt.  An  Stelle  dieser  Verschiedenheit  soll  nun  die 
Academie  ein  gleichmässiges  Verfahren  einführen,  und  während  Poitevin  in 
seiner  „Grammaire  generale  de  la  langue  fran^aise"  (I,  p.  74  ff.)  nicht  we- 
niger als  10  Regeln  über  diesen  Punkt  giebt ,  soll  man  hinfort  nur  die  eine 
zu  beachten  haben  ,  dass  jede  Zusammensetzung  als  ein  einziges  Wort  ge- 
schrieben werde.  AVenn  dies  schon  an  sich  eine  grosse  Vereinfachung  ist  — 
und  der  Verf.  zeigt  an  einer  sehr  grossen  Anzahl  von  Beispielen,  wie  will- 
kürhch  die  Anwendung  des  Tiret  im  Französischen  ist  —  so  leuchtet  der 
Vortheil  von  selbst  ein ,  der  für  die  Pluralbildung  der  zusammengesetzten 
Substantive  und  Adjective  entsteht,  wenn  diese  nun  wie  alle  andern  Wörter 
einfach  am  Ende  das  Pluralzeichen  (s  oder  x)  erhalten.  Auch  mit  der  For- 
derung, dass  nach  der  Analogie  von  y  a-t-il,  ira-t-il  auch  donne-s-en, 
porte-s-y,  va-s-en  chercher  etc.  geschrieben  werden  soll,  wird  man 
sich  gewiss  einverstanden  erklären  können.  —  Im  Anschluss  an  dieses  Ka- 
pitel berührt  Herr  Didot  auch  die  Frage  der  Silbentrennung  am  Ende  einer 
Zeile  und  bittet  die  Academie,  eine  Entscheidung  zu  treffen  zwischen  den 
beiden  hier  möglichen  Grundsätzen,  dem  der  Etymologie  und  dem  der  Laut- 
sprache, die  sie  bis  jetzt,  wie  er  nachweist,  in  ihrer  Praxis  promiscue  zur 
Anwendung  gebracht  habe. 

Ad  4.  Der  vierte  Reformvorschlag  Didot's  betrifft  die  auf  ant  und  ent 
ausgehenden  Wörter.  Neben  den  Participia  praesentis  endigen  sich  die  zahl- 
reichen Verbal -Adjectiva  und  Verbal- Substantiva,  welche  nach  der  lateini- 
schen ersten  Conjugation  gebildet  sind,  wie  amant,  mendiant,  suppliant, 
sämmtlich  auf  ant,  aber  von  den  Adjectiven  und  Substantiven,  die  nach 
den  übrigen  lateinischen  drei  Conjugationen  gebildet  sind ,  endigt  sich  ein 
Theil,  und  zwar  der  grössere,  auf  ant,  der  andere  auf  ent,  ohne  dass  für 
diese  Verschiedenheit  irgend  ein  Grund  zu  entdecken  wäre.  Die  Gleichheit 
der  Aussprache  dieser  beiden  Endungen  bringt  eine  grosse  Unsicherheit  für 
die  Orthographie  hervor,  und  der  Umstand,  dass  von  den  Wörtern  auf  ent 
etwa  17  die  gleiche  Schreibung  mit  der  dritten  Pers.  Plur.  des  Indic.  praes. 
haben,  wie  z.  B.  un  affluent  und  ils  affluent,  un  expedient  und  ils 
expedient,  ist  wiederum  störend  für  die  Leetüre.  Während  nun  Bossuet 
bei  Gelegenheit  der  Redaction  der  ersten  Ausgabe  des  Dictionuaire  de  l'Aca- 
demie  vorgeschlagen  hatte,  nur  die  Participia  praesentis  mit  ant,  alle  andern 
Wörter  aber  mit  ent  zu  schreiben,  weil  sie  ihm  meistens  von  lateinischen 
Participien  auf  ens  herzukommen  schienen,  will  Didot  für  alle  die  Endung 
ant  eingeführt  wissen,  und  zwar  weil  alle  Wörter  neuerer  Formation  die- 
selbe angenommen  hätten,  sodass  sie  eben  jetzt  die  bei  weitem  überwiegende 
sei.  Die  einzige  Ausnahme  sollen  nur  die  unmittelbar  aus  dem  Lateinischen 
stammenden  Wörter  bilden,  wie  der  freilich  selten  vorkommende  Singular 
gent  (von  gens),  testament,  monument  und  ähnhche,  sowie  alle  Ad- 
verbien auf  ment,  weil  diese  Endung  aus  lat.  mente  entstanden  sei.  Bei 
der  Stellung ,  welche  der  Verf.  zur  etymologischen  Orthographie  einnimmt, 
ist  mir  die  Belassung  dieser  Ausnahme  und  ihre  Begründung  auffallend  ge- 
wesen, umsomehr,  als  er  gleich  darauf  consequent  genug  ist,  die  Anomalie 
in  dem  Gebrauche  der  Endungen  ance  und  ence  (cf.  z.  B.  evidence  und 
condol^ance,  dissidence  und  dependance,  obwohl  diese  AVörfer 
gleichmässig  von  Verben  der  lateinischen  zweiten  Conjugation  gebildet  sind ; 
ja  contenance  und  continence  kommen  sogar  von  demselben  V'crbum 
continere)  beseitigt  und  die  einheitliche  phonetische  Schreibweise  mit 
ance  eingeführt  wissen  zu  wollen. 

Ad  5.  In  dem  fünften  Abschnitte  bringt  Herr  Didot  die  schon  im  17. 
Jahrhundert   vom  Port -Royal    angeregte    nützliche  Unterscheidung   des  vor 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  447 

(onlosem  i  wie  s  lautenden  t  von  dem  gcwölinliehen  t  zur  Sprache.  Fiir 
eine  grosse  Anzahl  von  Wörtern,  in  denen  die  Academie  schon  angefangen 
hat,  dies  t  theilweise  durch  c  zu  ersetzen,  wünscht  er  consequentc  Durch- 
führung dieser  die  Orthographie  vereinfachenden  und  der  Aussprache  ent- 
sprechenden Bezeichnung.  Er  wei.<t  nach,  welche  grunilsatzlose  Verschieden- 
heit jetzt  in  dieser  Beziehung  in  der  französischen  Kcchtschreibung  herrscht. 
So  schreibt  die  Academie  negociation  entgegen  der  Etymologie  und  der 
Analogie  mit  initia^ion,  ferner  di  ffer  cn  ei  er,  aber  balbu/ier,  chiro- 
m  a  n  r  i  c ,  aber  d  e  m  o  c  r  a  /  i  e ,  c  i r  c  o  n  s  t a  n  c  i  e  1 ,  aber  p  e  s  t i  1  e  n  M  e  1  (obwohl 
das  Substantiv  pestiience  dieselbe  Endung  ce  hat  wie  ci  rcon  s  tance), 
ferner  ambi^teux,  aber  malacfeux,  Anomalien,  für  welche  sich  Iciclit  eine 
grosse  Menge  von  Beispielen  anführen  liisst,  und  die  doch  durch  gar  nichts 
begründet  sind.  Es  wäre  gewiss  ein  Fortschritt,  in  allen  diesen  l-allen  nacii 
Didot's  Vorschlage  cie,  cia,  cier,  ciel,  cicux  zuschreiben.  Aui.-h  strenge 
Etymologisten  werden  nichts  dawider  haben  können,  da  sich  die  Bezeichnung 
ci  für  ti  mit  folgendem  Vokal  schon  in  der  lateinischen  Schrift  findet.  Für 
die  Klasse  der  AVörter  auf  tion  schlagt  er  die  schon  angedeutete  Unter- 
scheidung des  t  durch  eine  Cedille  (t)  vor,  um  dadurch  den  Uebelstand  zu 
beseitigen,  das»  gewisse  Verbalformen',  wie  z.  B.  nous  adoptions,  nous 
inventions,  dieselbe  Schreibung  mit  gewissen  Substantiven,  wie  les  adop- 
tions, les  inventions,  haben  neben  einer  gänzlich  verschiedenen  Aus- 
sprache, oder  dass  in  einem  und  demselben  Worte,  wie  z.  B.  partition, 
das  erste  ti  ganz  anders  lautet  als  das  zweite.  Wenn  er  schliesslich  meint, 
das  Beste  wäre,  für  alle  diese  W^örter  die  Endung  sion  einzuführen,  die 
sich  ja  allerdings  in  conversion,  extorsion,  influsion  etc.,  aber  frei- 
lich hier  <ler  Etymologie  entsprechend,  findet,  so  scheint  mir ,  da  Didot  mit 
diesem  Wunsche  doch  einmal  die  Etymologie  ganz  unberücksichtigt  lässt, 
es  wäre  consequenter,  wie  in  den  obigen  Fällen  (ciel  etc.)  so  auch  in  diesen 
cion  zu  schreiben,  zumal  da  ja  auch  diese  Endung  in  einigen  Substantiven, 
wie  suspicion,  succion,  schon  existirt. 

Ad  6.  Der  letzte  Vorschlag  Didot's  bezieht  sich  auf  die  schon  von 
einigen  Grammatikern  des  16.  Jahrhunderts  gewünschte  Unterscheidung  des 
gutturalen  und  des  dentalen  g.  Er  wählt  aber  ein  einfacheres  Mittel  als 
jene.  Das  gut(urale  g  soll  durch  das  sogenannte  römische  oder  italienische 
g  der  sogenannten  Antiquaschrift,  das  dentale  durch  das  in  der  Cursivschrift 
gebräuchliche  </  bezeichnet  werden.  Er  meint,  man  könne  auch  dieses  letz- 
tere f/  noch  durch  einen  darüber  gesetzten  Punkt  fr/)  von  dem  andern  unter- 
scheiden ,  allein  dann  ist  ja  ein  verschiedenes  Zeichen  für  das  g  (g  und  </) 
ganz  überflüssig.  Ueberhaupt  scheint  der  Verf.  bei  seinem  Vorschlage  nur 
den  Druck,  nicht  die  Handschrift  im  Auge  gehabt  zu  haben,  denn  für  diese 
ist  seine  Bezeichnung  des  gutturalen  g  (g)  entschieden  zu  unbequem.  Dass 
ilurch  die  Einführung  eines  doppelten  Zeichens  für  den  zweifachen  g-Laut 
eine  wesentliche  Vereinfachung  der  Orthographie  insofern  eintreten  würde, 
als  dann  die  Anwendung  des  e  zur  Erweichung  des  g  vor  a,  o,  u,  und  ilie 
Benutzung  des  u  zur  Verhärtung  desselben  vor  e  und  i  nicht  mehr  nöthig 
wäre,  ist  ein  Vortheil,  auf  den  schon  die  orthographischen  Keformcr  des 
IG.  Jahrhunderts  hingewiesen  haben. 

Am  Schlüsse  dieses  ersten  Theiles  seines  Werkes  spricht  sich  der  Verf. 
nochmals  in  einigen  allgemeinen  Bemerkungen  über  die  Nüthw(;n<]igkeit  emer 
Verbesserung  der  französischen  Rechtschreibung  in  der  von  iiun  angedeuteten 
liichtung  aus,  sowie  gegen  eine  rein  phonograpiiische  und  für  «lie  Beibehal- 
tung der  alphabetischen  Schrift,  die  aber  freilich  bedürfe,  zu  inuner  grosserer 
Einfachheit  entwickelt  zu  werden. 

Der  zweite  Theil  enthält  dann  eine  Zusanmienstellung  aller  bisher  über 
die  französische  Orthographie  verölTentlichttjn  M.inungen  und  Vorschliige, 
quellenmässige  Auszüge  aus  allen  Herrn  Didot  über  diesen  Gegenstand  be- 
kannt gewordenen  Werken  und  Schriften.    Es  lässt  sich  nicht  annehmen,  dass 


448  Beurthellungen  und  kurze  Anzeigen. 

ihm  Irgend  eins  von  einiger  Bedeutung  entgangen  wäre,  sodass  für  jeden, 
der  an  das  Studium  der  Geschichte  der  französischen  Orthographie,  so  lange 
dieselbe  Gegenstand  des  Nachdenkens  und  der  Debatte  gewesen  ist,  heran- 
treten will,  hier  das  gesammte  historische)  Material,  wenigstens  auszugs- 
weise und  nur  hier  und  da  mit  kritischen  Bemerkungen  Didot's  versehen, 
sich  beisammen  findet. 

Da  es  nicht  wohl  möglich  ist,  aus  diesen  knappen,  meist  nur  das  Origi- 
nelle und  Charakteristische  aus  jedem  orthographischen  Schrittsteller  anfüh- 
renden Auszügen  noch  einmal  einen  Auszug  zu  geben ,  so  beschränke  ich 
mich  darauf,  noch  zu  bemerken,  dass  Didot  diesen  zweiten  Theil  seines 
Buches  in  sechs  Abschnitte  („Appendices")  theilt,  von  denen  der  erste  die 
orthographischen  Principien,  nach  welchen  die  Academie  bei  der  ersten  Aus- 
gabe ihres  Dictionnaire  (1694)  verfuhr,  mittheilt  und  zwar  nach  drei  ofä- 
ciellen  Documenten,  nach  der  Vorrede  dieses  Dictionnaire  selbst,  nach  den 
damals  verfassten  „Cahiers  de  remarques  sur  l'orthographe  fran9oise  pour 
estre  examinez  par  chacun  de  messieurs  de  TAcademie"  und  nach  der  1706 
veröffentlichten  Grammatik  des  Sekretärs  der  Academie,  llegnier  des  Marais. 
Der  zweite  Abschnitt  enthält  die  Ansicht  Ronsard's  über  die  etymologische 
Orthographie  nach  dessen  „Abröge  de  Tart  poetique,"  der  dritte  die  An- 
sichten verschiedener  Mitglieder  der  Academie  und  des  Instituts  von  Cor- 
neille (1664)  an  bis  auf  Littr^.  Der  vierte,  längste  Abschnitt  giebt  eine  voll- 
ständige Uebersicht  über  die  im  Laufe  der  Zeit  gemachten  Reformvorschläge 
von  1527  an  bis  1865,  wo  die  „Orthographe  rationelle,  ou  orthographe  pho- 
ndtique"  des  Professors  an  der  Academie  in  Lausanne,  Edouard  Raoux,  er- 
sciiien,  mit  welchem  Buche  sich  Didot  am  ausführlichsten  bescliäftigt,  und 
durch  welches  ihm  die  Frage  nach  der  Möglichkeit  und  Ausführbarkeit  eines 
phonographischen  Systems  für  die  französische  Orthographie  nichts  weniger 
als  gelöst  erscheint.  Der  fünfte  Abschnitt  bringt  Beispiele  der  Orthographie 
von  Montaigne  und  Voltaire  nach  Autographen;  der  sechste  die  Kegeln 
Poitevin's  (1856)  und  die  von  denselben  ganz  abweichenden  Leger  Noel's 
(„Les  anomalies  de  la  lan^rue  fran9aise."  Paris,  1857)  über  die  Orthographie 
der  zusammengesetzten  Wörter,  nebst  einer  tabellarischen  Uebersicht  über 
die  letztern,  in  welcher  die  Schreibweise  der  Academie,  namentlich  auch  in 
Betreff"  des  Plurals  dieser  Wörter,  sowie  die  divergirenden  Ansichten  Poite- 
vin's und  Littre's  und  Didot's  eigene  Verbesserungsvorschläge  zusammen- 
gestellt sind. 

Ich  schliesse  mit  dem  Wunsche,  dass  die  „Observations"  an  der  einfluss- 
reichen Stelle,  an  welche  sie  gerichtet  sind,  die  Beachtung  finden  mögen, 
die  sie  verdienen. 

Berlin.  Dr.  Wilh.  Gerberding. 


1)  Grammaire  Fran^aise-AUemande  ä  l'usage  des  jeunes  AUe- 

mands  qui  fr^quentent  un  College,  une  Ecole  polytechnique 
ou  un  Pensionat  (mit  einem  n!).  Par  Andre  Fritzmann, 
ci-devant  Directeur  d'une  Pension  Mercantile  ä  Eltville,  sur 
le  Rhin ,  actuellement  maitre  des  langues  Fran^aise  et  An- 
glaise  au  Gymnase  Grand -Ducal  de  Bensheim.  Edition 
Revue  et  Corrigee.  Mayence  s.  R.,  Kupferberg,  1867. 
301  S,.  gr.  8.  (Auch  mit  deutschem  Titel,  auf  dem  College 
und  Ecole  polytechnique  mit  Gymnasium  und  Realschule 
übersetzt  sind). 

2)  Uebungsbuch  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  in's  Fran- 


Bourtheil  ungen  und  kurze  Anzeigen.  449 

zösische,  methodiscli  bearbeitet  nach  seiner  Grannnaire  Fran- 
^aise-AUemande  von  demselben  Verfasser.  Mainz,  Kupl'er- 
berg,  1867.     131  S.     gr.  8. 

3)  üebungsbuch  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  in's 
Englische  etc.  von  demselben  Verfasser.  Mainz ,  Kupfer- 
berg, 1867.     96  S.     gr.  8. 

Nach  zehnjähriger  Erfahrung  und  auf  Bitten  seiner  Schüler  übergibt 
Verfasser  die  Kegeln  über  französische  Grammatik  dem  Druck,  die  er  in 
seiner  kaufmännischen  Pension  zu  dictiren  pflegte,  und  bietet  sie  auch  den 
Schülern  von  (iymnasien,  Realschulen  und  anderen  Erzielmngshäusern  an, 
da  seine  Methode  „du  meilleur  succes  possible"  gekrönt  worden  i.«t.  Er  geht 
von  dem  Grundsatze  aus,  dass  „jede  lebende  Sprache  in  der  Sprache  selbst 
zu  unterrichten  sei"  (!),  und  hat  deswegen  durch  das  ganze  Buih  die  Seiten 
in  der  Mitte  gebrochen ,  und  links  den  französischen ,  rechts  den  deutsclien 
Text  drucken  lassen.  Das  Buch,  dessen  Anordnung  «ier  \'erf.  in  dein  Vor- 
worte zum  Üebungsbuch  als  eine  methodisclie  liervorliebt.  beginnt  mit  der 
Lehre  von  den  Buchstaben  und  der  Aussprache,  behandelt  dann  die  sonstigen 
Schriftzeichen,  wie  Accente,  Part'Uthese,  Interpunciion,  und  geht  darauf  das 
ganze  Gebiet  der  Grammatik  nach  den  einzelnen  Redetheilen  durch,  iii'lem 
er,  mit  dem  Ariikel  anfangend,  unter  jedem  Kedetheile  erst  das  Formale, 
dann  das  Syntactische  abhandelt,  (iegen  Ende  findet  sich  noch  eine  „Synta.x," 
in  der  die  Satztheile  und  Satzarten,  Mancherlei  von  der  Wurtfolüe.  und 
einige  andere  vorher  noch  nicht  erwähnte  Dinge,  z.  B.  die  Participial-Con- 
structionen,  besprochen  werden.  Zum  Schluss  finden  sich  noch  Abschnitte 
über  Poetik  und   Hechtschreibung. 

.\us  iler  Einriclitung  des  Uehungsbuches  geht  hervor,  dass  die  Gram- 
matik in  der  Anordnung,  die  ihr  gegeben,  durchgearbeitet  werden  .'oll.  Es 
wnd  deswegen  dem  Schüler  über  die  formalen  und  syntactisclien  Schwierig- 
keiten, die  ihm  im  Anfange  der  einfachste  Satz  bieten  uuiss,  dadurch  fort- 
geholfen, dass  sie  mit  in  die  vor  jeder  Uebung  stehenden  Wörter  aufgenom- 
men wer<len ,  wie  S.  1 :  je  vois,  ich  sehe;  donne,  gibt;  donnez ,  gebe  (Avl 
Auih  im  Ueimngsbuche  steht:  (iebe  dem  Lehrer  das  Buch);  S  2:  de  grands 
tleuves,  grosse  Ströme;  de  belies  villes,  schöne  Städte.  Gewiss  haben  schon 
viele  Lehrer  diese  „Methode"  für  glücklich  überwunden  gehalten.  Sie  haben 
sich  getäuscht,  wie  sie  sehen.  Besonders  auffallen  niuss  dabei,  dass  dem 
Schüler  die  Wortfolge  im  Französischen  in  keiner  Weise  angedeutet  wird. 
Hierbei  sei  gleich  bemerkt,  dass  die  Stellung  des  Pronom  personnel  conjoint, 
des  Ailjectiv  u.  s.  w.  unter  den  betreffenden  Reiietheilen  behandelt  wird, 
dass  aber  Ref.  vergeblich  etwas  über  die  Stellung  der  einfachen  und  zusam- 
mengesetzten Verbalformen  gesucht  hat,  die  bekanntlich  dem  Anfänger  so 
viel  Schwierigkeit  verursacht. 

Was  die  Regeln  betrißt,  so  sind  sie  meist  sehr  äusserlich  und  mecha- 
nisch aufgefasst;  so  wird  zuerst  der  bestimmte  Artikel  für  sich  declinirt, 
ohne  dass  der  Schüler  weder  hier  noch  später  sieht,  dass  z.  B.  du  aus  de  le 
entstanden  ist,  und  dass  deswegen,  auch  wenn  de  nach  deutschem  Gefühl 
eine  Präposition  und  keinen  Genitiv  ausdrückt,  nicht  de  le ,  sondern  du  ge- 
sagt werden  muss;  derselbe  Artikel  wird  dann  noch  einmal  mit  den  säinint- 
lichen  Pronoms  possessifs  in  beiden  Geschlechtern  und  Zahlen  dnrchdeclinnt, 
nachdem  Genus  und  Numerus  schon  längst  abjrehandelt  siiKJ.  .\uch  sin«!  die 
Regeln  nicht  immer  mit  wünschenswert  her  Klarlieit  und  Genauigkeit  abgetasst, 
man  vergleiche  z.  B.  S.  119,  2;  121,  C.  Mancherlei  von  gerin-zerem  Werihe 
wird  erwähnt,  wahrend  Anderes,  Wichtigeres  ausgelassen  ist;  so  winl  beim 
Artikel  auf  dessen  Anwendung  beim  Vocativ:  Eh.  Tand  atlends  un  peu,  auf- 
merksam gemacht,  während  dessen  Gebrauch  bei  Himmelsgegenden  (vers  le 
Archiv  f.  n.  Sprachen.    XL.ll.  29 


450  Bcurtb  eilu  ngen  und  kurze  Anzeigen. 

nord)  ,  nach  dont,  dessen  ATegfallen  in  Wenduijfren  wie:  Pauvret^  n'est  pas 
vice,  Ausfall  oder  Gebrauch  des  bestimmten  Artikels  bei  dtr  Apposition,  der 
Unterschied  zwischen  lundi  und  le  lundi  und  Anderes  nicht  be^-prochen  wird. 
Bei  der  J^ehre  vom  Conjunctiv  sind  die  gewöhnlichen  Regeln  über  Gebrauch 
dieses  Modus  in  substantivischen  Nebensätzen  gegeben,  die  Ausnalmien  aber, 
welche  diese  Regeln  erfahren,  entweder  gar  niclit  oder  in  nicht  ausreichender 
AVeise  erwähnt.  Gegen  die  Lehre  von  der  Aussprache  lässt  sich  auch  Vieles 
einwenden.  Offenes  und  gesclilossenes  o  wird  gar  nicht  erwähnt,  offenes  und 
geschlossenes  e  bei  Gelegenheit  der  Accente,  also  nach  der  Lehre  von  der 
Aussprache,  ganz  kurz  unter  der  Form  4  und  e  erwähnt;  die  Aussprache 
von  e  wird  nur  lang  genannt,  die  Endung  aient  =  eh  gegeben;  über  das 
stumme  e  liest  man  einmal  beiläufig  (S.  21):  La  voyelle  e  n'ayant  pas  d'ac- 
cent,  se  nomme  e  muet,  et  ne  sonne  que  trfes-doucement,  ou  pas  du  tout, 
comme:  Livre;  paie.  Vom  Zischlaut  des  g  erfahren  wir  nur:  il  sonne  conime 
l'allemand  seh  (wann,  ist  nicht  näher  angegeben);  dagegen  lautet  j  weit 
sanfter  als  unser  seh,  und  %vird  nur  zu  Anfang  eines  "Wortes  gebraucht. 

Was  das  Französich  betrifft,  in  dem  die  Grammatik  abg'efasst  ,  so  ist 
es  wohl  ohne  grammatikalische  Fehler;  —  aufgefallen  ist  dem  Ref,  dass  bei- 
nahe stets  devant  stutt  avant  von  der  Wortfolge  gesagt  wird;  auch  liest  man 
S.  7  2  zweimal  Venuse  —  doch  ist  der  Ausdruck  schwerfällig  und  nicht 
immer  präcise  genug,  z.  B  Ce  est  pronom,  quand  il  est  suivi  d'un  temps 
du  verbe  eire  ou  d'un  autre  pronom  relatif  (S.  113);  On  omet  l'article 
indefini  apres  le  verbe  etre,  si  suit  un  mot  qui  indique  la  nation  etc.  (S.  35). 
Der  Druck  ist  auch  meist  correct;  warum  wird  aber  die  Endung  4ge  stets 
fege,  oeu  stets  oeu  gedruckt? 

Um  ein  Gesammturtheil  über  die  beiden  französischen  Bücher  abzugeben, 
so  scheinen  sie  dem  Hat',  nicht  geeignet  für  Schulen,  auf  denen  man  durch 
den  Sprachunterricht  die  Schüler  auch  geistig  bilden  will.  Für  Solche,  denen 
es  nur  darauf  ankommt,  sich  die  Sprache  zu  practischen  Zwecken  bis  zu 
einem  gewissen  Grade  anzueignen,  enthalten  sie  manches  Brauchbare,  aber 
docli  auch  nicht  mehr  oder  Besseres,  als  viele  andere.  Sollte  Jemand  auf 
Abfassung  der  Kegeln  in  französischer  Sprache  Werth  legen,  so  wird  Borel's 
bekannte  Grammatik  wegen  ihrer  correcten,  präcisen  und  wirklich  französi- 
schen Ausdrucksweise  immer  vorzuziehen  sein. 

Mit  diesen  beiden  Büchern  ist  dem  Ref.  auch  das  unter  3)  aufgeführte 
englische  Uebungsbuch  zugegangen,  nicht  aber  die  Grammatik  desselben 
Verfassers ,  auf  die  es  hinweist.  Er  entiiält  sich  deswegen  eines  Urtheils, 
doch  glaubt  er  aus  dem  Uebungsbuche  ersehen  zu  können,  dass  die  englische 
Grammatik  in  ähnlicher  Weise  wie  die  französische  abgefasst  ist. 

F.  S. 


Florian's  Fabeln  mit  geographischen,  grammatischen,  historischen 
und  mythologischen  Erläuterungen,  einer  gedrängten  Lehre 
über  die  Participes  und  über  die  Bildung  der  Zeiten,  sowie 
mit  einem  etymologischen  Wörterverzeichnisse  versehen  von 
Ernst  Zipp,  grossherzoglich  badischem  Professor,  Lehrer 
der  französischen  Sprache  am  Lyceum  zu  Freiburg  i.  B. 
Zum  Gebrauch  für  gelehrte  Mittelschulen.  Erstes  Buch. 
18G7.     106  8. 

Der  Unterzeichnete  hat  keinen  rechten  BegrifT  von  den  gelehrten  Mittel- 
schulen, für  welche  der  Verfasser  sein  Opus  bestimmt  hat;  doch  scheinen 
dieselben  unseren  Gymnasien  nicht  nnähnlit^h  zu  sein,  da  der  Verfasser  seine 
Arbeit  für  Schüler  der  Quarta  und  Tertia  dieser  Anstalten  geschrieben,  die, 


Bourtlieilungen  und  kiirzß  Anzeigen.  451 

wie  er  anfuhrt,  den  Cornelius  Nepos  und  Caesar  lesen.  Dieser  „studirenden 
Jugend"  will  der  Verfasser  die  französisclie  Spruche  mundgerecht  und  an- 
ziehender machen.  Sein  Hauptzweck  aber  ist,  „die  Etymologie,  diesen  ver- 
nachlässigtsten  und  nützlichsten  Zweig  des  Sprachstudiums  hervorzuheben  und 
ihr  Aufnahme  und  Geltung  zu  verscIialVen.  Den  Uehergang  von  der  klassi- 
schen Latinitüt  zum  Französischen  naclizuweisen,  veranlasste  mich,"  fährt  lier 
Herr  Verfasser  fort,  „die  Wörter  mediae  et  inlimae  latinitatis  anzuführen 
[für  die  studirende  Jugend  der  Quarta!],  und  hierzu  musste  icl>  fiil;;erichtig 
auch  die  ali französischen  \\  örter  aufnehmen,  um  nicht  gleichsam  den  Boden 
unter  den  Füssen  zu  verlieren,  und  das  richtige  Verständniss  des  Wortes 
und  der  Schreibweise  zu  ermöglichen  und  zu  erleichtern.  VergUii'hnng  der 
Sprachen  ist  die  Seele  des  Studiums  und  so  wie  in  den  neneien  Jahren  in 
der  griethischen  Sprache  die  homerische  Leetüre  immer  mehr  Platz  greift 
und  in  erfreuliclier  Weise  sich  erweitert,  so  habe  ich  mir  den  Florian  als 
Gegenstand  auserwählt,  und  möchte  den  Fabeln  desselben  allgemeinen  Ein- 
gang verschaffen  und  sie  zum  Gemeingut  aller  die  französische  Spraclie 
Studirenden  erheben.  Das  Ergebniss,  der  Nutzen  dieser  Studienweise  dürfte 
für  beide  Sprachen  derselbe  sein:  eine  durch  nichts  zu  ersetzende  Copia  ver- 
borum,  und  eine  Vertrautheit  mit  den  mannijifaehsten  Ausdrücken  und 
Wendungen  der  Sprache  des  gewöfinlichen  Lebens." 

Doch  genug  von  dieser  mindestens  seltsamen  Einleitung ;  sehen  wir 
uns  das  Buch  selbst  an.  Die  ersten  fünf  Seiten  entlialten  Regeln  üher  das 
Pariicipe  present,  Participe  passe,  und  über  die  Bildung  der  Zeiten.  Nur 
eine  Probe  davon:  die  zurückbeziehenden  Zeitwörter,  die  Verbes  pronomi- 
naux,  Kdllechis  oder  Relatifs  gehören  ebenfalls  hierher  und  sind  keiner  beson- 
deren Regil  unterworfen.  Man  merke  nur,  da  avoir  eine  Handlung,  etre 
einen  Zustand  bezeichnet,  diese  Zeitwörter  ihrer  Natur  nach,  da  sie  nämlich 
eine  Handlung  ausdrücken,  mit  dem  Hilfszeitwort  avoir  construirt  sind, 
welches  nur  die  Form  des  Hilfszeitwortes  etre  angenommen  hat.[!| 

Es  folgen  nun  20  Florian'sche  Fabeln  mit  Anmerkungen;  auch  hiervon 
einige  Proben:  p.  7,  leur,  statt  ii  eux  und  k  elles  nach  dem  Zeitwort  ist 
Pronom  personnel  und  nimmt  als  solches  weder  das  Zeichen  des  Feminin, 
noch  des  Pluriel  an  Homon.  leurre,  m.  die  Lockspeise.  P.  7,  zu  tenez 
die  Bemerkung:  tenir,  paron.  lenor,  m.  der  Tenor,  die  Mittelstimmc.  Bei 
arrangeon«:  wir  haben  vier  Buchstaben,  die  nur  des  Wohllautes  wegen  gesetzt 
werden  (lettres  euphoniques):  e,  1,  s  und  t.  Gram.  §  183  (was  dies  für  eine 
für  den  Quartaner  citirte  Grammatik  ist,  habe  ich  nicht  entdecken  können). 
Zu  Qu'un  meine  intöret  nous  rassemble  bemerkt  er:  Warum  nicht  ressemblons? 
P.  IG,  Ses  frcres  pensent  tout  de  meme.  Der  Verfasser  fügt  hinzu:  Iih 
würde  lieber  tous,  alle,  schreiben.  F.  39,  Afin  de,  mit  folj:endem  Intinitif. 
Der  Infinitif  \>t  den  Franzosen  eine  besonders  beliebte  Ausdrucksweise  und 
sie  setzen  ihn  allemal,  wo  dies  ohne  Zweideutigkeit  geschehen  kann.  P.  19, 
Suivez  le  fond  de  la  riviere.  Der  Verfasser  sagt :  Suivre  liat  nur  die 
Bedeutung  befolgen,  wie  scrvir,  bedienen,  etc.  Auf  Seite  47  —  106 
befindet  sich  ein  Wörterverzeichniss  mit  dem  etymologischen  Schatz  des 
Verfassers.  Was  der  Quartaner  damit  anfangen  soll,  ist  mir  nicht  ersicht- 
lich, z.  B.  lierre,  o.  m.  (lat.  hedera,  mit  angewachsenem  Artikel;  altfr. 
hyerr»)  der  Epheu,  oder  oseille,  s.  f.  (gl.  acetella,  acella,  für  lai.  acetose 
rumex  Linn^)  der  Sauerampfer,  oder  Soulagement  s.  m.  (mittell.  solucia- 
mentum;! 

Berlin.  Dr.  Muret. 


29" 


452  Beartheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

ßecueil  de  Morceaux  choisis  de  Prose  et  de  Vers  empruntes  ä 
la  Littc^rature  contemporaine  par  W.  Bertram.  Berlin, 
E.  Kobligk,  1868.  Auch  unter  dem  deutschen  Titel :  Fran- 
zösisches Lesebuch  für  Anfänger,  insbesondere  für  die 
unteren  und  mittleren  Klassen  höherer  Schulen  u.  s.  w. 
381  S.     gr.  8. 

Nicht  sowohl  einen  literarischen,  als  vielmehr  einen  praktischen  Zweck 
verfolge  er  mif  der  Herausgabe  dieses  Buches,  sagt  der  Verfasser  in  der 
französisch  geschriebenen  Vorrede  zu  demselben,  ersterer  möge  bei  den 
Büchern  obwalten,  welche  man  den  Schillern  der  oberen  Classen  in  die 
Hände  giebt,  für  die  mittleren  und  unteren  Classen  sei  es  viel  angemessener, 
sie  mit  einer  einfachen  und  leichten  Leetüre  zu  versehen,  die  nirgends  zu 
grosse  Schwierigkeiten  darbieten.  Auch  müsse  eine  derartige  Leetüre  man- 
nigfaltig sein,  iiem  Geschniacke  der  jungen  Leser  sich  anpassen  und  den 
Sclinftstellern  unserer  läge  cntlelint  sein.  —  Nach  diesen  Grundsätzen  ist 
denn  vorliegendes  Buch  verfasst  und  so  ist  eine  Sammlung  entstanden,  die 
gar  manche  Vorzüge  vor  ähnlichen  bereits  vorhandenen  autzuweisen  hat. 
Einmal  sind  die  darin  enthaltenen  Lesestücke  fast  <]urchgängig  neu  und  nicht 
den  gewöhnlichen  Quellen  entlehnt,  aus  denen  unsere  Verfasser  von  Chrc- 
siomatliien  in  der  Regel  zu  schöpfen  pflegen,  sondern  in  Frankreich  erschie- 
nenen Lesebüchern  für  die  Jugend,  populär  geschriebenen  gemeinnützigen 
Schriften,  die  in  jenem  Lande  erschienen  sind,  oder  auch  französischen  Zeit- 
schriften und  Zeitungen.  Dass  es  nicht  an  Mannigfaltigkeit  des  Inhalts 
fehlt,  ergiebt  sich  hieraus  wohl  von  selbst,  und  auch  der  Geschmack  der 
jungen  Leser  ist  fa-t  durchgangig  richtig  getroffen.  Da  indess  die  Ber- 
tram'sche  Chre.-tomathie  in  mehr  als  einer  Hinsicht  sich  von  den  gewöhn- 
lichen Büeliern  dieser  Art  unterscheidet,  so  dürfte  es  doch  vielleicht  nicht 
ganz  unangemessen  sein,  wenigstens  einen  allgemeinen  Ueberblick  des  Inhaltes 
derselben  zu  geben,  woran  wir  denn  zugleich  emige  Bemerkungen,  die  wir 
dennoch  zu  machen  nicht  umhin  können,  anknüpfen  werden.  Die  Prosa 
nämlich,  welche,  und  wohl  mit  Recht,  den  bei  Weitem  bedeutenderen  Theil 
des  Werkes  einnimmt,  enthält  die  acht  Abtheilungen:  Anecdotes  et  Nar- 
ralions;  Histoire  naturelle,  physique,  geographie,  matheniatique;  Mythologie, 
biographie,  histoire;  Descriptions,  voyages,  tableaux,  mälanges;  Dialogues, 
scenes  dramatix^ues,  petits  drames;  Style  ^pistolaire;  Morale,  philosophie,  cri- 
tique,  rdflexioiis,  pens^es  niorales;  Traductions  de  Virgile.  Diese  Lesestücke 
haben  fast  durchgängig  unseren  Beifall,  nur  gegen  folgende  hätten  wir  allen- 
falls Erinnerungen  zu  machen.  Die  Nummern  8,  9  und  10  der  zweiten  Ab- 
theilung: Le  telegraphe  electrique,  les  machines  ä  vapeur  und  quelques 
notions  de  geographie  matheniatique  scheinen  uns  ihrem  Inhalte  nach  zu 
schwierig,  uin  für  Schüler  mittlerer  oder  gar  unterer  Classen  als  passende 
Leetüre  gelten  zu  können.  So  nützlich  Abbildungen  für  den  Unterricht  in 
fremden  Sprachen  werden  können,  so  ist  es  doch  gewiss  nicht  Sache  des 
Lehrers  der  neueren  Sprachen,  die  Construction  complicirter  Maschinen  zu 
erklären  und  ebensowenig  abstracte  matli*  matische  begriffe  zu  verhandeln, 
welche  auch  gewiss  nicht  als  einlache  und  leichte  Leetüre  dienen  können. 
Ebenso  enthält  in  Abschnitt  III  das  erste  grosse  Lesestück:  Extraits  du 
Cours  de  mythologie  de  MM.  Noel  et  Chapsal  zu  viel  Eigennamen,  welche 
von  dem  sprachlichen  Inhalte  allzusehr  ablenken;  in  Abschnitt  VI  enthalten 
die  Lettres  de  J.  J.  Rousseau  literarische  Beziehungen,  die  wühl  weit 
über  das  Verständniss  und  Interesse  der  Schüler  niittlerer  Classen  hinaus- 
gehen; die  Abtheilung  VII  erscheint  uns  fast  durchgängig  zu  schwierig  und 
zu  wenig  interessant  für  dieses  Alter,  selbst  wenn  wir  den  Gebrauch  des 
Buches  bis  zur  Untersecunda  ausdehnen  wollten.  Dagegen  fimiet  sich  in 
diesen  Abthei langen   auch   recht   viel   des  Schätzenswerthen,  und  selbst  über 


Beurtheilungen  un*1  kurze  Anzeigen.  453 

den  Schulkreis  hinaus  Interossfinten :  .«o  Deux  chapitres  de  I'histoire  de  la 
Prasse  par  W.  P.  Bernard  (Paris,  IHAG)  und  La  campagne  de  IHir,  aus 
Histoire  d'Alleinagne,  par  Kohlraiisch,  traduite  par  A.  Guintfolle  (Bruxclles, 
1839),  und  in  «lerselbin  Abtheihuig.  Les  Fran^ais  en  Crinice  aus  Beck, 
Choix  de  lectures  fran<;'aises ;  Le  thanip  de  bataillc  de  Custozza,  aus  dem 
Feuill,eton  du  Courrier  du  Bas-Rhin  (es  hätte  nur  deutlicher  angegeben 
werden  sollen,  dass  die  Schlacht  aus  dem  letzten  Feldziige  von  IStjfi  gemeint 
ist) ;  endlich  Lettres  du  Quartier-ge'nöral  en  IViheme  von  dem  bekannten 
Vilbort,  Berichterstatter  des  Siede  wahrend  des  Fehlzugs  von  1866.  Ebenso 
wird  man  mit  besonderem  Interesse  das  Lesestiick  La  Province  de  Sij^sic 
aus  Le  Bas  l'Univers,  histoire  et  descrij)tion  de  tous  les  peuples  und  Visite 
au  Train  imperial  avant  le  depart  de  Sa  Majeste  rimjxjiairice  de  Paris  aus 
dem  Krenement  lesen.  —  "NA'eniger  ist  zu  sapen  von  der  poetischen  Abthei- 
lung ;  La  Fontaine  hätte  der  Verfasser  wohl  reichlicht-r  als  mit  einer  einzigen 
Fabel  bedenken  können,  um  so  mehr  als  die  Dichter  der  naiven  Poesie  so 
wenig  zahlreich  in  der  französischen  Literatur  sind,  dafür  hätte  vielleicht 
das  ziemlich  breite  Poeme  epique  von  Ldon  Gudrin  fehlen  können;  ebenso 
vermögen  wir  der  gelehrten  Acropole  dAthcnes  von  Mme.  Collet  keinen 
besonderen  Geschmack  abgewinnen  und  würden  wohl  niemals  mit  derselben 
Tertianer  traktiren.  Dagegen  glauben  wir  sicher,  dass  es  möglich  gewesen 
wäre,  aus  Beranger  mehr  als  ein  einziges  der  Jugend  angemessenes  Gedicht 
zu  geben,  wie  z.  B.  le  retour  dans  la  patrie,  la  sainte  alliance  des  peuples, 
le  vienx  menetrier,  le  cinq  mai,  les  deux  grenadiers  u.  s.  w.,  und  ebenso 
aus  Delavigne,  Victor  Hugo  und  Anderen.  Jedoch,  wie  wäre  es  möglich, 
alle  Wünselie  zu  befriedigen!  Die  Bertram'sche  Sammlung  bleibt  doch  immer 
eine  sehr  enipfehlenswerthe.  die  es  gar  sehr  verdiente,  sich  recht  bald  in 
unseren  höheren  Schulen  einen  Platz  zu  erringen  und  dort  gewiss  nach 
vielen  Seiten  hin  sehr  anregend  für  das  Studium  des  Französischen  wirken 
würde. 


Uebungsbuch  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  ins  Fran- 
zösische, im  Anschluss  an  die  Plötz'sche  Elementart>;ram- 
matik  zusammengestellt  von  W.  Bertram.  Berlin,  Kobligk, 
1867.     164  S.    8. 

Dass  es  dem  Lehrer  und  Schüler  oft  sehr  erwünscht  sein  kann,  neben  dem 
Beispielvorrath ,  den  ein  grammatisches  Lehrbuch  bietet,  noch  eine  ähnliche 
derartige,  nach  derselben  grammatischen  Anordnung  abgefasste  Bfispiel- 
sammlung  zu  besitzen,  kann  wohl  kaum  einem  Zweifel  unterworfen  sein, 
und  was  der  Verfasser  hierüber  in  einer  Vorbemerkung  sagt,  ist  sehr  richtig. 
Auch  darin  stimmen  wir  demselben  vollkommen  bei,  dass  es  besser  sei, 
ein  solches  Uebungsbuch  einem  bereits  vorhandenen  und  in  der  Praxis 
bewährten  Schulbuche  anzupassen,  als  ein  neues  methodisches  Hulfsmiitel 
zu  veröffentlichen  „und  alles  Heil  vom  möglichsten  Raffinement  in  der  Me- 
thode zu  erwarten."  Das  Material  seines  Büchleins  sei  denmach  wesentlich 
von  zwei  Arten,  sagt  er:  1.  gehe  er  neue  Sätze  für  die  betreffemle  Lectiou, 
2.  Umgestaltungen  des  Materials  im  Lesebuche.  In  letzterer  Weise  habe 
er  auch  einen  beträchtlichen  Theil  des  Lesebuchs  zu  veiw.rthen  gesucht. 
„Ein  Hauptziel,  dem  ich  nachstrebte,"  bemerkt  der  Verfasser  scldit-sslich, 
war,  ein  angemessenes  Verhältniss  zwischen  rein  Formellem  und  sachlich  An- 
sprechendem herzustellen."  —  Wir  haben  nach  dem  Allen  nur  über  <ien 
letzteren  Punkt  ein  paar  Bemerkungen  hinzuzufügen.  Wenn  es  nicht  eben 
leicht  ist,  ein  solches  angemessenes  Verhältniss  besonders  in  einem  Elemen- 
tarbuche  für  untere  Klassen,  wo  die  Sätze  nach  Umfang  und  Inhalt  nolh- 
wendig  sehr  beschränkt  sein  müssen,    wenn  sie  anders  ihren  Zweck  erfüllen 


454  Beurtheilun  gen   und  kurze  Anzeigen. 

sollen,  herzustell£n,  wenn  dies  selbst  Plötz  weder  in  seinen  Elenientarbüchern, 
noch  in  seiner  Sciiulgrammatik  durchaus  gelungen  ist,  so  wird  der  Verfasser 
dieser  Beispielsammlung  wohl  selbst  nicht  erwarten,  dass  sein  Streben  über- 
all und  ohne  Ausnahme  von  unzweifelhaftem  Erfolge  begleitet  gewesen  sei. 
Er  wird  zufrieden  sein,  wenn  das  Urtheil  der  Leser  dahin  ausfällt,  dass 
die  grosse  Mehrzahl  seiner  Sätze  zu  den  guten  und  gelungenen  gehört  und 
die  pädagogischen  Leser  ihrerseits  werden  sich  sagen,  dass  sie  selten  so 
viel  Gelungenes  im  Punkte  des  Beispielschatzes  in  einem  einzigen  Büchlein 
vereinigt  gefunden  haben.  Wenn  daher  der  Verfasser  auch  ab  und  zu  in 
dem  Streben  recht  viel  sachhch  Ansprechendes  zu  geben,  etwas  zu  weit 
gegangen  sein  sollte,  wenn  er  z.  B.  schon  Lect.  19,  also  noch  in  den  An- 
fängen des  Quintacursus  ein  paar  Sätze  giebt  wie:  „Die  Waterloobrücke  in 
London  ist  von  einer  römischen  Festigkeit  und  von  einer  bewundernswürdigen 
Schönheit."  —  „Wir  haben  die  Geschichte  des  Moses  unii  des  Aaron  gelernt."' 
— , „Homer  hat  beschrieben  den  Schild  des  Achilles,  Hesiod  hat  den  Schild 
des  Herkules  beschrieben."  —  Sätze,  die  theils  sachlich  zu  schwer  sit)d, 
theils  ein  Vokabular  erfordern,  das  für  den  ersten  Anfänger  im  Französischen 
viel  zu  früh  kommt,  wenn  gar  Lect.  21  von  Zeus  und  Diogenes,  von  Stoikern 
und  Lyrikern  die  Rede  ist,  so  schlagen  wi»  dergleichen  Mängel  nicht  allzu- 
hoch an ,  da  die  Fülle  des  Gegebenen  so  gross  ist ,  dass  wenn  auch  ein 
ganzes  Drittheil  der  Sätze  in  den  meisten  Lectionen  ausfiele,  was  aber  jeden- 
falls ein  viel  zu  hoher  Anschlag  ist,  doch  noch  ein  überreichlicher  Vorrath 
für  eine  zweimalige  Durcharbeitung  jedes  Cursus  zur  Verfügnng  bleiben 
würde  —  ein  Vorrath,  bei  dem  der  obige  Grundsatz,  ein  angemessenes 
Verhältniss  zwischen  rein  Formellem  und  sacl)lich  Ansprechendem  herzustellen, 
in  einer  ganz  vorzüglichen  Weise  durchgeführt  ist. 


Grammatisches  Uebungsbuch  für  die  mittlere  Stufe  des  franzö- 
sischen Unterrichts.  Zusammengestellt  in  genauem  An- 
schluss  an  die  Plötz'sche  Schulgrammatik  von  VV.  Bertram. 
Drei  Hefte.  Heft  1,  Lect.  1  -23.  104  S.  Heft  2,  Lect. 
2-4  —  57.  190  S.  Heft  3,  Lect.  58  —  78.  171  S.  Berlin, 
Kobligk.     18G6. 

Nachdem  der  Verfasser  auch  hier  zum  Beginn  seiner  Vorrede  den  ihn 
leitenden  Gesichtspunkt  ausgesprochen,  bemerkt  er  ferner,  dass  „vor  allen 
Dingen  auf  Zuverlässigkeit  des  Sprachstolles  von  ihm  Rücksicht  genommen 
worden."  —  „Kleine,  unbedingt  noth wendige  Aenderungen  abgerechnet,  sind 
die  Sätze  mit  sehr  wenigen  Ausnahmen  unverändert  guten  Originalschriften 
entnommen  worden.  Einige  wenige  Beiträge  schreiben  sich  aus  französischen 
Grammatiken,  welche  in  Frankreich  erschienen  sind,  her.  Es  findet  sich 
auch  darin,  wie  in  so  manchen  einheimischen  Büchern,  zu  viel  Gemaclites. 
J)ieser  Mangel  wird  hoff'entlicli  gegenwärtigem  Buche  nicht  anhaften.  Alle 
Gebiete  allgemeiner  Bildung  beführend,  werden  die  hier  gebotenen  Beispiele 
gewiss  grösstentheils  ebensosehr  sachlieh,  als  sprachlich  genügen,  soweit  dies 
bei  der  bruchstüekartigen  Natur  des  Materials  eben  möglich  ist.  Beispiele 
aus  der  gewöhnlichen  Conversationssprache  sind  nicht  nur  nicht  vermieden, 
sondern  recht  absichtlich  herbeigezogen  worden  .  .  .  die  Beispiele  gerade 
dieser  Sphäre  geben  den  dankbarsten  Stoff  zu  zahlreichen  Umgestaltungen." 
So  ist  denn  auch  diese  Beispielsammlung  nach  einem  bestimmten  leitenden 
Gesichtspunkte  zusammengestellt  und  selbst  dem  flüehtigsten  Bücke  eines 
Sachverständigen  wird  es  nicht  entgehen,  mit  wie  ausserordentlichem  Fleisse 
dieselbe  gefertigt  und  mit  welcher  Umsicht  klassische  Autoren,  tüchtige 
Schriftsteller  der  Gegenwart,  Zeitschriften  und  selbst  französische  Zeitungen 


Beurt lieilungen  und  kurze  Anzeigen.  455 

von  Ruf,  wie  das  Siecle,  liie  Jlliistr.ition  n.  s.  w..  «reschiokt,  für  ciicscllie 
benutzt  sind.  So  winl  z.  B.  in  lieft  >  der  Gebrancli  des  Passd  indölini  in 
Biri«  lit«'n  und  Rapporten  an  einem  Extrait  du  pdner.il  Niel  sur  la  |)rise  de 
Sebaslopol  ans  dem  Sicele,  und  einem  Aecident  sur  le  clieniin  de  fer  de 
l'üuest  aus  der  Illustration  erliiutcrt,  so  scliliesst  d;is  dritte  lieft  mit  einem 
zusammenhängen<len  Ueber&etzung.^stücke  (<leren  übrigens  mehrere  äliniiche 
vorhergehen):  „Eine  Erinnerung  an  das  Jahr  18C6.  Mriefe  vom  Kriegs- 
schauplatz an  Herrn  M.  L.  ilavin,  Redjuteur  des  Siecle,  gerichtet,"  wegen 
dessi  n  Aufnahme  der  Verfasser  sieh  wahriieh  nieht  hatte  erst  zu  ents(;hul. 
digen  brauchen.  W<nn  nun  aucli  einzelnes  Aufgenommene  nieht  Aller  Bei- 
fall finden  sollte,  z.  B.  im  Tertianer-Cursus  Sätze  wie:  L'Aiigletene  h.iit 
rirlai)de  conmie  la  Russie  halt  la  Pologne  (Lect.  ö).  und:  „l>ie  Naiional- 
g;irde,  ge^chafien  für  die  öll'entliche  Ordnung,  störte  oft  die  Ordnung  der 
llauslialiungen  und  der  Privutbuilgets  (eiendaselbst) ;  im  Secundaner-Cursus 
SiJtze  wie:  „Vor  der  Parlamentsreform  konnte  man  nicht  sagt  n ,  dass  die 
englisi  he  Nation  wirklich  von  ihren  vorgeblichen  Abgenrilneten  vetrt^ten 
wurde"  {Leet.  49).  „Es  war  natürlich,  dass  in  einem  Jahihimdert,  wo  der 
Reiz  des  Goldes  alle  anderen  beiierrscht,  die  Literatur  dem  ;dl;:emeinen 
Hange  folgte"  iLect.  5u);  als  dem  Inhalte  nach  zu  grosse  ^'oraussetzungen 
machend;  ebenso  Sätze  wie:  „Der  König  sprengte  nun  das  Weihwasser  auf  die 
Särge"  (Lect.  5).  Cette  verre  n'excluait  ni  les  charmes  du  devouement.  ni 
ceux  du  coeur  (Lect.  :'2).  Etonne  lui-nieme  de  ce  que  la  Sympathie  publique 
se  faisait  attendre,  il  alla  ehercber  en  Italic  une  niethode  et  des  moHeles 
(Lect.  49),  als  zu  sehr  aus  dem  Zusau'menhange  gerissen  und  daher  nicht 
recht  verständlich  erscheinen  i-ollten;  end'icli  der  Inhalt  einzelner  Siitze  durch 
das  Vorkommen  indifferenter  EigennauK'n,  wie  M  Fink,  M.  Halleck,  M. 
Wohlfart,  M.  Sprague  u.  s.  w.  für  Schüler,  die  sich  ja  so  gern  an  Einzel- 
heiten heften,  etwas  Sonderbares  erhalten  und  sie  wohl  leicht  von  der 
Hauptsache  ablenken  möchte,  so  gilt  doch  für  diese  reiche  Bei.spielsannulung 
unbedingt  das  Horazische:  Ubi  plura  nitent  etc.,  und  mv  können  dieselbe 
allen  Lehrern,  die  sich  der  Plötz'schen  Schulgrammatik  beim  Unterrichte 
im  Französischen  bedienen,  und  ihre  Zahl  ist  verdientennaassen  in  Deutsch- 
land nicht  klein,  zur  Abwechslung  mit  dem  Beispielstoffe  des  Lehrbuches 
aus  voller  Ueberzeugung  empfehlen. 

Sprottau,  Dr.  M.  Maass. 


Methode  Toussaint-Langenscheidt.  Brieflicher  Sprach-  und 
Sprechunterricht  für  das  Selbststudium  der  engHöchen  und 
französischen  Sprache.     Englisch  von  Dr.  C.  van  Dalen. 

Im  Jahre  1861  begrüsste  Referent  im  Archiv,  Bd.  30,  Heft  3  und  4, 
dies  Werk  zum  ersten  Male  mit  der  wärmsten  Anerkennung.  Es  lie^it  jetzt 
vollendet  und  verbessert  vor,  nachdem  st  in  praktischer  Nutzen  durch  ein 
ausgezeichnet  fleissiges,  12 1  Seiten  giossoi  tav  unifa.-sendt-s  Iidialt>verzeichnis8 
ganz  wesentlich  erhöht  worden  ist.  Jeder  des  En<.disihcn  Kundige  wie  auch 
der  Lernenile  vermag  sich  mit  Hülfe  desselben  auf  das  Leichteste  selbst  über 
Specialitäten  zu  iid'ormiren,  und  besitzt  in  dem  Index  alltiri  ein  für  den  Um- 
fang der  Unterricht-briefe  vollkommen  ausreichendes  handliches  Wörterbuch. 
Dem  Buche  liegt  ausserdem  ein  „Arbeitsplan  für  jede  Lektion."  ja  selbst 
ein  zur  Repetition  geeigneter  „Lesestofi"  behufs  der  Verdeckung,  sei  es  der 
Aussprachebezeichnung,  sei  es  der  Ueberselzung,  bei.  —  Häufig  genug  be- 
gegnet man  no<  h  dem  bei  den  äusserlichen  Erfolgen,  die  sich  das  Buch  er- 
rungen  hat,   erklärlichen  Vorurlhcil,   es  sei   auf  eine  gleiche  Linie  nrit  an- 


/ 

456  Beil  rtheilunpen   und    kurze  Anzeieren. 

dern,  mit  Recht  verschrieenen  Unterrichtsbriefen  zu  setzen.  Man 
werfe  nur  einmal  einen  unbefangenen  Blick  auf  die  Arbeit  van  Dalen's. 
Ueberall  dringt  er  auf  Arbeit,  Wiederholung,  Uebung,  stätigen  Fleiss;  nir- 
gends redet  er  dem  Lernenden  vor,  ohne  Mühe  lasse  sich  auf  diesem  Ge- 
biete etwas  erreichen  Ueberall  erblicken  wir  den  wie  eine  Biene  fleissigen, 
pflichtbewussten,  emsigen  Lehrer.  Wir  finden  in  jedem  Briefe  einen  Reich- 
thum  an  Material,  dessen  Bewältigung,  wie  sehr  sie  auch  durch  die  klare, 
fassliche  Darstellung  erleichtert  wird,  Zeit  und  Mühe  fordert:  Uebersetzungs- 
material  aus  dem  Englischen  ins  Deutsche  und  umgekehrt,  Lösungen  früherer 
Aufgaben,  neue  Aufgaben,  Grammatik,  Ausspracheübungen ,  Anleitung  zur 
Konversation,  Gespräche,  Vokabularien,  Alles  je  nach  den  bereits  überwun- 
denen Schwierigkeiten  wohlberechnet  und  abgestuft.  Der  eigentlichen  Gram- 
matik folgen  als  Beilagen:  eine  Geschichte  der  englischen  Literatur,  Anlei- 
tung zum  Briefstyl  u.  s.  w.,  Verzeichniss  von  Gewichten,  Maassen  und  Münzen, 
eine  kurze  Synonymik,  ein  Verzeichniss  der  im  Englischen  so  häufigen  Ab- 
kürzungen, eine  Sammlung  Anglicismen  und  Sprichwörter.  Ich  bezeuge  gern, 
dass  ich  kein  besseres  Buch  zum  Selbststudium  des  Englischen 
kenne. 

Berlin.  Georg  ßüchmann. 


Hermann  Berg  er,  Leselehre  der  englischen  Sprache,  ent- 
haltend die  wichtigsten  Regeln  und  Ausnahmsfälle  der  eng- 
lischen Orthoepie.  Nach  den  besten  Quellen  systematisch 
und  übersichtlich  zum  leichten ,  praktischen  Gebrauche 
sowohl  für  Schulen,  als  für  den  Selbstunterricht  dargestellt. 
Wien,  lb67.  Reck'sche  Universitätsbuchhandlung.  Preis 
12  Sgr. 

Es  ist  nur  ein  Buch  von  84  Seiten,  welches  hier  einer  eingehenden 
Besprechung  unterworfen  wird.  Nicht  der  Inhalt  desselben  an  und  für  sich, 
noch  eine  eigenthümlichf,  neue  Behandlung  des  Stofles,  oder,  wie  in  anderen 
Fällen,  Name  und  Stellung  des  Verfassers  —  er  unterzeichnet  t^ich  „Lehrer 
neuerer  Sprachen"  —  oder  sonst  einer  von  den  Gründen,  welche  die  Auf- 
merksamkeit des  Publikums  auch  auf  kleinere  litterarische  Arbeiten  zu  lenken 
pflegen,  giebt  eine  Erklärung  für  die  Aus<]ehnung  der  Erörterungen,  zu 
welchi-n  mich  Berger's  Schrift  veranlasst  hat.  Die  Idee,  Walker's  Ziffer- 
bezeichnung in  einem  Handbuch  zu  verwenden,  welches  einzig  und  allein 
zum  methodi.schen  Unterricht  in  der  englischen  Aussprache  dienen  soll,  und 
der  Ort,  wo  dieses  Unterrichtsmittel  erschienen  ist  —die  Kaiserstadt  Wien  — 
dies  beides,  Idee  und  Stadt,  hat  die  folgende  ausführliche  Besprechung  der 
englischen  Leselehre  hervorgerufen. 

Der  Gedanke,  das  Material  für  das  Erlernen  der  englischen  Aussprache 
in  eigens  dazu  bestimmten  Büchern  zusammenzustellen  und  zur  Bezeiehnung 
der  Laute  Walker's  Ziffern  zu  benutzen,  ist  in  Deutschland  längst  zur  Aus- 
führung gekommen.  Schon  vor  etwa  50  Jahren  hat  Winkelmann  in  seiner 
„Vollständigen,  systematischen  Anweisung  zur  richtigen  Aussprache  eng- 
Jisclier  Wörter.  Leipzig,  181«"*  diese  Idee  verwirklicht,  wenngleich  er  die 
Zahl  der  Ziffern  vermehrt  und  den  Werth  derselben  anders  als  Walker 
bestimmt  hat.  Nächsidem  ist  16  Jahre  später  (1832)  ein  Lehrbuch  der 
englischen   Aussprache   von  Ed.   Buschmann  (Mitglied  der  Berliner 


*  Nicht  1821,  wie  B.  Schmitz  in  der  Encyclopädie,  Bd.  I,  S.  188,  angiebt. 


Beurtheilunpen  und  kurze  Anzeigen.  457 

Akademie  der  Wissenschaften)  erschienen,  welches  den  Gi'gcnstHnd  in  er- 
schöpfender Weise  behandelt  und  bis  auf  den  heutigen  Tag  von  N\  erth  ist, 
die  Vorrede  mit  eingerechnet,  welche  mit  klaren  Worten  und  in  einer 
sehr  deutlichen  Sprache  das  Unwesen  schildert,  welches  hinsichtlich  der 
praktischen  Behandlung  der  Aussprachelehre  Platz  gegrifl'en  hatte. 

Bald  darauf  (183j)  wurde  von  C.  G.  Voigtmann  die  ziemlich  allge- 
mein bekannte  „Vollständige,  theoretisch-praktische  Anleitung  zur  richtigen 
Aussprache  des  Englischen"  und  in  Zusanunenhang  damit  im  Jahre  1837 
sein  „Englisches  Aussprache-Wörterbuch  flir  die  Deutschen"  verötrentlicht. 
Auch  Voigtmann  adoptirte  das  Walkcr'sclie  Zitl'crsvsteui  und  zwar  mit 
einigen  Aenderungen,  indem  er  einerseits  den  Zill'ern  anderen  Werth  als 
Walker  gab,  in  der  Absicht,  lange  und  kurze  Laute  dicht  hintereinander 
folgen  zu  lassen  (z.  B.  Walker:  fate,  far,  fall,  fat;  dagegen  Voigtmann: 
fate,  fat,  fall,  fiu-  und  als  key-word  für  a  mit  der  Ziffer  5:  mask),  anderer- 
seits die  marks  of  notation  um  einige  wie  a^  und  die  Bezeichnung  eines 
stummen  Lautes  durch  eine  untergesetzte  Null  vermehrte. 

In  demselben  Jahre,  in  welchem  Voigtmann's  Anleitung  herausgegeben 
wurde  (1835),  erschien  auch  in  Wien  eine  „Umfassende  Lehre  der  englischen 
Aussprache  und  Feststellung  des  Accentes  u.  s.  w."  von  Job.  Glöckner  (160 
Seiten),  der  sich  der  Bezeichnung  Walker's  ohne  jegliche  Aenderung  bedient 
hat.     Sein  Buch  ist  mit  grosser  Sorgfalt  gearbeitet. 

Soweit  habe  ich  die  betreffenden  Bücher  aus  eigener  Anschauung  angeben 
können.  Ich  komme  nun  zu  einem  Buche,  von  dem  ich  nur  vermuthe, 
dass  Walker"s  Ziffern  darin  zur  Anwendung  gekommen  sind.  Es  ist  dies 
„Nossek's  Lehre  der  englischen  Aussprache,  theoretisch  und  ])rak- 
lisch  nach  den  neuesten  und  bewahrtesten  Quellen  Englands  und  Deutsch- 
lan'ls  dargestellt,  sammt  einem  Aussprache- Wörterbuche.  Znaim,  1843." 
Meine  Annahme  stützt  sich  darauf,  dass  derselbe  Nossek  in  seinem  Pocket- 
Dictionary  of  tlie  English  etc.  Proper  Names,  das  1837  zu  London,  Leipzig 
und  Gratz  edirt  ist,  die  Zifferbezeichnung  in  genauem  Anschluss  an  Walker  hat. 

Ebenfalls  aus  dem  Jahre  1843  datirt  Beck's  „Anleitung  zur  richtigen 
Aussprache  des  Englischen  nach  den  besten  Orthoej)isten.  (iotha."  Schmitz, 
Encyclopädie,  Band  I,  190  erwähnt,  dass  darin  Ziffern  zur  Bezeichnung  der 
Laute  verwandt  sind. 

Im  Anschluss  an  diese  Arbeiten  habe  ich  dann  meine*  1866  erschienen^ 
methodische  Anleitung  zum  Erlernen  der  englischen  Aussprache,  in  welcher 
ich  ^\  alker's  Ziffern  in  ihrer  ursprünglichen  Geltung  angewandt  habe,  zu 
erwähnen. 

Das  Bu(h  Berger's  schliesst  diese  Uebersicht  der  mir  in  der  ein- 
schlägigen Litteratur  Deutschlands  bekannt  gewordenen  Werke.  Ich  erinnere 
daran,  dass  ich  nur  diejenigen  deutschen  Bücher  über  englische  Aussprache 
angeführt  habe,  in  welchen  Anwendung  der  Ziffern  vorliegt.  Was  Werke 
von  gleicher  Tendenz,  aber  verschiedener  Aussprachebezeichnung  betrifft, 
so  nenne  ich  der  Vollständigkeit  halber  noi  h  B.  Schmitz,  die  Englische 
Aussprache.  Berlin.  1849  —  dasjenige  Werk,  in  welchem  die  Lehre  von 
der  Aussprache  zuerst  übersichtlich,  genau  und  mit  Benutzung  neuerer 
englischer  Hulfsmittel,  wie  der  Wörterbücher  von  Knowles  und  Smart,  dar- 
gestellt ist.  —  Ferner  W.  Zimmermann,  die  Englische  Aussprache  in 
geordneten  Leseübungen.     Halle,  1855  — und  Prof  Dr.  K.  Ilofman's  Lehre 


*Alb.  Benecke:  English  Vocabulary  and  English  Pronunciation. 
Methodische  Anleitung  zum  Erlernen  der  englischen  Aussprache.  Nach 
Smart  und  Worcester  mit  Anwendung  der  Walker  sehen  Zitlern.  Mit  durch- 
gängiger Bezeichnung  der  Aussprache.  Kur  Realschulen  und  andere 
höhere  Lehranstalten.     Potsdam,  1866.     (18  Sgr.) 


459  ßeurth eilungen  und  kurze  Anzeigen. 

von  der  Aussprache  des  Englischen,  die  1859  zu  Heidelberg  herausgekommen 
ist  (356  Seiten). 

Von  diesen  drei  Verfassern  gebraucht  Schmitz  eine  phonetische  Dar- 
stellung des  Lautes  (z.  B.  information  =  in-faur-mä-shun) ;  Zimmermann 
begnügt  sich  durchweg  mit  den  allgemein  üblichen  Zeirhen  der  Länge  und 
Kürze  und  hat  nur  an  wenigen  Stellen  Ziffern,  z.  B.  Seite  19;  Hofman 
endlich  wendet  neben  den  gewöhnliclien  Zeichen  der  Länge  und  Küi-ze  die 
in  folgenden  Wörtern  anschaulich  gemachten  Zeichen  an: 

far,   wän,    all,    dara'äge,  beside,  piece,  söme,  to  dö  und  wölf.  crOss-fuU- 

möön,  löok,  soiip  — 
nebst    einigen  Zeichen    für   gewisse  Consonanten,    wie  Cddille  unter   c   zur 
Angabe  des  Lautes  von  ch  in  chaise. 

Nach  diesen  litterarischen  Notizen  lässt  sich  schon  im  Ganzen  erkennen, 
dass  der  sachliche  Inhalt  so  wie  die  Darstellung  der  Aussprache  in  dem 
Berger'schen  Buche  nichts  wesentlich  Neues  bieten  werden,  und  dass  man 
Charnkteristisches  und  Unterscheidendes,  falls  der<:leichen  darin  vorhanden 
ist,  in  anderen  Dingen  wird  suchen  müssen.  Einen  Ausgangspunkt  dafür 
mag  sein  Vorwort  gewähren,  auf  das  ich  mich  zunächst  beziehen  werde. 

Nach  den  eigenen  Worten  des  Verfassers  soll  sein  Buch  „zum  prak- 
tischen Gebrauch  für  solche  Ftudirende  neuerer  Sprachen  dienen,  die  zwar 
insofern  Freunile  der  Grümilichkeit  sind,  dass  sie  ihre  Belehrung  über  wich- 
tige Punkte  nicht  von  der  Zufälligkeit  der  Empirik  erwarten,  denen  man 
aber  nicht  zumuthen  kann,  bevor  sie  daran  gehen  Englisch  zu  lernen,  sich 
eine  gründliche  Kenntniss  aller  deijenigen  Sprachen  anzueignen,  weichen 
die  Elemente  des  Englischen  entlehnt  sind;  —  denen  man  nicht  zumuthen 
kann,  sich  in  die  sprachgeschichtlichen  Grundsätze  zu  vertiefen ,  die  bei  der 
Bildung  der  englischen  Wörter  massirebend  waren;  —  denen  man  endlich 
nicht  zumuthen  darf  —  wenn  sie  anders  nicht  des  ganzen  Studiums  über- 
flrüssig  werden  sollen  —  dass  sie  nicht  eher  eine  englische  Zeile  lesen  oder 
einen  englischen  Satz  sprechen,  als  (bis"!  sie  mit  der  Zähigkeit  des  Fach- 
gelehrten den  ganzen  Wust  von  orthoepischcn ,  etymologischen  und  syntak- 
tischen Gesetzen  und  Ausnahmefällen  in  sich  aufgenommen  haben,  denen 
das  Studium  dieser  Sprache  unterworfen  ist." 

Hiermit  endigt  diese  Tirade  des  Wiener  .Litteraten,  in  welcher  er  gejren 
Windmühlen  kämpft.  Was  in  aller  Welt  will  er  weiter  sagen,  als  was  ihm 
Jeder  ohne  seine  Ereiferung  plaubt.  dass  derjenige,  welcher  erst  anfängt 
Englisch  zu  treiben,  sich  zunächst  nur  das  Notliwendiffste  von  der  Aussprache 
anzueignen  trachten  und  nicht  nach  Koch 's  oder  Mätzner's  historischen 
Grammatiken  greifen  wird.  Was  soll  die  Rederei  über  Aneignung  aller  der- 
jenigen Spyichen,  welchen  die  Elemente  des  Enghsehen  entlehnt  sind?  Oder 
das  Mit-Haaren-Herbeiziehen  der  Etymologie  und  des  gelehrten  Apparats 
der  Fachgelehrten?  Er  spricht  da  von  Zumuthungen,  die  man  nicht  an  den 
Anfänger  stellen  dürfe,  welche  kein  Mensch  bei  gesundem  Verstände  machen 
wird.  Den  Sinn  jener  ganzen  langen  Periode  hätte  er  in  dem  kurzen  Satze 
zur  Welt  bringen  können:  „Ich  gebe  in  meinem  Buche  eine  me'hodische 
Zusammenstellung  der  wichtigsten  Lautverhältnisse  für  den  Anfänger." 
Wozu  all  der  Affect  bei  einer  so  einfachen  Sache  ? 

Auf  der  zweiten  Seite  der  Vorrede  klagt  Berger  dann,  von  einem  Extrem 
zum  anderen  überspringend,  über  die  Dürftigkeit  des  für  Erlernung  der 
Aussprache  in  den  meisten  englischen  Grammatiken  gebotenen  Stoffes,  was 
er  sich  wiederum  daraus  erklärt,  dass  solche  Grammatiken  den  „kostbaren 
Raum"  für  die  eigentliche  Sprachlehre  aufsparen  müssten.  Darum  und 
weil,  drittens,  die  Werke,  welche  sich  ausschliesslich  mit  der  Orthoepie 
beschäftigten,  wieder  so  gründlich  und  gelehrt  seien,  dass  sie  selbst  den 
Fachmann  schon  durch  ihr  Volumen  nnt  einer  ehrerbietigen  Scheu  erfüllten, 
der  Laie  sich  aber  gar  nicht  an  sie  heranwagte  —  darum  hoffe  er  mit  seinem 


Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen.  459 

Büchlein  der  Mittelklasse  der  Studirenden  keine  unwillkommene  Gabe 
darzubringen. 

Diese  Begründung  Berger's  enthält  theils  Komisches,  theiis  Wahres. 
Komisches  insofern,  als  man  nach  seiner  Darstellung  wirklich  glanbin 
müsste,  es  wären  nur  Folianten  über  die  Lehre  von  der  englischen  Aus- 
sprache vorhanden,  „die  schon  den  Fachmann  mit  ehrerhietiger  Scheu  erfüll- 
ten'*. ^^'ahres  ddgegen  in  der  Andeutung,  dass  orthoepische  Werke  der 
englischen  Sprache  einem  recht  grossen  '1  heile  derer,  die  sich  zu  irgend 
einem  Zwecke  mit  dem  Studium  jener  Sprache  beschäftigen,  unbekannt  seien 
oder  entbehrlich  scheinen.  Der  deutlichste  Beweis  düfür  ist,  diiss  Bücher 
über  Ausspraclie  mit  einer  einmaligen  Autlage  ihren  Lebenslauf  besohliessen. 
Denn  von  all  den  Schriften,  welche  ich  im  Eingange  meiner  Besprechung 
aufgezählt  habe,  ist  meines  \N  issens  keine  einzige,  die  eine  zweite  Auflage 
erlebt  hätte.  Und  doch  hält  die  ^^'elt  so  viel  auf  eine  gute  Aussprache! 
Kine  Bellexion ,  die  zu  eigenthümlichen  Auseinandersetzun<!en  Stofl  bieten 
könnte!  Selbst  das  wirklich  gute  Buch  von  B.  Schmitz  „Die  Englische 
Aussprache",  welches  hier  1849  bei  Dümmler  verlegt  ist.  ist,  soviel  ich 
weiss,  nicht  zum  zweiten  Male  aufgelegt  worden.  Aehnlich  verhält  es  sich 
mit  den  ortlioepischen  Büchern  über  französische  Aussprache.  Ich 
weiss  nicht,  dass  von  Dubroea,  Trait^  de  la  l'rononciation  des  Consonnes 
et  des  Voyelles  finales  des  mots  francjais.  Paris,  1824  —  oder  von  Joseph 
de  Mal vin-Cazal,  Prononciation  de  la  Langue  Fran^aise  au  XIX'=  siöde. 
Paris,  1846  —  oder  von  dem  Werke  der  Mad.  Sophie  Dupuis,  das  in  der 
Encyclopädie  mit  Anerkennung  genannt  wird,  „Trait^  de  Prononciation. 
Paris,  1836  — je  eine  zweite  Auflage  gemacht  worden  ist.  Malvin-Cazal 
ist  freilich  vergriffen,  und  das  Buch  der  Frau  Dupuis  introuvable  (wenig- 
stens habe  ich  es  vergeblich  zu  wiederholten  ISlalen  verschreiben  las.een); 
aber  der  Umstand,  dass  die  Verleger  mit  neuen  Auflagen  zurückhalten, 
bezeichnet  die  Situation.  Selbst  ein  so  praktisch  eingerichtetes  Aussprache- 
buch ,  wie  Le  Saint,  Traite  complet  et  methodique  de  la  Prononciation 
fran(,'aise.  Hamboure:,  18,iO  —  welches  die  Encyclopädie  mit  sehr  grossem 
Unrecht  mit  der  kurzen,  profcssuralen  Bemerkung  „nicht  viel  werth"  ab- 
fertigt, ist  seit  Verlauf  von  beinah  20  Jahren  nicht  zur  zweiten  Auflage 
gelangt. 

^\'ie  es  sich  nun  aber  auch  damit  verhalten  mag,  um  zu  der  Ansicht 
des  Hrn.  Berger  üher  englische  Orthoepie  zurückzukehren,  das  Volumen 
der  vorhandenen  Aussprachehücher  ist  nicht  das  Zurückschreckende,  denn 
selbst  die  ausführlichsten,  die  von  Winkelmann  (476  Seiten!  und  von 
Voigtmann  (.32.5  Seilen)  dürften  gerade  nicht  durch  ihren  Umfang  so  ab- 
horrlrend  wirken. 

Auffallig  ist.  dass  Berger  kein  einziges  Buch  genannt  hat,  nicht  einmal 
seinen  Landsmann  Glöckner,  der  ihm  doch,  'la  dessen  Aussprachewerk 
in  Wien  herausgekommen  ist,  allenfalls  hätie  bekannt  sein  können.  Doch 
will  ich  dies  zunächst  bei  Seite  lassen  und  darüber  sprechen,  wie  sich  der 
Verfasser  die  Verwerthung  seines  Lehrbuches  denkt,  und  wie  er  die  Anwen- 
dung der  Ziffern  begründet. 

\\'as  den  ersten  Punkt  betrifft,  so  stimme  ich  ihm  vollkommen  darin 
bei.  dass  er  der  Ansicht  ist,  seine  Anleitung  sei  neben  dem  grammatischen 
Lehrbuch  zu  gebrauchen,  oder,  um  seine  eigenen  Worte  anzuführen,  sie 
müsse  gleichzeitig  mit  dem  Studium  der  Grammatik  nach  .Massgabe  des 
Bedürfnisses  in  kleinen  Stücken  der  praktischen  Benutzung  zugeführt  werden. 
Sieht  man  von  der  etwas  seltsamen  Ausdru<ksweise  Berger's  ab,  so  stellt 
si<  h  heraus,  dass  er  die  einzelnen  Kapitel  seines  Buches  allmiddich  in  dem 
Grade  und  in  der  Keihenfolge  zur  Keimtniss  des  LernendoTi  gebracht  wissen 
will,  wie  dieser  in  der  Kenntniss  des  Sprachstoffes  fortschreitet.  Ich  habe 
in  meiner  English  Pronuncialion,  Seite  X  der  Vorrede,  einen  ähnlichen  Weg 
vorgeschlagen,  um  den  Lernenden  allmählich  zu  einer  bewuseten  Kenntnis« 


460  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

der  englischen  Laute  und  zu  einem  praktischen  Mittel  zur  Ueberwältigung 
der  Schwierickeiten  der  englischen  Aussprache  zu  verhelfen. 

Auch  in  Betreff'  der  Zifferverwerthung  stehe  ich  mit  dem  Verfasser 
auf  gleichem  Boden.  Namentlich  stimme  ich  ihm  darin  bei,  dass  er  von 
einer  Aenderung  der  Ziffern  Walker's  Abstand  genommen  hat.  Er  sugt: 
„Ich  ging  von  der  Ansicht  aus,  dass  Verfasser  von  ähnlichen  Lehrbüchern 
immer  Unrecht  thun,  einen  eigenen  Bezeichnungsmodus  anzunehmen,  und 
wäre  derselbe  noch  so  vorzüglich ,  denn  insolange  danach  keine  Wörter- 
bücher eingerichtet  sind,  virird  doch  immer  noch  die  Erlernung  eines  anderen, 
im  VVörterbuche  angewandten  Systems  nothwendig  werden,  was  schhesslich 
den  Lernenden  nur  verwirren  muss."  Aus  dieser  Erklärung  folgt  zugleich, 
dass  Berger  sich  das  Erlernen  des  Englischen  so  angelegt  denkt,  dass  der 
Lernende  mit  selbständiger  Betheiligung  für  die  Aneignung  der  Aussprache 
das  Dictionär  nicht  bloss  wegen  der  Bedeutung  der  ihm  unbekannten 
Wörter,  sondern  auch  zugleich  zu  dem  Zweck  consultirt,  um  <!ie  Aussprache 
zu  wissen.  Und  dieser  Weg  zur  Erlernung  der  englischen  Aus- 
sprache ist  der  allein  rationelle  und  praktische.  Ohne  klare  Ein- 
sicht in  die  Gesetze  der  Lautunterschiede,  und  ohne  emsige  Benutzung  der 
in  den  Wörterbüchern  gebotenen  Aussprachebezeichnung  kann  Jemand  län- 
gere Zeit  in  England  gelebt,  im  eigenen  Lande  viel  mit  Engländern  verkehrt 
haben,  wird  aber  nicht  im  Stande  sein,  mit  Sicherheit  die  Laute  der  eng- 
lischen Wörter  sich  oder  Anderen  zum  Verständniss  zu  bringen. 

Am  Schluss  der  Vorrede  spricht  Herr  Berger  von  der  Mittelklasse 
der  Studirenden,  für  welche  er  seine  Anleitung  geschrieben  habe.  Ich  denke 
mir,  dass  er  das  Wort  Studirende  allgemein  für  Lernende  gebraucht  und 
unter  Mittelklasse  Solche  versteht,  die,  ohne  ein  Fachstudium  aus  der 
Sprache  zu  machen,  das  Englische  nicht  zu  Handels-  oder  Auswandernngs- 
zwecken,  sondern,  wie  auf  unseren  Lehranstalten,  zur  Vervollständigung 
der  allgemeinen  Bildung  betreiben. 

Die  Vertheilung  des  Lehrstoffes. 

Das  Buch  beginnt  unter  Nro.  I  mit  der  Erklärung  des  Walker'schen 
Systems  der  Bezeichnung.  Die  key-words  des  englischen  Orthoepisten  wer- 
den der  Reihe  nach  aufgeführt  und  mit  Beispielen  erläutert.  Dieser  Anfang 
hat  eine  auf  den  ersten  Blick  entbehrlich  scheinende  Vergriisserung  des 
Buches  bewirkt.  Denn  da  Nro.  III  und  IV  dieselben  Laute" wiederum  und 
zwar  gleichfalls  mit  Beispielen  durchgenommen  werden,  so  hätte  der  Inhalt 
von  Nro.  I  damit  verschmolzen  werden  können.  Poch  zeigt  die  weitere 
Anordnung,  dass  Nro.  I  von  Seite  1  —6  nur  als  Einleitnngsartikel  zu  be- 
trachten ist,  bestimmt,  die  Walkersche  Methode  zu  expliciren  Mit  Nro.  II 
auf  Seite  G  beginnt  der  eigentliche  Lehrgang  mit  dem  Aliihabet.  Es  folgt 
Seite  7—30  (Nro.  III)  die  Aussprache  der  Vocale,  aber  nicht  in  der 
Reihenfolge  der  Walker'schen  Schlüsselwörter,  sondern  in  einer  Ord- 
nung, in  welcher  erst  die  fünf  bei  Walker  mit  der  ZiflTer  1  markirten  langen 
Laute,  hierauf  die  fünf  mit  ZiflTer  4,  resp.  2  bezeichneten  kurzen  Vocale 
(in  fät,  met,  pin,  not,  tüb),  sodann  die  durch  die  Musterwörter  far,  fall, 
move,  nor  und  bull  repräsentirten  Laute  besprochen  werden. 

Hieran  reiht  sich  ein  Kapitel  mit  der  Ueberischrift  ,,R-abhängige  Selbst- 
laute" (Seite  19).  Der  Inhalt  dieses  Abschnittes  zeigt  von  einer  besseren 
AuflTassung  der  Einwirkung  des  r  auf  den  vorangehenden  Vocal,  als  man  sie 
sonst  in  ganz  verbreiteten  Lehrbüchern  findet.  Freilich  theilt  ßerger  noch 
mit  Vielen  die  eigenthümliche  Einbildung,  als  wenn  das  lange  a  wie  in  care 
und  hare  ein  anderer  Laut  als  das  lange  a  in  fate  wäre,  ^^'en^  er  dabei 
sagt,  man  müsse  ein  solches  a  wie  ä  in  Bär  aussprechen,  so  ist  eine  der- 
artige Angabe  schon  aus  dem  Grunde  ziemlich  vage,  dass  dieser  ä-Laut  hier 
zu  Lande  wenigstens  meist  dem  langen  e  gleich  gesprochen  wird.  Meint 
er  aber,  wie  es  offenbar  seine  Absicht  ist,  eine  Dehnung  dieses  Lautes  wie 


ßeurtheiluugen  und  kurze  Anzeigen.  461 

etwa  das  e  in  pere  und  cber  hat,  so  kennt  er  selber  und  leitet  Andere  dadurch 
auf  eine  falsche  Aussiirache;  denn  so  lautet  das  englische  a  vor  r  in  care, 
bear,  heir  u.  dergl.  nicht.  Auch  Fliigel  in  seinem  Wörterbuch  (vierler 
Druck  1858)  und  Worcester's  Dictionaries  haben  ein  besonderes  Zeichen 
für  dieses  vor  dem  r  in  weiblicher  feilbe  stehende  a.  Kine  solche  Unter- 
scheidung ist  aber  übertUissig,  weil  man  dreist  den  V'ocallaut  von  fate  zu 
Grunde  legen  kann,  und  die  allenfalls  wahrnehmbare  Afficirung  des  a  vor  r 
sich  von  selbst  ergiebt;  überflüssig,  wiederhole  ich,  weil  es  vor  allen 
Dingen  darauf  ankommt,  die  Zahl  der  Aussprachezeichon  möglichst  zu  be- 
schranken. 

In  demselben  Kapitel  behandelt  Berger  auch  die  Aussprache  solcher 
Wörter  wie  fire,  iron,  niore.  Er  erklart  riclitig,  wie  es  schon  178t  Nares 
in  seinen  Elements  uf  Orthoepy,  p.  \2o,  §  14.  R  und  p.  80;  noch  früher, 
1773,  Ken r ick  im  New  Dictionary  of  the  Knglish  Language,  und  besonders 
iSmart,  Dictionary  etc.  Elements  of  Syllables,  p.  2G,  §  la-l  augegeben  hat, 
dass  genaue  Beobachtung  beim  Sprechen  erkennen  lässt,  dass  jene  Wörter 
zweisilbig  lauten,  also  hire  miethen  wie  higher  höher. 

Seite  20  —  30  umfasst  die  sogenannten  Pigraphen  (nebenbei  bemerkt 
ein  Ausdruck,  denSlieridan  zuerst  geliraucht  hat).  Dabei  finden  sich  recht 
vollständige  Verzeichnis.se,  z.  B.  von  Wörtern,  in  denen  ea  =  e-,  ou  =r  o 
in  move  lautet.  Dann  folgt  S.  31  die  Aussprache  der  Consonanteu  (Nro.  IV), 
wobei  die  Darstellung  des  s  nicht  praktisch  genug  gegliedert  ist,  während 
th  übersichtlicher  und  dabei  eingehender  behandelt  ist. 

Das  folgende  Kap.  V^  (S.  39)  handelt  von  den  End-  und  Ableitungs- 
silben, in  zwei  Abtheilungen,  von  denen  die  erste  mit  der  L'el)erschrift 
„Die  convertirten  Zischlaute"  die  Enilungen  in  Wörtern  wie  social,  ocean, 
physitian,  soldier,  vision,  mission,  complexion,  azure,  nature,  fortune  bespricht, 
während  in  der  zweiten  die  Rede  von  Au.'-gan<:s.silben  wie  in  grannnar,  ho- 
nour,  constahce,  palate,  to  manage,  privilege,  niethod  und  andeien  ist. 
Dazwischen  befindet  sich  auf  Seite  44  ein  längerer  Abschnitt  über  das  i  als 
letzten  Buchstaben  der  \\'ürter  im  Plural,  wie  magi,  und  in  den  Endungen 
der  Wolter  exile,  empire,  confine,  discipline,  contrite,*  oppoaite. 
Diese  Endungen  machen  hinsichtlich  der  Lntersi  heidung  des  i-L.iutes 
Schwierigkeil,  da  das  i  bald  kurz,  bald  lang  auftritt,  und  sich  umfassende 
Unterscheidungsmerkmale  schwer  angeben  lassen. 

Hierauf  kommt  Kap.  VI  (Seite  47)  das  Verstummen  der  Buchstaben 
und  Seite  57  unter  der  Ueberschrift  „Specielle  Unregelmässigkeiten"  eine 
Liste  von  Wörtern  mit  eigenihümlich  abweichender  Aussprache,  woran  sich 
Seite  53  —  ö.*)  ^in  Verzeichniss  von  Eigennamen  schliesst:  Alles  mit  neben- 
stehender Aussprachebezeichnung. 

Der  Verfasser  geht  dann  auf  den  Accent  über  (Seite  56  —  68).  Er 
erörtert  denselben  in  drei  Abschnitten,  indem  er  Wortbe  tonu  ng,  Silben- 
betonung und  Unterscheidungsbetonung  nacheinander  behandelt. 
Unter  AVortbetonung  versteht  er,  was  Koch  den  Accent  des  Satzes  oder 
den  syntaktischen  nennt,  und  unter  Silbenbetonung,  was  bei  «lemselben 
Grammatiker  Accent  des  Wortes  oder  etunologischer  Accent  heisst.  Dal)ei 
geht  berger  aber  auch  auf  den  rhetorischen  Accent  ein  Die  beidt  n 
ersten  Abschnitte  über  den  Accent  gehen  aber  mehrfach  bei  Berger  in- 
einander über,  so  dass  Abschnitt  1  Manches  enthält,  was  besser  im  zweiten 
Abschnitt  beim  etymologischen  Tone  besprochen  worden  wäre.  In  dem 
Paragraph  vom  U  nter  seh  eid  ungsaccent  steht  die  überall  zu  findende 
Liste  von  Wörtern,  die,  bei  gleic-her  Schreibung,  als  Verba  anders  accen- 
tuiren  denn  als  Nomina,  wie  abject,  frequent,  transpört  u.  s.  w. 


*  Sowohl  con'trite  als  contrite    gesprochen. 


462  Beurth eilungen  und   kurze  Anzeigen. 

In  dem  letzten  Paragraph  „die  Silbenabtheilung"  (Nro.  VII,  di  wird 
die  Quantität  des  Vocals  ,in  offenen  und  geschlossenen  Silben  erörtert; 
dann  Nro.  VII[  von  Seite  70  an  in  den  „Schlussbemerkungen"  der  Lernende 
auf  allerlei  Fehler,  Verwechselungen  und  Ungenauigkeiteh ,  vor  welchen 
man  sich  beim  Lesen  und  Sprechen  des  Englischen  zu  hüten  hahe,  aufmerk- 
sam gemacht.  Den  Schluss  des  Ganzen  bilden  von  Seite  73  —  84  drei 
Lesestücke,  von  welchem  das  erste,  dreizeilig  gedruckt,  auf  der  ober- 
sten Zeile  die  Wörter  mit  der  Ziffyrbezeichnung,  auf  der  mittleren  Zeile 
die  Wörter  mit  der  üblichen  Orthographie,  und  auf  der  untersten  Zeile  die 
deutsche  Uebersetzung  giebt.  Die  beiden  anderen  Stücke  sind  in  gewöhn- 
lichem Druck,  aber  accentuirt.  Unten  auf  jeder  Seite  ist  ausserdem  mit 
Zahlen  auf  betreffende  Ausspracheregeln  verwiesen,  hin  und  wieder  auch  die 
Aussprache  eines  Weites  unten  angegeben. 

Was  nun  den  Werth  des  Buches  nach  den  beiden  Gesichtspunkten  der 
Wissenschaftlichkeit  und  der  praktischen  Brauchbarkeit  betrifft, 
so  muss  man  anerkennen ,  dass  Herr  ßerger  im  Grossen  und  Ganzen  liin- 
reichend  mit  dem  zu  bearbeitenden  Stoffe  bekannt  ist,  die  Unterscheidung 
der  einzelnen  Laute  in  den  meisten  Fällen  richtig  angegeben,  und  auch 
Manches,  was  man  erst  in  neuerer  Zeit  beachtet,  gewusst  und  berücksichtigt 
hat.  Es  ist  sehr  zu  bedauern,  dass  er  sichln  der  Vorrede  nicht  über 
seine  Quellen  ausgesprochen  hat;  der  einzige  Gewährsmann,  den  er  nennt, 
ist  Walker.  Ich  muss  auch  offen  gestehen,  dass  ich  von  der  Durchsicht 
seines  Buches  den  Eindruck  bekoinmeu  habe,  dass  er  entweder  nicht  viel 
andere  Q  teile  ngekannt  oder  wenigstens  dieselben  nicht  weiter  stu'ürt  bat. 
Denn  wo  sich  bei  ihm  Abweichungen  von  Walker  finden ,  können  si<h  die- 
selben auch  von  Beobachtungen  im  mündlichen  Verkehr  mit  Engländern 
herschreiben.  Smart  scheint  er  nicht  zu  kennen;  möglich  aber  ist  es,  dass 
er  Manches   aus   der  Lautlehre   einer   grösseren  Grammatik  entnommen  hat. 

Hinsichtlich  der  praktischen  Anwendung  des  Buches  kann  ich  mich 
dahin  aussprechen,  dass  es  sehr  wohl  zu  dem  Zwecke,  fiir  welchen  es  ge- 
schrieben ist,  dienen  kann.  Freilich  bietet  es  nicht  die  scharf  gegliederte 
Ordnung,  die  berechnete  Reihenfolge,  die  genaue  Sichtung  des  Materials, 
die  präcise  Fassung  der  Kegeln,  kurz,  nicht  jene  Berücksichtigung  aller  der 
Bedingungen,  womit  man  bei  einem  methodischen  Unterrichte  in  der  Aus- 
sprache an  den  Lernenden  heranzutreten  hat,  in  völlig  genügendem  Masse; 
doch  ist  im  Ganzen  die  Behandlung  des  Lehrstoffes  zweckmässig  genug,  um 
das  Buch  zur  Grundlage  für  die  Aussprachelehre  zu  machen. 

Dass  sich  in  einer  solchen  Arbeit  mancherlei  Einzelheiten,  Angaben, 
Bezeichnungen  finden,  die  bei  genauer  Betrachtung  nicht  Stich  halten,  darf 
nicht  hart  beurtheilt  werden.  Was  speciell  Angaben  des  Hrn.  Berger  betrifft, 
die  mir  als  irrthümlich  aufgefallen  sind,  so  erkläre  ich  mir  dieselben  theils 
daraus,  dass  er  Smart  nicht  gekanntzu  haben  scheint,  theils  daraus,  dass 
er  manchmal  durch  die  Aussprache,  wie  er  sie  von  Engländern  gehört  hnt, 
getäuscht  worden  ist.  Denn  es  gehört  schon  eine  genauere  Kenntniss  der 
Lautverhältnisse  und  eine  gewisse  Vertrautheit  mit  dem  Unterschiede  der 
vulgär,  der  familiär  oder  colloquial,  und  der  polite  pronunciation  dazu,  um 
sich  nicht  bei  Beobachtung  der  Aussprache  im  Gespräch  mit  Engländern  zu 
irrigen  Annahmen  verleiten  zu  lassen.  Daher  bisweilen  jene  drolligen  Scenen, 
wenn  sich  zwei  Personen  um  die  Aussprache  eines  englischen  oder  franzö- 
sischen Wortes  streiten.  Beide  behaupten  steif  und  fest,  gerade  so  gehört 
zu  haben  wie  sie  versichern;  beide  aber  kennen  zu  wenig  von  der  Natur  des 
Lautes,  um  sich  die  gehörte  Aussprache  richtig  ins  Ohr  und  zum  Verständ- 
niss  zu  bringen,  wobei  noch  ausserdem  die  Möglichkeit  nicht  ausgeschlossen 
ist,  dass  der  als  Gewährsmann  dienende  Native  of  London  oder  of  Paris 
selber  unachtsam  und  incorrect  ausgesprochen  hat.  Weder  die  blosse  Kennt- 
niss der  Lautgesetze,  noch  die  blosse  Kenntniss  der  Aussprache,  welche 
durch  Abhören  im  Verkehr  mit  dem  Ausländer  gewonnen  wird,  genügt,  um 


Rourthcil  unge  n  und  kurze  Anzeigen.  463 

darin  zu  einiger  Sicherheit  des  Uitheils  zu  gelangen.  Beides  muss  dage- 
wesen sein,  das  eine  nmss  das  andere  ergänzen  und  befestigen. 

Aufgefallen  ist  mir  nun  als  irrthünilicb  in  dem  Berger'schen  Buche 
Folgendes. 

Das  allererste  Wort  auf  Seite  1,  bade,  Imp.  von  fo  bid,  bezeiolmet  er 
falsch  mit  lan}:em  a,  wie  a  in  fate.  Dass  es  kein  unabsi»  htlicher  Irrthum 
ist,  zeigt  auch  Seite  71,  wo  das  Wort  mit  derselben  Aussprache  steht,  frei- 
lich giebt  Enfield  (ich  citire  die  Ausgabe  von  1820)  auch  die  lange  Aus- 
sprache, doch  ist  dies  gegen  den  allgemeinen  Gebrauch.  —  In  swallow 
markirt  B.  a  =  a  in  füll,  während  es  =  o  in  not  ist.  Ebenso  a  in  qualily, 
das  Seite  17  auch  falsch  =  a*  bezeichnet  steht.  —  Dass  B.  die  Angabe 
Smarl's  unbek;innt  gewesen  ist,  welche  besagt,  dass  a  vor  ft,  nt,  nee, 
sk.  SS  u.  dergl.  in  Wörtern  wie  graft,  plant,  dance,  a^k,  glas;,  weder  so 
gedehnt  wie  a  in  far,  noih  so  kurz  wie  a  in  fat  gcsprociien  werde,  sondern 
mit  einem  hellen,  kurzen  Tone  —  zeigt,  dass  B.  lehrt,  Wörter  wie  dance 
und  grasp  hätten  neben  der  Ausypraehe  mit  dem  a  in  fat  noch  eine  wie 
in  far,  und   „diese  sei  di<i  in  der  L'mgangssprache  eigentlich  übliche." 

P^ine  ähnliche  Verkennung  des  Lautes  von  a  findet  sieh  Seite  20  in  den 
Wörtern  Isaac  und  Canaan.  B.  bezeichnet  die  beiden  a,  einsilbig  gesprochen, 
mit  dem  a  in  far,  während  in  W  ahrheit  der  ohscure  sound  das  a  in  fat  oder 
vielleicht  besser  das  a  in  mask  verlangt.  Ich  habe  wenigstens  bemerkt, 
dass  in  Eigennamen  das  im  obscure  sound  stehende  a  der  unbetonten  Silbe 
so  hell  gesprochen  wird,  dass  es  si(h  am  besten  als  das  a  in  mask  mit  Be- 
rücksichtigung der  Tonschwächung  der  hinter  dem  Accent  stehenden  Silbe 
auflassen  lässt.  ^Vorceste)•  bezeichnet  dieses  a  in  obigen  beiden  Namen 
mit  einem  darunter  gedruckten  Punkt,  welcher  bei  ihm  sowohl  das  a  von 
fat  als  dasjenige  von  mask  (im  obscure  sound)  vertreten  muss.  Smart 
markirt  genauer,  und  unterscheidet  z.  B.  a  in  dilemmo,  opero,  nuinno  durch 
die  Zifl'er  'S  von  dem  kurzen  a  in  usuol,  politicif/n,  vulgor  u.  dergl.  Zu 
sprechen  sind  Isaac  und  Canaan  zweisilbig  (The  two  syllabes  ending  and 
beginning  with  a  blend  into  one.  Smart,  p.  7Gl  und  771  zu  den  betreffenden 
Namen j,  aber  mit  kurzem  Vocal,  und  nicht  mit  dem  a  in  far,  wie  Berger 
meint. 

Im  Alphabet  ist  g  bezeichnet  dschih,  j  mit  dscheh.  Diese  affröse 
Bezeichnung  ist  leicht  zu  vermeiden,  wenn  man  bei  diesem  Unvermögensfalle 
der  deut seilen  Lettern  französische  Buchstaben  zu  Hülfe  nimmt,  also  dgi 
(oder  dji)  und  djd. 

Were  (wäre,  waren)  hat  nicht  den  Laut  von  a  in  fate,  sondern  den 
von  u  in  tub  oder  einfach  =i  e  in  met,  wie  Walker,  Knowles  und  Smart 
angeben  :  w  e  r. 

„Man  kann  in  genauer  Bezei<hnung  der  Laute  nicht  vorsichtig  genug 
sein!"  Daran  muss  ich  denken,  wenn  ich  sehe,  dass  Berger  bei  to  cleanse 
(S.  22),  noise  (S.  26)  und  tcrtoise  (S.  IG)  s  nicht  als  weich  bezeichnet. 
Das  s  ist  überhaupt  die  schwache  Seite  der  Lautbezeichner,  und  doch  erfordert 
gerade  dieser  Consonant  im  Englischen  die  sorgfältigste  Beachtung  und 
Bezeichnung,  weil  am  meisten  dagegen  gefehlt  wird. 

Auf  S.  43  ist  travel.  reisen,  ungenau  mit  stummem  e  angegeben;  das  e 
darin  nähert  sich  sehr  dem  dunkeln  i,  und  Walker  bezeichnet  es  auch  so; 
Smart:  trav'-el. 

Ein  Versehen  ist  es,  wenn  Berger  auf  derselben  Seite  den  Wörtern 
hermitage  und  sogar  dem  zweisilbigen  to  arrange  einen  Nebenaccent  beilegt. 

Unter  den  ^\  örtern  mit  speciellen  UnregelmiisMpkeiten  in  der  Aussprache 
ist  currant  (Korinthe)  mit  stunjmem  t  ang«  geben.  Dies  ist  gegen  hmart  und 
Knowles,   aber  gestattet  nach  Sheridan,  W'jdker,  Jones  und  Kulton. 

A'ndict  und  tndictment  wini  jetzt  gewöhnlich  im  Aidant  mit  i  geschrie- 
ben. —  Statt  forhead  muss  forehcad  stehen;  die  <labci  gegebene  Au-sspraehe 


464  Beurtheiluiigen  und  kurze  Anzeigen. 

för-red  ist  coHoquial,  die  genauere  Aussprache  bewahrt  h  in  der  Endsilbe. 
Schedule  soll  bei  Berjier  lauten:  sed'-jööl,  nach  Smart  heisst  es  aber 
shed'-üle.  Worcester's  Dictiunary  hat  über  die  Aussprache  dieses  Substantivs 
einen  langen  Artikel  mit  historischen  Nachweisen.  —  Yacht,  das  JachtschifF, 
lautet  nicht  yawt,  wie  Berger  hat,  sondern  yöt  nach  Smart.  Enfield  und 
Kenrick  lehren  noch  yät. 

Auf  den  Paragraph  mit  einem  alphabetisch  geordneten  Verzeichniss  von 
Eigennamen  will  ich  nicht  weiter  eingehen,  da  uns  ein  zuverlässiges 
Wörterbuch  dafür,  wenigstens  für  Personennamen,  noch  fehlt.  Für  die 
sichere  Aussprache  hebräischer,  griechischer  und  lateinischer  Nomina  propria, 
sowie  für  geographische  Namen  bieten  Walker,  Knowles,  Smart  und  Wor- 
cester  Sicherheit;  auch  Flügel's  Practical  Dictionary  mit  den  Perry-Wor- 
cester'schen  Zeichen  enthält  Manches  dafür;  aber  für  die  Personennamen 
von  historisch  oder  litterarisch  berühmten  oder  sonstwie  bekannien  Persön- 
lichkeiten, z.  ß.  angesehenen  Staatsmännern  ist  man  auf  Aug.  Müller, 
Wörterbuch  der  richtigen  Aussprache  ausländischer  Eigennamen.  Dre.«den 
und  Leipzig,  1832,  —  Nossek,  Pocket-Dictionary  pf  Proper  Names,  Gratz 
1837  —  und  A.  Alb  recht,  Vollständige  Sammlung  englischer  Eigennamen. 
Leipzio',  1847  —  angewiesen,  die  alle  drei  nicht  hinreichende  Gewähr  für 
die  Richtigkeit  ihrer  Angaben  leisten.  Namentlich  gehören  Müller  und 
Albrecht  (ein  anderer  als  K.  Albrecht,  Verfasser  des  bekannten  Gramma- 
tical  Dictionary  of  the  English  Language.  —  Leipzig,  1853)  zu  jenen  Aus- 
sprachebezeichnern,  die  eine  Unterscheidung  des  harten  und  des  welchen 
s  nicht  für  nöthig  erachten.  Es  wäre  wohl  zu  wünschen,  dass  ein  Eng- 
länder eine  solche  Sammlung  englischer  Eigennamen  veranstaltete  und 
dieselbe  entweder  mit  Walker  srhen  oder  Perry-Worcester'schen  marks  of 
notation  versähe.  Ich  habe  wenigstens  bisher  vergeblich  nach  einem  solchen 
Buche  gesucht. 

In  dem  Abschnitte  von  der  Silbenabtheilung  (S.  68)  ist  es  mir  inter- 
essant gewesen  zu  finden,  dass  Herr  Berger,  mag  er  nun  die  Ansicht  von 
Schmitz  liarüber  gekannt  haben  oder  nicht,  in  Betreff  des  Vocais  der 
offenen  Silbe  in  Wörtern  wie  clämour,  duiy,  clever,  rapid,  timid  einerseits, 
fävour,  decent,  rival,  möment,  nötice  andererseits  als  Hauptre<iel  aufstellt: 
der  betonte  Vocal  der  offenen  Silbe  ist  kurz  (Berger  fügt  noch  einige  Be- 
schränkungen hinzu);  Fälle  wie  favour,  decent  u.  dergl.  seien  als  Ausnahmen 
anzusehen.  Schmitz  behauptet,  die  Zahl  solcher  offenen  Silben  mit  kurzem 
Vocal  sei  grösser  als  die  Zahl  offener  Silben  mit  langem  Vocal.  Nach 
meiner  eijienen  Erfaiirung  halte  ich  es  für  praktischer,  die  Sache,  wie  es 
sonst  auch  geschieht,  anzusehen  und  zu  lehren:  „Der  Vocal  der  offenen 
Silbe  (der  betonten)  ist  durchschnittlich  lang."  Ich  stelle  demnach  die 
Beispiele  wie  favour,  decent,  rival  als  Regel,  rapid,  clever,  timid  als  Ab- 
weichungen auf.  Doch  unterliegt  dieser  Punkt  auch  noch  einer  anderen 
Betrachtungsweise.  Genau  genommen  nämlich,  kann  man  bei  diesen  letzten 
Wörtern  überhaupt  nicht  von  offenen  Silben  sprechen.  Denn  die  erste 
Silbe  von  rapid  z.  B.  lautet  nicht  ra -pid,  sondern  räp'-piid,  d.  h.  der  Con- 
sonant  wird  in  der  ersten  emissio  vocis  gleich  mit  gesprochen,  so  dass  beide 
Silben  daran  participiren  und  nur  in  Folge  orthographischer  Eigenthümlich- 
keit,  welche  in  sehr  vielen  Fällen  der  Art  dem  Auge  kein  Unterscheidungs- 
merkmal gewährt,  der  Begriff"  „offene  Silbe"  erklärbar  erscheint.  In  ma«ner 
(Art  und  Weise)  und  in  niawor  (Baronie)  jenes  mit  Doppel-,  dieses  mit  ein- 
fachem n,  ist  die  Aussprache  der  je  ersten  Silbe  völlig  gleich,  und  doch 
fällt  es  Niemand  ein,  in  manner  von  offener  Silbe  zu  sprechen.  Das  (bleiche 
ist  zu  sagen  von  me«le  (leuriger  Muth)  und  me^al  (Metall |,  si?i«er  (Sünder) 
und  sinew  (Sehne),  robber  (Räuber)  und  ro/>in  (Robert,  Rothkehlchen)  und 
anderen.  Nur  die  Inconsequenz  der  englischen  Orthographie  also  macht 
die  Annahme  einer  offenen  Silbe  in  rapid,  clever,  timid,  möderu  u.  dergl. 
erklärlicli. 


Beurthellungen  und  kurze  Anzeigen.  405 

Hiermit  beendige  ich  die  Besprechung  der  Einzelheiten. 

Es  bleibt  mir  noch  übrig,  mich  über  zwei  Sachen,  die  ich  im  Eingange 
(lieser  Bemerkuutren  aufgestellt  habe,  zu  äussern.  Ich  hatte  gesagt,  das 
Buch  des  Herrn  Berger  schiene  mir  nicht  bloss  der  darin  zu  Tage  gekom- 
menen Idee,  sondern  auch  wegen  des  Ortes  seiner  Erscheinung,  Wien, 
Interesse  zu  verdienen. 

Was  zunächst  die  Idee  betrifft,  so  ist  darauf  aufmerksam  zu  machen, 
dass  Berger  nicht  wie  Buschmann,  Winkelmann,  Voigtmann  und  sein 
l.Hndsmann  Glöckner  die  englische  Orthoepie  mit  Benutzung  der  \\  alker'schen 
Ziffern  für  Solche  geschrieben  hat,  welche  die  englische  Aussprache  zum 
Gegenstände  eingehender  Studien  machen  wollen,  sondern  dass  er  ein  prak- 
tisches Handbuch  für  Schul-  und  Privatgebrauch,  ein  Buch,  das  der  Lehrer 
dem  Unterrichte  im  Englischen  in  der  ersten  Stunde  schon  zu  Grunde 
legen  kann,  verfasst  hat.  Eür  mich  persönlicli  hatte  diese  seine  Absicht 
und  die  in  seinem  Buche  vorliegende  Verwirklichung  derselben  umsomehr 
Interesse,  da  ich  mich  seit  1859  mit  demselben  Gedanken  beschäftigt  hatte, 
und  das  1866  von  mir  herausgegebene  Buch  ..English  Vocabulary  and  Eng- 
lish  Pronunciation  u.  s.  w."  in  seinem  ersten  Theile  (Seite  1  —  54 ■  dasselbe 
Ziel  verfolgt,  nämlich  eine  methoiiische,  schulmässige  Anleitung  zum  Erlernen 
der  englischen  Aussprache  zu  geben.  So  viel  ich  weiss,  finden  sich  nur 
diese  beiden  Bücher,  welche  pernde  in  der  angedeuteten  Weise,  mit  ße- 
nutzimg  der  Ziffern  und  im  Anschluss  an  die  verbreitetsten  Wörterbücher  von 
Kaltschmidt,  Thieme  und  Ivory  Lucas  die  Lehre  von  der  englischen  Aus- 
sprache für  den  Schulgebrauch  zusammengestellt  enthalten. 

W^enn  ich  ausserdem  als  beraerkenswerth  hervorgehoben  habe ,  dass 
Berger's  Buch  in  Wien  erschienen  sei,  so  hat  es  damit  folgende  Bewandt- 
niss.  Seit  einer  ziemlichen  Reihe  von  Jahren  habe  ich  meine  Aufmerk- 
samkeit auf  Vergleichung  des  Werthes  der  Schulbücher  zur  Erlernung 
des  Französischen  und  des  Englischen,  wie  sie  in  den  verschiedenen  Ländern 
Deutschlands  erschienen,  gerichtet,  und  eine  bis  jetzt  fortgesetzte  Beob- 
achtung hat  mich  zu  dem  Schluss  kommen  lassen,  dass  Wien,  uni  die 
bedeutendste  Stadt  und  zugleich  naturgemäss  die  Repräsentantin  jener 
Litteratur  für  Oestreich  zu  nennen,  durchschnittlich  solche.  Lehrbücher  für 
die  erwähnten  beiden  Sprachen  bietet,  die  vielleicht  die  Behauptung  recht- 
fertigen, man  bewege  sich  dort  in  dieser  Hinsicht  noch  in  Anschauungen, 
die  anderswo  schon  seit  geraumer  Zeit  aufiiegeben  sind ,  und  jene  Gegend 
unsers  Vaterlandes  sei  noch  nicht  bei  der  allitterirenden  Periode  vonPlate- 
Plötz  angelangt.  Um  nicht  wissentlich  Unrecht  zu  begehen,  muss  ich 
freilich  diese  Behauptung  dahin  modificiren,  dass  von  den  beiden  Autoren 
Plöiz  durchaus,  was  Verdienst  betrifft,  der  Vorrang  gebührt. 

Während  ich  nun  so  noch  nicht  Veranlassung  gehabt  hatte,  von  einer 
aus  Oestreich  stammenden  litterarischen  Erscheinung  auf  dem  Gebiete  der 
SchuUitteratur  der  französischen  und  englischen  Sprache  zu  einer  beson- 
deren Beachtung  bewogen  zu  werden,  interessirte  mich  das  Buch  Berger's 
umsomehr,  da  es,  trotz  mancher  Mängel,  doch  einen  nicht  zu  leugnenden 
methodischen  Fortschritt  aufweist.  Wie  vortheilhaft  sticht  es  z.  B.  nicht 
in  methodischer  Hinsicht  in  Betreff"  der  Aussprachelehre  gegen  Bücher  ab, 
wie  die  Englische  Grammatik  von  Clairmont,  zehnte  Auflage.  Wien,  1864. 
Man  braucht  nur  zu  lesen,  was  dieser  Professor  der  englischen  Sprache 
und  Litteratur  an  der  K.  K.  Universität  und  an  der  K.  K.  Theresianischen 
Ritterakademie  zu  Wien  über  die  Art  und  Weise,  die  englische  Aussprache 
zu  lernen,  in  der  Vorrede  deklamiri ,  um  den  Abstand  in  methodischer 
Beurtheilung  zwischen  ihm  und  dem  Verfasser  der  hier  besprochenen  Aus- 
sprachelehre zu  erkennen.  Sagt  doch  Karl  Gaulis  Clairmont  wörtlich: 
„Die  ganze  Kunst  der  Aussprache  besteht  darin,  die  Betonung  genau  und 
nett    zu    geben,    indem    man    die  anderen  Silben    einigcrmasstn   absterben 

Archiv  f.  n.  Sprachen.     XLII.  80 


466  Beurtheilungen  und  kurze  Anzeigen. 

läpst,  so  dass  das  Ohr  nicht  deutlich  vernimmt,  aus  welchen  Selbstlauten 
sie  bestihen,"  Und  das  lehrt  er  die  Wiener  in  zehnter  Aufla^'e  im  Jahre 
1864  !  Herrn  Berger  aber  ist  hei  aller  Anerkennung  seiner  l<lee  noch  zu 
wünschen,  dass  er  für  die  englische  Orthoepie  genauere  Bekanntschaft 
mit  der  einschlägigen  neueren  Litteratur  der  Engländer  und  der  Deutschen 
mache,  uml  vorzüglich  das  reiche  Material  in  Smart's  trefflichem  Wörter- 
buche „Walker's  Pronouncing  Dictionary  of  the  English  Lanpuiige,  adapted 
to  the  present  State  of  Literature  and  Science.  Siebente  Auflage,  1865"  — 
zu  seinem  Nutzen  verwerthe. 

Berlin.  Alb.  Benecke. 


■ 

: 

■  ; 
i 


P  r  o  g  r  a  m  m  e  n  s  c  h  a  u. 


Zur  Einführung  in  die  deutsche  Sprachlehre.  Von  Dir.  Dr.  Jul. 
Methner.  Programm  des  Gymnasiums  zu  Gnesen.  1867. 
31  S.     8. 

Von  andern  über  denselben  Gegenstand  erschienenen  Anleitunjren  unter- 
scheidet sicli  die  vorliegende  darin  znnhc'ist,  dass  sie  eine  Andeutung  gibt 
des  Zu^ainnienhiinges  der  dt-ut^chen  mit  den  andern  indogtrnianisclien  vSpra- 
clien.  Oder  vielmehr  noch  mehr,  sie  deutet  auch  kurz  den  Unterschied  iler 
flektierenden,  der  agglutinierenden  und  isoli  renden  Spra<  hen  an  und  gibt 
eine  Ueher^icht  über  die  Classification  der  indojzermanischen  Sprachen.  So 
erhalt  in  wenigen  Paragraphen  der  Scliüler  einen  leichifasslichen  Ueb^rblick 
über  die  enropäisclit-n  Sprachen,  und  das  kann  bei  der  in  der  sogenannten 
gebildeten  Welt  herrschenden  unglaublichen  Unwissenheit  über  die^en  Punkt 
nur  gutgeheissen  werden.  Sodann  pelit  der  Verf.  auf  die  alteren  Stufen  der 
Entwiiklung  des  Deutschen,  auf  Gothisch  uml  Althochileutscb,  ein,  weil 
ohne  diese  Kenntniss  das  Verständniss  des  spateren  Deutseh  des  gehcirigen 
Grundes  entbehre,  liauplsächhch  aber  deshalb,  weil  nur  so  der  Schüler  e  ne 
notliwendige  Anschauung  vom  Leben  und  von  der  Entwicklung  einer  Sprache 
mitnehme.  Gewiss  ist  eine  solche  Erkenntniss  sehr  wünschenswerth;  aWer  ob 
die  Zeit  gewonnen  werden  könne,  um  das  Material,  welches  der  Verf.  liietet, 
zu  bewältigen,  ist  fraglirh;  den  Vorwurf  zu  grosser  Anforderungen  an  das 
Gedächtniss  glaubt  der  Verf..  auf  seine  eigenen  Erfahrungen  gestützt,  nicht 
befürchten  zu  müssen.  Das  älteste  Deutsch  und  (Jothisch  liehand.ln  §  10  —  24 
(S.  5  —  10),  All  hochdeutsch  §  25—41  (S.  11-16),  Miitelhoclideutseii  §42  -  69 
(S.  16— 30>.  Die  Arbeit  stützt  sich  auf  die  besten  Hülfsmittel.  Es  yerthedt 
der  Verf.  den  sprachgescliiclulichen  Stoff  also:  II.  1  Semester  Grammatik 
unil  Nibelungenlied,  1  Seme.-ter  ältere  Literaturgeschichte  als  Fortsetzung 
der  niittelboclideutsehen  Lektüre  (2  Si-mester  also  für  Poetik,  Rhetorik  und 
andere  Lektüre  frei);  L  1  Semester  Grammatik,  auch  nouhochdeutsehe  (also 
frei  1  Semester  für  das  Drama  auf  Grund  der  Privatlektüre,  1  Semester  für 
die  Prosa  auf  Grund  der  Privatlektüre ,  1  Semester  für  Literaturgeschichte 
seit  Luther.) 

Negative  Idiotismen  der  siebenbürgisch-sUchsischon  Volkssprache. 
Von  Joli.  Haltruli.  Progr.  dee  ev.  Gymnasiums  zu  Schäas- 
burg,  1866.     56  S.    8. 

Unter  negativen  Idiotismen  werden  diejenigen  Formen  und  W  örter  ver- 
standen,   weluie    die    hochdeutsche    Umgangssprache    und    eii\zelne    andere 

30* 


468  Pro  grammensch  au. 

Munflarten  gewöhnlich  gebrauchen,  eine  bestimmte  Mundart  aber  entweder 
gänzlich  vermeidet  oder  nur  beschränkter  oder  in  anderer  Bedeutung  an- 
wendet. Durch  das  Umsichgreifen  des  Hochdeutschen  verschwinden  sie  im- 
mer mehr,  aber  man  sollte  sie  nicht  mit  Gewalt  verdrängen.  Der  Verf.  eifert 
mit  Recht  gegen  die  Geringschätzung  der  Mundarten,  die  in  der  verkehrten 
Ansicht  ihren  Grund  hat,  als  ob  die  Mundart  roh  und  unbeholfen  sei  im 
Vergleich    zur    hochdeutschen  Schriftsprache;    gerade  an  den  mundartlichen  >v 

Klängen  der  Heimath  haftet  das  mächtige  Heimathsgefühl.     Der  Verf.  erwähnt  3 

zuerst  des  Auffalligen  in  dem  Consonantismus  der  sächsisch-siebenbürgischen 
Volkssprache.  Sie  liebt  im  Ganzen  weiche  Consonanten  und  meidet,  wie  alle 
Mundarten,  künstliche  und  verschlungene  Satzbildungen;  sie  gestattet  frem- 
den, unverständlichen  Wörtern  nicht  leicht  Zugang  oder  schmilzt  sie  in  ihrer 
Weise  um.  Hiernach  werden  nun  in  alphabetischer  Ordnung  (S.  17 — 50)  von 
„Aar"  bis  „Zwist"  die  negativen  Idiotismen  aufgezählt,  d.  h.  die  statt  der 
hochdeutschen  Benennung  unter  den  Sachsen  gebräuchlichen  Wörter.  Wir 
sehen  daraus,  dass  viele  in  andern  Mundarten  übliche  Wörter  (z.  B.  blank, 
Frost,  Gerber,  Haus,  Morgen  als  Feldmaass,  Kahn,  Kartoffieln ,  Kopf, 
Korn  U.S.W.)  dort  fehlen,  die  Mundart  aber  andere,  durch  die  Lokalität  be- 
dingte eigenthümliche  Ausdrücke  hat  und  Einzelnes  sicn  bewahrte,  was  an- 
derwärts verloren  ging,  so  z.  B.  Absehen  statt  Fliege  oder  Korn,  d.  i.  das 
Knöpfihen  am  Schiessgewehr  (wovon :  sein  Absehen  auf  etwas  richten).  Die 
Zusammenstellung  bietet  auch  für  die  Culturgeschichte  manches  Interessante. 
Schliesslich  iblgen  Beispiele  von  Uebersetzungen  aus  dem  Sächsischen  in  die 
hochdeutsche  Schriftsprache  und  umgekehrt. 


Ueber  die  Comparation  der  als  Adjektiva  gebrauchten  Partieipien 
im  Lateinischen  und  Deutschen.  Von  Dir.  F.  A.  Kamp. 
Programm   der  Realschule   zum    heiligen  Geist  in  Breslau, 

1867.     8  S.     4. 

Die  Anfechtung  der  Richtigkeit  des  Ausdrucks  „der  gefühlteste  Dank* 
veranlasste  den  Verf.  zu  einer  Untersuchung  über  die  Comparation  der  Par- 
ticipia.  Wie  im  Lateinischen  mehrere  hundert  Participia  comparirt  vor- 
kommen, so  ist  auch  die  Compariiung  deutscher  Participia  nicht  zu  bernäkeln, 
nämlich  solcher,  welche  einen  Zustand,  eine  Gemüthsstimmung  bezeichnen. 
Namentlich  Klopstock  ist  an  solchen  Comparativen  und  Superlativen,  seinem 
lebendigen  Gefühl  nach,  sehr  reich.  Es  heisst  hier  auch  den  Sprachgeist 
überall  in  seinen  Aeusserungen  zu  belauschen,  nicht  ihm  mit  klügelndem 
Verstände  Schranken  setzen  zu  wollen.  Was  speziell  die  Participia  an- 
langt, welcher  hochweise  Aftergelehrte  schlägt  nicht  die  Hände  über  dem 
Kopfe  zusammen  ob  des  kühnen  Gebrauches,  den  sich  unser  Meister  J.  Grimm 
gestattet  hat,  worüber  Andresen  in  den  Jahrbüchern  für  Philologie,  1867, 
Nro.  96,  S.  206 — 215,  dankenswerthe  Mittheilungen  gemacht  hat? 


Ueber  Bedeutung  und  Entstehung  des  Wortes  Heidenangst. 
Vom  Oberlehrer  Joh.  Ochmann.  Programm  des  Gymnasiums 
zu  Oppeln,  1866.     8  S.     4. 

Dies  Wort  „Heidenangst,"  sagt  der  Verf.,  bedeutet:  eine  aussergewöhn- 
liehe  Angst.  Es  kann  sein  die  Angst  der  Heiden  oder  die  Angst  vor  den 
Heiden;  von  jener  können  Juden  und  Christen  reden,  weil  den  Heiden  die 
Beruhigung  durch  den  wahren  Glauben    fehlt,    bei  dieser  werden  unter  den 


Prograin  m  ensclüiii.  469 

Heiden  die  Barbaren ,  auch  die  Türken  verstanden.  Der  Verf.  entscheidet 
sich  nicht.  Die  erstere  Erklärung  ist  sicherlich  verweltlich.  iSehen  wir  auf 
andere  Zusammensetzungen .  wie  Teutelsanpst ,  so  ist  auch  dit-s  zunächst  = 
Angst  vor  dem  Teufel,  dann  eine  dem  tlrade  nach  iiiinliche  Angst  wie  vor 
dem  Teufel;  ein  Teu('i;IsJunge  ist  ein  Junge,  der  Streiche  macht,  dass  man 
davor  wie  vor  dem  Teufel  bange  werden  sollte.  Üei  den  Meiden  ist  beson- 
ders an  die  Heiden  des  Alterthums  zu  denken,  an  sie  sowohl  wie  an  ihre 
Götterwelt;  sie  sind  untergegangen,  sind  ausserhalb  des  menschlichen  Be- 
reichs, wie  die  Götter  denn  jetzt  oben  am  Nord))ol  thronen,  sind  so  in  den 
Begritl"  des  Ungewöhnlichen,  Uebermäss-ißcn  übergegangen,  schreiten  von 
Bergen  zu  Bergen  hinüber,  und  haben  also  in.«gesammt  den  Charakter  des 
Gigantischen.  Daher  ist  das  »heidenmässig  viele  Geld"  ebenso  verständlich 
wie  die  „Heidenangst." 


Das  weibliche  Ideal  nach  Homer  mit  Rücksicht  auf  andere 
National-Epen.  Vom  ord.  Lehrer  Dr.  Alexis  Dony.  Pro- 
gramm der  Realschule  zu  Perleberg,  lö67.     32  S.     4. 

Zuerst  werden  die  Anforderungen  an  äussere  Schönheit  des  Weibes  bei 
den  verschiedenen  Völkern  nach  ihren  Epen  dargelegt,  die  Wirkung  der 
Schönheit  der  Helene  auf  die  troischen  Greise,  Eindruck  der  Daniajanti  auf 
die  Männerversammlung,  der  Serbenjungfrau  Rossanda  auf  ihre  Bewerber, 
Fimenes  Brautgang,  Kriemhilde  vor  Siegfried,  dann  folgt  die  Schilderung 
Damajanti's,  des  persischen,  serbischen,  griechischen  Schönheitsideals  im 
Speziellen.  Es  schliesst  sich  daran  die  Beschreibung  der  Tracht  und  des 
Schmuckes  bei  den  Griechen,  in  den  Cidromanzen,  in  der  Edda,  im  deutschen 
Volksepos  und  bei  den  höfischen  Epikern ,  in  den  finnischen  Gedichten. 
Hierauf  wird  das  sittliche  Ideal  der  Perser  ausführlicher  besprochen  an  der 
Rudabe,  Tahmina  und  Menische.  Aus  den  homerischen  Gedichten  wird  allein 
Nausikaa  und  kurz  Andromache  behandelt.  Damit  bricht  die  Abhandlung 
ab:  dass  hier  schliesslich  Gudrun  nicht  beachtet  ist,  ist  auffällig. 


Ueber  die  Bedeutung  und  Aufgabe  der  politischen  Satire,  mit 
Rücksicht  auf  die  altklassische  und  deutsche  Literatur.  Vom 
ord.  Lehrer  Dr.  Thiemann.  Programm  der  Realschule  zu 
Landshut,  1867.     24  S.    4. 

Der  Verf.  verlangt  von  der  Satire ,  dass  sie  politisch  sei ;  darnach  ist 
ihr  Werth  zu  bemessen ;  sie  muss  schonungslos,  ohne  die  Person  zu  schonen, 
dem  entgegentreten,  was  auf  politischem  und  sozialem  Gebiete  vom  Dichter 
als  verwerflich  anerkannt  ist,  sie  muss  eben  persönlich  sein,  um  wirksam  zu 
sein.  In  der  griechischen  Literatur  sind  nur  Aristophanes  und  Lucian  aJs 
Satiriker  anzuerkennen.  Unter  den  Römern  steht  Lucilius  weit  über  Horaz, 
dem  das  Moment  der  persönlichen  Beziehung  fehlt.  Persius  ist  sittlich  ent- 
rüstet, aber  abstrahirt  zu  sehr  von  der  wirklichen  ^\'elt.  Bei  Juvenal  finden 
sich  politische  Beziehungen,  aber  zu  zerstreut;  Martial  ist  ein  Schmeichler. 
In  Deutschland  tritt  die  Blüthezeit  der  Satire  in  der  Reformationszeit  her- 
vor. Sebastian  Brant  wirkt  bedeutend,  aber  entschiedener  ist  Thomas  Murner. 
Sein  Gegenbild  i.vt  Ulrich  Ilulten.  Nun  folgte  eine  lluth  satirischer  Schriften  ; 
von  Nicolaus  Mannet,  Burkcrs  Waldis,  Rollcnhagen,  Fischart.  Daran  schlössen 
sich  die  Schwanke  und  das  Epigranmi  (Logau).  Die  Satire  nahm  ausser  '/er 
Kirche  nun  auch  das  Gebiet  der  Literatur  in  Anspruch,  man  denke  an  Rachel, 
Schuppius,  Gryphius,  Wernicke.   Aber  die  Stimmung  wurde  mit  der  Zeit  eine 


470  Programmenschau. 

gedrücktere;  so  konnte  selbst  der  zahme  Rabener  den  Ruf  eines  bedeutenden 
Satirikers  erhalten,  der  Liscow  bedeutend  nachsteht;  die  Fabelc'ichtung  der 
Zeit  lässt  uns  jetzt  kalt.  In  der  zweiten  Hälfte  des  18.  Jahrhunderts  finden 
sich  bei  den  humoristischen  Schriftstellern  kleine  satirische  Züge  in  Menge, 
aber  im  Ganzen  haben  sie  kein  Auge  für  die  grossen  Gegensätze,  die  die 
Welt  zu  liewegen  angefangen  haben.  Echt  satirischen  Beruf  hatte  Lichten- 
berg, aber  er  verzweifelte  daran,  den  deutschen  Geist  aus  seinem  behaglichen 
Stillleben  herauszuziehen,  und  hinterliess  kein  grösseres  satirisches  Werk. 
Im  17.  Jahrhundert  scheinen  dem  Verf.  nur  Heine  und  Börne  der  Erwäh- 
nung werth.  Die  Form,  deren  sich  der  Satiriker  bedient,  kann  die  verschie- 
denste sein;  am  geeignetsten  ist  aber  die  dramatische,  doch  sind  die  Platen- 
schen  Komödien    zu  sklavische  Nachahmung    der  Aristophanischen  Technik. 


Ueber  deutsche  Dichtungen  in  heidnischer  Zeit,  insbesondere 
über  ein  im  Jahre  1658  entdecktes  ahhochdeutsches  Schlum- 
merlied. Von  Dir.  Dr.  C.  A.  Klettke.  Programm  der  Real- 
schule am  Zwinger  in  Breslau,  1867.     21  S.     4. 

Nach  einer  Einleitung  über  die  Nachrichten  von  Dichtung  und  Gesang 
in  ältester  Zeit  gibt  der  Verf.  den  Inhalt  des  Hildebrandliedes  kurz  an  und 
wendet  sich  dann  zu  dem  von  Dr.  G.  Zappert  in  ^Vi('n  entdeckten  und  1858 
bekannt  gemachten  Schlummerliede.  Er  theilt  die  Zeilen  des  Pergament- 
streifens treu  mit  und  gibt  einen  eingehenden  Commentar  dazu,  dem  sich 
eine  Abtheilung  des  Textes  in  Liedstäbe  und  eine  neuhochdeutsche  Ueber- 
setzung  anschliesSt.  —  Der  Inhalt  dieses  vierzehn  Kurzzeilen  umfassenden 
Liedchens  ist:  die  Mutter  sucht  ihr  Söhnchen  durch  Hinweisung  auf  die 
schirmenden  und  besciienkenden  Gottheiten  zu  beruhigen  und  einzuscliläfern. 
Ueber  die  erwähnten  Gottheiten  handelt  der  Commentar  am  ausführlichsten, 
über  die  Schutzgöttin  Triwa  (Treue),  die  Ostra,  Hera,  die  als  Beschützerin 
des  Ackerbaues  gefasst  wird,  Odin,  hier  Einouga  genannt,  und  Zamfana,  die 
glei<h  Tamfana  genommen  und  von  goth.  tani,  ahd.  zam  (Zähmerin,  Schutz- 
göttin der  Heenlen)  oder  von  fahan  (Sammlerin)  hergeleitet  wird.  Als  Zeit 
wird  angenommen  das  achte  Jahrhundert,  Gegend  das  Hessische.  Die  Ab- 
schrift enthält  über  und  zwischen  den  Zeilen  hebräische  Wörter,  auch  sind 
die  Vokale  durch  hebräische  Vokalzeichen  bezeichnet;  ein  Beweis,  dass  em 
jüdischer  Gelehrter  das  Lied  einst  geschrieben  hat,  und  zwar  nach  einer 
schriftlichen  Vorlage. 


Eine  mittelhochdeutsche  Historienbibel.  Beitrag  zur  Geschichte 
der  vorlutherischen  deutschen  Bibelübersetzung.  Vom  Ober- 
lehrer H,  Palm.  Programm  des  Magdaleneums  zu  Breslau, 
1867.     45  S.     4. 

Eine  Historienbibel,  246  Folioblätter  enthaltend,  im  Besitz  des  Verf., 
hat  demselben  Veranlassung  gegeben  sowohl  zu  einer  ausführlichen  Beschrei- 
bung derselben,  als  zu  einer  übersichtlichen  Darstellung  der  Versuche,  den 
Inhalt  der  Heiligen  Schrift  theils  in  Uebersetzung,  theils  in  freierer  Behand- 
lung dem  deutschen  Volke  bekannt  zu  machen.  Wir  können  den  Wunsch 
des  Verf.  nur  theilen,  dass  die  sorgfältige  Untersuchung  dazu  beitragen 
möge,  die  Geschichte  der  Bibel  im  Mittelalter  noch  mehr  als  bisher  geschehen 
zu  verfolgen. 

Es  ist  das  Verdienst  des  Dichters  Rudolf  von  Ems ,  die  biblische  Ge- 
schichte in  seiner  Weltchronik  episch  behandelt  zu  haben ;  er  schöpfte  nicht 
aus  der  Bibel  selbst,   sondern   aus   der  Historia  Scholastica  des  Jfetrus  Co- 


Prograniinenschau.  471 

mestos.  Ein  Doppelgänger  Ru'lolf's,  genannt  „Christ  Herre"  nach  dem  An- 
fange seines  Werkes,  behandelte  denselben  Stoff  bis  zum  Buche  der  Rii'bter- 
beide  Werke  wurden  früh  vtrsohmolzen.  Aus  dieser  Quelle  schöpfte  der 
I>aienstand  des  13.  und  14.  Jahrhunderts  vorneiinilich  seine  Bilielkt-nntnisg. 
Diese  Poesien  wurden  in  Prosa  umgearbi-itet ,  welche  Prosaauflösungen  man 
seit  dem  18.  Jahrhundert  Historienhibein  nennt.  Auch  diese  waren  weit  ver- 
breitet und  im  Einzelnen  von  mancher  Ver.>-chiedenheit.  Die  erste  wortgetreue 
vollstämiige  Uebersetzung  der  Vulgata  reicht  in's  14.  J.dirlumdert.  Mau  hatte 
dauehen  auch  Auszüge  und  kürzere  sich  auf  einzelne  Theile  der  Schrifi  er- 
streckende Uebersetzungen.  Alle  zeigen  grosse  Unbehiilflichkeit  und  stellen 
erst  recht  den  Werth  der  Uebersetzung  Luther's  in's  Licht. 

Zu  ihnen  gehört  also  auch  die  behandelte  Hisiorienbihel,  halb  Auszug, 
halb  Uebersetzung.  Die  Handschrift  zerfällt  in  zwei  von  verschie<ienen 
Händen  geschriebene  Theile.  deren  ersterer  die  historischen  Bwclier  des 
Alten  Testaments  bis  zum  Schlüsse  der  Biicher  der  Könige  enthält;  die  Ab- 
schrift ist  vom  Jahre  146.5.  Der  zweite,  weit  kürzere  Tlieil  enthält  die  Büeher 
Tobias,  Judith  und  Esther.  Der  erste,  übersetzt  meist  für  die  Vulgata,  lässt 
aus,  kürzt  ab,  setzt  au.!h  Unbiblisches  hinzu ;  der  zweite  ist  sklavische  Wie- 
dergabe.  Von  den  bekannten  llistorienbibeln  unterscheidet  sith  diese,  dass 
sie  keine  Spur  von  Anklängen  an  Rudolfs  Weltclironik  enthalt.  Der  Ab- 
schreiber hat  oft  nachlässig  gelesen,  aber  auch  der  Ucbersetzcr  verräth  oft 
Ungeschick,  Flüchtigkeit,  Unwissenheit.  Er  lehnt  sich  ausser  an  die  Vulgata 
an  die  Historia  Scholastica  des  Petrus  Comestos,  welcher,  um  das  Jalir  1170 
lebend  (f  119S),  seine  Bearbeitung  der  Vulgüta  mit  Citaten  aus  den  ver- 
schiedensten kirchlichen  und  Profanschriftsteliern  durchquickt  hat. 

Der  Verf.  gibt  zahlreiche  Beispiele  aus  dem  Buche,  die  die  vielfachen 
Zuthaten  zur  Vulgata  veranschaulichen,  sie  sind  fnst  alle  aus  Comesios  ent- 
nommen. Die  Kürzungen  thun  dem  Verständniss  keinen  Eintrug,  regelmässig 
kommen  sie  bei  den  Geschlechtsregistern  vor.  Bei  der  Behandlung  des 
Exodus  hnben  die  vielen  technischen  Ausdrücke  dem  Ueiiersetzer  unüber- 
windliche Schwierigkeiten  bereitet.  Weit  mehr  verkürzt  sind  Levitii'us,  Nu- 
meri und  Deuteronomion;  charakteristisch  ist  das  Uebertragen  christlicher 
Beziehungen  auf  Gegenstände  d'S  mosaischen  Rituals,  solche  un  i  andere 
interessante  Uebertragungen  aus  dem  Latein  sind  in  grössen-r  Zahl  mitgetheilt. 
In  den  Bü<  hern  der  Könige  hat,  ähnlich  wie  Conie.-tos,  der  Ueberseizer  die 
Berichte  der  Bücher  <ler  Chronica  mit  denen  jener  Bücher  oft  verschmolzen. 
—  Der  zweite  Uebersetzer  zeigt  ein  geringeres  Verständniss  der  lateinischen 
Sprache  und  Uebertragungspeschick;  sklavisch  behält  er  die  tigenthümlichen 
Constructionen  und  Wortstellungen  der  fremden  Sprache. 

Das  Werk  ist  in  Schlesien  geschrieben  und  verfasst,  das  zeigt  die  Mundart, 
die  sich  in  den  sich  am  Ende  des  1 1.  Jahrhunderts  bildenden  reinen  Dialekt 
des  mittleren  Deutschlands,  der  zu  Grunde  gelegt  ist,  inim>  r  wieder  ein- 
drängt. Als  Zeit  der  Abfassung  ist  wohl  die  Mitte  des  15.  Jahrhunderts 
anzusetzen. 


üeber  die  Faustsage.    II.  Theil.     Vom  Oberlehrer  Dr.  Kühne. 
Programm  des  Gymnasiums  zu  Zerbst,  1866.    37  S.    4. 

Das  Programm  ist  die  Fortsetzung  des  Programms  von  1860  und  eine 
sehr  sorgfältige  Aufzeichnung  der  Faustliteratur,  indem  es  die  einzelnen 
Werke  bis  in's  Einzelne  genau  auffuhrt,  kennt  und  charakterisirt  es  die  nie- 
derdeutsche Uebersetzung  des  Volksbuches  von  Faust,  Lübeck  15H8,  die 
niederländischen  Volksbücher,  fast  durchweg  Uebersetzungen  von  l.')92  an; 
besonders  merkwürdig  ist  eine  willkürliche  Naciibiidimg  des  hochdeutsciien 
Wagnerbuches  aus  der  zweiten  Hälfie  des  17.  Jahrhunderts,  die  sich  durch 
wüthenden  Fanatismus  gegen  die  Protestanten  auszeichnet.    Dann  (S.  8)  wird 


472  Programmenschau. 

erzählt  eine  kurze,  eigenthümliche  niederländische  Sage  von  Faust  und  die 
Sage  von  Marieken  von  Nymwegen,  eine  Mischung  der  Theophilus-  und 
Faustsage  (S.  10).  Es  folgen  (S.  12)  die  französischen  Uebersetzungen  der 
zweiten  Ausgabe  des  deutschen  Faustbuches  von  1587,  die  erste  Histoire 
prodigieuse  1598,  Paris.  Dahin  gehört  auch  die  satirische  Erzählung  des 
schottischen  Grafen  Hamilton  von  dem  Aufenthalt  des  Dr.  Faust  bei  Königin 
Elisabeth  von  England  (S.  14).  Die  englischen  Faustbiicher  (S.  18)  sind 
Uebei-setzungen  des  deutschen  Faustbuches  von  Spies,  das  erste  englische 
Wagnerbuch  (S.  24)  erschien  1594,  durchaus  werthlos.  Von  1588  stammt 
eine  enghsche  Volksballade  von  Faust,  die  hier  nach  der  Simrock'schen 
Uebersetzung  neben  dem  deutschen  Liede  in  des  Knaben  Wunderhorn  mit- 
getheilt  ist  (S.  29).  Das  deutsche  Lied  weicht  im  Inhalt  mehrfach  von  den 
andern  Zeugnissen  ab  und  lehnt  sich  an  die  niederländische  und  polnische 
Faustsage.  Eine  dänische  Uebertragung  des  deutschen  Faustbuches  erschien 
schon  1588  (S.  37). 

üeber  Hamlet  von  Shakespeare.     Vom  Oberlehrer  Schindhelm. 
Programm  der  Realschule  zu  Coburg,  1866.     19  S.    4. 

Der  Verf.  bemerkt  mit  Recht,  dass  kein  dramatisches  Gedicht  zu  so 
diametral  entgegengesetzten  Auslegungen  geführt  habe,  wie  der  Hamlet; 
alles  Mögliche  haben  die  Erklärer  in  der  Seele  des  Helden  gelesen.  Indem 
er  die  bedeutendsten  Ansichten  kurz  vorführt ,  wendet  er  sich  besonders 
gegen  die  neueste  und  zugleich  auffallendste,  die  von  Flathe,  die  er  kurz, 
aber  richtig  damit  zurückweist,  dass  sie  eben  nur  Beliebiges  in  den  Dichter 
hineintrage,  aber  nicht  durch  den  Entwicklungsgang  des  Dramas,  wenn  man 
es  ohne  Vorurtheil  lese,  unterstützt  werde.  Er  schlägt  den  allein  richtigen 
Weg  ein,  dem  Auftreten  des  Helden  Schritt  vor  Schritt  zu  folgen,  und  da 
ergibt  sich  ihm  denn  dies  Resultat:  Aus  dem  inneren  Wesen  Hamlet's  erklärt 
sich  sein  Handeln  und  ist  seine  Schuld  nachweisbar.  Auf  der  einen  Seite 
die  strenge,  von  aussen  an  ihn  herantretende  Forderung  der  Pflicht,  einen 
schmählich  ermordeten  Vater  zu  rächen ,  auf  der  anderen  Seite  eine  edel 
angelegte,  für  alles  Gute  begeisterte,  in  heftigen  Wallungen  aufbrausende 
Natur,  welche  durch  einen  grellen  Misston  aus  dem  einseitigen  Sinnen  über 
Menschenwürde  und  die  Herrlichkeit  der  Welt  aufgeschreckt,  sich  nun  nicht 
zu  fassen  weiss;  welche  von  Haus  aus  zu  Schwermuth  geneigt,  in  pessimisti- 
scher Verbitterung  sich  von  der  Welt  abkehrt,  mit  dem  Wunsche,  für  immer 
von  ihr  durch  den  Tod  getrennt  zu  werden;  eine  reflektirende  Natur,  die 
durch  den  Hang,  mit  sich  in  weitausgesponnenen  Selbstgesprächen  oder  mit 
Andern  über  des  Menschen  Bestimmung,  über  Tugend  und  Laster,  über  das 
Diesseits  und  Jenseits  zu  räsonniren,  stets  den  rechten  Zeitpunkt  zum  Han- 
deln versäumt  und  dadurch  den  Stachel  der  Selbstanklage  immer  tiefer  in 
die  Brust  drückt.  Im  Unmuth  über  sieh  selbst  und  seine  stets  verschobene 
Aufgabe  hat  er  sich  selbst  verhönt,  die  Welt  verachtet,  die  Unschuld  ge- 
kränkt, Menschen  getödtct  ohne  es  zu  wollen,  und  den  am  Leben  gelassen, 
welchem  dasselbe  zu  entreissen  sein  heiligstes  Gelübde,  bis  er  in  einem 
Augenblicke ,  wo  er  es  am  wenigsten  beabsichtigte  ,  mit  einem  Fuss  schon 
im  Jenseits,  den  Mörder  nach  sich  zog,  um  vor  dem  Throne  eines  unbestech- 
lichen Richters  als  sein  Ankläger  aufzutreten.  So  hat  der  arme  verstörte 
Geist  endlich  die  ersehnte  Ruhe  gefunden.  Von  den  unnatürlich  blutigen 
Thalen,  von  Gerichten  des  blinden  Schicksals  aber  wenden  wir  uns  gern 
weg  und  schauen  mit  einem  sich  erheiternden  Blicke  nach  dem  willensstarken 
jugendlichen  Fortinbras,  welcher  das  Scepter  ergreift,  den  tief  erschütterten 
Staat  wieder  einzurichten.  —  Die  verständige  Durchführung  dieser  Ansicht 
empfiehlt  die  Abhandinng  den  Freunden  des  Dichters. 


Programmenschau.  47S 

Lessing's  Verhältnis^  zur  Wissenschaft.    Rede  von  K.  ^^'eiIlh()hl. 
Kiel  1863. 

Die  begeisterte  Lobrede  auf  Lessing  hebt  dessen  unsterbUche  Bedeutung 
für  die  Wissenschaft  hervor.  In  der  ßlüthezeit  Lessing's  lag  die  classische 
Philologie  noch  in  der  AViege;  des  prössten  Kritikers,  Hentley's,  Name 
scheint  Lessing  nicht  bekannt  gewesen  zu  sein ;  mit  der  philologischen  Zunft 
seiner  Zeit  hatte  er  nur  spärlichen  Verkehr.  Aber  er  missaehtete  die  Arbeit 
im  Kleinen  nicht,  er  dachte  einmal  an  eine  Ausgabe  des  Piiaedrus  und  be- 
schäftigte sich  mit  Ergänzungen  des  Astrologen  Julius  Firmicus.  Alles  in 
der  Philologie  intcressirt  ihn,  er  kann  nicht  lange  bei  einem  Gegenstaude 
verharren,  aber  wohin  er  kommt,  räumt  er  gründlich  auf,  kommt  er  zu  den 
scharfsinnigsten  Untersuchungen.  iSo  entstehen  die  Rettungen,  die  Aufsätze 
über  die  Fabel,  der  Laokoon,  das  Studium  des  Aristoteles,  das  Leben  des 
Sophokles:  immer  neue  Probleme  treten  au  ihn  heran.  Seine  Gründlichkeit, 
seine  geistige  Beweglichkeit,  seine  Wahrheitsliebe,  sein  freier  Blick  über 
das  grosse  Ganze  in  den  kleinlichen  Untersuchungen  sind  bewundernswerth. 
Er  ist  empfindlich  nur  gegen  Lobsprüche,  er  liebt  den  Streit,  aber  verfolgt 
unerbittlich  die  Sophistereien,  seine  sittliche  Entrüstung  bricht  hervor,  wenn 
der  wissenschaftliche  Kampf  durch  Persönlichkeiten  vergiftet  wird,  dann  ist 
er  unerbittlich.  Er  hat  die  Wissenschaft  frei  gemacht,  er  hat  sie  in  die 
frische  Aetherhöhe  der  frei  athmenden ,  selbstlosen ,  unerschrockenen  For- 
schung gefuhrt,  die  auch  den  Sturmwind  willkommen  heisst,  wenn  er  säubert. 


Die  Idee  in  Göthe's  Tasso  und  Iphigenie.  Vom  Oberlehrer 
Fährmann.  Programm  des  Gymnasiums  zu  Runzlau,  1867. 
27  S.    4. 

Der  Verf.  geht  von  der  Ansicht  aus,  man  habe  bisher  bei  der  Erklärung 
der  Gedichte,  vielleicht  überhaupt  der  Gbthe'schen  Gedichte,  zu  wenig  auf 
den  Entwicklungsgang  des  Dichters,  auf  die  Zeit  <ler  Entstehung  der  Ge- 
dichte geachtet,  und  daher  seien  die  bisherigen  Auffassungen  der  Idee  man- 
gelhaft. In  seinen  Gedichten  spiegele  sich  der  Dichter  selbst,  gebe  ein  Bild 
seines  inneren  Wesens,  und  so  sei  die  Idee  des  Tasso  und  der  Iphigenie 
darin  ausgesprochen,  dass  der  Dichter  in  beiden  habe  darlegen  wollen,  wie 
der  sich  von  der  natürlichen  Wahrheit,  dem  realen  Leben  und  seiner  inner- 
sten sittlichen  und  künstlerischen  Bestimmung  lösende,  einer  reizbaren  Empfin- 
dung folgende  Dichtergeist  so  lange,  trotz  aller  Bestrebungen,  den  realen 
Boden  wiederzugewinnen,  in  Irrgänge  geführt  werde,  bis  er,  sich  seiner 
wahren  Bestimmung  wieder  hingebend,  die  von  ihm  erstrebte  Wahrheit  und 
die  gesuchte  Einheit  des  Idealen  und  Realen  in  der  das  Reinmenschliche 
darstellenden  Schönheit  gefunden  habe.  Dieser  (iedanke  ist  oflenttar  sehr  all- 
gemein und  unbestimmt,  und  dem  unbefangenen  Leser  muss  es  eine  schwie- 
rige Aufgabe  erscheinen ,  denselben  in  der  Iphigenie  ausgeprägt  finden  zu 
sollen.  Das  dramatische  Gedicht  ist  denn  doch  kein  lyrisches,  nicht  wie  dies 
ein  Gelegenheitsgedicht ;  der  dramatische  Dichter  nuumt  einen  Stoff,  der 
allerdings  seinen  Studien  und  seiner  Stimmung  ents|)richt ,  aber  er  versenkt 
sich  in  diesen  Stoff,  und  wie  man  auch  aus  dir  Behandlung  desselben  seine 
Individualität  wiedererkennen  mag,  er  benutzt  ihn  doch  nicht  so,  um  in  dem 
dramatischen  Helden  sich  abzuspiegeln.  Schiller  ist  nicht  Wallenstein  und 
nicht  .Jungfrau  von  Orleans,  Göthe  nicht  Orestes  odir  Iphigenie.  Immer 
will  das  Werk  aus  sich  heraus  erklärt,    nicht  etwas  in  ihn  hineinerklärt  sein. 


474  Programmenschau. 

Ueber  Schiller's  Maria  Stuart.  Vom  Oberlehrer  H.  Fahle.  Pro- 
gramm des  Gymnasiums  zu  Neustadt  in  Westpreussen. 
1866.    15  S.    4. 

Der  Verf.  nennt  die  Maria  Stuart  eine  Tragödie  ersten  Ranges  und  setzt 
sie  weit  über  Wallenstein  und  Teil.  Denn,  sagt  er,  Maria  Stuart  ist  ein 
wirklich  tragischer  Charakter,  d.  h.  von  Natur  gut,  edel,  fällt  sie  in  den 
Konflikten  des  Lebens,  nicht  schuldlos,  doch  aus  der  Schuld  sich  geistig  er- 
bebend und  reinigend,  dem  schwersten  Verhängnisse  anheim,  fällt  durch  das 
Beil  des  Henkers.  Indessen  wo  ist  dieser  Konflikt  dargestellt!  Im  Gedichte 
selbst;  nein,  die  Konflikte,  die  der  Verf.  meint,  fallen  vor  die  Zeit  der  Hand- 
lung. Den  traaischen  Konflikt  haben  wir  im  Gedichte  selbst  zu  suchen;  wo 
nicht,  so  haben  wir  eben  keine  Tragödie.  Sonach  müssen  wir  unser  Augen- 
merk nicht  auf  Maria  allein  richten,  sondern  auch  auf  ihre  Gegnerin,  und 
so  kommen  wir  doch  wohl  darauf  liinaus,  dass,  soll  uns  Maria  Stuart  eine 
Tragödie  sein,  wir  sie  als  eine  politische  Tragödie  anzusehen  haben.  Haupt- 
sächlich polemisirt  der  Verf.  gegen  Julian  Schmidt,  und  sicher  ist  das  Meiste 
dessen,  was  er  gegen  die  vielfach  gesuchten  Auffassimgen  desselben  vorbringt, 
wohl  gerechtfertigt.  Elisabeth  ist  nicht  die  Hauptperson  des  Gedichtes,  ge- 
wiss steht  Schiller  auf  Seiten  der  Maria.  Indess  wenn  er  leugnet,  dass 
Schiller  idealisirt  habe,  ja  den  Hof  Elisabeth's  noch  schwärzer  malt  als  Schiller, 
so  ist  darauf  einfach  zu  erwidern,  dass  die  neuere  Geschichtsforschung  ganz 
andere  Ergebnisse  greliefert  hat;  AVilliam  Cecil  war  einer  der  besten  und 
grössten  Staatsmänner  aller  Zeiten,  Maria  schlimmer  als  sie  sonst  angesehen 
war,  ihr  Tod  eine  Nothwendigkeit  für  England  sowohl  wie  für  Schottland. 


Rede  auf  Jacob  Grimm.    Von  K.  Weinhold.    Kiel  1863. 

Die  erst  nach  mehreren  Jahren  in  Umlauf  gekommenen  Schriften  der 
Universität  Kiel  bringen  u.  A.  auch  die  schöne  Rede,  die  wenige  Wochen 
nath  Grimm's  Tode  Professor  Weinhold  gehalten  hat.  f^ie  bringt  nichts 
Neues,  sie  erzählt  den  einfachen  LebensjL'ang  des  grossen  Mannes,  sie  stattet 
Bericht  ab  über  den  weiten  Umfang  seiner  Arbeiten,  aber  es  spricht  sich 
in  jedem  Satze  die  tiefe  Verehrung  vor  dem  Geiste  und  Charakter  Jacob 
Grimm's  aus,  und  diese  Pietät  verleiht  der  Darstellung  einen  Schwung  und 
Adel,  dass  wir  die  Rede  den  besten  der  Gedächtnissreden  an  die  Seite  stellen 
dürfen.  So  tritt  der  grosse  Gelehrte  unserm  Herzen  näher,  wenn  wir  immer 
wieder  sehen ,  wie  er  mit  all  seinem  Fühlen  und  Denken  nur  im  Vaterlande 
wurzelte,  wie  er  dem  Vaterlande  alle  seine  Kräfte  weihte,  wie  ihn  kein  un- 
klares Gefallen,  sondern  einzig  und  allein  der  sittlichste  Zug  zu  seinen  For- 
schungen führte,  wie  die  heisseste  Vaterlandsliebe,  die  Liebe  zu  allem  Grossen 
und  Schönen  in  seiner  .Nation  und  zu  dem  Höchsten,  was  sein  Volk  ge- 
schaffen, seiner  Sprache,  ihm  stets  jugendliche  Kraft  verlieh.  „Es  lebt  fort 
und  wächst,  was  er  lehrte,  fortlebt  und  wirkt  der  deutsche  Sinn,  den  er 
pflegte,  fortlebt  das  Vaterland,  dem  zu  dienen  er  gewiesen  hat  mit  W'ort 
und  That,  mit  der  Strenge  des  Gewissens  und  der  Frucht  seines  Geistes. 
Sein  Grab  ist  das  deutsche  Herz  —  das  wird  ihn  festhalten  bis  in  Ewigkeit." 

Herford.  Hölscher. 


Miscellen. 


In  dorn  40.  Bande.  3.  und  4.  Heft,  befindet  sich  eine  Abhandlung  über 
die  Aussprache  des  deutschen  g,  die  mir  sehr  klar  und  vollständig  zu  sein 
scheint.  Da  sich  indessen  Herr  Heinrich  Dorn  nicht  nur  gern  der  Kritik 
unterwirft,  son<iern  dieselbe  sogar  aufruft,  so  sei  es  mir  vergönnt,  einige 
Bemerkungen  darüber  mitzutheilen. 

Erste  Regel,  Seite  393.  „Das  deutsche  g  wird  ausgesprochen  wie  es 
die  Franzosen  in  gazette,  gloire  aussprechen:  3)  da  wo  das  g  (des  Wohl- 
klangs wegen?)  vor  die  Stammsilbe  eingeschoben  ist:  gegessen. 

Anmerk.  Wahrscheinlich  der  einzige  Fall  und  eine  Willkür  der  Sprache; 
denn  müsste  man  nicht  ebensogut,  wie  gegessen  statt  ge essen  beliebt 
wurde,  auch  gegerbt  statt  geerbt  und  gegekelt  statt  geekelt  sagen?" 

Auf  diese  Frage  ksum  man  leicht  antworten:  Alle  unregelmässigen  \\  örter 
gehören  in  jedem  Miom  zu  denen,  die  bei  Entstehung  der  Sprache  gebraucht 
worden    sind;    folglich    sind    die.  Zeitwörter    der    starken    Conjugation    alle 

Srimitiv,  desswegen  auch  manchen  Ausnahmen  unterworfen,  die  hingegen 
er  schwachen  Conjngation  gehörenden  Verba  sind  erst  entstanden,  als  die 
Sprache  schon  längst  gebildet  war;  daher  bleiben  sie  noth wendigerweise 
regelmässig.  Essen  ist  das  einzige  Verbum,  das,  mit  eint-m  e  anfangend, 
zur  starken  Conjugation  gehört,  es  ist  darum  nicht  auffiiUend,  wenn  dieses 
Zeitwort  allein  im  Partizip  eine  befremdende  Form  hat. 

Woher  mag  dieses  eingeschaltete  g  stammen?  Meiner  Meinung  nach 
hat  es  damit  folgende  Bewandtniss:  Ursprüngliih  wurde  das  g,  sowie  es  noch 
heutzutage  in  manchen  Gegenden  Deutschlands  gebräuchlich  ist,  vor 
einem  e  oder  vor  einem  umgelauteten  a  (ä)  wie  j  ausgesprochen.  Wir 
finden  so  viele  Beispiele  davon,  dass  es  genügen  wird,  deren  einige  nur  an- 
zuführen. 

ga^h,  gahlmgs  }  ^gjjg  Ausdrücke  sind  noch  beute  gut  hochdeutsch. 

jah,   jaldmgs  )  " 

,,  ^  -TL-  }   Die  Crelinger  selbst  sprach  jeorg 

gelb,    gesern  w,e  Jahr,  jung  .^,^    ^f^  ^)^„  ^^J     i^ --Götz 

englisch:  yellow,  yesterday,     year,  young  \   ^J  ßerlichingen  nannte. 

Also  sagte  man  in  der  früheren  Sprache  statt  geessen  jeessen,  da  aber 
dieses  Wort,  wenn  es  schnell  ausgesprochen,  eine  dem  eingeschaltoten  j 
fast  ähnliche  Aussprache  hat,  so  wurde  jeje.«sen  aus  dem  Worte  geessen. 
Als  die  iiochdeutsche  Sprache  über  die  niederdeutsche  d'.-n  Sieg  davon  trug, 
so  bekam  das  anlautende  g  die  starke  Aussprache,  und  aus  dem  Worte 
geessen,  jejessen,  gegessen  wurde  gheghessen. 

Bis  jetzt  war  das  meine  Meinung,  ich  wäre  demjenigen  sehr  iTkeantlicb 
dafür,  der  mich  eines  Bessern  belehren  würde. 


476  Miscellen. 

4)  „Da  wo  ein  doppeltes  g  im  einfachen  Worte  erscheint:  Flagge, 
Roggen,  Toggenburg,  nicht  aber  in  Essiggeist,  weggebracht,  denn  hier 
erscheint  gg  nicht  im  einfachen,  sondern  im  zusammengesetzten  Worte." 

Sie  sagen  ja,  Herr  Dorn,  dass  das  Nebenwort  weg  (nicht  Weg)  wie 
weck  ausgesprochen  wird.  Woher  also  der  Unterschied  zwischen  weg- 
gebracht und  Toggenburg?  Wenn  zwei  g,  wovon  jedes  wie  gh  aus- 
gesprochen wird,  nebeneinander  stehn,  so  hat  ersteres  den  Laut  des  ck, 
das  andere  hingegen  denjenigen  des  g  in  gazette.  Also  muss  weggebracht 
gerade  wie  Toggenburg  ausgesprochen  werden,  imd  sollte  ja  noch  etwa  ein 
Unterschied  in  der  Aussprache  liegen,  so  wäre  er  si  infiniment  petit, 
dass,  trotzdem,  die  besondere  Ausnahme  unnütz  sein  würde. 

Seite  401.  „Das  deutsche  g  wird  ausgesprochen  wie  j,  wenn  ihm  ein 
e  oder  i  vorangeht,  und  ein  Vocal  folgt:  Segen,  Hügel  neben  steigen, 
beugen,  aneignen." 

Hier  glaube  ich  sind  Sie  von  der  Regel,  die  Sie  selbst  festgesetzt, 
verführt  und  irregeleitet  worden,  sonst  hätten  Sie  einen  Unterschied  gemacht 
zwischen  dem  einfachen  Vocal  Segen,  mögen,  wo  man  nur  einen  Laut 
hört,  und  dem  Doppellaut  ei,  äu,  eu,  ai.  Sollte  das  g  nach  einem  Doppel- 
laut wie  j  ausgesprochen  werden,  so  wäre  es  ja  ganz  unnöthig  im  Worte, 
und  könnte  leicht  abfallen  und  ausgelassen  werden.  Dann  würde  sich  hier 
das  Gegentbeil  ereignen  dessen,  was  im  eingeschalteten  g  des  Wortes 
gegessen  stattgefunden.  Beugung,  steigen.  Baier  hätte  dieselbe  Aus- 
sprache als  beuung,  steien,  Baiger. 

Uebrigens  ist  die  Regel  an  sich  selbst  fehlerhaft,  denn  in  Beugung, 
läugnen,  geht  ja  kein  i  dem  g  voran;  sondern  das  u  wird  als  i  ausge- 
sprochen; dem  geschriebenen  Worte  nach  ist  die  Regel  falsch. 

Ich  meine,  dass  nach  den  Doppellauten  eu,  äu,  ai,  ei,  das  g  immer  den 
Ich  laut  haben  sollte:  also  kein  Unterschied  zwischen  steigt  und  steigen; 
beugt  und   Beugung. 

Das  sind,  Herr  Heinrich  Dorn,  die  einzigen  Bemerkungen,  die  ich 
über  Ihren  so  ausführlichen  und  klaren  Artikel  zu  machen  habe.  Das  ist 
ein  Beweis,  dass  ich  Ihnen  beinahe  in  allen  Ihren  sieben  Regeln  beistimme 
und  wie  Sie  den  Wunsch  hege,  dass  Sprachlehrer,  Redner  und  Sänger  mit 
einander  in  ganz  Deutschland  übereinstimmen,  und  bei  jedem  Fall  eine 
bestimmte  Regel  für  die  Aussprache  des  g  annehmen  mögen. 

Paris.  G.  Heumann,  Prof.  au  lyc^e  Napoleon. 


Association  des  Professeurs  Allemands  ä  Paris.  —  President 
honoraire:  Mr.  Ebeling,  Dr.es  lettres,  Professeur  d'Allemand 
ä  l'ecole  superieure  de  Commerce.  MM.  Paul  Voelkel, 
President;  Schaefer,  Vice-President ;  Thiesen,  Secretaire, 
et  Winkler,  Tr^sorier. 

Circulaire.  Une  association  de  Professeurs  Allemands  vient  de  se 
former  ä  Paris;  eile  r^pondra  ä  toutes  les  demandes  qui  lui  seront  adressees: 
Precepteurs  dans  les  familles,  Professeurs  dans  les  institions  et  le9ons  par- 
ticulieres. 

Les  membres  de  l'association  offrent  les  plus  serieuses  garanties  sous 
le  rapport  de  l'instruction,  ayant  tous  passe  les  examens  exig^s  dans  les 
universites  d'Allemagne.  Ces  examens  comprennent  l'etude  complete  des 
classiques  latins  et  grecs  et  de  la  langue  allemande,  le  fran^ais,  au  point  de 
vue  de  la  grammaire  (souvent  l'anglais),  Thistoire,  la  gdographie,  les  mathö- 
matiques  eldmentaires  (arithmetique,  algebre,  geometrie,  trigonometriej. 
De  plus,  a  son  arrivee  ä  Paris,  chaque  nouveau  membre  sera  exercä  au 
fran^ais  et  placö  seulement  lorsqu'il  pourra  professer  en  cette  langue. 


Miscellen.  477 

A  partir  d'Avril  et  dans  le  mois  prdcädant  les  Vacances,  il  y  aura  tou- 
jours  des  professeurs  a  la  disposition  des  familles  ddsirenses  d'emmener  un 
uiaitre  i^  la  cauipagne  ou  en  voyage  pour  fairt*  travailler  leurs  enfants.  Les 
menibres  de  l'association  accepteront  les  rdpetitions  ou  les  let^ons  nieme 
pour  de  tres-jeunes  Kleves.  L'enseigneraent  au  mois  ou  au  cachet  sera  d'un 
prix  moddre. 

II  nc  sera  per^ii  aueun  droit  de  placement,  et  on  rdpondra  franco  k 
toutes  les  demandes  adrcssees  au  Prdsidei)t,  M'^  Paul  Voelkel,  3-i,  rue 
de  rUniversite. 

Le  siege  de  l'association  est  rue  de  l'Universitd,  40,  ou  Ton  trouvera 
tous  les  jours  de  5  ä  6  heures,  soit  le  President,  soit  le  Secrdtaire  ou  le 
Trdsorier. 

Prifere  de  faire  connaitre  cette  circulaire  autant  que  possible. 
Noms  des  Dam  es  protectrices 
qui   ont  bien   voulu   accepter  de  l'aire  connaitre  lassociation  dans  la  socidtd 
fran^aise  et  la  societe  anglaise. 

M™«  Stanislas  d'Houdetot,  221,  rue  St.  Dominique. 

]\jine  Ij,  ytesse  ^^^  Peloux,  34,  rue  de  l'Universitö. 

]\|mü  Albert  Delboinas,   17,  Boulevard  Poissonniäre. 

j^|me  Decray,  15,  rue  RIcher. 

M"'^  de  Leymarie,  42,  rue  Bonaparte. 

M""=  Muiron  de  Laronciere,  42,  rue  du  Dragon. 

M""'  Grenier,  45,  rue  de  Ponthieu. 

M'°«  VVynne  Finch,  8,  rue  liu  Centre. 

Miss  Douglass,  20,  Boulevard  Malesherbes. 

j^jme  Allizon,  35,  rue  de  Bellechasse. 

M"'«  Hippeau,  12,  Boulevard  des  Invalides. 

M™'=  Ruelle  Ddmoussy,  6,  rue  de  Bellechasse. 

M™«  Liebmann,  10,  rue  des  Saints-Peres. 

M""=  Chabord,  9,  rue  Casimir-Delavigne. 

M'"'=  Blonden,  42,  rue  du  Bac. 

^j^me  Fazy-Alleon,  2,  Place  Pentagonale,  Courcelles. 

M'°«  Charles   V'itrac,  13,  rue  de  Londres. 

]\l«iic8  Claus,  27,  rue  Demours,  aux  Ternes. 

M"«  Charles  Levita,  nee  B'"=  de  Weiler,  32,  rue  Blanche. 

M""=  Mercier  Limet,  9,  rue  de  Rome. 

M«"«  Lcduc,  chez  M''    le  C"=  de  Montalembert,  40,  rue  du  Bac. 

M"'-  de  St.  Alary,  11,  rue  Caroline,  aux  BatignoUes. 

M"""  Le  Couturier,  7,  rue  du  Boulevard,  aux  BatignoUes. 

M'"*-'  A.  Karstens,  21,  Avenue  des  Champs-Elysdos. 

M""=  Ortmans,  17,  rue  St.  Merry,  ä  Fontainebleau. 


Fränkisches. 
Ein  mehr  den  mitteldeutschen  und  frankischen  Gegenden  eigenes 
Wort  ist  Diechter,  Dichter,  Tiechter,  Tichter  =  nepos.  Schon 
früher  habe  ich  dieses  Wort  aus  dem  kleinen  Keiscrrecht  ausgehoben 
nnd  mitgetheilt.  Die  Belege  im  Grimm'schen  Wörterbuch  II,  1M99  bestätigen 
die  fränkische  Heimat  aufs  kräftigste.  Die  „Diflerentiae  juris  provmciahs 
Franconici  et  juris  consuetudinarii  nunc  ob  exprcs-sam  sanctionem,  statutani 
Svinfurtensis  juxta  seriem  materiarum  pari.  III  in  illo  contentarum"  u.  s.  w. 
Schweinfürtli ,  druckts  Hieronymus  Morich.  1724.  2",  geben  desgleichen 
Belegstellen  hiefiir.  S.  tj:  „daferne  sie  aber  denen  Kindern  und  lichtem 
durch  die  Ab-  und  (irundth.-ilung  ihre  Legitimam  gegeben  hatte  u  s.  w." 
S  10-  Obwohlen  in  dem  fränkischen  Luii-irt-cht  unter  der  Aufnelun  und 
liestättigung     derer    Vormünder    und    C'uratoren    ein    Unterschied    gemacht 


478  Miscellen. 

zwischen  einem  Vatter  oder  Grossvatter,  welcher  seinen  natürlichen  ehelichen 
oder  recht  gemachten  Kindern  und  Tichtern  Vormünder  oder  Treus- 
träger  verordnet  uml  unter  einer  Mutter  oder  Anfrau,  die  ihren  Kindern 
oder  Tichtern  im  Testament  dergleichen  setzet,  dass  nenilich  auf  den 
ersteren  Fall  gar  keiner,  im  letztern  Fall  aber  der  ßestättigung  darum 
nötig  sei  u.  s.  w."  S.  22 :  „Wie  auch  die  in  weiter  aufsteigen'Jer  Linie, 
Anherren  und  Anlrauen,  Uranherren  und  Uranfiauen,  denen  Kindern,  Tich- 
tern und  Urtichtern  ihre  Le<^ilimam  verschaffen"  u.  s.  w.  „Sich  in  die 
andere,  dritte  oder  weitere  Ehe  begibt,  alsdann  ist  dasselbige  Ehegeuoss 
seinen  Kindern,  Tichtern  oder  Uhrtichtern,  sie  seyen  oleich  recht  oiler 
natürlich  oder  adoptiret  und  angenommene  Kinder  oder  Tichter  —  nach 
Anzahl   derselben    die  Helffte  oder  die  zwey  ürittheil  —  verfallen"  u.  s.  w. 

Uie  fränkische  Heimat  des  Wortes  Fürliäs  =  Hasenpfeffer  habe 
ich  im  Büchlein  von  guter  Speise  (1865.  II,  3.  S.  182  ff.  Sitzungsberichte 
der  k.  bayerischen  Akrtdeniie  der  Wissenschaften*)  nachzuweisen  gesucht. 
Grunauer's  Kochbuch,  Nürnberg  1726  (Lochner)  bestätigt  dieses  nun  noch 
mehr.  S.  192:  „wie  man  das  Junge  von  Hasen  oder  Vorgehäss  zu- 
bereiten soll.  1)  Vorgehäss  mit  Kappern  einzumachen.  Nehme  das  Vor- 
gehäss oder  das  junge  vom  Hasen — "  „röste  (Schmalz  und  Mehl)  es  braun, 
thue  solches  an  das  Gehäss;  lass  das  Vorgehäss  kochen"  u.  s.  w. 

Die  Franken  haben  Kelter,  die  Alemannen  Torkel.  Jeuch 
(ortenau)  und  Juchart  haben  die  Alemannen,  Morgen  die  Franken  (diur- 
nalis);  südlich  der  Murg  kommt  es  schon  nicht  mehr  vor. 

Klinge  (ahd.  chlinga)  ist  vorzüglich  fränkisch;  Tobel  alem. ;  doch 
erscheinen  früher  auch  Namen  mit  Klinge  zusammengesetzt  im  AU  mannischen. 

Der  Bürgermeister  ist  in  fränkischen  Stadien  der  Finanzminister 
gewesen;  bei  den  Alemannen  ist  Amman  der  ökonomische  Oberbeamte. 
In  den  alem.  Dörfern  heisst  der  fränk.  Bürgermeister  Heimburg,  der  urspr. 
röm.  aedilis;  der  Schultheiss  entspräche  dem  römisthen  praetor. 

Gemad  ist  fränkisch  gleich  der  schwäb.  mad,  alem.  madde.  28  frän- 
kische Gemaden  sind  ein  fränkischer  Morgen. 

Endlich  will  ich  noch  zur  Lautlehre  anführen,  dass  auch  die  Franken 
vielfach  die  alten  Kürzen  der  Vocale  bewahrt  haben ;  ich  erinnere  nur  an 
alle  starken  Verba,  die  im  Perfect  kurze  Vocale  haben:  schreiben,  gschribba; 
reiben,  gribba.  Sodann  behält  der  Franke  das  Augment  fest,  wo  der 
Schwabe  es  wegwirft.  Ferner  ist  im  Fränkischen  jeder  Umlaut  tieftonig; 
jedes  helltonige  e  ist  vom  i  da. 

*  Ich  will  bei  dieser  Gelegenheit  Einiges  verbessern  in  der  betreffenden 
Schrift.  Fürs  erste  hat  nicht  Frommann  in  Nürnberg  die  Kochbuch- 
literatur von  S.  172  an  gemacht,  wie  Germania  XL  S-  364,  Nro.  529  zu 
lesen  ist,  sondern  Frommann  hatte  nur  die  Güte,  die  einschlagige  Literatur, 
soviel  davon  das  Germanische  Museum  besitzt,  hierher  zu  schicken.  —  Ferner 
ist  mir  entgangen  die  Kuchenmeisterei,  welche  das  Grimm'sche  Wörterbuch 
citirt  und  das  auszugsweise  mitgetheilte  schwäbische  Kochbuch  des  15.  Jahr- 
hunderts, das  Wackernagel  in  Haupt's  Zeitschrift  IX,  365  wiedergab.  End- 
lich vergl.  Naumann,  Serapeum  9,  273  und  10,  61,  331.  (Pfeifl^er)  Hoffraann 
altd.  hss.  zu  Wien  28U.  Altd.  Bl.  1,  112,  S.  179,  Nro.  5  ist  zu  lesen:  so  tuo 
guot  honig  darunder  nach  dinem  gefallen;  dann  mach  du  geben  u.  s.  w. 
S.  186.  Nro.  19lis:  zwischend  hütt  und  flaisch  statt  zu  send,  wie  die  hs.  hat. 

Zu  S.  191,  Nro.  33  (bimezelten)  vergl.  Pfeiffer's  Germania  1864  S.  365 
(Fedor  Bech)  und  Haupt's  Zeitschrift  VL  273  ff. 

S.  193,  Nro.  39,  die  angeleten  hüner,  was  alemannischer  Ausdruck 
ist,   kommen  in  fränkischen  Kochbüchern  als  angeschlagene  Hühner  vor. 

S.  200  (Lebersulz)  lis:  „oder  sust  wass  gaoter  leber  gehän  macht." 


ij 


München.  BirHnger.  ^ 


Bibliographischer    Anzeiger. 


Allgemeines. 

J.  Walser,  Schritte  zur  Aufhellung  des  Sprachräthsels,  betreffend  indo- 
europäische Spraihwurzeln.     (Hermannstadt,  Filtsch.)  16  Sgr. 

L.  Geiger,  Ursprung  und  Entwicklung  der  menschlichen  Sprache  und 
Vernunft.     (Stuttgart,  Cotta.)  2  Thlr.  16  Sgr. 

W.  Sc  her  er,  Zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache.     (Berlin,  Duncker.) 

2^/3  Thlr. 

Lexicographie. 

J.  C.  Oehlschläger,  German-english  and  english-german  pocket-dictionary. 
(.Philadelphia,  Schäfer-Koraid.)  1'/.^  Thlr. 


Grammatisches. 

L.  de  Belloe,  De  la  formation  des  mots  en  allemand.    (Leipzig,  Brockhaus.) 

16  Sgr. 

T.  de  Beza,  De  Franciae  linguae  recta  pronuntiatione.     (Berlin,  Schnei-Ier.) 

20  Sgr. 

N.  Delius,  Der  sardinische  Dialect  des  18.  Jahrhunderts.     (Bonn,  Marcus.) 

10  Sgr. 

Literatur. 

F.  Zarncke,    Zur  Vorgeschichte  des  Narrenschiffes.     (Aus  dem  Serapeum.) 

'Leipzig,  ^^'eigel. )  10  Sgr. 

A.  Diezmann,  Goethes  Liebschaften  und  Liebesbriefe.     (Leipzig,  Wi^jand.) 

l'/s  Thlr. 
H.  Düntzer,  Aus  Goethe's  Freundeskreise.     Darstellungen  aus  dem  Lehen 

des  Dichters.     (Braunschweig,  Vieweg.)  2    Thlr. 

Max  Heine,  Erinnerungen  an  Heinrich  Heine  und  seine  Familie.     (Berlin, 

Dummler.)  l'/s  Thlr. 

A.  Schwartzkop ff,   Goethe's   Faust,    Shakespeare*«   Macbeth   und    König 

Lear  im  Lichte  des  Evanj,'elii.     (Sclioenet>eck,  Berger.)  2»  .Sgr. 

Stratmann,   Francis   Henry,   an    old   english   poem  of  the  owl  and  ihe 

nightingale.     (Crefeld,  Gehrich.)  IJ  Sgr. 


480 


Bibliographischer  Anzeiger. 


Hilfs  buche  r. 

A.  Thurnwald,  Deutsches  Lesebuch  für  die  oberste  Klasse  der  Realschule 

(Wien,  Gerold.)  1  Thlr.  2  Sgr. 

Fr.   Herr  mann,    Deutsches    Lesebuch.      Illustrirt.      Zweiter    und     dritter 

Theil.     (Prag,  Tempsky.)  "  1  Thlr. 

G.  Wendt,  Grundriss  der  deutschen  Satzlehre  für  untere  Klassen.     3.  Aufl. 

(Berlin,  Grote.)  4  Sgr. 

K.  P.  Kriebitzsch,  Vorschule  der  Literaturgeschichte  für  Schulen.     (Berlin, 

Stubenrauch).  22 '/a  Sgr. 

H.  B.  Rumpelt,  Grundzüge  der   deutschen  Literaturgeschichte.     (Breslau, 


Gosohorsky.) 
W.  Dietlein,  Einleitung  in  die  deutsche  Dichtung. 


E 


15  Sgr. 
(Braunschweig,  Bruhn.) 
26  Sgr. 
Guerin,  Modeies  de  lettres  h,  l'usage  des  jeunes  gens.  (Leipzig, 
Wilfferodt.)  8  Sgr. 

J.  Appleton,  Neue  praktische  Methode  die  englische  Sprache  zu  lernen. 
(Philadelphia,  Schäfer  &  Koradi.)  !•/.,  Thlr. 

G.  Schneider,  A  pronouncing  manual  of  german  conversation.  (Frankfurt, 
Boselli.)  10  Sgr. 

Sammlung  deutscher  Lust-  und  Schauspiele  zum  Uebersetzen  in  das  Englische, 
bearbeitet  von  J.  Morris.  Nro.  11  :  Minna  von  Barnhelm.  (Dresden, 
Ehlermann.)  71/2  Sgr. 

W.  Bertram,  Sammlung  zusammenhängender  Uebungs-Aufgaben  zum 
Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  ins  Englische  für  die  Unter-  und 
Mittelstufe.     (Dresden,  Ehlermann.)  15  Sgr. 


I 


PB       Archiv  für  das  Studium 
3  der  neueren  Sprachen 

A5 

Bd. 42 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


^vv??>^;^'<^-P'  % 


^-  4w ; 


4  t^>^'>  "^ 


\.>^. 


v^  .»  ■'^^  ,._ . 


■^ .  ^ 


^  ^^ 


^. 


y:^- 


'J^'-'' 


'  -s 


■f^    < 


.     %        '!       -*' 


5..  ...     .7  -~^'V-*-^-*- 


i  <        ,^